Ким Чжун – Облачный сон девяти (страница 74)
На рассвете я выехал в поле,
взяв с собой удальцов самых смелых.
Меч мой – лотос в осеннюю пору,
будто звезды – каленые стрелы.
Мой шатер полон девушек милых,
в целом свете не встретишь белее!
Пред моим скакуном – пара крыльев,
это сокол-охотник мой реет!
В дар вина государь наш прислал нам.
Мы с восторгом его распивали.
Золотыми ножами от дичи,
от оленя куски отрезали. А потом вспоминали былое,
говорили про ратную пору,
Как в студеную зиму, в метели
гнались мы за разбойничьей сворой.
Воль-ван изложил заданную тему так:
Быстрее молний мчатся
к холму драконы-кони,
Под барабанный бой здесь
седок коня сдержал.
Летит стрела – и вот уж
олень подкошен сизый!
Вот лук еще натянут —
и белый лебедь пал!
В героях дней минувших
могли б мы вызвать зависть.
Нам щедрость государя
веселья придала!
Не говорите, что Ли Цзинь
стрелок непревзойденный.