<iframe src="https://www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-59P8RVDW" height="0" width="0" style="display: none; visibility: hidden"></iframe>

Ким Чжун – Облачный сон девяти (страница 74)

18
На рассвете я выехал в поле,       взяв с собой удальцов самых смелых. Меч мой – лотос в осеннюю пору,       будто звезды – каленые стрелы. Мой шатер полон девушек милых,       в целом свете не встретишь белее! Пред моим скакуном – пара крыльев,       это сокол-охотник мой реет! В дар вина государь наш прислал нам.       Мы с восторгом его распивали. Золотыми ножами от дичи,       от оленя куски отрезали. А потом вспоминали былое,       говорили про ратную пору, Как в студеную зиму, в метели       гнались мы за разбойничьей сворой.

Воль-ван изложил заданную тему так:

Быстрее молний мчатся       к холму драконы-кони, Под барабанный бой здесь       седок коня сдержал. Летит стрела – и вот уж       олень подкошен сизый! Вот лук еще натянут —       и белый лебедь пал! В героях дней минувших       могли б мы вызвать зависть. Нам щедрость государя       веселья придала! Не говорите, что Ли Цзинь       стрелок непревзойденный.