<iframe src="https://www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-59P8RVDW" height="0" width="0" style="display: none; visibility: hidden"></iframe>

Хелен Харпер – Лицензия на вой (страница 58)

18

Улыбка Моретти чуть ли не расколола его лицо надвое.

— Нет, — сказал он. — Только вы, — он подмигнул, когда откуда-то из глубины Колизея донёсся протяжный звук трубы. — Теперь нет времени переодеваться обратно. Это сигнал для вас.

— Невероятно, чёрт возьми.

Скарлетт потянулась и похлопала Деверо по обнажённой руке.

— Из тебя получился очень привлекательный гладиатор. Постарайся, чтобы тебя не убили, Дэв. Позже нас ждёт серьёзная работа.

Он одарил её своей самой фальшивой улыбкой.

— Да, да, — он закатил глаза и удалился под одобрительный рёв публики. Что за фарс.

Николо Моретти был слишком большим шоуменом, чтобы нуждаться в микрофоне. Он вышел на середину небольшой сцены перед Деверо и широко раскинул руки.

— Дамы и господа! Уважаемые гости! Мы приветствуем вас на сегодняшнем представлении. Наш соперник англичанин, и, следовательно, в его интересах процесс будет вестись на этом языке. В конце концов, ему понадобится любая помощь, которую он сможет получить.

Зрители захихикали. Их реакция не была подобострастным весельем. Это был неподдельный юмор. Никто, кроме него самого, и, возможно, Скарлетт, не ожидал, что он преуспеет здесь.

Моретти продолжил.

— Я знаю, что вы все слышали о Деверо Веббе. Его уже называют легендарным оборотнем, которого четыре раза укусили, прежде чем он был обращён. Судя по всему, он настоящий отщепенец, — Моретти сделал эффектную паузу. — Но сможет ли он оправдать свою собственную легенду или нет, будет определено сегодня вечером!

На этот раз толпа взревела от предвкушаемого восторга. Деверо понял, что они жаждут крови. Эти люди, наблюдавшие за происходящим сверху, пришли сюда ради жестокого насилия, и только ради жестокого насилия. Он заметил, что несколько мужчин и женщин перешёптываются и передают друг другу пачки банкнот, и понадеялся ради них, что они делают ставку на него, а не на семерых его противников, хотя, судя по их реакции, он в этом сомневался. Деверо медленно повернулся кругом на месте, демонстрируя свой ужасный костюм — и полное отсутствие страха — всем зрителям. Он родом из лондонской глубинки. Он боролся за всё, чего когда-либо достиг, и не боялся играть грязно. Эти итальянские оборотни не поймут, что их настигло. Он внимательно оглядел толпу и слегка напрягся, когда заметил на втором ярусе одинокую фигуру в мотоциклетном шлеме. Значит, человеку Солентино каким-то образом удалось пробиться в число зрителей. Деверо, несомненно, поставил бы ему высокие оценки за упорство.

Труба пропела снова. Моретти отступил, оставив его одного на сцене. На мгновение взгляд Деверо отыскал Скарлетт. Он украдкой указал на Мистера Мотоцикла, надеясь, что она его заметила. Однако у него не было времени убедиться в этом, потому что именно тогда появился его первый противник.

Это был молодой мужчина-оборотень. Вероятно, он был подростком, судя по его юношескому, но мускулистому телу. Он уже был в волчьем обличье, демонстрируя блестящую чёрную шерсть. Если бы когда-нибудь появилась реклама шампуня для оборотней, этот парень стал бы популярным в качестве модели. Деверо наблюдал, как молодой волк крутанулся на месте, наслаждаясь моментом в центре внимания. Деверо понял, что это разминка. Хотя не оставалось никаких сомнений в том, что победа будет лёгкой, этот парень был выбран намеренно, и это не имело никакого отношения к тому, чтобы внушить Деверо ложное чувство безопасности, а скорее к тому, чтобы научить молодого волка, каково это на самом деле — драться. Он одобрял. Вместо того, чтобы сбивать парня с ног с первого удара, он даст ему некоторую свободу действий. Это пойдёт на пользу им обоим.

Микрофон взяла пожилая женщина.

— Первый претендент, — пророкотала она, — девятнадцатилетний Арсенио. Он ещё не стал настоящим волком, но нет никаких сомнений, что он далеко пойдёт.

Плечи Арсенио слегка приподнялись в ответ на похвалу.

— Схватка начнётся, — сказала женщина, — на uno, due, tre.

Толпа завизжала от восторга. Арсенио, со всеми признаками восторженной юности, не терял времени даром. Он бросился к Деверо, поджав губы и опустив уши к голове. Некоторое время Деверо оставался на месте, ожидая, пока Арсенио с грохотом бросится на него. Затем безупречно рассчитав время, он подпрыгнул в воздух. Вместо того, чтобы столкнуться с ним, как он ожидал, Арсенио столкнулся с воздухом. Его лапы заскользили по деревянным доскам, когда он попытался изменить направление. Деверо приземлился прямо за ним, пока Арсенио пытался восстановить равновесие. Деверо протянул руку и дёрнул его за хвост.