Хелен Харпер – Лицензия на вой (страница 36)
Она издала звук, похожий на рвотный позыв.
— Фу.
— Не может быть, чтобы ты была такой брезгливой, Скарлетт. Это нормальная функция организма.
— В том, что ты только что сделал, нет ничего нормального, и ты это знаешь. А что, если Солентино решит, что не хочет ждать, пока оно пройдёт через твой организм? Что, если он решит разрезать тебя от соска до пупка, чтобы добраться до этого?
— Он этого не сделает, — оставалось только надеяться. — И теперь ему также не удастся просто отобрать у меня кольцо.
Скарлетт тяжело вздохнула и провела рукой по лицу.
— Вчера в это время я с нетерпением ждала возможности осмотреть достопримечательности Рима, насладиться прекрасными винами и отведать потрясающую еду. Вместо этого я буду слоняться поблизости и ждать, пока ты сходишь посрать.
— Ты так замечательно умеешь подбирать слова, Скарлетт.
Она скрестила руки на груди.
— У меня такое чувство, что чем дольше будет продолжаться этот идиотизм, тем менее красноречивой я стану.
— Я не буду держать на тебя зла, — он скрестил пальцы и поднял их вверх. — Обещаю.
Скарлетт закатила глаза. Деверо одарил её своей самой обезоруживающей улыбкой и нажал кнопку звонка в квартиру Кристофера Солентино.
Глава 9
Солентино жил на третьем этаже. Квартира выглядела не такой большой, как дом, в котором остановилась Скарлетт, но, безусловно, была хорошо обставлена. Полы от стены до стены были выложены тёмным мрамором, мебель казалась антикварной, но в то же время функциональной, а на одной из стен гостиной висела впечатляющая фреска с изображением красивого прибрежного пейзажа. Шёлковый халат был небрежно наброшен на спинку обитого бархатом шезлонга, и в воздухе витал аромат Алины. Однако её нигде не было видно. Единственным человеком, который, казалось, находился в квартире в данный момент, был сам Солентино, и сейчас он выглядел не слишком впечатлённым своими неожиданными посетителями.
— Меня зовут Деверо Вебб. Вчера вечером я был на аукционе и…
— Я знаю, кто вы, мистер Вебб, — перебил его Солентино. — И я видел вас на аукционе. Чего я не знаю, так это зачем вы здесь сейчас, — он посмотрел на Скарлетт, и выражение его лица изменилось. Деверо почувствовал, как внутри у него всё сжалось от раздражения. — Или кто ты такая, дорогуша.
Скарлетт одарила Солентино едва заметной улыбкой, которая обещала всё и в то же время ничего. Раздражение Деверо возросло. Он сел на ближайшее кресло, скрестил ноги и откинулся на спинку, стараясь казаться как можно более расслабленным.
— Меня зовут Скарлетт, — промурлыкала она. — Мы с мистером Веббом старые знакомые.
— Я и не подозревал, что оборотни и вампиры могут быть друзьями, — сказал Солентино.
Скарлетт рассмеялась.
— О, я не говорила, что мы друзья.
Деверо стиснул зубы.
Кристофер Солентино приподнял бровь. Затем он взял руку Скарлетт и прижался к ней губами. Скользкий идиот.
— Понимаю, — пробормотал он. — Что ж, рад с вами познакомиться, — он сел в кресло, и его лицо стало суровым. — А теперь расскажите мне, как вы узнали мой адрес и почему вы здесь.
Прочистив горло, Деверо начал объяснять.
— Аукцион был по билетам. Для человека с моими навыками не составило труда найти, у кого именно были билеты, и отследить их. Я подумывал о том, чтобы обратиться к нескольким другим претендентам, прежде чем остановил выбор на вас, — он указал на Скарлетт. — Мы оба работаем вместе, когда это взаимовыгодно. У нас общий интерес к накоплению богатства.
— Вам нужны деньги? — в голосе Солентино послышалась лёгкая насмешка.
Деверо непринуждённо улыбнулся.
— Деньги заставляют мир вращаться. По крайней мере, так говорят. Скарлетт и я предлагаем определённые… услуги в обмен на щедрую оплату. Мы ищем возможности помочь нуждающимся людям. Думайте о нас не столько как о малом бизнесе, сколько как о благотворительной организации.
Солентино и бровью не повёл.