<iframe src="https://www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-59P8RVDW" height="0" width="0" style="display: none; visibility: hidden"></iframe>

Хелен Харпер – Лицензия на вой (страница 36)

18

Она издала звук, похожий на рвотный позыв.

— Фу.

— Не может быть, чтобы ты была такой брезгливой, Скарлетт. Это нормальная функция организма.

— В том, что ты только что сделал, нет ничего нормального, и ты это знаешь. А что, если Солентино решит, что не хочет ждать, пока оно пройдёт через твой организм? Что, если он решит разрезать тебя от соска до пупка, чтобы добраться до этого?

— Он этого не сделает, — оставалось только надеяться. — И теперь ему также не удастся просто отобрать у меня кольцо.

Скарлетт тяжело вздохнула и провела рукой по лицу.

— Вчера в это время я с нетерпением ждала возможности осмотреть достопримечательности Рима, насладиться прекрасными винами и отведать потрясающую еду. Вместо этого я буду слоняться поблизости и ждать, пока ты сходишь посрать.

— Ты так замечательно умеешь подбирать слова, Скарлетт.

Она скрестила руки на груди.

— У меня такое чувство, что чем дольше будет продолжаться этот идиотизм, тем менее красноречивой я стану.

— Я не буду держать на тебя зла, — он скрестил пальцы и поднял их вверх. — Обещаю.

Скарлетт закатила глаза. Деверо одарил её своей самой обезоруживающей улыбкой и нажал кнопку звонка в квартиру Кристофера Солентино.

Глава 9

Солентино жил на третьем этаже. Квартира выглядела не такой большой, как дом, в котором остановилась Скарлетт, но, безусловно, была хорошо обставлена. Полы от стены до стены были выложены тёмным мрамором, мебель казалась антикварной, но в то же время функциональной, а на одной из стен гостиной висела впечатляющая фреска с изображением красивого прибрежного пейзажа. Шёлковый халат был небрежно наброшен на спинку обитого бархатом шезлонга, и в воздухе витал аромат Алины. Однако её нигде не было видно. Единственным человеком, который, казалось, находился в квартире в данный момент, был сам Солентино, и сейчас он выглядел не слишком впечатлённым своими неожиданными посетителями.

— Меня зовут Деверо Вебб. Вчера вечером я был на аукционе и…

— Я знаю, кто вы, мистер Вебб, — перебил его Солентино. — И я видел вас на аукционе. Чего я не знаю, так это зачем вы здесь сейчас, — он посмотрел на Скарлетт, и выражение его лица изменилось. Деверо почувствовал, как внутри у него всё сжалось от раздражения. — Или кто ты такая, дорогуша.

Скарлетт одарила Солентино едва заметной улыбкой, которая обещала всё и в то же время ничего. Раздражение Деверо возросло. Он сел на ближайшее кресло, скрестил ноги и откинулся на спинку, стараясь казаться как можно более расслабленным.

— Меня зовут Скарлетт, — промурлыкала она. — Мы с мистером Веббом старые знакомые.

— Я и не подозревал, что оборотни и вампиры могут быть друзьями, — сказал Солентино.

Скарлетт рассмеялась.

— О, я не говорила, что мы друзья.

Деверо стиснул зубы.

Кристофер Солентино приподнял бровь. Затем он взял руку Скарлетт и прижался к ней губами. Скользкий идиот.

— Понимаю, — пробормотал он. — Что ж, рад с вами познакомиться, — он сел в кресло, и его лицо стало суровым. — А теперь расскажите мне, как вы узнали мой адрес и почему вы здесь.

Прочистив горло, Деверо начал объяснять.

— Аукцион был по билетам. Для человека с моими навыками не составило труда найти, у кого именно были билеты, и отследить их. Я подумывал о том, чтобы обратиться к нескольким другим претендентам, прежде чем остановил выбор на вас, — он указал на Скарлетт. — Мы оба работаем вместе, когда это взаимовыгодно. У нас общий интерес к накоплению богатства.

— Вам нужны деньги? — в голосе Солентино послышалась лёгкая насмешка.

Деверо непринуждённо улыбнулся.

— Деньги заставляют мир вращаться. По крайней мере, так говорят. Скарлетт и я предлагаем определённые… услуги в обмен на щедрую оплату. Мы ищем возможности помочь нуждающимся людям. Думайте о нас не столько как о малом бизнесе, сколько как о благотворительной организации.

Солентино и бровью не повёл.