Хелен Харпер – Лицензия на вой (страница 2)
— Во-первых, — сказала она ему, — вы ничего не знаете. Во-вторых, в этом случае не имело бы значения, сколько мы вас тренировали. Под пытками все говорят. Вот почему пытки так эффективны.
Он наблюдал, как она потянулась к сумке, которая стояла рядом с ней на скамейке в парке. Она начала рыться в ней.
— Внезапно, — сказал Деверо, — я уже не уверен, что хочу работать в МИ-5.
— Слишком поздно. Вы уже поставили свою подпись на пунктирной линии, — выражение её лица прояснилось, когда она нашла то, что искала. — Вот, — она подвинула к себе большой коричневый конверт. — Это для вас.
— Что это?
Сара Гринсмит впервые улыбнулась.
— Это ваше первое задание, — она указала на конверт. — До нас дошла информация о том, что некий член парламента был скомпрометирован в результате вечера, который он недавно провёл с работницей секс-бизнеса.
Деверо пожал плечами.
— И что? Полагаю, подобные вещи случаются постоянно.
— Данный конкретный член парламента имеет серьёзные отношения с Министерством обороны и владеет большим количеством конфиденциальных данных. По нашим сведениям, в результате его интрижки его шантажирует банда из Юго-Восточного Лондона. Ваша задача — либо подтвердить, либо опровергнуть обвинения.
— И положить конец шантажу?
— Нет. Всё, что вам нужно сделать — это выяснить, правда это или нет. Мы позаботимся об остальном.
Деверо открыл конверт и вынул из него бумаги.
— Александр Каррутерс, — прочитал он вслух. На приложенной фотографии был изображен напыщенного вида мужчина лет пятидесяти. У него были румяные щёки и, судя по всему, шейный платок. Он выглядел как настоящий британский политик, получивший образование в Итоне.
— Это член парламента, — сказала Гринсмит.
— Есть что-нибудь о секс-работнице?
— Она не важна. Мы уверены, что она не причастна к шантажу и не подозревает о том, что происходит.
Деверо поколебался. Затем просмотрел остальные бумаги.
— Осы? — уточнил он.
— Так называет себя банда.
— Звучит как название любительской футбольной команды, — он презрительно скривил губы.
— Что ж, если вам удастся внедриться в их ряды и выяснить, в чём дело, вы сможете сами сказать им это, — она фыркнула. — Это важный вопрос. Существует вероятность того, что эта банда угрожает безопасности нашей страны. Они представляют очень реальную угрозу, и мы рассчитываем на вашу помощь, — она устремила на него стальной взгляд. — Мы можем на вас положиться?
— Во всём, — Деверо подмигнул ей. — Вам не о чём беспокоиться.
— Я очень надеюсь на это, — она встала и собралась уходить. — На сегодня всё, мистер Вебб.
Он приподнял воображаемую шляпу в знак прощания.
— Спасибо, Манипенни.
***
Три часа спустя Деверо Вебб с важным видом вошел в грязный паб на углу Белл-стрит и занял место за стойкой. Поначалу бармен, невысокий мужчина с каштановыми волосами, жилистым телосложением и рельефными мышцами на руках, почти не взглянул на него. Деверо, никогда не относившийся к тем, кого можно охарактеризовать как трусливую фиалку, прочистил горло.
— Пинту пива, приятель.
— Я тебе не приятель, — ответил бармен. Затем он поднял глаза и внимательно рассмотрел своего нового клиента. Мужчине потребовалось меньше секунды, чтобы драматично побледнеть. — Вы Деверо Вебб.