Рома Митла – Заговор двух сердец. Книга 2 (страница 3)
Анна не ответила. Она смотрела на лилию, и в её взгляде был ужас.
Кто‑то рассмеялся, кто‑то зашептался. Но Анна будто не слышала. Она словно очутилась в другом мире, где были только этот цветок и то, что он означал.
Учительница стёрла рисунок. Но Анна не успокоилась. Время от времени она бросала взгляды на Антона — в них смешались страх, недоумение и что‑то ещё.
Елена Петровна Свиридова, классная руководительница, оставила их обоих после занятий. Она чувствовала: за реакцией Анны кроется что‑то важное.
— Садитесь, — сказала она, указывая на парты у доски. — Я хочу понять, что произошло.
Анна молчала, глядя в стол. Антон тоже не спешил говорить.
— Начнём с тебя, Антон, — вздохнула Елена Петровна. — Зачем ты нарисовал ту лилию?
Он поднял глаза. В них мелькнуло что‑то неуловимое.
— Это не просто лилия, — сказал он тихо.
Анна резко вскинула голову.
— Ты… ты знаешь? — её голос дрогнул.
Вместо ответа Антон заговорил по‑французски:
— Tu sais très bien ce que cela signifie. (Ты прекрасно знаешь, что это значит.)
Анна, не задумываясь, ответила ему на том же языке:
— D’où tu connais cela? (Откуда ты это знаешь?)
Елена Петровна замерла. Она знала французский на уровне школьной программы, но речь учеников звучала для неё как поток незнакомых слов, полных скрытого смысла.
Антон продолжил, голос его звучал твёрдо:
— Je sais qui tu es. Je sais qu’il y a une fleur de lys sur ton épaule. (Я знаю, кто ты. Я знаю, что у тебя на плече лилия.)
Анна побледнела:
— Comment peux tu savoir cela? Et qui es tu, toi même? (Как ты можешь это знать? И кто ты сам?)
Антон сделал паузу, словно решая, стоит ли говорить дальше. Потом произнёс:
"Je suis issu d'une famille où l'on trouvait un forgeron qui travaillait pour les mousquetaires. Mon arrière-grand-père paternel était français, pilote de l'escadrille Normandie-Niemen durant la Seconde Guerre mondiale. Il est resté en Russie après la guerre, ayant rencontré et aimé une femme russe. Pour préserver sa sécurité et celle de ses proches, il a changé son nom et a continué à vivre en Russie sous une nouvelle identité."
"Я происхожу из семьи, в которой был кузнец, работавший на мушкетёров. Мой дедушка по отцовской линии был французом, пилотом эскадрильи Нормандия-Неман во время Второй мировой войны. Он остался в России после войны, встретив и полюбив русскую женщину. Чтобы защитить себя и близких, он сменил своё имя и продолжил жить в России под новой личностью."
Анна смотрела на него, не отрываясь. В её глазах было нечто большее, чем страх или удивление. Это было узнавание — такое же, как тогда, у доски.
— Ma grand-mère, Milady de Winter, qui vivait au XVIIe siècle, était l'épouse d'Atos., (Моя бабушка, Миледи де Винтер, которая жила в XVII веке, была женой Атоса) — прошептала она. — Mais comment peux tu connaître tout cela? (Но как ты можешь всё это знать?)
"Parce que je sais sans savoir comment. C'est juste là, en moi." (Потому что я знаю, не зная как. Это просто есть во мне.)
"Je n'ai aucune explication, mais je le sens profondément." (У меня нет объяснения, но я чувствую это глубоко внутри.)
Елена Петровна, до этого молча наблюдавшая за диалогом, наконец, вмешалась:
— Достаточно! Я не понимаю, что здесь происходит, но это уже выходит
за рамки. Объясните мне, пожалуйста, что всё это значит!