<iframe src="https://www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-59P8RVDW" height="0" width="0" style="display: none; visibility: hidden"></iframe>

Хелен Харпер – Лицензия на вой (страница 46)

18

— Хорошо, — сказал Деверо. — Полагаю, это даст мне возможность сначала насладиться ночью со Скарлетт.

Солентино неожиданно ухмыльнулся.

— Вы действительно мужчина, который мне по сердцу.

***

И Деверо, и Скарлетт были выброшены на тротуар перед многоквартирным домом Солентино. Деверо взглянул на запирающий механизм двери, когда их выталкивали наружу, и слегка улыбнулся про себя.

— Ты ведь ещё не обделался, не так ли? — с подозрением спросила Скарлетт. — Насколько сильным было то слабительное?

— Не беспокойся о кольце, — весело сказал Деверо. — Оно ещё не сдвинулось с места. Мы с синьором Солентино просто откровенно поговорили о разных вещах и пришли к взаимопониманию. Ничего такого, чем тебе стоило бы забивать свою хорошенькую головушку.

Спина Скарлетт напряглась, и она посмотрела на него с яростью в глазах. Затем она внезапно расслабилась, поняв, что он обеспокоен тем, что Солентино всё ещё может слышать, о чём они говорят. Окна над их головами были открыты. Были все основания полагать, что их голоса могут зазвучать громче.

— Я заслуживаю чуть большего уважения, Дев, — выпалила она.

— Давай поедем в отель, — сказал он, — и я проявлю к тебе всё уважение, которого ты заслуживаешь.

Скарлетт скрестила руки на груди.

— Лучше бы это было обещанием.

Он коснулся своего сердца.

— Я даю тебе торжественную клятву.

Они перешли дорогу и подошли к потрёпанному Фиату. Скарлетт остановилась рядом с ним, изучая замок. Деверо проверил пассажирское сиденье. Оно выглядело чистым. Затем она открыла дверцу, и они оба сели.

— Никаких следов взлома, — тихо сказала она. — Они не опознали машину как мою. У нас всё в порядке.

Деверо кивнул.

— Давай уедем отсюда, и я расскажу тебе, что произошло, — его тон был мрачным.

Скарлетт завела Фиат и тронулась с места. Как только они завернули за угол, она начала энергично трясти конечностями.

— Тьфу. Мне придётся несколько часов оттирать себя, чтобы избавиться от запаха этого человека. Что за ублюдок.

— Ты даже не представляешь, — мрачно сказал Деверо. Он взглянул в зеркало заднего вида. За ними на мотоцикле виднелась какая-то фигура. Шлем у них был затемнённый, так что невозможно было определить, кто это. Однако он был уверен, что это один из людей Солентино. Это могла быть даже Алина.

— Я думаю, за нами следят. Отправляйся в отель «Кондотти». Я не хочу вызывать никаких подозрений. Солентино уже знал, что я остановился там, так что номер в отеле может быть взломан. Нам нужно быть осторожными, когда мы говорим откровенно.

Скарлетт взглянула на него.

— Что происходит?

Деверо глубоко вздохнул.

— Он хочет, чтобы я убил тебя. Если я принесу ему твою голову завтра утром, то получу свободный доступ в его маленькую банду.

Она обнажила свой единственный клык и зашипела.

— Вот ублюдок. Я думала, что хорошо пофлиртовала.

— Так и было, — Деверо надеялся, что это прозвучало не слишком горько. — Это как-то связано с твоей преданностью.

Она нахмурилась.