<iframe src="https://www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-59P8RVDW" height="0" width="0" style="display: none; visibility: hidden"></iframe>

Константин Калбанов – Степь (страница 60)

18

Купец пришел в себя практически сразу, судорожно, со всхлипом вздохнул и, болезненно сморщившись, начал вяло массировать свою грудь.

– Хо-ох-х-х. А-Андрэ, ну что тебе стоило… самому сказать этому буйволу… эту новость. Я ведь просил, – прерываясь едва слышным шепотом, пролепетал он.

– Прости, дружище, я и не подозревал, что будет так.

– Это потому, что ты никогда не приносил радостную весть безбашенным папашам. – Ему буквально на глазах становилось легче, а с лица стала сходить бледность, уступая место привычным краскам. – А я вот сподобился во второй раз.

– Он тебе ничего не сломал?

– Не знаю. Но очень больно.

– Сэр… Господин Белтон…

– Все нормально, Яков. Пока все нормально, – поспешно проговорил Андрей и тут же закричал: – Лекаря!

– Что это значит, сэр Андрэ? – Сказать, что сэр Бард был взбешен, – не сказать ничего.

– Сэр, я был вынужден.

– Объяснитесь. – Грозный вид коменданта вовсе не был результатом его дурного характера или педантичности в службе. Просто на границе есть темы, над которыми никогда, ни при каких обстоятельствах не шутят.

– Понимаете, сэр, у Якова родился сын, и он на радостях едва не раздавил Эндрю. Я просто не знал, как его остановить.

Виновник происшествия стоял тут же, виновато понурившись, разве только не шаркал ножкой.

– Идиотизм какой-то, – в сердцах, сквозь зубы бросил сэр Бард.

– Полностью с вами согласен, сэр, – с легкостью согласился Андрей.

– Горнист!

– Да, сэр, – тут же возник тот, так как следовал за командиром.

– Труби отбой, – не скрывая раздражения, буркнул комендант и направился прочь.

– Есть, сэр!

– Что случилось? – Это уже подоспевший лекарь.

По счастью, обошлось без членовредительства. Осмотр показал, что если и есть какие увечья, то это трещина пары ребер, а может, и просто ушиб, но переломов не было точно, Господь не попустил.

– Значит, ты все же нашел, – несмотря на то что при каждом резком движении лицо купца кривилось от сильной боли, а рука сама собой тянулась к груди, в его глазах горел азарт.

– Вернее сказать, большинство ветеранов и так знали, где находится это клятое озеро. Вот только я не догадался поинтересоваться об этом, иначе о его расположении мы узнали бы в тот же вечер.

– Какая разница. Значит, озеро находится неподалеку.

– Ну как сказать. Два дневных перехода – это не меньше шестидесяти миль, да по территории противника, да еще если учесть, что хотя там и нет постоянных поселений, но всегда хватает орков, добывающих эту самую соль, то – да, просто рядом и без проблем.

– Ну мы-то знали, что это будет непросто. Когда выдвигаемся?

– Что значит «выдвигаемся»? Ты остаешься здесь.

– С какой стати?

– Эндрю, это даже не обсуждается. Кто сумеет лучше тебя позаботиться о наших семьях, случись что? Так что даже не думай – слишком просто пойти и погибнуть в степи. Не-э-эт, ты, дружище, помучаешься еще, вспоминая эту соль. Да ладно, не дуйся, я пошутил. А выйдем завтра. Мы только что вернулись из патруля, так что несколько дней у нас есть – успеем обернуться.

– Уверен, что завтра твои люди будут готовы к путешествию? Гуляют ведь.