Ирина Никулина – Фэнтези-мир Китая (страница 2)
Как не заблудиться, гуляя по просторам интернета, среди китайских названий и имён, которые часто относятся к одному и тому же персонажу, но пишутся по-разному в зависимости от предпочтения автора? Лучше всего иметь перед глазами иероглиф; по нему с помощью китайско-русского словаря можно найти пиньинь. Но как его правильно прочесть, если знание английского не всегда помогает? Оказывается, выход есть.
Совсем немного истории. В 1840 году в составе XII Российской духовной миссии в Пекин из России приезжает архимандрит Палладий (в миру ― Петр Иванович Кафаров). Впоследствии он станет одним из самых видных синологов XIX века. Благодаря ему мы сейчас имеем довольно сносную таблицу перевода с пиньиня в русские звуки. Его таблица так и называется ― система Палладия, или «палладица». Эту таблицу легко найти в интернете. Ею до сих пор руководствуются все солидные словари и профессиональные переводчики с китайского, когда хотят передать звучание китайского слова по-русски.
В этой книге собраны сведения о богах, легендарных героях, бессмертных людях и животных, других мифических персонажах, которые встречаются в дорамах и иных произведениях китайского фэнтези. Об этом сейчас много пишут, но ― в товарищах согласья нет… Например, Матушка Лазоревых Облаков, богиня 碧霞 (bìxiá), называется разными авторами то «биксия», то «бисиа». По системе Палладия это слово следует читать так: «бися». Дракон 龙 (lóng) читается по этой же системе «лун», а не «лонг».
Чтобы не было разночтений, для всех имён и китайских терминов из этой книги мы попытались найти соответствующие им иероглифы. В подавляющем большинстве случаев эти поиски увенчались успехом. Затем, по пиньиню, восстанавливалось звучание этих слов на русском языке по нормам «палладицы», и поэтому мы ручаемся за их правильное произношение ― с поправкой на отличия в фонетике русского и китайского языков.
Для более глубокого постижения истины, передаваемой с помощью мифотворчества того или иного народа, необходимо прикоснуться к ней через озвученный образ. Основную информацию о мире мы получаем через зрение (90%), но и на долю слуха остаётся не так уж мало ― до 9%. Поэтому не будем пренебрегать и этим каналом тоже. Приятного всем погружения в фэнтези-мир Китая!
Введение
Фэнтези-мир Китая, волшебный и удивительный, стремительно ворвался в нашу культуру через фильмы, китайские новеллы, мультсериалы. В его основе лежит совершенно противоположный западному мышлению огромный духовный мир, иногда поражающий красотой, но и пугающий своим размахом. Например, существование бессмертных воинов, живые мечи, наделённые духом, мир совершенствующихся животных, магические удары в бою и так далее – всё это занимает воображение юных зрителей и читателей. Это мир магии, отношений и духовного совершенствования, в который поклонники и поклонницы погружаются с головой.
Сейчас, подражая стилю китайских новелл, пишут эпические романы многие западные авторы, даже русские авторы стали писать книги в стиле азиатского фэнтези (опираясь на культуру и веру Китая, Японии и Кореи). И эти произведения пользуются огромной популярностью. Так что эта книга написана с целью ближе познакомить читателя с китайской культурой, системой верований, легендами и мифологией.
Книга познакомит вас с удивительным миром китайской мифологии и поможет новым авторам создавать новеллы в стиле азиатского фэнтези. Рассмотрим особенности жанра сянься.
В книге описаны основные мифологические существа, бессмертные воины, боги и богини, миф о сотворении мира, легенды и сказания Китая, драконы и призраки, школы духовного совершенствования и многое другое. Также в конце книги вы найдете словарь терминов и понятий из китайской культуры.
Глава 1. Мир сянься
Китайское фэнтези (книги, сериалы, мультфильмы) создаются в стиле сянься – это жанр литературы и кинематографа, в основе которого лежит приключенческое фэнтези, основанное на мифологии Китая: даосской философии, буддизме и китайской мифологии.
Сянь означает «бессмертный», имеется в виду бессмертный воин-даос, человек, который совершенствовал свой дух и тело, пока не стал практически бессмертным и наделённым невероятными духовными и физическими силами. Сяпереводится «герой», имеется в виду юный герой, смелый, благородный и сильный, наделённый сверхспособностями и идущий по пути самосовершенствования. Ся (侠 xiá) – это, как правило,отважный и благородный человек, использующий свои боевые и духовные навыки для бескорыстной помощи простым людям. Это понятие не имеет точного соответствия в русском языке; обычно «ся» переводят как «герой» или «странствующий рыцарь». Полный перевод сянься (жанра): «бессмертный герой».