Хлоя Уолш – Переплет 13 (страница 52)
Лиззи была полностью возмущена идеей спать в автобусе, потому что директора школ были скупыми и не хотели тратить деньги на дополнительную ночь в отеле.
Лично я не могла понять, в чем проблема.
Это была полностью оплаченная поездка, финансируемая школой, и утвержденный выходной день в школе.
Если не считать восьмичасовой поездки на автобусе, где большинство пассажиров были подростками, полными тестостерона, это был беспроигрышный вариант.
Конечно, эта часть ужаснула меня до глубины души, но я начала учиться справляться со своим беспокойством, не позволяя моему прошлому опыту испортить возможность столь необходимого перерыва.
Я очень старалась просто отойти в сторону, воспользоваться моментом и продумать ситуации и сценарии с ясными, рациональными мыслями, а не с паранойей, вызванной ужасом, который, казалось, контролировал меня.
Несмотря на мой энтузиазм от перспективы сбежать из Баллилаггина на пару ночей, я не питала особых надежд на поездку.
Поскольку это была ночная поездка, школа потребовала, чтобы наши родители подписали бланки разрешений.
Я дала маме бланки, которые нужно было подписать, чтобы я могла присутствовать на прошлой неделе.
По состоянию на сегодняшнее утро он все еще лежал без подписи на хлебнице дома.
— Ах, твоя мамочка тебя отпустит, — поддразнил белокурый бог, взъерошив волосы Клэр. — Конечно, большой брат будет там, чтобы присмотреть за тобой — и за мной, конечно, — он наклонился ближе и заправил прядь волос ей за ухо. — Я всегда играю лучше, когда знаю, что ты смотришь.
Теперь я действительно смеялась над явной нелепостью разговора.
Я разбиралась в спорте и еще не встречала парня, который играл бы лучше из-за девушки.
Однако, когда я попыталась подавить свой смех, получилось что-то вроде фырканья.
Зажав рот рукой, я уставился на испуганное выражение лица Клэр и одними губами прошептал «прости» сквозь пальцы.
Как будто только заметив мое присутствие, блондин обернулся, вероятно, чтобы найти фыркающего виновника.
Его взгляд остановился на моем лице, и немедленное узнавание мелькнуло в его поразительных серебристо-серых глазах.
— Привет! Малышка Шэннон, — признал он, тепло улыбаясь. — Как дела?
— Э — э, хорошо, — выдавила я, уставившись на него и задаваясь вопросом, откуда, черт возьми, он знает мое имя.
Я взглянула на Клэр, которая пожала плечами и посмотрела на меня взглядом, который сказал мне, что она была так же смущена, как и я.
— Я не знал, что ты дружишь с Шэннон, — сказал он, снова обращая свое внимание на Клэр. — Это была бы полезная информация.
— Э — э, я не знала, что ты знаком с Шэннон? — Безучастно предложила Клэр. — И для чего полезна?
— Я не знаком, — он покачал головой. — И это не имеет значения.
Он повернулся ко мне и снова улыбнулся.
— Я Джерард Гибсон, — представился он. — Но все зовут меня Гибси.
— Я не зову, — беззаботно бросила Клэр.
Гибси усмехнулся.
— Хорошо, все, кроме нее, зовут меня Гибси, — он указал большим пальцем на мою подругу, одарив ее снисходительной улыбкой, прежде чем вернуть свое внимание ко мне. — Ей нравится быть другой.
— Нет, Джерард, мне нравится обращаться к людям по имени, — поправила Клэр, одарив его твердым взглядом. Она обратила свое внимание на меня и начала объяснять. — Джерард дружит с моим братом Хьюи. Ты помнишь Хьюи, не так ли, Шэн?
Я кивнула, явно вспомнив красивого старшего брата Клэр.