Хелен Харпер – Удавка новолуния (страница 87)
— У вас будут замечательные дети, — с восторгом заявил водитель.
Улыбка Деверо стала ещё шире.
— Конечно, будут. И, — добавил он, — я действительно с нетерпением жду, когда Скарлетт будет постоянно дома. Я знаю, ей понравится вести домашнее хозяйство.
— Глажка — это моя жизнь, — подтвердила Скарлетт. — Нет ничего приятнее, чем убедиться, что мой мужчина ходит в идеально накрахмаленных рубашках.
Водитель улыбался, пока его взгляд не упал на рубашку Деверо. После нескольких часов, проведённых на жёсткой тюремной кровати, она была мятой и грязной. Она была так же далека от накрахмаленной свежести, как перезрелый банан.
— Вы смеётесь надо мной, — мужчина, казалось, не был особенно расстроен. — Но я буду смеяться последним. Вам двоим суждено быть вместе. Я уверен в этом. Мы все заслуживаем такого счастья, — он остановился у дома миссис Фостер. — Хорошего дня. Оставайтесь сухими. Скоро будет гроза. И не забудьте поставить мне хорошую оценку!
Они вышли.
— Ну что ж, будущий муж, — сказала Скарлетт, оглядывая дом, — всё выглядит достаточно спокойно. Будем надеяться, что наша маленькая свирепая подопечная ещё не убила доктора Яру и эту учительницу, — она погрозила ему пальцем. — Потому что, если это так, тебе самому придётся вытирать кровь. Я ожидаю, что ты будешь выполнять свою часть домашних обязанностей, — их взгляды встретились, и её голос изменился. — Это не так смешно, как звучало в моей голове. Ты понимаешь, что внутри вполне может быть бойня?
— Всё будет хорошо, — Деверо хотел бы чувствовать ту уверенность, которая прозвучала в его голосе. Он расправил плечи и подошёл к входной двери. Затем позвонил в дверь и скрестил пальцы.
***
— Всё замечательно, — сказала Рэйчел Фостер. — Тип-топ. Мы немного беспокоились, где вы были и почему вас так долго не было, но никаких проблем не возникло.
Деверо опустил взгляд на ковер. У его ног лежало несколько осколков белого фарфора.
— Я уронила чашку, — сказала доктор Яра. — Я очень неуклюжая женщина.
— Хирурги, как правило, не бывают неуклюжими, не так ли? — спросила Скарлетт, поднимая два обломка дерева с соседнего стола.
— Это поделка, — сказала Рэйчел. — Я делаю колья, — она изобразила колющее движение рукой, указывая на сердце Скарлетт.
Скарлетт посмотрела на Деверо.
— А она дерзкая, — прокомментировала она. — Она мне нравится.
Деверо вздохнул.
— Что случилось?
Яра и Рэйчел обменялись взглядами, выражающими взаимное смирение.
— Мартина, становиться всё тревожнее. Вас здесь не было. Это новое место. Она начала паниковать и, — доктор Яра пожала плечами, — потеряла контроль.
Бл*дь.
— На самом деле всё не так уж плохо, — сказала Рэйчел. — Мы справились с этим, — она слегка повернула голову. При этом её волосы упали на одну сторону, открывая длинную царапину на шее. Она выглядела болезненно глубокой.
— Простите, — пробормотал Деверо.
Рэйчел выпрямила спину и бросила на него повелительный взгляд.
— Тебе не за что извиняться.
— Мартине от меня ничего не угрожает, — сказал он, понимая, почему женщины пытались притвориться, что всё в порядке. — Что бы она ни сделала. Она не отвечает за свои действия, когда превращается в волка. Могу вас заверить, что я не собираюсь причинять ей вреда.
Скарлетт скрестила руки на груди.
— Возможно, у тебя не будет выбора, — тихо сказала она.
Деверо сердито посмотрел на неё. Такого рода комментарии были бесполезны.