<iframe src="https://www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-59P8RVDW" height="0" width="0" style="display: none; visibility: hidden"></iframe>

Хелен Харпер – Лицензия на вой (страница 28)

18

Глава 7

Прежде чем отправить его восвояси на ночь, пообещав первым делом встретиться с ним утром и вручить Кольцо Всех Времен Года, Скарлетт одолжила Деверо кое-какую одежду. Он хотел спросить, почему в её итальянском гардеробе висит мужская одежда, и надеялся, что она принадлежит какому-нибудь заурядному вампиру или одному из вооружённых головорезов. Однако он знал, что лучше не задавать такие вопросы вслух, и решил быть благодарным за то, что ему не пришлось идти по улицам Рима, кутаясь в вышитый плед. Сейчас стало холоднее, чем раньше, и маскарадные костюмы не в его стиле, независимо от того, был ли это подходящий город для вечеринки в тогах или нет. Ему даже разрешили выйти через лифт и парадные двери. Это определённо лучше, чем лазать по стенам. Однако Деверо отказался от предложения вызвать такси. Ему нужно было прогуляться, чтобы проветрить голову.

Луна висела низко на тёмном небе. Деверо засунул руки в карманы и начал насвистывать, пытаясь отвлечься от своих беспокойных мыслей. Ничего не вышло. Как бы он ни старался выбросить её из головы, Скарлетт снова пробиралась в его мысли. Он потерял голову из-за одной клыкастой вампирши, которая, похоже, вообще не хотела отвечать ему взаимностью. Во всяком случае, уже нет. Деверо подумал о нескольких бывших подружках, которые часто жаловались на то, что он держал их на расстоянии вытянутой руки, и он знал, что каждая из них описалась бы от смеха при мысли о том, что теперь он сделался томящимся от любви щенком.

Деверо не мог точно определить, что именно в Скарлетт так покорило его. Она была красива — это само собой разумеется — и излучала сексуальную привлекательность, независимо от того, была ли она одета в облегающий кожаный комбинезон или в свободную одежду для отдыха. Единственный клык придавал ей привлекательную причудливость, и было трудно забыть очарование её блестящих тёмных глаз, в которых, казалось, всегда отражался какой-то особый секрет, который она держала вне досягаемости. Однако не её внешность не давала ему спать по ночам. Деверо хотел понравиться ей, но сомневался, что она испытывает к нему хоть симпатию, хотя он и был уверен, что какая-то часть её души всё ещё питает к нему вожделение. Скарлетт была умна и сообразительна, её уверенность в себе не оставляла сомнений. Она знала, чего хочет от жизни. К несчастью для Деверо, он хотел только её.

Он зашагал по широкому бульвару в направлении своего отеля, обдумывая различные варианты остроумного ответа, которым он мог бы поразить её, когда они снова встретятся на следующее утро. Рестораны и кафе, похоже, начинали закрываться на ночь, но он рассчитывал, что по возвращении сможет заказать еду в номер. Холодный душ и горячая еда определённо стояли на первом месте в его списке приоритетов.

Деверо свернул на узкую улочку, которая вела прочь от ярких огней и усталых официантов. Он не успел пройти и пары метров, как воздух пронзил внезапный леденящий душу вой. Он едва удержался, чтобы не споткнуться на тротуаре. Вой донёсся откуда-то справа от него. Деверо был удивлён, но уж точно не испугался. Однако у него не осталось сомнений в том, что эхо этого угрожающего крика было обращено к нему. С полнолуния прошло всего несколько дней, так что не было никаких шансов, что это оборотень потерял контроль. Любая подобная волчья энергия уже была бы истрачена. И также, независимо от того, насколько спокойно итальянские власти относились к оборотням, ему не нужно было заглядывать в путеводитель, чтобы знать, что обычно они не разрешают сверхам вести себя устрашающе в центре Рима. В любом случае, последнее, что Деверо позволил бы себе сделать — это выглядеть испуганным. С оборотнями он мог справиться.

Деверо засунул руки в карманы и сделал вид, что идёт небрежной походкой. «Ну давай же. Атакуй меня, если посмеешь». Он немного замедлил шаг, чтобы побудить того, кто был где-то поблизости, приблизиться. Если действительно намечалась какая-то схватка, он хотел, чтобы всё произошло быстро. Он слишком голоден, чтобы долго здесь торчать.

Ещё один пронзительный вой разорвал ночной воздух. Интересно, однако, что он принадлежал другому волку. Значит, их было больше, чем один. Деверо слегка приподнял голову, пытаясь определить по запаху, со сколькими оборотнями ему придётся иметь дело. Его ноздри раздулись, когда он уловил несколько безошибочно узнаваемых следов. Не одного оборотня. И не двух тоже. Трудно было сказать точно, но он полагал, что поблизости притаилась добрая дюжина мохнатых монстров. В этом было что-то странно ободряющее. Он терпеть не мог, когда люди недооценивали его. Это приятный сюрприз — для разнообразия к нему отнеслись серьёзно, даже если это были совершенно незнакомые люди, которые, казалось, недовольны его присутствием.