Хелен Харпер – Инфернальные чары (страница 30)
Единственным плюсом было то, что гули, видимо, являлись мирными существами. И всё. Учитывая предложение Кеннеди не брать с собой арбалет, пока я не научусь им уверенно пользоваться, мне придётся защищаться исключительно дубинкой.
Я вздохнула. Я ничего не должна Кларкам, но всё же обещала миссис Кларк, что помогу. Это моя работа, именно то, на что я подписалась, когда согласилась стать единственным детективом Отряда Сверхов.
Я посмотрела на часы. До рассвета оставалось всего два часа. Если я собиралась найти упомянутых гулей, придётся пошевеливаться.
***
Через двадцать минут я стояла на Кливленд-стрит. Я заметила два до сих пор работавших паба, чьи окна запотели, а из дверей доносилась тихая музыка. Я проигнорировала оба заведения и прошла по усеянной мусором улице в поисках третьей сточной канавы.
Взяв в качестве отправной точки самую северную часть Кливленд-стрит, я стала смотреть на землю. Одна сточная канава. Вторая сточная канава. Я продолжала двигаться. И вот… третья сточная канава.
Я подошла и с сомнением посмотрела на цилиндрическую железную крышку. Я понимала, что гули — это существа, обитавшие во тьме, и их занятия вызывали у меня мурашки… но они реально жили в канализации?
Я почесала голову и опустилась на колени. У меня не оставалось выбора. Если я хотела найти гулей, мне надо туда спуститься. Я поморщилась и потрогала крышку кончиками пальцев. Это определённо одна из самых странных вещей, что я делала в последнее время… а это о многом говорит.
Я едва сумела приподнять крышку достаточно, чтобы заглянуть в чернильную тьму под ней, как над моей головой раздался голос:
— У вас всё в порядке?
С громким стуком уронив крышку обратно, я выпрямилась и оказалась лицом к лицу с мужчиной, который выглядел лет на шестьдесят с небольшим. Для того, кто бродит по улицам в пять утра, он был одет очень хорошо… если считать, что люди вроде учителей географии хорошо одевались. Он носил твид, много твида. Даже лихую твидовую кепку.
Я присмотрелась к нему, ожидая увидеть вампирские клыки. Его зубы выглядели слишком острыми для человеческих, но определённо не принадлежали вампиру. Я слишком очевидно пялилась на его рот; он сразу понял, о чём я думала.
— Я не кровосос, детектив Беллами, — сказал он с бесстрастным выражением. Его чёткий английский акцент идеально подходил к его одежде.
— Вы знаете, кто я.
Он улыбнулся и поклонился в пояс.
— Я сверхъестественное существо. Знать, кто вы — часть самого моего существования.
У меня складывалось впечатление, что он ведёт какую-то воспитанную игру.
— И кто же вы? — поинтересовалась я.
Он запустил руку в карман, вытащил монокль и вставил в свою левую глазницу.
— Меня зовут Альберт Финнеган, — он снова поклонился. — Приятно с вами познакомиться.
Я очень сильно сомневалась, что это его настоящее имя. И всё же я склонила голову в знак признания.
— Я могу вам чем-то помочь, мистер Финнеган? — спросила я, надеясь на отрицательный ответ. У меня имелись планы на оставшиеся пару часов темноты.
— Похоже, это вам нужна помощь, — кротко заметил он. — Что, во имя всего святого, вы делаете?
— Я здесь по важному полицейскому делу, — сказала я ему. — Вам нет нужды беспокоиться.
Судя по тому, как слегка изогнулись уголки его губ, Альберт Финнеган точно не страдал от беспокойства.
— Постараюсь держать свои тревоги в узде.
— Рада слышать. Отойдите, сэр, — я присела и возобновила попытки открыть сточную канаву. Этим ходом явно не очень активно пользовались. Крышка, похоже, чуть ли не полностью заржавела.
— Знаете, — сказал Финнеган, — если ищете гулей, есть и более простые способы связаться с ними.
Я застыла, затем снова медленно выпрямилась.
— Что вам известно о гулях?