<iframe src="https://www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-59P8RVDW" height="0" width="0" style="display: none; visibility: hidden"></iframe>
Отрицательное отношение к «Тысячи и одной ночи» со стороны реакционно настроенных арабских филологов XIX века отрицательно сказалось на судьбе ее печатных изданий. Научного критического текста «Ночей» еще не существует; первое полное издание сборника было выпущено в Булаке, под Каиром, в 1835 году и впоследствии неоднократно перепечатывалось, воспроизводя так называемую «египетскую редакцию». В булакском тексте язык сказок подвергся значительной обработке анонимным «ученым» богословом; редактор стремился привести текст в соответствие с классическими нормами литературной речи. В меньшей степени деятельность редактора заметна в калькуттском издании, опубликованном английским ученым Макнатеном в 1839-1842 годах. Булакское и калькуттское издания стали основой для существующих переводов «Книги тысячи и одной ночи». Сказка о Нур-ад-дине и Мариам-кушачнице (ночи 867-894) треки 1-28 Сказка о саидийце и франкской женщине (ночи 894-896) треки 29-31 Сказка о юноше и невольнице (ночи 896-899) треки 32-35 Сказка о Джаллиаде и Шимасе (ночи 899-917) треки 36-54 Исполняет: Александр Клюквин © перевод М. Салье (наследники) ©&℗ ИП Воробьев В.А. ©&℗ ИД СОЮЗ