<iframe src="https://www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-59P8RVDW" height="0" width="0" style="display: none; visibility: hidden"></iframe>
В родной стране сказок Шахразады отношение к ним на протяжении веков варьировалось в зависимости от социальных слоев. В народе эти сказания всегда пользовались огромной популярностью, в то время как представители мусульманской схоластики и духовенства, охраняющие «чистоту» классического арабского языка, относились к ним с явным презрением. Уже в X веке ан-Надим, комментируя «Тысячу и одну ночь», с пренебрежением отмечал, что она написана «жидко и нудно». Прошло тысячу лет, и у него нашлись последователи, которые считали этот сборник бесполезной и вредной книгой, предрекая ее читателям различные беды. Однако представители прогрессивной арабской интеллигенции имеют другое мнение о сказках Шахразады. Признавая их значительную художественную и историко-литературную ценность, литературоведы арабских стран углубленно и всесторонне занимаются их изучением. Сказка о Хасане басрийском (ночи 816-831) треки 1-16 Сказка о рыбаке Халифе (ночи 831-845) треки 17-31 Рассказ о Масруре и Зейн-аль-Мавасиф (ночи 845-863) треки 32-50 Сказка о Нур-ад-дине и Мариам-кушачнице (ночи 863-866) треки 51-54 Исполняет: Александр Клюквин © перевод М. Салье (наследники) ©&℗ ИП Воробьев В.А. ©&℗ ИД СОЮЗ Продюсер: Владимир Воробьев