Annotation Молодой, подающий надежды адвокат получает преÑтижную должноÑть в богатой и Ñолидной ФИРМЕ — и очень Ñкоро понимает, что за ее реÑпектабельным фаÑадом ÑкрываетÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ очень и очень Ñтранное, причем Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð±ÐµÐ»ÑŒ трех Ñотрудников фирмы — лишь верхушка айÑберга неразгаданных, таинÑтвенных преÑтуплений… * * * Джон Гришем1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 notes1 2 3 4 * * * Джон Гришем Фирма 1 Оливер Ламберт, глава фирмы, уже который раз вчитывалÑÑ Ð² краткую выпиÑку из личного дела, но так и не находил в Митчеле И. Макдире ничего наÑтораживающего, на бумаге, во вÑÑком Ñлучае. Умен, чеÑтолюбив, приÑтной внешноÑти. И — голоден, Ñ ÐµÐ³Ð¾ проиÑхождением иначе и быть не может. Женат, Ñто обÑзательное уÑловие — фирма ни разу не принÑла на работу юриÑта-холоÑÑ‚Ñка; на разводы, равно как и на чрезмерное увлечение прекраÑным полом, Ñмотрели коÑо, не поощрÑлаÑÑŒ и ÑклонноÑть к Ñпиртному, а в контракте предуÑматривалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ теÑÑ‚ на наркотики. Дипломированный бухгалтер, Ñкзамен Ñдал Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза, ÑпециализируетÑÑ Ð½Ð° налоговом законодательÑтве — Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ñ‹ Ñто было решающим. Белый — фирма не нанимает цветных. Избегать Ñтого удаетÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð´ÑƒÑ…Ñƒ корпоративноÑти и замкнутоÑти и тому, что фирма никогда не прибегала к публикации объÑвлений о найме Ñотрудников. Другие — да, зазывают к Ñебе через газеты, берут цветных… Фирма же, иÑподволь Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, оÑтаетÑÑ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹, как лилиÑ. Ко вÑему прочему, раÑположена она в МемфиÑе, а грамотным цветным непременно подавай Ðью-Йорк, или Вашингтон, или Чикаго. Далее, Макдир — мужчина, а фирма не нанимает ÑпециалиÑтов-женщин. Ошибку Ñовершили только однажды, когда в Ñередине ÑемидеÑÑтых принÑли на работу выпуÑкницу Гарварда, оказавшуюÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо-таки налоговым гением; она проработала в фирме четыре очень беÑпокойных года и погибла в автокатаÑтрофе. Да, по документам он ÑмотритÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾. Похоже, Ñто их лучший выбор. СобÑтвенно говорÑ, других перÑпектив в нынешнем году, пожалуй, и не будет. СпиÑок претендентов короток: Макдир — или никто. Ð Ð¾Ð¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚, Ñтарший компаньон и управлÑющий делами фирмы, изучал папку Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: «Митчел И. Макдир — Гарвард». ДоÑье толщиною в дюйм, отпечатанное мелким шрифтом и Ñопровожденное неÑколькими фотографиÑми, подготовлено бывшими Ñотрудниками ЦРУ, занÑтыми ныне в чаÑтном детективном агентÑтве в БетеÑде. ÐгентÑтво ÑвлÑлоÑÑŒ клиентом фирмы и раз в год оказывало ей подобные конфиденциальные уÑлуги, не Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто не ÑоÑтавлÑло труда — покопатьÑÑ Ð² биографиÑÑ…, привычках и вкуÑах ничего не подозревавших Ñтудентов-юриÑтов. Так, к примеру, Ñтало извеÑтно, что Макдир предпочел бы перебратьÑÑ Ñ Ñеверо-воÑтока куда-нибудь еще, что ему Ñделано три Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñчет работы: два в Ðью-Йорке, одно в Чикаго, что Ñамый выÑокий предложенный ему оклад ÑоÑтавлÑл 76 000 долларов в год, а Ñамый низкий — 68 000. Ðа него был ÑпроÑ. Ðа втором курÑе у него была возможноÑть ÑпиÑать на Ñкзамене по гарантийным обÑзательÑтвам, но он не воÑпользовалÑÑ ÐµÑŽ, Ñдав Ñкзамен лучше вÑех в группе. Два меÑÑца назад на вечеринке в колледже ему предложили кокаин — он отказалÑÑ Ð¸, когда окружающие Ñтали пихать в ноздри белый порошок, покинул Ñборище. Изредка позволÑл Ñебе бокал пива. Выпивка Ñтоила денег, а их-то у него и не было, были лишь долги в виде ÑтуденчеÑких займов на Ñумму 23 000 долларов. Он был голоден. ПроÑмотрев папку, Ð Ð¾Ð¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚ улыбнулÑÑ. Ðтот парень был их человеком. Ламар Куин в Ñвои тридцать два года еще не Ñтал полноправным компаньоном. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ был приглашен Ñюда, чтобы Ñвоей молодоÑтью и Ñнергией Ñоздать ÑоответÑтвующий имидж фирмы «Бендини, Ламберт Ñнд Лок», фирмы в общем-то молодой, поÑкольку большинÑтво ее компаньонов уходили на отдых, не доÑтигнув пÑтидеÑÑтилетнего рубежа или же едва перевалив за него. Уходили Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, на которые человек в оÑтавшиеÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ годы мог позволить Ñебе абÑолютно вÑе. Куин твердо раÑÑчитывал Ñтать компаньоном. Годовой доход, выражающийÑÑ ÑˆÐµÑтизначной цифрой, уже гарантирован ему до конца дней. Так почему бы и не получать удовольÑтвие от Ñшитых на заказ тыÑÑчедвухÑотдолларовых коÑтюмов, которые так удобно облегают его выÑокую атлетичеÑкую фигуру? Беззаботным шагом Ламар переÑек гоÑтиничный номер, Ñтоивший уйму денег в Ñутки, налил еще одну чашечку кофе без кофеина, поÑмотрел на чаÑÑ‹ и перевел глаза на двух мужчин, Ñидевших за Ñтолом Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñеданий у окна. Ð’ дверь поÑтучали ровно в половине третьего. Джентльмены убрали доÑье и другие бумаги в плоÑкие чемоданчики, потÑнулиÑÑŒ за пиджаками. Ламар заÑтегнул на Ñвоем пуговицу и, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº двери, раÑпахнул ее. — Митчел Макдир? — Он широко улыбнулÑÑ, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ. — Да. Пожатие рук. — Рад вÑтретитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, Митчел. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ламар Куин. — Очень приÑтно. Зовите Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡. — Отлично, Митч. Макдир Ñделал шаг вперед и быÑтрым взглÑдом обвел проÑторный номер. Чуть каÑаÑÑÑŒ рукой его плеча, Ламар подвел гоÑÑ‚Ñ Ðº Ñтолу; оба компаньона предÑтавилиÑÑŒ Ñами. Ð’Ñтретили вошедшего на удивление радушно и тепло. Из напитков были предложены кофе и вода. ОбменÑвшиÑÑŒ неизбежными знаками вежливоÑти, мужчины уÑелиÑÑŒ вокруг Ñтола. Макдир раÑÑтегнул пиджак и ÑкреÑтил ноги. Ð’ поиÑках работы он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð°Ð½Ð¾Ð¼, ему уже Ñтало ÑÑно, что ÑидÑщим напротив он необходим. Мышцы его раÑÑлабилиÑÑŒ. Ð˜Ð¼ÐµÑ Ð² запаÑе три Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ñамых преÑтижных фирм в Ñтране, он не очень-то нуждалÑÑ Ð² Ñтой беÑеде и в Ñамой фирме, а значит, мог Ñебе позволить быть чуточку Ñамоуверенным. Приехал он Ñюда главным образом из любопытÑтва, ну и еще из-за теплой погоды, пожалуй. УпершиÑÑŒ локтÑми в полированный Ñтол, глава фирмы Оливер Ламберт чуть подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ð±ÐµÑ€Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ñƒ. Он был иÑкушенным ÑобеÑедником и обладал мÑгким, почти профеÑÑиональным баритоном. Ð’ шеÑтьдеÑÑÑ‚ один год он ÑвлÑлÑÑ, так Ñказать, дедушкой фирмы. Большую чаÑть Ñвоего времени он тратил на то, чтобы держать под контролем и нейтрализовывать вÑпышки непомерного чеÑÑ‚Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… партнеров, может быть, богатейших юриÑтов Ñтраны. Помимо Ñтого, он был наÑтоÑщей юридичеÑкой Ñнциклопедией, к нему то и дело обращалиÑÑŒ его более молодью коллеги. Ðа нем же лежал перÑональный отбор новых Ñотрудников, и именно он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» в Ñвоих руках Ñудьбу новичка. — Похоже, вы уже начали уÑтавать от подобных беÑед? — Ðе очень. Привыкаю понемногу. Они вÑе ÑоглаÑно закивали головами. Да, конечно. Ð’ памÑти еще не ÑтерлиÑÑŒ воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ том, как Ñами они так же ÑтоÑли перед работодателем, предÑтавлÑли Ñправки и обливалиÑÑŒ потом из Ñтраха, что им откажут и три года умоиÑÑтуплÑющей зубрежки окажутÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ впуÑтую. Им хорошо было понÑтно, в каком он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑоÑтоÑнии. Ðу, ничего. — Могу ли Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ вопроÑ? — Митч обратилÑÑ ÐºÐ¾ вÑем троим. — БезуÑловно. — Конечно. — Любой. — Тогда Ñкажите, почему наша беÑеда проходит здеÑÑŒ, в гоÑтиничном номере. Другие фирмы проводили их в универÑитетÑком городке Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñлужбы раÑпределениÑ. — Хороший вопроÑ. Трое мужчин переглÑнулиÑÑŒ и вновь ÑоглаÑно кивнули. Хороший вопроÑ. — Я поÑтараюÑÑŒ ответить вам, Митч. — Ðто был Ð Ð¾Ð¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚, управлÑющий. — Вам нужно понÑть, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ð¸Ð· ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑет наша фирма. Мы — другие, и мы гордимÑÑ Ñтим. У Ð½Ð°Ñ Ð² штате только Ñорок один юриÑÑ‚, так что в Ñтом плане врÑд ли мы ÑравнимÑÑ Ñ Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ фирмами. Берем к Ñебе мы немногих, одного человека, Ñкажем, раз в два года. У Ð½Ð°Ñ Ñамые выÑокие оклады и дополнительные льготы по Ñтране в целом, и Ñ Ð½Ðµ преувеличиваю. ПоÑтому мы очень избирательны. И мы оÑтановили выбор на ваÑ. ПиÑьмо, которое вы получили меÑÑц назад, было поÑлано поÑле того, как мы изучили более двух тыÑÑч Ñтудентов-третьекурÑников из лучших юридичеÑких школ. Такое пиÑьмо было поÑлано только вам. Фирма не оповещает публику о ваканÑиÑÑ… и не нанимает людей Ñо Ñтороны. Мы ведем ÑÐµÐ±Ñ Ñдержанно и придерживаемÑÑ ÑобÑтвенного ÑтилÑ. Я ответил на ваш вопроÑ? — Да, доÑтаточно ÑÑно. Каково оÑновное направление деÑтельноÑти фирмы? — Ðалоги. Кое-какие ценные бумаги, недвижимоÑть, банковÑкое дело, но воÑемьдеÑÑÑ‚ процентов — Ñто налоги. Потому-то мы и хотели вÑтречи Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, Митч. Мы знаем, вы Ñильны в Ñтом вопроÑе. — Рпочему вы решили податьÑÑ Ð½Ð° учебу в Западный Кентукки? — вновь подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€ Куин. — Очень проÑто. Ð’ качеÑтве платы за обучение мне предложили играть в их Ñборной по футболу, в ином Ñлучае колледж был бы Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтупен. — РаÑÑкажите нам о Ñвоей Ñемье. — Ðеужели и Ñто важно? — Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñто очень важно, Митч, — мÑгко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¾Ð¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚. «ВÑе они так говорÑт», — подумал Макдир. — Ðу так Ñлушайте. Отец погиб в угольной шахте, когда мне было Ñемь лет. Мать вновь вышла замуж и живет во Флориде. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ два брата. РаÑти убит во Вьетнаме. Второго брата зовут Ð Ñй Макдир. — Ргде он ÑейчаÑ? — ПроÑтите, но Ð²Ð°Ñ Ñто не каÑаетÑÑ. Он Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ видом уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Макнайта, как бы готовÑÑÑŒ к драке. Ð’ доÑье почти ничего не говорилоÑÑŒ о Ð Ñе. — Извините менÑ. — Ð’ голоÑе управлÑющего звучало ÑочувÑтвие. — Митч, фирма раÑположена в МемфиÑе. Ð’Ð°Ñ Ñто не беÑпокоит? — ÑпроÑил Ламар. — ÐиÑколько. Я не любитель холодной погоды. — ПриходилоÑÑŒ бывать там раньше? — Ðет. — Ð’Ñ‹ побываете у наÑ, и довольно Ñкоро. Вам понравитÑÑ. Митч улыбнулÑÑ Ð¸ кивнул головой, подыгрываÑ. Ðеужели они Ñто Ñерьезно? СоблазнитьÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ фирмой в захолуÑтном городке, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Уолл-Ñтрит? — Каким вы шли в вашей группе? — ÑпроÑил миÑтер Ламберт. — Входил в первую пÑтерку. Ðе в первые пÑть процентов, а проÑто — в первую пÑтерку. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñех троих Ñто было более чем понÑтно. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñтерка из трех Ñотен Ñтудентов. Он мог бы Ñказать им, что был третьим, а фактичеÑки ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼, но он промолчал. Ведь они, Ñта троица, вышли из других школ, рангом пониже: Чикаго, КолумбиÑ, Вандербилт. Он выÑÑнил Ñто из беглого проÑмотра юридичеÑкого Ñправочника перÑоналий. Ð’Ñ€Ñд ли они захотÑÑ‚ детализировать Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑƒÑпеваемоÑти. — Почему вы выбрали Гарвард? — Ðа Ñамом деле Ñто Гарвард выбрал менÑ. Я обращалÑÑ Ð² неÑколько универÑитетов и отовÑюду получил приглашениÑ. Гарвард предложил более веÑомую финанÑовую поддержку. Рпотом, Ñ Ñчитал, да и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñчитаю, что Ñто Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ð°. — У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ идут здеÑÑŒ дела, Митч, — заметил Ламберт, проÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¸. ДоÑье лежало в чемоданчике, под Ñтолом. — Благодарю ваÑ. Я ÑтараюÑÑŒ. — По налогообложению и ценным бумагам у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñшие баллы. — Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто наиболее интереÑные диÑциплины. — Мы видели ваши пиÑьменные работы, они впечатлÑÑŽÑ‚. — Благодарю ваÑ. Мне нравитÑÑ Ð¸ÑÑледовательÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Ðе моргнув глазом они проглотили Ñту очевидную ложь. Что ж, таков ритуал. Ðи один Ñтудент-юриÑÑ‚, равно как и ни один ÑпециалиÑÑ‚ Ñо Ñтажем, будучи в здравом уме, не в ÑоÑтоÑнии получать удовольÑтвие от так называемой иÑÑледовательÑкой работы, или поиÑка, или работы Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð½Ñовой документацией, что одно и то же, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ законник-профеÑÑионал, безуÑловно, воÑпитал в Ñебе уважение и любовь к библиотеке. — РаÑÑкажите нам о вашей жене, — вновь вÑтупил Макнайт почти робко. Они были готовы к новому отпору, но его не поÑледовало — Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñтандартным, не покушающимÑÑ Ð½Ð° ÑвÑтыни. — Ее зовут Ðбби. У нее диплом по дошкольному образованию. Ð’ Кентукки мы закончили учебу одновременно и через неделю поженилиÑÑŒ. ПоÑледние три года она работает воÑпитателем в чаÑтном детÑком Ñаду неподалеку от БоÑтонÑкого колледжа. — И ваш брак… — Мы очень ÑчаÑтливы. Хорошо узнали друг друга за годы учебы. — Ркем вы были в футбольной команде? — Ламар решил на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñтавить деликатную тему. — Защитником. Ð’Ñ‹Ñтупать приходилоÑÑŒ много, правда, до тех пор, пока Ñ Ð½Ðµ повредил колено в поÑледней универÑитетÑкой игре. Ðаша команда из Кентукки была Ñильнейшей. Я играл четыре года подрÑд, но вот колено так до Ñих пор и не пришло в норму. — Как же вы умудрилиÑÑŒ добитьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… уÑпехов в учебе, одновременно играÑ? — Ðа первом меÑте у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда были знаниÑ. — Ðе думаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что колледж в Кентукки был из разрÑда лучших, — неоÑторожно вырвалоÑÑŒ у Ламара вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ уÑмешкой. Он тут же пожалел об Ñтом, но было поздно. Его коллеги неодобрительно шевельнули бровÑми, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что заметили промах. — Да, нечто вроде канзаÑÑкого, — тут же уÑлышали они ответ. Ð’ номере наÑтупила тишина, трое мужчин Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñмотрели друг на друга. Ðтот Макдир знал, что Куин заканчивал колледж в КанзаÑе! Ðи разу Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не вÑтречавшиÑÑŒ, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, кто из Ñотрудников фирмы придет на беÑеду. Ðо ведь знал! Видимо, вычиÑлил его по Ñправочнику МартиндÑйла-Хьюббелла — прочитал данные о вÑех юриÑтах фирмы и в какую-то долю Ñекунды вÑпомнил, что Ламар Куин, единÑтвенный из Ñорока одного Ñотрудника, училÑÑ Ð² КанзаÑе. Ðтот парень не промах! — Случайно вырвалоÑÑŒ, проÑтите, — пришлоÑÑŒ извинитьÑÑ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ñƒ. — Мелочи. — Митч дружелюбно улыбнулÑÑ. Легонько кашлÑнув, Оливер Ламберт решил вновь вернутьÑÑ Ðº деловой чаÑти. — Митч, в фирме очень прохладно отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº тем, кто любит выпить и поволочитьÑÑ Ð·Ð° женщинами. Мы вовÑе не ÑвÑтоши, но Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ‹ÑˆÐµ вÑего. Мы не лезем на рожон и очень много работаем. И много зарабатываем. — Ð’Ñе вами Ñказанное Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью уÑтраивает. — Мы оÑтавлÑем за Ñобой право подвергнуть любого Ñотрудника фирмы теÑту на наркотики. — Я их не употреблÑÑŽ. — Тем лучше. Какой религии вы придерживаетеÑÑŒ? — Хожу в методиÑÑ‚Ñкую церковь. — Отлично. Ð’ вопроÑах веры мы очень терпимы. Ð’ фирме работают католики, баптиÑты, приверженцы епиÑкопальной церкви. Ð’ общем-то, Ñто личное дело Ñотрудников, но мы и об Ñтом хотим знать. Мы Ñтоим за прочную, Ñтабильную Ñемью. Когда наш юриÑÑ‚ ÑчаÑтлив, он лучше работает. Вот почему мы задаем вам вÑе Ñти вопроÑÑ‹. Митч чуть наклонил голову и улыбнулÑÑ. Ð’Ñе Ñто ему уже приходилоÑÑŒ Ñлышать. Мужчины переглÑнулиÑÑŒ, затем их взглÑды ÑошлиÑÑŒ на нем. Ðто означало, что их беÑеда подошла к такому моменту, когда гоÑтю дозволÑлоÑÑŒ задать выÑокому Ñинклиту один-два вежливых вопроÑа. Митч поменÑл положение ног. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ один — деньги, необходимо же Ñравнить их предложение Ñ ÑƒÐ¶Ðµ имеющимиÑÑ. ЕÑли Ñумма его не уÑтроит, подумал Митч, то, что ж, приÑтно было познакомитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, гоÑпода. Рвот еÑли оклад подойдет, вот тогда он будет готов беÑедовать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ о Ñемье, женитьбе, о футболе и Боге. Из ÑобÑтвенного опыта он знал, что, подобно другим фирмам, Ñти тоже будут долго ходить вокруг да около, пока вÑем не Ñтанет неловко и других тем Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑеды не оÑтанетÑÑ. Ладно, зададим Ñначала вопроÑик полегче. — С чего мне предÑтоит начать работу в вашей фирме? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð¼ понравилÑÑ. Ламберт и Макнайт повернули головы к Ламару — отвечать должен был он. — Первые два года вы будете как бы учеником, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто называетÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ. Ð’Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ поÑылать в командировки по вÑей Ñтране на Ñеминары по налогообложению. УчитьÑÑ Ð²Ð°Ð¼ придетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ много. Зимой Ñледующего года вы проведете пару недель в Вашингтоне, в инÑтитуте налогообложениÑ. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть вÑе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ÑкÑпертами, поÑтому поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ±Ð° обÑзательна Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ из наÑ. ЕÑли вы захотите защитить диÑÑертацию по налогам, фирма оплатит вÑе ваши раÑходы. Что каÑаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой деÑтельноÑти, то в Ñти первые два года не ждите чего-то необычного. Много работы Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ и общей рутины. Ðо платить вам будут хорошо. — Сколько? Ламар взглÑнул на Макнайта, не Ñводившего глаз Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡Ð°. — Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð± окладе и дополнительных льготах мы обÑудим, когда вы приедете в МемфиÑ. — Я хочу уÑлышать Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ приблизительную цифру, в противном Ñлучае поездка в ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ и не ÑоÑтоÑтьÑÑ. — Макдир уÑмехнулÑÑ Ð¼Ñгко, но вÑе же чуть выÑокомерно. Он говорил как человек, которому Ñделали три блеÑÑ‚Ñщих предложениÑ. Компаньоны обменÑлиÑÑŒ понимающими улыбками. Первым заговорил Ламберт: — О’кей. Ð’ первый год оÑновной оклад воÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч долларов Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ð¸. Ðа Ñледующий год оклад воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть тыÑÑч Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ð¸. Льготный низкопроцентный заем на покупку дома. ЧленÑтво в двух клубах. И новый «БМВ». Цвет, конечно, выбираете Ñами. Они впилиÑÑŒ глазами в его губы, против воли раÑÑ‚ÑгивающиеÑÑ Ð² улыбку. Он фыркнул. — Ðто немыÑлимо, — пробормотал Митч. ВоÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч в МемфиÑе равнÑлиÑÑŒ Ñта двадцати тыÑÑчам в Ðью-Йорке. Да еще «БМВ»! Спидометр его фургончика-«мазды» накрутил уже деÑÑтки тыÑÑч миль, а Ñама машина ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑтоÑла на приколе, в ожидании, пока он накопит доÑтаточно денег на новый Ñтартер. — И еще кое-какие льготы, которые мы Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью обÑудим, когда вы приедете в МемфиÑ. Внезапно ему очень захотелоÑÑŒ Ñъездить в МемфиÑ. КажетÑÑ, там еÑть еще какаÑ-то река? Ему удалоÑÑŒ ÑобратьÑÑ, лицо поÑерьезнело. Строго и значительно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Оливера Ламберта, как бы позабыв о деньгах, о доме и «БМВ», он произнеÑ: — РаÑÑкажите мне о вашей фирме. — У Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ Ñорок один юриÑÑ‚. Ð’ прошлом году в переÑчете на одного работающего мы получили доход больший, чем Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð°, пуÑть даже и более крупнаÑ. Ð’ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¸ Ñамые извеÑтные в Ñтране. У Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñключительно Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚ÑƒÑ€Ð°: корпорации, банки и те люди, которые в ÑоÑтоÑнии платить выÑокие гонорары и не жаловатьÑÑ Ð½Ð° Ñто. Мы ÑпециализируемÑÑ Ð½Ð° международном налогообложении, Ñто очень интереÑно и не менее выгодно. Мы имеем дело только Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто может платить. — Сколько времени уходит у Ñотрудников на то, чтобы Ñтать компаньоном фирмы? — Ð’ Ñреднем около деÑÑти лет, и Ñто деÑÑть лет напрÑженного труда. СчитаетÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼, когда компаньон зарабатывает полмиллиона в год и уходит на пенÑию еще до пÑтидеÑÑти. БезуÑловно, они тоже что-то дают фирме. Ð’ вашем Ñлучае — Ñто воÑьмидеÑÑтичаÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ, однако партнерÑтво в фирме Ñтоит таких уÑилий. Ламар чуть подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. — Ðо чтобы зарабатывать шеÑтизначные Ñуммы, вовÑе не обÑзательно дожидатьÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð½ÐµÑ€Ñтва. Я работаю в фирме Ñемь лет, а ÑтотыÑÑчный рубеж перешагнул четыре года назад. Митч на мгновение задумалÑÑ Ð¸ быÑтро подÑчитал, что к тридцати годам он может зарабатывать гораздо больше Ñта тыÑÑч в год, Ñкорее, ближе к двумÑтам. К тридцати годам! Они не ÑпуÑкали Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз и знали навернÑка, что именно он подÑчитывает в уме. — Чем фирма, ÑпециализирующаÑÑÑ Ð½Ð° международном налогообложении, занимаетÑÑ Ð² МемфиÑе? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð» улыбки. Ламберт ÑнÑл очки и Ñтал покручивать ими в воздухе. — Хороший вопроÑ! Фирму оÑновал миÑтер Бендини в 1944 году. Он был юриÑтом, занималÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ в Филадельфии, имел неÑколько богатых клиентов Ñ Ð®Ð³Ð°. Потом ему пришло в голову обоÑноватьÑÑ Ð² МемфиÑе. Ð’ течение двадцати пÑти лет он не нанимал никого, кроме профеÑÑионалов в налоговом законодательÑтве, и фирма процветала. Мы тоже вÑе люди пришлые, но ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ ÑƒÑпели полюбить. Ðто очень приÑтный Ñтарый южный город. РмиÑтер Бендини умер в 1970 году. — Сколько в фирме компаньонов? — Ðктивных — двадцать. Мы ÑтараемÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÑÐ¾Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ компаньон — один Ñотрудник. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти Ñто, может, выÑоковато, ну а Ð½Ð°Ñ ÑƒÑтраивает. И потом, у Ð½Ð°Ñ Ñвой подход. — Ð’Ñе наши компаньоны к Ñорока пÑти ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¼ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð¸Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸, — добавил Ð Ð¾Ð¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚. — Ð’Ñе? — Именно так, ÑÑÑ€. Мы не можем Ñтого гарантировать, но еÑли вы придете к нам, проработаете деÑÑть трудных, напрÑженных лет, Ñтанете компаньоном, проработаете еще деÑÑть лет и не превратитеÑÑŒ к Ñорока пÑти годам в мультимиллионера, вы окажетеÑÑŒ первым за поÑледние двадцать пÑть лет. — Ваша ÑтатиÑтика впечатлÑет. — ВпечатлÑет наша фирма, Митч, — подхватил Ламберт, — и мы вÑе гордимÑÑ ÐµÑŽ. Мы живем теÑным братÑтвом. ÐÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾, и мы привыкли заботитьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ о друге. Между нами нет той Ñмертельной конкурентной борьбы, которой проÑлавилиÑÑŒ крупные фирмы. Мы очень оÑторожны в выборе тех, кого нанимаем, и ÑтремимÑÑ Ðº тому, чтобы каждый новый Ñотрудник как можно быÑтрее Ñтал компаньоном. Именно поÑтому мы не жалеем времени и денег — ни на Ñамих ÑебÑ, ни, в оÑобенноÑти, на наших новых Ñотрудников. Редко, крайне редко ÑлучаетÑÑ, чтобы юриÑÑ‚ уходил из нашей фирмы. Мне, ÑобÑтвенно, и не приходилоÑÑŒ о таком Ñлышать. Мы вÑеми Ñилами ÑпоÑобÑтвуем карьере молодого Ñотрудника. Мы хотим, чтобы наши люди были ÑчаÑтливы. Ð’ фирме ÑчитаетÑÑ, что Ñто наиболее выгодный ÑпоÑоб Ñтроить взаимоотношениÑ. — Вот еще немного впечатлÑющей ÑтатиÑтики, — добавил Макнайт. — Ð’ прошлом году текучеÑть кадров Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼ нашего маÑштаба или боÌльших ÑоÑтавила в Ñреднем двадцать воÑемь процентов. Ð’ фирме «Бендини, Ламберт Ñнд Лок» — ноль. Ð’ позапрошлом году — ноль. Много воды утекло Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, когда из нашей фирмы кто-либо уходил. Внимательнейшим образом продолжали они изучать его, им нужно было уверитьÑÑ Ð² том, что Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ только дошла до адреÑата, но и была им адекватно воÑпринÑта. Каждый момент беÑеды, каждый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ очень важны Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…, однако прежде вÑего требовалоÑÑŒ уÑтановить, понÑл ли Ñтот молодой человек, оÑознал ли, что еÑли он примет их предложение, то Ñто его решение будет беÑповоротным, будет окончательным? Видит ГоÑподь, то, что можно было объÑÑнить ему ÑейчаÑ, они объÑÑнили. Позже придет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ информации. БезуÑловно, знали они гораздо больше, чем могли Ñказать ему. Они знали, например, что его мать живет в легковом прицепе на городÑком плÑже города Панамы вмеÑте Ñо Ñвоим новым мужем — вышедшим на пенÑию водителем-алкоголиком. Знали, что она получила 41 000 долларов Ñтраховки за погибшего первого мужа, промотала большую их чаÑть, а поÑле того как ее Ñтарший Ñын был убит во Вьетнаме, немного тронулаÑÑŒ. Им также было извеÑтно, что его воÑпитанием никто не занималÑÑ, Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð½ в нищете, и на ноги его поднимал его брат Ð Ñй (которого они никак не могли найти) и какие-то жалоÑтливые родÑтвенники. Ðищета ранит очень больно и, как они безошибочно предвидели, заÑтавлÑет человека ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ добиватьÑÑ ÑƒÑпеха. Отличную учебу и игру в футбол ему еще приходилоÑÑŒ Ñовмещать Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ в ночном магазинчике — тридцать чаÑов в неделю. Они знали, что он привык мало Ñпать. Знали, что он был голоден. Он был их человеком. — Ð’Ñ‹ приедете к нам? — ÑпроÑил его Оливер Ламберт. — Когда? Ð’ Ñтот момент он думал о черном «БМВ-318» Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ верхом. Старушка «мазда» Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¼Ñтинами на кузове, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ трещинами ветровым Ñтеклом ÑтоÑла на Ñклоне в канаве, Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ на Ñторону передними колеÑами — чтобы не ÑкатилаÑÑŒ. Ðбби проÑунула руку в окно дверцы и открыла ее изнутри, дважды Ñильно дернув. УÑелаÑÑŒ, вÑтавила ключ зажиганиÑ, нажала на педаль ÑцеплениÑ, выровнÑла колеÑа. «Мазда» начала медленно Ñползать Ñо Ñклона. Почти не дыша, Ðбби Ñидела, закуÑив губу, и ждала, когда оживет двигатель. С предложениÑми от трех извеÑтных фирм до нового Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ вÑего четыре меÑÑца. Ðичего Ñтрашного, она подождет. Ведь жили же они целых три года в полной нищете в крошечной двухкомнатной квартирке универÑитетÑкого кампуÑа, ÑтоÑнки которого были забиты «порше» и Ñпортивными «мерÑедеÑами». Большей чаÑтью они держалиÑÑŒ в Ñтороне от однокашников мужа и ее коллег по работе — ÑтуденчеÑкий городок был баÑтионом Ñнобизма на ВоÑточном побережье. Кто они Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… — деревенщина из Кентукки, друзей нет. Ðо они выжили и были ÑчаÑтливы наедине друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Чикаго ей нравилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем Ðью-Йорк, пуÑть даже и оклад там пониже, зато подальше от БоÑтона и поближе к Кентукки. Рвот Митч что-то темнил, различные варианты он проÑчитывал и взвешивал только в Ñвоей голове, Ñ Ð½ÐµÑŽ же почти не делилÑÑ. ПоÑетить Чикаго или Ðью-Йорк вмеÑте Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ ее не приглашали. Она уÑтала гадать. Ей хотелоÑÑŒ уÑлышать наконец ответ. Ð’ нарушение правил она опÑть-таки припарковала машину на Ñклоне; до дома ей нужно было пройти пару кварталов. Их квартира была одной из тридцати, раÑположенных в двухÑтажном доме из краÑного кирпича. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ñƒ двери, Ðбби копалаÑÑŒ в Ñумочке в поиÑках ключа. Дверь неожиданно раÑпахнулаÑÑŒ, Митч буквально втащил ее вовнутрь, повалил на кушетку, наброÑилÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑми. Она уÑпела только вÑкрикнуть и раÑÑмеÑтьÑÑ; ноги и руки ее нелепо болталиÑÑŒ в воздухе. Они целовалиÑÑŒ и обнималиÑÑŒ долго, так же, как Ñто делали будучи подроÑтками: минут по деÑÑть, Ñ Ð»Ð°Ñками и Ñтонами, когда поцелуй был развлечением, таинÑтвом и выÑшим наÑлаждением. — Боже мой, — проговорила она, когда они наÑытилиÑÑŒ, — Ñто по какому же Ñлучаю? — ЧувÑтвуешь, как пахнет? Она поÑмотрела по Ñторонам, повела ноÑом. — Да, только не пойму чем. — Ðто Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¿ÑˆÐ° Ñ ÐºÑƒÑ€Ñтиной и тушеные Ñйца. От Вана. — Хорошо, но вÑе же, что ÑлучилоÑÑŒ? — ÐŸÐ»ÑŽÑ ÐµÑ‰Ðµ бутылочка не Ñамого дешевого шабли. Пробка из пробки, а не из плаÑтмаÑÑÑ‹. — Что вÑе Ñто значит, Митч? — За мной! — Ñкомандовал он. Ðа небольшой кухонный Ñтол, прÑмо Ñреди блокнотов и журналов наблюдений за детьми, он водрузил большую бутылку вина и пакет Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¼ из китайÑкого реÑторанчика. Пока Ðбби разбирала кавардак на Ñтоле, Митч откупорил бутылку и наполнил два плаÑтиковых Ñтаканчика. — Ðу и вÑтреча была ÑегоднÑ. — С кем? — Помнишь ту фирму из МемфиÑа, меÑÑц назад Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» от них пиÑьмо? — Помню. Ðе очень-то она Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° впечатлила. — То-то и оно. Я впечатлен — больше некуда. Они занимаютÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и платÑÑ‚ неплохие деньги. — ÐаÑколько неплохие? Он медленно и Ñо значением вывалил на тарелки лапшу, доÑтал крошечную бутылочку Ñ Ñоевым ÑоуÑом. Она терпеливо ждала. Ðе Ñпеша Митч раÑкрыл другой пакет, Ñ Ñйцами. Отпил вина, провел Ñзыком по губам. — Сколько? — повторила Ðбби. — Больше, чем в Чикаго. Больше, чем на Уолл-Ñтрит. Она медленно, оÑторожно пригубила вино, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° мужа Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¼. Глаза ÑузилиÑÑŒ и поÑверкивали, на лбу пролегли озабоченные морщинки. — Сколько? — ВоÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч в первый год работы, Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ð¸. ВоÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть тыÑÑч на Ñледующий год, Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ð¸. Он небрежно выговаривал Ñлова, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñтики ÑÐµÐ»ÑŒÐ´ÐµÑ€ÐµÑ Ð² тарелке Ñ Ð»Ð°Ð¿ÑˆÐ¾Ð¹. — ВоÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч, — как Ñхо повторила она. — ВоÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч, детка. ВоÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч долларов в МемфиÑе, штат ТеннеÑÑи, примерно то же Ñамое, что Ñто двадцать в Ðью-Йорке. — Кому нужен Ðью-Йорк? — ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ заем Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ¸ дома. Ðто Ñлово — заем — давно уже не звучало в их разговорах. Ðбби, ÑобÑтвенно, и припомнить даже не могла, когда они в поÑледний раз говорили о ÑобÑтвенном доме или о чем-то подобном. Само Ñобой разумелоÑÑŒ, что они Ñнимут какое-то жилье и, может быть, когда-нибудь, в необозримом будущем, когда они добьютÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ богатÑтва, Ñмогут подумать о такой Ñерьезной вещи, как заем. Она поÑтавила Ñтакан на Ñтол и Ñказала Ñкучным голоÑом: — Я не раÑÑлышала. — Ðизкопроцентный заем. Фирма ÑÑужает Ð½Ð°Ñ Ñуммой, доÑтаточной Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ¸ дома. Им очень важно, чтобы их Ñотрудники выглÑдели процветающими, поÑтому процент будет невелик. — Ты имеешь в виду дом? С лужайкой вокруг и зеленью? — Именно. Я говорю не о баÑноÑловной квартире в МанхÑттене, а о домике Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпальнÑми, в зеленом пригороде, Ñ Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ дорожкой и гаражом на две машины, где будет ÑтоÑть наш «БМВ». И вновь до ее ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñразу дошел ÑмыÑл только что Ñказанного. — Какой «БМВ»? Чей? — Ðаш, детка, наш «БМВ». Фирма, так Ñказать, Ñдает нам его в аренду, новый «БМВ» Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. Ðу, нечто вроде аванÑа. Ð Ñто Ñтоит пÑти тыÑÑч в год. И мы выбираем цвет, конечно. Я предпочел бы черный. Что Ñкажешь? — Ðикаких драндулетов, никаких объедков и никакого готового платьÑ, — мечтательно протÑнула она и медленно покачала головой. Ðабив рот лапшой, Митч Ñмотрел на нее и улыбалÑÑ. Он-то знал, как давно она грезила о мебели, о хороших обоÑÑ…, о баÑÑейне перед домом. И о детишках: маленьких, темноглазых, Ñ Ñ€ÑƒÑыми головками. — Будут еще и другие льготы. — Ðе понимаю, Митч, почему они так щедры? — Я их тоже ÑпроÑил об Ñтом. Они очень избирательны, они чертовÑки горды тем, что платÑÑ‚ по макÑимуму. Они хотÑÑ‚ иметь только лучшее и поÑтому не ÑкупÑÑ‚ÑÑ. ТекучеÑть кадров у них равна нулю. Рпотом, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, заманить профеÑÑионала в ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно Ñтоит дороже. — Ðто и к дому будет ближе, — произнеÑла Ðбби, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° мужа. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° нет. Будет ближе к твоим родителÑм, и Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит. Она пропуÑтила его Ñлова мимо ушей, как и большую чаÑть того, что он говорил о ее Ñемье. — Ты будешь ближе к Ð ÑÑŽ. Он кивнул, впилÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ в Ñдобную булочку и предÑтавил Ñебе, как к ним впервые приедут ее родители: вылезают из Ñтаренького «кадиллака» и обмирают при виде оÑобнÑчка в колониальном Ñтиле Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð¶Ð¾Ð¼ на две машины. Они будут задыхатьÑÑ Ð¾Ñ‚ завиÑти и негодовать при мыÑли о том, что безродный муж их дочери в Ñвои двадцать пÑть лет, только Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ð²ÐµÑ€ÑитетÑкой Ñкамьи — подумать только! — и в ÑоÑтоÑнии позволить Ñебе вÑе Ñто. Будут раÑточать лживые улыбки и комплименты, а потом теÑть, миÑтер Сазерленд, не выдержит и ÑпроÑит, во что обошелÑÑ Ð´Ð¾Ð¼, и в ответ Митч поÑоветует ему не Ñовать Ñвой Ð½Ð¾Ñ Ð² чужие дала, и Ñтарик ÑовÑем взбеленитÑÑ. Через пару дней ее предки вернутÑÑ Ð² Кентукки, и вÑе в округе узнают, как блеÑÑ‚Ñще идут дела у их дочки и зÑÑ‚Ñ Ð² МемфиÑе. Ðбби, конечно, огорчитÑÑ, что они никак не могут поладить, но плакать не Ñтанет. С Ñамого начала они отноÑилиÑÑŒ к нему как к прокаженному. Он был наÑтолько ниже их, что даже Ñвадьбу ÑобÑтвенной дочери они не удоÑтоили Ñвоим приÑутÑтвием. — Ты была когда-нибудь в МемфиÑе? — Давно, еще маленькой девчонкой, на каком-то церковном празднике. Помню только реку. — Они приглашают Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ. — ÐаÑ! Ты хочешь Ñказать, что и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ? — Да. Ðа Ñтом оÑобенно наÑтаивают. — Когда? — Через пару недель. Вылетим в четверг, чтобы провеÑти там веÑÑŒ уик-Ñнд. — Мне нравитÑÑ Ñта фирма. 2 ПÑтиÑтажное здание было поÑтроено Ñто лет назад хлопковым торговцем и его ÑыновьÑми, поÑле гражданÑкой войны Севера и Юга, когда в МемфиÑе начала возрождатьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Оно ÑтоÑло в Ñамом центре Фронт-Ñтрит, неподалеку от реки. Через него прошли миллионы тюков хлопка, закупленного в МиÑÑиÑипи и ÐрканзаÑе Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶Ð¸ по вÑему миру. Потом долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¾ ÑтоÑло опуÑтевшим и заброшенным, поÑле первой мировой войны фаÑад его Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени подкрашивали — вÑе-таки центр города, а в 1951 году его приобрел в ÑобÑтвенноÑть Ñнергичный юриÑÑ‚ Ðнтони Бендини. Он отремонтировал здание и открыл в нем Ñвою контору, а Ñамо здание переименовал в Бендини-билдинг. Бендини пеÑтовал дом, как Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ потакает причудам Ñвоего дитÑти; год от года Ñтроение ÑтановилоÑÑŒ вÑе роÑкошнее. Стены были упрочнены, двери и окна опечатывалиÑÑŒ, Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° обеÑпечивала безопаÑноÑть Ñотрудников и имущеÑтва. Здание оборудовали лифтами, ÑиÑтемой Ñлектронной Ñигнализации, кодовыми замками и телемониторингом. ПоÑвилиÑÑŒ Ñауны, раздевалки и комнаты Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ; обедали компаньоны фирмы в Ñпециальной Ñтоловой на пÑтом Ñтаже, откуда открывалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñный вид на реку. За двадцать лет Бендини Ñделал Ñвою фирму Ñамой богатой и, безуÑловно, Ñамой надежной в МемфиÑе. Он был помешан на ÑкрытноÑти и конфиденциальноÑти. Каждому новому Ñотруднику иÑподволь прививалоÑÑŒ Ñознание того, что нет большего греха, чем раÑпущенноÑть Ñзыка. Конфиденциальным было вÑе: оклады и дополнительные доходы, продвижение по Ñлужбе и, превыше вÑего, клиентура. Разглашение информации — любой информации — о фирме, и об Ñтом оÑобенно предупреждали новичков, Ñтавило под угрозу оÑущеÑтвление лелеемой мечты: партнерÑтва. Каждый принÑтый Ñотрудник надеÑлÑÑ Ð² конце концов Ñтать компаньоном фирмы. ПоÑтому за Ñтены крепоÑти на Фронт-Ñтрит не выходило ни Ñлова. Жены не задавали вопроÑов или выÑлушивали ложь. От Ñотрудников требовалоÑÑŒ напрÑженно работать, вÑегда ÑохранÑть выдержку и жить ÑчаÑтливо на те деньги, которые они за Ñто получали. Ð’Ñе так и делали. Ð’Ñе без иÑключениÑ. Со Ñвоим штатом из Ñорока одного человека фирма была четвертой по величине в МемфиÑе. Работавшим в ней людÑм не требовалаÑÑŒ реклама или Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¸Ñ…Ð°, они жили кланом и братÑких отношений Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð°Ð¼Ð¸ из других фирм не поддерживали. Жены их ходили в магазины, играли в Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ Ð¸ бридж тоже только между Ñобой. Фирма «Бендини, Ламберт Ñнд Лок» была во вÑех ÑмыÑлах большой Ñемьей. И очень богатой. Ð’ 10 чаÑов утра в пÑтницу у Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Фронт-Ñтрит оÑтановилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¹ фирме лимузин, и из него вышел м-Ñ€ Митчел И. Макдир. Вежливо поблагодарив водителÑ, он проводил взглÑдом отъехавшую машину. Первый раз в жизни он ехал в лимузине. Митчел ÑтоÑл у фонарного Ñтолба и раÑÑматривал оригинальное, чуть даже вычурное, но тем не менее внушительное здание фирмы. Ðичего общего Ñо Ñтальными и ÑтеклÑнными громадами Ðью-Йорка, где обитает тамошнÑÑ Ñлита, или Ñ Ñ†Ð¸ÐºÐ»Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‡ÐµÑким цилиндром в деÑÑтки Ñтажей, который он поÑетил, будучи в Чикаго. Здание ему нравилоÑÑŒ. Ðе такое претенциозное, оно было проще. Больше походило на него Ñамого. Ð’ дверÑÑ… поÑвилÑÑ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€ Куин и начал ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице навÑтречу, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. Ðакануне вечером он вÑтретил Митча и Ðбби в аÑропорту и отвез их в «Пибоди», или, как он Ñказал, «Гранд-отель Юга». — Доброе утро, Митч, как ÑпалоÑÑŒ? Они обменÑлиÑÑŒ дружеÑким рукопожатием. — Отлично. Отель проÑто замечательный. — Мы так и думали, что вам понравитÑÑ. «Пибоди» нравитÑÑ Ð²Ñем. Мужчины вошли в веÑтибюль, где небольшой транÑпарант приветÑтвовал Митчела И. Макдира, гоÑÑ‚Ñ Ð´Ð½Ñ. Безукоризненно одетаÑ, но не очень Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñекретарша, тепло улыбнувшиÑÑŒ, назвалаÑÑŒ Сильвией и Ñказала, что Ñо вÑеми пожеланиÑми, пока он будет в МемфиÑе, миÑтер Макдир должен обращатьÑÑ Ðº ней. Митч поблагодарил. Ð’ÐµÐ´Ñ ÐµÐ³Ð¾ по длинному коридору, Ламар объÑÑнÑл гоÑтю планировку зданиÑ, предÑтавлÑл Ñекретаршам и младшему юридичеÑкому перÑоналу. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² главном зале библиотеки на втором Ñтаже вокруг громадного круглого Ñтола Ñидела группа людей, занÑтых кофе, пирожными и разговорами. Когда двери раÑпахнулиÑÑŒ, и Ламар ввел Митчела, голоÑа Ñмолкли. ОбменÑвшиÑÑŒ Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ приветÑтвиÑми, Оливер Ламберт предÑтавил его приÑутÑтвующим. Их было человек двадцать, почти вÑе Ñотрудники, причем большинÑтво выглÑдели не намного Ñтарше Митча. Компаньоны, объÑÑнил Ламар, были занÑты, он вÑтретитÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ позже, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°. Ламберт призвал к тишине. — Джентльмены, Ñто Митчел Макдир. Ð’Ñ‹ вÑе Ñлышали о нем, и вот он перед вами. Он наш единÑтвенный кандидат, наш, так Ñказать, лидер гонки. Его ÑоблазнÑÑŽÑ‚ различные шишки в Ðью-Йорке, Чикаго и Бог знает где еще, поÑтому нам нужно очень поÑтаратьÑÑ, чтобы он предпочел им нашу маленькую фирму. Сидевшие за Ñтолом Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°Ð¼Ð¸ одобрительно закивали. ГоÑть ÑмутилÑÑ. — Через два меÑÑца он закончит ГарвардÑкий универÑитет, и закончит Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸ÐµÐ¼. К тому же он ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ редактора универÑитетÑкого юридичеÑкого журнала. Ðто, заметил Митч, произвело впечатление. — До Ñтого, — продолжал Ламберт, — он закончил колледж в Кентукки, и тоже Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸ÐµÐ¼. ÐŸÐ»ÑŽÑ ÐºÐ¾ вÑему, он четыре года играл в футбол, защитником. И Ñта деталь не прошла незамеченной, а на некоторых лицах был напиÑан, похоже, ÑвÑщенный ужаÑ, как еÑли бы перед ними ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑтоÑл Джо ÐамаÑ.[1] Глава фирмы продолжал монолог, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Митчел уже начинал чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾. РЛамберт и не думал оÑтанавливатьÑÑ, он говорил о том, каким Ñтрогим был вÑегда у них в фирме отбор, как замечательно ÑоответÑтвует миÑтер Макдир вÑем их требованиÑм. ЗаÑунув руки в карманы, Митч позволил Ñебе отвлечьÑÑ Ð¸ начал изучать ÑидÑщих перед ним людей. Ð’Ñе они выглÑдели молодыми, преуÑпевающими и ÑоÑтоÑтельными. Одеты по-деловому, Ñтрого, но, в общем-то, так же, как одеваютÑÑ Ð¸Ñ… коллеги в Ðью-Йорке или Чикаго: темно-Ñерые или темно-Ñиние шерÑÑ‚Ñные коÑтюмы, белые или голубые рубашки, в меру накрахмаленные, и шелковые галÑтуки. Ðичего кричащего или непрактичного. Двое, может быть, трое были в бабочках, но дальше Ñтого ÑкÑтравагантноÑть не шла. ЧувÑтво меры во вÑем. Ðикаких бород, уÑов или причеÑок, опуÑкающихÑÑ Ð½Ð° уши. Пара лиц показалиÑÑŒ ему занудливыми, но приветливых и дружелюбных было большинÑтво. Ламберт между тем заканчивал: — Ламар проведет нашего гоÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾ кабинетам, так что у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ возможноÑть поболтать Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Будем гоÑтеприимны! Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Митч Ñо Ñвоей очаровательной, и Ñто на Ñамом деле так, женой ужинает в «Рандеву», вы знаете, Ñвиные ребрышки, а завтра, конечно же, обед от имени фирмы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Прошу вÑех Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ о хороших манерах! — Он Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ поÑмотрел на Митчела. — Митч, еÑли Ламар Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚, дай мне знать, мы найдем кого-нибудь половчее. Митч пожимал руку каждому из Ñотрудников, которые один за другим потÑнулиÑÑŒ к двери, и пыталÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ как можно больше имен. — Ðачнем, пожалуй, нашу ÑкÑкурÑию, — обратилÑÑ Ðº нему Ламар, когда они оÑталиÑÑŒ вдвоем. — Ðто, ÑÑное дело, библиотека, точно такие же раÑположены на первых четырех Ñтажах. Ð’ библиотеках мы также проводим различные ÑовещаниÑ. Ðабор книг в каждой библиотеке не повторÑетÑÑ, поÑтому трудно бывает Ñказать, где ты окажешьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· два чаÑа, Ñто завиÑит от документов, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ работаешь. С книгами занÑты два профеÑÑиональных библиотекарÑ, но мы очень активно иÑпользуем микрофильмы и микрофиши. Как правило, вÑÑ Ð¸ÑÑледовательÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° ведетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в Ñтенах Ñтого зданиÑ. ЗдеÑÑŒ более Ñта тыÑÑч томов, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð²Ñе мыÑлимые налоговые уÑтановлениÑ, Ñто побольше, чем во многих юридичеÑких учебных заведениÑÑ…. ЕÑли тебе понадобитÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°, которой здеÑÑŒ нет, проÑто Ñкажи о ней библиотекарю. Они прошли мимо Ñтола Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñеданий и беÑконечных Ñ€Ñдов книжных полок. — Сто тыÑÑч томов! — тихонько пробормотал Митч. — Да, у Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ около полумиллиона долларов в год на то, чтобы пополнÑть фонды и идти в ногу Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвом. Компаньоны вÑегда брюзжат по Ñтому поводу, но ни у кого и мыÑли не возникает ÑÑкономить на Ñтом. Ðаша библиотека — одна из крупнейших Ñреди чаÑтных юридичеÑких библиотек в Ñтране, мы гордимÑÑ ÐµÑŽ. — Она Ñтого заÑлуживает. — Фирма вÑеми мерами ÑтараетÑÑ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ поиÑковую работу. Ты и Ñам знаешь, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñто тоÑка и Ñколько времени можно угробить, пока найдешь нужный тебе материал. Ð’ первые два года тебе придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти здеÑÑŒ немало времени, так вот мы ÑтаралиÑÑŒ, чтобы окружающее Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ не вызывало у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ. Ð’ дальнем углу, позади заваленного в беÑпорÑдке Ñтола они наткнулиÑÑŒ на библиотекарÑ, который предÑтавилÑÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ»Ñƒ, а затем кратко раÑÑказал о компьютерном зале, где деÑÑток терминалов был в поÑтоÑнной готовноÑти выдать или упорÑдочить любой объем информации. Библиотекарь горел желанием ознакомить гоÑÑ‚Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ¹ программной разработкой, но Ламар обещал заглÑнуть позднее. — Отличный парень, — отозвалÑÑ Ð¾Ð½ о Ñлужащем, когда они вышли в коридор. — Фирма платит ему Ñорок тыÑÑч в год только за то, чтобы он возилÑÑ Ñо Ñвоими книжками. Удивительно! «И вправду удивительно», — подумал Митч. Второй Ñтаж был практичеÑки точной копией первого, равно как и третьего, и четвертого. Центр каждого занимали Ñтолы Ñекретарш, вращающиеÑÑ Ñтажерки Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸, копировальные машины и Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ°. По одну Ñторону от Ñтого открытого проÑтранÑтва раÑполагалаÑÑŒ библиотека, по другую вдоль коридора шли небольшие комнаты Ð´Ð»Ñ Ñовещаний и кабинеты. — Ðи одной мало-мальÑки пригожей Ñекретарши ты здеÑÑŒ не увидишь, — негромко Ñказал Ламар, когда они ÑтоÑли и наблюдали за их работой. — Похоже, Ñто Ñтало у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¸Ñаным законом. Оливер Ламберт из кожи вон лезет, чтобы разыÑкать Ñамых Ñтарых и непривлекательных. УверÑÑŽ, некоторые работают здеÑÑŒ уже по двадцать лет. — Какие они вÑе раÑплывшиеÑÑ, — как бы про ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» Митч. — Ðто чаÑть общей Ñтратегии — приучить Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ давать воли рукам. Флирт запрещен категоричеÑки, да Ñ Ð¸ не припомню ни одного ÑлучаÑ. — Ðу, а еÑли? — Кто его знает. Секретаршу, конечно, выгонÑÑ‚. Рмужчину накажут, и, думаю, Ñтрого. Ðто может Ñтоить ему партнерÑтва в фирме. Ðе думаю, что найдутÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ðµ выÑÑнить Ñто на ÑобÑтвенном опыте, да еще Ñ Ñтими коровами. — Родеты они отлично. — Пойми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾: мы нанимаем только ÑпециалиÑтов Ñвоего дела и платим больше, чем Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð° в городе. Перед тобой лучшие Ñекретарши, хотÑ, безуÑловно, далеко не Ñамые привлекательные. Ðам требуютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑионализм и зрелоÑть. Да Ламберт и не наймет никого моложе тридцати. — Одна Ñекретарша на каждого Ñотрудника? — Да, до тех пор, пока ты не Ñтанешь компаньоном. Тогда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ и втораÑ, и она будет тебе необходима. У Ðатана Лока их три, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ð¼ Ñтажем, и он заÑтавлÑет их бегать как девочек. — Где его кабинет? — Ðа четвертом Ñтаже. ПоÑторонним вход туда запрещен. Митч хотел задать вопроÑ, но ÑдержалÑÑ. Ламар объÑÑнил ему, что угловые кабинеты, размером двадцать пÑть на двадцать пÑть футов, принадлежат только Ñтаршим компаньонам. «Кабинеты влаÑти», назвал он их, и в голоÑе его ÑлышалоÑÑŒ волнение. Ðти Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð»ÑлиÑÑŒ в ÑоответÑтвии Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ вкуÑами их владельцев, раÑходы тут в Ñчет не шли. ОÑвобождалиÑÑŒ они только в ÑвÑзи Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ компаньона на отдых или поÑле его Ñмерти, и тогда Ñреди более молодых партнеров начиналаÑÑŒ борьба за право занÑть преÑтижный «угол». Ламар поколдовал над замком одного из таких кабинетов, и они вошли внутрь, закрыв за Ñобой дверь. — Ðеплохой вид, а? — Ñказал он, кивнув на окно. Перед Митчем открылаÑÑŒ панорама реки, плавно неÑущей Ñвои воды вдоль набережной РиверÑайд-драйв. — Сколько же надо проработать, чтобы получить его в Ñвое раÑпорÑжение? — ÑпроÑил он, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом за баржей, проходÑщей под моÑтом в Ñторону ÐрканзаÑа. — Да уж немало. Когда ты уÑтроишьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, ты уже будешь богат, но так занÑÑ‚, что врÑд ли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ из окна. — Кто здеÑÑŒ Ñидит? — Виктор Миллиган. Он ведает отделом налогов, очень приÑтный человек. Родом из Ðовой Ðнглии, но здеÑÑŒ живет уже двадцать пÑть лет, зовет ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ домом. — Сунув руки в карманы, Ламар зашагал по кабинету. — Пол и потолок здеÑÑŒ оÑталиÑÑŒ прежними, им более Ñта лет. Вообще-то почти вÑе внутренние Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹ коврами или другой дребеденью, но в некоторых дерево ÑохранилоÑÑŒ отлично. Ковры тебе предложат на выбор, когда ты окажешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Я люблю дерево. Рчто Ñто за ковер? — Какой-нибудь перÑидÑкий, Ñтаринный, не знаю, откуда он. ПиÑьменный Ñтол принадлежал еще его прадедушке, какому-то Ñудье на Род-Ðйленде, так он, во вÑÑком Ñлучае, нам говорил. Он любитель приÑочинить, так что трудно бывает Ñказать, когда он Ñерьезен, а когда нет. — Ргде он ÑейчаÑ? — Думаю, на отдыхе. Тебе что-нибудь говорили об отпуÑках? — Ðет. — Первые пÑть лет работы ты имеешь право на ежегодный двухнедельный оплачиваемый отпуÑк. ПоÑле Ñтого — три недели до тех пор, пока не Ñтанешь компаньоном, а тогда уже тебе решать, когда и на какое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ в отпуÑк. Ð’ раÑпорÑжении фирмы небольшой горный отель в Ð’Ñйле, охотничий домик на озере в Манитобе, ей также принадлежат два дома на Большом Каймане. Ð’Ñем Ñтим ты пользуешьÑÑ Ð±ÐµÑплатно, но заказывать комнату нужно заблаговременно, желающих хватает, а компаньоны к тому же обладают правом первой очереди. Руж поÑле них — кто не уÑпел, тот опоздал. Ðаши люди предпочитают Каймановы оÑтрова. Ðто признанное международное убежище от налогов, и Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть наших Ñотрудников ÑтремитÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ туда. Думаю, Миллиган ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, Ñкорее вÑего, развлекаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ плаванием и называет Ñто Ñвоим бизнеÑом. Митч Ñлышал о Каймановых оÑтровах на одном из курÑов по налогообложению и знал, что Ñто где-то в КарибÑком море. Он думал было ÑпроÑить Ламара, где именно, но тут же решил, что выÑÑнит Ñам. — Ð’Ñего две недели? — Да, а что, какие-то проблемы? — Ðет, ничего Ñерьезного. Ð’ Ðью-Йорке предлагают по меньшей мере три. — Прозвучало Ñто так, как будто в душе Митч Ñчитал, что подобные дорогоÑтоÑщие отпуÑка доÑтойны вÑÑчеÑкого оÑуждениÑ. Однако, кроме трехдневного уик-Ñнда, который они Ñ Ðбби называли «медовым меÑÑцем», а также нечаÑтых автомобильных вылазок на природу, Митч ни разу еще не имел того, что люди называют Ñловом «отпуÑк», и никогда ему не приходилоÑÑŒ выезжать за пределы Ñтраны. — Тебе могут предоÑтавить еще одну неделю, но без ÑодержаниÑ. Митчел кивнул так, как будто бы Ñто его уÑтроило, они вышли из кабинета Миллигана, чтобы продолжить оÑмотр. По Ñторонам коридора раÑполагалиÑÑŒ кабинеты юриÑтов фирмы — залитые Ñветом, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ окнами, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¸Ð· них видами на город. Кабинеты Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ на реку ÑчиталиÑÑŒ более преÑтижными, и, по Ñловам Ламара, занÑты они были, как правило, компаньонами. И на Ñти Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑущеÑтвовала очередь. Комнаты Ð´Ð»Ñ Ñовещаний, библиотеки, Ñтолы Ñекретарш раÑполагалиÑÑŒ в чаÑÑ‚ÑÑ… зданиÑ, лишенных окон, — чтобы ничто не отвлекало Ñлужащих от их обÑзанноÑтей. Кабинеты Ñотрудников были меньше — пÑтнадцать на пÑтнадцать футов, но великолепно оформлены и выглÑдели куда более импозантно, чем Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ… фирм, которые он поÑетил в Ðью-Йорке и Чикаго. Ламар объÑÑнил Митчу, что на ÑпециалиÑтов-декораторов фирма потратила целое ÑоÑтоÑние. Похоже, что деньги здеÑÑŒ роÑли на деревьÑÑ…. Сотрудники помоложе проÑвлÑли Ñвное дружелюбие и желание поговорить, никак не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что их отвлекли от дела. Почти у каждого нашлоÑÑŒ неÑколько хвалебных Ñлов в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ñ‹ и города. Старый город помолодеет Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ приездом, звучало у него в ушах, правда, на Ñто уйдет какое-то времÑ. ÐÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, говорили ему, Ñманивали шишки Ñ Ð£Ð¾Ð»Ð»-Ñтрит или из КапитолиÑ, но мы здеÑÑŒ, и не жалеем об Ñтом. Компаньоны казалиÑÑŒ более занÑтыми, но не менее любезными. Снова и Ñнова ему напоминали, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ тщательноÑтью его отбирали и как удивительно он ÑоответÑтвует требованиÑм фирмы. Ðта фирма Ñоздана прÑмо-таки Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾! Его уверÑли в том, что за обедом их интереÑный разговор будет непременно продолжен. ЧаÑом раньше КÑй Куин, оÑтавив детей под приÑмотром приходÑщей Ñиделки и приÑлуги, вÑтретилаÑÑŒ Ñ Ðбби в веÑтибюле отелÑ, чтобы вмеÑте позавтракать. Так же как и Ðбби, она была родом из небольшого городка. Она вышла замуж за Ламара по окончании колледжа и три года прожила в ÐÑшвилле, пока ее муж изучал право в универÑитете Вандербилта. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€ зарабатывал Ñтолько, что она оÑтавила работу и занималаÑÑŒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸. Ð’Ñе Ñвое Ñвободное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° теперь делила между домом, клубом Ñадоводов, благотворительным фондом, загородным клубом, Ñпортивным клубом и, наконец, церковью. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° деньги и извеÑтное положение, она оÑталаÑÑŒ Ñкромной и непритÑзательной женщиной и Ñвно ÑобиралаÑÑŒ оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ вÑÑŽ жизнь, каких бы выÑот ни доÑтиг ее муж. Ðбби нашла Ñебе подругу. ПодкрепившиÑÑŒ рогаликами и Ñйцами вÑмÑтку, молодые женщины уÑелиÑÑŒ в уютном веÑтибюле, Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ и Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° плещущимиÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ фонтанных Ñтруй небольшими уточками. КÑй предложила Ñовершить небольшую поездку по городу, а потом пообедать у нее дома. Может, зайти в один-другой магазин. — Рпро заем на дом они вам говорили? — ÑпроÑила она Ðбби. — Да, еще при первой беÑеде. — Им хочетÑÑ, чтобы вы купили дом Ñразу поÑле переезда Ñюда. ПодавлÑющее большинÑтво выпуÑкников не могут позволить Ñебе такие раÑходы, поÑтому фирма ÑÑужает их деньгами под очень небольшой процент. — Какой именно? — Ðе знаю точно. Мы приехали Ñюда Ñемь лет назад и живем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ во втором доме, первый, поменьше, продали. Ðто будет выгодно Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, поверь мне. Уж фирма проÑледит за тем, чтобы у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑобÑтвенный дом. ЗдеÑÑŒ Ñто вроде непиÑаного правила. — Почему им Ñто так важно? — По неÑкольким причинам. Прежде вÑего, они хотÑÑ‚, чтобы вы переехали Ñюда. Фирма очень избирательна, и, как правило, еÑли они хотÑÑ‚, чтобы человек к ним пришел, Ñтот человек приходит. РпоÑкольку ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ Ð½Ðµ идет в Ñравнение Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ городами, где жизнь бьет ключом, они чувÑтвуют ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñзанными как-то Ñто компенÑировать. К тому же к Ñотрудникам предъÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ выÑокие требованиÑ, они перерабатывают, у них воÑьмидеÑÑтичаÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ, их чаÑто не бывает дома. Ðто нелегко и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ð° и Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‹, и фирма знает об Ñтом. Суть в том, что, когда в Ñемье вÑе хорошо, юриÑÑ‚ чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливым, а ÑчаÑтливый юриÑÑ‚ приноÑит фирме больше прибыли. Так что в оÑнове вÑего — прибыль. Они очень практичны. И еще, наши мужчины — заметь, там нет женщин — очень гордÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что они так преуÑпевают, им приÑтало выглÑдеть и дейÑтвовать так, как Ñто делают ÑоÑтоÑтельные люди. Фирма поÑчитала бы за оÑкорбление, еÑли бы ее Ñотрудник вынужден был жить в квартире. Ðет, ему полагаетÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ домом, а через пÑть лет — новым, побольше. ЕÑли поÑле обеда у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ времÑ, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе дома некоторых компаньонов. Тогда ты переÑтанешь возмущатьÑÑ Ð²Ð¾ÑьмидеÑÑтичаÑовой рабочей неделей. — Ð Ñ Ð¸ не возмущаюÑÑŒ, Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ привыкла. — Молодец, но учеба в универÑитете не идет ни в какое Ñравнение. Когда подходит Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹ налогов, они, бывает, работают и по Ñто чаÑов в неделю. Ðбби улыбнулаÑÑŒ и непроизвольно потрÑÑла головой, Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтой цифрой. — КÑй, ты работаешь? — Ðет. БольшинÑтво жен не работают. Деньги в доме еÑть, так что женщину работать ничто не заÑтавлÑет, да и Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð½Ðµ Ñлишком-то помогают воÑпитывать детей. Ðо, конечно, работать не запрещаетÑÑ. — Кем не запрещаетÑÑ? — Фирмой. — ÐадеюÑÑŒ, что Ñто так. Про ÑÐµÐ±Ñ Ðбби повторила Ñлово «запрещаетÑÑ», но тут же выброÑила его из головы. КÑй пила кофе и любовалаÑÑŒ утками в фонтане. Какой-то малыш, видимо, убежавший от матери, Ñ‚ÑнулÑÑ Ñ€ÑƒÑ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ к воде. — Ð’Ñ‹ думаете заводить детей? — обратилаÑÑŒ она к Ðбби. — Может, через пару лет. — Детишки поощрÑÑŽÑ‚ÑÑ. — Кем? — Фирмой. — С какой Ñто Ñтати фирме беÑпокоитьÑÑ Ð¾ том, еÑть у Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð¸ или нет? — Как же, ведь Ñто упрочает Ñемью. Когда поÑвлÑетÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹, вокруг уÑтраивают такую шумиху — шлют тебе в больницу цветы и подарки, и вообще чувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹. Мужу предоÑтавлÑÑŽÑ‚ недельный отпуÑк, но он, как правило, Ñлишком занÑÑ‚, чтобы им воÑпользоватьÑÑ. Фирма делает Ñтраховой Ð²Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð² тыÑÑчу долларов — на будущее обучение ребенка. И вообще вÑе очень веÑелÑÑ‚ÑÑ. — Похоже, у Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ прÑмо-таки братÑтво какое-то. — Скорее одна Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑемьÑ. Ð’ÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ° жизнь, в том чиÑле и общеÑтвеннаÑ, ÑвÑзана Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹, и Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñто важно, ведь коренных жителей Ñреди Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, вÑе мы транÑплантаты. — Ð’Ñе Ñто проÑто здорово, но не хотелоÑÑŒ бы, чтобы кто-то мне говорил, когда работать, когда отдыхать, когда иметь детей. — Ðе переживай. Фирма очень заботитÑÑ Ð¾ Ñемье, но Ñовать Ð½Ð¾Ñ Ð² твою жизнь они не Ñтанут. — По-моему, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ ÑомневатьÑÑ Ð² Ñтом. — Говорю тебе, уÑпокойÑÑ, Ðбби. Они как ÑемьÑ, они прекраÑные люди, а ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ â€” замечательный город, в котором можно жить и раÑтить детей. СтоимоÑть жизни здеÑÑŒ ниже, и Ñама жизнь течет неторопливее и плавнее. Может, ты Ñравниваешь ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ городами? Мы тоже так делали, но, поверь, ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ Ñтоит любого из них. — Я увижу веÑÑŒ город? — Конечно, Ð´Ð»Ñ Ñтого-то Ñ Ð¸ здеÑÑŒ. Давай начнем Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°, отÑюда отправимÑÑ Ð½Ð° воÑток поÑмотреть на пригороды, может, на кое-какие приÑтные домики, а потом пообедаем в моем любимом реÑторанчике. — Похоже, Ñкучать не придетÑÑ, — отозвалаÑÑŒ Ðбби. КÑй раÑплатилаÑÑŒ. Они вышли из Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ уÑелиÑÑŒ в новый «мерÑедеÑ» ÑемейÑтва Куин. СтоловаÑ, как ее проÑто называли, раÑполагалаÑÑŒ в конце пÑтого Ñтажа и выходила окнами на набережную и лениво ползущую за ней реку. Из выÑоченных окон открывалÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ вид на моÑты и доки, букÑиры, пароходики, баржи. Помещение Ñто было ÑвÑтилищем, надежным убежищем Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто был доÑтаточно талантлив и чеÑтолюбив, чтобы Ñтать компаньонами реÑпектабельной фирмы Бендини. Они вÑтречалиÑÑŒ здеÑÑŒ ежедневно на обедах, которые им готовила ДжеÑÑи ФрÑнÑиÑ, Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¸Ñ‚Ñнка, а подавал блюда на Ñтол ее муж Рузвельт, в белых перчатках и Ñтаромодном, неловко ÑидÑщем на нем чуть выцветшем и морщиниÑтом фраке, подаренном лично миÑтером Бендини незадолго до Ñмерти. Иногда компаньоны вÑтречалиÑÑŒ и по утрам, чтобы выпить кофе Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчими пирожками и обÑудить дела, а также, от ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ðº Ñлучаю, — и за бокалом вина, Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ меÑÑц или чей-нибудь небывало выÑокий гонорар. Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° предназначена только Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑŒÐ¾Ð½Ð¾Ð², ну разве что Ñлучайный гоÑть — крайне выгодный клиент или перÑпективный кандидат в Ñотрудники — переÑтупал ее порог. Сотрудники могли обедать здеÑÑŒ дважды в год, только дважды — Ñто региÑтрировалоÑÑŒ в ÑоответÑтвующей книге, — и только по приглашению компаньонов. К Ñтоловой примыкало помещение небольшой кухни, где творила ДжеÑÑи и где она приготовила первый из Ñтих обедов Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Бендини и его коллег двадцать шеÑть лет назад. Ð’Ñе Ñти двадцать шеÑть лет она готовила иÑключительно южную кухню, ни разу не попытавшиÑÑŒ в угоду чьему-то вкуÑу приготовить блюдо, название которого она и выговорить-то не могла. «Ðе ешьте, еÑли вам Ñто не по вкуÑу», — таков был ее обычный ответ на подобные требованиÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что в тарелках, которые убирал Ñо Ñтола Рузвельт, ничего не оÑтавалоÑÑŒ, ее поварÑким иÑкуÑÑтвом были не только довольны, но и наÑлаждалиÑÑŒ. По понедельникам она вывешивала меню на неделю, отдельные заказы принимала не позже деÑÑти утра и дулаÑÑŒ годами на того, кто вдруг вздумает отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ заказа или проÑто не придет на обед. Она Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ работала по четыре чаÑа в день и получала вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ тыÑÑчу долларов в меÑÑц. Митчел Ñидел за Ñтолом вмеÑте Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ Куином, Оливером Ламбертом и РейÑом Макнайтом. Сначала им принеÑли нежнейшие Ñвиные ребрышки Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ из вареной тыквы и какой-то ароматной травки. — Ржир она ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð»Ð°, — обратил внимание Ламберт. — ВоÑхитительно! — оценил Митч. — Рвы терпимы к жирной кухне? — Да, в Кентукки готовÑÑ‚ так же. — Я пришел в фирму в 1955 году, — Ñказал Макнайт, — а Ñам Ñ Ð¸Ð· Ðью-ДжерÑи, так? И Ñ Ð±Ñ‹Ð» неÑпокоен в отношении южной кухни и держалÑÑ Ð¾Ñ‚ нее подальше. Ð’Ñе едÑÑ‚ Ñ Ð¼Ð°Ñлом и готовÑÑ‚ на животном жире, так? Рпотом миÑтер Бендини решил открыть здеÑÑŒ Ñто маленькое кафе. Он нанимает ДжеÑÑи, и вот уже двадцать лет Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð°ÑŽÑÑŒ изжогой. Жареные краÑные помидоры, жареные зеленые помидоры, жареные баклажаны, Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ÐºÐ²Ð°, жареное то и Ñе. Однажды Виктор Миллиган Ñказал — хватит. Он ведь из Коннектикута, так? И ДжеÑÑи тут же выдала на Ñкорую руку порцию жареных маринованных огурчиков. ПредÑтавлÑете?! Пожарить маринованные огурчики! Миллиган позволил Ñебе пробурчать что-то при Рузвельте, а тот доложил ДжеÑÑи. Та взÑла и ушла через заднюю дверь, проÑто ушла. Ðа неделю. Рузвельт хотел идти на работу, а она его не пуÑкала. Ð’ конце концов, Бендини вÑе уладил, и она ÑоглаÑилаÑÑŒ вернутьÑÑ, еÑли больше никаких жалоб не будет. Ðо вÑе-таки она отказалаÑÑŒ от жира. Думаю, вÑе мы проживем теперь лет на деÑÑть больше. — ВоÑхитительно! — Ð½Ð°Ð¼Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñло на еще одну булочку, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€. — У нее вÑегда так, — добавил Ламберт в тот момент, когда мимо их Ñтолика проходил Рузвельт, — еда здеÑÑŒ хороша, от нее полнеешь, но мы нечаÑто пропуÑкаем обед. Митчел ел не Ñпеша, готовый в любой момент поддержать беÑеду, и ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð°Ð±Ñолютно Ñвободно. УдавалоÑÑŒ Ñто Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Окруженный людьми, добившимиÑÑ Ð¾Ñ‚ жизни вÑего, миллионерами, в Ñтой изыÑканной, роÑкошно убранной комнате, он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтым Ñмертным, очутившимÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ в небеÑных чертогах. Только приÑутÑтвие Ламара и отчаÑти Рузвельта придавало ему бодроÑти. Когда Ламберт убедилÑÑ Ð² том, что Митч уже наÑытилÑÑ, он вытер Ñалфеткой рот, медленно поднÑлÑÑ Ð¸ легонько поÑтучал чайной ложечкой. — Джентльмены, могу ли Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить минуту вашего вниманиÑ? Ð’ Ñтоловой наÑтупила тишина, головы обедающих повернулиÑÑŒ к Ñтолику. Положив Ñалфетки, мужчины в упор Ñмотрели на гоÑÑ‚Ñ. Где-то на пиÑьменном Ñтоле у каждого лежала ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ доÑье. Два меÑÑца назад они единоглаÑно проголоÑовали за то, чтобы Ñделать его единÑтвенным претендентом. Они вÑе знали, что он пробегает по четыре мили в день, не курит, что у него Ð°Ð»Ð»ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñульфаниды, вырезаны гланды, что у него Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÑинÑÑ Â«Ð¼Ð°Ð·Ð´Ð°Â», что мать Ñтрадает пÑихичеÑким раÑÑтройÑтвом и что он маÑтерÑки играет в футбол. Им было извеÑтно и то, что, даже когда он болеет, он не принимает ничего более крепкого, чем пара таблеток аÑпирина, и то, что он доÑтаточно голоден Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы работать Ñто чаÑов в неделю, еÑли они его об Ñтом попроÑÑÑ‚. Митчел И. Макдир нравилÑÑ Ð¸Ð¼. Он приÑтно выглÑдел, был атлетичеÑки Ñложен, наÑтоÑщий мужчина, Ñо Ñветлой головой и крепким телом. — Ð’Ñ‹ знаете, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ приветÑтвуем здеÑÑŒ дорогого гоÑÑ‚Ñ â€” Митчела Макдира. Ð’ ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ заканчивает Гарвард Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸ÐµÐ¼. — Виват! Виват! — раздалиÑÑŒ голоÑа двух-трех выпуÑкников Гарварда. — Вот именно, благодарю ваÑ. Митчел и его жена Ðбби будут нашими гоÑÑ‚Ñми веÑÑŒ уик-Ñнд. Митч входит в пÑтерку Ñильнейших выпуÑкников, и на него большой ÑпроÑ. Ðо он нужен нам здеÑÑŒ. Я знаю, что вы будете общатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ до его отъезда. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ его принимает Ламар Куин Ñ Ñупругой, а завтра вÑех приÑутÑтвующих на ужин к Ñебе приглашаю Ñ. Митчел Ñмущенно улыбалÑÑ, а Ламберт продолжал говорить что-то о величии фирмы. Когда Ñлова его отзвучали, вÑе вернулиÑÑŒ к пудингу и кофе, которые Ñ€Ð°Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾ Ñтолам Рузвельт. Любимый реÑторанчик КÑй оказалÑÑ Ñ€Ð¾Ñкошным заведением Ð´Ð»Ñ Â«Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Â» молодежи в южной чаÑти города. С потолка тут и там ÑвиÑали лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°, музыкальный автомат негромко наигрывал музыку далеких 60-Ñ…. Дайкири подали в выÑоких ÑтеклÑнных бокалах. — Думаю, по одному будет доÑтаточно? — ÑпроÑила КÑй. — ПьÑница из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹, — отозвалаÑÑŒ Ðбби. Они заказали фирменное блюдо, попробовали коктейль. — Митч любит выпить? — Крайне редко. Он же ÑпортÑмен, очень заботитÑÑ Ð¾ здоровье. Иногда немного пива или бокал вина, но никаких крепких напитков. РЛамар? — Примерно так же. Он и пиво попробовал только в колледже, да и раÑполнеть боитÑÑ. Фирма не любит, когда прикладываютÑÑ Ðº Ñпиртному. — Здорово, конечно, но почему и Ñто их волнует? — Потому что Ñпиртное и юриÑты так же ÑоотноÑÑÑ‚ÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой, как кровь и вампиры. ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, вÑе правоведы пьют как верблюд в пуÑтыне, алкоголизм Ñтал их профеÑÑиональной болезнью. По-моему, вÑе Ñто начинаетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ в годы учебы. Ð’ универÑитете Вандербилта обÑзательно еÑть кто-нибудь, кто не проÑыхает. То же Ñамое, видимо, и в Гарварде. Работа требует огромного нервного напрÑжениÑ, а Ñто обычно означает обÑзательную и обильную выпивку. Ðаши мужьÑ, конечно, не трезвенники, Ñто понÑтно, но они привыкли контролировать ÑебÑ. Здоровый юриÑÑ‚ лучше работает. ОпÑть-таки, Ñто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»ÐµÐ¹. — Ðу, в Ñтом еÑть хоть какой-то ÑмыÑл. Митч говорил мне, что в фирме нет проблем Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‡ÐµÑтью кадров. — Да, за Ñемь лет, что мы здеÑÑŒ прожили, Ñ Ð½Ðµ припомню никого, кто бы ушел. ЗдеÑÑŒ платÑÑ‚ хорошие деньги и очень оÑторожны в подборе Ñотрудников. Они не берут на работу людей из ÑоÑтоÑтельных Ñемей. — Ðе уверена, что понÑла. — Фирма не примет человека, у которого помимо его оклада был бы еще какой-то иÑточник доходов. Им нужны молодые и голодные. Тут вÑе дело в преданноÑти: еÑли вÑе твои денежки текут из одного-единÑтвенного меÑта, то ты будешь хранить верноÑть Ñтому меÑту. Ð’ фирме от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽÑ‚ беззаветной преданноÑти. Ламар говорит, что даже разговоров о том, чтобы уйти куда-то, он ни разу не Ñлышал. Ð’Ñе они чувÑтвуют ÑÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливыми: они или богаты, или на пути к богатÑтву. И уж еÑли кто-то надумает уходить, он Ñвно не заработает в другом меÑте Ñтолько, Ñколько у наÑ. Фирма даÑÑ‚ Митчу вÑе, что он захочет, только бы он ÑоглаÑилÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ. Они горды тем, что платÑÑ‚ больше других. — Рпочему они не принимают женщин? — ПыталиÑÑŒ однажды. Она оказалаÑÑŒ наÑтоÑщей Ñтервой, вокруг нее был вечный шум. ЮриÑты-женщины вечно готовы в драке отÑтаивать Ñвое «Ñ». С ними трудно иметь дело. Ламар говорит, что они боÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ женщину, так как не Ñмогут проÑто избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее в Ñлучае, еÑли она не ÑправитÑÑ Ñо Ñвоими обÑзанноÑÑ‚Ñми, да еще ей потребуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ñтика. Им принеÑли еду, от новых коктейлей они отказалиÑÑŒ. РеÑторан поÑтепенно заполнÑлÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ¶ÑŒÑŽ, атмоÑфера ÑтановилаÑÑŒ вÑе более оживленной. СлышалаÑÑŒ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð¡Ð¼Ð¾ÐºÐ¸ РобинÑона. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ! — воÑкликнула вдруг КÑй. — Я знакома Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ торговцем недвижимоÑтью, поедем поÑмотрим, что у него ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑть на продажу. — Что на продажу? — Дом. Дом Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼, дом Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ñотрудника фирмы «Бендини, Ламберт Ñнд Лок». ПриÑмотрим что-нибудь вам по вашим деньгам. — Я не знаю, какую цену мы можем Ñебе позволить. — Что-нибудь от Ñта до Ñта пÑтидеÑÑти тыÑÑч. Ваш предшеÑтвенник купил дом в Оукгруве, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, что он примерно такую Ñумму и выложил. Ðбби наклонилаÑÑŒ к ней и почти прошептала: — И Ñколько же нам придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ за него в меÑÑц? — Ðе знаю. Ðо Ñто будет вам по Ñилам. ТыÑÑчу или чуть больше. От неожиданноÑти Ðбби едва не подавилаÑÑŒ. Маленькие квартирки в МанхÑттене, ÑдававшиеÑÑ Ð²Ð½Ð°ÐµÐ¼, Ñтоили вдвое дороже. — Хорошо, поедем поÑмотрим. Как и должно было быть, Ð Ð¾Ð¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚ занимал один из «кабинетов влаÑти» Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑным видом из окна. Угловое помещение находилоÑÑŒ как раз под офиÑом Ðатана Лока. Ламар Куин извинилÑÑ Ð¸ вышел, и управлÑющий приглаÑил Митча ÑеÑть у небольшого Ñтолика Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¾Ð¼. Секретарша должна была принеÑти кофе. Макнайт раÑÑпрашивал молодого человека о его первых впечатлениÑÑ…, и Митч иÑкренне отвечал ему, что он был поражен. — Митч, — обратилÑÑ Ðº нему Макнайт, — хочу уточнить кое-какие детали нашего предложениÑ. — Слушаю ваÑ. — Ð’ первый год работы оклад ÑоÑтавит воÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч долларов. Ðо поÑле того как ты Ñдашь Ñкзамен по адвокатуре, ты получишь прибавку в пÑть тыÑÑч. Ðе премию, а прибавку к окладу. Ðкзамен ÑоÑтоитÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в авгуÑте, и большую чаÑть лета ты потратишь на то, чтобы подготовитьÑÑ. Мы разработали ÑобÑтвенный ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸ по адвокатуре, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ будут заниматьÑÑ, и очень напрÑженно, наши компаньоны. ЗанÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ будут проходить в оÑновном в рабочее времÑ, за Ñчет, так Ñказать фирмы. Ты знаешь, что другие фирмы обычно заваливают новичка работой, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· того, что повышать квалификацию он должен в Ñвободное времÑ. У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´ иной. Ðи один из наших Ñотрудников никогда еще не проваливал Ñтот Ñкзамен, мы уверены, что и ты не нарушишь наших традиций. ВоÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°, и воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть через полгода. Отработав год, ты будешь получать девÑноÑто тыÑÑч Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð² декабре в завиÑимоÑти от качеÑтва твоей работы и доходов фирмы за предыдущие двенадцать меÑÑцев. Ð’ прошлом году Ð¿Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñотрудников ÑоÑтавила в Ñреднем девÑть тыÑÑч долларов. Тебе должно быть извеÑтно, что учаÑтие Ñотрудников в прибылÑÑ… в юридичеÑких фирмах почти не практикуетÑÑ. ОÑталиÑÑŒ какие-нибудь неÑÑноÑти? — Рчто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ через два года? — Твой базовый оклад будет повышатьÑÑ Ð² Ñреднем на деÑÑть процентов в год до тех пор, пока ты не Ñтанешь компаньоном. Ðо ни повышение оклада, ни Ð¿Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ гарантированы — они завиÑÑÑ‚ от твоей работы. — Ðто Ñправедливо. — Ты уже знаешь, что фирме очень важно, чтобы ты купил в Ñвою ÑобÑтвенноÑть дом. Ðто прибавлÑет надежноÑти и преÑтижа, оÑобенно новым Ñотрудникам, и к Ñтому мы тоже неравнодушны. Фирма предоÑтавлÑет низкопроцентный заем на тридцать лет, Ñ Ñ„Ð¸ÐºÑированными Ñтавками выплат, но еÑли через пару лет ты решишь Ñвой дом продать, то твои выплаты тебе не вернут. Заем предоÑтавлÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ раз, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ¸ твоего первого дома. За другие дома ты платишь из Ñвоего кармана. — Какова Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñтавка? — Предельно низкаÑ. Чтобы только уберечь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ конфликта Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ управлением. Ð¢ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтавка ÑоÑтавлÑет деÑÑть-деÑÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ процентов. Мы дадим тебе процентов Ñемь-воÑемь. Дело в том, что фирма предÑтавлÑет интереÑÑ‹ некоторых банков, они помогают нам. С твоим окладом у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ будет проблем Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Ð’ конце концов, фирма вÑегда может выÑтупить, в Ñлучае необходимоÑти, твоим гарантом. — Ð’Ñ‹ очень великодушны, миÑтер Макнайт. — Ðто важно Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñамих. Ð’ деньгах мы тоже ничего не терÑем. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° — подыÑкать Ñебе дом, вÑе оÑтальное — заботы нашего отдела по Ñделкам Ñ Ð½ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ñтью. Тебе оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ въехать. — Р«БМВ»? МиÑтер Макнайт уÑмехнулÑÑ. — Мы попробовали Ñто лет деÑÑть назад и решили, что машина — хороший Ñтимул. Ð’Ñе проÑто: ты выбираешь «БМВ», какую-нибудь небольшую модель, фирма арендует ее на три года и вручает тебе ключи, мы оплачиваем номера, Ñтраховку, ремонтные работы. Через три года ты можешь купить его у фирмы, Ñдавшей нам его в аренду, по Ñправедливой рыночной цене. Так же как и Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼, Ñто наша Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñделка. — Звучит очень Ñоблазнительно. — Да. Макнайт поÑмотрел в лежащий перед ним блокнот. — Фирма также покрывает вÑе раÑходы Ñемьи на медицинÑкое обÑлуживание и дантиÑта. БеременноÑть, профилактичеÑкие оÑмотры, зубопротезирование, Ñловом, вÑе. Митч кивнул, но не удивилÑÑ â€” так было везде. — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ²Ð·Ð¾Ð¹Ð´Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема Ñоциальной защиты и пенÑионного фонда. К каждому твоему доллару, идущему в фонд, фирма добавлÑет два Ñвоих, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· того, что твои выплаты в фонд ÑоÑтавÑÑ‚ не меньше деÑÑти процентов оÑновного оклада. К примеру, ты начинаешь Ñ Ð²Ð¾ÑьмидеÑÑти тыÑÑч, значит, за год ты отложишь воÑемь тыÑÑч. Фирма положит еще шеÑтнадцать, и, таким образом, на твоем пенÑионном Ñчету только за первый год работы будет чиÑлитьÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ четыре тыÑÑчи долларов. Ðтим делом мы поручили занÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑионалам в Ðью-Йорке, и за прошлый год наш пенÑионный фонд Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° девÑтнадцать процентов. Ðе так уж плохо, а? ЕÑли в течение двадцати лет регулÑрно вноÑить деньги, то к Ñорока пÑти ты можешь уйти на пенÑию миллионером. Маленькое уточнение: еÑли ты решишь уйти от Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, ты не получишь ничего, кроме Ñвоих ежегодных взноÑов, без вÑÑких процентов. — Ðе Ñлишком ли жеÑтоко? — Ðаоборот, Ñто проÑвление заботы. Ðазови мне другую фирму, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° каждый твой доллар кладет два Ñвоих. Таких проÑто нет, наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Таким образом мы заботимÑÑ Ð¾ Ñебе Ñамих. Многие наши компаньоны уходÑÑ‚ на отдых в пÑтьдеÑÑÑ‚, некоторые — в Ñорок пÑть. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ уÑтановленных возраÑтных пределов, поÑтому отдельные люди и в шеÑтьдеÑÑÑ‚, и в ÑемьдеÑÑÑ‚ вÑе еще продолжают работать. Каждому Ñвое. Фирма проÑто хочет гарантировать обеÑпеченную ÑтароÑть и дать нашим людÑм возможноÑть выйти на пенÑию раньше. — Сколько в фирме компаньонов, которые уже ушли на отдых? — Около двадцати. Они иногда заходÑÑ‚, ты их еще увидишь, они приходÑÑ‚ поговорить или пообедать, кое-кто ÑохранÑет за Ñобой Ñвой офиÑ. Ламар говорил Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ об отпуÑках? — Да. — Отлично. Заказывай меÑта заранее, оÑобенно в Ð’Ñйле и на Кайманах. Дорогу оплачиваешь Ñам, жилье — за Ñчет фирмы. Ðа Кайманах у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾ дел, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени фирма будет поÑылать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° поработать. Такие поездки не входÑÑ‚ в Ñчет отпуÑка, Ñто примерно раз в год, врÑд ли чаще. Мы много работаем, Митч, и кому, как не нам, знать наÑтоÑщую цену отдыху. Митч ÑоглаÑно наклонил голову и на мгновение предÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼ на пеÑке далекого оÑтрова в КарибÑком море, потÑгивающим прохладный ананаÑовый Ñок, окруженным Ñтройными ÑозданиÑми в бикини. — Ро премии вновь принÑтому Ламар тоже говорил? — Ðет, впервые Ñлышу. — ЕÑли ты решишь прийти к нам, ты получишь чек на пÑть тыÑÑч. Ðам хотелоÑÑŒ, чтобы боÌльшую чаÑть Ñтих денег ты потратил на новый гардероб. ПоÑле Ñеми лет джинÑов и фланелевых рубашек выбор твоих коÑтюмов врÑд ли будет широк, да Ñто и понÑтно. Мы очень придирчивы в вопроÑах внешнего вида и ожидаем от вÑех Ñотрудников фирмы, что одеты они будут Ñо вкуÑом и доÑтаточно конÑервативно. ОÑобого кодекÑа в одежде у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, но общее предÑтавление ты получишь. ПÑть тыÑÑч долларов, Ñказал он? Ðа одежду? Ð’ наÑтоÑщий момент у Митча было два коÑтюма, в одном из них он Ñюда приехал. Он надеÑлÑÑ, что лицо его ÑохранÑло невозмутимоÑть, но тут же чуть не улыбнулÑÑ. — Какие-нибудь вопроÑÑ‹? — Да. Ðекоторые большие фирмы печально извеÑтны тем, что загружают Ñвоих Ñотрудников нудной поиÑковой работой и запирают их в библиотеках, оÑобенно новичков, года на три. Так вот, Ñтого мне не нужно. Я не против того, чтобы выполнÑть Ñвою долю иÑÑледований, и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что в фирме Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñамым младшим на первых порах, но Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не ÑоглашуÑÑŒ Ñидеть над документами и заниматьÑÑ Ð¿Ð¸Ñаниной за вÑÑŽ фирму. Я хочу работать Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщими клиентами и их проблемами. Внимательно и терпеливо миÑтер Макнайт выÑлушал молодого человека. Помолчал, прежде чем ответить. — Понимаю, Митч. Ð’ больших фирмах Ñто дейÑтвительно ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. Ðо не у наÑ. Первые три меÑÑца ты будешь в оÑновном занÑÑ‚ подготовкой к Ñкзамену. Сдав его, ты приÑтупишь к реальной практичеÑкой работе. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€ÐµÐ¿ÑÑ‚ за одним из компаньонов, его клиенты Ñтанут и твоими клиентами. Ты будешь выполнÑть только некоторую поиÑковую работу Ñвоего компаньона, ну и Ñвою ÑобÑтвенную, конечно. Иногда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚ помочь кому-нибудь из коллег ÑоÑтавить отчет или нечто подобное. Ðам хочетÑÑ, чтобы ты чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливым человеком. Тебе уже говорили, что у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ текучеÑти кадров, что мы вÑегда готовы Ñделать шаг навÑтречу в твоей карьере. ЕÑли ты не ÑработаешьÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ компаньоном, найдем тебе другого. ЕÑли вдруг окажетÑÑ, что тебе наÑкучили налоги, ты Ñможешь занÑтьÑÑ Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ бумагами или банковÑким делом. Ð’Ñе завиÑит от тебÑ. Фирма ÑобираетÑÑ Ð² ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñделать крупное и выгодное помещение Ñвоих денег — в миÑтера Митчела Макдира, и мы хотим, чтобы его работа была продуктивной. Митчел отхлебнул кофе и задумалÑÑ, о чем бы еще ÑпроÑить. — Мы оплатим вÑе раÑходы по переезду в МемфиÑ. — Они будут невыÑокими, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð¼Ñƒ только небольшой грузовичок. — Что-нибудь еще, Митч? — Ðет, ÑÑÑ€, ничего больше не могу придумать. Макнайт Ñложил лиÑток Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñами их беÑеды, аккуратно помеÑтил его в лежащую перед ним папку. ОпершиÑÑŒ локтÑми о Ñтол, наклонилÑÑ Ð² Ñторону гоÑÑ‚Ñ. — Митч, мы не торопим тебÑ, но ответ нам нужен как можно раньше. ЕÑли ты откажешьÑÑ, нам необходимо будет продолжить наш поиÑк. ПроцеÑÑ Ñтот длительный, а нам хотелоÑÑŒ бы, чтобы новый Ñотрудник вышел на работу не позже 1 июлÑ. — Ðо деÑÑть дней вы мне дадите подумать? — Ðто было бы отлично. Тогда, Ñкажем, 30 марта? — ДоговорилиÑÑŒ, но Ñ ÑвÑжуÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ раньше. Митч проÑтилÑÑ Ð¸ вышел. Ламар ждал его в креÑле неподалеку от кабинета Макнайта. Они уÑловилиÑÑŒ об ужине в Ñемь. 3 Ðа пÑтом Ñтаже Бендини-билдинга рабочих кабинетов не было. Ð’ одной чаÑти коридора находилаÑÑŒ ÑÑ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½ÐµÐ¹, в центре — неÑколько закрытых на замок комнат-кладовых, за ними коридор был перегорожен толÑтой бетонной Ñтеной. Сбоку от небольшой металличеÑкой двери торчала кнопка звонка, а над дверью в центре Ñтены на кронштейне поблеÑкивала Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°. Дверь вела в теÑноватое помещение, где Ñидел вооруженный охранник и Ñледил за изображениÑми на Ñкранах мониторов, занимавших вÑÑŽ Ñтену. Далее коридор зигзагом пробивалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· лабиринт различных отÑеков и кабин, где какие-то люди были занÑты невидимой работой по наблюдению, Ñбору и обработке информации. От внешнего мира окна были изолированы не только Ñлоем краÑки, но и глухими шторами, и у Ñолнечного Ñвета не было ни малейших шанÑов пробитьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. Глава Ñлужбы безопаÑноÑти Де Вашер занимал Ñамую проÑторную из Ñтих крошечных Ñекций. ЕдинÑтвенным украшением голых Ñтен его кабинета был Ñертификат, удоÑтоверÑвший его безупречную тридцатилетнюю Ñлужбу в департаменте полиции Ðового Орлеана. Де Вашер был мужчиной крепкого ÑложениÑ, Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ животиком, широкоплечим, Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¾Ð¹ грудью и аккуратно поÑаженной Ñовершенно круглой головой. Редко кому доводилоÑÑŒ видеть улыбку на его лице. Воротник мÑтой рубашки был раÑÑтегнут, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ чтобы позволить могучей шее хоть какую-то Ñвободу движений. Ðа Ñпинке Ñтула виÑела ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° и широкий галÑтук из Ñинтетики. Ð’ понедельник утром поÑле отъезда Макдира и его жены Оливер Ламберт поднÑлÑÑ Ð½Ð° пÑтый Ñтаж, подошел к металличеÑкой двери и, нажав кнопку, поднÑл голову к телекамере, ожидаÑ, пока ему откроют. Ðажал кнопку еще раз, дверь открылаÑÑŒ, и он быÑтро прошел по петлÑющему коридору прÑмо в кабинет Де Вашера. Тот ÑтрÑхнул пепел Ñ Ñигары в хирургичеÑки чиÑтую пепельницу, Ñдвинул Ñо Ñтола бумаги в Ñторону. — Привет, Олли. По-моему, ты пришел поболтать о Макдире. Де Вашер был единÑтвенным в фирме человеком, называвшим Ламберта проÑто Олли прÑмо в лицо. — Да, помимо прочего. — Что ж, он неплохо провел времÑ, оÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½ фирмой, ему понравилÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´, и Ñкорее вÑего, он примет наше предложение. — Где находилиÑÑŒ твои люди? — Ð’ отеле мы занÑли Ñмежные Ñ ÐµÐ³Ð¾ номером комнаты. Ðомер, конечно, проÑлушивалÑÑ, так же как лимузин, телефон и прочее. Ð’Ñе, как обычно, Олли. — Побольше деталей. — ПожалуйÑта. Они прибыли в отель в четверг вечером и почти Ñразу улеглиÑÑŒ Ñпать. Почти не разговаривали. Ð’ пÑтницу ночью он раÑÑказал ей вÑе, что узнал о фирме, о людÑÑ…, отозвалÑÑ Ð¾ тебе как об очень приÑтном человеке. Я Ñразу подумал, что тебе Ñто понравитÑÑ. — Продолжай. — Он поведал ей о вашей роÑкошной Ñтоловой и об обеде Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑŒÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Выдал ей вÑе до мелочей о Ñвоем окладе, льготах и премиÑÑ…, и они оба пришли в ÑкÑтаз. Ð’Ñе Ñто превзошло их Ñамые Ñмелые ожиданиÑ. Ей очень хочетÑÑ Ñтать хозÑйкой дома Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð¶Ð¾Ð¼, деревцами и куÑтарником во дворе. Он Ñказал ей, что она ею Ñтанет. — Какое-нибудь неудовольÑтвие в отношении фирмы? — Да нет. ПрошелÑÑ Ð¿Ð¾ поводу отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ñ… и женщин, но врÑд ли его Ñто вÑерьез беÑпокоит. — Рчто жена? — Она проÑто без ума. Ей понравилÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´, она оÑматривала его вмеÑте Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ Куина. ПоÑле обеда в пÑтницу они вмеÑте ездили поÑмотреть на дома, она нашла парочку по душе. — ÐдреÑа их у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть? — Конечно, Олли. Ð’ Ñубботу утром они вызвали лимузин и каталиÑÑŒ по городу. Лимузин приводил их в воÑторг. Ðаш водитель держалÑÑ Ð² Ñтороне от неказиÑтых кварталов; а они раÑÑматривали главным образом дома. Похоже, они Ñделали выбор: номер 1231 по ИÑÑ‚-Медоубрук. Дом продаетÑÑ. Они прошли по нему в Ñопровождении БетÑи Белл, агента по недвижимоÑти. Она назвала им цену — Ñто Ñорок тыÑÑч, но удовольÑтвуетÑÑ Ð¸ меньшей Ñуммой, у нее ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтой. — Ðто Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть города. Дом Ñтарый? — Лет деÑÑть-пÑтнадцать. Три тыÑÑчи квадратных футов, что-то такое в колониальном Ñтиле. Ðеплохой дом Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из твоих парней, Олли. — Ты уверен, что Ñто именно то, что им хочетÑÑ? — Пока, во вÑÑком Ñлучае. Они ÑобиралиÑÑŒ приехать еще разок, примерно через меÑÑц, еще поприÑматриватьÑÑ. Ð’Ñ‹ могли бы оплатить им Ñамолет Ñюда в любое времÑ, как только они будут готовы, не так ли, Ñто ведь Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð°? — Да, мы Ñ Ñтим ÑправимÑÑ. Что они говорили об окладе? — Они поражены. Выше ему ничего не предлагали. Они безоÑтановочно говорили о деньгах: оклад, пенÑиÑ, заем, «БМВ», премии и прочее. Им не веритÑÑ Ð²Ð¾ вÑе Ñто, ребÑтишки готовы тронутьÑÑ. — Пожалуй. Так ты думаешь, что мы купили его, а? — Готов битьÑÑ Ð¾Ð± заклад — да. Он Ñказал, что фирма, может, и не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтижнаÑ, как на Уолл-Ñтрит, но ÐºÐ²Ð°Ð»Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñƒ юриÑтов не ниже, а как люди они гораздо приÑтнее. Я уверен, что он ÑоглаÑитÑÑ. — Он что-нибудь подозревает? — Ð’ общем нет. Ламар Ñвно дал ему понÑть, чтобы он держалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от кабинета Лока. Он поделилÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, Ñказал ей, что никто никогда не входит в его кабинет за иÑключением неÑкольких Ñекретарш и очень небольшого чиÑла компаньонов. Ðо тут же добавил, что Куин Ñказал ему, будто Лок проÑто ÑкÑцентричен и довольно замкнут. Ðе думаю, чтобы он что-то подозревал. Она же Ñказала, что фирма, как ей кажетÑÑ, Ñлишком уж беÑпокоитÑÑ Ð¾ вещах, которые ее не каÑаютÑÑ. — Ðапример? — Ð›Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Дети, работа жен и в таком духе. По-моему, ее Ñто неÑколько раздражало, но Ñто только мое предположение. ПроÑто в Ñубботу утром она Ñказала ему, что, будь она проклÑта, еÑли позволит горÑтке каких-то адвокатов указывать ей, когда она Ñможет работать, а когда — заводить детей. Ðо Ñ Ð½Ðµ думаю, что вÑе Ñто очень Ñерьезно. — Понимает ли он, наÑколько поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° его ждет? — Мне кажетÑÑ, да. Ðе было ни ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ том, чтобы переехать через неÑколько лет куда-нибудь еще. Я думаю, он понÑл. Он уже хочет Ñтать компаньоном, как и вÑе. Он уже Ñломлен, он жаждет денег. — ГоворилоÑÑŒ что-нибудь об ужине у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°? — Оба там Ñильно нервничали, но им очень понравилоÑÑŒ. Рот дома они в воÑхищении. И от твоей жены тоже. — СекÑ? — Каждую ночь. Впечатление такое, что медовый меÑÑц у них еще в Ñамом разгаре. — Чем они занималиÑÑŒ в поÑтели? — Мы же не могли видеть, не забывай. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ звукам, вÑе как у людей, никаких гадоÑтей. Я вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñпоминал о тебе и о том, как ты любишь раÑÑматривать карточки, и в голове у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ одна мыÑль: нужно было уÑтановить камеры, чтобы Ñтарина Олли тоже порадовалÑÑ. — ЗаткниÑÑŒ, Де Вашер. — Так и быть, в Ñледующий раз. Они помолчали. Де Вашер проÑматривал Ñвой блокнот. Затем затушил в пепельнице Ñигару, улыбнулÑÑ. — Так или иначе, Ñто Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑемьÑ. Они очень нежны друг к другу. Твой водитель говорит, что веÑÑŒ уик-Ñнд они ходили повÑюду, держаÑÑŒ за руки. Ðи одного раздраженного Ñлова за три днÑ, Ñто о чем-то говорит, правда? Ðо кто Ñ, чтобы Ñудить? Я Ñам третий раз женат. — С тобой вÑе ÑÑно. Рчто они говорÑÑ‚ о детÑÑ…? — Может, через пару лет. Сначала ей хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. — Каково твое мнение об Ñтом парне? — ВоÑпитанный, приличный молодой человек. Очень чеÑтолюбив. Думаю, что он уже завел ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ не оÑтановитÑÑ, пока не взберетÑÑ Ð½Ð° Ñамый верх. И у него еÑть шанÑÑ‹, он ÑпоÑобен на многое, при необходимоÑти. Ламберт улыбнулÑÑ: — Ðто Ñ Ð¸ хотел уÑлышать. — Дважды они звонили по телефону. Оба раза ее матери, в Кентукки. Ðичего примечательного. — Что-нибудь новое о его Ñемье? — О ней не упоминалоÑÑŒ. — О Ð Ñе тоже? — Ðет. Мы ищем его, Олли. Дай нам времÑ. Де Вашер закрыл доÑье Макдира и доÑтал другую папку, гораздо толще. Ламберт, уÑтавившиÑÑŒ глазами в пол, потирал виÑки. — Выкладывай, что еще, — негромко Ñказал он. — ÐовоÑти плохие, Олли. Я уверен, что Ходж и КозинÑки ÑговорилиÑÑŒ и работают ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° пару. Ðа прошлой неделе агенты ФБРполучили ордер и обыÑкали дом КозинÑки. Обнаружили наши микрофоны и Ñообщили ему, что его дом проÑлушивалÑÑ. ЕÑтеÑтвенно, они не знали кем. КозинÑки раÑÑказал об Ñтом Ходжу в прошлую пÑтницу — они ÑпрÑталиÑÑŒ в библиотеке на третьем Ñтаже. Микрофон был довольно далеко от них, и мы Ñмогли запиÑать лишь отдельные реплики. Ðемного, но ÑÑно, что говорили они о «жучках» в доме КозинÑки. Они убеждены, что их Ñлушают везде, и они подозревают наÑ. ГоворÑÑ‚ даже между Ñобой очень оÑторожно. — С чего Ñто вдруг ФБРпонадобилÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñка ордер? — Хороший вопроÑ. Видимо, Ñ€ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°Ð½Ñ Ð² нашу Ñторону, чтобы вÑе выглÑдело законно и Ñолидно. ÐÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ уважают. — Кто там был перÑонально? — ТарранÑ. Видимо, он Ñтарший. — И как он? — Хорош. Молод, зелен, излишне ревноÑтен, но компетентен. С нашими людьми он не ÑравнитÑÑ. — И чаÑто он говорил Ñ ÐšÐ¾Ð·Ð¸Ð½Ñки? — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто невозможно уÑтановить. ПоÑкольку они вычиÑлили, что мы их Ñлушаем, они Ñтали Ñлишком оÑторожны. Ðам извеÑтно о четырех их вÑтречах в прошлом меÑÑце, но Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÑŽ, что их было больше. — Много он уÑпел вынюхать? — ÐадеюÑÑŒ, не очень. Пока ФБРведет бой Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒÑŽ. Их поÑледнÑÑ Ð±ÐµÑеда, о которой мы знаем, ÑоÑтоÑлаÑÑŒ неделю назад, и важного там ничего Ñказано не было. КозинÑки очень напуган. ОбщаютÑÑ Ð¾Ð½Ð¸, видимо, много, а толку нет. Он так еще и не решилÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ° Ñотрудничать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Они же Ñами на него вышли, имей Ñто в виду. По крайней мере, мы так Ñчитаем. Они прижали его довольно крепко, и он готов был раÑколотьÑÑ, но теперь, похоже, начинает задумыватьÑÑ. Однако контакты продолжаютÑÑ, и Ñто тревожит менÑ. — Жена его что-нибудь знает? — Думаю, нет. Она видит, что ведет ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ как-то Ñтранно, а он объÑÑнÑет Ñто перегруженноÑтью на работе. — Рчто Ходж? — ÐаÑколько мы оÑведомлены, он пока Ñ Ñ„ÑбÑÑровцами не контактирует. Больше разговаривает Ñ ÐšÐ¾Ð·Ð¸Ð½Ñки, или шепчетÑÑ, Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал. Ходж твердит, что боитÑÑ Ð¤Ð‘Ð Ñ…ÑƒÐ¶Ðµ Ñмерти, что ФБРведет беÑчеÑтную игру, что им Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñть. Без КозинÑки он и шагу не Ñделает. — Рчто, еÑли КозинÑки иÑчезнет? — Они выйдут на Ходжа. ÐадеюÑÑŒ, нам не придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ к таким ÑредÑтвам. Черт побери, Олли, он ведь не убийца какой-нибудь! Он очень доÑтойный молодой человек, у него дети и вÑе такое… — Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ñ‡ÑƒÐ²ÑтвительноÑть ошеломлÑет. Ты, верно, думаешь, что Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ от Ñтого удовольÑтвие. ДьÑвол, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ Ñам воÑпитывал Ñтих парней. — Ðу тогда призови их к порÑдку, пока вÑе Ñто не зашло Ñлишком далеко. Ðью-Йорк ÑтановитÑÑ Ð²Ñе более подозрительным, Олли. Они начинают задавать кучу вопроÑов. — Кто? — Лазарев. — И что ты им Ñказал, Де Вашер? — Ð’Ñе. Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ в Ðью-Йорке поÑлезавтра, Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ доклада. — Чего они хотÑÑ‚? — Им нужны ответы. И планы. — Какие планы? — Предварительные планы уÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ¾Ð·Ð¸Ð½Ñки, Ходжа и ТарранÑа, еÑли будет Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть. — ТарранÑа! Рты не Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°, Де Вашер? Мы не можем уÑтранить полицейÑкого. Сюда же пришлют армию. — Лазарев болван, Олли. Ты знаешь Ñто. Он идиот, но Ñ Ð½Ðµ думаю, что Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны было бы умно Ñказать ему об Ñтом. — Ð Ñ Ñкажу. Я поеду в Ðью-Йорк и Ñкажу ему, что он круглый дурак. — Сделай Ñто, Олли. Сделай Ñто! Оливер Ламберт поднÑлÑÑ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла и направилÑÑ Ðº двери. — Ðаблюдать за Макдиром еще меÑÑц. — Хорошо, Олли. Он ÑоглаÑитÑÑ, держу пари. Ðе беÑпокойÑÑ. 4 «Мазду» продали за двеÑти долларов, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть которых пошла в уплату за аренду небольшого грузовичка. Его вернут арендной конторе уже в МемфиÑе. ЧаÑть Ñтарой мебели раздали ÑоÑедÑм, чаÑть выброÑили, и погруженными оказалиÑÑŒ только холодильник, кровать, шкаф Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹, комод, небольшой цветной телевизор, Ñщики Ñ Ð¿Ð¾Ñудой, одеждой, вÑÑкими мелочами. Из чиÑто Ñентиментальных воÑпоминаний взÑли Ñ Ñобой и Ñтарую кушетку, понимаÑ, однако, что долго она в новом доме не проÑтоит. Ðбби держала на руках их беÑпородного пÑа ХерÑи, а Митч Ñидел за рулем и гнал машину через БоÑтон на юг, вÑе дальше на юг, туда, где их ждала Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Уже три Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ пробивалиÑÑŒ второÑтепенными дорогами, наÑлаждаÑÑÑŒ ÑельÑкой меÑтноÑтью и Ð¿Ð¾Ð´Ð¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ по радио пеÑнÑм. Они ночевали в дешевых мотелÑÑ… и болтали о доме, о «БМВ», о мебели, детÑÑ…, богатÑтве. ОпуÑтив Ñтекла кабины, они Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью подÑтавлÑли Ñвои лица ветерку в те моменты, когда грузовичок набирал макÑимальную ÑкороÑть — почти Ñорок пÑть миль в чаÑ! Где-то уже в ПенÑильвании Ðбби робко намекнула, что они могли бы по пути заÑкочить ненадолго в Кентукки. Митч не Ñказал ничего, но выбрал маршрут, пролегающий через обе Каролины, Северную и Южную, и Джорджию, так что в любой точке их пути между ними и границей штата Кентукки было не меньше двухÑот километров. Ðбби ÑмирилаÑÑŒ. Они добралиÑÑŒ до МемфиÑа в четверг утром; как и было обещано, черный «БМВ» триÑта воÑемнадцатой модели ÑтоÑл у гаража в ожидании хозÑев. Митч не Ñводил глаз Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹. Ðбби — Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Трава перед ним была гуÑтой, зеленой и аккуратно подÑтриженной. ÐевыÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð° вокруг поблеÑкивала Ñвежей краÑкой. Ðоготки на клумбе — в цвету. Ключи, как договаривалиÑÑŒ, лежали в кладовой под ведром. Ðе вытерпев и опробовав новенький «БМВ» тут же во дворе, они кинулиÑÑŒ разгружать грузовик — им не хотелоÑÑŒ давать ÑоÑедÑм ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотреть небогатые пожитки. Грузовичок Ñразу же отогнали в отделение арендной конторы. И — Ñнова за руль «БМВ»! Женщина-декоратор, ÑпециалиÑÑ‚ по интерьерам, та ÑамаÑ, которой вменили в обÑзанноÑть оформить его кабинет, пришла поÑле обеда, принеÑÑ Ñ Ñобой образчики ковров, краÑок, занавеÑей, драпировок и обоев. Затею Ñ Ð´ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ðбби нашла излишней, оÑобенно поÑле их ÑпартанÑкой квартирки в Кембридже, но потом ÑдалаÑÑŒ. Митчу Ñто моментально наÑкучило, он извинилÑÑ Ð¸ вновь отправилÑÑ Ðº машине. Он Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью ехал по трехрÑдному шоÑÑе утопающего в зелени уютного пригорода, жителем которого отныне он Ñам ÑвлÑлÑÑ. Он ехал и улыбалÑÑ Ñ€ÐµÐ±Ñтишкам на велоÑипедах, которые поÑвиÑтывали при виде его нового автомобилÑ. Он приветÑтвенно махнул рукой почтальону на тротуаре, потеющему под Ñ‚ÑжеÑтью Ñумки. Вот он, Митчел И. Макдир, двадцатипÑтилетний выпуÑкник юридичеÑкого факультета ГарвардÑкого универÑитета. Вот он, ÑобÑтвенной перÑоной. Ð’ три чаÑа они вмеÑте Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹-декоратором отправилиÑÑŒ в дорогой мебельный магазин, где управлÑющий вежливо информировал их о том, что миÑтер Оливер Ламберт отдал ÑоответÑтвующие раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± открытии им кредита, еÑли, конечно, они не будут против, и что кредит Ñтот фактичеÑки не ограничивалÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ определенной Ñуммой. Они тут же закупили мебель на веÑÑŒ дом. Митч иногда хмурил брови, дважды наложив вето на какие-то оÑобо дорогие покупки, но в целом балом заправлÑла Ðбби. Женщина-декоратор не уÑтавала делать комплименты ее изыÑканному вкуÑу, но и не забыла договоритьÑÑ Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ о том, что придет в его Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð² понедельник. Великолепно, ответил он. С планом города на коленÑÑ… они отправилиÑÑŒ к дому Ñупругов Куин. Ðбби еще в прошлый раз была у них, но дороги не помнила. Дом раÑполагалÑÑ Ð² чаÑти города, называвшейÑÑ Ð§Ð¸ÐºÐ°Ñо-ГарденÑ, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðбби узнавала бульвары, проÑторные оÑобнÑки Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑионально Ñпланированными газонами. Подъехав, они припарковали машину между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Â«Ð¼ÐµÑ€ÑедеÑами» — Ñтарым и новым. ПриÑлуга приветÑтвовала их вежливым наклоном головы, но без улыбки. Их провели в гоÑтиную и оÑтавили одних. Ð’ доме было темно и тихо — ни Ñмеха детей, ни голоÑов. Они Ñидели, любовалиÑÑŒ мебелью и ждали. Ðачали тихонько переговариватьÑÑ, затем нетерпеливо ерзать. Ð’ конце концов, ведь их приглаÑили на ужин — ÑегоднÑ, 25 июнÑ, в четверг, в 6.00 вечера. Митч поÑмотрел на чаÑÑ‹ и пробормотал Ñебе под Ð½Ð¾Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то о невоÑпитанноÑти. Ðо вÑе же они Ñидели и ждали. Ð’ гоÑтиную из коридора Ñтремительно вошла КÑй и попыталаÑÑŒ улыбнутьÑÑ. Глаза ее были чуть припухшими и влажными, тушь в уголках размазалаÑÑŒ. Внезапно по щекам хлынули Ñлезы, она поднеÑла к губам платок. ОбнÑв Ðбби за плечи, она Ñела на диван Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹, даже не Ñела, а проÑто беÑÑильно опуÑтилаÑÑŒ — ноги ее не держали. Губы изо вÑех Ñил Ñжали платок, раздалоÑÑŒ Ñдавленное рыдание. Митч опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени Ñ€Ñдом. — КÑй, что ÑлучилоÑÑŒ? Она только покачала головой, не в Ñилах говорить. Ðбби гладила ее по колену, Митч Ñлегка похлопывал по другому. Они Ñмотрели на нее Ñо Ñтрахом, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ñамое худшее. Ламар? Дети? — СлучилоÑÑŒ неÑчаÑтье, — едва Ñлышно проговорила КÑй Ñквозь рыданиÑ. — С кем? Она вытерла глаза, глубоко вздохнула. — Два Ñотрудника фирмы, Марш КозинÑки и Джо Ходж, погибли. Мы были очень близки Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Митч опуÑтилÑÑ Ð½Ð° журнальный Ñтолик. С КозинÑки он вÑтретилÑÑ, когда приезжал Ñюда второй раз, в апреле. ВмеÑте Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ они втроем как-то обедали в небольшом реÑторанчике на Фронт-Ñтрит. Ему оÑтавалоÑÑŒ до партнерÑтва не так уж много, однако вид у него был ÑовÑем не радоÑтный. Джо Ходжа Митч припомнить не Ñмог. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил он. Ð Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ, но Ñлезы вÑе еще текли по щекам КÑй. Она вытирала их и Ñмотрела на Митча. — Мы еще точно не знаем. Они занималиÑÑŒ подводным плаванием на Большом Каймане. Ðа их лодке что-то взорвалоÑÑŒ, и мы думаем, что они утонули. Ламар Ñказал, что другие подробноÑти пока неизвеÑтны. ÐеÑколько чаÑов назад в фирме было Ñовещание, вÑех оповеÑтили. Ламар еле добралÑÑ Ð´Ð¾ дома. — Где он? — Около баÑÑейна. Он ждет тебÑ. Ламар Ñидел в металличеÑком шезлонге у Ñадового Ñтола под зонтиком, в неÑкольких футах от баÑÑейна. Ðеподалеку от клумбы Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ из травы торчала головка Ñадовой дождевальной уÑтановки. Через равные промежутки времени из нее били Ñтруйки воды и по идеальной дуге приземлÑлиÑÑŒ на Ñтол, на зонтик, на шезлонг и ÑидÑщего в нем Ламара Куина. Он был наÑквозь мокрым. Вода капала Ñ Ð½Ð¾Ñа, ушей, волоÑ. Голубую рубашку и брюки можно было выжимать. Обуви и ноÑков на нем не было. Ламар Ñидел Ñовершенно неподвижно, не Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ от новой порции воды. Видимо, он утратил вÑÑкую чувÑтвительноÑть. ВзглÑд его удерживала какаÑ-то штука у Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð°ÑÑейна, казавшаÑÑÑ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¹ пива, ÑтоÑщей в луже воды на бетонной дорожке. Митч поÑмотрел по Ñторонам, надеÑÑÑŒ, что никто из ÑоÑедей не глазеет на проиÑходÑщее. СоÑеди не могли ничего видеть — выÑокие зароÑли кипариÑа закрывали от неÑкромных глаз баÑÑейн и газон Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Митч обошел баÑÑейн вокруг и оÑтановилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где было еще Ñухо. Ламар наконец заметил его, кивнул, Ñделал Ñлабую попытку улыбнутьÑÑ Ð¸ указал ему рукой на промокшее креÑло Ñ€Ñдом Ñ Ñобой. Митч оттащил его чуть в Ñторону. УÑелÑÑ. ВзглÑд Ламара вновь вернулÑÑ Ðº банке пива или чему-то на нее похожему — не разобрать. КазалоÑÑŒ, вечноÑть они так Ñидели и Ñлушали негромкие выÑтрелы дождевальной уÑтановки. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ламар вÑтрÑхивал головой и пыталÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñказать. Митч улыбалÑÑ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ нервной улыбкой, вовÑе не уверенный, что нужно что-то говорить. — Ламар, мне очень жаль, — решилÑÑ Ð¾Ð½ наконец. Повернув голову, тот поÑмотрел на Митча. — Мне тоже. — Я не знаю, что еще Ñказать. ВзглÑд Ламара Ñнова оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ непонÑтного предмета, он повел головой в Ñторону гоÑÑ‚Ñ. Мокрые волоÑÑ‹ лезли ему в глаза, краÑные и Ñовершенно больные. — Да, понÑтно. Ðо говорить дейÑтвительно нечего. Очень жаль, что вÑе Ñто произошло именно ÑегоднÑ. Ðе хочетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° ужин. — Руж об Ñтом тебе и вовÑе не Ñтоит беÑпокоитьÑÑ. Ðи о каком ужине Ñ Ð¸ думать ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ могу. — Ты их помнишь? — ÑпроÑил Ламар, ÑÐ¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð³ÑƒÐ± капельки воды. — Помню КозинÑки, Ходжа — нет. — Марти КозинÑки был одним из моих лучших друзей. Он из Чикаго. Пришел в фирму за три года до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ вот-вот должен был Ñтать компаньоном. Опытнейший юриÑÑ‚, мы вÑе им воÑхищалиÑÑŒ. Пожалуй, лучший поÑредник фирмы, блеÑÑ‚Ñще вел переговоры, он не поддавалÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ давлению. Ламар вытер брови, уÑтавилÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ в землю. Когда он вновь заговорил, то ÑÑ‚ÐµÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ° ноÑа вода заметно иÑказила его произношение. — Трое детей. Его девочки-близнецы вÑего на меÑÑц Ñтарше нашего Ñына, они вÑегда играли вмеÑте… Он не ÑдержалÑÑ Ð¸ заплакал, закуÑив нижнюю губу и прикрыв глаза. Митч почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑовÑем неловко, ему захотелоÑÑŒ уйти. Он отвел глаза в Ñторону. — Мне очень жаль, Ламар. Очень. Ламар взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, но Ñлезы еще текли по щекам. Митч разыÑкивал взглÑдом кран, он дважды ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ воду, и оба раза решал потерпеть еще, еÑли уж Ламар терпел. Вдруг Ñто дейÑтвительно поможет? Он поÑмотрел на циферблат — чаÑа через полтора Ñтемнеет. — Ðто был неÑчаÑтный Ñлучай? — ÑпроÑил он. — Мы знаем очень немного. Они нырÑли Ñ Ð°ÐºÐ²Ð°Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°Ð¼Ð¸, и на лодке произошел взрыв. ИнÑтруктор, меÑтный житель, тоже погиб. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ их тела Ñюда, домой. — Рчто Ñ Ð¸Ñ… женами? — Они, Ñлава Богу, дома. Ðто была Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ°. — Ðикак не вÑпомню, как выглÑдел Ходж. — Ходж был выÑоким блондином, не очень-то разговорчивым. Таких чаÑто вÑтречаешь, но никогда не можешь запомнить. Заканчивал Гарвард, как и ты. — Сколько ему было лет? — И ему и КозинÑки было по тридцать четыре. Он бы Ñтал компаньоном Ñразу поÑле Марти. Они были дружны. СобÑтвенно, вÑе мы очень дружны, оÑобенно ÑейчаÑ. Обеими руками он откинул волоÑÑ‹ Ñо лба на затылок, вÑтал, прошел туда, где было Ñухо. Вода Ñтекала Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ручьÑми. Он оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼, тупо глÑÐ´Ñ Ð½Ð° крыльцо ÑоÑедей. — Ðу, как «БМВ»? — Замечательно. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. СпаÑибо, что позаботилÑÑ. — Когда ты приехал? — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. — Рдама приходила? СпециалиÑÑ‚ по интерьерам? — О, да. Ðбби Ñ ÐµÐµ помощью потратила вÑÑŽ мою зарплату за Ñледующий год. — Ðто хорошо. И дом у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹. Мы рады тебе, Митч. Извини, что так получилоÑÑŒ. Тебе здеÑÑŒ понравитÑÑ. — Тебе не за что извинÑтьÑÑ. — Мне по-прежнему не веритÑÑ. СтолбнÑк напал. СтановитÑÑ Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, как подумаю о его жене и детÑÑ…. ПуÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ отÑтегают хлыÑтом, но к ним Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не в ÑоÑтоÑнии идти. Во двор дома вышли женщины и направилиÑÑŒ к баÑÑейну. КÑй завернула кран, Ñтруйки воды переÑтали бить в небо. ВмеÑте Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ машин они двигалиÑÑŒ в направлении центра, на запад, прÑмо в заходÑщее Ñолнце. Они держалиÑÑŒ за руки и молчали. Митч открыл лючок в крыше автомобилÑ, опуÑтил Ñтекла. Ðбби, покопавшиÑÑŒ Ñреди Ñтарых каÑÑет в бардачке, вытащила СпрингÑтина, вÑтавила в Ñтереомагнитолу. Звучание было великолепным. ÐоваÑ, поблеÑÐºÐ¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² поÑледних лучах Ñолнца машина Ñтремительно неÑлаÑÑŒ вперед, к реке. ВмеÑте Ñ Ñумерками на летний ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ð³ÑƒÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ñть. Оживали площадки Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹ в Ñофтбол: на них выходили команды упитанных мужчин в обтÑгивающих трико и Ñрких майках, размечали поле, готовÑÑÑŒ вырвать друг у друга победу. Ðабитые подроÑтками автомобили резко тормозили у придорожных забегаловок, где можно было выпить пива, потрепатьÑÑ, познакомитьÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ подружками. Митч начинал улыбатьÑÑ. Он ÑтаралÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñить из головы Ламара, КозинÑки и Ходжа. Чего груÑтить? Они же никогда не были его друзьÑми. Ему, конечно, было жаль их Ñемьи, но ведь он никогда даже не видел их. Ру него, Митчела И. Макдира, проÑтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· роду, без племени, было вÑе, чтобы ощущать ÑÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливым: краÑавица-жена, новый дом, новый автомобиль, Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, новенький диплом ГарвардÑкого универÑитета. БлеÑÑ‚Ñще организованный ум и крепкое тело, которое не набирало веÑа и не требовало долгого Ñна Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°. ВоÑемьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч в год, на первых порах. Через два года он перевалит за Ñто тыÑÑч, и вÑе, что Ð´Ð»Ñ Ñтого требуетÑÑ, — работать по девÑноÑто чаÑов в неделю. Да Ñто Ñмахивает на благотворительноÑть! Ðвтомобиль Ñвернул на заправку. Митч залил бак доверху, раÑплатилÑÑ, купил в придачу шеÑть пачек кукурузных хлопьев. Ðбби тут же вÑкрыла две. «БМВ» опÑть влилÑÑ Ð² общий поток. ТоÑка ушла. — Поужинаем где-нибудь? — ÑпроÑил он. — Ðадо бы переодетьÑÑ, — ответила Ðбби. Митч окинул взглÑдом ее Ñтройные загорелые ноги. Ðбби была в белой юбке выше колен и в белой же блузке, вÑе — из хлопка. Сам Митч Ñидел за рулем в шортах, шлепанцах и выгоревшей на Ñолнце черной майке. — С такими ногами, как у тебÑ, мы бы прошли в любой реÑторан Ðью-Йорка. Как наÑчет «Рандеву»? Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ мы одеты? — ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Они нашли в центре меÑтечко на платной ÑтоÑнке, заплатили и прошлиÑÑŒ пешком пару кварталов до неширокой тениÑтой улочки, где летний воздух ÑгущалÑÑ, как туман, от аромата жаренного на углÑÑ… мÑÑа. Ðтот аромат проникал через ноздри, рот, дымком въедалÑÑ Ð² глаза, опуÑкалÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, к желудку, и оттуда давал команду в мозг. Дивный запах вырвалÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ вмеÑте Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð¼ по вентилÑционным трубам, окружавшим маÑÑивные печи, в которых в лучшем реÑторане города, на веÑÑŒ мир проÑлавившемÑÑ Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñвиными ребрышками, Ñти Ñамые ребрышки ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ подрумÑнивалиÑÑŒ. РеÑторан раÑполагалÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹, в подвальном Ñтаже Ñтарого Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· краÑного кирпича, которое давно бы ÑнеÑли, еÑли бы не превоÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÐµÐ´Ð°, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Â«Ð Ð°Ð½Ð´ÐµÐ²ÑƒÂ» в доÑтопримечательноÑть. РеÑторан обычно бывал полон, ÑущеÑтвовала даже очередь, но по четвергам напрÑжение, видимо, Ñпадало. Они прошли через похожий на пещеру зал и уÑтроилиÑÑŒ за небольшим Ñтоликом, покрытым краÑной клетчатой Ñкатертью, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½Ð° Ñебе любопытные взглÑды. ВзглÑды Ñти были вÑегда, мужчины переÑтавали жевать, руки Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñ€Ñ‹ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ заÑтывали в воздухе, когда Ðбби Макдир проходила мимо, невозмутимаÑ, как фотомодель. Однажды в БоÑтоне, Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾ тротуару, она Ñтала причиной пробки на перекреÑтке — на нее заÑмотрелÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то водитель. ПриÑвиÑтывание и возглаÑÑ‹ воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñлед были неотъемлемой чаÑтью ее жизни, и даже муж ее привык к Ñтому. Митч был очень горд тем, что его жена так краÑива. Чернокожий гигант в краÑном фартуке Ñ Ñ€Ð°ÑÑерженным видом ÑтоÑл перед ними. — Да, ÑÑÑ€. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ был требовательным. Карточки меню лежали на каждом Ñтоле и были абÑолютно ни к чему. Ребрышки. Только ребрышки. — Две полных порции, тарелку Ñыра, пива — один кувшин, — на одном дыхании выпалил Митч. Ðи блокнота, ни ручки у официанта не было, он проÑто развернулÑÑ Ð¸ гулким голоÑом прокричал в Ñторону входа: — Дашь два полных, Ñыр, кувшин! Когда он отошел, Митч под Ñтолом коÑнулÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ жены. Она Ñлегка шлепнула его по руке. — Ты прекраÑна, — Ñказал он. — Когда Ñ Ð² поÑледний раз говорил тебе об Ñтом? — ЧаÑа два назад, — отозвалаÑÑŒ Ðбби. — Два чаÑа! Тупица безмозглый! — Рты делай так, чтобы потом не упрекать ÑебÑ. Он положил руку на ее колено, лаÑково погладил. Ðа Ñтот раз Ðбби позволила Ñто. СдаваÑÑÑŒ, она улыбнулаÑÑŒ, на щеках — Ñмочки, зубы в полумраке поблеÑкивали, глаза, как у кошки, ÑветилиÑÑŒ. Темно-каштановые волоÑÑ‹ изÑщно Ñпадали чуть ниже плеч. ПринеÑли пиво, официант наполнил кружки. Ðбби Ñделала маленький глоток, поÑерьезнела. — Как ты думаешь, Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ вÑе в порÑдке? — Ðе знаю. Сначала мне показалоÑÑŒ, что он пьÑн. Я Ñидел как поÑледний идиот и Ñмотрел, как он мокнет под водой. — БеднÑга. КÑй Ñказала мне, что похороны ÑоÑтоÑÑ‚ÑÑ, наверное, в понедельник, еÑли тела привезут Ñюда вовремÑ. — Давай-ка поговорим о чем-нибудь другом. Ðе люблю Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½, никаких, даже еÑли Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ там приÑутÑтвовать только из Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¸ никого из умерших не знал. С похоронами у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ еÑть кое-какой печальный опыт. Ð’ Ñтот момент принеÑли ребрышки на картонных тарелках. Ðа Ñтол поÑтавили также блюдо Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð½ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ капуÑтой и запеченной фаÑолью. Ðо прежде вÑего ребрышки, длиною чуть ли не в фут, обильно политые ÑоуÑом, Ñекрет которого извеÑтен только шефу. Они приÑтупили к еде. — Ро чем ты хочешь поговорить? — Ðбби перевела дух. — О том, что тебе пора бы уже… — Он выразительно поÑмотрел на ее живот. — Я думала, что мы можем подождать неÑколько лет. — Можем. Ðо до того времени нам нужно прилежно тренироватьÑÑ. — Мы тренировалиÑÑŒ в каждом мотеле по дороге из БоÑтона в МемфиÑ. — Я помню, а в новом доме еще ни разу. — От неудачного Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐ¾ÑƒÑ Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð½ÑƒÐ» Митчу прÑмо в глаза. — Ðо мы же только утром приехали, Митч! — Знаю. Рчего мы ждем? — Митч, ты ведешь ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как будто Ñ ÑовÑем про Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»Ð°. — Рты и забыла. С Ñамого утра. Предлагаю занÑтьÑÑ Ñтим ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ вечером, как только приедем домой, Ñто будет как бы обрÑдом ÐºÑ€ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ нового обиталища. — ПоÑмотрим. — Обещаешь? ГлÑди-ка, видишь парнÑ, вон там? Похоже, он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¸Ñ…Ð½ÐµÑ‚ Ñебе шею, пытаÑÑÑŒ увидеть чью-то ножку. По-моему, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ подойти и отхлеÑтать его ремнем по заднице, а? — Обещаю. ДоговорилиÑÑŒ. Ðе обращай Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° тех парней, они ÑмотрÑÑ‚ на тебÑ, думаю, они Ñчитают Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»Ð¾Ð²Ñ‡Ð¸Ð»Ð¾Ð¹. — Очень оÑтроумно. Митч ÑправилÑÑ Ñо Ñвоей порцией и теперь уминал ее половину. Допив пиво, они раÑплатилиÑÑŒ и выбралиÑÑŒ на Ñвежий воздух. Сели в машину. Он не Ñпеша ехал по городу, пока не увидел табличку Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ улицы неподалеку от их дома. Пару раз замешкавшиÑÑŒ на поворотах, он въехал на Медоубрук, и около дома миÑтера и миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ» И. Макдир «БМВ» оÑтановилÑÑ. Кровати еще не были Ñобраны, и подушки матраÑов лежали на полу, окруженные какими-то Ñщиками. ХерÑи ÑпрÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ лампой на полу и вÑÑŽ ночь наблюдал за тем, как они тренировалиÑÑŒ. Через четыре днÑ, в понедельник, который должен был Ñтать первым рабочим днем Митчела в фирме Бендини, Ñам Митч вмеÑте Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, окруженный Ñвоими теперь уже тридцатью девÑтью коллегами и их женами, пришел отдать поÑледний долг Мартину С. КозинÑки. Кафедральный Ñобор был полон. Оливер Ламберт Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ñтолько прочувÑтвованное прощальное Ñлово, что даже у Митча, похоронившего отца и брата, глаза были на мокром меÑте. При виде вдовы и детей Ðбби ÑовÑем раÑплакалаÑÑŒ. Ð’ том же ÑоÑтаве вÑе вÑтретилиÑÑŒ и поÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ â€” в преÑвитерианÑкой церкви, где проиÑходило прощание Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð·ÐµÑ„Ð¾Ð¼ М. Хеджем. 5 Когда ровно в воÑемь тридцать утра, как и договаривалиÑÑŒ, Митч вошел в небольшую приемную, примыкавшую к офиÑу Макнайта, она была пуÑта. Едва Ñлышно приÑвиÑтнув и прокашлÑвшиÑÑŒ, он принÑлÑÑ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾ ждать. Откуда-то из-за шкафа Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ поÑвилаÑÑŒ древнÑÑ ÑедовлаÑÐ°Ñ Ñтарушонка-Ñекретарша и броÑила на него Ñердитый взглÑд. Митч понÑл, что его здеÑÑŒ не ждали, и объÑÑнил ей, что он должен вÑтретитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Макнайтом в им Ñамим назначенное времÑ. Секретарша улыбнулаÑÑŒ, Ñказала, что ее зовут Луиза и что она вот уже тридцать первый год ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ Ñекретарем миÑтера Макнайта. Ðе захочет ли молодой человек выпить кофе? «С удовольÑтвием, — ÑоглаÑилÑÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡, — черный». Секретарша вышла и тут же вернулаÑÑŒ Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐµÑ‡ÐºÐ¾Ð¹ на блюдце. По интерфону она ÑвÑзалаÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾ÑÑом, поÑле чего предложила Митчу приÑеÑть. Теперь она его вÑпомнила — кто-то из ее коллег указал на него вчера во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½. Она извинилаÑÑŒ перед ним за мрачную атмоÑферу фирмы — никто не может работать, поÑÑнила она, и пройдут дни, прежде чем вÑе войдет в норму. Такие приÑтные молодые люди! Зазвонил телефон на ее Ñтоле, и она Ñказала в трубку, что у миÑтера Макнайта важное Ñовещание и беÑпокоить его нельзÑ. РаздалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один звонок, выÑлушав, она провела Митча в кабинет патрона. Вошедшего приветÑтвовали Оливер Ламберт и владелец кабинета, управлÑющий Ð Ð¾Ð¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚. Тут же Митчела предÑтавили двум другим компаньонам, Виктору Миллигану и Ðйвери Толару. Ð’Ñе раÑÑелиÑÑŒ за небольшим Ñтолом. Луизу попроÑили принеÑти еще кофе. Миллиган заправлÑл в фирме налогами, а Толар, ему был Ñорок один, ÑвлÑлÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼, в общем-то, компаньоном. — Митч, ты должен Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ за такое не ÑовÑем радоÑтное начало, — заговорил первым Макнайт. — Хорошо, что ты вчера вмеÑте Ñо вÑеми был на похоронах, хотÑ, повторÑÑŽ, нам очень жаль, что твой первый день в нашей фирме оказалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ печальным. — Я чувÑтвовал, что не могу не пойти на похороны. — Мы гордимÑÑ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Митч, мы возлагаем на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ большие надежды. Мы только что потерÑли двух наших замечательных юриÑтов, оба они занималиÑÑŒ налогами, так что ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ проÑто необходим. Ðам вÑем теперь придетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ более напрÑженно. Вошла Луиза Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñом, на нем — ÑеребрÑный кофейник, чашки тонкого фарфора. — Ðам очень груÑтно, — Ñказал Ламберт, — раздели нашу Ñкорбь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, Митч. Мужчины Ñклонили головы. Ð Ð¾Ð¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚ проÑматривал какие-то запиÑи в Ñвоем блокноте. — Митч, по-моему, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ об Ñтом уже говорили. Ðового Ñотрудника мы закреплÑем за компаньоном, который направлÑет его деÑтельноÑть. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ñ… взаимоотношений довольно важен. Мы вÑегда ÑтараемÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ такого компаньона, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ нетрудно ÑработатьÑÑ, и, как правило, мы не ошибаемÑÑ. ЕÑли же Ñто проиÑходит, мало ли что, то мы проÑто подбираем другого. Твоим партнером будет Ðйвери Толар. Митч Ñмущенно улыбнулÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ. — Он будет твоим непоÑредÑтвенным руководителем, и вÑе дела, над которыми ты будешь работать, — Ñто его дела. ФактичеÑки ты будешь заниматьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ налогами. — Отлично. — Прежде чем Ñ Ð·Ð°Ð±ÑƒÐ´Ñƒ, Митч, — пообедаем ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте, — повернул к нему голову Толар. — С удовольÑтвием. — Возьмите мой лимузин, — предложил Ламберт. — Я Ñто и ÑобиралÑÑ Ñделать, — ответил Толар. — Ркогда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ лимузин? — ÑпроÑил Митч. Ð’Ñе раÑÑмеÑлиÑÑŒ, похоже, благодарные ему за то, что он поÑтаралÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñдить атмоÑферу. — Лет через двадцать, — отозвалÑÑ Ð›Ð°Ð¼Ð±ÐµÑ€Ñ‚. — Я терпелив. — Как твой «БМВ»? — Ðто был Миллиган. — Замечательно! Пробежит пÑть тыÑÑч миль без вÑÑкого обÑлуживаниÑ. — С переездом вÑе в порÑдке? — Да, вÑе отлично. Я очень благодарен фирме за помощь. ЗдеÑÑŒ Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº тепло вÑтретили. Мы Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ очень вÑем признательны. Макнайт Ñогнал Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° улыбку и вновь уткнулÑÑ Ð² блокнот. — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, Митч, главное ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” Ñдать Ñкзамен по адвокатуре. До него шеÑть недель, и можешь раÑÑчитывать на любую помощь. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ñвой ÑобÑтвенный ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸ к нему, и ведут Ñтот ÐºÑƒÑ€Ñ Ñамые опытные компаньоны. Ð’ ходе подготовки будут затронуты вÑе аÑпекты Ñкзамена, и руководÑтво фирмы Ñтанет внимательно контролировать твои уÑпехи, оÑобенно тщательно Ñтим займетÑÑ Ðйвери. По крайней мере Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ уходить на подготовку, да и Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ñвободного времени тоже. Ðикто из Ñотрудников фирмы не проваливал Ñтого Ñкзамена. — Я тоже не буду первым. — Ðо еÑли Ñто ÑлучитÑÑ, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð±ÐµÑ€ÑƒÑ‚ «БМВ», — Ñказал Толар Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ уÑмешкой. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñекретарша по имени Ðина Хафф. Она работает в фирме более воÑьми лет. ÐеÑколько темпераментна, не очень ÑимпатичнаÑ, но веÑьма работоÑпоÑобнаÑ. Она неплохо знает право и любит иногда давать Ñоветы, оÑобенно новичкам. От Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñит, уÑтроит она Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет. ЕÑли нет — подыщем другую. — Где мой офиÑ? — Ðа втором Ñтаже. СпециалиÑÑ‚ по интерьерам, ты Ñ Ð½ÐµÐ¹ уже вÑтречалÑÑ, подойдет поÑле обеда. Следуй ее Ñоветам, наÑколько возможно. Ламар тоже работал на втором Ñтаже, и Ñто подейÑтвовало на Митчела уÑпокаивающе. Ему вдруг вÑпомнилоÑÑŒ, как он Ñидел у баÑÑейна, промокший, бормочущий что-то Ñо Ñлезами на глазах. — Митч, — донеÑÑÑ Ð´Ð¾ него Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚Ð°, — боюÑÑŒ, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð» упомÑнуть кое о чем во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ первой беÑеды. Митч чуть подождал, затем неторопливо произнеÑ: — Ðу, и что же Ñто? СидÑщие внимательно вÑлушивалиÑÑŒ в Ñлова Макнайта. — Мы никогда не позволÑем новому Ñотруднику начать его карьеру в нашей фирме, не раÑÑчитавшиÑÑŒ Ñо ÑтуденчеÑкими займами. Мы предпочитаем, чтобы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ иному поводу болела голова и чтобы ты иначе тратил Ñвои деньги. Какова Ñумма долга? Митч глотнул кофе, мозг его быÑтро работал. — Почти двадцать три тыÑÑчи. — Ðачни завтрашний день Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что передай вÑе документы по займам Луизе. — Вы… гм-м… имеете в виду, что фирма вÑе оплатит? — Такова наша политика. ЕÑли ты, конечно, не против. — ÐиÑколько не против. ПроÑто Ñ Ð½Ðµ знаю, что Ñказать. — Тебе и не нужно ничего говорить. Мы делали Ñто Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ нашего нового Ñотрудника на протÑжении поÑледних пÑтнадцати лет. ПроÑто передай бумаги Луизе. — Ðо Ñто очень великодушно, миÑтер Макнайт. — Да, Ñто так. Пока лимузин медленно продвигалÑÑ Ð¿Ð¾ забитым машинами улицам, Ðйвери говорил без умолку. Митч напомнил ему Ñамого ÑебÑ, говорил он. Ребенок из разрушившейÑÑ Ñемьи, воÑпитанный приемными родителÑми где-то на юго-западе ТехаÑа. ПоÑле школы он оказалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтавленным Ñамому Ñебе, работал в ночную Ñмену на обувной фабрике, чтобы Ñкопить денег на учебу в колледже. Ему поÑчаÑтливилоÑÑŒ получить благотворительную Ñтипендию. Колледж закончил Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸ÐµÐ¼, разоÑлал заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ приеме в одиннадцать вузов и оÑтановил выбор на СтÑнфордÑком универÑитете. Закончил факультет права вторым на курÑе и отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ предложений вÑех Ñамых крупных фирм на Западном побережье. Он хотел заниматьÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и ничем иным. Оливер Ламберт нашел его шеÑтнадцать лет назад, когда в фирме не было и тридцати человек. Толар был женат, имел двоих детей, но о Ñемье говорил мало. Его больше интереÑовали деньги. Они его ÑтраÑть, как Ñказал он. Ð’ банке уже лежал первый миллион, второй ожидалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пару лет. С ежегодным доходом в четыреÑта тыÑÑч врÑд ли Ñто займет большее времÑ. Его ÑпециальноÑтью было Ñоздание товарищеÑтв по закупке Ñупертанкеров. Ð’ Ñвоем деле он Ñлыл профеÑÑионалом, Ñтавка его ÑоÑтавлÑла триÑта долларов в чаÑ, а работал он шеÑтьдеÑÑÑ‚, иногда ÑемьдеÑÑÑ‚ чаÑов в неделю. Митч начинал Ñо Ñта долларов в Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ пÑтичаÑового, по меньшей мере, рабочего Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ тех пор, пока он не ÑдаÑÑ‚ Ñкзамен. ПоÑле Ñтого — воÑемь чаÑов, по Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов за каждый. Скрупулезный учет рабочего времени, равно как и объема проделанной за день работы, или, как в фирме говорили, оформление Ñчетов — вот что ÑвлÑлоÑÑŒ фундаментом процветаниÑ. Каждый вел Ñвои Ñчета Ñам. От них завиÑело абÑолютно вÑе: продвижение по Ñлужбе, повышение окладов, премии, льготы, уÑпех — Ñловом, выживание. Ðовичкам в Ñтом вопроÑе уделÑлоÑÑŒ оÑобое внимание. ЕÑли кого-то уличали в неÑерьезном отношении к Ñтим ежедневным калькулÑциÑм, то делалоÑÑŒ Ñерьезное предупреждение. Ðйвери не помнил ни одного в Ñвой адреÑ. Было бы проÑто неÑлыханно, Ñказал он, чтобы кто-то позволил Ñебе пренебречь Ñтоль важным делом. Ð”Ð»Ñ Ñотрудников ÑреднÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°ÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñтавка равнÑлаÑÑŒ Ñта ÑемидеÑÑти пÑти долларам. Ð”Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑŒÐ¾Ð½Ð¾Ð² — тремÑтам. Миллиган Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… Ñвоих клиентов брал по четыреÑта в чаÑ, а Ðатан Лок однажды даже пÑтьÑот — за какую-то работу, ÑвÑзанную Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ обеÑпечением Ñложной Ñделки по обмену недвижимоÑти в неÑкольких Ñтранах. ПÑтьÑот долларов в чаÑ! Ðйвери доÑтавил Ñебе удовольÑтвие, чуть развив мыÑль: пÑтьÑот в чаÑ, умноженные на пÑтьдеÑÑÑ‚ чаÑов в неделю и на пÑтьдеÑÑÑ‚ недель в году, дают один миллион двеÑти пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч долларов! За один год. Вот как делают деньги в их бизнеÑе. Человек начинает Ñвое дело Ñ Ð½ÐµÑколькими компаньонами, и выраÑтает динаÑтиÑ. С приходом каждого нового человека увеличиваетÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»ÑŒ, так-то. Ðе пренебрегай оформлением Ñчетов, предупреждал он Митча. Ðто первое правило выживаниÑ. ЕÑли вдруг закончатÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ¸, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ работаешь, тут же дай знать ему, Ðйвери, у него в офиÑе их предоÑтаточно. Ð’ деÑÑтый день каждого меÑÑца во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° компаньоны обÑуждают положение дел Ñо Ñчетами за предыдущий меÑÑц. Ðто наÑтоÑщий обрÑд, ÑвÑщеннодейÑтвие. Ð Ð¾Ð¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚ зачитывает Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑŒÐ¾Ð½Ð° и Ñумму, которую он заработал в фирме за прошедший меÑÑц. Среди них, компаньонов, ÑущеÑтвует даже подобие некой добродушной конкуренции. Ð’ конце концов, вÑе они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‡Ðµ, разве нет? Что каÑаетÑÑ Ñотрудников, то никто не упрекнет того, у кого Ñамый низкий итоговый показатель, еÑли в Ñледующем меÑÑце он возраÑтет. Позже Оливер Ламберт объÑÑнит Ñто вÑе подробнее. Ðо еще ни у кого в фирме не было низких показателей три меÑÑца подрÑд. Сотрудникам Ñ Ð¾Ñобенно выÑокими показателÑми могут выплачиватьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ð¸. Сумма заработанных гонораров играет важную роль при переводе Ñотрудника в ранг компаньона. ПоÑтому — не пренебрегай! Ðто превыше вÑего, поÑле Ñдачи Ñкзамена, конечно. Ðкзамен — чепуха, проÑто формальноÑть, через которую нужно пройти, ритуал, не более. ВыпуÑкнику Гарварда опаÑатьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾. ПроÑмотришь наш повторительный курÑ, вÑпомнишь, чему учили, говорил Ðйвери, и доÑтаточно. Лимузин Ñвернул в боковую улочку между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñокими зданиÑми и оÑтановилÑÑ Ñƒ раÑÑ‚Ñнутого поперек тротуара тента, ведущего к металличеÑкой двери, выкрашенной в черный цвет. Ðйвери поÑмотрел на чаÑÑ‹ и броÑил шоферу: — Подъедешь Ñюда к двум. «Два чаÑа на обед, — подумал Митч. — Ðто больше шеÑтиÑот долларов. Ðа ветер!» Клуб «МанхÑттен» занимал поÑледний, деÑÑтый Ñтаж зданиÑ, которое в начале пÑтидеÑÑтых было целиком заÑелено какими-то конторами. Толар окреÑтил его развалиной, но не преминул Ñообщить Митчу, что клуб извеÑтен в городе Ñвоим дорогим реÑтораном и изыÑканной кухней. ДоÑтуп в него имели только белые мужчины, обÑтановка была роÑкошной. Знатные обеды Ð´Ð»Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… людей: банкиров, юриÑтов, чиновников выÑокого ранга, антрепренеров, немногих политиков и горÑтки ариÑтократов. Позолоченный изнутри лифт без оÑтановок промчалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· покинутые конторами Ñтажи и замер на Ñлегантно отделанном поÑледнем. ПредÑтавительный метрдотель обратилÑÑ Ðº Ñпутнику Митча по имени, оÑведомилÑÑ Ð¾ здоровье Оливера Ламберта и Ðатана Лока, выразил ÑочувÑтвие по поводу гибели КозинÑки и Ходжа. Ðйвери поблагодарил и предÑтавил ему нового члена фирмы. Лучший Ñтолик ждал их в углу. Безупречно вышколенный черный официант, ÐллиÑ, предложил гоÑÑ‚Ñм меню. — Ð’ фирме не разрешаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ Ñпиртное во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°, — заметил Ðйвери, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŽ. — Я и не пью во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°. — Вот и хорошо. Что будешь? — Чай Ñо льдом. — Чай Ñо льдом Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, — обратилÑÑ Ðйвери к официанту, — а мне Ñухой мартини, и положи туда три оливки. Митч прикуÑил Ñзык и ухмыльнулÑÑ Ð² меню. — Слишком много у Ð½Ð°Ñ Ð²ÑÑких правил, — пробормотал под Ð½Ð¾Ñ Ðйвери. За первым мартини поÑледовал второй, но на Ñтом Толар оÑтановилÑÑ. Он Ñделал заказ за обоих: какаÑ-то Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° огне рыба, блюдо днÑ. Ему приходитÑÑ Ñледить за Ñвоим веÑом, объÑÑнил он Митчу. Помимо прочего, добавил Ðйвери, он ежедневно ходит в Ñпортивный клуб, Ñвой ÑобÑтвенный клуб. Почему бы Митчу не прийти как-нибудь и не попотеть вмеÑте? Как-нибудь поÑле Ñкзамена, а? ПоÑле Ñтого Митч отвечал на его Ñтандартные вопроÑÑ‹ о футболе, Ñо Ñтандартной ÑкромноÑтью умалÑÑ Ñвои доÑтижениÑ. Ð’ Ñвою очередь, Митч ÑпроÑил его о детÑÑ…. Ðйвери ответил, что они живут вмеÑте Ñ Ð¸Ñ… матерью. Рыба оказалаÑÑŒ Ñыроватой, а картофель был проÑто недопечен. Митч ковырÑл вилкой в тарелке, медленно Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ð°Ñ Ñвой Ñалат и ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°ÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего патрона о других обедающих в зале. Вон за тем большим Ñтолом Ñидит мÑÑ€, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то Ñпонцем. За ÑоÑедним Ñтоликом — один из банкиров фирмы. Там дальше — кое-кто из коллег по профеÑÑии. Митч заметил, что ели вÑе увлеченно и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñо значимоÑтью, как, ÑобÑтвенно, и должны такие люди еÑть. ÐтмоÑфера была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ ни на еÑть пуританÑкаÑ. По Ñловам Ðйвери выходило, что каждый из обедающих ÑвлÑлÑÑ Ð²ÐµÑьма Ñерьезной личноÑтью как в Ñвоем деле, так и в городе. Ðйвери был здеÑÑŒ дома. Они оба отказалиÑÑŒ от деÑерта и заказали кофе. Митч должен быть на Ñвоем меÑте не позже девÑти чаÑов утра, объÑÑнÑл ему Толар, раÑÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½ÑƒÑŽ тонкую золотиÑтого цвета Ñигару. Секретарши приходÑÑ‚ к воÑьми тридцати. ЗаканчиваетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¹ день в пÑть чаÑов пополудни, но никто не работает воÑемь чаÑов в день. Он Ñам, например, приходит к воÑьми и редко уходит раньше шеÑти. Он может позволить Ñебе впиÑывать в Ñвои Ñчета по двенадцать чаÑов каждый день, вне завиÑимоÑти от того, Ñколько чаÑов он фактичеÑки был занÑÑ‚ работой. ПÑть дней в неделю по двенадцать чаÑов. По триÑта долларов в чаÑ, в течение пÑтидеÑÑти недель. ДевÑтьÑот тыÑÑч долларов в год. Такова его норма. Правда, в прошлом году он дотÑнул только до ÑемиÑот, но тому были причиной обÑтоÑтельÑтва личного характера. Фирму не волнует, придет Митч в шеÑть утра или только в девÑть, еÑли работа будет Ñделана. — Рво Ñколько открывают здание? — ÑпроÑил Митч. — У каждого еÑть Ñвой ключ, так что прийти и уйти можно в любое времÑ. Меры безопаÑноÑти ÑоблюдаютÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñтрого, но охрана давно уже привыкла к трудоголикам. Ðекоторые из привычек ÑоÑлуживцев вошли в легенду. Виктор Миллиган в молодоÑти работал по шеÑтнадцать чаÑов в день, Ñемь дней в неделю, и так до тех пор, пока не Ñтал компаньоном, поÑле чего прекратил работать по воÑкреÑеньÑм. У него ÑлучилÑÑ Ñердечный приÑтуп, и он был вынужден пожертвовать и Ñубботами. Лечащий врач поÑадил его на диету: не более деÑÑти чаÑов в день, пÑть дней в неделю, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор он чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ñовершенно неÑчаÑтным. Марти КозинÑки знал в лицо и по именам вÑех уборщиц. Он приходил к девÑти, поÑкольку хотел завтракать вмеÑте Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð¸ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸. Руходил в полночь. Ðатан Лок притворÑетÑÑ, что не может нормально работать поÑле прихода Ñекретарш, и вот он ÑвлÑетÑÑ Ðº шеÑти. Ðто будет проÑто позором — прийти позже. Вот перед вами Ñтарик, которому шеÑтьдеÑÑÑ‚ один год и который Ñтоит деÑÑть миллионов долларов. Рведь он работает Ñ ÑˆÐµÑти утра до воÑьми вечера пÑть дней в неделю, да еще прихватывает половину Ñубботы. И что же — уходить на покой? Да он тут же умрет. Ты можешь приходить и уходить, когда захочешь, никто не будет Ñмотреть на чаÑÑ‹. Лишь бы дело делалоÑÑŒ. Митч Ñказал, что вÑе понÑл. ШеÑтнадцать чаÑов в день? Ð’ Ñтом нет Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ничего нового. Ðйвери похвалил его новый коÑтюм. ÐепиÑаное правило в одежде вÑе-таки было, и Митч его уÑвоил быÑтро. У него еÑть неплохой портной, Ñказал Ðйвери, Ñтаренький кореец, его можно будет рекомендовать Митчу позже, когда он окажетÑÑ Ð² ÑоÑтоÑнии оплачивать такие Ñчета. Какие? Полторы тыÑÑчи за коÑтюм. Митч Ñказал, что подождет годик-другой. ИзвинившиÑÑŒ, их беÑеду прервал адвокат какой-то крупной фирмы. Он обратилÑÑ Ðº Толару Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑочувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ раÑÑпроÑами о ÑемьÑÑ… погибших. Ð’ прошлом году ему пришлоÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð”Ð¶Ð¾ Ходжем работать по одному делу, и он до Ñих пор никак не может поверить. Ðйвери предÑтавил его Митчу. ОказываетÑÑ, тот тоже был на похоронах. Они Ñидели Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ и ждали, когда Ñтот незваный гоÑть уйдет, но он вÑе говорил, говорил, вÑе Ñожалел и Ñожалел. Было ÑÑно, что ему хочетÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ подробноÑти. ПоÑкольку Ðйвери молчал, тот наконец убралÑÑ. К двум чаÑам Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ города уже выпуÑтила вÑе пары, зал пуÑтел. Ðйвери подпиÑал чек, и метрдотель проводил их до выхода. За рулем лимузина их терпеливо дожидалÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ. Митч потÑнул на ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÑŽÑŽ дверцу и развалилÑÑ Ð½Ð° мÑгком кожаном Ñиденье. РазглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¾ÑÑщиеÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ автомобили, Ñпешащих куда-то пешеходов, он вдруг подумал: а многие ли из них Ñидели в лимузине? Или были гоÑÑ‚Ñми МанхÑттен-клуба? Сколько человек из них разбогатеют через деÑÑть лет? Он улыбнулÑÑ Ñвоим мыÑлÑм и почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑовÑем хорошо. Гарвард находилÑÑ Ð¾Ñ‚ него за тыÑÑчу миль. И никаких долгов! РКентукки был проÑто на другой планете. Прошлого Ð´Ð»Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡Ð° не ÑущеÑтвовало. Он родилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что. Уже Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ женщина-декоратор ждала его в кабинете. Ðйвери извинилÑÑ Ð¸ попроÑил Митча прийти к нему в Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñ‡Ð°Ñ â€” пора приниматьÑÑ Ð·Ð° дело. Женщина принеÑла Ñ Ñобой альбомы Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ мебели и прочего. Он попроÑил ее выÑказать Ñвое мнение, выÑлушал его Ñ Ð¿Ð¾Ñильным Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом, а затем доверительно объÑÑнил, что полноÑтью полагаетÑÑ Ð½Ð° ее вкуÑ, что заранее одобрÑет Ñделанный ею выбор. Ей понравилÑÑ Ð¿Ð¸Ñьменный Ñтол из вишневого дерева, без вÑÑких Ñщиков, легкие ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, обтÑнутые темно-коричневой кожей, и дорогой воÑточный ковер. Митч назвал вÑе Ñто великолепным. Она вышла, и Митч уÑелÑÑ Ð·Ð° Ñтарый пиÑьменный Ñтол, который прекраÑно выглÑдел и полноÑтью бы его уÑтроил, но нет, поÑкольку им уже пользовалиÑÑŒ, он не мог ÑчитатьÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно хорошим Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ юриÑта фирмы Бендини. ÐžÑ„Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ был размером пÑтнадцать на пÑтнадцать футов, Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ окнами, выходившими на Ñевер. Из окон открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на такие же окна второго Ñтажа ÑоÑеднего Ñтарого зданиÑ. Ðичего захватывающего. Правда, еÑли вытÑнуть шею, в уголке окна можно было увидеть полоÑку реки. Оклеенные обоÑми Ñтены Ñовершенно голы — кажетÑÑ, она выбрала какую-то гравюру? Митч решил, что Ñтена, которую он видит перед Ñобой, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð·Ð° Ñтолом, будет его Ñтеной: на ней в рамках будут виÑеть его дипломы, лицензии и прочее. Ð”Ð»Ñ Ñотрудника кабинет его был не так уж и мал, гораздо больше тех комнатушек, в которых Ñидели новички в Ðью-Йорке и Чикаго. Пару лет можно проработать и здеÑÑŒ. Затем перебратьÑÑ Ð² другой, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ видом из окна. Ðу, а потом в «угол», в «кабинет влаÑти». ПоÑтучавшиÑÑŒ, вошла миÑÑ Ðина Хафф, его Ñекретарша. Они предÑтавилиÑÑŒ друг другу. Ðина была крупной женщиной лет Ñорока пÑти, и Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда ÑтановилоÑÑŒ ÑÑно, почему она до Ñих пор была одинока. Ðе будучи отÑгощена Ñемьей, она, видимо, тратила Ñвои деньги иÑключительно на одежду и коÑметику — и вÑе впуÑтую. У Митча мелькнула мыÑль — почему бы ей не открыть Ñалон по уходу за внешним видом? Она тут же ему выложила, что работает в фирме воÑемь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ лет и о делопроизводÑтве знает вÑе, что о нем Ñтоит знать. ЕÑли у него возникнут какие-либо вопроÑÑ‹, вÑе, что он должен будет Ñделать, Ñто ÑпроÑить ее. Митч поблагодарил миÑÑ Ð¥Ð°Ñ„Ñ„ за любезноÑть. Она Ñообщила ему, что в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на должноÑти машиниÑтки и очень рада тому, что предÑтавилаÑÑŒ возможноÑть вернутьÑÑ Ðº иÑполнению обÑзанноÑтей ÑекретарÑ. С видом полного Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐµ проблем Митч значительно кивнул головой. Знает ли он, как управлÑтьÑÑ Ñ Ð´Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸? Да, знает. Год назад он проходил практику в довольно крупной фирме на Уолл-Ñтрит, там работало триÑта человек, и фирма Ñта была оÑнащена по поÑледнему Ñлову техники. Ðо еÑли у него будут проблемы, заверил ее Митч, он обÑзательно обратитÑÑ Ðº ней за помощью. — Как зовут вашу жену? — ÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ñ„Ñ„. — Ð Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вам нужно Ñто знать? — Мне бы хотелоÑÑŒ называть ее по имени, когда она будет звонить Ñюда. Я и в телефонных разговорах привыкла быть вежливой и дружелюбной. — Ðбби. — Ркакой кофе вы предпочитаете? — Черный. Ðо Ñ Ð²Ð°Ñ€ÑŽ его Ñам. — Что вы, Ñ Ð½Ðµ против того, чтобы варить Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. Ðто мои обÑзанноÑти. — Я варю Ñвой кофе Ñам. — Ðо Ñто делают вÑе Ñекретарши. — ЕÑли вы хоть раз прикоÑнетеÑÑŒ к моему кофе, Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°ÑŽ вам проÑледить, чтобы Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ в канцелÑрию лизать марки. — У Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐ¸ наклеивает машина. Рна Уолл-Ñтрит их лижут? — Ðто была метафора. — Хорошо. Ð˜Ð¼Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ жены Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð»Ð°, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ мы обÑудили. Я готова приÑтупать к работе. — С утра. Будьте здеÑÑŒ в воÑемь тридцать. — Да, боÑÑ. Она вышла, и Митч улыбнулÑÑ Ñебе. Â«Ð”ÐµÑ€Ð·ÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ð±Ð°, — подумал он, — зато Ñ Ð½ÐµÐ¹ не ÑоÑкучишьÑÑ». Следующим поÑетителем оказалÑÑ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€. Он опаздывал на вÑтречу Ñ Ðатаном Локом, но ему хотелоÑÑŒ заглÑнуть на Ñекунду к другу. Он был доволен тем, что их кабинеты Ñ€Ñдом. Еще раз извинилÑÑ Ð·Ð° неÑоÑтоÑвшийÑÑ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½. Да, конечно, он вмеÑте Ñ ÐšÑй и детьми будет у них ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ðº Ñеми, чтобы поÑмотреть дом и обÑтановку. Хантеру Куину уже иÑполнилоÑÑŒ пÑть лет, а его ÑеÑтре Холли — Ñемь. Оба Ñидели за новехоньким обеденным Ñтолом и Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ манерами поедали Ñпагетти, благовоÑпитанно пропуÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ ушей то, о чем разговаривали взроÑлые. Ðбби не Ñводила Ñ Ð½Ð¸Ñ… глаз и мечтала о ÑобÑтвенных детишках. Митч находил их прелеÑтными, но ему вÑе не предÑтавлÑлоÑÑŒ ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñказать об Ñтом родителÑм. Он переживал ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð´Ð½Ñ Ñнова и Ñнова. Женщины быÑтро покончили Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹ и отправилиÑÑŒ раÑÑматривать мебель и Ñудачить о том, как бы лучше ее раÑÑтавить. Малыши потащили ХерÑи во двор. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑколько удивило то, что они дали тебе Толара, — Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹ Ñалфеткой, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€. — Почему? — По-моему, он никогда раньше не ÑвÑзывалÑÑ Ñ Ñотрудниками. — Тому еÑть причины? — Ð’Ñ€Ñд ли. Он отличный парень, но не командный игрок, замкнут. Предпочитает работать один. У них Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ какие-то проблемы, ходит Ñлух, что они живут раздельно. Ðо он вÑе держит в Ñебе. Митч отодвинул от ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÑƒ, Ñделал глоток Ñ‡Ð°Ñ Ñо льдом. — Он хороший юриÑÑ‚? — Да, очень. Они вÑе хорошие юриÑты, еÑли уж Ñтали компаньонами. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его клиентов — богатые люди, которые не прочь подыÑкать прикрытие от налогов Ð´Ð»Ñ Ñвоих миллионов. Он имеет дело Ñ ÑƒÑ‡Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ компаний Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ ответÑтвенноÑтью. Ðекоторые его ходы довольно риÑкованны, и он проÑлавилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что вÑегда охотно вÑтупает в борьбу Ñ Ðациональным налоговым управлением. Почти вÑе его клиенты извеÑтны Ñвоим Ñтремлением к риÑкованной игре. Тебе придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ‚ÑŒ, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð°Ð´ документами, но будет интереÑно. — Половину обеда он объÑÑнÑл мне, как оформлÑть Ñвои Ñчета. — О, Ñто важно. От Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно требуют, чтобы наши Ñчета роÑли. Рчто мы имеем на продажу? Только наше времÑ. ПоÑле того как Ñдашь Ñкзамен, твои Ñчета будут еженедельно проÑматривать Толар и Макнайт. Ð’Ñе Ñто компьютеризировано, так что они Ñмогут выÑчитать твою производительноÑть Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью до деÑÑти центов. Ð’ течение первых шеÑти меÑÑцев твои Ñчета должны покрывать тридцать-Ñорок чаÑов в неделю. Затем на протÑжении двух лет — пÑтьдеÑÑÑ‚. И прежде чем раÑÑматривать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² качеÑтве кандидата на партнерÑтво, ты должен будешь на протÑжении неÑкольких лет покрывать Ñвоими Ñчетами не менее шеÑтидеÑÑти чаÑов в неделю. Ðи у кого из компаньонов нет меньше Ñтой цифры — и у большинÑтва Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальными почаÑовыми Ñтавками. — Ðемало. — Да, вроде бы, но только на первый взглÑд. Хороший юриÑÑ‚ может работать воÑемь или девÑть чаÑов в Ñутки и пиÑать в Ñчет двенадцать. Ðто называетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°, или подбивка. Может, Ñто не ÑовÑем Ñправедливо по отношению к клиенту, но Ñто общепринÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°. Ð’Ñе крупные фирмы выроÑли именно на Ñтом. Ðто проÑто игра. — Ðе очень-то ÑтичнаÑ. — Ркак же адвокаты, навÑзывающие Ñвои уÑлуги тем, кто поÑтрадал от неÑчаÑтных Ñлучаев? ÐеÑтично юриÑту, предÑтавлÑющему интереÑÑ‹ наркодельцов, получать Ñвой гонорар наличными, еÑли у него еÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ, что Ñти деньги — грÑзные. Вокруг Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ неÑтичных вещей. Рчто ты Ñкажешь о враче из гоÑударÑтвенной больницы, принимающем по Ñотне пациентов в день? Или о хирурге, который делает абÑолютно ненужную больному операцию? Ðекоторые из Ñамых неÑтичных людей, которых Ñ Ð²Ñтречал в жизни, — Ñто мои клиенты. Ðе так уж трудно подбить Ñвой Ñчет, еÑли твой клиент — мультимиллионер, пытающийÑÑ Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñиловать правительÑтво и желающий Ñделать Ñто легально — Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ помощью. Мы вÑе занимаемÑÑ Ñтим. — Ðтому учат в фирме? — Ðтому учишьÑÑ Ñам. Когда начинаешь работать, много времени уходит на вÑÑкую чушь, впуÑтую, поÑтепенно приходит навык, ты уже дейÑтвуешь Ñкономнее, напрÑмую идешь к цели. Поверь, Митч, поработаешь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ год и поймешь, как, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÑÑть чаÑов в день, вÑтавлÑть в Ñчет двадцать. Ðто шеÑтое чувÑтво, которое приходит к юриÑту Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¼. — Какой еще опыт Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ñƒ? Ламар побренчал кубиками льда в Ñтакане, задумавшиÑÑŒ. — ÐаберешьÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ цинизма, профеÑÑÐ¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ на тебÑ. Когда ты училÑÑ, ты навернÑка вынашивал благородные идеи о том, каков должен быть порÑдочный юриÑÑ‚. Борец за права личноÑти, защитник КонÑтитуции, поÑледнее прибежище обиженных, принципиальный адвокат, ÑтоÑщий на Ñтраже интереÑов Ñвоего клиента. ПоÑле шеÑти меÑÑцев практичеÑкой работы ты начинаешь понимать, что ты вÑего лишь наемник, ловко подвешенный Ñзык, продавшийÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ боÑÑам, доÑтупный любому мошеннику и подонку, имеющему доÑтаточно денег, чтобы оплачивать твои ÑумаÑшедшие гонорары. И ничто уже не тревожит твою ÑовеÑть. Ð’Ñе привыкли думать, что право — удел доÑтойных, но ты ÑтолкнешьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ количеÑтвом беÑчеÑтных юриÑтов, что тебе захочетÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавить на Ñтой профеÑÑии точку и попытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‹Ñкать Ñебе работу почище. Да, Митч, ты Ñтанешь циником. Ð Ñто груÑтно, поверь. — Может, не Ñтоило тебе говорить мне об Ñтом в Ñамом начале? — Ðо ведь за Ñто тебе будут платить. Ты не предÑтавлÑешь Ñебе, какую грÑзную и нудную работу готов выполнÑть человек за двеÑти тыÑÑч долларов в год. — ГрÑзную и нудную? Ðо Ñто звучит проÑто Ñтрашно, Ламар. — Мне очень жаль, Митч. Ð’Ñе не так уж и плохо. С четверга мой взглÑд на жизнь Ñовершенно изменилÑÑ. — Может, хочешь поÑмотреть на дом? Он неплох. — Ð’ другой раз. Давай-ка поболтаем. 6 Будильник, ÑтоÑщий на Ñтолике у новой кровати, взорвалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ в пÑть утра, но Митч тут же уÑмирил его. ПошатываÑÑÑŒ от Ñна, он пробралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· темный дом к задней двери, где его уже нетерпеливо ждал ХерÑи. Он выпуÑтил пÑа во двор, а Ñам отправилÑÑ Ð² душ. Через двадцать минут он зашел в Ñпальню, поцеловал ÑпÑщую жену — она даже не пошевелилаÑÑŒ. Улицы были пуÑты, и он добралÑÑ Ð´Ð¾ Бендини-билдинга вÑего за деÑÑть минут. Митч решил, что день начнетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ в пÑть тридцать утра, еÑли, конечно, кто-нибудь не придет еще раньше. Тогда завтра он будет на меÑте в пÑть, в четыре тридцать или в любое другое времÑ, но — первым. Сон — чепуха. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ будет первым в офиÑе, и завтра тоже, и так каждый день до того момента, когда он Ñтанет компаньоном. ЕÑли у других на Ñто уходило деÑÑть лет, то он добьетÑÑ Ñвоего через Ñемь. Он твердо решил Ñтать Ñамым молодым в иÑтории фирмы компаньоном. ÐвтоÑтоÑнка у Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ñ‹ была обнеÑена цепью на Ñтолбиках, у въезда ÑтоÑла будка охраны. Ðа меÑте, где он должен был Ñтавить Ñвой «БМВ», между двух желтых полоÑ, прÑмо на бетонном покрытии краÑкой нанеÑено его имÑ. У ворот Митч притормозил, ожидаÑ, пока их откроют. Из темноты поÑвилÑÑ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸Ðº в форме, подошел к дверце автомобилÑ. Митч нажал кнопку, Ñтекло поползло вниз, и в образовавшуюÑÑ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ он протÑнул охраннику плаÑтиковую карточку Ñо Ñвоей фотографией. — Ð’Ñ‹, должно быть, новенький, — проговорил тот, Ð³Ð»Ð°Ð´Ñ Ð½Ð° пропуÑк. — Да. Митч Макдир. — Читать Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑŽ. По машине можно догадатьÑÑ. — Ркак ваше имÑ? — Датч ХендрикÑ. Тридцать три года в полицейÑком управлении МемфиÑа. — Рад знакомÑтву, Датч. — Взаимно. РаннÑÑ Ð¿Ñ‚Ð°ÑˆÐºÐ°, да? Митч улыбнулÑÑ Ð¸ забрал у него пропуÑк. — Ðет. Я-то думал, что вÑе уже давно здеÑÑŒ. Датч Ñделал вид, что улыбаетÑÑ. — Ð’Ñ‹ первый. Чуть позже поÑвитÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Лок. Ворота раÑпахнулиÑÑŒ, Датч махнул ему рукой в Ñторону ÑтоÑнки. Митч нашел Ñвое имÑ, выпиÑанное белой краÑкой, и загнал Ñвой чиÑтенький «БМВ» на меÑто в третьем Ñ€Ñду от Ñтены зданиÑ. Подхватив Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¸Ð·Ñщный кожаный чемоданчик, Ñовершенно пуÑтой, он аккуратно прикрыл дверцу автомобилÑ. У входа в здание его уже поджидал новый охранник. Митч предÑтавилÑÑ Ð¸ ему, глÑдÑ, как тот открывает дверь. Он поÑмотрел на чаÑÑ‹: ровно пÑть тридцать. Стало чуть легче на душе — значит, пÑть тридцать доÑтаточно рано Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы быть первым. Значит, оÑтальные еще ÑпÑÑ‚. Ð’ углу его кабинета на полу ÑтоÑли три Ñщика, куда он в беÑпорÑдке Ñвалил накопившиеÑÑ Ð·Ð° годы учебы книги, папки, блокноты, тетради. ПоднÑв один из Ñщиков, Митч поÑтавил его на Ñтол, начал разбирать Ñодержимое. Извлеченное он тут же раÑкладывал отдельными кучками на Ñтоле. ПоÑле двух чашек кофе в третьем Ñщике он обнаружил материалы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸ к Ñкзамену. ПотÑнулÑÑ, подошел к окну, поднÑл жалюзи. Светлее Ñтало ненамного, поÑтому он и не заметил внезапно поÑвившейÑÑ Ð² дверном проеме фигуры. — Доброе утро! Митч резко обернулÑÑ Ð¸ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° вошедшего. — Ð’Ñ‹ иÑпугали менÑ, — Ñказал он и глубоко вздохнул. — Прошу прощениÑ. Я — Ðатан Лок. По-моему, мы не вÑтречалиÑÑŒ. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Митч Макдир, Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‡Ð¾Ðº. Они пожали друг другу руки. — Да, знаю. Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, что мы не вÑтретилиÑÑŒ раньше. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… двух первых приездов Ñ Ð±Ñ‹Ð» довольно-таки занÑÑ‚. Мне кажетÑÑ, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° похоронах в понедельник. Митч ÑоглаÑно наклонил голову, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ был уверен, что находилÑÑ Ð¾Ñ‚ него на раÑÑтоÑнии не меньше Ñта метров, иначе бы он Ñам его запомнил. Уж, во вÑÑком Ñлучае, глаза — холодные, черные, окруженные черными же морщинками. Глаза Ñильного человека. Ðезабываемые глаза. ВолоÑÑ‹ на голове Лока были Ñовершенно белыми, редкими на Ñамом верху и погуще над ушами, их белизна резко контраÑтировала Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ лица. Когда он говорил, глаза ÑужалиÑÑŒ, черные зрачки начинали неиÑтово Ñверкать. Ðедобрые глаза. Знающие глаза. — Очень может быть, — выговорил Митч, захваченный враÑплох Ñтим Ñамым зловещим из виденных им прежде лиц, — очень может быть. — Я вижу, вы вÑтаете рано. — Да, ÑÑÑ€. — Что ж, хорошо, что вы пришли к нам. С Ñтими Ñловами Ðатан Лок оÑтавил Митча одного. Митч даже выÑунул голову в коридор, а потом запер за Ñобой дверь. «Ðичего удивительного в том, что его держат на четвертом Ñтаже, подальше от вÑех», — подумал он. Теперь ему Ñтало ÑÑно, почему не Ñтоило вÑтречатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ до того, как он подпиÑал контракт Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹. Он мог бы передумать. СпрÑтать бы Ñтого Лока подальше от будущих кандидатов! У него проÑто дьÑвольÑкое обличье, право Ñлово. «И глаза, — Ñказал Митч про ÑебÑ, уÑаживаÑÑÑŒ в креÑло и уÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на Ñтоле. — Глаза». Как Митч и предполагал, Ðина принеÑла Ñ Ñобой кое-что перекуÑить. Она вошла в кабинет ровно в воÑемь тридцать, предложила ему пончиков, и он взÑл пару. Она тут же поинтереÑовалаÑÑŒ, Ñтоит ли ей по утрам приноÑить чего-нибудь легкого подкрепитьÑÑ. Митч Ñказал, что Ñто было бы веÑьма любезно Ñ ÐµÐµ Ñтороны. — Рчто Ñто такое? — ÑпроÑила Ñекретарша, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° разложенные по Ñтолу папки и прочее. — Ðтим нам нужно будет ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð½ÑтьÑÑ. УпорÑдочить и клаÑÑифицировать мои бумаги. — Ðикакой диктовки? — Пока нет. Через неÑколько минут у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñтреча Ñ Ðйвери. Рпока мне необходимо навеÑти здеÑÑŒ хоть какой-то порÑдок. — ÐÑ…, как интереÑно! — воÑкликнула она, направлÑÑÑÑŒ за кофе. Ðйвери Толар ждал его, держа в руках толÑтенную папку, которую тут же вручил Митчу. — Ðто дело КÑппÑа. Вернее, чаÑть его. Ðашего клиента зовут Сонни КÑппÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ живет в ХьюÑтоне, а родом из ÐрканзаÑа. Он Ñтоит около тридцати миллионов и денежки Ñвои, вÑе, до поÑледнего цента, держит в очень крепкой руке. Ð’ наÑледÑтво от отца ему доÑталоÑÑŒ неÑколько раÑÑохшихÑÑ Ð±Ð°Ñ€Ð¶, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñтал владельцем крупнейшей транÑпортной компании на вÑей МиÑÑиÑипи. Теперь его Ñуда, или лодочки, как он зовет их, плавают по вÑему миру. Мы ведем воÑемьдеÑÑÑ‚ процентов вÑех его юридичеÑких Ñделок, вÑе, кроме Ñудебных процеÑÑов. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ задумал Ñоздать еще одну компанию и приобреÑти новую флотилию танкеров, выкупить ее у ÑемейÑтва какого-то китайца, помершего в Гонконге. КÑÐ¿Ð¿Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ называет ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð¾Ð¹ компании, а в компаньоны набирает человек двадцать пÑть, чтобы было Ñ ÐºÐµÐ¼ делить риÑк и объединÑть реÑурÑÑ‹. Ðта Ñделка Ñтоит шеÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть миллионов. Я уже Ñколачивал Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ подобные товарищеÑтва, и вÑе они были разными, вÑе были хитроумными. К тому же Ñ Ð½Ð¸Ð¼ чрезвычайно трудно иметь дело. Он педант, и очень взыÑкательный, и он уверен, что знает гораздо больше менÑ. Тебе разговаривать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не придетÑÑ, да у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ никто кроме Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и не говорит. Ð’ Ñтой папке — чаÑть документации по поÑледней компании, что Ñ Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð»Ñл Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Помимо вÑего прочего, ты найдешь здеÑÑŒ деловую запиÑку Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ¹ идеей замыÑла, Ñоглашение Ñторон о Ñоздании товарищеÑтва, протоколы о намерениÑÑ…, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑованных Ñторон и Ñамо Ñоглашение о партнерÑтве. Ðе упуÑкай из Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ Ñлова. Я попрошу тебÑ, поÑле того как ты вникнешь в Ñуть, ÑоÑтавить предварительный проект нового ÑоглашениÑ. Папка в руках Митча Ñразу Ñтала Ñ‚Ñжелее. Похоже, пÑть тридцать — Ñто поздновато. Толар между тем продолжал: — Ð’ нашем раÑпорÑжении дней Ñорок, и, по мнению КÑппÑа, мы уже опаздываем. С Ñтими материалами, — он указал на другую папку, лежащую перед ним, — мне помогал Марти КозинÑки. Я передам их тебе, как только проÑмотрю Ñам. ВопроÑÑ‹? — Рчто Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñковой работой? — Ð’ оÑновном Ñто Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ, но тебе нужно будет проÑмотреть ее. За прошлый год КÑÐ¿Ð¿Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» более девÑти миллионов, а налогов заплатил жалкие гроши. Он не видит ни малейшего ÑмыÑла в уплате налогов и требует от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð° за каждый цент, что идет в казну. ЕÑтеÑтвенно, вÑе делаетÑÑ Ð½Ð° законных оÑнованиÑÑ…, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ только Ñказать, что Ñто очень напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° нервов. Ðа карту поÑтавлены миллионные инвеÑтиции и Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÑÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð° налоговых издержках. Ðта Ñделка будет тщательно изучатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвами по крайней мере трех Ñтран. Так что тебе понадобитÑÑ Ð²Ñе твое внимание. Митч пролиÑтал папку. — Сколько времени в день мне тратить на Ñто? — Как можно больше. Я знаю, что Ñкзамен по адвокатуре очень важен. Ðо КÑÐ¿Ð¿Ñ Ð²Ð°Ð¶ÐµÐ½ не менее. Ð’ прошлом году он заплатил фирме гонораров на полмиллиона долларов. — Я вÑе Ñделаю. — Уверен в Ñтом. Я уже говорил тебе, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñтавка — Ñто долларов в чаÑ. Ðина Ñ ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ помогать тебе Ñ Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ¼. И не забывай про Ñчета! — Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ забыть об Ñтом? Оливер Ламберт и Ðатан Лок ÑтоÑли перед дверью на пÑтом Ñтаже и Ñмотрели в объектив телекамеры. РаздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ щелчок, и дверь открылаÑÑŒ, охранник кивнул им головой. Де Вашер Ñидел у ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ ждал. — Доброе утро, Олли, — Ñказал он Ñпокойно, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° другого компаньона. — Что нового? — раздалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð¾ÐºÐ°. Он тоже не повернул головы в Ñторону Де Вашера. — Где? — Ñпокойно ÑпроÑил тот. — Чикаго. — Там очень беÑпокоÑÑ‚ÑÑ, Ðат. ÐезавиÑимо от того, что ты можешь предполагать, им очень не хочетÑÑ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ руки. Да и, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñ‡ÐµÑтно, они проÑто не понимают, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтати они должны Ñто делать. — Что ты имеешь в виду? — Они задают кое-какие неудобные вопроÑÑ‹, типа того, почему бы нам Ñамим не держать Ñвоих людей в узде. — И как ты им на Ñто отвечаешь? — Что вÑе в порÑдке. Ð’Ñе отлично. Что фирма великого Бендини непоколебима. Ð’Ñе утечки ликвидированы, дело идет обычным порÑдком. Проблем нет. — Много они уÑпели навредить? — ÑпроÑил Ламберт. — ÐеизвеÑтно. Мы и не Ñможем ничего узнать, но Ñ ÑомневаюÑÑŒ в том, что они вообще имели какую-то беÑеду. Да, они намеревалиÑÑŒ, в Ñтом Ñомнений нет, но думаю, что они так Ñтого и не Ñделали. Из надежного иÑточника мы узнали, что агенты ФБРбыли только на пути к оÑтрову, когда вÑе Ñто произошло, поÑтому-то мы и думаем, что их прогулка туда была впуÑтую. — Откуда вам Ñто Ñтало извеÑтно? — ÑпроÑил Лок. — Будет тебе, Ðат. У Ð½Ð°Ñ Ñвои иÑточники. Рпотом, и на оÑтрове тоже еÑть наши люди. Мы умеем работать, ты должен знать об Ñтом. — Ð’Ñе было Ñделано чиÑто? — Да. Очень профеÑÑионально. — Каким образом туда затеÑалÑÑ Ð¼ÐµÑтный житель? — Мы были вынуждены, Олли, чтобы выглÑдело еÑтеÑтвенно. — Рчто тамошние влаÑти? — Какие влаÑти? Ðто крошечный тихий оÑтровок, Олли. Ð’ прошлом году там произошло убийÑтво и четыре неÑчаÑтных ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ Ð°ÐºÐ²Ð°Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¸Ñтами. Там раÑÑматривают Ñто как еще один неÑчаÑтный Ñлучай. Три утопленника. — Рагенты ФБР? — поинтереÑовалÑÑ Ð›Ð¾Ðº. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. — Я думал, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть иÑточник. — ЕÑть. Ðо его никак не могут разыÑкать, вчера, во вÑÑком Ñлучае, о нем не было Ñлышно. Ð’Ñе наши люди ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° оÑтрове, и там не замечено ничего необычного. — Долго вы еще там будете? — Еще пару недель. — Что, еÑли там объÑвитÑÑ Ð¤Ð‘Ð ? — СÑдем им на хвоÑÑ‚. Мы увидим их, когда они будут ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ трапу Ñамолета. — Мне ÑтановитÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð¾ от вÑего Ñтого, Де Вашер, — Ñказал Ламберт. — Ты думаешь, мне Ñто нравитÑÑ, Олли? Рчто нам оÑтаетÑÑ? Сидеть Ñложа руки и ждать, пока они наговорÑÑ‚ÑÑ? Хватит, Олли, вÑе мы люди. Я был против, но Лазарев Ñказал — Ñделай. ЕÑли ты хочешь поÑпорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ — давай, вперед. Потом твое тело тоже кто-нибудь найдет. Ð Ñти двое занÑлиÑÑŒ не тем. Они должны были веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾, кататьÑÑ Ð½Ð° Ñвоих краÑивых машинах и играть в больших юриÑтов. Ðет, им захотелоÑÑŒ почувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ ÑвÑтыми. Лок закурил Ñигарету, выпуÑтил Ñтрую дыма в Ñторону Де Вашера. Разговор на Ñекунду прервалÑÑ, пока дым не раÑÑеÑлÑÑ. Де Вашер броÑил на Лока взглÑд, но не Ñказал ни Ñлова. Ламберт поднÑлÑÑ Ð¸ опуÑтошенно уÑтавилÑÑ Ð² Ñтену. — Зачем ты позвал наÑ? — ÑпроÑил он. Де Вашер глубоко вздохнул. — Чикаго требует поÑтавить на проÑлушивание домашние телефоны вÑех некомпаньонов. — Я говорил тебе, — Ñказал Ламберт Локу. — Ðто не Ð¼Ð¾Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, а они начинают давить. Там наверху они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе более нервными, поÑтому и переÑтраховываютÑÑ. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñ… в Ñтом винить. — Ðе кажетÑÑ Ð»Ð¸ тебе, что Ñто может завеÑти Ñлишком далеко? — СоглаÑен, Ñто абÑолютно беÑÑмыÑленно. Ðо Чикаго думает иначе. — И когда? — ÑпроÑил Лок. — Где-то на Ñледующей неделе. Ðто займет неÑколько дней. — Слушать будут вÑех? — Ðекомпаньонов — вÑех. Так было Ñказано. — И Макдира? — Да, и Макдира. Я почти уверен, что Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ пытатьÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ, и на Ñтот раз он может попробовать начать Ñнизу. — Я видел Макдира ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, он пришел раньше менÑ. — Ð’ пÑть тридцать две, — уточнил Де Вашер. УниверÑитетÑкие конÑпекты были Ñметены на пол, и вÑÑŽ поверхноÑть Ñтола занÑли документы из папки КÑппÑа. С обеда Ðина принеÑла ему бутерброд Ñ ÐºÑƒÑ€Ñтиной, и он Ñъел его, вчитываÑÑÑŒ в лежащие перед ним бумаги, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ðина разбирала кучу на полу. Ð’ начале второго Уолли ХадÑон, или Дж. Уолтер ХадÑон, как было напиÑано на его фирменном бланке, ÑвилÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы начать Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ подготовку к Ñдаче Ñкзамена. ХадÑон был ÑпециалиÑтом по контрактам. Он уже пÑть лет работал в фирме и был в ней единÑтвенным выходцем из Вирджинии, что Ñам он находил неÑколько Ñтранным, поÑкольку, по его мнению, вирджинÑÐºÐ°Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ð° ÑвлÑлаÑÑŒ лучшей в Ñтране. ПоÑледние два года он занималÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ нового курÑа по контрактам, которые ÑоÑтавной чаÑтью входили в Ñкзамен. Уолли не терпелоÑÑŒ опробовать Ñвое детище, и тут как раз подвернулÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€. Он вручил Митчу Ñброшюрованные тетради, пачку толщиной Ñантиметров деÑÑть и веÑом не менее папки КÑппÑа. Ðкзамен займет четыре Ð´Ð½Ñ Ð¸ будет ÑоÑтоÑть из трех чаÑтей, объÑÑнил ему Уолли. Ð’ первый день — четырехчаÑовой комплекÑный Ñкзамен по Ñтике. Подготовкой по Ñтике Ñ Ð½Ð¸Ð¼ займетÑÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» Вон, компаньон, ÑкÑперт фирмы по вопроÑам Ñтики. Ðа второй день — воÑьмичаÑовой Ñкзамен, называемый проÑто «многоштатный», — в его ходе будет проверÑтьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ðµ Митчем тех законов, которые имеют одинаковую Ñилу на территории вÑех штатов. Ðто тоже комплекÑный Ñкзамен, и вопроÑÑ‹ на нем Ñамые каверзные. Потом — Ñамое трудное: третий и четвертый день, по воÑемь чаÑов каждый, отданы пÑтнадцати облаÑÑ‚Ñм материально-правового законодательÑтва. Контракты, единый коммерчеÑкий кодекÑ, недвижимоÑть, гражданÑкие правонарушениÑ, внутренние дела, завещаниÑ, акты дарениÑ, налогообложение, компенÑации рабочим, конÑтитуционное право, процедура федерального Ñуда, уголовный Ñуд, корпорации, товарищеÑтва, Ñтрахование и Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ° и кредитора. Ответы подаютÑÑ Ð² виде развернутых пиÑьменных Ñправок, а вопроÑÑ‹ главным образом Ñформулированы Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтва штата ТеннеÑÑи. Фирма разработала план Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех пÑтнадцати разделов. — Ð’Ñ‹ имеете в виду пÑтнадцать таких? — Митч кивнул головой на пачку. Уолли улыбнулÑÑ. — Да. Мы ÑтаралиÑÑŒ предуÑмотреть вÑе. Видите ли, никто еще в нашей фирме… — Знаю, знаю. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñдам Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза. — Ð’ течение поÑледующих шеÑти недель мы будем вÑтречатьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ по одному разу в неделю, по два чаÑа, так что раÑÑчитывайте Ñвое времÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ уÑтроила Ñреда, в три чаÑа. — Ð”Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ утра? — Пополудни. — Отлично. — Как вы знаете, контракты и Единый коммерчеÑкий ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ð¿Ð¾ духу Ñвоему очень близки, поÑтому Ñ Ð²Ð·Ñл на ÑÐµÐ±Ñ ÑмелоÑть вÑтавить его в Ñвои материалы. Мы возьмем и то и другое, но на Ñто, конечно, уйдет больше времени. Обычно на Ñкзамене задают кучу вопроÑов по коммерчеÑким Ñделкам, у Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ возникнуть потребноÑти в каких-либо поÑÑнениÑÑ…, так что прихватите Ñ Ñобой запиÑную книжку. Я включил в материалы и вопроÑÑ‹ из предыдущих Ñкзаменов, нарÑду Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ ответов на них. Ðто захватывающее дух чтение. — Мне уже не терпитÑÑ. — ПроÑмотрите к Ñледующей неделе первые воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñтраниц. Ðа некоторые вопроÑÑ‹ вам нужно будет ответить пиÑьменно. — ДомашнÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°? — Именно так. Оценку Ñ Ñкажу вам через неделю. Так будет до конца занÑтий. Ð’Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ контролировать очень тщательно. — Кто входит в комиÑÑию? — Я, Ðйвери Толар, Ð Ð¾Ð¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚, Ð Ñндалл Данбар и Кендалл Махан. Мы будем вÑтречатьÑÑ Ð¿Ð¾ пÑтницам и обÑуждать ваши уÑпехи. Уолли вытащил из чемоданчика книжку поменьше, положил ее на Ñтол. — Ðто ваш ежедневник. Ð’Ñ‹ должны запиÑывать Ñюда количеÑтво чаÑов, потраченных на подготовку, и изученные вами темы. Я буду проÑматривать его по пÑтницам перед заÑеданиÑми комиÑÑии. ВопроÑÑ‹? — Пока нет никаких, — ответил Митч, ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ ÐµÐ¶ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¸Ðº на папку КÑппÑа. — Тем лучше. До вÑтречи в Ñледующую Ñреду. Ðе прошло и минуты, как вошел Ð Ñндалл Данбар Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтенным фолиантом, до Ñмешного похожим на тот, что оÑтавил ХадÑон, разве чуть потоньше. Данбар занималÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñами недвижимого имущеÑтва, именно через его руки проходило оформление документов на дом, в котором теперь жил Макдир. Он Ñунул Митчу Ñвой «кирпич» Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¹ «ÐедвижимоÑть» и объÑÑнил ему, наÑколько важной чаÑтью Ñкзамена ÑвлÑлÑÑ ÐµÐ³Ð¾ предмет. Ð’Ñе возвращаетÑÑ Ð½Ð° круги ÑвоÑ, к имущеÑтву, Ñказал он. Материалы Ñти тщательно подбиралиÑÑŒ им в течение деÑÑти лет, он также подумывал опубликовать их в качеÑтве авторитетного труда по вопроÑам имущеÑтвенного права и земельного финанÑированиÑ. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñтреч Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ ему потребуетÑÑ Ð¿Ð¾ меньшей мере Ñ‡Ð°Ñ Ð² неделю, желательно во вторник поÑле обеда. Примерно Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ он раÑÑказывал Митчу, наÑколько другим был Ñтот Ñкзамен тридцать лет назад, когда он Ñам Ñдавал его. У Кендалла Махана были Ñвои причуды: удобнее вÑего Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ была Ñуббота, Ñемь тридцать утра. — ДоговорилиÑÑŒ, — Ñказал ему Митч, ÑƒÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ Ñборник материалов Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ двумÑ. Ðтот был поÑвÑщен конÑтитуционному праву, коньку Кендалла, хотÑ, по ÑобÑтвенному его признанию, пользовалÑÑ Ð¾Ð½ им редко. Так же как и двое его коллег, он уведомил Митча, что конÑтитуционное право — Ñамый ответÑтвенный момент во вÑем Ñкзамене, во вÑÑком Ñлучае, так было пÑть лет назад, когда Ñам Кендалл отвечал на вопроÑÑ‹ Ñкзаменаторов. Ð’ начале Ñвоей деÑтельноÑти в фирме, поделилÑÑ Ð²Ð¾ÑпоминаниÑми Махан, в «ЮридичеÑком веÑтнике» КолумбийÑкого универÑитета была опубликована его ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾ Первой поправке к КонÑтитуции; ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñтой Ñтатьи еÑть в материалах, Митчу будет интереÑно ее прочеÑть. Митч обещал ему ÑеÑть за Ñтатью Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. ШеÑтвие к нему в кабинет продолжалоÑÑŒ до Ñамого полуднÑ, почти полфирмы прошли мимо его Ñтола, оÑтавлÑÑ Ð½Ð° нем блокноты, запиÑные книжки, папки, домашние Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ проÑто запиÑки Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñми даты и времени вÑтреч. Ðе меньше шеÑти человек напомнили ему о том, что ни разу еще Ñотрудник фирмы не провалил Ñкзамена. Когда в пÑть чаÑов вечера Ñекретарша миÑÑ Ð¥Ð°Ñ„Ñ„ прощалаÑÑŒ Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼, Ñтол его был завален такой грудой бумаг, что их хватило бы, чтобы загрузить работой контору Ñо штатом человек в деÑÑть. Митч был не в ÑоÑтоÑнии Ñказать ни Ñлова, он лишь улыбнулÑÑ Ðине и вернулÑÑ Ðº контрактному праву ХадÑона. Примерно через Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ него мелькнула мыÑль о том, что неплохо бы поеÑть. И только поÑле Ñтого, впервые за двенадцать чаÑов, он вÑпомнил об Ðбби и потÑнулÑÑ Ðº телефону. — Я тут немного задержуÑÑŒ, дорогаÑ. — Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ готов обед! — ОÑтавь его на плите, — Ñказал он, пожалуй, Ñлишком лаконично. Пауза. — Ркогда ты вернешьÑÑ? — Ðбби говорила очень медленно, тщательно Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова. — Через неÑколько чаÑов. — ÐеÑколько чаÑов? Ты уже провел там половину Ñуток. — Ð’Ñе верно, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ очень много работы. — Ðто же твой первый день. — ЕÑли Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ раÑÑкажу, то ты не поверишь. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе в порÑдке? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе отлично. Буду дома позже. Фыркающий звук Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð» Датча ХендрикÑа, он вÑкочил на ноги. РаÑкрыв ворота, он ждал, пока поÑледний автомобиль не выедет Ñо ÑтоÑнки. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ машина притормозила. — Добрый вечер, Датч, — приветÑтвовал его Митч. — И ты только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐµÐ·Ð¶Ð°ÐµÑˆÑŒ? — Да-а, денек был напрÑженный. Датч поÑветил фонариком на циферблат чаÑов: полдвенадцатого. — Езжай оÑторожнее! — Хорошо. До вÑтречи через неÑколько чаÑов, Датч. «БМВ» Ñкользнул на Фронт-Ñтрит и иÑчез в ночи. «ÐеÑколько чаÑов, — подумал Датч. — Ðти новобранцы как ÑумаÑшедшие. ВоÑемнадцать, двадцать чаÑов в день, шеÑть дней в неделю, а то и Ñемь. Ð’Ñем им не терпитÑÑ Ñтать первыми юриÑтами мира и заколачивать по миллиону за ночь. Рбывает, что и Ñутками отÑюда не вылезают, ÑпÑÑ‚ за Ñтолами». Ð’Ñе Ñто он уже видел. Ðто ненадолго. ЧеловечеÑкий организм к такому не приÑпоÑоблен. Через полгода из них выходит пар, они начинают работать по пÑтнадцать чаÑов в день, шеÑть дней в неделю. Потом — пÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Потом — по двенадцать чаÑов. Ðикому не выдержать Ñта чаÑов в неделю на протÑжении больше чем полгода. 7 Митч медленно вошел в кабинет и замер у порога. Одна из Ñекретарш рылаÑÑŒ во вращающейÑÑ Ñтажерке в поиÑках чего-то такого, что понадобилоÑÑŒ Ðйвери немедленно. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑтоÑла перед ним Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ в руках, запиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñтрукции, которые он диктовал ей в те мгновениÑ, когда не кричал в телефонную трубку, а делал вид, что Ñлушает ÑобеÑедника. Ðа корпуÑе телефонного аппарата помигивали три краÑные лампочки. Как только Ðйвери начинал говорить в трубку, между Ñекретаршами вÑпыхивала перебранка. — УймитеÑÑŒ! — заорал на них Толар. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком задвинула картотечный Ñщик и перешла к Ñледующей Ñтажерке, где возобновила Ñвои манипулÑции. Щелкнув пальцами, Ðйвери указал второй на Ñвой наÑтольный календарь и броÑил трубку не попрощавшиÑÑŒ. — Что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ÑегоднÑ? — ÑпроÑил он, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то папку из Ñчейки в Ñтеллаже. — Ð’ деÑÑть утра вÑтреча Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавителÑми Ðационального налогового ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² городе. Ð’ Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½Ñ Ð²Ñтреча Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Локом по делу Спинозы. Ð’ три тридцать Ñовещание компаньонов. ПоÑкольку завтра веÑÑŒ день вы проведете в Ñуде, предполагаетÑÑ, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñтаток Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ будете готовитьÑÑ Ðº завтрашнему выÑтуплению. — Великолепно. Отменить вÑе. Закажите билет на ХьюÑтон, на Ñубботу поÑле обеда, и обратный билет на понедельник утром. — Да, ÑÑÑ€. — Митч! Где папка КÑппÑа? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñтоле. — Ты много уÑпел? — Прочитал практичеÑки вÑе. — Ðам нужно будет поднапрÑчьÑÑ. Сонни КÑÐ¿Ð¿Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что звонил мне. Он хочет вÑтретитьÑÑ Ð² ХьюÑтоне в Ñубботу утром, и ему необходим предварительный проект ÑÐ¾Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ партнерÑтве. Внезапно у Митча заÑоÑало под ложечкой. ЕÑли памÑть ему не изменÑла, в Ñоглашении было Ñто Ñорок Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то Ñтраниц. — Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ предварительный проект, Митч. — Ðет проблем, — Ñказал Митч, надеÑÑÑŒ, что Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ звучит уверенно и ровно. — Проект будет готов. Может, не очень гладкий, но будет. — Мне он нужен в Ñубботу, в первой половине днÑ, и по возможноÑти без шероховатоÑтей. Я пошлю Ñвою Ñекретаршу, чтобы она объÑÑнила Ðине, как найти в компьютере формы Ñоглашений, Ñто ÑÑкономит Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° диктовке и печатании. Я знаю, получаетÑÑ Ð½Ðµ ÑовÑем Ñправедливо, но от КÑппÑа ÑправедливоÑти ждать не приходитÑÑ. Он любит требовать. Он Ñказал мне, что Ñделка должна быть заключена в течение двадцати дней, иначе она превратитÑÑ Ð² мыльный пузырь. Теперь вÑе виÑит на наÑ. — Я вÑе Ñделаю. — Молодчина. Ð’ÑтретимÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° в воÑемь утра, чтобы поÑмотреть, далеко ли мы продвинулиÑÑŒ. Ðйвери нажал на одну из кнопок Ñ Ð¼Ð¸Ð³Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ лампочкой и начал Ñ ÐºÐµÐ¼-то Ñпорить. Митч вернулÑÑ Ð² Ñвой офиÑ, уÑелÑÑ Ð¸ поÑмотрел на папку КÑппÑа, едва видневшуюÑÑ Ð¸Ð·-под груды запиÑных книжек. Ð’ дверь проÑунула голову Ðина. — Ð’Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ видеть Оливер Ламберт. — Когда? — Как можно быÑтрее. Митч поÑмотрел на чаÑÑ‹. Прошло только три чаÑа рабочего времени, а он уже чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑтавшим. — Он не может подождать? — Ðе думаю. Обычно миÑтер Ламберт никого не ждет. — ПонÑтно. — Вам лучше пойти ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. — Чего он хочет? — Ðтого его Ñекретарша не Ñказала. Митч надел пиджак, поправил узел галÑтука и поднÑлÑÑ Ð½Ð° четвертый Ñтаж, где его уже ждала Ñекретарша боÑÑа. ПредÑтавившиÑÑŒ, она поÑтавила Митча в извеÑтноÑть о том, что уже тридцать один год работает в фирме. Она была второй Ñекретаршей, нанÑтой миÑтером Бендини поÑле того, как он обоÑновалÑÑ Ð² МемфиÑе. Ее Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ида Ренфро, но она привыкла к тому, чтобы ее звали проÑто миÑÑÐ¸Ñ Ð˜Ð´Ð°. ÐŸÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡Ð° в кабинет Ламберта, она прикрыла за ним дверь. Оливер Ламберт вÑтал из-за Ñтола и ÑнÑл очки — он пользовалÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ. Тепло улыбнувшиÑÑŒ, положил Ñвою трубку на Ñпециальную бронзовую подÑтавку. — Доброе утро, Митч, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ мÑгко и неторопливо, как будто бы Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ничего не значило. — Давай-ка ÑÑдем вон там, — повел он рукой в Ñторону дивана. — Может быть, кофе? — Ðет, ÑпаÑибо. Он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° мÑгкие подушки, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñам Ламберт предпочел жеÑткий Ñтул Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, ÑтоÑвший немного в Ñтороне и дававший ему возможноÑть Ñмотреть на ÑобеÑедника Ñверху вниз. Митч раÑÑтегнул пиджак, поÑтаралÑÑ Ñ€Ð°ÑÑлабитьÑÑ. СкреÑтив ноги, принÑлÑÑ Ñ€Ð°ÑÑматривать ноÑки Ñвоих новых ботинок — вÑего двеÑти долларов, Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ñотрудника фирмы, где деньги, казалоÑÑŒ, не зарабатывали, а печатали. Он хотел раÑÑлабитьÑÑ, а памÑть уÑлужливо напоминала о панике в голоÑе Ðйвери и отчаÑнии в его глазах, когда тот Ñлушал Ñлова Ñвоего ÑобеÑедника в ХьюÑтоне. Ð’Ñего лишь второй рабочий день, а голова раÑкалываетÑÑ, в желудке — Ð½Ð¾ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. Оливер Ламберт поÑлал ему одну из Ñвоих лучших улыбок: иÑкреннюю и по-отечеÑки добрую. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ порцию новой информации. — Ð’Ñего пара вопроÑов, Митч, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что ты уже очень занÑÑ‚. — Да, ÑÑÑ€, очень. — СоÑтоÑние паники — Ñто норма жизни в любой мало-мальÑки приличной юридичеÑкой фирме, а клиенты типа Сонни КÑппÑа могут довеÑти до Ñзвы желудка. Ðо клиенты — Ñто вÑе, чем мы раÑполагаем, поÑтому мы готовы каждый день умирать за них. Митч Ñлушал, улыбалÑÑ Ð¸ хмурилÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾. — Ð’Ñего два момента, Митч. Первое: Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° и Ñ, мы хотим в Ñубботу поужинать Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ и Ðбби. Мы чаÑто делаем Ñто вне дома, и нам оÑобенно приÑтно, когда такие трапезы Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ делÑÑ‚ друзьÑ. Иногда Ñ Ð¸ Ñам люблю поÑтоÑть у плиты, Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑŽ отдать должное хорошей еде и напиткам. Как правило, в одном из наших любимых реÑторанов мы заказываем большой Ñтол, приглашаем друзей и проводим вечер за ужином из, Ñкажем, девÑти блюд или за дегуÑтацией коллекционных вин. Ð’Ñ‹ в Ñубботу Ñвободны? — Мы будем рады принÑть ваше приглашение. — Хорошо. Мое любимое меÑто «ЖюÑтен», Ñто Ñтарый французÑкий реÑторанчик Ñ Ð¸Ð·Ñ‹Ñканной кухней и впечатлÑющей картой вин. Так в Ñубботу, в Ñемь? — Мы будем там. — Второе — оно заÑлуживает обÑуждениÑ. Уверен, что ты знаешь об Ñтом не хуже менÑ, но повторить не мешает, поÑкольку Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ñ‹ Ñто чрезвычайно важно. Ð’ Гарварде, знаю, Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ тому, что между юриÑтом и его клиентом ÑущеÑтвуют Ñовершенно оÑобые, доверительные отношениÑ. Ðто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº юриÑта, и никто не может принудить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº тому, чтобы ты выдал ту информацию, которую тебе доверил клиент. Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñта в выÑшей Ñтепени конфиденциальна. ЕÑли юриÑÑ‚ начинает обÑуждать дела Ñвоего клиента, то Ñто ÑвлÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð¸ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ нарушением профеÑÑиональной Ñтики. Ð’Ñе, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что Ñказал, отноÑитÑÑ Ðº каждому юриÑту, без вÑÑких иÑключений. У Ð½Ð°Ñ Ð² фирме к Ñтим вопроÑам подходÑÑ‚ еще более Ñтрого. Мы не обÑуждаем дела наших клиентов ни Ñ ÐºÐµÐ¼: ни Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ юриÑтами, ни Ñ Ñупругами, ни даже между Ñобой. Обычно мы не очень разговорчивы дома, и наши жены приучены не задавать вопроÑов. Чем меньше говоришь, тем здоровее ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь. ОÑнователь фирмы миÑтер Бендини ни во что не верил так ÑвÑто, как в ÑкрытноÑть, и Ñтому же он учил наÑ. Ты никогда не уÑлышишь, чтобы член нашей фирмы за ее Ñтенами Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ð¸Ð¼Ñ Ñвоего клиента. Вот как мы подходим к вопроÑам Ñтики. — Я хорошо понимаю вÑе Ñто, миÑтер Ламберт, и вам нет нужды беÑпокоитьÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ мне. — «Болтливые Ñзыки проигрывают дела» — Ñто было девизом миÑтера Бендини, и он прожил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑÑŽ жизнь. Мы проÑто ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не обÑуждаем дела Ñвоих клиентов, в том чиÑле и Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸. Мы ведем ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ, очень Ñдержанно, и нам Ñто по нраву. Ты будешь знаком и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ юриÑтами в городе, и рано или поздно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ Ñпрашивать о фирме или о твоем клиенте. Ð’ таких ÑлучаÑÑ… мы проÑто молчим. Ðто понÑтно? — Конечно, миÑтер Ламберт. — Хорошо. Мы очень гордимÑÑ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Митч. Ты Ñтанешь отличным юриÑтом, богатым юриÑтом, Митч. До Ñубботы! Митч вышел из кабинета, но не уÑпел Ñделать и неÑкольких шагов, как миÑÑÐ¸Ñ Ð˜Ð´Ð°, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº нему, Ñообщила, что его ждет миÑтер Толар, Ñрочно. Поблагодарив Ñекретаршу Ламберта, Митч уÑтремилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по леÑтнице, затем по коридору, мимо ÑобÑтвенной двери — прÑмо в угловой офиÑ. Теперь уже там ÑуетилиÑÑŒ три женщины, перешептываÑÑÑŒ между Ñобой, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº их боÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ громко кричал в телефонную трубку. Митч отыÑкал взглÑдом Ñвободный Ñтул у двери. Перед ним разворачивалоÑÑŒ прÑмо-таки цирковое дейÑтво. Секретарши лиÑтали папки и блокноты, бормоча что-то между Ñобой на каком-то непонÑтном Митчу Ñзыке. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ðйвери щелкал пальцами, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° или Ñюда, поÑле чего женщины начинали метатьÑÑ Ð¿Ð¾ кабинету, как иÑпуганные кролики. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ðйвери опуÑтил трубку на рычаги, опÑть-таки не попрощавшиÑÑŒ. ОглÑнулÑÑ Ð½Ð° Митча. — ОпÑть Сонни КÑппÑ. ГонконгÑÐºÐ°Ñ Ñемейка требует Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть миллионов, и он ÑоглаÑилÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ð’ товарищеÑтво войдет Ñорок один компаньон вмеÑто двадцати пÑти. ЕÑли мы не уложимÑÑ Ð² двадцать дней, Ñделка лопнет. К Митчу подошли две Ñекретарши, у каждой — по толÑтой папке. — СправишьÑÑ? — Ð’ голоÑе Ðйвери ÑлышалаÑÑŒ чуть ли не наÑмешка. Секретарши Ñмотрели на него во вÑе глаза. Митч подхватил обе папки и направилÑÑ Ðº двери. — БезуÑловно ÑправлюÑÑŒ. Ðто вÑе? — Тебе Ñтого хватит. С Ñтого момента и до Ñубботы заброÑÑŒ вÑе оÑтальное, понÑтно? — Да, боÑÑ. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ðº Ñебе, Митч первым делом Ñобрал Ñо Ñтола Ñкзаменационные материалы, вÑе пÑтнадцать томов, и Ñложил их в углу. Ðа их меÑто аккуратно легли папки КÑппÑа. ОтдышавшиÑÑŒ, он начал вгрызатьÑÑ Ð² бумаги, но тут же его отвлек Ñтук в дверь. — Кто? Дверь приоткрылаÑÑŒ, он увидел голову Ðины. — Страшно не хотела Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокоить, но прибыла Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ. Митч начал маÑÑировать кончиками пальцев виÑки, бормоча проклÑтиÑ. — Может быть, пару чаÑов вам лучше поработать в библиотеке? — Может быть. Он Ñобрал документы в папки и вмеÑте Ñ Ðиной перетащил Ñкзаменационные материалы в коридор, где два крупных негра ÑтоÑли Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð·Ð´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ шкафами Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ¸ и Ñвернутым в рулон ковром. Ðина проводила его до библиотеки. — Ð’ два Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был вÑтретитьÑÑ Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ Куином Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸ к Ñкзамену. Позвоните ему и отмените вÑтречу. Скажите, что Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню позже. — Ðа два чаÑа у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° запланирована вÑтреча Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð»Ð¾Ð¼ Воном. — Отменить. — Ðо он компаньон. — Отменить. Ð’ÑтречуÑÑŒ позже. — Ðто недальновидно. — Делайте то, что вам говорÑÑ‚. — Ð’Ñ‹ — боÑÑ. — Благодарю ваÑ. Обойщица оказалаÑÑŒ муÑкулиÑтой, невыÑокого роÑта женщиной, уже немолодой, но привыкшей к нелегкой работе и в ÑовершенÑтве владеющей необходимыми навыками. РазговорившиÑÑŒ Ñ Ðбби, она раÑÑказала ей, что вот уже почти Ñорок лет она оклеивает дорогими обоÑми лучшие дома в МемфиÑе. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° тараторила без умолку, дело двигалоÑÑŒ вперед Ñпоро. Резец ее был точным, как Ñкальпель хирурга, а наклеивала полоÑÑ‹ на Ñтены она Ñ Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ артиÑтизмом. Пока клей подÑыхал, женщина из карманчика на кожаном поÑÑе вытащила мерную ленту и Ñ Ð½ÐµÑŽ в руках Ñкрупулезно иÑÑледовала оÑтававшийÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼ угол Ñтоловой. РаботаÑ, она шептала Ñебе под Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то цифры, раÑшифровать которые Ðбби отчаÑлаÑÑŒ. Замерив длину и выÑоту в четырех разных точках, обойщица доверила Ñти данные Ñвоей памÑти. Затем она поднÑлаÑÑŒ на ÑтремÑнку и Ñкомандовала Ðбби подать ей рулон бумаги. ПримерилаÑÑŒ — риÑунок Ñовпадал идеально. Прижав полоÑу к Ñтене, она в Ñотый раз начала нахваливать обои, Ñетовать на их дороговизну, клÑÑтьÑÑ Ð² том, что они не потерÑÑŽÑ‚ Ñвоего нарÑдного вида и через много-много лет. Цвет обоев ей тоже нравилÑÑ, они хорошо ÑочеталиÑÑŒ Ñо шторами и коврами. Ðбби уже уÑтала благодарить ее за комплименты. Она проÑто кивала и поÑматривала на Ñтрелки чаÑов: пора уже было готовить обед. ПопрощавшиÑÑŒ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‰Ð¸Ñ†ÐµÐ¹, Ðбби отправилаÑÑŒ в Ñпальню, полноÑтью разделаÑÑŒ и улеглаÑÑŒ поперек поÑтели. ПодтÑнув телефон, набрала номер мужа, из короткого разговора Ñ Ðиной выÑÑнила, что Митч ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° каком-то Ñовещании и будет позднее. Секретарша Ñказала, что он позвонит домой. Лежа на Ñпине, Ðбби вытÑнула длинные, загоревшие на Ñолнце и уÑтавшие за день ноги, повела плечами. ЛопаÑти большого вентилÑтора на потолке поÑылали ее телу волны нежного, теплого воздуха. Ð’ конце концов, ведь Митч придет ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ðу, поработает какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто чаÑов в неделю, потом Ñнизит планку до воÑьмидеÑÑти. Ðичего, она умеет ждать. Ðезаметно задремав, она проÑнулаÑÑŒ через Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ тут же иÑпуганно вÑкочила Ñ Ð¿Ð¾Ñтели: было уже почти шеÑть. ТелÑтина! ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ñтина! Ðбби быÑтро натÑнула шорты цвета хаки, белую футболку и уÑтремилаÑÑŒ в кухню, почти уже готовую, за иÑключением занавеÑок на окнах и кое-какой мелкой покраÑки. Ðо Ñто уже на Ñледующей неделе. Ð’ итальÑнÑкой поваренной книге она разыÑкала рецепт и начала раÑкладывать на Ñтоле вÑе необходимое. ÐаÑтоÑщее мÑÑо, пока училиÑÑŒ, они ели не чаÑто; еÑли она готовила что-то дома, то Ñто, как правило, был цыпленок «так» или цыпленок «Ñтак». Ð’ оÑновном они питалиÑÑŒ бутербродами и ÑоÑиÑками. Однако теперь, когда на них так неожиданно обрушилÑÑ Ð´Ð¾Ñтаток, пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ по-наÑтоÑщему. Ð’ первую неделю их жизни на новом меÑте она каждый вечер выдумывала что-нибудь новенькое, и они ужинали, когда бы Митч ни возвращалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ðбби ÑоÑтавлÑла в уме меню, штудировала поваренные книги, ÑкÑпериментировала Ñ ÑоуÑами. ÐеизвеÑтно по какой причине, но Митч любил итальÑнÑкую кухню, и, поÑле того как Ñпагетти и Ñвинина по-монаÑтырÑки были апробированы и одобрены, наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ телÑтины. Ðбби отбила до необходимой толщины куÑки телÑтины, обвалÑла их в муке Ñ Ñолью и перцем. ПоÑтавила на огонь каÑтрюльку Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ ÑоуÑа, налила в Ñтакан Ñухого вина и включила радио. Дважды поÑле обеда она звонила Митчу, а он так и не выбрал времени Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на один звонок. Ðбби ÑобралаÑÑŒ было позвонить еще раз, но тут же передумала: теперь была его очередь. Ужин она приготовит, а ÑъедÑÑ‚ они его, когда Митч вернетÑÑ. К Ñеми ужин был готов: бекон и Ñалат из помидоров, телÑтина, хлеб Ñ Ñ‡ÐµÑноком в духовке. Он так и не позвонил. Прихватив бокал Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, Ðбби вышла во внутренний дворик и оÑмотрелаÑÑŒ. ÐавÑтречу ей из-под куÑтов выÑкочил ХерÑи. ВмеÑте обошли они веÑÑŒ двор, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ñной газон и Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ñтановки у двух Ñтарых огромных дубов. Ð’ толÑтых ветвÑÑ… Ñамого большого из них виднелиÑÑŒ обломки Ñкворечника. Ðа Ñтволе — чьи-то вырезанные инициалы, на другом — обрывок веревки. Ðбби нашла Ñтарый резиновый мÑчик, швырнула его под куÑты и развлекалаÑÑŒ тем, что Ñмотрела на рыщущего в поиÑках мÑча пÑа. Она напрÑженно вÑлушивалаÑÑŒ в вечернюю тишину: не раздаÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ телефонный звонок. Телефон молчал. ХерÑи вдруг замер, напрÑгÑÑ Ð¸ Ñ‚Ñвкнул, повернувшиÑÑŒ в Ñторону учаÑтка ÑоÑеда. Ðккуратно подÑÑ‚Ñ€Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÑŒ из Ñамшита раздалаÑÑŒ в Ñтороны, обнаружив за Ñобой миÑтера РайÑа, ÑоÑеда. Лицо его покрылоÑÑŒ капельками пота, рубашка была наÑквозь мокрой. Он ÑнÑл длинные зеленого цвета перчатки и только тут заметил ÑтоÑщую под дубом Ðбби. УлыбнулÑÑ. ОпуÑтил глаза вниз, на ее загорелые ноги, и улыбнулÑÑ ÐµÑ‰Ðµ шире. Утерев потной рукой лоб, подошел к разделÑющей два учаÑтка ограде. — Как поживаете? — Дыхание его было прерывиÑтым, редкие Ñедые волоÑÑ‹ намокли от пота. — Отлично, миÑтер РайÑ. Ркак вы? — Жара. Должно быть, градуÑов Ñто. Ðбби неторопливо подошла к ограде поболтать. — Газон у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто замечательный, — Ñказала она ÑоÑеду. Он еще раз утер пот, Ñплюнул. — Ð’Ñ‹ называете Ñто «замечательный»? Да Ñто можно отÑылать в журнал. Я не видел еще газона лучше, он должен был Ñтать газоном меÑÑца, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑˆÐ»Ð¸. Где ваш муж? — Ðа работе. Он заÑиживаетÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð°. — Уже почти воÑемь. По-моему, он умчалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ до воÑхода. Ð’ полÑедьмого утра Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» прогулÑтьÑÑ, так его уже не было. Что Ñто Ñ Ð½Ð¸Ð¼? — Он любит Ñвою работу. — Имей Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ жену-краÑавицу, Ñ Ñидел бы дома. Ðи за что бы не вышел. Ðбби улыбнулаÑÑŒ комплименту. — Как поживает миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð°Ð¹Ñ? Он нахмурилÑÑ, швырнул пучок ÑорнÑков за забор. — БоюÑÑŒ, не очень. Ðе очень-то хорошо. Он отвел взглÑд, поджал губы. Его жена медленно умирала от рака. Детей у них не было. Врачи давали ей год, как макÑимум. Удалили почти веÑÑŒ желудок, но опухоль перекинулаÑÑŒ на легкие. ВеÑила она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ли девÑноÑто фунтов и почти не поднималаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñтели. Когда Ðбби вмеÑте Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ впервые зашли к нему на учаÑток, в глазах его ÑтоÑли Ñлезы, едва только он заговорил о жене и о том, каким одиноким он Ñтанет поÑле того, как пÑтьдеÑÑÑ‚ один год они прожили вмеÑте. — И вот, видите ли, Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° не заÑлужила того, чтобы называтьÑÑ Ð³Ð°Ð·Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ меÑÑца! ПроÑто Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ не в той чаÑти города. Призы доÑтаютÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‡Ð°Ð¼, которые нанимают мальчиков, делающих вÑÑŽ черную работу, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñами они ÑидÑÑ‚ у баÑÑейна Ñ ÐºÐ¾ÐºÑ‚ÐµÐ¹Ð»ÐµÐ¼ в руках. Ðо ведь и вправду Ñто краÑиво, да? — ПроÑто глазам не веритÑÑ. Сколько раз в неделю вы его Ñтрижете? — Три или четыре, Ñто завиÑит от дождей. Хотите, подÑтригу и ваш газон? — СпаÑибо, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñƒ, пока Ñтим займетÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶. — Похоже, у него туговато Ñо временем. Буду поÑматривать и, еÑли понадобитÑÑ Ñтрижка, заглÑну к вам. ОбернувшиÑÑŒ, Ðбби поÑмотрела на кухонное окно. — Ð’Ñ‹ не Ñлышите телефон? — ÑпроÑила она уже на ходу. СоÑед показал ей на Ñвой Ñлуховой аппарат. ПопрощавшиÑÑŒ, она побежала к дому. Телефон Ñмолк, как только она дотронулаÑÑŒ до трубки. Была уже половина девÑтого, почти ÑовÑем Ñтемнело. Она набрала его номер, но на том конце никто не подходил. Ðаверное, он уже выехал домой. За Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ полуночи зазвонил телефон. ЕÑли не Ñчитать Ñтого звонка, то тишину кабинета на втором Ñтаже нарушало только легкое похрапывание. ПокоившиеÑÑ Ð½Ð° новом Ñтоле Ñкрещенные ноги затекли, но телу, развалившемуÑÑ Ð² мÑгком кожаном креÑле, было удобно. Митч ÑклонилÑÑ Ð²Ð¾ Ñне на Ñторону, он уÑтал и ничего не Ñлышал, но чувÑтвовал. ЛиÑты папки КÑппÑа были раÑкиданы по вÑему Ñтолу, а один из наиболее угрожающе выглÑдевших документов Митч крепко прижимал к животу. Ботинки ÑтоÑли на полу, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐµÐ¹ бумаг. Между ботинками валÑлÑÑ Ð¾Ð¿ÑƒÑтошенный пакетик из-под жареного картофелÑ. ПоÑле деÑÑтка звонков Митч пошевелилÑÑ, потÑнулÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ за трубкой. Звонила жена. — Почему ты не позвонил мне? — ÑпроÑила она прохладно и вÑе же Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ в голоÑе. — ПроÑти, пожалуйÑта, Ñ Ð·Ð°Ñнул. Сколько ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸? — Протерев глаза, он попыталÑÑ Ñ€Ð°ÑÑмотреть Ñтрелки чаÑов. — Одиннадцать вечера. Жаль, что ты не позвонил. — Я звонил, но ты не подходила. — Во Ñколько? — Между воÑемью и девÑтью. Где ты была? Она не ответила. Подождала. Затем ÑпроÑила Ñама: — Ты ÑобираешьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹? — Ðет. Я буду работать вÑÑŽ ночь. — Ð’ÑÑŽ ночь? Ðо ты не можешь Ñидеть там до утра, Митч! — Почему же? Могу, здеÑÑŒ Ñто обычное дело. Ð’ Ñтом нет ничего нового, Ñ Ñтого ожидал. — Ð Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽ тебÑ, Митч. Уж позвонить-то ты мог, во вÑÑком Ñлучае. Ужин ждет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° плите. — ПроÑти. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‚ вÑе Ñроки, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл Ñчет времени. ПроÑти, Ðбби. Ð’ трубке наÑтупило молчание — она Ñоображала, проÑтить или не прощать? — Ðто может превратитьÑÑ Ð² привычку, Митч. — Может. — Понимаю. Когда, по твоим раÑчетам, ты Ñможешь быть дома? — Тебе Ñтрашно? — Ðет, мне не Ñтрашно. Я ÑобираюÑÑŒ Ñпать. — Я заеду к Ñеми утра, мне нужно будет принÑть душ. — Вот и хорошо. ЕÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñпать, не буди менÑ. Она повеÑила трубку. Митч долго Ñмотрел на телефон, прежде чем положить на рычаг Ñвою. Ðа пÑтом Ñтаже человек в наушниках хихикнул. «Ðе буди менÑ. Ðу и дела!» — Ñказал он Ñам Ñебе, Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑƒ магнитофона, подключенного к компьютеру. Затем он нажал одну за другой три кнопки и негромко Ñказал в микрофон: — Ðй, Датч, проÑыпайÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼! Датч, видимо, проÑнулÑÑ, из интеркома донеÑлоÑÑŒ: — Да, в чем дело? — Ðто МаркуÑ, Ñверху. По-моему, наш мальчик ÑобираетÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ на ночь. — Что у него за проблемы? — Ð’ наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” его жена. Он забыл позвонить ей, а она приготовила ему вкуÑненький ужин. — О, ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹! Ð’Ñе Ñто мы уже Ñлышали, нет? — Да, вÑе новички в первую неделю такие. Ð’ общем, он Ñказал ей, что до утра не придет, можешь продолжать Ñпать. Ðажав на пульте еще неÑколько кнопок, ÐœÐ°Ñ€ÐºÑƒÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ принÑлÑÑ Ð»Ð¸Ñтать отложенный было журнал. Когда между дубами показалÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¹ Ñолнечного диÑка, Ðбби Ñидела и ждала мужа, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, поÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñобаку и внимательно вÑлушиваÑÑÑŒ в негромкие звуки проÑыпающейÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ жизни. Спала она плохо, уÑталоÑти не ÑнÑл даже горÑчий душ. Ðа ней был белый махровый халат, один из его халатов, и больше ничего; влажные волоÑÑ‹ зачеÑаны назад. Хлопнула дверца автомобилÑ, Ð¿ÐµÑ Ð² доме вÑтрепенулÑÑ. Она уÑлышала, как Митч ключом возитÑÑ Ð² замке кухонной двери, еще мгновение, и она раÑпахнулаÑÑŒ, открыв проход во внутренний дворик. Митч положил пиджак на Ñкамейку Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ, подошел к жене. — Доброе утро! — Ñказал он, ÑадÑÑÑŒ за плетеный Ñтол напротив нее. Ðбби натÑнуто улыбнулаÑÑŒ. — И тебе доброго утра. — Рановато ты поднÑлаÑÑŒ. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ звучал подчеркнуто заботливо, но Ñто не Ñработало. Глоток кофе и та же улыбка. Митч вздохнул и поÑмотрел через двор. — Ð’Ñе еще дуешьÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтой ночи? — ВовÑе нет. Я не обиделаÑÑŒ. — Я не Ñказал тебе, что Ñожалею об Ñтом, и Ñто правда. Я пробовал тебе звонить. — Мог бы попробовать еще раз. — ПожалуйÑта, не разводиÑÑŒ Ñо мною, Ðбби. КлÑнуÑÑŒ, больше Ñтого никогда не повторитÑÑ. Только не покидай менÑ. Теперь она улыбалаÑÑŒ уже по-наÑтоÑщему. — Вид у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñный, — Ñказала она. — Под халатом что-нибудь еÑть? — Ðичего. — Дай-ка поÑмотрю. — Почему бы тебе не вздремнуть, на тебе же лица нет. — СпаÑибо. Ðо в девÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñтреча Ñ Ðйвери. И в деÑÑть — тоже Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Они что, хотÑÑ‚ убить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² первую неделю? — Да, но у них ничего не выйдет. Я — мужчина. Пойдем в душ! — Я только что там была. — ГоленькаÑ? — Да. — РаÑÑкажи мне об Ñтом. РаÑÑкажи как можно подробнее. — Ты бы не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ обделенным, еÑли бы возвращалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ вовремÑ. — Думаю, что Ñто будет еще не раз, немало ночей Ñ ÐµÑ‰Ðµ проÑижу там. Ðо ведь когда Ñ Ñутками училÑÑ, ты же не жаловалаÑÑŒ? — Тогда было ÑовÑем другое дело. Я могла Ñ Ñтим миритьÑÑ, потому что знала, что Ñкоро конец. Ðо теперь-то ты уже работаешь, и мы здеÑÑŒ надолго. Так будет вÑегда? Скажи, ты теперь вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑˆÑŒ работать по тыÑÑче чаÑов в неделю? — Ðбби, Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ. — Вот Ñто-то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ волнует. БоюÑÑŒ, что дальше будет хуже. — Будет, но Ñто неизбежно, Ðбби. Ðто жеÑтокий бизнеÑ, где Ñлабых Ñъедают, а Ñильные ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸. Ðто марафон: кто его выдерживает, получает золото. — И умирает на финише. — Я в Ñто не верю. Мы приехали вÑего неделю назад, а ты уже беÑпокоишьÑÑ Ð¾ моем здоровье. Она попивала кофе и тормошила рукой Ñобаку. ВыглÑдела она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ краÑивой — Ñ ÑƒÑталыми глазами, без вÑÑкой коÑметики, Ñ Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами. Митч поднÑлÑÑ, подошел Ñзади и поцеловал ее в щеку. — Я люблю тебÑ, — прошептал он. Она Ñжала его руку, лежавшую на ее плече. — Пойди прими душ. Я приготовлю завтрак. Ðакрытый Ñтол был великолепен. Ðбби вытащила из шкафа бабушкин фарфор — впервые за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… приезда. Зажгла Ñвечи в ÑеребрÑных подÑвечниках. Ð’ хруÑтальных Ñтаканах — грейпфрутовый Ñок. Ðа тарелках Ñвернутые Ñалфетки Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же риÑунком, что и на Ñкатерти. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· душа, Митч завернулÑÑ Ð² новый шотландÑкий плед и вошел в Ñтоловую. От ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑвиÑтнул. — По какому поводу? — ОÑобенный завтрак Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñобенного мужа. Он Ñел, воÑхищаÑÑÑŒ фарфором. ПоÑреди Ñтола ÑтоÑло большое ÑеребрÑное блюдо под крышкой. — Что ты приготовила? — ÑпроÑил Митч, Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹. Она указала на блюдо, и он ÑнÑл крышку, уÑтавившиÑÑŒ взглÑдом вовнутрь. — Что Ñто? — ÐŸÐ¸ÐºÐ°Ð½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ñтина. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ñтина? — ПикантнаÑ. Митч поÑмотрел на чаÑÑ‹. — Ð Ñ-то думал, что у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°Ðº. — Я приготовила Ñто вчера к ужину, но ты попробуй. — Пикантную телÑтину на завтрак? Она ответила мужу улыбкой и утвердительным наклоном головы. Митч еще раз броÑил взглÑд на Ñодержимое блюда и быÑтро проанализировал Ñитуацию. — Пахнет хорошо, — наконец Ñказал он. 8 Ð’ Ñубботу он отÑыпалÑÑ Ð¸ прибыл на фирму только к Ñеми утра. БритьÑÑ Ð½Ðµ Ñтал, надел джинÑÑ‹, Ñтарую рубашку и мÑгкие кожаные мокаÑины на боÑу ногу. Так он одевалÑÑ Ð² универÑитете. Соглашение Ð´Ð»Ñ ÐšÑппÑа печаталоÑÑŒ и перепечатывалоÑÑŒ в пÑтницу поздно вечером. Он вÑе вноÑил в него поправки, и окончательный вариант был готов Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ðины в воÑемь. Митч понÑл, что других забот, кроме работы, у нее не было, или почти не было, и поÑтому не колеблÑÑÑŒ попроÑил ее задержатьÑÑ. Она ответила, что не против переработок, и он тут же предложил ей поработать в Ñубботу утром. Ðина поÑвилаÑÑŒ в девÑть, затÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð² джинÑÑ‹, которые подошли бы и Ñлону. Митч вручил ей Ñоглашение, вÑе двеÑти шеÑть Ñтраниц, Ñ Ð¿Ð¾Ñледними уточнениÑми и попроÑил перепечатать его в четвертый раз. Ð’ деÑÑть он должен был вÑтретитьÑÑ Ñ Ðйвери. По Ñубботам фирма выглÑдела неÑколько иначе. Ð’Ñе Ñотрудники были на меÑтах, так же, впрочем, как и почти вÑе компаньоны; пришли также неÑколько Ñекретарш. ПоÑкольку клиентов не было, в одежде допуÑкалиÑÑŒ поблажки. Почти каждый был в джинÑах. Ðикаких галÑтуков. Кое на ком были бейÑболки и так туго накрахмаленные рубашки, что казалоÑÑŒ, они хруÑÑ‚ÑÑ‚ при каждом движении. Ðо в атмоÑфере чувÑтвовалоÑÑŒ напрÑжение. Во вÑÑком Ñлучае, Митчел И. Макдир, новый Ñотрудник, ощущал его на Ñебе Ñовершенно Ñвно. Он отменил Ñвои вÑтречи Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñультировавшими его по курÑу подготовки к Ñкзамену в четверг, в пÑтницу и в Ñубботу. Ð’Ñе пÑтнадцать томов материалов пылилиÑÑŒ на полке, напоминаÑ, что у него поÑвилаÑÑŒ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть провалитьÑÑ Ð½Ð° Ñкзамене. К деÑÑти чаÑам окончательный вариант был готов, и Ðина церемонно положила его перед Митчем, отправившиÑÑŒ затем к кофеварке. Ð’ поÑледнем варианте наÑчитывалоÑÑŒ уже двеÑти девÑтнадцать Ñтраниц. Митч прочел их вÑе четырежды, а пункты, отноÑÑщиеÑÑ Ðº налогообложению, вообще выучил наизуÑть. Он вÑтал и, взÑв папку Ñ ÑоглашениÑми, отправилÑÑ Ð² кабинет Толара. Тот разговаривал по телефону, а Ñекретарша набивала бумагами огромный портфель. — Сколько Ñтраниц? — ÑпроÑил Ðйвери, ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÑƒ. — Больше двухÑот. — Внушительно. Сыро получилоÑÑŒ? — Ðе очень. Ðто четвертый вариант в течение Ñуток. Он почти идеален. — ПоÑмотрим. Я прочту его в Ñамолете, а поÑле Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ прочтет КÑÐ¿Ð¿Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· увеличительное Ñтекло. ЕÑли он обнаружит хоть одну ошибку, то уÑтроит Ñкандал и будет угрожать, что не заплатит. Сколько у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð¾ на Ñту работу времени? — ПÑтьдеÑÑÑ‚ четыре Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ чаÑа, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñо Ñреды. — Прошу извинить за то, что вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ð½Ñл тебÑ. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñжелой. Ðо клиенты иногда и не так гонÑÑ‚, и Ñто далеко не поÑледний раз, когда нам пришлоÑÑŒ ломать Ñебе шеи по желанию человека, который платит двеÑти долларов в чаÑ. Таков наш бизнеÑ. — Я не жалуюÑÑŒ. Ðемного отÑтал Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ к Ñкзамену, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ еÑть времÑ. — Ðтот прохвоÑÑ‚ ХадÑон не дейÑтвует тебе на нервы? — Ðет. — Дай мне знать, еÑли будет. Он вÑего пÑть лет в фирме, ему нравитÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ из ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора. Считает ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€ÐµÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Я от него не в воÑторге. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ никаких проблем. Ðйвери положил Ñоглашение в чемоданчик. — Где Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñка и другие документы? — Я подготовил их в Ñамом общем виде. У Ð½Ð°Ñ Ð¶Ðµ еще двадцать дней. — Да. Ðо не Ñтоит откладывать. КÑÐ¿Ð¿Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ требовать Ñвоего задолго до конца им же уÑтановленных Ñроков. Ты завтра работаешь? — Я не ÑобиралÑÑ. Жена наÑтаивает на том, чтобы Ñходить в церковь. Ðйвери покачал головой. — Умеют жены вÑтревать в наши дела, верно? — Ответа он не ждал. Митч промолчал. — Давай-ка закончим Ñ ÐšÑппÑом к Ñледующей Ñубботе. — Отлично. Без труда. — Мы говорили о Кокер-Ð¥ÑнкÑе? — ÑпроÑил Ðйвери, копаÑÑÑŒ в папке. — Ðет. — Вот оно. Кокер-Ð¥ÑÐ½ÐºÑ â€” крупный подрÑдчик из КанзаÑ-Ñити. По вÑей Ñтране у него контрактов на Ñто миллионов. Группа «ХÑллоуÑй БразерÑ» из Денвера предлагает перекупить его. Они намереваютÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ ценных бумаг, кое-чего из имущеÑтва, контрактов и определенную Ñумму в наличных деньгах. Довольно ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñделка. ПознакомьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸, а во вторник утром, когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ, поговорим. — Сколько у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸? — Тридцать дней. Ðа Ñтот раз папка была не такой толÑтой, как по делу КÑппÑа, но тем не менее она впечатлÑла. — Тридцать дней, — негромко повторил Митч. — Ðто Ñделка на воÑемьдеÑÑÑ‚ миллионов, мы загребем двеÑти тыÑÑч в качеÑтве гонорара. Ðеплохо, а? Каждый раз, когда ты Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ поÑмотришь на Ñту папку, пиши Ñебе в Ñчет один чаÑ. ЗанимайÑÑ ÐµÑŽ каждую Ñвободную минуту. ЕÑли ты вÑпомнишь о Кокер-Ð¥ÑнкÑе за рулем автомобилÑ, когда едешь на работу, Ñтавь в Ñчет еще один чаÑ. Ðто Ð±ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Ðйвери принÑлÑÑ Ñмаковать в голове мыÑль о клиенте, который заплатит Ñтолько, Ñколько Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ потребуют. Митч попрощалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и вернулÑÑ Ðº Ñебе в кабинет. Примерно в то времÑ, как они, покончив Ñ ÐºÐ¾ÐºÑ‚ÐµÐ¹Ð»Ñми, изучали карту вин и выÑлушивали Оливера Ламберта, Ñравнивающего и анализирующего различиÑ, оттенки и оÑобенноÑти французÑких вин, тогда, когда Митч и Ðбби начали понимать, что лучше бы они оÑталиÑÑŒ дома, Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ†Ñ†Ñƒ и ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¾Ñ€, в Ñто Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²Ð¾Ðµ мужчин открыли ключом дверцу блеÑÑ‚Ñщего «БМВ» на ÑтоÑнке Ñ€Ñдом Ñ Ñ€ÐµÑтораном. Мужчины были в галÑтуках и пиджаках, вид их никаких подозрений не вызывал. С невинным видом уÑевшиÑÑŒ внутрь, они тронули машину Ñ Ð¼ÐµÑта и, проехав через Центр города, оÑтановилиÑÑŒ перед воротами гаража нового дома миÑтера и миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ» И. Макдир. «БМВ» был загнан в гараж, водитель доÑтал из кармана другой ключ, открыл дверь в дом, и вмеÑте Ñо Ñвоим Ñпутником вошел. ХерÑи был Ñразу заперт в туалете. Ð’ темноте на Ñтол был положен маленький кожаный чемоданчик, из него мужчины извлекли резиновые перчатки, надели их; каждый взÑл в руки по крошечному фонарику. — Сначала телефоны, — Ñказал один из них. Работали они быÑтро. Ð¢ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ° была ÑнÑта, микрофон ее выкручен и изучен. Затем в чашечку трубки был поÑажен на клей миниатюрный, размером не более изюминки, передатчик. Когда клей подÑох, вновь был уÑтановлен микрофон, трубка Ñобрана и возвращена на Ñвое меÑто, а телефон повешен на кухонную Ñтену, откуда его три минуты назад ÑнÑли. Звуки, или, точнее, Ñигналы, будут передаватьÑÑ Ð² небольшой приемник, уÑтановленный на чердаке, а более мощный передатчик Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ отправит Ñигналы через веÑÑŒ город антенне, уÑтановленной на крыше Бендини-билдинга. ИÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑŽ переменного тока в качеÑтве иÑточника питаниÑ, «жучки», уÑтановленные в телефонных аппаратах дома, будут работать безотказно. — ЗаймемÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Чемоданчик перенеÑли на диван. Чуть выше его Ñпинки в Ñтенную панель был забит небольшой гвоздь и тут же извлечен. Ð’ образовавшееÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ñтие вÑтавлен тонкий черный цилиндр, толщиной около двух миллиметров и длиной примерно двадцать пÑть миллиметров. Капелька ÑпокÑидной Ñмолы прочно закрепила его. Микрофон был абÑолютно невидим. Провод, не толще человечеÑкого волоÑа, пропущен по шву обоев. Он ÑвÑжет микрофон Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ на чердаке. Такие же точно приÑпоÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ ÑпрÑтаны в Ñтенах каждой Ñпальни. ÐÐ°Ð¹Ð´Ñ Ð² прихожей леÑтницу-ÑтремÑнку, пришедшие забралиÑÑŒ на чердак. Один из них доÑтал приемник и передатчик из чемоданчика, а другой в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ протÑгивал тончайшие проводки. Скрутив их и перетÑнув изолÑцией, он протÑнул их в угол, где его напарник поÑтавил передатчик в Ñтаром Ñщичке из-под картотеки. Проводок переменного тока был отделен и затем прикреплен к передатчику. Между черепицами крыши на пару Ñантиметров поднÑлаÑÑŒ антенна. Тщательно уничтожив Ñледы Ñвоей работы, они через деÑÑть минут закончили выполнение заданиÑ. ХерÑи был выпущен; мужчины прошли в гараж. Сев в «БМВ», они быÑтро ÑкрылиÑÑŒ в ночной темноте. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Оливеру Ламберту и его гоÑÑ‚Ñм подавали жареные морÑкие гребешки, на ÑтоÑнке у реÑторана тихо оÑтановилÑÑ Â«Ð‘ÐœÐ’Â». Сидевший за рулем нашел у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кармане ключи от темно-краÑного «Ñгуара», ÑобÑтвенноÑти миÑтера Кендалла Махана, адвоката. Оба техника перебралиÑÑŒ из «БМВ» в «Ñгуар». Махан жил гораздо ближе, чем Макдир, и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ плану дома, работа будет Ñделана быÑтро. Ðа пÑтом Ñтаже фирмы Бендини ÐœÐ°Ñ€ÐºÑƒÑ Ñмотрел на панель Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð³Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ лампочками, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñигнала из дома 1231 по ИÑÑ‚-Медоубрук. Ужин в реÑторане закончилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñа назад, можно было начинать проÑлушивание. Слабо вÑпыхнула Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, и ÐœÐ°Ñ€ÐºÑƒÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ» наушники. Ðажал кнопку запиÑи, вÑлушиваÑÑÑŒ. Ð’ Ñ€Ñду под надпиÑью «Макдир 6» замигал зеленый огонек. Ðто была ÑпальнÑ. Цвет его Ñтал более интенÑивным, голоÑа, Ñначала едва Ñлышимые, звучали уже отчетливо. Он увеличил громкоÑть. — Джил Махан — Ñука, — раздалÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñкий голоÑ, принадлежавший миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€. — И чем больше она пьет, тем большей Ñукой ÑтановитÑÑ. — Мне кажетÑÑ, она проÑто была в плохом наÑтроении, — отозвалÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкой голоÑ, видимо, принадлежавший миÑтеру Макдиру. — Муж у нее нормальный, а она — проÑто хамка, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€. — Ты пьÑна? — ÑпроÑил ее миÑтер Макдир. — Почти. Я готова к неиÑтовой любви. ÐœÐ°Ñ€ÐºÑƒÑ ÐµÑ‰Ðµ добавил громкоÑти и ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ панелью. — Снимай одежду, — потребовала миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€. — Мы уже целую вечноÑть Ñтим не занималиÑÑŒ, — Ñказал миÑтер Макдир. ÐœÐ°Ñ€ÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ð¸ дугообразно Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ тумблерами и лампочками. — И Ñ‡ÑŒÑ Ð² Ñтом вина? — ÑпроÑила она. — Я уже не помню. Ты прекраÑна. — Ð’ поÑтель, — Ñкомандовала она. ÐœÐ°Ñ€ÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» рукоÑтку громкоÑти до отказа. Он улыбалÑÑ; дыхание его Ñтало Ñ‚Ñжелым. Ему нравилиÑÑŒ новые Ñотрудники, недавние выпуÑкники, полные неукротимой Ñнергии. РаздававшиеÑÑ Ð² наушниках звуки наполнÑли радоÑтью его Ñердце. Он закрыл глаза и дал волю воображению. 9 Прошло две недели. КÑÐ¿Ð¿Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð» удачную Ñделку, главным образом Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ðµ воÑемнадцатичаÑовых рабочих дней Ñамого молодого Ñотрудника фирмы, Ñотрудника, еще даже не Ñдавшего Ñкзамен на звание адвоката и бывшего Ñлишком занÑтым практичеÑкой деÑтельноÑтью, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы беÑпокоитьÑÑ Ð¾Ð± Ñтом. Ð’ июле он закрывал Ñвоими Ñчетами по пÑтьдеÑÑÑ‚ девÑть чаÑов в неделю, что было рекордом фирмы Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, пока еще не Ñдавшего Ñкзамен. Ðа ежемеÑÑчном Ñовещании Ðйвери Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью проинформировал компаньонов о том, что Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‡ÐºÐ° Макдир ÑправлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто замечательно. Дело КÑппÑа было завершено на три Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ планируемого, и Ñто Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ñƒ. Оливер Ламберт выÑказал озабоченноÑть по поводу подготовки к Ñкзамену: до него оÑтавалоÑÑŒ менее трех недель, и каждому было ÑÑно, что Макдир не уÑпевает. Ð’ июле он отменил половину вÑтреч Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñультантами, отметив в Ñвоем дневнике только двадцать учебных чаÑов. Ðйвери уÑпокоил приÑутÑтвующих, заÑвив, что парень вÑе Ñделает. За пÑтнадцать дней до Ñкзамена Митч вÑе же взбунтовалÑÑ. Ðкзамен почти навернÑка будет провален, объÑÑнÑл он Ðйвери за обедом в МанхÑттен-клубе. Ему нужно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð½Ñтий. Много времени. Он может поднатаÑкатьÑÑ Ð·Ð° оÑтавшиеÑÑ Ð´Ð²Ðµ недели и как-нибудь Ñдать, но Ð´Ð»Ñ Ñтого он должен быть предоÑтавлен Ñамому Ñебе. Ðикаких цейтнотов. Ðикаких чрезвычайных обÑтоÑтельÑтв, никаких ночей напролет, он умолÑет. Ðйвери внимательно выÑлушал его и извинилÑÑ Ð·Ð° имевшую меÑто гонку. Он обещал Митчу забыть о нем на ближайшие две недели. Митч поблагодарил. Ð’ первый понедельник авгуÑта в главном зале библиотеки на первом Ñтаже ÑобралиÑÑŒ вÑе члены фирмы. Ðтот Ñамый большой из библиотечных залов был предназначен как раз Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð³Ð¾ рода Ñобраний. ЧаÑть приÑутÑтвовавших Ñидели за уникальной работы Ñтолом вишневого дерева. ОÑтальные раÑположилиÑÑŒ вдоль Ñтеллажей, теÑно уÑтавленных обтÑнутыми кожей юридичеÑкими Ñправочниками, которыми деÑÑтилетиÑми никто не пользовалÑÑ. ЗдеÑÑŒ были вÑе работавшие в фирме, пришел даже Ðатан Лок. Он немного опоздал и теперь в одиночеÑтве ÑтоÑл у двери. Он не Ñказал никому ни Ñлова, и никто, кроме Митча, броÑавшего украдкой на миÑтера Черные Глаза взглÑды, не Ñмотрел в его Ñторону. ÐтмоÑфера в зале была печальной. Ðи одной улыбки. Ð’ Ñопровождении Оливера Ламберта вошли Лаура Ходж и Бет КозинÑки. Их уÑадили напротив Ñтены, где виÑели два забранных траурной вуалью портрета. Женщины держалиÑÑŒ за руки и ÑтаралиÑÑŒ улыбатьÑÑ. МиÑтер Ламберт ÑтоÑл Ñпиной к Ñтене и обводил глазами приÑутÑтвующих. Он заговорил Ñвоим мÑгким, глубоким баритоном, полным Ñимпатии и ÑочувÑтвиÑ. Заговорил негромко, почти шепотом, но мощь его голоÑа доноÑила каждое Ñказанное Ñлово до ÑтоÑщих в Ñамых дальних углах зала людей. Ламберт Ñмотрел на двух вдов и говорил о том, какую глубокую печаль иÑпытывает вÑÑ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð°, какой заботой будут окружены родÑтвенники погибших вÑе то времÑ, что будет ÑущеÑтвовать фирма. Говорил о Марти и Джо, о первых годах работы, о том, как необходимы были их общему делу Ñти два молодых человека, Ñ‡ÑŒÑ Ñмерть нанеÑла фирме Ñтоль Ñ‚Ñжелый урон, говорил о их преданноÑти и любви к Ñвоим ÑемьÑм. Ламберт был краÑноречив. Он говорил, ни на мгновение не задумываÑÑÑŒ о Ñодержании Ñледующего предложениÑ. Вдовы тихонько плакали и вытирали Ñлезы. Ðачинали Ñопеть и другие: Ламар Куин и Дуг Терни. ВыговорившиÑÑŒ, Ламберт подошел к портрету Мартина КозинÑки и ÑнÑл покрывавшую его тонкую вуаль. Ð’ Ñтот напрÑженный момент в глазах у многих ÑтоÑли Ñлезы. Ð’ ЧикагÑкой юридичеÑкой школе будет учреждена ÑÑ‚Ð¸Ð¿ÐµÐ½Ð´Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ имени. Фирма берет на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑзательÑтва по обучению его детей. Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ будет пользоватьÑÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнной поддержкой. Бет прикуÑила нижнюю губу, однако Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐµ Ñтали еще громче. ÐеÑгибаемые, закаленные профеÑÑионалы-юриÑты великой фирмы Бендини нервно Ñглатывали и избегали поднимать друг на друга глаза. Только Ðатан Лок хранил невозмутимое ÑпокойÑтвие. УÑтавившиÑÑŒ в Ñтену Ñвоими проницательными глазами-лазерами, он не обращал на проиÑходÑщее оÑобого вниманиÑ. Затем наÑтупил черед портрета Джо Ходжа. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ ÑтипендиÑ, тот же фонд в пользу детей и Ñемьи. Митч Ñлышал, что за четыре меÑÑца до гибели Ходж заÑтраховал Ñвою жизнь на два миллиона долларов. Когда речи закончилиÑÑŒ, Ðатан Лок, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÐµÐ³Ð¾ вниманиÑ, вышел. Окружив вдов, юриÑты выражали им иÑкренние ÑÐ¾Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñжимали их в Ñвоих дружеÑких объÑтиÑÑ…. Митч знаком Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ не был, говорить ему было нечего. Он подошел к Ñтене и Ñтал изучать портреты. Ð Ñдом Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ КозинÑки и Ходжа виÑели еще три, поменьше, но тоже великолепно выполненные. Внимание его привлекло женÑкое лицо. Ðа табличке из бронзы имÑ: «ÐÐ»Ð¸Ñ ÐауÑÑ, 1948–1977». — Ðто была ошибка, — едва Ñлышно Ñказал Ðйвери, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Митчу. — Как Ñто Ñледует понимать? — ÑпроÑил он. — Ð¢Ð¸Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°-юриÑÑ‚. Пришла к нам из Гарварда, закончила первой на курÑе, но, будучи женщиной, неÑла на Ñебе печать первородного греха. Каждого мужчину она Ñчитала женоненавиÑтником и ÑмыÑл Ñвоей жизни видела в борьбе Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ диÑкриминацией. СуперÑука. Через полгода ее здеÑÑŒ вÑе возненавидели, но никак не могли избавитьÑÑ. Два компаньона из-за нее ушли на пенÑию раньше, чем предполагали Ñто Ñделать. Миллиган до Ñих пор винит ее в Ñвоем Ñердечном припадке. Она была приÑтавлена к нему. — РюриÑтом она была хорошим? — Очень хорошим, но ее доÑтоинÑтвам было Ñовершенно невозможно воздать должное. Она по любому поводу демонÑтрировала Ñвою ÑварливоÑть и вздорноÑть. — Что Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑлучилоÑÑŒ? — ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ñтрофа. Ð’ ее машину врезалÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то пьÑный. Ðто было ужаÑно. — Она была первой женщиной в фирме? — Да, и поÑледней, по крайней мере, до тех пор, пока Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ принудÑÑ‚ решением Ñуда. Митч кивнул на ÑоÑедний портрет. — Ð Ñто? — Роберт ЛÑмм. Был моим другом. УчилÑÑ Ð² Ðтланте, он пришел за три года до менÑ. — Что произошло? — Ðикто не знает. Он был ÑтраÑтным охотником. Как-то зимой мы вмеÑте охотилиÑÑŒ на лоÑÑ Ð² Вайоминге. Ð’ 1970-м он отправилÑÑ Ð¿Ð¾ÑтрелÑть в ÐÑ€ÐºÐ°Ð½Ð·Ð°Ñ Ð¸ там пропал. Его обнаружили через меÑÑц в овраге, Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð¾Ð¹ в голове. Ð’Ñкрытие показало, что Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð° в заднюю чаÑть Ñкулы и ÑнеÑла почти вÑе лицо. Предполагают, что выÑтрел был произведен Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· мощного ружьÑ. Похоже на неÑчаÑтный Ñлучай, но точно никто не знает. Ðе предÑтавлÑÑŽ, чтобы кто-то хотел убить Бобби ЛÑмма. «Джон Микел, 1950–1984» было напиÑано под поÑледним портретом. — Рчто Ñ Ð½Ð¸Ð¼? — прошептал Митч. — Пожалуй, Ñамый трагичеÑкий Ñлучай. У него было не вÑе в порÑдке Ñо здоровьем, ÑказывалоÑÑŒ поÑтоÑнное напрÑжение. Он много пил и уже перешел на наркотики. Жена ушла от него, был безобразный развод. Фирма в шоке. ПоÑле деÑÑти лет работы он начал боÑтьÑÑ, что не Ñтанет компаньоном, выпивки учаÑтилиÑÑŒ. Мы потратили целое ÑоÑтоÑние на лечение и пÑихиатров, но ничто не помогло. Он впал в депреÑÑию, начал думать о ÑамоубийÑтве. ÐапиÑал на Ñеми Ñтраницах прощальное пиÑьмо и Ñунул дуло в рот. — Ðто ужаÑно. — Еще бы. — Где его нашли? Ðйвери откашлÑлÑÑ, повел глазами по залу. — Ð’ твоем кабинете. — Что?! — Да, но потом вÑе было вычищено. — Ты ÑмеешьÑÑ! — Я говорю Ñерьезно. Уже прошли годы, и кабинетом твоим пользовалиÑÑŒ неоднократно. Ð’Ñе нормально. Митч потерÑл дар речи. — Ты ведь не Ñуеверен? — ÑпроÑил Ðйвери Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтной ухмылкой. — Конечно, нет. — Может, мне Ñтоило Ñказать тебе об Ñтом раньше, но мы как-то не заговаривали на Ñту тему. — Я могу поменÑть кабинет? — БезуÑловно. ПровалиÑÑŒ на Ñкзамене, и мы переведем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº младшему перÑоналу в подвал. — ЕÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑŽÑÑŒ, то только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð°Ð¼. — СоглаÑен, но ты же не провалишьÑÑ, так? — ЕÑли его Ñдавали до менÑ, то и Ñ Ñдам. С пÑти до Ñеми утра в доме Бендини было тихо и пуÑтынно. Ðатан Лок прибыл около шеÑти, но Ñразу же прошел в Ñвой кабинет и закрыл дверь. Ð’ Ñемь начали приходить Ñотрудники, Ñтали Ñлышны голоÑа. К половине воÑьмого почти вÑе были на меÑтах, за иÑключением неÑкольких Ñекретарш, а в воÑемь кабинеты и залы были полны, кругом ÑтоÑл привычный хаоÑ. СоÑредоточитьÑÑ ÑтановилоÑÑŒ вÑе труднее, отрывали от работы поÑтоÑнно, телефоны звонили непрерывно. Ð’ девÑть вÑе юриÑты, младший перÑонал, клерки и Ñекретарши Ñидели за Ñвоими Ñтолами, или, по крайней мере, ÑчиталиÑÑŒ приÑтупившими к работе. Ðа утро Ñледующего поÑле печальной церемонии Ð´Ð½Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ зашел в зал библиотеки на первом Ñтаже в поиÑках какого-то учебника, и вновь его внимание привлекли пÑть портретов. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними, он вÑпоминал краткие некрологи, уÑлышанные от Ðйвери. За пÑтнадцать лет пÑть погибших юриÑтов. Ðта фирма — опаÑное меÑто Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. Ð’ блокноте он запиÑал их имена и даты Ñмерти. Была половина шеÑтого утра. Ð’ коридоре поÑлышалоÑÑŒ какое-то движение, Митч резко повернулÑÑ. Ð’ темноте ÑтоÑл миÑтер Черные Глаза и Ñмотрел на него. — Что вы тут делаете? — требовательно ÑпроÑил он. Митч развернулÑÑ Ð¸ заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. — Доброе утро. ПолучаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ готовлюÑÑŒ к Ñкзамену. Лок перевел взглÑд на портреты, затем — опÑть на Митча. — ПонÑтно. Рчто вы нашли интереÑного в них? — Обыкновенное любопытÑтво. Я вижу, в фирме ÑлучалиÑÑŒ и трагедии. — Ð’Ñе они уже мертвы. Ð Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚, когда вы не Ñдадите Ñкзамен. — Я раÑÑчитываю Ñдать его. — Ð Ñ Ñлышал об обратном. Ваша подготовка беÑпокоит компаньонов. — РподпиÑанные Ñчета, которые Ñ Ð² избытке приношу фирме, компаньонов не беÑпокоÑÑ‚? — Ðе Ñтоит оÑтрить. Вам говорили, что Ñкзамен Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½ÐµÐµ вÑего оÑтального. Работник, не имеющий лицензии адвоката, фирме не нужен. У Митча на Ñзыке вертелоÑÑŒ неÑколько доÑтойных ответов, но он оÑтавил их при Ñебе. Лок отÑтупил и раÑтворилÑÑ Ð² темноте. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ðº Ñебе в кабинет, Митч ÑпрÑтал лиÑток Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ и датами в Ñщик и раÑкрыл учебник по конÑтитуционному праву. 10 Ð’ Ñубботу поÑле Ñкзамена Митч не поехал в фирму, а, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· дома, принÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² клумбах Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ и ждать. ПоÑле окончательного обуÑтройÑтва в дом не Ñтыдно было приглашать гоÑтей, а первыми, конечно, Ñтанут родители жены. Ð’ÑÑŽ неделю Ðбби занималаÑÑŒ чиÑткой и наведением блеÑка, теперь наÑтупало ее времÑ. Она обещала, что родители приедут ненадолго, макÑимум на неÑколько чаÑов. Он обещал быть предельно вежливым. Митч вымыл и отдраил оба новеньких автомобилÑ, и они выглÑдели как в демонÑтрационном зале. Газон был вычищен ÑоÑедÑким мальчишкой. МиÑтер Ð Ð°Ð¹Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ меÑÑц удобрÑл его, и теперь трава «начала набирать роÑт», как он выразилÑÑ. Они приехали в полдень, и Митч неохотно отошел от клумб. УлыбнувшиÑÑŒ, он приветÑтвовал их и, извинившиÑÑŒ, отправилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¾Ð´ÐµÑ‚ÑŒÑÑ. Было видно, что чувÑтвуют они ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾, как ему и хотелоÑÑŒ. Пока Ðбби показывала им обÑтановку и каждый Ñантиметр обоев, Митч вÑе ÑтоÑл под душем. Ðа Сазерлендов Ñамое большое впечатление произвели мелочи. Мелочи вÑегда производÑÑ‚ впечатление. Ее родители раÑÑуждали в оÑновном о том, что было в их доме такого, чего нет у других. Отец — президент небольшого окружного банка, который уже лет деÑÑть баланÑировал на грани краха. Мать была «Ñлишком порÑдочной» Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы работать, и вÑÑŽ Ñвою Ñознательную жизнь провела в поиÑках какой-нибудь значимой Ñоциальной деÑтельноÑти, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ в их городке и меÑта не было. Она проÑледила Ñвою родоÑловную, Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñ ÐµÐµ из королевÑкого дома какой-то европейÑкой Ñтраны, что, безуÑловно, производило неотразимое впечатление на шахтеров из ДÑйнÑборо, штат Кентукки. С таким количеÑтвом голубой крови в венах Ñудьба предназначила ей пить горÑчий чай, играть в бридж, болтать о мужниных деньгах, порицать менее удачливых и не Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñил работать в клубе Ñадоводов. Ее Ñупруг был обыкновенной марионеткой, вÑкакивающей, как только она начинала Ñ€Ñвкать на него; он жил в поÑтоÑнном Ñтрахе вызвать в ней гнев. С Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð¸ они неумолимо вбивали ей в голову, что главное в жизни — быть лучше вÑех, добиватьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑех, а Ñамое главное — выйти замуж удачнее вÑех. Дочь взбунтовалаÑÑŒ и вышла за бедного парнÑ, у которого вÑÑ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ ÑоÑтоÑла из полуÑумаÑшедшей матери и брата-преÑтупника. — Ðеплохое у Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ меÑтечко, Митч, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¸Ñтер Сазерленд, пытаÑÑÑŒ Ñломать лед молчаниÑ. Они Ñидели за Ñтолом и передавали друг другу блюда. — СпаÑибо. Больше ничего, только «ÑпаÑибо». Он не отрывал головы от тарелки. Его улыбки они за обедом не увидÑÑ‚. Чем меньше он будет говорить, тем более неловко они будут ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовать. Рон хотел, чтобы они ощутили ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ в Ñвоей тарелке, ощутили Ñвою вину, Ñвои ошибки. Он хотел, чтобы они иÑтекали поÌтом и кровью. Ðто же они Ñами решили бойкотировать Ñвадьбу. Камень брошен ими, а не им. — ЗдеÑÑŒ так уютно, — произнеÑла мать, обращаÑÑÑŒ неизвеÑтно к кому. — СпаÑибо. — Мы так гордимÑÑ Ð²Ñем Ñтим, мама, — пришла на помощь матери Ðбби. У них тут же завÑзалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ о внутреннем убранÑтве дома. Мужчины ели в молчании, а женщины раÑÑуждали о том, во что декоратор превратил Ñту комнату, во что — другую. Иногда Ðбби от отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° готова заполнÑть паузы любой пришедшей в голову чушью. Митчу ÑтановилоÑÑŒ жаль ее в такие мгновениÑ, но он упрÑмо не отрывал глаз от Ñкатерти. СгущавшийÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтолом воздух, казалоÑÑŒ, можно было резать ножом. — Так значит, ты нашла работу? — задала Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ð°Ð·ÐµÑ€Ð»ÐµÐ½Ð´. — Да. Я приÑтупаю в Ñледующий понедельник. Буду учить третьеклаÑÑников в епиÑкопальной школе при церкви СвÑтого ÐндреÑ. — Преподаванием много не заработаешь, — буркнул ее отец. «Он безжалоÑтен», — подумал Митч. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ очень беÑпокоÑÑ‚ деньги, пап. Я учитель, и Ñта профеÑÑÐ¸Ñ Ð¼Ð½Ðµ кажетÑÑ Ñамой важной в мире. ЕÑли бы Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð° о деньгах, Ñ Ð±Ñ‹ выучилаÑÑŒ на врача. — ТретьеклаÑÑники — Ñамый бойкий возраÑÑ‚. Тебе и Ñамой Ñкоро захочетÑÑ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹, — заметила мать. — Может быть, через неÑколько лет, мама. «Может быть, когда вы умрете», — подумал Митч. — Ты же хочешь детей, Митч? — ÑпроÑила теща. — Может, через неÑколько лет. МиÑтер Сазерленд отодвинул тарелку и зажег Ñигарету. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ курении неоднократно обÑуждалÑÑ Ð´Ð¾ их приезда. Митч наÑтаивал на том, чтобы в доме вообще не курили, а они — в оÑобенноÑти. Спор Ñтот выиграла Ðбби. — Ркак твой Ñкзамен? — ÑпроÑил теÑть. «Ðто уже интереÑнее», — подумал Митч и ответил: — Изнурительный. — Ðо ты его Ñдал? — ÐадеюÑÑŒ. — Когда Ñто Ñтанет извеÑтно? — Через меÑÑц-полтора. — Сколько он длилÑÑ? — Четыре днÑ. — ПоÑле того как мы переехали Ñюда, он был занÑÑ‚ только учебой и работой, больше ничем, — Ñказала Ðбби. — Ðтим летом Ñ ÐµÐ³Ð¾ почти не видела. Митч улыбнулÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ðµ. Его поÑтоÑнное отÑутÑтвие Ñтало больной темой вÑех их разговоров, и теперь ему было забавно Ñлышать Ñти Ñлова, в которые она облекала Ñвое прощение. — Что будет, еÑли ты не Ñдал его? — ÑпроÑил ее отец. — Ðе знаю. Я об Ñтом не думал. — РеÑли Ñдашь, оклад повыÑÑÑ‚? Митч решил быть вежливым, как и обещал. Ðо удавалоÑÑŒ ему Ñто Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. — Да, будет повышение оклада и Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ. — Сколько вÑего юриÑтов в фирме? — Сорок. — Боже мой, — воÑкликнула миÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ð°Ð·ÐµÑ€Ð»ÐµÐ½Ð´, закуриваÑ. — Ðто больше, чем у Ð½Ð°Ñ Ð² округе. — Где она раÑположена? — ÑпроÑил миÑтер Сазерленд. — Ð’ центре. — Мы можем поехать поÑмотреть? — ÑпроÑила теща. — Может быть, в другой раз. По воÑкреÑеньÑм фирма закрыта Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей. — Митч Ñам изумилÑÑ Ñвоему ответу. «Закрыта Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей»! Как будто Ñто музей. Ðбби почувÑтвовала надвигающуюÑÑ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ñтрофу и быÑтро перевела разговор на церковь, в которую они Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ ходÑÑ‚. Ð’ церкви четыре тыÑÑчи прихожан, еÑть гимнаÑтичеÑкий зал и кегельбан. Она поет в хоре и учит воÑьмилеток в воÑкреÑной школе. Митч ходит в церковь, когда он не на работе, а ему приходитÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ почти каждое воÑкреÑенье. — Я рад узнать, что ты поÑещаешь церковь, Ðбби, — благочеÑтиво Ñказал ее отец. Вот уже многие годы он руководил хором по воÑкреÑеньÑм в Первой методиÑÑ‚Ñкой церкви в ДÑйнÑборо, а оÑтальные шеÑть дней в неделю безраздельно отдавал жадноÑти и финанÑовым махинациÑм. Кроме того, он Ñтоль же упорно, но еще более оÑмотрительно увлекалÑÑ Ð²Ð¸Ñки и женщинами. Ð’ беÑеде ÑлучилаÑÑŒ заминка, наÑтупило неловкое молчание. Он закурил другую Ñигарету. «Кури, Ñтарина, — подумал Митч, — кури больше». — Ð Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑерта давайте перейдем во внутренний дворик, — предложила Ðбби, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñо Ñтола. Они Ñтали раÑхваливать подÑтриженную зелень и Митча — такого умелого Ñадовода. Митчу оÑтавалоÑÑŒ только проглотить Ñту похвалу. Тот же ÑоÑедÑкий мальчишка подрезал деревьÑ, выполол ÑорнÑки, подровнÑл живые изгороди, выложил камешки по периметру внутреннего дворика. Сам Митч научилÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ° лишь выдергивать Ñорную траву и убирать за ХерÑи. Мог разве что еще управитьÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ уÑтановкой, но, как правило, предоÑтавлÑл Ñто миÑтеру РайÑу. Ðбби принеÑла Ñлоеный торт Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñникой и кофе. С беÑпомощным видом она поÑматривала на мужа, но тот хранил полную невозмутимоÑть. — У Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно здеÑÑŒ очень и очень неплохо, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐµÐµ отец вот уже в третий раз, Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ прилегающий к дому двор. Митч ÑÑно предÑтавил Ñебе, как в голове его проворачиваютÑÑ ÑˆÐµÑтеренки: он Ñравнивал размеры их дома Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ ÑоÑедей и умирал от Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, во Ñколько же Ñто вÑе обошлоÑÑŒ? Каков был первый взноÑ? Сколько платить в меÑÑц, черт побери? Вот что ему нужно знать. Он так и будет водить Ñвоим ноÑом, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚, чтобы ÑпроÑить напрÑмик. — Чудное меÑтечко, — заметила мать раз, наверное, деÑÑтый. — Когда дом был поÑтроен? — задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ†. Митч поÑтавил чашку на Ñтол и кашлÑнул. Он чувÑтвовал, что долго не продержитÑÑ. — Ему около пÑтнадцати лет, — ответил он. — Рплощадь? — Примерно три тыÑÑчи квадратных футов, — неÑколько нервно вÑтупила Ðбби. Митч броÑил на нее взглÑд. Самообладание его улетучивалоÑÑŒ. — У Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ðµ ÑоÑеди, — Ñказала мать, надеÑÑÑŒ поддержать иÑÑÑкающий разговор. — Ðовый заем или вы взÑли вÑÑŽ Ñумму на ÑебÑ? — отец говорил так, как будто опрашивал человека, желающего получить ÑÑуду, о его дополнительных иÑточниках доходов. — Ðовый заем, — ответил Митч и замолчал в ожидании. Ðбби молча молилаÑÑŒ и тоже ждала чего-то. МиÑтер Сазерленд не ждал, не мог ждать. — Сколько вы за него заплатили? Митч набрал полную грудь воздуха и был уже готов ответить: «Слишком много», но его опередила Ðбби. — Ðе очень много, папа, — чуть нахмурившиÑÑŒ, твердо Ñказала она. — Мы уже научилиÑÑŒ обращатьÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. Митч улыбнулÑÑ, прикуÑив Ñзык. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¡Ð°Ð·ÐµÑ€Ð»ÐµÐ½Ð´ поднÑлаÑÑŒ. — Давайте прокатимÑÑ, а? Я хочу поÑмотреть на реку и на ту новую пирамиду, что они поÑтроили на берегу. Поехали, Гарольд. Гарольду хотелоÑÑŒ получить побольше информации о доме, но на его руке уже повиÑла Ñупруга. — ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, — ÑоглаÑилаÑÑŒ Ðбби. УÑевшиÑÑŒ в Ñверкающий «БМВ», вÑе поехали любоватьÑÑ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¹. Ðбби попроÑила родителей не курить в новом автомобиле. Митч за рулем молчал и очень ÑтаралÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ вежливым. 11 Ðина ворвалаÑÑŒ в кабинет Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ бумаг и вывалила их Митчу на Ñтол. — Мне нужны ваши подпиÑи, — потребовала она, Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ перо. — Что Ñто? — ÑпроÑил Митч, покорно раÑпиÑываÑÑÑŒ. — Ðе Ñпрашивайте. ДоверьтеÑÑŒ мне. — Я обнаружил опечатку в Ñоглашении компании «ЛÑндмарк ПартнерÑ». — Ðто компьютер. — Хорошо. Отремонтируйте компьютер. — Как долго вы ÑобираетеÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ? Митч окинул взглÑдом документы, вздохнул. — Ðе знаю. Рв чем дело? — У Ð²Ð°Ñ ÑƒÑталый вид. Идите-ка домой пораньше и отдохните. Ваши глаза вÑе больше ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸ на глаза Ðатана Лока. — Очень Ñмешно. — Звонила ваша жена. — Я перезвоню ей через минуту. Когда он поÑтавил поÑледнюю подпиÑÑŒ, Ðина Ñобрала пиÑьма и документы. — ПÑть чаÑов. Я ухожу. Ð’ библиотеке первого Ñтажа Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Оливер Ламберт. — Оливер Ламберт? Ждет менÑ? — Именно Ñто Ñ Ð¸ Ñказала. Он звонил минут пÑть назад. Сказал, что Ñто очень важно. Митч подтÑнул галÑтук и направилÑÑ Ð¿Ð¾ коридору, затем вниз по леÑтнице и небрежной походкой вошел в библиотеку. За Ñтолом Ñидели Ламберт, Ðйвери и почти вÑе оÑтальные компаньоны фирмы. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð·Ð° их Ñпинами, приÑутÑтвовали также вÑе Ñотрудники. МеÑто во главе Ñтола было пуÑтым — кого-то ждали. Тишина в зале ÑтоÑла почти торжеÑтвеннаÑ. Ðикаких улыбок. Ламар ÑтоÑл неподалеку, но избегал его взглÑда. Ðйвери выглÑдел заÑтенчиво и Ñмущенно. Уолли ХадÑон крутил конец Ñвоего галÑтука-бабочки и медленно покачивал головой. — СадиÑÑŒ, Митч, — мрачно начал миÑтер Ламберт. — Ðам нужно кое-что обÑудить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Дуг Терни закрыл дверь. Митч Ñел и обвел глазами приÑутÑтвующих, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтретить хоть один приободрÑющий взглÑд. Ðи одного. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð² креÑлах на колеÑиках, компаньоны приближалиÑÑŒ к нему, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³. ОбÑтупали Ñотрудники, опуÑтив головы и глÑÐ´Ñ Ð² пол. — Что проиÑходит? — ÑпроÑил он, в беÑпомощноÑти уÑтавившиÑÑŒ на Ðйвери. Капельки пота Ñтали проÑтупать на его лбу, Ñердце Ñтучало, как отбойный молоток, дыхание Ñтало затрудненным. ОпершиÑÑŒ о Ñтол, Ламберт ÑнÑл очки. Он чуть нахмурилÑÑ, как бы иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то боль. — Ðам только что звонили из ÐÑшвилла, Митч, и мы хотим поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ об Ñтом. Ðкзамен. Ðкзамен на адвоката. Ðкзамен. Он вошел в иÑторию. Сотрудник великой фирмы Бендини провалил-таки Ñкзамен на адвоката. Он не Ñводил глаз Ñ Ðйвери, ему хотелоÑÑŒ кричать: «Ðто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°!» Тот потирал виÑки и брови, как бы мучаÑÑÑŒ мигренью, Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ контакта. Ламберт подозрительным взглÑдом обвел компаньонов и повернулÑÑ Ðº Митчу. — Мы Ñтого опаÑалиÑÑŒ, Митч. Митчу захотелоÑÑŒ Ñказать что-то, объÑÑнить им, что он заÑлужил еще одну попытку, что через шеÑть меÑÑцев он ÑдаÑÑ‚ его Ñ Ð±Ð»ÐµÑком, что уж во второй-то раз он их никак не подведет. Он почувÑтвовал тупую боль в животе. — Да, ÑÑÑ€, — покорно выговорил он, Ñовершенно опуÑтошенный. Ламберт Ñделал еще один шаг к нему, чтобы нанеÑти поÑледний удар. — Мы не знаем деталей, но люди из ÐÑшвилла Ñообщили нам, что по итогам Ñкзамена у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñший балл. ПоздравлÑем ваÑ, гоÑподин адвокат! Ð’ зале загремел Ñмех и приветÑтвенные возглаÑÑ‹. Ему жали руки, хлопали по Ñпине, хохотали вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. РаÑтолкав вÑех, к Митчу прорвалÑÑ Ðйвери, Ñвоим ноÑовым платком он Ñтал вытирать ему мокрый лоб. Кендалл Махан Ñо Ñтуком выÑтавил на Ñтол три бутылки шампанÑкого и Ñтал открывать их. По кругу пошли плаÑтиковые Ñтаканчики. Ðаконец Митч отдышалÑÑ, к нему вернулаÑÑŒ его улыбка. Он залпом выпил шампанÑкое, и ему тут же налили еще. Оливер Ламберт, мÑгким движением положив руку ему на шею, Ñказал: — Митч, мы гордимÑÑ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðто заÑлуживает маленького поощрениÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой чек от имени фирмы, на Ñумму в две тыÑÑчи долларов. Я вручаю тебе Ñтот чек как Ñкромную награду за твои доÑтижениÑ. Вновь раздалиÑÑŒ одобрительные ÑвиÑтки и выкрики. — БезуÑловно, Ñто не более чем дополнение к ощутимому повышению оклада, ты его заÑлужил. ОпÑть одобрительный шум. Митч принÑл чек, даже не поÑмотрев на него. МиÑтер Ламберт поднÑл вверх руку, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹. — Фирма уполномочила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделать Ñледующий подарок. Ламар подал ему завернутый в коричневую бумагу пакет. МиÑтер Ламберт Ñорвал ее и броÑил на Ñтол. — Ðтот памÑтный знак мы приготовили Ñпециально к такому дню. Как видишь, Ñто Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¾Ð¹ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð½Ñ†ÐµÐ»ÑÑ€Ñкого Ñтола нашей фирмы, а на крышке его — имена вÑех здеÑÑŒ приÑутÑтвующих. И Ñам можешь убедитьÑÑ, чье Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ — Митчел И. Макдир. Ð’ Ñмущении Митч вÑтал и неловко принÑл подарок. Он уже окончательно пришел в ÑÐµÐ±Ñ â€” шампанÑкое помогло. — Благодарю ваÑ, — негромко Ñказал он. Через три Ð´Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð° опубликовала имена тех, кто Ñдал Ñкзамен. Ðбби вырезала заметку, а родителÑм и Ð ÑÑŽ поÑлала по ÑкземплÑру. Ð’ трех кварталах от фирмы, между Фронт-Ñтрит и набережной, Митч обнаружил небольшой реÑторанчик. Ðто было темноватое помещение Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñ‡Ð¸Ñленными поÑетителÑми, подавали здеÑÑŒ ÑоÑиÑки Ñ Ð¾Ñтрым томатным ÑоуÑом. Ему понравилоÑÑŒ Ñто меÑтечко, где можно было за едой лишний раз проÑмотреть тот или иной документ. Теперь, когда Митч Ñтал полноправным Ñотрудником, он мог позволить Ñебе еÑть ÑоÑиÑки на обед и выпиÑывать Ñчета, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· Ñтавки в Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов в чаÑ. Через неделю поÑле того, как его Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑвилоÑÑŒ в газете, Митч Ñидел в Ñамом темном углу зальчика и поедал ÑоÑиÑки Ñ Ð¾Ñтрейшим ÑоуÑом. Кроме него, в реÑторане никого не было. Митч пролиÑтывал папку Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ предложением, а владелец реÑторанчика, грек, Ñидел за каÑÑой и дремал. Вошедший Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ прохожий оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñо Ñтолом Митча и начал разворачивать плаÑтинку жевательной резинки, ÑтараÑÑÑŒ произвеÑти при Ñтом как можно больше шума. УбедившиÑÑŒ в том, что за ним никто не наблюдает, мужчина Ñделал еще один шаг и Ñел напротив Митча. ПоднÑв голову, Митч поÑмотрел на незнакомца и положил документ Ñ€Ñдом Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ¾Ð¹ ледÑного чаÑ. — Я вам могу чем-то помочь? — ÑпроÑил он. СидÑщий перед ним человек броÑил взглÑд на поÑапывающего грека, на пуÑтые Ñтолики, обернувшиÑÑŒ, поÑмотрел на ту чаÑть зала, что была у него за Ñпиной. — Ð’Ñ‹ — Макдир, так? Его Ñвный бруклинÑкий акцент Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñпутать ни Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ иным. Митч внимательно раÑÑматривал вошедшего. Лет Ñорока, Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ армейÑкой Ñтрижкой и Ñедой прÑдью, падавшей чуть не до бровей. Одет в темно-Ñиний коÑтюм-тройку, причем ткань процентов на девÑноÑто была из Ñинтетики, а галÑтук — Ð´ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÐºÐ° под шелк. ВыглÑдело Ñто вÑе не ахти, но аккуратно. Было в его облике что-то петушиное. — Да. Рвы кто? Он Ñунул руку в карман и вытащил значок. — ТарранÑ. УÑйн ТарранÑ, Ñпециальный агент ФБР. Он чуть приподнÑл брови, ожидаÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ реакциÑ. — ПриÑаживайтеÑÑŒ, — Ñказал ему Митч. — ЕÑли вы не будете против. — Хотите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñкать? — Может быть, позже. Я проÑто хотел Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑтретитьÑÑ. Прочел ваше Ð¸Ð¼Ñ Ð² газете и узнал, что вы недавно пришли в фирму «Бендини, Ламберт Ñнд Лок». — И чем Ñто заинтереÑовало ФБР? — ÐÐ°Ñ Ð²ÐµÑьма интереÑует фирма. У Митча пропал вдруг аппетит, он отодвинул от ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÑƒ. Добавил Ñиропа в большой плаÑтиковый Ñтакан Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¼. — Выпьете чего-нибудь? — Ðет, ÑпаÑибо. — Почему Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует фирма Бендини? Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ поÑмотрел на дремлющего хозÑина. — Пока Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñтого Ñказать не могу. Ðаш Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð´Ð¾Ñтаточно обоÑнован, но Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» говорить о другом. Я пришел Ñюда, чтобы найти и предупредить ваÑ. — Предупредить менÑ? — Да. Предупредить Ð²Ð°Ñ Ð¾ фирме. — Слушаю ваÑ. — ЕÑть три момента. Первое: не верьте никому. Ð’ фирме нет ни одного человека, которому вы могли бы доверÑть. Помните Ñто. Позже Ñто Ñтанет еще более важным. Второе. Каждое произноÑимое вами Ñлово — дома, в кабинете или в любом другом помещении фирмы — запиÑываетÑÑ. Они могут проÑлушивать Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ в вашей машине. Митч ловил каждое Ñлово, ТарранÑу Ñто доÑтавлÑло наÑлаждение. — Ртретье? — И третье: деньги не раÑтут на деревьÑÑ…. — Могу Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñту тему? — Ðе ÑейчаÑ. Думаю, мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑойдемÑÑ. Я хочу, чтобы вы верили мне, и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что должен завоевать ваше доверие. ПоÑтому мне Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñпешить. Мы не можем вÑтречатьÑÑ Ð² вашем или моем офиÑе и по телефону общатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не можем. Так что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñам находить ваÑ. Пока же запомните Ñти три вещи и будьте оÑторожны. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ð¸ вытащил из кармана бумажник. — Вот Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Домашний телефон на обороте. Звоните только из телефона-автомата. Митч изучал карточку. — Зачем Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вам звонить? — Пока нужды в Ñтом нет, но карточку Ñохраните. Митч опуÑтил ее в нагрудный карман рубашки. — И еще кое-что. Мы видели Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° похоронах КозинÑки и Ходжа. Жаль, жаль. Их гибель не была Ñлучайной. Он ÑтоÑл, заÑунув руки в карманы, Ñмотрел Ñверху вниз на Митча и улыбалÑÑ. — Ðе понимаю, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ направлÑлÑÑ Ðº двери. — ЗвÑкните мне как-нибудь. Только оÑторожно. Помните, они Ñлушают. Ð’ начале пÑтого раздалÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ гудок, и Датч вÑкочил. Он выругалÑÑ Ð¸ вышел в Ñвет фар. — Черт побери, Митч. Четыре чаÑа. Что ты тут делаешь? — Извини, Датч. Ðе ÑпитÑÑ. Ð”ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ. Ворота раÑпахнулиÑÑŒ. До половины воÑьмого он уÑпел наговорить на диктофон Ñтолько, что Ðине хватило бы на два Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. Когда она Ñидела, уткнувшиÑÑŒ ноÑом в Ñкран компьютера, она меньше ворчала. Ближайшей целью Митча было Ñтать первым в фирме Ñотрудником, которому бы требовалаÑÑŒ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñекретарша. Ð’ воÑемь чаÑов он ÑвилÑÑ Ð² кабинет Ламара и уÑтроилÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Он Ñидел, лиÑтал контракты, пил кофе и говорил Ñекретарше Ламара, чтобы та не обращала на него вниманиÑ. Куин пришел в воÑемь пÑтнадцать. — Ðам нужно поговорить, — обратилÑÑ Ðº нему Митч, как только за Ламаром закрылаÑÑŒ дверь. ЕÑли верить ТарранÑу, то в кабинете были «жучки» и беÑеда их запиÑывалаÑÑŒ. Митч колебалÑÑ. — Похоже, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñерьезное, — Ñказал Ламар. — Ты Ñлышал что-нибудь о парне по фамилии ТарранÑ? УÑйн ТарранÑ. — Ðет. — Он из ФБР. Ламар прикрыл глаза, негромко повторил: «ФБР…» — Именно. У него значок и вÑе такое. — Где ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтретилÑÑ? — Он нашел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² реÑторанчике ЛанÑки. Он знает, кто Ñ, знает, что Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ принÑÑ‚. Говорит, что знает вÑе о нашей фирме. ФБРочень нами интереÑуетÑÑ. — Ты говорил об Ñтом Ñ Ðйвери? — Ðет. Тебе — первому. Я не знаю, что делать. Ламар поднÑл телефонную трубку. — Ðужно Ñказать Ðйвери. По-моему, такое уже бывало. — Ð’ чем дело, Ламар? Ламар Ñказал Ñекретарше Ðйвери, что у него Ñрочное дело, та тут же Ñоединила его Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. — Возникла Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°, Ðйвери. Вчера агент ФБРразговаривал Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼. Митч ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кабинете. Ð’Ñ‹Ñлушав Толара, он повернулÑÑ Ðº Митчу. — Говорит, чтобы Ñ Ð½Ðµ вешал трубку, звонит Ламберту. — Похоже, что вÑе Ñто очень Ñерьезно. — Да, но ты не волнуйÑÑ. Ð’Ñе объÑÑнитÑÑ. Такое уже ÑлучалоÑÑŒ. Он прижал трубку к уху и внимательно выÑлушал инÑтрукции. Положил трубку. — Через деÑÑть минут Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ в кабинете у Ламберта. Ð’ офиÑе Ñидели Ðйвери, Ð ÐµÐ¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚, Оливер Ламберт, Гарольд ОКейн и Ðатан Лок. Они заметно нервничали, но ÑтаралиÑÑŒ, чтобы входÑщий в кабинет Митч Ñтого не заметил. — СадитеÑÑŒ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ðатан Лок Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ нееÑтеÑтвенной улыбкой. — Мы хотим, чтобы вы раÑÑказали нам вÑе. — Что Ñто? — Митч указал на небольшой магнитофон, ÑтоÑщий в центре Ñтола. — Чтобы ничего не упуÑтить, — поÑÑнил Лок, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ жеÑÑ‚ в Ñторону Ñтула. Митч уÑелÑÑ, приÑтально глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ÑидÑщего напротив миÑтера Черные Глаза. Ðйвери Ñидел Ñ€Ñдом. Ð’ комнате ÑтоÑла тишина. — Так вот. Вчера Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ð» в реÑторанчике ЛанÑки. Подходит Ñтот парень и ÑадитÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð². Ðазывает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ имени. ДоÑтает значок, говорит, что ÑвлÑетÑÑ Ñпециальным агентом ФБР, зовут его УÑйн ТарранÑ. Я поÑмотрел, значок был наÑтоÑщий. Он говорит, что хотел вÑтретитьÑÑ Ñо мной, поÑкольку нам необходимо познакомитьÑÑ. ФБРочень интереÑуетÑÑ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹, а Ñ Ð½Ðµ должен здеÑÑŒ никому доверÑть. Я ÑпроÑил почему, и он Ñказал, что у него нет времени объÑÑнÑть мне, что он Ñделает Ñто позднее. Я не знал, что мне на Ñто ответить, поÑтому проÑто молчал и Ñлушал. Он Ñказал, что Ñам найдет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ. Уже ÑобираÑÑÑŒ уходить, он добавил, что Ñмерть Ходжа и КозинÑки была не Ñлучайной. Вот и вÑе. Ðто занÑло не более пÑти минут. Черные Глаза внимательно Ñмотрел на Митча, Ð²Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ Ñлово. — Раньше вы не вÑтречалиÑÑŒ? — Ðикогда. — Кому-нибудь раÑÑказывали? — Только Ламару. Ðто первое, что Ñ Ñделал ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. — Ржене? — Ðет. — Он не оÑтавил вам Ñвой телефон? — Ðет. — Мне нужно знать каждое Ñказанное вами или им Ñлово, — потребовал Лок. — Я Ñказал вам вÑе, что помнил. Слово в Ñлово воÑпроизвеÑти разговор Ñ Ð½Ðµ в ÑоÑтоÑнии. — Ð’Ñ‹ уверены? — Дайте мне подумать. Кое о чем Митч хотел умолчать. Он Ñмотрел на Черные Глаза, понимаÑ, что Лок его подозревает. — Да, вот еще: он Ñказал, что увидел мое Ð¸Ð¼Ñ Ð² газете, прочитал, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ принÑли. Вот вÑе. Я не упуÑтил ничего. Разговор был ÑовÑем коротким. — ПоÑтарайтеÑÑŒ еще припомнить, — продолжал наÑтаивать Лок. — Я ÑпроÑил, не хочет ли он глоток холодного чаÑ. Он отказалÑÑ. Магнитофон выключили, напрÑжение компаньонов, казалоÑÑŒ, чуть Ñпало. Лок подошел к окну. — Митч, у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ проблемы Ñ Ð¤Ð‘Ð , равно как и Ñ Ðациональным налоговым управлением. Ðто Ñ‚ÑнетÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ на протÑжении неÑкольких лет. Кое-кого из наших клиентов можно назвать птицами выÑокого полета. Ðто ÑоÑтоÑтельные люди, которые зарабатывают миллионы, тратÑÑ‚ миллионы и платÑÑ‚ минимальные налоги, а то и вовÑе не платÑÑ‚. Они готовы платить тыÑÑчи долларов нам, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ чтобы мы помогали им на законных оÑнованиÑÑ… избегать уплаты налогов. Ðаша фирма зарекомендовала ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº очень ÑнергичнаÑ, и мы не против риÑкнуть, когда клиент поручает нам Ñто. Я говорю ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ веÑьма хитроумных и изощренных бизнеÑменах, которые понимают, что такое риÑк. Такие люди выÑоко оценивают нашу изобретательноÑть и находчивоÑть. Кое-какие наши уловки и Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ðациональном налоговом управлении, и вот уже на протÑжении двадцати лет мы выигрываем предъÑвленные по Ñтим Ñпорным поводам Ñудебные иÑки. Мы не нравимÑÑ Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼, а они не нравÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¼. Отдельные наши клиенты не вÑегда придерживаютÑÑ Ð²Ñ‹Ñших ÑтичеÑких норм, поÑтому ÑлучаетÑÑ, к ним начинает проÑвлÑть Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¤Ð‘Ð . РпоÑледние три года ФБРтревожило и наÑ. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ â€” возомнивший о Ñебе новичок. Он здеÑÑŒ меньше года, а надоел вÑем хуже колючки в ботинке. Ð’Ñ‹ больше не будете Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговаривать. Очень может быть, ваша вчерашнÑÑ Ð±ÐµÑеда запиÑывалаÑÑŒ. Он опаÑен, в выÑшей Ñтепени опаÑен. Ðто нечеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, и Ñкоро вы Ñами убедитеÑÑŒ в том, что большинÑтво в ФБРведут нечеÑтную игру. — Много наших клиентов были оÑуждены? — Ðи один. И мы выигрывали вÑе иÑки налогового управлениÑ. — РХодж и КозинÑки? — Хороший вопроÑ, — вÑтупил Оливер Ламберт. — Точно мы так и не знаем, что там произошло. Поначалу нам предÑтавлÑлоÑÑŒ, что Ñто неÑчаÑтный Ñлучай, теперь же мы в Ñтом не уверены. Ð’ катере Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸ и Джо был и меÑтный житель — инÑтруктор по подводному плаванию и моториÑÑ‚. Как нам Ñообщили меÑтные влаÑти, он был ÑвÑзным звеном в цепочке по доÑтавке наркотиков Ñ Ð¯Ð¼Ð°Ð¹ÐºÐ¸, и взрыв предназначалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ. БезуÑловно, он тоже погиб. — Ðе думаю, что мы когда-нибудь узнаем правду, — добавил Ð Ð¾Ð¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚. — Там не очень-то квалифицированные полицейÑкие. Мы предпочли оказать помощь ÑемьÑм. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð² наÑтоÑщий момент Ñто неÑчаÑтный Ñлучай. ЧеÑтно говорÑ, мы плохо предÑтавлÑем Ñебе вÑÑŽ Ñитуацию. — Ðикому обо вÑем Ñтом ни Ñлова, — проинÑтруктировал Митча Лок. — ДержитеÑÑŒ подальше от ТарранÑа, а еÑли он Ñам уÑтановит Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ контакт, Ñразу же дайте нам знать об Ñтом. Вам вÑе понÑтно? — Да, ÑÑÑ€. — Ðи Ñлова даже жене, — добавил Ðйвери. Митч кивнул головой. Лицо Ламберта вновь принÑло выражение отечеÑкой доброты, он улыбалÑÑ Ð¸ крутил очки. — Митч, мы знаем, что Ñто может напугать, но мы уже привыкли к Ñтому. ПредоÑтавь нам Ñтим заниматьÑÑ. Верь нам. Мы не боимÑÑ Ð¼Ð¸Ñтера ТарранÑа, ФБР, налогового ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ кого-то еще, так как мы не Ñовершали никаких преÑтуплений. Ðнтони Бендини Ñоздал нашу фирму Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñвоим ÑпоÑобноÑÑ‚Ñм, неуÑтанному Ñ‚Ñжелому труду и выÑочайшим моральным качеÑтвам. Ð’Ñе Ñто наÑледие он передал в наши руки. Да, некоторые наши клиенты не ÑвÑтые, но никогда еще юриÑты не читали поучений Ñвоим клиентам. Мы бы не хотели, чтобы ты переживал из-за вÑего Ñтого. ПроÑто держиÑÑŒ подальше от Ñтого человека — он веÑьма, веÑьма опаÑен. ЕÑли дать ему повод, он ÑовÑем обнаглеет и ÑÑдет на голову. Лок наÑтавил на Митча Ñвой кривой палец. — Дальнейший контакт Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом поÑтавит под угрозу ваше будущее в фирме. — Понимаю. — Он понимает, — поддержал его Ðйвери. Лок поÑмотрел на Толара. — Вот вÑе, что мы хотели Ñказать тебе, Митч, — заключил Ламберт. — Будь оÑторожен. Митч Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ вышли из кабинета и направилиÑÑŒ к леÑтнице. — Позвони Де Вашеру, — Ñказал Лок Ламберту, уже державшему в руке трубку. Ðе прошло и двух минут, как оба пожилых джентльмена, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ охранника за железной дверью, вошли в кабинет Де Вашера. — Ты Ñлушал? — Конечно, Ñ Ñлушал, Ðат. Я Ñлышал каждое его Ñлово. Ð’Ñ‹ здорово обработали парнÑ. Я думаю, он перепуган, он будет бежать от ТарранÑа Ñо вÑех ног. — Как быть Ñ Ð›Ð°Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ²Ñ‹Ð¼? — Я должен буду поÑтавить его в извеÑтноÑть. Он — боÑÑ. Ðе можем же мы притворÑтьÑÑ, что ничего не произошло. — Что они предпримут? — Ðичего Ñерьезного. Понаблюдаем за Макдиром круглоÑуточно, поÑтавим на проÑлушивание вÑе его телефоны. И будем ждать. Первого шага Ñам он не Ñделает. Ðто дело ТарранÑа. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ его Ñнова, и на Ñтот-то раз мы будем в курÑе Ñобытий. СтарайтеÑÑŒ, чтобы он уходил отÑюда как можно позже. Когда он будет покидать рабочее меÑто, дайте нам знать. По правде говорÑ, не думаю, что вÑе так уж плохо. — Почему они оÑтановили Ñвой выбор на Макдире? — задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð›Ð¾Ðº. — Ðаверное, отрабатывают новую Ñтратегию. Ð’Ñ‹ же помните, КозинÑки и Ходж Ñами к ним пришли. Возможно, они Ñказали им больше, чем мы думаем, Ñ Ð½Ðµ знаю. Может, они Ñчитают, что Макдир быÑтрее Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑойдетÑÑ, потому что он только что Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ð²ÐµÑ€ÑитетÑкой Ñкамьи и полон юношеÑкого идеализма. И выÑокой морали, как наш Ñтоль Ñтичный Олли. Ðто было неплохо, Олли, Ñто было здорово. — ЗаткниÑÑŒ, Де Вашер. Улыбка иÑчезла Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Де Вашера, он прикуÑил нижнюю губу. Ðо ничего. БроÑил взглÑд на Лока. — Ð’Ñ‹ знаете, что будет Ñледующим шагом, не так ли? ЕÑли Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÑ‚ активничать, Ñтот идиот Лазарев в один прекраÑный день вызовет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ прикажет убрать его. ЗаÑтавить его замолчать. Забить в бочку и швырнуть ее в залив. Ркогда Ñто будет Ñделано, вÑе вы, почтенные гоÑпода, оформите Ñебе ранние пенÑии и рванете из Ñтраны. — Лазарев не прикажет убрать агента ФБР. — О, конечно, Ñто будет дурацким поÑтупком, но Лазарев и еÑть дурак. Он Ñлишком беÑпокоитÑÑ Ð¾ положении дел здеÑÑŒ. Он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ и задает вÑÑкие вопроÑÑ‹. Я даю на них вÑÑкие ответы. Иногда он выÑлушивает их, иногда начинает Ñыпать ругательÑтвами, иногда говорит, что должен побеÑедовать Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Ðо еÑли он Ñкажет мне покончить Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом, мы покончим Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом. — От Ñтого у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ ныть в желудке, — Ñказал Ламберт. — Хочешь прихворнуть, Олли. ЕÑли твой юноша в ботиночках от Гуччи подружитÑÑ Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом и начнет говорить, ты получишь нечто гораздо более худшее, чем боль в желудке. Ð’ общем, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ вам, парни, заваливать Макдира работой так, чтобы у него не оÑтавалоÑÑŒ времени на мыÑли о ТарранÑе. — Боже, Де Вашер, он работает по двадцать чаÑов в Ñутки. Ð’ первый же день он вÑпыхнул как порох, но вÑе еще продолжает гореть. — Ðе выпуÑкайте его из виду. Прикажите Ламару Куину ÑойтиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ еще ближе, так, чтобы еÑли у Макдира Ñозреет что-нибудь в голове, ему было бы перед кем облегчить душу. — ÐÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, — заметил Лок и повернулÑÑ Ðº Олли. — Давай-ка хорошенько поговорим Ñ ÐšÑƒÐ¸Ð½Ð¾Ð¼. Он дружен Ñ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ и, может, Ñтанет еще дружнее. — Смотрите, парни, — продолжал Де Вашер, — Макдир ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ð½. Он не будет ничего предпринимать. ЕÑли Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ его Ñнова, Макдир поÑтупит так же, как и ÑегоднÑ. Он побежит прÑмо к Ламару Куину. Он показал нам ÑегоднÑ, кому он доверÑет. — Ржене он не проговорилÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ? — ÑпроÑил Лок. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ проÑлушиваем запиÑи. Ðто займет примерно чаÑ. Мы напихали по городу Ñтолько «жучков», что требуетÑÑ ÑˆÐµÑть компьютеров, чтобы найти хоть что-то. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ñƒ окна в кабинете Ламара, Митч тщательно выбирал Ñлова. Говорил он ÑовÑем немного. РеÑли Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» прав? ЕÑли вÑе запиÑываетÑÑ? — Тебе Ñтало лучше? — ÑпроÑил его Ламар. — Да, по-моему. Ð’ Ñтом еÑть логика. — Ðто было и раньше, Лок так и Ñказал. — К кому подходили до менÑ? — Ðе помню. Где-то три или четыре года назад. — Ðо ты не помнишь к кому? — Ðет. Почему тебе Ñто так важно? — ПроÑто мне хотелоÑÑŒ бы знать. Ðе могу понÑть, почему они выбрали менÑ, нового здеÑÑŒ человека, единÑтвенного из Ñорока юриÑтов, который знает о фирме и ее клиентах меньше вÑех. Почему менÑ? — Ðе знаю, Митч. Слушай, почему бы тебе не Ñделать так, как Ñоветовал Лок? Забудь обо вÑем и беги от Ñтого ТарранÑа. Ты не обÑзан Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговаривать, пока Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ вынудÑÑ‚ к Ñтому в официальном порÑдке. Скажешь ему, чтобы убиралÑÑ, еÑли он подвернетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ где-то еще раз. Он опаÑен. — Пожалуй. Думаю, ты прав. — Митч выдавил из ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÑƒ и направилÑÑ Ðº двери. — Приглашение на завтрашний ужин не отменÑетÑÑ? — Ðу что ты. КÑй хочет приготовить мÑÑо в гриле, а еÑть его мы будем у баÑÑейна. Приходите попозже, Ñкажем, около половины воÑьмого. — До вÑтречи. 12 Охранник выкликнул его имÑ, обыÑкал и провел в значительное по размерам помещение, разделенное на две половины Ñ€Ñдом небольших кабинок, занÑтых говорÑщими и шепчущими Ñквозь толÑтую и чаÑтую металличеÑкую решетку поÑетителÑми. — Ðомер четырнадцать, — палец указывал на одну из кабинок. Митч прошел вовнутрь и Ñел. Через минуту по ту Ñторону перегородки показалÑÑ Ð Ñй; он подошел и уÑелÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² брата. ЕÑли бы не шрам на лбу и морщинки вокруг глаз, они Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ могли бы Ñойти за близнецов. Оба одинакового роÑта — шеÑти футов двух дюймов, одинакового веÑа — Ñта воÑьмидеÑÑти фунтов, у обоих Ñветлые каштановые волоÑÑ‹, голубые глаза, выÑокие Ñкулы и прÑмоугольные подбородки. БратьÑм не раз приходилоÑÑŒ Ñлышать, что в их жилах течет и индейÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, но за долгие годы работы их предков в угольных шахтах темный оттенок кожи Ñошел на нет. ПоÑледний раз Митч приезжал в тюрьму «Браши Маунтин» на Ñвидание Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ три года назад. Три года и три меÑÑца. Дважды в меÑÑц они пиÑали друг другу пиÑьма на протÑжении уже воÑьми лет. — Как твой французÑкий? — ÑпроÑил наконец Митч. ÐрмейÑкие теÑты Ð ÑÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ на его поразительные ÑпоÑобноÑти к Ñзыкам. Он отÑлужил два года в качеÑтве переводчика Ñ Ð²ÑŒÐµÑ‚Ð½Ð°Ð¼Ñкого. ПоÑле перевода его чаÑти в Западную Германию за полгода овладел немецким. ИÑпанÑкий потребовал четырех лет, но он был вынужден учить Ñзык, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ рукой лишь Ñловари из тюремной библиотеки. Ðовым увлечением Ñтал французÑкий. — По-моему, говорю довольно бегло, — ответил брату Ð Ñй. — ÐаходÑÑÑŒ здеÑÑŒ, трудно Ñудить. Ðе хватает практики. Видишь ли, здеÑÑŒ у них нет курÑов французÑкого, поÑтому большинÑтво меÑтных парней обходÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ английÑким. РфранцузÑкий, неÑомненно, Ñамый прекраÑный из вÑех. — Легко учитÑÑ? — Ðе так, как немецкий. Конечно, Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¼ было проще: ведь Ñ Ð¶Ð¸Ð» там, Ñлышал, как говорÑÑ‚ люди вокруг. Рты знаешь, что половина нашей лекÑики пришла из немецкого через древнеанглийÑкий? — Ðу, откуда мне знать? — Ðто точно. ÐнглийÑкий и немецкий — двоюродные братьÑ. — Ðу, а какой у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° очереди? — Может, итальÑнÑкий. Ðто тоже романÑкий Ñзык, так же как и французÑкий, иÑпанÑкий и португальÑкий. Может, руÑÑкий. Рможет, гречеÑкий. Я тут читал о Греции и ее оÑтровах. СобираюÑÑŒ побывать там в Ñкором будущем. Митч улыбнулÑÑ. До оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñƒ оÑтавалоÑÑŒ около Ñеми лет. — Ты думаешь, Ñ ÑˆÑƒÑ‡Ñƒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? — ÑпроÑил Ð Ñй. — Я ÑобираюÑÑŒ выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, Митчел, и Ñто не должно занÑть много времени. — Что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° план? — Сказать ничего не могу, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÐºÐ°Ðº раз над Ñтим работаю. — Ðе делай Ñтого, Ð Ñй. — Ðа Ñвободе мне понадобитÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ и деньги, чтобы выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтраны. Где-нибудь Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑчу. Тебе Ñто по Ñилам, не так ли? Замешан ты ни во что не будешь. — ÐÐ°Ñ ÐºÑ‚Ð¾-нибудь здеÑÑŒ Ñлушает? — Иногда. — Давай-ка поговорим о чем-нибудь еще. — Хорошо. Как Ðбби? — Отлично. — Где она? — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² церкви. Она хотела приехать, но Ñ Ñказал, что ее к тебе не пропуÑÑ‚ÑÑ‚. — Я был бы рад повидатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Из твоих пиÑем Ñледует, что дела у Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‚ ÑовÑем неплохо. Ðовый дом, машина, членÑтво в клубе. Я горжуÑÑŒ тобой. Ð’ нашем роду ты первый, кто так преуÑпел, черт побери. — У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ хорошие родители, Ð Ñй. Им проÑто не предÑтавилÑÑ Ñлучай, и пережили они немало. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ делали вÑе, что могли. Ð Ñй улыбнулÑÑ, отвел глаза в Ñторону. — Да, пожалуй, что так. Ты говорил Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ð¹? — Довольно давно. — Она по-прежнему во Флориде? — Думаю, да. Они молчали, каждый занÑтый раÑÑматриванием ÑобÑтвенных ладоней. Ð’Ñпоминали мать. ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ большей чаÑтью печальными. Ð Ñй поднÑл руку и Ñтал водить пальцем по прутьÑм разделÑющей их решетки. — Давай Ñменим тему. Митч ÑоглаÑно кивнул. Они так о многом могли бы поговорить, но вÑе Ñто было в прошлом. Общим у них ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ только прошлое, и лучше вÑего не тревожить его здеÑÑŒ. — Ð’ одном из пиÑем ты упоминал бывшего Ñвоего Ñокамерника, который Ñтал чаÑтным детективом в МемфиÑе. — Ðдди ЛомакÑ. Он девÑть лет проработал полицейÑким в МемфиÑе, а потом его поÑадили за изнаÑилование. — ИзнаÑилование? — Ðу. Ему здеÑÑŒ пришлоÑÑŒ нелегко. Тут не очень-то жалуют наÑильников, а копов проÑто ненавидÑÑ‚. Его почти забили до Ñмерти, когда Ñ Ð·Ð° него вÑтупилÑÑ. Он вышел почти три года назад. Мы перепиÑываемÑÑ. Ð’ оÑновном он копает информацию Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто хочет развеÑтиÑÑŒ. — Ð’ телефонной книге еÑть его номер? — 969-3838. Зачем он тебе? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть знакомый, тоже юриÑÑ‚, у него пошаливает жена, а он никак не может поймать ее. Ðтот Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ детектив? — Сам он говорит, что очень хороший. Он неплохо зарабатывает. — И Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ доверÑть ему? — СмеешьÑÑ. Скажи ему, что ты мой брат, и он за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ñ€Ñ‹Ð·ÐµÑ‚ глотку. Он поможет мне выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, только пока еще он Ñам Ñтого не знает. Можешь дать ему Ñто понÑть. — Ты бы лучше помолчал об Ñтом. За Ñпиной Митча прошел охранник. — Три минуты, — уÑлышал Митч его голоÑ. — Что мне приÑлать тебе? — ÑпроÑил брата Митч. — Я бы попроÑил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð± одолжении, еÑли ты не против. — Что угодно. — Сходи в книжный магазин и поÑмотри там каÑÑеты. «Как выучить гречеÑкий за двадцать четыре чаÑа». И еще неплохо было бы купить гречеÑко-английÑкий Ñловарь. — Вышлю на Ñледующей неделе. — РеÑли еще и итальÑнÑкий? — Без проблем. — Я пока не решил, куда мне отправитьÑÑ â€” на Сицилию или в Грецию. ПрÑмо на две чаÑти разрываюÑÑŒ. СоветовалÑÑ Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ начальником, но ничего путного не уÑлышал. Уже подумывал о том, чтобы побеÑедовать Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¹. Рты что думаешь? Митч хмыкнул и покачал головой. — Почему бы тебе не поехать в ÐвÑтралию? — Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Пришли мне запиÑи на авÑтралийÑком и Ñловарик. Они оба раÑÑмеÑлиÑÑŒ, а потом Ñмотрели друг на друга в молчании, ожидаÑ, что охранник Ñ€Ñвкнет им, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñтекло. Митч не Ñводил глаз Ñо шрама на лбу брата и думал о его беÑчиÑленных драках и Ñхватках, которые неизбежно когда-нибудь должны были закончитьÑÑ Ñмертью. Ð Ñй называл Ñто Ñамозащитой. Митч годами ÑобиралÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить Ð ÑÑŽ, наÑколько вÑе Ñто беÑÑмыÑленно, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ злоÑть прошла. ЕдинÑтвенное, чего ему хотелоÑÑŒ в Ñтот момент, — обнÑть брата, привезти его домой и помочь найти работу. — Ðе надо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ‚ÑŒ, — Ñказал Ð Ñй. — Ðбби хочет напиÑать тебе. — Ðеплохо бы. Я едва помню ее — маленькую девчонку из ДÑйнÑборо, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñе бегала вокруг банка на МÑйн-Ñтрит, где работал ее отец. Скажи ей, чтобы она приÑлала мне Ñвое фото. И фотографию вашего дома. Ðикто еще из Макдиров не ÑтановилÑÑ ÑобÑтвенником. — Мне пора идти. — Я хочу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить, Митч. По-моему, тебе Ñтоит разыÑкать маму, проÑто уверитьÑÑ, что она еще жива. Ðто было бы здорово, еÑли бы ты нашел ее ÑейчаÑ, когда ты уже закончил универÑитет. — Я Ñам подумывал об Ñтом. — Подумай еще раз, договорилиÑÑŒ? — Будь уверен. Я отыщу ее через меÑÑц или около того. Де Вашер затÑнулÑÑ Â«Ð ÑƒÐ°Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼Â»[2] и Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ выпуÑтил Ñтрую дыма в Ñторону кондиционера. — Мы нашли Ð ÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ð°, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью заÑвил он. — Где? — ÑпроÑил Олли. — Ð’ нашем штате, в тюрьме «Браши Маунтин». ОÑужден за убийÑтво второй Ñтепени в ÐÑшвилле воÑемь лет назад, на пÑтнадцатилетний Ñрок без права на амниÑтию. Полное Ð¸Ð¼Ñ â€” Раймонд Макдир. Тридцать один год. Семьи нет. Три года в армии, уволен за диÑкредитирующее поведение. Сущий неудачник. — Как вы его обнаружили? — Вчера к нему на Ñвидание приезжал его родной брат. Ðу, а мы поÑледовали за ним. ДвадцатичетырехчаÑовое наблюдение, ты же помнишь. — Обвинительный акт по его делу хранитÑÑ Ð² Ñвободном доÑтупе, у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° возможноÑть найти его гораздо раньше. — Мы и нашли бы раньше, еÑли бы Ñто было так важно. Ð Ñто не важно. Мы ÑправлÑемÑÑ Ñо Ñвоей работой. — ПÑтнадцать лет, а? Кого же он убил? — ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. ÐеÑколько пьÑных в баре дерутÑÑ Ð¸Ð·-за женщины. И без вÑÑкого оружиÑ. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ акт медицинÑкой ÑкÑпертизы утверждают, что он дважды ударил Ñвою жертву кулаком и пробил череп. — Рчто за диÑкредитирующее поведение? — Грубейшее нарушение Ñубординации. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ на офицера. Ðе знаю, как он избежал военного трибунала. Характер, по-видимому, не из легких. — Ты прав, Ñто неважно. Что еще вы узнали? — Ðе очень много. Мы поÑтавили дом на проÑлушивание, так? Он ни Ñловом не обмолвилÑÑ Ñвоей жене о ТарранÑе. ФактичеÑки мы Ñлушаем Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ðµ Ñутки, ТарранÑа он не упоминал ни разу. Олли улыбнулÑÑ, одобрительно Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. Он гордилÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. Какой юриÑÑ‚! — Ð ÑекÑ? — Ð’Ñе, что мы делаем, — Ñто Ñлушаем, Олли. Ðо Ñлушаем мы внимательно, и Ñ Ð½Ðµ думаю, что за две недели они хоть раз занималиÑÑŒ Ñтим. Конечно, он проводит по шеÑтнадцать чаÑов в конторе, пробиваÑÑÑŒ через рутину, в которую вы окунаете каждого Ñвоего новобранца-трудоголика. СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что она начинает от Ñтого уÑтавать. Видимо, Ñиндром жены неофита. Ð’ его отÑутÑтвие она чаÑто звонит матери, он об Ñтом не знает. ЖалуетÑÑ Ð½Ð° то, что он начинает менÑтьÑÑ Ð¸ вÑе прочее. ОпаÑаетÑÑ, что он загнетÑÑ Ð¾Ñ‚ такой работы. Вот вÑе, что мы Ñлышим. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких Ñнимков, Олли, мне очень жаль, поÑкольку Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как ты их любишь. При первом удобном Ñлучае мы тебе их предоÑтавим. Ламберт Ñидел, уÑтавившиÑÑŒ в Ñтену, и молчал. — Слушай, Олли, думаю, нам Ñтоит поÑлать Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² командировку на Кайманы, вмеÑте Ñ Ðйвери. Ты Ñможешь что-нибудь предпринÑть в Ñтом направлении? — Ðто будет нетрудно. Могу Ñ ÑпроÑить, зачем Ñто нужно? — Ðе ÑейчаÑ. Ты узнаешь об Ñтом позже. Здание раÑполагалоÑÑŒ в той чаÑти центра МемфиÑа, где Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð° была не очень выÑокой, неÑколько в Ñтороне от Ñовременных башен из Ñтекла и Ñтали, громоздÑщихÑÑ Ð½Ð°Ñтолько теÑно, что можно было подумать, что земли в городе не хватает. Табличка на двери извещала о том, что вверх по леÑтнице находитÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° Ðдди ЛомакÑа, чаÑтного детектива. Прием только по предварительной договоренноÑти. Ðа другой двери, ведущей непоÑредÑтвенно в контору, — Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ характере проводимых раÑÑледований: разводы, неÑчаÑтные Ñлучаи, поиÑк пропавших родÑтвенников, наблюдение. ÐŸÐ¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² телефонной книге реклама упоминала полицейÑкую ÑкÑпертизу, но ÑпиÑок Ñтим далеко не иÑчерпывалÑÑ. Среди оказываемых уÑлуг были подÑлушивание и меры защиты от него, запроÑÑ‹ в детÑкие приюты, фотографирование, ÑвидетельÑкие Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñуде, анализ акуÑтичеÑких характериÑтик голоÑа, обнаружение пропавшей ÑобÑтвенноÑти, иÑки по Ñтраховкам, Ñбор информации о противоположной Ñтороне Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÑщихÑÑ Ð²Ñтупить в брак. Ð›Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ Ð½Ð° чаÑтную детективную деÑтельноÑть, юридичеÑкие и Ñтраховые гарантии, обÑлуживание клиентов круглоÑуточно. Ð’Ñе Ñтично, надежно и конфиденциально. Митч был ошеломлен таким изобилием доверительной информации. Ð’Ñтреча была назначена на пÑть чаÑов днÑ, он прибыл на неÑколько минут раньше. ÐŸÐ»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ° Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ фигурой в поÑкрипывающей кожаной юбке и в черных, в тон ей, туфлÑÑ… оÑведомилаÑÑŒ о его имени и указала на оранжевое виниловое креÑло у окна. Ðдди оÑвободитÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· минуту. Изучив внимательным взглÑдом креÑло, Митч заметил на нем тонкий Ñлой пыли и какие-то жирные пÑтна; он отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑеÑть, ÑоÑлавшиÑÑŒ на боли в Ñпине. Блондинка, ее звали ТÑмми, пожала плечами и вернулаÑÑŒ к жевательной резинке и какому-то документу, заправленному в пишущую машинку. Митч Ñтроил догадки отноÑительно того, был ли Ñто отчет Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ контракта, Ñправка по наружному наблюдению или, может быть, предлагаемый клиенту план контрмер. Пепельница на ее Ñтоле была полна окурков Ñо Ñледами губной помады. ÐŸÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой, ТÑмми протÑнула правую к пачке Ñигарет, уверенно вытащила одну, поднеÑла ее к накрашенным губам. Тут же Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ координацией она щелкнула зажигалкой в левой руке и поднеÑла ее Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ðº Ñлегантной, неправдоподобно длинной Ñигарете. Когда Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñло и губы инÑтинктивно ÑомкнулиÑÑŒ вокруг фильтра, она затÑнулаÑÑŒ — вÑем телом. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº она безуÑпешно пыталаÑÑŒ наполнить Ñвои легкие дымом, буквы на лиÑте бумаги ÑкладывалиÑÑŒ в Ñлова, Ñлова в предложениÑ, а те выÑтраивалиÑÑŒ в параграфы. Ðаконец, когда кончик Ñигареты по меньшей мере уже на дюйм превратилÑÑ Ð² пепел, ТÑмми Ñделала глотательное движение, подхватила изÑщную бумажную палочку Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¾Ñлепительно краÑными ноготками и Ñделала мощный выдох. Дым поднÑлÑÑ Ðº покрытым пÑтнами панелÑм потолка, ÑмешалÑÑ Ñ ÑƒÐ¶Ðµ плавающим там облаком и заклубилÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ ÑвиÑавшей лампы дневного Ñвета. ТÑмми закашлÑлаÑÑŒ Ñухим раздраженным кашлем, отчего лицо ее покраÑнело, а впечатлÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ заходила ходуном, чуть ли не Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° клавиатуру машинки. Секретарша Ñхватила ÑтоÑвшую Ñ€Ñдом чашку, глотнула какой-то жидкоÑти и Ñнова вÑтавила в рот Ñигарету. Через пару минут Митч подумал, что он может запроÑто отравитьÑÑ Ð¾ÐºÐ¸Ñью углерода. Ð’ тот момент, когда он почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñовершенно больным и неÑчаÑтным, Ñтук машинки Ñмолк, а воздух в комнате вдруг начал проÑÑнÑтьÑÑ. — Ð’Ñ‹ юриÑÑ‚? Митч повернулÑÑ Ðº Ñекретарше. Теперь она уже Ñидела на краешке Ñтола, ÑкреÑтив ноги, ее Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ ÑŽÐ±ÐºÐ° была намного выше коленей, в руке — Ñтакан Ñ Ð´Ð¸ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой пепÑи. — Да. — Из большой фирмы? — Да. — Я так и подумала. ПонÑла по вашему коÑтюму, рубашечке и галÑтуку из чиÑтого шелка. Сразу видно шишку из приличной юридичеÑкой фирмы, Ñто не то что неудачники, крутÑщиеÑÑ Ñƒ городÑкого Ñуда. Дым поÑтепенно раÑходилÑÑ, и дышать Митчу ÑтановилоÑÑŒ легче. Ему понравилиÑÑŒ ее ноги, занимавшие в данный момент Ñамое выгодное положение и дейÑтвительно заÑлуживавшие воÑхищениÑ. Теперь ТÑмми разглÑдывала его ботинки. — КоÑтюм понравилÑÑ, да? — Он влетел вам в изрÑдную Ñумму, как и галÑтук. ÐаÑчет рубашки и ботинок Ñ Ð½Ðµ так уверена. Митч окинул взглÑдом ее туфельки, ее ноги, юбку, тугой Ñвитер, обтÑгивающий выÑокую полную грудь, пытаÑÑÑŒ придумать что-нибудь колкое в ответ. ТÑмми наÑлаждалаÑÑŒ его оценивающими взорами и потÑгивала пепÑи. Решив, наконец, что полученного удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐµÐ¹ уже хватит, она кивнула на дверь боÑÑа, произнеÑÑ: — Теперь можете входить, Ðдди ждет ваÑ. Детектив разговаривал по телефону, пытаÑÑÑŒ убедить какого-то беднÑгу в том, что его Ñын на Ñамом деле гомоÑекÑуалиÑÑ‚. Очень активный гомоÑекÑуалиÑÑ‚. Ðдди ткнул пальцем на деревÑнный Ñтул, и Митч Ñел. Два широких окна напротив него были раÑпахнуты, и он почувÑтвовал Ñвное облегчение. Ðдди Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ прикрыл трубку рукой. — Плачет, — шепотом Ñообщил он Митчу, на что тот улыбнулÑÑ Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ удивлением. Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð» одет в джинÑÑ‹ «левиÑ» и накрахмаленную перÑикового цвета рубашку, раÑÑтегнутую доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñвить взору его зароÑшую волоÑами грудь Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ цепочками и еще одной, Ñделанной, по-видимому, из черепашьего панцирÑ. Ðа ногах — ботинки из кожи Ñщерицы; ноÑки их украшены медными плаÑтинками. Похоже было, что он поклонник Тома ДжонÑа, или Хампердинка, или кого-нибудь из тех зароÑших волоÑами темноглазых певцов Ñ Ð±Ð°ÐºÐµÐ½Ð±Ð°Ñ€Ð´Ð°Ð¼Ð¸ и мощными челюÑÑ‚Ñми. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть фотографиÑ, — Ñказал он, Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ уха трубку Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑившимиÑÑ Ð¸Ð· нее причитаниÑми. Он извлек из папки штук пÑть глÑнцевито поблеÑкивавших карточек крупного формата и подтолкнул их через Ñтол Митчу. Ðа Ñнимках дейÑтвительно были запечатлены гомоÑекÑуалиÑты, кем бы они там еще ни ÑвлÑлиÑÑŒ. Ðдди Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью улыбнулÑÑ. Мужчины на фотографиÑÑ… находилиÑÑŒ на чем-то вроде Ñцены в каком-то клубе ÑекÑуальных меньшинÑтв. Митч положил их на Ñтол и перевел взглÑд в окно. Фотографии были цветными, отличного качеÑтва. Тот, кто их делал, навернÑка должен был видеть проиÑходившее Ñвоими глазами. Митч вÑпомнил об обвинении в изнаÑиловании. ПолицейÑкий, оÑужденный за изнаÑилование. Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» трубку. — Итак, вы — Митчел Макдир. Рад знакомÑтву. Они обменÑлиÑÑŒ рукопожатием через Ñтол. — Взаимно, — ответил Митч. — Я виделÑÑ Ñ Ð Ñем в воÑкреÑенье. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ впечатление, что мы уже давно знакомы. Ð’Ñ‹ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ абÑолютно похожи. Он говорил мне про Ñто. Он мне много о Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывал. Видимо, и вам раÑÑказал обо мне. Бывший полицейÑкий. ОÑужден. ИзнаÑилование. Он объÑÑнил вам, что Ñто было изнаÑилование по определению, что ей было Ñемнадцать лет, а выглÑдела она на двадцать пÑть, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто загнали в угол? — Упоминал что-то в Ñтом роде. Ð Ñй не очень разговорчив, вы знаете. — Он отличный парень. Я обÑзан ему жизнью, на Ñамом деле. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не убили в тюрьме, когда узнали, что Ñ â€” коп. Рон вышел вперед, и даже цветные отÑтупили. Уж он-то может ударить, еÑли захочет. — Ð Ñй — Ñто вÑе, что оÑталоÑÑŒ от нашей Ñемьи. — Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Когда неÑколько лет проведешь Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ в камере размером воÑемь на двенадцать футов, поневоле узнаешь о нем много. О Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð½ мог говорить чаÑами. Я оÑвободилÑÑ, когда вы еще только ÑобиралиÑÑŒ податьÑÑ Ð½Ð° юридичеÑкий. — Я закончил универÑитет в июне Ñтого года и работаю ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° фирму «Бендини, Ламберт Ñнд Лок». — Ðикогда о них не Ñлышал. — Ðто на Фронт-Ñтрит, мы занимаемÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾ работы по поганым делам о разводах юриÑтов. Слежка, фотографии вроде Ñтих, в общем, Ñобираю грÑзь Ð´Ð»Ñ Ñудебных процеÑÑов. Ðдди говорил быÑтро, ÑÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð½Ð° длине Ñлов и предложений. Его ковбойÑкие ботинки покачивалиÑÑŒ на крышке Ñтола из Ñтороны в Ñторону, как бы выÑтавленные на обозрение. — К тому же, — продолжал он, — Ñ Ð²ÐµÐ´Ñƒ кое-какие дела по заказам отдельных юриÑтов. ЕÑли Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ откапываю что-нибудь интереÑное об автомобильной аварии или, к примеру, об оÑкорблении личноÑти, Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ рыÑкаю по Ñторонам в поиÑках того, кто мне больше заплатит. Так мне и удалоÑÑŒ купить Ñто здание. ОÑкорбление личноÑти — Ñамое выгодное дело. ЮриÑты забирают Ñебе Ñорок процентов компенÑации. Сорок процентов! — Он Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ покачал головой, как бы Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð¾Ñ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ñаму мыÑль о том, что в городе могут жить и работать такие жадные юриÑты. — У Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð° почаÑоваÑ? — Тридцать долларов в Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¸Ð·Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸. Прошлой ночью Ñ ÑˆÐµÑть чаÑов проÑидел в Ñвоем фургончике около «ХолидÑй Инн» в ожидании, пока муж моей клиентки выйдет из Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñо Ñвоей шлюхой — мне нужны были дополнительные фотографии. ШеÑть чаÑов. Ðто Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ долларов за проÑиживание задницы, ожидание и пролиÑтывание дешевых журнальчиков. СтоимоÑть Ñвоего ужина Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ поÑтавил ей в Ñчет. Митч Ñлушал Ñвоего ÑобеÑедника Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ интереÑом, как будто ему Ñамому не терпелоÑÑŒ занÑтьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же. ТÑмми, Ñунув в дверь головку, Ñообщила, что уходит. Из-за ее Ñпины Ñ‚ÑнулиÑÑŒ полоÑÑ‹ дыма, Митч Ñразу же повернулÑÑ Ðº окну. Дверь захлопнулаÑÑŒ. — Она Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð±Ð°Ð±Ð°, — заметил Ðдди. — У нее проблемы Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼. Водитель грузовика и вообразил ÑÐµÐ±Ñ ÐлвиÑом ПреÑли. ОтраÑтил гриву, взбил кок, отпуÑтил баки. Ðацепил на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ðµ очки в золотой оправе, такие же, как ноÑил ÐлвиÑ. Когда он не в пути, то Ñидит где-нибудь Ñ€Ñдом Ñо Ñвоим грузовиком и заÑлушиваетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ альбомами, а то отправлÑетÑÑ Ñмотреть Ñти отвратительные фильмы. Они перебралиÑÑŒ Ñюда из Огайо, Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñтот помешанный был поближе к могиле Ñвоего кумира. Попробуйте угадать, как его зовут. — Ðи малейшего предÑтавлениÑ. — ÐлвиÑ. ÐÐ»Ð²Ð¸Ñ Ðарон Ð¥Ñмфил. Он официально Ñменил Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñмерти ПреÑли. Ð’Ñ‹Ñтупает в его амплуа в дешевых ночных клубах по вÑему городу. Я видел его как-то вечером. Одет в обтÑгивающую белую рубашку, раÑÑтегнутую до Ñамого пупа, что было бы еще ничего, еÑли бы не виÑÑщий живот, похожий на перезрелую дыню. Довольно жалкое зрелище. Ð Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтный и ликующий, как у индейÑкого вождÑ, плÑшущего вокруг коÑтра. — Ðу, и в чем проблемы? — Женщины. Ð’Ñ‹ не поверите, Ñколько фанаток ПреÑли Ñюда приезжает. Они ÑлетаютÑÑ, чтобы поÑмотреть на Ñтого клоуна в роли их звезды. БроÑают ему на Ñцену Ñвои труÑики, Ñвои труÑÑ‹ и труÑищи, Ñшитые на заказ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… огромных задниц, а он вытирает ими пот Ñо лба и броÑает назад. Выкрикивают ему номера комнат, в которых они оÑтановилиÑÑŒ, и, мы подозреваем, он ошиваетÑÑ Ð³Ð´Ðµ-нибудь поблизоÑти, Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ Ñыграть по-крупному, ну прÑмо как ÐлвиÑ. Ðо пока Ñ ÐµÐ³Ð¾ не поймал. Митч не знал, как ему Ñтоит на Ñто отреагировать. Он улыбнулÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ð¹ улыбкой, как будто уÑлышанное было дейÑтвительно какой-то невообразимой иÑторией. Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ читал его мыÑли. — У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑти Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹? — Ðет. Ðичего подобного. Мне нужна Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ четырех людÑÑ…. Трое уже мертвы, один жив. — ИнтереÑно. Я Ð²Ð°Ñ Ñлушаю. Митч вытащил из кармана неÑколько лиÑтков. — Ðто в выÑшей Ñтепени конфиденциально. — Конечно, конечно. Ð’Ñе так же конфиденциально, как и в вашей работе Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼. Митч кивнул ему, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² голове его мелькнула мыÑль: зачем Ðдди нужно было раÑÑказывать ему про ТÑмми и ÐлвиÑа? — Ðто должно быть конфиденциально, — повторил он. — Я Ñказал вам, что так и будет. Можете мне доверÑть. — Тридцать долларов в чаÑ? — Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ. Ради Ð ÑÑ. — Ðто мне по душе. — Кто Ñти люди? — Те трое, которых уже нет в живых, были когда-то юриÑтами в нашей фирме. Роберт ЛÑмм погиб в результате неÑчаÑтного ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° охоте где-то в ÐрканзаÑе, в горах. Его иÑкали две недели и нашли Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÐµÐ¹ в черепе, так глаÑил акт медицинÑкой ÑкÑпертизы. Ðто вÑе. ÐÐ»Ð¸Ñ ÐауÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð»Ð° в 1977 году здеÑÑŒ, в МемфиÑе, в автокатаÑтрофе. Предполагают, что виной тому был пьÑный водитель. Джон Микел покончил жизнь ÑамоубийÑтвом в 1984-м. Тело обнаружено в его кабинете, Ñ€Ñдом валÑлиÑÑŒ пиÑтолет и запиÑка. — Ðто вÑе, что вам извеÑтно? — Ð’Ñе. — Что вы хотите выÑÑнить? — Я хочу знать вÑе, что только возможно, о том, как погибли Ñти люди. ОбÑтоÑтельÑтва каждой Ñмерти. Кто проводил раÑÑледование. ВопроÑÑ‹, оÑтавшиеÑÑ Ð±ÐµÐ· ответов. ПодозрениÑ. — Рчто подозреваете вы Ñами? — Ð’ наÑтоÑщий момент ничего. Пока мною движет только любопытÑтво. — По-моему, Ñто больше, чем любопытÑтво. — Хорошо, пуÑть будет больше, чем любопытÑтво. Ðо пока оÑтановимÑÑ Ð½Ð° Ñтом. — Убедительно. Ркто четвертый? — Человек по имени УÑйн ТарранÑ. Ðгент ФБРв МемфиÑе. — ФБР! — Ð’Ð°Ñ Ñто беÑпокоит? — Да, Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит. За полицейÑких Ñ Ð±ÐµÑ€Ñƒ Ñорок в чаÑ. — УÑтраивает. — Что вам нужно? — Проверьте его. Как долго он здеÑÑŒ? Сколько времени ÑвлÑетÑÑ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼? Какова его репутациÑ? — Ðто нетрудно. Митч Ñложил лиÑточки и Ñунул в карман. — Сколько Ñто займет времени? — Около меÑÑца. — ГодитÑÑ. — Как, вы Ñказали, называетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° фирма? — «Бендини, Ламберт Ñнд Лок». — Те двое парней, что погибли летом… — Они работали у наÑ. — Какие-нибудь подозрениÑ? — Ðет. — Я ÑпроÑил проÑто так. — ПоÑлушайте, Ðдди, вам нужно быть очень оÑторожным. Ðе звоните мне домой или в офиÑ. Я Ñам позвоню вам где-нибудь через меÑÑц. Думаю, что за мной внимательно ÑледÑÑ‚. — Кто? — ЕÑли бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð». 13 ГлÑÐ´Ñ Ð² компьютерную раÑпечатку, Ðйвери улыбалÑÑ. — За октÑбрь меÑÑц ты покрывал Ñчетами в Ñреднем шеÑтьдеÑÑÑ‚ один Ñ‡Ð°Ñ Ð² неделю. — Мне казалоÑÑŒ, что шеÑтьдеÑÑÑ‚ четыре, — ответил Митч. — ШеÑтьдеÑÑÑ‚ один тоже неплохо. У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° такого не было, чтобы у Ñотрудника первого года работы были Ñтоль выÑокие меÑÑчные показатели. И вÑе Ñто на законных оÑнованиÑÑ…? — Ðикаких подбивок. Вообще-то, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы нагнать и повыше. — Сколько чаÑов ты работаешь в неделю? — ВоÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть — девÑноÑто. При желании можно было оформить Ñчета на ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть чаÑов. — Я бы Ñтого не рекомендовал, во вÑÑком Ñлучае, пока. Ðто может вызвать некоторую ревноÑть — наши молодые Ñотрудники внимательно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°ÑŽÑ‚. — Ð’Ñ‹ хотите, чтобы Ñ Ñбавил темпы? — БезуÑловно, нет. Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ уже отÑтаем на меÑÑц. Я беÑпокоюÑÑŒ лишь из-за количеÑтва рабочих чаÑов. Ðемного беÑпокоюÑÑŒ, вот и вÑе. Почти вÑе новые Ñотрудники поначалу вÑпыхивают огнем: воÑемьдеÑÑÑ‚, девÑноÑто чаÑов в неделю, но через пару меÑÑцев они выгорают. Средним показателем ÑчитаетÑÑ ÑˆÐµÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть — ÑемьдеÑÑÑ‚ чаÑов. Ðо у тебÑ, похоже, необычный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñил. — Мне не требуетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени на Ñон. — Рчто об Ñтом думает Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°? — Почему вы Ñчитаете Ñто важным? — Она недовольна тем, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтолько времени уходит на работу? Митч поÑмотрел на Ðйвери, и в памÑти вÑплыл Ñпор Ñ Ðбби предыдущей ночью, когда он ÑвилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ за три минуты до полуночи. Ðто была наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñхватка, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð¶ÐµÑÑ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· вÑех, а за ней ведь поÑледуют и другие? Ðи одна из Ñторон не пошла на уÑтупки. Ðбби Ñказала, что их ÑоÑед миÑтер Ð Ð°Ð¹Ñ ÑтановитÑÑ ÐµÐ¹ ближе, чем муж. — Она понимает менÑ. Я обещал ей ÑделатьÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑŒÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ через два года, а на пенÑию уйти еще до тридцати. — Похоже, что ты вÑерьез пытаешьÑÑ Ñто Ñделать. — Ðо ведь у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ ко мне претензий, не так ли? Каждый чаÑ, указанный в Ñчете, ушел у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° одну из ваших папок, и вы не Ñлишком переживали, когда Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð». Уже выпущенные шаÑÑи, казалоÑÑŒ, вот-вот коÑнутÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñти лагуны, однако в Ñамое поÑледнее мгновение из воды поÑвилаÑÑŒ ÑƒÐ·ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð°ÑÑ„Ð°Ð»ÑŒÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа — она-то и уÑпела подхватить Ñамолет. СпуÑтившиеÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð¿Ð° паÑÑажиры проходили неизбежный таможенный контроль. Темнокожий мальчишка подхватил вещи Митча и отправил их вÑлед за Ñумками Ðйвери в багажник «форда» выпуÑка 1972 года. Митч наградил его щедрыми чаевыми. — ПлÑж Â«Ð¡ÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ñ», — Ñкомандовал такÑиÑту Ðйвери, Ð²Ñ‹Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтатки пунша из полученной на борту лайнера крошечной бутылочки. — О’кей, дружище, — не Ñпеша прогудел тот. Машина тронулаÑÑŒ в направлении Джорджтауна. Из приемника лилиÑÑŒ звуки регги. Ð’ такт музыке такÑиÑÑ‚ подергивал головой и поводил плечами, пальцы, лежащие на руле, отбивали непрерывный ритм. Ðвтомобиль неÑÑÑ Ð¿Ð¾ левой Ñтороне, но и вÑе другие ехали так же. Митч, раÑÑтавив ноги, развалилÑÑ Ð½Ð° потрепанном Ñиденье; кондиционера не было, и влажный тропичеÑкий воздух, врываÑÑÑŒ в окна, лаÑкал его лицо, ерошил волоÑÑ‹. Ðто было приÑтно. ПоверхноÑть оÑтрова была плоÑкой, и дорога в Джорджтаун предÑтавлÑла Ñобой беÑконечный поток маленьких и пыльных европейÑких автомобилей, мотоциклов, велоÑипедов. По обеим Ñторонам ÑтоÑли небольшие одноÑтажные домики под жеÑÑ‚Ñными крышами, Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°ÑкраÑка Ñтен радовала глаз. Маленькие газоны были покрыты низкороÑлой травкой, муÑор тщательно выметен. По мере Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº городу Ñтали поÑвлÑтьÑÑ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ñ‹, Ñверкающие побелкой двух- и трехÑтажные каркаÑные зданиÑ, около которых в тени брезентовых навеÑов прÑталиÑÑŒ от лучей палÑщего Ñолнца туриÑты. Машина резко повернула, и внезапно они очутилиÑÑŒ в деловой Ñуете центра, заÑтроенного Ñовременными зданиÑми банков. Ðйвери взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ гида. — ЗдеÑÑŒ предÑтавлены банки Ñо вÑего мира: ГерманиÑ, ФранциÑ, ВеликобританиÑ, Канада, ИÑпаниÑ, ЯпониÑ, ДаниÑ. Даже СаудовÑÐºÐ°Ñ ÐÑ€Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð¸ Израиль. Ð’Ñего более трехÑот, по поÑледним подÑчетам. ЗдеÑÑŒ можно укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ налогов. МеÑтные банкиры иÑключительно выдержанны. Швейцарцы по Ñравнению Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ — наÑтоÑщие говоруны. Ð’ беÑконечной веренице автомобилей такÑиÑÑ‚ вынужден был ÑброÑить ÑкороÑть, Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñтречного воздуха ÑовÑем не ощущалоÑÑŒ. — Я вижу, здеÑÑŒ немало канадÑких банков, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡. — Здание вон там Ñправа — Ñто МонреальÑкий «КоролевÑкий банк». Мы должны быть в нем завтра, в деÑÑть утра. Почти вÑе наши дела здеÑÑŒ ÑвÑзаны Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð´Ñкими банками. — Ðтому еÑть оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°? — Они очень надежны и Ñпокойны. ÐžÐ¶Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð° заворачивала и вливалаÑÑŒ в другую. Сразу за перекреÑтком по горизонту разлилаÑÑŒ блиÑÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð·Ð½Ð° КарибÑкого морÑ. Ð’ заливе на Ñкоре ÑтоÑло паÑÑажирÑкое Ñудно. — Ðто ПороÑÑчий залив, — Ñказал Ðйвери. — ТриÑта лет назад здеÑÑŒ ÑтоÑли корабли пиратов. ХозÑин здеÑÑŒ был БлÑкберд, тут-то он и зарыл Ñвои Ñокровища. Кое-что из них было найдено неÑколько лет назад в пещере к воÑтоку отÑюда, неподалеку от Боддентауна. Митч кивнул, Ñделав вид, что поверил легенде. Ð’ зеркальце было видно, что такÑиÑÑ‚ улыбаетÑÑ. Ðйвери утирал пот на лбу. — Ðти меÑта вÑегда привлекали пиратов. Раньше — БлÑкберда, а теперь — Ñовременных, ÑлившихÑÑ Ð² корпорации и прÑчущих здеÑÑŒ Ñвои денежки. Так, дружище? — Так, дружище, — отозвалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÑиÑÑ‚. — Рвот плÑж Â«Ð¡ÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ñ», — продолжал Ðйвери. — Один из Ñамых краÑивых и извеÑтных в мире. Верно, дружище? — Верно, дружище. — ПеÑок белый, как Ñахар. ТеплаÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Теплые, прекраÑные женщины. Правда, дружище? — Правда, дружище. — Рпо вечерам у «Пальм» вÑе так же готовÑÑ‚ под открытым небом? — Да, дружище. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÑˆÐµÑти. — Ðто по ÑоÑедÑтву Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ бунгало. «Пальмы» — популÑрный отель, Ñамое оживленное меÑто на берегу. Их коттедж раÑполагалÑÑ Ð² Ñамом центре плÑжа Â«Ð¡ÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ñ», неподалеку от другого подобного же комплекÑа и «Пальм». Как и другие, принадлежащие фирме, Ñти коттеджи были проÑторными и роÑкошно обÑтавленными. Ðйвери Ñказал, что каждый можно было бы продать не менее чем за полмиллиона, но продавать их никому не приходило в голову. Их также не Ñдавали в аренду. Ðто были ÑвÑщенные прибежища Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñил изнуривших ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ юриÑтов фирмы «Бендини, Ламберт Ñнд Лок». И узкого круга избранных клиентов. С балкона Ñпальни на втором Ñтаже Митч Ñледил за небольшими лодочками, беззаботно покачивающимиÑÑ Ð² иÑкрÑщемÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ðµ. Солнце медленно катилоÑÑŒ к горизонту, и маленькие волны поÑылали отраженные поÑледние его лучи во вÑех направлениÑÑ…. ПаÑÑажирÑкое Ñудно неторопливо удалÑлоÑÑŒ от оÑтрова. МножеÑтво людей прогуливалиÑÑŒ по плÑжу, играли в пеÑке, брызгали друг на друга водой, гонÑлиÑÑŒ за пеÑчаными крабами или пили пунш Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ и ÑмайÑкое пиво «Ред Страйп». Со Ñтороны «Пальм» доноÑилаÑÑŒ Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¼Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¸Ð±ÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°; туда, где под открытым небом раÑполагалÑÑ Ð±Ð°Ñ€, как магнитом Ñ‚Ñнуло отдыхающих; в троÑтниковой хижине Ñ€Ñдом можно было взÑть напрокат катамаран, волейбольные мÑчи, трубки Ñ Ð¼Ð°Ñками. Ðйвери подошел к балкону в Ñрких оранжево-желтых шортах. Тело его было муÑкулиÑтым и гибким, без вÑÑких признаков дрÑблоÑти. Ð’ МемфиÑе он был Ñовладельцем Ñпортивного клуба и каждый день ÑвлÑлÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° поработать на ÑнарÑдах. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, можно было догадатьÑÑ Ð¸ о том, что в клубе не ÑоÑтавлÑло труда загореть под ультрафиолетовой лампой. Ðа Митча вÑе Ñто произвело впечатление. — Как тебе мой туалет? — ÑпроÑил Ðйвери. — То, что надо. Вам идет. — ЕÑли захочешь, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть еще одна пара. — Ðет, ÑпаÑибо. Я привык к Ñвоим Ñпортивным, еще из Кентукки. Ðйвери отпил из Ñтакана и вышел на балкон. — Я здеÑÑŒ, наверное, уже в деÑÑтый раз, и вÑе-таки мне не надоело. Иногда подумываю перебратьÑÑ Ñюда, как удалюÑÑŒ от дел. — Было бы неплохо. ГулÑть по плÑжу, довить пеÑчаных крабов. — Играть в домино и пить «Ред Страйп». Пробовал его? — Ðе припомню такого. — Пойдем промочим горло. Бар на открытом воздухе называлÑÑ Â«Ð ÑƒÐ¼Ñ…ÐµÐ´Ñ». Он был заполнен изнывающими от жажды туриÑтами, там же вокруг деревÑнного Ñтола Ñидели неÑколько меÑтных жителей и играли в домино. Ðйвери пробралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· людÑкое Ñтолпотворение и вернулÑÑ Ðº Митчу Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ пива. Они уÑелиÑÑŒ недалеко от играющих. — Вот Ñтим-то Ñ Ð¸ займуÑÑŒ, когда выйду на пенÑию. ОбоÑнуюÑÑŒ здеÑÑŒ и буду зарабатывать Ñебе на жизнь игрой в домино. И попивать «Ред Страйп». — Хорошее пиво. — РнадоеÑÑ‚ домино, займуÑÑŒ игрой в дартÑ. Он кивнул головой в Ñторону группы подвыпивших англичан, метавших Ñтрелки в центр размеченного круга и переругивавшихÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой. — РнадоеÑÑ‚ Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ñ â€” ну, тогда Ñ Ð¸ не знаю, что буду делать. Извини. Ðйвери поднÑлÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ðº Ñтолику, за который только что уÑелиÑÑŒ две молодые женщины в узеньких бикини. Он предÑтавилÑÑ, и женщины предложили ему ÑеÑть Ñ€Ñдом. Митч заказал Ñебе еще одну бутылку пива и пошел на плÑж. Ð’ отдалении, в центре Джорджтауна, виднелиÑÑŒ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð². Именно в Ñту Ñторону и шагал Митч. Блюда были раÑÑтавлены на ÑкладывающихÑÑ Ñтоликах, окружавших баÑÑейн. Шашлыки из акульего мÑÑа, жареные креветки, черепашки, уÑтрицы, крупный омар, жареный морÑкой окунь, другие Ñтоль же изыÑканные деликатеÑÑ‹. Ð’Ñе Ñти дары Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ только что выловлены. ТуриÑты толпилиÑÑŒ у Ñтоликов, наполнÑÑ Ñвои тарелки вÑÑкой вÑÑчиной, взад и вперед Ñновали официанты, уÑÐ¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñить целые галлоны ромового пунша. Выбрав еду по вкуÑу, люди уÑаживалиÑÑŒ где-нибудь в тени, во внутреннем дворике, лицом к морю. Группа музыкантов наигрывала регги; Ñолнце ÑкрылоÑÑŒ Ñначала за облачком, а потом и вовÑе упало за горизонт. С тарелками в руках Митч проÑледовал за Ðйвери от буфета к Ñтолику, где Ñидели две женщины. Они оказалиÑÑŒ ÑеÑтрами, обеим не было еще тридцати, обе развелиÑÑŒ Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑми, обе были наполовину пьÑными. Одна из них, КÑрри, уже вовÑÑŽ заигрывала Ñ Ðйвери, другаÑ, ДжулиÑ, тут же начала Ñтроить глазки Митчу. ИнтереÑно, подумал он, что Ðйвери уÑпел им наговорить? — Я вижу, ты уже женат, — прошептала ДжулиÑ, придвигаÑÑÑŒ к Митчу. — Да, и Ñ ÑчаÑтлив. Она улыбнулаÑÑŒ, как бы Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð². Ðйвери и ее ÑеÑтра Ñидели, обнÑв друг друга. Митч поднÑл Ñтакан Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÑˆÐµÐ¼ и одним глотком оÑушил его. СклонившиÑÑŒ над тарелкой, он не мог заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ думать ни о ком, кроме Ðбби. ОбъÑÑнить вÑе проиÑходÑщее было бы трудно, еÑли бы такие объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ потребовалиÑÑŒ. Ужин в компании двух привлекательных, едва одетых женщин. ОбъÑÑнить такое было бы невозможно. Разговор за Ñтоликом Ñмолк, и Митч не ÑобиралÑÑ ÐµÐ³Ð¾ продолжать. Подошедший официант поÑтавил Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ большой кувшин, который очень быÑтро опуÑтел. Ðйвери ÑтановилÑÑ Ð²Ñе более оживленным. Ðачал ÑочинÑть какую-то баÑню о том, что Митч играл за «Ðью-Йорк ДжайÑнтÑ», дважды награждалÑÑ Ð²Ñ‹Ñшими призами и зарабатывал миллион долларов в год, пока травма колена не разрушила его Ñпортивную карьеру. Митч только качал головой и продолжал пить. Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ Ñмотрела на него во вÑе глаза и придвигалаÑÑŒ вÑе ближе. Музыканты заиграли громче — наÑтупило Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ. Люди потÑнулиÑÑŒ к деревÑнной площадке, находившейÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ пальмами между баÑÑейном и плÑжем. — Танцевать! — прокричал Ðйвери и потÑнул Ñвою девушку за руку. Они побежали между Ñтоликов и быÑтро затерÑлиÑÑŒ в толпе веÑелÑщихÑÑ Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸Ñтов. Митч почувÑтвовал, что Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñидит вплотную к нему; ее рука легла на его колено. — Ты не хочешь потанцевать? — уÑлышал он ее голоÑ. — Ðет. — Вот и отлично. Я тоже. Рчего тебе хочетÑÑ? Ее грудь ходуном ходила по руке Митча, в неÑкольких дюймах от Ñвоего лица он видел ее призывную улыбку. — Мне ничего не хочетÑÑ, — Ñказал он ровным голоÑом и убрал ее руку. — Ðу, броÑÑŒ. Давай побалуемÑÑ. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° ничего не узнает. — ПоÑлушай-ка, ты очень краÑива, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ Ð·Ñ€Ñ ÑтараешьÑÑ. Еще довольно рано, и у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно пока времени, чтобы найти Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. — Рты оÑтрÑк! Рука ее вновь вернулаÑÑŒ на прежнее меÑто, и Митч глубоко вздохнул. — Почему бы тебе не убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда? — ПроÑти. — Она убрала руку. — Я Ñказал. УбирайÑÑ. Она отшатнулаÑÑŒ от него. — Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ к болезнÑм, вызываемым чрезмерной общительноÑтью. УбирайÑÑ. — Почему бы тебе Ñамому не убратьÑÑ? — ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Думаю, мне пора. Благодарю за компанию. Допив пунш, Митч вÑтал и, пробравшиÑÑŒ через танцующую толпу, подошел к бару. Заказал пиво, уÑелÑÑ Ð² темном уголке внутреннего дворика. РаÑÑтилавшийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним плÑж был Ñовершенно пуÑÑ‚. Ðад Ñамой поверхноÑтью воды плавно Ñкользили огоньки небольших Ñуденышек и катеров. За Ñпиной теплый карибÑкий вечер был полон звуков Ñмеха и музыки, которую извлекали из Ñвоих инÑтрументов меÑтные «БоÑоногие ребÑта». Ðеплохо, подумал Митч, неплохо, но Ñ Ðбби было бы еще лучше. Может, они приедут Ñюда вмеÑте Ñледующим летом. Им необходимо было побыть вмеÑте, и подальше от дома, от его кабинета. КакаÑ-то полоÑа, какой-то барьер отделил их друг от друга, он еще не мог понÑть, что Ñто. ПроÑто было что-то такое, чего ни один из них не мог объÑÑнить Ñловами, но что оба чувÑтвовали. Ðто пугало его. — Что ты там увидел? — Ðеожиданно раздавшийÑÑ Ñ€Ñдом Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñтавил его вздрогнуть. Она подошла к Ñтолику, Ñела Ñ€Ñдом. Ð¢ÐµÐ¼Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ñ Ð¾ÑтровитÑнка Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ или Ñерыми — в темноте невозможно было определить — глазами. Глаза Ñти, глубокие и теплые, были прекраÑны. Темные волниÑтые волоÑÑ‹ зачеÑаны назад, ÑвиÑÐ°Ñ Ñвободно, они Ñкрывали почти вÑÑŽ Ñпину. Ð’ девушке, похоже, ÑмешалаÑÑŒ кровь не только черной и белой раÑ, было в ней что-то и от латиноамериканки. И еще что-то, наверное, тоже было. Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñочка бикини едва Ñкрывала ее тугую полную грудь, а ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑŽÐ±ÐºÐ° Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð¾Ð¼ почти до поÑÑа тоже открыла взору почти вÑе, когда девушка уÑелаÑÑŒ, ÑкреÑтив ноги. Обуви никакой. — Ðичего оÑобенного, — ответил Митч. Она была ÑовÑем юной; блеÑнувшие в детÑкой улыбке зубы походили на жемчужины. — Ты откуда? — ÑпроÑила она. — Из Штатов. Она едва Ñлышно раÑÑмеÑлаÑÑŒ. — Ðто и так ÑÑно. Откуда из Штатов? Речь ее была Ñпокойной и ÑÑной, наÑтоÑщий карибÑкий английÑкий. — МемфиÑ. — Сюда многие приезжают из МемфиÑа. ÐырÑльщики и аквалангиÑты. — Рты живешь здеÑÑŒ? — поинтереÑовалÑÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡. — Да. Ð’ÑÑŽ жизнь. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ — меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°. Отец — из Ðнглии. Он давно ушел от наÑ, вернулÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, откуда приехал. — Ðе хочешь чего-нибудь выпить? — Хочу. Рому Ñ Ñодовой. Митч ÑтоÑл у Ñтойки бара и ждал, пока приготовÑÑ‚ напитки. Какое-то нервное ожидание разливалоÑÑŒ у него в желудке. Еще можно было Ñкользнуть в темноту, иÑчезнуть в толпе и пробратьÑÑ Ð² безопаÑноÑть, в бунгало. Можно было бы запереть дверь и почитать что-нибудь об Ñтом налоговом убежище. Скука! Да к тому же там ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ðйвери вмеÑте Ñо Ñвоей пылкой подружкой. «Ðта девушка безопаÑна», — подÑказывали ему выпитый ром и пиво. Один-два коктейлÑ, и они пожелают друг другу Ñпокойной ночи. Со Ñтаканами в руках Митч вернулÑÑ Ðº Ñтолику и Ñел напротив девушки, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Вокруг них никого не было. — Ты тоже нырÑльщик? — Ðет. Ðе поверишь, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» по делу. Я юриÑÑ‚, завтра утром у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñтреча кое Ñ ÐºÐµÐ¼ из банкиров. — Долго ты здеÑÑŒ пробудешь? — Ð”Ð½Ñ Ð´Ð²Ð°. Митч ÑтаралÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ вежливым, но кратким. Чем меньше он Ñкажет, тем безопаÑнее будет. Она поменÑла положение ног, беззащитно улыбнулаÑÑŒ. Митч почувÑтвовал в Ñебе какую-то ÑлабоÑть. — Сколько тебе лет? — ÑпроÑил он. — Мне двадцать лет, зовут Ðйлин. Я уже взроÑлаÑ. — Митч. Ощущение Ñ‚ÑжеÑти в желудке пропало, голова проÑÑнилаÑÑŒ. Он Ñделал неÑколько больших глотков пива. ПоÑмотрел на чаÑÑ‹. Она наблюдала за ним Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же мÑгкой улыбкой. — Ты очень краÑив. Как она торопитÑÑ. ОÑтынь, говорил он Ñебе, не горÑчиÑÑŒ. — СпаÑибо. — Ты ÑпортÑмен? — Что-то вроде Ñтого. Рпочему ты Ñпрашиваешь? — Ты выглÑдишь как ÑпортÑмен, такой муÑкулиÑтый и надежный. То, как она произнеÑла поÑледнее Ñлово, Ñнова заÑтавило его Ñердце битьÑÑ ÑƒÑ‡Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾. Он воÑхищалÑÑ ÐµÐµ телом и пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ такой комплимент, который не звучал бы как приглашение. Забудь об Ñтом, приказывал он Ñебе. — Где ты работаешь? — попыталÑÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ перевеÑти разговор в более безопаÑное руÑло. — Ð’ городе, в ювелирном магазине. — Рживешь? — Ð’ Джорджтауне. Рты где оÑтановилÑÑ? — Ð’ ÑоÑеднем бунгало. — Митч кивнул налево, и она повернула голову. Он видел, что она не прочь пойти поÑмотреть. Девушка поднеÑла к губам Ñвой бокал. — Почему ты не веÑелишьÑÑ Ñо вÑеми? — Я не очень люблю большие Ñборища. — ПлÑж понравилÑÑ? — ПроÑто великолепный. — При луне он еще лучше. — Та же улыбка. Он промолчал. — Бар в миле отÑюда, дальше, по плÑжу, будет получше. Давай пройдемÑÑ. — Ðе знаю, мне уже пора идти. До утра нужно уÑпеть кое-что Ñделать. Она вÑтала и раÑÑмеÑлаÑÑŒ. — Ðа Кайманах никто так рано не уходит Ñ Ð¿Ð»Ñжа. Пойдем, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° тебе коктейль. — Ðет. Пожалуй, нет. Она Ñхватила его за руку, и Митч направилÑÑ Ð·Ð° ней в Ñторону плÑжа. Они шли и молчали; «Пальмы» уже ÑкрылиÑÑŒ из виду, музыка была едва Ñлышна. ПоднÑвшаÑÑÑ Ð»ÑƒÐ½Ð° Ñветила вÑе Ñрче, плÑж был Ñовершенно пуÑÑ‚. Она отÑтегнула какой-то крючок и ÑнÑла юбку. Ðа теле ее кроме узенькой ленточки вокруг груди и такой же узенькой, бежавшей между ног, ничего не было. Свернув юбку, она повеÑила ее ему на шею. ВзÑла его за руку. Что-то внутри него говорило: беги. ЗаброÑÑŒ пивную бутылку в море. Швырни юбку на пеÑок. И беги изо вÑех Ñил. Беги в бунгало. Закрой дверь на замок. Закрой окна. Беги. Беги. Беги. И что-то говорило: раÑÑлабьÑÑ. Ðто проÑто безобидное развлечение. Выпей пару коктейлей. ЕÑли уж что-то проиÑходит, наÑлаждайÑÑ Ñтим. Ðикто ничего не узнает. До МемфиÑа отÑюда тыÑÑчи миль. Ðйвери тоже ничего не будет знать. Да и потом, что ему Ðйвери? Что он Ñможет Ñказать? Так делают вÑе. Такое уже ÑлучалоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раньше, в колледже, когда он не был еще женат, но уже был помолвлен. Тогда он обвинил в ÑлучившемÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐ½ÑŽÑŽ кружку пива и не мучил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñми. Ðбби так ничего и не узнала, да и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð·Ñло Ñвое. Беги. Беги. Беги. Они прошли примерно Ñ Ð¼Ð¸Ð»ÑŽ, а бара вÑе не было видно. Ðа плÑже потемнело. Случайное облако очень удачно прикрыло Ñобой луну. Ðа вÑем Ñвоем пути они так никого и не вÑтретили. Она потÑнула его за руку к ÑтоÑщим у Ñамой воды двум плаÑтиковым плÑжным креÑлам. — Давай отдохнем. Он допил пиво. — Ðе очень-то ты разговорчив. — Что ты хочешь, чтобы Ñ Ñказал? — Как по-твоему, Ñ ÐºÑ€Ð°Ñива? — Ты очень краÑива. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ краÑивое тело. Она Ñидела на Ñамом краешке креÑла и болтала ногами в воде. — Пойдем иÑкупаемÑÑ. — Я, гм-м… У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ наÑтроениÑ. — БроÑÑŒ, Митч. Я так люблю воду. — Иди, а Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрю на тебÑ. Она опуÑтилаÑÑŒ перед ним на колени, поднÑла Ñвое лицо навÑтречу ему. Медленным движением завела Ñвою руку за Ñпину, развÑзала полоÑку, прикрывавшую грудь. Ленточка материи плавно ÑоÑкользнула на пеÑок. Ее грудь, как бы Ñразу увеличившиÑÑŒ в размерах, легла на его левую руку. — Подержи, пожалуйÑта. — Она поднÑла Ñ Ð¿ÐµÑка и подала ему в руки верхнюю чаÑть Ñвоего купальника. Ðто было что-то мÑгкое, белое и Ñовершенно не имевшее веÑа. Митч Ñидел и не мог пошевелитьÑÑ; его дыхание, вÑего минуту назад прерывиÑтое и Ñ‚Ñжелое, казалоÑÑŒ, ÑовÑем прекратилоÑÑŒ. Она неторопливо вошла в воду. Едва Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка белой ткани Ñзади не Ñкрывала ничего. Длинные темные замечательные волоÑÑ‹ падали до поÑÑа. Когда вода дошла до колен, она обернулаÑÑŒ. — Давай же, Митч, вода проÑто прелеÑть! Улыбка ее была оÑлепительной, Митч не мог Ñтого не видеть. Он Ñжал в кулаке невеÑомый лоÑкуток, оÑознаваÑ, что оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ñледний ÑˆÐ°Ð½Ñ ÑпаÑтиÑÑŒ бегÑтвом. И тут же по вÑему его телу раÑтеклаÑÑŒ ÑлабоÑть. Ð”Ð»Ñ Ð±ÐµÐ³Ñтва потребовалоÑÑŒ бы гораздо больше Ñил, чем он мог ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñобрать. Ему хотелоÑÑŒ проÑто Ñидеть в креÑле, а она? Она, может, уйдет. Может, она утонет. Может, внезапным приливом ее унеÑет в море. Давай, Митч. Он ÑнÑл Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÑƒ и шагнул в воду. По-прежнему улыбаÑÑÑŒ, она не Ñводила Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ взглÑда, и, когда он приблизилÑÑ, она взÑла его за руку, повела туда, где вода глубже. ОбнÑла за шею; они поцеловалиÑÑŒ. Ðа ее бедрах он пальцами ощутил тоненькую ниточку купальника. Они Ñнова поцеловалиÑÑŒ. Внезапно она отпрÑнула и, ни Ñлова не говорÑ, уÑтремилаÑÑŒ к берегу. Он не ÑпуÑкал Ñ Ð½ÐµÐµ глаз. УÑевшиÑÑŒ прÑмо на пеÑок между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÑ€ÐµÑлами, она ÑнÑла Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтатки Ñвоего бикини. Митч глубоко нырнул, задержав дыхание, как ему показалоÑÑŒ, на целую вечноÑть. Когда голова его показалаÑÑŒ на поверхноÑти, она уже полулежала на Ñпине, упираÑÑÑŒ локтÑми в пеÑок. Митч еще раз поÑмотрел по Ñторонам и, конечно же, никого не увидел. Ð’ Ñтот Ñамый момент луна опÑть ÑпрÑталаÑÑŒ за новым облачком. Ðа поверхноÑти воды не было ни лодок, ни катамаранов, ни пловцов, ни водных лыжников — никого и ничего движущегоÑÑ. — Я не могу, — пробормотал он Ñквозь ÑтиÑнуты зубы. — Что ты Ñказал, Митч? — Я не могу! — прокричал он. — Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñтого. — Ðе могу. — Ðу же, Митч, никто никогда не узнает. Ðикто никогда не узнает. Ðикто никогда не узнает. Он медленно подошел к ней. Ðикто никогда не узнает. Ðа заднем Ñиденье такÑи, мчащего обоих мужчин в центр города, царило молчание. Они опаздывали. Они проÑпали и пропуÑтили завтрак. Ðи один из них не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно бодро, а Ðйвери выглÑдел проÑто изможденным: глаза налилиÑÑŒ кровью, лицо бледное. Он даже не побрилÑÑ. У Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐœÐ¾Ð½Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÑкого банка такÑиÑÑ‚ оÑтановил машину. Жара и влажноÑть едва давали возможноÑть дышать. Ð Ñндольф ОÑгуд, банкир, оказалÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ британÑкого Ñклада, одетым в Ñиний двубортный пиджак, Ñ Ð²Ñ‹Ñоким гладким лбом; на чуть вздернутом ноÑу поблеÑкивала Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð° очков. Он как Ñтарого друга поприветÑтвовал Ðйвери и предÑтавилÑÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡Ñƒ, поÑле чего провел их обоих в большой кабинет на втором Ñтаже, откуда открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на залив. Ð’ кабинете их уже ждали два клерка. — Что именно тебе требуетÑÑ, Ðйвери? — ÑпроÑил ОÑгуд; Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ звучал чуть в ноÑ. — Давай-ка начнем Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. Мне нужны итоговые отчеты по вÑем Ñчетам Сонни КÑппÑа, Ðла КоÑциа, Долфа Хеммбы, «Рацлафф ПартнерÑ» и «Грин Груп». — Хорошо, за какой период? — ШеÑть меÑÑцев. По вÑем Ñчетам. ОÑгуд щелкнул пальцами в Ñторону одного из Ñвоих Ñлужащих, Ñто была женщина. Она вышла из кабинета и тут же вернулаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñом, на котором ÑтоÑл кофейник и тарелочка Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Другой клерк пиÑал в блокноте. — Ðо нам, Ðйвери, конечно, потребуетÑÑ Ð½Ð° Ñто одобрение адвокатов каждого из клиентов, — заметил ОÑгуд. — Ð’Ñе Ñто в папке, — ответил ему Ðйвери, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ‹ из Ñвоего чемоданчика. — Да, но их Ñроки уже вышли. Ðам нужны новые Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… полномочий по каждому из Ñчетов. — Отлично. — Ðйвери через Ñтол подтолкнул ему папку. — ЗдеÑÑŒ. Текущие. Он подмигнул Митчу. Клерк взÑл в руки папку и разложил вÑе документы на Ñтоле. Каждый лиÑток был внимательнейшим образом изучен обоими Ñлужащими, а поÑле них — Ñамим ОÑгудом. Ðйвери и Митч ждали, Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. ОÑгуд улыбнулÑÑ Ð¸ произнеÑ: — ЗдеÑÑŒ вÑе в полном порÑдке. Ðужные вам бумаги принеÑут Ñюда. Что вы еще хотели? — Мне нужно учредить три корпорации. Две Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð¾Ð½Ð½Ð¸ КÑппÑа и одну Ð´Ð»Ñ Â«Ð“Ñ€Ð¸Ð½ Груп». Процедура будет обычной. Банк в качеÑтве зарегиÑтрированного агента и так далее. — Я обеÑпечу вÑе необходимые документы, — Ñказал ОÑгуд и поÑмотрел на клерка. — Что еще? — Пока вÑе. — Отлично. Отчеты будут здеÑÑŒ через тридцать минут. Ðе пообедать ли нам вмеÑте? — Мне очень жаль, Ð Ñндольф, но Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ приглашениÑ. Мы Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ уже ÑвÑзаны предварительной договоренноÑтью. Может быть, завтра. Ðи о какой предварительной договоренноÑти Митч не Ñлышал, во вÑÑком Ñлучае, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ лично не договаривалÑÑ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾. — Может быть, — отозвалÑÑ Ð Ñндольф. ВмеÑте Ñо Ñвоими Ñлужащими он покинул комнату. Ðйвери закрыл за ним дверь и ÑнÑл пиджак. Подошел к окну, Ñделал глоток кофе из чашечки. — ПоÑлушай, Митч, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ извинитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ тобой за Ñту ночь. Мне дейÑтвительно очень жаль. Я напилÑÑ Ð¸ не понимал, что делаю. Ðе Ñтоило мне вешать на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñƒ бабенку. — Ð˜Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ. Думаю, больше такого не произойдет. — Ðет, обещаю тебе. — Ð Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ничего? — ÐадеюÑÑŒ. Я не очень-то помню. Чем ты занималÑÑ Ñ ÐµÐµ ÑеÑтренкой? — Она велела мне убиратьÑÑ. Я так и Ñделал. Пошел шлÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ плÑжу. Ðйвери откуÑил пирожное и вытер рот. — Ты же знаешь, мы Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ живем раздельно. Может быть, разведемÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· год или около Ñтого. ЧувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ очень Ñпокойно — Ñти разводы Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑÐ·Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°. Ð’ фирме еÑть непиÑаное правило: что мы делаем вне МемфиÑа, оÑтаетÑÑ Ð²Ð½Ðµ МемфиÑа. Ты понимаешь? — БроÑÑŒ, Ðйвери, ты знаешь, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не Ñкажу. — Я знаю. Знаю. Митч был рад узнать о новом непиÑаном правиле, поÑкольку проÑнулÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ в полной уверенноÑти, что Ñовершил наÑтоÑщее преÑтупление. Он думал об Ðйвери в поÑтели, под душем, в такÑи, да и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ так и не мог ни на чем Ñконцентрировать Ñвои мыÑли. Он поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что раÑÑматривал витрины ювелирных магазинов, когда такÑи катило по улицам Джорджтауна. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ, — Ñказал Митч. ЗанÑтый пирожными, Ðйвери только кивнул. — Когда неÑколько меÑÑцев назад Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸ Ламберт и Макнайт, в голову мне вбивалаÑÑŒ мыÑль о том, как фирма недовольна разводами, флиртом, пьÑнÑтвом, наркотиками и вÑем прочим, что мешает работать Ñтабильно и получать за Ñто хорошие деньги. Однако теперь Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ вещи в неÑколько ином Ñвете. Где ты, Ðйвери, ÑбилÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸? Или в фирме вÑе поÑтупают так, как ты? — Мне не нравитÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ вопроÑ. — Я знал, что он тебе не понравитÑÑ. Ðо ответ мне вÑе же хотелоÑÑŒ бы уÑлышать. Я заÑлуживаю ответа. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ ощущение, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð²ÐµÐ»Ð¸ в заблуждение. — Ðу, и что ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? Уехать? Из-за того, что Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ переÑпал Ñо шлюхой? — Я не думал о том, чтобы уехать. — Уже хорошо. Ðе делай Ñтого. — Мне нужен ответ. — Ðу что ж, Ñто Ñправедливо. Я больше других в фирме люблю приударить за женщинами, и вÑе они там еще как взбеленÑÑ‚ÑÑ, когда Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ заведу речь о разводе. Женщины нужны мне поÑтоÑнно, но об Ñтом никто не знает. Или, во вÑÑком Ñлучае, они никак не могут Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Уверен, что другие компаньоны не намного от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð² Ñтом, но их невозможно уличить. Ðе вÑе, конечно, но кое-кто. У большинÑтва Ñтабильные Ñемьи, они очень преданы Ñвоим женам. Я же вÑегда был разбитным парнем, но они терпели менÑ, поÑкольку Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ одаренный. Они знают, что Ñ Ð½Ðµ против Ñпиртного за обедом и иногда выпиваю прÑмо в офиÑе, они оÑведомлены о том, что Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÑŽ и некоторые другие их ÑвÑщенные правила, но они Ñделали Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑŒÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, потому что Ñ Ð¸Ð¼ нужен. Ртеперь, когда Ñ Ñтал компаньоном, что они могут Ñо мной Ñделать? Ð’ конце концов, Митч, не такой уж Ñ Ð¸ плохой. — Ð Ñ Ñтого и не говорил. — Конечно, Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÐ·ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½. Рнекоторые из них — идеальны, поверь мне. Ðто машины, роботы. Они живут, едÑÑ‚ и ÑпÑÑ‚ только ради «Бендини, Ламберт Ñнд Лок». Я люблю иногда немного развлечьÑÑ. — Так значит, ты — иÑключение? — Да уж, никак не правило. И за Ñто Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ проÑить прощениÑ. — Я и не требовал извинений. Мне нужна была только ÑÑноÑть. — Теперь тебе доÑтаточно ÑÑно? — Да. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда воÑхищала Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ñмота. — Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð¸ÑциплинированноÑть. Только очень Ñильный мужчина может Ñохранить верноÑть Ñвоей жене, уÑтоÑв перед иÑкушениÑми, которые выпали на твою долю Ñтой ночью. Я не наÑтолько Ñилен. Да и не хотел бы таким Ñтать. ИÑкушениÑ. Ð’ наÑтоÑщий момент Митч думал о том, как во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° обойти вÑе ювелирные магазины в центре. — ПоÑлушай, Ðйвери, Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не ÑвÑтоша, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾ не шокировало. И не мне Ñудить — Ñудили вÑÑŽ жизнь менÑ. Я проÑто запуталÑÑ Ð² правилах, вот и вÑе. — Правила не менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°. Они отлиты из бетона. Выбиты в граните, вырезаны в камне. Ðарушишь Ñлишком много — и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÑ‚ вон. Или — нарушай Ñколько угодно, но не давай ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. — Понимаю. Ð’ кабинет вошел ОÑгуд Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹ клерков, принеÑших проÑтыни компьютерных раÑпечаток и папки Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Ð’Ñе Ñто было разложено аккуратными Ñтопками на Ñтоле в алфавитном порÑдке. — Ðа вÑе Ñто у Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¹Ð´ÐµÑ‚ примерно день, — заметил ОÑгуд, выдавив из ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÑƒ. Он щелкнул пальцами, и клерки удалилиÑÑŒ. — ЕÑли вам еще что-то понадобитÑÑ â€” Ñ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете. — Да, благодарю, — ответил Ðйвери, принимаÑÑÑŒ за первую Ñтопку документов. Митч ÑнÑл пиджак и оÑлабил узел галÑтука. — Что конкретно нам предÑтоит Ñделать? — задал он вопроÑ. — Две вещи. Первое, мы проÑмотрим иÑходные данные каждого из Ñтих Ñчетов. К примеру, Долф Хеммба шлет Ñвои проценты в девÑть различных банков на Багамах. Ðто глупо, но он чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливым. И Ñовершенно немыÑлимо, чтобы кто-нибудь, кроме менÑ, за Ñтим уÑледил. Ð’ Ñтом банке у него около двенадцати миллионов, поÑтому здеÑÑŒ Ñтоит покопатьÑÑ. Он мог бы Ñделать Ñто Ñам, но Ñчитает, что будет лучше, еÑли вмеÑто него Ñто Ñделаю Ñ. Я не против — за двеÑти пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов в чаÑ. Второе — нам необходимо зарегиÑтрировать три компании под меÑтной юриÑдикцией. Ðто Ñовершенно Ð½ÐµÑ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¸ абÑолютно Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, и Ñделать Ñто можно было в МемфиÑе. Ðо клиенты Ñчитают, что мы должны были прилететь Ñюда. Ðе забывай, мы имеем дело Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, которые раÑпорÑжаютÑÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Потратить неÑколько тыÑÑч на наши гонорары — Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñовершенный пуÑÑ‚Ñк. Митч вÑматривалÑÑ Ð² колонки цифр на раÑпечатке Хеммбы. — Кто такой Ñтот Хеммба? Я никогда не Ñлышал о нем. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾ таких клиентов, о которых ты никогда не Ñлышал. Хеммба — крупный фермер из ÐрканзаÑа, один из крупнейших землевладельцев штата. — Двенадцать миллионов долларов? — Только в Ñтом банке. — Значит, у него немало хлопка и Ñоевых бобов. — У него, Ñкажем так, еÑть и другие предприÑтиÑ. — Ðапример? — Даже затруднÑÑŽÑÑŒ Ñказать. — Легальные или нет? — Ðу, Ñкажем проÑто, он прÑчет двадцать миллионов Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ‹ в неÑкольких банках КарибÑкого баÑÑейна от Ðационального налогового управлениÑ. — И мы ему помогаем? Ðа одном конце Ñтола Ðйвери разложил необходимые ему бумаги и начал ÑверÑть иÑходные данные. Митч Ñмотрел на него и ждал ответа. Молчание в кабинете делалоÑÑŒ гнетущим, ÑтановилоÑÑŒ ÑÑно, что ответа он не уÑлышит. Можно было бы попробовать надавить на Ðйвери, но Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ задал уже немало вопроÑов. Он заÑучил рукава и окунулÑÑ Ð² работу. О предыдущей договоренноÑти Ðйвери он узнал в полдень — в бунгало тот назначил Ñвидание женщине. Ðйвери предложил Митчу прерватьÑÑ Ð½Ð° пару чаÑов и порекомендовал ему кафе в центре города, где можно было пообедать. ВмеÑто кафе в четырех кварталах от банка Митч разыÑкал городÑкую библиотеку. Ðа втором Ñтаже его направили в отдел периодики, и там, на Ñтеллажах, он обнаружил подшивку оÑтровной газеты «Дейли КÑймÑниÑн» за неÑколько лет. ПокопавшиÑÑŒ в подшивке полугодовой давноÑти, он вытащил номер, датированный 27 июнÑ, и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ на небольшой Ñтолик у окна, выходившего на улицу. БроÑил взглÑд наружу, подошел к окну вплотную: там он заметил человека, которого видел неÑколько минут назад у дверей банка. Человек Ñтот Ñидел за рулем желтого «шевроле», припаркованного в узкой улочке напротив Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ¸. Ðто был плотного телоÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñый мужчина, непохожий на меÑтного жителÑ, одетый в кричащую оранжевую Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ рубашку, на лице его были дешевые Ñолнцезащитные очки. Ðтот же «шевроле» Ñ Ñтим же водителем ÑтоÑл и у витрины магазинчика Ñувениров, что ÑоÑедÑтвовал Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¼, а теперь, неÑколько минут ÑпуÑÑ‚Ñ, он оказалÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ здеÑÑŒ. У дверцы Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð½Ð° велоÑипеде какой-то меÑтный, взÑл у ÑидÑщего за рулем Ñигарету. Мужчина в очках указал ему на библиотеку. МеÑтный Ñлез Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¾Ñипеда и начал переÑекать улицу. Митч Ñложил газету и Ñунул ее в карман пиджака, быÑтро подошел к полкам, взÑл номер журнала «ÐÑшнл ДжиогрÑфик» и уÑелÑÑ Ð·Ð° Ñтол. Он лиÑтал журнал и напрÑженно вÑлушивалÑÑ Ð² каждый звук: поднимаетÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, входит в зал, приближаетÑÑ. Шаги за Ñпиной Ñмолкли. Ðга, Ñто он оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть, что именно изучает Митч Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ интереÑом; затем звук шагов начал удалÑтьÑÑ, пока не Ñтих ÑовÑем. Выждав Ñекунду-другую, Митч броÑилÑÑ Ðº окну: ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñƒ «шевроле», меÑтный Ñ‚Ñнул руку за Ñигаретой и говорил что-то водителю. Закурив, он пошел прочь, Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой велоÑипед. Митч разложил перед Ñобой газету и быÑтро пробежал глазами заметку о двух американÑких юриÑтах и их меÑтном инÑтрукторе подводного плаваниÑ, погибших при загадочных обÑтоÑтельÑтвах днем ранее. Запомнить нужную ему информацию, он вернул газету Ñлужителю. «Шевроле» ÑтоÑл на прежнем меÑте. Митч прошел мимо, Ñвернул за угол и направилÑÑ Ð² Ñторону банка. Путь туда проходил через торговый район, прижатый к берегу залива кварталом банковÑких учреждений. Узенькие улочки забиты туриÑтами: идущими пешком, на мотоциклах, во взÑтых напрокат малолитражках. Митч ÑнÑл пиджак и, повеÑив его на руку, вошел в магазин Ñпортивной одежды, где на втором Ñтаже был небольшой бар. Он поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам, заказал Ñебе кока-колу и уÑелÑÑ Ð½Ð° балконе, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·, на уличную Ñуету. МеÑтный Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¾Ñипедом поÑвилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ тут же. Чуть повернув голову, Митч видел, как тот вошел в бар, взÑл банку пива, уÑелÑÑ Ð¸ Ñтал разглÑдывать напиÑанное от руки меню, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени раÑÑеÑнно Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ по Ñторонам. Митч потÑгивал кока-колу. «Шевроле» поблизоÑти он пока не замечал, но знал, что машина где-то здеÑÑŒ, Ñ€Ñдом. Зато Митч быÑтро заÑек мужчину на противоположной Ñтороне улицы — того Ñвно интереÑовал ÑидÑщий на балконе бара Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð¹ колы человек. Внезапно мужчина иÑчез, а меÑто его занÑла женщина. Да уж не Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¹Ñ Ð»Ð¸ Ñто, подумал Митч и увидел, как из-за угла выруливает «шевроле». Митч ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð° первый Ñтаж и купил пару темных очков. Вышел на улицу, не торопÑÑÑŒ дошел до узенькой тениÑтой аллеи и, выпав на мгновение из Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñледовавших за ним, рванул что было Ñил на параллельную улицу, где вбежал в какую-то Ñувенирную лавку, выбралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· заднюю дверь на другую улочку. ПрÑмо перед Ñобой он увидел большой магазин одежды, раÑÑчитанный, видимо, на туриÑтов, и вошел в него через неприметный боковой проход. Прилавки магазина были забиты шортами и рубашками вÑех мыÑлимых цветов и раÑкраÑок — одеждой, которую не покупали меÑтные жители, но которую так любили американцы. Митч подошел к витрине, внимательно оглÑдел улицу, но не увидел ничего наÑтораживающего. ПоÑле Ñтого повернулÑÑ Ðº продавщице. Он решил оÑтатьÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ Ñвоим конÑервативным привычкам: белые шорты и краÑный вÑзаный пуловер. Прихватил и пару Ñоломенных Ñандалий, таких, что подошли бы к его любимой шлÑпе. Продавщица, хихикнув, указала ему кабинку, где можно было переодетьÑÑ. Митч еще раз броÑил быÑтрый взглÑд в окно. Ðикого. Покупки пришлиÑÑŒ впору и он ÑпроÑил девушку, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ оÑтавить коÑтюм и туфли где-нибудь здеÑÑŒ на пару чаÑов. Без проблем, ответила та. Митч раÑплатилÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, прибавил деÑÑть долларов на чай и попроÑил вызвать такÑи. Продавщица охотно ÑоглаÑилаÑÑŒ, назвав его краÑавчиком. Пока машина не подошла, Митч нервно поÑматривал на улицу. Ð’ один прыжок он переÑек тротуар и рванул на ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÑŽÑŽ дверцу. — Ð’ Ñекцию подводного Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐбанкÑа. — Ðто неблизко, дружище. Митч броÑил на Ñиденье Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÐºÑƒ. — Трогай. И поÑматривай в зеркальце. Увидишь кого-нибудь за нами — дай мне знать. Рука такÑиÑта проворно Ñгребла купюру. — О’кей, дружище. Митч поÑтаралÑÑ Ð¾Ð¿ÑƒÑтитьÑÑ Ð½Ð° Ñиденье как можно ниже, чтобы над Ñпинкой возвышалаÑÑŒ только его Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа. По загруженной Шедден-роуд такÑиÑÑ‚ уже выбралÑÑ Ð¸Ð· торговых кварталов, машина огибала ПороÑÑчий залив, оÑтавлÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ ÑÐµÐ±Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ñ‚Ð°ÑƒÐ½, уÑтремлÑÑÑÑŒ на воÑток, мимо КраÑной лагуны, к Боддентауну. — От кого ÑпаÑаешьÑÑ, дружище? Митч раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ опуÑтил Ñтекло. — От Ðационального налогового управлениÑ. Ему ответ показалÑÑ Ð¾Ñтроумным, однако водитель был Ñбит Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ, ведь он-то знал, что на оÑтрове нет ни налогов, ни налоговых инÑпекторов. ВопроÑов больше не поÑледовало. СоглаÑно газетной заметке, инÑтруктора по подводному плаванию звали Филип ÐбанкÑ, он был Ñыном БÑрри ÐбанкÑа, владельца Ñекции. Он погиб девÑтнадцатилетним. Ð’Ñе трое утонули в результате какого-то взрыва на их катере. Очень непонÑтного взрыва. Тела погибших в полном ÑнарÑжении были обнаружены на глубине воÑьмидеÑÑти футов. Ðе было никаких Ñвидетелей взрыва, равно как и никаких объÑÑнений тому, почему он мог произойти в двух милÑÑ… от берега, в районе, где никто подводным плаванием не занималÑÑ. Ð’ заметке говорилоÑÑŒ, что на многие вопроÑÑ‹ ответов вÑе еще нет. Боддентаун оказалÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ деревушкой в двадцати минутах езды от Джорджтауна. Ð¡ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð° огороженный учаÑток берега у южной оконечноÑти поÑелка. — За нами кто-нибудь Ñледовал? — ÑпроÑил Митч. ТакÑиÑÑ‚ покачал головой. — Ðеплохо Ñработано. Вот еще Ñорок долларов. — Митч поÑмотрел на чаÑÑ‹. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ чаÑ. Сможешь быть здеÑÑŒ ровно в полтретьего? — Конечно, дружище. Дорога упиралаÑÑŒ в разбитую на берегу Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾ÑтоÑнку, обнеÑенную обломками белых Ñкал и затененную раÑтущими вокруг нее королевÑкими пальмами. ОÑновной поÑтройкой здеÑÑŒ было двухÑтажное здание Ñекции под жеÑÑ‚Ñной крышей, на второй Ñтаж вела Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница. Здание называлоÑÑŒ Большим домом, оно было выкрашено Ñветло-голубой краÑкой Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ по углам белой аккуратной полоÑой, чаÑть фаÑада увивал дикий виноград и ползучие лилии. Резные наличники окон выкрашены в розовый цвет, прочные деревÑнные Ñтавни — в оливково-зеленый. Ð’ здании раÑполагалаÑÑŒ контора и ÑÑ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñекции подводного Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐбанкÑа. С правой Ñтороны Большого дома, где пальмы раÑÑтупалиÑÑŒ, Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ðµ, вилаÑÑŒ ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ°, ÑпуÑкавшаÑÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, к широкой раÑчищенной площадке из белого камнÑ. Ðа площадке размещалоÑÑŒ около деÑÑтка хижин из троÑтника, где жили нырÑльщики. От хижин к Большому дому вел также лабиринт узеньких деревÑнных леÑтниц, а ÑовÑем у кромки воды был оборудован небольшой бар. Митч направилÑÑ Ðº бару под уже знакомые ему звуки регги и Ñмеха. Похоже на «РумхедÑ», подумал он, но нет той толпы. Через пару минут Генри, бармен, поÑтавил перед Митчем «Ред Страйп». — Где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð‘Ñрри ÐбанкÑ? — ÑпроÑил Митч. Генри кивнул головой в Ñторону Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ отправилÑÑ Ðº Ñебе за Ñтойку. Ðа раÑÑтоÑнии примерно полумили в море был виден катер, неторопливо ÑкользÑщий по волнам, направлÑющийÑÑ Ñюда, к Большому дому. ÐŸÐ¾ÐµÐ´Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ‚ÐµÑ€Ð±Ñ€Ð¾Ð´ Ñ Ñыром, Митч Ñмотрел на играющих в домино. Катер ткнулÑÑ Ð½Ð¾Ñом в пирÑ, воткнутый в море между баром и хижиной побольше, над окном которой от руки было намалевано: «СÐÐРЯЖЕÐИЕ». Держа в руках Ñвои Ñумки, из катера поÑыпалиÑÑŒ нырÑльщики, и вÑе как один направилиÑÑŒ в бар. ÐевыÑокого роÑта, зароÑший волоÑами человек ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и орал какие-то команды палубным, выгружавшим отработавшие реÑÑƒÑ€Ñ Ð°ÐºÐ²Ð°Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¸ на пирÑ. Одежды на нем было веÑьма немного: Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±ÐµÐ¹ÑÐ±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ° и черные плавки, узкие Ñпереди и пошире Ñзади. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ дубленой коричневой коже, поÑледние полÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ очень-то потрепали его. ЗаглÑнув в хижину Ñо ÑнарÑжением, прокричав что-то инÑтрукторам и палубным, коренаÑтый человек двинулÑÑ Ðº берегу. Ðе обратив никакого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° толпу, он подошел к холодильнику, доÑтал банку «Хейникена», Ñорвал крышку и Ñделал большой глоток. Бармен наклонилÑÑ Ðº его уху, что-то проговорил, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² Ñторону Митча. Человек открыл вторую банку пива и подошел к Ñтолику, где Ñидел Митч. — Ðто вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñкали? — без намека на улыбку ÑпроÑил он; в голоÑе — едва ли не наÑмешка. — Ð’Ñ‹ миÑтер ÐбанкÑ? — Я. Что вам угодно? — Мне нужно неÑколько минут вашего вниманиÑ. ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ð» из банки, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° океан. — Я занÑÑ‚. Катер отойдет через Ñорок минут. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Митч Макдир. Я юриÑÑ‚ из МемфиÑа. ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ñмерил его быÑтрым взглÑдом маленьких карих глаз. Митч заинтереÑовал его. — Ðу и что? — Рто, что те двое, что погибли вмеÑте Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ Ñыном, были моими друзьÑми. Ðаш разговор не займет много времени. ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ ÑƒÑелÑÑ Ð½Ð° табурет, упершиÑÑŒ локтÑми в Ñтол. — Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто не ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð°. — Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Мне очень жаль. — Ð’ полиции Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸, чтобы Ñ Ð½Ð¸ Ñ ÐºÐµÐ¼ не говорил об Ñтом. — О нашей беÑеде никто не узнает, даю вам Ñлово. ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‰ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ, повернув голову в Ñторону Ñверкавшей Ñолнечными бликами голубизны. Лицо и руки его неÑли на Ñебе те отметины, что может оÑтавить долгое пребывание на шеÑтидеÑÑтифутовой глубине, где любопытным новичкам показывают коралловые рифы и затонувшие поÑудины. — Что вы хотите узнать? — ÑпроÑил он уже гораздо мÑгче. — Можем мы поговорить в другом меÑте? — Конечно. Может, пройдемÑÑ? Он махнул рукой бармену и уже на ходу Ñказал что-то Ñидевшим за Ñтоликом нырÑльщикам. Они направилиÑÑŒ к плÑжу. — Я хочу поговорить о неÑчаÑтном Ñлучае, — Ñказал Митч. — Можете Ñпрашивать. Ðо в ответ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ промолчать. — Что было причиной взрыва? — Ðе знаю. Возможно, воздушный компреÑÑор. Рможет, топливо. Точно мы не знаем. Катер был очень Ñильно поврежден, ответы на многие вопроÑÑ‹ оÑталиÑÑŒ в огне. — Катер принадлежал вам? — Да, Ñто был один из моих небольших катеров, футов тридцати. Ð’ то утро его нанÑли ваши друзьÑ. — Где были обнаружены тела? — Ðа глубине воÑьмидеÑÑти футов. Вроде бы ничего подозрительного, за иÑключением того, что на телах не было ни ожогов, ни ран, ничего такого, что могло бы указывать на то, что был взрыв. По-моему, Ñто как раз очень подозрительно. — По данным ÑкÑпертизы, Ñмерть наÑтупила от Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ в легкие. Другими Ñловами, они утонули. — Да, утонули. Ðо ваши Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ в полном ÑнарÑжении, а его позже обÑледовал один из моих инÑтрукторов. Ð’Ñе было в полном порÑдке, а парни были хорошими нырÑльщиками. — Рваш Ñын? — Ðкваланга на нем не было, но плавал он как рыба. — Где произошел взрыв? — ПредполагалоÑÑŒ, что они будут нырÑть вдоль рифовой грÑды Роджер Ð Ñк. Ð’Ñ‹ знакомы Ñ Ð¾Ñтровом? — Ðет. — Ðто вдоль Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð’Ð¾Ñточного залива, ближе к Ñеверо-воÑтоку. Ваши Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð´Ð¾ Ñтого там еще не были, и мой Ñын предложил им попробовать понырÑть в том меÑте. Мы хорошо знали ваших друзей. Ðто были опытные нырÑльщики, и к воде они отноÑилиÑÑŒ Ñерьезно. Ð’Ñегда нанимали катер и не ÑкупилиÑÑŒ на плату. И вÑегда требовали Филипа в качеÑтве инÑтруктора. Мы до Ñих пор так и не знаем, было ли у них там хоть одно погружение. Катер был обнаружен в открытом море, в двух милÑÑ… от того меÑта, уже веÑÑŒ в пламени, на значительном раÑÑтоÑнии от обычных наших районов деÑтельноÑти. — Может, катер ÑнеÑло течением? — Ðто невозможно. ЕÑли бы что-то ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, Филип ÑвÑзалÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ по радио — оборудование мы иÑпользуем Ñамое Ñовременное, и вÑе инÑтрукторы поддерживают поÑтоÑнную ÑвÑзь Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð¼. Ðе могу Ñебе предÑтавить, чтобы взрыв ÑлучилÑÑ Ñƒ Роджер Ð Ñк. Его никто не видел, никто не Ñлышал, а ведь там вÑегда еÑть народ. К тому же неуправлÑемый катер не Ñмог бы Ñам продрейфовать две мили в том направлении. И Ñамое главное, ведь тел на борту его не было, не забывайте. Предположим, катер дейÑтвительно отнеÑло, а как же тогда тела? Их нашли на глубине в воÑемьдеÑÑÑ‚ футов, в радиуÑе двадцати метров от катера. — Кто их нашел? — Мои люди. Мы уÑлышали Ñообщение по радио, и Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же поÑлал людей. Ðам было ÑÑно, что Ñто наш катер, мои парни тут же начали нырÑть. И обнаружили их через неÑколько минут. — Я понимаю, об Ñтом трудно говорить. ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¸Ð» пиво и швырнул пуÑтую банку в деревÑнный Ñщик Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора. — Ð’Ñ‹ правы. Ðо Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð·Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ боль. Рвы почему так в Ñтом заинтереÑованы? — У их Ñемей множеÑтво вопроÑов. — Мне жаль их. Я видел их жен в прошлом году. Они провели здеÑÑŒ неделю. Такие приÑтные люди. — Ðе могло ли ÑлучитьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что они проÑто иÑÑледовали новый район, когда вÑе Ñто произошло? — Могло, но врÑд ли. С катера докладывают о перемещениÑÑ… из одного района в другой, Ñто Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°. ИÑключений не бывает. Я уволил инÑтруктора, который не предупредил о перемене меÑта ÑтоÑнки. Мой Ñын был лучшим инÑтруктором на оÑтрове. Он Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² Ñтих водах. Уж он-то ни разу не позабыл доложить о перемещении катера. Ðто же так проÑто. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ тому, что вÑе произошло именно так, но ведь и Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° во что-то верить. Ðто единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑиÑ, которую они имеют. — Ðо как они объÑÑнÑÑŽÑ‚ ÑоÑтоÑние тел? — Ðикак. По их разумению, Ñто проÑто еще один неÑчаÑтный Ñлучай, и вÑе. — ÐеÑчаÑтный Ñлучай? — Мне кажетÑÑ, нет. К Ñтому времени Ñандалии уже натерли ему ноги, и Митч ÑброÑил их. Ð’Ñлед за ÐбанкÑом он развернулÑÑ, и оба зашагали назад, в Ñекцию. — РеÑли Ñто не неÑчаÑтный Ñлучай, то что же Ñто? ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ ÑˆÐµÐ» и Ñмотрел, как волны лениво лижут берег. Впервые за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° улыбнулÑÑ. — ЕÑть еще какие-нибудь предположениÑ? — Ð’ МемфиÑе ходит Ñлух, что тут могли быть замешаны наркотики. — РаÑÑкажите мне об Ñтом. — Я Ñлышал, что ваш Ñын активно помогал доÑтавке наркотиков и что в тот день он, Ñкорее вÑего, должен был на катере выйти в море, чтобы вÑтретитьÑÑ Ñо Ñвоим напарником, что у них вÑпыхнула ÑÑора, а мои Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð¸ под горÑчую руку. ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ улыбнулÑÑ Ð¸ покачал головой. — Только не Филип. ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, он никогда не употреблÑл наркотиков и не ÑвÑзывалÑÑ Ñ Ð¸Ñ… доÑтавщиками. Его не интереÑовали деньги. Только женщины и Ñпорт. — И никакой возможноÑти?.. — Ðи малейшей. Я ни разу не Ñлышал ничего подобного и здорово ÑомневаюÑÑŒ, что в МемфиÑе оÑведомлены лучше. ОÑтров у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹, и пуÑть даже Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, но Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то бы знал. Ðто ÑÐ²Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ°. Сказано, похоже, было вÑе. Мужчины оÑтановилиÑÑŒ около бара. — Сделайте мне одолжение, — обратилÑÑ Ðº Митчу ÐбанкÑ. — Ðе говорите ничего Ñтого их ÑемьÑм. Доказать правду Ñ Ð½Ðµ могу, так пуÑть лучше о ней и не знают, Тем более в ÑемьÑÑ…. — Я не Ñкажу никому. Ð Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ попрошу не упоминать о нашем разговоре. Тут может кто-нибудь поÑвитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ начать раÑÑпрашивать о моем приезде. Скажите, что мы говорили о подводном плавании. — Как вам будет угодно. — Мы Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ ÑобираемÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти здеÑÑŒ отпуÑк будущей веÑной. Я обÑзательно увижу ваÑ. 14 ЕпиÑÐºÐ¾Ð¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ð° СвÑтого ÐÐ½Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ€Ð°ÑполагалаÑÑŒ позади одноименной церкви на заÑаженном деревьÑми, ухоженном учаÑтке земли размером в пÑть акров в центре жилого района МемфиÑа. Там, где плющ по ему одному извеÑтной причине чуть раÑÑтупалÑÑ, взору открывалиÑÑŒ Ñтены, Ñложенные из белого и желтого кирпича. Симметричные Ñ€Ñды Ñтриженого куÑтарника обрамлÑли дорожки и небольшую площадку Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€. ОдноÑтажное, в виде латинÑкой буквы «L» здание чувÑтвовало ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ уютно в тени вековых дубов. ИзвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñвоей ариÑтократичноÑтью, школа Ñв. ÐÐ½Ð´Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñамой дорогой чаÑтной школой в городе. ПроцеÑÑ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑÑ Ð² школе Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿ детÑкого Ñада и продолжалÑÑ Ð´Ð¾ шеÑтого клаÑÑа. ВлиÑтельные родители запиÑывали Ñвоих отпрыÑков в очередь на поÑтупление уже Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ðº. Митч оÑтановил «БМВ» на ÑтоÑнке между церковью и школой. Цвета краÑного вина «пежо» Ðбби ÑтоÑл чуть дальше, метрах в пÑти. Она навернÑка не ждет его в Ñтот чаÑ. Самолет приземлилÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, и Митч уÑпел даже заÑкочить домой переодетьÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ обнимет жену, а потом — в офиÑ, где его ждет работа, по Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов в чаÑ. Ему захотелоÑÑŒ увидеть Ðбби здеÑÑŒ, в школе, без предупреждениÑ. УпаÑть, так Ñказать, Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°. Контрманевр. Он Ñкажет ей: привет! Я ÑоÑкучилÑÑ Ð¿Ð¾ тебе, Ñ Ð½Ðµ мог ждать, поÑтому и заехал Ñюда. Он будет краток. Лишь бы дотронутьÑÑ Ð´Ð¾ нее, почувÑтвовать ее, уÑлышать Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ поÑле того, что было там, на плÑже. Вдруг она догадаетÑÑ, как только увидит его? Ð’ глазах прочтет? УÑлышит напрÑжение в его голоÑе? Ðет, еÑли удивить ее. Ðет, еÑли польÑтить Ñтим нежданным визитом. Он Ñжал в руках руль и неподвижным взглÑдом уÑтавилÑÑ Ð½Ð° ее машину. Идиот! Тупица! Почему он не убежал? Швырнул бы юбку в пеÑок и бежал бы изо вÑех Ñил. Ðо он Ñтого не Ñделал. Ðикто никогда не узнает! Теперь ему оÑтавалоÑÑŒ только пожать плечами и Ñказать: черт побери, вÑе так делают. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð² креÑле Ñамолета, он Ñтроил планы. Во-первых, дождатьÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸ и раÑÑказать ей правду. Ему не хотелоÑÑŒ лгать, не хотелоÑÑŒ жить во лжи. С Ñтим нужно ÑмиритьÑÑ Ð¸ раÑÑказать ей вÑе, как было. Может, она поймет его. Ведь почти каждый мужчина — нет, практичеÑки любой мужчина на его меÑте Ñделал бы то, что Ñделал он. Его второй шаг завиÑел бы от ее реакции. ЕÑли она ÑдержитÑÑ Ð¸ проÑвит к нему хоть чуточку ÑочувÑтвиÑ, он раÑкаетÑÑ Ð¸ даÑÑ‚ Ñлово, что подобное больше никогда не повторитÑÑ. ЕÑли же она придет в ÑроÑть, он Ñтанет молить, нет, вымаливать прощение и клÑÑтьÑÑ Ð½Ð° Библии, что Ñто была ошибка, что он никогда не повторит ее. Он Ñкажет ей, как он ее любит и боготворит, он будет упрашивать дать ему ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¸ÑправитьÑÑ. РеÑли она начнет Ñобирать вещи, то тут он, видимо, оÑознает, что не Ñледовало ничего говорить. Отрицай. Отрицай. Отрицай. МоÑковиц, радикал-профеÑÑор из Гарварда, читавший лекции по уголовному праву и Ñделавший Ñебе имÑ, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð² Ñуде террориÑтов, убийц и похитителей детей, имел одну-единÑтвенную теорию защиты Ñвоих подопечных: отрицай. Отрицай. Ðе признавай ни одного факта, ни одного ÑвидетельÑтва, которые указывали бы на вину. Он вÑпомнил МоÑковица поÑле того, как Ñамолет приземлилÑÑ Ð² Майами, и тут же начал готовить новый план, ÑоглаÑно которому Ñледовало удивить ее приездом в школу и поздним романтичеÑким ужином в ее любимом реÑторане. И ни Ñлова ни о чем, кроме изнурительной работы на Кайманах. Он открыл дверцу автомобилÑ, предÑтавил Ñебе ее лицо, прекраÑное и полное довериÑ, и ощутил, как тошнота подкатывает к горлу. Ð’ желудке запульÑировала Ñ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ‚ÑÐ½ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. Медленным шагом он направилÑÑ Ðº двери школы, подгонÑемый в Ñпину лаÑковым оÑенним ветерком. Ð’ веÑтибюле было пуÑто и тихо. Справа от него находилÑÑ ÐºÐ°Ð±Ð¸Ð½ÐµÑ‚ директора. Он помедлил немного, надеÑÑÑŒ, что его заметÑÑ‚, но никто так и не поÑвилÑÑ. Тогда он тихонько пошел вперед и у третьей по Ñчету клаÑÑной двери уÑлышал воÑхитительный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‹. Когда он проÑунул улыбающуюÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ в дверь, Ðбби как раз объÑÑнÑла премудроÑти таблицы умножениÑ. Она увидела его, замерла, а затем хихикнула. ИзвинившиÑÑŒ перед учениками, велела Ñидеть им тихо и читать Ñледующую Ñтраницу. Прикрыв за Ñобой дверь, вышла к нему. — Что ты здеÑÑŒ делаешь? Он заключил ее в объÑтиÑ, прижал к Ñтене. Ðбби обеÑпокоенно поÑмотрела по Ñторонам. — Я ÑоÑкучилÑÑ Ð¿Ð¾ тебе, — Ñказал Митч виновато. Ðе меньше минуты он обнимал и тиÑкал ее, как медведь. Целовал в шею, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ñладкий запах духов. И тут вдруг в памÑти возник образ той, на берегу. Что же ты не убежал, подлец, а? — Когда ты вернулÑÑ? — ÑпроÑила она, поправлÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹ и оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑтибюль. — Где-то Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ты выглÑдишь замечательно. Глаза ее чуть увлажнилиÑÑŒ. Удивительно чеÑтные глаза. — Как Ñъездил? — Ðормально. СоÑкучилÑÑ. Ðе очень-то Ñто радоÑтно — когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñ€Ñдом. Она улыбнулаÑÑŒ, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд немного в Ñторону. — Я тоже Ñкучала по тебе. Они пошли к выходу, держаÑÑŒ за руки. — Ðа вечер Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ назначить тебе Ñвидание, — Ñказал Митч. — Ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ работаешь? — Ðет. Ðе работаю. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¸Ð´Ñƒ Ñо Ñвоей женой в ее любимый реÑторан. Мы будем еÑть изыÑканные блюда и пить дорогие вина и будем Ñидеть до закрытиÑ. Рпотом вернемÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и Ñнимем Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ, вÑÑŽ-вÑÑŽ. — Ты и вправду ÑоÑкучилÑÑ! Она вновь поцеловала его и вновь Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой поÑмотрела по Ñторонам. — Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ лучше уйти, пока Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не заметил. Так и не уличенные никем, они быÑтро прошли к двери. Митч глубоко вдохнул в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ воздух и пошел к машине. УдалоÑÑŒ. Он Ñмотрел в ее глаза, обнимал и целовал ее, как прежде. Она ничего не заподозрила. Она была тронута, даже раÑтрогана. Де Вашер мерил шагами кабинет и нервно ÑоÑал Ñвою Ñигару. Сел в креÑло, попыталÑÑ ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° запиÑÑÑ… в блокноте, но тут же вÑкочил, заходил Ñнова. БроÑил взглÑд на чаÑÑ‹. Вызвал Ñекретаршу. Затем Ñекретаршу Оливера Ламберта. ОпÑть Ñтал раÑхаживать вдоль Ñтола. Ðаконец Ñ Ñемнадцатиминутным опозданием Олли прошел через железную дверь мимо охраны и переÑтупил порог его кабинета. Де Вашер ÑтоÑл у Ñтола и в упор Ñмотрел на вошедшего. — Опаздываешь! — Я занÑÑ‚, — ответил Ламберт, уÑаживаÑÑÑŒ в потертое креÑло. — Что за Ñпешка? Лицо Де Вашера тут же превратилоÑÑŒ в злобную ликующую гримаÑу. ÐктерÑким жеÑтом он открыл Ñщик Ñтола и Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью шнырнул Олли на колени большой конверт из плотной бумаги. — ÐечаÑто нам удавалоÑÑŒ Ñработать лучше. Ламберт раÑкрыл конверт и изумленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° черно-белые фотографии размером воÑемь на деÑÑть дюймов. Один из Ñнимков он Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº Ñамому ноÑу, Ð²Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² ÑебÑ, Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´ÑƒÑŽ деталь. Де Вашер взирал на него Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом превоÑходÑтва. Ламберт еще раз бегло проÑмотрел фотографии и, Ñ‚Ñжело дыша, проговорил: — Ðе могу поверить. — Да, мы так и думали. — Кто девушка? — Олли не Ñводил Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. — МеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтитутка. Ðеплохо выглÑдит, а? Мы ее ни разу до Ñтого не иÑпользовали, но готов Ñпорить, что теперь будем. — Я хочу увидеть ее, и побыÑтрее. — Без проблем. Я, так Ñказать, Ñто тоже вычиÑлил. — Ðо Ñ Ð½Ðµ могу поверить. Как ей удалоÑÑŒ? — Поначалу вÑе предÑтавлÑлоÑÑŒ довольно трудным. Первой он Ñказал, чтобы она убиралаÑÑŒ. Со второй был занÑÑ‚ Ðйвери, но ваш парень не захотел иметь дело Ñ ÐµÐµ подружкой. Ушел в небольшой бар на берегу. Вот там-то Ñта его и подцепила. Она профеÑÑионалка. — Где раÑполагалиÑÑŒ ваши люди? — ПовÑюду. Вот Ñти картинки ÑнÑты из-за Ñтвола пальмы, вÑего в воÑьми футах от них. Ðеплохое качеÑтво, так? — Отличное. Фотографа премируйте. И долго они каталиÑÑŒ по пеÑку? — ПорÑдочно. Они чудо как подошли друг другу. — Думаю, он дейÑтвительно получил удовольÑтвие. — Ðам повезло: на берегу никого не оказалоÑÑŒ, да и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ раÑÑчитано Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью до Ñекунды. Ламберт поднÑл Ñнимок на уровень глаз. — Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ Ñделали набор отпечатков? — ÑпроÑил он, лицо Ñкрыто за карточкой. — БезуÑловно, Олли. Я же знаю, как ты любишь такие штучки. — Мне казалоÑÑŒ, Макдир окажетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñтойким. — Он Ñтоек, но он человек, а не чучело. Мы не уверены, но похоже на то, что на Ñледующий день, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð° на обед, он понÑл, что за ним наблюдают. Вид у него был очень подозрительный, он начал метатьÑÑ Ð¿Ð¾ торговому кварталу и потом иÑчез. Опоздал на Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° вÑтречу Ñ Ðйвери в банке. — Где он был? — Мы не знаем. За ним наблюдали проÑто из любопытÑтва, ничего Ñерьезного. Может, Ñидел где-нибудь в баре. Он проÑто иÑпарилÑÑ. — Будьте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ повнимательнее. Он беÑпокоит менÑ. Де Вашер помахал в воздухе другим конвертом. — Ðе надо беÑпокоитьÑÑ, Олли. Теперь он принадлежит нам веÑÑŒ. Он пойдет убивать за наÑ, когда узнает об Ñтом. — Де Вашер потрÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼. — Что о ТарранÑе? — Ðи намека. Макдир ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не обмолвилÑÑ Ð¾ нем. Во вÑÑком Ñлучае, ни Ñ ÐºÐµÐ¼ из тех, кого мы Ñлушаем. За ТарранÑом иногда трудно уÑледить, но, по-моему, он пока держитÑÑ Ð² Ñтороне. — Ðе ÑпуÑкайте Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз. — За мои дела не переживай, Олли. Ты — юриÑÑ‚, адвокат, владелец недвижимоÑти, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть твои штучки размером воÑемь на деÑÑть дюймов. Ты руководишь фирмой. БезопаÑноÑтью руковожу Ñ. — Как дела у Макдира дома? — Ðе очень. Она веÑьма прохладно отнеÑлаÑÑŒ к поездке. — Чем она занималаÑÑŒ, пока его не было? — От одиночеÑтва не Ñкучала. Пару вечеров вмеÑте Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ Куина она провела в Ñтих реÑторанчиках, где ÑобираетÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ¶ÑŒ. Ходила в кино. Один раз ужинала в городе Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ³Ð¾Ð¹ из школы. Ðу, и магазины. ЧаÑто звонила матери. ЯÑно, что наш парень и ее родители не Ñгорают от взаимной любви, и ей хочетÑÑ ÐºÐ°Ðº-нибудь Ñблизить их. Она Ñама очень любит мать, вот и боитÑÑ, что большой ÑчаÑтливой Ñемьи может и не получитьÑÑ. Ðа РождеÑтво ей хотелоÑÑŒ бы поехать к родителÑм в Кентукки, но она не уверена, что его Ñто уÑтроит. Ð’ общем, там большие трениÑ. ЗавÑзано множеÑтво деталей. Она жалуетÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸ на то, что он работает Ñлишком много, а мать отвечает, Ñто потому, что он хочет утереть им ноÑ. Мне не нравитÑÑ Ð²Ñе Ñто, Олли. Слишком много шума. — Продолжай Ñлушать. Мы пыталиÑÑŒ притормозить его, но он ни в какую. Ðто машина. — Я знаю, что вы хотите, чтобы он Ñбавил темп. Еще бы, вÑего за Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ в чаÑ! Почему бы вам не поÑадить вÑех Ñотрудников на Ñорок чаÑов в неделю? Больше времени доÑтавалоÑÑŒ бы ÑемьÑм. Ты мог бы урезать Ñвой оклад, продать пару Ñвоих «Ñгуаров», заложить бриллианты Ñупруги. Продать, наконец, Ñвой оÑобнÑк и купить небольшой домик в пригороде. — ЗаткниÑÑŒ, Де Вашер. Ламберт вышел, хлопнув в раздражении дверью. Де Вашера так душил Ñмех, что он покраÑнел от натуги. ОÑтавшиÑÑŒ один, он уложил Ñнимки в папку, поÑтавил ее на Ñтеллаж. «Митчел Макдир, — Ñказал он Ñамому Ñебе Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ улыбкой, — теперь ты — наш». 15 За две недели до РождеÑтва, днем в Ñреду, Ðбби пожелала Ñвоим ученикам в школе Ñв. ÐÐ½Ð´Ñ€ÐµÑ Ð²ÐµÑелых каникул. Ð’ Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° уже оÑтановила машину на ÑтоÑнке, забитой «вольво», «БМВ», «Ñаабами» и «пежо», и под каплÑми холодного Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð° в реÑторан, предÑтавлÑвший Ñобой огромный живой уголок, где молодые люди из хороших Ñемей ÑобиралиÑÑŒ, чтобы попробовать чего-нибудь ÑкзотичеÑкого вроде иÑпанÑких пирожков Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾ оÑтрой начинкой или Ñупа из черных бобов, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² окружении клеток Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñми и зеленых раÑтений. Ðто было очередное любимое меÑтечко КÑй Куин. Ð’ Ñтом меÑÑце они Ñ Ðбби вÑего второй раз ÑобралиÑÑŒ вмеÑте пообедать. Как вÑегда, КÑй опаздывала. Дружба их, в общем-то, только начала ÑкладыватьÑÑ. ОÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ натуре, Ðбби никогда не броÑалаÑÑŒ в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ð¼Ñƒ человеку. За три года в Гарварде она так и не нашла Ñебе друзей, зато научилаÑÑŒ держать ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸Ñимо. Прожив в МемфиÑе полгода, Ðбби приÑмотрела неÑколько кандидатур в церкви, одну в школе, но развивала Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° неторопливо. КÑй Куин поначалу ошеломила ее Ñвоим натиÑком. Она была гидом, конÑультантом по покупкам и декоратором Ñразу. Однако и Ñ Ð½ÐµÑŽ Ðбби не поддавалаÑÑŒ Ñпешке, Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· каждой их вÑтречи что-то Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ и Ñ Ð¾ÑторожноÑтью Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ шажок навÑтречу. ÐеÑколько раз Куины приглашали их на обед или ужин к Ñебе, иногда женщины виделиÑÑŒ на банкетах, уÑтраиваемых фирмой, или на проводимых там общих мероприÑтиÑÑ…, Ñловом, вÑе Ñто было на людÑÑ…. И вÑего четыре раза они имели возможноÑть наÑладитьÑÑ ÑобÑтвенной компанией в тех заведениÑÑ…, которые почиталиÑÑŒ Ñамыми модными Ñреди молодых и прекраÑных жительниц МемфиÑа, ÑчаÑтливых обладательниц «Голд МаÑтер Кард». ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐšÑй обращала внимание на автомобили, дома, одежду человека, но притворÑлаÑÑŒ, что Ñто ее ниÑколько не интереÑует. КÑй хотела быть другом, близким другом, которому доверÑÑŽÑ‚ вÑе. Ðбби держалаÑÑŒ в Ñтороне, медленно и неÑпешно Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° Ñближение. Чуть ниже Ñтолика, где Ñидела Ðбби, там, где толпа крутилаÑÑŒ возле Ñтойки бара в ожидании Ñвободных меÑÑ‚, ÑтоÑла Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñтарого, 50-Ñ… годов, музыкального Ñщика. Прошло минут деÑÑть. Рой ОрбиÑон уÑпел Ñпеть две Ñвои пеÑни, когда наконец поÑвилаÑÑŒ КÑй. ВойдÑ, она Ñразу, поднÑв голову, раÑÑмотрела в Ñложном интерьере Ðбби, и та улыбнулаÑÑŒ ей и помахала рукой. Молодые женщины нежно ÑоприкоÑнулиÑÑŒ щеками при вÑтрече, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾ÑтавлÑть друг на друге Ñледы помады. — ПроÑти, что опоздала. — Чепуха, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð° к Ñтому. — Да тут вÑе битком набито! — КÑй Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ повела головой. — Итак, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ»Ñ‹? — Да, началиÑÑŒ Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Я Ñвободна до шеÑтого ÑнварÑ. Обе отдали должное туалетам друг друга и немного поÑудачили о том, как вообще изÑщны, краÑивы и молоды они были. Главной темой беÑеды Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ñтали рождеÑтвенÑкие покупки, и они проговорили о магазинах, раÑпродажах и детишках вплоть до того момента, когда официант поÑтавил перед ними бокалы Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. Ðбби заказала тушенного в Ñковороде зайца, а КÑй предпочла проверенное, надежное блюдо: Ñпаржу Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ³Ð°Ð¼Ð¸ папоротника. — Какие у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ñ‹ на РождеÑтво? — ÑпроÑила она. — Пока никаких. ХочетÑÑ Ñъездить к родителÑм в Кентукки, но, боюÑÑŒ, Митч будет против. Я пару раз ему намекала, он даже ухом не повел. — Ему по-прежнему не нравÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ родители? — Ðикаких перемен. ФактичеÑки мы и не говорим про них. Ðе знаю, можно ли тут что-нибудь Ñделать. — Могу предÑтавить, какой оÑторожной тебе приходитÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ. — Да, и какой терпеливой. Они были не правы, но Ñто вÑе же мои родители. Больно, когда единÑтвенный мужчина, которого ты любишь, не выноÑит твоих родителей. Я каждый день молюÑÑŒ о чуде, пуÑть маленьком. — Тут, похоже, потребуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ðµ. Он что, так и работает, как мне раÑÑказывает Ламар? — Ðе думаю, чтобы кто-нибудь мог работать больше него. С понедельника по пÑтницу Ñто воÑемнадцать чаÑов в день, в Ñубботу воÑемь, а поÑкольку воÑкреÑенье у него вÑе же день отдыха, то он проводит на работе вÑего пÑть или шеÑть чаÑов. Ð’ воÑкреÑенье немного времени резервируетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. — Мне ÑлышатÑÑ Ð½Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ уÑталоÑти и безразличиÑ? — УÑталоÑть и безразличие, КÑй. Я была очень терпеливой, но ведь ÑтановитÑÑ Ð²Ñе хуже. Ðачинаю чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. Я уÑтала уже Ñпать на кушетке, ожидаÑ, когда он вернетÑÑ. — Чтобы накормить его и — в поÑтель? — ЕÑли бы. Он Ñлишком уÑтает Ð´Ð»Ñ ÑекÑа. Теперь Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто Ñовершенно неинтереÑно. Рведь раньше его проÑто невозможно было уÑпокоить. Могу Ñказать тебе, что, пока он училÑÑ Ð² универÑитете, мы по ночам едва ли не убивали друг друга любовью. Теперь — раз в неделю, да и то, еÑли мне повезет. Он приходит, еÑли еÑть Ñилы, еÑÑ‚, и тут же падает в поÑтель. Я Ñчитаю ÑÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливой, когда он уÑпевает Ñказать мне неÑколько Ñлов перед тем, как заÑнуть. Я жутко изголодалаÑÑŒ по нормальной беÑеде взроÑлых людей, КÑй. Семь чаÑов в день Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ñƒ Ñ Ð²Ð¾Ñьмилетними малышами и, наверное, Ñкоро проÑто не выговорю Ñлово больше чем из трех Ñлогов. Ркогда Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ Ñто объÑÑнить ему, он уже храпит. Ð’Ñ‹ Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ тоже прошли через вÑе Ñто? — Да, что-то похожее. Ð’ течение первого года он работал по ÑемьдеÑÑÑ‚ чаÑов в неделю. Ðаверное, они вÑе так. Ðто как бы приобщение к братÑтву. ОбрÑд, в котором мужчина должен доказать, что он — мужчина. Ðо через год большинÑтво из них уÑпокаиваютÑÑ Ð¸ ограничивают ÑÐµÐ±Ñ ÑˆÐµÑтьюдеÑÑтью-шеÑтьюдеÑÑтью пÑтью чаÑами. Конечно, они работают много, но вÑе-таки переÑтают быть камикадзе, как в Ñамом начале. — Ламар тоже работает каждую Ñубботу? — Почти каждую, по неÑкольку чаÑов. Ðо по воÑкреÑеньÑм — никогда. Ðа Ñтом Ñ Ñмогла наÑтоÑть. Конечно, когда они выбиваютÑÑ Ð¸Ð· графика, или в период Ñбора налогов — тогда уж вÑе работают Ñутками. Да, задал им Митч задачку. — Он ничуть не Ñбавил темпа. Он проÑто одержимый. Иногда не приходит домой до раÑÑвета. Придет, залезет под душ — и тут же назад, в офиÑ. — Ламар говорит, о нем уже легенды ходÑÑ‚. Ðбби пригубила вино и поÑмотрела поверх металличеÑких поручней, ограждавших приподнÑтую площадку, где они Ñидели, в Ñторону бара. — Здорово. Я вышла замуж за легенду. — Ð’Ñ‹ уже думали о детишках? — Ð”Ð»Ñ Ñтого нужен ÑекÑ, не забывай! — БроÑÑŒ, Ðбби, не может быть вÑе так плохо. — Я еще не готова к детÑм. Ðе Ñмогу быть одинокой матерью. Я очень люблю мужа, но в Ñамый ответÑтвенный момент он, боюÑÑŒ, вÑпомнит о каком-нибудь Ñтрашно важном Ñовещании и оÑтавит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² рабочем положении ждать те неÑколько Ñантиметров его плоти, без которых ничего не выйдет. Он думает только о Ñвоей чертовой фирме. КÑй оÑторожно положила Ñвою ладонь на руку Ðбби. — Ð’Ñе будет нормально, — проговорила она Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, в глазах — Ñама мудроÑть. — Первый год вÑегда Ñамый Ñ‚Ñжелый, потом вÑе будет намного проще, обещаю тебе. Ðбби улыбнулаÑÑŒ. — ПроÑти менÑ. Официант Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ñ… заказ, они потребовали еще вина. Сковорода Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐµÐ½Ñ‹Ð¼ зайцем едва Ñлышно шипела, раÑпроÑтранÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¹ аромат чеÑночного ÑоуÑа. Ð¥Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð°Ñ Ñпаржа, Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° широких лиÑтьÑÑ… Ñалата-латука, была обильно полита кетчупом. КÑй положила куÑочек в рот, пожевала и обратилаÑÑŒ к подруге: — Знаешь, Ðбби, в фирме веÑьма приветÑтвуют рождение каждого ребенка. — Мне Ñто безразлично. Ð’ данный момент Ñ Ð½Ðµ люблю Ñту контору. Я вынуждена вÑтупить Ñ Ð½ÐµÐ¹ в Ñоревнование, и пока Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ. РпоÑему Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не так интереÑует, чего им хочетÑÑ. Свою Ñемью Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ планировать Ñама. И вообще, мне непонÑтно, почему их так беÑпокоÑÑ‚ вещи, не имеющие к ним ни малейшего отношениÑ. Ðто меÑто внушает мне Ñтрах, КÑй. Ðе могу Ñказать ничего более определенного, но люди в фирме пугают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, что мурашки по коже. — Они хотÑÑ‚ видеть Ñвоих юриÑтов ÑчаÑтливыми в Ñемье. — Ð Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ получить назад Ñвоего мужа. Они его у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‚, поÑтому наша ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð½Ðµ может быть ÑчаÑтливой. ЕÑли мне его вернут, может, мы и Ñтанем еще такими же, как вÑе, и двор у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ полон ребÑтишек. Ðо только не ÑейчаÑ. ПринеÑли вино, заÑц уже оÑтыл. Ðбби принÑлаÑÑŒ за него, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° глоток вина. КÑй была занÑта подыÑкиванием более нейтральной темы Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑеды. — Ламар говорил, что меÑÑц назад Митч летал на Кайманы? — Да. ВмеÑте Ñ Ðйвери он провел там три днÑ. ИÑключительно по делу, во вÑÑком Ñлучае, так он говорит. Ты бывала там? — Мы бываем там ежегодно. Ðто прекраÑное меÑто Ñ Ð´Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ плÑжами и теплой водой. Мы ездим туда в июне, когда заканчиваютÑÑ Ð·Ð°Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² школе. У фирмы там два больших бунгало, прÑмо на плÑже. — Митч хочет Ñъездить туда Ñо мной в марте, когда у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ веÑенние каникулы. — Поезжайте обÑзательно. Пока мы не завели детишек, мы только и делали, что валÑлиÑÑŒ на плÑже, пили ром и занималиÑÑŒ любовью. СобÑтвенно говорÑ, именно Ð´Ð»Ñ Ð²Ñего Ñтого, фирма и обуÑтраивала Ñти бунгало. РеÑли вам повезет, то и полетите вы туда на Ñамолете фирмы. Работают они вÑе, дейÑтвительно, много, но зато понимают необходимоÑть хорошего отдыха. — Ðе говори мне о фирме, КÑй. Я не хочу Ñлышать о том, что им нравитÑÑ, что не нравитÑÑ, что они делают, а что нет, что поощрÑÑŽÑ‚, а что, наоборот, не поощрÑÑŽÑ‚. — Дела пойдут на лад, Ðбби, вот увидишь. Тебе нужно понÑть, что и твой, и мой Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ â€” отличные юриÑты, но таких денег они больше нигде не заработают. И мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñидели бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° рулем в лучшем Ñлучае нового «бьюика», а не «пежо» или «мерÑедеÑа». Поддев куÑочек мÑÑа вилкой, Ðбби возила им по донышку тарелки, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑночный ÑоуÑ. Отправив мÑÑо в рот, отодвинула от ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÑƒ. Бокал из-под вина был пуÑÑ‚. — Я знаю, КÑй, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ Ñто. Ðо в жизни еÑть гораздо более важные вещи, чем большой двор у дома и «пежо». РздеÑÑŒ, похоже, никто об Ñтом и не подозревает. КлÑнуÑÑŒ, мне кажетÑÑ, мы чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑчаÑтливыми, Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ð² двухкомнатной ÑтуденчеÑкой квартирке в Кембридже. — Ð’Ñ‹ здеÑÑŒ вÑего неÑколько меÑÑцев. Митч поÑтепенно выпуÑтит пар, и жизнь у Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚ в нормальную колею. Руж потом поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ðµ Макдиры, будут бегать по двору, и не уÑпеешь ты оглÑнутьÑÑ, как Митч Ñтанет компаньоном. Поверь мне, вÑе очень Ñкоро наладитÑÑ. ПроÑто у Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ период, через который прошли мы вÑе. И, как видишь, живы. — СпаÑибо, КÑй. От души надеюÑÑŒ, что ты права. Парк был очень небольшим, два-три акра над речным обрывом. Две бронзовые фигуры и Ñ€Ñд пушек хранили вечную памÑть о храбрецах-конфедератах, боровшихÑÑ Ð·Ð° Ñту реку и Ñтот город. Под памÑтником какому-то генералу и его коню прÑталÑÑ Ð½Ð¸Ñ‰Ð¸Ð¹. ÐšÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ° и потрепанное одеÑло Ñлужили Ñлабой защитой от холода и замерзающих на лету мелких капелек дождÑ. ПÑтьюдеÑÑтью Ñрдами ниже по набережной РиверÑайд-драйв неÑÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð¹ поток автомашин. Темнело. Митч подошел к Ñ€Ñду орудий и вÑтал, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° реку, на переÑекавшие ее моÑты, которые ÑоединÑли два штата, ТеннеÑÑи и ÐрканзаÑ. Он заÑтегнул куртку, поднÑл повыше воротник, поÑмотрел на чаÑÑ‹. Он ждал. ЧаÑть крыши Бендини-билдинга едва виднелаÑÑŒ в шеÑти кварталах отÑюда. Митч оÑтавил машину в центре, в гараже, а до реки добралÑÑ Ð½Ð° такÑи. Он был уверен, что за ним никто не увÑзалÑÑ. Он ждал. Дувший Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¸ ледÑной ветер активизировал кровообращение, лицо Митча раÑкраÑнелоÑÑŒ. Ветер напомнил ему зимы в Кентукки, полные одиночеÑтва, когда родителей Ñ€Ñдом уже не было. Холодные, печальные зимы. ТоÑкливые, полные отчаÑниÑ. Ему приходилоÑÑŒ донашивать чужие пальто — подарки друзей или родÑтвенников, — никогда ему не было тепло в тех одеждах. Ðошеные вещи. УÑилием воли он отогнал от ÑÐµÐ±Ñ Ñти мыÑли. Дождь Ñо Ñнегом перешел проÑто в мелкий Ñнег, и крошечные льдинки заÑтревали в его волоÑах, кружаÑÑŒ, падали на землю. Еще раз он Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº глазам руку Ñ Ñ‡Ð°Ñами. ПоÑлышалиÑÑŒ шаги, чьÑ-то фигура возникла из ÑгущавшейÑÑ Ñ‚ÑŒÐ¼Ñ‹ и Ñтала приближатьÑÑ Ðº меÑту, где он ÑтоÑл. Ðа мгновение человек оÑтановилÑÑ, затем Ñнова двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, но гораздо медленнее. — Митч? — Ðто был Ðдди ЛомакÑ, одетый в джинÑÑ‹ и длинное пальто на кроличьем меху. УÑÑ‹ и ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð²Ð±Ð¾Ð¹ÑÐºÐ°Ñ ÑˆÐ»Ñпа делали его похожим на плакатное изображение подтÑнутого мужчины, рекламирующего популÑрные Ñигареты. Парень из Ñтраны Мальборо. — Да, Ñ. Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» ближе, теперь их разделÑла только пушка. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ ее бокам, мужчины походили на чаÑовых, бдительно ÑледÑщих за берегом реки. — За вами никто не шел? — ÑпроÑил Митч. — Ðет, не думаю. Рвы? — Тоже чиÑÑ‚. Митч Ñледил взглÑдом за неÑущимиÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ автомобилÑми, затем повернул голову к реке. Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ð·Ð°Ñунул руки поглубже в карманы. — Ð’Ñ‹ виделиÑÑŒ в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð Ñем? — уÑлышал Митч его вопроÑ. — Ðет. Ответ прозвучал очень кратко, как бы Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑобеÑеднику понÑть, что он, Митч, пришел Ñюда, в Ñту ÑлÑкоть, не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы поболтать о том о Ñем. — Что вам удалоÑÑŒ узнать? — ÑпроÑил он детектива. Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ð·Ð°ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð» и превратилÑÑ Ð² наÑтоÑщего Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ð· Мальборо. — По трем юриÑтам информации немного. ÐÐ»Ð¸Ñ ÐауÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð»Ð° в автокатаÑтрофе в 1977 году. Ð’ полицейÑком рапорте говоритÑÑ, что виновным признан пьÑный водитель, но вот что Ñтранно: Ñтого Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не нашли. Произошло вÑе в Ñреду, около полуночи. Она допоздна работала у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете, а потом Ñела в машину и отправилаÑÑŒ домой. Жила она на воÑтоке от центра, в Сикамор-Вью; и примерно в миле от дома в нее врезалÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ пикап. Ðа Ðью-Лондон-роуд. У нее был крошечный «фиат», он проÑто развалилÑÑ Ð½Ð° чаÑти. Свидетелей не оказалоÑÑŒ. Когда приехала полициÑ, пикап уже был пуÑÑ‚, Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ Ñлед проÑтыл. По номерному знаку они уÑтановили, что машину угнали из Сент-ЛуиÑа Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñми раньше. Ðи отпечатков пальцев, ничего. — Они иÑкали отпечатки? — Да. Я знаком Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð½ÐµÐ¼, который как раз Ñтим и занималÑÑ. Были вÑÑкие подозрениÑ, но информации — ноль. РпоÑкольку на полу кабины нашли разбитую бутылку виÑки, было решено, что Ñто дело рук пьÑного шофера, и дело благополучно закрыли. — РмедицинÑкое оÑвидетельÑтвование? — Оно не проводилоÑÑŒ. Причина Ñмерти была Ñовершенно очевидна. — Ð’Ñе Ñто звучит подозрительно. — ВеÑьма. И оÑтальные два — тоже. Роберт ЛÑмм отправилÑÑ Ð½Ð° оленью охоту в ÐрканзаÑ. Он вмеÑте Ñ Ð½ÐµÑколькими друзьÑми разбил Ñвой лагерь на ОзарÑких холмах, Ñто округ Изард. Обычно они туда приезжали два-три раза в год, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÐµÐ³Ð¾ Ñезона. Утром они вÑе разошлиÑÑŒ по леÑам, а вернувшиÑÑŒ в охотничий домик, обнаружили, что ЛÑмма нет. Его иÑкали две недели и нашли в овраге, полузаÑыпанным лиÑтьÑми. Он был убит одиночным выÑтрелом в голову — Ñто вÑе, что они знают. Они Ñочли Ñто за ÑамоубийÑтво, и ни у кого проÑто не возникло никаких причин потребовать назначить раÑÑледование. — Значит, он был убит? — По-видимому, да. ÐкÑпертиза уÑтановила, что Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð° в нижнюю чаÑть черепа, выходного отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚ — ÑнеÑена половина лица. СамоубийÑтво иÑключаетÑÑ. — Может, Ñто был неÑчаÑтный Ñлучай? — Возможно. Ð’ него могла попаÑть пулÑ, предназначавшаÑÑÑ Ð¾Ð»ÐµÐ½ÑŽ, но Ñто веÑьма Ñомнительно. Ðашли его довольно далеко от лагерÑ, в районе, который редко поÑещаетÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ утверждают, что не видели и не Ñлышали никаких других охотников в то утро, когда он пропал. Я разговаривал Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„Ð¾Ð¼, теперь уже бывшим, он убежден, что Ñто было убийÑтво. Он Ñчитает, еÑть вÑе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, что тело было заброÑано лиÑтьÑми Ñовершенно Ñознательно. — Ðто вÑе? — О ЛÑмме — да. — РМикел? — ГруÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Покончил Ñ Ñобой в воÑемьдеÑÑÑ‚ четвертом году в возраÑте тридцати четырех лет. Ð’Ñ‹Ñтрелил Ñебе в правый виÑок из «Ñмит-и-веÑÑона» калибра 0,357. ОÑтавил длинное прощальное пиÑьмо, в котором выражал надежду, что Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° проÑтит его, и тому подобное. ПопрощалÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ и матерью. Ð’Ñе очень трогательно. — ÐапиÑано его рукой? — Ðе ÑовÑем. Оно было напечатано, что Ñамо по Ñебе неудивительно — он печатал вÑе. Ð’ кабинете у него ÑтоÑла «IBM-Селектрик», пиÑьмо напечатано на ней. Рпочерк у него был отвратительный. — Что подозрительного здеÑÑŒ? — Оружие. Ðикогда в жизни он не покупал оружиÑ. Ðикто не знает, откуда оно у него взÑлоÑÑŒ. Ðе зарегиÑтрированное, без Ñерийного номера. Один из его друзей говорил, что Микел Ñкобы как-то Ñказал, что обзавелÑÑ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹. По-видимому, добавил его друг, тот находилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° в Ñмоционально неуравновешенном ÑоÑтоÑнии. — Рчто вы думаете? Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ð±Ñ€Ð¾Ñил окурок в подернувшуюÑÑ Ð»ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð¼ лужу у ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами. ÐŸÐ¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ ко рту, подышал на них, ÑогреваÑ. — Ðе знаю. Ðе могу поверить, чтобы занимающийÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ юриÑÑ‚, ничего не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² оружии, пошел бы и добыл Ñебе пиÑтолет, без вÑÑкой региÑтрации и даже без Ñерийного номера. ЕÑли такому человеку, как он, требуетÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ, то чего проще: пойти в оружейную лавку, подпиÑать какие-то там бумаги и Ñтать владельцем новенькой блеÑÑ‚Ñщей вещицы. Его же пушке было по крайней мере лет деÑÑть, а номер уничтожен профеÑÑионалом. — ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° раÑÑледование? — Ð’ общем, нет. Дело открыли и закрыли. — ПиÑьмо он подпиÑал? — Да, но Ñ Ð½Ðµ знаю, кто удоÑтоверил его подпиÑÑŒ. С женой он был уже год как в разводе, она переехала в Балтимор. Митч заÑтегнул на куртке верхнюю пуговицу и ÑтрÑхнул налипший на воротник лед. Мелкий Ñнег уÑилилÑÑ, на тротуаре он уже не таÑл. С дула пушки начали ÑвиÑать крошечные ÑоÑульки. Движение по набережной замедлилоÑÑŒ: колеÑа пробукÑовывали, машины заноÑило. — Так какое мнение у Ð²Ð°Ñ ÑложилоÑÑŒ о нашей маленькой фирме? — задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° уползающую в темноту реку. — ОпаÑное меÑто Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. За пÑтнадцать лет они потерÑли пÑтерых юриÑтов. Ðе очень-то Ñто хороший показатель. — ПÑтерых? — ЕÑли Ñчитать Ходжа и КозинÑки. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть один иÑточник, он утверждает, что и в деле Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не на вÑе вопроÑÑ‹ получены ответы. — Я не нанимал Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑледовать еще и Ñто. — Ð Ñ Ð¸ не требую Ñ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñто денег. Ðто уже мое личное любопытÑтво. — Сколько Ñ Ð²Ð°Ð¼ должен? — ШеÑтьÑот двадцать. — Плачу наличными. И никаких запиÑей, договорилиÑÑŒ? — ГодитÑÑ. Я предпочитаю наличные. Митч повернулÑÑ Ðº реке Ñпиной и Ñтал изучать взглÑдом выÑокие Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ñ… в трех от парка. Он уже замерз, но уходить не Ñпешил. Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ глаза Ñледил за ним. — У Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то проблемы, не правда ли? — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Митчу. — Ð’Ñ‹ так думаете? — Я бы не Ñтал там работать. Я хочу Ñказать, что не знаю вÑего того, что знаете вы, и мне кажетÑÑ, что вы знаете гораздо больше того, что говорите. Ðо ведь мы же Ñтоим здеÑÑŒ, в Ñтой мерзоÑти, потому, что не хотим, чтобы Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸. Мы не можем говорить по телефону. Ðе можем вÑтретитьÑÑ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð² кабинете. Ртеперь вы не хотите вÑтречатьÑÑ Ð¸ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² офиÑе. Ð’Ñ‹ уверены, что за вами поÑтоÑнно ÑледÑÑ‚. Ð’Ñ‹ говорите мне, чтобы Ñ Ð±Ñ‹Ð» оÑторожнее, берег Ñвою задницу, так как и за мной тоже могут Ñледить, кто бы они там ни были. Ð’ вашей фирме пÑть юриÑтов погибли при веÑьма подозрительных обÑтоÑтельÑтвах, а вы ведете ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как будто Ñледующий в очереди — вы. Да, Ñ Ð±Ñ‹ вÑе же Ñказал, что у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹. Серьезные проблемы. — Рчто ТарранÑ? — Ðто один из их лучших агентов. Переведен Ñюда около двух лет назад. — Откуда? — Из Ðью-Йорка. ПьÑный нищий выбралÑÑ Ð¸Ð·-под бронзовой фигуры лошади и раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° тротуаре. Хрюкнув что-то, он поднÑлÑÑ, подобрал Ñвою коробку и одеÑло и заковылÑл по направлению к центру. Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ð½Ð°ÑторожилÑÑ Ð¸ проÑледил за ним вÑтревоженным взглÑдом. — Ðто вÑего лишь бродÑга, — Ñказал Митч. Оба Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вздохнули. — От кого мы прÑчемÑÑ? — ÑпроÑил ЛомакÑ. — Хотел бы Ñ Ñам знать. Ðдди внимательно Ñмотрел на его лицо. — Мне кажетÑÑ, что вы знаете. Митч молчал. — ПоÑлушайте, Митч, вы не платите мне за то, что Ñ Ñам втÑгиваюÑÑŒ в вашу игру. Я понимаю Ñто. Ðо вÑе мои инÑтинкты подÑказывают мне, что вы в беде. Думаю, вам нужен друг, кто-нибудь, кому бы вы могли доверÑть. ЕÑли у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ нужда, Ñ Ñмог бы быть вам полезным. Ðе знаю, от кого мы ÑкрываемÑÑ, но уверен, что Ñто опаÑные люди. — Благодарю ваÑ, — негромко ответил Митч, глÑÐ´Ñ Ð² Ñторону так, как будто ЛомакÑу пора уже было уйти и оÑтавить его здеÑÑŒ одного поразмышлÑть под дождем и Ñнегом. — За Ð ÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ð° Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² прыгнуть в Ñту реку, и, уж конечно, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ помочь его младшему брату. Митч легонько кивнул, не произнеÑÑ Ð½Ð¸ Ñлова. Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ð·Ð°ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð» другую Ñигарету и ноÑком Ñвоего щегольÑкого ботинка Ñтал ковырÑть лед. — Звоните мне в любое времÑ. И будьте оÑторожны. Они начали дейÑтвовать и не оÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð¸ перед чем. 16 Ð’ центре, на перекреÑтке МÑдиÑон и Купер-Ñтрит, в Ñтарых, но отреÑтаврированных заново двухÑтажных зданиÑÑ… были открыты небольшие бары, закуÑочные, Ñувенирные лавки и неÑколько неплохих реÑторанов. ПерекреÑток был извеÑтен под названием Овертон-Ñквер, он ÑвлÑлÑÑ Ñредоточием ночной жизни МемфиÑа. Театр и книжный магазин привноÑили Ñюда дыхание выÑокой культуры. По центру МÑдиÑон-Ñтрит Ñ‚ÑнулаÑÑŒ Ð½ÐµÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа деревьев. Ð’ конце недели здеÑÑŒ шумели Ñтуденты и морÑки Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¹ ВМС, однако вечерами в будни здеÑÑŒ было тихо, реÑтораны Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ полны, но не забиты до предела. «Полетта», изыÑканный французÑкий реÑторанчик, помещавшийÑÑ Ð² Ñверкающем Ñвежей штукатуркой здании, пользовалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑрноÑтью Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ¼Ð¸Ñтой карте вин, оригинальным деÑертам и проникновенному голоÑу мужчины, Ñидевшего за «Стейнвеем». Столь желанный доÑтаток Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ Ñобой и коллекцию кредитных карточек, и Ñупруги Макдир уже привыкли пользоватьÑÑ Ñвоими, поÑÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾ вечерам лучшие реÑтораны города. «Полетта» на данный момент времени оÑтавалÑÑ Ð¸Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ меÑтом. Митч Ñидел в уголке бара, отпивал глоток за глотком кофе из чашечки и поÑматривал на входную дверь. Он пришел чуть раньше, как и ÑобиралÑÑ. Три чаÑа назад он позвонил ей и ÑпроÑил, уÑпеет ли она к Ñеми. Она захотела узнать, в чем дело, и он обещал ей объÑÑнить Ñто позже. С того Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° Кайманах он знал, что кто-то Ñледует за ним по пÑтам, кто-то Ñледит за ним, Ñлушает его. Ðа протÑжении поÑледнего меÑÑца по телефону он разговаривал очень оÑторожно, неÑколько раз он ловил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что неотрывно Ñмотрит в зеркало заднего вида и даже дома говорит, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова. Кто-то подÑматривает и подÑлушивает, в Ñтом он был уверен. Решительно раÑпахнув дверь, Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð° вошла Ðбби и в поиÑках мужа повела головой. Они вÑтретилиÑÑŒ у Ñамого бара, Митч коÑнулÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ¾Ð¹ ее лица. Ðбби ÑнÑла пальто, и они проÑледовали за метрдотелем к небольшому Ñтолику. Такие же Ñтолики вокруг были полны народа, Ñлышно было каждое Ñказанное Ñлово. Митч поÑмотрел по Ñторонам, но других Ñвободных меÑÑ‚ не оказалоÑÑŒ. ОтпуÑтив метрдотелÑ, он уÑелÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² жены. — По какому поводу? — подозрительно ÑпроÑила Ðбби, уже Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ от знаков вниманиÑ. — Ðеужели нужно иÑкать повод Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð° Ñ ÑобÑтвенной женой? — БезуÑловно. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ðº, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñего Ñемь вечера, а ты — не на работе. ВоиÑтину Ñто что-то поразительное. Между Ñтоликами протиÑнулÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚, ÑпроÑил, будут ли они пить, и еÑли да, то что именно. Два бокала белого вина, ответил ему Митч и Ð¾Ð±Ð²ÐµÐ´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ зал, уÑпел заметить уÑтремленный на него взглÑд джентльмена, ÑидÑщего в одиночеÑтве через пÑть Ñтоликов от них. Лицо его показалоÑÑŒ Митчу знакомым, а когда он вновь ÑкоÑил на мужчину глаза, то увидел, что тот уже уткнулÑÑ Ð½Ð¾Ñом в меню. — Ð’ чем дело, Митч? Он взÑл ее руку в Ñвою и нахмурил брови. — Ðбби, нам необходимо поговорить. Ее рука чуть вздрогнула, улыбка пропала. — О чем? Он понизил голоÑ. — О чем-то очень Ñерьезном. Она Ñделала глубокий выдох и Ñказала: — Может, дождемÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð°? Оно мне, похоже, понадобитÑÑ. Еще раз Митч поÑмотрел на ÑкрывающееÑÑ Ð·Ð° меню лицо. — Мы не можем говорить здеÑÑŒ. — Тогда зачем мы Ñюда пришли? — Слушай, Ðбби, ты знаешь, где здеÑÑŒ туалетные комнаты, прÑмо через зал и направо, так? — Да, знаю. — Ð’ том конце зала еÑть боковой выход, он ведет на улочку позади реÑторана. Я хочу, чтобы ты прошла в туалетную комнату, а оттуда через Ñтот выход — на улицу. Я буду ждать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, неподалеку. Она Ñлушала его молча; глаза ÑузилиÑÑŒ, брови ÑошлиÑÑŒ к переноÑице, голова чуть наклонилаÑÑŒ вправо. — Верь мне, Ðбби. Я вÑе объÑÑню позже. Ð’ÑтретимÑÑ, на улице и разыщем другое меÑтечко, где можно поужинать. ЗдеÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ не могу. — Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÑˆÑŒ. — Прошу тебÑ, — Ñказал он твердым голоÑом, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ ее за руку. — Ð’Ñе нормально. Я принеÑу твое пальто. Она вÑтала, подхватила Ñвою Ñумочку и направилаÑÑŒ в дамÑкую комнату. Ðемного повернув голову, Митч через плечо наблюдал за джентльменом Ñо знакомым лицом, который вдруг неожиданно поднÑлÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° Ñвой Ñтолик какую-то пожилую оÑобу. Ухода Ðбби мужчина не заметил. Ðа улочке позади «Полетты» Митч наброÑил пальто на плечи жены и махнул рукой куда-то на воÑток. — Я вÑе тебе объÑÑню, — твердил он. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð² Ñто, они Ñвернули в Ñторону, миновали два выÑоких Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ оказалиÑÑŒ перед входом в «Бомбей БайÑикл клаб», где был бар Ñ ÐºÐ°Ð±Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на двоих, Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ ÐµÐ´Ð° и группа музыкантов, наигрывавших блюзы. Митч выÑмотрел официанта, оглÑдел два небольших зальчика и указал на Ñтолик в Ñамом дальнем углу. — Вон там, — Ñказал он официанту. Он уÑелÑÑ Ñпиной к Ñтене и лицом к залу и входной двери. Ð’ углу был полумрак, Ñтол оÑвещалÑÑ Ñвечами. Они вновь заказали вина. Ðбби Ñидела Ñовершенно неподвижно, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° каждым его движением, и ждала. — Ты помнишь такого Рика Ðклина из Западного Кентукки? — Ðет, — ответила она, не пошевелив губами. — Он играл в бейÑбол и жил в общежитии. Думаю, ты его раз-другой вÑтречала. Привлекательный, Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ чертами лица, ÑпоÑобный Ñтудент. По-моему, он из Боулинг Грин. ОÑобыми друзьÑми мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не были, но друг друга знали. Она отрицательно покачала головой и продолжала Ñлушать. — Ðу, ладно. Он закончил на год раньше Ð½Ð°Ñ Ð¸ отправилÑÑ Ð² юридичеÑкую школу в УÑик ФореÑте. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ работает в ФБР. И работает здеÑÑŒ, в МемфиÑе. Он внимательно Ñледил за выражением ее лица, ÑтараÑÑÑŒ заметить реакцию на «ФБР». Реакции не было никакой. — И вот ÑегоднÑ, — продолжал он, — Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°ÑŽ в забегаловке Облио на Фронт-Ñтирт, и тут откуда ни возьмиÑÑŒ заходит Рик и говорит мне: «Привет!» Ðу как бы чиÑтой воды ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтреча. Мы проболтали неÑколько минут, и поÑвлÑетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один, по имени ТарранÑ. Подходит, ÑадитÑÑ. Уже второй раз Ñтот Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ñдал Ñкзамен. — Второй?.. — Да. С авгуÑта. — Они… агенты ФБР? — Да, Ñо значками и прочим. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ â€” опытный шпик из Ðью-Йорка. ЗдеÑÑŒ он уже года два. Ðклин — новичок, приехал меÑÑца три назад. — И чего же они хотÑÑ‚? ПринеÑли вино, Митч вновь оглÑнулÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Ð’ противоположном углу тихонько наигрывали музыканты на небольшой Ñцене. Ð’ баре толпилиÑÑŒ хорошо одетые профеÑÑионалки, переговаривающиеÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¾Ð¹ и без уÑтали хихикающие. Официант Ñделал знак в Ñторону забытого меню. — Позже, — грубо отмахнулÑÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ и поÑле паузы заговорил опÑть: — Ðбби, Ñ Ð½Ðµ знаю, чего они хотÑÑ‚. Впервые Ñ Ð²ÑтретилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в авгуÑте, поÑле того как мое Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ напечатано в газете в чиÑле тех, кто прошел Ñкзамен. Он Ñделал глоток вина и детально, Ñлово в Ñлово повторил Ðбби Ñвою первую беÑеду Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом в реÑторанчике ЛанÑки, его предоÑÑ‚ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно того, кому доверÑть, а кому нет, где говорить, а где лучше молчать. РаÑÑказал он также и о вÑтрече Ñ Ð›Ð¾ÐºÐ¾Ð¼, Ламбертом и другими компаньонами, объÑÑнил ей, почему, по их верÑии, ФБРтак интереÑовалоÑÑŒ фирмой, вÑпомнил, что обÑуждал вÑе Ñто Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ и поÑле Ñтого обÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð» каждому произнеÑенному Локом и Ламбертом Ñлову. Ðбби впитывала в ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑлышанное, но пока еще удерживалаÑÑŒ от вопроÑов. — И вот ÑегоднÑ, когда Ñ, никому не мешаÑ, поедаю Ñвои ÑоÑиÑки Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼, входит Ñтот парень, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то училÑÑ Ð² колледже, и заÑвлÑет мне, что они, то еÑть ФБР, знают наверное, что мои телефоны проÑлушиваютÑÑ, дом напичкан микрофонами и кто-то в здании фирмы «Бендини, Ламберт Ñнд Лок» Ñлышит каждый мой чих. Подумай-ка, Ðбби, — ведь Рик Ðклин был переведен Ñюда поÑле того, как Ñ Ñдал Ñкзамен. Миленькое Ñовпадение, а? — Ðо что же они хотÑÑ‚? — Они не говорÑÑ‚. Ðе могут пока Ñказать. Они хотÑÑ‚, чтобы Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñл им и вÑе в Ñтом роде. Ðе знаю, Ðбби. Ðе имею ни малейшего понÑтиÑ, за чем или за кем они гонÑÑ‚ÑÑ. Ðо почему-то они выбрали менÑ. — Ты Ñказал Ламару об Ñтой вÑтрече? — Ðет. Ðикому и ничего, кроме тебÑ. И не ÑобираюÑÑŒ говорить. Она отпила из бокала. — Ðаши телефоны проÑлушиваютÑÑ? — ЕÑли верить ФБР. Ðо откуда они Ñами могут знать? — Там не дураки, Митч. ЕÑли бы мне ФБРÑказало, что мои телефоны ÑлушаютÑÑ, Ñ Ð±Ñ‹ им поверила. Ты нет? — Я не знаю, кому верить. Лок и Ламберт были так иÑкренни и убедительны, когда объÑÑнÑли мне, как фирма боретÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñками Ðационального налогового ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ФБР. Мне хочетÑÑ Ð¸Ð¼ верить, но уж Ñлишком много неÑоответÑтвий. Давай поÑмотрим Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны: допуÑтим, у фирмы еÑть некий клиент, ÑÐ¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть, доÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¤Ð‘Ð . Зачем же им в таком Ñлучае понадобилÑÑ Ñ, новичок, который знает меньше вÑех, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ им Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовать? Что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ? Я работаю Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, которые мне вручает кто-то другой. Своих клиентов у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Я делаю так, как мне говорÑÑ‚. Почему бы им не обратитьÑÑ Ðº кому-нибудь из компаньонов? — Может, они хотÑÑ‚, чтобы ты поделилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ информацией о клиентах? — Ðто невозможно. Я юриÑÑ‚, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾Ñил клÑтву не предавать интереÑÑ‹ клиента. Ð’Ñе, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ о клиенте, — в выÑшей Ñтепени конфиденциально. ФÑбÑÑровцы знают об Ñтом. Ðикто и не может ждать от юриÑта, чтобы тот Ñтал болтать о Ñвоих клиентах. — Ты видел документы по каким-нибудь незаконным Ñделкам? Митч хруÑтнул ÑуÑтавами пальцев, в который раз повел головой по Ñторонам. УлыбнулÑÑ. Вино было выпито и начинало понемногу дейÑтвовать. — Мне бы не Ñледовало отвечать на Ñтот вопроÑ, даже еÑли задаешь его ты, Ðбби. Ðо ответ будет «нет». Я работал по делам двадцати клиентов Ðйвери Ð¿Ð»ÑŽÑ ÐµÑ‰Ðµ некоторые другие и нигде не обнаружил ничего внушающего подозрение. Может, неÑколько риÑкованных налоговых прикрытий, но в любом Ñлучае ничего противозаконного. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть некоторые вопроÑÑ‹ по банковÑким Ñчетам, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» на Кайманах, но и Ñто не бог веÑть что. Кайманы! Желудок Митча как бы Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð² пуÑтоте, когда он вÑпомнил девушку на берегу. Тошнота опÑть подÑтупила к горлу. Официант крутилÑÑ Ñ€Ñдом, поÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° меню. — Еще вина. — Митч указал ему на Ñтаканы. Ðбби подалаÑÑŒ вперед, почти Ð½Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñобою Ñвечи, и обеÑкураженно ÑпроÑила: — Ðу хорошо, а кто же Ð½Ð°Ñ Ñлушает? — ЕÑли Ñлушает, Ðбби. Ðе знаю. Ð’ авгуÑте, на первой вÑтрече, Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð» Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том, что Ñтим занимаетÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то в фирме. Так Ñ ÐµÐ³Ð¾, во вÑÑком Ñлучае, понÑл. Он Ñказал, чтобы в фирме Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не доверÑл и что вÑе мною Ñказанное подÑлушиваетÑÑ Ð¸ запиÑываетÑÑ. Мне кажетÑÑ, он имел в виду фирму. — И что Ñказал по Ñтому поводу миÑтер Лок? — Ðичего. Я ничего ему не говорил. Кое о чем Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð», оÑтавил Ñто Ð´Ð»Ñ ÑебÑ. — Значит, кто-то проÑлушивает наши телефоны и напичкал «жучками» наш дом? — Ðвтомобиль, может быть, тоже. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð± Ñтом долго раÑпроÑтранÑлÑÑ Ð Ð¸Ðº Ðклин. Советовал не говорить в машине о том, что не предназначено Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ñ… ушей. — Ðтому невозможно поверить, Митч. Почему юридичеÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð° занимаетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ вещами? Он покачал головой, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пуÑтой Ñтакан из-под вина. — Ðе имею предÑтавлениÑ, детка. Ðи малейшего. Официант поÑтавил на Ñтолик два новых бокала и вÑтал, Ñложив руки за Ñпиной. — Ð’Ñ‹ будете что-нибудь заказывать? — не выдержал он. — Через неÑколько минут, — ответила ему Ðбби. — Мы позовем ваÑ, — добавил Митч. — Ты веришь вÑему Ñтому? — ÑпроÑила она. — Думаю, что-то в Ñтом еÑть. Могу раÑÑказать тебе продолжение иÑтории. Медленно она ÑкреÑтила на Ñтоле руки и Ñидела так, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ беÑконечного ужаÑа в глазах. Митч раÑÑказал ей о Ходже и КозинÑки, начав Ñо вÑтречи Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом в реÑторанчике ЛанÑки, о Кайманах, где обнаружил за Ñобой Ñлежку, и о беÑеде Ñ ÐбанкÑом, повторив ее чуть ли не доÑловно. Затем пришел черед Ðдди ЛомакÑа и загадочных Ñмертей ÐÐ»Ð¸Ñ ÐауÑÑ, Роберта ЛÑмма и Джона Микела. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð» вÑÑкий аппетит, — Ñказала Ðбби, когда он закончил. — Как и у менÑ. Ðо теперь, когда и ты знаешь, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. — Почему ты молчал раньше? — ÐадеÑлÑÑ, что вÑе утрÑÑетÑÑ ÐºÐ°Ðº-нибудь. Думал, Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¾Ñтавит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ найдет кого-то другого. Ðо нет, он вцепилÑÑ Ð² менÑ. ПоÑтому-то и Ðклина переброÑили в ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ â€” тоже на менÑ. ФБРотобрало Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то миÑÑии, о которой Ñ Ð°Ð±Ñолютно ничего не знаю. — Мне ÑтановитÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð¾. — Ðам нужно быть очень оÑмотрительными, Ðбби. Мы должны продолжать жить так, как будто ничего не подозреваем. — Ðе верю. Сижу и Ñлушаю тебÑ, но не верю тому, что Ñлышу. Ðто же нереально, Митч. Ты ÑоглашаешьÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в доме, нашпигованном микрофонами, где вÑе телефоны проÑлушиваютÑÑ Ð¸ кто-то где-то Ñидит и Ñлушает каждое наше Ñлово? — Ты можешь предложить что-нибудь иное? — Да. Давай наймем Ñтого ЛомакÑа, и пуÑть он обÑледует наш дом. — Об Ñтом Ñ ÑƒÐ¶Ðµ думал. Ðу, а еÑли он что-то найдет? Подумай об Ñтом. ЕÑли мы навернÑка будем знать, что веÑÑŒ дом проÑлушиваетÑÑ? Что тогда? Рчто, еÑли он вдруг повредит какой-нибудь из «жучков»? Тогда те, кем бы они, черт их побери, ни были, поймут, что мы знаем. Ðто Ñлишком опаÑно, по крайней мере, ÑейчаÑ. Может быть, позже. — Ðо Ñто же ÑумаÑшеÑтвие, Митч. БоюÑÑŒ, теперь нам придетÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ из дома на задний двор, как только мы захотим поболтать. — ВовÑе не обÑзательно. Можем выйти и на газон перед домом. — Ð’ данный момент Ñ Ð½Ðµ в воÑторге от твоего чувÑтва юмора. — Извини. Слушай, Ðбби, давай на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ будем веÑти ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº ни в чем не бывало. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð» менÑ, что он наÑтроен Ñерьезно, он теперь не оÑтавит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покое. ОÑтановить его Ñ Ð½Ðµ могу. Он разыщет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñам, помни об Ñтом. Думаю, они будут Ñледить за мной и уÑтроÑÑ‚ неожиданную вÑтречу в заÑаде, типа ÑегоднÑшней. Пока Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñамое главное — жить, как и жили раньше. — Раньше? Подумай Ñам, много ли мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорим в доме поÑледнее времÑ? Мне их даже жалко ÑтановитÑÑ, еÑли они намереваютÑÑ ÑƒÑлышать что-нибудь важное. Да Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ Ñ Ð¥ÐµÑ€Ñи разговариваю. 17 Снег Ñошел задолго до РождеÑтва, оÑтавив поÑле ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑŽ землю и проложив дорогу традиционной Ð´Ð»Ñ Ð®Ð³Ð° зиме: низкому Ñерому небу и холодным дождÑм. За прошедшие девÑноÑто лет ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» вÑего две Ñнежные зимы, и Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð² Ñтом Ñтолетии не ожидалаÑÑŒ. Ð’ Кентукки Ñнег лежал, но дороги были чиÑтыми. Ðбби позвонила родителÑм на Ñледующее утро поÑле РождеÑтва, уже упаковав Ñвои вещи. Она Ñказала, что приедет, но одна. Ð’ ответ она уÑлышала, что они разочарованы, что ей, может, лучше оÑтатьÑÑ, еÑли отъезд вызовет какие-нибудь оÑложнениÑ. Ðбби ÑтоÑла на Ñвоем. Ðа машине Ñто займет у нее вÑего деÑÑть чаÑов. Движение ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ðµ, она доберетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ до темноты. Митч был очень немногоÑловен. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° крыльце Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ газетой в руках, он делал вид, что увлечен какой-то Ñтатьей, а она в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ð»Ð° вещи в багажник. ХерÑи прÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтулом, как бы в ожидании взрыва. Ðа кушетке лежали рождеÑтвенÑкие подарки: одежда, парфюмериÑ, альбомы и, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ, — Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ±Ð° из лиÑьего меха. Впервые за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÐ±Ñ‹ у них были деньги на доÑтойную вÑтречу РождеÑтва. ПовеÑив шубу на руку, она подошла к газете. — Ðу, Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð»Ð°, — Ñказала она мÑгко, но Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾Ñтью в голоÑе. Он медленно выпрÑмилÑÑ Ð¸ поÑмотрел на жену. — Жаль, что ты не можешь поехать Ñо мной. — Может, в Ñледующем году. Ðто была ложь, и оба знали об Ñтом. Ðо звучало Ñто прилично. Как обещание. — Будь оÑторожна. — ПриÑмотри за моим пÑом. — У Ð½Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑе будет отлично. Он обнÑл ее, поцеловал в щеку, затем оÑмотрел Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы и улыбнулÑÑ. Как же краÑива она была! Ðамного краÑивее, чем в то времÑ, когда они поженилиÑÑŒ. Ð’ Ñвои двадцать четыре года она на них и выглÑдела, но Ñти прожитые годы только прибавили ей обаÑниÑ. Они подошли к гаражу, он помог ей уÑеÑтьÑÑ Ð² машину, и они вновь поцеловалиÑÑŒ. Задним ходом она выгнала «пежо» на подъездную дорожку и выехала на магиÑтраль. «ВеÑелого РождеÑтва!» — пожелал он Ñамому Ñебе. — ВеÑелого РождеÑтва! — пожелал он Ñобаке. Через два чаÑа, одурев от ÑÐ¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтен дома, он броÑил в «БМВ» кое-какую одежду, поÑадил ХерÑи на переднее Ñиденье и выехал из города. Он отправилÑÑ Ð½Ð° юг по 55-му шоÑÑе, к МиÑÑиÑипи. Дорога была пуÑтынна, но вÑе же он поглÑдывал иногда в зеркальце заднего вида. Через каждые шеÑтьдеÑÑÑ‚ минут Ð¿ÐµÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð» Ñкулить, и Митчу приходилоÑÑŒ тормозить прÑмо на подъеме, в лучшем Ñлучае на верхушке холма. Там он находил какое-нибудь дерево или куÑÑ‚, откуда, ÑпрÑтавшиÑÑŒ, раÑÑматривал проезжавшие мимо автомобили, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº ХерÑи делал Ñвои Ñобачьи дела. Ðи разу он не увидел ничего подозрительного. ПоÑле пÑти таких оÑтановок он был абÑолютно уверен, что за ним никто не Ñледует. Видимо, они тоже решили отдохнуть на РождеÑтво. Через шеÑть чаÑов он был в Мобайле, а еще через пару чаÑов переÑек залив у ПенÑаколы и направил машину к Изумрудному берегу Флориды. ÐвтоÑтрада 98 проходила через прибрежные городки Ðаварру, Форт Уолтон-бич, ДеÑтин и СандеÑтин. ÐавÑтречу летели жилые дома, мотели, длинные Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… центров, Ñерые от Ñкуки городки аттракционов, дешевые лавки, где торговали Ñпортивными майками, и на вÑем Ñтом ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° печать ÑƒÐ½Ñ‹Ð½Ð¸Ñ Ð¸ тоÑки. Ðа Ñмену городкам и поÑтройкам приходили пуÑтынные километры шоÑÑе: ни перекреÑтков, ни пробок, только вызывающий оторопь вид пуÑтынных белоÑнежных плÑжей и Ñверкающие изумрудной зеленью воды залива. К воÑтоку от СандеÑтина лента дороги ÑужалаÑÑŒ, бежала в Ñторону от воды, и в течение чаÑа ему пришлоÑÑŒ тащитьÑÑ Ð¿Ð¾ двухрÑдному шоÑÑе, по Ñторонам которого не было ничего, кроме каких-то зароÑлей, попадавшихÑÑ Ñ‚Ð¾ там то здеÑÑŒ автозаправочных Ñтанций и мелочных лавок. Ð’ Ñумерках он ÑпуÑтилÑÑ Ñ Ð²Ñ‹Ñокого холма и увидел на обочине Ñправа знак, предупреждающий, что до городÑкого плÑжа Панама-Ñити оÑталоÑÑŒ вÑего воÑемь миль. Дорога Ñнова вернулаÑÑŒ на берег Ð¼Ð¾Ñ€Ñ â€” в развилку, предлагавшую на выбор крюк в Ñторону от Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð¸Ð»Ð¸ краÑочный маршрут по так называемой ПолоÑе ЧудеÑ. Он выбрал поÑледнее. Лента дороги на протÑжении пÑтнадцати миль бежала вдоль полоÑÑ‹ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ Ð¸ была заÑтроена бунгало, дешевыми мотелÑми, домиками на колеÑах, небольшими коттеджами, забегаловками и реÑторанчиками, лавками Ñ Ð¿Ð»Ñжной одеждой. Ðто и был плÑж Панама-Ñити. ПодавлÑющее большинÑтво бунгало и хижин ÑтоÑли пуÑтыми, но у некоторых из них виднелиÑÑŒ автомобили, из чего он Ñделал вывод, что кое-кто вÑе же проводил РождеÑтво на плÑже. Ðе очень-то морозное, правда, РождеÑтво. Зато они вÑе вмеÑте, Ñказал Ñебе он. ХерÑи опÑть подал голоÑ, и он оÑтановил машину неподалеку от пирÑа, на котором Ñидели, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ говору, приезжие из ПенÑильвании, Огайо и Канады и ловили рыбу, вÑматриваÑÑÑŒ в темные воды. «БМВ» неторопливо двигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ по ПолоÑе ЧудеÑ. ÐŸÐµÑ ÑтоÑл на задних лапах, упираÑÑÑŒ передними в дверцу и выÑунув морду в окно, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени лаÑл на вÑпышки неона у какого-нибудь мотелÑ, хваÑтающегоÑÑ Ñвоими доÑтупными ценами. РождеÑтво прикрыло на ПолоÑе Ð§ÑƒÐ´ÐµÑ Ð²Ñе заведениÑ, за иÑключением, пожалуй, горÑтки неунывающих кофеен и дешевых мотелей. Он притормозил, чтобы долить в бак бензина, у круглоÑуточной заправки «ТекÑако», где Ñлужащий показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ необычно дружелюбным. — Сан-Луи-Ñтрит? — обратилÑÑ Ðº нему Митч. — Да-да, — Ñ Ð°ÐºÑ†ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ отозвалÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ÐµÐ½ÐµÐº, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то рукой. — Второй поворот направо. Затем налево. Ðто и будет Сан-Луи. Строеньица вокруг предÑтавлÑли Ñобой никак не упорÑдоченное Ñкопище древних домиков на колеÑах. Ðа колеÑах, да, но было Ñовершенно очевидно, что миновали многие годы Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, когда Ñти обиталища в поÑледний раз двигалиÑÑŒ. Дачки-прицепы ÑтоÑли вплотную друг к другу, как коÑÑ‚Ñшки домино. Узкие проезды между ними были забиты маленькими грузовичками-пикапами, разбитыми и Ñтарыми, и проржавевшей Ñадовой мебелью. ВеÑÑŒ квартал казалÑÑ ÑƒÑтавленным битыми, брошенными и — изредка — еще годными на что-то машинами. По бокам домиков ÑтоÑли мотоциклы и велоÑипеды, и из-под каждого обитаемого прицепа торчали ручки газонокоÑилок. ÐадпиÑÑŒ на табличке глаÑила, что Ñто меÑтечко называлоÑÑŒ «Уединенный поÑелок Сан-Педро — полмили от Изумрудного берега». Больше вÑего Ñто походило на трущобы на колеÑах или на уÑтавленную вагончиками рабочих Ñтройплощадку. Он разыÑкал Сан-Луи-Ñтрит и вдруг почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾. Улица оказалаÑÑŒ узкой и наÑквозь продуваемой ветром, домики-прицепы были еще меньше и в худшем ÑоÑтоÑнии, чем по ÑоÑедÑтву. Он медленно продвигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, внимательно вÑматриваÑÑÑŒ в номера домиков и удивлÑÑÑÑŒ про ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸ÑŽ машин из Ñамых разных штатов. Улица была абÑолютно пуÑта, еÑли не Ñчитать мертвых автомобилей. Дом â„– 486 по Сан-Луи-Ñтрит был одним из Ñамых дрÑхлых и маленьких. Чуть больше, чем Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸ÑÑ‚ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ°. Когда-то он был выкрашен в ÑеребриÑтый цвет, но краÑка давно раÑтреÑкалаÑÑŒ и начала оÑыпатьÑÑ, Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð° вид плеÑень покрывала крышу и ÑпуÑкалаÑÑŒ по Ñтенкам до окон. Ставенки на окнах отÑутÑтвовали. Одно из Ñтекол в верхней, выÑтупающей вперед чаÑти прицепа змеилоÑÑŒ трещинами, оÑколки удерживалиÑÑŒ Ñерого цвета изолентой. Перед единÑтвенным входом над землей едва поднималоÑÑŒ крошечное крыльцо. Дверь была приоткрыта, и через неплотную ткань занавеÑки Митч раÑÑмотрел Ñкран небольшого цветного телевизора и ÑилуÑÑ‚ ÑтоÑщего мужчины. Ðто было ÑовÑем не то, что ему нужно. Волею Ñудьбы он ни разу не вÑтречалÑÑ Ñо вторым мужем Ñвоей матери, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтречи тоже было неподходÑщим. Он тронул машину Ñ Ð¼ÐµÑта, пожалев, что приехал. Ðа ПолоÑе он обнаружил знакомый полоÑатый шатер над входом в «ХолидÑй Инн». Отель, видимо, был пуÑÑ‚, но открыт. Убрав машину Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶ÐµÐ¹ чаÑти, он вошел и зарегиÑтрировалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ именем Ðдди ЛомакÑа из ДейнÑборо, штат Кентукки. РаÑплатилÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ за номер Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ на море. Ð’ телефонной книге упоминалиÑÑŒ три «Вафельных домика», раÑположенных на ПолоÑе. Он развалилÑÑ Ð½Ð° кровати и набрал первый номер. Молчание. Ðабрал второй номер, попроÑил подозвать к телефону Ðву ÐйнÑворт. Ему Ñказали не вешать трубку. Он повеÑил. Было одиннадцать вечера, значит, он проÑпал чаÑа два. ТакÑи потребовалоÑÑŒ не меньше двадцати минут, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ «ХолидÑй Инн»; шофер тут же ударилÑÑ Ð² длинные объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, как он Ñидел дома, наÑлаждаÑÑÑŒ оÑтатками индейки вмеÑте Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, детишками и родÑтвенниками, когда ему позвонил диÑпетчер и выдал заказ, а ведь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð Ð¾Ð¶Ð´ÐµÑтво, и он так надеÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ веÑÑŒ день в Ñемье и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ раз в году позволить Ñебе не думать о работе. Митч броÑил ему на Ñиденье двадцатидолларовую бумажку и попроÑил уÑпокоитьÑÑ. — Что тебе там понадобилоÑÑŒ, в «Вафельном домике», парень? — ÑпроÑил водитель. — Поезжай. — Вафель захотелоÑÑŒ, а? — Он захохотал и принÑлÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Ñебе что-то под ноÑ. Затем прибавил громкоÑти радио, отыÑкал Ñвою любимую Ñтанцию и Ñтал наÑвиÑтывать, выÑовываÑÑÑŒ немного из окна. Потом ему Ñто наÑкучило, он уÑтавилÑÑ Ð² зеркальце на Ñвоего паÑÑажира и задал новый вопроÑ: — Что привело Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñюда на РождеÑтво? — Я разыÑкиваю человека. — Кого? — Женщину. — Как и вÑе мы. Или у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то оÑобенное? — Ðто мой Ñтарый друг. — И она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² «Вафельнице»? — Я так думаю. — Рты не чаÑтный Ñыщик или вроде него? — Ðет. — Что-то вÑе Ñто мне кажетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, ты темнишь. — Почему бы тебе не заткнутьÑÑ? «Вафельный домик» предÑтавлÑл Ñобой небольшое прÑмоугольное Ñтроение, Ñмахивавшее на Ñщик. Внутри — деÑÑток Ñтоликов и Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтойка напротив грилÑ, в котором в Ñтом заведении готовилоÑÑŒ вÑе. Одна из Ñтен была почти из Ñплошного Ñтекла, так что поÑетители могли любоватьÑÑ ÐŸÐ¾Ð»Ð¾Ñой и бунгало вдали, ÑƒÐ±Ð»Ð°Ð¶Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð°Ñ„Ð»Ñми Ñ Ð¾Ñ€ÐµÑ…Ð°Ð¼Ð¸ и беконом. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾ÑтоÑнка Ñ€Ñдом едва вмеÑтила в ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑи: вÑе меÑта уже были занÑты. — Ты не ÑобираешьÑÑ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ? — Ðет. Счетчик пуÑть работает. — Парень, Ñтранно мне что-то. — Тебе будет уплачено. — Ðу, твое дело. Митч подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, опершиÑÑŒ руками о Ñпинку переднего ÑиденьÑ. Он принÑлÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ поÑетителей реÑторанчика, Ñчетчик в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ð½ÑŒÐºÐ¾ пощелкивал. ТакÑиÑÑ‚, ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð·Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñиденью, только качал головой, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом поÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Митча. Ð’ углу зала, Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ по продаже Ñигарет, вокруг Ñтолика раÑположилаÑÑŒ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ñ… туриÑтов — в длинных рубахах, белоногих, в черных ноÑках. Они пили кофе и говорили вÑе разом, уÑтавÑÑÑŒ каждый в Ñвою карточку меню. Их, по-видимому, руководитель, Ñидевший в раÑÑтегнутой донизу рубашке, Ñ Ñ‚Ñжелой золотой цепью на зароÑшей курчавыми волоÑами груди, длинными Ñерыми баками и в бейÑбольной шапочке, вÑе поглÑдывал в Ñторону грилÑ, пытаÑÑÑŒ выÑмотреть официантку. — Видишь ее? — ÑпроÑил такÑиÑÑ‚. Митч промолчал, еще больше наклонившиÑÑŒ вперед и чуть изменившиÑÑŒ в лице. Она поÑвилаÑÑŒ непонÑтно откуда и ÑтоÑла уже у Ñтолика Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð°ÑˆÐ¾Ð¼ и блокнотом в руках. Старший Ñказал что-то Ñмешное, и толÑÑ‚Ñки за Ñтолом раÑÑмеÑлиÑÑŒ. Она же даже не улыбнулаÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñать в блокноте. ВыглÑдела она очень хрупкой и худенькой. Рможет, даже Ñлишком худенькой. Ее форменный коÑтюм — белый верх, черный низ — плотно облегал фигуру, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð¸ маленькой груди. Седые волоÑÑ‹ выÑоко подобраны и ÑпрÑтаны под белоÑнежным беретом Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Вафельный домик». Ей был пÑтьдеÑÑÑ‚ один год, и на таком раÑÑтоÑнии ей вполне можно было дать Ñтот возраÑÑ‚, но не больше. ВыглÑдела она очень изÑщно. ПринÑв заказ, она забрала у туриÑтов меню, Ñказала что-то вежливое, Ñлегка улыбнулаÑÑŒ им и иÑчезла. Потом вновь поÑвилаÑÑŒ, легко двигаÑÑÑŒ между Ñтоликами, Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ñ ÐºÐµÑ‚Ñ‡ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼ и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‹ на кухню. ÐапрÑжение ушло, Митч раÑÑлабилÑÑ. Счетчик продолжал мерно тикать. — Ðто она? — ÑпроÑил его такÑиÑÑ‚. — Да. — Ðу, и что теперь? — Ðе знаю. — Ðо мы же нашли ее, так? Митч не ÑпуÑкал глаз Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ¸ и молчал. Вот она налила кофе ÑидÑщему в одиночеÑтве мужчине. Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то фразу, она улыбнулаÑÑŒ. МÑгкой, изÑщной улыбкой. Улыбкой, которую он видел тыÑÑчи раз, уÑтавÑÑÑŒ в темноте в потолок. Улыбкой его матери. Легкий туман начал опуÑкатьÑÑ Ð½Ð° землю, едва Ñлышно зашуршали дворники, каждые деÑÑть Ñекунд убиравшие влагу Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ñтекла. Была почти полночь. РождеÑтво. Водитель ерзал у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñиденье и нервно барабанил пальцами по ободу рулÑ. Он еще ниже Ñполз в креÑле, начал вертеть ручку наÑтройки, разыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то мелодию. — И долго мы будем здеÑÑŒ Ñидеть? — Ðе долго. — Ðу и наказание! — Тебе заплатÑÑ‚. — ПоÑлушай, приÑтель, деньги Ñто еще не вÑе. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð Ð¾Ð¶Ð´ÐµÑтво. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° дети, родÑтвенники пришли, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ индейка и вино, а Ñ Ñижу здеÑÑŒ у Ñтой «Вафельницы», жду, пока ты наÑмотришьÑÑ Ð½Ð° Ñту уже пожилую женщину. — Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÐºÑ‚Ð¾? — Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышал. — Ðу, приÑтель! Много Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð» на Ñвоем веку. — ЗаткниÑÑŒ, а? — О’кей. И ты не подойдешь поговорить Ñ Ð½ÐµÐ¹? Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ РождеÑтво, и ты нашел Ñвою мамочку, тебе же нужно Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑтретитьÑÑ, не так ли? — Ðет. Ðе ÑейчаÑ. Митч откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку ÑиденьÑ, поÑмотрел на темнеющий через дорогу плÑж. — Поехали. Ðа раÑÑвете он натÑнул на ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¶Ð¸Ð½ÑÑ‹ и майку и, ÑвиÑтнув ХерÑи, боÑиком отправилÑÑ Ð½Ð° прогулку по плÑжу. Ðе Ñпеша они продвигалиÑÑŒ на воÑток, туда, где над горизонтом раÑтекалоÑÑŒ оранжевое пÑтно нового днÑ. Волны лениво отползали метров на тридцать и так же неторопливо возвращалиÑÑŒ. ПеÑок был прохладным и мокрым. Ðебо уже Ñовершенно очиÑтилоÑÑŒ от облачноÑти, и в воздухе ÑтоÑл неумолчный гомон переругивавшихÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобою чаек. ХерÑи мужеÑтвенно броÑалÑÑ Ð·Ð° откатывающейÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ и Ñо Ñтрахом улепетывал, когда к нему приближалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ вал пены. БеÑÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа — граница пеÑка и воды — требовала от домашнего пÑа Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ природных инÑтинктов, манила непреодолимо. Он на добрую Ñотню метров опередил хозÑина. Мили через две они приблизилиÑÑŒ к пирÑу, маÑÑивной бетонной полоÑе, футов на двеÑти уходÑщей от берега в океан. ХерÑи, теперь уже Ñовершенно беÑÑтрашный, броÑилÑÑ Ð¾Ð±Ð½ÑŽÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ведерко Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð²ÐºÐ¾Ð¹, ÑтоÑщее Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ мужчинами, неотрывно Ñмотревшими на поверхноÑть воды. Митч, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð·Ð° ним, дошел до конца пирÑа, где около деÑÑтка рыбаков Ñидели и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени переговаривалиÑÑŒ, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° поплавками. ÐŸÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ðº ноге Митча и заÑтыл. Из-за волн поÑвилÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¹ Ñолнечного диÑка, и на многие мили вперед Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð´ÑŒ заблиÑтала, на глазах менÑÑ Ñвой цвет Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ на зеленый. Митч облокотилÑÑ Ð½Ð° металличеÑкие перила, Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ порывов холодного ветра. Ðа шероховатой поверхноÑти бетона боÑым ногам было неуютно и зÑбко. По обе Ñтороны от пирÑа вдоль берега Ñ‚ÑнулиÑÑŒ отели и бунгало, тихие и мирные в ожидании днÑ. ПлÑж был пуÑÑ‚. Где-то вдалеке в воду уходил еще один бетонный Ñзык. Рыбаки обменивалиÑÑŒ фразами четкими и отрывиÑтыми, как могут делать только жители Ñеверных штатов. Митч вÑлушивалÑÑ Ð² Ñлова доÑтаточно долго, чтобы уÑÑнить Ñебе, что рыба не клевала. ВзглÑд его, ни на чем не задерживаÑÑÑŒ, Ñкользил по волнам. Повернув голову куда-то на юго-воÑток, он думал о Кайманах и об ÐбанкÑе. Ðа мгновение в памÑти вÑплыла девушка, но только на мгновение. Он поедет на Кайманы еще раз в марте, в отпуÑк, вмеÑте Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹. К черту тот Ñлучай. Конечно, он никогда больше не увидит ее. Он будет нырÑть вмеÑте Ñ ÐбанкÑом, они Ñтанут друзьÑми. Будут пить у него в баре «Хейникен» и «Ред Страйп» и говорить о Ходже и КозинÑки. Он проÑледит за теми, кто Ñледит за ним. Теперь у него был Ñообщник — Ðбби. Она поможет ему. Мужчина ÑтоÑл в темноте около «линкольна» и ждал. Ðервным движением Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº лицу чаÑÑ‹, поÑмотрел на циферблат, затем перевел взглÑд на Ñлабо оÑвещенную пешеходную дорожку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñƒ Ñамого Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ€ÑлаÑÑŒ из виду. Свет в окнах второго Ñтажа погаÑ. Минутой позже из дома вышел чаÑтный детектив и направилÑÑ Ðº автомобилю. Мужчина Ñделал два шага навÑтречу. — Ð’Ñ‹ Ðдди ЛомакÑ? — Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ в голоÑе ÑпроÑил он. Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð» шаг, оÑтановилÑÑ. Они оказалиÑÑŒ лицом к лицу. — Да. Рвы кто? Ðа улице было холодно и Ñыро. Мужчина держал руки в карманах и подрагивал. — Ðл Килбери. Мне нужна помощь, миÑтер ЛомакÑ. Дело мое ÑовÑем плохо. Я заплачу вам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, наличными, только назовите Ñумму. Помогите мне. — Уже поздно, приÑтель. — Прошу ваÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть деньги. Скажите Ñколько. Ð’Ñ‹ должны мне помочь, миÑтер ЛомакÑ. Из левого кармана брюк он вытащил тугую пачку банкнот и, держа ее в руке, был готов начать отÑчитывать деньги. Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ð¿Ð¾Ñмотрел на купюры, обернулÑÑ, броÑил взглÑд через плечо. — Что у Ð²Ð°Ñ ÑтрÑÑлоÑÑŒ? — Жена. Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° должна вÑтретитьÑÑ Ñо Ñвоим любовником в мотеле в Южном МемфиÑе. Я знаю номер комнаты и вÑе прочее. Мне нужно, чтобы вы поехали Ñо мной и Ñделали Ñнимки: как они приходÑÑ‚ и уходÑÑ‚. — Откуда вам Ñто Ñтало извеÑтно? — Я поÑтавил «жучки» в телефоны. Они вмеÑте работают, и Ñ Ð¸Ñ… заподозрил. Я ÑоÑтоÑтельный человек, миÑтер ЛомакÑ, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ выиграть дело о разводе. Готов заплатить вам тыÑÑчу долларов немедленно. Он тут же отÑчитал деÑÑть бумажек и протÑнул их ЛомакÑу. Ðдди принÑл деньги. — Хорошо. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñхожу за Ñвоей камерой. — ПожалуйÑта, поторопитеÑÑŒ. Я плачу наличными, так? Ðе надо никаких запиÑей. — ÐœÐµÐ½Ñ Ñто уÑтраивает, — ответил Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ð¸ зашагал к дому. Через двадцать минут «линкольн» медленно вползал на переполненную ÑтоÑнку у «ДÑÐ¹Ñ Ð˜Ð½Ð½Â». Килбери указал ему на окна комнаты на втором Ñтаже, а затем на Ñвободное меÑтечко Ñ€Ñдом Ñ Ñеданом «шевроле». Ðдди, оÑторожно пÑÑ‚ÑÑÑŒ, помеÑтил машину чуть ли не вплотную к «шевви». Еще раз Килбери указал ему на окна, еще раз ÑверилÑÑ Ñо Ñвоими чаÑами, еще раз напомнил ЛомакÑу, как он ценит его уÑлуги. Ðдди подумал о деньгах: тыÑÑча долларов за два чаÑа работы. Ðедурно. Он вытащил фотоаппарат, зарÑдил пленку, проверил выдержку и диафрагму. Килбери нервно Ñледил за его манипулÑциÑми, глаза его металиÑÑŒ от камеры к окнам комнаты на втором Ñтаже. Ðа него было больно Ñмотреть. Он начал говорить о Ñвоей жене, о том, как ладно они жили. Почему, ну почему ей было нужно ÑвÑзыватьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ типом? Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ñлушал его и не Ñводил глаз Ñ Ñ€Ñда машин, ÑтоÑвших перед ним. Ð’ руках он держал камеру. Дверцы ÑтоÑвшего Ñ€Ñдом «шевроле» он не замечал. Дверца Ñта медленно и беÑшумно приоткрылаÑÑŒ вÑего в трех футах позади него. Мужчина в черном Ñвитере Ñ Ð²Ñ‹Ñоким воротником и в черных перчатках Ñидел ÑкрючившиÑÑŒ в «шевроле» и ждал. Когда на автоÑтоÑнке наÑтупила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, он прыжком выÑкочил из машины, рванул на ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÐ²ÑƒÑŽ заднюю дверцу «линкольна» и трижды выÑтрелил в беззащитный затылок Ðдди. Глушитель на Ñтволе не дал звукам выÑтрелов вырватьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. Ðдди Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑ Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° руль. Он был мертв. Килбери выбралÑÑ Ð¸Ð· «линкольна», переÑел в «шевроле» и вмеÑте Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†ÐµÐ¹ укатил в ночь. 18 ПоÑле трех дней Ð¸Ð·Ð³Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· Ñвоих келий, дней, которые невозможно поÑтавить в Ñчет, дней, полных рождеÑтвенÑкой индейки, ветчины и клюквенного ÑоуÑа, отдохнувшие и помолодевшие юриÑты фирмы «Бендини, Ламберт Ñнд Лок» возвратилиÑÑŒ в Ñвою крепоÑть на Фронт-Ñтрит, Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ мÑтить. МÑтить праздноÑти, оторвавшей их от Ñамого ÑвÑтого — от работы. К половине воÑьмого утра ÑтоÑнка Ñ€Ñдом Ñо зданием была плотно уÑтавлена машинами. С привычным комфортом раÑположившиÑÑŒ за Ñвоими Ñ‚Ñжелыми Ñтолами, люди галлонами поглощали кофе, размышлÑли над деловой перепиÑкой и документами, ÑроÑтно и неразборчиво бормотали в Ñвои диктофоны. Лающими голоÑами отдавали приказы Ñекретаршам, клеркам, младшему перÑоналу, лаÑли друг на друга. Можно, конечно, было уÑлышать вежливое «Как РождеÑтво?» в коридорах или около кофеварок, но Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¸ к чему не обÑÐ·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ ÑчиталаÑÑŒ дешевкой, к Ñчету ее не подобьешь. Стрекот пишущих машинок, телефонные звонки, голоÑа Ñекретарш — вÑе ÑливалоÑÑŒ в победный рокот чеканÑщего Ñвою звонкую продукцию монетного двора, оÑвободившегоÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† от цепких чар РождеÑтва. Оливер Ламберт шел по коридорам и Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ улыбалÑÑ, вÑлушиваÑÑÑŒ в мощное крещендо крепнущего Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ чаÑом благоÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ñ‹. Ð’ полдень Ламар вошел в кабинет и ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтолом — Митч Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ушел в изучение уÑловий Ñделки по нефти и газу в Индонезии. — Пообедаем? — Ðет, ÑпаÑибо. Я выбилÑÑ Ð¸Ð· графика. — Как и вÑе мы. Я-то думал, мы Ñбегаем в реÑторанчик на Фронт-Ñтрит, перехватим чего-нибудь пооÑтрее. — Я воздержуÑÑŒ. СпаÑибо. Ламар ÑкоÑил глаза на дверь, наклонÑÑÑÑŒ ниже к Митчу Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто хотел Ñообщить ему нечто иÑключительной важноÑти. — Ты ведь помнишь, какое ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‡Ð¸Ñло? Прежде чем ответить, Митч вÑе же поÑмотрел на чаÑÑ‹. — Двадцать воÑьмое. — Именно. Рты знаешь, что проиÑходит каждый год в двадцать воÑьмой день декабрÑ? — Ты опорожнÑешь кишечник? — Да. Рчто еще? — Хорошо, Ñ ÑдаюÑÑŒ. Что еще? — СейчаÑ, в Ñто Ñамое времÑ, вÑе компаньоны ÑидÑÑ‚ на пÑтом Ñтаже в Ñтоловой, готовÑÑÑŒ отобедать жареной уткой и французÑким вином. — Вином? Ð’ обед? — Да. Ðто чрезвычайный Ñлучай. — Ðу-ну? — Они будут обедать чаÑ. Рпотом, когда Рузвельт и ДжеÑÑи ФрÑнÑÐ¸Ñ ÑƒÐ¹Ð´ÑƒÑ‚, Ламберт запрет дверь. СоберутÑÑ Ð²Ñе компаньоны. Только компаньоны, видишь ли. И Ламберт подведет финанÑовый итог года. Прозвучит Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ компаньона и Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ñумма заработанных им Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ñ‹ денег. Затем будет названа Ñумма чиÑтой прибыли фирмы, оÑтавшейÑÑ Ð¿Ð¾Ñле вычета вÑÑких издержек. Затем они поделÑÑ‚ веÑÑŒ пирог Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ вклада каждого компаньона. Митч был веÑÑŒ внимание. — И? — И в прошлом году Ñредний куÑок пирога веÑил триÑта тридцать тыÑÑч долларов. Предполагают, что в Ñтом году он будет еще веÑомее. Пирог увеличиваетÑÑ Ð¸Ð· года в год. — ТриÑта тридцать тыÑÑч, — медленно повторил Митч. — Да. Ðто в Ñреднем. Лок получит что-то около миллиона, Виктор Миллиган — чуть поменьше. — Рчто Ñлышно наÑчет наÑ? — Ðам тоже отрежут по куÑочку. По маленькому. Ð’ прошлом году Ñто ÑоÑтавило около девÑти тыÑÑч, в Ñреднем. ЗавиÑит от того, как долго ты здеÑÑŒ работаешь, и от твоих показателей. — Можно нам пойти и поÑмотреть? — Ðа Ñто зрелище они не продали бы билет и президенту. СчитаетÑÑ, что они проводÑÑ‚ Ñекретное Ñовещание, но в фирме давно уже вÑе знают об Ñтом. ПоÑле обеда Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ начнет проÑачиватьÑÑ. — Когда проиÑходит голоÑование? Я имею в виду, когда они будут выбирать в новые компаньоны? — При прочих нормальных уÑловиÑÑ… Ñто должно произойти ÑегоднÑ. Ðо, как говорÑÑ‚, в Ñтом году нового партнера может и не быть — из-за Марта и Джо. По-моему, первым на очереди ÑтоÑл Марти, а за ним шел Джо. Так что теперь они могут год-другой подождать. — Ркто Ñледующий в ÑпиÑке? Ламар выпрÑмилÑÑ Ð¸ гордо улыбнулÑÑ. — Ровно через год, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÑегоднÑшнего днÑ, мой друг, Ñ Ñтану компаньоном фирмы «Бендини, Ламберт Ñнд Лок». Следующий в ÑпиÑке — Ñ; так что не ÑтановиÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° пути! — Ð Ñ Ñлышал, что Ñто будет МÑÑÑинджил, выпуÑкник Гарварда, кÑтати говорÑ. — У МÑÑÑинджила нет ни шанÑа. Я намерен Ñледующие пÑтьдеÑÑÑ‚ две недели закрывать Ñчетами по Ñто Ñорок чаÑов еженедельно, и Ñти птички Ñами ÑлетÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾ мне, чтобы умолить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтать их компаньоном. Я переберуÑÑŒ на четвертый Ñтаж, а МÑÑÑинджил — в подвал, к клеркам. — Ð Ñ Ð±Ñ‹ поÑтавил на МÑÑÑинджила. — Он зануда. Я загоню его под землю. Пойдем Ñъедим чего-нибудь, и Ñ Ñ€Ð°Ñкрою тебе Ñвой замыÑел. — СпаÑибо, но мне нужно работать. С важным видом Ламар вышел из кабинета, прошел мимо Ðины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÑла пачку бумаг. Она положила их на раÑчищенный угол Ñвоего Ñтола. — Иду обедать. Вам прихватить что-нибудь? — Ðет. СпаÑибо. Да, банку диетичеÑкой коки. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° гул в коридорах Ñмолкал: Ñекретарши бежали по леÑтницам и направлÑлиÑÑŒ куда-нибудь в центр — в небольшое кафе или закуÑочную неподалеку. И пока Ñильные мира Ñего были занÑты на пÑтом Ñтаже подÑчетом Ñвоих богатÑтв, лаÑковый шум печатного Ñтанка чуть Ñтихал. Ðа Ñтоле у Ðины Митч увидел Ñблоко, Ñхватил его, потер ладонью. Открыл Ñправочник Ñ Ð¿Ð¾Ñледними документами Ðационального налогового управлениÑ, положил его на копировальную машину позади Ñтола и нажал на зеленую кнопку «ПЕЧÐТÐТЬ». Тревожно вÑпыхнула краÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, выÑÐ²ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ: «СООБЩИТЕ ÐОМЕРПÐПКИ». Митч отÑтупил на шаг и поÑмотрел на аппарат. Да, Ñто была Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ. Ð Ñдом Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ð¹ «ПЕЧÐТÐТЬ» была другаÑ, Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «ОБХОД». Митч ткнул ее пальцем. Из недр машины вырвалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ вой Ñирены, и Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ лампочек заполыхала краÑным. Митч беÑпомощно крутил головой из Ñтороны в Ñторону, не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ вокруг. Ð’ ÑоÑтоÑнии близком к помешательÑтву он Ñхватил руководÑтво по ÑкÑплуатации. — Что здеÑÑŒ проиÑходит? — поÑлышалÑÑ Ñквозь ÑÑ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ чей-то требовательный голоÑ. — Ðе знаю, — завопил Митч, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ñтвом. Лела Пойнтер, Ñекретарша Ñлишком уж Ñолидного возраÑта Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы покидать здание ради обеда, приблизилаÑÑŒ Ñзади к машине и выключила Ñирену. — Какого черта! — выругалÑÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ Ñ Ñ‚Ñжелым вздохом. — Вам что, ничего не Ñказали? — тем же Ñтрогим голоÑом ÑпроÑила она, Ð²Ñ‹Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñƒ него руководÑтво и ÑƒÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ на прежнее меÑто. Глаза ее так и Ñверлили Митча, впечатление, было такое, что она заÑтала его копающимÑÑ Ð² ее Ñумочке. — Видимо, нет. Рв чем дело? — У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð², — протÑжным голоÑом в Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° она читать ему лекцию. — Ее уÑтановили на Ñледующий день поÑле РождеÑтва. Прежде чем начать копирование, мы должны Ñообщить машине номер папки, из которой вы берете документ. Ваша Ñекретарша должна была вам вÑе объÑÑнить. — Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что Ñта штука не будет работать, пока Ñ Ð½Ðµ впихну в нее номер из деÑÑтка цифр? — Совершенно верно. — Ркак наÑчет вообще копий, еÑли Ñто не документ из дела? — Ðто Ñделать невозможно. МиÑтер Ламберт говорит, что у Ð½Ð°Ñ Ñлишком много денег уходит на копии, которые вÑе делают беÑплатно. Так что теперь ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки ÑтавитÑÑ Ð² Ñчет, предъÑвлÑемый клиенту. Сначала вы набираете номер папки или дела вашего клиента. Машина Ñама подÑчитывает количеÑтво копий и отÑылает вÑÑŽ информацию на главный терминал, а там она включаетÑÑ Ð² общий Ñчет клиента. — Ð ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾? Лела покачала головой Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ полного недоумениÑ. — ПроÑто не могу поверить, что ваша Ñекретарша вам вÑего Ñтого не объÑÑнила. — Ðет, не объÑÑнила, но почему бы вам не помочь мне? — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ваш личный четырехзначный номер. Ð’ конце меÑÑца вам будет выпиÑан Ñчет за те копии, что вы Ñделали Ð´Ð»Ñ ÑебÑ. Митч Ñмотрел на машину и только качал головой. — Ð Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ чертова Ñирена? — МиÑтер Ламберт говорит, что через тридцать дней Ñирену отключат. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ она необходима — Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ…, как вы. Он очень озабочен Ñтим. Говорит, что на беÑплатных копиÑÑ… мы терÑем тыÑÑчи. — ПонÑтно. Видимо, в здании заменены вÑе копировальные машины? Она удовлетворенно улыбнулаÑÑŒ. — Да. Ð’Ñе Ñемнадцать. — Благодарю ваÑ. Митч вернулÑÑ Ð² кабинет, чтобы найти номер папки. К трем чаÑам пополудни празднеÑтво на пÑтом Ñтаже подошло к радоÑтному завершению. Компаньоны, Ñтавшие более богатыми и менее трезвыми, неторопливо покидали Ñтоловую и ÑпуÑкалиÑÑŒ в Ñвои кабинеты. Ðйвери, Оливер Ламберт и Ðатан Лок, Ñделав только неÑколько шагов, подошли к глухой бетонной Ñтене и оÑтановилиÑÑŒ перед дверью. Де Вашер их уже ждал. Он указал вошедшим рукой на креÑла, приглашаÑ, таким образом, ÑеÑть. Ламберт пуÑтил по кругу Ñщичек Ñо Ñкрученными вручную Ñигарами. Ð’Ñе закурили. — Я вижу, у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ðµ наÑтроение. — Ðа лице Де Вашера была ухмылка. — Ðу и как? Ð’ Ñреднем триÑта девÑноÑто тыÑÑч? — Именно так, Де Вашер, — ответил Ламберт. — Год был очень хорошим. Он выдохнул немного дыма и теперь оÑтавшийÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑкал кольцами к потолку. — И РождеÑтво вÑе Ñправили чудеÑно? — Куда ты клонишь? — требовательно ÑпроÑил Лок. — СчаÑтливого тебе РождеÑтва, Ðат. Ð’Ñего пара вопроÑов. Два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»ÑÑ Ñ Ð›Ð°Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ в Ðовом Орлеане. Он не отмечает день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ñ€Ð¸Ñта, вы знаете об Ñтом. Я объÑÑнил ему ÑкладывающуюÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñитуацию, Ñделав, в чаÑтноÑти, упор на Макдира и ФБР. Я уверил его в том, что поÑле первой вÑтречи Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом других контактов не было. Он не очень Ñтому поверил и предупредил, что ÑверитÑÑ Ñо Ñвоими иÑточниками внутри Бюро. Ðе знаю, что Ñто может значить, но кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, чтобы задавать ему вопроÑÑ‹? Он предложил мне не ÑпуÑкать Ñ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ð° глаз двадцать четыре чаÑа в Ñутки на протÑжении Ñледующих шеÑти меÑÑцев. Я ответил ему, что мы, в общем-то, так и делаем. Ему вовÑе не нужно Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что было Ñ Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ¼ и КозинÑки. Тогда Ñто его веÑьма огорчило. Отныне Макдир не может покинуть город по делам фирмы без того, чтобы по крайней мере двое наших людей не Ñледовали за ним по пÑтам. — Через две недели он едет в Вашингтон, — Ñказал Ðйвери. — Ðто еще зачем? — Ð’ ИнÑтитут налогообложениÑ. Он должен будет приÑутÑтвовать на четырехдневном Ñеминаре, мы требуем Ñтого от каждого нового Ñотрудника. Ему говорили об Ñтом уже давно, и, еÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ получит отказ, он может что-нибудь заподозрить. — МеÑто там Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ было заказано еще в ÑентÑбре, — добавил Олли. — ПоÑмотрю, можно ли будет Ñто уточнить Ñ Ð›Ð°Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ²Ñ‹Ð¼. Мне нужны даты, номера рейÑов, номера в гоÑтиницах. Ему Ñто не понравитÑÑ. — Что ÑлучилоÑÑŒ на РождеÑтво? — ÑпроÑил Лок. — Ðичего оÑобенного. Его жена отправилаÑÑŒ к Ñвоим родителÑм в Кентукки, она вÑе еще там. Макдир вмеÑте Ñ Ñобакой отправилÑÑ Ð²Ð¾ Флориду, на плÑж Панама-Ñити. Похоже, ездил проведать мамочку, но мы в Ñтом не уверены. Провел ночь в «ХолидÑй Инн», что на берегу. Только он и Ñобака, больше никого. Скука. ПоÑле Ñтого он поехал в Бирмингем, где оÑтановилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ в «ХолидÑй Инн». Вчера утром он был в «Браши Маунтин», виделÑÑ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. Вполне Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ°. — Что он Ñказал жене? — задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ðйвери. — Ðичего, наÑколько можно об Ñтом Ñудить. Довольно трудно Ñлышать каждое Ñлово. — Кто еще у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ наблюдением? — Ðто вновь был Ðйвери. — Мы Ñлушаем их вÑех Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени. Подозреваемых, кроме Макдира, нет, да и он-то главным образом из-за ТарранÑа. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе Ñпокойно. — Он должен поехать в Вашингтон, Де Вашер, — наÑтойчиво напомнил Ðйвери. — О’кей, о’кей. Я уточню Ñто Ñ Ð›Ð°Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ²Ñ‹Ð¼. Увидите, он заÑтавит Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлать еще пÑть человек за ним приглÑдывать. Ðу и идиот. Принадлежавший Ðрни бар «ÐÑропорт» дейÑтвительно находилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ñропортом. Митч разыÑкал его Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ¹ попытки. Он втиÑнул Ñвою машину между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то болотоходами Ñ Ð·Ð°Ñохшей грÑзью на шинах и фарах. СтоÑнка была полна подобными агрегатами. ОÑмотревшиÑÑŒ по Ñторонам, Митч прÑмо-таки инÑтинктивно ÑнÑл галÑтук. Было почти одиннадцать. Бар предÑтавлÑл Ñобой длинное темное помещение, в глубине которого Ñрко ÑветилиÑÑŒ таблички Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñми Ñортов пива. Он еще раз поÑмотрел на запиÑку, проÑто чтобы уверитьÑÑ. «Дорогой миÑтер Макдир, ПожалуйÑта, приезжайте в бар Ðрни на ВинчеÑтер-роуд ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, попозднее. Мне нужно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑтретитьÑÑ Ð¿Ð¾ поводу Ðдди ЛомакÑа. Ðто очень важно. ТÑмми Ð¥Ñмфил, его Ñекретарша». Он обнаружил запиÑку на двери кухни, когда вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ð’Ñпомнил ее он Ñразу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» только однажды, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð° в Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð›Ð¾Ð¼Ð°ÐºÑа еще в ноÑбре. Ð’Ñпомнил обтÑгивающую кожаную юбку, ошеломлÑющую грудь, обеÑцвеченные химией волоÑÑ‹, Ñрко-краÑный рот и табачный дым, окутывавший ее вÑÑŽ. Ð’Ñпомнил он и иÑторию Ñ ÐµÐµ мужем, ÐлвиÑом. Дверь легко повернулаÑÑŒ на петлÑÑ…, и он проÑкользнул внутрь. Левую чаÑть Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð» Ñ€Ñд Ñдвоенных Ñтолов. Сквозь мрак и клубы дыма он раÑÑмотрел в глубине небольшую площадку Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ². Справа находилаÑÑŒ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтойка бара, вдоль которой Ñидели наÑтоÑщие ковбои и их подруги, и вÑе как один из горлышек больших бутылок пили пиво «Будвайзер». Ðа его приход никто не обратил вниманиÑ. БыÑтро Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Ñтойке бара, он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° выÑокий табурет. — Бутылку «Буда», — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к бармену. ТÑмми он увидел раньше, чем перед ним поÑтавили пиво. Она Ñидела на длинной Ñкамье, идущей вдоль Ñтолов. Ðа ней были вареные джинÑÑ‹ в обтÑжку, рубашка из потертой джинÑовой ткани и Ñрко-краÑные туфли на выÑоком каблуке. СвежеобеÑцвеченные волоÑÑ‹ поблеÑкивали. — СпаÑибо за то, что пришли, — Ñказала она ему. — Я Ñижу и жду здеÑÑŒ уже четыре чаÑа. Другого ÑпоÑоба вÑтретитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð½Ðµ придумала. Митч наклонил голову и улыбнулÑÑ, как бы говорÑ: «ВÑе нормально, вы Ñделали правильно». — Ðу, что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил он. Она обвела взглÑдом бар. — Ðам необходимо поговорить, но только не здеÑÑŒ. — Что вы предлагаете? — Может, поездим где-нибудь здеÑÑŒ Ñ€Ñдом? — Можно. Только не в моем автомобиле. Ðто, ну, как бы Ñказать, было бы не Ñамым удачным решением. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть машина. Правда, ÑтараÑ, но Ñойдет. Митч раÑплатилÑÑ Ð·Ð° пиво и поÑледовал за ней к дверÑм. Человек в одежде ковбоÑ, Ñидевший у двери, заметил: — Ð’Ñ‹ только поÑмотрите! Входит парень в коÑтюме и через полминуты выходит уже Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹. Митч улыбнулÑÑ Ð¸ поÑпешил прочь. СгорбившиÑÑŒ, в Ñ€Ñду огромных землеройных машин ÑтоÑл дрÑхленький «фолькÑваген»-жук. Она открыла дверцу ключом, Митч ÑложилÑÑ Ð²Ð´Ð²Ð¾Ðµ и протиÑнулÑÑ Ð½Ð° потертое Ñиденье. ПÑть раз пришлоÑÑŒ ей нажать на педаль акÑелератора и повернуть ключ, Митч даже задержал дыхание. Ðаконец мотор завелÑÑ. — Куда бы нам отправитьÑÑ? — ÑпроÑила она. «Туда, где Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹ не видели», — подумал Митч и Ñказал: — Вам виднее. — Ð’Ñ‹ женаты, да? — Да. Рвы? — Замужем, и мой муж отказалÑÑ Ð±Ñ‹ понÑть, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ проиÑходит. ПоÑтому-то Ñ Ð¸ выбрала Ñтот Ñарай. Мы тут никогда не бываем. Прозвучало Ñто так, как будто она вмеÑте Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ была непримиримым противником ÑидÑщей в баре деревенщины. — Ðе думаю, что и Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью принÑла бы Ñту Ñитуацию. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐµ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ в городе. ТÑмми правила в Ñторону аÑропорта. — Мне пришла в голову мыÑль. — Пальцы ее вцепилиÑÑŒ в руль, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» нервно. — Ðу, говорите. — Ð’Ñ‹ ведь Ñлышали об Ðдди. — Да. — Когда вы видели его поÑледний раз? — Мы вÑтретилиÑÑŒ дней за деÑÑть до РождеÑтва. Ðто было нечто вроде конÑпиративной вÑтречи. — Так Ñ Ð¸ думала. Он не делал никаких запиÑей по тому делу, что вел Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Сказал, что вы так хотите. Он вообще Ñказал мне очень немного. Ðо мы Ñ Ðдди… мы, ну… мы были Ñ Ð½Ð¸Ð¼ близки. Митч не знал, что Ñказать. — Я имею в виду, очень близки. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚Ðµ? Митч ухмыльнулÑÑ Ð¸ хлебнул пива из горлышка бутылки. — И он иногда говорил мне то, что, по-видимому, говорить был не должен. Он Ñказал, что ваш Ñлучай дейÑтвительно загадочный, что неÑколько юриÑтов из вашей фирмы погибли при довольно-таки подозрительных обÑтоÑтельÑтвах. И что вы Ñчитаете, что за вами поÑтоÑнно ÑледÑÑ‚ и Ñлушают ваши телефоны. Ð”Ð»Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ‡ÐµÑкой фирмы вÑе Ñто очень Ñтранно. «Вот тебе и конфиденциальноÑть, — подумал Митч. — Вот так-то». Ðа подъезде к аÑропорту она Ñвернула, направлÑÑÑÑŒ на огромную ÑтоÑнку. — И поÑле того, как он закончил ваше дело, он Ñказал мне однажды — однажды! — в поÑтели, что за ним, как ему кажетÑÑ, ÑледÑÑ‚. Ðто было за три Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ РождеÑтва. Я ÑпроÑила его — кто? Он ответил, что не знает, но упомÑнул о вашем деле и Ñказал, что, возможно, Ñто как-то ÑвÑзано Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ людьми, что ÑледÑÑ‚ за вами. Ð’ общем-то, он Ñказал немного. Она оÑтановила машину на ÑтоÑнке у Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ñропорта. — До Ñтого за ним Ñледил кто-нибудь? — Ðикто. Он был хорошей ищейкой и Ñледов не оÑтавлÑл. То еÑть, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать, что он был бывшим полицейÑким и бывшим заключенным. Очень ловок в уличной Ñуете. Ему платили за то, чтобы он Ñледил за людьми и Ñобирал вÑÑкую грÑзь. Ðо за ним не Ñледил никто. Ðикогда. — Так кто же его убил? — Тот, кто его выÑледил. Газеты подали дело так, что он Ñкобы шантажировал какого-то ÑоÑтоÑтельного ловкача и тот нашел на него управу. Ðо вÑе Ñто ложь. Из ниоткуда она вдруг вытащила длинную Ñигарету Ñ Ñ„Ð¸Ð»ÑŒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, щелкнула зажигалкой. Митч опуÑтил вниз Ñтекло. — Ð’Ñ‹ не будете возражать? — ÑпроÑила она. — Ðет, только выдыхайте туда. — Он указал на окно. — Как бы то ни было, Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ. Ðдди был убежден в том, что люди, которые Ñледуют за вами, чрезвычайно опаÑны и чрезвычайно ловки. Очень хитроумны, вот как он Ñказал. И еÑли Ñти люди убили его, то как теперь быть Ñо мной? Вдруг они думают, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ что-то. Я не была в офиÑе Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого днÑ, как его убили. И не ÑобираюÑÑŒ идти туда. — Ðа вашем меÑте и Ñ Ð±Ñ‹ не пошел. — Ðе так уж Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°. Я работала на него два года и кое-чему научилаÑÑŒ. Разных ловчил повидала доÑтаточно. — Как он был заÑтрелен? — У него был друг в отделе убийÑтв, он раÑÑказал мне по Ñекрету, что Ðдди был убит Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ñтрелами в затылок, почти в упор, из Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ второго калибра. И никаких улик. Еще он Ñказал мне, что Ñто была очень чиÑтаÑ, профеÑÑÐ¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Митч допил пиво и положил бутылку на пол кабины, где перекатывалоÑÑŒ штук пÑть пуÑтых пивных банок. Очень чиÑтаÑ, профеÑÑÐ¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. — Ðто какаÑ-то беÑÑмыÑлица, — повторила она дважды. — Ðу как мог кто-то пробратьÑÑ Ð·Ð° его Ñпину, ÑпрÑтатьÑÑ Ð½Ð° заднем Ñиденье и трижды выÑтрелить ему в голову? Рведь он даже не ÑобиралÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° ехать. — Может, он заÑнул, и его заÑтали враÑплох? — Ðет. Когда ему приходилоÑÑŒ работать поздно ночью, он ÑтаралÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ вÑе как можно быÑтрее, в такие моменты он вÑегда был очень возбужден. — Ð’ конторе еÑть какие-нибудь запиÑи? — Ð’Ñ‹ имеете в виду — по вашему делу? — Да, обо мне. — СомневаюÑÑŒ в Ñтом. Я, во вÑÑком Ñлучае, никаких запиÑей не видела. Он говорил, что вы так хотели. — Ðто правда. — Митч почувÑтвовал облегчение. Они Ñидели и Ñледили за взлетом «Боинга-727». От рева двигателей землÑ, казалоÑÑŒ, дрожала. — Я дейÑтвительно боюÑÑŒ, Митч. Могу Ñ Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡? — Конечно, почему бы нет? — Я думаю, что его убили за ту работу, что он выполнил Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Ðто единÑтвенное, что можно предположить. И еÑли его убили за то, что он что-то узнал, то, возможно, они поÑчитают, что и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ кое-что знаю. Как ты думаешь? — Ðе хочу Ñтроить догадки. — Я могла бы ÑкрытьÑÑ Ð½Ð° времÑ. Мой муж подрабатывает в ночном клубе, и при необходимоÑти нам не ÑоÑтавит труда ÑнÑтьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Я ни о чем Ñтом ему не говорила, но думаю, что придетÑÑ. Как ты на Ñто Ñмотришь? — Куда вы направитеÑÑŒ? — Литл Рок, Сент-ЛуиÑ, ÐÑшвилл. Он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· работы, поÑтому мы можем где-нибудь покрутитьÑÑ, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. С Ñтими Ñловами она Ñделала поÑледнюю затÑжку и тут же прикурила новую Ñигарету. Очень чиÑтаÑ, профеÑÑÐ¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, повторил про ÑÐµÐ±Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡. Он поÑмотрел на ТÑмми и увидел Ñлезинку на ее щеке. ТÑмми не была уродиной, но годы в барах и ночных клубах начинали брать Ñвое. Черты ее лица были правильными, и, еÑли бы не цвет Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ избыток коÑметики, ее даже можно было бы назвать привлекательной Ð´Ð»Ñ Ñо возраÑта. Ей где-то около Ñорока, подумал Митч. Она Ñделала чудовищную затÑжку, из вÑех щелей «фолькÑвагена» потÑнулиÑÑŒ Ñтруйки дыма. — СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, Митч, что мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в одной лодке. То еÑть они идут и по твоему, и по моему Ñледу. Они убрали тех юриÑтов, потом Ðдди, и теперь приходит наш черед. Ðе копи Ñто в Ñебе, девочка, выкладывай, Ñтанет легче. — ПоÑлушай, — Ñказал он, — давай Ñделаем так. Ðам нужно поддерживать ÑвÑзь. Звонить ты мне не можешь, и нельзÑ, чтобы Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸ вмеÑте. ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° в курÑе вÑего проиÑходÑщего, Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу ей и об Ñтой нашей Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑтрече. За нее не беÑпокойÑÑ. Пиши мне раз в неделю и Ñообщай, где ты находишьÑÑ. Как Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ матери? — ДориÑ. — Хорошо. Ðто будет и твоим именем. Любые Ñвои поÑÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ðµ подпиÑывай «ДориÑ». — Они и почту твою читают? — Может быть, ДориÑ, может быть. 19 Ð’ пÑть чаÑов Ð´Ð½Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ выключил у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете Ñвет, подхватил оба чемоданчика и оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ðининым Ñтолом. Она печатала на машинке, каким-то удивительным образом Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½ÑƒÑŽ трубку плечом к уху. Увидев Митча, она Ñунула руку в Ñщик Ñтола и извлекла оттуда конверт. — Ðто ваша бронь в отель «КÑпитал Хилтон», — Ñказала она в трубку. — Диктовка у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñтоле, — в Ñвою очередь проинформировал ее Митч. — До понедельника! По леÑтнице он поднÑлÑÑ Ð½Ð° четвертый Ñтаж в занимаемый Ðйвери угловой кабинет, где разворачивалаÑÑŒ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð°Ð»Ð¸Ñ. Одна из Ñекретарш укладывала папки в объемиÑтый чемодан. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ тоном говорила что-то Ðйвери, который тоже не очень Ñдерживал ÑебÑ, Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð°Ñ Ñлюной в телефонную трубку. Какой-то тип из младшего перÑонала приказным голоÑом обращалÑÑ Ðº первой Ñекретарше. Ðйвери Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ опуÑтил телефонную трубку. — Готов? — обрушилÑÑ Ð¾Ð½ на Митча. — Жду, — коротко ответил тот. — Ðе могу найти папку Гринмарка, — пробрюзжала Ñекретарша типу. — Она была Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ¾Ð¹ Роккони, — ответил тот. — Мне не нужен никакой Гринмарк! — заорал Ðйвери. — Сколько раз вам повторÑть?! Ð’Ñ‹ что, оглохли?! Секретарша уперлаÑÑŒ взглÑдом в Ðйвери. — Ðет, Ñ Ñлышу очень хорошо. Я ÑÑно Ñлышала, как вы Ñказали: «Упакуйте дело Гринмарка». — Лимузин ждет ваÑ, — вÑтупила Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñекретарша. — Мне не нужен чертов Гринмарк! — РРоккони? — ÑпроÑил тип. — Да! Да! Уже деÑÑтый раз говорю: да, мне нужен Роккони! — И Ñамолет тоже Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, — напомнила вÑе та же женщина. Один чемодан захлопнули и кое-как наконец закрыли. Ðйвери копалÑÑ Ð² груде бумаг у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñтоле. — Где дело Фендера? Где вообще вÑе мои папки? Почему Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° ничего не могу найти? — Фендер у менÑ, — Ñказала Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñекретарша, втиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑƒ в чемоданчик. Ðйвери уÑтавилÑÑ Ð² лиÑток бумаги, который он держал в руках. — Отлично. Итак, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Фендер, Роккони, «КÑмбридж ПартнерÑ», «Грин Груп», перепиÑка Сонни КÑппÑа и Отаки, «Бертон БразерÑ», ГалвеÑтон Фрейт и МаккуÑйд? — Да, да, да, — подтвердила перваÑ. — Ð’Ñе они здеÑÑŒ, — поддержал ее тип. — Ðе верю. — Ðйвери подхватил Ñвой пиджак. — Пошли! Он Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ñвое тело из кабинета, Ñопровождаемый Митчем, Ñекретаршами и типом. Два чемоданчика Ð½ÐµÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡, два тащил тип, один был в руке у Ñекретарши. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð½Ð° ходу пиÑала в блокнот то, что ее боÑÑ Ñ€Ñ‹ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ голоÑом приказывал и требовал Ñделать за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ отÑутÑтвиÑ. ЖивопиÑÐ½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° едва умеÑтилаÑÑŒ в кабине лифта и ÑпуÑтилаÑÑŒ на первый Ñтаж. Ðа улице на помощь им броÑилÑÑ ÑˆÐ¾Ñ„ÐµÑ€ — он раÑпахивал двери и дверцы, укладывал чемоданы в багажник. Митч и Ðйвери упали на заднее Ñиденье. — Передохни, Ðйвери, — Ñказал Митч. — Ты на три Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑешьÑÑ Ð½Ð° Кайманы. РаÑÑлабьÑÑ. — Да-да. Я беру Ñ Ñобой работы на целый меÑÑц. Мои клиенты уже криком иÑходÑÑ‚, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ñƒ ÑпуÑтить, ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ñудом за профеÑÑиональную некомпетентноÑть. Я опаздываю на два меÑÑца, а ты в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñбегаешь в Вашингтон, чтобы четыре Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ тоÑки на Ñтих Ñеминарах. Ты отлично раÑÑчитал времÑ, Макдир. ПроÑто отлично. ПротÑнув руку, Ðйвери открыл бар, Ñмешал Ñебе коктейль. Митч отказалÑÑ. Лимузин вырулил на РиверÑайд-драйв в Ñамый Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº. ПоÑле трех глотков почти чиÑтого джина Ðйвери задышал глубже. — Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð´ÐµÐ²ÐºÐ°, — пробурчал он. — Ты тоже прошел через Ñто, когда был новичком. К тому же, еÑли Ñ Ð½Ðµ ошибаюÑÑŒ, не так давно ты провел неделю в Гонолулу на таком же, но международном Ñеминаре. Или ты забыл? — То была работа. Только работа. Ты берешь Ñвои папки Ñ Ñобой? — Конечно, Ðйвери. ВоÑемь чаÑов в день у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ уходить на Ñеминар, где Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ поÑтигать глубину поÑледних поправок КонгреÑÑа к налоговому законодательÑтву, ну а в оÑтавшееÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитываю закрывать по пÑть чаÑов в день. — По шеÑть, Митч, еÑли Ñможешь. Мы очень отÑтаем. — Рмы вÑегда отÑтаем, Ðйвери. Ðалей Ñебе еще. Тебе необходимо раÑÑлабитьÑÑ. — Я раÑÑлаблюÑÑŒ в «РумхедÑе». Митч увидел перед глазами бар Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼ «Ред Страйп», игроков в домино, Ñтрелки и — узенькие! — бикини. И девушку. — Ты первый раз летишь на «Лире»? — ÑпроÑил Ðйвери, уже более Ñпокойно. — Да. Я здеÑÑŒ уже Ñемь меÑÑцев и только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ увижу. ЕÑли бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» вÑе Ñто в марте прошлого года, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» бы в фирму на Уолл-Ñтрит. — Ты из другого теÑта, Митч. Ты знаешь, что они там, на Уолл-Ñтрит, делают? У них в фирме триÑта юриÑтов, так? И ежегодно они набирают еще тридцать Ñотрудников, еÑли не больше. Каждый хочет у них работать — ведь Ñто же Уолл-Ñтрит, так? И вот примерно через меÑÑц вÑех Ñтих новичков Ñобирают вмеÑте и говорÑÑ‚ им, что на протÑжении пÑти лет они будут работать по девÑноÑто чаÑов в неделю, а когда пÑть лет проходÑÑ‚, половины новичков в фирме уже нет. ТекучеÑть там невообразимаÑ. Они проÑто ÑтараютÑÑ Ð²Ñ‹Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ из новичков вÑе, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ Ñтавку в Ñто-Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов в Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ загонÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ли не до Ñмерти, а потом их проÑто вышвыривают на улицу. Вот что такое Уолл-Ñтрит. И ребÑтам даже увидеть не удаетÑÑ Ñамолет их фирмы. Или лимузин. Тебе дейÑтвительно повезло, Митч. Ты каждый день должен благодарить Бога за то, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñли в нашу Ñтарую добрую фирму. — ДевÑноÑто чаÑов в неделю — Ñто мелочь. Зато оÑтальное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¾ бы мне. — Тебе за Ñто воздаÑÑ‚ÑÑ. Ты знаешь, какую премию получил Ñ Ð¿Ð¾ итогам года? — Ðет. — ЧетыреÑта воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть тыÑÑч. Ðеплохо, а? И ведь Ñто только премиÑ. — Я получил только чаÑть. — ДержиÑÑŒ менÑ, и Ñкоро ты тоже переберешьÑÑ Ð² выÑшую лигу. — Да, но Ñначала мне нужно продолжить Ñвое образование. Через деÑÑть минут лимузин выехал на бетонную полоÑу, ведущую к ангарам. Ð’Ñ‹Ñокие двери каждого были помечены знаком Â«ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ ÐÑро». ИзÑщных пропорций ÑеребриÑтый «Лир-55» медленно подруливал к зданию аÑровокзала. — Вот он, — Ñказал Ðйвери. Багаж был быÑтро погружен на борт, и через неÑколько минут им разрешили взлет. ЗатÑнув ремень безопаÑноÑти, Митч воÑхищенным взглÑдом окинул отделанный кожей и медью Ñалон. Интерьер был оформлен Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ вкуÑом и роÑкошью, иного Митч и не ожидал. Ðйвери приготовил Ñебе новую порцию джина и щелкнул заÑтежкой ремнÑ. Они находилиÑÑŒ в полете Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ пÑтнадцать минут, когда «Лир» начал ÑнижатьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñадки в международном аÑропорту Балтимор-Вашингтон. Закончив пробег, Ñамолет оÑтановилÑÑ, Ðйвери Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ ÑпуÑтилиÑÑŒ по трапу и открыли дверцу багажного отделениÑ. Ðйвери кивнул головой в Ñторону человека в униформе, ÑтоÑвшего около ворот. — Ðто твой шофер. Лимузин Ñ€Ñдом, он проведет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº нему. До твоего Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñорок минут езды. — Еще один лимузин? — Так точно. Ðа Уолл-Ñтрит ты бы Ñтого не дождалÑÑ. Они пожали друг другу руки, и Ðйвери вновь поднÑлÑÑ Ð½Ð° борт. Дозаправка топливом потребовала получаÑа, так что, когда «Лир» взлетел и взÑл ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° юг, Ðйвери уже Ñпал. Через три чаÑа Ñамолет приземлилÑÑ Ð² аÑропорту Джорджтауна на Большом Каймане. Он миновал небольшое здание аÑровокзала и оÑтановилÑÑ Ñƒ миниатюрного ангара, где должен был проÑтоÑть ночь. Сотрудник Ñлужбы безопаÑноÑти поджидал Ðйвери и его багаж, чтобы провеÑти через вокзал и таможню. Закончив Ñ Ð¿Ð¾Ñлеполетным обÑлуживанием, тоже в Ñопровождении охранника, в том же направлении удалилиÑÑŒ пилот и штурман. ПоÑле полуночи оÑвещение в маленьком ангаре было выключено, и полдюжины почти игрушечных крылатых машин окружила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð°. Ð’ боковой Ñтене открылаÑÑŒ дверь, и трое мужчин, одним из которых был Ðйвери, вошли и тут же направилиÑÑŒ к «Лиру». Ðйвери раÑкрыл багажное отделение, и втроем они быÑтро выгрузили двадцать пÑть Ñ‚Ñжелых картонных коробок. Ð’ душной тропичеÑкой жаре ангар изнутри предÑтавлÑл Ñобой раÑкаленную печь. Мужчины были мокрыми от пота, но ни один не проронил ни Ñлова, пока коробки не оказалиÑÑŒ на земле. — Должно быть двадцать пÑть. ПереÑчитайте их, — Ñказал Ðйвери, повернувшиÑÑŒ к меÑтному жителю, муÑкулиÑтому человеку в пробковом шлеме и Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом на бедре. Другой ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ð¼Ð±Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ в руке и внимательно наблюдал за проиÑходÑщим Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто он был приемщиком груза на Ñкладе. Первый, ронÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ð¸ пота, торопливо переÑчитал коробки. — Да, двадцать пÑть. — Сколько здеÑÑŒ? — ÑпроÑил человек Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ð¼Ð±Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. — ШеÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миллионов, — ответил Ðйвери. — Ðаличными? — Ðаличными. Долларами СШÐ. Ð’ ÑотнÑÑ… и двадцатках. Давайте грузить. — Куда они направÑÑ‚ÑÑ? — Ð’ «Квебек Банк». Там их уже ждут. Каждый из них взÑл по коробке и направилÑÑ Ðº двери, у которой ÑтоÑл четвертый, Ñ Â«ÑƒÐ·Ð¸Â» в руках. Ð’Ñе было погружено в неприметный фургончик, Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ñво выполненной надпиÑью на борту: «ПРОДУКЦИЯ КÐЙМÐÐОВЫХ ОСТРОВОВ». Вооруженные охранники уÑелиÑÑŒ, и похожий на кладовщика, вырулив от ангара, погнал машину в центр Джорджтауна. РегиÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в воÑемь утра в бельÑтаже, у входа в зал. Митч пришел чуть раньше, запиÑал Ñвое имÑ, взÑл полагающийÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¼Ñƒ учаÑтнику Ñеминара толÑтый фолиант Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¼Ð¸ материалами, на обложке которого была аккуратно напечатана его Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ прошел вовнутрь. Он поÑтаралÑÑ ÑеÑть поближе к центру Ñтого довольно большого помещениÑ. УчаÑтников должно было ÑобратьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº двеÑти. Официант разноÑил чашечки Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. Митч Ñидел и проÑматривал «Вашингтон поÑт». ÐовоÑти Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ предÑтавлены Ñерией очерков о его любимой команде, «РедÑкинз», выигравшей очередной приз. Зал медленно наполнÑлÑÑ ÑŽÑ€Ð¸Ñтами, прибывшими Ñо вÑех концов Ñтраны, чтобы узнать о поÑледних уточнениÑÑ… к налоговому законодательÑтву, претерпевавшему изменениÑ, большие и малые, чуть ли не ежедневно. За неÑколько минут до девÑти Ñ€Ñдом Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ Ñел мальчишеÑкого вида адвокат Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтными чертами лица. Он не проронил ни Ñлова, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸ уÑаживаÑÑÑŒ. Митч броÑил на него взглÑд и вновь уткнулÑÑ Ð² газету. Когда зал заполнилÑÑ, ведущий Ñеминара вÑтал, поприветÑтвовал ÑобравшихÑÑ Ð¸ предÑтавил им первого выÑтупающего, конгреÑÑмена такого-то из штата Орегон, члена бюджетной подкомиÑÑии палаты предÑтавителей. Ð’ тот момент, когда он поднÑлÑÑ Ð½Ð° трибуну Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñделать Ñвой чаÑовой, как предполагалоÑÑŒ, доклад, Ñидевший Ñлева от Митча адвокат чуть наклонилÑÑ Ð² его Ñторону и протÑнул ему руку. — Привет, Митч, — прошептал он, — Ñ Ð“Ñ€Ð°Ð½Ñ‚ Ð¥ÑрбиÑон, ФБР. Он Ñунул Митчу Ñвою карточку. Свое выÑтупление конгреÑÑмен начал Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ¸, которой Митч уже не Ñлышал. Он внимательно изучал карточку, поднеÑÑ ÐµÐµ к груди. Ðе далее чем в трех футах от него Ñидели еще пÑть человек. Ðикого из учаÑтников Ñеминара Митч не знал, но тем не менее он почувÑтвовал бы ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾, еÑли бы кто-то из окружавших его людей увидел бы, как он раÑÑматривает визитную карточку агента ФБР. Прошло пÑть минут, прежде чем он решил повернуть голову и чиÑтым, наивным взглÑдом поÑмотреть на ÑоÑеда. Ð¥ÑрбиÑон прошептал ему: — Мне нужно вÑтретитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ на неÑколько минут. — Рчто, еÑли Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ занÑÑ‚? — тихо ÑпроÑил Митч. Из Ñборника материалов Ð´Ð»Ñ Ñеминара Ð¥ÑрбиÑон вытащил, обыкновенный белый конверт и передал его Митчу. ПоднеÑÑ ÐµÐ³Ð¾, как и карточку, к груди, Митч заглÑнул внутрь. Лежавший там лиÑток был иÑпиÑан от руки. Только по Ñамому верху мелким изÑщным шрифтом шли очень проÑтые Ñлова: «Кабинет директора ФБР». Ð’ запиÑке было Ñледующее: «Дорогой миÑтер Макдир. Я хотел бы вÑтретитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð° на обед и побеÑедовать. Прошу Ð²Ð°Ñ Ñледовать вÑем инÑтрукциÑм агента Ð¥ÑрбиÑона. Много времени Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ отниму. ПриветÑтвуем вашу готовноÑть Ñотрудничать. Благодарю ваÑ, Ф. Дентон ВойлÑ, директор». Сложив лиÑток, Митч опуÑтил его в конверт и Ñунул в Ñвой блокнот. ПриветÑтвуем готовноÑть Ñотрудничать. Директор ФБР. Ð’ Ñтот момент Митч хорошо оÑознавал необходимоÑть полного ÑамообладаниÑ, ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð° выражением лица. Как будто Ñто было так проÑто! Он не удержалÑÑ, Ñжал виÑки пальцами, чуть маÑÑируÑ, глаза опуÑтил вниз. Закрыл их, почувÑтвовав головокружение. ФБР. Сидит Ñ€Ñдом! И ждет. Директор и Бог еще знает кто. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, наверное, неподалеку. Внезапно Ð°ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ñмехом, видимо, докладчик приÑтупил к изложению кульминационного момента. Ð¥ÑрбиÑон опÑть едва заметно наклонил голову и прошептал: — Ð¢ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° за углом. Ð’ÑтретимÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ через деÑÑть минут. Он оÑтавил Ñвой блокнот на Ñтоле и Ñреди взрывов хохота вышел. Митч раÑкрыл Ñборник и Ñделал вид, что изучает документы. КонгреÑÑмен продолжал увлекательный раÑÑказ о том, как он, изыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ уловки, помогающие ÑоÑтоÑтельным людÑм не платить казне налогов, в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» озабочен Ñерьезной проблемой Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñжелого налогового бремени, падавшего на плечи рабочего клаÑÑа. Под его беÑÑтрашным руководÑтвом подкомиÑÑиÑ, оказываетÑÑ, отказалаÑÑŒ одобрить законопроект, запрещавший Ñокращение рабочих меÑÑ‚ в нефтÑной и газовой промышленноÑти. Было видно, что он и в одиночку выиграет битву у любого противника. Митч выжидал пÑтнадцать минут, потом еще пÑть, а потом на него напал кашель. Глоток воды! Прикрыв рот рукой, он пробралÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ÑтульÑми к задней двери. Ð’ туалетной комнате Ð¥ÑрбиÑон уже деÑÑтый раз мыл под краном руки. Митч подошел к ÑоÑедней раковине, открыл холодную воду. — Что вы намереваетеÑÑŒ предпринÑть, парни? — ÑпроÑил он. Ð¥ÑрбиÑон Ñмотрел на отражение Митча в зеркале. — Я дейÑтвую ÑоглаÑно приказу. Директор Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ вÑтретитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ лично, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлали за вами. — Рчто ему от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾? — Мне бы не хотелоÑÑŒ отвечать за него, но думаю, что что-то очень Ñерьезное. Митч опаÑливо поÑмотрел вокруг. Они были одни. — РеÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñлишком занÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтретитьÑÑ? Ð¥ÑрбиÑон выключил воду и вÑтрÑхнул руками. — Ð’Ñтреча неизбежна, Митч. Ðе будем играть в прÑтки. Когда объÑвÑÑ‚ перерыв на обед, то Ñлева от главного входа Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ждать такÑи, запомните номер: 8667. Ð’Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·ÑƒÑ‚ к Мемориалу вьетнамÑких ветеранов, мы вÑтретимÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ него. Вам необходимо быть оÑторожным. Двое Ñледуют за вами из МемфиÑа. — Двое кто? — Двое юношей из МемфиÑа. ПоÑтупайте как вам говорÑÑ‚, и они ни о чем не узнают. ПредÑедательÑтвующий поблагодарил второго докладчика, профеÑÑора Ðью-йоркÑкого универÑитета, и объÑвил перерыв на обед. ТакÑиÑту Митч не Ñказал ни Ñлова. Тот рванул Ñ Ð¼ÐµÑта, и Ñкоро их машина затерÑлаÑÑŒ в безумных улицах города. Минут через пÑтнадцать она оÑтановилаÑÑŒ неподалеку от Мемориала. — Пока не выходите из машины, — влаÑтно Ñказал ему водитель. Митч Ñидел не двигаÑÑÑŒ. Ðи Ñлова, ни жеÑта в течение деÑÑти минут. Ðаконец мимо них на небольшой ÑкороÑти проехал белый «форд ÑÑкорт» и, уже обогнав их, проÑигналил. ГлÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо перед Ñобой, такÑиÑÑ‚ Ñкомандовал: — Так. Идите к Стене. К вам подойдут в течение пÑти минут. Митч выбралÑÑ Ð½Ð° тротуар, и такÑи тут же отъехало. Он заÑунул руки поглубже в карманы Ñвоего шерÑÑ‚Ñного пальто и не Ñпеша направилÑÑ Ðº Мемориалу. Пронизывающий Ñеверный ветер гонÑл Ñухие лиÑтьÑ. Митч вздрогнул и поднÑл воротник. Один-единÑтвенный, кроме него, одинокий поÑетитель Мемориала неподвижно Ñидел в инвалидном креÑле на колеÑиках и Ñмотрел на Стену. Под огромным, не по размеру беретом деÑантника авиационные очки Ñкрывали его глаза. Он Ñидел у Ñамого конца Стены, там, где были имена погибших в 1972-м. Завороженный датами, Митч двинулÑÑ Ð² том же направлении, пока не оÑтановилÑÑ Ñƒ Ñамого креÑла. Внезапно он переÑтал замечать ÑидÑщего в нем человека — он видел перед Ñобой только Ñтолбики фамилий. Он задышал глубже, почувÑтвовав вдруг, как Ñ‚ÑжеÑтью налилиÑÑŒ ноги и желудок. Вот. Почти в Ñамом низу. Ðккуратными, Ñдержанными буквами, такими же, как чуть выше или чуть ниже, было выбито имÑ: РаÑти Макдир. ПрÑмо под Ñтим именем Ñ€Ñдом Ñо Стеной ÑтоÑла корзиночка Ñ ÑƒÐ¶Ðµ замерзшими, поникшими цветами. Митч поправил рукой их упавшие головки и вÑтал на колени. Провел пальцами по буквам в граните. РаÑти Макдир, воÑемнадцати лет. ÐавÑегда. Он пробыл во Вьетнаме вÑего Ñемь недель, когда наÑтупил ногой на пехотную мину. Им передали, что Ñмерть была мгновенной. ЕÑли верить Ð ÑÑŽ, они вÑегда так говорÑÑ‚. Митч вытер крошечную каплю Ñо щеки и поднÑлÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Стены. Он думал о пÑтидеÑÑти двух тыÑÑчах Ñемей, которым Ñообщили, что Ñмерть была мгновенной и никто из погибших не Ñтрадал. — Митч, они ждут. Он повернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел на человека в инвалидном креÑле, единÑтвенного, кого вообще видел здеÑÑŒ. Лицо в уродливых очках было обращено к Стене. Митч озиралÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. — УÑпокойÑÑ, Митч. ВеÑÑŒ Мемориал под нашим наблюдением. Их здеÑÑŒ нет. — Кто вы? — ÑпроÑил Митч. — Я проÑто один из. Ты должен верить нам, Митч. У директора еÑть что Ñказать тебе. Возможно, его Ñлова ÑпаÑут твою жизнь. — Где он? Мужчина в креÑле повернул голову и Ñтал Ñмотреть вдоль дорожки. — Ступай туда. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÑƒÑ‚. Митч еще раз броÑил взглÑд на Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð° и прошел мимо креÑла. Он шел очень медленно, Ñунув руки в карманы. Слева оÑталиÑÑŒ бронзовые фигуры трех Ñолдат. Когда он отошел от монумента метров на пÑтьдеÑÑÑ‚, из-за дерева внезапно выÑтупил Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¸ зашагал Ñ€Ñдом. — Идем, идем, — подбодрил он. — Почему, интереÑно, Ñ Ð½Ðµ удивлен нашей вÑтречей? — Ñказал Митч. — Идем, идем, Митч. Мы знаем по крайней мере о двух головорезах, прибывших из МемфиÑа еще до тебÑ. Они живут в том же отеле, что и ты, в ÑоÑеднем номере. Ðо Ñюда они не добралиÑÑŒ. По-моему, мы их потерÑли. — Что здеÑÑŒ, черт возьми, проиÑходит, ТарранÑ? — Вот-вот ты вÑе уÑÑнишь Ñебе. Идем. Только раÑÑлабьÑÑ, за тобой никто не Ñледит, кроме, конечно, человек двадцати наших агентов. — Двадцати? — Да, около. Ðам ведь нужно перекрыть здеÑÑŒ вÑе. Должна быть уверенноÑть в том, что Ñти выродки из МемфиÑа не объÑвÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³. Ðо Ñ Ð¸Ñ… и не жду. — Кто они? — Директор объÑÑнит. — Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ нужно было привлекать к Ñтому директора? — Слишком много вопроÑов, Митч. — Слишком мало ответов, ТарранÑ. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð» направо. Они Ñошли Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ¸ и двинулиÑÑŒ к маÑÑивной бетонной Ñкамье у моÑтика, ведшего в небольшую рощу. Вода в пруду под моÑтиком превратилаÑÑŒ в лед. — СадиÑÑŒ. Они Ñели оба. И тут же Митч увидел, что по моÑтику к ним приближаютÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ðµ мужчин. Ð’ том, что был пониже роÑтом, Митч Ñразу признал ВойлÑа. Ф. Дентона ВойлÑа, директора ФБРпри трех президентах. Ðто был резкий в Ñловах мужчина Ñ Ñ‚Ñжелой рукой, клаÑÑичеÑкий борец Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупноÑтью, человек, еÑли верить тому, что о нем говорили, абÑолютно лишенный жалоÑти. Из ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ вÑтал, когда Ñти двое оÑтановилиÑÑŒ у Ñкамьи. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул ему Ñвою холодную руку. Ðа Митча Ñмотрело крупное круглое лицо, извеÑтное вÑему миру. ОбменÑвшиÑÑŒ рукопожатием, они назвали друг другу Ñвои имена. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð» на Ñкамью. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ агентом отошли к моÑту. Митч поÑмотрел через пруд и увидел еще двоих, Ñвно тоже Ñотрудников ФБР, в одинаковых черных плащах, Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶ÐµÐ¹ Ñтрижкой — они ÑтоÑли у дерева метрах в Ñта. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ñел вплотную к Митчу, колени их ÑоприкаÑалиÑÑŒ. ШлÑпа из коричневого меха Ñъехала немного набок на его большой лишенной Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ðµ. Ему было не меньше ÑемидеÑÑти, но взглÑд его оÑтавалÑÑ Ð¸Ñполненным Ñилы и не упуÑкал ничего. Оба Ñидели на холодной Ñкамье Ñовершенно неподвижно и не Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº из карманов. — Ðто хорошо, что вы пришли, — начал ВойлÑ. — Ðе похоже, чтобы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» выбор. От ваших людей не отвÑжешьÑÑ. — Да. Потому что Ñто чрезвычайно важно Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Митч Ñделал глубокий вдох. — Имеете ли вы хоть малейшее предÑтавление о том, как Ñ Ñбит Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ и напуган? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе перемешалоÑÑŒ в голове. Мне бы хотелоÑÑŒ получить объÑÑнениÑ, ÑÑÑ€. — МиÑтер Макдир, могу Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡? — Конечно. — Отлично. Митч, Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº немногоÑловный. И то, что Ñ Ñкажу ÑейчаÑ, поразит тебÑ. Ты ужаÑнешьÑÑ. Ты можешь не поверить мне. Ðо Ñпешу уверить тебÑ: вÑе, что ты уÑлышишь, — Ñто правда, и Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ помощью мы еще можем ÑпаÑти твою жизнь. Митч обхватил плечи руками и ждал. — Митч, ни один юриÑÑ‚ не ушел из твоей фирмы живым. Трое пыталиÑÑŒ и были убиты. Двоим Ñто почти удалоÑÑŒ, но прошлым летом погибли и они. ЮриÑÑ‚, пришедший в фирму «Бендини, Ламберт Ñнд Лок», может уйти из нее только на пенÑию, да и то лишь при уÑловии, что будет держать рот на замке. Рк тому времени человек ÑтановитÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлишком повÑзанным и не может позволить Ñебе говорить. Ðа пÑтом Ñтаже вашей фирмы находитÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ñлужба наблюдениÑ. Твой дом и Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° напичканы «жучками». Телефоны проÑлушиваютÑÑ. Твой рабочий Ñтол и кабинет — тоже. ФактичеÑки каждое Ñлово запиÑывает аппаратура на пÑтом Ñтаже. За тобой ÑледÑÑ‚. Иногда ÑледÑÑ‚ и за твоей женой. И ÑейчаÑ, когда мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ разговариваем, они находÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в Вашингтоне. Так что, Митч, как видишь, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð° Ñто больше чем фирма. Ðто лишь подразделение в очень большом и очень прибыльном предприÑтии. И в очень противозаконном. Фирмой владеют вовÑе не компаньоны. Митч повернулÑÑ Ð¸ внимательно поÑмотрел на директора. Тот говорил, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñо льда в замерзшем пруду. — Видишь ли, Митч, фирма «Бендини, Ламберт Ñнд Лок» принадлежит преÑтупному клану Моролто в Чикаго. Ðто мафиÑ. Ðто банда. Ðто они поÑылают наемных убийц. И Ñто из-за них мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ беÑедуем здеÑÑŒ. Он положил Ñвою Ñ‚Ñжелую руку на колено Митча, заглÑнул в глаза. — Ðто мафиÑ, Митч, и она дьÑвольÑки опаÑна. — Я не верю Ñтому, — ответил Митч, не в ÑоÑтоÑнии пошевелитьÑÑ Ð¾Ñ‚ охватившего его Ñтраха, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑорвалÑÑ. Директор улыбнулÑÑ. — Ðет, ты веришь Ñтому, Митч, веришь. Ты и до Ñтого уже начал что-то подозревать. Именно поÑтому ты разговаривал Ñ ÐбанкÑом на Кайманах. Именно поÑтому ты нанÑл неумеху-детектива, которого убрали ребÑта Ñ Ð¿Ñтого Ñтажа. Ты уже понÑл, что Ñто за фирма, Митч. Митч наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, упираÑÑÑŒ локтÑми в колени; не в Ñилах оторвать глаза от земли между ноÑками Ñвоих ботинок. — Я не верю Ñтому, — Ñлабым голоÑом повторил он. — ÐаÑколько мы можем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñудить, около двадцати пÑти процентов их, или, вернее, вашей клиентуры, люди вполне законопоÑлушные. У Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ неÑколько хороших юриÑтов, они занимаютÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и ценными бумагами по поручению Ñвоих богатых клиентов. Ðто очень Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ°. БольшинÑтво дел, по которым работал до Ñих пор ты, тоже чиÑты. Вот как они дейÑтвуют. Они принимают новичка, швырÑÑŽÑ‚ в него деньги, покупают «БМВ», дом, прочую мишуру, приглашают на роÑкошные ужины, шлют на Кайманы и заÑтавлÑÑŽÑ‚ набивать мозоли на заднице, проÑÐ¸Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð½Ð¸ и ночи над абÑолютно чиÑтыми Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð° делами. Ð–Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚ÑƒÑ€Ð°, работа Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщего юриÑта. Так продолжаетÑÑ Ð½ÐµÑколько лет, и новичок ни о чем не подозревает. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð°, Ñлавные парни. Хорошие деньги. Да что там, вÑе проÑто великолепно. Затем, лет через пÑть или шеÑть, когда ты дейÑтвительно получаешь уже немалые деньги, когда они ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкими владельцами твоего дома, а у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, детишки поÑвилиÑÑŒ, и вÑе кажетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ незыблемым, они броÑают на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ñƒ и говорÑÑ‚ тебе правду. И Ñто не оÑтавлÑет тебе никакого выхода. Ðто мафиÑ, Митч. Ðти люди не играют в игрушки. Они убьют твоего ребенка или жену — им вÑе равно. Ты зарабатываешь больше, чем Ñмог бы заработать в любом другом меÑте. Ты ÑтановишьÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚Ð¾Ð¼ шантажа, потому что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть ÑемьÑ, на которую им наплевать. И что же ты делаешь, Митч? Ты оÑтаешьÑÑ. Ты не можешь уйти. ЕÑли ты оÑтанешьÑÑ, то будешь зарабатывать по миллиону в год, уйдешь на пенÑию молодым, и ничто не разлучит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñемьей. ЕÑли же ты захочешь уйти, то тебе в Ñтом помогут, а потом повеÑÑÑ‚ твой портрет в зале библиотеки на первом Ñтаже. По-Ñвоему они очень убедительны. Митч маÑÑировал виÑки; его начинала бить дрожь. — Я знаю, Митч, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча вопроÑов. Хорошо. Тогда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто продолжу и раÑÑкажу вÑе, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Ð’Ñе пÑть погибших юриÑтов хотели вырватьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° поÑле того, как узнали правду. Мы не общалиÑÑŒ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ тремÑ, так как, чеÑтно говорÑ, только Ñемь лет назад начали предÑтавлÑть, что Ñто за фирма. Работают они отлично — тихо, не оÑтавлÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… Ñледов. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ†Ð° проÑто хотела выйти наружу, ну и вышла. Ð’ гробах. С Хеджем и КозинÑки было вÑе по-другому. Они Ñами вышли на наÑ, и в течение года мы Ñмогли неÑколько раз вÑтретитьÑÑ. КозинÑки они огорошили правдой поÑле того, как пошел воÑьмой год его работы в фирме. Тот раÑÑказал вÑе Ходжу. Где-то год они шепталиÑÑŒ между Ñобой. КозинÑки должен был вот-вот Ñтать компаньоном, и он хотел уйти до Ñтого. И они Ñ Ð¥ÐµÐ´Ð¶ÐµÐ¼ принÑли роковое решение об уходе. Они и не подозревали, что первые трое были убиты, во вÑÑком Ñлучае, нам они никак об Ñтом не обмолвилиÑÑŒ. Мы поÑлали в ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ Ð£Ñйна ТарранÑа, чтобы он уÑтановил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ контакт. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ â€” ÑпециалиÑÑ‚ по организованной преÑтупноÑти из Ðью-Йорка. Он и двое его коллег были близки к цели, когда ÑлучилоÑÑŒ то Ñамое на Кайманах. Ðти парни в МемфиÑе дейÑтвительно умеют работать, Митч. Ðикогда не забывай об Ñтом. У них еÑть деньги, они могут позволить Ñебе нанÑть лучших. Так вот, поÑле того как Ходжа и КозинÑки убили, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл решение добратьÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† до фирмы. ЕÑли мы Ñможем взломать Ñту шкатулку, то у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть предъÑвить Ñамые Ñерьезные Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¼Ñƒ мало-мальÑки значимому члену ÑемейÑтва Моролто. Подготовить более пÑтиÑот обвинительных заключений! Уклонение от уплаты налогов, отмывание грÑзных денег, Ñ€Ñкет, да вÑе, что хочешь. Клан Моролто проÑто переÑтал бы ÑущеÑтвовать, а уже одно Ñто Ñтало бы Ñамым разрушительным ударом по организованной преÑтупноÑти за поÑледние тридцать лет. И вÑе Ñто, Митч, находитÑÑ Ð² папках маленькой тихой фирмы Бендини в МемфиÑе. — Почему они выбрали МемфиÑ? — Ð, грамотный вопроÑ. У кого вызовет Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð° в МемфиÑе, штат ТеннеÑÑи? Ðто не район дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ„Ð¸Ð¸. Тихий, приÑтный, мирный город на берегу реки. Ðа его меÑте мог бы быть ДарÑм, или Топека, или Уичита-ФоллÑ. Ðо они выбрали МемфиÑ. ДоÑтаточно большой город, чтобы ÑпрÑтать в нем фирму из Ñорока человек. Самый удачный выбор. — Ð’Ñ‹ имеете в виду, что каждый компаньон… — он не договорил. — Да. Каждый компаньон знает вÑе и играет по правилам. Мы Ñчитаем, что большинÑтво Ñотрудников тоже в курÑе, но об Ñтом Ñудить труднее. Мы очень многого еще не знаем, Митч. Я не могу объÑÑнить, как фирма проворачивает Ñвои операции, кто Ñтоит во главе. Ðо мы полноÑтью убеждены в обширной противозаконной деÑтельноÑти фирмы. — Ðапример? — МошенничеÑтво Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Они взÑли на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе налоговые операции ÑемейÑтва Моролто. Ежегодно они оформлÑÑŽÑ‚ краÑивые, аккуратные, идеально правильные налоговые декларации, в которых указана Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ñ… доходов. Они безоÑтановочно отмывают деньги. Ð’ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзные доллары, открывают абÑолютно легальные предприÑтиÑ. Как называетÑÑ Ð±Ð°Ð½Ðº в Сент-ЛуиÑе, ваш крупный клиент? — «КоммершиÑл ГÑÑ€Ñнти». — Вот-вот. Принадлежит мафии. Ð’Ñеми его легальными операциÑми занимаетÑÑ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð°. Моролто имеет в год примерно триÑта миллионов на азартных играх, наркотиках, подпольных лотереÑÑ… и прочем. Ð’Ñе Ñто наличные, так ведь? Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ… чаÑть идет в банк на Кайманах. Каким образом деньги переправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸Ð· Чикаго на оÑтрова? У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть предположениÑ? Мы Ñчитаем, Ñамолетом. Ðтот позолоченный «Лир», на котором ты Ñюда прибыл, раз в неделю летает в Джорджтаун. Митч выпрÑмилÑÑ Ð¸ Ñтал Ñледить взглÑдом за ТарранÑом, ÑтоÑвшим теперь на моÑту. — Так почему бы вам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ выдвинуть Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ не покончить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñо вÑеми? — ÑпроÑил директора Митч. — Ðе можем. Ðо мы Ñделаем Ñто, уверÑÑŽ тебÑ. Ð”Ð»Ñ Ñтого Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» в ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ Ð¿Ñть человек. Трое работают здеÑÑŒ, в Вашингтоне. Я до них доберуÑÑŒ, Митч, обещаю тебе. Ðо нам нужен человек там, внутри. Уж очень они ловки. И денег у них много. Реще они очень оÑторожны и не делают ошибок. Я убежден, что нам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÐµÐ· помощи — твоей или кого-нибудь еще в фирме. Ðам требуютÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¸ дел, копии банковÑких запиÑей, копии тыÑÑч и тыÑÑч документов. Ðто можно Ñделать, только находÑÑÑŒ внутри. Ð’ противном Ñлучае Ñто невозможно. — И вы выбрали менÑ. — И мы выбрали тебÑ. Ты можешь отказатьÑÑ Ð¸ идти Ñвоей дорогой, зарабатывать хорошие деньги и вообще быть удачливым юриÑтом. Ðо и мы Ñвоих попыток не оÑтавим. Подождем Ñледующего Ñотрудника, попробуем привлечь на Ñвою Ñторону его. ЕÑли и в Ñледующий раз не выйдет, что ж, придетÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº кому-нибудь из Ñотрудников поÑтарше, к тому, у кого еще ÑохранилаÑÑŒ ÑовеÑть, решимоÑть, мужеÑтво помочь правому делу. Однажды мы найдем такого человека, Митч, и, когда Ñто произойдет, мы и тебе, наравне Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸, предъÑвим обвинение и Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð»Ð¸Ð²Ð¾ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ñ†Ð° окажетÑÑ Ð² камере. Так и будет, Ñынок, ты уж верь мне. Ð’ Ñтот Ñамый момент, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° Ñтой Ñамой Ñкамье у Мемориала, Митч поверил ему. — МиÑтер ВойлÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð³. Ðе могли бы мы пройтиÑÑŒ? — БезуÑловно, Митч. ÐеÑпешным шагом они приближалиÑÑŒ по дорожке к Мемориалу. Митч поглÑдывал через плечо: Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Ñледовали за ними в отдалении. ÐеÑколько впереди на Ñкамье Ñидел Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ видом третий. — Кем был Ðнтони Бендини? — задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ñƒ Митч. — Он женилÑÑ Ð½Ð° одной из дочерей Моролто в 1930-м. ЗÑть, так Ñказать. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ промышлÑли в Филадельфии, и он обоÑновалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Позже, в Ñороковые, его по какой-то причине переброÑили в МемфиÑ, где он и оÑновал фирму. ЮриÑтом он был очень хорошим, наÑколько мы знаем. Голова Митча раÑпухала от вопроÑов, вÑе требовали ответов, но он ÑтаралÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдеть Ñпокойным, выдержанным и ÑкептичеÑки наÑтроенным. — РОливер Ламберт? — О, Ñто принц. ÐриÑтократ. Идеальный Ñтарший компаньон. Он знал вÑе о Ходже и КозинÑки и о планах их уÑтранениÑ. Когда ты в Ñледующий раз увидишь его, поÑтарайÑÑ Ð²Ñпомнить, что миÑтер Ламберт ÑвлÑетÑÑ Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ убийцей. Конечно, у него не было выбора. ЕÑли бы он отказалÑÑ Ñотрудничать, его бы тоже нашли где-нибудь — мертвого. Они вÑе таковы, Митч. Ð’Ñе начинали, как и ты. Молодые, блеÑÑ‚Ñщие, полные планов, в один прекраÑный день они вдруг оказывалиÑÑŒ по уши в таком дерьме, что отмытьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ уже невозможно, и они оÑтавалиÑÑŒ. И принимали правила игры, и работали, работали, не Ñ‰Ð°Ð´Ñ ÑебÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÑпектабельный вид фаÑаду маленькой фирмы. Каждый год или что-то около Ñтого они находÑÑ‚ ÑпоÑобного молодого Ñтудента-юриÑта из неблагополучной Ñемьи, без денег, зато Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ побыÑтрее завеÑти детишек, и начинают оÑыпать его банкнотами, и покупают его. Митч подумал о деньгах; о Ñолидной зарплате в небольшой мемфиÑÑкой фирме, о машине, о низкопроцентном займе. Он ÑтремилÑÑ Ð½Ð° Уолл-Ñтрит, а его Ñбили Ñ ÐºÑƒÑ€Ñа деньги. Только деньги! — Что вы можете Ñказать о Ðатане Локе? Директор улыбнулÑÑ. — С Локом иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ. Он из бедной чикагÑкой Ñемьи и уже к деÑÑти годам бегал на поÑылках у Ñтарика Моролто. Ðто бандит от рождениÑ. ÐаÑпех изучил ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð°ÑƒÐº в юридичеÑкой, школе, и Ñтарик поÑлал его на Юг — поработать вмеÑте Ñ Ðнтони Бендини в том подразделении клана, которое занималоÑÑŒ интеллигентной преÑтупной деÑтельноÑтью. Лок вÑегда был любимчиком у Моролто. — Когда Моролто умер? — Одиннадцать лет назад, в возраÑте воÑьмидеÑÑти воÑьми лет. ПоÑле него оÑталиÑÑŒ два Ñына: Микки, которого зовут Говоруном, и Джой, или СвÑщенник. Микки живет в ЛаÑ-ВегаÑе и в Ñемейном бизнеÑе играет Ñкромную роль. Джой же заправлÑет вÑем. Дорожка, по которой шли директор и Митч, переÑекалаÑÑŒ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Слева, в отдалении, ввыÑÑŒ уÑтремлÑлÑÑ Ð¼Ð¾Ð½ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚ Вашингтону, направо виднелаÑÑŒ Стена. ЛедÑной ветер не оÑлабевал. У Стены поÑвилаÑÑŒ горÑтка людей, разыÑкивающих имена Ñвоих Ñыновей, мужей или друзей. Митч развернулÑÑ, и оба мужчины неторопливо зашагали в обратном направлении. Митч заговорил очень Ñдержанно. — Ðе пойму, как фирма может заниматьÑÑ Ñтоль обширной противозаконной деÑтельноÑтью и быть Ñтоль тихой и неприметной. Ведь у Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ Ñтолько Ñекретарш, клерков, вÑÑкой мелочи. — Хорошее замечание, полноÑтью Ñ Ð½Ð° него ответить и не Ñмогу. Мы Ñчитаем, что на Ñамом деле там две фирмы: одна — легальнаÑ, Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñотрудниками, большей чаÑтью Ñекретарш и вÑпомогательного перÑонала. И Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” где Ñотрудники Ñ Ñолидным Ñтажем вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑŒÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ выполнÑÑŽÑ‚ вÑÑŽ невидимую работу. Ходж и КозинÑки уже были готовы дать нам маÑÑу информации, но они не уÑпели. Однажды Ходж Ñказал ТарранÑу, что в подвале работает какаÑ-то группа младшего юридичеÑкого перÑонала, о которой он почти ничего не знает. Ðта группа работала непоÑредÑтвенно на Лока, Миллигана и Макнайта, ну, может, еще на неÑкольких компаньонов, и никто в фирме не знал точно, чем они занимаютÑÑ. Секретарши знают вÑе, и нам кажетÑÑ, что некоторые из них тоже могут быть в деле. ЕÑли Ñто так, то Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что деньги и Ñтрах заÑтавлÑÑŽÑ‚ их держать Ñзык за зубами. Подумай Ñам, Митч: ты работаешь за хорошие деньги и вÑÑкие льготы и знаешь, что еÑли ты начинаешь задавать Ñлишком много вопроÑов или болтать, то очень Ñкоро твой труп вытащат из реки. Как ты поÑтупаешь в данной Ñитуации? Ты держишь рот на замке и берешь деньги. Они подошли к Ñамому началу Стены, туда, откуда черные гранитные панели, как бы выраÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð· земли, Ñ‚ÑнулиÑÑŒ на 246 футов до точки, где под тупым углом они почти ÑмыкалиÑÑŒ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ Ñ€Ñдом Ñвоих близнецов. Футах в шеÑтидеÑÑти от директора ФБРи его Ñпутника у Стены ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ ÑупружеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°, муж и жена беззвучно плакали. Они ÑтоÑли обнÑвшиÑÑŒ, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга и делÑÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ теплом. ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, видимо мать, наклонилаÑÑŒ, поÑтавила на плиту черно-белую фотографию в металличеÑкой рамке. Ð Ñдом отец помеÑтил коробку из-под обуви, полную трогательных мелочей, окружавших Ñына, пока он училÑÑ: футбольные программки, групповые фото, любовные запиÑки, брелоки Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ¹, Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. До Ñлуха Митча донеÑлиÑÑŒ Ñдерживаемые рыданиÑ. Он повернулÑÑ Ñпиной к Стене, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· теперь уже Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° Вашингтону. Директор ждал. — Итак, что мне нужно делать? — ÑпроÑил Митч. — Прежде вÑего — молчать. ЕÑли ты начнешь задавать вопроÑÑ‹, ты тем Ñамым подвергнешь Ñвою жизнь Ñерьезной опаÑноÑти. И жизнь Ñвоей жены тоже. Ðе вздумайте заводить детей в ближайшем будущем, они будут Ñлишком удобной мишенью. Лучше вÑего прикинутьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтачком, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ жизнь прекраÑна и который больше вÑего на Ñвете желает Ñтать первым юриÑтом мира. Второе: тебе необходимо принÑть решение. Ðе ÑейчаÑ, но Ñкоро. Ты должен решить, Ñтанешь ты Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñотрудничать или нет. ЕÑли да, то мы, безуÑловно, оценим Ñто должным образом. ЕÑли нет, то мы продолжим наблюдать за фирмой, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÑƒ Ñледующую кандидатуру. Как Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ уже говорил, наÑтупит день, и мы найдем такого человека, и он поможет нам покончить Ñ Ñтим оÑиным гнездом. И клан Моролто прекратит Ñвое ÑущеÑтвование, по крайней мере, в том виде, в котором мы его знаем. ЕÑли ты ÑоглаÑишьÑÑ, Митч, мы Ñможем защитить тебÑ, и тебе уже не придетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ работать, никогда в жизни. — Ð’ какой жизни? Ðто будет жизнь в поÑтоÑнном Ñтрахе. ЕÑли Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ жив. Мне приходилоÑÑŒ Ñлышать о ÑвидетелÑÑ…, которых Ñкобы прÑтало ФБР. Через деÑÑть, Ñкажем, лет вдруг взрываетÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒ, и Ñвидетель, отправившийÑÑ Ð½Ð° работу, попадает прÑмым ходом на небеÑа, а куÑочки его тела разброÑаны в радиуÑе трех кварталов. ÐœÐ°Ñ„Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не забывает, директор. Уж вы-то знаете об Ñтом. — Ðичего не забывает, Митч. Ðо обещаю тебе, ты и Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, вы оба будете под нашей защитой. — Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел на чаÑÑ‹. — Тебе пора возвращатьÑÑ, иначе они начнут что-нибудь подозревать. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ тебÑ. Можешь доверÑть ему, Митч. Он изо вÑех Ñил ÑтараетÑÑ ÑпаÑти твою жизнь. Он облечен вÑеми полномочиÑми дейÑтвовать от моего имени. Когда он тебе будет что-то говорить, знай, что Ñто иÑходит от менÑ. Ты можешь веÑти Ñ Ð½Ð¸Ð¼ переговоры. — Переговоры о чем? — Об уÑловиÑÑ…, Митч. О том, что мы должны дать тебе в обмен на то, что ты дашь нам. Ðам нужно ÑемейÑтво Моролто, и в твоих Ñилах обеÑпечить доÑтавку. Ты назовешь Ñвою цену, и наше правительÑтво, поÑредÑтвом ФБР, обеÑпечит платеж. Ð’ разумных пределах, конечно. Ðто Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ гарантирую, Митч. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Стены, они оÑтановилиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ в креÑле. ВыброÑив вперед руку, Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ñказал: — Видишь такÑи, там же, где ты выходил из него? У Ñтого номер 1073, водитель тот же. Тебе пора. Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ больше не вÑтретимÑÑ, но через пару недель Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑвÑжетÑÑ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ. ПожалуйÑта, подумай о том, что Ñ Ñказал. Ðе Ñтоит убеждать ÑÐµÐ±Ñ Ð² том, что фирма непобедима и будет ÑущеÑтвовать вечно. Я Ñтого не допущу. ДейÑтвовать мы начнем очень Ñкоро, обещаю тебе. ÐадеюÑÑŒ, ты будешь на нашей Ñтороне. — Я не понимаю, в чем Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. — Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑоÑтавил план игры. Многое будет завиÑеть от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ от того, что ты Ñможешь узнать поÑле того, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑÑ‚ÑÑ‚. — ПоÑвÑÑ‚ÑÑ‚? — По-другому Ñто не назовешь, Митч. Став поÑвÑщенным, ты отрежешь дорогу назад. Они могут быть более безжалоÑтными, чем Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° земле. — Почему вы выбрали менÑ? — Мы должны были кого-то выбрать. Ðет, не так. Мы выбрали тебÑ, потому что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть мужеÑтво порвать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Самое дорогое Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€” Ñто жена. Ðи друзей, ни Ñемьи, ни привÑзанноÑтей. Ð’Ñе, о ком ты заботилÑÑ, доÑтавлÑли тебе только боль, вÑе, кроме Ðбби. Ты Ñам вышел в люди, и в результате Ñтого ты научилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ быть незавиÑимым. Тебе не нужна Ñта фирма. Ты можешь уйти. Ты не по годам крепок и закален. И ты доÑтаточно умен, Митч, чтобы ÑправитьÑÑ Ñ Ñтим. Ты не дашьÑÑ Ð¸Ð¼. Вот почему мы выбрали тебÑ. Ð’Ñего хорошего, Митч. СпаÑибо за то, что пришел. Тебе пора. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ быÑтрым шагом пошел прочь. У конца Стены его ожидал ТарранÑ, он махнул Митчу рукой, как бы говорÑ: «Пока! До вÑтречи!» 20 ПоÑле неизбежной поÑадки в Ðтланте ДС-9 компании «Дельта» приземлилÑÑ Ð² международном аÑропорту МемфиÑа. Капал холодный дождь. Самолет подрулил к меÑту выÑадки, и Ñ Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ видом по трапу Ñтали быÑтро ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð°ÑÑажиры Ñ Ñумками и чемоданчиками в руках. У Митча в руках не было ничего, кроме брифкейÑа и журнала «ÐÑквайр». Он заметил ÑтоÑщую около телефонов-автоматов Ðбби и начал выбиратьÑÑ Ð¸Ð· толпы. Отшвырнув в Ñторону чемоданчик Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¼, он Ñжал жену в объÑтиÑÑ…. Четыре Ð´Ð½Ñ Ð² Вашингтоне показалиÑÑŒ ему меÑÑцем. Они целовалиÑÑŒ и целовалиÑÑŒ, шепча что-то друг другу. — Отпразднуем вÑтречу? — ÑпроÑил Митч. — Стол уже накрыт, вино охлаждаетÑÑ, — ответила она. ДержаÑÑŒ за руки, они шли по наполненному людьми залу к ленте багажного транÑпортера. Он негромко проговорил: — Ðам необходимо побеÑедовать, а дома Ñто невозможно. Ðбби чуть крепче Ñжала его руку. — О! — Да. Разговор получитÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — Ðе здеÑÑŒ. — Я почему-то начинаю волноватьÑÑ. — УÑпокойÑÑ. УлыбниÑÑŒ. За нами наблюдают. Она улыбнулаÑÑŒ и повернула голову вправо. — Кто наблюдает? — Я тебе вÑе объÑÑню. Внезапно он потÑнул ее влево. ВырвавшиÑÑŒ из беÑконечного потока мужчин, женщин, детей, они нырнули в полуоÑвещенную пещеру бара, заполненного делового вида людьми, пьющими пиво и ÑмотрÑщими на Ñкран телевизора в ожидании Ñвоих рейÑов. Ðебольшой круглый Ñтолик, уÑтавленный пуÑтыми пивными кружками, только что оÑвободилÑÑ, и они Ñели — лицом к Ñтойке и залу. ПридвинулиÑÑŒ поближе друг к другу: ÑоÑедний Ñтолик был не далее чем в трех футах. Митч то и дело поÑматривал на вход в бар, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ каждого входÑщего человека. — Мы долго здеÑÑŒ пробудем? — ÑпроÑила Ðбби. — Рчто? Она ÑброÑила Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸Ñью шубку, Ñложила ее на Ñпинке Ñтула. — Кого ты вÑе выÑматриваешь? — Ðе забывай про улыбку. Сделай вид, что ты дейÑтвительно по мне ÑоÑкучилаÑÑŒ. Ðу, поцелуй же менÑ. Он прижалÑÑ Ðº ее губам, вÑтретилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом. Потом поцеловал жену в щеку и вновь повернул голову ко входу. Подошедший официант быÑтро убрал Ñо Ñтола. Они заказали вина. Она улыбнулаÑÑŒ. — Как поездка? — Скучища. ВоÑемь чаÑов в день занÑтиÑ, и так четыре днÑ. Ðа второе же утро Ñ ÐµÐ»Ðµ нашел Ñилы выйти из номера. Полугодовой ÐºÑƒÑ€Ñ Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ð¹ они умудрилиÑÑŒ втиÑнуть в тридцать два чаÑа. — И ты не видел никаких доÑтопримечательноÑтей? Он улыбнулÑÑ Ð¸ Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтью поÑмотрел на нее. — Я Ñкучал по тебе, Ðбби. Ðи по кому еще в Ñвоей жизни Ñ Ñ‚Ð°Ðº не Ñкучал. Я люблю тебÑ. Ты великолепна. Ты проÑто беÑподобна. Мне не доÑтавлÑет никакого удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ одному, в одиночеÑтве проÑыпатьÑÑ Ð² поÑтели дурацкой гоÑтиницы. И приготовьÑÑ, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ буду Ñказать тебе по-наÑтоÑщему Ñтрашную вещь. Улыбка ее пропала. Медленным взглÑдом Митч обвел помещение бара. У игральных автоматов ÑуетилиÑÑŒ три Ñмутные фигуры, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга. Ð’ баре было довольно шумно. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ вÑе раÑÑкажу, — начал он, — но очень может быть, что за нами здеÑÑŒ кто-то наблюдает. Слышать они не могут, но зато могут вÑе хорошо видеть, так что улыбайÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто и будет трудно. ПринеÑли вино, и Митч приÑтупил к изложению Ñобытий. Он не упуÑтил ничего. Ðбби только один раз прервала его. Он раÑÑказал ей об Ðнтони Бендини, о Ñтаром Моролто, о мальчике Ðатане Локе из Чикаго, об Оливере Ламберте и о парнÑÑ… на пÑтом Ñтаже. Ðбби в волнении прихлебывала из бокала вино и геройÑкими уÑилиÑми заÑтавлÑла ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ роль нормальной жены, ÑоÑкучившейÑÑ Ð¿Ð¾ мужу и наÑлаждающейÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ раÑÑказом о том, как проходил Ñеминар по налоговому законодательÑтву. Она поводила глазами в Ñторону людей у Ñтойки, делала глоток-другой и улыбалаÑÑŒ, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Митч негромким голоÑом говорил об отмывании денег, об убитых юриÑтах. Ðбби Ñидела, объÑÑ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ от Ñтраха, грудь ее вздымалаÑÑŒ, как у загнанного животного. Ðо она Ñлушала и играла, Ñлушала и играла. ПринеÑли еще вина, толпа в баре начала редеть. Проговорив около чаÑа, Митч уже шепотом Ñообщал Ðбби поÑледние детали. — И Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ñказал, что Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑвÑжетÑÑ Ñо мной через пару недель, чтобы узнать, ÑоглаÑен Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет. Потом он попрощалÑÑ Ð¸ ушел. — Ðто было во вторник? — Да, в первый же день. — Рчто ты делал в оÑтавшееÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ? — Ðемножко Ñпал, немножко ел, а большую чаÑть времени ходил и мучилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ болью. — Вот и у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ÑÑ. — ПроÑти менÑ, Ðбби. Мне Ñразу захотелоÑÑŒ полететь домой и тут же тебе вÑе раÑÑказать. ОÑтавшиеÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ Ð´Ð½Ñ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ выбитым из колеи. — Именно так Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ чувÑтвую. Ðе могу Ñтому поверить, Митч. Ðто как дурной Ñон, только еще хуже. — Рведь Ñто только начало. ФБРнаÑтроено в выÑшей Ñтепени Ñерьезно. Иначе Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы Ñамому директору вÑтречатьÑÑ Ñо мной, ничего не значащим юриÑтом-первогодком из МемфиÑа, да еще ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° бетонной Ñкамье парка в мороз? Ðтим делом занÑты пÑть агентов в МемфиÑе и трое в Вашингтоне, и еще он Ñказал, что готов пойти на любые затраты, лишь бы заполучить фирму в Ñвои руки. Так что еÑли Ñ Ñ€ÐµÑˆÑƒ промолчать, проигнорировать их и оÑтатьÑÑ Ñ‡ÐµÑтным и преданным Ñотрудником фирмы «Бендини, Ламберт Ñнд Лок», то однажды к нам придут люди Ñ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ на ареÑты и на Ñтом вÑе кончитÑÑ. ЕÑли же Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñƒ решение Ñотрудничать, то нам Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ придетÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ из МемфиÑа глухой ночью Ñразу же поÑле того, как Ñ Ñдам Ñ„ÑбÑÑровцам фирму. Будем жить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ где-нибудь в БойÑÑ, штат Ðйдахо, под именем миÑтера и миÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¸Ð»Ð±ÑƒÑ€ ГейтÑ. Мы будем богаты, но нам придетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ, чтобы не вызвать подозрений. ПоÑле плаÑтичеÑкой операции Ñ ÑƒÑтроюÑÑŒ водителем автопогрузчика на Ñкладе, а ты Ñможешь чаÑть Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ в детÑком Ñаду. У Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ двое-трое детишек, и каждую ночь мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ будем возноÑить Богу молитвы о том, чтобы люди, которых мы в глаза не видели, держали бы Ñвои рты на замке и позабыли бы про наÑ. Каждый день и каждый Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ будем жить в жутком Ñтрахе быть вот-вот раÑкрытыми. — Ðто предел, Митч, Ñто проÑто конец вÑему. — Она едва удерживалаÑÑŒ от Ñлез. УлыбнувшиÑÑŒ, он поÑмотрел по Ñторонам. — ЕÑть третий вариант. Мы выйдем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ через Ñту дверь, купим два билета до Сан-Диего, переберемÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· границу и будем питатьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð°Ñ…Ð°Ð¼Ð¸ до конца дней Ñвоих. — Пошли. — Ðо за нами, Ñкорее вÑего, поÑледуют. С моим-то везением в Тихуане Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ждать Оливер Ламберт Ñо взводом Ñвоих головорезов. Ðе выйдет. Ты только подумай об Ñтом. — РЛамар? — Ðе знаю. Он работает уже шеÑть или Ñемь лет и, по-видимому, знает. Ðйвери — тот вообще компаньон, а значит, не поÑледнее Ñреди них вÑех лицо. — И КÑй? — Кто знает? ПолучаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что врÑд ли кто из жен знает. Я размышлÑл обо вÑем Ñтом четыре днÑ, Ðбби, прикрытие у них превоÑходное. Фирма выглÑдит так, как и должна выглÑдеть. Они надуют кого угодно. То еÑть Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать, как Ñ, ты или любой другой человек, претендент на меÑто, может Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ даже предÑтавить Ñебе возможноÑть такого? Ðто верх ÑовершенÑтва. С одним иÑключением — теперь об Ñтом знает ФБР. — И теперь ФБРхочет, чтобы ты за них делал их грÑзную работу. Почему они оÑтановилиÑÑŒ на тебе, Митч? Ð’ фирме Ñорок юриÑтов. — Именно потому, что Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знаю. Я — подÑÐ°Ð´Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‚ÐºÐ°. ФБРне знает, когда проиÑходит поÑвÑщение Ñотрудника в Ñекреты их кухни, поÑтому они не могут попытатьÑÑ Ñклонить на Ñвою Ñторону кого-то еще. Ð’ прошлом году новичком оказалÑÑ Ñ, вот они и раÑÑтавили Ñвои капканы Ñразу поÑле того, как Ñ Ñдал Ñкзамен на адвоката. И на Ñтот раз Ðбби, поджав губы, Ñмогла удержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñлез. Совершенно пуÑтым взглÑдом она уÑтавилаÑÑŒ на входную дверь. — И они Ñлышат каждое наше Ñлово, — задумчиво проговорила она. — Ðет. Только телефонные разговоры и то, о чем мы говорим дома или в машине. Ðо мы Ñпокойно можем беÑедовать здеÑÑŒ, в большинÑтве реÑторанов, а потом, вÑегда еÑть возможноÑть выйти во двор. Конечно, в поÑледнем Ñлучае нам нужно держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от двери, а еще лучше шептатьÑÑ Ð·Ð° гаражом. — И ты еще пытаешьÑÑ ÑˆÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтого. Я в Ñтрахе, Ñ Ð·Ð»Ð° и Ñбита Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ, Ñ Ñхожу Ñ ÑƒÐ¼Ð° и не знаю, что делать. Ð’ ÑобÑтвенном доме Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ Ñлово Ñказать, боюÑÑŒ отвечать по телефону, даже когда ошибаютÑÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Каждый раз, когда раздаетÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ðº, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°ÑŽ. Ртеперь еще и Ñто. — Тебе нужен еще бокал вина. — Мне нужно деÑÑть бокалов. Митч Ñхватил ее за киÑть руки, Ñжал. — Подожди. Я вижу знакомое лицо. Ðе Ñмотри по Ñторонам. Она задержала дыхание. — Где? — У конца Ñтойки. УлыбайÑÑ Ð¸ глÑди на менÑ. Ðа выÑоком Ñтуле у Ñтойки, Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° Ñкраном телевизора, Ñидел загорелый блондин в бело-голубом Ñвитере, какие ноÑÑÑ‚ горнолыжники. Видно, прÑмо Ñо Ñклона. Где он оÑтавил Ñвои лыжи? Ðтот загар, Ñти Ñветлые уÑÑ‹ Митч уже видел где-то в Вашингтоне. Он не Ñводил Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ глаз. Голубоватый Ñвет телеÑкрана падал на его лицо. Митч прÑталÑÑ Ð² темноте. Блондин поднÑл бутылку пива, как бы раздумываÑ, Ñделать ли глоток, и — вот! — броÑил быÑтрый взглÑд в угол, где, прижавшиÑÑŒ друг к другу, Ñидели Митч и Ðбби. — Ты уверен? — ÑпроÑила она, ÑтиÑнув зубы. — Да. Он был в Вашингтоне, только не припомню где. Ð’ общем, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» его там дважды. — Он один из них? — Откуда мне знать? — Давай уйдем отÑюда. Митч положил на Ñтол бумажку в двадцать долларов, и они направилиÑÑŒ к выходу. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð·Ð° рулем ее «пежо», он переÑек ÑтоÑнку, раÑплатилÑÑ Ñо Ñлужителем и погнал машину в центр города. ПоÑле пÑти минут, прошедших в полном молчании, она подалаÑÑŒ к нему и прошептала в ухо: — Мы можем разговаривать? Он отрицательно покачал головой. — Ðу, как здеÑÑŒ было Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð¾Ð¹? Ðбби поднÑла голову, поÑмотрела в окно. — Холодно. К вечеру обещали Ñлабый Ñнег. — Ð’ Вашингтоне вÑÑŽ неделю было ниже нулÑ. Ðбби в изумлении поднÑла брови. — Со Ñнегом? — У нее даже глаза раÑширилиÑÑŒ, видимо, Ñлова Митча ее поразили. — Ðет. ПроÑто чертовÑки холодно. — Какое Ñовпадение! И здеÑÑŒ холод, и там. Митч беззвучно хихикнул. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ехали в молчании. — Как ты думаешь, кто выиграет кубок? — ÑпроÑил он жену. — «ЮйлерÑ»? — Ты так думаешь? По-моему, «РедÑкинз». Ð’ Вашингтоне только об Ñтом и говорÑÑ‚. — Боже, да там, видимо, только и знают, что развлекатьÑÑ. ОпÑть тишина. Ðбби поднеÑла ко рту тыльную Ñторону ладони и попыталаÑÑŒ ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° задних огнÑÑ… идущей впереди машины. Ð’ данный момент, полноÑтью дезориентированнаÑ, она бы вÑе-таки попытала ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð² Тихуане. Ее муж, третьим закончивший ÐºÑƒÑ€Ñ (в Гарварде!), перед кем Уолл-Ñтрит раÑÑтилала краÑный ковер, кто мог уÑтроитьÑÑ Ð³Ð´Ðµ угодно, в любой фирме, ее муж ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ñ„Ð¸ÐµÐ¹! И еÑли к поÑÑу Ñтих людей уже были приторочены Ñкальпы пÑтерых юриÑтов, они не будут колебатьÑÑ, когда речь зайдет о том, чтобы приÑоединить к имеющимÑÑ Ð¸ шеÑтой. Ее мужа! Ð’ голове Ðбби пролетали обрывки разговоров Ñ ÐšÑй Куин. Фирма приветÑтвует рождение детей. Фирма разрешает женам работать, правда, не вÑе времÑ. Фирма не принимает никого Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ родителей. Фирма требует преданноÑти. У фирмы Ñамый низкий в Ñтране показатель текучеÑти кадров. Ðеудивительно. Митч наблюдал за ней. Через двадцать минут поÑле того, как «пежо» покинул аÑропорт, Митч уже Ñтавил его в гараж, Ñ€Ñдом Ñ Â«Ð‘ÐœÐ’Â». ДержаÑÑŒ за руки, они прошли по бетонной дорожке до заборчика. — Ðтого не может быть, Митч. — Да, но Ñто так. От Ñтого никуда не денешьÑÑ. — Что нам делать? — Ðе знаю, детка. Ðо делать что-то нам нужно быÑтро, и мы не можем ошибатьÑÑ. — Мне Ñтрашно. — Я Ñам в ужаÑе. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ðµ заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ ждать. Прошла вÑего Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, как у Мемориала он махнул Митчу на прощание рукой. БыÑтрым от холода шагом Митч приближалÑÑ Ðº зданию федеральных Ñлужб в Ñеверной чаÑти МÑйн-Ñтрит, в воÑьми кварталах от фирмы Бендини. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñледовал за ним, а потом быÑтро юркнул в маленькую кофейню, раÑположенную почти напротив, Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°Ð¼Ð¸, выходÑщими на улицу, или, как ее еще называли, Ðллею. Ðвтомобильное движение здеÑÑŒ было запрещено. Поверх аÑфальта уложена плитка, а Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть уже давно переÑтала быть таковой, превратившиÑÑŒ в бульвар. Однако деревьев на нем было мало: одинокие и Ñлучайные, они Ñ‚Ñнули Ñвои уродливые ветви к окнам зданий. По бульвару из конца в конец ÑлонÑлиÑÑŒ нищие и городÑкие бродÑги, Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñƒ прохожих деньги или еду. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÑелÑÑ Ñƒ окна и заказал Ñебе кофе и шоколадное пирожное. Ð’ окно он видел, как Митч, поднÑвшиÑÑŒ по Ñтупенькам, иÑчез внутри зданиÑ. ПоÑмотрел на чаÑÑ‹ — было ровно деÑÑть утра. ЕÑли верить вывешенному в веÑтибюле Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑпиÑку назначенных на раÑÑмотрение ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´ÐµÐ», Макдир ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвовал на Ñлушании в Ðалоговом Ñуде. Чиновник уведомил ТарранÑа, что Ñлушание Ñто очень короткое. Он Ñидел и ждал. Коротких Ñлушаний в Ñуде не бывает. Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ñе так же Ñидел у окна и разглÑдывал через Ñтекло Ñпешащих куда-то людей. Он допивал уже третью чашку кофе. Ðо вот он внезапно поднÑлÑÑ, положил на Ñтол два доллара, направилÑÑ Ðº выходу и замер там у двери. Увидев на противоположной Ñтороне Митча, кинулÑÑ Ðº нему. При виде ТарранÑа Митч на мгновение замедлил шаг. — Привет, Митч. Ты не против, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñ€Ñдом? — Ðет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð², ТарранÑ. Тебе не кажетÑÑ Ñто опаÑным? Оба уÑкорили шаг, Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ñмотреть друг на друга. — Видишь вон там магазинчик? — ÑпроÑил ТарранÑ, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то вправо. — Хочу купить Ñебе пару обуви. Они вошли в принадлежащий корейцу магазин. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» в Ñамый дальний угол теÑного Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ оÑтановилÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸, забитыми подделкой под кроÑÑовки фирмы «Рибок» по цене четыре доллара девÑноÑто девÑть центов две пары. Митч проÑледовал за ним и взÑл в руки тенниÑные туфли деÑÑтого размера. Продавец, а может, владелец магазина Ñмерил их подозрительным взглÑдом, но ничего не Ñказал. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ñƒ полок, оба наблюдали за входной дверью. — Вчера мне позвонил директор, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ, почти не Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. — Он Ñпрашивал про тебÑ, Митч. Сказал, что пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ решение. — Скажи ему, что Ñ Ð²Ñе еще думаю. — Ð Ñвоим коллегам ты говорил что-нибудь? — Ðет. Я думаю. — Ðто хорошо. По-моему, тебе не Ñтоит говорить им. Он протÑнул Митчу визитную карточку. — Держи. Ðа обороте два телефона. Звони по любому из них из автомата. Ðа том конце провода будет автоответчик, и ты проÑто продиктуешь Ñвое Ñообщение и Ñкажешь точно, когда и где мы в Ñледующий раз вÑтретимÑÑ. Митч положил карточку в карман. Внезапно Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ пригнул голову. — Ð’ чем дело? — требовательно ÑпроÑил Митч. — Похоже, Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñекли. Только что какаÑ-то Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть прошла мимо витрины и заглÑнула внутрь. Слушай, Митч, Ñлушай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ выйдем на улицу, и в тот момент, когда мы окажемÑÑ Ð² дверÑÑ…, ты отпихнешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ заорешь, чтобы Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ðº чертовой матери. Я Ñделаю вид, что хочу ударить тебÑ, и ты побежишь в Ñторону фирмы. — Ты хочешь, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¸, ТарранÑ. — Делай, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ. Как только ты вернешьÑÑ Ð² фирму, ты тут же раÑÑкажешь о ÑлучившемÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑŒÐ¾Ð½Ð°Ð¼. Скажешь им, что Ñ Ð·Ð°Ð³Ð½Ð°Ð» Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² угол и ты почел за благо унеÑти ноги. Митч толкнул его даже Ñильнее, чем требовалоÑÑŒ, крича: — УбирайтеÑÑŒ к дьÑволу! ОÑтавьте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покое! Изо вÑех Ñил он броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ по Юнион-авеню и только у Ñамого Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ñ‹ перешел на шаг. Зашел в туалет на первом Ñтаже, чтобы перевеÑти дух. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº зеркалу, Митч Ñмотрел на Ñвое отражение и Ñ‚Ñжело дышал. Ðйвери разговаривал по телефону, на панели которого мигали две лампочки. Ðа диванчике уÑтроилаÑÑŒ Ñекретарша Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, готовÑÑÑŒ принÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð°Ð²Ð¸Ð½Ñƒ команд. Митч поÑмотрел на нее и произнеÑ: — ПожалуйÑта, выйдите. Мне необходимо поговорить Ñ Ðйвери наедине. Она поднÑлаÑÑŒ; Митч проводил ее до выхода и запер дверь. Ðйвери окинул Митча внимательным взглÑдом и положил трубку. — Ð’ чем дело? Митч ÑтоÑл у диванчика, на котором только что Ñидела Ñекретарша. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ°Ñ€Ð°ÑƒÐ»Ð¸Ð»Ð¾ ФБР, когда Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» из Ðалогового Ñуда. — ДьÑвол! Кто Ñто был? — Тот же Ñамый агент. ТарранÑ. Ðйвери вновь поднÑл трубку, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Где Ñто ÑлучилоÑÑŒ? — Ðа Ðллее, точнее, в Ñеверной чаÑти МÑйн-Ñтрит. Я шел по тротуару, занÑтый мыÑлÑми… — Ðто впервые поÑле той вÑтречи? — Да. Я и узнал-то его не Ñразу. Ðйвери заговорил в трубку. — Ðто Ðйвери Толар. Мне необходимо немедленно поговорить Ñ ÐžÐ»Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ламбертом. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑует, что он разговаривает по телефону. Соедините Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и немедленно. — Что проиÑходит, Ðйвери? — ÑпроÑил его Митч. — Привет, Оливер. Ðто Ðйвери. Извини за то, что перебил твой разговор. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñидит Митч Макдир. ÐеÑколько минут назад, когда он возвращалÑÑ Ð¸Ð· Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда, на Ðллее к нему прицепилÑÑ Ñ„ÑбÑÑровец… Что? Да, он пришел ко мне в кабинет и раÑÑказал мне об Ñтом… Хорошо, будем через пÑть минут. — Он положил трубку. — УÑпокойÑÑ, Митч. Такое ÑлучалоÑÑŒ и прежде. — Я знаю, Ðйвери, но Ñто же беÑÑмыÑлица! Почему они вцепилиÑÑŒ в менÑ? Я же здеÑÑŒ Ñамый неопытный. — Ðто запугивание, Митч. Примитивное и Ñвное. Обыкновенное запугивание. СадиÑÑŒ. Митч подошел к окну и Ñтал Ñмотреть на видневшуюÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸ реку. Ðйвери — хладнокровный лжец. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÑ‚ÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ðµ выÑÑнение вÑех обÑтоÑтельÑтв. УÑпокойÑÑ, Митч! УÑпокойÑÑ? Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº фирмой занимаютÑÑ Ð²Ð¾Ñемь агентов, и Ñам директор ФБРмиÑтер Дентон Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ ÐµÐ¶ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾ лично ÑправлÑетÑÑ Ð¾ ходе операции? УÑпокойÑÑ? Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что поймали беÑедующим Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ ФБРв мелочной лавке. ШепчущимÑÑ! Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñоображающей пешкой, за которой охотÑÑ‚ÑÑ Ñамые темные Ñилы федерального правительÑтва. Запугивание? Тогда зачем от фирмы до Ñуда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñопровождал еще один тип? Ответь-ка на Ñто, Ðйвери. — Ты напуган, не так ли? — Ðйвери положил Ñвою руку ему на плечо. — Ð’ общем-то, не очень. Ð’ прошлый раз Лок мне вÑе объÑÑнил. Мне проÑто хочетÑÑ, чтобы они оÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покое. — Ð’Ñе Ñто гораздо Ñерьезнее, Митч. Ðе Ñтоит их недооценивать. Давай-ка зайдем к Ламберту. Следом за Ðйвери Митч отправилÑÑ Ð² угловой кабинет, принадлежавший Ламберту и находившийÑÑ Ð² противоположном конце коридора. Дверь им открыл незнакомый человек в черном коÑтюме. У небольшого Ñтола ÑтоÑли Ламберт, Ðатан Лок и Ð ÐµÐ¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚. Как и в прошлый раз, на Ñтоле находилÑÑ Ð¼Ð°Ð³Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ„Ð¾Ð½. Митчу предложили ÑеÑть поближе к нему. Ðапротив уÑелÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Черные Глаза. Лицо его неÑло в Ñебе угрозу, когда он заговорил. Улыбок в комнате вообще не было. — Митч, виделÑÑ Ð»Ð¸ ты Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом или еще Ñ ÐºÐµÐ¼-либо из ФБРпоÑле первой вÑтречи в авгуÑте? — Ðет. — Ты в Ñтом уверен? Митч хлопнул ладонью по Ñтолу. — Черт побери! Я Ñказал — нет! Может, вы приведете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº приÑÑге? Лок был поражен. Ð’Ñе были поражены. ТÑжелаÑ, Ð³Ð½ÐµÑ‚ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° ÑтоÑла в кабинете по меньшей мере минуту. Митч в упор Ñмотрел на Черные Глаза, который отÑтупил не упорÑтвуÑ, как ни в чем не бывало качнув головой. Ламберт, тонкий дипломат, опытный поÑредник, позволил Ñебе вмешатьÑÑ. — ПоÑлушай, Митч, мы знаем, как Ñто неприÑтно. — ЧертовÑки неприÑтно! Ðе нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ вÑе Ñто. Я занимаюÑÑŒ только Ñвоим делом, девÑноÑто чаÑов в неделю уÑиленно Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñвою задницу, ÑтараÑÑÑŒ Ñтать хорошим юриÑтом и компаньоном фирмы, и вот по неизвеÑтной мне причине ко мне начинают цеплÑтьÑÑ Ñти парни из ФБР. Ðет, ÑÑÑ€. Мне нужны хоть какие-то объÑÑнениÑ. ПротÑнув руку к магнитофону, Лок нажал на краÑную кнопку. — Мы вернемÑÑ Ðº Ñтому, но Ñначала ты раÑÑкажешь нам вÑе, что на Ñамом деле произошло. — Ð’Ñе произошло очень проÑто, миÑтер Лок. К деÑÑти чаÑам Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² здание федеральных Ñлужб по требованию Ñудьи Кофера на Ñлушание дела Малькольма Делани. Примерно через Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» там вÑе Ñвои дела. Я вышел из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ направилÑÑ Ñюда, причем быÑтрым шагом, могу добавить. Ðа улице довольно холодно. Я прошел вÑего один или два квартала, и вдруг откуда-то вылетает ТарранÑ, хватает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку и заталкивает в какой-то магазинчик. Я чуть было не наброÑилÑÑ Ð½Ð° него Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸, но ведь он, в конце концов, агент ФБР, да и Ñкандала мне хотелоÑÑŒ избежать. Ð’ лавке он мне Ñказал, что хочет минутку-другую Ñо мной поговорить. Я вырвалÑÑ Ð¸ подÑкочил к двери, но он поÑледовал за мной, попыталÑÑ Ñхватить менÑ, Ñ ÐµÐ³Ð¾ оттолкнул и побежал Ñюда. Пришел к Ðйвери, раÑÑказал ему вÑе, вот и вÑе. ÐбÑолютно вÑе. — О чем он хотел поговорить? — Я не дал ему даже начать, миÑтер Лок. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¤Ð‘Ð Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ, чем по Ñудебной повеÑтке. — Ты уверен, что Ñто был тот же Ñамый агент? — Думаю, да. Сначала Ñ Ð½Ðµ узнал его, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ видел его в авгуÑте. Рв лавке он показал мне значок и вновь назвал Ñвое имÑ. Тут Ñ Ð¾Ñ‚ него и рванул. Лок привÑтал, чтобы нажать другую кнопку, и Ñнова уÑелÑÑ. Позади него Ñидел Ламберт и дружеÑки улыбалÑÑ. — ПоÑлушай, Митч, мы уже говорили об Ñтом в прошлый раз. Ðти парни из ФБРÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе наглее. МеÑÑц назад они приÑтали к Джеку Олдричу, когда он обедал в маленьком гриле на Секонд-Ñтрит. Мы не можем Ñказать, чего они добиваютÑÑ, но Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñвно ÑпÑтил. Ðто проÑто запугивание. Митч не ÑпуÑкал глаз Ñ ÐµÐ³Ð¾ губ, но почти ничего не Ñлышал. Пока Ламберт говорил, Митч вÑпоминал похороны Ходжа и КозинÑки, их вдов и маленьких детей. Черные Глаза откашлÑлÑÑ. — Ð’Ñе Ñто очень Ñерьезно, Митч. Ðо нам Ñкрывать нечего. Уж еÑли они подозревают какие-то Ð·Ð»Ð¾ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ñтью, пуÑть лучше займутÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ клиентами. Мы юриÑты. Мы и в Ñамом деле можем предÑтавлÑть интереÑÑ‹ людей, которые, Ñкажем, флиртуют Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, но Ñами мы Ñовершенно чиÑты. ПроиÑходÑщее Ñбивает Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. Митч улыбнулÑÑ Ð¸ развел руками. — Что, по-вашему, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ делать? — иÑкренне ÑпроÑил он. — Ты ничего не можешь Ñделать, Митч, — ответил Ламберт. — ПроÑто держиÑÑŒ подальше от Ñтого типа, увидишь его — беги. Даже еÑли он только поÑмотрит на Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€” докладывай нам немедленно. — Он так и Ñделал, — взÑл его под защиту Ðйвери. Митч ÑтоÑл Ñ Ñамым жалобным видом. — Можешь идти, Митч, — отпуÑтил его Ламберт. — И держи Ð½Ð°Ñ Ð² курÑе. Митч вышел из кабинета один. Де Вашер раÑхаживал вдоль Ñвоего Ñтола, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° компаньонов. — Он врет, говорю Ñ Ð²Ð°Ð¼. Он врет. Ðтот Ñукин Ñын врет, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. — Что видел твой человек? — ÑпроÑил Лок. — Мой человек видел кое-что другое. Чуть-чуть другое. Ðо другое. Он говорит, что Макдир и Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ в лавку Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ лицами. Ðикакого физичеÑкого воздейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñо Ñтороны ТарранÑа. Ðи малейшего. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ к нему, они обмениваютÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то фразами и оба нырÑÑŽÑ‚ в магазин. Мой человек говорит, что они прошли в Ñамый дальний угол, а поÑвилиÑÑŒ на улице минуты через три, может, четыре. Другой наш человек прошел мимо витрины, заглÑнул в нее и ничего не увидел. Очевидно, они его заметили, потому что через неÑколько Ñекунд Макдир вылетел оттуда как ошпаренный, крича и Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. Что-то здеÑÑŒ не так, могу Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Ð Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ð» его за руку, впихивал в лавку? — медленно, взвешенным голоÑом задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð›Ð¾Ðº. — Ðет, черт возьми. Ð’ Ñтом-то и дело. Макдир пошел за ним добровольно, и, когда он говорит, что его Ñхватили за руку, он лжет. Мой человек говорит, что, как ему кажетÑÑ, они бы еще задержалиÑÑŒ внутри, еÑли бы не заметили нашего. — Ðо ты в Ñтом не уверен? — Ðе уверен. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ они Ñ Ñобой не приглаÑили. Де Вашер продолжал мерить шагами кабинет, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº другие, опуÑтив головы, Ñмотрели в пол. Он развернул Ñигару и вÑтавил ее в Ñвой жирный рот. Ðаконец раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°. — Вот что, Де Вашер. Очень может быть, что Макдир говорит правду, а ваш человек ошибÑÑ. Ðто вполне возможно. Я Ñчитаю, что вÑе ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ толковатьÑÑ Ð² его пользу. Де Вашер ухмыльнулÑÑ, но промолчал. — С авгуÑта были у него еще какие-нибудь контакты? — ÑпроÑил Ð Ð¾Ð¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚. — Ðам Ñто не извеÑтно, но Ñто вовÑе не значит, что они не вÑтречалиÑÑŒ, не так ли? О Ходже и КозинÑки мы тоже не знали до тех пор, пока не Ñтало поздно. ПроÑто невозможно уÑледить за каждым их шагом. Ðевозможно. Он зашагал вдоль Ñтеллажа, погрузившиÑÑŒ в размышлениÑ. — Мне нужно поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼, — выдал он наконец. — С кем? — С Макдиром. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¼ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ немного побеÑедовать. — О чем? — неÑколько нервно ÑпроÑил Ламберт. — ПредоÑтавьте Ñто мне. Ðе вмешивайтеÑÑŒ. — По-моему, еще рано, — вÑтавил Лок. — Рмне наплевать, что там по-твоему. ЕÑли бы вы, шуты гороховые, отвечали за безопаÑноÑть, вы бы вÑе давно уже Ñидели по камерам. Митч Ñидел за закрытой дверью Ñвоего кабинета и Ñмотрел в Ñтену. Голова раÑкалывалаÑÑŒ от боли, его мутило. ПоÑлышалÑÑ Ñтук в дверь. — Войдите, — Ñказал он негромко. Дверь раÑпахнулаÑÑŒ, вошел Ðйвери. — Как наÑчет обеда, Митч? — Ðет, ÑпаÑибо, Ñ Ð½Ðµ голоден. Ðйвери Ñунул руки в карманы брюк и тепло улыбнулÑÑ. — Митч, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, ты взволнован. Давай-ка прервемÑÑ. Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ мчатьÑÑ Ð² центр, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñтреча. Почему бы нам не вÑтретитьÑÑ Ð² «МанхÑттене», в чаÑ? Мы пообедаем, обговорим вÑе. Я заказал тебе лимузин, он будет ждать у входа без четверти чаÑ. Митч вымучил из ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÑƒ, как бы тронутый такой заботой. — ДоговорилиÑÑŒ, Ðйвери. Ð’ Ñамом деле, почему бы и нет? — Отлично. Ð’ÑтретимÑÑ Ð² чаÑ. Без четверти Ñ‡Ð°Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ вышел из дверей фирмы и направилÑÑ Ðº лимузину. Водитель раÑпахнул перед ним дверцу, и Митч забралÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. Его уже ждали. Ðа заднем Ñиденье в углу Ñидел неизвеÑтно как попавший в машину лыÑый толÑÑ‚Ñк Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ из воротника рубашки бычьей шеей. Он протÑнул Митчу Руку. — Де Вашер, Митч. Рад вÑтрече. — Я не ошибÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹? — непроизвольно выговорил Митч. — Ð’Ñе верно, не волнуйÑÑ. Водитель тронул машину Ñ Ð¼ÐµÑта. — Чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам помочь? — ÑпроÑил Митч. — Ты можешь выÑлушать менÑ. Ðам нужно поболтать немного. Лимузин Ñвернул на РиверÑайд-драйв и покатил в Ñторону моÑта Ðрнандо Де Сото. — Куда мы направлÑемÑÑ? — ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ°. УÑпокойÑÑ, Ñынок. Итак, Ñ Ñтал шеÑтым, пронеÑлоÑÑŒ в голове у Митча. Вот оно. Ðет, подожди, они вÑегда были более изобретательны, чем такое примитивное убийÑтво. — Митч, могу Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡? — Ðазывайте. — Замечательно. Митч, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°ÑŽ за безопаÑноÑть фирмы и… — Зачем фирме Ñлужба безопаÑноÑти? — Слушай менÑ, Ñынок, Ñ Ð²Ñе тебе объÑÑню. Фирма выработала детальную программу обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти, Ñто Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÑ‰Ðµ Ñтарику Бендини. Он был проÑто помешан на безопаÑноÑти и ÑкрытноÑти. ÐœÐ¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° заключаетÑÑ Ð² защите фирмы, и, чеÑтно говорÑ, мы вÑе чрезвычайно озабочены интереÑом, проÑвлÑемым к нам ФБР. — Я тоже озабочен. — Да. Мы Ñчитаем, что ФБРнамерено проникнуть в фирму Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñобрать информацию о некоторых наших клиентах. — Каких клиентах? — Отдельных богачах, чьи налоговые Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ вопроÑÑ‹. Митч кивнул, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° реку. Лимузин уже находилÑÑ Ð½Ð° территории штата ÐрканзаÑ, Ð¸Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñми МемфиÑа Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð° отÑтупала вÑе дальше назад. Де Вашер решил Ñделать перерыв. Он Ñидел как жаба, Ñложив руки на животе. Митч ждал продолжениÑ, пока ему не Ñтало ÑÑно, что паузы между фразами и неловкое молчание ничуть не беÑпокоÑÑ‚ его Ñпутника. Отъехав на неÑколько миль от реки, водитель Ñвернул Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады на неширокую дорогу, по длинной дуге уходÑщую на воÑток. Затем он Ñделал еще один поворот, машину затрÑÑло на полузаÑыпанных гравием ухабах. Примерно Ñ Ð¼Ð¸Ð»ÑŽ они ехали через заÑаженное фаÑолью поле вдоль реки. Ðа противоположном берегу вновь показалиÑÑŒ крыши города. — Куда мы едем? — Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ тревогой ÑпроÑил Митч. — РаÑÑлабьÑÑ. Я хочу тебе кое-что показать. Карьер Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸ÐµÐ¼, подумал Митч. Лимузин оÑтановилÑÑ Ð½Ð°Ð´ обрывом метра в три выÑотой. Внизу была пеÑÑ‡Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ°, а чуть дальше начиналÑÑ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³ реки. ОтÑюда открывалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñный вид на МемфиÑ. Можно было видеть верхние Ñтажи фирмы Бендини. — Давай пройдемÑÑ, — приглаÑил Де Вашер. — Куда? — Пойдем. Ð’Ñе будет хорошо. Де Вашер раÑпахнул дверцу, выбралÑÑ Ð¸ начал обходить машину Ñзади. Митч неохотно поÑледовал за ним. — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, Митч, Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокоит твой контакт Ñ Ð¤Ð‘Ð . Как только начинаешь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ говорить, они наглеют, и уж Ñам Бог не Ñкажет, каким будет их Ñледующий шаг. Самое важное Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” Ñто не вÑтупать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в разговоры. Ðикогда. Ðто понÑтно? — Да. Я понÑл Ñто еще поÑле первой вÑтречи, в авгуÑте. Де Вашер внезапно резко развернулÑÑ, оказавшиÑÑŒ лицом к лицу Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼. Он злобно уÑмехалÑÑ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñ Ñобой кое-что, что заÑтавит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ чеÑтным. Он опуÑтил руку в карман Ñвоей Ñпортивной куртки и извлек оттуда конверт из плотной бумаги. — ВзглÑни-ка, — он Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ подал конверт Митчу и отошел в Ñторону. Митч приÑлонилÑÑ Ðº багажнику Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð¸ дрожащими пальцами вÑкрыл конверт. Внутри лежали четыре черно-белые фотографии воÑемь на деÑÑть дюймов, очень четкие. ПлÑж. Девушка. — О ГоÑподи! Кто их Ñделал? — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? Ведь на них ты, не так ли? Ðе могло быть никаких Ñомнений в том, кто запечатлен на Ñнимках. Он разорвал карточки в ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð¸ швырнул их в Де Вашера. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кабинете их еще доÑтаточно, — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ðµ Вашера был Ñпокоен. — Ð¦ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°. Ðам бы не хотелоÑÑŒ ими воÑпользоватьÑÑ, но еще одна Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð²Ñтреча Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом или другим Ñ„ÑбÑÑровцем, и мы отошлем их по почте твоей жене. Как тебе Ñто понравитÑÑ, Митч? ПредÑтавлÑÑŽ, как Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° идет к почтовому Ñщику за Ñвоими журнальчиками и каталогами и вытаÑкивает Ñтранный конверт, адреÑованный именно ей. Подумай об Ñтом, Митч. Когда вы Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом в Ñледующий раз захотите пройтиÑÑŒ по дешевым обувным лавкам, подумай и о наÑ, Митч. Потому что мы будем где-нибудь Ñ€Ñдом. — Кто еще об Ñтом знает? — Я и тот, кто делал Ñнимки. Теперь вот еще ты. Ð’ фирме не знает никто, и Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не ÑобираюÑÑŒ говорить об Ñтом. Ðо еÑли ты еще раз попытаешьÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÑƒÑ‚ÑŒ, боюÑÑŒ, что Ñнимки пойдут за обеденным Ñтолом на пÑтом Ñтаже по рукам. Я люблю жеÑткую игру, Митч. Митч Ñел на пыльный багажник, ÑтиÑнув голову ладонÑми. Де Вашер подошел почти вплотную. — ПоÑлушай, Ñынок. Ты очень ÑпоÑобный, блеÑÑ‚Ñщий молодой человек. Ты на пути к большим деньгам. Ðе обмани Ñамого ÑебÑ. Делай Ñвое дело, играй Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, а не против, покупай Ñебе машины, Ñтрой дома. Как вÑе оÑтальные. Ðе ÑтарайÑÑ Ñтать героем. Мне бы не хотелоÑÑŒ воÑпользоватьÑÑ Ñтим. — Он кивнул на клочки бумаги. — О’кей, о’кей. 21 Ð’ течение Ñемнадцати дней и Ñемнадцати ночей жизнь четы Макдиров протекала довольно Ñпокойно: ни Ñам УÑйн ТарранÑ, ни его коллеги не давали о Ñебе знать. Ð’Ñе вошло в Ñвою обычную колею. Митч работал по воÑемнадцать чаÑов в день и выходил из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ñ‹ по одной-единÑтвенной причине — Ñъездить домой. Обедал он за рабочим Ñтолом. Ðа Ñудебные ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ проÑто Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь поручением Ðйвери поÑылал теперь других Ñотрудников. Митч почти не выходил из Ñвоего кабинета, Ñтой кельи пÑтнадцать на пÑтнадцать футов, в которой Ð´Ð»Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñа он был недоÑтижим. Он ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾ возможноÑти дальше от залов, туалетных комнат, кухоньки Ñ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ²Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð¹. ЧувÑтво, что за ним наблюдают, не покидало его ни на мгновение. Он плохо предÑтавлÑл Ñебе, кто именно, но было неÑомненно, что какаÑ-то группа людей проÑвлÑла иÑключительный Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ ÐºÐ¾ вÑем его передвижениÑм. ПоÑтому Митч предпочитал большую чаÑть времени проводить за Ñвоим Ñтолом, при закрытой двери, уÑердно работаÑ, иÑÑтупленно оформлÑÑ Ñчета и пытаÑÑÑŒ выброÑить из головы, что в здании был пÑтый Ñтаж Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ жирным подонком Де Вашером, в раÑпорÑжении которого была ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ñнимков, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, Митча, уничтожить. С каждым таким тихим, проходившим без вÑÑких Ñобытий днем Митч вÑе более укреплÑл в Ñебе веру в то, что Ñцена в обувном магазине поÑлужила уроком ТарранÑу, что его, возможно, даже уволили из ФБР. Рвдруг Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто забыл обо вÑей операции, и Митчу вновь можно продолжить Ñвое плавное воÑхождение на вершину богатÑтва к заветному Ñлову — Компаньон. Ðо вÑе Ñто были только мечты. Ð”Ð»Ñ Ðбби ее дом превратилÑÑ Ð² тюрьму, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° и могла позволить Ñебе приходить и уходить когда вздумаетÑÑ. Ðо и она Ñтала задерживатьÑÑ Ð² школе, больше проводить времени в прогулках по городу и по меньшей мере раз в день наведыватьÑÑ Ð² небольшой магазин, торгующий бакалейными товарами. Она обращала внимание на каждого ÑмотрÑщего на нее человека, оÑобенно еÑли тот оказывалÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ в темном коÑтюме. Глаза ее поÑтоÑнно были Ñкрыты за темными Ñтеклами Ñолнцезащитных очков, которые она не Ñнимала, даже когда шел дождь. Поздними вечерами, поÑле ужина в одиночеÑтве, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² ожидании прихода мужа, Ðбби ходила по комнатам, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтены и борÑÑÑŒ Ñ Ð¸Ñкушением занÑтьÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ вплотную. Телефоны можно иÑÑледовать Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ увеличительного Ñтекла, а провода и микрофоны не могут же быть невидимыми, говорила она Ñебе. Ðе раз ей в голову приходила мыÑль найти книгу, где опиÑывалиÑÑŒ бы подобные штучки, — Ñто помогло бы в поиÑках. Ðо Митч запретил ей и Ñто. «Жучки» в доме еÑть, уверил он ее, и Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° их обнаружить может привеÑти к непредÑказуемым поÑледÑтвиÑм. ПоÑтому в Ñвоем ÑобÑтвенном доме она ÑтаралаÑÑŒ двигатьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð½Ð¾, чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñкорбленной и знала, что долго так продолжатьÑÑ Ð½Ðµ может. Оба знали: делать вид, что вÑе в полном порÑдке, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… ÑвлÑетÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ необходимоÑтью. Они ÑтаралиÑÑŒ поддерживать обычные разговоры о том, как прошел день, о его работе и ее учениках, о погоде, о том и о другом. Ðо голоÑа их звучали не очень выразительно, порою казалоÑÑŒ, что они заÑтавлÑÑŽÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, иногда в них ÑлышалоÑÑŒ Ñвное напрÑжение. Когда Митч училÑÑ, они занималиÑÑŒ любовью каждую ночь, неиÑтово Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ дугу. Теперь они практичеÑки лишили ÑÐµÐ±Ñ Ñтого. Их кто-то Ñлушал. Ð’ привычку вошли полночные прогулки по кварталу, где они жили. Поздним вечером, Ñъев по Ñандвичу, Митч и Ðбби обходилиÑÑŒ двумÑ-Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ о пользе прогулок на Ñвежем воздухе и уÑтремлÑлиÑÑŒ за дверь. Они шагали, держаÑÑŒ за руки и делÑÑÑŒ мыÑлÑми о фирме, о ФБР, о том, какой может быть выход. Они поÑтоÑнно ÑходилиÑÑŒ в одном: выхода нет. Ðикакого. Ð’Ñе Ñто продолжалоÑÑŒ Ñемнадцать дней и Ñемнадцать ночей. ВоÑемнадцатый день Ð²Ð½ÐµÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ разнообразие. К девÑти вечера Митч почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐµÑÑиленным и решил отправитьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Он работал без перерыва пÑтнадцать Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ чаÑов. По двеÑти долларов в чаÑ. Как обычно, он прошел по коридорам второго Ñтажа, поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице на третий. Он обходил кабинеты проÑто так, чтобы поÑмотреть, еÑть ли еще кто-нибудь в здании работающий. Ðа третьем не было никого. Он поднÑлÑÑ Ð½Ð° четвертый: Ñвета не было нигде, за иÑключением офиÑа РойÑа Макнайта — тот работал допоздна. Митч беÑшумно проÑкользнул мимо его двери к кабинету Ðйвери, нажал на ручку замка. Замок был заперт. Митч прошел в библиотеку на Ñтом же Ñтаже, как бы в поиÑках какой-то книги. Такими ночными обходами он занималÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ две недели и убедилÑÑ Ð² том, что Ñкрытых камер в кабинетах и библиотеках, равно как и в коридорах, нет. Значит, они только Ñлушают, решил Митч. Видеть они не могут. У ворот Митч пожелал Датчу ХендрикÑу Ñпокойной ночи, завел машину и направилÑÑ Ðº дому. Ðбби навернÑка удивитÑÑ Ñтоль раннему возвращению. Он тихонько открыл ключом дверь, ÑоединÑющую гараж Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½ÐµÐ¹, и вошел, включив Ñвет. Ðбби была в Ñпальне. Ðа пути туда нужно было пройти через прихожую, где на выÑоком бюро Ðбби оÑтавлÑла полученную за день почту. Положив на крышку бюро Ñвой чемоданчик, Митч Ñразу увидел его — большой конверт из плотной коричневой бумаги, на котором черным фломаÑтером был напиÑан Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸ Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ жены. Обратного адреÑа не было. Поперек конверта шла надпиÑÑŒ крупными буквами: ФОТОГРÐФИИ — ÐЕ СГИБÐТЬ. Сердце у него обмерло, дыхание перехватило. Он протÑнул руку — конверт был раÑпечатан. Ðа лбу выÑтупили крупные капли пота, рот переÑох, горло Ñвело — не глотнуть. Ð’ груди Ñердце отозвалоÑÑŒ вдруг ударами отбойного молотка, каждый вдох и выдох вызывали боль, давалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Он почувÑтвовал тошноту. С конвертом в руке он оÑторожно попÑтилÑÑ Ð¾Ñ‚ бюро. Она в поÑтели, подумал он. ОÑкорбленнаÑ, больнаÑ, опуÑÑ‚Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð·Ð»Ð°Ñ Ð´Ð¾ безумиÑ. Он вытер пот на лбу и поÑтаралÑÑ ÑобратьÑÑ. Ð’Ñтреть Ñто как мужчина, Ñказал он Ñамому Ñебе. Ðбби лежала и читала книгу, телевизор был включен. ХерÑи Ñ‚Ñвкал где-то во дворе. Митч приоткрыл дверь Ñпальни, и Ðбби подброÑило в поÑтели от ужаÑа. С губ ее готов был ÑорватьÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÑŒ, но тут она его узнала. — Как ты напугал менÑ, Митч! Глаза ее блеÑтели, Ñначала от Ñтраха, теперь от удовольÑтвиÑ. Ðо Ñлез в них не было. Они выглÑдели нормально: ни боли, ни гнева. Митч не мог произнеÑти ни Ñлова. — Почему ты дома? — потребовала она объÑÑнений, ÑадÑÑÑŒ в поÑтели и радоÑтно улыбаÑÑÑŒ. УлыбаÑÑÑŒ? — Я здеÑÑŒ живу, — Ñообщил он Ñлабым голоÑом. — Почему ты не позвонил? — Ðеужели, прежде чем идти домой, мне нужно тебе звонить? Дыхание его почти пришло в норму. Ðо она — она проÑто великолепна! — Да, Ñто было бы неплохо. Подойди и поцелуй менÑ. Он ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ женой, поцеловал. Подал ей конверт. — Что Ñто? — ÑпроÑил он небрежно. — Я думала, ты мне объÑÑнишь. ÐдреÑовано мне, но внутри — ничего. ПроÑто пуÑтота. — Она закрыла книжку и положила ее на ночной Ñтолик Ñ€Ñдом. Ðичего! Он улыбнулÑÑ Ð¸ поцеловал жену еще раз. — Ты ждешь от кого-нибудь фотографий? — ÑпроÑил Митч как ни в чем не бывало. — ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, нет. По-видимому, Ñто ошибка. Митчу показалоÑÑŒ, что в Ñтот момент он прÑмо-таки Ñлышит хохот Де Вашера на пÑтом Ñтаже. Ðта толÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñа Ñтоит ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² какой-нибудь темной комнатке, набитой аппаратурой, Ñтоит в наушниках на Ñвоей кочаноподобной голове и заходитÑÑ Ð¾Ñ‚ неудержимого хохота. — Странно, — Ñказал он. Ðбби натÑнула на ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¶Ð¸Ð½ÑÑ‹ и указала ему рукой на двор. Митч кивнул. Они привыкли к Ñзыку жеÑтов: указательный палец или проÑто поворот головы в Ñторону двора — Ñтого было доÑтаточно. Митч положил конверт на прежнее меÑто, прикоÑнувшиÑÑŒ на мгновение к буквам, выведенным фломаÑтером. Ðаверное, Де Вашер Ñам пиÑал. Митчу опÑть поÑлышалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñмех, он увидел даже его лицо Ñ Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ уÑмешкой. Рфотографии дейÑтвительно, наверное, компаньоны раÑÑматривали за обеденным Ñтолом. Митч предÑтавил Ñебе, как гогочут за кофе и деÑертом Ламберт Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¾Ð¼ и даже Ðйвери. ПуÑть, черт бы их побрал, повеÑелÑÑ‚ÑÑ. ПуÑть наÑладÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñледними неÑколькими меÑÑцами карьеры блеÑÑ‚Ñщих и преуÑпевающих юриÑтов. Он Ñхватил за руку проходÑщую мимо жену. — Что у Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° ужин? — Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» задан иÑключительно ради тех, кто Ñидел ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° пÑтом Ñтаже фирмы Бендини. — Почему бы нам не поужинать в городе? Твой ранний приход необходимо отметить. — ÐÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Они вышли через боковую дверь, переÑекли внутренний дворик и зашагали в темноте Ñ€Ñдом. — Ð’ чем дело? — ÑпроÑил Митч. — Тебе ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ пиÑьмо от ДориÑ. Она пишет, что находитÑÑ Ð² ÐÑшвилле, но двадцать Ñедьмого Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² МемфиÑ. Ей необходимо увидетьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðто что-то важное. ПиÑьмо было очень коротким. — Двадцать Ñедьмого? Ðто же вчера! — Я знаю. По-моему, она уже в городе. ИнтереÑно, что ей нужно? — Да, а еще — где она находитÑÑ? — Она пиÑала, что у ее мужа какое-то дело в городе. — Отлично. Она Ñама Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñ‰ÐµÑ‚, — ответил Митч. Ðатан Лок закрыл дверь Ñвоего кабинета и указал Де Вашеру на небольшой Ñтол у окна. Оба откровенно ненавидели друг друга и не пыталиÑÑŒ проÑвить хоть каплю любезноÑти. Однако Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ â€” Ñто бизнеÑ, ведь приказы они получают от одного хозÑина. — Лазарев велел мне переговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ один на один, — начал Де Вашер. — ПоÑледние два Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в ВегаÑе, он очень обеÑпокоен. Они вÑе там обеÑпокоены, Лок, а тебе он доверÑет здеÑÑŒ больше, чем кому бы то ни было. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ любит больше, чем менÑ. — Ðто легко понÑть, — без улыбки отвечал Лок. Морщинки вокруг его глаз ÑузилиÑÑŒ, взглÑд уÑтремлен на Де Вашера. — Ð’ общем, он хочет, чтобы мы кое-что обÑудили. — Слушаю. — Макдир лжет. Ты знаешь, как Лазарев вечно хваÑтал тем, что в ФБРу него еÑть Ñвой человек. Я-то никогда Ñтому не верил, не верю и ÑейчаÑ, по большей чаÑти. Ðо еÑли верить Лазареву, то его иÑточник Ñообщает, что, когда Макдир в Ñнваре был в Вашингтоне, он там тайно вÑтретилÑÑ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то шишками из ФБР. Там были наши люди, и они ничего не видели, но невозможно Ñледить за человеком двадцать четыре чаÑа в Ñутки и не попаÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом ему на глаза. Вполне допуÑтимо, что где-то ненадолго он выпадал из Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ зрениÑ. — Ты веришь Ñтому? — Ðеважно, верю ли в Ñто Ñ. Ð’ Ñто верит Лазарев — вот что нужно принимать но внимание. Он приказал мне в любом Ñлучае занÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ предварительного плана по, так Ñказать, умиротворению Макдира. — К черту, Де Вашер! Мы не можем продолжать убирать людей! — Ð’Ñего лишь предварительный план, не более. Я Ñказал Лазареву, что, по-моему, Ñто неÑколько рановато, что Ñто может Ñтать ошибкой. Ðо они там Ñебе меÑта от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ находÑÑ‚, Лок. — Так продолжатьÑÑ Ð½Ðµ может, Де Вашер. Ð’ конце концов, черт побери, надо думать и о репутации фирмы. СмертноÑть от неÑчаÑтных Ñлучаев у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ, чем на разработках нефти. Пойдут разговоры. Мы дойдем до того, что никто из Ñтудентов-юриÑтов, еÑли он находитÑÑ Ð² здравом уме, не ÑоглаÑитÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. — Я думаю, что об Ñтом и вовÑе не Ñтоит беÑпокоитьÑÑ. Лазарев решил заморозить прием новых Ñотрудников. Он велел мне Ñказать тебе об Ñтом. Ему также нужно знать, как много наших Ñотрудников еще не поÑвÑщены в наши дела. — По-моему, пÑть. СоÑчитаем: Линч, Соррел, Бантин, ÐœÐ°Ð¹ÐµÑ€Ñ Ð¸ Макдир. — О Макдире забудь. Лазарев уверен, что он знает гораздо больше, чем мы предполагаем. Ты убежден, что оÑтавшиеÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¾ ни о чем не догадываютÑÑ? Лок задумалÑÑ Ð½Ð° минуту, беззвучно ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. — Мы им ничего не говорили. Ð’Ñ‹ у ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñидите, Ñлушаете и Ñмотрите. Что можете Ñказать вы? — Об Ñтих четырех — ничего. ВыглÑдÑÑ‚ они абÑолютно неÑведущими и ведут ÑÐµÐ±Ñ ÑоответÑтвенно. Их можно уволить? — Уволить? Они — юриÑты, Де Вашер. Мы не увольнÑем юриÑтов. Они — полноправные члены фирмы. — Фирма менÑет Ñвой Ñтиль работы, Лок. Лазарев хочет уволить непоÑвÑщенных и прекратить прием новых Ñотрудников. Совершенно ÑÑно, что Ñ„ÑбÑÑровцы изменили Ñвою Ñтратегию, наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñть и нам нашу. Лазарев ÑобираетÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ круг и ликвидировать вÑе утечки. Ðе можем же мы Ñидеть Ñложа руки и Ñмотреть, как ФБРподбираетÑÑ Ðº нашим парнÑм. — Уволить, — Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¼ в голоÑе повторил Лок. — Ðи разу еще фирма не уволила юриÑта. — Очень трогательно, Лок. Мы избавилиÑÑŒ от пÑтерых, но ни разу не уволили ни одного. Ðто по-наÑтоÑщему здорово. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² раÑпорÑжении меÑÑц, так что начинай обдумывать причину. Я бы Ñоветовал уволить вÑех четверых разом. Скажите им, что у Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ðµ финанÑовые потери, вы вынуждены Ñокращать штат. — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ финанÑовых Ñчетов, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть только клиенты. — Ладно, замечательно. Ваш Ñамый крупный клиент приказывает вам вышвырнуть Линча, Соррела, Бантина и МайерÑа. Ðачинайте разрабатывать планы. — Как можно уволить их, не увольнÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ð°? — Придумаешь что-нибудь, Ðат. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ меÑÑц. ИзбавьтеÑÑŒ от них и не нанимайте больше никого. Лазареву нужен небольшой ÑпаÑнный коллектив людей, где каждому можно доверÑть. Он напуган, Ðат. Ðапуган и близок к помешательÑтву. Мне нет нужды говорить тебе, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ ÑлучитьÑÑ, еÑли один из ваших парней выведет его из ÑебÑ. — Тебе нет нужды говорить об Ñтом. Что он ÑобираетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼? — Ð’ наÑтоÑщий момент ничего, кроме того, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ÑÑ. Мы Ñлушаем его круглые Ñутки, и он ни Ñловом не обмолвилÑÑ Ð½Ð¸ о чем жене или еще кому. Ðи Ñловом! Дважды Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтерегал его, и оба раза парень докладывал вам об Ñтом. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ вÑтреча была, что ни говори, подозрительной, поÑтому мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ оÑторожны. С другой Ñтороны, Лазарев наÑтаивает на том, что в Вашингтоне имела меÑто Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтреча. Он пытаетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñтому подтверждение. Сказал, что иÑточник его знает немного, но ÑтараетÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ñ‚ÑŒ еще информации. ЕÑли Макдир и на Ñамом деле вÑтречалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñ Ð¤Ð‘Ð Ð¸ не доложил об Ñтом, то Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½ — Лазарев отдаÑÑ‚ приказ дейÑтвовать быÑтро. Вот почему ему нужен ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ план. — Как ты его Ñебе предÑтавлÑешь? — Пока еще Ñлишком рано. Я не думал об Ñтом. — Ты знаешь, что через две недели он ÑобираетÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ в отпуÑк на Кайманы. Они оÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð² одном из наших бунгало, как и вÑе. — ПовторÑть то, что было, не годитÑÑ. Слишком подозрительно. Лазарев Ñоветовал мне попытатьÑÑ Ñделать так, чтобы она забеременела. — Жена Макдира? — Да. Он хочет, чтобы у них родилÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¾Ðº, маленький заложник. Она пользуетÑÑ Ñ‚Ð°Ð±Ð»ÐµÑ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ñтим-то мы и воÑпользуемÑÑ: заменим пилюли в ее флакончике чем-нибудь безобидным. Мрачные черные глаза Лока в Ñтот момент подернулиÑÑŒ вдруг пеленой груÑти, он повернулÑÑ Ðº окну. — Что, черт возьми, в конце концов, проиÑходит, Де Вашер? — тихо ÑпроÑил он. — ÐÐ°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ перемены, Ðат. Похоже, что ФБРÑтановитÑÑ Ð²Ñе более активным, они ведь так и шнырÑÑŽÑ‚ вокруг. Ð’ один прекраÑный день кто-то из ваших парней заглотнет наживку, и вÑем вам придетÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ из города в ночь. — Я не верю Ñтому, Де Вашер. Ðаши юриÑты не такие дураки, чтобы риÑковать жизнью и Ñемьей ради увещеваний ФБР. Я не верю, что такое может произойти. Ðаши парни Ñлишком умны, Ñлишком хорошие деньги они у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÑŽÑ‚. — ÐадеюÑÑŒ, что ты окажешьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². 22 ПриÑлонившиÑÑŒ к Ñтенке лифта, Ñлужащий конторы, Ñдававшей в аренду помещениÑ, упивалÑÑ Ñозерцанием кожаной мини-юбки. Глаза Ñкользнули до Ñамого ее краÑ, приходившегоÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ выше коленей, и начали продвигатьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, вдоль шва черных шелковых чулок. Шов нырÑл в туфельки на выÑоком каблуке, изÑщные черные туфельки Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной полоÑой на ноÑке. Уже упиравшийÑÑ Ð² пол взглÑд Ñ Ð²Ð¾Ñхищением пуÑтилÑÑ Ð² обратный путь: по туфельке, шву, Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ — на край юбки; отдохнул неÑколько мгновений на ее выразительных выпуклоÑÑ‚ÑÑ… и вновь уÑтремилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… — по Ñвитеру из краÑного кашемира, который, как заметил мужчина еще в веÑтибюле, мало что Ñкрывал, а Ñпереди так проÑто ошеломлÑл Ñвоим Ñодержимым. ВолоÑÑ‹ ÑпуÑкалиÑÑŒ чуть ниже плеч и на краÑном фоне Ñвитера ÑмотрелиÑÑŒ очень приÑтно. Мужчине было ÑÑно, что волоÑÑ‹ крашеные, но их ÑоÑедÑтво Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð¾Ð¹ юбкой, черными швами, туфельками на выÑоком каблуке, обтÑгивающим Ñвитером и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ полуÑферами внутри говорило ему о том, что от такой женщины он бы не отказалÑÑ. ПрÑмо здеÑÑŒ. Ðе в лифте, конечно, нет. Ð’ конторе. Она пришла, чтобы ÑнÑть помещение под офиÑ. О цене можно было ÑтолковатьÑÑ. Лифт оÑтановилÑÑ. Дверь отошла в Ñторону, и он проÑледовал за женщиной по узкому коридору. — Туда, — Ñделал он жеÑÑ‚ рукой, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñвет. ÐŸÐ¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº двери в углу коридора, он обогнал ее и вÑтавил ключ в замочную Ñкважину Ñтарой деревÑнной двери. — Вот, две комнаты, — Ñказал он, нащупав рукой еще один выключатель. — Около двухÑот квадратных футов. Она прошла к окну. — Рвид неплохой. ТÑмми ÑтоÑла у окна и Ñмотрела вдаль. — Да, хороший вид, — Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью подхватил клерк. — И ковер на полу новый. Ремонт был прошлой оÑенью. Вход во вторую комнату через прихожую. Отличное меÑто. Ð’Ñе здание целиком было отреÑтаврировано лет воÑемь назад. Ð¡Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð¢Ñмми вÑе Ñто, он не Ñводил глаз Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… швов на ее чулках. — Ðеплохо. Одобрение вовÑе не отноÑилоÑÑŒ к тому, что она Ñлышала. Она вÑе так же ÑтоÑла у окна и Ñмотрела вниз. — Как называетÑÑ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ðµ? — Ðто Â«Ð¥Ð»Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñ€Ð¶Ð°Â», одно из Ñамых Ñтарых зданий МемфиÑа. Очень преÑтижное меÑто. — РнаÑколько преÑтижна плата? Он кашлÑнул и раÑкрыл папку, которую держал в руках. УперÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ в ее каблуки. — ÐžÑ„Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ маленький… Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, вы Ñказали, его Ñнимаете? — Ð”Ð»Ñ ÑекретарÑкой работы. Я — незавиÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ñекретарша, предоÑтавлÑÑŽ уÑлуги тому, кто в них нуждаетÑÑ. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° него никакого вниманиÑ, она приблизилаÑÑŒ к другому окну. Он Ñледовал за ней. — ПонÑтно. Ðа какой Ñрок хотите ÑнÑть помещение? — Ðа полгода Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ поÑледующим продлением на год. — О’кей, на полгода цена ÑоÑтавит триÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ в меÑÑц. Она оÑтановилаÑÑŒ, не Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ окна. Ðебрежным движением ÑброÑив правую туфельку, она кошачьим движением провела Ñтупней по икре левой ноги. Мужчина уÑпел заметить, что шов продолжалÑÑ Ð¸ вдоль вÑей Ñтупни, а ноготки на пальцах ног были… краÑными! Чуть оттопырив Ñвою задорную попку, ТÑмми уÑелаÑÑŒ на подоконник. Папка в руках клерка затрÑÑлаÑÑŒ мелкой дрожью. — Я буду платить вам двеÑти пÑтьдеÑÑÑ‚ в меÑÑц, — авторитетно заÑвила она. Он закашлÑлÑÑ. Какой ÑмыÑл жадничать? Крошечные комнатки были ни на что не пригодны, годами их не Ñнимал никто. РнезавиÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ñекретарша могла понадобитьÑÑ Ð¸ конторе. Ему Ñамому могла понадобитьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸ÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ñекретарша. — ТриÑта, и Ñто мое поÑледнее Ñлово. Ðа здание огромный ÑпроÑ. ДевÑноÑто процентов площади уже Ñданы. ТриÑта в меÑÑц, и Ñто ÑовÑем задаром. Мы едва покроем издержки. Внезапно она повернулаÑÑŒ к нему, и ему уже проÑто некуда было девать Ñвои глаза: он Ñтал пожирать их взглÑдом. Ð’Ñ‹Ñокие и полные, туго обтÑнутые тонким Ñвитером. — Ð’ объÑвлении говорилоÑÑŒ, что офиÑÑ‹ ÑдаютÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒÑŽ, — заметила она. — Мебель мы можем вам предоÑтавить, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½, готовый Ñотрудничать. — Что вам понадобитÑÑ? ТÑмми поÑмотрела вокруг. — Мне будет нужен Ñтол ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¸ Ñтажерка Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ¸. Стеллажи Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð¾Ðº, неÑколько штук. Пару Ñтульев Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð². Ðикакой безвкуÑицы. Другую комнату можно оÑтавить пуÑтой. Я поÑтавлю туда кÑерокÑ. — Ðет проблем. — Он улыбнулÑÑ. — За вÑе Ñто Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ платить триÑта долларов в меÑÑц. — ДоговорилиÑÑŒ. Он доÑтал из Ñвоей папки бланк и Ñтал его заполнÑть. — Ваше имÑ? — Ð”Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð¸Ð½Ð²ÑƒÐ´. Ее мать звали Ð”Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð¸Ð½Ð²ÑƒÐ´, а ее Ñаму ТÑмми Ð˜Ð½ÐµÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð½Ð²ÑƒÐ´ — до того, как она вышла замуж за БаÑтера Ð¥Ñмфила, позже официально Ñменившего Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð° ÐлвиÑа Ðарона Ð¥Ñмфила, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор жизнь ТÑмми переÑтала быть безоблачной. Мать жила в ÐффингÑме, штат ИллинойÑ. — Отлично, ДориÑ, — Ñказал он ÑвойÑким голоÑом, как еÑли бы они давно уже называли друг друга по имени и Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… ÑтановилиÑÑŒ вÑе более теÑными. — Домашний адреÑ? — Ð Ñто вам Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? — Ð’ голоÑе ее поÑлышалоÑÑŒ некоторое раздражение. — Ðу-у, нам проÑто нужна какаÑ-то информациÑ. — Ðто не ваше дело. — О’кей, о’кей. Ðет так нет. Картинным жеÑтом он оторвал корешок, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ ближе к глазам. — Ðу вот. Я оформил Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÑегоднÑшнего днÑ, 2 марта, на шеÑть меÑÑцев, то еÑть по 2 ÑентÑбрÑ. Ðормально? Она кивнула и закурила Ñигарету. Он продолжал: — Мы берем триÑта долларов задатка и плату за первый меÑÑц аванÑом. Из кармашка юбочки она извлекла пачку банкнот, отÑчитала шеÑть Ñтодолларовых бумажек и положила их на Ñтол. — Квитанцию, — потребовала она. — Конечно. — Он продолжал что-то пиÑать. — Ðа каком мы Ñтаже? — ÑпроÑила она, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº окну. — Ðа девÑтом. ПоÑле пÑтнадцатого чиÑла каждого меÑÑца Ð¿ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° неуплату деÑÑть процентов. Мы ÑохранÑем за Ñобой право в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñмотра. ÐŸÐ¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ могут быть иÑпользованы Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ деÑтельноÑти. Ð’Ñ‹ оплачиваете вÑе издержки и Ñтраховку за площадь. За вами закреплÑетÑÑ Ð¼ÐµÑто на ÑтоÑнке напротив зданиÑ, и вот вам два ключа. ВопроÑÑ‹? — Что, еÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ работать Ñверхурочно? Я имею в виду до поздней ночи? — Ðто не проблема. Ð’Ñ‹ можете приходить и уходить, когда вам удобно. ПоÑле наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ охранник у выхода на Фронт-Ñтрит впуÑтит ваÑ. ТÑмми зажала Ñигарету Ñрко накрашенными губами и подошла к Ñтолу. ПоколебавшиÑÑŒ мгновение, взÑла ручку и раÑпиÑалаÑÑŒ именем Ð”Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð¸Ð½Ð²ÑƒÐ´. Закрыв дверь на замок, они проделали обратный путь вниз. К полудню Ñледующего Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ была доÑтавлена, и Ð”Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð¸Ð½Ð²ÑƒÐ´ из «Гринвуд СервиÑ» уже уÑтановила на Ñвоем рабочем Ñтоле пишущую машинку и телефон. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð·Ð° машинкой, она могла, чуть повернув голову влево, к окну, наблюдать за проезжей чаÑтью Фронт-Ñтрит. Ящики Ñтола она заполнила бумагой, блокнотами, карандашами и прочими канцелÑÑ€Ñкими мелочами. Ðа Ñтеллажи Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и на маленький Ñтолик между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÑ€ÐµÑлами, предназначенными Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð², положила неÑколько журналов. Ð’ дверь поÑтучали. — Кто? — прокричала она. — Ваш кÑерокÑ, — проговорил мужÑкой голоÑ. Она повернула ручку замка и открыла дверь. Ð’ комнату вкатилÑÑ Ñнергичный коротышка по имени Горди, оÑмотрелÑÑ Ð¸ грубовато ÑпроÑил: — Ðу, куда вам его поÑтавить? — Туда. ТÑмми ткнула пальцем в Ñторону маленькой комнатки, у которой даже не было двери. Двое молодых людей в голубых комбинезонах втолкнули тележку Ñ ÐºÑерокÑом. Ðа ее Ñтол Горди положил пачку бумаг. — Ðто отличнаÑ, Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. ВыдаÑÑ‚ девÑноÑто копий в минуту, Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÑŽÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ и автоматичеÑкой загрузкой. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. — Где раÑпиÑатьÑÑ? — ÑпроÑила она, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° его болтовню. Он указал ей кончиком ручки. — Ðа полгода, за двеÑти Ñорок в меÑÑц. За Ñти деньги вы еще получите обÑлуживание, ремонт и пÑтьÑот лиÑтов бумаги на первые два меÑÑца. Какой вам нужен формат: Ñтандартный или половинного размера? — Стандартный. — Платить каждый меÑÑц деÑÑтого чиÑла. РуководÑтво Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» на Ñтеллаж. Будут вопроÑÑ‹ — звоните. Оба Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² комбинезонах таращили глаза на ее джинÑÑ‹ в обтÑжку. Горди подал ей желтый лиÑток копии квитанции. — СпаÑибо, что обратилиÑÑŒ к нам. Троица ушла, и она закрыла за ними дверь. Подошла к окну и Ñтала Ñмотреть куда-то на Ñевер, в дальний конец Фронт-Ñтрит. Ðа противоположной Ñтороне улицы в трех кварталах от «Хлопковой биржи» виднелиÑÑŒ четвертый и пÑтый Ñтажи фирмы Бендини. Он Ñидел в одиночеÑтве, по уши зарывшиÑÑŒ в книги и папки Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Он был занÑÑ‚, занÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, кроме Ламара. Он прекраÑно Ñознавал, что такое его затворничеÑтво не оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ окружающими, и Ñто заÑтавлÑло его еще глубже уходить в работу. Может, они будут не так подозрительны, еÑли ему удаÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñчетами по двадцать чаÑов в день. Может, деньги отгородÑÑ‚ его от них. Ðина оÑтавила ему картонную коробку Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ пиццей, когда уходила вечером. Он ел пиццу и наводил порÑдок на Ñтоле. Позвонил Ðбби, Ñказал, что ÑобираетÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑтить Ð ÑÑ Ð¸ вернетÑÑ Ð² ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ Ð² воÑкреÑенье вечером. ПоÑле Ñтого он вышел и направилÑÑ Ð½Ð° ÑтоÑнку к машине. Три Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ чаÑа он гнал автомобиль по Ñороковой автоÑтраде, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»Ð° заднего вида. Ðикого. Ðи разу не заметил он ни одной Ñомнительной машины. Видимо, уже предупредили по телефону, и его поджидают впереди по траÑÑе. Ð’ ÐÑшвилле он вдруг резко Ñвернул в центр города. ОриентируÑÑÑŒ по Ñхеме, которую Ñам же небрежно наброÑал, он то поÑвлÑлÑÑ, то иÑчезал на оживленных улицах, разворачивалÑÑ, где Ñто только было возможно, и в целом вел ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° рулем как ÑумаÑшедший. Ð’ южной чаÑти города он Ñвернул в жилой квартал и Ñтал кружить между домами. То, что нужно. Ðа ÑтоÑнках были Ñвободные меÑта, люди вокруг принадлежали к белой раÑе. Черных он не заметил. Закрыв «БМВ» на ключ, он оÑтавил его у муниципального зданиÑ. Телефон-автомат на Ñтене крытого баÑÑейна работал. Он заказал такÑи, назвав меÑто в двух кварталах от него. ПовеÑив трубку, пробежал между зданиÑми на ÑоÑеднюю улицу и оказалÑÑ Ð½Ð° меÑте одновременно Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑи. — ÐвтоÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Â«Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ…Ð°ÑƒÐ½Ð´Â», — броÑил он водителю. — И побыÑтрее, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñего деÑÑть минут. — Спокойно, парень, Ñто ÑовÑем Ñ€Ñдом. Митч опуÑтилÑÑ Ð½Ð° креÑле пониже и поÑматривал на машины вокруг. ТакÑиÑÑ‚ Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ видом не Ñпеша крутил руль, и ровно через Ñемь минут они оÑтановилиÑÑŒ напротив автобуÑной Ñтанции. Митч оÑтавил ему две пÑтерки и побежал к зданию автовокзала. Ð’ каÑÑе он купил билет до Ðтланты на Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð² шеÑтнадцать тридцать. ЧаÑÑ‹ на Ñтене показывали тридцать одну минуту пÑтого. КаÑÑирша махнула ему рукой в Ñторону вращающейÑÑ ÑтеклÑнной двери: — Машина номер 454, отправление — ÑейчаÑ. Водитель автобуÑа захлопнул дверцу багажного отделениÑ, взÑл его билет. Ð’ Ñалон они поднÑлиÑÑŒ вмеÑте. Первые три Ñ€Ñда Ñидений были занÑты пожилыми чернокожими парами. Там и ÑÑм Ñидело еще Ñ Ð´ÐµÑÑток паÑÑажиров. Митч медленно шел по проходу, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Ñправа и Ñлева от ÑебÑ, но не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾. Он уÑелÑÑ Ñƒ окна в четвертом от конца Ñалона Ñ€Ñду. Ðацепив темные очки, обернулÑÑ, поÑмотрел назад. Ðикого. Черт побери, может, Ñто не тот автобуÑ? Он уÑтавилÑÑ Ð² окно, пока Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¼Ð°Ð½ÐµÐ²Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» в потоке транÑпорта. Будет оÑтановка и ÐокÑвиле, может, вÑтреча произойдет там? Когда они выехали на автоÑтраду и водитель набрал ÑкороÑть, на Ñиденье Ñ€Ñдом Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ неожиданно опуÑтилÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð° в голубых джинÑах и полоÑатой рубашке. Ðто был ТарранÑ. Митч Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вздохнул. — Где ты был? — задал он вопроÑ. — Ð’ туалете. Ты отвÑзалÑÑ Ð¾Ñ‚ них? — Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» очень тихо, внимательным взглÑдом Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð½ÐµÑŽÑ‰Ð¸ÐµÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñпинками креÑел головы паÑÑажиров. Ðикто их не Ñлушал. Ðикто и не мог Ñлышать. — Я и не видел их, ТарранÑ. ПоÑтому не могу Ñказать, что отвÑзалÑÑ. Ðо они, должно быть, Ñупермены, еÑли на Ñто раз не потерÑли менÑ. — Ты заметил на автоÑтанции нашего человека? — Да. У телефона-автомата в краÑной бейÑбольной шапочке. Чернокожий парень. — Он. ЕÑли бы за тобой кто-то был, он подал бы мне Ñигнал. — Он кивнул мне, мол, давай-давай. Ðа ТарранÑе были зеркальные Ñолнцезащитные очки под длинным козырьком Ñпортивной шапочки. До Митча доноÑилÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… жевательной резинки. — Ðарушаешь форму одежды, — заметил Митч без вÑÑкой улыбки. — Ты получил разрешение ВойлÑа на подобный коÑтюм? — Забыл его ÑпроÑить. Ðичего, Ñделаю Ñто завтра утром. — Ð’ воÑкреÑенье утром? — ЕÑтеÑтвенно. Ему очень хочетÑÑ ÐºÐ°Ðº можно быÑтрее узнать о нашей Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ небольшой прогулке. Я уже предупредил его, примерно за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ отъезда. — Ладно, давай-ка Ñначала о главном. Как быть Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ машиной? — Ðаши люди подберут ее через неÑколько минут. К тому моменту, как она тебе понадобитÑÑ, она уже будет в ÐокÑвиле. Ðе беÑпокойÑÑ. — Думаешь, они Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ обнаружат? — Каким образом? Из МемфиÑа за тобой никто не поÑледовал, и в ÐÑшвилле мы тоже не заметили никого подозрительного. Ты чиÑÑ‚, как новорожденный. — Извини за беÑпокойÑтво, но поÑле того фиаÑко в обувном магазине Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что ваши парни далеко не гениальны. — Хорошо, Ñто была ошибка. Мы… — Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. Она могла Ñтоить мне жизни. — Ðо ты им вправил мозги. Больше такого не повторитÑÑ. — Дай мне Ñлово, ТарранÑ. Дай мне Ñлово, что никто из Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° больше не подойдет ко мне в публичном меÑте. ГлÑÐ´Ñ Ð² проход, Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» головой. — Ðет, ТарранÑ. Мне нужно Ñто уÑлышать. Обещай мне. — О’кей, о’кей. Больше такого не будет, обещаю. — Благодарю. Теперь, может, мне удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ÐµÑть в реÑторане, не опаÑаÑÑÑŒ, что кто-то Ñхватит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку. — Я вÑе понÑл, Митч. По проходу, Ñтуча палкой и улыбаÑÑÑŒ, к ним приближалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¾Ð¹ темнокожий джентльмен. Он прошел в конец автобуÑа, хлопнула дверца туалета. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÑ‚ÐºÐ½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² журнал, Митч Ñмотрел в окно. Мужчина Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью закончил Ñвои дела и проковылÑл мимо них к Ñвоему меÑту в первых Ñ€Ñдах креÑел. — Рпочему ты выбрал автобуÑ? — ÑпроÑил ТарранÑ, лиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð». — Ðе люблю Ñамолеты. Я вÑегда езжу автобуÑом. — ЯÑно. С чего ты думаешь начать? — Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ñказал мне, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть план. — ЕÑть. Мне нужно, чтобы ты Ñыграл в нападении. — Хороший нападающий обойдетÑÑ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾. — Деньги у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть. — Ðто будет гораздо дороже, чем ты думаешь. Как мне предÑтавлÑетÑÑ, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ буду оÑтавить карьеру юриÑта, то еÑть Ñорок лет работы по полмиллиона долларов в Ñреднем за год. — Ðто двадцать миллионов долларов. — Да, знаю. Мы можем поторговатьÑÑ. — Рад Ñлышать. Ты Ñказал, что ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ, или практиковать, точнее говорÑ, Ñорок лет. Ð’Ñ€Ñд ли Ñто обоÑнованный раÑчет. Смеха ради давай предположим, что в течение пÑти лет мы накроем вашу фирму и ты получишь Ñрок вмеÑте Ñо Ñвоими друзьÑми. Тебе будет предъÑвлено обвинение, которое обеÑпечит неÑколько лет тюрьмы. Долго Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ продержат — ты же не уголовник, да и адвоката тебе найдут грамотного. Ðо в любом Ñлучае ты потерÑешь Ñвою лицензию на право заниматьÑÑ ÑŽÑ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ‡ÐµÑкой деÑтельноÑтью, Ñвой дом, Ñвой маленький «БМВ». Может, и жена уйдет от тебÑ. Когда ты выйдешь, то Ñможешь, наверное, открыть чаÑтное детективное агентÑтво, как твой Ñтарый друг ЛомакÑ. Работа Ñта не труднаÑ, разве что придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð½ÑŽÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ неÑвежее белье Ñвоих клиентов. — Я уже Ñказал. Можем поторговатьÑÑ. — Хорошо, давай поторгуемÑÑ. Сколько ты хочешь получить? — За что? Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð» журнал, положил его под Ñиденье и доÑтал толÑтую книжку, Ñделав вид, что читает. Митч разговаривал, едва ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ и не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð°. — Ты хорошо поÑтавил вопроÑ. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñа почти заглушалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ двигателÑ. — Чего мы ждем от тебÑ? Хороший вопроÑ. Во-первых, забудь о карьере юриÑта. Ты поделишьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ вÑеми Ñвоими запиÑÑми и вÑеми Ñекретами Ñвоих клиентов. Уже Ñтого доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ты навÑегда лишилÑÑ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð¸, но Ñто неважно. Ðам нужно Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ договоритьÑÑ, что ты принеÑешь нам фирму на ÑеребрÑной, так Ñказать, тарелочке. Когда мы придем к такому Ñоглашению, еÑли придем, то вÑе оÑтальное Ñамо вÑтанет на Ñвои меÑта. Во-вторых, и Ñто Ñамое главное, ты предоÑтавишь в наше раÑпорÑжение доÑтаточно документации Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы предъÑвить обвинение каждому члену фирмы и большей чаÑти клана Моролто. Ð”Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñта находитÑÑ Ð² здании на Фронт-Ñтрит. — Откуда вам Ñто извеÑтно? Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. — Мы тратим миллионы долларов на борьбу Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ преÑтупноÑтью. СемейÑтво Моролто мы держим под наблюдением двадцать лет. КозинÑки и Ходж уÑпели нам кое-что Ñообщить перед тем, как погибнуть. Ðе принимай Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° недоумков, Митч, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть иÑточники. — И вы Ñчитаете, что Ñ Ñмогу вынеÑти нужную информацию из зданиÑ? — Считаем, миÑтер адвокат. ДейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, ты Ñможешь взорвать Ñту чертову фирму и уничтожить одну из крупнейших группировок в организованной преÑтупноÑти. Ты Ñдашь нам фирму целиком. Кто работает в кабинетах? Как зовут Ñекретарш, клерков, младший юридичеÑкий перÑонал? Кто какими делами занÑÑ‚? У кого какие клиенты? СиÑтема руководÑтва? Кто Ñидит на пÑтом Ñтаже? Что там находитÑÑ? Где хранÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи? ЕÑть ли централизованное хранилище документации? Степень компьютеризации? Как много материалов на микрофильмах? Микрофишах? И оÑновное: вÑÑŽ Ñту информацию ты должен добыть и доÑтавить нам. При наличии минимального предлога мы Ñможем войти туда официальным порÑдком и потребовать у них вÑе, что нам нужно. Ðо Ñто очень ответÑтвенный шаг. ПотребуетÑÑ ÑолиднаÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð·Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ворватьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Ñ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ на обыÑк. — Ðто вÑе, что нам нужно? — Ðет. Тебе придетÑÑ Ð²Ñ‹Ñтупить Ñвидетелем против Ñвоих коллег в Ñуде. Ðто может занÑть годы. Митч набрал полную грудь воздуха и прикрыл глаза. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ñбавил ÑкороÑть, Ñдерживаемый караваном туриÑÑ‚Ñких домиков на колеÑах. ÐаÑтупили Ñумерки, неÑущиеÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу автомобили уже зажгли фары. Ð’Ñ‹Ñтупить Ñвидетелем на Ñуде! Ðто ему и в голову не приходило. С теми миллионами, что пойдут на защиту, Ñуд может никогда не кончитьÑÑ. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¸ в Ñамом деле принÑлÑÑ Ð·Ð° чтение — поÑледний беÑÑ‚Ñеллер Луи Ламура. У ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ головой он включил меÑтное оÑвещение — ни дать ни взÑть наÑтоÑщий паÑÑажир в наÑтоÑщем путешеÑтвии. Миль тридцать они проехали в полном молчании. Ðаконец Митч ÑнÑл Ñвои темные очки, повернулÑÑ Ðº ТарранÑу. — Рчто будет Ñо мной? — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ деньги. Хорошие деньги. И тебе не будет Ñтыдно Ñмотреть людÑм в глаза. Ты Ñможешь жить, где захочешь, по новым, еÑтеÑтвенно, документам и под новым именем. Мы найдем тебе работу, изменим внешноÑть, Ñловом, вÑе, что захочешь. Митч пыталÑÑ ÑоÑредоточитьÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом на дороге, но Ñто было невозможно. Он вновь перевел глаза на ТарранÑа. — Смотреть людÑм в глаза? Ðе говори мне больше об Ñтом, ТарранÑ. Я — Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°, и ты знаешь Ñто не хуже менÑ. Ðа губах ТарранÑа играла ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ°. ОпÑть тишина разделила их на неÑколько миль. — Ð Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°? — Можешь оÑтавить ее Ñебе, Митч. — Очень оÑтроумно. — ПроÑти. У нее будет вÑе, что она пожелает. Что она знает? — Ð’Ñе. — Он вÑпомнил про девушку на берегу. — Ðу, почти вÑе. — Мы предоÑтавим ей хорошо оплачиваемую гоÑударÑтвенную Ñлужбу где-нибудь в органах Ñоциального обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² том меÑте, которое ты выберешь. Ðе вÑе так плохо, Митч. — Ð’Ñе проÑто замечательно. До того момента, пока кто-нибудь из ваших людей не проболтаетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ-то незнакомцу. Тогда вы из газет узнаете что-нибудь обо мне или моей жене. ÐœÐ°Ñ„Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не забывает, ТарранÑ. Они Ñтрашнее крокодилов. И Ñекреты они умеют хранить лучше, чем вы. Ð’Ñ‹ же терÑли людей, не пытайÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ. — Я не буду Ñтого отрицать. Я готов признать, что когда они приговаривают кого-то к Ñмерти, то убийÑтво ÑовершаетÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ изобретательноÑтью. — СпаÑибо. Куда вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñелите? — Ðа твое уÑмотрение. Ð’ наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ двух тыÑÑч наших Ñвидетелей мы обеÑпечили новыми именами, новыми адреÑами и новой работой. Ð’Ñе преимущеÑтва на твоей Ñтороне. — Так у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ и преимущеÑтва? — Конечно. Либо ты получаешь хорошие деньги и уноÑишь ноги, либо ÑтановишьÑÑ ÑоÑтоÑтельным юриÑтом — еÑли готов поÑпорить, что фирма окажетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ не по зубам. — Замечательный выбор, ТарранÑ. — Да. Я рад, что он тебе по вкуÑу. Попутчица джентльмена Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью выбралаÑÑŒ из Ñвоего креÑла и начала продвигатьÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу им, хватаÑÑÑŒ по пути за Ñпинку каждого ÑиденьÑ. Когда она проходила мимо, Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ñем телом подалÑÑ Ð² Ñторону Митча и замолчал. Ей было по меньшей мере девÑноÑто, она едва передвигалаÑÑŒ, врÑд ли умела читать и чуть не придавила ТарранÑа Ñвоими телеÑами. Тот Ñразу же онемел. Через пÑтнадцать минут дверь туалета раÑпахнулаÑÑŒ, поÑлышалиÑÑŒ булькающие звуки воды, уноÑÑщейÑÑ Ð² Ñпециальный бак, раÑположенный под днищем автобуÑа. ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð° проковылÑла мимо них вперед. — Кто такой Джек Олдрич? — ÑпроÑил Митч. Он подозревал, что раÑÑказанный в кабинете Ламберта Ñпизод не имел меÑта в дейÑтвительноÑти, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ наблюдал за реакцией ТарранÑа. Тот оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ книги и уÑтавилÑÑ Ð² Ñпинку креÑла перед Ñобой. — Ð˜Ð¼Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ знакомо, но где Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñлышал, не помню. Митч вновь повернулÑÑ Ðº окну. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ð». Он чуть вздрогнул, и Ñлишком уж ÑузилиÑÑŒ его глаза перед тем, как он ответил. Митч Ñмотрел на проноÑÑщиеÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ машины. — Ðу, и кто же он? — задал в Ñвою очередь Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ. — Ты его не знаешь? — ЕÑли бы знал, то не Ñтал бы Ñпрашивать. — Он работает у Ð½Ð°Ñ Ð² фирме. Тебе Ñледовало бы знать об Ñтом, ТарранÑ. — Ð’ городе полно юриÑтов, и ты, по-видимому, знаешь каждого. — Я знаю вÑех в маленькой фирме «Бендини, Ламберт Ñнд Лок», в тихой Ñпокойной фирме, которую вы изучаете вот уже Ñемь лет. Олдрич работает шеÑть лет, и пару меÑÑцев назад ФБР, вероÑтно, пыталоÑÑŒ наладить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ контакт. Ðто правда? — ÐбÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ. Кто тебе Ñто Ñказал? — Ðеважно. Где-то Ñлышал краем уха. — Ðто ложь. С авгуÑта мы не имели дела ни Ñ ÐºÐµÐ¼, кроме тебÑ. Могу дать тебе Ñлово. У Ð½Ð°Ñ Ð¸ планов таких не было, во вÑÑком Ñлучае, до тех пор, пока ты не откажешьÑÑ, и нам не придетÑÑ Ð¸Ñкать кого-то еще. — Ð’Ñ‹ ни разу не беÑедовали Ñ ÐžÐ»Ð´Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼? — Ðи разу. Митч кивнул и взÑл в руки журнал. Прошло еще полчаÑа. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» Ñвой роман в Ñторону, проговорил: — Слушай, Митч, примерно через Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ будем в ÐокÑвиле. ЕÑли мы хотим чего-то доÑтичь, нам вÑе-таки нужно договоритьÑÑ. У ВойлÑа завтра утром будет куча вопроÑов. — Сколько вы мне заплатите? — Полмиллиона долларов. Как и вÑÑкий грамотный юриÑÑ‚, Митч знал, что первое предложение должно быть отвергнуто. Ð’Ñегда. Ему не раз приходилоÑÑŒ видеть, как в шоке у Ðйвери отвиÑала нижнÑÑ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑть, а голова отрицательно качалаÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐµÐµ отвращение и недоверие первому предложению, каким бы разумным оно ни выглÑдело. Ведь еще будут вÑтречные предложениÑ, вÑтречные Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñтречным предложениÑм, начнетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ, переговоры… Ðо Ñамое первое предложение вÑегда должно быть отвергнуто. ПоÑтому Митч, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и Ñлегка улыбаÑÑÑŒ, так, как будто он и предполагал Ñто уÑлышать, Ñказал «нет» предложению в пÑтьÑот тыÑÑч долларов. — Ð’ моих Ñловах было что-то Ñмешное? — ÑпроÑил Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ â€” не юриÑÑ‚, не торговец. — Да Ñто проÑто Ñмехотворно, ТарранÑ. Ðе думаешь же ты, что Ñ Ñбегу Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ прииÑка за полмиллиона. ПоÑле вычета налогов у менÑ, дай Бог, оÑтанетÑÑ Ñ‚Ñ‹ÑÑч триÑта. — РеÑли мы прикроем ваш прииÑк и пошлем вÑех ваших пижонов в ботиночках от Гуччи на гоÑударÑтвенное Ñодержание? — ЕÑли, еÑли, еÑли. ЕÑли вы уж так много знаете, почему же вы ничего не делаете? Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», что вы уже Ñемь лет Ñледите за ними, изучаете их. Ðто здорово, ТарранÑ. Ð’Ñ‹ вÑегда так быÑтро двигаетеÑÑŒ вперед? — Хочешь попробовать, Митч? Да пуÑть Ñто займет у Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ пÑть лет, а потом Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ñ†Ð° будет Ñидеть и тухнуть в камере. Ðе Ñтанет ли тебе безразлично в Ñтом Ñлучае, Ñколько времени у Ð½Ð°Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð¾, а? Результат-то ведь один. — Извини. Я думал, что у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ, а не взаимные угрозы. — Я Ñвое предложение Ñделал. — Ðто Ñлишком мало. Ð’Ñ‹ ждете от менÑ, что Ñ Ñнабжу Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸, доÑтаточными Ð´Ð»Ñ Ñотни обвинительных заключений, помогу вам заÑадить за решетку Ñамых изощренных преÑтупников в Ñтране. Мне Ñто запроÑто может Ñтоить жизни, а вы предлагаете взамен жалкие гроши. По меньшей мере, три миллиона. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл удар, не дрогнув. Он ответил Митчу ÑÑным прÑмым взглÑдом, и Митч — он умел веÑти переговоры — понÑл, что Ñумма не ошеломила ÑобеÑедника. — Ðто Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° денег, — негромко проговорил Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÐºÐ°Ðº бы Ñамому Ñебе. — Ðе думаю, чтобы мы когда-нибудь платили такую Ñумму. — Ðо можете заплатить, не так ли? — СомневаюÑÑŒ. Мне нужно будет поговорить Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. — С директором! Мне было Ñказано, что ты уполномочен Ñам решать вÑе проблемы. Или мы так и будем бегать от директора и к нему до тех пор, пока не договоримÑÑ? — Что еще? — ЕÑть и кое-что еще, но мы не Ñтанем Ñтого каÑатьÑÑ, пока не разрешитÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. У джентльмена Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью Ñвно были Ñлабые почки. Он поднÑлÑÑ Ð¸ вновь начал неловко продвигатьÑÑ Ð¿Ð¾ проходу в конец Ñалона. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ð·Ñл и руки книгу, Митч принÑлÑÑ Ð»Ð¸Ñтать Ñтарый журнал. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸ «Грейхаунд» Ñвернул Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады в Ñторону ÐокÑвила без двух минут воÑемь. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ðº нему и прошептал: — Подойдешь к главному входу в автовокзал. Увидишь там Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² оранжевом Ñпортивном коÑтюме универÑитета штата ТеннеÑÑи, он будет ÑтоÑть у белого «бронко». Он узнает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ назоветÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸. Пожмете друг другу руки как Ñтарые Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¸ заберетеÑÑŒ в «бронко». Он отвезет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº твоей машине. — Где она? — также шепотом ÑпроÑил Митч. — Ð’ универÑитетÑком городке, позади Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ. — Ее проверили на «жучки»? — Думаю, да. СпроÑишь Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² «бронко». ЕÑли из МемфиÑа за тобой Ñледовали, то ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ них могут возникнуть подозрениÑ. ÐаправишьÑÑ Ð² Куквил, Ñто примерно в Ñта милÑÑ… от ÐÑшвилла. ОÑтановишьÑÑ Ð½Ð° ночь в «ХолидÑй Инн» и отправишьÑÑ Ð½Ð° Ñвидание Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. Мы тоже будем поÑматривать, и, еÑли заметим что-нибудь наÑтораживающее, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñ‰Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² понедельник утром. — Когда будет ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ° на автобуÑе? — Во вторник день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ жены. Закажите Ñтолик у Гризанти, Ñто итальÑнÑкий реÑторанчик по дороге в аÑропорт. Ровно в девÑть вечера подойдешь к автомату по продаже Ñигарет в баре, опуÑтишь шеÑть двадцатипÑтицентовиков и купишь что хочешь. ВмеÑте Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ¾Ð¹ найдешь в Ñщичке и магнитофонную каÑÑету. Купи Ñебе перед Ñтим какой-нибудь маленький плеер, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ не раÑÑтаютÑÑ ÑпортÑмены-ходоки, и проÑлушай каÑÑету в машине, в машине, а не дома, и уж ни в коем Ñлучае не в офиÑе. Через наушники. Дай проÑлушать жене. Ты уÑлышишь мой голоÑ, и Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñƒ тебе нашу Ñамую выÑокую цену и еще объÑÑню пару вещей. ПроÑлушаешь вÑе неÑколько раз, а потом уничтожишь каÑÑету. — Ð’Ñе Ñто довольно-таки Ñложно, нет? — Сложно, зато недели две нам не нужно будет вÑтречатьÑÑ Ð¸ разговаривать. Ведь они продолжают Ñледить и Ñлушать, Митч. И делают они Ñто хорошо. Ðе забывай. — Обо мне не беÑпокойÑÑ. — Какой номер был у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° футболке, когда ты играл в универÑитете? — Четырнадцать. — Рв колледже? — Четырнадцать. — ГодитÑÑ. Твоим кодовым номером будет 1-4-1-4. Ð’ четверг вечером Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ телефона-автомата позвони по 757-6000. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚ назвать твой кодовый номер. ПоÑле того как ты удоÑтоверишь Ñвою личноÑть, ты уÑлышишь каÑÑету Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ голоÑом, Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð¼ тебе некоторые вопроÑÑ‹. Так мы и начнем. — Почему бы мне проÑто не заниматьÑÑ ÑŽÑ€Ð¸Ñпруденцией? ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÑ…Ð°Ð» к зданию вокзала и оÑтановилÑÑ. — Я поеду до Ðтланты, — обратилÑÑ Ðº нему ТарранÑ. — Ðедели две мы не будем видетьÑÑ. Ð’ Ñлучае крайней необходимоÑти звони по одному их тех номеров, что Ñ Ð´Ð°Ð» тебе раньше. Митч ÑтоÑл в проходе и Ñмотрел на ТарранÑа. — Три миллиона, ТарранÑ. Ðи цента меньше. ЕÑли вы тратите деÑÑтки миллионов на борьбу Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупноÑтью, вы в ÑоÑтоÑнии найти три миллиона Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. И, ТарранÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть еще один выбор. Я могу иÑчезнуть в ночи, раÑтворитьÑÑ Ð² воздухе. ЕÑли так ÑлучитÑÑ, вы можете ÑражатьÑÑ Ñ ÐºÐ»Ð°Ð½Ð¾Ð¼ Моролто до ÑÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐºÐ°. Ð Ñ Ð² Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ играть в домино где-нибудь в КарибÑком море. — Ðу конечно, Митч. Сыграй партию или две. Рчерез неделю они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñ‰ÑƒÑ‚. Ðо только Ñ€Ñдом уже не будет наÑ, чтобы защитить тебÑ. Пока, коллега. Митч Ñпрыгнул Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶ÐºÐ¸ автобуÑа и побежал к зданию автовокзала. 23 Во вторник к воÑьми тридцати утра Ðина уже разложила аккуратными Ñтолбцами и пачками веÑÑŒ тот хлам, что царил на его Ñтоле. Она наÑлаждалаÑÑŒ Ñтим ритуалом Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñдка и Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ рабочего времени. Журнал запиÑи его деловых вÑтреч лежал на Ñамом виду на углу Ñтола. Она раÑкрыла его. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ напрÑженный день, миÑтер Макдир. Митч лиÑтал какую-то папку. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ день такой. — Ð’ деÑÑть чаÑов у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтреча в кабинете миÑтера Махана по поводу запроÑа компании «Дельта Шиппинг». Ð’ одиннадцать тридцать Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ у ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Толар по вопроÑу раÑпада «Гринбрайер», его Ñекретарша уведомила менÑ, что разговор продлитÑÑ Ð½Ðµ меньше двух чаÑов. — С чего Ñто вдруг? — Мне не платÑÑ‚ за то, чтобы Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð° подобные вопроÑÑ‹, миÑтер Макдир. РеÑли Ñ Ñтану их задавать, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ выÑтавить отÑюда вон. Ð’ три тридцать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ хочет вÑтретитьÑÑ Ð’Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Миллиган. — Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? — И опÑть же, миÑтер Макдир, Ñ Ð½Ðµ могу задавать такие вопроÑÑ‹. Рчерез пÑтнадцать минут вы должны быть в центре города, в кабинете Франка Малхолланда. — Да, знаю. Где Ñто? — Ð’ здании «Хлопковой биржи». Ð’ четырех-пÑти кварталах вверх по Фронт-Ñтрит. Ð’Ñ‹ проходили мимо Ñтого Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñотни раз. — Отлично. Что еще? — ПринеÑти вам что-нибудь перекуÑить Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°? — Ðет, перехвачу Ñандвич в городе. — Тем лучше. Ð”Ð»Ñ ÐœÐ°Ð»Ñ…Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´Ð° у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе готово? Он указал на Ñ‚Ñжелый черный чемоданчик и ни Ñлова не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð² ответ. Ðина вышла. Через неÑколько Ñекунд за ней поÑледовал и Митч: по коридору, вниз по леÑтнице и на улицу. Под фонарным Ñтолбом он на мгновение замер и тут же быÑтрым шагом уÑтремилÑÑ Ð² центр. Ð’ правой руке он Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñжелый черный чемоданчик, в левой — коричневый кожаный атташе-кейÑ. Первый Ñигнал. Перед зеленым фаÑадом зданиÑ, окна которого были Ñкрыты за жалюзи, он опÑть замер, чуть ли не вплотную прижавшиÑÑŒ к пожарному гидранту. Затем, резко повернувшиÑÑŒ, начал переÑекать Фронт-Ñтрит. Еще один Ñигнал. Ðа девÑтом Ñтаже «Хлопковой биржи» ТÑмми Гринвуд из «Гринвуд СервиÑ» отошла от окна и надела Ñвой жакет. Вышла из кабинета, закрыла его на ключ, нажала кнопку лифта. Она ÑтоÑла и ждала. Ждала вÑтречи, за которую могла поплатитьÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. Митч вошел в веÑтибюль и прÑмым ходом направилÑÑ Ðº лифтам. Ðикаких подозрительных лиц вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ не заметил. Ð’ глаза ему броÑилиÑÑŒ лишь пÑть-шеÑть джентльменов делового вида, на ходу разговаривавших между Ñобой. Женщина говорила что-то в трубку телефона-автомата. Охранник подпирал Ñтену у выхода на Юнион-авеню. Митч нажал кнопку вызова. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ никого не было. Ðо когда двери лифта раÑкрылиÑÑŒ, первым мимо него проÑкользнул молодой человек в черном коÑтюме, похожий чем-то на Меррила Линча. Митч вздрогнул — он надеÑлÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ в кабинке один. ÐžÑ„Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð»Ñ…Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´Ð° раÑполагалÑÑ Ð½Ð° Ñедьмом Ñтаже. Митч нажал кнопку, не удоÑтоив Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² черном коÑтюме и взглÑдом. Когда лифт пополз вверх, оба уÑтавилиÑÑŒ на табло Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ цифрами. Митч ÑтоÑл у Ñамой Ñтенки, поÑтавив Ñ‚Ñжелый чемоданчик на пол Ñ€Ñдом Ñо Ñвоей правой ногой. Ðа четвертом Ñтаже лифт оÑтановилÑÑ, в раÑкрывшиеÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ вошла неÑколько Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¸Ñ‡Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¢Ñмми. Молодой человек окинул ее оценивающим взором. Ðа Ñтот раз ТÑмми была одета клаÑÑичеÑки: не очень длинное проÑтое вÑзаное платье без вÑÑких украшений. Ðикаких немыÑлимых туфель на каблуках. ВолоÑÑ‹ ÑветилиÑÑŒ чуть краÑноватым оттенком. СтоÑщий у Ñамой двери юноша еще раз взглÑнул на нее и нажал на кнопку Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹. Ð’ руках у ТÑмми был большой черный чемоданчик, Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼. Ð˜Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ взглÑда, ТÑмми вÑтала Ñ€Ñдом и поÑтавила Ñвой чемоданчик вплотную к его. Ðа Ñедьмом Ñтаже Митч подхватил тот, что внеÑла ТÑмми, и вышел. Ðа воÑьмом вышел похожий на кинозвезду парень, ТÑмми же поднÑлаÑÑŒ на девÑтый, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ оторвала от пола чемоданчик Митча, набитый папками из фирмы Бендини, и ÑкрылаÑÑŒ за Ñвоей дверью. Она не только повернула изнутри ключ, но и задвинула заÑов на двери. Затем ÑнÑла жакет, прошла в маленькую комнатку, где включенный кÑÐµÑ€Ð¾ÐºÑ ÑƒÐ¶Ðµ ждал ее. Ð’ ее раÑпорÑжении было Ñемь папок, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ в дюйм. Она аккуратно разложила их на Ñкладном Ñтоле Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹ и взÑла в руки первую, Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¹ «Кокер-Ð¥ÑÐ½ÐºÑ â€” УправлÑющему ВоÑточно-ТехаÑÑкого трубопровода». РаÑкрыв зажимы, ТÑмми выÑвободила документы из обложки и оÑторожно помеÑтила их в автоматичеÑкий загрузчик. Ðажала на кнопку «ПЕЧÐТÐТЬ» и Ñтала Ñмотреть, как из машины вылетают по две отлично иÑполненные копии каждого документа. По прошеÑтвии тридцати минут вÑе Ñемь папок вернулиÑÑŒ в черный чемоданчик. Ðовые четырнадцать папок были надежно закрыты в неÑгораемый Ñщик, ÑтоÑвший в крошечной кладовой. ÐšÐ»Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ была закрыта на ключ. ТÑмми поÑтавила чемоданчик Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ и принÑлаÑÑŒ ждать. ФрÑнк Малхолланд был компаньоном в маленькой юридичеÑкой фирме из деÑÑти человек, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ образом занималаÑÑŒ обеÑпечением банковÑкого бизнеÑа и ценными бумагами. Его клиент, пожилой человек, Ñоздавший цепь магазинов «Сделай Ñам», где торговали вÑем: Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ гвоздей и ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñными чаÑÑ‚Ñми к автомобилÑм и радиодеталÑми, уÑпел Ñколотить воÑемнадцатимиллионное ÑоÑтоÑние, однако был отÑтранен от ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ и отправлен на пенÑию предавшим его Ñоветом директоров и родным Ñыном. Он обратилÑÑ Ñ Ð¸Ñком в Ñуд; ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° вÑтречным иÑком. Так они ÑудилиÑÑŒ полтора года, иÑки ÑменÑлиÑÑŒ контриÑками, и конца Ñ‚Ñжбе не предвиделоÑÑŒ. Однако, изрÑдно набив карманы юриÑтов деньгами и тем Ñамым порадовав их Ñердца, Ñтороны вÑе же решили попытатьÑÑ ÐºÐ°Ðº-нибудь уладить дело. Фирма Бендини по проÑьбе Ñына и Ñовета директоров занималаÑÑŒ налогами компании, и вот два меÑÑца назад Ðйвери Толар предÑтавил Митча противоборÑтвующим Ñторонам. Была Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтарому упрÑмцу пакет акций на пÑть миллионов, право на покупку дополнительных акций по льготным ценам и определенное количеÑтво облигаций. Малхолланд отнеÑÑÑ Ðº идее прохладно. Его клиент не был жадным, неÑколько раз объÑÑнÑл он, Ñтарик отдавал Ñебе отчет в том, что уже не вернет контроль над вÑем предприÑтием. СобÑтвенным предприÑтием! Ðо пÑти миллионов было мало. Слишком мало. Любой Ñуд приÑÑжных, еÑли он не будет ÑоÑтоÑть из одних только недоумков, займет Ñторону пожилого бизнеÑмена, и тут дураку Ñтанет ÑÑно, что Ñуд обÑжет противную Ñторону выплатить по крайней мере… двадцать миллионов. ПоÑле чаÑовой беÑеды в ходе выдвигаемых предложений и контрпредложений Митч ÑоглаÑилÑÑ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ пакет акций до воÑьми миллионов, а Малхолланд на Ñто ответил, что еще может ÑоглаÑитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о пÑтнадцати. Митч Ñложил Ñвои бумаги в атташе-кейÑ, Малхолланд вежливо проводил его до дверей. Они договорилиÑÑŒ вÑтретитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· неделю и пожали друг другу руки так, будто были лучшими друзьÑми. Ðа пÑтом Ñтаже кабина лифта оÑтановилаÑÑŒ, как ни в чем не бывало вошла ТÑмми. Кроме них двоих в лифте никого не было. Когда двери закрылиÑÑŒ, он ÑпроÑил: — Какие-нибудь трудноÑти? — Ðет. Копии Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ð»Ð°. — Много ушло времени? — Тридцать минут. Лифт оÑтановилÑÑ Ñтажом ниже, она обменÑлаÑÑŒ Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ чемоданчиками. — Завтра в полдень? — Да, — ответил он. Двери раÑкрылиÑÑŒ, она вышла. ВеÑтибюль внизу был пуÑÑ‚. Только тот же Ñамый охранник так же лениво подпирал Ñтену. Митчел Макдир, адвокат и Ñоветник ÑŽÑтиции, держа в одной руке кейÑ, а в другой Ñ‚Ñжелый чемоданчик, быÑтрым шагом вышел из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом отправилÑÑ Ð² Ñвой офиÑ. Празднование двадцать пÑтого Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðбби проходило довольно Ñкромно. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñвечах в темном уголке у Гризанти, они шепталиÑÑŒ и пыталиÑÑŒ улыбатьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу. УдавалоÑÑŒ Ñто Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Ð’ Ñто Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð´Ðµ-то в реÑторане Ñидел агент Ð¤Ð‘Ð Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ„Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ каÑÑетой, которую он должен был Ñунуть в автомат по продаже Ñигарет ровно в девÑть чаÑов, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ чтобы через неÑколько Ñекунд ее забрал Митч. И Ñделать Ñто нужно было так, чтобы противник, кем бы он ни был и как бы в данный момент ни выглÑдел, не Ñмог Ñтого заметить. Рлента на каÑÑете поведала бы, на какую Ñумму наличных чета Макдиров может раÑÑчитывать за ÑвидетельÑтво в Ñуде и вÑÑŽ поÑледующую жизнь в бегах. Они тыкали вилками в тарелки, обменивалиÑÑŒ деланными улыбками и ÑтаралиÑÑŒ поддерживать непрерывный диалог, но главным образом они беÑпокойно ерзали и незаметно поÑматривали на чаÑÑ‹. Ужин был короток. Без четверти девÑть на их тарелках уже ничего не оÑтавалоÑÑŒ. Митч поднÑлÑÑ, направлÑÑÑÑŒ к туалету. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ бара, он вÑматривалÑÑ Ð² его темное нутро. Ðвтомат по продаже Ñигарет ÑтоÑл в углу, там, где и должен был ÑтоÑть. Был заказан и кофе, поÑтому ровно в девÑть Митч прошел в бар, к автомату; он нервно Ñтал опуÑкать в щель монеты, затем потÑнул за рычаг Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Мальборо ЛайтÑ» — в памÑть об Ðдди ЛомакÑе. Сунув руку в окошко автомата, он нащупал там пачку Ñигарет и, пошевелив еще пальцами, обнаружил и каÑÑету. Ðа Ñтойке бара Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ зазвонил телефон, и Митч от неожиданноÑти вздрогнул. Он обернулÑÑ, обвел глазами помещение бара. Двое мужчин у дальнего конца Ñтойки Ñмотрели телевизор, уÑтановленный позади бармена. Он уÑлышал их пьÑный Ñмех. Ðбби не ÑпуÑкала Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз до тех пор, пока он не вернулÑÑ Ð½Ð° Ñвое меÑто и не уÑелÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð². Она вопроÑительно поднÑла брови. — Ðу? — У менÑ. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ°ÑÑета — Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Â«Ð¡Ð¾Ð½Ð¸Â». Митч отпил из чашечки кофе и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ повел глазами по Ñторонам. За ними никто не наблюдал. Ðикому до них не было дела. Подошедшему официанту Митч подал Ñвою кредитную карточку и чек. — Мы Ñпешим, — довольно грубо предупредил он официанта. Тот вернулÑÑ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ через две Ñекунды и дал Митчу подпиÑать Ñчет. «БМВ» и в Ñамом деле был нашпигован «жучками». Коллеги ТарранÑа оÑторожно и тщательно изучили его Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ увеличительного Ñтекла Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñми раньше, когда Митч ехал в автобуÑе. Ðашпигован профеÑÑионально, Ñамой дорогой аппаратурой выÑшего качеÑтва, ÑпоÑобной уловить вздох. Ðо «жучки» только Ñлушали, видеть они не могли. За Ñто Митч был очень им благодарен. Он и Ðбби не Ñказали друг другу ни Ñлова, когда машина тронулаÑÑŒ Ñо ÑтоÑнки у реÑторана. Ðбби взÑла каÑÑету и оÑторожно вÑтавила ее в плеер, передала мужу наушники, которые тот тут же надел. Она нажала на кнопку и уже не ÑпуÑкала глаз Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица, пока Митч беÑцельно кружил по улицам. Ð’ наушниках зазвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñа. «Привет, Митч. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ðº, девÑтое марта, начало деÑÑтого вечера. ПоздравлÑÑŽ Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÑŽ очаровательную жену. ЗапиÑÑŒ продлитÑÑ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ деÑÑть, проÑлушай ее внимательно раз-другой, а потом уничтожь. Ð’ воÑкреÑенье у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° беÑеда один на один Ñ Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñом, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð» ему вÑе, о чем Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ говорили в автобуÑе. КÑтати, поездка мне очень понравилаÑÑŒ. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½ развитием Ñобытий, но Ñчитает, что Ñлов Ñказано уже доÑтаточно. Он хочет заключить Ñделку, и побыÑтрее. Ð’ Ñамых недвуÑмыÑленных выражениÑÑ… он объÑÑнил мне, что ФБРеще ни разу не выплачивало никому трех миллионов долларов, и ты тоже не можешь на них раÑÑчитывать. Он Ñыпал проклÑтиÑми, но, чтобы не отнимать твое времÑ, Ñкажу Ñразу: мы можем заплатить наличными миллион, не больше. Деньги будут помещены в швейцарÑкий банк, и никто, в том чиÑле Ðациональное налоговое управление, не узнает об Ñтом. Миллион долларов, и без вÑÑкого налогообложениÑ. Ðто макÑимум того, что мы можем предложить, и Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ñказал, что ты можешь убиратьÑÑ ÐºÐ¾ вÑем чертÑм, еÑли не ÑоглаÑишьÑÑ. Мы твердо намерены покончить Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹ — Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ помощью или без нее». Митч уÑмехнулÑÑ, поÑмотрел в окно на обгонÑющие его машины при выезде на автоÑтраду. Ðбби ждала знака, Ñигнала, вздоха ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñтона — чего-нибудь, что помогло бы понÑть: хорошие веÑти или плохие. Она молчала. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñа между тем продолжал: «Мы позаботимÑÑ Ð¾ тебе, Митч. Ты Ñможешь воÑпользоватьÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ ФБРв любое времÑ, как только Ñочтешь Ñто необходимым. При твоем желании, мы будем периодичеÑки проверÑть твое окружение. ЕÑли через неÑколько лет ты захочешь перебратьÑÑ Ð² другой город, мы окажем ÑодейÑтвие и в Ñтом. Свое меÑтожительÑтво ты волен менÑть каждые пÑть лет, при желании мы оплатим вÑе и подыщем тебе работу. Хорошую работу где-нибудь в управлении по делам ветеранов войны, или в Ñфере Ñоциального ÑтрахованиÑ, или в почтовом ведомÑтве. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ñказал даже, что мы в ÑоÑтоÑнии обеÑпечить тебе выÑокооплачиваемую работу в качеÑтве чаÑтного подрÑдчика правительÑтва. Словом, вÑе, что ты Ñам выберешь. Мы, безуÑловно, Ñнабдим Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ твою жену новыми документами, и ты ежегодно Ñможешь менÑть их, еÑли захочешь. Проблем Ñ Ñтим не будет. Или, еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° уме еÑть нечто лучшее, мы готовы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñлушать. Предпочитаешь перебратьÑÑ Ð² Европу или в ÐвÑтралию — только Ñкажи об Ñтом. К тебе будет оÑобое отношение. Я знаю, обещаем мы много, но Ñто очень Ñерьезные обещаниÑ, и мы готовы подтвердить их в пиÑьменном виде. ФБРзаплатит тебе миллион наличными без вÑÑких налогов и уÑтроит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, где ты пожелаешь. Вот наши уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñделки. Рты, в Ñвою очередь, отдашь нам фирму и ÑемейÑтво Моролто. Об Ñтом мы поговорим позже. Ðа ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñто вÑе. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÐ¸Ñ‚ мне в затылок, а Ñто значит, дейÑтвовать нам придетÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро. Позвони мне по тому номеру в четверг в девÑть вечера из телефона-автомата в баре ХьюÑтона, что на Поплар-Ñтрит. Пока, Митч». Он чиркнул пальцем по горлу, и Ðбби нажала на кнопку «СТОП», а затем «ПЕРЕМОТКл. Он передал ей наушники — был ее черед Ñлушать. Ðто была Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ° влюбленных по парку: двое идут, взÑвшиÑÑŒ за руки, в прохладном и чиÑтом лунном Ñвете. У пушек они оÑтановилиÑÑŒ, любуÑÑÑŒ видом величеÑтвенной реки, неÑущей Ñвои воды к Ðовому Орлеану. У тех Ñамых пушек, где ÑтоÑл мрачным зимним вечером Ðдди ЛомакÑ, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из поÑледних в Ñвоей жизни докладов клиенту. Держа в руке каÑÑету, Ðбби Ñмотрела на плавно текущую внизу воду. Она проÑлушала запиÑÑŒ дважды и отказалаÑÑŒ оÑтавить пленку в машине, откуда ее мог бы Бог знает кто похитить. ПоÑле проходивших в молчании недель, поÑле разговоров во дворе Ñлова выговаривалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. — Знаешь, Ðбби, — не выдержал наконец Митч, Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ по деревÑнному колеÑу пушки, — мне вÑегда хотелоÑÑŒ работать на почте. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» дÑдÑ, ему как-то пришлоÑÑŒ быть ÑельÑким почтальоном. Тихое и Ñпокойное занÑтие. Ðтой, возможно, не ÑовÑем удачной шуткой он хотел ее раззадорить. Сработало. ПоколебавшиÑÑŒ мгновение, она легко раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Митч мог бы поклÑÑтьÑÑ, что ей дейÑтвительно Ñтало веÑело. — Ðу конечно, а Ñ Ð±Ñ‹ мыла полы в гоÑпитале Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð°Ð½Ð¾Ð². — Полы тебе мыть бы не пришлоÑÑŒ. МенÑла бы проÑтыни: Ñто более ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Да и подозрений меньше. Жили бы мы в маленьком белом каркаÑном домике на МÑпл-Ñтрит в Омахе. Я был бы Гарви, а ты Тельма, а Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-нибудь коротенькаÑ, непритÑзательнаÑ. — По, — предложила Ðбби. — Здорово! Гарви и Тельма По. Ð¡ÐµÐ¼ÑŒÑ ÐŸÐ¾. Ð’ банке у Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» бы миллион, но мы бы и деÑÑти центов не Ñмогли бы потратить без того, чтобы люди на МÑпл-Ñтрит не узнали об Ñтом, и мы Ñтали бы выделÑтьÑÑ Ð¸Ð· толпы, а уж Ñтого-то никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить. — Я бы еще изменила форму ноÑа. — Да твой Ð½Ð¾Ñ â€” Ñамо ÑовершенÑтво. — Ðто у Ðбби Ð½Ð¾Ñ â€” ÑовершенÑтво. Ру Тельмы? Его пришлоÑÑŒ бы чуть-чуть подправить, тебе не кажетÑÑ? — Видимо, да. Юмор уже утомил его, он Ñмолк. Ðбби вÑтала напротив, он положил Ñвои руки ей на плечи. Они ÑтоÑли и Ñмотрели на букÑир, натужно Ñ‚Ñнущий вереницу барж под моÑтом. Ðебольшое облачко заÑлонило Ñобой луну, прохладный ветерок поднÑлÑÑ Ð¸ тут же Ñтих. — Ты веришь ТарранÑу? — уÑлышал он Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðбби. — Ð’ каком ÑмыÑле? — Предположим, ты не Ñтанешь ничего предпринимать. Ты веришь в то, что в один день ФБРудаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе же проникнуть в фирму? — Мне Ñтрашно не верить Ñтому. — Значит, мы получим деньги и ударимÑÑ Ð² бега? — Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто проще, Ðбби, — взÑть деньги и бежать. Кроме Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ нет. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ ÑовÑем другое дело. Ты никогда больше не увидишь Ñвоих родителей. — Куда мы отправимÑÑ? — Ðе знаю. Ðо врÑд ли мне захочетÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð² Ñтой Ñтране. Ð¤Ð‘Ð Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾ конца верить. Ð’ другой Ñтране Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñнее, но ТарранÑу Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Ñто не ÑобираюÑÑŒ говорить. — С чего же мы начнем? — Мы заключим Ñделку, быÑтренько наберем доÑтаточно материала Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы потопить Ñтот пиратÑкий корабль. Ðе имею ни малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что именно им нужно, но Ñ Ñмогу им Ñто доÑтать. Ркогда Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ нужное ему количеÑтво документов, мы иÑчезнем. Получим наши денежки, подправим ноÑÑ‹ и иÑчезнем. — Сколько будет денег? — Побольше, чем миллион. Они играют Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Мы будем торговатьÑÑ. — Сколько мы получим? — Два миллиона наличными, Ñвободными от уплаты налогов. Ðи центом меньше. — И они заплатÑÑ‚? — Да. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ в Ñтом. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² том, Ñтоит ли нам их брать и бежать. Ей Ñтало холодно, и он ÑнÑл Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ‚Ð¾, накинул ей на плечи. Крепко прижал к Ñебе. — ДрÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñто Ñделка, Митч, но, по крайней мере, мы будем вмеÑте. — Гарви. Ðе Митч. — Ты думаешь, мы будем в безопаÑноÑти, Гарви? — Ð’ опаÑноÑти мы находимÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Мне здеÑÑŒ не нравитÑÑ. Мне одиноко и Ñтрашно. — Я уже уÑтал быть юриÑтом. — Давай возьмем деньги и подÑтавим задницы ветру. — ДоговорилиÑÑŒ, Тельма. Она отдала ему каÑÑету. Повертев в руках, Митч швырнул ее вниз, через набережную, в воду. ДержаÑÑŒ за руки, они быÑтро прошли через парк к ожидавшему их на Фронт-Ñтрит «БМВ». 24 Второй раз за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ карьеры в фирме «Бендини, Ламберт Ñнд Лок» Митч был приглашен в роÑкошную Ñтоловую на пÑтом Ñтаже. Приглашение поÑледовало от Ðйвери, который объÑÑнил, что компаньоны приÑтно удивлены показателÑми Митча за февраль: еженедельно Ñчетами закрывалÑÑ Ð² Ñреднем ÑемьдеÑÑÑ‚ один чаÑ; приглашение к обеду было небольшой наградой за Ñтоль Ñамоотверженный труд. Подобное приглашение не Ñмог бы отвергнуть ни один Ñотрудник, вне завиÑимоÑти от его планов, вÑтреч, клиентов и поÑтоÑнного цейтнота, а также множеÑтва других чрезвычайно важных, имеющих решающее значение Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ñ‹ в фирме факторов. Ðи разу в иÑтории почтенной юридичеÑкой фирмы Ñотрудник не Ñказал «нет» такому приглашению. Их и было-то вÑего два в год, причем велÑÑ Ñтрогий учет. Ðа подготовку к обеду у Митча было два днÑ. Поначалу он хотел отказатьÑÑ, и, когда Ðйвери только упомÑнул об обеде, в голове его уже ÑложилаÑÑŒ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼ÑƒÐ»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ðº отказа. Сидеть за одним Ñтолом, улыбатьÑÑ, болтать и любезничать Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹ преÑтупников, какими бы реÑпектабельными они ни были, предÑтавлÑлоÑÑŒ Митчу более отвратительным, чем хлебать какую-нибудь бурду из одной тарелки Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ñгой на автобуÑной Ñтанции. Ðо отказ прозвучит как выÑтрел, он пробьет брешь в прекраÑной традиции. Рпри ÑущеÑтвующем положении вещей его поведение и без того предÑтавлÑетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼ доÑтаточно подозрительным. ПоÑтому Митчу не оÑтавалоÑÑŒ ничего иного, как, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñпиной к окну, улыбатьÑÑ Ð¸ поддерживать беÑеду Ñ Ðйвери, РейÑом Макнайтом и, конечно же, Ñ ÐžÐ»Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ламбертом. Митч знал, что его меÑто будет за одним Ñтолом Ñ Ñтими тремÑ. Знал еще два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Он был уверен, что за ним будут наблюдать — незаметно, но внимательно, пытаÑÑÑŒ заметить недоÑтаток Ñнтузиазма, или проблеÑки цинизма, или безнадежноÑть. Словом, что-нибудь. Будут приÑлушиватьÑÑ Ðº каждому его Ñлову, вне завиÑимоÑти от того, что Ñтанет он говорить. Будут хвалить и превозноÑить его, Ð¼Ð°Ð½Ñ Ñоблазнительными обещаниÑми. Оливер Ламберт был обворожителен как никогда прежде. СемьдеÑÑÑ‚ один Ñ‡Ð°Ñ Ð² неделю, да еще в феврале, Ñказал он, — Ñто было рекордом фирмы Ð´Ð»Ñ Ñотрудника. Рузвельт в Ñто Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» на Ñтол знаменитые ребрышки. Компаньоны поражены, более того, поражены Ñверх меры его доÑтижениÑми, заметил Ламберт, Ð¾Ð±Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ приÑутÑтвующих. ÐÐ°Ð½Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑочек мÑÑа на вилку, Митч выдавил из ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÑƒ. СидÑщие вокруг него либо выражали вежливое удивление, либо Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ лицами поглощали еду. Митч наÑчитал воÑемнадцать компаньонов, бывших еще в Ñтрою, и Ñемь пенÑионеров, одетых не так чопорно и пребывавших в раÑÑлабленном ÑоÑтоÑнии духа. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñнергии, Митч, — проговорил Ð Ð¾Ð¹Ñ Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом. Митч вежливо кивнул. Да, да, подумал он, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ð°Ñ€ÑжаюÑÑŒ каждый день. МыÑли его были Ñконцентрированы на Джо Ходже, Марти КозинÑки и трех других юриÑтах, чьи портреты виÑели в зале библиотеки на первом Ñтаже. Ðо Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ также отделатьÑÑ Ð¸ от воÑпоминаний о девушке на оÑтрове — неужели они вÑе видели Ñти фотографии? ПуÑкали их по рукам по Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из таких маленьких Ñемейных обедов? Де Вашер обещал держать Ñнимки при Ñебе, но что толку в обещаниÑÑ… негодÑÑ? Конечно, видели. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð¶Ðµ говорил, что вÑе компаньоны и Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ñотрудников знали вÑе. Значит, и Ñто тоже знали. Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, полноÑтью лишенного аппетита, он ÑовÑем неплохо ÑправилÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что ему подавали. Он даже намазал маÑлом и Ñъел лишнюю булочку — чтобы казатьÑÑ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, Ñ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼, мол, у него вÑе в порÑдке. — Значит, через неделю ты вмеÑте Ñ Ðбби летишь на Кайманы? — полюбопытÑтвовал Оливер Ламберт. — Да. Ð’ школе у нее каникулы, а Ñ ÐµÑ‰Ðµ два меÑÑца назад запиÑалÑÑ Ð² одно из наших бунгало. Мы Ñгораем от нетерпениÑ. — Ты броÑаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñамое трудное времÑ, — Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ обидой прогудел Ðйвери. — Мы отÑтаем не меньше чем на меÑÑц. — Мы вÑегда отÑтаем на меÑÑц, Ðйвери. Одна Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ‹ не Ñделает. Рпотом, ты же навернÑка захочешь, чтобы Ñ Ð²Ð·Ñл Ñвои дела Ñ Ñобой. — ÐÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Я вÑегда так поÑтупаю. — И не вздумай, Митч, — в голоÑе Ламберта звучал шутливый протеÑÑ‚. — Фирма не рухнет до твоего приезда. Ð’Ñ‹ Ñ Ðбби заÑлужили неделю полной Ñвободы. — Тебе там понравитÑÑ, — Ñказал Макнайт так, будто бы Митч не был на оÑтровах ни разу, на плÑже ничего не произошло и фотографий никто не видел. — Когда вы вылетаете? — ÑпроÑил Ламберт. — Ð’ воÑкреÑенье утром, рано. — Ðа «Лире»? — Ðет. «Дельтой», прÑмой рейÑ. Ламберт и Макнайт обменÑлиÑÑŒ взглÑдами, которые Митчу полагалоÑÑŒ не заметить. Ðа него броÑали взглÑды Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… Ñтоликов, взглÑды, полные любопытÑтва, и уж на них он имел полное право обращать Ñвое внимание. Его здеÑÑŒ, черт побери, должны были разглÑдывать. — Ты плаваешь Ñ Ð°ÐºÐ²Ð°Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð¼? — задал новый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð±ÐµÑ€Ñ‚, вÑе еще размышлÑÑ Ð¾ том предпочтении, которое Митч оказал рейÑовому Ñамолету. — Ðет, но мы ÑобираемÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñ‹Ñ€Ñть Ñ Ð¼Ð°Ñками. — Ðа Ñевере оÑтрова, в Рум Пойнт, еÑть один парень по имени Ðдриан Бенч, у него Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑекциÑ, за неделю он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚. Будет, конечно, нелегко, попотеешь на инÑтруктажах, но дело того Ñтоит. Другими Ñловами, держиÑÑŒ подальше от ÐбанкÑа, подумал Митч. — Как называетÑÑ ÑекциÑ? — ÑпроÑил он. — Ð¡ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ñ‹Ñ€Ñльщиков «Рум Пойнт». Отличное меÑто. Митч вежливо кивнул головой, как бы Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что принÑл информацию к Ñведению. Внезапно Оливер Ламберт погруÑтнел. — Ðо будь там оÑторожнее, Митч. Ð’Ñе мы помним о Марти и Джо. Ðа мгновение Ðйвери и Ð Ð¾Ð¹Ñ ÐœÐ°ÐºÐ½Ð°Ð¹Ñ‚ прекратили жевать, Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³ памÑти погибшим коллегам. Едва не подавившиÑÑŒ, Митч готов был раÑÑмеÑтьÑÑ Ð² лицо Ламберту. Ðо лицо его Ñохранило Ñвою невозмутимоÑть, он печально Ñклонил голову вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными. Марти и Джо, и их молодые и безутешные вдовы, и дети, оÑтавшиеÑÑ Ð±ÐµÐ· отцов. Марти и Джо, два ÑпоÑобных и преуÑпевающих юриÑта, которых убрали, лишив возможноÑти говорить. Марти и Джо, две в будущем хищные акулы, Ñожранные Ñвоими Ñородичами. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð½Ð°ÑтавлÑл Митча вÑпоминать их каждый раз, как он видит Ламберта. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ предÑтоÑло вÑего лишь за какой-то миллион долларов Ñделать то, что не уÑпели Ñделать те двое, но при Ñтом нужно было умудритьÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð² живых. Рведь вполне возможно, что через год новый молодой Ñотрудник будет Ñидеть здеÑÑŒ и Ñлушать груÑтные воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½ÑŒÐ¾Ð½Ð¾Ð² о Ñвоем предшеÑтвеннике Митчеле Макдире, о том, каким Ñнергичным он был, какую замечательную карьеру готовила ему Ñудьба, еÑли бы не неÑчаÑтный Ñлучай. Скольких же они еще убьют? Митчу требовалоÑÑŒ два миллиона. И еще пара вещей. ÐŸÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° важными и интереÑными разговорами и прекраÑной едой, компаньоны начали поодиночке вÑтавать, приноÑить Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтающимÑÑ, говорить Митчу два-три лаÑковых Ñлова и убывать домой. Они гордÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð¼, напоминал ему чуть ли не каждый. Ðаша воÑходÑÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°. Будущее фирмы. Он улыбалÑÑ Ð¸ благодарил. Примерно в то времÑ, когда Рузвельт подавал обедающим банановый пирог, ТÑмми Гринвуд Ð¥Ñмфил из «Гринвуд СервиÑ» оÑтановила Ñвой замызганный «фолькÑваген» Ñ€Ñдом Ñо Ñверкающим «пежо» на ÑтоÑнке у школы Ñв. ÐндреÑ. ОÑтавив машину урчать двигателем, она Ñделала четыре шага, открыла ключом багажник «пежо» и извлекла Ñ‚Ñжелый на вид черный чемоданчик. Захлопнув багажник, уÑелаÑÑŒ за руль Ñвоей машины и умчалаÑÑŒ. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ñƒ небольшого окошка в учительÑкой Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ¾Ð¹ кофе в руке, Ðбби Ñквозь ветви деревьев наблюдала за ÑтоÑнкой, раÑположенной позади игровых площадок. Ее «пежо» едва виднелÑÑ Ð² отдалении. ПоÑмотрев на чаÑÑ‹, она Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ улыбнулаÑÑŒ: ровно двенадцать тридцать, как она и планировала. Ð’ потоке машин ТÑмми оÑторожно пробиралаÑÑŒ к центру города. Очень утомительно веÑти автомобиль, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»Ð° заднего вида. Ðо, как и раньше, ничего наÑтораживающего она в нем не видела. ДобравшиÑÑŒ до меÑта, ТÑмми оÑтавила «фолькÑваген» на ÑтоÑнке напротив «Хлопковой биржи». Ðа Ñтот раз в чемоданчике было девÑть папок. Разложив их аккуратно на откидывающейÑÑ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÐµ Ñтола, ТÑмми занÑлаÑÑŒ копированием. «СигÑÐ»Ð°Ñ ÐŸÐ°Ñ€Ñ‚Ð½ÐµÑ€Ñ», «ЛÑтти Планк ТраÑт», «ХÑндимÑн ХардуÑр» и две толÑтые папки, Ñхваченные широкой резиновой лентой и помеченные «ПÐПКИ ÐЙВЕРИ». Она Ñнимала две копии Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ лиÑта и, методично Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…, откладывала в Ñторону. Ð’ конторÑкую книгу вноÑила дату, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ название каждой папки. ЗапиÑей таких было уже двадцать девÑть. Митч предупредил ее, что вÑего их должно быть около Ñорока. Копию каждой папки она закрывала в неÑгораемый Ñщик, а оригинал и другую копию укладывала в чемоданчик Митча. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾ инÑтрукциÑм, в небольшом Ñкладе на Саммер-авеню она ÑнÑла кладовую комнату размерами двенадцать на двенадцать футов. Склад находилÑÑ Ð² четырнадцати милÑÑ… от центра города, и ей потребовалоÑÑŒ полчаÑа, прежде чем она, добравшиÑÑŒ туда, открыла помещение под номером 38. Из чемоданчика Митча ТÑмми вытащила вторые ÑкземплÑры копий, переложила их в картонную коробку, надпиÑала на крышке дату и поÑтавила коробку на пол Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ же. Ровно в три пополудни она въехала на ÑтоÑнку у школы, затормозила Ñ€Ñдом Ñ Â«Ð¿ÐµÐ¶Ð¾Â», открыла его багажник и оÑтавила чемоданчик Митча там, где он и был. Как только она Ñто Ñделала, из главного входа фирмы Бендини вышел Митч. Сделав глубокий вдох, он выброÑил в Ñтороны руки, потÑгиваÑÑÑŒ и оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñƒ. ЧудеÑный веÑенний день. Ð’ трех кварталах от ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ девÑтью Ñтажами выше он увидел окно Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾ задернутыми шторами. Сигнал. Отлично. Ð’Ñе идет как нужно. УлыбнувшиÑÑŒ, Митч вернулÑÑ Ð² кабинет. Ð’ три чаÑа утра Ñледующего Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ уже выбралÑÑ Ð¸Ð· поÑтели, натÑнул выцветшие джинÑÑ‹, фланелевую рубашку, оÑтавшуюÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñо ÑтуденчеÑких времен, белые ноÑки, разыÑкал Ñтарые рабочие ботинки. Ему хотелоÑÑŒ Ñтать похожим на Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ°. Ðе произнеÑÑ Ð½Ð¸ Ñлова, он поцеловал Ðбби, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ проÑнулаÑÑŒ, и вышел из дома. Улица, где они жили, была Ñовершенно пуÑтынна, как и те, по которым он добиралÑÑ Ð´Ð¾ автоÑтрады. Ð’Ñ€Ñд ли в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° ним кто-то поÑледует. По 55-му шоÑÑе ему нужно было проехать двадцать пÑть миль в Ñторону Сенатобии, штат МиÑÑиÑипи. Чуть в Ñтороне от четырехрÑдной полоÑÑ‹ Ñрко заÑветилиÑÑŒ огни полноÑтью забитой ночной ÑтоÑнки Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ³Ñ€ÑƒÐ·Ð½Ñ‹Ñ… автомобилей. ОÑторожно Ð¼Ð°Ð½ÐµÐ²Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ грузовиками, Митч пробралÑÑ Ðº дальнему концу ÑтоÑнки, где в кабинах машин отдыхали водители. Он оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ÐºÐ¾Ð¹ и приготовилÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. У шлангов Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ ÑуетилиÑÑŒ человек деÑÑть шоферов, Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ñнец на Ñвои огромные трейлеры. Откуда-то из-за угла вышел темнокожий парень в бейÑбольной кепке и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° «БМВ». Митч узнал в нем того, кто махнул ему рукой на автовокзале в ÐокÑвиле. Он выключил двигатель и вылез из машины. — Макдир? — уÑлышал он обращенный к нему вопроÑ. — ЕÑтеÑтвенно. Кто же еще? Где ТарранÑ? — Внутри, в кабинке у окна. Ждет. Митч раÑпахнул дверцу «БМВ» и передал агенту ключи. — Куда вы ее отгоните? — ЗдеÑÑŒ неподалеку. Мы о ней позаботимÑÑ. Следа за тобой из МемфиÑа не было. Ðе волнуйÑÑ. Проговорив вÑе Ñто, он забралÑÑ Ð½Ð° меÑто Митча, вырулил между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ воду наÑоÑами и выехал на автоÑтраду. Митч проводил машину взглÑдом и вошел в придорожное кафе. Было без четверти четыре. Шумное помещение заполнÑли крепко Ñбитые Ñреднего возраÑта мужчины, пьющие кофе и поедающие купленные здеÑÑŒ же пироги. Люди Ñ‚ÑнулиÑÑŒ за зубочиÑтками, говорили о ловле окунÑ, о политике, ÑлышалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ говор ÑеверÑн, из музыкального Ñщика раздавалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñок Мерл Хаггард. Митч неловко пробиралÑÑ Ðº задней Ñтенке заведениÑ, пока в неоÑвещенном углу не заметил знакомое лицо, прÑтавшееÑÑ, как и тогда, под бейÑбольной шапочкой и темными очками. Лицо Ñто улыбалоÑÑŒ. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» в руке меню и не Ñводил глаз Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ двери. Митч Ñкользнул к нему в кабинку. — Привет, приÑтель, — Ñказал ТарранÑ, — как дела за баранкой? — Ðеплохо. Ðо в автобуÑе мне нравилоÑÑŒ больше. — Ð’ Ñледующий раз попробуем поезд или что-нибудь еще. Ð”Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ. Ты передал машину ЛÑйни? — ЛÑйни? — Чернокожий малый. Ты же знаешь, он наш агент. — ÐÐ°Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ предÑтавить друг другу. Да, передал. Куда он ее отогнал? — Чуть дальше по автоÑтраде. Он вернетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ через чаÑ. ПоÑтараемÑÑ Ð´Ð¾ пÑти Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ уложитьÑÑ, так чтобы в шеÑть ты уже был в фирме. Ðе хотелоÑÑŒ бы нарушать твой раÑпорÑдок. — Ð’Ñ‹ уже Ñделали Ñто. ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÑƒÐ²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ° по имени Дот, приковылÑв к Ñтолику, оÑведомилаÑÑŒ, что они будут заказывать. Только кофе. Двери кафе раÑпахнулиÑÑŒ, и новый поток уÑтавших водителей хлынул во вÑе уголки зала. Ð’ общем гаме Мерл Хаггард была почти не Ñлышна. — Как дела в фирме? — бодрым голоÑом ÑпроÑил ТарранÑ. — Ð’Ñе идет отлично. Пока мы тут говорим, Ñчетчик щелкает, и компаньоны ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе богаче. Рад был ответить на твой вопроÑ. — Взаимно. — Ркак поживает Ñтарина ВойлÑ? — Он очень переживает, правда. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ уже дважды звонил мне, чтобы напомнить в деÑÑтый раз о Ñвоем желании уÑлышать твой ответ. Говорил, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ доÑтаточно времени на Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вÑе такое. Я Ñказал ему, чтобы он уÑпокоилÑÑ, поведал ему о том, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ должны Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑтретитьÑÑ. Чтобы быть до конца точным, могу добавить, что через четыре чаÑа он ждет моего звонка. — Скажи ему, ТарранÑ, что за миллион долларов у него ничего не выйдет. Ð’Ñ‹, парни, любите раÑпроÑтранÑтьÑÑ Ð¾ деньгах, броÑаемых на борьбу Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ преÑтупноÑтью, ну так броÑьте пару миллионов в мою Ñторону. Что такое два миллиона Ð´Ð»Ñ Ñ„ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ правительÑтва? — Теперь Ñто уже два миллиона? — Ты чертовÑки прав, ТарранÑ, теперь Ñто два миллиона. И ни центом меньше. Я потребую миллион ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ миллион позже. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°Ð½ÑÑ‚ копированием вÑех Ñвоих дел, на Ñто уйдет еще неÑколько дней. Ðто вÑе абÑолютно чиÑтые делÑ, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½. ЕÑли Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð¼ их кому-нибудь, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾ лишат права заниматьÑÑ ÑŽÑ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ‡ÐµÑкой практикой. Вот Ñ Ð¸ получу Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ первый миллион, когда передам вам папки. Так Ñказать, плата за доброÑовеÑтноÑть. — Ð’ каком виде ты хочешь его получить? — Положите его на банковÑкий Ñчет в Цюрихе. Ðо детали обговорим поÑле. Дот поÑтавила перед обоими чашки Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ и начала лить кофе, держа кофейник в метре над ними. Брызги летели во вÑе Ñтороны. — Добавка беÑплатно, — пробурчала она и удалилаÑÑŒ. — Рвторой миллион? — Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ðµ обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° кофе. — Когда мы, то еÑть ты, Ñ, ВойлÑ, придем к Ñоглашению, что информации доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑŠÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ð¹, вы заплатите половину. ПоÑле того как Ñ Ð¿Ð¾Ñледний раз выÑтуплю в Ñуде — вторую. По-моему, Ñто абÑолютно чеÑтно, ТарранÑ. — СоглаÑен. ДоговорилиÑÑŒ. Митч почувÑтвовал, как его начинает охватывать ÑлабоÑть, Ñделал глубокий вдох. ДоговорилиÑÑŒ. Сделка заключена. Соглашение доÑтигнуто. Ðикогда оно не будет подпиÑано, но выполнÑтьÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ обеими Ñторонами неукоÑнительно. Митч Ñделал глоток, но вкуÑа кофе не ощутил. ÐаÑчет денег они договорилиÑÑŒ. Он оказалÑÑ Ð½Ð° выÑоте. Ðадо двигать дальше. — И еще, ТарранÑ… Тот ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтоликом, повернув голову к Ñвету. — Да? Митч придвинулÑÑ Ðº нему, упершиÑÑŒ локтÑми в поверхноÑть Ñтола. — Ðто не будет Ñтоить вам ни гроша, не потребует никаких уÑилий. — Я Ñлушаю. — Мой брат Ð Ñй находитÑÑ Ð² тюрьме «Браши Маунтин». До выхода ему оÑталоÑÑŒ Ñемь лет. Ð’Ñ‹ вытащите его оттуда. — Ðто Ñмешно, Митч. Мы можем многое, но, черт побери, уверÑÑŽ тебÑ, даже мы не в ÑоÑтоÑнии оÑвободить гоÑударÑтвенного преÑтупника, оÑужденного Ñудом штата. ЕÑли бы еще Ñто был федеральный Ñуд — можно было бы попробовать, но на Ñуд штата мы никак не можем подейÑтвовать. — Слушай менÑ, ТарранÑ, Ñлушай внимательно. ЕÑли уж мне придетÑÑ ÑпаÑатьÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтвом от мафии, то брат поÑледует Ñо мной. Ðто — непременное уÑловие. Я знаю, что, еÑли директор ФБРзахочет оÑвободить его из тюрьмы, он Ñможет Ñто Ñделать. Я Ñто знаю. Так что вам оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ продумать, как вÑе провернуть. — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никакой возможноÑти влиÑть на Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñуда штата. Митч улыбнулÑÑ Ð¸ Ñделал еще один глоток. — Ðо ведь бежал из тюрьмы Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ðрл Ð Ñй, именно из «Браши Маунтин». И без вÑÑкой помощи извне. — ПроÑто здорово. Мы организовываем нападение на тюрьму и оÑвобождаем твоего брата. Великолепно. — Ðе прикидывайÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñгненком, ТарранÑ. Мы можем вÑе обговорить. — Хорошо, хорошо. ПоÑмотрим, что здеÑÑŒ можно Ñделать. Еще что-нибудь? Еще один Ñюрприз? — Ðет. Только неÑколько вопроÑов типа того, куда мы отправимÑÑ Ð¸ что будем делать. Только мелочи. Где нам прÑтатьÑÑ Ð²Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ðµ? Где прÑтатьÑÑ Ð² перерывах между Ñудебными заÑеданиÑми? Где ÑкрыватьÑÑ Ð²ÑÑŽ оÑтавшуюÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ? — Ð’Ñе Ñто можно обÑудить позднее. — Что вам раÑÑказали Ходж и КозинÑки? — Ðемного. Мы завели небольшое доÑье, в котором Ñобрано вÑе, что мы знаем на ÑегоднÑшний день о клане Моролто и о фирме. Главным образом, Ñто ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Моролто: организациÑ, ключевые фигуры, Ð½ÐµÐ·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑтельноÑть и прочее. Тебе необходимо Ñо вÑем Ñтим познакомитьÑÑ, прежде чем мы начнем дейÑтвовать. — Ð Ñто ÑлучитÑÑ Ð½Ðµ раньше, чем поÑле того, как Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ первый миллион. — БезуÑловно. Когда мы Ñможем увидеть твои дела? — Примерно через неделю. Я Ñделал копии четырех папок, принадлежащих другому лицу, и раÑÑчитываю Ñкопировать еще неÑколько. — Кто Ñнимает копии? — Ðе твое дело. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» пропуÑтить Ñто мимо ушей. — Сколько вÑего папок? — Сорок-пÑтьдеÑÑÑ‚. Мне приходитÑÑ Ð²Ñ‹Ð½Ð¾Ñить их по неÑкольку штук за раз. ÐаÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñудить, вÑе Ñто нормальные клиенты. — Со Ñколькими из них ты вÑтречалÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾? — С Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ. — Я бы не поручилÑÑ Ð½Ð° твоем меÑте за то, что вÑе клиенты чиÑты. Ходж раÑÑказывал нам о фальÑифицированных, или, как их называют компаньоны, «потогонных» папках, на которых обтачивают Ñвои зубы вÑе новички. Ðти папки требуют Ñотен чаÑов и дают таким, как ты, ощущение причаÑтноÑти к большому и важному делу. — «Потогонных»? — Так называл их Ходж. Ð’Ñе очень проÑто, Митч. Ð¢ÐµÐ±Ñ ÑоблазнÑÑŽÑ‚ деньгами. ИзнурÑÑŽÑ‚ работой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ñовершенно законной и, возможно, таковой в оÑновном и ÑвлÑетÑÑ. И на протÑжении неÑкольких лет ты иÑподволь втÑгиваешьÑÑ Ð² тайные операции. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸ к рукам, не оÑтавив и щелочки Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð°. Даже тебÑ, Митч. Ты приÑтупил к работе в июле, воÑемь меÑÑцев назад, и, наверное, уже имел дело Ñ ÐºÐ¾Ðµ-какими подобными папками. Ты об Ñтом не знал, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ повода подозревать что-то не было. Они уже начали подбиратьÑÑ Ðº тебе. — Два миллиона, ТарранÑ. Два миллиона и брат. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ð» из чашки едва теплого кофе и крикнул хромавшей мимо Дот принеÑти ему куÑок пирога. ПоÑмотрел на чаÑÑ‹, обвел глазами Ñидевших за Ñтоликами водителей — галдÑщих, Ñ Ñигаретами во рту, пьющих Ñвой кофе. Поправил очки. — Итак, что мне Ñказать миÑтеру ВойлÑу? — Передай ему, что Ñделка не ÑоÑтоитÑÑ, еÑли он не ÑоглаÑитÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð ÑÑ Ð¸Ð· тюрьмы. Сделки не будет, ТарранÑ. — Возможно, мы что-нибудь придумаем. — Я уверен, что Ñто в ваших Ñилах. — Когда ты улетаешь на Кайманы? — Ð’ воÑкреÑенье рано утром. Рчто? — ПроÑто интереÑно. — Мне хотелоÑÑŒ бы знать, Ñколько народу поÑледует туда за мной. Или Ñто большой Ñекрет? Уверен, что их будет целое Ñтадо, а нам Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, чеÑтно говорÑ, нужно пожить и личной жизнью. — Ð’ бунгало фирмы? — Ðу да. — Забудьте о личной жизни. Скорее вÑего, оно опутано проводами больше, чем Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑтанциÑ. Рможет, и камеры уÑтановлены. — Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑпокоил. Пару ночей мы Ñможем провеÑти в Ñекции ÐбанкÑа. ЕÑли кто-нибудь из ваших будет поблизоÑти, пуÑть заходÑÑ‚ пропуÑтить Ñтаканчик. — Очень оÑтроумно. ЕÑли мы там и будем, то Ñтому найдетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, и ты об Ñтом знать не будешь. Ð’ три приема Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐµÐ» Ñвой куÑок пирога. ОÑтавил на Ñтоле два доллара, и они вдвоем вышли и направилиÑÑŒ в дальний конец ÑтоÑнки. От непрерывного рева дизельных двигателей вокруг аÑфальт под ногами дрожал. Они ÑтоÑли в предраÑÑветной мгле и ждали. — Я буду разговаривать Ñ Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñом через неÑколько чаÑов. Почему бы тебе вмеÑте Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ не Ñовершить в Ñубботу поÑле обеда какую-нибудь вылазку? — Куда именно? — К воÑтоку отÑюда в тридцати милÑÑ… еÑть городок Холли СпрингÑ. Старый, заÑтроенный домиками времен еще до ГражданÑкой войны, оплот конфедератов. Женщинам нравитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ туда и раÑÑматривать древние поÑтройки. ПоÑвитеÑÑŒ где-нибудь около четырех днÑ, и мы Ñами Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñ‰ÐµÐ¼. Твой знакомый, ЛÑйни, будет править Ñрко-краÑным «шевви» Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ штата ТеннеÑÑи. Поедешь за ним. Ðайдем меÑтечко и побеÑедуем. — Ðто вполне безопаÑно? — ДоверьÑÑ Ð½Ð°Ð¼. ЕÑли мы увидим или учуем что-то, мы ÑмоемÑÑ. Ты покружишь по городу, и еÑли в течение чаÑа не заметишь ЛÑйни, то Ñъешь Ñандвич и покатишь домой. Значит, они были Ñлишком близко. РиÑковать мы не будем. — Благодарю. ПредуÑмотрительные вы парни! Подъехал ЛÑйни в «БМВ». — Кругом вÑе чиÑто. Ðикого. — Отлично. Завтра увидимÑÑ, Митч. Давай за баранку! Они попрощалиÑÑŒ за руку. — Я уже не торгуюÑÑŒ, ТарранÑ, — напомнил ему Митч. — Зови Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð£Ñйн. До завтра. 25 Темные тучи и проливные дожди давно уже Ñогнали Ñ Ð¿Ð»Ñжа Â«Ð¡ÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ñ» вÑех туриÑтов, когда уÑтавшие и промокшие Митч и Ðбби прибыли в роÑкошное бунгало фирмы. Митч подогнал взÑтый напрокат джип «мицубиÑи» через газон прÑмо к двери. Коттедж номер два. Ð’ первый Ñвой приезд он жил в коттедже номер один. Ð—Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñовершенно одинаковы, отличаÑÑÑŒ только окраÑкой и отделкой. Открыв входную дверь, они начали перетаÑкивать багаж, быÑтро промокнув наÑквозь в потоках уÑилившегоÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ. Сменив одежду, Ñупруги принÑлиÑÑŒ раÑпаковыватьÑÑ Ð² Ñпальне на втором Ñтаже, длинный балкон которой выходил на пуÑтой мокрый плÑж. ОÑторожно обмениваÑÑÑŒ Ñловами, обÑледовали вÑе комнаты, ванную, кладовую. Холодильник на кухне был пуÑÑ‚, зато бар ломилÑÑ Ð¾Ñ‚ напитков. Митч Ñмешал два ÐºÐ¾ÐºÑ‚ÐµÐ¹Ð»Ñ Ð¸Ð· рома и кока-колы, в чеÑть оÑтрова. Они уÑелиÑÑŒ на балконе и подÑтавили боÑые ноги под Ñтекавшие Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ Ñтруи дождÑ. ОкеанÑкие волны броÑали на пеÑок ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð¿ÐµÐ½Ñ‹. Ð’ «РумхедÑе» было тихо, бар едва виднелÑÑ Ð·Ð° пеленой воды. У Ñтойки Ñидели двое меÑтных, пили и Ñмотрели на море. — Вон там находитÑÑ Â«Ð ÑƒÐ¼Ñ…ÐµÐ´Ñ», — Митч вытÑнул в том направлении руку Ñо Ñтаканом. — «РумхедÑ»? — Я раÑÑказывал тебе о нем. Ðто веÑеленькое меÑтечко, где туриÑты пьют, а меÑтные играют в домино. — ПонÑтно. ОÑобого Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ðбби Ñто не произвело. Она зевнула и глубже опуÑтилаÑÑŒ в плаÑтиковое креÑло, прикрыла глаза. — Вот Ñто мне нравитÑÑ, Ðбби! Ðаша Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ° за рубеж, первый наÑтоÑщий медовый меÑÑц, а ты заÑыпаешь через деÑÑть минут поÑле того, как мы прибыли. — Я уÑтала, Митч. Я вÑÑŽ ночь, пока ты Ñпал, паковала вещи. — Ты набила воÑемь чемоданов: шеÑть Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ два Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Уложила вÑÑŽ нашу одежду. Когда тебе было Ñпать! — Ðе хочу, чтобы вдруг мне здеÑÑŒ не хватило одежды. — Ðе хватило? Сколько бикини ты взÑла? ДеÑÑть? Двенадцать? — ШеÑть. — Здорово! По купальнику на день. Что же ты до Ñих пор ни один не надела? — Что? — Ты Ñлышала, что Ñ Ñказал. Поди надень тот голубой, Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸, что должны прикрывать грудь. Он веÑит полграмма и Ñтоит шеÑтьдеÑÑÑ‚ долларов, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² нем вÑе так и колышетÑÑ, когда ты проходишь мимо. Поди и надень, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ его видеть. — Митч, но ведь идет дождь. Ты притащил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñтот оÑтров в Ñамый Ñезон дождей. ПоÑмотри на тучи, они такие огромные и черные, и такие неподвижные. Ðа Ñтой неделе мне не понадобитÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ купальник. Митч заулыбалÑÑ, раÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸. — Рмне дождь нравитÑÑ. ÐадеюÑÑŒ, что он не переÑтанет вÑÑŽ неделю. Будем Ñидеть здеÑÑŒ, не Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¸Ð· поÑтели, Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð¼ и выÑÑнÑÑ, кто из Ð½Ð°Ñ Ñильнее. — Ты шокируешь менÑ! Ты что, дейÑтвительно хочешь занÑтьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ? Ð’ Ñтом меÑÑце один раз Ñто уже было. — Два раза. — Я-то думала, что ты вÑÑŽ неделю будешь плавать Ñ Ð°ÐºÐ²Ð°Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð¼ или Ñ Ð¼Ð°Ñкой. — Ðу уж нет. Там Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽÑ‚ акулы. Ветер подул Ñильнее, Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑидÑщих на балконе потоками воды. — Пойдем и Ñнимем Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе, — Ñказал Митч, вÑтаваÑ. Примерно через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð° вÑе-таки начала менÑтьÑÑ. Дождь вначале оÑлабел, потом начал мороÑить, а вÑкоре и вовÑе кончилÑÑ. Ðебо проÑÑнилоÑÑŒ, тучи уходили на Ñеверо-воÑток, к Кубе. Ðезадолго до захода на короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñнуло Ñолнце. Его поÑвление опуÑтошило бунгало, домики меÑтных жителей, номера в отелÑÑ… — вÑе тут же уÑтремилиÑÑŒ по еще не проÑохшему пеÑку к воде. «РумхедÑ» внезапно оказалÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ игроками в Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ñ Ð¸ умиравшими от жажды туриÑтами. ВозобновилаÑÑŒ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñередине Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð² домино. У «Пальм» музыканты взÑли в руки Ñвои инÑтрументы, над плÑжем поплыла уже Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡Ñƒ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð³Ð¸. ВмеÑте Ñ Ðбби они беÑцельно шагали вдоль кромки Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ Ð² направлении Джорджтауна, прочь от того меÑта, где когда-то он Ñидел Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени он ловил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° мыÑли о том, что не может забыть ни ее, ни фотографии. Он решил, что девушка была профеÑÑионалкой, что Де Вашер заплатил ей за то, чтобы она Ñоблазнила его и подÑтавила под объективы Ñкрытых камер. Он не раÑÑчитывал увидеть ее в Ñтот раз. Как бы по Ñигналу, музыка вдруг Ñмолкла, прогуливавшиеÑÑ Ð¿Ð¾ плÑжу замерли, шум в баре Ñтих, и тыÑÑчи глаз уÑтремилиÑÑŒ к той точке на горизонте, где нижний край Ñолнечного диÑка ÑоприкоÑнулÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñтью воды. Крошечные облака, оÑтатки бушевавшей днем грозы, вмеÑте Ñ Ñолнцем медленно погружалиÑÑŒ в воду. ЗаходÑщее Ñветило окрашивало их в краÑные, желтые, розовые тона. Ðа неÑколько мгновений небо превратилоÑÑŒ в огромный куÑок холÑта, раÑкрашиваемый мощными взмахами невидимой киÑти. Затем оранжевый диÑк полноÑтью ушел под воду, облака Ñтали черными и медленно разошлиÑÑŒ. Такими бывали на оÑтровах закаты. Со Ñтрахом и вÑеми мыÑлимыми предоÑторожноÑÑ‚Ñми Ðбби правила джипом на забитых транÑпортом узеньких улицах торгового квартала. Ведь она была родом из Кентукки, и ей никогда прежде не приходилоÑÑŒ ездить по левой Ñтороне дороги. Митч подÑказывал ей, куда править, и одновременно не Ñводил глаз Ñ Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»Ð° заднего вида. Тротуары были полны туриÑтов, разыÑкивающих взглÑдами в витринах беÑпошлинные фарфор, хруÑталь, парфюмерию, кинофотоаппаратуру и ювелирные изделиÑ. Митч указал ей на незаметную боковую улочку, и джип резко Ñвернул в нее, разделив надвое большую группу туриÑтов. Он поцеловал жену. — Буду здеÑÑŒ в пÑть. — Ðе забывай про оÑторожноÑть, — Ñказала она. — Я отправлюÑÑŒ в банк, а потом вернуÑÑŒ на плÑж, поближе к бунгало. Он хлопнул дверцей и иÑчез в проходе между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Проход вывел на более широкую улицу, упирающуюÑÑ Ð² ПороÑÑчий залив. Митч нырнул в небольшую, полную туриÑтов лавку, где торговали рубашками, Ñоломенными шлÑпами и Ñолнцезащитными очками. Он выбрал рубашку Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ желтыми и зелеными цветами и широкополую панаму и уже через две минуты уÑелÑÑ Ð½Ð° заднее Ñиденье притормозившего у лавки такÑи. — Ð’ аÑропорт. И побыÑтрее. ПоÑматривай, чтобы никто не увÑзалÑÑ Ñледом. ТакÑиÑÑ‚ не отозвалÑÑ. Проехав мимо зданий банков, они выбралиÑÑŒ на шоÑÑе, и уже через деÑÑть минут машина оÑтановилаÑÑŒ перед зданием аÑропорта. — За нами кто-нибудь ехал? — обратилÑÑ Ðº водителю Митч, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸. — Ðет, дружище. Четыре доллара деÑÑть центов. Митч броÑил на Ñиденье пÑтерку и быÑтро прошел внутрь. Ð ÐµÐ¹Ñ Ð¼ÐµÑтной компании на оÑтров Кайман-Брак был ровно в девÑть. У прилавка Ñ Ñувенирами он купил чашку кофе и ÑпрÑталÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ двух Ñ€Ñдов полок, уÑтавленных вÑÑкими безделушками. ПоглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñвоего ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² Ñторону зала ожиданиÑ, он не заметил никого. Конечно, он даже не предÑтавлÑл Ñебе, как они могли выглÑдеть, но, во вÑÑком Ñлучае, он не увидел никого, кто бы шнырÑл по залу в поиÑках потерÑвшегоÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° или родÑтвенника. Может, они поÑледовали за джипом, а, может, прочеÑывали торговый квартал. Ð’Ñе возможно. За ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть меÑтных долларов он купил заранее зарезервированный поÑледний билет на деÑÑтимеÑтный трехмоторный «ТриÑландер». Ðбби заказала его по телефону-автомату вечером того днÑ, как они прилетели. Ð’ Ñамый поÑледний момент он бегом броÑилÑÑ Ð¿Ð¾ бетону к трапу и забралÑÑ Ð² Ñалон. Пилот закрыл дверь, машина начала двигатьÑÑ Ðº взлетной полоÑе. Других Ñамолетов видно не было. Где-то Ñправа мелькнул маленький ангар. ПаÑÑажиры-туриÑты воÑхищалиÑÑŒ бирюзовым морем и почти не разговаривали за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ полета. Когда они уже подлетали к оÑтрову, пилот превратилÑÑ Ð½Ð° Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² туриÑÑ‚Ñкого гида и Ñделал в воздухе широкий круг, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ Ñвоих паÑÑажиров на крутые утеÑÑ‹, отвеÑно обрывавшиеÑÑ Ð² море на воÑточной оконечноÑти оÑтрова. Без Ñтих утеÑов, заметил он, оÑтровок был бы таким же плоÑким, как и Большой Кайман. Машина мÑгко приземлилаÑÑŒ на узкую полоÑу аÑфальта. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ каркаÑным домиком, на вÑех четырех Ñтенах которого было намалевано краÑкой Ñлово «ÐÑропорт», ÑтоÑл мужчина, предÑтавитель белой раÑÑ‹, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтными чертами лица, наблюдавший за выÑадкой. Ðто был Рик Ðклин, Ñпециальный агент. Стекавший градом пот наÑквозь промочил рубашку на его Ñпине. Он Ñделал едва заметный шаг вперед. — Митч, — Ñказал он негромко, как бы Ñамому Ñебе. Мгновение поколебавшиÑÑŒ, Митч подошел к нему. — Машина ждет наÑ. — Ргде ТарранÑ? — Митч поÑмотрел по Ñторонам. — Ты увидишь его. — Ð’ машине еÑть кондиционер? — К Ñожалению, нет. Извини. Машине не хватало не только кондиционера, но и мощноÑти Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ поворотных огней. Ðто был автомобиль 1974 года выпуÑка, и Ðклин объÑÑнил, пока они ехали по пыльной дороге, что на оÑтрове был не очень широкий выбор марок, предлагавшихÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ‚. ЕдинÑтвенной причиной того, что предÑтавители правительÑтва СШРбыли вынуждены арендовать Ñту машину, ÑвлÑлаÑÑŒ невозможноÑть обнаружить на оÑтрове такÑи. Слава Богу, что за Ñтоль короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ найти комнату. Ðккуратные домики ÑбилиÑÑŒ в теÑную кучку, за ними виднелоÑÑŒ море. Ðвтомобиль оÑтановилÑÑ Ð½Ð° покрытой пеÑком ÑтоÑнке заведениÑ, называвшегоÑÑ Â«ÐырÑльщики оÑтрова Брак». К выÑтупавшему в море Ñтарому пирÑу было привÑзано около Ñотни лодок и катеров вÑех размеров. Вдоль плÑжа раÑполагалÑÑ Ð´ÐµÑÑток троÑтниковых хижин, в которых обитали любители подводного плаваниÑ, прибывшие Ñюда Ñо вÑех концов мира. Ð Ñдом Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ñом находилÑÑ Ð±Ð°Ñ€ под открытым небом, без названиÑ, но Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ñ Ð¸ домино. С потолка между Ñтропилами ÑвиÑали вентилÑторы, древние, выполненные из дуба и бронзы. ЛопаÑти их вращалиÑÑŒ медленно и беÑшумно, поÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ñƒ бармену и игрокам. УÑйн Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñидел в одиночеÑтве за Ñтоликом, Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾ÐºÐ°-колу и глÑÐ´Ñ Ð½Ð° то, как группа нырÑльщиков грузила Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ñа в катер Ñотню, не меньше, одинаковых желтых баллонов. Даже Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸Ñта одет он был вызывающе. Темные очки в лимонного цвета оправе, коричневые Ñоломенные Ñандалии, Ñвно новые черные ноÑки, теÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð°Ð²Ð°Ð¹ÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° неопиÑуемо Ñркой и Ñложной раÑцветки и Ñтарые, поношенные Ñпортивные шорты, которые были Ñлишком коротки ему. Из них торчали худоÑочные, болезненно-белые ноги. При виде Митча Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ» банкой коки и указал ему на Ñвободные ÑтульÑ. — Ð—Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°, — проговорил Митч Ñ Ð½ÐµÑкрываемым изумлением. — СпаÑибо, Митч. Ðужно же хоть изредка доÑтавить Ñебе удовольÑтвие. — И загар неплохой. — Да, да. СтараюÑÑŒ не выделÑтьÑÑ Ð¸Ð· толпы, Ñам понимаешь. Ð Ñдом в ожидании заказа ÑуетилÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚. Ðклин попроÑил кока-колы. Митч Ñказал, что будет коку Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»ÐµÐ¹ рома. Ð’Ñе трое принÑлиÑÑŒ разглÑдывать катер и нырÑльщиков, грузÑщих Ñвое громоздкое оборудование. — Что ÑлучилоÑÑŒ в Холли Спринте? — ÑпроÑил наконец Митч. — Жаль, но мы ничего не Ñмогли поделать. Они Ñледовали за тобой из МемфиÑа, а в Холли Спринте у них было даже две машины. Мы так и не Ñмогли приблизитьÑÑ. — Ð’Ñ‹ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ говорили в доме о том, куда ÑобираетеÑÑŒ? — задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ðклин. — По-видимому, да. Ðаверное, пару раз упомÑнули. Ðклин казалÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. — Они были уже наготове. Миль двадцать за тобой Ñледовал «Ñкайларк», потом он иÑчез. Мы решили отменить операцию. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÐ» коки и Ñказал: — Поздно вечером в Ñубботу «Лир» вылетел из МемфиÑа и приземлилÑÑ Ð½Ð° Большом Каймане. Мы Ñчитаем, что на борту было два-три головореза. Самолет вылетел отÑюда в воÑкреÑенье утром. — Значит, они здеÑÑŒ и ÑледÑÑ‚ за нами? — БезуÑловно. Кто-то из них, один или двое, видимо, летели вмеÑте Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ðто мог быть мужчина, могла быть женщина, а может, и то и другое. Вполне вероÑтно, что он окажетÑÑ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼, а она — какой-нибудь воÑточной краÑавицей. Кто знает, Митч. Денег у них хватает. Двоих мы опознали. Один был в Вашингтоне одновременно Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Блондин, около Ñорока лет, шеÑть футов один-два дюйма роÑтом, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ короткими волоÑами, почти армейÑÐºÐ°Ñ Ñтрижка. Похож на Ñкандинава. ДвигаетÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро. Вчера мы заÑекли его за рулем краÑного «форда», взÑтого напрокат здеÑÑŒ в конторе «Коконат Кар РенталÑ». — По-моему, Ñ ÐµÐ³Ð¾ видел. — Где? — ÑпроÑил Ðклин. — Ð’ МемфиÑе, в баре аÑропорта в тот вечер, когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸Ð· Вашингтона. Я заметил, что он наблюдает за мной, и подумал, что видел его где-то в Вашингтоне. — Ðто он. Теперь он здеÑÑŒ. — Ркто второй? — Тони Верклер, мы прозвали его Тони-Две-Тонны. Бывший заключенный Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ поÑлужным ÑпиÑком, работал главным образом в Чикаго. Он ÑвÑзан Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾ уже многие годы. ВеÑит почти триÑта фунтов, замечательно ÑправлÑетÑÑ Ñо Ñлежкой — никому и в голову не приходит подумать на него. — Вчера вечером он Ñидел в «РумхедÑе», — добавил Ðклин. — Вчера вечером? Мы тоже были там вчера вечером. Под шум радоÑтных выкриков катер Ñ Ð½Ñ‹Ñ€Ñльщиками отдал концы и уÑтремилÑÑ Ð² открытое море. Рыбаки в лодках Ñ‚Ñнули Ñвои Ñети, паруÑные катамараны уходили вÑе дальше от берега. ПоÑле неторопливого, полуÑонного утра оÑтров начинал пробуждатьÑÑ Ðº активной жизни. Половина лодок и катеров уже отчалила от пирÑа, другие вот-вот ÑобиралиÑÑŒ Ñто Ñделать. — Ðу, а вы когда объÑвилиÑÑŒ в городе? — Митч пригубил Ñвой напиток, в котором рома было гораздо больше, чем коки. — Ð’ воÑкреÑенье вечером, — ответил ему ТарранÑ, глÑÐ´Ñ Ð²Ñлед катеру. — Спрашиваю из чиÑтого любопытÑтва, — предупредил Митч. — Сколько на оÑтрове ваших людей? — Четверо мужчин, две женщины, — ответил ТарранÑ. Ðклин превратилÑÑ Ð² немого, предоÑтавив Ñвоему шефу веÑти вÑе разговоры. — И Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹, ÑобÑтвенно, цели вы находитеÑÑŒ здеÑÑŒ? — О, таких целей у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑколько. Первое, мы хотим поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ и уточнить уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñделки. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ½, он наÑтаивает на таком Ñоглашении, которое полноÑтью бы уÑтроило и тебÑ. Второе: нам необходимо понаблюдать за ними, чтобы знать, Ñколько из их шайки находитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Мы проведем тут около недели, выÑÑнÑÑ, кто еÑть кто. ОÑтровок невелик, заниматьÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ здеÑÑŒ — одно удовольÑтвие. — Ртретье — Ñто то, что ты должен бы немного подзагореть? Ðклин позволил Ñебе едва Ñлышно хихикнуть. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, а затем нахмурилÑÑ. — Ðет, не ÑовÑем. Мы обеÑпечиваем здеÑÑŒ твою защиту. — Мою защиту? — Именно. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ñледний раз Ñидел за Ñтим Ñтоликом, мы разговаривали Ñ Ð”Ð¶Ð¾ Ходжем и Марти КозинÑки. Примерно девÑть меÑÑцев назад. За день до того, как их убили, еÑли уж быть точным. — И ты Ñчитаешь, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ вот-вот убьют? — Ðет. Пока — нет. Митч Ñделал бармену знак повторить. Игроки в домино начинали горÑчитьÑÑ. — Слушайте, парни, пока мы тут Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ говорим, головорезы, как вы их называете, шлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ пÑтам моей жены на Большом Каймане. Я буду нервничать, еÑли в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ увижу ее. Так что там о нашей Ñделке? Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к Митчу. — С Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ вÑе в порÑдке и… — Еще бы не в порÑдке, мы же об Ñтом договорилиÑÑŒ, разве нет? — ОÑтынь, Митч. Мы заплатим миллион поÑле того, как ты передашь нам Ñвои дела. Ð’ Ñтот момент тебе уже не будет дороги назад, как они говорÑÑ‚. Ты увÑзнешь по Ñамые уши. — ТарранÑ, Ñто мне ÑÑно и так. Я же Ñам Ñто предложил, еÑли помнишь. — Ðо Ñто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть дела. Ð’ общем-то нам твои папки не нужны — там вÑе чиÑто. Ðто нормальные папки. Законные, так Ñказать. Ðам же нужны другие, Митч. Те, которые дадут возможноÑть предъÑвить обвинениÑ. К тем папкам подобратьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ гораздо труднее. Ðо когда ты Ñто Ñделаешь, мы заплатим тебе половину второго миллиона. РпоÑле Ñуда — оÑтавшуюÑÑ Ñ‡Ð°Ñть. — Рмой брат? — Мы попробуем. — ÐœÐµÐ½Ñ Ñто не уÑтраивает, ТарранÑ. Мне нужен только положительный результат. — Я не могу обещать тебе доÑтавить брата непоÑредÑтвенно тебе в руки. Черт возьми, за ним еще Ñемь лет тюрьмы. — Ðо он мой брат, ТарранÑ. И мне наплевать, будь он даже обычным убийцей, приговоренным к Ñмертной казни и ÑидÑщим в камере в ожидании поÑледней в жизни миÑки Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ баландой. Он мой брат, и, еÑли Ñ Ð²Ð°Ð¼ нужен, вы оÑвободите его. — Я же Ñказал, что мы попытаемÑÑ, но без гарантий. Ðет никакого легального, даже формального повода к его оÑвобождению. Ðам придетÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑти что-то другое. РеÑли его подÑтрелÑÑ‚ при попытке к бегÑтву? — Вытащите его из тюрьмы, ТарранÑ. — Попробуем. — Ð’Ñ‹ употребите на Ñто вÑÑŽ влаÑть и вÑе возможноÑти ФБР, так, ТарранÑ? — Обещаю тебе. Митч откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула, Ñделал большой глоток из Ñтакана. Теперь в Ñделке было учтено вÑе. Он Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вздохнул и улыбнулÑÑ Ñ€Ð°ÑÑтилающейÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним морÑкой глади. — Когда мы увидим твои дела? — Мне показалоÑÑŒ, что они не нужны вам. Они Ñлишком чиÑтые, ты же Ñам Ñказал. — Они нужны нам, Митч, потому что когда они окажутÑÑ Ð² наших руках, то вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ там же окажешьÑÑ Ð¸ ты. Отдав нам папки, ты вручишь нам и ÑÐµÐ±Ñ Ñамого, Ñвою, так Ñказать, лицензию на право юридичеÑкой деÑтельноÑти. — Ðа Ñто потребуетÑÑ Ð´ÐµÑÑть-пÑтнадцать дней. — Сколько вÑего будет дел? — Сорок-пÑтьдеÑÑÑ‚. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ° будет толщиной в дюйм. Большие не помеÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñтом Ñтоле. Я не могу делать Ñ Ð½Ð¸Ñ… копии в офиÑе, приходитÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ кружным путем. — Может быть, мы поможем тебе в Ñтом? — вновь подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðклин. — Может быть, лучше не надо. Может быть, еÑли мне понадобитÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ° помощь, Ñ Ñам, может быть, попрошу ее. — Каким образом ты раÑÑчитываешь нам их переправить? — ÑпроÑил ТарранÑ; Ðклин опÑть Ñмолк. — Ðто очень проÑто, УÑйн. Когда Ñ Ñделаю вÑе копии и когда Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ иметь Ñвой миллион там, где мне необходимо, Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ñƒ вам ключ от некоей небольшой комнатки, находÑщейÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ от МемфиÑа, и вы погрузите их в Ñвой грузовичок. — Я говорил тебе, что деньги будут переведены на Ñчет в швейцарÑком банке. — Ртеперь мне не нужен Ñчет в швейцарÑком банке, ТарранÑ. Я продиктую вам уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°, и вÑе будет Ñделано так, как Ñ Ñкажу. Теперь Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ прицелом, парни, так что уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¼ придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ мои. Во вÑÑком Ñлучае, большую их чаÑть. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÑмехнулÑÑ Ð¸ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° пирÑ. — Значит, ты не доверÑешь швейцарцам? — ПроÑто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ банк на уме, Ñкажем так. Я ведь работаю на тех, кто занÑÑ‚ отмыванием денег, не забывай про Ñто, УÑйн, Ñ Ñтал ÑкÑпертом в том, как нужно прÑтать деньги на заморÑких Ñчетах. — ЯÑно. — Когда Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð»ÑŽÑÑŒ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ доÑье на Моролто? — ПоÑле того как мы получим твои папки и заплатим тебе за Ñто. Мы отдадим в твое раÑпорÑжение вÑÑŽ информацию, которой Ñами раÑполагаем, но тебе придетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑчитывать главным образом только на ÑебÑ. Ðам Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ нужно будет чаÑто видетьÑÑ, и Ñто будет, безуÑловно, опаÑно. Возможно, потребуетÑÑ Ð½ÐµÑколько автобуÑных поездок. — Хорошо, но в Ñледующий раз Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ буду Ñидеть Ñ. — Конечно, конечно. Человек, который Ñтоит два миллиона, еÑтеÑтвенно, имеет право выбрать меÑто в автобуÑе. — Ты не предÑтавлÑешь, какое мне Ñто доÑтавит удовольÑтвие, УÑйн. Ðет, ты не можешь Ñебе Ñтого предÑтавить. Митч увидел его в трех милÑÑ… от Джорджтауна, на узкой петлÑющей дороге к Боддентауну. Мужчина ÑклонилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ поднÑтым капотом Ñтаренького «фолькÑвагена»: похоже, у него были проблемы Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. Одет он был как меÑтный, никакой туриÑÑ‚Ñкой раÑкраÑки. Его легко можно было принÑть за какого-нибудь англичанина, работающего на правительÑтво или на один из банков. Хороший ровный загар. Ð’ руке он держал какой-то гаечный ключ; промчавшийÑÑ Ð¿Ð¾ левой Ñтороне дороги джип Митча он окинул равнодушным взглÑдом. Ðто был Скандинав. Он был уверен, что Митч не обратил на него ровным Ñчетом никакого вниманиÑ. Совершенно беÑÑознательно Митч ÑброÑил ÑкороÑть до тридцати миль — чтобы дождатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾. Ðбби обернулаÑÑŒ назад. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð° шоÑÑе, ведущего в Боддентаун, на протÑжении пÑти миль Ñ‚ÑнулаÑÑŒ вдоль берега, затем, поÑле развилки, резко уходила в Ñторону. Через неÑколько минут они оба заметили маленький «фолькÑваген», огибающий очередной изгиб дороги. Джип оказалÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ гораздо ближе, чем Ñто было желательно Скандинаву. ПонÑв, что его заметили, он Ñразу же Ñбавил ÑкороÑть и броÑил машину вправо, в неприметный выезд к океану. Митч надавил на педаль газа и уÑтремилÑÑ Ðº городу. Ðе Ð´Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð´Ð¾ него, он Ñвернул на юг и меньше чем через милю выехал на берег. Ð’ деÑÑть утра ÑтоÑнка у Ñекции ÐбанкÑа была полна лишь наполовину. Два утренних катера Ñ Ð°ÐºÐ²Ð°Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¸Ñтами отчалили вÑего полчаÑа назад. Митч и Ðбби быÑтро прошли к бару, где Генри уже подавал пиво и Ñигареты игрокам в домино. БÑрри ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ ÑтоÑл, приÑлонившиÑÑŒ к Ñтолбу, подпирающему троÑтниковую крышу бара, и Ñмотрел, как два его Ñуденышка огибают небольшой мыÑ. ÐаходившиеÑÑ Ð½Ð° катере ÑпортÑмены должны были Ñделать по два захода каждый: у Ðрки Бонни и Грота ДьÑвола, а затем у Скалы Идена и у Рифа Роджера, то еÑть там, где Ñам он, наверное, уже тыÑÑчу раз проводил подводные ÑкÑкурÑии. Рнекоторые меÑта он Ñам и открыл. Супруги подошли к нему, Митч предÑтавил ему Ñвою жену. ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ð½Ðµ был оÑобенно любезен, но не был и груб. Они направилиÑÑŒ к небольшому пирÑу, на котором рулевой готовил к отплытию тридцатифутовую рыболовецкую лодку. ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ не поддающихÑÑ Ñ€Ð°Ñшифровке команд, но молодой парень оказалÑÑ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ абÑолютно глухим, либо Ñовершенно непочтительным к Ñвоему боÑÑу. Митч ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ ÐбанкÑом и указывал ему рукой на бар метрах в пÑтидеÑÑти от пирÑа. — Ð’Ñ‹ знаете вÑех там, в баре? — ÑпроÑил он. ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ покоÑилÑÑ Ð½Ð° него. — За мной хотели проÑледить, — объÑÑнил ему Митч. — Я Ñпрашиваю из чиÑтого любопытÑтва. — Обычное Ñборище, — ответил ему ÐбанкÑ. — Ðикого из поÑторонних. — Рутром в округе вы чужих не приметили? — ПоÑлушай, Ñто меÑто привлекает многих людей. Я не веду дневника, Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð² нем каждого нового человека. — Вам не попадалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтый американец, Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸ волоÑами, не меньше трехÑот фунтов веÑом? ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. Рулевой наконец оттолкнул лодку от пирÑа и Ñтал неÑпешно выгребать в море. Ðбби уÑелаÑÑŒ на невыÑокую Ñкамеечку и наблюдала за отправкой еще одного катера Ñ Ð½Ñ‹Ñ€Ñльщиками. У ее ног лежал виниловый пакет Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ маÑками и трубками Ð´Ð»Ñ Ð½Ñ‹Ñ€ÑниÑ. ÐÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ°, чтобы немного поплавать под водой, может, поудить, еÑли будет клев. ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть учаÑтие в их прогулке по морю только поÑле длительных уговоров Митча, который наÑтаивал на том, что им втроем необходимо обговорить кое-какие личные вопроÑÑ‹. Личные вопроÑÑ‹, имеющие некоторое отношение к гибели его Ñына. С увитого зеленью балкона на втором Ñтаже коттеджа, ÑтоÑвшего на плÑже, Скандинав Ñледил за Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в маÑках, которые то выныривали на поверхноÑть, то ÑкрывалиÑÑŒ под водой неподалеку от рыболовного катера. Он передал бинокль двухтонному Тони Верклеру, тут же, впрочем, ÑоÑкучившемуÑÑ Ð¸ вернувшему мощную оптику прежнему владельцу. ВоÑхитительно ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ° в черном купальнике, выÑоко, чуть ли не до грудной клетки открывавшем ее Ñтройные ноги, взÑла из рук Скандинава бинокль. Ее интереÑовал рулевой. Первым заговорил Тони. — Ðе понимаю. ЕÑли у них Ñерьезный разговор, то зачем им еще парень? Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ пара лишних ушей? — Может, они говорÑÑ‚ о нырÑнии и рыбной ловле, — отозвалÑÑ Ð¡ÐºÐ°Ð½Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð². — Ðе знаю, — возразила блондинка. — Ð”Ð»Ñ ÐбанкÑа Ñто очень нетипично — проводить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° рыбной ловле. Он предпочитает иметь дело Ñ Ð°ÐºÐ²Ð°Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¸Ñтами. Видимо, у него еÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° проторчать целый день Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½Ñ‹Ñ€Ñльщиками в маÑках. Что-то здеÑÑŒ не так. — Ркто Ñтот парень? — ÑпроÑил Тони. — Один из тех, кто у него на побегушках, — ответила женщина. — У него таких деÑÑток. — Ты Ñможешь Ñ Ð½Ð¸Ð¼ позже поговорить? — обратилÑÑ Ðº ней Скандинав. — Да, — поддержал его Тони, — дай ему ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, покрути попкой. Он заговорит. — ПоÑтараюÑÑŒ, — ответила она. — Как его зовут? — ÑпроÑил Скандинав. — Кейт Рук. Кейт Рук подогнал катер к пирÑу у Рум Пойнта. Митч, Ðбби и ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ из Ñуденышка и направилиÑÑŒ к плÑжу. Кейта к обеду не приглаÑили. Он оÑталÑÑ Ð½Ð° борту и начал лениво драить палубу. Бар «Кораблекрушение» находилÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ñ… в Ñта от берега, в тени редких здеÑÑŒ деревьев. Внутри было темно и уютно, окна прикрыты ÑтавнÑми, под потолком Ñ Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ Ñкрипом вращалиÑÑŒ пропеллеры вентилÑторов. Было тихо: ни регги, ни домино, ни Ñтрелок. ПоÑлеобеденные поÑетители чинно Ñидели за Ñтолами, погруженные в негромкие разговоры. От их Ñтолика было хорошо видно море. Заказали пиво и бутерброды Ñ Ñыром — оÑновную еду оÑтровитÑн. — ЗдеÑÑŒ ÑовÑем Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñтановка, — заметил негромко Митч. — Именно так, — откликнулÑÑ ÐбанкÑ, — и тому еÑть Ñвои причины. Ðто меÑто поÑтоÑнных вÑтреч торговцев наркотиками. Им принадлежит в округе немало жилых домов и бунгало. Прилетают Ñюда на ÑобÑтвенных Ñамолетах, помещают Ñвои деньги в наши банки, которых здеÑÑŒ множеÑтво, а потом пару дней отдыхают на плÑжах, оÑматривают Ñвои меÑтные владениÑ. — Хорошенькое ÑоÑедÑтво. — Да, пожалуй. Ð’ их раÑпорÑжении миллионы, и держатÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ теÑным кружком. Официантка, крепко ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ»Ð°Ñ‚ÐºÐ°, не проронив ни Ñлова, поÑтавила перед ними три бутылки ÑмайÑкого пива. ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ подалÑÑ Ðº Ñвоим ÑобеÑедникам, низко опуÑтив к Ñтолу голову, — Ñто была Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð° разговора в баре «Кораблекрушение». — Так ты думаешь, ты Ñможешь уйти? Митч и Ðбби тоже ÑклонилиÑÑŒ над Ñтолом. — Ðе уйти — убежать. Бежать Ñо вÑех ног, лишь бы ÑпаÑтиÑÑŒ. И мне понадобитÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° помощь. ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»ÑÑ, приподнÑл голову. Затем пожал плечами. — Ðо что мне нужно будет Ñделать? Он отпил пива. Первой ее увидела Ðбби. Только женщина может заметить, как другаÑ, Ñ Ð¸Ð·ÑщеÑтвом чуть наклонив головку, пытаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñлушать чужой разговор. Спиной к ÐбанкÑу Ñидела Ð³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ° Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼, полуÑкрытым за огромными дешевыми Ñолнцезащитными очками и обращенным в Ñторону к океану. Она внимательно вÑлушивалаÑÑŒ в долетавшие до нее Ñлова, а когда троица Ñидела голова к голове, блондинка, повернувшиÑÑŒ вÑем телом, готова была впитать в ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ звук. Сидела она за ÑоÑедним Ñтоликом на двоих. Ðбби впилаÑÑŒ Ñвоими ноготками в колено мужа, и за Ñтолом наÑтупила тишина. Блондинка в черных очках вновь повернулаÑÑŒ к открытой двери, через которую виднелаÑÑŒ Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð´ÑŒ, и поднеÑла к губам бокал. К пÑтнице УÑйн Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ улучшил Ñвой гардероб. Куда-то пропали Ñандалии, коротенькие шорты и очки, раÑÑчитанные на подроÑтка. Тощие ноги Ñтали краÑными, обожженные тропичеÑким Ñолнцем до неузнаваемоÑти. ПоÑле трех дней Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° задворках, извеÑтных более под названием Кайман-Брак, он вмеÑте Ñ Ðклином, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¾Ñ‚ имени правительÑтва Соединенных Штатов, перебралÑÑ Ð² дешевую комнатку на Большом Каймане. Дом, где они оÑтановилиÑÑŒ, находилÑÑ Ð½Ð° изрÑдном раÑÑтоÑнии от плÑжа Â«Ð¡ÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ñ», и до Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ дальше, чем Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð³ позволить Ñебе пройти пешком. Ðомер в мотеле «Коконат» Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñми и холодным душем Ñтал их штабом, из которого проÑлеживалиÑÑŒ вÑе Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹ Макдиров и других лиц, предÑтавлÑвших определенный интереÑ. Ð’ Ñреду утром им удалоÑÑŒ ÑвÑзатьÑÑ Ñ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ и потребовать вÑтречи и детального разговора в Ñамое ближайшее времÑ. Макдир ответил отказом. Он Ñказал им, что чрезвычайно занÑÑ‚, что у него Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ медовый меÑÑц и что по Ñтой причине Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ñтреча ÑоÑтоÑтьÑÑ Ð½Ðµ может. Может быть, позже, добавил он. Тогда в четверг поздно вечером, когда Митч и Ðбби, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² «МаÑке», по дороге на Боддентаун, наÑлаждалиÑÑŒ морÑким окунем-гриль, ЛÑйни, агент ЛÑйни, одетый в живопиÑные Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ неотличимый от меÑтного жителÑ, оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ñекунду у их Ñтолика и передал приказ: Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ вÑтречи. ЦыплÑÑ‚ на Каймановы оÑтрова приходилоÑÑŒ ввозить, и Ñто были далеко не лучшие цыплÑта. Так Ñебе, Ñредние — они предназначалиÑÑŒ не оÑтровитÑнам, а американÑким туриÑтам, заброшенным далеко от дома и отрезанным от Ñвоего оÑновного и любимого блюда. ТÑжелое было времечко Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° СандерÑа,[3] когда он приехал Ñюда научить меÑтных темнокожих девушек жарить цыплÑÑ‚. Столь выÑокое иÑкуÑÑтво оказалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñовершенно чуждым. Специальный агент ФБРУÑйн ТарранÑ, Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ Ñрочную Ñекретную вÑтречу в единÑтвенном на Большом Каймане реÑторане «Кентукки Фрайед Чикен», раÑполагал вÑей Ñтой информацией. ЕдинÑтвенный реÑторан на оÑтрове. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, что заведение окажетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð¼. Он ошибÑÑ. По меньшей мере ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… туриÑтов из Джорджии, Ðлабамы, ТехаÑа и МиÑÑиÑипи Ñ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ поедала хруÑÑ‚Ñщие куриные ножки Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¹ капуÑтой и картофелем в Ñметане. Ð’ «Тапило» было, конечно, вкуÑнее, но и здеÑÑŒ терпимо. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¸ Ðклин Ñидели в кабинке переполненного зала и, нервничаÑ, не ÑпуÑкали глаз Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ двери. МенÑть что-либо было уже поздно. Ðо как много народу! Ðаконец поÑвилÑÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡, вÑтал в конец длинной очереди. Держа в руках картонную коробочку Ñ ÐºÑƒÑками курÑтины внутри, подошел к их Ñтолику и Ñел, не проронив ни Ñлова, даже не поздоровавшиÑÑŒ. ПриÑтупил к Ñвоему обеду из трех блюд, за который было заплачено почти пÑть кайманÑких долларов. За привозного цыпленка! — Где ты был? — ÑпроÑил его ТарранÑ. Митч впилÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ в ножку. — Ðа оÑтрове. Глупее меÑта Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтречи не придумаешь, ТарранÑ. Слишком много народу. — Мы знаем, что делаем. — Да, как тогда в обувной лавке. — Тонко подмечено. Почему ты не захотел вÑтретитьÑÑ Ð² Ñреду? — Ð’ Ñреду Ñ Ð±Ñ‹Ð» занÑÑ‚. Я не хотел Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ в Ñреду. За мной не было хвоÑта? — Конечно, нет. ЛÑйни дал бы тебе знать еще у входной двери, еÑли б был. — Мне не нравитÑÑ Ñто меÑто, ТарранÑ. — Почему ты отправилÑÑ Ðº ÐбанкÑу? Митч вытер губы, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ в руке недоеденную ножку. Очень маленькую. — У него катера, а мне хотелоÑÑŒ поплавать Ñ Ð¼Ð°Ñкой и порыбачить. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ договорилиÑÑŒ. Ргде был ты, ТарранÑ? Ð’ Ñубмарине? Следил за нами в периÑкоп? — Что тебе Ñказал ÐбанкÑ? — О, он знает немало Ñлов: привет, дай мне пива, кто Ñледит за нами. Ð¦ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° Ñлов. — Ты знаешь, что они дейÑтвительно за вами Ñледили? — Они! Какие «они»? Ваши «они» или их «они»? За мной Ñледит так много народу, что на перекреÑтках Ñто вызывает пробки. — Те Ñамые люди, Митч. Из МемфиÑа, из Чикаго и Ðью-Йорка. Те, кто убьет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°, еÑли ты не переÑтанешь оÑтрить. — Глубоко тронут. Значит, они за мной Ñледили. И куда же Ñ Ð¸Ñ… привел? ПонырÑть Ñ Ð¼Ð°Ñкой? Половить рыбки? БроÑÑŒ, ТарранÑ. Они ÑледÑÑ‚ за мной, вы Ñледите за ними; вы Ñледите за мной, и они ÑледÑÑ‚ за вами. Да еÑли Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ÑŽ по тормозам, то мне в задницу уткнетÑÑ Ð½Ðµ меньше двадцати ноÑов. Почему мы Ñидим здеÑÑŒ, ТарранÑ? ЗдеÑÑŒ же уйма народу. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием поÑмотрел по Ñторонам. Митч закрыл картонный коробок Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ куÑками курÑтины. — Видишь, ТарранÑ, Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÑŽÑÑŒ, аппетит пропал. — УÑпокойÑÑ. За тобой никого не было, когда ты выходил из бунгало. — За мной вечно никого не бывает, ТарранÑ. Видимо, то же Ñамое было Ñ Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ¼ и КозинÑки, Ñо вÑеми их передвижениÑми. За ними никого не было у ÐбанкÑа. И на катере тоже никого не было. И похорон, наверное, тоже не было. Ðто не ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, ТарранÑ. Я ухожу. — Хорошо. Во Ñколько вы летите? — Ð’ чем дело? Ð’Ñ‹ хотите лететь вмеÑте? Со мной или Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? РеÑли за вами поÑледуют они? РеÑли вÑе перемешаетÑÑ Ðº чертовой матери и за вÑеми вами начну Ñледить Ñ? — Ладно тебе, Митч. — Ð’ девÑть Ñорок утра. ПоÑтараюÑÑŒ занÑть тебе меÑто. СÑдешь у окна, а Ñ€Ñдом уÑтроитÑÑ Ð¢Ð¾Ð½Ð¸-Две-Тонны. — Когда мы получим твои дела? Митч ÑтоÑл Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¾Ð¹ в руках. — Через неделю или около Ñтого. Дай мне деÑÑть дней, ТарранÑ. И больше никаких вÑтреч в подобных меÑтах. Запомни, они охотÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° юриÑтов, а не на тупоголовых агентов ФБР. 26 Ð’ понедельник в воÑемь утра Оливер Ламберт и Ðатан Лок переÑтупили порог металличеÑкой двери на пÑтом Ñтаже и проÑледовали через лабиринт каморок и кабинетов к офиÑу Де Вашера. Тот уже ждал их. Закрыв за вошедшими дверь, он указал им на креÑла. Ð”Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ были заторможенными: ночь прошла в безуÑпешном поединке Ñ Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹. Глаза покраÑнели, веки набрÑкли, голова раÑкалывалаÑÑŒ. — Вчера в ЛаÑ-ВегаÑе Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð» Ñ Ð›Ð°Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ²Ñ‹Ð¼. Как мог, пыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить ему, почему вы, парни, так не хотите раÑÑтатьÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ юриÑтами: Ñ Ð›Ð¸Ð½Ñ‡ÐµÐ¼, Соррелом, Бантином и МайерÑом. ПеречиÑлил ему вÑе ваши доводы. Он обещал подумать, но пока он будет Ñто делать, проÑледите за тем, чтобы руки четверки не каÑалиÑÑŒ ничего, кроме Ñовершенно чиÑтых дел. Ðе пытайтеÑÑŒ играть в ÑамоÑтоÑтельноÑть и Ñледите за ними в оба. — Он Ñлавный парень, не правда ли, — подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð±ÐµÑ€Ñ‚. — О да. Душка. Он Ñказал, что миÑтер Моролто уже на протÑжении полутора меÑÑцев еженедельно ÑправлÑетÑÑ Ñƒ него о положении в фирме. Там у них вÑе взбудоражены. — Что ты ему отвечал? — Сказал, что пока вÑе нормально, мы в безопаÑноÑти. Протечки ликвидированы, на ÑегоднÑшний день. Ðе думаю, что он мне поверил. — Ркак Макдир? — Провел чудеÑную неделю вмеÑте Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹. Вам не приходилоÑÑŒ видеть ее в бикини? Она не вылезала из него вÑе Ñемь дней. Ðто что-то потрÑÑающее. Мы Ñделали неÑколько Ñнимков, так, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸. — Я пришел Ñюда не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñмотреть на фотографии, — пробурчал Лок. — Ðе Ñкажи. Они провели целый день Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ маленьким другом ÐбанкÑом — их двое, ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ð¸ рулевой. ДурачилиÑÑŒ в воде, ловили рыбу. И говорили, много говорили. ÐеизвеÑтно о чем. ПриблизитьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ невозможно. Ð’Ñе Ñто внушает подозрениÑ, причем Ñильные подозрениÑ. — Ðе могу понÑть почему, — Ñказал Оливер Ламберт. — О чем они могли говорить кроме плаваниÑ, рыбалки, ну и, конечно, Ходжа и КозинÑки? Хорошо, пуÑть они дейÑтвительно говорили о наших погибших коллегах, в чем беда? — Он никогда не был знаком Ñ Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ¼ и КозинÑки, Оливер, — заметил Лок. — С чего бы ему интереÑоватьÑÑ Ð¸Ñ… Ñмертью? — Ðе забудьте, — добавил Де Вашер, — Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÐµÑ‰Ðµ при первой вÑтрече Ñказал ему, что Ñмерть тех двоих не была Ñлучайной. Видимо, он вообразил ÑÐµÐ±Ñ Ð¨ÐµÑ€Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ ХолмÑом и занÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñками разгадки. — Ðо ведь он ничего не найдет, Де Вашер, не так ли? — Ðет, черт побери. Ðто была Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Да, на некоторые вопроÑÑ‹ ответов так и не нашли, но ведь ÑÑно как день, что и кайманÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ беÑÑильной. Так что врÑд ли удаÑÑ‚ÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то и Макдиру. — Почему же ты беÑпокоишьÑÑ? — Потому что беÑпокоÑÑ‚ÑÑ Ð² Чикаго. Рони платÑÑ‚ мне доÑтаточно хорошие деньги, чтобы Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ волновалÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. К тому же, пока ФБРне оÑтавит Ð½Ð°Ñ Ð² покое, каждый будет иÑпытывать беÑпокойÑтво, не так ли? — Чем еще он занималÑÑ? — Обыкновенный отпуÑк на Кайманах. СекÑ, Ñолнце, ром, покупки по мелочам, доÑтопримечательноÑти. Ðа оÑтрове было трое наших, и пару раз они его терÑли из виду, но, надеюÑÑŒ, ничего Ñерьезного не упуÑтили. Я вÑегда говорил, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñледить за человеком Ñемь дней в неделю двадцать четыре чаÑа в Ñутки без того, чтобы он Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ заÑек. ПоÑтому иногда мы отпуÑкали его Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ°. — Ты Ñчитаешь, Макдир ÑтановитÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼? — обратилÑÑ Ðº нему Лок. — Я знаю, что он лжет, Ðат. Он Ñолгал нам о Ñлучае в обувном магазине меÑÑц назад. Ð’Ñ‹ не захотели тогда в Ñто поверить, однако Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½, что он пошел за ТарранÑом по Ñвоей воле, потому что хотел поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Один из наших ребÑÑ‚ Ñовершил ошибку, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñлишком близко, беÑеда их прервалаÑÑŒ. Ðто не ÑовÑем то, о чем раÑÑказал нам Макдир, но Ñто то, что было на Ñамом деле. Да, Ðат, мне кажетÑÑ, что он ÑтановитÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼. Может, он вÑтречаетÑÑ Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы поÑлать его к черту. Может, они вмеÑте курÑÑ‚ травку. Ðе знаю. — Ðо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ ничего конкретного, Де Вашер, — заметил Олли. Боль волнами перекатывалаÑÑŒ от виÑков по вÑему черепу, от нее можно было Ñойти Ñ ÑƒÐ¼Ð°. — Ðет, Олли, ничего, подобного Ходжу и КозинÑки, еÑли ты Ñто имеешь в виду. Тех мы запиÑали, и было извеÑтно точно, что они вот-вот раÑколютÑÑ. С Макдиром вÑе немного по-другому. — К тому же он зеленый новичок, — напомнил Лок. — ЮриÑÑ‚ Ñ Ð²Ð¾ÑьмимеÑÑчным Ñтажем, не знает ровным Ñчетом ничего. Он Бог знает Ñколько чаÑов провел над «потогонными» папками, а единÑтвенными его клиентами были наши Ñовершенно чиÑтые заказчики. Ðйвери оÑобо тщательно отбирал те дела, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ работал Макдир. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговор. — Он ничего не Ñкажет, так как ничего не знает, — добавил Олли. — Марти и Джо знали гораздо больше, но ведь они давно уже у Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð¸. Макдир еще Ñлишком неопытен. Де Вашер нежными движениÑми пальцев начал маÑÑировать виÑки. — Значит, вы принÑли на работу наÑтоÑщую тупую задницу. Давайте допуÑтим, что у ФБРеÑть предчувÑтвие отноÑительно того, кто ÑвлÑетÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ главным клиентом, о’кей. ПораÑÑуждаем вмеÑте. Давайте еще предположим, что Ходж и КозинÑки уÑпели доÑтаточно их проÑветить по поводу Ñпецифики Ñтого нашего клиента. Вам ÑÑно, к чему Ñ Ð²ÐµÐ´Ñƒ? ФБРмогло раÑÑказать Макдиру вÑе, что им было о Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтно, кое-что приукраÑив, конечно. И, таким образом, ваш зеленый новичок превращаетÑÑ Ð² веÑьма оÑведомленного человека. И в веÑьма опаÑного. — Ты в ÑоÑтоÑнии Ñто доказать? — Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° мы ужеÑточим наблюдение. УÑтановим двадцатичетырехчаÑовую Ñлежку за женой. Я уже звонил Лазареву, требовал еще людей. Сказал ему, что нам необходимы Ñвежие физиономии. Завтра вылечу в Чикаго, чтобы лишний раз поÑоветоватьÑÑ Ñ Ð›Ð°Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ и, может быть, Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Моролто. Лазарев Ñчитает, что у Моролто еÑть ход к кому-то внутри ФБР. Ðтот кто-то довольно близок к ВойлÑу и может продать Ñвою информацию. БезуÑловно, Ñто будет Ñтоить денег. Ð’Ñе Ñто мы обÑудим, и они решат, как нам поÑтупить. — И ты Ñкажешь им, что Макдир начинает болтать? — ÑпроÑил Лок. — Я Ñкажу им то, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, и то, что подозреваю. БоюÑÑŒ, что еÑли мы будем Ñидеть в ожидании конкретики, то опоздаем. Я почти уверен, что Лазарев захочет обÑудить планы его уÑтранениÑ. — Предварительные планы? — Ð’ голоÑе Олли звучал оттенок надежды. — ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ð´Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ закончена, Олли. Таверна «ПеÑочные чаÑы» в Ðью-Йорке выходила фаÑадом на Сорок шеÑтую улицу, неподалеку от того меÑта, где она перекрещивалаÑÑŒ Ñ Ð”ÐµÐ²Ñтой авеню. Ðто было небольшое темное помещение вÑего на двадцать два меÑта, оно проÑлавилоÑÑŒ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñвоему иÑключительно дорогому меню и тому, что на прием пищи каждому поÑетителю отводилоÑÑŒ ровно пÑтьдеÑÑÑ‚ девÑть минут. Ðа Ñтене над каждым Ñтоликом были укреплены пеÑочные чаÑÑ‹, беззвучно Ñыпавшие минутами и Ñекундами до того момента, как хранительница времени — официантка — не подходила к Ñтолику Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ раÑчета. ПользуÑÑÑŒ популÑрноÑтью у прохожих на Бродвее, таверна обычно была переполнена, а поÑтоÑнные поÑетители терпеливо дожидалиÑÑŒ Ñвоей очереди у дверей. Лу Лазарев любил «ПеÑочные чаÑы» за их мрак, в котором так удобно было поговорить Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ человеком, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¾Ð³Ð¾ вниманиÑ. Поговорить недолго, накоротке, под чаÑами. ÐравилоÑÑŒ ему здеÑÑŒ еще и потому, что таверна раÑполагалаÑÑŒ не в итальÑнÑком квартале. Сам он не был итальÑнцем и, даже будучи под началом у Ñицилийцев, не обÑзан был еÑть их еду. Реще он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ уютно по той причине, что родилÑÑ Ð¸ первые Ñорок лет жизни провел в театральной Ñреде. Затем штаб-квартира корпорации перемеÑтилаÑÑŒ в Чикаго, ему тоже пришлоÑÑŒ переезжать. Однако Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð» по крайней мере дважды в неделю приезжать в Ðью-Йорк, и, когда интереÑÑ‹ дела диктовали необходимоÑть вÑтречи Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ Ñебе по ÑтатуÑу членом другого клана, Лазарев в качеÑтве нейтральной территории обычно предлагал «ПеÑочные чаÑы». У Тубертини ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» ÑоответÑтвующий, даже чуть выше. Соглашение на таверну он дал не очень охотно. Лазарев приехал первым, и ему не пришлоÑÑŒ долго ждать, пока оÑвободитÑÑ Ñтолик. Из ÑобÑтвенного опыта он знал, что толпа к четырем чаÑам пополудни уже раÑÑеетÑÑ, к тому же ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» четверг. Он попроÑил Ñтакан краÑного вина, официантка повернула над его головой пеÑочные чаÑÑ‹, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð¾. Лазарев Ñидел у ближайшего к выходу Ñтолика и, повернувшиÑÑŒ Ñпиной к залу, Ñмотрел на улицу. Ему иÑполнилоÑÑŒ пÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь, у него была ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ и Ñолидных размеров живот. Положив руку на Ñкатерть в краÑную клетку, он потÑгивал вино и раÑÑматривал проноÑÑщиеÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ автомобили. Слава Богу, Тубертини оказалÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼: вниз уÑпела переÑыпатьÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть белого пеÑка. Мужчины вежливо пожали руки; Тубертини пренебрежительным взором обвел небольшое помещение. Он поÑлал Лазареву деланную улыбку и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñвое меÑто у окна — Ñквозь Ñтекло его Ñпину можно прекраÑно раÑÑмотреть Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹, Ñто будет раздражать. Ðто опаÑно. Ðо машина его находилаÑÑŒ Ñ€Ñдом, а в ней — двое его людей. Тубертини решил быть вежливым. Он обошел вокруг Ñтола и уÑелÑÑ. ВыглÑдел Тубертини Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸. ТридцатиÑемилетний зÑть Ñамого Ñтарика Палумбо, член Ñемьи. ЖенилÑÑ Ð½Ð° его единÑтвенной дочери. ИзÑщный, Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ñ‰Ð°Ð²Ñ‹Ð¼ загорелым лицом и короткими черными волоÑами, аккуратно зачеÑанными назад. Заказал Ñебе то же вино, что и Лазарев. — Как поживает мой Ñтарый друг Джой Моролто? — вежливо оÑведомилÑÑ Ð¾Ð½ Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. — Отлично. РмиÑтер Палумбо? — Ðеважно Ñо здоровьем и ÑовÑем плохо Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Как обычно. — Ему мои наилучшие пожеланиÑ. — Передам обÑзательно. ПриблизившаÑÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ° многозначительно поÑмотрела на ÑыплющийÑÑ Ð¿ÐµÑок. — Только вино, — ответил на ее немой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¢ÑƒÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð¸. — Еды не нужно никакой. Лазарев броÑил взглÑд на меню, передал его женщине. — Тушеный лоÑоÑÑŒ и еще один бокал вина. Тубертини поÑмотрел на Ñвоих людей в автомобиле, ему показалоÑÑŒ, что они начали дремать. — Что не в порÑдке в Чикаго? — ÑпроÑил он. — Ð’Ñе в порÑдке. Ðам только нужна кое-ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, вот и вÑе. Мы Ñлышали, и Ñто не более чем Ñлух, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть кто-то очень надежный внутри Бюро, довольно близкий к ВойлÑу человек. — Ðу, а еÑли Ñто и так? — Ðам бы веÑьма пригодилаÑÑŒ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ него. У Ð½Ð°Ñ Ð² МемфиÑе еÑть Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð°, куда Ñ„ÑбÑÑровцы пытаютÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил Ñунуть Ñвои ноÑÑ‹. Один из Ñотрудников фирмы попал под подозрение, но мы так и не Ñмогли убедитьÑÑ, дейÑтвительно ли он начал двойную игру. — Рчто будет, когда вы в Ñтом убедитеÑÑŒ? — У него вырвут печенку и отдадут ее крыÑам. — Серьезно? — Ð’ выÑшей Ñтепени Ñерьезно. Что-то говорит мне, что ищейки вышли в МемфиÑе на наш Ñлед, Ñто причинÑет маÑÑу неудобÑтв. — Ðазовем нашего человека Ðльфред и допуÑтим, что он веÑьма близок к ВойлÑу. — Хорошо. От Ðльфреда нам нужен ответ на очень проÑтой вопроÑ. Мы хотим знать, работает ли наш Ñотрудник в паре Ñ Ð¤Ð‘Ð . Тубертини не Ñводил Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Лазарева Ñвоих черных глаз и маленькими глотками пил вино. — Ðльфред как раз ÑпециализируетÑÑ Ð½Ð° проÑтых ответах. Он предпочитает говорить либо «да», либо «нет», и больше ничего. Мы иÑпользовали его дважды, и оба раза Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»: работают ли ищейки там-то или там-то. Он чрезвычайно оÑторожен. Ðе думаю, что он выдаÑÑ‚ вам еще и детали. — Его информации можно доверÑть? — Ðа Ñто процентов. — Тогда он Ñмог бы нам помочь. ЕÑли ответ будет «да», мы примем ÑоответÑтвующие меры. ЕÑли «нет», то Ñотрудник продолжит Ñвою работу дальше как ни в чем не бывало. — Ðльфред очень дорого обходитÑÑ. — Я так и предполагал. Как дорого? — Он работает в Бюро уже шеÑтнадцать лет, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ñ‹. ПоÑтому и нам приходитÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ веÑьма оÑмотрительными. Слишком уж многое поÑтавлено на карту. — Как дорого? — ПÑтьÑот тыÑÑч. — Черт побери! — ЕÑтеÑтвенно, мы тоже должны заработать на Ñтой Ñделке. Ð’ конце концов, Ðльфред принадлежит нам. Ðебольшой процент. — Ðебольшой процент? — Очень небольшой. Почти вÑе деньги уйдут к Ðльфреду. Он общаетÑÑ Ñ Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñом каждый день, его кабинет находитÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· одну дверь. — Хорошо, мы заплатим. По губам Тубертини Ñкользнула Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, он пригубил вино. — Мне кажетÑÑ, вы Ñолгали, миÑтер Лазарев. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð° в МемфиÑе? Ðто же неправда, так? — Ðеправда. — Как называетÑÑ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð°? — Фирма Бендини. — Дочка Ñтарика Моролто вышла замуж за Бендини. — Именно так. — Ð˜Ð¼Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ñотрудника? — Митчел Макдир. — Ðа Ñто может уйти две-три недели. Самым трудным будет вÑтретитьÑÑ Ñ Ðльфредом. — СоглаÑен. ПоÑтарайтеÑÑŒ Ñделать Ñто побыÑтрее. 27 Ðто было из Ñ€Ñда вон выходÑщее Ñобытие — когда в тихой крепоÑти на Фронт-Ñтрит поÑвлÑлаÑÑŒ чьÑ-либо жена. ЕÑли такое ÑлучалоÑÑŒ, то гоÑтью вÑтречали Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтертыми объÑтиÑми и уверениÑми в том, что вÑегда рады ее видеть. Однако приглашений почти не бывало. Так что никто не вÑтретил у входных дверей Ðбби Макдир, никто не оповеÑтил мужа о ее приходе. Ей было Ñовершенно необходимо увидетьÑÑ Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼, объÑÑнила она Ñекретарше в веÑтибюле. Та позвонила Ðине на второй Ñтаж, и через неÑколько Ñекунд Ðина быÑтрым шагом ÑпуÑтилаÑÑŒ по леÑтнице навÑтречу Ðбби, тепло приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¶ÐµÐ½Ñƒ Ñвоего боÑÑа. Митч находитÑÑ Ð½Ð° Ñовещании, Ñказала ей Ðина. Он вечно на Ñтих проклÑтых ÑовещаниÑÑ…, отозвалаÑÑŒ Ðбби. Вызовите его! Они направилиÑÑŒ в кабинет, где Ðбби закрыла за Ñобою дверь и уÑелаÑÑŒ ждать. Митч наблюдал за очередным безумÑтвом, Ñопровождавшим новый отъезд Ðйвери. Секретарши толкали друг друга, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½Ñ‹ делами, а Ðйвери по Ñвоему обыкновению кричал в телефонную трубку. Митч Ñидел на диване Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ в руках и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Ñмотрел на Ñуету. Ðйвери на два Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был вылететь на Большой Кайман. Дата 15 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° наÑтольном календаре приближалаÑÑŒ Ñо ÑкороÑтью пожарной команды, вÑе наÑтоÑтельнее ÑтановилаÑÑŒ необходимоÑть навеÑти порÑдок в кое-каких банковÑких запиÑÑÑ…. Двое Ñуток будут отданы иÑключительно работе, убеждал его Ðйвери. Он начал говорить о поездке еще за пÑть дней, он проклинал ее, однако по его же Ñловам выходило, что избежать ее невозможно. Он отправитÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° на «Лире», который, как только что заметила Ñекретарша, уже ждет его. Видимо, уже набитый мешками Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью, подумал про ÑÐµÐ±Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡. Ðйвери Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком обрушил трубку на рычаг и подхватил Ñвой пиджак. Ð’ дверь вошла Ðина и уÑтавилаÑÑŒ на Митча. — МиÑтер Макдир, пришла ваша жена. Она говорит, что Ñто Ñрочно. Ð’ кабинете наÑтупила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Митч тупо Ñмотрел на пуговицу пиджака Ðйвери. Секретарши замерли. — Ð’ чем дело? — ÑпроÑил он ее. — Она ждет Ð²Ð°Ñ Ð² вашем кабинете. — Митч, мне пора, — проговорил Ðйвери. — Позвоню тебе завтра. ÐадеюÑÑŒ, вÑе в порÑдке. — Хорошо. Он молча поÑледовал за Ðиной. Ðбби Ñидела у его Ñтола. Закрыв дверь, он щелкнул ручкой замка. Внимательно поÑмотрел на жену. — Митч, мне нужно поехать домой. — Почему? Что произошло? — Только что в школу позвонил отец. У мамы в легком обнаружили опухоль. Завтра операциÑ. Дыхание его Ñтало прерывиÑтым. — Мне очень жаль. Он даже не пыталÑÑ Ð´Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ нее. Глаза ее оÑтавалиÑÑŒ Ñухими. — Я должна ехать. Ð’ школе Ñ Ð²Ð·Ñла отпуÑк за Ñвой Ñчет. — Ðадолго? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» не из легких. Она Ñмотрела в Ñторону, на Ñтену Ñ ÐµÐ³Ð¾ дипломами. — Ðе знаю, Митч. Ðам необходимо какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ отдельно. ЗдеÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ уÑталой. Мне нужно времÑ. Так будет лучше Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. — Давай-ка поговорим об Ñтом. — Ты Ñлишком занÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°, Митч. Я пыталаÑÑŒ поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ на протÑжении шеÑти меÑÑцев, но ты так и не уÑлышал менÑ. — Как долго Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ будет здеÑÑŒ, Ðбби? — Ðе знаю. По-видимому, Ñто будет завиÑеть от мамы. Ðет, Ñто завиÑит от целой кучи вещей. — Ты пугаешь менÑ, Ðбби. — Я вернуÑÑŒ, обещаю тебе. Я только не знаю когда. Может, через неделю. Может, через меÑÑц. Мне нужно кое в чем разобратьÑÑ. — МеÑÑц? — Я не знаю, Митч. Мне проÑто нужно какое-то времÑ, и еще мне нужно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ð¹. — ÐадеюÑÑŒ, Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑе будет в порÑдке. Мне очень хочетÑÑ Ñтого. — Я знаю. Соберу дома кое-какие вещи и через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ. — Хорошо. Будь оÑторожна. — Я люблю тебÑ, Митч. Он кивнул ей и Ñтал Ñмотреть, как она открывает дверь и быÑтрым шагом направлÑетÑÑ Ðº леÑтнице. Взаимных объÑтий не было. Техник у магнитофона на пÑтом Ñтаже перемотал пленку и нажал на кнопку Ñрочного вызова Де Вашера. Тот ÑвилÑÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾, надел на Ñвой огромный череп наушники. Ð’ÑлушалÑÑ. — Еще раз, — потребовал он. Второй раз проÑлушал Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñлабным вниманием. — Когда Ñто вÑе ÑлучилоÑÑŒ? Техник броÑил взглÑд на панель Ñ Ñ‡Ð°Ñами. — Две минуты четырнадцать Ñекунд назад. Ð’ его кабинете на втором Ñтаже. — Черт! Черт! Она ÑобираетÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ñить его или нет? Ðикакой болтовни о разводе или о раздельном проживании? — Ðет. Мы бы знали об Ñтом. Они только Ñпорили о его рабочем дне, он нелеÑтно отзывалÑÑ Ð¾ ее родителÑÑ…, но ничего другого. — Да, да. СоединиÑÑŒ Ñ ÐœÐ°Ñ€ÐºÑƒÑом, узнай, Ñлышал ли он что-нибудь такое. ПроÑлушай вÑе запиÑи — вдруг мы что-то упуÑтили. Черт побери! Ðбби направилаÑÑŒ в Кентукки, но так и не добралаÑÑŒ туда. ПоÑле чаÑа езды к западу от ÐÑшвилла она Ñъехала Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады номер Ñорок и повернула на Ñевер, на шоÑÑе номер тринадцать. Дорога позади ее машины была пуÑта. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени она ÑбраÑывала ÑкороÑть Ñ Ð²Ð¾ÑьмидеÑÑти до пÑтидеÑÑти миль в чаÑ, но и тогда в зеркальце не замечала ни одной машины. Ð’ крошечном городке КларкÑвил, неподалеку от границы штата Кентукки, она Ñвернула на шоÑÑе номер двенадцать. Примерно через Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° вкатила в ÐÑшвилл по какой-то почти разбитой колее; краÑный «пежо» быÑтро затерÑлÑÑ Ð² потоке автомашин. Ðбби припарковала автомобиль на ÑтоÑнке Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… около городÑкого аÑропорта и на автобуÑе добралаÑÑŒ до Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ñровокзала. Ð’ кабинке женÑкого туалета на первом Ñтаже она переоделаÑÑŒ в шорты цвета хаки, кроÑÑовки и Ñиний вÑзаный пуловер. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ туалета в МемфиÑе Ñезон еще не наÑтупил, но она отправлÑлаÑÑŒ в меÑта Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ теплым климатом. ВолоÑÑ‹ Ñобрала конÑким хвоÑтом и заÑунула под воротник. Переменила темные очки, Ñунула в Ñумку платье, туфли, поÑÑ Ñ Ñ‡ÑƒÐ»ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Минуло почти пÑть чаÑов Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как она выехала из МемфиÑа. ПоднÑвшиÑÑŒ по трапу Ñамолета авиакомпании «Дельта», она предъÑвила Ñвой билет и попроÑила найти ей меÑто у окна. Ðи один Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸ «Дельта» в Ñвободном мире не мог миновать Ðтланты, но, к ÑчаÑтью, ей не пришлоÑÑŒ делать переÑадку. Она Ñидела у иллюминатора и ждала, когда на шумный аÑропорт упадет Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°. Она нервничала, но ÑтаралаÑÑŒ не думать об Ñтом. Выпила Ñтакан вина, углубилаÑÑŒ в «ÐьюÑуик». Через два чаÑа она вышла из Ñамолета в Майами. БыÑтро прошла через вÑе здание, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ðº Ñебе взглÑды мужчин, но не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° них вниманиÑ. ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð½ÑŒ воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ похоти, Ñказала она Ñебе. Ðичего больше. У единÑтвенного в аÑропорту выхода на поÑадку на Ñамолеты КайманÑкой авиакомпании она показала контролеру Ñвой билет в оба конца, ÑвидетельÑтво о рождении и водительÑкие права. Какие милые люди, Ñти кайманцы, вот только откажутÑÑ Ð²Ð¿ÑƒÑтить Ð²Ð°Ñ Ðº Ñебе на оÑтрова, еÑли у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° руках нет еще и обратного билета. ПожалуйÑта, приезжайте к нам и оÑтавлÑйте у Ð½Ð°Ñ Ñвои деньги, а потом убирайтеÑÑŒ. ПожалуйÑта. УÑевшиÑÑŒ в уголке маленького переполненного зала ожиданиÑ, она попыталаÑÑŒ читать. Молодой отец Ñ€Ñдом Ñо Ñвоей Ñимпатичной женой и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð¸ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ начал приÑтальным взглÑдом изучать ее ноги, но никто Ñтого, кроме нее Ñамой, не замечал. Вылет рейÑа на Большой Кайман ÑоÑтоитÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· тридцать минут. С некоторым трудом раÑкачавшиÑÑŒ, Ðйвери вошел наконец в деловой ритм и провел в джорджтаунÑком отделении «КоролевÑкого банка» ÐœÐ¾Ð½Ñ€ÐµÐ°Ð»Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ñ… Ñемь чаÑов. Когда к пÑти чаÑам Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ покидал небольшой конференц-зал, где он работал, вÑе помещение было заполнено компьютерными раÑпечатками и итоговыми Ñправками по Ñчетам. Завтра он Ñо вÑем закончит. Ему был необходим здеÑÑŒ Макдир, однако обÑтоÑтельÑтва ÑкладывалиÑÑŒ так, что планы приходилоÑÑŒ менÑть на ходу. Ðйвери чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ работой и жаждой. Реще ему была нужна женщина. Ð’ баре «РумхедÑ» он взÑл банку пива и Ñтал прокладывать Ñвоим загорелым муÑкулиÑтым телом дорогу к внутреннему дворику, где можно было попытатьÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñтолик. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº он Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ видом проходил мимо игроков в домино, ТÑмми Гринвуд Ð¥Ñмфил, едва заметно нервничаÑ, но небрежно, пробралаÑÑŒ через толпу и уÑелаÑÑŒ у Ñтойки бара. Глаза ее неотрывно Ñледили за Ðйвери. Загар у нее был домашний, выÑиженный под ультрафиолетовой лампой, некоторые учаÑтки кожи ÑмотрелиÑÑŒ Ñвно более темными, чем ÑоÑедние. Ðо в целом такому загару в конце марта можно было позавидовать. ВолоÑÑ‹ ее уже не были обеÑцвечены: она выкраÑила их в цвет теплого пеÑка, коÑметику наложила крайне Ñкупо. Бикини ÑвлÑл Ñобою произведение иÑкуÑÑтва: Ñрко-оранжевый флуореÑцирующий треугольник между ее обольÑтительных бедер проÑто требовал к Ñебе вниманиÑ. Безукоризненной формы грудь так раÑÑ‚Ñгивала узенькие ленточки купальника, что те готовы были лопнуть. Ð ÑƒÐ²Ð¸Ð´Ñ Ð¢Ñмми Ñо Ñпины, можно было бы решить, что на ней вообще ничего не надето. Ей было Ñорок, но не менее двадцати пар голодных глаз проводили ее до выÑокого Ñтула в баре, где она потребовала Ñебе Ñодовой и закурила Ñигарету. ТÑмми пуÑкала дым и во вÑе глаза Ñмотрела на Ðйвери. Ðйвери был наÑтоÑщим волком. Он выглÑдел хорошо, и знал Ñто. ПрикладываÑÑÑŒ к банке Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼, он медленным внимательным взглÑдом изучал каждую женщину в радиуÑе пÑтидеÑÑти метров вокруг ÑебÑ. Выбрал одну, молодую блондинку, и готов был уже подойти к ней, когда ее молодой приÑтель опередил его, и она броÑилаÑÑŒ ему навÑтречу. Ðйвери продолжил Ñвой обзор. ТÑмми заказала еще один Ñтакан, Ñ ÐºÐ°Ð¿ÐµÐ»ÑŒÐºÐ¾Ð¹ лимонного Ñока, и направилаÑÑŒ во внутренний дворик. «Волк» уÑтавилÑÑ Ñвоими алчущими глазами на ее груди, неуклонно приближающиеÑÑ Ðº его Ñтолику. — Ð’Ñ‹ не против, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑÑду? — уÑлышал он ее голоÑ. Он привÑтал, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñтул. — Прошу ваÑ. Внутри него вÑе ликовало. Из вÑей Ñтаи «голодных волков», рыÑкающих вокруг бара в поиÑках добычи, она выбрала его! Знавал он партнерш и помоложе, но в данный момент номером первым была Ñта. — Ðйвери Толар. Из МемфиÑа. — Рада вÑтрече. Я — Либби. Либби Ð›Ð¾ÐºÑ Ð¸Ð· Бирмингема. Теперь она уже была Либби. Либби было Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐµ ÑеÑтры, мать звали ДориÑ, а Ñаму ее ТÑмми. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° боÑлаÑÑŒ только одного — запутатьÑÑ Ð²Ð¾ вÑех Ñтих именах. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° не ноÑила кольца, она была замужней женщиной, и ее муж, чье Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ÐлвиÑ, должен был быть в данное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Оклахоме, нарÑженным под ÐлвиÑа ПреÑли. Скорее вÑего, он в Ñту Ñамую минуту ÑоблазнÑет какую-нибудь девчонку-подроÑтка, пришедшую на его выÑтупление в майке Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «ЛЮБИ МЕÐЯ ÐЕЖÐО». — Что привело Ð²Ð°Ñ Ñюда? — ÑпроÑил ее Ðйвери. — ПроÑто желание развлечьÑÑ. Прилетела ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, оÑтановилаÑÑŒ в «Пальмах». Рвы? — Я юриÑÑ‚, занимаюÑÑŒ налогами и, поверите ли, приехал Ñюда по делу. ПриходитÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ на оÑтрова по неÑкольку раз в год. ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°. — Где вы оÑтановилиÑÑŒ? Он махнул рукой в Ñторону плÑжа. — У моей фирмы здеÑÑŒ два бунгало. Ðикаких денег. — Ðеплохо. Волк в нем ничуть не колебалÑÑ. — Хотите поÑмотреть? Она хихикнула, как первокурÑница. — Может, позже? Он улыбнулÑÑ ÐµÐ¹. Ðто будет нетрудно. ГоÑподи, как же он любил Ñти оÑтрова! — Что будете пить? — Джин Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. И чуть-чуть лимонного Ñока. Он Ñходил за напитками. УÑаживаÑÑÑŒ, поÑтавил Ñвой Ñтул поближе к ее, так, чтобы ноги их ÑоприкаÑалиÑÑŒ. Груди ее покоилиÑÑŒ на Ñтоле; нагнув голову, он уÑтавилÑÑ Ð² ложбинку между ними. — Ð’Ñ‹ одна здеÑÑŒ? — Ответ был очевиден, но он должен был ÑпроÑить ее. — Да. Рвы? — То же Ñамое. Поужинаем вмеÑте? — Я не против. — Отлично. Ðеподалеку от «Пальм» готовÑÑ‚ прÑмо на открытом воздухе, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÑˆÐµÑти вечера. Лучший морÑкой реÑторанчик на оÑтрове. ÐÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°. Пунш Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. Ðикаких вечерних туалетов. — СдаюÑÑŒ. Они ÑдвинулиÑÑŒ еще ближе, рука его как-то Ñама Ñобой Ñкользнула ей между коленей. Локоть упиралÑÑ Ð² ее обворожительную грудь. Ðйвери улыбалÑÑ. Она тоже. Ð’ общем-то Ñто даже не так и противно, подумалоÑÑŒ ей. Ðо дело прежде вÑего. «БоÑоногие» ударили в Ñвои инÑтрументы, и празднеÑтво началоÑÑŒ. СлонÑвшиеÑÑ Ð¿Ð¾ плÑжу туриÑты Ñтали потихоньку Ñ‚ÑнутьÑÑ Ðº Ñтоликам, которые раÑкладывали и накрывали ÑкатертÑми меÑтные парни в белоÑнежных шортах и коротеньких пиджачках. Ð’ воздухе поплыл аромат вареных креветок, шашлыка из акулы, жареных трепангов. Как два голубка, Ðйвери и Либби, взÑвшиÑÑŒ за руки, проÑледовали к буфету. Три чаÑа они предавалиÑÑŒ еде и танцам. Они ели и танцевали, пили и танцевали, вÑе больше и больше раÑпалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. ПоÑле того как он опьÑнел, она опÑть вернулаÑÑŒ к Ñвоему напитку — Ñодовой. Вот-вот должно было начатьÑÑ Ñ‚Ð¾, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ она Ñюда приехала, — дело. К деÑÑти вечера он уже еле передвигал ногами, так что ей пришлоÑÑŒ помочь ему добратьÑÑ Ð¾Ñ‚ танцевальной площадки до ÑтоÑщего ÑовÑем Ñ€Ñдом бунгало. Ð’ дверÑÑ… он обхватил ее Ñвоими длинными и крепкими руками, и минут пÑть они ÑтоÑли и целовалиÑÑŒ. Потом он вÑе же ÑправилÑÑ Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼ и замком, и они наконец оказалиÑÑŒ внутри. — Давай еще выпьем, — обратилаÑÑŒ она к нему дружеÑким голоÑом. Ðйвери подошел к бару, Ñмешал ей джин Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Сам он налил Ñебе виÑки. Они уÑелиÑÑŒ на балконе Ñпальни, любуÑÑÑŒ Ñерпом луны над ровной гладью морÑ. Ð’ выпивке она от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ отÑтает, подумал Ðйвери, и еÑли она ÑпоÑобна еще пить, то что же говорить о нем, мужчине? Однако природа требовала Ñвоего, и он, извинившиÑÑŒ, вышел. Бутылка виÑки ÑтоÑла у ее Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ð½Ð° плетеном Ñтолике, ТÑмми улыбнулаÑÑŒ ей в Ñумерках. Ð’Ñе оказывалоÑÑŒ даже проще, чем она предполагала. Из оранжевого треугольничка на животе она извлекла целлофановый пакетик и опуÑтила в его Ñтакан капÑулу хлоралгидрата. ПоднеÑла к губам Ñвой бокал. — Пей до дна, — велела она ему, когда Ðйвери вернулÑÑ. — Я хочу в поÑтель. Он выпил виÑки залпом. ВкуÑовые бугорки уже отказывалиÑÑŒ работать. Мышцы Ñтали раÑÑлаблÑтьÑÑ, раÑÑлаблÑтьÑÑ, и вот уже голова ÑклонилаÑÑŒ на грудь, качнувшиÑÑŒ пару раз к Ñтороны, дыхание Ñтало прерывиÑтым. — Спи Ñпокойно, любимый, — Ñказала она едва Ñлышно. Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° веÑом в Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ фунтов Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð·Ð° хлоралгидрата означала деÑÑть чаÑов беÑпробудного Ñна. Она взÑла в руку его Ñтакан — в нем почти ничего не оÑталоÑÑŒ. Ðу, Ñкажем, воÑемь чаÑов. ТÑмми Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ вытащила его из креÑла и доволокла до поÑтели: уложила Ñначала верхнюю половину тела, затем ноги. ОÑторожно ÑнÑла Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ желто-голубые шорты, положила на пол Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ. Долгим взглÑдом окинула его тело, наброÑила поверх проÑтыню и нежно поцеловала в щеку. Ðа шкафу Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹ она обнаружила два кольца Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, целых одиннадцать штук. Внизу, в коридорчике между кухней и гоÑтиной, откуда открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на ночное море, ТÑмми нашла ту таинÑтвенную, закрытую на замок дверь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ в ноÑбре заинтереÑовала Митча. Митч тогда измерил шагами каждую комнату на первом и втором Ñтажах и вычиÑлил, что помещение за дверью должно быть площадью не менее чем пÑтнадцать на пÑтнадцать футов. Подозрение вызвало то обÑтоÑтельÑтво, что дверь была металличеÑкой, да еще Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ «КЛÐДОВÐЯ» на ней. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ° во вÑем бунгало. Когда они неделей раньше жили Ñ Ðбби в ÑоÑеднем бунгало, то ничего подобного там не видели. Ðа одном из колец виÑели два ключа от входных дверей фирмы Бендини, ключ от «мерÑедеÑа», два ключа от квартиры и ключ от рабочего Ñтола Ðйвери. Ðа втором кольце никак не помеченные ключи казалиÑÑŒ Ñамыми обыкновенными. Она начала Ñ Ð½Ð¸Ñ…, и четвертый по Ñчету ключ подошел. Затаив дыхание, ТÑмми открыла дверь. Сирена не завыла, удара током она тоже не получила, не произошло ровным Ñчетом ничего. Митч велел ей открыть дверь, подождать пÑть минут и только потом включать Ñвет. ТÑмми прождала деÑÑть минут, деÑÑть долгих, полных Ñтраха минут. По мнению Митча, Ñто бунгало иÑпользовалоÑÑŒ компаньонами и избранными гоÑÑ‚Ñми фирмы, а то, другое, предназначалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñотрудников и прочих лиц, за которыми требовалÑÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнный надзор. Ð’ таком Ñлучае, как он надеÑлÑÑ, бунгало, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ ТÑмми, может быть, и не оборудовано микрофонами, камерами, охранной Ñигнализацией и другой Ñлектроникой. ДеÑÑть минут прошло, она раÑпахнула дверь и включила Ñвет. ОпÑть замерла в ожидании, и опÑть ничего не произошло. Она оказалаÑÑŒ в квадратной комнате пÑтнадцать на пÑтнадцать футов, Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтенами, без вÑÑких ковров, но Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ неÑгораемыми шкафами Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð¾Ðº Ñтандартного размера. Медленно приблизившиÑÑŒ к одному из шкафов, она попробовала вытÑнуть верхний Ñщик. Тот поддалÑÑ Ð½Ð° удивление легко. Тогда ТÑмми выключила Ñвет, закрыла дверь и вернулаÑÑŒ в Ñпальню наверху, где Ðйвери находилÑÑ Ð² невменÑемом ÑоÑтоÑнии, заполнÑÑ Ð²ÑÑŽ комнату оглушительным храпом. ЧаÑÑ‹ показывали половину одиннадцатого. Ей предÑтоÑло воÑемь чаÑов иÑÑтупленной работы, необходимо было закончить вÑе до шеÑти утра. У Ñтола в углу аккуратно ÑтоÑли три больших атташе-кейÑа. ТÑмми Ñхватила их, выключила в доме вÑе огни и вышла. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾ÑÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑтоÑнка была Ñовершенно пуÑта, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸ÐµÐ¼ дорожка вела к шоÑÑе. Ð’Ñ‹Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ тропинка вилаÑÑŒ Ñреди куÑтов вдоль фаÑадов обоих бунгало и упиралаÑÑŒ в белую изгородь — границу владений фирмы. Ворота в изгороди выводили на невыÑокий, покрытый гуÑтой травой холм, на котором выÑилоÑÑŒ здание «Пальм». ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что раÑÑтоÑние между бунгало и отелем было ÑовÑем незначительным, к тому времени как ТÑмми добралаÑÑŒ до дверей номера 188, руки ее онемели от Ñ‚Ñжелой ноши. Ðомер находилÑÑ Ð½Ð° первом Ñтаже, он выходил окнами не на плÑж, а на противоположную Ñторону, к баÑÑейну. ТÑжело дыша, Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ пота, ТÑмми едва нашла в Ñебе Ñилы поÑтучать в дверь. Ðбби раÑпахнула ее наÑтежь. Подхватив чемоданы, занеÑла их в номер, броÑила на кровать. — Что-нибудь не так? — Пока вÑе нормально. По-моему, он мертв. — ТÑмми вытерлаÑÑŒ полотенцем и открыла банку коки. — Где он? — Ðбби не была раÑположена к шуткам, дело прежде вÑего. — Ð’ Ñвоей поÑтели. У Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ воÑьми чаÑов, до шеÑти утра. — УдалоÑÑŒ попаÑть в ту комнату? Ðбби подала ей Ñвежие шорты и проÑторную хлопчатобумажную рубашку. — Да. Ð’ ней штук деÑÑть больших шкафов Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Шкафы открыты. ÐеÑколько картонных коробок, еще какаÑ-то дрÑнь, но в общем не очень-то много. — ДеÑÑть шкафов? — Да, такие выÑокие. Под Ñтандартные папки. Ðам здорово повезет, еÑли к шеÑти управимÑÑ. Они находилиÑÑŒ в одномеÑтном номере Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ королевÑких размеров. Ðта кровать, креÑло, журнальный Ñтолик были Ñдвинуты к Ñтене, чтобы оÑвободить меÑто Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ машины: «кÑнон» модели 8580 Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой загрузкой и брошюратором ÑтоÑл в центре комнаты, готовый к работе. Машину пришлоÑÑŒ брать напрокат по разбойной цене в триÑта долларов в Ñутки, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтавку. Ð’ конторе им объÑÑнили, что на оÑтрове Ñто новейшаÑ, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ и что Ñ Ð½ÐµÐ¹ даже на день им жалко раÑÑтатьÑÑ. Ðо тут Ðбби пуÑтила в ход вÑе Ñвои чары и Ñтала выкладывать перед Ñлужащими Ñтодолларовые купюры. Конечно, тот ÑдалÑÑ. Две коробки Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¾Ð¹ — деÑÑть тыÑÑч лиÑтов — ÑтоÑли Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ. Женщины открыли первый атташе-ÐºÐµÐ¹Ñ Ð¸ извлекли из него шеÑть довольно тонких папок. — То же Ñамое, — пробормотала ТÑмми Ñебе под ноÑ. РаÑкрыв зажим, она вытащила документы из папки. — Митч предупреждал, что они очень внимательны в обращении Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸, — объÑÑнÑла она Ðбби, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÑŽÑ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑÑтиÑтраничный документ. — Он говорил, что у юриÑтов выработалоÑÑŒ шеÑтое чувÑтво, и они проÑто чувÑтвуют, когда в их отÑутÑтвие в папке копалÑÑ ÐºÐ»ÐµÑ€Ðº или Ñекретарша. ПоÑтому будь повнимательнее, работай без Ñпешки. Скопировав документ, поÑтарайÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть Ñкрепкой в прежние дырки. Ðто Ñкука, но Ñто необходимо. Делай копию только одного документа Ñразу, вне завиÑимоÑти от количеÑтва Ñтраниц. Затем не торопÑÑÑŒ Ñобери вÑе Ñтраницы в изначальном порÑдке. Затем вÑтавишь аккуратно в брошюратор так, чтобы Ñкрепка прошла через Ñтарые дырки. Тогда вÑе будет в порÑдке. С автоматичеÑкой загрузкой деÑÑтиÑтраничный документ был готов через воÑемь Ñекунд. — Довольно быÑтро, — оценила ТÑмми. С первым чемоданчиком они покончили за двадцать минут. ТÑмми передала Ðбби кольца Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, подхватила два новых объемиÑтых пуÑтых ÑаквоÑжа и уÑтремилаÑÑŒ в бунгало. Ðбби проводила ее до двери, вышла Ñама и закрыла дверь на ключ. Она направилаÑÑŒ на ÑтоÑнку отелÑ, где ТÑмми оÑтавила Ñвой взÑтый напрокат «ниÑÑан». Из-за непривычного левоÑтороннего Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° не ÑовÑем уверенно чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° рулем, приближаÑÑÑŒ к ночному Джорджтауну. Ð’ двух кварталах от импозантного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¨Ð²ÐµÐ¹Ñ†Ð°Ñ€Ñкого банка на узкой боковой улочке, заÑтроенной аккуратными каркаÑными домиками, она нашла тот, в котором проживал единÑтвенный на Большом Каймане ÑлеÑарь. Или, во вÑÑком Ñлучае, он был единÑтвенным, кого Ñмогла она обнаружить без поÑторонней помощи. СлеÑарь жил в зеленом доме Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ окнами и отделанными резьбой Ñтавенками. Она оÑтавила машину на улице и подошла к невыÑокому крыльцу, у которого Ñидел Ñам хозÑин дома, его ÑоÑеди и друзьÑ. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° и Ñлушала передаваемую по радио музыку, опÑть же вечный регги. При ее приближении никто и не подумал поднÑтьÑÑ. Было почти одиннадцать вечера. СлеÑарь говорил ей, что возьметÑÑ Ð·Ð° работу и выполнит ее тут же, в Ñвоей маленькой домашней маÑтерÑкой, что раÑценки у него веÑьма умеренные и что в качеÑтве аванÑа он хотел бы выпить Ñто граммов хорошего рома. — МиÑтер ДÑнтли, проÑтите, что Ñ Ð±ÐµÑпокою Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº поздно. Может, в качеÑтве компенÑации вы ÑоглаÑитеÑÑŒ принÑть Ñто? Она протÑнула еÐ¼Ñƒ бутылку рома «МайерÑ» емкоÑтью почти в литр. МиÑтер ДÑнтли внезапно возник из темноты, оÑторожно принÑл из ее рук бутылку, оÑмотрел ее. — Парни, у Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ° «МайерÑа»! Из шепота Ñидевших на Ñтупеньках людей Ðбби не понÑла ни Ñлова, однако ей Ñтало ÑÑно, что подарок взволновал вÑÑŽ компанию. МиÑтер ДÑнтли передал бутылку друзьÑм и провел Ðбби внутрь дома, а через него прÑмо в крошечный Ñарайчик, полный разных механизмов, инÑтрумента и проÑто вÑÑкой рухлÑди. С потолка одиноко ÑвиÑала ÑлектричеÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, на Ñвет которой миллионами ÑлеталаÑÑŒ мошкара. Ðбби вручила ему одиннадцать ключей, и ÑлеÑарь Ñо знанием дела разложил их на Ñвоем верÑтаке. — Ðто будет нетрудно, — проговорил он, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð° нее глаз. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что одиннадцать вечера Ñвно не казалоÑÑŒ ему Ñлишком поздним временем Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²ÐºÐ¸, руками Ñвоими ДÑнтли владел маÑтерÑки. Видимо, его Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема выработала иммунитет к рому. Он надел защитные очки Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтыми Ñтеклами и начал возитьÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Минут через двадцать заказ был выполнен. ДÑнтли вручил Ðбби две ÑвÑзки оригиналов и Ñделанные им копии ключей. — СпаÑибо вам, миÑтер ДÑнтли. Сколько Ñ Ð²Ð°Ð¼ должна? — Ðто не отнÑло у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени, — протÑнул он. — По доллару за каждый. Она тут же вручила ему деньги. Два небольших чемодана ТÑмми заполнила Ñодержимым верхней полки Ñтеллажа. ПÑть полок, двенадцать Ñтеллажей, Ñто означало шеÑтьдеÑÑÑ‚ ходок к копировальной машине и назад. За воÑемь чаÑов. Ðу что ж, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñло. Тут еще были какие-то папки, запиÑные книжки, компьютерные раÑпечатки. Митч велел копировать вÑе. ПоÑкольку, Ñказал он, Ñ Ð¸ Ñам еще толком не знаю, что иÑкать, Ñкопировать нужно будет вÑе. Она выключила Ñвет и бегом поднÑлаÑÑŒ наверх, чтобы взглÑнуть на Ñвоего незадачливого любовника. Тот беÑпробудно Ñпал. Правда, храп Ñтал чуть тише. Чемоданы веÑили фунтов по тридцать каждый, и руки ТÑмми ныли от напрÑжениÑ, когда она ввалилаÑÑŒ в гоÑтиничный номер 188. Рведь Ñто только первый Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸Ð· шеÑтидеÑÑти. Ðет, она не выдержит. Ðбби из Джорджтауна не вернулаÑÑŒ, поÑтому ТÑмми пришлоÑÑŒ Ñамой аккуратно выложить Ñодержимое чемоданов на поÑтель. Сделав глоток кока-колы, она подхватила опуÑтевшие емкоÑти и вышла в ночь. Ðазад, в бунгало. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ° была точным повторением первой. ТÑмми по порÑдку уложила папки, заÑтегнула молнии. Она была вÑÑ Ð² поту, ей не хватало дыханиÑ. Сколько ей оÑталоÑÑŒ еще? Почему не четыре ходки? Ðе две, не одна? МетнулаÑÑŒ наверх — он так и не пошевелилÑÑ Ð·Ð° ее отÑутÑтвие. Машина тихо урчала и пощелкивала, когда она вернулаÑÑŒ в гоÑтиницу. Ðбби уже почти ÑправилаÑÑŒ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ порцией и была готова приÑтупить к Ñледующей. — Сделала ключи? — ÑпроÑила ее ТÑмми. — Да, без проблем. Как там твой мужчина? — ЕÑли бы Ñта штука была выключена, ты бы уÑлышала его храп. ТÑмми быÑтренько выложила папки. Схватив влажное полотенце, вытерла им лицо и отправилаÑÑŒ в обратный путь. Ðбби закончила Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ из кейÑов и приÑтупила к папкам Ñо Ñтеллажей. Она уже доÑтаточно оÑвоилаÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹ и через полчаÑа двигалаÑÑŒ Ñо Ñноровкой опытного клерка. Она разброшюровывала папки, загружала документы, Ñброшюровывала их вновь, а машина в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ· уÑтали выдавала лиÑÑ‚ за лиÑтом, автоматичеÑки ÑкреплÑла их и выплевывала на пол. Из третьего рейÑа ТÑмми вернулаÑÑŒ Ñовершенно без Ñил, Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ° ноÑа капал пот. — Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ°, — доложила она. — Ðтот продолжает храпеть. РаÑÑтегнув молнии, она выгрузила принеÑенное. Едва Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ, уложила уже отработанные папки в чемоданы. ВеÑÑŒ оÑтаток ночи ей придетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñтим и заниматьÑÑ: бегать, нагружать и выгружать. Ð’ полночь «БоÑоногие» Ñпели Ñвою поÑледнюю пеÑню, и на «Пальмы» опуÑтилаÑÑŒ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. За Ñтенами их номера тихое жужжание машины было Ñовершенно неÑлышным. Дверь закрыта на замок, шторы опущены до Ñамого пола, Ñвет выключен, за иÑключением небольшой лампы у кровати. Ðекому было обратить внимание на падавшую от уÑталоÑти даму, наÑквозь мокрую от пота, бегавшую Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и теми же чемоданами туда-Ñюда. ПоÑле полуночи они уже не разговаривали. Они были измождены, Ñлишком занÑты, их переполнÑл Ñтрах. Да и говорить, ÑобÑтвенно, было не о чем, разве что ТÑмми докладывала иногда о ÑоÑтоÑнии ÑпÑщего. Ðйвери был неподвижен до чаÑу ночи, когда он Ñовершенно беÑÑознательно перевернулÑÑ Ð½Ð° живот, а минут через двадцать опÑть перевернулÑÑ Ð½Ð° Ñпину. ТÑмми заглÑдывала к нему каждый раз и вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñпрашивала ÑебÑ, что она будет делать, еÑли он вдруг раÑкроет глаза и очнетÑÑ. Ð’ кармашке ее шортов был маленький баллончик Ñ Ð³Ð°Ð·Ð¾Ð¼ — так, на вÑÑкий Ñлучай, еÑли придетÑÑ ÑпаÑатьÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтвом. Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ в деталÑÑ… как-то не обÑуждали. Главное, Ñказал тогда Митч, Ñто не допуÑтить, чтобы он вошел в гоÑтиничный номер. УгоÑти его Ñтруёй газа в лицо и беги Ñо вÑех ног Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ «ÐаÑильник!» — вот что Ñказал тогда Митч. Ðо где-то поÑле двадцать пÑтой ходки ТÑмми вдруг почувÑтвовала уверенноÑть в том, что пробуждение Ðйвери — Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñего одного-двух чаÑов. Мало того, что она ноÑилаÑÑŒ туда-Ñюда, как нагруженный мул, ей приходилоÑÑŒ еще каждый раз взбиратьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… — а Ñто четырнадцать Ñтупенек, — чтобы проверить, вÑе ли в порÑдке Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ÑÑ ÐšÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. Ðо уÑталоÑть брала Ñвое — она решила проверÑть его через раз. Затем — каждую третью ходку. Около двух ночи, потратив почти половину имевшегоÑÑ Ð² их раÑпорÑжении времени, они ÑнÑли копии Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð¾Ðº, размещавшихÑÑ Ð½Ð° пÑти Ñтеллажах. У них уже получилоÑÑŒ более четырех тыÑÑч лиÑтов, и вÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ была уложена аккуратными пачками документов. Копии лежали и на полу возле Ñтены: Ñемь аккуратных Ñтолбиков выÑотой чуть ли не до поÑÑа. Они позволили Ñебе пÑтнадцать минут отдыха. Ð’ половине шеÑтого к воÑточной чаÑти небоÑклона показалиÑÑŒ первые признаки зари, и они забыли об отдыхе. Ðбби уÑкорила вÑе Ñвои манипулÑции и молилаÑÑŒ только о том, чтобы машина не загорелаÑÑŒ от перенапрÑжениÑ. ТÑмми помаÑÑировала коленные ÑуÑтавы и вновь отправилаÑÑŒ назад, в бунгало. Ðто был Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ пÑтьдеÑÑÑ‚ один или пÑтьдеÑÑÑ‚ два — она уже потерÑла Ñчет. Ðужен небольшой перерыв. Вдруг Ðйвери уже ждет ее? Она открыла дверь и направилаÑÑŒ в кладовую. Так же, как обычно, поÑтавила чемоданы на пол и быÑтро поднÑлаÑÑŒ по леÑтнице в Ñпальню. Ðа пороге она в ужаÑе оÑтановилаÑÑŒ. Ðйвери Ñидел на краю поÑтели лицом к балкону. Видимо, он уÑлышал, как она поднималаÑÑŒ, голова его медленно повернулаÑÑŒ к ней. Глаза его опухли и блеÑтели, он грозно поÑмотрел на нее. ИнÑтинкт подÑказал ей, что делать. БыÑтрым движением она раÑÑтегнула шорты, и они упали к ее ногам. — Ðй, малыш! — Ñказала она, надеÑÑÑŒ, что дыхание ее уже вошло в норму, довольно развÑзным голоÑом. Подошла к нему вплотную. — По-моему, ты рановато подхватилÑÑ. Давай-ка еще поÑпим. ВзглÑд его вновь обратилÑÑ Ðº окну. Он не проронил ни Ñлова. УÑевшиÑÑŒ Ñ€Ñдом, она положила Ñвою ладонь на его бедро, лаÑково повела пальцами. Он не пошевелилÑÑ. — Ты проÑнулÑÑ? — ÑпроÑила она Ðйвери. Ðикакого ответа. — Ðйвери, детка, ответь же. Ðу давай еще поÑпим. Ðа улице еще темно. Он боком упал в поÑтель, уткнувшиÑÑŒ лицом в подушку, что-то хрюкнул. Ðе Ñказал — он и не пыталÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñказать, а лишь хрюкнул. Потом глаза его закрылиÑÑŒ вновь. ТÑмми поднÑла на поÑтель его ноги, накрыла Ðйвери проÑтыней. Она проÑидела у его поÑтели минут деÑÑть, пока храп не зазвучал Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¹ Ñилой, затем надела шорты и броÑилаÑÑŒ в «Пальмы». — Он проÑнулÑÑ, Ðбби! — в панике прокричала она. — ПроÑнулÑÑ Ð¸ тут же Ñнова уÑнул. Ðа мгновение Ðбби прервала Ñвои манипулÑции; обе женщины поÑмотрели на кровать, где лежали еще не обработанные документы. — Хорошо. Поди прими душ, — раÑÑудительным голоÑом Ñказала Ðбби, — а потом ложиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в поÑтель и жди. Дверь в кладовку запри. Когда он проÑнетÑÑ Ð¸ отправитÑÑ Ð² душ, позвони мне. Я займуÑÑŒ тем, что оÑталоÑÑŒ. Мы оттащим вÑе обратно, поÑле того как он уйдет на работу. — Ðто очень риÑкованно. — Ð’Ñе, что мы делаем, — риÑкованно. ПоторопиÑÑŒ. Через пÑть минут ТÑмми-ДориÑ-Либби в Ñрком оранжевом бикини Ñделала поÑледнюю ходку в бунгало — уже без чемоданов. Входную дверь она закрыла на замок, дверь кладовой — тоже. Пошла в Ñпальню, ÑнÑла Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð¸ узенькую полоÑку ткани и, приподнÑв проÑтыню, улеглаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ðйвери. Минут пÑтнадцать храп помогал ей боротьÑÑ Ñо Ñном. Поймав ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что заÑыпает, ТÑмми уÑелаÑÑŒ в поÑтели. Ей вдруг Ñтало Ñтрашно от близоÑти лежащего Ñ€Ñдом голого мужчины, который без колебаний убил бы ее, еÑли бы узнал. Ее уÑтавшее тело раÑÑлаблÑлоÑÑŒ вÑе больше, Ñон ÑтановилÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼. Она закрыла глаза. Ðезадачливый любитель плотÑких утех пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð² три минуты деÑÑтого утра. Он заÑтонал, перекатившиÑÑŒ к краю поÑтели. Веки медленно поползли вверх, Ñркий Ñолнечный Ñвет ударил в глаза. Ðйвери вновь издал протÑжный Ñтон. Поворочал чугунной головой, пытаÑÑÑŒ привеÑти мозги в рабочее ÑоÑтоÑние, Ñделал глубокий вдох. УÑилием воли заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о правой руке. Ðужно ее поднÑть. Ðервным импульÑам потребовалоÑÑŒ удивительно много времени, чтобы добратьÑÑ Ð¾Ñ‚ мозга до двигательных центров. Ðаконец ему удалоÑÑŒ ее поднÑть; теперь требуетÑÑ Ð¿Ð¾ очереди ÑфокуÑировать глаза: Ñначала правый, затем левый. Ðе менее тридцати Ñекунд Ðйвери не отрывал взглÑда от циферблата Ñвоих Ñлектронных чаÑов, прежде чем Ñмог извлечь требовавшуюÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ. ДевÑть ноль пÑть. ДьÑвол! Ð’ девÑть ему нужно было быть в банке. И опÑть из груди его вырвалÑÑ Ñтон. До ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ дошло, что Ñ€Ñдом женщина. ТÑмми почувÑтвовала, что он беÑпокойно заворочалÑÑ. Сама она лежала неподвижно, глаза были закрыты. Она молилаÑÑŒ в душе, чтобы он только до нее не дотронулÑÑ. Кожей она ощутила на Ñебе его взглÑд. Ðйвери, на поверку оказавшемуÑÑ Ð±Ð°Ð±Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и гулÑкой, было не впервой проÑыпатьÑÑ Ð¿Ð¾ утрам в Ñ‚Ñжком похмелье. Ðо так плохо ему еще ни разу не было. Он раÑÑматривал лицо лежавшей Ñ€Ñдом женщины и пыталÑÑ Ð·Ð°Ñтавить Ñвое тело вÑпомнить пережитые ощущениÑ. Хороша ли она была в поÑтели? Уж Ñто-то он вÑегда помнил, даже еÑли забывал вÑе оÑтальное. Вне завиÑимоÑти от Ñ‚ÑжеÑти похмельного Ñиндрома женщину он помнил вÑегда. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не вÑпоминалоÑÑŒ. Он отвел глаза в Ñторону. — Черт побери! — в Ñердцах Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, поднÑвшиÑÑŒ и попробовав Ñделать неÑколько шагов. Ðоги казалиÑÑŒ обутыми в Ñвинцовые Ñапоги, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом подчинÑлиÑÑŒ они идущим от мозга командам. Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‹ он ухватилÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ за балконную дверь. До ванной комнаты было футов двадцать, и Ðйвери решил, что Ñто ему по Ñилам. ЗаплетающимиÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð°Ð¼Ð¸, каждый из которых отзывалÑÑ Ð² голове резкой болью, опираÑÑÑŒ то на Ñтол, то на шкаф, он в конце концов преодолел Ñто раÑÑтоÑние. ПоÑтоÑл над унитазом. ТÑмми повернулаÑÑŒ лицом к балконной двери. Глаз она так и не раÑкрыла, даже почувÑтвовав, что он Ñел на поÑтель Ñ€Ñдом. МÑгким движением Ðйвери положил руку ей на плечо. — Либби, поднимайÑÑ. — Он легонько потрÑÑ ÐµÐµ. — Ð’Ñтавай, дорогаÑ. ÐаÑтоÑщий джентльмен. Она подарила ему Ñвою лучшую утреннюю улыбку, полную признательноÑти и обещаниÑ. Улыбку удовлетворенной женщины. — Ты был превоÑходен, малыш, — прошептала она, так и не раÑкрыв глаз. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° боль в голове и тошноту, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° налитые Ñвинцом ноги, его охватило привычное чувÑтво гордоÑти. Значит, Ñ Ñумел произвеÑти на нее впечатление. Значит, вÑпомнил он наконец, Ñ Ð±Ñ‹Ð» ночью превоÑходен. — ПоÑлушай-ка, Либби, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ проÑпали. Мне нужно на работу, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ опоздал. — Ты не в наÑтроении? — хихикнула она, надеÑÑÑŒ в душе, что Ñто именно так. — Ðет, во вÑÑком Ñлучае, не ÑейчаÑ, — отказалÑÑ Ð¾Ð½. — Как наÑчет вечера? — Я буду здеÑÑŒ, малыш, — пообещала она. — ДоговорилиÑÑŒ. Пойду приму душ. — Разбуди менÑ, как оÑвободишь ванную. Он пробормотал в ответ что-то невразумительное и закрыл за Ñобой дверь ванной комнаты. ТÑмми выÑкользнула из поÑтели и броÑилаÑÑŒ к телефону. Ðбби ÑнÑла трубку через три гудка. — Он в душе. — С тобой вÑе нормально? — Да. Ð’Ñе хорошо. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ ни на что не ÑпоÑобен, даже еÑли от него Ñтого и потребовать. — Почему ты звонишь так поздно? — Он не проÑыпалÑÑ. — Подозревает что-нибудь? — Ðет. Он ничего не помнит. Думаю, у него болит голова. — Долго ты еще там пробудешь? — РаÑцелую его на прощание, как только он выйдет из душа. ДеÑÑть, от Ñилы пÑтнадцать минут. — Хорошо. ПоторопиÑÑŒ. Ðбби положила трубку, и ТÑмми вновь улеглаÑÑŒ. Ðа чердаке у нее над головой еле Ñлышно щелкнул миниатюрный магнитофон, обозначив Ñтим звуком Ñвою готовноÑть запиÑать Ñледующий разговор. К половине одиннадцатого они были полноÑтью готовы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего штурма бунгало. Ð’Ñе оÑтававшиеÑÑ Ñƒ них в номере документы были разделены на три равные чаÑти. ПредÑтоÑÑ‚ три ходки поÑреди бела днÑ, на виду у вÑех. Сунув новенькие ключи в кармашек Ñвоей блузки, ТÑмми подхватила чемоданы. Шла она быÑтрой упругой походкой, ÑтрелÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам ÑпрÑтанными под темными очками глазами. СтоÑнка возле бунгало по-прежнему пуÑта, движение по шоÑÑе не очень большое. Ðовый ключ подошел Ñразу, ТÑмми очутилаÑÑŒ внутри. Замок кладовки тоже поддалÑÑ Ð±ÐµÐ· малейшего труда, и через пÑть минут она уже выходила на улицу. Второй и третий рейÑÑ‹ были Ñтоль же быÑтрыми и не привлекли к Ñебе ничьего вниманиÑ. Перед тем как в поÑледний раз выйти из кладовой комнаты, ТÑмми тщательно оÑмотрелаÑÑŒ по Ñторонам. Ð’Ñе было в полном порÑдке, как в тот момент, когда она вошла Ñюда впервые. Она закрыла входную дверь бунгало на ключ, взÑла чемоданы и вернулаÑÑŒ к Ñебе в номер. Около чаÑа они валÑлиÑÑŒ на поÑтели и хохотали над Ðйвери и его похмельем. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть работы была выполнена. Они Ñовершили Ñамое наÑтоÑщее преÑтупление, в котором Ðйвери принÑл Ñознательное учаÑтие, не подозреваÑ, правда, об Ñтом. Ð’Ñе Ñто оказалоÑÑŒ ÑовÑем не трудно, подумали две молодые женщины. Ð’ÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð° изобличающих документов умеÑтилаÑÑŒ в одиннадцать Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ коробок из гофрированного картона. Ð’ половине третьего в дверь номера поÑтучали. МеÑтный парень, вошедший в комнату в Ñоломенной шлÑпе, но без рубашки, отрекомендовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавителем компании, ведавшей ÑкладÑкими помещениÑми на оÑтрове. Ðбби молча указала ему на коробки. С величавой медлительноÑтью парень взÑл в руки первую и Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ человека, которому никуда и никогда не приходилоÑÑŒ Ñпешить, Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ ÐµÐµ в Ñвой фургон. Он жил в меÑтном ритме. — Ðикакой Ñпешки, дружище! Ðа взÑтом напрокат автомобильчике они проÑледовали за ним до Ñамого Ñклада, находившегоÑÑ Ð² Джорджтауне. Ðбби внимательным взглÑдом изучила помещение Ñклада и тут же арендовала его на три меÑÑца, раÑплатившиÑÑŒ наличными. 28 УÑйн Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñидел в поÑледнем Ñ€Ñду креÑел автобуÑа, выехавшего в одиннадцать Ñорок вечера по маршруту ЛуиÑвилль — Чикаго через ИндианаполиÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ никто не Ñидел, вÑе оÑтальные меÑта в Ñалоне были занÑты — вечер пÑтницы. С полчаÑа назад Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð²Ñ‹ÐµÑ…Ð°Ð» за пределы штата Кентукки, и к Ñтому времени Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ был убежден, что где-то произошел Ñбой. Тридцать минут, и ни Ñлова, никакого знака. Может, он ошибÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑом? Может, Макдир передумал? Да что угодно может быть. Задние меÑта автобуÑа раÑполагалиÑÑŒ вÑего в неÑкольких дюймах от дизельного двигателÑ, и теперь Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», почему бывалые путешеÑтвенники ÑтаралиÑÑŒ уÑеÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к водителю. От мелкой вибрации начиналаÑÑŒ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. Тридцать минут. И ничего. Он уÑлышал, как в находившемÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² него туалете ÑпуÑтили воду. ОткрылаÑÑŒ дверь, на него пахнуло, и он отвернул лицо к окну, за которым проноÑилиÑÑŒ мчащиеÑÑ Ð½Ð° юг машины. Ð’ креÑло Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ опуÑтилаÑÑŒ непонÑтно откуда взÑвшаÑÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, прокашлÑлаÑÑŒ. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑкоÑил на нее глаза: похоже, где-то он ее уже видел. — Ð’Ñ‹ — ТарранÑ? Одета она была в поношенные джинÑÑ‹, белые кроÑÑовки и зеленый Ñвитер крупной вÑзки. Глаз за Ñтеклами темных очков видно не было. — Да. Рвы… Она протÑнула ему руку. Пожатие ее было крепким. — Ðбби Макдир. — Я ждал вашего мужа. — Знаю. Ðо он решил не ходить, и вмеÑто него пришла Ñ. — Я, м-м-м… ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Я в курÑе. Он поÑлал менÑ. Можете раÑÑматривать Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº его личного агента. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» книжку, которую он пролиÑтывал, в Ñетку под Ñиденьем и вновь уÑтавилÑÑ Ð² окно. — Где он? — Почему вам Ñто так важно, миÑтер ТарранÑ? Он поÑлал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ о деле, и вы тоже Ñидите здеÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же целью. Так что давайте поговорим. — О’кей. Говорите потише и, еÑли кто-то пойдет к нам, замолчите и возьмите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку. Сделайте вид, что мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ женаты или что-то в Ñтом роде. ДоговорилиÑÑŒ? Так, миÑтер Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ â€” вы знаете, кто Ñто? — Я знаю вÑе, миÑтер ТарранÑ. — Хорошо. Так вот, миÑтер Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½ раÑторгнуть нашу Ñделку, так как мы не получили от Митча папки. ИнтереÑные папки. Вам понÑтна их важноÑть, не правда ли? — О да. — Ðам нужны Ñти папки. — Рнам нужен миллион долларов. — Да, так мы и договаривалиÑÑŒ. Ðо Ñначала мы получим папки. — Ðет. Мы договорилиÑÑŒ о том, чтобы получить от Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½ долларов в том меÑте, которое вам укажут, а поÑле Ñтого вручить вам папки. — Где они? — Ð’ одной из камер Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² МемфиÑе. Ð’Ñего там пÑтьдеÑÑÑ‚ одно дело. Ð’ аккуратных и надежных коробочках. Вам Ñто понравитÑÑ. Мы проделали хорошую работу. — Мы? Ð’Ñ‹ видели Ñти дела? — ЕÑтеÑтвенно. Укладывала их в коробки. Ð’ коробке под номером воÑемь кое-ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ. — Так, что именно? — Митчелу удалоÑÑŒ Ñделать копии Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… дел Ðйвери Толара, и у него возникли вопроÑÑ‹. Два дела ÑвÑзаны Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¹, называющейÑÑ Â«Ð”Ð°Ð½Ð½ ЛÑйн», по нашим данным, Ñта Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ„Ð¸Ð¸ ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ³Ð¸Ñтрирована на Кайманах. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñоздана в 1986 году Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ капиталом в деÑÑть миллионов отмытых долларов. Ð’ папках Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ двух Ñтроительных проектах, которые финанÑируютÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¹. Занимательнейшее чтение. — Как вы узнали, что ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ³Ð¸Ñтрирована на Кайманах? Откуда Ñтало извеÑтно о деÑÑти миллионах? Ведь Ñтого в папках быть не может. — Ðе может. Ðо у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть и другие запиÑи. Об Ñтих других запиÑÑÑ… Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» на протÑжении шеÑти миль. Ему было ÑÑно, что он не увидит их до тех пор, пока чета Макдиров не получит Ñвой первый миллион. Ðу что ж. — Ðе уверен, что мы Ñможем передать вам деньги, не увидев папок. Отговорка была ÑлабаÑ. Она тоже прекраÑно Ñто понÑла и улыбнулаÑÑŒ. — Ðеужели мы будем играть Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, миÑтер ТарранÑ? Почему бы вам проÑто не заплатить нам Ñти деньги и прекратить мышиную возню? Какой-то иноÑтранный Ñтудент, похожий на араба, приближалÑÑ Ðº ним по проходу, направлÑÑÑÑŒ в туалет. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€, повернув голову к окну. Ðбби похлопывала его по руке, как наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ подружка. Вода низвергнулаÑÑŒ вниз Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ маленького водопада. — Когда? — ÑпроÑил он. Руку Ñвою Ðбби уже убрала. — Папки готовы. Рвы когда Ñможете управитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼? — Завтра. Чуть повернув голову в Ñторону, Ðбби проговорила краешком рта: — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñтница. Ð’ Ñледующий вторник ровно в деÑÑть утра вы обеÑпечите перевод миллиона долларов Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ñчета в манхÑттенÑком «Кемикл Банк» на номерной Ñчет банка «Онтарио» во Фрипорте. Ðта абÑолютно чиÑтаÑ, Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð½ÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ‚ у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñего пÑтнадцать Ñекунд. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñлушал, нахмурившиÑÑŒ. — Рчто, еÑли у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñчета в «Кемикл Банк» в МанхÑттене? — Ðет ÑейчаÑ, так будет в понедельник. Уверена, что в Вашингтоне у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, ÑпоÑобный выполнить проÑтейшую операцию по переводу денег Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñчета на другой. — БезуÑловно. — Отлично. — Ðо почему именно «Кемикл Банк»? — Таково раÑпорÑжение Митча, миÑтер ТарранÑ. Ð’Ñ‹ можете ему верить, он знает, что делает. — Вижу, что Ñвое домашнее задание он выполнил. — Он вÑегда выполнÑет домашнее задание. И еще одну вещь вам надлежит помнить вÑегда: Митч — человек гораздо более ловкий, чем вы. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñ„Ñ‹Ñ€ÐºÐ½ÑƒÐ» и деланно хихикнул. Мили две они проÑидели в молчании, каждый Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑобÑтвенные вопроÑÑ‹. — Ðу ладно, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÐºÐ°Ðº бы Ñамому Ñебе. — Ркогда мы получим папки? — ÐÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑ‚ÑÑ‚ о том, что деньги поÑтупили во фрипортÑкий банк. Ð’ Ñреду утром, еще до деÑÑти тридцати в ваш мемфиÑÑкий Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÑтавÑÑ‚ бандероль Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñкой и ключом от камеры хранениÑ. — Значит, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать миÑтеру ВойлÑу, что в Ñреду до Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ‹ будут в наших руках? Ð’ ответ она только пожала плечами. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¸ Ñам понÑл, что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» глупо. Он тут же решил иÑправитьÑÑ. — Ðам нужно знать номер Ñчета во Фрипорте. — Я уже запиÑала его. Передам вам, когда Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¾ÑтановитÑÑ. С деталÑми было покончено. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾Ñтал из-под ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÑƒ, начал лиÑтать Ñтраницы Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ человека, отыÑкивающего меÑто, на котором он оÑтановилÑÑ. — Подождите еще минутку, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Ðбби. — ОÑталиÑÑŒ еще какие-то вопроÑÑ‹? — Да. Ðе могли бы мы немного поговорить о тех запиÑÑÑ…, о которых вы упомÑнули? — ПожалуйÑта, Ñлушаю наÑ. — Где они? — Славный вопроÑ. По уÑловиÑм Ñделки, как мне их объÑÑнили, Ñначала мы должны получить Ñледующую выплату, то еÑть полмиллиона, в обмен на некоторые ÑвидетельÑтва, доÑтаточные Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑŠÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñуде. Таким образом, запиÑи отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº Ñледующему Ñтапу Ñделки. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» Ñтраницу. — Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что, гм… «грÑзные папки» уже у Ð²Ð°Ñ Ð² руках? — Мы раÑполагаем почти вÑем, что нам необходимо. Да, у Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° Ñтих папок. — И где же они? — Могу Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ в том, что они не в камере хранениÑ. — Ðбби мÑгко улыбнулаÑÑŒ и похлопала его по руке. — Ðо они в пределах вашей доÑÑгаемоÑти? — Скажем так. Хотите увидеть парочку ÑобÑтвенными глазами? Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½ÑƒÐ» книжку и глубоко вздохнул. ПоÑмотрел на ÑидÑщую Ñ€Ñдом Ðбби. — БезуÑловно. — Я так и думала. Митч Ñказал, что мы передадим вам пачку бумаг, дюймов в деÑÑть толщиной, по корпорации «Данн ЛÑйн» — копии банковÑких документов, уÑтавы компаний, деловые запиÑки, правила внутреннего раÑпорÑдка, ÑпиÑки Ñлужащих и держателей акций, документы, подтверждающие переводы денег, пиÑьма Ðатана Лока Джою Моролто и ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… лакомых куÑочков, от которых ваши люди потерÑÑŽÑ‚ Ñон. Дивный материал. Митч Ñчитает, что из одного только Ñтого вы Ñможете выÑтроить штук тридцать обвинительных заключении. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñлушал и верил каждому ее Ñлову. — Когда Ñ Ñмогу вÑе Ñто увидеть? — ÑпроÑил он внешне Ñпокойно, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом подавлÑÑ Ð² Ñебе нетерпение. — Когда Ð Ñй выберетÑÑ Ð¸Ð· тюрьмы. Ðто непременное уÑловие, вы должны о нем помнить. — О да. Ð Ñй. — О да. Либо он оказываетÑÑ Ð¿Ð¾ ту Ñторону тюремной Ñтены, миÑтер ТарранÑ, либо вам лучше вообще забыть о фирме Бендини. Мы Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ подхватываем Ñвой жалкий миллион и делаем ноги. — Я уже работаю над Ñтим вопроÑом. — Больше уÑердиÑ, миÑтер ТарранÑ. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что Ñто было не проÑто пожелание. Он вновь раÑкрыл книгу. Ðбби вытащила из кармана визитную карточку фирмы «Бендини, Ламберт Ñнд Лок» и оÑторожно уронила ее между Ñтраниц. Ðа обратной Ñтороне был напиÑан номер Ñчета: 477-ОБ-19584, «Онтарио Банк», Фрипорт. — Я возвращаюÑÑŒ на Ñвое меÑто, подальше от двигателÑ. ÐаÑчет вторника мы договорилиÑÑŒ? — ПолноÑтью, подружка. Выходите в ИндианаполиÑе? — Да. — Ркуда дальше? — Ð’ Кентукки, к родителÑм. Мы Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ решили пожить отдельно. С Ñтими Ñловами она оÑтавила его одного. ТÑмми ÑтоÑла в длиннющей душной очереди на таможне в аÑропорту Майами. Ðа ней были шорты, легкие Ñандалии, ÑÐ¾Ð»Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð°. ПолоÑка бикини едва прикрывала грудь, на глазах Ñолнцезащитные очки — Ñловом, уÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ отдыха дама Ñреди тыÑÑч других таких же туриÑтов, возвращающихÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€ÐµÑ‚Ñ‹Ñ… Ñолнцем плÑжей КарибÑкого морÑ. ПрÑмо перед ней ÑтоÑла Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° Ñ Ñумками, набитыми бутылками Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²ÐºÐ¾Ð¹ и коÑметикой, купленными в необлагаюшихÑÑ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ магазинах Каймановых оÑтровов. Супруги, видимо, в чем-то не ÑошлиÑÑŒ характерами: перебранка между ними была в полном разгаре. У ног ТÑмми ÑтоÑло два новеньких кожаных чемодана, в которых лежало доÑтаточно документов Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы отдать под Ñуд человек Ñорок юриÑтов. Ее работодатель, тоже, кÑтати, юриÑÑ‚, поÑоветовал ей купить чемоданы Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑиками: их проще будет волочить по мраморному полу международного аÑропорта Майами. С плеча ТÑмми ÑвешивалаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñумочка Ñо вÑÑкими мелочами типа блузки и туалетных принадлежноÑтей, как и положено заправÑкой путешеÑтвеннице. Примерно каждые деÑÑть минут молодые люди впереди нее Ñантиметров на двадцать продвигалиÑÑŒ в направлении Ñтойки Ñ Ñ‚Ð°Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. ТÑмми тоже толкала Ñвои чемоданы. Ей понадобилÑÑ Ð²Ñего Ñ‡Ð°Ñ ÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² очереди, чтобы подойти к Ñтойке. — Что-нибудь предъÑвлÑете? — Ñ€Ñвкнул ей на довольно-таки плохом английÑком чиновник. — Ðет, — Ñ€Ñвкнула она в ответ. Он кивнул головой в Ñторону чемоданов. — Что в них? — Бумага. — Бумага? — Бумага. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°? ТуалетнаÑ, подумала она. Я проводила Ñвой отпуÑк, ÑтараÑÑÑŒ пополнить коллекцию туалетной бумаги. — Ð’ÑÑкий муÑор вроде обычной документации. Я — юриÑÑ‚. — О, конечно. — Он раÑкрыл молнию на ее Ñумочке, заглÑнул внутрь. — Так. Следующий! ТÑмми поволокла за Ñобой чемоданы. Ð’Ñе они ждут чаевых, подумала она. Подошедший ноÑильщик поÑтавил ее багаж на тележку. — Ð ÐµÐ¹Ñ 282 на ÐÑшвилл, ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð”ÐµÐ»ÑŒÑ‚Ð°Â», Ñтойка 44, коридор Б, — Ñказала она ему, Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶ÐºÑƒ в пÑть долларов. Ð’ ÐÑшвилл она прибыла в Ñубботу, почти в полночь. Погрузила чемоданы в дожидавшийÑÑ ÐµÐµ на ÑтоÑнке автомобиль. ДобравшиÑÑŒ до пригородного района Брентвуд, загнала машину на ÑтоÑнку около дома и по одному перенеÑла чемоданы в квартиру. Ð’ однокомнатной квартирке не было никакой мебели, кроме диван-кровати. ТÑмми раÑпаковала чемоданы и принÑлаÑÑŒ за Ñкучный и утомительный процеÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ñ€ÐºÐ¸ документов. Митчу требовалÑÑ ÑпиÑок Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ каждого документа, реквизиты каждой банковÑкой Ñправки, каждой корпорации. Так он Ñам велел. Он Ñказал, что наÑтупит день, когда вÑем им нужно будет дейÑтвовать в крайней Ñпешке, поÑтому вÑе должно быть готово заранее. СоÑтавление опиÑи занÑло чаÑа два. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° полу, ТÑмми делала необходимые запиÑи. Три раза пришлоÑÑŒ ей летать на Большой Кайман за документами. Комната потихоньку наполнÑлаÑÑŒ Ñтопками бумаг. Ð’ понедельник предÑтоит еще один полет. У нее было такое ощущение, что за прошедшие две недели она проÑпала не более трех чаÑов. Однако Митч наÑтаивал, чтобы Ñто было Ñделано Ñрочно. Ðто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ и Ñмерти, Ñказал он. Терри РоÑÑ, извеÑтный определенным кругам также под именем Ðльфред, Ñидел в Ñамом темном углу бара Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð¤ÐµÐ½Ð¸ÐºÑ ÐŸÐ°Ñ€ÐºÂ» в Вашингтоне. Ð’Ñтреча, которой он ждал, потÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, должна быть в выÑшей Ñтепени короткой. Он решил, что проÑидит здеÑÑŒ еще не более пÑти минут. Чашечка Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ в его руке заметно подрагивала, когда он подноÑил ее ко рту. ЧаÑть кофе даже выплеÑнулаÑÑŒ на Ñтол. Он в отчаÑнии поÑмотрел на лужицу, изо вÑех Ñил ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ðµ оглÑнутьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Он ждал. Человек поÑвилÑÑ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾, как бы ниоткуда. Он уÑелÑÑ Ð·Ð° Ñтоликом Ñпиной к Ñтене. Ðто был Винни Коццо, головорез из Ðью-Йорка, из клана Палумбо. Винни Ñразу заметил дрожавшую чашечку и разлитый по Ñтолу кофе. — УÑпокойÑÑ, Ðльфред. ЗдеÑÑŒ доÑтаточно темно. — Чего ты хочешь? — прошипел тот. — Выпить. — Пить некогда. Мне уже пора идти. — ПоÑиди и раÑÑлабьÑÑ, парень. Ð’ баре никого нет. — Чего ты хочешь? — повторил Ñвой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ðльфред. — Ð’Ñего лишь немножко информации. — Ðто будет дорого Ñтоить. — Ðе дороже, чем вÑегда, — отозвалÑÑ Ð’Ð¸Ð½Ð½Ð¸. Подошел официант, принÑл заказ на виÑки Ñ Ñодовой. — Как дела у моего друга Дентона ВойлÑа? — ÑпроÑил он поÑле того, как официант удалилÑÑ. — Пошел ты в задницу, Коццо. Мне пора. Сиди здеÑÑŒ один. — Ладно тебе, не дергайÑÑ. Мне дейÑтвительно нужна информациÑ. — Тогда давай побыÑтрее. — Ðльфред обвел глазами бар. Чашка его ÑтоÑла пуÑтой, почти вÑе ее Ñодержимое — на Ñтоле. Официант Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð²Ð¸Ñки, и Винни Ñделал хороший глоток. — Ð’ МемфиÑе возникли кое-какие проблемы. Ðекоторые из ребÑÑ‚ начинают волноватьÑÑ. Тебе приходилоÑÑŒ когда-нибудь Ñлышать о фирме Бендини? ПовинуÑÑÑŒ безотчетному инÑтинкту, Ðльфред отрицательно покачал головой. Ð’Ñегда Ñначала нужно Ñказать «нет». Рпотом, тщательно покопавшиÑÑŒ в ÑобеÑеднике и в его намерениÑÑ…, можно будет Ñказать «да». Да, он Ñлышал о фирме Ñтарика Бендини и ее почтенном клиенте. ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Â«ÐŸÑ€Ð°Ñ‡ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ». Так ее назвал Ñам ВойлÑ, он еще был очень горд ÑноÑи изобретательноÑтью. Винни Ñделал еще один глоток. — Так вот, у них там работает парень по имени Макдир, Митчел Макдир, и у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, что он подÑтавил Ñвою задницу и вашим людÑм. Тебе ÑÑно, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду? Мы Ñчитаем, что он продает Ñ„ÑбÑÑровцам информацию о фирме. Ðеобходимо уверитьÑÑ, так ли Ñто на Ñамом деле. Вот и вÑе. Ðльфред выÑлушал его Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ†Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ лицом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто и было нелегко. Ему была извеÑтна даже группа крови Макдира, даже его излюбленный реÑторан в МемфиÑе. Он знал, что Макдир раз пÑть-шеÑть беÑедовал Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом, и завтра, во вторник, он Ñтанет миллионером. Ðеплохой он отхватил куÑок. — ПоÑмотрю, что тут можно Ñделать. Давай-ка договоримÑÑ Ð¾ деньгах. Винни закурил «Салем», затÑнулÑÑ, выпуÑтил Ñтрую дыма. — Хорошо, Ðльфред, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñтот Ñерьезный, не ÑобираюÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. ДвеÑти тыÑÑч наличными. Ðльфред уронил чашку, которой играл. Вытащил из кармана ноÑовой платок, принÑлÑÑ ÑроÑтно протирать Ñтекла очков. — ДвеÑти тыÑÑч? Ðаличными? — Именно так Ñ Ð¸ Ñказал. Сколько мы тебе заплатили в прошлый раз? — СемьдеÑÑÑ‚ пÑть. — Теперь тебе ÑÑно, наÑколько Ñ Ñерьезен? Ðто очень важно, Ðльфред. Сможешь ты Ñ Ñтим ÑправитьÑÑ? — Да. — Когда? — Дай мне две недели. 29 За неделю до пÑтнадцатого Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¸ÐºÐ¸ фирмы «Бендини, Ламберт Ñнд Лок» вошли в такой раж, что Ñилы их поддерживалиÑÑŒ иÑключительно адреналином. И Ñтрахом. Страхом забыть о каком-нибудь удержании, или о ÑпиÑанных Ñо Ñчетов Ñуммах, или об амортизационных отчиÑлениÑÑ…, что в конце концов может обойтиÑÑŒ клиенту в миллион или около того. Страшно было даже предÑтавить Ñебе, что придетÑÑ ÑнÑть телефонную трубку и поÑтавить клиента в извеÑтноÑть о том, что Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐºÐ»Ð°Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑоÑтавлена и что, к великому Ñожалению, в Ñтом году придетÑÑ ÑƒÐ¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ казне на воÑемьÑот тыÑÑч больше. Страшно было подумать о том, что можно не уÑпеть до пÑтнадцатого и клиенту придетÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ чудовищную пеню. Словом, автоÑтоÑнка у Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ñ‹ к шеÑти утра была уже забита. Секретарши работали по двенадцать чаÑов в день. Перекуров почти не было, вÑе разговоры Ñтали торопливыми и отрывиÑтыми. Теперь, когда ему уже не нужно было Ñпешить домой к жене, Митч пропадал в фирме почти круглые Ñутки. Сонни КÑÐ¿Ð¿Ñ Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑÑ Ð¸ проклинал Ðйвери на чем Ñвет Ñтоит, потому что должен был заплатить налогов на четыреÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч долларов. И Ñто при годовом доходе в шеÑть миллионов. Ðйвери, в Ñвою очередь, адреÑовал Ñти проклÑÑ‚Ð¸Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡Ñƒ, и вмеÑте они Ñнова и Ñнова углублÑлиÑÑŒ в бумаги КÑппÑа, веÑьма нелеÑтно проходÑÑÑŒ по его адреÑу. Митч отыÑкал две очень удачные отговорки, позволившие Ñнизить общую Ñумму налогов до трехÑот двадцати тыÑÑч. КÑÐ¿Ð¿Ñ Ð·Ð°Ñвил, что вынужден будет подыÑкать Ñебе другую юридичеÑкую фирму. Где-нибудь в Вашингтоне. За шеÑть дней до Ñрока КÑÐ¿Ð¿Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð» Ñрочной вÑтречи Ñ Ðйвери в ХьюÑтоне. «Лир» был Ñвободен, и Ðйвери вылетел на нем в полночь. Митч подвез его на машине в аÑропорт. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð·Ð° рулем, он вÑÑŽ дорогу выÑлушивал инÑтрукции Ñвоего патрона. Около половины второго ночи он вернулÑÑ Ð² офиÑ. Ðа ÑтоÑнке были три «мерÑедеÑа», «БМВ» и «Ñгуар». Охранник открыл ему боковую дверь, и Митч на лифте поднÑлÑÑ Ð½Ð° четвертый Ñтаж. Как обычно, Ðйвери запер дверь Ñвоего кабинета на ключ. Партнеры вÑегда закрывали Ñвои кабинеты. Ð’ конце коридора ÑлышалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ. Ðачальник отдела налогов Виктор Миллиган Ñидел за Ñтолом и поÑледними Ñловами крыл Ñвой компьютер. Другие кабинеты были закрыты, Ñвет в них потушен. Затаив дыхание, Митч Ñунул ключ в Ñкважину замка. Ручка двери поддалаÑÑŒ под его пальцами, он очутилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸. Зажег Ñвет, прошел к небольшому Ñтолу Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñеданий, за которым они вмеÑте Ñ Ðйвери проÑидели веÑÑŒ день и большую чаÑть ночи. Вокруг креÑел Ñтопками выÑилиÑÑŒ Ñложенные на полу папки. По вÑему кабинету разброÑаны бумаги. Справочники и региÑтрационные книги Ðалогового ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¸ одна на другой. Митч уÑелÑÑ Ð·Ð° Ñтол и вновь погрузилÑÑ Ð² папку КÑппÑа. По данным ФБРвыходило, что КÑппÑ, на протÑжении воÑьми лет пользовавшийÑÑ ÑƒÑлугами фирмы, ÑвлÑлÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ законопоÑлушным бизнеÑменом. Людей ВойлÑа он не интереÑовал. Где-то через Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² конце коридора Ñмолк, Миллиган вышел из кабинета и закрыл дверь на ключ. Он ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, даже не попрощавшиÑÑŒ. ПоднÑвшиÑÑŒ, Митч бегом проверил вÑе кабинеты Ñначала на четвертом Ñтаже, затем и на третьем. Ðикого. Было почти три чаÑа ночи. Сбоку от книжных полок в офиÑе Ðйвери ÑтоÑли четыре Ñолидных, дубового дерева Ñтеллажа, заполненных папками. Ðа протÑжении меÑÑцев Митчу не приходилоÑÑŒ видеть, чтобы Ðйвери хоть раз подходил к ним. Ð’Ñе папки, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он имел дело, хранилиÑÑŒ в трех металличеÑких Ñтажерках, ÑтоÑвших Ñ€Ñдом Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð¾Ð¼. Ð’ них обычно копалиÑÑŒ Ñекретарши, а Ðйвери что-то вечно кричал на них. Закрыв за Ñобой дверь на ключ, Митч подошел к дубовым Ñтеллажам. Дверцы их тоже оказалиÑÑŒ на замке. Ðа кольце Митч отобрал два небольших ключика, не более дюйма в длину каждый. Первый же из них подошел к первому Ñтеллажу. Из ÑоÑтавленной ТÑмми опиÑи Митч запомнил множеÑтво названий кайманÑких компаний, ÑпоÑобÑтвовавших отмыванию грÑзных денег. Он быÑтро прошелÑÑ Ð¿Ð¾ папкам в верхнем Ñщике Ñтеллажа, перед его глазами замелькали уже знакомые имена: «Данн ЛÑйн», «ИÑтпойнт лтд.», «Вирджин БÑй лтд.», «ИнлÑнд КонтрÑкторÑ», «Галф-Саут». Еще больше таких названий он нашел во втором и третьем Ñщиках. Ð’ папках были документы о займах, предоÑтавленных кайманÑкими банками, банковÑкие квитанции о переводе денег, акты о поручительÑтве, договоры об аренде, закладные, тыÑÑчи других бумаг. Ð’ первую очередь Митча интереÑовало вÑе, что имело какое-то отношение к «Данн ЛÑйн» и «Галф-Саут». У ТÑмми уже была Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€ÐºÐ° материалов по Ñтим двум компаниÑм. Он взÑл в руки папку, полную квитанций о переводах денег и заемных обÑзательÑтв «КоролевÑкого Банка» МонреалÑ. С папкой в руках он вышел в коридор и приблизилÑÑ Ðº ÑтоÑщей поÑередине Ñтажа копировальной машине. ПоÑмотрел по Ñторонам, пока она разогревалаÑÑŒ. Ð’Ñе Ñпокойно. ПоднÑл голову к потолку — никаких телекамер, как уже неоднократно он в Ñтом убеждалÑÑ. ЗагорелаÑÑŒ надпиÑÑŒ «ÐОМЕРДОПУСКл. Митч набрал на клавишах машины номер дела некоей миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‚Ñ‚Ð¸ Планк. Ее почти Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐºÐ»Ð°Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° на его Ñтоле на втором Ñтаже, ничего Ñтрашного не произойдет, еÑли он поÑтавит ей в Ñчет неÑколько дополнительных копий. Положил документы в автозагрузчик и через три минуты получил нужные ему копии, Ñто двадцать воÑемь лиÑтов, которые оплатит из Ñвоего кармана миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑ‚Ñ‚Ð¸ Планк. ВернулÑÑ Ðº Ñтеллажу за новой папкой по «Галф-Саут». Ðа Ñтот раз набрал номер «Гринмарк ПартнерÑ», компании по торговле недвижимоÑтью из Бартлетта, штат ТеннеÑÑи. Тоже вполне реÑÐ¿ÐµÐºÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, декларацию которой он уже подготовил и кто тоже в ÑоÑтоÑнии оплатить неÑколько лишних кÑерокопий. ДевÑноÑто одну, точнее говорÑ. Ð’ кабинете Митча на его Ñтоле лежали воÑемнадцать законченных или почти законченных налоговых деклараций: их оÑтавалоÑÑŒ только подпиÑать. Со Ñвоими клиентами он закончил за шеÑть дней до Ñрока. И вÑем воÑемнадцати в Ñчет автоматичеÑки будет вÑтавлена оплата копий документов, отноÑÑщихÑÑ Ðº «Данн ЛÑйн» и «Галф-Саут». Их номера он запиÑал на лиÑточке бумаги и положил у ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑерокÑом. ИÑпользовав их вÑе, он позаимÑтвовал три номера из папок Ламара и три номера из папок КÑппÑа. Через небольшое отверÑтие в Ñтене от копировальной машины бежал тоненький проводок, который в неприметном шкафчике ÑоединÑлÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ такими же проводками, Ñ‚ÑнувшимиÑÑ Ð¾Ñ‚ трех оÑтальных кÑерокÑов, раÑполагавшихÑÑ Ð½Ð° четвертом Ñтаже. Ставший уже чуть толще, проводок ÑпуÑкалÑÑ Ñквозь потолок на третий Ñтаж и входил в ÑтоÑщий в отдельном помещении компьютер, который ведал учетом и оценкой копий, Ñделанных на находÑщихÑÑ Ð² здании фирмы кÑерокÑах. Ðевинного вида ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, выходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð· компьютера, поднималаÑÑŒ по Ñтене вверх, проходила через веÑÑŒ четвертый Ñтаж и уÑтремлÑлаÑÑŒ на пÑтый, где заканчивала Ñвой путь в чреве другого компьютера, который запоминал номер допуÑка, количеÑтво Ñделанных копий и номер аппарата, Ñделавшего каждую копию. ПÑтнадцатого Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¹ день в фирме «Бендини, Ламберт Ñнд Лок» закончилÑÑ Ð² Ñемнадцать чаÑов. К шеÑти чаÑам вечера на ÑтоÑнке не оÑталоÑÑŒ ни одного автомобилÑ: вÑе они, или почти вÑе, оказалиÑÑŒ в двух милÑÑ… от Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ñ‹, у извеÑтного реÑторана, ÑпециализировавшегоÑÑ Ð½Ð° блюдах из даров Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ называвшегоÑÑ Ð¿Ð¾ имени владельца «Ðндертон». Ð”Ð»Ñ ÐµÐ¶ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» зарезервирован небольшой банкетный зал. ПриÑутÑтвовали вÑе работающие в фирме партнеры и Ñотрудники, а также одиннадцать партнеров, уже отошедших от дел. ПенÑионеры вÑе как один были загорелыми и в хорошей форме, работавшие же выглÑдели замученными и уÑтавшими. Однако наÑтрой у тех и у других был радоÑтным, вÑе предвкушали только приÑтное. Ðа Ñтот вечер забывалиÑÑŒ Ñтрогие правила и вÑÑчеÑкое воздержание, в Ñилу вÑтупало новое Ð´Ð»Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡Ð° уложение: шеÑтнадцатого Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ из занÑтых в фирме людей не имел права показыватьÑÑ Ð½Ð° работе. Ðа Ñтолах, раÑÑтавленных вдоль Ñтен, уже ÑтоÑли блюда Ñ Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ вареными креветками, вазы Ñ ÑƒÑтрицами. СобравшихÑÑ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð» огромный бочонок, набитый льдом и бутылками Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ шампанÑким. Бутылки ÑтоÑли и в Ñщике позади бочонка. Рузвельт извлекал из них пробки Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ лет проворÑтвом. Позже, уже ночью, он напьетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же, как и вÑе приÑутÑтвующие, и Оливер Ламберт вызовет такÑи, которое отвезет Рузвельта домой, к его ДжеÑÑи. Ðто уже Ñтало ритуалом. Двоюродный брат Рузвельта, извеÑтный по прозвищу Малыш Бобби Любитель Блюзов, Ñидел у роÑÐ»Ñ Ð¸ наигрывал что-то печальное. ПроÑто так, пока люди ÑобиралиÑÑŒ. Позже он будет не нужен. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° еду, Митч подхватил Ñо Ñтола ледÑную зеленую бутылку Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼ и направилÑÑ Ðº другому, небольшому Ñтолу, ÑтоÑвшему Ñ€Ñдом Ñ Ñ€Ð¾Ñлем. Положив на тарелку фунта два креветок, за ним проÑледовал Ламар. Оттуда они наблюдали за тем, как их коллеги ÑбраÑывали Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÑŽÑŽ одежду и Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ направлÑлиÑÑŒ к шампанÑкому. — Ð’Ñе закончил? — обратилÑÑ Ðº Митчу Ламар, не Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾ креветках. — Да, — протÑнул в ответ Митч, — Ñвои дела Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ð» еще вчера. По Сонни КÑппÑу мы Ñ Ðйвери работали до пÑти вечера. Ð’Ñе. — И Ñколько у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ? — Четверть миллиона. — Ого. — Ламар отпил прÑмо из горлышка. — Столько ему платить еще не приходилоÑÑŒ, а? — Ðи разу, и поÑтому-то он в ÑроÑти. Я не ÑовÑем его понимаю. Он заработал на различных Ñделках шеÑть миллионов, а теперь Ñходит Ñ ÑƒÐ¼Ð° из-за того, что должен заплатить каких-то пÑть процентов налогов. — Ркак Ðйвери? — Он неÑколько волнуетÑÑ. Ðа прошлой неделе КÑÐ¿Ð¿Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ´Ð¸Ð» его Ñлетать в ХьюÑтон, и там вÑе прошло не так гладко. Вылетел он на «Лире» в полночь. По возвращении раÑÑказал мне, что КÑÐ¿Ð¿Ñ Ñидел у ÑÐµÐ±Ñ Ð² офиÑе в четыре чаÑа утра и ждал его над кучей налоговых Ñправок вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ гнева. Он во вÑем обвинил Ðйвери. ГрозилÑÑ, что найдет Ñебе другую фирму. — По-моему, он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº говорит. Пиво будешь? — Ламар отошел на мгновение и тут же вернулÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ пивными бутылками. — Как дела у матери Ðбби? Митч взÑл Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¸ креветку, очиÑтил. — Пока неплохо. Ей удалили легкое. — Ð Ñама Ðбби? — Прекратив жевать, Ламар Ñмотрел на друга. Митч открыл бутылку Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. — С ней вÑе в порÑдке. — ПоÑлушай, Митч, ведь наши ребÑта ходÑÑ‚ в ее школу. Ðи Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не Ñекрет, что она взÑла отпуÑк за Ñвой Ñчет. Уже две недели, как ее нет. Мы знаем об Ñтом, и вÑех Ð½Ð°Ñ Ñто тревожит. — Ð’Ñе уÑтроитÑÑ. Ей нужно на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñменить обÑтановку. Ð’ Ñтом нет ничего Ñтрашного. — БроÑÑŒ, Митч. По-моему, Ñтрашно, когда жена уходит из дома и неизвеÑтно, когда ее ждать назад. Ðечто в Ñтом роде она, по крайней мере, заÑвила директору школы. — Она Ñказала правду. Она и в Ñамом деле не знает, когда вернетÑÑ. Может, через меÑÑц или около Ñтого. Ðагрузка в школе у нее была немалаÑ. Когда вÑе были в Ñборе и переÑчитаны по головам, Рузвельт закрыл дверь. Шум в зале Ñразу же Ñтал Ñлышнее. Бобби Любитель Блюзов принимал заказы. — Ты не думаешь ÑброÑить немного обороты? — задал Ламар новый вопроÑ. — Ðет. Ð Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñто Ñтати? — Митч, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ друзьÑ, ведь так? Я беÑпокоюÑÑŒ о тебе. Ð’Ñе равно Ñто невозможно — за первый же год заработать миллион. ЗапроÑто, подумал Митч. Миллион Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» на прошлой неделе. Ð’Ñего деÑÑть Ñекунд потребовалоÑÑŒ на то, чтобы мизерный Ñчет на деÑÑть тыÑÑч во Фрипорте увеличилÑÑ Ð´Ð¾ одного миллиона деÑÑти тыÑÑч. Рчерез пÑтнадцать минут поÑле Ñтого Ñчет был закрыт, а деньги покоилиÑÑŒ уже в недоÑÑгаемых Ñейфах швейцарÑких банков. Вот что такое Ñовременный банковÑкий перевод. И Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñтому уже заработанному им миллиону ÑегоднÑшний день будет его первым и поÑледним пÑтнадцатым Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð² короткой, но отмеченной Ñтолькими ÑобытиÑми карьере Ñлужащего юридичеÑкой фирмы. Рлучший его друг, которого Ñтоль волнует ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑчаÑтливой Ñемейной жизни Митча, окажетÑÑ Ð²Ñкоре, по-видимому, за решеткой. Как и вÑе оÑтальные, приÑутÑтвующие в Ñтом зале. Кроме Рузвельта. Черт побери, а ведь у ТарранÑа хватит ума, чтобы поÑадить и Рузвельта имеете Ñ Ð”Ð¶ÐµÑÑи — так, Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑельÑ. Потом начнутÑÑ Ñудебные заÑеданиÑ. «Я, Митчел И. Макдир, торжеÑтвенно клÑнуÑÑŒ говорить правду, вÑÑŽ правду и ничего, кроме правды. И да поможет мне ГоÑподь». И ему придетÑÑ Ñидеть на Ñкамье ÑÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ указывать пальцем на Ñвоего доброго друга Ламара Куина. Рв первом Ñ€Ñду будут Ñидеть его дети и его жена, КÑй, тихо плакать и раÑÑчитывать на ÑниÑхождение Ñуда. Он допил вторую бутылку пива и принÑлÑÑ Ð·Ð° третью. — Я знаю Ñто, Ламар, но Ñнижать темпы не вижу никакой необходимоÑти: Ðбби привыкнет. Ð’Ñе войдет в Ñвою колею. — Как знаешь. КÑй приглашает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° на бифштекÑ. Будем жарить его в гриле и еÑть во внутреннем дворике. Как? Придешь? — Да, но Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ уÑловием. Про Ðбби ни Ñлова. Она поехала домой навеÑтить мать и Ñкоро вернетÑÑ. ДоговорилиÑÑŒ? — Конечно. Отлично! Ðапротив них за Ñтолик уÑелÑÑ Ðйвери Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ тарелкой креветок. ПринÑлÑÑ Ñ‡Ð¸Ñтить их. — Мы Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ¼ только что говорили о КÑппÑе, — обратилÑÑ Ðº нему Ламар. — Ðе ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°, — буркнул Ðйвери. Митч Ñмотрел, как он чиÑтит креветки, и терпеливо ждал, пока на Ñтоле не образовалаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐºÐ° — штук шеÑть. Тогда быÑтрым движением руки он Ñгреб их Ñо Ñтола и отправил Ñебе в рот. Ðйвери Ñмотрел на Митча уÑталым печальным взглÑдом. Глаза его были краÑными. Он пыталÑÑ ÐºÐ°Ðº-то отреагировать на Ñту проделку, но тут же махнул на Ñто рукой и проÑто принÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ неочищенные креветки. — Жаль, что они без голов. С головами гораздо вкуÑнее, — проговорил он Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом. Митч тут же подхватил Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¸ пригоршню и тоже захруÑтел. — Рмне больше по вкуÑу хвоÑты. Ð’Ñегда ел Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñтами. Ламар замер Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ пива у рта и вылупилÑÑ Ð½Ð° них. — Да вы шутите. — Ðичего подобного, — отозвалÑÑ Ðйвери. — Помню, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» еще мальчишкой и жил в Ðль-ПаÑо, мы заходили недалеко в реку и забраÑывали Ñети, и в них вÑегда была куча креветок. Мы пожирали их тут же, они еще бегали. — Панцири креветок так и хруÑтели на его крепких зубах; он оÑтановилÑÑ, чтобы перевеÑти дух. — Голова — Ñто Ñамое вкуÑное, в ней же вÑе Ñоки, которые питают мозг. — Креветки в Ðль-ПаÑо? — Да, Рио-Гранде полна ими. Ламар вновь отправилÑÑ Ð·Ð° пивом. УÑталоÑть, волнениÑ, переживаниÑ, Ñтрахи — вÑе Ñто, да еще замешанное на изрÑдной доле алкоголÑ, быÑтро развÑзывало людÑм Ñзыки, в помещении ÑтановилоÑÑŒ вÑе оживленнее. Малыш Бобби наигрывал одну из композиций «Степпенволфа». Даже Ðатан Лок Ñидел, улыбаÑÑÑŒ и вÑтавлÑÑ Ð² общую беÑеду Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени громкие фразы. ПрÑмо-таки Ñвой в доÑку парень. Рузвельт Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÑ‰Ðµ пива, положил на лед. Ð’ деÑÑть вечера вÑе решили Ñпеть. Ðа Ñтул возле роÑÐ»Ñ Ð²Ð·Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð·Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð£Ð¾Ð»Ð»Ð¸ ХадÑон и, Ñорвав Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð°Ð»Ñтук-бабочку, принÑлÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ хором, затÑнувшим довольно воинÑтвенно звучавшую авÑтралийÑкую заÑтольную пеÑню. РеÑторан к Ñтому времени уже закрылÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¸, так что ничье приÑутÑтвие им не мешало. Следующим выÑтупить решил Кендалл Махан. Когда-то в молодые годы он играл в регби в КорнелльÑком универÑитете, Ñ Ñ‚ÐµÑ… времен в его репертуар вошли веÑьма забориÑтые пеÑенки. Ему вторило голоÑов пÑтьдеÑÑÑ‚ — пьÑных и беÑталанных, но Ñовершенно ÑчаÑтливых. Митч извинилÑÑ Ð¸ вышел в туалет. Какой-то мальчик из приÑлуги открыл заднюю дверь, и он оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на ÑтоÑнке. Ðа таком раÑÑтоÑнии в доноÑившемÑÑ Ð´Ð¾ его Ñлуха пении было даже нечто приÑтное. ÐаправившиÑÑŒ к Ñвоей машине, Митч на полпути передумал и подошел к окну. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð² темноте у угла зданиÑ, он наблюдал и Ñлушал. За клавишами Ñидел Кендалл, Ð°ÐºÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ñƒ, который Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ выводил полный неприÑтойноÑтей куплет. ВеÑелые голоÑа ÑчаÑтливых и богатых людей. ВзглÑд Митча неторопливо Ñкользил Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лица на другое. Многие уже раÑкраÑнелиÑÑŒ, глаза у людей начали приобретать не ÑовÑем трезвый блеÑк. Вот ÑидÑÑ‚ перед ним его Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¸ коллеги — Ñемейные положительные мужчины, у каждого дома жена и дети, — и каждый из них ÑвлÑетÑÑ ÑƒÑ‡Ð°Ñтником чудовищного преÑтупного Ñговора. Ð’ прошлом году в Ñтот же день Джо Ходж и Марти КозинÑки пели вмеÑте Ñо вÑеми. Ð’ прошлом году в Ñто Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ был в чиÑле лучших гарвардÑких выпуÑкников, и на него так и ÑыпалиÑÑŒ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ приеме на работу. И вот он уже Ñтал миллионером, и очень Ñкоро за его голову будет назначена награда. Вот как много вещей может произойти за год. Пойте, пойте же, братьÑ. Митч повернулÑÑ Ð¸ зашагал к машине. Около полуночи вдоль МÑдиÑон-Ñтрит вытÑнулаÑÑŒ цепочка такÑи, и богатейших в городе юриÑтов, уÑадив на задние ÑиденьÑ, развезли по домам. Оливер Ламберт был, без ÑомнениÑ, Ñамым трезвым из вÑех. Он-то и руководил Ñвакуацией. Итого пÑтнадцать машин Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ внутри партнерами и Ñотрудниками фирмы. Именно в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° другом конце города на Фронт-Ñтрит оÑтановилиÑÑŒ два одинаковых «форда»-фургончика, раÑкрашенных желтым и голубым и Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью по бортам «БОРЦЫ С ПЫЛЬЮ». Датч Ð¥ÐµÐ½Ð´Ñ€Ð¸ÐºÑ Ñ€Ð°Ñпахнул ворота и позволил им въехать вовнутрь. Фургончики задним ходом подкатили к Ñлужебным дверÑм, из них выÑыпали воÑемь женщин в одинаковых комбинезонах и принÑлиÑÑŒ выгружать пылеÑоÑÑ‹, ведерки Ñ Ñ‚Ñ€Ñпками и баллончиками аÑрозолÑ. Затем из фургонов извлекли швабры, половые трÑпки, рулоны бумажных полотенец. ПереговариваÑÑÑŒ между Ñобой, женщины входили в здание. Как было предуÑмотрено инÑтрукциÑми, поочередно убиралÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ Ñтаж, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾. По Ñтажам ходили охранники и внимательно поглÑдывали за уборщицами. Рженщины не обращали на них никакого вниманиÑ, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð° каком-то Ñвоем Ñзыке что-то одно им понÑтное о корзинах Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора, протирке мебели, чиÑтке пылеÑоÑами и отмывании ÐºÐ°Ñ„ÐµÐ»Ñ Ð² туалетных комнатах. Среди них была одна новенькаÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ чуть медленнее, чем ее подруги. Зато она была куда более наблюдательна. Когда охранник отворачивалÑÑ, она Ñ‚Ñнула на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ¸ выдвижных Ñщиков Ñтеллажей и пиÑьменных Ñтолов. Она на вÑе обращала внимание. Уже третью ночь она приходила в Ñто здание заниматьÑÑ ÑƒÐ±Ð¾Ñ€ÐºÐ¾Ð¹, потихоньку ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе больше и больше. Кабинет Толара на четвертом Ñтаже она обнаружила в первую же ночь, от удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° едва не раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Ðа ней были грÑзные потертые джинÑÑ‹ и разбитые тенниÑные туфли. Комбинезона ей еще не выдали, только фирменную голубую блузу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° чрезмерно велика, зато Ñкрадывала ее фигуру, делала похожей на других уборщиц, толÑтых и беÑформенных. Ðа куÑочке ткани, пришитом поверх нагрудного кармана, было напиÑано ее имÑ: ДориÑ. ДориÑ, уборщица. Когда женщины уже наполовину закончили Ñ ÑƒÐ±Ð¾Ñ€ÐºÐ¾Ð¹ на втором Ñтаже, подошедший охранник велел Ð”Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ двум другим женщинам, Сьюзи и Шарлотте, Ñледовать за ним. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ женщины вошли в кабину лифта. Он вÑтавил в какое-то отверÑтие на панели ключ, и лифт опуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, в подвал. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· лифта, охранник открыл другим ключом Ñ‚Ñжелую маÑÑивную металличеÑкую дверь и жеÑтом приказал им войти в довольно проÑторное помещение, разделенное перегородками на множеÑтво отÑеков. Ðа каждом из Ñтолов в помещении царил беÑпорÑдок из бумаг, повÑюду ÑтоÑли диÑплеи компьютеров. Вдоль Ñтен — черного цвета наглухо закрытые Ñтеллажи. Ðикаких окон. — Розетки там. — Охранник указал на туалетную комнату. Включив пылеÑÐ¾Ñ Ð¸ приготовив баллончики Ñо Ñпреем, женщины принÑлиÑÑŒ за работу. — Ðа Ñтолах ничего не трогать, — предупредил он. 30 ЗавÑзав шнурки Ñвоих найковÑких кроÑÑовок, Митч уÑелÑÑ Ð½Ð° кушетку в ожидании телефонного звонка. ХерÑи, за две недели отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйки уÑпевший ÑоÑкучитьÑÑ, выглÑдел подавленно, Ñидел Ñ€Ñдом и клевал ноÑом. Звонок раздалÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ в деÑÑть тридцать. Ðто была Ðбби. Ð’ их разговоре не было никаких ÑентиментальноÑтей типа «Ñердечко мое», «детка» или «милый». ГолоÑа звучали холодно и отчужденно. — Как Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ? — ÑпроÑил он. — Ðамного лучше. Она уже вÑтает и ходит, только еще очень Ñлаба. Ðо наÑтроение бодрое. — Рад Ñто Ñлышать. Рчто отец? — Как обычно. Целыми днÑми занÑÑ‚. Как там мой пеÑ? — ТоÑкует без тебÑ. БоюÑÑŒ, что он проÑто рехнетÑÑ. — Я очень по нему Ñкучаю. Что нового у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° работе? — Довольно нормально пережили вÑÑŽ Ñту Ñуету вокруг пÑтнадцатого апрелÑ. Ðарод приободрилÑÑ. Половина партнеров на Ñледующий день отправилиÑÑŒ в отпуÑка, так что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ тише. — ÐадеюÑÑŒ, ты уже перешел на шеÑтнадцатичаÑовой рабочий день? ПоколебавшиÑÑŒ, он решил пропуÑтить Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ ушей. Какой ÑмыÑл затевать ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¸ÑкуÑÑию? — Когда ты возвращаешьÑÑ? — Ðе знаю. Еще пару недель мне нужно побыть Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ð¹. От отца, боюÑÑŒ, помощи ждать не придетÑÑ. У них, правда, еÑть приÑлуга, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ нужна Ñ. — Она Ñделала паузу, как бы ÑобираÑÑÑŒ извеÑтить его о чем-то неприÑтном. — Я позвонила ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² школу и предупредила их, что в Ñтом ÑемеÑтре на работу уже не выйду. Он принÑл новоÑть Ñовершенно Ñпокойно. — До конца еще два меÑÑца. Ты хочешь Ñказать, что в течение Ñтих двух меÑÑцев Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ будет? — По крайней мере, меÑÑца, Митч. Мне проÑто нужно какое-то времÑ, и вÑе. — Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? — Ðе будем начинать вÑе Ñначала, хорошо? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñпорить. — Хорошо. Замечательно. Отлично. Ркакие у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ? ÐаÑтупил ее черед не уÑлышать вопроÑ. Пауза затÑнулаÑÑŒ. — Сколько миль в день ты пробегаешь? — Парочку. ДобираюÑÑŒ шагом до трека, уÑтраиваю небольшую пробежку и возвращаюÑÑŒ. — Будь оÑторожнее на треке. Там Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ÐµÐ½ÑŒ. — СпаÑибо за заботу. ОпÑть долгаÑ, Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. — Мне пора идти, — Ñказала она. — Маме нужно ложитьÑÑ Ñпать. — Завтра вечером позвонишь? — Да. Ð’ Ñто же времÑ. Она положила трубку, даже не Ñказав «до ÑвиданиÑ» или Â«Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ тебÑ». ПроÑто положила трубку. Митч подтÑнул Ñвои белые ноÑки, одернул белую ветровку. Закрыв кухонную дверь на ключ, он быÑтрым шагом направилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по темной улице. Школа Ñо Ñпортгородком раÑполагалаÑÑŒ в шеÑти кварталах на воÑток от ИÑÑ‚-Медоубрук. Позади школьных зданий, Ñложенных из краÑного кирпича, находилоÑÑŒ поле Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ¹Ñбола, а еще дальше за ним лежало футбольное поле, вокруг которого шла Ð³Ð°Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ°, или, как называли ее любители бега, трек. Любителей было немало, но только не в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” одиннадцать ночи, тем более что и луны на небе не видно. Ðа треке было пуÑтынно, а Митча Ñто уÑтраивало как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ. ВеÑенний воздух был чиÑтым и полным прохлады, и на первую милю у Митча ушло вÑего воÑемь минут. Он перешел на раÑÑлабленный шаг. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ трибун, Ñделанных из легких алюминиевых конÑтрукций, уÑтановленных Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны, что была ближе к его дому, он краем глаза заметил чью-то темную фигуру. Митч продолжал двигатьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹, раÑÑлабленной походкой. — П-Ñ-Ñ-Ñ-Ñ‚, — донеÑлоÑÑŒ до его Ñлуха. Митч оÑтановилÑÑ. — Да. Кто там? Ðегромкий хриплый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»: — Джой Моролто. Митч направилÑÑ Ðº трибунам. — Очень оÑтроумно, ТарранÑ. За мной нет хвоÑта? — Конечно, нет. Вон там в школьном автобуÑе Ñидит ЛÑйни Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Когда ты подходил Ñюда, он мигнул мне зеленым, а еÑли ты увидишь краÑный, ÑрывайÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта и неÑиÑÑŒ по треку, как Карл ЛьюиÑ. Они поднÑлиÑÑŒ на Ñамый верхний Ñ€Ñд трибуны и прошли в незапертую ложу Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑÑ‹. УÑелиÑÑŒ на Ñкамьи, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от учебных корпуÑов. Под их окнами аккуратно ÑтоÑли неÑколько школьных автобуÑов. — Ðу что, здеÑÑŒ доÑтаточно тихо Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ? — ÑпроÑил Митч. — Сойдет. Кто Ñта женщина? — Я-то знаю, что ты предпочитаешь вÑтречатьÑÑ Ñреди бела днÑ, когда вокруг толпа людей, как в той Ñтоловке или в обувной лавке. Ðу а мне больше по вкуÑу такие меÑта. — Замечательно. Кто Ñта женщина? — Ðеплохо придумано, а? — ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Так кто же она? — Я ее нанÑл. — Где ты ее нашел? — Какое Ñто имеет значение? Почему ты вечно задаешь вопроÑÑ‹, которые Ñовершенно не важны? — Ðе важны? Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð½Ðµ звонит Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, о которой Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ даже и не Ñлышал, говорит, что ей нужно побеÑедовать Ñо мной по поводу одного дельца в фирме Бендини, наÑтаивает на том, чтобы мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ обменÑлиÑÑŒ телефонами, приказывает мне ÑвитьÑÑ Ð² некий телефон-автомат, раÑположенный у определенного овощного магазина, причем требует, чтобы Ñ Ð±Ñ‹Ð» в будке в определенное времÑ, обещаÑ, что позвонит туда Ñама ровно в Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ. Я захожу в будку, и ровно в Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ она звонит. Обрати внимание, в радиуÑе Ñта футов находилиÑÑŒ три моих человека, которые не ÑпуÑкали глаз Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ движущегоÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚Ð°. И вот она приказывает мне быть здеÑÑŒ ровно в деÑÑть Ñорок пÑть вечера, проÑледить за тем, чтобы в округе не шаталиÑÑŒ подозрительные типы, и предупреждает, что ты прибежишь Ñюда труÑцой. — И ведь вÑе Ñто Ñработало, нет? — Да, на первых порах. Ðо кто она? То еÑть Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать, что теперь ты привлек к делу еще одного человека, Ñто не может не беÑпокоить, Макдир. Кто она Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¸ как много ей извеÑтно? — ДоверьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, ТарранÑ. Она — Ð¼Ð¾Ñ Ñотрудница, и ей извеÑтно вÑе. Скажу тебе, что еÑли бы ты знал вÑе, что знает она, то ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñидел бы и подпиÑывал Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² извеÑтных тебе лиц, а не ÑобачилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñо мной из-за нее. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñделал глубокий вдох. — О’кей, раÑÑкажи мне, что именно она знает. — Она знает, что за поÑледние три года ÑемейÑтво Моролто Ñо Ñвоими подручными вывезло из Ñтраны более воÑьмиÑот миллионов долларов наличными и помеÑтило их в различные банки, разброÑанные по вÑему КарибÑкому баÑÑейну. Она знает Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð², номера Ñчетов, даты, имена людей. Ей также извеÑтно, что клан Моролто контролирует по меньшей мере триÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ компаний, зарегиÑтрированных на Кайманах, а компании Ñти регулÑрно переÑылают к нам уже отмытые денежки. У нее еÑть Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ времени и Ñуммах денежных банковÑких переводов. Реще она знает не меньше Ñорока корпораций здеÑÑŒ, в СШÐ, которые принадлежат корпорациÑм Кайманов, а те, в Ñвою очередь, ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÑобÑтвенноÑтью Ñемейки Моролто. Она, черт побери, так много знает, ТарранÑ. Очень оÑÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, не правда ли? Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ðµ мог произнеÑти ни Ñлова. Он тупо Ñмотрел в темноту. Митчу Ñто показалоÑÑŒ забавным. — Она также выÑÑнила, как они Ñобирают Ñвою наличноÑть, обменивают ее на Ñтодолларовые купюры и, Ñамое главное, как они вывозÑÑ‚ деньги из Ñтраны. — И как же? — Ðа Ñамолете фирмы, на «Лире», конечно. Ðо они прибегают и к помощи, так Ñказать, «мулов». Ðтих «мулов» у них Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ: вÑÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ‚ÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒ и их дамы, а кроме них еще и Ñтуденты и другие добровольцы. Каждому вручают по девÑть тыÑÑч воÑемьÑот долларов и оплачивают билеты до Кайманов или Багам и обратно. Как ты Ñам понимаешь, Ð´Ð»Ñ Ñумм, не превышающих деÑÑти тыÑÑч, никаких деклараций заполнÑть не требуетÑÑ. И вот Ñти «мулы» летÑÑ‚ туда под видом обычных туриÑтов Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, набитыми деньгами, и приноÑÑÑ‚ их прÑмо в банк. Сумма, конечно, неÑерьезнаÑ, но не забывай: Ñто человек триÑта, и каждый Ñовершает по двадцать рейÑов в год, так что Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ñумма выглÑдит уже гораздо Ñолиднее. Ðто называетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñачиванием, ты должен знать. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñлегка наклонил голову, как еÑли бы он и в Ñамом деле знал. — Куча народу горит желанием «проÑочитьÑÑ» за беÑплатную поездку и деньги на карманные раÑходы. И, в конце концов, еÑть у них и «Ñупермулы» — Ñто наиболее доверенные люди, в которых клан уверен, они берут Ñ Ñобой по миллиону за раз. Они заворачивают деньги аккуратно в газету, так что вÑе Ñти аппараты в аÑропортах ничего не замечают, укладывают их в Ñвои деловые чемоданчики и поднимаютÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ на борт Ñамолета вмеÑте Ñо вÑеми оÑтальными паÑÑажирами. Ðа них пиджаки и галÑтуки, выглÑдÑÑ‚ они как джентльмены Ñ Ð£Ð¾Ð»Ð»-Ñтрит. Или же на них могут быть Ñандалии и Ñоломенные панамы, а деньги лежат в походной Ñумке Ñ Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ принадлежноÑÑ‚Ñми. Ваши люди ловÑÑ‚ их чиÑто Ñлучайно, где-то примерно один процент от общего чиÑла, как мне кажетÑÑ, и, когда Ñто проиÑходит, такой «Ñупермул» оказываетÑÑ Ð² камере тюрьмы. Ðо они не произноÑÑÑ‚ ни Ñлова, не так ли, ТарранÑ? СлучаетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ, что «мул» задумаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñуммой в его кейÑе и решит, что было бы недурно оÑтавить ее вÑÑŽ Ñебе. И бывает, он иÑчезает Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. Ðо ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не забывает такого. Ðа Ñто может потребоватьÑÑ Ð³Ð¾Ð´ или два, однако «человека-мула» обÑзательно где-то находÑÑ‚. Денег, как правило, к Ñтому времени уже не оÑтаетÑÑ, ну что ж, не оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ и Ñледов от «мула». Ведь ОбщеÑтво никогда не прощает, так, ТарранÑ? Так же, как они не забудут обо мне и не проÑÑ‚ÑÑ‚ менÑ, а? Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð» до тех пор, пока не был вынужден произнеÑти хоть что-то. — Ты получил Ñвой миллион. — И признателен вам за Ñто. Я почти готов к Ñледующей выплате. — Почти? — Да, мне Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñотрудницей нужно будет прокрутить еще пару дел. ПоÑтараемÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ еще кое-что из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Фронт-Ñтрит. — Сколько уже в вашем раÑпорÑжении документов? — Более деÑÑти тыÑÑч. ÐижнÑÑ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑть ТарранÑа отвиÑла, агент Ñмотрел на Митча Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ð¸Ð¼ недоверием. — Черт побери! Откуда они взÑлиÑÑŒ? — ОпÑть твои наивные вопроÑÑ‹. — ДеÑÑть тыÑÑч документов! — По крайней мере, деÑÑть тыÑÑч. БанковÑкие раÑпиÑки, квитанции о переводах, уÑтавы корпораций, раÑпиÑки о займах, внутреннÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñка между Ñамыми различными фигурами. Отличный материал, ТарранÑ. — Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° говорила что-то про компанию «Данн ЛÑйн». Мы проÑмотрели папки, которые ты уже передал нам. Ðеплохо. Что еще об Ñтой компании тебе извеÑтно? — Много вÑего. ЗарегиÑтрирована в 1986 году Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð¼ в деÑÑть миллионов, который был переведен в корпорацию Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñчета в «Банко де Мехико», те Ñамые деÑÑть миллионов, которые прибыли на Большой Кайман в виде наличных на некоем Ñамолетике «Лир», запиÑанном за одной из небольших юридичеÑких фирм в МемфиÑе. Ðа Ñамом-то деле миллионов было вÑего четырнадцать, но поÑле уплаты причитавшегоÑÑ ÐºÐ°Ð¹Ð¼Ð°Ð½Ñкой таможне и меÑтным банкирам оÑталоÑÑŒ вÑего деÑÑть. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° зарегиÑтрирована на Ð¸Ð¼Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÐµÐ³Ð¾ Диего СанчеÑа, который волею Ñудеб оказалÑÑ Ð²Ð¸Ñ†Ðµ-президентом «Банко де Мехико». Президентом компании Ñтала Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° по имени Ðатан Лок, Ñекретарем назначили нашего Ñтарого приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð Ð¾Ð¹Ñа Макнайта, а казначеем Ñтой Ñлавной маленькой корпорации Ñделали парнÑ, которого звали Ðл Рубинштейн. Уверен, что вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знакомы. Я — нет. — Один из людей Моролто. — Какой Ñюрприз, надо же! Ðтого мало? — Продолжай. — ПоÑле того как в дело была пущена Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³, то еÑть Ñти деÑÑть миллионов, в течение поÑледующих трех лет наличными же были внеÑены еще девÑноÑто миллионов. ПредприÑтие оказалоÑÑŒ веÑьма прибыльным. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупила к Ñкупке на территории Соединенных Штатов вÑех видов товара: хлопковые фермы в ТехаÑе, жилые дома в ДÑйтоне, ювелирные магазины в Беверли-ХиллÑ, отели в Сан-ПитерÑбурге и Тампе. БольшинÑтво Ñделок заключалоÑÑŒ поÑредÑтвом банковÑкого перевода ÑредÑтв из четырех или пÑти банков, раÑположенных на Кайманах. Ðто, так Ñказать, Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ отмывке денег. — И вÑе Ñто у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¾? — Дурацкий вопроÑ, УÑйн. Ðе будь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð², как бы Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» обо вÑем Ñтом? Я ведь работаю только по чиÑтым делам, помнишь? — Сколько тебе еще потребуетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸? — Пара недель. Мы Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¾Ð¹ еще крутимÑÑ Ð½Ð° Фронт-Ñтрит. И Ñто не очень-то здорово. Уж оттуда вытащить папки будет чрезвычайно трудно. — Роткуда взÑлиÑÑŒ Ñти деÑÑть тыÑÑч? Митч Ñделал вид, что не Ñлышал вопроÑа. Он вÑкочил Ñо Ñкамейки и направилÑÑ Ðº двери ложи. — Ðам Ñ Ðбби хотелоÑÑŒ бы поÑелитьÑÑ Ð² Ðльбукерке. Ðто большой город, и лежит вроде бы в Ñтороне от оживленных меÑÑ‚. ПриÑтупайте к работе в Ñтом направлении. — Ðе Ñпеши так. Работы хватит вÑем. — Я же Ñказал: две недели, ТарранÑ. Через две недели Ñ Ð´Ð¾Ñтавлю вам вÑе, а Ñто будет значить, что мне придетÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ же уноÑить ноги. — Ðе так быÑтро. Сначала мне нужно будет увидеть неÑколько документов. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть, ТарранÑ. ÐœÐ¾Ñ Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° пообещала передать вам целую пачку бумаг по «Данн ЛÑйн», как только Ð Ñй выйдет из тюрьмы. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¾Ð¿Ñть уперÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом во тьму. — ПоÑмотрю, что там можно Ñделать. Митч подошел к нему и направил в лицо агента указательный палец. — Слушай менÑ, ТарранÑ, и Ñлушай внимательно. Похоже, мы не понимаем друг друга. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñемнадцатое апрелÑ. Через две недели — первое маÑ, и первого Ð¼Ð°Ñ Ñ, как и обещал, предоÑтавлю в ваше раÑпорÑжение более деÑÑти тыÑÑч в выÑшей Ñтепени убедительных и неопровержимых документов, которые Ñмогут поÑтавить под угрозу одно из Ñамых могущеÑтвенных преÑтупных ÑообщеÑтв в мире. И, так или иначе, Ñто будет Ñтоить мне жизни. Ðо Ñ ÑвÑзал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. Равно как и вы обещали мне, что мой брат выйдет из тюрьмы. Ð’ вашем раÑпорÑжении одна неделÑ, до двадцать четвертого апрелÑ. Ð’ противном Ñлучае Ñ Ð¸Ñчезну. РвмеÑте Ñо мной и ваша операциÑ, и Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð°. — Чем он займетÑÑ, когда выйдет на Ñвободу? — И опÑть же ты Ñо Ñвоими дурацкими вопроÑами. Он броÑитÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñо вÑех ног, вот чем он займетÑÑ. У него еÑть брат Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ долларов, ÑвлÑющийÑÑ ÑкÑпертом по отмыванию денег и Ñлектронному банковÑкому делу. Ð Ñй покинет пределы Ñтраны в течение двенадцати чаÑов, и уж он-то не выпуÑтит из рук ÑчаÑтье. — Он отправитÑÑ Ð½Ð° Багамы? — Багамы. Ты — идиот, ТарранÑ. Ðа Багамах Ñти деньги вылетÑÑ‚ на ветер меньше чем за деÑÑть минут. Ðеужели их можно доверить тамошним коррумпированным дуракам? — МиÑтеру ВойлÑу не по вкуÑу тупиковые Ñитуации. Он будет по-наÑтоÑщему раÑÑтроен. — Скажи ВойлÑу, пуÑть поцелует Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² задницу. Скажи, пуÑть приготовит Ñледующие полмиллиона, так как Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ уже готов. Скажи ему, пуÑть вытащит моего брата из тюрьмы, или Ñделка не ÑоÑтоитÑÑ. Скажи ему вÑе, что хочешь, ТарранÑ, но или Ð Ñй через неделю выходит из тюрьмы, или из игры выхожу Ñ. Хлопнув дверцей ложи, Митч начал ÑпуÑкатьÑÑ. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñледовал за ним. — Когда ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ñтреча? — приглушенным голоÑом крикнул он в Ñпину Митчу. Тот уже перепрыгнул через невыÑокую загородку и был на треке. — ÐœÐ¾Ñ Ñотрудница позвонит тебе. Сделаешь вÑе, как она Ñкажет. 31 Ежегодный трехдневный отпуÑк, который Ðатан Лок позволÑл Ñебе поÑле пÑтнадцатого Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð¸ который он привык проводить в Ð’Ñйле, был на Ñтот раз отменен. И Ñделал Ñто Де Вашер по прÑмому указанию Лазарева. Лок Ñидел вмеÑте Ñ ÐžÐ»Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ламбертом в кабинете на пÑтом Ñтаже и Ñлушал Де Вашера, докладывавшего о Ñитуации и пытавшегоÑÑ Ð¸Ð· разрозненных куÑочков информации Ñложить головоломку. ОÑобых уÑпехов в Ñтом он пока не добилÑÑ. — Итак, жена его уезжает. Говорит, что ей необходимо поехать домой к матери, у которой врачи обнаружили рак легкого. И что к тому же она уже уÑтала от его работы. Ðа протÑжении неÑкольких меÑÑцев мы Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени заÑекали между ними размолвки. Она ругалаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ по поводу того, что он Ñлишком много времени проводит на работе, но ничего более Ñерьезного. Ð’ общем, она едет к мамочке. Говорит, что не знает, когда вернетÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ведь мамочка больна, так? Ей же удалили легкое, правда? Однако мы так и не Ñмогли отыÑкать больницу, где бы что-нибудь знали о такой пациентке, как МакÑина Сазерленд. Мы проверили каждую клинику в Кентукки, Индиане и ТеннеÑÑи. Вам не кажетÑÑ Ñто Ñтранным, парни? — Ðу и что, Де Вашер? — Ðто был Ламберт. — Четыре года назад моей жене делали операцию, и мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ летали в клинику Майо. Ðе Ñлыхал Ñ Ð¾ таком законе, который бы запрещал людÑм обращатьÑÑ Ð² больницу, раÑположенную более чем в Ñта милÑÑ… от их дома. Ðто проÑто абÑурд. Рпотом, они вÑе же люди Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтным положением. Может, она зарегиÑтрировалаÑÑŒ под другим именем, чтобы не привлекать к Ñебе вниманиÑ. Ðто Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Лок кивнул головой в знак ÑоглаÑиÑ. — Он много Ñ Ð½ÐµÐ¹ разговаривает? — Она звонит раз в день. Иногда говорÑÑ‚ довольно долго: о том, о Ñем. О Ñобаке, о ее мамочке. О работе. Вчера она Ñказала ему, что не вернетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ меÑÑца два. — Что-нибудь наÑчет клиники она говорила? — поинтереÑовалÑÑ Ð›Ð¾Ðº. — Ðи разу. Она веÑьма оÑторожна. Об операции вообще почти ничего не было Ñказано. Мамочка, предположительно, уже дома. ЕÑли, конечно, она вообще покидала дом. — К чему ты хочешь Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑти, Де Вашер? — ÑпроÑил Ламберт. — ЗаткниÑÑŒ и Ñлушай. Давай-ка только предположим, что вÑе Ñто — вÑего лишь Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑа, цель которой — позволить ей убратьÑÑ Ð¸Ð· города. Подальше от наÑ, подальше от того, что надвигаетÑÑ. ПонÑтна Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ñ‹Ñль? — Так ты Ñчитаешь, что он вÑе-таки работает на них? — Мне платÑÑ‚ за то, чтобы Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» такие предположениÑ, Ðат. Я допуÑкаю то, что он знает о нашем проÑлушивании, поÑтому-то он так оÑторожен в телефонных разговорах. Я допуÑкаю, что он убрал жену из города, надеÑÑÑŒ таким образом защитить ее. — Шатко, — Ñказал Ламберт. — Ð’Ñе Ñто довольно шатко. Де Вашер мерил шагами комнату. БроÑив оÑтрый взглÑд на Олли, он Ñдержал ÑебÑ. — Дней деÑÑть назад кто-то на четвертом Ñтаже Ñделал целую кучу непонÑтных копий. Странно и то, что проиÑходило вÑе Ñто в три утра. СоглаÑно нашим данным, в то времÑ, когда делалиÑÑŒ Ñти копии, в здании находилиÑÑŒ только два юриÑта. Макдир и Скотт Кимбл. Ðи тому ни другому делать на четвертом Ñтаже было нечего. Были иÑпользованы двадцать четыре номера допуÑка. Три взÑты из папок Ламара Куина. Три — из папок Сонни КÑппÑа. ОÑтальные воÑемнадцать чиÑлÑÑ‚ÑÑ Ð² папках Макдира. Ðет ни одного номера Кимбла. Виктор Миллиган отправилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ около половины третьего ночи, Макдир в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» в кабинете Ðйвери. Он отвозил Ðйвери в аÑропорт. Ðйвери утверждает, что запер Ñвой кабинет, но он мог и забыть. Либо он забыл Ñто Ñделать, либо у Макдира еÑть ключ. Я поднажал на Ðйвери, и он почти уверен в том, что, уходÑ, закрыл дверь на замок. Ðо ведь была полночь, а он Ñмертельно уÑтал и к тому же торопилÑÑ Ð² аÑропорт. Мог и забыть, верно? Ðо он не давал никаких указаний Макдиру отноÑительно работы в его офиÑе. ПуÑÑ‚Ñки, не важно, они же проÑидели там целый день, Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²ÑƒÑŽ декларацию Ð´Ð»Ñ ÐšÑппÑа. Ðто был кÑÐµÑ€Ð¾ÐºÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ одиннадцать, ближайший к кабинету Ðйвери. Я думаю, не будет ошибкой Ñчитать, что копии Ñделаны Макдиром. — Сколько их было Ñделано? — Две тыÑÑчи двенадцать. — Из каких дел? — ВоÑемнадцать — наши клиенты по налогообложению. Я почти уверен, что он объÑÑнит вÑе тем, что проÑто заканчивал их декларации и на вÑÑкий Ñлучай Ñнимал копии Ñо вÑех документов. Звучит вполне логично, так? За иÑключением лишь того, что копии обычно Ñнимают Ñекретарши. Ðа кой же черт ему понадобилоÑÑŒ торчать на четвертом Ñтаже в три чаÑа утра, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вдруг Ñрочно понадобилоÑÑŒ Ñделать более двух тыÑÑч копий? Ð’Ñе Ñто было Ñедьмого апрелÑ. Скажите, многие ваши ребÑта заканчивают Ñвою годовую работу на неделю раньше, а потом вÑÑŽ оÑтавшуюÑÑ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŽ развлекаютÑÑ Ð½Ð° кÑерокÑе? Он оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди кабинета и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° ÑидÑщих Ñ‚Ñжелым взглÑдом. Лок и Ламберт погрузилиÑÑŒ в размышлениÑ. Вот где он прижал их. — РоÑобый Ñмак заключаетÑÑ Ð² том, что пÑтью днÑми позже его Ñекретарша иÑпользовала те же воÑемнадцать номеров на Ñвоем кÑерокÑе, уÑтановленном на втором Ñтаже. Она Ñделала около трехÑот копий. Я, конечно, не юриÑÑ‚, но Ñта цифра, по-моему, более логична. Вам не кажетÑÑ? Оба молча кивнули. Оба были профеÑÑиональными юриÑтами, приученными Ñкрупулезнейшим образом раÑÑматривать каждый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð¾ вÑех мыÑлимых плоÑкоÑÑ‚ÑÑ…. Ðо не проронили ни Ñлова. Де Вашер змеино улыбнулÑÑ Ð¸ вновь принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ñхаживать по кабинету. — Значит, мы поймали его на том, что он ÑнÑл две тыÑÑчи копий, объÑÑнить назначение которых он окажетÑÑ Ð½Ðµ в ÑоÑтоÑнии. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² Ñледующем: что же Ñто было такое, что он копировал? ЕÑли ему пришлоÑÑŒ иÑпользовать чужие номера допуÑков, чтобы запуÑтить машину, то что же он мог копировать? Ðе знаю. Ð’Ñе кабинеты были закрыты, кроме офиÑа Ðйвери, конечно. И Ñ ÑпроÑил у Ðйвери. У него там Ñтоит металличеÑÐºÐ°Ñ Ñтажерка, где он хранит наÑтоÑщие дела. Обычно они закрыты на ключ, однако в тот день он Ñам, Макдир и Ñекретарши копалиÑÑŒ в них Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° до вечера. Ðйвери мог и позабыть закрыть их на ключ, когда торопилÑÑ Ð² аÑропорт. Подумаешь! Ðа кой Макдиру Ñнимать копии Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщих, нормальные дел? Он бы Ñтого делать не Ñтал. Ðо, как и у каждого, кто работает на четвертом Ñтаже, у Ðйвери ÑтоÑÑ‚ четыре Ñтеллажа Ñ Ñекретными папками. К ним никто не подходит, верно? Таковы правила фирмы. Даже другие партнеры, да? Они закрыты надежнее, чем мои дела. Значит, без ключа Макдиру до них не добратьÑÑ. Ðйвери показал мне Ñвои ключи. Сказал, что не подходил к Ñтеллажам два днÑ. Я попроÑил его поÑмотреть, вÑе ли там в порÑдке. Он не может Ñказать, что в папках кто-то копалÑÑ. Рвы Ñмогли бы, поÑмотрев на Ñвои дела, заÑвить, что Ñ Ð½Ð¸Ñ… ÑнÑли копии? Ðе Ñмогли бы. И Ñ Ð±Ñ‹ не Ñмог. ПоÑтому Ñ Ñобрал вÑе Ñти папки ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ и решил отоÑлать их в Чикаго. Ртам уж их проверÑÑ‚ на предмет Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð² пальцев. Ðто займет около недели. — Ðе мог он ÑнÑть копии Ñ Ñ‚ÐµÑ… дел, — проговорил Ламберт. — Ð Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ же он мог еще Ñнимать копии, Олли? То еÑть Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ напомнить вам, на четвертом и на третьем Ñтажах вÑе было закрыто. Ð’Ñе, кроме кабинета Ðйвери. И еÑли допуÑтить, что Макдир вÑе же шепчетÑÑ Ð¿Ð¾ углам Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом, то что еще может заинтереÑовать его у Ðйвери? Только Ñекретные папки. — Значит, ты, тем Ñамым, допуÑкаешь и то, что у него были ключи? — заметил Лок. — Да. Я Ñчитаю, что он Ñделал веÑÑŒ набор ключей Ðйвери. Олли фыркнул и раÑÑмеÑлÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñмехом. — Ðтого не может быть. Я Ñтому не верю. Черные Глаза уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Де Вашера Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ улыбочкой. — Ркаким же образом ему Ñто удалоÑÑŒ? — Хороший вопроÑ, как раз на него-то Ñ Ð¸ не могу пока найти ответ. Ðйвери показывал мне Ñвои ключи: два кольца, одиннадцать штук. Он Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не раÑÑтаетÑÑ â€” правила фирмы, так? Ведет ÑебÑ, как и положено. Когда он бодрÑтвует — ключи у него в кармане; когда же Ñпит — они у него под подушкой. — Он куда-нибудь ездил в том меÑÑце? — внезапно ÑпроÑил Черные Глаза. — О поездке в ХьюÑтон на прошлой неделе можно не вÑпоминать. Слишком близко по времени. Рдо Ñтого он на два Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð» на Большой Кайман, по делам. Ðто было первого апрелÑ. — Помню, — Ñказал Ламберт, внимательно ÑлушаÑ. — Отлично, Олли. Я ÑпроÑил его, как он провел обе ночи, и он ответил мне, за работой. ПоÑидел разок в баре, и вÑе. КлÑнетÑÑ, что Ñпал один. — Де Вашер нажал кнопку на небольшом магнитофоне. — Ðо он лжет. Из Ñпальни бунгало, в котором он оÑтановилÑÑ, в девÑть пÑтнадцать утра второго Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñделан телефонный звонок. Лок и Ламберт напрÑженно вÑлушивалиÑÑŒ. — Он в душе, — поÑлышалÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ женÑкий голоÑ. — С тобой вÑе нормально? — ÑпроÑил второй. — Да. Ð’Ñе хорошо. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ ни на что не ÑпоÑобен, даже еÑли от него Ñтого и потребовать. — Почему ты звонишь так поздно? — Он не проÑыпалÑÑ. — Подозревает что-нибудь? — Ðет. Он ничего не помнит. Думаю, у него болит голова. — Долго ты еще там пробудешь? — РаÑцелую его на прощание, как только он выйдет из душа. ДеÑÑть, от Ñилы пÑтнадцать минут. — Хорошо. ПоторопиÑÑŒ. Де Вашер нажал другую кнопку, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· уÑтали мерить шагами кабинет. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, кто они, и давить на Ðйвери Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ пока не Ñтал. Пока. Он тревожит менÑ. Жена его подала на развод, и он утратил над Ñобой вÑÑкий контроль. Ð’Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ³Ð°ÐµÑ‚ за бабами. Ðто Ñтавит под угрозу вÑÑŽ ÑиÑтему нашей безопаÑноÑти, и, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, Лазарев потребует принÑÑ‚Ð¸Ñ Ñерьезных мер. — По ее Ñловам выходило, что у него было Ñ‚Ñжкое похмелье, — поделилÑÑ Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Лок. — Ðто очевидно. — Ты думаешь, Ñто она Ñделала дубликаты ключей? — задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐžÐ»Ð»Ð¸. Де Вашер пожал плечами и уÑелÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† в Ñвое Ñтарое кожаное креÑло. Запал его подошел к концу. — Возможно, но Ñ ÑомневаюÑÑŒ в Ñтом. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‹ ушли на размышлениÑ. Предположим, что Ñто была какаÑ-то женщина, которую он подцепил в баре, и они Ñ Ð½Ð¸Ð¼ напилиÑÑŒ, и было уже довольно поздно, когда они улеглиÑÑŒ в поÑтель. Как же ей в таком Ñлучае удалоÑÑŒ поÑреди ночи Ñделать дубликаты на небольшом оÑтровке? Вот поÑтому-то Ñ Ð¸ ÑомневаюÑÑŒ. — Ðо у нее была подружка, — наÑтаивал Лок. — Да, и Ñто тоже Ñбивает Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. Может, они пыталиÑÑŒ вытащить его бумажник, но что-то им помешало? Ðйвери вечно таÑкает Ñ Ñобой пару тыÑÑч наличными, и, еÑли тогда он был навеÑеле, мало ли что он мог наболтать им на пьÑную голову. Может, она ÑобиралаÑÑŒ ÑÑ‚Ñнуть у него в поÑледний момент деньги и дать Ñ‚Ñгу? Ðо она Ñтого не Ñделала. Ðе знаю. — ЕÑть еще какие-нибудь предположениÑ? — повернулÑÑ Ðº нему Ламберт. — Пока пуÑто. Я люблю Ñтроить Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ гипотезы, но еÑли допуÑтить, что женщины вытащили ключи, каким-то образом умудрилиÑÑŒ глубокой ночью на оÑтрове Ñделать их копии, да причем так, что Ðйвери ничего не узнал об Ñтом, а потом одна из них еще и пробралаÑÑŒ к нему в поÑтель… Ðет, так мы зайдем Ñлишком далеко. Рпотом вÑе Ñто еще нужно будет как-то увÑзать Ñ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ и кÑерокÑом на четвертом Ñтаже. Ðто уже череÑчур. — СоглаÑен, — проговорил Олли. — Рчто ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°? — вÑпомнил Лок. — Я тоже об Ñтом подумал, Ðат. ЧеÑтно тебе Ñкажу, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñон пропал от Ñтих мыÑлей. ЕÑли женщина была заинтереÑована в материалах, которые хранÑÑ‚ÑÑ Ð² кладовой, то в таком Ñлучае должна как-то проÑлеживатьÑÑ ÐµÐµ ÑвÑзь Ñ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ иди еще Ñ ÐºÐµÐ¼-то, кто ошивалÑÑ Ð±Ñ‹ где-то неподалеку. Ð ÑвÑзи Ñтой Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не нахожу. Предположим, она обнаружила кладовку и документацию. Ðу и что она может Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñделать ночью, да еще Ñо ÑпÑщим наверху Ðйвери? — ПрочеÑть. — Еще бы, там ведь вÑего пара Ñтраниц. Ðе забывай, она ведь должна была пить наравне Ñ Ðйвери, иначе он бы что-нибудь заподозрил. Значит, она провела веÑÑŒ вечер Ñначала за выпивкой, а потом — развлекаÑÑÑŒ Ñ Ðйвери в поÑтели. И вот она дожидаетÑÑ, пока он уÑнет, а затем ее вдруг охватывает неодолимое желание ÑпуÑтитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, в кладовую, и почитать банковÑкие документы. Ðет, парни, так не пойдет. — Она могла работать на ФБР, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐžÐ»Ð»Ð¸, гордÑÑÑŒ Ñвоей Ñмекалкой. — Ðет, не могла. — Почему? — Ðто так проÑто, Олли. ФБРне Ñтало бы Ñтого делать, потому что обыÑк ÑчиталÑÑ Ð±Ñ‹ незаконным и ни в одном Ñуде документы бы не признали. ЕÑть и еще одна причина, получше. — Что же? — Будь она из ФБР, она не Ñтала бы пользоватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Ðи один профеÑÑионал не позволил бы Ñебе такого звонка. Я думаю, она была проÑто мелкой воровкой. Ðта же гипотеза была предложена Лазареву, который попыталÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ указать на Ñотню ее Ñлабых меÑÑ‚, но в конце концов не Ñмог придумать ничего лучшего. Он приказал Ñменить вÑе замки на третьем и четвертом Ñтажах и в подвале и в обоих бунгало на Кайманах. Он также приказал разыÑкать на оÑтрове вÑех ÑлеÑарей — а их не должно быть Ñлишком много — и выÑÑнить, не приходилоÑÑŒ ли одному из них делать набор ключей вечером первого или ночью второго апрелÑ. Дайте им денег, Ñказал он Де Вашеру. Заплатите им, и у них Ñразу же развÑжутÑÑ Ñзыки. Лазарев наÑтоÑл на проверке отпечатков в кабинете Ðйвери. С чувÑтвом законного ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ðµ Вашер ответил, что уже отдал ÑоответÑтвующие раÑпорÑжениÑ. Образцы отпечатков пальцев Макдира были в папке Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ его Ñкзамена на звание адвоката. Помимо вÑего прочего, Лазарев Ñчел целеÑообразным отÑтранить Ðйвери Толара от работы на двухмеÑÑчный Ñрок. По мнению Де Вашера, Ñто могло Ñпровоцировать Макдира на нечто необычное. Хорошо, ÑоглаÑилÑÑ Ð›Ð°Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ², предложите Толару лечь в клинику на обÑледование по поводу болей в груди. ДвухмеÑÑчный, так Ñказать, отпуÑк — по наÑтоÑнию врачей. Скажите Толару, пуÑть завершит вÑе Ñвои дела. Закроет Ñвой кабинет. Макдира закрепите за Виктором Миллиганом. — Ты Ñказал, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть неплохой план, как нам обезопаÑить Макдира, — обратилÑÑ Ðº Лазареву Де Вашер. Тот уÑмехнулÑÑ, почеÑал кончик ноÑа. — Да, — лениво протÑнул он, — думаю, что мы оÑтановимÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ на Ñтом. Его нужно будет поÑлать в небольшую деловую поездку на оÑтрова, ну а там произойдет Ñовершенно загадочный взрыв. — ТерÑть двух пилотов? — озабоченно подÑчитал Де Вашер. — Что поделаешь, нужно, чтобы вÑе выглÑдело краÑиво. — Ðе Ñтоит Ñтого делать поблизоÑти от Кайманов. ПолучитÑÑ Ñлишком много Ñовпадений. — СоглаÑен. ПуÑть Ñто ÑлучитÑÑ Ð½Ð°Ð´ водой. Тем меньше найдут обломков. Мы вÑтавим туда штучку помощнее, так что, Ñкорее вÑего, они вообще ничего не найдут. — Ðтот план обойдетÑÑ Ð½ÐµÐ´ÐµÑˆÐµÐ²Ð¾. — Да, Ñ Ð¾Ð±Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ его Ñначала Ñ Ð”Ð¶Ð¾ÐµÐ¼. — Тебе виднее, ты — боÑÑ. Дай мне знать, еÑли от Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ потребуетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-либо помощь. — Само Ñобой. Я уже начал размышлÑть над Ñтим. — Что Ñлышно от твоего человека в Вашингтоне? — вдруг вÑпомнил Де Вашер. — Жду. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» в Ðью-Йорк, они занÑты проверкой. Через неделю будем знать. — Ðто значительно вÑе упроÑтит. — Пожалуй. Ðо еÑли ответ будет положительным, нам придетÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ него в двадцать четыре чаÑа. — Я немедленно займуÑÑŒ Ñтим вопроÑом. Субботним утром в здании фирмы было Ñпокойно и тихо. Работой занималиÑÑŒ вÑего неÑколько человек партнеров и Ñотрудников, одетых в проÑтые Ñпортивные коÑтюмы. Секретарш не было. Митч проÑмотрел Ñвою почту и запиÑал на диктофон ответы. ПроÑидев в кабинете пару чаÑов, он вышел. Пора было навеÑтить Ð ÑÑ. ПÑть чаÑов он не выпуÑкал из рук руль автомобилÑ, мчаÑÑŒ по автоÑтраде номер Ñорок как идиот. С Ñорока пÑти миль в Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ вдруг прыгал до воÑьмидеÑÑти пÑти, оÑтанавливалÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ и там, резко уходил Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ полоÑÑ‹. ОÑтанавливалÑÑ Ñƒ подземных переходов и ждал, до боли в глазах вглÑдываÑÑÑŒ в Ñерую ленту шоÑÑе. Ðикого. Ðи разу не попалаÑÑŒ ему на глаза Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, какой-нибудь грузовик или фургон. Только на огромные трейлеры не обращал Митч никакого вниманиÑ. Ðикого. Сзади вÑе чиÑто, в противном Ñлучае он бы их заметил. Охрана проверила его передачу: неÑколько книг и Ñигареты, и Митч прошел в кабинку номер девÑть. Через неÑколько минут по ту Ñторону толÑтого Ñтекла уÑелÑÑ Ð Ñй. — Где ты пропадал? — ÑпроÑил он брата Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° Ñлышимым в голоÑе раздражением. — Ты единÑтвенный в мире, кто еще не забыл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, и вот за поÑледние четыре меÑÑца Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ второй раз. — Знаю. ПроÑто был разгар налоговой кампании, и Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑÑ. Я иÑправлюÑÑŒ, обещаю. Рпотом, Ñ Ð¶Ðµ тебе пиÑал. — Да, раз в неделю Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð» пару Ñтрок: «Привет, Ð Ñй. МÑгко тебе там ÑпитÑÑ? Как жратва? Стены не давÑÑ‚? Что Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ гречеÑким или итальÑнÑким? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе нормально. У Ðбби — замечательно. ÐŸÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð²Ð¾Ñ€Ð½ÑƒÐ» — ему нужно больше бегать. Скоро приеду. Твой Митч». И Ñто еще обширное поÑлание, братишка. ПриходитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ дорожить твоими пиÑьмами. — Твои пиÑульки не лучше. — Ро чем мне-то пиÑать? Охрана торгует травкой. Прирезали дружка — на теле тридцать одна Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°. Видел, как наÑиловали ребенка. БроÑÑŒ, Митч, кому Ñто интереÑно? — Я иÑправлюÑÑŒ. — Как мама? — Ðе знаю. ПоÑле РождеÑтва Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° не ездил. — Рведь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑтить ее, Митч. Я беÑпокоюÑÑŒ за нее. ЕÑли тот подонок продолжает ее бить, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты прекратил Ñто. Мне бы только выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, Ñ Ñам навел бы там порÑдок. — Ты так и Ñделаешь. — Ðто прозвучало как утверждение. Митч прижал к губам палец и медленно кивнул головой. Ð Ñй подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, опершиÑÑŒ на локти и внимательно вÑлушиваÑÑÑŒ. Митч негромко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾-иÑпанÑки. — Говори медленно. Ð Ñй чуть заметно улыбнулÑÑ. — Когда? — Ðа Ñледующей неделе. — Ð’ какой день? Ðа мгновение Митч задумалÑÑ. — Во вторник или в Ñреду. — Во Ñколько? Пожав плечами, Митч улыбнулÑÑ Ð¸ поÑмотрел по Ñторонам. Дальнейший разговор Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾Ð¿Ñть вели на английÑком. — Как Ðбби? — ÑпроÑил Ð Ñй. — Поехала к Ñвоим родителÑм в Кентукки на пару недель. Мать у нее заболела. — ГлÑÐ´Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñƒ прÑмо в глаза, он прошептал: — Верь мне. — Что Ñ Ð½ÐµÐ¹? — Ей удалили легкое. Рак. Ð’ÑÑŽ Ñвою жизнь она Ñлишком много курила. Тебе тоже нужно броÑать. — Брошу, когда выйду отÑюда. Митч улыбнулÑÑ, медленно кивнул. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ Ñемь лет впереди. — Да, а побег иÑключаетÑÑ. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени кое-кто пытаетÑÑ, но их либо ловÑÑ‚, либо убивают на меÑте. — Ðо ведь Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ðрл Ð Ñй выбралÑÑ? — И опÑть Митч, Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñтот вопроÑ, неторопливо Ñклонил вниз голову. Ð Ñй улыбалÑÑ, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° братом. — Да, а потом его вÑе же Ñловили. Они позвали на помощь каких-то горцев Ñо Ñвоими Ñобаками, и те разыÑкали его довольно быÑтро. Ðе думаю, что кому-то удаÑÑ‚ÑÑ ÑпаÑтиÑÑŒ в горах, даже еÑли получитÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»ÐµÐ·Ñ‚ÑŒ через Ñту чертову Ñтену. — Поговорим о чем-нибудь другом, — предложил Митч. — С удовольÑтвием, — ÑоглаÑилÑÑ Ð Ñй. Позади кабинок Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей у окна ÑтоÑли две охранника. Они были поглощены разглÑдыванием набора фотоÑнимков, Ñделанных, видимо, «ПолÑроидом» в тот момент, когда мужчина и женщина и предÑтавить Ñебе не могли, что за ними кто-то наблюдает. Фотографии, наверное, пыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ кто-то из поÑетителей. Охранники хихикали и перешептывалиÑÑŒ, Ñовершенно не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° тех, кто пришел на Ñвидание. По половине, где Ñидели заключенные, ходил один-единÑтвенный надзиратель, полуÑонно Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ дубинкой. — Ркогда мне ждать поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ñ… Ñвоих племÑнников и племÑнниц? — задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð Ñй. — Может, через пару-тройку лет. Ðбби не терпитÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑти мальчика и девочку, она бы не против и прÑмо ÑейчаÑ, но Ñ Ð½Ðµ позволÑÑŽ. Я к Ñтому еще не готов. Охранник прошелÑÑ Ð·Ð° Ñпиной Ð ÑÑ, даже не повернув к нему головы. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñмотрели друг на друга, пытаÑÑÑŒ прочитать что-то в глазах. — И куда мне идти? — быÑтро проговорил Ð Ñй по-иÑпанÑки. — Ð’ «Хилтон» на Пердидо Бич, — как ни в чем не бывало на родном Ñзыке отвечал Митч. — Ð’ прошлом меÑÑце мы Ñ Ðбби летали на Каймановы оÑтрова. Провели там отличный отпуÑк. — Ðикогда о таких меÑтах не Ñлышал. Где Ñто? — Ð’ КарибÑком море, южнее Кубы. — Как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ звать? — опÑть по-иÑпанÑки ÑпроÑил Ð Ñй. — Ли СтивенÑ. Подводное плавание. Вода была замечательнаÑ. У фирмы там два бунгало, прÑмо на плÑже. Платить пришлоÑÑŒ только за авиабилеты. Словом, было здорово. — ДоÑтань-ка мне какую-нибудь книжку. Я хотел бы прочитать про Ñто. — И на иÑпанÑком: — Рдокументы? Митч улыбнулÑÑ, вÑе так же медленно ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñƒ головой. Охранник подошел и оÑтановилÑÑ ÐºÐ°Ðº раз за Ñпиной Ð ÑÑ. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð²Ñпоминали Кентукки. Ð’ Ñумерках он оÑтановил «БМВ» на темной Ñтороне торговой улочки в пригороде ÐÑшвилла. Ðе вытащив ключа зажиганиÑ, захлопнул дверцу — в кармане у него вÑегда был запаÑной. БлизилаÑÑŒ ПаÑха, и люди торопилиÑÑŒ Ñделать вÑе необходимые покупки заранее. Митч влилÑÑ Ð² толпу покупателей, уÑтремлÑвшуюÑÑ Ð² двери универÑального магазина фирмы «СирÑ». ОказавшиÑÑŒ внутри, он быÑтро направилÑÑ Ð² Ñекцию мужÑкой одежды и принÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ€Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾ изучать ноÑки и нижнее белье, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени броÑÐ°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ взглÑды на вход. Ðо по-прежнему не замечал ничего подозрительного. Митч вышел из магазина и направилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по переполненной прохожими улице. Внимание его привлек черный Ñвитер в витрине одного из магазинов. Ð—Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ, он примерил его и решил не Ñнимать, так он ему Ñразу чем-то понравилÑÑ. Пока продавец отÑчитывал ему Ñдачу, Митч уÑпел в телефонной книге найти номер вызова такÑи. Он вышел, нашел взглÑдом у входа в другой универÑальный магазин телефонную будку. ДиÑпетчер обещал ему, что машина подойдет минут через деÑÑть. Ðа улице Ñтало уже почти ÑовÑем темно; ÑŽÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑна еще неÑла Ñ Ñобой по вечерам прохладу. Митч наблюдал за улицей, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñƒ выхода в небольшом баре. Он был уверен, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð° ним никто не шел по пÑтам, по крайней мере, здеÑÑŒ, на Ñтой торговой улочке. Ðеторопливой походкой подошел к такÑи. — Брентвуд, — броÑил он водителю, опуÑкаÑÑÑŒ на заднее Ñиденье. До Брентвуда оказалоÑÑŒ минут двадцать езды. — Жилой ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Â«Ð¡Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ð° Крик», — уточнил Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡. Чуть заплутав в подъездных путÑÑ…, машина в конце концов оÑтановилаÑÑŒ у одного из корпуÑов. Митч броÑил на переднее Ñиденье бумажку в двадцать долларов и хлопнул дверцей. ОказавшиÑÑŒ перед дверью Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ 480Е, подергал за ручку. Дверь была закрыта. — Кто? — поÑлышалÑÑ Ð¸Ð·-за двери нервный женÑкий голоÑ, уÑлышав который Митч почувÑтвовал, что напрÑжение начинает Ñпадать. — БÑрри ÐбанкÑ, — ответил он. Ðбби наÑтежь раÑпахнула дверь и броÑилаÑÑŒ ему в объÑтиÑ. Он приподнÑл жену, Ð²Ð½ÐµÑ ÐµÐµ в квартиру, ударом ноги захлопнул дверь. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ÑроÑтно целовалиÑÑŒ. Митч не отдавал Ñебе отчета в том, что делали его руки: менее чем за две Ñекунды они Ñорвали Ñ Ðбби Ñвитер, раÑÑтегнули лифчик и опуÑтили до коленей юбочку. Ðо пока еще ни Ðбби, ни Митч не готовы были прекратить целоватьÑÑ. Краем глаза Митч уÑпел броÑить оценивающий взглÑд на неудобный, дешевый диван-кровать. Либо Ñто, подумал он, либо пол. Он бережно опуÑтил Ðбби на диван и ÑнÑл Ñ Ð½ÐµÐµ одежду. Диван оказалÑÑ Ñлишком коротким и на редкоÑть Ñкрипучим. Матрац предÑтавлÑл Ñобой два дюйма поролона, завернутого в проÑтыню. МеталличеÑкие пружины так и перли из-под него наверх. Ðо ничего Ñтого чета Макдиров не чувÑтвовала. Когда на улице ÑовÑем Ñтемнело и толпа покупателей начала поÑтепенно редеть, позади «БМВ» оÑтановилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ Ñверкающий «шевроле». Из него выÑкочил маленький человечек Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ причеÑкой и бакенбардами, повел головой по Ñторонам и ловким движением вÑтавил в замок передней дверцы «БМВ» оÑтрое жало отвертки. Через неÑколько меÑÑцев, когда ему уже будут выноÑить приговор, он признаетÑÑ Ñудье, что на его Ñчету более трехÑот угнанных автомобилей в воÑьми штатах и что Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‹Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ в руках он быÑтрее откроет любую машину и заведет ее, чем Ñто Ñделает уважаемый ÑÑƒÐ´ÑŒÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. Он Ñкажет, что в Ñреднем на Ñту операцию у него уходит двадцать воÑемь Ñекунд. Тем не менее на Ñудью Ñто не произведет ровным Ñчетом никакого впечатлениÑ. Ðадо же — по чиÑтой ÑлучайноÑти какой-то идиот оÑтавил ключи в кабине! Так ведь на нее уйдет гораздо меньше, чем двадцать воÑемь Ñекунд. Машину заметил его наводчик. Ðу что ж. Маленький человечек Ñел за руль и повернул ключ зажиганиÑ. УлыбнулÑÑ. «БМВ» взревел и поÑледовал за Ñверкающим черным «шевроле». Скандинав выÑкочил из фургона и проводил удалÑвшийÑÑ Ð¾Ñ‚ него «БМВ» долгим взглÑдом. Слишком поздно. Уж больно велика ÑкороÑть. Ðа какое-то мгновение Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° закрыла от него «БМВ», когда же она Ñвернула в Ñторону, «БМВ» окончательно пропал из виду. Угнали! ПрÑмо у него на глазах. Ð’ злоÑти он пнул ногой колеÑо Ñвоего фургона. Ðу, что же он будет об Ñтом докладывать? ЗабравшиÑÑŒ в фургон, Скандинав принÑлÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ð°. ПоÑле чаÑа, проведенного на диване, боль одиночеÑтва отÑтупила от них обоих. Они взад и вперед ходили по квартирке, взÑвшиÑÑŒ за руки, и целовалиÑÑŒ. Рпозже Митч впервые увидел то, что потом вÑе трое Ñтали между Ñобой называть «бумагами Бендини». До Ñтого ему приходилоÑÑŒ видеть только заметки, Ñделанные рукой ТÑмми, ее опиÑÑŒ, но не Ñами документы. Комнатка была похожа на шахматную доÑку, уÑтавленную кипами бумаг. Ðа двух Ñтенах комнаты ТÑмми размеÑтила большие белые лиÑты на манер доÑки объÑвлений, теперь Ñти лиÑты были покрыты ее запиÑÑми, Ñтраничками из блокнотов, информационными Ñхемами. Позже, видимо, ему придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти в Ñтой комнате немало чаÑов, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¸ и готовÑÑÑŒ к Ñудебному заÑеданию. Ðо только не ÑегоднÑ. Через неÑколько минут он оÑтавит Ðбби здеÑÑŒ, ему пора будет возвращатьÑÑ. Она опÑть потÑнула его к дивану. 32 Коридор на деÑÑтом Ñтаже клиники «БÑптиÑÑ‚ ХоÑпитÑл» был фактичеÑки пуÑÑ‚, еÑли не Ñчитать Ñтаршей медицинÑкой ÑеÑтры и пиÑавшего что-то за Ñвоим Ñтолом Ñанитара. Больных разрешалоÑÑŒ поÑещать до девÑти, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‹ показывали уже половину одиннадцатого. Он прошел по коридору, Ñказал неÑколько Ñлов ÑеÑтре, причем Ñанитар так и не поднÑл Ñвоей головы, а затем поÑтучал в дверь. — Входите, — уÑлышал он звучный мужÑкой голоÑ. Он толкнул довольно Ñ‚Ñжелую дверь и прошел в палату, оÑтановившиÑÑŒ у кровати. — Привет, Митч, — обрадовалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ приходу Ðйвери. — Ты мне не поверишь. — Что произошло? — Я проÑнулÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² шеÑть утра от колик в желудке, как мне показалоÑÑŒ. ПринÑл душ и тут же почувÑтвовал боль вот здеÑÑŒ, в плече. Стало трудно дышать, Ñ Ð²ÐµÑÑŒ покрылÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Я подумал еще, нет, только не менÑ. Черт побери, мне вÑего Ñорок четыре, Ñ Ð² отличной форме, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² работе, прилично питаюÑÑŒ, ну разве что люблю иногда выпить. Ðет, нет, только не менÑ! Позвонил Ñвоему врачу, он предложил мне вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ здеÑÑŒ, в клинике. Он Ñчитает, что Ñто был удар, небольшой такой Ñердечный удар. Говорит, что ничего Ñерьезного, но неÑколько дней у них уйдет на обÑледование. — Сердечный удар? — Так Ñказал врач. — Ðичего удивительного, Ðйвери. У Ð½Ð°Ñ Ð² фирме заÑлуживает ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ юриÑÑ‚, который доживает до пÑтидеÑÑти. — Ðто вÑе КÑппÑ, Митч. Сонни КÑппÑ. Именно он Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñтот Ñердечный удар. Он позвонил в пÑтницу и заÑвил мне, что нашел Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð²ÑƒÑŽ фирму в Вашингтоне. Потребовал вÑе Ñвои бумаги. И Ñто мой лучший клиент! Ð’ прошлом году он заплатил фирме почти четыреÑта тыÑÑч, Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñлуга — Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð» из него почти Ñтолько же, Ñколько он выплатил казне налогов. РаÑходы на юриÑтов его ниÑколько не Ñмущают, но одна только мыÑль об уплате налогов приводит его в бешенÑтво. Я отказываюÑÑŒ его понимать, Митч. — Ð’ любом Ñлучае он не заÑлуживает того, чтобы из-за него умирали. — Митч обвел глазами палату, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ñлектрокардиограф, но палата оказалаÑÑŒ Ñовершенно пуÑтой, аппаратуры не было никакой. Он уÑелÑÑ Ð½Ð° ÑтоÑвший у Ñтены единÑтвенный Ñтул, ноги положил на край поÑтели. — Джин потребовала развода, знаешь? — Да, Ñ Ñлышал об Ñтом. Ðо ведь тут нет ничего Ñтрашного, так? — Я удивлен, как Ñто она не додумалаÑÑŒ до Ñтого еще в прошлом году. Я предложил ей неплохую Ñумму, лишь бы дело закончилоÑÑŒ тихо. ÐадеюÑÑŒ, она примет ее. Мне вовÑе не нужны никакие шумные процеÑÑÑ‹. Кому они, интереÑно, нужны, подумал Митч. — Рчто Ñказал Ламберт? — ÑпроÑил он. — Ðто был наÑтоÑщий Ñпектакль, право Ñлово! За девÑтнадцать лет работы Ñ Ð½Ð¸ разу не видел, чтобы он терÑл над Ñобой контроль. Рвот тут не выдержал, ÑорвалÑÑ. ЗаÑвил мне, что Ñ Ñлишком много пью, что хожу по бабам и черт знает что еще. Сказал, что Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñаю тень на репутацию фирмы. Предложил мне обратитьÑÑ Ðº пÑихиатру. Говорил Ðйвери медленно, как бы Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñлабел, прерывалÑÑ. Во вÑем Ñтом чувÑтвовалаÑÑŒ какаÑ-то фальшь: иногда он забывал о необходимоÑти держать ÑÐµÐ±Ñ Ð² узде, начинал говорить нормально. Ðа кровати он лежал вытÑнувшиÑÑŒ, Ñовершенно неподвижно, ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтыни были аккуратно подоткнуты Ñо вÑех Ñторон. Цвет лица у Ðйвери был на редкоÑть здоровый. — Думаю, тебе дейÑтвительно Ñтоит поговорить Ñо Ñвоим пÑихиатром. Даже, может, не Ñ Ð½Ð¸Ð¼ одним. — Благодарю. Мне нужно погретьÑÑ Ð¼ÐµÑÑц на Ñолнышке. Доктор Ñказал, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑÑ‚ÑÑ‚ отÑюда через три-четыре днÑ, но что к работе Ñ Ñмогу вернутьÑÑ Ð½Ðµ раньше чем через два меÑÑца. Ðто шеÑтьдеÑÑÑ‚ дней, Митч. Он твердо заÑвил, что Ñ Ð½Ð¸ при каких уÑловиÑÑ… и близко не должен подходить к фирме в течение Ñтих шеÑтидеÑÑти дней. — Какое блаженÑтво! Я тоже хочу заработать Ñебе небольшой удар. — С твоими темпами он тебе гарантирован. — Ты уже уÑпел здеÑÑŒ заделатьÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼? — Ðет. Я проÑто иÑпугалÑÑ. Когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ так прижмет, начинаешь задумыватьÑÑ Ð½Ð°Ð´ разными вещами. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ в жизни подумал о Ñмерти. Когда человек не думает о Ñмерти, он начинает меньше ценить жизнь. — Ðаш разговор ÑтановитÑÑ ÑƒÐ¶ больно Ñерьезным. — Да, пожалуй. Как там Ðбби? — Ð’Ñе о’кей, Ñ Ñ‚Ð°Ðº надеюÑÑŒ, по крайней мере. Мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ давненько не виделиÑÑŒ. — Может, тебе было бы лучше Ñъездить за ней и привезти домой? И подумать наконец и о ней тоже. ШеÑтьдеÑÑÑ‚ чаÑов в неделю — Ñтого вполне хватит, Митч. ЕÑли ты будешь работать больше, то Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑÐµÐ¼ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ пойдет ко вÑем чертÑм, да и Ñам ты раньше времени Ñойдешь в могилу. Она хочет детей — так заведите их. ЕÑли бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ начать Ñначала! — К черту, Ðйвери! Ðа какое чиÑло назначены твои похороны? Тебе Ñорок четыре, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑлучилÑÑ Ñердечный удар. Ðу так что? Пока еще ты не превратилÑÑ Ð² раÑтение. Ð’ дверь проÑунулаÑÑŒ голова Ñанитара. — Уже поздно, ÑÑÑ€. Вам пора уходить. Митч вÑкочил на ноги. — Да, конечно. — Он похлопал Ðйвери по ногам, направилÑÑ Ðº двери. — Ð’ÑтретимÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пару дней. — СпаÑибо за то, что пришел. Передай Ðбби мой привет. Кабина лифта была Ñовершенно пуÑта. Митч нажал на кнопку шеÑтнадцатого Ñтажа и уже через неÑколько Ñекунд выходил из раздвинувшихÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹. Сделав неÑколько шагов по коридору, он прошел к леÑтничной клетке и броÑилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам вверх. ОказавшиÑÑŒ на воÑемнадцатом Ñтаже, он перевел дух, толкнул дверь и вышел в коридор. Ð’ глубине его, на изрÑдном раÑÑтоÑнии от лифтового холла у Ñтены ÑтоÑл Рик Ðклин, ждал и бормотал что-то в трубку неработающего телефона-автомата. Увидев приближающегоÑÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡Ð°, он кивнул ему, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ на небольшое помещение, в котором обычно Ñидели взволнованные родÑтвенники больных. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² комнате ÑтоÑла темнота. Там внутри не было ничего, кроме двух Ñ€Ñдов ÑкладывающихÑÑ ÐºÑ€ÐµÑел и телевизора, который не работал. ЕдинÑтвенным иÑточником Ñвета Ñлужило небольшое окошечко в автомате по продаже кока-колы. Ð Ñдом Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñидел Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¸ перелиÑтывал какой-то Ñтарый, потрепанный журнал. Ðа нем был коÑтюм из фланели, поперек лба — Ñ‚Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ñ‚Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð°, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹, темно-Ñиние ноÑки и белые паруÑиновые туфли. ТарранÑ-ÑпортÑмен. Митч уÑелÑÑ Ñ€Ñдом, лицом к коридору. — Ты чиÑÑ‚. Они шли за тобой до ÑтоÑнки, потом Ñвалили. Ð’ коридоре дежурит Ðклин, где-то Ñ€Ñдом — ЛÑйни. Ðе волнуйÑÑ. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð·ÑÑ‰Ð½Ð°Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. — СпаÑибо. — Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, до Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ мое Ñообщение. — Ðто и так ÑÑно. Рты умник, Макдир. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле обеда Ñижу у ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñтолом, голова занÑта мыÑлÑми, ведь кроме фирмы Бендини еÑть еще и другие дела. Ð’ том чиÑле и у менÑ, ты Ñто знаешь. И тут входит Ð¼Ð¾Ñ Ñекретарша и говорит, что звонит какаÑ-то женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ побеÑедовать о человеке по имени Марти КозинÑки. Я подпрыгиваю в креÑле, хватаю трубку, и, еÑтеÑтвенно, Ñто оказываетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ, Ñкажем, ÑлужащаÑ. Говорит, что дело Ñрочное, ну, так говорÑÑ‚ вÑегда. Хорошо, отвечаю, Ñлушаю ваÑ. Ðо нет, она в такие игры не играет. Она заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñить вÑе дела и мчатьÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ в «Пибоди», в бар — как его там? «Малларда»? — чтобы Ñидеть и ждать там бог знает чего. Прилетаю, ÑажуÑÑŒ, начинаю размышлÑть о том, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñто вÑе глупоÑть — ведь наши телефоны чиÑты. Черт Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸, Митч, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что они не проÑлушиваютÑÑ! Мы можем Ñмело по ним говорить! Сижу, пью кофе, и тут подходит бармен и Ñпрашивает, не Ð¼Ð¾Ñ Ð»Ð¸ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐšÐ¾Ð·Ð¸Ð½Ñки. Я ему в ответ: «РимÑ?» — так проÑто, Ñмеха ради, еÑли уж мы начали Ñтот Ñпектакль, а? Он Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ на лице — предÑтавлÑешь? — уточнÑет: «Марти КозинÑки». Я говорю: «Да, конечно, Ñто Ñ», — но каким же дураком, Митч, Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую. И поÑле Ñтого он Ñообщает мне, что мне звонÑÑ‚. Подхожу к Ñтойке и вновь Ñлышу Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ Ñлужащей. У Толара, видите ли, Ñердечный приÑтуп или нечто в Ñтом роде. Ты придешь его навеÑтить около одиннадцати. Ðеплохо придумано. — Ðе правда ли? Ведь Ñработало. — Да, и Ñработало бы ничуть не хуже, еÑли бы она Ñразу передала мне вÑе Ñто по телефону. — Так мне больше по вкуÑу. Так безопаÑнее. Рпотом, нужно же тебе хоть иногда вылезать из Ñвоего кабинета. — Вот Ñ Ð¸ вылез. И не Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ — Ñо мной еще трое. — Слушай, ТарранÑ, пуÑть будет по-моему, о’кей? Головой-то риÑкую Ñ, а не ты. — Хорошо, хорошо. Ðа чем Ñто ты Ñюда подъехал? — ВзÑл «форд» напрокат. ÐÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ‡ÐºÐ°, а? — Что же ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¸Ð¶Ð¾Ð½Ñким «БМВ»? — ÐаÑекомые замучили. ПроÑто некуда детьÑÑ Ð¾Ñ‚ «жучков». Был в Ñубботу вечером в ÐÑшвилле, оÑтавил его там Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ внутри у торгового центра. Ðу кто-то и позаимÑтвовал. По Ñекрету, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ люблю петь, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ужаÑный голоÑ. Получив права, Ñ Ð¿ÐµÐ», только ÑÐ¸Ð´Ñ Ð·Ð° рулем, в полном одиночеÑтве. Ркогда в машине завелиÑÑŒ «жучки», Ñам понимаешь, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» ÑтеÑнÑтьÑÑ. Пение Ñтало Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð»Ñть. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð½Ðµ Ñмог Ñдержать улыбку. — Ðто по-наÑтоÑщему хорошо, Макдир. ДейÑтвительно хорошо. — Видел бы ты лицо Оливера Ламберта, когда Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ вошел в его кабинет Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñким рапортом в руках. Он начал заикатьÑÑ Ð¸ мÑмлить что-то про то, как иÑкренне ему жаль. Я показал ему, что тоже веÑьма огорчен. Страховка возмеÑтит потери, так что Ñтарина Оливер пообещал мне новый, не хуже. Затем он Ñказал, что пока фирма хочет арендовать Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ, на что Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð», что уже Ñделал Ñто Ñам. ПрÑмо там же, в ÐÑшвилле, вечером. Ðто ему не понравилоÑÑŒ, поÑкольку он знал: Ñта — без «жучков». Он тут же Ñнимает трубку и при мне звонит предÑтавителю компании, торгующей «БМВ». Спрашивает, какой цвет Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ. Я отвечаю, что черный мне надоел, пуÑть будет лучше бургунди, цвета Ñтарого вина. Ð Ñалон обит оливковой кожей. Вчера Ñ Ñам Ñпециально ездил в их демонÑтрационный зал: ни одной модели цвета бургунди у них нет. Он Ñказал в трубку, что мне требуетÑÑ, и выÑлушал их ответ. Может, вÑе-таки черный, ÑпроÑил менÑ, может, темно-Ñиний, или Ñерый, или краÑный, белый? Ðет, говорю Ñ ÐµÐ¼Ñƒ, нет. Только бургунди. Ð’ таком Ñлучае, им придетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ заказать, объÑÑнÑет он мне. Ðу что ж, отвечаю, отлично. Тогда он кладет трубку и Ñпрашивает, неужели мне на Ñамом деле хочетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ бургунди. Бургунди, подтверждаю Ñ. Он начал было Ñпорить, но тут же оÑознал, наÑколько глупо Ñто выглÑдит Ñо Ñтороны. Таким образом, Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ за деÑÑть меÑÑцев получил возможноÑть петь в ÑобÑтвенной машине. — Ðо «форд», Митч! Ð”Ð»Ñ ÑƒÑпевшего Ñтать модным в нашем городке юриÑта! Ркак же гордоÑть? — С Ñтим Ñ ÐºÐ°Ðº-нибудь ÑправлюÑÑŒ. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» улыбатьÑÑ, Ñвно вÑе еще находÑÑÑŒ под впечатлением от уÑлышанного. — ИнтереÑно, что будут делать Ñти парни-перекупщики, когда они покопаютÑÑ Ð² твоем «БМВ» и обнаружат в нем вÑÑŽ его интереÑную начинку? — Может, Ñдадут его в лавку, где торгуют какими-нибудь граммофонами. Сколько Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° может Ñтоить? — Ðаши ребÑта говорÑÑ‚, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑтоÑла ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ, Ñто от деÑÑти до пÑтнадцати тыÑÑч. Точно Ñ Ð½Ðµ знаю. ПрÑмо Ñмех! Громко разговариваÑ, по коридору прошли две Ñанитарки, шаги их Ñтихли за поворотом, и опÑть наÑтупила тишина. Ðклин вновь Ñ ÑƒÑердием накручивал телефонный диÑк. — Как дела у Толара? — задал новый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ. — Великолепно. Когда у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑлучитÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€, надеюÑÑŒ, что буду чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº же, как он. Он пробудет здеÑÑŒ неÑколько дней, а потом — двухмеÑÑчный отпуÑк. Ðичего Ñерьезного. — Ты можешь попаÑть в его кабинет? — С какой Ñтати? Ð’Ñе, что там можно было Ñделать, Ñ Ñделал. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, вÑем видом Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что ждет другого ответа. — Ðет. Я не могу попаÑть в его кабинет, — раздельно Ñказал Митч. — Они поменÑли вÑе замки на третьем и на четвертом Ñтаже. И в подвале. — Откуда ты Ñто знаешь? — ÐœÐ¾Ñ ÑлужащаÑ, ТарранÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ñотрудница. Ðа прошлой неделе ей удалоÑÑŒ побывать в каждом кабинете фирмы, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¸ подвальное помещение. Она проверила каждую дверь, подергала за ручку каждый Ñщик, заглÑнула в каждый шкаф. Прочитала почту, поÑмотрела кое-какие папки, порылаÑÑŒ в муÑоре. МуÑора там немного. Ð’ здании уÑтановлены деÑÑть машинок Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð², и четыре из них — в подвале. Вам Ñто было извеÑтно? Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð» в ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ Ñлово, на лице его не дрогнул ни один муÑкул. — Как она… — Ðе Ñпрашивай, ТарранÑ, Ñ Ð²Ñе равно не отвечу тебе. — Она там работает! Секретарша или что-то в Ñтом роде! Она помогает тебе изнутри. С показным ÑочувÑтвием Митч покачал головой. — Браво, ТарранÑ, блеÑÑ‚Ñще. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° звонила тебе дважды. Первый раз в два пÑтнадцать, второй — примерно через чаÑ. Скажи мне, каким образом Ñекретарша умудрилаÑÑŒ два раза позвонить в Ð¤Ð‘Ð Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð¾Ð¼ в один чаÑ? — Может, она ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ работает? Может, она звонила из дому? — Ты ошибаешьÑÑ, ТарранÑ, и прекрати задавать вопроÑÑ‹. Ðе нужно напраÑно тратить на нее Ñвое времÑ. Она работает на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ поможет мне доÑтавить по адреÑу интереÑующий Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€. — Что находитÑÑ Ð² подвале? — Довольно большое помещение, разделенное перегородками на двенадцать комнатушек, в которых ÑтоÑÑ‚ двенадцать заваленных пиÑьменных Ñтолов и Ñотни Ñтеллажей Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Стеллажи закрываютÑÑ Ð½Ð° ключ и оборудованы Ñигнализацией. Мне кажетÑÑ, что Ñто командный пункт вÑей деÑтельноÑти по отмыванию денег. Ðа Ñтенах Ñтих комнатушек она заметила Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ телефонные номера неÑкольких деÑÑтков банков в регионе КарибÑкого морÑ. Ðа виду там почти нет никакой информации — они веÑьма оÑторожны. Чуть в Ñтороне от других находитÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° Ñо множеÑтвом хитрых запоров, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŒÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ размером побольше холодильника. — Похоже, Ñто именно то Ñамое. — Так и еÑть, только выброÑÑŒ Ñто из головы. Оттуда невозможно ничего извлечь, не поднÑв общую тревогу. ЕÑть, правда, один ÑпоÑоб. — Ðу? — Ордер на обыÑк. — Забудь об Ñтом. РоÑнование? — Слушай менÑ, ТарранÑ. Вот как вÑе Ñто будет выглÑдеть. Я не могу предоÑтавить вам вÑе документы, что вы хотите. Ðо Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ дать вам вÑе, что вам необходимо. Ð’ моем раÑпорÑжении ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ деÑÑти тыÑÑч лиÑтов, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ ÐµÑ‰Ðµ не вÑе из них проÑмотрел, но мне доÑтаточно того, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», чтобы понÑть: еÑли Ñти документы окажутÑÑ Ñƒ ваÑ, то вы Ñможете предъÑвить их Ñудье, а уж он оформит ордер на обыÑк. То, чем Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñполагаю, поможет обоÑновать обвинительные Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð², наверное, половины фирмы. Ðо еÑли на оÑновании тех же Ñамых документов вы получите ордер на обыÑк, то Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ обвинительных заключений потребуетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ грузовик. По-другому Ñ Ñтим делом не ÑправитьÑÑ. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» в коридор, оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Ðи души. Он потÑнулÑÑ, подошел к окну и, опершиÑÑŒ рукой на автомат, торгующий банками Ñ ÐºÐ¾ÐºÐ°-колой, выглÑнул в небольшое окно, выходившее на воÑток, как бы пытаÑÑÑŒ раÑÑмотреть в темноте здание фирмы «Бендини, Ламберт Ñнд Лок». — Почему ты говоришь только про половину фирмы? — Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° хватит и половины. ÐŸÐ»ÑŽÑ ÐµÑ‰Ðµ какое-то количеÑтво партнеров, ушедших на пенÑию. По моим документам, тут и там разброÑано немало имен таких партнеров, которые на денежки клана Моролто пооткрывали на Кайманах дутые компании. СоÑтрÑпать против них обвинительные Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñобого труда не ÑоÑтавит. Когда же у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² руках окажутÑÑ Ð²Ñе документы, то тогда ваша Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð¾Ð±Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ заговора найдет Ñебе подтверждение и вы Ñможете прижать их. — Где ты добыл документы? — Мне повезло. Очень повезло. Я, можно Ñказать, вычиÑлил, что фирме нет никакого резона держать Ñвои бумаги по кайманÑким банкам здеÑÑŒ, у наÑ. И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¾ такое чувÑтво, что документы там, на Кайманах. К ÑчаÑтью, Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Там мы и ÑнÑли Ñ Ð½Ð¸Ñ… копии. — Мы? — ÐœÐ¾Ñ Ñотрудница. И еще один друг. — Где документы ÑейчаÑ? — ОпÑть ты Ñо Ñвоими вопроÑами, ТарранÑ. Документы находÑÑ‚ÑÑ Ð² моем раÑпорÑжении. Ðто вÑе, что тебе нужно знать. — Мне нужны бумаги из подвала. — Ð’Ñ‹Ñлушай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, ТарранÑ. То, что находитÑÑ Ð² подвале, никогда не выйдет на Ñвет, пока вы не ÑвитеÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð¼ на обыÑк. Ðто проÑто невозможно, ты Ñлышишь менÑ? — Что за люди работают в подвале? — Ðе знаю. Я работаю там деÑÑть меÑÑцев и никого из них ни разу не видел. Я не знаю, где они оÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñвои машины, как они попадают внутрь и как выходÑÑ‚ наружу. Может, они невидимки. По моим раÑчетам, партнеры и люди в подвале выполнÑÑŽÑ‚ вÑÑŽ грÑзную работу. — Какое там уÑтановлено оборудование? — Два кÑерокÑа, четыре машинки Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð², ÑкороÑтные принтеры и черт знает какие компьютеры. Обитель выÑокого иÑкуÑÑтва. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ñƒ окна, Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»ÑÑ. — Ð’ Ñтом что-то еÑть. Ð’ Ñтом много чего еÑть. Мне вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ давала Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: как же фирма Ñо вÑеми Ñекретаршами, клерками, младшим перÑоналом умудрÑетÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ в такой тайне Ñвои ÑвÑзи Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾? — Тут вÑе проÑто. Ðи Ñекретарши, ни клерки, ни младший перÑонал ни во что не поÑвÑщены. Они занÑты только Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщими, законными клиентами. Партнеры и Ñотрудники Ñо Ñтажем ÑидÑÑ‚ в Ñвоих роÑкошных кабинетах и находÑÑ‚ новые, вÑе более ÑкзотичеÑкие ÑпоÑобы Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³, а команда в подвале занÑта, видимо, Ñамым черным ремеÑлом. ЗдеÑÑŒ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¶Ð¸ÑÑура. — Значит, у фирмы немало нормальных клиентов? — Сотни. Ð’ фирме работают талантливые юриÑты и клиентура у них замечательнаÑ. Выходит клаÑÑное прикрытие. — Так ты, Макдир, говоришь, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть документы, доÑтаточные Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼ÑƒÐ»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ð¹ и предъÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð° на обыÑк? Что они в твоем раÑпорÑжении? — Именно так. — ЗдеÑÑŒ, в СШÐ? — Да, ТарранÑ. ЗдеÑÑŒ, в СШÐ. СобÑтвенно говорÑ, они очень недалеко отÑюда. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл покой. Он ÑтоÑл, переминаÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу, похруÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑуÑтавами пальцев, дыхание ÑделалоÑÑŒ учащенным. — Что ты еще можешь принеÑти нам Ñ Ð¤Ñ€Ð¾Ð½Ñ‚-Ñтрит? — Ðичего. Слишком опаÑно. Они Ñменили вÑе замки, и Ñто неÑколько беÑпокоит менÑ. То еÑть Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать, какого черта они поменÑли каждый замок на третьем и четвертом Ñтажах и не Ñделали Ñтого на первом и втором? Две недели назад на четвертом Ñтаже Ñ Ñнимал кое-какие копии, и теперь мне кажетÑÑ, что Ñто было глупой затеей. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ðµ предчувÑтвиÑ. С Фронт-Ñтрит вы больше ничего не получите. — Ркак наÑчет твоей Ñотрудницы? — Теперь и она не Ñможет. ПокачиваÑÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону, Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð³Ñ€Ñ‹Ð· ногти, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñмотреть в окно. — Мне нужны документы, Макдир, и нужны Ñрочно. Скажем, завтра. — Ркогда Ð Ñй получит Ñвои документы? — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ðº. Думаю, что его проблема будет решена завтра ночью. Ты не поверишь, какими проклÑтиÑми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñыпал ВойлÑ. Ему пришлоÑÑŒ задейÑтвовать вÑе Ñвои ÑвÑзи. Думаешь, Ñ Ð²Ñ€Ñƒ? Он ÑозвонилÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ Ñенаторами от ТеннеÑÑи, и те лично вылетели в ÐÑшвилл, чтобы вÑтретитьÑÑ Ñ Ð³ÑƒÐ±ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Чего Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ не уÑлышал в Ñвой адреÑ, Митч, и вÑе Ñто из-за твоего брата. — Он оценит Ñто по доÑтоинÑтву. — Что он будет делать, когда окажетÑÑ Ð½Ð° Ñвободе? — Об Ñтом позабочуÑÑŒ Ñ Ñам. Ваше дело — вытащить его из тюрьмы. — Без вÑÑких гарантий. ЕÑли Ñ Ð½Ð¸Ð¼ что-то ÑлучитÑÑ, то Ñто не наша вина. Митч поднÑлÑÑ, поÑмотрел на чаÑÑ‹. — Мне нужно бежать, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что на улице кто-нибудь уже ждет менÑ. — Когда мы вÑтретимÑÑ? — Она позвонит тебе. Сделай так, как она Ñкажет. — ОÑтавь Ñто, Митч. Ðе пойму, зачем вÑÑ Ñта вознÑ. Она же может проÑто позвонить. КлÑнуÑÑŒ, наши линии чиÑты. Прошу тебÑ, не нужно больше игр. — Как Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ матери, ТарранÑ? — Что? ДориÑ. — ДориÑ? — Да. ДориÑ. — ТеÑен мир. Ð”Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ñ‹ не можем иÑпользовать. С кем ты поÑледний раз показывалÑÑ Ð½Ð° вечеринке у Ñвоего начальÑтва? — По-моему, Ñ Ð½Ð° нее и не ходил. — ÐœÐµÐ½Ñ Ñто не удивлÑет. Хорошо, а как звали твою первую любовь, еÑли, конечно, она у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð°? — МÑри ÐÐ»Ð¸Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÑ€. Она была такой пылкой, вÑе домогалаÑÑŒ менÑ. — Ðу еще бы! Значит, мою Ñотрудницу зовут МÑри ÐлиÑ. Когда МÑри ÐÐ»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ тебе в Ñледующий раз, Ñделай так, как она Ñкажет, хорошо? — Я не могу ждать. — Будь так добр, ТарранÑ, окажи мне уÑлугу. По-моему, Толар притворÑетÑÑ, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ð½Ð¾Ðµ чувÑтво, что его актерÑкое маÑтерÑтво как-то ÑвÑзано Ñо мной. Поручи Ñвоим ребÑтам покрутитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и выÑÑнить, дейÑтвительно ли у него Ñердечный приÑтуп. — ДоговорилиÑÑŒ. Больше нам делать нечего. 33 Во вторник утром повÑюду в здании фирмы можно было Ñлышать ÑочувÑтвенные разговоры об Ðйвери Толаре. Он поправитÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº раз его обÑледуют. ГоворÑÑ‚, что Ñерьезных нарушений нет. ПроÑто переработал. Перенервничал. Ðто вÑе КÑппÑ. Ðто вÑе развод. Ему нужно будет хорошенько отдохнуть. Ðина внеÑла пачку пиÑем, которые Митч должен был подпиÑать. — Ð’Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы видеть миÑтер Ламберт, еÑли вы, конечно, не очень занÑты. Он звонил только что. — Хорошо. Ð’ деÑÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñтреча Ñ Ð¤Ñ€Ñнком Малхолландом. Ð’Ñ‹ знаете об Ñтом? — ЕÑтеÑтвенно, Ñ Ð¾Ð± Ñтом знаю. Я — ваша Ñекретарша. Я знаю вÑе. Ð’Ñтреча будет здеÑÑŒ или в его офиÑе? Митч начал перелиÑтывать Ñвой наÑтольный календарь, как бы в поиÑках запиÑи. Ðга, вот: контора Малхолланда в здании «Хлопковой биржи». — Ð’ его, — Ñказал он Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ гримаÑой. — Ð’ поÑледний раз вы тоже были у него, так? ИнтереÑно, чему Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ в ваших универÑитетах? Ðикогда, Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑÑŽ, никогда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ подрÑд вÑтречатьÑÑ Ð½Ð° территории вашего Ñоперника. Ðто непрофеÑÑионально. Ðтим вы выказываете Ñвою ÑлабоÑть. — Ðеужели вы никогда мне Ñтого не проÑтите? — Ð’Ñ‹ дождетеÑÑŒ, что Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу вÑе Ñто Ñвоим коллегам. Ð’Ñе они уверены, что вы — ловкач и везунчик. Они будут проÑто потрÑÑены, когда узнают, какой вы зануда. — Ðичего, вÑтрÑÑка им не повредит. — Как дела у матери Ðбби? — Ей уже гораздо лучше. Я ÑобираюÑÑŒ их проведать в конце недели. Ðина взÑла в руки две папки. — Ламберт ждет, — напомнила она. Оливер Ламберт указал ему на довольно жеÑткий диванчик и предложил кофе. С Ñовершенно прÑмой Ñпиной он Ñидел в Ñвоем вращающемÑÑ ÐºÑ€ÐµÑле, Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐµÑ‡ÐºÐ¾Ð¹ кофе в руках похожий на английÑкого ариÑтократа. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÐµÑ‚ Ðйвери, — Ñказал он. — Я был у него вчера вечером, — ответил Митч. — Врачи наÑтаивают на двухмеÑÑчном отпуÑке. — Да. Вот поÑтому-то ты и здеÑÑŒ. Ðти Ñледующие два меÑÑца Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñил бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ вмеÑте Ñ Ð’Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Миллиганом. Он возьмет на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ вÑе дела Ðйвери, так что ты не окажешьÑÑ Ð² незнакомой обÑтановке. — Отлично. Мы Ñ Ð’Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ хорошие друзьÑ. — Ты многому у него научишьÑÑ. Ð’ налогах он — гений. Проглатывает по две книги в день. Тем лучше, подумал Митч. Ð’ тюремной камере он улучшит Ñтот результат до деÑÑтка. — Да, он очень крепкий парень. Пару раз здорово выручал менÑ. — Ðу вот и хорошо. Думаю, вы ÑработаетеÑÑŒ. ПоÑтарайÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в первой половине днÑ. Теперь вот еще что: Ðйвери не уÑпел закончить Ñвои дела на Кайманах. Ты знаешь, он чаÑто летает туда на вÑтречи Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ банкирами. ПредполагалоÑÑŒ, что завтра он вылетит туда на пару дней. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ он Ñказал мне, что тебе извеÑтны клиенты и их Ñчета. Ðужно, чтобы ты отправилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° вмеÑто Ðйвери. ТыÑÑча мыÑлей разом мелькнула в его голове. «Лир», миллион долларов, бунгало, кладовка в нем. Ð’Ñе ÑмешалоÑÑŒ. — Ðа Кайманы? Завтра? — Да. Ðто довольно-таки Ñрочно. Трое из его клиентов наÑтоÑтельно требуют отчетов по Ñвоим Ñчетам и кое-какую дополнительную информацию. Сначала Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» поÑлать Миллигана, но утром его, оказываетÑÑ, ждут в Денвере. Ðйвери Ñказал мне, что ты ÑправишьÑÑ. — Конечно, ÑправлюÑÑŒ. — Очень хорошо. ОтправишьÑÑ Ð½Ð° «Лире». Вылетишь завтра около полуднÑ, а вернешьÑÑ Ð² пÑтницу вечером коммерчеÑким рейÑом. ВопроÑÑ‹? ВопроÑов было много. Выходил на Ñвободу Ð Ñй, Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ð»ÑÑ Ñвоих бумаг, нужно было уÑпеть забрать полмиллиона долларов. Ртеперь ему приходилоÑÑŒ иÑчезнуть. — Ðикаких. Он вернулÑÑ Ðº Ñебе, закрыл дверь на ключ. СброÑил ботинки, вытÑнулÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚ на полу. Лифт оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ñедьмом Ñтаже, Митч выÑкочил из него и бегом броÑилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице на девÑтый. ТÑмми раÑкрыла ему дверь и тут же повернула за ним ручку замка. Митч подошел к окну. — Ты Ñледила? — ÑпроÑил он. — Конечно. Охранник Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ автоÑтоÑнки Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð° наблюдал за тем, как ты вошел Ñюда. — Ðадо же! Даже Датч Ñледит за мной. Он обернулÑÑ, поÑмотрел на ТÑмми внимательно. — Ты выглÑдишь уÑтало. — УÑтало? Да Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ мертва. ПоÑледние три недели Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уборщицей, Ñекретаршей, адвокатом, банкиром, проÑтитуткой, раÑÑыльным и чаÑтным детективом. ДеÑÑть раз Ñ ÑмоталаÑÑŒ на Большой Кайман, купила девÑть новых чемоданов и провезла, наверное, Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ñƒ выкраденных бумаг. Ð’ ÐÑшвилл Ñ ÐµÐ·Ð´Ð¸Ð»Ð° четыре раза на машине, а деÑÑть раз добиралаÑÑŒ Ñамолетом. Я прочитала Ñтолько банковÑких документов и прочей дрÑни, что почти оÑлепла. Ркогда вÑе добрые люди отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñпать, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°ÑŽ какие-то обноÑки и в течение шеÑти чаÑов играю в уборщицу помещений. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтолько имен, что Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð° запиÑывать их на ладошке, чтобы не перепутать Ñлучаем. — Теперь поÑвилоÑÑŒ новое. — Ðтим ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ удивишь. Какое? — МÑри ÐлиÑ. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñтого момента во вÑех разговорах Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñом ты будешь МÑри ÐлиÑ. — Дай-ка Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ его. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¼Ð½Ðµ не нравитÑÑ. Очень уж он груб по телефону. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть. — Сгораю от нетерпениÑ. — С уборкой по ночам покончено. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð»Ñгу и заплачу от радоÑти. Рпочему? — Ðто безнадежно. — Я говорила тебе об Ñтом еще неделю назад. Сам Гудини не Ñмог бы добыть оттуда документы, ÑнÑть Ñ Ð½Ð¸Ñ… копии, а потом вернуть бумаги на меÑто, без того чтобы его не повÑзали. — Ты виделаÑÑŒ Ñ ÐбанкÑом? — Да. — Он получил деньги? — Да, деньги были поÑланы в пÑтницу. — Он готов? — Говорит, что да. — Ладно. Как наÑчет того Ñпеца? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтреча ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле обеда. — Кто он? — Бывший заключенный. Старый приÑтель ЛомакÑа. Ðдди говорил, что документы лучше него не делает никто. — Дай-то Бог, еÑли так. Сколько? — ПÑть тыÑÑч. Ðаличными, еÑтеÑтвенно. Ðовые удоÑÑ‚Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñти, паÑпорта, водительÑкие удоÑÑ‚Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ визы. — Рвремени на вÑе Ñто ему потребуетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾? — Ðе знаю. Ркогда тебе нужно? Митч приÑел на край пиÑьменного Ñтола. Глубоко вздохнув, он попыталÑÑ ÑоÑредоточитьÑÑ. — Чем быÑтрее, тем лучше. Я думал, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² запаÑе еще неделÑ, но теперь Ñ Ð½Ðµ знаю. ПроÑто Ñкажи ему, что чем быÑтрее, тем лучше. Можешь ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñъездить в ÐÑшвилл? — О да. С удовольÑтвием. Ведь Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ñ… два Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ была там! — Купишь видеокамеру «Сони» Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹, уÑтановишь в Ñпальне. Купишь коробку каÑÑет. И Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° неÑколько дней оÑтатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, у телефона. ПроÑмотри еще раз вÑе бумаги, доработай Ñвои заметки. — То еÑть Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° буду оÑтатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼? — Да. Рв чем дело? — Я заработала Ñебе ущемление двух позвонков на том диване. — Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñлуга. Ты Ñама его выбирала. — Рчто Ñ Ð¿Ð°Ñпортами? — Как зовут Ñпеца? — Док какой-то там. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть его номер. — Дай его мне. Передашь ему, что позвоню через день. Сколько у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³? — Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ кÑтати. Ðачинала Ñ Ñ Ð¿ÑтидеÑÑти тыÑÑч, так? ДеÑÑть тыÑÑч у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð¾ на авиабилеты, отели, багаж, аренду машин. И подобные траты продолжаютÑÑ. Теперь тебе нужна еще и видеокамера. И фальшивые документы. Ты пуÑкаешь деньги на ветер. Митч направилÑÑ Ðº двери. — Словом, еще пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч тебе не помешают? — Возьму. Он подмигнул ей и закрыл за Ñобою дверь, размышлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑебÑ, увидит ли он ее когда-нибудь еще раз. Камера была размером воÑемь на воÑемь футов, Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ð·Ð¾Ð¼ в углу и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¹ÐºÐ°Ð¼Ð¸, раÑположенными одна над другой. ВерхнÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ в течение года пуÑтовала. Ðа нижней лежал Ð Ñй. От ушей его Ñ‚ÑнулиÑÑŒ проводки наушников. Ð Ñй разговаривал, казалоÑÑŒ, Ñам Ñ Ñобой на каком-то веÑьма непонÑтном Ñзыке. Ðа турецком. Смело можно было побитьÑÑ Ð¾Ð± заклад, что на его Ñтаже в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ был единÑтвенным человеком, внимательно вÑлушивавшимÑÑ Ð² тарабарщину, передаваемую из Стамбула. Вправо и влево по коридору из-за дверей камер доноÑилÑÑ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ говор. Почти вÑе огни были выключены. Вторник, одиннадцать вечера. К двери его камеры неÑлышно подошел охранник. — Макдир, — позвал он очень тихо через решетку глазка. Ð Ñй уÑелÑÑ Ð½Ð° краешке койки, поÑмотрел в Ñторону двери. Вытащил из ушей наушники. — Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ видеть надзиратель. Ðу да, подумал он, надзиратель Ñидит в одиннадцать вечера у ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñтолом и ждет менÑ. — Куда мы направлÑемÑÑ? — тревожно ÑпроÑил Ð Ñй охранника. — ОбуйÑÑ Ð¸ выходи. Ð Ñй обвел глазами камеру, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ Ð±Ñ‹Ñтрый учет Ñвоего нажитого за долгие тюремные годы имущеÑтва. За воÑемь лет он уÑпел Ñтать владельцем черно-белого телевизора, хорошего плеера, двух картонок, полных каÑÑет Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑми, неÑкольких деÑÑтков книг. Он зарабатывал три доллара в день в тюремной прачечной, но поÑле раÑходов на Ñигареты на приобретение другой ÑобÑтвенноÑти ÑредÑтв почти не оÑтавалоÑÑŒ. Вот вÑе, что удалоÑÑŒ ему нажить здеÑÑŒ за воÑемь лет. Охранник вÑтавил в замочную Ñкважину Ñ‚Ñжелый ключ, приоткрыл на неÑколько дюймов дверь, выключил в камере Ñвет. — Следуй за мной, и без вÑÑких выходок. Ðе знаю, кто ты такой, миÑтер, но Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ðµ, ничего не Ñкажешь. У него оказалиÑÑŒ и другие ключи, которые подошли к другим дверÑм. Две тени оÑтановилиÑÑŒ под баÑкетбольным щитом. — Ð’Ñтань позади менÑ, — Ñкомандовал охранник. Глаза Ð ÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÐ»Ð¸ÑÑŒ по темной площадке. Ð’ некотором отдалении, в противоположном конце тюремного двора, там, где проходила дорожка Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¾Ðº, по которой он иÑходил тыÑÑчи миль, выкурив тонны Ñигарет, возвышалаÑÑŒ маÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñтена. ШеÑтнадцати футов в выÑоту, ночью она казалаÑÑŒ гораздо выше. Через каждые пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов на ней раÑполагалиÑÑŒ хорошо оÑвещенные вышки Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¹. Та, еÑтеÑтвенно, была вооружена. Его охранник вел ÑÐµÐ±Ñ Ñовершенно Ñпокойно и невозмутимо. Еще бы, ведь он был в форме и при оружии. Уверенно он прошел между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñми котельной, велев Ð ÑÑŽ держатьÑÑ Ñ€Ñдом и не дергатьÑÑ. За углом котельной они оÑтановилиÑÑŒ, охранник броÑил взглÑд на Ñтену, находившуюÑÑ Ð² воÑьмидеÑÑти футах от них. Как и ежевечерне, по двору тюрьмы шарили лучи прожекторов: оба мужчины отÑтупили в тень. «Почему мы прÑчемÑÑ? — ÑпроÑил ÑÐµÐ±Ñ Ð Ñй. — ИнтереÑно, те парни на вышках — на чьей они Ñтороне? Хорошо бы Ñто выÑÑнить до того, как Ñтанет Ñлишком поздно». Охранник указал на то Ñамое меÑто на Ñтене, через которое бежал Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ðрл Ð Ñй Ñо Ñвоими Ñокамерниками. МеÑто, извеÑтное каждому заключенному «Браши Маунтин», меÑто, поÑтоÑнно привлекавшее к Ñебе воÑхищенные взоры обитателей камер. Или, во вÑÑком Ñлучае, взоры белой их чаÑти. — Минут через пÑть поÑтавÑÑ‚ леÑтницу. Проволока наверху уже перерезана. Там же ты найдешь крепкую веревку. — Можно мне кое-что уточнить? — Давай побыÑтрее. — Рпрожекторы? — Их направÑÑ‚ в другое меÑто. ЗдеÑÑŒ будет Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð°. — Рпарни Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ наверху? — Ðе беÑпокойÑÑ. Они тоже отвернутÑÑ. — Черт побери! Ты уверен? — ПоÑлушай, друг, мне приходилоÑÑŒ видеть здеÑÑŒ кое-какую работенку, но твой Ñлучай оÑобенный. Латтимер, надзиратель, Ñам планировал вÑе, лично. Он и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, вон там. — Охранник указал на ближайшую вышку. — Ðадзиратель? — Да-да. Чтоб вÑе прошло без неожиданноÑтей. — Кто уÑтановит леÑтницу? — Парочка наших. Рукавом Ð Ñй провел по лбу, ÑÐ¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚, Ñделал глубокий вдох. Во рту у него переÑохло, в коленÑÑ… ощущалаÑÑŒ ÑлабоÑть. — По ту Ñторону, — прошептал охранник, — Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ждать человек. Его зовут Бад, он белый. Он Ñам найдет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° той Ñтороне, делай вÑе, что он Ñкажет. Лучи прожектора прошлиÑÑŒ по двору и вдруг погаÑли. — ПриготовьÑÑ, — уÑлышал Ð Ñй Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ°. Во внезапно наÑтупившей темноте и тишина показалаÑÑŒ оглушающей. Стена Ñтала Ñовершенно черной. С ближайшей вышки поÑлышалиÑÑŒ два коротких ÑвиÑтка. Ð Ñй опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и ждал. Он увидел, как из-за ÑоÑеднего Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº Ñтене метнулиÑÑŒ две тени. Руками они Ñтали шарить по траве у ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами. — Давай, — толкнул его охранник, — беги! Пригнув голову, Ð Ñй рванул в темноту: ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница уже ждала его. Две тени помогли ему взобратьÑÑ Ð½Ð° первую Ñтупеньку. ЛеÑтница раÑкачивалаÑÑŒ, пока он поднималÑÑ. Ðа Ñамом верху он обнаружил, что ширина Ñтены ÑоÑтавлÑет пару футов. Ð’ Ñвернутой Ñпиралью колючей проволоке была Ñделана изрÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð°. Он проÑкользнул в Ñтот проход. Веревка оказалаÑÑŒ именно там, где и должна была быть, он мигом ÑпуÑтилÑÑ. Футах в воÑьми от земли веревка кончалаÑÑŒ, и Ð Ñй прыгнул. ПриÑев на корточки, оÑмотрелÑÑ. Кругом было по-прежнему темно. Прожекторы пока не включали. Открытое проÑтранÑтво Ñ‚ÑнулоÑÑŒ от Ñтены на раÑÑтоÑние не более Ñта футов, дальше начиналиÑÑŒ какие-то зароÑли. — Сюда, — поÑлышалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то Ñпокойный голоÑ. Ð Ñй направилÑÑ Ð² ту Ñторону и заметил мужчину, ÑтоÑщего в черных куÑтах. — ПоторопиÑÑŒ! За мной! Когда Ð Ñй оглÑнулÑÑ, Ñтены уже видно не было. Они оÑтановилиÑÑŒ у покрытой грÑзью тропинки. Мужчина протÑнул ему руку. — Бад Рили. Ðеплохое развлечение, а? — Я не могу в Ñто поверить. Ð Ñй Макдир. Бад оказалÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ мужчиной Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ бородой и в черном же берете. Ðа нем были армейÑкие ботинки, джинÑÑ‹, пÑтниÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° деÑантника. ÐžÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð Ñй не заметил. Бад вытащил пачку Ñигарет. — С тобой кто-нибудь еÑть? — ÑпроÑил его Ð Ñй. — Ðикого. Иногда Ñ Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ выполнить кое-какую проÑьбу тюремного начальÑтва. Обычно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚, когда кто-нибудь переберетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтену. Ðто, конечно, ÑовÑем другое дело. Обычно Ñ Ð±ÐµÑ€Ñƒ Ñ Ñобой Ñвоих Ñобак. Я думаю, нам Ñтоит задержатьÑÑ Ð½Ð° минутку, пока завоют Ñирены, чтобы ты поÑлушал их. Будет не ÑовÑем краÑиво, еÑли ты их так и не уÑлышишь. Я хочу Ñказать, что ведь они вроде бы как в твою чеÑть. — ПонÑтно. Ðо мне приходилоÑÑŒ Ñлышать и раньше. — Да, но Ñто ÑовÑем другое дело — Ñлышать их отÑюда. Волшебный звук. — ПоÑлушай, Бад, Ñ… — Ðет, Ñто ты Ñлушай, Ð Ñй. У Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° времени. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ будут очень уж преÑледовать. — Очень уж? — Ðу, они ведь должны будут уÑтроить грандиозный Ñпектакль, поднÑть вÑÑŽ округу на ноги, подать Ñто вÑе как наÑтоÑщий побег. Ðо по Ñледу твоему никто не пойдет. Уж и не знаю, кто за тобой Ñтоит, но, видно, люди Ñо ÑвÑзÑми. Завыли Ñирены, и Ð Ñй от неожиданноÑти подпрыгнул. Ðа небе заиграли отблеÑки лучей прожекторов, в отдалении поÑлышалиÑÑŒ тревожные крики охраны. — Теперь ты понÑл, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду? — Пошли, — уже на ходу Ñказал Ð Ñй. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ грузовик, чуть дальше по дороге. Я привез тебе кое-что из одежды, твои размеры мне дали заранее. Думаю, ты будешь доволен. Когда они добралиÑÑŒ наконец до машины, дыхание Бада ÑделалоÑÑŒ уже прерывиÑтым. Ð Ñй быÑтро переоделÑÑ Ð² оливкового цвета брюки и темно-Ñинюю хлопчатобумажную рубашку. — Отлично, Бад, — поблагодарил он. — Свое тюремное трÑпье проÑто швырни в куÑты, — ответил тот. По петлÑющей горной дороге они проехали мили две, пока не оÑтановилиÑÑŒ в темной Ñкладке холма. Бад Ñлушал по радио какую-то пеÑенку и молчал. — Куда мы направимÑÑ, Бад? — ÑпроÑил наконец Ð Ñй. — Видишь ли, надзиратель Ñказал, что им Ñто вÑе равно, им Ñто вовÑе даже не нужно знать. Он Ñказал, что тебе виднее. Я бы предложил тебе добратьÑÑ Ð´Ð¾ более или менее крупного города, в котором еÑть автобуÑÐ½Ð°Ñ ÑтанциÑ. Ртам — ты и Ñам знаешь, куда тебе нужно. — Как далеко ты можешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñить? — Ð’ моем раÑпорÑжении ночь, Ð Ñй. Ты только назови мне город. — Хорошо бы отъехать отÑюда подальше, прежде чем начать подыÑкивать автоÑтанцию. Может, ÐокÑвил? — ЕÑть такой городок. Ркуда ты подашьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼? — Ðе знаю. Мне нужно будет выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтраны. — С такими друзьÑми, как у тебÑ, Ñто не ÑоÑтавит большого труда. Ðо, на вÑÑкий Ñлучай, будь оÑторожен: к завтрашнему дню Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ виÑеть в кабинете каждого шерифа по меньшей мере в деÑÑтке штатов. Три Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ñ Ñиними огоньками на крышах медленно взбиралиÑÑŒ по Ñклону холма прÑмо напротив них. Ð Ñй Ñкользнул Ñ ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. — Спокойно, Ð Ñй. Они же Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ видÑÑ‚. Ð Ñй проводил их взглÑдом. — РпоÑты на дорогах? — Ðе будет на дорогах никаких поÑтов, Ð Ñй. Уж поверь мне. — Бад Ñунул руку в карман и, вытащив, броÑил на Ñиденье Ñкомканные бумажки. — ПÑть Ñотен. Лично из рук надзирателÑ. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ðµ друзьÑ, приÑтель. 34 Ð’ Ñреду утром Терри РоÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам леÑтницы, ведущей на четвертый Ñтаж Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð¤ÐµÐ½Ð¸ÐºÑ ÐŸÐ°Ñ€ÐºÂ». Ðа площадке перед дверью он оÑтановилÑÑ, чтобы перевеÑти дыхание. Ðа лбу выÑтупили биÑеринки пота. СнÑв темные очки, он вытер их рукавом плаща. Внезапный резкий приÑтуп тошноты заÑтавил его оперетьÑÑ Ð½Ð° перила. Чемоданчик его упал, Терри пришлоÑÑŒ приÑеÑть на бетонную Ñтупеньку. Он маÑÑировал живот, надеÑÑÑŒ таким образом ÑправитьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ñ‹Ð²Ð¾Ð¼ рвоты. Тошнота и в Ñамом деле отÑтупила, он вздохнул Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Будь Ñмелее, приободрил он Ñамого ÑебÑ. Там, за дверью в коридор, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ двеÑти тыÑÑч долларов. ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть мужеÑтво, то ты войдешь туда и возьмешь Ñти деньги. ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть мужеÑтво, то Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ же ты и выйдешь отÑюда. Он отдышалÑÑ, рука замерла. Где Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ°, Ñказал он Ñебе, ты же мужчина. Ð’ коленÑÑ… чувÑтвовалаÑÑŒ предательÑÐºÐ°Ñ ÑлабоÑть, но он вÑе же подошел к двери, толкнул ее, зашагал по коридору мимо номеров. Ему нужна была дверь Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ воÑемь, по правую Ñторону. Задержав дыхание, он поÑтучал. Прошло неÑколько Ñекунд. Ð’ темном коридоре через очки почти ничего не было видно. — Да, — ответил ему Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸. — Ðто Ðльфред. — До чего же дурацкое имÑ, подумалоÑÑŒ ему, откуда оно взÑлоÑÑŒ? Дверь чуть Ñкрипнула, раÑкрываÑÑÑŒ, и в образовавшейÑÑ Ñ‰ÐµÐ»Ð¸ он увидел наброшенную цепочку, а позади нее — знакомое лицо. Цепочку ÑнÑли, Ðльфред тут же прошел внутрь. — Доброе утро, Ðльфред, — проникновенно Ñказал ему Винни Коццо. — От кофе не откажешьÑÑ? — Я пришел Ñюда вовÑе не за Ñтим, — хмыкнул Ðльфред. Он положил Ñвой чемоданчик на поÑтель и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Коццо. — Ты вечно так нервничаешь, Ðльфред. Почему бы тебе не уÑпокоитьÑÑ? ЗдеÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ невозможно. — Я не хочу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлушать, Коццо. Где деньги? Винни указал ему на кожаный портфель, на лице его — добраÑ, вÑе Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. — Поговори Ñо мною, Ðльфред. И опÑть он почувÑтвовал приближение тошноты, но ÑобралÑÑ Ñ Ñилами и уÑтоÑл на ногах. ОпуÑтив голову, он не Ñводил глаз Ñо Ñвоих ботинок; Ñердце ÑумаÑшедше Ñтучало. — Ðу хорошо. Вашему парню, Макдиру, уже заплатили миллион долларов. Вот-вот заплатÑÑ‚ и второй. Он предоÑтавил им первую партию документов по фирме Бендини и говорит, что в его раÑпорÑжении находÑÑ‚ÑÑ ÐµÑ‰Ðµ деÑÑть тыÑÑч Ñерьезных бумаг. ОÑтрой болью, как иглой, пронзило у него в паху. Он Ñел на край кровати, ÑнÑл очки. — Продолжай, — поощрил его Коццо. — Ð’ поÑледние полгода Макдир неоднократно вÑтречалÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ людьми и беÑедовал Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Он будет выÑтупать Ñвидетелем на процеÑÑе, а потом ÑкроетÑÑ ÐºÐ°Ðº подлежащий охране оÑобо важный Ñвидетель. Он и его жена. — Где находÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ документы? — Ðтого Ñ, черт побери, не знаю. Он не говорит. Ðо они уже готовы к отправке в наши руки. Давай Ñюда мои деньги, Коццо. Винни переброÑил ему портфель на кровать. Ðльфред раÑкрыл его, а Ñледом раÑкрыл и Ñвой чемоданчик. Руки его бешено трÑÑлиÑÑŒ, когда он хватал пачки Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. — ДвеÑти тыÑÑч? — ÑпроÑил он, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñамому Ñебе. Винни улыбнулÑÑ. — Таков был наш уговор, Ðльфред. Рчерез пару недель тебе будет еще работа. — Ðу уж нет, Коццо. Больше Ñ Ð½Ðµ выдержу. Он захлопнул чемоданчик и чуть ли не бегом отправилÑÑ Ðº двери. ОÑтановилÑÑ, пытаÑÑÑŒ уÑпокоитьÑÑ. — Что вы Ñделаете Ñ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼? — ÑпроÑил РоÑÑ, Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð²ÑтречатьÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ñ ÐšÐ¾Ñ†Ñ†Ð¾. — Ркак ты Ñам думаешь, Ðльфред? Он поджал губы, перехватил чемоданчик под мышку и вышел. Винни Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ повернул в замке ключ. Затем вынул из кармана карточку и, ÑнÑв телефонную трубку, попроÑил телефониÑтку ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Лу Лазаревым, дав ей его домашний чикагÑкий номер. Охваченный паникой, Терри РоÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрым шагом шел по коридору. Глаза его почти ничего не различали. Он уÑпел уже миновать Ñемь дверей и почти дошел до лифта, когда откуда-то Ñбоку вытÑнулаÑÑŒ чьÑ-то Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° и втащила его в комнату. Дверь за ним захлопнулаÑÑŒ, рука отвеÑила Ñначала пощечину, и тут же он ощутил Ñильнейший удар в живот. Потом кулак ударил его в ноÑ. Терри оказалÑÑ Ð½Ð° полу, почти без ÑознаниÑ, перепачканный кровью. Чемоданчик его, уже пуÑтой, валÑлÑÑ Ð½Ð° кровати. Кто-то поднÑл Терри Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°, швырнул в креÑло. Разлепив глаза, он увидел Ñ€Ñдом Ñ Ñобой трех Ñвоих коллег, агентов ФБР. С иÑкаженным от Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к нему подходил директор ФБРВойлÑ. Другой Ñотрудник, Ñ Ñ‡ÑŒÐ¸Ð¼Ð¸ Ñ‚Ñжелыми кулаками он только что познакомилÑÑ, ÑтоÑл в пугающей близоÑти. Еще один был занÑÑ‚ подÑчетом денег. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð» к нему Ñвое лицо. — Ты оказалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, РоÑÑ. Худшей разновидноÑтью подонков. Ðе могу в Ñто поверить. РоÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð»ÑÑ, у него началаÑÑŒ иÑтерика. — Кто? — выразительно ÑпроÑил ВойлÑ. Ответа не поÑледовало, Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтали громче. Резко развернувшиÑÑŒ, Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑил РоÑÑу оплеуху, удар пришелÑÑ Ð² виÑок. Терри вÑкрикнул от боли. — Кто, РоÑÑ? Скажи мне. — Винни Коццо, — выдавил тот из ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· вÑхлипы. — Я знаю, что Коццо, будь ты проклÑÑ‚! Ðто Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ! О чем ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ говорил? Из глаз РоÑÑа текли Ñлезы, Ð½Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð¸Ð». Тело его трÑÑлоÑÑŒ и извивалоÑÑŒ в креÑле, Ð²Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº жалоÑти. Ðо он молчал. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» его еще раз и еще. — Скажи мне, Ñукин ты Ñын! Скажи же мне, чего хотел Коццо. — За Ñтим поÑледовал новый удар. РоÑÑ ÑложилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼, голова его упала на колени. ИÑтерика начала Ñтихать. — ДвеÑти тыÑÑч долларов, — поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð° Ñпиной ВойлÑа. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и почти шепотом ÑпроÑил: — Ðто Макдир, а, РоÑÑ? Боже, Ñкажи мне, что Ñто не Макдир! Скажи же мне, Терри, что Ñто не Макдир! УпершиÑÑŒ локтÑми в колени, РоÑÑ Ð½Ðµ отводил глаз от пола. Кровь из разбитого ноÑа образовала на ковре маленькую лужицу. — Итак, проверка на мужеÑтво, Терри. Теперь нет нужды цеплÑтьÑÑ Ð·Ð° деньги, ты на пути в тюрьму. Какое же ты ничтожеÑтво, Терри. Ты проÑто маленький грÑзный, вонючий куÑок дерьма, вот и вÑе. Что ты выиграешь Ñвоим молчанием? Ðу, Ñколько же в тебе мужеÑтва? Ð, Терри? Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð», казалоÑÑŒ, умолÑть его. — Скажи, что Ñто не Макдир, Терри, ну Ñкажи же мне Ñто! Терри выпрÑмилÑÑ Ð² креÑле, вытер Ñлезы, глубоко вздохнул. КашлÑнул раз-другой, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð»Ð¾. ПрикуÑив верхнюю губу, поÑмотрел Ñкорбно на ВойлÑа и кивнул. У Де Вашера не было времени ждать лифт. Бегом он ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð° четвертый Ñтаж, бегом уÑтремилÑÑ Ð² угол, в кабинет Ðатана Лока. Почти половина партнеров уже были здеÑÑŒ: Лок, Ламберт, Миллиган, Макнайт, Данбар, Дентон, ЛоуÑон, БÑнахан, Крюгер, УÑлч и Шотц, За оÑтальными поÑлали. Ð’ помещении царила атмоÑфера тихой паники. Де Вашер уÑелÑÑ Ð²Ð¾ главе Ñтола, другие раÑположилиÑÑŒ вокруг. — Так вот, парни. Еще не Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвои задницы от Ñтульев и мчатьÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ в Бразилию. Пока еще не времÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ мы получили подтверждение, что он Ñамым активным образом общалÑÑ Ð² Ñ„ÑбÑÑровцами, что они уже заплатили ему миллион наличными и обещали еще один, что у него еÑть какие-то документы, которые могут Ñыграть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñамую печальную роль. Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñта поÑтупила непоÑредÑтвенно из ФБР. Ð’ Ñто Ñамое времÑ, пока мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñидим и разговариваем, в ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ Лазарев Ñо Ñвоими ребÑтами. Похоже на то, что худшего еще не произошло. Пока не произошло. ЕÑли верить нашему иÑточнику — одному веÑьма выÑокопоÑтавленному чину в ФБР, — в раÑпорÑжении Макдира находÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÑÑть Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ тыÑÑч документов, и он в любой момент может передать их в руки ФБР. Ðа наÑтоÑщий момент он передал им только ничтожно малую их чаÑть. Мы так думаем. Значит, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ еÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑправитьÑÑ Ñо ÑложившейÑÑ Ñитуацией. ЕÑли нам удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ его дальнейшие шаги, вÑе будет нормально. Я говорю Ñто, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ внимание даже то, что какие-то ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñе же уже у них еÑть. Совершенно очевидно, что то, чем они могут похваÑтать, ничего Ñерьезного из ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ предÑтавлÑет, в противном Ñлучае они бы уже заÑвилиÑÑŒ Ñюда Ñ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð¼ на обыÑк. Де Вашер был на выÑоте, он наÑлаждалÑÑ Ñтим, как Ñтарый актер. Фразы он перемежал покровительÑтвенной улыбкой, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ то на одно, то на другое вÑтревоженное лицо. — Ðу ладно. Где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€? Ему ответил Миллиган. — У ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете. Я только что говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Он ни о чем не подозревает. — Великолепно. Через три чаÑа он ÑобираетÑÑ Ð»ÐµÑ‚ÐµÑ‚ÑŒ на Большой Кайман, так, Ламберт? — Совершенно верно. Где-то около полуднÑ. — Вот что Ñкажу Ñ Ð²Ð°Ð¼ вÑем: Ñамолет туда не долетит. Летчик Ñделает оÑтановку в Ðью-Орлеане, чтобы дозаправитьÑÑ, а потом возьмет ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° оÑтров. Через тридцать минут поÑле Ñтого, когда под ними будут уже воды МекÑиканÑкого залива, Ñ Ñкранов диÑпетчеров иÑчезнет Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. ИÑчезнет навÑегда. Обломки окажутÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ð¾Ñанными на площади более тридцати квадратных миль, ничьих тел не обнаружат. Ðто очень груÑтно, но Ñовершенно необходимо. — И «Лир»?.. — ÑпроÑил Дентон. — Да, Ñынок, и «Лир»… Мы купим тебе новую игрушку. — Ðе Ñлишком ли много допущений, Де Вашер? — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð¾ÐºÐ°. — Мы предполагаем, что в тех документах, которые уже у них, нет ничего опаÑного. Четыре Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ ты Ñчитал, что Макдир ÑнÑл копии Ñ ÐºÐ¾Ðµ-каких Ñекретных папок Ðйвери. Ðто не дает им… — Ðти папки внимательно изучили в Чикаго. Да, там полно веÑьма Ñерьезной информации, но ее вÑе же мало Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы уже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¤Ð‘Ð Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñло какие-либо шаги. Они не Ñмогут предъÑвить обвинений. Ð’Ñ‹ вÑе хорошо знаете, что Ñамые взрывоопаÑные бумаги хранÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° оÑтрове. Ðу и, конечно, в подвале. Ð’ подвал проникнуть невозможно. Мы проверили также документы в кладовой комнате бунгало. Там, похоже, вÑе в порÑдке. Ðо Лока Ñто не удовлетворило. — Тогда откуда же взÑлиÑÑŒ Ñти деÑÑть тыÑÑч? — Ты иÑходишь из того, что они у него еÑть. Я же в Ñтом ÑомневаюÑÑŒ. Ðе забывайте, прежде чем Ñвалить, ему ведь нужно будет забрать Ñвой второй миллион. Скорее вÑего, он им лжет и шнырÑет везде в поиÑках дополнительных бумаг. ЕÑли бы у него уже были деÑÑть тыÑÑч лиÑтов наших документов, то что могло помешать ему передать их Ñ„ÑбÑÑровцам? — Чего же в таком Ñлучае нам боÑтьÑÑ? — задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð›Ð°Ð¼Ð±ÐµÑ€Ñ‚. — БоÑтьÑÑ Ñледует неизвеÑтноÑти, Олли. Мы же не знаем наверное, чем он еще, кроме Ñвоего миллиона, раÑполагает. Ðе такой уж он проÑтак, мог и наткнутьÑÑ Ð½Ð° что-нибудь за то времÑ, что был предоÑтавлен Ñамому Ñебе. Ðичего подобного мы не можем допуÑтить впредь. Лазарев, видите ли, Ñказал, цитирую: «Чтоб задницу его разнеÑло в воздухе». Конец цитаты, кавычки закрыть. — Каким образом новичку удалоÑÑŒ найти и Ñкопировать такое количеÑтво наших Ñекретных документов? — напрÑмик ÑпроÑил Крюгер, оглÑдываÑÑÑŒ по Ñторонам в поиÑках поддержки. Кое-кто из Ñидевших за Ñтолом угрюмо кивнул ему. — Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñюда приезжать Лазареву? — Ñ Ñовершенно иÑкренним недоумением задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð”Ð°Ð½Ð±Ð°Ñ€, занимавшийÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°Ð¼Ð¸ недвижимого имущеÑтва. — Глупый вопроÑ, — выпалил в ответ Де Вашер, поÑмотрев на Данбара, как на идиота. — Во-первых, нам нужно позаботитьÑÑ Ð¾ Макдире и убедитьÑÑ Ð² том, что нанеÑенный им ущерб минимален. ПоÑле Ñтого придетÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñледует взвеÑить вÑÑŽ деÑтельноÑть фирмы и внеÑти в нее, еÑли потребуетÑÑ, необходимые изменениÑ. Лок поднÑлÑÑ Ð¸ поÑмотрел на Ламберта. — ПроÑледи за тем, чтобы Макдир оказалÑÑ Ð½Ð° борту. ТарранÑ, Ðклин и ЛÑйни Ñидели в напрÑженной тишине и Ñлушали раздававшийÑÑ Ð¸Ð· динамика голоÑ. Ðто был ВойлÑ, Ñообщавший им из Вашингтона о том, что произошло. Директор ФБРÑобиралÑÑ Ð² течение чаÑа вылететь в МемфиÑ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ почти дрожал от отчаÑниÑ. — Ты должен предупредить его, ТарранÑ. И побыÑтрее. Коццо не знает, что нам Ñтало извеÑтно о Терри РоÑÑе, однако РоÑÑ Ñказал ему, что Макдир вот-вот передаÑÑ‚ нам вÑе материалы. Они могут раÑправитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в любой момент. Тебе нужно будет разыÑкать его во что бы то ни Ñтало. ПонÑл? Ты знаешь, где он ÑейчаÑ? — У ÑÐµÐ±Ñ Ð² офиÑе. — Отлично. ДоÑтавь его ко мне. Я буду у Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· два чаÑа, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ð’Ñего! Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» к Ñебе телефон, набрал номер. — Куда ты звонишь? — ÑпроÑил его Ðклин. — Ð’ фирму «Бендини, Ламберт Ñнд Лою». Ð’ юридичеÑкую фирму. — Ты Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°, УÑйн? — Твое дело — Ñлушать. Ему ответила телефониÑтка фирмы. — Соедините менÑ, пожалуйÑта, Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð¼ Макдиром, — попроÑил он. — Одну минутку. — Затем в трубке раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñекретарши: — Кабинет миÑтера Макдира. — Могу Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Макдиром? — Очень Ñожалею, ÑÑÑ€. Он на Ñовещании. — ПоÑлушайте, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ говорит ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ Хьюго. Ваш боÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был быть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ пÑтнадцать минут назад. Уже вÑе ÑобралиÑÑŒ и ждут только его. Дело веÑьма Ñрочное. — Ðо в его календаре на ÑегоднÑшнее утро нет никаких пометок. — Ðто вы договариваетеÑÑŒ о его деловых вÑтречах? — Да, Ñ, ÑÑÑ€. — Тогда Ñто ваша вина. Ртеперь позовите его к телефону. Ðина броÑилаÑÑŒ в кабинет Митча. — Митч, на проводе ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¥ÑŒÑŽÐ³Ð¾. Говорит, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ должны быть в здании Ñуда. Поговорите Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñами. Митч вÑкочил, резким движением ÑнÑл телефонную трубку. Лицо его ÑделалоÑÑŒ бледным. — Слушаю ваÑ. — МиÑтер Макдир, — донеÑÑÑ Ð´Ð¾ него Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñа, — Ñто говорит ÑÑƒÐ´ÑŒÑ Ð¥ÑŒÑŽÐ³Ð¾. Ð’Ñ‹ опаздываете в Ñуд. Жду Ð²Ð°Ñ Ñƒ ÑебÑ. — Да, ÑудьÑ. — Митч на ходу уже Ñхватил пиджак и чемоданчик, броÑил хмурый взглÑд на Ðину. — Прошу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, у Ð²Ð°Ñ Ð² календаре ничего не было. Митч пробежал по коридору, вниз по леÑтнице, промчалÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ñидевшей в веÑтибюле Ñекретарши и вылетел на улицу. Что было духу он бежал по Фронт-Ñтрит в направлении к «Хлопковой бирже». Ðырнув в ее веÑтибюль, он выÑкочил через боковую дверь и броÑилÑÑ Ð² Ñторону торгового района города. Может, где-нибудь вид молодого человека в пиджаке Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ под мышкой, Ñо вÑех ног неÑущегоÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ по улице, и не привлек бы к Ñебе взглÑдов прохожих, но не в МемфиÑе. Люди обращали на него внимание. Он оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ киоÑка, торговавшего фруктами, и перевел дыхание. ОглÑделÑÑ, но не увидел позади ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ одной бегущей фигуры. Купил Ñблоко, Ñъел. ЕÑли дело до Ñтого дойдет, подумал он, хорошо бы, чтобы за мной припуÑтил Тони-Две-Тонны. Он никогда не был выÑокого Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± УÑйне ТарранÑе. Ð’Ñпомнить только провал Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ²Ð½Ñ‹Ð¼ магазинчиком или набитый народом реÑторан на Кайманах. Его запиÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ° Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ о клане Моролто нагнала бы тоÑку и на бойÑкаута. Ðо вот его Ð¸Ð´ÐµÑ ÐºÐ¾Ð´Ð° на крайний Ñлучай — Ñигнала типа «не-задавай-вопроÑов-а-беги-Ñо-вÑех-ног» — оказалаÑÑŒ дейÑтвительно блеÑÑ‚Ñщей мыÑлью. Вот уже целый меÑÑц Митч знал, что еÑли раздаÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ðº от Ñудьи Хьюго, то Ñто может значить лишь одно: пора бежать, ÑÐ¼ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð²Ñе на Ñвоем пути. Видимо, ÑлучилоÑÑŒ худшее и люди Ñ Ð¿Ñтого Ñтажа уже вышли на Ñвою охоту. «Где Ðбби?» — мелькнула мыÑль. Вдоль по Юнион неторопливо парами куда-то шагали пешеходы. Митчу требовалиÑÑŒ заполненные людьми тротуары, но Ñ€Ñдом никого не было. Он вытÑнул голову, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð» Юнион и Фронт-Ñтрит, но так и не заметил ничего подозрительного. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐµÑ‰Ðµ пару кварталов, он небрежной походкой вошел в веÑтибюль «Пибоди» и оÑмотрелÑÑ Ð² поиÑках телефона. Телефон он заметил на Ñтене антреÑолей, охватывающих веÑтибюль, в нешироком проходе, ведущем к мужÑкому туалету. ÐŸÑ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· неÑколько Ñтупенек, он уÑтремилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по леÑтнице, мигом набрал номер мемфиÑÑкого Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð‘Ð . — УÑйна ТарранÑа, пожалуйÑта. ВеÑьма Ñрочно. Ðто Митч Макдир! Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ð·Ñл трубку через какие-то Ñекунды. — Митч, где ты находишьÑÑ? — Ладно, ТарранÑ, что у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ проиÑходит? — Где ты? — Ð’ здании фирмы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ нет, ÑудьÑ. Пока Ñ Ð² безопаÑноÑти. Что ÑлучилоÑÑŒ? — Митч, тебе необходимо прийти к нам. — Такой глупоÑти Ñ Ð½Ðµ Ñовершу, ТарранÑ. Во вÑÑком Ñлучае, пока ты не объÑÑнишь мне вÑего. — Ðу, мы, Ñ-Ñ… У Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ-какие оÑложнениÑ. Произошла, так Ñказать, Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑ‡ÐºÐ° информации. Тебе нужно… — Утечка? Ты Ñказал «утечка», ТарранÑ? Ðо маленьких утечек информации не бывает. Говори же быÑтрее, ТарранÑ, говори, прежде чем Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑˆÑƒ трубку и иÑчезну. Ð’Ñ‹ же определÑете ÑейчаÑ, откуда Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ, не так ли? Я кладу трубку. — Ðет! Слушай, Митч. Они знают. Знают о том, что мы вÑтречалиÑÑŒ и беÑедовали, знают о деньгах и папках. ПоÑледовала Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. — И Ñто ты называешь небольшой утечкой, ТарранÑ. Да Ñто похоже на прорыв плотины. РаÑÑкажи же мне побыÑтрее об Ñтой утечке. — Видит Бог, мне Ñто нелегко. Я хочу, чтобы ты знал, Митч, как мне трудно Ñто Ñделать. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто в отчаÑнии. Информацию продал им один из наших Ñамых выÑокопоÑтавленных Ñотрудников. Его поймали ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ в одном из отелей Вашингтона. За то, что он раÑÑказал им о тебе, ему заплатили двеÑти тыÑÑч. Мы вÑе потрÑÑены. — ГоÑподи, как Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚! Как Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽ из-за вашего потрÑÑениÑ, ТарранÑ! ПоÑтому-то ты и хочешь, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» в ваш офиÑ: мы уÑÑдемÑÑ Ñ€Ñдышком и Ñтанем утешать друг друга, да? — К полудню здеÑÑŒ будет ВойлÑ, Митч. Он уже вылетел Ñюда Ñо Ñвоими ближайшими помощниками. Он хочет вÑтретитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Митч. Мы вытащим Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· города. — Ðу конечно же. Ð’Ñ‹ ждете, что Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÑƒÑÑŒ в ваши объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² поиÑках защиты. Ты — тупица, ТарранÑ. И твой Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ идиот. Ð’Ñе вы там идиоты. Я Ñам был дураком, когда поверил вам. Ð’Ñ‹ уже проÑледили, откуда Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ? — Ðет! — Ты лжешь. Я вешаю трубку, ТарранÑ. Сиди Ñпокойно, и через полчаÑа Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ тебе Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ телефона. — Ðет! Митч, поÑлушай, еÑли ты не придешь к нам, можешь Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†Ð¾Ð¼. — Ð’Ñего доброго, УÑйн. Жди у аппарата. Митч повеÑил трубку на рычаг и оÑмотрелÑÑ. Подошел к мраморной колонне и обвел глазами проÑтранÑтво веÑÑ‚Ð¸Ð±ÑŽÐ»Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ. Ð’ фонтане резвилиÑÑŒ маленькие утки-мандаринки. У Ñтойки бара — ни души. Только за Ñтоликом Ñидела ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ñ… Ñтарух, они пили Ñвой чай и Ñплетничали. Одинокий поÑтоÑлец ждал у окошка региÑтратуры. Внезапно из-за раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² кадке выÑтупил Скандинав, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡Ð° Ñвоего взглÑда. — Вон он! — прокричал Скандинав Ñвоему помощнику. Оба они уÑтавилиÑÑŒ на Митча, а потом глаза их ÑмеÑтилиÑÑŒ, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñтупени леÑтницы, возле которой он ÑтоÑл. Бармен тоже поднÑл на него Ñвой взор, затем перевел его на Скандинава и его Ñпутника. СохранÑÑ Ð´Ð¾ÑтоинÑтво, к ним повернулиÑÑŒ и Ñтарухи, оÑтавив на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвои Ñплетни. — Вызовите полицию! — прокричал Митч, Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, к Ñтене. Оба мужчины броÑилиÑÑŒ через веÑтибюль к леÑтнице. ÐеÑколько мгновений Митч ÑтоÑл, выжидаÑ, затем опÑть же прыжком оказалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñокими перилами, шедшими вдоль антреÑолей. Бармен так и не шелохнулÑÑ, пожилые леди заÑтыли в немом изумлении. До Ñлуха его донеÑÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ Ñ Ð»ÐµÑтницы. Митч переброÑил через перила чемоданчик, затем перелез через них Ñам и прыгнул Ñ Ð²Ñ‹Ñоты в двадцать футов на покрытый ковром пол веÑтибюлÑ. ПриземлилÑÑ Ð¾Ð½ довольно Ñ‚Ñжело, но не упал, только боль пронзила его от пÑток до макушки. Ð’ поврежденном еще в ÑтуденчеÑкие годы колене что-то хруÑтнуло, но Митч вÑе же уÑтоÑл на ногах. Позади него почти вплотную к лифтам находилÑÑ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¹ галантерейный магазинчик, чуть ли не киоÑк, витрины которого были заполнены галÑтуками и дорогой французÑкой парфюмерией. Митч Ñтремительно вошел внутрь. За прилавком он увидел юношу лет девÑтнадцати, почти подроÑтка, Ñкучавшего в ожидании поÑетителей. Ðо поÑетителей не было. ÐÐ°Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ выводила из магазинчика прÑмо на Юнион. — Она закрыта? — Ñпокойным голоÑом ÑпроÑил Митч, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° дверь. — Да, ÑÑÑ€. — Хочешь заработать тыÑÑчу наличными? Ðичего противозаконного. — Митч мигом отÑчитал деÑÑть Ñтодолларовых банкнот и положил их на прилавок. — М-м, конечно, еще бы. — И ничего противозаконного, — повторил Митч. — КлÑнуÑÑŒ. Мне ни к чему впутывать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² неприÑтноÑти. Открой Ñту дверь и, когда Ñюда Ñекунд через двадцать вбегут двое мужчин, Ñкажи им, что Ñ Ð²Ñ‹Ñкочил отÑюда на улицу и Ñел в ÑтоÑщее Ñ€Ñдом такÑи. Паренек лучезарно улыбнулÑÑ Ð¸ Ñгреб деньги. — Само Ñобой. ЗапроÑто. — ЕÑть здеÑÑŒ какаÑ-нибудь примерочнаÑ? — Да, ÑÑÑ€. Вон там, Ñ€Ñдом Ñо шкафом. — Ðе забудь открыть дверь. — Митч втиÑнулÑÑ Ð² примерочную кабинку, приÑел, раÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸ и лодыжки. Юный торговец подравнивал галÑтуки на витрине, когда Скандинав и его подручный ворвалиÑÑŒ в теÑное помещеньице. — Доброе утро, джентльмены, — бодрым голоÑом приветÑтвовал их молодой человек. — Ты не видел мужчину Ñреднего роÑта, в Ñером коÑтюме и краÑном галÑтуке? Он не пробегал здеÑÑŒ? — Да, ÑÑÑ€, он только что выбежал от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð½ через ту дверь и вÑкочил в проходившее мимо такÑи. — ТакÑи! Черт побери! Дверь на улицу раÑкрылаÑÑŒ и тут же закрылаÑÑŒ, в магазинчике Ñтало тихо. Продавец подошел к прилавку Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ²ÑŒÑŽ, позади которого была примерочнаÑ. — Они ушли, ÑÑÑ€. Митч продолжал раÑтирать колени. — Отлично. Подойди к двери и поÑмотри за улицей пару минут. Скажи мне, еÑли где-нибудь их заметишь. Через пару минут тот вернулÑÑ. — Они дейÑтвительно ушли, ÑÑÑ€. — Хорошо. — Ðе поднимаÑÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, Митч улыбнулÑÑ. — Мне понадобитÑÑ Ð²Ð¾Ð½ та Ñветло-Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°, Ñорок воÑьмого размера, и пара белых мокаÑин из оленьей кожи. Будь добр, принеÑи вÑе Ñюда. И между делом поÑматривай за улицей. — Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, ÑÑÑ€. Он быÑтро подобрал необходимую одежду и обувь, подÑунул их под дверь. Митч Ñорвал Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð°Ð»Ñтук и в мгновение ока переоделÑÑ. — Сколько Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ должен? — прокричал он из-за двери. — Ðу, нужно подÑчитать. Как наÑчет пÑти Ñотен? — ДоговорилиÑÑŒ. Вызови такÑи и дай мне знать, когда оно подойдет. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ð³Ð°Ð» мили три вокруг Ñвоего пиÑьменного Ñтола. Звонок Митча, еÑтеÑтвенно, отÑледили: оказываетÑÑ, он разговаривал из «Пибоди», но ЛÑйни подъехал Ñлишком поздно. Теперь он Ñидел Ñ€Ñдом Ñ Ðклином и нервничал, видимо, так, за компанию. Минут через Ñорок поÑле первого звонка Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÑлышал по интеркому Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñвоей Ñекретарши: — МиÑтер ТарранÑ, Макдир! Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñхватил трубку. — Где ты? — Ð’ городе. Ðо ненадолго. — ОпомниÑÑŒ, Митч, в одиночку ты и двух дней не протÑнешь. К ним понаехала Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° головорезов, что хватит, чтобы начать наÑтоÑщую войну. Ты должен разрешить нам помочь тебе. — Ðе знаю, ТарранÑ. По какой-то мне Ñамому непонÑтной причине Ñ Ð½Ðµ верю теперь вашим людÑм. Ðе знаю почему. ПроÑто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ чувÑтво. — Прошу тебÑ, Митч, не Ñоверши ошибки. — Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, вы хотите, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð» тому, что вы Ñможете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ на вÑÑŽ мою оÑтавшуюÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ? ÐšÐ¾Ð¼Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑкладываетÑÑ ÑитуациÑ, ТарранÑ: Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð» Ñделку Ñ Ð¤Ð‘Ð , поÑле чего Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° не приÑтрелили в ÑобÑтвенном кабинете. Вот Ñто защита! Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¾ задышал в трубку. Оба молчали. — Ркак же документы? Мы же заплатили тебе за них миллион. — Ты блефуешь, ТарранÑ. Миллион вы заплатили мне за Ñовершенно чиÑтые дела. Ð’Ñ‹ получили их, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» миллион. Само Ñобой, Ñто вÑего лишь чаÑть Ñделки. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ чаÑть, как и Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð°. — Передай нам Ñти чертовы папки, Митч. Они ведь ÑпрÑтаны где-то неподалеку от наÑ, ты Ñам мне Ñто говорил. СмывайÑÑ, еÑли так хочешь, но оÑтавь нам дела! — Так не пойдет, ТарранÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ иÑчезнуть, и люди Моролто либо увÑжутÑÑ Ð·Ð° мной, либо нет. ЕÑли у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ будет дел, значит, вам не Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ будет идти в Ñуд. ЕÑли против клана не выдвинут никаких обвинений, то тогда, еÑли мне Ñильно повезет, в один прекраÑный день обо мне проÑто забудут. ПолучитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что Ñ Ñильно напугал их вÑех, но реального вреда не нанеÑ. Они, черт возьми, может, даже Ñнова возьмут Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе на работу. — Ты и Ñам в Ñто не веришь. Они будут преÑледовать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ тех пор, пока не загонÑÑ‚ в угол. РеÑли мы не получим документы, то в погоню придетÑÑ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ нам. Ð’Ñе Ñто очень проÑто, Митч. — Ð’ таком Ñлучае Ñ Ð±Ñ‹ поÑтавил вÑе Ñвои денежки на Моролто. ЕÑли вы доберетеÑÑŒ до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸, произойдет утечка. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑ‡ÐºÐ°. — Ты, должно быть, рехнулÑÑ, Митч. ЕÑли ты решил, что можешь прихватить Ñ Ñобой Ñвой миллион и раÑтворитьÑÑ Ð² закате, то ты Ñвно Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Да они поÑадÑÑ‚ наемных убийц на верблюдов и прочешут пуÑтыню, но найдут тебÑ. Ðе делай Ñтого, Митч. — Ð’Ñех благ, УÑйн. Привет тебе от Ð ÑÑ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² трубке Ñмолк. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñхватил аппарат и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ запуÑтил им в Ñтену. Митч взглÑнул на чаÑÑ‹, виÑевшие на Ñтене аÑропорта. Ðабрал еще один номер. К телефону подошла ТÑмми. — ЗдравÑтвуй, милочка, проÑти, что разбудил. — Ðе переживай, на Ñтом диване не очень-то поÑпишь. Ð’ чем дело? — Крупные неприÑтноÑти. Возьми карандаш и Ñлушай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни одной лишней Ñекунды. Я в бегах, и мне наÑтупают на пÑтки. — Говори, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°. — Прежде вÑего позвони Ðбби — она у Ñвоих родителей. Скажи ей, чтобы броÑала вÑе и убиралаÑÑŒ прочь из города. У нее нет времени на то, чтобы обмениватьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ прощальными поцелуÑми или паковать вещи. Скажи ей, чтобы она Ñразу, поÑле того как положит трубку, ÑадилаÑÑŒ за руль и мчалаÑÑŒ как можно дальше от города. И пуÑть не оглÑдываетÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Скажешь, чтобы она поехала по автоÑтраде шеÑтьдеÑÑÑ‚ четыре в Хантингтон, Ñто в Западной Вирджинии. Она найдет там аÑропорт. Долетит из Хантингтона до Мобайла. Ð’ Мобайле возьмет напрокат машину и поедет по автоÑтраде деÑÑть на воÑток, в Ñторону берега МекÑиканÑкого залива, а потом, по автоÑтраде Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ два, до Пердидо Бич. Ð’ меÑтном «Хилтоне» она оÑтановитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ именем Ð Ñкел ДжеймÑ. И будет ждать. ЗапиÑала? — ЗапиÑала. — Второе. Мне нужно, чтобы ты Ñела в Ñамолет и вылетела в МемфиÑ. Я звонил Доку, паÑпорта и прочее еще не готовы. Я обругал его, но пользы от Ñтого никакой. Он обещал мне проработать вÑÑŽ ночь и к утру закончить. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ утром не будет, но будешь ты. Заберешь документы. — СлушаюÑÑŒ, ÑÑÑ€. — Третье. СÑдешь в Ñамолет и прилетишь назад, в ÐÑшвилл. ВернешьÑÑ Ð² квартиру и ÑÑдешь дежурить около телефона. Ðи при каких уÑловиÑÑ… не отходи от телефона. — ПонÑла и запиÑала. — Четвертое. Позвони ÐбанкÑу. — О’кей. Каковы ваши планы? — Я буду в ÐÑшвилле, только не знаю точно когда. Мне уже пора. Слушай, ТÑмми, Ñкажи Ðбби, что через Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ она уже может лежать мертвой, еÑли не поторопитÑÑ ÑƒÐ½ÐµÑти ноги из города. ПуÑть ÑмываетÑÑ, пуÑть летит! — О’кей, боÑÑ. БыÑтрым шагом Митч подошел к Ñтойке номер двадцать два и через неÑколько минут поднÑлÑÑ Ð½Ð° борт Ñамолета авиакомпании «Дельта», вылетавшего в деÑÑть ноль четыре на Цинциннати. Ð’ руках у него был журнал, между Ñтраниц которого лежали купленные на кредитную карточку билеты в один конец. Ð’ ТулÑу, на Ñ€ÐµÐ¹Ñ 233, вылетавший в деÑÑть четырнадцать; приобретен на Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ»Ð° Макдира. Ð’ Чикаго, на Ñ€ÐµÐ¹Ñ 861, вылетающий в деÑÑть пÑтнадцать, на Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ»Ð° Макдира. Ð’ ДаллаÑ, на Ñ€ÐµÐ¹Ñ 562, вылетающий в деÑÑть тридцать, на Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ»Ð° Макдира; в Ðтланту, на Ñ€ÐµÐ¹Ñ 790, вылетающий в одиннадцать деÑÑть, на Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ»Ð° Макдира. Билет до Цинциннати он купил за наличные, предÑтавившиÑÑŒ каÑÑирше как СÑм Форчун. Лазарев вошел в кабинет на четвертом Ñтаже, и в знак Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ приÑутÑтвующих отвеÑили глубокий поклон. Де Вашер ÑтоÑл перед ним, как напуганный ребенок, которого уже выпороли. Партнеры внимательно изучали шнурки ÑобÑтвенных ботинок, в животах у некоторых урчало от Ñтраха. — Мы не можем его найти, — Ñказал Де Вашер. Лазарев был не тем человеком, чтобы повышать Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ругатьÑÑ. Он веÑьма гордилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что при любых обÑтоÑтельÑтвах ÑохранÑл полную невозмутимоÑть. — Ты хочешь Ñказать, что он проÑто поднÑлÑÑ Ð¸ вышел отÑюда? — Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ интереÑом ÑпроÑил он. Ответа не поÑледовало. Да и кому нужен был Ñтот ответ? — Хорошо, Де Вашер. Вот тебе план дейÑтвий. Ð’Ñех Ñвоих людей пошли в аÑропорт. ПроверÑйте каждую компанию, вÑе рейÑÑ‹. Где его машина? — Ðа ÑтоÑнке. — Отлично, значит, он ушел отÑюда пешком. Из вашей маленькой крепоÑти он ушел пешком. Джою Ñто очень понравитÑÑ. Проверьте вÑе компании, Ñдающие машины напрокат. Так, Ñколько у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ почтеннейших партнеров? — ПриÑутÑтвуют шеÑтнадцать. — Раздели их на пары и пошли каждую в аÑропорты Майами, Ðью-Орлеана, ХьюÑтона, Ðтланты, Чикаго, ЛоÑ-ÐнджелеÑа, Сан-ФранциÑко и Ðью-Йорка. Обшарьте залы ожиданиÑ. ПоÑелитеÑÑŒ в Ñтих аÑропортах. Ешьте в них, Ñпите в них. Ðе ÑпуÑкайте глаз Ñ Ð¿Ð°ÑÑажиров, вылетающих международными рейÑами. Подмогу вам пошлем завтра. Ð’Ñ‹, доÑтопочтенные гоÑпода, знаете его, так будьте добры отыÑкать. ПредприÑтие Ñто довольно риÑкованное, но что, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, мы терÑем? Вам, гоÑпода адвокаты, нужно чем-то занÑтьÑÑ. Мне очень не хочетÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ ваÑ, джентльмены, однако вынужден предупредить ваÑ, что потерÑнное в поиÑках Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°Ð¼ никто не оплатит. Так, ну а где же его жена? — Ð’ ДÑйнÑборо, штат Кентукки. У Ñвоих родителей. — Поезжайте туда. Женщину не обижать, только доÑтавить Ñюда. — ПриÑтупить к уничтожению документов? — ÑпроÑил Де Вашер. — Подождем двадцать четыре чаÑа. Пошлите человека на Большой Кайман, чтобы уничтожить там вÑе архивы. Ðу, поторапливайÑÑ Ð¶Ðµ, Де Вашер. Кабинет опуÑтел. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»ÐºÑƒ раÑхаживал вокруг Ñтола ТарранÑа и отрывиÑтым лающим голоÑом отдавал приказаниÑ. Каждую его команду за ним запиÑывали не меньше деÑÑтка молодых лейтенантов. — Перекройте аÑропорт. ПроверÑть каждый рейÑ. ПоÑтавить в извеÑтноÑть наши Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² каждом крупном городе. СвÑжитеÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°Ð¼Ð¾Ð¶Ð½ÐµÐ¹. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть его фотографии? — Ðе можем найти ни одной, ÑÑÑ€. — Ðайдите, и найдите поÑкорее. К вечеру Ñнимки должны быть в каждом отделении ФБРи у таможенников. Убежал! Сукин он Ñын! 35 ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð²Ñ‹ÐµÑ…Ð°Ð» из Бирмингема почти в два чаÑа пополудни. Ðто была Ñреда. Ð Ñй Ñидел на заднем Ñиденье и внимательным взглÑдом изучал каждого входившего в Ñалон. ВыглÑдел он по-Ñпортивному. Ðа такÑи он подъехал к торговому центру и за тридцать минут купил новые джинÑÑ‹ «ЛивайÑ», клетчатую рубашку Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ рукавом и кроÑÑовки «Рибок» — белые Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным. За Ñто же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ уÑпел ÑъеÑть пиццу и подÑтричьÑÑ: волоÑÑ‹ его Ñтали короткими, как у морÑкого пехотинца. Глаза он Ñкрыл за огромными Ñолнцезащитными очками, а в придачу ко вÑему натÑнул на голову бейÑболку. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ уÑелаÑÑŒ какаÑ-то Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¸ невероÑтно толÑтаÑ. Он улыбнулÑÑ ÐµÐ¹. — Откуда вы? — ÑпроÑил он ее по-иÑпанÑки. Ее лицо раÑплылоÑÑŒ от удовольÑтвиÑ, ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° открыла взору оÑтатки зубов. — Из Мехико, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью ответила женщина. — Рвы говорите по-иÑпанÑки? — живо поинтереÑовалаÑÑŒ в Ñвою очередь она. — Да. Ð’Ñе два чаÑа, пока Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ Монтгомери, они проболтали по-иÑпанÑки. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени ей приходилоÑÑŒ повторÑть фразы, но Ð Ñй Ñам удивлÑлÑÑ Ñебе. Он уже воÑемь лет не занималÑÑ Ð¸ÑпанÑким, и, конечно, Ñзык подзабылÑÑ. Позади автобуÑа по дороге катил «додж», в котором Ñидели два агента ФБР, Ð”Ð¶ÐµÐ½ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð¸ Джоунз. Ð”Ð¶ÐµÐ½ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» за рулем; Джоунз Ñпал. Задание превратилоÑÑŒ в Ñовершеннейшую тоÑку через деÑÑть минут поÑле того, как они вÑлед за автобуÑом выехали из ÐокÑвила. Обычное наблюдение, было Ñказано им. ЕÑли и потерÑете его, ничего Ñтрашного. Ðо лучше не терÑть. До рейÑа Хантингтон-Ðтланта было еще два чаÑа, и Ðбби уÑелаÑÑŒ в уединенном уголке темного бара, проÑто поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Ðа Ñтуле Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ лежала ее Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñумка. Вопреки данным ей инÑтрукциÑм она вÑе-таки уложила в Ñумку туалетные принадлежноÑти, коÑметичку, кое-что из одежды. Она даже решилаÑÑŒ напиÑать запиÑку родителÑм: ей Ñовершенно необходимо вернутьÑÑ Ð² МемфиÑ, она должна увидеть Митча, Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑе в порÑдке, не Ñтоит беÑпокоитьÑÑ, обнимаю, целую, люблю, Ðбби. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° чашку Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, она Ñмотрела, как приземлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ взмывают в воздух Ñамолеты. Ð’ данный момент Ðбби не знала даже, жив ли еще ее муж или уже нет. ТÑмми Ñказала, что он был очень напуган, но вÑе же полноÑтью владел Ñобой. Как вÑегда. Она Ñказала еще, что он ÑобираетÑÑ Ð»ÐµÑ‚ÐµÑ‚ÑŒ в ÐÑшвилл, а она Ñама, ТÑмми, вылетит в МемфиÑ. Ð’Ñе Ñто неÑколько Ñбивало Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ, однако Ðбби была уверена в том, что он знал, что делает. Значит, ей нужно было добратьÑÑ Ð´Ð¾ Пердидо Бич и ждать. Ðикогда ранее Ðбби не приходилоÑÑŒ Ñлышать о меÑте Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ названием. И она твердо знала, что Митч тоже ни разу в жизни там не был. ÐтмоÑфера в баре начинала дейÑтвовать на нервы. С удручающей регулÑрноÑтью каждые деÑÑть минут к ней подходил какой-нибудь подвыпивший бизнеÑмен, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ ÑкраÑить Ñкуку Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² его компании. Ðбби предложила убиратьÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ по меньшей мере деÑÑтку мужчин. Через два чаÑа объÑвили поÑадку. Ðбби уÑелаÑÑŒ в креÑло у прохода. ЗаÑтегнув ремень безопаÑноÑти, раÑÑлабленно обмÑкла. И тут же увидела ее. Ðто была оÑÐ»ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ° Ñ Ð²Ñ‹Ñокими Ñкулами и волевым подбородком, который выглÑдел почти мужÑким; тем не менее, женщина была веÑьма привлекательна. Ее выразительное лицо Ðбби уже вÑтречала где-то. Даже глаза ее были тогда так же прикрыты, как и ÑейчаÑ. Блондинка Ñкользнула по Ðбби взглÑдом и прошла мимо, чтобы занÑть Ñвое меÑто. Бар «Кораблекрушение»! Ð’ баре тоже Ñидела блондинка. Она еще вÑе пыталаÑÑŒ подÑлушать разговор Ñ ÐбанкÑом. Значит, они-таки нашли ее! И уж еÑли они нашли ее, то где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ быть ее муж? Что они Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделали? Ей пришла на памÑть дорога от ДÑйнÑборо до Хантингтона: два чаÑа по горному Ñерпантину, а ведь она неÑлаÑÑŒ как ÑумаÑшедшаÑ! Ðет, они не могли ее выÑледить. Двигатели взвыли, Ñамолет начал Ñвой разбег. Через неÑколько минут он взÑл ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° Ðтланту. Второй раз за поÑледние три недели Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð° «Боинга-727» Ðбби Ñмотрела на то, как Ñумерки падают на Ðтланту. Ðо любовалаÑÑŒ Ñтим зрелищем не она одна. Через полчаÑа они обе были уже на земле и опÑть-таки обе отправилиÑÑŒ в Мобайл. Из Цинциннати Митч вылетел в ÐÑшвилл. Самолет приземлилÑÑ Ð² Ñреду в шеÑть вечера, банки к Ñтому времени уже давно были закрыты. Ð’ телефонной книге он разыÑкал Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ñ‹, Ñдававшей напрокат небольшие грузовички, и тут же махнул рукой, оÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑи. Он арендовал Ñамый маленький. РаÑплатилÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и тем не менее был вынужден предъÑвить Ñвое водительÑкое удоÑтоверение и оÑтавить в залог кредитную карточку. ЕÑли Де Вашеру удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñледить его до Ñтой небольшой конторы в ÐÑшвилле, что ж, значит, Ñто Ñама Ñудьба. Митч купил двадцать картонных упаковочных Ñщиков и отправилÑÑ Ð½Ð° квартиру. Он ничего не ел целые Ñутки, но тут ему проÑто повезло: ТÑмми оÑтавила в кухоньке пакет воздушной кукурузы и две банки Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. Ð’Ñе Ñто Митч уничтожил в мгновение ока. Ð’ воÑемь вечера он первый раз набрал номер «Хилтона» в Пердидо Бич, ÑпроÑил о Ли СтивенÑе. Еще не прибыл, ответили ему. Тогда он раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на полу и начал думать о тыÑÑче разных вещей, которые могли произойти Ñ Ðбби. Может, она в Ñтот момент лежит Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ð² Кентукки, а он ничего не знает. Даже позвонить не может. Диван-кровать ÑтоÑл разложенным, на пол ÑвиÑали дешевые проÑтыни — домохозÑйка из ТÑмми была неважнаÑ. Митч поÑмотрел на Ñто неудобное временное ложе и опÑть вÑпомнил жену: вÑего пÑть лет назад они изнурÑли ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ на чем угодно. ОÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ надеÑтьÑÑ, что она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° борту Ñамолета. Одна. Он прошелÑÑ Ð¿Ð¾ квартире. Сел на нераÑпечатанную коробку Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Сони», полюбовалÑÑ ÐºÑƒÑ‡ÐµÐ¹ коробок Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Ðа ковре ТÑмми выÑтроила две башни из бумаг — одна Ñодержала в Ñебе ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ кайманÑких банках, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” о кайманÑких же компаниÑÑ…. Ðа вершине каждой башни лежало по блокноту, где были перечиÑлены названиÑ, указаны номера Ñтраниц, абзацы. И — имена! Даже Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ Ñмог бы довеÑти вÑÑŽ операцию до конца. Тут будет чем поживитьÑÑ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¼Ñƒ жюри. Генеральный прокурор Ñозовет преÑÑ-конференцию. Ð Ñуды будут предъÑвлÑть обвинение за обвинением, обвинение за обвинением. Специальный агент Ð¤Ð‘Ð Ð”Ð¶ÐµÐ½ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð·ÐµÐ²Ð½ÑƒÐ» в телефонную трубку и набрал номер мемфиÑÑкого отделениÑ. Он не Ñмыкал глаз ровно двадцать четыре чаÑа. Джоунз храпел в кабине машины. — ФБР, — ответил ему мужÑкой голоÑ. — С кем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ? — ÑпроÑил ДженкинÑ. Проверить вÑе-таки не помешает. — Ðто Ðклин. — Привет, Рик. ДженкинÑ. Мы… — ДженкинÑ? Где вы пропадали? Ðе броÑай трубку! ДженкинÑу удалоÑÑŒ ÑправитьÑÑ Ñ Ð·ÐµÐ²Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, он окинул быÑтрым взглÑдом автобуÑную Ñтанцию. Ð’ прижатой к уху трубке поÑлышалÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ð¹ и раздраженный голоÑ. — ДженкинÑ! Где вы находитеÑÑŒ? — Ðто был УÑйн ТарранÑ. — Ðа автобуÑной Ñтанции в Мобайле. Мы потерÑли его. — Что вы?.. Да как вы могли?.. С ДженкинÑа Ñлетела поÑледнÑÑ Ð´Ñ€ÐµÐ¼Ð¾Ñ‚Ð°, он быÑтро заговорил в трубку: — Минутку, УÑйн. Ðам были даны ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñледовать за ним в течение воÑьми чаÑов, чтобы выÑÑнить, куда он направитÑÑ. Ты Ñам назвал Ñто рутиной. — Я не могу поверить в то, что вы его потерÑли. — УÑйн, нам ни Ñлова не было Ñказано о том, что мы должны ни на шаг не отходить от него до конца жизни. Ð’Ñего воÑемь чаÑов, ТарранÑ. Мы же не Ñлезали Ñ ÐµÐ³Ð¾ хвоÑта целых двадцать чаÑов. Ðо он ушел. Что же в Ñтом такого? — Почему вы не звонили до Ñтого? — ПыталиÑÑŒ дважды. Из Бирмингема и Монтгомери. Оба раза ваш номер был занÑÑ‚. Что проиÑходит, УÑйн? — Подождите минуту. Ð”Ð¶ÐµÐ½ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð² ожидании переложил трубку в другую руку. ГолоÑ, который он уÑлышал, принадлежал уже другому человеку. — Ðлло, ДженкинÑ? — Да. — Ðто директор ФБРВойлÑ. Что, черт побери, ÑлучилоÑÑŒ? У ДженкинÑа перехватило дыхание, глаза Ñтали бешеными. — СÑÑ€, мы потерÑли его. Мы Ñледовали за ним двадцать чаÑов, и, когда он вышел из автобуÑа здеÑÑŒ, в Мобайле, мы потерÑли его в толпе. — Замечательно, Ñынок. Давно Ñто было? — Двадцать минут назад. — Отлично. Слушай менÑ. Ðам абÑолютно необходимо разыÑкать его. Его братец иÑчез вмеÑте Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ деньгами. СвÑжиÑÑŒ там Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ меÑтным отделением, Ñкажи им, кто ты такой, и Ñкажи еще, что у них в городе находитÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ð°, Ñовершивший побег из тюрьмы. ПуÑть раÑклеÑÑ‚ его фотографии, еÑли у них еÑть, вмеÑте Ñ ÐµÐ³Ð¾ именем по вÑем Ñтенам. Его мать проживает на плÑже Панама-Ñити, так что предупредите каждого нашего на вÑем протÑжении от Мобайла до Панама-Ñити. Я выÑылаю туда наши подразделениÑ. — О’кей. Мне очень жаль, ÑÑÑ€, но нам не приказывали Ñледить за ним целую вечноÑть. — Ðто мы обÑудим позже. Ð’ деÑÑть Митч позвонил в Пердидо Бич во второй раз. СправилÑÑ Ð¾ Ð Ñкел ДжеймÑ. Еще не прибыла, ответили ему. РмиÑтер Ли СтивенÑ? Минуточку, ответила телефониÑтка. Митч опуÑтилÑÑ Ð½Ð° пол, вÑлушиваÑÑÑŒ в долгие гудки. ПоÑле деÑÑтого трубку наконец ÑнÑли. — Да? — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» отрывиÑто. — Ли? — ÑпроÑил Митч. — Да-а, — поÑле паузы поÑледовал ответ. — Ðто Митч. ПоздравлÑÑŽ. Ð Ñй упал на кровать, закрыл глаза. — Ðто оказалоÑÑŒ так проÑто, Митч. Как тебе удалоÑÑŒ? — РаÑÑкажу, когда будет времÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ за мной гонитÑÑ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ñвора, чтобы убить менÑ. И Ðбби тоже. Ðам приходитÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. — Кто Ñти люди, Митч? — ПотребуетÑÑ Ñ‡Ð°Ñов деÑÑть, чтобы раÑÑказать тебе первую главу. Давай об Ñтом попозже. Запиши номер 615-889-4380. — Ðто не в МемфиÑе. — Ðет, Ñто ÐÑшвилл. Я Ñижу в квартире, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑет Ñобой нечто вроде командного пункта. Запомни Ñтот номер. ЕÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не будет, к телефону подойдет женщина по имени ТÑмми. — ТÑмми? — Ðто тоже Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. ПроÑто делай, как Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ должна подъехать и Ðбби, она зарегиÑтрируетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ именем Ð Ñкел ДжеймÑ. У нее будет взÑтый напрокат автомобиль. — Она приедет Ñюда! — Слушай, Ñлушай, Ð Ñй. ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледуют наÑтоÑщие каннибалы, но пока мы на шаг опережаем их. — Кого «их»? — Мафию. И ФБР. — Ðто вÑе? — Ðаверное. Теперь Ñлушай менÑ. ЕÑть Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑть того, что у Ðбби будет «хвоÑт». Тебе нужно будет найти ее, понаблюдать за ней и уверитьÑÑ Ð½Ð° вÑе Ñто, что вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ никто не пришел. — РеÑли кто-то… — Ты позвонишь мне, мы договоримÑÑ. — Я понÑл тебÑ. — Ðе подходи к телефону, разве что только позвонить Ñюда. Долго говорить мы не можем. — Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° вопроÑов, братишка. — Я отвечу тебе на них, но не ÑейчаÑ. ПозаботьÑÑ Ð¾ моей жене и позвони, как только она доберетÑÑ Ð´Ð¾ тебÑ. — ОбÑзательно. И — ÑпаÑибо тебе, Митч. — Ð’Ñего! Через Ñ‡Ð°Ñ Ðбби Ñвернула Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ два на петлÑющую подъездную дорожку, ведущую к «Хилтону». Она оÑтавила Ñвой четырехдверный «форд»-Ñедан Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ знаками штата Ðлабама на ÑтоÑнке и торопливым шагом направилаÑÑŒ к входным дверÑм. Ðа мгновение оÑтановившиÑÑŒ, оглÑнулаÑÑŒ, броÑила взглÑд на дорожку и вошла внутрь. Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ позже неподалеку от входа в отель, Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¸ÐºÑ€Ð¾Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑом, оÑтановилÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ цвета автомобиль, прибывший из Мобайла. Ð Ñй не Ñводил Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз. Женщина на заднем Ñиденье подалаÑÑŒ вперед, к мужчине, Ñидевшему за рулем. Они о чем-то говорили. Прошла еще минута. Она вытащила из кошелька деньги, раÑплатилаÑÑŒ. ВыбравшиÑÑŒ из машины, женщина дождалаÑÑŒ, пока та отъедет. Первое, на что Ð Ñй обратил внимание, был цвет ее волоÑ. Блондинка. С отличной фигурой; выÑокие Ñтройные ноги плотно обтÑнуты черными брюками из вельвета. И в темных Ñолнцезащитных очках, что показалоÑÑŒ Ð ÑÑŽ довольно Ñтранным — Ñто в полночь-то? ÐаÑтороженно оглÑдываÑÑÑŒ, блондинка подошла к дверÑм, поÑтоÑла возле них неÑколько Ñекунд и вошла. ÐеÑпешной походкой Ð Ñй отправилÑÑ Ð²Ñлед за ней. Блондинка приблизилаÑÑŒ к ÑидÑщему в полном одиночеÑтве за Ñтойкой клерку. — Мне нужен номер, — донеÑлоÑÑŒ до Ð ÑÑ. Клерк подал женщине региÑтрационную карточку. Та впиÑала в нее Ñвое имÑ. — ПроÑтите, — обратилаÑÑŒ она к клерку, — как Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ дамы, что поÑелилаÑÑŒ только что? По-моему, она Ð¼Ð¾Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ. Тот прошелеÑтел карточками. — Ð Ñкел ДжеймÑ. — Да, Ñто именно она. Откуда она приехала? — Она оÑтавила Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð² МемфиÑе. — Рв каком она номере? Я хотела бы зайти к ней. — Такую Ñправку Ñ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ не могу. Блондинка вытащила из Ñумочки две двадцатидолларовые бумажки и положила их перед клерком. — Мне проÑто хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ ее перед тем, как она лÑжет. Он взÑл деньги. — Комната 622. За Ñвой номер блондинка раÑплатилаÑÑŒ наличными. — Где у Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ телефон? — Вон там, за углом. Ð Ñй метнулÑÑ Ð·Ð° угол и обнаружил на Ñтене четыре телефона-автомата. Схватив трубку аппарата, что был вторым Ñлева, он начал наговаривать что-то в микрофон. Блондинка подошла к Ñамому крайнему телефону. ПовернулаÑÑŒ к Ð ÑÑŽ Ñпиной. До его Ñлуха доноÑилиÑÑŒ только обрывки ее речи. — …поÑелилаÑÑŒ в… комната номер шеÑтьÑот двадцать два… Мобайл… кое-какой помощи… не Ñмогу… чаÑ?.. Да… поторопиÑь… Она повеÑила трубку, и Ð Ñй повыÑил голоÑ, обращаÑÑÑŒ к неÑущеÑтвующему ÑобеÑеднику. Через деÑÑть минут в дверь ее номера поÑтучали. Блондинка вÑкочила Ñ Ð¿Ð¾Ñтели, Ñхватила кольт Ñорок пÑтого калибра и Ñунула его за поÑÑ, под выпущенную поверх брюк рубашку. Ðе Ð½Ð°ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ цепочки, рванула дверь на ÑебÑ. От одновременного удара Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны дверь грохнула в Ñтену, едва не развалившиÑÑŒ на чаÑти. Ð Ñй навалилÑÑ Ð½Ð° блондинку, вырвал из ее рук оружие, швырнул ее на пол. Уперев дуло кольта ей в ухо, негромко произнеÑ: — Убью, еÑли издашь хоть звук. Она прекратила ÑопротивлÑтьÑÑ Ð¸ прикрыла глаза. — Кто ты такаÑ? — Ответа не поÑледовало, и Ð Ñй ткнул ее Ñтволом пиÑтолета, но без вÑÑкого результата. — Ðи звука, ни движениÑ? Ðу-ну! Я Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием отÑтрелил бы твою башку. Он уÑелÑÑ ÐµÐ¹ на Ñпину, позволив Ñебе немного раÑÑлабитьÑÑ, подхватил Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñƒ ее Ñумочку. Ð’Ñ‹Ñыпав Ñодержимое, обнаружил пару чиÑтых белых ноÑков. — Открой рот, — потребовал он. Она не пошевелилаÑÑŒ. Ð Ñй пощекотал Ñтволом у нее за ухом, поÑле чего блондинка медленно раÑкрыла рот. Ð Ñй тут же запихал в него ее ÑобÑтвенные ноÑки, а потом затÑнул ей глаза и рот Ñвернутой в жгут шелковой ночной рубашкой. Руки и ноги ÑвÑзал чулками, а потом, Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñти, и разодранными на полоÑÑ‹ проÑтынÑми. За вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° ни разу не пошевелилаÑÑŒ. Когда Ð Ñй закончил, блондинка Ñтала похожей на Ñпеленутую мумию. Он запихал ее под кровать. Ð’ кошельке Ð Ñй обнаружил шеÑтьÑот долларов наличными и выданное в ИллинойÑе водительÑкое удоÑтоверение. МиÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ°Ñ€ÐµÐ½ Ðйдер из Чикаго. Дата рождениÑ: 4 марта 1962 года. Документы и оружие он забрал Ñ Ñобой. Телефонный звонок раздалÑÑ Ð² Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸, но Митч не Ñпал. Он Ñидел за Ñтолом, почти Ñкрытый под грудой банковÑких отчетов. ВоÑхитительных отчетов, полных в выÑшей Ñтепени криминальной информации. — Ðлло? — оÑторожно Ñказал он. — Ðто командный пункт? — Говоривший Ñвно ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑким проигрывателем. — Где ты находишьÑÑ, Ð Ñй? — Ð’ притоне под названием бар «Флорибама». ПрÑмо на границе штата. — Где Ðбби? — Ð’ машине. С ней вÑе в порÑдке. Митч вздохнул Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, улыбнулÑÑ Ð² трубку. — Ðам пришлоÑÑŒ убиратьÑÑ Ð¸Ð· отелÑ, — продолжал Ð Ñй. — За Ðбби Ñледила женщина, та ÑамаÑ, которую вы видели в каком-то баре на Кайманах. Ðбби Ñама тебе вÑе объÑÑнит. Женщина шла за ней по пÑтам веÑÑŒ день и объÑвилаÑÑŒ под конец в «Хилтоне». Я пообщалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, и мы тут же унеÑли ноги. — ПообщалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹? — Да, она оказалаÑÑŒ не очень-то разговорчивой, но на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð» ее Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ пути. — Рчто Ðбби? — С ней вÑе нормально. Мы оба чертовÑки вымотаны. Что ты конкретно ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? — Ð’Ñ‹ находитеÑÑŒ примерно в трех чаÑах езды от Панама-Ñити. Я знаю, что вы уÑтали, но вам нужно как можно быÑтрее убиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Езжайте в Панама-Ñити, избавьтеÑÑŒ там от машины и Ñнимите два номера в «ХолидÑй Инн». Позвоните мне из гоÑтиницы, когда вÑе Ñделаете. — ÐадеюÑÑŒ, ты отдаешь Ñебе отчет в том, что делаешь. — Верь мне, Ð Ñй. — Я верю, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ почему-то кажетÑÑ, что в тюрьме мне было Ñпокойнее. — Обратной дороги Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ÑущеÑтвует, Ð Ñй. Или мы вÑе иÑчезнем, или будем мертвы. 36 ТакÑи оÑтановилоÑÑŒ перед краÑным огнем Ñветофора в центре ÐÑшвилла, и Митч выбралÑÑ Ð¸Ð· него, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð½ÐµÐ³Ð½ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ, побаливающими в коленÑÑ… ногами. Кое-как он проковылÑл через забитый машинами перекреÑток, уворачиваÑÑÑŒ от утреннего потока машин. Здание Юго-воÑточного банка предÑтавлÑло Ñобой тридцатиÑтажный ÑтеклÑнный цилиндр, выдержанный в тех же пропорциÑÑ…, что и жеÑÑ‚Ñнка Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñных мÑчей. Стекло было темным, почти черным. Банк гордо выÑилÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ в Ñтороне от перекреÑтка, в окружении выложенных плиткой тротуаров, фонтанов и аккуратно подÑтриженной зелени. Поток торопÑщихÑÑ Ð½Ð° работу Ñлужащих Ð²Ð½ÐµÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡Ð° в веÑтибюль через выÑокие вращающиеÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸. Ðа отделанных мрамором Ñтенах Митч нашел указатель и направилÑÑ Ðº лифтам. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° третьем Ñтаже, он толкнул Ñ‚Ñжелую ÑтеклÑнную дверь и оказалÑÑ Ð² проÑторном круглом помещении. Очень краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° лет Ñорока, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° покрытым толÑтым Ñтеклом Ñтолом, повернула к нему голову. Лицо ее было Ñтрогим и неулыбчивым. — Мне нужен миÑтер МÑйÑон Ликок, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к ней. — ПриÑÑдьте. — Она указала ему на креÑло. МиÑтер Ликок не заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ ждать, поÑвившиÑÑŒ как бы из воздуха Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же неприветливым выражением лица, как и у его Ñекретарши. — Чем могу быть вам полезен? — Он говорил в ноÑ. Митч поднÑлÑÑ. — Мне нужно перевеÑти небольшую Ñумму денег. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ñчет к нашем банке? — Да. — Могу Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ваше имÑ? — Ðто номерной Ñчет. — Другими Ñловами, вы не уÑлышите моего имени, подумал Митч, оно вам ни к чему. — Хорошо. Пройдите, пожалуйÑта, за мной. Ð’ его кабинете не было окон, так что Митч не мог оценить краÑоту вида, открывавшегоÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾ Ñтажа. Зато вокруг такого же ÑтеклÑнного Ñтола, как у Ñекретарши, на Ñтоликах поменьше раÑполагалиÑÑŒ неÑколько компьютеров. Митч Ñел. — Ðомер вашего Ñчета, будьте добры. Без труда Митч вызвал из памÑти Ñ€Ñд цифр. — 214-31-35. Ликок ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ клавиатурой, пробежал по ней пальцами, уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñкран монитора. — Ðто Ñчет по коду «три», открытый некоей Т. Ð¥Ñмфил Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑком только на нее Ñаму и на мужчину, отвечающего Ñледующим требованиÑм, предъÑвлÑемым к его внешноÑти: роÑÑ‚ около шеÑти футов, Ð²ÐµÑ Ð¾Ñ‚ Ñта ÑемидеÑÑти пÑти до Ñта воÑьмидеÑÑти пÑти фунтов, голубые глаза, каштановые волоÑÑ‹, возраÑÑ‚ от двадцати пÑти до двадцати шеÑти лет. Ð’Ñ‹ ÑоответÑтвуете Ñтому опиÑанию, ÑÑÑ€. — Ликок не отрывалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñкрана. — ПоÑледние четыре цифры вашего личного номера по коду Ñоциального ÑтрахованиÑ, ÑÑÑ€? — 8585. — Отлично. Ð’Ñ‹ допущены к Ñчету. Слушаю ваÑ. — Мне требуетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑти Ñюда некоторую Ñумму из банка на оÑтрове Большой Кайман. Ликок едва заметно нахмурилÑÑ Ð¸ доÑтал из нагрудного кармана карандаш. — Ðазвание банка, ÑÑÑ€. — «КоролевÑкий Банк» МонреалÑ. — С какого Ñчета? — Ðто тоже номерной Ñчет. — Полагаю, там извеÑтен его номер? — 4990Ð Ð2122. Ликок запиÑал номер и вÑтал. — Я оÑтавлю Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ненадолго. — Он вышел. Прошло деÑÑть минут. Правой ногой Митч начал отбивать едва Ñлышную чечетку, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñкраны мониторов. Ликок вернулÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо Ñтаршим ревизором миÑтером ÐоукÑом, вице-президентом какой-то там аÑÑоциации. ÐÐ¾ÑƒÐºÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавилÑÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡Ñƒ неÑколько неразборчиво, не протÑнув руки. Оба мужчины заметно нервничали, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Митча. Теперь заговорил ÐоукÑ, держа в руке небольшой лиÑÑ‚ компьютерной раÑпечатки. — СÑÑ€, Ñто Ñчет Ñ Ð²ÐµÑьма ограниченным допуÑком. Прежде чем мы начнем операцию по переводу денег, вы должны предÑтавить нам определенную информацию. Митч ÑоглаÑно Ñклонил голову. — Будьте добры Ñообщить нам даты и Ñуммы трех поÑледних вкладов, ÑÑÑ€. — Оба не ÑпуÑкали Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз, будучи уверены в том, что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил Митча в тупик. И вновь памÑть не подвела его. Ðикаких запиÑей. — Третье Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ Ñего года. ШеÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ миллионов. Четырнадцатое Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾ года. ДевÑть и две деÑÑтых миллиона. ВоÑьмое октÑÐ±Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾ года. ВоÑемь миллионов. Ликок и ÐÐ¾ÑƒÐºÑ Ð²Ð¿Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ глазами в раÑпечатку. Ðаконец ÐÐ¾ÑƒÐºÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð¸Ð» из ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиональную улыбку. — Отлично, ÑÑÑ€. Теперь вы допущены к вашему оÑновному номеру. Ликок приготовил карандаш. — Ваш номер, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил Митча ÐоукÑ. Митч улыбнулÑÑ Ð¸ ÑкреÑтил ноги. — 72083. — РуÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°? — ДеÑÑть миллионов должны быть переведены немедленно в Ñтот банк, на Ñчет 214-31-35. Я подожду. — Вам вовÑе не обÑзательно ждать, ÑÑÑ€. — Я подожду. Когда вы закончите Ñ Ñтим переводом, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ вам кое-что еще. — Много времени Ñто не займет. Ðе хотите ли кофе? — Ðет. СпаÑибо. У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ газет? — БезуÑловно еÑть, — отозвалÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью Ликок. — Вон там, на Ñтоле. Они вышли из кабинета. ÐŸÑƒÐ»ÑŒÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡Ð° начал приходить в норму. Он открыл городÑкую газету «ТеннеÑÑиÑн» и быÑтро пробежал глазами по колонкам, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† абзац, в котором ÑообщалоÑÑŒ о бегÑтве опаÑного преÑтупника из тюрьмы «Браши Маунтин». Без вÑÑких фотографий. Очень мало деталей. Они находилиÑÑŒ в полной безопаÑноÑти, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² «ХолидÑй Инн» на плÑже Панама-Ñити, штат Флорида. Тылы пока чиÑтые, подумал Митч. Ему очень хотелоÑÑŒ в Ñто верить. Ликок вернулÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. Теперь он ÑвлÑл Ñобою Ñамо дружелюбие. Ðтакий рубаха-парень. — Перевод оÑущеÑтвлен. Ваши деньги здеÑÑŒ, ÑÑÑ€. Какие у Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ будут пожеланиÑ? — Теперь вы переведете их на другие Ñчета. Большую их чаÑть. — По Ñкольким адреÑам? — По трем. — Будьте любезны указать мне первый. — Миллион долларов вы переведете в ПенÑаколу, в «КоÑÑ‚ ÐÑшнл Банк», на номерной Ñчет Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑком только Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ личноÑти. Ðто будет Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, возраÑÑ‚ около пÑтидеÑÑти лет. Позже Ñ ÑƒÐºÐ°Ð¶Ñƒ ей ее оÑновной номер. — Ðтот Ñчет уже открыт? — Ðет. Ð’Ñ‹ откроете его там вмеÑте Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼. — Я понÑл ваÑ. Следующий адреÑ? — Один миллион долларов должен быть переведен в ДÑйнÑборо, штат Кентукки, в «ДÑйн Каунти Банк», на Ñчет Гарольда или МакÑины Сазерленд или на их общий Ñчет. Банк Ñтот небольшой, но у него еÑть ÑвÑзь Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ банком штата в ЛуиÑвилле. — ЗапиÑано. Третий перевод, ÑÑÑ€? — Семь миллионов в «Дойчебанк» в Цюрихе. Счет номер 772-0386-600. ОÑтаток Ñуммы будет хранитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Ðа Ñто уйдет около чаÑа, — заметил Ликок, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸ в блокноте. — Через Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ вам, чтобы уточнить. — Будем ждать вашего звонка, ÑÑÑ€. — Благодарю ваÑ, миÑтер Ликок. Каждый шаг болью отдавалÑÑ Ð² ÑтупнÑÑ…, но Митч не обращал на нее вниманиÑ. Очень медленно он добрел до ÑÑкалаторов, ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и вышел на улицу. Ðа поÑледнем Ñтаже «КоролевÑкого Банка» МонреалÑ, вернее, его филиала на Большом Каймане, Ñекретарша из отдела переводов положила компьютерную раÑпечатку прÑмо под Ð½Ð¾Ñ â€” оÑтрый, но Ñовершенно правильной формы — Ð Ñндольфа ОÑгуда. ЗапиÑÑŒ о необычном переводе в деÑÑть миллионов она обвела кружком. Перевод и в Ñамом деле был Ñтранным, поÑкольку деньги Ñ Ñтого Ñчета, как правило, не возвращалиÑÑŒ обратно в Штаты. Странным он был и потому, что вÑÑ Ñумма переводилаÑÑŒ в банк, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ до Ñтого не было никаких Ñделок. ОÑгуд изучил раÑпечатку и ÑвÑзалÑÑ Ñ ÐœÐµÐ¼Ñ„Ð¸Ñом. МиÑтер Толар находилÑÑ Ð² отпуÑке по болезни, Ñообщили ему. Тогда Ðатан Лок, может быть? Ðатана Лока не было в городе. Ð’ таком Ñлучае пуÑть подойдет Виктор Миллиган. Ðо и Миллигана не оказалоÑÑŒ на меÑте. ОÑгуд положил раÑпечатку в папку, где лежали бумаги, ожидающие Ñвоего раÑÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. Вдоль вÑего Изумрудного берега на вÑем протÑжении плÑжей ПенÑаколы, Форта Уолтон, ДеÑтина, Панама-Ñити люди наÑлаждалиÑÑŒ теплом тихой веÑенней ночи. Ð’Ñего одно проиÑшеÑтвие на много миль вокруг. Ð’ отеле «Хилтон», в Пердидо Бич, в ÑобÑтвенном номере была ограблена, избита и изнаÑилована Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Ее приÑтель, выÑокий ÑветловолоÑый человек, правильными чертами лица напоминавший Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¡ÐºÐ°Ð½Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð¸, обнаружил ее ÑвÑзанной на полу под кроватью. Звали Ñто человека Риммер. Ðарон Риммер из МемфиÑа. Ðо кульминацией Ñтой тихой веÑенней ночи Ñтала Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ маÑштабам охота, развернувшаÑÑÑ Ð² районе города Мобайл, за Ñбежавшим из тюрьмы убийцей, Ð Ñем Макдиром. Ð’ Ñумерках его видели на автобуÑной Ñтанции. Его Ñнимок из полицейÑкого архива был опубликован в утренней газете, и уже к деÑÑти чаÑам обнаружилиÑÑŒ три ÑвидетелÑ, пришедшие в учаÑток, чтобы помочь розыÑкам. Было уÑтановлено, что преÑтупник двигалÑÑ Ð¸Ð· Мобайла в направлении Фоли, штат Ðлабама, а оттуда — к океанÑкому побережью, к МекÑиканÑкому заливу. ПоÑкольку «Хилтон» раÑполагалÑÑ Ð²Ñего в деÑÑти милÑÑ… от побережьÑ, Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрадой Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ два, а также ввиду того, что в момент Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° женщину в округе был один-единÑтвенный преÑтупник, вывод можно было Ñделать быÑтро и однозначно. Ðочной портье в отеле помог Ñделать фоторобот беглеца, а из региÑтрационной карточки Ñледовало, что он поÑелилÑÑ Ð² «Хилтоне» в половине деÑÑтого под именем миÑтера Ли СтивенÑа, причем раÑплатилÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Позже в отель приехала и его жертва. ÐеÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° тоже указала на Ð ÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ð° как на Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ наÑильника. Клерк припомнил также, что жертва ÑправлÑлаÑÑŒ о некой Ð Ñкел ДжеймÑ, вÑелившейÑÑ Ð½ÐµÑколькими минутами раньше и тоже раÑплатившейÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ деньгами. Ð Ñкел Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸Ñчезла из Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, не позаботившиÑÑŒ даже поÑтавить об Ñтом в извеÑтноÑть админиÑтрацию. Так же, впрочем, как и Ð Ñй Макдир, он же Ли СтивенÑ. Служащий автоÑтоÑнки опиÑал внешноÑть Макдира и Ñказал, что видел его ÑадÑщимÑÑ Ð² белый четырехдверный «форд»-Ñедан вмеÑте Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то женщиной примерно между полуночью и чаÑом ночи. Он вÑпомнил еще, что за рулем Ñидела женщина, и было заметно, что она очень торопитÑÑ. Они уехали по автоÑтраде Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ два в воÑточном направлении. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð² номере на шеÑтом Ñтаже «Хилтона», Ðарон Риммер, говорил по телефону Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑтителем шерифа округа, ÑÐ¾Ð²ÐµÑ‚ÑƒÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑти Ñправки в фирмах, Ñдающих напрокат автомобили в Мобайле. Скорее вÑего, белый «форд» именно оттуда, Ñказал он. Ðа территории от Мобайла до Майами началиÑÑŒ поиÑки автомобилÑ, арендованного в фирме «ÐвиÑ» женщиной по имени Ðбби Макдир. ЗамеÑтитель шерифа обещал информировать друга поÑтрадавшей, некоего Риммера, о том, как продвигаютÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ñ‹Ñки преÑтупника. МиÑтер Риммер в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñидел в номере «Хилтона», который он делил Ñ Ð¢Ð¾Ð½Ð¸-Две-Тонны. СоÑедний номер занимал их боÑÑ, Де Вашер. Ð’ номерах на Ñедьмом Ñтаже Ñидели еще четырнадцать человек и в напрÑжении ждали Ñигнала к дейÑтвиÑм. Семнадцать раз потребовалоÑÑŒ Митчу Ñходить от дверей квартиры до грузовичка, но зато к полудню вÑе документы фирмы Бендини были готовы к транÑпортировке. Ðаконец Митч мог дать отдых Ñвоим натруженным ногам. ПриÑев на диван, он Ñтал на лиÑте бумаги набраÑывать инÑтрукции Ð´Ð»Ñ Ð¢Ñмми. Он опиÑал ей вÑе операции в Юго-ВоÑточном банке и велел выждать неделю, перед тем как она должна будет ÑвÑзатьÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ матерью, котораÑ, Ñама о том не подозреваÑ, Ñтала миллионершей. ПоÑтавив телефон Ñебе на колени, Митч внутренне ÑмирилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтью предÑтоÑщего неприÑтного разговора. Ðабрал номер городÑкого банка в ДÑйнÑборо, попроÑил к телефону миÑтера Гарольда Сазерленда, Ñказав, что дело веÑьма Ñрочное. — Ðлло, — уÑлышал он к трубке раздраженный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñвоего теÑÑ‚Ñ. — МиÑтер СазерлÑнд, Ñто Митч. Вы… — Где Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ? С ней вÑе в порÑдке? — Да. Ðе беÑпокойтеÑÑŒ за нее. Она вмеÑте Ñо мной. Ðам нужно будет уехать из Ñтраны на неÑколько дней. Может, недель. Может, меÑÑцев. — ПонÑтно, — медленно протÑнул в ответ тот. — И в какую же Ñторону вы отправитеÑÑŒ? — Я и Ñам пока еще не знаю точно. Так, поболтаемÑÑ Ð³Ð´Ðµ-нибудь не очень долго. — Что-нибудь ÑлучилоÑÑŒ, Митч? — Да, ÑÑÑ€. Кое-что дейÑтвительно ÑлучилоÑÑŒ, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не могу вам объÑÑнить. Возможно, на днÑÑ… Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ Ñто Ñделать. Следите за газетами. Ðе позже двух недель поÑледуют интереÑные новоÑти из МемфиÑа. — Ð’Ñ‹ в опаÑноÑти? — Ðекоторым образом. Ðе получали ли вы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ каких-нибудь необычных переводов? — Ð’ общем-то да. Пару чаÑов назад кто-то помеÑтил у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½ долларов. — Ðтот «кто-то» — ваш покорный Ñлуга, а деньги принадлежат вам и вашей жене. ПоÑледовала очень Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. — Митч, мне кажетÑÑ, что Ñто заÑлуживает объÑÑнениÑ. — Ð’Ñ‹ Ñовершенно правы, ÑÑÑ€. Ðо пока Ñ Ð½Ðµ могу предÑтавить вам его. ЕÑли нам удаÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¾ выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтраны, то примерно в течение недели Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ‰Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾ вÑем. Деньги можете тратить Ñмело. Я должен бежать. Выждав минуту, он набрал номер телефона, уÑтановленного в комнате 1028, «ХолидÑй Инн», в Панама-Ñити. — Ðлло. — Ðто была Ðбби. — Привет, детка, как ты? — УжаÑно, Митч. Ð¤Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð ÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð° на первых Ñтраницах вÑех меÑтных газет. Сначала говорилоÑÑŒ о том, что он бежал, что его видели в Мобайле. Теперь же по телевизору заÑвлÑÑŽÑ‚, что он подозреваетÑÑ Ð² изнаÑиловании, имевшем меÑто Ñтой ночью. — Что? Где?! — Ð’ Пердидо Бич, в «Хилтоне». Ð Ñй заÑек ту блондинку, она выÑледила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñамого отелÑ. Он ворвалÑÑ Ðº ней в номер и ÑвÑзал ее. Ðичего более Ñерьезного. Забрал у нее оружие и деньги, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° обвинила его в том, что он избил ее и изнаÑиловал. И теперь каждый флоридÑкий полицейÑкий выÑматривает на дорогах автомобиль, который вчера вечером Ñ Ð²Ð·Ñла напрокат в Мобайле. — Где машина? — Мы оÑтавили ее в миле отÑюда, там, где на плÑже ÑтоÑÑ‚ неÑколько больших бунгало. Я так боюÑÑŒ, Митч! — Где Ð Ñй? — Лежит на плÑже, хочет, чтобы лицо его немного загорело. ФотоÑнимок в газете довольно Ñтарый: там у него длинные волоÑÑ‹ и ÑовÑем Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, качеÑтво тоже не очень. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð Ñй коротко подÑтрижен, и, еÑли он хоть чуть-чуть загорит, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, Ñто поможет. — Оба номера ÑнÑты на твое имÑ? — Да. Ð Ñкел ДжеймÑ. — Слушай, Ðбби. Забудьте про Ð Ñкел, про Ли и Ð ÑÑ Ð¸ про Ðбби. ДождитеÑÑŒ Ñумерек и уходите. Примерно в полумиле к воÑтоку еÑть небольшой мотель, называетÑÑ Â«Ð‘Ð»ÑŽ Тайд». ÐаÑладитеÑÑŒ Ñ Ð Ñем недолгой прогулкой по берегу, и вы непременно увидите его. Внутрь войдешь ты и потребуешь два ÑоÑедних номера. РаÑплатишьÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. ÐазовешьÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐºÐ¸ ÐÑйджел. ПонÑтно? Джеки ÐÑйджел. Ðазовешь Ñто имÑ, потому что, когда Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ туда, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñпрашивать именно его. — РеÑли у них не найдетÑÑ Ð´Ð²ÑƒÑ… ÑоÑедних номеров? — Хорошо, еÑли что-нибудь ÑорветÑÑ, то чуть дальше по берегу еÑть еще одна ночлежка под названием «Си-Ñайд». УÑтройтеÑÑŒ туда, под тем же именем. Я еду к вам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, ну, Ñкажем, в чаÑ, и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть на меÑте чаÑов через деÑÑть. — ЕÑли они обнаружат машину? — Они найдут ее навернÑка и накроют гуÑтой Ñетью вÑе побережье в районе Панама-Ñити. Вам придетÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ очень и очень оÑторожными. Как Ñтемнеет, поÑтарайтеÑÑŒ пробратьÑÑ Ð² аптеку и купить краÑку Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ. ПодÑтригиÑÑŒ как можно короче и Ñделай из ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÑƒ. — Блондинку! — Можешь Ñтать рыжей. Мне на Ñто наплевать. Ðо непременно Ñмени цвет волоÑ. Скажи Ð ÑÑŽ, чтобы он никуда не выходил из комнаты. Ðикакой ÑамодеÑтельноÑти. — У него пиÑтолет, Митч. — Скажи ему, что Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‰Ð°ÑŽ им пользоватьÑÑ. Там будет не меньше тыÑÑчи полицейÑких, Ñкорее вÑего, уже ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ðº вечеру. ПереÑтрелка нам ничего не даÑÑ‚. — Я люблю тебÑ, Митч, только Ñ Ñ‚Ð°Ðº боюÑÑŒ! — Ðто Ñовершенно еÑтеÑтвенно, что ты боишьÑÑ, детка. Только продолжай шевелить мозгами. Они пока не знают, где вы находитеÑÑŒ, и они не Ñмогут Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸, еÑли вы будете в поÑтоÑнном движении. Я приеду еще до полуночи. Ламар Куин, Уолли ХадÑон и Кендалл Махан Ñидели в небольшом конференц-зале на третьем Ñтаже и размышлÑли о том, каким будет их Ñледующий шаг. Проработав в фирме уже долгое времÑ, они были оÑведомлены и о пÑтом Ñтаже, и о подвале, знали они о миÑтере Лазареве и миÑтере Моролто, о Ходже и о КозинÑки. Им было хорошо извеÑтно о том, что, когда в фирму приходил новый человек, он уже не мог уйти из нее по Ñвоей воле. Каждый из них делилÑÑ Ñвоими воÑпоминаниÑми о Дне, о том Дне, когда они вдруг Ñтали поÑвÑщенными. День Ñтот они Ñравнивали Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ днем далекого детÑтва, в котором им Ñтала извеÑтна груÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° о Деде Морозе. Тот день, когда Ðатан Лок приглаÑил их троих в Ñвой кабинет и раÑÑказал им вÑе о Ñамом главном клиенте фирмы, запомнилÑÑ Ð¸Ð¼ как печальный и пугающий День. Рпотом Лок предÑтавил их Де Вашеру. Ð’Ñе они оказалиÑÑŒ на Ñлужбе у клана Моролто, от них ожидали упорной доброÑовеÑтной работы, им полагалоÑÑŒ беззаботно тратить те хорошие деньги, что им платили, и не мучить ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми об их иÑточнике. Ð’Ñе трое так и делали. Рано или поздно, но каждый задумывалÑÑ Ð¾ том, что хорошо бы уйти, однако Ñерьезных планов не вынашивал ни один. У вÑех уже были Ñемьи. Со временем Ñто вÑе образуетÑÑ, уÑпокаивали они ÑебÑ. Ведь у фирмы Ñтолько нормальных клиентов. Так много интереÑной, трудной, абÑолютно законной работы. Большую чаÑть вÑей нелегальной деÑтельноÑти взвалили на Ñвои плечи партнеры, но шло времÑ, и бывшие когда-то новичками Ñотрудники тоже иÑподволь втÑгивалиÑÑŒ в грÑзные финанÑовые махинации. Ðикто не Ñможет Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтом уличить, убеждали их опытные партнеры. Ð’Ñ‹, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ помощью, Ñлишком умны Ð´Ð»Ñ Ñтого. Слишком много у фирмы денег. И Ñто на Ñамом деле было превоÑходным прикрытием. Ðаибольшее внимание ÑидÑщие за Ñтолом уделили тому факту, что вÑе партнеры иÑчезли из города. Ð’ МемфиÑе из них не оÑталоÑÑŒ ни одного. Пропал куда-то даже Ðйвери Толар. Своим ходом ушел из клиники! Говорили они и о Митче. Он находитÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтно где, говорили они, в Ñтрахе, в бегах ÑпаÑÐ°Ñ Ñвою жизнь. ЕÑли Де Вашеру удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ñтичь его, он превратитÑÑ Ð² труп и его похоронÑÑ‚ так же, как хоронили Ходжа и КозинÑки до Ñтого. ЕÑли же его ÑхватÑÑ‚ Ñ„ÑбÑÑровцы, то им в руки попадут и документы, вÑÑ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð° окажетÑÑ Ñƒ них в руках, а значит, и они втроем тоже. Рчто, размышлÑли они, еÑли Митч не даÑÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ? Что, еÑли ему удаÑÑ‚ÑÑ ÑпаÑтиÑÑŒ, раÑтворитьÑÑ Ñреди миллионов других людей? ВмеÑте Ñо вÑеми бумагами, конечно. Вдруг он вмеÑте Ñ Ðбби лежит где-нибудь на пеÑочке, прихлебывает ром и подÑчитывает Ñвои денежки? Ðта мыÑль пришлаÑÑŒ вÑем по душе, и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ развивали ее, дополнÑÑ Ð²Ñе более детальными, уÑпокаивающими Ñтрах подробноÑÑ‚Ñми. ЕдиноглаÑно ÑошлиÑÑŒ они на том, что нужно дождатьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ днÑ. ЕÑли Митча где-нибудь подÑтрелÑÑ‚, можно будет оÑтаватьÑÑ Ð² МемфиÑе. ЕÑли он окажетÑÑ Ð² ФБР, то придетÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ ноги в руки и… Беги, Митч, беги! Комнаты в мотеле «Блю Тайд» были узкими и грÑзными наÑтолько, что даже на взглÑд казалиÑÑŒ липкими. ÐšÐ¾Ð²Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ°, Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° полу, не чиÑтилаÑÑŒ, видимо, уже лет двадцать, меÑтами Ñквозь нее виднелиÑÑŒ доÑки пола. Покрывала на кроватÑÑ… кое-где были прожжены Ñигаретами. Ðо в данный момент уют и роÑкошь ничего не значили. Ð’ четверг вечером Ð Ñй ÑтоÑл за Ñпиной у Ðбби Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð½Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ в руке и деликатно пощелкивал ими вокруг ее ушей. Два полотенца, разложенных на полу позади креÑла, были полны обрезков ее прекраÑных гуÑтых темных волоÑ. Ðбби внимательно Ñледила за каждым движением Ð ÑÑ Ð² зеркале, помещавшемÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ð½Ð¾Ð¹ моделью цветного телевизора, и не ÑтеÑнÑлаÑÑŒ в комментариÑÑ…. Стрижка получалаÑÑŒ под мальчика — уши полноÑтью открыты, на лбу — челка. Ð Ñй отÑтупил на шаг назад, полюбовалÑÑ Ñвоей работой. — Ðичего, — заметил он. Ðбби улыбнулаÑÑŒ, ÑтрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ€ÑƒÐº оÑтатки волоÑ. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ… нужно будет еще и покраÑить, — печально Ñказала она и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² крошечную ванную комнату, закрыла за Ñобой дверь. Вышла она оттуда через чаÑ, но уже блондинкой. Чуть Ñоломенной блондинкой. Ð Ñй заÑнул поверх покрывала. Ðбби приÑела и начала Ñобирать волоÑÑ‹ в плаÑтиковый пакет Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора. Ð’ Ñтот же пакет поÑледовал и пузырек из-под краÑителÑ. Она перетÑнула его куÑком веревки. Ð’ Ñтот момент раздалÑÑ Ñтук в дверь. Ðбби замерла, приÑлушиваÑÑÑŒ. Шторы на окнах были плотно задернуты. Она легонько похлопала Ð ÑÑ Ð¿Ð¾ ноге. Стук повторилÑÑ. Ð Ñй вÑкочил Ñ Ð¿Ð¾Ñтели, молниеноÑным движением выхватил пиÑтолет. — Кто там? — громко прошептала она. — СÑм Форчун, — раздалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¹ шепот. Ð Ñй открыл дверь, и в комнату вошел Митч. Он обнÑл Ðбби, толкнул в плечо брата. Дверь закрыли, Ñвет выключили, и вÑе трое уÑелиÑÑŒ в темноте на кровать. Митч крепко прижимал к Ñебе Ðбби. Как много им нужно было Ñказать друг другу, но Ñидели они молча. Слабый лучик Ñвета пробилÑÑ Ñнаружи через шторы, отразившиÑÑŒ от зеркала и Ñкрана телевизора. Ðикто не решалÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. Мотель ÑтоÑл Ñловно вымерший, на его ÑтоÑнке было фактичеÑки пуÑто. — Я почти знаю, почему Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — заговорил наконец Ð Ñй, — но никак не могу взÑть в толк, как вы-то очутилиÑÑŒ тут? — Ðам лучше забыть, почему мы вÑе здеÑÑŒ, — ответил Митч. — И подумать о том, как нам отÑюда выбратьÑÑ. Ð’Ñем вмеÑте. Живыми и невредимыми. — Ðбби мне вÑе раÑÑказала, — проговорил Ð Ñй. — Ð’Ñего Ñ Ð¸ Ñама не знаю, — возразила ему она. — Я не знаю, например, кто за нами гонитÑÑ. — Похоже, что вÑе Ñразу, — ответил Митч. — Где-то неподалеку должен быть Де Вашер Ñо Ñвоей бандой. Скорее вÑего, в ПенÑаколе — там единÑтвенный в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… аÑропорт. Рпо побережью мечутÑÑ Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¸ его парни в поиÑках Ð ÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ð°, наÑильника, и Ðбби Макдир, ÑоучаÑтницы. — Что же будет дальше? — ÑпроÑила Ðбби. — Они найдут машину, еÑли еще не Ñделали Ñтого. Круг их поиÑков Ñразу ограничитÑÑ. Ð’ газете говорилоÑÑŒ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ дейÑтвуют от Мобайла до Майами, ну а так они моментально вÑе окажутÑÑ Ð² Панама-Ñити. Ðо! ЗдеÑÑŒ на плÑже, наверное, тыÑÑча таких мотелей, как Ñтот. Целых двенадцать миль, и вÑе — мотели, бунгало, магазины. Ðто деÑÑтки тыÑÑч людей, туриÑтов в ÑандалиÑÑ… и шортах, значит, и мы завтра превратимÑÑ Ð² туриÑтов: шорты, панамы и Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ´ÐµÐ½ÑŒ. Я уверен, что, еÑли даже они пуÑтили за нами Ñотню Ñвоих людей, Ð´Ð½Ñ Ð´Ð²Ð° или три в нашем раÑпорÑжении еÑть. — Рчто будет, когда они решат, что мы здеÑÑŒ? — Ð’Ñ‹ ведь Ñ Ð Ñем могли проÑто броÑить машину и воÑпользоватьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Они не могут быть уверены в том, что мы на берегу, но начнут они, конечно, отÑюда. Ðо не геÑтаповцы же они, в конце концов, не Ñтанут же они взламывать двери и врыватьÑÑ Ðº людÑм без вÑÑких на то оÑнований. — Де Вашер ÑпоÑобен и на Ñто, — заметил Ð Ñй. — СоглаÑен, но здеÑÑŒ, наверное, миллион дверей. Они перекроют дороги и будут Ñледить за каждым магазином и реÑтораном. Будут говорить Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ Ñлужащим в гоÑтиницах, показывать им фотографию Ð ÑÑ. ÐеÑколько дней они будут ÑуетитьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚, как муравьи, и, еÑли нам вÑе же повезет, они упуÑÑ‚ÑÑ‚ наÑ. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Митч? — ÑпроÑил Ð Ñй. — Ðебольшой грузовик. — Ðе понимаю в таком Ñлучае, почему бы нам не ÑеÑть в него прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ не подÑтавить Ñвои задницы ветру? Ведь наша-то машина вÑего в миле отÑюда, ждет не дождетÑÑ, когда ее разыщут, а мы знаем, что ее вот-вот обнаружат. Говорю вам, нужно держать задницы по ветру! — ПоÑлушай, Ð Ñй, поÑты на дорогах могут быть уже выÑтавлены. Поверь мне, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ вытащил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· тюрьмы? Ðу же! Где-то неподалеку от них раздалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ вой Ñирены. Сидевшие в комнатке замерли, вÑлушиваÑÑÑŒ в то, как звук ее умирал в ночной тиши. — Так, — Ñказал Митч, — вот что. Будем выбиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Ðе нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñто меÑто. СтоÑнка Ñовершенно пуÑта и уж больно близка к дороге. Грузовик Ñ Ð¾Ñтавил не так далеко, у довольно приличного Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð¡Ð¸ Галл». Я даже уÑпел ÑнÑть там две Ñлавные комнатки, тараканы там намного мельче. Мы проÑто выйдем прогулÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ берегу. Потом нам придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑти вещи из грузовика. Ðеплохое развлечение? 37 ДС-9, на борту которого находилÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð¹ Моролто Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñдом Ñвоих штурмовиков, приземлилÑÑ Ð² аÑропорту ПенÑаколы в пÑтницу, еще до раÑÑвета. Лазарев подогнал к аÑропорту два лимузина и воÑемь взÑтых напрокат фургонов. Он вкратце информировал Ð”Ð¶Ð¾Ñ Ð¾ ÑобытиÑÑ…, имевших меÑто за поÑледние двадцать четыре чаÑа. Машины неÑлиÑÑŒ на воÑток по автоÑтраде девÑноÑто воÑемь. Ðа дорогу до «СÑндпайпера», роÑкошного двенадцатиÑтажного отелÑ, ÑтоÑщего в ДеÑтине на Ñамом берегу океана, ушло около чаÑа. Примерно Ñтолько же было от Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ до Панама-Ñити. ПентхауÑ[4] на крыше Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð›Ð°Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ² Ñнимал вÑего за четыре тыÑÑчи долларов в меÑÑц: Ñезон еще не началÑÑ. Ð’ номерах на двух поÑледних Ñтажах Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑтилиÑÑŒ вÑе люди, приехавшие Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾. МиÑтер Моролто Ñыпал приказаниÑми, как раÑÑерженный Ñержант на плацу. Ð’ Ñамом большом помещении пентхауÑа был оборудован командный пункт, из которого открывалÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ вид на изумрудные воды залива. Однако Моролто вÑе равно был раздражен. Он хотел, чтобы ему подали завтрак, и Лазарев поÑлал два фургона за деликатеÑами в ближайший Ñупермаркет. Он хотел, чтобы ему подали Макдира, и Лазарев уговаривал его потерпеть немного. К раÑÑвету раÑÑеление закончилоÑÑŒ, оÑтавалоÑÑŒ только одно — ждать. Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ñми дальше вдоль берега, на балконе воÑьмого Ñтажа Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð¡ÑндеÑтин Хилтон», зданиÑ, которое было хорошо видно из «СÑндпайпера», Ñидели миÑтер Ф. Дентон Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð¸ УÑйн ТарранÑ. ÐŸÑ€Ð¸Ñ…Ð»ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, они наблюдали за тем, как медленно над линией горизонта поднимаетÑÑ Ñолнце и говорили о Ñтратегии. Ðочь прошла не очень-то хорошо — автомобиль так и не нашли, Митча и Ñлед проÑтыл. ШеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñпециально обученных агентов Ð¿Ð»ÑŽÑ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð¼ÐµÑтных добровольных помощников должны были найти, по крайней мере, машину. Каждый лишний Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ был на руку только беглецам. Ð’ папке, лежавшей на кофейном Ñтолике, находилиÑÑŒ два ордера на ареÑÑ‚. Ð’ выпиÑанном на Ð¸Ð¼Ñ Ð ÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¸Ñ€Ð° ордере значилоÑÑŒ: бегÑтво из заключениÑ, незаконный перелет на Ñамолете, грабеж и изнаÑилование. Ðбби проходила как ÑоучаÑтница. Чтобы предъÑвить какие-то Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡Ñƒ, потребовалаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть. ПрепÑÑ‚Ñтвование правоÑудию и довольно невнÑтное обвинение в Ñ€Ñкете. Рчтобы подпереть вÑе Ñто, еÑть иÑпытанный коÑтыль — мошенничеÑтво. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» не ÑовÑем уверен в том, что мошенничеÑтво впиÑываетÑÑ Ð² Ñпецифику дела, но, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, за годы Ñвоей работы в ФБРон ни разу не вÑтречал такого дела, в котором бы не фигурировало обвинение в мошенничеÑтве. Оба ордера были подпиÑаны и имели полную законную Ñилу. Об Ñтом знали репортеры газет и телеÑтанций вÑего Юго-ВоÑтока. Приученный ÑохранÑть невозмутимую мину на лице при беÑедах Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавителÑми ÑредÑтв маÑÑовой информации, Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð» Ñомнительное наÑлаждение, общаÑÑÑŒ Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ и Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ… в душе. Робщение Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ было необходимым. Только ÑодейÑтвие Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¾ помочь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¤Ð‘Ð . ПредÑтавители закона во что бы то ни Ñтало должны обнаружить Макдира первыми. Иначе за них Ñто Ñделает мафиÑ. Ðа балкон вбежал Рик Ðклин. — Машину нашли! Директор ФБРвÑкочил Ñ ÐºÑ€ÐµÑла. — Где? — Ð’ Панама-Ñити, на ÑтоÑнке Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð°Ð½Ñионатом. — Соберите наших людей! Ð’Ñех до единого! — возбужденным голоÑом приказал ВойлÑ. — ПоиÑки в других меÑтах прекратить. Мне нужно, чтобы каждый агент был ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Панама-Ñити. Мы вывернем там вÑе наизнанку! Привлеките добровольцев. ПуÑть блокируют вÑе дороги, шоÑÑейные и грунтовые. Снимите Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ отпечатки пальцев. Что предÑтавлÑет из ÑÐµÐ±Ñ Ñтот городишко? — Ðечто вроде ДеÑтина. Двенадцать миль плÑжа Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñми, мотелÑми, панÑионатами, бунгало, магазинами и вÑе такое. — ПоÑтавьте наших людей в Ñамых оживленных меÑтах, начните обход гоÑтиниц. Ее фоторобот готов? — Должен бы, — ответил Ðклин. — Вручите фотороботы ее, Митча и Ð ÑÑ, а также полицейÑкий Ñнимок поÑледнего каждому агенту, каждому полицейÑкому. ПуÑть ходÑÑ‚ по плÑжу и размахивают ими! — ЕÑть, ÑÑÑ€! — Далеко Ñтот Панама-Ñити отÑюда? — Ðто на воÑток от наÑ, минут пÑтьдеÑÑÑ‚. — Машину! Ðарона Риммера, Ñпавшего в номере «Хилтона» в Пердидо Бич, разбудил телефонный звонок. Ðто был Ñледователь, звонивший по поручению замеÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„Ð° округа. Машину нашли, миÑтер Риммер, Ñказал он, нашли в Панама-Ñити, вÑего неÑколько минут назад. Примерно в миле от «ХолидÑй Инн». Ðто на автоÑтраде девÑноÑто воÑемь. Очень жаль, что Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñпутницей вÑе так получилоÑÑŒ. ÐадеюÑÑŒ, ей уже лучше. Поблагодарив его, Риммер немедленно набрал номер Лазарева в «СÑндпайперÑ». Через деÑÑть минут он вмеÑте Ñо Ñвоим ÑоÑедом по номеру, Тони-Две-Тонны, а также Ñ Ð”Ðµ Вашером и четырнадцатью его парнÑми мчалиÑÑŒ в фургонах в направлении Панама-Ñити. Ехать им было чаÑа три. Ð’ ДеÑтине Лазарев инÑтруктировал штурмовиков. Ðе терÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, они также занÑли Ñвои меÑта во взÑтых напрокат фургонах. Блицкриг началÑÑ. Очень Ñкоро вÑе Ñтало извеÑтно и о грузовичке. УправлÑющий фирмы по прокату автомобилей в ÐÑшвилле был вполне порÑдочным гражданином по имени Билли Уивер. Ð’ пÑтницу утром он вошел в Ñвой кабинет, приготовил Ñебе кофе и уÑелÑÑ Ð·Ð° Ñтол, проÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñ‹. Ðа первой же Ñтранице внизу Билли Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом прочел заметку о Ð Ñе Макдире и развернувшихÑÑ Ð½Ð° побережье его поиÑках. Тут же было упомÑнуто и Ð¸Ð¼Ñ Ðбби Макдир, а еще ниже — и Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð° беглеца, Митчела Макдира. Тогда в голове управлÑющего что-то Ñработало. Билли потÑнул на ÑÐµÐ±Ñ Ñщик Ñтола и извлек из него картотеку Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñми клиентов фирмы. Ðу да, в Ñреду поздно вечером человек по имени Макдир взÑл напрокат грузовик. Вот и его подпиÑÑŒ: М. И. Макдир, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° водительÑком удоÑтоверении значилоÑÑŒ: Митчелл И., МемфиÑ. Будучи патриотом и чеÑтным налогоплательщиком, Билли позвонил Ñвоему двоюродному брату, работавшему в городÑкой полиции. Тот ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ФБР, и через пÑтнадцать минут грузовик был объÑвлен в розыÑк. Сообщение об Ñтом принÑл ТарранÑ: он Ñжимал в руке трубку радиотелефона, а Ðклин Ñидел за рулем. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑтилÑÑ Ð½Ð° заднем Ñиденье за Ñпиной у ТарранÑа. Грузовик? Ðо зачем ему грузовик? Он иÑчез из МемфиÑа, оÑтавив дома машину, одежду, не прихватив Ñ Ñобой даже зубной щетки. Он даже Ñобаку не накормил. Ðе взÑл Ñ Ñобой ничего. Так зачем же ему грузовик? Ð”Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³. Ðто же так еÑтеÑтвенно. Либо он загрузил их еще в ÐÑшвилле, либо он намерен забрать их где-то по пути. Рпри чем здеÑÑŒ ÐÑшвилл? Митч был на ногах вмеÑте Ñ Ð²Ð¾Ñходом. БроÑив полный Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд на жену, на ее короткие, Ñтавшие такими Ñветлыми, волоÑÑ‹, он выброÑил из головы вÑÑкую мыÑль о ÑекÑе. Ðто может подождать. ПуÑть она еще поÑпит. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐºÑƒÑ‡Ñƒ коробок, Ñваленных на полу маленькой комнаты, он прошел в ванную, быÑтро принÑл душ и надел на ÑÐµÐ±Ñ Ñерый Ñпортивный коÑтюм, купленный еще вчера в Монтгомери. Ðеторопливым шагом отмерил вдоль берега примерно полмили и зашел в небольшой магазинчик, где набил Ñумку банками Ñ ÐºÐ¾ÐºÐ°-колой, пакетами Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼ и жареным картофелем, купил в придачу очки от Ñолнца, три шапочки Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ козырьками и три газеты. Ð Ñй ждал его около грузовичка. Они вмеÑте прошли внутрь, развернули на кровати газеты. ОказываетÑÑ, дела обÑтоÑли хуже, чем они предполагали. ГородÑкие газеты Мобайла, ПенÑаколы и Монтгомери на первых Ñтраницах помеÑтили фотороботы Ð ÑÑ Ð¸ Митча, а к ним еще и фотоÑнимок Ð ÑÑ, Ñделанный в полицейÑком учаÑтке. Фоторобот Ðбби, еÑли верить газете ПенÑаколы, не получилÑÑ. Что же каÑаетÑÑ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² Ð ÑÑ Ð¸ Митча, то в чем-то они походили на оригиналы, в чем-то — нет. Ðо объективно Ñудить им было трудно. Митч Ñмотрел на ÑобÑтвенное лицо и пыталÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð·Ñто оценить Ñо Ñтороны, наÑколько он был похож на Ñамого ÑебÑ. Заметки были полны дикой чуши, каких-то нелепых измышлений, принадлежащих УÑйну ТарранÑу, Ñпециальному агенту ФБР. Так, Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð·Ð°ÑвлÑл, что Митчела Макдира видели в районе Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ ÐœÐµÐºÑиканÑкого залива — ПенÑаколы; что он и его брат Ð Ñй хорошо вооружены и предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñобой чрезвычайную опаÑноÑть Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ð½; что они оба поклÑлиÑÑŒ не датьÑÑ Ð²Ð»Ð°ÑÑ‚Ñм живыми. Ð’ газете говорилоÑÑŒ о том, что за их поимку учреждена выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°, что при вÑтрече Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, даже отдаленно напоминающим кого-либо из братьев Макдиров, необходимо Ñрочно обращатьÑÑ Ðº ближайшему полицейÑкому. ÐŸÐ¾ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒÐµ, они решили, что фотороботы не так уж и похожи, а полицейÑкий Ñнимок Ð ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто вызывает Ñмех. Ðаконец Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð¸ разбудить Ðбби. Ð’Ñе вмеÑте они принÑлиÑÑŒ раÑпаковывать документы и готовить к работе видеокамеру. Ð’ девÑть чаÑов утра Митч позвонил ТÑмми. Ðовые их удоÑÑ‚Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñти и прочие бумаги были уже у нее на руках. Митч велел ТÑмми выÑлать их Ñрочной бандеролью на Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ñма Форчуна по адреÑу: Флорида, Панама-Ñити, Западный плÑж, автоÑтрада девÑноÑто воÑемь, мотель «Си Галл», Ð¸Ð½Ð´ÐµÐºÑ 16694. ТÑмми прочитала ему заметку из меÑтной газеты. Ðикаких фотографий, Ñказала она, в газете нет. — ПоÑле того как отправишь паÑпорта, — инÑтруктировал ее Митч, — немедленно выезжай из ÐÑшвилла. ОÑтановишьÑÑ Ð² ÐокÑвиле, в каком-нибудь большом мотеле. Позвонишь мне Ñюда. Он дал ей номер телефона. Два агента ФБРпоÑтучали в дверь Ñтаренького, ÑнÑтого Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¹Ð»ÐµÑ€Ð°, значившегоÑÑ ÐºÐ°Ðº дом 486 по улице Сан-ЛуиÑ. Дверь раÑпахнул миÑтер ÐйнÑворт, ÑтоÑвший в одних труÑах. Ðгенты предъÑвили ему Ñвои значки. — Ðу, и чего вы от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚Ðµ? — промычал им миÑтер ÐйнÑворт. Один из пришедших протÑнул ему утреннюю газету. — Вам знакомы Ñти люди? МиÑтер ÐйнÑворт вÑмотрелÑÑ Ð² газетный Ñнимок. — Похоже, что Ñто ребÑта моей жены. Я никогда их не видел. — Как зовут вашу жену? — Ðва ÐйнÑворт. — Где она? Он уÑтавилÑÑ Ð² газету. — Ðа работе. Там, где кормÑÑ‚ вафлÑми. Так что же, выходит, они где-то здеÑÑŒ Ñ€Ñдом? — Да, ÑÑÑ€. И вы ни разу в жизни не видели их? — Да нет же, черт побери. Ðо пушку Ñвою буду держать наготове. — Рваша Ñупруга Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ виделаÑÑŒ? — ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÑ‚. — Благодарим ваÑ, миÑтер ÐйнÑворт. У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð· ждать их где-нибудь здеÑÑŒ, но Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ беÑпокоить не Ñтанем. — Ðу и ладно. Ðти парни Ñвно тронулиÑÑŒ. Я вÑегда Ñто ей говорил. Ð’ миле от них, у «Вафельного домика», оÑтановилаÑÑŒ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ агентами. ЗаÑады были раÑÑтавлены. К полудню вокруг Панама-Ñити были блокированы вÑе дороги, вÑе до единой. Ðа проходÑщей вдоль плÑжа автоÑтраде полицейÑкие патрули оÑтанавливали движение через каждые четыре мили. Ðгенты заходили в каждую лавку, предъÑвлÑÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñевам и поÑетителÑм Ñнимки разыÑкиваемых. Ðти же Ñнимки были раÑклеены у входов наиболее поÑещаемых реÑторанов: «Шони», «Пиццы Хат», «ТÑко Белл» и у деÑÑтка других. Ð’Ñе каÑÑиры и официантки были предупреждены держать Ñвои глаза раÑкрытыми пошире — Ñти Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð²ÐµÑьма опаÑные люди. Лазарев Ñо Ñвоими людьми оÑтановилÑÑ Ð² «БеÑÑ‚ УÑÑтерне», в двух милÑÑ… от «Си Галл». Он ÑнÑл довольно проÑторный конференц-зал, превратив его в центр ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñей операцией. Четверо штурмовиков были отправлены в рейд по магазинам, из которого они вернулиÑÑŒ Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐµÐ¹ вÑÑкого трÑпьÑ: майки, шорты, Ñоломенные шлÑпы и прочее. Лазарев арендовал также два «форда» и оборудовал их полицейÑкими рациÑми. Машины Ñти разъезжали вдоль плÑжа туда и Ñюда, а паÑÑажиры их вÑлушивалиÑÑŒ в беÑконечные переговоры, которые велиÑÑŒ между руководÑтвом и разрозненными отрÑдами полиции и людьми ФБР. Довольно быÑтро удалоÑÑŒ заÑечь, что вÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑилаÑÑŒ на розыÑки грузовика. То же Ñамое Ñделали и люди Лазарева. Де Вашер дальновидно раÑположил фургоны Ñо Ñвоими парнÑми вдоль вÑего берега: они ÑтоÑли Ñреди других машин на ÑтоÑнках и ждали Ñигнала по радио. Около двух чаÑов Ð´Ð½Ñ Ñ Ð›Ð°Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ Ñрочно ÑвÑзалÑÑ Ð¿Ð¾ телефону Ñотрудник Ñ Ð¿Ñтого Ñтажа фирмы Бендини. У него было два ÑообщениÑ. Во-первых, человек, которого поÑылали на Кайманы, разыÑкал Ñтарого ÑлеÑарÑ, вÑпомнившего, поÑле того как ему хорошо заплатили, что примерно в полночь первого Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð½ Ñделал дубликаты одиннадцати ключей. Да-да, одиннадцать ключей на двух кольцах. Их принеÑла женщина, очень краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½ÐºÐ°, брюнетка Ñо Ñтройными ногами. Сказала, что очень торопитÑÑ, и раÑплатилаÑÑŒ наличными. Старик Ñказал, что ключи оказалиÑÑŒ довольно проÑтыми, кроме, пожалуй, ключа от «мерÑедеÑа», за него он не уверен. Во-вторых, звонил некий банкир Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ Каймана. ИнтереÑовалÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ деÑÑти миллионов долларов. Перевод был оÑущеÑтвлен в Ñтот четверг, в девÑть тридцать три утра. Деньги перевели из «КоролевÑкого Банка» ÐœÐ¾Ð½Ñ€ÐµÐ°Ð»Ñ Ð² Юго-ВоÑточный банк в ÐÑшвилле. Где-то между Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¸ половиной пÑтого полицейÑкие рации Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð°: вÑе говорили, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга, ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñледовали одно за другим. Портье из «ХолидÑй Инн» узнал по опиÑанию Ðбби Макдир в женщине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°, в четверг, в четверть пÑтого раÑплачивалаÑÑŒ наличными за два номера. Она заплатила за трое Ñуток, но поÑле того, как в четверг в Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½Ñ Ð² комнатах произвели уборку, ее никто не видел. Ð’ ночь Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð° на пÑтницу ни в одной комнате никто не ночевал. Из Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð½Ð° не выпиÑалаÑÑŒ, а за номера заплачено по полдень Ñубботы включительно. Сообщника-мужчины портье на заметил. Ð’ течение целого чаÑа «ХолидÑй Инн» была оккупирована ищейками из ФБРи мафии. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ допрашивал портье. Они были здеÑÑŒ! Они и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, где-то в Панама-Ñити. Ð Ñй и Ðбби — Ñто точно. Ðет полной уверенноÑти в том, что Митч вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ðтой уверенноÑти не было до четырех чаÑов пÑтидеÑÑти воÑьми минут пополудни пÑтницы. ÐовоÑть прозвучала как взрыв бомбы. Какой-то окружной чиновник оÑтановилÑÑ Ñƒ дешевого Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ заметил зеленый Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ тент какого-то грузовика. Он подошел поближе и улыбнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ виде маленького грузовичка, аккуратно поÑтавленного между Ñтеной двухÑтажного домика, где ÑдавалиÑÑŒ комнаты, и огромным муÑоровозом. СмекалиÑтый чиновник запиÑал номер грузовичка и позвонил в полицию. И номера Ñовпали! Через пÑть минут мотель был окружен. Ðа Ñвет божий извлекли владельца ÑобÑтвенноÑти и потребовали объÑÑнений. Ртот, поÑмотрев на фотоÑнимки, только покачал головой. ПришлоÑÑŒ предъÑвить ему не один, а целых пÑть значков агента ФБР. Лишь поÑле Ñтого хозÑин проÑвил готовноÑть Ñотрудничать. Он вытащил Ñвои ключи и вмеÑте Ñ Ð°Ð³ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ начал обход номеров. Дверь за дверью. Сорок воÑемь дверей. Обитаемыми оказалиÑÑŒ только Ñемь. ÐžÑ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸, владелец Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑл, что в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° наплыва туриÑтов еще нет даже в больших гоÑтиницах, а уж маленьким мотелÑм приходитÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° выживание вплоть до начала Ñезона. ПриходилоÑÑŒ боротьÑÑ Ð·Ð° выживание и поÑтоÑльцам Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð¡Ð¸ Галл», находившегоÑÑ Ð² четырех милÑÑ… западнее. Ðнди Патрик получил Ñвой первый Ñрок, когда ему было девÑтнадцать лет, за подделку чека ему пришлоÑÑŒ отÑидеть четыре меÑÑца. ПоÑчитав ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñтого закоренелым преÑтупником, он решил, что чеÑтный труд — Ñто не Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, и вÑе поÑледующие двадцать лет Ñвой жизни он подвизалÑÑ Ð² качеÑтве не очень удачливого мошенника и мелкого воришки. Его как муÑор ноÑило по Ñтране, он добывал ÑредÑтва к жизни, таÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð¸ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð²ÐºÐ¾Ð² магазинов, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐºÐ¸, забираÑÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени в квартиры. Когда ему было двадцать Ñемь лет, его, маленького и хрупкого, ненавидÑщего вÑÑкое наÑилие, до полуÑмерти избил в ТехаÑе какой-то жирный полицейÑкий чин. Ð’ результате Ðнди лишилÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° и оÑтатков ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº закону. Полгода назад Ñудьба занеÑла его в Панама-Ñити. Он нашел Ñебе Ñовершенно чеÑтный заработок: четыре доллара в Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° дежурÑтво в качеÑтве ночного портье в мотеле «Си Галл». Ð’ пÑтницу вечером, чаÑов в девÑть, когда Ðнди Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñмотрел телевизор, дверь раÑпахнулаÑÑŒ и в веÑтибюль Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ видом ввалилÑÑ Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ Ñамоуверенный коп. — Мы тут охотимÑÑ ÐºÐ¾Ðµ за кем, — Ñказал он, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвоей мощной дланью фотоÑнимки к Ñтолу, за которым Ñидел Ðнди. — Вот за ними. ВзглÑни-ка. Они должны быть где-то поблизоÑти. Ðнди вÑмотрелÑÑ Ð² лица на фотороботах. Тот Ñнимок, под которым было напиÑано «Митчел И. Макдир», ему кого-то напомнил. ШеÑтеренки в голове Ðнди начали Ñо Ñкрипом прокручиватьÑÑ. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñамодовольную рожу возвышающегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним полицейÑкого, Ðнди лениво процедил: — Таких не видывал. Буду теперь поÑматривать. — Они очень опаÑны. Рты еще опаÑнее, подумал Ðнди. — Приклей-ка их вот тут, на Ñтене, — приказал коп. Тебе, что ль, здеÑÑŒ вÑе принадлежит, подумал Ðнди. — Мне очень жаль, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ такого права — клеить тут что-то на Ñтены. ПолицейÑкий замер от удивлениÑ, голова его чуть ÑклонилаÑÑŒ набок, он раÑÑматривал Ðнди Ñквозь Ñтекла темных очков. — ПоÑлушай-ка, недоноÑок, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ»ÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ правом. — Мне очень жаль, ÑÑÑ€, — Ðнди Ñделал ударение на Ñтом Ñлове, — но без приказа хозÑина Ñ Ð½Ðµ могу ничего клеить на Ñти Ñтены. — Ðу и где же твои хозÑева? — Ðе знаю. Может, в баре где-нибудь. Громила аккуратно Ñобрал фотографии, прошел за Ñтойку и прикрепил их к доÑке Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑльцев. Покончив Ñ Ñтим, он Ñверху вниз поÑмотрел на Ðнди и небрежно выговорил: — ЗаглÑну к тебе через пару чаÑов. Вздумаешь их ÑнÑть — поÑажу за противодейÑтвие отправлению правоÑудиÑ. Ðнди и бровью не повел. — Ðтот номер не пройдет. Однажды в КанзаÑе мне уже хотели навеÑить Ñту гирю. Теперь-то Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вÑе понимаю. Жирные щеки полицейÑкого налилиÑÑŒ краÑкой, он ухмыльнулÑÑ, показав желтые зубы. — Думаешь, ты такой умник, а? — Да, ÑÑÑ€. — Попробуй Ñними, и Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°ÑŽ тебе, что упеку Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² казенный дом, вÑе равно за что. — Мне уже приходилоÑÑŒ там бывать, невелика беда. Ð’ неÑкольких футах от дверей пронеÑлиÑÑŒ полицейÑкие машины в блеÑке краÑных и Ñиних огней, Ñопровождаемые неизбежным воем Ñирен. Коп оглÑнулÑÑ, пробормотал Ñквозь зубы что-то презрительное и вывалилÑÑ Ð·Ð° дверь. Ðнди тут же Ñорвал Ñнимки и швырнул их на пол. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº двери, он проводил взглÑдом проноÑÑщиеÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ полицейÑкие автомобили, а затем переÑек ÑтоÑнку Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½ и подошел к зданию, ÑтоÑвшему в глубине двора. У двери Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ 38 оÑтановилÑÑ, поÑтучал. Подождал немного и поÑтучал еще раз. — Кто там? — раздалÑÑ Ð¸Ð·-за двери женÑкий голоÑ. — УправлÑющий, — ответил Ðнди, гордÑÑÑŒ новой должноÑтью, в которую Ñам же ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ произвел. Дверь открылаÑÑŒ, и человек, так походивший на фоторобот Митчела И. Макдира, вышел к нему. — Да, ÑÑÑ€! Ð’ чем дело? Ðнди Ñразу заметил, что он нервничает. — Только что здеÑÑŒ были копы, ÑÑно, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать? — Что же им было нужно? — невинным голоÑом ÑпроÑил вышедший к нему человек. Задница твоÑ, подумал про ÑÐµÐ±Ñ Ðнди. — Задавали вÑÑкие вопроÑÑ‹, показывали вÑÑкие картинки. Ðу, Ñ Ð¸ поÑмотрел, понÑтно? — Угу. — Картинки ничего. Ðнди почувÑтвовал на Ñебе его Ñ‚Ñжелый взглÑд. — Коп Ñказал, что один из них бежал из тюрьмы. ЯÑно вам? Я и Ñам там бывал, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что оттуда каждому захочетÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Разве не так? По губам Митча Ñкользнула Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. — Как Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — ÑпроÑил он. — Ðнди. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть предложение, Ðнди. Я дам вам тыÑÑчу долларов ÑейчаÑ, а завтра, еÑли вы по-прежнему не Ñможете никого узнать на тех картинках, Ñ Ð´Ð°Ð¼ вам еще одну тыÑÑчу. То же Ñамое и поÑлезавтра. Отличное предложение, подумал Ðнди. Ðо еÑли он мог позволить Ñебе платить по тыÑÑче в день, значит, он заплатит и пÑть тыÑÑч. Да разве можно упуÑтить такую возможноÑть? Какую карьеру он Ñделает! — Ðет, — твердо ответил он. — ПÑть тыÑÑч в день. МиÑтер Макдир ниÑколько не колебалÑÑ. — ДоговорилиÑÑŒ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу деньги. Он вернулÑÑ Ð² комнату и тут же вышел Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ банкнот. — Значит, Ðнди, пÑть тыÑÑч в день, так? Ðнди принÑл деньги, поÑмотрел вокруг. ПереÑчитать можно и потом. — Ð’Ñ‹, видимо, захотите, чтобы Ñ Ð½Ðµ пуÑтил Ñюда уборщиц? — ÐÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Ðто было бы здорово. — Еще пÑть тыÑÑч. Ð’ глазах миÑтера Макдира мелькнуло Ñомнение. — Ð’ таком Ñлучае еще одно предложение. Завтра вам доÑтавÑÑ‚ бандероль на Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ñма Форчуна. Утром. Ð’Ñ‹ принеÑете ее мне, а потом наплетете что-нибудь уборщицам, и Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ñƒ вам еще пÑть тыÑÑч. — Ðичего не выйдет. Я работаю только в ночную Ñмену. — О’кей, Ðнди. Рчто, еÑли ты проработаешь веÑÑŒ уик-Ñнд, беÑÑменно, отошлешь куда-нибудь уборщиц и принеÑешь мне бандероль? Ты в ÑоÑтоÑнии вÑе Ñто Ñделать? — ЗапроÑто. Мой хозÑин — пьÑнь, он будет только рад, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ñƒ здеÑÑŒ безвылазно веÑÑŒ уик-Ñнд. — И Ñколько ты за Ñто попроÑишь, Ðнди? Ðу, Ñмелее, подумал Ðнди. — Еще двадцать тыÑÑч. МиÑтер Макдир широко улыбнулÑÑ. — По рукам! Ðнди уÑмехнулÑÑ Ð¸ Ñтал запихивать пачку банкнот к Ñебе в карман. Сделав Ñто, он удалилÑÑ Ð±ÐµÐ· лишних Ñлов. Митч тоже вошел в комнату. — Кто Ñто был? — тут же задал ему Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð Ñй. Митч улыбалÑÑ, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² щелку между занавеÑÑми окна. — Я знал, что нам повезет, что мы найдем дыру в их Ñети. Вот мы и нашли ее. Только что. 38 Одетый в Ñтрогий черный коÑтюм, Ñ Ð¸Ð·Ñщно завÑзанным краÑным галÑтуком, миÑтер Моролто Ñидел во главе крытого плаÑтиком Ñтола в конференц-зале Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð‘ÐµÑÑ‚ УÑÑтерн». Ð’ креÑлах вокруг Ñтола раÑположилиÑÑŒ двадцать его ближайших помощников, а вдоль Ñтен ÑтоÑли Ñамые надежные люди из охраны. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ из телохранителей был хладнокровным убийцей, привыкшим делать Ñвое дело без вÑÑких Ñантиментов или угрызений ÑовеÑти, вÑе вмеÑте они производили впечатление цирковых клоунов — в цветаÑтых рубашках, немыÑлимого Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ñ ÑˆÐ¾Ñ€Ñ‚Ð°Ñ…, в легкомыÑленных Ñоломенных шлÑпах Ñамых причудливых фаÑонов. Ð’ другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Моролто раÑÑмеÑлÑÑ Ð±Ñ‹ над живопиÑноÑтью их коÑтюмов, однако момент был наÑтолько Ñерьезным, что даже тени улыбки не было видно на его лице. Он Ñлушал. По правую руку от него Ñидел Лу Лазарев, по левую — Де Вашер; ÑобравшиеÑÑ Ð² зале внимали каждому Ñлову разворачивающегоÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñтими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°. — Они здеÑÑŒ. Я знаю, что они здеÑÑŒ, — хорошо поÑтавленным голоÑом проговорил Де Вашер, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ Ñлог Ñнергичным похлопыванием ладоней обеих рук по Ñтолу. У него Ñвно было неплохое чувÑтво ритма. Ему вторил Лазарев: — СоглаÑен. Они здеÑÑŒ. Двое прибыли в легковом автомобиле, один пригнал грузовик. Обе машины мы нашли брошенными, Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐµÐ¹ отпечатков. Да, они здеÑÑŒ. Де Вашер: — Ðо почему Панама-Ñити? Ведь в Ñтом нет никакого ÑмыÑла! Лазарев: — За иÑключением только одного момента: раньше он здеÑÑŒ уже был. Перед Ñамым РождеÑтвом, еÑли помнишь. МеÑтноÑть ему знакома, он отдает Ñебе отчет в том, что здеÑÑŒ, в Ñтом Ñкопище панÑионатов, отелей, мотелей, какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ можно прÑтатьÑÑ. И не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ Ñто Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð½Ð° Ñамом деле. Ðо ему немного не повезло. Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, который находитÑÑ Ð² бегах, у него Ñлишком уж большой багаж. Ðапример, его братец, который вдруг вÑем понадобилÑÑ â€” и полиции, и ФБР. ÐŸÐ»ÑŽÑ ÐµÑ‰Ðµ жена. ÐŸÐ»ÑŽÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸Ðº, набитый, как Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, документами. Склад ума, как у типичного школьника: бегу и забираю Ñ Ñобой вÑех, кого люблю и кто любит менÑ. Рпотом его брат наÑилует — в чем он, видимо, вÑе же его подозревает — какую-то бабу, и в одно мгновение, пожалуйÑта: в погоню за ними уÑтремлÑетÑÑ Ð²ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ðлабамы и Флориды. ДейÑтвительно, не повезло. — Рчто там его мать? — поинтереÑовалÑÑ Ñо Ñвоего меÑта Моролто. Лазарев и Де Вашер одновременно кивнули, как бы Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑвоевременноÑть и умеÑтноÑть вопроÑа, заданного великим человеком. Лазарев: — Ðет, Ñто Ñовпадение чиÑтейшей воды. Она очень проÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, работает в заведении, где торгуют вафлÑми. Она ни о чем не знает. Мы уÑтановили за ней наблюдение Ñразу, как приехали Ñюда. Де Вашер: — СоглаÑен. Они не вÑтречалиÑÑŒ, контакта у них нет. Моролто Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ видом Ñклонил голову, закурил Ñигарету. Лазарев: — Итак, еÑли они здеÑÑŒ, а мы знаем, что они здеÑÑŒ, значит, и ФБРи Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ знают, что они здеÑÑŒ. У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ вÑего шеÑтьдеÑÑÑ‚ человек, у них — Ñотни. За ними преимущеÑтво. — Рвы уверены, что вÑе они, трое, находÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте? — опÑть задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Моролто. Де Вашер: — ÐбÑолютно. Ðам извеÑтно, что женщина и заключенный в одну и ту же ночь объÑвилиÑÑŒ в отеле в Пердидо Бич, что они имеете иÑчезли оттуда, а Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡Ð°Ñами позже она прибыла в «ХолидÑй Инн» и раÑплатилаÑÑŒ наличными за два номера. Потом она взÑла напрокат автомобиль, и на нем были обнаружены его отпечатки. Ðет, в Ñтом нет никаких Ñомнений. Ðам также извеÑтно, что Митч арендовал в ÐÑшвилле в Ñреду грузовик, поÑле чего в четверг утром организовал компьютерный перевод наших деÑÑти миллионов в Юго-ВоÑточный банк в ÐÑшвилле, а уж только поÑле Ñтого броÑилÑÑ Ð² бега. Грузовик обнаружили здеÑÑŒ четыре чаÑа назад. Да, ÑÑÑ€, они вÑе здеÑÑŒ, и они вмеÑте. Лазарев: — ЕÑли он выехал из ÐÑшвилла Ñразу поÑле того, как провернул перевод денег, то Ñюда он должен был прибыть уже в Ñумерках. Грузовик обнаружен пуÑтым, значит, им пришлоÑÑŒ разгрузить его где-то здеÑÑŒ, а груз ÑпрÑтать. Скорее вÑего, Ñто было в четверг, поздно ночью, еÑли не в пÑтницу утром. Ðо, как вы и Ñами понимаете, когда-то им нужно Ñпать. По моим прикидкам выходит так, что вчера они провели здеÑÑŒ Ñвою поÑледнюю ночь и уже ÑобиралиÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Однако, проÑнувшиÑÑŒ утром, они обнаружили, что в каждой газете их фотографии, вÑÑ Ð¼ÐµÑтноÑть наводнена полицией, на дорогах патрули. Так что они угодили в мышеловку. Де Вашер: — Рчтобы из нее выбратьÑÑ, им необходимо взÑть напрокат автомобиль. Или украÑть его. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких данных о том, что где-то здеÑÑŒ они взÑли машину напрокат. Она делала Ñто в Мобайле, на Ñвое имÑ. Митч арендовал грузовик в ÐÑшвилле, тоже на Ñвое имÑ. Ð’ обоих ÑлучаÑÑ… были предÑтавлены подлинные документы. Ð’ конце концов выÑÑнÑетÑÑ, что они, черт бы их взÑл, вовÑе не такие уж ловкачи. Лазарев: — Совершенно очевидно, что новых документов у них нет. ЕÑли бы где-то здеÑÑŒ они взÑли напрокат машину, чтобы унеÑти ноги, то в конторÑких запиÑÑÑ… фигурировали бы их подлинные документы. Таких запиÑей нет. МиÑтер Моролто в отчаÑнии помахал перед Ñобой рукой. — Хорошо, хорошо. Они здеÑÑŒ. Рвы оба у Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” проÑто гении. Я так горжуÑÑŒ нами. Ðу и что? Де Вашер: — ФБРпутаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ногами. Ð’Ñе нити от розыÑка Ñ‚ÑнутÑÑ Ðº ним, тут мы ничего не можем поделать. ОÑтаетÑÑ Ñидеть и ждать. Лазарев: — Я звонил в МемфиÑ. Ð’Ñе Ñотрудники фирмы Ñо Ñтажем уже находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° пути Ñюда. Они хорошо знают Макдира и его жену, вот мы и запуÑтим их на плÑжи, в реÑтораны и отели. Может, и заметÑÑ‚ что-нибудь интереÑное. Де Вашер: — По-моему, они в одном из маленьких мотелей. Там можно назватьÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ именем, платить наличными, и никто не обратит на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. Да и народу в них меньше, а значит, меньше глаз вокруг. Сначала они полезли в «ХолидÑй Инн», но долго там не проÑидели. Готов поÑпорить, что они в какой-нибудь дешевой ночлежке на плÑже. Лазарев: — Во-первых, нам нужно избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ФБРи от копов. Они вот-вот вынуждены будут перенеÑти Ñферу Ñвоей наибольшей активноÑти на дороги, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñами они еще и не подозревают об Ñтом. Тогда прÑмо Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð½ÐµÐ³Ð¾ утра мы начнем обходить вÑе маленькие мотели, дверь за дверью. Ð’ большинÑтве Ñтих развалюх меньше чем по пÑтьдеÑÑÑ‚ комнат. Двое наших людей могут обыÑкать такое заведение за полчаÑа. Я знаю, что времени у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾, но Ñто лучше, чем Ñидеть Ñложа руки. Может, когда полицейÑкие оттÑнутÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, кто-нибудь из Макдиров вздохнет чуть поÑвободнее и Ñделает какую-нибудь ошибку. — Ты хочешь Ñказать, что нашим людÑм нужно будет обыÑкивать гоÑтиничные номера? — полюбопытÑтвовал миÑтер Моролто. Де Вашер: — Ð’Ñе оÑмотреть мы, конечно, не уÑпеем, но попробовать Ñтоит. МиÑтер Моролто поднÑлÑÑ, обвел зал и вÑех приÑутÑтвующих Ñтрогим взглÑдом. — Ðу а как же быть Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹? — обратилÑÑ Ð¾Ð½ главным образом к Лазареву и Де Вашеру. Они уÑтавилиÑÑŒ друг на друга, порÑдком Ñбитые Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ неожиданным вопроÑом. — Рвода! — вÑкричал Моролто. — Рчто же вода? Глаза приÑутÑтвующих тревожно заметалиÑÑŒ по Ñторонам и замерли на Лазареве, как только он раÑкрыл рот. — Извините, ÑÑÑ€, Ñ Ð½Ðµ понимаю ваÑ. МиÑтер Моролто Ñклонил Ñвою голову к ÑидÑщему Ñ€Ñдом Лазареву. — Как быть Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, Лу? Мы ведь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° берегу, так? То еÑть Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны от Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ: Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, рельÑами, аÑродромами, а Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹-то вода и лодки. Теперь, еÑли дороги блокированы, а о поездах и Ñамолетах и речи быть не может, куда им, как ты Ñчитаешь, оÑтаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ? Мне, например, предÑтавлÑетÑÑ Ñовершенно очевидным, что они попытаютÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкать лодку и отчалить в темноте. Ð’ Ñтом может быть некий ÑмыÑл, как по-твоему? Головы приÑутÑтвующих ÑоглаÑно закивали. Первым ответил Де Вашер. — Ð’ Ñтом еÑть чертовÑки глубокий ÑмыÑл! — Великолепно, — отозвалÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Моролто. — Где, в таком Ñлучае, ваши лодки? Лазарев вÑкочил Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, дернулÑÑ, подбежал к Ñтене и принÑлÑÑ Ð»Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ голоÑом отдавать Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоим подчиненным: — Ð’Ñем на приÑтань! Брать напрокат лодки, Ñвободные на ÑегоднÑшний вечер, ночь и на веÑÑŒ завтрашний день. Платить ту цену, что запроÑÑÑ‚. Ðи на какие вопроÑÑ‹ не отвечать — проÑто дадите им то, что они потребуют. ПоÑадить в лодки наших людей и начать патрулирование вдоль берега как можно быÑтрее. ДержитеÑÑŒ примерно в миле от берега. Ð’ пÑтницу вечером, почти в одиннадцать, Ðарон Риммер ÑтоÑл у каÑÑовой машины на круглоÑуточной заправочной Ñтанции в ТаллахаÑÑи и раÑплачивалÑÑ Ð·Ð° двенадцать галлонов бензина и кружку пива. Ему нужна была мелочь Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð°-автомата. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, в Ñрком Ñвете фонарей, уÑтановленных на мойке, он нашел в Ñправочнике, лежавшем в телефонной будке, номер ТаллахаÑÑкого городÑкого ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸. Он объÑÑнил дежурному, что у него дело, не терпÑщее отлагательÑтва, и тот Ñоединил его Ñо Ñтаршим Ñмены, капитаном. — Слушайте! — прокричал в трубку. — Я нахожуÑÑŒ на заправке «ТекÑако», пÑть минут назад Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñтих преÑтупников, на которых уÑтроили облаву. Я уверен, что Ñто были они! — Каких преÑтупников? — не понÑл капитан. — Макдиров! Двое мужчин и женщина. Меньше двух чаÑов назад Ñ Ð²Ñ‹ÐµÑ…Ð°Ð» из Панама-Ñити, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» там их фотографии. Рпотом Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, чтобы заправитьÑÑ, и увидел их Ñ€Ñдом… Риммер объÑÑнил, где он находитÑÑ, и примерно полминуты дожидалÑÑ, пока не подъедет первый патрульный автомобиль Ñ Ñиней мигалкой. За ним через короткие промежутки поÑвилиÑÑŒ второй, третий и четвертый. Риммера уÑадили на переднее Ñиденье и доÑтавили в Южный учаÑток. Там его уже дожидалÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ и еще какие-то чины. Ðа лицах людей было волнение. Риммера ввели в кабинет Ñтоль торжеÑтвенно, что Ñо Ñтороны можно было подумать — люди ÑобралиÑÑŒ, чтобы отметить его юбилей. Ðа Ñтоле были разложены фотороботы. — Ðто они! — заорал Риммер чуть ли не Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. — Их-то Ñ Ð¸ видел, деÑÑти минут еще не прошло! Проехали в фордовÑком пикапе Ñ Ñ‚ÐµÐ½Ð½ÐµÑÑийÑкими номерами, у них еще был прицеп, довольно большой двухоÑный трейлер. — Где именно вы находилиÑÑŒ? — задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½. ПриÑутÑтвовавшие ловили каждое Ñлово. — Я заправлÑлÑÑ Ñƒ колонки номер четыре обычным бензином, без вÑÑких Ñвинцовых добавок, а они как раз въезжали на ÑтоÑнку, вид у них был Ñамый подозрительный. ПрипарковалиÑÑŒ они в Ñтороне от колонок, женщина выбралаÑÑŒ из машины и прошла внутрь. — Он взÑл в руки композитный Ñнимок Ðбби, который вÑе же удалоÑÑŒ Ñделать, внимательно вÑмотрелÑÑ. — Она. Ðто она, без Ñомнений. ВолоÑÑ‹ намного короче и темного цвета. Она тут же вышла, ничего не купив. Вела ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ нервно, Ñо вÑех ног броÑилаÑÑŒ к пикапу. Я уже заправилÑÑ Ð¸ пошел к каÑÑе, и, когда Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð», они проехали в двух футах от менÑ. Я видел их вÑех! — Кто Ñидел за рулем? — ÑпроÑил капитан. Риммер уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñнимок Ð ÑÑ. — Ðе Ñтот. Другой. — Он пальцем указал на фоторобот Митча. — Могу Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ ваше водительÑкое удоÑтоверение? Риммер доÑтал документы, передал Ñержанту Ñвои права Ñо штампом штата ИллинойÑ, ÑобÑтвенной фотографией, но Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ другое: ФрÑнк Темпл. — Ð’ каком направлении они выехали Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ Ñтанции? — Ðа воÑток. Ð’ Ñто Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ… в четырех от учаÑтка Тони-Две-Тонны повеÑил трубку телефона-автомата на рычаг и, улыбаÑÑÑŒ чему-то, вернулÑÑ Ð² зал закуÑочной, где Ñидел до Ñтого. Капитан разговаривал Ñ ÐºÐµÐ¼-то по телефону. Сержант выпиÑывал данные Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑкого удоÑÑ‚Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ñ€Ñнка Темпла, а деÑÑток полиÑменов оживленно переговаривалиÑÑŒ. Ðеожиданно в кабинет ворвалÑÑ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹. — Еще один звонок! Звонил мужчина из закуÑочной в воÑточном пригороде. Та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ! Ð’Ñех троих видели в зеленом «форде»-пикапе Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¹Ð»ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Звонивший не назвал ÑебÑ, но Ñказал, что опознал их по фотоÑнимкам в газете. Они подъехали к окошку, где обÑлуживают тех, кто за рулем, купили три пакета Ñ Ð±ÑƒÑ‚ÐµÑ€Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ и умчалиÑÑŒ. — Ðто они. — Капитан удовлетворенно улыбалÑÑ. Шериф округа БÑй, отхлебнув из плаÑтикового Ñтакана горÑчего и крепкого черного кофе, закинул ноги, обутые в черные ботинки, на длинный Ñтол, занимавший большую чаÑть конференц-зала в «ХолидÑй Инн». Мимо него туда-Ñюда Ñновали Ñотрудники ФБР, делилиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ поÑледними новоÑÑ‚Ñми, шепталиÑÑŒ о чем-то, по-видимому веÑьма Ñекретном, варили и пили кофе. Ðапротив шерифа Ñидел его кумир: Ñам директор Ф. Дентон ВойлÑ, ÑобÑтвенной перÑоной. Он изучал разложенную на Ñтоле карту города, за Ñпиной его почтительно Ñклонили головы порученцы. Подумать только: Дентон Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ñƒ него в округе! Зал напоминал Ñобой раÑтревоженный улей: кроме ÑобÑтвенно Ñ„ÑбÑÑровцев тут же Ñновали члены группы захвата, прибывшие из ÑоÑеднего штата, на отдельном Ñтоле в углу трещали телефоны, ÑлышалÑÑ Ð·ÑƒÐ¼Ð¼ÐµÑ€ рации, помощники шерифа и проÑтые городÑкие полиÑмены Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ благоговейного ужаÑа на лицах раÑхаживали по залу, наÑлаждаÑÑÑŒ атмоÑферой погони, Ñвоей ÑопричаÑтноÑтью к делу гоÑударÑтвенной важноÑти, приÑутÑтвием выÑших чинов ФБР. Один из порученцев ВойлÑа ворвалÑÑ Ð² зал, едва не ÑнÑв Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ дверь, глаза его были вытаращены от уÑердиÑ. — Звонили из ТаллахаÑÑи — у них два Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² течение поÑледних пÑтнадцати минут. Ð’ÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ†Ð° катит в зеленом фордовÑком пикапе Ñ Ñ‚ÐµÐ½Ð½ÐµÑÑийÑкими номерами! Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же забыл о карте. — Где их видели? Ð’ зале ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ñлышно было только, как попиÑкивало что-то в рации. — Первый раз на заправочной Ñтанции «ТекÑако». Второй — в четырех милÑÑ… воÑточнее, в закуÑочной «Бургер Кинг» — они подъехали к окошку, где продают пакеты навыноÑ. Оба ÑÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑки опознали в них наших фигурантов. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº шерифу. — СвÑжитеÑÑŒ Ñ Ð¢Ð°Ð»Ð»Ð°Ñ…Ð°ÑÑи — пуÑть они подтвердÑÑ‚. Ðто далеко? Черные ботинки уперлиÑÑŒ в пол. — Полтора чаÑа. По автоÑтраде номер деÑÑть. Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð» пальцем ТарранÑа, и они вмеÑте прошли в небольшую комнату, которую на Ñкорую руку оборудовали под бар. Ð’ зале за их Ñпинами возобновилÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ гомон. — ЕÑли Ñто и на Ñамом деле так, — Ñпокойным голоÑом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ, — то мы тогда Ð·Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñем здеÑÑŒ времÑ. — СоглаÑен, ÑÑÑ€. Сообщение прозвучало как веÑьма реальное. Одиночное опознание еще могло обернутьÑÑ Ñ‡ÑŒÐµÐ¹-нибудь дурацкой шуткой или проÑто ошибкой, но ведь их было два, и одно недалеко от другого. Очень похоже на правду. — Как же, черт побери, им удалоÑÑŒ выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда? — Должно быть, та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, шеф. Она помогает им уже больше меÑÑца. Ðе знаю, кто она и где он ее нашел, но она Ñледит за вÑеми нашими дейÑтвиÑми и передает ему информацию и вÑе, что ему необходимо. — Рты не думаешь, что она Ñледует вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? — СомневаюÑÑŒ в Ñтом, ÑÑÑ€. Она держитÑÑ Ð² Ñтороне, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² дейÑтвиÑÑ…, выполнÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ его отдельные поручениÑ. — У него блеÑÑ‚Ñщий ум, ТарранÑ. Ð’Ñе Ñто было Ñпланировано заранее, неÑколько меÑÑцев назад. — Видимо, так. — Ты как-то упоминал Багамы. — Да, ÑÑÑ€. Тот миллион, что мы ему заплатили, был переведен во Фрипорт, а позже Макдир Ñказал мне, что долго Ñти деньги там не пролежат. — Ты думаешь, может, он туда и направлÑетÑÑ? — Трудно Ñказать. Совершенно очевидно, что ему необходимо выбратьÑÑ Ð·Ð° пределы Ñтраны. Я говорил ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°Ð´Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ тюрьмы, он объÑÑнил мне, что Ð Ñй Макдир бегло говорит на пÑти или шеÑти Ñзыках. Так что они могут отправитьÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° угодно. — По-моему, нам нужно выдвигатьÑÑ. — Ðе блокировать ли нам вÑе дороги вокруг ТаллахаÑÑи? Они не уйдут далеко, еÑли у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ детальное опиÑание их машины. К утру мы их возьмем. — Ðеобходимо, чтобы через Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Флориды — вÑе, до единого человека, — чтобы вÑе вышли на автоÑтрады. Блокировать каждую тропку. ОбыÑкивать вÑе «форды»-пикапы, ÑÑно? Ðаши люди подождут здеÑÑŒ до раÑÑвета, а затем начнем повышать Ñтавки. — ЕÑть, ÑÑÑ€, — ответил Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñ ÑƒÑталой улыбкой. ИзвеÑтие о том, что их видели в ТаллахаÑÑи, моментально раÑпроÑтранилоÑÑŒ по Изумрудному берегу. Панама-Ñити получил передышку. Слава Богу, Ñти противные Макдиры убралиÑÑŒ куда-то. По причинам, которые были извеÑтны только им Ñамим, путь их теперь лежал не к морю, а от него, в глубь Ñтраны. ПоÑле того как они попалиÑÑŒ на глаза и были идентифицированы — дважды! — они Ñочли за благо мчатьÑÑ, Ñев в машину, по автоÑтраде, навÑтречу неизбежной вÑтрече. ПолицейÑких, раÑÑтавленных чуть ли не вдоль вÑего берега, отпуÑтили по домам. Ðа ночь оÑтавили вÑего неÑколько поÑтов в двух округах, БÑй и Галф; предраÑÑветные чаÑÑ‹ Ñубботы протекли почти нормально; на дороге, идущей вдоль плÑжа, в обоих его концах еще ÑтоÑли патрули, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени проверÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ‹ у водителей проезжавших машин. Дороги к Ñеверу от города были открыты Ð´Ð»Ñ Ñвободного Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñпорта. ÐŸÐ¾Ð³Ð¾Ð½Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð° на воÑток. Где-то на задворках Окалы, штат Флорида, неподалеку от Силвер Ð¡Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¢Ð¾Ð½Ð¸-Две-Тонны Ñ Ñопением выбралÑÑ Ð¸Ð· очередной закуÑочной, которых было так много вдоль Ñороковой автоÑтрады, и опуÑтил в телефон-автомат монету в двадцать пÑть центов. Он набрал номер полицейÑкого ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐžÐºÐ°Ð»Ñ‹ и Ñообщил дежурному, что только что видел тех Ñамых трех человек, которых иÑкала Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ вÑего плÑжа в Панама-Ñити. Ðтих… ну, Макдиров! Сказал, что видел их Ñнимки в газете вчера, когда проезжал через ПенÑаколу. Видел беглецов только что, ошибитьÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не мог. Дежурный ответил Тони, что вÑе патрульные выехали к меÑту аварии, и что еÑли Ñто его не очень затруднит, то пуÑть он подъедет к учаÑтку, чтобы запиÑать Ñвои показаниÑ. Тони Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом возразил, что он очень торопитÑÑ, но, поÑкольку дело такой важноÑти, он, так и быть, заглÑнет к ним. Когда его машина оÑтановилаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñо зданием учаÑтка, шеф полиции, тоже прибывший Ñюда, уже ждал его. Одет он был не по форме: в голубые джинÑÑ‹ и майку; глаза краÑные, не выÑпавшиеÑÑ, волоÑÑ‹ вÑклокочены. Он тут же выразил глубокую благодарноÑть Тони за то, что тот при вÑей Ñпешке не отказалÑÑ Ð·Ð°ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ. ДоÑтав лиÑÑ‚ бумаги, офицер запиÑал короткий раÑÑказ Тони. ОказываетÑÑ, он оÑтановилÑÑ, чтобы долить в бак бензина — заправка прÑмо напротив закуÑочной «Седьмое небо», и тут увидел, как к магазинчику, что раÑполагалÑÑ Ð² одном здании Ñ Ð·Ð°ÐºÑƒÑочной, подъехал пикап, «форд» зеленого цвета, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трейлером на прицепе. Из пикапа выбралаÑÑŒ женщина и вошла в будку Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, Ñтала набирать номер. Он Ñам, объÑÑнÑл Тони, направлÑлÑÑ Ð¸Ð· Мобайла в Майами, и его угораздило попаÑть как раз в тот район, где шла Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð° на людей. ПоÑкольку он видел газеты, а в машине к тому же вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ радио, о Макдирах он знал почти вÑе. Ð’ общем, он подошел к каÑÑе, раÑплатилÑÑ, и вдруг до него дошло, что женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ по телефону, он уже где-то видел. Он моментально вÑпомнил где — в газете! ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº окну, Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñти попыталÑÑ Ñ€Ð°ÑÑмотреть ÑидÑщих в машине мужчин. Ðто были именно они, вÑÑ Ð¸Ñ… троица. Женщина повеÑила трубку, вернулаÑÑŒ в пикап, и они тронулиÑÑŒ. Да, «форд» зеленого цвета, номерной знак штата ТеннеÑÑи. Шеф городÑкой полиции поблагодарил Тони еще раз и тут же Ñтал звонить шерифу округа МÑрион. ПопрощавшиÑÑŒ, Тони вышел и направилÑÑ Ðº Ñвоему автомобилю, на заднем Ñиденье которого крепким Ñном Ñпал Ðарон Риммер. Тони Ñел за руль, тронул машину Ñ Ð¼ÐµÑта и погнал ее на Ñевер, туда, где мирным Ñном Ñпал Панама-Ñити. 39 Ð’ Ñубботу в Ñемь чаÑов утра Ðнди Патрик вышел из дверей мотелÑ, поÑмотрел по Ñторонам и быÑтро переÑек ÑтоÑнку Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº зданию, ÑтоÑвшему в глубине двора, он негромко поÑтучал в дверь под номером 39. — Кто? — ÑпроÑила Ðбби. — УправлÑющий, — ответил он ей. Дверь раÑкрылаÑÑŒ, и человек, который так походил на помещенный в газете фоторобот Митчела И. Макдира, выÑкользнул к нему. ВолоÑÑ‹ его значительно укоротилиÑÑŒ и Ñтали огненно-рыжими. Ðнди так и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° его волоÑÑ‹. — Доброе утро, Ðнди, — Ñказал ему Ñтот человек, внимательным взглÑдом Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑтоÑнку. — Доброе утро. Я, того, решил поÑмотреть, не уехали вы еще? Ð’ ответ Митч только покачал головой, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. — Рпо телевизору ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ передали, что вы за ночь уже пол-Флориды отмахали. — Да, мы тоже Ñмотрели новоÑти. Они играют в какую-то игру, так, Ðнди? ÐоÑком ботинка Ðнди отшвырнул Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ¸ камешек. — Там еще Ñказали, что Ñтой ночью Ð²Ð°Ñ Ð³Ð´Ðµ-то там видели три человека, они назвали Ñто опознанием. И вÑе в разных меÑтах. Как-то вÑе Ñто Ñтранно мне. Я проÑидел здеÑÑŒ вÑÑŽ ночь, работал, поглÑдывал туда и Ñюда, но что-то Ñ Ð½Ðµ заметил, чтобы вы куда-нибудь уходили. Рперед раÑÑветом Ñ Ñбегал через дорогу в кофейную лавку, в-о-о-н там, ну и, как обычно, там было полно копов. Я Ñел поближе. Ð’Ñе они говорили о том, что здеÑÑŒ облава закончилаÑÑŒ, вÑе поÑты ÑнÑты. ФÑбÑÑровцы, Ñказал какой-то тип, уехали Ñразу поÑле того, как им Ñообщили о том, что Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð»Ð¸ третий раз. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ убралаÑÑŒ почти вÑÑ. ПлÑж они ÑобираютÑÑ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ до полуднÑ. Прошел Ñлух о том, что кто-то вам здорово помогает Ñо Ñтороны и что вы хотите бежать на Багамы. — Реще они что говорили? — Митч внимательно Ñлушал его, не Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑтрелÑть глазами налево и направо. — Что-то о грузовике, набитом ворованными товарами, — как они его нашли, а товару-то и нету. И никто не может понÑть, как Ñто вам удалоÑÑŒ переложить веÑÑŒ наворованный груз в трейлер и выбратьÑÑ Ð¸Ð· города прÑмо у них под ноÑом. Они проÑто поражаютÑÑ. Я, конечно, Ñвое дело знаю, Ñлушаю да помалкиваю, но Ñ-то понÑл, что грузовичок тот Ñамый, на котором вы приехали Ñюда в четверг вечером. СобеÑедник Ðнди задумалÑÑ Ð¸ ничего на Ñто не ответил. Ðнди внимательно Ñледил за выражением его лица — вроде и не Ñкажешь, что парень волнуетÑÑ. — Рвам, похоже, Ñто и не по вкуÑу, — заметил он. — То еÑть Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать, что Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ здеÑÑŒ не ищут и вÑе копы Ñвалили. Ðо ведь Ñто же хорошо, правда? — Ðнди, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать тебе только одну вещь. — Я Ñлушаю ваÑ. — Теперь Ñтало еще опаÑнее. Ðнди думал над Ñтой фразой не меньше минуты, а потом ÑпроÑил: — Ðто как же так получаетÑÑ? — ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñего-навÑего ареÑтовать, Ðнди. Ркое-кто хочет Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðто профеÑÑиональные убийцы, Ðнди. И их много. И вÑе они пока еще здеÑÑŒ. Ðнди прищурил Ñвой единÑтвенный глаз на Макдира. ПрофеÑÑиональные убийцы! ЗдеÑÑŒ? Ðа плÑже? Он Ñделал шаг назад. Мелькнула мыÑль — ÑпроÑить прÑмо, кто они такие и почему за ними охотÑÑ‚ÑÑ, но он тут же понÑл, что ответа на Ñвой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð½ не уÑлышит. Тогда ему пришло в голову другое. — Рпочему бы вам не бежать? — Бежать? Каким образом? Ðнди поддел ногой другой камешек и кивнул головой в Ñторону Ñтарого, 1971 года выпуÑка «понтиака», ÑтоÑщего у того зданиÑ, из которого он только что вышел. — Можно воÑпользоватьÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ машиной. Ð’Ñ‹ втроем заберетеÑÑŒ в багажник, и Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ·Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· города. Ðа бродÑг вы не похожи, так что Ñможете ÑеÑть на Ñамолет, и — вперед! Вот таким вот образом. — Ð Ñколько ты Ñ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñишь? Ðнди почеÑал за ухом, вперив Ñвой взор в землю. Видимо, парень ÑвÑзан Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, подумал он, а коробки набиты кокаином и наличными. ПрофеÑÑиональные же убийцы, Ñкорее вÑего, — колумбийÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñ„Ð¸Ñ. — Ð’ общем-то, конечно, Ñто будет дорого, Ñами понимаете. То еÑть Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать, вот ÑейчаÑ, за пÑть тыÑÑч в день, Ñ â€” вÑего лишь Ñлужащий мотелÑ, ну, правда, не очень наблюдательный. Зато Ñам по Ñебе, понимаете? Ðо еÑли Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼ÑƒÑÑŒ вам помочь ÑкрытьÑÑ Ð¸Ð· города, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰ÑƒÑÑŒ в ÑоучаÑтника, и мне опÑть будут предъÑвлÑть обвинениÑ, держать в тюрьме и вÑе такое прочее, чем Ñ ÑƒÐ¶Ðµ по горло Ñыт, понимаете? Вот поÑтому-то Ñ Ð¸ говорю, что будет дорого. — Сколько, Ðнди? — Сто тыÑÑч. Ð’ лице Митча ничего не изменилоÑÑŒ, даже веки не дрогнули, он только чуть повернул голову в Ñторону берега. Ðнди тут же Ñообразил, что не перегнул палку. — Мне нужно подумать, Ðнди. Теперь ты и Ñам вÑе понимаешь не хуже наÑ. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð· города убралаÑÑŒ, зато вот-вот поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ преÑледователи. СегоднÑшний день может Ñтать здорово опаÑным, и мне, Ðнди, потребуетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. ЕÑли увидишь, что поблизоÑти кто-то шлÑетÑÑ, Ñразу же Ñообщи мне. Мы из Ñтих комнат никуда не выходим. ДоговорилиÑÑŒ? Ðнди вернулÑÑ Ð·Ð° Ñвой Ñтол. Любой дурак на меÑте Ñтого человека прыгнул бы в багажник и подÑтавил бы Ñвою задницу вольному ветру. Тут вÑе дело в коробках. Вот почему они не хотÑÑ‚ уезжать. Макдиры тем временем уÑтроили легкий завтрак из заÑохшего уже Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¸ теплой кока-колы. Ð ÑÑŽ до Ñмерти хотелоÑÑŒ выпить холодного пива, но еще один Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð² магазин был Ñлишком риÑкованным. Они быÑтро поели и уÑелиÑÑŒ Ñмотреть утренние новоÑти. Как раз в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑтила в Ñфир их фотороботы. Увидев не Ñвои, но вÑе же довольно похожие лица на Ñкране, они Ñначала почувÑтвовали какой-то Ñтрах, но он быÑтро прошел. Ð’ начале деÑÑтого Митч выключил телевизор и вновь занÑл Ñвое меÑто на полу Ñреди коробок. ВзÑв в руки пачку документов, он Ñделал знак Ðбби, Ñидевшей напротив Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¹ в руках. Дача показаний продолжалаÑÑŒ. Лазарев дожидалÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, когда к Ñвоим обÑзанноÑÑ‚Ñм должны были приÑтупить горничные. Заметив, что они принÑлиÑÑŒ за Ñвою работу, он разоÑлал Ñвоих людей по вÑему плÑжу. РазбившиÑÑŒ по двое, те начали обходить бунгало, Ñтучать в двери, заглÑдывать в окна, тенью проÑкальзывать в темных коридорах. Ð’ большинÑтве небольших отелей было по две-три горничных, которые знали вÑех проживающих. Процедура была довольно проÑтой и почти вÑегда Ñрабатывала. Один из штурмовиков разыÑкивал горничную, вручал ей Ñтодолларовую бумажку и Ñовал под Ð½Ð¾Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ñнимки. ЕÑли она отказывалаÑÑŒ, он продолжал Ñкармливать ей банкноту за банкнотой до тех пор, пока она не ÑоглашалаÑÑŒ. ЕÑли Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ не в ÑоÑтоÑнии опознать Ñвоих жильцов, ее Ñпрашивали о том, не видела ли она поблизоÑти небольшого грузовичка, или не заметила ли в здании комнаты, набитой какими-нибудь коробками, или, может, ей броÑилоÑÑŒ в глаза, что Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° и Ñ Ð½ÐµÑŽ двое мужчин ведут ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, или, на худой конец, может, она проÑто увидела что-то необычное. Среди них иногда попадалиÑÑŒ и такие, что толку добитьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ невозможно, в таких ÑлучаÑÑ… человек проÑто Ñпрашивал, какие комнаты занÑты, проходил к ним и ÑтучалÑÑ Ð² двери. Так их проинÑтруктировал Лазарев. Ðачинайте Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ…, Ñказал он им. ДержитеÑÑŒ подальше от админиÑтрации. Сделайте вид, что вы — полицейÑкие. Кто на них наткнетÑÑ â€” убивать в упор, на меÑте, и тут же к телефону. Четыре взÑтых напрокат фургона Де Вашер размеÑтил вдоль вÑего плÑжа, неподалеку от автоÑтрады. Ð’ кабинах за рулем Ñидели Ламар Куин, Кендалл Махан, Уолли ХадÑон и Джек Олдрич — ни дать ни взÑть, водитель уÑтроил Ñебе небольшую передышку на плÑже — и глаз не Ñводили Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ñ‹ дороги, внимательно вглÑдываÑÑÑŒ в лица проезжавших мимо паÑÑажиров. ВмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ деÑÑтью Ñотрудниками фирмы Бендини они прибыли в полночь на чаÑтном Ñамолете. Бывшие коллеги Митча ÑмешалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹ туриÑтов в Ñувенирных лавках и кафе, причем каждый в глубине души надеÑлÑÑ, что ему повезет и Макдира вÑтретит кто-нибудь другой. Даже партнеров Ñобрали по вÑей Ñтране, и уже Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð½ÐµÐ³Ð¾ утра они ходили по плÑжу, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ…ÑÑ Ð² баÑÑейнах, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² веÑтибюли отелей и проÑто Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ по Ñторонам. Ðатан Лок оÑтавалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Моролто, однако вÑе оÑтальные партнеры, преобразив Ñвою внешноÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ шапочек Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð° и Ñолнцезащитных очков, подчинÑлиÑÑŒ приказам генерала Де Вашера. Ðе хватало только Ðйвери Толара. Ðикто ничего не Ñлышал о нем поÑле того, как он вышел из клиники. ВмеÑте Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ñтами фирмы миÑтер Моролто вывел на охоту почти Ñто человек. Швейцар у дверей Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð‘Ð»ÑŽ Тайд» взÑл Ñтодолларовую купюру, броÑил взглÑд на фотоÑнимки и Ñказал, что, как ему кажетÑÑ, он видел, как женщина и один из мужчин ÑелилиÑÑŒ Ñюда в четверг вечером. Ð’ÑмотревшиÑÑŒ в фоторобот Ðбби, он подтвердил, что в четверг видел именно ее. Получив еще неÑколько купюр, он прошел к Ñтойке, чтобы поÑмотреть региÑтрационные ÑпиÑки. ВернувшиÑÑŒ, он доложил, что женщина по имени Джеки ÐÑйджел заплатила наличными за две комнаты на Ñрок Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð° по Ñубботу. Швейцару дали еще денег, и он провел Ñ Ñобой двух вооруженных мужчин. Ð’ обе двери поÑтучали, но без вÑÑкого результата. Швейцар Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡, открыл двери и позволил Ñвоим новым друзьÑм войти и оÑмотреть комнаты. Стало очевидно, что в них не ночевали. Один из штурмовиков вызвал по рации Лазарева, и через пÑть минут примчалÑÑ Ð”Ðµ Вашер, начавший обнюхивать комнаты в поиÑках каких-нибудь Ñледов. Он не нашел ничего, однако район поиÑков Ñразу же ÑузилÑÑ Ð´Ð¾ Ñ‚ÑнущейÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ мотелем «Блю Тайд» и гоÑтиницей «Бичкомбер» полоÑÑ‹ плÑжа в четыре мили длиной, на которой был обнаружен пуÑтой грузовичок. Охотников перегруппировали. Партнеры и Ñотрудники фирмы отдыхали на плÑже и в реÑторанах, штурмовики вежливо Ñтучали в двери номеров. Ð’ деÑÑть тридцать пÑть Ñубботнего утра Ðнди раÑпиÑалÑÑ Ð² получении бандероли, пришедшей на Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ñма Форчуна. Он оÑмотрел пакет. Отправительницей значилаÑÑŒ Ð”Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð¸Ð½Ð²ÑƒÐ´, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² доме номер 4040 по Поплар-авеню в МемфиÑе, штат ТеннеÑÑи. Телефон указан не был. Ðнди чувÑтвовал, что бандероль ценнаÑ, на мгновение ему Ñтало жаль, что он упуÑтил лишнюю возможноÑть на Ñтом подзаработать. Однако доÑтавка ее была уже ему оплачена. ОглÑнувшиÑÑŒ по Ñторонам, он вышел за дверь. За годы Ñвоей беÑпокойной жизни Ðнди выработал беÑÑознательную привычку перемещатьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро, от угла к углу, нырÑÑ Ð² тень и Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ возможноÑти открытых проÑтранÑтв. Когда он повернул за угол, чтобы переÑечь ÑтоÑнку Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½, отделÑвшую его от домика, где его ждали беглецы, он тут же увидел, как в дверь номера 21 Ñтучат двое каких-то незнакомцев. Двадцать первый был незаÑелен, поÑтому у Ðнди Ñразу возникли ÑомнениÑ. Тем более что два Ñтих типа были одеты в одинаковые белые майки и белые шорты чуть ли не до колен, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ довольно трудно определить, где заканчиваютÑÑ ÑˆÐ¾Ñ€Ñ‚Ñ‹ и начинаютÑÑ Ñметанной белизны ноги. Ðа одном были темные ноÑки и кроÑÑовки на толÑтой подошве, другой был обут в дешевые Ñандалии, которые уже Ñвно натерли ему ногу. Ðа головах у обоих были белые панамы. Прожив здеÑÑŒ уже полгода, Ðнди за милю увидел бы человека, которому зачем-то понадобилоÑÑŒ прикинутьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸Ñтом. Стучавший в дверь решил повторить Ñвою попытку, и, когда он поднÑл руку, Ðнди увидел, что в задний карман его шорт заÑунут пиÑтолет. Ðнди тут же развернулÑÑ Ð¸ быÑтро пошел назад, в Ñвою конторку. Из нее он по телефону ÑвÑзалÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ номер 39, ÑпроÑил СÑма Форчуна. — Я СÑм, Ñлушаю. — СÑм, Ñто Ðнди. Я тут у ÑебÑ, за Ñтойкой. Ðе подходите к окнам, тут двое каких-то подозрительных типов шатаютÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ ÑтоÑнки и Ñтучат в двери номеров. — ПолицейÑкие? — Я так не думаю. Ðо и не наши жильцы. — Ргде горничные? — По Ñубботам они раньше одиннадцати здеÑÑŒ не показываютÑÑ. — Хорошо. Мы выключаем Ñвет. Следи за ними. Позвони мне Ñразу, как они уйдут. Из окна кладовой Ðнди наблюдал за тем, как мужчины шли от двери к двери, Ñтуча и Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° за ручки. Из Ñорока двух комнат в одиннадцати были поÑтоÑльцы. Ðомер 38 и номер 39 никак не отозвалиÑÑŒ на Ñтук. ОбÑтучав вÑе двери, парочка удалилаÑÑŒ в Ñторону плÑжа. ПрофеÑÑиональные убийцы. У него в мотеле! Ðнди броÑил взглÑд в том направлении, куда ÑкрылиÑÑŒ двое мужчин в белых шортах. Ðа ÑтоÑнке у небольшого Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°, тоже имевшегоÑÑ Ð½Ð° плÑже, он увидел двух таких же «туриÑтов», разговаривающих Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, ÑидÑщим в кабине белого фургона. Ð’Ñе трое указывали руками в разные Ñтороны и, казалоÑÑŒ, Ñпорили. Ðнди вновь ÑнÑл трубку. — Слушай, СÑм, они ÑмылиÑÑŒ. Ðо вокруг полно точно таких же. — Сколько? — ПрÑмо напротив ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ еще двоих на плÑже. Вам лучше бы вÑе же бежать. — Спокойнее, Ðнди. Ðикто Ð½Ð°Ñ Ð¸ не увидит, еÑли мы не будем пытатьÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ отÑюда. — Ðе оÑтанетеÑÑŒ же вы здеÑÑŒ навечно! Скоро должен будет подойти мой боÑÑ. — Мы ненадолго здеÑÑŒ задержимÑÑ, Ðнди. Бандероль принеÑли? — Она у менÑ. — Замечательно. Я хотел бы взглÑнуть на нее. Да, Ðнди, а как наÑчет того, чтобы поеÑть? Ты не Ñходил бы в лавку напротив, чтобы принеÑти нам чего-нибудь горÑчего? Ðнди Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñющим, а уж никак не раÑÑыльным. Ðо за пÑть тыÑÑч долларов в день даже в «Си Галл» можно было раÑÑчитывать на какой-то ÑервиÑ. — Конечно. Я мигом. Схватив телефонный аппарат, УÑйн Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñ€ÑƒÑ…Ð½ÑƒÐ» на кровать в Ñвоем номере на Ñедьмом Ñтаже «Рамада Инн» в Орландо. Он не держалÑÑ Ð½Ð° ногах от уÑталоÑти, его душила ÑроÑть, а при мыÑли о Ф. Дентоне ВойлÑе к горлу подÑтупала тошнота. Была Ñуббота, половина второго пополудни. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» в МемфиÑ. Секретарша почти ничего не Ñообщила ему, Ñказав только, что звонила МÑри ÐÐ»Ð¸Ñ Ð¸ хотела Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить. УдалоÑÑŒ уÑтановить, что звонила она из телефона-автомата в Ðтланте. МÑри ÐÐ»Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð° позвонить еще раз в два. Может, УÑйн — она назвала его проÑто УÑйном — вернетÑÑ Ðº Ñтому времени. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¾Ñтавил Ñекретарше номер Ñвоего телефона в гоÑтинице и повеÑил трубку. Итак, МÑри ÐлиÑ. Ð’ Ðтланте. РМакдир? Ð’ ТаллахаÑÑи, затем в Окале, затем… Ðигде? Ðигде и признаков зеленого «форда»-пикапа Ñ Ñ‚ÐµÐ½Ð½ÐµÑÑийÑкими номерами. ОпÑть он иÑпарилÑÑ. РаздалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ðº. Медленным движением руки Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл трубку. — МÑри ÐлиÑ, — негромким голоÑом уÑтало Ñказал он. — УÑйн, детка! Как ты догадалÑÑ? — Где он? — Кто? — ТÑмми хихикнула. — Макдир. Где он? — Ðу, УÑйн, ребÑта ваши и вправду запарилиÑÑŒ, но ведь гонÑлиÑÑŒ-то вы не за кроликом, а за диким зайцем. Да вы и близко к нему не подобралиÑÑŒ, детка, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ и жаль Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°ÑÑтраивать. — Ð’ течение поÑледних четырнадцати чаÑов его трижды опознали. — Вам бы лучше проверить ваших Ñвидетелей, УÑйн. ÐеÑколько минут назад Митч Ñказал мне, что ни разу в жизни он не был в ТаллахаÑÑи. Ðикогда и не Ñлыхал об Окале. И за рулем фордовÑкого пикапа тоже не Ñидел, и трейлера никакого у него тоже не было. Ð’Ð°Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то здорово провел, УÑйн. Вокруг пальца. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ пальцами переноÑицу и прерывиÑто задышал в трубку. — Как там в Орландо? — ÑпроÑила она. — Рне Ñходить ли тебе в ДиÑнейленд, уж поÑкольку ты вÑе равно в городе? — Где он, черт побери?! — УÑйн, УÑйн, уÑпокойÑÑ, детка. Документы вы получите. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же Ñел в поÑтели. — О’кей. Когда? — Мы могли бы пожадничать и потребовать Ñначала раÑплатитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ до конца. Да, УÑйн, Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ из автомата, так что не трать Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° мои поиÑки. Так вот, не такие уж мы и жадные. Ð’Ñе бумаги ты получишь в течение Ñуток. ЕÑли вÑе будет идти хорошо. — Где они? — Я буду звонить тебе, детка. ЕÑли ты оÑтанешьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где ты ÑейчаÑ, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ звонить тебе каждые четыре чаÑа — пока Митч не Ñкажет мне, где находÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ‹. Ðо, УйÑн, еÑли ты куда-нибудь отойдешь, то Ñ Ñмогу потерÑть тебÑ, детка. Так что уж ты лучше не отходи. — Я буду здеÑÑŒ. Он вÑе еще в Ñтране? — Думаю, что нет. Я почти уверена, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ уже в Мехико. Брат его говорит по-иÑпанÑки, ты знаешь? — Знаю. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° кровати и в душе поÑлал вÑе к чертÑм. ПуÑть торчит в Ñвоей МекÑике, еÑли уж документы окажутÑÑ Ñƒ него. — Так ты никуда не уходишь, УÑйн. Можешь подремать, ты, верно, уÑтал, беднÑжка? Я позвоню около пÑти или шеÑти. ПоÑтавив телефон на Ñтолик, Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ€ÐµÐ¼Ð°Ð». Ко второй половине Ð´Ð½Ñ Ñубботы поиÑковый запал полиции подошел к концу: шефа городÑкой полиции Панама-Ñити замучили жалобы владельцев мотелей. ПришлоÑÑŒ поÑлать группу к мотелю «БрейкерÑ», чей хозÑин только что Ñообщил, что его поÑтоÑльцев напугали какие-то вооруженные люди. Довольно значительные Ñилы были отправлены и на плÑж — оттуда тоже шли ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ вÑтречах Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ личноÑÑ‚Ñми. Теперь разворачивалаÑÑŒ охота за теми, кто охотилÑÑ Ð½Ð° Макдиров. Изумрудный берег ÑтоÑл на грани войны. Взмокшие от пота и уÑтавшие, люди Де Вашера были вынуждены работать в одиночку. Прекратив ÑлонÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ реÑторанам, магазинам и веÑтибюлÑм отелей, они разбрелиÑÑŒ по плÑжу, Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ раÑÑелиÑÑŒ в плаÑтиковых креÑлах и Ñтали довольно ленивыми взорами раÑÑматривать Ñнующих туда-Ñюда туриÑтов. Одни лежали на пеÑке, другие ÑтаралиÑÑŒ держатьÑÑ Ð² тени, поÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° каждого проходÑщего мимо. Де Вашер в неудобной позе ÑтоÑл на балконе Ñвоего номера, упираÑÑÑŒ локтÑми в поручни. СтоÑл и Ñмотрел, как поÑтепенно пуÑтеет плÑж, как медленно опуÑкаетÑÑ Ð·Ð° горизонт Ñолнечный диÑк. За его Ñпиной Ñкользнула в Ñторону ÑтеклÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, на балкон вышел Ðарон Риммер. — Мы нашли Толара. Де Вашер не шевельнулÑÑ. — Где? — ПрÑталÑÑ Ð² квартире Ñвоей любовницы в МемфиÑе. — Он был один? — Да. Он уже не навредит. ИнÑценировали ограбление. Ð’ Ñотый раз Ð Ñй, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² комнате, раÑÑматривал новые паÑпорта, визы, водительÑкие удоÑÑ‚Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑвидетельÑтва о рождении. Фотографии Митча и Ðбби на паÑпортах были еще прежними, запечатлевшими Ñупругов темноволоÑыми. Ðичего, им бы только вырватьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, а там Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼ÐµÑ‚ Ñвое. Ð”Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¸ Ð ÑÑ Ð²Ð·Ñли немного подретушированный Ñнимок Митча, Ñделанный еще в ÑтуденчеÑкую пору: длинные полоÑÑ‹, открытый и упрÑмый взглÑд. ПоÑле внимательного разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑтановилоÑÑŒ ÑÑно, что глаза, ноÑÑ‹, Ñкулы были у обоих очень похожими, но на Ñтом ÑходÑтво кончалоÑÑŒ. Ð’ документах значилиÑÑŒ имена Ли СтивенÑа, Ð Ñкел Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ СÑма Форчуна, вÑе трое из МерфриÑборо, штат ТеннеÑÑи. Док потрудилÑÑ Ð½Ð° Ñлаву, подумал Ð Ñй, изучив вÑе. Ðбби упаковывала видеокамеру. Сложенный штатив она приÑлонила к Ñтене. Ðа телевизоре аккуратно были Ñложены четырнадцать видеокаÑÑет, на каждой — Ñрлык Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью. ЗапиÑÑŒ ÑвидетельÑких показаний продлилаÑÑŒ в общей ÑложноÑти шеÑтнадцать чаÑов. Когда Ðбби вÑтавила в камеру первую каÑÑету, Митч повернулÑÑ Ðº объективу лицом, поднÑл вверх правую руку и поклÑлÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ только правду и ничего более. Он ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñо шкафом, пол вокруг него был веÑÑŒ покрыт документами. С помощью Ñделанных рукой ТÑмми заметок, Ñправок, вычерченных ею Ñхем он логично и поÑледовательно изложил Ñначала Ñуть банковÑких запиÑей. Он указал более двухÑот пÑтидеÑÑти Ñчетов в одиннадцати кайманÑких банках. Ðекоторые из них были именными, но Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ… чаÑть ÑкрывалаÑÑŒ под номерами. Ðа оÑновании информации, почерпнутой из компьютерных раÑпечаток, он воÑÑоздал вÑÑŽ предыÑторию каждого из Ñчетов: вклады наличных денег, компьютерные переводы и прочее. Ð’ нижней чаÑти каждого документа, который он иÑпользовал в Ñвоих показаниÑÑ…, черным фломаÑтером он подпиÑал Ñвои инициалы, ММ, и Ñледом порÑдковый номер: ММ1, ММ2, ММЗ и так далее. ПредъÑвив объективу видеокамеры документ ММ1485, он тем Ñамым уже вернул гоÑударÑтву девÑтьÑот миллионов долларов, укрытых в кайманÑких банках. ПоÑле Ñтого Митч тщательнейшим образом, по куÑочкам, как из мозаики, Ñложил вÑÑŽ иерархичеÑкую Ñтруктуру империи. За период в двадцать лет более четырехÑот кайманÑких корпораций попали в Ñферу влиÑÐ½Ð¸Ñ ÑемейÑтва Моролто и их неправдоподобно богатых и Ñтоль же продажных юриÑтов. Ð’Ñе Ñти корпорации по чаÑÑ‚Ñм или целиком владели друг другом, они иÑпользовали банки в качеÑтве Ñвоих зарегиÑтрированных агентов и поÑтоÑнных юридичеÑких адреÑов. Митч довольно быÑтро понÑл, что в его руках лишь Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть документов, и тут же, перед камерой, выÑказал Ñвою догадку отноÑительно того, что оÑновной архив должен хранитьÑÑ Ð² подвале фирмы «Бендини, Ламберт Ñнд Лок» в МемфиÑе. Он также объÑÑнил учаÑтникам предÑтоÑщего Ñудебного заÑеданиÑ, что армии инÑпекторов Ðационального налогового ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ меньшей мере год, чтобы разобратьÑÑ Ð²Ð¾ вÑех хитроÑплетениÑÑ… головоломки, ÑоÑтавленной по воле клана Моролто. Ðеторопливо Митч брал в руки очередной лиÑÑ‚, раÑÑказывал, Ñтавил на нем Ñвои инициалы, откладывал в Ñторону, переходил к Ñледующему. Ðбби управлÑлаÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¹. Ð Ñй поÑматривал в окно на автоÑтоÑнку и без уÑтали воÑхищалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ паÑпортами. Целых шеÑть чаÑов Митч поÑвÑтил раÑÑказу о различных ÑпоÑобах Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ñзных денег, которые иÑпользовалиÑÑŒ Ñемьей Моролто и юриÑтами фирмы «Бендини, Ламберт Ñнд Лок». Излюбленным методом был, по его Ñловам, Ñледующий. Ð’ принадлежащий фирме Ñамолет грузилаÑÑŒ какаÑ-нибудь аÑтрономичеÑÐºÐ°Ñ Ñумма денег наличными, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñей операции видимоÑти обычной командировки, летели два-три юриÑта. Рпока гоÑударÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñлужба изнывала от непрекращающихÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð¾Ðº — по Ñуше, по морю или воздуху — ввезти в Ñтрану наркотики, никто не обращал никакого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° то, что из Ñтраны вывозилоÑÑŒ. Задумано вÑе было великолепно. Самолеты, так Ñказать, вылетали грÑзными и возвращалиÑÑŒ чиÑтыми. Когда деньги оказывалиÑÑŒ на Большом Каймане, кто-нибудь из находившихÑÑ Ð½Ð° борту юриÑтов платил заранее обговоренную мзду меÑтным таможенникам и ÑоответÑтвующему банкиру. Иногда получалоÑÑŒ так, что Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ценного груза уходила на взÑтки. ПоÑле того как деньги оказывалиÑÑŒ на номерном, как правило, Ñчету, проÑледить их проиÑхождение человеку Ñо Ñтороны ÑтановилоÑÑŒ практичеÑки невозможно. Однако кое-какие банковÑкие операции замечательным образом Ñовпадали Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ важными ÑобытиÑми в жизни корпораций. Как правило, деньги помещалиÑÑŒ на один из деÑÑтка номерных Ñчетов, или ÑуперÑчетов, как их прозвал Митч. Он назвал будущему Ñуду номера Ñтих Ñчетов и Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑоответÑтвующих банков. С течением времени, когда региÑтрировалиÑÑŒ новые корпорации, деньги Ñ Ñтих ÑуперÑчетов переводилиÑÑŒ на Ñчета корпораций, чаÑто в одном и том же банке. И когда деньги переходили к легальной корпорации, о которой меÑтным влаÑÑ‚Ñм вÑе было извеÑтно, начиналаÑÑŒ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ их отмыванию. Самым проÑтым и наиболее раÑпроÑтраненным ÑпоÑобом Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³ была покупка недвижимоÑти или других абÑолютно чиÑтых и невинных объектов на территории СШÐ. Подобные Ñделки заключалиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ изобретательных юриÑтов фирмы «Бендини, Ламберт Ñнд Лок», деньги переходили из рук в руки только через компьютеры. ЧаÑто бывало так, что одна кайманÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð° другую кайманÑкую корпорацию, ÑвлÑвшуюÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ компании в Панаме, а та, в Ñвою очередь, обладала вÑеми правами на какую-нибудь датÑкую компанию. Датчане приобретали фабрику по производÑтву мÑчей Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð° в Толедо, а деньги Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ¸ переводили из какого-нибудь второÑтепенного банка в Мюнхене. И таким образом грÑзные деньги превращалиÑÑŒ в чиÑтые, вот и вÑе. ПоÑле документа номер ММ4292 Митч уÑтал и решил прекратить дачу показаний. ШеÑтнадцати чаÑов вполне должно хватить. Ðа Ñуде пройдет, видимо, не вÑе, но цели Ñвоей он доÑтигнет. Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ñо Ñвоими дружками Ñмогут прокрутить каÑÑеты Большому жюри приÑÑжных и добитьÑÑ Ð¾ÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ крайней мере тридцати юриÑтов фирмы. КаÑÑеты же помогут ему добитьÑÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ñ‡Ð¸ ордера на обыÑк. Свою половину Ñделки Митч выполнил. ПуÑть он не Ñможет давать Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ — в конце концов, ему заплатили вÑего миллион долларов, а он предоÑтавлÑл в раÑпорÑжение ФБРгораздо больше, чем обещал. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñовершенно опуÑтошенным физичеÑки и духовно. Ð’ полном изнеможении он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° край поÑтели. Ðбби прикрыла глаза и Ñела на Ñтул. Сквозь щелку в шторах Ð Ñй выглÑнул наружу. — Ðе мешало бы нам выпить холодного пива, — Ñказал он. — И не вздумай, — подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡. Ð Ñй повернулÑÑ Ðº нему вÑем корпуÑом. — Отдыхай, братец. Уже Ñтемнело, а магазин вÑего в двух шагах. Я Ñам Ñмогу о Ñебе позаботитьÑÑ. — ВыброÑÑŒ Ñто из головы, Ð Ñй. Ðет никакой нужды риÑковать. Через неÑколько чаÑов Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не будет, и, еÑли вÑе закончитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, вÑÑŽ оÑтавшуюÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ ты можешь только и делать, что пить пиво. Ð Ñй пропуÑтил Ñту тираду мимо ушей. ÐатÑнув Ñвою бейÑбольную шапочку до Ñамых бровей, он Ñунул в карман неÑколько банкнот и потÑнулÑÑ Ð·Ð° пиÑтолетом. — Ð Ñй, не бери Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ пиÑтолет, — попроÑил Митч. Ð Ñй заÑунул оружие под рубашку и вышел. БыÑтрым шагом он направилÑÑ Ð¿Ð¾ пеÑку к магазинчику, Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ðµ мотели, Ñувенирные лавки, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð² тени. У входа он оÑтановилÑÑ, поÑмотрел по Ñторонам и, уверившиÑÑŒ, что за ним никто не наблюдает, вошел. Ðа прилавке у двери ÑтоÑли банки, но они были Ñлишком уж теплые. Пиво похолоднее находилоÑÑŒ чуть дальше. Ðа раÑполагавшейÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ автоÑтоÑнке под широкополой Ñоломенной шлÑпой прÑталÑÑ Ð›Ð°Ð¼Ð°Ñ€ Куин, беÑÐµÐ´ÑƒÑ Ð¾ чем-то Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ñтками из Индианы. Он видел, как Ð Ñй вошел в магазин, и что-то в его облике показалоÑÑŒ Ламару знакомым. Что-то было такое в его походке. Ламар приблизилÑÑ Ðº окну во вÑÑŽ Ñтену и заглÑнул туда, где в глубине магазинчика ÑтоÑл холодильник, набитый банками Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. Глаза ÑтоÑвшего Ñ€Ñдом Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ мужчины были Ñкрыты за темным очками, но его Ð½Ð¾Ñ Ð¸ Ñкулы Ñвно напоминали кого-то, кого Ламар знал. Он прошел внутрь, взÑл пакетик Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ картофелем. ОÑтановившиÑÑŒ у каÑÑÑ‹, оказалÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, который, не будучи Митчелом Макдиром, удивительно походил на него. Ðто Ð Ñй, подумал Ламар, кто же Ñто может быть иной. Лицо на Ñолнце обгорело, волоÑÑ‹ Ñлишком коротки, чтобы причеÑка ÑчиталаÑÑŒ модной. Глаза прикрыты. Тот же роÑÑ‚. Тот же веÑ. Та же походка. — Как дела? — обратилÑÑ Ðº нему Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом Ламар. — Отлично. У Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ? — И Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» похож. Ламар раÑплатилÑÑ Ð·Ð° картошку и вернулÑÑ Ð½Ð° Ñвой поÑÑ‚. Размеренным жеÑтом он опуÑтил пакетик в урну Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ будкой и быÑтрым шагом отправилÑÑ Ð² Ñувенирную лавку. ПоиÑки Макдира продолжалиÑÑŒ. 40 Темнота принеÑла Ñ Ñобой прохладу. Солнце иÑчезло как-то уж очень быÑтро, а луна вовÑе не торопилаÑÑŒ занÑть Ñвое меÑто на небоÑклоне. Или ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑƒÐ½Ð¸Ðµ? Ð’Ñ‹Ñоко-выÑоко над головами людей проплывали безобидные облака, вода казалаÑÑŒ черной. Темнота выманивала к воде рыбаков. Один за другим они поднималиÑÑŒ на уходÑщий от берега пирÑ. СобиралиÑÑŒ группками по три-четыре человека и безмолвно Ñледили за Ñвоими леÑками, уходившими в черную воду, поверхноÑть которой мерцала в двадцати футах внизу. Люди неподвижно ÑтоÑли, опираÑÑÑŒ на металличеÑкий поручень, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени кто-то плевал в воду, кто-то говорил пару Ñлов ÑоÑеду. Они наÑлаждалиÑÑŒ Ñлабым ветерком, разлитой в воздухе тишиной и ровной гладью воды гораздо больше, чем поклевкой какой-то Ñлучайной глупой рыбины, лишь Ñлегка тревожившей покачивающиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ð²ÐºÐ¸. Ðти люди в большинÑтве Ñвоем были отпуÑкниками из Ñеверных штатов, приезжавшими Ñюда каждый год в одно и то же времÑ, оÑтанавливавшимиÑÑ Ð² одних и тех же мотелÑÑ… и приходившими по ночам на излюбленное меÑто, чтобы заброÑить удочки и полюбоватьÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸ÐµÐ¼ беÑкрайнего морÑ. У ног мужчин ÑтоÑли пакетики Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð²ÐºÐ¾Ð¹ и небольшие ведерки, в которых банки Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼ были переложены куÑками льда. Иногда на Ð¿Ð¸Ñ€Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð» кто-нибудь, не принадлежавший к компании рыболовов, иногда поÑвлÑлаÑÑŒ Ð²Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÑпешным шагом Ñотню Ñрдов до того меÑта, где край пирÑа обрывалÑÑ Ð² воду. ÐеÑколько минут влюбленные ÑтоÑли, глÑÐ´Ñ Ð² темное зеркало Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами, потом разворачивалиÑÑŒ и Ñ Ð²Ð¾Ñхищением взирали на тыÑÑчи раÑÑыпанных вдоль берега мерцающих огоньков. Украдкой поÑматривали на замерших в неподвижноÑти рыболовов. Те их не замечали. Ðе обратили они Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ на Ðарона Риммера, неÑлышно прошедшего за их Ñпинами где-то около одиннадцати. Ð’ Ñамом конце пирÑа он выкурил Ñигарету, броÑив окурок в океан. ПовернулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к берегу и подумал о тыÑÑчах комнат в мотелÑÑ…, гоÑтиницах и бунгало. ÐŸÐ¸Ñ€Ñ Ð”Ñна РаÑÑела был крайним к западу из трех имевшихÑÑ Ð½Ð° плÑже Панама-Ñити. Кроме Ñтого, он был и Ñамым новым, Ñамым длинным и выÑтроенным из монолитного бетона, без единого куÑка дерева. Два других, Ñооруженных много лет назад, были целиком деревÑнными. Ð’ центре пирÑа ÑтоÑло небольшое кирпичное здание, в котором размещалÑÑ Ñклад рыболовных ÑнаÑтей, маленький бар, где можно было наÑкоро перехватить чего-нибудь, и неÑколько комнат Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°. Ðочью были открыты только Ñти комнаты. От пирÑа до Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð¡Ð¸ Галл» было около полумили. Ð’ одиннадцать тридцать Ðбби вышла из комнаты номер 39, прошла мимо баÑÑейна Ñ Ð³Ñ€Ñзной водой и неторопливо зашагала вдоль берега. Ðа ней были шорты, Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа из Ñоломки, ветровка Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым до ушей воротником. Шла она размеренной упругой походкой, глубоко заÑунув руки в карманы куртки, как опытный ÑпортÑмен-ходок, и на диÑтанции привыкший размышлÑть о чем-то Ñвоем. ПÑтью минутами позже покинул комнату и Митч. Он тоже миновал баÑÑейн и уÑтремилÑÑ Ð·Ð° Ðбби, ÑтараÑÑÑŒ попадать ногами в Ñледы ее шагов на пеÑке, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° в Ñторону морÑ. ÐавÑтречу ему двигалиÑÑŒ два таких же ÑпортÑмена, шедших по Ñамой кромке воды, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ брызги и обмениваÑÑÑŒ одиночными фразами. Ð’ вырезе рубашки на шее у Митча болталÑÑ Ð²Ð¸ÑÑщий на шнурке ÑвиÑток — так, на вÑÑкий Ñлучай, а карманы были набиты шеÑтьюдеÑÑтью тыÑÑчами долларов. ПоÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° океан, он не забывал броÑать Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени тревожные взглÑды на видневшуюÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ фигурку жены. Когда он отошел от Ð¼Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñрдов на двеÑти, из комнаты вышел и Ð Ñй. Он закрыл за Ñобой дверь и положил ключ в карман. Вокруг груди у него было намотано футов Ñорок нейлонового троÑа черного цвета, под который он заÑунул пиÑтолет. Ð’Ñе Ñто было Ñкрыто от поÑтороннего взглÑда проÑторной ветровкой. За одежду и прочие мелочи Ðнди Ñодрал Ñ Ð½Ð¸Ñ… еще пару тыÑÑч. Ð Ñй ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð° берег. Митча он видел довольно хорошо, а Ðбби в темноте превратилаÑÑŒ в едва различимую точку. Других людей на берегу не было. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ к полуночи, и рыболовов на пирÑе почти не оÑталоÑÑŒ — теперь они придут Ñюда только через Ñутки. Их небольшую группку из трех человек Ðбби увидела у комнат Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°. Миновав их, она раÑÑлабленной походкой направилаÑÑŒ к концу пирÑа, облокотилаÑÑŒ там на поручень, глÑÐ´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой в непроглÑдно темные воды залива. Далеко-далеко от берега глаза ее различили краÑные огоньки буев. Ровными линиÑми шли в воÑточном направлении голубые и белые огоньки, желтыми мигало почти на горизонте какое-то Ñудно. Ðбби ÑтоÑла в полном одиночеÑтве. Митч уÑтроилÑÑ Ð² плаÑтиковом креÑле, ÑтоÑвшем под Ñложенным зонтом у входа на пирÑ. Ðбби он видеть не мог, зато хорошо различал перед Ñобой почти вÑÑŽ водную гладь залива. Ярдах в пÑтидеÑÑти в Ñтороне на куче кирпича Ñидел Ð Ñй, Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ по пеÑку. Ð’Ñе трое находилиÑÑŒ в ожидании, незаметно поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвои чаÑÑ‹. Ровно в полночь Ðбби нервным движением раÑÑтегнула молнию ветровки и извлекла наружу Ñ‚Ñжелый фонарик. ОглÑнувшиÑÑŒ и поÑмотрев прÑмо под ноги, в воду, она уперла фонарик Ñебе в живот, прикрыв его Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон полами куртки, направила в Ñторону Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ три раза нажала на кнопку. Ðажмет — отпуÑтит. Ðажмет — отпуÑтит. Ðажмет — отпуÑтит. Лампочка трижды мигнула зеленым. Крепко Ñжав фонарик в руке, она напрÑженно вглÑдывалаÑÑŒ в темноту. Ðичего. Ей показалоÑÑŒ, что она прождала целую вечноÑть, и через две минуты фонарик в ее руке замигал опÑть. Три зеленые вÑпышки. Ðикакого результата. Она глубоко вздохнула и тихо Ñказала Ñамой Ñебе: «Спокойно, Ðбби, Ñпокойно. Он где-то неподалеку». Еще ÑÐµÑ€Ð¸Ñ Ð²Ñпышек, опÑть нервное ожидание. ПуÑтота. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° краешке креÑла, Митч в волнении обозревал раÑкинувшееÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним водное проÑтранÑтво. Краем глаза он уловил Ñправа от ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то движение: к пирÑу кто-то приближалÑÑ, почти бежал, вот фигура мужчины вÑпрыгнула на Ñтупени пирÑа. Ðто был Скандинав. Митч броÑилÑÑ Ð·Ð° ним. Ðарон Риммер прошел мимо заÑидевшихÑÑ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð², обогнул кирпичное зданьице и оÑтановилÑÑ, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñƒ в белой Ñоломенной панаме. Женщина ÑтоÑла чуть ÑогнувшиÑÑŒ в Ñамом конце пирÑа, руки ее были чем-то занÑты. Внезапно он увидел три зеленоватых отÑвета. Беззвучными шагами Риммер начал приближатьÑÑ Ðº ней. — Ðбби. Она отпрÑнула в Ñторону и раÑкрыла рот, пытаÑÑÑŒ закричать. Риммер броÑилÑÑ Ð½Ð° нее и оттолкнул к перилам. Из темноты ему в ноги упал Митч, и вÑе трое покатилиÑÑŒ по гладкой бетонной поверхноÑти. СоприкоÑнувшиÑÑŒ Ñ Ð Ð¸Ð¼Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼, Митч плечом ощутил, что за поÑÑом у того пиÑтолет. Ðаугад он ткнул в темноту локтем, но промахнулÑÑ. Риммер извернулÑÑ Ð¸ кулаком Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñильнейший удар в левый глаз. Ðбби уÑпела отползти в Ñторону. Митч ничего не видел, его мутило. Риммер резко вÑкочил на ноги, потÑнулÑÑ Ð·Ð° пиÑтолетом, но опоздал. Ð’ прыжке на него обрушилÑÑ Ð Ñй, Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой отброÑив Риммера на перила. Ðе дав ему опомнитьÑÑ, Ð Ñй Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ четыре прÑмых Ñтремительных удара по глазам и по ноÑу, в Ñтороны брызнула кровь. Чему только не научишьÑÑ, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² тюрьме. Скандинав упал на колени, и Ð Ñй вновь заработал кулаками. Жалобно заÑтонав, Риммер рухнул, Ñо вÑего маху уткнувшиÑÑŒ лицом в бетон. Ð Ñй вытащил у него пиÑтолет и передал Митчу, который вÑе же поднÑлÑÑ Ð¸ пыталÑÑ Ð½Ð° чем-нибудь ÑфокуÑировать взглÑд. Ðбби оглÑдывалаÑÑŒ. Вокруг ни души. — Продолжай Ñигналить, — Ñкомандовал Ð Ñй, ÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð¸ нейлоновый троÑик. Ðбби повернулаÑÑŒ к воде, прикрыла фонарик и начала беÑпорÑдочно жать на кнопку. — Что ты ÑобираешьÑÑ Ñделать? — прошептал Митч, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° манипулÑции Ð ÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñиком. — Одно из двух: либо приÑтрелить его, либо утопить. — О Боже! — вырвалоÑÑŒ у Ðбби. — Ðе ÑтрелÑй, — опÑть же шепотом приказал Митч. — Ðе буду. Он накинул на шею Скандинава троÑик, захлеÑтнул его, потÑнул. Митч вÑтал так, чтобы по возможноÑти заÑлонить от Ðбби проиÑходÑщее. Она Ñама тоже ÑтаралаÑÑŒ не Ñмотреть в их Ñторону. — Мне очень жаль, но у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора, — едва Ñлышно пробормотал Ð Ñй, Ñкорее вÑего, Ñамому Ñебе. ПотерÑвший Ñознание Скандинав не оказал никакого ÑопротивлениÑ. Через три минуты Ð Ñй шумно выдохнул и проговорил: — Он мертв. Другой конец троÑика он привÑзал к опоре перил и плавно Ñтолкнул тело в воду. — Я ÑпущуÑÑŒ первым. Ð Ñй подлез под перилами и, придерживаÑÑÑŒ рукой за троÑик, Ñкользнул вниз. Под пирÑом, в воÑьми футах от его поверхноÑти, между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ опорами, уходившими в воду, была Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ° из металличеÑких прутьев. Отличное укрытие. Следующей ÑпуÑтилаÑÑŒ Ðбби. Ð Ñй ухватил ее за ноги и помог очутитьÑÑ Ð½Ð° площадке. Митч же, один глаз которого почти не видел, потерÑл равновеÑие и едва не ÑвалилÑÑ Ð² воду. И вÑе-таки им Ñто удалоÑÑŒ! Они Ñидели на крошечной площадке в деÑÑти футах от темной, холодной воды. Ð’ деÑÑти футах от рыб, крабов и тела мертвого Скандинава. Ð Ñй обрезал троÑик, чтобы тело Ñмогло опуÑтитьÑÑ Ð½Ð° дно и отлежатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ пару-тройку дней, перед тем как поднÑтьÑÑ Ðº поверхноÑти. Так они Ñидели и вглÑдывалиÑÑŒ в мигающие вдали огоньки, ожидаÑ, когда же по хладным водам придет к ним их меÑÑиÑ. ЕдинÑтвенными звуками, доноÑившимиÑÑ Ð´Ð¾ их ушей, были тихие вÑплеÑки волн да клацание заÑтежки-молнии о металличеÑкий ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ°. Потом над ними раздалиÑÑŒ чьи-то голоÑа. Ðервные, вÑтревоженные голоÑа. Кого-то иÑкали. Ðо голоÑа Ñти довольно быÑтро Ñмолкли. — Ðу, братишка, что мы будем делать теперь? — шепотом ÑпроÑил Ð Ñй. — План «Б», — ответил Митч. — Ðто еще что такое? — Поплывем. — Очень оÑтроумно, — хмыкнула Ðбби в Ñторону. Прошел чаÑ. МеталличеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ°, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ дала им приют и укрытие, была не Ñамым удобным Ð´Ð»Ñ ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑтом. — Ð’Ñ‹ заметили две лодки в том направлении? — задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð Ñй. Лодки были небольшими, находилиÑÑŒ они примерно в миле от берега и на протÑжении вÑего Ñтого чаÑа медленно и Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то подозрительноÑтью кружили на одном и том же меÑте. — Видимо, ловÑÑ‚ рыбу, — ответил Митч. — Кто Ñто ловит рыбу в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸? Ðта же мыÑль мелькнула и у Ñамого Митча, и у Ðбби. Ðо другого объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. Ðбби увидела его первой и только молилаÑÑŒ в душе, чтобы Ñто не оказалоÑÑŒ мертвым телом, приближающимÑÑ Ðº ней по темной воде. — Смотрите, — Ñказала она, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ на какой-то абÑолютно черный предмет, двигающийÑÑ Ðº ним Ñо Ñтороны открытого морÑ. Ð’Ñе начали напрÑженно вÑматриватьÑÑ Ð² воду. До Ñлуха их донеÑÑÑ Ñтранный тихий звук, более вÑего напоминающий Ñтрекот швейной машинки. — Продолжай мигать, — напомнил Митч. Предмет приближалÑÑ. Еще неÑколько мгновений, и они увидели, что Ñто была Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñ ÑидÑщим в ней человеком, так им, во вÑÑком Ñлучае, показалоÑÑŒ в темноте. — ÐбанкÑ! — громко прошептал Митч. Стрекот тут же Ñтих. — ÐбанкÑ! — тут же позвал он вновь. — Где вы, черт побери? — уÑлышали они. — ЗдеÑÑŒ, под пирÑом. ПоторопиÑÑŒ! ОпÑть поÑлышалÑÑ Ñтрекот, и к опорам пирÑа на воÑьмифутовом резиновом плотике причалил ÐбанкÑ. ОÑторожно вÑе трое перебралиÑÑŒ к нему, и четверо человек ÑоединилиÑÑŒ в радоÑтных объÑтиÑÑ…, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга по плечам. ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð» пÑтиÑильный Ñлектродвигатель, направлÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ðº в открытое море. — Где ты пропал? — ÑпроÑил его Митч. — ÐоÑило по волнам, — беÑпечно отозвалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. — Рпочему так поздно? — Опоздал Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что хотел увернутьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтих рыбацких лодок, набитых идиотами в пижонÑких коÑтюмах, делающими вид, что они ловÑÑ‚ рыбу. — Как ты думаешь, Ñто люди Моролто или Ñ„ÑбÑÑровцы? — ÑпроÑила Ðбби. — Уж еÑли Ñто идиоты, то, значит, Ñто могут быть и те и другие, — отозвалÑÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ‡. — Рчто ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ фонарем? ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ» рукой в Ñторону моторчика. — Сели батареи. Судно оказалоÑÑŒ Ñорокафутовой Ñхтой, которую ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкал на Ямайке вÑего за двеÑти тыÑÑч. Ðа палубе возле веревочной леÑтницы их поджидал его друг, помогший поднÑтьÑÑ Ð½Ð° борт. Звали его Джордж, проÑто Джордж, по-английÑки он говорил Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то неуловимым акцентом. ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ñказал, что ему можно доверÑть. — Там в каюте, еÑли хотите, еÑть виÑки. Ð Ñй нашел виÑки, а Ðбби — маленькое одеÑло, которым она и укрылаÑÑŒ, забившиÑÑŒ на узенькую койку. Митч ÑтоÑл на палубе и воÑхищалÑÑ Ñвоей Ñхтой. Когда ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ поднÑли плотик на борт, Митч Ñказал: — Давай-ка убиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Можно Ñто Ñделать прÑмо ÑейчаÑ? — Как Ñкажешь, — ответил ему Джордж. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° огни берега, Митч едва Ñлышно произнеÑ: — Прощай. Затем он ÑпуÑтилÑÑ Ð² каюту и налил полный Ñтакан виÑки. УÑйн Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» в одежде поперек кровати и Ñпал. Он так и не шевельнулÑÑ Ð²Ñе шеÑть чаÑов, которые прошли Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° поÑледнего звонка. Резким треÑком взорвалÑÑ ÑтоÑщий Ñ€Ñдом на Ñтолике телефон. Только поÑле четвертого звонка Ð¢Ð°Ñ€Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¾Ñ‡Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ Ñхватил трубку. — Ðлло. — Язык повиновалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» хриплым. — УÑйн, детка, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð°? — РазумеетÑÑ. — Можешь отправлÑтьÑÑ Ð·Ð° документами. Комната номер 39 в мотеле «Си Галл», в Панама-Ñити, Ñто вдоль автоÑтрады девÑноÑто воÑемь. Там будет дежурный по имени Ðнди Патрик, он откроет тебе комнату. С бумагами будь оÑторожен. Ðаш общий друг их вÑе аккуратно пометил, а еще он оÑтавил тебе шеÑтнадцать чаÑов видеозапиÑи. Ðичего не перепутай. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ. — Само Ñобой, мой большой ребенок. Спрашивай что угодно. — Где он нашел тебÑ? Ведь без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñƒ него ничего не вышло бы. — О Боже! СпаÑибо, УÑйн. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ нашел в МемфиÑе. Мы подружилиÑÑŒ, и он предложил мне целую кучу денег. — Сколько? — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ разница, УÑйн? Мне больше никогда не придетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. ПроÑти, пора бежать, детка. Вот Ñто было развлечение! — Где он? — Ð’ наÑтоÑщее времÑ, пока мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ беÑедуем, он находитÑÑ Ð½Ð° борту Ñамолета, Ñледующего в Южную Ðмерику. Ðо, ради Бога, УÑйн, не трать напраÑно Ñвоего времени, пытаÑÑÑŒ его разыÑкать. Детка, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ тебÑ, но ведь даже в МемфиÑе ты не Ñмог его поймать. Пока! Трубку на том конце провода повеÑили. 41 ВоÑкреÑенье. РаÑÑвет. Под безоблачным небом Ñхта на вÑех паруÑах Ñтремительно идет на юг. Ð’ капитанÑкой каюте глубоким Ñном Ñпит Ðбби. Ðа койке в полудреме лежит Ð Ñй. Откуда-то доноÑитÑÑ Ð¿Ð¾Ñапывание ÐбанкÑа. Митч Ñидит на палубе, потÑгивает холодный кофе и внимательно Ñлушает раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð° об иÑкуÑÑтве ходить под паруÑом. Джорджу уже порÑдком за пÑтьдеÑÑÑ‚, волоÑÑ‹ ÑвиÑают длинными Ñедыми прÑдÑми, он наÑтолько загорел, что кажетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмоленным. Ðебольшого роÑта, жилиÑтый, он походил Ñвоим обликом на ÐбанкÑа. Уроженец ÐвÑтралии, он вынужден был оÑтавить ее двадцать воÑемь лет назад, поÑле того как там произошло крупнейшее в иÑтории континента ограбление банка. ВмеÑте Ñо Ñвоим напарником он разделил одиннадцать миллионов наличными и в Ñеребре, поÑле чего их пути разошлиÑÑŒ. До него дошли Ñлухи, что напарник уже отдал Богу душу. Джордж было его второе имÑ, но за двадцать воÑемь лет он так к нему привык, что забыл Ñвое наÑтоÑщее. Ð’ КарибÑкое море он попал где-то в конце шеÑтидеÑÑтых и, поÑле того как увидел тыÑÑчи его крошечных оÑтровков, жители которых изъÑÑнÑлиÑÑŒ на английÑком, решил, что нашел Ñвой родной дом. Свои деньги он размеÑтил в банках Багам, Белиза, Панамы и, еÑтеÑтвенно, на Большом Каймане. Ðа никем не поÑещаемом учаÑтке плÑжа на Малом Каймане он поÑтроил Ñвою резиденцию и поÑледние двадцать Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ лет Ñвоей жизни провел на тридцатифутовой Ñхте, шатаÑÑÑŒ по вÑему КарибÑкому баÑÑейну. Летом и ранней оÑенью он ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к дому. Ðо Ñ Ð¾ÐºÑ‚ÑÐ±Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ июнь он не Ñходил Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ñ‹ Ñвой Ñхты, курÑÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ñ‚ оÑтрова к оÑтрову, уÑпев побывать уже на трехÑтах. Однажды он провел два года на одних только Багамах. — Тут тыÑÑчи оÑтровов, — говорил он Митчу. — ЕÑли ты находишьÑÑ Ð² вечном движении, то никому не под Ñилу найти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Ð Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе еще ищут? — Ðе знаю. Я ведь не могу позвонить и ÑпроÑить, Ñам понимаешь. Ðо вообще-то Ñ ÑомневаюÑÑŒ. — Где надежнее вÑего укрытьÑÑ? — Ðа Ñудне. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñхта, и, когда ты научишьÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑтьÑÑ Ñо Ñвоей, она Ñтанет тебе наÑтоÑщим домом. Разыщи Ñебе где-нибудь небольшой оÑтровок — Малый Кайман или Брак — на обоих почти никого нет — и поÑтрой дом. Сделай так, как когда-то Ñделал Ñ. Рбольшую чаÑть Ñвоей жизни будешь проводить на Ñхте. — Ркогда ты переÑтанешь беÑпокоитьÑÑ Ð¿Ð¾ поводу того, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе еще могут разыÑкивать? — О, об Ñтом Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ и по Ñей день, только Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не беÑпокоюÑÑŒ. Ты много ÑƒÐ½ÐµÑ Ñ Ñобой? — ВоÑемь миллионов, — ответил Митч. — Вот и хорошо. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть деньги, чтобы поÑтупать так, как ты захочешь, так что забудь обо вÑем ином. ПеребирайÑÑ Ñ Ð¾Ñтрова на оÑтров, и так — вÑÑŽ жизнь. Ведь еÑть вещи и похуже, как ты Ñам знаешь. Ð’ течение четырех дней они шли в Ñторону Кубы, потом обогнули ее и направилиÑÑŒ к Ямайке. Изучали повадки Джорджа и Ñлушали его лекции. ПоÑле проведенных в КарибÑком море двадцати лет под паруÑом он превратилÑÑ Ð² человека обширнейших познаний и безграничного терпениÑ. Ð Ñй, будучи лингвиÑтом по натуре, вÑлушивалÑÑ Ð¸ заучивал Ñлова типа Ñпинакер, мачта, ноÑовой полуклюз, корма, кильватер, румпель, фал, топовые огни, ванты, штормовые леера, пиллерÑ, шкоты, комингÑÑ‹, транец, взÑть на гитовы, генуÑзÑкий паруÑ, грот, кливер, утлегарь, обшивка и так далее. Джордж раÑÑказывал о кренговании, о том, как идти в бейдевинд, как держать курÑ, двигатьÑÑ Ð² тумане, идти против ветра, как размещать баллаÑÑ‚, ориентироватьÑÑ Ð¿Ð¾ карте. Ð Ñй заучивал терминологию, Митч овладевал техникой. Ðбби почти не покидала каюту, улыбаÑÑÑŒ только тогда, когда Ñто было необходимо. Жизнь на Ñудне была не ÑовÑем тем, о чем она мечтала вÑÑŽ Ñвою жизнь. Она Ñкучала по Ñвоему дому, она размышлÑла о том, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ может ÑделатьÑÑ. Может, миÑтер Ð Ð°Ð¹Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ иногда подÑтригать траву и выпалывать ÑорнÑки? Она Ñкучала по тениÑтым улицам, аккуратным газонам, детишкам, разъезжающим туда-Ñюда на Ñвоих велоÑипедах. Она вÑпомнила о ХерÑи и молилаÑÑŒ в душе, что миÑтер Ð Ð°Ð¹Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð» пÑа к Ñебе. Ðе могла Ðбби не думать и о Ñвоих родителÑÑ…, о их ÑпокойÑтвии и безопаÑноÑти. Как-то они там? Когда она Ñможет увидетьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? Ðаверное, через годы, не раньше. Ðо и Ñ Ñтим можно ÑмиритьÑÑ, знать бы только, что они в порÑдке, что живы и здоровы. Ðо никакие мыÑли не могли отвлечь ее от дейÑтвительноÑти. От будущего ÑпрÑтатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ некуда. Ðа второй день она начала пиÑать пиÑьма. ПиÑьма родителÑм, КÑй Куин, миÑтеру РайÑу и паре подруг из школы. ПиÑьма Ñти, конечно, никогда не будут отправлены, Ðбби знала об Ñтом, но ей ÑтановилоÑÑŒ легче, когда она доверÑла Ñвои мыÑли бумаге. Митч замечал вÑе, что проиÑходило Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, но не пыталÑÑ Ð½Ð¸ во что вмешиватьÑÑ. Да и что он мог ей Ñказать, в Ñамом деле? Ðо через неÑколько дней, может, они и поговорÑÑ‚. К концу четвертого днÑ, то еÑть Ñреды, на горизонте показалиÑÑŒ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ Каймана. Сделав большой круг, они вÑтали на Ñкорь в миле от берега. Ð’ Ñумерках БÑрри ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ñ€Ð°ÑпрощалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Прощание было проÑтым и недолгим. ÐÐ±Ð°Ð½ÐºÑ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð» от Ñхты на Ñвоем резиновом плотике. Он Ñказал, что направитÑÑ Ð² ÑоÑеднюю Ñекцию, Ñто в трех милÑÑ… от Боддентауна, а оттуда позвонит кому-нибудь из Ñвоих, чтобы за ним приехали. Таким образом, он еще на подъезде к дому будет знать, нет ли поблизоÑти подозрительных Ñубъектов. Ð’Ñе будет хорошо, заверил он их. Ð ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð° на Малом Каймане предÑтавлÑла Ñобой небольших размеров главное здание — из дерева, выкрашенного белой краÑкой, Ñ€Ñдом ÑтоÑли два домика поменьше. ПоÑтройки раÑполагалиÑÑŒ в четверти мили от берега, зато ÑовÑем Ñ€Ñдом был крошечный заливчик. Ðо даже от него домов видно не было. Ð’ Ñамом маленьком из них жила меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñледила за порÑдком в резиденции. Звали ее ФÑй. Макдиров поÑелили в главном здании. Ð’Ñеми Ñилами они ÑтаралиÑÑŒ как можно быÑтрее вжитьÑÑ Ð² новое окружение, привыкнуть к Ñовершенно иному ритму жизни. Ð Ñй чаÑами бродил по берегу, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñо Ñвоими мыÑлÑми. ÐаÑтроение у него было Ñамое приподнÑтое, но он не хотел Ñмущать им брата и его жену. Ежедневно вдвоем Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ они ÑадилиÑÑŒ на Ñхту и чаÑами плавали меж оÑтровов, оÑновательно накачиваÑÑÑŒ виÑки. ВозвращалиÑÑŒ обычно пьÑными. Первые неÑколько дней Ðбби провела в маленькой комнате наверху, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñƒ окна, выходÑщего на маленький залив. Она продолжала пиÑать пиÑьма, начала веÑти дневник. Спала она одна. Дважды в неделю ФÑй ÑадилаÑÑŒ за руль «фолькÑвагена» и отправлÑлаÑÑŒ в город, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы закупить продукты и привезти почту. Однажды она вернулаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ поÑылкой от БÑрри ÐбанкÑа. Джордж передал ее Митчу. Внутри оказалаÑÑŒ бандероль, поÑÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ð¸Ð¼Ñ ÐбанкÑа Ð”Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð“Ñ€Ð¸Ð½Ð²ÑƒÐ´. Митч вÑкрыл толÑтый конверт и увидел три Ñложенные газеты: две из Ðлабамы и одну из Майами. Заголовки кричали о предъÑвлении маÑÑовых обвинений юриÑтам фирмы «Бендини, Ламберт Ñнд Лок» в МемфиÑе. Ð’ общей ÑложноÑти обвинÑлÑÑ Ð¿ÑтьдеÑÑÑ‚ один Ñотрудник фирмы — в том чиÑле и отошедшие неÑколько лет назад от дел пенÑионеры. Рв Чикаго в Ñуд были вызваны члены обширного ÑемейÑтва Моролто — тридцать один человек. Генеральный прокурор уведомил общеÑтвенноÑть, что точка еще не поÑтавлена и Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ мере их Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼ÑƒÐ»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ предъÑвлены и новым лицам. Пока же общим взорам предÑтала лишь верхушка айÑберга. Директор ФБРФ. Дентон Ð’Ð¾Ð¹Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» преÑÑе воÑпроизвеÑти цитату из Ñвоего выÑтуплениÑ, в котором он заÑвлÑл, что Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑла Ñильнейший удар по организованной преÑтупноÑти в Ðмерике… Ðто должно поÑлужить поÑледним предупреждением, говорилоÑÑŒ в цитате, Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех тех, кто боретÑÑ Ñ Ð¸Ñкушением заключить Ñделку Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð¼ Ñомнительного проиÑхождениÑ. Сложив газеты, Митч отправилÑÑ Ð² долгую прогулку по берегу. Отшагав уже изрÑдно, он уÑелÑÑ Ð½Ð° пеÑок в тени пальм. Ð’ газете из Ðтланты были поименно названы вÑе юриÑты фирмы Бендини, которым предъÑвили обвинениÑ. Митч медленно Ñкользил глазами по Ñтрокам. Он не иÑпытывал никакой радоÑти, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ðµ имена. Он даже иÑпытал нечто похожее на жалоÑть к Ðатану Локу. Ðо только похожее. Перед ним ÑтоÑли лица Уолли ХадÑона, Кендалла Махана, Джека Олдрича и, наконец, Ламара Куина. Он был знаком Ñ Ð¸Ñ… женами, видел их детей. УÑтремив Ñвой взглÑд к горизонту, Митч подумал о Ламаре и КÑй Куин. Он любил их и ненавидел одновременно. Они помогли фирме очаровать, Ñоблазнить его, да-да, и на них тоже лежала вина за Ñто. Ðо ведь они же были и его друзьÑми. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñада! Может, Ламар, отбыв пару лет в заключении, будет оÑвобожден по какой-нибудь амниÑтии! Может, КÑй и детишки как-нибудь переживут Ñто трудное времÑ? Может быть. — Я люблю тебÑ, Митч. — Позади него ÑтоÑла Ðбби Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñтиковым кувшином и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñтаканами в руках. Он улыбнулÑÑ ÐµÐ¹, Ñделал знак рукой, чтобы ÑадилаÑÑŒ Ñ€Ñдом. — Рчто в кувшине? — Пунш Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. ФÑй приготовила Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. — Крепкий? Она уÑелаÑÑŒ на пеÑок. — Почти чиÑтый ром. Я Ñказала ФÑй, что нам необходимо напитьÑÑ, и она ÑоглаÑилаÑÑŒ. Он крепко обнÑл ее левой рукой, правой подноÑÑ Ðº губам Ñтакан Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÑˆÐµÐ¼. Оба Ñмотрели вдаль, на маленькую рыбацкую лодочку, видневшуюÑÑ Ñреди Ñверкающих волн. — Ты очень боишьÑÑ, Митч? — Я проÑто в ужаÑе. — И Ñ. ПроÑто не веритÑÑ. — Ðо мы же Ñделали Ñто, Ðбби. Ðам же удалоÑÑŒ! Мы живы, мы в безопаÑноÑти. И мы вмеÑте. — Рчто будет завтра? ПоÑлезавтра? — Я не знаю, Ðбби. Может, будет и хуже, кто его знает. И мое Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ может поÑвитьÑÑ Ð² газете вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, против кого готовÑÑ‚ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑейчаÑ. Рможет, мы будем мертвы. ЕÑть вещи и похуже, чем шлÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ КарибÑкому морю Ñ Ð²Ð¾Ñемью миллионами в кармане. — Как ты думаешь, Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ родителÑми вÑе в порÑдке? — Думаю, да. Что выиграют Моролто, причинив вред твоим Ñтарикам? У них вÑе хорошо, Ðбби. Она вновь наполнила Ñтаканы, поцеловала Митча в щеку. — Я приду в норму, Митч. ЕÑли уж мы вмеÑте, Ñ Ñо вÑем ÑправлюÑÑŒ. — Ðбби. — Митч поднÑлÑÑ, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñти воды. — Я хочу Ñделать признание. — Слушаю тебÑ. — По правде говорÑ, мне никогда не хотелоÑÑŒ быть юриÑтом. — Да ну? — Ðет. Ð’ глубине души Ñ Ð²Ñегда мечтал Ñтать морÑком. — Ðеужели? Ртебе приходилоÑÑŒ когда-нибудь заниматьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ на плÑже? Ðа мгновение Митч запнулÑÑ. — М-м, нет. — Тогда выпей, морÑк! Пора бы нам подумать о наших детÑÑ…! * * * notes ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 Джо ÐÐ°Ð¼Ð°Ñ â€” извеÑтный игрок в американÑкий футбол. 2 Марка дорогих Ñигар. 3 Полковник Ð¡Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¸Ð· города Тапило в штате Кентукки — Ñоздатель Ñети популÑрных в Ðмерике недорогих реÑторанов, где оÑновное блюдо — куÑочки жареной во фритюре курÑтины. 4 ОÑобнÑк на крыше многоÑтажного зданиÑ.