Annotation Один из двух напиÑанных клаÑÑиком английÑкого черного юмора Роальдом Далем романов, Ñтавший клаÑÑикой детÑкой литературы. ИллюÑтрации Квентина Блейка. * * * Роальд ДальЧИТÐТЕЛЬÐИЦРМИСТЕРВОРМВУД, ВЕЛИКИЙ ТОРГОВЕЦ ÐВТОМОБИЛЯМИ ШЛЯПРИ СУПЕРКЛЕЙ ПРИВИДЕÐИЕ ÐРИФМЕТИКРПЛÐТИÐОВЫЙ БЛОÐДИРМИСС Ð¥ÐÐИ ТРÐÐЧБУЛЬ РОДИТЕЛИ МЕТÐТЕЛЬÐИЦРБРЮС БОГТРОТТЕРИ ТОРТ ЛÐВИÐДЕРЕЖЕÐЕДЕЛЬÐЫЙ ОПРОС ПЕРВОЕ ЧУДО ВТОРОЕ ЧУДО ДОМИК МИСС Ð¥ÐÐИ ИСТОРИЯ МИСС Ð¥ÐÐИ ИМЕÐРТРЕÐИРОВКРТРЕТЬЕ ЧУДО ÐОВЫЙ ДОМ comments1 * * * Роальд Даль Матильда ЧИТÐТЕЛЬÐИЦРСтранные они люди, Ñти папы и мамы. Даже еÑли их отпрыÑк — Ñамое отвратительное маленькое ÑущеÑтво на Ñвете, родители вÑе равно уверены, что оно лучше вÑех. Ðекоторые родители идут еще дальше. Они Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтолько оÑлеплены обожанием, что ухитрÑÑŽÑ‚ÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑебÑ, будто их ребенок наделен талантами гениÑ. Что ж, ничего плохого во вÑем Ñтом нет. Так уж повелоÑÑŒ на Ñвете. Ðо вот когда родители начинают раÑпиÑывать блеÑÑ‚Ñщие доÑтоинÑтва Ñвоего ужаÑного отпрыÑка, тогда мы поднимаем крик: «ПринеÑите-ка тазик! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтошнит!» Школьные ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñобенно Ñтрадают из-за того, что им приходитÑÑ Ð²Ñ‹Ñлушивать хваÑтовÑтво гордых родителей, и когда приходит Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ окончании четверти пиÑать характериÑтики, они мÑÑ‚ÑÑ‚. Будь Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, Ñ Ð±Ñ‹ ÑоÑтрÑпал нечто потрÑÑающее Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹, которые души не чают в Ñвоих детÑÑ…. «Ваш Ñын МакÑимилиан, — напиÑал бы Ñ, — полный нуль. ÐадеюÑÑŒ, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ñемейное дело, куда вы могли бы его приÑтроить по окончании школы, потому что ÑÑно как дважды два — другой работы ему не найти». Рбудь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² тот день лиричеÑкое наÑтроение, Ñ Ð±Ñ‹ напиÑал так: «ИнтереÑно, что у кузнечиков органы Ñлуха раÑположены в брюшке. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что ваша дочь ВанеÑÑа уÑвоила за Ñту четверть, у нее вообще нет органов Ñлуха». Я мог бы даже углубитьÑÑ Ð² еÑтеÑтвенную иÑторию и заÑвить: Â«ÐŸÐµÐ²Ñ‡Ð°Ñ Ñ†Ð¸ÐºÐ°Ð´Ð° шеÑть лет проводит под землей в качеÑтве личинки и не более шеÑти дней наÑлаждаетÑÑ Ñолнцем и Ñвежим воздухом. Ваш Ñын Уилфред шеÑть лет был личинкой в нашей школе, а мы вÑе ждем, когда же он вылупитÑÑ Ð¸Ð· куколки». КакаÑ-нибудь оÑобенно ÑÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ° могла бы заÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ÑказатьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº: «Фиона обладает леденÑщей краÑотой айÑберга, но в отличие от айÑберга ниже поверхноÑти у нее нет решительно ничего». Думаю, мне доÑтавило бы удовольÑтвие пиÑать в конце четверти характериÑтики на вÑÑких попрыгунчиков и попрыгуний. Ðо довольно об Ñтом. Ðам нужно идти дальше. Иногда вÑтречаешь родителей, занимающих противоположную позицию, вовÑе не интереÑующихÑÑ Ñвоими детьми, и Ñти, конечно же, гораздо хуже тех, которые обожают Ñвоих чад. МиÑтер и миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ были именно такими родителÑми. У них был Ñын по имени Майкл и дочь, которую звали Матильда, и родители Ñмотрели на Ñту Ñамую Матильду как на какую-то букашку. Букашка — Ñто нечто такое, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ можно ÑмиритьÑÑ, покуда не наÑтупает времÑ, когда от нее хочетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¼Ð°Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. МиÑтер и миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ нетерпением дожидалиÑÑŒ того времени, когда можно будет отмахнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ дочери, да так, чтобы по возможноÑти она оказалаÑÑŒ в ÑоÑеднем графÑтве, а то и еще дальше. Плохо, когда родители обращаютÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ детьми так, будто те букашки или прыщи, но еще хуже, когда ребенок необыкновенный, то еÑть наделен и чувÑтвом, и умом. Матильда была наделена и тем, и другим, а о ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ… и говорить нечего. Ум у нее был такой живой, и она так быÑтро вÑе Ñхватывала, что ее ÑпоÑобноÑти не оÑталиÑÑŒ бы незамеченными даже Ñамыми Ñлабоумными родителÑми. Ðо миÑтер и миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ были такими беÑтолковыми и наÑтолько были поглощены Ñвоей ÑобÑтвенной глупой жизнью, что не замечали в дочери ничего необыкновенного. По правде, ÑомневаюÑÑŒ, заметили бы они что-нибудь необыкновенное, еÑли бы она вползла в дом Ñо Ñломанной ногой. Майкл, брат Матильды, был Ñовершенно нормальным ребенком, но его ÑеÑтра, как Ñ Ñказал, предÑтавлÑла Ñобою нечто такое, отчего глаза вылезают из орбит. Ð’ возраÑте полутора лет речь ее была Ñовершенна, и она знала Ñтолько же Ñлов, Ñколько извеÑтно большинÑтву взроÑлых. Родители, вмеÑто того чтобы аплодировать ей, называли ее болтушкой и резко говорили ей, что маленькие девочки должны быть видимы, но не Ñлышимы. К трем годам Матильда ÑамоÑтоÑтельно научилаÑÑŒ читать, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñ‹ и журналы, валÑвшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду в доме. Ð’ возраÑте четырех лет она уже читала быÑтро и хорошо, и еÑтеÑтвенно, ей захотелоÑÑŒ книг. ЕдинÑтвенной книгой во вÑем Ñтом выÑококультурном доме было нечто под названием «ОбщедоÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ€Ð¸Ñ», принадлежавшее ее матери, и когда она прочитала Ñтот труд от корки до корки и выучила наизуÑть вÑе рецепты, то решила, что ей нужно что-нибудь поинтереÑнее. — Папа, — обратилаÑÑŒ она к отцу, — ты мог бы купить мне книгу?. — Книгу? — удивилÑÑ Ð¾Ð½. — Ðто еще зачем? — Чтобы читать, папа. — Тебе что, телевизора мало? У Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ телевизор, двенадцать дюймов по диагонали, а тебе книгу подавай! Ты портишьÑÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°! Почти целыми днÑми Матильда Ñидела одна в доме. Ее брат (он был на пÑть лет Ñтарше ÑеÑтры) училÑÑ Ð² школе. Отец уходил на работу, а мать уезжала в ÑоÑедний городок, находившийÑÑ Ð² воÑьми милÑÑ…, чтобы поиграть там в лото. МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ была помешана на лото и играла в него пÑть раз в неделю. Ð’ тот Ñамый день, когда отец отказалÑÑ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ Матильде книгу, она Ñама отправилаÑÑŒ в библиотеку. ЯвившиÑÑŒ туда, она предÑтавилаÑÑŒ заведующей, миÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ, поÑле чего ÑпроÑила, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ ей поÑидеть немного и почитать книгу. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ, Ñлегка Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸ÐµÐ¼ Ñтоль маленькой девочки без ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ, тем не менее Ñказала ей, что она может раÑполагатьÑÑ. — Скажите пожалуйÑта, а где у Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñкие книги? — ÑпроÑила Матильда. — Вон на тех нижних полках, — ответила миÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ. — Хочешь, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ тебе что-нибудь интереÑное, где много-много картинок? — СпаÑибо, не надо, — Ñказала Матильда. — Я уверена, что Ñама ÑправлюÑÑŒ. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñтого времени Матильда каждый день шла в библиотеку, едва ее мать уезжала играть в лото. Ðа дорогу у нее уходило вÑего деÑÑть минут, и Ñто давало ей возможноÑть провеÑти два божеÑтвенных чаÑа, в течение которых она могла тихонько Ñидеть в углу в полном одиночеÑтве и проглатывать одну книжку за другой. Прочитав вÑе до единой детÑкие книги, имевшиеÑÑ Ð² библиотеке, она Ñтала иÑкать что-нибудь еще. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ, Ñ Ð²Ð¾Ñхищением ÑÐ»ÐµÐ´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° нею в поÑледние неÑколько недель, вышла из-за Ñтола и подошла к ней. — Могу Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь тебе помочь? — ÑпроÑила она. — Я не знаю, что бы мне еще почитать, — ответила Матильда. — Ð’Ñе детÑкие книжки Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð°. — Ты хочешь Ñказать, что раÑÑмотрела вÑе картинки? — Да. Ðо Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ прочла и вÑе, что в них напиÑано, — ответила Матильда. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрела на Матильду Ñ Ð²Ñ‹Ñоты Ñвоего огромного роÑта, а Матильда поÑмотрела на нее Ñнизу вверх. — Ðекоторые книжки показалиÑÑŒ мне довольно глупыми, как будто пиÑали их глупые люди, — продолжала Матильда, — но некоторые — проÑто замечательными. Больше вÑего мне понравилÑÑ Â«Ð¢Ð°Ð¸Ð½Ñтвенный Ñад». Там Ñтолько тайн! Тайна комнаты за закрытыми дверÑми и тайна Ñада за выÑокой Ñтеной. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° потрÑÑена. — Сколько же тебе лет, Матильда? — ÑпроÑила она. — Четыре года и три меÑÑца, — ответила Матильда. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° еще более потрÑÑена, но у нее хватило ума не выказывать Ñвои чувÑтва. — Какую книжку тебе теперь хотелоÑÑŒ бы прочеÑть? — ÑпроÑила она. — Какую-нибудь очень хорошую, которую читают взроÑлые. Знаменитую. Ðо Ñ Ð½Ðµ знаю никаких пиÑателей. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»Ð° взглÑдом полки. Она и Ñама не знала, что бы предложить. ИнтереÑно, Ñпрашивала она у Ñамой ÑебÑ, как выбирают знаменитую взроÑлую книгу Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ…Ð»ÐµÑ‚Ð½ÐµÐ¹ девочки? Ее первой мыÑлью было взÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ роман о первой любви, из тех, что пишутÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñтнадцатилетних девушек, но чутье подÑказало ей: нужно пройти мимо полки Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ романами. — Попробуй вот Ñто, — Ñказала она наконец. — Ðто очень Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° и очень хорошаÑ. ЕÑли она покажетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ череÑчур Ñложной, Ñкажи мне об Ñтом, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‹Ñ‰Ñƒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь покороче и полегче. — «Большие ожиданиÑ», — прочитала Матильда. — Чарльз ДиккенÑ. С удовольÑтвием попробую. «Я, наверно, Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошла — решила про ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ. РМатильде она Ñказала вот что: — Конечно же, попробуй. Ð’ продолжение неÑкольких Ñледующих дней миÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· не могла оторвать от маленькой девочки, чаÑами проÑиживавшей в большом креÑле в дальнем углу Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹ на коленÑÑ…. Держать книгу можно было только на коленÑÑ…, потому что она была очень Ñ‚ÑжелаÑ, и Матильде приходилоÑÑŒ еще и вытÑгивать шею, чтобы удобнее было читать. И как Ñтранно было видеть Ñтого крошечного темноволоÑого человечка Ñ Ð½Ð¾Ð¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸, едва доÑтающими до пола, захваченного необыкновенными приключениÑми Пипа и Ñтарой миÑÑ Ð¥ÑвишÑм, обитательницы затÑнутого паутиной дома, человечка, очарованного волшебÑтвом, которое великий раÑÑказчик Ñплел из Ñлов. Читательница лишь Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени поднимала руку, чтобы перевернуть Ñтраницу, и миÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ Ð²ÑÑкий раз иÑпытывала Ñожаление, когда ей приходилоÑÑŒ подходить к девочке и говорить: „Без деÑÑти пÑть, Матильда“. Когда Матильда только начала ходить в библиотеку, миÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ ÑпроÑила у нее: — Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° провожает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñюда, а потом забирает домой? — ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° каждый день ездит в Ðйльзбери, где играет в лото, — ответила Матильда. — Она не знает, что Ñ Ñюда хожу. — Ðо ведь Ñто нехорошо, — заметила миÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ. — Думаю, тебе нужно ÑпроÑить у нее разрешениÑ. — Лучше мне Ñтого не делать, — возразила Матильда. — Она не одобрÑет чтение книг. Да и папа тоже. — Ðо чем же, по их мнению, ты должна заниматьÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ день в пуÑтом доме? — СлонÑтьÑÑ Ð±ÐµÐ· дела и Ñмотреть телевизор. — ПонÑтно. — Ей вообще-то вÑе равно, чем Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑÑŒ, — Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью произнеÑла Матильда. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ Ñразу же подумала о том, как же ребенок один идет по довольно-таки оживленной главной улице и как переходит через дорогу, но потом решила не вмешиватьÑÑ. Через неделю Матильда прочитала „Большие ожиданиÑ“, книгу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² Ñтом издании наÑчитывала четыреÑта одиннадцать Ñтраниц. — Мне она очень понравилаÑÑŒ, — Ñказала она миÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ. — РмиÑтер Ð”Ð¸ÐºÐºÐµÐ½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь еще напиÑал? — Он напиÑал много книг, — ответила Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ. — Хочешь, Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе еще одну? Ð’ продолжение Ñледующих шеÑти меÑÑцев Матильда под бдительным и ÑочувÑтвенным взором миÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð° Ñледующие книги: „ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ðикльби“ Чарльза ДиккенÑа. „Оливер ТвиÑт“ Чарльза ДиккенÑа. „Джейн Ðйр“ Шарлотты Бронте. „ГордоÑть и предубеждение“ Джейн ОÑтин. „ТÑÑÑ Ð¸Ð· рода д'Ðрбервиллей“ ТомаÑа Харди. „Ким“ РедьÑрда Киплинга. „Человек-невидимка“ Герберта УÑллÑа. „Старик и море“ ÐрнеÑта ХемингуÑÑ. „Шум и ÑроÑть“ УильÑма Фолкнера. â€žÐ“Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð°â€œ Джона Стейнбека. „Брайтон-рок“ ГрÑма Грина. „Скотный двор“ Джорджа ОруÑлла. Ðто был внушительный ÑпиÑок, и миÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð½Ñло изумление и любопытÑтво. Однако она не позволÑла Ñебе излишне воÑхищатьÑÑ. Ðаверно, любой другой, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° доÑтижениÑми Ñтого маленького ребенка, поддалÑÑ Ð±Ñ‹ иÑкушению и поднÑл большой шум на веÑÑŒ город, а то и на вÑÑŽ округу, но не такой была миÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ. Она была из тех, кто не вмешиваетÑÑ Ð² чужие дела, и уже давно пришла к выводу, что только в редких ÑлучаÑÑ… можно Ñовать Ñвой Ð½Ð¾Ñ Ð² дела людей, у которых дети. — МиÑтер ХемингуÑй говорит много такого, чего Ñ Ð½Ðµ понимаю, — Ñказала ей Матильда. — ОÑобенно о мужчинах и женщинах. Ðо мне он вÑе равно нравитÑÑ. Он раÑÑказывает так, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвлÑетÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтво, будто Ñ Ñама там нахожуÑÑŒ и наблюдаю, как вÑе проиÑходит. — Хороший пиÑатель вÑегда заÑтавит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº чувÑтвовать, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ. — РнаÑчет того, что ты чего-то не понимаешь, не волнуйÑÑ. ПроÑто Ñиди и читай, и пуÑть Ñлова обволакивают тебÑ, как музыка. — Хорошо. — Рты знаешь, — ÑпроÑила миÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ, — что в библиотеке можно брать книги домой? — Я Ñтого не знала, — ответила Матильда. — И мне Ñто можно делать? — Конечно, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ â€” Выбери книжку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ нравитÑÑ, принеÑи ее мне, чтобы Ñ ÐµÐµ запиÑала, и она Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½Ð° две недели. ЕÑли хочешь, можешь взÑть неÑколько. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñтого времени Матильда Ñтала приходить в библиотеку только раз в неделю, чтобы взÑть новые книги и вернуть прочитанные. Ее Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÑÐ¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в читальный зал, и она там Ñидела и читала целыми днÑми, иногда Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¾Ð¹ горÑчего шоколада. Ей трудно было дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ некоторых предметов на кухне, но в Ñарае был небольшой Ñщик, который она приноÑила в дом, чтобы вÑтать на него и доÑтать то, что ей было нужно. Приготовив на кухне кружку горÑчего шоколада, она отправлÑлаÑÑŒ к Ñебе в комнату, где и проводила веÑÑŒ день. Книга переноÑили ее в новые миры и знакомили Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми, которые жили интереÑной жизнью. Она уплывала на Ñтаринных паруÑниках Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð·ÐµÑ„Ð¾Ð¼ Конрадом, уезжала в Ðфрику Ñ ÐрнеÑтом ХемингуÑем и в Индию Ñ Ð ÐµÐ´ÑŒÑрдом Киплингом. Ðе Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· Ñвоей маленькой комнатки и даже не Ð²Ñ‹ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ð· города, она объездила веÑÑŒ мир. МИСТЕРВОРМВУД, ВЕЛИКИЙ ТОРГОВЕЦ ÐВТОМОБИЛЯМИ У родителей Матильды был приличный дом Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпальнÑми наверху, а на первом Ñтаже находилиÑÑŒ ÑтоловаÑ, гоÑÑ‚Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸ кухнÑ. Ее отец торговал подержанными автомобилÑми и, похоже, преуÑпевал в Ñтом занÑтии. — Опилки, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью заÑвил он как-то, — вот один из Ñамых больших Ñекретов моего уÑпеха. К тому же, они мне ничего не ÑтоÑÑ‚. Я их беру даром на леÑопильном заводе. — Рчто ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ делаешь? — ÑпроÑила его Матильда. — Ха! — ответил отец. — Ртебе Ñто зачем знать? — ПроÑто Ñ Ð½Ðµ могу понÑть, как опилки могут помочь тебе продавать подержанные машины, папочка. — Ðто потому, что ты Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ñ†Ð°, — Ñказал отец. Речь его никогда не была изыÑканной, но Матильда привыкла к Ñтому. Она знала также, что он любил прихваÑтнуть, и иногда подбивала его к Ñтому. — Ты, наверно, очень умный, еÑли иÑпользуешь то, что ничего не Ñтоит, — Ñказала она. — Вот бы мне так. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выйдет, — отвечал отец. — Ты Ñлишком глупа. Ðо Ñ, пожалуй, раÑÑкажу об Ñтом Майку. Ведь рано или поздно он вÑтупит в мое дело. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Матильду, он повернулÑÑ Ðº Ñвоему Ñыну и продолжал: — Ðикогда не могу отказать Ñебе в удовольÑтвии купить машину у какого-нибудь дуралеÑ, который так разбил клапана в моторе, что они Ñтучат как ненормальные. Беру ее, разумеетÑÑ, за беÑценок. Затем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто-напроÑто выÑыпаю опилки в большом количеÑтве в двигатель, где они ÑмешиваютÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ñлом, и машина бегает как новенькаÑ. — И Ñколько она будет бегать, прежде чем Ñнова не загрохочет? — ÑпроÑила Матильда. — Столько, Ñколько нужно, чтобы покупатель отъехал на приличное раÑÑтоÑние, — уÑмехнувшиÑÑŒ, ответил отец. — Миль на Ñто. — Ðо Ñто нечеÑтно, папа, — Ñказала Матильда. — Ðто обман. — Еще никто не Ñтал богатым, будучи чеÑтным, — заметил отец. — Клиенты Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ и ÑущеÑтвуют, чтобы их дурили. МиÑтер Вормвуд был маленьким человечком, похожим на крыÑу; его передние зубы торчали из-под тонких крыÑиных уÑиков. Он любил пиджаки Ñрких цветов в крупную клетку и щеголÑл в галÑтуках, которые были обычно желтыми или бледно-зелеными. — Ðу, а возьми, к примеру, пробег, — продолжал он. — Тот, кто покупает подержанную машину, первым делом хочет знать, Ñколько миль она прошла. Так? — Так, — ответил Ñын. — Покупаю Ñ Ñтарую развалюху, у которой на Ñпидометре примерно Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч миль. Беру ее, разумеетÑÑ, за беÑценок. Ðо кто же ее купит Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ пробегом? Между тем в наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ вынешь Ñпидометр и не открутишь цифры назад, как мы Ñто делали раньше. Его так теперь монтируют, что невозможно что-то переделать, еÑли только ты не какой-нибудь там чертов чаÑовщик или еще кто-нибудь в Ñтом роде. Так что же Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ? Шевелю мозгами, парнишка, вот что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ! — Как Ñто? — в воÑхищении ÑпроÑил юный Майкл. Похоже, он унаÑледовал любовь отца к мошенничеÑтву. — Я ÑажуÑÑŒ и Ñпрашиваю у Ñамого ÑÐµÐ±Ñ â€” каким образом можно изменить показание в Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч миль и Ñделать так, чтобы было вÑего лишь деÑÑть тыÑÑч, не Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом Ñпвдометр? РазумеетÑÑ, еÑли бы Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð¸Ð» в Ñтой машине задним ходом, то ÑÑно, что Ñто было бы то, что нужно. Цифры бы побежали назад, так? Ðо кому взбредет в голову ездить в чертовой машине тыÑÑчи и тыÑÑчи миль назад? Да никому! — Конечно, никому, — ÑоглаÑилÑÑ ÑŽÐ½Ñ‹Ð¹ Майкл. — Вот и Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ, — продолжал отец. — То еÑть, шевелю мозгами. ЕÑли уж имеешь отличные мозги, вроде моих, то ими надо обÑзательно шевелить. И вдруг ко мне приходит решение. Скажу тебе, в тот момент Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ так же, как, наверно, тот умный парень, когда он открыл пенициллин. „Ðврика! — закричал Ñ. — Ðу конечно же!“ — И что же ты придумал, папа? — ÑпроÑил у него Ñын. — Спидометр, — Ñказал миÑтер Вормвуд, — Ñоединен проводом Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из передних ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ ÐŸÐ¾Ñтому прежде вÑего Ñ Ð¾Ñ‚ÑоединÑÑŽ провод в том меÑте, где он ÑвÑзан Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¸Ð¼ колеÑом. Затем беру выÑокоÑкороÑтную ÑлектричеÑкую дрель и ÑоединÑÑŽ ее Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ таким образом, что когда Ñверло начинает вращатьÑÑ, то вращаетÑÑ Ð¾Ð½Ð¾ в обратном направлении. ПонÑтно? ВрубаешьÑÑ? — Да, папа, — Ñказал юный Майкл. — Ðти дрели вращаютÑÑ Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью, — продолжал отец, — поÑтому как только Ñ ÐµÐµ включаю, цифры начинают бежать назад Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°ÑтичеÑкой ÑкороÑтью. При помощи выÑокоÑкороÑтной ÑлектричеÑкой дрели Ñ Ð·Ð° неÑколько минут могу ÑброÑить Ñо Ñпидометра пÑтьдеÑÑÑ‚ тыÑÑч миль. Ркогда закончу, на Ñпидометре оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ деÑÑть тыÑÑч, и машина готова к продаже. „Да она почти новаÑ, — говорю Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ñƒ. — И деÑÑти тыÑÑч не прошла. Одна Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° ездила на ней раз в неделю за покупками“. — Рчто, правда можно Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñлектродрели изменить Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñпидометре? — ÑпроÑил юный Майкл. — Я раÑкрываю тебе Ñекреты торговли, — ответил отец. — Так что не вздумай кому-нибудь проболтатьÑÑ. Ты ведь не хочешь, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¿ÐµÐºÐ»Ð¸ в тюрÑгу, а? — Ðикому не Ñкажу, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸Ðº. — Рты Ñо многими машинами такое делаешь, папа? — ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚ в мои руки, проходит ÐºÑƒÑ€Ñ Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ, — ответил отец. — Им вÑем ÑбраÑываетÑÑ ÐºÐ¸Ð»Ð¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ð¶ до деÑÑти тыÑÑч, а то и меньше. Только поÑле Ñтого они выÑтавлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° продажу. Ð Ñамое главное, Ñ Ñам вÑе Ñто придумал, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью прибавил он. — Я таким образом кучу денег заработал. Матильда, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ его Ñлушала, Ñказала: — Ðо, папа, Ñто еще более нечеÑтно, чем в Ñлучае Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ðто отвратительно. Ты обманываешь людей, которые тебе доверÑÑŽÑ‚. — ЕÑли тебе Ñто не нравитÑÑ, тогда не ешь ничего в Ñтом доме, — ответил отец. — Тут вÑе куплено на прибыль. — Ðто грÑзные деньга, — Ñказала Матильда — Я их ненавижу. Ðа щеках отца выÑтупили краÑные пÑтнышки. — За кого, черт возьми, ты ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑˆÑŒ? — вÑкричал он. — За архиепиÑкопа КентерберийÑкого? О чеÑтноÑти мне тут проповедует. Ты вÑего-навÑего Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ñ†Ð°, и у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ абÑолютно никакого предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что мы говорим! — Ты Ñовершенно прав, Гарри, — Ñказала мать. РМатильде она заметила: — Как ты Ñмеешь так разговаривать Ñо Ñвоим отцом! Ртеперь закрой-ка Ñвой ужаÑный рот, чтобы вÑе могли Ñпокойно поÑмотреть телевизор. Ужинали они в гоÑтиной перед телевизором. Тарелки ÑтоÑли у них на коленÑÑ…. Ðто были походные тарелки из фольги Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñми Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ мÑÑа, вареной картошки и горошка. МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ жевала, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от Ñкрана; показывали американÑкую мыльную оперу. МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ была крупной женщиной; волоÑÑ‹ ее были выкрашены в платиновый цвет, однако корни Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ по цвету, как коричневые мыши. Она обильно пользовалаÑÑŒ коÑметикой, а фигура у нее была такаÑ, что казалоÑÑŒ, она Ñпециально вÑÑŽ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾ÑÑывает, чтобы тело не раÑплылоÑÑŒ. — Мама, — Ñказала Матильда, — можно Ñ Ð¿Ð¾ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°ÑŽ в Ñтоловой и почитаю там книгу? Отец вÑкинул на нее глаза. — Ðет, нельзÑ! — Ñ€Ñвкнул он. — Ужин — Ñемейное дело, и никто не выйдет из-за Ñтола, пока он не закончитÑÑ. — Ðо мы не за Ñтолом, — Ñказала Матильда. — Мы никогда не ÑадимÑÑ Ð·Ð° Ñтол. Мы вÑегда Ñтавим еду на колени и при Ñтом Ñмотрим телевизор. — Рчто плохого в том, что мы Ñмотрим телевизор, могу Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпроÑить? — Ñказал отец. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ неожиданно Ñтал вкрадчивым и угрожающим. Матильда не решилаÑÑŒ ответить ему и потому промолчала. Она чувÑтвовала, как внутри у нее нараÑтает гнев. Она знала, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚Ð°Ðº ненавидеть родителей, но ей было очень трудно не ненавидеть их. Ð’Ñе, о чем удалоÑÑŒ ей узнать из книг, открыло ей такие Ñтороны жизни, которых ее родители никогда не знали. ЕÑли бы только они почитали ДиккенÑа или Киплинга, то понÑли, что жизнь — Ñто нечто большее, чем мошенничеÑтво или Ñидение перед телевизором. И еще. У нее вызывало негодование, что ей поÑтоÑнно говорили о том, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¸ глупаÑ, ведь она знала, что Ñто не так. Гнев ее вÑе нараÑтал, и ночью она принÑла решение. Она решила поÑтоÑть за ÑебÑ, еÑли отец или мать будут веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÑтоко по отношению к ней. Одна-две маленькие победы помогут ей Ñтерпеть их выходки и не позволÑÑ‚ Ñойти Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ведь не забывайте, что ей еще не было и пÑти лет, а человеку в таком возраÑте трудно Ñоперничать Ñо вÑемогущими взроÑлыми. ПоÑле того, что произошло в тот вечер перед телевизором, ÑпиÑок предполагаемых жертв возглавил ее отец. ШЛЯПРИ СУПЕРКЛЕЙ Ðа Ñледующее утро, незадолго до того, как отец должен был отправитьÑÑ Ð² Ñвой мерзкий магазин подержанных автомобилей, Матильда проÑкользнула в гардероб и взÑла шлÑпу, которую он надевал каждый день. Ð”Ð»Ñ Ñтого ей пришлоÑÑŒ приподнÑтьÑÑ Ð½Ð° цыпочки и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ троÑти подцепить шлÑпу Ñ Ð²ÐµÑˆÐ°Ð»ÐºÐ¸, и то она доÑтала ее Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. ШлÑпа была Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñкой круглой тульей, загнутыми кверху полÑми, и Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñойки, воткнутым за ленту. МиÑтер Вормвуд очень гордилÑÑ ÐµÑŽ. Он полагал, что шлÑпа придавала ему лихой и бравый вид, оÑобенно когда он надевал ее набекрень и облачалÑÑ Ð² Ñркий клетчатый пиджак Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ галÑтуком. Держа шлÑпу в одной руке, а тоненький тюбик Ð¡ÑƒÐ¿ÐµÑ€ÐºÐ»ÐµÑ Ð² другой, Матильда очень аккуратно обмазала клеем внутреннюю кромку шлÑпы. Затем она Ñнова повеÑила шлÑпу на вешалку Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ троÑти. Она тщательно раÑÑчитала вÑÑŽ операцию по времени, и клей намазывала как раз в тот момент, когда отец поднималÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола, кончив завтракать. МиÑтер Вормвуд ничего не заметил, когда надел шлÑпу, но, ÑвившиÑÑŒ в гараж, ÑнÑть ее не Ñмог. Суперклей — очень Ð»Ð¸Ð¿ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ð¿ÑƒÑ‡Ð°Ñ, что можно кожу Ñодрать, Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что к ней прилипло. МиÑтер Вормвуд не хотел Ñнимать Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñкальп, поÑтому веÑÑŒ день был в шлÑпе, даже когда заÑыпал опилки в двигатель и изменÑл Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñпидометра Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñлектродрели. Дабы Ñохранить лицо, он напуÑтил на ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¹ вид, надеÑÑÑŒ, что его Ñлужащие подумают, будто он нарочно решил целый день быть в шлÑпе, как гангÑтер из какого-нибудь фильма. ВозвратившиÑÑŒ вечером домой, он так и не Ñмог ÑнÑть шлÑпу. — Какой же ты болван, — Ñказала ему жена. — Иди Ñюда. Я ее Ñниму. Она попыталаÑÑŒ Ñдернуть шлÑпу. МиÑтер Вормвуд издал крик, от которого задрожали оконные Ñтекла. — Ð-а-а! — кричал он. — Ðе делай Ñтого! ОтпуÑти менÑ! Ты кожу Ñо лба Ñдерешь! Матильда, уютно уÑтроившиÑÑŒ в креÑле, Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ любопытÑтвом наблюдала за Ñтим предÑтавлением поверх книги. — Что ÑлучилоÑÑŒ, папа? — ÑпроÑила она. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾, голова раÑпухла? Отец метнул в Ñторону дочери взглÑд, полный глубокого подозрениÑ, но промолчал. Да и что он мог Ñказать? МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ заметила ему: — Ðаверно, Ñто Суперклей. Ðичего другого и быть не может. ПуÑть Ñто будет Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¼. С такими пакоÑÑ‚Ñми нужно обращатьÑÑ Ð¾Ñторожнее. Ты, вероÑтно, хотел приклеить еще одно перо на Ñвою шлÑпу. — Да не трогал Ñ Ñту дрÑнь! — вÑкричал миÑтер Вормвуд. Он Ñнова взглÑнул на Матильду, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñмотрела на него большими невинными глазами. — Прежде чем иметь дело Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñными вещеÑтвами, обÑзательно прочитай, что напиÑано на тюбике, — говорила ему миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´. — Ð’Ñегда вÑе делай по инÑтрукции. — Что ты такое неÑешь, Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ†Ð°? — закричал миÑтер Вормвуд, хватаÑÑÑŒ за ÐºÑ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпы, чтобы никто не попыталÑÑ Ñнова Ñорвать ее. — Ты думаешь, Ñ Ñпециально приклеил ее к голове? — Тут недалеко живет один мальчик, — Ñказала Матильда, — который, Ñам не Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ делает, намазал палец Суперклеем, а потом заÑунул палец в ноÑ. МиÑтер Вормвуд подÑкочил на меÑте. — И что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñтало? — захлебываÑÑÑŒ от возбуждениÑ, проговорил он. — Палец заÑтрÑл в ноÑу, — ответила Матильда, — и ему пришлоÑÑŒ целую неделю так проходить. Ему говорили: „Прекрати ковырÑть в ноÑу“, — а он ничего не мог поделать. ВыглÑдел он ужаÑно глупо. — Так ему и надо, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´. — Он вообще не должен был заÑовывать палец в ноÑ. Ðто ÑÐºÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ°. ЕÑли бы вÑем детÑм Ñмазывали пальцы Суперклеем, они бы быÑтренько избавилиÑÑŒ от нее. — ВзроÑлые тоже Ñто делают, мама, — заметила Матильда. — Я вчера видела, как ты на кухне ковырÑла в ноÑу. — Ðу ладно, довольно, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´, розовеÑ. МиÑтер Вормвуд вынужден был проÑидеть в шлÑпе перед телевизором в продолжение вÑего ужина. Он выглÑдел Ñмешно и за веÑÑŒ вечер не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова. УкладываÑÑÑŒ Ñпать, он попыталÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз ÑнÑть Ñту штуковину. ПыталаÑÑŒ Ñто Ñделать и его жена, но шлÑпа не поддалаÑÑŒ. — Как же Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ принимать душ? — ÑпроÑил он. — ОбойдешьÑÑ Ð±ÐµÐ· душа, — ответила ему жена. Потом, глÑдÑ, как ее муж, Ñтот тощий маленький человечек, пробираетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹ÐºÐ¾Ð¼ вдоль кровати в Ñвоей пижаме в фиолетовую полоÑку и в шлÑпе на голове, она подумала — как же глупо он выглÑдит. Ðе о таком муже мечтает женщина, отметила она про ÑебÑ. МиÑтер Вормвуд пришел к заключению, что еÑли Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ не ÑнимаетÑÑ ÑˆÐ»Ñпа, то Ñамое худшее — Ñто то, что в ней приходитÑÑ Ñпать. Ðевозможно удобно уÑтроитьÑÑ Ð½Ð° подушке. — Да прекрати же ты ворочатьÑÑ, — Ñказала ему жена поÑле того, как он целый Ñ‡Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ вертелÑÑ. — К утру она будет Ñидеть Ñвободно, а потом легко Ñама Ñползет. Ðо и к утру она не Ñидела Ñвободно и не желала Ñползать. Тогда миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ взÑла ножницы и Ñрезала Ñту штуку Ñ ÐµÐ³Ð¾ головы по куÑочкам, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÑƒÐ»ÑŒÐ¸ и Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ðº полÑм. Там, где шлÑпа прилипла к волоÑам, ей пришлоÑÑŒ Ñрезать волоÑÑ‹ до Ñамой кожи, так что в результате вокруг головы образовалоÑÑŒ лыÑое белое кольцо, и он ÑделалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼ на монаха. Рна лбу, где шлÑпа прилипла прÑмо к коже, оÑталоÑÑŒ целое множеÑтво коричневых лоÑкутков, которые никаким количеÑтвом воды Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñмыть. За завтраком Матильда Ñказала ему: — Ты должен убрать Ñти куÑочки Ñо лба, папочка. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° тебÑ, можно подумать, будто по тебе ползают какие-то маленькие коричневые наÑекомые. Люди могут подумать, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÑˆÐ¸. — Замолчи! — Ñ€Ñвкнул отец. — Захлопни Ñвой поганый рот! Ð’ целом ÑкÑперимент удалÑÑ. Ðо врÑд ли можно было надеÑтьÑÑ Ð½Ð° то, что отец чему-нибудь научилÑÑ. ПРИВИДЕÐИЕ ПоÑле проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ Ð¡ÑƒÐ¿ÐµÑ€ÐºÐ»ÐµÐµÐ¼ в течение примерно недели в доме Вормвудов царило отноÑительное ÑпокойÑтвие. СлучившееÑÑ Ñвно охладило пыл миÑтера Вормвуда, и он, похоже, на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ приÑтраÑÑ‚Ð¸Ñ Ðº хваÑтовÑтву и грубому обращению. Потом он неожиданно Ñнова взÑлÑÑ Ð·Ð° Ñвое. Ðаверно, дела у него в гараже шли Ñкверно, и ему не удалоÑÑŒ продать Ñтолько неиÑправных подержанных машин, Ñколько хотелоÑÑŒ. Мужчина возвращаетÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ домой Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ раздраженным по многим причинам, но Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ признаки бури и оÑтавит его в покое, пока он не оÑтынет. МиÑтер Вормвуд ÑвилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ вечером из гаража мрачнее тучи, и кто-то обÑзательно должен был попаÑтьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ под руку. Его жена Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ñообразила, в чем дело, и поÑтаралаÑÑŒ ÑкрытьÑÑ Ð¸Ð· виду. Он вошел в гоÑтиную. Матильда Ñидела в креÑле в углу, целиком Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. МиÑтер Вормвуд включил телевизор. ЗаÑветилÑÑ Ñкран. ПоÑвилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ звук. МиÑтер Вормвуд броÑил Ñердитый взглÑд на Матильду. Она не шевелилаÑÑŒ. Каким-то образом она научилаÑÑŒ не обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° мерзкие звуки, вырывавшиеÑÑ Ð¸Ð· Ñтого жуткого Ñщика. Она продолжала читать, и Ñто почему-то вывело ее отца из ÑебÑ. Возможно, гнев его уÑилилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ и потому, что он видел — она получает удовольÑтвие от того, что было недоÑтупно его пониманию. — Ты когда-нибудь прекратишь читать? — Ñ€Ñвкнул он на нее. — Ð, привет, папочка, — любезно произнеÑла она. — Хорошо прошел день? — Что за ерунду ты читаешь? — ÑпроÑил он, Ð²Ñ‹Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ у нее из рук. — Ðто не ерунда, папочка, Ñто очень Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ°. Она называетÑÑ â€žÐšÑ€Ð°Ñный пони“. Ее напиÑал Джон Стейнбек, американÑкий пиÑатель. Почему бы тебе не попробовать почитать ее? Она тебе понравитÑÑ. — МерзоÑть, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¸Ñтер Вормвуд. — ЕÑли ее напиÑал американÑкий пиÑатель, то Ñто навернÑка какаÑ-нибудь мерзоÑть. Ðичего другого они не пишут. — Ðет, папочка, Ñто прекраÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°, правда. Ð’ ней раÑÑказываетÑÑ Ð¾ том, как… — Знать не хочу, о чем она, — прервал ее миÑтер Вормвуд. — Да и Ñыт Ñ Ð¿Ð¾ горло твоим чтением. Ðайди-ка Ñебе какое-нибудь полезное занÑтие. Ðеожиданно он принÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтраницы из книги и выбраÑывать их в корзину Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора. Матильда заÑтыла в ужаÑе. Отец продолжал вырывать Ñтраницы одну за другой, а то и по неÑкольку Ñразу. Ðе было никакого ÑомнениÑ: он иÑпытывает что-то вроде завиÑти. Да как она Ñмеет, казалоÑÑŒ, говорил он, вырвав очередную Ñтраницу, как она Ñмеет наÑлаждатьÑÑ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ книг, когда мне Ñто недоÑтупно? Как она Ñмеет? — Ðто же Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñ‚ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°! — воÑкликнула Матильда. — Она не моÑ! Мне нужно вернуть ее миÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ! — Ð’ таком Ñлучае тебе придетÑÑ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ другую! — Ñказал отец, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтраницы. — Тебе придетÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ карманные деньги, пока у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² копилке не наберетÑÑ Ð´Ð¾ÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñумма Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ты Ñмогла купить новую книгу Ð´Ð»Ñ Ñвоей драгоценной миÑÑÐ¸Ñ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ. ПонÑтно? Любой другой ребенок на меÑте Матильды залилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñлезами. Ðо только не она. Она Ñидела, очень ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ бледнаÑ, и думала. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, ей было извеÑтно, что ни Ñлезы, ни обиды ни к чему не приведут. ЕдинÑтвенное разумное, что можно Ñделать, когда Ð²Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽÑ‚, Ñто, как однажды Ñказал Ðаполеон, перейти в контратаку. Ðеобыкновенно живой ум Матильды уже был занÑÑ‚ обдумыванием еще более подходÑщего Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð³Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð³Ð¾ родителÑ. УÑпех плана, который Ñозревал в ее мозгу, завиÑел, впрочем, от того, дейÑтвительно ли попугай Фреда разговаривает так хорошо, как об Ñтом говорил Фред. Фред был приÑтелем Матильды. Ðтот маленький шеÑтилетний мальчик жил Ñ€Ñдом, за углом, и целыми днÑми только и делал, что хваÑталÑÑ Ñтим выдающимÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÐ¼, которого ему подарил отец. Ðа Ñледующее утро, как только миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ уехала в Ñвоей машине на очередное заÑедание по игре в лото, Матильда отправилаÑÑŒ в дом Фреда на разведку. Она поÑтучала в дверь и, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² дом, ÑпроÑила, не будет ли Фред Ñтоль любезен, чтобы показать ей Ñвою знаменитую птицу. Фред Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью ÑоглаÑилÑÑ Ð¸ повел ее к Ñебе в Ñпальню, где в выÑокой клетке Ñидел поиÑтине замечательный желто-голубой попугай. — Вот он, — Ñказал Фред. — Его зовут Болтун. — ПуÑть он поболтает, — попроÑила Матильда. — Его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ñтавить говорить, — Ñказал Фред. — Потерпи немного. Он заговорит, когда Ñам захочет. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ бродили по дому, и вдруг попугай произнеÑ: — Привет, привет, привет, — ÑовÑем как человек заговорил он. — Здорово! Рчто еще он может Ñказать? — ÑпроÑила Матильда. — Черт побери! — Ñказал попугай голоÑом, удивительно похожим на Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ, — Черт побери! — Он вÑегда так говорит, — Ñказал Фред. — Рчто еще он может Ñказать? — ÑпроÑила Матильда. — Пока больше ничего, — ответил Фред. — Ðо и Ñто неплохо, правда? — ПотрÑÑающе, — Ñказала Матильда. — Рты не одолжишь мне его на одну ночь? — Ðет, — ответил Фред. — И не подумаю. — Я отдам тебе вÑе мои карманные деньги за Ñледующую неделю, — Ñказала Матильда. Ðто менÑло дело. Фред обдумывал предложение неÑколько Ñекунд. — Ðу ладно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½ наконец. — ЕÑли обещаешь вернуть его завтра. ВзÑв выÑокую клетку в обе руки, Матильда Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ дотащила ее до Ñвоего пуÑтого дома. Ð’ Ñтоловой был большой камин, в который она и принÑлаÑÑŒ запихивать клетку от глаз подальше. Ðто было нелегко Ñделать, но в конце концов ей Ñто удалоÑÑŒ. — Привет, привет, привет! — крикнула птица. — Привет, привет! — Замолчи! — Ñказала Матильда и пошла Ñмывать Ñажу Ñ Ñ€ÑƒÐº. Вечером, когда Матильда, а также ее мать, отец и брат ужинали, как обычно, перед телевизором, в Ñтоловой кто-то громко и отчетливо произнеÑ: „Привет, привет, привет!“ — Гарри! — крикнула мать, бледнеÑ. — Ð’ доме кто-то еÑть! Я Ñлышу чей-то голоÑ! — Я тоже, — Ñказал брат. Матильда вÑкочила Ñо Ñвоего меÑта и выключила телевизор. — ТÑ-Ñ, — произнеÑла она. — Слышите? — Привет, привет, привет, — Ñнова поÑлышалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ. — Ðто Ñнова он! — крикнул Майкл. — Воры! — прошипела мать. — Они в Ñтоловой! — По-моему, ты права, — Ñказал отец, не ÑдвинувшиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑти. — Так хватай же их, Гарри! — прошипела мать. — Иди и хватай их на меÑте преÑтуплениÑ! Отец не шевелилÑÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, он не Ñпешил ÑделатьÑÑ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼. Лицо его было Ñерого цвета. — Иди же! — прошипела мать. — Они, наверно, пришли за Ñеребром! Он нервно вытер Ñалфеткой губы. — Рпочему бы нам вÑем вмеÑте не поÑмотреть? — ÑпроÑил он. — Ладно, пошли, — Ñказал Майкл. — Идем, мам. — Они точно в Ñтоловой, — прошептала Матильда. — Я уверена в Ñтом. Мать вынула из камина кочергу. Отец Ñхватил биту Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹ в гольф. Майкл вооружилÑÑ Ð½Ð°Ñтольной лампой, вырвав предварительно вилку из розетки. Матильда взÑла нож, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которого она ела, и вÑе четверо крадучиÑÑŒ направилиÑÑŒ в Ñтоловую, при Ñтом отец держалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ позади оÑтальных. — Привет, привет, привет, — Ñнова поÑлышалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ. — СтоÑть! — закричала Матильда, врываÑÑÑŒ в комнату и Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼. — Руки вверх! — крикнула она. — Ð’Ñ‹ пойманы! За ней, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвоими орудиÑми, вбежали вÑе оÑтальные. ОÑтановившиÑÑŒ, они оглÑделиÑÑŒ. Ð’ комнате никого не было. — ЗдеÑÑŒ никого нет, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ облегчением. — Я хорошо Ñлышала, Гарри! — вÑкричала мать, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ. — Я отчетливо Ñлышала чей-то голоÑ. Да и ты тоже! — И Ñ Ñлышала! — Ñказала Матильда. — Вор где-то здеÑÑŒ! Они принÑлиÑÑŒ иÑкать за диваном и за занавеÑками. И тут Ñнова — точно Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñвета — поÑлышалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ. — Черт побери. Черт побери. Ð’Ñе вздрогнули, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ñƒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° хорошей артиÑткой. ОглÑдевшиÑÑŒ, они убедилиÑÑŒ, что в комнате по-прежнему никого не было. — Ðто привидение, — Ñказала Матильда. — О ГоÑподи, помоги нам! — воÑкликнула мать, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ð° за шею. — Я уверена, что Ñто привидение, — Ñказала Матильда. — Я его и раньше Ñлышала! Ð’ Ñтой комнате живет привидение! Я думала, вы знали об Ñтом! — СпаÑите! — закричала мать, чуть не задушив Ñвоего мужа. — Я ухожу отÑюда, — Ñказал отец, еще более поÑерев лицом. Они выбежали из комнаты, хлопнув за Ñобой дверью. Ðа Ñледующий день Матильде удалоÑÑŒ вынуть покрытого Ñажей и довольно Ñердитого Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¸Ð· камина, а потом незаметно вынеÑти его из дома. Она вывила Ñ Ð½Ð¸Ð¼ через заднюю дверь и бежала вÑÑŽ дорогу до дома Фреда. — Он хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ»? — ÑпроÑил у нее Фред. — Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ отлично повеÑелилиÑÑŒ, — ответила Матильда. — Мои родители от него без ума. ÐРИФМЕТИКРМатильде ужаÑно хотелоÑÑŒ, чтобы у нее были добрые, любÑщие, понимающие, чеÑтные и умные родители. Ðо ей ничего другого не оÑтавалоÑÑŒ, как ÑмиритьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что они такими не были. МиритьÑÑ Ñ Ñтим было нелегко. Ðо новые забавы, которые она изобретала Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ или другого родителÑ, когда они поÑтупали гадко по отношению к ней, делали ее жизнь более или менее терпимой. ПоÑкольку она была очень маленькой и роÑтом, и возраÑтом, то единÑтвенным преимущеÑтвом, которым Матильда обладала по Ñравнению Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ членами Ñемьи, было ее умÑтвенное превоÑходÑтво. ИÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ум, она могла ÑвÑзать их обоих по рукам и ногам. Ðо пÑтилетней девочке вÑе равно приходитÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ то, что ей говорÑÑ‚, какими бы беÑтолковыми ни были указаниÑ. Так, она вÑегда должна была ужинать из походной миÑки, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñтим дурацким Ñщиком. Целые дни она проводила в одиночеÑтве, и когда ей говорили, чтобы она заткнулаÑÑŒ, она вынуждена была молчать. Отдушину — то еÑть, то, что не позволÑло ей Ñклонить голову, — она находила в том, что изобретала и выдумывала замечательные наказаниÑ, а Ñамое замечательное было то, что они, видимо, дейÑтвовали — во вÑÑком Ñлучае, на короткое времÑ. Ð’ чаÑтноÑти, отец, принÑв чудеÑное лекарÑтво Матильды, в течение неÑкольких дней был менее заноÑчив и не Ñтоль невыноÑим. Проделка Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÐ¼ в камине Ñильно умерила пыл обоих родителей, и они больше недели вели ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ или менее вежливо по отношению к Ñвоей маленькой дочери. Ðо увы, долго Ñто продолжатьÑÑ Ð½Ðµ могло. Как-то вечером ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð² очередной раз обоÑтрилаÑÑŒ. ВозвратившиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹, миÑтер Вормвуд прошеÑтвовал в гоÑтиную. Матильда Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ тихо Ñидели на диване, ожидаÑ, когда мама принеÑет им ужин в походных миÑках. Телевизор еще не был включен. МиÑтер Вормвуд был в Ñрком клетчатом пиджаке и в желтом галÑтуке. Пиджак и брюки в крупную оранжево-зеленую клетку были оÑлепительны. Он напоминал второразрÑдного букмекера, вырÑдившегоÑÑ Ð½Ð° Ñвадьбу дочери. Ð’ Ñтот вечер отец Ñвно был доволен Ñобой. Он уÑелÑÑ Ð² креÑло и, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, громко обратилÑÑ Ðº Ñвоему Ñыну: — Значит, так, мой мальчик, — Ñказал он, — у твоего отца ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» необыкновенно удачный день. К вечеру он Ñтал гораздо богаче, чем был утром. Он продал никак не меньше пÑти машин, притом каждую Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ выгодой. Опилки в двигатель, Ñлектродрель подключить к Ñпидометру, нанеÑти неÑколько мазков краÑки, и Ñти дураки из кожи вон лезут, чтобы только купить мою развалюху машину. Он выудил из кармана клочок бумаги и принÑлÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ его. — ПоÑлушай, мальчик, — Ñказал он Ñыну, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Матильду, — поÑкольку когда-то ты тоже войдешь в дело, то тебе Ñледует знать, как подÑчитываетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»ÑŒ, которую ты будешь зарабатывать каждый день. ПринеÑи-ка блокнот и карандаш, и поÑмотрим, наÑколько ты умен. Сын поÑлушно вышел из комнаты и возвратилÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñьма. — Запиши Ñледующие цифры, — Ñказал отец, заглÑнув в клочок бумаги. — Машину номер один Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» за двеÑти ÑемьдеÑÑÑ‚ воÑемь фунтов, а продал за тыÑÑчу четыреÑта двадцать пÑть. ЗапиÑал? ДеÑÑтилетний мальчик медленно и аккуратно запиÑал обе Ñуммы. — Машина номер два, — продолжал отец, — обошлаÑÑŒ мне в Ñто воÑемнадцать фунтов, а продана за ÑемьÑот шеÑтьдеÑÑÑ‚. ЗапиÑал? — Да, папа, — Ñказал Ñын. — ЗапиÑал. — Машина номер три Ñтоила Ñто одиннадцать фунтов, а продана за девÑтьÑот девÑноÑто девÑть фунтов пÑтьдеÑÑÑ‚ пенÑов. — Повтори еще раз, — Ñказал мальчик. — За Ñколько она продана? — За девÑтьÑот девÑноÑто девÑть фунтов пÑтьдеÑÑÑ‚ пенÑов, — Ñказал отец. — Ð Ñто, между прочим, еще один из моих ловких приемов. Я чаÑтенько таким образом надуваю клиента. Ðикогда не запрашивай большую круглую цифру. Ð’Ñегда проÑи чуть поменьше. Ðикогда не говори „тыÑÑча фунтов“. Ð’Ñегда говори „девÑтьÑот девÑноÑто девÑть пÑтьдеÑÑт“. КажетÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ меньше, но на Ñамом деле Ñто не так. Толково, а? — Очень, — ответил мальчик. — Ты гений, папа. — Машина номер четыре Ñтоила воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑть фунтов — проÑто развалина была — а продана за шеÑтьÑот девÑноÑто девÑть пÑтьдеÑÑÑ‚. — Ðе так быÑтро, — Ñказал Ñын, запиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ñ‹. — Так. ЗапиÑал. — Машина номер пÑть Ñтоила шеÑтьÑот тридцать Ñемь фунтов, а продана за тыÑÑчу шеÑтьÑот Ñорок девÑть пÑтьдеÑÑÑ‚. Ð’Ñе цифры запиÑал, Ñынок? — Да, папочка, — ответил Ñын. — Очень хорошо, — Ñказал отец. — Теперь подÑчитай прибыль, которую Ñ Ñделал на каждой машине, и Ñложи вÑе вмеÑте. ПоÑле Ñтого ты Ñможешь мне Ñказать, Ñколько вÑего заработал ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ умный папа. — Тут надо много Ñчитать, — Ñказал мальчик. — Еще бы, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ†. — Ðо когда затеваешь большое дело, вроде моего, нужно быть маÑтаком по чаÑти арифметики. Вообще-то у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° что компьютер. Я меньше чем за деÑÑть минут подÑчитал вÑе Ñто. — Ты хочешь Ñказать, что ÑоÑчитал вÑе Ñто в голове, папа? — вытаращил глаза Ñын. — Ðе ÑовÑем так, — ответил отец. — Ðто никому не под Ñилу. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени на Ñто не ушло. Когда закончишь подÑчет, Ñкажи, какова, по-твоему, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»ÑŒ. Я тут запиÑал общую Ñумму, так что Ñкажу тебе, прав ты или нет. — Папа, ты заработал ровно четыре тыÑÑчи триÑта три фунта и пÑтьдеÑÑÑ‚ пенÑов, — тихо произнеÑла Матильда. — Ðе вÑтревай, — броÑил отец. — Мы Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ братом занÑты финанÑовыми вопроÑами. — Ðо, папа… — Помолчи, — Ñказал отец. — Ðе пытайÑÑ ÑƒÐ³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, чтобы показатьÑÑ ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¹. — ПоÑмотри в Ñвои запиÑи, — мÑгко наÑтаивала Матильда. — ЕÑли ты правильно подÑчитал, то должно быть четыре тыÑÑчи триÑта три фунта и пÑтьдеÑÑÑ‚ пенÑов. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñумма запиÑана? Отец заглÑнул в Ñвою бумажку. Ðеожиданно он веÑÑŒ напрÑгÑÑ Ð¸ умолк. ÐаÑтупила тишина. — Повтори еще раз, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ ÑпуÑÑ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то времÑ. — Четыре тыÑÑчи триÑта три фунта пÑтьдеÑÑÑ‚, — отозвалаÑÑŒ Матильда. ОпÑть наÑтупила тишина. Отец гуÑто покраÑнел. — Я уверена, что Ñто так, — Ñказала Матильда. — Ты… Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ†Ð°! — неожиданно закричал отец, тыча в нее пальцем. — Ты заглÑнула в бумажку! Ты видела, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ запиÑано! — Папочка, но Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ в другом конце комнаты, — Ñказала Матильда, — как же Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° подглÑдеть? — РаÑÑказывай! — кричал отец. — Конечно же, подÑмотрела. Ðикто на Ñвете не мог бы назвать Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ правильный ответ, а уж тем более девчонка! Ты Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ†Ð°, мадемуазель, вот ты кто! Мошенница и обманщица! Ð’ Ñтот момент вошла мать Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ подноÑом, на котором ÑтоÑли четыре тарелки. Ðа Ñей раз Ñто была рыба Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð¹ картошкой, которую миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ купила в магазине полуфабрикатов, возвращаÑÑÑŒ домой поÑле игры в лото. КазалоÑÑŒ, чаÑÑ‹, проведенные за лото, так изматывали ее физичеÑки и душевно, что у нее не оÑтавалоÑÑŒ Ñил на то, чтобы готовить по вечерам ужин. ПоÑтому она вÑегда покупала что-то либо готовое, либо полуготовое. — Рчто Ñто ты так лицом покраÑнел, Гарри? — ÑпроÑила она, ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° кофейный Ñтолик. — Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ мошенница и обманщица, — ответил отец, Ð±ÐµÑ€Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÑƒ и ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ ÐµÐµ Ñебе на колени. — Включи-ка телевизор, и пуÑть вÑе заткнутÑÑ. ПЛÐТИÐОВЫЙ БЛОÐДИРМатильда ниÑколько не ÑомневалаÑÑŒ в том, что поÑледнее проÑвление грубоÑти Ñо Ñтороны отца заÑлуживает Ñерьезного наказаниÑ. ОтвернувшиÑÑŒ от телевизора, она ела Ñту ужаÑную рыбу Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð¹ картошкой, но мозг ее при Ñтом обдумывал вÑÑкого рода варианты. К тому времени, когда она отправилаÑÑŒ Ñпать, решение было принÑто. Ðа Ñледующее утро, поднÑвшиÑÑŒ пораньше, она прошла в ванную и заперла за Ñобой дверь. Как мы уже знаем, волоÑÑ‹ миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ были выкрашены в блеÑÑ‚Ñщий платиновый цвет — коÑтюм примерно такого же Ñверкающего ÑеребриÑтого цвета надевают канатоходцы в цирке. ВолоÑÑ‹ она краÑила дважды в год в парикмахерÑкой, а в промежутках между Ñтими ÑобытиÑми, примерно раз в меÑÑц, миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ оÑвежала краÑку, ÑполаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹ в тазу, в который наливалоÑÑŒ нечто под названием „КраÑка Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ, платиновый цвет, ÑверхпрочнаÑ“. Ðтот ÑоÑтав иÑпользовалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы подкрашивать мерзкие коричневые корни, которые упорно вылезали из-под кожи. Флакончик Ñ â€žÐšÑ€Ð°Ñкой Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ, платинового цвета, Ñверхпрочной“ хранилÑÑ Ð² шкафчике. Ðа той же Ñтикетке имелаÑÑŒ надпиÑÑŒ: „ОбращатьÑÑ Ð¾Ñторожно. ПерекиÑÑŒ. Берегите от детей“. Матильда множеÑтво раз Ñ Ð²Ð¾Ñхищением перечитывала Ñти Ñлова. У отца Матильды была краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð½Ð° черных волоÑ, которую он раÑчеÑывал на пробор и которой чрезвычайно гордилÑÑ. — Хорошие здоровые волоÑÑ‹, — любил повторÑть он, — Ñто хороший здоровый мозг под ними. — Как у ШекÑпира? — ÑпроÑила его как-то Матильда. — У кого? — У ШекÑпира, палочка. — Рон мозговитый был? — Очень, папочка. — И у него было много волоÑ? — Он был лыÑым, папочка. — Ðе можешь по-человечеÑки разговаривать, лучше помолчи, — Ñ€Ñвкнул на нее отец. Как бы там ни было, миÑтер Вормвуд Ñледил за тем, чтобы его волоÑÑ‹ выглÑдели блеÑÑ‚Ñщими и здоровыми, хотÑ, может, ему только казалоÑÑŒ, что они так выглÑдÑÑ‚. Каждое утро он втирал большие порции лоÑьона под названием „Фиалковое маÑло. Тоник Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ“. Флакончик Ñ Ñтим пахучим ÑредÑтвом вÑегда ÑтоÑл в ванной на полке над умывальником Ñ€Ñдом Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ щетками, и ежедневно, по окончании бритьÑ, начиналÑÑ ÑроÑтный маÑÑаж Ñкальпа Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ „Фиалкового маÑла“. МаÑÑаж Ñтот вÑегда ÑопровождалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ ворчанием, которое умеют издавать только мужчины, Ñ‚Ñжелым дыханием и Ñдавленными возглаÑами: „Ð-а-а, так-то лучше! То, что надо! До Ñамых корней!“ — которые Матильда отчетливо Ñлышала в Ñвоей Ñпальне, находившейÑÑ Ð² другом конце коридора. ЗакрывшиÑÑŒ тем утром в ванной, Матильда открутила колпачок отцовÑкого „Фиалкового маÑла“ и Ñлила три четверти Ñодержимого в раковину. Затем она наполнила флакончик „КраÑкой Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ, платинового цвета, Ñверхпрочной“, принадлежавшей ее матери. Она предуÑмотрительно оÑтавила доÑтаточное количеÑтво отцовÑкого тоника Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð¾ флакончике, так что когда она хорошенько вÑтрÑхнула его, ÑмеÑÑŒ казалаÑÑŒ, вполне фиолетовой. ПоÑле Ñтого она поÑтавила флакончик на полку над раковиной, не забыв при Ñтом убрать флакончик матери в шкаф. Пока вÑе шло по плану. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ° Матильда тихо Ñидела за Ñтолом в Ñтоловой и ела кукурузные хлопьÑ. Ее брат Ñидел напротив, Ñпиной к двери, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ñ‚Ð¸ хлеба, намазанного ореховым маÑлом и клубничным джемом. Матери не было видно; она находилаÑÑŒ радом, за углом, на кухне, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°Ðº миÑтеру Вормвуду, — обычно он ÑоÑтоÑл из Ñичницы из двух Ñиц на куÑочке жареного хлеба, трех ÑоÑиÑок, трех куÑочков бекона и неÑкольких жареных помидоров. Ð’ Ñтот момент в комнату шумно вошел миÑтер Вормвуд. Тихо входить он не умел, оÑобенно во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°. Он хотел, чтобы его поÑвление Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ чувÑтвовалоÑÑŒ, и потому шумел и Ñтучал. КазалоÑÑŒ, он при Ñтом говорил: „Ðто Ñ! Я вошел, ÑобÑтвенной перÑоной, хозÑин дома, зарабатыватель денег, тот Ñамый, кто дает вам возможноÑть жить так хорошо! Обратите на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ и отнеÑитеÑÑŒ ко мне Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼!“ Он большими шагами вошел в комнату, похлопал Ñына по Ñпине и громко заговорил: — Так-так, мой мальчик, у твоего отца такое чувÑтво, что и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾ ждет великий день в гараже, что он заработает кучу денег! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ еÑть неÑколько краÑавиц, которых Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° загоню каким-нибудь болванам. Где мой завтрак? — Уже готов, мое Ñокровище, — крикнула миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ð¸. Матильда низко ÑклонилаÑÑŒ над тарелкой Ñ ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ хлопьÑми. ПоднÑть глаза она не оÑмеливалаÑÑŒ. Во-первых, она знала, что может увидеть. Рво-вторых, еÑли бы увидела то, что надеÑлаÑÑŒ увидеть, то не была уверена в том, что лицо ее не выдаÑÑ‚. Майкл Ñмотрел в окно, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ куÑки хлеба Ñ Ð¾Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ маÑлом и клубничным джемом. Ð’ тот момент, когда отец заходил Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны Ñтола, чтобы уÑеÑтьÑÑ Ð²Ð¾ главе его, из кухни примчалаÑÑŒ мать Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ тарелкой, доверху наполненной Ñйцами, ÑоÑиÑками, беконом и помидорами. Увидев Ñвоего мужа, она издала крик, вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼, казалоÑÑŒ, и Ñама едва не взлетела в воздух. Тарелка грохнулаÑÑŒ на пол, а ее Ñодержимое разлетелоÑÑŒ в разные Ñтороны. Ð’Ñе вздрогнули, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Вормвуда. — Что Ñто Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, женщина? — закричал он. — ПоÑмотри, что ты натворила! — Твои волоÑÑ‹! — завопила она, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼ пальцем на Ñвоего мужа. — ПоÑмотри на Ñвои волоÑÑ‹! Что ты Ñделал Ñо Ñвоими волоÑами? — Рчем тебе не нравÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸ волоÑÑ‹? — удивилÑÑ Ð¾Ð½. — ГоÑподи, папочка, что ты Ñделал Ñо Ñвоими волоÑами? — громким голоÑом ÑпроÑил Ñын. Ð’ Ñтоловой нараÑтало оживление. Матильда между тем молчала. Она проÑто Ñидела, воÑхищаÑÑÑŒ тем замечательным Ñффектом, который произвела ее работа. ÐŸÑ‹ÑˆÐ½Ð°Ñ ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»ÑŽÑ€Ð° миÑтера Вормвуда приобрела грÑзно-ÑеребриÑтый оттенок — такого цвета бывает коÑтюм канатоходки, который не ÑтиралÑÑ Ð² продолжение вÑего циркового Ñезона. — Ты… ты… да ты выкраÑил их! — визжала миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´. — Зачем ты Ñто Ñделал, ты, дубиноголовый! Ðто проÑто жуть! Кошмар! Ты же Ñделал из ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñмешище! — Что вы такое, черт побери, неÑете? — вÑкричал отец, дотрагиваÑÑÑŒ до Ñвоих волоÑ. — Что значит выкраÑил? Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑделалоÑÑŒ? Что за глупые шутки? Лицо его ÑтановилоÑÑŒ бледно-зеленым, цвета киÑлых Ñблок. — Похоже, ты их и правда выкраÑил, папа, — Ñказал Майкл. — Они такого же цвета, что и мамины, только погрÑзнее. — Ðу конечно, он их выкраÑил! — вÑкричатщ мать. — Ðе могли же они Ñами по Ñебе изменить цвет! Что Ñто ты, интереÑно, задумал? Хочешь быть краÑивым? Да ты похож на Ñтаруху, выжившую из ума! — Дай мне зеркало! — закричал отец. — И не кричи! Зеркало давай! Мамина Ñумочка лежала на Ñтуле в другом конце комнаты. Она вынула из нее пудреницу, на внутренней Ñтороне крышки которой было маленькое круглое зеркальце. РаÑкрыв пудреницу, она протÑнула ее мужу. Тот Ñхватил пудреницу и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº Ñвоему лицу, выÑыпав почти вÑÑŽ пудру на Ñвой замечательный твидовый пиджак. — ОÑторожнее! — закричала мать. — ПоÑмотри, что ты наделал! Ðто же Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÑƒÐ´Ñ€Ð°! — О Боже милоÑтивый! — завопил отец, глÑÐ´Ñ Ð² маленькое зеркальце. — Что Ñто Ñо мной? Какой ужаÑ! Я не могу идти в гараж в таком виде и продавать машины! Как же Ñто ÑлучилоÑÑŒ? — Он оглÑделÑÑ, задержавшиÑÑŒ взглÑдом на жене, потом на Ñыне, потом на Матильде. — Как же такое могло произойти? — кричал он. — Думаю, папочка, — тихо произнеÑла Матильда, — что ты Ñлучайно взÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ мамин флакончик Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ. — Ðу конечно! — вÑкричала мать. — Как же так можно, Гарри! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÑпечноÑть! Ведь Ð¼Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка Ñтрашно концентрированнаÑ. Мне хватает одной Ñтоловой ложки на таз воды, а ты веÑÑŒ флакон вылил на голову! Теперь у тебÑ, наверно, волоÑÑ‹ выпадут! Кожа на голове еще не горит, дорогой? — Ты хочешь Ñказать, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÑÑŽ Ñвои волоÑÑ‹? — закричал муж. — БоюÑÑŒ, что да, — ответила мать. — ПерекиÑÑŒ — очень Ñильное химичеÑкое вещеÑтво. С его помощью дезинфицируют унитазы, только в Ñтом Ñлучае оно называетÑÑ ÐºÐ°Ðº-то иначе. — Что такое ты неÑешь? — вÑкричал муж. — Я не унитаз! Я не желаю, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ·Ð¸Ð½Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸! — Я ее вÑегда разбавлÑÑŽ, — Ñказала его жена, — но вÑе равно у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚ много волоÑ, поÑтому Бог его знает, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ будет. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»Ñет, что ты Ñразу не облыÑел! — Что же мне делать? — заÑтонал отец — БыÑтрее говори, что делать, прежде чем они не начали выпадать. — Я бы хорошенько вымыла голову Ñ Ð¼Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼, папа, — Ñказала Матильда. — Ðо поторопиÑÑŒ. — Рони Ñнова Ñтанут того цвета, что и были? — Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ ÑпроÑил отец. — Конечно, нет! — ответила его жена. — Тогда что же мне делать? Ðе могу же Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ ходить. — Ðужно выкраÑить их в черный цвет, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´. — Ðо Ñначала вымой голову, иначе нечего будет краÑить. — Правильно, — вÑкричал отец, решившиÑÑŒ дейÑтвовать. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ договориÑÑŒ Ñо Ñвоим парикмахером, чтобы он принÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° покраÑку волоÑ. Скажи — ÑкÑтренный Ñлучай! Они должны принÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ· очереди! Я пошел мыть голову! С Ñтими Ñловами он выÑкочил из комнаты, а миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´, глубоко вздохнув, направилаÑÑŒ к телефону, чтобы позвонить в парикмахерÑкую. — Иногда он делает такие глупоÑти, правда, мамочка? — Ñказала Матильда. — БоюÑÑŒ, мужчины не вÑегда поÑтупают умно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñами они так не Ñчитают, — ответила мать, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ телефона. — Ты Ñто узнаешь, когда немного повзроÑлеешь, Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. МИСС Ð¥ÐÐИ Матильда чуточку поздно пошла в школу. БольшинÑтво детей начинают учитьÑÑ Ñ Ð¿Ñти лет или даже немножко раньше, но родители Матильды, которых не очень-то заботило образование дочери, позабыли о том, чтобы подготовить ее заранее. Ей было пÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ лет, когда она в первый раз вошла в школу. Школа Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ младшего возраÑта размещалаÑÑŒ в мрачном здании под названием Кранчем-холл. Ð’ ней училоÑÑŒ около двухÑот пÑтидеÑÑти учеников от пÑти до двенадцати лет. Главным учителем, начальником и верховным командующим Ñтого учебного Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° Ñредних лет, которую звали миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. Матильду, еÑтеÑтвенно, определили в низший клаÑÑ, в котором было воÑемнадцать других маленьких мальчиков и девочек того же возраÑта. Их учительницу звали миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Ей было никак не больше двадцати трех или двадцати четырех лет. У нее было краÑивое бледное овальное, как у Мадонны, лицо, глаза голубые, а волоÑÑ‹ Ñветлые. Она была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¸ хрупкаÑ, что казалоÑÑŒ, Ñтоит ей упаÑть, как она разобьетÑÑ Ð½Ð° тыÑÑчу оÑколков, точно Ñ„Ð°Ñ€Ñ„Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑтатуÑтка. МиÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ„ÐµÑ€ Хани была человеком тихим и Ñпокойным. Она никогда не поднимала голоÑ, ее редко видели улыбающейÑÑ, но, вне вÑÑкого ÑомнениÑ, она обладала редким даром быть обожаемой маленькими детьми, которых вверили ее попечению. Ðаверно, она понимала, какое Ñмущение и Ñтрах овладевает детишками, которых в первый раз в жизни Ñобирают в клаÑÑе и которым говорÑÑ‚, что они должны делать то, что им велÑÑ‚. Лицо миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ излучало почти оÑÑзаемую теплоту, когда она обращалаÑÑŒ к Ñмущенному новичку, помышлÑющему только об одном — как бы Ñкорее вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. МиÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ, директриÑа, предÑтавлÑла Ñобой нечто прÑмо противоположное. Она вÑем внушала ужаÑ. Ðто было влаÑтное чудовище, наводившее Ñтрах как на учеников, так и на их родителей. От нее иÑходила угроза, даже когда она находилаÑÑŒ на раÑÑтоÑнии, а Ñтоило ей приблизитьÑÑ, и можно было почти физичеÑки ощутить, как она, точно раÑкаленный железный прут, излучает опаÑный жар. Когда она шагала — миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ никогда не шла, она вÑегда шагала, как Ñолдат, широким шагом, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, — когда она шагала по коридору, можно было уÑлышать, как она пыхтит, а еÑли на пути ей попадалиÑÑŒ дети, она проходила Ñквозь них, как танк, и маленькие человечки разлеталиÑÑŒ в разные Ñтороны. Слава Богу, таких, как она, мы вÑтречаем нечаÑто, но вÑе же такое бывает, и любому из Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ раз в жизни приходитÑÑ ÑталкиватьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ человеком. ЕÑли и Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ такое ÑлучитÑÑ, то нужно веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как еÑли бы вы вÑтретилиÑÑŒ в леÑу Ñ Ñ€Ð°ÑÑвирепевшим ноÑорогом, — залезайте на дерево и оÑтавайтеÑÑŒ там, пока он не пройдет мимо. ОпиÑать Ñту женщину Ñо вÑеми ее чудачеÑтвами и во вÑей ее краÑе почти невозможно, но чуть позднее Ñ Ð²Ñе же попытаюÑÑŒ Ñделать Ñто. Рпока оÑтавим ее ненадолго и вернемÑÑ Ðº Матильде и ее первому дню в клаÑÑе миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. ПоÑле обычной Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° занÑтий переклички миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ вручила каждому ученику чиÑтую тетрадку. — ÐадеюÑÑŒ, у вÑех еÑть карандаши, — Ñказала она. — Да, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — хором ответили дети. — Хорошо. Итак, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ из Ð²Ð°Ñ Ñто первый день в школе. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ год ваших занÑтий, которые обÑзательны Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, а вÑего вам предÑтоит учитьÑÑ Ð¿Ð¾ меньшей мере одиннадцать лет. И шеÑть из них вы проведете здеÑÑŒ, в Кранчем-холле, где, как вы знаете, вашим директором будет миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. Позвольте мне Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ же пользы Ñказать вам неÑколько Ñлов о миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. Она требует в школе жеÑткой диÑциплины, и еÑли вы поÑлушаетеÑÑŒ моего Ñовета, то поÑтараетеÑÑŒ изо вÑех Ñил веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ в ее приÑутÑтвии. Ðикогда не перечьте ей. Ðикогда ей не грубите. Ð’Ñегда делайте то, что она Ñкажет. РеÑли вы не поладите Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ, она не Ñтанет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ церемонитьÑÑ Ð¸ избавитÑÑ Ð¾Ñ‚ ваÑ, как от гнилой морковки. Ð’ Ñтом ничего нет Ñмешного, ЛÑвиндер. ПереÑтань улыбатьÑÑ. Ð’Ñ‹ будете умницами, еÑли запомните, что миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ обходитÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ, очень Ñтрого Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто отличаетÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼ поведением в школе. Ðто вÑем ÑÑно? — Да, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — прощебетали воÑемнадцать нетерпеливых голоÑов. — Что каÑаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, — продолжала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — то Ñ Ð±Ñ‹ хотела, чтобы вы как можно больше узнали, пока Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вашей учительницей. Я знаю, что потом вам будет легче. Ðапример, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что к концу Ñтой недели вы вÑе научитеÑÑŒ умножать цифры на два. Рчерез год, думаю, вы Ñможете умножать цифры на двенадцать. Вам Ñто очень пригодитÑÑ, когда научитеÑÑŒ. Ртеперь Ñкажите, нет ли Ñреди Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь, кто умеет умножать цифры на два? Матильда поднÑла руку. Она была единÑтвенной, кто умел Ñто делать. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ внимательно поÑмотрела на крошечную девочку Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами и круглым Ñерьезным лицом, Ñидевшую во втором Ñ€Ñду. — Хорошо, — Ñказала она. — ПожалуйÑта, вÑтань и поÑчитай, Ñколько Ñможешь. Матильда поднÑлаÑÑŒ и начала умножать на Два разные чиÑла. Сказав, что дважды двенадцать будет двадцать четыре, она на Ñтом не оÑтановилаÑÑŒ. Дальше она говорила, что дважды тринадцать будет двадцать шеÑть, дважды четырнадцать — двадцать воÑемь, дважды пÑтнадцать — тридцать, дважды шеÑтнадцать… — ДоÑтаточно, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Она Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ недоумением выÑлушала Ñто Ñольное выÑтупление. — И как долго ты можешь продолжать? — ÑпроÑила она. — Как долго? — переÑпроÑила Матильда. — Я не знаю, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Думаю, довольно долго. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ не Ñразу оÑознала ÑмыÑл Ñтого необыкновенного заÑвлениÑ. — То еÑть, — ÑпроÑила она, — ты можешь мне Ñказать, Ñколько будет дважды двадцать воÑемь? — Да, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — И Ñколько же? — ПÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑть, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðу, а еÑли мы возьмем что-нибудь поÑложнее, например, четыреÑта воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñемь умножить на два. Сможешь ответить, Ñколько Ñто будет? — Думаю, что да, — Ñказала Матильда. — Ты уверена? — Ðу да, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, Ñовершенно уверена. — Так Ñколько же будет, еÑли четыреÑта воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñемь умножить на два? — ДевÑтьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ четыре, — не задумываÑÑÑŒ ответила Матильда. Она отвечала Ñпокойно и вежливо, вовÑе не пытаÑÑÑŒ краÑоватьÑÑ. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ Ñмотрела на Матильду в полном изумлении, однако Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ звучал ровно, когда она Ñнова обратилаÑÑŒ к девочке. — Ðто проÑто замечательно, — Ñказала она. — Ðо, конечно же, умножать на два гораздо легче, чем иметь дело Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ чиÑлами. Рты умеешь перемножать большие чиÑла? — Думаю, да, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Мне кажетÑÑ, умею. — Ты Ñтого точно не знаешь? — Я… Ñ Ð½Ðµ понимаю, — Ñказала Матильда. — Я не ÑовÑем понимаю, о чем вы говорите. — Вот о чем. Умеешь ли ты, например, умножать цифры на три? — Да, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Рна четыре? — Да, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðу, а на двенадцать тоже умеешь? — Да, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — И Ñколько будет двенадцатью Ñемь? — ВоÑемьдеÑÑÑ‚ четыре, — ответила Матильда. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ молча откинулаÑÑŒ на Ñтуле. Она была проÑто потрÑÑена Ñтим диалогом, но чувÑтва Ñвои ÑтаралаÑÑŒ не обнаруживать. Ей никогда еще не приходилоÑÑŒ вÑтречать ученика или ученицу не то что пÑти, но даже деÑÑти лет, которые бы Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ легкоÑтью производили умножениÑ. — ÐадеюÑÑŒ, вÑе оÑтальные Ñлушали наÑ, — обратилаÑÑŒ она к клаÑÑу. — Матильда очень ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. У нее замечательные родители, которые научили ее умножению. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñтому мама научила, Матильда? — Ðет, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Значит, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ умный папа. Ðаверно, он прекраÑный учитель. — Ðет, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — тихо ответила Матильда. — Мой папа не учил менÑ. — Ты хочешь Ñказать, что Ñама вÑему Ñтому выучилаÑÑŒ? — Я не знаю, — иÑкренне призналаÑÑŒ Матильда. — ПроÑто мне кажетÑÑ, что умножать одни чиÑла на другие ÑовÑем нетрудно. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ набрала полную грудь воздуха и медленно выпуÑтила его. Она еще внимательнее поÑмотрела на Ñту умную и Ñерьезную маленькую девочку Ñ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñщими глазами, ÑтоÑвшую за партой. — Значит, по-твоему, умножить одно чиÑло на другое нетрудно, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — РаÑÑкажи нам об Ñтом поподробнее. — Я не знаю, о чем раÑÑказывать, — вздохнула Матильда. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ ждала. Ð’Ñе в клаÑÑе молча Ñлушали. — Ðу например, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — еÑли бы Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñила Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ четырнадцать на девÑтнадцать… Ðет, Ñто очень Ñложно… — ДвеÑти шеÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑть, — тихо произнеÑла Матильда. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ во вÑе глаза Ñмотрела на нее. Потом взÑла карандаш и быÑтро подÑчитала ответ на лиÑтке бумаге. — Сколько, ты Ñказала? — ÑпроÑила она, поÑмотрев на Матильду. — ДвеÑти шеÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑть, — повторила девочка. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ положила карандаш, ÑнÑла очки и принÑлаÑÑŒ протирать их куÑочком материи. Ð’Ñе Ñидели тихо, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее и ожидаÑ, что будет дальше. Матильда по-прежнему ÑтоÑла за партой. — Вот что, Матильда, — обратилаÑÑŒ к ней миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ очки, — попытайÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñать в точноÑти, что проиÑходит в твоей голове, когда тебе приходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ умножениÑ. Ðто ведь нелегко, однако ты, похоже, без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸ÑˆÑŒ верный ответ. Вот, Ñкажем, Ñтот поÑледний пример — четырнадцать умножить на девÑтнадцать. — Я… Ñ… Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто умножаю в голове четырнадцать на девÑтнадцать, и вÑе, — Ñказала Матильда. — Я не знаю, как вам объÑÑнить, Я вÑегда говорила Ñебе — еÑли какой-то карманный калькулÑтор ÑпоÑобен на Ñто, то почему Ñто не могу Ñделать Ñ? — И правда, почему? — ÑоглаÑилаÑÑŒ миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — ЧеловечеÑкий мозг — ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ. — По-моему, его и не Ñравнить Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то там механичеÑкой штучкой, — Ñказала Матильда. — КалькулÑтор — Ñто проÑто железÑка. — Ты Ñовершенно права, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — К тому же в нашей школе Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÐºÐ°Ð»ÑŒÐºÑƒÐ»Ñторами. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ ощущала какой-то трепет. У нее не было никакого ÑомнениÑ, что у Ñтой девочки большие ÑпоÑобноÑти к математике, и в голове у нее промелькнули Ñлова „гениальный ребенок“ и „вундеркинд“. Она знала, что такого рода чудеÑа ÑлучаютÑÑ Ð² мире Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени, но только раз или два в Ñтолетие. Ðапример, Моцарту было только пÑть лет, когда он начал ÑочинÑть композиции Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚ÐµÐ¿Ð¸Ð°Ð½Ð¾, и поÑмотрите, чем Ñто кончилоÑÑŒ. — Ðто нечеÑтно, — заÑвила ЛÑвиндер. — Почему она может Ñто делать, а мы нет? — Ðе волнуйÑÑ, ЛÑвиндер, Ñкоро ты ее догонишь, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Ðо Ñто была ÑÐ²Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ не могла не поддатьÑÑ Ð¸Ñкушению подвергнуть удивительного ребенка еще одному иÑпытанию. Конечно же, ей Ñледовало бы уделить внимание и оÑтальным, но она не могла ÑдержатьÑÑ. — Что ж, — Ñказала она, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что обращаетÑÑ ÐºÐ¾ вÑему клаÑÑу, — оÑтавим пока умножение и поÑмотрим, умеет ли кто-нибудь из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ñить Ñлова по буквам. Поднимите руки, кто может назвать по буквам Ñлово „кот“. ПоднÑлиÑÑŒ три руки. Их поднÑли ЛÑвиндер, маленький мальчик по имени Ðайджел и Матильда. — ПроизнеÑи по буквам Ñлово „кот“, Ðайджел. Ðайджел Ñделал то, о чем его проÑили. Теперь миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ решила задать вопроÑ, который она и не подумала бы задавать клаÑÑу, ÑобравшемуÑÑ Ð² первый раз. — ИнтереÑно, — Ñказала она, — из Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ…, которые знают, как произноÑить по буквам Ñлово „кот“, может ли кто-нибудь прочитать неÑколько Ñлов, ÑоÑтавленных в одно предложение? — Я, — Ñказал Ðайджел. — И Ñ, — Ñказала ЛÑвиндер. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ подошла к доÑке и напиÑала мелом: „Я умею читать длинные предложениÑ“. Она Ñпециально дала трудное задание, и она знала, что мало кто из Ñтих пÑтилеток ÑправитÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Можешь ли ты мне Ñказать, что тут напиÑано, Ðайджел? — ÑпроÑила она. — Ðто очень трудно, — ответил Ðайджел. — ЛÑвиндер? — Первое Ñлово значит „Ñ“, — Ñказала ЛÑвиндер. — Рможет ли кто-нибудь из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ вÑе предложение? — ÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÑлышать Ñлово „да“, которое, она была уверена, произнеÑет Матильда. — Да, — произнеÑла Матильда. — Читай, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Матильда прочитала предложение без запинки. — Очень хорошо, очень, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, впервые в жизни недооценив Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°. — Значит, ты и читать умеешь, Матильда? — Да, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что могу почти вÑе прочеÑть, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — Ñказала Матильда, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ вÑегда понимаю, о чем идет речь. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ вÑтала и быÑтро вышла из клаÑÑа и через полминуты вернулаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтой книгой в руках. Открыв ее наугад, она положила книгу на парту Матильды. — Ðто Ñтихи, — Ñказала она. — ПоÑмотрим, Ñможешь ли ты прочитать вÑлух вот Ñто. Ðе задумываÑÑÑŒ, Матильда Ñтала гладко, не торопÑÑÑŒ, читать Ñтихотворение про Ñпикурейца, который обнаружил в Ñвоей тарелке большую мышь. Увидев Ñто, официант громко Ñказал ему: „Ðе показывайте ее никому, а то и другим тоже захочетÑÑ“. Ðекоторые дети понÑли ÑмыÑл ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ раÑÑмеÑлиÑÑŒ. — Ты знаешь, кто такой „Ñпикуреец“, Матильда? — ÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Тот, кто любит вкуÑно поеÑть, — ответила Матильда. — Правильно, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Рне знаешь ли ты, как называютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ ÑтихотворениÑ? — Они называютÑÑ ÑˆÑƒÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, — ответила Матильда. — Ðто очень хорошее. Оно такое Ñмешное. — И к тому же извеÑтное, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, Ð±ÐµÑ€Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ и возвращаÑÑÑŒ к Ñвоему Ñтолу. — ОÑтроумное шуточное Ñтихотворение очень трудно напиÑать, — прибавила она. — Они кажутÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтыми, но, конечно, Ñто не так. — Я знаю, — Ñказала Матильда. — Я неÑколько раз пробовала напиÑать шуточное Ñтихотворение, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° хорошо не получалоÑÑŒ. — Вот как? — ÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, изумлÑÑÑÑŒ еще более. — Знаешь, Матильда, Ñ Ð±Ñ‹ очень хотела поÑлушать какое-нибудь твое шуточное Ñтихотворение. Можешь вÑпомнить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одно? — Видите ли, — неуверенно произнеÑла Матильда. — Вообще-то, пока мы тут Ñидели, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° Ñочинить Ñтихотворение про ваÑ, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Про менÑ! — воÑкликнула миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðу уж его-то мы обÑзательно должны уÑлышать, не так ли? — Что-то мне не хочетÑÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ его, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — ПожалуйÑта, прочитай, — наÑтаивала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Обещаю тебе, Ñ Ð½Ðµ буду ÑердитьÑÑ. — Ðаверно, будете, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, потому что мне пришлоÑÑŒ назвать Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ имени, чтобы была рифма, и поÑтому Ñ Ð½Ðµ хочу читать его. — Откуда тебе извеÑтно мое имÑ? — ÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Я Ñлышала, как Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° окликнула ваÑ, когда вы заходили в клаÑÑ, — Ñказала Матильда. — Она назвала Ð²Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸. — Я наÑтаиваю на том, чтобы ты прочитала Ñто Ñтихотворение, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, улыбаÑÑÑŒ, что редко Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑлучалоÑÑŒ. — Ð’Ñтань и читай. Матильда неохотно поднÑлаÑÑŒ и очень медленно, волнуÑÑÑŒ, прочитала Ñтихотворение о молодой женщине по имени Дженни, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑимпатичнаÑ, что не заметить Ñтого было невозможно. Доброе лицо миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, бывшее до Ñтого бледным, залилоÑÑŒ краÑкой. Она Ñнова улыбнулаÑÑŒ; Ñто была улыбка, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ñтинное удовольÑтвие. — Ðу что ж, ÑпаÑибо тебе, Матильда, — Ñказала она, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. — Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ и не ÑоглаÑна, но Ñтихотворение дейÑтвительно очень хорошее. Я должна обÑзательно его запомнить. — Хорошее Ñтихотворение. Мне понравилоÑÑŒ, — Ñказала ЛÑвиндер, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° партой в третьем Ñ€Ñду. — И в нем вÑе верно, — Ñказал маленький мальчик, которого звали Руперт. — И Ñ Ñ‚Ð°Ðº думаю, — подтвердил Ðайджел. ВеÑÑŒ клаÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ проникÑÑ Ñимпатией к миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ в оÑновном она до Ñих пор уделÑла только Матильде. — Кто научил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ, Матильда? — опроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Я вроде как Ñама научилаÑÑŒ, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Рты читала какие-нибудь книги, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹? — Я прочитала вÑе детÑкие книги, какие еÑть в библиотеке, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — И тебе вÑе прочитанное понравилоÑÑŒ? — Ðекоторые книги очень, — ответила Матильда, — но некоторые показалиÑÑŒ мне довольно Ñкучными. — Скажи, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° тебе понравилаÑÑŒ. — „Лев, ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð¸ шкаф“, — ответила Матильда. — По-моему, миÑтер Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хороший пиÑатель. Ðо у него один недоÑтаток. Ð’ его книгах нет ничего Ñмешного. — Ð’ Ñтом ты права, — ÑоглаÑилаÑÑŒ миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Да и у миÑтера Толкиена не очень-то много Ñмешного, — Ñказала Матильда. — Рпо-твоему, детÑкие книги обÑзательно должны быть Ñмешными? — ÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Да, — Ñказала Матильда. — Дети не такие Ñерьезные, как взроÑлые, и они любÑÑ‚ ÑмеÑтьÑÑ. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ была изумлена разумноÑтью Ñтой крошечной девочки. — Рчто ты теперь будешь читать, поÑле того, как прочитала вÑе детÑкие книги? — ÑпроÑила она у Матильды. — Я читаю другие, — ответила Матильда. — Я беру их в библиотеке. МиÑÑ Ð¤ÐµÐ»Ð¿Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ добра ко мне. Она помогает мне выбирать книги. ПодавшиÑÑŒ вперед, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ в изумлении Ñмотрела на ребенка. Она Ñовершенно позабыла о том, что в клаÑÑе еÑть и другие дети. — И какие же Ñто книги? — пробормотала она. — Мне очень нравитÑÑ Ð§Ð°Ñ€Ð»ÑŒÐ· ДиккенÑ, — Ñказала Матильда. — Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÑтавлÑет много ÑмеÑтьÑÑ. ОÑобенно миÑтер Пиквик. Ð’ Ñтот момент прозвенел звонок, извеÑтивший об окончании урока. ТРÐÐЧБУЛЬ МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ вышла из клаÑÑа и направилаÑÑŒ прÑмо в кабинет директриÑÑ‹. Она была очень взволнована, ведь у нее в клаÑÑе оказалаÑÑŒ девочка Ñовершенно необычайных ÑпоÑобноÑтей. У нее еще не было времени убедитьÑÑ Ð² том, наÑколько талантлива Ñта девочка, но миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ узнала доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñделать вывод — что-то нужно предпринимать, и как можно Ñкорее. Ðелепо оÑтавлÑть такого ребенка учитьÑÑ Ð² первом клаÑÑе. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ иÑпытывала Ñтрах перед директриÑой и обычно ÑтаралаÑÑŒ держатьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее подальше, но в ту минуту она была готова вÑтретитьÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼ угодно. Она поÑтучала в дверь ненавиÑтного кабинета. — Войдите! — прогудел низкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ, внушавший вÑем Ñтрах. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ вошла. Директором обычно ÑтановитÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ учитель, который обладает Ñ€Ñдом замечательных качеÑтв. Он должен понимать учеников и принимать близко к Ñердцу их интереÑÑ‹. Он должен быть доброжелателен, Ñправедлив и глубоко заинтереÑован в том, чтобы дети получили образование. МиÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ не обладала ни одним из Ñтих качеÑтв, и оÑтавалоÑÑŒ тайной, как она получила Ñту должноÑть. Помимо вÑего прочего, она и женщиной была ужаÑной. Когда-то она была знаменитой ÑпортÑменкой, и глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее, можно было без труда убедитьÑÑ Ð² Ñтом. У нее была Ð±Ñ‹Ñ‡ÑŒÑ ÑˆÐµÑ, широкие плечи, муÑкулиÑтые руки и ноги. Она могла Ñогнуть железный прут и разорвать пополам телефонную книгу. Лицо ее не было ни краÑивым, ни раÑполагающим к тому, чтобы его Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием раÑÑматривать. У нее был квадратный подбородок, губы вÑегда плотно Ñжаты, а маленькие глазки излучали выÑокомерие. ОдевалаÑÑŒ же она… ОдевалаÑÑŒ она, мÑгко говорÑ, необыкновенно Ñтранно. Ðа ней вÑегда была ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°, которую она подпоÑÑывала широким кожаным ремнем. Ремень заÑтегивалÑÑ Ð½Ð° огромную ÑеребрÑную прÑжку. Из-под куртки выÑтупали мощные бедра, заключенные в необычные бриджи из грубой Ñаржи бутылочного цвета. Ðти бриджи опуÑкалиÑÑŒ чуть ниже колена, а дальше она выÑтавлÑла напоказ зеленые чулки, Ñквозь которые можно было без помех разглÑдеть ее икры. Ðа ногах она ноÑила грубые башмаки на плоÑкой подошве и Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ремешками. Короче, она Ñкорее была похожа на вырÑдившегоÑÑ Ð² нелепый коÑтюм кровожадного охотника, идущего по Ñледу шотландÑкой борзой, чем на директора приличной школы. Когда миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ вошла в кабинет, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ ÑтоÑла возле огромного пиÑьменного Ñтола. Лицо ее выражало нетерпение. — Да, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — Ñказала она. — Что вам угодно? Что-то вы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°ÑкраÑнелиÑÑŒ и выглÑдите взволнованной. Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? Ðаверно, Ñти маленькие вонючки ÑтрелÑли в Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ из жеваной бумаги? — ВовÑе нет. Ðичего подобного. — Тогда в чем же дело? Выкладывайте. Я женщина занÑтаÑ. — С Ñтими Ñловами она налила Ñебе Ñтакан воды из графина, который вÑегда ÑтоÑл на ее Ñтоле. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² клаÑÑе еÑть девочка, которую зовут Матильда Вормвуд… — начала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðто дочь человека, который держит у Ð½Ð°Ñ Ñалон по продаже подержанных автомашин, — Ñ€Ñвкнула миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. Ðормально она не умела говорить. Она либо Ñ€Ñвкала, либо кричала. — Замечательный тип Ñтот Вормвуд, — продолжала она. — Я у него как раз вчера была. Он продал мне машину. Почти новую. Только деÑÑть тыÑÑч миль прошла. Ее прежнÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ†Ð°, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, раз в год ее заводила, не чаще. Мне проÑто повезло. Да, мне понравилÑÑ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´. Ðа таких держитÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµ общеÑтво. Он, впрочем, мне говорил, что его дочка ÑÐºÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°. ПроÑил приÑматривать за ней. ЕÑли, говорит, что плохого ÑлучитÑÑ Ð² школе, навернÑка в Ñтом замешана его дочь. Я еще не видела Ñтого его отпрыÑка, но она от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ уйдет. Ее отец говорит, что она мерзкий прыщ. — Да нет же, Ñто вовÑе не так! — воÑкликнула миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Так, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, именно так! Я даже думаю, что Ñто она подложила мне ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ под Ñтол что-то такое, отчего Ñтоит Ñтот жуткий запах по вÑему кабинету. Конечно, она! Вот увидите, Ñ ÐµÑ‰Ðµ Ñ Ð½ÐµÐ¹ разберуÑÑŒ! Как она выглÑдит? Ðаверно, какой-нибудь отвратительный маленький червÑк. За Ñвою долгую карьеру учителÑ, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, что ÑÐºÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ° — гораздо более опаÑное ÑущеÑтво, чем Ñкверный мальчишка. Мало того, легче муху прихлопнуть, чем Ñкверную девчонку. Ты хочешь ее прихлопнуть, глÑдь — а ее нет. Ðти маленькие девчонки — проÑто ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то. Как Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð°, что Ñама ею никогда не была. — Как же так? Ðеужели вы никогда не были девочкой? — ЕÑли и была, то, во вÑÑком Ñлучае, недолго, — Ñ€Ñвкнула миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. — Я очень быÑтро Ñтала женщиной. Она ÑовÑем Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошла, Ñказала про ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. ПроÑто ÑпÑтила. Однако миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ решила не отÑтупать. — Должна вам Ñказать, — Ñказала она, — что вы Ñильно ошибаетеÑÑŒ наÑчет Матильды. Она ничего не могла положить вам под Ñтол. — Я никогда не ошибаюÑÑŒ, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸! — Ðо ведь Ñта девочка только ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² первый раз ÑвилаÑÑŒ в школу и Ñразу же пошла в клаÑÑ… — Ради Бога, не Ñпорьте Ñо мной! Ðта ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð°, или как там ее, подложила мне что-то под Ñтол! Я в Ñтом ниÑколько не ÑомневаюÑÑŒ. СпаÑибо, что подÑказали мне Ñто. — Ðо Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñтого не подÑказывала. — Ðеужели? Так чего же вы хотите, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸? Почему вы отнимаете у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ? — Я пришла поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ о Матильде. Я должна Ñообщить вам нечто крайне важное об Ñтом ребенке. Могу Ñ Ñ€Ð°ÑÑказать вам, что произошло ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ€Ð¾ÐºÐ°? — Ðе иначе, она подожгла вам юбку, — Ñ€Ñвкнула миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. — Да нет же! — воÑкликнула миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — ^Матильда гений. УÑлышав Ñто Ñлово, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ изменилаÑÑŒ в лице и надулаÑÑŒ точно жаба. — Гений! — вÑкричала она. — Что за вздор вы неÑете? Ð’Ñ‹, должно быть, не в Ñебе! Я помню Ñлова ее отца, который Ñказал, что его ребенок — гангÑтер! — Ее отец неправ. — Ðе грубите мне, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸! Ð’Ñ‹ знакомы Ñ Ñтим зверенышем только полчаÑа, а отец знает ее вÑÑŽ жизнь! МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ была наÑтроена решительно и попыталаÑÑŒ раÑÑказать о том, какие удивительные вещи творила Матильда по арифметике. — Значит, она выучила наизуÑть таблицу умножениÑ, вы Ñто хотите Ñказать? — Ñ€Ñвкнула миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. — Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, но Ñто не значит, что она гений! Ðто значит, что она — попугай! — Ðо она и читать умеет. — Я тоже, — отрезала миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. — Я думаю, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — что Матильду нужно немедленно перевеÑти в клаÑÑ, в котором учатÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ð½ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ðµ дети. — Ха! — Ñ€Ñвкнула миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ, — Значит, вы хотите от нее избавитьÑÑ? Значит, вам Ñ Ð½ÐµÐ¹ не ÑправитьÑÑ? Значит, вы хотите переложить ее на плечи бедной миÑÑ ÐŸÑ€Ð¸Ð¼Ð·Ð¾Ð»ÑŒ? Ð’Ñ‹ хотите, чтобы она продолжала безобразничать в клаÑÑе миÑÑ ÐŸÑ€Ð¸Ð¼Ð·Ð¾Ð»ÑŒ? — Да нет же! — воÑкликнула миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Я вовÑе Ñтого не хочу! — Еще как хотите! — закричала миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. — Уж мне-то ÑÑно, что вы затеÑли! Мой ответ вам будет — нет! Матильда оÑтанетÑÑ Ð² вашем клаÑÑе, а вам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñледить за тем, чтобы она вела ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. — Ðо поÑлушайте… — Ðи Ñлова больше! — громко Ñказала миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. — И потом, в нашей школе заведено — каждый ученик должен оÑтаватьÑÑ Ð² Ñвоем клаÑÑе, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° ÑпоÑобноÑти. Я не допущу, чтобы пÑтилетнÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ð¸Ñ†Ð° Ñидела Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и девочками, которые гораздо Ñтарше ее. Слыханное ли Ñто дело? МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ ÑтоÑла перед Ñтим гигантом Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной шеей, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñвое беÑÑилие. У нее было что Ñказать, но она понÑла, что говорить что-либо не имело никакого ÑмыÑла. — Что ж, очень хорошо. Как вам будет угодно. — Вот именно так мне и угодно! — прогудела миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. — И не забывайте, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, что мы тут имеем дело Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ гадюкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ñ€Ð¾Ñила мне что-то в кабинет… — Она не делала Ñтого! — Еще как делала, — проревела миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. — И вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ еще Ñкажу. Как бы мне хотелоÑÑŒ, чтобы мне Ñнова разрешили взÑть в руки розги, как в Ñтарые добрые времена! Я бы так отÑтегала Матильду, что она бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÑÑц не могла Ñидеть! МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ повернулаÑÑŒ и вышла из кабинета. У нее было вконец иÑпорчено наÑтроение, но она не чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹. Я вÑе равно что-нибудь Ñделаю Ð´Ð»Ñ Ñтой девочки, Ñказала она про ÑебÑ. Ðе знаю, что, но Ñ ÐµÐ¹ обÑзательно помогу. РОДИТЕЛИ ПродолжалаÑÑŒ перемена, когда миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ вышла из кабинета директора. Первым делом она решила обойти учителей из Ñтарших клаÑÑов и попроÑить у них учебники по алгебре, геометрии, французÑкому Ñзыку, английÑкой литературе и так далее. Затем она отыÑкала Матильду и приглаÑила ее зайти в клаÑÑ. — Тебе незачем Ñидеть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ничего не делать, пока Ñ ÑƒÑ‡Ñƒ оÑтальных, как умножать на два и произноÑить по буквам Ñлова „кот“ или „мышь“, — Ñказала она. — ПоÑтому во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ€Ð¾ÐºÐ° ты будешь изучать учебник, который Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ дам. Ð’ конце урока ты будешь ко мне подходить и задавать вопроÑÑ‹, еÑли они у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚, и Ñ Ð¿Ð¾ÑтараюÑÑŒ помочь. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñто уÑтраивает? — СпаÑибо, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — ответила Матильда. — Мне Ñто нравитÑÑ. — Я уверена, — продолжала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — что позднее мы Ñможем перевеÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñтарший клаÑÑ, но пока директриÑа хочет, чтобы ты оÑтавалаÑÑŒ у менÑ. — Очень хорошо, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — Ñказала Матильда. — Большое вам ÑпаÑибо за книги. Какой чудеÑный ребенок, подумала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Что бы там ни говорил о ней ее отец, мне она кажетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñпокойной и доброй. И ÑовÑем не задирает ноÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвои необыкновенные ÑпоÑобноÑти. Пожалуй, она даже не подозревает, что они у нее еÑть. Когда началÑÑ ÑƒÑ€Ð¾Ðº, Матильда углубилаÑÑŒ в учебник по геометрии, который дала ей миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Учительница краешком глаза вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñматривала на нее и Ñкоро заметила, что ребенок Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ушел в книгу. Девочка в продолжение вÑего урока ни разу не поднÑла головы. Тем временем миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ принимала еще одно решение. Она думала о том, что ей нужно как можно Ñкорее отправитьÑÑ Ðº папе и маме Матильды и тайком побеÑедовать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Она никак не могла уÑпокоитьÑÑ. Ð’Ñе Ñто казалоÑÑŒ ей нелепым. Она никак не могла поверить в то, что родители даже не подозревают, какими замечательными талантами обладает их дочь. Ð’ конце концов, миÑтер Вормвуд — удачливый торговец автомобилÑми, а потому, как она думала, он вполне интеллигентный человек. И вообще, родители обычно переоценивают ÑпоÑобноÑти Ñвоих детей, а не наоборот. Учителю почти никогда не удаетÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ гордых за Ñвоего ребенка папу или маму в том, что их отпрыÑк — полный олух. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ была уверена, что ей не ÑоÑтавит труда убедить миÑтера и миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´: Матильда — Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ. Ðадо лишь позаботитьÑÑ Ð¾ том, чтобы они не Ñлишком-то возгордилиÑÑŒ ею. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ подумывала и о большем. Рпочему бы ей не попроÑить Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ давать Матильде дополнительные уроки поÑле школы? Как ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐµÐµ веÑьма привлекала возможноÑть заниматьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ блеÑÑ‚Ñщей ученицей. И она принÑла решение в тот же вечер пойти к миÑтеру и миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´, причем попозже, между девÑтью и деÑÑтью чаÑами, когда Матильда уже навернÑка будет Ñпать. Именно так она и Ñделала. ВзÑв Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð² школьной канцелÑрии, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ вÑкоре поÑле девÑти чаÑов вечера отправилаÑÑŒ пешком к дому Вормвудов. Их дом находилÑÑ Ð½Ð° краÑивой улочке, от ÑоÑедей его отделÑл небольшой Ñад. Ðто было Ñовременное кирпичное здание, из тех, что дешево не купишь, а на воротах можно было прочеÑть его название: „Уютный уголок“. „Уютный уголёк“ было бы лучше, подумала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Она любила играть Ñловами. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº дому по тропинке, ^она позвонила в звонок. Было Ñлышно, что в доме на полную мощноÑть включен телевизор. Дверь открыл человечек, похожий на крыÑу и Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñиными уÑиками. Ðа нем был Ñпортивный пиджак в оранжево-краÑную полоÑку. — Да? — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, выглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-за двери. — Лотерейные билеты мне не нужны, еÑли вы их продаете. — Ðет, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Извините, что беÑпокою ваÑ. Я учительница Матильды, и мне нужно поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и вашей женой. — Уже натворила что-то, а? — Ñказал миÑтер Вормвуд, вÑтав в дверÑÑ…. — Что ж, теперь вам за нее отвечать. ПридетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ Ñ Ð½ÐµÐ¹ повозитьÑÑ. — Ðичего она не натворила, — возразила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ðµ новоÑти наÑчет нее. Совершенно неожиданные новоÑти, миÑтер Вормвуд. Можно мне войти на неÑколько минут и поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ о Матильде? — Мы как раз Ñмотрим нашу любимую передачу, — Ñказал миÑтер Вормвуд. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ неудобно. Почему бы вам не заглÑнуть в другой раз? МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ начала терÑть терпение. — МиÑтер Вормвуд, — Ñказала она, — еÑли вы думаете, что какаÑ-то там Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ð° значит Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем будущее ÑобÑтвенной дочери, тогда вы вообще не должны быть родителем! Выключите же Ñтот Ñщик и выÑлушайте менÑ! Подобные Ñлова заÑтавили миÑтера Вормвуда вÑтрепенутьÑÑ. Он не привык, чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ так разговаривали, и теперь внимательнее поÑмотрел на худенькую женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° наÑтроена Ñтоль решительно. — Ладно, так и быть, — раздраженно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Заходите и давайте побыÑтрее Ñ Ñтим покончим. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ вошла в дом. — МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ ÑпаÑибо вам за Ñто не Ñкажет, — броÑил он, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ ÐµÐµ в гоÑтиную, где ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ° Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами завороженно Ñмотрела на телеÑкран. — Кто там? — ÑпроÑила она, не оборачиваÑÑÑŒ. — КакаÑ-то ÑˆÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°, — ответил миÑтер Вормвуд. — Хочет поговорить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ наÑчет Матильды. Он подошел к телевизору и выключил звук. — Ðе надо, Гарри! — вÑкричала миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´. — Уиллард ÑобираетÑÑ Ñделать предложение Ðнжелике! — Ты можешь Ñледить, пока мы будем разговаривать, — Ñказал миÑтер Вормвуд. — Ðто учительница Матильды. Говорит, у нее еÑть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то новоÑти. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Дженифер Хани, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — ЗдравÑтвуйте, миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´. МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ броÑила на нее недовольный взглÑд и Ñказала: — Так что там у ваÑ? СеÑть миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ никто не предложил, но она вÑе-таки взÑла Ñтул и Ñела. — СегоднÑ, — начала она, — ваша дочь в первый раз была в школе. — Знаем, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´, вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ того, что ей помешали доÑмотреть передачу. — И Ñто вÑе, что вы можете нам Ñообщить? За Ñтим вы и пришли? МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ Ñурово Ñмотрела прÑмо в глазки Ñидевшей напротив нее женщины и молчала до тех пор, пока миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´ не Ñтало не по Ñебе. — Так вы хотите, чтобы Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнила вам, зачем Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð°? — ÑпроÑила она наконец. — Выкладывайте, что там у ваÑ, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´. — Вам, конечно же, извеÑтно, — начала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — что от тех, кто приходит в первый клаÑÑ, не ждут, что они будут Ñвободно читать, произноÑить Ñлова по буквам или жонглировать цифрами. ПÑтилетние дети на Ñто неÑпоÑобны. Ðо Матильда — умеет вÑе Ñто делать. И еÑли верить ее Ñловам… — Я бы на вашем меÑте не Ñтала ей верить, — прервала ее миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´. Она никак не могла прийти в ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ того, что в телевизоре выключили звук. — Так, значит, она лгала мне, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — когда говорила, что никто не учил ее ни перемножать чиÑла, ни читать? Кто-нибудь из Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð» ее Ñтому? — Учил чему? — ÑпроÑил миÑтер Вормвуд. — Читать. Читать книги, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Быть может, вы вÑе-таки учили ее? Может, она и в Ñамом деле говорила мне неправду? Может, у Ð²Ð°Ñ Ð² доме полно книг? Я об Ñтом ничего не знаю. Может, вы Ñтрашно любите читать. — Вообще-то, конечно, мы читаем, — Ñказал миÑтер Вормвуд. — Я, например, раз в неделю прочитываю от корки до корки журналы „Ðвтомобиль“ и „Мотор“. — Ваш ребенок прочитал удивительное количеÑтво книг, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — ПроÑто мне было интереÑно узнать, наÑколько в ее Ñемье любÑÑ‚ литературу. — Ðет, мы не поощрÑем чтение книг, — Ñказал миÑтер Вормвуд. — Что толку Ñидеть и читать вÑÑкие глупоÑти? Мы вообще не держим дома книги. — ПонÑтно, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Так вот, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° к вам Ñообщить, что у Матильды блеÑÑ‚Ñщий ум. Ðо думаю, вам Ñто уже извеÑтно. — РазумеетÑÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что она умеет читать, — Ñказала мать. — Ð’ÑÑŽ Ñвою жизнь она проводит, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то там глупые книжки. — Ðо неужели Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ интереÑует то, — ÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — что пÑтилетний ребенок читает книги Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлых, длинные романы ДиккенÑа и ХемингуÑÑ? Ðеужели Ð²Ð°Ñ Ñто не приводит в волнение? — Ðе оÑобенно, — Ñказала мать. — Мне не по душе умные тихони, их еще зовут „Ñиние чулки“. Девушка должна думать о том, как бы ей получше выглÑдеть, чтобы потом найти хорошего мужа. ВнешноÑть имеет гораздо большее значение, чем чтение книг, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½ÐºÐ¸â€¦ — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Хани, — поправила ее миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Вот взглÑните на менÑ, — продолжала миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´, — а потом на ÑебÑ. Ð’Ñ‹ выбрали книги. Ð Ñ â€” внешноÑть. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ поÑмотрела на некраÑивую полную женщину Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼, заплывшим жиром, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñамоуверенно глÑдела на нее из другого конца комнаты. — Что вы Ñказали? — переÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Я Ñказала, что вы предпочли книги, а Ñ â€” внешноÑть, — повторила миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´. — И кто добилÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ³Ð¾ результата? Конечно, Ñ. Я теперь Ñижу в краÑивом домике Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ бизнеÑменом, а вы кишки надрываете, Ð¾Ð±ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·ÐºÐ¸Ñ… детишек азбуке и арифметике. — Золотые Ñлова, крошка, — Ñказал миÑтер Вормвуд, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ обожанием поÑмотрев на Ñвою жену, что от Ñтого взглÑда даже кота бы Ñтошнило. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ решила, что еÑли она хочет о чем-то договоритьÑÑ Ñ Ñтими людьми, то ей нужно держать ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках. — Я вам еще не вÑе раÑÑказала, — продолжала она. — Матильда, наÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñудить, — гений в облаÑти математики. Она Ñо ÑкороÑтью молнии перемножает в голове большие чиÑла. — Ркакой в Ñтом прок, когда можно воÑпользоватьÑÑ ÐºÐ°Ð»ÑŒÐºÑƒÐ»Ñтором? — ÑпроÑил миÑтер Вормвуд. — Женщина не умом берет мужчину, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´. — ПоÑмотрите на Ñту кинозвезду, например, — прибавила она, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° безмолвный телеÑкран, на котором полную женщину обнимал какой-то неÑкладный тип, причем вÑе Ñто проиÑходило при Ñвете луны. — Ð’Ñ‹ же не Ñтанете утверждать, будто она взÑла его тем, что умножала одно чиÑло на другое, не правда ли? Конечно, нет. И вот теперь он ÑобралÑÑ Ð½Ð° ней женитьÑÑ â€” пуÑть только не женитÑÑ! — а она будет жить в оÑобнÑке Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¼ и множеÑтвом Ñлуг. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ ушам Ñвоим не верила. Она Ñлышала о том, что такие родители еÑть на Ñвете — их дети потом ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑтупниками и изгоÑми общеÑтва, — но вÑтретить такую парочку живьем было Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ потрÑÑением. — Беда Матильды в том, — продолжала она, решив Ñделать еще одну попытку, — что она наÑтолько обогнала вÑех, что Ñледует подумать о том, чтобы давать ей дополнительные уроки. Я Ñерьезно Ñчитаю, что при ÑоответÑтвующей подготовке она через два-три года Ñможет доÑтичь универÑитетÑкого уровнÑ. — УниверÑитетÑкого? — воÑкликнул миÑтер Вормвуд, подÑкочив в креÑле. — Да кому взбредет в голову поÑтупать в универÑитет? ЕдинÑтвенное, чему там обучаютÑÑ, — Ñто глупоÑÑ‚Ñм и разврату. — Ðто неправда, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — ЕÑли вам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтанет плохо Ñ Ñердцем и придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ врача, то Ñтот врач будет выпуÑкником универÑитета. ЕÑли на Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð´ÑƒÑ‚ в Ñуд за то, что вы продали бракованную машину, то вам понадобитÑÑ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚, и он тоже будет выпуÑкником универÑитета. Ðе нужно презирать умных людей, миÑтер Вормвуд. Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, мы не поймем друг друга. Извините, что вторглаÑÑŒ к вам, — миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ поднÑлаÑÑŒ Ñо Ñтула и вышла из комнаты. МиÑтер Вормвуд проводил ее до двери. — СпаÑибо, что пришли, миÑÑ Ð¥Ð¾ÐºÑ, — Ñказал он. — Или надо говорить миÑÑ Ð¥Ð°Ñ€Ñ€Ð¸Ñ? — И то, и другое неправильно, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — но Ñто не имеет значениÑ. И Ñ Ñтими Ñловами она вышла из дома. МЕТÐТЕЛЬÐИЦРСамое замечательное в Матильде ÑоÑтоÑло в том, что еÑли бы вы вÑтретили ее Ñлучайно и поговорили Ñ Ð½ÐµÐ¹, то решили, что Ñто Ñовершенно нормальный ребенок пÑти Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ лет. Она никогда не Ñтавила ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ других и не задирала ноÑ. â€žÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°â€œ, — отметили бы вы про ÑебÑ. И ни за что не узнали, каковы ее иÑтинные умÑтвенные ÑпоÑобноÑти, пока не заговорили бы Ñ Ð½ÐµÐ¹ о литературе или математике. Матильде поÑтому было легко заводить дружбу Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ детьми. Ð’ клаÑÑе ее вÑе любили. Дети, конечно, знали, что она умнаÑ, поÑкольку Ñлышали, как в Ñамый первый день миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ задала ей множеÑтво разных вопроÑов. Знали они также и то, что Матильде было разрешено во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ€Ð¾ÐºÐ° тихо Ñидеть Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹ и не обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° учителÑ. Ðо ведь дети ее возраÑта не доиÑкиваютÑÑ Ð´Ð¾ Ñкрытых причин. Они Ñлишком поглощены Ñвоими ÑобÑтвенными заботами, чтобы проÑвлÑть чрезмерный Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº тому, что делают другие и почему. Среди новых друзей Матильды была девочка по имени ЛÑвиндер. Они Ñ Ñамого первого Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð½Ñтий в школе Ñтали ходить вмеÑте во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½. ЛÑвиндер была очень маленькой Ð´Ð»Ñ Ñвоего возраÑта — Ñ…ÑƒÐ´ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ñ„Ð° Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸ глазами и темной челкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° ей лоб. Матильде она нравилаÑÑŒ, потому что ЛÑвиндер была девочкой решительной и изобретательной. По той же причине и Матильда нравилаÑÑŒ ЛÑвиндер. Ðе закончилаÑÑŒ еще и Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… занÑтий, как до новеньких Ñтали доходить Ñтрашные Ñлухи о директриÑе, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. Ðа третий день поÑле начала школьного года, когда Матильда и ЛÑвиндер ÑтоÑли в углу детÑкой площадки во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‹, к ним приблизилаÑÑŒ деÑÑтилетнÑÑ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ñ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ на ноÑу, которую звали ГортензиÑ. — Ðовые ученицы, как Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñжу, — грубовато-нелюбезно произнеÑла она, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° них Ñ Ð²Ñ‹Ñоты Ñвоего огромного роÑта. У нее в руках был громадный целлофановый пакет, из которого она горÑÑ‚Ñми выгребала чипÑÑ‹. — Добро пожаловать в кутузку, — прибавила она, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ð¿ÑÑ‹ в рот. Две крошки, оказавшиÑÑŒ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ñƒ на глаз Ñ Ñтим гигантом, хранили бдительное молчание. — С Транчбуль уже вÑтречалиÑÑŒ? — ÑпроÑила ГортензиÑ. — Мы видели ее на уроке ÑвÑщенной иÑтории, — ответила ЛÑвиндер, — но мы пока Ñ Ð½ÐµÐ¹ незнакомы. — Что ж, Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть, — Ñказала ГортензиÑ. — Она ненавидит маленьких детей. Потому и младшие клаÑÑÑ‹ ненавидит, и вÑех, кто в них еÑть. Она Ñчитает, что пÑтилетки — Ñто еще не вылупившиеÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½ÐºÐ¸. — Ð’ рот отправилаÑÑŒ еще одна горÑть чипÑов, а изо рта поÑыпалиÑÑŒ крошки. — ЕÑли первый год здеÑÑŒ выживете, то, может, Ñумеете и до конца школы дотÑнуть. Ðо многие не выживают. Их выноÑÑÑ‚ на ноÑилках, а они при Ñтом орут. Я не раз такое видела. Ð“Ð¾Ñ€Ñ‚ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÐºÐ»Ð°, чтобы понаблюдать, какой Ñффект произвели ее Ñлова на двух малÑвок. Да вроде никакого. КазалоÑÑŒ, они были Ñовершенно Ñпокойны. Тогда ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° решила развлечь их дополнительной информацией. — Я надеюÑÑŒ, вам извеÑтно, что у Транчбуль имеетÑÑ Ð² доме шкаф, который называетÑÑ â€žÐ´ÑƒÑˆÐµÐ³ÑƒÐ±ÐºÐ°â€œ? Ð’Ñ‹ о душегубке-то что-нибудь Ñлышали? Матильда и ЛÑвиндер покачали головами, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ñтой гигантÑкой Гортензии. Сами очень маленькие, они Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¼ отноÑилиÑÑŒ ко вÑем, кто был больше их, и оÑобенно к девочкам, которые были Ñтарше их по возраÑту. — Душегубка, — продолжала ГортензиÑ, — Ñто очень выÑокий и очень узкий шкаф. Площадь пола в нем — вÑего лишь деÑÑть квадратных дюймов (то еÑть квадрат Ñо Ñторонами 25 Ñм), поÑтому в нем никак не ÑÑдешь. ОÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ÑтоÑть. Да еще в нем три Ñтены Ñделаны из бетона, из которого торчат оÑколки Ñтекла, поÑтому и к ним не приÑлонитьÑÑ. Вот и приходитÑÑ ÑтоÑть по Ñтойке „Ñмирно“, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° запирают. УжаÑно. — Рк двери тоже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлонитьÑÑ? — ÑпроÑила Матильда. — И думать нечего, — ответила ГортензиÑ. — Из двери торчат тыÑÑчи оÑтрых гвоздей. Они забиты Ñнаружи, оÑтриÑми внутрь. Ðаверно, Ñто Ñама Транчбуль Ñделала. — Рты в нем когда-нибудь была? — ÑпроÑила ЛÑвиндер. — Ð’ первой четверти шеÑть раз, — Ñказала ГортензиÑ. — Дважды Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° запирали на целый день, а в оÑтальных ÑлучаÑÑ… — на два чаÑа. Ðо и двух чаÑов хватает. Там темно, и нужно ÑтоÑть прÑмо, и Ñтоит только пошатнутьÑÑ, как уколешьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ об оÑколок в Ñтене, или о гвоздь в двери. — Рза что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Ñажали? — ÑпроÑила Матильда. — Что ты Ñделала? — Ð’ первый раз, — Ñказала ГортензиÑ, — Ñ Ð²Ñ‹Ð»Ð¸Ð»Ð° полбутылки Ñиропа на Ñтул, на котором должна была Ñидеть Транчбуль во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ€Ð¾ÐºÐ° ÑвÑщенной иÑтории. Ðто было здорово. Когда она опуÑтилаÑÑŒ на Ñтул, раздалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ звук, будто Ñто гиппопотам опуÑтил ногу в грÑзь на берегу реки Лимпопо. Ðо вы еще маленькие и глупые и, конечно же, не читали „Сказки проÑто так“ Киплинга. — Я читала, — Ñказала Матильда. — Ты врешь, — любезно произнеÑла ГортензиÑ. — Ты еще и читать-то не умеешь. Ðо Ñто неважно. Так вот, когда Транчбуль Ñела в Ñироп, поÑлышалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ звук. Ркогда она вÑкочила, то Ñтул вроде как прилип к Ñтим ее ужаÑным зеленым бриджам, да так и виÑел неÑколько Ñекунд, пока Ñироп не раÑтекÑÑ. Потом она ÑхватилаÑÑŒ обеими руками за то меÑто, на котором Ñидит, и к Ñтому мерзкому Ñиропу прилипли ее руки. Слышали бы вы, как она рычала. — Ðо как она узнала, что Ñто ты Ñделала? — ÑпроÑила ЛÑвиндер. — Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ мальчишка, которого зовут Олли БогвиÑл, — Ñказала ГортензиÑ. — Я ему за Ñто передние зубы выбила. — И Транчбуль заперла Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° целый день в душегубке? — Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом ÑпроÑила Матильда. — Ðа целый день, — ответила ГортензиÑ. — Я была Ñама не ÑвоÑ, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтили. Чуть Ñ ÑƒÐ¼Ð° не Ñошла. — Реще за что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñажали в душегубку? — ÑпроÑила ЛÑвиндер. — Ðу, вÑего и не вÑпомнишь, — ответила ГортензиÑ. Она говорила так, как говорит Ñтарый Ñолдат, побывавший в Ñтольких ÑражениÑÑ…, что отвага Ñтала Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ чем-то обыденным. — Ð’Ñе Ñто так давно было, — прибавила она, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² рот очередную порцию чипÑов. — ÐÑ… да, еще вÑпомнила. Вот что тогда произошло. Я выбрала времÑ, когда Транчбуль мне не помешает, потому что она отправилаÑÑŒ на урок к шеÑтиклаÑÑникам, поднÑла руку и попроÑила Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ в туалет. Ðо в туалет Ñ Ð½Ðµ пошла, а тихонько направилаÑÑŒ в кабинет Транчбуль. БыÑтренько оÑмотрев Ñщики шкафа, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° тот, в который она Ñкладывала Ñвои штаны, ну Ñти дурацкие бриджи. — Продолжай, — воÑхищенно произнеÑла Матильда. — Что было дальше? — До Ñтого Ñ Ð¿Ð¾ почте заказала ÑильнодейÑтвующий порошок, который вызывает чеÑотку, — раÑÑказывала ГортензиÑ. — Пакетик обошелÑÑ Ð¼Ð½Ðµ в пÑтьдеÑÑÑ‚ пенÑов, а называетÑÑ Ð¾Ð½ „раздражитель кожи“. Там было напиÑано, что делаетÑÑ Ð¾Ð½ из измельченных зубов Ñдовитых змей, и давалаÑÑŒ гарантиÑ, что на коже поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð´Ñ‹Ñ€Ð¸ размером Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¹ орех. Я наÑыпала Ñтого порошка в каждую пару штанов, а потом Ñнова аккуратно их Ñложила. — Ð“Ð¾Ñ€Ñ‚ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÐºÐ»Ð°, чтобы набить рот чипÑами. — И что из Ñтого вышло? — ÑпроÑила ЛÑвиндер. — Очень Ñкоро, — Ñказала ГортензиÑ, — Транчбуль во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ€Ð¾ÐºÐ° ÑвÑщенной иÑтории неожиданно начала чеÑатьÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ поÑÑа как ненормальнаÑ. Ðга, Ñказала Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑебÑ. ÐачинаетÑÑ. Как приÑтно было видеть вÑе Ñто и Ñознавать, что Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенный человек во вÑей школе, который точно знает, что проиÑходит Ñ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. И к тому же Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñпокойна. Я знала, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ поймают. Рона чеÑалаÑÑŒ вÑе Ñильнее и уже не могла оÑтановитьÑÑ. Ðаверно, она решила, что у нее там оÑиное гнездо. И тут, в Ñамой Ñередине урока, вдруг вÑкочила и выбежала вон, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ к заду. И Матильда, и ЛÑвиндер были в воÑхищении. Им обеим было ÑÑно: перед ними маÑтер Ñвоего дела. Вот человек, который возвел иÑкуÑÑтво издевательÑтва до Ñтепени ÑовершенÑтва, человек, что еще более важно, готовый риÑковать вÑем на Ñвете ради Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтавленной задачи. Они в изумлении Ñмотрели на Ñту богиню, и даже прыщик на ноÑу уже казалÑÑ Ð¸Ð¼ не недоÑтатком, а Ñимволом мужеÑтва. — Ðо как же она на Ñтот раз узнала, что Ñто Ñделала ты? — задыхаÑÑÑŒ от воÑторга, ÑпроÑила ЛÑвиндер. — Рона и не узнала, что Ñто Ñ, — ответила ГортензиÑ. — Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе равно на целый день заперли в душегубке. — За что? — ÑпроÑили обе девочки. — Транчбуль, — Ñказала ГортензиÑ, — имеет одну отвратительную привычку — она любит отгадывать. ЕÑли она не знает, кто виновник, то проÑто пытаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, и беда в том, что чаще вÑего оказываетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°. Ð’ тот раз Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° главным подозреваемым из-за проделки Ñ Ñиропом, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что у нее нет никаких доказательÑтв, вÑе мои Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ принималиÑÑŒ ею в раÑчет. Я вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð°: „Да как же Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° Ñто Ñделать, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ? Я ведь даже не знаю, где у Ð²Ð°Ñ Ð² школе хранÑÑ‚ÑÑ Ñти штаны! Я знать не знаю, что такое порошок Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑотки! Ðикогда не Ñлышала ни о чем подобном!“ Ðо ложь мне не помогла, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что Ñ ÑƒÑтроила отличное предÑтавление. Транчбуль проÑто взÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ухо, потащила в душегубку и заперла там. Я во второй раз отÑтоÑла в ней целый день. Когда Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° наружу, то была вÑÑ Ð¸Ñколота. — Ðто похоже на войну, — в Ñтрахе произнеÑла Матильда. — Правильно говоришь, Ñто война и еÑть, — воÑкликнула ГортензиÑ. — Потери огромные. Мы креÑтоноÑцы, доблеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, без Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ ÑражающаÑÑÑ Ð·Ð° ÑобÑтвенные жизни, а Транчбуль — Ñто Ñатана, змий-иÑкуÑитель, демон, и в ее раÑпорÑжении находитÑÑ Ð²Ñе оружие, которое только еÑть на Ñвете. Трудно нам приходитÑÑ. Ðо мы ÑтараемÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ друг друга. — Ты можешь раÑÑчитывать на наÑ, — Ñказала ЛÑвиндер, приподнимаÑÑÑŒ на ноÑки, чтобы казатьÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ роÑтом. — Ðет, не могу, — Ñказала ГортензиÑ. — Ð’Ñ‹ вÑего лишь маленькие козÑвки. ХотÑ, кто знает. Может, мы и найдем Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-нибудь тайную работу. — РаÑÑкажи нам еще немножко о том, на что она ÑпоÑобна, — Ñказала Матильда. — ПожалуйÑта, раÑÑкажи. — Я не хочу пугать ваÑ, ведь вы здеÑÑŒ только одну неделю, — Ñказала ГортензиÑ. — Рмы не иÑпугаемÑÑ, — Ñказала ЛÑвиндер. — Мы маленькие, но не из пугливых. — Ладно, тогда Ñлушайте, — Ñказала ГортензиÑ. — Вот что ÑлучилоÑÑŒ буквально вчера; Транчбуль увидела, как на уроке ÑвÑщенной иÑтории один мальчик, которого зовут Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸ÑƒÑ Ð Ð¾Ñ‚Ð²Ð¸Ð½ÐºÐ»ÑŒ, еÑÑ‚ конфеты. Она Ñхватила его за руку и вышвырнула в окно. И вот мы видим, как Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸ÑƒÑ Ð Ð¾Ñ‚Ð²Ð¸Ð½ÐºÐ»ÑŒ летит над Ñадом как пушечное Ñдро или как фризби и шлепаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди грÑдок Ñ Ñалатом. РТранчбуль поворачиваетÑÑ Ðº нам и говорит: „Отныне вÑÑкий, кто еÑÑ‚ в клаÑÑе, вылетит прÑмо в окно“. — Ð Ñтот Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸ÑƒÑ Ð Ð¾Ñ‚Ð²Ð¸Ð½ÐºÐ»ÑŒ не Ñломал Ñебе что-нибудь? — ÑпроÑила ЛÑвиндер. — Да так, неÑколько коÑтей, — ответила ГортензиÑ. — Ð’Ñ‹ должны знать, что Транчбуль когда-то выÑтупала за команду Ðнглии на ОлимпийÑких играх в метании молота, так что она очень гордитÑÑ Ñвоей правой рукой. — Рчто значит метание молота? — ÑпроÑила ЛÑвиндер. — Молот, — ответила ГортензиÑ, — Ñто на Ñамом деле большое Ñдро, которое прикреплено к концу длинного куÑка проволоки, и метатель раÑкручивает его над Ñвоей головой вÑе быÑтрее и быÑтрее, а потом отпуÑкает. Тут нужна Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñила. Транчбуль что угодно может метнуть ради тренировки, но оÑобенно любит метать детей. — ГоÑподи помилуй, — произнеÑла ЛÑвиндер. — Я Ñлышала, как она однажды говорила, — продолжала ГортензиÑ, — что большой мальчик веÑит примерно Ñтолько же, Ñколько олимпийÑкий молот, поÑтому его очень удобно иÑпользовать Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸. И тут произошло нечто Ñтранное. Ðа площадке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾ той минуты тонула в криках резвившихÑÑ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹, вдруг воцарилоÑÑŒ гробовое молчание. — Будьте оÑторожны, — прошептала ГортензиÑ. Матильда и ЛÑвиндер обернулиÑÑŒ и увидели гигантÑкую фигуру миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ, приближающуюÑÑ Ñквозь толпу мальчиков и девочек крупными шагами, в которых таилаÑÑŒ угроза. Дети поÑпешно раÑÑтупалиÑÑŒ, чтобы дать ей возможноÑть пройти. Она шагала по аÑфальту, как МоиÑей по КраÑному морю, воды которого раÑÑтупалиÑÑŒ перед ним: очень у нее была Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° в Ñтой подпоÑÑанной ремнем куртке и зеленых бриджах. Икры раÑÑ‚Ñгивали чулки точно грейпфруты. — Ðманда Трип! — кричала она. — Ðй ты, Ðманда Трип, иди Ñюда! — Ðаденьте панамы, — прошептала ГортензиÑ. — Рчто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚? — также шепотом ÑпроÑила ЛÑвиндер. — Ðта Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ðманда, — ответила ГортензиÑ, — во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ» отраÑтила Ñвои и без того длинные волоÑÑ‹, и ее мама заплела ей две коÑички. ГлупоÑть она Ñделала. — Почему глупоÑть? — ÑпроÑила Матильда. — Вот уж чего Транчбуль больше вÑего не любит, так Ñто коÑички, — Ñказала ГортензиÑ. Матильда и ЛÑвиндер Ñмотрели, как монÑтр в зеленых бриджах приближаетÑÑ Ðº девочке лет деÑÑти, у которой за плечами болталиÑÑŒ две золотиÑтые коÑички. Ðа конце коÑичек были заплетены голубые шелковые банты, очень краÑивые. Ðманда Трип, девочка Ñ ÐºÐ¾Ñичками, ÑтоÑла Ñовершенно неподвижно, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° приближающегоÑÑ Ð¼Ð¾Ð½Ñтра; у нее было такое выражение, какое можно увидеть на лице человека, оказавшегоÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ на один Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑŠÑренным быком. Девочка в ужаÑе не могла ÑдвинутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, глаза ее были широко раÑкрыты, она вÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð° и, казалоÑÑŒ, знала навернÑка, что ее Ñмертный Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† наÑтал. МиÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ подошла к Ñвоей жертве и оÑтановилаÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее Ñверху вниз. — Чтоб завтра Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² школе Ñ ÐºÐ¾Ñичками не видела! — Ñ€Ñвкнула она. — Отрежь их и выброÑи в урну, понÑтно? Ðманда, ÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрахом, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выдавила из ÑебÑ: — М-м-маме они нравÑÑ‚ÑÑ. Она з-з-заплетает их мне каждое утро. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° дура! — прогудела Транчбуль. Она ткнула в голову девочки Ñвоим пальцем размером Ñ Ð±Ð°Ñ‚Ð¾Ð½ колбаÑÑ‹ и громко Ñказала: — Ты похожа на крыÑу, у которой из головы торчит хвоÑÑ‚! — М-м-моей маме нравитÑÑ, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ, — опÑть Ñказала Ðманда, заикаÑÑÑŒ. Она трÑÑлаÑÑŒ как оÑиновый лиÑÑ‚. — Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑует, что нравитÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ маме! — взревела Транчбуль, и Ñ Ñтими Ñловами Ñгребла в правую руку коÑички Ðманды и оторвала ее от земли. Затем она принÑлаÑÑŒ крутить ее над головой. Ðманда закричала как резанаÑ, а Транчбуль крутила ее вÑе быÑтрее и при Ñтом вопила: — Я тебе покажу коÑички! — Как на ОлимпийÑких играх, — пробормотала ГортензиÑ. — Она ее ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñкрутит, как когда-то крутила молот. Спорим, что она ее метнет?! Транчбуль между тем отклонилаÑÑŒ, маÑтерÑки поворачиваÑÑÑŒ на ноÑках, Ñильно раÑкрутила Ðманду Трип и вдруг, издав могучий Ñтон, отпуÑтила коÑички. Ðманда как ракета взлетела над площадкой, перелетела через проволочную ограду и уÑтремилаÑÑŒ в небо. — Отличный броÑок! — крикнул кто-то, и Матильда, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° потрÑÑена проиÑшедшим, увидела, как Ðманда Трип, опиÑав изÑщный полукруг, приземлилаÑÑŒ на футбольное поле. Она опуÑтилаÑÑŒ на траву, подпрыгнула три раза и наконец оÑталаÑÑŒ лежать. Затем, что удивительно, поднÑлаÑÑŒ. КазалоÑÑŒ, она была чуточку потрÑÑена, да и кто бы мог винить ее за Ñто, однако ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ-другую она нетвердой походкой направилаÑÑŒ назад к площадке. Транчбуль Ñмахивала Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ. — Ðеплохо, — говорила она, — оÑобенно еÑли иметь в виду, что Ñ Ð½ÐµÑ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ñрно тренируюÑÑŒ. СовÑем неплохо. С Ñтими Ñловами она зашагала прочь. — Она ÑумаÑшедшаÑ, — Ñказала ГортензиÑ. — Ðо почему родители на нее не пожалуютÑÑ? — ÑпроÑила Матильда. — Ртвои родители Ñтали бы жаловатьÑÑ? — ответила ГортензиÑ. — Мои — точно нет. Она и Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ð¸ и мамами обращаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же, как Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸, и они вÑе ее до Ñмерти боÑÑ‚ÑÑ. Ðу ладно, еще увидимÑÑ. И она неторопливо пошла дальше. БРЮС БОГТРОТТЕРИ ТОРТ — Как она может оÑтаватьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹? — Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñказала ЛÑвиндер Матильде. — Ведь дети приходÑÑ‚ домой и обо вÑем раÑÑказывают Ñвоим папам и мамам. Я знаю, что мой папа поднÑл бы жуткий Ñкандал, еÑли б Ñ ÐµÐ¼Ñƒ раÑÑказала, что директриÑа Ñхватила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° волоÑÑ‹ и переброÑила через забор. — Рвот и не поднÑл бы, — ответила Матильда. — И Ñ Ñкажу тебе почему. Он проÑто не поверил бы тебе. — Еще как поверил бы. — Ðет, не поверил бы, — наÑтаивала Матильда. — Ðто же очевидно. Ð’ такое невозможно поверить. Ð’ Ñтом и заключаетÑÑ Ñекрет Транчбуль. — Какой еще Ñекрет? — ÑпроÑила ЛÑвиндер. — ЕÑли хочешь оÑтатьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼, — ответила Матильда, — доводи дело до конца. Делай нечто немыÑлимое. Иди на крайноÑти. ПоÑтупай так, чтобы никто не поверил, что можно поÑтупать Ñтоль безумно. Ðи один родитель не поверит в Ñтот раÑÑказ Ñ ÐºÐ¾Ñичками, ни за что не поверит. ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ точно назвали лгуньей. — Ð’ таком Ñлучае, — заметила ЛÑвиндер, — мама Ðманды и не подумает отрезать ей коÑички. — Конечно, нет, — Ñказала Матильда. — Ðманда Ñама их отрежет. Вот увидишь. — По-твоему, она ÑумаÑшедшаÑ? — Кто? — Транчбуль. — Ðет, Ñ Ð½Ðµ думаю, что она ÑумаÑшедшаÑ, — Ñказала Матильда. — Ðо она очень опаÑнаÑ. УчитьÑÑ Ð² Ñтой школе — вÑе равно что оказатьÑÑ Ð² одной клетке Ñ ÐºÐ¾Ð±Ñ€Ð¾Ð¹. Ðужно быть очень оÑторожным. Уже на Ñледующий день они еще раз имели возможноÑть убедитьÑÑ, наÑколько опаÑной может быть Транчбуль. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ перемены было объÑвлено, чтобы вÑе ученики, как только пообедают, ÑобралиÑÑŒ в зале. Когда примерно двеÑти пÑтьдеÑÑÑ‚ мальчиков и девочек занÑли Ñвои меÑта, на Ñцену вышла Транчбуль. Других учителей Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ не было. Ð’ правой руке она держала хлыÑÑ‚. РаÑÑтавив Ñвои ноги в зеленых бриджах и ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руке хлыÑÑ‚, она Ñурово оглÑдывала обращенные к ней лица. — Рчто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚? — прошептала ЛÑвиндер. — Ðе знаю, — прошептала Матильда в ответ. Ð’Ñе ждали, что произойдет. — Ð‘Ñ€ÑŽÑ Ð‘Ð¾Ð³Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚Ð³ÐµÑ€! — неожиданно Ñ€Ñвкнула Транчбуль. — Где Ð‘Ñ€ÑŽÑ Ð‘Ð¾Ð³Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚Ð³ÐµÑ€? Ð’ зале поднÑлаÑÑŒ рука. — Иди Ñюда, — закричала Транчбуль. — И поживее! Большой, толÑтый одиннадцатилетний мальчик вразвалку направилÑÑ Ðº Ñцене. — Ð’Ñтань там! — приказала Транчбуль поÑле того, как он вÑкарабкалÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам. Мальчик Ñделал, как ему велели. КазалоÑÑŒ, он нервничает. Он отлично знал, что ему не награду ÑобираютÑÑ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. Он внимательно поглÑдывал на директриÑу и потихоньку пÑтилÑÑ Ð¾Ñ‚ нее, едва заметно переÑтавлÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸, — так крыÑа пÑтитÑÑ Ð¾Ñ‚ терьера, который Ñмотрит на нее из другого конца комнаты. Ðа его круглом лице поÑвилоÑÑŒ выражение недоброго предчувÑтвиÑ. Гольфы у него Ñползли. — Ðтот тупица, — взревела Транчбуль, тыча в него хлыÑтом, точно шпагой, — Ñтот червь, Ñтот мерзкий прыщ, Ñта ÑÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ð½ÐºÐ°, которую вы видите перед Ñобой, — не кто иной, как отвратительный преÑтупник, отщепенец, член мафии! — Кто? Я? — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ñ€ÑŽÑ Ð‘Ð¾Ð³Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚Ð³ÐµÑ€, иÑкренне изумившиÑÑŒ. — Вор! — завопила Транчбуль. — Мошенник! Пират! Разбойник! ПрохвоÑÑ‚! — Погодите-ка, — заговорил мальчик. — ПоÑтойте, поÑтойте! — Ты еще отрицаешь, ты, мерзкий фурункул? Ðе признаешь Ñвою вину? — Я не знаю, о чем вы говорите, — Ñказал мальчик, вÑе более удивлÑÑÑÑŒ. — Я Ñкажу тебе, о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, ты, гнойный прыщик! — кричала Транчбуль, — Вчера утром, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‹, ты, как змеÑ, пробралÑÑ Ð½Ð° кухню и украл Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñа куÑок моего шоколадного торта! То, что было на подноÑе, кондитер готовила Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾! Ðто мой завтрак! Ð’ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‚, он из моих личных запаÑов! Ðто торт не Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐµÐº! Ðе Ñтану же Ñ ÐµÑть то, что дают вам, а, как ты думаешь? Ðтот торт был Ñделан из наÑтоÑщего маÑла и наÑтоÑщих Ñливок! Рон, Ñтот грабитель, Ñтот взломщик, Ñтот бандит Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ дороги, который Ñтоит тут Ñо Ñползшими гольфами, выкрал его и Ñъел! — Я его не трогал! — воÑкликнул мальчик, побледнев, — до Ñтого лицо его было Ñерого цвета. — Ðе лги мне, Богтроттер! — Ñ€Ñвкнула Транчбуль, — Кондитер видела тебÑ. Более того, она видела, как ты его ел. Транчбуль Ñтерла пену, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñтупила у нее на губах. Когда она Ñнова заговорила, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ неожиданно ÑделалÑÑ Ð¼Ñгче, тише, любезнее, и она Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ наклонилаÑÑŒ к мальчику. — Тебе ведь понравилÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ тортик, правда, Богтроттер? Он такой Ñочный и вкуÑный, правда, Богтроттер? — Очень хороший, — пробормотал мальчик. Он и Ñам не уÑпел Ñообразить, что говорит. — Ты прав, — Ñказала Транчбуль. — Он в Ñамом деле очень хороший. ПоÑтому Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, тебе нужно поблагодарить кондитера. ПоÑле того, как джентльмен хорошо поел, Богтротгер, он вÑегда хвалит повара. Ты ведь Ñтого не знал, а, Богтроттер? Впрочем, обитатели преÑтупного мира не отличаютÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ манерами. Мальчик продолжал молчать. — Кондитер! — крикнула Транчбуль, поворачиваÑÑÑŒ в Ñторону двери. — Иди Ñюда, кондитер! Богтротгер желает Ñказать тебе, какой хороший у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ ÑˆÐ¾ÐºÐ¾Ð»Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ торт. Ðа Ñцену поднÑлаÑÑŒ кондитер в грÑзном белом фартуке. Ðто была выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ очень Ñ…ÑƒÐ´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°; казалоÑÑŒ, ее давным-давно выÑушили в печи и лишили вÑех жизненных Ñоков. Было очевидно, что Транчбуль заранее подготовила ее выход на Ñцену. — Ðу, Богтроттер, — прогудела Транчбуль. — Скажи кондитеру, что ты думаешь о ее шоколадном торте. — Он очень хороший, — пробормотал мальчик. Его Ñвно занимали Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, чем вÑе Ñто кончитÑÑ. ЕдинÑтвенное, что он знал навернÑка, Ñто то, что закон запрещал Транчбуль Ñтегать его хлыÑтом, которым она похлопывала ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ бедру. Ðто было приÑтно оÑознавать, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñобенно приÑтного в Ñтом ничего не было — Транчбуль была Ñовершенно непредÑказуема. Ðикогда не знаешь, чего от нее ожидать. — Ðу вот, видите, — воÑкликнула Транчбуль. — Богтроттеру понравилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‚. Рнет ли у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ еще куÑочка? — ЕÑть, — ответила кондитер. Похоже, она знала ответы наизуÑть. — Так принеÑи же нам. И нож прихвати, чтобы удобнее было резать. Кондитер иÑчезла, но почти Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ поÑвилаÑÑŒ Ñнова, ÑгибаÑÑÑŒ под Ñ‚ÑжеÑтью огромного круглого шоколадного торта на фарфоровом блюде. Торт имел в диаметре Ñантиметров Ñорок и был покрыт толÑтым темно-коричневым Ñлоем шоколада. — ПоÑтавь его на Ñтол, — Ñказала Транчбуль. Ð’ Ñередине Ñцены ÑтоÑл небольшой Ñтолик, а за ним — Ñтул. Кондитер бережно поÑтавила торт на Ñтол. — СадиÑÑŒ, Богтроттер, — Ñказала Транчбуль. — СадиÑÑŒ вон там. Мальчик оÑторожно подошел к Ñтолу и Ñел на Ñтул. Он неотрывно Ñмотрел на гигантÑкий торт. — Ðу вот, Богтроттер, — Ñказала Транчбуль, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ нее Ñнова ÑделалÑÑ Ð¼Ñгким, вкрадчивым, чуть ли не нежным. — Он веÑÑŒ твой, до поÑледнего куÑочка. ПоÑкольку тебе так понравилÑÑ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°ÑˆÐ½Ð¸Ð¹ куÑок, то Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° кондитеру изготовить большой торт Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. — СпаÑибо, — проговорил мальчик, ÑовÑем Ñбитый Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. — Кондитера благодари, не менÑ, — Ñказала Транчбуль. — СпаÑибо, — Ñказал мальчик кондитеру. Та ÑтоÑла, поджав губы, и неодобрительно наблюдала за проиÑходÑщим. КазалоÑÑŒ, она набрала в рот лимонного Ñока. — Ðу, приÑтупай же, — Ñказала Транчбуль. — Почему бы тебе не отрезать куÑочек и не попробовать его? — Что? ПрÑмо ÑейчаÑ? — оÑторожно ÑпроÑил мальчик. Он знал, что где-то тут кроетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ñ…, но где — не знал. — Рможно, Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ домой его возьму? — ÑпроÑил он. — Ðто было бы невежливо, — Ñказала Транчбуль, лукаво ухмыльнувшиÑÑŒ. — Ты прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ доказать нашему кондитеру, как ты признателен ей за вÑе хлопоты. Мальчик не двигалÑÑ. — Ðу начинай же, — Ñказала Транчбуль. — Отрежь куÑочек и попробуй его. Мы не ÑобираемÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ тут целый день. Мальчик взÑл было нож и уже ÑобралÑÑ Ð²Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ его в торт, но оÑтановилÑÑ. Он поÑмотрел на торт. Затем поднÑл глаза на Транчбуль и на жилиÑтую женщину-кондитера, у которой рот был полон лимонного Ñока. Ð’Ñе дети, затаив дыхание, напрÑженно ждали, что будет дальше. Они были уверены, что что-то обÑзательно должно произойти. Транчбуль была не из тех, кто проÑто так, из чувÑтва доброты, угоÑтит кого-то целым шоколадным тортом. Многие выÑказывали предположение, что в торт добавлен перец, каÑторовое маÑло или еще что-нибудь подобное, от чего мальчика Ñтошнит. Возможно, там даже был мышьÑк, и мальчик умрет через деÑÑть Ñекунд. Рможет, торт был заминирован, и только Ð‘Ñ€ÑŽÑ Ð‘Ð¾Ð³Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ разрежет его, как вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ взлетит в воздух. Ð’ школе знали — от Транчбуль вÑего можно было ожидать. — Что-то мне не хочетÑÑ, — Ñказал мальчик. — Рты попробуй, — Ñказала Транчбуль. — Ðто невежливо по отношению к кондитеру. Мальчик очень оÑторожно Ñтал отрезать маленький куÑочек огромного торта. Отрезав его, он положил нож, взÑл пальцами Ñкользкий куÑок торта и очень медленно Ñтал еÑть его. — Хороший торт, правда? — ÑпроÑила Транчбуль. — Очень хороший, — ответил мальчик, Ð´Ð¾ÐµÐ´Ð°Ñ ÐºÑƒÑок. — Съешь еще куÑочек, — Ñказала Транчбуль. — Мне хватит, ÑпаÑибо, — пробормотал мальчик. — Я Ñказала, Ñъешь еще куÑок, — наÑтаивала Транчбуль, и в голоÑе ее зазвенели угрожающие нотки. — Ешь еще один куÑок! Делай, что тебе говорÑÑ‚! — Я не хочу, — Ñказал мальчик. Транчбуль неожиданно взорвалаÑÑŒ. — Ешь! — закричала она, ударив ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð»Ñ‹Ñтом по ноге. — Говорю тебе — ешь, значит, будешь еÑть! Ты же хотел торта? Вот тебе торт. Мало того, ты его веÑÑŒ Ñъешь! Ты не Ñойдешь Ñо Ñцены и никто не выйдет из Ñтого зала, пока не Ñъешь торт, который Ñтоит перед тобой. Я ÑÑно выражаюÑÑŒ, Богтроттер? Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑˆÑŒ? Мальчик поÑмотрел на Транчбуль. Потом перевел глаза на огромный торт. — Ешь! Ешь! Ешь! — кричала Транчбуль. Мальчик очень медленно отрезал еще один куÑок и начал еÑть его. Матильда не верила Ñвоим глазам. — Думаешь, он ÑправитÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼? — шепотом ÑпроÑила она у ЛÑвиндер. — Ðет, — шепотом ответила ЛÑвиндер. — Ðто невозможно. Он и половины не ÑъеÑÑ‚, как его Ñтошнит. Мальчик продолжал еÑть. Съев второй куÑок, он в нерешительноÑти поÑмотрел на Транчбуль. — Ешь! — крикнула она. — Жадные маленькие воришки, которые так любÑÑ‚ еÑть торт, должны иметь его много! Ешь Ñкорее, мальчик! Скорее ешь! Мы не ÑобираемÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ тут целый день! И не оÑтанавливайÑÑ. ЕÑли еще раз оÑтановишьÑÑ, то отправишьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в душегубку. Я запру дверь, а ключ выброшу в колодец! Мальчик отрезал третий куÑок и начал его еÑть. Ðтот куÑок он доел даже быÑтрее, чем первые два, а закончив, Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð·Ñл нож и отрезал еще один куÑок. КазалоÑÑŒ, он вошел во вкуÑ. Матильда, внимательно Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° мальчиком, не заметила, чтобы он выражал беÑпокойÑтво. Более того, он, казалоÑÑŒ, обретал вÑе больше уверенноÑти. — Он отлично держитÑÑ, — прошептала она ЛÑвиндер. — Его Ñкоро Ñтошнит, — прошептала ей та в ответ. — Ðто будет ужаÑно. Одолев половину огромного торта, Ð‘Ñ€ÑŽÑ Ð‘Ð¾Ð³Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚Ð³ÐµÑ€ оÑтановилÑÑ Ð½Ð° пару Ñекунд и неÑколько раз глубоко вздохнул. УпершиÑÑŒ руками в бедра, Транчбуль Ñтрого Ñмотрела на него. — Ешь дальше! — крикнула она. — Доедай его до конца! Ðеожиданно из груди мальчика вырвалÑÑ Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸Ð¹ звук, громом прокатившийÑÑ Ð¿Ð¾ залу. Многие захихикали. — Тихо! — крикнула Транчбуль. Мальчик отрезал еще один большой куÑок и Ñтал быÑтро его еÑть. По-прежнему незаметно было, что он утратил к торту интереÑ. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñказать, будто он вот-вот воÑкликнет: „Ðе могу, не могу Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ. ÐœÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтошнит“. Он продолжал делать Ñвое дело. Рмежду тем в выражении лиц наблюдавших за ним двухÑот пÑтидеÑÑти детей проиÑходила едва Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð°. Когда вÑе только начиналоÑÑŒ, у них был такой вид, будто они предчувÑтвовали неладное. Они приготовилиÑÑŒ Ñтать ÑвидетелÑми неприÑтной Ñцены, когда мальчик, набитый по горло шоколадным тортом, вынужден будет ÑдатьÑÑ Ð¸ молить о пощаде и им придетÑÑ Ñледить за тем, как торжеÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ будет заталкивать куÑки торта в широко раÑкрытый рот задыхающегоÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ°. Однако ничего подобного не проиÑходило. Ð‘Ñ€ÑŽÑ Ð‘Ð¾Ð³Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ уже Ñъел три четверти торта и выглÑдел вполне нормально. КазалоÑÑŒ, ему даже нравилоÑÑŒ то, что он делает. Ему предÑтоÑло взобратьÑÑ Ð½Ð° гору, и он решил — либо поднимуÑÑŒ на вершину, либо умру в Ñередине пути. Более того, теперь он понÑл, что публика молча поддерживает его. ПроиÑходÑщее он воÑпринимал как битву между Ñобой и Транчбуль. — Давай, БрюÑи! — неожиданно крикнул кто-то. — Победа будет за тобой! Транчбуль резко повернулаÑÑŒ и крикнула: — Молчать! Публика внимательно Ñледила за тем, что проиÑходило на Ñцене. СоÑÑ‚Ñзание полноÑтью захватило ÑобравшихÑÑ. Ð’Ñе готовы были выразить мальчику поддержку возглаÑами и аплодиÑментами, но не оÑмеливалиÑÑŒ. — КажетÑÑ, он ÑправитÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼, — прошептала Матильда. — Я тоже так думаю, — шепотом ответила ЛÑвиндер. — Ðикогда бы не подумала, что кто-то может ÑъеÑть такой громадный торт. — Транчбуль тоже в Ñто не верила, — прошептала Матильда. — ПоÑмотри-ка на нее. Она краÑнеет вÑе больше и больше. Она его убьет, еÑли он победит. Мальчик между тем замедлил темп. Ðто было очевидно. Ðо он продолжал заталкивать куÑки в рот Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñмой наÑтойчивоÑтью бегуна на длинные диÑтанции, который вышел на финишную прÑмую и знает, что оÑталоÑÑŒ немного. Когда иÑчез поÑледний куÑок, публика Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ уÑтроила громкую овацию. Дети вÑкочили на ÑтульÑ, зааплодировали и закричали: — Молодец, БрюÑи! Отлично, БрюÑи! Ð—Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð°Ð»ÑŒ — твоÑ! Транчбуль не шевелилаÑÑŒ. Ее огромное лошадиное лицо Ñтало пепельно-Ñерым, цвета раÑплавленной лавы, а в глазах горела ÑроÑть. Она метала Ñуровые взглÑды в Ñторону БрюÑа Богтротгера, который раÑкинулÑÑ Ð½Ð° Ñтуле как человек, объевшийÑÑ Ð´Ð¾ полуÑмерти, не ÑпоÑобный ни двигатьÑÑ, ни говорить. Ðа лбу его выÑтупили капельки пота, но на губах играла торжеÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Транчбуль неожиданно рванулаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, Ñхватила огромное пуÑтое фарфоровое блюдо, на котором когда-то лежал торт. ПоднÑв блюдо выÑоко над головой, она опуÑтила его прÑмо на голову неÑчаÑтного БрюÑа Богтроттера, и по Ñцене разлетелиÑÑŒ оÑколки. Мальчик был до того набит тортом, что напоминал мешок влажного цемента, который и кувалдой не разобьешь. Он лишь вÑтрÑхнул неÑколько раз головой и затем продолжал улыбатьÑÑ. — Ð, да пропади ты пропадом! — вÑкричала Транчбуль и, преÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼, быÑтро Ñошла Ñо Ñцены. ЛÐВИÐДЕРОднажды миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ обратилаÑÑŒ к ученикам первого клаÑÑа Ñо Ñледующими Ñловами: — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ðµ новоÑти, поÑтому Ñлушайте внимательно. И ты тоже, Матильда. Отложи на минутку книгу и поÑлушай менÑ. Ð’Ñе обратили к ней лица в нетерпеливом ожидании. — Ðаш директор миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»Ð»ÑŒ завела обычай, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — раз в неделю веÑти уроки в каком-нибудь клаÑÑе, и у каждого клаÑÑа еÑть Ñвой определенный день и чаÑ. Ðаше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” в два чаÑа Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ четвергам, Ñразу поÑле большой перемены. Так что завтра в два чаÑа миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ будет вашей учительницей вмеÑто менÑ. РазумеетÑÑ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ буду здеÑÑŒ приÑутÑтвовать, но только в качеÑтве молчаливого ÑвидетелÑ. Ð’Ñем понÑтно? — Да, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — прощебетали дети. — Хотела бы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ, — Ñказала учительница. — Директор Ñтрога во вÑем. ПоÑтому позаботьтеÑÑŒ, чтобы на Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, чтобы у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ чиÑтые лица и руки. Говорите только тогда, когда к вам обращаютÑÑ. ЕÑли она задаÑÑ‚ вопроÑ, то, прежде чем отвечать на него, Ñначала вÑтаньте. Ðикогда не Ñпорьте Ñ Ð½ÐµÐ¹. Ðе дерзите. Ðе пытайтеÑÑŒ казатьÑÑ Ð¾Ñтроумными. Ðто может ее разозлить, а еÑли она выйдет из ÑебÑ, то вÑÑкое может ÑлучитьÑÑ. — Ð’ Ñтом мы ниÑколько не ÑомневаемÑÑ, — пробормотала ЛÑвиндер. — Я вполне уверена, — продолжала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — что она будет Ñпрашивать у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что вы должны были выучить на Ñтой неделе, то еÑть умножение на два. ПоÑтому Ñ Ð½Ð°ÑтоÑтельно вам рекомендую еще раз вÑе повторить, когда придете ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. ПуÑть Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñпрашивают мама или папа. — Рчто еще она будет Ñпрашивать? — ÑпроÑил кто-то. — Чтение Ñлов по буквам, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — ПопытайтеÑÑŒ запомнить вÑе, что вы выучили в Ñти поÑледние неÑколько дней. И вот еще что. Когда директор войдет в клаÑÑ, на Ñтоле должны обÑзательно ÑтоÑть графин Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и Ñтакан. Иначе она веÑти урок не будет. Кто будет ответÑтвенным за то, чтобы вÑе Ñто было на меÑте? — Я, — немедленно отозвалаÑÑŒ ЛÑвиндер. — Очень хорошо, ЛÑвиндер, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ð’ таком Ñлучае тебе придетÑÑ Ñходить на кухню, взÑть там графин, наполнить его водой и поÑтавить на Ñтол вмеÑте Ñ Ñ‡Ð¸Ñтым Ñтаканом, прежде чем начнетÑÑ ÑƒÑ€Ð¾Ðº. — РеÑли на кухне не будет графина? — ÑпроÑила ЛÑвиндер. — Ðа кухне еÑть не меньше деÑÑти графинов и Ñтаканов директора, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Их по вÑей школе разноÑÑÑ‚. — Я ничего не забуду, — Ñказала ЛÑвиндер. — Обещаю вам. Изобретательный ум ЛÑвиндер уже изучал возможноÑти, которые открывалиÑÑŒ перед ней в ÑвÑзи Ñ Ñтим графином. Ей хотелоÑÑŒ Ñовершить нечто поиÑтине героичеÑкое. Она безумно воÑхищалаÑÑŒ Гортензией, поÑкольку та реализовывала в школе Ñамые дерзкие планы. Она воÑхищалаÑÑŒ и Матильдой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñекрету поведала ей о Ñвоей проделке Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÐ¼, а также о других домашних проиÑшеÑтвиÑÑ…, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¸Ñторию Ñ ÐºÑ€Ð°Ñкой Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ, обеÑцветившей шевелюру ее отца. Теперь наÑтала ее очередь Ñтать героиней. ОÑтавалоÑÑŒ лишь придумать какой-нибудь блеÑÑ‚Ñщий план. Ð’ тот день по дороге из школы домой ЛÑвиндер принÑлаÑÑŒ обдумывать различные возможноÑти, и вдруг ей пришла в голову блеÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Она Ñтала разрабатывать Ñвой план Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же тщательноÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ герцог Веллингтон разрабатывал Ñвои планы перед Ñражением при Ватерлоо. Конечно, неприÑтелем в данном Ñлучае был не Ðаполеон. Ðо в Кранчем-холле никого не нужно было убеждать в том, что директриÑа — не менее Ñтрашный враг, чем знаменитый француз — Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½. ЕÑли хочешь выйти из ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹ живым, говорила про ÑÐµÐ±Ñ Ð›Ñвиндер, то нужно призвать на помощь вÑе Ñвое иÑкуÑÑтво и Ñоблюдать при Ñтом величайшую оÑторожноÑть. Ð’ большом Ñаду позади дома ЛÑвиндер был грÑзный пруд, который Ñлужил обиталищем колонии тритонов. Тритон, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и нередко вÑтречаетÑÑ Ð² английÑких прудах, не чаÑто попадаетÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñм на глаза, поÑкольку ÑущеÑтво Ñто робкое и угрюмое. ВнешноÑть у него невероÑтно безобразнаÑ, он выглÑдит как маленький крокодильчик, только голова у него короче. Он Ñовершенно безобиден, но глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, Ñтого не Ñкажешь. Ð’ длину он около шеÑти дюймов, то еÑть Ñантиметров пÑтнадцать, он очень Ñкользкий, Ñпинка у него зеленовато-Ñерого цвета, а брюшко оранжевое. По ÑущеÑтву, Ñто амфибиÑ, и поÑтому тритон может жить как в воде, так и без воды. Ð’ тот же вечер ЛÑвиндер вышла к пруду Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поймать тритона. Ðто проворные ÑущеÑтва, и поймать их непроÑто. Она долго и терпеливо лежала на берегу, пока не увидела одну громадину. ПользуÑÑÑŒ Ñвоей панамой, она выловила тритона. Девочка заранее припаÑла пенал Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð°ÑˆÐµÐ¹, в который уложила водороÑли, однако выÑÑнилоÑÑŒ, что переложить тритона из панамы в пенал не так-то проÑто. Он извивалÑÑ Ð¸ корчилÑÑ Ð¸, кроме того, в пенал помещалÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Когда ей вÑе-таки удалоÑÑŒ помеÑтить его туда, пришлоÑÑŒ приложить немало труда, чтобы, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÑƒ, не прищемить ему хвоÑÑ‚. СоÑедÑкий мальчик, которого звали Руперт ÐнтвиÑл, раÑÑказывал ей, что еÑли оторвать у тритона хвоÑÑ‚, то Ñтот хвоÑÑ‚ оÑтанетÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼, и из него потом выраÑтет другой тритон, в деÑÑть раз больше того, которому хвоÑÑ‚ принадлежал. Он может быть размером Ñ Ð°Ð»Ð»Ð¸Ð³Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°. ЛÑвиндер не очень-то Ñтому верила, но риÑковать не хотела. Ð’ конце концов ей удалоÑÑŒ задвинуть крышку пенала, и теперь тритон был у нее в руках. Подумав немного, она чуть-чуть отодвинула крышку, чтобы ÑущеÑтво могло дышать. Ðа Ñледующий день она понеÑла Ñвое тайное оружие в ранце в школу. Ð’ ней вÑе трепетало от нетерпениÑ, и ужаÑно хотелоÑÑŒ раÑÑказать Матильде о Ñвоем плане. Она не прочь была и вÑему клаÑÑу об Ñтом раÑÑказать. Ðо вÑе же решила никому ничего не говорить. Так лучше, потому что никто даже под Ñамой Ñтрашной пыткой не Ñможет назвать Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°. ÐаÑтупила Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð°, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ вÑе отправилиÑÑŒ в Ñтоловую, где давали любимое блюдо ЛÑвиндер — ÑоÑиÑки Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð¹ фаÑолью. Ðо еÑть она не могла. — Ты хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь, ЛÑвиндер? — ÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾ главе Ñтола. — Я дома так позавтракала, — Ñказала ЛÑвиндер, — что ничего не могу еÑть. Ð¢Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ поÑле обеда она ринулаÑÑŒ на кухню, где нашла один из знаменитых графинов Транчбуль. Ðто была Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿ÑƒÐ·Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð° из голубого Ñтекла. ЛÑвиндер наполнила графин водой до половины и понеÑла его вмеÑте Ñо Ñтаканом в клаÑÑ, где и поÑтавила на Ñтол учителÑ. Ð’ клаÑÑе еще никого не было. ЛÑвиндер быÑтро доÑтала из ранца пенал и чуточку отодвинула крышку. Тритон лежал неподвижно. С величайшей оÑторожноÑтью она поднеÑла пенал к горлу графина, отодвинула крышку до конца, и тритон выпал. Он без вÑплеÑка упал в воду и тут же безумно заметалÑÑ, прежде чем опуÑтилÑÑ Ð½Ð° дно. Чтобы тритон чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома, ЛÑвиндер решила броÑить в графин и вÑе водороÑли из пенала. Дело Ñделано. Ð’Ñе было готово. ЛÑвиндер Ñнова положила карандаши в довольно мокрый пенал, и пенал занÑл полагающееÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ меÑто на парте. Затем она вышла из клаÑÑа и времÑ, оÑтававшееÑÑ Ð´Ð¾ начала урока, провела вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ детьми на площадке. ЕЖЕÐЕДЕЛЬÐЫЙ ОПРОС Ровно в два чаÑа вÑе ÑобралиÑÑŒ в клаÑÑе, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° внимание на то, что графин и Ñтакан ÑтоÑÑ‚ на Ñвоем меÑте. Затем она вÑтала позади задней парты. Ð’Ñе заÑтыли в ожидании. Ðеожиданно в клаÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ шагами вошла Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñа в куртке, опоÑÑанной ремнем, и в зеленых бриджах. — ЗдравÑтвуйте, дети, — Ñ€Ñвкнула она. — ЗдравÑтвуйте, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ, — прощебетали они. ДиректриÑа ÑтоÑла перед учениками, раÑÑтавив ноги, упершиÑÑŒ руками в бедра и Ñтрого глÑÐ´Ñ Ð½Ð° маленьких мальчиков и девочек, которые веÑьма неуютно чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° партами. — Ðе очень-то приÑтное зрелище, — произнеÑла она Ñ Ñвным отвращением, будто Ñмотрела на то, что наделала Ñобака поÑреди комнаты, когда ее долго не выгуливали. — Ðу и мерзкие же вы прыщи, прÑмо тошнит от ваÑ. У вÑех хватило ума промолчать. — ПроÑто тошнит, — продолжала она, — оÑобенно когда подумаю, что вот Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ вот, как вы, мне придетÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Ñвоей школе еще шеÑть лет. ПонÑтно, чтобы не ÑвихнутьÑÑ, мне придетÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-кого иÑключить, и чем больше таких будет, тем лучше. Она неÑколько раз фыркнула. Странный Ñто был звук. Такое же фырканье можно уÑлышать, когда проходишь мимо конюшни, в которой кормÑÑ‚ лошадей. — Я полагаю, — продолжала она, — что ваши папы и мамы говорÑÑ‚ вам, какие вы раÑпрекраÑные/Я вам Ñкажу другое, и уж лучше поверьте мне. Ð’Ñем вÑтать! Ð’Ñе быÑтро поднÑлиÑÑŒ на ноги. — Теперь вытÑните перед Ñобой руки. Когда Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ проходить мимо, переворачивайте их, чтобы Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, что они Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон чиÑтые. Транчбуль медленно пошла между партами. Ð’Ñе было хорошо, пока она не приблизилаÑÑŒ к маленькому мальчику во втором Ñ€Ñду. — Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — Ñ€Ñвкнула она. — Ðайджел, — ответил мальчик. — РфамилиÑ? — Ðайджел ХикÑ, — Ñказал мальчик. — И что дальше? — проревела Транчбуль. Она проревела так громко, что маленький мальчик едва не вылетел в окно. — Ð’Ñе, — Ñказал Ðайджел. — Ð’Ñ‹ же, наверно, Ñпрашиваете, нет ли у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ какого-нибудь имени. Ðто был храбрый маленький мальчик, и было видно, что он ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ обнаружить Ñтраха перед навиÑшей над ним Горгоной. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑуют твои имена, ты, червÑк! — взревела Горгона. — Рвот как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — МиÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ, — Ñказал Ðайджел. — Тогда так ко мне и обращайÑÑ! Ртеперь давай попробуем еще раз. Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — Ðайджел ХикÑ, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ, — Ñказал Ðайджел. — Так-то лучше, — Ñказала Транчбуль. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€Ñзные руки, Ðайджел. Когда ты мыл их в поÑледний раз? — М-м… дайте подумать, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ðайджел. — Точно трудно Ñказать. Может, вчера, а может, и позавчера. Лицо и вÑе тело Транчбуль надулоÑÑŒ, как будто его накачали наÑоÑом. — Я так и знала! — закричала она. — Только Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, как Ñразу понÑла — Ñто грÑзнулÑ. Твой отец что, канализационные трубы чиÑтит? — Он врач, — ответил Ðайджел. — И притом очень хороший врач. Он говорит, на Ð½Ð°Ñ Ñтолько микробов, что пара лишних Ñоринок никому не повредит. — Я рада, что он не мой врач, — Ñказал Транчбуль. — Рпочему, позволь ÑпроÑить, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° рубашке прилипла Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñолина? — У Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° обед была фаÑоль, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. — Рты вÑегда перекладываешь обед на рубашку, Ðайджел? Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñтому твой знаменитый врач научил, он же папа? — Жареную фаÑоль трудно еÑть, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. ФаÑолины вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð»ÐºÐ¸ ÑоÑкакивают. — Ты отвратителен! — завопила Транчбуль. — Ты разноÑчик заразы! Ðе желаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ видеть! Иди и вÑтань в угол на одной ноге лицом к Ñтене! — Ðо, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒâ€¦ — Ðе Ñпорь Ñо мной, мальчик, или Ñ Ð¿Ð¾Ñтавлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° голову! Ртеперь делай, что тебе говорÑÑ‚! Ðайджел отправилÑÑ Ð² угол. — Стой там, в углу, а Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ, выучил ли ты что-нибудь за Ñту неделю. И не поворачивайÑÑ, когда будешь отвечать. ПуÑть твое гадкое лицо будет повернуто к Ñтене. ПроизнеÑи по буквам Ñлово „пиÑать“. Ðайджел оказалÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾ толковым ребенком, к тому же его мама много поработала Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дома над тем, как нужно произноÑить Ñлова по буквам. Он правильно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾ буквам Ñлово „пиÑать“, что удивило Транчбуль. Она-то думала, что дала ему очень Ñложную задачу, что он ничего такого еще и не учил, и ее разозлило то, как хорошо он ÑправилÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. И тут Ðайджел, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° одной ноге и глÑÐ´Ñ Ð² Ñтену, Ñказал: — Рвчера миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ научила Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ñить по буквам новое очень длинное Ñлово. — И что же Ñто за Ñлово? — мÑгко ÑпроÑила Транчбуль. Чем мÑгче звучал ее голоÑ, тем большей была опаÑноÑть, но Ðайджел Ñтого не знал. — ЗатруднительноÑть, — Ñказал Ðайджел. — Теперь вÑе в клаÑÑе могут произнеÑти по буквам Ñлово „затруднительноÑть“. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ñть, — Ñказала Транчбуль. — Вам не Ñледовало бы учить такие длинные Ñлова, пока вам не иÑполнитÑÑ Ð»ÐµÑ‚ воÑемь-девÑть. Только не говори мне, будто вÑе в клаÑÑе могут произнеÑти по буквам Ñто Ñлово. Ты лжешь мне, Ðайджел. — Рвы ÑпроÑите кого-нибудь, — Ñказал Ðайджел, Ñтрашно риÑкуÑ. — СпроÑите кого хотите. Транчбуль обвела учеников Ñвоими блеÑÑ‚Ñщими, предвещающими опаÑноÑть глазами. — Ты, — произнеÑла она, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° крошечную и довольно беззаботную девочку, которую звали ПруденÑ. — ПроизнеÑи по буквам Ñлово „затруднительноÑть“. Как Ñто ни удивительно, но ПруденÑ, не задумываÑÑÑŒ ни на Ñекунду, выполнила задание. Транчбуль была ошеломлена, что еÑтеÑтвенно. — Гм! — фыркнула она. — Ðаверно, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ целый урок учила Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ñить по буквам одно-единÑтвенное Ñлово. — СовÑем нет, — пропищал Ðайджел. — МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ научила Ð½Ð°Ñ Ñтому за три минуты, и мы уже Ñтого никогда не забудем. У нее уходит три минуты, чтобы научить Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ñить по буквам любое Ñлово. — И что Ñто у Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° волшебный метод такой, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸? — ÑпроÑила директриÑа. — Я вам покажу, — Ñнова пропищал Ðайджел, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° помощь миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Только можно, Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ другую ногу и повернуÑÑŒ? — Ðи того, ни другого ты не Ñделаешь! — отрезала Транчбуль. — ОÑтавайÑÑ Ð½Ð° меÑте, но вÑе равно показывай! — Хорошо, — Ñказал Ðайджел, покачиваÑÑÑŒ на одной ноге. — Мы вмеÑте Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ поем пеÑенку и быÑтро запоминаем, как произноÑить по буквам Ñлово, о котором в Ñтой пеÑенке поетÑÑ. Хотите, Ñпою пеÑенку про Ñлово „затруднительноÑть“? — ПроÑто жажду, — произнеÑла Транчбуль голоÑом, полным Ñарказма. — Тогда Ñлушайте, — Ñказал Ðайджел. — „МиÑÑÐ¸Ñ Ð—Ð, миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð Ð£Ð”, миÑÑÐ¸Ñ ÐИ, миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð•Ð›Ð¬, миÑÑÐ¸Ñ ÐОСТЬ“. Вот вам и „затруднительноÑть“. — Как здорово! — фыркнула Транчбуль. — Рпочему вÑе они „миÑÑиÑ“, а не „миÑÑ“? Однако, когда учите детей произноÑить Ñлова по буквам, Ñтишки оÑтавьте в Ñтороне. Чтобы в будущем Ñтого не было, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðо им так гораздо легче заучивать и более Ñложные Ñлова, — пробормотала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðе Ñпорьте Ñо мной, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸! — выкрикнула директриÑа. — Делайте, что вам говорÑÑ‚! Теперь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑŽ, научила ли Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ умножать. Транчбуль вернулаÑÑŒ на Ñвое меÑто и принÑлаÑÑŒ обводить учеников дьÑвольÑким взглÑдом. — Ты! — Ñ€Ñвкнула она, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° маленького мальчика по имени Руперт, Ñидевшего в переднем Ñ€Ñду. — Сколько будет дважды Ñемь? — ШеÑтнадцать, — Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ð¹ непринужденноÑтью ответил Руперт. Транчбуль, мÑгко ÑтупаÑ, двинулаÑÑŒ в Ñторону Руперта как тигрица, приближающаÑÑÑ Ðº олененку. Ðеожиданно Руперт понÑл, что ему угрожает опаÑноÑть, и Ñделал еще одну попытку. — ВоÑемнадцать! — воÑкликнул он. — Дважды Ñемь будет воÑемнадцать. Или четырнадцать! — Ты, маленький глупый ÑлизнÑк! — взревела Транчбуль. — Ты, безмозглый ÑорнÑк! Ты, пуÑтоголовый хомÑк! Ты, беÑтолковый не знаю кто! Ð’Ñтав позади Руперта, она неожиданно протÑнула руку размером Ñ Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñную ракетку и Ñгребла в кулак волоÑÑ‹ на голове мальчика. У Руперта было много золотиÑтых волоÑ. Его матери они казалиÑÑŒ краÑивыми, и она не возражала против того, чтобы они отроÑли подлиннее. Зато Транчбуль так же Ñильно не любила длинные волоÑÑ‹ у мальчиков, как коÑÑ‹ и коÑички у девочек, и теперь ей предÑтавилаÑÑŒ возможноÑть показать, Ñколь велика была ее нелюбовь. Крепко взÑв Руперта за длинные золотиÑтые локоны Ñвоей огромной ручищей, она оторвала его от Ñтула и поднÑла в воздух. Руперт закричал. Он корчилÑÑ, извивалÑÑ, дрыгал ногами и визжал, как пороÑенок, а Транчбуль вопила: — Дважды Ñемь будет четырнадцать! Дважды Ñемь — четырнадцать! Ðе отпущу, пока не повторишь! — МиÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ! ОтпуÑтите его, пожалуйÑта! — крикнула миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ему же больно! Ð’Ñ‹ ему волоÑÑ‹ вырвете! — И поделом, пуÑть только еще повертитÑÑ! — фыркнула Транчбуль. — Ðе шевелиÑÑŒ, ты, червÑк! Очень необычное Ñто было зрелище — Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñа держит на вытÑнутой руке извивающегоÑÑ, корчащегоÑÑ, надрывающегоÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ°. — Говори! — кричала Транчбуль. — Говори — дважды Ñемь четырнадцать! Живее, а то Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ дергать тебÑ, и тогда твои волоÑÑ‹ точно оÑтанутÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках, и Ñ Ð½Ð°Ð±ÑŒÑŽ ими диван. Ðу же, говори! Скажи, что дважды Ñемь будет четырнадцать, и тогда Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ тебÑ. — Д-дважды Ñ-Ñемь ч-четырнадцать, — выдавил из ÑÐµÐ±Ñ Ð ÑƒÐ¿ÐµÑ€Ñ‚, и Транчбуль, Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñвоему Ñлову, отпуÑтила его. Он находилÑÑ Ð²Ñ‹Ñоко от пола, а потому кубарем полетел вниз и, приземлившиÑÑŒ, поÑкакал, как мÑчик. — ПоднимайÑÑ Ð¸ прекрати хныкать, — Ñ€Ñвкнула Транчбуль. Руперт поднÑлÑÑ Ð¸ пошел на Ñвое меÑто, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками голову. Транчбуль Ñнова обвела глазами учеников. Они Ñидели точно загипнотизированные. ПредÑтавление было замечательное. Лучше, чем в цирке, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ большой разницей, что здеÑÑŒ у них находилаÑÑŒ женщина-бомба, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° взорватьÑÑ Ð² любую минуту и разнеÑти любого на куÑочки. Дети неотрывно Ñмотрели на директриÑу. — Ðе люблю Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ñ…, — говорила она. — Маленькие вообще не должны попадатьÑÑ Ð½Ð° глаза. Их нужно держать в коробках, как булавки или пуговицы. Ðикак не могу понÑть — почему дети так долго не ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлыми. Ðаверно, они делают Ñто нарочно. Ð’ переднем Ñ€Ñду выиÑкалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один Ñмельчак, который произнеÑ: — Ðо ведь и вы когда-то были маленькой, разве не так, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ? — Я никогда не была маленькой, — отрезала она. — Я вÑегда была большой и не понимаю, почему другие не могут быть такими же. — Ðо ведь были же вы когда-то младенцем, — Ñказал мальчик. — Я? Младенцем? — громко произнеÑла Транчбуль. — Как ты Ñмеешь такое говорить? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»Ð¾Ñть! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑÐ»Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·Ð¾Ñть! Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚, мальчик? И вÑтань, когда разговариваешь Ñо мной! Мальчик поднÑлÑÑ. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ðрик Инк, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ, — Ñказал он. — Ðрик как? — громко переÑпроÑила Транчбуль. — Инк, — повторил мальчик. — Что ты такое говоришь, мальчик? Такой фамилии не может быть! — Рвы заглÑните в телефонную книгу, — Ñказал мальчик. — И найдете там моего отца под фамилией Инк. — Что ж, очень хорошо, — Ñказала Транчбуль. — ПуÑть ты будешь Инк, молодой человек, но вот что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу. Я Ñотру Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² порошок, еÑли ты будешь умничать. ПроизнеÑи по буквам Ñлово „коллектив“. — К…Ð…Л… — не задумываÑÑÑŒ, Ñтал отвечать Ðрик. ÐаÑтупила Ð·Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. — Я дам тебе еще один шанÑ, — не двигаÑÑÑŒ, произнеÑла Транчбуль. — ÐÑ… да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, — Ñказал Ðрик. — ПоÑле буквы „л“ идет буква „и“. Ðто же проÑто. Сделав два больших шага, Транчбуль оказалаÑÑŒ за Ñпиной Ðрика. Беззащитный мальчик ÑогнулÑÑ, готовый принÑть на ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ Ñудьбы. Потом, обернувшиÑÑŒ, он Ñо Ñтрахом поÑмотрел на чудовище. — Я ведь правильно ответил? — нервно пробормотал Ðрик. — Ðет, неправильно! — Ñ€Ñвкнула Транчбуль. — Вообще-то ты мне кажешьÑÑ Ñдовитой маленькой гадючкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñегда вÑе неправильно делает! Ты не так Ñидишь! ВыглÑдишь ты не так! Говоришь неправильно! Да и веÑÑŒ ты какой-то неправильный! Я тебе дам еще один шанÑ, чтобы ты иÑправилÑÑ! Итак, произнеÑи по буквам Ñлово „коллектив“! Ðрик замÑлÑÑ Ð² нерешительноÑти. Затем очень медленно произнеÑ: — Ðе К…О… и не К…Ð…Л…И, ах да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, К…О… Л…Е… Транчбуль, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° Ñпиной Ðрика, взÑла мальчика обеими руками за уши и Ñжала их указательным и большим пальцами. — Ð! — закричал Ðрик. — Ð! Мне больно! — Ð Ñ ÐµÑ‰Ðµ ничего не делаю, — живо проговорила Транчбуль. И, ухватив его покрепче за уши, она поднÑла мальчика в воздух. Ðрик, как и Руперт до него, оглаÑил помещение визгом. — МиÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ! — крикнула миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðе делайте Ñтого! ПожалуйÑта, отпуÑтите его! Ð’Ñ‹ оторвете ему уши! — Уши его никуда не денутÑÑ! — крикнула в ответ Транчбуль. — По Ñвоему большому опыту Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, что у маленьких мальчиков уши очень прочно приделаны к голове. — ОтпуÑтите его, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ, пожалуйÑта, — умолÑюще произнеÑла миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ему же больно! Ð’Ñ‹ ведь оторвете ему уши! — Уши еще ни у кого не отрывалиÑÑŒ! — громко Ñказала Транчбуль. — Рвот раÑÑ‚ÑгиваютÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ замечательно, как вот Ñти, но то, что они не отрываютÑÑ, Ñто точно! Ðрик завизжал еще громче и вÑе Ñильнее дрыгал ногами. Матильда еще никогда не видела, чтобы мальчика, да вообще кого-нибудь, поднимали за уши. Как и миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, она была уверена, что уши оторвутÑÑ Ð² любую минуту, не выдержав того веÑа, который они держали. — Так вот, Ñлово „коллектив“ произноÑитÑÑ Ð¿Ð¾ буквам так: „К…О…Л…Л…Е…К…Т…И…В“, — кричала Транчбуль. — Ðу-ка, произнеÑи его, ты, маленький прыщик! Ðрик долго не раздумывал. ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð½ÐµÑколькими минутами ранее Руперта, он пришел к выводу, что чем быÑтрее ответишь, тем быÑтрее Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑÑ‚ÑÑ‚. — К…О…Л…Л…Е…К…Т…И…В, — завизжал он. Ðе выпуÑÐºÐ°Ñ ÑƒÑˆÐ¸ из пальцев, Транчбуль опуÑтила его на Ñтул, ÑтоÑвший за партой. Затем и Ñама отправилаÑÑŒ на Ñвое меÑто, отрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾ÑˆÐ¸, как человек, выполнивший грÑзную работу. — Вот как нужно их учить, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — Ñказала она. — Поверьте мне, Ñлов им недоÑтаточно. Слова в них нужно вбивать. Чтобы они что-то запомнили, их нужно покрутить-повертеть. Только поÑле Ñтого они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÐµÐµ. — Ð’Ñ‹ только и делаете, что мучаете их, — громко Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — О да, конечно, — ухмылÑÑÑÑŒ, произнеÑла Транчбуль. — Зато, например, уши Ðрика вытÑнулиÑÑŒ по меньшей мере на Ñантиметр за поÑледние пару минут! Теперь они Ñтали больше, чем были раньше! Ð’ Ñтом нет ничего плохого, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Теперь он вÑÑŽ жизнь будет похож на поганку. — Ðо, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒâ€¦ — Ð, помолчите же, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸! Ð’Ñ‹ и Ñами от них недалеко ушли. ЕÑли вам Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не ÑправитьÑÑ, то поищите-ка лучше работу в чаÑтной школе Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ñ… детей. ЕÑли бы вы были учительницей Ñтолько, Ñколько Ñ, вы бы знали, что не Ñледует быть добрым по отношению к детÑм. Почитайте-ка, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, „ÐиколаÑа Ðикльби“ Чарльза ДиккенÑа. Почитайте там о миÑтере Уокфорде СквирÑе, замечательном директоре школы Дотибойз-холл. Вот уж кто знал, как держать в руках маленьких зверенышей! Ркак он пользовалÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ð³Ð°Ð¼Ð¸! Спины у них были такие тепленькие, что на них можно было жарить Ñичницу Ñ Ð±ÐµÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼! ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°! Ðо Ñ Ð½Ðµ думаю, что кто-нибудь из Ñтих проÑтофиль когда-нибудь прочитает ее, потому что, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° них, ни за что не Ñкажешь, что они когда-нибудь научатÑÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. — Я ее читала, — тихо произнеÑла Матильда. Транчбуль резко повернула голову и внимательно поÑмотрела на маленькую девочку Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами и карими глазами, Ñидевшую во втором Ñ€Ñду. — Что ты Ñказала? — резко ÑпроÑила она. — Я Ñказала, что читала ее, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. — Что читала? — „ÐиколаÑа Ðикльби“, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. — Ты лжешь, девчонка! — крикнула Транчбуль, Ñтрого глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Матильду. — Я ÑомневаюÑÑŒ, еÑть ли во вÑей школе хоть один ребенок, который прочитал бы Ñту книгу, и вот на тебе, какаÑ-то козÑвка из младшего клаÑÑа нагло мне врет! Зачем ты Ñто делаешь? Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° дуру принимаешь? Ты что, девочка, за дуру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑˆÑŒ? — Ð-Ñ-Ñ… — начала было Матильда, но умолкла. Ей очень хотелоÑÑŒ Ñказать: „Да, принимаю“, — но Ñто было бы равнозначно ÑамоубийÑтву. — Ð-Ñ-Ñ… — заговорила она Ñнова, так и не в Ñилах произнеÑти „нет“. Транчбуль догадалаÑÑŒ, что ребенок задумалÑÑ, а Ñто ей не нравилоÑÑŒ. — Ð’Ñтань, когда разговариваешь Ñо мной! — Ñ€Ñвкнула она. — Как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? Матильда поднÑлаÑÑŒ и Ñказала: — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Матильда Вормвуд, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. — Вот как, Вормвуд? — Ñказала Транчбуль. — Значит, ты дочь человека, который держит магазин подержанных автомобилей? — Да, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. — Он же мошенник! ~~ крикнула Транчбуль. — Ðеделю назад он продал мне подержанную машину, котораÑ, по его Ñловам, была почти новаÑ. Тогда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что он отличный парень. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ еду Ñ Ð² Ñтой машине по деревне, как вдруг у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚ на дорогу двигатель! Он, оказываетÑÑ, был забит опилками! Ðтот человек — вор и грабитель! Я Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ кожу Ñпущу, вот увидишь! — Он знает, что делает, — Ñказала Матильда. — Знает он! — громко Ñказала Транчбуль. — МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ раÑÑказывала мне, что ты тоже много чего знаешь. Ох, не люблю Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто много знает! Ðто вÑе мошенники! Рк тебе Ñто в первую очередь отноÑитÑÑ! Твой отец раÑÑказывал мне кое-что о твоем ужаÑном поведении дома! Ðо в школе у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выйдет, ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸! Отныне Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñтрого Ñледить за тобой. СÑдь и веди ÑÐµÐ±Ñ Ñмирно. ПЕРВОЕ ЧУДО Матильда Ñела за парту. Транчбуль Ñела за Ñвой Ñтол — впервые за веÑÑŒ урок. Затем она протÑнула руку и взÑла графин. ДержаÑÑŒ за графин, но не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, она Ñказала: — Ðикогда не могла понÑть, почему маленькие дети такие отвратительные. Ðенавижу. Хуже наÑекомых. От них нужно Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÑтьÑÑ. Мух мы прихлопываем газетой и иÑпользуем аÑрозоль. Я чаÑто думаю о том, что хорошо бы изобреÑти аÑрозоль, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которого можно избавлÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ детей. Как Ñто было бы здорово — войти в клаÑÑ Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ аÑрозолем и начать обрызгивать детей. Реще лучше — липучка. РазвеÑить повÑюду в школе липучку, и дети Ñтали бы к ней прилипать. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, правда, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸? — ЕÑли вы шутите, то Ñ Ð½Ðµ думаю, что Ñто очень Ñмешно, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Вот как?! — Ñказала Транчбуль. — Ð Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не шучу. По-моему, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ð°, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, Ñто та, в которой ÑовÑем нет детей. Я на днÑÑ… ÑобираюÑÑŒ занÑтьÑÑ Ñтим. Думаю, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ уÑпех. Она ÑумаÑшедшаÑ, Ñказала про ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. У нее крыша поехала. Ðто от нее надо избавлÑтьÑÑ. Транчбуль тем временем взÑла голубой графин и налила в Ñтакан воды. И неожиданно вмеÑте Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ прÑмо в Ñтакан нырнул длинный Ñкользкий тритон! Транчбуль закричала и подпрыгнула Ñо Ñтула, точно под нею произвели Ñалют. Теперь и дети увидели длинное тонкое Ñкользкое желтобрюхое Ñщероподобное ÑущеÑтво, которое корчилоÑÑŒ в Ñтакане. Ð’Ñе вÑкочили, запрыгали и закричали: — Что Ñто? Фу, какое мерзкое! Да Ñто змеÑ! Ðет, Ñто маленький крокодильчик! Ðто аллигатор! — ОÑторожнее, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ! — крикнула ЛÑвиндер. — Он, наверно, куÑаетÑÑ! Транчбуль, Ñта Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°-гигант в зеленых бриджах, ÑтоÑла и трÑÑлаÑÑŒ. Ее оÑобенно злило то, что кому-то удалоÑÑŒ Ñделать так, что она подÑкочила и закричала, а ведь она гордилаÑÑŒ Ñвоей невозмутимоÑтью. Она Ñмотрела на ÑущеÑтво, корчившееÑÑ Ð² Ñтакане. Как ни Ñтранно, ей никогда не приходилоÑÑŒ видеть тритона. ЕÑтеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ была ее коньком. Она не имела ни малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что Ñто такое. Ðа вид ÑущеÑтво было неприÑтно. Она медленно опуÑтилаÑÑŒ на Ñтул. Ð’ Ñтот момент она казалаÑÑŒ более грозной, чем когда-либо. Ð’ ее маленьких черных глазках загоралиÑÑŒ огоньки ÑроÑти и ненавиÑти. — Матильда! — Ñ€Ñвкнула она. — Ð’Ñтань! — Кто, Ñ? — ÑпроÑила Матильда. — Рчто Ñ Ñделала? — Ð’Ñтань, ты, маленький гадкий таракан! — Я ничего не Ñделала, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ, чеÑтное Ñлово. Я такую Ñкользкую тварь никогда и не видела! — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ вÑтань, ты, наÑекомое! Матильда неохотно поднÑлаÑÑŒ из-за Ñвоей парты во втором Ñ€Ñду. ЛÑвиндер, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° ней, ощутила ÑƒÐ³Ñ€Ñ‹Ð·ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовеÑти. Ð’ ее планы не входило причинÑть неприÑтноÑти Ñвоей подруге. С другой Ñтороны, она не ÑобиралаÑÑŒ признаватьÑÑ. — Ты мерзкаÑ, отвратительнаÑ, гадкаÑ, Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ! — раÑкричалаÑÑŒ Транчбуль. — Тебе не меÑто в Ñтой школе! Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ поÑадить за решетку, вот куда! Я Ñделаю так, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком выгнали! Я позабочуÑÑŒ о том, чтобы Ñтаршие ученики палками выгнали Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда! Я проÑлежу, чтобы до дома Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð°! И Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ знаю, что приму вÑе меры, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ в иÑправительную школу Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ñ… преÑтупниц как минимум на Ñорок лет! Транчбуль пришла в неопиÑуемую ÑроÑть, и лицо ее Ñтало такого цвета, будто его прокипÑтили, а в уголках ее рта выÑтупила пена. Ðо Ñамообладание потерÑла не только она. Матильда тоже начала выходить из ÑебÑ. Она вовÑе ничего не имела против, еÑли бы ее обвинили в том, что она Ñделала на Ñамом деле. Ðто было бы Ñправедливо. Ðо ее впервые в жизни обвинÑли в преÑтуплении, которого она Ñвно не Ñовершала. Она не имела решительно никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñтому отвратительному ÑущеÑтву в Ñтакане. Ðу уж нет, думала она, Ñ Ð½Ðµ позволю Ñтой противной Транчбуль возложить вину на менÑ! — Я Ñтого не делала! — крикнула она. — Еще как делала! — громче прежнего крикнула Транчбуль. — Ðикому другому такое и в голову бы не пришло! Твой отец был прав, когда предупреждал менÑ! Она, похоже, ÑовÑем потерÑла контроль над Ñобой. ОÑтановить ее было невозможно. — Об Ñтой школе можешь забыть! — кричала она. — Обо вÑем можешь забыть. Я лично позабочуÑÑŒ, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¿ÐµÐºÐ»Ð¸ в такое меÑто, где над тобой даже вороны не будут летать! Ты, может, и Ñолнца больше никогда не увидишь! — Я вам еще раз говорю — Ñ Ñтого не делала! — громко повторила Матильда. — Я в жизни не видела ничего похожего на то, что Ñидит в Ñтакане! — Ты подложила мне… ты подложила крокодила. Ð’ воду, которую Ñ Ð¿ÑŒÑŽ, ты подброÑила крокодила! — кричала Транчбуль. — Ðикогда еще против директора не Ñовершали более гнуÑного преÑтуплениÑ! СÑдь и не говори больше ничего! СÑдь же! — Ðо Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз говорю вам… — наÑтаивала Матильда, отказываÑÑÑŒ ÑадитьÑÑ. — Ð Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ говорю — замолчи! — взревела Транчбуль. — ЕÑли ты немедленно не ÑÑдешь и не замолчишь, Ñ Ñниму ремень и познакомлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ прÑжкой! Матильда медленно Ñела. Как же Ñто ужаÑно! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑправедливоÑть! Как они Ñмеют иÑключать ее из школы за то, чего она не делала! Матильда чувÑтвовала, как гнев в ней вÑе нараÑтает… нараÑтает… нараÑтает… КазалоÑÑŒ, вот-вот в ней что-то взорветÑÑ. Тритон продолжал корчитьÑÑ Ð² выÑоком Ñтакане Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Видимо, ему было там ужаÑно теÑно и неуютно, Матильда Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ñмотрела на Транчбуль. Как она ее ненавидела! Потом она перевела взглÑд на Ñтакан Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Ей захотелоÑÑŒ взÑть Ñтот Ñтакан и вылить его Ñодержимое, вмеÑте Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, на голову Транчбуль. Она даже задрожала при мыÑли о том, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñотворит Транчбуль, еÑли она Ñто Ñделает. Транчбуль Ñидела за Ñтолом, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° корчившегоÑÑ Ð² Ñтакане тритона Ñо Ñмешанным чувÑтвом ужаÑа и изумлениÑ. ВзглÑд Матильды тоже был прикован к Ñтакану. И тут девочку охватило Ñтранное чувÑтво. У нее поÑвилоÑÑŒ такое ощущение, будто глаза ее излучают какую-то Ñнергию. Она Ñама не могла ничего понÑть, но ей казалоÑÑŒ, будто в глазах ее вÑпыхивают молнии, отчего в Ñередине глазного Ñблока Ñтало горÑчо, Ñловно внутри него ÑкапливалаÑÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÑнергиÑ. Странное Ñто было ощущение. Она неотрывно Ñмотрела на Ñтакан, и ей казалоÑÑŒ, будто из глаз ее вылетают маленькие молнии и ударÑÑŽÑ‚ в него. — Упади! — прошептала Матильда. — Упади! Она увидела, что Ñтакан качнулÑÑ. Ðемного отклонилÑÑ, потом Ñнова вÑтал прÑмо. Она продолжала воздейÑтвовать на него, направлÑÑ Ð² его Ñторону маленькие молнии. — Упади! — Ñнова прошептала она. — Упади же! Стакан еще раз покачнулÑÑ. Матильда ÑобралаÑÑŒ Ñ Ñилами, подчинив вÑÑŽ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одному желанию — чтобы глаза ее могли излучать еще большую Ñнергию. И тут она увидела, как Ñтакан медленно, очень, очень медленно начал падать, падать — и наконец Ñо звоном опрокинулÑÑ. Вода из него выплеÑнулаÑÑŒ вмеÑте Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ на миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. ДиректриÑа иÑпуÑтила крик, от которого, наверно, задрожали вÑе окна в здании, и во второй раз за поÑледние пÑть минут ракетой взлетела Ñо Ñтула. Тритон припал к ее куртке. Транчбуль опуÑтила глаза, увидела его и, взревев еще громче, Ñмахнула Ñту тварь движением руки, так что тритон, пролетев какое-то раÑÑтоÑние, приземлилÑÑ Ð½Ð° пол Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¹ ЛÑвиндер. Та очень быÑтро нагнулаÑÑŒ, поднÑла его и Ñнова уложила в пенал. Тритон, решила она, еще может пригодитьÑÑ. Лицо Транчбуль ÑделалоÑÑŒ еще больше похожим на куÑок вареного мÑÑа. Она вÑÑ Ñ‚Ñ€ÑÑлаÑÑŒ от ÑроÑти. Ðа ее куртке, в том меÑте, куда выплеÑнулаÑÑŒ вода из Ñтакана, было темное пÑтно. — Кто Ñто Ñделал? — прорычала она. — Ðу! ПризнавайÑÑ! Выходи! Ðа Ñей раз ты не уйдешь от ответа! Кто Ñовершил Ñто грÑзное дело? Кто уронил Ñтакан? Ðикто не отвечал. СтоÑла Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. — Матильда! — взревела она. — Ðто ты! Я знаю — Ñто Ñделала ты! Матильда тихо Ñидела в Ñвоем втором Ñ€Ñду и молчала. Ее охватило чувÑтво ÑпокойÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ уверенноÑти, и неожиданно она понÑла, что не боитÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ на Ñвете. Только поÑмотрев на Ñтакан Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, она заÑтавила его опрокинутьÑÑ Ð½Ð° Ñту ужаÑную директриÑу, а Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, можно добитьÑÑ Ð²Ñего на Ñвете. — Отвечай, ты, Ð¼ÐµÑ€Ð·ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ! — орала Транчбуль. — ПризнавайÑÑ â€” ты Ñто Ñделала? Матильда поÑмотрела в Ñверкающие глаза Ñтой охваченной ÑроÑтью женщины-гиганта и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ð¼ ÑпокойÑтвием произнеÑла: — Я и от парты-то не отходила Ñ Ñамого начала урока, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. Больше мне нечего Ñказать. Ðеожиданно против директриÑÑ‹ выÑтупил веÑÑŒ клаÑÑ. — Она не вÑтавала! — закричали дети. — Матильда не поднималаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта! К вам никто и близко не подходил! Ð’Ñ‹, наверно, Ñами его уронили! — Ðе могла Ñ ÐµÐ³Ð¾ уронить! — взревела Транчбуль. — Как вы Ñмеете так думать?! Говорите же, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸! Уж вы-то, наверно, вÑе видели! Кто уронил мой Ñтакан? — Дети не делали Ñтого, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Могу поклÑÑтьÑÑ, что никто не Ñходил Ñ Ð¼ÐµÑта вÑе Ñто времÑ, разве что Ðайджел, но ведь он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑл в углу. МиÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ броÑила Ñуровый взглÑд на миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Учительница выдержала Ñтот взглÑд, не моргнув глазом. — Я вам правду говорю, — Ñказала она. — Ð’Ñ‹, наверно, Ñами его уронили. Так чаÑто бывает. — Я Ñыта вÑеми вами по горло! — закричала Транчбуль. — Ðе желаю больше терÑть здеÑÑŒ Ñвое драгоценное времÑ! И Ñ Ñтими Ñловами она вышла из клаÑÑа, хлопнув за Ñобой дверью. ÐаÑтупила ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ подошла к Ñвоему Ñтолу. — Фу! — произнеÑла она. — Думаю, на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ€Ð¾ÐºÐ¾Ð² хватит. Ð’Ñе Ñвободны. Можете идти на площадку и ждать, когда Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€ÑƒÑ‚ родители. ВТОРОЕ ЧУДО Матильда не торопилаÑÑŒ выбежать из клаÑÑа вмеÑте Ñо вÑеми. Когда вÑе ученики иÑчезли, она оÑталаÑÑŒ Ñидеть за партой, Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² задумчивоÑть. Она чувÑтвовала, что ей нужно кому-нибудь раÑÑказать о том, что только что произошло. Она никак не могла удержать в Ñебе такой огромный Ñекрет. Ей и нужен-то был вÑего один человек, понимающий и учаÑтливый взроÑлый, который мог бы объÑÑнить ей, что же Ñто было. Ðи мать, ни отец Ð´Ð»Ñ Ñтой роли не годилиÑÑŒ. ЕÑли бы они и поверили ей, что Ñомнительно, то почти навернÑка не Ñмогли бы по доÑтоинÑтву оценить значение Ñтого ошеломлÑющего ÑобытиÑ. Ðе Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ, Матильда решила поделитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Ð’ клаÑÑе оÑтавалиÑÑŒ только она и учительница. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ Ñидела за Ñтолом и лиÑтала какие-то тетради. — Рчто же ты здеÑÑŒ Ñидишь, Матильда? — ÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, поднÑв глаза. — Можно мне поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? — произнеÑла Матильда. — Ðу конечно. Что ÑлучилоÑÑŒ? — СлучилоÑÑŒ что-то очень Ñтранное, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ наÑторожилаÑÑŒ. ПоÑле двух недавних злополучных разговоров наÑчет Матильды — первый разговор ÑоÑтоÑлÑÑ Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñой, а второй Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñными родителÑми, миÑтером и миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´, — миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ много думала об Ñтой девочке и размышлÑла, как бы ей помочь. И вот Матильда Ñидит Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то нетерпеливым выражением на лице и Ñпрашивает, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ ей поговорить. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ еще ни разу не видела, чтобы у девочки так широко были раÑкрыты глаза и вид был такой Ñтранный. — Да, Матильда, — Ñказала она. — РаÑÑкажи мне, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ приключилоÑÑŒ необыкновенного. — МиÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ ведь не иÑключит менÑ? — ÑпроÑила Матильда. — Ðто ведь не Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð° тритона в графин. Даю вам чеÑтное Ñлово. — Знаю, что не ты, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñключат? — Думаю, что нет, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — ДиректриÑа проÑто немного переволновалаÑÑŒ, вот и вÑе. — Хорошо, — Ñказала Матильда. — Ðо Ñ Ð½Ðµ об Ñтом хотела Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поговорить. — Так что же ты хотела мне Ñказать, Матильда? — Я хотела поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ наÑчет Ñтакана и тритона, — ответила Матильда. — Ð’Ñ‹ ведь видели, как из него вылилаÑÑŒ вода на миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ? — Конечно, видела. — Так вот, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, Ñ ÐµÐ³Ð¾ не трогала, Я к нему и близко не подходила. — Я Ñто знаю, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ты же Ñлышала, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° директриÑе, что ты никак не могла Ñтого Ñделать. — Да, но Ñто Ñделала именно Ñ, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — Ñказала Матильда. — Вот о чем Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° бы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ поговорить. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ молчала и внимательно Ñмотрела на ребенка. — Что-то Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ понимаю, — наконец Ñказала она. — Я так раÑÑердилаÑÑŒ, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÑÑŽÑ‚ в том, чего Ñ Ð½Ðµ делала, что Ñделала так, чтобы Ñто ÑлучилоÑÑŒ. — Чтобы что ÑлучилоÑÑŒ, Матильда? — Я Ñделала так, чтобы Ñтакан упал. — Я вÑе равно не понимаю, что ты имеешь в виду, — мÑгко произнеÑла миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Я Ñделала Ñто глазами, — Ñказала Матильда. — Я Ñмотрела на него и так хотела, чтобы он упал, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² глазах Ñтало горÑчо, из них вышла какаÑ-то ÑнергиÑ, и Ñтакан проÑто упал. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ продолжала приÑтально Ñмотреть на Матильду Ñквозь Ñвои очки в железной оправе, а Матильда так же приÑтально Ñмотрела на нее. — Я вÑе-таки не понимаю тебÑ, — произнеÑла миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ты хочешь Ñказать, что очень хотела, чтобы Ñтакан упал? — Да, — ответила Матильда. — Он упал оттого, что Ñ Ð½Ð° него Ñмотрела. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ помолчала. Она и допуÑтить не могла, что Матильда говорит ей неправду. Скорее вÑего, живое воображение Ñлишком далеко унеÑло ее. — Ты хочешь Ñказать, что Ñо Ñвоего меÑта приказала Ñтакану упаÑть и он упал? — Да, что-то вроде Ñтого, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — ЕÑли ты Ñто Ñделала, то Ñто одно из Ñамых больших Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ð½Ð° Ñвете. — Я Ñто Ñделала, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Удивительно, Ñказала про ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, как чаÑто маленькие дети уноÑÑÑ‚ÑÑ Ð² Ñвоих фантазиÑÑ… неведомо куда. Она решила как можно мÑгче закончить Ñтот разговор. — Рты могла бы Ñто повторить? — ÑтараÑÑÑŒ не обидеть ее, ÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðе знаю, — ответила Матильда, — но думаю, что могла бы. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ поÑтавила пуÑтой Ñтакан на Ñередину Ñтола. — Ðалить в него воды? — едва заметно улыбаÑÑÑŒ, ÑпроÑила она. — Мне вÑе равно, — Ñказала Матильда. — Что ж, хорошо. Ðу давай, урони его. — Мне Ð´Ð»Ñ Ñтого нужно какое-то времÑ. — ПожалуйÑта, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Я не тороплюÑÑŒ. Матильда, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾ втором Ñ€Ñду метрах в трех от миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, положила локти на парту и обхватила лицо руками. Ðа Ñей раз она Ñразу же поÑлала приказание. „Стакан, упади“, — была ее команда, но губы ее не двигалиÑÑŒ, и она не произнеÑла ни звука. Ðта Ñлова прозвучали только у нее в голове. Она Ñобрала вÑÑŽ Ñвою волю, и Ñнова, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ гораздо быÑтрее, почувÑтвовала, как в глазах ÑделалоÑÑŒ горÑчо, и маленькие молнии поÑыпалиÑÑŒ у нее из глаз в направлении Ñтакана. По-прежнему не произноÑÑ Ð½Ð¸ звука, она поÑылала Ñтакану команды, чтобы тот опрокинулÑÑ. Она увидела, как он покачнулÑÑ, а потом Ñо звоном упал в неÑкольких Ñантиметрах от миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñидела за Ñтолом, Ñложив руки. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ открыла рот, глаза ее едва не вылезли из орбит. Она ничего не говорила, да и не могла ничего Ñказать. Она попроÑту онемела, Ñтав Ñвидетельницей Ñвного чуда. Она Ñмотрела на Ñтакан, откинувшиÑÑŒ на Ñтуле, будто то был некий внушающий опаÑноÑть предмет. Затем она медленно поднÑла голову и поÑмотрела на Матильду. У девочки было белое, как Ñнег, лицо, она вÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð°, глаза Ñверкали и, казалоÑÑŒ, ничего перед Ñобой не видели. Потом лицо Матильды преобразилоÑÑŒ, глаза ÑделалиÑÑŒ круглыми и блеÑÑ‚Ñщими. Она не произноÑила ни Ñлова, но было видно, что она медленно приходит в ÑебÑ. Ðеожиданно девочка будто вÑтрÑхнулаÑÑŒ, и на лице ее Ñнова поÑвилоÑÑŒ безмÑтежное ÑпокойÑтвие. — Со мной вÑе в порÑдке, — Ñказала она и улыбнулаÑÑŒ. — Ðе волнуйтеÑÑŒ, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Похоже, ты была далеко, — прошептала Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — О, да. Я летала между звезд на ÑеребрÑных крыльÑÑ…, — Ñказала Матильда. — Ðто было замечательно. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ продолжала в воÑхищении Ñмотреть на девочку, будто та и вправду Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ ÑвалилаÑÑŒ. — Ðа Ñтот раз быÑтрее получилоÑÑŒ, — тихо произнеÑла Матильда. — Ðо Ñтого не может быть! — воÑкликнула миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Я в Ñто не верю! Я проÑто не верю в Ñто! Она закрыла глаза, и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñидела так, потом Ñнова открыла их. У нее был такой вид, Ñловно она что-то задумала. — Ты не хотела бы пойти ко мне и выпить Ñо мной чаю? — ÑпроÑила она. — Очень хотела бы, — Ñказала Матильда. — Хорошо. Собирай Ñвои вещи и вÑтретимÑÑ Ð½Ð° улице через пару минут. — Рвы никому об Ñтом не раÑÑкажете, ну… о том, что Ñ Ñделала? — Ðи за что на Ñвете, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. ДОМИК МИСС Ð¥ÐÐИ МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ вÑтретилаÑÑŒ Ñ ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¾Ð¹ у школьных ворот, и они молча пошли по главной улице их городка. Прошли мимо лавки зеленщика, в окне которой было полно Ñблок и апельÑинов, мимо мÑÑной лавки, в которой были выÑтавлены окровавленные куÑки мÑÑа и виÑели ощипанные курицы, мимо небольшого банка, бакалейной лавки, магазина Ñлектротоваров и оказалиÑÑŒ на узкой проÑелочной дороге, где уже не было людей и только изредка проезжали машины. Теперь, когда они оказалиÑÑŒ одни, Матильда необычайно оживилаÑÑŒ. Ð’ ней вдруг что-то прорвалоÑÑŒ, и какаÑ-то ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ наружу. Она побежала вприпрыжку Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ во вÑе Ñтороны. Слова одно за другим вылетали у нее изо рта. — Да Ñ… Да Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ угодно могу Ñделать… ЧеÑтное Ñлово… Я не только могу заÑтавить Ñтакан упаÑть… Я… Да Ñ Ð¸ Ñтол, Ñтул могу Ñдвинуть Ñ Ð¼ÐµÑта… Да-да, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸â€¦ Даже еÑли на Ñтуле Ñидит человек, Ñ Ð²Ñе равно могу Ñдвинуть его Ñ Ð¼ÐµÑта… Да что там Ñтул или Ñтол… Мне нужно лишь покрепче закрыть глаза, а потом поÑмотреть на что-нибудь… Знаете, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, мне нравитÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ так приÑтально Ñмотреть на что-нибудь, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, как в глазах у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ñчо, как будто они горÑÑ‚, но Ñто ничего, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸â€¦ — УÑпокойÑÑ, деточка, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Давай не будем так увлекатьÑÑ. — Ðо ведь Ñто так интереÑно, правда, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸? — О, еще как интереÑно, — ÑоглаÑилаÑÑŒ миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðто даже больше, чем интереÑно. Ðо отныне нам нужно веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñторожнее, Матильда. — Рпочему нам нужно веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñторожнее, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸? — Потому что мы имеем дело Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенной Ñилой, о которой ничего не знаем. Я не думаю, что Ñто Ð·Ð»Ð°Ñ Ñила. Может, и хорошаÑ. Может, даже божеÑтвеннаÑ. Ðо как бы там ни было, обращатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ надо оÑторожнее. Ðто были умные Ñлова умного человека, но Матильда в Ñвоем нетерпении вÑе видела в ином Ñвете. — Ðе понимаю, почему нам нужно быть оÑторожными? — Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ, ÑпроÑила она. — Я пытаюÑÑŒ объÑÑнить тебе, — терпеливо Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — что мы имеем дело Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ñ‹Ð¼. Ðто нечто необъÑÑнимое. Правильнее Ñто назвать Ñвлением. Да, Ñто необъÑÑнимое Ñвление. — Значит, Ñ Ñвление? — ÑпроÑила Матильда. — Вполне возможно, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðо мне не хотелоÑÑŒ, чтобы ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº о Ñебе думала. Ðам бы, пожалуй, Ñтоило получше изучить Ñто Ñвление, но при Ñтом мы должны Ñоблюдать крайнюю оÑторожноÑть. — Ð’Ñ‹ хотите, чтобы Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз Ñделала что-нибудь такое, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸? — Именно Ñто Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, — оÑторожно произнеÑла миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Я готова, — Ñказала Матильда. — Ðаверно, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ больше, чем тебÑ, волнует то, что ты Ñделала, и Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ найти Ñтому хоть какое-то разумное объÑÑнение. — Ðапример, какое? — ÑпроÑила Матильда. — Ðапример, имеет ли Ñто какое-нибудь отношение к тому, что ты не по годам развита. — О чем Ñто вы? — ÑпроÑила Матильда. — О том, что ты удивительно умна Ð´Ð»Ñ Ñвоего возраÑта. ПроÑто невероÑтно. — Ðто правда? — ÑпроÑила Матильда. — Конечно, правда. Ты, наверно, и Ñама Ñто знаешь. Ð’Ñпомни, Ñколько ты прочитала. Рматематика? — Пожалуй, вы правы. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ нравилоÑÑŒ то, что девочка была лишена ÑамомнениÑ, однако и заÑтенчивоÑтью не Ñтрадала. — Вот о чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, — Ñказала она. — ИнтереÑно, Ñта внезапно проÑвившаÑÑÑ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпоÑобноÑть передвигать предмет, не каÑаÑÑÑŒ его, — не имеет ли она какого-нибудь Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº твоей ÑпоÑобноÑти мыÑлить. — Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове не хватает меÑта мозгам и они покидают ее? — Ðе ÑовÑем так, — улыбнувшиÑÑŒ, ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðо Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз повторÑÑŽ: что бы Ñто ни было, мы должны отныне дейÑтвовать оÑторожно. Я до Ñих пор не могу забыть выражение, которое поÑвилоÑÑŒ на твоем лице поÑле того, как ты заÑтавила Ñтакан упаÑть. — Ð’Ñ‹ думаете, мне вредно делать Ñто? Ð’Ñ‹ именно Ñто думаете, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸? — Ðо ты ведь как-то Ñтранно ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала в тот момент, правда? — Я замечательно ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала, — ответила Матильда. — Ðаверно, минуту, а то и две Ñ Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° мимо звезд на ÑеребрÑных крыльÑÑ…. Я уже Ñто вам говорила. Рможно, Ñ Ð²Ð°Ð¼ еще кое-что Ñкажу, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸? Во второй раз было легче, гораздо легче. Ðто как и вÑе на Ñвете — чем больше тренируешьÑÑ, тем лучше получаетÑÑ. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ шла медленно, так что маленькой девочке не приходилоÑÑŒ ее догонÑть. Они оÑтавили городок позади и теперь шли по узкой дорожке. СтоÑл прекраÑный день того времени года, которое называют золотой оÑенью. По обеим Ñторонам» дороги Ñквозь куÑты черной Ñмородины и боÑрышника то тут, то там виднелиÑÑŒ выÑокие Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ â€” дубы, платаны, ÑÑени. Изредка попадалиÑÑŒ каштаны. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ решила переменить тему разговора и Ñтала раÑÑказывать Матильде, как раÑпознать Ñти Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¿Ð¾ форме лиÑтьев и по коре на Ñтволах. Матильда внимательно Ñлушала и тщательно вÑе запоминала. Ðаконец они подошли к калитке забора, Ñ‚ÑнувшегоÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ левой Ñтороны дороги. — Сюда, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Открыв калитку, она пропуÑтила Матильду и Ñнова закрыла ее. Они направилиÑÑŒ по узкой дорожке, по обеим Ñторонам которой роÑли выÑокие ореховые деревьÑ, и Ñреди зеленых веток можно было видеть Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑ Ñпелых коричневых орехов. Скоро белки за них примутÑÑ, Ñказала про ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, ведь впереди их ждут Ñуровые меÑÑцы зимы. — Ð’Ñ‹ что, здеÑÑŒ живете? — ÑпроÑила Матильда. — Да, — коротко ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Матильда не раз задумывалаÑÑŒ о том, где же живет миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ она была проÑто учительницей, то еÑть человеком, который невеÑть откуда поÑвлÑетÑÑ Ð² школе, чтобы учить детей, а потом опÑть куда-то иÑчезает. Разве кто-нибудь из наÑ, детей, думает, куда уходит учительница поÑле того, как кончаютÑÑ ÑˆÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ занÑтиÑ? ЗадумываемÑÑ Ð»Ð¸ мы о том, Ñ ÐºÐµÐ¼ она живет — одна, Ñ ÑеÑтрой или Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼? — Рвы ÑовÑем одна живете, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸? — ÑпроÑила Матильда. — Да, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — СовÑем одна. Они шли по глубокой, выÑушенной Ñолнцем колее, и нужно было аккуратно Ñтавить ногу, иначе можно было вывихнуть лодыжку. Кроме птичек, Ñидевших на ветках ореховых деревьев, другой живноÑти не было видно. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтой дом, в каких живут те, кто работает в поле, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Так что не удивлÑйÑÑ. Мы уже почти пришли. С правой Ñтороны Матильда увидела небольшую калитку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑталаÑÑŒ за навиÑшими ветками ореховых деревьев. — Вот здеÑÑŒ Ñ Ð¸ живу, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, взÑвшиÑÑŒ за калитку. Матильда увидела тропинку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° к домику из краÑного кирпича. Домик был таким маленьким, что больше походил на кукольный дом, чем на жилище человека. Кирпичи, из которого он был Ñложен, были Ñтарые, бледно-краÑные и крошилиÑÑŒ. Крыша из Ñерого шифера. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð°. Ðа фаÑаде два маленьких окна. Окошки были размером не больше газетного лиÑта, а второго Ñтажа вообще в доме не было. Домик ÑтоÑл под Ñенью огромного дуба. КазалоÑÑŒ, ветви дерева обнимают крошечное Ñтроение и прÑчут его от поÑторонних глаз. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, положив руку на калитку, которую она так и не открыла, повернулаÑÑŒ к Матильде и Ñказала: — ПоÑÑ‚, которого зовут Дилан ТомаÑ, когда-то напиÑал Ñтихи. Я их вÑпоминаю вÑÑкий раз, когда иду по Ñтой тропинке. И миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ принÑлаÑÑŒ нараÑпев читать Ñтихи: Ð’ край мой из Ñтран блаженных, ОÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ñƒ и проÑÑнÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾, ПовеÑло чудом лета, Ñмородиной, грушами, Ñблоками. И за поворотом Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ увидел ребенка, Который забытым утром шагает Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ Сквозь Ñветлые Ñказки Ñолнца Ð’ легендах зеленого храма, По детÑтву дважды родному. {1} ÐаÑтупила тишина. Матильда, никогда прежде не ÑÐ»Ñ‹ÑˆÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой поÑзии, была глубоко тронута. — Ðто похоже на музыку, — прошептала она. — Ð Ñто и еÑть музыка, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. И туг, точно уÑтыдившиÑÑŒ проÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñокровенных чувÑтв, она поÑпешно толкнула калитку и пошла по тропинке. Матильда поÑледовала за ней. Ей Ñтало немножко Ñтрашно: меÑто показалоÑÑŒ ей таким далеким, нереальным, таким фантаÑтичным — как иллюÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ðº Ñказкам братьев Гримм или ГанÑа ХриÑтиана ÐндерÑена. Ð’ таком домике могли бы жить герои Ñказок. Ðапример, бабушка КраÑной Шапочки, или Ñемь гномов, или три медведÑ, или еще кто-нибудь. — Идем, дорогаÑ, — обернувшиÑÑŒ, Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, и Матильда пошла за ней дальше. Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка, которой когда-то была выкрашена Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, облупилаÑÑŒ. Замочной Ñкважины не было. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ проÑто поднÑла заÑов и толкнула дверь. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° и не была выÑокого роÑта, ей пришлоÑÑŒ нагнутьÑÑ, чтобы войти в дверь. Матильда вошла вÑлед за ней и оказалаÑÑŒ в каком-то темном узком коридоре. — Можешь пройти Ñо мной на кухню, поможешь приготовить чай, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, и она направилаÑÑŒ по коридору на кухню. ЕÑли Ñто можно было назвать кухней. По размерам она была не больше шкафа, в котором хранÑÑ‚ одежду. Там было одно небольшое окошко, а под ним — раковина, однако крана над раковиной не было. К другой Ñтене была прибита полка, а над полкой виÑел единÑтвенный шкафчик. Ðа полке ÑтоÑли примуÑ, каÑÑ‚Ñ€ÑŽÐ»Ñ Ð¸ полбутылки молока. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÑƒÑ â€” Ñто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, чтобы готовить еду, он работает на кероÑине. — Ðабери воды, пока Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð³Ð°ÑŽ примуÑ, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Колодец за домом. Возьми ведро. Вот оно. Ð’ колодце увидишь веревку. ПроÑто привÑжи ведро и опуÑти его, но не упади Ñама. Матильда, ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ более, взÑла ведро и вышла в Ñад. Ðад колодцем была деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ°. Веревка, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº подъемному уÑтройÑтву, уходила в темную бездонную дыру. Матильда поднÑла веревку и привÑзала ее конец к ручке ведра. Затем она Ñтала опуÑкать ведро, пока не уÑлышала вÑплеÑк. Веревка оÑлабла. Она Ñнова натÑнула ее и — глÑди-ка! — в вёдре была вода. — Столько хватит? — ÑпроÑила она, Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² кухню. — Ð’ Ñамый раз, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Похоже, тебе Ñтого еще не приходилоÑÑŒ делать? — Ðикогда, — Ñказала Матильда. — И мне понравилоÑÑŒ. Ркак же вы набираете воду в ванну? — Ð Ñ Ð½Ðµ принимаю ванну, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Я моюÑÑŒ ÑтоÑ. Я набираю ведро воды, подогреваю его на Ñтой плитке, затем раздеваюÑÑŒ и моюÑÑŒ. — Ðто правда? — ÑпроÑила Матильда. — Конечно, правда, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — До недавнего времени вÑе беднÑки в Ðнглии мылиÑÑŒ так. Ðо у них не было примуÑа. Им приходилоÑÑŒ разогревать воду над огнем. — Рвы беднаÑ, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸? — Да, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Очень. Ðо Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹, правда? ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÑƒÑ ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÐ», горело Ñильное голубое пламÑ, и вода в каÑтрюле уже начинала закипать. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ доÑтала из шкафчика чайник Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ñ€ÐºÐ¸ и положила в него неÑколько чаинок. Затем она отрезала от буханки хлеба два тонких куÑочка и намазала их маргарином. «Маргарин, — подумала Матильда. — Должно быть, она и в Ñамом деле беднаÑ». МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ взÑла Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¸ поÑтавила на него две кружки, чайник, полбутылки молока и тарелку Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÑƒÑочками хлеба. — Я, к Ñожалению, не пью Ñ Ñахаром, — Ñказала она. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ вообще нет. — Ðичего, не беÑпокойтеÑÑŒ, — Ñказала Матильда. Она понимала, Ñколь деликатной была ÑитуациÑ, и потому ÑтаралаÑÑŒ не обидеть хозÑйку каким-нибудь Ñлучайным Ñловом. — Давай поÑидим в гоÑтиной, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. ВзÑв подноÑ, она вышла из кухни и направилаÑÑŒ по темному узкому коридору в гоÑтиную. Матильда поÑледовала за ней, однако в изумлении оÑтановилаÑÑŒ на пороге. Комната была маленькой, квадратной и голой, как Ñ‚ÑŽÑ€ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°. Сквозь единÑтвенное крошечное окошко пробивалÑÑ Ñлабый дневной Ñвет. ЕдинÑтвенными предметами во вÑей комнате были два перевернутых деревÑнных Ñщика, которые Ñлужили ÑтульÑми. Между ними ÑтоÑл третий Ñщик — Ñтол. И вÑе. Ðа Ñтенах не было картин, на полу — ковра, да и Ñам пол был Ñложен из грубых нетеÑаных доÑок, между которыми были щели, забитые пылью. Потолок был таким низким, что, подпрыгнув, Матильда могла бы коÑнутьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ кончиками пальцев. Стены были белыми, но Ñто была не краÑка. Матильда потерла ладонью о Ñтену, и на коже у нее оÑталÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ порошок. Ðто была извеÑтка, ею краÑÑÑ‚ Ñтены в коровниках, конюшнÑÑ… и курÑтниках. Матильда была потрÑÑена. Ðеужели здеÑÑŒ живет ее ÑкромнаÑ, опрÑтно Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°? Ðеужели она Ñюда возвращаетÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ день поÑле работы? Ðеужели у нее больше нет ничего? Ð’ Ñто было трудно поверить. Ðо почему так получилоÑÑŒ? Что-то здеÑÑŒ Ñвно не так. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ поÑтавила Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° один из Ñщиков. — СадиÑÑŒ, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, ÑадиÑÑŒ, — Ñказала она, — и мы выпьем горÑчего чаю. Ешь хлеб. Оба куÑка твои. Я никогда ничего не ем, когда возвращаюÑÑŒ домой. Я плотно обедаю в школе, так что могу до Ñледующего утра ничего не еÑть. Матильда оÑторожно уÑелаÑÑŒ на краешек перевернутого Ñщика и из вежливоÑти откуÑила куÑок хлеба Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð³Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. Дома ей бы дали куÑок хлеба Ñ Ð¼Ð°Ñлом и клубничным вареньем, а может, еще и биÑквитное пирожное в придачу. Однако здеÑÑŒ было интереÑнее. Ð’ Ñтом доме ÑущеÑтвовала какаÑ-то тайна, какаÑ-то Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, на Ñтот Ñчет не было никакого ÑомнениÑ, и Матильде ужаÑно хотелоÑÑŒ узнать, в чем тут дело. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ разлила чай и добавила в каждую чашку немного молока. КазалоÑÑŒ, она не ощущает неловкоÑти из-за того, что ей приходитÑÑ Ñидеть на перевернутом Ñщике и пить чай из кружки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтоит у нее на колене. — Понимаешь, — Ñказала она, — Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ думала над тем, что ты Ñделала Ñо Ñтаканом. Ты наделена большими возможноÑÑ‚Ñми, Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. — Да, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, — Ñказала Матильда, Ð¶ÑƒÑ Ñ…Ð»ÐµÐ± Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð³Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. — ÐаÑколько мне извеÑтно, — продолжала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — никому на Ñвете еще не удавалоÑÑŒ Ñдвинуть предмет, не каÑаÑÑÑŒ его, не Ð´ÑƒÑ Ð½Ð° него и не Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº поÑторонней помощи. Матильда кивнула, но не произнеÑла ни Ñлова. — Было бы чрезвычайно любопытно узнать, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — как далеко проÑтираютÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ возможноÑти. Знаю, знаю, ты думаешь, что можешь любой предмет Ñдвинуть Ñ Ð¼ÐµÑта, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñчет Ñтого еÑть ÑомнениÑ. — Я бы хотела Ñдвинуть что-нибудь большое, — Ñказала Матильда. — Ркак наÑчет раÑÑтоÑниÑ? — ÑпроÑила учительница. — Тебе обÑзательно нужно находитьÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾ к предмету, который ты ÑобираешьÑÑ Ñдвинуть Ñ Ð¼ÐµÑта? — Я не знаю, — ответила Матильда. — Ðо очень хочу выÑÑнить. ИСТОРИЯ МИСС Ð¥ÐÐИ — Ðам не Ñледует Ñ Ñтим Ñпешить, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — поÑтому давай выпьем еще по одной чашке чаÑ. И прошу тебÑ, Ñъешь второй куÑок хлеба. Ты, должно быть, проголодалаÑÑŒ. Матильда взÑла второй куÑок и медленно Ñтала его еÑть. Маргарин был ÑовÑем неплох. Она бы даже не Ñказала, что он чем-то отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ маÑла. — МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — неожиданно ÑпроÑила она, — а что, вам в школе очень мало платÑÑ‚? МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ резко взглÑнула на нее. — СовÑем не мало, — ответила она. — Столько же, Ñколько и оÑтальным. — Ðо вÑе же Ñто очень мало, еÑли вы так Ñтрашно бедны, — продолжала Матильда. — Разве вÑе ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð°Ðº живут — без мебели, без газовой плиты и без ванны? — Конечно, нет, — неÑколько Ñухо проговорила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Так уж получилоÑÑŒ, что Ñ â€” иÑключение. — Вам, наверно, нравитÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ проÑто, — Ñказала Матильда, не отÑтупаÑÑÑŒ от Ñвоего. — Так проще убирать в доме, не нужно Ñтирать пыль Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»Ð¸ и Ñо вÑÑких там вещей, которые повÑюду валÑÑŽÑ‚ÑÑ. Рхолодильника у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, наверно, потому, что вам не хочетÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ по магазинам и покупать вÑÑкие там Ñйца, майонез, мороженое. Ðто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. Тут Матильда обратила внимание на то, что лицо миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ напрÑглоÑÑŒ. Да и вÑÑ Ð¾Ð½Ð° будто напружинилаÑÑŒ. Голова ее ушла в плечи, губы были плотно Ñжаты. Она Ñидела, крепко ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками кружку Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¼ и уÑтремив глаза в пол, будто пыталаÑÑŒ найти ответ на Ñти Ñмущающие ее вопроÑÑ‹. ÐаÑтупило продолжительное и неловкое молчание. За какие-нибудь полминуты атмоÑфера в крошечной гоÑтиной полноÑтью изменилаÑÑŒ. КазалоÑÑŒ, они обе почувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð¾, потому что их разделила какаÑ-то тайна. — ПроÑтите, пожалуйÑта, что Ñ ÑпроÑила Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, Мне, не нужно было Ñтого делать. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ при Ñтих Ñловах как бы пришла в ÑебÑ. Она вÑтрÑхнула плечами и потом очень медленно поÑтавила кружку на подноÑ. — Рпочему бы тебе и не ÑпроÑить? — Ñказала она. — Ð’ конце концов, ты обÑзана была ÑпроÑить об Ñтом. Ты Ñлишком умна, поÑтому Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто не могло не удивить. Быть может, мне даже хотелоÑÑŒ, чтобы ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпроÑила. Может, именно за Ñтим Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ приглаÑила. По правде, ты мой первый гоÑть Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ñюда перебралаÑÑŒ два года назад. Матильда молчала. Она чувÑтвовала, как атмоÑфера в комнате вÑе ÑгущаетÑÑ. — Ты наÑтолько умна Ð´Ð»Ñ Ñвоих лет, — продолжала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — что Ñ Ð² Ñто попроÑту не могу поверить. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ‹ выглÑдишь как ребенок, на Ñамом деле ты вовÑе не ребенок, потому что раÑÑуждаешь как взроÑлаÑ. ПоÑтому, думаю, мы можем назвать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлым ребенком, еÑли ты понимаешь, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. Матильда по-прежнему молчала. Она ждала, что будет дальше. — До Ñих пор, — продолжала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — Ñ Ñчитала невозможным говорить Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь о Ñвоих проблемах. Я Ñтрашно боÑлаÑÑŒ ÑмутитьÑÑ, да и решительноÑти у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑŽ решительноÑть выбили, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° моложе. Ðо теперь мне отчаÑнно хочетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать кому-нибудь обо вÑем. Я знаю — ты вÑего лишь Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, но что-то в тебе еÑть раÑполагающее. Я Ñто вижу. Матильда наÑторожилаÑÑŒ. ГолоÑ, который она Ñлышала, Ñвно взывал о помощи. — Выпей еще чаю, — Ñказала учительница. — Еще, кажетÑÑ, оÑталоÑÑŒ немного. Матильда кивнула. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ налила чаю в обе кружки и добавила молока. Снова взÑв Ñвою кружку в обе руки, она принÑлаÑÑŒ пить чай маленькими глоточками. Молчание продолжалоÑÑŒ довольно долго, прежде чем она произнеÑла: — Можно, Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу тебе Ñвою иÑторию? — Конечно, — ответила Матильда. — Мне двадцать три года, — начала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — и когда Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, мой отец был врачом в Ñтом городке. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» краÑивый дом, довольно большой, из краÑного кирпича. Он Ñтоит в леÑу за холмами. Ðе думаю, что ты видела его. Матильда молчала. — Там Ñ Ð¸ родилаÑÑŒ, — продолжала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðо вот произошла Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° умерла, когда мне было два годика. У отца было много работы, и ему нужен был кто-нибудь, кто вел бы домашнее хозÑйÑтво и приÑматривал за мной. ПоÑтому он приглаÑил незамужнюю ÑеÑтру мамы, мою тетю, чтобы она пожила Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Та ÑоглаÑилаÑÑŒ и перебралаÑÑŒ к нам. Матильда внимательно Ñлушала. — Сколько лет было вашей тете, когда она перебралаÑÑŒ к вам? — ÑпроÑила она. — Ðе очень много, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðаверно, лет тридцать. Ðо Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° ее Ñ Ñамого начала. Мне Ñтрашно не хватало моей мамы. Ð Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° не очень-то добра. Мой отец Ñтого не знал, потому что мало бывал дома, а в его приÑутÑтвии она вела ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾-другому. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ умолкла и выпила глоток чаю. — Ðе знаю, зачем Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ вÑе Ñто раÑÑказываю, — в Ñмущении произнеÑла она. — Продолжайте, — Ñказала Матильда, — ПожалуйÑта. — Хорошо, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — И тут ÑлучилаÑÑŒ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ. Когда мне было пÑть лет, Ñовершенно неожиданно умер мой отец. Он был вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ñдом, и вдруг его не Ñтало. И Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÐµÐ¹. Она Ñтала моей опекуншей и получила на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе родительÑкие права. И по Ñути, она Ñтала хозÑйкой вÑего дома. — Рпочему умер ваш отец? — ÑпроÑила Матильда. — ИнтереÑно, что ты Ñпрашиваешь об Ñтом, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Я была тогда Ñлишком маленькой, чтобы задавать подобные вопроÑÑ‹, но потом узнала, что его Ñмерть была окружена тайной. — Рразве никто не знал, как он умер? — ÑпроÑила Матильда. — Ðе ÑовÑем так, — поколебавшиÑÑŒ, произнеÑла миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Видишь ли, никто не мог поверить в то, что он ÑпоÑобен на такое. Он был таким здравомыÑлÑщим, разумным человеком. — СпоÑобен на что? — ÑпроÑила Матильда. — Убить ÑебÑ. Матильда была ошеломлена. — Рон и правда убил ÑебÑ? — в изумлении ÑпроÑила она. — Так тогда вÑе думали, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðо кто знает? — Она пожала плечами и, отвернувшиÑÑŒ, Ñтала Ñмотреть в крошечное окошко. — Я знаю, о чем вы думаете, — Ñказала Матильда. — Ð’Ñ‹ думаете, что Ñто ваша Ñ‚ÐµÑ‚Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð° его и Ñделала так, чтобы вÑе подумали, что Ñто он убил ÑебÑ. — Я ничего не думаю, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Пока нет доказательÑтв, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑкать такие мыÑли. Ð’ комнате наÑтупила тишина. Матильда обратила внимание, что руки миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, Ñжимавшие кружку, Ñлегка дрожали. — Рпотом? — ÑпроÑила она. — Что было дальше, когда вы оÑталиÑÑŒ ÑовÑем одна Ñ Ñтой тетей. Она была добраÑ? — ДобраÑ? — переÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Да она была точно дьÑвол. Как только моего отца не Ñтало, она будто Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¸ ÑорвалаÑÑŒ. ÐœÐ¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ превратилаÑÑŒ в кошмар. — Рчто она Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ делала? — ÑпроÑила Матильда. — Ðе хочу говорить об Ñтом, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðто проÑто Ñтрашно. Ðо в конце концов Ñ Ñтала так боÑтьÑÑ ÐµÐµ, что начинала трÑÑтиÑÑŒ, как только она входила в комнату. Ты должна помнить, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не было такого Ñильного характера, как у тебÑ. Я вÑегда была робкой и заÑтенчивой. — Рдругих родÑтвенников у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ было? — ÑпроÑила Матильда. — Какие-нибудь дÑдюшки, тетушки, бабушки, которые бы навещали ваÑ? — Ðи о каких родÑтвенниках Ñ Ð½Ðµ Ñлышала, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Они вÑе либо умерли, либо уехали в ÐвÑтралию. БоюÑÑŒ, что и нынче дела обÑтоÑÑ‚ так же. — Значит, вы выроÑли ÑовÑем одна в доме, в котором вÑем заправлÑла ваша тетÑ, — Ñказала Матильда. — Ðо в школу-то вы ходили? — РазумеетÑÑ, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Я ходила в ту же школу, что и ты. Ðо жила Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. — МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ умолкла и уÑтавилаÑÑŒ в пуÑтую кружку. — Мне кажетÑÑ, Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ объÑÑнить тебе, что за те годы Ñто чудовище в виде тети наÑтолько запугало менÑ, что Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ иÑполнÑла вÑе, что она мне приказывала. Такое ведь ÑлучаетÑÑ. Ркогда мне иÑполнилоÑÑŒ деÑÑть лет, Ñ Ñтала ее рабыней. Я делала вÑÑŽ домашнюю работу. Я убирала за ней поÑтель. Я Ñтирала белье и гладила его. Я готовила еду. Я научилаÑÑŒ делать вÑе. — Ðо вы ведь могли кому-то пожаловатьÑÑ? — ÑпроÑила Матильда. — Кому? — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Да Ñ Ðº тому же была Ñлишком запугана, чтобы жаловатьÑÑ. Я же говорю тебе, Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ее рабыней. — Она била ваÑ? — Ðе хочу об Ñтом говорить, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Как Ñто вÑе ужаÑно, — проговорила Матильда. — Ð’Ñ‹, наверно, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð»Ð¸? — Только когда оÑтавалаÑÑŒ одна, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Мне не разрешалоÑÑŒ плакать в ее приÑутÑтвии. Ðо Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð° в Ñтрахе. — Рчто было потом, когда вы окончили школу? — ÑпроÑила Матильда. — Я была блеÑÑ‚Ñщей ученицей, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — и могла бы легко поÑтупить в универÑитет. Ðо об Ñтом и речи не было. — Почему, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸? — Потому что Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð° была дома, чтобы делать домашнюю работу. — Тогда как же вы Ñтали учительницей? — ÑпроÑила Матильда. — Ð’ городе Ридинг еÑть колледж, в котором готовÑÑ‚ учителей, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðто вÑего лишь в Ñорока минутах езды на автобуÑе отÑюда. Мне было разрешено ездить туда при уÑловии, что поÑле занÑтий Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ буду возвращатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, чтобы Ñтирать, гладить, прибирать в доме и готовить ужин. — Ð Ñколько вам было тогда лет? — ÑпроÑила Матильда. — ВоÑемнадцать, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ð’Ñ‹ могли бы Ñобрать вещи и уйти из дома, — Ñказала Матильда. — Ðо прежде нужно было найти работу, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — И не забывай, что Ñ Ðº тому времени была так запугана Ñвоей теткой, что и не оÑмелилаÑÑŒ бы ей перечить и поÑтупать против ее воли. Ты не можешь Ñебе предÑтавить, что Ñто такое — находитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ полным влиÑнием очень Ñильной личноÑти. Ты ÑтановишьÑÑ Ñовершенно безвольным. Ðу вот и вÑе. Такова груÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ жизни. Хватит. Мне кажетÑÑ, Ñ Ð¸ так Ñлишком много наговорила. — ПожалуйÑта, не оÑтанавливайтеÑÑŒ, — Ñказала Матильда. — Ð’Ñ‹ ведь еще не закончили. Ркак вам удалоÑÑŒ в конце концов вырватьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее и поÑелитьÑÑ Ð² Ñтом Ñмешном домике? — О, Ñто было что-то, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Я даже горжуÑÑŒ Ñобой. — РаÑÑкажите, — попроÑила ее Матильда. — Хорошо. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° работу учительницы, Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð·Ð°Ñвила мне, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° ей кучу денег. Я ÑпроÑила ее — за что? Она ответила: «За то, что Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð»Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе Ñти годы, покупала обувь и одежду». Она говорила, что набежали тыÑÑчи и тыÑÑчи, и раÑплатитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñ Ñмогу, еÑли в течение поÑледующих деÑÑти лет буду отдавать ей Ñвое жалованье. «Я буду давать тебе один фунт в неделю на карманные раÑходы, — Ñказала она. — И Ñто вÑе». Она даже договорилаÑÑŒ в школе, чтобы мое жалованье переводили на ее Ñчет в банке. И она заÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñать ÑоответÑтвующую бумагу. — Ðтого вам не нужно было делать, — Ñказала Матильда. — Ведь жалованье могло помочь вам обреÑти Ñвободу. — Знаю, знаю, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðо к тому времени Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ее рабыней почти вÑÑŽ Ñвою жизнь, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ хватило бы решимоÑти возражать ей. Я по-прежнему боÑлаÑÑŒ ее, поÑкольку она еще имела надо мной влаÑть. — Так как же вам удалоÑÑŒ Ñбежать? — ÑпроÑила Матильда. — Ð, — произнеÑла миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, впервые улыбнувшиÑÑŒ, — Ñто ÑлучилоÑÑŒ два года назад. То была Ð¼Ð¾Ñ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°. — ПожалуйÑта, раÑÑкажите мне, — попроÑила Матильда. — Обычно Ñ Ð²Ñтавала очень рано и гулÑла, пока Ñ‚ÐµÑ‚Ñ ÐµÑ‰Ðµ Ñпит. И однажды Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€ÐµÐ»Ð° на Ñтот домик. Он был пуÑÑ‚. Я узнала, что его хозÑин — фермер, и повидалаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Фермеры тоже вÑтают очень рано — в Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ доил Ñвоих коров. Я ÑпроÑила у него, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ мне ÑнÑть его домик. «Там Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ! — воÑкликнул он. — Там никаких удобÑтв нет, ни канализации, ничего!» «Ðо Ñ Ð±Ñ‹ хотела пожить там, — Ñказала Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. — Я романтик. Мне там так понравилоÑÑŒ. ПожалуйÑта, уÑтупите мне его». «Вы Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошли, — Ñказал он. — Ðо еÑли наÑтаиваете, то пожалуйÑта. Вам Ñто обойдетÑÑ Ð²Ñего в деÑÑть пенÑов в неделю». «Вот вам за меÑÑц вперед, — Ñказала Ñ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñорок пенÑов. — И огромное вам ÑпаÑибо!» — Как здорово! — воÑкликнула Матильда. — И неожиданно у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ñвой ÑобÑтвенный дом. Ðо как вы набралиÑÑŒ ÑмелоÑти Ñказать об Ñтом тете? — Ðто было трудно, — призналаÑÑŒ миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðо Ñ Ð·Ð°Ñтавила ÑебÑ. Однажды, приготовив Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ ужин, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлаÑÑŒ наверх и упаковала Ñвои вещи в картонку, затем ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз и объÑвила, что ухожу. «Я ÑнÑла домик», — Ñказала Ñ. Тетка взорвалаÑÑŒ. «СнÑла домик! — кричала она. — Как ты могла ÑнÑть домик, когда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² неделю вÑего один фунт?» «Могла», — Ñказала Ñ. «Рна что ты будешь покупать Ñебе еду?» «СправлюÑÑŒ как-нибудь», — пробормотала Ñ Ð¸ выбежала из дома. — Как здорово! — вÑкричала Матильда. — И наконец-то вы Ñтали Ñвободной! — Ðаконец-то Ñ Ñтала Ñвободной! — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðе могу тебе передать, как Ñто было прекраÑно. — Ðо вам дейÑтвительно удалоÑÑŒ прожить здеÑÑŒ два года вÑего на один фунт в неделю? — ÑпроÑила Матильда. — Конечно, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Я плачу деÑÑть пенÑов за аренду, а на оÑтальное покупаю кероÑин Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÑа и Ð´Ð»Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ñ‹, а также немного молока, Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ маргарина. Рбольше мне ничего и не нужно. Я тебе уже говорила, что в школе Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ плотно обедаю. Матильда уÑтавилаÑÑŒ на нее. Как вÑе-таки замечательно поÑтупила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Ðеожиданно в глазах Матильды она Ñтала героиней. — РздеÑÑŒ не холодно зимой? — ÑпроÑила она. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть примуÑ. — Ркровать у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть? — Ðе ÑовÑем, — Ñнова улыбнувшиÑÑŒ, произнеÑла миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðо говорÑÑ‚, на твердом Ñпать очень полезно. Матильда вдруг живо предÑтавила Ñебе вÑÑŽ Ñитуацию. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ нужна помощь. Так больше Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Было бы гораздо лучше, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — Ñказала она, — еÑли бы вы оÑтавили Ñвою работу и попыталиÑÑŒ жить на поÑобие по безработице. Ведь ваше поÑобие Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð½Ðµ Ñможет заграбаÑтать. — Я никогда не пойду на Ñто, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Мне нравитÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ð Ñта ужаÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ñ, — ÑпроÑила Матильда, — она что, так и живет в вашем замечательном доме? — Именно так, — ответила Матильда. — Ей вÑего-навÑего лет пÑтьдеÑÑÑ‚. Она еще долго проживет. — Ркак вы думаете, ваш отец и вправду хотел, чтобы она вÑегда была хозÑйкой дома? — Уверена, что не хотел, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Родители чаÑто предоÑтавлÑÑŽÑ‚ опекуну право владеть домом определенный Ñрок, но потом он почти вÑегда оÑтаетÑÑ Ð·Ð° ребенком. То еÑть переходит в ÑобÑтвенноÑть ребенка, когда тот ÑтановитÑÑ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлым. — Значит, Ñто ваш дом? — ÑпроÑила Матильда. — Завещание моего отца так и не удалоÑÑŒ найти, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — КажетÑÑ, кто-то уничтожил его. — Ðетрудно догадатьÑÑ, кто, — заметила Матильда. — Ðетрудно, — ÑоглаÑилаÑÑŒ миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðо еÑли нет завещаниÑ, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, то Ñто означает, что дом автоматичеÑки должен перейти к вам. Ð’Ñ‹ ведь Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенница. — Да, Ñто так, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðо Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ñ€Ð°Ñкопала какую-то бумагу, Ñкобы напиÑанную моим отцом, в которой он говорит, что оÑтавлÑет дом Ñвоей ÑвоÑченице в награду за ее доброту по отношению ко мне. Я уверена, что Ñто подделка. Ðо никто не может Ñтого доказать. — Рвы Ñами не пыталиÑÑŒ Ñто Ñделать? — ÑпроÑила Матильда. — Разве вы не могли нанÑть адвоката и поборотьÑÑ Ð·Ð° Ñвои права? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ на Ñто денег, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — К тому же нужно иметь в виду, что Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ñ â€” фигура в общеÑтве уважаемаÑ. Она обладает большим влиÑнием. — Ðо кто же Ñто? — ÑпроÑила Матильда. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ замÑлаÑÑŒ в нерешительноÑти. Затем тихо произнеÑла: — МиÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. ИМЕÐР— МиÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ? — вÑкричала Матильда, подÑкочив Ñо Ñвоего меÑта. — Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что она ваша тетÑ? Что она Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñпитывала? — Да, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðеудивительно, что вы были напуганы! — воÑкликнула Матильда. — Мы на днÑÑ… видели, как она Ñхватила девочку за коÑички и переброÑила через забор! — Ты еще многого не видела, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — ПоÑле того как умер мой отец — мне тогда было пÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ лет, — она заÑтавлÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ñ‹Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ. Потом подходила ко мне и, еÑли ей казалоÑÑŒ, что Ñ Ð¼Ð¾ÑŽÑÑŒ недоÑтаточно хорошо, опуÑкала мою голову под воду и держала ее там. Однако не заÑтавлÑй Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñпоминать, что она раньше делала. Ðто нам никак не поможет. — Ðет, — ÑоглаÑилаÑÑŒ Матильда, — не поможет. — Мы пришли Ñюда, чтобы поговорить о тебе, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — а Ñ Ð²Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ и делала, что говорила о Ñебе. ЧувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾. ÐœÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ больше интереÑует, как много ты можешь Ñделать Ñтими Ñвоими удивительными глазами. — Я могу передвигать предметы, — Ñказала Матильда. — Ð’ Ñтом Ñ ÑƒÐ¶Ðµ уверена. Могу делать так, чтобы они падали. — Рты не хочешь, — ÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — чтобы мы провели ÑкÑперимент и выÑÑнили, наÑколько большие предметы ты можешь заÑтавлÑть падать?: — ЕÑли вы не против, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, то Ñ Ð±Ñ‹ не хотела Ñтого делать, — Ñовершенно неожиданно произнеÑла Матильда. — Теперь Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ пойти домой и подумать о том, что произошло ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ поднÑлаÑÑŒ. — РазумеетÑÑ, — Ñказала она. — Я и без того Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлишком долго задержала. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° будет волноватьÑÑ. — Она никогда не волнуетÑÑ, — улыбнувшиÑÑŒ, Ñказала Матильда. — Ðо Ñ Ð²Ñе равно хочу домой, еÑли вы не возражаете. — Что ж, идем, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Извини, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñкверный чай. — Ðичего подобного, — Ñказала Матильда. — Мне он очень понравилÑÑ. Они дошли до дома Матильды, не произнеÑÑ Ð¿Ð¾ дороге ни Ñлова. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ чувÑтвовала, что Матильде именно Ñтого и хотелоÑÑŒ. Девочка была наÑтолько погружена в Ñвои мыÑли, что не видела, куда идет, а когда они подошли к дому Матильды, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ Ñказала: — Лучше позабудь вÑе, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° тебе ÑегоднÑ. — Ðе могу вам Ñтою обещать, — Ñказала Матильда, — но обещаю ни Ñ ÐºÐµÐ¼ больше об Ñтом не разговаривать, даже Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. — Мне кажетÑÑ, Ñто будет разумно, — заметила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðо и не могу обещать, что не буду больше об Ñтом думать, — Ñказала Матильда. — Я думала об Ñтом вÑÑŽ дорогу от вашего дома, и мне кажетÑÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ одна мыÑль. — Ðе думай об Ñтом, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Прошу тебÑ, забудь обо вÑем. — Мне бы хотелоÑÑŒ задать вам еще три поÑледних вопроÑа, прежде чем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰Ñƒ говорить на Ñту тему, — Ñказала Матильда. — Ð’Ñ‹ не могли бы ответить на них, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸? МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ улыбнулаÑÑŒ. Удивительно, как Ñта Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° берет на ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐµ проблемы, и притом так решительно. — Что ж, — Ñказала она, — Ñто завиÑит от того, какие будут вопроÑÑ‹. — Первый Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, — начала Матильда. — Как миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ называла вашего отца, когда они оба находилиÑÑŒ дома? — Я уверена, что она называла его МагнуÑ, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðто было его имÑ. — Ркак ваш отец называл миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ? — Ее зовут Ðгата, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Так он ее и называл. — И наконец, — продолжала Матильда, — как ваш отец и миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ называли ваÑ, когда вы вÑе были дома? — Они называли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¸, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Матильда тщательно обдумала уÑлышанное. — Позвольте, Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑŽ, чтобы вы убедилиÑÑŒ, что Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ понÑла, — Ñказала она. — Дома отец был МагнуÑом, миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ Ðгатой, а вы — Дженни. Так? — Ð’Ñе верно, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — СпаÑибо, — Ñказала Матильда. — Больше Ñ Ð½Ðµ буду об Ñтом говорить. «ИнтереÑно, что же проиÑходит в голове у Ñтой девочки», — подумала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Только Ñмотри, не делай глупоÑтей, — Ñказала она. Матильда раÑÑмеÑлаÑÑŒ и побежала по тропинке к дому, крича на ходу: — До ÑвиданьÑ, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸! Большое вам ÑпаÑибо за чай! ТРЕÐИРОВКРВ доме, как вÑегда, никого не было. Отец Матильды еще не вернулÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹, мать играла в лото, а брат мог быть где угодно. Она прошла прÑмо в гоÑтиную и выдвинула Ñщик Ñерванта, в котором, как ей было извеÑтно, ее отец держал коробку Ñигар. ВзÑв одну Ñигару, она направилаÑÑŒ к Ñебе в Ñпальню, где и заперлаÑÑŒ. «Теперь надо потренироватьÑÑ, — Ñказала она про ÑебÑ. — Будет трудно, но Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Â». Ð’ голове у нее рождалÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ план помощи миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Она уже разработала его почти во вÑех деталÑÑ…, и теперь вÑе завиÑело от того, Ñможет ли она Ñделать кое-что Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñвоей ÑпоÑобноÑти передвигать предметы. Она знала, что Ñразу у нее Ñто не получитÑÑ, но была уверена в том, что, потренировавшиÑÑŒ и приложив кое-какие уÑилиÑ, в результате добьетÑÑ Ñвоего. Без Ñигары тут было не обойтиÑÑŒ. Возможно, Ñигара была чуточку толще, чем ей нужно, но Ð²ÐµÑ ÐµÐµ уÑтраивал. С ней и потренируемÑÑ. Ð’ Ñпальне Матильды ÑтоÑл небольшой туалетный Ñтолик, на котором лежали раÑчеÑка и две библиотечные книги. Она отодвинула вÑе Ñто в Ñторону и положила на Ñередину Ñтолика Ñигару. Затем отошла в Ñторону и Ñела на краешек кровати. От Ñигары ее отделÑли примерно три метра. УÑтроившиÑÑŒ поудобнее, она Ñтала ÑоÑредоточиватьÑÑ Ð¸ на Ñтот раз очень быÑтро почувÑтвовала, как в голове у нее будто побежал ÑлектричеÑкий ток, в глазах ÑделалоÑÑŒ горÑчо, и в направлении Ñигары уÑтремилиÑÑŒ миллионы иÑкр. «СдвиньÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта!» — прошептала она, и, к ее немалому удивлению, Ñигара, Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñередине золотиÑтой бумажкой, почти Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ покатилаÑÑŒ по Ñтолику и упала на пол. Матильде Ñто понравилоÑÑŒ. Как интереÑно! Ей казалоÑÑŒ, что в голове у нее бегают иÑкорки, которые затем вылетают из глаз. Она при Ñтом ощущала такую Ñилу! И как быÑтро на Ñтот раз получилоÑÑŒ! И как проÑто! Она подошла к Ñтолику, поднÑла Ñигару и положила ее на прежнее меÑто. «Ртеперь Ñделаем что-нибудь поÑложнее, — подумала она. — ЕÑли Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ толкать предметы, значит, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ и поднимать их. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾ важно научитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ их и делать так, чтобы они оÑтавалиÑÑŒ в воздухе. Ðе Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ и Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñто вещь — Ñигара». Она Ñнова Ñела на краешек кровати и начала вÑе Ñначала. Собрать Ñнергию в глазах было делом легким. Как будто в голове нажимаешь на какой-то курок. «ПоднимиÑÑŒ! — прошептала она. — ПоднимиÑÑŒ! ПоднимиÑÑŒ!» Поначалу Ñигара покатилаÑÑŒ. Ðо Матильда продолжала приÑтально на нее Ñмотреть, и тогда один кончик Ñигары медленно оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтола примерно на Ñантиметр. Приложив неимоверные уÑилиÑ, ей удалоÑÑŒ удержать Ñигару в таком положении примерно деÑÑть Ñекунд. Затем Ñигара опÑть упала. — Фу! — уÑтало выдохнула она. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ! Я уже почти научилаÑÑŒ! Ð’ продолжение Ñледующего чаÑа Матильда продолжала тренироватьÑÑ, и в конце концов ей удалоÑÑŒ Ñделать так, что Ñигара, от которой она не отрывала глаз, поднÑлаÑÑŒ примерно на двадцать Ñантиметров над поверхноÑтью Ñтола и виÑела в воздухе около минуты. Потом Матильда вдруг почувÑтвовала такое изнеможение, что откинулаÑÑŒ на поÑтель и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ уÑнула. Ð’ таком положении мать и заÑтала ее в тот вечер. — Что Ñто Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? — ÑпроÑила мать. — Ты заболела? — О-хо-хо, — произнеÑла Матильда, поднимаÑÑÑŒ на поÑтели и оглÑдываÑÑÑŒ. — Ðет. Со мной вÑе в порÑдке. Я немного уÑтала, вот и вÑе. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð°, возвратившиÑÑŒ из школы, запиралаÑÑŒ у ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате и тренировалаÑÑŒ Ñ Ñигарой. И Ñкоро у нее замечательно Ñтало вÑе получатьÑÑ. СпуÑÑ‚Ñ ÑˆÐµÑть дней, к вечеру Ñреды, она уже могла делать так, чтобы Ñигара не только поднималаÑÑŒ в воздух, но и двигалаÑÑŒ в ту или другую Ñторону по ее желанию. Ðто было чудеÑно. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ! — воÑкликнула она. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñто получилоÑÑŒ! Я могу поÑмотреть на Ñигару, и она подниметÑÑ Ð² воздух, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ делать так, чтобы она перемещалаÑÑŒ так, как Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ! ЕдинÑтвенное, что ей теперь оÑтавалоÑÑŒ, Ñто привеÑти Ñвой план в дейÑтвие. ТРЕТЬЕ ЧУДО Ðа Ñледующий день был четверг, а по четвергам, как знали вÑе ученики из клаÑÑа миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, уроки Ñразу поÑле большой перемены вела директриÑа. Утром миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ Ñказала им: — Кое-кому из Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ очень-то понравилоÑÑŒ, как в прошлый раз директриÑа вела урок, поÑтому давайте ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑтараемÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ оÑобенно внимательными и разумными. Как твои уши, Ðрик, поÑле той поÑледней вÑтречи Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ? — Она их вытÑнула, — ответил Ðрик, — ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° говорит, что уверена: теперь они больше, чем были раньше. — Ðу а ты, Руперт, — обратилаÑÑŒ к мальчику миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð° видеть, что поÑле того четверга у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñтало меньше Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð° голове. — Потом голова Ñильно болела, — Ñказал Руперт. — Рты, Ðайджел, — ÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — очень прошу тебÑ, не ÑтарайÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñе умницей. Ðа прошлой неделе ты не очень-то любезно ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ» по отношению к ней. — Я ее ненавижу, — Ñказал Ðайджел. — Рты не показывай вида, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðто ни к чему хорошему не приведет. Она очень ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. У нее муÑкулы как Ñтальные канаты. — Был бы Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлым, — Ñказал Ðайджел, — Ñ Ð±Ñ‹ ее Ñ Ð½Ð¾Ð³ Ñшиб. — СомневаюÑÑŒ, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðто еще никому не удавалоÑÑŒ Ñделать. — Рчто она у Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñпрашивать? — ÑпроÑила какаÑ-то Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. — Почти навернÑка — таблицу ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° три, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ð’Ñ‹ как раз ее и должны были выучить за Ñту неделю. Так что поÑтарайтеÑÑŒ вÑе хорошенько вÑпомнить. ЗакончилаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð°, и ученики Ñнова ÑобралиÑÑŒ в клаÑÑе. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ занÑла Ñвое меÑто в конце комнаты. Ð’Ñе оÑтальные Ñидели и молча ждали, как бы предчувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то неладное. И вдруг в клаÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ шагами вошла Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ в зеленых бриджах и хлопчатобумажной куртке. Она Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ направилаÑÑŒ к Ñвоему графину Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и, взÑв его за ручку, заглÑнула внутрь. — Рада видеть, — Ñказала она, — что на Ñей раз в питьевой воде нет Ñкользких тварей. РеÑли бы они там были, то Ñо вÑеми вами без иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ бы нечто веÑьма неприÑтное. Ð’ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¸ ваÑ, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Ð’Ñе молча и напрÑженно Ñлушали. Ученики уже уÑпели изучить повадки тигрицы, и никто не хотел риÑковать. — Очень хорошо, — прогудела Транчбуль. — Давайте-ка проверим, наÑколько хорошо вы выучили таблицу ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° три. Или, другими Ñловами, наÑколько плохо миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ научила Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ на три. Транчбуль ÑтоÑла перед учениками, раÑÑтавив ноги, уперев руки в бедра. Она Ñ ÑƒÑмешкой Ñмотрела через веÑÑŒ клаÑÑ Ð½Ð° миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Матильда неподвижно Ñидела за Ñвоей партой во втором Ñ€Ñду и внимательно наблюдала за проиÑходÑщим. — Ты! — крикнула Транчбуль, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ размером Ñо Ñкалку на мальчика, которого звали Уилфред. Уилфред был Ñамым крайним в переднем Ñ€Ñду. — Ð’Ñтань, ты! — крикнула она ему. Уилфред вÑтал. — Ðачни-ка таблицу ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° три Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°! — Ñ€Ñвкнула Транчбуль. — С конца? — запинаÑÑÑŒ, проговорил Уилфред. — Ðо Ñ Ð½Ðµ учил Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°. — Ðу вот! — торжеÑтвующе вÑкричала Транчбуль. — Она ничему Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ научила! МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, почему вы абÑолютно ничему их не научили за прошедшую неделю? — Ðто не так, — ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — Они вÑе научилиÑÑŒ умножать на три. Ðо Ñ Ð½Ðµ вижу никакого ÑмыÑла в том, чтобы они учили таблицу ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°. С конца ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ. ВеÑÑŒ ÑмыÑл жизни ÑоÑтоит в том, чтобы двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Я хочу у Ð²Ð°Ñ ÑпроÑить, можете ли вы, например, назвать по буквам какое-нибудь Ñлово Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°? Очень Ñ Ð² Ñтом ÑомневаюÑÑŒ. — Ðе дерзите мне, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸! — отрезала Транчбуль, поÑле чего повернулаÑÑŒ к неÑчаÑтному Уилфреду. — Очень хорошо, мальчик, — Ñказала она. — Ответь мне. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñемь Ñблок, Ñемь апельÑинов и Ñемь бананов. Сколько вÑего у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ„Ñ€ÑƒÐºÑ‚Ð¾Ð²? БыÑтрее! Давай же! Говори ответ! — Ðо ведь Ñто Ñложение! — воÑкликнул Уилфред. — Ðто же не умножение на три! — Ты ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ñ†Ð°! — закричала Транчбуль. — Ты гнойный флюÑ! Ты иÑкуÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ð¼Ð¸ задница! Ðто и еÑть умножение на три! У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ кучки разных фруктов, в каждой по Ñемь плодов. Трижды Ñемь будет двадцать один. Ты, вонючка! Я дам тебе еще один шанÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñемь кокоÑов, воÑемь арахиÑов и воÑемь грецких орехов, Сколько вÑего у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð²? Отвечай мне быÑтро. Бедный Уилфред был ÑовÑем Ñбит Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. — Стойте! — вÑкричал он. — Подождите, прошу ваÑ! Мне нужно Ñложить воÑемь кокоÑовых орехов, воÑемь арахиÑов… — Он принÑлÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ‚ÑŒ пальцы. — Ты, мерзкий пузырь! — закричала Транчбуль. — Ты, Ñкользкий головаÑтик! Ðто не Ñложение! Ðто умножение! Ответ будет — трижды воÑемь! Или воÑемью три! Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° между трижды воÑемь и воÑемью три? Ðу-ка, Ñкажи-ка мне, ты, Ð¼ÐµÑ€Ð·ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÐºÐ°ÑˆÐºÐ°, да поживее! Уилфред был так иÑпуган и озадачен, что уже и говорить не мог. Транчбуль приблизилаÑÑŒ к нему, Ñделав два огромных шага, и подÑекла Уилфреда каким-то ловким приемом то ли из дзюдо, то ли из карате, так что мальчик подÑкочил и перевернулÑÑ Ð² воздухе. Однако когда он еще не уÑпел закончить оборот, она Ñхватила его за лодыжку, и он так и Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð² воздухе, как Ð¾Ñ‰Ð¸Ð¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ†Ð° в магазине. — ВоÑемью три, — кричала Транчбуль, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð£Ð¸Ð»Ñ„Ñ€ÐµÐ´Ð° из Ñтороны в Ñторону, — будет Ñтолько же, Ñколько трижды воÑемь, а трижды воÑемь двадцать четыре! Повтори! Ð’ Ñтот Ñамый момент Ðайджел, Ñидевший в другом конце клаÑÑа, вÑкочил Ñо Ñвоего меÑта и возбужденно закричал, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ на доÑку: — Мел! Мел! ПоÑмотрите на мел! Он двигаетÑÑ Ñам по Ñебе! Ðайджел кричал так громко, что вÑе уÑтавилиÑÑŒ на доÑку, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. Ðовенький куÑочек мела и вправду Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ доÑкой. — Он что-то пишет! — кричал Ðайджел. — Мел что-то пишет! И правда, он что-то пиÑал. Ðа доÑке поÑвилоÑÑŒ Ñлово: Ðгата. — Ðто еще что такое, черт побери! — завопила Транчбуль. Она Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ увидела, что чьÑ-то Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° вывела на доÑке ее имÑ. Она выронила Уилфреда, и тот упал на пол. — Кто Ñто делает? — закричала она, ни к кому не обращаÑÑÑŒ. — Кто Ñто пишет? Мел продолжал пиÑать: Ðгата, Ñто МагнуÑ. Ðто МагнуÑ. Ð’Ñе уÑлышали, как из горла Транчбуль вырвалÑÑ Ñтон. — Ðет! — закричала она. — Ðтого не может быть! Ðто не МагнуÑ! Ðто МагнуÑ. Ты уж поверь мне, — поÑвилоÑÑŒ на доÑке. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ броÑила быÑтрый взглÑд на Матильду. Та Ñидела за партой, выÑоко поднÑв голову и Ñжав губы. Глаза ее блеÑтели, как две звездочки. Ðгата, отдай Дженни мой дом, — поÑвилоÑÑŒ на доÑке. Ð’Ñе почему-то Ñмотрели теперь на Транчбуль. Лицо директриÑÑ‹ было белым, как Ñнег, и рот ее то открывалÑÑ, то закрывалÑÑ, как у палтуÑа, вытащенного из воды, а из горла вырывалиÑÑŒ Ñдавленные звуки. Отдай моей Дженни ее жалованье. Отдай моей Дженни дом. Ð Ñама убирайÑÑ. ЕÑли ты Ñтого не Ñделаешь, Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ раÑправлюÑÑŒ. Я Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ раÑправлюÑÑŒ точно так же, как ты раÑправилаÑÑŒ Ñо мной. Я буду Ñледить за тобой, Ðгата. Мел переÑтал пиÑать. ÐеÑколько мгновений он виÑел в воздухе, потом неожиданно упал на пол Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ Ñтуком и раÑкололÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¾Ðµ. Уилфред, уÑпевший к тому времени занÑть Ñвое меÑто в переднем Ñ€Ñду, закричал: — МиÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ упала! МиÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ на полу! Ðто была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑенÑÐ°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть. Ð’Ñе вÑкочили на ноги, чтобы получше раÑÑмотреть, что же произошло. МиÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ в полный роÑÑ‚ на полу. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ подбежала и ÑклонилаÑÑŒ над лежавшим гигантом. — Она без ÑознаниÑ! — воÑкликнула учительница. — Она еле дышит! Сбегайте кто-нибудь за медÑеÑтрой! Трое учеников выбежали из клаÑÑа. Ðайджел, вÑегда готовый что-то делать, Ñхватил графин. — Мой отец говорит, что Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° — лучшее ÑредÑтво привеÑти человека в чувÑтво, — Ñказал он, и Ñ Ñтими Ñловами вылил вÑе Ñодержимое графина на голову Транчбуль. Ðикто не возражал, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Что же каÑаетÑÑ ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ñ‹, то она продолжала неподвижно Ñидеть за Ñвоей партой. Она как-то Ñтранно ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала. У нее было такое ощущение, будто она прикоÑнулаÑÑŒ к чему-то нереальному, к чему-то такому, что находитÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ от земли, на Ñамой далекой звезде. Она чувÑтвовала, как в голове ее проиÑходит какое-то движение, как в глазах делаетÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ñчо, горÑчее, чем прежде, и оÑобенно Ñильным Ñто ощущение было тогда, когда она заÑтавила мел поднÑтьÑÑ Ð¸ выводить на доÑке Ñлова. Ð’ клаÑÑ Ð²Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° медÑеÑтра, ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ñтью учителÑми — Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — Слава тебе ГоÑподи, кто-то наконец Ñвалил ее на пол! — воÑкликнул один из мужчин, уÑмехаÑÑÑŒ. — Примите мои поздравлениÑ, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸! — Кто на нее вылил воду? — ÑпроÑила медÑеÑтра. — Я, — гордо ответил Ðайджел. — Молодец, — Ñказал другой учитель. — Может, еще принеÑти? — Хватит, — Ñказала медÑеÑтра. — Ðужно отнеÑти ее в медпункт. ПотребовалиÑÑŒ уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ñтерых учителей и медÑеÑтры, чтобы поднÑть Ñту огромную женщину и оттащить ее в медпункт. — Думаю, до начала Ñледующего урока вÑем лучше поиграть на площадке, — обратилаÑÑŒ миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ к ученикам. ПоÑле Ñтого она подошла к доÑке и Ñтерла то, что там было напиÑано. Дети потÑнулиÑÑŒ из клаÑÑа. Матильда пошла было вÑлед за ними, однако, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, она оÑтановилаÑÑŒ и вÑтретилаÑÑŒ глазами Ñо взглÑдом учительницы. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ быÑтро подошла к ней, крепко обнÑла и поцеловала. ÐОВЫЙ ДОМ Ð’ тот же день раÑпроÑтранилиÑÑŒ Ñлухи, что директриÑа, оправившиÑÑŒ от потери чувÑтв, поднÑлаÑÑŒ и вышла из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ñ‹ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ губами и бледным лицом. Ðа Ñледующее утро она не поÑвилаÑÑŒ в школе. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ перемены миÑтер Трилби, замеÑтитель директора, позвонил ей домой, чтобы ÑправитьÑÑ Ð¾ ее здоровье. Телефон не отвечал. Когда занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² школе кончилиÑÑŒ, миÑтер Трилби решил продолжить раÑÑледование, а потому отправилÑÑ Ð² дом на окраине городка, в котором жила миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ. Ðто был краÑивый оÑобнÑк из краÑного кирпича, в Ñтиле воÑемнадцатого века. ИзвеÑтен он был под названием «КраÑный Дом» и прÑталÑÑ Ð² леÑу за холмами. МиÑтер Трилби позвонил в звонок. Дверь никто не открыл. Он громко поÑтучал. Дверь никто не открывал. — ЕÑть кто-нибудь дома? — крикнул он. Ему никто не ответил. МиÑтер Трилби толкнул дверь и, к Ñвоему удивлению, обнаружил, что она не заперта. Он вошел внутрь. Ð’ доме было тихо и пуÑтынно, однако мебель была на меÑте. МиÑтер Трилби поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… в хозÑйÑкую Ñпальню. ЗдеÑÑŒ тоже вÑе вроде было в порÑдке, пока он не Ñтал выдвигать Ñщики и заглÑдывать в них. Ðигде не было ни одежды, ни бельÑ, ни обуви. Ð’Ñе Ñто иÑчезло. Удрала, Ñказал про ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Трилби и отправилÑÑ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтить школьный Ñовет о том, что директриÑа неожиданно иÑчезла. Ðа утро второго Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ получила заказное пиÑьмо из меÑтной адвокатÑкой конторы, в котором ей Ñообщали, что завещание ее покойного отца, доктора Хани, загадочным образом объÑвилоÑÑŒ. Из него Ñледовало, что поÑле кончины Ñвоего отца миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ Ñтала законным владельцем недвижимоÑти, извеÑтной под названием «КраÑный Дом», который до недавнего времени занимала Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ðгата Транчбуль. Из документа также Ñледовало, что вÑе ÑÐ±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ отца, которые, к ÑчаÑтью, по-прежнему хранÑÑ‚ÑÑ Ð² банке, также принадлежат ей. Ð’ пиÑьме адвоката, приложенном к бумагам, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ проÑили как можно Ñкорее зайти в контору, чтобы ÑобÑтвенноÑть и деньги можно было незамедлительно перевеÑти на ее имÑ. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ так и поÑтупила, и не прошло и двух недель, как она перебралаÑÑŒ в «КраÑный Дом», тог Ñамый, где она выроÑла и где, к ÑчаÑтью, вÑÑ ÑÐµÐ¼ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ и картины были на меÑте. С тех пор Матильда каждый вечер была желанным гоÑтем в «КраÑном Доме», и между учительницей и маленькой девочкой завÑзалаÑÑŒ очень ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð±Ð°. Ð’ школе также проиÑходили большие изменениÑ. Как только выÑÑнилоÑÑŒ, что миÑÑ Ð¢Ñ€Ð°Ð½Ñ‡Ð±ÑƒÐ»ÑŒ окончательно Ñошла Ñо Ñцены, на ее меÑто был назначен добрейший миÑтер Трилби. И очень Ñкоро поÑле Ñтого Матильду перевели в Ñтарший клаÑÑ, где миÑÑ ÐŸÑ€Ð¸Ð¼Ð·Ð¾Ð»ÑŒ быÑтро обнаружила, что Ñтот удивительный ребенок и в Ñамом деле очень талантлив, как об Ñтом когда-то говорила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Как-то вечером, ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÑколько недель, Матильда пила чай Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ на кухне «КраÑного Дома», как они Ñто обыкновенно делали. — Со мной ÑлучилоÑÑŒ что-то Ñтранное, — Ñказала вдруг Матильда. — РаÑÑкажи, — попроÑила ее миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, — начала Матильда, — Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто так захотела Ñдвинуть какой-нибудь предмет взглÑдом, но не Ñмогла Ñтого Ñделать. Ðичего не ÑдвигалоÑÑŒ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ в глазах не было горÑчо. Я утратила Ñвою Ñилу. Думаю, что навÑегда. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ аккуратно намазала куÑок хлеба маÑлом и положила Ñверху клубничного вареньÑ. — Я ожидала, что что-то такое произойдет, — Ñказала она. — Правда? Почему? — ÑпроÑила Матильда. — Видишь ли, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — Ñто только предположение, но вот что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. Когда ты была в моем клаÑÑе, тебе нечего было делать, нечего было преодолевать. Твой мозг пребывал в безделье. Ðо он готов был работать. Ð’ нем ÑкопилаÑÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÑнергиÑ, у которой не было выхода, и тебе каким-то образом удалоÑÑŒ направить Ñту Ñнергию через глаза, заÑтавлÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ñ‹ двигатьÑÑ. Ðо теперь вÑе изменилоÑÑŒ. Ты учишьÑÑ Ð² Ñтаршем клаÑÑе Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ детьми, которые Ñтарше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð´Ð²Ð¾Ðµ, и вÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑƒÐ¼ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð¸ÑпользуетÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ±Ñ‹. Впервые твоему мозгу приходитÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÑŒÑÑ, Ñоперничать и быть вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему занÑтым, а Ñто замечательно. Имей в виду, что Ñто вÑего лишь предположение, быть может, глупое, но не думаю, что оно далеко от иÑтины. — Я рада, что Ñто ÑлучилоÑÑŒ, — Ñказала Матильда. — Ðе хотела бы Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ в жизни фокуÑницей. — Ты Ñделала доÑтаточно, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — До Ñих пор не могу поверить, что ты Ñделала вÑе Ñто ради менÑ. Матильда Ñидела на выÑоком Ñтуле за кухонным Ñтолом и медленно ела хлеб Ñ Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼. Ей так нравилоÑÑŒ быть вмеÑте Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸! Ð’ ее приÑутÑтвии она чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ñвободно, а разговаривали они друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ более или менее как равные. — Рвы знаете, — неожиданно ÑпроÑила Матильда, — что Ñердце мыши бьетÑÑ Ñо ÑкороÑтью шеÑтьÑот пÑтьдеÑÑÑ‚ ударов в Ñекунду? Ð’ деÑÑть раз быÑтрее, чем у человека. — Я Ñтого не знала, — улыбнувшиÑÑŒ, ответила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Как интереÑно. Где ты об Ñтом прочитала? — Ð’ одной книжке, — Ñказала Матильда. — Ð Ñто означает, что оно бьетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº быÑтро, что отдельные удары и не различить. Ðаверно, один Ñплошной звук. — Ðаверно, так, — ÑоглаÑилаÑÑŒ миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ркак, по-вашему, быÑтро бьетÑÑ Ñердце ежа? — ÑпроÑила Матильда. — Тоже не знаю, — еще раз улыбнувшиÑÑŒ, произнеÑла миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðе так быÑтро, как у мыши, — Ñказала Матильда. — ТриÑта ударов в минуту. Ðо вÑе равно не подумаешь, что оно может так быÑтро битьÑÑ Ð² животном, которое передвигаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº медленно, правда, миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸? — Ðи за что не подумаешь, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — РаÑÑкажи еще про кого-нибудь. — Возьмем лошадь, — Ñказала Матильда. — Вот у нее Ñердце бьетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно медленно. Ð’Ñего Ñорок ударов в минуту. «Похоже, Ñтого ребенка вÑе интереÑует, — подумала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — С ней никогда не ÑоÑкучишьÑÑ. Я так люблю ее». Они Ñидели на кухне и разговаривали примерно чаÑ, а потом, около шеÑти чаÑов вечера, Матильда попрощалаÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ и отправилаÑÑŒ пешком в родительÑкий дом, который находилÑÑ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ… в воÑьми ходьбы. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº калитке, она увидела припаркованный возле дома большой черный «МерÑедеÑ», но не обратила на него оÑобого вниманиÑ: около их дома чаÑто парковалиÑÑŒ вÑÑкие машины. Ðо, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² дом, она увидела полнейший хаоÑ. Ее родители лихорадочно запихивали одежду и разные предметы в чемоданы. — Что тут проиÑходит? — воÑкликнула она. — Что ÑлучилоÑÑŒ, папочка? — Мы уезжаем, — Ñказал миÑтер Вормвуд, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·. — Через полчаÑа мы едем в аÑропорт, поÑтому тебе лучше поторопитьÑÑ. Твой брат уже готов. ТоропиÑÑŒ, девочка! ПоторапливайÑÑ Ð¶Ðµ! — Уезжаем? — воÑкликнула Матильда. — Ðо куда? — Ð’ ИÑпанию, — ответил отец. — Там климат лучше, чем в Ñтой мерзкой Ñтране. — Ð’ ИÑпанию?! — вÑкричала Матильда. — Ðо Ñ Ð½Ðµ хочу в ИÑпанию! Мне здеÑÑŒ нравитÑÑ Ð¸ мне нравитÑÑ Ð¼Ð¾Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ð°! — Делай что тебе говорÑÑ‚ и переÑтань пререкатьÑÑ, — отрезал отец. — Мне и без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ хватает. — Ðо, папочка… — начало было Матильда. — ЗаткниÑÑŒ! — закричал отец. — Мы уезжаем через полчаÑа! Ðам обÑзательно надо уÑпеть на Ñтот Ñамолет! — Ðо, папочка, — мы надолго уезжаем? — ÑпроÑила Матильда. — Когда мы вернемÑÑ? — Мы не вернемÑÑ, — ответил отец. — Ртеперь иди ÑобирайÑÑ! Я занÑÑ‚! Матильда отвернулаÑÑŒ от него и вышла из дома. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ дорога, она броÑилаÑÑŒ бежать. Она бежала к дому миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ и была там уже через четыре минуты. Она неÑлаÑÑŒ по дорожке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° к дому, и неожиданно увидела миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ в Ñаду; та ÑтоÑла поÑреди клумбы Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð°Ð¼Ð¸ и что-то делала Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñадовых ножниц. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, уÑлышав, как Матильда бежит по уÑыпанной гравием дорожке, выпрÑмилаÑÑŒ и Ñошла Ñ ÐºÐ»ÑƒÐ¼Ð±Ñ‹. — О ГоÑподи! — произнеÑла она. — Что ÑлучилоÑÑŒ? Матильда оÑтановилаÑÑŒ, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ. Лицо ее пылало. — Они уезжают! — воÑкликнула она. — Они ÑовÑем Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошли! Они Ñобирают чемоданы и через полчаÑа уезжают в ИÑпанию! — Кто? — тихо ÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Мама, папа и мой брат Майк, и они говорÑÑ‚, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° ехать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸! — Ты хочешь Ñказать — чтобы отдохнуть там? — ÑпроÑила миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — ÐавÑегда! — Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием воÑкликнула Матильда. — Папа говорит, что мы никогда не вернемÑÑ! ÐаÑтупила тишина, которую тут же прервала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Вообще-то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто не очень удивлÑет, — Ñказала она. — То еÑть вы знали, что они ÑобираютÑÑ ÑƒÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ? — громко ÑпроÑила Матильда. — Ðо почему вы мне ничего не Ñказали? — Да нет же, дорогаÑ, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Я не знала, что они ÑобираютÑÑ ÑƒÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо вÑе же Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ удивлÑет. — Почему? — воÑкликнула Матильда. — ПожалуйÑта, Ñкажите мне, почему? — Она по-прежнему дышала Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ от бега и от того, что произошло. — Потому что твой отец, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — ÑвÑзалÑÑ Ñ ÑˆÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¹ мошенников. ЗдеÑÑŒ вÑе об Ñтом знают. Стал торговать краденными машинами. Он глубоко завÑз. Матильда Ñмотрела на нее Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑкрытым ртом. — Украденные по вÑей Ñтране машины доÑтавлÑли в маÑтерÑкую твоего отца, — продолжала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, — там он менÑл номера, перекрашивал их и так далее. Ртеперь, наверно, кто-то предупредил его о том, что на его Ñлед напала полициÑ, и он решил Ñделать то, что вÑе они делают, то еÑть Ñбежать в ИÑпанию, где его не Ñмогут Ñхватить. Он, наверно, не один год выÑылал туда деньги, чтобы иметь возможноÑть жить там Ñпокойно. Они ÑтоÑли на газоне перед краÑивым кирпичным домом Ñо Ñтаринной краÑной черепицей и Ñ Ð²Ñ‹Ñокими трубами, и миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ по-прежнему держала в руках Ñадовые ножницы. Был теплый прекраÑный вечер, где-то неподалеку пел дрозд. — Я не хочу ехать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸! — неожиданно заговорила Матильда. — Я не поеду Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. — БоюÑÑŒ, что тебе придетÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ. — Я хочу жить здеÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — Ñквозь Ñлезы проговорила Матильда. — ПожалуйÑта, можно Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ жить здеÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? — Мне бы Ñтого очень хотелоÑÑŒ, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðо боюÑÑŒ, Ñто невозможно. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÑтавлÑть родителей только потому, что тебе Ñтого хочетÑÑ. У них еÑть право взÑть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñобой. — Ðу а еÑли бы они ÑоглаÑилиÑÑŒ? — живо ÑпроÑила Матильда. — ЕÑли бы они Ñказали: «Хорошо, пуÑть она оÑтаетÑÑ»? Ð’Ñ‹ бы позволили мне оÑтатьÑÑ? — Да, Ñто было бы замечательно, — тихо произнеÑла миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что они дадут мне такое разрешение! — воÑкликнула Матильда. — ЧеÑтное Ñлово, Ñ Ñ‚Ð°Ðº думаю! Вообще-то им ведь на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ! — Ðе торопиÑÑŒ, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ðам нужно торопитьÑÑ! — вÑкричала Матильда. — Они могут уехать в любую минуту! Идемте! — воÑкликнула она, крепко ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — ПожалуйÑта, пойдемте и попроÑим их! Ðо нам нужно Ñпешить! Мы должны бежать! И они побежали. Матильда бежала первой и Ñ‚Ñнула за Ñобой миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. Ðаконец они подбежали к дому, в котором жили родители Матильды. Большой черный «МерÑедеÑ» по-прежнему ÑтоÑл возле дома, только теперь багажник и вÑе дверцы были открыты, и миÑтер и миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¼Ð²ÑƒÐ´, и брат Матильды копошилиÑÑŒ вокруг него, как муравьи, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² машину чемоданы. — Папочка! Мамочка! — задыхаÑÑÑŒ от бега, закричала Матильда. — Я не хочу ехать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸! Я хочу оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, и она говорит, что возьмет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñебе, еÑли вы дадите на Ñто Ñвое разрешение! Скажите «да»! Папочка, ну Ñкажи же «да». Скажи «да», мамочка! Отец обернулÑÑ Ð¸ взглÑнул на миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Ð’Ñ‹ та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº-то заходила к нам, не так ли? — ÑпроÑил он. ПоÑле чего отвернулÑÑ Ð¸ продолжал запихивать чемодан в машину. — Ðтот чемодан пойдет на заднее Ñиденье, — обратилаÑÑŒ к нему его жена. — Ð’ багажнике больше нет меÑта. — Мне бы очень хотелоÑÑŒ, чтобы Матильда жила Ñо мной, — Ñказала миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸. — Я буду заботитьÑÑ Ð¾ ней, миÑтер Вормвуд, и Ñ Ð·Ð° вÑе заплачу. Она не обойдетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ ни в одно пенни. Ðо Ñто не Ð¼Ð¾Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, а Матильды. И Ñ Ð½Ðµ возьму ее к Ñебе без вашего добровольного ÑоглаÑиÑ. — Ðе молчи же, Гарри, — Ñказала мать, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½ на заднее Ñиденье. — Почему бы нам ее не оÑтавить, еÑли она Ñтого хочет. Одним ртом меньше. — Я Ñпешу, — Ñказал отец. — Мне нужно уÑпеть на Ñамолет. ЕÑли она хочет оÑтатьÑÑ, пуÑть оÑтаетÑÑ. Я не возражаю. Матильда тут же оказалаÑÑŒ на руках у миÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸, и они обнÑлиÑÑŒ. Отец, мать и брат Матильды Ñели в машину, и та ÑорвалаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. Брат помахал ÑеÑтре в заднее Ñтекло, а родители даже не обернулиÑÑŒ. МиÑÑ Ð¥Ð°Ð½Ð¸ держала девочку в Ñвоих объÑтьÑÑ…, и обе они не произнеÑли ни Ñлова, пока Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° не ÑкрылаÑÑŒ за поворотом. * * * comments Комментарии 1 Стихи в переводе ÐÐ½Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¡ÐµÑ€Ð³ÐµÐµÐ²Ð°