Annotation МÑри Ðлизабет БрÑддон (1835–1915) — одна из Ñамых извеÑтных и любимых пиÑательниц викторианÑкой Ðнглии, оÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñле ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð¾Ðµ литературное наÑледие: около 80 романов, 5 пьеÑ, многочиÑленные поÑмы и раÑÑказы. ПиÑательÑкий талант она унаÑледовала от родителей: оба работали в журнале «Спортинг мÑгÑзин». Ð’ 1850-е гг. из-за финанÑовых проблем МÑри Ñтала профеÑÑиональной актриÑой; вмеÑте Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹ выÑтупала в Лондоне и в провинции. Тогда же БрÑддон Ñтала пиÑать ÑобÑтвенные пьеÑÑ‹ и поÑмы; затем принÑлаÑÑŒ под разными пÑевдонимами ÑочинÑть так называемые «романы Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼Â», Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ñкого журнала «ХÑлфпенни джорнÑл», издаваемого Джоном МакÑвеллом, Ñтавшим впоÑледÑтвии мужем пиÑательницы. Ð’ данном томе предÑтавлен роман «Тайна леди Одли», принеÑший БрÑддон наÑтоÑщую Ñлаву. Его героине, бывшей гувернантке ЛюÑи ГрÑм, вышедшей замуж за богатого пожилого ариÑтократа ÑÑра Майкла Одли, до поры до времени удаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ образ реÑпектабельной дамы из выÑшего общеÑтва. Ðо вÑкоре читатель, вÑлед за другими героÑми романа, начинает подозревать, что в прошлом новоиÑпеченной леди не вÑе так гладко, как она любит раÑÑказывать… Объединив Ñлементы детектива, пÑихологичеÑкого триллера и великоÑветÑкого романа, «Тайна леди Одли» Ñтала одной из Ñамых популÑрных и уÑпешных книг Ñвоего времени. * * * МÑри БрÑддонЧаÑть перваÑГлава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 ЧаÑть втораÑГлава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 notes1 * * * МÑри БрÑддон Тайна леди Одли ЧаÑть Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° 1 ЛюÑи Одли-Корт раÑполагалÑÑ Ð² низине, где Ñ€Ð¾Ñ Ñтарый Ñтроевой Ð»ÐµÑ Ð¸ раÑкинулиÑÑŒ плодородные паÑтбища, и вы набредали на него, Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾ липовой аллее, по обеим Ñторонам которой зеленели луга, откуда из-за выÑоких изгородей Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом поглÑдывали на Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹, недоумеваÑ, быть может, как же вы здеÑÑŒ очутилиÑÑŒ, ибо тут не было большой дороги, и еÑли только вы не направлÑлиÑÑŒ в Одли-Корт, вам там вообще нечего было делать. Ðллею увенчивала ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€ÐºÐ° и Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ñ Ñ‡Ð°Ñами, причудливыми и Ñбивающими Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ, у которых была только одна Ñтрелка, Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñразу Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ цифры на другую. Через арку вы проходили прÑмо в Ñады Одли-Корта. Ð’Ñ‹ оказывалиÑÑŒ на ровной лужайке, уÑеÑнной купами рододендронов, Ñамых лучших во вÑем графÑтве. Ðаправо раÑполагалиÑÑŒ огороды, пруд и фруктовый Ñад, окруженный рвом, в котором давно не было воды, и полуразвалившейÑÑ Ñтеной, увитой плющом, желтым очитком и темным мхом. Слева пролегала ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ°, по которой много лет назад, когда здеÑÑŒ был монаÑтырь, рука об руку прогуливалиÑÑŒ беÑÑтраÑтные монахини; здеÑÑŒ же была Ñтена, Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐºÐ¾Ð²ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ дубами, которые укрывали под Ñвоей Ñенью дом и Ñады. Дом ÑтоÑл лицом к арке и занимал три Ñтороны четырехугольника. Он был чрезвычайно Ñтар, поÑтроен без плана и неÑоразмерен. Ðе было ни одного похожего окна: одни маленькие, другие большие, третьи Ñ Ñ‚Ñжелыми каменными Ñредниками и разноцветным Ñтеклом, некоторые Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ решетками, дребезжащими при каждом дуновении ветра; другие такие Ñовременные, что, казалоÑÑŒ, были поÑтроены буквально вчера. МножеÑтво труб возвышалоÑÑŒ тут и там за оÑтрым коньком крыши, они казалиÑÑŒ наÑтолько дрÑхлыми от ÑтароÑти и долгой Ñлужбы, что давно должны были бы упаÑть, еÑли бы не разроÑшийÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду плющ, который карабкаÑÑÑŒ вверх по Ñтенам и поднимаÑÑÑŒ даже выше крыши, обвивал их и поддерживал. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была втиÑнута в угол башенки Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ, как будто прÑталаÑÑŒ там от опаÑных гоÑтей и желала Ñохранить ÑÐµÐ±Ñ Ð² тайне; Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, из Ñтарого дуба, Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ гвоздÑми Ñ ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ головками и Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑтаÑ, что оÑтрый железный молоток глухо ударÑл о нее, и поÑетителю нужно было звонить в колокольчик, виÑевший в углу Ñреди плюща, чтобы шум от Ñтука не проник за Ñтепы Ñтой твердыни. ЧудеÑное меÑто, при виде которого поÑетители впадали в воÑторг, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ðµ желание ÑвеÑти вÑе Ñчеты Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ и оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ навÑегда, бездумно Ñмотреть в прохладные воды прудов, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ·Ñ‹Ñ€ÑŒÐºÐ¸, пуÑкаемые рыбешкой; меÑто, в котором, казалоÑÑŒ, воцарилÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€, проÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñвою умиротворÑющую руку над каждым деревом и цветком, над неподвижной гладью воды прудов и тихими аллеÑми, тениÑтыми углами Ñтаромодных комнат, низкими подоконниками за цветными Ñтеклами окон, над лугами и величеÑтвенными аллеÑми — о, даже над заброшенным колодцем, прохладным и затененным, как и вÑе в Ñтом Ñтаринном меÑте, укрывшимÑÑ Ð² куÑтарнике за Ñадами, ручка у которого никогда не поворачивалаÑÑŒ, а веревка была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð½Ð¸Ð»Ð°Ñ, что ведро от нее давно оторвалоÑÑŒ и упало в воду. Благородное меÑто, как Ñнаружи так и внутри: дом, в котором вы непременно терÑлиÑÑŒ, еÑли решалиÑÑŒ обойти его в одиночку; дом, в котором ни одна комната не была похожа на другую, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° по каÑательной переходила во внутреннюю, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·, по какой-нибудь узкой леÑенке вела к двери, приводившей в Ñвою очередь обратно в ту Ñамую чаÑть дома, что, как вы полагали, была дальше вÑего от ваÑ; дом, который никогда не мог быть поÑтроен каким-нибудь Ñмертным архитектором, но должно быть, ÑвлÑлÑÑ Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ работой хорошего Ñтарого зодчего — Времени, которое, то приÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь, то разрушаÑ, ÑноÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð¸Ð½ — ровеÑник Плантагенетов и, уÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ очаг, в Ñтиле Тюдоров; Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть СакÑонÑкой Ñтены в одном меÑте и оÑтавив норманнÑкую арку в другом; добавлÑÑ Ñ€Ñд выÑоких узких окон времен Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñ‹ Ðнны и, приÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñтоловую в Ñтиле Георга I к трапезной, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑохранилаÑÑŒ Ñо времен ЗавоеваниÑ, — Ñто Ñамое Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ за какие-нибудь одиннадцать веков возвеÑти такой оÑобнÑк, какой врÑд ли вы могли где-либо еще найти в графÑтве ÐÑÑекÑ. И конечно же, в таком доме проÑто не могло не быть потайных комнат: Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ нынешнего владельца, ÑÑра Майкла Одли, Ñлучайно обнаружила одну из них. Под ее ногами провалилаÑÑŒ половица в большой детÑкой, оказалоÑÑŒ, что она раÑшаталаÑÑŒ, и когда ее поднÑли, то обнаружили леÑтницу, ведущую в тайник между полом детÑкой и потолком комнаты ниже — тайник такой маленький, что тот, кто прÑталÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, должен был ÑогнутьÑÑ Ð½Ð° корточках или лежать, и вÑе же доÑтаточно большой Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтарого дубового Ñундука, наполовину заполненного церковным облачением, которое, без ÑомнениÑ, было ÑпрÑтано в те Ñуровые годы, когда жизнь человека подвергалаÑÑŒ опаÑноÑти, еÑли он давал убежище римÑкому католичеÑкому ÑвÑщеннику или еÑли в его доме Ñлужили меÑÑу. Широкий ров, окружающий Ñад, давно Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹; деревьÑ, гнущиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñ‚ÑжеÑтью плодов, ÑклонÑли над ним Ñвои узловатые широкие ветви, риÑÑƒÑ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°ÑтичеÑкие узоры на зеленом Ñклоне. За рвом находилÑÑ, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила, пруд — Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð´ÑŒ, проÑтирающаÑÑÑ Ð²Ð¾ вÑÑŽ длину Ñада; Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ пролегала Ð»Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ð»Ð»ÐµÑ, так Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñолнца и неба, наÑтолько ÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ поÑторонних глаз гуÑтой тенью деревьев, образующих арку, что казалаÑÑŒ идеальным меÑтом Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ñ‹Ñ… Ñвиданий; меÑто, в котором можно было Ñмело планировать заговор или давать обет влюбленным, и тем не менее оно находилоÑÑŒ едва ли в двадцати шагах от дома. Ð’ конце Ñтой темной Ñводчатой галереи из лип Ñ€Ð¾Ñ ÐºÑƒÑтарник, где, наполовину Ñкрытый переплетающимиÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ð²Ñми и Ñорной травой, ÑтоÑл покрытый ржавчиной круглый Ñруб Ñтарого колодца, о котором Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила. Без ÑомнениÑ, он хорошо поÑлужил в Ñвое времÑ, и, возможно, трудолюбивые монахини ÑобÑтвенноручно доÑтавали из него холодную воду; но теперь он обвалилÑÑ Ð¾Ñ‚ бездейÑтвиÑ, и едва ли кто-нибудь в Одли-Корт знал, еÑть ли вода в иÑточнике. Прохладными вечерами у ÑÑра Майкла Одли вошло в привычку прогуливатьÑÑ Ð¿Ð¾ аллее, Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñигару, в Ñопровождении хорошенькой молодой жены, но уже через деÑÑть минут баронет и его Ñпутница, уÑтав от шелеÑта лип и Ñпокойной глади воды, Ñкрытой под широкими лиÑтьÑми лилий, и длинной зеленой аллеи Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ колодцем в конце, брели обратно в белую гоÑтиную, где гоÑпожа играла мечтательные мелодии Бетховена и МендельÑона, пока ее муж не заÑыпал в креÑле. СÑру Майклу Одли было пÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑть лет, и он женилÑÑ Ð²Ð¾ второй раз через три меÑÑца поÑле Ñвоего пÑтидеÑÑтипÑтилетиÑ. Ðто был крупный мужчина, выÑокий и плотный, Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ звучным голоÑом, краÑивыми черными глазами и Ñедой бородой, из-за которой он выглÑдел почтенным против ÑобÑтвенного желаниÑ, так как был Ñнергичным, как юноша, и Ñлыл одним из лучших наездников графÑтва. Он вдовÑтвовал 17 лет Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным ребенком — дочерью ÐлиÑией Одли, которой было теперь воÑемнадцать и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° отнюдь не в воÑторге от того, что в дом привели мачеху, так как миÑÑ ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ð»Ð° верховной влаÑтью в доме отца Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð½ÐµÐ³Ð¾ детÑтва, хранила вÑе ключи, звенела ими в карманах Ñвоих шелковых передников, терÑла их в куÑтарнике и ронÑла в пруд, причинÑÑ Ð²Ñевозможные неприÑтноÑти из-за них Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, как вÑтупила в отрочеÑтво, и по Ñтой причине пребывала в глубоком убеждении, что именно она вÑегда вела домашнее хозÑйÑтво. Ðо Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ ÐлиÑии кончилоÑÑŒ, и теперь, еÑли она Ñпрашивала о чем-нибудь Ñкономку, та отвечала, что узнает у гоÑпожи или поÑоветуетÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñпожой, и Ñто будет Ñделано, еÑли угодно гоÑпоже. Таким образом, дочь баронета, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° прекраÑной наездницей и неплохой художницей, проводила большую чаÑть времени вне дома, Ñкакала на лошади по зеленым дорожкам, делала наброÑки деревенÑких детей, коров и вÑех животных, какие ей попадалиÑÑŒ. Она была решительно наÑтроена против какой бы то ни было близоÑти между нею и молодой женой баронета, и неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе дружелюбие поÑледней, преодолеть предубеждение и неприÑзнь миÑÑ ÐлиÑии оказалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñовершенно невозможным, так же как и убедить иÑпорченную девчонку, что она не нанеÑла ей Ñмертельной раны, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶ за ÑÑра Майкла Одли. Правда ÑоÑтоÑла в том, что леди Одли, Ñтав женой ÑÑра Майкла, Ñделала одну из тех очевидно выгодных партий, которые обычно навлекают на женщину завиÑть и ненавиÑть оÑтальных предÑтавительниц ее пола. Она поÑвилаÑÑŒ в здешних меÑтах в качеÑтве гувернантки в Ñемье врача в деревне неподалеку от Одли-Корта. Ðикто ничего не знал о ней, за иÑключением того, что она откликнулаÑÑŒ на объÑвление, которое миÑтер ДоуÑон, врач, помеÑтил в «ТаймÑ». Она приехала из Лондона, и единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ†Ð¸Ñ, которую она предъÑвила, была от некоей леди из школы в Бромптоне, где она однажды была учительницей. Ðо Ñта Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° наÑтолько удовлетворительной, что другой и не требовалоÑÑŒ, и миÑÑ Ð›ÑŽÑи ГрÑхем была принÑта в качеÑтве наÑтавницы дочерей врача. Ее доÑтоинÑтва были наÑтолько блеÑÑ‚Ñщи и многочиÑленны, что вызывало недоумение ее ÑоглаÑие на объÑвление, предлагающее Ñтоль Ñкромное вознаграждение, какое ей назначил миÑтер ДоуÑон, но миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем, казалоÑÑŒ, Ñовершенно удовлетворена Ñвоим положением: она учила девочек играть Ñонаты Бетховена, риÑовать Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹ и шла пешком через унылую, заброшенную деревеньку к Ñкромной маленькой церкви три раза в неделю Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ удовлетворением, как будто ее единÑтвенным желанием было делать Ñто вÑÑŽ оÑтавшуюÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Ð’Ñе Ñчитали, что у нее мÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¸ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°, поÑтому она вÑегда веÑела, ÑчаÑтлива и довольна при любых обÑтоÑтельÑтвах. Куда бы она ни шла, везде, казалоÑÑŒ, она приноÑила радоÑть и веÑелье. Ð’ домах у бедных ее прекраÑное личико оÑвещало вÑе, Ñловно Ñолнечный луч. Она обÑзательно поÑидит и побеÑедует Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒ чаÑа Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь Ñтарушкой и будет принимать воÑхищение какой-нибудь беззубой Ñтарухи как комплименты выÑокородного маркиза; и когда она удалÑлаÑÑŒ легкой походкой, ничего не оÑтавив беднÑге (ее мизерное жалованье не раÑполагало к щедроÑти), Ñтарушка приходила в воÑторг от ее изÑщеÑтва, краÑоты, доброты, чего она никогда не делала в отношении жены викариÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñодержала ее. Видите ли, миÑÑ Ð›ÑŽÑи ГрÑхем была одарена от Бога той магичеÑкой влаÑтью обаÑниÑ, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ женщина может очаровать одним только Ñловом или опьÑнить улыбкой. Ð’Ñе любили, воÑхищалиÑÑŒ и хвалили ее. Мальчик, открывший ей ворота по пути, бежал домой к Ñвоей матери, чтобы раÑÑказать о ее прелеÑтных взглÑдах и Ñладком голоÑе, которым она поблагодарила его за уÑлугу. Церковный Ñлужка, проводивший ее до Ñкамьи врача, викарий, который видел уÑтремленные на него добрые голубые глаза, когда он читал Ñвою проÑтую проповедь, ноÑильщик Ñо Ñтанции железной дороги, приноÑивший ей иногда пиÑьмо или поÑылку и никогда не ожидавший за Ñто награды, ее работодатель, его поÑетители, ее ученики, Ñлуги — вÑе, выÑокого и низкого званиÑ, объединилиÑÑŒ, провозглаÑив ЛюÑи ГрÑхем Ñамой приÑтной девушкой на Ñвете. Возможно, именно Ñтот Ð³Ð»Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ðº в Ñпокойные апартаменты Одли-Корта, или, возможно, Ñто было ее прелеÑтное личико, которое можно было увидеть каждое воÑкреÑное утро в церкви. Как бы там ни было, одно можно было Ñказать Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью — ÑÑÑ€ Майкл Одли неожиданно иÑпытал Ñильное желание поближе познакомитьÑÑ Ñ Ð³ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ миÑтера ДоуÑона. ДоÑтаточно было только намекнуть об Ñтом доÑтойному доктору, и был уÑтроен вечер, на который были приглашены викарий Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ и баронет Ñо Ñвоей дочерью. И Ñтот тихий вечер определил Ñудьбу ÑÑра Майкла. Он больше не мог ÑопротивлÑтьÑÑ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ очарованию Ñтих лаÑковых голубых глаз, изÑщной краÑоте Ñтой Ñтройной шеи и Ñклоненной головке Ñ ÐºÐ°Ñкадом льнÑных локонов, музыке ее низкого мÑгкого голоÑа, Ñовершенной гармонии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð° вÑе вдвойне очаровательным в Ñтой женщине; он больше не мог противитьÑÑ Ñвоей Ñудьбе. Судьба! Да, Ñто была Ñудьба. Он никогда не любил до Ñтого. Чем был его брак Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ ÐлиÑии, как не Ñкучной, рутинной Ñделкой, Ñовершенной, чтобы Ñохранить имение в Ñемье? Чем была его любовь к первой жене, как не Ñлабым, жалким, тлеющим огоньком, Ñлишком незначительным, чтобы быть погашенным, Ñлишком Ñлабым, чтобы разгоретьÑÑ? Рвот ÐТО — была любовь, Ñта лихорадка, Ñто Ñильное желание, Ñто беÑпокойное, неопределенное жалкое ожидание, Ñтот ужаÑный Ñтрах, что его возраÑÑ‚ — непреодолимый барьер на пути к ÑчаÑтью; Ñта Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть к Ñвоей Ñедой бороде, Ñто ÑумаÑшедшее желание быть Ñнова молодым, Ñ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñщими цвета воронова крыла волоÑами, Ñо Ñтройной талией, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° у него лет двадцать назад; Ñти беÑÑонные ночи и унылые дни, которые воÑхитительным образом оживлÑлиÑÑŒ, еÑли ему ÑлучалоÑÑŒ поймать взглÑд ее прелеÑтного лица из-за занавеÑки, Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ дома врача; вÑе Ñти признаки говорили Ñовершенно ÑÑно одно — то, что ÑÑÑ€ Майкл в раÑÑудительном возраÑте пÑтидеÑÑти пÑти лег заболел ужаÑной лихорадкой, Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ — Любовь. Я не думаю, что во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоего ÑƒÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ‚ хоть Ñколько-нибудь раÑÑчитывал на Ñвое богатÑтво и положение в общеÑтве в качеÑтве Ñильного аргумента в Ñвою пользу. ЕÑли он когда-либо и вÑпоминал об Ñтом, то Ñ Ñодроганием прогонÑл Ñту мыÑль. Ему приноÑила боль даже Ñама мыÑль о том, что такое хорошенькое и невинное Ñоздание может приравнивать ÑÐµÐ±Ñ Ðº ÑтоимоÑти богатого дома или доброго Ñтарого титула. Ðет, он надеÑлÑÑ Ð½Ð° то, что ее жизнь Ñкорее вÑего была полна Ñ‚Ñжелого труда и завиÑимоÑти, и так как она была очень молода (никто точно не знал ее возраÑÑ‚, но выглÑдела она немногим больше двадцати), врÑд ли у нее могла быть какаÑ-либо привÑзанноÑть и что он — первый, кто домогаетÑÑ ÐµÐµ любви, мог бы нежным ухаживанием, внимательным учаÑтием, любовью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ ей умершего отца, заботливой защитой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñделает его необходимым ей, завоевать ее юное Ñердце и добитьÑÑ ÐµÐµ первой любви, помимо Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐµ руки. Без ÑомнениÑ, Ñто была очень романтичеÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°, но, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, вполне оÑущеÑтвимаÑ. КазалоÑÑŒ, что ЛюÑи ГрÑхем нравÑÑ‚ÑÑ ÑƒÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð°. Ð’ ее поведении не было никакой хитроÑти, обычно применÑемой женщиной, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ увлечь богатого мужчину. Она так привыкла, что ею вÑе воÑхищаютÑÑ, что поведение ÑÑра Майкла не удивлÑло ее. К тому же он так много лет был вдовцом, что уже врÑд ли кто-нибудь ожидал, что он когда-нибудь женитÑÑ Ñнова. Ðаконец миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¾ÑƒÑон заговорила об Ñтом Ñ Ð³ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹. Супруга врача Ñидела в клаÑÑной, занимаÑÑÑŒ какой-то работой, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº ЛюÑи добавлÑла поÑледние штрихи к акварелÑм, Ñделанным ее учениками. — Ð’Ñ‹ знаете, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð“Ñ€Ñхем, — начала миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¾ÑƒÑон, — Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, вам Ñледует Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñключительно удачливой девушкой. Гувернантка поднÑла голову и недоумевающе уÑтавилаÑÑŒ на Ñвою хозÑйку, отброÑив назад пышные локоны. Ðто были Ñамые изумительные волоÑÑ‹ — мÑгкие и пушиÑтые, обрамлÑющие ее лицо и Ñоздающие бледный ореол вокруг ее головы, когда Ñолнечный Ñвет падал на них. — Что вы имеете в виду, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¾ÑƒÑон? — ÑпроÑила она, Ð¾ÐºÑƒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñть из верблюжьего волоÑа в аквамарин на палитре и тщательно ее проверÑÑ, прежде чем наложить легкий голубой штрих, который должен был оживить горизонт на риÑунке ученика. — Ðу, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, что только от Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñит — Ñтанете ли вы леди Одли и хозÑйкой Одли-Корта. ЛюÑи ГрÑхем уронила киÑть на риÑунок и покраÑнела до корней Ñвоих прекраÑных волоÑ, затем Ñнова побледнела, такой бледной миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¾ÑƒÑон ее никогда не видела. — ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, не волнуйтеÑÑŒ, — Ñтала уÑпокаивать ее жена врача. — Ð’Ñ‹ же знаете, что никто не проÑит Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ за ÑÑра Майкла против вашего желаниÑ. Конечно, Ñто была бы Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ: у него Ñолидный доход, и он один из Ñамых щедрых мужчин. Ваше положение очень возвыÑилоÑÑŒ бы, и вы Ñмогли бы делать много добрых дел, но, как Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° ранее, вы должны руководÑтвоватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñвоими чувÑтвами. Ðо Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° вам вÑе же Ñказать одну вещь — еÑли ÑƒÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑра Майкла вам неприÑтны, то едва ли доÑтойно поощрÑть их. — Его ухаживаниÑ, — поощрÑть его! — пробормотала ЛюÑи недоумеваÑ. — Ради бога, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¾ÑƒÑон, не говорите так! Я и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имела об Ñтом. Мне никогда бы Ñто и в голову не пришло. Она облокотилаÑÑŒ о чертежную доÑку и, закрыв лицо ладонÑми, неÑколько минут пребывала в глубокой задумчивоÑти. Она ноÑила узкую черную ленточку вокруг шеи, к которой был прикреплен то ли медальон, то ли креÑтик, или миниатюра; но чем бы ни был Ñтот брелок, она вÑегда хранила его ÑпрÑтанным под платьем. Раз или два во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтого ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ñти она убирала одну из рук от лица и нервно теребила ленточку, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐµ нервным движением и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ ÐµÐµ пальцами. — Я думаю, что некоторые люди рождены Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑчаÑтьÑ, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¾ÑƒÑон, — произнеÑла она наконец. — Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы Ñлишком большим ÑчаÑтьем Ñтать леди Одли. Она Ñказала Ñто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ горечью, что Ñупруга врача взглÑнула на нее в удивлении. — Ð’Ñ‹ — и неудачливы, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ! — воÑкликнула она. — Я полагаю, кому бы говорить так, но не вам — вам, такому прекраÑному ÑчаÑтливому Ñозданию, что вÑем доÑтавлÑет удовольÑтвие только Ñмотреть на ваÑ. Я решительно не знаю, что мы будем делать, еÑли ÑÑÑ€ Майкл украдет Ð²Ð°Ñ Ñƒ наÑ. ПоÑле Ñтого разговора они чаÑто беÑедовали на Ñту тему, и ЛюÑи никогда не выказывала никаких чувÑтв, когда обÑуждали, как баронет воÑхищаетÑÑ ÐµÑŽ. Ð’ Ñемье врача вÑе молчаливо пришли к выводу, что гувернантка Ñклонна принÑть предложение ÑÑра Майкла, еÑли он его Ñделает; и дейÑтвительно, проÑтые ДоуÑоны Ñочли бы Ñто ни больше ни меньше как ÑумаÑшеÑтвием, еÑли бы девчонка, у которой не было ни гроша за душой, отказалаÑÑŒ бы от такой партии. Итак, однажды в туманный июньÑкий вечер ÑÑÑ€ Майкл, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² ЛюÑи ГрÑхем у окна в маленькой гоÑтиной врача, воÑпользовалÑÑ Ñлучаем — пока они были вдвоем — поговорить о предмете, который был наиболее близок его Ñердцу. Он попроÑил руки гувернантки в неÑкольких Ñдержанных Ñловах. Было что-то почти трогательное в его манере и тоне, которым он говорил Ñ Ð½ÐµÐ¹ — наполовину умолÑÑ Ð¸ прекраÑно ÑознаваÑ, что едва ли Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° Ñделает выбор в его пользу, и больше желаÑ, чтобы она отвергла его, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ разбила бы Ñтим его Ñердце, чем вышла за него замуж без любви. — Я Ñмею думать, что врÑд ли еÑть больший грех, ЛюÑи, — говорил он торжеÑтвенно, — чем тот, который Ñовершает женщина, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶ без любви. Ð’Ñ‹ так дороги мне, Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ, что как бы ни было глубоко мое чувÑтво к вам и как бы ни была горька даже Ñама мыÑль о разочаровании, Ñ Ð½Ðµ позволю вам Ñовершить такой грех даже ради моего ÑчаÑтьÑ. ЕÑли бы мое ÑчаÑтье могло быть доÑтигнуто такой ценой, — повторил он Ñерьезно, — ничего, кроме неÑчаÑтьÑ, не получилоÑÑŒ бы из ÑупружеÑтва, еÑли оно ÑовершаетÑÑ Ð½Ðµ во Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹ и любви. ЛюÑи Ñмотрела не на ÑÑра Майкла, а вдаль, в туманные Ñумерки, на темный пейзаж за маленьким Ñадом. Баронет пыталÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ ее лицо, но она ÑтоÑла к нему в профиль, и он не мог видеть выражение ее глаз. РеÑли бы ему Ñто удалоÑÑŒ, то он увидел бы тоÑкующий приÑтальный взглÑд, который, казалоÑÑŒ, хотел проникнуть во мрак и заглÑнуть в мир иной. — ЛюÑи, вы Ñлышите менÑ? — Да, — промолвила она мрачно, но не холодно, нет, она не была обижена его Ñловами. — И ваш ответ? Она не отвела взглÑда от темнеющего пейзажа за окном, но неÑколько мгновений хранила молчание; затем, повернувшиÑÑŒ к нему Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ÑтраÑтью, по-новому оÑветившей ее удивительную краÑоту, которую баронет разглÑдел даже в ÑгущающихÑÑ Ñумерках, она упала на колени у его ног. — Ðет, ЛюÑи, нет, нет! — горÑчо вÑкрикнул он- Ðе здеÑÑŒ, не здеÑÑŒ! — Да, здеÑÑŒ, здеÑÑŒ, — наÑтаивала она, и ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑтраÑть делала ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ и резким — не громким, но чрезвычайно отчетливым, — здеÑÑŒ и больше нигде. Как вы благородны и щедры! Любить ваÑ! ЕÑть женщины в Ñотни раз краÑивее и лучше менÑ, которые могли бы преданно Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, но вы проÑите Ñлишком многого от менÑ. Ð’Ñ‹ проÑите Ñлишком многого от менÑ! Ð’Ñпомните, чем была Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, только вÑпомните Ñто. С раннего детÑтва Ñ Ð½Ðµ видела ничего, кроме нищеты. Мой отец был джентльменом, умным, хорошо воÑпитанным, щедрым, краÑивым — но бедным. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒâ€¦ но позвольте мне не говорить о ней. Ðищета, иÑпытаниÑ, нужда, унижениÑ, лишениÑ! Ð’Ñ‹ не знаете Ñтого, вы, кто живет Ñреди тех, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ жизнь легка, вы даже не догадываетеÑÑŒ, что приходитÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñить таким, как мы. ПоÑтому не проÑите у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлишком много. Я не могу не быть незаинтереÑованной, Ñ Ð½Ðµ могу не видеть выгод такого Ñоюза. Я не могу, не могу! Помимо ее Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑтраÑтноÑти в ней было что-то неопределенное, что вÑелÑло в баронета Ñмутную тревогу. Она вÑе еще была на полу у его ног, Ñкорее ÑкорчившиÑÑŒ, чем проÑто преклонив колени, ее тонкое белое платье облегало фигуру, Ñветлые волоÑÑ‹ ÑтруилиÑÑŒ по плечам, огромные голубые глаза блеÑтели в Ñумерках, и руки ухватилиÑÑŒ за черную ленточку вокруг шеи, как будто она душила ее. — Ðе проÑите Ñлишком много от менÑ, — вÑе повторÑла она, — Ñ Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва была ÑгоиÑткой. — ЛюÑи, ЛюÑи, говорите прÑмо. Я вам не нравлюÑÑŒ? — Ðе нравитеÑÑŒ! Ðет, нет! — Ð’Ñ‹ кого-нибудь любите? Она громко раÑÑмеÑлаÑÑŒ, уÑлышав Ñтот вопроÑ. — Я не люблю никого на Ñвете, — ответила она. Он был рад ее ответу, и вÑе же Ñто и ее Ñтранный Ñмех Ñмущали его чувÑтва. Помолчав неÑколько мгновений, он промолвил Ñ ÑƒÑилием: — ЛюÑи, Ñ Ð½Ðµ буду проÑить от Ð²Ð°Ñ Ñлишком многого. ОÑмелюÑÑŒ Ñказать — Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкий Ñтарый глупый человек, но еÑли вы не иÑпытываете ко мне неприÑзни, и еÑли вы никого другого не любите, Ñ Ð½Ðµ вижу причины, почему мы не можем Ñтать ÑчаÑтливой парой. Решено ЛюÑи? — Да. Баронет заключил ее в Ñвои объÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ поцеловал в лоб; затем, Ñпокойно пожелав ей Ñпокойной ночи, он вышел из дома. Он Ñразу вышел из дома, Ñтот Ñтарый глупый человек, потому что в его Ñердце было какое-то Ñтранное чувÑтво — не радоÑть, не триумф, но что-то Ñродни разочарованию, какое-то удушающее и неудовлетворенное желание камнем лежало у него на Ñердце, как будто он Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿ у груди. Он Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿ той надежды, что умерла от Ñлов ЛюÑи. Ð’Ñе ÑомнениÑ, Ñтрахи и робкие надежды были кончены. ЛюÑи ГрÑхем медленно поднималаÑÑŒ по леÑтнице в Ñвою маленькую комнату. Она поÑтавила туÑклую Ñвечу на комод и Ñела на край белой кровати, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð¸ белаÑ, как драпировки, виÑевшие вокруг нее. — Больше не будет завиÑимоÑти, не будет Ñ‚Ñжелой работы, не будет унижений, — прошептала она. — Ð’Ñе Ñледы Ñтарой жизни иÑчезли — вÑе нити к правде похоронены и забыты — за иÑключением Ñтих, за иÑключением Ñтих. Она не убирала руки Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ ленточки вокруг шеи. Она вытащила ее из-под Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ поÑмотрела на предмет, прикрепленный к ней. Ðто был не медальон, не миниатюра и не креÑтик: Ñто было кольцо, завернутое в куÑочек бумаги, желтой от времени и ÑмÑтой от чаÑтых развертываний. Глава 2 Ðа борту «ÐргуÑа» Он выброÑил окурок Ñигары в море и, облокотившиÑÑŒ о поручни, задумчиво Ñмотрел на волны. «Как они утомительно однообразны, — размышлÑл он. — Голубые, зеленые, опаловые; и Ñнова опаловые, голубые, зеленые, краÑивые, конечно, но наблюдать за ними три меÑÑца — Ñто уж Ñлишком, оÑобенно…» Он не попыталÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ предложение; его мыÑли, казалоÑÑŒ, блуждали Ñреди Ñтих Ñамых волн и унеÑли его за тыÑÑчу миль отÑюда. — Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹ÑˆÐºÐ°, как она будет рада! — пробормотал он, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÑƒ Ñ Ñигарами и лениво Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ ÐµÐµ Ñодержимое. — Как она будет рада и удивлена! Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°! Через три Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ года; да, она очень удивитÑÑ. Ðто был молодой человек около двадцати пÑти лет, Ñо Ñмуглым лицом, загоревшим от длительного Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñолнце; у него были краÑивые карие глаза Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ реÑницами, которые иÑкрилиÑÑŒ мÑгкой доброй уÑмешкой, гуÑÑ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° и уÑÑ‹, закрывавшие вÑÑŽ нижнюю чаÑть лица. Ð’Ñ‹Ñокий, могучего ÑложениÑ, он ноÑил Ñвободный Ñерый коÑтюм и фетровую шлÑпу, небрежно наброшенную на темные волоÑÑ‹. Звали его Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¸ он занимал одну из кормовых кают на борту добротного Ñудна «ÐргуÑ», груженного авÑтралийÑкой шерÑтью и плывущего из Ð¡Ð¸Ð´Ð½ÐµÑ Ð² Ливерпуль. Ðа «ÐргуÑе» было мало паÑÑажиров. Пожилой торговец шерÑтью, который возвращалÑÑ Ð½Ð° родину Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ и дочерьми, Ñколотив ÑоÑтоÑние в колониÑÑ…; гувернантка тридцати пÑти лет, Ð¿Ð»Ñ‹Ð²ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, чтобы выйти замуж за человека, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ была помолвлена пÑтнадцать лет назад; ÑÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐºÐ° зажиточного авÑтралийÑкого винного торговца, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была закончить в Ðнглии Ñвое образование, и Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ единÑтвенными паÑÑажирами первого клаÑÑа на борту. Ðтот Ñамый Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð» душой кораблÑ; никто не знал, кто он и откуда, но вÑе любили его. Он воÑÑедал во главе обеденного Ñтола и помогал капитану потчевать паÑÑажиров за дружеÑкой трапезой. Он открывал бутылки Ñ ÑˆÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ñким и пил Ñо вÑеми приÑутÑтвующими, раÑÑказывал Ñмешные иÑтории и первый начинал ÑмеÑтьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº заразительно, что невозможно было оÑтатьÑÑ Ñерьезным. Он был заводилой во вÑех играх, которые так увлекали Ñто маленькое общеÑтво, что ураган мог пронеÑтиÑÑŒ над их головами, а они бы и не заметили; но он открыто признавалÑÑ, что не имел ÑпоÑобноÑтей к виÑту и не мог отличить ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¾Ñ‚ ладьи на шахматной доÑке. ДейÑтвительно, миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ðµ был Ñлишком ученым джентльменом. Ð‘Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ° пыталаÑÑŒ разговорить его на тему о модной литературе, но Джордж только подергивал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° бороду и Ñмотрел на нее, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ, вроде: «Ð, да!» и «Ðу конечно!». Ð¡ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ…Ð°Ð»Ð° домой, чтобы закончить образование, пытала его Шелли и Байроном, но он только ÑмеÑлÑÑ, как будто поÑÐ·Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° шуткой. Торговец шерÑтью пыталÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить его мнение о политике, но он оказалÑÑ Ð½Ðµ очень Ñведущ в ней; итак, его оÑтавили в покое — курить Ñигары, болтать Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñами, ÑлонÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ палубе и глазеть на воду. Ðо когда «ÐргуÑу» оÑталоÑÑŒ плыть менее четырех недель до Ðнглии, вÑе заметили перемену в Джордже ТолбойÑе. Он Ñтал беÑпокоен; иногда так веÑел, что каюта ÑодрогалаÑÑŒ от Ñмеха, иногда мрачен и задумчив. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ был любимцем Ñреди матроÑов, они вконец уÑтали от его беÑпреÑтанных вопроÑов о возможном времени прибытиÑ. Произойдет ли Ñто через деÑÑть дней, одиннадцать или тринадцать? Попутный ли ветер? Сколько узлов в Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ Ñудно? Рто вдруг его охватывало буйÑтво, и он топал ногами по палубе и кричал, что Ñто разбитое Ñтарое корыто, а его владельцы — мошенники, Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾ как быÑтроходный «ÐргуÑ». Он не был паÑÑажирÑким Ñудном, не был приÑпоÑоблен, чтобы перевозить нетерпеливые живые ÑущеÑтва Ñ Ñердцами и душами, он был годен только на то, чтобы грузить его тюками глупой шерÑти. Солнце опуÑкалоÑÑŒ за море, когда Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð·Ð°ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð» Ñигару в Ñтот авгуÑтовÑкий вечер. Еще деÑÑть дней, как Ñказали ему днем матроÑÑ‹, и они увидÑÑ‚ английÑкое побережье. — Я поплыву на берег в первой же лодке, — кричал он, — даже в Ñичной Ñкорлупе. КлÑнуÑÑŒ, еÑли до Ñтого дойдет, Ñ Ð²Ð¿Ð»Ð°Ð²ÑŒ доберуÑÑŒ до берега. Его Ñпутники, за иÑключением бледной гувернантки, ÑмеÑлиÑÑŒ, Ð²Ð¸Ð´Ñ ÐµÐ³Ð¾ нетерпение; она лишь вздыхала, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° молодым человеком, который негодовал на медленно Ñ‚ÑнущееÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ, беÑпокойно металÑÑ Ð¿Ð¾ каюте, бегал вверх и вниз по леÑтнице и неотрывно Ñмотрел на волны. Когда багровый луч Ñолнца коÑнулÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹, гувернантка поднÑлаÑÑŒ из каюты на палубу, чтобы прогулÑтьÑÑ, пока паÑÑажиры Ñидели внизу за Ñтаканом вина. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Джорджу, она Ñтала Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ€Ñдом, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð±Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ закат на западном небоÑклоне. Ðта дама была очень Ñпокойна и Ñдержанна, редко учаÑтвовала в развлечениÑÑ…, никогда не ÑмеÑлаÑÑŒ и очень мало говорила, но они Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ ТолбойÑом Ñтали лучшими друзьÑми во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. — ÐœÐ¾Ñ Ñигара не раздражает ваÑ, миÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð»Ð¸? — ÑпроÑил он, Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐµ изо рта. — ВовÑе нет, курите, пожалуйÑта. Я только подошла взглÑнуть на закат. Какой чудеÑный вечер! — Да-да, конечно, — ответил он нетерпеливо. — И вÑе же такой длинный, такой длинный! Еще деÑÑть беÑконечных дней и деÑÑть утомительных ночей прежде, чем мы причалим. — Да, — промолвила, вздохнув, миÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð»Ð¸. — Ð’Ñ‹ хотите, чтобы Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¾ быÑтрее? — Хочу ли Ñ? — вÑкричал Джордж. — Рвы разве нет? — Едва ли. — Ðо разве в Ðнглии нет никого, кого вы любите? Разве никто не ждет вашего приезда? — Я надеюÑÑŒ на Ñто, — мрачно ответила она. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ молчали, он курил Ñигару Ñ ÑроÑтным нетерпением, как будто Ñвоим беÑпокойÑтвом мог уÑкорить ход Ñудна, она Ñмотрела на угаÑающий Ñвет груÑтными голубыми глазами; глазами, поблекшими от Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³ Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¼ шрифтом и точной швейной работы; глазами, которые, возможно, поблекли от Ñлез, тайно пролитых в безмолвные чаÑÑ‹ одиноких ночей. — ВзглÑните! — неожиданно воÑкликнул Джордж, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² другую Ñторону, чем та, куда Ñмотрела миÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð»Ð¸. — Там Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°. Она поднÑла глаза к бледному Ñерпу молодого меÑÑца, Ñама почти Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¸ безжизненнаÑ. — Мы увидели его в первый раз. Ðужно загадать желание! — Ñказал Джордж. — Я знаю, чего хочу. — Чего? — Чтобы мы быÑтрее добралиÑÑŒ до дома. — Ð Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ поÑтигло разочарование, когда мы туда доберемÑÑ, — печально ответила гувернантка. — Разочарование! Он вздрогнул, как будто его ударили, и ÑпроÑил, что она имела в виду. — Я имею в виду Ñледующее, — она говорила быÑтро, Ñ Ð±ÐµÑпокойным движением Ñвоих тонких пальцев. — Я хочу Ñказать, что по мере Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого долгого путешеÑтвиÑ, надежда угаÑает в моем Ñердце: Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ болезненный Ñтрах, что в конце не вÑе будет благополучно. ЧувÑтва человека, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° вÑтретитьÑÑ, могли изменитьÑÑ; или он мог Ñохранить Ñвое чувÑтво до того момента, когда увидит менÑ, и затем в мгновение ока утратить его при виде моего бледного изможденного лица, а ведь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñчитали хорошенькой, миÑтер ТолбойÑ, когда Ñ ÑƒÐ¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° в Сидней пÑтнадцать лет назад; или жизнь могла Ñделать его корыÑтным и ÑгоиÑтичным, и он мог желать вÑтречи Ñо мной только из-за тех Ñбережений, что Ñ Ñделала за пÑтнадцать лет. ОпÑть же, он мог умереть. Он мог быть вполне здоров еще за неделю до нашего прибытиÑ, а в Ñти поÑледние дни мог подхватить лихорадку и умереть за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ того, как наш корабль броÑит Ñкорь. Я вÑе думаю об Ñтом, миÑтер ТолбойÑ, Ñти Ñцены мучительно проноÑÑÑ‚ÑÑ Ð² моем воображении по двадцать раз за день. Двадцать раз в день! — повторила она. — Да что там, по тыÑÑче раз в день. Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÑтоÑл недвижимый Ñ Ñигарой в руке и Ñлушал ее так напрÑженно, что когда она произнеÑла поÑледние Ñлова, его напрÑжение Ñпало, и он уронил Ñигару в воду. — Подумать только, — продолжала она, больше Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñама Ñ Ñобой, чем Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Подумать только, оглÑдываÑÑÑŒ назад, как Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° полна надежд, когда корабль отплыл, Ñ ÑовÑем не думала о разочаровании, но предÑтавлÑла радоÑть вÑтречи, Ñлова, которые он Ñкажет, интонацию, взглÑды; но Ñтот поÑледний меÑÑц путешеÑтвиÑ, день за днем, Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° чаÑом, мое Ñердце ÑжимаетÑÑ, мечты угаÑают, и Ñ ÑтрашуÑÑŒ конца, как будто знаю, что еду в Ðнглию на похороны. Ðеожиданно молодой человек повернулÑÑ Ðº Ñвоей Ñпутнице, на лице его была тревога. Ð’ бледном Ñвете луны ей было видно, что кровь отлила от его лица. — Какой Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ðº! — воÑкликнул он, ударив Ñжатым кулаком по поручню. — Какой же Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ðº, что иÑпугалÑÑ! Почему вы приходите и говорите мне Ñто? Почему вы приходите и пугаете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñмерти, когда Ñ ÐµÐ´Ñƒ домой, к женщине, которую люблю, к девушке Ñ Ñ‡Ð¸Ñтым Ñердцем, в которой Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, как в Ñебе Ñамом? Почему вы приходите и пытаетеÑÑŒ навÑзать мне подобные мыÑли в то времÑ, как Ñ ÐµÐ´Ñƒ домой, к моей любимой жене? — Вашей жене, — промолвила она. — Ðто менÑет дело. Ðет причин, чтобы мои опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¸ ваÑ. Я еду в Ðнглию, чтобы вновь ÑоединитьÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ была помолвлена пÑтнадцать лет назад. Тогда он был Ñлишком беден, чтобы женитьÑÑ, и когда мне предложили должноÑть гувернантки в богатой авÑтралийÑкой Ñемье, Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð° его позволить мне ÑоглаÑитьÑÑ, чтобы он оÑтавалÑÑ Ñвободным и мог пробитьÑÑ Ð² жизни, пока Ñ Ñкопила бы немного денег Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° нашей ÑовмеÑтной жизни. Я не думала оÑтаватьÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸ так долго, но у него ничего не ладилоÑÑŒ в Ðнглии. Такова Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ÑториÑ, и вы можете понÑть мои опаÑениÑ. Они не должны влиÑть на ваÑ. Мой Ñлучай оÑобый… — Так же, как и мой, — нетерпеливо перебил ее Джордж. — Говорю вам, что мой Ñлучай оÑобый, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ»ÑнуÑÑŒ, что вплоть до Ñтого момента Ñ Ð½Ðµ знал Ñтраха. Ðо вы правы, ваши опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ каÑаютÑÑ. Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ было пÑтнадцать лет; вÑе что угодно могло ÑлучитьÑÑ Ð·Ð° Ñто времÑ. Прошло только три Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ года, как Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» Ðнглию. Что могло ÑлучитьÑÑ Ð·Ð° Ñтоль короткий промежуток времени? МиÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð»Ð¸ взглÑнула на него Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ улыбкой, но ничего не Ñказала. Его пыл, ÑвежеÑть и нетерпение его натуры были так Ñтранны и новы Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ, что она Ñмотрела на него наполовину в воÑхищении, наполовину Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтью. — ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°! ÐœÐ¾Ñ Ð¼ÑгкаÑ, невиннаÑ, любÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°! Ð’Ñ‹ знаете, миÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð»Ð¸, — продолжал он Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾Ð¹ надеждой в голоÑе, — что Ñ Ð¾Ñтавил Ñвою девочку ÑпÑщей, Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ на руках, ничего не Ñказав, оÑтавив лишь неÑколько Ñтрок, в которых раÑÑказал ей, почему ее преданный муж покинул ее. — Покинул ее! — удивилаÑÑŒ гувернантка. — Да. Я Ñлужил корнетом в кавалерийÑком полку, когда впервые вÑтретил мою крошку. Ðаш полк был раÑквартирован в одном портовом городишке, где Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° жила Ñо Ñвоим бедным Ñтарым отцом, лейтенантом в отÑтавке на половинном жалованье; Ñтарый лицемер, бедный, как Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒ, и вечно ждущий Ñвоего шанÑа. Я видел вÑе его ничтожные уловки, чтобы подцепить одного из Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ хорошенькой дочурки. Я видел вÑе Ñти жалкие, презренные, видные наÑквозь капканы, которые он раÑÑтавлÑл Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³ÑƒÐ½Ð¾Ð². Я замечал его в пÑевдоÑветÑких обедах и портвейне из таверны; его напыщенных речах о величии его Ñемьи; его притворной гордоÑти и незавиÑимоÑти; и поддельной Ñлезе, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° его ÑтарчеÑкие глаза, когда он говорил о Ñвоем единÑтвенном дитÑти. Ðто был Ñтарый пьÑница-лицемер, готовый продать Ñвою бедную дочь любому, кто больше даÑÑ‚. К ÑчаÑтью Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð² то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼ покупателем, так как мой отец — человек богатый, миÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð»Ð¸, и поÑкольку Ñто была Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда, мы ÑочеталиÑÑŒ браком. Тем не менее, едва мой отец узнал, что Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° бедной девушке, не имеющей на гроша, дочери Ñтарого пьÑнчуги, отÑтавного лейтенанта, он напиÑал негодующее пиÑьмо, Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, что прерывает вÑÑкую ÑвÑзь Ñо мной и что мое ежегодное Ñодержание прекращаетÑÑ Ñо Ð´Ð½Ñ Ñвадьбы. ПоÑкольку Ñ Ð½Ðµ мог жить лишь на Ñвое жалованье, да еще Ñодержать молодую жену, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð» патент на офицерÑкий чин, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ на Ñти деньги, пока что-нибудь не подвернетÑÑ. Я повез мою любимую в Италию, и мы роÑкошно жили там, пока не закончилиÑÑŒ мои две тыÑÑчи фунтов; но когда они уменьшилиÑÑŒ до двух Ñотен, мы вернулиÑÑŒ в Ðнглию; Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° вбила Ñебе в голову, что не может жить вдали от Ñвоего Ñтарого отца, и мы поÑелилиÑÑŒ в небольшом курортном меÑтечке, где он проживал. Ðу и как только Ñтарикан уÑлышал, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑталиÑÑŒ две Ñотни фунтов, он проÑвил к нам большую любовь и наÑтоÑл, чтобы мы поÑелилиÑÑŒ в его доме. Я ÑоглаÑилÑÑ, чтобы угодить моей любимой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº раз находилаÑÑŒ в том оÑобенном положении, когда вÑе ее капризы и прихоти должны иÑполнÑтьÑÑ. Мы поÑелилиÑÑŒ у него, и вÑкоре он выманил у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе деньги, но когда Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð» об Ñтом Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, она только пожимала плечами и отвечала, что ей не нравитÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ отноÑитьÑÑ Ðº «бедному папочке». Итак, «бедный папочка» мухой раÑправилÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ небольшим запаÑом денег, и Ñ, почувÑтвовав необходимоÑть что-то делать, отправилÑÑ Ð² Лондон и попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ меÑто клерка в торговой конторе или бухгалтера, библиотекарÑ, что-нибудь в Ñтом роде. Ðо, полагаю, что на мне была печать военного, и как бы Ñ Ð½Ð¸ ÑтаралÑÑ, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не мог заÑтавить поверить в мои ÑпоÑобноÑти; и наконец, выбившиÑÑŒ из Ñил, Ñ Ñ‚Ñжелым Ñердцем Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº моей любимой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ñнчила Ñына и наÑледника отцовÑкой бедноÑти. БеднÑжка, она ÑовÑем упала духом, и когда Ñ Ñказал ей, что потерпел неудачу, она не выдержала и разрыдалаÑÑŒ, причитаÑ, что мне не Ñледовало женитьÑÑ Ð½Ð° ней, еÑли Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не мог дать ей, кроме нищеты и горÑ, и что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ð» ей зло, Ñделав Ñвоей женой. О боже! МиÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð»Ð¸, ее Ñлезы и упреки чуть не Ñвели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð°, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð» ее, ÑебÑ, ее отца и веÑÑŒ Ñвет и потом выбежал из дома, крикнув, что никогда не вернуÑÑŒ. Обезумев, Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð» веÑÑŒ день по улицам, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñильное желание броÑитьÑÑ Ð² море, чтобы она была Ñвободна и могла Ñделать лучшую партию. «ЕÑли Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ð»ÑŽÑÑŒ, отец должен будет поддерживать ее, — раÑÑуждал Ñ. — Старый лицемер не Ñможет отказать ей в приюте, но пока Ñ Ð¶Ð¸Ð², она не может требовать Ñто от него». Я ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñтарую раÑшатанную деревÑнную приÑтань, намереваÑÑÑŒ подождать до темноты, а затем дойти до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¸ броÑитьÑÑ Ð² море; но пока Ñ Ñидел, Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÑƒ и бездумно Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° чайками, на приÑтань ÑпуÑтилиÑÑŒ двое Ñпутников, и один из них заговорил об авÑтралийÑких золотодобытчиках и о том, какие великие дела там вершатÑÑ. ОказалоÑÑŒ, он ÑобираетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ туда через день-два и пытаетÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвоего Ñпутника приÑоединитьÑÑ Ðº нему. Около чаÑа Ñ Ñлушал их беÑеду, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð·Ð° ними по причалу Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¹ во рту. Затем Ñ Ð²Ñтупил в разговор и узнал, что корабль, на котором ÑобиралÑÑ Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ один из путников, отходит из Ð›Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· три днÑ. Ðтот человек Ñообщил мне вÑе, что нужно, и более того, Ñказал мне, что такой крепкий парень, как Ñ, навернÑка преуÑпеет в раÑкопках. МыÑль, Ð¾Ð·Ð°Ñ€Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, была так неожиданна, что кровь прихлынула к моим щекам и Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð°Ð» от возбуждениÑ. Ð’ любом Ñлучае, Ñто было лучше, чем броÑитьÑÑ Ð² воду. Предположим, Ñ ÑƒÐµÐ´Ñƒ тайком от моей любимой, оÑтавив ее в безопаÑноÑти под отцовÑкой крышей; Ñколочу ÑоÑтоÑние в Ðовом Свете [1] и вернуÑÑŒ через двенадцать меÑÑцев, чтобы броÑить его к ее ногам, ибо Ñ Ð±Ñ‹Ð» такой жизнерадоÑтный в то времÑ, что раÑÑчитывал на удачу уже через год. Я поблагодарил Ñтого человека за информацию и поздно ночью побрел домой. СтоÑла Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð½ÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð°, но Ñ Ð½Ðµ чувÑтвовал холода, — Ñ ÑˆÐµÐ» по пуÑтынным улицам, Ñнег летел мне в лицо, а в душе жила отчаÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. Старик Ñидел в маленькой Ñтоловой, Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð¸ Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, жена уже Ñпала наверху, в Ñпальне вмеÑте Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼. Я напиÑал ей неÑколько коротких Ñтрок о том, что никогда не любил ее Ñильнее, чем теперь, когда может показатьÑÑ, что Ñ ÐµÐµ покидаю; о том, что ÑобираюÑÑŒ попытать ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð² Ðовом Свете, и что еÑли мне повезет, то Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ и привезу ей много денег, но еÑли нет, то Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ никогда ее не увижу. Я разделил оÑтавшиеÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸ — что-то около Ñорока фунтов — на две равные чаÑти, одну оÑтавил ей, а другую положил Ñебе в карман. Я вÑтал на колени и помолилÑÑ Ð·Ð° Ñвою жену и ребенка, Ñклонив голову на белое покрывало, под которым они лежали. Я не очень верующий человек, но видит Бог, Ñта молитва шла от Ñердца. Поцеловав их, Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ð½ÑŒÐºÐ¾ вышел из комнаты. Дверь в Ñтоловую была открыта, Ñтарик клевал ноÑом над газетой. Он поднÑл голову, уÑлышав мои шаги, и ÑпроÑил, куда Ñ Ð¸Ð´Ñƒ. «Покурить на улице», — ответил Ñ, и так как Ñто было моей привычкой, то он мне поверил. Через три Ð´Ð½Ñ Ñ ÑƒÐ¶Ðµ был в море, на Ñудне, плывущем в Мельбурн, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñебе только инÑтрументы и Ñемь шиллингов в кармане. — И вам повезло? — ÑпроÑила миÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð»Ð¸. — Только когда Ñ ÑовÑем отчаÑлÑÑ Ð¸ мы Ñ Ð½Ð¸Ñ‰ÐµÑ‚Ð¾Ð¹ Ñтали Ñтарыми друзьÑми; так что, оглÑдываÑÑÑŒ на Ñвою прошлую жизнь, Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ²Ð°Ð», неужели тот Ñмелый, отчаÑнный, блеÑÑ‚Ñщий драгун — любитель шампанÑкого и Ñтот человек, ÑидÑщий на Ñырой земле и вгрызающийÑÑ Ð² грунт в дебрÑÑ… Ðового Света, — одно и то же лицо. Я иÑкал ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² воÑпоминаниÑÑ… о моей любимой, верил в ее любовь и верноÑть, как краеугольный камень, на котором держитÑÑ Ð²ÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ — единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñветила мне в непроглÑдной ночи будущего. Мне довелоÑÑŒ ÑтолкнутьÑÑ Ñо злыми людьми, Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Ñамом центре разгула, пьÑнÑтва и разврата, но Ð¼Ð¾Ñ Ñ‡Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ хранила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого вÑего. Худой и изможденный, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ того, кем Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ был, — вот что Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» как-то в небольшом оÑколке зеркала и иÑпугалÑÑ ÑобÑтвенного лица. Ðо Ñ Ð²Ñе выдержал; через разочарование и отчаÑние, ревматизм, лихорадку, голод, у Ñамых врат ада Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» упорно идти вперед, и в конце Ñ Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» победу. От него иÑходила Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð¸ Ñила воли, гордый триумф уÑпеха, что Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ° взглÑнула на него в удивленном воÑхищении. — Какой вы храбрый! — воÑкликнула она. — Храбрый! — радоÑтно раÑÑмеÑлÑÑ Ð¾Ð½. — Ðо разве Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ðµ Ð´Ð»Ñ Ñвоей любимой? За вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñжких иÑпытаний разве не ее Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ° манила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, к ÑчаÑтливому будущему? Я видел ее Ñ€Ñдом Ñ Ñобой в палатке Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ на руках так же ÑÑно, как в единÑтвенный ÑчаÑтливый год нашей ÑовмеÑтной жизни. Ðаконец, в одно туманное Ñырое утро, как раз три меÑÑца назад, когда мороÑÑщий дождь промочил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñквозь, полуголодный, обеÑÑиленный лихорадкой и ревматизмом, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ð» огромных размеров Ñамородок и наткнулÑÑ Ð½Ð° золотую жилу. МеÑÑц ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ ÑƒÐ¶Ðµ был Ñамым богатым человеком в нашей маленькой колонии. Ðа почтовой карете Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ СиднеÑ, реализовал мое золото, которое Ñтоило двадцать тыÑÑч фунтов, и уже через четыре недели отправилÑÑ Ð² Ðнглию на Ñтом корабле, и через деÑÑть дней — через деÑÑть дней Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ мою любимую. — Ðо за вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹ ни разу не напиÑали вашей жене? — Ðет, только за неделю до отплытиÑ. Я не мог напиÑать ей, когда вÑе было так плохо. Я не мог напиÑать ей о моей борьбе Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием и Ñмертью. Я ждал, когда ко мне придет удача, и когда Ñто произошло, Ñ Ñообщил ей, что буду в Ðнглии почти одновременно Ñ Ð¿Ð¸Ñьмом, и дал ей Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ кафе в Лондоне, где она могла бы оÑтавить извеÑтие Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÐµÑьма маловероÑтно, что она покинула отцовÑкий дом. Он Ñнова впал в задумчивоÑть, Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвоей Ñигарой. Его Ñпутница не мешала ему. Ð£Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледний луч Ñолнца, их оÑвещал только туÑклый Ñвет молодого меÑÑца. Ð’Ñкоре Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÐ» Ñигару и, повернувшиÑÑŒ к гувернантке, отрывиÑто Ñказал: — МиÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð»Ð¸, еÑли, добравшиÑÑŒ до Ðнглии, Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ, что Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ женой что-нибудь ÑлучилоÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ на меÑте. — Мой дорогой миÑтер ТолбойÑ, зачем думать об Ñтом? ГоÑподь милоÑтив к нам, он не причинит нам Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем мы Ñможем вынеÑти. Возможно, вÑе предÑтавлÑетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ в Ñлишком мрачном Ñвете, так как жизнь Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð° и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ много времени Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹ о моих тревогах. — РвÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ ÑоÑтоÑла в дейÑтвии, лишениÑÑ…, Ñ‚Ñжком труде, надежде и отчаÑнии; у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑовÑем не было времени думать о том, что может ÑлучитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ любимой. Как Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñлеп и беÑпечен! Три Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ года — и ни Ñтрочки, ни одного Ñлова от нее или любого, кто ее знает! О боже! Ведь могло произойти вÑе, что угодно! Он возбужденно мерил шагами пуÑтынную палубу, гувернантка пыталаÑÑŒ его утешить. — КлÑнуÑÑŒ вам, миÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð»Ð¸, — промолвил он, — что до тех пор, пока вы не заговорили Ñо мной ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было ни тени Ñтраха, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ðµ Ñердце болезненно ÑжимаетÑÑ Ð¾Ñ‚ тревоги. ПожалуйÑта, оÑтавьте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Она молча отошла от него и уÑелаÑÑŒ у другого борта кораблÑ, печально уÑтремив взор на волны. Глава 3 СпрÑтанные реликвии То же авгуÑтовÑкое Ñолнце, что ÑадилоÑÑŒ за морÑкие воды, оÑвещало туÑклым краÑным Ñветом циферблат Ñтарых чаÑов над увитой плющом аркой, что вела в Ñады Одли-Корта. ÐеиÑтовый багровый закат. Средники окон и мерцающие решетки ÑиÑли в пламенном великолепии, угаÑающий Ñвет вÑпыхивал на лиÑтьÑÑ… лип в аллее и превратил неподвижную гладь пруда в Ñверкающую полированную медь; даже в темную чашу куÑтарника, Ñреди которого укрылÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÑ†, прерывиÑтыми вÑпышками проникало багровое ÑиÑние так, что казалоÑÑŒ, будто трава, ржавое железное колеÑо и полуразвалившийÑÑ Ñруб колодца покрыты пÑтнами крови. Мычание коров на лугу, вÑплеÑк форели в пруду, поÑледние трели птиц, Ñкрип ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð½Ð° отдаленной дороге Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени нарушали вечернюю тишину и делали ее более напрÑженной. Ðто безмолвие в Ñумерках было почти гнетущим; чудилоÑÑŒ, будто где-то внутри обвитой плющом громады дома лежит труп — Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° царила кругом. Когда чаÑÑ‹ над аркой пробили воÑемь, заднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ дома тихонько отворилаÑÑŒ и из дома выÑкользнула девушка. Ðо даже приÑутÑтвие живого ÑущеÑтва не нарушало тишины, так как девушка беÑшумно кралаÑÑŒ по гуÑтой траве, и углубившиÑÑŒ в аллею Ñо Ñтороны пруда, иÑчезла под гуÑтой тенью лип. Ее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать хорошенькой, она обладала внешноÑтью, которую обычно зовут «интереÑной». И она, пожалуй, и вправду была интереÑной: ее бледное лицо, Ñветлые Ñерые глаза, мелкие черты лица и Ñжатые губы указывали на Ñилу воли и Ñамообладание, необычные в девушке девÑтнадцати-двадцати лет. Она могла бы быть хорошенькой, еÑли бы не один недоÑтаток в ее маленьком овальном лице. Ðтот недоÑтаток заключалÑÑ Ð² полном отÑутÑтвии краÑок. Ðа ее бледных воÑковых щеках не было и тени румÑнца; ни один черный или коричневый оттенок не коÑнулÑÑ ÐµÐµ белеÑых бровей и реÑниц; в ее туÑклых льнÑных волоÑах не было и намека на золотиÑто-каштановый или рыжеватый тона. Тот же недоÑтаток краÑок был заметен и в ее платье: бледно-лавандовый муÑлин выцвел до Ñерого цвета, также беÑцветна была и лента, повÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ ее шеи. У девушки была тонкаÑ, Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, и неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñкромное платье, она обладала грацией и оÑанкой благородной дамы; и тем не менее она была проÑтой деревенÑкой девушкой, по имени Феба МаркÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð° нÑней в Ñемье миÑтера ДоуÑона и кого леди Одли взÑла к Ñебе в горничные поÑле того, как вышла замуж за ÑÑра Майкла. ÐеÑомненно, Ñто было большой удачей Ð´Ð»Ñ Ð¤ÐµÐ±Ñ‹, заработок которой утроилÑÑ, а работа была легкой в хорошо уÑтроенном домохозÑйÑтве Корта; таким образом, она так же Ñтала объектом завиÑти, как и гоÑпожа в выÑших кругах. Мужчина, Ñидевший на обвалившемÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнном Ñрубе колодца, вÑтрепенулÑÑ, когда Ñлужанка гоÑпожи вышла из тени лип и вÑтала перед ним поÑреди травы и куÑтарника. Я уже говорила, что Ñто было уединенное меÑтечко, закрытое Ñо Ñтороны Ñада, — его можно было увидеть только из окон манÑарды крыла дома. — Феба, — заговорил мужчина, ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¶, которым он оÑтругивал Ñтолбик Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°, — ты подкралаÑÑŒ ко мне так тихо и незаметно, что Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», уж не злой ли ты дух. Я шел дальней дорогой через Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ решил здеÑÑŒ отдохнуть, прежде чем зайти в дом. — Из окна моей Ñпальни виден колодец, Люк, — ответила Феба, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° открытое решетчатое окошко на одном из фронтонов. — Я увидела, как ты тут Ñидишь, и ÑпуÑтилаÑÑŒ поболтать; лучше поговорить здеÑÑŒ, чем в доме, где повÑюду полно ушей. Люк был крупный, широкоплечий, глуповатый на вид деревенÑкий увалень около двадцати трех лет. Его темно-рыжие волоÑÑ‹ низко навиÑали надо лбом, из-под ÑроÑшихÑÑ Ð³ÑƒÑтых бровей Ñверкали зеленовато-Ñерые глаза, Ð½Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» большой и прÑмой и в очертаниÑÑ… рта было что-то грубое и хищное. РумÑный, рыжий, Ñ Ð±Ñ‹Ñ‡ÑŒÐµÐ¹ шеей он не был лишен ÑходÑтва Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ быками, что паÑлиÑÑŒ на лугах Корта. Девушка приÑела Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на деревÑнный Ñруб и одной рукой обнÑла его за толÑтую шею. — Ты хоть рад Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, Люк? — ÑпроÑила она. — Конечно, козочка, — неуклюже ответил он, Ñнова Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¶ и Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ñтругивать кол Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°. Они были двоюродными братом и ÑеÑтрой, в детÑтве вмеÑте играли, а в юноÑти полюбили друг друга. — Ðа вид ты не больно-то рад, — заметила девушка. — Ты бы хоть поÑмотрел на менÑ, Люк, и Ñказал, пошло ли путешеÑтвие мне на пользу. — РумÑнца оно тебе не прибавило, Ñто уж точно, — ответил он, взглÑнув на нее из-под низко навиÑших бровей. — Ты вÑе Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ бледнаÑ. — Ðо говорÑÑ‚, что путешеÑтвие делает людей ÑветÑкими, Люк. Я была в Европе Ñ Ð³Ð¾Ñпожой в разных интереÑных меÑтах, и ты знаешь, в детÑтве дочери Ñквайра Гортена немного учили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ по-французÑки, и было здорово, что за границей Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° разговаривать. — СветÑкими! — хрипло раÑÑмеÑлÑÑ Ð›ÑŽÐº. — Да кому нужно твое благородÑтво, хотел бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ? Во вÑÑком Ñлучае, не мне; когда ты Ñтанешь моей женой, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÑтанетÑÑ Ð½Ðµ очень-то много времени Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… манер. Скажет тоже — французÑкий! Когда мы Ñкопим денег, чтобы купить ферму, ты, наверно, будешь парлевукать Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸? Она закуÑила губу и отвела взглÑд в Ñторону. Он продолжал оÑтругивать Ñвою деревÑшку, что-то наÑвиÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñебе под Ð½Ð¾Ñ Ð¸ больше ни разу не взглÑнув на нее. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñидели молча, но затем она Ñнова заговорила, вÑе еще не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвоего ÑобеÑедника: — Как чудеÑно было миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем путешеÑтвовать Ñо Ñлужанкой и Ñ Ð¿Ð¾Ñыльным, в ÑобÑтвенном Ñкипаже, и Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼, который Ñчитает, что ни одно меÑто на земле недоÑтойно того, чтобы туда Ñтупила ее нога! — О, Феба, чудеÑно иметь кучу денег, — ответил Люк. — И Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, дорогуша, Ñто убедит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвое жалованье, чтобы нам поженитьÑÑ. — И что она из ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑла в доме миÑтера ДоуÑона вÑего три меÑÑца назад? — продолжала девушка, как будто не Ñлыша Ñлов Ñвоего кузена. — Разве не была она такой же приÑлугой, что и Ñ? Получала жалованье и много за него работала, пожалуй, больше менÑ. Видел бы ты ее Ñтарую одежду, Люк, — изношенную, заплатанную и перелицованную, — и вÑе-таки вÑегда аккуратную. Она платит мне больше, чем получала Ñама у миÑтера ДоуÑона. Да Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, как она выходила из гоÑтиной Ñ Ð½ÐµÑколькими Ñоверенами и кучкой Ñеребра в руке, которые ее хозÑин только что заплатил ей, — и поÑмотрите на нее ÑейчаÑ! — Да не бери ты в голову, — поÑоветовал Люк, — подумай о Ñебе, Феба, Ñто вÑе, что тебе нужно. Как наÑчет того, чтобы купить небольшую таверну, а? Ðа ней можно заработать кучу денег. Девушка Ñидела вÑе так же, отвернувшиÑÑŒ от Ñвоего любовника, положив руки на колени и приÑтально глÑÐ´Ñ Ð½Ð° поÑледний пурпурный луч, угаÑающий за Ñтволами деревьев. — Тебе бы поÑмотреть дом внутри, Люк, — Ñказала она. — Снаружи он малоÑть невзрачный, но видел бы ты комнаты гоÑпожи — Ñплошь картины и позолота, и огромное зеркало от пола до потолка. РразриÑованные потолки, что ÑтоÑÑ‚ Ñотни фунтов, Ñкономка Ñказала мне, и вÑе Ñто Ñделано Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ. — Повезло ей, — пробормотал Люк Ñ Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ безразличием. — Рвидел бы ты ее за границей, около нее вÑегда ошивалаÑÑŒ куча поклонников, а ÑÑÑ€ Майкл ÑовÑем не ревновал ее, он только гордилÑÑ, что ею так воÑхищаютÑÑ. Слышал бы ты, как она ÑмеÑлаÑÑŒ и разговаривала Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, швырÑÑ Ð¸Ð¼ обратно вÑе их комплименты и краÑивые речи, как букеты роз. Где бы она ни поÑвилаÑÑŒ, вÑе Ñходили по ней Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ее пение, ее игра, ее риÑунки, ее танцы, ее прекраÑÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°! Где бы мы ни оÑтанавливалиÑÑŒ, она была в центре вÑех разговоров. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° дома? — Ðет, она уехала Ñ ÑÑром Майклом на обед к Бичерам. Ðто Ñемь или воÑемь миль отÑюда, так что они не вернутÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ одиннадцати. — Тогда вот что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу, Феба, еÑли внутри дома такое великолепие, мне бы хотелоÑÑŒ поÑмотреть на него. — Тогда пойдем. МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð½, Ñкономка, знает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² лицо и не будет возражать, чтобы Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° тебе лучшие комнаты. Почти Ñтемнело, когда они вышли из куÑтарника и не Ñпеша направилиÑÑŒ к дому. Дверь, через которую они вошли, вела в Ñлужебное помещение, где находилаÑÑŒ и комната Ñкономки. Феба на минутку оÑтановилаÑÑŒ, чтобы ÑпроÑить ее, можно ли ей показать кузену некоторые из комнат, и, получив ÑоглаÑие, зажгла Ñвечу от лампы в холле, и повела за Ñобой Люка в другую чаÑть дома. Длинные коридоры из черного дуба темнели в призрачных Ñумерках; Ñвеча, которую неÑла Феба, оÑтавлÑла лишь бледное пÑтно Ñвета в широких переходах, через которые вела Феба Ñвоего кузена. То и дело Люк подозрительно оглÑдывалÑÑ, наполовину иÑпуганный Ñкрипом ÑобÑтвенных ботинок. — Страшноватое меÑтечко, Феба, — заметил он, когда они переходили из коридора в главный зал, еще не оÑвещенный. — Слышал Ñ, в прежние времена здеÑÑŒ было убийÑтво. — Что до Ñтого, то в наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ хватает убийÑтв, Люк, — ответила девушка, поднимаÑÑÑŒ по леÑтнице. Она вела его через огромную гоÑтиную, обитую атлаÑом и вÑÑŽ уÑтавленную бронзовыми ÑтатуÑтками, камеÑми, инкруÑтированными Ñтолами и вÑевозможными безделушками, блеÑтевшими в Ñумеречном Ñвете; затем через утреннюю комнату, увешанную гравюрами и ценными картинами, а оттуда в прихожую, где она наконец оÑтановилаÑÑŒ, выÑоко поднÑв Ñвечу. Молодой человек, открыв рот, озиралÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. — Ðто и вправду редкое меÑто, — изрек он, — и должно быть, Ñтоит немало денег. — ПоÑмотри на картины, — предложила Феба, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñтены воÑьмиугольной комнаты, увешанные Клодом, ПуÑÑеном, Воуверманом и Кейпом. — Я Ñлышала, что только одни картины ÑтоÑÑ‚ целое ÑоÑтоÑние. Ðто вход в апартаменты гоÑпожи, то еÑть миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем. Она поднÑла Ñ‚Ñжелую зеленую портьеру, виÑевшую у двери, и ввела ошеломленного Ñельчанина в Ñказочной краÑоты будуар, а оттуда в гардеробную, где открытые двери шкафов и груда платьев, Ñваленных в кучу на диване, указывали на то, что комната оÑтавалаÑÑŒ в том же виде, в каком ее покинула хозÑйка. — Мне нужно убрать вÑе до Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñпожи, Люк, ты можешь пока приÑеÑть где-нибудь, Ñ Ð±Ñ‹Ñтро. Ее кучер неуклюже оглÑделÑÑ, Ñмущенный роÑкошью комнаты, и поÑле некоторого ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» Ñамый прочный из Ñтульев и оÑторожно уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñамый его край. — Мне бы хотелоÑÑŒ показать тебе драгоценноÑти, Люк, — Ñказала девушка, — но Ñ Ð½Ðµ могу, потому что она вÑегда ноÑит ключи Ñ Ñобой, а шкатулка здеÑÑŒ, Ñтоит вон там, на туалетном Ñтолике. — Что, вот Ñта? — воÑкликнул Люк, глÑÐ´Ñ Ð²Ð¾ вÑе глаза на маÑÑивную шкатулку из орехового дерева, инкруÑтированную медью. — Да она Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ, что в ней помеÑтилаÑÑŒ бы вÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°! — И она полным-полна бриллиантов, рубинов, жемчуга и изумрудов, — ответила Феба, ÑÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÑ€ÑˆÐ°Ñ‰Ð¸Ðµ шелковые Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ ÑƒÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…, одно за другим, на полки шкафа. Ð’ÑтрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÐºÐ¸ поÑледнего платьÑ, она уÑлышала, как что-то звÑкнуло, и заÑунула руку в карман. — Ðу, Ñкажу Ñ Ð²Ð°Ð¼! — воÑкликнула она. — Ð’ первый раз гоÑпожа забыла ключи в кармане. Я покажу тебе драгоценноÑти, еÑли хочешь, Люк. — Ðу, Ñ Ð±Ñ‹ не отказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñдеть на них, крошка, — откликнулÑÑ Ð¾Ð½, поднимаÑÑÑŒ Ñо Ñтула и держа Ñвечу, пока девушка отпирала шкатулку. Увидев украшениÑ, которые блеÑтели на белых атлаÑных подушечках, у него невольно вырвалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ. Ему хотелоÑÑŒ подержать в руках Ñти изÑщные драгоценноÑти, потрогать их, определить их ÑтоимоÑть. — Одна из Ñтих бриллиантовых штучек могла бы обеÑпечить Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ жизнь, Феба, — Ñказал он, Ð¿Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñлетом. — Положи его, Люк! Ðемедленно положи на меÑто! — закричала девушка, иÑпугавшиÑÑŒ. — Как ты можешь говорить об Ñтом? С Ñожалением вздохнув, он положил браÑлет на меÑто и продолжал оÑматривать шкатулку. — Ð Ñто что? — ÑпроÑил он вÑкоре, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° медную кнопку в обрамлении шкатулки. Он нажал на нее, и из шкатулки выÑкочил потайной Ñщичек, обитый пурпурным бархатом. — ГлÑнь-ка! — воÑкликнул Люк, довольный Ñвоей находкой. Феба МаркÑ, отброÑив платье, которое Ñворачивала, подошла к туалетному Ñтолику. — Я Ñтого раньше не видела, — удивилаÑÑŒ она. — ИнтереÑно, что там? Там не было ни золота, ни драгоценноÑтей, вÑего лишь шерÑÑ‚Ñные пинеточки младенца, завернутые в бумагу, и небольшой локон шелковиÑтых Ñветлых волоÑ, Ñвно детÑких. Феба широко раÑкрыла Ñвои Ñерые глаза, увидев Ñодержимое Ñвертка. — Так вот что прÑчет гоÑпожа в потайном Ñщике, — пробормотала она. — Странно, что она хранит такую ерунду, — небрежно заметил Люк. Тонкие губы девушки изогнулиÑÑŒ в ехидной улыбке. — Ты Ñвидетель, где Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° Ñто, — промолвила она, ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ Ñверток в Ñвой карман. — Феба, ты ÑовÑем Ñдурела, что ли? — закричал молодой человек. — Я лучше возьму Ñто, чем бриллиантовый браÑлет, приглÑнувшийÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, — ответила она. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ таверна, Люк. Глава 4 Ðа первой Ñтранице «ТаймÑ» ПредполагалоÑÑŒ, что Роберт Одли будет адвокатом. Как адвокат он был занеÑен в СпиÑок СудейÑкого СоÑловиÑ, как адвокат, он имел квартиру на Фигтри-Корт, в Темпле, и как адвокат, он поедал предназначенное количеÑтво обедов, что ÑвлÑетÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ Ñуровым иÑпытанием, через которое будущий юриÑÑ‚ пробиваетÑÑ Ðº Ñлаве и удаче. ЕÑли вÑе Ñто может Ñделать из мужчины юриÑта, то Роберт Одли решительно Ñтал таковым. Ðо он никогда не вел дела в Ñуде, и не пыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ получить, и вообще не желал Ñтим заниматьÑÑ Ð² течение тех пÑти лет, когда его Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ на одной из дверей Фигтри-Корта. Ðто был краÑивый, ленивый, беззаботный молодой человек около двадцати Ñеми лет, единÑтвенный Ñын младшего брата ÑÑра Майкла Одли. Его отец оÑтавил ему четыреÑта фунтов годового дохода, которые его Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñоветовали ему умножить, получив право адвокатÑкой практики; и поÑкольку поÑле должного Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ пришел к выводу, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ гораздо более хлопотно противитьÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸ÑŽ друзей, чем поедать множеÑтво обедов и иметь апартаменты в Темпле, то он вÑе-таки поÑледовал их Ñовету и без Ð·Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовеÑти Ñтал называть ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼. Иногда, когда бывало очень жарко, и уÑилиÑ, затраченные им на курение Ñвоей немецкой трубки и чтение французÑких романов, вконец изнурÑли его, Роберт брел в Ñады Темпла, и уÑтроившиÑÑŒ в каком-нибудь тениÑтом меÑтечке, Ñ Ñ€Ð°ÑÑтегнутым воротником и в голубом шелковом платке, небрежно повÑзанном вокруг шеи, раÑÑказывал ÑидÑщим Ñ€Ñдом Ñтаршинам юридичеÑкой корпорации, что он Ñовершенно выбилÑÑ Ð¸Ð· Ñил. Хитрые Ñтарые законники поÑмеивалиÑÑŒ, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñти бабушкины Ñказки, но вÑе ÑоглашалиÑÑŒ, что Роберт Одли был Ñлавный малый, щедрый, довольно-таки любопытный парень, под равнодушным и нерешительным видом которого ÑкрывалÑÑ Ð¾Ñтрый ум и добрый юмор. Человек, который никогда не преуÑпеет, но не обидит и мухи. ДейÑтвительно, его квартира превратилаÑÑŒ в Ñамую наÑтоÑщую Ñобачью конуру, так как у него была привычка приводить домой вÑех бездомных и заблудившихÑÑ Ð¶ÑƒÑ‡ÐµÐº, которые приглÑнулиÑÑŒ ему на улице и подобоÑтраÑтно бежали за ним, вилÑÑ Ñ…Ð²Ð¾Ñтом. Роберт вÑегда проводил Ñезон охоты в Одли-Корте, но не потому, что был заÑдлым охотником; он предпочитал Ñпокойно Ñкакать труÑцой на толÑтой гнедой лошадке Ñо Ñпокойным нравом и держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от лихих наездников, его лошадь тоже знала, что он меньше вÑего хотел быть подÑтреленным на охоте. Молодой человек был большим любимцем Ñвоего дÑди и пользовалÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑклонноÑтью Ñвоей хорошенькой Ñмуглолицей, ветреной кузины-Ñорванца, миÑÑ ÐлиÑии Одли. Со Ñтороны могло показатьÑÑ, что Ñтоило бы больше поощрÑть ÑклонноÑть молодой леди — единÑтвенной наÑледницы прекраÑного имениÑ, но Ñто даже в голову не приходило Роберту Одли. ÐлиÑÐ¸Ñ â€” очень Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, говорил он, веÑелаÑ, одна из тыÑÑчи, но не более того. МыÑль обратить девичью привÑзанноÑть Ñвоей кузины во что-либо Ñерьезное никогда не приходила в его ленивую голову. Я даже ÑомневаюÑÑŒ, имел ли он предÑтавление о размерах ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñвоего дÑди, и Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, что он никогда не подÑчитывал, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ чаÑть в конечном Ñчете перейдет к нему. ПоÑтому когда в одно веÑеннее утро, за три меÑÑца до опиÑываемых мною Ñобытий, почтальон Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ извещение о Ñвадьбе ÑÑра Майкла и леди Одли, вмеÑте Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ пиÑьмом от кузины о том, что ее отец только что женилÑÑ Ð½Ð° молодой оÑобе Ñ ÐºÑƒÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ лицом, не Ñтарше, чем Ñама ÐлиÑиÑ, в кудрÑшках и поÑтоÑнно глупо хихикающей (Ñ Ñожалением Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° заметить, что из-за Ñвоей неприÑзни именно так миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ опиÑывала музыкальный Ñмех, которым вÑе так воÑхищалиÑÑŒ в ЛюÑи ГрÑхем), — итак, когда Ñти поÑÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтигли Роберта Одли, они не вызвали ни раздражениÑ, ни Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Ñего флегматичного джентльмена. Он прочитал Ñердитое пиÑьмо ÐлиÑии, не Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¾ рта Ñнтарного мундштука Ñвоей трубки. Завершив чтение Ñтого поÑÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ поднÑв Ñвои черные брови до Ñередины лба (кÑтати, его единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð° выражать удивление), он выброÑил и пиÑьмо и открытку в корзину Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора и, положив трубку, приготовилÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ умÑтвенную Ñнергию на обдумывание Ñей оказии. — Я вÑегда знал, что Ñтот Ñтарикашка в конце концов женитÑÑ, — пробормотал он поÑле получаÑового размышлениÑ. — ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¸ гоÑпожа, то еÑть мачеха, ÑцепÑÑ‚ÑÑ, как кошка Ñ Ñобакой. Я надеюÑÑŒ, они не будут ÑÑоритьÑÑ Ð² Ñезон охоты или ругатьÑÑ Ð·Ð° обеденным Ñтолом: Ñкандалы вÑегда вредÑÑ‚ пищеварению. Около двенадцати чаÑов на Ñледующее утро поÑле той ночи, когда проиÑходили ÑобытиÑ, опиÑанные в предыдущей главе, племÑнник баронета держал Ñвой путь из Темпла через БлÑкÑфайрÑворд в Сити. Ð’ трудный Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñделал одолжение одному нуждающемуÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ñƒ, поÑтавив древнее Ð¸Ð¼Ñ ÐžÐ´Ð»Ð¸ на поручительÑтве, а поÑкольку по векÑелю не было уплачено, то раÑÑчитыватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ Роберта. С Ñтой целью ему и пришлоÑÑŒ прогулÑтьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по Ладгейт-Хилл, а оттуда в оÑвежающе прохладный банковÑкий дом в тениÑтом дворе за Ñобором СвÑтого Павла, где он утешилÑÑ, оÑвободившиÑÑŒ от двух Ñотен фунтов. Он задержалÑÑ Ð½Ð° углу, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñвободный кÑб, который доÑтавил бы его обратно в Темпл, когда его почти Ñбил Ñ Ð½Ð¾Ð³ человек, такой же молодой, как и он, неÑущийÑÑ Ñтремглав в узкий переулок. — Будьте так любезны Ñмотреть, куда вы идете, дружище, — мÑгко приÑтыдил Роберт порывиÑтого прохожего. — Могли бы и предупредить человека, прежде чем Ñвалить его Ñ Ð½Ð¾Ð³ и потоптатьÑÑ Ð½Ð° нем. Ðезнакомец вдруг оÑтановилÑÑ Ð¸ приÑтально поÑмотрел на Роберта, задохнувшиÑÑŒ от неожиданноÑти. — Боб! — удивилÑÑ Ð¾Ð½. — Только вчера вечером Ñ Ñтупил на британÑкую землю, и подумать только, именно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð²Ñтречаю ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼! — Я Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº будто где-то видел, мой бородатый друг, — Ñказал миÑтер Одли, не Ñпеша вглÑдываÑÑÑŒ в оживленное лицо незнакомца, — но пуÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑÑÑ‚, еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ где и когда. — Что! — воÑкликнул незнакомец Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼. — Ðе хочешь ли ты Ñказать, что забыл Джорджа ТолбойÑа? — Ðу конечно же, нет! — промолвил Роберт Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом и затем, взÑв Ñвоего друга под руку, повел его в тениÑтый двор, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñвоим обычным безразличным тоном. — Ртеперь, Джордж, поведай мне Ñвою иÑторию. И Джордж «поведал» ему Ñвою иÑторию. Он раÑÑказал ему то же, что уÑлышала Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ð½Ñ‚ÐºÐ° на борту «ÐргуÑа», и затем, почти не дыша от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñообщил, что в кармане у него Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ° авÑтралийÑких банкнот, которые он хотел помеÑтить в банк к гоÑподам таким-то, бывшими его банкирами много лет назад. — Ты мне не поверишь, но Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что вышел из их Ñчетной конторы, — Ñказал Роберт. — Я пойду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, и мы уладим Ñто дело за пÑть минут. Они дейÑтвительно уÑпели уÑтроить вÑе за четверть чаÑа, и затем Роберт Одли предложил немедленно отправитьÑÑ Ð² «Корону и Ñкипетр» или в «Замок», где они могли бы пообедать и поговорить о Ñтарых добрых временах, когда вмеÑте училиÑÑŒ в Итоне. Ðо Джордж Ñказал Ñвоему другу, что прежде чем он пойдет куда-либо, прежде чем он побреетÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ проÑто как-нибудь оÑвежитÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ночного путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑкÑпреÑÑе из ЛиверпулÑ, он должен заглÑнуть в одно кафе на Бридж-Ñтрит в ВеÑтминÑтере, где его должно было ожидать пиÑьмо от жены. — Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, — решил Роберт. — Подумать только, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть жена, Джордж, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°. Когда они вихрем неÑлиÑÑŒ в кÑбе через Ладгейт-Хилл, Флит-Ñтрит и СтрÑнд, Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð» Ñвоему другу вÑе те невероÑтные надежды и мечты, которые так захватили его жизнерадоÑтную натуру. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ дом на берегу Темзы, Боб, — радовалÑÑ Ð¾Ð½, — Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ маленькой жены и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, и у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñхта, Боб, дружище, ты будешь лежать на палубе и курить, а Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½ÑƒÑˆÐºÐ° играть на гитаре и петь Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Официанты в кафе на ВеÑтминÑтер уÑтавилиÑÑŒ на небритого, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ глазами незнакомца в одежде колониального покроÑ, возбужденного и шумного; но он был завÑегдатаем Ñтого меÑтечка в годы Ñвоей военной Ñлужбы, и уÑлышав, кто он, официанты немедленно броÑилиÑÑŒ иÑполнÑть его проÑьбу. Он хотел немного — бутылку Ñодовой воды и узнать, нет ли пиÑем на Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð° ТолбойÑа. Официант Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ прежде, чем молодые люди уÑелиÑÑŒ в укромном уголке у камина. Ðет, на Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ было пиÑем. Официант Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто равнодушным тоном, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ Ñтолик из краÑного дерева. Лицо Джорджа Ñтало белым, как мел. — ТолбойÑ, — повторил он. — Возможно, вы не раÑÑлышали — ТолбойÑ. Идите и поÑмотрите еще раз, пиÑьмо должно быть. Официант пожал плечами, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· комнаты, и вернулÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñразу же Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтием, что не было даже похожего имени в отделении Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñем. Там были только Браун, СандерÑон и Пинчбек, только три пиÑьма. Молодой человек в молчании выпил воду и затем, облокотившиÑÑŒ о Ñтол, закрыл лицо руками. Роберт Одли понÑл, что Ñто разочарование, каким бы пуÑÑ‚Ñковым ни показалоÑÑŒ на первый взглÑд, в дейÑтвительноÑти было очень горьким. Он Ñел напротив друга, но не пыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðаконец Джордж поднÑл голову, и машинально взÑв вчерашний номер «ТаймÑ» из кипы журналов на Ñтоле, уÑтавилÑÑ Ð½Ð° первую Ñтраницу невидÑщим взглÑдом. Ðе могу Ñказать, Ñколько он проÑидел так, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° один параграф в ÑпиÑке Ñмертей, прежде чем до его ошеломленного мозга дошло его значение; но поÑле значительной паузы он подтолкнул газету к Роберту Одли и Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼, изменившимÑÑ Ð¾Ñ‚ бронзового загара до болезненной, Ñерой белизны, и Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñающим ÑпокойÑтвием указал пальцем на Ñтрочку: «24-го чиÑла Ñего меÑÑца в Вентноре, Ðлен ТолбойÑ, в возраÑте 22 лет». Глава 5 Ðадгробие в Вентноре Да, там дейÑтвительно значилоÑÑŒ — «Ðлен ТолбойÑ, в возраÑте 22 лет». Когда Джордж говорил гувернантке на борту «ÐргуÑа», что еÑли он уÑлышит какие-либо дурные веÑти о жене, то упадет замертво, он говорил чиÑтую правду; и вот они были налицо, наихудшие извеÑтиÑ, а он Ñидел неподвижный, бледный и беÑпомощный, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° удивленное лицо Ñвоего друга. ÐеожиданноÑть удара оглушила его. Ð’ Ñвоем Ñтранном и Ñмущенном ÑоÑтоÑнии ума он начал недоумевать, что же ÑлучилоÑÑŒ, и почему вÑего одна Ñтрочка в «ТаймÑ» имела такое ужаÑное воздейÑтвие на него. Затем, когда мало-помалу Ñто Ñмутное оÑознание Ñвоего Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¸Ñчезло, реальноÑть Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ вторглаÑÑŒ в его мозг. Жаркое авгуÑтовÑкое Ñолнце, грÑзные подоконники и потрепанные шторы, кипа игровых Ñчетов, приколотых к Ñтене; потухший камин, лыÑоватый Ñтарик, ÑклонившийÑÑ Ð½Ð°Ð´ «Морнинг Ñдвертайзер»; нерÑшливый официант, Ñворачивающий Ñкатерть, и краÑивое лицо Роберта Одли, уÑтремленное на него Ñ ÑоÑтраданием и тревогой. Ему показалоÑÑŒ, что вÑе вокруг него вдруг принÑло огромные размеры и затем, одно за другим, ÑлилоÑÑŒ в темные пÑтна, плывущие перед его глазами. Ð’ его ушах раздалÑÑ Ñтрашный шум, как от дюжины пароходных двигателей, и поÑледнее, что он уÑлышал, был звук падающего тела. Он открыл глаза в Ñумерках в прохладной затененной комнате, тишину которой нарушал только грохот Ñкипажей вдалеке. Он оглÑделÑÑ Ð² недоумении. Его друг, Роберт Одли, Ñидел Ñ€Ñдом и курил. Джордж лежал на низкой железной кровати, напротив открытого окна, на подоконнике ÑтоÑли ваза Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ и клетки Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸. — Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ беÑпокоит Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ°, Джордж? — Ñпокойно ÑпроÑил его друг. — Ðет. Он лежал некоторое времÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° цветы и птиц: канарейки пели звонкий гимн заходÑщему Ñолнцу. — Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ раздражают птицы, Джордж? ВынеÑти их из комнаты? — Ðет, мне нравитÑÑ Ð¸Ñ… пение. Роберт Одли выбил пепел из трубки, положил ее аккуратно на каминную полку и, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð² ÑоÑеднюю комнату, вÑкоре вернулÑÑ Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ¾Ð¹ крепкого чаÑ. — Выпей Ñто, Джордж, — Ñказал он и поÑтавил чашку на маленький Ñтолик Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ, — Ñто тебе поможет. Молодой человек не ответил, медленно оглÑдел комнату, затем перевел взглÑд на мрачное лицо друга. — Боб, — ÑпроÑил он, — где мы? — Ð’ моей квартире, дружище, в Темпле. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñвоего жилища, поÑтому ты можешь оÑтатьÑÑ Ñƒ менÑ, пока ты в городе. Джордж провел ладонью по лбу, и, запинаÑÑÑŒ, ÑпроÑил: — Та газета, утром, Боб, что Ñто было? — Ðе будем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом, лучше выпей чаю. — Да, да, — нетерпеливо вÑкричал Джордж, приподнимаÑÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ и широко открыв глаза. — Я вÑпомнил. Ðлен, Ð¼Ð¾Ñ Ðлен! ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ, Ð¼Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ! Мертва! Мертва! — Джордж, — промолвил Роберт Одли, мÑгко положив ладонь на руку молодого человека, — ты должен помнить, что женщина, чье Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ñ‹ увидел в газете, может быть не Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. Может быть, Ñто какаÑ-нибудь Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ðлен ТолбойÑ. — Ðет, нет! — воÑкликнул он. — ВозраÑÑ‚ Ñовпадает, и Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ðµ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ раÑпроÑтраненнаÑ. — Могла быть опечатка. — Ðет, нет, нет, Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° мертва! Он ÑтрÑхнул руку Роберта и, вÑтав Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸, пошел к двери. — Куда ты идешь? — воÑкликнул его друг. — Ð’ Вентнор, увидеть ее могилу. — Ðе ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, Джордж, не ÑегоднÑ. Я Ñам поеду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ первым же поездом завтра утром. Роберт вернул его к кровати и мÑгко заÑтавил Ñнова лечь. Затем он дал ему наÑтойку опиума, оÑтавленную врачом, которого вызвали в кафе на Бридж-Ñтрит, когда Джордж упал в обморок. Итак, Джордж провалилÑÑ Ð² Ñ‚Ñжелый Ñон, и ему ÑнилоÑÑŒ, что он поехал в Вентнор, нашел Ñвою жену живой и невредимой, но Ñтарой, Ñедой и морщиниÑтой, а Ñвоего Ñына ÑовÑем взроÑлым. Рано утром он уже Ñидел напротив Роберта Одли в нагоне первого клаÑÑа поезда, который мчалÑÑ Ð² ПортÑмут. Они ехали из Райда в Вентнор в Ñкипаже под палÑщим Ñолнцем. Когда молодые люди выходили из кареты, вÑе окружающие глазели на белое, как мел, лицо Джорджа и его бороду. — Что нам теперь делать, Джордж? — ÑпроÑил Роберт Одли. — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни одной зацепки, чтобы найти тех, кого мы ищем. Молодой человек Ñмущенно и жалко взглÑнул на него. Огромный драгун был беÑпомощен, как ребенок, и Роберт Одли, Ñамый нерешительный и безвольный человек на Ñвете, понÑл, что дейÑтвовать должен он. — Может быть, нам лучше поÑпрашивать в гоÑтинице о миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, Джордж? — предложил он. — Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐµÐµ отца МÑлдон, — пробормотал Джордж — Он никогда не отпуÑтил бы ее Ñюда умирать в одиночеÑтве. Больше ничего не было Ñказано, и Роберт Ñразу же пошел в гоÑтиницу, где ÑправилÑÑ Ð¾ некоем миÑтере МÑлдоне. — Да, — Ñказали ему, — в Вентноре оÑтанавливалÑÑ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ фамилией, его дочь недавно умерла. Официант ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÐµÑ‚ адреÑ. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° гоÑтиница была переполнена, множеÑтво людей заходило и выходило, в веÑтибюле ÑуетилиÑÑŒ официанты и конюхи. Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлонилÑÑ Ðº Ñтене Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же выражением лица, так напугавшим его друга в кафе на ВеÑтминÑтер. ПодтвердилоÑÑŒ худшее. Его жены, дочери капитана МÑлдона, не было в живых. Официант вернулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пÑть минут и Ñообщил, что капитан МÑлдон Ñнимает коттедж номер 4 на ЛÑндÑдаун. Они легко нашли Ñтот обшарпанный домишко Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ оконцами, выходÑщими на море. — Дома ли капитан МÑлдон? Ðет, — ответила домохозÑйка, — он пошел погулÑть на плÑж Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ внуком. Ðе войдут ли джентльмены внутрь и приÑÑдут? Джордж прошел, как Ñомнамбула, за Ñвоим другом в маленькую гоÑтиную — пыльную, убого обÑтавленную, неубранную, где повÑюду были разброÑаны детÑкие игрушки и ÑтоÑл заÑтарелый запах табака. — ПоÑмотри! — Ñказал Джордж, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° картину, виÑевшую над камином. Ðа ней был изображен он в годы военной Ñлужбы. Портрет был очень похож: Джордж в военной форме, на заднем плане его боевой конь. Роберт Одли оказалÑÑ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ñ‹Ð¼ утешителем. Ðе Ñказав ни Ñлова раÑтроганному вдовцу, он Ñпокойно уÑелÑÑ Ñпиной к Джорджу и Ñмотрел в открытое окно. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек беÑпокойно бродил по комнате, дотрагиваÑÑÑŒ до безделушек, разброÑанных повÑюду. Ее Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð·Ð¸Ð½ÐºÐ° Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ шитьем; ее альбом, куда он Ñвоим корÑвым почерком запиÑывал Ñтихи Байрона; книги, которые он дарил ей, и букет Ñухих цветов в вазе, привезенной из Италии. — Ее портрет виÑел Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼, — пробормотал он. — ИнтереÑно, где он? Следующие полчаÑа протекли в молчании, которое нарушил Джордж: — Ðадо бы повидать домохозÑйку, хотелоÑÑŒ бы ÑпроÑить ее о… Он не выдержал и ÑпрÑтал лицо в ладони. Роберт позвал хозÑйку дома. Ðто было добродушное, Ñловоохотливое ÑущеÑтво. Она давно привыкла к болезни и Ñмерти, поÑкольку многие ее поÑтоÑльцы приезжали Ñюда умирать. Она раÑÑказала вÑе подробноÑти о поÑледних днÑÑ… миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, как она приехала в Вентнор вÑего лишь за неделю до Ñвоей Ñмерти, когда ее болезнь быÑтро прогреÑÑировала, и как день за днем она медленно, но верно угаÑала от неизлечимого недуга. — Был ли джентльмен родÑтвенником умершей? — ÑпроÑила она Роберта Одли в то времÑ, как Джордж громко рыдал. — Да, Ñто ее муж. — Что! — воÑкликнула женщина. — Тот Ñамый, который так жеÑтоко покинул ее Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ на руках на попечение Ñтарого отца? Капитан МÑлдон чаÑто раÑÑказывал мне об Ñтом Ñо Ñлезами на глазах. — Я не покинул ее! — воÑкликнул Джордж. И затем он раÑÑказал иÑторию Ñвоей трехлетней борьбы. — Она говорила обо мне? — ÑпроÑил он. — Она Ñпрашивала обо мне… в конце? — Ðет, она отошла ÑовÑем тихо. С Ñамого начала она мало говорила, но в поÑледний день она никого не узнавала, даже Ñвоего маленького мальчика и бедного отца, который Ñходил Ñ ÑƒÐ¼Ð° от горÑ. Вдруг она Ñтала как помешаннаÑ, заговорила о Ñвоей матери и о том, как ужаÑно умирать в чужих краÑÑ…, было так жалко ее Ñлушать. — Ее мать умерла, когда она была ребенком, — удивилÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶. — Подумать только, что она вÑпомнила именно о ней и ни разу обо мне. Женщина провела его в небольшую Ñпальню, где умерла его жена. Он упал на колени перед кроватью и нежно целовал подушку. ХозÑйка плакала, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. Пока он ÑтоÑл на коленÑÑ…, возможно молÑÑÑŒ, зарывшиÑÑŒ лицом в подушки, женщина доÑтала что-то из Ñщика комода. Когда он вÑтал, она подала ему длинный локон волоÑ, завернутый в бумагу. — Я Ñрезала его, когда она лежала в гробу, — Ñказала она. — БеднÑжка! Он прижал мÑгкий локон к губам. — Да, — шептал он, — Ñто мои любимые волоÑÑ‹, которые Ñ Ñ‚Ð°Ðº чаÑто целовал, когда ее голова лежала на моем плече. Ðо тогда они были вьющиеÑÑ, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑ‚ÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ и прÑмыми. — Они менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ болезни, — заметила домохозÑйка. — ЕÑли вы хотите поÑмотреть, где ее похоронили, мой Ñынишка покажет вам дорогу. Итак, Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¸ его верный друг пришли к тому тихому меÑту, где под могильным холмом, на котором еще не уÑпели прижитьÑÑ ÐºÑƒÑочки Ñвежего дерна, лежала та, чью приветливую улыбку так жаждал увидеть Джордж в далекой колонии. Роберт оÑтавил молодого человека у ÐºÑ€Ð°Ñ Ñвежей могилы и, вернувшиÑÑŒ через четверть чаÑа, увидел, что его друг вÑе так же неподвижен. Ð’Ñкоре он поднÑл глаза и ÑпроÑил, еÑть ли в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… какой-нибудь каменщик, он хотел Ñделать заказ. Они легко нашли маÑтера, и ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² его дворе, Ñреди обломков камней, Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал карандашом короткую надпиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ Ñвоей ÑкончавшейÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‹: «ПоÑвÑщаетÑÑ Ð¿Ð°Ð¼Ñти незабвенной Ðлен, возлюбленной жене Джорджа ТолбойÑа, почившей в авгуÑте, 24-го днÑ, 1857 года, в возраÑте 22 лет. Безутешный Ñупруг». Глава 6 Прочь из Ñтих меÑÑ‚ Когда они вернулиÑÑŒ в коттедж на ЛÑндÑдаун, то обнаружили, что Ñтарик еще не вернулÑÑ, и ÑпуÑтилиÑÑŒ на плÑж поиÑкать его. ПоÑле недолгих поиÑков они увидели его: он Ñидел на груде гальки, читал газету и жевал бутерброды. Ðеподалеку играл маленький мальчик — копал что-то в пеÑке деревÑнной лопаточкой. Траурный креп на поношенной шлÑпе Ñтарика и маленький черный Ñюртучок ребенка болью отозвалиÑÑŒ в Ñердце Джорджа. Куда бы он ни взглÑнул, повÑюду находил подтверждение Ñвоего горÑ. — МиÑтер МÑлдон, — позвал он, приближаÑÑÑŒ к Ñвоему теÑтю. Старик поднÑл глаза и, уронив газету, вÑтал Ñ Ð³Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¸, церемонно поклонившиÑÑŒ. Его блеклые, Ñветлые волоÑÑ‹ тронула Ñедина, у него был Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð±Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹, бледные голубые глаза и безвольный рот; одежда, хоть и поношеннаÑ, ноÑила Ñледы ариÑтократичеÑкого щегольÑтва: на заÑтегнутом на вÑе пуговицы жилете болталÑÑ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾ÐºÐ»ÑŒ, и в руке он держал троÑть. — ГоÑподи боже! — воÑкликнул Джордж. — Ðеужели вы не узнаете менÑ? МиÑтер МÑлдон вÑтрепенулÑÑ, и лицо его покрылоÑÑŒ краÑными пÑтнами, в глазах поÑвилоÑÑŒ иÑпуганное выражение, когда он узнал Ñвоего зÑÑ‚Ñ. — Мой дорогой мальчик, — заговорил он, — Ñ Ð½Ðµ узнал, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда не узнал: борода так менÑет внешноÑть. Ð’Ñ‹ не находите, что борода Ñильно менÑет человека, ÑÑÑ€? — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Роберту. — О боже мой! — воÑкликнул Джордж в нетерпении. — Так-то вы вÑтречаете менÑ? Я приезжаю в Ðнглию и узнаю, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° умерла за неделю до того, как причалил мой корабль, а вы начинаете болтать какой-то вздор о моей бороде — вы, ее отец! — ИÑтинно! ИÑтинно! — пробормотал Ñтарик, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñвои краÑные глаза. — Такое горе, такое горе, мой дорогой Джордж. ЕÑли бы вы только приехали неделей раньше. — ЕÑли бы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» раньше, — закричал Джордж в приÑтупе горÑ, — Ñ Ð±Ñ‹ не дал ей умереть. Я бы боролÑÑ Ð·Ð° нее Ñо Ñмертью! О боже! Почему «ÐргуÑ» не пошел ко дну, прежде чем Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð» до Ñтого днÑ? Он быÑтро зашагал по плÑжу, его теÑть беÑпомощно Ñмотрел на него, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ ÑтарчеÑкие глаза. «У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñильное подозрение, что Ñтарикан не очень хорошо обходилÑÑ Ñо Ñвоей дочерью, — подумал Роберт. — Ðе знаю почему, по, кажетÑÑ, он боитÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð°Â». Пока возбужденный молодой человек в приÑтупе отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ð» плÑж шагами, мальчик подбежал к деду и прижалÑÑ Ðº нему. — Пойдем домой, дед, пойдем домой, — позвал он. — Я уÑтал. Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, уÑлышав детÑкий голоÑок, и приÑтально поÑмотрел на мальчика. — Дорогой мой! Солнышко мое! — промолвил Джордж, Ð±ÐµÑ€Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ° на руки. — Я твой отец, приехал к тебе из-за морÑ. Ты будешь любить менÑ? Маленький человечек оттолкнул его. — Я не знаю тебÑ, — Ñказал он. — Я люблю дедушку и миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ¾Ð½ÐºÑ Ð¸Ð· Саутгемптона. — Джорджи у Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼, ÑÑÑ€, — заметил Ñтарик. — Он избалован. Они медленно пошли обратно к коттеджу, и Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз раÑÑказал о том, как он уехал. Он Ñообщил и о двадцати тыÑÑчах фунтов, накануне положенных в банк. У него не хватило духу Ñпрашивать о жене, а раÑÑказ его теÑÑ‚Ñ Ð½Ðµ был длинным: через неÑколько меÑÑцев поÑле его отъезда они уехали в Саутгемптон, где у Ðлен было неÑколько учеников; им жилоÑÑŒ неплохо, пока ее здоровье не пошатнулоÑÑŒ и она не заболела недугом, от которого и умерла. Как и большинÑтво печальных иÑторий, она была короткой. — Мальчик, кажетÑÑ, любит ваÑ, миÑтер МÑлдон, — заметил Джордж, помолчав. — Да, да, — ответил Ñтарик, Ð³Ð»Ð°Ð´Ñ ÐºÑƒÐ´Ñ€Ñвую головку ребенка, — да, Джорджи очень любит Ñвоего дедушку. — Тогда пуÑть он лучше оÑтаетÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Доход от моих денег будет около шеÑтиÑот фунтов в год. Сто фунтов вы Ñможете тратить на образование Джорджи, а оÑтальные пуÑть накапливаютÑÑ Ð´Ð¾ его ÑовершеннолетиÑ. Мой друг будет доверенным лицом, и еÑли он ÑоглаÑитÑÑ, Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ñƒ его опекуном мальчика, разрешив пока что вам заботитьÑÑ Ð¾ ребенке. — Ðо почему бы тебе Ñамому не занÑтьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ воÑпитанием, Джордж? — ÑпроÑил Роберт Одли. — Потому что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð»Ñ‹Ð²Ñƒ ближайшим кораблем из Ð›Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð² ÐвÑтралию. Мне лучше заниматьÑÑ Ñ€Ð°Ñкопками в леÑной глуши, чем оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. С Ñтого момента Ñ Ð½Ðµ могу жить как вÑе люди, Боб. Глаза Ñтарика блеÑнули, когда Джордж заÑвил о Ñвоем решении. — Мой бедный мальчик, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, ты прав, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. — Ты дейÑтвительно прав. Перемена обÑтановки, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ и…и… — Он запнулÑÑ, заметив приÑтальный взглÑд Роберта, уÑтремленный на него. — Я думаю, вы Ñлишком Ñпешите избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ вашего зÑÑ‚Ñ, миÑтер МÑлдон, — мрачно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — ИзбавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ него, дорогой мой! Да что вы! Ðет, нет и нет! Ðо Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ же блага, мой дорогой ÑÑÑ€, Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ блага. — Ð”Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ блага, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, ему бы лучше оÑтатьÑÑ Ð² Ðнглии и воÑпитывать Ñына, — возразил Роберт. — Ðо говорю же вам, Ñ Ð½Ðµ могу, — воÑкликнул Джордж. — Каждый дюйм Ñтой проклÑтой земли ненавиÑтен мне — мне хочетÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ отÑюда, как Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´Ð±Ð¸Ñ‰Ð°. Я возвращаюÑÑŒ в город ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, завтра утром улажу денежные дела и без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ в Ливерпуль. Мне будет гораздо лучше, когда между мной и ее могилой лÑжет полÑвета. Прежде чем уехать, он заглÑнул к хозÑйке, чтобы раÑÑпроÑить ее о жене. — Они были бедны? — Ñпрашивал он. — ÐуждалиÑÑŒ ли они, когда она болела? — О нет! — отвечала женщина. — Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ и бедно одет, у него в кошельке вÑегда полно золотых. Ðо беднÑжке ничего не было нужно. Ðто отчаÑти утешило Джорджа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и недоумевал, где Ñтарый пьÑница ухитрилÑÑ Ð´Ð¾Ñтать денег на лечение дочери. Ðо он был наÑтолько разбит ÑвалившимÑÑ Ð½Ð° него неÑчаÑтьем, что был не в ÑоÑтоÑнии ни о чем думать, поÑтому больше не задавал вопроÑов и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÑтем и Робертом Одли отправилÑÑ Ð½Ð° причал, к небольшому пароходу, на котором они должны были плыть в ПортÑмут. Старик очень церемонно попрощалÑÑ Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼. — Ты даже не предÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоему другу, мой дорогой мальчик, — заметил он укоризненно. Джордж поÑмотрел на него в недоумении, пробормотал что-то нечленораздельное и побежал по трапу на пароход, прежде чем миÑтер МÑлдон уÑпел повторить Ñвой вопроÑ. Корабль уÑтремилÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу заходÑщему Ñолнцу, и Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñтрова уже раÑтаÑли на горизонте, когда они приближалиÑÑŒ к другому берегу. — Подумать только, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶, — что вÑего два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñ Ð¿Ð»Ñ‹Ð» в Ливерпуль в надежде прижать ее к Ñвоему Ñердцу, а ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ ÑƒÐµÐ·Ð¶Ð°ÑŽ от ее могилы. Документ, назначающий Роберта Одли опекуном маленького Джорджа ТолбойÑа, был ÑоÑтавлен в конторе поверенного на Ñледующее утро. — Ðто Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть, — волновалÑÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚. — Я — опекун кого-либо или чего-либо! Я, который никогда не мог позаботитьÑÑ Ð¾ Ñамом Ñебе. — Я верю в твое благородное Ñердце, Боб, — промолвил Джордж. — Я знаю, ты не оÑтавишь моего бедного мальчика-Ñироту и проÑледишь, чтобы о нем заботилиÑÑŒ как Ñледует. Я возьму немного из оÑтавленных ему денег, только чтобы хватило добратьÑÑ Ð´Ð¾ СиднеÑ, а потом Ñнова начну прежнюю работу. Ðо Джорджу Ñвно было Ñуждено Ñамому заботитьÑÑ Ð¾ Ñыне, поÑкольку когда он добралÑÑ Ð´Ð¾ ЛиверпулÑ, пароход уже уплыл, Ñледующий был только через меÑÑц, и Джордж Ñнова вернулÑÑ Ð² Лондон и воÑпользовалÑÑ Ð³Ð¾ÑтеприимÑтвом Роберта Одли. Ðдвокат вÑтретил его Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтертыми объÑтьÑми, предоÑтавил ему ту же комнату Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¹ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и цветами, а Ñам уÑтроилÑÑ Ð² гардеробной. Горе ÑгоиÑтично, и Джордж не Ñознавал те жертвы, на которые пошел Роберт ради его удобÑтва. Он понимал лишь одно — Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñвет померк и жизнь кончена. Дни напролет Джордж Ñидел, уÑтавившиÑÑŒ на цветы и канареек и ÐºÑƒÑ€Ñ Ñигары в ожидании, когда пройдет времÑ, чтобы он мог отправитьÑÑ Ð·Ð° море. Ðо однажды Роберт Одли вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ предложением. Один из его друзей, молодой адвокат, ÑобралÑÑ Ð² Санкт-Петербург провеÑти там зиму и хотел, чтобы Роберт ÑоÑтавил ему компанию. Роберт решил, что поедет, только еÑли Джордж приÑоединитÑÑ Ðº ним. Джордж долго отказывалÑÑ, но убедившиÑÑŒ, что Роберт был решительно наÑтроен не ехать без него, он уÑтупил и ÑоглаÑилÑÑ Ðº ним приÑоединитьÑÑ. — Какое Ñто имеет значение? — раÑÑуждал он. — Одно меÑто похоже на другое, главное, подальше от Ðнглии. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñто прозвучало не очень оптимиÑтично, Роберт Одли был вполне удовлетворен, получив его ÑоглаÑие. Итак, трое молодых людей отправилиÑÑŒ в путешеÑтвие, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñебе рекомендательные пиÑьма к наиболее влиÑтельным жителÑм руÑÑкой Ñтолицы. Прежде чем покинуть Ðнглию, Роберт напиÑал Ñвоей кузине ÐлиÑии о предÑтоÑщем путешеÑтвии Ñо Ñтарым другом Джорджем ТолбойÑом, недавно вÑтреченным им ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÑколько лет и только что овдовевшим. Ответ ÐлиÑии пришел Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ¹ почтой: «Мой дорогой Роберт! Как Ñто жеÑтоко Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны умчатьÑÑ Ð² Ñтот ужаÑный Петербург перед началом охотничьего Ñезона! Я Ñлышала, что люди отмораживают Ñебе ноÑÑ‹ в их Ñуровом климате, а поÑкольку твой Ð½Ð¾Ñ Ð½ÐµÑколько длинноват, Ñ Ð±Ñ‹ Ñоветовала тебе вернутьÑÑ, прежде чем наÑтупит зима. Кто такой Ñтот миÑтер ТолбойÑ? ЕÑли Ñто приÑтный молодой человек, ты можешь привезти его в Корт, как только вы вернетеÑÑŒ из путешеÑтвиÑ. Леди Одли проÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ проÑьбу купить ей Ñоболей. Цена не имеет значениÑ, берите Ñамые лучшие. Папа ноÑитÑÑ Ñо Ñвоей новой женой, как Ñ Ð¿Ð¸Ñаной торбой, но мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑовÑем не можем ладить; не то чтобы она была неприÑтна мне, нет, что до Ñтого, то она ухитрÑетÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ любезной Ñо вÑеми, но она так безнадежно глупа. ОÑтаюÑÑŒ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð° ÐлиÑÐ¸Ñ ÐžÐ´Ð»Ð¸Â». Глава 7 Год ÑпуÑÑ‚Ñ ÐŸÑ€Ð¾ÑˆÐµÐ» год Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñтал вдовцом; траурный креп на его шлÑпе ÑовÑем выцвел, и когда угаÑал поÑледний жаркий день авгуÑта, он Ñидел и курил Ñигары в тихих апартаментах на Фигтри-Корт точно так же, как и год назад, когда рана была еще Ñвежа и вÑе вокруг напоминало о его горе. Ðо через год бывший драгун пережил Ñвое неÑчаÑтье. Внешне он мало изменилÑÑ. Ðо кто знает, какие внутренние перемены вызвал Ñтот удар Ñудьбы! Кто знает, как муки ÑовеÑти терзали чеÑтное Ñердце Джорджа, когда он ночи напролет лежал без Ñна, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ Ñвоей жене, покинутой в погоне за ÑоÑтоÑнием, которое она уже никогда не Ñможет Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разделить? Однажды, когда они были за границей, Роберт Одли риÑкнул поздравить его Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ к прежней веÑелоÑти. Он горько раÑÑмеÑлÑÑ Ð² ответ. — Ты знаешь, Боб, — Ñказал он, — когда наши Ñолдаты были ранены в Индии, они возвращалиÑÑŒ домой Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñми внутри. Они не говорили о них; крепкие и здоровые, внешне они выглÑдели как ты или Ñ, но любое изменение погоды, даже Ñамое незначительное, любое колебание атмоÑферы возвращало прежнюю боль, такую же оÑтрую, как будто рана была только что нанеÑена на ноле боÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐ²Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°, Боб, Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÐµÑ‰Ðµ внутри, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ноÑить ее до могилы. ПутешеÑтвенники возвратилиÑÑŒ из Санкт-Петербурга веÑной, и Джордж Ñнова поÑелилÑÑ Ð² апартаментах Ñвоего друга, Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ Ð¸Ñ… только Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени, чтобы Ñъездить в Саутгемптон навеÑтить Ñвоего маленького Ñына. Каждый раз он приезжал нагруженный игрушками и ÑладоÑÑ‚Ñми Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ°, но, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, Джорджи так и не привык к Ñвоему отцу, и Ñердце молодого человека разрывалоÑÑŒ от боли, когда он видел, что вмеÑте Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ потерÑл и Ñына. «Что мне делать? — Ñпрашивал он ÑебÑ. — ЕÑли Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€Ñƒ его от деда, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±ÑŒÑŽ его Ñердце; еÑли позволю ему оÑтатьÑÑ, он выраÑтет чужим мне и будет больше любить Ñтого Ñтарого пьÑницу-лицемера, чем ÑобÑтвенного отца. Ðо тогда что же делать невежеÑтвенному, тупому драгуну, вроде менÑ, Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼? Чему Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ научить его, кроме как курить Ñигары и ÑлонÑтьÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ день без дела?». Итак, подошла Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ авгуÑта, 30-го чиÑла, когда Джордж увидел в «ТаймÑ» объÑвление о Ñмерти Ñвоей жены, и молодой человек ÑнÑл наконец траурную одежду и потрепанный креп Ñо шлÑпы и Ñложил их в Ñундук, в котором хранил пачку пиÑем Ñвоей жены и локон волоÑ, Ñрезанный Ñ ÐµÐµ головы поÑле Ñмерти. Роберт Одли никогда не видел ни пиÑем, ни длинную прÑдь шелковиÑтых волоÑ, и Джордж никогда не упоминал имени Ñвоей жены поÑле того Ð´Ð½Ñ Ð² Вентноре, когда узнал подробноÑти о ее кончине. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ Ñвоей кузине ÐлиÑии, Джордж, — заÑвил молодой адвокат накануне 30 авгуÑта. — Ты знаешь, что поÑлезавтра первое ÑентÑбрÑ? Я Ñообщу ей, что мы оба приедем на недельку в Корт поохотитьÑÑ. — Ðет-нет, Боб, поезжай один; едва ли они захотÑÑ‚ принÑть менÑ, Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµâ€¦ — Похороню ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Фигтри-Корт, довольÑтвуÑÑÑŒ лишь общеÑтвом Ñобак и канареек! Ðет, Джордж, Ñтому не бывать. — Да Ñ Ð¸ не люблю охоту. — Ты что, думаешь, Ñ Ð·Ð°Ñдлый охотник? — воÑкликнул Роберт. — ПоÑлушай, Ñ Ð½Ðµ могу отличить куропатки от голубÑ, и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ имеет Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” первое ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ð¸Ð»Ð¸ первое апрелÑ. Я езжу в ÐÑÑекÑ, только чтобы подышать Ñвежим воздухом, еÑть вкуÑные обеды и ради удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ·Ñ€ÐµÑ‚ÑŒ чеÑтное, краÑивое лицо моего дÑди. Кроме того, на Ñтот раз у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть и Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ — Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ увидеть Ñтот золотоволоÑый образчик ÑовершенÑтва, мою новую тетушку. Так ты поедешь Ñо мной, Джордж? — Ладно, еÑли ты и вправду Ñтого хочешь. Его горе, Ñтавшее более Ñпокойным поÑле первой буйной вÑпышки, Ñделало Джорджа покорным воле Ñвоего друга, готовым поехать куда угодно; он ничему не радовалÑÑ, но принимал учаÑтие в развлечениÑÑ… других Ñ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¹, ненавÑзчивой, без жалоб покорноÑтью Ñудьбе, ÑвойÑтвенной его проÑтой натуре. Ðо Ñо Ñледующей почтой пришло пиÑьмо от ÐлиÑии, в котором говорилоÑÑŒ о том, что молодые люди не могут быть принÑты в Корте. «В доме Ñемнадцать Ñвободных комнат, — Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ пиÑала Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, — и вÑе же, мой дорогой Роберт, вы не можете приехать, потому что гоÑпожа вбила в Ñвою глупую голову, что она Ñлишком больна, чтобы развлекать гоÑтей (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° так же больна, как и Ñ), и что джентльмены (огромные грубые мужчины, как она их называет) не могут находитьÑÑ Ð² доме. ИзвиниÑÑŒ, пожалуйÑта, перед твоим другом Джорджем ТолбойÑом и передай ему: папа надеетÑÑ, что вы навеÑтите Ð½Ð°Ñ Ð² охотничий Ñезон». — ЖеманÑтво и прихоти гоÑпожи не помешают нам поехать в ÐÑÑекÑ, — решил Роберт, ÑÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñьмо, чтобы закурить им трубку. — Вот что мы Ñделаем, Джордж: в Одли еÑть превоÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñтиница, и в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… полно меÑÑ‚, где можно ловить рыбу; мы поедем туда на недельку. Ð Ñ‹Ð±Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ лучше, чем охота. Ðужно только лежать на берегу и Ñледить за удочкой; едва ли мы наловим много рыбы, но зато приÑтно проведем времÑ. Он протÑнул Ñвернутое трубочкой пиÑьмо к тлеющим уголькам в камине, но затем, передумав, развернул его и разгладил Ñкомканный лиÑÑ‚. — Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐлиÑиÑ! — промолвил он задумчиво. — ЖеÑтоко так беÑцеремонно обращатьÑÑ Ñ ÐµÐµ пиÑьмом — пожалуй, Ñ Ñохраню его. МиÑтер Роберт Одли положил пиÑьмо ÐлиÑии в одно из отделений Ñвоего пиÑьменного Ñтола Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ «Важно». Бог знает, какие замечательные документы хранилиÑÑŒ в Ñтом оÑобом Ñщике, но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, веÑьма маловероÑтно, чтобы там ÑодержалоÑÑŒ что-либо юридичеÑки ценное. ЕÑли бы кто-нибудь Ñказал тогда молодому адвокату, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, как проÑтенькое пиÑьмецо его кузины, Ñтанет однажды звеном в ужаÑной цепи улик единÑтвенного уголовного дела, которое доведетÑÑ Ð²ÐµÑти Роберту Одли, возможно, он только приподнÑл бы Ñвои брови немного выше обычного. Итак, молодые люди уехали из Лондона на Ñледующий день Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð¾Ð¼ и рыболовными ÑнаÑÑ‚Ñми и попали в Ñтаромодную, приходÑщую в упадок деревню Одли как раз вовремÑ, чтобы заказать обед в таверне «Солнце». Одли-Корт находилÑÑ Ð² трех четвертÑÑ… мили от деревни и раÑполагалÑÑ, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила, в глубокой низине, закрытой Ñо вÑех Ñторон гуÑтым леÑом. ПопаÑть туда можно было только по дороге, по обеим Ñторонам которой ровно в Ñ€Ñд ÑтоÑли деревьÑ, Ñловно в аллее помещичьего парка. Ðто было мрачноватое меÑто, но Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ оÑлепительного ÑозданиÑ, как Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð›ÑŽÑи ГрÑхем, щедрый баронет превратил Ñтарую уÑадьбу в небольшой дворец Ð´Ð»Ñ Ñвоей юной жены, и леди Одли была ÑчаÑтлива, как ребенок, окруженный новыми и дорогими игрушками. Теперь, когда удача повернулаÑÑŒ к ней лицом, так же, как и в прежние времена, куда бы она ни пошла, повÑюду приноÑила Ñвет и радоÑть. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° откровенное презрение миÑÑ ÐлиÑии к ребÑчеÑтву и легкомыÑлию Ñвоей мачехи, ЛюÑи любили и воÑхищалиÑÑŒ ею гораздо больше, чем дочерью баронета. Было так трудно противитьÑÑ Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÑŽ ее непоÑредÑтвенноÑти. Ее хорошенькое личико ÑветилоÑÑŒ детÑкой невинноÑтью и иÑкренноÑтью. Ее большие влажные голубые глаза, розовые губки, маленький ноÑик и обилие краÑивых колец подчеркивали ее юноÑть и ÑвежеÑть. ЛюÑи было двадцать лет, но никто не давал ей больше Ñемнадцати. Она любила обрÑжать Ñвой Ñтройный Ñтан в Ñ‚Ñжелый бархат и шелка и выглÑдела как ребенок, нарÑдившийÑÑ Ð½Ð° маÑкарад; фигурка ее была ÑовÑем детÑкой. И вÑе ее Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ ребÑчеÑкими. Она не любила ни читать, ни учитьÑÑ, но обожала общеÑтво; чтобы не оÑтаватьÑÑ Ð² одиночеÑтве, она взÑла к Ñебе в наперÑницы Фебу МаркÑ, и ее любимым занÑтием было, развалившиÑÑŒ на одном из диванов в Ñвоей роÑкошной гардеробной, обÑуждать новый туалет Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтоÑщего обеда или проÑто болтать о чем-нибудь, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð² воÑхищении Ñвои богатÑтва — драгоценноÑти и подарки ÑÑра Майкла. ЛюÑи поÑетила неÑколько балов в ЧелмÑфорде и КолчеÑтере и Ñразу же была признана первой краÑавицей графÑтва. Она была вполне довольна Ñвоим выÑоким положением и краÑивым домом; вÑе ее капризы и прихоти иÑполнÑлиÑÑŒ; повÑюду окружало воÑхищение и лаÑка; щедрый муж не ÑкупилÑÑ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ деньги на булавки, и не было бедных родÑтвенников, которые покушалиÑÑŒ бы на ее кошелек и покровительÑтво — итак, во вÑем графÑтве ÐÑÑÐµÐºÑ Ð½Ðµ ÑÑ‹Ñкать более ÑчаÑтливого ÑозданиÑ, чем ЛюÑи, леди Одли. Молодые люди Ñидели за обеденным Ñтолом в маленькой гоÑтиной таверны «Солнце». Окна были раÑпахнуты наÑтежь, и через них врывалÑÑ Ñвежий деревенÑкий воздух. Погода ÑтоÑла чудеÑнаÑ: лиÑтву деревьев Ñлегка тронули золотые краÑки оÑени, кое-где на полÑÑ… еще колоÑилаÑÑŒ пшеница, на других она уже упала под Ñверкающим Ñерпом, а по узким ÑельÑким дорогам коренаÑтые лошадки уже везли телеги, груженные богатым золотым урожаем. Человек, который вырвалÑÑ Ð½Ð° природу из душного, пыльного Лондона, иÑпытывает чувÑтво воÑторга и пьÑнÑщей Ñвободы. Ðечто подобное почувÑтвовал Джордж ТолбойÑ, впервые поÑле Ñмерти жены. ЧаÑÑ‹ пробили пÑть, когда они закончили обед. — Ðадевай шлÑпу, Джордж, — обратилÑÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ Одли к Ñвоему другу. — Ð’ Корте не обедают раньше Ñеми, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÑтьÑÑ Ð¸ оÑмотреть окреÑтноÑти. ХозÑин таверны, который вошел в Ñту минуту Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ вина, взглÑнул на него. — Прошу прощениÑ, миÑтер Одли, — вмешалÑÑ Ð¾Ð½, — но еÑли вы хотите навеÑтить Ñвоего дÑдю, то Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚Ðµ времÑ. СÑÑ€ Майкл, гоÑпожа и миÑÑ ÐлиÑÐ¸Ñ ÑƒÐµÑ…Ð°Ð»Ð¸ в Чорли на Ñкачки, врÑд ли они вернутÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ воÑьми чаÑов. Они должны проезжать здеÑÑŒ по дороге домой. Итак, идти в Корт было беÑполезно, поÑтому молодые люди прогулÑлиÑÑŒ по деревне, дошли до Ñтарой церкви, затем оÑмотрели ручей, где они ÑобиралиÑÑŒ ловить рыбу и таким образом протÑнули Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ Ñеми чаÑов. Ð’ четверть воÑьмого они вернулиÑÑŒ в таверну и, уÑевшиÑÑŒ у открытого окна, закурили Ñигары и Ñтали обозревать мирный пейзаж. Каждый день мы узнаем об убийÑтвах, которые ÑовершаютÑÑ Ð² Ñтране. ЖеÑтокие и коварные убийцы, Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñмерть от Ñда, подложенного каким-нибудь родÑтвенником; Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑильÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмерть от ударов, нанеÑенных палкой, вырезанной из раÑкидиÑтого дуба, под Ñенью которого царит мир. Ð’ графÑтве, где проиÑходÑÑ‚ Ñти ÑобытиÑ, мне показали лужайку, на которой в тихий летний воÑкреÑный вечер молодой креÑтьÑнин убил девушку, любившую его; и вÑе же, даже ÑейчаÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° злодеÑние, Ñовершенное там, меÑто Ñто кажетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ мирным. Многие думают, что преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в мрачных трущобах, но Ñто не так; Ñамые Ñтрашные злодеÑÐ½Ð¸Ñ ÑовершаютÑÑ Ð½Ð° фоне мирного ÑельÑкого пейзажа, на который мы взираем Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтью, куда ÑтремимÑÑ Ð²Ñей душой, и, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð¸ на что, вÑе же находим ÑпокойÑтвие и мир. Ðа землю ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñумерки, когда по улицам деревеньки и под окнами таверны «Солнце» Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñтали проноÑитьÑÑ ÐºÐ°Ð±Ñ€Ð¸Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ñ‹, фаÑтоны и двухколеÑные Ñкипажи, и почти Ñтемнело, когда поÑвилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¹ Ñкипаж, запрÑженный четверкой. Ðто была колÑÑка ÑÑра Майкла, неожиданно оÑтановившаÑÑÑ Ñƒ маленькой таверны. Форейтор Ñлез Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸, чтобы поправить Ñбрую одной из передних лошадей. — Так Ñто же мой дÑдÑ, — обрадовалÑÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ Одли. — Я ÑпущуÑÑŒ поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Джордж закурил еще одну Ñигару и, Ñкрытый за оконными занавеÑками, разглÑдывал подъехавших. ÐлиÑÐ¸Ñ Ñидела Ñпиной к лошадÑм, но даже в Ñумерках он заметил, что Ñто краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€ÑŽÐ½ÐµÑ‚ÐºÐ°; леди Одли не было видно из-за ÑÑра Майкла, и он не мог разглÑдеть Ñту золотоволоÑую краÑавицу, о которой так много Ñлышал. — Роберт! — удивилÑÑ ÑÑÑ€ Майкл, когда его племÑнник вышел из таверны. — Какой приÑтный Ñюрприз! — Я решил не обременÑть Ð²Ð°Ñ Ñвоим приÑутÑтвием в Корте, мой дорогой дÑдюшка, — приветÑтвовал его молодой человек, Ñердечно Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ñƒ руку. — ÐÑÑÐµÐºÑ â€” Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°, и знаете ли, обычно в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° Ñ Ð¸Ñпытываю чувÑтво ноÑтальгии, поÑтому мы Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ приехали на два-три Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ рыбу. — Джордж — кто Ñто? — Джордж ТолбойÑ. — Ðеужели он приехал? — воÑкликнула ÐлиÑиÑ. — Я так рада и проÑто умираю от Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ñтого краÑивого молодого вдовца. — Тогда Ñ Ñбегаю за ним и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ предÑтавлю его тебе, — предложил ее кузен. Ðадо Ñказать, что леди Одли приобрела такую большую влаÑть над Ñвоим мужем, что зачаÑтую баронет буквально не Ñводил Ñ Ð½ÐµÐµ глаз. ПоÑтому когда Роберт ÑобралÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ вернутьÑÑ Ð² таверну, ЛюÑи доÑтаточно было лишь Ñлегка приподнÑть брови Ñ Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ выражением ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° лице, чтобы ее муж понÑл, как нежелательно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавление ей миÑтера Джорджа ТолбойÑа. — УÑпеетÑÑ, Боб, — оÑтановил он его. — ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° немного уÑтала. Приводи Ñвоего друга к нам обедать завтра, и тогда они Ñ ÐлиÑией и познакомÑÑ‚ÑÑ. Рпока поздоровайÑÑ Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Одли и мы поедем домой. ГоÑпожа была так утомлена, что Ñмогла только мило улыбнутьÑÑ Ð¸ протÑнуть маленькую ручку в перчатке Ñвоему племÑннику. — Ð’Ñ‹ приедете к нам завтра обедать Ñо Ñвоим другом? — промолвила она едва Ñлышным уÑталым голоÑом. ЛюÑи привлекла вÑеобщее внимание на Ñкачках и напрочь лишилаÑÑŒ Ñил, Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех и каждого. — Удивительно, как Ñто она не угоÑтила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñвоим беÑконечным хихиканьем, — шепнула ÐлиÑиÑ, ÑклонившиÑÑŒ к Роберту, чтобы пожелать ему Ñпокойной ночи. — Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что она приберегает его на завтра, чтобы доÑтавить тебе удовольÑтвие. Что ж, ты так же очарован, как и вÑе кругом? — придирчиво добавила она. — ÐеÑомненно, она очень мила, — прошептал Роберт Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ воÑхищением. — Ðу конечно! По-моему, Ñто Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, о которой ты Ñказал что-то членораздельное, Роберт Одли. Жаль, что ты можешь воÑхищатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ воÑковыми куклами. У бедной ÐлиÑии было много Ñтолкновений Ñо Ñвоим кузеном из-за его характера, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼Ñƒ он шел по жизни Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ невозмутимоÑтью, отноÑилÑÑ ÐºÐ¾ вÑему Ñпокойно и равнодушно. «Чтобы ему Ñамому когда-нибудь влюбитьÑÑ, — думала иногда Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, — то Ñама мыÑль об Ñтом абÑурдна. ЕÑли вÑе прекраÑные дамы на земле выÑтроÑÑ‚ÑÑ Ð² Ñ€Ñд, ожидаÑ, пока его ÑултанÑкое величеÑтво броÑит ноÑовой платок, он только поднимет брови до Ñередины лба и велит им дратьÑÑ, чтобы захватить Ñтот трофей». Ðо на Ñтот раз Роберт был почти в воÑторге. — Она Ñамое хорошенькое маленькое Ñоздание, какое Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видел, Джордж, — воÑхищалÑÑ Ð¾Ð½, когда колÑÑка уехала и он вернулÑÑ Ðº Ñвоему другу. — Такие голубые глаза, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾ÑÑ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑÐºÐ°Ð·Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпка — точно анютины глазки, Ñверкающие в облаке газа. Джордж ТолбойÑ, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼ французÑкого романа, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ влюбилÑÑ Ð² Ñвою тетушку. Молодой вдовец только вздохнул и глубоко затÑнулÑÑ Ñигарой. Возможно, он задумалÑÑ Ð¾ том давно прошедшем времени — в дейÑтвительноÑти немногим более пÑти лет назад, но так. много вÑего ÑлучилоÑÑŒ за Ñтот Ñрок, — когда он впервые вÑтретил женщину, но которой еще три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ он ноÑил траур. Они ожили вновь, Ñти Ñтарые незабываемые чувÑтва. Он Ñнова прогуливалÑÑ Ñо Ñвоими товарищами офицерами по ветхому причалу захолуÑтного курортного городка, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ€ÐºÐµÑтр, который ужаÑно фальшивил. ОпÑть он видел, как она идет, легко и быÑтро, под руку Ñо Ñвоим Ñтарым отцом и делает вид (Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ очаровательной ÑерьезноÑтью), что Ñлушает музыку, и Ñовершенно не замечает воÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ офицеров, ÑтоÑщих Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ ртами. Прежний образ ожил в его памÑти — она Ñлишком прекраÑна, чтобы Ñтупать по Ñтой земле, и приблизитьÑÑ Ðº ней было вÑе равно что взлететь и дышать более чиÑтым воздухом. И она была его женой и матерью его ребенка. И именно она лежала ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° небольшом кладбище в Вентноре, где только год назад он заказал надгробие на ее могилу. ÐеÑколько Ñлезинок безмолвно ÑкатилиÑÑŒ из его глаз и упали на жилет, когда ему вÑпомнилоÑÑŒ об Ñтом в тихой темной комнате. Леди Одли так уÑтала, что когда они добралиÑÑŒ до дома, она, извинившиÑÑŒ, удалилаÑÑŒ в Ñвою комнату, в Ñопровождении горничной, Фебы МаркÑ. Она была непоÑтоÑнна в обращении Ñ Ñтой девушкой: иногда Ñлишком доверÑлаÑÑŒ ей, а иной раз была холодна, но, в общем, леди Одли была либеральной хозÑйкой, и Ñлужанка оÑтавалаÑÑŒ вполне довольна Ñвоим положением в доме. Ð’ Ñтот вечер, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° уÑталоÑть, миледи была чрезвычайно возбуждена и Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ раÑÑказывала о Ñкачках и меÑтном общеÑтве. — Я уÑтала до Ñмерти, Феба, — Ñказала она, — и должно быть, выглÑжу наÑтоÑщим пугалом, так долго пробыв на Ñолнце. Зажженные Ñвечи ÑтоÑли по обеим Ñторонам зеркала, перед которым леди Одли раÑÑтегивала платье. Она приÑтально Ñмотрела на Ñвою горничную, ее голубые глаза блеÑтели, розовые детÑкие губы изогнулиÑÑŒ в улыбке. — Ð’Ñ‹ немного бледны, гоÑпожа, — ответила девушка, — но прекраÑны, как вÑегда. — Ðто так, Феба, — произнеÑла она, ÑадÑÑÑŒ на Ñтул и Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñвои пышные волоÑÑ‹, которые ее Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ уложить на ночь. — Знаешь, Феба, говорÑÑ‚, что ты и Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸? — Я тоже об Ñтом Ñлыхала, гоÑпожа, — Ñпокойно ответила девушка, — но они, должно быть, глупы, так как ваша ÑветлоÑть — краÑавица, а Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. — ВовÑе нет, Феба, — Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾ÑходÑтвом возразила Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа. — Ты дейÑтвительно похожа на менÑ, черты твоего лица правильны, им только недоÑтает краÑок. Мои волоÑÑ‹ Ñветлые Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ отливом, а твои — Ñерые; мои брови и реÑницы черные, а твои — не хочетÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ говорить — почти белые, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¤ÐµÐ±Ð°; твои щеки бледные и желтые, а мои розовые. Ðемного краÑки Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ, какую недавно рекламировали в газетах, баночка румÑн — и ты будешь Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ хорошенькаÑ, как и Ñ, Феба. Она еще долго болтала в том же духе о вÑÑких безделицах, выÑмеивала общеÑтво, которое было на Ñкачках, чем немало развлекла Ñвою горничную. Ее падчерица зашла пожелать Ñпокойной ночи и нашла Ñлужанку и гоÑпожу громко ÑмеющимиÑÑ Ð½Ð°Ð´ каким-то забавным приключением. ÐлиÑиÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не была фамильÑрна Ñо Ñлугами, удалилаÑÑŒ, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ к легкомыÑлию гоÑпожи. — Продолжай раÑчеÑывать мои волоÑÑ‹, Феба, — говорила леди Одли вÑÑкий раз, когда девушка почти заканчивала ее причеÑку. — Мне доÑтавлÑет такое удовольÑтвие болтать Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðаконец она отпуÑтила Ñвою горничную, но тут же позвала ее обратно. — Феба МаркÑ, — велела она, — Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты оказала мне уÑлугу. — Да, гоÑпожа. — Я хочу, чтобы ты завтра утром первым же поездом поехала в Лондон и выполнила Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ðµ поручение. Позже ты можешь взÑть выходной; Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð² городе, и Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе пÑть фунтов, еÑли ты Ñделаешь, что мне нужно и не будешь Ñто ни Ñ ÐºÐµÐ¼ обÑуждать. — Да, гоÑпожа. — Пойди проверь, плотно ли закрыта дверь и ÑÑдь на Ñту Ñкамеечку у моих ног. Девушка вÑе выполнила. РазмышлÑÑ Ð½ÐµÑколько мгновений, леди Одли погладила ее блеклые волоÑÑ‹ Ñвоей белой, полной ручкой. — Ртеперь поÑлушай, Феба. То, что тебе нужно Ñделать, очень проÑто. Леди Одли потребовалоÑÑŒ вÑего пÑть минут, чтобы раÑÑказать, в чем дело, и затем она удалилаÑÑŒ в Ñвою Ñпальню и уютно ÑвернулаÑÑŒ калачиком под пуховым Ñтеганым одеÑлом. Ðто хрупкое Ñоздание вÑегда мерзло, и любило закутыватьÑÑ Ð² мÑгкие меха и атлаÑ. — Поцелуй менÑ, Феба, — попроÑила она, когда девушка поправила занавеÑки. — Я Ñлышу шаги ÑÑра Майкла, ты вÑтретишь его, когда будешь выходить из комнаты и можешь Ñказать ему, что завтра утром едешь забрать мое новое платье от мадам Фредерик. Ðа Ñледующее утро леди Одли ÑпуÑтилаÑÑŒ к завтраку поздно — в деÑÑть чаÑов. Пока она пила маленькими глотками Ñвой кофе, Ñлуга Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ пакет и книгу, в которой нужно было раÑпиÑатьÑÑ. — Телеграфное поÑлание! — удивилаÑÑŒ она (более удобное Ñлово «телеграмма» еще не было в ходу). — Что могло ÑлучитьÑÑ? Она взглÑнула на мужа широко раÑкрытыми иÑпуганными глазами и не решалаÑÑŒ взломать печать. Конверт был адреÑован миÑÑ Ð›ÑŽÑи ГрÑхем, его переÑлали из деревни, от миÑтера ДоуÑона. — Прочти его, дорогаÑ, — предложил ÑÑÑ€ Майкл, — не бойÑÑ; врÑд ли там что-нибудь Ñерьезное. ПоÑлание было от некоей миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент, Ñодержательницы школы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð° ей рекомендацию при поÑтуплении на работу к миÑтеру ДоуÑону. Она была Ñерьезно больна и умолÑла Ñвою Ñтарую ученицу навеÑтить ее. — БеднÑжка! Она вÑегда хотела завещать мне Ñвои деньги, — заметила ЛюÑи, печально улыбнувшиÑÑŒ. — Она не знает о переменах в моей жизни. Дорогой ÑÑÑ€ Майкл, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° поехать к ней. — Ðу конечно же, любимаÑ. ЕÑли она была добра к моей бедной девочке в дни невзгод, об Ñтом Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðадевай Ñвою шлÑпку, ЛюÑи, мы как раз уÑпеем на ÑкÑпреÑÑ. — Ð’Ñ‹ поедете Ñо мной? — ÐеÑомненно, дорогаÑ. Ðеужели вы думаете, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ? — Я была уверена, что вы поедете Ñо мной, — промолвила она задумчиво. — Ваша подруга приÑлала адреÑ? — Ðет, но она вÑегда жила в Бромптоне, на КреÑчент-Вилла, и навернÑка вÑе еще там. Леди Одли едва уÑпела надеть шлÑпку и шаль, когда уÑлышала, что Ñкипаж уже подан и ÑÑÑ€ Майкл зовет ее. Ðпартаменты ЛюÑи, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила, предÑтавлÑли Ñобой Ñ€Ñд Ñмежных комнат, в конце которых находилаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾ÑÑŒÐ¼Ð¸ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ, ÑƒÐ²ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. ÐÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° то что времени было мало, леди Одли задержалаÑÑŒ у дверей Ñтой комнаты, закрыла замок на два оборота и положила ключ в карман. Пройти в комнаты миледи теперь было невозможно. Глава 8 Перед бурей Итак, обед в Одли-Корт был отложен, и миÑÑ ÐлиÑии пришлоÑÑŒ подождать, пока ее предÑтавÑÑ‚ краÑивому молодому вдовцу Джорджу ТолбойÑу. Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾, желание юной леди познакомитьÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ было отчаÑти притворным; но еÑли Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐлиÑÐ¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° зажечь иÑкру ревноÑти в груди Ñвоего кузена, то она недоÑтаточно хорошо знала нрав Роберта Одли. Ленивый, краÑивый и равнодушный адвокат отноÑилÑÑ Ðº жизни, как к абÑурдной ошибке, и Ñчитал, что разумный человек не может воÑпринимать вÑерьез вÑе проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñтой глупой жизни. Его Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÑÐ¼ÑƒÐ³Ð»Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð° могла в него влюбитьÑÑ Ð¿Ð¾ уши, могла твердить ему об Ñтом в Ñвоей очаровательной женÑтвенной манере по Ñотне раз на день в течение вÑех 365 дней в году; но до тех пор, пока она не дождетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ единÑтвенного 29 Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð¸ не Ñкажет ему прÑмо: «Роберт, ты женишьÑÑ Ð½Ð° мне?» — он даже и не будет догадыватьÑÑ Ð¾ ее чувÑтвах. С другой Ñтороны, даже еÑли бы он Ñам влюбилÑÑ, то его чувÑтво было бы Ñродни Ñмутному, Ñлабому ощущению; он мог бы прожить вÑÑŽ жизнь, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ легкое недомогание — то ли любовь, то ли неÑварение желудка. Итак, Ñовершенно напраÑно Ñкакала Ð¼Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ дорожкам вокруг Одли вÑе те три днÑ, что молодые люди провели в ÐÑÑекÑе; Ð·Ñ€Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° времÑ, Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÑƒÑŽ амазонку и шлÑпу Ñ Ð¿Ð»ÑŽÐ¼Ð°Ð¶ÐµÐ¼ в надежде Ñлучайно повÑтречать Роберта и его друга. Черные локоны (не пушиÑтые завитки леди Одли, а Ñ‚Ñжелые блеÑÑ‚Ñщие локоны, обрамлÑющие Ñтройную Ñмуглую шею), розовые капризные губки, прÑмой ноÑ, Ñмуглое лицо Ñ Ñрким румÑнцем, который вÑпыхивал на нем при виде апатичного кузена, — вÑе Ñто напраÑно броÑалоÑÑŒ к ногам Ñкучного зануды Роберта Одли, и лучше бы ей было Ñпокойно отдыхать в прохладной гоÑтиной Корта, чем напраÑно загонÑть лошадь под жарким ÑентÑбрьÑким Ñолнцем. Ð Ñ‹Ð±Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð»Ñ â€” не Ñамое веÑелое времÑпрепровождение, и неудивительно, что в день отъезда леди Одли молодые люди (один из-за Ñвоей Ñердечной раны был проÑто не ÑпоÑобен ничему радоватьÑÑ, другой же вообще не нуждалÑÑ Ð² развлечениÑÑ…), итак, молодые люди начали уÑтавать от тениÑтых лип и извилиÑтых ручьев вокруг Одли. — Ðа Фигтри-Корт, конечно, не веÑелее, — размышлÑл Роберт вÑлух, — но в целом, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, лучше, чем здеÑÑŒ; там, по крайней мере, Ñ€Ñдом Ñ‚Ð°Ð±Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²ÐºÐ°, — добавил он невозмутимо Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ Ñигарой, которую ему доÑтавил хозÑин таверны. Джордж ТолбойÑ, который ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° поездку в ÐÑÑекÑ, только чтобы не противоречить Ñвоему другу, ÑовÑем не возражал против немедленного Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Лондон. — Я Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью вернуÑÑŒ, Боб, — говорил он, — так как хочу Ñъездить в Саутгемптон, Ñ Ð½Ðµ видел моего малыша почти меÑÑц. Он вÑегда называл Ñвоего Ñына «малыш» и говорил о нем Ñкорее Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÑŽ, чем Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. КазалоÑÑŒ, мыÑль о мальчике не утешает его. Он чувÑтвовал, что мальчик никогда его не полюбит, даже более того, у него было Ñмутное предчувÑтвие, что он не доживет до той поры, когда Джорджи Ñтанет взроÑлым. — Я не романтик, Боб, — говорил он иногда, — и поÑÐ·Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” пуÑтой звук, но поÑле Ñмерти жены у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ чувÑтво, как будто Ñ Ñтою на пуÑтынном берегу, Ñзади надо мной навиÑли огромные Ñтрашные Ñкалы, а к моим ногам медленно, но верно подбираетÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°. КажетÑÑ, что Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем Ñтот мрачный безжалоÑтный поток вÑе больше приближаетÑÑ, не набраÑываетÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ и воем, нет, но ползет, подкрадываетÑÑ, Ñкользит мне навÑтречу, готовый ÑомкнутьÑÑ Ð½Ð°Ð´ моей головой, когда Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ вÑего ожидаю конца. Роберт Одли приÑтально поÑмотрел на Ñвоего друга в немом изумлении, и немного подумав, Ñказал: — Джордж ТолбойÑ, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы понÑть Ñто, еÑли бы вы имели обыкновение плотно ужинать. Ð¥Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñвинина, да еще пережареннаÑ, могла бы произвеÑти такое дейÑтвие. Вам нужна перемена, дорогой мой, — Ñвежий ветерок Фигтри-Корт и умиротворÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера Флит-Ñтрит. Погодите-ка, — неожиданно добавил он, — нашел! Ð’Ñ‹ курили Ñигары нашего любезного хозÑина, Ñто вÑе объÑÑнÑет. Они повÑтречали ÐлиÑию Одли полчаÑа ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как твердо решили покинуть ÐÑÑÐµÐºÑ Ñ€Ð°Ð½Ð¾ утром на Ñледующий день. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ была веÑьма удивлена и разочарована, уÑлыхав о решении кузена, и именно по Ñтой причине притворилаÑÑŒ, что Ñто ей глубоко безразлично. — Уж больно быÑтро вы уÑтали от Одли, — заметила она беззаботно, — но, конечно, здеÑÑŒ у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ друзей, кроме родÑтвенников в Корте, а в Лондоне, без ÑомнениÑ, у Ð²Ð°Ñ Ñамое блеÑÑ‚Ñщее общеÑтво и… — Хороший табак, — перебил Роберт Одли Ñвою кузину. — Одли — замечательный Ñтаринный уголок, но когда приходитÑÑ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñушеные капуÑтные лиÑтьÑ, то знаете ли, ÐлиÑиÑ… — Так вы уезжаете завтра утром? — Совершенно верно — ÑкÑпреÑÑом, который отбывает в деÑÑть пÑтьдеÑÑÑ‚. — Тогда леди Одли упуÑтит возможноÑть быть предÑтавленной миÑтеру ТолбойÑу, а миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ðµ увидит Ñамую хорошенькую женщину в ÐÑÑекÑе. — Ð’ Ñамом деле… — пробормотал, запинаÑÑÑŒ, Джордж. — Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° ÐÑÑекÑа врÑд ли дождетÑÑ Ð²Ð¾ÑÑ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ моего друга, Джорджа ТолбойÑа, — заметил Роберт. — Его Ñердце в Саутгемптоне, где его ждет маленький кудрÑвый мальчишка, роÑтом не выше его колен, который называет его «большой джентльмен» и проÑит у него леденцы. — Я ÑобираюÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¸Ñать Ñвоей мачехе, — Ñообщила ÐлиÑиÑ. — Ð’ Ñвоем пиÑьме она оÑобенно интереÑовалаÑÑŒ, как долго вы намерены здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ, и уÑпеет ли она вернутьÑÑ, чтобы принÑть ваÑ. МиÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ вынула пиÑьмо из кармана Ñвоей амазонки воÑхитительный блеÑÑ‚Ñщий куÑочек бумаги необыкновенного кремового оттенка. — Вот что она пишет в поÑÑ‚Ñкриптуме: «Ðепременно Ñообщи о миÑтере Одли и его друге, а то ты Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ, ÐлиÑиÑ!» — Какой у нее краÑивый почерк! — заметил Роберт, когда его кузина Ñворачивала запиÑку. — Да, хорош, не так ли? ВзглÑните, Роберт. Она дала ему пиÑьмо, и он лениво раÑÑматривал его неÑколько минут, пока ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° по изÑщной шее Ñвоей гнедой кобылки, которой не терпелоÑÑŒ пуÑтитьÑÑ Ð²Ñкачь. — СейчаÑ, Ðталанта, ÑейчаÑ. Давай запиÑку, Боб. — Ðто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾ÐºÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ°, какую Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видел. ЧеÑтное Ñлово, ÐлиÑиÑ, даже еÑли бы Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видел тетушку, Ñ Ð±Ñ‹ узнал, какова она, по Ñтому куÑочку бумаги. Да, вот оно, вÑе здеÑÑŒ — пушиÑтые золотиÑтые локоны, Ñловно очерченные карандашом брови, аккуратный прÑмой ноÑик, Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° — вÑе Ñто угадываетÑÑ Ð² Ñтих изÑщных завитках. ВзглÑни, Джордж. Ðо раÑÑеÑнный и мрачный Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ðµ Ñлышал их — он уÑпел отойти на неÑколько шагов и, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñƒ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑа, бил троÑтью по камышу. — Ðе обращайте вниманиÑ, — в нетерпении произнеÑла ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸. — Давайте пиÑьмо и позвольте мне уехать, уже больше воÑьми чаÑов, а Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° поÑлать ответ Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ¹ почтой. Вперед, Ðталанта! До ÑвиданиÑ, Роберт, до ÑвиданиÑ, миÑтер ТолбойÑ. СчаÑтливого пути. Ð“Ð½ÐµÐ´Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð±Ñ‹Ð»Ð° резво поÑкакала легким галопом, и миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ уÑпела ÑкрытьÑÑ Ð¸Ð· вида, прежде чем две крупные Ñлезы, которые ее гордоÑть вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð½Ñла внутрь, заблеÑтели в ее глазах. — И Ñто мой единÑтвенный родÑтвенник, ближайший поÑле папы, — негодовала она. — Ему нет до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ дела! Ðо по чиÑтой ÑлучайноÑти Роберт и его друг не уехали на Ñледующий день, поÑкольку наутро молодой адвокат проÑнулÑÑ Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñной головной болью и попроÑил Джорджа дать ему Ñамого крепкого зеленого чаю, и больше того, чтобы они отложили Ñвой отъезд на день. Джордж, конечно, ÑоглаÑилÑÑ, и Роберт Одли провел веÑÑŒ день, лежа в комнате Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ шторами и Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñтарые газеты. — Ðто из-за Ñигар, Джордж, — вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñл он. — ПуÑть хозÑин не попадаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ на глаза до нашего отъезда, иначе будет кровопролитие. К ÑчаÑтью, мир в Одли был Ñохранен, так как в ЧелмÑфорде был рыночный день, и доÑтойный хозÑин таверны уехал за покупками Ð´Ð»Ñ Ñвоего дома — Ñреди прочего, возможно, за новым запаÑом тех Ñамых Ñигар, что имели такое роковое воздейÑтвие на Роберта. Молодые люди провели день Ñкучно и бездарно, и ближе к Ñумеркам миÑтер Одли предложил прогулÑтьÑÑ Ð´Ð¾ Корта и попроÑить ÐлиÑию показать им дом. — Ðто поможет нам убить времÑ, Джордж, и вÑе-таки жаль покидать Одли, не показав тебе Ñтарую уÑадьбу, а там, поверь мне, еÑть на что поÑмотреть. Солнце клонилоÑÑŒ к закату, когда они, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ путем через луга, вошли в аллею, ведущую к арке, — мрачный, зловещий закат и Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° кругом, иÑÐ¿ÑƒÐ³Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†, ÑобравшихÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ запеть; вмеÑто них в канавах квакали неÑколько лÑгушек. Ð’ неподвижном воздухе зловеще шелеÑтели лиÑтьÑ, но не от ветра; хрупкие ветви ÑодрогалиÑÑŒ и трепетали в предчувÑтвии надвигающейÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ð¸. Те Ñамые причудливые чаÑÑ‹ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтрелкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑкакивала Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ чаÑа на другой, показывали Ñемь, когда молодые люди проходили под аркой, но на Ñамом деле было уже около воÑьми. Они нашли ÐлиÑию в липовой аллее: она гулÑла в тени деревьев, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… плавно опуÑкалиÑÑŒ на землю увÑдшие лиÑтьÑ. Как ни Ñтранно, но Джордж ТолбойÑ, редко что-нибудь замечавший, обратил оÑобенное внимание на Ñто меÑто. — Ðто напоминает кладбище, — заметил он. — Как мирно Ñпали бы мертвые под Ñтой мрачной Ñенью! Хотел бы Ñ, чтобы кладбище в Вентноре было таким. Они прошли дальше, к разрушенной Ñтене, и ÐлиÑÐ¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала им Ñтарую легенду, ÑвÑзанную Ñ Ñтим меÑтом, — мрачную иÑторию, одну из тех, без которых не обходитÑÑ Ð½Ð¸ один Ñтарый дом, как будто прошлое — Ñто одна ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñтраница Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ преÑтуплений. — Ðам бы хотелоÑÑŒ увидеть дом, прежде чем Ñтемнеет, ÐлиÑиÑ, — Ñказал Роберт. — Тогда нам Ñледует поторопитьÑÑ, — ответила она. — Пойдемте. Она провела их через открытое французÑкое окно, модернизированное неÑколько лет назад, в библиотеку, а оттуда в холл. Ð’ зале они прошли мимо бледной горничной гоÑпожи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹, из-под белеÑых реÑниц, броÑила быÑтрый взглÑд на молодых людей. Когда они поднималиÑÑŒ наверх, ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ и заговорила Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹: — ПоÑле того как мы побываем в гоÑтиной, мне бы хотелоÑÑŒ показать Ñтим джентльменам комнаты гоÑпожи. Они в порÑдке, Феба? — Да, миÑÑ, но дверь прихожей заперта, и по-моему, миледи забрала ключ Ñ Ñобой в Лондон. — Забрала ключ! Ðевозможно! — удивилаÑÑŒ ÐлиÑиÑ. — Да, миÑÑ, но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, Ñто так. Я не могу найти его, он вÑегда был в двери. — КлÑнуÑÑŒ, — промолвила ÐлиÑÐ¸Ñ Ð² нетерпении, — Ñто так похоже на гоÑпожу, одна из ее глупых причуд. Она, видно, боÑлаÑÑŒ, что мы заберемÑÑ Ð² ее комнаты и будем раÑÑматривать ее краÑивые Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ рытьÑÑ Ð² ее драгоценноÑÑ‚ÑÑ…. Ðто веÑьма доÑадно, так как лучшие картины виÑÑÑ‚ в той прихожей. Там еÑть и ее ÑобÑтвенный портрет, незаконченный, но очень похожий. — Ее портрет! — воÑкликнул Роберт Одли. — Я бы отдал что угодно, чтобы увидеть его, поÑкольку не раÑÑмотрел хорошенько ее лицо. Можно проникнуть туда каким-нибудь другим путем, ÐлиÑиÑ? — Другим путем? — Да, через другие комнаты? Его кузина покачала головой и повела их в коридор, где виÑело неÑколько Ñемейных портретов. Она показала им обитую гобеленами комнату, где огромные фигуры на выцветшем полотне выглÑдели угрожающе в Ñвете Ñумерек. — Похоже, тот парень Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ топором не прочь размозжить Джорджу голову, — заметил миÑтер Одли, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвирепого воина, Ñ‡ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° виднелаÑÑŒ из-за темной головы Джорджа. — Пойдем отÑюда, ÐлиÑиÑ. Ðта комната ÑыраÑ, и здеÑÑŒ водÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, вÑе Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” результат ÑыроÑти. Ð’Ñ‹ Ñпите в Ñырой поÑтели — и неожиданно пробуждаетеÑÑŒ поÑреди ночи, дрожа от лихорадки и видите, что у Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñтели Ñидит ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ в придворном коÑтюме времен Георга Первого. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ — результат неÑÐ²Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ»ÑƒÐ´ÐºÐ°, а лихорадка — Ñто влажные проÑтыни. Ð’ гоÑтиной зажгли Ñвечи. Ð’ Одли-Корт никогда не было новомодных ламп. Комнаты ÑÑра Майкла были оÑвещены толÑтыми воÑковыми Ñвечами, ÑтоÑщими в маÑÑивных ÑеребрÑных подÑвечниках. Ð’ гоÑтиной мало что можно было увидеть, и вÑкоре Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÑƒÑтал раÑÑматривать краÑивую Ñовременную мебель и картины. — Рнет ли какого-нибудь потайного хода или Ñтаринного дубового Ñундука, ну что-нибудь Ñдакое, а, ÐлиÑиÑ? — ÑпроÑил Роберт. — Ðу конечно же! — оживилаÑÑŒ миÑÑ ÐлиÑиÑ. — Почему Ñ Ð½Ðµ вÑпомнила об Ñтом раньше? Как глупо, разве нет? — Почему глупо? — Потому что, еÑли вы ÑоглаÑны проползти на четвереньках, то можете увидеть комнаты гоÑпожи, ведь именно Ñтот ход ведет в ее гардеробную. Я думаю, она Ñама о нем не знает. ПредÑтавлÑÑŽ, как бы она поразилаÑÑŒ, еÑли бы однажды вечером, когда она укладывала волоÑÑ‹ перед зеркалом, перед ней вдруг поÑвилÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑть откуда вор-взломщик в маÑке и Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼! — ПоÑмотрим, что за тайный ход, Джордж? — ÑпроÑил миÑтер Одли. — Давай, еÑли хочешь. ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° их в комнату, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то была ее детÑкой. Теперь она пуÑтовала, за иÑключением тех редких Ñлучаев, когда в доме было много гоÑтей. Роберт Одли приподнÑл угол ковра, ÑоглаÑно указанию кузины, и открыл грубо вырезанную дверцу люка в дубовом полу. — Ртеперь поÑлушайте, — Ñказала ÐлиÑиÑ. — Ð’Ñ‹ должны ÑпуÑтитьÑÑ Ð² ход, он выÑотой около четырех футов, наклоните голову и идите вдоль него до поворота налево, и в Ñамом конце его увидите небольшую леÑенку и люк, похожий на Ñтот, который вы откроете; дверца открываетÑÑ Ð² полу гардеробной гоÑпожи, прикрытом только перÑидÑким ковром. ПонÑтно? — РазумеетÑÑ. — Тогда возьмите Ñвечу, — миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ð¾Ñледует за вами. Я даю вам двадцать минут на оÑмотр картин — по минуте на каждую — и в конце Ñтого Ñрока буду ждать вашего возвращениÑ. Итак, уже через пÑть минут они ÑтоÑли поÑреди живопиÑного беÑпорÑдка гардеробной леди Одли. Она покинула дом в Ñпешке, и вÑе ее блеÑÑ‚Ñщие туалетные принадлежноÑти были разброÑаны на мраморном туалетном Ñтолике. Ð’ комнате было нечем дышать из-за гуÑтого запаха духов, пузырьки Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑтоÑли открытыми. Букет оранжерейных цветов увÑдал на маленьком пиÑьменном Ñтолике. ÐеÑколько краÑивых платьев кучей лежали на полу, в открытых дверÑÑ… шкафа виднелиÑÑŒ его Ñокровища. ДрагоценноÑти, раÑчеÑки из Ñлоновой коÑти, изыÑканный китайÑкий фарфор были разброÑаны тут и там по комнате. Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» в зеркале Ñвое бородатое лицо, выÑокую тощую фигуру и удивилÑÑ, как неумеÑтно он выглÑдел Ñреди Ñтой роÑкоши. Из гардеробной они прошли в будуар, а оттуда в прихожую, где, как Ñказала ÐлиÑиÑ, находилоÑÑŒ двадцать ценных картин, помимо портрета гоÑпожи. Портрет гоÑпожи ÑтоÑл на мольберте, покрытый мÑгкой зеленой тканью в центре воÑьмиугольной комнаты. Ð¤Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ð¸Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ° изобразила ее ÑтоÑщей в Ñтой же Ñамой комнате, на фоне тех же, увешанных картинами Ñтен. БоюÑÑŒ, что молодой человек принадлежал к братÑтву прерафаÑлитов, поÑкольку он потратил много времени, тщательно выпиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÑ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ðµ детали картины — Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ завитков Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñжелыми Ñкладками ее пурпурного бархатного платьÑ. Молодые люди оÑмотрели Ñначала картины на Ñтенах, оÑтавив незаконченный портрет «на закуÑку». К Ñтому времени Ñтемнело. Свеча, которую Ð½ÐµÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚, оÑтавлÑла за Ñобой Ñркое пÑтно Ñвета. Ð’ широком незашторенном окне виднелоÑÑŒ бледное небо, на котором мерцали поÑледние холодные блики угаÑающих Ñумерек. Ветки плюща билиÑÑŒ о Ñтекло Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же зловещим трепетом, от которого дрожал каждый лиÑÑ‚ в Ñаду, предчувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°ÑŽÑ‰ÑƒÑŽÑÑ Ð±ÑƒÑ€ÑŽ. — Рвот и неизменные белые лошади нашего друга, — Ñказал Роберт, оÑтанавливаÑÑÑŒ перед Воуверманом. — ПуÑÑен, Кейп… Гм. Ðу а теперь к портрету. Он помедлил, взÑвшиÑÑŒ рукой за покрывало, и обернулÑÑ Ðº Ñвоему другу. — Джордж ТолбойÑ, — начал он. — У Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одна Ñвеча, Ñтого Ñвно недоÑтаточно, чтобы раÑÑмотреть полотно. Ðе ÑоглаÑишьÑÑ Ð»Ð¸ ты оÑмотреть картину по очереди: Ñамое неприÑтное — Ñто когда кто-нибудь Ñтоит Ñзади и дышит тебе в затылок, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº ты занÑÑ‚ Ñозерцанием. Джордж Ñразу же ÑоглаÑилÑÑ. Портрет гоÑпожи интереÑовал его не более, чем вÑе оÑтальные Ñ‚Ñготы Ñтого Ñуетного Ñвета. Он отошел в Ñторону, и приÑлонившиÑÑŒ лбом к оконному Ñтеклу, уÑтремил взор в темноту ночи. Когда он обернулÑÑ, то увидел, что Роберт поÑтавил мольберт поудобнее, а Ñам уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñтул перед ним, чтобы на Ñвободе вдоволь наÑмотретьÑÑ Ð½Ð° картину. Он вÑтал, когда Джордж обернулÑÑ. — Теперь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ, ТолбойÑ, — промолвил он, — Ðто необычное полотно. Он занÑл меÑто Джорджа у окна, а его друг уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñтул перед мольбертом. Да, художник Ñвно был прерафаÑлит. Только прерафаÑлит мог так тщательно выпиÑать каждый волоÑок Ñтих пушиÑтых локонов, отливающих золотом. Только прерафаÑлит мог так выделить каждую деталь Ñтого тонкого лица и придать ему мертвÑще бледный цвет, а глубоким голубым глазам Ñтранный зловещий блеÑк. Только прерафаÑлит мог дать Ñтим хорошеньким надутым губкам Ñ‚Ñжелое и почти зловещее выражение, какое у них было на портрете. Он был похож и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ похож, как будто перед лицом гоÑпожи вÑпыхнуло Ñтранное Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¸ выÑветило новые черты и выражение лица, каких раньше не бывало у нее. СовершенÑтво черт, великолепие краÑок, вÑе Ñто было; но Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что художник риÑовал так много необычных Ñредневековых чудовищ, что однажды увидел в гоÑпоже что-то от прекраÑной дьÑволицы. Ее алое платье, необычайно Ñркой окраÑки, как и вÑе в Ñтой картине, окружало ее фигуру мÑгкими Ñкладками, похожими на пламÑ; ее прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° показывалаÑÑŒ из Ñтого неиÑтовÑтва краÑок, как из бушующего горнила. ДейÑтвительно, пурпурное платье, Ñолнечный Ñвет на лице, золотиÑто-краÑный отÑвет на Ñветлых волоÑах, Ñрко-Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñка губ, пылающие краÑки каждой детали на заднем плане — вÑе Ñто, вмеÑте взÑтое, производило впечатление, которое никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать приÑтным. Ðо неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ Ñвою ÑтранноÑть, портрет не мог бы произвеÑти более Ñильного Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Джорджа ТолбойÑа: он проÑидел перед ним в течение четверти чаÑа, не проронив ни звука, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ него глаз, Ñудорожно ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ рукой подÑвечник, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶Ðµ рука беÑÑильно повиÑла вдоль туловища. Он пребывал в Ñтом ÑоÑтоÑнии так долго, что Роберт, наконец, обернулÑÑ. — Джордж, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», ты уÑнул. — Да, почти что. — Ты наверно проÑтудилÑÑ Ð² той Ñырой комнате Ñ Ð³Ð¾Ð±ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ — хрипишь, как ворон. Ðо пойдем же. Роберт Одли взÑл Ñвечу из его руки и пополз обратно через потайной ход, за ним Джордж, внешне Ñпокойный, но едва ли такой, как обычно. ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð° их в детÑкой. — Ðу и как? — поинтереÑовалаÑÑŒ она. — Мы вÑе уÑпели. Ðо мне не нравитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚, в нем что-то Ñтранное. — Да, Ñто так, — ÑоглаÑилаÑÑŒ ÐлиÑиÑ. — Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвое предÑтавление о нем. Я думаю, что художник под воздейÑтвием Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑпоÑобен увидеть в обычном лице нечто другое, невидимое проÑтому глазу. Мы никогда не видели у гоÑпожи того выражениÑ, что на портрете, но Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, она могла бы быть такой. — ÐлиÑиÑ, — взмолилÑÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ Одли, — не будь такой романтичной! — Ðо, Роберт… — Ðе надо, еÑли ты любишь менÑ. Картина — Ñто картина, а гоÑпожа — Ñто гоÑпожа. Я воÑпринимаю вÑе именно так, и Ñ Ð½Ðµ метафизик: не разубеждай менÑ. Он повторил Ñто неÑколько раз Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом, вполне иÑкренним и затем, позаимÑтвовав зонтик на Ñлучай грозы, покинул Корт, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° Ñобой молчаливого Джорджа ТолбойÑа. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтрелка причудливых чаÑов переÑкочила на девÑть, когда они дошли до арки, но прежде чем пройти под ее тенью, им пришлоÑÑŒ отÑтупить в Ñторону и пропуÑтить Ñкипаж, проехавший мимо них. Ðто была пролетка из деревни, хорошенькое личико леди Одли выглÑдывало из окошка. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° темноту, она разглÑдела две темные фигуры. — Кто Ñто? — ÑпроÑила она, выÑунув голову из окошка. — Ðто Ñадовник? — Ðет, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÑƒÑˆÐºÐ°, — ответил ÑмеÑÑÑŒ Роберт. — Ðто ваш Ñамый преданный племÑнник. Они Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ оÑтановилиÑÑŒ у арки, пока пролетка подъехала к дверÑм и удивленные Ñлуги вышли вÑтретить гоÑпод. — Я думаю, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð½Ðµ будет, — Ñказал баронет, взглÑнув на небо. — Ðо завтра навернÑка разразитÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð°. Глава 9 ПоÑле бури СÑÑ€ Майкл ошибÑÑ Ð² Ñвоем предÑказании погоды. Гроза не заÑтавила ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ ждать, она разразилаÑÑŒ Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñающей ÑроÑтью над деревушкой Одли за полчаÑа до полуночи. Роберт Одли отноÑилÑÑ Ðº грозе и молнии Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же ÑпокойÑтвием, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ воÑпринимал вÑе невзгоды жизни. Он лежал на диване в гоÑтиной, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñƒ из ЧелмÑфорда пÑтидневной давноÑти и Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ пунш из огромного бокала. Ðо на Джорджа ТолбойÑа Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° ÑовÑем иное дейÑтвие. Роберт был удивлен, когда, взглÑнув на Ñвоего друга, увидел, что тот Ñидит напротив открытого окна, белый как мел, и приÑтально Ñмотрит на черное небо, ÑотрÑÑаемое громом и вÑпышками молний. — Джордж, — позвал его Роберт, немного понаблюдав за ним, — ты боишьÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð¸? — Ðет, — отрывиÑто ответил он. — Ðо, мой дорогой, многие, даже Ñамые храбрые люди, боÑлиÑÑŒ ее. Едва ли Ñто можно назвать Ñтрахом, Ñто еÑтеÑтвенно. Я уверен, что ты боишьÑÑ. — Ðет, не боюÑÑŒ. — Ðо Джордж, еÑли бы ты увидел ÑебÑ, бледного и изможденного, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ввалившимиÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, прикованными к небу, как будто ты увидел там привидение. Говорю тебе, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, — ты боишьÑÑ. — Ð Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, что нет. — Джордж ТолбойÑ, ты не только боишьÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð¸, но и злишьÑÑ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñто и на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° то, что Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» твой Ñтрах. — Роберт Одли, еÑли ты произнеÑешь еще хоть одно Ñлово, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ÑŽ, — Ñказав Ñто, миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из комнаты, Ñ Ñилой хлопнув дверью. Те черные тучи, что закрывали душную землю, Ñловно крыша из раÑкаленного железа, неожиданно иÑторгли из ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¸ ливнÑ, когда Джордж выходил из комнаты; но еÑли молодой человек боÑлÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð¸, то Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¾Ð½ Ñвно не иÑпугалÑÑ, так как Ñразу же ÑпуÑтилÑÑ Ðº входной двери и вышел на мокрую дорогу. Около двадцати минут он ходил туда и обратно под проливным дождем, а затем вернулÑÑ Ð² таверну и поднÑлÑÑ Ð² Ñвою комнату. Роберт Одли вÑтретил его, промокшего наÑквозь, на леÑтничной площадке. — Ты идешь Ñпать, Джордж? — Да. — Ðо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñвечи. — Она не нужна мне. — Ðо взглÑни на Ñвою одежду! Ты видишь, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÑ‚? Бога ради, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑло из дома в такую ночь? — Я уÑтал и хочу Ñпать — не мешай мне. — Может, ты выпьешь горÑчего бренди Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, Джордж? Роберт Одли мешал Джорджу пройти, он беÑпокоилÑÑ, что его друг лÑжет Ñпать в таком ÑоÑтоÑнии, но Джордж Ñо злоÑтью оттолкнул его, и Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, Ñказал тем же хриплым голоÑом, какой Роберт заметил у него в Корте: — ОÑтавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покое, Роберт Одли, и держиÑÑŒ от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Роберт поÑледовал за ним в Ñпальню, но молодой человек захлопнул дверь у него перед ноÑом, поÑтому ему ничего больше не оÑтавалоÑÑŒ, как предоÑтавить миÑтера ТолбойÑа Ñамому Ñебе. «Мое замечание о том, что он боитÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð¸, вызвало его раздражение», — подумал Роберт, Ñпокойно укладываÑÑÑŒ Ñпать, абÑолютно равнодушный к раÑкатам грома, ÑотрÑÑавшим, казалоÑÑŒ, его кровать, и к молнии, отблеÑки которой играли на зеркальных дверцах шкафа. Гроза пронеÑлаÑÑŒ над тихой деревушкой Одли, и проÑнувшиÑÑŒ на Ñледующее утро, Роберт увидел Ñркое Ñолнце и между белыми занавеÑками окна куÑочек безоблачного неба. Иногда поÑле бури бывает такое ÑÑное, Ñпокойное утро. Звонко пели птицы, на полÑÑ… поднÑлаÑÑŒ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð¿ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ†Ð° и гордо колоÑилаÑÑŒ поÑле ожеÑточенной Ñхватки Ñ Ð±ÑƒÑ€ÐµÐ¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° протÑжении ночи пыталаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ветра и Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñклонить к земле Ñ‚Ñжелые колоÑÑŒÑ. ЛиÑÑ‚ÑŒÑ Ð´Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ винограда веÑело Ñтучали в окошко Роберта, отрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñщие, как бриллианты, капли Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ веточки и уÑика. Джордж уже ожидал Ñвоего друга за Ñтолом, накрытым к завтраку. Он был бледен, но абÑолютно Ñпокоен. Он пожал Роберту руку в прежней, Ñердечной манере, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° приÑуща ему до того, как ужаÑное неÑчаÑтье наÑтигло его и разрушило его жизнь. — ПроÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð‘Ð¾Ð±, — извинилÑÑ Ð¾Ð½, — за мое недоÑтойное вчерашнее поведение. Ты был Ñовершенно прав, гроза выбила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· колеи. Она вÑегда оказывала на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ дейÑтвие, еще Ñо времен юноÑти. — Ðичего, Ñтарина. Мы уезжаем или, может быть, оÑтанемÑÑ Ð¸ пообедаем ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð´Ñдей? — ÑпроÑил Роберт. — Ðи то, ни другое, Боб. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ чудеÑное утро. Рчто, еÑли мы прогулÑемÑÑ, половим рыбу и вернемÑÑ Ð² город поездом в шеÑть пÑтнадцать вечером? Роберт Одли ÑоглаÑилÑÑ Ð±Ñ‹ на что угодно, только чтобы не противоречить Ñвоему другу, поÑтому, позавтракав и заказав обед на четыре чаÑа, Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»ÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ и отправилÑÑ Ð½Ð° прогулку в Ñопровождении Ñвоего друга. Ðо еÑли раÑкаты грома, которые потрÑÑали гоÑтиницу «Солнце», не нарушили ÑпокойÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð° Одли, то ÑовÑем иначе обÑтоÑло дело Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ тонкими чувÑтвами юной Ñупруги его дÑди. Она Ñтрашно боÑлаÑÑŒ молнии. Ее кровать перенеÑли в угол комнаты, плотно задернули вокруг нее занавеÑки, и она лежала там, зарывшиÑÑŒ лицом в подушки и конвульÑивно Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ каждого раÑката грома. СÑÑ€ Майкл, чье Ñердце никогда не знало Ñтраха, тревожилÑÑ Ð·Ð° Ñто хрупкое Ñоздание, которое ему Ñудьбой было предназначено оберегать. ГоÑпожа не желала ложитьÑÑ Ñпать почти до трех чаÑов ночи, когда поÑледний раÑкат грома не затих в дальних холмах. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° лежала, не ÑнÑв Ñвоего краÑивого шелкового платьÑ, закутавшиÑÑŒ в одеÑла, из-за которых было видно только ее иÑкаженное Ñтрахом лицо, и Ñпрашивала Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени, закончилаÑÑŒ ли гроза. Ближе к четырем чаÑам ее муж, почти вÑÑŽ ночь проÑидевший у ее поÑтели, заметил, что она вÑе-таки уÑнула глубоким Ñном; пробудилаÑÑŒ она почти пÑть чаÑов ÑпуÑÑ‚Ñ. ЛюÑи вышла к завтраку в половине деÑÑтого, Ð½Ð°Ð¿ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то шотландÑкую пеÑенку, Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ румÑнцем на щеках. Как и вÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð° поÑле бури, она вновь Ñтала краÑивой и веÑелой при Ñолнечном Ñвете. ÐапеваÑ, она легким шагом вышла на лужайку, то тут, то там ÑÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледние розы, добавила к ним две веточки герани, и легко ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ роÑиÑтой траве, выглÑдела такой же Ñвежей и ÑиÑющей, как и цветы в ее руках. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² дом через ÑтеклÑнные двери, она попала в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð°. — ЛюбимаÑ, — обрадовалÑÑ Ð¾Ð½, — какое ÑчаÑтье, что ты опÑть веÑела! Знаешь, ЛюÑи, прошлой ночью, когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» твое бледное маленькое личико из-под зеленых покрывал, Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными кругами вокруг запавших глаз, мне было трудно узнать Ñвою маленькую жену в Ñтом мертвенно-бледном, дрожащем, иÑпуганном Ñоздании. Слава богу, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñолнечное утро вернуло румÑнец твоим щекам! Я молю Бога, ЛюÑи, чтобы мне больше никогда не увидеть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, как прошлой ночью. ЛюÑи вÑтала на цыпочки, чтобы поцеловать его, но он был так выÑок, что она доÑтавала ему только до бороды. Она Ñказала ему, ÑмеÑÑÑŒ, что вÑегда была глупой и труÑливой — боÑлаÑÑŒ Ñобак, боÑлаÑÑŒ коров, боÑлаÑÑŒ грозы и бурного морÑ. — БоÑлаÑÑŒ вÑего на Ñвете, кроме моего обожаемого, благородного, краÑивого Ñупруга, — добавила она. ГоÑпожа обнаружила, что ковер в ее гардеробной Ñдвинут, и узнала о потайном ходе. Она шутливо побранила миÑÑ ÐлиÑию за дерзоÑть провеÑти двух мужчин в ее комнаты. — И они видели мой портрет, ÐлиÑиÑ, — возмущалаÑÑŒ она. — Покрывало Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ упало на пол, а на ковре Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð° огромную, мужÑкую перчатку. ВзглÑни! Она протÑнула перчатку из толÑтой кожи Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ езды, принадлежавшую Джорджу. Он уронил ее, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ñƒ. — Я дойду до таверны и приглашу ребÑÑ‚ к обеду, — пообещал ÑÑÑ€ Майкл, когда уходил на Ñвою утреннюю прогулку. Ð’ Ñто Ñолнечное ÑентÑбрьÑкое утро леди Одли порхала, как бабочка, из комнаты в комнату — то приÑаживалаÑÑŒ к роÑлю и наигрывала какую-нибудь балладу, или пробегала быÑтрыми пальцами мотив блеÑÑ‚Ñщего вальÑа, — то ÑуетилаÑÑŒ около оранжерейных цветов Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ÑеребрÑными ножницами, — то заходила в гардеробную поболтать Ñ Ð¤ÐµÐ±Ð¾Ð¹ ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¸ заново причеÑатьÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ в третий или четвертый раз, так как ее локоны поÑтоÑнно раÑкручивалиÑÑŒ, чем доÑтавлÑла немало беÑпокойÑтва Ñвоей горничной. КазалоÑÑŒ, в Ñтот ÑентÑбрьÑкий день в гоÑпожу вÑелилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то беÑпокойный радоÑтный дух, который не давал ей долго оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° одном меÑте. Рв Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ молодые люди медленно прогуливалиÑÑŒ вдоль протоки, пока не нашли тениÑтый уголок, где вода была глубока и Ñпокойна, а длинные ветви ив опуÑкалиÑÑŒ в ручей. Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» удочку, а Роберт раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° коврике, прикрыл лицо шлÑпой от Ñолнца и заÑнул. Повезло тем рыбкам в ручье, на берегу которого уÑелÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер ТолбойÑ. Они развлекалиÑÑŒ от души, откуÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ðµ куÑочки от наживки, Ñовершенно не Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти, поÑкольку удочка Ñвободно болталаÑÑŒ в безвольной руке Джорджа, а Ñам он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° воду Ñтранным, отÑутÑтвующим взглÑдом. Когда церковные чаÑÑ‹ пробили два, он броÑил удочку и пошел вдоль ручьÑ, оÑтавив Роберта в глубоком Ñне; ÑоглаÑно привычкам Ñтого джентльмена, его Ñон мог продлитьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ двух-трех чаÑов. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ четверти мили, Джордж перешел ручей по Ñтарому моÑтику и углубилÑÑ Ð² луга, ведущие к Одли-Корт. Птицы так много пели Ñтим утром, что, возможно, уже выдохлиÑÑŒ к Ñтому времени; на лугах Ñпали ленивые коровы; ÑÑÑ€ Майкл вÑе еще не вернулÑÑ Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ прогулки; миÑÑ ÐлиÑÐ¸Ñ Ð·Ð° Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñтого уÑкакала на Ñвоей гнедой кобылке; Ñлуги были занÑты обедом в задней чаÑти дома: а миледи прогуливалаÑÑŒ Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹ в руке по тениÑтой липовой аллее; таким образом, в Ñтарой уÑадьбе царило безмолвие в тот жаркий полдень, когда Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑек лужайку и позвонил у крепкой, обитой железом, дубовой двери. Слуга, открывший ему дверь, Ñказал, что ÑÑра Майкла нет, а гоÑпожа прогуливаетÑÑ Ð¿Ð¾ липовой аллее. Джордж был немного разочарован, и пробормотав что-то наÑчет Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ гоÑпожу или пойти ее поиÑкать (Ñлуга не вполне разобрал его Ñлова), ушел, не оÑтавив ни карточки, и ничего не передав гоÑподам на Ñловах. СпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° чаÑа вернулаÑÑŒ леди Одли, но не Ñо Ñтороны липовой аллеи, а ÑовÑем противоположной, держа в руке открытую книгу и напеваÑ. ÐлиÑÐ¸Ñ ÐºÐ°Ðº раз ÑпуÑтилаÑÑŒ Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸ и ÑтоÑла у двери, Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñ€Ñдом был ее огромный ньюфаундленд. Собака, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° гоÑпожу, оÑкалила зубы и тихонько зарычала. — Убери Ñто ужаÑное животное, ÐлиÑиÑ, — раздраженно Ñказала леди Одли. — Ðта Ñкотина знает, что Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ ее, и пользуетÑÑ Ñтим. Как только Ñтих беÑтий называют великодушными и благородными! Фу, Цезарь! Я ненавижу тебÑ, а ты менÑ, и еÑли бы ты вÑтретил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² каком-нибудь темном углу, ты перегрыз бы мне горло, разве нет? ГоÑпожа, ÑпрÑтавшиÑÑŒ за Ñвою падчерицу, зло дразнила животное. — Ð’Ñ‹ знаете, леди Одли, что миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð» здеÑÑŒ и Ñпрашивал ÑÑра Майкла и ваÑ? ЛюÑи приподнÑла Ñвои тонкие брови. — Я думала, он придет к обеду, — удивилаÑÑŒ она. — Мы навернÑка еще увидим его ÑегоднÑ. Ð’ подоле Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñƒ нее была Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð°Ð¿ÐºÐ° полевых цветов. Она шла через полÑ, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñ… по пути. ЛюÑи легко взбежала по леÑтнице и поднÑлаÑÑŒ в Ñвои комнаты. Перчатка Джорджа вÑе еще лежала на туалетном Ñтолике. Леди Одли нетерпеливо позвонила, вошла Феба МаркÑ. — Убери Ñтот муÑор, — резко приказала она. Девушка Ñобрала перчатку, неÑколько увÑдших цветов и куÑочки бумаги Ñо Ñтола в Ñвой передник. — Что ты делала вÑе утро? — ÑпроÑила гоÑпожа. — Я надеюÑÑŒ, не тратила даром времени? — Ðет, гоÑпожа, Ñ ÑˆÐ¸Ð»Ð° голубое платье. Ð’ Ñтой Ñтороне дома темно, поÑтому Ñ Ð²Ð·Ñла его в Ñвою комнату и работала у окна. Сказав Ñто, девушка обернулаÑÑŒ и взглÑнула на леди Одли, как бы Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ñ… указаний. Ð’ Ñтот момент ЛюÑи тоже поднÑла на нее глаза, и взглÑды двух женщин вÑтретилиÑÑŒ. — Феба МаркÑ, — произнеÑла миледи, откидываÑÑÑŒ на Ñтуле и Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ðµ цветы на коленÑÑ…, — ты Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, и пока Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð° и при деньгах, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ будет лучшего друга и ты не будешь ни в чем нуждатьÑÑ. Глава 10 ИÑчезновение Когда Роберт Одли проÑнулÑÑ, то удивилÑÑ, увидев, что удочка лежит на берегу, леÑка ÑвиÑает в воду, а поплавок безобидно покачиваетÑÑ Ð½Ð° воде в полуденном Ñолнце. Молодой адвокат долго потÑгивалÑÑ, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ и ноги в разных направлениÑÑ…, дабы убедитьÑÑ, что они еще дейÑтвуют; затем, одним могучим уÑилием уÑевшиÑÑŒ на траву, он Ñвернул коврик, чтобы его удобно было неÑти на плече, и побрел иÑкать Джорджа ТолбойÑа. Раз или два он, вÑе еще Ñонный, позвал Ñвоего друга, но его негромкий зов не иÑпугал даже птиц над его головой, и форель в ручье у его ног; не получив ответа, уÑтавший от затраченных уÑилий, он поплелÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, Ð·ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¸ вÑе еще выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð° ТолбойÑа. ВзглÑнув на чаÑÑ‹, он был удивлен, что уже четверть пÑтого. — Ðтот жалкий бродÑга, должно быть, ушел домой обедать! — размышлÑл он вÑлух. — И вÑе же Ñто не похоже на него, он редко вÑпоминает о еде, пока Ñ Ñам не напомню ему. Ðи хороший аппетит, ни мыÑль о том, что обед оÑтынет, не могли заÑтавить миÑтера Роберта Одли уÑкорить Ñвой прогулочный шаг, и когда он наконец добрел до дверей таверны «Солнце», чаÑÑ‹ пробили пÑть. Он был уверен, что Джордж уже ожидает его в маленькой гоÑтиной, но комната была пуÑта, выглÑдела мрачной, и Роберт громко заÑтонал. — Как вам Ñто понравитÑÑ! — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Холодный обед, который не Ñ ÐºÐµÐ¼ разделить! Вошел хозÑин таверны, чтобы Ñамому извинитьÑÑ Ð·Ð° иÑпорченный обед. — Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° уточек, миÑтер Одли, вы таких не видали, и подгорели, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñть, пока их держали в печи, чтоб не оÑтыли. — Да бог Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Ñ Ñтими утками, — в нетерпении Ñказал Роберт. — Где миÑтер ТолбойÑ? — Он не приходил, ÑÑÑ€, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как вы вмеÑте ушли утром. — Что! — воÑкликнул Роберт. — Куда же он подевалÑÑ? Он подошел к окну и поÑмотрел на широкий белый тракт. Тележка, Ð³Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñнопами Ñена, медленно тащилаÑÑŒ по дороге, ленивые лошади и ленивый возница клевали ноÑом под полуденным Ñолнцем. Стадо овец разбрелоÑÑŒ вдоль дороги, и Ñобачка ÑбилаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð³, ÑледÑ, чтобы ни одна не отÑтала. ÐеÑколько каменщиков возвращалиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹, у дороги лудильщик чинил каÑтрюли, по дороге во веÑÑŒ опор мчалаÑÑŒ двуколка: дюжина привычных деревенÑких звуков ÑлилиÑÑŒ в один разноголоÑый гул и Ñутолоку, но нигде не было видно Джорджа ТолбойÑа. — Из вÑего необычного, что ÑлучалоÑÑŒ Ñо мной за вÑÑŽ жизнь, Ñто Ñамое загадочное проиÑшеÑтвие, — промолвил Роберт Одли. ХозÑин, вÑе еще находившийÑÑ Ð² комнате, в удивлении взглÑнул на Роберта, уÑлышав Ñти Ñлова. Что же такого необычного в том, что джентльмен опаздывает к обеду? — Пойду поищу его, — решил Роберт, Ñхватив шлÑпу и Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· дома. Ðо Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² том, где же его иÑкать. У Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ навернÑка не было, поÑтому туда не Ñтоило возвращатьÑÑ. Роберт ÑтоÑл у гоÑтиницы, размышлÑÑ, что же ему делать, когда Ñледом за ним вышел хозÑин. — Забыл Ñказать вам, миÑтер Одли, что ваш дÑÐ´Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» через пÑть минут поÑле вашего ухода и проÑил передать, что ждет Ð²Ð°Ñ Ð¸ другого джентльмена к обеду в Корте. — Тогда Джордж, должно быть, пошел в Корт, навеÑтить моего дÑдю, — решил Роберт. — Правда, Ñто не похоже на него, но вполне возможно. Было уже шеÑть чаÑов, когда Роберт поÑтучал у дверей Ñвоего дÑдюшки. Он Ñразу же ÑпроÑил о Ñвоем друге. — Да, — ответил Ñлуга, — миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð» здеÑÑŒ около двух чаÑов. — Ð Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор? — Ðе поÑвлÑлÑÑ. Уверен ли он, что именно в два чаÑа заходил миÑтер ТолбойÑ, ÑпроÑил Роберт. Да, Ñовершенно уверен. Он запомнил чаÑ, потому что в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлуги обедают и ему пришлоÑÑŒ вÑтать из-за Ñтола, чтобы открыть миÑтеру ТолбойÑу дверь. «Что же Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑталоÑÑŒ? — подумал Роберт, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· Корта. — От двух до шеÑти — целых четыре чаÑа — и никаких Ñледов!» ЕÑли бы кто-нибудь оÑмелилÑÑ Ñказать миÑтеру Роберту Одли, что он может иÑпытывать Ñильную привÑзанноÑть к человеку, Ñей циничный джентльмен только презрительно поднÑл бы брови, уÑлышав Ñто нелепое замечание. И вот он, возбужденный и взволнованный, ломал голову, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ñамые невероÑтные Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Ñвоем иÑчезнувшем друге, и, вопреки Ñвоей привычке, быÑтро ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. — Я не ходил так быÑтро Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как училÑÑ Ð² Итоне, — пробормотал он, Ñпеша через луга к деревне. — И что хуже вÑего, Ñ Ð½Ðµ имею ни малейшего понÑтиÑ, куда иду. Он переÑек еще один луг и, уÑевшиÑÑŒ на Ñтупеньки у изгороди, поÑтавил локти на колени, и, положив подбородок на ладони, наÑтроилÑÑ Ñерьезно обо вÑем поразмыÑлить. — Ðашел! — Ñказал он ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÑколько минут. — Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ ÑтанциÑ! Он вÑкочил и направилÑÑ Ðº небольшому Ñтроению из краÑного кирпича. Ð’ течение ближайшего получаÑа поезда не ожидалоÑÑŒ, и Ñлужащий пил чай в помещении, на двери которого было напиÑано большими белыми буквами: «ПоÑторонним вход воÑпрещен». Ðо миÑтер Одли был Ñлишком поглощен поиÑками Ñвоего друга, чтобы обращать внимание на подобное предупреждение. Он Ñразу же пошел к двери, поÑтучал в нее троÑтью и вытащил Ñлужащего из его убежища в иÑпарине от горÑчего Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ доедавшего бутерброд Ñ Ð¼Ð°Ñлом. — Ð’Ñ‹ помните джентльмена, который приехал Ñо мной в Одли, СмитерÑ? — ÑпроÑил Роберт. — Сказать по правде, миÑтер Одли, не могу Ñказать, что помню. Ð’Ñ‹ приехали в четыре, а в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñегда полно народа. — Значит, вы его ÑовÑем не помните? — Ðе вполне, ÑÑÑ€. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñада! Я хочу знать, СмитерÑ, не брал ли он ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ð¸Ð»ÐµÑ‚ до Лондона поÑле двух чаÑов днÑ. Ðто выÑокий, широкоплечий молодой человек, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ темной бородой. Его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ðµ узнать. — Четыре или пÑть джентльменов брали билеты на три тридцать, — неопределенно Ñказал Ñлужащий, броÑÐ°Ñ Ð±ÐµÑпокойный взглÑд через плечо на Ñвою жену, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÑŽÐ´ÑŒ не была в воÑторге от того, что прервали их чаепитие. — Четыре или пÑть человек! Ðо подходит кто-либо из них под опиÑание моего друга? — Ðу, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что у одного из них была борода, ÑÑÑ€. — ТемнаÑ? — Ðе знаю, но вроде бы да. — Он был одет в Ñерое? — Думаю, да, многие гоÑпода ноÑÑÑ‚ Ñерое. Он грубовато ÑпроÑил билет и Ñразу же ушел на платформу, поÑвиÑтываÑ. — Ðто Джордж! — Ñказал Роберт. — СпаÑибо, СмитерÑ, не буду больше Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокоить… ЯÑно как день, — бормотал он, Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ Ñтанцию, — что на него опÑть напала хандра, и он поехал в Лондон, ни Ñловом не обмолвившиÑÑŒ об Ñтом. Завтра утром Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ уеду, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ, пожалуй, могу Ñходить в Корт и познакомитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ Ñупругой дÑдюшки. Они не обедают раньше Ñеми: еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ через поле, то как раз уÑпею. Боб, то еÑть Роберт Одли, Ñто никуда не годитÑÑ: ты по уши влюблÑешьÑÑ Ð² Ñвою тетушку. Глава 11 СинÑк на руке гоÑпожи Роберт нашел ÑÑра Майкла и леди Одли в гоÑтиной. ГоÑпожа Ñидела у роÑÐ»Ñ Ð½Ð° вращающемÑÑ Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÑ€ÐµÑ‚Ðµ и проÑматривала новые ноты. Она кружилаÑÑŒ на Ñвоем Ñиденье, шурша шелковыми оборками, когда доложили о миÑтере Роберте Одли; поднÑвшиÑÑŒ, она Ñделала перед племÑнником немного церемонный реверанÑ. — Премного вам благодарна за ÑоболÑ, — произнеÑла она, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñвою маленькую ручку, унизанную Ñверкающими бриллиантами. — Благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° такие чудеÑные меха. Так любезно было Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны привезти их Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ! Роберт уÑпел уже забыть о поручении, которое он выполнил Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Одли во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ¸ в РоÑÑию. Его голова была наÑтолько занÑта Джорджем ТолбойÑом, что он только кивнул в ответ. — Поверите ли, ÑÑÑ€ Майкл, — Ñказал он. — Ðтот мой глупый приÑтель вернулÑÑ Ð² Лондон, покинул менÑ. — МиÑтер Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² город! — воÑкликнула гоÑпожа, поднÑв брови. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶Ð°ÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ñтрофа! — заметила ÐлиÑиÑ. — ÐŸÐ¸Ñ„Ð¸Ð°Ñ Ð² лице миÑтера Роберта Одли не может и минуты прожить без Дамона, извеÑтного как Джордж ТолбойÑ. — Он отличный парень, — вÑтупилÑÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ за друга. — И, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾, Ñ Ð±ÐµÑпокоюÑÑŒ о нем. БеÑпокоитÑÑ Ð¾ нем! ГоÑпоже Ñтало интереÑно, почему Роберт так волнуетÑÑ Ð¾ Ñвоем друге. — Я Ñкажу вам почему, леди Одли, — ответил молодой адвокат. — Смерть его жены год назад ÑвилаÑÑŒ Ñильным потрÑÑением Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð°. Он так и не Ñмог пережить Ñто горе. Внешне он Ñпокоен, но чаÑто говорит Ñтранные вещи, и временами мне кажетÑÑ, что Ñта беда доконает его и он на что-нибудь решитÑÑ. Роберт Одли говорил намеками, но его ÑобеÑедники догадывалиÑÑŒ, что он имеет в виду. ПоÑледовало молчание, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ леди Одли поправила Ñвои золотиÑтые локоны, глÑдÑÑÑŒ в трюмо напротив Ñтола. — Боже мой! — Ñказала она. — Ðто так Ñтранно. Ðикогда не думала, что мужчины ÑпоÑобны на такие поÑтупки и чувÑтва. Я вÑегда полагала, что им вÑе равно, было бы хорошенькое личико, и когда номер один — блондинка Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, умирает, им нужно только подыÑкать Ñебе номер два — брюнетку Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸ глазами, Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ. — Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ðµ из таких. Я убежден, что Ñмерть жены разбила его Ñердце. — Как печально! — негромко заметила леди Одли. — Со Ñтороны миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ жеÑтоко умереть и заÑтавить так Ñтрадать Ñвоего бедного мужа. «ÐлиÑÐ¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° права, она и вправду еще ребенок», — подумал Роберт, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° хорошенькое лицо Ñвоей тетки. За обедом гоÑпожа была Ñамо очарование, она мило призналаÑÑŒ, что не ÑпоÑобна разрезать фазана, уÑтановленного перед ней, и призвала на помощь Роберта. — Я могла разрезать баранью ножку у миÑтера ДоуÑона, — ÑмеÑлаÑÑŒ она, — но Ñто было так легко, и Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ вÑтавала. СÑÑ€ Майкл Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью наблюдал за впечатлением, которое гоÑпожа производила на его племÑнника, и Ñам воÑхищалÑÑ ÐµÐµ краÑотой и очарованием. — Я так рад, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½ÑƒÑˆÐºÐ° Ñнова в хорошем наÑтроении, — заметил он. — Вчера она была очень подавлена поÑле неудачной поездки в Лондон. — Ðеудачной! — Да, миÑтер Одли, — ответила гоÑпожа. — Вчера утром Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° телеграфное поÑлание от моего Ñтарого доброго друга и наÑтавницы о том, что она при Ñмерти, и еÑли Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° повидать ее, то должна была немедленно поÑпешить к ней. Ð’ поÑлании не было адреÑа, и конечно же Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°, что она живет там же, что и три года назад. СÑÑ€ Майкл и Ñ Ñразу же поÑпешили в город и поехали по Ñтарому адреÑу. Ðо дом Ñнимали какие-то Ñтранные люди, которые ничего не могли Ñообщить мне о моем друге. Ðто очень уединенное меÑто, где живут лишь неÑколько торговцев. СÑÑ€ Майкл раÑÑпрашивал в магазинах поблизоÑти, но неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñтолько затраченных уÑилий, мы так ничего и не Ñмогли выÑÑнить. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ друзей в Лондоне, и некому было помочь, кроме моего дорогого, великодушного мужа, который Ñделал вÑе, что в его влаÑти, чтобы найти новое меÑто жительÑтва моего друга, но напраÑно. — Очень неразумно не Ñообщить Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð² телеграфном поÑлании, — заметил Роберт. — Когда люди умирают, как-то не думаетÑÑ Ð¾ таких вещах, — тихо произнеÑла гоÑпожа, Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ взглÑнув на миÑтера Одли Ñвоими голубыми глазами. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе очарование леди Одли и то, что Роберт откровенно воÑхищалÑÑ ÐµÑŽ, адвокат не мог избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñмутного чувÑтва беÑпокойÑтва в Ñтот тихий ÑентÑбрьÑкий вечер. Он Ñидел у окна, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñпожой, но мыÑли его уноÑилиÑÑŒ далеко, на тениÑтую Фигтри-Корт, и он думал о Джордже, который Ñидел в комнате Ñ Ñобаками и канарейками и курил в одиночеÑтве Ñвою Ñигару. «Лучше б Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не вÑтречал Ñтого парнÑ, — думал он. — Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº отец, потерÑвший Ñвоего единÑтвенного Ñына. ЕÑли бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ вернуть ему жену и поÑелить его в Вентноре, где бы он жил в мире и ÑпокойÑтвии до конца Ñвоих дней». ГоÑпожа продолжала что-то говорить, ее голоÑок звучал как журчание ручейка, а мыÑли Роберта, против его воли, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ к Джорджу ТолбойÑу. Он вÑпомнил, как его друг Ñпешил в Саутгемптон почтовым поездом, чтобы навеÑтить Ñвоего мальчика; как чаÑто он Ñидел над объÑвлениÑми в «ТаймÑ» в поиÑках кораблÑ, который отвез бы его обратно в ÐвÑтралию. И вдруг Ñ Ñодроганием он предÑтавил его, холодного и бездыханного, на дне протоки Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼, обращенным к темнеющим небеÑам. Леди Одли заметила его раÑÑеÑнноÑть и ÑпроÑила, о чем он думает. — О Джордже ТолбойÑе, — коротко ответил он. Она нервно вздрогнула. — ЧеÑтное Ñлово, — промолвила она, — вы так говорите об Ñтом миÑтере ТолбойÑе, что можно подумать, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ что-нибудь ÑлучилоÑÑŒ. — Боже Ñохрани! Ðо Ñ Ð½Ðµ могу не беÑпокоитьÑÑ Ð¾ нем. Позже вечером ÑÑÑ€ Майкл попроÑил гоÑпожу Ñыграть что-нибудь, и она Ñела за роÑль. Роберт Одли тоже подошел к инÑтрументу, чтобы помочь переворачивать ноты, но она играла по памÑти, и он был избавлен от беÑпокойÑтва, к которому его обÑзывала учтивоÑть. Он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð´Ð²Ðµ зажженные Ñвечи и уÑтановил их на роÑле Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ музыкантши. Она взÑла неÑколько аккордов, затем начала мечтательную Ñонату Бетховена. Одной из ÑтранноÑтей ее характера была Ñта любовь к мрачным и меланхоличным мелодиÑм в противоположноÑть ее веÑелой, легкомыÑленной натуре. Роберт Одли оÑтавалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹, и поÑкольку ему не нужно было переворачивать Ñтраницы нот, то он начал Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом разглÑдывать ее унизанные драгоценноÑÑ‚Ñми белые руки, которые легко Ñкользили по клавишам, и ее изÑщные запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð´ кружевными рукавами. Он раÑÑматривал ее пальчики один за другим: на Ñтом Ñверкает рубин; тот украшен изумрудом; и меж ними вÑеми звездное ÑиÑние бриллиантов. От пальцев его взор Ñкользнул к округлым запÑÑтьÑм: широкий плоÑкий золотой браÑлет упал Ñ ÐµÐµ правой руки, когда она играла бурный паÑÑаж. Она резко оÑтановилаÑÑŒ, чтобы надеть его, но прежде Ñтого Роберт Одли уÑпел заметить ÑинÑк на ее нежной коже. — Ð’Ñ‹ поранили руку, леди Одли, — воÑкликнул он. Она быÑтро вернула браÑлет на меÑто. — Ðто пуÑÑ‚Ñки, — Ñказала она. — К неÑчаÑтью у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, что малейшее прикоÑновение оÑтавлÑет Ñледы. Она продолжала играть, но ÑÑÑ€ Майкл переÑек комнату, чтобы Ñамому взглÑнуть на запÑÑтье жены. — Что Ñто, ЛюÑи? — ÑпроÑил он. — Как Ñто ÑлучилоÑÑŒ? — Как глупы вы оба, беÑпокоÑÑÑŒ о таких пуÑÑ‚Ñках! — заÑмеÑлаÑÑŒ леди Одли. — Я довольно раÑÑеÑнна и неÑколько дней назад повÑзала куÑочек ленты вокруг руки так туго, что оÑталÑÑ ÑинÑк. «Гм! — подумал Роберт. — ГоÑпожа Ñвно лжет, ÑинÑк поÑвилÑÑ ÑовÑем недавно, а не неÑколько дней назад, цвет кожи только начал изменÑтьÑÑ». СÑÑ€ Майкл взÑл хрупкую киÑть в Ñвои Ñильные руки. — Подержи Ñвечу, Роберт, — попроÑил он, — и давай-ка поÑмотрим на Ñту бедную маленькую ручку. Ðто был не один ÑинÑк, а четыре четкие багровые отметины, как будто оÑтавленные Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ какой-то мощной руки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾ Ñхватила тонкое запÑÑтье. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, туго повÑзаннаÑ, могла бы, наверно, оÑтавить такие Ñледы, и гоÑпожа продолжала уверÑть, что наÑколько она помнит, Ñто именно так и произошло. Поперек одной из багровых отметин пролегала более Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка, как будто кольцо, надетое на один из Ñтих Ñильных и безжалоÑтных пальцев, отпечаталоÑÑŒ на нежной плоти. «Я уверен, что она лжет, — подумал Роберт, — как можно верить Ñтой иÑтории о ленточке». Ð’ половине одиннадцатого он пожелал Ñвоим родÑтвенникам Ñпокойной ночи и Ñказал, что он должен первым же поездом ехать в Лондон иÑкать Джорджа на Фигтри-Корт. — ЕÑли там его нет, то Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ в Саутгемптон, — решил он. — Ðо еÑли Ñ Ð½Ðµ найду его и там… — Что тогда? — ÑпроÑила гоÑпожа. — Буду думать, что произошло что-то необычное. Роберт Одли возвращалÑÑ Ð² таверну в подавленном наÑтроении; он почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ хуже, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² гоÑтиную, где они вмеÑте Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ Ñидели у окна и курили Ñигары. — Подумать только, — размышлÑл он, — что можно так привыкнуть к парню! Ðо как бы там ни было, завтра утром Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ вÑего поеду за ним в город и, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð¸ на что, найду его хоть на краю земли. По Ñвоей натуре миÑтер Роберт Одли был флегматичен, решительноÑть была ÑовÑем не в его духе, но еÑли он вÑе же дерзал Ñделать решительный шаг, то в нем поÑвлÑлоÑÑŒ какое-то наÑтойчивое упрÑмÑтво, которое влекло его к доÑтижению цели. ЛеноÑть ума, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ давала ему думать о дюжине вещей Ñразу, или Ñлишком тщательно о каждой из них, что ÑвойÑтвенно большинÑтву Ñнергичных людей, делала его замечательно прозорливым отноÑительно вÑего, что привлекало его внимание. И неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что Ñтарые законники в парке поÑмеивалиÑÑŒ над ним, а подающие надежды молодые адвокаты пожимали плечами под Ñвоими шелковыми мантиÑми, когда заходил разговор о Роберте Одли, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что, еÑли бы ему поручили дело в Ñуде, он бы немало удивил тех магнатов, что недооценивали его ÑпоÑобноÑти. Глава 12 Ð’Ñе еще не найден Блики ÑентÑбрьÑкого Ñолнца играли в водах фонтана в Ñадах ТемплÑ, когда Роберт Одли вернулÑÑ Ð½Ð° Фигтри-Корт на Ñледующее утро. Канарейки вÑе так же пели в маленькой комнате, где жил Джордж, и в квартире ничего не изменилоÑÑŒ поÑле отъезда молодых людей — ни один Ñтул не был Ñдвинут; крышка от коробки Ñ Ñигарами была так же приоткрыта, как и раньше — ничто не говорило о приÑутÑтвии Джорджа ТолбойÑа. Он поиÑкал на каминной полке и Ñтолах в поÑледней надежде найти там пиÑьмо от Джорджа. «Может быть, он ночевал здеÑÑŒ прошлой ночью и отправилÑÑ Ð² Саутгемптон рано утром, — подумал он. — ВеÑьма вероÑтно, что здеÑÑŒ уже побывала миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони и вÑе убрала». Ðо пока он Ñидел, лениво разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñƒ и поÑвиÑтываÑ, Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтупь на леÑтнице возвеÑтила о приходе той Ñамой миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñлуживала молодых людей. Ðет, миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ðµ приходил домой, она заглÑдывала в шеÑть утра, квартира была пуÑта. Что-нибудь ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼ джентльменом, ÑпроÑила она, увидев бледное лицо Роберта Одли. Он резко повернулÑÑ Ðº ней. СлучилоÑÑŒ! Что должно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучитьÑÑ? Они раÑÑталиÑÑŒ только вчера, в два чаÑа днÑ. МиÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони ÑобралаÑÑŒ было раÑÑказать ему иÑторию о молодом машиниÑте, когда-то Ñнимавшем у нее комнату, и который однажды, Ñъев хороший обед, и в приподнÑтом наÑтроении ушел из дома, чтобы неожиданно вÑтретить Ñвою Ñмерть при Ñтолкновении ÑкÑпреÑÑа и товарного поезда; но Роберт уже надел шлÑпу и вышел из дома, прежде чем чеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ€Ð»Ð°Ð½Ð´ÐºÐ° уÑпела начать Ñвою печальную иÑторию. СмеркалоÑÑŒ, когда он добралÑÑ Ð´Ð¾ Саутгемптона. Он хорошо помнил дорогу к бедному домику на маленькой улице, ведущей к морю, где жил теÑть Джорджа. Джорджи играл в открытых дверÑÑ… гоÑтиной, когда молодой человек шел вниз по улице. Возможно, из-за Ñтого и из-за царившей в доме тишины у Роберта возникло Ñмутное предчувÑтвие, что того, кого он иÑкал, здеÑÑŒ нет. Старик Ñам открыл ему дверь, а ребенок Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом разглÑдывал Ñтранного джентльмена. Ðто был краÑивый мальчик, у него были карие глаза и вьющиеÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹ отца, но в его лице таилоÑÑŒ какое-то Ñкрытое выражение, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° в отдельноÑти напоминала Джорджа ТолбойÑа, мальчик не был на него похож. Старик обрадовалÑÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ñƒ Одли, он вÑпомнил, что имел ÑчаÑтье вÑтречатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Вентноре в ÑвÑзи Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ Ñобытием, — не окончив предложениÑ, Ñтарик Ñтал вытирать Ñвои ÑлезÑщиеÑÑ ÑтарчеÑкие глаза. Ðе войдет ли миÑтер Одли? Роберт зашел в маленькую гоÑтиную. Мебель была Ð²ÐµÑ‚Ñ…Ð°Ñ Ð¸ грÑзнаÑ, комната пропиталаÑÑŒ заÑтарелым запахом табака и бренди Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Ðа грÑзном ковре тут и там валÑлиÑÑŒ Ñломанные игрушки мальчика, трубки Ñтарика, порванные, Ñ Ð¿Ñтнами бренди газеты. Маленький Джорджи пошел к гоÑтю, украдкой разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñвоими огромными карими глазами. Роберт поÑадил его к Ñебе на колени и дал поиграть цепочкой от чаÑов, пока разговаривал Ñо Ñтариком. — Мне, наверное, уже не имеет ÑмыÑла задавать вопроÑ, из-за которого Ñ Ñюда приехал, — начал он. — Я надеÑлÑÑ, что заÑтану здеÑÑŒ вашего зÑÑ‚Ñ. — Что! Ð’Ñ‹ знали, что он приезжает в Саутгемптон? — Знал, что он приезжает! — обрадовалÑÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚. — Так, значит, он здеÑÑŒ? — Ðет, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ нет, но он был здеÑÑŒ. — Когда? — Прошлой ночью, он приезжал почтовым поездом. — И Ñразу же уехал опÑть? — Он оÑтавалÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼ более чаÑа. — Боже мой! — Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñказал Роберт. — Он заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñно волноватьÑÑ. Ðо что вÑе Ñто значит? — Так вы ничего не знали о его намерении? — Каком намерении? — Я имею в виду его решение уехать в ÐвÑтралию. — Я знал, что у него вÑегда были такие мыÑли, но не более того. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ он отплывает из ЛиверпулÑ. Он приехал Ñюда в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸, чтобы попрощатьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, прежде чем он покинет Ðнглию, возможно навÑегда. Он Ñказал мне, что уÑтал от вÑего и что тамошнÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ более вÑего подходит к нему. Он пробыл здеÑÑŒ чаÑ, поцеловал мальчика, не разбудив его, и уехал из Саутгемптона почтовым поездом, который отбывает в четверть третьего. — Что же вÑе Ñто значит? — недоумевал Роберт. — Что могло заÑтавить его покинуть Ðнглию вот так, не Ñказав ни Ñлова мне, Ñвоему Ñамому близкому другу, даже не переменив одежды, ведь он оÑтавил вÑе в моей квартире? Ðто очень Ñтранный поÑтупок! Старик мрачно поÑмотрел на него. — Знаете, миÑтер Одли, — Ñказал он, многозначительно поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ по лбу, — Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° думаю, что Ñмерть Ðлен очень Ñтранно повлиÑла на бедного Джорджа. — Пфф! — пренебрежительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚. — Удар был Ñлишком жеÑток Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ чувÑтв, но он в таком же здравом уме, что и Ñ. — Возможно, он напишет вам из ЛиверпулÑ, — предположил теÑть Джорджа. КазалоÑÑŒ, он хочет Ñгладить негодование Роберта, вызванное поведением его друга. — Ему Ñледовало бы Ñто Ñделать, — мрачно заметил Роберт, — так как мы были хорошими друзьÑми еще Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как вмеÑте училиÑÑŒ в Итоне. Ðе очень-то краÑиво Ñо Ñтороны Джорджа ТолбойÑа так отноÑитьÑÑ ÐºÐ¾ мне. Ðо даже когда он говорил Ñти Ñлова упрека, его Ñердце пронзило чувÑтво ÑожалениÑ. — Ðто не похоже на него, — Ñказал он. — Ðто ÑовÑем не похоже на Джорджа ТолбойÑа. Маленький Джорджи вÑтрепенулÑÑ. — Так зовут менÑ, — пролепетал он. — И так зовут моего папу — большого джентльмена. — Да, маленький Джорджи, и твой папа приезжал прошлой ночью и поцеловал тебÑ, пока ты Ñпал. Ты помнишь? — Ðет, — ответил мальчик, покачав Ñвоей маленькой кудрÑвой головкой. — Ты, должно быть, очень крепко Ñпал, маленький Джорджи, и не увидел Ñвоего бедного папу. Ребенок ничего не ответил, но затем, уÑтремив взглÑд на Роберта, коротко ÑпроÑил: — Где краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸? — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸? — КраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñто приезжала раньше. — Он говорит о Ñвоей бедной маме, — заметил Ñтарик. — Ðет, — решительно и громко Ñказал мальчик, — не мама. Мама вÑегда плакала. Я не любил маму… — ТÑÑ, маленький Джорджи! — Ðо Ñ Ð½Ðµ любил ее, а она не любила менÑ. Она вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð»Ð°. Я говорю о краÑивой леди, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° одета в прекраÑное платье и подарила мне золотые чаÑÑ‹. — Он имеет в виду жену моего Ñтарого капитана — чудеÑÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, она очень привÑзалаÑÑŒ к Джорджи, и дарила ему подарки. — Где мои золотые чаÑÑ‹? Разреши мне показать джентльмену мои чаÑÑ‹, — кричал Джорджи. — Они в чиÑтке, Джорджи, — ответил дедушка. — Ð’Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ в чиÑтке, — обиделÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸Ðº. — ЧаÑÑ‹ в целоÑти и ÑохранноÑти, уверÑÑŽ ваÑ, миÑтер Одли, — Ñмущенно пробормотал Ñтарик и, вынув квитанцию из ломбарда, протÑнул ее Роберту. Она была выпиÑана на Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð° Мортимера: «ЧаÑÑ‹, Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, 11 фунтов». — Мне чаÑто не хватает неÑкольких шиллингов, — пожаловалÑÑ Ñтарик. — Мой зÑть вÑегда был щедр по отношению ко мне… но… но… еÑть другие, миÑтер Одли… и ко мне плохо отноÑÑÑ‚ÑÑ. Он вытер неÑколько Ñлезинок, жалуÑÑÑŒ плачущим голоÑом. — Пойдем, Джорджи, бравому мальчугану пора Ñпать. Пойдем Ñ Ð´ÐµÐ´ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹. Извините, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° четверть чаÑа, миÑтер Одли. Мальчик беÑпрекоÑловно пошел Ñ Ð½Ð¸Ð¼. У двери Ñтарик обернулÑÑ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же ноющим голоÑом: — ПриходитÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвои дни в таком бедном меÑте, миÑтер Одли. Я Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ жертв и вÑе еще приношу их, но ко мне плохо отноÑÑÑ‚ÑÑ. ОÑтавшиÑÑŒ один в Ñумрачной маленькой гоÑтиной, Роберт Одли Ñидел в задумчивоÑти, уÑтавÑÑÑŒ на пол. Итак, Джордж уехал, возможно, он получит от него пиÑьмо Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнением, вернувшиÑÑŒ в Лондон; но по вÑей вероÑтноÑти, он больше никогда не увидит Ñвоего Ñтарого друга. — Подумать только, Ñ Ñ‚Ð°Ðº привÑзалÑÑ Ðº парню, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, выÑоко поднÑв брови. — Комната так пропитана табаком… — пробормотал он вÑкоре. — Вреда не будет, еÑли Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑƒÑ€ÑŽ здеÑÑŒ Ñигару. Он вытащил Ñигару из коробки; маленький камин еще не погаÑ, и он оглÑделÑÑ Ð² поиÑках того, чем можно было бы прикурить. Полуобгоревший, Ñкомканный лиÑÑ‚ бумаги лежал на коврике перед камином, он поднÑл его и развернул. Роберт раÑÑеÑнно поÑмотрел на напиÑанные карандашом Ñтрочки — и вдруг его взглÑд поймал куÑочек имени — имени, которое занимало вÑе его мыÑли. Он Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð¾Ðº бумаги к окну и Ñтал его раÑÑматривать при Ñлабом Ñвете угаÑающего днÑ. Ðто была чаÑть телеграфной депеши. ВерхнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть Ñгорела, но более важнаÑ, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть поÑÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑохранилаÑÑŒ. Â«â€¦Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð» в… прошлой ночью и уехал почтовым поездом в Лондон, направлÑÑÑÑŒ в Ливерпуль, откуда должен отплыть в Сидней». Дата, Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñгорели вмеÑте Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ¹ чаÑтью. Лицо Роберта Одли Ñмертельно побледнело. Он аккуратно Ñвернул куÑочек бумаги и положил его между лиÑтами Ñвоей запиÑной книжки. — Бог мой! — промолвил он. — Что Ñто значит? Я ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ еду в Ливерпуль, чтобы разузнать там. Глава 13 Тревожные мыÑли Роберт Одли уехал из Саутгемптона почтовым поездом и вошел в Ñвою квартиру, когда в его пуÑтые комнаты вползал холодный Ñерый раÑÑвет и канарейки только начали раÑправлÑть Ñвои перышки. Ð’ почтовом Ñщике было неÑколько пиÑем, но ни одного от Джорджа ТолбойÑа. Молодой адвокат падал Ñ Ð½Ð¾Ð³ от уÑталоÑти, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ день в дороге. Впервые за двадцать воÑемь лет Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ñть его безмÑтежной жизни была нарушена. Он начал терÑть предÑтавление о времени. КазалоÑÑŒ, прошли меÑÑцы Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как он потерÑл из вида Джорджа ТолбойÑа. Было трудно поверить, что прошло менее Ñорока воÑьми чаÑов Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, как Джордж оÑтавил его ÑпÑщим под ивами у Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ñ Ñ„Ð¾Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑŽ. Его глаза уÑтали. Он еще раз обошел вÑе комнаты в поиÑках пиÑьма от Джорджа, и затем, не раздеваÑÑÑŒ, улегÑÑ Ð½Ð° кровать Ñвоего друга в комнате Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¹ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и геранью. — Я подожду утренней почты, — решил он, — и еÑли там не будет пиÑьма от Джорджа, то Ñ Ð±ÐµÐ· Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽÑÑŒ в Ливерпуль. Он был наÑтолько измучен, что Ñразу же забылÑÑ Ñном — глубоким, но не оÑвежающим, и во Ñне его мучили кошмары. То он Ñледовал за какими-то незнакомыми людьми и входил в Ñтранные дома, пытаÑÑÑŒ разгадать тайну телеграфного поÑланиÑ; то он видел ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° кладбище в Вентноре у могильной плиты, которую Джордж заказал Ð´Ð»Ñ Ñвоей умершей жены. И вдруг в Ñтом таинÑтвенном беÑконечном Ñне он подходит к могиле и видит, что Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ð° иÑчезла, и каменщик ему говорит, что ему нужно убрать надпиÑÑŒ по причине, которую Роберт Ñо временем узнает. Стук у входной двери разбудил его. Ðто было унылое Ñерое утро, дождь Ñтучал в окна, и канарейки печально чирикали, возможно жалуÑÑÑŒ на плохую погоду. Роберт не мог Ñказать, долго ли Ñтучали в дверь. Он уÑлышал Ñто во Ñне, и еще не вполне проÑнулÑÑ. — Должно быть, Ñто Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони, — пробормотал он. — Она может Ñнова поÑтучать. Почему она не может открыть дверь Ñвоим ключом, вмеÑто того, чтобы вытаÑкивать Ñмертельно измученного человека из поÑтели? Ð’ дверь Ñнова поÑтучали, но затем переÑтали, очевидно Ñтучавший выбилÑÑ Ð¸Ð· Ñил, и через минуту в двери повернулÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡. — Значит, у нее вÑе-таки был ключ, — решил Роберт. — Хорошо, что Ñ Ð½Ðµ вÑтал. Дверь между гоÑтиной и Ñпальней была полуоткрыта, и он видел, как прачка ÑуетитÑÑ Ð² комнате, вытирает пыль, переÑтавлÑет предметы Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто. — Ðто вы, миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони? — позвал он. — Да, ÑÑÑ€. — Тогда во Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñех ÑвÑтых, зачем вы поднÑли Ñтот шум у двери, когда у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñ Ñобой ключ? — Шум у двери, ÑÑÑ€! — Да, Ñтот адÑкий Ñтук. — Ðо Ñ Ð½Ðµ Ñтучала, миÑтер Одли, Ñ Ñразу вошла Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼â€¦ — Тогда кто же Ñтучал? Кто-то тарабанил в дверь Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒ чаÑа назад, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вы, должно быть, вÑтретилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, когда поднималиÑÑŒ наверх? — Ðо Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, ÑÑÑ€, Ñначала Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð° в комнатах миÑтера Мартина, и пришла Ñюда Ñразу Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñтажа. — Так вы никого не видели у двери или на леÑтнице? — Ðи души, ÑÑÑ€. — Как Ñто доÑадно! — раÑÑтроилÑÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚. — Выходит, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» Ñтому человеку уйти, не узнав, кто он и чего хочет! Рвдруг Ñто был кто-нибудь Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтием от Джорджа ТолбойÑа? — ЕÑли Ñто так, ÑÑÑ€, то он навернÑка придет Ñнова, — уÑпокоила его миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони. — Да, конечно же, еÑли Ñто кто-нибудь по делу, то он вернетÑÑ, — решил Роберт. Дело было в том, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как он нашел телеграфное поÑлание, он потерÑл вÑÑкую надежду получить извеÑтие от Джорджа. Он чувÑтвовал, что в иÑчезновении Джорджа еÑть какаÑ-то тайна — какое-то вероломÑтво против него или против Джорджа. Рчто, еÑли жадный теÑть молодого человека пыталÑÑ Ð¸Ñ… разъединить по той причине, что деньги были вверены попечению Роберта Одли? Что, еÑли — ведь и в наши цивилизованные времена творÑÑ‚ÑÑ Ð²ÑÑкие ужаÑные дела — что, еÑли Ñтарик заманил Джорджа в Саутгемптон и покончил Ñ Ð½Ð¸Ð¼, чтобы завладеть теми 20 тыÑÑчами фунтов, которые под опекой Роберта были оÑтавлены маленькому Джорджи? Ðо ни одно из Ñтих предположений не объÑÑнÑло телеграфного поÑланиÑ, а именно оно вызывало у Роберта Ñмутную тревогу. Почтальон не Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¸Ñьма от Джорджа ТолбойÑа, и человек, Ñтучавший в дверь, так и не вернулÑÑ, поÑтому Роберт Одли Ñнова покинул Фигтри-Корт в поиÑках Ñвоего друга. Ðа Ñтот раз он велел кÑбмену ехать на Ñтанцию ЮÑтон, и через двадцать минут он уже был на платформе, выÑÑнÑÑ Ñ€Ð°ÑпиÑание поездов. ЛиверпульÑкий ÑкÑпреÑÑ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ‹Ð» полчаÑа назад, и ему пришлоÑÑŒ ждать больше чаÑа паÑÑажирÑкий поезд. Роберт Одли нервничал из-за Ñтой задержки. Полудюжина кораблей могли уплыть в ÐвÑтралию, пока он ÑлонÑлÑÑ Ð¿Ð¾ платформе, натыкаÑÑÑŒ на чемоданы и ноÑильщиков и клÑÐ½Ñ Ñвое невезение. Он купил «ТаймÑ» и помимо воли Ñтал иÑкать глазами вторую колонку, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ интереÑом Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ пропавших людÑÑ… — ÑыновьÑÑ…, братьÑÑ… и мужьÑÑ…, которые ушли из дома и больше не вернулиÑÑŒ. Его внимание привлекло объÑвление о молодом человеке, чье тело было выброшено на берег недалеко от Ламбета. Что, еÑли и Джорджа поÑтигла Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть? Ðо нет, телеграфное поÑлание делало его теÑÑ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñтным к иÑчезновению Джорджа, и любое раÑÑледование должно начинатьÑÑ Ñ Ñтого. Только в воÑемь чаÑов вечера Роберт добралÑÑ Ð´Ð¾ ЛиверпулÑ; он уÑпел узнать, какие Ñуда отплыли в колонии за поÑледние два днÑ. Лишь один корабль Ñ Ñмигрантами отплыл в четыре чаÑа Ð´Ð½Ñ â€” Â«Ð’Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð ÐµÐ³Ð¸Ñ», припиÑанный к Мельбурну. Результаты его раÑÑпроÑов были таковы — еÑли он хотел узнать, кто был на «Виктории Регии», ему нужно было подождать до утра, чтобы получить информацию о Ñудне. Ð’ девÑть утра на Ñледующий день Роберт уже был в конторе. Служащий, к которому он обратилÑÑ, ответил ему Ñо вÑей учтивоÑтью. Молодой человек доÑтал нужную книгу и, пробежав оÑтрием ручки по ÑпиÑку паÑÑажиров, которые отплыли на «Виктории Регии», Ñказал Роберту, что Ñреди них не было человека по имени ТолбойÑ. Роберт продолжал раÑÑпрашивать. Ðе поÑвилÑÑ Ð»Ð¸ кто-нибудь из паÑÑажиров незадолго до отплытиÑ? Один из Ñлужащих поднÑл голову, уÑлышав Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°. Да, Ñказал он, он помнит молодого человека, который пришел в контору и заплатил за проезд в половине четвертого. Его Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ поÑледним в ÑпиÑке — Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð‘Ñ€Ð°ÑƒÐ½. Роберт Одли пожал плечами. Зачем нужно было Джорджу Ñкрывать Ñвое имÑ? Он ÑпроÑил, не помнит ли Ñлужащий, как выглÑдел Ñтот миÑтер Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð‘Ñ€Ð°ÑƒÐ½. Ðет, контора переполнена в Ñто времÑ, много людей входит и выходит, и он не обратил оÑобенного Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтого поÑледнего паÑÑажира. Роберт поблагодарил клерков за их любезноÑть и попрощалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Когда он выходил из конторы, один из молодых людей окликнул его. — О, кÑтати, ÑÑÑ€, — Ñказал он. — Я вÑпомнил кое-что об Ñтом ТомаÑе Брауне — его рука была на перевÑзи. Роберту Одли ничего больше не оÑтавалоÑÑŒ, как вернутьÑÑ Ð² город. Ð’ шеÑть вечера он Ñнова вошел в Ñвою квартиру, Ñмертельно уÑтавший от беÑплодных поиÑков. МиÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони принеÑла ему обед и пинту вина из таверны на СтрÑнде. Вечер был Ñырой и холодный, и прачка разожгла огонь в камине гоÑтиной. Съев половину бараньей отбивной и даже не попробовав вина, Роберт закурил Ñигару и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñркое Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð² камине. — Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ðµ отплывал в ÐвÑтралию, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ поÑле долгого и мучительного Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” ЕÑли он жив, то вÑе еще находитÑÑ Ð² Ðнглии, еÑли он мертв, его тело ÑпрÑтано где-то в Ðнглии. Он оÑтавалÑÑ Ð² задумчивоÑти очень долго — тревожные и невеÑелые мыÑли оÑтавили тень на его мрачном лице, которую не могли раÑÑеÑть ни Ñркий Ñвет глаз, ни веÑелое Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ. Поздно вечером он вÑтал, отодвинул Ñтол, придвинул ближе к огню Ñвою конторку, вынул лиÑÑ‚ бумаги и обмакнул перо в чернила. ПоÑле Ñтого он помедлил, потер лоб рукой и Ñнова впал в задумчивоÑть. — Я ÑоÑтавлю запиÑÑŒ вÑего, что произошло, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ поездки в ÐÑÑÐµÐºÑ Ð¸ до ÑегоднÑшнего вечера. Он наброÑал Ñтот перечень короткими четкими предложениÑми, Ð½ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑƒÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ из них. Озаглавил его он Ñледующим образом: «Перечень фактов, ÑвÑзанных Ñ Ð¸Ñчезновением Джорджа ТолбойÑа, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ те из них, что не имеют Ñвной ÑвÑзи Ñ Ñтим обÑтоÑтельÑтвом». ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвое взволнованное ÑоÑтоÑние, Роберт был довольно горд официальной предÑтавительноÑтью заголовка. Он Ñидел некоторое времÑ, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ и покуÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¾ от ручки. — ЧеÑтное Ñлово, — заÑвил он. — Я начинаю думать, что мне Ñледовало бы занÑтьÑÑ Ñвоей профеÑÑией, чем ÑлонÑтьÑÑ Ð±ÐµÐ· дела вÑÑŽ жизнь, как Ñ Ñто делал. Роберт выкурил полÑигары, прежде чем направил Ñвои мыÑли в нужное руÑло, и затем начал пиÑать: «1. Я пишу ÐлиÑии, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ Джорджа в Корт. 2. ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÐµÑ‚, что ничего не выйдет, поÑкольку леди Одли возражает. 3. Мы приезжаем в ÐÑÑекÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° возражениÑ. Я вижу гоÑпожу. ГоÑпожа отказываетÑÑ Ð¾Ñ‚ знакомÑтва Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ в тот вечер’по причине уÑталоÑти. 4. СÑÑ€ Майкл приглашает Джорджа и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº обеду на Ñледующий вечер. 5. ГоÑпожа получает телеграфное поÑлание на Ñледующее утро, которое призывает ее в Лондон. 6. ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ мне пиÑьмо от гоÑпожи, в котором та проÑит, чтобы ей Ñообщили, когда Ñ Ð¸ мой друг, миÑтер ТолбойÑ, намерены покинуть ÐÑÑекÑ. Ð’ пиÑьме еÑть поÑÑ‚Ñкриптум, еще раз повторÑющий вышеизложенную проÑьбу. 7. Мы навещаем Корт и проÑим показать дом. Комнаты гоÑпожи заперты. 8. Мы попадаем в вышеуказанные апартаменты поÑредÑтвом потайного хода, о ÑущеÑтвовании которого гоÑпоже неизвеÑтно. Ð’ одной из комнат находим ее портрет. 9. Джордж иÑпугалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ñ‹. ВеÑÑŒ оÑтавшийÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€ его поведение чрезвычайно Ñтранно. 10. Джордж приходит в ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñледующее утро. Я предлагаю немедленно покинуть Одли-Корт, он предпочитает оÑтатьÑÑ Ð´Ð¾ вечера. 11. Мы идем удить рыбу. Джордж покидает менÑ, чтобы Ñходить в Корт. 12. ПоÑледнÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, какую Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ о нем в ÐÑÑекÑе, получена в Корте, где Ñлуга говорит, что, по его мнению, миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñказал, что пойдет поищет гоÑпожу в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ…. 13. Я получаю информацию о нем на Ñтанции, котораÑ, возможно верна, а возможно, и нет. 14. Я еще раз получаю извеÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ нем в Саутгемптоне, где, ÑоглаÑно Ñловам его теÑÑ‚Ñ, он находилÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ чаÑа предыдущей ночью. 15. Телеграфное поÑлание». Когда Роберт Одли закончил Ñтот короткий перечень, который он ÑоÑтавлÑл чрезвычайно оÑмотрительно, Ñ Ñ‡Ð°Ñтыми оÑтановками Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹, иÑправлений и добавлений, он долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñидел, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ÑпиÑанную Ñтраницу. Ðаконец, он еще раз перечитал ее, оÑтанавливаÑÑÑŒ у некоторых пунктов и Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ… креÑтиком, затем Ñвернул Ñтот лиÑÑ‚ и положил его в Ñвое бюро, в отделение, где уже было пиÑьмо от ÐлиÑии, — в тот Ñамый Ñщик Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ «Важно». ПоÑле Ñтого он вернулÑÑ Ð² Ñвое креÑло у камина, отодвинул в Ñторону книгу и закурил Ñигару. «Сплошные потемки от начала и до конца, — размышлÑл он. — Ключ к Ñтой загадке нужно иÑкать или в Саутгемптоне или в ÐÑÑекÑе. Будь что будет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл решение. Сначала Ñ ÐµÐ´Ñƒ в Одли-Корт, поиÑкать Джорджа ТолбойÑа поблизоÑти». Глава 14 Жених Фебы «МиÑтер Джордж ТолбойÑ. — Любой, кто видел Ñтого джентльмена поÑле 7-го чиÑла Ñего меÑÑца или имеет о нем какие-либо ÑведениÑ, будет щедро вознагражден, ÑвÑзавшиÑÑŒ Ñ Ð. З., ЧенÑери-Лейн, 14». СÑÑ€ Майкл прочитал Ñто объÑвление во второй колонке «ТаймÑ», ÑÐ¸Ð´Ñ Ð·Ð° завтраком Ñ Ð³Ð¾Ñпожой и ÐлиÑией, ÑпуÑÑ‚Ñ Ð´Ð²Ð°-три Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð° в город. — По-видимому, о друге Роберта до Ñих пор нет никаких извеÑтий, — заметил он, прочитав объÑвление жене и дочери. — Что до Ñтого, — ответила гоÑпожа, — Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ удивлÑет, какой глупец дает о нем объÑвление. Молодой человек был Ñвно беÑпокойного нрава, ему не ÑиделоÑÑŒ долго на одном меÑте. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвление поÑвлÑлоÑÑŒ три раза подрÑд, общеÑтво в Корте мало интереÑовало иÑчезновение миÑтера ТолбойÑа, поÑле Ñтого единÑтвенного ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не упоминалоÑÑŒ ни ÑÑром Майклом, ни гоÑпожой, ни ÐлиÑией. ÐžÑ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐлиÑии Одли и ее хорошенькой мачехи не улучшилиÑÑŒ поÑле того вечера, когда молодой адвокат обедал в Корте. — Она тщеÑлавнаÑ, легкомыÑленнаÑ, беÑÑÐµÑ€Ð´ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾ÐºÐµÑ‚ÐºÐ°, — говорила ÐлиÑÐ¸Ñ Ñвоему ньюфаундленду, Цезарю, который был единÑтвенным поверенным Ñекретов юной леди. — Она опытнаÑ, Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÐºÐµÑ‚ÐºÐ°, Цезарь; ей недоÑтаточно окрутить половину мужÑкого наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÐÑÑекÑе Ñвоими кудрÑшками и глупым хихиканьем, она во что бы то ни Ñтало должна заÑтавить Ñтого глупого кузена ÑтоÑть перед ней на задних лапках. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не хватает Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Ð’ подтверждение поÑледнего заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑилаÑÑŒ к Ñвоей мачехе Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñвной дерзоÑтью, что ÑÑÑ€ Майкл Ñчел ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñзанным Ñделать замечание Ñвоей единÑтвенной дочери. — БеднÑжка очень чувÑтвительна, ÐлиÑиÑ, — увещевал баронет, — она чрезвычайно болезненно воÑпринимает твое отношение. — Я ниÑколько не верю Ñтому, папа, — уверенно ответила ÐлиÑиÑ. — Ты думаешь, что она чувÑтвительна, потому что у нее мÑгкие маленькие белые ручки, большие голубые глаза Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ реÑницами и вÑевозможное притворÑтво, которое вы, глупые мужчины, называете очаровательным. ЧувÑтвительна! Да Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, как она Ñтими Ñамыми хрупкими белыми пальчиками делает жеÑтокие вещи и ÑмеетÑÑ, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ ею боль. Мне очень жаль, папа, — добавила она, увидев огорченное выражение на лице отца. — Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° вÑтала между нами и украла у бедной ÐлиÑии любовь твоего щедрого Ñердца, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° бы полюбить ее Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ блага, но Ñ Ð½Ðµ могу, не могу, не может и Цезарь. Она подошла к нему однажды Ñ Ñ…Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой на лице и погладила его большую голову Ñвоей мÑгкой ручкой, но еÑли бы Ñ Ð½Ðµ держала его за ошейник, он бы вцепилÑÑ ÐµÐ¹ в горло и перегрыз его. Она может очаровать вÑех мужчин в ÐÑÑекÑе, но она никогда не подружитÑÑ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñобакой. — Твою Ñобаку Ñледовало бы приÑтрелить, — Ñердито ответил ÑÑÑ€ Майкл, — еÑли ЛюÑи подвергнетÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти из-за ее злобного нрава. Ðьюфаундленд медленно повернул голову в Ñторону говорÑщего, как будто он понÑл каждое Ñлово. Ð’ Ñтот момент в комнату зашла леди Одли и животное ÑъежилоÑÑŒ около Ñвоей хозÑйки Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ рычанием. Ð’ поведении Ñобаки чувÑтвовалÑÑ Ñкорее ужаÑ, чем ненавиÑть, каким бы невероÑтным не мог показатьÑÑ Ñтрах Ð¦ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñтим хрупким Ñозданием, как ЛюÑи Одли. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе Ñвое дружелюбие, гоÑпожа не могла не заметить, что ÐлиÑÐ¸Ñ Ð½Ðµ любит ее. Они никогда не упоминала об Ñтом, лишь однажды, пожав Ñвоими изÑщными плечами, она промолвила Ñо вздохом: — ВеÑьма приÑкорбно, что ты не можешь полюбить менÑ, ÐлиÑиÑ, так как Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не умела заводить врагов, но еÑли приходитÑÑ, то ничего другого мне не оÑтаетÑÑ. ЕÑли мы не можем быть друзьÑми, то давай, по крайней мере, Ñоблюдать нейтралитет. Ты не будешь пытатьÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ мне? — Вредить вам! — воÑкликнула ÐлиÑиÑ. — Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ повредить вам? — Ты не будешь пытатьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÑзанноÑти твоего отца. — Может быть, Ñ Ð½Ðµ могу быть такой любезной, как вы, гоÑпожа, и раÑточать улыбки и комплименты каждому вÑтречному поперечному, но Ñ Ð½Ðµ ÑпоÑобна на низоÑть, и даже еÑли бы и была, то, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вы наÑтолько защищены любовью моего отца, что никто, кроме Ð²Ð°Ñ Ñамой, не может лишить Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ привÑзанноÑти. — Как ты неумолима, ÐлиÑиÑ, — произнеÑла гоÑпожа Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ гримаÑой. — Я полагаю, ты намекаешь на то, что Ñ Ð»Ð¶Ð¸Ð²Ð°. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу не улыбатьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñм и не говорить им любезноÑти. Я знаю, что Ñ Ð½Ðµ лучше других, но что же делать, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтнее. Ðто еÑтеÑтвенно. Таким образом, ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¸Ñключила любую возможноÑть ÑÐ±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ней и мачехой, и поÑкольку ÑÑÑ€ Майкл был в оÑновном занÑÑ‚ ÑельÑким хозÑйÑтвом и Ñпортом, из-за чего ему приходилоÑÑŒ проводить много времени вне дома, то вполне еÑтеÑтвенно, что гоÑпожа была вынуждена иÑкать общеÑтва у Ñвоей белобрыÑой Ñлужанки. Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð² точноÑти ÑоответÑтвовала тому типу девушек, которых произвели из Ñлужанок в компаньонки. Она была доÑтаточно образованна, чтобы понимать Ñвою хозÑйку, когда ЛюÑи позволÑла Ñебе разражатьÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ»Ð»ÐµÐºÑ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ треÑкотней, в которой Ñзык едва поÑпевал за мыÑлÑми. Феба неплохо знала французÑкий и могла читать романы в желтых обложках, которые заказывала гоÑпожа в Берлингтон-Ðркейд, и обÑуждать Ñо Ñвоей хозÑйкой перипетии Ñтих романтичеÑких иÑторий. СходÑтво ЛюÑи Одли и ее горничной, возможно, Ñближало Ñтих женщин. Оно не было Ñвным, их можно было увидеть Ñ€Ñдом и ничего не заметить. Ðо еÑли бы кто-нибудь увидел, как Феба беÑшумно Ñкользит по темным коридорам Корта в призрачном Ñвете Ñумерек, он легко мог принÑть ее за гоÑпожу. Резкий октÑбрьÑкий ветер гнал по липовой аллее опавшие лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ шорохом наметал их в кучи вдоль Ñухих гравиевых дорожек. Старый колодец наполовину, должно быть, был заполнен лиÑтьÑми, принеÑенными ветром, которые как в водоворот затÑгивало в его черную, разрушенную паÑть. Опавшие лиÑÑ‚ÑŒÑ ÑƒÑыпали плотным ковром тихую гладь пруда, полноÑтью Ñкрыв его прозрачные воды. УÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð²Ñех Ñадовников, которых нанÑл ÑÑÑ€ Майкл, не могли Ñдержать разрушительного натиÑка оÑени на землÑÑ… вокруг помеÑтьÑ. — Терпеть не могу Ñтот унылый меÑÑц! — воÑкликнула гоÑпожа, прогуливаÑÑÑŒ по Ñаду и зÑбко поеживаÑÑÑŒ под Ñвоим манто из Ñоболей. — ПовÑюду разрушение и упадок, и холодный Ñвет Ñолнца оÑвещает Ñто уродÑтво земли, Ñловно ÑиÑние газовых ламп морщины Ñтарой женщины. СоÑтарюÑÑŒ ли Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь, Феба? Выпадут ли мои волоÑÑ‹, так же, как лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‚ Ñ Ñтих деревьев? Что Ñо мной Ñтанет, когда Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ Ñтарой? Она вздрогнула при Ñтой мыÑли и, плотнее укутавшиÑÑŒ в меха, зашагала вперед так быÑтро, что ее Ñлужанка Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поÑпевала за ней. — Ты помнишь, Феба, — продолжала она вÑкоре, замедлив шаг, — ты помнишь тот французÑкий раÑÑказ, что мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ читали — иÑторию о прекраÑной женщине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñовершила какое-то преÑтупление — не помню какое — в зените Ñвоей влаÑти и вÑеобщего поклонениÑ, когда веÑÑŒ Париж пил за ее здоровье, а проÑтые люди, оÑтавив без Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ñƒ королÑ, бежали толпой за ее Ñкипажем, только чтобы взглÑнуть на ее лицо? Ты помнишь, как она хранила Ñвою тайну почти полвека, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ñвои преклонные годы в кругу Ñемьи, Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ общеÑтвом, как ÑвÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸ благодетельница бедных; и когда она поÑедела и глаза почти оÑлепли от возраÑта, ее тайна из-за какой-то неожиданной ÑлучайноÑти была раÑкрыта; ее Ñудили, признали виновной и приговорили к Ñожжению на коÑтре? КоролÑ, который ей покровительÑтвовал, уже не было в живых; двор, где она блиÑтала, канул в прошлое; влиÑтельные чиновники и Ñудьи, которые могли бы ей помочь, давно Ñгнили в Ñвоих могилах; храбрые юные рыцари, которые отдали бы жизнь за нее, пали на полÑÑ… Ñражений; она пережила вÑех и увидела, как век, к которому она принадлежала, раÑтаÑл, как дым; и она взошла на коÑтер в окружении лишь неÑкольких невежеÑтвенных креÑтьÑн, которые забыли о ее щедроÑти и улюлюкали вÑлед злой колдунье. — Я не люблю такие груÑтные иÑтории, — промолвила Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ñ Ñодроганием. — Ðет нужды читать книги, в Ñтом мрачном меÑте и так хватает ужаÑов. Леди Одли пожала плечами и раÑÑмеÑлаÑÑŒ, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ñмоту Ñвоей Ñлужанки. — Ðто мрачное меÑто, Феба, — подтвердила она, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ Ñтоит говорить об Ñтом моему дорогому Ñтаричку мужу. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° одного из Ñамых влиÑтельных людей в графÑтве, не знаю, лучше ли мне, чем у миÑтера ДоуÑона; но вÑе же ноÑить ÑÐ¾Ð±Ð¾Ð»Ñ ÑтоимоÑтью в шеÑтьдеÑÑÑ‚ гиней и тратить тыÑÑчу фунтов на украшение комнат кое-что значит. КазалоÑÑŒ Ñтранным, что Феба МаркÑ, находÑÑÑŒ на положении компаньонки, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐ´Ñ€Ð¾Ðµ вознаграждение и пользуÑÑÑŒ привилегиÑми, как Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñлужанка, желала оÑтавить Ñвое меÑто; но тем не менее Ñто было так — она ÑтраÑтно желала Ñменить преимущеÑтва Одли-Корта на веÑьма малообещающее будущее в качеÑтве жены Ñвоего кузена Люка. Молодой человек ухитрилÑÑ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡ÐµÐ¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð»Ð° на долю его возлюбленной. Он не давал Фебе Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð´Ð¾ тех пор, пока она не выпроÑила Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, не без вмешательÑтва гоÑпожи, меÑта помощника конюха в Корте. Он никогда не выезжал ни Ñ ÐлиÑией, ни Ñ ÑÑром Майклом; и лишь раз, в один из немногих Ñлучаев, когда гоÑпожа взбиралаÑÑŒ на маленькую Ñерую чиÑтокровку, предоÑтавленную в ее раÑпорÑжение, он Ñопровождал ее в поездке верхом. Ð’ первые же полчаÑа он убедилÑÑ, что как бы грациозно ни выглÑдела гоÑпожа в Ñвоей голубой амазонке, она была веÑьма поÑредÑтвенной наездницей, и ÑовÑем не ÑпоÑобна управлÑть лошадью. Леди Одли убеждала Ñвою Ñлужанку, что она Ñовершает глупоÑть, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ замуж за грубого конюха. Две женщины Ñидели вмеÑте у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð² гардеробной гоÑпожи, над домом навиÑло Ñерое небо, и черный узор плюща темнел на Ñтворчатых окнах. — Я надеюÑÑŒ, ты не влюблена в Ñто неуклюжее, отвратительное ÑущеÑтво, не так ли, Феба? — резко ÑпроÑила гоÑпожа. Девушка Ñидела на низкой Ñкамеечке у ног Ñвоей хозÑйки. Она не ответила Ñразу на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñпожи, уÑтремив отÑутÑтвующий взор на Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð² камине. Ð’Ñкоре она заговорила, Ñкорее раÑÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ñлух, чем Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð›ÑŽÑи: — Я не думаю, что могу полюбить его. Мы Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва были вмеÑте, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð°, что когда мне миÌнет пÑтнадцать лет, то Ñ Ñтану его женой. Я не Ñмею нарушить ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто обещание. Временами Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ ÑоÑтавлÑла предложение, какое Ñкажу ему, отказываÑÑÑŒ Ñдержать Ñвою клÑтву, но Ñлова замирали у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° губах, и Ñ Ñидела, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, и ком в горле мешал мне вымолвить хоть Ñлово. Я не Ñмею отказать ему. Я чаÑто Ñмотрела, как он Ñидит и оÑтругивает кол Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð° Ñвоим огромным ножом, пока мне не начинало казатьÑÑ, что как раз такие, как он, заманивают Ñвоих возлюбленных в уединенные меÑтечки и убивают за то, что они не держат Ñвоего Ñлова. Мальчиком он был отчаÑнным и мÑтительным. Я однажды видела, как он Ñхватил Ñтот Ñамый нож, ÑÑорÑÑÑŒ Ñо Ñвоей матерью. Говорю вам, гоÑпожа, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° выйти за него замуж. — Ð“Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°, ты не Ñделаешь ничего подобного! — возмутилаÑÑŒ ЛюÑи. — Ты думаешь, что он убьет тебÑ, не так ли? Рне кажетÑÑ Ð»Ð¸ тебе, что еÑли он убийца, ты врÑд ли будешь в безопаÑноÑти в качеÑтве его жены? ЕÑли ты обманешь его, еÑли он захочет женитьÑÑ Ð½Ð° другой женщине или приÑвоить твои небольшие деньги, разве он не мог бы тогда убить тебÑ? Говорю тебе, ты не выйдешь за него, Феба. Во-первых, Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ Ñтого человека, а во-вторых, Ñ Ð½Ðµ могу раÑÑтатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Мы дадим ему неÑколько фунтов, чтобы он Ñмог начать Ñвое дело. Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ñхватила руки гоÑпожи в Ñвои и конвульÑивно Ñжала их. — ГоÑпожа, Ð¼Ð¾Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа! — взмолилаÑÑŒ она Ñо ÑтраÑтью. — Ðе проÑите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ его. Говорю вам, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° выйти за него замуж. Ð’Ñ‹ не знаете его. Я погибла, еÑли нарушу Ñвое Ñлово. Я должна выйти за него! — Ðу хорошо, Феба, — уÑтупила ее хозÑйка. — Я не могу Ñпорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. За вÑем Ñтим, должно быть, кроетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-то тайна. — Ðто так, гоÑпожа, — промолвила девушка, отвернувшиÑÑŒ от ЛюÑи. — Мне будет жаль потерÑть тебÑ, но Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð° быть тебе другом. Чем твой кузен ÑобираетÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ на жизнь, когда вы поженитеÑÑŒ? — Ему бы хотелоÑÑŒ открыть таверну. — Ð’ таком Ñлучае, она у него будет, и чем быÑтрее он упьетÑÑ Ð´Ð¾ Ñмерти, тем лучше. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ ÑÑÑ€ Майкл обедает на холоÑÑ‚Ñцкой вечеринке у майора Магрейва, а Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ð´Ñ‡ÐµÑ€Ð¸Ñ†Ð° Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми в Грейндже. Ты можешь привеÑти Ñвоего кузена в гоÑтиную поÑле обеда, и Ñ Ñкажу ему, что ÑобираюÑÑŒ предпринÑть Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. — Ð’Ñ‹ так добры, гоÑпожа, — вздохнула Феба. Леди Одли Ñидела в роÑкошной гоÑтиной, оÑвещенной пламенем камина и воÑковыми Ñвечами; ее темно-фиолетовое бархатное платье Ñрко выделÑлоÑÑŒ на Ñнтарного цвета подушках, волоÑÑ‹ ÑтруилиÑÑŒ золотым потоком вокруг шеи. Ð’Ñе вокруг нее дышало богатÑтвом и роÑкошью, и Ñтранным контраÑтом вÑему Ñтому и ее краÑоте был неуклюжий конюх, который ÑтоÑл, почеÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº гоÑпожа объÑÑнÑла ему, что ÑобираетÑÑ Ñделать Ð´Ð»Ñ Ñвоей Ñлужанки. ÐžÐ±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð›ÑŽÑи были веÑьма щедры, и она ожидала, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвою неуклюжеÑть, он хоть и в Ñвоей грубой манере, но выразит благодарноÑть. К ее удивлению он ÑтоÑл, глÑÐ´Ñ Ð² пол и не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова в ответ на ее предложение. Феба ÑтоÑла Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и, казалоÑÑŒ, его грубоÑть неприÑтно поразила ее. — Скажи гоÑпоже, что ты благодарен, Люк, — Ñказала она. — Да Ñ Ð½Ðµ так уж и благодарен, — грубо ответил ее любовник. — ПÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов не хватит, чтобы открыть таверну. ПуÑть будет Ñто, гоÑпожа. — Ðто уж Ñлишком, — возразила гоÑпожа. Ее ÑÑные голубые глаза заблеÑтели от негодованиÑ. — ХотелоÑÑŒ бы мне знать, откуда Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·Ð¾Ñть. — О да, тем не менее вы дадите, — ответил Люк Ñо Ñпокойной наглоÑтью, за которой ÑкрывалоÑÑŒ нечто большее. — Ð’Ñ‹ дадите Ñотню, гоÑпожа. Леди Одли поднÑлаÑÑŒ Ñо Ñвоего меÑта, приÑтально глÑÐ´Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в лицо, затем, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÑŽ к Ñвоей Ñлужанке, произнеÑла выÑоким, звенÑщим голоÑом, который поÑвлÑлÑÑ Ñƒ нее в моменты Ñильного волнениÑ: — Феба МаркÑ, ты раÑÑказала Ñтому человеку! Девушка упала на колени у ног гоÑпожи. — О, проÑтите менÑ, проÑтите менÑ, — рыдала она. — Я бы ни за что не раÑÑказала, он заÑтавил менÑ! Глава 15 ÐаÑтороже Хмурым ноÑбрьÑким утром, когда желтый туман низко ÑтелилÑÑ Ð¿Ð¾ лугам и Ñтадо коров Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ пробиралоÑÑŒ Ñквозь туманный мрак, натыкаÑÑÑŒ на чернеющие изгороди или ÑпотыкаÑÑÑŒ о небольшие рвы, неразличимые во мгле; когда деревенÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° туÑкло выриÑовывалаÑÑŒ в призрачном Ñвете; когда вÑе дорожки и двери домов, крыши и Ñерые Ñтарые трубы, деревенÑкие мальчишки и бродÑчие Ñобаки — вÑе казалоÑÑŒ причудливым и таинÑтвенным в Ñтой полутьме, Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¸ ее кузен Люк проходили через кладбище Одли и вÑкоре предÑтали перед дрожащим от холода помощником приходÑкого ÑвÑщенника, чье облачение Ñтало Ñырым от утреннего тумана и повиÑло на нем мокрыми Ñкладками, и наÑтроение которого отнюдь не улучшилоÑÑŒ от того, что ему пришлоÑÑŒ пÑть минут ожидать жениха и невеÑту. Одетый в Ñвой выходной коÑтюм, мешковато Ñидевший на нем, Люк не выглÑдел краÑивее, чем обычно; но зато Феба, Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² изÑщные шуршащие шелка Ñерого цвета, подаренные гоÑпожой, ÑмотрелаÑÑŒ, как заметили немногие зрители Ñтой церемонии, Ñовершенной леди. Ðо леди туманной и призрачной, Ñмутных очертаний и туÑклого цвета, чьи глаза, волоÑÑ‹, лицо и платье наÑтолько ÑлилиÑÑŒ Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ тенÑми, что в мрачном Ñвете туманного ноÑбрьÑкого утра какой-нибудь Ñуеверный незнакомец мог принÑть невеÑту за привидение какой-то ÑовÑем другой невеÑты, давно ÑкончавшейÑÑ Ð¸ похороненной за церковной оградой. МиÑтера Люка МаркÑа, Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ð¸, Ñто мало занимало. Он обеÑпечил Ñебе жену по ÑобÑтвенному выбору и получил предмет Ñвоих желаний — таверну. ГоÑпожа предоÑтавила ему 75 фунтов, необходимых Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ¸ небольшой гоÑтиницы Ñ Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñом пива и Ñпиртных напитков, раÑположенной в центре маленькой деревушки на вершине холма под названием Маунт-СтÑннинг. Ðа вид Ñто был невзрачный домишко: ветхий и побитый непогодой, он ÑтоÑл на возвышении, открытый вÑем ветрам, отгороженный лишь неÑколькими голыми и Ñтарыми тополÑми, которые выроÑли быÑтрее, чем набрали Ñилу, и имели вÑледÑтвие Ñтого жалкий и заброшенный вид. Ветер дул по-Ñвоему у гоÑтиницы «КаÑл» и временами жеÑтоко иÑпользовал Ñвою мощь. Ðтот ветер так разбивал и гнул низкие, крытые Ñоломой крыши хозÑйÑтвенных поÑтроек и конюшен, что они накренилиÑÑŒ вперед, Ñловно шлÑпа, ÑвиÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð³Ð¾ лба деревенÑкого хулигана; Ñтот ветер так ÑотрÑÑал деревÑнные Ñтавни на узких Ñтворчатых окнах, что они разбивалиÑÑŒ и болталиÑÑŒ на ржавых петлÑÑ…; Ñтот ветер перевернул голубÑтню и разбил флюгер, который был дерзко уÑтановлен на Ñамом верху, чтобы вещать о могущеÑтве Ñтихии; Ñтот ветер раздувал огонь на любом, Ñамом Ñкромном деревÑнном украшении и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ÑроÑтью терзал и разметал его; Ñтот ветер оÑтавлÑл мох на беÑцветной поверхноÑти оштукатуренных Ñтен; одним Ñловом, Ñтот Ñамый ветер раÑшатывал, разрушал и раÑкалывал груду ветхих Ñтроений, а затем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ воем уноÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ — буйÑтвовать в Ñвоей необузданной Ñтихии. Бывший владелец таверны упал духом и уÑтал от беÑконечной борьбы Ñо Ñвоим могучим врагом, ветру была предоÑтавлена Ñвобода дейÑтвий, а таверна «КаÑл» медленно приходила в упадок. Ðо неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, внутри, за дверÑми, она продолжала процветать. Крепкие гуртовщики заглÑдывали в маленький бар, чтобы выпить; ÑоÑтоÑтельные фермеры проводили вечера, беÑÐµÐ´ÑƒÑ Ð¾ политике, в низенькой, обшитой деревÑнными панелÑми гоÑтиной, пока их лошади жевали подозрительного вида ÑмеÑÑŒ из заплеÑневелого Ñена и вполне ÑноÑных бобов в полуразрушенных конюшнÑÑ…. Временами даже учаÑтники охоты в Одли оÑтанавливалиÑÑŒ в гоÑтинице «КаÑл», чтобы выпить и покормить лошадей; а однажды, по великому незабываемому Ñлучаю, владелец охотничьих Ñобак заказал ужин на тридцать перÑон, и хозÑин таверны чуть не Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð° от важноÑти заказа. Итак, Люк МаркÑ, Ñтав владельцем таверны «КаÑл» в Маунт-СтÑннинге, Ñчитал, что ему крупно повезло. Жениха и невеÑту ожидал фаÑтон, чтобы отвезти их в новое жилище, и неÑколько проÑтых деревенÑких жителей, которые Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва знали Фебу МаркÑ, ÑлонÑлиÑÑŒ у церковных ворот, чтобы пожелать ей ÑчаÑтливого пути. Ее бледные глаза Ñтали еще бледнее от пролитых Ñлез и краÑных кругов вокруг глаз. Жениха раздражало Ñто проÑвление чувÑтв. — Чего ты ревешь, золотце? — Ñвирепо ÑпроÑил он. — ЕÑли не хотела выходить за менÑ, Ñказала бы Ñразу. Я что, ÑобираюÑÑŒ убить тебÑ? Служанка гоÑпожи вздрогнула, когда он заговорил Ñ Ð½ÐµÐ¹, и плотнее закуталаÑÑŒ в Ñвою маленькую шелковую накидку. — Да ты замерзла в Ñтом Ñвоем пышном нарÑде, — заметил Люк, Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ·Ð³Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñтью поÑмотрев на ее дорогое платье. — Почему Ñто женщинам обÑзательно надо одеватьÑÑ, как гоÑпода? Уж Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не буду покупать шелковых платьев, точно говорю. Он уÑадил дрожащую девушку в фаÑтон, укутал ее грубым покрывалом и поехал прочь Ñквозь гуÑтой туман, Ñопровождаемый негромкими приветÑтвенными криками неÑкольких мальчишек, которые ÑгрудилиÑÑŒ у ворот. Ð’ уÑлужение гоÑпоже из Лондона была привезена Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑто Фебы ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ â€” очень ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñила черное атлаÑное платье и розовые ленты на чепчике и поÑтоÑнно жаловалаÑÑŒ на Ñкуку, царившую в Одли-Корт. Ðа РождеÑтво в Ñтарый оÑобнÑк приехали гоÑти. СельÑкий Ñквайр и его толÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° занÑли комнату Ñ Ð³Ð¾Ð±ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸; веÑелые девушки ноÑилиÑÑŒ по длинным коридорам, а молодые люди выглÑдывали из забранных решетками окон, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° южными ветрами и облачным небом; в Ñтарых конюшнÑÑ… не оÑталоÑÑŒ ни одного Ñвободного Ñтойла; во дворе на Ñкорую руку была уÑтановлена кузница, чтобы подковывать лошадей; Ñтало шумно из-за непреÑтанного Ð»Ð°Ñ Ñобак; на верхних Ñтажах толпилиÑÑŒ Ñлуги; в каждом маленьком Ñтворчатом окошке, укрывшемÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ фронтоном, и в каждом Ñлуховом оконце на причудливой Ñтарой крыше мерцали Ñвечи в зимней ночи; так что какой-нибудь заÑтигнутый ночью путник, неожиданно вышедший к Одли-Корту, обманутый Ñветом, шумом и Ñуетой, мог легко впаÑть в заблуждение и принÑть гоÑтеприимный оÑобнÑк за Ñтаромодную гоÑтиницу, которые иÑчезли Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли давным-давно, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ поры, как поÑледнÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð° Ñовершила Ñвое печальное путешеÑтвие во двор Ñкупщика. Среди других гоÑтей в ÐÑÑÐµÐºÑ Ð½Ð° охотничий Ñезон прибыл маÑтер Роберт Одли, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ французÑких романов, Ñщиком Ñигар и Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ„ÑƒÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ турецкого табака в Ñвоем чемодане. Молодые ÑельÑкие Ñквайры, беÑедовавшие за завтраком лишь о голландÑких кобылах и жеребÑтах, о Ñлавных ÑемичаÑовых поездках верхом через три графÑтва, и которые вÑтавали от накрытого Ñтола, Ð´Ð¾Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ филей, чтобы взглÑнуть на раÑÑ‚Ñнутое Ñухожилие лошади или на жеребенка, только что привезенного от ветеринара, так вот Ñти Ñамые Ñквайры Ñочли Роберта Одли, мирно жующего куÑочек хлеба Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ»Ð°Ð´Ð¾Ð¼, перÑоной, не ÑтоÑщей их вниманиÑ. Молодой адвокат привез Ñ Ñобой пару Ñобак, и ÑельÑкие джентльмены, которые платили по 50 фунтов за пойнтера и могли проехать Ñотню миль, чтобы поÑмотреть на выводок Ñеттеров, прежде чем заключить Ñделку, громко ÑмеÑлиÑÑŒ над Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½ÐµÑчаÑтными шавками; одна из них бежала за Робертом от ЧенÑери-Лейн, другую же Роберт отобрал у уличного торговца, который бил ее. И более того, так как Роберт наÑтаивал, чтобы Ñти два веÑьма плачевного вида животных находилиÑÑŒ под его креÑлом в гоÑтиной (к большому раздражению гоÑпожи, котораÑ, как мы знаем, не любила Ñобак), то гоÑти Одли-Корта Ñмотрели на племÑнника баронета как на безобидного чудака. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоих прошлых поÑещений Корта Роберт Одли выказывал Ñлабый Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº занÑтиÑм Ñпортом. Ðа Ñпокойном Ñером пони ÑÑра Майкла он не Ñпеша труÑил по вÑпаханным полÑм, и, притомившиÑÑŒ, оÑтанавливалÑÑ, Ñ‚Ñжело дыша, у ближайшего фермерÑкого дома и выражал Ñильнейшее желание больше не гнатьÑÑ Ð·Ð° гончими в Ñто утро. Он зашел так далеко, что надел Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ трудом пару коньков Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ покататьÑÑ Ð¿Ð¾ замерзшему пруду и позорно упал при первой же попытке; раÑкинув руки, он безмÑтежно лежал на Ñпине, пока ÑтоÑщие Ñ€Ñдом не решили, что пора его поднÑть. Он уÑелÑÑ Ð½Ð° заднем Ñиденье Ñкипажа во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтной утренней прогулки, бурно протеÑтуÑ, когда колÑÑка ехала в гору, и каждые деÑÑть минут Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð¾ÑтановитьÑÑ, чтобы поправить подушки. Ðо в Ñтом году он не был Ñклонен к подобного рода развлечениÑм. Ð’Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ проводил, ÑлонÑÑÑÑŒ по гоÑтиной и ÑтараÑÑÑŒ угодить и быть любезным Ñ Ð³Ð¾Ñпожой и ÐлиÑией. Леди Одли принимала знаки Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнника в Ñвоей изÑщной детÑкой манере, которую ее обожатели находили очаровательной; но ÐлиÑÐ¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° возмущена переменой в поведении кузена. — Ð’Ñ‹ вÑегда были жалким, бездушным занудой, Боб, — Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ разразилаÑÑŒ ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, врываÑÑÑŒ в гоÑтиную в коÑтюме Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ езды поÑле охотничьего завтрака, на который Роберт не ÑвилÑÑ, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÑƒ Ñ‡Ð°Ñ Ð² будуаре гоÑпожи. — Ðо в Ñтому году не знаю, что на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¾. Ð’Ñ‹ не годитеÑÑŒ ни на что, кроме как держать шелковую ленточку и читать ТенниÑона леди Одли. — ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð²ÑпыльчиваÑ, ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐлиÑиÑ, уÑпокойтеÑÑŒ, — взмолилÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек. — Вывод — Ñто не барьер, и вам не Ñтоит выноÑить Ñвое Ñуждение так быÑтро, как неÑетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° лошадка Ðталанта, Ð±ÐµÑ€Ñ Ð±Ð°Ñ€ÑŒÐµÑ€, в погоне за неÑчаÑтной лиÑой. Леди Одли интереÑует менÑ, а ÑоÑеди моего дÑди — не очень. Ðтот ответ Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚, ÐлиÑиÑ? МиÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ презрительно вÑкинула голову. — Лучшего ответа Ñ Ð¾Ñ‚ Ð²Ð°Ñ Ð¸ не получу, Боб, — нетерпеливо произнеÑла она. — Ради бога, развлекайтеÑÑŒ как хотите; Ñидите, развалившиÑÑŒ, в креÑле хоть целый день Ñ Ñтими вашими нелепыми Ñобаками на коленÑÑ…, портите портьеры гоÑпожи Ñвоими Ñигарами и раздражайте вÑех в доме Ñвоей глупой флегматичной физиономией. УÑлышав Ñту тираду, миÑтер Роберт Одли широко раÑкрыл Ñвои краÑивые Ñерые глаза и беÑпомощно поÑмотрел на ÐлиÑию. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ раÑхаживала по комнате, поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼ по Ñвоему коÑтюму Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ езды. Ее глаза горели гневным огнем, на Ñмуглых щеках выÑтупил Ñркий румÑнец. По вÑем Ñтим признакам молодой адвокат не мог не догадатьÑÑ, что его кузина в гневе. — Да, — повторила она, — Ñвоей глупой, флегматичной физиономией. Ð’Ñ‹ знаете, Роберт Одли, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ваше показное дружелюбие, Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÑÑŽÑ‚ тщеÑлавие и надменноÑть. Ð’Ñ‹ ÑвыÑока взираете на наши развлечениÑ; вы поднимаете брови, пожимаете плечами, откидываетеÑÑŒ назад в Ñвоем креÑле и игнорируете Ð½Ð°Ñ Ð¸ наши занÑтиÑ. Ð’Ñ‹ ÑгоиÑтичный Ñибарит без Ñердца… — ÐлиÑиÑ! Бога ради! Выронив газету, он беÑпомощно Ñмотрел на Ñвою обидчицу. — Да, ÑгоиÑтичный, Роберт Одли! Ð’Ñ‹ приводите домой полуголодных Ñобак, потому что вам нравÑÑ‚ÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ðµ Ñобаки. Ð’Ñ‹ наклонÑетеÑÑŒ и гладите каждую шавку на деревенÑкой улице, потому что вам нравÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð¸ÐºÑ‡ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ðµ жучки. Ð’Ñ‹ обращаете внимание на маленьких детей и даете им полпенÑа, потому что вам Ñто доÑтавлÑет удовольÑтвие. Ðо вы поднимаете ваши брови на четверть Ñрда, когда бедный ÑÑÑ€ Гарри ТауÑÑ€Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывает какую-нибудь глупую иÑторию, и лениво окидываете беднÑгу выÑокомерным взглÑдом. Что до вашего дружелюбиÑ, вы Ñкорее дадите ударить ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñкажете «ÑпаÑибо», чем возьмете на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´ дать Ñдачи; но вы не пройдете лишней мили, чтобы уÑлужить Ñвоему лучшему другу. Да ÑÑÑ€ Гарри Ñтоит двадцати таких, как вы. Он, может быть, не умеет правильно говорить и поднимать брови до корней волоÑ, но он пойдет в огонь и воду за девушку, которую любит, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº вы… Ð’ Ñтот момент, когда Роберт уже был готов к новой вÑпышке гнева, а ÐлиÑиÑ, казалоÑÑŒ, ÑобиралаÑÑŒ нанеÑти Ñвой главный удар, ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ не выдержала и разразилаÑÑŒ Ñлезами. Роберт вÑкочил Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, опрокинув Ñобак на ковер. — ÐлиÑиÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? — Ðто… Ñто… Ñто перо от шлÑпы попало мне в глаза, — рыдала его кузина, и, прежде чем Роберт Ñмог проверить ÑправедливоÑть Ñтого утверждениÑ, ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÐµÐ¹ вылетела из комнаты. МиÑтер Одли ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ñледовать за ней, когда Ñреди шума, поднÑтого во дворе гоÑÑ‚Ñми, Ñобаками и конюхами, он различил ее голоÑ. СÑÑ€ Гарри ТауÑÑ€Ñ, Ñамый ариÑтократичный молодой ÑпортÑмен в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ…, поддерживал ее маленькую Ñтупню в Ñвоей руке, пока она вÑкакивала в Ñедло. — Боже мой! — воÑкликнул Роберт, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° веÑелой Ñтайкой вÑадников, пока они не ÑкрылиÑÑŒ под аркой. — Что вÑе Ñто значит? Как превоÑходно она Ñидит на лошади! И ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ°, и краÑивое, открытое, Ñмуглое лицо; но так налететь на человека без малейшего повода! Вот результат того, что девушке позволÑÑŽÑ‚ гнатьÑÑ Ð·Ð° Ñворой гончих. Она научилаÑÑŒ Ñмотреть на вÑе жизненные препÑÑ‚ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº на неÑколько футов бревен или поваленный забор, и она мчитÑÑ Ð¿Ð¾ жизни Ñловно по графÑким проÑторам, — прÑмо вперед и Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ на что. Какой она могла бы быть чудеÑной девушкой, еÑли бы воÑпитывалаÑÑŒ на Фигтри-Корт! ЕÑли Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь женюÑÑŒ и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ дочери, они получат Ñамое лучшее образование и не ÑтупÑÑ‚ за порог дома, пока не доÑтигнут возраÑта, когда их можно будет выдать замуж, и тогда Ñ Ñам проведу их через Флит-Ñтрит к церкви СвÑтого ДунÑтана и передам в руки мужей. Роберт Одли еще был занÑÑ‚ Ñтими размышлениÑми, когда в гоÑтиную вошла гоÑпожа, ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð¸ ÑиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² Ñвоем Ñлегантном утреннем коÑтюме, ее золотиÑтые локоны блеÑтели от ароматизированной воды, в которой она купалаÑÑŒ, в руках она держала альбом Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¸ÑованиÑ. Она уÑтановила маленький мольберт на Ñтолике у окна и начала Ñмешивать краÑки на палитре. Полуприкрыв глаза, Роберт наблюдал за ней. — ÐœÐ¾Ñ Ñигара не беÑпокоит ваÑ, леди Одли? — О нет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð° к запаху табака. МиÑтер ДоуÑон, врач, каждый вечер курил, когда Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð° в его доме. — ДоуÑон — неплохой человек, не так ли? — небрежно ÑпроÑил Роберт. ГоÑпожа залилаÑÑŒ Ñмехом. — Самый лучший на Ñвете, — подтвердила она. — Он платил мне двадцать пÑть фунтов в год — только предÑтавьте. Я хорошо помню, как получала деньги — шеÑть Ñтарых туÑклых Ñоверенов и маленькую кучку неопрÑтного, грÑзного Ñеребра, только что полученного от пациентов! Ðо тогда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° так рада получить их, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” не могу не ÑмеÑтьÑÑ, вÑпомнив об Ñтом — Ñти краÑки ÑтоÑÑ‚ по гинее каждаÑ, кармин и ультрамарин по тридцать шиллингов. Вчера Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ð° миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¾ÑƒÑон одно из моих шелковых платьев, беднÑжка раÑцеловала менÑ, и врач Ð½ÐµÑ ÑƒÐ·ÐµÐ»Ð¾Ðº домой, ÑпрÑтав его под плащом. ГоÑпожа долго и веÑело ÑмеÑлаÑÑŒ. КраÑки были Ñмешаны, она ÑриÑовывала акварельный Ñтюд, изображающий до невозможноÑти краÑивого итальÑнÑкого креÑтьÑнина в манере Тернера. РиÑунок был почти закончен, ей оÑтавалоÑÑŒ только добавить неÑколько легких штрихов Ñамой тонкой из Ñвоих киÑточек. Она изÑщно поднÑла киÑть, вглÑдываÑÑÑŒ в картину. Глаза Роберта Одли не отрывалиÑÑŒ от ее хорошенького лица. — Ðто дейÑтвительно перемена, — промолвил он поÑле большой паузы, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ гоÑпожа могла забыть, о чем говорила. — И Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð°! Ðекоторые женщины пошли бы на что угодно, чтобы Ñовершить такую перемену. ЯÑные голубые глаза леди Одли раÑширилиÑÑŒ, она не отрываÑÑÑŒ Ñмотрела на молодого адвоката. Зимнее Ñолнце, оÑветив ее лицо из бокового окошка, озарило лазурью ее прекраÑные глаза, пока не начало казатьÑÑ, что они мерцают, ÑтановÑÑÑŒ то голубыми, то зелеными, как опаловые оттенки Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² летний день. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ¸Ñточка выпала из ее руки, и алое пÑтно закрыло лицо креÑтьÑнина. Роберт Одли нежно разглаживал Ñкомканный лиÑÑ‚ табака Ñвоими оÑторожными пальцами. — Мой друг на углу ЧенÑери-Лейн дал мне не такой хороший табак, как обычно, — бормотал он. — ЕÑли вы когда-нибудь закурите, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÑƒÑˆÐºÐ°, будьте очень оÑторожны, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñигары. ГоÑпожа глубоко вздохнула, поднÑла киÑточку и громко заÑмеÑлаÑÑŒ, уÑлышав Ñовет Роберта: — Как вы ÑкÑцентричны, миÑтер Одли! Знаете, иногда вы озадачиваете менÑ… — Ðе больше, чем озадачиваете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÑƒÑˆÐºÐ°. ГоÑпожа отложила краÑки и альбом и, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ðº другому окну, на значительное раÑÑтоÑние от Роберта Одли, уÑелаÑÑŒ в его глубокой нише и занÑлаÑÑŒ вышиванием. Теперь Роберт Ñидел далеко от гоÑпожи, в другом конце комнаты, и только временами видел ее прекраÑное лицо, окруженное Ñрким ореолом золотиÑтых волоÑ. Уже Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŽ находилÑÑ Ð¾Ð½ в Корте, но ни разу ни он, ни гоÑпожа не упоминали имени Джорджа ТолбойÑа. Ðтим же утром, иÑчерпав вÑе темы Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°, ЛюÑи Одли оÑведомилаÑÑŒ о друге Ñвоего племÑнника. — Ðтот миÑтер Джордж… Джордж… — начала она, запинаÑÑÑŒ. — ТолбойÑ, — подÑказал Роберт. — Да, точно — миÑтер Джордж ТолбойÑ. КÑтати, довольно необычное Ð¸Ð¼Ñ Ð¸, без ÑомнениÑ, ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть. Ð’Ñ‹ видели его в поÑледнее времÑ? — Я не видел его Ñ Ñедьмого ÑентÑбрÑ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого днÑ, когда он оÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпÑщим на лугу, недалеко от деревни. — Бог мой! — удивилаÑÑŒ гоÑпожа. — Какой, должно быть, чудак Ñтот миÑтер Джордж ТолбойÑ! РаÑÑкажите мне о нем. Вкратце Роберт раÑÑказал ей о Ñвоих поездках в Саутгемптон и Ливерпуль Ñ Ð¿Ñ€Ñмо противоположными результатами; гоÑпожа Ñлушала его очень внимательно. Чтобы лучше раÑÑказывать, молодой человек оÑтавил Ñвое меÑто, прошел в другой конец комнаты и Ñел напротив леди Одли в амбразуре окна. — И какие вы делаете выводы из вÑего Ñтого? — помолчав, ÑпроÑила она. — Ðто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, — ответил он, — Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не знаю, что и думать; но во мраке неизвеÑтноÑти Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ нащупать путь к двум предположениÑм, которые кажутÑÑ Ð¼Ð½Ðµ почти неÑомненными фактами. — И Ñто… — Во-первых, Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не уезжал дальше Саутгемптона. Рво-вторых, не надо забывать, что он вообще не ездил в Саутгемптон. — Ðо вы проÑледили его там. Его теÑть видел его. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть причины ÑомневатьÑÑ Ð² чеÑтноÑти его теÑÑ‚Ñ. — Великий боже! — Ñ Ñожалением воÑкликнула гоÑпожа. — Что вы имеете в виду? — Леди Одли, — мрачно промолвил молодой человек, — Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не практиковал в качеÑтве адвоката. Я вÑтупил в Ñ€Ñды профеÑÑии, на членов которой возложена Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть и ÑвÑщенные обÑзанноÑти; Ñ ÑƒÐºÐ»Ð¾Ð½ÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой ответÑтвенноÑти и обÑзанноÑтей так же, как от вÑех Ñ‚Ñгот Ñтой Ñуетной жизни: но иногда мы оказываемÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ в то, чего более вÑего избегали, и в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», что вынужден думать об Ñтих вещах. Леди Одли, вы когда-нибудь изучали теорию коÑвенных улик? — Как вы можете Ñпрашивать бедную женщину о таких ужаÑных вещах? — возмутилаÑÑŒ она. — КоÑвенные улики, — продолжал молодой человек, как будто не Ñлыша ее воÑклицаниÑ, — Ñто удивительное полотно, Ñотканное из нитей, протÑнутых из каждой точки окружноÑти, и доÑтаточно крепкое, чтобы повеÑить человека. За какими незначительными, казалоÑÑŒ бы, пуÑÑ‚Ñками кроетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ разгадка какой-нибудь ужаÑной тайны, которую до Ñих пор не могли раÑкрыть умнейшие из умных! КуÑочек бумаги, лоÑкут порванной одежды, пуговица от пальто, Ñлово, неоÑторожно ÑорвавшееÑÑ Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ñ… губ, отрывок из пиÑьма, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, тень в окне, точноÑть момента, тыÑÑча незначительных обÑтоÑтельÑтв, забытых преÑтупником, но вÑе Ñто — Ñтальные Ð·Ð²ÐµÐ½ÑŒÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ цепи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ детектива, и в итоге — виÑелица поÑтроена, в мрачном тумане Ñерого утра звонит колокол, помоÑÑ‚ Ñкрипит под ногами оÑужденного, и преÑтупление наказываетÑÑ. Легкие тени зеленого и алого упали на гоÑпожу из окна Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтеклом, у которого она Ñидела; вÑе еÑтеÑтвенные краÑки Ñошли Ñ ÐµÐµ лица, оно Ñтало пепельно-Ñерым. Откинув голову на подушки и безвольно уронив на колени руки, леди Одли потерÑла Ñознание. — С каждым днем круг ÑужаетÑÑ, — медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ Одли. — Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не ездил в Саутгемптон. Глава 16 Роберту указали на дверь РождеÑтвенÑÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, и гоÑти, один за другим, разъезжалиÑÑŒ из Одли-Корта. ТолÑтый Ñквайр и его жена покинули Ñерую комнату Ñ Ð³Ð¾Ð±ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸, оÑтавив чернобровых воинов хмуритьÑÑ Ñо Ñвоей Ñтены и угрожать новым гоÑÑ‚Ñм или же мÑтительно окидывать Ñвирепым взглÑдом пуÑтые апартаменты. ВеÑелые девушки-хохотушки на втором Ñтаже упаковывали в Ñундуки ÑмÑтые бальные Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸Ð· тончайшей прозрачной материи. Старинные Ñемейные дребезжащие Ñкипажи, запрÑженные лошадьми, которым приходилоÑÑŒ выполнÑть более Ñ‚Ñжелую работу, чем кататьÑÑ Ð¿Ð¾ ровным дорогам графÑтва, были поданы во двор к Ñурового вида дубовой двери и нагружены вÑевозможным дамÑким багажом. Хорошенькие румÑные лица выглÑдывали из окошек, чтобы улыбнутьÑÑ Ð½Ð° прощанье ÑтоÑвшим у двери хозÑевам, пока Ñкипажи Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ проезжали под увитой плющом аркой. СÑÑ€ Майкл был вÑеобщим любимцем. Он пожимал руки юным ÑпортÑменам, целовалÑÑ Ñ Ñ€ÑƒÐ¼Ñными девушками, иногда даже обнимал Ñолидных матрон, которые хотели выразить ему благодарноÑть за приÑтно проведенное времÑ; радушный, гоÑтеприимный, щедрый, ÑчаÑтливый и любимый вÑеми баронет Ñпешил из комнаты в комнату, из холла в конюшни, из конюшен во двор, оттуда к воротам, чтобы уÑпеть проводить Ñвоих гоÑтей. Ð’ Ñти прощальные дни золотиÑтые локоны гоÑпожи мелькали тут и там, Ñловно блуждающие Ñолнечные блики. Ее огромные голубые глаза были печальны и очаровательно гармонировали Ñ Ð¼Ñгким пожатием ее маленькой руки и дружеÑкими, возможно, немного Ñтереотипными Ñловами о том, что ей так жаль терÑть Ñвоих гоÑтей, и что она меÑта Ñебе не найдет, пока они не приедут Ñнова, чтобы оживить Корт Ñвоим общеÑтвом. Ðо как ни жаль было гоÑпоже раÑÑтаватьÑÑ Ñо Ñвоими гоÑÑ‚Ñми, был по крайней мере один, чьего общеÑтва она не лишалаÑÑŒ. Роберт Одли не выказывал Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ дом Ñвоего дÑди. У него не было никаких обÑзанноÑтей, говорил он, и потом, еÑли в жаркую погоду Фигтри-Корт была тениÑта и прохладна, то в зимние меÑÑцы там задували резкие ветра, неÑÑ Ñ Ñобой ревматизм и проÑтуду. И вÑе были так добры к нему в Корте, что он ÑовÑем не был Ñклонен уезжать отÑюда. У ÑÑра Майкла на Ñто был один ответ: «ОÑтавайÑÑ, мой дорогой мальчик, оÑтавайÑÑ, мой дорогой Боб, Ñколько пожелаешь. Ты мне как Ñын. ПодружиÑÑŒ Ñ Ð›ÑŽÑи, и пуÑть Корт на вÑÑŽ жизнь будет твоим домом». Ð’ ответ Роберт только Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом пожимал руку дÑди, бормоча что-то о «Ñлавном Ñтаром кнÑзе». Следует заметить, что иногда в голоÑе молодого человека поÑвлÑлаÑÑŒ ÑÐ¼ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒ, когда он называл ÑÑра Майкла «Ñлавным Ñтарым кнÑзем»; неÑÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ нежного ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° глаза Роберта, когда он, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² углу комнаты, Ñмотрел на убеленного Ñединой баронета. Прежде чем отбыл поÑледний из молодых ÑпортÑменов, ÑÑÑ€ Гарри ТауÑÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð» и получил аудиенцию у миÑÑ ÐлиÑии Одли в библиотеке; при Ñвидании он выразил так много чувÑтв, и Ñтоль неподдельно иÑкренних, что ÐлиÑÐ¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ, что будет вечно почитать и уважать его за чеÑтное и благородное Ñердце, но он никогда, никогда, никогда не должен (еÑли не желал причинить ей Ñтрадание) проÑить у нее более, чем Ñто почитание и уважение. СÑÑ€ Гарри вышел из библиотеки через ÑтеклÑнную дверь в Ñад. Он побрел по той Ñамой липовой аллее, так похожей на кладбище, и под деревьÑми, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… давно облетела лиÑтва, повел Ñражение Ñо Ñвоим юным храбрым Ñердцем. — И что Ñ Ð·Ð° дурак, что так переживаю! — кричал он, Ñ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ о замерзшую землю. — Я вÑегда знал, что так и будет, Ñ Ð²Ñегда знал, что она Ñлишком хороша Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. БлагоÑлови ее Боже! Как благородно и нежно она говорила Ñо мной, как прекраÑна она была Ñ Ñтим пылающим румÑнцем на Ñмуглой коже и Ñлезами в огромных Ñерых глазах — почти так же прекраÑна, как в тот день, когда одолела тот поваленный забор и позволила мне приколоть лиÑий хвоÑÑ‚ к ее шлÑпе, когда мы ехали домой! БлагоÑлови ее Боже! Я мог бы вынеÑти что угодно, но только не ее привÑзанноÑть к Ñтому труÑливому законнику. Ðтого Ñ ÑнеÑти не в Ñилах. Под «Ñтим труÑливым законником» ÑÑÑ€ Гарри подразумевал миÑтера Роберта Одли, который ÑтоÑл в холле и внимательно изучал карту центральных графÑтв, когда ÐлиÑÐ¸Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° из библиотеки Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами поÑле разговора Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ за лиÑами. Роберт, который был близорук, почти каÑалÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ñ‹ ноÑом, когда ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ приблизилаÑÑŒ к нему. — Да, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, — Ðорвич дейÑтвительно находитÑÑ Ð² Ðорфолке, а Ñтот дурак, молодой ВинÑент, говорил, что он в Хертфордшире. О, ÐлиÑиÑ, вы ли Ñто? Он повернулÑÑ ÐºÐ°Ðº раз вовремÑ, чтобы оÑтановить ее на пути к леÑтнице. — Да, — коротко ответила она, пытаÑÑÑŒ пройти мимо. — ÐлиÑиÑ, вы плакали? ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ не Ñнизошла до ответа. — Ð’Ñ‹ плакали, ÐлиÑиÑ. СÑÑ€ Гарри ТауÑÑ€Ñ Ð¸Ð· ТауÑÑ€Ñ ÐŸÐ°Ñ€Ðº проÑил вашей руки, так? — Ð’Ñ‹ подÑлушивали под дверью, миÑтер Одли? — Ðет, миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸. Принципиально Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² подÑлушиваниÑ, а на практике, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, Ñто Ñлишком трудоемкое дело, но Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚, миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸, и в ÑоÑтоÑнии вывеÑти заключение методом дедукции. Ð’Ñ‹ знаете, что такое дедуктивное ÑвидетельÑтво, миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸? — Ðет, — ответила ÐлиÑиÑ, взглÑнув на Ñвоего кузена, Ñловно краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð° на Ñвоего обожаемого мучителÑ. — Я так и думал. ОÑмелюÑÑŒ Ñказать, ÑÑÑ€ Гарри поинтереÑовалÑÑ Ð±Ñ‹, не еÑть ли Ñто Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° лошадей. Я догадывалÑÑ, что баронет ÑобираетÑÑ Ñделать вам предложение; во-первых, потому что он ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ не на той Ñтороне и Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ белым, как полотно; во-вторых, потому что он ничего не мог еÑть за завтраком и пролил Ñвой кофе; и в-третьих, потому что он попроÑил беÑеды Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ до Ñвоего отъезда из Корта. Ðу и как, ÐлиÑиÑ? Выходим мы за баронета и быть ли бедному кузену Бобу шафером на Ñвадьбе? — СÑÑ€ Гарри ТауÑÑ€Ñ â€” благородный молодой человек, — промолвила ÐлиÑиÑ, пытаÑÑÑŒ пройти мимо. — Ðо принимаем мы его предложение — да или нет? Будем ли мы леди ТауÑÑ€Ñ, владелицей великолепного помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð² Хертфордшире, летней резиденции наших охотников? — Вам-то что за дело, миÑтер Роберт Одли? — горÑчо воÑкликнула ÐлиÑиÑ. — Вам что до того, что Ñо мной Ñтанет и за кого Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñƒ? Да выйди Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶ за трубочиÑта, вы бы только поднÑли Ñвои брови и Ñказали: «КлÑнуÑÑŒ богом, она вÑегда была ÑкÑцентрична». Я отказала ÑÑру Гарри ТауÑÑ€Ñу, но когда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о его благородной и беÑкорыÑтной любви и Ñравниваю ее Ñ Ð±ÐµÑÑердечным, ленивым, выÑокомерным безразличием других, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвлÑетÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ðµ бежать за ним и Ñказать… — Что вы передумали и будете леди ТауÑÑ€Ñ? — Да. — Ðе Ñтоит, ÐлиÑиÑ, не Ñтоит, — убедительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ Одли, взÑв изÑщную ручку кузины и Ð²ÐµÐ´Ñ ÐµÐµ наверх. — Пойдемте в гоÑтиную, ÐлиÑиÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ, ÑтремительнаÑ, Ð²Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð°. ПриÑÑдьте здеÑÑŒ, у окна, и давайте Ñпокойно, не ÑÑорÑÑÑŒ, поговорим. Ð’ гоÑтиной никого, кроме них, не было. СÑÑ€ Майкл уехал верхом, гоÑпожа была в Ñвоих комнатах, а бедный ÑÑÑ€ Гарри ТауÑÑ€Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ð» шагами липовую аллею, Ñквозь голые ветви которой пробивалоÑÑŒ холодное зимнее Ñолнце. — ÐœÐ¾Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐлиÑиÑ, — нежно начал Роберт, обращаÑÑÑŒ к ней, как к капризному ребенку, — вы полагаете, что еÑли человек не Ñтроит киÑлую физиономию, не делает пробора не на той Ñтороне и не ведет ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº ÑумаÑшедший, пытаÑÑÑŒ доказать Ñилу Ñвоей ÑтраÑти, вы полагаете, ÐлиÑÐ¸Ñ ÐžÐ´Ð»Ð¸, что Ñтот человек не может быть чувÑтвительным к доÑтоинÑтвам маленькой, доброÑердечной нежной девушки? Ð’ жизни много трудноÑтей, и нужно Ñпокойно и покорно принимать то, что она поÑылает. Я не кричу на каждом перекреÑтке, что могу доÑтать хорошие Ñигары за углом ЧенÑери-Лейн и что Ð¼Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð° — чудеÑÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, но Ñ Ð½Ðµ менее других благодарен Ñудьбе за Ñто. ÐлиÑÐ¸Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑкрыла Ñвои Ñерые глаза и изумленно Ñмотрела на Ñвоего кузена. Роберт взÑл на руки Ñамого Ñтрашного и тощего из Ñвоих барбоÑов и безмÑтежно почеÑывал его за ушами. — Ðто вÑе, что вы можете мне Ñказать, Роберт? — кротко ÑпроÑила ÐлиÑиÑ. — Ðу, думаю, что да, — ответил ее кузен, немного поразмыÑлив. — Я хотел Ñказать вам Ñледующее — не выходите за Ñтого баронета-охотника за лиÑами, еÑли кто-то другой вам нравитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, поÑкольку еÑли вы только наберетеÑÑŒ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ будете Ñпокойно отноÑитьÑÑ Ðº жизни, избавитеÑÑŒ от привычки хлопать дверÑми, врыватьÑÑ Ð² комнаты и вылетать из них пулей, говорить о конюшнÑÑ… и Ñкакать верхом по полÑм, то, без ÑомнениÑ, человек, которому вы отдаете предпочтение, будет вам прекраÑным мужем. — Благодарю ваÑ, кузен, — ответила миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸, покраÑнев от Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ корней Ñвоих темных вьющихÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ, — но так как вы можете не знать человека, которому Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°ÑŽ предпочтение, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вам лучше не отвечать за него. ÐеÑколько мгновений Роберт задумчиво теребил уши Ñобаки. — Да, конечно, — медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, — еÑли Ñ Ð½Ðµ знаю его — но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что знаю. — Знаете ли вы! — воÑкликнула ÐлиÑиÑ, и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой рванув дверь, что ее кузен вздрогнул, она вылетела из комнаты. — Я только Ñказал, мне казалоÑÑŒ, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ его! — крикнул Роберт ей вÑлед и затем, упав в креÑло, задумчиво прошептал: — Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, но еÑли бы только она не ноÑилаÑÑŒ, как угорелаÑ! Итак, удрученный и мрачный, бедный ÑÑÑ€ Гарри ТауÑÑ€Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» Одли-Корт. Мало удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÑтавлÑло ему возвращение в величеÑтвенный оÑобнÑк, ÑпрÑтавшийÑÑ Ñреди тениÑтых дубов и почтенных буковых деревьев. Большому дому из краÑного кирпича, окна которого ÑветилиÑÑŒ в конце аллеи, Ñуждено навеки быть пуÑтым, думал он, пока ÐлиÑÐ¸Ñ Ð½Ðµ Ñтанет его хозÑйкой. Сотни улучшений, которые он планировал, были теперь беÑполезны и вылетели из его головы. ÐžÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ, которую конюх Джим объезжал Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ гоÑпожи; два щенка пойнтера, которые воÑпитывалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñледующего охотничьего Ñезона; беÑедка в Ñаду, пуÑÑ‚ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñо времен Ñмерти матери, которую он хотел реÑтаврировать Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸, — вÑе Ñто было ни к чему теперь и только вызывало раздражение. — Что толку от богатÑтва, еÑли не Ñ ÐºÐµÐ¼ разделить его? — размышлÑл вÑлух юный баронет. — Только ÑтановишьÑÑ ÑгоиÑтом и привыкаешь пить Ñлишком много портвейна. Трудно примиритьÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью, что девушка может отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ преданного Ñердца и таких конюшен, как в нашем парке. Ðто как-то выбивает из колеи. ДейÑтвительно, Ñтот неожиданный отказ привел в раÑÑтройÑтво те немногие мыÑли, что были в голове юного баронета. Он был отчаÑнно влюблен в ÐлиÑию Ñо времени поÑледнего охотничьего Ñезона, когда он вÑтретил ее на балу. Его ÑтраÑть, которую он лелеÑл вÑе долгое лето, вÑпыхнула Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой в Ñти зимние меÑÑцы, и только робоÑть удерживала его от Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоей руки. Ðо он ÑовÑем не ожидал, что ему откажут, так как уÑпел привыкнуть к заиÑкиванию мамаш, у которых были дочки на выданье, да и у Ñамих дочек он пользовалÑÑ ÑƒÑпехом; он так привык чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼ любого общеÑтва, что, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² приÑутÑтвии Ñамых оÑтроумных людей он мог только Ñказать: «Ба, навернÑка!» и «Ей-богу!» — он был наÑтолько иÑпорчен леÑтью, которую иÑточали ему хорошенькие лукавые глазки, что ÑовÑем не будучи от природы тщеÑлавным, он вÑе же привык думать, что Ñтоит ему только Ñделать предложение Ñамой хорошенькой девушке в ÐÑÑекÑе, как оно будет немедленно принÑто. — Да, — благодушно говорил он какой-нибудь воÑхищенной Ñпутнице, — Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Ñ â€” Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ, и знаю, почему девушки так учтивы Ñо мной. Они очень хорошенькие и дружелюбные, но мне нет до них дела. Как они вÑе похожи — могут только опуÑкать глаза и говорить: «СÑÑ€ Гарри, почему вы называете Ñту кудрÑвую черную Ñобачку ретривером?», или «О, ÑÑÑ€ Гарри, неужели Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð±Ñ‹Ð»Ð° дейÑтвительно раÑÑ‚Ñнула Ñебе ÑвÑзки?». Я и Ñам не блещу большим умом, знаю, — оÑуждающе добавлÑл баронет, — и мне не нужна череÑчур ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÐµÑ‚ книги и ноÑит зеленые очки, но, черт возьми, мне нравÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸, которые знают, о чем говорÑÑ‚. ПоÑтому, когда ÐлиÑÐ¸Ñ Ñказала «нет», или, Ñкорее, произнеÑла маленькую речь об уважении и почтении, которой хорошо воÑпитанные барышни заменÑÑŽÑ‚ противное одноÑложное Ñлово, ÑÑÑ€ Гарри ТауÑÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что здание будущего, которое он так Ñамодовольно воздвигал, в одночаÑье рухнуло и от него оÑталаÑÑŒ лишь груда руин. СÑÑ€ Майкл Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом пожал ему руку, перед тем как молодой человек Ñел на лошадь. — Мне очень жаль, ТауÑÑ€Ñ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — Ð’Ñ‹ хороший человек и Ñтали бы прекраÑным мужем моей дочери, но вы знаете, что еÑть кузен, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что… — Ðе говорите ничего, ÑÑÑ€ Майкл, — решительно прервал его молодой охотник за лиÑами. — Я могу пережить вÑе, только не Ñто. Человек, Ñ‡ÑŒÑ Ñ€ÑƒÐºÐ° на уздечке веÑит полтонны (он чуть не разорвал рот Кавалеру, ÑÑÑ€, в тот день, когда вы позволили ему ÑеÑть на Ñту лошадь); человек, который подвертывает Ñвои воротнички и еÑÑ‚ хлеб Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ»Ð°Ð´Ð¾Ð¼! Ðет, нет, ÑÑÑ€ Майкл, Ñто Ñтранный мир, но Ñ Ð½Ðµ могу думать так о миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸. Должно быть, еÑть еще кто-то, ÑÑÑ€, Ñто не может быть кузен. СÑÑ€ Майкл покачал головой, глÑдÑ, как отвергнутый поклонник уезжает прочь. — Ðе знаю, что и думать, — прошептал он. — Боб — хороший парень, могло бы быть и хуже; но он колеблетÑÑ, как будто она ему безразлична. Тут еÑть какаÑ-то загадка — да, загадка! Старый баронет Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто задумчивым тоном. Тени ранних зимних Ñумерек, ÑгуÑтившиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ низким дубовым потолком холла, и причудливый изгиб дверной арки мрачно навиÑли над его краÑивой головой; но Ñветоч его клонÑщейÑÑ Ðº закату жизни, его прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° была Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и он не замечал теней, пока она была Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Она вприпрыжку бежала к нему навÑтречу через холл и, вÑтрÑхнув Ñвоими золотыми локонами, ÑпрÑтала Ñвою голову на груди мужа. — Итак, поÑледний гоÑть уехал, дорогой, и мы наконец одни, — Ñказала ЛюÑи. — Разве Ñто не чудеÑно? — Да, любимаÑ, — Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ ответил баронет, Ð³Ð»Ð°Ð´Ñ ÐµÐµ волоÑÑ‹. — За иÑключением миÑтера Роберта Одли. Как долго твой племÑнник ÑобираетÑÑ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? — Так долго, как пожелает, Ð¼Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐºÐ°, он здеÑÑŒ вÑегда желанный гоÑть, — ответил баронет, и затем, как бы Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñебе, нежно добавил: — Ðо только пока его визит приÑтен тебе, пока его ленивые привычки, курение или его Ñобаки не раздражают тебÑ. Леди Одли надула Ñвои розовые губки и потупилаÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ видом. — Ðет, не то, — нерешительно начала она. — МиÑтер Одли очень приÑтный молодой человек и веÑьма доÑтойный, но, знаете ли, ÑÑÑ€ Майкл, Ñ Ð²Ñе-таки Ñлишком Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÑƒÑˆÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ племÑнника и… — И что, ЛюÑи? — резко ÑпроÑил баронет. — Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐлиÑÐ¸Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¸Ð²Ð¾ отноÑитÑÑ Ðº любым знакам Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾ мне Ñо Ñтороны миÑтера Одли, и… и… Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ блага будет лучше, еÑли ваш племÑнник Ñократит Ñвое пребывание у наÑ. — Он уедет ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ вечером, ЛюÑи! — воÑкликнул ÑÑÑ€ Майкл. — Я был Ñлеп, Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны было очень неразумно не подумать об Ñтом раньше. ÐœÐ¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, едва ли было Ñправедливо по отношению к Бобу подвергать бедного Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ñкушению твоими чарами. Я вÑегда знал его как хорошего, чеÑтного парнÑ, но… но… он уедет ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. — Ðо прошу Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ быть Ñлишком резким Ñ Ð½Ð¸Ð¼! Ð’Ñ‹ не будете грубы? — Грубым? Ðет, ЛюÑи. Я оÑтавил его в липовой аллее. Пойду Ñкажу ему, что он должен покинуть дом через чаÑ. Итак, в той Ñамой аллее, под мрачной тенью которой ÑтоÑл Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð² тот вечер, когда разразилаÑÑŒ гроза, накануне Ñвоего иÑчезновениÑ, ÑÑÑ€ Майкл Одли Ñказал Ñвоему племÑннику, что Корт не ÑвлÑетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ его домом, и что гоÑпожа Ñлишком молода и прекраÑна, чтобы принимать знаки Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñо Ñтороны краÑивого двадцативоÑьмилетнего племÑнника. Роберт лишь пожал плечами и выÑоко поднÑл Ñвои гуÑтые черные брови, когда ÑÑÑ€ Майкл деликатно намекнул ему на Ñто. — Я дейÑтвительно был внимателен к гоÑпоже, — поÑÑнил он. — Она интереÑует менÑ, вызывает у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ и Ñтранный интереÑ. — Рзатем изменившимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом, Ñ Ð½ÐµÑвойÑтвенным ему чувÑтвом, он повернулÑÑ Ðº баронету и, Ñхватив его за руку, воÑкликнул: — Боже Ñохрани, мой дорогой дÑдÑ, еÑли Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо заÑтавлю волноватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ благородное Ñердце, как ваше! Ðе дай бог, чтобы хоть Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ беÑчеÑÑ‚ÑŒÑ ÑƒÐ¿Ð°Ð»Ð° на вашу доÑтойную голову — Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ поÑледний человек, который Ñделает Ñто! Молодой человек Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñти Ñлова задыхаÑÑÑŒ и беÑÑвÑзно, прерывиÑтым голоÑом, какого раньше ÑÑÑ€ Майкл никогда не замечал у него, и затем, отвернувшиÑÑŒ, разрыдалÑÑ. Он покинул Корт той же ночью, но далеко не уехал. ВмеÑто того, чтобы ÑеÑть в вечерний поезд, Ñледующий в Лондон, он Ñразу же направилÑÑ Ðº небольшой деревушке Маунт-СтÑннинг, и Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² гоÑтиную, ÑпроÑил Фебу МаркÑ, может ли она предоÑтавить ему комнату. Глава 17 Ð’ гоÑтинице «КаÑл» ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾ÑтинаÑ, куда Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° племÑнника баронета, раÑполагалаÑÑŒ на первом Ñтаже и была отделена от приемной, которую занимали владелец таверны и его жена, лишь тонкой перегородкой, ÑоÑтоÑщей из реек и штукатурки. КазалоÑÑŒ, что мудрый архитектор, который замышлÑл, Ñтот дом, оÑобенно позаботилÑÑ Ð¾ том, чтобы при ÑтроительÑтве иÑпользовалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñамый хрупкий и непрочный материал, дабы ветру, который иÑпытывал оÑобое приÑтраÑтие к Ñтому открытому меÑту, была дана Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³ÑƒÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, потворÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñвоим прихотÑм. ВмеÑто прочной каменной кладки иÑпользовалоÑÑŒ презренное дерево; шаткие потолки подпиралиÑÑŒ хрупкими Ñтропилами и балками, угрожающими упаÑть на головы тех, кто внизу, каждую штормовую ночь; двери имели оÑобенноÑть никогда не закрыватьÑÑ, но зато поÑтоÑнно хлопать; окна были поÑтроены таким образом, что закрытыми они впуÑкали ÑквознÑк, а открытыми Ñовершенно не проветривали помещение. Роберт оглÑделÑÑ Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой покорноÑти Ñудьбе. Решительно, вÑе Ñто очень отличалоÑÑŒ от роÑкошного комфорта Одли-Корта; довольно ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÑƒÐ´Ð° Ñо Ñтороны молодого человека: вмеÑто того чтобы вернутьÑÑ Ð² уютные апартаменты Фигтри-Корта, ÑлонÑтьÑÑ Ð±ÐµÐ· дела в унылой ÑельÑкой гоÑтинице. Ðо у него было Ñ Ñобой вÑе, что нужно — Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ°, табак, полудюжина французÑких романов и две Ñварливые Ñобаченции, которые дрожали у маленького дымного камина и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени коротко и звонко лаÑли, намекаÑ, что пора бы и подкрепитьÑÑ. Пока Роберт раÑÑматривал Ñвое новое жилище, Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð»Ð° деревенÑкого мальчугана, который был у нее на поÑылках, и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ ÐµÐ³Ð¾ на кухню, дала ему небольшую запиÑку, аккуратно Ñвернутую и запечатанную. — Ты знаешь Одли-Корт? — Да, мÑм. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ ты Ñбегаешь туда и передашь Ñто в руки леди Одли, Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе шиллинг. — Да, мÑм. — Ты понÑл? СпроÑи гоÑпожу, Ñкажешь, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñлание — не запиÑка, учти, — а когда увидишь ее, передай Ñто в ее ÑобÑтвенные руки. — Да, мÑм. — Ты не забудешь? — Ðет, мÑм. — Тогда беги. Мальчику не нужно было говорить дважды, и уже через минуту он неÑÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по дороге, круто ÑпуÑкавшейÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° и ведущей к Одли. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº окну, Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, как фигурка мальчика иÑчезла в зимних Ñумерках. «ЕÑли за его приездом Ñюда кроетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь дурное, — подумала она, — гоÑпожа Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÐµÑ‚ об Ñтом». Феба Ñама принеÑла Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼ прибором и Ñичницу Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, приготовленную Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ поÑтоÑльца. Ее бледные волоÑÑ‹ были гладко причеÑаны, Ñветло-Ñерое платье Ñидело на ней так же хорошо, как раньше. Она была вÑе такой же Ñерой мышкой: ни Ñрких розовых лент, ни шуршащего шелкового Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ðµ было у жены владельца таверны. ÐœÐ¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ замкнутаÑ, она, казалоÑÑŒ, целиком погружена в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ отгорожена от внешнего мира. Роберт задумчиво разглÑдывал ее, пока она Ñтелила Ñкатерть и подвигала Ñтолик ближе к огню. «Ðта женщина, — подумал он, — умеет хранить тайны». Собаки поглÑдывали довольно подозрительно на Ñпокойную фигуру Фебы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ Ñкользила по комнате от Ñтолика к чайнице, от чайницы к большому чайнику, который закипал в камине. — Ð’Ñ‹ не нальете мне чаю, миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ? — попроÑил Роберт, уÑаживаÑÑÑŒ в креÑло. — Ð’Ñ‹ приехали из Корта, ÑÑÑ€? — поинтереÑовалаÑÑŒ Феба, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ñƒ чайницу. — Да, Ñ ÑƒÐµÑ…Ð°Ð» от дÑди Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. — РгоÑпожа, ÑÑÑ€, Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑе в порÑдке? — Да, конечно. — Так же веÑела и беÑпечна, как вÑегда, ÑÑÑ€? — Так же веÑела и беÑпечна. Ðалив миÑтеру Одли чаю, Феба почтительно удалилаÑÑŒ, но когда она уже ÑтоÑла у двери, взÑвшиÑÑŒ за ручку, он заговорил Ñнова. — Ð’Ñ‹ знали леди Одли, когда она была миÑÑ Ð›ÑŽÑи ГрÑхем, не так ли? — ÑпроÑил он. — Да, ÑÑÑ€. Я жила у миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¾ÑƒÑон, когда гоÑпожа Ñлужила там гувернанткой. — И долго она была в Ñемье врача? — Полтора года, ÑÑÑ€. — Она приехала из Лондона? — Да, ÑÑÑ€. — КажетÑÑ, она Ñирота? — Да, ÑÑÑ€. — Она вÑегда была такой же веÑелой, как и ÑейчаÑ? — Ð’Ñегда, ÑÑÑ€. Роберт допил Ñвой чай и передал чашку миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ. Их глаза вÑтретилиÑÑŒ — ленивое выражение в его глазах и ее беÑпокойный, вопрошающий взглÑд. «Ðта женщина была бы неплохим Ñвидетелем, — подумал он. — Ðужно быть очень умным адвокатом, чтобы Ñбить ее в перекреÑтном допроÑе». Он выпил еще одну чашку чаÑ, отодвинул в Ñторону тарелку, покормил Ñобак и закурил трубку, пока Феба выноÑила подноÑ. Снаружи ветер Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ проноÑилÑÑ Ð½Ð°Ð´ замерзшими полÑми, задувал в опуÑтевших леÑах, безжалоÑтно ÑотрÑÑал оконные рамы. — СквознÑк из окон и двери не делает комнату уютнее, — пробормотал Роберт. — Без ÑомнениÑ, еÑть более приÑтные ощущениÑ, чем ÑтоÑть по колени в холодной воде. Он пошевелил угли в камине, погладил Ñобак, надел пальто, подвинул дрÑхлый Ñтаренький диванчик поближе к камину, укутал ноги дорожным пледом, и раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ во веÑÑŒ роÑÑ‚ на подушках из конÑкого волоÑа, закурил трубку и Ñтал наблюдать, как голубовато-Ñерые колечки дыма поднимаютÑÑ Ðº темному потолку. — Да, — пробормотал он опÑть, — Ñта женщина умеет хранить тайны. Ðдвокат от иÑтца мало что вытÑнет из нее. Как уже говорилоÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ была отделена от гоÑтиной, которую занимал Роберт, только тонкой перегородкой. Молодому адвокату было Ñлышно, как неÑколько деревенÑких торговцев и фермеров ÑмеÑлиÑÑŒ и беÑедовали в баре, пока Люк подавал им напитки. Иногда он мог даже раÑÑлышать их Ñлова, оÑобенно хозÑина, так как он говорил грубым хриплым голоÑом и громче вÑех хваÑталÑÑ. — Ðтот человек глуп, — промолвил Роберт, положив трубку. — Пойду-ка Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Он подождал, пока завÑегдатаи один за другим разошлиÑÑŒ, и когда Люк ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€ входную дверь за поÑледним из них, он не Ñпеша вошел к ним в приемную. Феба Ñидела за низким Ñтоликом, на котором ÑтоÑла ее Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ° Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и иголками. Она штопала грубые ноÑки мужа Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, как будто Ñто были тонкие изÑщные чулки гоÑпожи. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñтановка, в которой она теперь оказалаÑÑŒ, Ñовершенно не коÑнулаÑÑŒ ее: в гоÑтинице «КаÑл», в общеÑтве грубого, неуклюжего мужа, у нее были те же изÑщные, изыÑканные манеры, что и в роÑкошном будуаре гоÑпожи. Она быÑтро взглÑнула на Роберта, когда он вошел. Ð’ ее беÑцветных глазах промелькнуло раздражение, ÑменившееÑÑ Ð±ÐµÑпокойÑтвом — и почти ужаÑом, когда она перевела взглÑд Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Одли на Люка МаркÑа. — Я заглÑнул к вам немного поболтать перед Ñном, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚, уÑаживаÑÑÑŒ поближе к веÑелому пламени очага. — Ð’Ñ‹ не возражаете против моей Ñигары, миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ? Я имею в виду, еÑли Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑƒÑ€ÑŽ одну? — объÑÑнил он. — ВовÑе нет, ÑÑÑ€. — Смеху-то будет, начни она возражать, — проворчал миÑтер МаркÑ, — когда тут вÑе подрÑд целый день ÑмолÑÑ‚. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ задумчиво попыхивал Ñигарой, прежде чем продолжил беÑеду. — РаÑÑкажите мне о Маунт-СтÑннинге, миÑтер МаркÑ, — попроÑил он вÑкоре. — Да тут и говорить-то не о чем, — ответил Люк, раÑÑмеÑвшиÑÑŒ резким Ñкрипучим Ñмехом. — Изо вÑех Ñкучных дыр на земле, Ñта — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ÑкливаÑ. Ðе то чтобы не было дохода — не могу пожаловатьÑÑ; но неплохо было бы иметь таверну в ЧелмÑфорде, или Брентвуде, или Ромфорде, где еÑть хоть какаÑ-то жизнь на улицах; и Ñ Ð±Ñ‹ имел Ñто, — добавил он недовольным тоном, — еÑли бы кое-кто не был таким ÑкупердÑем. Пока он ворчливо жаловалÑÑ, бормоча Ñебе под ноÑ, Феба поднÑла голову от Ñвоей работы и заговорила Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Мы забыли запереть Ñарай, Люк, — напомнила она. — Ты не пойдешь и не поможешь мне? — ПеребьетÑÑ Ð½Ð° ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñта чертова дверь, — ответил миÑтер МаркÑ. — Я уÑелÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ и отдохнуть и больше Ñ Ð¼ÐµÑта не ÑдвинуÑÑŒ. Он вынул длинную трубку из-за каминной решетки и начал не Ñпеша набивать ее. — Я беÑпокоюÑÑŒ за Ñту дверь, Люк, — наÑтаивала его жена. — ЕÑли мы не закроем ее на заÑов, туда легко залезут бродÑги, их полно кругом. — Тогда иди Ñама закрой, — ответил миÑтер МаркÑ. — Ðо заÑов очень Ñ‚Ñжелый. — Так пуÑть Ñтоит открытой, раз ты у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ, что не можешь запачкать Ñвои белые ручки. Что-то ты больно забеÑпокоилаÑÑŒ об Ñтом Ñарае. СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, ты не хочешь, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñ Ñтим гоÑподином. Ой, да не надо так хмуритьÑÑ! Вечно ты перебиваешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° полуÑлове, но больше Ñ Ñтого не потерплю. Ты понÑла? Ðе потерплю! Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð° плечами, Ñвернула Ñвою работу, закрыла коробку и, Ñложив на коленÑÑ… руки, уÑтремила взглÑд на упрÑмое, Ñловно у быка, лицо мужа. — Так, значит, вам не очень хочетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в Маунт-СтÑннинге? — вежливо продолжал раÑÑпрашивать Роберт, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñменить тему разговора. — Ðет, — отвечал Люк, — и Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, что еÑли бы кое-кто не был таким жадным, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы таверна в большом торговом городе, а не в Ñтой Ñтарой развалине, где в ветреный день Ñрывает волоÑÑ‹ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹. Ðу что такое пÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов или даже Ñто фунтов?… — Люк! Люк! — Ты не заткнешь мне рот Ñтим Ñвоим «Люк, Люк!». Я повторÑÑŽ: что такое Ñто фунтов? — Да, — отчетливо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ Одли, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð›ÑŽÐºÑƒ, но уÑтремив глаза на взволнованное лицо Фебы. — И в Ñамом деле, что такое ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñ„ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð² Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, который (или, Ñкорее, его жена) обладает влаÑтью над перÑоной, о которой идет речь? Лицо Фебы, вÑегда беÑцветное, Ñтало мертвенно-бледным; она не выдержала вопрошающего взглÑда Роберта и опуÑтила глаза. — Ого, четверть двенадцатого, — заметил Роберт, взглÑнув на чаÑÑ‹. — Поздний Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ тихой деревушки, как Маунт-СтÑннинг. Спокойной ночи, мой доÑтойный хозÑин. Спокойной ночи, миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ. Я думаю, подавать воду Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° утром не Ñтоит раньше девÑти… Глава 18 Роберта навещает Ð½ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚ÑŒÑ ÐšÐ¾Ð³Ð´Ð° на Ñледующее утро чаÑÑ‹ пробили одиннадцать, Роберт вÑе еще Ñидел за завтраком, Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ развалившиÑÑŒ в креÑле; его Ñобаки Ñидели Ñ€Ñдом, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз и открыв рты, в ожидании куÑочка ветчины или тоÑта. Ðа коленÑÑ… у него лежала меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð°, и он Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени принималÑÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ первую Ñтраницу, заполненную вÑевозможными объÑвлениÑми о фермерÑком инвентаре, шарлатанÑких ÑнадобьÑÑ… и прочих небезынтереÑных вещах. Погода переменилаÑÑŒ, и Ñнег, который в поÑледние дни ÑкапливалÑÑ Ð² небе черными тучами, теперь пушиÑтыми хлопьÑми падал на замерзшую землю и ложилÑÑ Ñугробами в небольшом Ñадике около дома. Роберт выглÑнул в окно: Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑÑ‚Ñ‹Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² Одли, была уÑыпана Ñнегом. — ЧудеÑно, — промолвил он в воÑхищении, — Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, привыкшего к краÑотам Темпла! ÐаблюдаÑ, как Ñнег валит вÑе гуще и быÑтрее, Роберт чрезвычайно удивилÑÑ, увидев двуколку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ поднималаÑÑŒ в гору. — ИнтереÑно, какому Ñто горемыке не ÑидитÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð° в такое утро, — прошептал он, возвращаÑÑÑŒ в Ñвое креÑло у огнÑ. Ðе прошло и неÑкольких минут, как в комнату вошла Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтием, что приехала леди Одли. — Леди Одли! ПопроÑите ее войти, — Ñказал Роберт и затем, когда Феба вышла из комнаты, чтобы приглаÑить неожиданную поÑетительницу, он пробормотал Ñквозь зубы: — Рвот Ñто оплошноÑть Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, гоÑпожа, какой Ñ Ð½Ðµ ожидал от ваÑ. Холодное и ненаÑтное ÑнварÑкое утро ниÑколько не отразилоÑÑŒ на гоÑпоже — она вÑе так же ÑиÑла. КогтиÑтые лапы Ñвирепого Деда Мороза хватают за Ð½Ð¾Ñ Ð²Ñех людей — но только не гоÑпожу; от Ñуровой холодной непогоды губы ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и Ñиними, но хорошенький маленький ротик гоÑпожи не утратил Ñвоей ÑркоÑти и ÑвежеÑти. Она была закутана в те Ñамые ÑоболÑ, что Роберт привез ей из РоÑÑии, и держала в руках огромную муфту, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ больше, чем она Ñама. ЛюÑи выглÑдела, как беÑпомощный ребенок, и когда она подошла к камину, у которого ÑтоÑл Роберт, и протÑнула к огню Ñвои изÑщные в перчатках руки, в глазах у Роберта мелькнула жалоÑть. — Какое утро, миÑтер Одли, — промолвила она, — какое утро! — И не говорите! Зачем вы покинули дом в такую погоду, леди Одли? — Потому что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° увидеть Ð²Ð°Ñ â€” именно ваÑ. — Ðеужели! — Да, — подтвердила гоÑпожа в большом замешательÑтве, Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñ†Ñƒ от перчатки и почти что оторвав ее, — да, миÑтер Одли, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ плохо обошлиÑÑŒ, что… одним Ñловом, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть причины жаловатьÑÑ, и перед вами Ñледует извинитьÑÑ. — Мне не нужны никакие извинениÑ, леди Одли. — Ðо вы имеете на них право, — Ñпокойно возразила гоÑпожа. — Дорогой Роберт, ну к чему нам Ñти церемонии? Вам было хорошо и удобно в Одли, мы были вам рады, но мой дорогой глупый муж вбил Ñебе в голову, что ÑпокойÑтвие его бедной маленькой жены подвергаетÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти, когда Ñ€Ñдом племÑнник двадцати воÑьми или двадцати девÑти лет покуривает Ñигары в ее будуаре, и в итоге наш приÑтный Ñемейный кружок разрушен. ЛюÑи Одли говорила быÑтро и оживленно, как болтает ребенок. Роберт взглÑнул почти Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÑŽ на ее Ñркое живое лицо. — Леди Одли, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, — боже упаÑи, чтобы вы или Ñ Ð½Ð°Ð²Ð»ÐµÐºÐ»Ð¸ горе или беÑчеÑтье на моего великодушного дÑдюшку! Возможно, Ñто к лучшему, еÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет в доме; может быть, лучше бы Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не переÑтупал его порога! ГоÑпожа молча Ñлушала его, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° огонь, но при его поÑледних Ñловах она резко вÑкинула голову и впилаÑÑŒ в него Ñтранным взглÑдом — Ñерьезным и вопрошающим, значение которого было вполне понÑтно молодому адвокату. — О, бога ради, не тревожьтеÑÑŒ, леди Одли, — мрачно промолвил он. — Вам не Ñледует опаÑатьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны ни Ñентиментальной чепухи, ни Ñлепого любовного увлечениÑ, заимÑтвованного у Бальзака или Дюма-Ñына. ЗавÑегдатаи Темпла Ñкажут вам, что Роберта Одли не затронула ÑпидемиÑ, внешними признаками которой ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ðµ воротнички и байроновÑкие шейные платки. Я только Ñказал, что лучше бы Ñ Ð½Ðµ переÑтупал порога дома моего дÑди в прошлом году; но Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°ÑŽ Ñтому Ñкорее важное, а отнюдь не Ñентиментальное значение. ГоÑпожа пожала плечами. — Ð’Ñ‹ продолжаете говорить загадками, миÑтер Одли, — заметила она. — Ð’Ñ‹ должны проÑтить бедной маленькой женщине, что она отказываетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ их. Роберт ничего не ответил. — Ðо Ñкажите мне, — продолжала гоÑпожа уже ÑовÑем другим тоном, — что побудило Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ в такое унылое меÑто? — ЛюбопытÑтво. — ЛюбопытÑтво! — Да, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº Ñтому мужлану Ñ Ð±Ñ‹Ñ‡ÑŒÐµÐ¹ шеей, темно-рыжими волоÑами и Ñерыми недобрыми глазами. ОпаÑный человек, гоÑпожа, не хотел бы Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ в его влаÑти. ÐÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð° произошла Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Одли: кровь отлила от ее лица, голубые глаза загорелиÑÑŒ гневом. — Что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñделала, Роберт Одли, — Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ воÑкликнула она, — за что вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº ненавидите? Он ответил мрачным тоном: — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» друг, леди Одли, которого Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾ любил, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл его, боюÑÑŒ, что мои чувÑтва к другим людÑм Ñтранным образом изменилиÑÑŒ. — Ð’Ñ‹ имеете в виду того Ñамого миÑтера ТолбойÑа, который уехал в ÐвÑтралию? — Да, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду того Ñамого миÑтера ТолбойÑа, который, как мне Ñказали, отправилÑÑ Ð² Ливерпуль Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ уехать в ÐвÑтралию. — Рвы не верите, что он уплыл в ÐвÑтралию? — Ðе верю. — Рпочему? — ПроÑтите менÑ, леди Одли, но Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ отвечать на Ñтот вопроÑ. — Как вам будет угодно, — небрежно промолвила она. — СпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŽ, поÑле того, как иÑчез мой друг, — продолжал Роберт, — Ñ Ð¿Ð¾Ñлал объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² газеты Ð¡Ð¸Ð´Ð½ÐµÑ Ð¸ Мельбурна, обращаÑÑÑŒ к нему Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой, еÑли он находитÑÑ Ð² каком-либо из Ñтих городов, напиÑать мне о Ñвоем меÑтопребывании; Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ обратилÑÑ ÐºÐ¾ вÑем, кто вÑтречал его в колониÑÑ… или в плавании, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой предоÑтавить мне о нем любую информацию. Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» ÐÑÑÐµÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ иÑчез из ÐÑÑекÑа Ñедьмого ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾ года. До конца Ñтого меÑÑца Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ждать ответа на Ñвое объÑвление. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ двадцать Ñедьмое — Ñрок приближаетÑÑ. — РеÑли вы не получите ответа? — поинтереÑовалаÑÑŒ леди Одли. — ЕÑли Ñ Ð½Ðµ получу ответа, то буду думать, что мои опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ были беÑпочвенны, и Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½Ñƒ дейÑтвовать. — Что вы под Ñтим подразумеваете? — О, леди Одли, вы мне напоминаете, Ñколь беÑпомощен Ñ Ð² Ñтом деле. От моего друга могли избавитьÑÑ Ð² Ñтой Ñамой гоÑтинице, ударив ножом в Ñпину у Ñтого очага, где Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтою, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ хоть год, так и не узнав ничего о его Ñудьбе, как еÑли бы Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не заходил Ñюда. Что мы знаем о тайнах, которые обитают в домах, куда Ñтупает наша нога? ЕÑли бы завтра мне пришлоÑÑŒ войти в тот проÑтой плебейÑкий дом из воÑьми комнат, где ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ ÐœÑннинг и ее муж зверÑки убили Ñвоего гоÑÑ‚Ñ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было бы Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ прошлого ужаÑа. ГрÑзные дела творилиÑÑŒ под Ñамыми гоÑтеприимными крышами, Ñтрашные преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовершалиÑÑŒ Ñреди краÑивейших меÑÑ‚, не оÑтавив никаких Ñледов. Я не верю в мандрагору или в пÑтна крови, которые не может Ñтереть никакое времÑ. Я Ñкорее верю в то, что мы можем находитьÑÑ Ð² атмоÑфере преÑтуплениÑ, не ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ñтого, и при Ñтом легко дышать. Я верю в то, что мы запроÑто можем Ñмотреть в улыбающееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ убийцы и воÑхищатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ безмÑтежной краÑотой. ГоÑпожа поÑмеÑлаÑÑŒ над откровениÑми Роберта. — У ваÑ, кажетÑÑ, ÑклонноÑть к раÑÑуждениÑм о вÑÑких ужаÑах, — наÑмешливо ÑÑŠÑзвила она. — Вам Ñледовало быть полицейÑким детективом. — Иногда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹ неплохой детектив. — Почему? — Потому что Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð². — Ðо возвратимÑÑ Ðº миÑтеру Джорджу ТолбойÑу, о котором мы позабыли, заÑлушавшиÑÑŒ вашими речами. Что, еÑли вы не получите ответа на Ñвои объÑвлениÑ? — Тогда подтвердитÑÑ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´ о том, что мой друг мертв. — И тогда? — Я тщательно иÑÑледую то, что он оÑтавил в моей квартире. — И что же Ñто? Я полагаю, Ñюртуки, жилеты, ботинки, трубки, — заÑмеÑлаÑÑŒ леди Одли. — Ðет, пиÑьма — от его друзей, его Ñтарых школьных товарищей, его отца, его товарищей-офицеров. — Да? — Также пиÑьма от его жены. ÐеÑколько мгновений гоÑпожа хранила молчание, задумчиво глÑÐ´Ñ Ð½Ð° огонь. — ПриходилоÑÑŒ ли вам видеть пиÑьма, напиÑанные его покойной женой? — ÑпроÑила она вÑкоре. — Ðикогда. БеднÑжка! Ð’Ñ€Ñд ли ее пиÑьма прольют Ñвет на Ñудьбу моего друга. Я думаю, Ñто обычные женÑкие каракули. Очень немногие имеют такой очаровательный и необычный почерк как у ваÑ, леди Одли. — Ð, так вам знакома Ð¼Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°. — Да, Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знаю ваш почерк. ГоÑпожа еще раз погрела руки, и взÑв в руки Ñвою огромных размеров муфту, которую она отложила в Ñторону на Ñтул, ÑобралаÑÑŒ уходить. — Ð’Ñ‹ отказалиÑÑŒ принÑть мои извинениÑ, миÑтер Одли, — промолвила она, — но Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, вы уверены в моих чувÑтвах по отношению к вам. — Совершенно уверен, леди Одли. — Ð’ таком Ñлучае до ÑвиданиÑ, и разрешите поÑоветовать вам не задерживатьÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ в Ñтом Ñыром меÑте, где Ñквозит изо вÑех щелей, чтобы не возвратитьÑÑ Ð½Ð° Фигтри-Корт Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼. — Я возвращуÑÑŒ в город завтра утром, чтобы поÑмотреть пиÑьма. — Тогда еще раз до ÑвиданиÑ. Она протÑнула ему руку. Она была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¸ ÑлабаÑ, что казалоÑÑŒ, одним небольшим уÑилием он мог Ñломать ее, еÑли бы решил быть безжалоÑтным. Он проводил ее до Ñкипажа и Ñмотрел ему вÑлед: он поехал не к Одли, а в направлении Брентвуда, что был в шеÑти милÑÑ… от Маунт-СтÑннинга. Полтора чаÑа ÑпуÑÑ‚Ñ, когда Роберт ÑтоÑл у дверей таверны и курил, наблюдаÑ, как покрываютÑÑ Ñнегом окреÑтные полÑ, Ñкипаж вернулÑÑ, на Ñтот раз без паÑÑажирки. — Ð’Ñ‹ отвезли леди Одли обратно в Корт? — ÑпроÑил он кучера, который решил выпить кружку горÑчего ÑлÑ. — Ðет, ÑÑÑ€. Я только что Ñо Ñтанции в Брентвуде. ГоÑпожа отправилаÑÑŒ в Лондон поездом двенадцать Ñорок. — Ð’ город? — Да, ÑÑÑ€. — ГоÑпожа уехала в Лондон! — размышлÑл вÑлух Роберт, возвращаÑÑÑŒ в маленькую гоÑтиную. — Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ñледую за ней Ñледующим поездом, и еÑли Ñ Ð½Ðµ ошибаюÑÑŒ, то знаю, где найду ее. Он упаковал Ñвой чемодан, заплатил по Ñчету, который аккуратно выпиÑала Феба МаркÑ, надел на Ñобак ошейники и прицепил их к одному поводку, и Ñел в трÑÑкую пролетку, что держали в таверне «КаÑл» Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтва жителей Маунт-СтÑннинга. Он уÑпел на ÑкÑпреÑÑ, который уходил из Брентвуда в три чаÑа, Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтвом уÑтроилÑÑ Ð² уголке пуÑтого купе первого клаÑÑа, укрылÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пледами и закурил Ñигару, Ñпокойно Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ³Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Â«ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ принимать Ñколько угодно правил и запретов, — пробормотал он, — но пока у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть хоть полкроны, чтобы заплатить Ñлужащему, Ñ Ð²Ð¾ÑпользуюÑÑŒ Ñвободой и буду наÑлаждатьÑÑ Ñвоей манильÑкой Ñигарой». Глава 19 Ошибка кузнеца Ровно пÑть минут пÑтого Роберт Одли Ñошел на платформу Шередит и терпеливо ожидал, пока его Ñобак и чемодан не доÑтавÑÑ‚ к Ñлужащему, вызвавшему кÑб и раÑпорÑжавшемуÑÑ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼ Ñ Ð±ÐµÐ·Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ учтивоÑтью так приÑущей той категории Ñлуг, которой запрещено принимать дань от благодарной публики. Роберт Одли ожидал довольно долго Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ терпением, но так как ÑкÑпреÑÑ â€” Ñто длинный поезд и из Ðорфолка приехало множеÑтво паÑÑажиров Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑми, охотничьими Ñобаками и другими подобными атрибутами, то понадобилоÑÑŒ много времени, чтобы обÑлужить вÑех претендентов, так что даже ангельÑкое терпение адвоката к мирÑким делам подверглоÑÑŒ иÑкушению. «Может быть, когда тот джентльмен, поднÑвший шум вокруг Ñвоего пойнтера Ñ ÐºÑ€Ð°Ñновато-коричневыми пÑтнами, получит наконец ту Ñамую Ñобаку и те Ñамые пÑтна, что ему нужны (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ ÑчаÑтливое Ñтечение обÑтоÑтельÑтв едва ли произойдет), тогда они, быть может, выдадут наконец мне багаж и позволÑÑ‚ уйти. Ðти мошенники понÑли Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда, что Ñ Ð»Ð¾Ð¿ÑƒÑ…, и что даже еÑли они прибьют Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñтой Ñамой платформе, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не хватит духу возбудить дело против железнодорожной компании». Ðеожиданно его поразила какаÑ-то мыÑль, и оÑтавив Ñвои вещи под приÑмотром Ñлужащего, он перешел на другую Ñторону Ñтанции. Он уÑлышал, как звенит звонок и, взглÑнув на чаÑÑ‹, вÑпомнил, что в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑетÑÑ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ до КолчеÑтера. Со времени иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð° ТолбойÑа он узнал, что значит неуклонно идти к доÑтижению цели, и уÑпел добратьÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ противоположной платформы, где паÑÑажиры уже занимали Ñвои меÑта. Одна дама, очевидно, только что приехала на Ñтанцию и Ñпешила на платформу, и как только Роберт подошел к поезду, она почти налетела на него. — Прошу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, — церемонно начала она, затем, поднÑв глаза от жилета миÑтера Одли, который находилÑÑ Ð½Ð° одном уровне Ñ ÐµÐµ лицом, она воÑкликнула: — Роберт! Ð’Ñ‹ уже в Лондоне? — Да, леди Одли, вы Ñовершенно правы, гоÑтиница «КаÑл» — тоÑкливое меÑто и… — Она вам надоела — Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что так и ÑлучитÑÑ. Откройте мне, пожалуйÑта, дверь в вагон — поезд тронетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· две минуты. Роберт Одли озадаченно поÑмотрел на жену Ñвоего дÑди. «Что Ñто значит? — подумал он. — Она так отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ той неÑчаÑтной, беÑпомощной женщины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° минуту ÑброÑила маÑку и жалобно Ñмотрела на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² маленькой комнате в Маунт-СтÑннинге вÑего четыре чаÑа назад. Что же вызвало Ñту перемену?» РазмышлÑÑ Ð¾Ð± Ñтом, он открыл ей дверь и помог уÑтроитьÑÑ Ð² купе, накинул на колени меха и укутал в огромную бархатную накидку, в которой ее Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ° ÑовÑем ÑкрылаÑÑŒ. — Большое ÑпаÑибо, вы так добры ко мне! — поблагодарила она. — Ð’Ñ‹, наверное, думаете, зачем Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвую в такую погоду, а мой муж даже не знает об Ñтом; но Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð»Ð° в город, чтобы уладить ужаÑный Ñчет от модиÑтки, о котором моему Ñупругу лучше не знать, поÑкольку, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвою ÑниÑходительноÑть, он может подумать, что Ñ Ñлишком раÑточительна, а даже мыÑль об Ñтом заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтрадать. — Боже Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ñи от Ñтраданий, леди Одли, — мрачно промолвил Роберт. Она взглÑнула на него Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, в которой было что-то вызывающее. — Да, упаÑи боже, — прошептала она. — Едва ли они выпадут на мою долю. Прозвенел второй звонок, и поезд тронулÑÑ. ПоÑледнее, что увидел Роберт, была ее ÑиÑющаÑ, Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. «Что бы ни привело ее в Лондон, Ñто было уÑпешно завершено, — подумал он. — УдалоÑÑŒ ли ей Ñбить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ Ñвоими женÑкими фокуÑами? Суждено ли мне приблизитьÑÑ Ðº иÑтине, или вÑÑŽ жизнь Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ мучитьÑÑ Ð½ÐµÑÑными ÑомнениÑми и Ñтрашными подозрениÑми, которые будут преÑледовать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ тех пор, пока Ñ Ð½Ðµ Ñойду Ñ ÑƒÐ¼Ð°? Зачем она приезжала в Лондон?». Он продолжал мыÑленно задавать Ñебе Ñтот вопроÑ, поднимаÑÑÑŒ по леÑтнице на Фигтри-Корт, держа Ñобак под мышками и перекинув дорожный плед через плечо. Ð’ его комнатах было вÑе как обычно. Герань была полита, канарейки уÑтроилиÑÑŒ на ночь под зеленым мÑгким покрывалом, что ÑвидетельÑтвовало о заботе доброÑовеÑтной миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони. Роберт поÑпешно окинул взором гоÑтиную, затем, опуÑтив Ñобак на коврик у камина, он прошел прÑмо в маленькую комнату, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñлужила ему гардеробной. Ð’ Ñтой комнате он хранил Ñтарые чемоданы, коробки, чехлы и другой хлам; именно здеÑÑŒ Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¾Ñтавил Ñвой багаж. Роберт поднÑл чемодан Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÐ¸ большого Ñундука, и ÑклонившиÑÑŒ к нему Ñо Ñвечой, внимательно оÑмотрел замок. Ðа вид он был в том же ÑоÑтоÑнии, в каком Джордж оÑтавил его, Ñложив Ñвои траурные одежды в Ñто дрÑхлое хранилище вмеÑте Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸ Ñвоей покойной жены. Роберт провел рукавом Ñвоего пальто по изношенной, обитой кожей крышке, на которой большими медными буквами значилиÑÑŒ инициалы «Д. Т.», но миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони, прачка, была, должно быть, Ñамой аккуратной из вÑех домохозÑек, так как ни на чемодане, ни на Ñундуке не было пыли. Роберт Одли поÑлал мальчишку за Ñвоей ирландÑкой Ñлужанкой и мерил шагами гоÑтиную, Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÐµÐµ прихода. Она поÑвилаÑÑŒ минут через деÑÑть и, выразив воÑторг по поводу Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего хозÑина, Ñмиренно ожидала его раÑпорÑжений. — Я поÑлал за вами, только чтобы узнать, был ли здеÑÑŒ кто-нибудь, то еÑть, обращалÑÑ Ð»Ð¸ к вам кто-нибудь за ключом от моих комнат ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ â€” какаÑ-нибудь дама? — Дама? Ðет, ваша чеÑть, дамы не было, но приходил кузнец. — Кузнец! — Да, которого вы вызывали. — Я вызывал кузнеца! — воÑкликнул Роберт. «Я оÑтавил в шкафу бутылку французÑкого бренди, — подумал он, — и миÑÑÐ¸Ñ Ðм, похоже не терÑла времени даром». — Ðу да, ваша чеÑть велели ему оÑмотреть замки, — ответила миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони. — Он живет в конце маленькой улочки у моÑта, — добавила она, довольно толково объÑÑнив ему, где находитÑÑ Ð´Ð¾Ð¼ Ñтого человека. Роберт приподнÑл брови в безмолвном удивлении. — ЕÑли вы приÑÑдете и ÑоберетеÑÑŒ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми, миÑÑÐ¸Ñ Ðм, — Ñказал он (Роберт Ñокращал таким образом ее имÑ, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†Ð¸Ð¿Ñƒ, что нужно избегать лишних затрат труда), — то, возможно, мы Ñможем понемногу понимать друг друга. Ð’Ñ‹ говорите, что здеÑÑŒ был кузнец? — Да, ÑÑÑ€, так и было. — СегоднÑ? — Совершенно верно, ÑÑÑ€. Шаг за шагом миÑтер Одли узнал Ñледующее. Днем в три чаÑа к миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони зашел кузнец и попроÑил ключ от комнат миÑтера Одли, чтобы он мог проверить замки, которые, по его Ñловам, ÑломалиÑÑŒ. Он заÑвил, что дейÑтвует по раÑпорÑжению Ñамого миÑтера Одли, о котором ему Ñтало извеÑтно из пиÑьма, полученного из провинции, где Ñтот гоÑподин проводил РождеÑтво. МиÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони, поверив ему, впуÑтила его в комнаты, где он оÑтавалÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ получаÑа. — Я полагаю, вы были Ñ Ð½Ð¸Ð¼, пока он оÑматривал замки? — ÑпроÑил миÑтер Одли. — Конечно, ÑÑÑ€, Ñ, еÑли можно так Ñказать, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° поблизоÑти, входила и выходила, так как в тот день Ñ Ð¼Ñ‹Ð»Ð° леÑтницу. — О, так вы вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ поблизоÑти. ЕÑли бы вы могли дать мне ÑÑный ответ, миÑÑÐ¸Ñ Ðм, мне бы хотелоÑÑŒ узнать, как долго Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ было, пока кузнец был в моих комнатах? Ðо миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони не могла дать ÑÑного ответа. Может быть, минут деÑÑть, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€Ñд ли так долго. Может быть, четверть чаÑа, но она была уверена, что не больше. Ей казалоÑÑŒ, что не больше пÑти минут, но «Ñти Ñтупеньки, ваша чеÑть…», и здеÑÑŒ она пуÑкалаÑÑŒ в раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ мытье леÑтниц в целом и Ñтупенек возле комнат Роберта в чаÑтноÑти. МиÑтер Одли уÑтало вздохнул, печально покорÑÑÑÑŒ Ñудьбе. — Ðичего Ñтрашного, миÑÑÐ¸Ñ Ðм, — уÑпокоил он ее. — У кузнеца было полно времени, чтобы Ñделать вÑе, что нужно, и, Ñмею Ñказать, даже в том Ñлучае, еÑли бы вы оказалиÑÑŒ умнее. МиÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони уÑтавилаÑÑŒ на Ñвоего хозÑина Ñо Ñмешанным выражением ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ тревоги. — Так здеÑÑŒ ему нечего было украÑть, ваша чеÑть, только канарейки, герань и… — Да-да, Ñ Ð²Ñе понÑл. Ðу, доÑтаточно миÑÑÐ¸Ñ Ðм. РаÑÑкажите мне, где Ñтот человек живет, и Ñ Ñхожу к нему. — Ðо вы Ñначала пообедаете, ÑÑÑ€? — Прежде вÑего Ñ Ñхожу к кузнецу. Он взÑл шлÑпу и пошел к двери. — Его адреÑ, миÑÑÐ¸Ñ Ðм? Ирландка направила его на небольшую улицу за церковью СвÑтого Брайда, куда миÑтер Роберт Одли и обратил Ñвои Ñтопы Ñквозь грÑзную ÑлÑкоть, которую проÑтые лондонцы называют Ñнегом. Он нашел дом и ухитрилÑÑ, цеплÑÑÑÑŒ тульей шлÑпы за притолоку, войти через низкую узкую дверь в маленький магазин. У незаÑтекленного окна горел газовый рожок, в небольшой задней комнате ÑобралаÑÑŒ веÑÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, но никто не заметил Роберта и не ответил на его приветÑтвие. Причина Ñтого была вполне очевидна. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° наÑтолько погружена в Ñвое веÑелье, что была Ñовершенно глуха ко вÑÑким призывам из внешнего мира, и только Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² глубь маленького, Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ потолком магазинчика и приоткрыв заÑтекленную дверь, что отделÑла его от пирующих, Роберту удалоÑÑŒ привлечь их внимание. Глазам Роберта открылоÑÑŒ живопиÑное зрелище. Кузнец, его жена и две-три заглÑнувшие на огонек оÑобы женÑкого пола теÑной кучкой Ñидели у Ñтола, который украшали две бутылки: не вульгарные бутылки Ñ Ð±ÐµÑцветным ÑкÑтрактом из можжевеловых Ñгод, к которому так приÑтраÑтилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтой народ, а наÑтоÑщие портвейн и шерри — жгучий, крепчайший шерри, оÑтавлÑющий огненный Ð²ÐºÑƒÑ Ð²Ð¾ рту, орехово-коричневый шерри — нееÑтеÑтвенно коричневый, и Ñтарый добрый портвейн, не бледное винцо, Ñлабое и Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñтом потерÑвшее цвет, но наÑыщенное, полноценное, животворное вино, Ñладкое, крепкое и Ñркое. Кузнец что-то раÑÑказывал, когда Роберт Одли открыл дверь. — И Ñ Ñтим, — говорил он, — она и ушла, вÑÑ Ð¸Ð· ÑÐµÐ±Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ изÑщнаÑ. При поÑвлении миÑтера Одли общеÑтво пришло в замешательÑтво, однако было заметно, что кузнец ÑмутилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ других. Он так поÑпешно поÑтавил Ñвой Ñтакан, что раÑплеÑкал вино, и нервно вытер рот грÑзной ладонью. — Ð’Ñ‹ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ в мою квартиру, — Ñпокойно заговорил Роберт. — ПроÑтите за беÑпокойÑтво, леди, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к дамам. — Ð’Ñ‹ заходили ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² мои комнаты, миÑтер Уайт, и… Кузнец перебил его. — ЗдеÑÑŒ произошла ошибка, ÑÑÑ€, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, заикаÑÑÑŒ. — Мне очень жаль. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлали к другому гоÑподину, миÑтеру Олвину в Ковент-Гарден, его Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñкочило у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· головы, а так как Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ выполнÑл Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ-какую работу, то подумал, что, должно быть, вы поÑлали за мной, и поÑтому Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» к миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони за ключом; но как только Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» ваши замки, то Ñказал Ñебе: «У Ñтого гоÑподина замки в порÑдке, он не хотел, чтобы их чинили». — Ðо вы оÑтавалиÑÑŒ в течение получаÑа. — Да, ÑÑÑ€, один замок барахлил — в той двери, что ближе к леÑтнице, Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑнÑл, почиÑтил и поÑтавил на меÑто. Я не буду ничего брать Ñ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° работу, надеюÑÑŒ, вы будете так добры и поймете, что ÑлучилаÑÑŒ ошибка, ведь в июле будет уже тринадцать лет, как Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ и… — И ничего подобного, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, раньше не ÑлучалоÑÑŒ, — мрачно промолвил Роберт. — Да, Ñто оÑобый вид работы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ не каждый день. Как Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, вы развлекаетеÑÑŒ, миÑтер Уайт. Держу пари, вы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ поработали — вам улыбнулаÑÑŒ удача, и вы, как говоритÑÑ, «обмываете Ñто дело», а? Роберт Одли поÑмотрел ему прÑмо в лицо. Кузнец был неплохим человеком, и в его лице не было ничего, чего можно было бы ÑтыдитьÑÑ, за иÑключением грÑзи, а Ñто, как говорила мать Гамлета, «дело житейÑкое», но, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, миÑтер Уайт не выдержал Ñпокойного иÑпытующего взглÑда молодого адвоката и опуÑтил глаза, заикаÑÑÑŒ и бормоча извинÑющимÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ что-то о Ñвоей «хозÑйке», и о ÑоÑедках, о шерри и портвейне Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ Ñмущением, как будто он, чеÑтный рабочий в Ñвободной Ñтране, извинÑлÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ миÑтером Одли за то, что пировал в ÑобÑтвенном доме. Роберт оборвал его небрежным кивком. — Ради бога, не извинÑйтеÑÑŒ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Я люблю Ñмотреть, как люди развлекаютÑÑ. Спокойной ночи, миÑтер Уайт, Ñпокойной ночи, леди. Он приподнÑл шлÑпу перед «хозÑйкой» и ее ÑоÑедками, которые были очарованы его приÑтными манерами и краÑивым лицом, и вышел из магазина. «Итак, — разговаривал он Ñам Ñ Ñобой, возвращаÑÑÑŒ к Ñебе домой, — Ñ Ñтим она и ушла, вÑÑ Ð¸Ð· ÑÐµÐ±Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ изÑщнаÑ. Кто Ñто ушел? И о чем раÑÑказывал кузнец, когда Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ð» его на Ñтом предложении? О, Джордж ТолбойÑ, Джордж ТолбойÑ, Ñуждено ли мне приблизитьÑÑ Ðº тайне твоей Ñудьбы? ПриближаюÑÑŒ ли Ñ Ðº ней ÑейчаÑ, медленно, но верно? СужаетÑÑ Ð»Ð¸ круг Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем, пока не превратитÑÑ Ð² темное кольцо вокруг дома тех, кого Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ? Чем вÑе Ñто кончитÑÑ?» Он уÑтало вздохнул, медленно Ð±Ñ€ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð¾ улицам Ð¢ÐµÐ¼Ð¿Ð»Ñ Ð² Ñвое одинокое жилище. МиÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони приготовила холоÑÑ‚Ñцкий обед, Ñам по Ñебе превоÑходный и питательный, но банальный. Она поджарила ему баранью котлету, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ была накрыта тарелкой на маленьком Ñтолике у огнÑ. Роберт Одли вздохнул, принимаÑÑÑŒ за привычную еду, и Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ Ñожалением вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ…Ñƒ Ñвоего дÑди. — Ð’ ее котлетах баранина казалаÑÑŒ чем-то большим, чем проÑто баранина, возвышенной; мÑÑо, которое врÑд ли было взÑто у какой-нибудь земной овцы, — Ñентиментально бормотал он, — а котлеты миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони вÑегда такие жеÑткие; но такова жизнь — какое Ñто имеет значение? Съев неÑколько куÑков, он оттолкнул тарелку. — Я больше не ел хороших обедов за Ñтим Ñтолом Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как потерÑл Джорджа ТолбойÑа, — размышлÑл он вÑлух. — ЗдеÑÑŒ вÑе кажетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ мрачным, как будто беднÑга умер в ÑоÑедней комнате и не был похоронен. Каким далеким кажетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ тот ÑентÑбрь — тот день, когда Ñ Ñ€Ð°ÑÑталÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, живым и здоровым, и потерÑл его неожиданно и необъÑÑнимо, как будто разверзлаÑÑŒ землÑ, и он провалилÑÑ Ð² преиÑподнюю! Глава 20 ЗапиÑÑŒ в книге МиÑтер Одли поднÑлÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола и направилÑÑ Ðº бюро, где хранилаÑÑŒ бумага, куда он запиÑал вÑе, что каÑалоÑÑŒ Джорджа ТолбойÑа. Он открыл его, вынул документ из Ñщика Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ «Важно» и Ñел за Ñтол. Роберт добавил неÑколько новых параграфов к уже имеющимÑÑ, тщательно Ð½ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑƒÑ Ð¸Ñ…. — Помоги нам вÑем, ГоÑподи, — прошептал он. — Должна ли Ñта бумага, к которой ни один поверенный не приложил руку, Ñтать моим первым кратким изложением дела? Он пиÑал около получаÑа, затем положил документ на меÑто и запер бюро. ПоÑле Ñтого он взÑл Ñвечу и пошел в комнату, где хранилиÑÑŒ его чемоданы и Ñундук Джорджа. Вынув ÑвÑзку ключей из кармана, он начал их пробовать, один за другим. Замок в Ñтаром потертом Ñундуке оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтой, и уже Ñ Ð¿Ñтой попытки ключ легко повернулÑÑ. — Такой замок не нужно было бы взламывать, — пробормотал Роберт, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÑƒ Ñундука. Он не Ñпеша вынимал его Ñодержимое, каждый предмет в отдельноÑти и аккуратно Ñкладывал вÑе на Ñтул. Он брал вещи Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ почтительной нежноÑтью, как будто поднимал мертвое тело Ñвоего иÑчезнувшего друга. Одну за другой он Ñкладывал аккуратно Ñложенные траурные одежды на Ñтул. Роберт нашел Ñтарые пенковые трубки, ÑмÑтые перчатки, бывшие когда-то новыми и краÑивыми у парижÑкого портного; Ñтарые театральные программки, где крупным шрифтом значилиÑÑŒ имена актеров, давно ушедших в мир иной; Ñтарые благоухающие пузырьки Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð°Ð¼Ð¸, иÑточающие давно вышедшие из моды запахи; маленькие аккуратные ÑвÑзки пиÑем, на которых было тщательно помечено Ð¸Ð¼Ñ Ð¸Ñ… пиÑавшего; вырезки из Ñтарых газет и небольшую Ñтопку ветхих, потрепанных книг, Ñтраницы у которых раÑÑыпалиÑÑŒ, как колода карт. Ðо Ñреди Ñтой кучи беÑполезного хлама, каждый клочок которого когда-то был Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то нужен, напраÑно выÑматривал Роберт то, что иÑкал: пачку пиÑем, которые напиÑала его пропавшему другу Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñупруга Ðлен ТолбойÑ. Он не раз Ñлышал, как Джордж упоминал об Ñтих пиÑьмах. Однажды он видел, как его друг Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ раÑкладывал Ñтарые ветхие лиÑтки; он видел так же, как он Ñложил аккуратно перевÑзанную ленточкой Ðлен пачку в Ñундук вмеÑте Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. Трудно Ñказать, вынимал ли он их поÑле Ñтого, или чьÑ-то Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° забрала их поÑле его иÑчезновениÑ, но пиÑьма пропали. Роберт Одли Ñ‚Ñжело вздохнул, ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð¸ обратно, одну за другой. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Ñтопки потрепанных книг, он помедлил. — Я проÑмотрю их, — решил он. — Может, найду что-нибудь. Библиотеку Джорджа Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать блеÑÑ‚Ñщей коллекцией. Там были Ветхий Завет и латинÑÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ°, французÑÐºÐ°Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÑŽÑ€Ð° об упражнениÑÑ… Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ð¹Ñкой Ñаблей, томик «Тома ДжонÑа», жеÑÑ‚ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ° которого держалаÑÑŒ на одной нитке, «Дон Жуан» Байрона, напечатанный таким убийÑтвенным шрифтом, предназначавшимÑÑ, должно быть, Ñпециально Ð´Ð»Ñ ÑƒÑлуг окулиÑтов, и толÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ° Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ переплетом в краÑной позолоченной обложке. Роберт Одли запер Ñундук и взÑл книги под мышку. Когда он вернулÑÑ Ð² гоÑтиную, миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони убирала оÑтатки трапезы. Он отложил книги в Ñторонку и терпеливо ожидал, пока прачка закончит Ñвою работу. У него не было наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ выкурить пенковую трубку — Ñвою привычную утешительницу; книги в желтых обложках, ÑтоÑщие на полке, казалиÑÑŒ уÑтаревшими и беÑполезными — он открыл томик Бальзака, но золотиÑтые локоны дÑдиной жены маÑчили и развевалиÑÑŒ перед ним в Ñверкающей дымке. Томик выпал из его руки, он Ñидел в проÑтрации, уÑтало наблюдаÑ, как миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони выгребает золу из камина, подбраÑывает дров в огонь, задергивает темные шторы, накрывает канареек и надевает шлÑпку в ÑоÑедней комнате, прежде чем пожелать Ñвоему хозÑину Ñпокойной ночи. Когда за ирландкой закрылаÑÑŒ дверь, он в нетерпении поднÑлÑÑ Ñо Ñтула и начал мерить шагами комнату. — Зачем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°ÑŽ вÑе Ñто, — размышлÑл он вÑлух, — когда знаю, что Ñто приближает менÑ, шаг за шагом, день за днем, Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° чаÑом к заключению, которого мне Ñледует избегать? Как будто Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзан к колеÑу и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ поворотом оно увлекает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой туда, куда катитÑÑ. Или Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ оÑтановитьÑÑ Ð¸ Ñказать, что выполнил Ñвой долг по отношению к иÑчезнувшему другу; Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾ иÑкал его, но иÑкал напраÑно? Оправдывает ли Ñто менÑ? Ðайду ли Ñ Ñебе оправдание, еÑли позволю цепи, которую так медленно, по звеньÑм Ñобирал, оборватьÑÑ Ð² Ñтом меÑте, или Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ добавлÑть новые Ð·Ð²ÐµÐ½ÑŒÑ Ðº Ñтой фатальной цепи, пока поÑледнее звено не Ñтанет на Ñвое меÑто и круг замкнетÑÑ? Я уверен, что больше никогда не увижу Ñвоего друга, и никакие мои уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ðµ помогут ему. Он мертв — такова ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. ОбÑзан ли Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнить, как и где он умер? Или, находÑÑÑŒ на пути к Ñтому открытию, нарушу ли Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñть памÑти Джорджа ТолбойÑа, еÑли оÑтановлюÑÑŒ и поверну назад? Что мне делать? Что мне делать? Он ÑпрÑтал лицо в ладони. Та единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ возраÑтала в его беÑпечной натуре до тех пор, пока не Ñтала доÑтаточно Ñильной, чтобы произвеÑти перемену в Ñамом его ÑущеÑтве, Ñделала его тем, кем он никогда не был — хриÑтианином, Ñознающим Ñвою ÑлабоÑть; ÑтремÑщимÑÑ Ñледовать путем, к которому его зовет долг; боÑщимÑÑ ÑƒÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ доброÑовеÑтного Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑьма необычной задачи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на него возложена, и уверенного, что более ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° указывает ему путь, по которому ему Ñледует идти. Возможно той ночью, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² одиночеÑтве у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ Джордже ТолбойÑе, он впервые по-наÑтоÑщему, от чиÑтого Ñердца приноÑил молитву Богу. Когда он поднÑл голову, очнувшиÑÑŒ от долгих молчаливых раздумий, его глаза были полны решимоÑти и черты лица приобрели новое выражение. — Прежде вÑего ÑправедливоÑть к мертвым, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, — милоÑть к живым — поÑле. Он подкатил креÑло к Ñтолу, подрезал фитиль лампы и занÑлÑÑ Ð¾Ñмотром книг. Он брал их, одну за другой, тщательно проÑматривал, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ лиÑта, где обычно пишетÑÑ Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†Ð°, затем иÑкал какой-нибудь клочок бумаги, который мог быть оÑтавлен между Ñтраницами. Ðа первой Ñтранице латинÑкой грамматики школьным прÑмым почерком ÑтоÑло Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¸Ñтера ТолбойÑа; на обложке французÑкой брошюры карандашом крупным неаккуратным почерком Джорджа небрежно были нацарапаны буквы Д.-Т.; «Том ДжонÑ», очевидно, был приобретен в книжной лавке, на нем имелаÑÑŒ надпиÑÑŒ, Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ 14 марта 1788 г., ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ñила, что ÑÐ¸Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° ÑвлÑлаÑÑŒ данью ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтеру ТомаÑу Скроутону от его покорного Ñлуги, ДжеймÑа Ðндерли; на «Дон Жуане» и Ветхом Завете ничего не было. Роберт Одли вздохнул Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼: он добралÑÑ Ð´Ð¾ поÑледней из книг без каких-либо результатов; ему оÑталоÑÑŒ оÑмотреть толÑтый Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ обрезом краÑный томик. Ðто был ежегодник за 1845 год. Медные гравюры, на которых были изображены хорошенькие леди того времени, пожелтели и покрылиÑÑŒ плеÑенью; коÑтюмы были нелепые и диковинные; глупо улыбающиеÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñотки поблекли. Даже небольшие ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ (в которых туÑÐºÐ»Ð°Ñ Ñвеча поÑта Ñлабо оÑвещала туманный замыÑел художника) звучали Ñтаромодно, как звуки, издаваемые лирой, Ñтруны которой оÑлабели от ÑыроÑти времен. Роберт Одли не задерживалÑÑ, чтобы прочитать Ñти хилые творениÑ. Он быÑтро лиÑтал Ñтраницы в поиÑках какой-нибудь запиÑки или обрывка пиÑьма. Он нашел только локон золотиÑтых волоÑ, того Ñверкающего редкого оттенка, который вÑтречаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ у детей — пучок Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð° Ñолнца, которые вилиÑÑŒ так же еÑтеÑтвенно, как Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð·Ð° и были ÑовÑем не похожи на локон мÑгких гладких волоÑ, который дала Джорджу ТолбойÑу домохозÑйка в Вентноре поÑле Ñмерти его жены. Роберт Одли отложил оÑмотр книги и, завернув Ñтот желтый локон в бумагу, положил его в конверт, который запечатал Ñвоим перÑтнем, и Ñложил его вмеÑте Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑми о Джордже и пиÑьмом ÐлиÑии в Ñщик Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ «Важно». Он уже ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ толÑтый ежегодник к другим книгам, когда обнаружил, что первые две чиÑтые Ñтраницы ÑклеилиÑÑŒ. Роберт был так решительно наÑтроен веÑти Ñвое раÑÑледование до Ñамого конца, что взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´ разъединить лиÑты оÑтрым концом ножа Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³ и был вознагражден за Ñвое упорÑтво, обнаружив надпиÑÑŒ на одном из них. Она ÑоÑтоÑла из трех чаÑтей и была Ñделана Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми. Первый абзац был датирован годом, в котором ежегодник был издан, и глаÑил, что книга ÑвлÑетÑÑ ÑобÑтвенноÑтью некоей миÑÑ Ðлизабет Ðнн БинÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° Ñей драгоценный том в награду за примерное поведение и поÑлушание в Ñеминарии КÑмфорд. Второй абзац был датирован пÑтью годами позже и был напиÑан рукой Ñамой миÑÑ Ð‘Ð¸Ð½Ñ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° книгу в знак вечной любви и беÑконечного Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ (миÑÑ Ð‘Ð¸Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñвно романтичеÑкой оÑобой) Ñвоей верной подруге Ðлен МÑлдон. Третий абзац был Ñделан в ÑентÑбре 1853 г. рукой Ðлен МÑлдон, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑла ежегодник Джорджу ТолбойÑу; при виде Ñтой третьей чаÑти лицо Роберта Одли изменилоÑÑŒ — оно покрылоÑÑŒ болезненной Ñерой бледноÑтью. — Я так и думал, — промолвил он, Ñ Ñ‚Ñжелым вздохом Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ. — Видит бог, Ñ Ð±Ñ‹Ð» готов к худшему, и оно ÑвершилоÑÑŒ. Теперь Ñ Ð²Ñе понимаю. Мне нужно ехать в Саутгемптон. Я должен отдать мальчика в более надежные руки. Глава 21 МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон Среди пачки пиÑем, которые Роберт Одли нашел в чемодане Джорджа, было одно, помеченное именем его отца, — отца, который, не был ÑниÑходителен к Ñвоему единÑтвенному Ñыну и Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью воÑпользовалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð¼, предоÑтавленным ему опрометчивой женитьбой Джорджа, чтобы лишить его ÑредÑтв к ÑущеÑтвованию. Роберт Одли никогда не вÑтречалÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Харкотом ТолбойÑом, но раÑÑказы Джорджа о Ñвоем отце дали его другу некоторое предÑтавление о характере Ñтого джентльмена. ПоÑле иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð° он Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал миÑтеру ТолбойÑу, тщательно Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова и прозрачно Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что в Ñтом таинÑтвенном деле не вÑе чиÑто; но по иÑтечении неÑкольких недель он получил веÑьма официальное поÑлание, в котором миÑтер Харкот Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½ÐµÐ´Ð²ÑƒÑмыÑленно заÑвил, что умывает руки во вÑем, что каÑаетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñына Ñо Ð´Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñвадьбы, и что его иÑчезновение так же абÑурдно, как и его Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÐ±Ð°. Ðвтор Ñтого отечеÑкого пиÑьма добавил в поÑÑ‚Ñкриптуме, что еÑли у миÑтера Джорджа ТолбойÑа было низкое намерение заÑтавить волноватьÑÑ Ñвоих друзей Ñтим притворным иÑчезновением, и таким образом поиграть на их чувÑтвах Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ вытÑнуть из них побольше денег, то он глубоко ошибалÑÑ Ð² характере тех оÑоб, Ñ ÐºÐµÐ¼ имел дело. Роберт Одли напиÑал в ответ на Ñто неÑколько негодующих Ñтрок, ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ð² извеÑтноÑть миÑтера ТолбойÑа, что его Ñын едва ли Ñтал бы прÑтатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ далеко идущей целью, как покушение на карман Ñвоих родÑтвенников, так как в момент Ñвоего иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ положил в банк двадцать тыÑÑч фунтов. Отправив Ñто пиÑьмо, Роберт оÑтавил вÑÑкую мыÑль дождатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð¸ от человека, который должен более вÑех быть заинтереÑован в Ñудьбе Джорджа, но теперь, когда он Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем вÑе ближе продвигалÑÑ Ðº развÑзке, черным пÑтном лежавшей перед ним, его мыÑли возвращалиÑÑŒ к Ñтому бездушному миÑтеру Харкоту ТолбойÑу. — Я как можно быÑтрее поеду в ДорÑетшир поÑле того, как закончу вÑе дела в Саутгемптоне, — говорил он, — и повидаю Ñтого человека. ЕÑли уж и он допуÑтит, чтобы Ñудьба его Ñына оÑталаÑÑŒ темной и мрачной тайной Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, кто его знал; еÑли он Ñможет, дожить до конца Ñвоих дней, оÑтаваÑÑÑŒ в неведении, какой Ñмертью умер его неÑчаÑтный Ñын, — тогда зачем мне пытатьÑÑ Ñ€Ð°Ñпутать Ñтот запутанный клубок, разгадывать Ñтрашную загадку и пытатьÑÑ Ñложить воедино разрозненные куÑочки мозаики, которые, ÑобравшиÑÑŒ вмеÑте, могут образовать чудовищную картину? Я поеду к нему и изложу мои ужаÑные подозрениÑ. ПуÑть он и решает, что мне делать. Роберт Одли отправилÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ ÑкÑпреÑÑом в Саутгемптон. Снег лежал толÑтым белым покровом на полÑÑ…, через которые он проезжал, и молодой адвокат укуталÑÑ Ð² такое множеÑтво шерÑÑ‚Ñных шарфов и дорожных пледов, что казалÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ñчим шерÑÑ‚Ñным Ñнопом, а не живым человеком ученой профеÑÑии. Он мрачно Ñмотрел в окно, запотевшее от Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñамого и пожилого офицера, который был его единÑтвенным попутчиком, и видел, как проноÑÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ леÑа и полÑ, призрачные в белом Ñаване Ñнега. Он плотнее укуталÑÑ Ð² широкие Ñкладки Ñвоего пледа, поеживаÑÑÑŒ, и роптал на Ñвой жребий, который гнал его в путешеÑтвие в Ñтот ненаÑтный зимний день. «Кто бы мог подумать, что Ñ Ñ‚Ð°Ðº полюблю Ñтого парнÑ, — думал он, — и буду так Ñкучать по нему? У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть небольшое ÑоÑтоÑние, дающее мне три процента годовых, Ñ â€” предполагаемый наÑледник дÑдюшкиного титула, и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Ð½ÐµÐºÐ°Ñ ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð° Ñделает вÑе на Ñвете, как мне кажетÑÑ, ради моего ÑчаÑтьÑ; но Ñ Ð±Ñ‹ добровольно от вÑего отказалÑÑ Ð¸ ÑоглаÑилÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð±ÐµÐ· единого пенни, лишь бы Ñта тайна благополучно разъÑÑнилаÑÑŒ и Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñ€Ñдом Ñо мной». Он приехал в Саутгемптон между 11 и 12 чаÑами, перешел через платформу, и Ñквозь Ñнег, летевший ему в лицо, направилÑÑ Ð² нижнюю чаÑть города к приÑтани. ЧаÑÑ‹ на церкви СвÑтого Михаила пробили двенадцать, когда он переÑек Ñтарую площадь, на которой возвышалоÑÑŒ Ñто Ñтроение, и дальше, по узким улочкам его путь пролегал к морю. МиÑтер МÑлдон обоÑновалÑÑ Ð½Ð° одной из безрадоÑтных улиц, которые ÑпекулÑнты-заÑтройщики любÑÑ‚ приÑтраивать за Ñчет какого-нибудь клочка пуÑтоши к окраине Ñолидного города. БрикÑам Ð¢Ð¸Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð±Ñ‹Ð», возможно, одним из Ñамых мрачных кварталов, когда-либо поÑтроенных из кирпича и извеÑтки Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñамый первый каменщик уложил Ñвой маÑтерок штукатурки и Ñамый первый архитектор начертил план. ЗаÑтройщик, Ñпекулировавший на Ñтих деÑÑти домах из воÑьми комнат, которые Ñкорее походили на тюрьму, повеÑилÑÑ, прежде чем дома были подведены под крышу. Человек, Ñкупивший Ñти могильники Ñ Ð¿ÑƒÑтыми глазницами окон, обанкротилÑÑ, когда обойщики еще не закончили Ñвою работу на БрикÑам ТирейÑ, уÑпев, таким образом, лишь побелить потолки и одновременно обелить ÑебÑ. Ð’ÑÑчеÑкие напаÑти и неплатежи крепко прицепилиÑÑŒ к злополучным жилищам. Судебный приÑтав и маклер были так же хорошо извеÑтны меÑтной детворе, как мÑÑник и булочник. ПлатежеÑпоÑобных жильцов будил в полночные чаÑÑ‹ шум призрачных мебельных фургонов, которые тайком уползали в безлунную ночь. ÐеплатежеÑпоÑобные обитатели, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² Ñвоих воÑьмикомнатных твердынÑÑ…, не таÑÑÑŒ, игнорировали Ñборщика налога на воду и неделÑми ÑущеÑтвовали без каких бы то ни было видимых ÑредÑтв обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтой необходимой жидкоÑтью. Ð—Ð°Ð¹Ð´Ñ Ñо Ñтороны Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð² Ñтот район, где царила нищета, Роберт Ñ Ñодроганием оглÑделÑÑ. Из одного дома выноÑили покойника — маленького ребенка, и Роберт Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом подумал, что еÑли бы в маленьком гробике лежал Ñын Джорджа, он был бы в какой-то мере ответÑтвенен за Ñмерть мальчика. «Бедный ребенок не проведет еще одну ночь в Ñтой лачуге, — подумал он, Ñтуча в дверь миÑтера МÑлдона. — Он — единÑтвенное, что оÑталоÑÑŒ от моего пропавшего друга, и теперь Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ обеÑпечить его безопаÑноÑть». ÐерÑÑˆÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°-приÑлуга открыла дверь и подозрительно уÑтавилаÑÑŒ на миÑтера Одли, ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ гнуÑавым голоÑом, что ему угодно. Дверь в маленькую гоÑтиную была открыта, и Роберт Ñлышал Ñтук ножей и вилок и детÑкий веÑелый голоÑок маленького Джорджа. Он Ñказал приÑлуге, что приехал из Лондона и хотел бы увидеть миÑтера ТолбойÑа и что он Ñам о Ñебе доложит; и без дальнейших церемоний, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ нее, он открыл дверь в гоÑтиную. Девчонка ошеломленно Ñледила за ним взглÑдом и вдруг, Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то неожиданной мыÑлью, ÑброÑила через голову передник и выÑкочила на улицу. Она броÑилаÑÑŒ прÑмо через пуÑтырь, нырнула в узкую аллею и не перевела Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ тех пор, пока не очутилаÑÑŒ на пороге одной таверны под названием «Карета и лошадки», которую облюбовал миÑтер МÑлдон. Верный ваÑÑал лейтенанта принÑла Роберта Одли за нового Ñборщика злоÑчаÑтных налогов, отвергнув то, что он Ñказал о Ñебе, как хитроумную уловку, предназначенную Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑтных банкротов, — и поÑпешила, чтобы Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвоего гоÑподина о приближении неприÑтелÑ. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² гоÑтиную, Роберт был удивлен, увидев маленького Джорджа ÑидÑщим напротив женщины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð° должное убогой трапезе, накрытой на грÑзной Ñкатерти, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ пивом. Женщина поднÑлаÑÑŒ, когда вошел Роберт, и неуклюже приÑела перед ним. Она выглÑдела лет на пÑтьдеÑÑÑ‚ и была одета в потрепанную траурную одежду. У нее было бледное вÑлое лицо, и две гладкие прÑди волоÑ, видневшиеÑÑ Ð¸Ð·-под чепчика, были того туÑклого льнÑного оттенка, который обычно ÑопутÑтвует румÑным щекам и белеÑым реÑницам. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð°, возможно, была деревенÑкой краÑавицей, но ее отноÑительно правильным чертам было приÑуще низкое выражение, и они казалиÑÑŒ иÑкаженными, Ñлишком маленькими Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ лица. Ðтот недоÑтаток был оÑобенно заметен в очертаниÑÑ… рта, который Ñвно не подходил Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ зубов. Она улыбнулаÑÑŒ, приÑев перед Робертом, и ее улыбка обнажила почти вÑе огромные лошадиные зубы, отнюдь не украшавшие ее внешноÑть. — МиÑтера МÑлдона нет дома, ÑÑÑ€, — произнеÑла она веÑьма противным голоÑом, в котором не было и намека на учтивоÑть, — но еÑли вы наÑчет платы за воду, он проÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ, что… Ее перебил маленький Джордж ТолбойÑ, который Ñлез Ñо Ñвоего выÑокого Ñтула, на который его уÑадили, и подбежал к Роберту Одли. — Я Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, — пролепетал он, — вы приезжали в Вентнор Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ джентльменом, и Ñюда однажды приезжали и дали мне денег, а Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» их деду, чтобы он Ñохранил. Роберт Одли взÑл мальчика на руки и Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ к маленькому Ñтолику у окна. — Ð’Ñтань здеÑÑŒ, Джорджи, — Ñказал он, — Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ хорошенько раÑÑмотреть тебÑ. Он повернул лицо мальчика к Ñвету и обеими руками убрал Ñо лба его темные кудри. — С каждым днем ты вÑе больше похож на отца, Джорджи; ты ÑтановитьÑÑ ÑовÑем взроÑлым, — прибавил он. — Тебе хотелоÑÑŒ бы пойти в школу? — О да, очень хочу, — Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñтью ответил мальчик. — Однажды Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» в школу к миÑÑ ÐŸÐµÐºÐ¸Ð½Ðµ — знаете, Ñто Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ð°, на ÑоÑедней улице, за углом, но Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ» корью, и дед больше не пуÑкал менÑ, он боÑлÑÑ, что Ñ Ð¾Ð¿Ñть заболею; дедушка не разрешает мне играть Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñтами на улице, потому что они грубые, он Ñказал, что они мерзкие мальчишки, но Ñ Ð½Ðµ должен так говорить, Ñто неприлично. Он говорит черт и дьÑвол, и ему можно, потому что он Ñтарый. Я тоже буду говорить черт и дьÑвол, когда Ñтану Ñтарый, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ пойти в школу, прÑмо ÑегоднÑ, миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон приготовит мой Ñюртучок, не так ли, миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон? — Конечно, миÑтер Джорджи, еÑли ваш дедушка позволит, — ответила женщина, Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Роберта Одли. «Что такое проиÑходит Ñ Ñтой женщиной? — подумал Роберт, повернувшиÑÑŒ от мальчика к ÑветловолоÑой вдове, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ клонилаÑÑŒ к Ñтолу, где ÑтоÑл маленький Джордж. — Ðеужели она вÑе еще принимает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñборщика налогов, или, быть может, причина ее беÑпокойÑтва лежит глубже? Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñто маловероÑтно, какие бы Ñекреты ни были у лейтенанта МÑлдона, врÑд ли Ñта женщина знает о них». МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон к Ñтому времени ÑклонилаÑÑŒ ÑовÑем низко над Ñтоликом и украдкой почти обхватила мальчика руками, когда Роберт резко обернулÑÑ. — Что вы ÑобираетеÑÑŒ Ñделать Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼? — ÑпроÑил он. — Я ÑобираюÑÑŒ только умыть его хорошенькое личико, ÑÑÑ€, и пригладить волоÑÑ‹, — ответила женщина тем же противным голоÑом. — Ð’Ñ‹ не разглÑдите его как Ñледует, пока лицо грÑзное. Мне не потребуетÑÑ Ð¸ пÑти минут, чтобы он заблеÑтел, как чайник. Она уже обхватила мальчика Ñвоими длинными тощими руками и ÑобиралаÑÑŒ целиком завладеть им, когда Роберт оÑтановил ее. — ПуÑть оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, какой еÑть, благодарю ваÑ, — возразил он. — Я недолго пробуду в Саутгемптоне и хочу уÑлышать вÑе, что Ñтот маленький человечек раÑÑкажет мне. Мальчуган подошел поближе к Роберту и доверчиво поÑмотрел адвокату в глаза. — Ð’Ñ‹ мне очень нравитеÑÑŒ, — затараторил он. — Я Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾ÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, потому что ÑтеÑнÑлÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ðµ ÑтеÑнÑÑŽÑÑŒ — мне уже почти шеÑть лет. Роберт ободрÑюще погладил мальчика по головке, но Ñмотрел не на него: он наблюдал за ÑветловолоÑой вдовой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾ÑˆÐ»Ð° к окну и выÑматривала что-то на пуÑтоши. — По-моему, вы о ком-то беÑпокоитеÑÑŒ, мÑм, — заметил Роберт. Она покраÑнела и ÑмутилаÑÑŒ. — Я поÑмотрела, не идет ли миÑтер МÑлдон, — запинаÑÑÑŒ ответила она. — Он огорчитÑÑ, еÑли не увидит ваÑ. — Так вы знаете, кто Ñ? — Ðет, ÑÑÑ€, но… Мальчик перебил ее, вынув из-за пазухи небольшие чаÑÑ‹ и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… Роберту. — Вот те чаÑÑ‹, что подарила мне краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, — похваÑталÑÑ Ð¾Ð½. — Теперь они у менÑ, но ÑовÑем недолго, потому что ювелир, который их чиÑтит, такой бездельник, как говорит дедушка, и так долго их вÑегда держит; дедушка Ñказал, что их Ñнова нужно почиÑтить, из-за налогов. Он вÑегда забирает их почиÑтить, когда налоги, но он говорит, что еÑли они потерÑÑŽÑ‚ÑÑ, краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ даÑÑ‚ мне другие. Ð’Ñ‹ знаете краÑивую леди? — Ðет, Джорджи, раÑÑкажи мне о ней. МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон Ñнова ÑклонилаÑÑŒ над мальчиком. Ðа Ñтот раз она вооружилаÑÑŒ ноÑовым платком и проÑвила большое беÑпокойÑтво о ÑоÑтоÑнии ноÑа Джорджа, но Роберт не побоÑлÑÑ Ñтрашного Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ забрал ребенка от мучительницы. — С мальчиком вÑе будет в порÑдке, мÑм, — уверил он, — еÑли вы оÑтавите его в покое хоть на пÑть минут. Ðу-ка, Джорджи, ÑадиÑÑŒ ко мне на колени и раÑÑкажи мне о краÑивой леди. Ребенок вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° колени миÑтеру Одли, беÑцеремонно ухватившиÑÑŒ за воротник его пальто. — Я вам вÑе раÑÑкажу о краÑивой леди, — начал он, — потому что вы мне очень нравитеÑÑŒ. Дедушка наказывал мне не говорить никому, но вам Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу, потому что вы мне нравитеÑÑŒ и потому что вы возьмете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² школу. Однажды ночью краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ приходила Ñюда, давно, очень давно, — он покачал головой Ñо значительным видом. — Она приходила, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» не такой большой, как ÑейчаÑ, и ночью, когда Ñ ÑƒÐ¶Ðµ лег Ñпать, она входила ко мне в комнату, ÑадилаÑÑŒ на кровать и плакала, и оÑтавила мне чаÑÑ‹ под моей подушкой, и она… Почему вы мне Ñтроите рожи, миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон? Я вÑе Ñкажу Ñтому гоÑподину, — неожиданно добавил он, обращаÑÑÑŒ ко вдове, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑтоÑла за Ñпиной Роберта. МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон Ñконфуженно пробурчала какие-то извинениÑ, она боÑлаÑÑŒ, что мальчик утомил гоÑподина. — Положим, мÑм, вы могли бы и подождать, пока Ñ Ñам Ñкажу об Ñтом, — резким тоном Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚. — Подозрительный человек, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ваше поведение, может подумать, что между миÑтером МÑлдоном и вами ÑущеÑтвует тайный Ñговор, и вы проÑто боитеÑÑŒ, что мальчик Ñболтнет лишнее. Он поднÑлÑÑ Ñо Ñтула и в упор поÑмотрел на миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон. Вдова побледнела, как мертвец, и попыталаÑÑŒ что-то ответить, но ее губы переÑохли, и ей пришлоÑÑŒ облизнуть их, прежде чем ей удалоÑÑŒ выдавить из ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ Ñлово. Малыш пришел ей на помощь. — Ðе ÑердитеÑÑŒ, миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон, — попроÑил он. — МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон очень добра ко мне. МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон — мама Матильды. Ð’Ñ‹ не знали Матильду. Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð° вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð»Ð°, она была больна, она… Мальчика прервало неожиданное поÑвление миÑтера МÑлдона, который ÑтоÑл на пороге гоÑтиной и не Ñводил Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð° Одли пьÑных иÑпуганных глаз. Девчонка-приÑлуга была Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, вÑе еще Ñ‚Ñжело дыша. Он ÑроÑтно обрушилÑÑ Ð½Ð° миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑ‰Ðµ был день, речь его была уже пьÑной и нечленораздельной. — Кто Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¾Ð²ÐµÑ‚ здраво… здраво… ÑлÑщей женщиной! — ругалÑÑ Ð¾Ð½. Почему не заберете ребенка и не умоете ему л-лицо? Хтите пагуб-бить менÑ? Уведите Ñ€-ребенка прочь! МиÑтер Одли, cap, Ñ Ñ€-рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ и пр-ринимать Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтом убогом жилище, — добавил Ñтарик Ñ Ð¿ÑŒÑной учтивоÑтью, Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтул и пытаÑÑÑŒ Ñмотреть прÑмо на неожиданного гоÑÑ‚Ñ. «Ðе знаю, что Ñтарик Ñкрывает, — подумал Роберт, когда миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон выталкивала из комнаты маленького Джорджа ТолбойÑа, — но Ñта женщина поÑвÑщена в его Ñекрет. Какова ни была бы тайна, что здеÑÑŒ Ñокрыта, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ шагом она вÑе больше темнеет и ÑгущаетÑÑ; и напраÑно пытаюÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ назад и оÑтановитьÑÑ Ð½Ð° Ñтой дороге, более ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° указывает мне путь к неизвеÑтной могиле моего потерÑнного друга». Глава 22 Маленький Джорджи покидает Ñвой Ñтарый дом — Я ÑобираюÑÑŒ забрать Ñ Ñобой вашего внука, миÑтер МÑлдон, — мрачно промолвил Роберт, когда миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон удалилаÑÑŒ Ñо Ñвоим юным подопечным. ПьÑный кураж Ñтарика медленно раÑÑеивалÑÑ, как гуÑтой лондонÑкий туман, Ñквозь который Ñлабо пробиваетÑÑ Ñолнечный луч. Далеко не блеÑÑ‚Ñщему уму лейтенанта МÑлдона понадобилоÑÑŒ значительное времÑ, чтобы пробитьÑÑ Ñквозь туманные пары рома Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹; но наконец Ñвет Ñлабо замерцал Ñквозь тучи, и Ñтарик пришел в раÑÑудок. — Да, да, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½ Ñлабеющим голоÑом, — забирайте мальчика от его бедного Ñтарого дедушки. Я так и думал, что Ñтим кончитÑÑ. — Ð’Ñ‹ ожидали, что Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ его Ñ Ñобой? — ÑпроÑил Роберт, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ полупьÑное лицо внимательным взглÑдом. — Почему вы так думали, миÑтер МÑлдон? Винным парам Ñнова удалоÑÑŒ одержать верх над Ñветом разума, и лейтенант тупо ответил: — Так думал — потому что думал, и вÑе тут. Увидев, что молодой адвокат нетерпеливо нахмурилÑÑ, он Ñделал еще одно уÑилие, и Ñвет замерцал Ñнова. — Я полагал, что вы или его отец заберете его Ñ Ñобой. — Когда Ñ Ð² поÑледний раз был в Ñтом доме, миÑтер МÑлдон, вы Ñказали мне, что Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÑƒÐ¿Ð»Ñ‹Ð» в ÐвÑтралию. — Да, да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, знаю, — Ñмущенно ответил Ñтарик, почеÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñвои редкие Ñедые волоÑÑ‹ трÑÑущимиÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. — Я знаю, но он мог вернутьÑÑ â€” не правда ли? Ему не ÑиделоÑÑŒ на одном меÑте, и он бывал такой Ñтранный иногда. Он вполне мог вернутьÑÑ. Он повторил Ñто неÑколько раз Ñлабым, заплетающимÑÑ Ñзыком; Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ñреди вÑÑкого хлама на каминной полке Ñвою глинÑную трубку, он набил ее и закурил Ñильно трÑÑущимиÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. Роберт поÑмотрел на Ñти морщиниÑтые, трÑÑущиеÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, которые ронÑли куÑочки табака на коврик перед камином. Затем, пройдÑÑÑŒ неÑколько раз по комнате, он дал Ñтарику Ñделать в покое неÑколько затÑжек от Ñвоей великой утешительницы. Вдруг он обернулÑÑ Ðº лейтенанту Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ решимоÑтью на Ñвоем краÑивом лице. — МиÑтер МÑлдон, — медленно заговорил он, внимательно Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° Ñффектом Ñвоих Ñлов, — Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не уплывал в ÐвÑтралию — Ñто Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ точно. Более того, он никогда не приезжал в Саутгемптон, и ложь, которую вы Ñказали мне воÑьмого ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾ года, была продиктована вам телеграфным поÑланием, полученным вами в тот день. ГрÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½ÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ° выпала из трÑÑущейÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ и разбилаÑÑŒ о каминную решетку, но Ñтарик даже не Ñделал попытки взÑть другую, он Ñидел, дрожа Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы и глÑдÑ, бог знает как жалоÑтно, на Роберта Одли. — Ложь была продиктована вам, и вы уÑвоили урок. Ðо вы так же видели здеÑÑŒ Джорджа ТолбойÑа Ñедьмого ÑентÑбрÑ, как Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ его ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Ñтой комнате; вы думали, что Ñожгли телеграфное поÑлание, но Ñгорела только чаÑть его — ÑƒÑ†ÐµÐ»ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть находитÑÑ Ñƒ менÑ. Лейтенант МÑлдон почти протрезвел. — Что Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»? — шептал он беÑпомощно. — О боже, что Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»? — Ð’ два чаÑа Ð´Ð½Ñ Ñедьмого ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾ года, — продолжал безжалоÑтный обвинÑющий голоÑ, — Джорджа ТолбойÑа видели живым и здоровым в одном доме в ÐÑÑекÑе. Роберт оÑтановилÑÑ, чтобы поÑмотреть, какое дейÑтвие произвели его Ñлова. Ð’ Ñтарике не было заметно никакой перемены. Он Ñидел вÑе так же, дрожа вÑем телом, тупо глÑÐ´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой невидÑщим взглÑдом и потерÑв дар речи от ужаÑа. — Ð’ два чаÑа в тот Ñамый день, — повторил Роберт, — моего бедного друга видели, живого и невредимого, в… в доме, о котором Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð». С того чаÑа и по Ñей день, его не видел ни один человек. Я предпринÑл шаги, которые должны были бы принеÑти извеÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ его меÑтопребывании, будь он жив. Я проделал Ñто терпеливо и тщательно, вначале даже Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. Теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что его нет в живых. Роберт Одли ожидал, что Ñтарик как-то отреагирует на его Ñлова, но он Ñовершенно не был готов к тому жеÑтокому Ñтраданию, Ñтрашному ужаÑу, которые иÑказили лицо миÑтера МÑлдона, когда Роберт Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñледние Ñлова. — Ðет, нет, нет, — Ñнова и Ñнова повторÑл лейтенант выÑоким пронзительным голоÑом, — нет, нет! Бога ради, не говорите Ñтого! Только не мертв, что угодно, но не мертв! Возможно, ÑкрываетÑÑ, может, его подкупили, чтобы не мешал, но не мертв, не мертв, не мертв! ПотерÑв Ñамообладание, он громко выкрикивал Ñти Ñлова, бил ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ по Ñедой шевелюре, раÑкачивалÑÑ, как маÑтник, на Ñтуле. Его Ñлабые руки больше не дрожали. — Я убежден, — продолжал Роберт тем же мрачным, неумолимым тоном, — что мой друг никогда не покидал ÐÑÑекÑ, и Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½, что он умер Ñедьмого ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾ года. ÐеÑчаÑтный Ñтарик, вÑе еще ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ по голове, Ñполз Ñо Ñтула и ÑкорчилÑÑ Ñƒ ног Роберта. — О нет, нет, бога ради, нет! — хрипло кричал он. — Ðет! Ð’Ñ‹ не знаете, что говорите, о чем проÑите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, вы не Ñознаете Ñвоих Ñлов! — Я Ñлишком хорошо оÑознаю их значение и веÑомоÑть, так же, как и вы, миÑтер МÑлдон. Помоги нам Бог! — Ох, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ? Что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ? — обеÑÑиленно бормотал Ñтарик, затем, Ñ ÑƒÑилием поднÑвшиÑÑŒ на ноги, он выпрÑмилÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚ и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð² неÑвойÑтвенной ему манере, не без доÑтоинÑтва — доÑтоинÑтва, которое вÑегда должно быть неотделимо от невыразимого горÑ, в какой бы форме оно не проÑвлÑлоÑÑŒ, — мрачно произнеÑ: — Ð’Ñ‹ не имеете права приходить Ñюда и пугать человека, который выпил и немного не в Ñебе. Ð’Ñ‹ не имеете никакого права Ñто делать, миÑтер Одли. Даже офицер, офицер, ÑÑÑ€, который… который… — Он не заикалÑÑ, но его губы так Ñильно дрожали, что Ñлова, казалоÑÑŒ, разбилиÑÑŒ на куÑочки от Ñтой дрожи. — ПовторÑÑŽ, офицер, ÑÑÑ€, который ареÑтовывает вора или… — Он оÑтановилÑÑ, чтобы облизнуть губы и оÑтановить таким образом Ñту дрожь, но ему Ñто не удалоÑÑŒ. — Вора или убийцу… — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð» ему, и только по его трÑÑущимÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼ догадалÑÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ о значении поÑледнего Ñлова. — Предупреждает его, ÑÑÑ€, что он не может Ñказать ничего, что повредило бы ему или… или… другим людÑм. Закон… закон, ÑÑÑ€, милоÑтив к… к подозреваемому преÑтупнику. Ðо вы, ÑÑÑ€, вы… вы приходите в мой дом в такое времÑ, когда… когда вопреки обыкновению, так вам и вÑе кругом Ñкажут, Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ трезв, вы приходите и увидев, что Ñ… что Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ не в Ñебе, вы иÑпользуете Ñту возможноÑть, чтобы уÑтрашить менÑ, и… и Ñто неправильно, ÑÑÑ€, Ñто… Его дальнейшие Ñлова оÑталиÑÑŒ невыÑказанными; задыхаÑÑÑŒ, как будто они душили его, он упал на Ñтул, уронил голову на Ñтол и громко разрыдалÑÑ. Возможно, Ñреди вÑех злоÑчаÑтных Ñемейных драм, которые разыгрывалиÑÑŒ в Ñтих убогих домишках, Ñреди вÑех ничтожных Ñтраданий, позорного Ñтыда, жеÑтокого горÑ, горького беÑчеÑтьÑ, никогда не было такой трагедии. Старик, ÑпрÑтав лицо от дневного Ñвета, безудержно рыдал. Безнадежно и жалоÑтно Ñозерцал Роберт Ñту Ñцену. «ЕÑли бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», — подумал он, — Ñ Ð±Ñ‹ пощадил его. Возможно, было бы лучше пощадить его». Ð£Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, грÑзь, беÑпорÑдок, фигура Ñтарика, его ÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° на залÑпанной Ñкатерти Ñреди оÑтатков не очень изыÑканного обеда, — вÑе Ñто раÑплывалоÑÑŒ перед глазами Роберта Одли, когда он вÑпоминал другого человека, почти такого же возраÑта, но Ñтоль отличающегоÑÑ Ð²Ð¾ вÑем! И который мог иÑпытать такое же или даже более мучительное Ñтрадание и проливать еще более горькие Ñлезы. Ðто мгновение, когда Ñлезы подÑтупили к его глазам и затуманили жалкое зрелище, было доÑтаточно долгим, чтобы вернуть его обратно в ÐÑÑÐµÐºÑ Ð¸ показать образ дÑди, пораженного Ñтыдом и горем. «Почему Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°ÑŽ Ñто? — размышлÑл он. — Как Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтен, и как неумолимо влечет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ жребий. Ðто не Ñ, Ñто та рука, что манит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе дальше и дальше по темной дороге, о конце которой Ñ Ð½Ðµ Ñмею даже думать». Он думал об Ñтом, пока Ñидел, ÑпрÑтав лицо, борÑÑÑŒ Ñо Ñвоей жеÑтокой болью и не в Ñилах уÑпокоить ее. — МиÑтер МÑлдон, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ Одли, немного помолчав. — Я не прошу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° то, что навлек на ваÑ, так как мной владеет Ñтоль Ñильное чувÑтво, что рано или поздно оно должно было проÑвитьÑÑ. ЕÑть такие… — Он замолчал в нерешительноÑти. Ð Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ прекращалиÑÑŒ: они ÑтановилиÑÑŒ то тише, то громче, то разражалиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой, то на мгновение затихали, но не прекращалиÑÑŒ. — ЕÑть такие вещи, которые, как говоритÑÑ, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑпрÑтать. Ð’Ñе тайное рано или поздно ÑтановитÑÑ Ñвным. Я думаю, Ñколь мудры Ñти Ñтарые, как мир, иÑтины, которые люди поÑтигали из ÑобÑтвенного опыта, а не из книг. ЕÑли бы Ñ Ð¸ ÑмирилÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что мой друг оÑтанетÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÐºÐ¸ в Ñвоей неизвеÑтной могиле, веÑьма вероÑтно, что какой-нибудь незнакомец, который никогда не Ñлышал имени Джорджа ТолбойÑа, может по чиÑтой ÑлучайноÑти наткнутьÑÑ Ð½Ð° тайну его гибели. Возможно, завтра, или лет через деÑÑть, или даже в другом поколении, когда рука, Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾, будет так же холодна как и его ÑобÑтвеннаÑ. ЕÑли бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ оÑтавить Ñто дело, еÑли бы Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ мог покинуть навÑегда Ðнглию, и намеренно избежать возможноÑти когда-нибудь найти другой ключ к разгадке Ñтой тайны, Ñ Ð±Ñ‹ Ñделал Ñто, даже Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью, но Ñ Ð½Ðµ могу! Рука, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñильнее, чем моÑ, манит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Мне не хотелоÑÑŒ воÑпользоватьÑÑ Ñвоим преимущеÑтвом перед вами, но Ñ Ð¾Ð±Ñзан идти дальше, Ñ Ð¾Ð±Ñзан продолжать, еÑли ÑущеÑтвует кто-нибудь, кого бы вы предупредили, Ñделайте Ñто, предоÑтерегите Ñтого человека. ЕÑли тайна, к которой Ñ Ð¿Ð¾Ñтепенно, Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° чаÑом, приближаюÑÑŒ, каÑаетÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-либо, в ком вы заинтереÑованы, дайте ему уÑкользнуть прежде, чем Ñ Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ до конца. ПуÑть они покинут Ñту Ñтрану, пуÑть покинут вÑех, кто их знает, вÑех, кому угрожает их зло, пуÑть они удалÑÑ‚ÑÑ â€” их не будут преÑледовать. Ðо еÑли они пренебрегут вашим предупреждением, попытаютÑÑ Ñохранить Ñвое нынешнее положение, не ÑчитаÑÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что вы намерены им Ñказать, — то пуÑть они берегутÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, ибо когда Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑŒÐµÑ‚, клÑнуÑÑŒ, им не будет пощады. Старик впервые за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл голову и вытер Ñвое морщиниÑтое лицо грÑзным ноÑовым платком. — ЗаÑвлÑÑŽ вам, что Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ понимаю, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Со вÑей ответÑтвенноÑтью заÑвлÑÑŽ вам, что не могу понÑть ваших Ñлов, и Ñ Ð½Ðµ верю, что Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð². — Я бы отдал деÑÑть лет Ñвоей жизни, еÑли бы мог увидеть его живым, — печально ответил Роберт. — Мне жаль ваÑ, миÑтер МÑлдон, мне жаль вÑех наÑ. — Я не верю, что мой зÑть мертв, — повторил лейтенант. — Я не верю, что бедный парень умер. МиÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон вошла в комнату, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð³Ð¾ Джорджи, чье ÑиÑющее лицо показывало, что могут Ñотворить желтое мыло и мытье Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑким лицом. — Боже мой! — воÑкликнула миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон. — О чем Ñто вы тут беÑедовали? Даже наверху были Ñлышны ваши рыданиÑ. Маленький Джорджи подбежал к дедушке и погладил Ñвоей пухлой ручкой его мокрые от Ñлез щеки. — He плачь, дед, — утешил он его, — не плачь. Ты возьмешь мои чаÑÑ‹ в чиÑтку, и добрый ювелир одолжит тебе денег, чтобы заплатить налог, пока он чиÑтит чаÑÑ‹. Пойдем к ювелиру, ты же знаешь, он живет на Хай-Ñтрит, на его двери нариÑованы золотые шарики, чтоб было вÑем понÑтно, что он — из Ломбард-Ломбардшира, — лепетал ребенок, произноÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ через черточку. — Пойдем, дед. Мальчик вытащил из-за пазухи драгоценную игрушку и направилÑÑ Ðº двери, гордый тем, что ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ Ñтоль полезного талиÑмана. — Ð’ Саутгемптоне водÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾Ð»ÐºÐ¸, — объÑÑнил он Роберту Одли, ÑвыÑока ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, — дедушка говорит, что когда он берет мои чаÑÑ‹, он отпугивает волков от двери. Ртам, где вы живете, еÑть волки? Молодой адвокат не ответил на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ°, но оÑтановил его, когда тот потÑнул деда к двери. — Твоему дедушке ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ нужны чаÑÑ‹, Джордж, — мрачно промолвил он. — Тогда почему он груÑтный? — наивно ÑпроÑил Джорджи. — Когда ему нужны чаÑÑ‹, он вÑегда печальный и вот так бьет ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ лбу, — мальчик оÑтановилÑÑ, чтобы показать Ñто Ñвоими маленькими кулачками, — и говорит, что она, то еÑть краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, иÑпользует его, и он не может прогнать волка от двери, и тогда Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ: «Дедушка, возьми чаÑы», — и он берет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° руки и говорит: «О, мой благоÑловенный ангелочек! Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ украÑть у моего ангелочка!» — и потом он плачет, но не так, как ÑегоднÑ, не так громко, только Ñлезы текут по его щекам. Роберту Одли было Ñ‚Ñжело Ñлушать болтовню ребенка, но, казалоÑÑŒ, она принеÑла облегчение Ñтарику. Он не Ñлушал, о чем мальчик говорил; неÑколько раз прошелÑÑ Ð¾Ð½ по небольшой комнате, пригладил Ñвои вÑклокоченные волоÑÑ‹ и позволил миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон привеÑти в порÑдок галÑтук. — Бедный Ñтарый джентльмен, — вздохнула она, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Роберта. — Что его так огорчило? — Его зÑть умер, — ответил миÑтер Одли, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ ÑочувÑтвующего лица миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон. — Он умер ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° года поÑле Ñмерти Ðлен ТолбойÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð° на кладбище в Вентноре. Она почти не изменилаÑÑŒ в лице, но отвела глаза в Ñторону, когда он заговорил, и еще раз пришлоÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон облизнуть Ñвои побелевшие губы, прежде чем ответить ему. — Бедный миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€! — удивилаÑÑŒ она. — Ðто дейÑтвительно плохие новоÑти, ÑÑÑ€. При Ñтих Ñловах маленький Джорджи задумчиво взглÑнул ей в лицо. — Кто умер? — ÑпроÑил он. — Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ â€” Ñто мое имÑ. Ркто умер? — Другой человек, которого зовут Джордж ТолбойÑ, Джорджи. — БеднÑга! Его положат в Ñму? У мальчика было проÑтое предÑтавление о Ñмерти, которое мудрые взроÑлые обычно внушают детÑм и которое не проÑтираетÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ открытой могилы. — Мне бы хотелоÑÑŒ увидеть, как его положат в Ñму, — заметил Джорджи, немного помолчав. Он уже побывал на неÑкольких детÑких похоронах по ÑоÑедÑтву и веÑьма ценилÑÑ ÐºÐ°Ðº плакальщик. Он отноÑилÑÑ, таким образом, к церемонии погребениÑ, как к мрачному празднику, оÑновными атрибутами которого были пирог, вино и поездка в Ñкипаже. — Ð’Ñ‹ не возражаете, еÑли Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€Ñƒ мальчика Ñ Ñобой, миÑтер МÑлдон? — ÑпроÑил Роберт Одли. К Ñтому времени Ñтарик уÑпокоилÑÑ. Он нашел другую трубку за алÑповатой рамой зеркала и пыталÑÑ Ñ€Ð°Ñкурить ее от клочка Ñкомканной газеты. — Ð’Ñ‹ не возражаете, миÑтер МÑлдон? — Ðет… нет, ÑÑÑ€, вы — его опекун и имеете полное право забирать его куда угодно. Он был большим утешением Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² моей одинокой ÑтароÑти, но Ñ Ð±Ñ‹Ð» готов раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Я… Ñ, возможно, не вÑегда выполнÑл Ñвои обÑзанноÑти по отношению к мальчику, ÑÑр… что каÑаетÑÑ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ñ‹ и… ботинок. КоличеÑтво ботинок, которое изнашивают мальчики его возраÑта, ÑÑÑ€, не вÑегда доÑтупно уму таких молодых людей, как вы; возможно, его не вÑегда пуÑкали в школу, и он временами ноÑил потрепанные ботинки, когда мы не раÑполагали большими ÑредÑтвами, но его не обижали. Ðет, ÑÑÑ€, раÑÑпрашивайте его хоть неделю, вы не уÑлышите, что его бедный Ñтарый дедушка хоть раз Ñказал ему грубое Ñлово. И тут Джорджи, почувÑтвовав, что его Ñтарый защитник в отчаÑнии, громко заплакал и заÑвил, что никогда не покинет его. — МиÑтер МÑлдон, — промолвил Роберт Одли наполовину печальным, наполовину ÑоÑтрадательным тоном, — когда Ñ Ñ€Ð°ÑÑматривал Ñвое положение прошлой ночью, Ñ Ð½Ðµ думал, что оно окажетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ более Ñ‚ÑгоÑтным, чем Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð». Я могу Ñказать только одно — да ÑмилоÑтивитÑÑ Ð“Ð¾Ñподь над вÑеми нами. Я чувÑтвую, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑть — забрать мальчика, и Ñразу же из Ñтого дома Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñƒ его в лучшую школу в Саутгемптоне и даю Ñлово чеÑти, что не буду, пользуÑÑÑŒ его невинной проÑтотой, выпытывать у него ничего, что могло бы… Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, — он резко оÑтановилÑÑ, — Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду Ñледующее — Ñ Ð½Ðµ Ñтану разгадывать тайну через него. Я… Ñ Ð½Ðµ детектив и не думаю, что даже Ñамому образованному детективу хотелоÑÑŒ бы получить информацию от ребенка. Старик ничего не ответил, он Ñидел, прикрыв лицо рукой и безжизненными пальцами другой, зажав потухшую трубку. — Уведите отÑюда мальчика, миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон, — попроÑил он, немного помолчав, — уведите и оденьте его. Он поедет Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Одли. — Должна Ñказать, что очень некраÑиво Ñо Ñтороны джентльмена забирать у бедного деда его любимца, — вдруг воÑкликнула миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон полным Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом. — Тише, миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон, — жалобно ответил Ñтарик. — МиÑтеру Одли виднее. Я… мне недолго оÑталоÑÑŒ жить, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ никого не побеÑпокою. Слезы медленно проÑачивалиÑÑŒ и Ñтекали по его грÑзным пальцам, которыми он прикрывал краÑные глаза. — Бог Ñвидетель, Ñ Ð½Ðµ причинÑл вреда вашему другу, ÑÑÑ€, — продолжал он, когда миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон вышла вмеÑте Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼, — или желал ему зла. Он был хорошим зÑтем. Я никогда не причинÑл ему умышленного зла, ÑÑÑ€. Я… Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» его деньги, может быть, но Ñ Ñожалею об Ñтом, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñожалею об Ñтом. Ðо Ñ Ð½Ðµ верю, что он мертв, нет, ÑÑÑ€, нет, Ñ Ð½Ðµ верю Ñтому! — воÑкликнул Ñтарик, опуÑтив руку и глÑÐ´Ñ Ð² глаза Роберту. — Я не верю Ñтому, ÑÑÑ€! Как… как он может быть мертв? Роберт оÑтавил без ответа Ñтот ÑтраÑтный призыв. Он печально покачал головой и, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº окошку, Ñмотрел на небольшой учаÑток пуÑтоши, где беÑпорÑдочно роÑла герань и играли ребÑтишки. ВозвратилаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ Джорджем, укутанным в пальто и шарф, и Роберт взÑл мальчика за руку. — Скажи Ñвоему дедушке «до ÑвиданьÑ», Джорджи. Маленький человечек броÑилÑÑ Ðº Ñтарику и, прижавшиÑÑŒ к нему, целовал грÑзные Ñлезы на его увÑдших щеках. — Ðе плачь обо мне, дедушка, — говорил он. — Я пойду в школу, чтобы Ñтать умным, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ навещать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон, не так ли? — добавил он, повернувшиÑÑŒ к Роберту. — Да, дорогой, конечно. — Заберите его, ÑÑÑ€, уведите его, — рыдал миÑтер МÑлдон, — вы разрываете мне Ñердце. Малыш, Ñовершенно довольный, потопал Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼. Ему очень хотелоÑÑŒ пойти в школу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ был довольно-таки ÑчаÑтлив Ñо Ñвоим Ñтарым, вечно пьÑным дедом, который иÑпытывал Ñентиментальную привÑзанноÑть к ребенку и Ñделал вÑе, чтобы избаловать Джорджи, ничем не Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾; вÑледÑтвие Ñтой ÑниÑходительноÑти у миÑтера ТолбойÑа поÑвилоÑÑŒ приÑтраÑтие к поздним чаÑам, горÑчим неудобоваримым ужинам и глоткам рома Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ из Ñтакана дедушки. Он поведал о Ñвоих чувÑтвах и привычках Роберту Одли, когда они шли в гоÑтиницу «Долфин», но адвокат не поддерживал разговор. Ð’ таком меÑте, как Саутгемптон, нетрудно было найти хорошую школу. Роберт Одли отправилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по Хай-Ñтрит к академии Марчмонта Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ñ… джентльменов, оÑтавив Джорджи на попечении добродушного официанта, которому, казалоÑÑŒ, нечего было делать, кроме как Ñмотреть в окно и вытирать невидимую пыль Ñ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñщих полированных Ñтолов. Роберт вÑтретил группу опрÑтных, хорошего Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ñ… джентльменов, которые шли гулÑть в Ñопровождении двух младших учителей. Он раÑÑказал директору школы, что маленький Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð» оÑтавлен на его попечение другом, который отбыл в ÐвÑтралию за неÑколько меÑÑцев до Ñтого и которого, по его мнению, уже не было в живых. Он доверÑл его оÑобой заботе миÑтера Марчмонта и попроÑил, чтобы к мальчику пуÑкали только тех поÑетителей, у которых будет от него пиÑьмо. ДоговорившиÑÑŒ обо вÑем, он вернулÑÑ Ð² гоÑтиницу за Джорджем. Он обнаружил, что мальчик уÑпел подружитьÑÑ Ñ Ð¸Ð·Ð½Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ от Ð±ÐµÐ·Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼, и оба Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом Ñледили, что проиÑходит на улице. Бедный Роберт очень мало знал о потребноÑÑ‚ÑÑ… ребенка. Ð’ детÑтве его интереÑовали гуÑеницы, морÑкие Ñвинки, канарейки и Ñобаки, но у него никогда не было необходимоÑти заботитьÑÑ Ð¾ юном Ñоздании пÑти лет от роду. Он попыталÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° двадцать пÑть лет назад и вÑпомнить, чем он питалÑÑ Ð² возраÑте пÑти лет. «Мне Ñмутно предÑтавлÑетÑÑ, как Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð» много хлеба и молока и еще вареную говÑдину, — вÑпоминал он. — И еще довольно Ñмутное воÑпоминание о том, как Ñ Ð½Ðµ любил их. ИнтереÑно, любит ли Ñтот малыш хлеб, молоко и вареную говÑдину». Он ÑтоÑл, Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° пышные уÑÑ‹ и задумчиво глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ребенка. — ОÑмелюÑÑŒ заметить, что ты проголодалÑÑ, Джордж, — вымолвил он наконец. Мальчик кивнул, а официант еще раз вытер невидимую пыль Ñо Ñтола, уже готовÑÑÑŒ поÑтелить Ñкатерть. — Может, ты хотел бы что-нибудь ÑъеÑть на ланч? — предложил миÑтер Одли, вÑе еще Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвой уÑ. Мальчик раÑÑмеÑлÑÑ. — Ланч! — закричал он. — Ðо уже полдень, и Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ð». Роберт Одли почувÑтвовал, что зашел в тупик. Чем же можно было подкрепитьÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡ÑƒÐ³Ð°Ð½Ñƒ, который три чаÑа Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð» полднем? — Ты поешь хлеба Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼, Джорджи, — Ñказал он вÑкоре. — Официант, хлеб Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ и пинту рейнвейна. МиÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñкорчил рожицу. — Я никогда не ем хлеб Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼, — заÑвил он. — Я не люблю их. Мне нравитÑÑ Ñ‚Ð¾, что дедушка называет «что-нибудь пикантное». Я бы не прочь ÑъеÑть телÑчью котлетку. Дедушка раÑÑказывал мне, как он однажды здеÑÑŒ обедал, и телÑчьи котлеты были выше вÑÑких похвал. ПожалуйÑта, можно мне телÑчью котлету Ñ Ñйцом, ну, вы знаете, и лимонный Ñок? — добавил он, обращаÑÑÑŒ к официанту. — Дедушка знает здешнего повара. Повар такой хороший джентльмен, он однажды дал мне шиллинг. У него одежда лучше, чем у деда, даже лучше вашей, — Ñказал миÑтер Джорджи, пренебрежительным кивком, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° пальто Роберта из грубой ткани. Роберт Одли ошеломленно замер. Как ему Ñледовало обращатьÑÑ Ñ Ñтим пÑтилетним Ñпикурейцем, который отвергал хлеб Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ и проÑил телÑчьи котлеты? — Я Ñкажу тебе, что мы Ñделаем, Джорджи, — решилÑÑ Ð¾Ð½. — Я дам тебе обед. Официант проворно закивал головой. — ЧеÑтное Ñлово, ÑÑÑ€, — одобрительно заметил он, — Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что юный джентльмен знает, как управитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Я дам тебе обед, — повторил Роберт, — немного жульена, тушеный угорь, котлеты, дичь и пудинг. Что ты на Ñто Ñкажешь, Джорджи? — Ðе думаю, что молодой гоÑподин будет возражать, когда увидит вÑе Ñто, ÑÑÑ€, — улыбнулÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚. — Угорь, жульен, котлеты, дичь, пудинг — пойду Ñкажу повару, ÑÑÑ€. Ðа какое времÑ, ÑÑÑ€? — Ðу, Ñкажем на шеÑть чаÑов, и миÑтер Джордж попадет в новую школу ко времени отхода ко Ñну. Ð’Ñ‹ не Ñможете пока занÑть чем-нибудь ребенка? У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ еÑть одно дело, которое нужно уладить, и Ñ Ð½Ðµ Ñмогу взÑть его Ñ Ñобой. Я буду ночевать здеÑÑŒ ÑегоднÑ. До ÑвиданиÑ, Джорджи, позаботьÑÑ Ð¾ Ñебе Ñам, и пуÑть твой аппетит будет готов к шеÑти чаÑам. Роберт Одли оÑтавил мальчика Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼ и направилÑÑ Ðº морю, выбрав уединенный берег, который вел вдоль разрушенной городÑкой Ñтены к небольшой деревне у узкой речки. Он нарочно избегал общеÑтва ребенка и долго брел Ñквозь летÑщий ему в лицо Ñнег, пока тьма не опуÑтилаÑÑŒ на землю. Он вернулÑÑ Ð² город и на Ñтанции выÑÑнил раÑпиÑание поездов в ДорÑетшир. «Я отправлюÑÑŒ завтра рано утром, — размышлÑл он, — и повидаю отца Джорджа прежде, чем наÑтупит ночь. Я раÑÑкажу ему вÑе — вÑе, за иÑключением имени интереÑующей Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ оÑобы, и ему решать, что делать дальше». МиÑтер Джорджи воздал должное обеду, который заказал Роберт. Он пил Ñлабый Ñль в количеÑтве, изумившем его опекуна, и получал огромное удовольÑтвие от жареного фазана и хлебного ÑоуÑа, которые, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвой юный возраÑÑ‚, Ñумел оценить. Ð’ воÑемь чаÑов в его раÑпорÑжение была предоÑтавлена двуколка, и он отбыл в наилучшем наÑтроении Ñ Ñовереном в кармане и пиÑьмом от Роберта к миÑтеру Марчмонту, в котором был чек на обмундирование юного джентльмена. — Как здорово, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, — радовалÑÑ Ð¾Ð½, прощаÑÑÑŒ Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼, — потому что миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон уже Ñтолько раз чинила Ñтарую. Теперь она может отдать ее Билли. — Какому Билли? — ÑпроÑил Роберт, ÑмеÑÑÑŒ болтовне ребенка. — Билли — младший брат бедной Матильды. Он, знаете ли, проÑтой мальчик. И Матильда была проÑтаÑ, но она… Ðо в Ñтот момент возница взмахнул кнутом, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ тронулаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, и Роберт Одли больше ничего не уÑлышал о Матильде. Глава 23 Ð’ тупике МиÑтер Харкот Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¶Ð¸Ð» в квадратном оÑобнÑке из краÑного кирпича, выдержанном в Ñтрогом Ñтиле, в миле от небольшой деревушки Грейндж-Хит, в ДорÑетшире. Ðтот чопорный оÑобнÑк ÑтоÑл в центре такого же Ñтрого квадратного учаÑтка земли, едва ли доÑтаточно большого, чтобы называтьÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð¼, но Ñлишком обширного, чтобы быть чем-то другим, поÑтому ни дом, ни Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ðµ имели названиÑ, а имение было обозначено проÑто — у Ñквайра ТолбойÑа. Ðе иÑключено, что миÑтер Харкот Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð» поÑледним человеком на земле, Ñ ÐºÐµÐ¼ мог аÑÑоциироватьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐ½Ð¸Ð¹, Ñердечный ÑельÑкий Ñтарый английÑкий титул Ñквайра. Он не занималÑÑ Ð½Ð¸ охотой, ни фермерÑтвом. Южный ветер и облачное небо были ему глубоко безразличны, пока не были помехой его ÑобÑтвенному комфорту; его волновали только виды на урожай, поÑкольку Ñто каÑалоÑÑŒ арендной платы, которую он взимал Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð² Ñвоего помеÑтьÑ. Ðто был мужчина лет пÑтидеÑÑти, выÑокий, Ñ Ð¿Ñ€Ñмой оÑанкой, коÑтлÑвый и худой, Ñ ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ бледным лицом, Ñветло-Ñерыми глазами и редкими темными волоÑами, которые были зачеÑаны за уши вокруг лыÑой макушки, что придавало ему легкое ÑходÑтво Ñ Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÐµÑ€Ð¾Ð¼ — резким, непреклонным, упрÑмым терьером, которого ни за что не украдет ни один уважающий ÑÐµÐ±Ñ Ñобачий воришка. Ðикто не знал, что на душе у Харкота ТолбойÑа. Он был подобен Ñвоему дому — квадратному, обращенному на Ñевер и открытому вÑем ветрам. Ð’ его характере не было укромных уголков, в которые можно было бы прокраÑтьÑÑ ÐºÐ°Ðº в тень, ÑпаÑаÑÑÑŒ от его невыноÑимого Ñолнечного Ñвета. Ибо он был веÑÑŒ Ñвет. МиÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð²Ð¾Ñпринимал вÑе в одном Ñрком ÑиÑнии Ñвоего ума, ему было не дано видеть умиротворÑющие тени, которые могли бы ÑмÑгчить резкие Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуровых фактов, подчинÑÑ Ð¸Ñ… краÑоте. Ðе знаю, удаетÑÑ Ð»Ð¸ мне выразить то, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, когда говорю, что в его характере не было никаких изгибов — Ñплошь прÑмые черты, никогда не отклонÑющиеÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ или влево, чтобы округлить безжалоÑтные углы его ума. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ хорошее было хорошим, плохое — плохим. Он никогда в Ñвоей лишенной ÑоÑтраданиÑ, Ñлишком доброÑовеÑтной жизни не допуÑкал и мыÑли о том, что обÑтоÑтельÑтва могли Ñделать зло не таким черным, и наоборот, — уменьшить Ñилу добра. Он отрекÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑобÑтвенного Ñына только потому, что тот его оÑлушалÑÑ, и он был готов, не думаÑ, отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ единÑтвенной дочери по той же причине. ЕÑли бы Ñтот не терпÑщий возражений упрÑмый человек мог обладать такой ÑлабоÑтью, как тщеÑлавие, он бы непременно гордилÑÑ Ñвоей твердоÑтью. Он бы гордилÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ»Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ категоричноÑтью Ñвоего ума, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð° его таким неÑговорчивым человеком. Он бы гордилÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ упрÑмÑтвом, которое ни любовь, ни жалоÑть не могли заÑтавить Ñвернуть от безжалоÑтной цели. Его ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° никогда не знала ÑлабоÑти любви. ЕÑли он и Ñожалел о женитьбе Ñвоего Ñына и о разрыве Ñ Ð½Ð¸Ð¼, то его тщеÑлавие было Ñильнее, чем раÑкаÑние, и вынуждало его Ñкрывать Ñто. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° первый взглÑд могло показатьÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¾Ñтным, что такой человек может быть тщеÑлавен, Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ, что тщеÑлавие было тем центром, откуда иÑходили вÑе противоречивые черты характера миÑтера Харкота ТолбойÑа. ОÑмелюÑÑŒ Ñказать, что Брут был тщеÑлавен, и Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием принимал одобрение пораженного благоговейным трепетом Рима, когда отдал Ñвоих Ñыновей на казнь. И Харкот Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ð¾Ñлал бы Ñвоего Ñына на плаху и получал жеÑтокое удовольÑтвие от ÑобÑтвенных Ñтраданий. Бог знает, как горько мог переживать Ñтот Ñуровый человек разлуку Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным Ñыном, или наÑколько мучительнее были бы его ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтой поÑтоÑнной заноÑчивоÑти, что Ñкрывала его пытку. «Мой Ñын причинил мне непроÑтительное зло, женившиÑÑŒ на дочери пьÑного нищего, — отвечал миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¼Ñƒ, кто отваживалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñпрашивать о Джордже, — и Ñ Ñтого чаÑа у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ больше Ñына. Я не желаю ему зла. Он проÑто умер Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Я Ñкорблю о нем, как и о его матери, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð° девÑтнадцать лет назад. ЕÑли вы будете говорить о нем Ñо мной, как о мертвом, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² выÑлушать ваÑ. ЕÑли же вы будете говорить о нем, как о живом, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ Ð²Ð°Ñ Ñлушать». Я полагаю, что Харкоту ТолбойÑу доÑтавлÑла удовольÑтвие Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¸Ð¼ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð¾Ñть его речи, и ему бы хотелоÑÑŒ ноÑить тогу и непреклонно перекинуть ее через плечо, поворачиваÑÑÑŒ Ñпиной к заÑтупнику Джорджа. Сам Джордж даже не пыталÑÑ ÑмÑгчить Ñуровый приговор Ñвоего отца. Он Ñлишком хорошо его знал и понимал, что Ñто безнадежно. — ЕÑли Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ ему, он перевернет конверт, напишет на обратной Ñтороне мое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸ отошлет его назад, — говорил молодой человек, — и призовет веÑÑŒ дом в Ñвидетели того, что оно Ñовершенно не тронуло его и не вызвало ни одного ÑмÑгчающего воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑоÑтрадательной мыÑли. Он будет упорÑтвовать в Ñвоем решении до Ñмертного чаÑа. ОÑмелюÑÑŒ Ñказать, в глубине души он рад, что его единÑтвенный Ñын оÑкорбил его и дал ему возможноÑть продемонÑтрировать Ñвои римÑкие добродетели. Так Джордж отвечал Ñвоей жене и ее отцу, которые наÑтаивали, чтобы он попроÑил помощи у Харкота ТолбойÑа. — Ðет, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, — говорил он решительно. — Может быть, нелегко быть бедными, но мы переживем Ñто. Мы не пойдем Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтливыми лицами к Ñуровому отцу проÑить у него приюта и хлеба, чтобы получить отказ в выÑокопарном Ñтиле и поÑлужить клаÑÑичеÑким примером на благо вÑей округи. Ðет, Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ, голодать легко, но унижатьÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾. Возможно, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ не очень легко ÑоглаÑилаÑÑŒ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ из Ñтих двух альтернатив. Ей ÑовÑем не хотелоÑÑŒ голодать, и она жалобно заныла, когда бутылки шампанÑкого Ñ Ñрлыками Клико ÑменилиÑÑŒ на шеÑтипенÑовый Ñль, который приноÑил нерÑшливый официант из ближайшей пивной. Джордж был вынужден неÑти Ñвое Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ предложил руку помощи Ñвоей жене, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ не думала Ñкрывать Ñвое Ñожаление и разочарование. — Я думала, драгуны вÑе богатые, — жаловалаÑÑŒ она раздраженным голоÑом. — Девушки вÑегда хотÑÑ‚ выйти замуж за драгунов, торговцы жаждут их обÑлужить, а владельцы гоÑтиниц развлечь, театральные менеджеры любÑÑ‚, когда им покровительÑтвуют драгуны. Разве можно было предположить, что офицер будет пить дешевый Ñль, курить ужаÑный, вырви глаз табак и разрешать Ñвоей жене ноÑить потрепанную шлÑпку? ЕÑли в Ñтих речах и проÑвлÑлÑÑ Ñгоизм, Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ðµ замечал его. Он любил и доверÑл Ñвоей жене Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ до поÑледнего чаÑа их короткой ÑовмеÑтной жизни. Любовь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñлепа — Ñто в конце концов лишь мнимое божеÑтво, поÑкольку когда Купидон Ñнимает Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· повÑзку, Ñто неизбежно указывает на то, что он ÑобираетÑÑ Ñ€Ð°Ñправить Ñвои крылышки и улететь. Джордж вÑегда помнил тот чаÑ, когда впервые был очарован хорошенькой дочкой лейтенанта МÑлдона, и как бы она ни переменилаÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, тот образ, что его пленил, оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ и таковым навеки запечатлелÑÑ Ð² его Ñердце. Роберт Одли покинул Саутгемптон поездом, который отправилÑÑ Ð´Ð¾ раÑÑвета, и прибыл на Ñтанцию ВеерхÑм в первой половине днÑ. Он нанÑл Ñкипаж до Грейндж-Хит. Снег превратилÑÑ Ð² твердую корку, день был ÑÑный и морозный, вÑе предметы четко выриÑовывалиÑÑŒ на фоне холодного Ñинего неба. Копыта лошадей звонко цокали по Ñкованной льдом дороге. Зимний холодный день напоминал того человека, к которому ехал Роберт. Он был такой же резкий, холодный и непреклонный, безжалоÑтный к ÑтраданиÑм и неприÑтупный к ÑмÑгчающему Ñвету Ñолнца. Ðтот день не нуждалÑÑ Ð² Ñолнечном Ñвете, он признавал только Ñто ÑнварÑкое ÑиÑние, которое лишь оÑвещало незащищенную от ветра голую землю, ниÑколько не ÑÐ¾Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ ÐµÐµ; и таков был Харкот ТолбойÑ, который принимал Ñамую Ñуровую половину любой правды и во вÑеуÑлышание заÑвлÑл вÑем неверующим, что другой половины не было, нет, да и быть не могло. Сердце у Роберта Одли упало, когда фаÑтон оÑтановилÑÑ Ñƒ выÑокой неприÑтупной ограды и возница Ñлез Ñ ÐºÐ¾Ð·ÐµÐ», чтобы открыть широкие железные ворота, которые раÑпахнулиÑÑŒ Ñ ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ звуком и зацепилиÑÑŒ за большие железные кольÑ, врытые в землю, Ñ Ð»Ñзгом щелкнувшие по нижнему заÑову ворот, как будто хотели их укуÑить. Сразу за воротами роÑли редко поÑаженные выÑокие Ñтройные ели, которые вызывающе потрÑÑали Ñвоим вечнозеленым убором, не ÑтрашаÑÑŒ леденÑщего Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð°. ПрÑÐ¼Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¹Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ° пролегала между Ñтими Ñтройными краÑавицами через ровную лужайку к квадратному оÑобнÑку из краÑного кирпича, каждое окошко которого блеÑтело и мерцало на ÑнварÑком Ñолнце, как будто только что вымытое до блеÑка какой-нибудь неутомимой Ñлужанкой. Ðе знаю, был ли Брут надоедой в ÑобÑтвенном доме, но Ñреди прочих Ñвоих римÑких доÑтоинÑтв миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ð» глубокой неприÑзнью к беÑпорÑдку и был грозой вÑех домашних в Ñвоих владениÑÑ…. Окна блеÑтели и каменные Ñтупени ÑиÑли в Ñолнечном Ñвете, ровные Ñадовые дорожки были поÑыпаны Ñвежим гравием и придавали Ñтому меÑту желтовато-краÑный вид, что неприÑтно напоминало рыжие волоÑÑ‹. Лужайка была украшена темными, зимними, похоронного вида куÑтами, роÑшими на клумбах в Ñтрого геометричеÑком порÑдке, и пролет каменных Ñтупенек, ведущий к квадратной, наполовину из Ñтекла двери в холл, был уÑтавлен темно-зелеными деревÑнными кадками, в которых роÑли те же Ñуровые вечнозеленые куÑты. «ЕÑли Ñтот человек хоть немного похож на Ñвой дом, — подумал Роберт, — неудивительно, что бедный Джордж Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑÑталÑÑ». Ð’ конце редкой аллеи дорожка резко Ñворачивала за угол и вела под нижние окна дома. Возница Ñлез, поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам и позвонил в колокольчик, который Ñердито лÑзгнул, как будто оÑкорбилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что его коÑнулаÑÑŒ плебейÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°. Дверь открыл мужчина в черных брюках и полоÑатом ÑвежевыÑтиранном льнÑном жилете. — Да, миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Ðе даÑÑ‚ ли гоÑподин Ñвою визитную карточку? Роберт ожидал в холле, пока его карточку понеÑли к хозÑину дома. Холл был огромный, Ñ Ð²Ñ‹Ñоким потолком и каменным полом. Дубовые панели Ñверкали той же безукоризненной чиÑтотой, как и вÑе внутри и Ñнаружи Ñтого оÑобнÑка. У некоторых людей хватает ума увлекатьÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и ÑтатуÑми, волнующими их чувÑтва. МиÑтер Харкот Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñлишком практичен, чтобы позволить Ñебе Ñти глупые прихоти. ЕдинÑтвенными украшениÑми холла были барометр и Ñтойка Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð¾Ð². Роберт Одли оÑматривалÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, пока о нем докладывали отцу Джорджа. Ð’Ñкоре вернулÑÑ Ñлуга в льнÑном жакете. Ðто был худощавый бледный мужчина около Ñорока лет, Ñ‡ÑŒÑ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть, казалоÑÑŒ, изжила вÑÑкие чувÑтва, которым подвержена человечеÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°. — Соблаговолите пройти Ñюда, ÑÑÑ€, — промолвил он. — МиÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ ваÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и завтракает ÑейчаÑ. Он проÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñообщить вам, что, как ему предÑтавлÑетÑÑ, каждому в ДорÑетшире извеÑтно о времени его завтрака. Ðто был Ñвный укор миÑтеру Роберту Одли. Тем не менее он не произвел Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° молодого адвоката. Он лишь приподнÑл Ñвои брови. — Я не из ДорÑетшира, — заметил он. — МиÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы Ñто знать, еÑли бы оказал мне чеÑть и немного пошевелил мозгами. Вперед, мой друг. БеÑÑтраÑтный Ñлуга уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Роберта в безграничном ужаÑе и, открыв одну из Ñ‚Ñжелых дубовых дверей, провел его в огромную Ñтоловую, обÑтавленную Ñ Ñуровой проÑтотой апартаментов, предназначенных лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы в них еÑть, но не жить; и во главе Ñтола, за которым Ñпокойно могли умеÑтитьÑÑ Ð²Ð¾Ñемнадцать человек, Роберт узрел миÑтера Харкота ТолбойÑа. МиÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð» одет в домашний халат из Ñерой ткани, повÑзанный поÑÑом. Ðто Ñуровое одеÑние изо вÑей Ñовременной одежды, возможно, более вÑего напоминало римÑкую тогу. Он ноÑил туÑкло-желтый жилет, туго накрахмаленный батиÑтовый галÑтук и безукоризненный воротничок. Цвет его халата был почти так же холоден, как и взглÑд его Ñерых глаз. Роберт Одли не ожидал, что у Харкота ТолбойÑа будут манеры и характер Джорджа, но он надеÑлÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ хоть какое-нибудь фамильное ÑходÑтво между отцом и Ñыном. Ðо ничего подобного. Было бы трудно предÑтавить более непохожего на Джорджа человека, чем его родитель. Роберт больше не удивлÑлÑÑ Ð¶ÐµÑтокому пиÑьму, полученному от миÑтера ТолбойÑа, когда увидел его автора. Такой человек едва ли мог напиÑать иначе. Ð’ большой комнате находилоÑÑŒ еще одно лицо, в направлении которого взглÑнул Роберт, поздоровавшиÑÑŒ Ñ Ð¥Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ð¼ ТолбойÑом и Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² Ñомнении, как ему принÑтьÑÑ Ð·Ð° дело. Ðтим вторым лицом была дама, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñƒ поÑледнего из четырех окон и занÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то шитьем, у ее ног ÑтоÑла Ð¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð·Ð¸Ð½ÐºÐ°, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½ÐºÐ¾Ñ€Ð° и фланели. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° находилаÑÑŒ в другом конце комнаты, Роберт заметил, что она молода и похожа на Джорджа ТолбойÑа. «Его ÑеÑтра! — мгновенно подумал он, оÑмелившиÑÑŒ перевеÑти взглÑд Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñина дома на женÑкую фигуру у окна. — Вне вÑÑкого ÑомнениÑ, Ñто его ÑеÑтра. Он так любил ее. Ðе может же она быть полноÑтью безразлична к его Ñудьбе?» Девушка привÑтала Ñо Ñвоего Ñтула, и ее работа ÑоÑкользнула Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½ на пол, клубок прÑжи откатилÑÑ Ð¿Ð¾ дубовому полированному полу за край турецкого ковра. — СÑдь, Клара, — приказал Ñтрогий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¸Ñтера ТолбойÑа. КазалоÑÑŒ, он обращаетÑÑ Ð½Ðµ к Ñвоей дочери, к тому же, он Ñидел к ней Ñпиной, когда она поднÑлаÑÑŒ. Как будто он почувÑтвовал Ñто каким-то шеÑтым чувÑтвом или у него были глаза на затылке. — СÑдь, Клара, — повторил он, — и держи Ñвою прÑжу в рабочем Ñщике. Девушка вÑпыхнула и наклонилаÑÑŒ поиÑкать клубок. МиÑтер Роберт Одли, которого отнюдь не Ñмутило поведение хозÑина дома, поднÑл клубок и вернул его владелице; Харкот Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð² изумлении наблюдал за ним. — Возможно, миÑтер… миÑтер Роберт Одли! — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, взглÑнув на карточку, которую он держал между указательным и Ñредним пальцами. — Возможно, когда вы закончите иÑкать клубки прÑжи, вы будете так добры Ñообщить мне, чему Ñ Ð¾Ð±Ñзан Ñтим визитом? Он величеÑтвенно взмахнул Ñвоей краÑивой рукой, и Ñлуга, понÑв его жеÑÑ‚, подвинул Ñ‚Ñжелый краÑный ÑафьÑновый Ñтул. — Ð’Ñ‹ можете оÑтатьÑÑ, УилÑон, — Ñказал миÑтер ТолбойÑ, когда Ñлуга ÑобралÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. — МиÑтер Одли, возможно, захочет кофе. Роберт ничего не ел в Ñто утро, но, взглÑнув на огромную мрачную Ñкатерть, чайные и кофейные ÑеребрÑные принадлежноÑти, он отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтера ТолбойÑа. — МиÑтер Одли не будет пить кофе, УилÑон, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñин дома, — вы можете идти. Слуга поклонилÑÑ Ð¸ вышел, открыв и закрыв за Ñобой дверь так оÑторожно, как будто уважение к миÑтеру ТолбойÑу требовало, чтобы он Ñразу же проÑочилÑÑ Ñквозь дубовые панели, Ñловно привидение. МиÑтер Харкот Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñидел, Ñурово уÑтремив Ñвои Ñерые глаза на поÑетителÑ, положив руки на краÑные ÑафьÑновые ручки Ñтула и Ñоединив кончики пальцев. Ðто была поза, в которой, будь он Брутом, он бы Ñидел на процеÑÑе, где Ñудили его Ñыновей. ЕÑли бы Роберта Одли было легко Ñмутить, миÑтеру ТолбойÑу удалоÑÑŒ бы Ñто; но так как Роберт мог Ñ Ð°Ð±Ñолютным ÑпокойÑтвием Ñидеть даже Ñреди грохота битвы, Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвою Ñигару, то римÑкое величие хозÑина дома оÑтавило его безразличным. ДоÑтоинÑтва отца мало что значили Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ в Ñравнении Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ причинами иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñына. — Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñ Ð¿Ð¸Ñал вам, миÑтер ТолбойÑ, — Ñпокойно начал Роберт, убедившиÑÑŒ, что его готовы Ñлушать. Харкот Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» головой. Он понимал, что Роберт приехал поговорить о его пропавшем Ñыне. Видит Бог, его ледÑной Ñтоицизм был Ñкорее жалким притворÑтвом тщеÑлавного человека, чем беÑÑердечноÑтью, как полагал Роберт. Он поклонилÑÑ Ñвоему поÑетителю. Суд началÑÑ, и Брут развлекалÑÑ. — Я получил ваше поÑлание, миÑтер Одли, — промолвил он. — Оно Ñреди прочих деловых пиÑем: на него в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» дан ответ. — ПиÑьмо каÑалоÑÑŒ вашего Ñына. У окна, где Ñидела девушка, раздалоÑÑŒ легкое шуршание: почти Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ взглÑнул на нее, но она не шевельнулаÑÑŒ. Она не работала и была Ñовершенно неподвижна. «Похоже, она так же беÑÑердечна, как и ее отец, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ похожа на Джорджа», — решил миÑтер Одли. — Ваше пиÑьмо каÑалоÑÑŒ оÑобы, котораÑ, возможно, однажды была моим Ñыном, — возразил Харкот ТолбойÑ. — Прошу Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ забывать, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ больше Ñына. — Вам не нужно напоминать мне об Ñтом, миÑтер ТолбойÑ, — мрачно промолвил Роберт. — Я Ñлишком хорошо помню Ñто. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑкие причины полагать, что у Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно больше нет Ñына. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть причины думать, что он мертв. Возможно, миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñтал немного бледнее, уÑлышав Ñлова Роберта, но он только поднÑл Ñвои колючие Ñерые брови и мÑгко покачал головой. — Ðет, — Ñказал он. — УверÑÑŽ ваÑ, нет. — Я полагаю, что Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ в ÑентÑбре меÑÑце. Девушка, которую звали Клара, Ñидела, Ñудорожно вцепившиÑÑŒ в куÑочек ткани, который шила, и ни разу не шевельнулаÑÑŒ, как только Роберт заговорил о Ñмерти Ñвоего друга. Он не мог отчетливо видеть ее лицо, так как она Ñидела далеко от него и Ñпиной к окну. — Ðет, нет, уверÑÑŽ ваÑ, — повторил миÑтер ТолбойÑ, — здеÑÑŒ произошла Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. — Ð’Ñ‹ думаете, Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°ÑŽÑÑŒ, полагаÑ, что ваш Ñын мертв? — ÑпроÑил Роберт. — Ðаиболее вероÑтно, — ответил миÑтер ТолбойÑ, ÑниÑходительно улыбаÑÑÑŒ. — Ðаиболее вероÑтно, мой дорогой ÑÑÑ€. ИÑчезновение было, неÑомненно, ловким трюком, но недоÑтаточно умным, чтобы обмануть менÑ. Позвольте мне объÑÑнить вам Ñтот Ñлучай, миÑтер Одли, и убедить Ð²Ð°Ñ Ð² трех вещах. Во-первых, ваш друг не умер. Во-вторых, он ÑкрываетÑÑ Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ внушить мне тревогу, поиграть на чувÑтвах… человека, который был однажды его отцом, и в конечном Ñчете добитьÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ прощениÑ. Ð’-третьих, он не получит Ñтого прощениÑ, как бы долго он ни ÑкрывалÑÑ, и таким образом, он поÑтупит мудро, без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ¸ÑÑŒ к Ñвоему меÑту жительÑтва и привычным занÑтиÑм. — Так, значит, вы Ñчитаете, что он намеренно ÑкрываетÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех, кто его знает, Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽâ€¦ — С целью воздейÑтвовать на менÑ, — воÑкликнул миÑтер ТолбойÑ, который воÑпринимал жизнь лишь Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ð¹ Ñвоего тщеÑÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð¸ напрочь отказывалÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть на дело Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ другой точки зрениÑ. — С целью воздейÑтвовать на менÑ. Он знал непреклонноÑть моего характера, он имел обо мне некоторое предÑтавление и прекраÑно понимал, что вÑе обычные попытки ÑмÑгчить мое решение или увеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ жизненной цели, обречены на провал. Тогда он решил иÑпробовать необычные ÑредÑтва, он ÑкрылÑÑ, чтобы лишить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ, и когда иÑтечет должное времÑ, и он обнаружит, что Ñто не волнует менÑ, тогда он вернетÑÑ Ðº Ñвоим обычным уловкам. И когда он Ñделает Ñто, — миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ð´Ð¾ иÑтинного величиÑ, — Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ñƒ его. Да, ÑÑÑ€, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ñƒ его, Я Ñкажу ему: «Ты пыталÑÑ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ менÑ, а Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» тебе, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ обманешь; ты пыталÑÑ Ð¸Ñпугать менÑ, но Ñ Ð½Ðµ из пугливых; ты не верил в мое великодушие, а Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе, что могу быть великодушным». Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как Харкот Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñвою речь, можно было понÑть, что он давным-давно тщательно ÑоÑтавил ее. Роберт Одли вздохнул, уÑлышав его речи. — Бог Ñвидетель, что, может быть, у Ð²Ð°Ñ Ð¸ будет возможноÑть Ñказать Ñто Ñвоему Ñыну, ÑÑÑ€, — печально ответил он. — Мне было очень приÑтно узнать, что вы желаете проÑтить его, но Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, что на Ñтом Ñвете вы его больше не увидите. Мне нужно вам многое раÑÑказать об… об Ñтом печальном предмете, миÑтер ТолбойÑ, но Ñ Ð±Ñ‹ лучше поговорил Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ наедине, — добавил он, взглÑнув на девушку у окна. — ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ знает мое мнение но Ñтому поводу, миÑтер Одли, — ответил Харкот ТолбойÑ. — Ðет причины, по которой ей не Ñледует уÑлышать вÑе, что вы имеете Ñказать. МиÑÑ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð° ТолбойÑ, — миÑтер Роберт Одли, — добавил он, величеÑтвенно взмахнув рукой. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ñклонила голову в ответ на поклон Роберта. «ПуÑть она вÑе уÑлышит, — подумал он. — ЕÑли у нее так мало чувÑтв, что она не проÑвила ни одно из них, то пуÑть она уÑлышит худшее». ÐаÑтупила Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Роберт доÑтал неÑколько бумаг из Ñвоего кармана; Ñреди них был и документ, ÑоÑтавленный им Ñразу же поÑле иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð°. — Мне потребуетÑÑ Ð²Ñе ваше внимание, миÑтер ТолбойÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, — так как то, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ раÑкрыть вам, крайне Ñ‚Ñжело. Ваш Ñын был очень дорог мне — по многим причинам. Возможно, более вÑего потому, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñ Ð½Ð¸Ð¼ через Ñамое большое горе в его жизни и потому еще, что он был Ñравнительно одинок в Ñтом мире — отвергнутый вами, потерÑвший единÑтвенную женщину, которую любил. — Дочь пьÑного нищего, — как бы мимоходом заметил миÑтер ТолбойÑ. — ЕÑли бы он умер в Ñвоей поÑтели, — продолжал Роберт Одли, — от разбитого Ñердца, Ñ Ð±Ñ‹ безутешно оплакивал его, даже еÑли бы Ñ Ñвоими руками закрыл его глаза и увидел его Ñпокойно лежащим в Ñвоей могиле. Я бы горевал по Ñвоему Ñтарому школьному товарищу и другу, который был мне так дорог. Ðо Ñто горе — ничто в Ñравнении Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñ Ð¸Ñпытываю ÑейчаÑ, когда почти навернÑка знаю, что мой бедный друг был убит. — Убит! Отец и дочь одновременно повторили Ñто ужаÑное Ñлово. Лицо отца покрылоÑÑŒ Ñмертельной бледноÑтью, его дочь уронила голову на ÑтиÑнутые руки и больше ни разу не поднÑла ее. — МиÑтер Одли, вы Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð°! — воÑкликнул Харкот ТолбойÑ. — Ð’Ñ‹ Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð°, или же ваш друг поручил вам играть на моих чувÑтвах. Я протеÑтую против Ñтого тайного заговора и Ñ… Ñ Ð±ÐµÑ€Ñƒ назад Ñвое прощение человеку, который был однажды моим Ñыном. Сказав Ñто, он Ñнова пришел в ÑебÑ. Удар был Ñлишком Ñильным. — Ð’ мое намерение не входит без нужды волновать ваÑ, ÑÑÑ€, — ответил Роберт. — Бог Ñвидетель, что, возможно, вы правы, а Ñ Ð½ÐµÑ‚. Я молю Бога об Ñтом, но Ñ Ð½Ðµ могу даже надеÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñто. Я пришел к вам за Ñоветом. Я изложу вам ÑÑно и хладнокровно обÑтоÑтельÑтва, вызвавшие мои подозрениÑ; еÑли вы Ñкажете, что Ñти Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ñ‹ и беÑпочвенны, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² подчинитьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¼Ñƒ решению, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½Ñƒ Ðнглию, прекращу поиÑки доказательÑтв, подтверждающих мои опаÑениÑ. ЕÑли вы Ñкажете продолжать, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ñƒ. Ðичто не могло более удовлетворить тщеÑлавие миÑтера Харкота ТолбойÑа, чем Ñто обращение. Он заÑвил, что готов выÑлушать вÑе, что Роберт может Ñообщить ему, и готов Ñделать вÑе, что в его Ñилах, чтобы помочь ему. Роберт Одли подвинул Ñтул ближе к миÑтеру ТолбойÑу и начал подробный отчет обо вÑем, что произошло Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, как он приехал в Ðнглию, и до чаÑа его иÑчезновениÑ, также обо вÑех ÑобытиÑÑ…, что ÑлучилиÑÑŒ поÑле его иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ могли так или иначе иметь к нему отношение. Харкот Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñлушал его Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ вниманием, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, чтобы задать какой-нибудь вопроÑ. Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не поднÑла головы Ñ Ñудорожно Ñжатых рук. Стрелки чаÑов показывали четверть двенадцатого, когда Роберт начал Ñвой раÑÑказ. ЧаÑÑ‹ пробили двенадцать, когда он закончил. Он Ñкрыл имена Ñвоего дÑди и его жены, когда раÑÑказывал о ÑобытиÑÑ…, к которым они имели отношение. — Теперь, ÑÑÑ€, — заключил он, когда его раÑÑказ был закончен, — Ñ Ð¶Ð´Ñƒ вашего решениÑ. Ð’Ñ‹ уÑлышали причины, по которым Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к Ñтому ужаÑному заключению. Как могут Ñти причины повлиÑть на ваÑ? — Они ни в коей мере не влиÑÑŽÑ‚ на мое предыдущее Ñуждение, — ответил Харкот Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñ Ð±ÐµÑпричинной гордоÑтью упрÑмца. — Я вÑе еще думаю, как и ранее, что мой Ñын жив и Ñто иÑчезновение — тайный заговор против менÑ. — И вы говорите мне оÑтановитьÑÑ? — мрачно ÑпроÑил Роберт. — Я Ñкажу вам лишь Ñледующее: еÑли вы продолжите, делайте Ñто ради ÑобÑтвенного удовлетворениÑ, но не Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾. Я не нахожу ничего в том, что вы мне раÑÑказали, что заÑтавило бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° безопаÑноÑть… вашего друга. — Да будет так! — неожиданно воÑкликнул Роберт. — С Ñтого момента Ñ ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ руки. Моей целью Ñ Ñтой минуты будет забыть об Ñтом. Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñто, он поднÑлÑÑ Ð¸ взÑл Ñвою шлÑпу Ñо Ñтола. Он взглÑнул на Клару ТолбойÑ. Она оÑтавалаÑÑŒ в том же положении. — Прощайте, миÑтер ТолбойÑ, — мрачно промолвил он. — Видит бог, хотел бы Ñ, чтобы вы оказалиÑÑŒ правы, а Ñ Ð½ÐµÑ‚. Ðо боюÑÑŒ, что наÑтупит день, когда вы будете глубоко Ñожалеть о безразличии, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ отнеÑлиÑÑŒ к безвременной Ñудьбе Ñвоего единÑтвенного Ñына. Он мрачно поклонилÑÑ Ð¼Ð¸Ñтеру Харкоту ТолбойÑу и девушке, чье лицо было ÑпрÑтано в ладони. Еще минуту Роберт помедлил в надежде, что миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрит на него, даÑÑ‚ какой-нибудь знак или выразит желание задержать его. МиÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» Ñвоему беÑÑтраÑтному Ñлуге, который проводил Роберта до входной двери, как будто вел его на казнь. «Она Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ, как и ее отец, — подумал миÑтер Одли, в поÑледний раз взглÑнув на ее опущенную голову. — Бедный Джордж, ты нужен только одному другу в Ñтом мире, так как очень немногие любили тебÑ». Глава 24 Клара Роберт Одли обнаружил Ñвоего кучера ÑпÑщим на козлах трÑÑкого фаÑтона. Он угоÑтилÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ крепким пивом, что временно впал в беÑчувÑтвие, и очень обрадовалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÑŽ Ñвоего паÑÑажира. Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐºÐ°, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑтараÑ, что казалоÑÑŒ, будто она родилаÑÑŒ в тот же год когда был Ñделан фаÑтон, и вмеÑте Ñ Ñ„Ð°Ñтоном Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· моды, так же крепко Ñпала, как и ее хозÑин; она дернулаÑÑŒ и проÑнулаÑÑŒ, когда Роберт ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ каменным ÑтупенÑм в Ñопровождении беÑÑтраÑтного Ñлуги, похожего на палача, который почтительно подождал, пока Роберт не уÑелÑÑ Ð² Ñкипаж и не отъехал. Лошадь, подÑÑ‚ÐµÐ³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼ кучера и вожжами, как Ñомнамбула потащилаÑÑŒ вперед, и Роберт, надвинув шлÑпу на глаза, задумалÑÑ Ð¾ Ñвоем пропавшем друге. Когда-то, наверное, он играл в Ñтих Ñтрогих Ñадах, под Ñтими мрачными елÑми, еÑли вообще ребенок мог быть резвым и игривым, находÑÑÑŒ в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… Ñерых глаз миÑтера Харкота ТолбойÑа. Возможно, он играл под Ñтими темными деревьÑми вмеÑте Ñо Ñвоей ÑеÑтрой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑлышала ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾ его Ñудьбе, не пролив ни единой Ñлезы. Роберт взглÑнул на Ñтрогую чопорноÑть Ñтого аккуратного учаÑтка земли, недоумеваÑ, как удалоÑÑŒ Джорджу выраÑти в таком меÑте открытым, великодушным, беззаботным товарищем, которого он знал. Как же так получилоÑÑŒ, что поÑтоÑнно Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами Ñвоего отца, он ничего от него не взÑл и не Ñтал надоедой Ð´Ð»Ñ Ñвоих близких? Как же Ñто ÑлучилоÑÑŒ? Потому что еÑть кое-кто выше наших родителей, кому мы должны быть благодарны за души, делающие Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ или ничтожными; в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñемейные ноÑÑ‹ и подбородки могут передаватьÑÑ Ð² Ñтрогой поÑледовательноÑти от отца Ñыну, от деда внуку, как и форма увÑдших цветов повторÑетÑÑ Ð² цветущих бутонах на Ñледующий год; дух тонкий и неуловимый, незавиÑимый от вÑех земных правил, подчинÑетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ гармоничному Божьему Закону. «Слава богу! — подумал Роберт Одли. — Слава богу! Ð’Ñе кончено. Мой бедный друг должен оÑтатьÑÑ Ð² Ñвоей неизвеÑтной могиле, и Ñ Ð½Ðµ навлеку позор на тех, кого люблю. Ðто, возможно, ÑлучитÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ или позже, но не через менÑ». Он почувÑтвовал невыразимое облегчение от Ñтой мыÑли. Его Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° воÑÑтавала против обÑзанноÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ на него возложена — шпиона и ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ñ… фактов, ведущих к ужаÑным выводам. Он глубоко вздохнул. Теперь вÑе было кончено. ФаÑтон медленно выполз из ворот, пока он думал об Ñтом, и он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и обернулÑÑ, чтобы броÑить поÑледний взглÑд на мрачные ели, гравийные дорожки, ровно подÑтриженную траву и огромный, пуÑтынный оÑобнÑк из краÑного кирпича. Он вздрогнул, увидев женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð°, почти летела по дороге и махала ноÑовым платком. Ð’ немом изумлении Роберт неÑколько мгновений не Ñводил глаз Ñ Ñтого удивительного видениÑ, прежде чем вышел из оцепенениÑ. — Ðеужели Ñтой летÑщей оÑобе женÑкого пола нужен Ñ! — наконец воÑкликнул он. — Вам лучше оÑтановитьÑÑ, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к кучеру. — ВоиÑтину наш век — век ÑкÑцентричноÑти, Ð½ÐµÐ½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñпоха в мировой иÑтории. Возможно, ей нужен Ñ. ВеÑьма вероÑтно, что Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð» Ñвой ноÑовой платок, и миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ð¾Ñлал Ñту женщину отдать мне его. Ðаверное, мне лучше выйти и вÑтретить ее. Как Ñто учтиво — вернуть мой ноÑовой платок. Роберт Одли Ñошел Ñ Ñ„Ð°Ñтона и не Ñпеша двинулÑÑ Ðº женщине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñтро его догонÑла. Он был довольно близорук, и только когда она оказалаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, он увидел, кто Ñто. — О боже! — воÑкликнул он. — Да Ñто миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ! Ðто была миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, запыхавшаÑÑÑ Ð¸ Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ щеками, в шерÑÑ‚Ñной шали, наброшенной на голову. Ð’ первый раз Роберт Одли увидел вблизи ее лицо — она была очень краÑива. У нее были карие глаза, такие же, как у Джорджа, Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° (щеки ее зарумÑнилиÑÑŒ, когда она догнала его, но потом краÑка Ñхлынула Ñ ÐµÐµ лица), правильные черты и живое открытое лицо, на котором Ñразу же отражалоÑÑŒ любое движение мыÑли или чувÑтво. Он за неÑколько мгновений разглÑдел вÑе Ñто и удивлÑлÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ ее выдержке во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоей беÑеды Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ТолбойÑом. Ð’ ее глазах не было Ñлез, они лишь лихорадочно блеÑтели, а ее губы дрожали, когда она заговорила Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — МиÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, — удивилÑÑ Ð¾Ð½, — что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒâ€¦ Почему?… Она перебила его, Ñхватив за руку, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ рукой шаль на голове. — О, позвольте мне поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — взмолилаÑÑŒ она, — позвольте поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, иначе Ñ Ñойду Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Я Ñлышала вÑе. Я ÑоглаÑна Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñойду Ñ ÑƒÐ¼Ð°, еÑли не Ñмогу Ñделать хоть что-нибудь, чтобы отомÑтить за его Ñмерть. Роберт был Ñлишком Ñмущен, чтобы Ñразу ответить ей. Меньше вÑего он ожидал увидеть ее вот так. — Возьмите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ руку, миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, — попроÑил он. — Ради бога, уÑпокойтеÑÑŒ. Давайте немного пройдемÑÑ Ð² направлении к дому и Ñпокойно побеÑедуем. Я бы не Ñтал так разговаривать, когда пришел к вам, еÑли бы знал… — ЕÑли бы знали, что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ñвоего брата, — быÑтро подхватила она. — Откуда вам было знать, что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ его? Как можно было подумать, что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ его, когда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не было возможноÑти оказать ему Ñердечный прием под Ñтой крышей или вымолить доброе Ñлово у его отца. Каково мне было предать Ñвою любовь к нему, ведь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что даже привÑзанноÑть ÑеÑтры обернетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² него. Ð’Ñ‹ не знаете моего отца, миÑтер Одли. Я знаю его Ñлишком хорошо. ЗаÑтупитьÑÑ Ð·Ð° Джорджа означало бы погубить вÑе дело. Я знала, что предоÑтавить вÑе отцу и положитьÑÑ Ð½Ð° Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” мой единÑтвенный ÑˆÐ°Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь увидеть любимого брата. И Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð° — терпеливо, надеÑÑÑŒ на лучшее, так как знала, что мой отец любит Ñвоего единÑтвенного Ñына. Я вижу вашу презрительную улыбку, миÑтер Одли; оÑмелюÑÑŒ Ñказать — незнакомцу трудно поверить, что под Ñвоей мнимой твердоÑтью мой отец Ñкрывает любовь к Ñвоим детÑм, не теплую привÑзанноÑть, так как его жизнью вÑегда управлÑл Ñтрогий закон долга. — ПоÑтойте, — неожиданно оÑтановилаÑÑŒ она, положив ладонь на его руку и вглÑдываÑÑÑŒ в еловую аллею, — Ñ Ð²Ñ‹Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° из дома через заднюю дверь. Папа не должен увидеть Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте, миÑтер Одли, и фаÑтон, ÑтоÑщий у ворот. Ð’Ñ‹ не вернетеÑÑŒ на дорогу, миÑтер Одли, и не Ñкажете кучеру проехать немного вперед? Я выйду за ограду через небольшие ворота подальше и вÑтречу Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° дороге. — Ðо вы проÑтудитеÑÑŒ, миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, — возразил Роберт, Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее. — Ð’Ñ‹ вÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚Ðµ. — Ðо не от холода, — ответила она. — Я думаю о моем брате Джордже. ЕÑли вам хоть немного жаль единÑтвенную ÑеÑтру вашего пропавшего друга, Ñделайте о чем Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ, миÑтер Одли. Я должна поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸â€¦ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° поговорить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñпокойно, еÑли Ñмогу. Она приложила ладонь ко лбу, как будто пыталаÑÑŒ ÑобратьÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми, и затем указала на ворота. Роберт поклонилÑÑ Ð¸ оÑтавил ее. Он приказал вознице не Ñпеша ехать к Ñтанции и пошел вдоль ограды, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð»Ð° земли миÑтера ТолбойÑа. Ð’ Ñотне Ñрдов от главного входа он наткнулÑÑ Ð½Ð° небольшие деревÑнные ворота и Ñтал ожидать миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ. Ð’Ñкоре она приÑоединилаÑÑŒ к нему Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ñ„Ð¾Ð¼ на голове и Ñухими блеÑÑ‚Ñщими глазами. — Ð’Ñ‹ не пройдете Ñо мной за ограду? — попроÑила она. — ÐÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ заметить Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ дороги. Он поклонилÑÑ, прошел через ворота и тщательно закрыл их за Ñобой. Когда она взÑла его под руку, он обнаружил, что она вÑе еще дрожит, и очень Ñильно. — Ради бога, уÑпокойтеÑÑŒ, миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Я мог и ошибитьÑÑ Ð² Ñвоем заключении, Ñ Ð¼Ð¾Ð³â€¦ — Ðет, нет, нет, — воÑкликнула она, — вы не ошиблаÑÑŒ! Мой брат был убит. Ðазовите мне Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ женщины, которую вы подозреваете в том, что она имеет отношение к его иÑчезновению… к его убийÑтву. — Я не могу Ñтого Ñделать до тех пор, пока… — Пока? — Пока Ñ Ð½Ðµ буду знать, что она виновна. — Ð’Ñ‹ Ñказали моему отцу, что прекратите поиÑки иÑтины, что Ñудьба моего брата оÑтанетÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ‰ÐµÐ¹ загадкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не будет раÑкрыта на Ñтом Ñвете; но вы не поÑтупите так, миÑтер Одли, вы не предадите памÑть Ñвоего друга. Ð’Ñ‹ увидите, что мщение наÑтигнет тех, кто его погубил. Ð’Ñ‹ Ñделаете Ñто, не так ли? ÐœÑ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ, Ñловно темное покрывало, легла на краÑивое лицо Роберта Одли. Он вÑпомнил, что Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð·Ð° день до Ñтого в Саутгемптоне: «Рука, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñильнее, чем моÑ, манит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ по темной дороге». За четверть чаÑа до Ñтого он был уверен, что вÑе кончено, что он оÑвобожден от мрачного обÑзательÑтва раÑкрыть тайну Ñмерти Джорджа. Ртеперь Ñта девушка, Ñта очевидно беÑÑтраÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, обрела Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ побуждала его двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, навÑтречу Ñвоей Ñудьбе. — ЕÑли бы вы знали, каким горем Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ обернутьÑÑ Ñ€Ð°Ñкрытие Ñтой тайны, миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ промолвил он, — вы бы врÑд ли проÑили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñто дело. — И вÑе же Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ ваÑ, — ответила она ÑтраÑтно, — Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñтить за безвременную гибель моего брата. Ð’Ñ‹ Ñделаете Ñто? Да или нет? — Что, еÑли Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ нет? — Тогда Ñ Ñама Ñделаю Ñто! — горÑчо воÑкликнула она, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него блеÑÑ‚Ñщими карими глазами. — Я Ñама найду ключ к Ñтой разгадке, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ Ñту женщину, да, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹ и отказываетеÑÑŒ Ñообщить мне, в какой чаÑти Ðнглии пропал мой брат. Я объеду вÑÑŽ землю, из конца в конец, чтобы раÑкрыть тайну его Ñудьбы, еÑли вы отказываетеÑÑŒ Ñделать Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Я ÑовершеннолетнÑÑ, Ñама Ñебе хозÑйка, так как одна из тетушек оÑтавила мне наÑледÑтво; Ñ Ñмогу нанÑть людей, которые помогут мне в поиÑках, и Ñ Ñделаю вÑе, чтобы их заинтереÑовать. Выбирайте, миÑтер Одли. Ð’Ñ‹ или Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ убийцу моего брата? Он взглÑнул ей в лицо и увидел, что ее решение не было плодом мимолетного женÑкого Ñнтузиазма, который бы ÑломилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ железной Ñ‚ÑжеÑтью трудноÑтей. Ее прекраÑные черты, их благородные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтали, казалоÑÑŒ, мраморными из-за Ñвоего непреклонного выражениÑ. Лицо, в которое он Ñмотрел, было лицом женщины, которую только Ñмерть могла заÑтавить Ñвернуть от намеченной цели. — Я выроÑла в атмоÑфере подавлениÑ, — Ñпокойно продолжала она. — Я подавлÑла Ñвои еÑтеÑтвенные Ñердечные чувÑтва, пока они Ñтали нееÑтеÑтвенными по Ñвоей Ñиле: мне не разрешалоÑÑŒ иметь друзей или поклонников. Мама умерла, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° маленькой. Ротец вÑегда был Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что вы видели ÑегоднÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было никого, кроме брата. Ð’ÑÑŽ любовь Ñвоего Ñердца Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ð° ему. Ðеужели Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»Ñет, когда Ñ, узнав, что юную жизнь погубила чьÑ-то Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, желаю, чтобы над предателем ÑвершилоÑÑŒ возмездие? ГоÑподи, — неожиданно взмолилаÑÑŒ она, Ñложив в молитве руки и поднÑв глаза к холодному зимнему небу, — приведи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº убийце моего брата, пуÑть Ð¼Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° отомÑтит за его безвременную Ñмерть! Роберт Одли Ñмотрел на нее в благоговейном воÑхищении. Ее краÑота Ñтала величеÑтвенной от долго подавлÑемой Ñилы ÑтраÑти. Она так отличалаÑÑŒ от вÑех женщин, которых он когда-либо знал. Его кузина была хорошенькаÑ, дÑдина жена краÑиваÑ, но Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° прекраÑна. — МиÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, — промолвил Роберт поÑле недолгого молчаниÑ, — ваш брат не оÑтанетÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Он не будет забыт. Я не думаю, что любые профеÑÑионалы, к чьей помощи вы ÑобираетеÑÑŒ прибегнуть, быÑтрее раÑкроют Ñту тайну, чем Ñто Ñделаю Ñ, еÑли вы будете терпеливы и доверитеÑÑŒ мне. — Я полагаюÑÑŒ на ваÑ, — ответила она, — так как вижу, что вы поможете мне. — Уверен, что такова Ð¼Ð¾Ñ Ñудьба, — мрачно промолвил он. Ð’ течение вÑей беÑеды Ñ Ð¥Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ð¼ ТолбойÑом Роберт Одли тщательно избегал любых выводов из обÑтоÑтельÑтв, которые изложил отцу Джорджа. Он проÑто раÑÑказал ему о том, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² Лондон и до его иÑчезновениÑ: но он увидел, что Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° к тому же заключению, что и он, они без Ñлов понÑли друг друга. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какие-нибудь пиÑьма вашего брата, миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ? — ÑпроÑил он. — Два. Одно, напиÑанное вÑкоре поÑле его женитьбы; и второе, отправленное из Ð›Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð·Ð° день до того, как он отплыл в ÐвÑтралию. — Ð’Ñ‹ позволите мне взглÑнуть на них? — Да, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»ÑŽ их вам, еÑли вы дадите ваш адреÑ. Ð’Ñ‹ будете пиÑать мне Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени? Чтобы раÑÑказывать мне, приближаетеÑÑŒ ли вы к иÑтине. ЗдеÑÑŒ мне придетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать Ñкрытно, но через два или три меÑÑца Ñ ÑобираюÑÑŒ уехать и тогда буду иметь полную Ñвободу дейÑтвий. — Ð’Ñ‹ не ÑобираетеÑÑŒ покинуть Ðнглию? — ÑпроÑил Роберт. — О нет! Я ÑобираюÑÑŒ только нанеÑти давно обещанный визит друзьÑм в ÐÑÑекÑе. Роберт так Ñильно вздрогнул при Ñтих Ñловах, что она приÑтально поÑмотрела ему в лицо. Его Ñвное волнение чаÑтично выдало его Ñекрет. — Мой брат Джордж иÑчез в ÐÑÑекÑе, — догадалаÑÑŒ она. Он не мог возразить ей. — Мне жаль, что вы так много узнали, — ответил он. — С каждым днем мое положение ÑтановитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ трудным и мучительным. До ÑвиданиÑ. Она машинально подала ему руку, более холодную, чем мрамор, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÑ‡Ð°Ñтно лежала в его руке и обреченно упала, когда он отпуÑтил ее. — Ради бога, возвращайтеÑÑŒ в дом, — Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ наÑтаивал он. — БоюÑÑŒ, вы можете поÑтрадать от Ñтой утренней прогулки. — ПоÑтрадать! — Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ воÑкликнула она. — Ð’Ñ‹ говорите мне о Ñтрадании, когда единÑтвенное ÑущеÑтво в мире, которое любило менÑ, покинуло его в раÑцвете молодоÑти. Что оÑталоÑÑŒ мне Ñ Ñего чаÑа, кроме ÑтраданиÑ? Что мне холод? — промолвила она, Ñорвав Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ шаль и подÑтавив Ñвою прекраÑную голову пронизывающему ветру. — Да Ñ Ð±Ñ‹ пошла до Лондона боÑиком, по Ñнегу, ни разу не оÑтановившиÑÑŒ, еÑли бы могла вернуть его к жизни. Чего бы Ñ Ð½Ð¸ Ñделала, чтобы возвратить его! Ð’ порыве ÑтраÑтного Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ð»Ð° она Ñти Ñлова, и, закрыв лицо ладонÑми, впервые за день она наконец разрыдалаÑÑŒ. Ðти Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº потрÑÑли ее хрупкую фигуру, что она должна была приÑлонитьÑÑ Ðº дереву, чтобы не упаÑть. Роберт Ñмотрел на нее Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ ÑоÑтраданием, она была так похожа на его друга, которого он любил и потерÑл, что он проÑто не мог думать о ней как о незнакомке, впервые увиденной им Ñтим утром. — УÑпокойтеÑÑŒ, прошу ваÑ, — уговаривал он. — Ðужно надеÑтьÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐºÐ¸ вÑему. Мы можем ошибатьÑÑ, возможно, ваш брат жив. — О, еÑли бы Ñто было так, — ÑтраÑтно прошептала она. — ЕÑли бы Ñто могло быть так. — Давайте надеÑтьÑÑ Ð½Ð° лучшее. — Ðет, — ответила она, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него Ñквозь Ñлезы, — давайте надеÑтьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на возмездие. До ÑвиданиÑ, миÑтер Одли. ПоÑтойте, ваш адреÑ. Он дал ей карточку, и она положила ее в карман Ñвоего платьÑ. — Я пришлю вам пиÑьма Джорджа, — пообещала она. — Они могут вам помочь. До ÑвиданьÑ. Она оÑтавила его, потрÑÑенного ее ÑтраÑтноÑтью и благородной краÑотой лица. Он Ñмотрел, как она иÑчезла Ñреди Ñтройных Ñтволов елей, и затем медленно побрел к воротам. «ПуÑть те, кто Ñтоит между мной и тайной, надеютÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на Божью милоÑть, — думал он, — потому что в памÑть Джорджа ТолбойÑа они будут принеÑены в жертву». Глава 25 ПиÑьма Джорджа Роберт Одли не Ñтал возвращатьÑÑ Ð² Саутгемптон; взÑв билет на первый поезд до Лондона, через чаÑ-два поÑле того, как ÑовÑем Ñтемнело, он уже был на моÑту Ватерлоо. Снег, гуÑтой и хруÑÑ‚Ñщий в ДорÑетшире, в Лондоне был черной Ñкользкой ÑлÑкотью, подтаÑвшей от ламп трактиров и газовых рожков у мÑÑных лавок. Роберт Одли пожал плечами, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° грÑзные улицы, по которым его вез двухколеÑный Ñкипаж: повинуÑÑÑŒ необыкновенному инÑтинкту, по-видимому врожденному у извозчиков наемных Ñкипажей, кучер выбирал Ñамые темные и отвратительные улицы, Ñовершенно незнакомые обычному пешеходу. Â«ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° жизнь, — думал адвокат. — Какое непередаваемое благо и благоÑловенный дар! Дайте любому человеку проÑчитать Ñвое ÑущеÑтвование, Ð²Ñ‹Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ‚Ðµ чаÑÑ‹, когда он был абÑолютно ÑчаÑтлив и Ñпокоен, без малейшего облачка на горизонте. И он навернÑка Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ раÑÑмеетÑÑ, ÑоÑчитав Ñумму Ñвоего ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ обнаружив, Ñколь ничтожно она мала. За тридцать лет он бывал ÑчаÑтлив вÑего неделю или дней деÑÑть. Ð’ течение тридцати лет холодной декабрьÑкой, бушующей мартовÑкой и дождливой апрельÑкой погоды, выдалиÑÑŒ лишь Ñемь-воÑемь чудеÑных авгуÑтовÑких деньков, когда в безоблачном небе ÑиÑло Ñолнце и веÑл лаÑковый летний ветерок. С какой любовью мы воÑкрешаем в памÑти Ñти редкие ÑчаÑтливые дни и надеемÑÑ, что они повторÑÑ‚ÑÑ; пытаемÑÑ Ð²Ð¾ÑÑоздать обÑтоÑтельÑтва, при которых Ñто было, предопределÑем и обманываем Ñудьбу, чтобы вернуть былое ÑчаÑтье. Как будто радоÑть можно Ñоздать из каких-то ÑоÑтавных чаÑтей! Как будто ÑчаÑтье не мимолетно, Ñловно ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ лишь один летний денек, а на Ñледующий — уже навÑегда улетела! ВзÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ÑупружеÑтво, — размышлÑл Роберт, который мог предаватьÑÑ Ñтому занÑтию и в трÑÑком Ñкипаже, Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ ÑˆÐµÑть пенÑов за милю, и верхом на диком муÑтанге в широких проÑторах прерий. — ВзÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ÑупружеÑтво! Кто может Ñказать, каков должен быть единÑтвенный разумный выбор из 999 ошибок? Вон та девушка у ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð°, ÑобравшаÑÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ñ‚Ð¸ дорогу, как только проедет мой Ñкипаж, может быть единÑтвенной женщиной изо вÑех Ñозданий женÑкого пола в Ñтом огромном мире, ÑпоÑобной Ñделать Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑчаÑтливым. И вÑе же Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°ÑŽ мимо, Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ грÑзью из-под ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ Ñкипажа в беÑпомощном неведении, Ñлепо покорÑÑÑÑŒ перÑту Ñудьбы. ЕÑли бы та девушка, Клара ТолбойÑ, опоздала на пÑть минут, Ñ Ð±Ñ‹ уехал из ДорÑетшира, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐµÐµ холодной, жеÑткой и беÑÑердечной и оÑтаваÑÑÑŒ до конца дней в Ñтом заблуждении. Я принÑл ее за величеÑтвенный и бездушный автомат, а теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñта Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Как Ñто может вÑе круто поменÑть в моей жизни! Я покинул их дом в Ñтот зимний день, твердо намереваÑÑÑŒ переÑтать думать о тайне Ñмерти Джорджа. Я увидел ее и она заÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ дальше по Ñтому отвратительному пути — кривой дорожке оÑторожноÑти и подозрениÑ. Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать ÑеÑтре моего друга, которого больше нет в живых: „Я полагаю, что ваш брат был убит! И думаю, что знаю, кто его убийца; но Ñ Ð½Ðµ буду ничего предпринимать, чтобы развеÑть мои ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ подтвердить опаÑениÑ“? Я не могу Ñтого Ñказать. Ðта женщина знает уже половину моей тайны, Ñкоро она Ñама узнает оÑтальное, и тогда… и тогда…» И здеÑÑŒ, поÑреди размышлений Роберта Одли, Ñкипаж оÑтановилÑÑ, и ему пришлоÑÑŒ заплатить извозчику и подчинитьÑÑ Ñ€ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ механизму жизни, который никогда не менÑетÑÑ, радуемÑÑ Ð»Ð¸ мы или печалимÑÑ, женимÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ идем на казнь, поднимаемÑÑ Ð»Ð¸ вверх по Ñлужебной леÑтнице или лишаемÑÑ Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð° Ñвоими же ÑобратьÑми из-за какого-нибудь таинÑтвенного запутанного преÑтуплениÑ. ÐÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÑ‚ неÑокрушимый ход жизни, Ñто неуклонное движение маленьких колеÑиков и винтиков человечеÑкой машины, которые вÑе идут и не оÑтанавливаютÑÑ Ð² то времÑ, как Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð° давно разбита и Ñтрелки на потреÑкавшемÑÑ Ñ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€Ð±Ð»Ð°Ñ‚Ðµ показывают уже ненужное времÑ. Кто не иÑпытывал в первом отчаÑнии Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð±ÐµÑпричинной ÑроÑти против безмолвной благоприÑтойноÑти Ñтульев и Ñтолов, Ñтрогой чопорноÑти турецких ковров, против непреклонного упорÑтва, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ продолжают оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° Ñвоих меÑтах вÑе предметы внешнего мира? Ðам хочетÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ¼ гигантÑкие Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð² первобытном леÑу и разорвать на чаÑти их огромные ветви, но Ñамое большее, на что мы ÑпоÑобны, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´ Ñвоему гневу, Ñто перевернуть Ñтул или разбить какую-нибудь безделушку ÑтоимоÑтью в неÑколько шиллингов. СумаÑшедшие дома доÑтаточно велики и многочиÑленны, но когда подумаешь, как много беÑпомощных беднÑг разбивают Ñебе лбы об Ñто неÑокрушимое поÑтоÑнÑтво внешнего мира, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº внутри у них царит кипение ÑтраÑтей и ураган чувÑтв; когда вÑпомнишь, как много умов баланÑируют на тонкой грани между раÑÑудком и безраÑÑудÑтвом, ÑумаÑшедшим ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ здравомыÑлÑщим завтра, душевнобольным вчера и нормальным ÑегоднÑ, то начинает казатьÑÑ, что таких домов должно быть еще больше. Роберт велел кÑбмену оÑтановитьÑÑ Ð½Ð° углу ЧенÑери-Лейн, поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ Ñрко оÑвещенной леÑтнице в обеденную залу «Лондона» и уÑелÑÑ Ð·Ð° одним из уютных Ñтоликов, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ ÑÐµÐ±Ñ Ñкорее пуÑтоту и уÑталоÑть, чем здоровый аппетит. Он зашел в Ñтот роÑкошный реÑторан, чтобы пообедать, поÑкольку ему было проÑто необходимо что-нибудь поеÑть, и было гораздо легче получить хороший обед у миÑтера Сойера, чем очень плохой у миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони, чье воображение не проÑтиралоÑÑŒ дальше котлет и жареного мÑÑа. ÐапраÑно пыталÑÑ ÑƒÑ‡Ñ‚Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ официант вызвать у бедного Роберта чувÑтво должного ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº вопроÑу принÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð¸. Роберт пробормотал, чтобы тот Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ что-нибудь по Ñвоему уÑмотрению, и дружелюбный официант, знавший Роберта Одли как чаÑтого гоÑÑ‚Ñ Ð·Ð° их маленькими Ñтоликами, вернулÑÑ Ðº хозÑину Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ лицом и Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтием, что Роберт Одли, живущий на Фигтри-Корт, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñвно не в духе. Роберт Ñъел обед и выпил пинту мозельÑкого, почти не Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñходного вкуÑа ÑÑтв и аромата вина. МыÑленный монолог вÑе еще продолжалÑÑ, и молодой филоÑоф Ñовременной школы приÑтупил к обÑуждению модного вопроÑа о ÑуетноÑти вÑего в Ñтом мире, о том, что глупо идти по дороге, ведущей в никуда, или трудитьÑÑ Ð² поте лица над тем, что не имеет значениÑ. «Я принимаю влаÑть Ñтой бледной девушки Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÑтвенными чертами лица и Ñпокойными карими глазами, — размышлÑл он. — Я уважаю ум, который Ñильнее моего, уÑтупаю и ÑклонÑÑŽÑÑŒ перед ним. Я изменил оÑновному принципу Ñвоей жизни и поÑтрадал от Ñвоего безраÑÑудÑтва. Ðа прошлой неделе Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» два Ñедых волоÑка на Ñвоей голове, а у глаз поÑвилиÑÑŒ морщины. Да, Ñ Ñвно Ñтарею, но почему… почему так должно быть?» Он отодвинул тарелку и приподнÑл брови, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐºÐ¸ хлеба на узорчатой Ñкатерти, и Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ над Ñтим вопроÑом. «За каким дьÑволом Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ вÑе Ñто? — Ñпрашивал он ÑебÑ. — Ðо мне уже не выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтого дела, так что уж лучше Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÑŽÑÑŒ Ñтой кареглазой девушке и буду делать вÑе, что она мне Ñкажет, терпеливо и преданно. Какое замечательное решение тайны жизни заключаетÑÑ Ð² женÑком заÑилье! Мужчина грелÑÑ Ð±Ñ‹ целыми днÑми на Ñолнышке и питалÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ Ñалатом, еÑли бы только жена ему позволила. Ðо Ñтого она ни за что не допуÑтит, благоÑлови Бог ее пылкое Ñердце и деÑтельный ум! Она придумает кое-что получше. Слышал ли кто-нибудь о женщине, отноÑÑщейÑÑ Ðº жизни так, как должно? ВмеÑто того чтобы неÑти ее, как неизбежное бремÑ, Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° ее краткоÑть, она Ñтупает по жизни, как будто Ñто краÑочный маÑкарад или Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑиÑ. Она нарÑжаетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ, глупо улыбаетÑÑ, хихикает и жеÑтикулирует. Она раÑталкивает ÑоÑедей и бьетÑÑ Ð·Ð° лучшее меÑто под Ñолнцем, она орудует локтÑми, корчитÑÑ, топает ногами и задаетÑÑ. ГромкаÑ, беÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ шумнаÑ, она рано вÑтает и поздно ложитÑÑ. Она протаÑкивает Ñвоего мужа в лорды-канцлеры или толкает его в парламент. Ðа полной ÑкороÑти она загонÑет его в ленивую правительÑтвенную машину, и он бьетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ о колеÑа, кривошипы, винты и шкивы до тех пор, пока кто-нибудь, ради вÑеобщего ÑпокойÑтвиÑ, не Ñделает из него то, что она хотела. Вот почему некомпетентные люди чаÑто занимают выÑокие поÑты, беÑтолково во вÑе вмешиваютÑÑ, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñтим вÑеобщую неразбериху. Ð’Ñе мужчины, которые не на Ñвоем меÑте, были задвинуты туда Ñвоими женами. ВоÑточному монарху, заÑвившему, что женщины по Ñути Ñвоей ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ любого зла, Ñледовало пойти немного дальше и поÑмотреть, почему так проиÑходит. РвÑе Ñто потому, что женщины никогда не ленÑÑ‚ÑÑ. Они и не знают, что такое быть Ñпокойными. Ðти Семирамиды, Клеопатры, Жанны д’Ðрк, королевы Елизаветы и Екатерины Вторые безумÑтвуют в битве, убийÑтве, протеÑте и отчаÑнии. ЕÑли они не взбаламутÑÑ‚ веÑÑŒ земной шар и не поиграют в мÑч Ñ ÐµÐ³Ð¾ полушариÑми, они превратÑÑ‚ домашние ÑÑоры в войны и поднимут бурю в Ñтакане воды. Запрети им разглагольÑтвовать о Ñвободе наций и грехах человечеÑтва, так они поÑÑорÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾ÑƒÐ½Ñ Ð¾ фаÑоне манто или о характере Ñлужанки. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð»Ð°Ñ Ð½Ð°Ñмешка назвать их Ñлабым полом! Они Ñильный, шумный, более упорный защищающий Ñвои права пол. Они желают Ñвободы мнений, выбора профеÑÑий, не так ли? Так пуÑть получат их. ПуÑть будут адвокатами, врачами, проповедниками, учителÑми, Ñолдатами, законодателÑми, да кем угодно, лишь бы они не мутили воду». МиÑтер Одли пропуÑтил пальцы Ñквозь гуÑтую шевелюру Ñвоих прÑмых каштановых волоÑ, и в Ñтот момент отчаÑние вновь овладело им. «Я ненавижу женщин, — думал он ÑроÑтно. — Ðто Ñамоуверенные, беÑÑтыдные, противные ÑущеÑтва, Ñозданные Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы раздражать и уничтожать тех, кто выше их. ВзÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ бедного Джорджа! Ðто вÑе женÑких рук дело, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° и до конца. Он женитÑÑ Ð½Ð° женщине, и отец отрекаетÑÑ Ð¾Ñ‚ него, не имеющего ни гроша, ни профеÑÑии. Он уÑлышал о ее Ñмерти, и Ñто разбило его Ñердце — чеÑтное и мужеÑтвенное, которое Ñтоит миллиона тех вероломных комков Ñгоизма и меркантильной выгоды, что бьетÑÑ Ð² груди женщин. Он идет в дом женщины, и больше его никто не видит в живых. Ртеперь Ñ Ð·Ð°Ð³Ð½Ð°Ð½ в угол еще одной женщиной, о чьем ÑущеÑтвовании Ñ Ð¸ не подозревал до ÑегоднÑшнего днÑ. И… опÑть же, — вдруг не к меÑту подумал он, — ÐлиÑиÑ, еще одна обуза. Я знаю, ей бы хотелоÑÑŒ, чтобы Ñ Ð½Ð° ней женилÑÑ; и, оÑмелюÑÑŒ Ñказать, она вынудит менÑ. Ðо вÑе-таки Ñ Ð±Ñ‹ лучше не женилÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð¸ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ, благоÑлови Бог ее бедное маленькое Ñердечко». Роберт заплатил по Ñчету и дал официанту щедрые чаевые. Молодой адвокат делил Ñвой небольшой доход Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто ему Ñлужил, так как его равнодушие раÑпроÑтранÑлоÑÑŒ на вÑе, в том чиÑле и на фунты, шиллинги и пенÑÑ‹. Возможно, что в Ñтом он был иÑключением из правила, ведь чаÑто можно обнаружить, что филоÑоф, Ñчитающий жизнь заблуждением, довольно Ñерьезно отноÑитÑÑ Ðº вложению Ñвоих денег, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть индийÑких бонов или иÑпанÑких Ñертификатов, в противоположноÑть болезненным ÑомнениÑм ÑобÑтвенного Ñго в метафизике. Ð’ Ñтот вечер уютные комнаты на Фигтри-Корт показалиÑÑŒ мрачными Роберту Одли. У него не было наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ французÑкие романы, комичные и Ñентиментальные, заказанные им за меÑÑц до Ñтого, которые лежали неразрезанные на Ñтоле. Он взÑл Ñвою любимую пенковую трубку и Ñо вздохом плюхнулÑÑ Ð² креÑло. «Так чертовÑки одиноко ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. ЕÑли бы бедный Джордж Ñидел ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²â€¦ или даже его ÑеÑтра, она так на него похожа, мое ÑущеÑтвование было бы более ÑноÑным. Ðо когда человек прожил Ñам Ñ Ñобой лет воÑемь или деÑÑть, то он ÑтановитÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾Ð¹ компанией». Ð’Ñкоре, выкурив трубку, он раÑÑмеÑлÑÑ. «Ðта мыÑль о ÑеÑтре Джорджа, — подумал он, — какой же Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°ÐºÂ». Ðа Ñледующий день пришло пиÑьмо, напиÑанное твердой, но женÑкой рукой, почерк которого был ему незнаком. Он обнаружил Ñтот небольшой пакет на Ñтолике Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°, Ñ€Ñдом Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкой булочкой, завернутой в Ñалфетку заботливыми, но довольно грÑзными руками миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони. ÐеÑколько минут он раÑÑматривал конверт, прежде чем вÑкрыть его, — не гадаÑ, кто автор пиÑьма, на нем был почтовый штемпель Грейндж-Хит, а только один человек мог напиÑать ему из Ñтой безвеÑтной деревеньки; он Ñозерцал его в ленивой мечтательноÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° чаÑтью его натуры. — От Клары ТолбойÑ, — медленно прошептал он, критичеÑки раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ¸Ðµ буквы, которыми были напиÑаны ее Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ адреÑ. — Да, навернÑка от Клары ТолбойÑ, Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ почерк Джорджа, правда, у нее он более аккуратный и решительный, но очень, очень похож. Он перевернул пиÑьмо и оÑмотрел печать. «ИнтереÑно, что она пишет, — подумал он. — ПиÑьмо толÑтое; она навернÑка из тех женщин, что пишут длинные пиÑьма; без ÑомнениÑ, она будет на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ, подгонÑть и выводить из ÑебÑ. Ðо делать нечего!». Со вздохом покорноÑти Ñудьбе он вÑкрыл конверт. Ð’ нем были только два пиÑьма Джорджа и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñка: «ПоÑылаю Вам пиÑьма, пожалуйÑта, Ñохраните и верните их. К. Т.». Ð’ пиÑьме, напиÑанном из ЛиверпулÑ, не ÑодержалоÑÑŒ ничего о жизни Джорджа, за иÑключением его неожиданного Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Ðовый Свет. Зато пиÑьмо, отправленное Ñразу поÑле женитьбы Джорджа, Ñодержало полное опиÑание его жены — так напиÑать мог только мужчина, чей медовый меÑÑц еще не кончилÑÑ; подробно обриÑована ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° лица, Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ воÑÑоздано изÑщеÑтво формы и краÑота выражениÑ, любовно отображены очаровательные манеры. Роберт Одли перечел пиÑьмо трижды, прежде чем Ñложил его. «ЕÑли бы Джордж знал, какой цели поÑлужит Ñто опиÑание, — подумал молодой адвокат, — навернÑка его рука опуÑтилаÑÑŒ бы, Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом и неÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать ни одной буквы из Ñтих нежных Ñлов». Глава 26 РаÑÑледование прошлого ЗаканчивалÑÑ Ñнварь, медленно влача Ñвои тоÑкливые дни. ПронеÑлиÑÑŒ рождеÑтвенÑкие праздники, а Роберт Одли оÑтавалÑÑ Ð² Лондоне, вÑе так же одиноко Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñвои вечера в гоÑтиной на Фигтри-Корт, прогуливаÑÑÑŒ Ñолнечным утром в Ñадах Темпла, раÑÑеÑнно Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° игрой ребÑтишек и ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ… болтовню. У него было немало друзей Ñреди обитателей Ñтаринных домов в Темпле, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð¸ его и в уютных ÑельÑких уголках, где Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вÑегда была наготове ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, а у веÑелого Ð¾Ð³Ð½Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð² ÑтоÑли предназначенные Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ удобные легкие креÑла. Ðо, казалоÑÑŒ, он напрочь потерÑл Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº общеÑтву, развлечениÑм и занÑтиÑм Ñвоего клаÑÑа Ñо времени иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð° ТолбойÑа. Пожилые Ñтаршины юридичеÑкой корпорации Ñ ÑˆÑƒÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ ÑниÑходительноÑтью поÑматривали на бледное мрачное лицо молодого человека. Они полагали, что Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° Ñтой перемены кроетÑÑ Ð² какой-нибудь безответной привÑзанноÑти. Ему Ñоветовали воÑпрÑнуть духом и приглашали на вечеринки, на которых джентльмены пили за здоровье «прекраÑной женщины, Ñо вÑеми ее недоÑтатками, благоÑлови ее Бог»., Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом Ñлезы и Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑŒ вечер в Ñлезливом хмелю. У Роберта не было наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° бокалом вина или дружеÑким пуншем. Им овладела одна навÑÐ·Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Он был рабом одной-единÑтвенной мрачной мыÑли, одного Ñтрашного предчувÑтвиÑ. Ðад домом его дÑди ÑгуÑтилиÑÑŒ тучи, и по его Ñигналу должен грÑнуть гром и разрушить Ñту жизнь. — ЕÑли бы она только поÑлушалаÑÑŒ моего Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑкрылаÑÑŒ — говорил он временами Ñам Ñебе. — Видит бог, Ñ Ð´Ð°Ð» ей такую возможноÑть. Почему она не иÑпользует ее? Иногда он получал извеÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ ÑÑра Майкла или от ÐлиÑии. ПиÑьма молодой леди Ñодержали лишь неÑколько коротких Ñтрок, что папа здоров и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑе в порÑдке и что леди Одли как обычно веÑела и легкомыÑленно развлекаетÑÑ, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° окружающих. Из пиÑьма миÑтера Марчмонта, директора школы в Саутгемптоне, Роберт узнал, что у маленького Джорджа вÑе хорошо, но он немного отÑтает в учении и не преодолел еще рубикона Ñлов из двух Ñлогов. Капитан МÑлдон заходил проведать Ñвоего внука, но ему было в Ñтом отказано в ÑоответÑтвии Ñ Ð¸Ð½ÑтрукциÑми миÑтера Одли. Позже Ñтарик поÑлал мальчику пирожные и конфеты, но их не передали ему по причине неÑъедобноÑти. Ð’ конце Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ получил пиÑьмо от кузины ÐлиÑии, которое поторопило его навÑтречу Ñвоей Ñудьбе, заÑтавив вернутьÑÑ Ð² дом, откуда он был в какой-то Ñтепени изгнан Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñкам дÑдиной жены. «Папа очень болен, — пиÑала ÐлиÑиÑ, — не опаÑно, хвала ГоÑподу; но он прикован к поÑтели приÑтупом жеÑтокой лихорадки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвилаÑÑŒ ÑледÑтвием Ñильной проÑтуды. Приезжайте и навеÑтите его, Роберт, еÑли вы хоть немного беÑпокоитеÑÑŒ о Ñвоих ближайших родÑтвенниках. Он неÑколько раз Ñпрашивал о ваÑ, и Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, он будет рад вам. Приезжайте тотчаÑ, но не говорите об Ñтом пиÑьме. ЛюбÑÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ ÐлиÑиÑ». Смертельный ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð» Ñердце Роберта Одли, когда он прочел Ñто пиÑьмо — неÑÑный, но ощутимый Ñтрах, который он не оÑмеливалÑÑ Ð¾Ð±Ð»ÐµÑ‡ÑŒ в Ñлова. «ПоÑтупил ли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾? — подумал он, мучаÑÑÑŒ Ñтим новым ужаÑом, — ПоÑтупил ли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾, вмешиваÑÑÑŒ в правоÑудие и ÑохранÑÑ Ð² тайне мои ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² надежде, что защищаю от Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ позора тех, кого люблю? Что мне делать, еÑли Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ, что он болен, очень болен, быть может, умирает — умирает на ЕЕ груди? Что мне делать?». Одно было ÑÑно: нужно немедленно ехать в Одли-Корт. Он Ñобрал чемодан, прыгнул в кÑб и уже через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñьма ÐлиÑии был на железнодорожной Ñтанции. ТуÑклые огни деревни Ñлабо мерцали в ÑгущающихÑÑ Ñумерках, когда Роберт добралÑÑ Ð´Ð¾ Одли. Он оÑтавил чемодан на Ñтанции и не Ñпеша направилÑÑ Ð¿Ð¾ узкой дорожке между живыми изгородÑми к уединенному тихому Корту. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ над его головой Ñвоими голыми ветвÑми, причудливыми в Ñумеречном Ñвете. Ветер Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ проноÑилÑÑ Ð½Ð°Ð´ полÑми и лугами, заÑтавлÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Ñти Ñучковатые ветви на фоне темного Ñерого неба. Словно призрачные руки Ñморщенных, выÑохших гигантов, они манили Роберта к дому дÑди. КазалоÑÑŒ, будто Ñти призраки в холодных зимних Ñумерках негодуют и грозÑÑ‚ÑÑ, чтобы он поторопилÑÑ. Ð”Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð»Ð»ÐµÑ, Ñтоль ÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸ краÑиваÑ, когда благоухающие липы разбраÑывали по дорожке Ñвои Ñветлые цветы, а в летнем воздухе кружилиÑÑŒ лепеÑтки шиповника, выглÑдела Ñуровой и заброшенной в Ñтот мрачный период междуцарÑтвиÑ, отделÑющий домашние радоÑти РождеÑтва от подÑтупающей веÑны Ñ ÐµÐµ бледным румÑнцем — мертвый Ñезон, когда Природа в оцепенении Ñпит чутким Ñном в ожидании чудеÑного пробуждениÑ, когда придет пора раÑпуÑтитьÑÑ Ð»Ð¸ÑтьÑм на деревьÑÑ… и зацвеÑти цветам. Печальное предчувÑтвие прокралоÑÑŒ в душу Роберта, когда он приближалÑÑ Ðº дому дÑди. Ему был знаком здеÑÑŒ каждый уголок, каждый изгиб деревьев, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ°, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñть в живой изгороди из боÑрышника, карликового конÑкого каштана, низкороÑлых ив и куÑтов ежевики и орешника. СÑÑ€ Майкл был вторым отцом молодому человеку, великодушным и благородным другом, Ñерьезным Ñоветчиком, и, быть может, Ñамой Ñильной Ñердечной привÑзанноÑтью Роберта была его любовь к Ñедобородому баронету. Ðо Ñта любовь была наÑтолько чаÑтью Ñамого Роберта, что редко выражалаÑÑŒ Ñловами, поÑторонний человек и предÑтавить не мог глубины его чувÑтва, которое бурлило глубоким мощным потоком под Ñпокойной вÑлой поверхноÑтью характера адвоката. «Что Ñтанет Ñ Ñтим меÑтом, еÑли моему дÑде Ñуждено умереть? — думал он, приближаÑÑÑŒ к увитой плющом арке и Ñпокойному водоему, холодно-Ñерому в Ñумерках. — Будут ли другие люди жить в Ñтаром доме, Ñидеть под низкими дубовыми потолками хорошо знакомых комнат?» ПредчувÑтвие грÑдущей боли наполнило грудь молодого человека, когда он подумал, что рано или поздно наÑтупит день, и закроютÑÑ Ð´ÑƒÐ±Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ Ñтавни, и Ñкроют Ñолнечный Ñвет от дома, который он так любил. Ему доÑтавлÑло мучение даже подумать об Ñтом, как и вÑем людÑм Ñ‚ÑгоÑтна мыÑль о том, какой короткий отрезок времени отмерен нам на Ñтой земле. Разве удивительно, что некоторые путники ложатÑÑ Ñпать под изгородÑми, не иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвой нелегкий путь к жилищу, где их никто не ждет? Разве удивительно, как терпеливо, покорно и Ñпокойно ожидаем мы то, что предÑтоит нам на другом берегу темной бурной реки? Слоит ли удивлÑтьÑÑ, что люди ÑтремÑÑ‚ÑÑ Ñтать великими ради величиÑ, по любой причине, но не из проÑтой доброÑовеÑтноÑти? ЕÑли бы Роберт Одли жил во времена ТомаÑа КемпиÑа, он бы навернÑка Ñоорудил Ñебе хижину отшельника в гуÑтом леÑу и провел бы Ñвои дни в тихом подражании извеÑтному автору «Имитации». Ðо, пожалуй, Фигтри-Корт тоже уединенное жилище в Ñвоем роде, а католичеÑкие требники (Ñо Ñтыдом должна Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ) молодой адвокат заменил на Поль де Кока и Дюма-Ñына. Ðо Ñии грехи Ñтоль неважны, что ему было бы легко обратить их в добродетели. Ð’ длинной галерее окон, обращенных к арке, ÑветилоÑÑŒ лишь одно, когда Роберт проходил под мрачной тенью плюща, беÑпокойно шелеÑтевшего на ветру. Он узнал Ñто оÑвещенное окно в большом Ñркере дÑдиной комнаты. Когда он в поÑледний раз видел Ñтот Ñтарый дом, он был полон веÑелых гоÑтей, каждое окошко ÑветилоÑÑŒ, как звездочка в темноте; а теперь, темный и безмолвный, он глÑдел в зимнюю ночь, Ñловно мрачное баронÑкое обиталище, из Ñвоего леÑного уединениÑ. Лицо Ñлуги, который открыл дверь неожиданному гоÑтю, проÑиÑло, когда он узнал племÑнника хозÑина. — Увидев ваÑ, ÑÑÑ€ Майкл приободритÑÑ, — радоÑтно Ñказал он, впуÑÐºÐ°Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð° Одли в оÑвещенную только огнем камина библиотеку, казавшуюÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ от того, что креÑло баронета на коврике перед камином пуÑтовало. — ПринеÑти вам Ñюда обед, ÑÑÑ€, прежде чем вы подниметеÑÑŒ наверх? — ÑпроÑил Ñлуга. — Пока болеет хозÑин, гоÑпожа и миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ рано обедают, но Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам что-нибудь принеÑти, еÑли желаете, ÑÑÑ€. — Я ничего не буду, пока не увижу дÑдю, — поÑпешно ответил Роберт. — То еÑть еÑли Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñразу же пройти к нему. Полагаю, он не Ñлишком болен и Ñможет принÑть менÑ? — беÑпокойно добавил он. — О нет, ÑÑÑ€, не Ñлишком. Прошу Ñюда, пожалуйÑта. Он провел Роберта вверх по короткой дубовой леÑтнице в воÑьмиугольную комнату, в которой Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñ‚Ð°Ðº долго Ñидел пÑть меÑÑцев назад, уÑтремив отÑутÑтвующий взор на портрет гоÑпожи. Теперь картина была закончена и виÑела на почетном меÑте напротив окна Ñреди Кейпа, ПуÑÑена и Воувермана, чьи краÑки поблекли Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€Ð°Ñочным шедевром Ñовременного художника. Когда Роберт приоÑтановилÑÑ Ð½Ð° минутку, чтобы броÑить взглÑд на памÑтную картину, на него поÑмотрело Ñркое лицо, обрамленное ÑиÑнием золотиÑтых волоÑ, Ñ ÑƒÑмешкой на губах. ÐеÑколько мгновений ÑпуÑÑ‚Ñ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· будуар и гардеробную гоÑпожи, он уже ÑтоÑл на пороге комнаты ÑÑра Майкла. Баронет Ñпокойно Ñпал, его руку крепко держали изÑщные пальчики его молодой жены. ÐлиÑÐ¸Ñ Ñидела на маленьком Ñтульчике у камина, в котором ÑроÑтно горели крупные поленьÑ. Вид Ñтой роÑкошной Ñпальни мог поÑлужить богатым материалом Ð´Ð»Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ°. МаÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ, Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸ мрачнаÑ, кое-где оживлÑлаÑÑŒ куÑочками позолоты; изÑщеÑтво каждой детали, в которой богатÑтво было подчинено тонкому вкуÑу, и, наконец, Ñамое важное, хрупкие фигуры двух женщин и благородные черты пожилого мужчины, ÑвлÑлиÑÑŒ доÑтойным объектом Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ°. ЛюÑи Одли, в бледном ореоле отливающих золотом Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ ее задумчивого лица, Ñ Ð»ÐµÑ‚Ñщими линиÑми ее мÑгкого муÑлинового халата, ниÑпадающего прÑмыми Ñкладками к ее ногам, Ñ Ð°Ð³Ð°Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ браÑлетом, обхватившим ее запÑÑтье, могла бы поÑлужить моделью Ð´Ð»Ñ Ñредневековой ÑвÑтой в одной из маленьких чаÑовен, укрывшихÑÑ Ð² уголках Ñтаринного Ñобора, которых не изменили ни РеформациÑ, ни Кромвель; и какой мученик Средних веков мог иметь более ÑвÑтой вид, чем мужчина, Ñ‡ÑŒÑ ÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° покоилаÑÑŒ на темном шелковом покрывале величеÑтвенной кровати? Роберт помедлил на пороге, боÑÑÑŒ разбудить дÑдю. Обе дамы уÑлышали его шаги, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ ÑтаралÑÑ Ñтупать как можно тише, и поднÑли головы. Лицо гоÑпожи, наблюдающей за больным, хранило печать беÑпокойной ÑерьезноÑти, что делало его еще более прекраÑным; но, узнав Роберта Одли, оно мгновенно лишилоÑÑŒ Ñвоих нежных краÑок и Ñтало иÑпуганным и бледным в Ñвете лампы. — МиÑтер Одли! — вÑкрикнула она Ñлабым дрожащим голоÑом. — ТÑÑ! — предупредительно шепнула ÐлиÑиÑ. — Ð’Ñ‹ разбудите папу. Как хорошо, что вы приехали, Роберт, — добавила она, приглаÑив Ñвоего кузена занÑть Ñвободный Ñтул у кровати. Молодой человек уÑелÑÑ Ð½Ð° указанное ему меÑто в изножье кровати напротив гоÑпожи, ÑидÑщей Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸. Он долго и приÑтально Ñмотрел в лицо ÑпÑщего; затем еще дольше и приÑтальнее в лицо леди Одли, на щеки которой поÑтепенно возвращалÑÑ Ñ€ÑƒÐ¼Ñнец. — Он был не очень болен? — ÑпроÑил Роберт, как и ÐлиÑиÑ, шепотом. ГоÑпожа ответила на его вопроÑ. — О нет, не опаÑно болен, — промолвила она, не Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от лица мужа. — Ðо мы вÑе еще очень и очень беÑпокоимÑÑ. Роберт не отводил иÑпытующего взглÑда от Ñтого бледного лица. «Она поÑмотрит на менÑ, — подумал он. — Я заÑтавлю ее взглÑнуть мне в глаза, и Ñ Ð²Ñе прочту в них, как и раньше. Она узнает, что Ñо мной ее хитроÑти беÑполезны». Он помолчал неÑколько минут, прежде чем продолжить беÑеду. Тишину нарушали лишь Ñпокойное дыхание ÑпÑщего, тиканье позолоченных чаÑов, виÑÑщих над кроватью, и потреÑкивание дров в камине. — Я не ÑомневаюÑÑŒ, что вы волновалиÑÑŒ, леди Одли, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† Роберт, поймав ее взглÑд, когда она украдкой поÑмотрела на него — Вам, как никому другому, дорога жизнь моего дÑди. Ваше ÑчаÑтье, ваше благоÑоÑтоÑние, ваша безопаÑноÑть завиÑÑÑ‚ от его жизни. Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто таким тихим шепотом, что его Ñлова не могли доÑтичь ушей ÐлиÑии, ÑидÑщей в другом конце комнаты. — Я знаю Ñто, — ответила она. — Тем, кто захочет Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, придетÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ по нему. Она указала на ÑпÑщего, вÑе еще глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Роберта Одли. Ð’ ее голубых глазах был вызов, они Ñтали Ñрче от триумфа, ÑветившегоÑÑ Ð² них. Вызов был и в ее Ñпокойной улыбке — улыбке роковой краÑавицы, полной Ñкрытого значениÑ, улыбке, которую так преувеличил художник на портрете жены ÑÑра Майкла. Роберт отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ ее краÑивого лица и прикрыл глаза ладонью, поÑтавив преграду между ними, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿ÑÑ‚Ñтвовала ее оÑтрому взглÑду и вызывала ее любопытÑтво. «Ðаблюдает ли он за ней или думает о чем-то? И о чем он думает?» Роберт Одли проÑидел у кровати почти чаÑ, прежде чем его дÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнулÑÑ. Баронет обрадовалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð´Ñƒ племÑнника. — Как хорошо, что ты приехал, Боб, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Я так много думал о тебе, когда заболел. Ты знаешь, Боб, ты и ЛюÑи должны Ñтать хорошими друзьÑми, ты должен научитьÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о ней, как о Ñвоей тете, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° молода и краÑива и… и… ну ты понимаешь, да? Роберт Ñжал его руку, но взглÑд его был мрачен, когда он ответил. — Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно понимаю, ÑÑÑ€, — Ñпокойно промолвил он. — И даю вам Ñлово чеÑти, что Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾ огражден от Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñпожи, она знает Ñто так же, как и Ñ. ЛюÑи поджала Ñвои хорошенькие губки. — Ба, глупый Роберт, — воÑкликнула она. — Ð’Ñ‹ принимаете вÑе череÑчур Ñерьезно. ЕÑли Ñ Ð¸ подумала, что вы Ñлишком молоды Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнника, то Ñто только из Ñтраха Ñплетен, а не… Она запнулаÑÑŒ, но закончить предложение ей помешал веÑьма Ñвоевременный приход миÑтера ДоуÑона, ее бывшего хозÑина. Он пощупал Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ Ñƒ Ñвоего пациента, задал два или три вопроÑа, заÑвил, что ÑоÑтоÑние баронета Ñвно улучшаетÑÑ, обменÑлÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ фразами Ñ ÐлиÑией и леди Одли, и ÑобралÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. Роберт поднÑлÑÑ Ð¸ проводил его до двери. — Я поÑвечу вам на леÑтнице, — предложил он, взÑв Ñвечу и Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ ÐµÐµ от лампы. — Ðет, нет, миÑтер Одли, ради бога, не беÑпокойтеÑÑŒ, — запротеÑтовал врач. — Я хорошо знаю дорогу. Ðо Роберт наÑтоÑл на Ñвоем, и они вмеÑте вышли из комнаты. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² воÑьмиугольную комнату, адвокат помедлил и закрыл за Ñобой дверь. — Ð’Ñ‹ не поÑмотрите, плотно ли закрыта Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, миÑтер ДоуÑон? — попроÑил он, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° дверь, что вела на леÑтницу. — Мне бы хотелоÑÑŒ поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. — С большим удовольÑтвием, — ответил врач, выполнÑÑ ÐµÐ³Ð¾ проÑьбу. — Ðо еÑли вы тревожитеÑÑŒ за дÑдю, миÑтер Одли, то Ñ Ñразу же могу Ð²Ð°Ñ ÑƒÑпокоить. Ðет ни малейшего повода Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва. ЕÑли бы его болезнь была Ñерьезной, Ñ Ð±Ñ‹ немедленно телеграфировал Ñемейному врачу. — Я уверен, вы бы иÑполнили Ñвой долг, ÑÑÑ€, — мрачно промолвил Роберт. — Ðо Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ говорить о моем дÑде. Мне бы хотелоÑÑŒ задать два-три вопроÑа о другой оÑобе. — Ð’ Ñамом деле. — Об оÑобе, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то жила в вашей Ñемье как миÑÑ Ð›ÑŽÑи ГрÑхем; об оÑобе, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ леди Одли. Ðа Ñпокойном лице миÑтера ДоуÑоиа поÑвилоÑÑŒ удивление. — Извините, менÑ, миÑтер Одли, — ответил он. — Едва ли вы можете ожидать, что Ñ Ñтану отвечать на вопроÑÑ‹ о Ñупруге вашего дÑди без Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑра Майкла. Я могу понÑть причину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÐµÑ‚ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ подобные вопроÑÑ‹, Ñкажем прÑмо, не очень доÑтойную причину. — Он Ñурово поÑмотрел на молодого человека, прежде чем продолжить. — Ð’Ñ‹ влюбилиÑÑŒ в хорошенькую жену Ñвоего дÑди, ÑÑÑ€, и вы хотите, чтобы Ñ Ð±Ñ‹Ð» поÑредником в Ñтом вероломном флирте, но Ñтого не будет, ÑÑÑ€, Ñтого не будет. Я вÑегда уважал Ñту даму как миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем, ÑÑÑ€, — продолжал он, — и Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°ÑŽ ее вдвойне как леди Одли не потому, что ее положение переменилоÑÑŒ, но потому, что она жена одного из Ñамых доÑтойных людей в хриÑтианÑком мире. — Ð’Ñ‹ не можете уважать моего дÑдю или его чеÑть более, чем Ñ, — ответил Роберт. — Ð”Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов, которые Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ задать, нет недоÑтойной причины; но вы должны на них ответить. — Должен! — возмущенно откликнулÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер ДоуÑон. — Да, вы друг моего дÑди. Именно в вашем доме он вÑтретил женщину, Ñтавшую его женой. Она называла ÑÐµÐ±Ñ Ñиротой и, полагаю, пользовалаÑÑŒ не только его воÑхищением, но и жалоÑтью. Она говорила ему, что ÑовÑем одинока в Ñтом мире, не так ли? Ðи друзей, ни родÑтвенников. Ðто вÑе, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³ узнать о ее прошлом. — Почему вы хотите узнать больше? — ÑпроÑил врач. — Причина Ñтому ужаÑна, — ответил Роберт Одли. — Вот уже неÑколько меÑÑцев, как Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŽÑÑŒ Ñ ÑомнениÑми и подозрениÑми, которые отравили мне жизнь. С каждым днем они вÑе увеличиваютÑÑ, их не уÑпокоит Ð±Ð°Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑофиÑтика и Ñлабые аргументы, которыми люди Ñкорее пытаютÑÑ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ ÑебÑ, чем поверить в то, чего боÑÑ‚ÑÑ. Я не думаю, что женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñит Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ дÑди, доÑтойна быть его женой. Я могу и ошибатьÑÑ. Дай бог, еÑли Ñто так. Ðо еÑли Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°ÑŽÑÑŒ, то Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ коÑвенных улик еще никогда так плотно не ÑмыкалаÑÑŒ вокруг безвинного человека. Я бы хотел раÑÑеÑть мои ÑомнениÑ… или подтвердить опаÑениÑ. ЕÑть единÑтвенный ÑпоÑоб, которым Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñто Ñделать. Я должен тщательно проÑледить ее прошлую жизнь шеÑтилетней давноÑти и до Ñтой ночи. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ четвертое Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча воÑемьÑот пÑтьдеÑÑÑ‚ девÑтого года. Я хочу знать о вÑех ÑобытиÑÑ… ее жизни между ÑегоднÑшним вечером и февралем пÑтьдеÑÑÑ‚ третьего года. — И ваша причина Ñтоит того? — Да, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ оÑвободить ее от ужаÑного подозрениÑ. — Которое ÑущеÑтвует только у Ð²Ð°Ñ Ð² голове? — И в голове еще одного человека. — Могу Ñ ÑпроÑить, кто Ñто? — Ðет, миÑтер ДоуÑон, — решительно ответил Роберт. — Я не могу раÑкрыть более того, что уже Ñказал. Во многих вещах Ñ Ð½ÐµÑ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹, колеблющийÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, но в Ñтом Ñлучае Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ быть решительным. ПовторÑÑŽ, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ знать иÑторию жизни ЛюÑи ГрÑхем. ЕÑли вы отказываетеÑÑŒ помочь мне, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ других. Как мне ни больно, но Ñ Ñкорее обращуÑÑŒ к дÑде за ÑведениÑми, которые вы Ñкрываете, чем ÑтолкнуÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿ÑÑ‚Ñтвием, не уÑпев начать Ñвое раÑÑледование. ÐеÑколько минут миÑтер ДоуÑон хранил молчание. — Ðе могу выразить, как вы удивили и вÑтревожили менÑ, миÑтер Одли, — начал он. — Я могу раÑÑказать так мало о прошлом леди Одли, что было бы глупым упрÑмÑтвом утаивать те небольшие ÑведениÑ, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть. Я вÑегда Ñчитал Ñупругу вашего дÑди одной из Ñамых добродушных женщин. Я не могу заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ иначе. Ðто вÑе равно что вырвать Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ¼ одно из Ñамых Ñильных убеждений в Ñвоей жизни. Ð’Ñ‹ желаете проÑледить ее жизнь от Ñтого чаÑа до пÑтьдеÑÑÑ‚ третьего года? — Да. — Она вышла замуж за вашего дÑдю в июне пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñедьмого. Ð’ моем доме она прожила немногим более тринадцати меÑÑцев. Четырнадцатого Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÑтьдеÑÑÑ‚ шеÑтого года она поÑвилаÑÑŒ у наÑ. — И она приехала к вам?… — Из школы в Бромптоне, которую Ñодержала леди по имени ВинÑент. Именно ее наÑтоÑÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем в Ñвою Ñемью, не выÑÑнÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ничего о ее прошлом. — Ð’Ñ‹ вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ñтой миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент? — Ðет. Я дал объÑвление, и миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем на него ответила. Ð’ Ñвоем пиÑьме она ÑоÑлалаÑÑŒ на миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент, владелицу школы, в которой тогда преподавала. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº мало Ñвободного времени, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» рад избежать необходимоÑти потратить целый день на поездку в Лондон, чтобы навеÑти Ñправки о юной леди. Я нашел Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент в Ñправочнике, понÑл, что Ñто ответÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñоба, и напиÑал ей. Ее ответ был Ñовершенно удовлетворителен: миÑÑ Ð›ÑŽÑи уÑердна и доброÑовеÑтна, полноÑтью ÑоответÑтвует положению, которое Ñ ÐµÐ¹ предлагал. Я принÑл Ñту рекомендацию, и ни минуты не Ñожалел об Ñтом. Я раÑÑказал вам веÑ, миÑтер Одли, что знал. — Ðе будете ли вы так добры дать мне Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñтой миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент, — попроÑил Роберт, Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñную книжку. — Конечно. Она жила тогда на КреÑчент-Вилла, девÑть, в Бромптоне. — Ð, ну да, — пробормотал Роберт, и в памÑти неожиданно вÑплыл прошлый ÑентÑбрь. — КреÑчент-Вилла, да, Ñ Ñлышал раньше об Ñтом адреÑе от Ñамой леди Одли. Ðта миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент телеграфировала жене моего дÑди в начале ÑентÑбрÑ. Она была больна… умирала, по-моему, и поÑлала за гоÑпожой, но Ñъехала Ñо Ñтарой квартиры, и ее не нашли. — Ð’ Ñамом деле! Леди Одли никогда не говорила об Ñтом. — Возможно, нет. Так ÑлучилоÑÑŒ, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» здеÑÑŒ в то времÑ. Благодарю ваÑ, миÑтер ДоуÑон, за те ÑведениÑ, что вы так любезно мне предоÑтавили. Я продвинулÑÑ Ð½Ð° два Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ года, но нужно еще воÑполнить пробел в три года, прежде чем Ñ Ñмогу ÑнÑть Ñ Ð½ÐµÐµ ужаÑное подозрение. До ÑвиданиÑ. Роберт пожал руку врачу и вернулÑÑ Ð² комнату дÑди. Он отÑутÑтвовал около четверти чаÑа. СÑÑ€ Майкл Ñнова заÑнул, гоÑпожа задернула шторы и затенила лампу у его поÑтели. ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¸ ее мачеха пили чай в будуаре леди Одли. ЛюÑи Одли поднÑла глаза от хрупкого китайÑкого фарфора и Ñледила за Робертом беÑпокойным взглÑдом, как он, легко ÑтупаÑ, прошел в комнату дÑди, а оттуда обратно в будуар. Она выглÑдела такой хорошенькой и невинной, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñƒ фарфоровых приборов и Ñверкающего Ñеребра. Определенно женщина выглÑдит лучше вÑего, Ð·Ð°Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ð¹. Ðто Ñамое женÑкое и домашнее из вÑех занÑтий делает каждое ее движение гармоничным, придает очарование каждому ее взглÑду. Клубы пара от кипÑщей воды, в которой она заваривает целительные травы, извеÑтные только ей одной, окутывают ее облаком душиÑтых благоуханий, Ñквозь которые она чудитÑÑ Ð´Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¹ феей. За чайным Ñтоликом она — королева, вÑÐµÐ¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¸ недоÑтупнаÑ. Что знают мужчины о таинÑтвенном напитке? Почитайте, как бедный Газмет заваривал чай, и ÑодрогнитеÑÑŒ от Ñтого варварÑтва. Как неуклюже Ñти беднÑги пытаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ колдунье, правÑщей за чайным подноÑом; как беÑпомощно они держат чайник, как поÑтоÑнно подвергают опаÑноÑти хрупкие чашки и блюдца и тонкие руки жрицы. Уничтожить чайные Ñтолики — значит лишить женщин их законной империи. ПоÑлать пару неповоротливых мужчин к гоÑÑ‚Ñм, чтобы они разноÑили ÑмеÑÑŒ, заваренную в комнате Ñкономки — значит ÑвеÑти Ñамую компанейÑкую и дружеÑкую изо вÑех церемоний к раздаче пайков. ПредÑтавьте, что вÑе женщины Ðнглии поднÑлиÑÑŒ до выÑокого ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкой интеллектуальноÑти, выше кринолинов, выше уÑилий Ñтать хорошенькими, выше чайных Ñтоликов и выше Ñтих Ñкандальных Ñплетен, которые воÑхищают даже Ñильных мужчин; и какую унылую, отвратительную жизнь придетÑÑ Ð²ÐµÑти тогда более Ñильному полу. ЛучиÑтый бриллиант на белом пальчике гоÑпожи Ñверкал Ñреди чайных принадлежноÑтей, и она Ñклонила Ñвою хорошенькую головку над индийÑкой чайницей из Ñандалового дерева и Ñеребра Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑерьезноÑтью, как будто на Ñвете не было более выÑокой цели, чем заваривание чаÑ. — Ð’Ñ‹ выпьете Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ чаю, миÑтер Одли? — ÑпроÑила она Роберта, ÑтоÑщего у двери. — Пожалуй. — Ðо вы, возможно, не обедали? Может быть, мне позвонить и приказать принеÑти вам что-нибудь более ÑущеÑтвенное, чем биÑквиты и хлеб Ñ Ð¼Ð°Ñлом? — Her, благодарю ваÑ, леди Одли. Я пообедал, прежде чем уехал из города, мне только чашку чаÑ. Он уÑелÑÑ Ð·Ð° маленький Ñтолик и поÑмотрел на Ñидевшую напротив ÐлиÑию Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹ на коленÑÑ…, Ñвно увлеченную чтением. Лицо ее утратило Ñркий румÑнец, она казалаÑÑŒ не такой оживленной, как обычно, Ñкорее подавленной, — без ÑомнениÑ, из-за болезни отца, подумал Роберт. — ÐлиÑиÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, — обратилÑÑ Ðº ней адвокат, — вы неважно выглÑдите. МиÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ пожала плечами, но даже не удоÑужилаÑÑŒ поднÑть глаз от книги. — Может быть, и так, — презрительно ответила она. — Какое Ñто имеет значение? Я ÑтановлюÑÑŒ филоÑофом вашей школы, Роберт Одли. Какое Ñто имеет значение? Кому дело до того, здорова Ñ Ð¸Ð»Ð¸ больна? Â«ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð° злючка», — подумал адвокат. Он знал, что когда кузина обращаетÑÑ Ðº нему «Роберт Одли», значит, она Ñердита на него. — Ðе Ñтоит набраÑыватьÑÑ Ð½Ð° человека только потому, что он задал вежливый вопроÑ, ÐлиÑиÑ, — Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ заметил он. — Что никому нет дела до вашего здоровьÑ, так Ñто чепуха. Мне еÑть дело. — МиÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ поÑмотрела на него Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. — СÑру Гарри ТауÑÑ€Ñу еÑть дело. — МиÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ нахмурившиÑÑŒ уткнулаÑÑŒ в книгу. — Что вы читаете, ÐлиÑиÑ? — ÑпроÑил Роберт поÑле небольшой паузы, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ он Ñидел, задумчиво Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ð¹. — «Перемены и ÑлучайноÑти». — Роман? — Да. — Кто напиÑал? — Ðвтор «ГлупоÑтей и ошибок», — ответила ÐлиÑиÑ, вÑе еще Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ роман на ее коленÑÑ…. — ИнтереÑный? МиÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ Ñкривила губы и пожала плечами. — Ðе оÑобенно, — Ñказала она. — Тогда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вы могли бы быть лучше воÑпитаны и не читать, в то времÑ, как ваш кузен Ñидит напротив, — мрачно заметил Роберт, — оÑобенно еÑли учеÑть, что его визит короток и он уедет завтра утром. — Завтра утром! — воÑкликнула гоÑпожа, неожиданно поднÑв голову. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть в ее глазах была так мимолетна, Ñловно вÑпышка молнии в летний день, она не оÑталаÑÑŒ незамеченной Робертом. — Да, — повторил он. — Я должен уехать завтра в Лондон по делу, но Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ на Ñледующий день, еÑли позволите, леди Одли, и оÑтануÑÑŒ, пока не поправитÑÑ Ð´ÑдÑ. — Ðо ведь вы не вÑерьез вÑтревожены о нем, не так ли? — Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом ÑпроÑила гоÑпожа. — Ð’Ñ‹ не думаете, что он очень болен? — Ðет, — ответил Роберт. — Слава богу, нет ни малейших причин Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñений. ГоÑпожа помолчала, задумчиво глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пуÑтые чашки Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ невинной ÑерьезноÑти капризного ребенка на лице. — Ðо вы заперлиÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ДоуÑоном, — промолвила она. — Ваша Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð±ÐµÑеда не на шутку вÑтревожила менÑ. Ð’Ñ‹ вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð¸ о ÑÑре Майкле? — Ðет, не вÑе. ГоÑпожа Ñнова опуÑтила глаза на чашки. — Ðо что вы могли говорить миÑтеру ДоуÑону или он вам? — ÑпроÑила она, немного помолчав. — Ð’Ñ‹ ÑовÑем не знаете друг друга. — Предположим, миÑтер ДоуÑон хотел проконÑультировать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ одному делу. — И что же Ñто? — в нетерпении воÑкликнула она. — Было бы неÑтично говорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ об Ñтом, гоÑпожа, — мрачно ответил Роберт. Она закуÑила губу и погрузилаÑÑŒ в молчание. ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ€Ð¾Ñила книгу и поÑмотрела на озабоченное лицо Ñвоего кузена. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени он беÑедовал Ñ Ð½ÐµÐ¹, но ему Ñвно Ñтоило больших уÑилий отвлечьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоей задумчивоÑти. — ЧеÑтное Ñлово, Роберт Одли, вы проÑто прекраÑный ÑобеÑедник, — воÑкликнула вÑкоре ÐлиÑиÑ, иÑтощив Ñвой Ñкромный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ-Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÑплодными попытками начать разговор. — Может быть, в Ñледующий раз, когда вы приедете в Корт, вы захватите Ñ Ñобой ваши мозги. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вашей Ñкучной внешноÑти, могу предÑтавить, что вы оÑтавили Ñвой интеллект где-нибудь в Темпле. Ð’Ñ‹ никогда не были очень приÑтным, но в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹ Ñтали проÑто неÑноÑны. Полагаю, что вы влюбилиÑÑŒ, миÑтер Одли, и размышлÑете о доÑтойном объекте Ñвоей привÑзанноÑти. Рон думал об обращенном к нему лице Клары ТолбойÑ, возвышенном в Ñвоем непередаваемом горе, о ее ÑтраÑтных Ñловах, вÑе еще звучавших в его ушах так же ÑÑно, как и в первый раз. Снова он увидел уÑтремленный на него взглÑд ее карих глаз. ОпÑть он уÑлышал Ñтот мрачный вопроÑ: «Вы или Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ убийцу моего брата?» Он находилÑÑ Ð² ÐÑÑекÑе, в небольшой деревушке, откуда, как он твердо верил, Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не уезжал. Он был в меÑте, где закончилаÑÑŒ жизнь его друга так же внезапно, как заканчиваетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказ, когда читатель закрывает книгу. Может ли он уклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ раÑÑледованиÑ, в которое оказалÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½? Может ли он теперь оÑтановитьÑÑ? Ðет, тыÑÑчу раз нет! Только не Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð¼ Ñтого пораженного горем лица, которое запечатлелоÑÑŒ в его памÑти. Только не Ñо звуками ее Ñлов, вÑе еще звучащими в его ушах. ЧаÑть Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° 1 Дальше, но не ближе Роберт покинул Одли на Ñледующее утро первым поездом и приехал на Ñтанцию Шередит около девÑти чаÑов. Он не Ñтал возвращатьÑÑ Ð² Ñвою квартиру, а нанÑл кÑб и отправилÑÑ Ñразу же в ВеÑÑ‚ Бромптон, на КреÑчент-Вилла. Он понимал, что ему едва ли удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ леди, которую он иÑкал, по Ñтому адреÑу, так же, как не удалоÑÑŒ Ñто его дÑде неÑколько меÑÑцев назад, но он надеÑлÑÑ, что Ñможет обнаружить какую-нибудь нить, ведущую к новому меÑту жительÑтва школьной учительницы, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° неудачу ÑÑра Майкла. «СоглаÑно телеграфному поÑланию, миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент находилаÑÑŒ в предÑмертном ÑоÑтоÑнии, — размышлÑл Роберт. — ЕÑли Ñ Ð²Ñе же найду ее, то по крайней мере выÑÑню, было ли то Ñообщение подлинным». ПоÑле небольших трудноÑтей он нашел КреÑчент-Вилла. Большие дома наполовину были втиÑнуты в груды кирпича и Ñтройматериала, громоздившегоÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ них. Ðовые дома, новые улицы, новые площади вели внутрь Ñтих нагромождений из ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸ штукатурки по обеим Ñторонам улицы. Дорога была Ñкользкой от мокрой глины, колеÑа и копыта лошадей утопали в ней. Полное запуÑтение, царившее в новом недоÑтроенном районе, наложило мрачную печать на ÑоÑедние улицы, возникшие вокруг КреÑчент-Вилла; Роберт потратил Ñорок минут ÑоглаÑно Ñвоим чаÑам и Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ по подÑчетам кÑбмена, объездив их из конца в конец в поиÑках Вилла, чьи черные, почтенного возраÑта колпаки дымовых труб хмурилиÑÑŒ на него Ñверху из-за нетронутых залежей штукатурки, не уÑпевшей потуÑкнеть от времени и дыма. ДоÑтигнув наконец цели Ñвоего путешеÑтвиÑ, миÑтер Одли вылез из кÑба, Ñказал вознице ждать его на углу, и отправилÑÑ Ð½Ð° поиÑки. «ЕÑли бы Ñ Ð±Ñ‹Ð» знаменитым Ñыщиком, Ñ Ð±Ñ‹ Ñтим не занималÑÑ, — подумал он. — Мое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтоило бы гинею или около того за минуту, и Ñ Ð±Ñ‹ учаÑтвовал в извеÑтном деле Ð¥Ð¾Ð³Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² БогÑ, которое как раз ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ñудом приÑÑжных в ВеÑтминÑтерÑком зале. Как бы там ни было, Ñ Ð²Ñе же могу позволить Ñебе быть терпеливым». Он ÑпроÑил о миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент в доме, номер которого дал ему миÑтер ДоуÑон. Служанка, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ дверь, никогда не Ñлышала имени Ñтой дамы, но, Ñходив к Ñвоей хозÑйке и узнав у нее, она вÑкоре вернулаÑÑŒ и Ñообщила Роберту, что миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент жила здеÑÑŒ; но уехала за два меÑÑца до того, как нынешние жильцы поÑелилиÑÑŒ в доме, и «миÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ‹Ð»Ð° здеÑÑŒ пÑтнадцать меÑÑцев», — толково добавила девушка. — Ðо вы не можете мне Ñказать, куда она уехала? — ÑпроÑил Роберт, упав духом. — Ðет, ÑÑÑ€, миÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÑ‚, что Ñта дама разорилаÑÑŒ и Ñъехала неожиданно, поÑтому она не желала, чтобы в округе знали ее адреÑ. МиÑтер Одли почувÑтвовал, что он в тупике. ЕÑли миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент покинула Ñто меÑто, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸, она, без ÑомнениÑ, будет тщательно Ñкрывать Ñвое меÑто жительÑтва. Ð’ таком Ñлучае можно было надеÑтьÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ее Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñƒ кого-нибудь из торговцев; ведь вполне вероÑтно, кое-кто из Ñамых крупных ее кредиторов Ñделает вÑе возможное, чтобы обнаружить убежище банкрота. Он оглÑделÑÑ Ð² поиÑках ближайших магазинов и обнаружил в неÑкольких шагах булочную, книжную лавку и овощной магазин. Три запуÑтелых магазина Ñ Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ витринами и претензией на ÑлегантноÑть. Он оÑтановилÑÑ Ð½Ð° булочнике, который величал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и выÑтавил в витрине неÑколько образцов биÑквитов в ÑтеклÑнных банках, уÑпевших превратитьÑÑ Ð² камень, и глазированные пироги, прикрытые зеленой марлей. «Она навернÑка покупала хлеб, — размышлÑл Роберт около булочной, и вполне вероÑтно, покупала его в ближайшей лавке. Ðачну-ка Ñ Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸ÐºÐ°Â». Булочник ÑтоÑл за прилавком, пререкаÑÑÑŒ из-за Ñчета Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ бедно одетой женщиной. Он не обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Роберта до тех пор, пока не закончил Ñпор; уже раÑпиÑываÑÑÑŒ на Ñчете, он поднÑл глаза и ÑпроÑил адвоката, что ему угодно. — Ð’Ñ‹ не могли бы мне Ñказать Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÐµÐ¹ миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент, проживавшей в номере девÑть по КреÑчент-Вилла полтора года назад? — вежливо ÑпроÑил миÑтер Одли. — Ðет, не могу, — ответил булочник, покраÑнев и почему-то повыÑив голоÑ, — Ñ Ð±Ñ‹ и Ñам не прочь его узнать. Ðта дама задолжала мне одиннадцать фунтов за хлеб, а Ñто больше того, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ позволить Ñебе потерÑть. ЕÑли кто-нибудь может Ñообщить мне, где она живет, Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы веÑьма обÑзан. Роберт Одли пожал плечами и попрощалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Он почувÑтвовал, что обнаружить меÑто Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтой леди окажетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ хлопотно, чем он ожидал. Он мог бы поиÑкать Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент в Почтовом Ñправочнике, но веÑьма маловероÑтно, что дама, находÑщаÑÑÑ Ð² Ñтоль непроÑтых отношениÑÑ… Ñо Ñвоими кредиторами, даÑÑ‚ им возможноÑть так легко уÑтановить ее меÑто жительÑтва. «ЕÑли булочник не может найти Ñту даму, то как мне иÑкать ее? — думал он в отчаÑнии. — ЕÑли такому решительному, Ñнергичному человеку, как булочник, не удалоÑÑŒ Ñто, то как может худоÑочный флегматичный беднÑга, вроде менÑ, надеÑтьÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñту задачу?» МиÑтер Одли предавалÑÑ Ñтим мрачным размышлениÑм, не Ñпеша направлÑÑÑÑŒ к меÑту, где оÑтавил Ñвой кÑб. Ðа полпути между булочной и углом он уÑлышал за Ñобой шаги и женÑкий голоÑ, проÑивший его оÑтановитьÑÑ. Он обернулÑÑ Ð¸ оказалÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾ одетой женщиной, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° Ñвой Ñчет Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. — Что? — раÑÑеÑнно ÑпроÑил он. — Чем могу быть полезен, мÑм? Вам миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент тоже должна деньги? — Да, ÑÑÑ€, — ответила женщина в полуÑветÑкой манере, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ ÑоответÑтвовала ее убогому платью Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð·Ð¸ÐµÐ¹ на ÑлегантноÑть. — МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент — Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¸Ñ†Ð°, но дело не в Ñтом, ÑÑÑ€. Мне… мне хотелоÑÑŒ бы узнать, какое у Ð²Ð°Ñ Ðº ней дело… потому что… потому что… — Ð’Ñ‹ можете дать мне адреÑ, мÑм? Ð’Ñ‹ Ñто хотите Ñказать, не так ли? Женщина немного поколебалаÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Роберта. — Ð’Ñ‹ не ÑвÑзаны Ñ… Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶ÐµÐ¹ в раÑÑрочку, не так ли, ÑÑÑ€? — ÑпроÑила она, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть миÑтера Одли. — С чем, мÑм? — воÑкликнул молодой адвокат, ошеломленно уÑтавившиÑÑŒ на нее. — Прошу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, ÑÑÑ€, — воÑкликнула Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, увидев, что Ñовершила ошибку. — Я подумала, что вы могли Ñтим заниматьÑÑ. Ðекоторые джентльмены, Ñобирающие товар Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð², где вÑе продаетÑÑ Ð² раÑÑрочку, Ñами одеваютÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñиво, и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент задолжала кучу денег. Роберт Одли положил ладонь на ее руку. — Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼, — промолвил он. — Я не хочу ничего знать о делах миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент. Что каÑаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что вы называете продажей в раÑÑрочку, то у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что означает Ñто выражение. МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент не должна мне деньги, в каких бы плохих отношениÑÑ… она ни была Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ ужаÑным булочником. Я никогда не вÑтречалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, но хотел бы видеть ее ÑегоднÑ, чтобы задать ей неÑколько проÑтых вопроÑов о юной леди, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ жила в ее доме. ЕÑли вы знаете, где живет миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент и дадите мне ее адреÑ, вы Ñделаете мне огромное одолжение. Он вынул Ñвою визитную карточку и протÑнул ее женщине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом изучила куÑочек картона, прежде чем опÑть заговорила. — Я вижу, вы выглÑдите и говорите как джентльмен, ÑÑÑ€, — произнеÑла она поÑле короткой паузы. — Ðо Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, вы извините Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° недоверчивоÑть; у бедной миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент были ужаÑные трудноÑти, и Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенный человек в округе, кому она доверила Ñвой адреÑ. Я швеÑ, ÑÑÑ€, и работала на нее в течение шеÑти лет, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° не платит мне регулÑрно, знаете ли, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени она дает мне немного денег, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ð½ÑŒÐºÑƒ перебиваюÑÑŒ. Так значит, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать вам, где она живет, ÑÑÑ€? Ð’Ñ‹ не обманете менÑ, не так ли? — КлÑнуÑÑŒ чеÑтью, нет. — Тогда, ÑÑÑ€, — продолжила швеÑ, понизив голоÑ, как будто ее могли подÑлушать моÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ железные перила у домов, — Ñто коттедж «ÐкациÑ» на ПекхÑм-Гроув. Вчера Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑла туда платье Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент. — Благодарю ваÑ, — Ñказал Роберт, запиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð² Ñвою запиÑную книжку. — Я вам чрезвычайно обÑзан, и вы можете быть уверены, что у миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент не будет неприÑтноÑтей из-за менÑ. Он приподнÑл шлÑпу, поклонилÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ швее и вернулÑÑ Ðº кÑбу. «В любом Ñлучае, мне повезло больше, чем булочнику, — подумал он. — Теперь к Ñледующей оÑтановке, путешеÑтвуем вÑпÑть по жизни гоÑпожи». Поездка из Бромптона до ПекхÑм-Гроув оказалаÑÑŒ долгой, и между КреÑчент-Вилла и коттеджем «ÐкациÑ» у Роберта Одли оказалоÑÑŒ доÑтаточно времени Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ð¸Ð¹. Он думал о Ñвоем дÑде, Ñлабом и больном, лежащем в дубовой комнате в Одли Корт. Он думал о краÑивых голубых глазах, Ñторожащих Ñон ÑÑра Майкла; о мÑгких белых ручках, удовлетворÑвших его желаниÑ, когда он проÑыпалÑÑ; низком музыкальном голоÑе, облегчающем его одиночеÑтво, утешающем его в преклонные годы. Как бы Ñта картина радовала его глаза, не знай он вÑего, о чем и не догадывалиÑÑŒ другие. Ðо когда он видел ту черную тучу, что навиÑла над домом дÑди, какой лукавой наÑмешкой, злым обманом казалоÑÑŒ Ñто видение. ПекхÑм-Гроув, доÑтаточно приÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð² летнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°, имела мрачный вид в Ñерый февральÑкий день, когда Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÑтоÑли голые, а небольшие Ñадики опуÑтели. Оштукатуренные Ñтены коттеджа «ÐкациÑ» отделÑÑŽÑ‚ улицы лишь два выÑоких чахлых тополÑ. Зоркий глаз кÑбмена уловил маленькую медную дощечку на воротах, указывавшую, что Ñто коттедж «ÐкациÑ», и он выÑадил миÑтера Одли на тротуаре перед маленькими воротами. Коттедж «ÐкациÑ» находилÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ ниже на общеÑтвенной леÑтнице, чем КреÑчент-Вилла, и Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñлужанка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° к деревÑнной калитке и заговорила Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Одли, Ñвно уÑпела привыкнуть к Ñхваткам Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтными кредиторами. Она начала плеÑти какие-то привычные небылицы о том, что она не уверена отноÑительно меÑта Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоей хозÑйки, и Ñказала Роберту, что еÑли он назовет ей Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ Ñкажет, по какому он делу, то она пойдет и поÑмотрит, дома ли миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент. МиÑтер Одли доÑтал визитную карточку и напиÑал карандашом ниже Ñвоего имени — «ОтноÑительно бывшей миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем». Служанка понеÑла карточку хозÑйке, а Роберт оÑталÑÑ Ð² ожидании. Через пÑть минут она вернулаÑÑŒ Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼ от калитки. «Ее хозÑйка дома, — Ñказала она, Роберту, впуÑÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾, — будет ÑчаÑтлива вÑтретитьÑÑ Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½Ð¾Ð¼Â». ÐšÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾ÑтинаÑ, куда она провела Роберта, в каждом крохотном украшении, в каждом предмете обÑтановки неÑла отпечаток бедноÑти. Рабочий, обÑтавлÑющий Ñвою крошечную гоÑтиную полудюжиной Ñтульев из троÑтника, Ñтолом Пемброук, голландÑкими чаÑами, маленьким зеркалом, фаÑнÑовым паÑтушком и паÑтушкой и набором безвкуÑных чайных подноÑов, иÑпользует наилучшим образом Ñвои Ñкудные ÑредÑтва и обычно ухитрÑетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ уюта; но леди, терÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñную обÑтановку дома, который она вынуждена покинуть и поÑелитьÑÑ Ð² небольшом жилище Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ оÑтатками, приобретенными каким-нибудь милоÑердным другом на раÑпродаже ее имущеÑтва, — Ñта леди отмечена печатью изÑщного Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ безвкуÑной бедноÑти, неÑопоÑтавимой по неÑчаÑтью Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ другой Ñтадией, какой может доÑтигнуть нищета. Комната, которую раÑÑматривал Роберт Одли, была обÑтавлена убогими оÑтатками, ухваченными от разорениÑ, наÑтигшего неблагоразумную школьную учительницу на КреÑчент-Вилла. Пианино, шкаф, Ñлишком большой Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñ‹, мрачный в Ñвоем пышном великолепии, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ лепными украшениÑми, ÐºÑ€Ð°Ñ Ñƒ которых откололиÑÑŒ; и карточный Ñтолик на тонких ножках ÑоÑтавлÑли оÑновные предметы обÑтановки. Потертый клочок брюÑÑельÑкого ковра покрывал центр комнаты и образовывал Ð¾Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð¸Ð· роз и лилий в пуÑтыне выцветшего зеленого половика из грубой шерÑÑ‚Ñной материи. Заштопанные портьеры закрывали окна, на которых виÑели проволочные корзинки Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то ужаÑными раÑтениÑми из ÑемейÑтва кактуÑовых, роÑшие вниз, Ñловно какой-то ÑумаÑшедший клаÑÑ Ñ€Ð°ÑтительноÑти, чьим колючим, похожим на пауков отроÑткам взбрело в голову ÑтоÑть на головах. МÑгкую зеленую Ñкатерть на карточном Ñтолике украшали безвкуÑно переплетенные ежегодники и книжки о краÑоте, но Ñти литературные шедевры не привлекали Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð° Одли. Он уÑелÑÑ Ð½Ð° один из шатких Ñтульев и терпеливо ожидал прихода школьной наÑтавницы. Он Ñлышал гул полудюжины голоÑов в ÑоÑедней комнате и треньканье на вконец раÑÑтроенном пианино. Он ожидал уже около четверти чаÑа, когда дверь открылаÑÑŒ и хорошо Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ñо Ñледами былой краÑоты на лице вошла в комнату. — МиÑтер Одли, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, — промолвила она, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ñƒ знак ÑадитьÑÑ Ð¸ раÑполагаÑÑÑŒ в креÑле напротив. — ÐадеюÑÑŒ, вы извините менÑ, что Ñ Ð·Ð°Ñтавила Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, но мои обÑзанноÑти… — Ðто мне Ñледует извинитьÑÑ Ð·Ð° то, что Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑпокоил ваÑ, — вежливо ответил Роберт, — но причина, Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти вам визит, веÑьма Ñерьезна. Ð’Ñ‹ помните ту леди, чье Ð¸Ð¼Ñ Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал на карточке? — Конечно. — Могу Ñ ÑпроÑить, знаете ли вы что-нибудь о ней Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как она покинула ваш дом? — Очень мало. Почти ничего. МиÑÑ Ð“Ñ€Ñхем, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, получила меÑто в Ñемье врача в ÐÑÑекÑе. Именно Ñ Ð´Ð°Ð»Ð° ей рекомендацию Ð´Ð»Ñ Ñтого джентльмена. Больше Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ о ней не Ñлышала. — Ðо вы перепиÑывалиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹? — нетерпеливо ÑпроÑил Роберт. — Ðет. МиÑтер Одли некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ð² молчании, мрачные мыÑли тенью легли на его лицо. — Могу Ñ ÑпроÑить, не поÑылали ли вы телеграфного поÑÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð“Ñ€Ñхем в начале ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ð¾ том, что вы Ñерьезно больны и хотели ее увидеть? МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент улыбнулаÑÑŒ, уÑлышав Ñтот вопроÑ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ оÑнований Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ поÑланиÑ, — ответила она, — Ñ Ð² жизни никогда Ñерьезно не болела. Роберт Одли помедлил, прежде чем задать Ñледующие вопроÑÑ‹, и что-то быÑтро напиÑал карандашом в Ñвоей запиÑной книжке. — ЕÑли Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð¼ вам неÑколько прÑмых вопроÑов о миÑÑ Ð›ÑŽÑи ГрÑхем, мадам, — промолвил он, — не окажете ли вы мне любезноÑть ответить на них, не ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹, побудившей делать подобные раÑÑпроÑÑ‹? — ВероÑтно, — ответила миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент. — Я не знаю ничего плохого о миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ причин делать тайну из того немногого, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. — Тогда не назовете ли вы дату, когда Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ впервые пришла к вам? МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент улыбнулаÑÑŒ и покачала головой. У нее была приÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° — Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° женщины, которой в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾ÑхищалиÑÑŒ. — Совершенно беÑполезно Ñпрашивать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð± Ñтом, миÑтер Одли, — ответила она. — Я Ñамое беззаботное ÑущеÑтво на Ñвете, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не могла запомнить даты, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ вÑе, что в моей влаÑти, чтобы внушить Ñвоим ученицам, как важно Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… будущего Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, когда Вильгельм Завоеватель начал Ñвое правление и вÑе такое. Ðо Ñ Ð½Ðµ имею ни малейшего понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ том, когда миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем пришла ко мне, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, что Ñто было давным-давно, как раз тем летом, когда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ шелковое платье перÑикового цвета. Мы должны проконÑультироватьÑÑ Ñƒ ТонкÑ. Роберт Одли недоумевал, кто или что может быть ТонкÑ: дневник или памÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ°. МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент позвонила; вошла Ñлужанка, впуÑÑ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°. — ПопроÑите миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ко мне, — Ñказала она. Ðе прошло и пÑти минут, как поÑвилаÑÑŒ миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ. У нее был холодный неприветливый вид, и казалоÑÑŒ, она принеÑла морозный воздух в Ñкладках Ñвоего темного шерÑÑ‚Ñного платьÑ. У нее не было определенного возраÑта, она выглÑдела так, как будто не была молодой, но никогда и не ÑоÑтаритÑÑ, а будет вечно работать в привычной колее, как автоматичеÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ñ… леди. — ТонкÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, — без церемоний начала миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент, — Ñтот джентльмен родÑтвенник миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем. Ты не помнишь, когда она приехала к нам на КреÑчент-Вилла? — Она приехала в авгуÑте пÑтьдеÑÑÑ‚ четвертого года, — ответила миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ- Я думаю, Ñто было воÑемнадцатого авгуÑта, но не вполне уверена, что не Ñемнадцатого. Я помню, Ñто был вторник. — СпаÑибо, ТонкÑ, ты проÑто беÑценное Ñокровище, — воÑкликнула Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент. Возможно, именно из-за Ñвоей беÑценной натуры миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ Ð½Ðµ получала Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ñвоей работодательницы в течение поÑледних трех или четырех лет. МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент могла ÑомневатьÑÑ: платить ли ей, только из Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñкудному жалованью, неÑопоÑтавимому Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвами учительницы. — Чем еще Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ¼ быть вам полезны, миÑтер Одли? — ÑпроÑила ÑˆÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтавница. — У Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ Ð¿Ð°Ð¼Ñть гораздо лучше, чем у менÑ. — Ðе могли бы вы Ñказать мне, откуда миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем приехала к вам? — ÑпроÑил Роберт. — Ðе уверена, — ответила миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент. — Я Ñмутно помню, миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем говорила что-то о морÑком побережье, но не Ñказала, где Ñто, или же Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»Ð°. ТонкÑ, миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем говорила вам, откуда приехала? — О нет! — ответила миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ, Ñо значением покачав Ñвоей Ñуровой маленькой головой. — МиÑÑ Ð“Ñ€Ñхем ничего не раÑÑказывала мне, она Ñлишком умна Ð´Ð»Ñ Ñтого. Она умела хранить Ñвои Ñекреты, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° невинную внешноÑть и вьющиеÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‹, — Ñзвительно добавила миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ. — Так вы думаете, у нее были Ñекреты? — в нетерпении ÑпроÑил Роберт. — Я знаю, — Ñ Ð»ÐµÐ´Ñной решительноÑтью ответила миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ, — вÑевозможные Ñекреты. Я бы не Ñтала нанимать такого человека в качеÑтве младшей учительницы в Ñолидную школу без единой рекомендации. — Значит, миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем не предÑтавила ни одной рекомендации? — ÑпроÑил Роберт, обращаÑÑÑŒ к миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент. — Ðет, — ответила леди, немного ÑмутившиÑÑŒ, — Ñ Ð½Ðµ наÑтаивала. МиÑÑ Ð“Ñ€Ñхем не поднимала вопроÑа об оплате; Ñамое меньшее, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° Ñделать, — не Ñпрашивать рекомендацию. Она Ñказала, что поÑÑорилаÑÑŒ Ñо Ñвоим отцом и ушла из дома. Она желала жить отдельно. По ее Ñловам, она так много перенеÑла, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвою молодоÑть. Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° потребовать рекомендацию в подобных обÑтоÑтельÑтвах? ОÑобенно когда увидела, что она ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸. Ð’Ñ‹ знаете, что ЛюÑи ГрÑхем была подлинной леди, ТонкÑ, и очень нехорошо Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны говорить, что Ñ Ð²Ð·Ñла ее без рекомендации. — Когда у людей поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ñ‡Ð¸ÐºÐ¸, их обычно обманывают, — ответила миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ Ñ Ð»ÐµÐ´Ñной нравоучительноÑтью, безо вÑÑкого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº предмету Ñпора. — Она никогда не была моей любимицей, Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹ ТонкÑ, — заметила Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент, — Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не говорила, что она приноÑит такую же пользу, как и вы, дорогаÑ. Ð’Ñ‹ Ñто знаете. — О нет! — беÑчувÑтвенно ответила миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ- Ð’Ñ‹ никогда не говорили, что она полезна. Она лишь Ñлужила украшением — ее показывали гоÑÑ‚Ñм да проÑили побренчать на пианино. — Так вы не можете мне дать никакой нити к прошлому миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем? — ÑпроÑил Роберт, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд Ñ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¸ÑÑ‹ на учительницу. Он прекраÑно видел, что миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° зуб против ЛюÑи ГрÑхем: даже Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ ÑмÑгчило Ñтой ревнивой завиÑти. «ЕÑли Ñта женщина знает что-либо предоÑудительное о гоÑпоже, она обÑзательно Ñкажет, — подумал он. — И даже очень охотно». Ðо оказалоÑÑŒ, миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знает, за иÑключением того, что миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем жаловалаÑÑŒ, что к ней плохо отноÑилиÑÑŒ, она была обманута подлой половиной человечеÑтва и незаÑлуженно поÑтрадала, ÑтолкнувшиÑÑŒ Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾Ñтью и лишениÑми. Больше Ñтого миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñказать не могла, и Роберт Ñкоро понÑл, что ее ÑÐºÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ÑтощилаÑÑŒ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть еще только один вопроÑ, — Ñказал он наконец. — ОÑтавила ли миÑÑ Ð“Ñ€Ñхем какие-нибудь книги или безделушки, хоть что-нибудь, когда покидала ваше заведение? — Ðто мне неизвеÑтно, — ответила миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент. — Да, — резко воÑкликнула миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ. — Она кое-что оÑтавила. Коробку. Она наверху в моей комнате. Я держу в ней Ñтарую шлÑпку. Ðе желаете взглÑнуть на нее? — ÑпроÑила она, обращаÑÑÑŒ к Роберту. — ЕÑли вы будете так добры, что позволите мне… — ответил он. — Мне бы очень хотелоÑÑŒ увидеть ее. — Я принеÑу ее, — Ñказала миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ. — Она небольшаÑ. Она выбежала из комнаты прежде, чем миÑтер Одли уÑпел вежливо возразить. «Как безжалоÑтны Ñти женщины друг к другу, — подумал он. — Вот Ñта интуитивно чувÑтвует, что за моими вопроÑами таитÑÑ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð° Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Она чует опаÑноÑть и радуетÑÑ ÐµÐ¹, и делает вÑе возможное, чтобы помочь мне. Что Ñто за мир, и как Ñти женщины забирают жизнь из наших рук. Ðлен МÑлдон, леди Одли, Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¸ теперь миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ â€” вÑÑ Ð¶ÐµÐ½ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° человечеÑтва от начала и до конца». МиÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ, когда молодой адвокат вÑе еще размышлÑл о беÑчеÑтном поведении ее пола. Она принеÑла полуразвалившуюÑÑ Ð¾ÐºÐ»ÐµÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ бумагой шлÑпную коробку. МиÑтер Одли ÑклонилÑÑ, чтобы раÑÑмотреть куÑочки железнодорожных Ñрлыков, повÑюду наклеенных на коробке. Ее изрÑдно потрепало на различных железнодорожных линиÑÑ…, она Ñвно много путешеÑтвовала. Многие Ñрлыки были Ñодраны, оÑталиÑÑŒ лишь клочки, и на одном желтом куÑочке бумаги Роберт прочитал: «Тури…» «Коробка побывала в Италии, — решил он. — Ðто первые четыре буквы Ñлова Турин, и Ñрлык иноÑтранный». ЕдинÑтвенным направлением, которое не было Ñтерто или оторвано, было поÑледнее, на котором ÑтоÑло Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð“Ñ€Ñхем, паÑÑажирки до Лондона. ПоÑмотрев на Ñрлык внимательнее, миÑтер Одли обнаружил, что он наклеен на другой. — Ðе будете ли вы так добры дать мне немного воды и губку? — попроÑил он. — Я хочу ÑнÑть верхнюю наклейку. Поверьте, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать подобным образом. МиÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ Ð²Ñ‹Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° из комнаты и почти Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¸Ñкой воды и губкой. — Я Ñниму наклейку? — ÑпроÑила она. — Ðет, благодарю ваÑ, — холодно ответил Роберт. — Я могу Ñам Ñто прекраÑно Ñделать. Он неÑколько раз намочил верхний Ñрлык, прежде чем отклеилиÑÑŒ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¸, и поÑле двух или трех оÑторожных попыток Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð° без повреждений отклеилаÑÑŒ, под ней был какой-то адреÑ. МиÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ Ñ‚Ð°Ðº и не удалоÑÑŒ прочеÑть Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸Ð·-за Ñпины Роберта, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° продемонÑтрировала большое проворÑтво, пытаÑÑÑŒ Ñделать Ñто. МиÑтер Одли повторил те же операции Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ð¸Ð¼ Ñрлыком, который он также отклеил от коробки и очень оÑторожно положил между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‡Ð¸Ñтыми лиÑтами Ñвоей запиÑной книжки. — Ðе буду Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ беÑпокоить, — промолвил он. — Я чрезвычайно обÑзан вам за ту информацию, что вы мне предоÑтавили. Ð’Ñего хорошего. МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент улыбнулаÑÑŒ и кивнула, пробормотав какие-то благодушные общепринÑтые фразы об удовольÑтвии, которое она получила от визита миÑтера Одли. МиÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ, более наблюдательнаÑ, не отрывала глаз от лица молодого человека, побелевшего, как полотно, когда он отклеил верхний Ñрлык, Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¸. Роберт медленно шел от коттеджа «ÐкациÑ». «ЕÑли то, что Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» ÑегоднÑ, не ÑвлÑетÑÑ ÑƒÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ Ð´Ð»Ñ Ñуда приÑÑжных, — подумал он, — то Ñтого навернÑка доÑтаточно, чтобы убедить моего дÑдю в том, что он женилÑÑ Ð½Ð° коварной и беÑчеÑтной женщине». Глава 2 Попробуем Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ конца Роберт Одли медленно брел через рощу под голыми, не дающими тени деревьÑми Ñерым февральÑким днем и думал о только что Ñделанном им открытии. «В моей запиÑной книжке, — размышлÑл он, — находитÑÑ Ñ‚Ð¾, что образует ÑвÑзующее звено между женщиной, о чьей Ñмерти прочитал Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð² „ТаймÑ“ и хозÑйкой дома моего дÑди. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð›ÑŽÑи ГрÑхем резко обрываетÑÑ Ð½Ð° пороге школы миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент. Она вошла в Ñто заведение в авгуÑте 1854 года. ДиректриÑа и ее помощница могут подтвердить мне Ñто, но они не могут Ñказать, откуда она приехала. Они не могут дать мне ни одной зацепки к Ñекретам ее жизни Ñо Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ до того момента, когда она вошла в Ñтот дом. Я не в ÑоÑтоÑнии продвинутьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ немного вперед в раÑÑледовании прошлого гоÑпожи. Что же мне Ñледует делать, еÑли Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñдержать обещание, данное Кларе ТолбойÑ?». Он прошел еще неÑколько шагов, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтот вопроÑ, Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ более темным и мрачным, чем ÑгущавшиеÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ него зимние Ñумерки, и Ñ‚ÑжеÑтью на Ñердце. «Мой долг доÑтаточно ÑÑен, — думал он, — он не ÑтановитÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ ÑÑным из-за Ñвоей мучительноÑти или из-за того, что заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑти Ñ Ñобой разрушение и горе в дом, который Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ. Мне нужно начать Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ конца и выÑÑнить иÑторию Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñо времени отъезда Джорджа и до Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ на кладбище в Вентноре». МиÑтер Одли оÑтановил проезжавший мимо двухколеÑный Ñкипаж и отправилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ в Ñвою квартиру. Он приехал на Фигтри-Корт как раз вовремÑ, чтобы напиÑать неÑколько Ñтрок миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¸ уÑпеть отправить пиÑьмо до шеÑти чаÑов. «Ðто ÑÑкономит мне день», — подумал он, направлÑÑÑÑŒ на почту Ñо Ñвоим коротким поÑланием. Ð’ пиÑьме он Ñпрашивал у Клары Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ маленького портового городка, в котором Джордж вÑтретил капитана МÑлдона и его дочь; неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° довольно близкие Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми, Роберт Одли почти не знал подробноÑтей о краткой ÑупружеÑкой жизни Ñвоего друга. С того момента, как Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» объÑвление о Ñмерти Ñвоей жены в «ТаймÑ», он избегал любого ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ нежной иÑтории, что была так жеÑтоко прервана. Ð’ Ñтой короткой иÑтории было так много муки! Какие горькие ÑƒÐ³Ñ€Ñ‹Ð·ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовеÑти мучили его при воÑпоминании о том, как он покинул ее, что было жеÑтоко по отношению к ней, вÑе ждавшей и ждавшей его. Роберт Одли понимал Ñто и не удивлÑлÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸ÑŽ Ñвоего друга. Они ÑтаралиÑÑŒ не говорить об Ñтой печальной иÑтории, и Роберт Ñовершенно ничего не знал о том единÑтвенном годе в жизни Ñвоего школьного товарища, как будто они никогда не жили вмеÑте в уютных апартаментах Темпла. Ðа пиÑьме, напиÑанном миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÐµÐµ братом Джорджем через меÑÑц поÑле женитьбы, ÑтоÑл штемпель Ð¥Ñрроугейт. ИÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· Ñтого, Роберт пришел к выводу, что именно в Ð¥Ñрроугейте Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° провела медовый меÑÑц. Роберт Одли попроÑил Клару Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ответ на его вопроÑ, чтобы не терÑть день в раÑÑледовании, какое он обещал ей провеÑти. Ответ телеграфом пришел на Фигтри-Корт еще до двенадцати чаÑов Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° Ñледующий день. Ðазвание портового городка было УайлденÑи, в Йоркшире. Ðе прошло и чаÑа Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑланиÑ, как миÑтер Одли уже приехал на Ñтанцию Кинг-кроÑÑ Ð¸ взÑл билет до УайлденÑи на ÑкÑпреÑÑ, отправлÑвшийÑÑ Ð±ÐµÐ· пÑтнадцати два. Паровоз Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ гудком умчал его в печальное путешеÑтвие на Ñевер мимо пуÑтынных лугов и голых полей, Ñлегка подернутых зеленью молодых побегов. Ðта ÑÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° была незнакома молодому адвокату, и широкие проÑторы зимнего пейзажа привели его в уныние, наполнÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом полного одиночеÑтва. Ðичто не радовало его глаз, так как он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» о цели Ñвоей поездки; перед его беÑпокойным мыÑленным взором вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑла еще более Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°. Стемнело, когда поезд доехал до конечной Ñтанции Галл, но путешеÑтвие миÑтера Одли не было закончено. Среди толпы ноÑильщиков и груд нелепого разнородного багажа, которым путешеÑтвенники обременÑÑŽÑ‚ ÑебÑ, его провели, Ñбитого Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ и Ñонного, на другой поезд, который должен был доÑтавить его на другую железнодорожную ветку, проходÑщую мимо УайлденÑи и идущую вдоль берега морÑ. ПолчаÑа ÑпуÑÑ‚Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ уже почувÑтвовал в ветерке, дующем в открытое окно вагона, Ñоленую ÑвежеÑть морÑ, и через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ оÑтановилÑÑ Ð½Ð° наводÑщей уныние Ñтанции, поÑтроенной поÑреди пуÑтыни пеÑка и наÑеленной Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñлужащими, один из которых звонил в резко лÑзгающий звонок, когда прибыл поезд. МиÑтер Одли был единÑтвенным паÑÑажиром, Ñошедшим на Ñтой унылой Ñтанции. Поезд унеÑÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, к более веÑелым меÑтам, прежде чем адвокат уÑпел привеÑти в порÑдок Ñвои раÑтрепанные чувÑтва и взÑть чемодан, который был Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом обнаружен в черной пещере багажного отделениÑ, оÑвещенной лишь одним фонарем. «ИнтереÑно, чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñеленцы в леÑной глуши Ðмерики так же одиноко, как и Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼?» — подумал он, беÑпомощно озираÑÑÑŒ в темноте. Он подозвал одного из Ñлужащих и показал на Ñвой чемодан. — Ðе отнеÑете ли вы его в ближайшую гоÑтиницу? — попроÑил он. — То еÑть еÑли Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ получить там хорошую комнату. Человек раÑÑмеÑлÑÑ, Ð²Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½ Ñебе на плечо. — Ð’Ñ‹ можете получить хоть тридцать комнат, ÑÑÑ€, еÑли пожелаете, — Ñказал он. — Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° в УайлденÑи не Ñлишком людно. Прошу Ð²Ð°Ñ Ñюда, ÑÑÑ€. ÐоÑильщик открыл деревÑнную дверцу, и Роберт Одли очутилÑÑ Ð½Ð° широкой лужайке Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹ в шары, покрытой гладко подÑтриженной травой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð»Ð° огромное квадратное здание, темным ÑилуÑтом выриÑовывавшееÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним в зимней ночи; лишь два оÑвещенных окна оживлÑли Ñту твердыню: они находилиÑÑŒ вдали друг от друга и мерцали краÑным Ñветом, Ñловно маÑки во тьме. — Ðто гоÑтиница «ВикториÑ», ÑÑÑ€, — Ñказал ноÑильщик. — Ð’Ñ‹ не поверите, но летом у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ толпы народа. При виде голой лужайки, пуÑтых деревÑнных беÑедок и темных окон гоÑтиницы было и вправду довольно трудно поверить, что в теплые летние дни здеÑÑŒ веÑелилиÑÑŒ люди; но Роберт Одли готов был поверить во вÑе, что Ñкажет ему ноÑильщик, и Ñмиренно проÑледовал за Ñвоим гидом к маленькой двери Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ†Ð° большого отелÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° в удобный бар, где более Ñкромным летним отдыхающим предлагалиÑÑŒ оÑвежающие напитки по их карману, и где не нужно было проходить Ñквозь Ñтрой чопорных, затÑнутых в белые жилеты официантов у главного входа. Ðо в ненаÑтном феврале оÑталоÑÑŒ немного обÑлуживающего перÑонала, и хозÑин гоÑтиницы Ñам впуÑтил Роберта в мрачную пуÑтыню полированных Ñтолов из краÑного дерева и Ñтульев, обитых материей из конÑкого волоÑа, называемую комнатой Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ. МиÑтер Одли уÑелÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к широкой каминной решетке и вытÑнул Ñвои уÑталые ноги на коврике у камина, пока хозÑин разворошил кочергой огромную кучу углей и краÑное Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ уÑтремилоÑÑŒ в трубу. — ЕÑли вы желаете отдельную комнату, ÑÑр… — начал хозÑин. — Ðет, благодарю ваÑ, — ответил Роберт безразличным тоном, — Ñта комната Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ уÑтраивает ÑейчаÑ. Я буду вам чрезвычайно обÑзан, еÑли вы закажете мне баранью отбивную и пинту шерри. — РазумеетÑÑ, ÑÑÑ€. — И Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вам еще более обÑзан, еÑли прежде вы уделите мне неÑколько минут Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑеды. — С огромным удовольÑтвием, ÑÑÑ€, — ответил хозÑин. — Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº мало жильцов, что мы рады угодить джентльменам, поÑещающим наÑ. Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ, какую Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ предоÑтавить вам отноÑительно окреÑтноÑтей УайлденÑи и его доÑтопримечательноÑтей, — добавил он, машинально Ñ†Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ карманный путеводитель по курорту, — Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ проÑто ÑчаÑтлив… — Ðо Ñ Ð½Ðµ желаю ничего узнать об окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… УайлденÑи, — перебил его Роберт, Ñлабо ÑопротивлÑÑÑÑŒ разговорчивоÑти хозÑина. — Мне хотелоÑÑŒ бы задать вам неÑколько вопроÑов о людÑÑ…, которые когда-то здеÑÑŒ жили. ХозÑин поклонилÑÑ Ð¸ улыбнулÑÑ, вÑем Ñвоим видом Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñть раÑÑказать наизуÑть биографии вÑех жителей небольшого приморÑкого городка, еÑли бы Ñтого пожелал миÑтер Одли. — Сколько лет вы здеÑÑŒ живете? — ÑпроÑил Роберт, Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð· кармана Ñвою запиÑную книжку. — Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ будет раздражать, еÑли Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ ваши ответы? — ВовÑе нет, ÑÑÑ€, — ответил хозÑин Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ‹Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ торжеÑтвенноÑтью и важноÑтью. — Могу предоÑтавить вам любую информацию, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ оказатьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ ценной… — Да, благодарю ваÑ, — пробормотал Роберт, Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтот поток Ñлов. — Ð’Ñ‹ жили здеÑÑŒ в течение… — ШеÑти лет, ÑÑÑ€. — С пÑтьдеÑÑÑ‚ третьего года? — С ноÑÐ±Ñ€Ñ Ð¿ÑтьдеÑÑÑ‚ второго, ÑÑÑ€. До Ñтого у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñвое дело в Галле. Дом был доÑтроен в октÑбре, прежде чем Ñ Ð²ÑŠÐµÑ…Ð°Ð» Ñюда. — Ð’Ñ‹ не помните морÑкого лейтенанта, в то времÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, на половинном жалованье, по имени МÑлдон? — Капитан МÑлдон, ÑÑÑ€? — Да, обычно его называли капитан МÑлдон. Я вижу, вы хорошо его помните. — Да, ÑÑÑ€. Капитан МÑлдон был один из наших поÑтоÑнных клиентов. Он обычно проводил вечера в Ñтой Ñамой комнате, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтены были Ñырые, и мы не могли оклеить их почти в течение двенадцати меÑÑцев. Его дочь вышла замуж за молодого офицера, приехавшего Ñюда Ñо Ñвоим полком под РождеÑтво пÑтьдеÑÑÑ‚ второго. Они поженилиÑÑŒ здеÑÑŒ, ÑÑÑ€, почти шеÑть меÑÑцев путешеÑтвовали в Европе, и потом вернулиÑÑŒ Ñюда. Ðо джентльмен уехал в ÐвÑтралию, покинул даму через неделю или две поÑле того, как родилÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¾Ðº. Ðтот Ñлучай наделал здеÑÑŒ, в УайлденÑи много шума, ÑÑÑ€, и миÑÑиÑ… миÑÑиÑ… забыл ее имÑ… — МиÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, — подÑказал Роберт. — Точно, миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ. Ð’Ñе в УайлденÑи очень ÑочувÑтвовали миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, ÑÑÑ€, она была очень Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¸ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð°ÑтельнаÑ, что вÑе любили ее. — Ð’Ñ‹ не могли бы мне Ñказать, как долго миÑтер МÑлдон и его дочь оÑтавалиÑÑŒ в УайлденÑи поÑле того, как миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» их? — ÑпроÑил Роберт. — Ðу… нет, ÑÑÑ€, — ответил хозÑин поÑле минутного размышлениÑ. — Ðе могу Ñказать точно, когда Ñто было. Я помню, как миÑтер МÑлдон чаÑто Ñидел здеÑÑŒ, в Ñтой Ñамой гоÑтиной, и раÑÑказывал, что был обманут молодым человеком, которому так доверÑл, но не могу Ñказать, Ñколько времени прошло, прежде чем он уехал из УайлденÑи. Ðо миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб может Ñказать вам, ÑÑÑ€, — живо добавил он. — МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб? — Да, миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб принадлежит номер Ñемнадцать Северных коттеджей — дом, в котором жили миÑтер МÑлдон и его дочь. Она неплохаÑ, порÑÐ´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÑÑÑ€, и Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, она раÑÑкажет вам вÑе, что вы хотите узнать. — СпаÑибо, Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñƒ завтра к миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб. Погодите — еще один вопроÑ. Ð’Ñ‹ бы узнали миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, еÑли бы увидели? — Конечно, ÑÑÑ€. Так же, как Ñвою ÑобÑтвенную дочь. Роберт запиÑал Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб в Ñвою запиÑную книжку, Ñъел в одиночеÑтве обед, выпил пару Ñтаканчиков шерри, выкурил Ñигару и удалилÑÑ Ð² приготовленную Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ комнату, где уже был затоплен камин. Он быÑтро заÑнул, уÑтав от поездок Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто за поÑледние два днÑ, но Ñон его был чуток: он Ñлышал безутешное завывание ветра на пеÑчаных пуÑтошах и как волны монотонно набегали на берег. СмешавшиÑÑŒ Ñ Ñтими унылыми звуками, печальные мыÑли, вызванные Ñтим безрадоÑтным путешеÑтвием, проходили неÑкончаемой чередой в его Ñонном мозгу и превращалиÑÑŒ в видениÑ, которые никогда не бывали, да и не могли ÑущеÑтвовать в реальноÑти, но которые вÑе же имели неуловимую ÑвÑзь Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщими ÑобытиÑми. Ð’ Ñтих тревожных Ñнах он видел Одли-Корт, вырванный Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ¼ Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ñ… паÑтбищ и тениÑтых изгородей ÐÑÑекÑа и ÑтоÑщий одиноко, открытый вÑем ветрам на Ñтом пуÑтынном Ñеверном берегу, которому угрожало быÑтро накатывающееÑÑ Ð½Ð° него бурное море, чьи волны поднималиÑÑŒ, чтобы Ñокрушить так любимый им дом. Пока бурные волны подкатывалиÑÑŒ вÑе ближе и ближе к величеÑтвенному оÑобнÑку, ÑпÑщий увидел бледное, ÑиÑющее как звезда лицо, выглÑдывающее из ÑеребриÑтой пены волн, и знал, что Ñто гоÑпожа, превратившаÑÑÑ Ð² руÑалку и Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ дÑдю к гибели. Ðад Ñтим бушующим морем огромные тучи, чернее Ñамой непроглÑдной ночи, опуÑкалиÑÑŒ на глаза ÑпÑщего; но на горизонте штормовые тучи медленно раÑÑеивалиÑÑŒ, и в темноте из узкого разрыва облаков полилÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ Ñвета на Ñтрашные волны, которые медленно, очень медленно, начали отÑтупать, оÑтавив Ñтарый оÑобнÑк невредимым и твердо ÑтоÑщим на берегу. Роберт проÑнулÑÑ, хорошо Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ñтот Ñон, и Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ физичеÑкого облегчениÑ, как будто Ñ‚ÑжеÑть, Ð´Ð°Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° него вÑÑŽ ночь, была ÑнÑта Ñ ÐµÐ³Ð¾ груди. Он заÑнул Ñнова и проÑнулÑÑ, когда из-за Ñтавней выглÑнул зимний Ñолнечный луч и пронзительный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ у двери провозглаÑил, что уже половина девÑтого. Без четверти деÑÑть он покинул гоÑтиницу «ВикториÑ» и отправилÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ пуÑтынной платформы и Ñ€Ñда домов, ÑтоÑщих лицом к морю. Ð Ñд Ñ‚ÑжеловеÑных прочных квадратных жилищ протÑнулÑÑ Ðº небольшой гавани, в которой ÑтоÑли на Ñкоре два-три торговых Ñудна и пара угольщиков. За гаванью на холодном горизонте виднелиÑÑŒ Ñерые мрачные казармы, отделенные от домов УайлденÑи узким заливом, через который был перекинут железный разводной моÑÑ‚. ÐÐ»Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° чаÑового, шагающего туда и обратно между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñми, была единÑтвенным Ñрким пÑтном, оживлÑвшим Ñерые каменные дома и Ñвинцовое море. Ðа одной Ñтороне гавани длинный каменный мол проÑтиралÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ в глубь Ñурового одиночеÑтва морÑ, как будто поÑтроенный Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð»ÑŒÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь Ñовременного Тимона, человеконенавиÑтничеÑтво которого не могла удовлетворить даже уединенноÑть УайлденÑи, и мечтающего забратьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ дальше от Ñвоих Ñобратьев людей. Именно на Ñтом пирÑе Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ повÑтречал Ñвою жену, под ÑиÑющим Ñолнечным небом и под музыку оркеÑтра. Именно здеÑÑŒ молодой корнет впервые поддалÑÑ Ñладкому обману роковой ÑтраÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð° такое мрачное воздейÑтвие на его поÑледующую жизнь. Роберт Ñ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð¼ Ñмотрел на уединенный морÑкой курорт — захудалый порт. «Именно такое меÑто, — думал он, — губит Ñильного человека. Он приезжает Ñюда Ñ Ñ‡Ð¸Ñтым Ñердцем, вÑтречавший женщин лишь на выÑтавках цветов да на балах; знающий о них не больше, чем о Ñпутниках далеких планет; Ñо Ñмутным предÑтавлением, что женщина — Ñто какой-то крутÑщийÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡Ð¾Ðº в розовом или голубом газе, или изÑщный манекен Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñтрации изделий модиÑтки. Он приезжает в какое-нибудь меÑтечко, вроде Ñтого, и вÑÑ Ð²ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ ÑужаетÑÑ Ð´Ð¾ полудюжины акров; громада Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ°ÐµÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾ шлÑпной коробки. Далекие ÑозданиÑ, проплывавшие вокруг него, прекраÑные и Ñмутные, оказалиÑÑŒ у него под ноÑом, и прежде чем он уÑпел опомнитьÑÑ â€” вот вам, пожалуйÑта! КолдовÑтво началоÑÑŒ: вокруг него очерчен магичеÑкий круг, формула волшебных чар в дейÑтвии, и жертва уже не в Ñилах ÑкрытьÑÑ, как принц на мраморных ногах в воÑточной Ñказке». РазмышлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ образом, Роберт добралÑÑ Ð´Ð¾ дома, где, как ему Ñказали, проживала миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб. Ð§Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ñлужанка Ñразу же провела его в гоÑтиную, такую же Ñуровую и Ñтаромодную, как и она Ñама. МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб, Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð° около шеÑтидеÑÑти лет, Ñидела в креÑле у Ñркого Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð·Ð° каминной решеткой. Старый терьер, Ñ‡ÑŒÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾-ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€ÐºÐ° изрÑдно облезла, уютно уÑтроилÑÑ Ð½Ð° коленÑÑ… миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб. «Мне бы хотелоÑÑŒ пожить здеÑÑŒ, — подумал Роберт, — и Ñмотреть, как Ñерое море набегает на Ñерый пеÑок под Ñпокойным Ñерым небом. Я бы жил здеÑÑŒ и читал молитвы, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ¸, раÑкаивалÑÑ Ð¸ отдыхал». Он уÑелÑÑ Ð² креÑло напротив миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб по приглашению леди, и положил шлÑпу на пол. Старенький терьер Ñполз Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½ÐµÐ¹ Ñвоей хозÑйки, чтобы полаÑть и таким образом выразить протеÑÑ‚ против шлÑпы. — Ð’Ñ‹ желаете, ÑÑÑ€, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, ÑнÑть — тихо, ДÑш! — один из коттеджей, — предположила миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб, чьи мыÑли текли лишь в одном направлении и Ñ‡ÑŒÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ за поÑледние двадцать лет неизменно ÑоÑтоÑла из Ñдачи домов внаем. Роберт Одли объÑÑнил цель Ñвоего визита. — Я пришел, чтобы задать один проÑтой вопроÑ, — Ñказал он в заключение. — Я желал бы выÑÑнить точную дату отъезда миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¸Ð· УайлденÑи. ХозÑин Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð’Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ» Ñообщил мне, что вы, вероÑтно, Ñможете предоÑтавить мне Ñту информацию. МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб немного подумала. — Я могу Ñообщить вам дату отъезда капитана МÑлдона, — Ñказала она, — так как он уехал из Ñемнадцатого номера, значительно мне задолжав. По Ñтому делу ÑохранилиÑÑŒ бумаги. Что же каÑаетÑÑ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ… МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб немного помедлила, прежде чем продолжить. — Ð’Ñ‹ знаете, что миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÑƒÐµÑ…Ð°Ð»Ð° неожиданно? — Я не знал об Ñтом. — Ð’ Ñамом деле! Да, она уехала неожиданно, Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°! Она пыталаÑÑŒ зарабатывать на жизнь уроками музыки, когда муж покинул ее; она блеÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð°Ð½Ð¸Ñтка, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, ей вполне Ñто удалоÑÑŒ. Ðо полагаю, что отец забирал у нее деньги и тратил их в трактирах. Как бы там ни было, однажды вечером у них произошла ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ ÑÑора и на Ñледующее утро миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»Ð° УайлденÑи, оÑтавив Ñвоего маленького мальчика Ñ Ð½Ñней по ÑоÑедÑтву. — Ðо вы не можете Ñказать мне дату ее отъезда? — БоюÑÑŒ, что нет, — ответила миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб, — но вÑе же… погодите. Капитан МÑлдон пиÑал мне в тот день, когда уехала его дочь. Бедный Ñтарый джентльмен был в отчаÑнии, и он вÑегда приходил ко мне Ñо Ñвоими тревогами. ЕÑли бы Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° Ñто пиÑьмо, оно могло быть датировано, не правда ли? МиÑтер Одли заметил, что Ñто вполне вероÑтно. МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб подошла к Ñтолику у окна, на котором ÑтоÑла ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¾Ñ€ÐºÐ° из краÑного дерева, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ покрывалом и битком Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, торчавшими изо вÑех щелей. ПиÑьма, рецепты, Ñчета, опиÑи и налоговые бумаги безнадежно ÑмешалиÑÑŒ, и в Ñтой куче миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб начала иÑкать пиÑьмо капитана МÑлдона. МиÑтер Одли терпеливо ожидал, наблюдаÑ, как Ñерые облака плывут по Ñерому небу, а Ñерые корабли ÑкользÑÑ‚ по Ñерой глади морÑ. ПоÑле деÑÑтиминутных поиÑков миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб издала победный возглаÑ. — Я нашла его, — промолвила она, — и в нем еÑть запиÑка от миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ. Лицо Роберта Одли вÑпыхнуло, когда он протÑнул руку, чтобы взÑть бумагу. «Человек, укравший любовные пиÑьма Ðлен МÑлдон из Ñундука Джорджа в моей квартире, мог бы не утруждатьÑÑ», — подумал он. ПиÑьмо Ñтарого лейтенанта не было длинным, почти каждое второе Ñлово было подчеркнуто. «Мой великодушный друг, — начиналоÑÑŒ пиÑьмо (миÑтер МÑлдон не раз иÑпытал щедроÑть леди во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² ее доме, редко Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñƒ, пока в дело не вмешалÑÑ Ð¼Ð°ÐºÐ»ÐµÑ€). — Я в глубоком отчаÑнии. ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ покинула менÑ! Можете предÑтавить Ñебе мои чувÑтва! Мы немного поговорили вчера о денежных делах, в чем мы вÑегда Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ раÑходилиÑÑŒ, и, поднÑвшиÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», что покинут! ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ запиÑка от Ðлен лежала на Ñтоле в гоÑтиной. Ваш в горе и отчаÑнии Генри МÑлдон. Северные коттеджи, 16 авгуÑта 1854 г.». ЗапиÑка от миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° еще короче: «Я уÑтала и хочу начать новую жизнь. Я ухожу в мир, отрываÑÑÑŒ от вÑего, что ÑвÑзывало Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтным прошлым, чтобы иÑкать другой дом и другую Ñудьбу. ПроÑтите менÑ, еÑли Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° раздражительной, капризной, изменчивой. Ð’Ñ‹ должны проÑтить менÑ, потому что знаете, почему Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ. Ð’Ñ‹ знаете тайну, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼ ко вÑей моей жизни. Ðлен ТолбойÑ». Ðти Ñтрочки были напиÑаны почерком, который Роберт Одли знал Ñлишком хорошо. Он долго Ñидел, молчаливо размышлÑÑ Ð½Ð°Ð´ пиÑьмом, напиÑанным Ðлен ТолбойÑ. Что означали поÑледние два предложениÑ: «Вы должны проÑтить менÑ, потому что знаете, почему Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ. Ð’Ñ‹ знаете тайну, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼ ко вÑей моей жизни»? Он напрÑженно думал, пытаÑÑÑŒ найти разгадку Ñтих Ñлов. Он ничего не мог припомнить, не мог предÑтавить ничего, что пролило бы Ñвет на их значение. Дата отъезда Ðлен, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ пиÑьму миÑтера МÑлдона, была 16 авгуÑта 1854 года. МиÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ Ð·Ð°Ñвила, что ЛюÑи ГрÑхем поÑвилаÑÑŒ в школе на КреÑчент-Вилла между 17 и 18 авгуÑта того же года. Между отъездом Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¸Ð· курорта в Йоркшире и прибытием ЛюÑи ГрÑхем в школу в Бромптоне прошло не более 28 чаÑов. Ðто, возможно, ÑоÑтавлÑло очень короткое звено в цени коÑвенных улик, по тем не менее Ñто было звено, и оно точно укладывалоÑÑŒ на Ñвое меÑто. — Имел ли миÑтер МÑлдон извеÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ñвоей дочери поÑле того, как она уехала из УайлденÑи? — ÑпроÑил Роберт. — Я думаю, что да, — ответила миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб, — но Ñ Ð½Ðµ видела Ñтого джентльмена Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ авгуÑта. Я вынуждена была продать его имущеÑтво Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð², так как он, беднÑга, задолжал мне плату за пÑтнадцать меÑÑцев; и только продав жалкие оÑтатки его обÑтановки, он Ñмог выÑелитьÑÑ. Мы раÑÑталиÑÑŒ хорошими друзьÑми, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что Ñ Ð¿Ð¾Ñлала к нему маклеров, и Ñтарый джентльмен уехал в Лондон Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼, которому едва иÑполнилоÑÑŒ двенадцать меÑÑцев. МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб больше нечего было добавить, а у Роберта больше не было вопроÑов. Он попроÑил Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñть Ñ Ñобой оба пиÑьма, напиÑанные лейтенантом и его дочерью, и положив их в карман, ушел. Он Ñразу же вернулÑÑ Ð² гоÑтиницу, где попроÑил раÑпиÑание поездов. ÐкÑпреÑÑ Ð´Ð¾ Лондона отправлÑлÑÑ Ð¸Ð· УайлденÑи в четверть второго. Роберт отоÑлал Ñвой чемодан на Ñтанцию, заплатил по Ñчету и прогуливалÑÑ Ð¿Ð¾ набережной в ожидании поезда. «Я проÑледил иÑтории ЛюÑи ГрÑхем и Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð´Ð¾ пункта иÑчезновениÑ, — думал он. — Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° — раÑкрыть тайну женщины, похороненной на кладбище в Вентноре». Глава 3 Ð£ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð² могиле ВернувшиÑÑŒ из УайлденÑи, Роберт Одли обнаружил пиÑьмо от Ñвоей кузины ÐлиÑии. «Папе гораздо лучше, — пиÑала ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, — и он очень хочет, чтобы ты приехал в Корт. По какой-то необъÑÑнимой причине мачеха вбила Ñебе в голову, что твое приÑутÑтвие веÑьма желательно и замучила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоими легкомыÑленными вопроÑами о твоем меÑтопребывании. Ради бога, приезжай без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ уÑпокой их. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±ÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð° Ð. О.». «Итак, гоÑпожа обеÑпокоена, куда Ñ ÐµÐ·Ð¶Ñƒ, — размышлÑл Роберт Одли, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² одиночеÑтве у камина и ÐºÑƒÑ€Ñ Ñигару. — Она беÑпокоитÑÑ, задает вопроÑÑ‹ падчерице в Ñвоей очаровательной детÑкой манере Ñ Ñ‡Ð°Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ невинным легкомыÑлием. Бедное маленькое Ñоздание, неÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÐ°Ñ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ†Ð°; Ñражение между нами кажетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ неравным. Почему она не ÑкроетÑÑ, пока еще еÑть времÑ? Я чеÑтно предупредил ее, открыл Ñвои карты, и дейÑтвовал доÑтаточно открыто в Ñтом деле, видит бог. Почему она не ÑпаÑаетÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтвом?» Он Ñнова и Ñнова задавал Ñебе Ñтот вопроÑ, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвою пенковую трубку и Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼ облаком дыма, пока не Ñтал казатьÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то Ñовременным чародеем, колдующим в Ñвоей лаборатории. «Почему она не Ñбежит? Я бы ни за что не навлек позора на Ñтот дом. Я бы только иÑполнил Ñвой долг по отношению к Ñвоему пропавшему другу и храброму великодушному человеку, давшему торжеÑтвенное обещание недоÑтойной женщине. Видит бог, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Бог Ñвидетель, Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ð½Ð° Ñвет не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы мÑтить за грехи или преÑледовать виновных. Я хочу только иÑполнить Ñвой долг. Я Ñделаю ей еще одно предупреждение, открыто и чеÑтно и тогда…». Его мыÑли унеÑлиÑÑŒ к Ñтому мрачному будущему, в котором он не видел ни одного Ñветлого луча, оÑветившего бы тьму неизвеÑтноÑти, что перекрыла ему вÑе пути, кроме одного, и окутала его Ñо вÑех Ñторон плотным занавеÑом, через который надежда была беÑÑильна проникнуть. Его поÑтоÑнно преÑледовало видение Ñтраданий его дÑди, мучила мыÑль о крушении и горе, которые ему Ñуждено принеÑти в его дом и казавшихÑÑ Ð¿Ð¾Ñтому делом его рук. Ðо Ñреди вÑего Ñтого Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð²Ð»Ð°Ñтным жеÑтом звала его вперед, к неизвеÑтной могиле Ñвоего брага. «Ехать ли мне в Саутгемптон, — раздумывал он, — и попытатьÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить, кто был похоронен в Вентноре? Продолжать ли мне раÑÑледование, Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… помощников в том беÑчеÑтном заговоре, пока Ñ Ð½Ðµ выйду на трижды виновного главарÑ? Ðет! Сначала Ñ Ð¸Ñпробую другие ÑпоÑобы узнать правду. Поехать ли мне к тому неÑчаÑтному Ñтарику и обвинить его в ÑоучаÑтии в поÑтыдном обмане, злой шутке, которую Ñыграли Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ бедным другом? Ðет, Ñ Ð½Ðµ буду мучить запуганного беднÑгу, как Ñ Ñто делал неÑколько недель назад. Я отправлюÑÑŒ прÑмо к лукавой заговорщице и Ñорву прекраÑную вуаль, под которой она Ñкрывает Ñвое злонравие, и вырву у нее тайну моего друга и навÑегда изгоню ее из дома, который ее приÑутÑтвие оÑквернÑет». Он отправилÑÑ Ð² ÐÑÑÐµÐºÑ Ñ€Ð°Ð½Ð¾ утром на Ñледующий день и добралÑÑ Ð´Ð¾ Одли около 11 чаÑов. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ранний чаÑ, гоÑпожи не было дома. Она уехала за покупками в ЧелмÑфорд вмеÑте Ñо Ñвоей падчерицей. Она должна была также нанеÑти неÑколько визитов в городе и врÑд ли вернетÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ обеда. Здоровье ÑÑра Майкла значительно улучшилоÑÑŒ, он ÑпуÑтитÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· поÑле обеда. Пройдет ли миÑтер Одли в комнату дÑди? Ðет, у Роберта не было Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÑтретитьÑÑ Ñ Ñтим великодушным ариÑтократом. Что он мог ему Ñказать? Как мог отвратить беду, что так неумолимо надвигалаÑÑŒ? Как ÑмÑгчить ему жеÑтокий удар, готовившийÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñтого доверчивого и благородного Ñердца? «ЕÑли бы Ñ Ð¸ мог проÑтить ее за зло, причиненное моему другу, — думал Роберт, — Ñ Ð²Ñе равно буду ненавидеть ее за те гореÑти, которые ее вина навлечет на человека, верившего в нее». Роберт Ñказал Ñлуге Ñвоего дÑди, что прогулÑетÑÑ Ð² деревню и вернетÑÑ Ðº обеду. Он медленно побрел от Корта через луга между домом дÑди и деревней Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ тревогой и раÑтерÑнноÑтью в душе, наложившими отпечаток на его лицо. «Я пойду на кладбище, — решил он, — и буду Ñмотреть на могильные камни. Ðичто не омрачит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем Ñ ÐµÑть». Роберт был в тех Ñамых лугах, через которые он Ñпешил из Одли-Корта на Ñтанцию в тот ÑентÑбрьÑкий день, когда иÑчез Джордж ТолбойÑ. Он взглÑнул на дорожку, по которой шел в тот день, и вÑпомнил, как непривычно Ñпешил он и Ñмутное чувÑтво ужаÑа, охватившего его Ñразу же, как только иÑчез Джордж. «Почему Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» тот необъÑÑнимый Ñтрах? — думал он. — Почему Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал Ñтранную тайну в иÑчезновении друга? Было ли Ñто предоÑтережением или мономанией? Рчто, еÑли Ñ Ð½Ðµ прав? Что, еÑли цепочка улик, которую Ñ Ñобирал по звеньÑм, Ñплетена из моей глупоÑти? Что, еÑли Ñто здание ужаÑа и Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñего лишь Ñобрание причуд — нервичеÑкие фантазии Ñтрадающего ипохондрией холоÑÑ‚Ñка? МиÑтер Харкот Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ðµ уÑмотрел ничего в ÑобытиÑÑ…, из которых Ñ Ñоздал Ñтрашную тайну. Я разложил перед ним отдельные Ð·Ð²ÐµÐ½ÑŒÑ Ñ†ÐµÐ½Ð¸, и он не признает их ÑоответÑтвиÑ. Он не может Ñобрать их воедино. — Он горько улыбнулÑÑ Ð¸ покачал головой. — Ð’ моей запиÑной книжке образец почерка, который ÑвлÑетÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвом Ñтого заговора. Мне оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ раÑкрыть темную Ñторону Ñекрета гоÑпожи». Он не пошел в деревню, оÑталÑÑ Ð² лугах. Церковь раÑполагалаÑÑŒ немного позади широко раÑкинувшейÑÑ Ð¥Ð°Ð¹-Ñтрит, Ñ‚Ñжелые деревÑнные ворота вели Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ двора на широкий луг, окруженный журчащим ручьем и ÑпуÑкавшийÑÑ Ð² долину, пороÑшую гуÑтой травой, где паÑлиÑÑŒ коровы. Роберт не Ñпеша поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ узкой дорожке, ведущей к воротам на церковный двор. Тишина безлюдного пейзажа ÑоответÑтвовала его мрачному наÑтроению. ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Ñтарика, ковылÑющего к перелазу через изгородь на дальнем конце широкого луга, была единÑтвенным живым ÑущеÑтвом, которое видел молодой человек на обозримом проÑтранÑтве. От разброÑанных домов на длинной Хай-Ñтрит медленно поднималÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº, что было единÑтвенным ÑвидетельÑтвом человечеÑкой жизни. Медленное движение Ñтрелок на Ñтарых церковных чаÑах Ñлужило единÑтвенным признаком, по которому путешеÑтвенник мог догадатьÑÑ, что медлительный ход деревенÑкого времени в деревне Одли еще полноÑтью не оÑтановилÑÑ. Да, был еще и другой знак. Когда Роберт открывал ворота церкви и беÑшумно входил за маленькую ограду, до него донеÑлоÑÑŒ торжеÑтвенное звучание органа, хорошо Ñлышное через полуоткрытое окно колокольни. Он оÑтановилÑÑ Ð¸ начал Ñлушать торжеÑтвенные звуки задумчивой мелодии, звучавшие как Ð¸Ð¼Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñходного иÑполнителÑ. «Кто бы поверил, что в церкви Одли может быть такой орган? — подумал Роберт. — Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» здеÑÑŒ в поÑледний раз, меÑтный учитель аккомпанировал детÑм лишь Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ неÑкольких проÑтых аккордов. Я никогда не думал, что Ñтарый орган может так звучать». Он помедлил у ворот, не оÑмеливаÑÑÑŒ нарушить очарование, навеÑнное печальной игрой органиÑта. Музыка органа, то нараÑÑ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑÑŽ мощь, то Ð·Ð°Ñ‚ÑƒÑ…Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¾ низких шепчущих тонов, неÑлаÑÑŒ к нему Ñквозь туманную зимнюю атмоÑферу, и благотворно воздейÑтвовала на него, ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ°Ñ Ð² тревоге. Он мÑгко закрыл ворота и переÑек небольшой куÑочек земли, уÑыпанный гравием у дверей церкви. Дверь была оÑтавлена открытой — возможно, органиÑтом. Роберт Одли раÑпахнул ее шире и вошел в квадратную крутую галерею, из которой ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑенка, извиваÑÑÑŒ, вела вверх на хоры и колокольню. МиÑтер Одли ÑнÑл шлÑпу и открыл дверь между галереей и оÑновным помещением церкви. Он неÑлышно шагнул в ÑвÑщенное здание, в котором в будние дни ÑтоÑл Ñырой заплеÑневелый запах. Он прошел по узкому проходу к алтарю и оттуда оглÑдел церковь. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° как раз напротив него, но тонкие зеленые занавеÑи перед органом были плотно задернуты, и он не мог увидеть играющего. Рзвуки музыки продолжали плавно течь. ОрганиÑÑ‚ перешел на мелодию МендельÑона, Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒ которой Ñразу же проникла в Ñердце Роберта. Он походил по разным закоулкам и укромным уголкам церкви, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²ÑˆÐ¸ÐµÑÑ Ð¿Ð°Ð¼Ñтники почти забытым уÑопшим и ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÑƒ. «ЕÑли бы мой бедный друг Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ на моих руках, Ñ Ð±Ñ‹ похоронил его в Ñтой тихой церкви, под Ñводами которой Ñ Ñтупаю ÑегоднÑ. Скольких Ñтраданий, колебаний и мучений Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы избежать, — думал Роберт Одли, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑтертые надпиÑи на табличках из выцветшего мрамора. — Я должен узнать о его Ñудьбе! Как много Ñто дало бы мне. Именно Ñта Ð·Ð»Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтноÑть, Ñто ужаÑное подозрение отравлÑет мне жизнь». Он поÑмотрел на чаÑÑ‹. — Половина второго, — прошептал он. — Мне придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти в ожидании еще четыре или пÑть мучительных чаÑов, прежде чем гоÑпожа вернетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ее утренние визиты — ее церемонные дружеÑкие визиты. Боже мой! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñта женщина актриÑа. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ñ‰Ð¸Ñ†Ð°, Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð³ÑƒÐ½ÑŒÑ. Ðо она больше не будет играть Ñвоих комедий под крышей моего дÑди. Я Ñлишком долго вел ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дипломат. Она отказалаÑÑŒ внÑть моему коÑвенному предупреждению. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ говорить открыто. Звучание органа прекратилоÑÑŒ, и Роберт уÑлышал, как инÑтрумент закрыли. «Я поÑмотрю на Ñтого нового органиÑта, — подумал он, — кто Ñто может позволить Ñебе похоронить Ñвой талант в Одли и играть чудеÑные фуги МендельÑона за жалованье шеÑтнадцать фунтов в год». Он помедлил возле крытой галереи, ожидаÑ, пока органиÑÑ‚ ÑпуÑтитÑÑ Ñ ÑˆÐ°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ маленькой леÑтницы. УÑтавший от тревожных мыÑлей и Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñпективой провеÑти в ожидании еще пÑть долгих чаÑов, миÑтер Одли был рад отвлечьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ ненадолго. ПоÑтому он позволил Ñебе удовольÑтвие удовлетворить Ñвое любопытÑтво отноÑительно нового органиÑта. Первым на крутых каменных Ñтупеньках поÑвилÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸Ðº в плиÑовых штанах и темном холщовом халате, который тащилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, без нужды Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ñвоими подбитыми гвоздÑми ботинками и Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼, покраÑневшим от Ð´ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð² мехи Ñтарого органа. Сразу же за мальчиком шла Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, очень проÑто Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² черное шелковое платье и большую Ñерую шаль, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð° и побледнела при виде миÑтера Одли. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ была Клара ТолбойÑ. Изо вÑех людей на земле меньше вÑего ожидал и желал Роберт увидеть ее. Она Ñказала ему, что ÑобираетÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑтить друзей, живущих в ÐÑÑекÑе, но графÑтво большое, и Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ ÐžÐ´Ð»Ð¸ одна из Ñамых безвеÑтных и уединенных. То, что ÑеÑтра его пропавшего друга оказалаÑÑŒ здеÑÑŒ — здеÑÑŒ, где она могла Ñледить за вÑеми его дейÑтвиÑми и вывеÑти из них тайную работу его ума, проÑледив его ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ их иÑточника — вÑе Ñто увеличивало его трудноÑти, чего он никак не ожидал. Ðто опÑть вернуло его к Ñознанию ÑобÑтвенной беÑпомощноÑти, и он мыÑленно воÑкликнул: «Более ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° манит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ по темной дороге, ведущей к неизвеÑтной могиле моего пропавшего друга». Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° первой. — Ð’Ñ‹ удивлены, увидев Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, миÑтер Одли, — промолвила она. — Очень удивлен. — Я говорила вам, что ÑобираюÑÑŒ в ÐÑÑекÑ. Я уехала из дома позавчера. Когда Ñ ÑƒÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð°, то получила ваше телеграфное поÑлание. Подруга, у которой Ñ Ð¾ÑтановилаÑÑŒ, — миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½, Ñупруга нового приходÑкого ÑвÑщенника в Маунт-СтÑннинге. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ ÑпуÑтилаÑÑŒ оÑмотреть деревню и церковь, и поÑкольку миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ должна поÑетить школы Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ð¸ÐµÐ¼ и его женой, Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ здеÑÑŒ и поиграла на Ñтаром органе. Я даже не знала, пока не приехала Ñюда, что здеÑÑŒ еÑть Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ названием Одли. Ðто меÑтечко названо по фамилии вашей Ñемьи, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ? — Я думаю, что Ñто так, — ответил Роберт, удивлÑÑÑÑŒ ее ÑпокойÑтвию, в отличие от ÑобÑтвенного ÑмущениÑ. — Я Ñмутно припоминаю иÑторию какого-то предка, которого звали Одли из рода Одли в правление Ðдуарда Четвертого. Могила за оградой у Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ одному из рыцарей Одли, но Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не ÑтаралÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ его подвиги. Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ ожидать здеÑÑŒ ваших друзей, миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ? — Да, они вернутÑÑ Ð·Ð° мной на обратном нуги. — И вы вернетеÑÑŒ в Маунт-СтÑннинг поÑле полуднÑ? — Да. Роберт ÑтоÑл Ñо шлÑпой в руке, раÑÑеÑнно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° могилы и низкую ограду церковного двора. Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдывала его бледное лицо, оÑунувшееÑÑ Ð¾Ñ‚ мрачной тени, что так долго на нем лежала. — Ð’Ñ‹ были больны Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Ð²Ð°Ñ Ð² поÑледний раз, миÑтер Одли, — заметила она тихим голоÑом, в котором звучали те же печальные нотки, что и в Ñтаром органе от ее прикоÑновений. — Ðет, Ñ Ð½Ðµ был болен, Ñ Ð±Ñ‹Ð» только обеÑпокоен, утомлен Ñотней Ñомнений и колебаний. Он беÑедовал Ñ Ð½ÐµÐ¹, а Ñам думал: «О многом ли она догадываетÑÑ? Много ли она подозревает?» Он раÑÑказал иÑторию иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð° и ÑобÑтвенных подозрений, умолчав об именах тех, кто имел отношение к Ñтой тайне; но что, еÑли Ñта девушка разгадает Ñлабую маÑкировку и раÑкроет то, что он решил утаить? Ее печальные глаза были прикованы к его лицу, и он знал, что она пытаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ его Ñокровенные мыÑли. «Что Ñ Ð² ее руках? — думал он. — Что Ñ Ð² руках Ñтой женщины, у которой лицо моего пропавшего друга и манеры Ðфины Паллады? Она читает в моей неÑчаÑтной, нерешительной душе и выуживает мыÑли из моего Ñердца магией Ñвоих печальных темных глаз. Как неравна борьба меж нами, и разве могу Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾ÑтоÑть ее краÑоте и мудроÑти?» МиÑтер Одли прочиÑтил горло, ÑобираÑÑÑŒ попрощатьÑÑ Ñо Ñвоей прекраÑной ÑобеÑедницей и Ñбежать из рабÑтва ее приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² уединенные луга за церковью, когда Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¾Ñтановила его, заговорив на ту Ñамую тему, которой он так ÑтаралÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ð’Ñ‹ обещали напиÑать мне, миÑтер Одли, — промолвила она, — еÑли обнаружите что-нибудь, что приблизит Ð²Ð°Ñ Ðº тайне иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ брата. Ð’Ñ‹ не напиÑали; Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ поÑтому, что вы ничего не нашли. Роберт Одли хранил молчание. Как ему ответить на Ñтот прÑмой вопроÑ? — Цепь коÑвенных улик, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвÑзывает тайну вашего брата Ñ Ð¾Ñобой, которую Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÑŽ, — Ñказал он, помолчав, — поÑтроена из очень Ñлабых звеньев. Я думаю, что добавил еще одно звено к Ñтой цепи Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как вÑтретилÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в ДорÑетшире. — И вы отказываетеÑÑŒ раÑÑказать мне, что обнаружили? — Только до тех пор, пока Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ больше. — Я понÑла из вашего поÑланиÑ, что вы направлÑетеÑÑŒ в УайлденÑи. — Я был там. — Ð’ Ñамом деле! Значит, именно там вы что-то обнаружили? — Да, — ответил Роберт. — Ð’Ñ‹ должно быть помните, миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, что единÑтвенное оÑнование, на котором держатÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸ подозрениÑ, — Ñто тождеÑтвенноÑть двух оÑоб, между которыми нет Ñвной ÑвÑзи, — идентичноÑть оÑобы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑчитаетÑÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑˆÐµÐ¹, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ живущей. Заговор, жертвой которого, как Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, Ñтал ваш брат, оÑновываетÑÑ Ð½Ð° Ñтом. ЕÑли его жена Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð° тогда, когда об Ñтом пиÑали газеты; еÑли женщина, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° кладбище в Вентноре, дейÑтвительно та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, чье Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¾ на надгробии — тогда дела нет, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ключа к тайне вашего брата. Я ÑобираюÑÑŒ проверить Ñто. Думаю, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð° веÑти открытую игру, и Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что Ñкоро узнаю правду. Он говорил тихим голоÑом, торжеÑтвенноÑть его Ñлов выдавала напрÑжение чувÑтв. МиÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнула руку и вложила ее в его ладонь. Холодное прикоÑновение Ñтой хрупкой руки вызвало нервную дрожь в его теле. — Ð’Ñ‹ не позволите Ñудьбе моего брата оÑтатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹, — Ñпокойно промолвила она. — Я знаю, вы иÑполните Ñвой долг по отношению к другу. Когда Клара произноÑила Ñти Ñлова, в церковный двор вошла жена приходÑкого ÑвÑщенника и два ее Ñпутника. Роберт Одли пожал руку, лежащую на его ладони и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐµ к губам. — Я ленивый, праздный человек, миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, — Ñказал он, — но еÑли бы Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ мог возвратить вашего брата Джорджа к жизни и ÑчаÑтью, Ñ Ð±Ñ‹ без колебаний Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð² жертву Ñвои чувÑтва. БоюÑÑŒ, Ñамое большое, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать — Ñто раÑкрыть тайну его Ñудьбы, и ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ°Ñ Ñто, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ пожертвовать теми, кто мне дороже вÑего на Ñвете. Он надел шлÑпу и поÑпешил прочь через ворота, ведущие в поле, когда миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ подошла к крыльцу. — Кто Ñтот краÑивый молодой человек, который беÑедовал Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ тет-а-тет, Клара? — ÑпроÑила она, ÑмеÑÑÑŒ. — Ðто некий миÑтер Одли, друг моего бедного брата. — Ð’ Ñамом деле! Ðе родÑтвенник ли он ÑÑру Майклу Одли? — СÑру Майклу Одли! — Да, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, Ñто Ñамое влиÑтельное лицо в приходе Одли. Ðо через день-другой мы нанеÑем визит в Корт и ты познакомишьÑÑ Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ и его хорошенькой молодой женой. — Его молодой женой! — повторила Клара ТолбойÑ, приÑтально глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвою подругу. — СÑÑ€ Майкл Одли недавно женилÑÑ? — Да, он был вдовцом шеÑтнадцать лет, и женилÑÑ Ð½Ð° бедной юной гувернантке около полутора лет назад. Ðто романтичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸ÑториÑ, и леди Одли ÑчитаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ краÑавицей графÑтва. Ðо пойдем, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð°, пони уÑтал ожидать наÑ, и нам еще долго ехать. Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÑƒÑелаÑÑŒ в маленьком открытом Ñкипаже, ожидавшем их у главных ворот под приÑмотром того Ñамого мальчика, который дул в мехи органа. МиÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ вÑтрÑхнула вожжами, и коренаÑÑ‚Ð°Ñ Ð³Ð½ÐµÐ´Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐºÐ° пуÑтилаÑÑŒ рыÑью в направлении Маунт-СтÑннинга. — Ты не раÑÑкажешь мне побольше об Ñтой леди Одли, Фанни? — попроÑила миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ð¾Ñле долгого молчаниÑ. — Мне хочетÑÑ Ð²Ñе узнать о ней. Ты знаешь ее девичье имÑ? — Да, она была миÑÑ Ð›ÑŽÑи ГрÑхем. — И она очень хорошенькаÑ? — Да, очень хорошенькаÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота ее кукольнаÑ, у нее большие ÑÑные голубые глаза и золотиÑтые локоны, ниÑпадающие пушиÑтым дождем на плечи. Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð°. Больше она не задавала вопроÑов о гоÑпоже. Ð’ ее голове звучал отрывок из пиÑьма, напиÑанного Джорджем во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ меÑÑца: Â«ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°-жена Ñмотрит на менÑ, когда Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ Ñти Ñтроки. О! Как Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты увидела ее, Клара! Ее глаза такие голубые и чиÑтые, как небеÑа в Ñркий Ñолнечный день, ее волоÑÑ‹ обрамлÑÑŽÑ‚ ее лицо Ñловно бледно-золотиÑтый ореол вокруг головы мадонны на итальÑнÑкой картине». Глава 4 Ð’ липовой аллее Роберт Одли прогуливалÑÑ Ð¿Ð¾ широкой лужайке перед Кортом, когда Ñкипаж Ñ Ð³Ð¾Ñпожой и ÐлиÑией проехал под аркой и оÑтановилÑÑ Ñƒ низенькой башенной дверцы. МиÑтер Одли подошел как раз вовремÑ, чтобы подать дамам руку и помочь им выйти из Ñкипажа. ГоÑпожа выглÑдела очень хорошенькой в изÑщной голубой шлÑпке и ÑоболÑÑ…, которые племÑнник купил ей в Санкт-Петербурге. Она, казалоÑÑŒ, очень рада видеть Роберта, и очаровательно улыбнулаÑÑŒ, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñвою маленькую ручку, изыÑканно затÑнутую в перчатку. — Ðу, что, прогульщик, вернулиÑÑŒ к нам? — Ñказала она, ÑмеÑÑÑŒ. — Теперь, когда вы Ñнова Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, мы Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не отпуÑтим. Мы не позволим ему опÑть убежать, не так ли, ÐлиÑиÑ? МиÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ презрительно вÑкинула голову, трÑхнув Ñвоими Ñ‚Ñжелыми локонами. — Мне не о чем разговаривать Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑумаÑбродной личноÑтью, — промолвила она. — С тех пор, как Роберт Одли начал веÑти ÑебÑ, как какой-то перÑонаж из немецких раÑÑказов, преÑледуемый привидениÑми, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° вÑÑкие попытки понÑть его. МиÑтер Одли взглÑнул на Ñвою кузину в комичном недоумении. «Она Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, — подумал он, — но Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð½ÑƒÐ´Ð°. Ðе знаю почему, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñтала еще большей занудой, чем раньше». Он задумчиво подергал уÑÑ‹, размышлÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтим вопроÑом. Его мыÑли на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ½ÐµÑлиÑÑŒ от тревог, чтобы оÑтановитьÑÑ Ð½Ð° Ñтом небольшом затруднении. «Она милаÑ, Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, — думал он, — великодушнаÑ, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³ÑƒÐ½ÑŒÑ, и вÑе же…» Он почти утонул в болоте Ñомнений и преград. Ð’ нем поÑвилоÑÑŒ что-то новое, чего он никак не мог понÑть, какаÑ-то перемена, помимо той, что уже произошла в его характере и была вызвана тревогой за Джорджа ТолбойÑа; и Ñто озадачивало его и Ñтавило в тупик. — И где же вы блуждали в поÑледнее времÑ, миÑтер Одли? — ÑпроÑила гоÑпожа, задержавшиÑÑŒ Ñо Ñвоей падчерицей на пороге в ожидании, пока Роберт не отойдет в Ñторону и пропуÑтит их. Молодой человек вздрогнул, когда она задала Ñтот вопроÑ, и быÑтро взглÑнул на ЛюÑи. При виде ее Ñркой юной краÑоты и невинного детÑкого личика что-то поразило его в Ñамое Ñердце, и он Ñмертельно побледнел. — Я был… в Йоркшире, — ответил он, — в том небольшом курортном меÑтечке, где мой бедный друг Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¶Ð¸Ð» во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоей женитьбы. ИзменившееÑÑ, побледневшее лицо гоÑпожи было единÑтвенным признаком того, что она уÑлышала его Ñлова. Она улыбнулаÑÑŒ Ñлабой болезненной улыбкой и попыталаÑÑŒ пройти мимо племÑнника. — Мне нужно переодетьÑÑ Ðº обеду, — промолвила она. — Я приглашена на обед, миÑтер Одли, разрешите мне пройти. — Я должен попроÑить Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ мне полчаÑа, леди Одли, — ответил Роберт негромко, — Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» в ÐÑÑÐµÐºÑ Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. — О чем же? — ÑпроÑила гоÑпожа. Она оправилаÑÑŒ от потрÑÑениÑ, которое иÑпытала за неÑколько мгновений до Ñтого, и задала Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñвоим обычным тоном. Ðа ее лице отразилиÑÑŒ Ñкорее недоумение и любопытÑтво озадаченного ребенка, чем Ñерьезное удивление женщины. — О чем вы можете говорить Ñо мной, миÑтер Одли? — повторила она. — Я Ñкажу вам, когда мы будем одни, — тихо ответил Роберт, броÑив взглÑд на Ñвою кузину, ÑтоÑщую немного позади гоÑпожи и наблюдающую за Ñтой маленькой интимной беÑедой. «Он влюбилÑÑ Ð² кукольную краÑоту моей мачехи, — решила про ÑÐµÐ±Ñ ÐлиÑиÑ, — и именно из-за нее он Ñтал таким неÑчаÑтным Ñубъектом. Он как раз отноÑитÑÑ Ðº тому Ñорту людей, ÑпоÑобных влюбитьÑÑ Ð² ÑобÑтвенную тетку». МиÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ прошла дальше по лужайке, повернувшиÑÑŒ Ñпиной к Роберту и гоÑпоже. «Ðтот нелепый иÑтукан побледнел как полотно, увидев ее, — размышлÑла она. — Так что, в конце концов, может быть он и влюбилÑÑ. Похоже, Ñтот вÑлый онемелый куÑок плоти, который он называет Ñвоим Ñердцем, может битьÑÑ Ñ€Ð°Ð· в четверть века; но дать ему толчок может лишь Ñта Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐºÐ»Ð°. Я бы давно броÑила о нем думать еÑли бы знала, что его идеал краÑоты Ñледует иÑкать в магазине игрушек». Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑекла лужайку и ÑкрылаÑÑŒ в дальней чаÑти двора, где готичеÑкие ворота ÑоединÑлиÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑˆÐ½Ñми. С Ñожалением должна Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, что дочь ÑÑра Майкла отправилаÑÑŒ иÑкать ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Ñвоей Ñобаки Ð¦ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñ Ð¸ гнедой кобылки Ðталанты, чей денник ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ поÑещала каждый день. — Ðе желаете пройти в липовую аллею, леди Одли? — попроÑил Роберт, когда его кузина ушла. — Я хотел бы поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñпокойно, не боÑÑÑŒ, что Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²ÑƒÑ‚ или заметÑÑ‚. Думаю, мы не найдем более Ñпокойного меÑта, чем Ñто. Ð’Ñ‹ пойдете Ñо мной? — Как хотите, — ответила гоÑпожа. МиÑтер Одли заметил, что она дрожит и озираетÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, как бы выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтечко, куда она могла от него Ñбежать. — Ð’Ñ‹ дрожите, леди Одли, — заметил он. — Да, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð»Ð°. Я бы лучше поговорила Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в другой раз. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ завтра, еÑли пожелаете. Мне нужно переодетьÑÑ Ðº обеду, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ навеÑтить ÑÑра Майкла, Ñ Ð½Ðµ видела его Ñ Ð´ÐµÑÑти чаÑов утра. ПожалуйÑта, давайте поговорим завтра. Ð’ ее тоне чувÑтвовалаÑÑŒ жалоба. Бог знает, какой болью она отозвалаÑÑŒ в Ñердце Роберта. Бог знает, какие ужаÑные Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ перед его мыÑленным взором, когда он Ñмотрел Ñверху вниз на Ñто прекраÑное юное лицо и думал о задаче, ÑтоÑщей перед ним. — Я должен поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, леди Одли, — промолвил он. — ЕÑли Ñ Ð¶ÐµÑток, так Ñто вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñтому вынуждаете. Ð’Ñ‹ могли бы Ñтого избежать. Ð’Ñ‹ могли ÑкрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ. Я Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑтно предупредил. Ðо вы решили пренебречь мной, и вам Ñледует винить лишь ÑобÑтвенную глупоÑть, еÑли Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не буду щадить ваÑ. Пойдемте Ñо мной. ПовторÑÑŽ, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ð’ его тоне прозвучала Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, заÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ вÑе Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñпожи. Она покорно пошла за ним к маленьким железным воротам, ведущим в Ñад позади дома — Ñад, в котором небольшой проÑтой деревÑнный моÑтик вел через Ñпокойный пруд в липовую аллею. Ранние зимние Ñумерки вÑе больше ÑгущалиÑÑŒ, и замыÑловатый узор из голых ветвей, образующих арку над уединенной дорожкой, чернел на холодном Ñером небе. Ð’ Ñтом неверном Ñвете Ð»Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ð»Ð»ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° похожа на монаÑтырÑкий Ñвод. — Зачем вы привели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñто ужаÑное меÑто — чтобы напугать до Ñмерти? — раздраженно воÑкликнула гоÑпожа. — Вам Ñледовало бы знать, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ. — Ð’Ñ‹ нервнаÑ, гоÑпожа? — Да, ужаÑно. Доктор ДоуÑон поÑтоÑнно пропиÑывает мне камфору, нюхательные Ñоли, краÑную лаванду и вÑÑкие отвратительные микÑтуры, но не может Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Ð’Ñ‹ помните, что Макбет Ñказал Ñвоему врачу, гоÑпожа? — мрачно ÑпроÑил Роберт. — МиÑтер ДоуÑон, быть может, гораздо умнее Ñтого шотландÑкого кровопийцы, но Ñ ÑомневаюÑÑŒ, что он может оказать помощь мозгу, который болен. — Кто Ñказал, что мой мозг болен? — воÑкликнула гоÑпожа. — Я так говорю, гоÑпожа, — ответил Роберт. — Ð’Ñ‹ говорите, что нервны и что доктор пропиÑывает вам так много лекарÑтв, что их впору выброÑить Ñобакам. Позвольте мне быть врачом, который нанеÑет удар по иÑточнику вашего недуга, леди Одли. Видит бог, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ быть милоÑердным, хочу пощадить ваÑ, наÑколько Ñто в моей влаÑти, но не Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ ÑправедливоÑти по отношению к другим — ÑправедливоÑть должна воÑторжеÑтвовать. Сказать ли мне, отчего вы нервничаете в Ñтом доме, гоÑпожа? — ЕÑли Ñможете, — ответила она, поÑмеиваÑÑÑŒ. — Потому что в Ñтом доме Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледует призрак. — Призрак? — Да, призрак Джорджа ТолбойÑа. Роберт Одли уÑлышал учаÑтившееÑÑ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ гоÑпожи; ему показалоÑÑŒ, что до него доноÑÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ громкие удары ее Ñердца, пока она шла Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, то и дело Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ плотно закутавшиÑÑŒ в ÑоболÑ. — Что вы имеете в виду? — неожиданно воÑкликнула она поÑле недолгого молчаниÑ. — Почему вы мучаете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтим Джорджем ТолбойÑом, которому взбрело в голову покинуть Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° неÑколько меÑÑцев? Ð’Ñ‹ Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð°, миÑтер Одли, и выбрали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ вашей мономании? Кто мне Ñтот Джордж ТолбойÑ, что вы беÑпокоите Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ перÑоной? — Он вам не знаком, гоÑпожа, не так ли? — Конечно! — ответила леди Одли. — Почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° его знать? — РаÑÑказать вам иÑторию иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ друга, как она видитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, гоÑпожа? — ÑпроÑил Роберт. — Ðет, — вÑкрикнула леди Одли, — Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не хочу знать о вашем друге! ЕÑли он умер, мне очень жаль его. ЕÑли он жив, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ видеть его, ни Ñлышать о нем. Позвольте мне пройти к мужу, миÑтер Одли, или вы хотите удерживать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтом мрачном меÑте, пока Ñ Ð½Ðµ заболею и умру от холода? — Я хочу задержать Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ тех пор, пока вы не уÑлышите вÑе, что Ñ Ñкажу, леди Одли, — решительно ответил Роберт. — Я не задержу Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем Ñто необходимо, и когда вы выÑлушаете менÑ, вы Ñами решите, что вам делать. — Хорошо, тогда не терÑйте даром времени и говорите, — небрежно ответила ЛюÑи. — Обещаю терпеливо выÑлушать ваÑ. — Когда мой друг Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² Ðнглию, — мрачно начал Роберт, — его Ñамой первой мыÑлью была мыÑль о жене. — Которую он броÑил, — быÑтро заметила гоÑпожа. — По крайней мере, — добавила она, — Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑŽ, как вы что-то такое говорили, когда в первый раз раÑÑказывали иÑторию вашего друга. Роберт Одли оÑтавил ее Ñлова без вниманиÑ. — Его Ñамой главной мыÑлью была мыÑль о жене, — повторил он. — Больше вÑего на Ñвете он хотел Ñделать ее ÑчаÑтливой и подарить ей ÑоÑтоÑние, добытое его ÑобÑтвенными Ñильными руками на золотых прииÑках ÐвÑтралии. Я видел его в течение неÑкольких чаÑов поÑле его Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ðнглию и был Ñвидетелем радоÑти и гордоÑти, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он ожидал вÑтречи Ñо Ñвоей женой. Я ÑвилÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ Ñвидетелем удара, поразившего его в Ñамое Ñердце и превратившего его в Ñовершенно другого человека. Ударом, который произвел такую жеÑтокую перемену, было объÑвление о Ñмерти его Ñупруги в «ТаймÑ». Теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что оно было черной и горькой ложью. — Ð’ Ñамом деле! — промолвила гоÑпожа. — И у кого же Ñто могла быть причина объÑвлÑть о Ñмерти миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, еÑли она была жива? — Только у нее Ñамой, — Ñпокойно ответил Роберт. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ? — Рчто, еÑли она воÑпользовалаÑÑŒ отÑутÑтвием Джорджа, чтобы найти более богатого мужа? Что, еÑли она Ñнова вышла замуж и хотела Ñтим фальшивым объÑвлением убрать моего бедного друга Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, чтобы он не помешал? Леди Одли пожала плечами. — Ваши Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñмехотворны, миÑтер Одли, — Ñказала она. — ÐадеюÑÑŒ, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ñерьезные оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. — Я проÑмотрел подшивки газет, выходÑщих в ЧелмÑфорде и КолчеÑтере, — продолжал Роберт, не ответив на поÑледнее замечание гоÑпожи, — и нашел в одной из газет КолчеÑтера от второго Ð¸ÑŽÐ»Ñ Ð¿ÑтьдеÑÑÑ‚ Ñедьмого года короткую заметку Ñреди разнообразной информации, перепечатанной из других газет, о том, что некий миÑтер Джордж ТолбойÑ, английÑкий джентльмен, прибыл в Сидней Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñ… прииÑков, добыв золотого пеÑка и Ñамородков на двадцать тыÑÑч фунтов и что он реализовал Ñвое золото и отправилÑÑ Ð² Ливерпуль на быÑтроходном клипере «ÐргуÑ». Конечно, Ñто небольшое Ñообщение, леди Одли, но доÑтаточное, чтобы доказать, что любой человек, проживавший в ÐÑÑекÑе в июле пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñедьмого года, мог узнать о возвращении Джорджа ТолбойÑа из ÐвÑтралии. Ð’Ñ‹ Ñледите за моей мыÑлью? — Ðе очень, — ответила гоÑпожа. — Какое отношение имеют газеты ÐÑÑекÑа к Ñмерти миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ? — Мы поÑтепенно дойдем до Ñтого, леди Одли. Я уверен, что объÑвление в «ТаймÑ» было фальшивым, чаÑтью заговора Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¸ лейтенанта МÑлдона против моего бедного друга. — Заговора! — Да, Ñто был заговор, ÑоÑтрÑпанный ловкой женщиной, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° шанÑÑ‹ Ñмерти Ñвоего мужа и обеÑпечила Ñебе прекраÑное положение, Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° риÑк ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплениÑ; женщиной, идущей напролом, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ играть комедию до конца, не боÑÑÑŒ разоблачениÑ; безнравÑтвенной женщиной, не думавшей о том, какое горе она могла причинить чеÑтному Ñердцу мужчины, которого предала; но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ глупой, воÑпринимающей жизнь как игру ÑлучайноÑтей, в которой козыри окажутÑÑ Ñƒ лучшего игрока, и забываÑ, что выше жалких интриг еÑть Провидение, и вÑе беÑчеÑтные тайны рано или поздно будут раÑкрыты. Даже еÑли Ñта женщина, которую Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, была бы виновна лишь в опубликовании того ложного объÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² «ТаймÑ», Ñ Ð±Ñ‹ вÑе равно Ñчитал ее Ñамым отвратительным ÑущеÑтвом женÑкого пола — Ñамым безжалоÑтным и раÑчетливым из вÑех человечеÑких Ñозданий. Та жеÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ ÑвилаÑÑŒ труÑливым вероломным ударом ножа в Ñпину беÑчеÑтного убийцы. — Ðо откуда вы знаете, что объÑвление было ложным? — ÑпроÑила гоÑпожа. — Ð’Ñ‹ раÑÑказывали, что ездили в Вентнор Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ТолбойÑом на могилу его жены. Кто же в таком Ñлучае умер в Вентноре, еÑли Ñто не была миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ? — Ð, леди Одли, — промолвил Роберт, — на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ ответить лишь два или три человека, и кто-нибудь из них Ñкоро заговорит. ПовторÑÑŽ, гоÑпожа, Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾ намерен разгадать тайну Ñмерти Джорджа ТолбойÑа. Ðеужели вы думаете, что от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ отделатьÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñким увиливанием, хитроÑтью? Ðет! Звено за звеном Ñ Ñобрал воедино цепь доказательÑтв, не хватает лишь одного-двух, чтобы завершить ее. Ðеужели вы думаете, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŽ, чтобы мне препÑÑ‚Ñтвовали? Ðе думаете ли вы, что мне не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ недоÑтающие звеньÑ? Ðет, леди Одли, Ñ Ð´Ð¾Ð±ÑŒÑŽÑÑŒ Ñвоего, потому что знаю, где их иÑкать! Ð’ Саутгемптоне живет ÑветловолоÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° по имени ПлоуÑон, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð° в тайну отца жены моего друга. Я думаю, она может помочь мне узнать иÑторию женщины, похороненной на кладбище в Вентноре, и Ñ Ð½Ðµ пожалею трудов, чтобы раÑкрыть Ñто, но не до тех пор, пока… — Пока — что? — Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью ÑпроÑила гоÑпожа. — Пока женщина, которую Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ ÑпаÑти от Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ наказаниÑ, не примет милоÑть, оказываемую мной, и не поÑлушает предупреждениÑ. ГоÑпожа пожала Ñвоими изÑщными плечами, в ее голубых глазах Ñверкнул вызов. — Она была бы очень глупа, еÑли бы позволила Ñебе поддатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¹ глупоÑти, — заÑвила она. — Ð’Ñ‹ ипохондрик, миÑтер Одли, вам нужно принимать камфару, или краÑную лаванду, или нюхательные Ñоли. Что может быть Ñмехотворнее той идеи, что вы вбили Ñебе в голову? Ð’Ñ‹ раÑÑтаетеÑÑŒ Ñо Ñвоим другом Джорджем ТолбойÑом довольно таинÑтвенным образом — то еÑть Ñей джентльмен решает покинуть Ðнглию, не предупредив ваÑ. Что из того? Ð’Ñ‹ Ñами признали, что он изменилÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ñмерти Ñвоей жены. Он ÑделалÑÑ Ñтранным и начал избегать общеÑтва, ему Ñтало вÑе равно, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ будет. Ðо что наиболее вероÑтно, он проÑто уÑтал от Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ жизни и умчалÑÑ Ð½Ð° Ñвои дикие золотые прииÑки, чтобы отвлечьÑÑ Ð¾Ñ‚ горÑ. Ðто довольно романтичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸ÑториÑ, но ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ. Ðо вы не удовлетворены таким проÑтым объÑÑнением иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ друга, вы выÑтроили какую-то абÑурдную теорию заговора, ÑущеÑтвующую лишь в вашей разгорÑченной голове. Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°. «ТаймÑ» напиÑала об Ñтом. Ее ÑобÑтвенный отец говорит вам, что ее нет в живых. Ðа надгробии на кладбище в Вентноре начертано о ее Ñмерти. По какому праву, — ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ до пронзительного крика, — по какому праву, миÑтер Одли, вы приходите ко мне и мучаете Ñтим Джорджем ТолбойÑом, по какому праву вы оÑмеливаетеÑÑŒ утверждать, что его жена вÑе еще жива? — По праву коÑвенных улик, леди Одли, — ответил Роберт, — по праву тех коÑвенных доказательÑтв, которые иногда уÑтанавливают виновноÑть человека, Ñовершившего убийÑтво, при первом Ñлушании дела, даже еÑли на него падало меньше вÑего подозрений. — Какие коÑвенные улики? — ДоказательÑтва времени и меÑта. ДоказательÑтво почерка. Когда Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»Ð° дом отца в УайлденÑи, она оÑтавила пиÑьмо, в котором пиÑала, что уÑтала от Ñтарой жизни, хотела найти новый дом и новую жизнь. Ðто пиÑьмо у менÑ. — Ð’ Ñамом деле? — Сказать ли вам, на чей почерк похожа рука Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñильно, что Ñамый опытный ÑкÑперт не найдет меж ними различий? — СходÑтво почерков двух женщин ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ в наше времÑ, — беззаботно ответила гоÑпожа. — Я могла бы вам показать пиÑьма полудюжины моих приÑтельниц и заÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ какие-нибудь Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð² них. — Ðо что, еÑли почерк необычен, имеет отличительные оÑобенноÑти, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ его можно узнать Ñреди Ñотен других? — Ðу, в таком Ñлучае Ñовпадение довольно любопытное, — ответила гоÑпожа. — Ðо не более чем Ñовпадение. Ð’Ñ‹ не можете отрицать факт Ñмерти Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на оÑновании того, что ее почерк напоминает чей-то другой. — Ðо еÑли цепочка таких Ñовпадений ведет к единÑтвенному заключению, — промолвил Роберт. — Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»Ð° дом отца, ÑоглаÑно ее ÑобÑтвенному пиÑьму, потому что уÑтала от Ñтарой жизни и хотела начать новую. Знаете, какой Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ отÑюда вывод? ГоÑпожа пожала плечами. — Ðе имею ни малейшего предÑтавлениÑ, — ответила она. — И так как вы держите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтом мрачном меÑте уже почти полчаÑа, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ мне уйти и переодетьÑÑ Ðº обеду. — Ðет, леди Одли, — ответил Роберт Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ неумолимоÑтью, так не ÑвойÑтвенной ему и превратившей его ÑовÑем в другое ÑущеÑтво — безжалоÑтное воплощение правоÑудиÑ, жеÑтокое орудие возмездиÑ, — нет, леди Одли, — повторил он, — Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил вам, что женÑкие уловки не помогут вам, вызов вам не к лицу. Я был Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ чеÑтен и открыто предупредил ваÑ. Я коÑвенно намекнул на опаÑноÑть еще два меÑÑца назад. — Что вы имеете в виду? — неожиданно ÑпроÑила гоÑпожа. — Ð’Ñ‹ решили пренебречь моим предупреждением, леди Одли, — продолжал Роберт, — и пришло времÑ, когда Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ говорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ прÑмо. Ðеужели вы думаете, что то, чем наградила Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð°, ÑпаÑет от возмездиÑ? Ðет, гоÑпожа, ваши юноÑть и краÑота, Ð³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ изÑщеÑтво делают вашу ужаÑную тайну еще более ужаÑной. Уликам против Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтает лишь одного звена, чтобы оÑудить ваÑ, и оно будет добавлено. Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не вернулаÑÑŒ в дом Ñвоего отца. Когда она покинула Ñвоего бедного Ñтарого отца и его убогий кров, она заÑвила, что порывает Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¹ жизнью. Что люди обычно делают, когда хотÑÑ‚ начать новую жизнь, пойти по новому кругу в Ñтой гонке жизни, оÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ пут, ÑвÑзывавших их по рукам и ногам в первой попытке? Они менÑÑŽÑ‚ имена, леди Одли. Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¾Ñтавила Ñвоего маленького ребенка — она уехала из УайлденÑи Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð¼ намерением предать забвению Ñвою личноÑть. Она иÑчезла как Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÑˆÐµÑтнадцатого авгуÑта пÑтьдеÑÑÑ‚ четвертого года и Ñемнадцатого чиÑла того же меÑÑца поÑвилаÑÑŒ вновь как ЛюÑи ГрÑхем, не Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÐµÐ¹ и родÑтвенников девушка, Ð²Ð¾Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ðµ обÑзанноÑти в доме, где ей не задавали никаких вопроÑов. — Ð’Ñ‹ ÑумаÑшедший, миÑтер Одли, — закричала гоÑпожа. — Ð’Ñ‹ ÑумаÑшедший, и мой муж защитит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ вашей дерзоÑти. Ðу и что из того, что Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° из дома в один день, а Ñ Ð²Ñтупила в дом моей работодательницы на Ñледующий? Что Ñто доказывает? — Само по Ñебе очень мало, — ответил миÑтер Одли, — но Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ других улик… — Каких улик? — Два Ñрлыка, наклеенные один на другой на коробке, оÑтавленной вами у миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент: на верхнем Ñтоит Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð“Ñ€Ñхем, а на нижнем — миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ ТолбойÑ. ГоÑпожа погрузилаÑÑŒ в молчание. Ð’ Ñумерках миÑтер Одли не видел ее лица, но он заметил, как две маленькие ручки конвульÑивно прижалиÑÑŒ к Ñердцу, и он понÑл, что выÑтрел доÑтиг цели. «Боже, помоги Ñтому бедному неÑчаÑтному Ñозданию, — подумал он. — Теперь она знает, что пропала. ИнтереÑно, чувÑтвуют ли Ñудьи то же, что и Ñ ÑейчаÑ, когда они надевают Ñвои мантии и приговаривают к Ñмерти какого-нибудь дрожащего от Ñтраха беднÑгу, не Ñделавшего им зла. ИÑпытывают ли они благородное негодование или ту же боль, Ñтрадание, терзающие менÑ, пока Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÑŽ Ñ Ñтой неÑчаÑтной женщиной?». Он шел Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ в молчании. Они прогуливалиÑÑŒ вдоль темной аллеи, но теперь приближалиÑÑŒ к куÑтарнику в конце ее, где Ñреди пороÑлей колючек укрылÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¹ÑÑ Ñтарый колодец. ПетлÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ°, зароÑÑˆÐ°Ñ Ñорными травами, вела к Ñтому колодцу. Роберт вышел из аллеи и Ñвернул на Ñту дорожку. Ð’ куÑтарнике было Ñветлее, чем в аллее, а миÑтер Одли хотел увидеть лицо гоÑпожи. Он молчал, пока они не добралиÑÑŒ до травы, бурно роÑшей возле колодца. ТолÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° меÑтами обвалилаÑÑŒ, куÑки ее валÑлиÑÑŒ тут и там Ñреди травы и вереÑка. ТÑжелые подпорки, поддерживавшие деревÑнный Ñруб были на меÑте, но железное колеÑо отвалилоÑÑŒ и лежало в неÑкольких шагах от колодца, проржавевшее и заброшенное. Роберт Одли облокотилÑÑ Ð¾Ð± одну из маÑÑивных подпорок и поÑмотрел вниз на лицо гоÑпожи, бледное в холодных зимних Ñумерках. ПоÑвилаÑÑŒ луна, Ñлабо ÑветÑщийÑÑ Ñерп в Ñерых небеÑах, и ее призрачный Ñвет ÑмешалÑÑ Ñ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ тенÑми угаÑающего днÑ. Лицо гоÑпожи казалоÑÑŒ в точноÑти похожим на то, которое Роберт Одли видел в Ñвоих Ñнах, выглÑдывавшим из белых хлопьев пены в зеленых морÑких волнах и зовущим его дÑдю к разрушению. — Ðти два Ñрлыка у менÑ, леди Одли, — подытожил он. — Я отклеил их Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¸, оÑтавленной вами на КреÑчент-Вилла. Я взÑл их в приÑутÑтвии миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент и миÑÑ Ð¢Ð¾Ð½ÐºÑ. Можете ли вы что-нибудь возразить против Ñтого доказательÑтва? Ð’Ñ‹ говорите мне: «Я ЛюÑи ГрÑхем, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ничего общего Ñ Ðлен ТолбойÑ». Ð’ таком Ñлучае, вы можете предъÑвить Ñвидетелей, знающих ваших родителей, где вы жили до того, как поÑвилиÑÑŒ на КреÑчент-Вилла? У Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ быть друзьÑ, родÑтвенники, ÑвÑзи. Даже еÑли вы были Ñамым одиноким Ñозданием на Ñтой земле, вы бы Ñмогли указать хоть кого-нибудь, кто знал Ð²Ð°Ñ Ð² прошлом. — Да, — закричала гоÑпожа, — еÑли бы Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ на Ñкамье подÑудимых, Ñ Ð±Ñ‹ без ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑŠÑвила Ñвидетелей, чтобы опровергнуть ваше абÑурдное обвинение. Ðо Ñ Ð½Ðµ на Ñкамье подÑудимых, миÑтер Одли, и мне оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ поÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ вашей Ñмехотворной глупоÑтью. Говорю вам — вы ÑумаÑшедший! ЕÑли вам угодно говорить, что Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ðµ мертва, и что Ñ Ðлен ТолбойÑ, можете оÑтаватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñвоем мнении. ЕÑли вы решили ÑлонÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ меÑтам, где Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð°, и где жила Ñта миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, Ñледуйте ÑобÑтвенному желанию; но предупреждаю ваÑ, что подобные фантазии нередко приводили людей, внешне таких же нормальных, как и вы, к долгому заключению в чаÑтных ÑумаÑшедших домах. Роберт Одли невольно вздрогнул и отшатнулÑÑ Ð¾Ñ‚ нее при Ñтих Ñловах. «Она ÑпоÑобна на новое преÑтупление, только чтобы Ñкрыть Ñледы Ñтарого, — подумал он. — Она ÑпоÑобна употребить вÑе Ñвое влиÑние на моего дÑдю, лишь бы помеÑтить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ÑумаÑшедший дом». Я бы не Ñказала, что Роберт Одли был труÑом, но вполне допуÑкаю, что дрожь ужаÑа, что-то Ñродни Ñтраху, пронзила его при воÑпоминании о Ñтрашных делах, которые творили женщины Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, как Бог Ñотворил Еву в райÑких Ñадах. Рчто, еÑли дьÑвольÑÐºÐ°Ñ Ñила притворÑтва Ñтой женщины окажетÑÑ Ñильнее, чем правда, и раздавит его? ЕÑли она не пощадила Джорджа ТолбойÑа, ÑтоÑщего на ее пути и предÑтавлÑющего Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ определенную опаÑноÑть, то пощадит ли она его, угрожавшего ей гораздо больше? Так же ли женщины милоÑердны, любÑщи и добры, как краÑивы и грациозны? Разве не ÑущеÑтвовало некоего меÑье Мазера де Латьюда, имевшего неÑчаÑтье оÑкорбить изыÑканную мадам де Помпадур и иÑкупившего Ñвой неоÑторожный поÑтупок пожизненным заключением в тюрьме? Он, дважды избежавший тюрьмы, два раза попадавший в плен, вÑе же поверил запоздалому великодушию Ñвоего прекраÑного противника и предал ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки неумолимой злодейки. Роберт Одли поÑмотрел в бледное лицо женщины, ÑтоÑщей Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñто прекраÑное лицо, на котором лучиÑтые глаза ÑветилиÑÑŒ Ñтранным опаÑным блеÑком; и припомнив Ñотни раÑÑказов о женÑком вероломÑтве, ÑодрогнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли о том, как неравна борьба между ними. «Я открыл ей Ñвои карты, — подумал он, — но она хранит Ñвои. МаÑку, которую она надела, не Ñорвать. Мой дÑÐ´Ñ Ñкорее решит, что Ñ Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°, чем поверит в ее виновноÑть». Бледное лицо Клары ТолбойÑ, печальное и открытое, так не похожее на хрупкую краÑоту гоÑпожи, возникло перед его мыÑленным взором. «Какой же Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÑ, что беÑпокоюÑÑŒ о Ñебе и о Ñвоей безопаÑноÑти, — подумал он. — Чем больше Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°ÑŽ Ñту женщину, тем больше у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½ опаÑатьÑÑ ÐµÐµ влиÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° других, тем больше причин желать ее удалить из Ñтого дома». Он оглÑделÑÑ Ð² Ñтой Ñумрачной тьме. Уединенный Ñад напоминал тихое кладбище, обнеÑенное Ñтеной и Ñкрытое от мира. «Где-то здеÑÑŒ, в Ñтом Ñаду она вÑтретилаÑÑŒ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ ТолбойÑом в день его иÑчезновениÑ, — вдруг пришло ему в голову. — ИнтереÑно, где Ñто произошло, в каком меÑте он взглÑнул в ее жеÑтокое лицо и обвинил в вероломÑтве?» ГоÑпожа, опершиÑÑŒ Ñвоей маленькой ручкой о противоположную подпорку, беззаботно покачивала Ñвоей хорошенькой ножкой Ñреди выÑокой травы, но украдкой поÑматривала на Ñвоего противника. — Тогда Ñто будет поединок до Ñмерти, — мрачно промолвил Роберт. — Ð’Ñ‹ отказываетеÑÑŒ приÑлушатьÑÑ Ðº моему предупреждению. Ð’Ñ‹ отказываетеÑÑŒ ÑкрытьÑÑ Ð¸ раÑкаÑтьÑÑ Ð² Ñовершенном вами зле где-нибудь за границей, подальше от великодушного джентльмена, обманутого и одураченного вашими притворными чарами. Ð’Ñ‹ предпочитаете оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и броÑить мне вызов. — Да, — ответила леди Одли, вÑкинув голову и глÑÐ´Ñ Ð² лицо молодому адвокату. — Я не виновата, еÑли племÑнник моего мужа Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð° и выбрал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ Ñвоей мономании. — Да будет так, гоÑпожа, — отвечал Роберт. — Моего друга Джорджа ТолбойÑа в поÑледний раз видели входÑщим в Ñти Ñады через железные ворота, какими мы прошли Ñюда ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. ПоÑледнее, что о нем извеÑтно — Ñто то, что он Ñпрашивал ваÑ. Его видели входÑщим в Ñти Ñады, но никто не видел, как он вышел отÑюда. Я не верю, что он когда-нибудь покидал их. Я полагаю, он нашел Ñвою Ñмерть в пределах Ñтих земель, и что его тело ÑпрÑтано где-нибудь под тихой гладью воды, или в другом заброшенном уголке. Я переверну здеÑÑŒ вÑе вверх дном, вырву Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ¼ каждое дерево в Ñаду, но найду могилу моего убитого друга. ЛюÑи Одли издала долгий пронзительный вопль и заломила в отчаÑнии руки, но ничего не ответила на Ñто Ñтрашное обвинение. Ее руки медленно опуÑтилиÑÑŒ, широко раÑкрытые глаза были прикованы к Роберту Одли, Ð¼ÐµÑ€Ñ†Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенным Ñветом на мертвенно-бледном лице. — Ð’Ñ‹ не доживете до Ñтого, — произнеÑла она. — Прежде Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ ваÑ. Зачем вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº мучаете? Почему вы не можете оÑтавить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покое? Что Ñ Ð²Ð°Ð¼ лично Ñделала, что вы решили быть моим гонителем, неотÑтупно Ñледовать за мной по пÑтам, играть в шпиона? Ð’Ñ‹ хотите ÑвеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð°? Да знаете ли вы, что такое боротьÑÑ Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ женщиной? Ðет, — воÑкликнула гоÑпожа Ñо Ñмешком, — вы не знаете, иначе вы бы никогда… Она вдруг умолкла и выпрÑмилаÑÑŒ во веÑÑŒ роÑÑ‚. Ðто было то же движение, какое Роберт уже видел у Ñтарого полупьÑного лейтенанта, и в нем чувÑтвовалоÑÑŒ то же оÑкорбленное доÑтоинÑтво — величие безыÑходного отчаÑниÑ. — Уходите, миÑтер Одли, — промолвила она. — Ð’Ñ‹ ÑумаÑшедший, да, вы ÑумаÑшедший. — Я ухожу, гоÑпожа, — Ñпокойно ответил Роберт. — Я никогда не примирюÑÑŒ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ преÑтуплениÑми. Ð’Ñ‹ отказалиÑÑŒ принÑть мою милоÑть. Я хотел пожалеть живых. С Ñтого момента Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ помнить лишь о долге по отношению к мертвым. Он пошел прочь от уединенного колодца под тенью лип. ГоÑпожа медленно Ñледовала за ним по длинной мрачной аллее и через проÑтой моÑтик к железным воротам. Когда он проходил через ворота, ÐлиÑÐ¸Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° из маленькой ÑтеклÑнной двери, ведущей в обитую дубовыми панелÑми комнату Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°, и вÑтретила кузена на пороге. — Я везде иÑкала ваÑ, Роберт, — Ñказала она. — Папа ÑпуÑтилÑÑ Ð² библиотеку и, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, будет рад вам. Молодой человек вздрогнул при звуке мелодичного юного голоÑа Ñвоей кузины. «Боже мой! — подумал он. — Ðеужели Ñти две женщины Ñотворены из одного теÑта? Может ли Ñта Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, не ÑƒÐ¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñкрыть ни одного чувÑтва, ÑоÑтоÑть из той же плоти и крови, что и то неÑчаÑтное ÑущеÑтво, Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ падает на дорожку около менÑ?» Он перевел взглÑд Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ñ‹ на леди Одли, ÑтоÑщую у калитки и ожидающую, пока он позволит ей пройти. — Ðе знаю, что нашло на твоего кузена, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐлиÑиÑ, — Ñказала гоÑпожа. — Он такой раÑÑеÑнный и Ñтранный, что Ñто выше моего пониманиÑ. — Ð’ Ñамом деле! — воÑкликнула миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸. — И вÑе же Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ заключить, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· вашего долгого тет-а-тет, что вы Ñделали попытку понÑть его. — О да, — Ñпокойно заметил Роберт, — гоÑпожа и Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ понимаем друг друга, но так как ÑтановитÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð¾, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ попрощатьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, леди. Я буду ночевать в Маунт-СтÑннинге, поÑкольку у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть там дело, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ навеÑтить дÑдю завтра. — Что, Роберт! — воÑкликнула ÐлиÑиÑ. — Ты конечно же не уйдешь, не повидав папу? — Да, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, — ответил молодой человек. — Я немного обеÑпокоен одним неприÑтным делом, имеющим ко мне отношение, и Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ не пойду ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº дÑде. Спокойной ночи, ÐлиÑиÑ. Я приду или напишу завтра. Он пожал кузине руку, поклонилÑÑ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Одли и вышел через темную арку на тихую аллею за Кортом. ГоÑпожа и ÐлиÑÐ¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð»Ð¸ за ним, пока он не ÑкрылÑÑ. — Бог мой, что Ñто ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ кузеном Робертом? — в нетерпении воÑкликнула миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸, когда адвокат ушел. — Что значит Ñто нелепое поведение? Какое-то неприÑтное дело, которое его беÑпокоит, в Ñамом деле! Думаю, какой-нибудь злопамÑтный прокурор навÑзал беднÑге Ñудебное дело, и он впадает в Ñлабоумие от Ñмутного оÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоей некомпетентноÑти. — Ð’Ñ‹ когда-нибудь изучали характер вашего кузена, ÐлиÑиÑ? — Ñерьезно ÑпроÑила гоÑпожа, немного помолчав. — Изучала характер! Ðет, леди Одли. Зачем мне Ñто? — ответила ÐлиÑиÑ. — Ðе требуетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени, чтобы понÑть, что он ленивый, ÑгоиÑтичный Ñибарит, который заботитÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ о ÑобÑтвенном ÑпокойÑтвии и комфорте. — Ðо ты никогда не думала, что он немного Ñтранный? — Странный! — повторила ÐлиÑиÑ, поджав Ñвои алые губки и пожав плечами. — Ðу да… полагаю, что Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… людей обычно еÑть какое-нибудь извинение. Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, Боб Ñо ÑтранноÑÑ‚Ñми. — Я ничего не Ñлышала о его отце и матери, — задумчиво продолжала гоÑпожа. — Ты помнишь их? — Я никогда не видела его мать. Она была в девичеÑтве миÑÑ Ð”Ñлримил, Ð»Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, ÑÐ±ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ дÑдей и потерÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²ÑледÑтвие Ñтого приличное ÑоÑтоÑние. Она умерла в Ðицце, когда бедному Бобу было пÑть лет. — Ты не Ñлышала о ней что-нибудь оÑобенное? — Что вы имеете в виду — «оÑобенное»? — ÑпроÑила ÐлиÑиÑ. — Ты не Ñлышала, что она ÑтраннаÑ, то, что люди называют немного не в Ñебе? — О нет, — ÑмеÑÑÑŒ ответила ÐлиÑиÑ. — ÐœÐ¾Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ñ, полагаю, была веÑьма раÑÑудительной женщиной, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ вышла замуж по любви. Ðо еÑли помните, она умерла до того, как Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, и поÑтому Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ о ней знаю. — Ðо, полагаю, ты помнишь Ñвоего дÑдю? — Моего дÑдю Роберта? — ÑпроÑила ÐлиÑиÑ. — О, да, Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ его помню. — Был ли он Ñтранный, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, были ли у него оÑобенные привычки, как у твоего кузена? — Да, думаю, Роберт унаÑледовал вÑе ÑтранноÑти Ñвоего отца. Мой дÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑвлÑл такое же безразличие к окружающим, что и мой кузен, но поÑкольку он был хорошим мужем, любÑщим отцом и добрым хозÑином, никто не оÑпаривал его взглÑдов. — Ðо он был Ñтранным? — Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, ÑчиталоÑÑŒ, что он немного Ñтранный. — Ð, — мрачно промолвила гоÑпожа, — Ñ Ñ‚Ð°Ðº и думала. Ты знаешь, ÐлиÑиÑ, безумие чаще передаетÑÑ Ð¾Ñ‚ отца к Ñыну, чем от отца к дочери, и от матери к дочери, чем от матери к Ñыну. Твой кузен Роберт Одли очень краÑивый молодой человек, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, очень доброÑердечный, но за ним нужно приÑматривать, ÐлиÑиÑ, потому что он безумен! — Безумен! — возмущенно воÑкликнула ÐлиÑиÑ. — Ð’Ñ‹ выдумываете, гоÑпожа, или же… или… вы пытаетеÑÑŒ напугать менÑ, — добавила ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹. — Я только хочу, чтобы ты была наÑтороже, ÐлиÑиÑ, — ответила гоÑпожа. — МиÑтер Одли может быть, как ты говоришь, проÑто немного Ñтранный, но он так разговаривал Ñо мной ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, что напугал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñмерти, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, — он Ñходит Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Я ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ вечером Ñерьезно поговорю Ñ ÑÑром Майклом. — Поговорите Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð¾Ð¹! — воÑкликнула ÐлиÑиÑ. — Ðо вы не будете беÑпокоить папу такими предположениÑми! — Я только предоÑтерегу его, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐлиÑиÑ. — Ðо он никогда не поверит вам, — Ñказала миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸, — он поÑмеетÑÑ Ð½Ð°Ð´ таким предположением. — Ðет, ÐлиÑиÑ, он поверит вÑему, что Ñ Ñкажу ему, — ответила гоÑпожа Ñо Ñпокойной улыбкой. Глава 5 Подготовка почвы Леди Одли прошла из Ñада в библиотеку, уютную домашнюю комнату, обитую дубовыми панелÑми, в которой ÑÑÑ€ Майкл любил читать или пиÑать, или обÑуждать дела помеÑÑ‚ÑŒÑ Ñо Ñвоим управлÑющим, роÑлым ÑельÑким жителем, агрономом и юриÑтом, Ñнимающим небольшую ферму в неÑкольких милÑÑ… от Корта. Баронет Ñидел в широком мÑгком креÑле у камина. Яркие Ñзыки пламени взметалиÑÑŒ и падали, вÑÐ¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ на полированных выÑтупах книжного шкафа из черного дуба, то на золотиÑто-краÑных переплетах книг, то отÑÐ²ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ афинÑкого шлема мраморной Паллады, то оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð± ÑÑра Роберта Пила. Лампа на пиÑьменном Ñтоле еще не была зажжена, и ÑÑÑ€ Майкл Ñидел, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñвете Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð² камине прихода Ñвоей юной Ñупруги. Мне очень трудно опиÑать чиÑтоту его великодушной любви — такую же нежную, как привÑзанноÑть молодой матери к Ñвоему первенцу, и такую же рыцарÑкую, как Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑтраÑть БайÑрда к Ñвоей гоÑпоже. Пока он думал о Ñвоей обожаемой жене, дверь открылаÑÑŒ и, поднÑв голову, баронет увидел хрупкую фигурку у двери. — ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ! — воÑкликнул он, когда гоÑпожа закрыла за Ñобой дверь и направилаÑÑŒ к нему. — Я думал о тебе и ожидал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ чаÑ. Где ты была и что делала? ГоÑпожа немного помедлила, оÑтаваÑÑÑŒ в тени, прежде чем ответить на его вопроÑ. — Я ездила в ЧелмÑфорд, — промолвила она, — за покупками и… — Она запнулаÑÑŒ, в Ñмущении Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ñ‹ от Ñвоей шлÑпки Ñвоими тонкими белыми пальчиками. — И что же, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, — ÑпроÑил баронет, — что же ты делала, вернувшиÑÑŒ из ЧелмÑфорда? Я Ñлышал, как Ñкипаж оÑтановилÑÑ Ñƒ дверей еще Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ведь Ñто был твой Ñкипаж, не так ли? — Да, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð»Ð° Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, — ответила гоÑпожа Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же Ñмущением. — И чем ты занималаÑÑŒ, приехав домой? СÑÑ€ Майкл задал Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ упреком. ПриÑутÑтвие юной жены Ñловно Ñолнце оÑвещало его жизнь, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ вовÑе не хотел привÑзывать ее к Ñебе, его глубоко огорчало, что она могла охотно и безо вÑÑкой надобноÑти проводить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ· него, по-детÑки Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ предаваÑÑÑŒ легкомыÑленным занÑтиÑм. — Чем же ты занималаÑÑŒ, приехав домой, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ? — повторил он. — Что так задержало тебÑ? — Я беÑедовала Ñ… Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Робертом Одли. Она продолжала теребить ленты от Ñвоей шлÑпки, Ð½Ð°Ð¼Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… на пальцы, и говорить Ñмущенным голоÑом. — Робертом! — удивилÑÑ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ‚. — Роберт здеÑÑŒ? — Он был здеÑÑŒ. — И вÑе еще тут, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ? — Ðет, он ушел. — Ушел! — воÑкликнул ÑÑÑ€ Майкл. — Что ты имеешь в виду, дорогаÑ? — Я хочу Ñказать, что ваш племÑнник приходил в Корт ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼. ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¸ Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸ его в Ñаду. Он был здеÑÑŒ еще четверть чаÑа назад, беÑÐµÐ´ÑƒÑ Ñо мной, а затем поÑпешил прочь, ничего толком не объÑÑнив, за иÑключением нелепого предлога о каком-то деле в Маунт-СтÑннинге. — Дело в Маунт-СтÑннинге! Да какое дело у него может быть в Ñтом Богом забытом уголке? Значит, он отправилÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, в Маунт-СтÑннинг? — Да, думаю, он Ñказал что-то в Ñтом роде. — ЧеÑтное Ñлово, — воÑкликнул баронет, — похоже, он Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Лицо гоÑпожи оÑтавалоÑÑŒ в тени, и ÑÑÑ€ Майкл не увидел, как ее бледное лицо вÑпыхнуло, когда он Ñделал Ñто проÑтое замечание. ÐŸÐ¾Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° оÑветила лицо ЛюÑи, Ñвно говорившаÑ: «Вот оно — Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вертеть им, как пожелаю. Я могу показать ему черное, но еÑли Ñкажу, что Ñто белое, он мне поверит». Ðо ÑÑÑ€ Майкл Одли, Ñказав, что его племÑнник не в Ñвоем уме, проÑто воÑкликнул Ñто, не Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ значениÑ. ДейÑтвительно, баронет невыÑоко оценивал ÑпоÑобноÑти Роберта к повÑедневным делам. Он привык Ñмотреть на Ñвоего племÑнника как на добродушного, но пуÑтого человека, чье Ñердце природа щедро наградила добротой, но чью голову немного обошли при раÑпределении интеллектуальных даров. СÑÑ€ Майкл Одли Ñделал ошибку, которую чаÑто Ñовершают беÑпечные ÑоÑтоÑтельные люди, не имеющие ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнуть в глубь вещей. Он принимал лень за глупоÑть. Он Ñчитал, что еÑли его племÑнник ведет праздный образ жизни, значит он обÑзательно глуп. Он решил, что еÑли Роберт не отличилÑÑ Ð½Ð¸ на одном поприще, так Ñто потому, что не Ñмог. СÑÑ€ Майкл позабыл о молчаливом безвеÑтном Мильтоне, умершем безглаÑным из-за недоÑтатка той упорной наÑтойчивоÑти, того Ñлепого мужеÑтва, которыми должен обладать поÑÑ‚, еÑли хочет найти издателÑ; он позабыл о Кромвеле, лицезреющем Ñей благородный корабль — политичеÑкую Ñкономию, барахтающийÑÑ Ð² море ÑмÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ идущий ко дну в бурю шумной Ñуматохи, и неÑпоÑобного добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñ€ÑƒÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ поÑлать ÑпаÑательную шлюпку тонущему кораблю. Ошибочно Ñудить о ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ… человека лишь по тому, что он Ñовершил. ÐœÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð’Ð°Ð»Ð³Ð°Ð»Ð»Ð° — закрытое проÑтранÑтво, и возможно, Ñамые великие люди — те, кто молча гибнет вдали от ÑвÑщенных ворот. Быть может, Ñамые чиÑтые души — те, кто избегает Ñуматохи беговой дорожки, шума и ÑмÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ñ‹. Игра жизни чем-то напоминает игру в карты, и иногда бывает, что козыри оÑтаютÑÑ Ð² колоде. ГоÑпожа ÑнÑла шлÑпку и уÑелаÑÑŒ на обитую бархатом Ñкамеечку у ног ÑÑра Майкла. Ð’ Ñтом детÑком движении не было ничего заученного или притворного. Ð”Ð»Ñ Ð›ÑŽÑи Одли было так еÑтеÑтвенно оÑтаватьÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼, что никто и не пожелал бы увидеть ее другой. Было бы глупо ожидать величеÑтвенной ÑдержанноÑти или женÑкой ÑтепенноÑти от Ñтой желтоволоÑой Ñирены так же, как ожидать от глубокого баÑа чиÑтого Ñопрано пеÑни жаворонка. Она Ñидела, отвернув Ñвое бледное лицо от Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ положив руки на ручку креÑла, где Ñидел ее муж. Они были так беÑпокойны, Ñти хрупкие белые ручки. — Знаешь, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° прийти к тебе, дорогой, — начала она, — Ñ Ñразу хотела зайти к тебе, как только вернулаÑÑŒ домой, но миÑтер Одли наÑтоÑл на беÑеде Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Ðо о чем, любовь моÑ? — ÑпроÑил баронет. — Что мог Ñказать тебе Роберт? ГоÑпожа не ответила на Ñтот вопроÑ. Ее прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° ÑклонилаÑÑŒ на колени мужа, волниÑтые золотиÑтые волоÑÑ‹ упали на ее лицо. СÑÑ€ Майкл поднÑл Ñту прекраÑную головку Ñвоими Ñильными руками и заглÑнул в ее поднÑтое лицо. Огонь камина оÑветил большие мÑгкие голубые глаза на бледном лице, в них ÑтоÑли Ñлезы. — ЛюÑи, ЛюÑи! — вÑкричал баронет. — Что Ñто значит? Любовь моÑ, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº раÑÑтроило? Леди Одли пыталаÑÑŒ заговорить, но Ñлова не шли Ñ ÐµÐµ дрожащих губ. Ком в горле мешал вырватьÑÑ Ñтим фальшивым, но правдоподобным Ñловам, которые были ее единÑтвенным оружием против врагов. Она не могла говорить. ОтчаÑние, овладевшее ею в мрачной липовой аллее, Ñтало Ñлишком большим, чтобы молча ÑноÑить его, и она разразилаÑÑŒ иÑтеричеÑкими рыданиÑми. Ее хрупкую фигурку ÑотрÑÑало непритворное горе и разрывало ее, Ñловно хищный зверь, на куÑки Ñвоей ужаÑной Ñилой. Ðто был взрыв наÑтоÑщего ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ужаÑа, раÑкаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ горÑ. Ðто был один дикий выкрик, в котором более ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½ÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° берет верх над иÑкуÑÑтвом Ñирены. Ðе так ÑобиралаÑÑŒ она ÑражатьÑÑ Ð² Ñтрашном поединке Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼ Одли. Она намеревалаÑÑŒ иÑпользовать не Ñто оружие, но, возможно, Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ñть не поÑлужила бы ей лучше, чем Ñтот одиночный взрыв горÑ. Он потрÑÑ ÐµÐµ мужа до глубины души. Он озадачил и ужаÑнул его. Он оÑлабил могучий ум Ñтого мужчины до беÑпомощного ÑмÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ раÑтерÑнноÑти. Он ударил по Ñлабому меÑту в натуре Ñтого порÑдочного человека. Он воззвал непоÑредÑтвенно к любви, иÑпытываемой ÑÑром Майклом Одли к Ñвоей жене. Да поможет Бог нежной ÑлабоÑти Ñильного мужчины по отношению к женщине, которую он любит. Да ÑжалитÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним ГоÑподь, когда виновное Ñоздание, обманув его, броÑаетÑÑ Ñо Ñвоими Ñлезами и гореÑтными жалобами к его ногам в Ñамозабвении и раÑкаÑнии, муча его видом Ñвоих Ñтраданий, Ð½Ð°Ð´Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñердце Ñвоими рыданиÑми, Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ грудь Ñвоими Ñтонами. Ð£Ð¼Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ñвои ÑобÑтвенные ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ огромной муки, Ñлишком Ñ‚Ñжелой, чтобы перенеÑти ее мужчине. Да проÑтит его ГоÑподь, еÑли Ñведенный Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñтим жеÑтоким мучением, он нарушает на какой-то миг равновеÑие и готов проÑтить вÑе что угодно, готов принÑть Ñто неÑчаÑтное ÑущеÑтво под защиту Ñвоих объÑтий и проÑтить то, что мужÑÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть не велит ему прощать. РаÑкаÑние жены, ÑтоÑщей у порога дома, в который она больше не имеет права войти, не ÑравнитÑÑ Ñо ÑтраданиÑми мужа, закрывающего дверь перед Ñтим дорогим умолÑющим лицом. Мучение матери, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° больше не увидит Ñвоих детей, — ничто по Ñравнению Ñо ÑтраданиÑми отца, который должен Ñказать Ñтим детÑм: «Мои маленькие, отныне вы Ñироты». СÑÑ€ Майкл поднÑлÑÑ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, дрожа от негодованиÑ, и готовый немедленно начать битву Ñ Ð¾Ñобой, причинившей горе его жене. — ЛюÑи, — промолвил он, — ЛюÑи, Ñ Ð½Ð°Ñтаиваю, чтобы ты раÑÑказала мне, что или кто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°ÑÑтроил. Я наÑтаиваю на Ñтом. Кто бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ огорчил, будет отвечать передо мной за твое горе. Ðу же, Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ, раÑÑказывай мне прÑмо, без утайки, в чем дело? Он Ñнова Ñел и ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ поникшей фигурой у его ног, уÑÐ¿Ð¾ÐºÐ°Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑобÑтвенное волнение желанием облегчить отчаÑние жены. — Скажи мне, в чем дело, дорогаÑ? — нежно прошептал он. Внезапный припадок прошел, и гоÑпожа поднÑла голову: Ñлезы в ее глазах мерцали Ñлабым Ñветом, и Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐµ хорошенького розового ротика, те Ñ‚Ñжелые, жеÑткие Ñкладки, которые Роберт Одли видел на портрете, были отчетливо различимы в Ñвете огнÑ. — Я Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ, — Ñказала она, — он и вправду чуть не довел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ иÑтерики. — Кто, кто чуть не довел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ иÑтерики? — Ваш племÑнник — миÑтер Роберт Одли. — Роберт! — вÑкричал баронет. — ЛюÑи, что ты хочешь Ñказать? — Я говорила вам, что миÑтер Одли наÑтоÑл на том, чтобы Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð° в липовую аллею, дорогой, — продолжала гоÑпожа. — Он Ñказал, что хочет поговорить Ñо мной, и Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð°, а он говорил такие ужаÑные вещи, что… — Какие ужаÑные вещи, ЛюÑи? Леди Одли ÑодрогнулаÑÑŒ и конвульÑивно Ñжала Ñвоими пальчиками Ñильную руку, нежно гладÑщую ее по лицу. — Что он Ñказал, ЛюÑи? — О, мой дорогой, как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ раÑÑказать вам? — вÑкричала гоÑпожа. — Я знаю, что раÑÑтрою Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ вы поÑмеетеÑÑŒ надо мной, и тогда… — ПоÑмеюÑÑŒ над тобой? Ðет, ЛюÑи. Леди Одли на минутку умолкла. Она Ñидела, глÑÐ´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой невидÑщим взглÑдом, вÑе еще ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ мужа. — Дорогой мой, — медленно заговорила она, запинаÑÑÑŒ и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова, — вам никогда — Ñ Ñ‚Ð°Ðº боюÑÑŒ раÑÑердить Ð²Ð°Ñ â€” вам никогда не приходило в голову, что миÑтер Одли немного… немного… — Ðемного что, дорогаÑ? — Ðемного не в Ñебе, — запнулаÑÑŒ леди Одли. — Ðе в Ñебе! — воÑкликнул ÑÑÑ€ Майкл. — ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, что ты придумываешь? — Ð’Ñ‹ только что Ñказали, дорогой, что он Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°. — Разве, любовь моÑ? — ÑмеÑÑÑŒ ответил баронет. — Ðе помню, чтобы Ñ Ñказал Ñто, ведь Ñто проÑто так говоритÑÑ, но ничего не значит Ñамо по Ñебе. Может быть, Роберт немного ÑкÑцентричен, немного глуп, возможно, не очень отÑгощен умом, но не наÑтолько, чтобы быть ÑумаÑшедшим. — Ðо ÑумаÑшеÑтвие иногда передаетÑÑ Ð¿Ð¾ наÑледÑтву, — возразила гоÑпожа. — МиÑтер Одли мог унаÑледовать… — Он не мог унаÑледовать безумие от Ñемьи его отца, — перебил ее ÑÑÑ€ Майкл. — Одли никогда не заÑелÑли чаÑтные ÑумаÑшедшие дома и не платили таким врачам. — Рот Ñемьи матери? — Ðто мне неизвеÑтно. — Люди обычно держат такие вещи в тайне, — мрачно заметила гоÑпожа. — СумаÑшедшие могли быть в Ñемье твоей золовки. — Ðе думаю, дорогаÑ. — ответил ÑÑÑ€ Майкл. — Ðо, ЛюÑи, во Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°, Ñкажи мне, как Ñто пришло тебе в голову? — Я пытаюÑÑŒ объÑÑнить поведение вашего племÑнника. Иначе Ñ Ð½Ðµ могу объÑÑнить его. ЕÑли бы вы Ñлышали, что он говорил мне ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, ÑÑÑ€ Майкл, вы бы тоже решили, что он безумен. — Ðо что же он Ñказал, ЛюÑи? — Даже не знаю, как ответить. Он так поразил и Ñмутил менÑ. Мне кажетÑÑ, он Ñлишком долго жил ÑовÑем один в Ñвоих уединенных апартаментах в Темпле. Возможно, он Ñлишком много читает или курит не в меру. Знаете, некоторые врачи Ñчитают ÑумаÑшеÑтвие проÑтым заболеванием мозга, которому подвержен любой человек и которое вызываетÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ причинами и лечитÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑредÑтвами. Глаза леди Одли вÑе еще были прикованы к горÑщим углÑм в широком камине. Она говорила так, как будто чаÑто Ñлышала раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñту тему, как будто мыÑль ее унеÑлаÑÑŒ от племÑнника мужа к более широкому вопроÑу о безумии вообще. — Почему бы ему не быть ÑумаÑшедшим? — Ñделала она вывод. — Люди бывают душевнобольными в течение многих лет, прежде чем обнаруживаетÑÑ Ð¸Ñ… ненормальноÑть. Они знают, что безумны, и знают, как держать Ñто в тайне, и хранÑÑ‚ Ñвой Ñекрет до Ñамой Ñмерти. Иногда их охватывает приÑтуп, и в недобрый Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ выдают ÑебÑ. Возможно, Ñовершают преÑтупление. Ðакатывает ужаÑное иÑкушение: нож в руке, ничего не Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð° Ñ€Ñдом. Они могут уÑмирить беÑпокойного демона и уйти, и умереть, не запÑтнав ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñилием; но могут и поддатьÑÑ Ñоблазну — Ñтрашному, ÑтраÑтному, жаждущему желанию наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ ужаÑа. Иногда они уÑтупают, и тогда вÑе кончено Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. Леди Одли повыÑила голоÑ, раÑÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° Ñту ужаÑную тему. ИÑтеричеÑкое возбуждение, от которого она только что уÑпокоилаÑÑŒ, оÑтавило на ней Ñвой отпечаток, но она контролировала ÑебÑ, и ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñтепенно уÑпокоилÑÑ, когда она продолжила. — Роберт Одли безумен, — решительно промолвила она. — Какой один из главных признаков безумиÑ, ужаÑный знак умÑтвенного отклонениÑ? Разум ÑтановитÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½, раÑÑудок коÑнеет, плавное течение мыÑли прерываетÑÑ, мыÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑпоÑобноÑть мозга раÑпадаетÑÑ. Как неподвижные воды болота гниют по причине их заÑтойноÑти, так и разум ÑтановитÑÑ Ð¼ÑƒÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ и иÑпорченным от недоÑтатка дейÑтвиÑ; беÑконечное размышление на одну тему превращаетÑÑ Ð² мономанию. Роберт Одли — маньÑк. ИÑчезновение его друга, Джорджа ТолбойÑа, повергло его в горе и озадачило. Он так долго думал только об Ñтом, что потерÑл ÑпоÑобноÑть раÑÑуждать о чем-нибудь еще. Ðта единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, поÑтоÑнно Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ мыÑли, иÑказилаÑÑŒ перед его мыÑленным взором. ПовторÑйте Ñамое проÑтое Ñлово в английÑком Ñзыке двадцать раз подрÑд, и перед двадцатым разом вы начнете ÑомневатьÑÑ, дейÑтвительно ли то Ñлово, что вы повторÑете, ÑвлÑетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñамым, что вы имели в виду. Роберт Одли так долго думал об иÑчезновении Ñвоего друга, пока Ñта мыÑль не Ñовершила Ñвое фатальное воздейÑтвие. Он Ñмотрит на обычный факт больным взглÑдом, он превращает его в мрачный ужаÑ, вызванный Ñвоей ÑобÑтвенной мономанией, еÑли вы не хотите, чтобы Ñ Ñтала такой же ÑумаÑшедшей, как и он, вы не должны позволÑть мне увидеть его Ñнова. Он заÑвил ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, что Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð» убит здеÑÑŒ, и что он вырвет Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ¼ каждое дерево в Ñаду и разнеÑет дом по кирпичику в поиÑках… ГоÑпожа оÑтановилаÑÑŒ. Слова замерли на ее уÑтах. Она иÑтощила ту Ñтранную Ñнергию, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ говорила. Она превратилаÑÑŒ из легкомыÑленной ребÑчливой краÑавицы в женщину, доÑтаточно Ñильную, чтобы отÑтаивать Ñвою точку Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ защитить ÑебÑ. — СнеÑти Ñтот дом! — воÑкликнул баронет. — Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ в Одли-Корте! Ðеужели Роберт Ñказал Ñто, ЛюÑи? — Что-то подобное, и Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ иÑпугало. — Тогда он, должно быть, ÑумаÑшедший, — мрачно промолвил ÑÑÑ€ Майкл. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто озадачило то, что ты раÑÑказала мне. Он дейÑтвительно Ñказал Ñто, или ты неправильно его понÑла? — Ðе… не думаю, — нерешительно промолвила гоÑпожа. — Ð’Ñ‹ видели, как Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° напугана, когда вошла. Я не была бы так раÑÑтроена, еÑли бы он не Ñказал что-нибудь ужаÑное. Леди Одли воÑпользовалаÑÑŒ Ñамым Ñильным аргументом в Ñвою пользу. — Конечно, Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, конечно, — ответил баронет. — Откуда в бедной голове мальчика поÑвилаÑÑŒ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ? Ðтот миÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ â€” мы его ÑовÑем не знаем — убит в Одли-Корт! Я ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ вечером отправлюÑÑŒ к Роберту в Маунт-СтÑннинг. Я знаю его Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва, и не могу в нем обманутьÑÑ. ЕÑли дейÑтвительно что-то не так, он не Ñможет Ñкрыть Ñто от менÑ. ГоÑпожа пожала плечами. — Обычно незнакомый человек первым замечает пÑихичеÑкие отклонениÑ, — заметила она. Ðти умные Ñлова Ñтранно прозвучали в уÑтах гоÑпожи, но в ее новоприобретенной мудроÑти была какаÑ-то ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐµ мужа. — Ðо вы не должны идти в Маунт-СтÑннинг, мой любимый, — нежно произнеÑла она. — Ðе забывайте, вам даны Ñтрогие ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, пока не Ñтанет теплее и Ñолнце не Ñогреет Ñту Ñуровую покрытую льдом землю. СÑÑ€ Майкл Одли откинулÑÑ Ð² Ñвоем широком креÑле Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ вздохом. — Правда, ЛюÑи, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½, — мы должны повиноватьÑÑ Ð¼Ð¸Ñтеру ДоуÑону. Полагаю, Роберт навеÑтит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. — Да, дорогой. Я думаю, он зайдет. — Тогда подождем до завтра, Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ. Ðе могу поверить, что Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ мальчиком дейÑтвительно что-то ÑлучилоÑÑŒ, проÑто не могу, ЛюÑи. — Тогда как вы объÑÑните его Ñтранное заблуждение наÑчет Ñтого миÑтера ТолбойÑа? — ÑпроÑила гоÑпожа. СÑÑ€ Майкл покачал головой. — Ðе знаю, ЛюÑи, не знаю, — ответил он. — Ð’Ñегда так трудно поверить, что любое из бедÑтвий, поÑтоÑнно проиÑходÑщих Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ людьми, когда-нибудь ÑлучитÑÑ Ð¸ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Я не могу поверить, что мой племÑнник повредилÑÑ Ð² раÑÑудке, не могу поверить. Я… Ñ Ð·Ð°Ñтавлю его оÑтановитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, ЛюÑи, и понаблюдаю за ним. ПовторÑÑŽ, любовь моÑ: еÑли что-то не так, Ñ Ð¾Ð±Ñзательно выÑÑню Ñто. Я не могу ошибитьÑÑ Ð² молодом человеке, который вÑегда был мне вмеÑто Ñына. Ðо, дорогаÑ, почему Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº напугала Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°? Она не могла затронуть тебÑ. ГоÑпожа жалобно вздохнула. — Ð’Ñ‹, должно быть, думаете, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñильный характер, ÑÑÑ€ Майкл, — Ñказала она обиженным тоном, — еÑли полагаете, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ равнодушно Ñлушать такое. Я уверена, что никогда не Ñмогу Ñнова увидетьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Одли. — И ты не увидишь его, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, нет. — Ðо вы только что Ñказали, что оÑтавите его здеÑÑŒ, — прошептала леди Одли. — Я не буду, Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, еÑли его приÑутÑтвие раздражает тебÑ. Боже, ЛюÑи, неужели ты можешь предÑтавить хоть на минуту, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть другое желание, кроме как Ñделать Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливой? Я проконÑультируюÑÑŒ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь лондонÑким врачом наÑчет Роберта, и пуÑть он выÑÑнит, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным Ñыном моего бедного брата. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ потревожат, ЛюÑи. — Ð’Ñ‹, должно быть, думаете, что Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ злаÑ, дорогой, — промолвила гоÑпожа, — и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что мне не Ñледует раздражатьÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтого беднÑги, но, кажетÑÑ, он и вправду вбил Ñебе в голову какие-то нелепоÑти наÑчет менÑ. — ÐаÑчет тебÑ, ЛюÑи! — воÑкликнул ÑÑÑ€ Майкл. — Да, дорогой. КажетÑÑ, он ÑвÑзывает Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то непонÑтным образом Ñ Ð¸Ñчезновением Ñтого миÑтера ТолбойÑа. — Ðевозможно, ЛюÑи. Ты, должно быть, неправильно понÑла его. — Ðе думаю. — Тогда он и вправду безумен, — промолвил баронет. — Я подожду, пока он вернетÑÑ Ð² город, и затем пошлю кого-нибудь в его квартиру поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Боже мой, какое таинÑтвенное дело! — БоюÑÑŒ, что раÑÑтроила тебÑ, дорогой, — прошептала леди Одли. — Да, дорогаÑ, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ огорчен тем, что ты раÑÑказала мне; но ты Ñделала правильно, раÑÑказав мне откровенно об Ñтом ужаÑном деле. Я должен обдумать Ñто, любимаÑ, и попытатьÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ, что делать. ГоÑпожа поднÑлаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ оттоманки, на которой Ñидела. Огонь прогорел, и в комнате лишь Ñлабо отÑвечивало краÑным Ñветом. ЛюÑи Одли наклонилаÑÑŒ над креÑлом и приложила губы к широкому лбу Ñвоего мужа. — Ð’Ñ‹ так добры ко мне, дорогой, — тихо прошептала она. — Ð’Ñ‹ никому не позволите навредить мне, не так ли? — Ðавредить тебе? — повторил баронет. — Ðет, любовь моÑ. — Ведь знаете, дорогой, — продолжала гоÑпожа, — в мире много злых людей, помимо ÑумаÑшедших, и в интереÑах некоторых людей может быть навредить мне. — Им лучше и не пытатьÑÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, — ответил ÑÑÑ€ Майкл. — ЕÑли они оÑмелÑÑ‚ÑÑ, то окажутÑÑ Ð² опаÑном положении. Леди Одли громко раÑÑмеÑлаÑÑŒ, веÑело и победно; ее Ñмех, Ñловно звон ÑеребрÑных колокольчиков, разнеÑÑÑ Ð¿Ð¾ тихой комнате. — Любимый мой, — промолвила она, — Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, вы любите менÑ. Ртеперь мне нужно бежать, дорогой, так как уже больше Ñеми чаÑов. Я приглашена на обед к миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ¾Ð½Ñ‚Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, но Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поÑлать Ñлугу Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, так как ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ не до общеÑтва. Я оÑтануÑÑŒ дома и буду ухаживать за вами, дорогой. Ð’Ñ‹ лÑжете Ñпать пораньше, не так ли, и позаботитеÑÑŒ о Ñебе? — Да, дорогаÑ. ГоÑпожа вприпрыжку выÑкочила из комнаты, чтобы раÑпорÑдитьÑÑ Ð½Ð°Ñчет запиÑки в дом, где она должна была обедать. Она на минуту задержалаÑÑŒ, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° Ñобой дверь библиотеки, — помедлила, положив руку Ñебе на грудь, чтобы уÑпокоить быÑтрое биение Ñердца. «Я боÑлаÑÑŒ ваÑ, миÑтер Роберт Одли, — подумала она, — но наÑтупит времÑ, когда у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ причина опаÑатьÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ». Глава 6 ПроÑьба Фебы ПропаÑть между леди Одли и ее падчерицей не уменьшилаÑÑŒ за те два меÑÑца, что прошли Ñо времени праздника РождеÑтва, отмечавшегоÑÑ Ð² Одли-Корт. Между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ не было открытой войны — лишь вооруженный нейтралитет, нарушавшийÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени короткими дамÑкими Ñтычками и мимолетными ÑловеÑными перепалками. К Ñожалению, ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð»Ð° бы заранее подготовленное Ñражение Ñтому молчаливому и Ñкрытому разладу, но Ñ Ð¼Ð°Ñ‡ÐµÑ…Ð¾Ð¹ было не так-то легко поÑÑоритьÑÑ. Ðа возмущение и гнев у нее были мÑгкие ответы. Она очаровательно улыбалаÑÑŒ в ответ на открытую раздражительноÑть Ñвоей падчерицы и веÑело ÑмеÑлаÑÑŒ, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾Ðµ наÑтроение юной леди. Возможно, будь она менее дружелюбной или имей она такой же характер, как у ÐлиÑии, Ñти две дамы уже выплеÑнули бы Ñвою вражду в одной крупной ÑÑоре и Ñтали поÑле Ñтого друзьÑми. Ðо ЛюÑи Одли не развÑзывала войны. Она выкладывала Ñвою неприÑзнь поÑтепенно, до тех пор, пока разрыв между ею и падчерицей, увеличиваÑÑÑŒ понемногу Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем, не превратилÑÑ Ð² огромную пропаÑть, через которую уже невозможно было перелететь голубю мира. Ðе может быть Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, где нет открытой войны. Сначала должно быть бурное Ñражение Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ и грохотом канонады, а уж потом будут подпиÑаны мирные договоры и пожаты руки. Возможно, Ñоюз между Францией и Ðнглией Ñтоль прочен Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¾Ñпоминанию о прошлых завоеваниÑÑ… и разгромах. Мы ненавидели и били друг друга, но наконец выÑÑнили Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ теперь можем позволить Ñебе броÑитьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу в объÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ клÑÑтьÑÑ Ð² вечной дружбе и любви. Взаимной антипатии гоÑпожи и ÐлиÑии ÑпоÑобÑтвовало также и то, что в большом доме ÑÑра Майкла у каждой из них были Ñвои апартаменты. ГоÑпожа имела Ñвои комнаты, как мы знаем, — роÑкошные покои, где было Ñобрано вÑе Ñамое изÑщное и Ñлегантное Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтва хозÑйки. ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð° в другой чаÑти большого дома. У нее была ее Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐºÐ°, ньюфаундленд и риÑовальные принадлежноÑти, что как-то Ñкрашивало ее жизнь. Она была не очень ÑчаÑтлива, Ñта Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾ÑÐµÑ€Ð´ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, поÑкольку едва ли можно было чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾ в напрÑженной атмоÑфере Корта. Ее отец изменилÑÑ â€” Ñтот любимый отец, над которым она когда-то имела неограниченную влаÑть капризного ребенка; теперь он принÑл другого Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ подчинилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ влаÑти. Понемногу влаÑть гоÑпожи вÑе больше чувÑтвовалаÑÑŒ в доме, и ÐлиÑÐ¸Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, как отец поÑтепенно удалÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ дочери через пролив, разделÑющий ее и леди Одли, пока не оказалÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† на противоположном берегу пропаÑти и холодно Ñмотрел на Ñвоего единÑтвенного ребенка через вÑе увеличивающуюÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð½Ñƒ. ÐлиÑÐ¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала, что он потерÑн Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ. СиÑющие улыбки гоÑпожи, ее лаÑковые Ñлова, ее лучезарные взглÑды и Ñ‡Ð°Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñделали Ñвое дело, и ÑÑÑ€ Майкл Ñмотрел теперь на Ñвою дочь как на какую-то Ñвоенравную капризную молодую оÑобу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ отноÑитÑÑ Ðº любимой им Ñупруге. Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐлиÑÐ¸Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° вÑе Ñто и как могла неÑла Ñвое бремÑ. ОказалоÑÑŒ очень Ñ‚Ñжело быть краÑивой Ñероглазой наÑледницей, иметь в Ñвоем раÑпорÑжении Ñобак, лошадей и Ñлуг, и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ ÑовÑем одинокой в Ñтом мире, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð½Ð¸ одного друга, кому можно было излить Ñвои гореÑти. «ЕÑли бы Боб был ÑпоÑобен хоть на что-нибудь, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы раÑÑказать ему, как неÑчаÑтна, — размышлÑла миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸, — но Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же уÑпехом поделитьÑÑ Ñвоими тревогами Ñ Ð¦ÐµÐ·Ð°Ñ€ÐµÐ¼Â». СÑÑ€ Майкл Одли повиновалÑÑ Ñвоей хорошенькой медÑеÑтре и лег Ñпать в девÑть чаÑов в Ñтот холодный мартовÑкий вечер. Возможно, ÑÐ¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð° была Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ приÑтным убежищем в такую холодную погоду. Темно-зеленые бархатные занавеÑи были задернуты у окон и вокруг огромной кровати. Ð’ широком камине горели дрова. Ðа воÑхитительном маленьком Ñтолике у его кровати ÑтоÑла наÑÑ‚Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð° и лежала кипа газет и журналов, положенных туда ÑобÑтвенными хорошенькими ручками гоÑпожи Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾. Леди Одли проÑидела у поÑтели около деÑÑти минут, Ñерьезно Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ñупругом об Ñтом Ñтранном и ужаÑном деле — безумии Роберта Одли; затем поднÑлаÑÑŒ и пожелала ему Ñпокойной ночи. Она опуÑтила пониже зеленый шелковый абажур лампы, заботливо поправив его Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтва баронета, чтобы Ñвет не бил ему в глаза. — Я покину тебÑ, дорогой, — Ñказала она. — еÑли ты хочешь Ñпать, Ñто очень хорошо. ЕÑли захочешь почитать, книги и газеты Ñ€Ñдом. Я оÑтавлю дверь между нашими комнатами открытой и уÑлышу, еÑли ты позовешь менÑ. Леди Одли прошла через Ñвою гардеробную в будуар, где Ñидела Ñо Ñвоим Ñупругом до обеда. Ð’ Ñтой комнате можно было заметить множеÑтво признаков того, что она принадлежит изÑщной женщине. РоÑль гоÑпожи был открыт, на нем разброÑаны ноты, роÑкошно переплетенные ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñцен и фантазий. У окна ÑтоÑл мольберт — Ñвидетель таланта гоÑпожи Ñ Ð°ÐºÐ²Ð°Ñ€ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ наброÑком Корта и Ñадов. Сказочной краÑоты вышивки из кружев и муÑлина, шелка вÑех цветов радуги и иÑкуÑно Ð¾ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€Ñть были разброÑаны в беÑпорÑдке в роÑкошном покое; зеркала, изобретательно раÑÑтавленные в противоположных углах маÑтером-драпировщиком, многократно отражали изображение гоÑпожи — Ñамый прекраÑный объект в Ñтой очаровательной комнате. ПоÑреди вÑего Ñтого Ñвета ламп, позолоты, краÑок, богатÑтва и краÑоты, в задумчивоÑти Ñидела ЛюÑи Одли на низенькой Ñкамеечке у камина. ЕÑли бы миÑтер Холман Гант мог заглÑнуть в Ñтот изыÑканный будуар, думаю, что в его воображении запечатлелаÑÑŒ бы картина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы быть воÑпроизведена на поÑÑном портрете епиÑкопа Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÐ»Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñтва прерафаÑлитов. ГоÑпожа Ñидела полуоткинувшиÑÑŒ, опершиÑÑŒ локтем о колено и положив точеный подбородок на ладонь; глубокие Ñкладки Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ð¸Ñпадали длинными волнами Ñ ÐµÐµ Ñовершенной фигуры; алые отÑветы Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð² камине обволакивали ее мÑгкой дымкой, Ñквозь которую отÑвечивали золотом ее волоÑÑ‹. Она казалаÑÑŒ еще прекраÑнее от окружающего ее великолепиÑ. Чашки из золота и Ñлоновой коÑти работы Бенвенуто Челлини; заÑтекленные шкафчики ÑÑ‚Ð¸Ð»Ñ Â«Ð±ÑƒÐ»ÑŒÂ» Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð¾Ð¹ Марии-Ðнтуанетты; повÑюду Ñмблемы из розовых бутонов и Ñоюзов любÑщих, птичек и бабочек, купидонов и паÑтушек, богинь, придворных льÑтецов, креÑтьÑн и молочниц; ÑтатуÑтки из пароÑÑкого мрамора и Ñветло-коричневого фарфора; позолоченные корзиночки Ñ Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ð¶ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ цветами; индийÑкие шкатулки филигранной работы; хрупкие фарфоровые чашки цвета бирюзы, украшенные миниатюрами Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñми Людовика XIV, Луизы де Вальери и Жанны-Мари Дюбарри; картины и позолоченные зеркала, блеÑÑ‚Ñщий Ð°Ñ‚Ð»Ð°Ñ Ð¸ прозрачные кружева — вÑе, что можно купить за золото, было Ñобрано здеÑÑŒ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтой комнаты, в которой Ñидела ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, ÑлушаÑ, как пронзительно воет мартовÑкий ветер, в окно Ñтучат лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð»ÑŽÑ‰Ð°, и глÑÐ´Ñ Ð² пылающую бездну горÑщих углей. Я бы Ñтала проповедовать Ñтарое давно извеÑтное учение и надоедливо толковать об избитой морали, еÑли бы воÑпользовалаÑÑŒ Ñлучаем и выÑтупила против иÑкуÑÑтва и краÑоты, поÑкольку гоÑпожа была более неÑчаÑтна в Ñвоих изÑщных апартаментах, чем Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ²ÐµÑ Ð½Ð° Ñвоем чердаке. Она была неÑчаÑтна из-за раны, Ñлишком глубокой, чтобы ее можно было излечить такими лекарÑтвами, как богатÑтво и роÑкошь; но ее неÑчаÑтье было нееÑтеÑтвенно, и Ñ Ð½Ðµ вижу возможноÑти воÑпользоватьÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ ее Ð³Ð¾Ñ€Ñ ÐºÐ°Ðº аргументом в пользу бедноÑти и лишений. Резные работы Бенвенуто Челлини и ÑеврÑкий фарфор не могли дать ей ÑчаÑтье, потому что уже не волновали ее. Она переÑтала быть наивной, и чиÑтое удовольÑтвие, получаемое нами от иÑкуÑÑтва и краÑоты, Ñтало ей недоÑтупно. ШеÑть или Ñемь лет назад она была бы безмерно ÑчаÑтлива обладать Ñтим маленьким дворцом Ðладдина, но она покинула Ñ€Ñды беззаботных Ñозданий, ищущих удовольÑтвиÑ, и забрела далеко в глубь пуÑтынного лабиринта греха и вероломÑтва, ужаÑа и преÑтуплениÑ; и вÑе Ñокровища, Ñобранные Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ, давали ей лишь одну радоÑть — швырнуть их на пол и топтать, ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð² жеÑтоком отчаÑнии. Ðо было кое-что, что вÑелÑло в нее дикую радоÑть, ужаÑное веÑелье. ЕÑли бы Роберт Одли, ее безжалоÑтный враг и неумолимый гонитель, пал замертво в ÑоÑедней комнате, она бы ликовала на его могиле. Какие радоÑти оÑтавалиÑÑŒ у Лукреции Борджиа и Екатерины Медичи, когда ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½ÑŒ между невинноÑтью и грехом была найдена, и погибшие ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾ ÑтоÑли Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐ¹ Ñтороны? Лишь ужаÑные радоÑти меÑти, вероломные воÑторги оÑталиÑÑŒ Ñтим неÑчаÑтным женщинам. С какой презрительной горечью, должно быть, взирали они на легкомыÑленное тщеÑлавие, мелкие хитроÑти, жалкие грехи обычных преÑтупников. Возможно, они Ñтрашно гордилиÑÑŒ чудовищноÑтью Ñвоих преÑтуплений, Ñтой «божеÑтвенноÑтью ада», делавшей их величайшими из вÑех грешников. ГоÑпожа, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñƒ Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð² пуÑтой комнате, уÑтремив Ñвои большие ÑÑные голубые глаза в зиÑющую пропаÑть пламени горÑщих углей, возможно, думала о вещах, далеких от ужаÑной безмолвной борьбы, в которую оказалаÑÑŒ вовлечена. Быть может, она размышлÑла о давно прошедших годах детÑкой невинноÑти, ребÑчьих шалоÑтей и Ñгоизма или легкомыÑленных женÑких прегрешений, которые были так легки Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ ÑовеÑти. Возможно, в Ñтих обращенных в прошлое мыÑлÑÑ… она увидела то давнее времÑ, когда впервые поÑмотрела в зеркало и понÑла, что она краÑива: то роковое времÑ, когда она впервые начала Ñмотреть на Ñвою краÑоту, как на Божий дар, безграничное обладание которым было противовеÑом вÑем девичьим недоÑтаткам, вÑем юным прегрешениÑм. Ð’Ñпомнила ли она тот день, в который Ñтот Ñказочный природный дар краÑоты впервые научил ее быть ÑгоиÑтичной и жеÑтокой, безразличной к радоÑÑ‚Ñм и горю других, беÑÑердечной и капризной, жаждущей воÑхищениÑ, придирчивой и влаÑтной, обладающей тем мелочным женÑким тиранÑтвом, что хуже любого деÑпотизма? ПроÑледила ли она каждое прегрешение Ñвоей жизни до его подлинного иÑточника? И обнаружила ли она тот отравленный родник ÑобÑтвенной преувеличенной оценки Ñвоего хорошенького личика? ЕÑли бы ее мыÑли забрели так далеко назад по течению жизни, она должна была раÑкаÑтьÑÑ Ð² горечи и отчаÑнии того первого днÑ, когда ÑтраÑти Ñтали ее влаÑтелинами, и три демона — ТщеÑлавие, Ðгоизм и ЧеÑтолюбие Ñоединили руки и произнеÑли: «Ðта женщина — наша рабынÑ; поÑмотрим, кем она Ñтанет под нашим руководÑтвом». Какими маленькими казалиÑÑŒ теперь Ñти первые ошибки молодоÑти, когда гоÑпожа возвращалаÑÑŒ мыÑлÑми в Ñвое прошлое, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² одиночеÑтве у камина! Какое мелкое тщеÑлавие, незначительные жеÑтокоÑти! ТоржеÑтво над школьной подругой, флирт Ñ ÐµÐµ ухажером, утверждение Ñвоего права, данного ей от Бога в виде голубых глаз и отливающих золотом волоÑ. Ðо как незаметно Ñта ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ° превратилаÑÑŒ в широкую дорогу греха и наÑколько быÑтрее Ñтал ее шаг на Ñтой, теперь хорошо знакомой, дорожке! ГоÑпожа запуÑтила пальцы в Ñвои раÑпущенные локоны цвета ÑÐ½Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð¸ рванула их, как будто хотела выдернуть Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ¼. Ðо даже в Ñто мгновение безмолвного отчаÑÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ðµ владычеÑтво краÑоты не покидало ее, и она отпуÑтила Ñвои бедные Ñпутанные волоÑÑ‹, которые раÑÑыпалиÑÑŒ, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð¾Ñ€ÐµÐ¾Ð» вокруг ее головы, мерцающей в Ñвете камина. «Я не была злой в юноÑти, — размышлÑла она, мрачно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° огонь. — Я была лишь бездумной. Я не причинÑла вреда — по крайней мере, не преднамеренно. ИнтереÑно, была Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь по-наÑтоÑщему иÑпорченной? — задумалаÑÑŒ она. — Мои Ñамые большие грехи были результатом необузданных порывов, а не продуманных интриг. Я не такаÑ, как те женщины, о которых читала- они лежали ночи напролет в темноте и безмолвии, замышлÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ðµ дела, детально Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплениÑ. ИнтереÑно, Ñтрадали ли они — Ñти женщины — Ñтрадали они когда-нибудь, как…» Ее мыÑли запуталиÑÑŒ. Ðеожиданно она гордо выпрÑмилаÑÑŒ и в глазах ее поÑвилÑÑ Ð±Ð»ÐµÑк, который не был отражением Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð² камине. — Ð’Ñ‹ ÑумаÑшедший, миÑтер Роберт Одли, — произнеÑла она, — вы ÑумаÑшедший, и вÑе ваши Ð¸Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” фантазии безумного человека. Я знаю, что такое безумие. Я знаю его приметы и признаки и поÑтому говорю: вы ÑумаÑшедший. Она приложила руку ко лбу, как будто ее мыÑли Ñмущали и озадачивали ее, и она никак не могла Ñпокойно на них ÑоÑредоточитьÑÑ. — ОÑмелюÑÑŒ ли Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñить ему вызов? — прошептала она. — ОÑмелюÑÑŒ ли? Смею ли Ñ? ОÑтановитÑÑ Ð»Ð¸ он теперь, когда зашел так далеко? ОÑтановитÑÑ Ð»Ð¸ он из Ñтраха передо мной? ПобоитÑÑ Ð»Ð¸ он менÑ, еÑли мыÑль о том, какие ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ будет пережить его дÑдÑ, не оÑтановила его? ОÑтановит ли его что-нибудь — кроме Ñмерти? Она промолвила поÑледние два Ñлова зловещим шепотом, наклонив вперед голову, Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑкрытыми глазами, Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸, раÑкрытыми Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого поÑледнего Ñлова «Ñмерть», и уÑтремила невидÑщий взор на огонь. — Я не могу замышлÑть вÑÑкие ужаÑÑ‹, — прошептала она вÑкоре. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ хватает ума на Ñто, Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно иÑпорчена и Ñмела. ЕÑли бы Ñ Ð²Ñтретила Роберта Одли в тех пуÑтых Ñадах так же, как Ñ… ОÑторожный Ñтук в дверь прервал ее мыÑль. Она вÑкочила, вÑÑ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтим звуком, и броÑилаÑÑŒ в низкое креÑло у огнÑ. ЛюÑи отброÑила голову на подушки и взÑла книгу Ñо Ñтолика. Ðезначительное Ñамо по Ñебе, Ñто движение говорило Ñовершенно ÑÑно о неÑкончаемых Ñтрахах, о фатальной необходимоÑти вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ о важноÑти не забывать, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° молчаливые ÑтраданиÑ, о внешнем впечатлении. Оно говорило ÑÑнее, чем что-либо еще, о том, какой законченной актриÑой заÑтавила ее Ñтать жизнь. Тихий Ñтук в дверь будуара повторилÑÑ. — Войдите, — воÑкликнула ЛюÑи Ñвоим Ñамым приÑтным голоÑом. Дверь отворилаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ беÑшумноÑтью, ÑвойÑтвенной хорошо вышколенной приÑлуге, и Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, очень проÑто Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¸, казалоÑÑŒ, неÑÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñкий холод в Ñкладках Ñвоего платьÑ, переÑтупила порог и оÑтановилаÑÑŒ у двери в ожидании Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ внутрь убежища гоÑпожи. Ðто была Феба МаркÑ, Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° хозÑина таверны в Маунт-СтÑннинге. — Прошу прощениÑ, гоÑпожа за беÑпокойÑтво, — Ñказала она, — но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что могу решитьÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ к вам Ñразу, не ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ. — Да-да, конечно, Феба. Сними шлÑпку, ты, должно быть, замерзла, проходи и ÑадиÑÑŒ Ñюда. Леди Одли указала на низкую оттоманку, на которой Ñидела неÑколько минут назад. Служанка гоÑпожи чаÑто Ñидела на ней, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½ÑŽ Ñвоей хозÑйки, в те прежние дни, когда была компаньонкой гоÑпожи и ее доверенным лицом. — СадиÑÑŒ Ñюда, Феба, — повторила леди Одли, — ÑадиÑÑŒ и поговори Ñо мной. Я так рада, что ты пришла ÑегоднÑ. Мне было ужаÑно одиноко. Она вздрогнула и оглÑдела Ñвои роÑкошные покои так, как будто ÑеврÑкий фарфор и бирюза, мебель «буль» и Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð° были ветхими украшениÑми какого-нибудь разрушенного замка. Ее невеÑелые мыÑли броÑали тень на каждый предмет вокруг нее, и Ñкрытые ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² ее груди окрашивали их в мрачные тона. Она говорила чиÑтую правду, когда Ñказала, что рада приходу Ñвоей Ñлужанки. Ее легкомыÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° ÑпаÑалаÑÑŒ в Ñто хилое укрытие в чаÑÑ‹ Ñтраха и Ñтраданий. СущеÑтвовала какаÑ-то ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ней и Ñтой девушкой, похожей на нее и внутренне и внешне — такой же, как она ÑгоиÑтичной, холодной и жеÑтокой, ÑтремÑщейÑÑ Ðº ÑобÑтвенной выгоде, жадной до богатÑтва, недовольной долей, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ¹ выпала и уÑтавшей от завиÑимоÑти. ГоÑпожа ненавидела ÐлиÑию за ее открытую, ÑтраÑтную, щедрую и Ñмелую натуру; она ненавидела Ñвою падчерицу и льнула к Ñтой бледнолицей белобрыÑой девушке, которую Ñчитала не лучше и не хуже Ñамой ÑебÑ. Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñвоей бывшей гоÑпоже и ÑнÑла шлÑпку, прежде чем ÑеÑть на оттоманку у ног леди Одли. МартовÑкий ветер не раÑтрепал ее гладких коÑ, ее аккуратное платье из плотной шерÑÑ‚Ñной материи туÑкло-коричневого цвета и льнÑной воротничок были так же опрÑтны, как будто она только что закончила Ñвой туалет. — Я надеюÑÑŒ, ÑÑру Майклу лучше? — ÑпроÑила она. — Да, Феба, гораздо лучше. Он Ñпит. Ты можешь закрыть Ñту дверь, — добавила ЛюÑи Одли, движением головы ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° дверь, ÑоединÑющую их комнаты, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° оÑтавлена открытой. МиÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð¾ повиновалаÑÑŒ и возвратилаÑÑŒ на Ñвое меÑто. — Я так неÑчаÑтна, Феба, — раздраженно Ñказала гоÑпожа, — ужаÑно неÑчаÑтна. — Из-за тайны? — шепотом ÑпроÑила Феба. ГоÑпожа не обратила Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ее вопроÑ. Она Ñнова начала говорить жалующимÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Она была так рада пожаловатьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñвоей Ñлужанке. ЛюÑи так долго думала о Ñвоих Ñтрахах, так долго тайно Ñтрадала, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ было невыразимым облегчением вÑлух оплакивать Ñвою Ñудьбу. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÑтоко преÑледуют и тревожат, Феба МаркÑ, — промолвила она. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледует и мучит человек, которому Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не причинÑла вреда и никогда не желала зла. Мне не дает Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ñтот безжалоÑтный мучитель, и Ñ… Она оÑтановилаÑÑŒ, приÑтально глÑÐ´Ñ Ð½Ð° огонь. Снова запутавшиÑÑŒ в лабиринте Ñвоих мыÑлей, Ñновавших в мрачном хаоÑе ÑмущениÑ, она никак не могла прийти к конкретному решению. Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð»Ð° за лицом гоÑпожи, глÑÐ´Ñ Ñнизу вверх на бывшую хозÑйку Ñвоими бледными, беÑпокойными глазами, и отводила их в Ñторону, лишь вÑтретившиÑÑŒ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ ЛюÑи. — Думаю, что знаю, кого вы имеете в виду, гоÑпожа, — Ñказала жена хозÑина таверны, немного помолчав. — По-моему, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, кто так жеÑток Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. — Конечно, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ ответила гоÑпожа, — Ñто уже не только Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°. Ты, без ÑомнениÑ, знаешь вÑе. — Ðтот человек — джентльмен, не так ли, гоÑпожа? — Да. — Джентльмен, приезжавший в гоÑтиницу «КаÑл» два меÑÑца назад, когда Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð° ваÑ… — Да, да, — в нетерпении ответила гоÑпожа. — Я так и думала. Тот же гоÑподин и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñƒ наÑ, гоÑпожа. Леди Одли вÑкочила, но затем вновь упала в креÑло Ñ ÑƒÑталым недовольным вздохом. Какую войну могло веÑти такое Ñлабое Ñоздание Ñо Ñвоей Ñудьбой? Что она могла Ñделать, кроме как перевеÑти дух, Ñловно загнанный заÑц, пока не найдет дорогу обратно, к началу Ñтой жеÑтокой гонки, чтобы быть раÑтоптанной Ñвоими преÑледователÑми? — Ð’ гоÑтинице «КаÑл»? — вÑкричала она. — Я могла бы и Ñама догадатьÑÑ. Он пошел туда, чтобы выудить мои Ñекреты у твоего мужа. Дурак! — воÑкликнула она и вдруг повернулаÑÑŒ к Фебе в ÑроÑти. — Ты хочешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ! Зачем ты оÑтавила их вмеÑте? МиÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ Ñжала руки. — Я пришла не по Ñвоей воле, гоÑпожа, — взмолилаÑÑŒ она. — Ðикто так не хотел уходить из дома, как Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлали Ñюда. — Кто приÑлал тебÑ? — Люк, гоÑпожа. Ð’Ñ‹ не предÑтавлÑете, как он безжалоÑтен ко мне, еÑли Ñ Ð½Ðµ подчинÑÑŽÑÑŒ ему. — Зачем он поÑлал тебÑ? Жена хозÑина таверны опуÑтила глаза под гневным взглÑдом леди Одли и в Ñмущении колебалаÑÑŒ, прежде чем ответить на вопроÑ. — Ð’ Ñамом деле, гоÑпожа, — запиналаÑÑŒ она, — Ñ Ð½Ðµ хотела приходить. Я говорила Люку, что нехорошо беÑпокоить ваÑ, Ñначала проÑить об уÑлуге, потом проÑить то, другое и не оÑтавлÑть Ð²Ð°Ñ Ð² покое Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на меÑÑц, но… но… он прогнал менÑ, он заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸. — Да-да, — нетерпеливо воÑкликнула леди Одли, — Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ! Я хочу знать, зачем ты пришла. — Знаете, гоÑпожа, — неохотно ответила Феба, — Люк такой раÑточительный, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не могу заÑтавить его быть раÑÑудительным. Он много пьет, и когда он пьет Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ креÑтьÑнами и даже больше, чем они, он уже не может правильно веÑти Ñчета. ЕÑли бы не Ñ, мы бы давно разорилиÑÑŒ, и как бы Ñ Ð½Ð¸ ÑтаралаÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ могу предотвратить разорение. Помните, вы давали мне денег, чтобы заплатить по Ñчету пивовара, гоÑпожа? — Да, Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ помню, — ответила леди Одли Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ¾Ð¹ уÑмешкой, — потому что хотела Ñтими деньгами оплатить Ñвои Ñчета. — Я знаю, гоÑпожа, и мне так Ñ‚Ñжело приходить и проÑить поÑле того, что мы уже получили от ваÑ. Ðо Ñто еще не вÑе. Когда Люк поÑылал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°, он не говорил, что мы еще не заплатили рождеÑтвенÑкую арендную плату, и мы вÑе еще должны, а ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² доме Ñудебный приÑтав, и завтра вÑе выÑтавÑÑ‚ на продажу, еÑли… — ЕÑли Ñ Ð½Ðµ заплачу вашу ренту, полагаю! — воÑкликнула ЛюÑи Одли. — Я могла бы догадатьÑÑ, что к Ñтому идет. — О гоÑпожа, Ñ Ð±Ñ‹ ни за что не проÑила ваÑ, — рыдала Феба МаркÑ, — но он заÑтавил менÑ! — Да, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ ответила гоÑпожа, — он заÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸, и будет заÑтавлÑть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑкий раз, когда ни пожелает, и когда ни захочет получить деньги Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоих низких пороков, и вы оба будете моими иждивенцами, пока Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð° или пока у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ деньги; но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что когда мой кошелек опуÑтеет, а кредит будет иÑчерпан, вы Ñо Ñвоим мужем продадите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, кто даÑÑ‚ цену побольше. Знаешь ли ты, Феба МаркÑ, что Ð¼Ð¾Ñ ÑˆÐºÐ°Ñ‚ÑƒÐ»ÐºÐ° Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми наполовину опуÑтела, чтобы удовлетворить ваши требованиÑ? Ты знаешь, что мои деньги на булавки, которые Ñ Ñчитала роÑкошным Ñодержанием при подпиÑании брачного контракта, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бедной гувернанткой миÑтера ДоуÑона, — что Ñти деньги кончилиÑÑŒ уже через полгода? Что мне Ñделать, чтобы утолить ваши аппетиты? Продать шкафчик Марии-Ðнтуанетты или фарфор мадам Помпадур, чаÑÑ‹ из золоченой бронзы или обитые гобеленом ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¸ оттоманки? Чем мне удовлетворить Ð²Ð°Ñ Ð² Ñледующий раз? — О, гоÑпожа, гоÑпожа, — жалобно заплакала Феба, — не будьте так жеÑтоки Ñо мной, вы же знаете, Ñто не Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ð¾Ð³Ð°ÑŽ у Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸. — Я ничего не знаю, — воÑкликнула леди Одли, — за иÑключением того, что Ñ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· вÑех женщин. Дай мне подумать, — повелительным жеÑтом она заÑтавила умолкнуть Фебу. — Придержи Ñзык и дай мне обдумать Ñто дело, еÑли Ñмогу. Она приложила руки ко лбу, Ñжав его Ñвоими тонкими пальчиками, как будто хотела управлÑть Ñвоим разумом Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñтого Ñудорожного движениÑ. — Роберт Одли Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ мужем, — медленно промолвила она, больше Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñама Ñ Ñобой, чем Ñо Ñвоей ÑобеÑедницей. — Ðти два человека вмеÑте, и в доме Ñудебный приÑтав, а твой грубый муж уже навернÑка пьÑн в Ñтельку и еще больше упрÑм и жеÑток. ЕÑли Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ заплатить Ñти деньги, его ÑвирепоÑть увеличитÑÑ Ð² Ñотню раз. БеÑполезно обÑуждать Ñто. Деньги должны быть уплачены. — Ðо еÑли вы заплатите, гоÑпожа, — Ñказала Феба, — Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, вы внушите Люку, что делаете Ñто в поÑледней раз, пока он оÑтаетÑÑ Ð² Ñтом доме. — Почему? — ÑпроÑила гоÑпожа, уронив руки на колени и вопроÑительно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ. — Потому что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы Люк оÑтавил «КаÑл». — Почему ты Ñтого хочешь? — О, по многим причинам, гоÑпожа, — ответила Феба. — Он не подходит Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы быть хозÑином таверны. Я не знала Ñтого, когда выходила замуж, иначе возражала бы и попыталаÑÑŒ убедить его занÑтьÑÑ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ€Ñтвом. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€Ñд ли бы он оÑтавил Ñту затею, он упрÑм, как бык, вы же знаете, гоÑпожа. Ðо он не годитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñтого дела. Почти каждый день, как Ñтемнеет, он пьÑн, а когда он напьетÑÑ, то ÑтановитÑÑ Ð±ÑƒÐ¹Ð½Ñ‹Ð¼, не знает, что творит. Мы уже два или три раза были на волоÑок от гибели. — Ðа волоÑок от гибели! — повторила леди Одли. — Что ты говоришь! — Мы едва не Ñгорели заживо из-за его беÑпечноÑти. — Сгорели из-за его беÑпечноÑти! Как Ñто произошло? — ÑпроÑила гоÑпожа довольно равнодушным тоном. Она была Ñлишком ÑгоиÑтична и погружена в ÑобÑтвенные заботы, чтобы интереÑоватьÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑтью, грозившей ее бывшей Ñлужанке. — Ð’Ñ‹ знаете, что «КаÑл» — очень Ñтарое необычное здание, гоÑпожа, полуразвалившееÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾, гнилые балки и вÑе такое. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ñ…Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð§ÐµÐ»Ð¼Ñфорда отказалаÑÑŒ заÑтраховать его, они Ñказали, что еÑли оно однажды загоритÑÑ Ð² ветреную ночь, то вÑпыхнет, как Ñпичка, и ничто не ÑпаÑет его. Люк знает Ñто, и владелец чаÑто предупреждал его, потому что он живет Ñ€Ñдом и Ñтрого приÑматривает за вÑем, что делает муж, но когда Люк напиваетÑÑ, он ничего не помнит, и только неделю назад он оÑтавил горÑщую Ñвечу в одном из надворных Ñтроений, и Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ уже до балок крыши; еÑли бы Ñ Ð½Ðµ обнаружила Ñто, оÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе на ночь, мы бы Ñгорели в Ñвоих поÑтелÑÑ…. И Ñто уже в третий раз за поÑледние полгода, так что не удивлÑйтеÑÑŒ, что Ñ Ñ‚Ð°Ðº напугана, гоÑпожа. Ðо гоÑпожа не удивлÑлаÑÑŒ, она вообще об Ñтом не думала. Она едва Ñлушала, какое ей было дело до опаÑноÑтей и тревог, поджидающих Ñту женщину низкого проиÑхождениÑ? Разве не было у нее Ñвоих неприÑтноÑтей, Ñвоих трудноÑтей, захвативших вÑе ее мыÑли? Она ничего не Ñказала в ответ на излиÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ Фебы, едва ли Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что она говорила, пока немного ÑпуÑÑ‚Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ некоторых Ñлов не дошло до ее ÑознаниÑ. — Сгорели в Ñвоих поÑтелÑÑ…, — промолвила наконец гоÑпожа. — Было бы ÑовÑем неплохо, еÑли бы твой драгоценный Ñупруг Ñгорел ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Ð¯Ñ€ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° вÑпыхнула перед ней, когда она произноÑила Ñти Ñлова. Видение Ñтого непрочного деревÑнного ÑтроениÑ, гоÑтиницы «КаÑл», превратившейÑÑ Ð² беÑформенную кучу балок и штукатурки, извергающей клубы пламени из Ñвоей черной паÑти и выплевывающей огненные иÑкры в холодную темную ночь. Она уÑтало вздохнула, когда видение иÑчезло, ей не Ñтанет лучше, еÑли Ñтот враг умолкнет навеки. У нее был другой, более опаÑный противник, от которого ничем не откупитьÑÑ, даже будь она богатой, как императрица. — Я дам тебе денег, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ приÑтава, — Ñказала гоÑпожа, помолчав. — Я должна отдать тебе поÑледний золотой из моего кошелька, но что из Ñтого? Ты знаешь так же хорошо, как и Ñ, что Ñ Ð½Ðµ Ñмею отказать тебе. Леди Одли поднÑлаÑÑŒ и взÑла лампу Ñо Ñтола. — Деньги в гардеробной, — Ñказала она, — Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ принеÑу их. — О гоÑпожа! — воÑкликнула вдруг Феба. — Я ÑовÑем забыла, Ñ Ñ‚Ð°Ðº раÑÑтроилаÑÑŒ, что ÑовÑем позабыла. — Забыла о чем? — О пиÑьме, которое мне дали Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, гоÑпожа, как раз перед уходом. — Какое пиÑьмо? — ПиÑьмо от миÑтера Одли. Он уÑлышал, как муж говорил, что Ñ Ð¸Ð´Ñƒ Ñюда, и попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ вам пиÑьмо. Леди Одли поÑтавила лампу на Ñтол и протÑнула руку, чтобы взÑть пиÑьмо. Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð½Ðµ могла не заметить, что маленькаÑ, ÑƒÐ½Ð¸Ð·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми ручка дрожала, как лиÑÑ‚. — Дай мне его, дай мне его, — закричала гоÑпожа, — Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ знать, что еще он Ñкажет. Она почти выхватила пиÑьмо из рук Фебы в диком нетерпении, разорвала конверт и отброÑила его в волнении; она едва могла развернуть лиÑÑ‚ бумаги. ПиÑьмо оказалоÑÑŒ коротким. Оно Ñодержало Ñледующее: «ЕÑли миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ жива поÑле ее предполагаемой Ñмерти, о которой было Ñообщено в газетах и напиÑано на надгробии на кладбище в Вентноре, и ÑущеÑтвует в лице дамы, которую подозревает и обвинÑет автор Ñтих Ñтрок, будет нетрудно найти кое-кого, кто может и желает опознать ее. МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°ÐºÑмб, владелица Северных коттеджей в УайлденÑи, без ÑомнениÑ, ÑоглаÑитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвет на Ñто дело, чтобы раÑÑеÑть ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ подтвердить опаÑениÑ. Роберт Одли 3 марта 1859 г. ГоÑтиница „КаÑл“, Маунт-СтÑннинг». ГоÑпожа в ÑроÑти Ñкомкала пиÑьмо и швырнула его в огонь. «ЕÑли бы он ÑтоÑл передо мной ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° убить его, — прошипела она про ÑебÑ, — Ñ Ð±Ñ‹ Ñделала Ñто, Ñделала Ñто!» Она Ñхватила лампу и броÑилаÑÑŒ в ÑоÑеднюю комнату, захлопнув за Ñобой дверь. Она не могла видеть ÑÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ Ñвоего жуткого отчаÑниÑ, она ничего не могла вынеÑти, — ни ÑебÑ, ни того, что ее окружало. Глава 7 Зарево в ночи Дверь между гардеробной гоÑпожи и Ñпальней ÑÑра Майкла была открыта. Баронет мирно Ñпал, его благородное лицо было хорошо различимо в приглушенном Ñвете лампы. Дыхание его было Ñпокойным и равномерным, губы изогнулиÑÑŒ в полуулыбке — улыбке нежного ÑчаÑтьÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñто поÑвлÑлаÑÑŒ на его лице при взглÑде на Ñвою краÑивую жену; улыбка ÑниÑходительного отца, Ñ Ð²Ð¾Ñхищением взирающего на Ñвое любимое дитÑ. ВзглÑд ЛюÑи, упавший на Ñту благородную отдыхающую фигуру, ÑмÑгчилÑÑ, в нем поÑвилоÑÑŒ чувÑтво жалоÑти. Ðа мгновение ÑобÑтвенный Ñгоизм уÑтупил меÑто нежному ÑоÑтраданию к другому человеку. Возможно, Ñто была вÑего лишь наполовину нежноÑть, в которой жалоÑть к Ñебе была так же Ñильна, как и к мужу, но впервые в жизни ее мыÑли вышли из привычной колеи ÑобÑтвенных Ñтрахов и тревог, чтобы оÑтановитьÑÑ Ð½Ð° грÑдущих гореÑÑ‚ÑÑ… другого. «ЕÑли они заÑтавÑÑ‚ его поверить, как неÑчаÑтен он будет», — подумала она. Ðо вмеÑте Ñ Ñтой мыÑлью пришла и Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” о ее хорошеньком личике, очаровании, лукавой улыбке, низком музыкальном Ñмехе, похожем на звон ÑеребрÑных колокольчиков над широкими проÑторами полей и речкой, журчащей в туманный летний вечер. Она подумала об Ñтом Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ трепетом триумфа, который был Ñильнее, чем ее Ñтрах. Даже еÑли бы ÑÑÑ€ Майкл Одли дожил до Ñта лет, что бы он ни узнал о ней, как бы ни презирал ее, разве Ñможет он когда-нибудь забыть Ñто? Ðет, тыÑÑчу раз нет. До его поÑледнего чаÑа в памÑти оÑтанетÑÑ Ð¾Ð½Ð°, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑиваÑ, Ñ‡ÑŒÑ ÐºÑ€Ð°Ñота в первый раз за вÑÑŽ его жизнь завоевала его воÑхищение, его преданную любовь. Ее злейшие враги не Ñмогли лишить ее Ñтого Ñказочного природного дара, таким роковым образом повлиÑвшего на ее легкомыÑленный разум. Она мерила шагами гардеробную в ÑеребрÑном Ñвете лампы, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтранное пиÑьмо, полученное от Роберта Одли. ЛюÑи долго ходила от Ñтены к Ñтене, прежде чем ей удалоÑÑŒ привеÑти в порÑдок Ñвои мыÑли и она Ñмогла заÑтавить Ñвой раÑÑеÑнный разум ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° угрозе, заключенной в пиÑьме адвоката. — Он Ñделает Ñто, — процедила она Ñквозь Ñжатые зубы, — он Ñделает Ñто, еÑли Ñ Ð½Ðµ поÑажу его в ÑумаÑшедший дом или еÑли… Она не закончила Ñвою мыÑль вÑлух. Она даже мыÑленно не закончила предложение, но какие-то новые непривычные удары Ñердца, казалоÑÑŒ, выбили каждый Ñлог в отдельноÑти о ее грудь. Ðто была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: «Он Ñделает Ñто, еÑли только какое-нибудь бедÑтвие не обрушитÑÑ Ð½Ð° него и он не умолкнет навеки». Кровь броÑилаÑÑŒ в лицо гоÑпожи, Ñловно Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñпышка огнÑ, также внезапно погаÑшаÑ, оÑтавив ее белее зимнего Ñнега. Ее руки, Ñудорожно Ñжатые, разомкнулиÑÑŒ и безвольно упали вдоль тела. Она оÑтановилаÑÑŒ — так же, быть может, как жена Лота поÑле того рокового взглÑда назад, на погибающий город; Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ ÐµÐµ вÑе больше Ñлабел, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ заÑтывала в жилах в том ужаÑном превращении из женщины в Ñтатую. Леди Одли минут пÑть неподвижно ÑтоÑла Ñ Ð²Ñ‹Ñоко поднÑтой головой, неподвижно глÑÐ´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой — она не видела окружающих ее Ñтен, а как будто заглÑнула в темную глубину опаÑноÑти и ужаÑа. Ðо мало-помалу она вышла из ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð¾Ñти так же внезапно, как и впала в нее. Она очнулаÑÑŒ от Ñтого полуÑна, быÑтро подошла к Ñвоему туалетному Ñтолику и, уÑевшиÑÑŒ перед ним, Ñмахнула разброÑанные на нем бутылочки Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ колпачками и баночки Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ китайÑкими благовониÑми, и поÑмотрела на Ñвое отражение в большом овальном зеркале. Она была очень бледна, но больше ничего в ее детÑком лице не выдавало волнениÑ. Линии ее изыÑканно очерченных губ были так прекраÑны, что только очень внимательный наблюдатель мог заметить некоторую жеÑтокоÑть, так не ÑвойÑтвенную им. Она Ñама увидела Ñто и попыталаÑÑŒ улыбкой Ñогнать Ñту неподвижноÑть Ñтатуи, но в Ñтот вечер розовые губы отказывалиÑÑŒ повиноватьÑÑ ÐµÐ¹, они были плотно Ñжаты и больше не были рабами ее воли. Ð’Ñе Ñкрытые Ñилы ее характера ÑоÑредоточилиÑÑŒ в одной Ñтой черте. Она могла управлÑть Ñвоими глазами, но ей не удавалоÑÑŒ контролировать муÑкулы рта. ЛюÑи вÑтала из-за Ñтолика, взÑла темный бархатный плащ и шлÑпку из шкафа и надела их. Маленькие позолоченные чаÑÑ‹ на каминной полке пробили четверть двенадцатого, пока леди Одли занималаÑÑŒ Ñтим, и пÑть минут ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° вновь вошла в комнату, где оÑтавила Фебу МаркÑ. Жена хозÑина таверны Ñидела у очага в том же положении, в котором ее Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка размышлÑла в одиночеÑтве у камина немного раньше Ñтим вечером. Феба подброÑила дров в огонь и надела шлÑпку и шаль. Она хотела быÑтрее попаÑть домой к Ñвоему грубому мужу, который мог в ее отÑутÑтвие натворить вÑÑких бед. Она поднÑла голову, когда вошла леди Одли, и удивленно вÑкрикнула, увидев Ñвою хозÑйку одетой. — ГоÑпожа, — воÑкликнула она, — разве вы куда-нибудь идете ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼? — Да, Феба, — Ñпокойно ответила леди Одли, — Ñ Ð¸Ð´Ñƒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в Маунт-СтÑннинг повидать Ñудебного приÑтава и Ñамой заплатить ему. — Ðо гоÑпожа, вы забыли, который чаÑ, вы не можете выходить в такое времÑ. Леди Одли ничего не ответила. Она ÑтоÑла, взÑвшиÑÑŒ за ручку звонка, и Ñпокойно размышлÑла. — Конюшни заперты, и люди уже ÑпÑÑ‚, — шептала она. — ПодниметÑÑ Ñтрашный шум и гам, чтобы приготовить Ñкипаж, но, быть может, один из Ñлуг потихоньку уÑтроит Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. — Ðо зачем вам выходить ÑегоднÑ, гоÑпожа? — вÑкричала Феба МаркÑ- Завтра вполне подойдет. Ðичего, еÑли и через неделю, наш хозÑин уведет приÑтава, еÑли будет ваше обещание уплатить Ñтот долг. Леди Одли не обратила на ее Ñлова вниманиÑ. Она быÑтро вернулаÑÑŒ в гардеробную, ÑброÑила шлÑпку и плащ, и вернулаÑÑŒ в будуар в Ñвоем проÑтом коÑтюме, небрежно зачеÑав назад волоÑÑ‹. — Ртеперь, Феба МаркÑ, поÑлушай менÑ, — начала она, Ñхватив ее за руку и Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ повелительным голоÑом, требующим повиновениÑ. — ПоÑлушай менÑ, Феба. Я ÑобираюÑÑŒ в таверну «КаÑл» ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, рано ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ поздно Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ имеет значениÑ, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° пойти и пойду. Ты ÑпроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ, и Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ ответила. Я иду, чтобы Ñамой уплатить Ñтот долг и проÑледить, что деньги пойдут туда, куда предназначены. ЗдеÑÑŒ нет ничего необычного. Я ÑобираюÑÑŒ делать то, что чаÑто делают женщины в моем положении, — хочу помочь любимой Ñлужанке. — Ðо уже двенадцатый чаÑ, — взмолилаÑÑŒ Феба. Леди Одли нетерпеливо нахмурилаÑÑŒ. — ЕÑли об Ñтом Ñтанет извеÑтно, — Ñказала она, вÑе еще держа Фебу за руку, — Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° ответить за Ñвое поведение, но Ñ Ð±Ñ‹ предпочла, чтобы Ñто дело оÑталоÑÑŒ в тайне. Думаю, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ выйти из дома и вернутьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ увидит ни одна Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°, еÑли ты Ñделаешь то, что Ñ Ð²ÐµÐ»ÑŽ. — Я Ñделаю вÑе, что вы хотите, гоÑпожа, — покорно ответила Феба. — Тогда ты пожелаешь мне Ñпокойной ночи, когда Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚ в комнату, и пуÑть она проводит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· дома. Ты пройдешь через двор и будешь ждать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² аллее на другой Ñтороне арки. Я приÑоединюÑÑŒ к тебе примерно через полчаÑа, так как не Ñмогу выйти из комнаты, пока вÑе Ñлуги не лÑгут Ñпать, но ты будешь терпеливо ожидать менÑ. Лицо леди Одли больше не было бледным. Яркое краÑное пÑтно горело на каждой из ее круглых щек, и ее большие голубые глаза ÑветилиÑÑŒ нееÑтеÑтвенным блеÑком. Она говорила непривычно четко и быÑтро. У нее был вид человека, поддавшегоÑÑ Ñильному волнению. Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ñмотрела на Ñвою бывшую хозÑйку в немом изумлении. Она начала опаÑатьÑÑ, что гоÑпожа Ñошла Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ðа звонок леди Одли вошла ее изÑÑ‰Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ, ноÑÐ¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ ленты, черные шелковые Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ другие украшениÑ, неизвеÑтные тем забитым людÑм, что Ñидели в нижнем конце Ñтола в добрые Ñтарые времена, когда Ñлуги ноÑили грубую полушерÑÑ‚Ñную ткань. — Я не знала, что уже так поздно, Мартина, — промолвила гоÑпожа Ñвоим мÑгким голоÑом, которым вÑегда завоевывала Ñимпатию Ñлуг, желавших уÑлужить ей. — Я беÑедовала Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¸ не заметила, как быÑтро пролетело времÑ. Мне больше ничего не понадобитÑÑ ÑегоднÑ, так что можешь ложитьÑÑ Ñпать. — Благодарю ваÑ, гоÑпожа, — ответила ÑÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ подавлÑÑ Ð·ÐµÐ²Ð¾Ñ‚Ñƒ даже в приÑутÑтвии Ñвоей хозÑйки, так как в Корте привыкли рано вÑтавать. — Мне проводить миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ, — ÑпроÑила Ñлужанка, — прежде чем Ñ Ð»Ñгу Ñпать? — О да, конечно. ОÑтальные Ñлуги, думаю, уже в поÑтели? — Да, гоÑпожа. Леди Одли заÑмеÑлаÑÑŒ, взглÑнув на чаÑÑ‹. — Мы ужаÑно заболталиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Феба, — заметила она. — Спокойной ночи. Можешь Ñказать мужу, что Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð° будет внеÑена. — Большое ÑпаÑибо, гоÑпожа, и Ñпокойной ночи, — пробормотала Феба, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· комнаты в Ñопровождении горничной гоÑпожи. Леди Одли поÑлушала у двери, ожидаÑ, пока приглушенный Ñтук их шагов не замер в воÑьмиугольной комнате и на покрытой ковром леÑтнице. — Мартина Ñпит на верхнем Ñтаже, — Ñказала она, — далеко от Ñтой комнаты. Минут через деÑÑть Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñпокойно уйти. Она вернулаÑÑŒ в гардеробную и Ñнова надела плащ и шлÑпку. Ее щеки вÑе еще горели, а глаза ÑветилиÑÑŒ нееÑтеÑтвенным блеÑком. Она была в таком Ñильном возбуждении, что ни ее тело, ни мозг не чувÑтвовали уÑталоÑти. Как бы Ñ Ð½Ð¸ ÑтаралаÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ Ñмогу опиÑать и деÑÑтой доли ее мыÑлей и Ñтраданий. Она пережила Ñтолько мук в ту единÑтвенную жуткую ночь, что они заполнили бы напечатанные мелким шрифтом тома объемом в тыÑÑчи Ñтраниц. Она иÑпытала целые многотомники боли, Ñомнений и терзаний. Иногда вновь и вновь повторÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ главы Ñвоих мучений. Иногда Ñпеша Ñквозь тыÑÑчу Ñтраниц Ñвоего горÑ, не оÑтанавливаÑÑÑŒ и ни разу не Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ´Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ. ЛюÑи ÑтоÑла у низкой каминной решетки в Ñвоем будуаре, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° минутной Ñтрелкой чаÑов и ожидаÑ, пока она Ñможет безопаÑно покинуть дом. — Я подожду деÑÑть минут, — промолвила она, — ни минутой больше, прежде чем Ñнова пойду на риÑк. Она приÑлушивалаÑÑŒ к дикому завыванию мартовÑкого ветра, поднÑвшегоÑÑ Ð¸Ð· тишины и темноты ночи. Стрелка медленно Ñовершила Ñвой неизбежный ход к цифре, указывавшей, что деÑÑть минут иÑтекли. Было ровно четверть двенадцатого, когда гоÑпожа взÑла лампу и тихонько прокралаÑÑŒ из комнаты. Ее Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñтупь напоминала какое-то изÑщное дикое животное, и можно было не боÑтьÑÑ, что Ñти воздушные шаги разбудÑÑ‚ Ñхо в покрытых ковром коридорах и на леÑтнице. Она не оÑтановилаÑÑŒ, пока не дошла до веÑÑ‚Ð¸Ð±ÑŽÐ»Ñ Ð½Ð° первом Ñтаже. Из Ñтого веÑтибюлÑ, который так же, как и переднÑÑ Ð³Ð¾Ñпожи, имел воÑьмиугольную форму, открывалоÑÑŒ неÑколько дверей. Одна из них вела в библиотеку, и именно Ñту дверь тихо и оÑторожно открыла леди Одли. Выйти тайком из дома через любой из главных выходов было бы чиÑтым безумием, поÑкольку Ñкономка Ñама проверÑла на ночь вÑе двери Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ и черного хода. Секреты заÑовов, решеток и цепей, которыми были Ñнабжены Ñти двери, были извеÑтны лишь Ñлугам, отвечавшим за них. Ðо Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе Ñти предоÑторожноÑти предпринималиÑÑŒ лишь в отношении главного входа в цитадель, деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐºÐ° и Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÐ°, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ, что ее мог поднÑть и ребенок, ÑчиталиÑÑŒ доÑтаточными запорами Ð´Ð»Ñ ÑтеклÑнной двери, ведущей из комнаты Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ° на гравийную дорожку и гладкий дерн во дворе. Именно через Ñту дверь леди Одли решила выйти. Она могла легко поднÑть решетку и отодвинуть задвижку, и Ñпокойно оÑтавить дверь открытой на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоего отÑутÑтвиÑ. ОпаÑатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что ÑÑÑ€ Майкл проÑнетÑÑ, не приходилоÑÑŒ: он крепко Ñпал в начале ночи, а Ñо времени болезни Ñон его Ñтал еще более крепок. Леди Одли переÑекла библиотеку и открыла дверь в комнату Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°. Ðта комната была одной из Ñовременных приÑтроек. Ðто была проÑÑ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÑÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° Ñ Ñркими обоÑми и краÑивой кленовой мебелью, в которой больше вÑех времени проводила ÐлиÑиÑ. Ð’Ñе, что требовалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð½Ñтий юной леди, было разброÑано повÑюду — риÑовальные принадлежноÑти, незаконченные куÑочки вышивок, запутанные клубки шелка и другие приметы девичьего приÑутÑтвиÑ, а картина миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ — Ñимпатичный риÑунок цветным карандашом, изображающий розовощекую девчонку-Ñорванца верхом на лошади, виÑел над причудливыми Ñтаринными украшениÑми на каминной доÑке. ГоÑпожа окинула взглÑдом Ñти знакомые предметы Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ненавиÑтью, ÑветившейÑÑ Ð² ее голубых глазах. «Как она будет рада, еÑли на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ð´ÐµÑ‚ позор! — подумала она. — Как она будет радоватьÑÑ, еÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð½ÑÑ‚ из Ñтого дома!» Леди Одли поÑтавила лампу на Ñтол у камина и подошла к ÑтеклÑнной двери. Она отодвинула железную решетку и мÑгкую деревÑнную задвижку и открыла дверь. МартовÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ была черна и безлунна, ее обдало холодом, порыв ветра наполнил комнату Ñвоим леденÑщим дыханием и задул лампу на Ñтоле. — Ðеважно, — прошептала гоÑпожа, — ее вÑе равно Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ оÑтавить горÑщей. Я найду дорогу, когда вернуÑÑŒ, ведь Ñ Ð¾Ñтавила вÑе двери открытыми. Она быÑтро вышла на ровную гравийную дорожку и закрыла за Ñобой дверь. ЛюÑи боÑлаÑÑŒ, что коварный ветер откроет дверь, ведущую в библиотеку, и выдаÑÑ‚ ее. Ð’ лицо ей дул холодный ветер, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ðµ платье вокруг ее фигуры Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¼ шелеÑтом, Ñловно морÑкой бриз надувает паруÑа Ñхты. Она переÑекла двор и оглÑнулаÑÑŒ на мгновение назад, на огонь в камине, отÑвечивающий Ñквозь розовые занавеÑи ее будуара и мÑгкий Ñвет лампы за окнами комнаты, где Ñпал ÑÑÑ€ Майкл Одли. «У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ чувÑтво, как будто Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ³Ð°ÑŽ, — подумала она. — Я чувÑтвую, как будто ÑкрываюÑÑŒ тайком глубокой ночью, чтобы затерÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÐºÐ¸. Возможно, поÑлушатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ навÑегда иÑчезнуть было бы наилучшим выходом из положениÑ. ЕÑли бы мне можно было убежать и иÑчезнуть, как Джордж ТолбойÑ. Ðо куда мне идти? Что Ñо мной Ñтанет? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ денег: мои драгоценноÑти ÑтоÑÑ‚ не больше двух Ñотен фунтов, ведь Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ от лучших из них. Что мне делать? Я должна буду вернутьÑÑ Ðº Ñтарой жизни — Ñ‚Ñжелой, жеÑтокой, неÑчаÑтной жизни, полной бедноÑти, унижениÑ, доÑады и неудовлетворенноÑти. Мне придетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ, ÑоÑтаритьÑÑ Ð² Ñтой долгой борьбе и умереть — как возможно, умерла Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÂ». ГоÑпожа Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ ÑтоÑла неподвижно на ровной лужайке перед аркой, опуÑтив голову на грудь и Ñцепив руки, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñто. Ð’ ней чувÑтвовалаÑÑŒ нерешительноÑть и раÑтерÑнноÑть. Ðо вдруг произошла перемена — она вÑкинула голову, уверенно и Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼. — Ðет, миÑтер Роберт Одли, — громко Ñказала она низким отчетливым голоÑом, — Ñ Ð½Ðµ вернуÑÑŒ. ЕÑли борьбе между нами Ñуждено Ñтать поединком до Ñмерти, Ñ Ð½Ðµ опущу Ñвоего оружиÑ. БыÑтрым и твердым шагом она прошла под арку. Когда ЛюÑи проходила под Ñтим маÑÑивным Ñооружением, казалоÑÑŒ, что она иÑчезает в черную пропаÑть, раÑкрывшуюÑÑ, чтобы поглотить ее. Причудливые чаÑÑ‹ пробили полночь, и казалоÑÑŒ, что Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° ÑодрогаетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтих Ñ‚Ñжелых ударов, когда леди Одли вышла на другую Ñторону арки и приÑоединилаÑÑŒ к Фебе МаркÑ, поджидавшей Ñвою бывшую хозÑйку у ворот. — Итак, Феба, — Ñказала она, — отÑюда три мили до Маунт-СтÑннинга, не так ли? — Да, гоÑпожа. — Тогда мы Ñможем пройти их за чаÑ. Леди Одли промолвила Ñто, не оÑтанавливаÑÑÑŒ; она быÑтро шла по аллее Ñ€Ñдом Ñо Ñвоей покорной Ñпутницей. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвое хрупкое Ñложение, она была хорошим ходоком. ЛюÑи привыкла Ñовершать длинные прогулки по ÑельÑкой меÑтноÑти Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ миÑтера ДоуÑона в прежние дни, и раÑÑтоÑние в три мили не пугало ее. — Полагаю, твой драгоценный Ñупруг будет ждать тебÑ, Феба? — ÑпроÑила она, когда они углубилиÑÑŒ в открытое поле, чтобы Ñрезать путь до большой дороги. — О да, гоÑпожа, конечно. Я думаю, они еще пьют Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ мужчиной. — Каким мужчиной? — С владельцем, гоÑпожа. — Ð, ну да, — безразлично промолвила леди Одли. КазалоÑÑŒ Ñтранным, что домашние заботы Фебы так далеки от ее мыÑлей в то времÑ, как она предпринимала такие необычные меры, чтобы уладить дела в таверне «КаÑл». Женщины перешли поле и Ñвернули на большой тракт. Дорога до Маунт-СтÑннинга пролегала по холмам и казалаÑÑŒ черной и мрачной во тьме ночи, но гоÑпожа шла вперед Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнной храброÑтью, не ÑвойÑтвенной ее ÑгоиÑтичной чувÑтвенной натуре. Она больше не заговаривала Ñо Ñвоей Ñпутницей, пока они не приблизилиÑÑŒ к мерцающим огнÑм на вершине холма, один из которых, ÑветÑщийÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñным Ñветом Ñквозь занавеÑки, указывал на то Ñамое окно, за которым, возможно, клевал ноÑом Люк ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоим Ñтаканом вина в ожидании жены. — Он не ушел Ñпать, Феба, — заметила гоÑпожа. — Ðо другие окна не ÑветÑÑ‚ÑÑ. Думаю, миÑтер Одли уже в поÑтели и Ñпит. — Да, гоÑпожа, наверное, так. — Ты уверена, что он ÑобиралÑÑ Ð¾ÑтановитьÑÑ Ð² «КаÑл» ÑегоднÑ? — Да, гоÑпожа. Я помогала Ñлужанке приготовить ему комнату, прежде чем ушла. Ветер был еще Ñвирепее и безжалоÑтнее на вершине холма, где воздвигла Ñвои шаткие Ñтаны таверна «КаÑл». Резкие его порывы буйÑтвовали вокруг Ñтого хрупкого ÑооружениÑ. Они резвилиÑÑŒ на разрушенной голубÑтне, разбитом флюгере, Ñкакали по черепицам и беÑформенным крышам, дребезжали в оконные Ñтекла и ÑвиÑтели в щелÑÑ…, наÑмехалиÑÑŒ над хилым Ñтроением от фундамента до крыши, и колотили, и хлопали, и мучили его Ñвоими ÑроÑтными прыжками, пока здание не задрожало и закачалоÑÑŒ от Ñтого грубого веÑельÑ. МиÑтер Люк ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð½Ðµ потрудилÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ входную дверь, прежде чем уÑеÑтьÑÑ Ð·Ð° выпивку Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ «КаÑл». ХозÑин «КаÑл» был ленивым, чувÑтвенным грубиÑном, которого волновали лишь ÑобÑтвенные удовольÑтвиÑ, и иÑпытывавший злобную ненавиÑть к любому, кто мешал ему развлекатьÑÑ. Феба раÑпахнула дверь и вошла в дом, за ней гоÑпожа. Дверь в гоÑтиную была наполовину открыта, и леди Одли уÑлышала грубый Ñмех миÑтера МаркÑа, когда переÑтупила порог таверны. — Я Ñкажу ему, что вы здеÑÑŒ, гоÑпожа, — прошептала Феба. — Он пьÑн. Вы… вы не обидитеÑÑŒ, гоÑпожа, еÑли он Ñкажет какую-нибудь грубоÑть? Ð’Ñ‹ знаете, Ñ Ð½Ðµ хотела, чтобы вы приходили. — Да, да, — нетерпеливо ответила леди Одли. — Я знаю. Какое мне дело до его грубоÑти? ПуÑть говорит, что хочет. Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ñ€Ð°Ñпахнула дверь в гоÑтиную. Люк Ñидел у камина, вытÑнув Ñвои неуклюжие ноги, Ñо Ñтаканом джина в одной руке и кочергой в другой. Он только что заÑунул ее в кучу черных углей и ворошил их, чтобы они разгорелиÑÑŒ, когда его жена поÑвилаÑÑŒ на пороге комнаты. Он выхватил кочергу из-за прутьев решетки и пьÑно погрозил ею. — Ðаконец-то ты Ñоизволила вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, — приветÑтвовал он ее. — Я уж думал, ты никогда не вернешьÑÑ. Люк говорил грубым пьÑным голоÑом, Ñзык его заплеталÑÑ. Он был пьÑн в Ñтельку. Глаза были мутные и водÑниÑтые, руки дрожали. Грубый даже в трезвом виде, он был в деÑÑть раз ужаÑнее, когда напивалÑÑ Ð¸ ничего не Ñдерживало его невежеÑтвенную грубоÑть. — Я… Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не задержалаÑÑŒ, Люк, — ответила Феба, пытаÑÑÑŒ уÑпокоить его. — Я видела гоÑпожу, она была так добра и… она вÑе уÑтроит Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. — ÐÑ…, она Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ, не так ли? — пробормотал Люк ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ñ Ð¿ÑŒÑным Ñмешком. — СпаÑибо ей большое, только за что? Я знаю цену ее доброты. Ð’Ñ€Ñд ли она была бы так добра, еÑли бы не была обÑзана. Владелец, впавший в Ñлезливое и почти беÑÑознательное ÑоÑтоÑние поÑле третьей бутылки, только глазел в немом удивлении на хозÑина и хозÑйку. Он Ñидел у Ñтола. Скорее, он прилепилÑÑ Ðº нему локтÑми, чтобы не ÑоÑкользнуть под Ñтол, и делал безуÑпешные попытки прикурить трубку от пламени Ñальной Ñвечи, ÑтоÑщей перед ним. — ГоÑпожа обещала вÑе уÑтроить, — повторила Феба, не обратив Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñлова Люка; она Ñлишком хорошо знала упрÑмую натуру Ñвоего мужа и понимала, что беÑполезно пытатьÑÑ Ð¾Ñтановить его и побороть его тупое упрÑмÑтво. — И она пришла Ñюда, Люк, — добавила она. Кочерга выпала из его руки и Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ упала на золу у камина. — ГоÑпожа Одли пришла Ñюда, — повторил он. — Да, Люк. Леди Одли поÑвилаÑÑŒ на пороге. — Да, Люк МаркÑ, — промолвила она. — Я пришла, чтобы заплатить Ñтому человеку, и пуÑть он идет по Ñвоим делам. Леди Одли произнеÑла Ñти Ñлова, как будто выучила предложение наизуÑть и повторÑла его, не ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ значениÑ. МиÑтер ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ зарычал и в нетерпении поÑтавил пуÑтой Ñтакан на Ñтол. — Ð’Ñ‹ могли бы отдать деньги Фебе, — огрызнулÑÑ Ð¾Ð½, — чем неÑти их Ñамой. Тут не нужны прекраÑные леди, Ñующие во вÑе Ñвой ноÑ. — Ðо Люк, Люк, — увещевала его Феба, — гоÑпожа так добра к нам! — Черт побери ее доброту! — закричал миÑтер МаркÑ- Ðам нужны не ее доброта, а ее деньги. Она не дождетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ благодарноÑти. Она Ñто делает, потому что должна, а то бы она… Бог знает, Ñколько еще наговорил бы Люк МаркÑ, еÑли бы гоÑпожа неожиданно не повернулаÑÑŒ к нему и неземным блеÑком Ñвоей краÑоты заÑтавила его умолкнуть. Ее волоÑÑ‹ были зачеÑаны назад, легкие и пушиÑтые, они обрамлÑли ее лицо Ñловно оÑлепительный пламень. Рв ее глазах горел другой огонь — зеленоватые отблеÑки пламени, — что вÑпыхивали в мерцающих очах разгневанной Ñирены. — Прекратите, — вÑкричала она. — Я пришла Ñюда глубокой ночью не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы выÑлушивать ваши оÑкорблениÑ. Каков ваш долг? — ДевÑть фунтов. Леди Одли вынула кошелек — игрушку из Ñлоновой коÑти, Ñеребра и бирюзы — и вынула из него банкноту и четыре Ñоверена. Она положила деньги на Ñтол. — ПуÑть он даÑÑ‚ мне раÑпиÑку, — промолвила она, — прежде чем Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ. ПонадобилоÑÑŒ времÑ, чтобы привеÑти пьÑного в чувÑтво Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого проÑтого дейÑтва, и только окунув ручку в чернила и заÑунув ее между неуклюжими пальцами, его заÑтавили наконец понÑть, что требуетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ автограф внизу раÑпиÑки, напиÑанной Фебой МаркÑ. Как только выÑохли чернила, леди Одли взÑла документ и повернулаÑÑŒ к выходу. Феба поÑледовала за ней. — Ð’Ñ‹ не должны идти домой одна, гоÑпожа, — Ñказала она. — Ð’Ñ‹ позволите мне пойти Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? — Да, да, ты пойдешь Ñо мной. Женщины ÑтоÑли у двери в таверну, когда гоÑпожа произнеÑла Ñти Ñлова. Феба удивленно уÑтавилаÑÑŒ на нее. Она полагала, что леди Одли поÑпешит вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, уладив Ñто дело, за которое Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ капризной наÑтойчивоÑтью взÑлаÑÑŒ, но ничего подобного: гоÑпожа ÑтоÑла, приÑлонившиÑÑŒ к входной двери и бездумно глÑÐ´Ñ Ð² проÑтранÑтво, и миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¾Ð¿Ñть начала опаÑатьÑÑ, что гоÑпожа немного не в Ñебе. Маленькие голландÑкие чаÑÑ‹ пробили чаÑ, пока леди Одли пребывала в нерешительноÑти. Она вÑтрепенулаÑÑŒ, уÑлышав бой чаÑов, и Ñильно задрожала. — КажетÑÑ, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð´Ñƒ в обморок, Феба, — Ñказала она, — у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°? — ÐаÑÐ¾Ñ Ð² прачечной, гоÑпожа, Ñ Ñбегаю и принеÑу вам Ñтакан воды. — Ðет, нет, нет, — закричала гоÑпожа, вцепившиÑÑŒ Фебе в руку, — Ñ Ñама. Мне нужно окунуть вÑÑŽ голову в воду, чтобы не лишитьÑÑ ÑознаниÑ. Ð’ которой комнате Ñпит миÑтер Одли? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñтоль неумеÑтен, что Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð² недоумении поÑмотрела на Ñвою хозÑйку, прежде чем ответить. — Я приготовила комнату номер три, гоÑпожа, переднюю, Ñледующую за нашей, — ответила она, немного помолчав. — Дай мне Ñвечу, — попроÑила гоÑпожа, — Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ в твою комнату и намочу голову. ОÑтавайÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — добавила она повелительным тоном, когда Феба Ñделала движение, чтобы показать ей дорогу, — оÑтавайÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и проÑледи, чтобы твой муж-грубиÑн не пошел за мной! Она выхватила Ñвечу из рук Фебы и побежала по шаткой витой леÑенке, ведущей в узкий коридор на верхнем Ñтаже. ПÑть Ñпален выходили в Ñтот коридор Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ потолком: номера комнат были обозначены толÑтыми черными цифрами на верхних панелÑÑ… дверей. Леди Одли приезжала раньше в Маунт-СтÑннинг, чтобы оÑмотреть дом, когда покупала его Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ…Ð° Ñвоей Ñлужанки, и хорошо знала Ñто полуразвалившееÑÑ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ðµ; ей было хорошо извеÑтно, где ÑÐ¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð¤ÐµÐ±Ñ‹, но оÑтановилаÑÑŒ она перед дверью в другую комнату, приготовленную Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Роберта Одли. Она оÑтановилаÑÑŒ и поÑмотрела на номер, напиÑанный на двери. Ключ был в замке и ее рука беÑÑознательно опуÑтилаÑÑŒ на него. Затем она Ñнова начала дрожать, как неÑколько минут назад, когда пробили чаÑÑ‹. Так проÑтоÑла она неÑколько мгновений, положив пальцы на ключ, — затем лицо ее иÑказилоÑÑŒ, и она повернула ключ в замке, и еще раз, заперев дверь на два оборота. Изнутри не раздавалоÑÑŒ ни звука, поÑтоÑлец не подавал признаков того, что уÑлышал зловещий Ñкрип ключа в ржавом замке. Леди Одли поÑпешила в ÑоÑеднюю комнату. Она поÑтавила Ñвечу на туалетный Ñтолик, ÑброÑила шлÑпку и повеÑила ее на руку, прошла к умывальнику и налила в таз воды. Она Ñмочила Ñвои золотиÑтые волоÑÑ‹ Ñтой водой и затем поÑтоÑла какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² центре комнаты, оглÑдываÑÑÑŒ кругом, Ð²Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчим ревноÑтным взором каждый предмет Ñтой убого обÑтавленной комнаты. Ð¡Ð¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð¤ÐµÐ±Ñ‹ была дейÑтвительно очень бедно обÑтавлена, она была вынуждена отобрать Ñамую приличную мебель Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ñ… Ñпален, в которых мог заночевать какой-нибудь Ñлучайный путешеÑтвенник, оÑтановившийÑÑ Ð² гоÑтинице «КаÑл». Ðо миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð° вÑе уÑилиÑ, чтобы возмеÑтить недоÑтаток мебели в Ñвоих покоÑÑ… изобилием драпировок. ЖеÑткие занавеÑи из дешевого вощеного Ñитца виÑели над кроватью; феÑтоновые драпировки из той же материи закрывали узкое окошко, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÑŽÑ‚Ð½ÑƒÑŽ гавань Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð¸Ñ‰ мух и хищных банд пауков. Даже дешевенькое зеркало, иÑкажающее лицо каждого, кто дерзал заглÑнуть в него, ÑтоÑло на подÑтавке, задрапированной накрахмаленным муÑлином и розовым миткалем, и было украшено оборками из кружев и вÑзаниÑ. ГоÑпожа улыбнулаÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° феÑтоны и оборки, на которые повÑюду наталкивалÑÑ ÐµÐµ взглÑд. Быть может, у нее и была причина улыбатьÑÑ, еÑли вÑпомнить дорогое изÑщное убранÑтво ее апартаментов, но казалоÑÑŒ, в Ñтой ÑардоничеÑкой улыбке было нечто большее, чем проÑтое презрение к попыткам Фебы украÑить комнату. Она подошла к туалетному Ñтолику и пригладила перед зеркалом Ñвои мокрые волоÑÑ‹, затем надела шлÑпку. Ей пришлоÑÑŒ поÑтавить Ñальную Ñвечу Ñлишком близко к кружевным оборкам вокруг зеркала, так близко, что казалоÑÑŒ, накрахмаленный муÑлин притÑгивает к Ñебе пламÑ. Феба Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом ожидала Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñпожи у дверей таверны. Она Ñледила за минутной Ñтрелкой голландÑких чаÑов, удивлÑÑÑÑŒ, как медленно она движетÑÑ. Только деÑÑть минут второго ÑпуÑтилаÑÑŒ леди Одли, уже в шлÑпе и Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами, но без Ñвечи. Феба Ñразу же вÑтревожилаÑÑŒ. — Свеча, гоÑпожа, — забеÑпокоилаÑÑŒ она, — вы оÑтавили ее наверху! — Ее задул ветер, когда Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° из твоей комнаты, — Ñпокойно ответила леди Одли. — Я оÑтавила ее там. — Ð’ моей комнате, гоÑпожа? — Да. — Ðо она точно погаÑла? — Да, говорю же тебе, что ты так волнуешьÑÑ Ð¾ Ñвоей Ñвече? Уже больше чаÑа. Пойдем. Она взÑла девушку за руку и потащила ее от дома. Она так крепко и Ñудорожно держала руку Ñвоей Ñпутницы, что казалоÑÑŒ, будто она попала в железные тиÑки. Пронизывающий мартовÑкий ветер захлопнул дверь дома, оÑтавив женщин Ñнаружи. Перед ними лежала Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑÑ‚Ñ‹Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, Ñмутно Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ изгородÑми. Ð¢Ñ€ÐµÑ…Ð¼Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ° по безлюдной ÑельÑкой дороге в Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸ зимой едва ли очень приÑтна Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ женщины, привыкшей к роÑкоши и удобÑтвам. Ðо гоÑпожа так Ñпешила по Ñтому нелегкому пути, волоча за Ñобой Ñпутницу, как будто ее влекла какаÑ-то ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð´ÑŒÑвольÑÐºÐ°Ñ Ñила, не Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ñ‹. Ðад ними навиÑла Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, Ñ Ð½Ð¾Ð³ Ñбивал пронизывающий ветер, Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ проноÑившийÑÑ Ð½Ð°Ð´ широкими проÑторами, как будто он поднималÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ из каждой точки окружноÑти, чтобы ÑфокуÑировать Ñвою ÑроÑть на Ñтих двух неÑчаÑтных путниках, а женщины вÑе шли Ñквозь тьму, Ñначала ÑпуÑкаÑÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, на котором ÑтоÑла Маунт-СтÑннинг, затем полторы мили ровной дороги, потом вверх по другому холму, на западной Ñтороне которого укрылÑÑ Ð² долине Одли-Корт, казалоÑÑŒ, ÑпрÑтавшийÑÑ Ð¾Ñ‚ шума и гама Ñуетного мира. ГоÑпожа оÑтановилаÑÑŒ на вершине Ñтого холма, чтобы перевеÑти дыхание и прижать к груди руки, в безуÑпешной попытке уÑпокоить громкое биение Ñердца. До Корта оÑтавалоÑÑŒ три четверти мили, они шли уже чаÑ, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как покинули таверну «КаÑл». Леди Одли оÑтановилаÑÑŒ передохнуть, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к Одли-Корт. Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ оÑтановилаÑÑŒ, довольнаÑ, что может хоть на минуту перевеÑти дыхание в Ñтой Ñпешке, и оглÑнулаÑÑŒ назад, в далекую тьму, за которой лежал мрачный приют, причинивший ей Ñтолько беÑпокойÑтва. ОбернувшиÑÑŒ, она издала пронзительный крик ужаÑа и вцепилаÑÑŒ в плащ гоÑпожи. Ðочное небо больше не было темным. ÐепроглÑдную ночь разорвал Ñноп пылающего Ñвета. — ГоÑпожа, гоÑпожа, — закричала Феба, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñто огненное пÑтно, — вы видите? — Да, дитÑ, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, — ответила леди Одли, пытаÑÑÑŒ ÑтрÑхнуть Ñо Ñвоего плаща вцепившиеÑÑ Ð² него руки. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — Ðто огонь, гоÑпожа! — Да, боюÑÑŒ, что Ñто огонь. Скорее вÑего, в Брентвуде. ПуÑти менÑ, Феба, какое нам дело. — Да, да, гоÑпожа, Ñто ближе, чем в Брентвуде, гораздо ближе, Ñто в Маунт-СтÑннинге. Леди Одли не ответила. Она Ñнова дрожала, возможно, от холода, так как ветер Ñорвал плащ Ñ ÐµÐµ плеч и оÑтавил ее хрупкую фигуру открытой порывам ветра. — Ðто в Маунт-СтÑннинге, гоÑпожа! — кричала Феба МаркÑ. — Ðто горит «КаÑл», Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, знаю. Я думала ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾ пожаре, мне было так беÑпокойно, потому что Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что Ñто когда-нибудь ÑлучитÑÑ. Я бы не волновалаÑÑŒ из-за Ñтого неÑчаÑтного дома, но могут погибнуть люди, — обезумев, рыдала девушка. — Там Люк, Ñлишком пьÑный, чтобы ÑпаÑтиÑÑŒ, и миÑтер Одли Ñпит… Феба неожиданно умолкла, упомÑнув Ð¸Ð¼Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°, и упала на колени, поднÑв Ñложенные в молитве руки и неиÑтово Ð²Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº леди Одли. — О боже! — кричала она. — Скажите, что Ñто неправда, гоÑпожа, Ñкажите, что Ñто неправда. Ðто Ñлишком ужаÑно, Ñлишком ужаÑно, Ñлишком ужаÑно! — Что Ñлишком ужаÑно? — Та мыÑль, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове, Ñта ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. — О чем ты говоришь? — ÑроÑтно воÑкликнула гоÑпожа. — ГоÑподь да проÑтит менÑ, еÑли Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°ÑŽÑÑŒ! — задыхаÑÑÑŒ, отрывиÑто воÑкликнула женщина. — Зачем вы приходили ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² «КаÑл», гоÑпожа? Зачем вы так ÑтремилиÑÑŒ туда, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе мои уговоры — вы, так ненавидÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Одли и Люка, и вы знали, что они оба под Ñтой крышей? О, Ñкажите мне, что Ñ Ð½ÐµÑправедлива к вам, гоÑпожа, только Ñкажите мне, потому что над нами Бог, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что вы пошли туда ÑегоднÑ, чтобы поджечь «КаÑл». Скажите, что Ñ Ð½Ðµ права, гоÑпожа, Ñкажите, что Ñ Ð³Ñ€ÐµÑˆÑƒ на ваÑ, что Ñ Ð½Ðµ права. — Да ты проÑто ÑумаÑшедшаÑ, — ответила леди Одли холодным безжалоÑтным голоÑом. — Ð’Ñтань, дура, идиотка, труÑиха! Да неужели твой муж — Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ, что ты тут ползаешь, ÑÑ‚ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾ нему? Кто тебе Роберт Одли, что ты ведешь ÑебÑ, как маньÑчка, потому что думаешь, что он в опаÑноÑти? Откуда ты знаешь, что пожар в Маунт-СтÑннинге? Ты видишь краÑный Ñвет в небе и Ñразу же начинаешь вопить, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ñ‡ÑƒÐ³Ð° в огне, как будто больше ничего в мире не может гореть. Пожар может быть в Брентвуде или дальше — в Ромфорде, а может, еще дальше — может быть, на воÑточной окраине Лондона. Ð’Ñтань, ÑумаÑшедшаÑ, возвращайÑÑ Ð¸ приÑматривай за Ñвоим добром, Ñвоим мужем и поÑтоÑльцем. Ð’Ñтань и иди, ты не нужна мне. — О, гоÑпожа, гоÑпожа, проÑтите менÑ, — рыдала Феба, — Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° так неÑправедлива к вам. Мне вÑе равно, что вы говорите, лишь бы Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ не права. — ВозвращайÑÑ Ð¸ Ñмотри за Ñобой, — Ñурово ответила леди Одли. — ПовторÑÑŽ, ты не нужна мне. Она ушла в темноту, оÑтавив Фебу ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ ÑтоÑщей на коленÑÑ… поÑреди дороги. Супруга ÑÑра Майкла направлÑлаÑÑŒ к дому, в котором Ñпал ее муж, позади нее краÑное Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñвещало небеÑа, а впереди не было ничего — лишь непроглÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒâ€¦ Глава 8 ПоÑланец Ðа Ñледующее утро леди Одли довольно поздно вышла из Ñвоей гардеробной, изыÑканно Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² утренний коÑтюм из тонкого муÑлина, отделанный кружевами и вышивкой, но очень бледнаÑ, Ñ Ñиними тенÑми вокруг глаз. Она объÑÑнила Ñвою бледноÑть и запавшие глаза тем, что долго читала ночью. СÑÑ€ Майкл и его ÑŽÐ½Ð°Ñ Ñупруга позавтракали в библиотеке за удобным круглым Ñтолом, придвинутым поближе к огню, и ÐлиÑии, избегавшей ЛюÑи в долгие чаÑÑ‹ между завтраком и обедом, пришлоÑÑŒ разделить трапезу Ñо Ñвоей мачехой. МартовÑкое утро было холодным и унылым, непрерывно мороÑил дождь. УтреннÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð° принеÑла мало пиÑем, газет еще не доÑтавили, и говорить было не о чем. ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрела на мелкий дождик, Ñтучавший в оконное Ñтекло. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸ верхом, — заметила она, — и едва ли будут гоÑти, еÑли только Ñтот Ñмешной Боб не проберетÑÑ Ñквозь ÑлÑкоть из Маунт-СтÑннинга. ПриходилоÑÑŒ ли вам Ñлышать, как веÑело и беззаботно говорÑÑ‚ о человеке, который уже умер, но, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾ его Ñмерти, Ñообщают, что он Ñделал то или Ñто, какое-то обычное повÑедневное дейÑтвие, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº вы знаете, что он уже иÑчез Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли и навÑегда ушел от живых и их Ñуеты в Ñтрашную торжеÑтвенноÑть Ñмерти? Такое Ñлучайное упоминание, незначительное Ñамо по Ñебе, пронзает Ñердце Ñтранной болью. ÐечаÑнное замечание раздражает ÑверхчувÑтвительные нервы, ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð£Ð¶Ð°Ñов оÑкорблÑет Ñта Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·Ð¾Ñть. Бог знает, по какой тайной причине гоÑпожа могла пережить подобное внезапное ÑмÑтение чувÑтв при Ñлучайном упоминании имени миÑтера Одли, но ее и без того бледное лицо покрылоÑÑŒ мертвенной белизной, когда ÐлиÑÐ¸Ñ ÐžÐ´Ð»Ð¸ заговорила о Ñвоем кузене. — Да, возможно, он ÑпуÑтитÑÑ Ñюда по грÑзи, — продолжала ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, — его шлÑпа будет лоÑнитьÑÑ Ð¸ блеÑтеть, как будто ее почиÑтили куÑочком маÑла, а от одежды будет подниматьÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ — Ñловно от неуклюжего джинна, только что выпущенного из бутылки. Он войдет Ñюда и оÑтавит на вÑем ковре Ñледы Ñвоих грÑзных башмаков, и уÑÑдетÑÑ Ð² Ñвоем мокром плаще на ваши гобелены, гоÑпожа, и начнет ругатьÑÑ, еÑли вы будете возражать, и Ñпрашивать, почему у Ð²Ð°Ñ ÑтульÑ, на которых Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñидеть, и почему вы не живете на Фигтри-Корт, и… СÑÑ€ Майл задумчиво наблюдал за Ñвоей дочерью, когда она говорила о Ñвоем кузене. Она чаÑто выÑмеивала и нападала на него. Ðо, быть может, баронет подумал о некоей Ñиньоре Беатриче, поÑтоÑнно препиравшейÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ джентльменом по имени Бенедикт, и котораÑ, возможно, была в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð° в него. — Как вы думаете, о чем раÑÑказал мне миÑтер Мелвилл, когда заезжал Ñюда вчера, ÐлиÑиÑ? — ÑпроÑил вÑкоре ÑÑÑ€ Майкл. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, — довольно равнодушно ответила ÐлиÑиÑ. — Возможно, он Ñказал, что Ñкоро будет Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°, ей-богу, ÑÑÑ€, или, быть может, нам нужен новый миниÑтр, ей-богу, ÑÑÑ€, потому что вÑе Ñти парни попали в передрÑгу, влипли, ÑÑÑ€, или что Ñти парни преобразовывают Ñто и Ñокращают то, реформируют армию, пока, ей-богу, ÑÑÑ€, у Ð½Ð°Ñ ÑовÑем не будет армии — только банда мальчишек, ÑÑÑ€, напичканных по уши вÑÑким школьным вздором и одетых в куртки из Ñкорлупы и коленкоровые шлемы. Да, ÑÑÑ€, в Ñтот Ñамый день они ÑражаютÑÑ Ð² Ñвоих коленкоровых шлемах, ÑÑÑ€. — Ð’Ñ‹ Ð´ÐµÑ€Ð·ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°, миÑÑ, — ответил баронет. — Майор Мелвилл не говорил мне ничего подобного; он лишь Ñказал, что твой преданный поклонник, некий ÑÑÑ€ Гарри ТауÑÑ€Ñ, покинул Ñвое имение и конюшни в Хертфордшире и уехал на год в Европу. МиÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ неожиданно вÑпыхнула при упоминании о Ñвоем Ñтаром обожателе, но очень быÑтро оправилаÑÑŒ. — Так он уехал в Европу, не так ли? — безразлично промолвила она. — Он говорил мне, что ÑобираетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, еÑли… не получитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, как он хочет. БеднÑга! Он милый, Ñлавный, глупый парень и в двадцать раз лучше, чем Ñтот ÑтранÑтвующий оÑтроумный морозильник миÑтер Роберт Одли. — Мне бы хотелоÑÑŒ, ÐлиÑиÑ, чтобы ты так не увлекалаÑÑŒ выÑмеиванием Боба, — мрачно заметил ÑÑÑ€ Майкл. — Боб хороший парень, и Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ его, как ÑобÑтвенного Ñына, и… и… Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ беÑпокоюÑÑŒ о нем в поÑледнее времÑ. Он очень изменилÑÑ Ð·Ð° поÑледние неÑколько дней, вбил Ñебе в голову вÑÑкие нелепые идеи, и гоÑпожа вÑтревожила менÑ. Она думает… Леди Одли перебила мужа, мрачно покачав головой. — Лучше пока не говорить об Ñтом, — Ñказала она. — ÐлиÑÐ¸Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. — Да, — подхватила миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸, — гоÑпожа думает, что Боб Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°, но Ñ ÐµÐ³Ð¾ прекраÑно знаю. Он ÑовÑем не такой человек, чтобы Ñходить Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Каким образом в Ñтом ÑтоÑчем болоте раÑÑудка может поднÑтьÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ñ? Он может бродить, как лунатик, оÑтаток вÑей жизни в безмÑтежном ÑоÑтоÑнии идиотизма, не вполне понимаÑ, кто он и куда идет, и что он делает, но он никогда не Ñойдет Ñ ÑƒÐ¼Ð°. СÑÑ€ Майкл ничего не ответил. Его Ñлишком обеÑпокоил разговор Ñ Ð³Ð¾Ñпожой накануне вечером, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор он молча размышлÑл об Ñтом. Его жена, женщина, которую он больше вÑех любил и которой больше вÑех доверÑл, Ñказала ему, что убеждена в безумии его племÑнника. ÐапраÑно он пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸ к выводу, которого горÑчо желал; напраÑно пыталÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, что гоÑпожа была введена в заблуждение ÑобÑтвенными фантазиÑми и не имела оÑнований Ð´Ð»Ñ Ñвоих утверждений. И вдруг его оÑенило, что тогда напрашивалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ худший вывод — Ñто значило перенеÑти ужаÑное подозрение Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнника на жену. По-видимому, она была дейÑтвительно убеждена в безумии Роберта. ПредÑтавить, что она не права, значило предположить ÑлабоÑть ее раÑÑудка. Чем больше он думал об Ñтом, тем больше его Ñто тревожило и приводило в недоумение. Конечно, молодой человек вÑегда был немного ÑкÑцентричен. Он был разумен, довольно умен, чеÑтен и благороден, хотÑ, быть может, и немного небрежен в выполнении некоторых второÑтепенных общеÑтвенных обÑзанноÑтей; но ÑущеÑтвовали легкие различиÑ, которые не так легко определить, отделÑвшие его от других молодых людей его возраÑта и положениÑ. ОпÑть же, он дейÑтвительно очень изменилÑÑ Ñо времени иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð° ТолбойÑа. Он Ñтал угрюмым и задумчивым, груÑтным и раÑÑеÑнным. Он ÑторонилÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтва, чаÑами Ñидел не разговариваÑ, временами говорил загадками, непривычно волновалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ обÑуждении вопроÑов, Ñвно далеких от его жизни и интереÑов. Было и кое-что другое, говорившее в пользу доводов гоÑпожи против неÑчаÑтного молодого человека. Он воÑпитывалÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо Ñвоей кузиной ÐлиÑией — Ñвоей хорошенькой добродушной кузиной, чей Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº нему, даже привÑзанноÑть, указывали на то, что она наиболее подходÑÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ невеÑта. Более того, девушка показала ему в невинном проÑтодушии Ñвоей открытой натуры, что она к нему неравнодушна; и вÑе же, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, он держалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтраненно и позволÑл другим молодым людÑм проÑить ее руки и получать отказы. Ведь любовь наÑтолько неуловима, такое неопределенное метафизичеÑкое чудо, что ее Ñилу, которую жеÑтоко чувÑтвует Ñам Ñтрадающий, никогда вполне не понимают те, кто взирает на его Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо Ñтороны и удивлÑетÑÑ, почему он так плохо переноÑит обычную лихорадку. СÑÑ€ Майкл находил Ñтранным и нееÑтеÑтвенным, что Роберт не влюблÑетÑÑ Ð² такую хорошенькую и добродушную девушку, как ÐлиÑиÑ. Ðтот баронет, дожив до шеÑтидеÑÑти лет, первый раз в жизни вÑтретил женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтавила битьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñердце, и удивлÑлÑÑ, почему Роберт не заражаетÑÑ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹, едва вдохнув Ñти заразные бациллы. Он забыл, что еÑть мужчины, оÑтающиеÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñреди легионов хорошеньких и благородных женщин, но которые в конце концов ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ грубой мегеры, знающей Ñекрет любовного зельÑ, отравлÑющего и очаровывающего их. Он забыл, Ñколько на Ñвете Джеков, идущих по жизни, так и не вÑтретив Ñвою Джилл, предназначенную им Ñудьбой, и возможно, умирают Ñтарыми холоÑÑ‚Ñками в то времÑ, как Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð”Ð¶Ð¸Ð»Ð» чахнет где-то Ñ€Ñдом в Ñтарых девах. Он забыл, что любовь — Ñто безумие, бедÑтвие, горÑчка, обман, Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ñ ÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ и тайной, которую не дано понÑть никому, кроме того единÑтвенного Ñтрадальца, терзаемого Ñтой пыткой. ДжоунÑ, безумно влюбленный в миÑÑ Ð‘Ñ€Ð°ÑƒÐ½ и лежащий ночи напролет без Ñна до тех пор, пока не начинает ненавидеть Ñвою мÑгкую подушку и комкать проÑтыни, пока они не превратÑÑ‚ÑÑ Ð² две Ñкрученные веревки, Ñтот Ñамый ДжоунÑ, Ñчитающий площадь РаÑÑел волшебным меÑтом лишь потому, что его божеÑтво живет там, и полагающий, что Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð² Ñтих меÑтах зеленее, а небо более голубое, и ощущающий внезапную оÑтрую боль, перемешанную Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹, радоÑтью, ожиданием и ужаÑом, Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ Ð“Ð¸Ð»Ñ„Ð¾Ñ€Ð´-Ñтрит и ÑпуÑкаÑÑÑŒ Ñ Ð²Ñ‹Ñот ИÑлингтона в Ñти ÑвÑщенные окреÑтноÑти, Ñтот Ñамый Ð”Ð¶Ð¾ÑƒÐ½Ñ Ð¶ÐµÑток и безжалоÑтен к Смиту, обожающему миÑÑ Ð Ð¾Ð±Ð¸Ð½Ñон, и не может предÑтавить, что же влюбленный до Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÐµÐ½ÑŒ нашел в Ñтой девушке. Таков был и ÑÑÑ€ Майкл Одли. Он Ñмотрел на Ñвоего племÑнника, как на предÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ клаÑÑа молодых людей, а на Ñвою дочь — как на предÑтавительницу такого же обширного клаÑÑа девушек, и не мог понÑть, почему Ñти два предÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ могут ÑоÑтавить доÑтойную пару. Он не принимал во внимание вÑе те беÑконечно малые Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð² человечеÑкой натуре, которые превращают здоровую пищу Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ человека в Ñмертельный Ñд Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾. Как трудно иной раз поверить, что кому-то не нравитÑÑ Ð²ÐºÑƒÑное блюдо. ЕÑли за обеденным Ñтолом какой-нибудь Ñмиренного вида гоÑть отказываетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñемги или от огурцов в феврале, мы Ñчитаем его бедным родÑтвенником, чьи инÑтинкты предоÑтерегают его от Ñтих дорогих блюд. Увы, Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ ÐлиÑиÑ, кузен не любил ваÑ! Он воÑхищалÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ розовым английÑким личиком, чувÑтвовал к вам нежную привÑзанноÑть, котораÑ, быть может, могла перераÑти в нечто доÑтаточно теплое Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ°, Ñтого ежедневного рутинного образчика Ñоюза, не требующего ÑтраÑтной любви; еÑли бы не неожиданное препÑÑ‚Ñтвие, возникшее в ДорÑетшире. Да, раÑÑ‚ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÑзанноÑть Роберта Одли к Ñвоей кузине, Ñтот Ñлабый роÑток внезапно увÑл в тот ненаÑтный февральÑкий день, когда он ÑтоÑл под елÑми, беÑÐµÐ´ÑƒÑ Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ ТолбойÑ. С того Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек иÑпытывал неприÑтное чувÑтво при мыÑли об ÐлиÑии. Она каким-то образом ÑтеÑнÑла его Ñвободу мыÑлей, его преÑледовал Ñтрах, что он неглаÑно ÑвÑзан Ñ Ð½ÐµÐ¹ обещанием, что она имеет на него какие-то притÑзаниÑ, запрещающие ему даже думать о другой женщине. Я думаю, именно образ миÑÑ ÐлиÑии вызывал у молодого адвоката взрывы раздражительной ÑроÑти против женÑкого пола, которым он был подвержен одно времÑ. Он был наÑтолько чеÑтен, что Ñкорее Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð±Ñ‹ ÑÐµÐ±Ñ Ð² жертву ÐлиÑии перед алтарем, чем причинил ей хоть малейшее зло, хотÑ, возможно, и обеÑпечил бы Ñтим Ñвое ÑобÑтвенное ÑчаÑтье. «ЕÑли Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹ÑˆÐºÐ° любит менÑ, — размышлÑл он, — и еÑли она думает, что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ ее, и решила так из-за какого-нибудь моего Ñлова или поÑтупка, Ñ Ð¾Ð±Ñзан выполнить Ñвое молчаливое обещание, которое мог нечаÑнно дать ей. Я подумывал… ÑобиралÑÑ Ñделать ей предложение, когда раÑкроетÑÑ Ñта ужаÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° Джорджа ТолбойÑа и вÑе уладитÑÑ, но теперь…» Ð’ Ñтом меÑте его мыÑли обычно уноÑилиÑÑŒ туда, под ели в ДорÑетшире, к ÑеÑтре его пропавшего друга, и Ñто было веÑьма утомительное путешеÑтвие, возвращавшее его к тому меÑту, где он ÑбилÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. Â«Ð‘ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°! — Его мыÑли вновь вернулиÑÑŒ к ÐлиÑии. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð° милаÑ, что любит менÑ, и как Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть благодарен ей за такую нежноÑть. Сколько мужчин Ñочли бы Ñто великодушное любÑщее Ñердечко величайшим даром на земле. ВзÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ÑÑра Гарри ТауÑÑ€Ñа, ввергнутого в отчаÑние ее отказом. Он отдал бы мне половину Ñвоего ÑоÑтоÑниÑ, вÑе Ñвое ÑоÑтоÑние, отдал бы в два раза больше, еÑли бы имел, лишь бы оказатьÑÑ Ð½Ð° моем меÑте. Почему Ñ Ð½Ðµ могу полюбить ее? Ведь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð° милаÑ, чиÑтаÑ, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¸ правдиваÑ, почему же Ñ Ð½Ðµ люблю ее? Ее образ никогда не преÑледует менÑ, только укорÑет. Я никогда не вижу ее во Ñне. Ðикогда не проÑыпаюÑÑŒ внезапно в глубине ночи от ÑиÑÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ глаз, уÑтремленных на менÑ, и ее теплого Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° моей щеке или от Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ ÐµÐµ мÑгких пальчиков. Ðет, Ñ Ð½Ðµ люблю ее, Ñ Ð½Ðµ могу влюбитьÑÑ Ð² нее». Его возмущала и злила ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñть. Он пыталÑÑ Ð·Ð°Ñтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñпытать ÑтраÑтную привÑзанноÑть к Ñвоей кузине, но позорно провалилÑÑ; и чем больше он ÑтаралÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ об ÐлиÑии, тем больше думал о Кларе ТолбойÑ. Я говорю ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ его чувÑтвах за тот отрезок времени, что иÑтек между его возвращением из ДорÑетшира и визитом в Грейндж-Хит. ПоÑле завтрака в то дождливое утро ÑÑÑ€ Майкл Ñидел в библиотеке у камина, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñ‹ и проÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñьма. ÐлиÑÐ¸Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð°ÑÑŒ в Ñвоей комнате, ÑˆÑ‚ÑƒÐ´Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð¹ том утомительно-длинного романа. Леди Одли заперла дверь воÑьмиугольной прихожей и бродила по анфиладе комнат из Ñпальни в будуар и обратно в течение вÑего Ñтого утомительного утра. Она заперла дверь, чтобы ее не заÑтали враÑплох и она уÑпела вÑтретить их иÑпытующие взглÑды. Ее лицо, казалоÑÑŒ, побледнело еще больше. Ðккуратный Ñщичек Ñ Ð»ÐµÐºÐ°Ñ€Ñтвами ÑтоÑл открытым на туалетном Ñтолике, повÑюду были разброÑаны маленькие закупоренные бутылочки Ñ Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹, нюхательной Ñолью и хлороформом. ГоÑпожа оÑтановилаÑÑŒ и Ñтала раÑÑеÑнно вынимать оÑтавшиеÑÑ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸, пока не натолкнулаÑÑŒ на одну, заполненную Ñ‚Ñгучей темной жидкоÑтью Ñ Ñтикеткой «Опиум (Ñд)». Она повертела ее в руках, держа ближе к Ñвету, и даже вынула пробку и понюхала тошнотворную жидкоÑть. Ðо вдруг Ñ Ñодроганием отодвинула ее. — ЕÑли бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð°! — прошептала она. — ЕÑли бы Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ могла Ñделать Ñто! И вÑе же к чему Ñто… теперь? Она Ñжала Ñвои маленькие кулачки, произноÑÑ Ñти поÑледние Ñлова, и подошла к окну гардеробной, выходившему на увитую плющом арку, через которую должен был проходить любой, кто направлÑлÑÑ Ð² Корт из Маунт-СтÑннинга. Ð’ Ñаду были маленькие ворота, ведущие в луга за Кортом, но другой дороги из Маунт-СтÑннинга или Брентвуда не было, кроме Ñтого главного входа. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтрелка чаÑов на арке находилаÑÑŒ между чаÑом и двумÑ, когда гоÑпожа взглÑнула на них. — Как медленно Ñ‚ÑнетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ, — уÑтало промолвила она, — как медленно, как медленно! ИнтереÑно, ÑоÑтарюÑÑŒ ли Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ также, когда ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð° моей жизни кажетÑÑ Ñ‡Ð°Ñом?. Она поÑтоÑла неÑколько минут, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° аркой, но никто не проходил под ней; она в нетерпении отвернулаÑÑŒ от окна и возобновила Ñвое утомительное хождение по комнате. Каков бы ни был пожар, чей отÑвет пламенел накануне в черном небе, веÑти о нем еще не доÑтигли Одли-Корт. День был такой Ñырой и ветреный, что даже Ñамый заÑдлый Ñплетник не решитÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ в такую погоду. День был не рыночный, на дороге между Брентвудом и ЧелмÑфордом почти не было повозок, поÑтому извеÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ пожаре, вÑпыхнувшем глубокой ночью, еще не доÑтигли деревни Одли, а оттуда и Корта. Служанка Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лентами подошла к двери прихожей, чтобы позвать хозÑйку на ланч, но леди Одли только немного приоткрыла дверь и Ñказала, что не желает обедать. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñно болит голова, Мартина, — пожаловалаÑÑŒ она. — Я пойду прилÑгу до обеда. Можешь прийти в пÑть, чтобы помочь мне переодетьÑÑ. Леди Одли Ñказала так Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ одетьÑÑ Ð² четыре и обойтиÑÑŒ, таким образом, без уÑлуг Ñлужанки. Среди вÑех шпионов Ñлужанка гоÑпожи имеет Ñамые большие преимущеÑтва. Именно она омыла глаза леди Терезы одеколоном поÑле ÑÑоры ее милоÑти Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, именно она подавала нюхательные Ñоли миÑÑ Ð¤Ð°Ð½Ð½Ð¸, когда граф БейдеÑерт оÑкорбил ее. У нее еÑть ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ ÑпоÑобов раÑкрыть Ñекреты Ñвоей хозÑйки. Уже по тому, как раздражаетÑÑ ÐµÐµ хозÑйка от Ñамого мÑгкого прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑчеÑки, она знает, какие тайные пытки терзают ей грудь. Хорошо воÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñлужанка знает, как иÑтолковать Ñамые непонÑтные Ñимптомы душевных недугов, беÑпокоÑщих ее хозÑйку; она знает, когда кожа цвета Ñлоновой коÑти покупаетÑÑ Ð·Ð° деньги, а жемчужные зубы — вÑего лишь вещеÑтво из-за границы, уÑтановленное дантиÑтом; когда блеÑÑ‚Ñщие коÑÑ‹ — Ñкорее Ñ€ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ²Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ñ…, чем ÑобÑтвенноÑть живых, ей также извеÑтны и другие, более ÑвÑщенные Ñекреты, чем Ñти. Она знает, когда Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° более фальшива, чем Ñмаль мадам ЛевиÑон, когда Ñлова, Ñлетающие из-за Ñтих жемчужных подделок, более притворны, чем губы, помогающие издавать их. Когда прекраÑÐ½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ Ð±Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ залы возвращаетÑÑ Ð² Ñвою гардеробную поÑле ночного шумного веÑельÑ, ÑбраÑывает Ñвой проÑторный Ð±ÑƒÑ€Ð½ÑƒÑ Ð¸ откидывает в Ñторону увÑдший букет, ронÑет маÑку, и Ñловно еще одна Золушка терÑет хруÑтальную туфельку, по ÑиÑнию которой ее узнавали, и опÑть надевает Ñвои лохмотьÑ, — Ñлужанка гоÑпожи вÑегда Ñ€Ñдом и видит Ñти превращениÑ. Камердинер, получающий жалованье от предÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð½Ð°, должно быть, видел иногда Ñвоего гоÑподина без маÑки и ÑмеÑлÑÑ Ð² рукав над глупоÑтью поклонников Ñтого урода. Леди Одли не делала Ñлужанку поверенной Ñвоих Ñекретов и в Ñтот день, а также во вÑе поÑледующие желала оÑтатьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð°. Она вÑе-таки прилегла, Ñкорее уÑтало броÑилаÑÑŒ на роÑкошный диван в Ñвоей гардеробной, и, зарывшиÑÑŒ лицом в подушки, попыталаÑÑŒ уÑнуть. УÑнуть! Она почти забыла, что такое Ñон; казалоÑÑŒ, прошло так много времени, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как она Ñпала в поÑледний раз. Возможно, около Ñорока воÑьми чаÑов, но как давно! Ее уÑталоÑть предыдущей ночью, нееÑтеÑтвенное возбуждение вконец изнурили ее. Она вÑе-таки уÑнула, провалилаÑÑŒ в Ñ‚Ñжелое забытье, похожее на оцепенение. Прежде чем лечь, она принÑла неÑколько капель опиума. ЧаÑÑ‹ на каминной полке показывали без четверти четыре, когда она внезапно проÑнулаÑÑŒ и вÑкочила Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñми холодного пота на лбу. Ей ÑнилоÑÑŒ, что вÑе домочадцы ÑтолпилиÑÑŒ у ее дверей и шумно кричали о пожаре, ÑлучившемÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. Ð’ комнате царило безмолвие, лишь ветви плюща билиÑÑŒ об оконное Ñтекло; Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени было Ñлышно, как падали куÑочки золы и раздавалоÑÑŒ тиканье чаÑов. «Ðаверное, мне вÑегда будут ÑнитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ðµ Ñны, — подумала гоÑпожа, — пока их ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð½Ðµ убьет менÑ!» Дождь прекратилÑÑ, и в окна заÑиÑло холодное веÑеннее Ñолнце. Леди Одли быÑтро, но тщательно оделаÑÑŒ. Я не могу Ñказать, что даже в момент Ñильного Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ð½Ð° вÑе еще ÑохранÑла гордоÑть в Ñвоей краÑоте. Ðто было не так; она Ñмотрела на Ñтот природный дар как на оружие и чувÑтвовала, что теперь вдвойне нуждаетÑÑ Ð² нем. ЛюÑи оделаÑÑŒ в Ñамые прекраÑные шелка, проÑторную одежду, отливающую Ñеребром, Ñловно Ñотканную из лунных лучей. Она раÑпуÑтила волоÑÑ‹, и они опуÑтилиÑÑŒ пушиÑтым ÑиÑющим золотым дождем на ее плечи, и, накинув на плечи белый плащ, ÑпуÑтилаÑÑŒ по леÑтнице в веÑтибюль. Она открыла дверь библиотеки и заглÑнула внутрь. СÑÑ€ Майкл Одли Ñпал в креÑле. Когда гоÑпожа мÑгко закрывала дверь, из Ñвоей комнаты ÑпуÑтилаÑÑŒ ÐлиÑиÑ. Ð‘Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñ†Ð° была открыта, на мокрой траве лужайки ÑиÑло Ñолнце. Гравийные дорожки почти выÑохли, поÑкольку дождь прекратилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ два чаÑа назад. — Ты не прогулÑешьÑÑ Ñо мной? — ÑпроÑила леди Одли, когда ее падчерица подошла поближе. Вооруженный нейтралитет между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ допуÑкал такую любезноÑть. — Да, гоÑпожа, — довольно равнодушно ответила ÐлиÑиÑ. — Я вÑе утро прозевала над Ñтим глупым романом, и Ñвежий воздух пойдет мне на пользу. Помоги Бог тому пиÑателю, чей роман Ñтоль внимательно читала миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸, еÑли у него не было лучшего критика, чем Ñта ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸. Она перелиÑтывала Ñтраницу за Ñтраницей, не ÑознаваÑ, что читает; она дюжину раз отбраÑывала его в Ñторону, чтобы подойти к окну и поÑмотреть, — не идет ли гоÑть, которого она так ждала. Леди Одли вышла через маленькую дверцу на ровную гравийную дорожку, по которой Ñкипажи подъезжали к дому. Она вÑе еще была бледна, но Ñркое платье и пушиÑтые золотиÑтые волоÑÑ‹ отвлекали внимание от ее мертвенно-бледного лица. Ð’ÑÑкое душевное Ñтрадание аÑÑоциируетÑÑ Ð² нашем Ñознании Ñо Ñвободой, небрежной одеждой, раÑтрепанными волоÑами и внешноÑтью, во вÑем противоположной той, что была у гоÑпожи. Зачем она вышла под холодное мартовÑкое Ñолнце бродить по дорожкам Ñо Ñвоей падчерицей, которую ненавидела? Она вышла, потому что ею владело ужаÑное беÑпокойÑтво, не позволÑвшее оÑтаватьÑÑ Ð² доме, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтий, которые навернÑка Ñкоро будут. Вначале она хотела отвратить их, вÑей душой желала помешать им, чтобы Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° в их поÑланца, а Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð° и разверзлаÑÑŒ под его быÑтрыми шагами, и Ñта Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ñть пролегла между тем меÑтом, откуда должны были прийти веÑти, и Одли-Кортом. Она желала, чтобы Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтала вращатьÑÑ, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñтановило Ñвой неумолимый бег, наÑтупил Судный день и она могла предÑтать перед преÑтолом Ð’Ñевышнего и избежать позора и Ñтыда Ñуда земного. Ð’ диком ÑмÑтении разума ее преÑледовали Ñти мыÑли, ей ÑнилоÑÑŒ Ñто и в короткой дреме на диване в гардеробной. Она грезила, чтобы небольшой ручеек, переÑекавший дорогу между Маунт-СтÑннингом и Одли, вздулÑÑ Ð¸ превратилÑÑ Ð² реку, из реки в океан, пока Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð½Ð° холме не ÑкрылаÑÑŒ из вида и только волны бушевали в том меÑте, где она когда-то ÑтоÑла. Ей ÑнилоÑÑŒ, что она видит поÑланца, то одного, то другого, но никогда кого-то конкретного, у которого на пути вÑтавали Ñотни препÑÑ‚Ñтвий, то ужаÑных, то Ñмешных и банальных, но никогда еÑтеÑтвенных или проÑто возможных, и не в Ñилах избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтих мыÑлей, она удивлÑлаÑÑŒ тишине, царившей в доме и означавшей, что извеÑтий еще нет. Ðо теперь в ее голове произошла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð°. Она больше не хотела отÑрочивать Ñти ужаÑные веÑти. Она желала мучений, чтобы покончить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, пережить боль и найти облегчение. Ей казалоÑÑŒ, что Ñтот невыноÑимый день никогда не кончитÑÑ, как будто ее безумные Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÑущеÑтвилиÑÑŒ и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно оÑтановилоÑÑŒ. — Какой длинный день! — воÑкликнула ÐлиÑиÑ, как будто прочитав мыÑли гоÑпожи. — Ðичего, кроме измороÑи, тумана и ветра! Ртеперь, когда Ñлишком поздно Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ð², раÑпогодилоÑÑŒ, — Ñ Ñвной доÑадой добавила ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸. Леди Одли ничего не ответила. Она Ñмотрела на причудливые чаÑÑ‹ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтрелкой и ожидала веÑтей, которые должны были прийти рано или поздно, не могли не поÑвитьÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ очень Ñкоро. «Они боÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать ему, — подумала она, — боÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтить об Ñтом ÑÑра Майкла. ИнтереÑно, кто же в конце концов придет? ПриходÑкой ÑвÑщенник или доктор, по крайней мере, кто-то из должноÑтных лиц». ЕÑли бы она могла выйти в аллею или на большую дорогу за ней, еÑли бы она могла дойти до того холма, где ÑовÑем недавно раÑÑталаÑÑŒ Ñ Ð¤ÐµÐ±Ð¾Ð¹, она бы Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью Ñделала Ñто. Она бы пережила что угодно, только не Ñто долгое ожидание, разъедающее душу беÑпокойÑтво, Ñто метафизичеÑкое тление, которое подтачивало ее Ñердце и раÑÑудок в невыноÑимой пытке. Она попыталаÑÑŒ завеÑти разговор, в болезненной попытке ей удалоÑÑŒ издать неÑколько общих замечаний. При обычных обÑтоÑтельÑтвах ее Ñпутница заметила бы Ñто Ñмущение, но поÑкольку миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ была целиком погружена в ÑобÑтвенные переживаниÑ, она была так же молчалива, как и гоÑпожа. Монотонное хождение по дорожкам ÑоответÑтвовало наÑтроению юной леди. Я думаю, ей даже доÑтавлÑла злорадное удовольÑтвие мыÑль, что она может проÑтудитьÑÑ, и кузен Роберт Одли будет неÑти ответÑтвенноÑть за Ñто. ЕÑли бы она могла подхватить воÑпаление легких в Ñту холодную мартовÑкую погоду, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, она бы почувÑтвовала мрачное удовлетворение от Ñвоих Ñтраданий. «Может быть, Роберт заботилÑÑ Ð±Ñ‹ обо мне, еÑли бы Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ»Ð° воÑпалением легких, — думала она. — Он бы не Ñмог обидеть менÑ, обозвав попрыгуньей. У попрыгуний не бывает воÑÐ¿Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ñ…Â». Я думаю, она предÑтавила ÑÐµÐ±Ñ Ð² поÑледней Ñтадии чахотки, лежащей на подушках в огромном креÑле и уÑтремившей взор на Ñолнечный Ñвет в окошке, на Ñтолике Ñ€Ñдом ÑтоÑÑ‚ бутылочки Ñ Ð»ÐµÐºÐ°Ñ€Ñтвами и лежит БиблиÑ; и Роберт, веÑÑŒ раÑкаÑние и нежноÑть, призван к ее ложу, чтобы получить прощальное благоÑловение. Она бы прочитала ему целую главу Ñвоим Ñлабым угаÑающим голоÑом. ÐŸÐ¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñти душещипательные размышлениÑ, миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ обращала мало Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñвою мачеху, и Ñтрелка причудливых чаÑов переÑкочила на цифру шеÑть к тому времени, когда Роберт был благоÑловлен и отпущен. — Боже мой, — неожиданно воÑкликнула она, — шеÑть чаÑов, а Ñ ÐµÑ‰Ðµ не одета. Ðа куполе под крышей пробил получаÑовой колокол. — Я должна идти, гоÑпожа, — поÑпешила ÐлиÑиÑ. — Рвы не идете? — Ðемного погодÑ, — ответила леди Одли. — Я уже одета, как видишь. ÐлиÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð°, а Ñупруга ÑÑра Майкла еще задержалаÑÑŒ на лужайке, вÑе еще Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтий, что так долго не приходили. Почти Ñтемнело. Голубой вечерний туман медленно поднималÑÑ Ð¾Ñ‚ земли. Ðа лугах клубилиÑÑŒ Ñерые иÑпарениÑ, и незнакомец мог принÑть Одли Корт за дворец на Ñамом краю морÑ. Под аркой притаилиÑÑŒ Ñумерки подÑтупающей ночи, Ñловно грабители, ожидающие Ñвоего чаÑа, чтобы тайком проÑкользнуть во двор. Через проем арки Ñлабо мерцал куÑочек холодного голубого неба, перечеркнутый зловещей багровой полоÑкой и оÑвещенный Ñмутным ÑиÑнием одинокой холодной звезды. Ðи души не было вокруг, кроме Ñтой вÑтревоженной женщины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð° шагами дорожки, приÑлушиваÑÑÑŒ к шагам, чье приближение должно было поразить ужаÑом ее душу. Она уÑлышала их наконец! Шаги в аллее на другой Ñтороне арки. Ðо были Ñто те Ñамые шаги? Ее Ñлух, необычайно обоÑтренный возбуждением, подÑказывал ей, что Ñто мужÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñтупь — более того, поÑтупь джентльмена, не ÑˆÐ°Ñ€ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ° проÑтолюдина в грубых башмаках, но шаги джентльмена, идущего твердо и уверенно. Каждый звук, Ñловно куÑок льда, падал на Ñердце гоÑпожи. Она не могла больше ждать, не могла ÑдерживатьÑÑ, она потерÑла вÑе Ñамообладание, вÑÑŽ выдержку и ÑдержанноÑть и броÑилаÑÑŒ к арке. Ð’ ее тени она оÑтановилаÑÑŒ, потому что незнакомец был ÑовÑем близко. Она увидела его: о боже! Она увидела его в Ñтом неÑÑном вечернем Ñвете. Ð’Ñе завертелоÑÑŒ у нее перед глазами, Ñердце переÑтало битьÑÑ. Она не издала ни звука, ни крика ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ужаÑа, но, покачнувшиÑÑŒ, отÑтупила назад и прижалаÑÑŒ, чтобы не упаÑть, к увитой плющом опоре арки. ВжавшиÑÑŒ в угол между опорой и Ñтеной, она не могла отвеÑти глаз от подошедшего. Когда он приблизилÑÑ, колени ее подкоÑилиÑÑŒ, и она Ñползла на землю; не лишилаÑÑŒ ÑознаниÑ, а медленно Ñела на землю, вÑе еще вжавшиÑÑŒ в угол Ñтены, как в Ñклеп, в тени кирпичной кладки. — ГоÑпожа! Ðто был Роберт Одли. Он, чью дверь она заперла на два оборота Ñемнадцать чаÑов назад в гоÑтинице «КаÑл». — Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? — ÑпроÑил он Ñтранным, напрÑженным голоÑом. — Ð’Ñтаньте, и позвольте мне проводить Ð²Ð°Ñ Ð² дом. Роберт помог ей поднÑтьÑÑ, и она покорно подчинилаÑÑŒ ему. Он взÑл ее под локоть Ñвоей Ñильной рукой и повел через двор в холл, где горела лампа. Он никогда не видел, чтобы женщину так трÑÑло, но она даже не делала попыток ÑопротивлÑтьÑÑ. Глава 9 Признание гоÑпожи — Где Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ наедине? — ÑпроÑил Роберт Одли, Ñ Ñомнением оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð». Ð’ ответ гоÑпожа лишь Ñклонила голову. Она толкнула дверь библиотеки, оÑтавленную открытой. СÑÑ€ Майкл ушел в Ñвою гардеробную, чтобы переодетьÑÑ Ðº обеду, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ в ленивой бездеÑтельноÑти, что было Ñовершенно разумно Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾. Библиотека была пуÑта и оÑвещена лишь пламенем Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð² камине, как и в предыдущий вечер. Леди Одли вошла в комнату в Ñопровождении Роберта, закрывшего за Ñобой дверь. ÐеÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° подошла к камину и опуÑтилаÑÑŒ на колени у огнÑ, как будто он мог Ñогреть ее и унÑть ее дрожь. Молодой человек подошел ближе и Ñтал Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ на коврик у камина, облокотившиÑÑŒ рукой о каминную полку. — Леди Одли, — промолвил он голоÑом, Ñ‡ÑŒÑ Ð»ÐµÐ´ÑÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾Ñть не оÑтавлÑла никакой надежды на ÑоÑтрадание. — Я говорил Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ веÑьма открыто вчера вечером, но вы отказалиÑÑŒ выÑлушать менÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ говорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ еще более прÑмо, и вы не имеете более права отказыватьÑÑ Ð²Ñ‹Ñлушать менÑ. ГоÑпожа, ÑÐ¸Ð´Ñ ÑкорчившиÑÑŒ у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ ÑпрÑтав лицо в ладони, издала в ответ лишь хриплое рыдание, похожее на Ñтон. — Леди Одли, прошлой ночью в Маунт-СтÑннинге произошел пожар, — продолжал говорить безжалоÑтный голоÑ. — ГоÑтиница «КаÑл», где Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ð», Ñгорела дотла. Знаете ли вы, как мне удалоÑÑŒ избежать гибели? — Ðет. — Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑчаÑтливому Ñтечению обÑтоÑтельÑтв, довольно проÑтому. Я не Ñпал в комнате, предоÑтавленной Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Она оказалаÑÑŒ Ñырой и холодной, камин отвратительно дымил при вÑÑкой попытке разжечь огонь, и Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð» Ñлужанку поÑтелить мне на диване в маленькой гоÑтиной на первом Ñтаже, где Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» вечер. Он оÑтановилÑÑ, приÑтально ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° ÑкорчившейÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð¾Ð¹. Голова гоÑпожи ÑклонилаÑÑŒ еще ниже. — Сказать ли вам, при чьем ÑодейÑтвии Ñгорела таверна «КаÑл», гоÑпожа? Ðет ответа. — Сказать ли вам? Ð’Ñе то же упорное молчание. — Леди Одли, — неожиданно воÑкликнул Роберт, — ее подожгли вы. Именно ваша ÑмертоноÑÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° разожгла Ñто пламÑ. Именно вы решили поÑредÑтвом Ñтого, трижды ужаÑного злодейÑтва избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ, вашего врага и обвинителÑ. Что вам до того, что другие безвинные жизни были бы принеÑены в жертву? ЕÑли бы при помощи второй ВарфоломеевÑкой ночи вы могли избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ, то вы бы Ñпокойно пожертвовали целой армией. Прошло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾ÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð¸ ÑоÑтраданиÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нет Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ жалоÑти, ни раÑкаÑниÑ. Я буду милоÑерден лишь наÑтолько, чтобы пощадить тех, кто должен Ñтрадать из-за вашего позора, но не больше. ЕÑли бы был тайный Ñуд, перед которым вы могли бы ответить за Ñвои преÑтуплениÑ, Ñ Ð±Ñ‹, без ÑомнениÑ, выÑтупил вашим обвинителем; но Ñ Ð±Ñ‹ пощадил Ñтого великодушного выÑокородного джентльмена, на чье благородное Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð¾ бы ваше беÑчеÑтье. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑмÑгчилÑÑ, и на мгновение он потерÑл Ñамообладание, но неимоверным уÑилием воли он пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ продолжал: — Ðикто не погиб прошлой ночью. Я Ñпал чутко, гоÑпожа, поÑкольку был обеÑпокоен, и уже долгое времÑ, теми неÑчаÑтьÑми, которые навиÑли над Ñтим домом. Именно Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» огонь вовремÑ, поднÑл тревогу и ÑÐ¿Ð°Ñ Ñлужанку и бедного пьÑницу, который вÑе же получил Ñильные ожоги и лежит ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² опаÑном ÑоÑтоÑнии в доме Ñвоей матери… От него и его жены узнал Ñ, кто наведалÑÑ Ð² таверну «КаÑл» глубокой ночью. Женщина почти обезумела, увидев менÑ, и раÑÑказала мне подробноÑти прошлой ночи. Бог знает, какие еще ваши Ñекреты хранит она, гоÑпожа, или как легко их можно выпытать у нее, еÑли бы Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ð² ее помощи, но мне Ñто не нужно. Мой путь лежит прÑмо. Я поклÑлÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñуду убийцу Джорджа ТолбойÑа, и Ñ Ñдержу Ñвою клÑтву. Я утверждаю, что не без вашей помощи вÑтретил мой друг Ñвою Ñмерть. ЕÑли Ñ Ð¸ задавал Ñебе иногда вопроÑ, не ÑвлÑÑŽÑÑŒ ли Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ ужаÑного заблуждениÑ, и не ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ Ñто более вероÑтным, чем ÑпоÑобноÑть юной и краÑивой леди на такое гнуÑное и коварное убийÑтво, то вÑе Ñто давно в прошлом. ПоÑле ужаÑа прошлой ночи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ удивит ни одно преÑтупление, какое вы могли бы Ñовершить. Отныне вы не женщина Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, не Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ в худшем Ñвоем злодейÑтве Ñтрадать и раÑкаиватьÑÑ Ð² глубине души; отныне Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ в Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ дьÑвольÑкое воплощение злого начала. Ðо вы не будете более отравлÑть Ñто меÑто Ñвоим приÑутÑтвием. ЕÑли вы не признаетеÑÑŒ, кто вы, в приÑутÑтвии человека, которого так долго обманывали, и не примете от Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñƒ милоÑть, какую мы Ñможем вам оказать, то Ñ Ñоберу Ñвидетелей, которые Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚, и Ñ Ñ€Ð¸Ñком навлечь позор на тех, кого Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ, вы вÑе же понеÑете наказание за Ñвои преÑтуплениÑ. Женщина вдруг поднÑлаÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½ и вÑтала перед ним во веÑÑŒ роÑÑ‚, прÑÐ¼Ð°Ñ Ð¸ решительнаÑ, — волоÑÑ‹ откинуты назад, глаза блеÑÑ‚ÑÑ‚. — Приведите Ñюда ÑÑра Майкла! — закричала она. — Приведите его Ñюда, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑŽÑÑŒ во вÑем — во вÑем! Видит бог, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ боролаÑÑŒ против ваÑ, и доÑтаточно терпеливо, но вы победили, миÑтер Роберт Одли. Ðто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°, не так ли? Ð—Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°! Ваш холодный, раÑчетливый, блеÑÑ‚Ñщий ум поÑлужил благородной цели. Ð’Ñ‹ победили безумную женщину! — Безумную женщину! — вÑкричал миÑтер Одли. — Да. Когда вы говорите, что Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð° Джорджа ТолбойÑа, — Ñто правда. Когда вы говорите, что Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð° его коварно и гнуÑно, вы лжете. Я убила его, потому что безумна! Потому что мой раÑÑудок зашел за узкую грань, отделÑющую здравомыÑлие от ÑумаÑшеÑтвиÑ, потому что когда Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ» Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ бешенÑтва, так же, как и вы, упрекал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ угрожал мне, мой раÑÑудок, и так вÑегда неуÑтойчивый, полноÑтью потерÑл равновеÑие и Ñ Ñошла Ñ ÑƒÐ¼Ð°! Приведите ÑÑра Майкла. ПуÑть он вÑе узнает, пуÑть уÑлышит тайну моей жизни! Роберт Одли вышел, чтобы найти Ñвоего дÑдю. Он пошел иÑкать Ñтого благородного джентльмена Ñ Ð±Ð¾Ð³ знает какой мукой в Ñердце, так как знал, что ÑобираетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ мечту вÑей жизни дÑди, а ему было ведомо, как горько раÑÑтаватьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, ведь они никогда не были реальноÑтью, за которую мы по ошибке принимаем их. Ðо он был озадачен поÑледними Ñловами гоÑпожи — «тайна моей жизни». Он вÑпомнил те Ñтрочки из пиÑьма Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð½ÑƒÐ½Ðµ ее побега из УайлденÑи, так удивившие его. Он хорошо помнил те трогательные Ñлова: «Вы должны проÑтить менÑ, так как знаете, почему Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ. Ð’Ñ‹ знаете тайну моей жизни». Роберт вÑтретил ÑÑра Майкла в зале. Он не Ñтал пытатьÑÑ ÐºÐ°Ðº-то подготовить баронета к тем ужаÑным разоблачениÑм, ожидавшим его. Он лишь провел его в библиотеку, оÑвещенную огнем камина, и только там обратилÑÑ Ðº нему: — Леди Одли хочет Ñделать признание вам, ÑÑр… признание, которое Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÑтоко удивит и причинит горькое Ñтрадание. Ðо вам необходимо его уÑлышать Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ чеÑти и будущего покоÑ. Мне очень жаль, но она обманывала ваÑ, и притом Ñамым беÑчеÑтным образом; но будет правильно, еÑли вы уÑлышите из ее ÑобÑтвенных уÑÑ‚ оправдание Ñвоему позору. Да ÑмÑгчит ГоÑподь Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñтот удар, — вдруг, не ÑдержавшиÑÑŒ, разрыдалÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек, — а Ñ Ð½Ðµ в ÑоÑтоÑнии! СÑÑ€ Майкл поднÑл руку, как будто хотел заÑтавить замолчать Ñвоего племÑнника, но Ñта влаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° безвольно упала. Суровый и недвижимый, он заÑтыл в центре комнаты. — ЛюÑи! — вÑкричал он Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ мукой в голоÑе, что она ударила по натÑнутым нервам тех, кто уÑлышал его, как крик раненого животного. — ЛюÑи! Скажи мне, что Ñтот человек Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°! Скажи мне, любовь моÑ, иначе Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ его! Он Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑроÑтью повернулÑÑ Ðº Роберту, как будто хотел Ñтереть Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñвоей жены поднÑтой рукой. Ðо гоÑпожа упала на колени у его ног, Ñтав между баронетом и его племÑнником, который облокотилÑÑ Ð¾ креÑло и прикрыл лицо рукой. — Он Ñказал вам правду, — заговорила гоÑпожа, — и он не ÑумаÑшедший! Я поÑлала за вами, чтобы во вÑем признатьÑÑ. ЕÑли бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° ÑочувÑтвовать вам, ведь вы были очень, очень добры ко мне, гораздо больше, чем Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ заÑлуживала, но Ñ Ð½Ðµ могу, не могу… Ñ Ð½Ðµ чувÑтвую ничего, кроме Ñвоего горÑ. Я говорила вам давно, что ÑгоиÑтична, и Ñ Ð²Ñе еще такова, и гораздо больше ÑгоиÑтка в Ñвоих ÑтраданиÑÑ…. СчаÑтливые обеÑпеченные люди могут ÑочувÑтвовать другим. Я же ÑмеюÑÑŒ над ÑтраданиÑми других людей, они так малы в Ñравнении Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸. Когда гоÑпожа упала на колени, ÑÑÑ€ Майкл пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть ее, но затем опуÑтилÑÑ Ð² креÑло, Ñжал руки и Ñклонил голову, Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью Ð»Ð¾Ð²Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ Ñлово, как будто вÑе его ÑущеÑтво ÑоÑредоточилоÑÑŒ в одном чувÑтве Ñлуха. — Я должна раÑÑказать вам иÑторию Ñвоей жизни, чтобы вы понÑли, почему Ñ Ñтала такой неÑчаÑтной, которой оÑтаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÑтьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на то, что ей позволÑÑ‚ убежать и ÑкрытьÑÑ Ð² каком-нибудь заброшенном уголке земли. Я должна раÑÑказать вам иÑторию Ñвоей жизни, — повторила гоÑпожа, — но не бойтеÑÑŒ, что Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶ÑƒÑÑŒ на ней Ñлишком долго. Мне и Ñамой не доÑтавлÑет удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²Ñпоминать о ней. Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ребенком, то помню, задавала вопроÑ, вполне еÑтеÑтвенный, помоги мне Бог. Я Ñпрашивала, где Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð°. Я Ñмутно помнила ее лицо, так похожее на мое теперь, Ñмотревшее на менÑ, еще ÑовÑем крошечную; но вдруг оно пропало, и Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не видела его. Мне Ñказали, что мама уехала. Я была неÑчаÑтна, потому что женщина, которой поручили заботу обо мне, была очень неприÑтнаÑ, и жили мы в захолуÑтье — в деревеньке на побережье Ð¥Ñмпшира, в Ñеми милÑÑ… от ПортÑмута. Мой отец Ñлужил на флоте и лишь Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени навещал менÑ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью находилаÑÑŒ на попечении Ñтой женщины, которой платили нерегулÑрно, и она вымещала Ñвое недовольÑтво на мне, еÑли отец задерживал деньги. ПоÑтому уже в раннем возраÑте Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что значит быть бедным. Возможно, больше из-за недовольÑтва Ñвоей неÑчаÑтной жизнью, чем повинуÑÑÑŒ внутренним порывам, Ñ Ñ‡Ð°Ñто задавала вÑе тот же Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ Ñвоей матери. И получала тот же ответ — она уехала. Когда Ñ Ñпрашивала, — куда, — мне говорили, что Ñто тайна. Когда Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно подроÑла, чтобы понÑть значение Ñлова Ñмерть, Ñ ÑпроÑила, умерла ли Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, и мне ответили: «Ðет, она не умерла, она заболела и уехала». Я Ñпрашивала, как долго она болела, и мне говорили, что неÑколько лет, — Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ. Ðаконец тайна была раÑкрыта. Однажды, когда перевод денег надолго задержалÑÑ, а Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð° мучить Ñвою опекуншу вÑе тем же Ñтарым вопроÑом, ее терпение лопнуло. Она вышла из ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñказала, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ ÑумаÑÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¸ находитÑÑ Ð² доме Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… в Ñорока милÑÑ… оттуда. Едва Ñказав Ñто, она тут же пожалела и Ñтала говорить, что Ñто неправда и Ñ Ð½Ðµ должна Ñтому верить. Я узнала потом, что она торжеÑтвенно обещала отцу не выдавать мне тайну Ñудьбы моей матери. Я груÑтно размышлÑла о безумии Ñвоей матери. Ðти мыÑли преÑледовали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼ и ночью. Я вÑегда предÑтавлÑла Ñебе Ñту женщину бегающей, Ñловно зверь в клетке, по тюремной камере в отвратительной одежде, ÑвÑзывающей ее измученные члены. Мне риÑовалиÑÑŒ вÑÑкие ужаÑÑ‹. Я не знала, что ÑущеÑтвуют разные Ñтепени безумиÑ, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовал образ потерÑвшего раÑÑудок буйного ÑозданиÑ, которое нападет и убьет менÑ, еÑли Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ Ñ€Ñдом. Я даже проÑыпалаÑÑŒ глубокой ночью, громко крича от Ñтраха, потому что чувÑтвовала во Ñне, как ледÑные руки матери Ñжимали мое горло и Ñлышала ее ÑтенаниÑ. Когда мне иÑполнилоÑÑŒ деÑÑть лет, приехал отец, чтобы внеÑти плату моей опекунше и забрать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² школу. Он оÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ð¥Ñмпшире дольше, чем ÑобиралÑÑ, так как не мог внеÑти плату. Там Ñнова ощутила Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ нищеты и могла выраÑти неграмотной Ñреди грубых деревенÑких детей от того, что отец мой беден. ГоÑпожа оÑтановилаÑÑŒ на мгновение, но лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы набрать в грудь воздуха, так как говорила она очень быÑтро, как будто желала поÑкорее раÑÑказать ненавиÑтную иÑторию и покончить Ñ Ð½ÐµÐ¹. Она вÑе еще ÑтоÑла на коленÑÑ…, но ÑÑÑ€ Майкл не делал попыток поднÑть ее. Он Ñидел молчаливый и неподвижный. Что за раÑÑказ он Ñлушал? О ком он и к чему ведет? Ðто не может быть о его жене. Баронет чаÑто Ñлышал ее проÑтые раÑÑказы о юноÑти и верил им, как в Евангелие — о том, как она рано оÑиротела, о долгой Ñпокойной беÑцветной юноÑти в монаÑтырÑком уединении английÑкого панÑиона. — Ðаконец приехал мой отец, и Ñ Ñказала ему, что узнала. Он заволновалÑÑ, когда Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° о маме. Он не был тем, что называют хороший человек, но Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð° впоÑледÑтвии, как нежно он любил Ñвою жену и отдал бы ей Ñвою жизнь, и Ñам бы ухаживал за ней, еÑли бы не был вынужден зарабатывать на хлеб Ñтой безумной женщине и ее ребенку. И здеÑÑŒ Ñнова увидела Ñ, как Ñто горько быть бедным. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, за которой мог ухаживать преданный муж, была предоÑтавлена заботам наемных медÑеÑтер. Прежде чем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñлали в школу в ТоркуÑе, он взÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой навеÑтить мать. Ðто поÑещение раÑÑеÑло, по крайней мере, те предÑтавлениÑ, что так пугали менÑ. Я увидела не Ñтенающего, одетого в Ñмирительную рубашку маньÑка, охранÑемого уÑердными надзирателÑми, а золотоволоÑое голубоглазое юное Ñоздание, легкомыÑленную, Ñловно бабочка, вприпрыжку бежавшую к нам, чьи волоÑÑ‹ украшали цветы и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ñтвовала Ð½Ð°Ñ ÑиÑющей улыбкой и веÑелым беззаботным щебетанием. Ðо она не узнавала наÑ. Точно так же она разговаривала бы Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ незнакомцем, вошедшим в Ñад около ее тюрьмы. Ее безумие было наÑледÑтвенной болезнью, передавшейÑÑ ÐµÐ¹ от матери, умершей ÑумаÑшедшей. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° была или казалаÑÑŒ нормальной до чаÑа моего рождениÑ, но Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента ее раÑÑудок помутилÑÑ, и она Ñтала такой, какой Ñ ÐµÐµ увидела. Я ушла оттуда, твердо понÑв одно: единÑтвенное, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° унаÑледовать от Ñвоей матери, — безумие! Я уходила Ñ Ñознанием Ñтого в голове и еще кое Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ — тайной, которую нужно хранить. Я была ребенком деÑÑти лет, но ощутила Ñ‚ÑжеÑть Ñтого бремени. Я должна была хранить тайну Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ñвоей матери, так как она могла неблагоприÑтно повлиÑть на мою поÑледующую жизнь. Я должна была помнить об Ñтом. И Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не забывала об Ñтом; именно Ñто, быть может, Ñделало Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑгоиÑтичной и беÑÑердечной, так как Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что Ñ Ð²Ñе же беÑÑердечна. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ñла, мне Ñтали говорить, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ â€” краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ â€” прекраÑÐ½Ð°Ñ â€” очаровательнаÑ. Я Ñлушала Ñначала равнодушно, но мало-помалу Ñтала жадно приÑлушиватьÑÑ Ð¸ начала думать, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° тайну моей жизни, могла добитьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ³Ð¾ уÑпеха в великой лотерее жизни, чем мои ÑверÑтницы. Я узнала то, что рано или поздно узнает ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° — что Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ завиÑит от замужеÑтва, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° к заключению, что еÑли Ñ Ð¸ вправду краÑивее Ñвоих школьных подруг, то и должна Ñделать лучшую партию, чем они. Я закончила школу, когда мне еще не было Ñемнадцати, Ñ Ñтой мыÑлью в голове и уехала жить в другую чаÑть Ðнглии Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼, который вышел в отÑтавку на половинном жалованье и обоÑновалÑÑ Ð² УайлденÑи, полагаÑ, что меÑто Ñто уединенное и дешевое. МеÑто и вправду было доÑтупно немногим. Ðе прошло и меÑÑца, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что даже Ñамой хорошенькой девушке придетÑÑ Ñлишком долго ждать богатого мужа. Я бы не хотела долго задерживатьÑÑ Ð½Ð° Ñтой чаÑти жизни: о конечно, Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° доÑтойна презрениÑ. Ð’Ñ‹ и ваш племÑнник, ÑÑÑ€ Майкл, вÑÑŽ жизнь были богаты и можете позволить Ñебе презирать менÑ, но Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð°, что значит быть бедной, и ÑтрашилаÑÑŒ такой жизни. Ðаконец поÑвилÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ поклонник — ÑтранÑтвующий принц. Она умолкла и конвульÑивно ÑодрогнулаÑÑŒ. Они не видели, изменилоÑÑŒ ли выражение ее лица, так как она упорно продолжала Ñмотреть вниз. Ð’ продолжение вÑей Ñтой долгой иÑповеди она ни разу не поднÑла головы, в ее голоÑе не прозвучало Ñлез. Она говорила беÑÑтраÑтным холодным голоÑом, каким угрюмый замкнутый преÑтупник мог бы иÑповедатьÑÑ Ñ‚ÑŽÑ€ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ ÑвÑщеннику. — ПоÑвилÑÑ ÑтранÑтвующий принц, — повторила она, — его звали Джордж ТолбойÑ. Ð’ первый раз за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтой иÑповеди ÑÑÑ€ Майкл вÑтрепенулÑÑ. Теперь он начал понимать. Ðа него живо нахлынули множеÑтво Ñлов, не принÑтых во внимание, позабытые обÑтоÑтельÑтва, казавшиеÑÑ Ñлишком незначительными. — МиÑтер Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñлужил корнетом в драгунÑком полку. Он был единÑтвенным Ñыном богатого помещика. Он влюбилÑÑ Ð² менÑ, и мы поженилиÑÑŒ через три меÑÑца поÑле моего ÑемнадцатилетиÑ. Думаю, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð° его, наÑколько Ñто было в моей влаÑти, но не больше, чем Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð° ваÑ, ÑÑÑ€ Майкл, не так Ñильно, поÑкольку женившиÑÑŒ на мне, вы возвыÑили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ положениÑ, какого он никогда не мог дать мне. Мечта разбилаÑÑŒ. СÑÑ€ Майкл Одли вÑпомнил тот летний вечер, почти два года назад, когда впервые призналÑÑ Ð² любви гувернантке миÑтера ДоуÑона, он вÑпомнил болезненное чувÑтво ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ разочарованиÑ, охватившее его тогда, и почувÑтвовал, что оно каким-то образом Ñмутно предвещало нынешний мучительный вечер. Ðо Ñ Ð½Ðµ думаю, что даже в Ñвоем Ñтрадании он был очень удивлен и иÑпытал ту внезапную Ñильную перемену чувÑтв, когда порÑÐ´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° ÑбиваетÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ и ÑтановитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñнным Ñозданием, и чеÑть мужа требует отречьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее. Я не думаю, что ÑÑÑ€ Майкл Одли по-наÑтоÑщему верил в Ñвою жену. Он любил ее и воÑхищалÑÑ ÐµÑŽ, был очарован ее краÑотой; но ощущение, что чего-то не хватает, Ñмутное чувÑтво потери и разочарованиÑ, нахлынувшие на него в ту летнюю ночь его помолвки, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор не покидало его. Я не верю, что чеÑтного человека, как бы ни был чиÑÑ‚ и беÑхитроÑтен его ум, как бы он ни был доверчив, не может обмануть фальшь. Под доверчивоÑтью кроетÑÑ Ð±ÐµÑÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, которую невозможно победить никаким уÑилием воли. — Мы поженилиÑÑŒ, — продолжала гоÑпожа, — и Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð° его и была ÑчаÑтлива, пока были деньги и мы жили в Европе, роÑкошно путешеÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¸ оÑтанавливаÑÑÑŒ в лучших отелÑÑ…. Ðо когда мы вернулиÑÑŒ в УайлденÑи и Ñтали жить Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼, и деньги кончилиÑÑŒ, Джордж Ñтал мрачным, думал только о Ñвоих заботах и Ñвно пренебрегал мною, Ñ Ñтала очень неÑчаÑтна; казалоÑÑŒ, что прекраÑное замужеÑтво дало мне только двенадцать меÑÑцев развлечений и раÑточительÑтва. Я умолÑла Джорджа обратитьÑÑ Ðº отцу, но он отказалÑÑ. Я убеждала его найти работу, но ему не удалоÑÑŒ. РодилÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¾Ðº, и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð° та же опаÑноÑть, что и Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ матери. Ðо Ñ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° ее, возможно, Ñ Ñтала более раздражительной поÑле Ñвоего выздоровлениÑ, менее ÑпоÑобной боротьÑÑ Ð² Ñтом Ñуровом мире и более Ñклонной к жалобам на бедноÑть. Однажды Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° жаловатьÑÑ, громко и Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ. Я укорÑла Джорджа ТолбойÑа за то, что он довел беÑпомощную девушку, вÑтупившую Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в брачный Ñоюз, до нищеты и Ñтраданий; он разозлилÑÑ Ð¸ выбежал из дома. ПроÑнувшиÑÑŒ на Ñледующее утро, Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð° пиÑьмо на Ñтолике, в котором говорилоÑÑŒ, что он уезжает на другой край Ñвета иÑкать удачи и не вернетÑÑ Ð´Ð¾ тех пор, пока не Ñтанет богатым. Я раÑценила Ñто как бегÑтво и глубоко возмущалаÑÑŒ; Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° человека, оÑтавившего мне в защитники лишь Ñтарого пьÑницу отца и ребенка. Мне приходилоÑÑŒ зарабатывать на жизнь Ñ‚Ñжелым трудом, и каждый его Ñ‡Ð°Ñ â€” а какой труд может быть более изнурителен, чем тоÑкливое рабÑтво гувернантки? — каждый его Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¼Ð½Ðµ отдельным злом, причиненным Джорджем ТолбойÑом. Его отец был богат, ÑеÑтра жила в роÑкоши и уважении, а Ñ, его жена и мать его Ñына, была рабыней, которой навеки Ñуждены нищета и безвеÑтноÑть. Окружающие жалели менÑ, а Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° их за Ñту жалоÑть, Ñ Ð½Ðµ любила ребенка, он был Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ·Ð¾Ð¹. ÐаÑледÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ ни разу не проÑвила ÑебÑ, но к Ñтому времени Ñ Ñтала подвержена приÑтупам ÑроÑти и отчаÑниÑ. Ð’ Ñто времÑ, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, мой раÑÑудок потерÑл равновеÑие, и в первый раз Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð° невидимую черту, отделÑющую раÑÑудок от безумиÑ. Я видела ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ тревогу в уÑтремленных на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ñ… отца. Он уÑпокаивал менÑ, как утешают лишь детей и ÑумаÑшедших, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð»Ð¸ его жалкие попытки, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð° даже его терпимоÑть. Пришло времÑ, и Ñти вÑпышки отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð»Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в определенную цель. Я решила убежать из Ñтого неÑчаÑтного дома, который поддерживало мое рабÑтво. Я решила покинуть отца, больше боÑвшегоÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, чем любившего. Я решила уехать в Лондон и затерÑтьÑÑ Ð² Ñтом огромном человечеÑком муравейнике. Я заметила объÑвление в «ТаймÑ» и предÑтавилаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ð½Ñент, давшей Ñто объÑвление, под вымышленным именем. Она принÑла менÑ, не Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… вопроÑов о моих родных. Вам извеÑтно оÑтальное. Я приехала Ñюда, и вы Ñделали мне предложение, принÑв которое Ñ Ñразу же поднÑлаÑÑŒ бы в Ñферы, куда звало мое чеÑтолюбие еще Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° школьницей и в первый раз уÑлышала, что хорошенькаÑ. Прошло три года, и мой муж не подавал никаких признаков жизни; так как Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уверена, что еÑли бы он вернулÑÑ Ð² Ðнглию, он бы разыÑкал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ любым именем и где угодно. Я Ñлишком хорошо знала его ÑнергичноÑть. Я Ñказала Ñебе: «У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть право думать, что он умер или хочет, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð° в Ñто, дабы его тень не ÑтоÑла между мной и благоÑоÑтоÑнием». И Ñ Ñтала вашей Ñупругой, ÑÑÑ€ Майкл, твердо решив быть вам хорошей женой. Обычные иÑкушениÑ, подÑтерегающие и губÑщие некоторых женщин, были не Ñтрашны мне. Я была бы вам верной и преданной женой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð»Ð¸ легионы Ñоблазнителей. Ð‘ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ñть, которую Ñвет называет любовью, не тревожила менÑ: здеÑÑŒ, по крайней мере, вÑтречалиÑÑŒ крайноÑти, порок беÑÑÐµÑ€Ð´ÐµÑ‡Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»ÑÑ Ð² доÑтоинÑтво поÑтоÑнÑтва. Я была так ÑчаÑтлива, оказавшиÑÑŒ в новом великолепном положении, и была очень благодарна человеку, Ñ‡ÑŒÑ Ñ€ÑƒÐºÐ° возвыÑила менÑ. Ð’ Ñолнечном ÑиÑнии Ñвоего ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ за вÑÑŽ Ñвою жизнь Ñ Ð¸Ñпытала ÑочувÑтвие к неÑчаÑтьÑм других людей. Я Ñама была бедна, — теперь богата и могла позволить Ñебе пожалеть и помочь бедным ÑоÑедÑм. Мне доÑтавлÑла удовольÑтвие благотворительноÑть. Я выÑÑнила Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° и анонимно поÑылала ему крупные Ñуммы денег, так как не хотела, чтобы он узнал обо мне. Я вполне пользовалаÑÑŒ той щедроÑтью, что вы проÑвлÑли ко мне, и Ñо вÑеми делилаÑÑŒ Ñвоим ÑчаÑтьем. ÐœÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð¸ и воÑхищалиÑÑŒ мною, и думаю, что Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ жизнь оÑталаÑÑŒ бы порÑдочной женщиной, еÑли бы не Ñудьба. Полагаю, что в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ðº моему раÑÑудку вернулоÑÑŒ былое равновеÑие. Я внимательно Ñледила за Ñобой, уехав из УайлденÑи, и контролировала ÑебÑ. ЧаÑто мне бывало любопытно, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² теÑном Ñемейном кружке врача: догадывалÑÑ Ð»Ð¸ миÑтер ДоуÑон о моем тайном наÑледÑтвенном недуге? Судьба не дозволила мне оÑтатьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¹. Ей было угодно, чтобы неÑчаÑтье Ñтало моим уделом. Ðе прошло и меÑÑца поÑле моего замужеÑтва, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð° в одной из газет ÐÑÑекÑа о возвращении некоего миÑтера ТолбойÑа, удачливого золотоиÑÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð· ÐвÑтралии. Корабль прибыл как раз тогда, когда Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð° заметку. Что мне оÑтавалоÑÑŒ делать? Я уже говорила, что Ñлишком хорошо знаю Ñнергичный характер Джорджа. Я знала, что человек, уехавший на другой конец Ñвета и добывший ÑоÑтоÑние Ð´Ð»Ñ Ñвоей жены, не оÑтавит ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð° камне в ее поиÑках. ПрÑтатьÑÑ Ð¾Ñ‚ него было беÑполезно. ЕÑли не заÑтавить его поверить, что Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð°, он никогда не прекратит иÑкать менÑ. Голова Ð¼Ð¾Ñ ÑˆÐ»Ð° кругом при мыÑли об Ñтой опаÑноÑти. И Ñнова равновеÑие покачнулоÑÑŒ, еще раз была пройдена Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½ÑŒ, Ñ Ð¾Ð¿Ñть Ñтала безумна. Я поехала в Саутгемптон и нашла отца, жившего там вмеÑте Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼. Я доверила отцу Ñвою тайну и раÑÑказала об опаÑноÑти, которой подвергалаÑÑŒ. Его не очень удивило то, что Ñ Ñделала, поÑкольку бедноÑть притупила его чеÑтноÑть и принципиальноÑть. Он не удивилÑÑ, но очень иÑпугалÑÑ Ð¸ обещал Ñделать вÑе, что от него завиÑит, чтобы помочь мне. Он получил пиÑьмо от Джорджа, адреÑованное мне в УайлденÑи, и переправленное оттуда моему отцу. ПиÑьмо было напиÑано за неÑколько дней до Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Â«ÐргуÑа», в нем говорилоÑÑŒ о предполагаемом времени Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð² Ливерпуль. Таким образом, пиÑьмо указывало нам времÑ, когда нужно было дейÑтвовать. Мы Ñразу же решили, каков будет наш первый шаг. Ð’ день возможного Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Â«ÐргуÑа», или же неÑколько дней ÑпуÑÑ‚Ñ, в «ТаймÑ» должно быть помещено объÑвление о моей Ñмерти. Ð’ то же времÑ, решив Ñто, мы увидели, что ÑущеÑтвуют огромные трудноÑти в выполнении такого проÑтого плана. Должны быть также опубликованы дата Ñмерти и меÑто, где Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð°. Джордж немедленно поÑпешит туда, как бы далеко и недоÑтупно ни было Ñто меÑто, и ложь будет раÑкрыта. Я доÑтаточно хорошо знала его жизнерадоÑтную натуру, его ÑмелоÑть и целеуÑтремленноÑть, его готовноÑть надеÑтьÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐºÐ¸ вÑему; пока он не увидит могилу, где Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð°, и запиÑÑŒ о моей Ñмерти, он никогда не поверит, что Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐºÐ¸ потерÑна Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Мой отец был ошеломлен и Ñовершенно беÑпомощен. Он был ÑпоÑобен лишь проливать Ñлезы в отчаÑнии и Ñтрахе. Он был беÑполезен Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² такой критичеÑкой Ñитуации. Ðе знаÑ, что еще предпринÑть, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° думать, что должна доверитьÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐµ проиÑшеÑтвий и надеÑтьÑÑ, что моему мужу не придет в голову иÑкать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² такой глуши, как Одли-Корт. Я Ñидела Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ и пила чай в его жалкой лачуге, играла Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼, которого забавлÑли мое платье и драгоценноÑти, и ÑовÑем не понимавшим, что Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не проÑто незнакомка. Я держала его на руках, когда вошла женщина, чьим заботам он был поручен, чтобы забрать его и привеÑти в «божий вид», как она Ñказала. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾, хорошо ли о ребенке заботÑÑ‚ÑÑ, поÑтому Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° Ñ Ð½ÐµÐ¹, пока отец дремал над чашкой чаÑ. Ðто была ÑветловолоÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ лицом лет около Ñорока пÑти, и казалоÑÑŒ, ей доÑтавлÑет удовольÑтвие разговор Ñо мной. Очень Ñкоро она перешла к ÑобÑтвенным бедам. У нее было очень большое горе, Ñказала она мне. Ее ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ вынуждена оÑтавить Ñвое меÑто из-за болезни; попроÑту она умирала, как Ñказал врач; бедной вдове приходилоÑÑŒ не только заботитьÑÑ Ð¾ больной дочери, но и Ñодержать Ñемью, других маленьких детей. Женщина долго раÑÑказывала о недугах Ñвоей дочери, ее возраÑте, набожноÑти, ÑтраданиÑÑ… и много еще о чем. Ðо Ñ Ð½Ðµ вÑлушивалаÑÑŒ в то, что она говорила. Я Ñлышала ее голоÑ, но как-то отÑтраненно, Ñловно шум Ñкипажей на улице или журчание ручьÑ. Какое мне было дело до бед Ñтой женщины? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ ÑобÑтвенные невзгоды, какие едва ли когда-либо придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтой невежеÑтвенной женщине. У таких людей вÑегда еÑть больные Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¸Ð»Ð¸ больные дети, и они вечно ждут помощи от богатых. ЗдеÑÑŒ не было ничего нового. Я уже ÑобиралаÑÑŒ отпуÑтить женщину, дав ей Ñоверен Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ дочери, как вдруг Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñенила мыÑль, наÑтолько неожиданнаÑ, что заÑтавила кровь хлынуть в голову и Ñердце Ñильно битьÑÑ, как Ñто бывает, когда Ñ Ñ‚ÐµÑ€ÑÑŽ раÑÑудок. Я ÑпроÑила женщину, как ее зовут. Ðто была Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон, она держала небольшой магазинчик, а Ñюда заглÑдывала Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени, чтобы приÑмотреть за Джорджи и проÑледить, чтобы Ñлужанка хорошо заботилаÑÑŒ о нем. Дочь ее звали Матильда. Я задала неÑколько вопроÑов об Ñтой девушке и узнала, что ей двадцать четыре года, она давно болеет чахоткой и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð°, как Ñказал врач, быÑтро угаÑает. По его Ñловам, она не протÑнет и меÑÑца. Корабль Джорджа ТолбойÑа должен был броÑить Ñкорь в МерÑи через три недели. Мне оÑталоÑÑŒ Ñказать немного. Я навеÑтила больную девушку. Светлые волоÑÑ‹, хрупкое Ñложение. ОпиÑание ее внешноÑти почти Ñовпадало Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° и не была похожа не менÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавили ей как богатую даму, желавшую помочь ей. Я купила ее мать, нищую и жадную, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð° такие большие деньги, каких она в жизни не видела, была ÑоглаÑна на вÑе. Ðа второй день поÑле моего знакомÑтва Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐ»Ð¾ÑƒÑон отец уехал в Вентнор и ÑнÑл домик Ð´Ð»Ñ Ñвоей больной дочери и ее маленького Ñына. Рано утром на Ñледующий день он привез умирающую девушку, и Джорджи, которого научили называть ее «мама». Она вошла в дом как миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, меÑтный врач навещал миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, она умерла и была похоронена под Ñтим именем. Ð’ «ТаймÑ» было опубликовано объÑвление, и уже на Ñледующий день Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» в Вентнор и заказал памÑтник, на котором и по Ñей день выбито Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ жены, Ðлен ТолбойÑ. СÑÑ€ Майкл медленно поднÑлÑÑ, как будто в оцепенении. — Я не могу больше Ñтого Ñлышать, — Ñказал он хриплым шепотом. — Что бы больше ни говорилоÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ в ÑоÑтоÑнии Ñто выÑлушать. Роберт, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, именно ты обнаружил Ñто. Я больше ничего не желаю знать. Ðе возьмешь ли ты на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑть обеÑпечить безопаÑноÑть и удобÑтва Ñтой леди, которую Ñ Ñчитал Ñвоей женой? Ðет нужды проÑить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ забывать, что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð» ее нежно и преданно. Я не могу Ñказать ей «прощай». Я не Ñкажу Ñтого до тех пор, пока не Ñмогу думать о ней без горечи… пока не Ñмогу пожалеть ее, как ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŽ ГоÑпода пощадить ее в Ñту ночь. СÑÑ€ Майкл медленно вышел из комнаты. Он ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ Ñмотреть на ÑкорчившуюÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñƒ. Он больше не желал видеть Ñто Ñоздание, которое так нежно любил. Он Ñразу прошел в Ñвою гардеробную, позвонил камердинеру и приказал ему упаковать чемодан и приготовитьÑÑ Ñопровождать Ñвоего хозÑина к поÑледнему поезду. Глава 10 Затишье поÑле бури Роберт Одли поÑледовал за Ñвоим дÑдей в веÑтибюль поÑле того, как ÑÑÑ€ Майкл промолвил Ñти неÑколько тихих Ñлов, прозвучавших, Ñловно похоронный звон по его надежде и любви. Бог знает, как опаÑалÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ человек прихода Ñтого днÑ. И вот он наÑтупил; и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ было ни взрыва отчаÑниÑ, ни оглушительной бури мучений и Ñлез, Роберта не утешала Ñта нееÑтеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Он не мог не знать, что ÑÑÑ€ Майкл Одли ушел Ñ Ñдовитой Ñтрелой, пущенной рукой его племÑнника точно в цель, в его иÑтерзанное Ñердце; он хорошо знал, что Ñто Ñтранное ледÑное молчание было первым оцепенением Ñердца, пораженного неожиданным горем, в какой-то момент казавшимÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ непоÑтижимым. Он знал, что когда Ñто тупое ÑпокойÑтвие пройдет, когда мало-помалу, одна за другой Ñтанет извеÑтной ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÑŒ трагедии, наÑтигшей Ñтрадальца, Ð±ÑƒÑ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑÑ Ñ Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑроÑтью, потоки Ñлез и жеÑтокие приÑтупы боли разорвут Ñто великодушное Ñердце. Роберт Ñлышал о ÑлучаÑÑ…, когда мужчины возраÑта его дÑди переноÑили такое же Ñильное горе, что пережил ÑÑÑ€ Майкл, Ñо Ñтранным ÑпокойÑтвием и удалÑлиÑÑŒ от тех, кто мог их утешить и чью тревогу обманывало Ñто терпеливое ÑпокойÑтвие; они уходили, чтобы упаÑть на землю и умереть от жеÑтокого удара, вначале лишь оглушившего их. Он вÑпомнил Ñлучаи, когда мужчин, таких же Ñильных, как его дÑдÑ, разбивал паралич в первый же Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑчаÑтьÑ; и он помедлил в оÑвещенном лампой веÑтибюле, ÑомневаÑÑÑŒ, не должен ли он находитьÑÑ Ñ ÑÑром Майклом, быть Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на вÑÑкий Ñлучай и Ñопровождать его, куда бы он ни поехал. И вÑе же разумно ли навÑзыватьÑÑ Ñтому убеленному Ñединой Ñтрадальцу в Ñтот Ñуровый чаÑ, когда он очнулÑÑ Ð¾Ñ‚ чудеÑного Ñна Ñвоей жизни, чтобы обнаружить, что оказалÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ обмана лицемерки, наÑтолько холодно корыÑтной, наÑтолько жеÑтоко беÑÑердечной, что даже не Ñознавала ÑобÑтвенного позора? «Ðет, — подумал Роберт Одли, — Ñ Ð½Ðµ буду мешать ÑтраданиÑм Ñтого раненого Ñердца. К горькому горю примешано и унижение. Лучше, еÑли он в одиночку выдержит битву. Я Ñделал то, что Ñчитал Ñвоей мрачной обÑзанноÑтью, и вÑе же Ñ Ð½Ðµ удивлюÑÑŒ, еÑли он навÑегда возненавидит менÑ. Будет лучше, еÑли он Ñам выдержит битву. Ðе в моей влаÑти облегчить Ñту борьбу. Лучше, еÑли он будет ÑражатьÑÑ Ñам». Пока молодой человек ÑтоÑл, взÑвшиÑÑŒ за ручку двери, вÑе еще раздумываÑ, Ñледует ли ему пойти за дÑдей или вернутьÑÑ Ð² библиотеку, где оÑталоÑÑŒ еще более неÑчаÑтное Ñоздание, которое он разоблачил, ÐлиÑÐ¸Ñ ÐžÐ´Ð»Ð¸ открыла дверь Ñтоловой, за которой показалиÑÑŒ Ñтаринные обитые дубом покои, длинный Ñтол, накрытый белоÑнежной Ñкатертью, оÑлепительной от Ñверкавшего на ней хруÑÑ‚Ð°Ð»Ñ Ð¸ Ñеребра. — Придет, наконец, папа к обеду? — ÑпроÑила миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸. — Я так проголодалаÑÑŒ, и бедный Ð¢Ð¾Ð¼Ð»Ð¸Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ три раза поÑылал Ñказать, что рыба иÑпортитÑÑ. Думаю, она должно быть, превратилаÑÑŒ уже в рыбий клей, — добавила ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² веÑтибюль Ñ Â«Ð¢Ð°Ð¹Ð¼Ñ» в руке. Она Ñидела у огнÑ, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñƒ и поджидаÑ, пока Ñтаршие ÑпуÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ðº обеду. — Ð, Ñто вы, миÑтер Роберт Одли, — равнодушно заметила она. — Ð’Ñ‹ конечно же обедаете Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. ПожалуйÑта, разыщите папу. Теперь, должно быть, уже воÑемь чаÑов, а мы обедаем в шеÑть. МиÑтер Одли довольно Ñурово ответил Ñвоей кузине. Ее легкомыÑленные речи покоробили его, и в Ñвоем раздражении он забыл, что миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ ничего не знала об ужаÑной драме, разыгравшейÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñамым ее ноÑом. — Ваш папа только что пережил очень Ñильное горе, ÐлиÑиÑ, — мрачно промолвил молодой человек. Лукавое ÑмеющееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ девушки Ñразу же Ñтало печальным и обеÑпокоенным. ÐлиÑÐ¸Ñ ÐžÐ´Ð»Ð¸ нежно любила Ñвоего отца. — Горе! — воÑкликнула она. — У папы неÑчаÑтье? О Роберт, что ÑлучилоÑÑŒ? — Я пока ничего не могу Ñказать тебе, ÐлиÑиÑ, — тихо ответил Роберт. Он взÑл кузину за руку и повел ее в Ñтоловую. ОÑторожно закрыв за Ñобой дверь, он продолжил. — ÐлиÑиÑ, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ доверить тебе? — Ñерьезно ÑпроÑил он. — Доверить мне что? — Быть утешением и другом Ñвоему бедному отцу в горе? — Да! — ÑтраÑтно вÑкричала ÐлиÑиÑ. — Как ты можешь Ñпрашивать об Ñтом? Ðеужели ты думаешь, Ñ Ð½Ðµ Ñделаю вÑего, что угодно, лишь бы облегчить его горе? Или не переживу вÑе, что угодно, чтобы облегчить его ÑтраданиÑ? Слезы подÑтупили к блеÑÑ‚Ñщим Ñерым глазам миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸, произноÑившей Ñти Ñлова. — О Роберт! Как можешь ты так плохо думать обо мне, разве Ñ Ð½Ðµ попытаюÑÑŒ утешить отца? — Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¼ ÑпроÑила она. — Ðет, нет, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, — Ñпокойно ответил молодой человек. — Я никогда не ÑомневалÑÑ Ð² твоей любви, а лишь в благоразумии. Могу Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° него? — Можешь, Роберт, — решительно Ñказала ÐлиÑиÑ. — Хорошо, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑŽÑÑŒ тебе. Твой отец ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Корт, по крайней мере, на времÑ. Беда, ÑвалившаÑÑÑ Ð½Ð° него так неожиданно и непредвиденно, без ÑомнениÑ, Ñделает Ñто меÑто ненавиÑтным ему. Он уезжает, но ведь он не должен уехать один, а, ÐлиÑиÑ? — Один? Ðет! Ðет! Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что гоÑпожа… — Леди Одли не поедет Ñ Ð½Ð¸Ð¼, — мрачно промолвил Роберт. — Он ÑобираетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ отдельно от нее. — Ðа времÑ? — Ðет, навÑегда. — ÐавÑегда! — воÑкликнула ÐлиÑиÑ. — Так Ñто неÑчаÑтье… — СвÑзано Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Одли. Именно леди Одли — причина Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ отца. Ðа лице ÐлиÑии, бледном до Ñтого, вÑпыхнул Ñркий румÑнец. Горе, причина которого — гоÑпожа; неÑчаÑтье, навÑегда разделившее ÑÑра Майкла и его молодую жену! Между ними не было ÑÑор — ничего, кроме гармонии и Ñолнечного Ñвета, не ÑущеÑтвовало между ЛюÑи Одли и ее великодушным Ñупругом. Ðто неÑчаÑтье навернÑка возникло из какого-то неожиданного Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸, без ÑомнениÑ, ÑвÑзано Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Роберт Одли понÑл значение Ñтого румÑнца. — Ты предложишь Ñопровождать отца, куда бы он ни поехал, ÐлиÑиÑ, — Ñказал он. — Ð’ такое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ‹ — его единÑтвенный утешитель, но ты Ñтанешь ему и лучшим другом в Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ÑпытаниÑ, еÑли будешь избегать любых раÑÑпроÑов. То, что ты не знаешь никаких подробноÑтей, обеÑпечит твое благоразумие. Ðе говори ничего Ñвоему отцу, чего бы ты не Ñказала ему два года назад, до его женитьбы. ПопытайÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ тем, чем ты была до того, пока женщина в той комнате не вÑтала между ним и тобой. — Я Ñделаю Ñто, — прошептала ÐлиÑиÑ, — Ñ Ñделаю. — Избегай любого ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ леди Одли. ЕÑли отец чаÑто молчит, будь терпелива; еÑли иногда тебе начнет казатьÑÑ, что тень Ñтого неÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не ÑкроетÑÑ Ð¸Ð· его жизни, будь терпелива и помни, что не может быть лучшего лекарÑтва от его горÑ, чем надежда; преданноÑть дочери напомнит ему о том, что еÑть на Ñвете одна женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñегда будет любить его верно и преданно. — Да-да, Роберт, дорогой брат, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ помнить. МиÑтер Одли, в первый раз Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как был школьником, обнÑл кузину и поцеловал ее в выÑокий лоб. — ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐлиÑиÑ, — промолвил он, — Ñделай так и ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑчаÑтливишь. Ведь Ñто от Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» он о Ñвоем неÑчаÑтье. Позволь мне надеÑтьÑÑ, что оно не будет Ñлишком длительным. ПопытайÑÑ Ð¸ возроди моего дÑдю к ÑчаÑтью, ÐлиÑиÑ, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ любить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем брат когда-либо любил великодушную ÑеÑтру, и, возможно, в конце концов, Ñтоит иметь Ñту братÑкую привÑзанноÑть, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° и очень отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ рыцарÑкого Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑра Гарри. ÐлиÑÐ¸Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð° Ñвою голову, и ее лицо было Ñкрыто от кузена, пока он говорил; но она поднÑла ее, когда он закончил, и прÑмо поÑмотрела в его лицо Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, заÑиÑвшей Ñрче от Ñлез, ÑтоÑвших в ее глазах. — Ты хороший парень, Боб, — Ñказала она. — Я была такой глупой и злой, что ÑердилаÑÑŒ на тебÑ, потому что… Ð®Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ внезапно замолкла. — Почему, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ? — ÑпроÑил миÑтер Одли. — Потому что Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ, кузен Роберт, — быÑтро ответила ÐлиÑиÑ, — не обращай вниманиÑ, Боб, Ñ Ñделаю вÑе, что ты хочешь, и еÑли отец через короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ позабудет Ñвоих тревог, в Ñтом не будет моей вины. Я поеду Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на край Ñвета, еÑли он найдет утешение в путешеÑтвиÑÑ…. Пойду начну ÑобиратьÑÑ. Ты думаешь, папа уедет ÑегоднÑ? — Да, дорогаÑ, не думаю, что ÑÑÑ€ Майкл оÑтанетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ одну ночь под Ñтой крышей. — Почтовый поезд отходит двадцать минут деÑÑтого, — заметила ÐлиÑиÑ. — Ðам нужно покинуть дом через чаÑ, еÑли хотим уÑпеть на него. Мы еще увидимÑÑ, прежде чем Ñ ÑƒÐµÐ´Ñƒ, Роберт. — Да, дорогаÑ. МиÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸ побежала в Ñвою комнату, чтобы вызвать горничную и Ñделать вÑе нужные Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтоль неожиданного путешеÑтвиÑ, ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ которого была ей неведома. Она вÑей душой желала иÑполнить обÑзанноÑть, возложенную на нее Робертом. Она помогала горничной упаковывать чемоданы и повергала Ñлужанку в недоумение, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ðµ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð² коробки Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ»Ñп, а атлаÑные туфельки в чемодан Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ. Она бродила по комнатам, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñвои риÑовальные принадлежноÑти, ноты, вышивание, раÑчеÑки, драгоценноÑти и духи, как будто ÑобиралаÑÑŒ отплыть на необитаемые земли, где не было никакой цивилизации. Ðе переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð° она о неизвеÑтном неÑчаÑтье отца и, возможно, немного о Ñтрогом лице и Ñерьезном голоÑе, открывшими ее кузена Роберта Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñтороны. МиÑтер Одли отправилÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… за Ñвоей кузиной и подошел к гардеробной ÑÑра Майкла. Он поÑтучал в дверь и поÑлушал, бог знает как беÑпокойно, нет ли ответа. Ð’ Ñту минуту Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñердце молодого человека готово было выÑкочить из груди, и затем дверь открыл Ñам баронет. Роберт заметил, что камердинер его дÑди занÑÑ‚ подготовкой к поÑпешному отъезду хозÑина. СÑÑ€ Майкл вышел в коридор. — Ты хочешь мне что-нибудь Ñказать, Роберт? — ÑпроÑил он Ñпокойно. — Я только пришел узнать, не могу ли помочь. Ð’Ñ‹ едете в Лондон почтовым поездом? — Да. — Где вы ÑобираетеÑÑŒ оÑтановитьÑÑ? — Ð’ «Кларендоне», Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ знают. Ðто вÑе, что ты хотел? — Да, за иÑключением того, что Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñопровождать ÐлиÑиÑ. — ÐлиÑиÑ! — Она не может оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ÑейчаÑ. Ей будет лучше покинуть Корт до тех пор, пока… — Да, да, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, — перебил его баронет. — Ðо разве не может она поехать еще куда-нибудь, разве она должна ехать Ñо мной? — Так Ñразу она не может уехать, и она будет неÑчаÑтна где-нибудь еще. — Тогда пуÑть едет, — решил ÑÑÑ€ Майкл, — пуÑть едет. Он говорил Ñтранным приглушенным голоÑом, как будто ему больно говорить. Как будто Ñта Ð¾Ð±Ñ‹Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ — жеÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° и наÑтолько раздражала его, что перенеÑти ее было труднее, чем Ñамо горе. — Хорошо, мой дорогой дÑдюшка, тогда вÑе уÑтроено, ÐлиÑÐ¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ готова отправитьÑÑ Ð² девÑть чаÑов. — Хорошо, хорошо, — пробормотал баронет, — пуÑть едет, еÑли хочет, бедное дитÑ, пуÑть едет. СÑÑ€ Майкл глубоко вздохнул. Он думал, как безразличен был к Ñвоему единÑтвенному ребенку из-за женщины, запертой теперь в оÑвещенной пламенем камина библиотеке. — Я еще увижу ваÑ, ÑÑÑ€, прежде чем вы уедете, — Ñказал Роберт, — до той поры Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтавлю. — ПоÑтой! — вдруг оÑтановил его ÑÑÑ€ Майкл. — Ты Ñказал ÐлиÑии? — Я ничего не Ñказал ей, только то, что вы ÑобираетеÑÑŒ покинуть Корт на какое-то времÑ. — Ты очень хороший, мой мальчик, очень хороший, — пробормотал баронет прерывиÑтым голоÑом. Он протÑнул руку. ПлемÑнник взÑл ее и прижал к Ñвоим губам. — О ÑÑÑ€! Смогу ли Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь проÑтить ÑебÑ? — воÑкликнул он. — Смогу ли Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтать ненавидеть ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то горе, что навлек на ваÑ? — Ðет, нет, Роберт, ты поÑтупил правильно — поÑтупил правильно; хотел бы Ñ, чтобы ГоÑподь был милоÑерден и забрал мою неÑчаÑтную жизнь до Ñтой ночи, но ты вÑе Ñделал правильно. СÑÑ€ Майкл вернулÑÑ Ð² гардеробную, а Роберт медленно побрел в веÑтибюль. Он помедлил на пороге комнаты, где оÑтавил ЛюÑи, ЛюÑи Одли, или Ðлен ТолбойÑ, жену Ñвоего пропавшего друга. Она лежала на полу, на том же меÑте, где ÑогнувшиÑÑŒ ÑтоÑла на коленÑÑ… у ног мужа, раÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвою иÑторию. Роберта не интереÑовало, была ли она в обмороке, или проÑто лежала в беÑпомощной проÑтрации. Он вышел из библиотеки и поÑлал одного из Ñлуг поиÑкать ее горничную, щеголеватую девицу в лентах, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ начала выражать изумление и иÑпуг при виде Ñвоей хозÑйки. — Леди Одли очень больна, — предупредил он. — Проводи гоÑпожу в ее комнату и проÑледи, чтобы она не покидала ее ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Ты Ñделаешь еще лучше, еÑли оÑтанешьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, но не разговаривай и не позволÑй ей утомлÑтьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. ГоÑпожа была в Ñознании, она позволила девушке помочь ей и вÑтала Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°, на котором лежала ниц. Ее золотиÑтые волоÑÑ‹ раÑÑыпалиÑÑŒ беÑпорÑдочной маÑÑой вокруг точеной шеи и плеч, лицо и губы были беÑцветны, глаза ужаÑны в Ñвоем нееÑтеÑтвенном блеÑке. — Уведите менÑ, — попроÑила она. — И дайте мне поÑпать! Дайте мне поÑпать, потому что голова Ð¼Ð¾Ñ Ð² огне! Ð’Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· комнаты вмеÑте Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹, она обернулаÑÑŒ и взглÑнула на Роберта. — СÑÑ€ Майкл уехал? — ÑпроÑила она. — Уедет через полчаÑа. — Погиб кто-нибудь при пожаре в Маунт-СтÑннинге? — Ðикто. — Я рада Ñтому. — ХозÑин дома, МаркÑ, Ñильно обгорел и лежит в Ñ‚Ñжелом ÑоÑтоÑнии в доме Ñвоей матери, но он может поправитьÑÑ. — Я рада Ñтому — рада, что никто не погиб. Спокойной ночи, миÑтер Одли. — Я прошу Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ мне полчаÑа Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° завтра, гоÑпожа. — Когда пожелаете. Спокойной ночи. — Спокойной ночи. Она ушла, опершиÑÑŒ о плечо Ñлужанки и оÑтавив Роберта Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом Ñтранного недоумениÑ, очень болезненного Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Он Ñел у камина, в котором тлели поÑледние краÑные угольки, удивлÑÑÑÑŒ перемене, проиÑшедшей Ñо Ñтарым домом, который до Ð´Ð½Ñ Ð¸ÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ друга был таким уютным приÑтанищем Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, кто находилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ его гоÑтеприимной крышей. Он Ñидел, размышлÑÑ Ð² одиночеÑтве у камина и пытаÑÑÑŒ решить, что же делать в таких неожиданных обÑтоÑтельÑтвах. Он Ñидел беÑпомощный, не в ÑоÑтоÑнии принÑть решение, потерÑвшийÑÑ Ð² безрадоÑтных раздумьÑÑ…, от которых его оторвал Ñтук Ñкипажа, подъехавшего к маленькой двери в башне. ЧаÑÑ‹ в веÑтибюле пробили девÑть, когда Роберт открыл дверь библиотеки. ÐлиÑÐ¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз Ñо Ñвоей горничной, розовощекой деревенÑкой девушкой. — До ÑвиданьÑ, Роберт, — попрощалаÑÑŒ миÑÑ ÐžÐ´Ð»Ð¸, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ кузену. — До ÑвиданьÑ, и благоÑлови Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь! Ты можешь на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывать, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÑƒÑÑŒ о папе. — Я уверен в Ñтом. БлагоÑлови Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð‘Ð¾Ð³, дитÑ! Во второй раз за Ñтот вечер Роберт Одли прижал губы к открытому лбу девушки, во второй раз по-братÑки обнÑл ее или даже Ñкорее по-отечеÑки, а не воÑторженно, как Ñто Ñделал бы ÑÑÑ€ Гарри ТауÑÑ€Ñ, еÑли бы ему выпала Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°. Ð’ пÑть минут деÑÑтого поÑвилÑÑ ÑÑÑ€ Майкл в Ñопровождении камердинера, такого же мрачного и ÑедовлаÑого, как и он. Баронет был бледен, но Ñпокоен и Ñдержан. Рука, которую он подал Ñвоему племÑннику, была холодна, как лед, но он попрощалÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼ человеком твердым голоÑом. — Я оÑтавлÑÑŽ вÑе на твое уÑмотрение, Роберт, — промолвил он, ÑобираÑÑÑŒ покинуть дом, в котором жил так долго. — Может быть, Ñ Ð½Ðµ узнаю конца, но Ñ ÑƒÑлышал доÑтаточно. Видит бог, больше мне ничего не нужно знать. Я предоÑтавлÑÑŽ вÑе тебе, но ты не будешь жеÑток — ты будешь помнить, как Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»â€¦ Его хриплый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»ÑÑ, прежде чем он Ñмог закончить предложение. — Я буду помнить обо вÑем, ÑÑÑ€, — ответил молодой человек. — Я Ñделаю вÑе, как лучше. ПредательÑÐºÐ°Ñ Ñлеза подÑтупила к его глазам и Ñкрыла лицо дÑди, и уже в Ñледующую минуту Ñкипаж отъехал, и Роберт одиноко Ñидел в темной библиотеке, где ÑветилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ один краÑный уголек в куче Ñерой золы. Он Ñидел один, пытаÑÑÑŒ обдумать, что ему Ñледует делать, Ñ Ñ‚Ñжелой ответÑтвенноÑтью на душе за Ñудьбу неÑчаÑтной женщины. «Боже мой, — думал он, — должно быть, Ñто Божье наказание за ту беÑцельную праздную жизнь, что Ñ Ð²ÐµÐ» до Ñедьмого ÑентÑбрÑ. ÐавернÑка Ñта ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть была возложена на менÑ, чтобы Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð»ÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ðµ обиженного ÐŸÑ€Ð¾Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ признал, что человек не волен в выборе Ñвоего жизненного пути. Он не может Ñказать: „Я буду легко идти по жизни и избегать путей, по которым идут неÑчаÑтные, заблудшие ÑозданиÑ, ÑражающиеÑÑ Ð½Ð°Ñмерть в Ñтой великой битве“. Он не может Ñказать: „Я оÑтануÑÑŒ в Ñтороне, пока идет Ñта битва и поÑмеюÑÑŒ над дураками, которых раÑтаптывают в Ñтой беÑполезной борьбе“. Он не может Ñделать Ñтого. Он может Ñовершать покорно и Ñо Ñтрахом лишь то, что предназначил ему Ñотворивший его Создатель. ЕÑли ему Ñуждено боротьÑÑ, пуÑть ÑражаетÑÑ Ð´Ð¾ конца; но будь проклÑÑ‚ он, еÑли уклонитÑÑ, когда назовут его Ð¸Ð¼Ñ Ð² перекличке; будь проклÑÑ‚ он, еÑли ÑпрÑчетÑÑ Ð² тень, когда набатный колокол призовет его на поле битвы!» Один из Ñлуг Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð² библиотеку Ñвечи и разжег огонь, но Роберт Одли не пошевелилÑÑ. Он Ñидел так же, как чаÑто бывало Ñидел в Ñвоих апартаментах на Фигтри-Корт, положив локти на ручки креÑла, а подбородок на ладонь. Ðо он поднÑл голову, когда Ñлуга ÑобралÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ из комнаты. — Могу ли Ñ Ð¿Ð¾Ñлать телеграмму отÑюда в Лондон? — ÑпроÑил он. — Ее можно поÑлать из Брентвуда, ÑÑÑ€, не отÑюда. МиÑтер Одли задумчиво поÑмотрел на чаÑÑ‹. — Один из людей может доехать верхом до Брентвуда, ÑÑÑ€, еÑли вы желаете отправить поÑлание. — Мне дейÑтвительно очень нужно отправить его, вы уÑтроите Ñто, РичардÑ? — Конечно, ÑÑÑ€. — Ð’Ñ‹ подождете, пока Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ? — Да, ÑÑÑ€. Слуга Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¸Ñьменные принадлежноÑти Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из Ñтоликов и поÑтавил их перед миÑтером Одли. Роберт обмакнул перо в чернила и уÑтремил задумчивый взор на одну из Ñвечей, прежде чем начал пиÑать. ПоÑлание было Ñледующим: «От Роберта Одли, из Одли-Корта, ÐÑÑекÑ, ФрÑнÑиÑу Уилмингтону, Пейна-БилдингÑ, Темпл. Дорогой Уилмингтон, еÑли вы знаете врача, опытного в пÑихичеÑких заболеваниÑÑ… и которому можно доверить тайну, пожалуйÑта, пришлите мне Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼Â». МиÑтер Одли запечатал поÑлание в толÑтый конверт и вмеÑте Ñ Ñовереном протÑнул его Ñлуге. — ПроÑледите, чтобы Ñто доверили надежному человеку, РичардÑ, — Ñказал он, — и пуÑть он подождет на Ñтанции ответа. Он должен получить его через полтора чаÑа. МиÑтер РичардÑ, знавший Роберта в курточке и перевернутых воротничках, отправилÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñть поручение. Бог Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтит, еÑли мы поÑледуем за ним в помещение Ð´Ð»Ñ Ñлуг, где вÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлуга ÑобралаÑÑŒ у Ñркого огнÑ, в недоумении обÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð´Ð½Ñ. Ðичего не могло быть дальше от правды, чем раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих доÑтойных людей. Какой ключ был у них к тайне оÑвещенной огнем камина комнаты, где Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, преклонив колена, поведала Ñвоему Ñупругу иÑторию Ñвоей грешной жизни? Они знали только то, что Ñказал им камердинер ÑÑра Майкла о неожиданном путешеÑтвии. О том, как его хозÑин был бледен, как полотно, и говорил Ñтранным, чужим голоÑом, и что его можно было Ñвалить Ñ Ð½Ð¾Ð³ ударом такого Ñлабого орудиÑ, как перышко. Ðти мудрые головы решили, что ÑÑÑ€ Майкл получил неожиданное извеÑтие от миÑтера Роберта — они оказалиÑÑŒ доÑтаточно умны, чтобы ÑвÑзать катаÑтрофу Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼ человеком — извеÑтие о Ñмерти близкого родÑтвенника, более Ñтарые Ñлуги перебрали вÑех членов ÑемейÑтва Одли в попытках отыÑкать вероÑтного родÑтвенника; или же ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ падении курÑа акций, или о неудачных Ñделках и разорении банка, куда была вложена Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть денег баронета. БольшинÑтво ÑклонÑлоÑÑŒ к разорению банка, и каждый член аÑÑамблеи иÑпытывал, казалоÑÑŒ, мрачный воÑторг от Ñтой верÑии, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° предполагала их ÑобÑтвенный крах, еÑли Ñтоль либеральное домашнее хозÑйÑтво придет в упадок. Роберт тоÑкливо Ñидел у огнÑ, казавшегоÑÑ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтным даже теперь, когда Ñзыки Ñркого пламени гудели в трубе, и приÑлушивалÑÑ Ðº завыванию мартовÑкого ветра, кружащего вокруг дома и отрывавшего дрожащий плющ от Ñтен. Он Ñтрашно уÑтал, так как был на ногах Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… чаÑов ночи, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, как его обожгло жаркое дыхание горÑщих бревен и разбудил треÑк ломающихÑÑ Ð±Ð°Ð»Ð¾Ðº. ЕÑли бы не его приÑутÑтвие духа и Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, миÑтер Люк ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð± бы ужаÑной Ñмертью. Ðа Роберте вÑе еще оÑтавалиÑÑŒ Ñледы ночного пожара: волоÑÑ‹ были на одной Ñтороне опалены, а Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° обожжена и воÑпалена от жара, из которого он вытащил хозÑина таверны «КаÑл». Он был наÑтолько измотан, что провалилÑÑ Ð² Ñ‚Ñжелый Ñон, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² креÑле у Ñркого огнÑ, от которого его разбудил приход миÑтера РичардÑа Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Ответное поÑлание было очень коротким. «Дорогой Одли, вÑегда рад уÑлужить. Ðлвин МоÑгрейв, доктор медицины. СÑвилл-Ñтрит 12. Ðадежен». Ðто было вÑе, что там ÑодержалоÑÑŒ. — Мне понадобитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ еще одно поÑлание в Брентвуд завтра утром, РичардÑ, — Ñказал миÑтер Одли, ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ñƒ. — Было бы неплохо, еÑли бы человек отправилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ до завтрака. Ему дадут полÑоверена за беÑпокойÑтво. МиÑтер Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ. — СпаÑибо, ÑÑÑ€, в Ñтом нет необходимоÑти, но как будет угодно, ÑÑÑ€, — пробормотал он. — Ð’ котором чаÑу вы желаете, чтобы человек отправилÑÑ? МиÑтер Одли желал бы Ñтого как можно раньше; было решено, что Ñлуга поедет в шеÑть. — ÐœÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° готова, РичардÑ? — ÑпроÑил Роберт. — Да, ÑÑÑ€, ваша ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°. — Очень хорошо. Я Ñразу же пойду Ñпать. ПринеÑи мне Ñтакан горÑчего бренди Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и подожди телеграмму. Второе поÑлание Ñодержало лишь наÑтоÑтельную проÑьбу доктору МоÑгрейву как можно Ñкорее поÑетить Одли-Корт по очень важному делу. ÐапиÑав Ñто поÑлание, миÑтер Одли почувÑтвовал, что Ñделал вÑе, что мог. Он выпил бренди Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Он чувÑтвовал в Ñтом необходимоÑть, потому что продрог до коÑтей поÑле Ñвоих приключений во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð°. Он не Ñпеша пил золотиÑтую жидкоÑть и думал о Кларе ТолбойÑ, Ñтой Ñерьезной девушке, чей брат был теперь отомщен. Слышала ли она о пожаре в таверне «КаÑл»? Она не могла не узнать о нем, находÑÑÑŒ в Маунт-СтÑннинге. Ðо знала ли она, что именно он был в опаÑноÑти, что он отличилÑÑ, ÑпаÑÐ°Ñ Ð¿ÑŒÑного грубиÑна? БоюÑÑŒ, что даже ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² одиночеÑтве у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ крышей, чей благородный владелец был вынужден покинуть Ñвой ÑобÑтвенный дом, у Роберта Одли не было Ñил думать об Ñтом, он был так Ñлаб, что позволил Ñвоему воображению унеÑтиÑÑŒ прочь, к мрачным елÑм, под холодное февральÑкое небо, к карим глазам, что были так похожи на глаза его пропавшего друга. Глава 11 Совет доктора МоÑгрейва ГоÑпожа Ñпала. Ð’ÑÑŽ Ñту долгую зимнюю ночь она крепко Ñпала. Так чаÑто ÑпÑÑ‚ преÑтупники Ñвою поÑледнюю на Ñтой земле ночь, а Ñерым утром приходит тюремщик и отрывает их от Ñладкой утренней дремы. Игра была Ñыграна и проиграна. Ðе думаю, что гоÑпожа ÑброÑила карту или упуÑтила Ñлучай проделать какой-нибудь фокуÑ, но ее противник оказалÑÑ Ñлишком Ñилен Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ, и он выиграл. Ð’ душе ее воцарилÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ — впервые Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого днÑ, когда вÑкоре поÑле второго замужеÑтва она прочла заметку о возвращении Джорджа ТолбойÑа Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñ… прииÑков ÐвÑтралии. Теперь она могла уÑпокоитьÑÑ, ведь они узнали Ñамое худшее. Больше не ожидалоÑÑŒ разоблачений. Она ÑброÑила Ñо Ñвоих плеч невыноÑимое Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтрашной тайны, и ее ÑгоиÑÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° вновь возобладала в ней. Она Ñпала, уютно ÑвернувшиÑÑŒ калачиком в Ñвоей пуховой поÑтели, под мÑгким шелковым покрывалом в тени зеленого бархатного полога. Она приказала горничной лечь на низкой кушетке в той же комнате, и чтобы лампа горела вÑÑŽ ночь. Ðе то чтобы она боÑлаÑÑŒ призрачных визитов в тихие чаÑÑ‹ ночи. Она была Ñлишком ÑгоиÑтична, чтобы беÑпокоитьÑÑ Ð¸Ð·-за теней, что никак не могли повредить ей; она никогда не Ñлышала, чтобы Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ñли дейÑтвительный и оÑÑзаемый вред. Раньше она боÑлаÑÑŒ Роберта Одли, теперь он больше не пугал ее. Больше он ничего не мог ей Ñделать, не Ð½Ð°Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð° на Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кого чтил. «Полагаю, они увезут Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-нибудь, — думала гоÑпожа, — Ñто Ñамое худшее, что они могут Ñделать». Она Ñчитала ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹, о которой Ñледует хорошо заботитьÑÑ. Второй Железной МаÑкой, которую Ñледует держать в комфортабельном тюремном заключении. Ей Ñтало вÑе безразлично. За поÑледние неÑколько дней она пережила Ñотню жизней, и у нее не оÑталоÑÑŒ Ñил Ð´Ð»Ñ Ñтраданий. Ðа Ñледующее утро она выпила чашку крепкого Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ Ñъела неÑколько тонких ломтиков поджаренного хлеба Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же удовольÑтвием, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ приговоренные едÑÑ‚ Ñвою поÑледнюю трапезу в то времÑ, как тюремщики ÑледÑÑ‚, чтобы они не откуÑывали куÑочки от поÑуды или не проглотили чайную ложку. Она позавтракала, принÑла утреннюю ванну и выпорхнула из Ñвоей роÑкошной гардеробной Ñ Ð½Ð°Ð´ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами и в изыÑканно небрежном утреннем туалете. Долгим жадным взором оглÑдела она вÑе дорогие предметы обÑтановки и украшениÑ, прежде чем выйти; но в ее голове не промелькнуло и тени нежного воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ человеке, который приобрел вÑе Ñто Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ и который в каждой драгоценной безделушке, что были разброÑаны повÑюду в небрежном великолепии, предÑтавил ей безмолвное ÑвидетельÑтво Ñвоей любви. ГоÑпожа думала лишь о том, Ñколько Ñто Ñтоило, и что, веÑьма вероÑтно, очень Ñкоро Ñти роÑкошные апартаменты уже не будут ей принадлежать. Она поÑмотрела в выÑокое зеркало, прежде чем выйти из комнаты. Долгий ночной отдых вернул нежный румÑнец ее щекам и еÑтеÑтвенный блеÑк ее голубым глазам. Болезненный огонь, что так Ñтрашно горел в них накануне, угаÑ, и гоÑпожа победно улыбнулаÑÑŒ, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвое изображение в зеркале. Миновали те дни, когда ее враги могли поÑтавить ей клеймо каленым железом и выжечь краÑоту, причинившую Ñтолько зла. Что бы они ни Ñделали Ñ Ð½ÐµÐ¹, ее краÑа оÑтанетÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, подумала она. Они были беÑпомощны лишить гоÑпожу ее прелеÑтей. Яркий и Ñолнечный был тот мартовÑкий день. ГоÑпожа закуталаÑÑŒ в индийÑкую шаль; шаль, Ñтоившую ÑÑру Майклу Ñотни гиней. Полагаю, она думала, что будет ÑовÑем неплохо надеть на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ дорогую вещь, поÑкольку в Ñлучае внезапного отъезда она могла, по крайней мере, увезти хоть какое-нибудь Ñвое доÑтоÑние. Ð’Ñпомните, какой опаÑноÑти она ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ð»Ð° из-за краÑивого дома и роÑкошной обÑтановки, из-за Ñкипажей и лошадей, драгоценноÑтей и кружев; и не удивлÑйтеÑÑŒ, что Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ отчаÑнным упорÑтвом цеплÑлаÑÑŒ она за мишуру и безделушки. Будь она Иудой, она бы до поÑледнего чаÑа Ñвоей беÑчеÑтной жизни держалаÑÑŒ за тридцать Ñребреников. МиÑтер Роберт Одли завтракал в библиотеке. Он долго Ñидел над чашкой чаÑ, Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвою пенковую трубку и мрачно размышлÑÑ Ð¾ задаче, ÑтоÑщей перед ним. «Я воÑпользуюÑÑŒ опытом Ñтого доктора МоÑгрейва, — думал он. — Врачи и адвокаты ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в наш прозаичеÑкий девÑтнадцатый век. Он навернÑка Ñможет помочь мне». Первый Ñкорый поезд из Лондона прибыл в Одли в половине одиннадцатого, и без пÑти одиннадцать РичардÑ, мрачный Ñлуга, доложил о докторе Ðлвине МоÑгрейве. Медик из СÑвил Pay был выÑоким человеком около тридцати лет. Он был худощав, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ цвета лицом и впалыми щеками, Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñерыми глазами, которые, казалоÑÑŒ, были когда-то голубыми и Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ времени выцвели до нынешнего беÑцветного оттенка. Как бы ни была могуча медицинÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ°, коей владел доктор Ðлвин МоÑгрейв, она оказалаÑÑŒ беÑÑильна придать плоть его коÑÑ‚Ñм или румÑнец щекам. У него было Ñтранно невыразительное и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ внимательное выражение лица — лицо человека, который провел большую чаÑть жизни, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… людей, и раÑÑталÑÑ Ñ ÑобÑтвенной личноÑтью и чувÑтвами в Ñамом начале карьеры. Он поклонилÑÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ñƒ Одли, уÑелÑÑ Ð² указанное ему креÑло напротив и уÑтремил внимательный взглÑд на молодого адвоката. Роберт заметил, что взглÑд доктора на мгновение утратил Ñпокойное выражение Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñтал Ñерьезным и иÑпытующим. «Он прикидывает, не Ñ Ð»Ð¸ пациент, — подумал миÑтер Одли, — и ищет признаки Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ð½Ð° моем лице». Доктор МоÑгрейв заговорил, как будто Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° его мыÑль. — Ð’Ñ‹ желали проконÑультироватьÑÑ Ñо мной отноÑительно Ñвоего… здоровьÑ? — ÑпроÑил он. — О нет! Доктор МоÑгрейв взглÑнул на Ñвои чаÑÑ‹, изделие БенÑона ÑтоимоÑтью 50 гиней, которые он так небрежно ноÑил в кармане Ñвоего жилета, Ñловно Ñто была картофелина. — Ðет нужды напоминать вам, что мое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾, — заметил он. — Ваша телеграмма Ñообщала, что мои уÑлуги потребовалиÑÑŒ в Ñлучае… веÑьма опаÑном, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, иначе бы Ñ Ð½Ðµ приехал Ñюда. Роберт Одли Ñидел, мрачно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° огонь и не знаÑ, как ему начать разговор. — Ð’Ñ‹ очень любезны, доктор МоÑгрейв, — Ñ ÑƒÑилием начал он, — и Ñ Ð²Ð°Ð¼ очень благодарен, что вы откликнулиÑÑŒ на мою телеграмму. Я ÑобираюÑÑŒ обратитьÑÑ Ðº вам по очень болезненному Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñу. Я хочу проÑить вашего Ñовета в очень трудном деле, и Ñ Ñлепо доверÑÑŽÑÑŒ вашему опыту и ÑпоÑобноÑти выручить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ дорогих мне людей из очень Ñложного и мучительного положениÑ. Деловое выражение лица доктора МоÑгрейва Ñтало заинтереÑованным. — Полагаю, что признание, Ñделанное пациентом врачу, так же ÑвÑщенно, как иÑповедь ÑвÑщеннику? — мрачно ÑпроÑил Роберт. — Так же ÑвÑщенно. — Конфиденциальное Ñообщение, не нарушаемое ни при каких обÑтоÑтельÑтвах? — Точно так. Роберт Одли Ñнова поÑмотрел на огонь. Как много или как мало Ñледует ему раÑÑказать о жене дÑди? — Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, доктор МоÑгрейв, вы поÑвÑтили ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÑŽ душевных болезней. — Да, Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÑƒÑŽ большей чаÑтью лечение душевных заболеваний. — Ð’ таком Ñлучае, оÑмелюÑÑŒ Ñделать вывод, что иногда вы Ñлышите Ñтранные, даже ужаÑные признаниÑ. Доктор МоÑгрейв поклонилÑÑ. Он был похож на человека, ÑпоÑобного надежно хранить в Ñвоей беÑÑтраÑтной груди тайны целого народа, не иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом ни малейшего неудобÑтва от Ñтоль Ñ‚Ñжелого бремени. — ИÑториÑ, которую Ñ ÑобираюÑÑŒ раÑÑказать вам, не Ð¼Ð¾Ñ ÑобÑтвеннаÑ, — промолвил Роберт, немного помолчав, — проÑтите менÑ, еÑли Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз напомню, что ни при каких обÑтоÑтельÑтвах она не может быть раÑкрыта. Доктор МоÑгрейв Ñнова поклонилÑÑ. Ðа Ñтот раз, возможно, немного Ñурово. — Я веÑÑŒ внимание, миÑтер Одли, — холодно Ñказал он. Роберт Одли подвинул Ñтул ближе к врачу и негромким голоÑом начал иÑторию, раÑÑказанную гоÑпожой в тех же покоÑÑ… предыдущей ночью. Лицо доктора МоÑгрейва, повернутое к раÑÑказчику, не выдавало ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтоль Ñтранным откровениÑм. Однажды он улыбнулÑÑ Ñпокойной мрачной улыбкой, когда миÑтер Одли подошел к той чаÑти раÑÑказа, где говорилоÑÑŒ о заговоре в Вентноре, но он не был удивлен. Роберт Одли закончил Ñвой раÑÑказ в том меÑте, на котором ÑÑÑ€ Майкл Одли прервал признание гоÑпожи. Он ничего не Ñказал ни об иÑчезновении Джорджа ТолбойÑа, ни об ужаÑных подозрениÑÑ…, что зародилиÑÑŒ у него. Он ничего не Ñказал о пожаре в таверне «КаÑл». Доктор МоÑгрейв мрачно покачал головой, когда раÑÑказ миÑтера Одли подошел к концу. — Больше ничего не имеете Ñказать? — ÑпроÑил он. — Ðет, не думаю, что нужно еще что-нибудь добавлÑть, — довольно уклончиво ответил Роберт. — Ð’Ñ‹ бы хотели доказать, что Ñта дама безумна и потому не ответÑтвенна за Ñвои поÑтупки, миÑтер Одли? — ÑпроÑил врач. Роберт Одли удивленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° доктора МоÑгрейва. Как мог он так быÑтро догадатьÑÑ Ð¾ тайном желании молодого человека? — Да, мне хотелоÑÑŒ бы, еÑли возможно, Ñчитать ее ÑумаÑшедшей. Я был бы рад найти ей оправдание. — И полагаю, избежать процедуры Ñуда лорда-канцлера, миÑтер Одли, — заметил доктор МоÑгрейв. Роберт вздрогнул, поклонившиÑÑŒ в знак ÑоглаÑÐ¸Ñ Ñ Ñтим замечанием. Было еще кое-что, чего он ÑтрашилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем Ñуда лорда-канцлера. Ðто Ñудебное разбирательÑтво за убийÑтво, так долго преÑледующее его в Ñнах. Как чаÑто проÑыпалÑÑ Ð¾Ð½ в Ñтрахе от Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ зала Ñуда и жены дÑди на Ñкамье подÑудимых, окруженной Ñо вÑех Ñторон морем жадных до ÑенÑаций лиц. — БоюÑÑŒ, что ничем не Ñмогу быть вам полезен, — Ñпокойно промолвил врач. — Я повидаюÑÑŒ Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, еÑли вам угодно, но Ñ Ð½Ðµ думаю, что она безумна. — Почему? — Потому что во вÑем, что она делала, нет ÑвидетельÑтв ÑумаÑшеÑтвиÑ. Она убежала из дома, потому что ее дом был не из приÑтных, и она ушла в надежде найти получше. Ð’ Ñтом нет безумиÑ. Она Ñовершила преÑтупление двоемужиÑ, потому что оно обеÑпечивало ей благоÑоÑтоÑние и положение в общеÑтве. ЗдеÑÑŒ нет безумиÑ. ОказавшиÑÑŒ в трудном положении, она не предалаÑÑŒ отчаÑнию. Она прибегла к разумным ÑредÑтвам и оÑущеÑтвила заговор, требовавший Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¸ раÑÑудительноÑти. Ð’ Ñтом нет безумиÑ. — Ðо признаки наÑледÑтвенной душевной болезни… — Могут проÑвитьÑÑ Ð² третьем поколении у детей гоÑпожи, еÑли таковые имеютÑÑ. Безумие ÑовÑем необÑзательно передаетÑÑ Ð¾Ñ‚ матери к дочери. Я был бы рад помочь вам, еÑли бы мог, миÑтер Одли, но Ñ Ð½Ðµ думаю, что в той иÑтории, что вы мне раÑÑказали, еÑть доказательÑтва безумиÑ. Я не думаю, что какой-нибудь Ñуд в Ðнглии поддержит иÑк о ÑумаÑшеÑтвии в таком Ñлучае, как Ñтот. Лучшее, что вы Ñможете Ñделать Ñ Ñтой дамой — отоÑлать ее обратно к первому мужу, еÑли он примет ее. Роберт вздрогнул при Ñтом неожиданном упоминании его друга. — Ее первый муж умер, — ответил он, — по крайней мере, он иÑчез какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, что он мертв. Доктор МоÑгрейв заметил невольное движение ÑобеÑедника и почувÑтвовал замешательÑтво в голоÑе Роберта Одли, когда он заговорил о Джордже ТолбойÑе. — Первый муж дамы пропал, — промолвил он, Ñделав ударение на поÑледнем Ñлове, — вы полагаете, что он мертв. Он замолчал и так же, как Роберт до Ñтого, поÑмотрел на огонь. — МиÑтер Одли, — Ñказал он вÑкоре, — между нами не может быть Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ. Ð’Ñ‹ раÑÑказали мне не вÑе. БыÑтро взглÑнув на него, Роберт выдал удивление, которое почувÑтвовал при Ñтих Ñловах. — Едва ли Ñ Ñмог бы ÑправлÑтьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ обÑтоÑтельÑтвами в Ñвоей профеÑÑии, — Ñказал доктор МоÑгрейв, — еÑли бы не умел понÑть, где кончаетÑÑ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ðµ и начинаетÑÑ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ðµ. Ð’Ñ‹ раÑÑказали мне лишь половину иÑтории Ñтой дамы, миÑтер Одли. Ð’Ñ‹ должны раÑÑказать мне больше, еÑли желаете получить Ñовет. Что Ñтало Ñ ÐµÐµ первым мужем? Он задал Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ тоном. Как будто знал, что Ñто краеугольный камень зданиÑ. — Я уже Ñказал вам, доктор МоÑгрейв, что Ñ Ð½Ðµ знаю. — Да, — ответил врач, — но ваше лицо выдало то, что вы предпочли бы Ñкрыть, — вы подозреваете! Роберт Одли молчал. — ЕÑли вы хотите, чтобы Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·ÐµÐ½ вам, вы должны доверÑть мне, миÑтер Одли, — продолжал убеждать врач. — Первый муж иÑчез — как и когда? Я хочу знать иÑторию его иÑчезновениÑ. Роберт помедлил, прежде чем ответить, но поÑтепенно он поднÑл голову и обратилÑÑ Ðº медику. — Я доверюÑÑŒ вам, доктор МоÑгрейв, — решилÑÑ Ð¾Ð½, — Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ доверюÑÑŒ вашей чеÑти и порÑдочноÑти. Я не прошу Ð²Ð°Ñ Ñовершать зла по отношению к общеÑтву, а лишь ÑпаÑти наше безупречное Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚ позора, еÑли вы Ñможете. Бог знает как неохотно раÑÑказал он иÑторию иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð°, ÑобÑтвенных Ñтрахов и Ñомнений. Доктор МоÑгрейв Ñлушал его вÑе так же Ñпокойно. Роберт закончил, Ð²Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº лучшим чувÑтвам врача. Он умолÑл его пощадить великодушного Ñтарика, Ñ‡ÑŒÑ Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ñть навлекла такое горе в его преклонные годы. Ðевозможно было что-либо прочеÑть на беÑÑтраÑтном лице доктора МоÑгрейва. Он поднÑлÑÑ, когда Роберт закончил говорить, и Ñнова поÑмотрел на Ñвои чаÑÑ‹. — Я могу вам уделить еще только двадцать минут, — заметил он. — ЕÑли вам угодно, Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð°ÑŽ даму. Ð’Ñ‹ Ñказали, что ее мать умерла в ÑумаÑшедшем доме. — Да. Ð’Ñ‹ увидитеÑÑŒ Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Одли наедине? — Да, еÑли можно. Роберт позвонил и в Ñопровождении горничной гоÑпожи, изÑщной юной девицы, врач прошел в воÑьмиугольную прихожую, а оттуда в Ñказочный будуар. ДеÑÑть минут ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½ вернулÑÑ Ð² библиотеку, где ожидал его Роберт. — Я поговорил Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, — Ñпокойно Ñказал он, — и мы очень хорошо друг друга понÑли. Ðто Ñвное безумие! Безумие, которое могло никогда не проÑвитьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ раз-два за вÑÑŽ жизнь. Возможно, Ñто могло быть Ñлабоумие в Ñвоей худшей фазе, обоÑÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ, но очень короткаÑ; она могла проÑвитьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ в Ñлучае чрезвычайного умÑтвенного давлениÑ. Дама не ÑумаÑшедшаÑ, но наÑледÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ у нее в крови. У нее хитроÑть ÑумаÑшедшей ÑоÑедÑтвует Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð¸ÐµÐ¼ раÑÑудка. Я Ñкажу вам, что она такое, миÑтер Одли. Она опаÑна! Доктор МоÑгрейв прошелÑÑ Ð¿Ð¾ комнате, прежде чем Ñнова заговорил. — Я не буду обÑуждать возможноÑти того подозрениÑ, что мучит ваÑ, миÑтер Одли, — Ñказал он вÑкоре, — но Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ñƒ Ñледующее. Я не Ñоветую вам никакого Ñудебного разбирательÑтва. Ðтот миÑтер Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¸Ñчез, но у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ доказательÑтв его Ñмерти. ЕÑли бы вы и Ñмогли предÑтавить доказательÑтво его гибели, то вы не могли предъÑвить никаких улик против Ñтой леди, за иÑключением того единÑтвенного факта, что у нее был Ñильный мотив избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ него. Ðи один Ñуд в Соединенном КоролевÑтве не приговорит ее по такой улике, как Ñта. Роберт Одли поÑпешно перебил доктора МоÑгрейва. — УверÑÑŽ ваÑ, мой дорогой ÑÑÑ€, — Ñказал он, — что Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑего ÑтрашуÑÑŒ любого Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” любого позора. — Конечно, миÑтер Одли, — холодно ответил врач, — но вы не можете ожидать от менÑ, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ помогать вам Ñкрывать одно из худших преÑтуплений против общеÑтва. ЕÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ доÑтаточно причин не ÑомневатьÑÑ, что убийÑтво было Ñовершено Ñтой женщиной, Ñ Ð±Ñ‹ отказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ вам укрыть ее от правоÑудиÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñтим и можно было ÑпаÑти чеÑть Ñотни благородных Ñемей. Ðо Ñ Ð½Ðµ вижу доÑтаточно причин Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… подозрений, и Ñ Ñделаю вÑе, чтобы помочь вам. Роберт Одли Ñхватил руки врача. — Я отблагодарю ваÑ, когда буду в лучшем ÑоÑтоÑнии, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом, — от имени Ñвоего дÑди и от Ñвоего ÑобÑтвенного. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ только пÑть минут, а еще нужно напиÑать пиÑьмо, — ответил доктор МоÑгрейв, улыбаÑÑÑŒ горÑчноÑти молодого человека. Он уÑелÑÑ Ð·Ð° пиÑьменный Ñтол у окна, окунул перо в чернила и быÑтро пиÑал в течение Ñеми минут. Он иÑпиÑал почти три Ñтраницы, когда отброÑил наконец перо в Ñторону и Ñвернул пиÑьмо. Доктор положил пиÑьмо в конверт и вручил его незапечатанным Роберту Одли. ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» Ñледующим: «МеÑье Ð’Ñлу, Вилленбремейзе, БельгиÑ». МиÑтер Одли Ñ Ñомнением взглÑнул на адреÑ, затем на доктора, который натÑгивал перчатки Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ тщательноÑтью, как будто вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ жизнь завиÑела от Ñтого. — Ðто пиÑьмо, — Ñказал он, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° вопрошающий взглÑд Роберта Одли, — напиÑано моему другу, меÑье Ð’Ñлу, владельцу и управлÑющему превоÑходного дома Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð² городе Вилленбремейзе. Мы знаем друг друга много лет, и он, без ÑомнениÑ, охотно примет леди Одли в Ñвое заведение и возьмет на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть за ее будущее, которое врÑд ли будет богато ÑобытиÑми. ЕÑли бы Роберт Одли заговорил, он бы еще раз выразил благодарноÑть за помощь, оказанную ему, но доктор МоÑгрейв оÑтановил его влаÑтным жеÑтом. — С того момента, как леди Одли войдет в Ñтот дом, — продолжал он, — ее Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ будет закончена. Какие бы тайны она ни имела, они оÑтанутÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°Ð¼Ð¸ навÑегда! Какие бы преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ Ñовершила, больше она не Ñможет их Ñовершать. ЕÑли бы вы вырыли Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ могилу на ближайшем кладбище и похоронили ее заживо, вы не Ñмогли бы более надежно Ñкрыть ее от мира. Ðо как физиолог и проÑто чеÑтный человек Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что вы не могли бы ÑоÑлужить общеÑтву лучшей Ñлужбы, чем Ñделав Ñто, поÑкольку Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ â€” ложь, еÑли женщине, которую Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» деÑÑть минут назад, можно доверÑть по большому Ñчету. ЕÑли бы она могла наброÑитьÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ разорвать мне горло Ñвоими маленькими ручками, когда Ñ Ñидел, беÑÐµÐ´ÑƒÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, она бы Ñделала Ñто. — Так она догадалаÑÑŒ о цели вашего визита! — Она знала. «Вы думаете, что Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ ÑумаÑшедшаÑ, как и Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, и пришли задавать мне вопроÑÑ‹, — Ñказала она. — Ð’Ñ‹ ищете во мне признак ужаÑной болезни». До ÑвиданиÑ, миÑтер Одли, — поÑпешно добавил врач, — мое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñтекло деÑÑть минут назад, оÑталоÑÑŒ ровно Ñтолько, чтобы уÑпеть на поезд. Глава 12 ÐŸÐ¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð¾ Роберт Одли в одиночеÑтве Ñидел в библиотеке, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пиÑьмо врача, лежащее перед ним на Ñтоле, и Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, что ему предÑтоÑло Ñделать. Молодой адвокат назначил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ Ñтой неÑчаÑтной женщины. Он был ее Ñудьей, а теперь ему предÑтоÑло Ñтать ее тюремщиком. Только когда он доÑтавит пиÑьмо по назначению и Ñложит Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть, передав ее в надежные руки заграничного врача в доме Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ…, только тогда Ñпадет Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ужаÑное Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ его долг будет выполнен. Он напиÑал неÑколько Ñтрочек гоÑпоже, ÑообщаÑ, что ÑобираетÑÑ ÑƒÐ²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ ее из Одли-Корта в меÑто, откуда она, вероÑтно, уже не вернетÑÑ, и обращаÑÑÑŒ к ней Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой ÑобиратьÑÑ Ð² путешеÑтвие. Он хотел отправитьÑÑ, еÑли возможно, вечером. МиÑÑ Ð¡ÑŒÑŽÐ·Ð°Ð½ Мартин, Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожи, Ñчитала, что упаковывать чемоданы хозÑйки в такой Ñпешке Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°, но гоÑпожа помогала ей. Сворачивать и разворачивать шелка и бархат, Ñобирать вмеÑте драгоценноÑти и дамÑкие шлÑпки, казалоÑÑŒ, доÑтавлÑло ей удовольÑтвие. Она думала, что, по крайней мере, они не ÑобираютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ у нее ее добро. Они ÑобираютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñлать ее куда-то в ÑÑылку, но Ñто не безнадежно, поÑкольку едва ли на вÑей широкой земле найдетÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð»Ð¾Ðº, где ее краÑота не будет царÑтвовать и завоевывать ей новых преданных рыцарей и другие желанные вещи. Она решительно отдавала Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ помогала Ñвоей Ñлужанке, чуÑвшей во вÑех Ñтих Ñборах и Ñпешке банкротÑтво и крушение и выполнÑвшей из-за Ñтого Ñвои обÑзанноÑти довольно вÑло и безразлично; в шеÑть чаÑов вечера она поÑлала Ñлугу Ñообщить миÑтеру Одли, что готова отправитьÑÑ, когда ему будет угодно. Роберт заглÑнул в Ñправочник и выÑÑнил, что Вилленбремейзе раÑполагалÑÑ Ð² Ñтороне от железных дорог и до него можно было добратьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ дилижанÑом из БрюÑÑелÑ. Почтовый поезд в Дувр отправлÑлÑÑ Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ñкого моÑта в девÑть чаÑов, и Роберт Ñо Ñвоей подопечной могли уÑпеть на него, так как ÑемичаÑовой поезд из Одли прибывал на Шередит в четверть девÑтого. ПутешеÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Дувр и Кале, они должны были прибыть в Вилленбремейзе на Ñледующий день днем или вечером. Ðужно ли нам Ñледовать за ними в Ñтом унылом ночном путешеÑтвии? ГоÑпожа лежала в каюте на низкой кушетке, укутавшиÑÑŒ в Ñвои меха: она не забыла о Ñвоих любимых руÑÑких ÑоболÑÑ… даже в Ñтот поÑледний Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð° и неÑчаÑтьÑ. Ее корыÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° жадно Ñ‚ÑнулаÑÑŒ к тем дорогим и прекраÑным вещам, что ей принадлежали. Она ÑпрÑтала хрупкие чайные чашки и ÑеврÑкий и дрезденÑкий фарфор в Ñкладках Ñвоих шелковых платьев. Среди тонкого Ð±ÐµÐ»ÑŒÑ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð° она украшенную драгоценными камнÑми и позолотой поÑуду. Она бы забрала картины Ñо Ñтен и гобелены Ñо Ñтульев, еÑли бы Ñто было возможно. Она захватила Ñ Ñобой вÑе, что могла, и Ñопровождала миÑтера Одли Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ð¾Ð¹ и мрачной покорноÑтью. Роберт Одли мерил шагами палубу парохода, когда чаÑÑ‹ в Дувре пробили двенадцать и город замерцал, Ñловно ÑветÑщийÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ¼ÐµÑÑц Ñквозь темные проÑторы морÑ. Судно гладко Ñкользило по волнам к дружеÑтвенному галльÑкому берегу, и миÑтер Одли вздохнул Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ при мыÑли, что ÑовÑем Ñкоро его миÑÑÐ¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ выполнена. Он подумал о неÑчаÑтном Ñоздании, одиноком и покинутом, лежащем в каюте внизу. Ðо когда он жалел ее (а он не мог Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени не ÑочувÑтвовать ей за ее женÑтвенноÑть и беÑпомощноÑть), перед ним вновь вÑтавало лицо его друга, такое же радоÑтное и полное надежды, как в день его Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÐвÑтралии, и Ñ Ñтим воÑпоминанием возвращалÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ поÑтыдной лжи, что разбила его Ñердце. «Смогу ли Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь забыть Ñто? — думал он. — Смогу ли Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ его отÑутÑтвующее бледное лицо, когда он Ñидел напротив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кофейне Ñ â€žÐ¢Ð°Ð¹Ð¼Ñ“ в руке? ЕÑть преÑтуплениÑ, которые ничем Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñкупить, и Ñто одно из них. ЕÑли бы Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° мог вернуть к жизни Джорджа ТолбойÑа, Ñ Ð±Ñ‹ вÑе равно никогда не Ñмог иÑцелить его ужаÑную Ñердечную рану, Ñ Ð±Ñ‹ никогда не Ñделал его тем человеком, каким он был до того, как прочел ту печатную ложь». Ближе к вечеру на Ñледующий день Ð´Ð¸Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ дребезжал и подпрыгивал по ухабиÑтой моÑтовой главной улицы в Вилленбремейзе. Старинный церковный городок, вÑегда Ñкучный и мрачный, казалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ более мрачным под Ñедым вечерним небом. Слабо мерцающие фонари, зажженные рано и на больших раÑÑтоÑниÑÑ… друг от друга, еще больше Ñгущали тьму, как жуки-ÑветлÑки увеличивают черноту живой изгороди Ñвоим ÑиÑнием. Отдаленный бельгийÑкий городок был позабытым Ñтаринным меÑтечком, и повÑюду броÑалиÑÑŒ в глаза признаки упадка — на фаÑадах домов в узких улочках, на каждой ветхой крыше и многочиÑленных трубах. Было трудно предÑтавить, по какой причине Ñ€Ñды домов на противоположных улицах были поÑтроены так близко друг к другу, что громыхающий Ñкипаж ехал чуть ли не по ногам пешеходов на тротуаре, и им приходилоÑÑŒ прижиматьÑÑ Ðº домам, Ð·Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ñвоей одеждой витрины магазинов; в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº на широких проÑторах за городом было доÑтаточно меÑта Ð´Ð»Ñ ÑтроительÑтва. Придирчивые путешеÑтвенники удивлÑлиÑÑŒ, почему узкие и Ñамые неудобные улицы были Ñамыми оживленными и процветающими, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº великолепные широкие проезды пуÑтовали. Ðо Роберт Одли ни о чем таком не думал. Он Ñидел в уголке Ñтаромодного Ñкипажа, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° гоÑпожой, ÑидÑщей напротив, и пытаÑÑÑŒ разглÑдеть ее лицо под гуÑтой вуалью. Ð’ течение вÑего путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñƒ них было отдельное купе, поÑкольку между БрюÑÑелем и Вилленбремейзе паÑÑажиров немного, и маршрут ÑохранÑлÑÑ Ñкорее в Ñилу традиции, чем из-за выгоды. ГоÑпожа не промолвила ни Ñлова за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвиÑ, только отказалаÑÑŒ от оÑвежающих напитков, предложенных ей Робертом на какой-то оÑтановке. Сердце ее упало, когда БрюÑÑель оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, поÑкольку она надеÑлаÑÑŒ, что он был целью их путешеÑтвиÑ; и Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ чувÑтвом отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° отвернулаÑÑŒ от Ñкучного пейзажа за окном. Она поднÑла глаза лишь тогда, когда Ñкипаж, подпрыгиваÑ, въехал в огромный, мощенный камнем, четырехугольный двор, окруженный зданиÑми, бывший когда-то монаÑтырем, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð¼ двором довольно унылой гоÑтиницы, в подвалах которой пищали и ÑражалиÑÑŒ мелкими отрÑдами легионы крыÑ, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº в апартаментах наверху Ñрко Ñветило Ñолнце. Леди Одли ÑодрогнулаÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· дилижанÑа и очутившиÑÑŒ в Ñтом мрачном дворе. Роберта Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð¸ галдÑщие ноÑильщики, шумно требующие его «багажи» и громко обÑуждающие между Ñобой, в какой гоÑтинице ему оÑтановитьÑÑ. Один из них побежал по проÑьбе Роберта за наемным Ñкипажем и вÑкоре вернулÑÑ, таща за Ñобой пару лошадок таких маленьких, что, казалоÑÑŒ, были вылеплены из одной обычного размера лошади, Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐºÐ°Ñ Ð¸Ñ… пронзительными криками, дьÑвольÑки звучавшими в темноте. МиÑтер Одли оÑтавил гоÑпожу в унылой кофейне под приÑмотром Ñонного официанта, а Ñам поехал в отдаленную чаÑть тихого городка. Ðужно было Ñовершить некоторые формальноÑти, прежде чем Ñупругу ÑÑра Майкла отвезут в меÑто, предложенное доктором МоÑгрейвом. Роберт должен был повидать разных официальных лиц, принеÑти многочиÑленные клÑтвы, предÑтавить пиÑьмо английÑкого медика, пройти через церемонии подпиÑаний, прежде чем он Ñможет отвезти злоÑчаÑтную жену Ñвоего пропавшего друга в дом, которому Ñуждено Ñтать ее поÑледним приÑтанищем на земле. ИÑтекли два чаÑа, прежде чем вÑе было уÑтроено и Роберт вернулÑÑ Ð² гоÑтиницу, где его ожидала подопечнаÑ, уÑтремив отÑутÑтвующий взор на пару воÑковых Ñвечей и оÑтавив нетронутым кофе. Роберт помог гоÑпоже ÑеÑть в наемный Ñкипаж и Ñнова занÑл меÑто напротив нее. — Куда вы ÑобираетеÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸? — ÑпроÑила она наконец. — Я уÑтала от того, что Ñо мной обращаютÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñлушным ребенком, которого Ñажают в темный погреб за шалоÑти. Куда вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÐ·ÐµÑ‚Ðµ? — Ð’ меÑто, где у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ доÑтаточно Ñвободного времени, чтобы раÑкаÑтьÑÑ Ð² прошлом, миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ, — мрачно ответил Роберт. Они оÑтавили за Ñобой мощеные улицы и выехали Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ длинной площади, вмещавшей в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ крайней мере полудюжину Ñоборов, на ровный бульвар, широкую оÑвещенную улицу, на которой дрожали тени нагих ветвей, Ñловно призраки Ñкелетов. Тут и там ÑтоÑли дома, величеÑтвенные Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ñными вазами герани на каменных колоннах у Ñ‚Ñжелых ворот. Громыхающий Ñкипаж проехал три четверти мили по Ñтой ровной дороге и подъехал к Ñтарым громоздким воротам. ГоÑпожа вÑкрикнула, выглÑнув из окошка кареты. Огромные ворота оÑвещалиÑÑŒ единÑтвенной лампой: величеÑтвенным Ñооружением из железа и Ñтекла, в котором Ñлабый дрожащий огонек ÑражалÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñким ветром. Кучер позвонил, и из маленькой деревÑнной дверцы в торце ворот вышел ÑедовлаÑый мужчина, взглÑнул на Ñкипаж и ушел. Три минуты ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½ поÑвилÑÑ Ð·Ð° железными воротами и раÑпахнул их, открыв взору приезжих пуÑтынный мощенный камнем внутренний двор. Кучер провел Ñвоих неÑчаÑтных лошадок внутрь и подъехал к главному входу в дом — огромному оÑобнÑку из Ñерого камнÑ, Ñ Ð½ÐµÑколькими длинными Ñ€Ñдами окон, многие из которых Ñлабо ÑветилиÑÑŒ и выглÑдывали в темноту ночи, Ñловно бледные глаза уÑтавших Ñторожей. ГоÑпожа, оÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸ тихаÑ, как холодные звезды на зимнем небе, поÑмотрела на Ñти окна Ñерьезным внимательным взглÑдом. Одно из них было занавешено тонкой портьерой блеклого краÑного цвета, за ней двигалаÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ — тень женщины в фантаÑтичеÑком головном уборе, тень беÑпокойного ÑозданиÑ, без оÑтановки бегающего по комнате перед окном. Супруга ÑÑра Майкла Ñхватила Роберта за руку и указала на Ñто окно. — Я знаю, куда вы привезли менÑ, — промолвила она. — Ðто ÑумаÑшедший дом. МиÑтер Одли не ответил ей. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ñƒ двери кареты, он Ñпокойно помог ей ÑпуÑтитьÑÑ Ð¸ провел ее по избитым каменным Ñтупенькам внутрь оÑобнÑка. Он протÑнул пиÑьмо доктора МоÑгрейва аккуратной бодрой Ñредних лет женщине, вышедшей им навÑтречу из маленькой, примыкающей к холлу комнаты, похожей на конторку в гоÑтинице. Ðта оÑоба Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ приветÑтвовала Роберта и его подопечную, и отправив Ñлугу Ñ Ð¿Ð¸Ñьмом, приглаÑила их в уютную небольшую комнату, веÑело украшенную Ñркими оранжевыми занавеÑками и Ñогретую небольшой печкой. — Мадам, наверное, утомлена Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, — ÑпроÑила француженка, Ñ Ñвной Ñимпатией взглÑнув на гоÑпожу и предложила ей креÑло. «Мадам» уÑтало пожала плечами и оглÑдела комнатку оÑтрым иÑпытующим взглÑдом без малейшего намека на приветливоÑть. — Что Ñто за меÑто, Роберт Одли? — ÑроÑтно вÑкричала она. — Ð’Ñ‹ что же, полагаете, что Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¾Ðº, которого можно обманывать? Ðто то, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что называла, не так ли? — Ðто дом здоровьÑ, гоÑпожа, — мрачно ответил молодой человек. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ваÑ. ГоÑпожа помолчала, задумчиво глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Роберта. — Дом здоровьÑ, — повторила она. — Да, во Франции Ñто им лучше удаетÑÑ. Ð’ Ðнглии Ñто называетÑÑ ÑумаÑшедший дом. Ðто дом Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ…, не так ли, мадам? — ÑпроÑила она по-французÑки, поворачиваÑÑÑŒ к женщине и поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð±Ð»ÑƒÑ‡ÐºÐ¾Ð¼ по полу. — О нет, мадам! — протеÑтующе воÑкликнула женщина. — Ðто очень приÑтное учреждение, где можно развлекатьÑÑ… Ее прервало поÑвление управлÑющего Ñтого приÑтного заведениÑ, который ÑиÑÑ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в комнату Ñ Ð¾Ñлепительной улыбкой на лице и открытым пиÑьмом доктора МоÑгрейва в руке. ПроÑто невозможно было выразить, как рад он познакомитьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑье. Он готов Ñделать вÑе, что угодно, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑье; не ÑущеÑтвовало ничего под небеÑами, чего бы он не попыталÑÑ ÑƒÑтроить Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, как друга его знакомого, Ñтоль выдающегоÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого медика. Понизив голоÑ, он Ñообщил Роберту, что в пиÑьме доктора МоÑгрейва давалоÑÑŒ краткое опиÑание Ñтого ÑлучаÑ, и он был полноÑтью готов взÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñƒ о такой очаровательной мадам… мадам… Он оÑторожно потер руки и вопроÑительно взглÑнул на Роберта. Ð’ первый раз за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ вÑпомнил, что ему рекомендовали предÑтавить неÑчаÑтную женщину под вымышленным именем. Он притворилÑÑ, что не уÑлышал вопроÑа управлÑющего. КазалоÑÑŒ, так легко придумать кучу имен, отвечающих его намерению, но миÑтер Одли вдруг позабыл вÑе человечеÑкие имена, кроме Ñвоего и пропавшего друга. Возможно, управлÑющий понÑл его раÑтерÑнноÑть. Он облегчил ему задачу, повернувшиÑÑŒ к женщине, впуÑтившей их, и пробормотав что-то о номере 14-биÑ. Женщина взÑла ключ из огромной ÑвÑзки, виÑевшей над камином, воÑковую Ñвечу и повела их вдоль каменного холла вверх по широкой леÑтнице из полированного дерева. ÐнглийÑкий врач извеÑтил Ñвоего бельгийÑкого коллегу, что деньги не имеют Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñоздании удобÑтв Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкой леди, переданной его заботам. ПоÑтому меÑье Ð’Ñл открыл входную дверь, ведущую в величеÑтвенную анфиладу комнат, включающих коридор, мощенный черным и белым мрамором, но темный и мрачный; гоÑтиную, обитую бархатом Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ пышноÑтью, не ÑпоÑобÑтвующей поднÑтию духа; и Ñпальню Ñо Ñтоль чудно заÑтланной кроватью, что казалоÑÑŒ, под одеÑло невозможно было залезть, кроме как вÑпоров ножом Ñтеганое покрывало. ГоÑпожа мрачно Ñмотрела на Ñ€Ñд комнат, выглÑдевших доÑтаточно уныло в туÑклом Ñвете единÑтвенной воÑковой Ñвечи. Одинокое Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñвечи, бледное и призрачное, многократно отражалоÑÑŒ еще более бледными призраками, Ð¼ÐµÑ€Ñ†Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду в комнатах — на темных полированных полах и деревÑнных панелÑÑ…, на подоконниках, в зеркалах и на еще какой-то блеÑÑ‚Ñщей поверхноÑти, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда похожей на зеркало, но оказавшейÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ злой наÑмешкой над ним из блеÑÑ‚Ñщего олова. ПоÑреди вÑего Ñтого увÑдшего «великолепиÑ» из потертого бархата, туÑклой позолоты и полированного дерева гоÑпожа упала в креÑло и закрыла лицо руками. Их белизна и звездное Ñверкание бриллиантов на ее пальцах Ñрко выделÑлиÑÑŒ в туÑкло оÑвещенной комнате. Она Ñидела молчаливаÑ, неподвижнаÑ, в отчаÑнии, ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ð°Ñ Ð¸ ÑердитаÑ, пока Роберт и французÑкий доктор вышли в ÑоÑеднюю комнату и беÑедовали вполголоÑа. МиÑтеру Одли оÑталоÑÑŒ мало что добавить к тому, что уже напиÑал английÑкий врач. ПоÑле мучительных раздумий он оÑтановилÑÑ Ð½Ð° имени Тейлор как безопаÑной и проÑтой замене того единÑтвенного имени, на которое гоÑпожа имела право. Он Ñказал французу, что миÑÑÐ¸Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€ его дальнÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенница, она унаÑледовала безумие от Ñвоей матери и у нее поÑвилиÑÑŒ грозные признаки Ñтой Ñкрытой заразы; но тем не менее ее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ «ÑумаÑшедшей». Он умолÑл, чтобы к ней отноÑилиÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ и ÑочувÑтвием и она имела разумные привилегии; но наÑтаивал, чтобы ни при каких обÑтоÑтельÑтвах ей не разрешалоÑÑŒ покидать дом одной, без защиты человека, на которого можно положитьÑÑ Ð¸ отвечающего за ее безопаÑноÑть. Ему оÑталоÑÑŒ уладить лишь одно — чтобы меÑье Ð’Ñл, ÑвлÑющийÑÑ, как он понÑл, протеÑтантом, — врач поклонилÑÑ â€” договорилÑÑ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь благожелательным протеÑтантÑким ÑвÑщенником, который мог бы дать душевный Ñовет и утешение больной даме, оÑобенно нуждавшейÑÑ, мрачно добавил Роберт, в подобном ÑниÑхождении. Ð’Ñе Ñто, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¸ денежный вопроÑ, который должен был Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени улаживатьÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑредÑтвенно миÑтером Одли и врачом, ÑвлÑлоÑÑŒ Ñодержанием их беÑеды и занÑло около четверти чаÑа. Когда они вернулиÑÑŒ, гоÑпожа Ñидела в том же положении, в каком они оÑтавили ее, прижав ладони к лицу. Роберт наклонилÑÑ Ð¸ прошептал: — Ваше Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ мадам Тейлор. Ðе думаю, что вы хотите быть узнанной. Ð’ ответ она лишь покачала головой, не убрав рук от лица. — Мадам будет иметь приÑлугу полноÑтью в ее раÑпорÑжении, — заговорил меÑье Ð’Ñл. — Ð’Ñе Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼ будут иÑполнÑтьÑÑ, разумные желаниÑ, Ñамо Ñобой разумеетÑÑ, — добавил меÑье, Ñлегка пожав плечом. — Будут приложены вÑевозможные уÑилиÑ, чтобы Ñделать ее пребывание в Вилленбремейзе приÑтным и полезным. Пациенты обедают вмеÑте, еÑли хотÑÑ‚. Иногда Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°ÑŽ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, а мой помощник, умный и веÑьма доÑтойный человек, вÑегда Ñидит Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ за обеденным Ñтолом. Я живу Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ и детьми в небольшом домике на территории учреждениÑ, мой помощник живет в Ñамом заведении. Мадам может быть уверена, что мы приложим вÑе уÑилиÑ, дабы обеÑпечить ей удобÑтва. МеÑье еще продолжал говорить в том же духе, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ и ÑиÑÑ, когда мадам неожиданно поднÑлаÑÑŒ и в ÑроÑти велела ему придержать Ñзык. — ОÑтавьте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, что привез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда, — Ñказала она Ñквозь зубы. — ОÑтавьте менÑ! Она указала ему на дверь резким повелительным жеÑтом. ШипÑщие французÑкие звуки Ñо ÑвиÑтом Ñлетали Ñ ÐµÐµ губ и, казалоÑÑŒ, больше подходили ее ÑоÑтоÑнию, чем родной английÑкий Ñзык. Врач пожал плечами, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² темный холл и пробормотал что-то о «прекраÑной дьÑволице» и жеÑте, доÑтойном «МарÑа». ГоÑпожа быÑтро прошла к двери между Ñпальней и гоÑтиной и закрыла ее, и вÑе еще держа ручку в руке, повернулаÑÑŒ к Роберту. — Ð’Ñ‹ привели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² могилу, миÑтер Одли! — закричала она. — Ð’Ñ‹ жеÑтоко и беÑчеÑтно воÑпользовалиÑÑŒ Ñвоей влаÑтью и привели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ в могилу! — Я Ñделал то, что Ñчел Ñправедливым по отношению к другим и милоÑердным к вам, — Ñпокойно ответил Роберт. — Я бы предал общеÑтво, еÑли бы позволил вам оÑтатьÑÑ Ð½Ð° Ñвободе поÑле… поÑле иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð° ТолбойÑа и пожара в гоÑтинице «КаÑл». Я привез Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где о Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ хорошо заботитьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, ничего не знающие о ваÑ, у которых нет влаÑти наÑмехатьÑÑ Ð½Ð°Ð´ вами или упрекать. Ð’Ñ‹ будете веÑти Ñпокойную мирную жизнь, гоÑпожа, жизнь, какую многие порÑдочные и праведные женщины на Ñвободе ведут в Ñтой Ñтране и ÑчаÑтливо доживают до конца. Ваше уединение здеÑÑŒ не больше, чем у дочери королÑ, ÑкрывающейÑÑ Ð¾Ñ‚ греха и довольной обреÑти приют в таком Ñпокойном меÑте. Конечно, Ñто веÑьма малое иÑкупление за ваши грехи, легкое наказание, которое Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть. Живите здеÑÑŒ и раÑкаивайтеÑÑŒ, никто не будет обвинÑть ваÑ, никто не будет мучить. Я говорю вам лишь одно — раÑкайтеÑÑŒ! — Я не могу! — закричала гоÑпожа, ÑроÑтно отброÑив волоÑÑ‹ Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лба и уÑтремив широко раÑкрытые глаза на Роберта. — Я не могу! Ðеужели Ð¼Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота привела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñтому? Ðеужели Ñ Ð¸Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° и замышлÑла заговоры, как мне ÑкрытьÑÑ, лежала без Ñна длинными ночами, дрожа при мыÑли об опаÑноÑти, ради Ñтого? Лучше бы Ñ Ñразу ÑдалаÑÑŒ, еÑли таков мой конец. Лучше бы Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ проклÑтию, лежащему на мне, и уÑтупила Ñразу, когда Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² Ðнглию. Она вцепилаÑÑŒ в Ñвои пушиÑтые золотые локоны, как будто хотела вырвать их Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ¼. Ð’ конце концов они ÑоÑлужили ей плохую Ñлужбу, Ñти великолепные блеÑÑ‚Ñщие волоÑÑ‹, Ñтот чудеÑный ореол золотого цвета, такой изыÑканный контраÑÑ‚ нежной лазури ее глаз. Она ненавидела ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñвою краÑоту. — Я бы поÑмеÑлаÑÑŒ над вами и броÑила вызов, еÑли бы могла, — кричала она, — Ñ Ð±Ñ‹ убила ÑебÑ. Ðо Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ, Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÑиха и вÑегда была такой. БоÑлаÑÑŒ ужаÑной наÑледÑтвенноÑти Ñвоей матери, боÑлаÑÑŒ Джорджа ТолбойÑа, боÑлаÑÑŒ ваÑ. Она помолчала, вÑе еще ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñƒ двери, как будто ÑобиралаÑÑŒ удерживать Роберта Ñколько ей было угодно. — Знаете, о чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ? — ÑпроÑила она вÑкоре. — Знаете, о чем Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтом туÑклом Ñвете? Я думаю о том дне, когда Джордж ТолбойÑ… иÑчез. Роберт вздрогнул, когда она назвала Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ пропавшего друга, его лицо побледнело в Ñумеречном Ñвете, дыхание учаÑтилоÑÑŒ. — Он ÑтоÑл напротив менÑ, так же, как и вы ÑейчаÑ, — продолжала гоÑпожа. — Ð’Ñ‹ Ñказали, что ÑровнÑете Ñтарый дом Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹, вырвете Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ¼ каждое дерево, чтобы найти Ñвоего мертвого друга. Вам не придетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº много трудитьÑÑ, тело Джорджа ТолбойÑа лежит на дне Ñтарого колодца в куÑтарнике в конце липовой аллеи. Роберт Одли Ñ Ñилой Ñжал голову руками и издал громкий крик ужаÑа. — О боже! — проÑтонал он. — Я был готов ко вÑему, но не к такой Ñтрашной правде, обрушившейÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ†. — Он пришел ко мне в липовую аллею, — Ñнова заговорила гоÑпожа тем же низким хриплым голоÑом, каким раÑÑказывала злоÑчаÑтную иÑторию Ñвоей жизни. — Я знала, что он придет, и приготовилаÑÑŒ вÑтретить его. Я намеревалаÑÑŒ подкупить его, обмануть, запугать, Ñделать что угодно, лишь бы не раÑÑтаватьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñтвом и положением, которые Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ð»Ð° и не возвращатьÑÑ Ðº Ñтарой жизни. Он пришел и Ñтал упрекать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° заговор в Вентноре. Он заÑвил, что до Ñамой Ñмерти не проÑтит мне ту ложь, что разбила его Ñердце. Он Ñказал, что Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð° из груди его Ñердце и раÑтоптала его и теперь у него пуÑто в груди и он не может чувÑтвовать ко мне хоть крупицу ÑоÑтраданиÑ. Что он проÑтил бы мне любое зло, кроме того единÑтвенного умышленного и беÑчувÑтвенного обмана. Он говорил Ñто и многое другое, а также то, что Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñила на земле не заÑтавит его изменить Ñвоей цели, ÑоÑтоÑщей в том, чтобы привеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº человеку, которого Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÐ»Ð°, и заÑтавить раÑÑказать Ñвою иÑторию. Он не знал о Ñкрытой болезни, которую Ñ Ð²ÑоÑала Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ матери. Он не знал, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ÑвеÑти Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Он давил на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº же, как и вы; он был так же безжалоÑтен, как и вы. Мы были в куÑтарнике в конце липовой аллеи. Я Ñидела на разрушенной кирпичной кладке колодца. Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлонилÑÑ Ðº лебедке, в которой Ñвободно болталаÑÑŒ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑÑŒ. Ðаконец Ñ Ð²Ñтала и повернулаÑÑŒ, чтобы броÑить ему вызов, как намеревалаÑÑŒ вначале. Я Ñказала ему, что еÑли он разоблачит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ÑÑром Майклом, Ñ Ð·Ð°Ñвлю, что он ÑумаÑшедший или лжец. Я ÑобиралаÑÑŒ уйти, Ñказав ему Ñто, когда он Ñхватил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку и Ñилой оÑтановил. Ð’Ñ‹ заметили ÑинÑки, оÑтавленные его пальцами, и не поверили моему объÑÑнению. Я увидела Ñто и понÑла, что мне Ñледует опаÑатьÑÑ Ð²Ð°Ñ. Она замолчала, ожидаÑ, что Роберт заговорит, но он ÑтоÑл молчаливый и неподвижный, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð° раÑÑказа. — Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»ÑÑ Ñо мной так же, как и вы, — продолжала она вÑкоре. — Он поклÑлÑÑ, что еÑли оÑтанетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ один Ñвидетель, который Ñможет уÑтановить мою личноÑть, и Ñтот Ñвидетель окажетÑÑ Ð½Ð° другом краю земли, он приведет его в Одли-Корт, чтобы разоблачить менÑ. Именно тогда мой разум помутилÑÑ. Именно тогда Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð° железную оÑÑŒ из гнилого дерева и увидела, как мой первый муж Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñным криком падает в черную паÑть колодца. СущеÑтвует легенда о его немыÑлимой глубине. Я не знаю, наÑколько он глубок. Полагаю, там нет воды, поÑкольку Ñ Ð½Ðµ уÑлышала вÑплеÑка, только глухой Ñтук от падениÑ. Я поÑмотрела вниз, но не увидела ничего, кроме черной пуÑтоты. Я вÑтала на колени и приÑлушалаÑÑŒ, но крик не повторилÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð° почти четверть чаÑа — бог знает как долго, показалоÑÑŒ мне, — у Ñруба колодца. Роберт Одли не Ñказал ни Ñлова, когда иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° закончена. Он придвинулÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ближе к двери, напротив которой ÑтоÑла Ðлен ТолбойÑ. ЕÑли бы ÑущеÑтвовал другой выход из комнаты, он бы Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью воÑпользовалÑÑ Ð¸Ð¼. Его ужаÑало малейшее приближение к Ñтому ÑущеÑтву. — Разрешите мне пройти, пожалуйÑта, — промолвил он ледÑным голоÑом. — Ð’Ñ‹ видите, Ñ Ð½Ðµ боюÑÑŒ признатьÑÑ Ð²Ð°Ð¼, — Ñказала Ðлен ТолбойÑ, — по двум причинам. Во-первых, вы не оÑмелитеÑÑŒ иÑпользовать Ñто против менÑ, поÑкольку знаете, что мое поÑвление на Ñкамье подÑудимых убьет вашего дÑдю; во-вторых, закон не вынеÑет худшего приговора, чем Ñтот — пожизненное заключение в ÑумаÑшедшем доме. Как видите, Ñ Ð½Ðµ благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° ваше милоÑердие, миÑтер Роберт Одли, так как точно знаю, чего оно Ñтоит. Она отошла от двери, и Роберт вышел без единого Ñлова и взглÑда. ПолчаÑа ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½ уже Ñидел за аккуратно накрытым обеденным Ñтолом в одной из гоÑтиниц Вилленбремейзе, не в Ñилах оторвать мыÑленного взора от Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐµÐ³Ð¾ друга, вероломно убитого в зароÑлÑÑ… Одли-Корта. Глава 13 ПреÑледуемый призраком Удивленно Ñмотрел на окружающий его мир, казавшийÑÑ Ð½ÐµÑ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, Роберт Одли; как бы очнувшиÑÑŒ от Ñ‚Ñжелого Ñна, он Ñмотрел отÑутÑтвующим взором на проÑторы болот и унылые Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Вилленбремейзе и БрюÑÑелем. Ðеужели он возвращалÑÑ Ð² дом Ñвоего дÑди без женщины, что правила в нем Ñловно королева в течение двух лет? Он чувÑтвовал, как будто куда-то завез ее и тайком Ñ Ð½ÐµÐ¹ покончил, и теперь должен предÑтавить отчет ÑÑру Майклу о Ñудьбе женщины, которую баронет так преданно любил. «Что мне Ñказать ему? — думал он. — Сказать ли ему правду — ужаÑную Ñтрашную правду? Ðет, Ñто было бы Ñлишком жеÑтоко. Он ÑовÑем упадет духом, уÑлышав об ужаÑном разоблачении. И вÑе же, не догадываÑÑÑŒ, до каких пределов проÑтираетÑÑ ÐµÐµ зло, он может подумать, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñлишком Ñуров Ñ Ð½ÐµÐ¹Â». РазмышлÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ образом, миÑтер Роберт Одли раÑÑеÑнно Ñмотрел на безрадоÑтный пейзаж за окном трÑÑкого Ñкипажа и думал, — ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñтраница вырвана из книги его жизни теперь, когда Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð° ТолбойÑа закончена. Что будет дальше? Ðа него нахлынули мрачные мыÑли при воÑпоминании об иÑтории, уÑлышанной им из уÑÑ‚ Ðлен ТолбойÑ. Его друг — его убитый друг — лежал, Ñкрытый поÑреди беÑформенных руин на дне Ñтарого колодца в Одли-Корте. Он лежал там уже шеÑть меÑÑцев, не погребенный, безвеÑтный, ÑпрÑтанный в темноте Ñтарого монаÑтырÑкого колодца. Что же теперь делать? Ðачать поиÑки оÑтанков убитого значило неизбежно учредить дознание коронера. ЕÑли бы повелоÑÑŒ такое ÑледÑтвие, то неизбежно вÑплыло бы преÑтупление гоÑпожи. Доказать, что Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð²Ñтретил Ñвою Ñмерть в Одли-Корте значило почти навернÑка доказать, что гоÑпожа ÑвилаÑÑŒ орудием Ñтой таинÑтвенной гибели; поÑкольку было извеÑтно, что молодой человек поÑледовал за ней в липовую аллею в день Ñвоего иÑчезновениÑ. «О боже! — воÑкликнул Роберт, когда ему Ñтал очевиден веÑÑŒ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñтой Ñитуации. — Ðеужели моему другу придетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² неоÑвÑщенном меÑте лишь потому, что Ñ ÑмирилÑÑ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплениÑми женщины, убившей его?» Он чувÑтвовал, что из Ñтого трудного Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚ выхода. Иногда ему приходило в голову, что Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ мертвого друга имело мало значениÑ, погребен ли он под мраморным памÑтником, Ñамым удивительным Ñооружением во вÑей вÑеленной, или в том неизвеÑтном темном Ñкрытом меÑте в чаще Одли-Корта. Рто его вдруг охватывал внезапный ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли о зле, причиненном его другу, и он был готов лететь быÑтрее ÑкÑпреÑÑа между БрюÑÑелем и Парижем в Ñвоем ÑтраÑтном желании добратьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и иÑправить Ñто Ñтрашное зло. Ðа второй день он уже был в Лондоне и Ñразу же поехал в «Кларендон», чтобы ÑправитьÑÑ Ð¾ Ñвоем дÑде. У Роберта не было Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÑтретитьÑÑ Ñ ÑÑром Майклом, так как он еще не решил, что раÑÑкажет ему, но он очень беÑпокоилÑÑ Ð¸ хотел узнать, как пожилой человек пережил удар. «Я повидаю ÐлиÑию, — решил он, — она раÑÑкажет мне вÑе об отце. Прошло только два днÑ, как он уехал из Одли. Едва ли Ñ ÑƒÑлышу о перемене к лучшему». Ðо миÑтеру Одли не было Ñуждено увидеть Ñвою кузину в тот вечер, так как Ñлужащие в «Кларендоне» Ñказали ему, что ÑÑÑ€ Майкл и его дочь уехали утром в Париж, а оттуда ÑобиралиÑÑŒ в Вену. Роберт оÑталÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ доволен, уÑлышав Ñто извеÑтие: оно давало ему желанную отÑрочку, поÑкольку решительно лучше ничего не говорить баронету о его жене до тех пор, пока он не вернетÑÑ Ð² Ðнглию, поправив Ñвое здоровье и, как он надеÑлÑÑ, воÑпрÑнув духом. МиÑтер Одли поехал в Темпль. Его комнаты казалиÑÑŒ такими унылыми Ñо времени иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð° ТолбойÑа, а в Ñтот вечер Ñтали еще мрачнее, поÑкольку то, что было темным подозрением, превратилоÑÑŒ в ужаÑную уверенноÑть. Больше не было меÑта Ð´Ð»Ñ Ñамого бледного луча, Ñамого мимолетного проблеÑка надежды. Его худшие опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ. Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð» жеÑтоко и коварно убит Ñвоей женой, которую любил и оплакивал. Дома миÑтера Одли ожидали три пиÑьма. Одно было от ÑÑра Майкла, другое от ÐлиÑии. Третье было напиÑано рукой, которую молодой адвокат Ñлишком хорошо знал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñтот почерк лишь раз. Его лицо вÑпыхнуло при виде надпиÑи на конверте, он оÑторожно и бережно взÑл его в руку, как будто Ñто было живое ÑущеÑтво, чувÑтвительное к его прикоÑновению. Он Ñнова и Ñнова переворачивал его в руках, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ð± на конверте, почтовую марку, цвет бумаги, и затем ÑпрÑтал на груди под жилетом Ñо Ñтранной улыбкой на лице. «Какой же Ñ Ð½ÐµÑчаÑтный беÑÑовеÑтный дурень, — подумал он. — Ðе Ñ Ð»Ð¸ ÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ глупоÑÑ‚Ñми Ñлабых людей вÑÑŽ Ñвою жизнь, и наконец, оказалÑÑ Ñамым большим глупцом изо вÑех? ПрекраÑное кареглазое Ñоздание! Почему Ñ Ð²ÑтретилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹? Почему безжалоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ñудьбы указала мне дорогу в тот мрачный дом в ДорÑетшире?» Он вÑкрыл первые два пиÑьма. ПоÑледнее поÑлание он оÑтавил на изыÑканную закуÑку — Ñказочный деÑерт поÑле банального обеда. ПиÑьмо ÐлиÑии Ñообщало, что ÑÑÑ€ Майкл переноÑил Ñвои ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ Ñдержанным ÑпокойÑтвием, что оно вÑтревожило ее больше, чем бурное выражение отчаÑниÑ. Она тайком навеÑтила врача, лечившего вÑех домашних в Одли-Корте в Ñерьезных ÑлучаÑÑ…, и попроÑила его нанеÑти ÑÑру Майклу как бы Ñлучайный визит. Он пришел и, поговорив Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ в течение получаÑа, Ñказал ÐлиÑии, что никаких Ñерьезных поÑледÑтвий Ñтого тихого Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð² наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ было, но необходимо, чтобы делалиÑÑŒ вÑевозможные уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть его дух. ÐлиÑÐ¸Ñ Ñразу же поÑледовала его Ñовету, воÑÑтановила Ñвое владычеÑтво иÑпорченного ребенка и напомнила отцу об обещании Ñъездить в Европу. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ трудноÑÑ‚Ñми, но она заÑтавила его выполнить Ñтарое обещание и убедила его как можно Ñкорее уехать из Ðнглии; в заключение она Ñообщила Роберту, что отец не вернетÑÑ Ð² Ñвой Ñтарый дом до тех пор, пока она не заÑтавит его забыть о гореÑÑ‚ÑÑ…, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзанных. ПиÑьмо баронета было коротким. Оно Ñодержало полудюжину чиÑтых чеков к лондонÑким банкирам ÑÑра Майкла Одли. «Тебе понадобÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸, мой дорогой Роберт, — пиÑал он, — Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ уÑтройÑтва и обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтв Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñоны, которую Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð» твоим заботам. Едва ли мне нужно напоминать тебе, чтобы Ñто уÑтройÑтво не было Ñлишком либеральным. Ðо, возможно, мне Ñледует Ñказать тебе ÑейчаÑ, в первый и поÑледний раз, что моим единÑтвенным желанием ÑвлÑетÑÑ: никогда больше не Ñлышать имени Ñтой оÑобы. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ о том, как ты ее уÑтроишь. Я уверен, что ты будешь дейÑтвовать доброÑовеÑтно и милоÑердно. Больше Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не желаю знать. Когда тебе понадобÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸, напиши любую Ñумму на чеках, но у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ будет возможноÑти Ñообщить мне, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ тебе Ñти деньги». Роберт Одли вздохнул Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, Ñвернув пиÑьмо. Оно оÑвобождало его от обÑзанноÑти, Ñлишком болезненной Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, и навÑегда определÑло его дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² отношении убитого. Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ мирно покоитьÑÑ Ð² Ñвоей неизвеÑтной могиле, и ÑÑÑ€ Майкл Одли никогда не должен узнать, что женщина, которую он любил, была отмечена клеймом убийцы. Роберту оÑталоÑÑŒ лишь вÑкрыть третье поÑлание — поÑлание, положенное им на грудь; оÑторожно и нежно он открыл конверт. ПиÑьмо было таким же коротким, как и поÑлание ÑÑра Майкла. Оно Ñодержало лишь неÑколько Ñтрочек: «Дорогой миÑтер Одли! СвÑщенник дважды навещал МаркÑа — человека, ÑпаÑенного вами при пожаре в гоÑтинице „КаÑл“. Он лежит в Ñ‚Ñжелом ÑоÑтоÑнии в коттедже Ñвоей матери, недалеко от Одли-Корта, и врÑд ли долго проживет. Его жена ухаживает за ним, и они оба выразили Ñильнейшее желание, чтобы вы навеÑтили его, прежде чем он умрет. УмолÑÑŽ, приезжайте незамедлительно. ИÑкренне ваша Клара ТолбойÑ. Маунт-СтÑннинг, 6 марта». Роберт Одли благоговейно Ñвернул пиÑьмо и опÑть положил его к той чаÑти тела под жилетом, где предположительно находилаÑÑŒ облаÑть Ñердца. Затем он уÑелÑÑ Ð² Ñвое любимое креÑло, набил и закурил трубку, и выкурил ее, задумчиво глÑÐ´Ñ Ð½Ð° огонь в камине. Ленивый Ñвет, мерцавший в его краÑивых Ñерых глазах, говорил о мечтательной задумчивоÑти, ни в коем Ñлучае мрачной или неприÑтной. Его мыÑли поднÑлиÑÑŒ за голубоватые клубы табачного дыма и унеÑли его в Ñркую Ñтрану грез, где не было меÑта Ñмерти и тревогам, горю и позору: только он и Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð² мире, Ñотворенном могущеÑтвом их любви. Только когда был выкурен поÑледний лиÑÑ‚ турецкого табака и из трубки выбит Ñерый пепел о каминную решетку, прочь улетела Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ·Ð° в ту великую Ñокровищницу, где видениÑ, коих никогда не бывает в жизни, надежно заперты и охранÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñуровым чародеем, который лишь Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени поворачивает ключ и приоткрывает дверцу в Ñвою кладовую к недолгому воÑторгу человечеÑтва. Ðо мечта улетела, и Ñуровое Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ реальноÑти вновь легло на плечи Роберта. «Что нужно от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтому МаркÑу? — подумал адвокат. — Возможно, он боитÑÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ, пока не признаетÑÑ Ð² чем-то. Он хочет Ñказать то, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знаю, — иÑторию преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñпожи. Я уверен, что он знал о тайне. Я убедилÑÑ Ð² Ñтом уже в тот вечер, когда впервые увидел его. Он знал о тайне и наживалÑÑ Ð½Ð° Ñтом». Роберту Одли очень не хотелоÑÑŒ возвращатьÑÑ Ð² ÐÑÑекÑ. Как он вÑтретитÑÑ Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ, когда знает о тайне Ñудьбы ее брата? Сколько лжи он должен ей наговорить или как увиливать, чтобы Ñкрыть от нее правду! И вÑе же будет ли правильно раÑÑказать ей ту ужаÑную иÑторию, что должна броÑить мрачную тень на ее юноÑть и убить вÑÑкую надежду, какую она еще втайне лелеÑла? Он знал по ÑобÑтвенному опыту, как можно надеÑтьÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐºÐ¸ вÑему, надеÑтьÑÑ Ð±ÐµÑÑознательно; и мыÑль о том, что ее Ñердечко должно быть так же разбито знанием правды, как и его ÑобÑтвенное, была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ непереноÑима. «ПуÑть лучше она понапраÑну надеетÑÑ Ð´Ð¾ Ñамого конца, — думал он. — ПуÑть лучше живет в поиÑках какого-нибудь ключа к тайне ее пропавшего брата, чем Ñ Ñам дам ей в руки Ñтот ключ и Ñкажу: „Ðаши худшие опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ. Брат, которого ты так любила, был подло убит в пору Ñвоей многообещающей молодоÑти“». Ðо Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¿Ð¸Ñала ему, умолÑÑ ÐºÐ°Ðº можно Ñкорее возвратитьÑÑ Ð² ÐÑÑекÑ. Разве мог он отказать ей в проÑьбе, как бы болезненно ни было Ñто Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾? К тому же человек, возможно, умирает и умолÑет его приехать. Ðе будет ли жеÑтоко отказатьÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ, без необходимоÑти оттÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ? Он поÑмотрел на чаÑÑ‹. Без пÑти минут девÑть. ПоÑле ипÑвичÑкого почтового, отправлÑвшегоÑÑ Ð¸Ð· Лондона в половине девÑтого, поездов до Одли больше не было; но из Шередита был поезд, отбывающий в одиннадцать и делающий оÑтановку в Брентвуде между двенадцатью и чаÑом ночи. Роберт решил ехать Ñтим поездом и дойти пешком из Брентвуда до Одли, около шеÑти миль. У него оÑтавалоÑÑŒ еще много времени, и он Ñидел, мрачно размышлÑÑ Ñƒ Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ удивлÑÑÑÑŒ тем Ñтранным ÑобытиÑм, что заполнили его жизнь за поÑледние полтора года, вÑтавшим Ñловно Ñердитые тени между его ленивыми привычками и им Ñамим. «Бог мой! — думал он, ÐºÑƒÑ€Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑƒÑŽ трубку. — Разве можно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, что Ñто Ñ Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð°Ð» целыми днÑми, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² креÑле, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ñ Ð´Ðµ Кока и ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¼Ñгкий турецкий табак, заглÑдывал в ложи Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÑÑ‹, чтобы поÑмотреть новую карикатуру, и заканчивал вечер чтением „Клушицы и вороны“, отбивными и бледным Ñлем у ÐванÑа. Ðеужели Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ была Ñплошным вихрем удовольÑтвий? Ðеужели Ñто Ñ Ð±Ñ‹Ð» одним из мальчишек, что каталиÑÑŒ на деревÑнных лошадках, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº другие ребÑта бегали боÑоногие по грÑзи и трудилиÑÑŒ в поте лица, чтобы заÑлужить покататьÑÑ Ð½Ð° лошади, когда работа закончена? Видит Бог, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð» науку жизни, и теперь мне непременно нужно влюбитьÑÑ Ð¸ иÑполнÑть трагичеÑкие пеÑÐ½Ð¾Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² добавление к жалким вздохам и Ñтонам. Клара ТолбойÑ! Клара ТолбойÑ! Скрыта ли в глубине твоих карих глаз милоÑÑ‚Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°? Что вы мне Ñкажете, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑŽÑÑŒ, что люблю Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº же иÑкренне, как оплакивал Ñудьбу вашего брата — что из моей дружбы Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ выроÑла Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñила и новые жизненные цели, Ñтавшие еще крепче при знакомÑтве Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и удивительным образом изменившие менÑ. Что она ответит мне? Ð! Бог знает. ЕÑли вдруг ей понравилÑÑ Ñ†Ð²ÐµÑ‚ моих Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ звук моего голоÑа, быть может, она выÑлушает менÑ. Ðо будет ли она долго внимать мне, еÑли Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ ее иÑкренней и чиÑтой любовью, еÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ поÑтоÑнен, чеÑтен и предан ей? Едва ли! Ðто может тронуть ее и вызвать жалоÑть, но не больше! ÐадеюÑÑŒ, что Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐлиÑÐ¸Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ Ñебе какого-нибудь ÑветловолоÑого ÑакÑонца в путешеÑтвии. ÐадеюÑÑŒ, что…» Его мыÑли уÑтало унеÑлиÑÑŒ прочь и потерÑлиÑÑŒ. Как мог он на что-то надеÑтьÑÑ, пока его преÑледовал ужаÑный призрак непохороненного тела его друга? Он вÑпомнил иÑторию — отвратительную, Ñтрашную, и вÑе же воÑхитительную иÑторию, от которой в один зимний вечер кровь заÑтыла в его жилах, — иÑторию о человеке, возможно маньÑке, повÑюду преÑледуемом видением непогребенного кнÑзÑ, который не мог покоитьÑÑ Ð² Ñвоем неоÑвÑщенном укрытии. Рчто, еÑли Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑетÑÑ? Что, еÑли его отныне будет преÑледовать призрак убитого Джорджа ТолбойÑа? Он отброÑил волоÑÑ‹ Ñо лба и нервно оглÑдел небольшую уютную комнату. Ему не очень понравилиÑÑŒ темные тени в углах. Дверь в гардеробную была открыта, он вÑтал и закрыл ее, резко повернув ключ в замке. — Ðедаром Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ ÐлекÑандра Дюма и Уилки Коллинза, — прошептал он. — Мне хорошо знакомы их фокуÑÑ‹, крадущиеÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¸ за Ñпиной, приводÑщие в ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ðµ лица за окном, ÑветÑщиеÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° в Ñумерках. Ðе Ñтранно ли Ñто, когда ваш добродушный друг, за вÑÑŽ Ñвою жизнь не Ñделавший ничего плохого, ÑпоÑобен на любое зло в тот момент, когда ÑтановитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Завтра Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð³Ñƒ газовые лампы и попрошу Ñтаршего Ñына миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони поÑпать в прихожей. Малый хорошо играет на раÑчеÑке и ÑоÑтавит мне приÑтную компанию. МиÑтер Одли уÑтало походил по комнате. Ðе имело ÑмыÑла покидать Темпл до деÑÑти чаÑов, и даже тогда он навернÑка доберетÑÑ Ð´Ð¾ Ñтанции на полчаÑа раньше. Он уÑтал от курениÑ. СмÑгчающее наркотичеÑкое влиÑние Ñамо по Ñебе приÑтно, но нужно иметь чрезвычайно необщительный нрав, чтобы поÑле полудюжины выкуренных трубок не почувÑтвовать потребноÑть в ÑобеÑеднике, на которого можно задумчиво поÑматривать Ñквозь бледно-Ñерый табачный туман и получить дружеÑкий взглÑд в ответ. Ðе думайте, что у Роберта Одли не было друзей, потому что он так чаÑто оказывалÑÑ Ð² одиночеÑтве в Ñвоих тихих комнатах. Та Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ, что так круто перевернула вÑÑŽ его беззаботную жизнь, разъединила его Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ товарищами, и только по Ñтой причине он был один. Он отдалилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтарых друзей. Как мог он Ñидеть Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ на дружеÑких вечеринках или за приÑтными небольшими обедами, где рекой лилоÑÑŒ шампанÑкое? Как мог он Ñидеть Ñреди них, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ… беззаботную болтовню о политике и опере, литературе и Ñкачках, театрах и науке, Ñкандалах, теологии, когда на нем виÑел ужаÑный груз тех темных Ñтрахов и подозрений, что неотÑтупно Ñледовали за ним днем и ночью? Он не мог! Он отдалилÑÑ Ð¾Ñ‚ тех людей, как будто и вправду был полицейÑким детективом, имеющим дело Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ людьми, и уже не был подходÑщей компанией Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑтных джентльменов. Он переÑтал заглÑдывать в привычные любимые меÑтечки и заперÑÑ Ð² Ñвоих уединенных комнатах Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнной тревогой за Ñвоего единÑтвенного товарища, пока не Ñтал таким же нервным, каким в конечном Ñчете делает поÑтоÑнное одиночеÑтво даже Ñамого Ñильного и умного человека, как бы он ни похвалÑлÑÑ Ñвоей Ñилой и умом. ЧаÑÑ‹ на церкви Темпла и чаÑÑ‹ СвÑтого ДунÑтана, СвÑтого Клемента и Ñотни других церквей, чьи колокольни возвышалиÑÑŒ над крышами домов у реки, пробили наконец деÑÑть чаÑов, и миÑтер Одли, надевший шлÑпу и пальто еще полчаÑа назад, вышел в маленькую прихожую и запер за Ñобой дверь. Он опÑть подумал о том, чтобы взÑть к Ñебе Патрика, как называла миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони Ñвоего Ñтаршего Ñына. Ðа Ñледующий день юноша будет у него, и еÑли призрак злополучного Джорджа ТолбойÑа вторгнетÑÑ Ð² Ñти мрачные комнаты, ему придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñебе путь через тело Патрика, прежде чем добратьÑÑ Ð´Ð¾ комнаты, где Ñпал владелец квартиры. Ðе ÑмейтеÑÑŒ над бедным Робертом от того, что он Ñтал ипохондриком, уÑлышав ужаÑный раÑÑказ о Ñмерти Ñвоего друга. Ðет ничего более тонкого и хрупкого, чем Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½ÑŒ, на которой вÑегда баланÑирует разум. СумаÑшедший ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ в Ñвоем уме завтра. Кто может забыть о докторе СÑмуеле ДжонÑоне? ЗаÑдлый Ñпорщик в клубе, Ñерьезный, предÑтавительный, Ñуровый, безжалоÑтный, Ñтрогий наÑтавник мÑгкого Оливье, друг Гаррика и РейнолдÑа ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ — и уже завтра перед закатом Ñолнца Ñлабый неÑчаÑтный Ñтарик, которого нашли добрые миÑтер и миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ¹Ð» ÑтоÑщим на коленÑÑ… в Ñвоей уединенной комнате, в детÑком Ñтрахе и ÑмÑтении, молÑÑÑŒ милоÑтивому Боженьке, чтобы он Ñохранил ему разум. Я думаю, воÑпоминание о том Ñтрашном дне должно было научить доктора крепко держать руку, когда он брал подÑвечник и Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ручьем тек раÑплавленный воÑк на дорогой ковер его прекраÑной покровительницы; и воÑпоминание Ñто могло бы иметь более длительное воздейÑтвие и научить его быть милоÑердным, когда жена пивовара тоже Ñошла Ñ ÑƒÐ¼Ð° и вышла замуж за того негодÑÑ, итальÑнÑкого певца. Кто не был безумен в какой-нибудь Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÑтва в Ñвоей жизни? Кто заÑтрахован от Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð²ÐµÑиÑ? Флит-Ñтрит была пуÑтынна в Ñтот чаÑ, и Роберт Одли, находÑÑÑŒ в таком ÑоÑтоÑнии, когда повÑюду мерещатÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÐ¸, едва ли удивилÑÑ Ð±Ñ‹, увидев компанию ДжонÑона, беÑчинÑтвующую в Ñвете фонарей, или Ñлепого Джона Мильтона, ÑпуÑкающегоÑÑ Ñо Ñтупенек церкви СвÑтого Брайда. МиÑтер Одли Ñел в кÑб на углу Фарриндон-Ñтрит, и Ñкипаж быÑтро помчалÑÑ, громыхаÑ, через открытый СмитфилдовÑкий рынок — через лабиринт закоптелых улиц, выходивших на широкий бульвар ФинÑбери. «Ðикто и никогда не видел привидений в кÑбе, — подумал Роберт. — Даже Дюма еще до Ñтого не додумалÑÑ. Он бы Ñумел Ñто изобразить, еÑли бы Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль пришла ему в голову. „ВозвращающийÑÑ Ð² фиакре“, чеÑтное Ñлово, неплохое название. РаÑÑказ о каком-нибудь мрачном джентльмене в черном, который нанÑл Ñкипаж и не ÑошелÑÑ Ð² цене Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹, обманом заманил его в пуÑтынное меÑто и вдруг обернулÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь чудищем». КÑб прогрохотал по крутому подъему к Ñтанции Шередит, и Роберт вышел у дверей Ñтого непривлекательного ÑтроениÑ. Ðа полуночный поезд было мало паÑÑажиров; Роберт прошелÑÑ Ð¿Ð¾ длинной пуÑтынной деревÑнной платформе, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ðµ объÑвлениÑ, длинные буквы которых казалиÑÑŒ Ñерыми призраками в туÑклом Ñвете ламп. Ð’ купе он оказалÑÑ ÑовÑем один. СовÑем один? Ðо разве за поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ Ñозвал он то призрачное Ñборище, Ñамое живучее изо вÑех компаний? Тень Джорджа ТолбойÑа преÑледовала его, даже в мÑгком купе первого клаÑÑа выглÑдывала она из-за его Ñпины, когда он Ñмотрел в окошко, неÑлаÑÑŒ впереди быÑтрого поезда в ту чащу, в неоÑвÑщенный тайник, где покоилиÑÑŒ бренные оÑтанки мертвеца, позабытые и позаброшенные. «Я должен доÑтойно похоронить Ñвоего друга, — думал Роберт, когда проноÑившийÑÑ Ð½Ð°Ð´ ровными полÑми холодный ветер обдал его Ñвоим ледÑным дыханием. — Я должен Ñто Ñделать, иначе Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ от паники, что охватила Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑегоднÑ. Я должен Ñто Ñделать, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° опаÑноÑть, любой ценой. Даже ценой того разоблачениÑ, что вернет безумную женщину из ее ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ помеÑтит ее на Ñкамью подÑудимых». Он обрадовалÑÑ, когда поезд оÑтановилÑÑ Ð² Брентвуде около двенадцати ночи. Только еще один паÑÑажир вышел на маленькой Ñтанции — дородный Ñкотовод, ездивший в театр поÑмотреть трагедию. СельÑкие жители вÑегда ÑмотрÑÑ‚ трагедии. Им не нужны легкие водевили! Им не нужны краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾ÑтинаÑ, Ð¼Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð° или французÑкое окно, доверчивый муж, легкомыÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° и изÑÑ‰Ð½Ð°Ñ Ñлужанка гоÑпожи, поÑтоÑнно Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»Ð¸ и Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾ гоÑÑ‚ÑÑ…; им нравÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ñтойные монументальные трагедии из пÑти актов. Роберт Одли беÑпомощно оглÑделÑÑ, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· Брентвуда и ÑпуÑтившиÑÑŒ по пуÑтынному холму в долину, лежащую между городком и другим холмом, на котором хрупкое унылое Ñтроение — таверна «КаÑл» — так долго ÑражалоÑÑŒ Ñо Ñвоим врагом, ветром, чтобы уÑтупить наконец Ñоюзу Ñтарого противника Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ и более ÑроÑтным врагом и оказатьÑÑ Ñметенной, Ñловно Ñухой лиÑÑ‚. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ°, — промолвил миÑтер Одли, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пуÑтынную дорогу, лежащую перед ним, Ñловно одинокую тропу в пуÑтыне. — ГруÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑчаÑтного беднÑги между двенадцатью и чаÑом ночи, в холодную мартовÑкую ночь, без лунного ÑиÑÐ½Ð¸Ñ Ð² черном небе, так что можно и заÑомневатьÑÑ Ð² ÑущеÑтвовании Ñтого Ñветила. Ðо Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½, что приехал, — думал адвокат, — еÑли Ñтот бедный горемыка умирает и дейÑтвительно хочет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Я был бы негодÑем, еÑли б отказалÑÑ. Кроме того, она желает Ñтого, она желает Ñтого, и что мне делать, как не повиноватьÑÑ ÐµÐ¹, помоги мне ГоÑподь! Он оÑтановилÑÑ Ñƒ деревÑнной ограды, окружающей дом приходÑкого ÑвÑщенника в Маунт-СтÑннинге, и поÑмотрел на решетчатые окна Ñтого проÑтого жилища. Ðи в одном из них не горел Ñвет, и миÑтеру Одли пришлоÑÑŒ уйти, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ñлабое утешение лишь в долгом Ñозерцании дома, давшего приют той единÑтвенной женщине, перед чьей непобедимой Ñилой пала неприÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть его Ñердца. Только груда черных руин оÑталаÑÑŒ на том меÑте, где однажды таверна «КаÑл» дала бой ветрам. Холодный ночной ветерок проноÑилÑÑ Ð½Ð°Ð´ неÑколькими обломками, которые пощадил огонь; кружил над ними, разметал их в разные Ñтороны, швырÑÑ Ð² Роберта кучи пепла и золы, и обуглившиеÑÑ Ñ‰ÐµÐ¿ÐºÐ¸. Ð’ половине второго ночной Ñтранник вошел в деревню Одли, и только там он вÑпомнил, что Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ðµ напиÑала ему, в какой Ñтороне иÑкать коттедж, где находилÑÑ Ð›ÑŽÐº МаркÑ. «ДоуÑон рекомендовал забрать неÑчаÑтного в дом его матери, — мало-помалу вÑпомнил Роберт, — и навернÑка ДоуÑон лечит его. Он покажет мне дорогу». Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑ Ñвоему решению, миÑтер Одли оÑтановилÑÑ Ñƒ дома, где жила Ðлен Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð´Ð¾ Ñвоего второго замужеÑтва. Дверь в небольшую приемную врача была открыта, внутри горел Ñвет. Роберт толкнул дверь и заглÑнул внутрь. Врач ÑтоÑл у конторки из краÑного дерева, ÑÐ¼ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ðµ лекарÑтво в мензурке, его шлÑпа лежала Ñ€Ñдом. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° поздний чаÑ, он, очевидно, только что пришел. Из маленькой Ñмежной комнатки его помощника доноÑилÑÑ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¹ храп. — Извините, что побеÑпокоил ваÑ, миÑтер ДоуÑон, — заговорил Роберт, когда врач поднÑл голову и узнал его, — но Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» навеÑтить МаркÑа, который, как Ñ Ñлышал, в плохом ÑоÑтоÑнии, и хотел попроÑить указать мне, где дом его матери. — Я покажу вам дорогу, миÑтер Одли, — ответил врач, — Ñ Ñам Ñию минуту иду туда. — Он так плох? — Хуже некуда. ЕдинÑтвенное, что может произойти, — Ñто то, что он Ñкоро окажетÑÑ Ð²Ð½Ðµ доÑÑгаемоÑти любых земных Ñтраданий. — Как Ñтранно! — воÑкликнул Роберт. — Мне показалоÑÑŒ, что он не очень поÑтрадал. — У него мало ожогов. Будь Ñто не так, Ñ Ð±Ñ‹ никогда не поÑоветовал увезти его из Маунт-СтÑннинга. Свое дело Ñделал Ñильный шок. Его здоровье было подорвано привычкой к алкоголю, и он полноÑтью его лишилÑÑ Ð¿Ð¾Ñле внезапного ужаÑа той ночи. ПоÑледние два Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ был в Ñильной горÑчке, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ немного Ñпокойнее, и боюÑÑŒ, что еще до завтрашней ночи мы потерÑем его. — Мне Ñказали, он хотел видеть менÑ, — заметил миÑтер Одли. — Да, — равнодушно ответил врач. — Ð¤Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾, без ÑомнениÑ. Ð’Ñ‹ вытащили его из горÑщего дома и Ñделали вÑе, чтобы ÑпаÑти его жизнь. Думаю, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвою грубоÑть, он думает об Ñтом. Они вышли, и миÑтер ДоуÑон запер дверь приемной. Возможно, в каÑÑе были деньги, так как едва ли ÑельÑкий аптекарь мог опаÑатьÑÑ, что даже Ñамый дерзкий взломщик подвергнет опаÑноÑти Ñвою Ñвободу в поиÑках голубых таблеток, нюхательных Ñолей или алекÑандрийÑкого лиÑта. Врач повел его вдоль тихих улиц, и вÑкоре они Ñвернули на узкую дорожку, в конце которой Роберт Одли увидел мерцающий Ñвет, говорÑщий о том, что кто-то бодрÑтвует у поÑтели больного и умирающего, и казавшийÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ бледным и печальным в глухой Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸. Он ÑиÑл из окошка того коттеджа, где лежал Люк МаркÑ, у поÑтели которого дежурили его жена и мать. МиÑтер ДоуÑон поднÑл щеколду и прошел Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼ Одли в гоÑтиную Ñтого небольшого жилища. Она была пуÑта, лишь на Ñтоле Ñ ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ потреÑкивала ÑÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñвеча. Больной лежал в верхней комнате. — Сказать ему, что вы здеÑÑŒ? — ÑпроÑил миÑтер ДоуÑон. — Да, да, пожалуйÑта. Ðо будьте оÑторожны, извеÑтие может взволновать его. Я не Ñпешу и могу подождать. Позовите менÑ, когда можно будет. Врач кивнул и мÑгко поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ узкой деревÑнной леÑенке, ведущей на верхний Ñтаж. МиÑтер ДоуÑон был хорошим человеком, и дейÑтвительно, приходÑкой врач обÑзательно должен быть хорошим, деликатным, добрым и мÑгким, иначе неÑчаÑтные пациенты, не имеющие золота и Ñеребра, могут поÑтрадать от мелочного Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ грубоÑтей, которые не так-то легко доказать перед Ñтражами закона, но которые не менее горько переноÑить в лихорадочные чаÑÑ‹ болезни и боли. Роберт Одли Ñел у холодного очага и печально оглÑделÑÑ. Ð’ углах маленькой комнатки притаилиÑÑŒ тени в туÑклом Ñвете Ñальной Ñвечи. ПолуÑтертый циферблат воÑьмидневных чаÑов, ÑтоÑвших напротив Роберта Одли, казалоÑÑŒ, Ñмущал его Ñвоим приÑтальным взглÑдом. УжаÑные звуки, иÑходÑщие от таких чаÑов поÑле полуночи, не нуждаютÑÑ Ð² опиÑании. Ð’ трепетной тишине приÑлушивалÑÑ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ к Ñ‚Ñжелому монотонному тиканью, как будто чаÑÑ‹ отÑчитывали Ñекунды, оÑтавшиеÑÑ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¼Ñƒ, и Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ удовлетворением Ñдерживали их. «Еще одна минута! Еще одна! Еще одна!» — казалоÑÑŒ, вторили чаÑÑ‹, пока миÑтер Одли не почувÑтвовал Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ в них шлÑпой, в надежде унÑть Ñтот печальной однообразный отÑчет. Он Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ уÑлышал тихий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ð°, выглÑнувшего Ñ Ð»ÐµÑтницы и Ñообщившего, что Люк ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¾Ñ‡Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ хочет его видеть. Роберт оÑторожно, ÑтараÑÑÑŒ не шуметь, поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и ÑнÑл шлÑпу, наклонив голову, чтобы войти в низенькую дверцу убогой комнатки. Он ÑнÑл шлÑпу перед Ñтим проÑтым креÑтьÑнином, потому что ощущал приÑутÑтвие чего-то еще, более ужаÑного, что витало по комнате и жаждало, чтобы его впуÑтили. Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ñидела у Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ð¶ÑŒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸, уÑтремив приÑтальный взор на лицо мужа. Во взглÑде ее бледных глаз не было нежноÑти, лишь оÑтрое, тревожное беÑпокойÑтво: она боÑлаÑÑŒ подÑтупающей Ñмерти, а не потери мужа. У камина Ñтарушка гладила белье и готовила бульон, который едва ли будет нужен ее Ñыну. Больной лежал на кровати, голова покоилаÑÑŒ на подушках, его грубое лицо было Ñмертельно бледным, а огромные руки беÑпокойно двигалиÑÑŒ по одеÑлу. Феба читала ему; открытое Евангелие лежало Ñреди бутылочек Ñ Ð»ÐµÐºÐ°Ñ€Ñтвом на Ñтолике у кровати. Ð’Ñе предметы в комнате были чиÑтыми и аккуратными и неÑли на Ñебе печать опрÑтноÑти, что вÑегда была отличительной оÑобенноÑтью Фебы. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° поднÑлаÑÑŒ, когда Роберт Одли шагнул за порог комнаты, и поÑпешила к нему. — Позвольте мне минутку поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, ÑÑÑ€, прежде чем вы побеÑедуете Ñ Ð›ÑŽÐºÐ¾Ð¼, — нетерпеливо прошептала она. — Ради бога, дайте мне вначале поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. — О чем Ñта девица толкует там? — ÑпроÑил больной Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ рычанием, хрипло замершим на его губах. Он был Ñвиреп даже в Ñвоей ÑлабоÑти. Его туÑклые глаза замутил глÑнец Ñмерти, но они вÑе еще Ñледили за Фебой оÑтрым недовольным взглÑдом. — Чего она хочет? — ÑпроÑил он. — Я не потерплю заговора против Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñам хочу поговорить Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Одли, что бы Ñ Ð½Ð¸ Ñделал, Ñ Ñам за вÑе отвечу. ЕÑли Ñ Ñовершил зло, то иÑправлю его. Что она говорит? — Она ничего такого не говорит, Ñыночек, — ответила Ñтарушка, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Ñыну, Ñвно не очень подходÑщему Ð´Ð»Ñ Ñтоль нежного обращениÑ. — Она только говорит джентльмену, как тебе плохо, мой хороший. — То, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать, Ñ Ñкажу только ему, запомни, — прорычал Люк МаркÑ- И только за то, что он Ñделал Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð¹ ночью. — Конечно, любимый, — уÑпокаивающе ответила Ñтарушка. Она не придавала большого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтойчивым Ñловам Ñына, полагаÑ, что Ñто бред. То бредовое ÑоÑтоÑние, в котором Люку предÑтавлÑлоÑÑŒ, как его тащат целые мили Ñквозь горÑщий кирпич и извеÑтку, швырÑÑŽÑ‚ в колодцы, вытаÑкивают из глубоких Ñм за волоÑÑ‹ и подвешивают в воздухе огромные руки, поÑвившиеÑÑ Ð¸Ð· облаков, чтобы забрать его Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾Ð¹ земли и швырнуть в хаоÑ; и другие дикие ужаÑÑ‹ и галлюцинации, бушевавшие в его раÑÑтроенном воображении. Феба ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð° миÑтера Одли из комнаты на узкую леÑтничную площадку. Она была так мала, что два человека едва могли ÑтоÑть на ней, риÑÐºÑƒÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾ Ñтену или упаÑть на леÑтницу. — О ÑÑÑ€, Ñ Ñ‚Ð°Ðº хотела поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — горÑчо зашептала Феба. — Ð’Ñ‹ помните, что Ñ Ñказала вам в ту ночь, когда был пожар? — Да, да. — Я Ñказала о Ñвоих подозрениÑÑ… и вÑе еще так думаю. — Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ. — Ðо, кроме ваÑ, Ñ Ð½Ð¸ Ñ ÐºÐµÐ¼ ни Ñловом об Ñтом не обмолвилаÑÑŒ, ÑÑÑ€, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что Люк вÑе забыл о той ночи, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ он забыл обо вÑем, что было до пожара. Он был пьÑн, когда гоÑ… когда она пришла в «КаÑл», и Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, так ошеломлен и напуган огнем, что вÑе начиÑто ÑтерлоÑÑŒ из его памÑти. Ð’ любом Ñлучае, он и не догадываетÑÑ Ð¾ том, что Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÑŽ, иначе он вÑем раÑÑказал бы об Ñтом; но Люк так зол на гоÑпожу и говорит, что еÑли бы она купила ему таверну в Брентвуде или ЧелмÑфорде, Ñтого бы не ÑлучилоÑÑŒ. ПоÑтому Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° проÑить ваÑ, ÑÑÑ€, чтобы вы ничего не говорили Люку. — Да, да, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ оÑторожен. — Я Ñлышала, гоÑпожа уехала из Корта, ÑÑÑ€? — Да. — Она никогда не вернетÑÑ, ÑÑÑ€? — Ðикогда. — Ðо там, куда она уехала, Ñ Ð½ÐµÐ¹ будут хорошо обращатьÑÑ, не будут жеÑтоки? — Ðет, к ней будут хорошо отноÑитьÑÑ. — Я рада Ñтому, ÑÑÑ€. Прошу прощениÑ, что беÑпокою Ð²Ð°Ñ Ñтим вопроÑом, ÑÑÑ€, но гоÑпожа была доброй хозÑйкой. Из комнатки поÑлышалÑÑ Ñлабый хриплый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›ÑŽÐºÐ°, Ñердито требующий, чтобы «Ñта девица переÑтала зевать», и Феба, приложив палец к губам, повела миÑтера Одли обратно к больному. — Мне не нужна ты, — решительно заÑвил миÑтер МаркÑ, когда его жена вошла в комнату, — мне не нужна ты, тебе нечего Ñлушать, что Ñ ÑобираюÑÑŒ говорить; мне нужен только миÑтер Одли, Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑŽ говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ наедине, и чтоб не подÑлушивала под дверью, дорогуша, можешь ÑпуÑтитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и там оÑтатьÑÑ, и забрать Ñ Ñобой мать. Слабой рукой больной указал на дверь, через которую его Ñупруга покорно удалилаÑÑŒ. — Я и не хочу ничего Ñлушать, Люк, — Ñказала она, — но надеюÑÑŒ, ты ничего не Ñкажешь против тех, кто был так добр и щедр к тебе. — Я Ñкажу вÑе, что захочу, — Ñвирепо ответил миÑтер МаркÑ, — и не ÑобираюÑÑŒ выÑлушивать твои Ñоветы. ХозÑина «КаÑл» ничуть не изменили его предÑмертные ÑтраданиÑ, как бы ни были они Ñкоротечны и жеÑтоки. Быть может, Ñлабый мерцающий Ñвет, Ñтоль далекий от его жизни, пыталÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñквозь черную тьму его невежеÑтвенной души. Возможно, наполовину Ñердитое, наполовину угрюмое раÑкаÑние вынуждало его делать ÑроÑтные попытки иÑкупить Ñвою жизнь, такую ÑгоиÑтичную, пьÑную и злобную. Как бы там ни было, он облизнул Ñвои потреÑкавшиеÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹ и, обратив Ñвои запавшие глаза на Роберта Одли, указал ему на Ñтул у кровати. — Ð’Ñ‹ поиграли мной, миÑтер Одли, — начал он вÑкоре, — вы вытрÑхнули из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÑƒÑˆÑƒ, топтали и швырÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾-джентльменÑки, пока Ñ Ñтал ничто в ваших руках, и вы видели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñквозь и вывернули Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½ÐºÑƒ, пока не Ñтали думать, что знаете Ñтолько, Ñколько и Ñ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было оÑобых причин быть вам благодарным, еÑли бы не пожар в «КаÑл» той ночью. За Ñто Ñ Ð²Ð°Ð¼ признателен. Вообще-то Ñ Ð½Ðµ иÑпытываю оÑобой благодарноÑти к гоÑподам: они вÑегда дают мне то, что не нужно — Ñуп, одежду, уголь, но, гоÑподи боже мой, они поднимают такой шум вокруг Ñтого, что Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² швырнуть им вÑе Ñто обратно. Ðо когда джентльмен идет и риÑкует Ñвоей жизнью, чтобы ÑпаÑти такого пьÑного грубиÑна, как Ñ, Ñамого пьÑного изо вÑех, то Ñтот грубиÑн чувÑтвует благодарноÑть к нему и хочет Ñказать, прежде чем умрет (а он видит по лицу врача, что ему недолго оÑталоÑÑŒ), — ÑпаÑибо вам, ÑÑÑ€, Ñ Ð²Ð°Ð¼ обÑзан. Люк ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул Ñвою левую руку миÑтеру Одли (Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° обожжена и перевÑзана). Молодой человек обеими руками взÑл Ñту грубую ладонь и Ñердечно ее пожал. — Мне не нужно благодарноÑти, Люк МаркÑ, — Ñказал он, — Ñ Ð±Ñ‹Ð» рад оказать вам уÑлугу. МиÑтер ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не ответил. Он Ñпокойно лежал, задумчиво глÑÐ´Ñ Ð½Ð° миÑтера Одли. — Ð’Ñ‹ были так Ñтранно привÑзаны к Ñтому джентльмену, что иÑчез в Корте, ÑÑÑ€, не так ли? — промолвил он наконец. Роберт вÑтрепенулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ упоминании Ñвоего убитого друга. — Ð’Ñ‹ были Ñтранно привÑзаны к Ñтому миÑтеру ТолбойÑу, как Ñ Ñлышал, ÑÑÑ€, — повторил Люк. — Да-да, — ответил Роберт в нетерпении. — Ðто мой лучший друг. — Я Ñлышал, Ñлуги в Корте говорили, как вы переживали, что не могли найти его. ХозÑин гоÑтиницы «Солнце» говорил, как вы были вÑтревожены. «ЕÑли бы они были братьÑ, — Ñказал он, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð²Ð°Ñ Ð² виду, — то не могли бы волноватьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, потерÑв друг друга». — Да, да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, знаю, — поÑпешно Ñказал Роберт. — Ради бога, не говорите об Ñтом. Ðе могу Ñказать, как Ñильно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто мучит. Ðеужели вечно его будет преÑледовать призрак непохороненного друга? Он пришел, чтобы утешить больного, но даже здеÑÑŒ за ним неотÑтупно шла Ð½ÐµÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ, даже здеÑÑŒ ему напоминали о тайном преÑтуплении, омрачившем его жизнь. — ПоÑлушайте менÑ, МаркÑ, — Ñерьезно Ñказал он. — Поверьте, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ ваши Ñлова благодарноÑти, и Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ рад оказать вам уÑлугу. Ðо прежде чем вы продолжите, разрешите обратитьÑÑ Ðº вам Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой. ЕÑли вы поÑлали за мной, чтобы раÑÑказать о том, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ другом, умолÑÑŽ не затруднÑтьÑÑ. Ð’Ñ‹ не можете Ñообщить мне ничего, чего бы Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не знал. Самое худшее, что вы можете Ñказать о женщине, бывшей однажды в вашей влаÑти, уже извеÑтно мне от нее Ñамой. Ради бога, не говорите ничего, вы не можете Ñказать ничего, чего бы Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не знал. Люк ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾ Ñмотрел на Ñерьезное лицо Роберта и какаÑ-то ÑÐ¼ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° улыбку, пробежала по изможденному лицу больного. — Я не могу Ñказать ничего, что не было бы вам извеÑтно? — ÑпроÑил он. — Ðичего. — Тогда и не Ñтоит пытатьÑÑ, — задумчиво заметил больной. — Она раÑÑказала вам? — ÑпроÑил он, немного помолчав. — Я должен проÑить ваÑ, МаркÑ, оÑтавить Ñту тему, — Ñурово ответил Роберт. — Я Ñказал вам, что не желаю Ñлышать об Ñтом. Что бы вы ни узнали, вы торговали Ñтим. Какими тайнами вы ни овладели, вам платили за молчание. Ð’Ñ‹ бы лучше хранили молчание до конца. — Ðеужели? — шепотом воÑкликнул Люк ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð² возбуждении. — Ðеужели мне лучше молчать до конца? — Да. Ð’Ñ‹ торговали вашим Ñекретом, и вам платили за молчание. Будет чеÑтно, еÑли вы выполните обещание до конца. — Ðто теперь-то? — неприÑтно ухмыльнулÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер МаркÑ. — Ðо предположим, у гоÑпожи одна тайна, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ. Как быть тогда? — Что вы имеете в виду? — Предположим, Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ мог кое-что раÑÑказать и Ñделал бы Ñто, еÑли бы ко мне получше отноÑилиÑÑŒ; еÑли бы то, что мне причиталоÑÑŒ, отдавали мне Ñпокойно и добровольно, а не швырÑли, как коÑть Ñобаке, чтобы она не куÑалаÑÑŒ. Предположим, еÑли бы не Ñто, Ñ Ð±Ñ‹ вÑе раÑÑказал. Что тогда? Ðевозможно опиÑать ту ÑтрадальчеÑкую победную ухмылку, оÑветившую его изможденное лицо. «Он в бреду, — подумал Роберт. — Я должен быть терпеливым Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Было бы Ñтранно, еÑли бы Ñ Ð½Ðµ Ñмог быть терпеливым к умирающему». Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð›ÑŽÐº ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð», глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Роберта Ñ Ñтой победной ухмылкой. Старушка, уÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ долгих чаÑов без Ñна у поÑтели умирающего Ñына, клевала ноÑом у огнÑ, на котором кипел никому не нужный бульон. МиÑтер Одли терпеливо ожидал, пока больной Ñнова заговорит. Каждый звук был отчетливо, до боли Ñлышен в Ñтот глухой Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸. ОÑыпание золы в очаге, зловещее потреÑкивание горÑщих углей, медлительное и Ñ‚Ñжелое тиканье угрюмых чаÑов в комнате внизу, тихое завывание мартовÑкого ветра (Ñловно Ð³Ð»Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого духа, Ñтоны которого предвещают Ñмерть), хриплое дыхание больного — вÑе звуки ÑливалиÑÑŒ воедино, в единый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² гнетущей тишине дома. Роберт Ñидел, закрыв лицо ладонÑми и размышлÑÑ Ð¾ том, что будет Ñ Ð½Ð¸Ð¼ теперь, когда раÑкрыта тайна его друга и Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð° ТолбойÑа и его злоÑчаÑтной жены закончилаÑÑŒ в бельгийÑком доме Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ…. Что Ñтанет Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Он не имел права притÑзать на любовь Клары ТолбойÑ, поÑкольку решил Ñохранить ужаÑную тайну. Как мог он вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, утаив от нее Ñтот Ñекрет? Разве мог он когда-нибудь заглÑнуть в Ñти Ñерьезные глаза, не Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹? Он чувÑтвовал, что вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑдержанноÑть разобьетÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ·Ð³Ð¸ перед иÑпытующим взором Ñтих Ñпокойных карих глаз. ЕÑли он дейÑтвительно решил хранить Ñту тайну, — он не должен больше видеть ее. РаÑкрыть тайну означает отравить жизнь Клары. Разве мог он, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· ÑобÑтвенных ÑгоиÑтичных мотивов, раÑÑказать ей ту Ñтрашную иÑторию? Или разве мог он подумать, что, уÑлышав ее, она позволит Ñвоему убитому брату лежать неотомщенным и позабытым в Ñвоей неоÑвÑщенной могиле? Окруженный Ñо вÑех Ñторон Ñтими трудноÑÑ‚Ñми, казавшимиÑÑ Ñовершенно непреодолимыми, потерÑв вÑÑŽ легкоÑть Ñвоего характера из-за груза, который так долго был на его плечах, Роберт Одли беÑпомощно Ñмотрел на жизнь, ожидавшую его, и думал, что намного лучше было бы Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ погибнуть Ñреди горÑщих руин таверны «КаÑл». «Кто пожалел бы обо мне? Ðикто, кроме бедной маленькой ÐлиÑии, — думал он. — Да и ее горе будет быÑтротечно. Заплачет ли обо мне Клара ТолбойÑ? Ðет! Она будет Ñожалеть обо мне, лишь как о потерÑнном звене в загадке Ñмерти ее брата. Она только…» Глава 14 Что раÑÑказал умирающий Бог знает, как далеко завели бы миÑтера Одли его мыÑли, еÑли бы его не отвлекло резкое движение больного, поднÑвшегоÑÑ Ð² поÑтели и позвавшего Ñвою мать. Старушка, вздрогнув, проÑнулаÑÑŒ и Ñонно повернулаÑÑŒ к Ñыну. — Что такое, Люк, душечка? — уÑпокаивающе ÑпроÑила она. — Еще не Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ лекарÑтво. МиÑтер ДоуÑон наказал выпить его через два чаÑа поÑле его ухода, а еще не прошло и чаÑа. — Кто Ñказал, что мне нужно лекарÑтво? — в нетерпении закричал миÑтер МаркÑ- Я хочу кое-что ÑпроÑить у тебÑ, мама. Ты помнишь Ñедьмое ÑентÑбрÑ? Роберт вздрогнул и жадно поÑмотрел на больного. Почему он упорно продолжает говорить на запретную тему? Почему наÑтойчиво возвращаетÑÑ Ðº дате убийÑтва Джорджа? Старушка в Ñмущении Ñлегка покачала головой. — Бог мой, Люк, — Ñказала она, — как ты можешь задавать мне такие вопроÑÑ‹? ПоÑледние лет воÑемь — деÑÑть памÑть изменÑет мне, Ñ Ñроду не помнила дней недели и чиÑел, и вÑе такое. Как бедной женщине запомнить вÑе Ñто? Люк ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾ пожал плечами. — Ты никогда не делаешь того, о чем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚, мама, — раздраженно ответил Люк. — Разве Ñ Ð½Ðµ проÑил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñто чиÑло? Разве Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не говорил, что придет день, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ давать Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ поклÑÑтьÑÑ Ð½Ð° Библии? Разве Ñ Ð½Ðµ говорил тебе, мама? Старушка беÑпомощно покачала головой. — Раз ты говоришь, значит, так оно и было, Люк, — произнеÑла она Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. — Ðо Ñ Ð½Ðµ могу вÑпомнить, дорогой. ПамÑть изменÑет мне в поÑледние годы, — добавила она, поворачиваÑÑÑŒ к Роберту Одли. МиÑтер Одли положил ладонь на руку больного. — МаркÑ, — Ñказал он, — говорю вам, у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ причин беÑпокоитьÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтого. Я не задаю вам никаких вопроÑов, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñлушать. — Ðо предположим, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ раÑÑказать кое-что, — лихорадочно вÑкричал Люк. — Предположим, Ñ Ð½Ðµ могу умереть Ñ Ñ‚ÑжеÑтью тайны на душе и хотел увидеть Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ раÑÑказать вÑе. Предположите Ñто, и вы получите правду. Я Ñкорее Ñгорел бы заживо, чем раÑÑказал ей. — Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñти Ñлова Ñквозь зубы и злобно нахмурившиÑÑŒ. — Прежде Ñ Ð±Ñ‹ Ñгорел заживо. Я заÑтавил ее платить за оÑкорблениÑ, Ñ Ð·Ð°Ñтавил ее платить за жеманÑтво и кривлÑнье, Ñ Ð±Ñ‹ никогда не раÑÑказал ей — никогда, никогда! Я имел влаÑть над ней, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑÐ²Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, и мне платили за нее, и Ñ Ñполна вернул ей то пренебрежение, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ она отноÑилаÑÑŒ ко мне! — МаркÑ, МаркÑ, ради бога, уÑпокойÑÑ, — проÑил его Роберт. — О чем ты говоришь? Что ты мог раÑÑказать? — Я ÑобираюÑÑŒ раÑÑказать Ñто вам, — ответил Люк, облизнув Ñвои Ñухие губы. — Дай мне попить, мама. Старушка налила какой-то холодный напиток и дала Ñыну. Он жадно выпил его, как будто чувÑтвовал, что краткому оÑтатку его жизни предÑтоит гонка Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтным Ñоперником, Временем. — ОÑтавайÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, — велел он матери, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ на Ñтул у Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ð¶ÑŒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸. Старушка повиновалаÑÑŒ и Ñела напротив миÑтера Одли. Она вынула Ñвои очки, протерла их, надела и безмÑтежно улыбнулаÑÑŒ Ñвоему Ñыну, как будто лелеÑла Ñлабую надежду, что Ñта процедура поможет ее памÑти. — Я задам тебе другой вопроÑ, мама, — начал Люк, — и Ñтранно будет, еÑли ты не Ñможешь ответить на него. Ты помнишь, когда Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» на ферме ÐткинÑона, до женитьбы, и жил здеÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? — Да, да, — ответила миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ, довольно киваÑ, — Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, дорогой. Ðто была оÑень, Ñблоки только начали Ñобирать. Я помню, Люк, помню. МиÑтер Одли недоумевал, к чему Ñто вÑе ведет, и Ñколько ему придетÑÑ Ñидеть у поÑтели больного, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñтот беÑÑмыÑленный разговор. — Тогда, может быть, ты вÑпомнишь и больше, мама, — продолжал Люк. — Помнишь, как однажды ночью Ñ ÐºÐ¾Ðµ-кого привел домой, когда ÐткинÑон убирал поÑледнюю пшеницу? МиÑтер Одли опÑть Ñильно вздрогнул, приÑтально поÑмотрел в лицо говорившему и не дыша начал Ñлушать Ñо Ñтранным интереÑом, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что говорил Люк. — Я помню, как ты приводил домой Фебу, — оживленно ответила Ñтарушка. — Я помню, ты приводил ее на чай и неÑколько раз поужинать. — ОÑтавь ты Фебу, — закричал Люк, — кто говорит о Фебе? Кто она такаÑ, чтобы о ней говорить? Ты помнишь, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» домой джентльмена однажды ночью в ÑентÑбре, поÑле деÑÑти чаÑов; джентльмена, промокшего наÑквозь, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног покрытого грÑзью, зеленым илом и землей, у которого была Ñломана рука и Ñтрашно раÑпухло плечо? Джентльмена в разорванной одежде, который Ñидел у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð½Ð° кухне и глÑдел на горÑщие угли, как будто он немного тронутый и не знал, где он и кто, за которым нужно было ухаживать, как за ребенком, одеть, обÑушить, помыть и давать бренди из ложки, проÑÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ Ñквозь Ñжатые зубы, прежде чем жизнь вернулаÑÑŒ к нему? Ты помнишь Ñто, мама? Старушка закивала головой, бормоча о том, что хорошо помнила Ñтот Ñлучай. Роберт Одли дико вÑкрикнул и упал на колени у поÑтели больного. — Боже! — рыдал он. — Благодарю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° твою удивительную милоÑть. Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¶Ð¸Ð²! — Подождите-ка, — оÑтановил его миÑтер МаркÑ, — не Ñпешите так. Мама, подай мне железную коробку там, на полке, за шкафом. Старушка повиновалаÑÑŒ и, пошарив Ñреди разбитых чашек и кувшинов, деревÑнных коробочек, извлекла из груды вÑÑкого хлама коробочку Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐºÐ¾Ð¹, довольно грÑзную на вид. Роберт Одли вÑе еще ÑтоÑл на коленÑÑ…, ÑпрÑтав лицо в ладони. Люк ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» железную коробку. — Жаль, что денег тут нет, — заметил он. — ЕÑли бы были, она бы там долго не проÑтоÑла. Ðо в ней еÑть кое-что, более ценное чем деньги, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ отдать вам Ñто в доказательÑтво того, что пьÑный грубиÑн может иÑпытывать благодарноÑть к тем, кто добр к нему. Он вынул две Ñвернутые бумаги и отдал их Роберту Одли. Ðто были два лиÑточка, вырванные из запиÑной книжки, на них было что-то напиÑано карандашом почерком, не знакомым миÑтеру Одли. Ðеразборчивые каракули, какие мог напиÑать какой-нибудь неуклюжий пахарь. — Я не знаю Ñтот почерк, — Ñказал Роберт, нетерпеливо развернув одну из бумаг. — Какое отношение Ñто имеет к моему другу? Зачем вы показали мне их? — Может, вы лучше Ñначала прочтете, что там напиÑано, — поÑоветовал миÑтер МаркÑ, — а потом будете задавать вопроÑÑ‹. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°, которую развернул Роберт Одли, Ñодержала Ñледующие Ñтроки, напиÑанные неразборчивыми каракулÑми, ÑовÑем не знакомыми ему: «Мой дорогой друг! Я пишу тебе в таком ÑмÑтении ума, какое едва ли кто переживал. Ðе могу раÑÑказать тебе, что Ñо мной ÑлучилоÑÑŒ, могу лишь Ñказать, что произошло нечто, что гонит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· Ðнглии Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ Ñердцем иÑкать уголок на Ñвете, где Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы умереть в безвеÑтноÑти и вÑеми позабытый. Прошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ об одном — забудь менÑ. ЕÑли бы Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð±Ð° пригодилаÑÑŒ мне, Ñ Ð±Ñ‹ ею воÑпользовалÑÑ. ЕÑли бы твой Ñовет мог помочь мне, Ñ Ð±Ñ‹ доверилÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ. Ðо мне ничто не может помочь — ни дружба, ни Ñовет, и Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ тебе лишь одно — благоÑлови Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь за прошлое и помоги забыть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² будущем. Д. Т.». Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð° была адреÑована другому человеку и оказалаÑÑŒ гораздо короче, чем перваÑ: «Ðлен! Да проÑтит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь и пожалеет за то, что ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñделала так же иÑкренне, как Ñто делаю Ñ. Живи Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. Ты больше не уÑлышишь обо мне. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ вÑего Ñвета отныне буду Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кем ты хотела Ñделать Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑегоднÑ. Можешь не опаÑатьÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ: Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°ÑŽ Ðнглию, чтобы никогда не вернутьÑÑ. Д. Т.». Роберт Одли Ñидел, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñти Ñтроки в беÑпомощном недоумении. Ðто был не почерк его друга, но они Ñвно были напиÑаны им Ñамим и подпиÑаны его инициалами. Он иÑпытующе поÑмотрел на Люка МаркÑа, полагаÑ, что его разыгрывают. — Ðто было напиÑано не Джорджем ТолбойÑом, — промолвил он. — Ðто было напиÑано, — ответил Люк МаркÑ, — миÑтером ТолбойÑом, каждую Ñтрочку он пиÑал Ñвоей рукой, но левой, так как Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñломана. Роберт Одли поднÑл глаза вверх, и тень Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñчезла Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица. — Я вÑе понÑл, — Ñказал он. — РаÑÑкажите мне вÑе, раÑÑкажите, каким образом ÑпаÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ друг. Он еще едва Ñознавал, что уÑлышанное им — правда. Он не мог поверить, что его друг, которого он горько оплакивал, вÑе еще мог пожать ему руку в ÑчаÑтливом будущем, когда развеетÑÑ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð° прошлого. Сначала он был ошеломлен и удивлен, и не в ÑоÑтоÑнии понÑть Ñту новую надежду, Ñтоль неожиданно пробужденную в нем. — РаÑÑкажите мне вÑе, — воÑкликнул он, — ради бога, не упуÑкайте ничего, дайте мне понÑть, еÑли Ñмогу. — Я работал на ферме ÐткинÑона в прошлом ÑентÑбре, — начал Люк МаркÑ, — помогал Ñкладывать в Ñтога Ñено, и поÑкольку ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ñ‹ домой пролегала по лугам за Кортом, Ñ Ñ‡Ð°Ñто ходил по ней, а Феба обычно ÑтоÑла у Ñадовой калитки в конце липовой аллеи, чтобы поболтать Ñо мной, знаÑ, когда Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ. Иногда она ждала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, а иногда Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ð» через ров и заглÑдывал в людÑкую выпить кружку ÑÐ»Ñ Ð¸ немного перекуÑить. Ðе знаю, что делала Феба вечером Ñедьмого ÑентÑбрÑ, — Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ чиÑло, потому что ÐткинÑон заплатил мне Ñполна в тот день и Ñ Ñ€Ð°ÑпиÑалÑÑ Ð·Ð° деньги — не знаю, чем она занималаÑÑŒ, только ее не было у калитки за липовой аллеей, поÑтому Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñад и перепрыгнул через ров, потому что мне нужно было повидать ее именно в тот вечер, ведь на Ñледующий день Ñ ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ на другой ферме, за ЧелмÑфордом. ЧаÑÑ‹ пробили девÑть, когда Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» через луга между фермой ÐткинÑона и Кортом, и, должно быть, было уже четверть деÑÑтого, когда Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ огородов. Я прошел по Ñаду и вошел в липовую аллею, Ñамый короткий путь в людÑкую лежал через куÑтарник и Ñтарый колодец. Ðочь была темнаÑ, но Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знал дорогу, и в темноте ÑветилоÑÑŒ краÑным Ñветом окошко людÑкой. Я находилÑÑ Ð²Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÑŽ в Ñрубу Ñтарого колодца, когда уÑлышал звук, от которого кровь заÑтыла в жилах. Ðто был Ñтон, мучительный Ñтоп человека, лежащего где-то в куÑтарнике. Я не боюÑÑŒ привидений, но что-то в Ñтом Ñтоне пронзило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñквозь, и Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ Ñ ÑтоÑл, не знаÑ, что делать. Ðо затем Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ уÑлышал Ñтон и начал иÑкать в куÑтах. Я нашел человека, ÑпрÑтавшегоÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ лиÑтьÑми лавра, и Ñначала решил, что он задумал недоброе; Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ÑобралÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ взÑть его за ворот и потащить в дом, когда он Ñхватил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку, не вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ приÑтально глÑÐ´Ñ Ð½Ð° менÑ, и ÑпроÑил, кто Ñ Ð¸ какое отношение имею к обитателÑм Корта. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ его манере говорить, он был джентльменом, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ знал его и не видел его лица, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» на его вопроÑ. «Я хочу выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, — Ñказал он, — но так, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ увидела ни одна Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°, запомни. Я лежу здеÑÑŒ Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ… чаÑов и полумертв, но хочу выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда незаметно, имей в виду». Я Ñказал ему, что Ñто легко Ñделать, но опÑть начал думать, что, наверное, был прав и он замышлÑет недоброе, а иначе зачем ему уходить тайком. «Ты можешь отвеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² такое меÑто, где Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ переодетьÑÑ Ð² Ñухую одежду, — ÑпроÑил он, — но чтобы об Ñтом не узнала толпа народа?» К Ñтому времени он Ñел, и Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что его Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, как трÑпка, виÑит вдоль тела и ему очень больно. Я показал на его руку и ÑпроÑил, что ÑлучилоÑÑŒ, но он Ñпокойно ответил: «Сломана, парень, Ñломана. Да Ñто еще ничего, — добавил он, больше Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñам Ñ Ñобой, чем Ñо мной. — Кроме Ñломанных конечноÑтей бывают разбитые Ñердца, а их не так-то легко вылечить». Я Ñказал ему, что могу отвеÑти его в дом Ñвоей матери и он может там поÑушить одежду. Â«Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ умеет хранить тайны?» — ÑпроÑил он. «Ðу, уж одну Ñумела бы, еÑли бы запомнила, — ответил Ñ. — Ð’Ñ‹ можете раÑÑказать ей вÑе тайны маÑонов, леÑных обитателей, вÑех тайных братÑтв ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, а наутро она начиÑто их забудет». Он оÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½ Ñтим и вÑтал, опершиÑÑŒ на менÑ; казалоÑÑŒ, вÑе его конечноÑти разбиты и он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ мог пользоватьÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸. Я чувÑтвовал, когда он приÑлонилÑÑ ÐºÐ¾ мне, что одежда его Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¸ в грÑзи. «Вы наверно упали в пруд, ÑÑÑ€?» — ÑпроÑил Ñ. Он ничего не ответил, казалоÑÑŒ, даже не уÑлышал менÑ. Теперь, когда он ÑтоÑл, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что он выÑокий и хорошо Ñложен, Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ плечами. «Отведи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² дом Ñвоей матери, — попроÑил он, — и найди Ñухую одежду, еÑли еÑть, Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ заплачу тебе». Я знал, что ключ от калитки вÑегда торчал в дверце, и повел его туда. Сначала он едва мог идти, только Ñ‚Ñжело опираÑÑÑŒ о мое плечо. Я провел его через калитку, оÑтавив ее открытой в надежде, что никто не заметит, потому что Ñадовник — человек раÑÑеÑнный. Я повел его через луга, держаÑÑŒ подальше от деревни, и привел его в дом, в нижнюю комнату, где мать готовила ужин. Я поÑадил незнакомца на Ñтул у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ в первый раз раÑÑмотрел его. Ðикогда не видел Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ подобного. Он был веÑÑŒ в жидкой зеленой грÑзи, руки поцарапаны и порезаны. Как мог, Ñ ÑнÑл Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ одежду, — он был, как ребенок, и приÑтально Ñмотрел на огонь, только Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени глубоко вздыхаÑ, как будто его Ñердце готово разорватьÑÑ. КазалоÑÑŒ, он не понимал, где находитÑÑ, не видел и не Ñлышал наÑ; он Ñидел, неподвижно глÑÐ´Ñ Ð² одну точку — на огонь, а его ÑÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° болталаÑÑŒ вдоль туловища. Увидев, что ему плохо, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» позвать миÑтера ДоуÑона и Ñказал об Ñтом матери. Ðо он быÑтро взглÑнул на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñказал — нет, нет, никто не должен знать, что он здеÑÑŒ. Я ÑпроÑил, не принеÑти ли ему капельку бренди, и он ÑоглаÑилÑÑ. Около одиннадцати Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» в таверну и вÑкоре вернулÑÑ. Он нуждалÑÑ Ð² бренди, потому что Ñильно дрожал, и его зубы Ñтучали о ÐºÑ€Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¸. Я Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ заÑтавил его выпить, его зубы были плотно Ñжаты. Ðаконец он задремал, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñƒ огнÑ; Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¾Ð´ÐµÑло, укутал его и заÑтавил лечь. ОтоÑлав мать Ñпать, Ñ Ñидел у камина, наблюдал за незнакомцем и поддерживал огонь до Ñамого раÑÑвета, когда он неожиданно вздрогнул и проÑнулÑÑ, и Ñказал, что Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ идти. Я проÑил его не думать об Ñтом, но он повторил, что должен идти, вÑтал, шатаÑÑÑŒ, вначале едва мог проÑтоÑть на ногах две минуты, заÑтавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ на него одежду, которую Ñ ÐºÐ°Ðº мог поÑушил и почиÑтил, пока он Ñпал. Ðаконец Ñ ÐºÐ¾Ðµ-как одел его, но одежда была Ñильно иÑпорчена, и выглÑдел он ужаÑно, Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ лицом и огромным порезом на лбу, который Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹Ð» и перевÑзал ноÑовым платком. Он заÑтегнул лишь верхнюю пуговицу Ñвоего пальто, так как не мог проÑунуть в рукав Ñломанную руку. Он то и дело Ñтонал, ведь руки его были вÑе в царапинах и ÑинÑках; рана на лбу, ÑÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, негнущиеÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ не давали ему покоÑ, но к тому времени, как ÑовÑем раÑÑвело, он был одет и готов идти. «Какой ближайший город отÑюда в направлении Лондона?» — ÑпроÑил он менÑ. Я Ñказал, что ближайший город — Брентвуд. «Очень хорошо, — ответил он, — еÑли ты пойдешь Ñо мной в Брентвуд и отведешь к врачу, Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе пÑть фунтов». Я Ñказал, что готов Ñделать что угодно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, и ÑпроÑил: не взÑть ли мне тележку у ÑоÑедей, чтобы отвезти его в ней, ведь Ñто целых шеÑть миль отÑюда. Он покачал головой: нет, нет, нет. Он хочет, чтобы никто не узнал о нем, и лучше пойдет пешком. Он вÑе-таки дошел, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что каждый шаг даетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ, но он держалÑÑ, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видел такого Ñтойкого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð·Ð° вÑÑŽ Ñвою проклÑтую жизнь. Иногда ему приходилоÑÑŒ оÑтанавливатьÑÑ Ð¸ приÑлонÑтьÑÑ Ðº забору, чтобы отдышатьÑÑ, но он упорно шел вперед, пока мы не добралиÑÑŒ до Брентвуда, и тогда он Ñказал: «Отведи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº ближайшему доктору»; Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ» его и подождал, пока врач наложил на руку гипÑ, на что ушло много времени. Врач хотел, чтобы он оÑталÑÑ Ð² Брентвуде, пока ему не Ñтанет лучше, но он ответил, что не хочет и Ñлышать об Ñтом и должен добратьÑÑ Ð´Ð¾ Лондона, не терÑÑ Ð½Ð¸ минуты, поÑтому врач уÑтроил ему руку поудобнее на перевÑзи. Роберт Одли вÑтрепенулÑÑ. Ð’ его памÑти неожиданно вÑплыло одно обÑтоÑтельÑтво, ÑвÑзанное Ñ ÐµÐ³Ð¾ поездкой в Ливерпуль. Он вÑпомнил, как один из клерков догнал его и Ñказал, что один паÑÑажир взÑл билет на «Викторию Регию» за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ â€” молодой человек Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ на перевÑзи, назвавшийÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то обычным именем. — Когда его руку перевÑзали, — продолжал Люк, — он попроÑил у врача карандаш. Врач улыбнулÑÑ Ð¸ покачал головой. «Едва ли вы Ñможете пиÑать Ñтой рукой», — Ñказал он, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° перевÑзанную руку. «Может быть, и нет, — Ñпокойно ответил парень, — но Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ пиÑать другой рукой». «Может быть, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ вмеÑто ваÑ?» — ÑпроÑил врач. «Ðет, ÑпаÑибо, — был ответ, — Ñто очень личное дело. Я буду вам обÑзан, еÑли вы дадите мне пару конвертов». Врач Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹, и парень вынул левой рукой запиÑную книжку из кармана; обложка намокла и загрÑзнилаÑÑŒ, но внутри она была ÑухаÑ, и он вырвал два лиÑточка и неуклюже начал пиÑать левой рукой; пиÑал он медленно, но Ñумел закончить, как видите, и затем Ñложил их в два конверта и запечатал, на один из них поÑтавил карандашом креÑтик, заплатил врачу за беÑпокойÑтво, и врач ÑпроÑил, — что еще он может Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, и не лучше ли ему оÑтатьÑÑ Ð² Брентвуде, пока рука не заживет; но он ответил- нет, нет, Ñто невозможно — и Ñказал мне: «Пойдем на Ñтанцию, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð¼ тебе, что обещал». Так Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на Ñтанцию. Он уÑпел на поезд, который оÑтанавливаетÑÑ Ð² Брентвуде в половине девÑтого, у Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ еще пÑть минут. Он отвел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñторонку и Ñказал: «Я хочу, чтобы ты передал Ñти два пиÑьма», — на что Ñ, конечно, ÑоглаÑилÑÑ. «Очень хорошо, — Ñказал он, — ты знаешь Одли-Корт?» — «Да, Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° Ñлужит там горничной». — «У кого?» — ÑпроÑил он. «У гоÑпожи, она была гувернанткой у доктора ДоуÑона». — «Очень хорошо, — Ñказал он, — Ñто пиÑьмо Ñ ÐºÑ€ÐµÑтиком на конверте Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Одли, но обÑзательно отдай его ей лично, и чтобы Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не видел». Я обещал, и он отдал мне первое пиÑьмо. Потом он ÑпроÑил: «Ты знаешь миÑтера Одли, племÑнника ÑÑра Майкла?» И Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»: «Да, Ñ Ñлышал о нем, какой он щеголь, но добрый (ведь Ñ Ñтолько Ñлышал о ваÑ)», — заметил Люк мимоходом. «Слушай, — говорит парень, — другое пиÑьмо ты отдашь миÑтеру Роберту Одли, который оÑтановилÑÑ Ð² таверне „Солнце“ в деревне». — «ВÑе будет в порÑдке, — ответил Ñ, — Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ Ñту таверну Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва». Он отдал мне второе пиÑьмо, где на конверте ничего не было напиÑано и дал пÑть фунтов, как обещал, а потом говорит: «Прощай, ÑпаÑибо за вÑе», — Ñел в поезд, и поÑледнее, что Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», было его белое как мел лицо и огромный плаÑтырь на лбу креÑÑ‚-накреÑÑ‚. — Бедный Джордж! Бедный Джордж! — Я вернулÑÑ Ð² Одли, Ñразу же отправилÑÑ Ð² таверну «Солнце» и ÑпроÑил ваÑ, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑтно передать оба пиÑьма, помоги мне ГоÑподь, но хозÑин Ñказал, что вы уехали утром в Лондон и он не знает, когда вы вернетеÑÑŒ, и не знает, где вы живете в Лондоне. Что мне было делать? Я не мог поÑлать пиÑьмо по почте, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑа, и не мог отдать вам лично, а так как мне были даны указаниÑ, чтобы никто не узнал об Ñтом, то мне ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как ждать, пока вы вернетеÑÑŒ. Я решил Ñходить в Корт вечером повидать Фебу и узнать у нее, как мне лучше увидетьÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñпожой, она могла Ñто уÑтроить. ПоÑтому Ñ Ð½Ðµ пошел на работу и целый день ÑлонÑлÑÑ Ð±ÐµÐ· дела, пока не Ñтемнело, и тогда Ñ ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð° луга за Кортом, и там, у деревÑнной калитки, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ждала Феба. Я вошел в куÑтарник вÑлед за ней и повернул уже к Ñтарому колодцу, так как мы чаÑто Ñидели летними вечерами на каменной кладке вокруг него, как вдруг Феба побледнела, как привидение, и говорит: «Ðе здеÑÑŒ! Ðе здеÑÑŒ!» Ð Ñ Ñпрашиваю: «Почему не здеÑÑŒ?» Ðа что она ответила, что «не знает, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ почему-то нервничает», — а она Ñлыхала, что в Ñтом меÑте бродит привидение. Я Ñказал ей, что Ñто вÑе выдумки, но она ни за что не хотела подходить к колодцу. ПоÑтому мы вернулиÑÑŒ к калитке и там разговаривали. Я увидел, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ что-то не так, и прÑмо Ñказал ей об Ñтом. «Ðу, — ответила она, — мне ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ немного не по Ñебе, потому что вчера Ñ Ñильно раÑÑтроилаÑь». «РаÑÑтроилаÑÑŒ, — повторил Ñ. — Ðаверно, ты поÑÑорилаÑÑŒ Ñо Ñвоей хозÑйкой». Она не ответила, но как-то Ñтранно улыбнулаÑÑŒ и вÑкоре Ñказала: «Ðет, Люк, ничего подобного, и больше того, никто так дружеÑки не раÑположен ко мне, чем гоÑпожа; думаю, она бы Ñделала Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе, что угодно, будь Ñто фермерÑкий инвентарь или таверна, она ни в чем мне не откажет». Я ничего не мог понÑть. Ведь вÑего неÑколько дней назад она говорила, что ее хозÑйка ÑгоиÑтична и ÑумаÑбродна, и нам придетÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ ждать, чтобы чего-нибудь добитьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее. ПоÑтому Ñ Ñказал ей: «Ðто как-то неожиданно, Феба». И она ÑоглаÑилаÑÑŒ: «Да, Ñто неожиданно ÑлучилоÑь», — и Ñнова улыбаетÑÑ. И тогда Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ повернулÑÑ Ð¸ Ñказал: «Я Ñкажу тебе, Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, что ты Ñкрываешь от менÑ; тебе Ñказали кое-что, или ты Ñама выÑÑнила, и еÑли ты хочешь поиграть Ñо мной, то Ñкоро поймешь, что ошибаешьÑÑ, предупреждаю тебÑ». Ðо она заÑмеÑлаÑÑŒ и говорит: «ГоÑподи, Люк, что Ñто взбрело тебе в голову?» Я ответил: «ЕÑли мне что и взбрело в голову, то не без твоей помощи, и еще раз говорю тебе, Ñ Ð½Ðµ потерплю Ñтой чепухи, и еÑли ты хочешь таить Ñекреты от человека, за которого ÑобираешьÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶, то лучше подыщи Ñебе кого-нибудь другого и храните Ñвои Ñекреты вмеÑте». Она начала хныкать, но Ñ Ð½Ðµ обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñтал ее раÑÑпрашивать о гоÑпоже. Ð’ моем кармане лежало пиÑьмо, помеченное креÑтиком, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» выÑÑнить, как мне лучше отдать его. «Может другие умеют хранить Ñекреты не хуже тебÑ, — Ñказал Ñ, — и умеют заводить друзей. Вчера к гоÑпоже приходил один джентльмен, так ведь? Ð’Ñ‹Ñокий молодой джентльмен Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ бородой?». ВмеÑто того чтобы ответить, Феба разрыдалаÑÑŒ и Ñтала ломать Ñебе руки, будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚, но Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не мог понÑть. Ðо понемногу Ñ Ð²Ñе выудил у нее, потому что не терплю вÑÑкой чепухи; и она раÑÑказала, что Ñидела и работала у окошка в Ñвоей маленькой комнате на верхнем Ñтаже, откуда хорошо видна Ð»Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ð»Ð»ÐµÑ, куÑтарник и колодец, и увидела, как гоÑпожа прогуливаетÑÑ Ñо Ñтранным джентльменом, они долго гулÑли, пока не подошли… — ПоÑтой! — закричал Роберт Одли. — ОÑтальное Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. — Ðу, Феба раÑÑказала мне вÑе, что увидела, и когда она вÑтретилаÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ñпожой Ñразу поÑле Ñтого, гоÑпожа понÑла, что Ñлужанка кое-что видела и теперь она в ее влаÑти до конца Ñвоей жизни. «И теперь она в моей влаÑти, Люк, — Ñказала Феба, — и Ñделает Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе, еÑли мы Ñохраним ее тайну». Как видите, и леди Одли, и ее Ñлужанка Ñчитали, что джентльмен, которого Ñ Ð² целоÑти и ÑохранноÑти поÑадил на поезд до Лондона, лежит мертвый на дне колодца. ЕÑли Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð¼ пиÑьмо, они узнают, что Ñто не так, и мы Ñ Ð¤ÐµÐ±Ð¾Ð¹ потерÑем возможноÑть получить от гоÑпожи ÑредÑтва Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° ÑовмеÑтной жизни. ПоÑтому Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÑŽ пиÑьмо и Ñвою тайну, а гоÑпожа хранит Ñвою. Ðо еÑли бы она не унижала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ дала денег, Ñколько мне нужно, Ñ Ð±Ñ‹ ей вÑе раÑÑказал и облегчил ее ÑовеÑть. Ðо она не Ñделала Ñтого. Что бы она ни давала мне, она броÑала Ñто как коÑть Ñобаке. И разговаривала Ñо мной, как Ñ Ñобакой, и не выноÑила моего вида. У нее находилиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñамые плохие Ñлова. Она так презрительно вÑкидывала голову, что Ñ Ð·Ð»Ð¸Ð»ÑÑ ÐµÑ‰Ðµ больше и продолжал хранить Ñвою тайну. Я вÑкрыл оба пиÑьма и прочитал их, но мало что понÑл; Ñ ÑпрÑтал их, и до Ñтой ночи их никто, кроме менÑ, не видел. Люк ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» Ñвою иÑторию и тихо лежал, уÑтав от долгого разговора. Он Ñледил за лицом Роберта, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ° или нравоучениÑ, поÑкольку Ñмутно Ñознавал, что поÑтупил плохо. Ðо Роберт не Ñтал выговаривать ему, он не Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ðµ делать Ñто. «СвÑщенник поговорит Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и утешит его, когда придет завтра утром, — подумал миÑтер Одли. — И еÑли неÑчаÑтному нужна молитва, пуÑть лучше ÑвÑщенник помолитÑÑ Ð·Ð° него. Что мне Ñказать ему? Его грех обернулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² него Ñамого, ведь еÑли бы гоÑпожа уÑпокоилаÑÑŒ, таверна „КаÑл“ не Ñгорела бы. Кто оÑмелитÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñть ÑобÑтвенной жизнью поÑле Ñтого? Разве не чувÑтвуетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÑÑ‚ Божий во вÑей Ñтой Ñтранной иÑтории?» Он Ñмиренно размышлÑл о Ñвоих заключениÑÑ…, в ÑоответÑтвии Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ дейÑтвовал. Он вÑпомнил, как безоговорочно доверилÑÑ Ñ‚ÑƒÑклому Ñвету ÑобÑтвенных доводов, но его утешила мыÑль, что он чеÑтно пыталÑÑ Ð¸Ñполнить Ñвой долг, ÑохранÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñть по отношению к мертвым и живым. До раÑÑвета Ñидел Роберт Одли Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, который погрузилÑÑ Ð² Ñ‚Ñжелый Ñон вÑкоре поÑле того, как закончил Ñвой раÑÑказ. Старушка вÑе еще дремала. Феба Ñпала в комнате внизу, так что молодой адвокат бодрÑтвовал один. Роберт не мог Ñпать: он думал об уÑлышанной им иÑтории. Он благодарил Бога за то, что он Ñохранил жизнь его другу, и молилÑÑ, чтобы он Ñмог прийти к Кларе Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¸ Ñказать: «Ваш брат жив, его нашли». Ð’ воÑемь чаÑов Феба поднÑлаÑÑŒ наверх, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ñть Ñвое меÑто у поÑтели больного, и Роберт Одли ушел в гоÑтиницу «Солнце». ПоÑледние три ночи он Ñпал урывками в вагоне поезда или на борту парохода и Ñовершенно выбилÑÑ Ð¸Ð· Ñил. Он проÑнулÑÑ Ð² Ñумерках и пообедал в той Ñамой маленькой гоÑтиной, где они Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ÐµÐ¼ Ñидели вмеÑте неÑколько меÑÑцев тому назад. За обедом ему приÑлуживал хозÑин, он же Ñообщил ему, что Люк ÐœÐ°Ñ€ÐºÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ в пÑть чаÑов днÑ. «Он отошел неожиданно, но очень Ñпокойно». Роберт Одли напиÑал в тот вечер длинное пиÑьмо мадам Тейлор, подопечной меÑье Ð’Ñла, в Вилленбремейзе, в котором раÑÑказал неÑчаÑтной женщине, имевшей так много имен и вынужденной ноÑить чужое до конца Ñвоих дней, иÑторию, раÑÑказанную ему умирающим. «Быть может, извеÑтие о том, что ее муж не умер в раÑцвете лет от ее руки, принеÑет ей облегчение, — думал он, — еÑли только ее ÑгоиÑÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° может чувÑтвовать жалоÑть и ÑоÑтрадание к другим». Глава 15 Возвращение Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ в ДорÑетшир Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтием Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°, что его единÑтвенный Ñын девÑтого ÑентÑÐ±Ñ€Ñ ÑƒÐµÑ…Ð°Ð» в ÐвÑтралию, и, веÑьма вероÑтно, он жив и вернетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ добиватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°, которому он никогда не делал зла, за иÑключением Ñвоего ÑупружеÑтва, имевшего Ñтоль роковое поÑледÑтвие Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ юноÑти. МиÑтер Харкот Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð» в полном замешательÑтве. Юлий Брут никогда не попадал в такие положениÑ, и, не знаÑ, как из него выйти, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñвоими излюбленными методами, миÑтеру ТолбойÑу первый раз в жизни пришлоÑÑŒ быть Ñамим Ñобой и признатьÑÑ, что он иÑпытывал тревогу за Ñына, Ñтрадал поÑле разговора Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼ Одли и будет от души рад принÑть бедного мальчика в Ñвои объÑтьÑ, когда бы он ни вернулÑÑ Ð² Ðнглию. Ðо когда мог он вернутьÑÑ? И как Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзатьÑÑ? Вот в чем вопроÑ. Роберт Одли вÑпомнил об объÑвлениÑÑ…, которые он давал в газеты Мельбурна и СиднеÑ. ЕÑли Джордж добралÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° живым, то как мог он их не заметить? Ðеужели его друг оÑталÑÑ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ½ к тревоге Роберта? С другой Ñтороны, возможно, что Джорджу ТолбойÑу не довелоÑÑŒ увидеть Ñти объÑвлениÑ, а поÑкольку он путешеÑтвовал под вымышленным именем, ни паÑÑажиры, ни капитан ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð½Ðµ могли опознать его личноÑть. Что же делать? Должны ли они терпеливо ожидать, пока Джордж не уÑтанет от Ñвоего Ð¸Ð·Ð³Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ не вернетÑÑ Ðº любÑщим его друзьÑм, или можно как-то уÑкорить его возвращение? Роберт Одли был на раÑпутье. Возможно, в том невыразимом облегчении, какое он иÑпытал, узнав, что его друг избежал гибели, он был не ÑпоÑобен предвидеть, что же поÑледует за Ñтим ÑчаÑтливым ÑпаÑением. Ð’ таком ÑоÑтоÑнии Роберт отправилÑÑ Ð² ДорÑетшир нанеÑти визит миÑтеру ТолбойÑу, давшему Ñвободу Ñвоим чувÑтвам и зашедшему так далеко, что даже приглаÑил друга Ñвоего Ñына разделить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ гоÑтеприимÑтво Ñвоего чопорного квадратного оÑобнÑка из краÑного кирпича. МиÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¸Ñпытал лишь два чувÑтва, уÑлышав иÑторию Джорджа: облегчение и ÑчаÑтье при мыÑли, что его Ñын ÑпаÑен, и Ñильное желание, чтобы гоÑпожа была ЕГО женой, дабы он мог таким образом Ñделать из нее наглÑдный пример в назидание другим. — Ðе мне порицать ваÑ, миÑтер Одли, — Ñказал он, — за то, что вы избавили виновную женщину от правоÑÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð¸ нарушили таким образом законы нашей Ñтраны; могу лишь заметить, что попади Ñта дама в мои руки, Ñ Ð½ÐµÐ¹ бы так не обращалиÑÑŒ. Итак, в Ñередине Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚ Одли вновь оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ выÑокими черными елÑми, куда так чаÑто уноÑилиÑÑŒ его мыÑли поÑле первой вÑтречи Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ ТолбойÑ. Теперь в изгородÑÑ… раÑцвели примулы и ранние фиалки, а ручьи, Ñкованные льдом так же, как некогда Ñердце Харкота ТолбойÑа, теперь оттаÑли и веÑело ÑтруилиÑÑŒ в колючем куÑтарнике под капризным апрельÑким Ñолнышком. Роберту предоÑтавили Ñтрогую Ñпальню Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¹; и каждое утро он проÑыпалÑÑ Ð¸ видел, как Ñолнце оÑлепительно Ñверкает Ñквозь щели квадратных белых Ñтавен и оÑвещает две лакированные урны, украшающие изножье его голубой железной кровати, пока они не начинали Ñверкать, Ñловно крошечные бронзовые лампы римÑких времен. Визит к миÑтеру Харкоту ТолбойÑу был Ñкорее похож на возвращение в детÑтво и школу. Те же незашторенные окна, узкие коврики у кровати, тот же лÑзгающий звонок каждое утро, тот же непреклонный Ñлуга, вплывающий в длинную Ñтоловую; одним Ñловом, дом ТолбойÑов был очень похож на чаÑтное учебное заведение Ð´Ð»Ñ Ñыновей джентльменов, готовÑщих ÑÐµÐ±Ñ Ðº церкви и армии. Роберт Одли проÑыпалÑÑ Ð¾Ñ‚ резкого звука колокольчика и умывалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ беÑпощадном Ñвете утреннего Ñолнца, Ñркого, но не греющего. Он подражал миÑтеру Харкоту ТолбойÑу, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ утрам холодный душ, и выходил, такой же подтÑнутый и поÑиневший, как и Ñей джентльмен, когда чаÑÑ‹ били Ñемь, чтобы приÑоединитьÑÑ Ðº хозÑину дома в его утренней прогулке под елÑми. Ðо они обычно прогуливалиÑÑŒ втроем, и третьей была Клара ТолбойÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ð° Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ прекраÑнее Ñамого утра — ведь оно иногда бывало паÑмурным, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Клара — вÑегда Ñвежа и краÑива, в Ñвоей широкополой Ñоломенной шлÑпе Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ лентами, один дюйм которой миÑтер Одли Ñчел бы Ñамым доÑтойным украшением, когда-либо краÑовавшимÑÑ Ð² петлице избранника. Ðа Ñтих утренних прогулках чаÑто говорили об отÑутÑтвующем Джордже, и Роберт Одли редко занимал Ñвое меÑто за длинным Ñтолом, не вÑпомнив о том утре, когда он в первый раз Ñидел в Ñтой комнате, раÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾ Ñвоем друге и Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ñƒ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð·Ð° ее холодное Ñамообладание. Теперь он знал ее гораздо лучше — она ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех женщин. Ðо знает ли она, как дорога другу ее брата? Роберт иногда удивлÑлÑÑ, как Ñто он до Ñих пор не выдал ÑебÑ; как любовь, Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° него такое магичеÑкое влиÑние, не заÑвила о Ñебе нечаÑнным взглÑдом, дрожью в голоÑе, который изменÑл ему в разговоре Ñ Ð½ÐµÐ¹? Однообразие жизни в доме нарушалоÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени церемонными обедами, на которые ÑобиралиÑÑŒ ÑельÑкие жители; и Ñлучайными вторжениÑми утренних поÑетителей, бравших гоÑтиную штурмом и удерживавших ее около чаÑа, к полнейшему замешательÑтву миÑтера Одли. Ðтот джентльмен иÑпытывал веÑьма злорадные чувÑтва к розовощеким молоденьким Ñквайрам, ÑвлÑвшимиÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ Ñо Ñвоими мамашами и ÑеÑтрами. Ведь невозможно, чтобы Ñти молодые люди могли вÑтречатьÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸ глазами Клары и дико не влюбитьÑÑ Ð² нее, и поÑтому Роберту ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как ÑроÑтно ненавидеть их как нахальных Ñоперников. Он ревновал ко вÑем, кто поÑвлÑлÑÑ Ð² поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтих Ñпокойных карих глаз; ревновал к толÑтому ÑорокавоÑьмилетнему вдовцу, пожилому баронету Ñ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ бакенбардами, к почтенным женщинам по ÑоÑедÑтву, которым Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° помощь; к цветам в оранжерее, отнимавшим у нее там много времени и отвлекавшим ее внимание от него. Поначалу они были веÑьма церемонны друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ и ÑтановилиÑÑŒ близки и дружны, лишь когда говорили о злоключениÑÑ… Джорджа; но мало-помалу между ними возникла теÑÐ½Ð°Ñ ÑвÑзь, и прежде чем иÑтекли первые три недели визита Роберта, миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ñделала его ÑчаÑтливым, Ñерьезно взÑвшиÑÑŒ за дело и отчитав его за ту беÑцельную жизнь, что он вел так долго, и малую пользу, которую он принеÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° данные ему Богом таланты и возможноÑти. Как приÑтно, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑтавлÑет на ум Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°! Как приÑтно умалÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней! Как чудеÑно намекнуть, что, еÑли бы его жизнь была поÑвÑщена кому-нибудь, он мог бы ÑтремитьÑÑ Ñтать кем-то получше, чем бездельником и праздношатающимÑÑ Ð½Ð° гладких дорожках, никуда не ведущих; что оÑчаÑтливленный узами, которые Ñделали бы оÑмыÑленным каждый Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑущеÑтвованиÑ, он дейÑтвительно мог бы чеÑтно и неуклонно продолжать ÑражатьÑÑ. — Ðеужели вы думаете, Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ буду читать французÑкие романы и курить мÑгкий турецкий табак, миÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ? — Ñпрашивал он. — Ðеужели вы думаете, что не наÑтупит день, когда мне Ñтанут отвратительны мои пенковые трубки, французÑкие романы покажутÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ¿ÐµÐµ, чем обычно, а жизнь — таким унылым однообразием, что Ñ Ð½Ðµ пожелаю так или иначе избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого? С Ñожалением замечу, что пока Ñей лицемерный молодой адвокат продолжал разглагольÑтвовать в том же упадничеÑком духе, мыÑленно он уже Ñдал позиции холоÑÑ‚Ñка, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð²Ñе Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐœÐ¸ÑˆÐµÐ»Ñ Ð›ÐµÐ²Ð¸ и полудюжину инкруÑтированных Ñеребром пенковых трубок, увольнение на пенÑию миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони и выложил две-три тыÑÑчи фунтов на приобретение неÑкольких акров зеленого куÑтарника и ровной лужайки, окружающих то, что должно было Ñтать Ñказочным коттеджем, чьи оÑвещенные решетчатые окна виднелиÑÑŒ бы из беÑедок, увитых миртом и ломоноÑом, и отражалиÑÑŒ в пурпурной глади озера. Конечно, Клара Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð½Ðµ могла знать, к чему вели Ñти гореÑтные жалобы. Она Ñоветовала миÑтеру Одли много читать и Ñерьезно подумать о Ñвоей профеÑÑии, и начать жизнь заново. Быть может, она звала его к Ñуровой жизни, полной труда и прилежаниÑ, в которой он должен ÑтремитьÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ полезным Ñвоим ближним и завоевать Ñебе репутацию. МиÑтер Одли чуть не Ñделал киÑлую мину при мыÑли о подобном безрадоÑтном будущем. «Я бы Ñделал Ñто, — думал он, — еÑли бы был уверен в награде за Ñвой труд. ЕÑли бы она принÑла завоеванную мной репутацию и поддерживала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² борьбе Ñвоей преданной дружбой. Ðо что, еÑли она пошлет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñту битву, а Ñама выйдет замуж за какого-нибудь неуклюжего Ñквайра?» Будучи от природы нерешительным, без ÑомнениÑ, миÑтер Одли мог бы очень долго хранить Ñвою тайну, боÑÑÑŒ заговорить и нарушить очарование неизвеÑтноÑти, пуÑть и не полное надежд, но и не ÑовÑем безыÑходное, еÑли бы он не иÑпытывал иÑÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‹Ð²Ñƒ и признатьÑÑ ÐµÐ¹. Он находилÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ пÑть недель в Грейндж-Хит и чувÑтвовал, что из ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº приличиÑм не мог оÑтаватьÑÑ Ð´Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, поÑтому в одно майÑкое утро он упаковал Ñвой чемодан и заÑвил о Ñвоем отъезде. МиÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð» не такой человек, чтобы горько причитать, терÑÑ Ñвоего гоÑÑ‚Ñ, но он Ñердечно выÑказалÑÑ, прощаÑÑÑŒ Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼. — Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ неплохо ладили, миÑтер Одли, — Ñказал он, — и вы были вполне довольны порÑдком, заведенным в нашем доме; более того, вы приÑпоÑобилиÑÑŒ к нашим маленьким домашним правилам, и Ñ Ð½Ðµ могу не Ñказать, что мне Ñто очень приÑтно. Роберт поклонилÑÑ. Как благодарен он был ÑчаÑтливой удаче, что ни разу не позволила ему проÑпать утренний колокольчик. — ÐадеюÑÑŒ, что поÑкольку мы так замечательно ладили Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — продолжил миÑтер ТолбойÑ, — вы окажете мне чеÑть и повторите Ñвой визит в ДорÑетшир, когда бы ни пожелали. Мы Ñможем поохотитьÑÑ, и мои арендаторы окажут вам вÑÑчеÑкое внимание, еÑли вы пожелаете захватить Ñ Ñобой ружье. Роберт иÑкренне отозвалÑÑ Ð½Ð° Ñти дружеÑкие предложениÑ. Он призналÑÑ, что изо вÑех занÑтий на земле Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ нет ничего лучше охоты на куропаток и он будет ÑчаÑтлив воÑпользоватьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ ему гоÑтеприимÑтвом. Он не мог не взглÑнуть на Клару при Ñтих Ñловах. Она опуÑтила реÑницы, и легкий румÑнец озарил ее лицо. Ðто был поÑледний день молодого адвоката в раю, его ожидали долгие дни и ночи, недели и меÑÑцы, прежде чем наÑтупит первое ÑентÑÐ±Ñ€Ñ Ð¸ у него будет предлог вернутьÑÑ Ð² ДорÑетшир. Ртем временем розовощекие юные Ñквайры и толÑтые ÑорокавоÑьмилетние вдовцы окажутÑÑ Ð² более выгодном положении. Ðеудивительно поÑтому, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ угрюмым отчаÑнием размышлÑл он об Ñтой мрачной перÑпективе и был неважной компанией Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð² Ñто утро. Ðо вечером поÑле обеда, когда Ñолнце клонилоÑÑŒ к западу, и Харкот Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€ÑÑ Ð² библиотеке Ñо Ñвоим адвокатом и одним из арендаторов, миÑтер Одли немного уÑпокоилÑÑ. Он ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ у выÑокого окна в гоÑтиной, ÑозерцаÑ, как ÑгущаютÑÑ Ñумерки, а розовый Ñвет ÑтановитÑÑ Ñрче по мере угаÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð½Ñ. Он наÑлаждалÑÑ Ñтой тихой беÑедой наедине, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ ÑкÑпреÑÑа, который должен был увезти его в Лондон на Ñледующее утро, омрачала его радоÑть. Он не мог не быть ÑчаÑтлив Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñ€Ñдом: забыв о прошлом, без Ñтраха глÑÐ´Ñ Ð² будущее. У них была одна, вÑе та же тема Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° — ее пропавший брат Джордж. Ð’ Ñтот вечер она говорила о нем груÑтным голоÑом. Могла ли она не печалитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли, что еÑли он жив — а ведь она даже в Ñтом не была уверена — то ÑкитаетÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в одиночеÑтве, вдали от вÑех, кто любит его, и его ни на минуту не покидало Ñознание Ñвоей погубленной жизни. Так говорила она о нем в тишине Ñумерек, и Ñлезы дрожали на ее реÑницах. — Я не могу понÑть, как отец ÑмирилÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвием моего бедного брата, — промолвила она, — ведь он любит его, миÑтер Одли, ведь и вы, должно быть, заметили, что он дейÑтвительно любит его. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу понÑть, как покорно принимает он его отÑутÑтвие. Будь Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, Ñ Ð±Ñ‹ поехала в ÐвÑтралию, нашла его и вернула домой, еÑли его еще можно найти Ñреди живых, — добавила она упавшим голоÑом. Она отвернулаÑÑŒ от Роберта и поÑмотрела на темнеющий небоÑклон. Он положил Ñвою ладонь на ее руку. Она Ñильно дрожала, так же, как и его голоÑ, когда он заговорил. — Могу ли Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ иÑкать вашего брата? — ÑпроÑил он. — Ð’Ñ‹! — Она поÑмотрела на него Ñквозь Ñлезы. — Ð’Ñ‹, миÑтер Одли! Ðеужели вы полагаете, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ проÑить Ð²Ð°Ñ Ð¾ такой жертве? — Ðеужели вы думаете, Клара, что Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð° может быть Ñлишком большой Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ? Ðеужто вы думаете, что Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ от поездки, еÑли буду знать, что вы вÑтретите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ возвращении и поблагодарите за верную Ñлужбу? Я объеду ÐвÑтралию из конца в конец, чтобы найти вашего брата, еÑли вы пожелаете, Клара, и не вернуÑÑŒ без него. Он опуÑтил голову. Она не Ñразу ответила ему. — Ð’Ñ‹ так добры и великодушны, миÑтер Одли, — промолвила она наконец, — и Ñто Ñлишком щедрое предложение. Ðо… Ñто невозможно. Какое право имею Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ такую жертву? — По праву, делающему Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐºÐ¸ вашим верным рабом. По праву любви, которую Ñ Ð¸Ñпытываю к вам, Клара, — воÑкликнул миÑтер Одли, Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° колени — довольно неуклюже, надо признатьÑÑ, — и Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñгкую белую ручку, найденную им Ñреди Ñкладок шелкового платьÑ, ÑтраÑтными поцелуÑми. — Я люблю ваÑ, Клара, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, — Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ ваÑ. Ð’Ñ‹ можете позвать отца и выгнать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· дома, еÑли хотите, но Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вечно любить ваÑ. Маленькую ручку забрали от него, но не отдернули Ñердито, и она на Ñекунду легко коÑнулаÑÑŒ его темных волоÑ. — Клара, Клара! — умолÑюще шептал он. — Могу ли Ñ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ в ÐвÑтралию иÑкать вашего брата? Ответа не было. Ðе знаю, каким образом Ñто ÑлучаетÑÑ, но едва ли еÑть что-нибудь более чудеÑное, чем молчание в таких ÑлучаÑÑ…. Каждое мгновение нерешительноÑти — молчаливое признание, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð° — нежное объÑÑнение в любви. — Поедем вмеÑте, любимаÑ? Как муж и жена? Поедем вмеÑте, Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ, и вернем домой нашего брата? Когда четверть чаÑа ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Харкот Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в оÑвещенную лампой комнату, где Роберт был один, ему пришлоÑÑŒ выÑлушать признание, немало удивившее его. Как вÑе ÑамонадеÑнные люди, он был Ñлеп ко вÑему, что проиÑходило у него под ноÑом, и был полноÑтью уверен, что именно его общеÑтво и ÑпартанÑкие порÑдки его дома так привлекали его гоÑÑ‚Ñ Ð² ДорÑетшире. Он был разочарован, но не показал Ñтого, а выразил Ñпокойное и ÑтоичеÑкое удовлетворение. — ОÑталÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ один вопроÑ, по которому Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð» бы получить ваше ÑоглаÑие, мой дорогой ÑÑÑ€, — Ñказал Роберт, когда почти вÑе было улажено. — Мы хотели бы Ñовершить Ñвадебное путешеÑтвие, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ разрешениÑ, в ÐвÑтралию. МиÑтер Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð±Ñ‹Ð» ошеломлен. Он Ñмахнул что-то вроде туманной Ñлезы Ñо Ñвоих Ñерых глаз, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ñƒ руку. — Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ иÑкать моего Ñына, — догадалÑÑ Ð¾Ð½. — Верните мне моего мальчика, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° то, что вы похитили у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ. Итак, Роберт Одли отправилÑÑ Ð² Лондон, чтобы Ñдать Ñвои комнаты на Фигтри-Корт и узнать раÑпиÑание кораблей, отплывающих в июне из Ð›Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð² Сидней. Он вернулÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ человеком, Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ заботами, новыми планами, новыми целÑми; его жизнь так круто изменилаÑÑŒ, он Ñмотрел на мир другими глазами и видел вÑе в розовом Ñвете, недоумеваÑ, как ему могло раньше казатьÑÑ, что Ñто мир Ñер и уныл. Он задержалÑÑ Ð² Грейндж-Хит до ланча и вошел в тениÑтые дворы ТемплÑ, когда на землю опуÑтилиÑÑŒ Ñумерки. МиÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони, по Ñвоему обыкновению, Ñкребла леÑтницу, и ему пришлоÑÑŒ подниматьÑÑ Ð² мыльном чаду по Ñкользким Ñтупенькам. — Там много пиÑем, ваша чеÑть, — Ñказала прачка, поднимаÑÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½ и приÑлонившиÑÑŒ к Ñтене, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ Роберту, — и неÑколько поÑылок, и один джентльмен, он заходил много раз и ожидает Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ тоже, потому что Ñ Ñказала ему, что вы пиÑали и проÑили проветрить комнаты. — Очень хорошо, миÑÑÐ¸Ñ Ðм, принеÑите мне, пожалуйÑта, обед и пинту шерри, как только оÑвободитеÑÑŒ и проÑледите за моим багажом. Он поднÑлÑÑ Ð² Ñвои комнаты поÑмотреть, кто же его ожидал. Едва ли Ñто что-нибудь важное. Возможно, какой-нибудь назойливый кредитор, ведь он оÑтавил Ñвои дела в беÑпорÑдке, поÑпешно откликнувшиÑÑŒ на приглашение миÑтера ТолбойÑа, и парил Ñлишком выÑоко в облаках любви, чтобы помнить о таких земных делах, как неоплаченные Ñчета портного. Он открыл дверь в гоÑтиную и вошел. Канарейки пели прощальную пеÑню заходÑщему Ñолнцу, и Ñлабые желтые отблеÑки мерцали на лиÑтьÑÑ… герани. ПоÑетитель Ñидел Ñпиной к окну, опуÑтив голову на грудь. Ðо он вÑтрепенулÑÑ, когда Роберт Одли вошел в комнату, и молодой человек издал изумленный Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¸ раÑкрыл объÑÑ‚ÑŒÑ Ñвоему пропавшему другу, Джорджу ТолбойÑу. МиÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони пришлоÑÑŒ принеÑти еще вина и еды из таверны, где она была поÑтоÑнным покупателем, и молодые люди до глубокой ночи Ñидели у камелька. Мы уже знаем, Ñколько вÑего пришлоÑÑŒ раÑÑказать Роберту. Он лишь Ñлегка коÑнулÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð°, который причинил Джорджу Ñтолько Ñтраданий: ÑовÑем немного раÑÑказал о неÑчаÑтной женщине, доживавшей оÑтаток Ñвоей злоÑчаÑтной жизни в тихом пригороде захолуÑтного бельгийÑкого городка. Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð²ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ñ†Ðµ раÑÑказал о том Ñолнечном Ñедьмом ÑентÑбре, когда он оÑтавил друга ÑпÑщим у Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ñ Ñ„Ð¾Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑŽ и пошел выÑÑнÑть Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñвоим тайным заговором разбила его Ñердце. — Видит Бог, что в тот момент, когда Ñ Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð» в черную Ñму, знаÑ, Ñ‡ÑŒÑ Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° поÑлала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñмерть, моей первой мыÑлью была безопаÑноÑть женщины, предавшей менÑ. Я упал на ноги в кучу жидкой грÑзи, поранил плечо и Ñломал руку о Ñтенку колодца. Ðа неÑколько минут Ñ Ð±Ñ‹Ð» оглушен и ошеломлен, но Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ, поÑкольку чувÑтвовал, что вдыхал отравленный воздух. Мне помог мой авÑтралийÑкий опыт, Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ» взбиратьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, как кошка. Камни, которыми был выложен колодец, были шероховатые и неровные, и Ñ Ñумел поднÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ в проемы между кирпичами и упираÑÑÑŒ Ñпиной о противоположную Ñтенку колодца, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñебе, как мог, руками, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° из них была иÑкалечена. Ðто была Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ°, Боб, и может показатьÑÑ Ñтранным, что человек, уÑтавший от жизни и мечтавший раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, так ÑтараетÑÑ ÑпаÑти ее. Думаю, через полчаÑа Ñ ÑƒÐ¶Ðµ был наверху, помню, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ вечноÑтью, наполненной болью и опаÑноÑтью. Ðевозможно было уйти, пока не Ñтемнеет, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не заметил, поÑтому Ñ ÑпрÑталÑÑ Ð² куÑтах лавра и улегÑÑ Ð½Ð° траву почти без ÑознаниÑ, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð½Ð°ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸. Человек, нашедший менÑ, раÑÑказал тебе оÑтальное, Боб. — Да, мой бедный друг, он раÑÑказал мне вÑе. Ð’ конце концов Джордж так и не вернулÑÑ Ð² ÐвÑтралию. Он отплыл на борту «Виктории Регии», но затем переÑел на другой корабль, принадлежащий тем же владельцам, и уехал в Ðью-Йорк, где оÑтавалÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ° мог переноÑить Ñвое добровольное изгнание, пока мог переноÑить одиночеÑтво. — Джонатан был добр ко мне, Боб, — Ñказал он. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ довольно денег, чтобы жить без хлопот, и Ñ ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° золотые прииÑки в Калифорнии, чтобы заработать еще, когда деньги кончатÑÑ. ЕÑли бы Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ», у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы куча друзей, но в груди моей Ñ Ð½Ð¾Ñил Ñтарую пулю, и как Ñ Ð¼Ð¾Ð³ ÑблизитьÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, ничего не знавшими о моем горе? Я тоÑковал по твоему крепкому рукопожатию, Боб, по дружеÑкому прикоÑновению руки, что провела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñамый темный отрезок моей жизни. Глава 16 Ðпилог Прошло два года Ñ Ñ‚ÐµÑ… майÑких Ñумерек, когда Роберт нашел Ñвоего Ñтарого друга, и мечта миÑтера Одли о краÑивом коттедже оÑущеÑтвилаÑÑŒ между Теддингтон-Ð›Ð¾ÐºÑ Ð¸ Ð¥Ñмптон-Бридж, где Ñреди небольшого лиÑтвенного леÑа ÑтоÑл проÑтой ÑельÑкий деревÑнный домик, чьи решетчатые окошки выходили на реку. ЗдеÑÑŒ, Ñреди лилий на покатом берегу храбрый воÑьмилетний мальчуган играет Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ ребенком, только начинающим ходить, и Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ взирающим на мир из-под нÑниного локтÑ. МиÑтер Одли, как адвокат, начал приобретать извеÑтноÑть к Ñтому времени и отличилÑÑ Ð² деле о нарушении Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¥Ð¾Ð±Ð±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² ÐоббÑ, заÑтавив зал Ñуда дрожать от Ñмеха, очень комично предÑтавив вероломные любовные пиÑьма ÐоббÑа. КраÑивый темноглазый мальчик — Ñто миÑтер Джордж ТолбойÑ, пренебрегающий науками в Итоне и предпочитающий ловить рыбу на головаÑтиков в прозрачной воде в тени ив под Ñтенами Ñвоего учебного заведениÑ. Ðо он чаÑто приезжает в Ñтот Ñказочный домик навеÑтить отца, который живет здеÑÑŒ Ñо Ñвоей ÑеÑтрой и ее мужем, и он так ÑчаÑтлив Ñо Ñвоим дÑдей Робертом, тетей Кларой и их прелеÑтным ребенком, только научившимÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ по ровной лужайке, плавно ÑпуÑкающейÑÑ Ðº берегу реки, где Ñтоит маленький швейцарÑкий домик Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ðº и приÑтань, куда Роберт и Джордж ÑтавÑÑ‚ на Ñкорь Ñвои лодки. И еще кое-кто приезжает в коттедж около Теддингтона. КраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑÐµÐ»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° и джентльмен Ñ Ñедой бородой, переживший Ñвое горе, Ñумевший одолеть его, как иÑтинный хриÑтианин. Больше года прошло, как Роберт Одли получил пиÑьмо Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ рамкой, напиÑанное на иноÑтранной бумаге и извещавшее о Ñмерти некоей мадам Тейлор, мирно почившей в Вилленбремейзе поÑле долгой болезни, которую меÑье Ð’Ñл назвал «затÑжным недугом». И еще один гоÑть навещает коттедж в Ñто ÑиÑющее лето 1861 года — открытый, великодушный молодой человек, который подбраÑывает ребенка в воздух, играет Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ Джорджем и ловко управлÑетÑÑ Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°Ð¼Ð¸, и никто не Ñкучает, когда ÑÑÑ€ Гарри ТауÑÑ€Ñ Ð² Теддиштоне. Ðад швейцарÑким домиком Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ðº еÑть проÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, в которой джентльмены летними вечерами курÑÑ‚ Ñвои трубки и откуда Клара и ÐлиÑÐ¸Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ их пить чай или отведать клубники Ñо Ñливками на лужайке. Одли-Корт заперт. Ð¡ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñкономка безраздельно правит в оÑобнÑке, где когда-то звучал музыкальный Ñмех гоÑпожи. Портрет художника-прерафаÑлита закрыт тканью и Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑень, которую так боÑÑ‚ÑÑ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ¸, покрывает полотна Воувермана и ПуÑÑена, Кейпа и Тинторетто. Дом чаÑто показывают любознательным поÑетителÑм, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ñƒ не говорÑÑ‚ об Ñтом, и гоÑти воÑхищаютÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ гоÑпожи и задают много вопроÑов об Ñтой краÑивой золотоволоÑой женщине, умершей за границей. У ÑÑра Майкла и в мыÑлÑÑ… нет вернутьÑÑ Ð² Ñвое Ñтарое имение, где однажды ему привиделоÑÑŒ короткое невозможное ÑчаÑтье. Он оÑтаетÑÑ Ð² Лондоне, пока ÐлиÑÐ¸Ñ Ð½Ðµ Ñтанет леди ТауÑÑ€Ñ; тогда он переедет в дом, недавно купленный им в Хертфордшире на границе помеÑÑ‚ÑŒÑ Ñвоего зÑÑ‚Ñ. Джордж Ð¢Ð¾Ð»Ð±Ð¾Ð¹Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ÑчаÑтлив Ñо Ñвоей ÑеÑтрой и Ñтарым товарищем. Ðе забывайте — он еще молод, и не так уж Ñто невозможно, еÑли однажды он вÑтретит кого-нибудь, кто утешит его. Ð¢ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтепенно, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем уходит в прошлое, и может наÑтупить день, когда Ð·Ð»Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ, Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñпожой на жизнь молодого человека, иÑчезнет ÑовÑем. Пенковые трубки и французÑкие романы были подарены юному жителю Темпла, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Роберт Одли дружил в холоÑÑ‚Ñцкие годы, а миÑÑÐ¸Ñ ÐœÑлони платÑÑ‚ небольшую пенÑию за заботу о канарейках и герани. ÐадеюÑÑŒ, никто не будет возражать против моей иÑтории, потому что в конце ее хорошие люди ÑчаÑтливы и обрели покой. Мой жизненный опыт небольшой, но, по крайней мере, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñпокойно подпиÑатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñловами, Ñказанными могущеÑтвенным королем и великим филоÑофом о том, что жизненный опыт ни его юноÑти, ни ÑтароÑти не указал ему «праведного ÑпаÑениÑ». * * * notes ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 ЗдеÑÑŒ и далее под «Ðовым Светом» имеетÑÑ Ð² виду ÐвÑтралиÑ. — Примеч. ред.