Annotation Ð’ данном томе Ñобраны лучшие Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ»Ð¸Ñ„Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð° Саймака, Ñозданные в 50—60-Ñ… годах. Ð’ романах «Снова и Ñнова» и «Кольцо вокруг Солнца» опиÑаны почти ÑатиричеÑкие Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ приÑущих людÑм пороках – нетерпимоÑти, кÑенофобии и глупоÑти. Ð’ романах «Что может быть проще времени?» и «Принцип оборотнÑ» развернута Ð¸Ð´ÐµÑ ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкого ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ развитым Ñоперником и «иным» разумом. Ðо Ñти книги объединÑет черта, Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ð·ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ñе творчеÑтво Саймака данного периода, – оптимиÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð° в Ñилу человечеÑкого духа. * * * Клиффорд Саймак Книги и коды Клиффорда Саймака Снова и Ñнова Кольцо вокруг Солнца Что может быть проще времени? Принцип Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ñ notes1 2 3 4 5 6 * * * Клиффорд Саймак Принцип Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ñ (Ñборник) Clifford D. Simak TIME AND AGAIN © 1951 by Clifford D. Simak RING AROUND THE SUN © 1953 by Clifford D. Simak TIME IS THE SIMPLEST THING © 1961 by Clifford D. Simak THE WEREWOLF PRINCIPLE © 1967 by Clifford D. Simak ИллюÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° переплете ÐÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð”ÑƒÐ±Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ° © Ð. Караев, вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑтатьÑ, 2017 © Ð. СоÑновÑкаÑ, перевод на руÑÑкий Ñзык, 2017 © Ð. Григорьев, перевод на руÑÑкий Ñзык, 2017 © Г. Темкин, перевод на руÑÑкий Ñзык, 2017 © Г. Темкин, Ð. Шаров, перевод на руÑÑкий Ñзык, 2017 © Издание на руÑÑком Ñзыке, оформление. ООО «ИздательÑтво «Ð», 2017 Ð’Ñе права защищены. Книга или Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ ÐµÐµ чаÑть не может быть Ñкопирована, воÑпроизведена в Ñлектронной или механичеÑкой форме, в виде фотокопии, запиÑи в памÑть ÐВМ, репродукции или каким-либо иным ÑпоÑобом, а также иÑпользована в любой информационной ÑиÑтеме без Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ издателÑ. Копирование, воÑпроизведение и иное иÑпользование книги или ее чаÑти без ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑвлÑетÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ и влечет уголовную, админиÑтративную и гражданÑкую ответÑтвенноÑть. *** Клиффорд Дональд Саймак (1904–1988) – признанный маÑтер фантаÑтичеÑкой прозы, чьи Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ð»Ð¸ широчайшую извеÑтноÑть и любовь читателей во вÑем мире. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð° его творчеÑтва – проблема взаимоотношений человечеÑтва и иных цивилизаций. И пиÑателю каждый раз удаетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñамое проÑтое и оÑтроумное решение Ñтой проблемы. ЗаÑлуги Клиффорда Саймака отмечены преÑтижными премиÑми в облаÑти фантаÑтичеÑкой литературы, в чиÑле которых неÑколько «Хьюго», «Ðебьюла» и почетное звание «ГрандмаÑтер». «Саймак любил людей и верил в них, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº духовной общноÑти различных разумов, вне завиÑимоÑти от количеÑтва конечноÑтей или Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñтов. Он презирал кÑенофобов и шовиниÑтов, верил в торжеÑтво здравого ÑмыÑла. Именно Ñта вера в лучшее, в то, что «вмеÑте мы преодолеем!», – одна из главных приччин, по которой книги Саймака Ñ‚Ñнет перечитывать даже в наше циничное времÑ. Ведь в Ñамых груÑтных его произведениÑÑ… вÑегда проглÑдывает наивный, но притÑгательный оптимизм». Мир фантаÑтики Книги и коды Клиффорда Саймака 1 СчитаетÑÑ, что «золотой век» американÑкой фантаÑтики, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐµ первого раÑцвета, приходитÑÑ Ð½Ð° период Ñо второй половины 1930-Ñ… по начало 1950-Ñ… годов. Затем, в 1960-е, пришла ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¾Ð½Ñ‹ жанра и взÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ выÑоты. Ð’ Ñтой Ñхеме пÑтидеÑÑтые – переходный период: еÑли и «золотой век», то поздний, увÑдающий, движущийÑÑ Ð² тупик. Ð’ реальноÑти вÑе было Ñложнее; Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¸ÑторичеÑкие параллели, можно Ñказать, что ОктÑбрьÑкую революцию в фантаÑтике и правда произвела ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° – но прежде ÑлучилаÑÑŒ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŽÑ†Ð¸Ñ Ð¤ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»ÑŒÑкаÑ, более мÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¸ гуманнаÑ: началаÑÑŒ она в фантаÑтике в 1950 году, и 46-летний журналиÑÑ‚ из штата ВиÑконÑин Клиффорд Дональд Саймак ÑтоÑл у Ñамых ее иÑтоков. ПиÑательÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÑŒÐµÑ€Ð° Саймака длилаÑÑŒ уже 20 лет. Из-под его пера вышли роман «КоÑмичеÑкие инженеры» (1939) и полÑотни раÑÑказов, Ñреди которых были и Ñочиненные ради денег веÑтерны, и пронзительные иÑтории о будущем человечеÑтва, позже объединенные в знаменитый «Город». ФантаÑтика была Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð°ÐºÐ° лишь хобби. Заработок – мизерный, Ñлава – ÑомнительнаÑ: в те годы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ пиÑателем, еÑли ты, как Фолкнер и Стейнбек, пиÑал о ÑовременноÑти, а не о приключениÑÑ… в коÑмоÑе. ПроÑто Саймак обожал ÑочинÑть ÐФ. Ðо не такую, какую пиÑали многие, а оÑобую; творчеÑтво коллег ему нравилоÑÑŒ не Ñлишком. Он был не одинок. Ð’ конце 1940-Ñ… молодой (моложе Саймака на деÑÑть лет) начинающий фантаÑÑ‚ Гораций Голд ÑошелÑÑ Ñ Ñ€Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ÑÑ Ð½Ð° американÑкий рынок итальÑнÑким издательÑтвом «Ðдиционе Мондиале» – и Ñтал редактором ÐФ-журнала «ГÑлакÑи» (Galaxy). Голд желал публиковать качеÑтвенную фантаÑтику и предлагал большой гонорар – три цента за Ñлово; до того фантаÑтам платили цент, а то и полцента. Ð’ первом же номере «ГÑлакÑи», вышедшем в октÑбре 1950 года, было напечатано начало романа Саймака «Карьер времени». Ð’ 1951 году роман издали в форме книги под названием «Снова и Ñнова». Роман не был напиÑан Ð´Ð»Ñ Â«Ð“ÑлакÑи»; Саймак вÑпоминал: «Я как раз закончил книгу, когда получил от Голда пиÑьмо, тот пиÑал, что Ñтал редактором нового журнала и будет хорошо платить, и Ñпрашивал, нет ли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-нибудь». Саймак, разумеетÑÑ, ответил, что еÑть – деньги были нужны. Ð’ 1947 году в Ñемье фантаÑта ÑлучилоÑÑŒ прибавление – долгожданный первенец Ричард Скотт (ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð°Ðº родила его в 39 лет), и Ñупруги Ñвно не хотели оÑтанавливатьÑÑ: в 1951 году на Ñвет поÑвитÑÑ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Ðллен. Ð’ 1949 году Саймака Ñделали редактором отдела новоÑтей газеты Â«ÐœÐ¸Ð½Ð½ÐµÐ°Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Â», он получил прибавку к зарплате, но и Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ñтикой завÑзывать не планировал, так что по-любому предложение Голда поÑтупило вовремÑ. Ð”Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð°ÐºÐ°-фантаÑта Ñто тоже было новое начало. ХронологичеÑки «Снова и Ñнова» – его четвертый роман, однако «КоÑмичеÑкие инженеры» – текÑÑ‚ вÑе-таки ученичеÑкий, «ИмпериÑ» (издана в 1951 году) – книга редактора Джона КÑмпбелла, которую Саймак перепиÑал, а «Город» ÑочинÑлÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñборник раÑÑказов. Иначе говорÑ, «Снова и Ñнова» – первый роман Саймака в клаÑÑичеÑком ÑмыÑле Ñлова. 2 «ГÑлакÑи» рекламировал «Карьер времени» как «приключенчеÑкий роман», что, в общем, верно: ÑтилиÑтичеÑки Ñтот текÑÑ‚ – плоть от плоти американÑкой ÐФ 40-Ñ… годов. Ð’ колонке редактора Гораций Голд обещал фантаÑтику «только Ð´Ð»Ñ Ð²Ð·Ñ€Ð¾Ñлых», но тогда Ñти Ñлова значили не «читателÑм до 16 лет не рекомендуетÑÑ» (времена были пуританÑкие, Ñлово «ÑекÑ» в «ГÑлакÑи» пиÑали как «s-x»), а «ÐФ, напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ в раÑчете на детей» и, Ñтоит добавить, инфантилов. Ðа задней обложке журнала приводилÑÑ Â«Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð¾ÐºÂ» из дурного веÑтерна, Ñлегка замаÑкированного под ÐФ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¸Ñкой: «В “ГÑлакÑи†вы не прочтете такого никогда!» О романе Саймака Голд пиÑал, что Ñто Â«Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ñть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ фантаÑтики: Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñми, загадками, идеÑми… и ÑмоциÑми». Ðо «Карьер времени» был вÑе-таки чем-то куда большим. Саймак вложил в рукопиÑÑŒ вÑе, что наработал на тот момент, и Ñоздал многоÑлойную, очень непроÑтую, Ñтранную иÑторию, котораÑ, кажетÑÑ, так и оÑталаÑÑŒ непонÑтой. Ð’ романе «Снова и Ñнова» еÑть Ñвой код, раÑшифровке которого мешает Ñлишком уж фантаÑтичеÑкий антураж. Ðто и роман о коÑмоÑе: 7980 год, человечеÑтво раÑÑелилоÑÑŒ по галактике и, Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñƒ нехватки рабочей Ñилы, Ñоздало андроидов, во вÑем похожих на людей, но не ÑпоÑобных размножатьÑÑ. И роман об инопланетÑнах: поÑле многолетнего отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° Землю возвращаетÑÑ Ðшер Саттон, побывавший на планете в Ñозвездии Ð›ÐµÐ±ÐµÐ´Ñ Ð¸ вÑтупивший в контакт Ñ Â«ÑимбиотичеÑкими абÑтракциÑми». И еще – роман о путешеÑтвиÑÑ… во времени: в первой главе к одному из героев ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ»ÐµÑ† из будущего, твердÑщий, что Саттон должен быть убит… Ðо вÑе Ñто – лишь декорации, причем временами нелепые. Ðу например: человечеÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð²Ð° трижды именуетÑÑ Ð“Ð°Ð»Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой Империей (Â«Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñтоит на андроидах и роботах»), но на Земле, в Ñтолице Империи, и в помине нет никакого императора. Ðвтор не вÑе продумал? Или, может, на что-то намекает?.. Ведь драма, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² ÐФ-декорациÑÑ…, кажетÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ð’ Ñамом деле: Саттон познал Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ñнам божеÑтвенную иÑтину – и напишет книгу о том, что вÑе живое и разумное равно, поÑле чего андроиды Ñтанут боротьÑÑ Ñ Â«Ñ…Ð¾Ð·Ñевами» за Ñвои права… Ðу да, оттого и ИмпериÑ, что Ñто прÑÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñылка к РимÑкой империи. Ðндроиды – конечно же, рабы; Саттон – МеÑÑиÑ, его книга – Евангелие, которое беÑкомпромиÑÑным «возлюби ближнего Ñвоего» Ñломило ÑтоÑвший на рабовладельчеÑтве Рим. Ðтим, однако, дело не ограничиваетÑÑ. Саттона преÑледуют три группировки из будущего: одна хочет, чтобы книга была напиÑана, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€“ чтобы книги не было, Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ отредактировать откровение так, чтобы из него Ñледовало, будто люди вÑе же главнее прочих. Вождь ревизиониÑтов говорит Саттону: «Вы Ñтолько знаете о Ñудьбе. Ð’Ñ‹ никогда не задумывалиÑÑŒ о том, что ÑущеÑтвует Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, как иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñудьба?» Саттон отвечает: «Ðе Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¸ не Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ пропаганда в Ñтиле девÑтнадцатого века. Была там одна нациÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑдилаÑÑŒ в подобные обноÑки…» Слова «иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñудьба», «manifest destiny», в культуре СШРимеют оÑобое значение: в XIX веке политики и журналиÑты говорили об «иÑключительной Ñудьбе» белых американцев – раÑпроÑтранÑть цивилизацию (в их понимании) по вÑему континенту, раÑширÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñевер и на юг, захватывать индейÑкие земли, в общем, делать вÑе то, что у Саймака делают люди в галактике в 7980 году. ЕÑли так, роман опиÑывает не только РимÑкую империю, но и СШÐ, причем СШÐ, Ñовременные Саймаку, и андроиды – Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ„Ð¾Ñ€Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð¸Ñ…, индейцев и вÑех, кого в Ðмерике тех лет Ñчитали низшими по Ñравнению Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми ÑущеÑтвами. Ðо, может, поÑтому книга и называетÑÑ Â«Ð¡Ð½Ð¾Ð²Ð° и Ñнова», что опиÑывает битву защитников равенÑтва и Ñторонников неравенÑтва, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑетÑÑ â€“ в Риме, в СШÐ, в далеком будущем, – и определÑет движение вÑей иÑтории? Ð”Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð¹Ð¼Ð°ÐºÐ° важно, что равенÑтво уÑтанавливаетÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ вторжением. Ðшер Саттон умер, воÑкреÑ, творит чудеÑа, он получил откровение – и обрел душу: ведь что такое «ÑимбиотичеÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð±ÑтракциÑ», вечно ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ из Ð½Ð°Ñ («Мы не одиноки. Ðикто и никогда не одинок…»), еÑли не Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑтвенное приÑутÑтвие в любом живом ÑущеÑтве душа? 3 Ðто и правда было новое Ñлово в ÐФ: Саймак напиÑал не проÑто ÐФ-роман, но религиозно-политичеÑкий трактат в «приключенчеÑкой» форме. Впрочем, форма Ñта не Ñтоль проÑта. С ней ÑвÑзан Ñ€Ñд загадок, разгадать которые Ñтолько лет ÑпуÑÑ‚Ñ Ð²Ñ€Ñд ли удаÑÑ‚ÑÑ. Во-первых, у журнальной верÑии был другой финал: Ева улетает вмеÑте Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, и андроид Геркаймер, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° их корабль, думает, что, может, Саттон так и не узнает об иÑтинной ÑущноÑти Евы, но еÑли даже узнает, вÑе равно будет ее любить. Ð’ книге финал вышел трагичнее – и оттого еще больше оттенÑет иÑходную идею: любовь уравнивает вÑех живых ÑущеÑтв, будь они хоть андроидами. Во-вторых, «Снова и Ñнова» – единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° Саймака Ñ ÐµÐ³Ð¾ литературным автопортретом: Ñто Ñтарик Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ герой вÑтречаетÑÑ Ð² ВиÑконÑине в 1977 году. «Звать Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐšÐ»Ð¸Ñ„Ñ„, а теперь вÑе величают Ñтарым Клиффом…» ОпÑть же в журнале Ñтарик оÑталÑÑ Ð±ÐµÐ·Ñ‹Ð¼Ñнным – видимо, редактор Ñчел, что Ð´Ð»Ñ ÐФ Ñто Ñлишком. Рыбак Клифф – пиÑатель, он говорит, что Ñам как-то Ñочинил иÑторию про Ñудьбу – идет ли речь о «Снова и Ñнова»? И потом, зачем в книге о МеÑÑии Саймаку понадобилоÑÑŒ выводить ÑÐµÐ±Ñ Ð² образе рыбака? Рыбаками были апоÑтолы; образ «духовного рыболова» Саймак иÑпользует потом в романе «Что может быть проще времени?». И в-третьих: только в книжной верÑии поÑвлÑетÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð° романа, в которой Саттона поÑещают предÑтавители Лиги борьбы за права андроидов. КазалоÑÑŒ бы, Ñто единомышленники, но герою они не нравÑÑ‚ÑÑ: «Я ÑочувÑтвую вашим целÑм, но веÑьма ÑкептичеÑки отношуÑÑŒ к избранным вами методам». Позднее андроид Геркаймер объÑÑнÑет Саттону: «ГоворÑÑ‚-то они правильные вещи, но делают вÑÑ‘ не так. Они призывают людей проÑвить к нам милоÑердие, пожалеть наÑ. Рнам не нужны ни милоÑердие, ни жалоÑть». ПонÑтно, что Лига – Ñто унылые лицемеры, не ÑпоÑобные толком избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ «гоÑподÑкого» мировоззрениÑ. Ðо почему главы нет в журнале – и зачем она нужна вообще? Возможно, и здеÑÑŒ еÑть актуальный подтекÑÑ‚ – литературный. ÐеопрÑтного джентльмена из Лиги зовут Гамильтон, и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñключать, что Ñто шарж на Ðдмонда Гамильтона, Ñркого ÑÐ¾Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ñмооперы 1930-Ñ… и 1940-Ñ… годов, а заодно и на вÑÑŽ ÐФ той Ñпохи, «пачку разлохмаченных лиÑтков и потрепанных брошюр». Ðедаром Гамильтона Ñопровождают звездолетчик и ÑÐºÐ·Ð°Ð»ÑŒÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ñ…Ð¾Ð·Ñйка – типичные герой и потребитель Ñтой фантаÑтики. Саймак показывает Ñвое отношение к тем, кто мог бы добитьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ³Ð¾, еÑли бы не потакал невзыÑкательному читателю, а пиÑал фантаÑтику Ñоциальную и политичеÑкую, наподобие «Карьера времени». КоÑмооперу он не жаловал; много лет ÑпуÑÑ‚Ñ, делÑÑÑŒ впечатлениÑми от «Звездных войн», Саймак говорил, что, да, ему понравилоÑÑŒ, оÑобенно Чубакка и Ñцены в пуÑтыне, «но Ñто не иÑкуÑÑтво, и Ñто даже не Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ñтика: фильм ÑкатилÑÑ Ð² коÑмичеÑкую оперу…». Вот почему редактор «ГÑлакÑи» Гораций Голд мог зарубить Ñту главу: Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŽÑ†Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŽÑ†Ð¸ÐµÐ¹, а переходить на личноÑти не Ñтоит. …СпуÑÑ‚Ñ Ð³Ð¾Ð´-другой Саймак и Ñам понÑл, что добитьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ³Ð¾ в конкретных иÑторичеÑких уÑловиÑÑ… невозможно. «Снова и Ñнова» читатель книги почти не заметил, Ñоциального и религиозного подтекÑта не увидел, аллюзии и литературные игры не оценил. Ð’ 1950-Ñ… мало кто был готов воÑпринимать фантаÑтику как литературу Ñо Ñложной Ñтруктурой и ÑтичеÑкими идеÑми. Социальные перемены заÑтавили Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐФ повзроÑлеть лишь деÑÑть лет ÑпуÑÑ‚Ñ. Ðо ведь и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ многоÑлойной ÐФ оÑтавлÑет желать лучшего: разглÑдеть в великой «Дюне» ФрÑнка Герберта Ñвоеобразное, но точное переложение Ð•Ð²Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ умные критики ÑпоÑобны не вÑегда. 4 Вышедший в 1952 году в форме книги «Город» ÑниÑкал куда лучший прием и получил Международную премию по фантаÑтике, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ Ñамую веÑомую ÐФ-награду. Ðеудача «Снова и Ñнова» Саймака не оÑтановила. С оÑени 1951 по веÑну 1952 года он ÑочинÑл новый роман-метафору – «Кольцо вокруг Ñолнца». Прием здеÑÑŒ тот же Ñамый: фантаÑтичеÑкие декорации шифруют реальную иÑторию. Ðа Ñей раз антураж фантаÑтичен до абÑурда – в книге еÑть Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ времени и проÑтранÑтве, ложные воÑпоминаниÑ, мутанты, роботы, андроиды и многое другое. Сцена, в которой герой оÑознает, что он – мутант-андроид, могла бы принадлежать Филипу К. Дику, дебютировавшему как раз в 1952-м; задолго до Дика Саймак пиÑал очень филип-диковÑкие книги! О чем же «Кольцо вокруг Ñолнца», еÑли не о мутантах, ÑговорившихÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ Ñкономику планеты, чтобы вывеÑти людей на параллельные Земли и дать людÑм второй шанÑ? Когда в СШРобразца 1952 года некто читал об охоте на «новую раÑу Ñверхлюдей, называемых мутантами, которые пытаютÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ влаÑть над миром» и о том, что мутанты наводнÑÑŽÑ‚ рынок дешевыми товарами, а также, о ужаÑ, кормÑÑ‚ безработных,  – Ñразу ÑтановилоÑÑŒ понÑтно, о ком идет речь. ЕÑтеÑтвенно, о коммуниÑтах, которых поÑле Второй мировой влаÑти СШРв лице КомиÑÑии по раÑÑледованию антиамериканÑкой деÑтельноÑти и Ñенатора Джозефа Маккарти иÑкали, находили, Ñудили, броÑали в тюрьмы и поноÑили в СМИ. ÐавернÑка Саймака оÑобенно угнетал тот факт, что главный «охотник на краÑных ведьм» Маккарти был Ñенатором от его родного штата ВиÑконÑин. Правда, знаменитые маккартиÑÑ‚Ñкие ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ в 1953 году, когда роман уже вышел, но к оÑени 1951 года Ñловечко «маккартизм» знала вÑÑ Ðмерика. Можно пойти дальше и увидеть в Земле-2 СоветÑкий Союз, а в Большом доме – Кремль, но врÑд Ñтоит заходить так далеко. Да, Саймак намекает на коммунизм, когда его герой говорит, что «вÑÑŽ Ñту иÑторию Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ выдумали краÑные», – но только врÑд ли фантаÑÑ‚ питал иллюзии в отношении СССР. ÐкономичеÑкое мировоззрение – другое дело: раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что капиталиÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ñкономика неÑправедлива и изжила ÑебÑ, будут поÑвлÑтьÑÑ Ð² книгах Саймака не раз и не два. Ð’ романе «Почти как люди» (1962), ответе на книги об инопланетном вторжении вроде «Кукловодов» Хайнлайна, черные шары, маÑкирующиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ людей, и не думают подчинÑть кого-либо Ñвоей воле. Они атакуют Землю, так Ñказать, ÑкономичеÑки – пользуÑÑÑŒ тем, что капитализм зиждетÑÑ Ð½Ð° чаÑтной ÑобÑтвенноÑти, проÑто Ñкупают вÑе наше имущеÑтво. И когда герой дает Ñенатору СШРдикий Ñовет: «Издай закон против чаÑтной ÑобÑтвенноÑти. Любой чаÑтной ÑобÑтвенноÑти. СоÑтавь его так, чтобы ни один человек не имел права владеть ни футом земли, ни промышленным предприÑтием, ни граммом руды, ни домом…» – выглÑдит Ñто как коммуниÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð³Ð°Ð½Ð´Ð° в чиÑтом виде. ИÑÑледователь фантаÑтики М. Кит Букер в книге «Чудовища, Ñдерные грибы и Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°Â» пишет о том, что «Кольцо вокруг Ñолнца» критикует даже не Ñам капитализм, а вÑÑŽ западную цивилизацию, возникшую в Ñпоху ПроÑвещениÑ, и что Саймак мечтает о «проÑтой жизни» а-Ð»Ñ ÑельÑÐºÐ°Ñ Ðмерика XIX века. ЕÑли и так, речь не о побеге в безмашинное прошлое – Ñто было бы глупо. Герой «Кольца вокруг Ñолнца» размышлÑет: Â«Ð‘ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ, направлÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, уже не будет механиÑтичеÑкой цивилизацией, Ñто будет цивилизациÑ, поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° иных Ñоциальных и ÑкономичеÑких оÑновах, на духовном и художеÑтвенном началах, и в ней найдетÑÑ Ð¼ÐµÑто Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Â». О том, как поÑтроить подобную цивилизацию, Саймак будет пиÑать вÑÑŽ оÑтавшуюÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Да, из «Кольца вокруг Ñолнца» Ñледует, что нужно вернутьÑÑ Ð² «паÑторально-феодальную Ñтадию», но ÑÑно, что физичеÑки Ñто невозможно; оÑтаетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ духовное. Отдельного Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² романе заÑлуживают «клубы фантазеров», объединÑющие тех, кто воображает, будто живет в прошлом. О фантазерах недоброжелатели тоже говорÑÑ‚, что Ñто коммуниÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð³Ð°Ð½Ð´Ð°, и немудрено: в итоге они Ñыграют очень важную роль. С одной Ñтороны, Ñто ÑÐ²Ð½Ð°Ñ Ð°Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ð½Ð° «краÑный Голливуд», поÑтрадавший от Маккарти и его приÑных, а может, и на фантаÑтов (их, как ни Ñтранно, не преÑледовали; Саймаку повезло, при ином раÑкладе он за коммуниÑтичеÑкие проповеди вполне мог угодить за решетку). С другой – отÑылка именно что к духовному возвращению в более моральные времена. Саймак уже нащупал нить, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ его через полтора деÑÑтка лет к «Заповеднику гоблинов». 5 Ðадо думать, поÑле «Кольца вокруг Ñолнца», тоже не оÑобо понÑтого Ñовременниками, Саймак разочаровалÑÑ Ð² крупной форме. Следующий роман он напишет через воÑемь лет. Ð’ «Что может быть проще времени?» еÑть прежние мотивы: мутанты, они же «парапÑихи», работают на корпорацию «Фишхук» («Рыболовный крючок»), мыÑленно путешеÑтвуют к звездам и добывают там новые знаниÑ. БизнеÑмены жалуютÑÑ, что «Фишхук» разрушает капитализм, и Ñперва кажетÑÑ, будто ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ благое дело – но увы: «Фишхук» хоть и добывает новые технологии, но монополизирует рынок. Ð£Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¼, он предлагает взамен не Ñвободу, но обновленное рабÑтво. Ðто вÑе та же битва, которую Саймак опиÑывал в «Снова и Ñнова». Воюют три Ñилы – те, кто хочет уничтожить иÑтину (ГалактичеÑÐºÐ°Ñ Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ, Ламберт Финн), те, кто хочет иÑтины Â«Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, даром, и пуÑть никто не уйдет обиженным» (Ðшер Саттон, Шепард БлÑйн) – и вдобавок те, кто хочет иÑтину монополизировать (ревизиониÑты, «Фишхук»). Под «Фишхуком» Саймак мог подразумевать и церковь – как корпорацию, «гигантÑкую бухгалтерию», уÑтановившую монополию на духовный прогреÑÑ. Важно понÑть, что как Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñто противоÑтоит наÑтоÑщим ÑвÑтым, так и «Рыболовный крючок» выÑтупает против ноÑителей иÑтины, рыбаков-парапÑихов вроде БлÑйна. Ðе Ñлучайно в журнальной верÑии роман называлÑÑ Â«Ð Ñ‹Ð±Ð°ÐºÂ»; не Ñлучайно отец Фланаган говорит, что БлÑйн дейÑтвует «во Ñлаву Бога и на пользу человечеÑтва», «в Ñилу божеÑтвенного умыÑла, который мы не можем ни понÑть, ни оценить»… И еще одна перекличка Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð¾Ð¼ «Снова и Ñнова», может быть, Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° то, что Саймак изменил мнение о коллегах-фантаÑтах: город парапÑихов в «Что может быть проще времени?» ноÑит название Гамильтон. Тема веры и религии занимала Саймака никак не меньше Ñзв капитализма. То, что Ñознание Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Â«ÐšÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð° вокруг Ñолнца» раÑщеплено на три, можно ÑпиÑать на Ñтандартный фантаÑтичеÑкий прием, однако в «Принципе оборотнÑ» (1967) параллели Ñ Ð¢Ñ€Ð¾Ð¸Ñ†ÐµÐ¹ наÑтолько рельефны, наÑколько Ñто вообще возможно. Герой – Ñто три отдельных, но ÑвÑзанных разума в одном теле, из которых два – инопланетные. Один из разумов, МыÑлитель, принимает форму ÑветÑщейÑÑ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸Ð´Ñ‹ – и в такой форме закукливаетÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ хриÑтианÑкой церкви. СветÑщийÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ðº – извеÑтный Ñимвол Бога-Отца; прозрачнее намеков не бывает, и когда оказываетÑÑ, что задача триединого «оборотнÑ» – «ÑоÑтавить знание о Ð’Ñеленной в Ñхему, доÑтупную пониманию», уже не удивлÑешьÑÑ: Ñто миÑÑиÑ, доÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð°. Впрочем, увидеть в «Принципе оборотнÑ» религиозную притчу Ñмогли опÑть же единицы. Ð’Ñе книги, напиÑанные Саймаком в 1960-Ñ…, таÑÑ‚ подобное двойное дно – и Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Â«Ð¥ÑŒÑŽÐ³Ð¾Â» «ПереÑÐ°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑтанциÑ» (1963), и «Зачем звать их обратно Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ?» (1967). Более чем любопытен роман «ВÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ – трава» (1965), в котором на Землю проникают чужаки из параллельной реальноÑти – Цветы. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ не думать об очевидной параллели: точно так же чужаками казалиÑÑŒ иÑтеблишменту 60-Ñ… «дети цветов», выÑтупавшие, как и Цветы у Саймака, против войны. Ðо роман вышел в 1965 году; лишь в конце того же года поÑÑ‚-битник Ðллен Гинзберг напишет про «flower power», «цветочную мощь», и только в 1967 году ÑлучитÑÑ Â«Ð»ÐµÑ‚Ð¾ любви» в Сан-ФранциÑко, поÑвитÑÑ Ð¿ÐµÑÐ½Ñ Ð¾ «людÑÑ… Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ в волоÑах» и хиппи Ñтанут называть «детьми цветов». ÐевероÑтно, но на уровне Ñимволов Саймак точно предÑказал противоÑтоÑние, которое в поÑледующие годы потрÑÑет Ðмерику. Финал книги, в котором альтернативой Ñдерному удару оказываетÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ,  – Ñто ведь не только «краÑота ÑпаÑет мир» ДоÑтоевÑкого, но и «make love not war»… ПоÑледним романом 1960-Ñ… Ñтал «Заповедник гоблинов» (1968) – вещь карнавальнаÑ, ÑложнаÑ, веÑелаÑ, ÑƒÐ¼ÐµÑ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² неполные двеÑти Ñтраниц гоблинов и пришельцев, неандертальца и ШекÑпира, путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²Ð¾ времени, таинÑтвенный Ðртефакт и много чего еще. ЗдеÑÑŒ Саймак полноÑтью отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñоциально-политичеÑких тем – но только чтобы перейти на уровень выше. «Заповедник гоблинов» учит Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñвоего рода паÑторальному мышлению, оказывающемуÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ здравым ÑмыÑлом: проиÑходÑÑ‚ ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐºÐ¾ÑмичеÑкого маÑштаба, похороненный человек вдруг оживает, перенеÑенный в будущее ШекÑпир Ñбегает, проиÑходÑÑ‚ удивительные метаморфозы – а герои реагируют на вÑе Ñо ÑпокойÑтвием викторианÑких джентльменов, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð½Ð°Ñущные разговоры мыÑлÑми о камине, Ñле и прочих тихих радоÑÑ‚ÑÑ…. КажетÑÑ, Ñто и еÑть авторÑкий меÑÑедж: еÑли правильно отноÑитьÑÑ Ðº жизни, перемены к лучшему наÑтупÑÑ‚ обÑзательно. Вошедшими в Ñтот Ñборник романами Саймак Ñвно надеÑлÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ мир – отчего и пиÑал Ñложные притчи о вере, надежде, доброте, нравÑтвенноÑти, любви, о ÑвÑтых и грешниках, о том, что добро вÑегда победит зло, а оптимизм воÑторжеÑтвует над отчаÑнием. Он шел Ñвоей дорогой в Ñтороне от вÑех литературных движений, и вÑе они обошли его Ñтороной – а он продолжал идти к цели, к миÑтичеÑким романам 1970-Ñ… и 1980-Ñ…, к тому, что Ñчитал лучшей фантаÑтикой и лучшей литературой. Впереди были 15 лет жизни, 15 романов, Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð½Ð° открытий и откровений. Ðиколай Караев Снова и Ñнова Ð”Ð»Ñ ÐšÑй, без которой Ñ Ð½Ðµ напиÑал бы ни Ñтрочки Глава 1 ПоÑледние желто-зеленые лучи догоравшего Ñолнца еще мерцали на горизонте, когда из глубины Ñумерек вынырнул человек. Он оÑтановилÑÑ Ñƒ изгороди и окликнул Ñидевшего в креÑле мужчину: – МиÑтер ÐдамÑ, Ñто вы? КриÑтофер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ» от неожиданноÑти и приподнÑлÑÑ. КреÑло капризно Ñкрипнуло. Кто бы Ñто мог быть? – подумал он. Может быть, новый ÑоÑед, который, еÑли верить Джонатону, пару дней назад поÑелилÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ? Джонатон – извеÑтный Ñплетник, он знает вÑе, о чем на Ñто миль в округе болтают люди, андроиды и роботы. – Входите, – Ñказал ÐдамÑ. – Рад, что заглÑнули. Он изо вÑех Ñил ÑтаралÑÑ Ð½Ð°ÑтроитьÑÑ Ð½Ð° доброÑоÑедÑкий лад, хотÑ, по правде говорÑ, никакой радоÑти не иÑпытывал. Он был Ñкорее раздоÑадован поÑвлением Ñтой тени из Ñумерек. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ поморщилÑÑ. ГоÑподи! – подумал он. Ðи минуты покоÑ, даже в Ñтот единÑтвенный чаÑ, который Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ трудом выкраиваю, чтобы отдохнуть, забыть о работе, чтобы хоть на короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÐºÑƒÐ½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² приглушенную зелень, в тишину театра теней заката. Я так люблю Ñто времÑ… ЗдеÑÑŒ, в тихом дворике, нет вÑей Ñтой будничной мороки – отчетов по ментафону, заÑеданий ГалактичеÑкого Совета, доÑье на роботов и прочей Ñуеты. Ðет проклÑтых ежедневных головоломок и тайн… Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ прав. И здеÑÑŒ еÑть тайна. Ðо она Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑÑнаÑ, хрупкаÑ, она оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹, пока Ñам того желаешь… Тайна полета ÑÑтреба на фоне вечереющего неба, загадка вÑпышки ÑветлÑчка в темных зароÑлÑÑ… Ñирени… Ðезнакомец иÑкал, где бы приÑеÑть. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ðµ реагировал, мыÑли его были занÑты ÑовÑем другим – даже в Ñтот чаÑ, Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°, он не переÑтавал думать об одном деле, разбирательÑтвом которого он занималÑÑ Ð¿Ð¾Ñледние дни. …Далекий Ðльдебаран-12, берег реки, обугленные трупы, а Ñ€Ñдом, под деревом, иÑÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð° металла, некогда Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÐ·Ð´ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼â€¦ Погибли пÑтеро. Три человека и два андроида, но андроиды – почти люди. Что они там, перебили друг друга? Странно… Человека мог убить только человек, и то на дуÑли, по вÑем правилам. МеÑть? Казнь? Что, черт подери? Жизнь человека ÑвÑщенна и неприкоÑновенна. УбийÑтво или авариÑ? МыÑль об аварии он отброÑил Ñразу. ИÑключено. СовершенÑтво техники, почти человечеÑкий интеллект и Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½ на любые виды опаÑноÑтей уже давно Ñвели к нулю вероÑтноÑть аварий. Ðи одна машина не могла быть наÑтолько тупа, чтобы вот так проÑто взÑть да и врезатьÑÑ Ð² дерево. Что-то тут было другое. Дерево ни при чем. Дураку понÑтно. УбийÑтво? Тоже как-то не похоже. Тогда вÑе выглÑдело бы иначе. Где убийца? СкрыватьÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾. От кого? Суда как такового давно нет, так, вÑего лишь моральный кодекÑ… Три человека погибли. Три человека погибли на раÑÑтоÑнии пÑтидеÑÑти Ñветовых лет отÑюда, и Ñто было мучительно важно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, ÑидÑщего здеÑÑŒ, в Ñвоем тихом дворике на Земле. Три человечеÑкие жизни отнÑты неизвеÑтно кем, нет, Ñто не должно оÑтатьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ð»ÑÑ Ð² креÑле, пытаÑÑÑŒ раÑÑлабитьÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑобÑтвенные мыÑли. Ведь дал же он Ñебе зарок в Ñто времÑ, в Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°, отдыхать и не думать о работе! – ПрекраÑный вечер, – Ñказал незнакомец. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÑмехнулÑÑ: – Вечера вÑегда прекраÑны. РебÑта из Ñлужбы погоды придерживают дождь, пока вÑе не уÑнут… Ð’ роще у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° поÑлышалаÑÑŒ вечернÑÑ Ð¿ÐµÑенка дрозда и разлилаÑÑŒ по поверхноÑти заÑыпающего мира, нежно Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ баюкающей рукой. У Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð»Ñгушки, одна за другой, начали пробовать голоÑа. Вдали, в туманном, почти потуÑтороннем мире, затарахтел козодой. Ð’ долине и на холмах то тут, то там загоралиÑÑŒ окна домов. – Ðто мое Ñамое любимое времÑ, – вздохнул ÐдамÑ. Он опуÑтил руку в карман и вытащил киÑет и трубку. – Курите? – ÑпроÑил он. Ðезнакомец отрицательно покачал головой: – ЧеÑтно говорÑ, Ñ Ðº вам по делу. – Ð’ таком Ñлучае зайдите утром, – Ñухо ответил ÐдамÑ. – Ðе имею Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ в нерабочее времÑ. – Ðо речь идет об Ðшере Саттоне, – тихо проговорил незнакомец. Руки ÐдамÑа задрожали, раÑÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð°Ðº. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ набил трубку и был рад, что в темноте незнакомец не мог Ñтого заметить. – Саттон Ñкоро вернетÑÑ, – Ñказал тот. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой: – СомневаюÑÑŒ. Прошло уже двадцать лет… – Ðо вы его до Ñих пор не уволили! – Да, – ответил ÐдамÑ. – Его Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ значитÑÑ Ð² платежной ведомоÑти, еÑли вы Ñто имеете в виду. – Рпочему, еÑли не Ñекрет? Почему вы его не уволили? ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð» пальцем табак в трубке и думал, что ответить. – Трудно Ñказать. Скорее вÑего, из Ñентиментальных Ñоображений. И еще потому, что Ñ Ð² него верю. Только веры почти уже не оÑталоÑÑŒ. – Ровно через пÑть дней, – заÑвил гоÑть, – Саттон вернетÑÑ. – Он немного помолчал и добавил: – Ранним утром. – ПроÑтите, но Ñто из облаÑти невозможного! – Ðто зарегиÑтрированный факт. – Ðу знаете, – хмыкнул ÐдамÑ, – как можно зарегиÑтрировать то, что еще не произошло? – Ð’ мое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтим никого не удивишь. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не вÑкочил на ноги, но ÑдержалÑÑ. – Как вы Ñказали? Ð’ ваше времÑ? – Да, – без тени ÑÐ¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» незнакомец. – Видите ли, миÑтер ÐдамÑ, дело в том, что Ñ â€“ ваш преемник. – ПоÑлушайте, молодой человек! – Да никакой Ñ Ð½Ðµ «молодой человек»! Я вдвое Ñтарше ваÑ, предÑтавьте Ñебе. – Что за чушь! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких преемников. И разговора о преемниках Ñроду не было. И вообще Ñ ÑобираюÑÑŒ прожить еще лет Ñто. Рто и больше. – Да, – кивнул незнакомец. – Именно так. Лет Ñто, а то и больше. Гораздо больше. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÑƒ ко рту и зажег Ñпичку плохо ÑлушающейÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹. – Ðу хорошо, допуÑтим, – Ñказал он Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÑкной непринужденноÑтью. – Итак, вы утверждаете, что вы – мой преемник, иначе говорÑ, вы занимаетеÑÑŒ моими делами поÑле того, как Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ уволилÑÑ, либо умер. Из Ñтого Ñледует, что вы не иначе как прибыли из будущего. Я, конечно, не верю ни единому вашему Ñлову, но проÑто так, ради интереÑа… – Ðа днÑÑ… в новоÑÑ‚ÑÑ… мелькнуло Ñообщение, – прервал его незнакомец, – о человеке по фамилии МайклÑон, который побывал в будущем. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ„Ñ‹Ñ€ÐºÐ½ÑƒÐ»: – Читал Ñ Ñту чушь. Одну Ñекунду он там Ñкобы побывал. Ркак Ñто, интереÑно знать, человек может оÑознать, что он проник в глубь времени на одну Ñекунду? ОбъÑÑните мне, Ñтарому дураку, как Ñто можно понÑть, измерить, в конце концов? И главное, что от Ñтого менÑетÑÑ? – Ðичего, – ÑоглаÑилÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ÐµÑ†. – Ð’ первый раз – ничего. Ðо в Ñледующий раз он отправитÑÑ Ð² будущее уже на пÑть Ñекунд. Ðа пÑть Ñекунд, миÑтер ÐдамÑ. Рза пÑть Ñекунд чаÑÑ‹ протикают пÑть раз, за пÑть Ñекунд можно уÑпеть вдохнуть и выдохнуть. Вот и вÑе. Ðо Ñто – Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Точка отÑчета вÑего на Ñвете. – Ðапример, путешеÑтвий во времени? Ðезнакомец кивнул. – Я в Ñто не верю, – отрезал ÐдамÑ. – Именно Ñтого Ñ Ð¸ опаÑалÑÑ. – За поÑледние пÑть тыÑÑч лет, – продолжал ÐдамÑ, Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¹, – мы оÑвоили Галактику… – «ОÑвоили» – не ÑовÑем верное Ñлово, еÑли позволите… – Ðу ладно. Захватили, завоевали. Как вам больше нравитÑÑ. И обнаружили маÑÑу удивительных вещей. Гораздо более удивительных, чем могли предполагать. Ðо никаких путешеÑтвий во времени, заметьте! – Он указал на звезды. – Во вÑей Ð’Ñеленной еще никто не путешеÑтвовал во времени. Ðикто! – Ртеперь Ñто произошло, – возразил незнакомец. – Произошло две недели назад, когда МайклÑон вошел в глубь времени вÑего на Ñекунду. Ðто начало. Важно начать. – Ðу хорошо, хорошо, – ÑоглаÑилÑÑ ÐдамÑ. – Предположим, что так оно и еÑть. Что вы дейÑтвительно человек, который лет так через Ñто займет мое меÑто. ДопуÑтим, вы на Ñамом деле из будущего. Ðо Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, Ñкажите ради вÑего ÑвÑтого, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы прибыли Ñюда? – Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы предупредить Ð²Ð°Ñ Ð¾ возвращении Саттона. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð» плечами: – Да Ñ Ð¸ Ñам бы узнал в Ñвое времÑ. Зачем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ? ВернетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº вернетÑÑ, и Ñлава богу. – Когда Саттон вернетÑÑ, – холодно ответил незнакомец, – он должен быть убит. Глава 2 Ðебольшой, изрÑдно потрепанный звездолет медленно и плавно, как перышко, опуÑкалÑÑ Ð½Ð° поле, озаренное первыми лучами Ñолнца. Ð’ креÑле пилота Ñидел бородатый мужчина в одежде, потрепанной не меньше, чем корабль. Чудовищное напрÑжение чувÑтвовалоÑÑŒ в его позе. Ðепривычно, вертелоÑÑŒ в голове. Жутко Ñ‚Ñжело и непривычно управлÑть такой махиной, Ñледить за раÑÑтоÑнием и ÑкороÑтью… ЗаÑтавлÑть тонны металла мÑгко опуÑкатьÑÑ, ÑопротивлÑÑÑÑŒ чудовищной Ñиле притÑжениÑ… Ðамного труднее, чем оторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ поверхноÑти. Тогда проÑто не было другой мыÑли, кроме той, что Ñта махина не имеет права не поднÑтьÑÑ, не взлететь… Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑотрÑÑла корабль. КазалоÑÑŒ, он вот-вот развалитÑÑ Ð½Ð° чаÑти. Ðеимоверным уÑилием воли человек превозмог вибрацию. Корабль продолжал плавный ÑпуÑк. Теперь до поверхноÑти Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ вÑего неÑколько футов. Уверенно, почти беззвучно корабль коÑнулÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Еще неÑколько минут человек Ñидел в креÑле не шелохнувшиÑÑŒ, напрÑженно, затем окаменевшие мышцы одна за другой начали раÑÑлаблÑтьÑÑ. УÑтал, думал человек. Труднее работы у менÑ, пожалуй, в жизни не было. Еще бы пару миль, и Ñ Ð±Ñ‹ не выдержал и разбил корабль… Вдали, на краю полÑ, возвышалиÑÑŒ какие-то поÑтройки. От них отделилаÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° – автомобиль. …Сквозь трещины в кабину проникал ветерок. Он щекотал лицо, напоминал, торопил… Дышать! – Ñказал Ñебе человек. Когда они подъедут, ты должен дышать. Дышать должен, потом должен выйти и улыбнутьÑÑ. Они не заметÑÑ‚. Ðичего не заметÑÑ‚. По крайней мере в первые минуты. Их отвлекут борода и Ð´Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. Они будут Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдывать и кое-какие мелочи пропуÑÑ‚ÑÑ‚. Рдышать надо обÑзательно. ЕÑли не будешь дышать – заметÑÑ‚ непременно. Он Ñтарательно Ñделал глоток воздуха, почувÑтвовал, как ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ Ñ…Ð»Ñ‹Ð½ÑƒÐ»Ð° в горло, обожгла легкие… Вдох, еще один – наконец воздух обрел запах и Ñуть, вызвал непривычное возбуждение. Ðо вот неприÑтные Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñчезли, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ полноÑтью, избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ них оказалоÑÑŒ далеко не проÑто. Сила воли… Сила воли и Ñила разума. Вот Ñилы, которые ни один человек не умеет иÑпользовать до конца. Сила, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ телу приказы, и Ñила, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑти механизмы, бездейÑтвовавшие Ñтолько лет… Вдох, еще вдох. Сердце бьетÑÑ Ð²Ñе ровнее, вÑе увереннее. Желудок. Ðе бойÑÑ, желудок. Печень, теперь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ, Ñтарушка! Сердце, давай в том же духе. Отлично! Ðто же не ÑтароÑть, не уÑталоÑть. Ðто ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñравнишь. О тебе позаботилиÑÑŒ – твой внешний облик Ñохранен, в любой момент ты можешь поднÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ тревоге и включитьÑÑ. Ðо включение оказалоÑÑŒ подобно шоку. ИнÑтинктивно он чувÑтвовал: так и будет – и боÑлÑÑ Ñтого момента. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, забытый обмен вещеÑтв вызвали почти агонию, шквал в организме… Теперь нужно занÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в порÑдок цвета кожи. Вид ее ужаÑен – Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ñинева Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ разводами. КолоÑÑÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñнергии – и вот игра краÑок прекратилаÑÑŒ. ОÑталаÑÑŒ уÑÑ‚Ð¾Ð¹Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð·Ð½Ð°. Худшее позади… Руки Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой Ñжали рычаги управлениÑ, что ÑуÑтавы металличеÑки хруÑтнули. Тело покрылоÑÑŒ иÑпариной, Ñнова навалилаÑÑŒ ÑлабоÑть… Ðо нервы уÑпокаивалиÑÑŒ, кровь пульÑировала, и человек понÑл, что дышит, уже не задумываÑÑÑŒ об Ñтом. Еще минуту он проÑто Ñидел раÑÑлабившиÑÑŒ. Ветерок гулÑл по кабине, лаÑково каÑаÑÑÑŒ щек. Ðвтомобиль был уже ÑовÑем близко. – Джонни… – прошептал человек, – мы дома. Мы добралиÑÑŒ. Ðто мой дом, Джонни. То Ñамое меÑто, о котором Ñ Ñтолько тебе раÑÑказывал… Ðикто не ответил ему. Только где-то в глубине ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¾ неопиÑуемое чувÑтво радоÑти, знакомое разве что воÑьмилетнему мальчишке, который набегалÑÑ Ð·Ð° день и вечером забралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ теплое одеÑло. – Джонни! – крикнул человек. И вновь ощутил брожение радоÑти, в Ñтот миг напомнившее ему удовольÑтвие, что иÑпытываешь, когда Ñидишь в креÑле, уронив руку, и в нее тычетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ Ð½Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ Ñобаки… …Кто-то барабанил по обшивке кораблÑ. – Ðу ладно, – Ñказал Ðшер Саттон. – Я иду. Ð’Ñе будет в порÑдке. Он наклонилÑÑ, вытащил из-под креÑла портфель. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº выходу, щелкнул замком. Люк открылÑÑ, и он Ñошел на землю. Там его ждал только один-единÑтвенный вÑтречавший. – Привет, – улыбнулÑÑ Ðшер Саттон. – Добро пожаловать на Землю, ÑÑÑ€, – Ñказал человек, и Ñтруны памÑти дрогнули от Ñочетаний звуков в Ñлове «ÑÑр». Саттон оÑтановил взглÑд на лбу вÑтречавшего и разглÑдел неÑркую татуировку – Ñерийный номер. Ðадо же, он начиÑто забыл о ÑущеÑтвовании андроидов! Ðаверное, вообще о многом забыл. Забыл тыÑÑчи привычных мелочей. Они выветрилиÑÑŒ из памÑти за двадцать лет. Он заметил, что андроид Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом разглÑдывает его. Взор того задержалÑÑ Ð½Ð° разодранной коленке, потом Ñкользнул к боÑым ногам. – Там, где Ñ Ð±Ñ‹Ð», – резко Ñказал Саттон, – Ñ Ð½Ðµ имел возможноÑти каждый день покупать новые коÑтюмы. – Конечно, ÑÑÑ€, – ответил андроид. – Рборода, – продолжал Саттон, – потому, что бритьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нечем. – Ðу что вы, ÑÑÑ€, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» бородатых и раньше, – Ñмущенно воÑкликнул андроид. Саттон ÑтоÑл не двигаÑÑÑŒ и Ñмотрел на раÑкинувшийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним мир: на уÑтремленные в небо верхушки башен, Ñверкающие в лучах раÑÑветного Ñолнца, на зелень парков и лугов, на голубые и алые вÑпышки цветов на Ñклонах холмов. Он глубоко вздохнул, чувÑтвуÑ, как воздух живительной Ñтруей наполнÑет Ñамые дальние уголки легких, которые так ÑоÑкучилиÑÑŒ по нему… Откуда-то из глубины памÑти вÑплыли и нахлынули воÑпоминаниÑ. О жизни на Земле, о первых лучах Солнца, о пожарах закатов, о Ñрко-Ñинем небе, о роÑе на траве, о быÑтром течении человечеÑкой речи, о радоÑтных звуках музыки, о дружелюбии птиц и белок, о покое и ÑчаÑтье… – Машина ждет, – прервал воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¸Ð´Ð°. – Я отвезу Ð²Ð°Ñ Ðº патрону. – Я бы предпочел прогулÑтьÑÑ, – ответил Саттон. Ðндроид покачал головой: – Он ждет, ÑÑÑ€, и проÑил поторопитьÑÑ. – Ðу, еÑли так, то, конечно, поехали. Сиденье было мÑгкое, и Саттон почти утонул в нем, не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· рук портфелÑ. Машина мчалаÑÑŒ вперед, а он Ñмотрел вокруг, очарованный зеленью. – Зеленые Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸â€¦ – тихо пробормотал он. – Или там было «зеленые долы»? Ладно, не так уж важно. Ðта пеÑÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñана давным-давно, когда на Земле еще были полÑ, а не Ñтриженые газоны, когда человек обрабатывал землю из куда более практичеÑких Ñоображений, чем разбивка цветников… Ðто было давно, тыÑÑчу лет назад, когда человек только начинал ощущать, как Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑтучитÑÑ Ð² его душу. Задолго до того, как Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñтала Ñтолицей и админиÑтративным центром ГалактичеÑкой Империи. Вдали, у Ñамой линии горизонта, пошел на взлет громадный лайнер. Он отдал Земле прощальный поклон и Ñкоро превратилÑÑ Ð² крошечную ÑеребриÑтую точку в Ñиневе небеÑ. Еще через мгновение точка вÑпыхнула червонным золотом в лучах Ñолнца, и ее поглотила ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ° небеÑ. ВзглÑд Саттона вновь вернулÑÑ Ðº земле. И он как будто раÑтворилÑÑ Ð² ее краÑоте, Ñловно, пережив долгую зиму, впервые окунулÑÑ Ð² наÑтоÑщее лаÑковое тепло веÑны… Вдали, на Ñевере, возвышалиÑÑŒ башни-близнецы Департамента Инопланетных СвÑзей. Ðа воÑтоке Ñверкала громада из Ñтекла и плаÑтика – СевероамериканÑкий универÑитет. Другие зданиÑ… Другие он забыл, не помнил их назначениÑ. Уже не помнил. ÐебоÑкребы раÑполагалиÑÑŒ на довольно значительном раÑÑтоÑнии друг от друга, между ними раÑкинулиÑÑŒ парки, а жилые дома ÑкрывалиÑÑŒ за деревьÑми и зелеными изгородÑми. Машина въехала на ÑтоÑнку у админиÑтративного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñмопорта. – Прошу ваÑ, ÑÑÑ€, – Ñказал андроид, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Ð’ приемной было занÑто неÑколько креÑел; в ожидании приема большей чаÑтью Ñидели люди. Что люди, что андроиды, подумал Саттон. Ðи за что не отличишь, пока на лоб не поÑмотришь. Метка на лбу – штамп Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€“ предупреждающее клеймо: «Ðто не человек, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ похож». Вот кто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñлушает. Вот те, кому будет не вÑе равно, кто поможет мне, еÑли люди отвернутÑÑ. Потому что быть андроидом хуже, чем быть человеком. Их родила не мать, а лабораториÑ. Их мать – ÑмеÑÑŒ химичеÑких вещеÑтв. Ротец – выÑÑˆÐ°Ñ Ñтупень Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкой мыÑли. Ðндроид – иÑкуÑÑтвенный человек. Человек, Ñозданный в лаборатории на оÑновании глубочайших человечеÑких знаний о ÑобÑтвенной химичеÑкой, атомной и молекулÑрной Ñтруктуре и том таинÑтвенном понÑтии, что именуетÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. ÐаÑтоÑщие люди, но Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸ÑключениÑми – метка на лбу и неÑпоÑобноÑть к биологичеÑкому размножению. ИÑкуÑÑтвенные люди, Ñозданные в помощь наÑтоÑщим, неÑущие на Ñвоих плечах Ñ‚Ñжкий груз забот ГалактичеÑкой Империи, помогающие тонкой проÑлойке человечеÑтва Ñтать немного шире. При вÑем том им отведены определенные рамки, за которые выходить не полага-лоÑÑŒ. Коридор был пуÑÑ‚. Саттон, ÑˆÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ñыми ногами, шел Ñледом за андроидом. Они оÑтановилиÑÑŒ перед дверью Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹: ТОМÐС Г. ДÐВИС (человек) Ðачальник оперативной Ñлужбы – Входите, – приглаÑил андроид. Саттон вошел в кабинет. Человек, Ñидевший за пиÑьменным Ñтолом, вздрогнул. – Я человек, – Ñказал ему Саттон. – Может, Ñтранно выглÑжу, но Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº. ДÑÐ²Ð¸Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð» на Ñтул. – ПриÑаживайтеÑÑŒ, – Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ улыбкой Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Саттон Ñел. – Почему вы не отвечали на наши Ñигналы? – ÑпроÑил ДÑвиÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑломалÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚Ñ‡Ð¸Ðº, – ответил Саттон. – Ðа вашем корабле нет названиÑ. – Ðазвание Ñмыли дожди. РкраÑки у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было. – Дождь не может Ñмыть краÑку. – Ðу, Ñто на Земле. Там, где Ñ Ð±Ñ‹Ð», Ñто вполне возможно. – Рваши двигатели? – поинтереÑовалÑÑ Ð”ÑвиÑ. – Мы их не запеленговали. – Они не работали, – ответил Саттон. – Ðе работали? ИнтереÑно. Ркак же вы управлÑли кораблем? – С помощью Ñнергии, – ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ, ответил Саттон. – С помощью Ñнергии… – повторил ДÑвиÑ, Ñглотнув Ñлюну, и замолчал. Ответы его Ñвно не уÑтроили. Саттон Ñмерил ДÑвиÑа ледÑным взглÑдом. – ЕÑть еще вопроÑÑ‹? ДÑÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ» в пальцах карандаш. – Самые обычные, еÑли не возражаете. – ДÑÐ²Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» на Ñтол неÑколько бланков. – ИмÑ? – Ðшер Саттон. – СпоÑоб передвижениÑ… Стоп! Подождите, как вы Ñказали? Ðшер Саттон? ДÑÐ²Ð¸Ñ Ñунул карандаш в Ñтаканчик и отодвинул его. – Именно так, – подтвердил Саттон. – Почему же вы Ñразу не Ñказали? – Потому что вы не Ñпрашивали. ДÑÐ²Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» как будто взволнован. – ЕÑли бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»â€¦ – пробормотал он. – Может быть, дело в бороде? – ÑпроÑил Саттон. – Да нет! Отец чаÑто раÑÑказывал о ваÑ. Джим ДÑвиÑ. Ð’Ñ‹ его Ñлучайно не помните? Саттон покачал головой. – Он был большим другом вашего отца. Ðу, то еÑть… вернее Ñказать, они были знакомы. – Очень рад. Ðу и как поживает мой отец? – О, отлично! – Ñ Ñнтузиазмом ответил ДÑвиÑ. – ПоÑтарел, правда, но держитÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ†Ð¾Ð¼. – Мой отец, так же как и Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, – ÑтиÑнув кулаки, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½, – погиб пÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ð¸ на ÐргуÑе. Он поднÑлÑÑ Ð¸, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ДÑвиÑа в упор, добавил: – ЕÑли вопроÑов больше нет, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» бы отправитьÑÑ Ð² гоÑтиницу. ÐадеюÑÑŒ, там найдетÑÑ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. – Ðу конечно, миÑтер Саттон, безуÑловно. Вам надо отдохнуть, – заÑуетилÑÑ Ð”ÑвиÑ. – Где бы вы хотели оÑтановитьÑÑ? – Ð’ «Орионе», как обычно. ДÑÐ²Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» Ñщик, вытащил Ñправочник, полиÑтал его, провел пальцем по Ñтранице Ñверху вниз. – Код Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ – «Черри 26-3489». Кабина Ñ€Ñдом. – Благодарю ваÑ, – ответил Саттон. – Что каÑаетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ отца, миÑтер Саттон… – Я вÑе прекраÑно понÑл. Можете не извинÑтьÑÑ. Саттон вышел из кабинета и направилÑÑ Ðº телепортационной кабине. Ðо прежде чем закрыть за Ñобой дверь, он резко оглÑнулÑÑ. ДÑÐ²Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñ ÐºÐµÐ¼-то возбужденно разговаривал по видеофону. Глава 3 ГоÑтиница «ПоÑÑ ÐžÑ€Ð¸Ð¾Ð½Ð°Â» за двадцать лет не изменилаÑÑŒ. Ðа взглÑд Саттона, вÑе выглÑдело как в тот день, когда он покинул Землю. Ðемного обшарпанный, поÑтаревший дом, где по-прежнему царила атмоÑфера ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° цыпочках, Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼, прижатым к губам, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, тихий шорох приглушенной жизни… Ð’Ñе Ñто он помнил и тоÑковал об Ñтом в долгие годы Ð¾Ñ‚Ñ‡ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ одиночеÑтва. Ð–Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° на Ñтене холла была вÑе та же. Ðеизменный Ñатир и через двадцать лет продолжал догонÑть вÑе ту же перепуганную нимфу. И вÑе тот же заÑц выпрыгивал из-за куÑта и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ Ñкукой наблюдал за погоней, меланхолично Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ пучок клевера. Мебель, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñ‹ тела, вышла из моды еще тогда, двадцать лет назад, но вÑе еще ÑтоÑла на Ñвоих меÑтах, правда, ее перекраÑили в мÑгкие паÑтельные тона. ПориÑтое покрытие на полу пружинило чуть меньше, а цефейÑкий кактуÑ, видимо, приказал долго жить: на его меÑте краÑовалаÑÑŒ начиÑто Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñкзотики Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ð°Ð½ÑŒ. Из кабины видеофона вышел Ñлужащий. – Доброе утро, миÑтер Саттон, – Ñказал он хорошо поÑтавленным голоÑом андроида. Потом добавил: – Рмы вÑе ждали, когда же вы вернетеÑÑŒ. – Двадцать лет? – удивилÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Долгонько вам пришлоÑÑŒ ждать. Ðндроид невозмутимо продолжал: – Мы Ñохранили ваш коÑтюм. Знали, что он вам понадобитÑÑ. Ð’Ñе чиÑтое и выглаженное. – Очень любезно Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, Фердинанд. – Рвы почти не изменилиÑÑŒ, – Ñказал Фердинанд. – Только бороду отпуÑтили. Ðо Ñ-то Ð²Ð°Ñ Ñразу узнал. – Борода и одежда, – уточнил Саттон. – Одежда в жутком ÑоÑтоÑнии, Ñами видите. – Ðу что вы, не так уж… – Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ улыбкой ответил Фердинанд. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть багаж, миÑтер Саттон? – Ðет. – Тогда, может быть, желаете позавтракать? Саттон ÑмутилÑÑ, внезапно ощутив, что дейÑтвительно голоден. Мгновение он Ñоображал, как пища может подейÑтвовать на отвыкший от нее желудок. – Желаете поÑмотреть меню? Саттон покачал головой: – Да нет, не нужно. Я лучше пока приму душ и побреюÑÑŒ. Рзавтрак потом пришлите в номер. Ð’Ñе равно что. И одежду. – Может быть, омлет? Ð’Ñ‹ раньше вÑегда заказывали омлет на завтрак. – С удовольÑтвием, – ответил Саттон, отошел от Ñтойки и уÑталой походкой направилÑÑ Ðº лифту. Он уже ÑобиралÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ дверь, когда уÑлышал: – Подождите, пожалуйÑта! Он обернулÑÑ. Через холл бежала ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶ÐµÐ²Ð¾Ð»Ð¾ÑÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. Она Ñкользнула в кабину лифта и прижалаÑÑŒ к Ñтенке Ñпиной. – Огромное ÑпаÑибо, что подождали, – Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ´Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ, Ñказала она. Кожа у нее была белаÑ, как цветок магнолии, а глаза глубокого Ñерого цвета. Как гранит, подумал Саттон. – Мне было приÑтно подождать ваÑ, – Ñказал он и мÑгко закрыл дверь кабины. Девушка Ñмерила его любопытным взглÑдом, и губы ее дрогнули в улыбке. Саттон улыбнулÑÑ Ð² ответ. – Знаете, терпеть не могу обувь. Жутко трет, – проÑтодушно призналÑÑ Ð¾Ð½ и нажал кнопку. Лифт тронулÑÑ, Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñтажей. – Я приехал, – Ñказал Саттон, когда кабина оÑтановилаÑÑŒ. – Ð’Ñего доброго. – МиÑтер! – Да, в чем дело? – Я не ÑобиралаÑÑŒ над вами ÑмеÑтьÑÑ! ЧеÑтное-пречеÑтное Ñлово, даже и не думала! – Ð Ñ Ð¸ не обиделÑÑ. Почему бы вам не поÑмеÑтьÑÑ! – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ ответил Саттон и закрыл дверь. Минуту он поÑтоÑл у лифта, пытаÑÑÑŒ побороть охватившее его волнение. Спокойно, Ñказал он Ñебе. Полегче, парень. Как минимум ты дома. Вот меÑто, о котором ты мечтал. ДеÑÑтка три шагов – и вÑе. Подойдешь, повернешь ручку, толкнешь дверь, а там вÑе будет точно так, как ты запомнил. Любимое креÑло, живые картины на Ñтенах, маленький фонтан Ñ Ð²ÐµÐ½ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð½Ñкими руÑалками и окна, из которых видна ЗемлÑ… Ðо никаких Ñмоций. РаÑкиÑать нельзÑ. Потому что тот тип в коÑмопорту врал. И в гоÑтиницах по двадцать лет номера не держат. Что-то тут не так. ÐепонÑтно пока, что именно, но что-то катаÑтрофичеÑки не так… Он Ñделал шаг, потом еще один… Шел медленно, борÑÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, чаÑто ÑÐ³Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñлюну… Ðа одной из картин, вÑпоминал он на ходу, был леÑной ручей, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½Ð° берегу и птицы, перелетавшие Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐºÐ¸ на ветку. Ð’ Ñамые неожиданные моменты какаÑ-то из птиц начинала петь. Чаще вÑего – на раÑÑвете или на закате. Вода в ручье заливалаÑÑŒ радоÑтной пеÑенкой, и Ñлушать ее, утонув в глубоком креÑле, можно было беÑконечно. Он вдруг понÑл, что бежит, но даже не попыталÑÑ Ð¾ÑтановитьÑÑ. Пальцы Ñжали ручку, повернули ее… Вот она, его комната: любимое креÑло, бормотание ручейка, плеÑк руÑалочьих хвоÑтов. ОпаÑноÑть он почувÑтвовал Ñразу, еще не уÑпев переÑтупить порог. Хотел бежать, но было поздно. Ðоги подкоÑилиÑÑŒ, он упал. – Джонни! – захлебнулÑÑ Ð¾Ð½ ÑобÑтвенным криком. Перед тем как погрузитьÑÑ Ð² темноту, Саттон уÑпел уÑлышать еле различимый шепот: – Ð’Ñе нормально, Ðш. Мы в ловушке. Глава 4 Когда Саттон очнулÑÑ, то Ñразу понÑл, что в комнате кто-то еÑть; не Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, он продолжал дышать ровно, Ñпокойно, как будто еще Ñпал. Итак, в комнате кто-то был. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñтоит у окна, теперь перешел к камину. ОÑтановилÑÑ. Ðаверное, разглÑдывает картину. Было так тихо, что Саттон Ñквозь плеÑк воды в фонтане Ñлышал ÑмеющееÑÑ Ð¶ÑƒÑ€Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ðµ Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¸ тихое пение птиц на ветвÑÑ… деревьев, и ему даже показалоÑÑŒ, что он отчетливо чувÑтвует запахи хвои, лиÑтвы и мха, покрывавшего берега ручьÑ. ÐеизвеÑтный Ñделал еще неÑколько шагов и Ñел в креÑло, наÑвиÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то незнакомую легкомыÑленную пеÑенку. Значит, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñкали, подумал Саттон. Сначала одурманили каким-то быÑтродейÑтвующим газом, а потом обыÑкали и обÑледовали. ГоÑподи, что же они Ñо мной делали? Ð’Ñе как в тумане. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ вÑпоминал… Мелькали огоньки приборов, на голове – датчики… Я мог бы ÑопротивлÑтьÑÑ, но понимал, что Ñто беÑполезно. И потом, мне нечего было Ñкрывать от них. Что выкопали, то выкопали, и черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Тем лучше. До главного им вÑе равно не добратьÑÑ. И он мыÑленно ободрÑюще похлопал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ плечу. Теперь они ушли. Узнали, что хотели, и ушли, оÑтавив кого-то приглÑдывать за мной. И Ñтот кто-то ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Саттон пошевелилÑÑ Ð¸ открыл глаза, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что он только что очнулÑÑ. ÐеизвеÑтный вÑтал и подошел к нему. Саттон увидел на нем белый халат. – Ðу, пришли в ÑебÑ? – ÑпроÑил доктор, наклонившиÑÑŒ над кроватью. Саттон вÑло поднÑл руку и раÑÑеÑнно провел ею по лицу. – Да, пожалуй, да… – Ð’Ñ‹ потерÑли Ñознание, – Ñказал доктор. – Видимо, очень уÑтали. – Да, – отозвалÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – ЧертовÑки уÑтал. Продолжай! – думал он. Давай Ñпрашивай еще. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ проинÑтруктировали. Лови Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñлове, пока Ñ Ñлаб и беÑпомощен. Качай из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ, как воду из колодца. Ðу давай, Ñпрашивай, зарабатывай Ñвои вонючие деньги! Ðо он ошибÑÑ. Врач выпрÑмилÑÑ. – ÐадеюÑÑŒ, вам Ñкоро Ñтанет лучше, – Ñказал он. – Ðо еÑли почувÑтвуете ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ²Ð°Ð¶Ð½Ð¾, позвоните. Я оÑтавил на камине визитную карточку. – Благодарю ваÑ, доктор, – ответил Саттон. Он проводил врача взглÑдом, дождалÑÑ, пока закрылаÑÑŒ дверь, и рывком Ñел. БыÑтро оÑмотрел номер. Одежда валÑлаÑÑŒ кучей поÑреди комнаты. Портфель? Лежит на Ñтуле. ОбыÑкан, без ÑомнениÑ. Содержимое, конечно, Ñфотокопировано. Ð’ÑÑŽ комнату конечно же пронизывают наÑквозь лучи-шпионы. Уши Ñлушают, глаза глÑдÑÑ‚. Ðо кто? Кто, черт возьми? – Ñпрашивал он ÑебÑ. Ведь о его возвращении не знала ни одна Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°. Ðикто не мог даже догадыватьÑÑ. Даже ÐдамÑ. Об Ñтом проÑто невозможно было узнать. Как же они узнали? Странно… Странно, ДÑÐ²Ð¸Ñ Ð² коÑмопорту прекраÑно знал его имÑ, а потом начал врать и изворачиватьÑÑ, чтобы Ñкрыть Ñто. Странно и то, что Фердинанд Ñолгал, – они, видите ли, двадцать лет берегли его Ñтарый коÑтюм. Чушь какаÑ! Ðо еще более Ñтранно, что Фердинанд, обернувшиÑÑŒ, заговорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ так, как будто он отÑутÑтвовал не двадцать лет, а каких-нибудь пару дней, не больше. Ð’Ñе было организовано, думал Саттон. Отработано до мельчайших деталей. Механизм, точный, как хронометр, был заведен на момент моего поÑвлениÑ. Ðо кто мог Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ? Еще раз, Ñ Ñамого начала: никто не знал, что Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. Что Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ вернуÑÑŒ. Даже еÑли, допуÑтим, кто-то и знал, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ было затевать вÑÑŽ Ñту Ñуету? Откуда им знать, думал он, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой. Даже еÑли бы знали, что Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ, и то Ñто было бы в миллион раз вероÑтнее, чем еÑли бы знали, почему именно Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ. РеÑли бы узнали – не поверили… Конечно, еÑли бы они оÑмотрели корабль, вот там-то им было бы чему удивитьÑÑ. Тогда то, что проиÑходит, еще можно хоть как-то объÑÑнить. Ðо у них не было времени оÑмотреть его. Ðет, им нужен был именно Ñ, Ñ Ñам, и они начали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ же Ñекунды поÑле приземлениÑ. ДÑÐ²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² телепортационную кабину, а Ñам, как ÑумаÑшедший, Ñтал кому-то названивать. Фердинанд знал, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ. Знал, что, обернувшиÑÑŒ, увидит именно менÑ. Ðу а девушка – та, рыжеволоÑаÑ? Тоже из Ñтой компании? Саттон вÑтал, потÑнулÑÑ. Значит, так, Ñказал он Ñебе, Ñначала под душ и бритьÑÑ. Потом одетьÑÑ Ð¸ позавтракать. Потом Ñделать пару звонков по видеофону. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²ÐµÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как будто вÑе кончено, уговаривал он ÑебÑ. ВеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ так, как будто ничего не произошло. Выше ноÑ. Поговори Ñам Ñ Ñобой. Ðто помогает. Ðу в зеркало поглÑди. Ðа кого ты похож? Душераздирающее зрелище. Давай-давай, в порÑдок ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð¸. И вообще, чувÑтвуй ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дома. Ðо будь внимателен, понÑл? За тобой ÑледÑÑ‚. Глава 5 Саттон заканчивал завтрак, когда в дверь поÑтучали и вошел тихий, заÑтенчивый андроид. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Геркаймер, – предÑтавилÑÑ Ð¾Ð½. – Я принадлежу миÑтеру Джеффри Бентону. – Ð’Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Бентон поÑлал? – Да, ÑÑÑ€. Он приÑлал вам вызов. – Вызов?! – Да, ÑÑÑ€. Вызов на дуÑль. – Ðо… у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никакого оружиÑ, – ответил Саттон первое, что пришло в голову. – Ðе может быть, – удивленно Ñказал Геркаймер. – Да Ñ Ð½Ð¸ разу в жизни не дралÑÑ Ð½Ð° дуÑли, – ответил вконец обеÑкураженный Саттон. – Да и ÑейчаÑ, признатьÑÑ, оÑобого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ иÑпытываю. – ПроÑтите, ÑÑÑ€, но у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора. – Что значит «нет выбора»? Выходит, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ отправитьÑÑ Ðº вашему хозÑину безоружным, так, что ли? – Ðо вы не должны быть безоружным, ÑÑÑ€. Ð’Ñ‹ разве не знаете? Пару лет назад вышел новый закон. Теперь ни один мужчина моложе Ñта лет не должен ходить без оружиÑ. – Ðу а еÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ³Ð¾ нет, тогда как? – Тогда, – Ñ Ð¸Ñкренним Ñожалением в голоÑе ответил Геркаймер, – вÑÑкий, кто захочет, может приÑтрелить ваÑ, ÑÑÑ€, извините, как котенка. – И вы Ñовершенно уверены в том, что говорите? Геркаймер полез в карман и вытащил небольшую книжечку. ПоÑлюнÑвил палец и перелиÑтал Ñтраницы. – Вот, прочитайте! – Да нет, не нужно. Верю вам на Ñлово. – Значит, вы принимаете вызов? – обрадованно ÑпроÑил Геркаймер. Саттон печально улыбнулÑÑ: – Ркуда деватьÑÑ? ÐадеюÑÑŒ, миÑтер Бентон подождет, пока Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð»ÑŽ Ñебе пиÑтолет? – Ðе беÑпокойтеÑÑŒ! – радоÑтно заÑуетилÑÑ Ð“ÐµÑ€ÐºÐ°Ð¹Ð¼ÐµÑ€. – ПиÑтолет Ñ Ð²Ð°Ð¼ принеÑ. МиÑтер Бентон приÑлал. Ðа вÑÑкий Ñлучай. Ðтикет, понимаете. Вдруг у кого Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚ при Ñебе. Он полез в другой карман и вытащил пиÑтолет. Саттон взÑл его и положил на Ñтол. – Довольно Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð°, – Ñказал он, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ. Геркаймер Ñлегка ÑмутилÑÑ. – Стандартный, – Ñказал он. – Самый лучший. Сорок пÑтого калибра. ПриÑтрелÑн на пÑтьдеÑÑÑ‚ футов. – Вот тут потÑнуть? – ткнул пальцем Саттон. Геркаймер кивнул: – Ðто пуÑковой крючок, ÑÑÑ€. Только его не Ñ‚Ñнут, как вы Ñказали, а нажимают. – ПоÑлушайте, еÑли не Ñекрет, а почему миÑтер Бентон Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚? Чем Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не угодил, ведь Ñ ÐµÐ³Ð¾ ни разу в жизни не видел? – Зато вы очень знамениты, ÑÑÑ€! – Ðу, Ñто Ñомнительно… – Ðет-нет, что вы! Ð’Ð°Ñ Ð²Ñе знают. Ð’Ñ‹ – коÑмонавт-иÑÑледователь, вернулиÑÑŒ на Землю из долгой ÑкÑпедиции. Еще у Ð²Ð°Ñ Ñ Ñобой загадочный портфель. Рвнизу, ÑÑÑ€, Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽÑ‚ репортеры. – Ðга, Ñ, кажетÑÑ, начинаю понимать: ваш миÑтер Бентон предпочитает приканчивать знаменитоÑтей. – Да, Ñто его больше уÑтраивает. Шумиха, разговоры… – Ðо Ñ Ð½Ðµ знаком Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ миÑтером Бентоном! Должен же Ñ, черт подери, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ знать, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ, в конце концов, ÑтрелÑÑŽÑÑŒ. – Я вам покажу его, – Ñказал Геркаймер дрожащим от иÑпуга голоÑом. – Вот… ÑейчаÑ… вы его увидите. Он подошел к видеофону, набрал на панели номер и отошел в Ñторону. – Вот он, ÑÑÑ€! Ðа Ñкране возник мужчина, Ñидевший в позе глубокой задумчивоÑти за шахматным Ñтоликом. ÐŸÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° разыграна наполовину. С противоположной Ñтороны Ñтолика размеÑтилÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñимпатичный робот. Мужчина взÑл Ñлона, повертел его, Ñделал ход. Робот заворчал, защелкал и пошел пешкой. Бентон ÑÑутулилÑÑ, ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ доÑкой, поÑкреб затылок волоÑатой пÑтерней. – ОÑкар огорчил его, – хихикнул Геркаймер. – Ð’Ñегда так. Ð’Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°ÐµÑ‚ миÑтера Бентона. БеднÑга, ни одной партии не выиграл за деÑÑть лет! – Зачем же он играет? – УпрÑмый, – ответил Геркаймер. – И ОÑкар упрÑмый. ХотÑ… машины и должны быть упрÑмее людей. Так уÑтроены. – Следовательно, ваш хозÑин заранее знал, что ОÑкар вÑегда будет выигрывать. Человек проÑто не ÑпоÑобен обыграть робота-профеÑÑионала! – Знать-то он знал, да не поверил. Сам хотел убедитьÑÑ. – Самовлюбленный маньÑк! – процедил Саттон. Геркаймер внимательно поÑмотрел на него. – Пожалуй, вы правы, ÑÑÑ€, – Ñказал он оÑторожно. – ПризнатьÑÑ Ñ‡ÐµÑтно, Ñ Ð¸ Ñам иногда так думаю. Саттон Ñнова взглÑнул на Бентона. Тот продолжал Ñидеть, ÑклонившиÑÑŒ над доÑкой, подперев кулаком маÑÑивный подбородок. Обрюзгшее лицо его было покрыто тонкой Ñетью раÑширенных кровеноÑных ÑоÑудов, взглÑд был тупой, почти беÑÑмыÑленный. – Ðу, ÑÑÑ€, будем Ñчитать, познакомилиÑÑŒ? – ÑпроÑил Геркаймер. Саттон кивнул: – Да, пожалуй, при вÑтрече Ñ ÐµÐ³Ð¾ узнаю. ЧеÑтно говорÑ, он не кажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ таким уж Ñтрашным. – Он убил уже шеÑтнадцать человек, – холодно Ñказал Геркаймер. – Дал обет двадцать пÑть убить, тогда уÑпокоитьÑÑ. ПоÑмотрев Саттону прÑмо в глаза, он добавил тихо: – Ð’Ñ‹ Ñемнадцатый. – ПоÑтараюÑÑŒ облегчить его задачу, – обреченно ответил Саттон. – Как вы предпочитаете дратьÑÑ, ÑÑÑ€? Я имею в виду – официально или нет? – Знаете что? ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ уÑтроило что-то вроде кетча. Геркаймер был Ñвно недоволен. – Ðо… ÑущеÑтвуют определенные правила… – Можете передать миÑтеру Бентону, что заÑаду Ñ ÑƒÑтраивать не ÑобираюÑÑŒ. Геркаймер повертел в руках кепку, надел ее. – Желаю удачи, ÑÑÑ€, – Ñказал он. – Ðу ÑпаÑибо, Геркаймер, – Ñ ÑƒÑмешкой ответил Саттон. Когда за андроидом закрылаÑÑŒ дверь, Саттон еще раз взглÑнул на Ñкран. Бентон Ñделал рокировку. ОÑкар защелкал, замигал, передвинул Ñлона на две клетки и объÑвил шах королю Бентона. Саттон выключил видеофон. ÐŸÐ¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒÑŽ гладко выбритый подбородок, он размышлÑл: Ñовпадение или нет? Пока трудно понÑть… Одна из руÑалок забралаÑÑŒ на бордюр фонтана и, баланÑÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ…Ð´ÑŽÐ¹Ð¼Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ тельцем, что-то проÑвиÑтела. Саттон оглÑнулÑÑ. РуÑалка нырнула и Ñтала плавать кругами, Ð¿Ð¾Ð´Ð¼Ð¸Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑьма недвуÑмыÑленно. Пожав плечами, Саттон дотÑнулÑÑ Ð´Ð¾ панели видеофона, вытащил Ñправочник, быÑтро перелиÑтал Ñтраницы… ИÐФОРМÐЦИЯ (Ð´Ð»Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñн) И подзаголовки: Питание Культура Ритуалы Ðга, вот Ñто то, что надо. Ритуалы. Он отыÑкал Ñлово «дуÑль», набрал номер. Переключил рычажок на прÑмую ÑвÑзь. Ðа Ñкране возникла беÑÑтраÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. – К вашим уÑлугам, ÑÑÑ€, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚. – Видишь ли, тут такое дело… ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ на дуÑль. Робот ожидал вопроÑа. – Ð Ñ Ð½Ðµ хочу дратьÑÑ, – Ñказал Саттон. – Ðет ли какого-нибудь хитрого юридичеÑкого хода, чтобы отказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ð·Ñщнее? Можно что-нибудь придумать? – ÐельзÑ, – отрезал робот. – Что, прÑмо-таки никак нельзÑ? – Ð’Ñ‹ моложе Ñта лет? – ÑпроÑил робот. – Да. – Ð’Ñ‹ здоровы и в трезвом уме? – Ðу… думаю, что да. – Точнее. Да или нет? – Да. – Ðе принадлежите ли вы к какой-нибудь религиозной Ñекте, где убийÑтво запрещено? – Вообще-то Ñ Ð²ÑÑŽ жизнь Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ñтианином. Рв хриÑтианÑтве еÑть заповедь «Ðе убий». Робот покачал головой: – Ðто не ÑчитаетÑÑ. – Ðо Ñказано же четко и ÑÑно, – заÑпорил Саттон. – «Ðе убий!» – Сказано-то оно Ñказано, – ответил робот, – но заповедь диÑкредитирована. Вами же, людьми, между прочим. Ð’Ñ‹, по ÑущеÑтву, никогда ее и не иÑполнÑли. То еÑть вы вольны как иÑполнÑть ее, так и, наоборот, разрушать. Ðто та вещь, которую вы забываете на вдохе, а на выдохе вÑпоминаете, образно говорÑ. – Тогда Ñ, пожалуй, пропал, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Ð’ ÑоответÑтвии Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑмотром от Ñемь тыÑÑч девÑтьÑот девÑноÑтого года, – продолжал робот официальным тоном, – принÑÑ‚ закон, что вÑÑкий мужчина моложе Ñта лет, здоровый умÑтвенно и физичеÑки и Ñвободный от религиозных уÑтановок (еÑли таковые имеютÑÑ, он должен обратитьÑÑ Ð² апеллÑционную комиÑÑию), получив вызов, обÑзан дратьÑÑ Ð½Ð° дуÑли. – ПонÑтно, – обреченно проговорил Саттон. – ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑлей, – продолжал робот более оживленно, – веÑьма интереÑна и увлекательна. – Что может быть увлекательного? ВарварÑтво одно, – пробурчал Саттон. – Возможно. – Ð’ голоÑе робота поÑвилиÑÑŒ менторÑкие нотки. – Ðо людÑм оно ÑвойÑтвенно до Ñих пор, и не только в Ñтом аÑпекте. – Рты, однако, наглец! – отметил Саттон. – Рнадоело мне вÑе, – призналÑÑ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚. – ЧертовÑки уÑтал Ñ Ð¾Ñ‚ вашего человечеÑкого ÑамодовольÑтва. Вот вы говорите, что отменили войны, а что на деле? Ð’Ñ‹ проÑто вÑе уÑтроили так, что другие не оÑмеливаютÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ñть на ваÑ. Говорите, что покончили Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупноÑтью. Покончили, конечно. С чьей угодно, только не Ñ ÑобÑтвенной. Причем, чеÑтно признатьÑÑ, та преÑтупноÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ покончено, по человечеÑким-то меркам и не преÑтупноÑть вовÑе. Так, детÑкие шалоÑти. – ПоÑлушай, дружище, – доверительно Ñказал Саттон. – Рты не риÑкуешь, произноÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ðµ речи? – Рвы можете выключить менÑ, когда надоеÑÑ‚, – ответил робот. – ÐœÐ¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ немного Ñтоит, так же как и Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. – Поймав взглÑд Саттона, он заторопилÑÑ: – ПоÑтараюÑÑŒ объÑÑнить, ÑÑÑ€, а вы поÑлушайте… Ðа протÑжении вÑей Ñвоей иÑтории человек был убийцей. С Ñамого начала Ñвоего ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ был хитер и жеÑток, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñлаб и уÑзвим, вот он и научилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹ и камнÑми. Вначале были твари, которых он не умел убивать. Убивать могли они. Ðо человек был хитер, дубинкой и каменным топором он Ñтал убивать мамонтов и Ñаблезубых тигров, которых голыми руками не возьмешь. Так он обрел влаÑть над животными и иÑтребил вÑех, кроме тех, которым милоÑтиво позволил Ñлужить Ñебе. Ðо уже тогда, когда он дралÑÑ Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, он дралÑÑ Ð¸ Ñ Ñебе подобными. Животные были побеждены, но продолжалиÑÑŒ другие битвы: человека Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, народа Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼. – Ð’Ñе Ñто в прошлом, – возразил Саттон. – Уже более тыÑÑчи лет назад войны прекратилиÑÑŒ. Теперь людÑм нет нужды убивать. – Вот в Ñтом-то и загвоздка, – Ñказал робот. – ДейÑтвительно, теперь как будто нет нужды ни ÑражатьÑÑ, ни убивать. О, ну разве только в иÑключительных ÑлучаÑÑ…, где-нибудь на далеких планетах, где иной раз приходитÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь прикончить из Ñоображений Ñамозащиты или, как у Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑÑ, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтва влаÑти человечеÑтва. Ðо по большому Ñчету необходимоÑть в убийÑтве дейÑтвительно отпала. И вÑе же вы убиваете. Ð’Ñ‹ без Ñтого проÑто не можете! ДревнÑÑ Ð¶ÐµÑтокоÑть Ñидит в ваÑ. Ð’Ñ‹ упиваетеÑÑŒ влаÑтью, а убийÑтво – одно из проÑвлений влаÑти. У Ð²Ð°Ñ Ñто в крови. Ð’Ñ‹ вынеÑли Ñто из пещер. Теперь вам оÑталоÑÑŒ одно: убивать друг друга, чем вы и занимаетеÑÑŒ, Ñочинив Ð´Ð»Ñ Ñтого краÑивое название – «дуÑль». Ð’ общем-то, вы понимаете, что Ñто нехорошо, но вы – лицемеры и поÑтому разработали целую ÑиÑтему понÑтий, чтобы вÑÑ Ñта мерзоÑть выглÑдела прилично, даже благородно. Ð’Ñ‹ называете Ñто ритуалом, рыцарÑтвом или, по крайней мере, ÑтараетеÑÑŒ думать, что Ñто так. Ð’Ñ‹ одеваете убийÑтво в блеÑÑ‚Ñщие одежды вашего порочного прошлого, укутываете его в пелену краÑивых Ñлов, но Ñлова – чушь. Король-то голый! – ПоÑлушай, – прервал его Саттон, – Ñ Ð¶Ðµ как раз не хочу дратьÑÑ Ð½Ð° Ñтой проклÑтой дуÑли! Я так Ñразу и Ñказал! Ð’ голоÑе робота прозвучала радоÑть мщениÑ: – ПридетÑÑ! ДеватьÑÑ-то некуда. Ðо могу кое-что подÑказать, еÑли желаете. Я знаю уйму вÑÑчеÑких хитрых ÑпоÑобов… – ПоÑтой, Ñто как же? Мне показалоÑÑŒ, что ты как раз против дуÑлей. – Ðу, против, – ÑоглаÑилÑÑ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚. – Ðо Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Я к ней привык. СтараюÑÑŒ работать получше, а про ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ другое, вот, Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ по душам поговорил. Ð Ñколько Ñ Ð²Ñего знаю, ÑÑр… Могу раÑÑказать вам о любом человеке, когда-либо дравшемÑÑ Ð½Ð° дуÑли. Могу чаÑами разглагольÑтвовать о преимущеÑтвах пиÑтолетов перед рапирами. Ðо еÑли надо будет – начну превозноÑить рапиры… Могу поведать вам о вольных Ñтрелках Дикого Запада, о чикагÑких гангÑтерах, о ÑмайÑких пиратах, о… – СпаÑибо, не нужно, – отказалÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Ðеужели не интереÑно? – ИнтереÑно, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ времени, – ответил Саттон и протÑнул руку к панели видеофона. – Ðо, ÑÑÑ€, – взмолилÑÑ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº редко бывает возможноÑть! Так мало запроÑов. Ð’Ñего лишь чаÑок-другой, а? Может, вÑе-таки поÑлушаете? – Ðет, – твердо отказалÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Ðу, нет так нет. Скажите Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹, кто Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚? – Бентон. Джеффри Бентон. Робот приÑвиÑтнул. – Что, плохо дело? – Ðе то Ñлово, ÑÑÑ€, – ответил робот. Саттон выключил видеофон. Он откинулÑÑ Ð² креÑле, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¹ на Ñтоле пиÑтолет. Потом протÑнул руку и взÑл его. РукоÑтка удобно легла в ладонь. Саттон поднÑл пиÑтолет и прицелилÑÑ Ð² дверную ручку. Ð£Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°! Почти чаÑть тела. Внутри нее чувÑтвовалаÑÑŒ влаÑть. ВлаÑть и гоÑподÑтво. Он как будто Ñразу Ñтал Ñильнее. Сильнее и опаÑнее. Он огорченно вздохнул и положил пиÑтолет на меÑто. Рробот-то был прав, мелькнуло в голове. Он вÑтал, подошел к видеофону и набрал номер. Ðа Ñкране возник Фердинанд. – ÐœÐµÐ½Ñ ÐºÑ‚Ð¾-нибудь ждет внизу, Фердинанд? – Ðикого нет, – ответил тот. – Кто-нибудь Ñпрашивал? – Ðикто, миÑтер Саттон. – Репортеры, фотографы? – Ðет, миÑтер Саттон. Ð’Ñ‹ их ждете? Саттон ничего не ответил и выключил видеофон, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð² выÑшей Ñтепени по-дурацки. Глава 6 Людей в Галактике было немного: тут – один, там – горÑтка. Хрупкие комочки плоти и крови, призванные держать под контролем вÑÑŽ Галактику. Слабые плечи, на которых покоилаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´Ñкого величиÑ, шлейф которой Ñ‚ÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· многие и многие Ñветовые годы. Ðо человек удерживал звездные форпоÑты не физичеÑкой Ñилой, а Ñилой разума, колоÑÑальной интуицией и еще – непоколебимой убежденноÑтью в том, что он, человек, ÑвлÑетÑÑ Ð²ÐµÐ½Ñ†Ð¾Ð¼ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñего живого в Галактике, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° обилие фактов, ÑпоÑобных опровергнуть Ñту убежденноÑть. (Такие факты изучали, оценивали и выбраÑывали в корзинку Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³.) Человек Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отноÑилÑÑ Ðº любым цивилизациÑм, еÑли их величие не ÑопровождалоÑÑŒ агреÑÑивноÑтью и жеÑтокоÑтью. Слишком Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñлойка, твердил про ÑÐµÐ±Ñ ÐдамÑ. Слишком Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð´Ð° еще и неравномернаÑ. Ð’ принципе единÑтвенный человек в компании Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ андроидов и Ñотней роботов мог бы управлÑть Солнечной ÑиÑтемой – мог бы, при необходимоÑти. Через какое-то времÑ, еÑли удаÑÑ‚ÑÑ Ñохранить уровень рождаемоÑти, людей Ñтанет много больше, но Ð´Ð»Ñ Ñтого понадобитÑÑ Ð½Ðµ одна ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð²ÐµÐºÐ¾Ð², так что пока в руках человека только ключевые объекты – планета-Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð½Ð° целую планетную ÑиÑтему, да и то не на каждую. ПоÑкольку людей недоÑтавало, процеÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð°Ð»Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ напоминал чехарду. Были определены ÑтратегичеÑкие Ñферы влиÑниÑ, и оÑобое внимание уделÑлоÑÑŒ только наиболее богатым и влиÑтельным цивилизациÑм. МеÑта Ð´Ð»Ñ ÑкÑпанÑии хватало на миллионы лет вперед… ЕÑли через миллион лет во Ð’Ñеленной оÑтанутÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, еÑли живущие на других планетах позволÑÑ‚ человечеÑтву выжить, не возжелав в один прекраÑный день дорого заплатить за уничтожение рода человечеÑкого… Цена будет выÑокаÑ, размышлÑл ÐдамÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñам Ñ Ñобой. Ðо произойти Ñто может, и Ñделать Ñто будет нетрудно. Работы на неÑколько чаÑов. Утром люди еÑть, а вечером их нет. Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что за одну человечеÑкую жизнь будут отданы тыÑÑчи жизней других ÑущеÑтв. Ð’ определенной Ñитуации Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð° может оказатьÑÑ Ð¸ не Ñтоль уж выÑокой. Уже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ-где ÑущеÑтвуют оÑтровки напрÑженноÑти и ÑопротивлениÑ, где нужно Ñоблюдать предельную оÑторожноÑть, а то и обходить Ñтороной Ñти меÑта. Как на 61-й ЛебедÑ, к примеру. Пока вÑе держитÑÑ Ð½Ð° абÑолютной и беÑповоротной уверенноÑти человека в том, что он неприкаÑаем, что ему не положено погибать. И тем не менее пÑтеро погибли: три человека и два андроида, погибли на берегу реки, на Ðльдебаране-12, вÑего в неÑкольких милÑÑ… от Ðндрелона, главного города планеты. Ðто не неÑчаÑтный Ñлучай, никакого ÑомнениÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» глазами параграф из поÑледнего отчета Торна. «Сила дейÑтвовала извне. Мы обнаружили отверÑтие, прожженное в защитном покрытии атомного двигателÑ. Силой кто-то управлÑл, в противном Ñлучае разрушение было бы полным. Ðвтоматика Ñработала и предотвратила взрыв двигателÑ, но машина потерÑла управление и врезалаÑÑŒ в дерево. Ð’ районе катаÑтрофы отмечена интенÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ». Торн – отличный парень, думал ÐдамÑ. Он ничего не упуÑтил, моментально направил роботов по горÑчим Ñледам. Ðо из отчета мало что было понÑтно, очень мало, чтобы получить ответ. Одни вопроÑÑ‹, новые вопроÑÑ‹. ПÑтеро погибли, и Ñтим Ñказано вÑе. Ðо, увы, ни Ñледов, ни отпечатков пальцев, ничего, что могло бы хоть как-нибудь помочь раÑÑледованию. Ð’ неÑкольких метрах от раÑпроÑтертых на земле тел валÑлаÑÑŒ беÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, практичеÑки раÑÐ¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¾Ðµ Ñтволом дерева. Машина, у которой, как и у погибших, уже ничего не ÑпроÑить. Ð£Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, не Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð² в Галактике, но теперь абÑолютно беÑполезнаÑ. Торн докопалÑÑ Ð±Ñ‹. Он мог иÑÑледовать на Ñолидо-графах вÑе, что там оÑталоÑÑŒ, – вÑе до поÑледнего иÑкореженного куÑочка металла, Ñтекла, плаÑтика; провеÑти анализы, поÑтроить графики, ввеÑти данные в компьютеры, а уж они тщательно, молекулу за молекулой, иÑÑледовали бы вÑе до конца. Что-нибудь да обнаружили бы. Почему… ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» отчет в Ñторону и откинулÑÑ Ð² креÑле. РаÑÑеÑнно прочитал Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ фамилию на двери кабинета. Туда, потом обратно. Медленно, Ñтарательно. Как будто впервые видел или как будто разгадывал ребуÑ. Потом так же раÑÑеÑнно прочитал то, что было напиÑано ниже: ИнÑпектор бюро инопланетных ÑвÑзей Департамент ГалактичеÑких ИÑÑледований Сектор â„– 16 (ЮÑтициÑ) ПоÑлеполуденное Ñолнце лаÑково Ñогревало голову, шаловливо щекотало ÑеребриÑтые уÑы… – ПÑтеро погибли… ГоÑподи, как же ему хотелоÑÑŒ переÑтать думать об Ñтом! ЕÑть дела поважнее. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñта заварушка Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ°Ðº раз ожидал новоÑтей по Ñтому поводу. Ðо мыÑли возвращалиÑÑŒ к фотографии, поÑледней фотографии из отчета Торна, и он никак не мог выброÑить ее из головы. Ð Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð´Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ·Ð³Ð¸ машина, изуродованные трупы и гигантÑкие клубы дыма над меÑтом катаÑтрофы… СеребриÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° молчаливо неÑла вдаль Ñвои воды, и безмолвие чувÑтвовалоÑÑŒ даже на Ñнимке. Рвдали, на фоне розоватого неба, виднелаÑÑŒ паутина Ñтроений Ðндрелона… ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Ðльдебаран-12, думал он. Там, наверное, краÑиво… Он никогда там не был и врÑд ли уже побывает. Слишком много планет, нечего и надеÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ везде и увидеть вÑе ÑобÑтвенными глазами. Когда-нибудь, наверное, наÑтанет времÑ, и ÑиÑтема телепортации Ñможет дейÑтвовать на раÑÑтоÑниÑÑ…, измерÑемых Ñветовыми годами, а не паршивыми милÑми, как ÑейчаÑ. Может быть, тогда человек Ñумеет Ñтупить на любую, какую пожелает, планету – на день, да хоть на чаÑ, чтобы потом Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью Ñказать: «Я там был!» Конечно, ÐдамÑу вовÑе не обÑзательно везде приÑутÑтвовать лично. У него повÑюду глаза и уши, на вÑех наÑеленных планетах инÑпектируемого им Ñектора. Ðа Ðльдебаране – Торн. Торн – надежный парень. Он бы не уÑпокоилÑÑ, пока не добыл бы вÑÑŽ, до поÑледнего грамма, информацию из груды разбитого металла и почерневших трупов. Боже, как Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ забыть об Ñтом! – продолжил ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð½ÑƒÑŽ беÑеду Ñ Ñамим Ñобой. Ðто важно, конечно, но не важнее же вÑего оÑтального! Ð Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐдамÑа прервал звонок. Он вÑтрепенулÑÑ Ð¸ нажал рычажок на пульте ÑвÑзи. – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñлушает. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¸Ð´Ð° произнеÑ: – Ðа ÑвÑзи миÑтер Торн, ÑÑÑ€. По ментафону из Ðндрелона. – Благодарю, ÐлиÑ, – ответил ÐдамÑ, выдвинув Ñщик Ñтола и вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ»ÐµÐ¼ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ„Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ÑвÑзи. Он надел его и приладил поудобнее. Ð’ мозгу тут же забегали мыÑли – чужие, беÑпорÑдочные, далекие. Ðеведомо чьи мыÑли, ноÑившиеÑÑ Ð²Ð¾ вÑей Ð’Ñеленной, – обрывки мыÑлей неведомых ÑущеÑтв из неведомого времени и проÑтранÑтва. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ¶Ð¸Ð»ÑÑ. Ðикогда не привыкну, подумал он. Вечно буду дергатьÑÑ, как мальчик, заÑлуживший порку. МыÑли-невидимки попиÑкивали, пощелкивали в глубинах мозга, ÑовÑем как на волнах радиоприемника. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð» глаза и откинулÑÑ Ð² креÑле. «Привет, Торн», – подумал он. ÐžÑ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль Торна добралаÑÑŒ до него – тихаÑ, потрепаннаÑ, Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑние более пÑтидеÑÑти Ñветовых лет. «Ðто вы, ÐдамÑ? У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ довольно паршиво». «Да, Ñто Ñ. Что там у ваÑ?» ВмеÑто ответа, откуда ни возьмиÑÑŒ, влезла громкаÑ, пронзительнаÑ, как модный шлÑгер, идиотÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: «Потише, потише, рыба на крыше, киÑлород нынче дорого Ñтоит». ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð½Ð°Ð» из ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñту абракадабру и попыталÑÑ ÑконцентрироватьÑÑ. «ПроÑтите, Торн, повторите еще раз. Влез какой-то призрак и перебил наÑ». МыÑль Торна прозвучала более громко и отчетливо: «Я хотел поинтереÑоватьÑÑ Ð½Ð°Ñчет одной фамилии. Такое впечатление, что Ñ Ñлышал ее когда-то, но не уверен…» «Что за фамилиÑ? Кто Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует?» «Ðшер Саттон. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует Ðшер Саттон». ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€ÑмилÑÑ Ð² креÑле, раÑкрыв рот от изумлениÑ. «Как вы Ñказали?» – мыÑленно вÑкрикнул он. Тут опÑть в Ñознание проник чей-то поÑторонний голоÑ: «Следуйте на Запад. Ðа Запад, потом прÑмо…» «Еще раз! – мыÑленно взмолилÑÑ ÐдамÑ. – Еще раз, будьте добры, и помедленнее. Я плохо Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑлышал!» «Дело было так. Помните, Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñообщал о катаÑтрофе? Погибли пÑтеро…» «Да-да, конечно, помню!» «Ðу так вот. Мы нашли там книгу, вернее, нечто, что раньше было книгой. Она оказалаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из погибших. Почти целиком Ñгорела, вÑÑ Ð¾Ð±ÑƒÐ³Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, Ñильно облучена. Роботы иÑÑледовали ее, как Ñмогли, но почти ничего не выудили. СохранилиÑÑŒ единичные Ñлова. Каково ее Ñодержание, понÑть невозможно…» Ð’ течение мыÑли вмешивалиÑÑŒ гул и мурлыканье. Какие-то неоконченные Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸, наоборот, Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·. Помехи, мыÑленные помехи, в которых было нечто непонÑтное Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, даже еÑли бы удалоÑÑŒ раÑÑлышать Ñти фразы целиком. «Еще раз, – безнадежно отправлÑл Ñвою мыÑль в проÑтранÑтво ÐдамÑ. – Еще раз, прошу ваÑ!» «Помните аварию, где пÑтеро погибли?» «Помню прекраÑно. ВернитеÑÑŒ к книге. Откуда там взÑлÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½?» «Роботы нашли вÑего два Ñлова. “Ðшер Саттонâ€. Такое впечатление, что он автор Ñтой книги. Ð˜Ð¼Ñ ÑтоÑло на одной из первых Ñтраниц. Может быть, Ñто был титульный лиÑт…» ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑлабилÑÑ Ð¸ почувÑтвовал, как Ñтруйки холодного пота потекли по Ñпине… «Может быть, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñно трачу времÑ, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ покидает ощущение, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлышал Ñто Ð¸Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµÂ». «Конечно Ñлышали, – мыÑленно ответил ÐдамÑ. – Саттон был на 61-й ЛебедÑ». «О, так Ñто он?!» «Да, и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ он вернулÑÑ». «Ðу, тогда Ñто не он. Ðаверное, однофамилец какой-нибудь». «Ðаверное». «У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе, – Ñказал Торн. – Ð˜Ð¼Ñ Ð½Ðµ давало мне покоÑ». «Продолжайте раÑÑледование, – ответил ÐдамÑ. – И Ñообщайте немедленно, как только что-нибудь выÑÑните». «ОбÑзательно, – пообещал Торн. – До ÑвиданиÑ». «СпаÑибо, что держите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² курÑе. Ð’Ñего доброго». ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñтащил Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ шлем, открыл глаза, и вид ÑобÑтвенного кабинета, такого привычного, земного, оÑвещенного лаÑковым Ñолнцем, почти шокировал его. Он Ñидел в креÑле, Ñовершенно разбитый, и напрÑженно вÑпоминал… Ð’ Ñумерках пришел человек, переÑек двор, Ñел Ñ€Ñдом в полумраке и завел Ñтранный разговор, ÑумаÑшедший разговор Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ человека. «Когда Саттон вернетÑÑ, он должен быть убит». «Я – ваш преемник». Белиберда, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð±ÐµÑ€Ð´Ð°. Поверить невозможно. Рведь, наверное, надо было бы его выÑлушать более внимательно и поÑтаратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть. Как можно допуÑтить мыÑль о том, что человека можно убить поÑле двадцатилетнего отÑутÑтвиÑ? ОÑобенно такого человека, как Саттон! Саттон – отличный Ñотрудник. Один из лучших в Бюро. Опытный, прекраÑно разбирающийÑÑ Ð²Ð¾ внеземной пÑихологии, крупный авторитет в галактичеÑкой политике. Кроме него, проÑто некому было поручить иÑÑледование 61-й ЛебедÑ. Кроме Саттона, никто бы не ÑправилÑÑ. Ð ÑправилÑÑ Ð»Ð¸ он? Ðтого ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ðµ знал. Завтра он поÑвитÑÑ Ð¸ Ñам мне вÑе раÑÑкажет, уÑпокоил он ÑебÑ, отодвинул шлем и оÑлабевшей рукой нажал клавишу на пульте. – ÐлиÑ, принеÑите-ка мне доÑье Ðшера Саттона, будьте добры. – Хорошо, миÑтер ÐдамÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² креÑле, потÑнулÑÑ. Плечи приÑтно Ñогревало Ñолнце. Тиканье чаÑов уÑпокаивало… Да, думал ÐдамÑ. Тут за пÑтнадцать-то минут Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñойдешь, а ведь тыÑÑчи Ñотрудников дни и ночи напролет только Ñтим и занимаютÑÑ â€“ вÑлушиваютÑÑ Ð²Ð¾ вÑеленÑкий Ñфир, охотÑÑÑŒ за отдельными Ñловами и предложениÑми, пытаÑÑÑŒ уловить ÑмыÑл, выудить из них то, что могло бы пойти на пользу человечеÑтву: новую технологию, новую науку, о которых люди пока не могут и помышлÑть. Ðо не только переговоры на раÑÑтоÑнии в деÑÑтки и Ñотни Ñветовых лет и техничеÑкий шпионаж ÑоÑтавлÑли задачу проекта ментафонной ÑвÑзи. Было и другое… ЧеловечеÑтво боÑлоÑÑŒ новой филоÑофии, новой идеи, могущей поколебать границы, которые Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ трудом приходилоÑÑŒ удерживать. Ð’Ñе должно было оÑтаватьÑÑ ÐºÐ°Ðº еÑть. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, подумал ÐдамÑ, не дай бог! Глава 7 Видимо, Ñти люди ждали именно Саттона, и, как только он вышел из кабины лифта, они направилиÑÑŒ ему навÑтречу. Их было трое, они вÑтали перед ним в Ñ€Ñд, как загонщики. – МиÑтер Саттон? – ÑпроÑил один из них, и Саттон утвердительно кивнул. Мужчина, обратившийÑÑ Ðº нему, выглÑдел так Ñебе. Может, он и не провел ночь не раздеваÑÑÑŒ, но выглÑдел именно так. Ð’ заÑкорузлых грÑзных руках он мÑл видавшую виды кепку. Давно не Ñтриженные ногти украшали траурные каемки грÑзи. – Чем могу быть полезен? – ÑпроÑил Саттон. – Мы хотели бы поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, ÑÑÑ€, еÑли вы не возражаете, – Ñказала единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в Ñтом Ñтранном трио. – Видите ли, мы – что-то вроде делегации. – ЧеÑтно говорÑ, Ñ ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ, – раÑÑеÑнно Ñказал Саттон. Женщина изо вÑех Ñил кокетливо улыбалаÑÑŒ. – О, ÑÑÑ€, – заволновалаÑÑŒ она, – мы Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ не задержим. Позвольте предÑтавитьÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ»Ð»Ð¸ÐºÐ¾, – Ñказала она таким тоном, будто Ñто Ñообщение должно было неÑказанно обрадовать Саттона. – Рвот Ñтот джентльмен, что обратилÑÑ Ðº вам, миÑтер Гамильтон. Ð Ñто – капитан СтивенÑ. Капитан СтивенÑ, как отметил Саттон, казалÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼ мужчиной и одет был гораздо приличнее Ñвоих Ñпутников. Его голубые глаза, казалоÑÑŒ, говорили: «И Ñ Ð½Ðµ в воÑторге от них, Саттон, но что делать – так уж вышло…» – Капитан? – заинтереÑовалÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Звездолетчик? Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». – Ð’ отÑтавке. – Он откашлÑлÑÑ. – Мы проÑим извинениÑ, миÑтер Саттон, что потревожили ваÑ. Мы хотели поднÑтьÑÑ Ðº вам в номер, но Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ пуÑтили. Мы ждали неÑколько чаÑов. ÐадеюÑÑŒ, вы не откажете нам. – Ðу пожалуйÑта, Ñто ÑовÑем недолго, выÑлушайте наÑ, – умолÑюще замурлыкала миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ»Ð»Ð¸ÐºÐ¾. – Может, тут в холле и приÑÑдем? – буркнул Гамильтон, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÑƒÑиленно мÑть кепку. – Как вам будет угодно, – Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½ и Ñел в креÑло. – Ðу, что же у Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° дело? МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ»Ð»Ð¸ÐºÐ¾ набрала воздуха, ÑобираÑÑÑŒ, видимо, произнеÑти длинную тираду. – Мы предÑтавлÑем Лигу Борьбы за права андроидов, – начала она торжеÑтвенно и Ñделала еще один глубокий вдох. Ðо тут вмешалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ, не дав ей перейти в галоп. – Я надеюÑÑŒ, миÑтер Саттон, вы Ñлышали о наÑ? – Я знаю о ÑущеÑтвовании Лиги, – подтвердил Саттон. – О! – вмешалаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ»Ð»Ð¸ÐºÐ¾. – Тогда, может быть, вы знакомы и Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-нибудь нашими изданиÑми? – Ðет, – призналÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Как-то не довелоÑÑŒ. – Значит, мы правильно Ñделали, что захватили кое-что Ñ Ñобой! – радоÑтно воÑкликнул Гамильтон и, запуÑтив грÑзную лапищу во внутренний карман мÑтого пиджака, доÑтал пачку разлохмаченных лиÑтков и потрепанных брошюр. Он вручил вÑе Ñто Саттону, тот раÑÑеÑнно взÑл бумаги, повертел и положил на пол около креÑла. – Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾, – Ñказал СтивенÑ, – мы придерживаемÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ зрениÑ, что у андроидов должны быть равные права Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Ведь они же наÑтоÑщие люди, за иÑключением одного… – Им Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ детишек, – трагичеÑки произнеÑла миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ»Ð»Ð¸ÐºÐ¾ и Ñмахнула Ñлезу. Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» белеÑые брови и, взглÑнув на Саттона так, будто проÑил прощениÑ, опÑть откашлÑлÑÑ. – Ðто именно так. И вы Ñто, конечно, знаете. Они абÑолютно Ñтерильны. Иначе говорÑ, люди научилиÑÑŒ производить на Ñвет Ñовершенное во вÑех отношениÑÑ… человечеÑкое тело, но оказалиÑÑŒ неÑпоÑобны разрешить загадку биологичеÑкого размножениÑ. Было предпринÑто множеÑтво попыток Ñоздать Ñйцеклетку, ÑпоÑобную к оплодотворению, но вÑе безуÑпешно. – Ðе вÑе потерÑно, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, – попыталÑÑ ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ его Саттон. – ÐаучимÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ»Ð»Ð¸ÐºÐ¾ Ñнергично затрÑÑла головой. – Мы многого не знаем, миÑтер Саттон, – заÑвила она Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ таинÑтвенноÑтью. – Многое от Ð½Ð°Ñ Ñкрывают. ЕÑть Ñилы… Тут Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ñнова прервал ее. – Короче говорÑ, ÑÑÑ€, мы хотели бы добитьÑÑ Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ½Ñтва между людьми и андроидами, то еÑть между теми, кто поÑвилÑÑ Ð½Ð° Ñвет божий обычным путем, и теми, кто Ñоздан в лаборатории. Мы Ñчитаем, что они такие же человечеÑкие ÑущеÑтва, как мы, и, Ñледовательно, должны пользоватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ же привилегиÑми. Мы, люди, Ñоздали андроидов Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы увеличить чиÑленноÑть человечеÑтва, чтобы как можно больше людей могли занÑть командные поÑты в Галактике. Я надеюÑÑŒ, вы отдаете Ñебе отчет в том, что вÑе неурÑдицы, проиÑходÑщие в Галактике, вызваны не чем иным, как недоÑтатком людей?! – Да, Ñ Ñто прекраÑно знаю, – ответил Саттон. Рпро ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: ничего удивительного, что Ñту Лигу вÑе Ñчитают Ñборищем идиотов; ÑÑ‚Ð°Ñ€ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾ÐºÐµÑ‚ÐºÐ°, чумазый маразматик и отÑтавной звездолетчик, которому Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ некуда. Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»: – ТыÑÑчи лет назад люди покончили Ñ Ñ€Ð°Ð±Ñтвом. Ðо теперь рабами Ñтали андроиды. Они не хозÑева Ñвоей Ñудьбы. Они Ñлужат людÑм, от которых, в ÑущноÑти, ничем не отличаютÑÑ. Из книг вычитал, подумал Саттон. Говорит ÑовÑем как Ñтраховой агент или агитатор по подпиÑке. – Что же вы хотите от менÑ? – Ñказал он вÑлух. – Мы хотим, чтобы вы подпиÑали обращение, – улыбаÑÑÑŒ во веÑÑŒ рот, Ñообщила миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ»Ð»Ð¸ÐºÐ¾. – И Ð²Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ? – Ðу что вы, боже Ñохрани! – торопливо вмешалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ. – Вашей подпиÑи будет вполне доÑтаточно. Ðто вÑе, о чем мы хотели попроÑить. Так приÑтно, когда получаешь поддержку от людей извеÑтных. Саттон резко поднÑлÑÑ. – Мое имÑ, – Ñказал он Ñухо, – вовÑе не так уж извеÑтно. – Ðо миÑтер Саттон!.. – заÑуетилаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ»Ð»Ð¸ÐºÐ¾. – Я ÑочувÑтвую вашим целÑм, – обрубил Саттон, – но веÑьма ÑкептичеÑки отношуÑÑŒ к избранным вами методам. Ртеперь прошу извинить Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ мне пора обедать. Он церемонно раÑкланÑлÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ðº реÑторану. Ðа полпути кто-то нагнал его и Ñхватил за локоть. Он раÑÑерженно обернулÑÑ. Ðто был Гамильтон. – Ð’Ñ‹ там забыли кое-что, – обиженно проговорил он и вÑучил ему раÑтрепанные агитки. Глава 8 Зажужжал зуммер, и ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ð» клавишу. – Да, – Ñказал он. – Ðу что там? – Личное дело, ÑÑÑ€. ДоÑье Саттона, – запинаÑÑÑŒ проговорила ÐлиÑ. – Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼? – Оно иÑчезло, ÑÑÑ€. – Может быть, у кого-нибудь на руках? – Ðет, ÑÑÑ€, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°. Его выкрали. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñкочил. – Выкрали? – Выкрали, – ответила ÐлиÑ. – Ðто точно. Двадцать лет назад. – То еÑть как Ñто двадцать лет назад? – Мы вÑе проверили, ÑÑÑ€. ДоÑье украдено через три Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как миÑтер Саттон улетел на 61-ÑŽ ЛебедÑ. Глава 9 Ðдвокат предÑтавилÑÑ ÐºÐ°Ðº Веллингтон. И по метке на лбу, замазанной тонким Ñлоем грима, и по голоÑу было ÑÑно, что он андроид. Ðдвокат аккуратно положил на Ñтол шлÑпу, аккуратно Ñел на Ñтул и поÑтавил на колени тоненький портфельчик. ПротÑнув Саттону Ñвернутый в трубочку лиÑÑ‚ бумаги, он вежливо Ñказал: – Ваша газета, ÑÑÑ€. Она лежала под дверью. Я подумал, что вам она, наверное, нужна. – Благодарю ваÑ, – Ñказал Саттон. Веллингтон откашлÑлÑÑ. – Ð’Ñ‹ Ðшер Саттон? – ÑпроÑил он. Саттон кивнул. – Я предÑтавлÑÑŽ интереÑÑ‹ одного робота, извеÑтного под именем БаÑтер. ÐадеюÑÑŒ, вы его помните? Саттон резко наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´: – Помню? Еще бы мне его не помнить! Да он мне отца заменил! Он вынÑнчил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñмерти родителей. Он Ñлужил в нашем доме почти четыре тыÑÑчи лет! Веллингтон еще раз откашлÑлÑÑ. – Ð’Ñе правильно. Саттон откинулÑÑ Ð² креÑле, Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñƒ. – Ради бога, только не говорите мне… Веллингтон уÑпокаивающе покачал головой: – Ðет-нет, не беÑпокойтеÑÑŒ, беды никакой не ÑлучилоÑÑŒ. И не ÑлучитÑÑ, еÑли вы не донеÑете на него. – Что он натворил? – обеÑпокоенно ÑпроÑил Саттон. – Он убежал. – О боже! Убежал! Куда? Веллингтон поерзал на Ñтуле: – Полагаю, на одну из планет в Ñозвездии ТауÑÑ€. – Ðо, – запротеÑтовал Саттон, – Ñто же безумно далеко! Почти на краю Галактики! Веллингтон кивнул: – Он купил Ñебе новый корпуÑ, звездолет и улетел. – Ðа какие деньги? – ÑпроÑил Саттон удивленно. – Откуда у БаÑтера деньги? – Ðу, деньги у него как раз водилиÑÑŒ. Он их копил, как вы Ñказали, четыре тыÑÑчи лет или около того. Что-то гоÑти давали, что-то дарили на РождеÑтво и тому подобное. За четыре тыÑÑчи лет набежала ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñумма. – Ðо зачем? – ÑпроÑил Саттон. – И что он там ÑобираетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? – Он ÑобираетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ поÑтроить дом. Он не прÑчетÑÑ. Ð’Ñ‹ можете его отыÑкать, еÑли захотите. Его беÑпокоит только одно: он хотел бы жить под вашей фамилией, еÑли вы не будете возражать. Он очень на Ñто надеетÑÑ. Саттон пожал плечами. – Конечно, Ñ Ð½Ðµ возражаю. У него Ñтолько же прав на Ñту фамилию, как и у менÑ… – Значит, вы не против? – обрадовалÑÑ Ð’ÐµÐ»Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½. – Ведь в общем-то он был вашей ÑобÑтвенноÑтью… – Ðет, – ответил Саттон. – Ðичего не имею против. Только мне так хотелоÑÑŒ его увидеть… Я звонил домой, но там никто не отвечал. Я-то думал, что он проÑто вышел куда-нибудь, а он… Веллингтон пошарил во внутреннем кармане плаща. – Он оÑтавил вам пиÑьмо, – Ñказал он, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½Ñƒ конверт, – и еще Ñтарый чемодан, он у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² офиÑе. Сказал, что там Ñтарые Ñемейные бумаги, которые Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ заинтереÑовать. Саттон ничего не ответил. Он вÑпоминал… …У ворот роÑла ÑблонÑ, и каждую веÑну маленький Ðш объедалÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñблоками, а БаÑтер терпеливо его выхаживал – ведь поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ñ… Ñблок во вÑе времена одинаковы… Выхаживал, а потом задавал хорошую трепку, дабы научить Ðша уважать ÑобÑтвенный организм. Ркогда ÑоÑедÑкий мальчишка как-то отколотил Ðшера по дороге в школу, то не кто иной, как БаÑтер, отвел его на задний двор и научил дратьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и кулаками… Саттон непроизвольно Ñжал кулаки, вÑпомнив, как ему нравилаÑÑŒ Ñта тренировка, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° разбитые коÑÑ‚Ñшки. СоÑедÑкий мальчишка неделю ходил Ñо здоровенным ÑинÑком под глазом, зато потом Ñтал его лучшим другом… – ÐаÑчет чемодана, ÑÑÑ€. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð’ÐµÐ»Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð° прервал нить воÑпоминаний. – Хотите, чтобы вам его доÑтавили? – Да, конечно, – ответил Саттон. – Будьте так добры, раÑпорÑдитеÑÑŒ. – Вам доÑтавÑÑ‚ чемодан завтра утром, – Ñказал адвокат, затем взÑл Ñо Ñтола шлÑпу, вÑтал и поклонилÑÑ. – Хочу иÑкренне поблагодарить ваÑ, ÑÑÑ€, от имени Ñвоего клиента. Он так и говорил мне, что вы вÑе поймете и будете ÑниÑходительны. – Ðто не ÑниÑходительноÑть, – ответил Саттон, – а ÑправедливоÑть. Он отдал нашей Ñемье Ñтолько лет. И заÑлужил Ñвободу. – Ð’Ñего наилучшего, ÑÑÑ€, – попрощалÑÑ Ð’ÐµÐ»Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½. – Ð’Ñего наилучшего, – иÑкренне ответил Саттон, – и большое вам ÑпаÑибо. Одна из руÑалок ÑвиÑтом поманила Саттона. Тот Ñтрого поÑмотрел на нее и Ñказал по-отечеÑки: – Ð’ поÑледнее времÑ, милочка, ты ведешь ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто неприÑтойно! Ð’ ответ она показала ему Ð½Ð¾Ñ Ð¸ нырнула. Дверь за Веллингтоном тихо закрылаÑÑŒ. Саттон взÑл конверт и доÑтал пиÑьмо на одной Ñтраничке: «Дорогой Ðш! Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ» к миÑтеру ÐдамÑу, и он Ñказал мне, что боитÑÑ, будто ты уже не вернешьÑÑ, но Ñ Ñказал ему, что знаю, что ты вернешьÑÑ Ð¾Ð±Ñзательно. Так что Ñ ÑƒÐ»ÐµÑ‚Ð°ÑŽ не потому, что думаю, что ты не вернешьÑÑ. Я знаю, что ты непременно вернешьÑÑ. Когда ты покинул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ улетел ÑовÑем один, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, какой Ñ Ñтарый и никому не нужный. Во вÑей Галактике, где Ñтолько вÑÑких дел, мне делать было нечего. Ты Ñказал мне, что хочешь, чтобы Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð² Ñтаром доме и чтобы Ñ Ð½Ðµ волновалÑÑ, и Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что ты говорил так потому, что ты добрый и никогда не продал бы менÑ, даже еÑли бы Ñ ÑовÑем-ÑовÑем не был тебе нужен. ПоÑтому Ñ Ð¸ решилÑÑ Ð½Ð° то, о чем вÑегда мечтал. Я отправлÑÑŽÑÑŒ на одну планету. Мне Ñказали, что Ñто Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°, и Ñ Ð¿Ð¾ÑтараюÑÑŒ Ñделать там что-нибудь хорошее: поÑтрою дом, заведу хозÑйÑтво, и, может быть, ты когда-нибудь прилетишь ко мне и навеÑтишь Ñтарика. Твой БаÑтер. P. S. ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð±Ð»ÑŽÑÑŒ тебе, Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑˆÑŒ узнать в Ñправочном бюро». Саттон был Ñовершенно раÑтроган. Он груÑтно Ñложил лиÑток и убрал в карман. Он Ñидел в креÑле, безучаÑтно ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¼ÑƒÑ€Ð»Ñ‹ÐºÐ°Ð½ÑŒÐµ ручейка, доноÑившееÑÑ Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ñ‹. Пела птица, в изгибе Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¿Ð»ÐµÑкалаÑÑŒ рыба. Завтра, думал он, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ ÐдамÑа. Может быть, мне удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, еÑть ли в проиÑходÑщем Ð´Ð¾Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ учаÑтиÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ-то Ñто зачем? Я ведь на него работаю! Саттон покачал головой. Ðет, не может быть, чтобы ÐдамÑ. Ðо кто-то должен за ним ÑтоÑть! Кто-то, кто ждал его, а теперь Ñледит… Так ни до чего и не додумавшиÑÑŒ, он машинально развернул газету. Ðто был Ñвежий номер «Галактик преÑÑ». Земные новоÑти, как обычно, занимали верхний левый угол первой Ñтраницы, за ними шли марÑианÑкие, затем – венерианÑкие, потом новоÑти Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа аÑтероидов, потом – полторы колонки новоÑтей Ñо Ñпутников Юпитера, потом – Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚, раÑположенных за пределами Солнечной ÑиÑтемы. ÐовоÑти из более отдаленных уголков Галактики, как он помнил, печаталиÑÑŒ на развороте. Параграф-другой на каждое Ñобытие. ХотÑ, подумал Саттон, редакцию трудно упрекнуть в легкомыÑленноÑти. ÐовоÑтей из беÑчиÑленных миров и цивилизаций так много! Ðу а потом, были ведь и другие газеты, где Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð· различных Ñекторов Галактики давалаÑÑŒ более подробно. Рв «Галактик преÑÑ» в Ñокращенном виде можно было познакомитьÑÑ Ñо вÑем Ñразу. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð° необходима Земле – админиÑтративному центру Галактики. Саттон пробежал глазами земные новоÑти. «ЗемлетрÑÑение в ВоÑточной Ðзии». «СтроительÑтво нового подводного комплекÑа Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñотрудников и гоÑтей из водных миров». «Старт трех новых звездолетов в Ñектор 19». И вдруг: «Ðшер Саттон, Ñпециальный агент Департамента ГалактичеÑких ИÑÑледований, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸Ð· ÑкÑпедиции Ñ 61-й Ð›ÐµÐ±ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ñле двадцатилетнего отÑутÑтвиÑ. Ðадежды на его возвращение были утрачены еще неÑколько лет назад. Сразу же поÑле Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ корабль быт оцеплен, а Ñам он находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ надзором в гоÑтинице “ПоÑÑ ÐžÑ€Ð¸Ð¾Ð½Ð°â€. Ð’Ñе попытки войти Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в контакт и взÑть интервью оказалиÑÑŒ безуÑпешными. Ð’Ñкоре поÑле Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² гоÑтиницу Саттон получил вызов на дуÑль от Джеффри Бентона. МиÑтер Саттон выбрал пиÑтолет и предпочел неформальный характер поединка». Саттон еще раз перечитал заметку: «ВÑе попытки войти Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в контакт…» Геркаймер Ñказал, что в холле Саттона ожидают репортеры и фотографы, а деÑÑтью минутами позже Фердинанд заверил его, что там никого нет. Саттону никто не звонил. Ðикто не пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº нему. Ðу да! Ðе пыталÑÑ! Ð Ð´ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð· Лиги? То-то! Значит, пыталиÑÑŒ, и не только они, однако попытки кто-то преÑекал, мÑгко и незаметно. Ð’Ñе понÑтно. Ð’Ñе Ñто делаетÑÑ Ð¿Ð¾ приказу того же человека, который знал о его возвращении. Он уронил газету на пол. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð» один из Ñамых извеÑтных, еÑли не Ñамый извеÑтный на Земле дуÑлÑнт. Старый фамильный робот удрал. Или его вынудили удрать? ЖурналиÑтов ко мне не пуÑтили… Вдруг раздалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ðº. Саттон вÑкочил. Кто-то звонил по видеофону. Ðто был первый звонок за вÑе времÑ! Он дотÑнулÑÑ Ð´Ð¾ пульта и нажал клавишу. Ðа Ñкране поÑвилоÑÑŒ женÑкое лицо. Гранитно-Ñерые глаза, кожа белаÑ, как лепеÑток магнолии, корона медно-рыжих волоÑ… – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ева Ðрмор, – Ñказала девушка. – Ðто Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñила Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ, в лифте. – Я узнал ваÑ, – ответил Саттон. – Я звоню, чтобы извинитьÑÑ. – Ðо вы ни в чем не виноваты… – Ðет, миÑтер Саттон, виновата. Ð’Ñ‹ подумали, что Ñ ÑмеюÑÑŒ над вами, а Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не ÑмеÑлаÑÑŒ. – Я выглÑдел потешно, – ответил Саттон, – могли и поÑмеÑтьÑÑ. – Рвы не хотите приглаÑить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ? – ÑпроÑила она. – Конечно. С удовольÑтвием приглашаю Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ. – Рпотом еще куда-нибудь пойдем, – предложила она. – Мы отлично проведем вечер! – ДоговорилиÑÑŒ, – ответил Саттон. – Буду ждать Ð²Ð°Ñ Ð² холле в Ñемь. Ðе опоздаю. Ðкран померк, Саттон вÑтал. Они отлично проведут вечер, подумал он. Вот как Ñто надо понимать. Они отлично проведут вечер… и хорошо, еÑли он доживет до завтра! Глава 10 ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñидел, молча поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° четверых ÑкÑпертов, ÑобравшихÑÑ Ð² его кабинете, и пыталÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾ выражениÑм их лиц, о чем они думают. Ðо лица их выглÑдели Ñовершенно буднично. Кларк, инженер-конÑтруктор коÑмичеÑкой техники, поÑтукивал по Ñтолу запиÑной книжкой. Лицо его было непроницаемо Ñпокойно. ÐндерÑон, анатом, крупный, грубоватый, раÑкуривал трубку, и казалоÑÑŒ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ нет на Ñвете ничего важнее. БлÑкберн, пÑихолог, был поглощен разглÑдыванием кончика Ñвоей Ñигареты, а ШулькроÑÑ, ÑкÑперт-лингвиÑÑ‚, утонул в креÑле так, что казалоÑÑŒ, там Ñидит не он, а его коÑтюм. Они что-то обнаружили, догадалÑÑ ÐдамÑ. Даже, наверное, много чего обнаружили, но не вÑе им понÑтно… – Кларк, – предложил ÐдамÑ, – давайте начнем Ñ Ð²Ð°Ñ. – Мы оÑмотрели корабль, – Ñказал Кларк, – и обнаружили, что он начиÑто лишен полетных качеÑтв. – Тем не менее, – отметил ÐдамÑ, – Саттон привел его на Землю. Кларк пожал плечами: – С таким же уÑпехом он мог прилететь на бревне. Или на булыжнике. Его корабль – груда беÑполезной рухлÑди. – РухлÑди? Что вы имеете в виду? – Двигатели полноÑтью разрушены, – ответил Кларк. – Только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð°Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ автоматике они не раÑÑыпалиÑÑŒ. Ð‘Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ° потреÑкалаÑÑŒ, в некоторых меÑтах – Ñквозные отверÑтиÑ. Одно из Ñопл, что называетÑÑ, вырвано Ñ Ð¼ÑÑом. Вообще веÑÑŒ корабль иÑкорежен донельзÑ. – Ð’Ñ‹ Ñчитаете, была авариÑ? – Он здорово ÑтукнулÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ что-то, очень резко. Швы обшивки разошлиÑÑŒ, переборки треÑнули, внутри вÑе перекоÑилоÑÑŒ. Даже еÑли бы удалоÑÑŒ запуÑтить двигатели, кораблем вÑе равно было бы невозможно управлÑть. Даже еÑли бы Ñопла были в порÑдке, не было бы возможноÑти придерживатьÑÑ ÐºÑƒÑ€Ñа. Ðта куча хлама проÑто обÑзана была развалитьÑÑ, не пролетев и деÑÑтка метров. ÐндерÑон откашлÑлÑÑ: – Рчто должно было ÑлучитьÑÑ Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, еÑли он находилÑÑ Ð² корабле в момент удара? – Он должен был погибнуть, – ответил Кларк. – Ð’Ñ‹ уверены в Ñтом? – Ðикаких Ñомнений. Даже чудо не ÑпаÑло бы его. Мы поÑтроили графичеÑкую модель Ñитуации. ЕÑли он находилÑÑ Ð² корабле, он неминуемо должен был погибнуть. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ диаграммам, у него не было ни единого шанÑа ÑпаÑтиÑÑŒ. – Саттон вернулÑÑ, – напомнил ÐдамÑ. ÐаÑтупила пауза. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸ Кларк Ñмотрели друг на друга, готовые взорватьÑÑ Ð² любое мгновение. Молчание нарушил ÐндерÑон. – Скажите, Кларк, а не пыталÑÑ Ð»Ð¸ Саттон отремонтировать корабль? Кларк отрицательно покачал головой: – Ðет. Ðикаких попыток. И нечего было пытатьÑÑ. И вообще, нам извеÑтно, что он ничего не ÑмыÑлит в технике. Ð Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы отремонтировать Ñдерный двигатель, нужно иметь немалый опыт. Я говорю «отремонтировать», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему его надо было монтировать заново. ШулькроÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ подал голоÑ. Он заговорил легко, Ñпокойно, не менÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² креÑле. – Может быть, мы не Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ начали? – Ñказал он. – Лично у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что мы начали Ñ Ñередины. Ðужно бы начать Ñ Ñамого начала, заложить фундамент Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹, и тогда мы лучше поймем, что же на Ñамом деле произошло. Ð’Ñе удивленно уÑтавилиÑÑŒ на него, пытаÑÑÑŒ догадатьÑÑ, к чему он клонит. ШулькроÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что нужно поÑÑнить мыÑль. – Скажите, ÐдамÑ, вы предÑтавлÑете Ñебе, ну Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ приблизительно, что Ñто за меÑто, где побывал Саттон? ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¾ улыбнулÑÑ: – ВеÑьма приблизительно. Ðаверное, похоже на Землю. Ðто ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð° в ÑиÑтеме 61-й ЛебедÑ. Ð’ принципе можно было отправить его на любую из Ñемнадцати планет ÑиÑтемы, но раÑчеты показали, что именно на Ñедьмой должна ÑущеÑтвовать жизнь. Он Ñделал паузу, Ñкользнул взглÑдом по лицам приÑутÑтвовавших и продолжил: – 61-Ñ Ð›ÐµÐ±ÐµÐ´Ñ â€“ наш ближайший ÑоÑед. Ðто одна из первых звезд, к которым отправилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, покинув пределы Солнечной ÑиÑтемы. И Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор ее загадка мучает наÑ, как заноза под ногтем. – Потому что не можем ее вытащить! – уÑмехнулÑÑ ÐндерÑон. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Вот именно. Ðто недоÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема, Ñекреты которой можно было бы раÑкрыть, лишь проникнув туда. Уже многие годы, – продолжал он, – мы иÑÑледуем Галактику, и не вам раÑÑказывать, что вÑÑкое удалоÑÑŒ повидать. УÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸, абÑолютно неÑхожие Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, непривычные и опаÑные формы жизни, общеÑтвенные ÑиÑтемы и пÑÐ¸Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ других миров, от которых можно проÑто ÑвихнутьÑÑ. У менÑ, например, начинаетÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, как только Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑÑŒ обо вÑем Ñтом размышлÑть. Ðо мы вÑегда могли поÑмотреть Ñвоими глазами, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ поÑмотреть – Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°ÑŽ – на вÑе, что Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовало. С 61-й Ð›ÐµÐ±ÐµÐ´Ñ Ð²Ñе было иначе. Мы проÑто не могли попаÑть туда. Планеты там покрыты плотным Ñлоем облаков, а Ñамое главное – на раÑÑтоÑнии неÑкольких миллионов миль от ÑиÑтемы начинает дейÑтвовать Ñффект ÑкольжениÑ… Тут он поÑмотрел на Кларка: – Я верно говорю? – Ðа Ñамом деле опиÑать Ñто невозможно, – отозвалÑÑ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ðº. – Ðо лучше вÑего подходит Ñлово «Ñкольжение». Ð’Ñ‹ не оÑтанавливаетеÑÑŒ, ÑкороÑть не уменьшаетÑÑ, но Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº бы отталкивают. Как будто корабль натыкаетÑÑ Ð½Ð° лед. Приборы ничего не региÑтрируют, однако преграда ÑущеÑтвует, и она непреодолима. ÐšÑƒÑ€Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ заданного. Ð’Ñ‹ проводите коррекцию курÑа – и Ñнова отклонÑетеÑÑŒ. Я Ñлышал, что, бывало, люди натурально Ñходили Ñ ÑƒÐ¼Ð°, пытаÑÑÑŒ приблизитьÑÑ Ðº ÑиÑтеме, но им не удавалоÑÑŒ ни на милю пробитьÑÑ Ð·Ð° некую воображаемую Ñферу. – Да-да, – подхватил ÐдамÑ. – Ð’Ñе выглÑдит именно так. Как будто кто-то взÑл да и заключил ÑиÑтему в магичеÑкий шар. – Что-то вроде того, – подтвердил Кларк. – Однако Саттон проник за Ñту черту, – конÑтатировал ÐндерÑон. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Выходит, что так. – Странно Ñлышать Ñто от ÑпециалиÑта, – процедил Ñквозь зубы Кларк. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰Ð°ÐµÑ‚ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñтой проблемы. Кое-кто, по-моему, вообще лишилÑÑ Ñ€Ð°ÑÑудка. ГоворÑÑ‚: «Ðаши корабли Ñлишком большие. ЕÑли бы мы поÑылали звездолеты поменьше, мы бы проÑкользнули туда». Ðет, как вам нравитÑÑ?! Как будто там забор Ñтоит и нужно в нем лазейку найти! – Саттон проÑкользнул, – повторил ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñтойчиво. – Его маленький корабль прошел там, где не Ñмогли пройти большие. Кларк упрÑмо покачал головой: – Ðто беÑÑмыÑлица. Размеры ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не менÑÑŽÑ‚. СущеÑтвует некий непонÑтный нам фактор, о котором мы даже никогда, по ÑущеÑтву, не думали. Саттон дейÑтвительно преодолел преграду, потерпел аварию при поÑадке и, еÑли был внутри кораблÑ, погиб. Ðо попал он туда не потому, что его звездолет был небольшой. Дело не в Ñтом… Ð’Ñе оÑтальные Ñидели в напрÑженном ожидании. – Ðо почему именно Саттон? – не вытерпел ÐндерÑон. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñпокойно объÑÑнил: – Корабль, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, выбрали небольшой. Можно было поÑлать только одного человека, поÑтому поÑлали Ñотрудника, который лучше других мог ÑправитьÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, еÑли бы проник туда. – И Саттон лучше вÑех подходил? – Да, – отрезал ÐдамÑ. – Ðу хорошо, – не унималÑÑ ÐндерÑон, – допуÑтим, он дейÑтвительно лучше вÑех подходил Ð´Ð»Ñ Ñтой роли. Ðаверное. Ведь он в конце концов попал туда… – Или его пропуÑтили, – уточнил БлÑкберн. – Ðе обÑзательно, – возразил ÐндерÑон. – Ðо Ñто вполне логично, – наÑтаивал БлÑкберн. – Почему мы хотим проникнуть в ÑиÑтему 61-й ЛебедÑ? Чтобы узнать, опаÑна ли она. Я правильно понимаю? – Правильно, – подтвердил ÐдамÑ. – Задача была именно такаÑ. Ð’Ñе неизвеÑтное потенциально опаÑно. И пока не узнаешь – не уÑпокоитьÑÑ. Именно такие инÑтрукции и были даны Саттону: выÑÑнить, нет ли опаÑноÑти в Ñтой ÑиÑтеме. – Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ же логике, – продолжал БлÑкберн, – почему бы не допуÑтить, что тамошние обитатели не хотÑÑ‚ узнать то же Ñамое о наÑ. Мы надоедаем им Ñвоими визитами неÑколько тыÑÑч лет. Я вполне допуÑкаю, что им тоже было бы интереÑно узнать Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. – Я понÑл, куда вы клоните, – кивнул ÐндерÑон. – ПолучаетÑÑ, что они ждали, когда прибудет корабль Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ человеком на борту, поÑкольку пропуÑкать корабль Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ командой и напичканный оружием не решалиÑÑŒ. – Ðу, что-то в Ñтом роде, – подтвердил БлÑкберн. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ð» их диалог и обратилÑÑ Ðº Кларку: – Ð’Ñ‹ говорили о повреждениÑÑ…. Вам удалоÑÑŒ уÑтановить, когда именно они поÑвилиÑÑŒ? – Приблизительно двадцать лет назад. – Давайте вÑе-таки предположим, что Саттону каким-то чудом было извеÑтно, как отремонтировать корабль, – Ñказал ÐндерÑон. – Тогда ему понадобилиÑÑŒ бы материалы, так? – И очень много материалов, – ехидно уточнил Кларк. – Жители той планеты могли дать ему вÑе, что требовалоÑÑŒ, – предположил ШулькроÑÑ. – ЕÑли там вообще еÑть жители, – Ñ Ñомнением Ñказал ÐндерÑон. – Ðе думаю, чтобы они Ñмогли Ñнабдить его материалами, – заÑвил БлÑкберн. – ЦивилизациÑ, прÑчущаÑÑÑ Ð·Ð° Ñиловым Ñкраном, не может иметь развитой техники. ЕÑли бы у них была техника, они вышли бы в коÑмоÑ, вмеÑто того чтобы прÑтатьÑÑ. Я Ñклонен полагать, что техничеÑки развитой цивилизации там нет. – Ð Ñкран? – ÑпроÑил ÐндерÑон. – Он может не иметь никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº технике. – Что толку от ваших предположений! – раздраженно воÑкликнул Кларк. – Саттон не ремонтировал корабль, Ñколько можно повторÑть! Он каким-то образом прилетел на нем обратно без вÑÑкого ремонта. Он и не прикаÑалÑÑ Ð½Ð¸ к чему. Там кругом толÑтенный Ñлой пыли. ШулькроÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ðº Ñтолу. – Одного не могу понÑть, – Ñказал он. – Кларк говорит, что Ñломано Ñопло, что Ñильно повреждена обшивка. Ðто же означает, что Саттон летел в открытом коÑмоÑе одиннадцать Ñветовых лет! – У него же был Ñкафандр! – Ðе было у него никакого Ñкафандра, – невозмутимо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ðº. Он оглÑделÑÑ, как будто опаÑалÑÑ, что кто-то еще кроме четверых ÑобеÑедников может уÑлышать то, что он ÑобиралÑÑ Ñказать, и понизил голоÑ. – И Ñто еще не вÑе. У него не было ни пищи, ни воды… ÐндерÑон поÑтучал трубкой по ладони, и звук безответно Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð² молчании. Старательно, как бы пытаÑÑÑŒ ÑконцентрироватьÑÑ Ð½Ð° том, что делает, он ÑтрÑхнул пепел Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸ в пепельницу. – Мне кажетÑÑ, Ñ Ñмог бы кое-что проÑÑнить, – Ñказал он задумчиво. – Пока мы получим окончательный ответ, нам придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ еще уйму работы. И даже тогда мы, наверное, еще не будем Ñовершенно уверены, что правы… Он заÑтыл в креÑле, ощущаÑ, как оÑтальные Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ ÑмотрÑÑ‚ на него. – Я даже боюÑÑŒ произнеÑти вÑлух… – призналÑÑ Ð¾Ð½. Ð’Ñе молчали. ЧаÑÑ‹ на Ñтене беÑÑтраÑтно отÑчитывали Ñекунды. За окном в траве Ñтрекотал кузнечик. – Я полагаю, – наконец решилÑÑ ÐндерÑон, – что ÑущеÑтво, вернувшееÑÑ Ð½Ð° Землю, не человек. ЧаÑÑ‹ продолжали тикать. Кузнечик Ñтрекотал в полной тишине. – Ðо… – наконец прервал молчание ÐдамÑ, – отпечатки пальцев… И другие методы идентификации… – Ðет, Ñ Ð½Ðµ то хотел Ñказать, – поправилÑÑ ÐндерÑон. – Ðто, безуÑловно, Саттон. Ð’ Ñтом нет ÑомнениÑ. То еÑть Ñто его тело, его плоть. По крайней мере в какой-то Ñтепени – то тело, которое двадцать лет назад покинуло Землю. – К чему вы клоните? – вÑкричал Кларк. – ЕÑли тело его, значит, Ñто Саттон, и он – человек. – Ðу, предÑтавьте, Кларк, что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¸Ñправный звездолет и вы его ремонтируете. ДобавлÑете деталь-другую, что-то выбраÑываете, что-то налаживаете… Что вы получаете в итоге? – Переделанный звездолет, – ответил Кларк. – Ðу и что? – Именно Ñто Ñ Ð¸ хотел от Ð²Ð°Ñ ÑƒÑлышать. Кто-то или что-то Ñделал то же Ñамое Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. Он переделан. И переделан, доложу вам, потрÑÑающе. У него два Ñердца, Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема разветвлена гораздо Ñильнее, чем у обычного человека. Кроме того, у него еÑть ÑиÑтема ÑкÑтрациркулÑции. Она абÑолютно не похожа на нормальную ÑиÑтему кровообращениÑ, но выполнÑет ту же функцию. Самое потрÑÑающее – она не Ñоединена Ñ Ñердцем! Такое впечатление, что до ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° не иÑпользовалаÑÑŒ. Как будто запаÑнаÑ. То еÑть он пользуетÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ ÑиÑтемой кровообращениÑ, а в Ñлучае необходимоÑти может переходить на запаÑную. – ÐндерÑон убрал трубку в карман и нервно потер руки. – Вот примерно так. БлÑкберн вÑплеÑнул руками: – Ð’ Ñто невозможно поверить! – Мы почти Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñледовали Саттона, и, поверьте мне, каждый дюйм его тела иÑÑледован на Ñамой Ñовершенной аппаратуре. Ð’Ñе результаты зафикÑированы. Мы продолжаем обработку информации и пока еще не закончили. ПотребуетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ… Ðо в одном мы потерпели полную неудачу. Мы применили пÑихонометр и не выудили ничего! Прибор не зарегиÑтрировал ни единой мыÑли, ни единого намека на мыÑль. Его Ñознание заблокировано, полноÑтью закрыто. – Может быть, прибор барахлил? – предположил ÐдамÑ. – Ðет, мы вÑе проверили, – покачал головой ÐндерÑон. – И не раз. Прибор был в полной иÑправноÑти. – Он обвел взглÑдом приÑутÑтвующих. – Может быть, вы не ÑовÑем знакомы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼ работы пÑихонометра? Дело в том, что, когда человек Ñпит обычным Ñном, или под гипнозом, или в любом другом Ñлучае, когда он не догадываетÑÑ, что его обÑледуют, пÑихонометр выворачивает его Ñознание наизнанку. Он вытаÑкивает наружу такие вещи, о которых человек наÑву и не помышлÑет. – Ðо Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ ничего не вышло? – резюмировал ШулькроÑÑ. – Ð’Ñ‹ правы. С Саттоном ничего не вышло. Я повторÑÑŽ: он не человек. – Значит, вы полагаете, что его организм изменен наÑтолько, что Саттону и открытый коÑÐ¼Ð¾Ñ Ð½Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼?! – Ðе знаю, – хрипло ответил ÐндерÑон. Он облизнул губы и оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, как затравленный зверь в поиÑках выхода. – Ðе знаю, – повторил он. – ЧеÑтное Ñлово, не знаю… – Ðе Ñтоит так пугатьÑÑ, – мÑгко Ñказал ÐдамÑ. – ЧужеродноÑть организма – не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ. Мы уже ÑталкивалиÑÑŒ Ñ Ñтим не раз, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как начали оÑваивать коÑмоÑ. Кларк нетерпеливо прервал его: – ЕÑли бы речь шла об инопланетÑнине, ÐдамÑ! Ðо когда человек превращаетÑÑ Ð² инопланетÑнина! – Сглотнув Ñлюну, он обратилÑÑ Ðº ÐндерÑону: – Как вы полагаете, он опаÑен? – Ðе иÑключено, – ответил ÐндерÑон. – Даже еÑли так, он не Ñможет причинить нам никакого вреда, – Ñпокойно Ñказал ÐдамÑ. – Его номер в гоÑтинице проÑлеживаетÑÑ Ð½Ð°Ñквозь лучами-шпионами. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью контролируетÑÑ. – ЕÑть какие-нибудь ÑообщениÑ? – поинтереÑовалÑÑ Ð‘Ð»Ñкберн. – Самые невинные. Ðичего оÑобенного. Саттон держитÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ непринужденно. ÐеÑколько раз звонили ему. ÐеÑколько раз – он Ñам. Ему нанеÑли пару визитов. – Он не может не понимать, что за ним ÑледÑÑ‚, – Ñказал Кларк. – Он притворÑетÑÑ. – ХодÑÑ‚ Ñлухи, – Ñказал БлÑкберн, – что его вызвал на дуÑль Ñам Бентон. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Да, Ñто так. Ðш попыталÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ поединка, что говорит, пожалуй, о том, что он не агреÑÑивен. – Может быть, – как-то безнадежно проговорил Кларк. – Может быть, Бентон Ñработает в нашу пользу. – Во вÑÑком Ñлучае, – тонко улыбнулÑÑ ÐдамÑ, – Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что вторую половину Ð´Ð½Ñ Ðш провел в раздумьÑÑ… о том, как ему разделатьÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ миÑтером Бентоном. ÐндерÑон выудил из кармана трубку и принÑлÑÑ ÑоÑредоточенно набивать ее. Кларк раÑÑеÑнно вертел Ñигарету. – Ð’Ñ‹ хотели что-то добавить? – обратилÑÑ Ðº ШулькроÑÑу ÐдамÑ. – Да, – кивнул ÑкÑперт-лингвиÑÑ‚, – но мне кажетÑÑ, наша Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñобого воÑторга не вызовет. Ð’ портфеле Саттона мы обнаружили рукопиÑÑŒ. Мы Ñкопировали ее и положили на меÑто. Пока что Ñообщить оÑобенно нечего, то еÑть мы не Ñмогли прочитать ни одного Ñлова… – Шифр? – ÑпроÑил БлÑкберн. ШулькроÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой: – ЕÑли бы! Роботы бы его раÑщелкали за пару чаÑов. Ðо Ñто не шифр. Ðто Ñзык. Ð Ñзык без ключа не раÑшифруешь. – Ð’Ñ‹, конечно, вÑе проверили? ШулькроÑÑ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾ уÑмехнулÑÑ: – ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ ÑанÑкрита и шумерÑкого. Сравнивали Ñо вÑеми Ñзыками и диалектами Галактики. Ðе похоже ни на один. – Язык… – задумчиво протÑнул БлÑкберн. – Ðовый Ñзык. Следовательно, Саттон что-то обнаружил… – Вполне, вполне возможно, – пробурчал ÐдамÑ. – Он наш лучший Ñотрудник. ÐндерÑон пошевелилÑÑ Ð² креÑле. – Вам нравитÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½? – ÑпроÑил он Ñ Ð½ÐµÑкрываемым интереÑом. – Вам лично, ÐдамÑ, он нравитÑÑ? – ÐравитÑÑ, – проÑто ответил ÐдамÑ. – ÐдамÑ, – продолжал ÐндерÑон, – вот что удивительно, еÑть один момент, который мне не дает Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ñ Ñамого начала… – Да, Ñлушаю ваÑ. – Ð’Ñ‹ же знали, что Саттон вернетÑÑ. Знали Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью до минуты. И уÑтроили заÑаду. Как Ñто понÑть? – ПроÑто догадалÑÑ. ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ñ. ÐаÑтупило долгое молчание. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не Ñказал ни Ñлова. Совещание окончилоÑÑŒ. Ð’Ñе вÑтали. Глава 11 Ð’ зале заведениÑ, куда привела Саттона Ева, было шумно. ОÑвещение вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑлоÑÑŒ – от апрельÑкой небеÑной Ñиневы до умопомрачительного ÑÐ¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñерого и краÑного цветов. Пол качнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ногами Саттона, и он почувÑтвовал, как Ева крепче Ñжала его руку. Они Ñели за Ñтолик. Подошел хозÑин, марÑианин Заг. Впечатление было такое, что перед ними Ð¾Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¸Ð¿ÐµÑ‚ÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ¼Ð¸Ñ. – Что вам угодно? К вашим уÑлугам вÑе, о чем только можно мечтать. Можете уйти от реальноÑти, обреÑти вÑе, что желаете… – Хочу на берег ручьÑ, – подумав, Ñказал Саттон. – Ð’ детÑтво… Свет Ñтал зеленым, Ñказочно зеленым, в его лучах заÑверкала радоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ пробуждающейÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ñ‹, в нем угадывалоÑÑŒ рождение мира… Возникли деревьÑ, покрытые ÑиÑющей, Ñвежей, тронутой поцелуÑми Ñолнца зеленью раÑпуÑкающихÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐº. Саттон пошевелил пальцами ног, ощутил траву – первую нежную веÑеннюю траву, и ему показалоÑÑŒ, что он чувÑтвует запах ветрениц и подÑнежников, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸, по идее, пахнуть не должны… …Он бежал по берегу ручьÑ, по теплой гальке, Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ наперегонки, веÑело журча, бежал ручей к Большому омуту. Ð’ одной руке у Ðшера была удочка, в другой – банка Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð²Ñми. Ðа верхушке Ñтарого вÑза раÑпевал дрозд. Ðш отыÑкал на берегу удобное меÑтечко – тут можно было уÑтроитьÑÑ Ð½Ð° изгибе вÑза, как на Ñтуле. Он уÑелÑÑ, перевел дыхание. Дрожащей рукой доÑтал из банки Ñамого большого червÑка и наÑадил на крючок. Затаив дыхание он заброÑил крючок и приÑтроил удочку на коленÑÑ…. Поплавок нырÑл в бурном потоке, крутилÑÑ Ð² водоворотах. Подпрыгивал, иÑчезал, Ñнова поÑвлÑлÑÑ Ð½Ð° поверхноÑти и плÑÑал на волнах… Ðш Ñледил за движением поплавка, наклонившиÑÑŒ к воде, до боли ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰Ðµ. Ðо как ни был он поглощен Ñвоим занÑтием, он ощущал, как хорош день, какие вокруг покой и чиÑтота, как прекраÑна утреннÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð° и как нежно греет Ñолнце, как краÑивы Ñинее небо и белые облака… Вода что-то говорила ему, и Ðшу вдруг предÑтавилоÑÑŒ, что он тоже раÑтет здеÑÑŒ, на берегу, что он тоже Ñтал чаÑтью Ñтого удивительного и прекраÑного утреннего мира – мира холмов, ручьÑ, луга, земли, облаков, воды, неба и Ñолнца… Вдруг поплавок глубоко нырнул. Клюет! Он вÑкочил и Ñразу почувÑтвовал на другом конце удочки Ñолидный веÑ. Дернул. Рыба опиÑала дугу над его головой и шлепнулаÑÑŒ в траву. Ðш броÑил удочку и помчалÑÑ Ðº добыче. Ð’ траве бил хвоÑтом здоровенный голавль! Ðш потÑнул вверх леÑку. Рыба повиÑла в воздухе. Она была проÑто громаднаÑ! Почти шеÑть дюймов! Дрожа от воÑторга, Ðш опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, вынул крючок дрожащими пальцами… – Ðеплохое начало! – Ñказал он веÑело, обращаÑÑÑŒ к небу и ручью. – Может быть, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе будут такие? Ðаловить бы дюжину! Вот было бы здорово! – Привет, – неожиданно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ€Ñдом детÑкий голоÑок. Ðшер, вÑе еще ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° коленÑÑ…, обернулÑÑ. Под вÑзом ÑтоÑла Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Ему показалоÑÑŒ, что он ее где-то видел. Ðет, показалоÑÑŒ. Девочка была незнакомаÑ. Ðш раÑÑтроилÑÑ. Девочки – не ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´ÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°Ð»ÐºÐ¸. Хоть бы ушла! – подумал он. ЕÑли она ÑобираетÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ торчать, день можно Ñчитать иÑпорченным. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚â€¦ Ð˜Ð¼Ñ Ð¾Ð½ не раÑÑлышал: она Ñильно картавила. Ðш не ответил. – Мне воÑемь лет, – добавила девочка. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ðшер Саттон, – Ñообщил он неохотно. – Мне деÑÑть, Ñкоро будет одиннадцать. Она вÑе еще ÑтоÑла под деревом и Ñмотрела на него, Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð¹ фартучек. Фартучек был чиÑто выÑтиран и выглажен, но она так волновалаÑÑŒ, что ÑовÑем ÑмÑла его. – Я тут рыбу ловлю, – Ñказал Ðшер как можно более небрежно. – Только что поймал здоровенную. Ð’ то же мгновение он заметил, что глаза девочки наполнилиÑÑŒ ужаÑом. Он вÑкочил, обернулÑÑ Ð¸ быÑтро Ñунул руку в карман курточки… По залу вновь металиÑÑŒ краÑные и Ñерые краÑки, звучал капризный женÑкий Ñмех, а над Саттоном навиÑло лицо человека… то Ñамое, которое он уже видел ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ не мог не узнать. Глаза, налитые кровью, Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñмой злобой уÑтавилиÑÑŒ на Саттона. Ð“Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÐ°Ñ‚Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° уверенно Ñжимала пиÑтолет. ÐÐ°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ не оÑтавлÑли никаких Ñомнений. Саттон резко вырвал Ñвой пиÑтолет из кармана. Он был уверен, что опоздает. Внутри него проÑнулаÑÑŒ ÑроÑть – холоднаÑ, одинокаÑ, обнаженнаÑ. Он возненавидел Ñтот маÑÑивный волоÑатый кулак, Ñто улыбающееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾, лицо маньÑка, пытавшегоÑÑ Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð½ÑŒÐ¸Ð¼ упрÑмÑтвом победить робота-профеÑÑионала; маньÑка, который вообразил, что может прикончить Ðшера Саттона. Ðто была злоÑть… нет, больше чем злоÑть, не проÑто Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÐ½Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð°â€¦ ЧувÑтво, овладевшее им, было и чаÑтью его Ñамого, и не принадлежало ему, оно не принадлежало Ñмертному из плоти и крови по имени Ðшер Саттон. Что-то в нем было нечеловечеÑкое… Улыбка иÑчезла Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° противника, и Саттон ощутил, как гнев покинул Ñознание и Ñо ÑкороÑтью пули уÑтремилÑÑ Ð² направлении цели – человека по имени Джеффри Бентон. ПиÑтолет Бентона Ñ€Ñвкнул, пыльно-краÑное оÑвещение зала разорвала ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ñпышка пламени. Почти в Ñто же мгновение Саттон выÑтрелил в ответ. Бентон покачнулÑÑ Ð¸ упал лицом вперед. Ð’ зале воцарилаÑÑŒ тишина. Сквозь раÑÑеивающийÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼ Саттон увидел, что взглÑды вÑех приÑутÑтвующих уÑтремлены на него. Он почувÑтвовал, как кто-то Ñ‚Ñнет его за руку, и пошел, повинуÑÑÑŒ тому, кто шел Ñ€Ñдом. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ передвигал ноги, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²ÑˆÑƒÑŽÑÑ Ñтрашную ÑлабоÑть, и думал: о гоÑподи, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что убил человека! – БыÑтрее! – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð•Ð²Ñ‹ Ðрмор. – Ðужно поÑкорее уйти отÑюда. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе наброÑÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° тебÑ. Пошли быÑтрее! – Ðто была ты! – Ñказал он, внезапно вÑпомнив что-то. – Ты Ñказала, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚, а Ñ Ð½Ðµ понÑл. Ðто была ты! Девушка волокла его к выходу. – Они нанÑли Бентона, – на ходу говорила она. – Они решили, что такой вариант уÑтроит вÑех. Они не предполагали, что победишь ты. – Ðто была ты, – повторÑл Саттон, не ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð•Ð²Ñƒ. – Ты была маленькаÑ. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð» кружевной фартучек, и ты его вÑе теребила. Ты очень волновалаÑÑŒ. Почему? – Боже мой, о чем ты? – Как о чем? Я ловил рыбу, помнишь? Поймал здоровенного голавлÑ, и тут поÑвилаÑÑŒ ты, в таком фартучке… – Ð’ фартучке… С ума Ñошел! – ÑрывающимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, вÑкричала Ева. – Рыбу он ловил! БыÑтрее давай! Она толкнула плечом дверь, вытащила Саттона на улицу. Ð’ его разгорÑченное лицо плеÑнула волна вечерней прохлады. – Ðу подожди Ñекундочку, – умолÑюще попроÑил он и крепко Ñжал руку Евы. – Ты Ñказала «они». Кто «они»? Она Ñмотрела на него, широко раÑкрыв глаза: – Ты что, ничего не знаешь? Он помотал головой. – Бедный Ðш, – Ñказала она Ñ Ð¸Ñкренним ÑоÑтраданием. Ее рыжие волоÑÑ‹ отливали червонным золотом в Ñвете горевшей над их головами вывеÑки Ð·Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð—Ð°Ð³Ð°: СÐОВИДЕÐИЯ ПО ЗÐКÐЗУ Ðе упуÑтите Ñвой шанÑ! ЗдеÑÑŒ – жизнь, о которой вы мечтаете! – Машину, ÑÑÑ€? – вежливо обратилÑÑ Ðº Саттону портье-андроид. Стоило ему произнеÑти Ñти Ñлова, как мÑгко и беззвучно подъехала машина, будто черный блеÑÑ‚Ñщий жук выполз из темноты на Ñвет. Портье открыл дверцу. – Сказано – Ñделано, – улыбнулÑÑ Ð¾Ð½. Что-то было такое в его теплом дружелюбном голоÑе, от чего Саттон немного пришел в ÑебÑ. Он подошел к автомобилю, Ñел за руль и втÑнул за Ñобой Еву. Ðндроид закрыл за ними дверцу. Саттон нажал акÑелератор, и машина тронулаÑÑŒ, а выехав на шоÑÑе, взревела от Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ понеÑлаÑÑŒ в Ñторону холмов. – Куда? – ÑпроÑил Саттон. – Ðазад, в гоÑтиницу, – ответила Ева. – Там они не оÑмелÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. Ðо ты должен знать, что вÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° проÑвечиваетÑÑ. Там Ñплошные лучи-шпионы. – И мне нужно там ходить оÑторожненько, чтобы за них не зацепитьÑÑ, да? – уÑмехнулÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – ИнтереÑно, а откуда ты Ñто знаешь? – Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Я должна знать. – Кто ты – друг или враг? – Друг, – мÑгко ответила она. Он повернул голову и внимательно поÑмотрел на нее. Ева Ñидела, утонув в мÑгком Ñиденье, и была точь-в-точь как та Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, только без кружевного фартучка, и ÑовÑем не волновалаÑÑŒ. – Видимо, – Ñказал Саттон, – вопроÑÑ‹ задавать ÑмыÑла нет? Она кивнула. – ЕÑли Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½Ñƒ раÑÑпрашивать, ты будешь врать? – ЕÑли захочу. – Ðо Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вытрÑÑти из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñƒ! – Можешь, но не будешь. Видишь ли, Ðш, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хорошо Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. – Ðо, проÑти, мы только вчера познакомилиÑÑŒ! – Ðет, Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно знаю тебÑ. Я уже двадцать лет за тобой наблюдаю. Саттон раÑхохоталÑÑ: – ГлупоÑти! Ð, понимаю, ты шутишь! – Ðш! – Что, Ева? – Ты проÑто прелеÑть! Он быÑтро взглÑнул на нее. Она вÑе так же Ñидела, уютно уÑтроившиÑÑŒ на Ñиденье, и ветерок трепал ее медно-рыжий локон. У нее была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°â€¦ Лицо ее ÑиÑло ÑчаÑтьем. Ðеужели обман? – подумал Саттон. – СпаÑибо за комплимент, – Ñказал он. – Ðе знаю, правда, чем Ñ ÐµÐ³Ð¾ заÑлужил. Можно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в знак признательноÑти? – Ты можешь целовать менÑ, Ðш, – тихо ответила она, – когда тебе захочетÑÑ. Саттон оÑтановил машину. Глава 12 Чемодан принеÑли утром, когда Саттон завтракал. Он был Ñтарый, потертый. Сквозь порванную кожу виднелÑÑ Ñ€Ð¶Ð°Ð²Ñ‹Ð¹ металличеÑкий каркаÑ. Ðа крышке кожу почти целиком обгрызли мыши. Саттон помнил Ñтот чемодан… Он ÑтоÑл в дальнем углу чердака, когда Саттон мальчишкой забиралÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° в дождливые дни. Он отвел взглÑд от чемодана и развернул Ñвежий номер «Галактик преÑÑ». Заметка, которую он иÑкал, была на первой Ñтранице – Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ Ñчету из земных новоÑтей. «МиÑтер Джеффри Бентон был убит вчера в неофициальном поединке в одном из развлекательных центров универÑитетÑкого округа. Победителем оказалÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Ðшер Саттон, только вчера вернувшийÑÑ Ð¸Ð· ÑкÑпедиции на 61-ÑŽ ЛебедÑ». И поÑледнее предложение, позорное Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ дуÑлÑнта: «МиÑтер Бентон ÑтрелÑл первым и промахнулÑÑ». Саттон аккуратно Ñложил газету и положил на Ñтол. Закурил. Ðа его меÑте должен был быть Ñ, подумал он. Ведь до вчерашнего Ð´Ð½Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ пиÑтолета в глаза не видел. «МиÑтер Ðшер Саттон убит вчера в неофициальном поединке» – вот так должно было быть. «Мы отлично проведем вечер», – Ñказала Ева, и, наверное, она что-то знала. «Поужинаем и отлично проведем вечер. Отлично проведем вечер, а потом Бентон кокнет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² заведении Зага». Да, продолжал размышлÑть Саттон, она могла что-то знать. Вообще Ева, наверное, много чего знает. Про лучи-шпионы в комнате, к примеру. Знает, что кто-то нанÑл Бентона, чтобы тот вызвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° дуÑль и отправил на тот Ñвет… Она Ñказала, что она – друг, но Ñлово-то можно Ñказать какое угодно. Двадцать лет наблюдала за мной! Ðу, Ñто уж точно ерунда. Двадцать лет назад Ñ ÑƒÐ»ÐµÑ‚ÐµÐ» к Лебедю, и тогда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не знал. Да и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ðµ Ñлишком Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñона. Ð”Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñ Ð¸ предÑтавлÑÑŽ интереÑ, так иÑключительно Ð´Ð»Ñ Ñамого ÑебÑ, мне доверили величайшую идею. Мне одному. Ðе важно, что Ñти проныры переÑнÑли рукопиÑÑŒ, вÑе равно они в ней ничего не поймут, ни единого Ñлова. Его мыÑли опÑть вернулиÑÑŒ к Еве. Я ÑпроÑил ее, друг она или враг? Она знала, что Бентона нанÑли. Ответила, что она – друг. Она позвонила и назначила мне Ñвидание. Она Ñказала… Слова Ñловами, но было еще кое-что, чего Ñловами не Ñкажешь: ее губы, ее пальцы, нежно коÑнувшиеÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ щеки… Он погаÑил Ñигарету, вÑтал и подошел к чемодану. Замок проржавел, ключ повернулÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼â€¦ Ð’ чемодане оказалаÑÑŒ груда Ñтарых бумаг, однако вÑе они были аккуратно перевÑзаны и раÑÑортированы. Саттон невольно улыбнулÑÑ. БаÑтер вÑегда отличалÑÑ Ð¿ÐµÐ´Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью. Саттон уÑелÑÑ Ð½Ð° пол и Ñтал перебирать Ñодержимое. Пачки Ñтарых пиÑем. Его ÑтуденчеÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ°. Ðльбомчик Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ картинками, а вот Ñтот – побольше – Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸ÐµÐ¹ дешевых марок. Саттон уÑелÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ и принÑлÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¸Ñтывать Ñтарый альбом. Пахнуло детÑтвом. Марки были дешевые, потому что денег на дорогие не хватало; Ñркие, потому что только такие и нравилиÑÑŒ. Многие уже в веÑьма плачевном ÑоÑтоÑнии, но было времÑ, когда он от них приходил в воÑторг… ФилателиÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´ÐºÐ°, вÑпоминал он, продолжалаÑÑŒ два, Ñамое большее – три года. Тогда он проÑматривал от корки до корки вÑе каталоги, покупал пакетики Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐ°Ð¼Ð¸, научилÑÑ Ñтранному Ñзыку Ñвоего хобби: «гашеные, негашеные, штриховка, водÑные знаки, инталиÑ…» Саттон улыбнулÑÑ. Были марки, которые ему жутко хотелоÑÑŒ заполучить, но он знал, что Ñто невозможно, и довольÑтвовалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что любовалÑÑ Ð¸Ñ… изображениÑми в каталогах, он знал их, еÑли можно так Ñказать про марки, наизуÑть… Саттон положил альбом на пол и Ñнова заглÑнул в чемодан. Еще какие-то блокноты и тетради. ПиÑьма. Какой-то Ñтранный гаечный ключ. ÐžÐ±Ð³Ð»Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñнежной белизны коÑть – вероÑтно, Ñто Ñокровище принадлежало одной из любимых Ñобак. Хлам, подумал Саттон. БаÑтер ÑÑкономил бы уйму времени, еÑли бы проÑто взÑл и Ñжег вÑе Ñто. Пара Ñтарых газет. Съеденный молью вымпел. Пухлое пиÑьмо в нераÑпечатанном конверте. Саттон повертел конверт и положил его поверх оÑтальных бумаг, вынутых из чемодана. Ðо что-то заÑтавило его Ñнова взÑть конверт в руки. Очень, очень ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐ°â€¦ Ðу, во-первых, цвет! Он напрÑг памÑть и вÑпомнил Ñту марку. То еÑть не ее, конечно, а ее изображение в каталоге. Потом Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚ ближе к глазам и ахнул от изумлениÑ. Марка была ÑтараÑ, безуÑловно ÑтараÑ. Очень ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ очень дорогаÑ… ГоÑподи, Ñколько же она тогда Ñтоила? Саттон попыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдеть ÑтоимоÑть марки, но цифры почти ÑовÑем ÑтерлиÑÑŒ. Он поднÑлÑÑ, подошел к Ñтолу, Ñел в креÑло и Ñтал разглÑдывать конверт. Что за Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ на штампе? БРИДЖП… ВИС… Скорее вÑего – Бриджпорт. РВиÑ?.. Какой-нибудь из древних штатов? Штат – Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð°, ÑмыÑл и значение которой давно Ñмыты волнами времени. Июль, 198… Июль тыÑÑча девÑтьÑот воÑемьдеÑÑÑ‚ какого-то года! Ðто что же! ПолучаетÑÑ, что пиÑьмо напиÑано шеÑть тыÑÑч лет назад? Рука Саттона дрогнула. ÐераÑпечатанное пиÑьмо, отправленное шеÑть тыÑÑч лет назад! Оно лежало в Ñтой куче хлама. Ð Ñдом Ñ Ð¾Ð±Ð³Ð»Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ коÑтью и неÑуразным гаечным ключом. ÐераÑпечатанное пиÑьмо Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð¹, Ñтоившей целое ÑоÑтоÑние… Саттон еще раз внимательно разглÑдел штамп почтового отделениÑ. Бриджпорт, ВиÑ… Июль, а чиÑло? Как будто 11. 11 Ð¸ÑŽÐ»Ñ 198… ПоÑледнÑÑ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð° была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ, что разобрать ее можно было разве что Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¹ лупой. Рвот Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» виден прилично: М-ру Джону Г. Саттону, Бриджпорт, ВиÑконÑин Ðга, вот что значило Ñто «ВиÑ…». ВиÑконÑин, вот что! ПиÑьмо предназначалоÑÑŒ Саттону. Ркому же еще? Что Ñказал тот андроид, адвокат БаÑтера? «Целый чемодан Ñемейных бумаг». Ðужно будет заглÑнуть в иÑторичеÑкую географию, подумал Саттон, и выÑÑнить, где находилÑÑ Ñтот ВиÑконÑин. Ðу а кто такой Ñтот Джон Г. Саттон? Какой-то давний предок, чей прах уже Ñтолько лет покоитÑÑ Ð² земле. Ðаверное, человек раÑÑеÑнный, поÑкольку не раÑпечатал предназначенное ему пиÑьмо. Саттон перевернул конверт. Ðет, конверт дейÑтвительно не вÑкрывали. Клей заÑох от ÑтароÑти, и, когда он провел ногтем по краю заклеенного уголка, в воздухе раÑÑыпалоÑÑŒ облачко… Бумага Ñильно иÑтлела. С пиÑьмом нужно было обращатьÑÑ Ð¾Ñторожно. «Целый чемодан Ñемейных бумаг»… Да не бумаг, а трухи! И Ñреди вÑего Ñтого хлама – пиÑьмо, отправленное шеÑть тыÑÑч лет назад и нераÑпечатанное. РБаÑтер знал про Ñто пиÑьмо? Задав Ñебе Ñтот вопроÑ, Саттон ни минуты не думал над ответом. Конечно, знал. Знал и поÑтаралÑÑ, чтобы оно не Ñлишком броÑалоÑÑŒ в глаза. Он заÑунул пиÑьмо в Ñередину, хорошо понимаÑ, что тот, кому оно предназначено, отыщет его. Чемодану намеренно был придан такой вид, будто в нем нет ничего важного – так, ерунда. Старый, драный чемодан, в замке торчит ключ – что Ñто должно было значить? Вот что: «Да ничего у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ нет, так, хлам один, но еÑли тебе некуда девать времÑ, открой и поÑмотри». И еÑли бы кто-то открыл и поÑмотрел, то не иÑпытал бы ничего, кроме Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ разочарованиÑ. Да ничего не было в Ñтой груде бумаг, кроме копившейÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ðµ годы ÑентиментальноÑти. Саттон Ñмотрел на конверт. Джон Г. Саттон, мой предок, живший шеÑть тыÑÑч лет назад… Его кровь течет во мне, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ разбавило ее во много раз. Ðо он ÑущеÑтвовал, Ñтот человек, жил, дышал, ел, пил, а потом умер. Он видел, как вÑтает Ñолнце над зелеными холмами ВиÑконÑина… еÑли, конечно, в ВиÑконÑине еÑть холмы, и вообще – где он, Ñтот ВиÑконÑин? Ðаверное, он ходил на реку ловить рыбу, а на Ñклоне лет, вероÑтно, возилÑÑ Ð² Ñадике у дома… У него была ÑовÑем Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, думал Саттон, и в ней навернÑка были Ñвои прелеÑти. Джон Г. Саттон жил ближе к Земле, потому что у него, кроме Земли, ничего не было. Он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел ни о какой инопланетной пÑихологии, и Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð² его Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° вÑего лишь меÑтом Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸, а не центром управлениÑ, где никто уже не выращивает полезных раÑтений и не производит полезных вещей. Он мог выбрать Ñебе любую профеÑÑию и не Ñтрадал от Ñтой треклÑтой обреченноÑти – трудитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в органах управлениÑ, на благо ÑкÑпанÑии ГалактичеÑкой Империи. И до него, и поÑле него были другие Саттоны. Цепь жизни Ñ‚ÑнетÑÑ Ð¾Ñ‚ одного Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº другому, и вÑе Ð·Ð²ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸ как две капли воды, и вдруг какое-то из них по Ñтранной ÑлучайноÑти привлекает внимание. ÐераÑпечатанное пиÑьмо именно Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑлучайноÑть. Ð’ дверь поÑтучали. Саттон Ñунул пиÑьмо во внутренний карман куртки и крикнул: – Войдите! Вошел Геркаймер. – Доброе утро, ÑÑÑ€, – Ñказал он тихо и опуÑтил глаза. Саттон Ñ Ð½ÐµÑкрываемым интереÑом Ñмотрел на него. – Что вам угодно, Геркаймер? – ÑпроÑил он. – Я пришел, ÑÑÑ€, потому что по закону теперь принадлежу вам. Вам отходит Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ñ‡Ð°Ñть имущеÑтва Бентона, в том чиÑле и Ñ. – Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ñ‡Ð°Ñть? Ðто еще что за новоÑти? ÐÑ… да… Был такой закон. Победивший на дуÑли наÑледует третью чаÑть ÑобÑтвенноÑти побежденного. Рон-то и забыл. – Ðе прогонÑйте менÑ, ÑÑÑ€, – взмолилÑÑ Ð“ÐµÑ€ÐºÐ°Ð¹Ð¼ÐµÑ€. – Со мной вам будет легко, чеÑтное Ñлово! Я очень ÑпоÑобный и трудолюбивый. Готовлю хорошо, шить умею, могу выполнÑть любые поручениÑ, могу читать и пиÑать. – Рпредавать? – О нет, нет, никогда! – Ðто почему же? – Потому что вы – мой хозÑин. – Ðу ладно, оÑтавайÑÑ, – без оÑобого Ñнтузиазма Ñказал Саттон. Геркаймер воодушевленно продолжал: – Ркроме менÑ, ÑÑÑ€, еÑть кое-что еще. Еще вы получаете в полное раÑпорÑжение аÑтероид – охотничье помеÑтье Бентона. И звездолет. Маленький, правда, но очень удобный. Потом еще неÑколько тыÑÑч долларов наличными, и оÑобнÑк на западном побережье, и акции какой-то компании по оÑвоению новых планет, ну, в общем, много еще чего, вÑего не перечиÑлишь. Вот Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ вÑе перепиÑал, поÑмотрите, еÑли интереÑно. – Ðет-нет, только не ÑейчаÑ, – отказалÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°Ð½ÑÑ‚. Геркаймер проÑиÑл: – Я Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью помогу вам, ÑÑÑ€. Ð’Ñе, что в моих Ñилах! – О нет, Геркаймер. Ð’ Ñтом деле ваша помощь мне не понадобитÑÑ. Я отправлÑÑŽÑÑŒ к ÐдамÑу. – Ðу так Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ„ÐµÐ»ÑŒ ваш понеÑу! – Я иду без портфелÑ. – Ðо, ÑÑÑ€! – Значит, так, Геркаймер: ты оÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Извини, что Ñ Ð½Ð° «ты». Сиди тут, дружок, ничего не трогай и жди. Я Ñкоро вернуÑÑŒ. – Вот тоÑка-то… – разочарованно протÑнул андроид, – а Ñо Ñкуки, ÑÑÑ€, Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ могу и нашалить, – предупредил он Саттона. – Ðеужели? Ðу ладно, ты прав, нужно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь занÑть. Вот что. ЗаймиÑÑŒ охраной портфелÑ. – СлушаюÑÑŒ, ÑÑÑ€, – уныло ответил Геркаймер. Задание его Ñвно не уÑтроило. – Да. Еще еÑть поручение. ЗдеÑÑŒ, в гоÑтинице, живет девушка по имени Ева Ðрмор. Что-нибудь знаешь о ней? Геркаймер покачал головой: – Ðет. Правда, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть кузина… – Кузина? – ЧеÑтно. Кузина. Ее Ñделали в той же лаборатории, что и менÑ. ПоÑтому она ÑчитаетÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ кузиной. – Ðо, извини, пожалуйÑта, тогда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÑÑальное количеÑтво кузин! – Так оно и еÑть, ÑÑÑ€. ÐеÑколько тыÑÑч. И мы вÑе дружим. Ðто что-то вроде Ñемейных отношений, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ торжеÑтвенно. – И что ты думаешь, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð° может что-то знать? Геркаймер кивнул: – Она работает в Ñтой гоÑтинице. Я поÑтараюÑÑŒ у нее что-нибудь выудить. – Тут его взглÑд упал на Ñтопку ÑмÑтых лиÑтков на Ñтоле. – Ð, значит, они вÑе-таки добралиÑÑŒ до ваÑ? – Кто «они»? – Ðу, Ñти, из Лиги Борьбы за права андроидов. Они не пропуÑкают ни одного мало-мальÑки извеÑтного человека. И вÑем подÑовывают Ñвою петицию. – Да, они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñили подпиÑать… – Ðеужели вы подпиÑали, ÑÑÑ€? – Ðет, – отрезал Саттон. Он внимательно разглÑдывал Геркаймера. – Ты ведь андроид, – Ñказал он прÑмо, – и по идее, должен быть Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ заодно. – СÑÑ€, – Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñнтузиазмом ответил Геркаймер. – ГоворÑÑ‚-то они правильные вещи, но делают вÑе не так. Они призывают людей проÑвить к нам милоÑердие, пожалеть наÑ. Рнам не нужны ни милоÑердие, ни жалоÑть. – Рчто вам нужно? – Ðам нужно, чтобы Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ обращалиÑÑŒ как Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Ðо чтобы равенÑтво было таким, каким мы его понимаем, и чтобы Ñто было не по указу ни по какому и чтобы люди не думали, что они Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвовали! – ПонÑтно, – Ñказал Саттон, тронутый его иÑкренноÑтью. – Я, видимо, так вÑе и понÑл, только не мог выразить Ñловами… – Дело обÑтоит вот как, ÑÑÑ€, – заторопилÑÑ Ð“ÐµÑ€ÐºÐ°Ð¹Ð¼ÐµÑ€. – Люди Ñоздали наÑ. СпаÑибо им за Ñто. Ðо они выращивают наÑ, как фермер выращивает Ñкотину. Они Ñоздали Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… целей и так и пользуютÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Они могут быть даже очень добры к нам, но в Ñтой доброте почти вÑегда еÑть что-то от жалоÑти. Рнам не положено иметь Ñвоего мнениÑ. Мы не имеем права ни на что. Мы… Он Ñделал паузу, чтобы набрать воздуха, но блеÑк в его глазах внезапно померк, черты лица Ñнова Ñтали печально-безучаÑтными. – ПроÑтите, ÑÑÑ€. Ð—Ñ€Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼ надоедаю. – Ð’ Ñтом деле Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ товарищ, Геркаймер, – проÑто и Ñпокойно Ñказал Саттон. – Помни об Ñтом. Я твой друг и доказал Ñто тем, что не подпиÑал Ñту дурацкую петицию. Геркаймер Ñмотрел в пол, а Саттон – на него. Он дерзок и хитер, думал Саттон. И мы Ñами их такими Ñделали. Ðто печать рабÑтва, которую они получают вмеÑте Ñо штампом на лбу. – Ты можешь быть Ñовершенно уверен в том, что уж чего-чего, а жалоÑти Ñ Ðº тебе не иÑпытываю, – Ñказал он Геркаймеру. – Благодарю ваÑ, ÑÑÑ€, – радоÑтно вÑтрепенулÑÑ Ð“ÐµÑ€ÐºÐ°Ð¹Ð¼ÐµÑ€. – За ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ за оÑтальных, ÑпаÑибо вам. Саттон повернулÑÑ Ð¸ пошел к двери. – Ð Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ поздравить, ÑÑÑ€, – Ñказал ему в Ñпину Геркаймер. – Вчера вечером вы были на выÑоте. Саттон обернулÑÑ. – Бентон промахнулÑÑ, – ответил он. – Мне ничего не оÑтавалоÑÑŒ, кроме как убить его. Геркаймер кивнул. – Ðо дело не в Ñтом, ÑÑÑ€. ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, Ñто первый Ñлучай, когда человек убит выÑтрелом в руку. – Ð’ руку? То еÑть как Ñто – в руку?! – Ð’ руку, ÑÑÑ€. Точнее, в плечо. – И он умер? – О да. СовÑем умер, ÑовÑем. Глава 13 ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ½ÑƒÐ» зажигалкой и подождал, пока Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñтанет уÑтойчивым. Он Ñмотрел на Саттона, но во взглÑде его не чувÑтвовалоÑÑŒ ни радоÑти, ни удивлениÑ, ни Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ вÑе Ñто было ÑпрÑтано внутри. Ðтот взглÑд, помнил Саттон, одна из его излюбленных штучек. Он Ñмотрит на тебÑ, как ÑфинкÑ, и еÑли его не знаешь, можно вообразить, что перед тобой Ñам вÑемогущий ГоÑподь. Ðо, пожалуй, невозмутимоÑти поубавилоÑÑŒ. Теперь ему приходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ кое-какие уÑилиÑ, а двадцать лет назад ничего не было заметно. Тогда он был непроницаем, как глыба гранита. Теперь гранит дал трещины… Что-то он задумал. Ðо что-то у него не клеитÑÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ðº трубке, неÑколько раз глубоко затÑнулÑÑ. Ðарочно Ñ‚Ñнул времÑ. – Ð’Ñ‹, надеюÑÑŒ, понимаете, – Ñказал Саттон как можно более Ñпокойно, – что Ñ Ð½Ðµ могу быть Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вполне откровенен. Огонек зажигалки наконец погаÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€ÑмилÑÑ Ð² креÑле: – Что-что? Саттон Ñлегка ÑмутилÑÑ, но быÑтро овладел Ñобой. Очередной прием. Хочет Ñбить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. Ðе выйдет. – Вам, конечно, извеÑтно, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» на Землю корабль, на котором невозможно летать. Ð’Ñ‹ знаете, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñкафандра, что обшивка была повреждена, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было ни пищи, ни воды и что тем не менее Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ» раÑÑтоÑние в одиннадцать Ñветовых лет. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñдержанно кивнул: – Да, вÑе Ñто мне извеÑтно. – То, как мне удалоÑÑŒ вернутьÑÑ Ð¸ что Ñо мной там произошло, не имеет никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº отчету, поÑтому Ñ Ð½Ðµ буду раÑпроÑтранÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñту тему. – Ðу и зачем вообще об Ñтом говорить? – проворчал ÐдамÑ. – Затем, чтобы мы лучше понÑли друг друга, – Ñпокойно Ñказал Саттон. – Затем, чтобы вы не задавали мне вопроÑÑ‹, на которые Ñ Ð²Ñе равно не отвечу. СÑкономим времÑ, вот и вÑе. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ, Ñделал глубокую затÑжку. – Ðш, Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлали туда, чтобы Ñобрать информацию, – напомнил он Саттону. – Любые данные. Любые данные, которые помогли бы лучше понÑть, что там такое. Ð’Ñ‹ были предÑтавителем Земли, и Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° вам за работу. ПоÑтому вы в какой-то Ñтепени должник. – Той планете Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ кое-что задолжал, – возразил Саттон. – Там мне ÑпаÑли жизнь. Корабль разбилÑÑ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±, понимаете? ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ», Ñделав вид, будто и вправду понÑл. – Да, именно так и говорил Кларк. Что вы погибли. – Кто Ñто – Кларк? – Кларк – инженер-конÑтруктор коÑмичеÑкой техники, – ответил ÐдамÑ. – Спит и во Ñне видит чертежи и графики. Он Ñо Ñвоей командой оÑмотрел ваш звездолет, поÑле чего они поÑтроили графики динамичеÑкого Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñил. По их раÑчетам выходит, что вы неминуемо должны были погибнуть, находÑÑÑŒ внутри кораблÑ. Что от Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ было оÑтатьÑÑ, образно говорÑ, мокрое меÑто. – ПроÑто потрÑÑающе, – удивилÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – И вÑе Ñто Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ раÑчетов? – И ÐндерÑон Ñообщил мне, что не Ñчитает Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼. – Ðу, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ вывода доÑтаточно было взглÑнуть на корабль. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Конечно. Ðи пищи, ни воздуха. Вывод вполне логичен. Саттон медленно покачал головой: – ОшибÑÑ Ð²Ð°Ñˆ ÐндерÑон. ЕÑли бы Ñ Ð½Ðµ был человеком, только бы вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ видели. Да Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто бы не вернулÑÑ. Ðет, ÐдамÑ, Ñ Ñ‚Ð¾Ñковал по Земле, а вы ждали отчет. И Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. – Однако вы, мÑгко говорÑ, подзадержалиÑÑŒ. – Я должен был вÑе иÑÑледовать доÑконально, – ответил Саттон. – Ð’Ñ‹ ведь дали мне задание выÑÑнить, опаÑны ли обитатели 61-й ЛебедÑ, не так ли? – И что же? – Они не опаÑны, – ответил Саттон. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð» объÑÑнений, но Саттон молчал. Ðаконец ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑпроÑил: – И Ñто вÑе, что вы хотели мне Ñообщить? – Ð’Ñе, – ответил Саттон. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñтучал по зубам кончиком трубки. – Мне бы очень не хотелоÑÑŒ поÑылать еще кого-нибудь туда Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ вашей работы, Саттон. Ð’ оÑобенноÑти потому, что Ñ Ð²Ñех уверил в том, что уж вы-то поÑтараетеÑь… – Ртуда беÑполезно кого-либо поÑылать, – прервал его Саттон. – Больше туда никто не попадет. – Ðо вы же попали! – Да, Ñ Ð±Ñ‹Ð» первым, кто проник туда. И именно поÑтому Ñ Ñтал и поÑледним. – Такое впечатление, – холодно улыбнулÑÑ ÐдамÑ, – что вы проÑто в воÑторге от людей, что живут там. – Они не люди. – Ðу хорошо, от тамошних ÑущеÑтв. – Они даже не ÑущеÑтва. Очень трудно объÑÑнить, кто они такие. ЕÑли Ñ Ñкажу вам, как Ñ Ð¸Ñ… Ñебе предÑтавлÑÑŽ, вы будете ÑмеÑтьÑÑ. – И вÑе-таки поÑтарайтеÑÑŒ опиÑать их как можно точнее, – пробурчал ÐдамÑ. – Ðто… ÑимбиотичеÑкие абÑтракции. Вот Ñамое точное определение, которое Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ дать. – Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что в дейÑтвительноÑти они не ÑущеÑтвуют? – Да нет, они ÑущеÑтвуют вполне реально. Они приÑутÑтвуют, и об их приÑутÑтвии можно догадатьÑÑ. Оно ощущаетÑÑ Ñтоль же реально, как и то, что мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼ друг друга. – И они разумны? – Да, они разумны. – И так-таки никто не может попаÑть туда? Саттон покачал головой: – ПоÑлушайте, ÐдамÑ, а почему бы вам вообще не вычеркнуть ÑиÑтему 61-й Ð›ÐµÐ±ÐµÐ´Ñ Ð¸Ð· ваших ÑпиÑков? Ðу, забыть, что ли, что она ÑущеÑтвует? УверÑÑŽ ваÑ, там нет никакой опаÑноÑти! Они никогда не причинÑÑ‚ человечеÑтву никаких неприÑтноÑтей, а люди проÑто не Ñмогут туда попаÑть, вот и вÑе! – Скажите, а как у них Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¹? – Ðет у них никакой техники. Тут ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ изменил направление беÑеды: – ПроÑтите, Ðш, напомните, пожалуйÑта, Ñколько вам лет? – ШеÑтьдеÑÑÑ‚ один, – ответил Саттон. – Ðу, да вы еще мальчишка. У Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе еще только начинаетÑÑ. – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ» в руках трубку. – И какие у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ñ‹? – Ðикаких планов у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. – Хотели бы по-прежнему работать у наÑ? – Ðто завиÑит от ваÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть оÑнование думать, что Ñ Ð²Ð°Ð¼ не оÑобенно нужен. – Мы должны вам за двадцать лет, – Ñказал ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ дружелюбно. – Деньги можете получить в любое времÑ. Рпотом можете в отпуÑк уйти года на три-четыре. Почему бы вам не отдохнуть, дружище? Саттон не отвечал. – Заходите еще как-нибудь, – предложил ÐдамÑ. – Поговорим. – Я не Ñкажу ничего нового, – Ñухо ответил Саттон. – Я не наÑтаиваю. Саттон медленно поднÑлÑÑ. – Очень жаль, Ðш, что Ñ Ð½Ðµ вызываю у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ. – Ð’Ñ‹ дали мне задание, – ответил Саттон. – Задание Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð». Отчет напиÑал. – Да. Ð’Ñе правильно, – ÑоглаÑилÑÑ ÐдамÑ. – Ð’Ñ‹ будете держать ÑвÑзь Ñо мной? – ÑпроÑил Саттон. – Да, конечно. ОбÑзательно. ВзглÑд ÐдамÑа был мрачен. Глава 14 Саттон раÑÑлабилÑÑ Ð² кожаном креÑле. Сорок лет будто ÑтерлиÑÑŒ из памÑти. Ð’Ñе здеÑÑŒ было, как тогда. Даже чайные чашки те же. Через открытое окно в кабинет доктора Рейвена доноÑилиÑÑŒ веÑелые молодые голоÑа. Студенты разбегалиÑÑŒ по аудиториÑм. КончалаÑÑŒ перемена. Ветер шумел в верхушках вÑзов. Саттон хорошо помнил Ñтот шум. Вдали зазвенел церковный колокол. Доктор Рейвен подвинул чашку поближе к Саттону. – По-моему, Ñ Ð²Ñе Ñделал, как ты любишь. Три куÑочка Ñахара и без Ñливок. – Да, вÑе правильно, – удивилÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. Еще помнит, подумал он. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ – Ñто ведь так легко. Мне, например, кажетÑÑ, что Ñ Ñам могу вÑпомнить вÑе, что угодно. Как будто знаниÑ, Ñловно Ñтаринные Ñервизы, ÑтоÑли где-то на полочках и чьÑ-то Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° ежедневно Ñтирала Ñ Ð½Ð¸Ñ… пыль вÑе Ñти годы, пока Ñ Ð±Ñ‹Ð» там, в чужом, непривычном мире, и теперь можно ÑнÑть Ñто фамильное Ñеребро Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸, вычищенное, ÑиÑющее… Ðа потолке играли отблеÑки пламени, пылавшего в беломраморном камине. – Я думаю, – Ñказал Саттон, – вам вÑе-таки интереÑно, зачем Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð»? – Во вÑÑком Ñлучае, – ответил доктор Рейвен, – не могу Ñказать, что ты так уж удивил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоим визитом. Ð’Ñе мои мальчики нет-нет да и заглÑдывают ко мне. И Ñ Ñтрашно рад, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°ÑŽÑ‚. – ЧеÑтно говорÑ, Ñам не знаю, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начать, – взволнованно Ñказал Саттон. – Давай проще, – предложил Ñтарик. – Ð’Ñпомни, как в Ñтарые добрые времена мы говорили чаÑами и в конце концов докапывалиÑÑŒ до какой-никакой иÑтины… Саттон раÑÑмеÑлÑÑ. – Да, профеÑÑор, конечно, помню. Мы решали тончайшие проблемы теологии. Разбирали оÑновополагающие аÑпекты Ñравнительной религии. Именно Ñто и волнует Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑейчаÑ, потому Ñ Ð¸ приехал. Ведь вы поÑвÑтили Ñтому вÑÑŽ жизнь. О земных и инопланетных религиÑÑ… никто на Земле не знает больше, чем вы. УдалоÑÑŒ ли вам при Ñтом Ñохранить Ñвою ÑобÑтвенную веру? Ðе возникало ли у Ð²Ð°Ñ Ð¸ÑÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ земной религии? Доктор Рейвен улыбнулÑÑ Ð¸ поÑтавил чашку на Ñтол. – Я должен был быть готов к тому, что ты, как обычно, задашь мне какой-нибудь каверзный вопроÑ. Ðто в твоем духе. – Я не ÑобираюÑÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ мучить, – оправдывающимÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ проговорил Саттон. – Я проÑто хочу узнать, не нашли ли вы в огромном количеÑтве верований какой-нибудь религии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ бы лучше, выше других? – Ðадо понимать, что ты нашел такую религию? – Ðет, – ответил Саттон тихо. – Ðе религию. Церковный колокол вÑе еще звонил вдалеке. Ð’ универÑитетÑких коридорах наÑтупила тишина. Перемена закончилаÑÑŒ. – Ðе казалоÑÑŒ ли вам когда-нибудь, – ÑпроÑил Саттон, – что вы Ñидите одеÑную ГоÑпода и Ñлышите нечто, чего никогда в жизни не Ñлышали и не ожидали уÑлышать? Доктор Рейвен недоуменно покачал головой: – Ðет, пожалуй, ничего подобного мне иÑпытать не довелоÑÑŒ. – РеÑли бы довелоÑÑŒ, как бы вы ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸? – Ðу, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что мне пришлоÑÑŒ бы так же мучительно размышлÑть об Ñтом, как и тебе. – ВоÑемь тыÑÑчелетий люди жили только верой, – Ñказал Саттон, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пылающий камин. – ВоÑемь тыÑÑчелетий, а то и больше. Да, конечно, больше. Чем же, еÑли не верой, пуÑть какими-то начатками веры, объÑÑнить ориентацию захоронений неандертальцев и то, что коÑти в захоронениÑÑ… окрашены охрой? – Вера, – мÑгко вÑтавил Рейвен, – могущеÑтвенное Ñвление. – Да, могущеÑтвенное, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½, – но при вÑем том порой она не что иное, как признание нами Ñвоей ÑобÑтвенной ÑлабоÑти. Мы как бы Ñами признаем, что мы не в Ñилах ÑущеÑтвовать в одиночку, что нам нужна Ñоломинка, за которую мы могли бы ухватитьÑÑ, надежда и убежденноÑть в том, что еÑть выÑÑˆÐ°Ñ Ñила, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ поможет и укажет путь. – Ты как-то озлобилÑÑ, Ðш. Ðто твое открытие так повлиÑло на тебÑ? – Да нет. Ðто не озлобленноÑть, – Ñмущенно ответил Саттон. Где-то тикали чаÑÑ‹, и в наÑтупившей тишине их тиканье казалоÑÑŒ нарочито громким. – ПрофеÑÑор, – ÑпроÑил Саттон, – а что вы думаете о таком понÑтии, как Ñудьба? – Вот уж дейÑтвительно Ñтранно Ñлышать от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¹ вопроÑ! Ðикогда не Ñчитал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, который покорÑетÑÑ Ñудьбе. – Я имею ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² виду научное, книжное, что ли, определение Ñтого понÑтиÑ. Что по Ñтому поводу говорит литература? – Ðу, в общем, люди, верившие в Ñудьбу, ÑущеÑтвовали во вÑе времена. Каждый, наверное, верил по-разному. Ðе вÑе, правда, именовали то, во что верили, Ñудьбой. Одни называли Ñто фортуной, другие – предчувÑтвием, третьи – предначертанием, оÑтальные – еще как-нибудь. – Да, но ведь нет никаких подтверждений, что Ñудьба дейÑтвительно ÑущеÑтвует. Ðикаких фактов, что она предÑтавлÑет Ñобой реально дейÑтвующую Ñилу. Ее ведь, так Ñказать, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ руками! Доктор Рейвен покачал головой: – Да, Ðш. Ты прав. «Судьба», в конце концов, – проÑто Ñлово. Руками дейÑтвительно не потрогаешь. Ðо когда-то и вера была не более чем Ñловом, так же как теперь Ñудьба. Однако за тыÑÑчи лет миллионы людей Ñделали веру оÑÑзаемой. Ее можно узнать, принÑть и жить по ее законам. – Ðу а такие вещи, как удача или предчувÑтвие, Ñто что – вÑего лишь ÑлучайноÑти? – Да, но они могут Ñлужить проÑвлениÑми Ñудьбы, – ответил Рейвен. – Ð’Ñпышки, в Ñвете которых можно разглÑдеть Ñуть. Ð’Ñего лишь отдельные волны в бурном потоке Ñобытий. Я так Ñто понимаю, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñпециально Ñтими вопроÑами никогда не занималÑÑ. Он поднÑлÑÑ Ð¸ подошел к книжному шкафу. Запрокинул голову, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° верхние полки. – Тут у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð´Ðµ-то была одна книга. Ðе знаю, найду или нет. Он поиÑкал и не нашел. – Ðу, Ñто не так важно, – Ñказал он. – Я найду ее обÑзательно и дам тебе почитать, еÑли тебе дейÑтвительно так интереÑно. Ð’ ней раÑÑказываетÑÑ Ð¾ древнем африканÑком племени Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñтранными верованиÑми. Они верили, что у каждого человека еÑть душа. Можно Ñто называть как угодно – Ñго, Ñознание, разум, но лучше – душа. Так вот, они верили, что у каждой души еÑть двойник, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÐºÐ°, и Ñта половинка обитает где-то на далекой звезде. ЕÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ помню, они даже знали, на какой именно, и могли показать ее на ночном небе. Он оторвал взглÑд от книг и поÑмотрел на Саттона. – Рзнаешь что, может быть, Ñто и еÑть Ñудьба, – Ñказал он тихо. – Очень, очень может быть. Рейвен прошелÑÑ Ð¿Ð¾ кабинету и подошел к догоравшему камину. Он ÑтоÑл, заложив руки за Ñпину и Ñклонив набок Ñедую голову. – Рпочему, ÑобÑтвенно, ты так интереÑуешьÑÑ Ñудьбой? – Потому, что Ñ ÐµÐµ нашел, – тихо промолвил Саттон. Глава 15 Ðа Ñкране видеофона возникло лицо человека. Он был в маÑке. – ЕÑли хотите говорить Ñо мной, – холодно и резко Ñказал ÐдамÑ, – Ñнимите маÑку. – ПридетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº поговорить, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð·-под маÑки. – Я – тот человек, что разговаривал Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ во дворе. Помните? – Ðадо понимать, что теперь вы говорите Ñо мной из будущего? – ÑÑŠÑзвил ÐдамÑ. – Ðет, – невозмутимо ответил человек в маÑке. – Я пока в вашем времени. Я за вами наблюдал. – И за Саттоном тоже? Человек в маÑке кивнул. – Ð’Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ беÑедовали. Что вы теперь думаете? – Он что-то Ñкрывает, – Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» ÐдамÑ. – И он, как бы Ñто лучше выразитьÑÑ… Он не ÑовÑем человек. – Ðамерены ли вы убить его? – Ðет, Ñ Ð½Ðµ думаю, что в Ñтом еÑть необходимоÑть. Кроме того, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, он что-то знает, и нам бы было очень желательно выудить из него Ñту информацию. Сами понимаете, убийÑтво – не лучшее ÑредÑтво. – Было бы гораздо лучше Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, – Ñказал человек в маÑке, – еÑли бы то, что он знает, умерло вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Может быть, – Ñказал ÐдамÑ, ÐµÑ€Ð·Ð°Ñ Ð² креÑле, – Ñ Ð±Ñ‹ лучше Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, еÑли бы вы объÑÑнили наконец, что имеете в виду? – Ðе могу, ÐдамÑ. И хотел бы, да не могу. И не имею права поÑвÑщать Ð²Ð°Ñ Ð² тайны будущего. – Ðе можете… Очень мило. Ðу а Ñ, Ñо Ñвоей Ñтороны, не позволÑÑŽ вам вмешиватьÑÑ Ð² прошлое. Про ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ подумал: Ñдрейфил, Ñобака. Сдрейфил. Ðе вышло у него. Он-то мог кокнуть Саттона уже Ñто раз, но не имеет права делать Ñтого Ñам, Ñвоими руками. Ему нужно, чтобы Саттона убил кто-то из нашего времени. – Между прочим… – выдавил человек в маÑке. – Да-да? – отозвалÑÑ ÐдамÑ. – Я хотел ÑпроÑить у ваÑ, как там дела на Ðльдебаране-12? – Что – на Ðльдебаране-12? О чем вы? – ПроÑто еÑли бы не Саттон, аварии на Ðльдебаране-12 не было бы, – объÑвил человек в маÑке. – Ðо Саттон в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не вернулÑÑ Ð½Ð° Землю! Он тогда вообще неизвеÑтно где был! – удивленно воÑкликнул ÐдамÑ. Ðо удивление его быÑтро ÑменилоÑÑŒ отчаÑнием: он вÑпомнил, вÑпомнил проклÑтый титульный лиÑÑ‚ из книги, где ÑтоÑло Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°: Ðшер Саттон. – ПоÑлушайте, – умолÑюще проговорил ÐдамÑ. – Ради вÑего ÑвÑтого, объÑÑните мне хоть что-нибудь, еÑли Ñто можно объÑÑнить! – Ð’Ñ‹ хотите Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, что до Ñих пор не догадалиÑÑŒ, что из вÑего Ñтого может получитьÑÑ? ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾ помотал головой. – Война, – мрачно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº в маÑке. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°? У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких войн! – Да не в вашем времени. Ð’ будущем. – Ðо как? – МайклÑона помните? – Ðто тот, что одну Ñекунду побывал в будущем… Человек в маÑке кивнул, Ñкран померк. По коже у ÐдамÑа побежали мурашки Ñтраха. Руки похолодели. Внезапно раздалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ðº видеофона, ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ машинально нажал клавишу. Ðа Ñкране поÑвилÑÑ ÐельÑон, его агент. – Саттон только что вышел из универÑитета, – Ñообщил ÐельÑон. – Он пробыл Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ доктора Рейвена. Гораций Рейвен, профеÑÑор кафедры Ñравнительной теологии. – О! Вот, значит, в чем дело… ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñидел, раÑтерÑнно поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ по Ñтолу. ПроиÑходившее было непонÑтно и Ñтрашно. Ðто проÑто Ñтыд и позор, думал он, убивать такого парнÑ, как Саттон. Ðо, наверное, так будет лучше. Да, так будет лучше, мыÑленно повторил он уже более убежденно. Глава 16 Кларк заÑвил, что Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±, а Кларк – ÑпециалиÑÑ‚. Кларк поÑтроил графики, и по ним выходит, что Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±. Ðто понÑтно. Ð ÐндерÑон утверждает, что Ñ â€“ не человек. Ему-то откуда знать? Дорога петлÑла, как ÑеребриÑÑ‚Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð° в лучах луны. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑƒÑ…Ð°Ð»Ð° ароматами ночи и утопала в ее звуках. Резкий, чиÑтый запах молодых раÑтений, Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑвежеÑть воды. Справа от шоÑÑе через болотце бежала Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑƒÑˆÐºÐ°, поблеÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² лунном Ñвете. ОкреÑтноÑти оглашало заливиÑтое кваканье лÑгушек, то тут, то там, как Ñигнальные фонарики, мелькали огоньки ÑветлÑчков. Как ÐндерÑон мог узнать? – думал Саттон. Ðикак, еÑли только не обÑледовал менÑ. ЕÑли не был одним из тех, кто копалÑÑ Ð²Ð¾ мне, когда Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ раз вошел в номер и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то одурманили. Рраз об Ñтом знает ÐдамÑ, значит, он тут навернÑка приложил руку, а ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð±ÐµÐ· крайней необходимоÑти Ñтого бы не Ñделал. Ðо, Ñказав мне про Кларка и ÐндерÑона, он тем Ñамым обнаружил Ñвое учаÑтие. Значит, он хотел мне что-то Ñказать. Ðо не Ñмог. Ðе мог же он в Ñамом деле прÑмо выложить мне, что Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ у них веÑÑŒ разложен по полочкам – Ñнимки, пленки, запиÑи. Тогда Ñтало бы ÑÑно, что он – один из тех, кто уÑтроил вÑÑŽ Ñту охоту. ЕдинÑтвенное, что он мог Ñебе позволить, так Ñто тонкий намек, что он и Ñделал, Ñказав про ÐндерÑона. Он думал, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ñƒ, и полагает, что напугал менÑ. Ð’ Ñвете передних фар внезапно возникли Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÑÑивного дома у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°. Потом был поворот. ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°, беÑшумнаÑ, призрачнаÑ, перелетела через шоÑÑе и ÑкрылаÑÑŒ во мраке. ÐдамÑ. Ðто был ÐдамÑ, продолжал размышлÑть Саттон. Он ждал менÑ. Каким-то непонÑтным образом он пронюхал о моем возвращении и был наготове. Он вÑе продумал еще до того, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸Ð»ÑÑ. Ртеперь он, конечно, узнал много такого, чего не мог и вообразить… Саттон груÑтно уÑмехнулÑÑ. Ð’ Ñто мгновение за ближайшим холмом раздалÑÑ Ð´ÑƒÑˆÐµÑ€Ð°Ð·Ð´Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ вопль, небо озарила ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ñпышка, поток Ð¾Ð³Ð½Ñ ÑƒÑтремилÑÑ Ðº болоту, и там Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ñтро опало. Взвизгнули тормоза. Ðо еще до того, как машина окончательно оÑтановилаÑÑŒ, Саттон выпрыгнул из нее и помчалÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону к Ñтранному черному предмету, полыхавшему в трÑÑине. Вода хлюпала под ногами, оÑтрые лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ оÑоки резали кожу. Лужицы отливали маÑлÑно-черным блеÑком в лучах пламени; Ñтранный корабль – еÑли Ñто был корабль – догорал. Ðа другом краю болота взахлеб орали лÑгушки. Кто-то барахталÑÑ Ð² грÑзной воде вÑего в неÑкольких футах от горевшего кораблÑ. Ð’Ñпышка пламени озарила Ñто меÑто, и Саттон понÑл, что там – человек. Огонь оÑветил лицо неÑчаÑтного. БлеÑнули выпученные глаза. Человек Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ приподнÑлÑÑ Ð½Ð° локтÑÑ…, пытаÑÑÑŒ отползти подальше от горевшего звездолета. Еще одна вÑпышка – его лицо иÑказила гримаÑа ужаÑа и боли. До Саттона донеÑÑÑ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¸Ð¹ запах горелого мÑÑа. Он подбежал, подхватил неÑчаÑтного под мышки и потащил через болото к дороге. ГрÑзь чавкала под ногами. Ðаконец он Ñтупил на твердую почву и Ñтал карабкатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону вверх, где ÑтоÑла его машина. Голова Ñтрадальца моталаÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону. Он что-то пыталÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, но врÑд ли звуки, вылетавшие из его рта, можно было назвать Ñловами. Саттон резко оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, как Ñзыки пламени взметнулиÑÑŒ до Ñамого неба. Ярко-Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð²Ñпышка разогнала ночной мрак. Ð’Ñпугнутые болотные птицы покинули Ñвои гнезда и, оÑлепленные огнем, в Ñтрахе металиÑÑŒ во вÑе Ñтороны, Ð¾Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ криками ужаÑа. – Ядерный двигатель, – прошептал Саттон. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð²ÐµÑ‚ÑÑ! – Ðет, – прохрипел человек. – Ðет, не взорветÑÑ. Я поднÑл Ñтержни… Саттон наÑтупил на корень дерева, ÑпоткнулÑÑ Ð¸ упал на колени. Руки его разжалиÑÑŒ, и он выпуÑтил неÑчаÑтного. Тот ткнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в землю, Саттон помог ему перевернутьÑÑ Ð½Ð° Ñпину. Он Ñ‚Ñжело дышал и Ñмотрел в небо обезумевшими от ужаÑа глазами. Молоденький ÑовÑем, огорченно подумал Саттон. – Ядерный двигатель не взорветÑÑ, – бормотал человек. – Я его заблокировал… Ð’ его Ñловах была гордоÑть человека, который хорошо Ñделал Ñвое дело. Говорить ему было трудно. Когда он замолчал, Саттону показалоÑÑŒ, что вÑе кончено. Мгновение ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½ Ñнова начал дышать, в горле у него хрипело и булькало. Кожа на виÑках потреÑкалаÑÑŒ от ожога, из трещин ÑочилаÑÑŒ кровь. ЧелюÑти двигалиÑÑŒ медленно, изо рта Ñо ÑвиÑтом и хрипом вырывалиÑÑŒ Ñлова. – Было Ñражение… в воÑемьдеÑÑÑ‚ третьем… Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как он шел… хотел Ñовершить прыжок во времени… Он глотал окончаниÑ, набирал воздух, вновь пыталÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ: – У них были новые пиÑтоле… Они подожгли кора… Он повернул голову и наконец увидел Саттона. Он приподнÑл голову, потом откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, Ñ‚Ñжело дыша. – Саттон! – прошептал он. Саттон ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним. – Я понеÑу ваÑ. Отвезу к доктору. Человек Ñмотрел на него не отрываÑÑÑŒ и шептал только два Ñлова: – Ðшер Саттон… Ðшер Саттон… Ðа краткий миг в глазах умирающего вÑпыхнула Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть, какой-то фанатичный воÑторг. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ приподнÑл правую руку и Ñложил пальцы в непонÑтном знаке. Было не похоже, что он ÑобираетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€ÐµÑтитьÑÑ… Ðо блеÑк в его глазах быÑтро угаÑ, рука упала, пальцы разжалиÑÑŒ. Можно было и не Ñлушать Ñердце, и так было ÑÑно, что ÑтраданиÑм его пришел конец. Саттон медленно поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ñ…Ð°Ð»Ð¾, птицы улетели. Сгоревший корабль наполовину затÑнула трÑÑина. ÐžÑ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ показалиÑÑŒ Саттону незнакомыми, а уж он на Ñвоем веку звездолетов повидал немало. Человек назвал его по имени. Перед Ñмертью взглÑд его на мгновение загорелÑÑ, он пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ какой-то уÑловный знак. И – «в воÑемьдеÑÑÑ‚ третьем было Ñражение…» Ð’ воÑемьдеÑÑÑ‚ третьем году? Или веке? Кто-то там пыталÑÑ Ñовершить прыжок во времени. Белиберда какаÑ-то. Какие еще прыжки во времени? Я-то точно знаю, что Ñ Ñтим парнем никогда в жизни не вÑтречалÑÑ, Ñам Ñебе говорил Саттон, будто оправдываÑÑÑŒ. Боже правый, Ñ ÐµÐ³Ð¾ не знаю! Рон назвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ имени – значит, он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» и хотел Ñделать рукой какой-то знак. Похоже было даже, что он рад Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Саттон опуÑтил взглÑд и поÑмотрел на мертвое тело, лежавшее у его ног, и Ñердце его ÑжалоÑÑŒ от горечи и ÑоÑтраданиÑ. Он оÑторожно опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и Ñтал ощупывать безжизненное тело – нет ли какого-нибудь пакета, документов или хоть чего-нибудь, чтобы можно было понÑть, кто перед ним. Он знал менÑ, думал Саттон. И мне нужно понÑть откуда. Ð’ нагрудном кармане комбинезона оказалаÑÑŒ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ°. Саттон оÑторожно вытащил ее. Обложка была из черной кожи Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ тиÑнением, так что даже при Ñвете луны Саттон Ñмог прочеÑть буквы, Ñочетание которых резануло по глазам: Ðшер Саттон ÐТО СУДЬБРСаттон проÑто окаменел. СгорбившиÑÑŒ, Ñидел он на корточках и не отрываÑÑÑŒ Ñмотрел на золотые буквы на обложке. Книга! Книга, которую он ÑобиралÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать, но еще и не начинал! Книга была перед ним, зачитаннаÑ, видимо не раз Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· рук в руки… С болота поднималÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ туман. Кричала Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑŒâ€¦ Странный звездолет ÑвалилÑÑ Ð² болото и Ñгорел. Из него уÑпел выÑкочить человек. Перед Ñмертью он узнал Саттона и назвал его по имени. Ð’ кармане у него оказалаÑÑŒ книга, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не была напиÑана. Таковы факты. ÐеÑвÑзные, непонÑтные факты. Ð’ темноте поÑлышалиÑÑŒ голоÑа. Саттон вÑтал и приÑлушалÑÑ. ГолоÑа поÑлышалиÑÑŒ вновь, на Ñтот раз ближе. Кто-то шел к меÑту проиÑшеÑтвиÑ. Саттон быÑтро пошел вверх по Ñклону к машине. Больше мне здеÑÑŒ делать нечего, Ñказал он Ñебе. Глава 17 За куÑтами Ñирени прÑталÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, в тени забора притаилÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Саттон медленно шел вперед. ТÑнул времÑ, по пути ÑоображаÑ, как быть. – Джонни! – беззвучно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Да, Ðш, – беззвучно ответил голоÑ. – Как ты думаешь, их там только двое или еще еÑть? – Похоже, Ðш, что где-то еÑть еще один, но пока непонÑтно, где именно. Ð’Ñе вооружены. Саттон ощутил радоÑтную уверенноÑть в Ñебе. Ему помогали, он был не одинок. У него был друг. – ПодÑкажешь, еÑли что, Джонни! Он шел вперед, наÑвиÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÑ‚ из пеÑенки, которую на Земле давным-давно забыли. Машину он оÑтавил в гараже в двух кварталах отÑюда, и до «ПоÑÑа Ориона» оÑтавалоÑÑŒ еще два квартала. Между ним и гоÑтиницей было препÑÑ‚Ñтвие в виде двух вооруженных мужчин. Двух, а может, и больше. Между гаражом и гоÑтиницей поÑтроек не было. Там Ñ‚ÑнулÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ðº: Ñтриженые куÑты, газоны, аккуратные клумбы – типичный образчик пейзажа админиÑтративной Земли. Да, думал Саттон, Ñтот парк как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ подходит Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы без лишнего шума убрать, кого надо. ОпÑть ÐдамÑ? – лихорадочно Ñоображал он. Ðе может быть. Ð’Ñ€Ñд ли. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ðµ прочь еще кое-что вытÑнуть из менÑ, а зачем же убивать человека, который тебе нужен. Глупо. Про других ему говорила Ева. Ðто были те, кто нанÑл Бентона. Скорее, Ñто были они, потому что ÐдамÑу он был нужен живой, а Ñти, кто бы они ни были, вознамерилиÑÑŒ, видимо, покончить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ во что бы то ни Ñтало. Он опуÑтил руку в карман куртки, чтобы доÑтать Ñигарету, но пальцы его ощутили холод Ñтали. Там был пиÑтолет, из которого он ÑтрелÑл в Бентона. Он подержал пиÑтолет в руке, потом разжал пальцы, вынул руку из кармана и доÑтал Ñигареты из другого. Рано еще, подумал он. Еще уÑпею вынуть пиÑтолет. ЕÑли он мне понадобитÑÑ. ЕÑли мне оÑтавÑÑ‚ ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¸Ð¼ воÑпользоватьÑÑ. Он оÑтановилÑÑ Ð¸ закурил. ТÑнул, Ñ‚Ñнул времÑ. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð¾ на него. ПиÑтолет в такой Ñитуации, конечно, Ñлабоват, думал он. Ðо уж лучше быть Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом, чем ÑовÑем безоружным. – Ðш! – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¹ голоÑ. – Там еÑть еще один. Он ждет, что ты пройдешь мимо, и тогда они окружат Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñторон. – Отлично, – тихо проговорил Саттон. – Рточнее? – За куÑтом Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ цветами. Он по ту Ñторону. Близко к дорожке. Саттон затÑнулÑÑ Ñигаретой, кончик ее ÑветилÑÑ, как краÑный глаз циклопа. – Убрать его, Джонни? – Да, лучше убрать. Саттон оÑтановилÑÑ Ð¸ увидел куÑÑ‚ – в четырех шагах. Шаг. Ð’ чем же здеÑÑŒ дело, черт подери? Еще шаг. Прекрати гадать. Ðадо дейÑтвовать, гадать потом будешь. Еще шаг. Вот он. Вижу! Саттон резко Ñвернул Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ¸ на газон, выхватил из кармана пиÑтолет и выÑтрелил два раза. Человек, прÑтавшийÑÑ Ð·Ð° куÑтом, повалилÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в траву. Оружие выпало у него из рук, Саттон быÑтро поднÑл его. Ðто был Ñлектронный блаÑтер, Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, ÑтрелÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑ‡ÐºÐ¾Ð¼ лучей. Двадцать лет назад такое оружие было только что разработано и заÑекречено, а теперь, как видно, оно доÑтупно любому. Саттон выпрÑмилÑÑ Ð¸ побежал вперед, продираÑÑÑŒ Ñквозь зароÑли колючего куÑтарника. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ±ÐµÐ³Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· клумбу Ñ Ñ‚ÑŽÐ»ÑŒÐ¿Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, он увидел Ñбоку вÑпышку – беззвучный выÑтрел. СеребриÑтый луч пронзил ночную тьму. Саттон перепрыгнул канавку и оказалÑÑ Ð² роще кипариÑов и берез. Он оÑтановилÑÑ, перевел дыхание, оглÑнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Там было вÑе тихо и Ñпокойно. Парк мирно Ñпал в лучах луны. Ðикого и ничего подозрительного. Ðикто не ÑтрелÑл. Вдруг Джонни шепнул: – Ðш! Сзади. Друг. Саттон резко обернулÑÑ, Ñжал пиÑтолет. Ð’ Ñвете луны он разглÑдел фигуру Геркаймера. Тот бежал, пригнувшиÑÑŒ к земле, как Ñобака, Ð¸Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñлед. Саттон выглÑнул из-за гуÑтого кипариÑа и шепотом окликнул его. Геркаймер оÑтановилÑÑ, оглÑделÑÑ Ð¸ быÑтро подбежал. – МиÑтер Саттон! – Да, Геркаймер! – Ðадо бежать! – Да, – ответил Саттон. – Похоже, придетÑÑ. Я попал в заÑаду. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ трое поджидали. – Ð’Ñе гораздо Ñерьезнее, – обреченно Ñказал Геркаймер. – Теперь на Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑˆÐ°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ðµ только РевизиониÑты и Морган, но и Ñам ÐдамÑ. – ÐдамÑ? – ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» приказ ÑтрелÑть в Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· предупреждениÑ. Саттон оÑтолбенел: – Рты откуда знаешь?! – Ðто не Ñ. Ðта девушка знает вÑе. Ева. Та, про которую вы Ñпрашивали. Она мне Ñказала. – Геркаймер подошел поближе и, глÑÐ´Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½Ñƒ прÑмо в глаза, Ñказал: – Ð’Ñ‹ должны поверить мне, ÑÑÑ€. Утром вы ÑпроÑили, могу ли Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ ваÑ, но Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° бы Ñтого не Ñделал. Я был за Ð²Ð°Ñ Ñ Ñамого начала. – Рдевушка? – Ева тоже за ваÑ, ÑÑÑ€. Как только мы вÑе разузнали, мы начали Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкивать, но опоздали. Ева ждет Ð½Ð°Ñ Ð² звездолете. – Ð’ звездолете… – мало что понимаÑ, повторил Саттон. – ÐÑ… да, «звездолет и еще много чего…». Ты говорил. – Ðто ваш ÑобÑтвенный звездолет, ÑÑÑ€, – Ñказал Геркаймер. – Тот Ñамый, что доÑталÑÑ Ð²Ð°Ð¼ от Бентона. ВмеÑте Ñо мной. – И ты хочешь, чтобы Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Ñел в звездолет, и… – ПроÑтите, ÑÑÑ€! Геркаймер дейÑтвовал так решительно, что Саттон не уÑпел оказать ÑопротивлениÑ. Он только увидел, что кулак Геркаймера приближаетÑÑ Ðº его лицу, попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрелить… Удар был Ñилен и резок. Ðоги подкоÑилиÑÑŒ, в глазах поплыли круги… Глава 18 Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð•Ð²Ñ‹ Ðрмор нежно звал его: – Ðш! Ðу, Ðш, очниÑÑŒ! До Ñлуха Саттона донеÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ шум двигателей. Маленький звездолет раÑÑекал проÑторы коÑмоÑа. – Джонни! – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ мыÑленно. – Мы на борту кораблÑ, Ðш. – Сколько наÑ? – Кроме Ð½Ð°Ñ â€“ андроид и девушка. Ева. Я же говорил тебе, что они друзьÑ. Почему ты не поверил мне? – Я теперь никому не верю. – Даже мне? – Я не могу доверÑть твоим оценкам, Джонни, проÑти. Ты плохо знаешь Землю. – Ðе так уж плохо, Ðш. Я знаю и Землю, и землÑн. Гораздо лучше, чем ты. Ты не первый землÑнин, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ ÑоÑущеÑтвую. – Джонни, Ñ Ð½Ðµ помню… Мне нужно вÑпомнить что-то очень важное. Я пытаюÑÑŒ вÑпомнить, но вÑе путаетÑÑ. Главное Ñ, конечно, помню. То, чему Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ñƒ ваÑ, то, что Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñал и взÑл Ñ Ñобой на Землю. Ðо Ñаму планету и людей на ней Ñ Ð½Ðµ помню… – Они не люди, Ðш. – Я знаю. Ðо какие же они? Ðе помню… – И не нужно тебе помнить, Ðш. Ð’Ñе там было Ñлишком чужое, непривычное. Ты бы не Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… воÑпоминаний, потому что они Ñтали бы чаÑтью Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñамого. Ртебе нужно оÑтатьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, Ðш. Ðам нужно, чтобы ты оÑталÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼. – Ðо ведь когда-нибудь Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ вÑпомнить! – Когда надо будет, тогда и вÑпомнишь. Я об Ñтом позабочуÑÑŒ. – И еще, Джонни… – Что, Ðш? – Ты не против Ñтой выдумки, ну… в ÑмыÑле, не против ты, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ Джонни? Ð’Ñе-таки Ñто как-то фамильÑрно. Ðо еÑли чеÑтно, Ñ Ð½Ðµ знаю, как бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ назвать лучшего друга. Ðто Ñамое лучшее из вÑех имен, какие Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. – Ðет-нет, Ñ Ð½Ðµ против! СовÑем не против! – Ты что-нибудь понимаешь в том, что проиÑходит, Джонни? Кто такой Морган? Кто такие РевизиониÑты? – Ðет, Ðш. Я не знаю, кто Ñто. – Ðу, может быть, ты Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ догадываешьÑÑ? – Да, Ðш, начинаю догадыватьÑÑ. …Ева Ðрмор трÑÑла его за плечо: – Ðш, проÑниÑÑŒ! Ты Ñлышишь менÑ? Ðу очниÑÑŒ же! Саттон открыл глаза. Он лежал на кушетке. Ева изо вÑех Ñил теребила его. – О’кей! – запротеÑтовал он. – Хватит, пожалуй! Он ÑпуÑтил ноги Ñ ÐºÑƒÑˆÐµÑ‚ÐºÐ¸ и уÑелÑÑ. ПоднÑл руку, потрогал ушибленную Ñкулу. – Геркаймеру пришлоÑÑŒ Ñтукнуть тебÑ, – Ñказала Ева. – Он не хотел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ, но ты не ÑлушалÑÑ, а мы торопилиÑÑŒ. – Геркаймер? Ðто кто такой? – Ох, видно, он Ñлишком здорово Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтукнул. Ð’Ñе забыл. Геркаймер – андроид Бентона. Он теперь ведет корабль. Саттон оглÑделÑÑ. Корабль был маленький, но очень уютный и удобный, в нем хватало меÑта Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ…-трех паÑÑажиров. – Итак, раз уж вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸, – Ñказал Саттон девушке, – может, вы вÑе-таки будете наÑтолько любезны, что Ñообщите мне, куда мы, ÑобÑтвенно, направлÑемÑÑ? – Мы и не думали ничего от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñкрывать, – ответила Ева, улыбаÑÑÑŒ. – Мы летим на аÑтероид, который доÑталÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ в наÑледÑтво от Бентона. Там еÑть охотничий домик, большие запаÑÑ‹ еды, и потом, там никто не будет Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñкать. – Здорово, – уÑмехнулÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Мне только охоты и не хватало Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑчаÑтьÑ. – Да не нужно вам там охотитьÑÑ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¸Ð´Ð° за Ñпиной Саттона. Саттон обернулÑÑ. Ðа пороге отÑека ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑтоÑл Геркаймер. – Ты будешь там пиÑать Ñвою книгу, – мÑгко Ñказала Ева. – Ты ведь знаешь про книгу. Про ту Ñамую, которую РевизиониÑты… – Да, – оборвал ее Саттон. – Про книгу Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Он замолчал, вÑпоминаÑ, и рука его машинально потÑнулаÑÑŒ к нагрудному карману. Книга была там, на меÑте. И еще какаÑ-то бумага зашуршала… ÐÑ… да, пиÑьмо. То Ñтаринное пиÑьмо. – Что каÑаетÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸â€¦ – пробормотал Саттон, но Ñразу же замолчал, потому что чуть было не брÑкнул, что книгу пиÑать, ÑобÑтвенно, не нужно, поÑкольку у него еÑть готовый ÑкземплÑÑ€. Ðо что-то оÑтановило его. Он понÑл, что как раз Ñтого говорить не надо. – Я захватил ваш портфель, ÑÑÑ€, – Ñообщил Геркаймер. – РукопиÑÑŒ там, в целоÑти и ÑохранноÑти. Я проверил. – Ðу и, конечно, кучу бумаг тоже захватил? – наÑмешливо ÑпроÑил Саттон. – И кучу бумаг, – невозмутимо ответил Геркаймер. Ева Ðрмор ÑклонилаÑÑŒ к Саттону, и он ощутил волнующий запах ее медно-рыжих волоÑ. – Ты что, не понимаешь, – ÑпроÑила она тихо, – как Ñто важно, чтобы ты напиÑал книгу? Ðеужели ты не понимаешь? Саттон покачал головой. Важно? – подумал он. Ð”Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾? И Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? …В памÑти возникло лицо, иÑкаженное гримаÑой Ñмерти, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾, его Ñлова… – Ðо Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно не понимаю, – ответил он. – Может, вы объÑÑните мне? Она покачала головой: – Ты должен напиÑать книгу – Ñто вÑе, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать. Глава 19 ÐÑтероид был оÑвещен мерцающим Ñветом далеких звезд. ЗаÑнеженные вершины гор вздымалиÑÑŒ к небу ÑеребриÑтыми пиками. Воздух был разреженный и холодный, и Саттон удивилÑÑ, что здеÑÑŒ вообще еÑть атмоÑфера. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð° те деньги, что отваливают на доведение любого такого аÑтероида до ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ñти, можно и не только атмоÑферу Ñотворить. Бентон вбухал как минимум миллиард долларов, прикинул Саттон. Только атомные уÑтановки ÑтоÑÑ‚ половину Ñтой Ñуммы, а без них вообще невозможно Ñоздать атмоÑферу. Ргравитационные машины Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ удержаниÑ… Влетело в копеечку. Когда-то, думал он, человеку Ð´Ð»Ñ ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾ уединенного коттеджа на берегу озера, маленького охотничьего домика в леÑу или путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð° океан на Ñхте, но теперь, когда в раÑпорÑжении людей вÑÑ Ð“Ð°Ð»Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°, можно купить за миллион долларов аÑтероид, а то и целую планету… – Домик там, – Ñказал Геркаймер, и Саттон поÑмотрел в ту Ñторону, куда он указывал. Вдали, на возвышенноÑти, виднелоÑÑŒ небольшое темное Ñтроение. Там горел Ñвет. – Откуда Ñвет? – вÑтревоженно ÑпроÑила Ева. – ЗдеÑÑŒ кто-то еÑть? Геркаймер отрицательно покачал головой: – Ðе может быть. ПроÑто кто-то забыл выключить. Вечнозеленые березы, такие чужие, нереальные в Ñвете звезд, были похожи на кучки Ñолдат, взбирающихÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону горы к домику. – ЗдеÑÑŒ еÑть тропа, – Ñказал Геркаймер. Он пошел первым, за ним – Ева, Саттон замыкал шеÑтвие. Тропа была довольно ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¸ неровнаÑ. То и дело попадалиÑÑŒ оÑтрые камни. Домик, как понÑл Саттон, раÑполагалÑÑ Ð½Ð° небольшом, видимо иÑкуÑÑтвенном, плато, поÑкольку других ровных площадок вокруг не было. ÐаÑколько хватало глаз, везде торчали зубцы Ñкал. Движение воздуха, Ñлабое, почти неощутимое, качнуло верхушки деревьев. Что-то метнулоÑÑŒ в Ñторону от тропы и ÑкрылоÑÑŒ Ñреди камней. Издалека донеÑÑÑ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ крик. – Ðто зверь, – Ñпокойно объÑÑнил Геркаймер. Он оÑтановилÑÑ Ð¸ указал на небольшую, причудливых очертаний Ñкалу. – Тут можно отлично поохотитьÑÑ, – Ñообщил он и добавил: – ЕÑли ноги не переломаешь. Саттон оглÑнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и впервые почувÑтвовал по-наÑтоÑщему первозданную дикоÑть здешнего пейзажа. Внизу ÑвернулиÑÑŒ заÑтывшие водовороты камней и Ñкал, а наверху – черные провалы неба между вершинами ÑеребриÑтых неприÑтупных пиков. Саттон поежилÑÑ. – Пошли! – поторопил он Ñпутников. Ðаконец они одолели поÑледние Ñто Ñрдов и Ñтупили на плато. ОÑтановилиÑÑŒ, перевели дыхание. Зрелище Ñтого мира, Ñловно ÑвившегоÑÑ Ð¸Ð· ночного кошмара, дейÑтвовало на пÑихику наÑтолько неприÑтно, что Саттон проÑто физичеÑки почувÑтвовал, как Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° одиночеÑтва подбираетÑÑ Ðº нему и вот-вот дотронетÑÑ Ð´Ð¾ него ледÑными пальцами. ОдиночеÑтво здеÑÑŒ было вымученным, ненормальным. Ðет, не о таком уединении он мечтал! ЗдеÑÑŒ царило отрицание жизни, движениÑ. Сама мыÑль о жизни казалаÑÑŒ Ñтранной, невозможной. Вдруг позади раздалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº шагов. Ð’Ñе трое резко обернулиÑÑŒ. Из темноты возник приземиÑтый мужчина и как ни в чем не бывало обратилÑÑ Ðº ним приÑтным баритоном. – Добрый вечер! – поприветÑтвовал он. – Рмы, понимаете, уÑлышали, как вы приземлилиÑÑŒ, и пошли вÑтречать ваÑ. Ева ответила холодно и Ñердито: – Ð’Ñ‹ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ð»Ð¸. Мы не ожидали здеÑÑŒ кого-нибудь заÑтать. – ÐадеюÑÑŒ, мы вам не помешаем, – Ñказал мужчина. – Мы – приÑтели миÑтера Бентона, и он Ñказал нам, что аÑтероид в нашем полном раÑпорÑжении. – МиÑтер Бентон умер, – не менÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½Ð°, Ñообщила Ева. – Ð Ñтот человек – новый владелец аÑтероида. Мужчина Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом взглÑнул на Саттона. – ПроÑтите, ÑÑÑ€, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ удивленно. – Мы были не в курÑе. ЕÑли так, то мы, конечно, быÑтренько ÑоберемÑÑ Ð¸ улетим. – Рзачем вам, ÑобÑтвенно, улетать? – пожал плечами Саттон. – Можете и оÑтатьÑÑ. – МиÑтеру Саттону, – вмешалаÑÑŒ Ева, – нужен покой и тишина. Он прилетел Ñюда, чтобы пиÑать книгу. – Книгу… – повторил за ней мужчина. – ПиÑатель, что ли? Саттону показалоÑÑŒ, что тот подшучивает, но не только над ним, а над вÑей компанией. – МиÑтер Саттон… – Ñказал человек так, как будто пыталÑÑ Ð²Ñпомнить. – Что-то не припомню. Ðо, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, Ñ Ð½Ðµ так много читаю. – Ðе трудитеÑÑŒ вÑпоминать, – Ñказал ему Саттон. – Я пока еще ничего не напиÑал. – Ð, ну тогда понÑтно, – облегченно раÑÑмеÑлÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. – ЗдеÑÑŒ холодно, – резко вмешалÑÑ Ð“ÐµÑ€ÐºÐ°Ð¹Ð¼ÐµÑ€. – Пойдемте в дом. – О, конечно, конечно, – заÑуетилÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. – Холодно, а Ñ, дурак, болтаю. КÑтати, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Прингл. Рмоего приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ â€“ Кейз. Ðикто не ответил, так что ему ничего не оÑтавалоÑÑŒ, кроме как повернутьÑÑ Ð¸ направитьÑÑ Ðº домику. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, Саттон отметил, что дом гораздо больше, чем казалоÑÑŒ Ñнизу. Он был выÑокий и темный, его легко было принÑть за большую Ñкалу. Как только они преодолели маÑÑивную каменную леÑтницу, дверь открылаÑÑŒ и на пороге поÑвилÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мужчина, роÑлый, худой и очень подтÑнутый. – Ðовый хозÑин объÑвилÑÑ, Кейз! – Ñообщил ему Прингл, и Саттону показалоÑÑŒ, что он чуть-чуть понизил голоÑ, как бы ÑтараÑÑÑŒ вложить в Ñообщение какой-то оÑобый ÑмыÑл. – Бентон-то помер, оказываетÑÑ, предÑтавлÑешь? – поÑÑнил Прингл. – Правда? Вот интереÑно! – отозвалÑÑ ÐšÐµÐ¹Ð·. Саттон подумал, что Ñто неÑколько Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñообщение о Ñмерти. Кейз отÑтупил в Ñторону, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ñех в дом, и закрыл дверь. Потолок в комнате был выÑокий, но горела только одна лампочка, поÑтому в углах ÑгуÑтилиÑÑŒ угрюмые тени. – БоюÑÑŒ, что вам придетÑÑ Ñамим о Ñебе позаботитьÑÑ. Мы Ñ ÐšÐµÐ¹Ð·Ð¾Ð¼ прилетели налегке, роботов не взÑли. Ðо еÑли вы хотите еÑть, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñтренько что-нибудь Ñоображу. Что-нибудь горÑченькое и ÑÑндвичи, идет? – СпаÑибо, мы поели только что, перед поÑадкой, – отказалаÑÑŒ Ева. – Вещей у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, Геркаймер Ñам управитÑÑ. – Ðу, тогда приÑаживайтеÑÑŒ. Вам Ñ Ð½Ð°Ñтойчиво рекомендую вот Ñто креÑло. Очень удобное. СадитеÑÑŒ, поболтаем! – Мы не в Ñилах разговаривать. Полет был Ñ‚Ñжелый, вы уж Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтите. – Ох, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹ Ð½ÐµÐ»ÑŽÐ±ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°! – вÑплеÑнул руками Прингл, и было Ñовершенно очевидно, что он не шутит. – Я проÑто уÑÑ‚Ð°Ð»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, – в тон ему ответила Ева. Прингл подошел к Ñтене, нажал выключатели. Комната озарилаÑÑŒ Ñрким Ñветом. – Спальни на втором Ñтаже, – Ñказал он. – Через балкон. Кейз и Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÐ¼ первую и вторую Ñлева. Ð’Ñе оÑтальные – в вашем раÑпорÑжении. Он пошел вперед, чтобы показать им дорогу. Ðо тут неожиданно заговорил Кейз: – МиÑтер Саттон! Мне кажетÑÑ, Ñ Ð³Ð´Ðµ-то Ñлышал ваше имÑ. – Думаю, вы ошибаетеÑÑŒ, – ответил Саттон, обернувшиÑÑŒ. – Я Ñовершенно неизвеÑтен. – Да, но… вы убили Бентона. – Ркто вам Ñказал, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ убил? – Ðто вполне логично. Как бы вам иначе перепал Ñтот аÑтероид? Только так. Я знаю, что Бентон обожал Ñто меÑтечко и по доброй воле от него не отказалÑÑ Ð±Ñ‹ ни за что. – Ðу хорошо, еÑли вам угодно, Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно убил Бентона. Кейз воÑхищенно покачал головой: – ПроÑто потрÑÑающе! – Доброй ночи, миÑтер Кейз, – Ñказала Ева и обратилаÑÑŒ к Принглу: – Можете не беÑпокоитьÑÑ. Мы Ñами отлично найдем дорогу. – Ðу что вы, нет проблем! – воÑкликнул Прингл, Ð¸Ð´Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по леÑтнице. Саттону опÑть поÑлышалаÑÑŒ наÑмешка в его голоÑе. Глава 20 Что-то в Ñтих людÑÑ… было не то. Сам факт их Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ наводил на размышлениÑ. Ð’ голоÑе Прингла звучала плохо ÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ â€“ болтун, шут. РКейз, наоборот, подчеркнуто вежлив, Ñерьезен, корректен, говорит, Ð²Ð·Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ Ñлово. Ðа кого-то он похож, но пока Саттон не мог вÑпомнить, на кого именно. Саттон Ñидел на краешке кровати и размышлÑл. Ðадо бы вÑпомнить. Ðадо хорошенько предÑтавить Ñебе, как он держитÑÑ, как разговаривает. Должно что-то ÑвÑзатьÑÑ. ЕÑли Ñ Ð²Ñпомню, многое можно будет понÑть. Может быть, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто вÑпомню, кто он такой, Ñтот Кейз, и Ñтанет ÑÑно, почему он здеÑÑŒ. Кейз знает, что Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» Бентона. Кейз знает, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹. По идее, ему Ñледовало держать Ñзык за зубами, однако он почему-то захотел дать мне понÑть, что знает менÑ. У Евы они тоже не вызывают довериÑ. Она попыталаÑÑŒ мне что-то Ñказать, когда мы прощалиÑÑŒ у ее двери. Я точно не понÑл, что именно она хотела Ñказать: она только шевелила губами, чтобы никто не уÑлышал. Ðо, Ñкорее вÑего, она хотела Ñказать: «Ðе верь им!» Как будто Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ кому-нибудь верю теперь… Прингл и Кейз ждали Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, продолжал размышлÑть Саттон. Подумал так и невольно оборвал ÑебÑ. Может быть, Ñто лишь плод фантазии? Как Ñто они могли ждать Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, еÑли понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имели о том, что Ева и Геркаймер отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñтот треклÑтый аÑтероид? Он потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, пытаÑÑÑŒ прогнать догадку, но мыÑль о том, что Ñти двое ожидали здеÑÑŒ их прибытиÑ, не уходила. Рв конце концов, чему удивлÑтьÑÑ? ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ узнал откуда-то о моем возвращении на Землю поÑле двадцатилетнего отÑутÑтвиÑ! Узнал и раÑÑтавил капканы. Рведь неоткуда ему было узнать об Ñтом. Ðеоткуда! Ðо почему? – Ñпрашивал он ÑебÑ. Почему? Почему ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÑтроил западню? Почему БаÑтер удрал неизвеÑтно куда? Вынудили удрать? Зачем кому-то понадобилоÑÑŒ подговорить Бентона, чтобы тот вызвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° дуÑль? Зачем Ева и Геркаймер утащили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñтот аÑтероид, будь он трижды неладен? «Книгу пиÑать», – Ñказали они. Ðо книга уже напиÑана… Книга. Он протÑнул руку к внутреннему карману куртки, виÑевшей на Ñпинке Ñтула. ДоÑтал книгу. ВмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹ вытащил пиÑьмо, про которое опÑть забыл. Оно упало на ковер. Он поднÑл пиÑьмо, положил Ñ€Ñдом Ñ Ñобой на кровать и открыл книгу. Ðа титульном лиÑте ÑтоÑло: Ðшер Саттон ÐТО СУДЬБРЧуть пониже что-то напечатано мелким шрифтом. Саттон Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ поближе к глазам и прочитал: Первоначальный вариант И вÑе. Ðи даты публикации, ни Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтва. Только заглавие, Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° и Ñтрочка мелкого шрифта, в которой говорилоÑÑŒ, что книга напечатана в первоначальном варианте. ВыглÑдит так, как будто книга наÑтолько хорошо извеÑтна, что, кроме Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ фамилии автора, никому ничего и не надо. Саттон перевернул две Ñтраницы – они были пуÑтые, на Ñледующей начиналÑÑ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚: «Мы не одиноки. Ðикто и никогда не одинок. С тех Ñамых времен, когда на Ñамой первой в Галактике планете поÑвилиÑÑŒ первые признаки жизни, не было ни единого ÑущеÑтва, которое бы летало, ходило, ползало или прыгало по тропе жизни в одиночку». Он читал и думал. Ð’Ñе так. Именно так Ñ Ð¸ ÑобиралÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать. Так Ñ Ð¸ напиÑал. Или ÑобиралÑÑ? Или напиÑал? Значит, напиÑал, раз держу в руках ÑобÑтвенную книгу? Тут он решительно закрыл книгу и Ñунул ее обратно в карман куртки. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¼Ð½Ðµ Ñто читать, решил он. Рто еще перепишу Ñлово в Ñлово, а так нельзÑ. Я должен пиÑать о том, что знаю, и так, как задумал. Ðадо быть чеÑтным, потому что когда-нибудь люди… и не только люди… могут открыть Ñту книгу и каждое Ñлово в ней должно быть на меÑте, поÑтому напиÑать нужно хорошо и проÑто – так, чтобы любой Ñмог понÑть. Он откинул одеÑло, забралÑÑ Ð² поÑтель и уронил на пол конверт. ПоднÑл его Ñ ÐºÐ¾Ð²Ñ€Ð°. ЗаÑохший клей облачком раÑÑыпалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ногтем… Саттон аккуратно вынул пиÑьмо из конверта, оÑторожно развернул. Оно было напечатано на машинке, Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, иÑправленными потом от руки. Он повернулÑÑ Ð½Ð° бок, чтобы лучше падал Ñвет. Глава 21 Бриджпорт, ВиÑ., 11 Ð¸ÑŽÐ»Ñ 1987 г. «Я пишу Ñто пиÑьмо Ñебе Ñамому и отправлÑÑŽ его по почте, чтобы штемпель на конверте подтвердил, что оно дейÑтвительно отправлено в такой-то день такого-то года, и Ñ Ð½Ðµ буду его раÑпечатывать, а положу Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ бумагами. ПуÑть лежит там до того днÑ, когда кто-нибудь, дай бог, чтобы Ñто был кто-нибудь из нашего ÑемейÑтва, найдет его и прочитает. И узнает о том, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» и что Ñ Ð¾Ð± Ñтом думаю, ну а Ñ, наверное, к тому времени уже отправлюÑÑŒ в мир иной. Ржить мне недолго оÑталоÑÑŒ. Мне уже девÑтый деÑÑток пошел, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿ÐµÑок из Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ не ÑыплетÑÑ, Ñ-то знаю, что Ñмерть может ÑвитьÑÑ Ð·Ð° мной в любой день. Скорее вÑего, пиÑьмо Ñто попадет в руки кому-нибудь из моих ближайших потомков, которые Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знают, но может и так повернутьÑÑ, что оно провалÑетÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ñпечатанным много лет и попадет ÑовÑем в чужие руки. Случай, о котором Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ раÑÑказать, – больше чем проÑто забавное проиÑшеÑтвие, и Ñто, конечно, главное; но вÑе-таки мне кажетÑÑ, нужно немножко раÑÑказать о Ñебе и о том, где Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ. Зовут Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½ Генри Саттон, и Ñ â€“ член многочиÑленного ÑемейÑтва, перебравшегоÑÑ Ñюда из воÑточных штатов. Мои предки поÑелилиÑÑŒ в Ñтой меÑтноÑти уже много лет назад. Прошу поверить мне на Ñлово: мы, Саттоны, люди Ñерьезные, шутить не любим, и каждый знает, что в нашей Ñемье вÑе люди порÑдочные и чеÑтные. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° юриÑта, но быÑтро понÑл, что Ñто не мое дело, и поÑледние Ñорок Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ лет занимаюÑÑŒ фермерÑтвом, и Ñто мне гораздо больше по душе. ЧеÑтный труд и Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ полезный, в нем Ñтолько радоÑти от Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Ðто так приÑтно – выращивать что-то Ñвоими руками! Ð’ поÑледние годы мне Ñамому Ñтало Ñ‚Ñжеловато трудитьÑÑ Ð½Ð° ферме, но Ñ Ð²Ñе-таки кое-что делаю по хозÑйÑтву и лично за вÑем приглÑдываю, то еÑть, попроÑту говорÑ, имею обыкновение оÑматривать веÑÑŒ Ñвой учаÑток Ñамолично. За годы, что Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ живу, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ полюбил здешнюю природу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° моем учаÑтке Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸ меÑтами ее трудновато обрабатывать. Ðо, по правде говорÑ, мне жаль тех хозÑев, что покупают Ñебе громадные ровные учаÑтки, где на много акров вокруг нет ни одного холмика или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ бугорка, где бы можно было глазу отдохнуть. Может, у них почва более Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ обрабатывать ее легче, но на моем учаÑтке еÑть кое-что, чего у них нет. Ð’ поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ñтал медленнее, труднее Ñтало преодолевать подъемы, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ в привычку при обходе кое-где делать привалы. Из Ñтих обычных меÑÑ‚ отдыха еÑть одно, Ñ Ñамого начала показавшееÑÑ Ð¼Ð½Ðµ каким-то оÑобенным. ЕÑли бы Ñ Ð±Ñ‹Ð» ребенком, Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, что Ñто «заколдованное меÑто». Лучше, чеÑтное Ñлово, не Ñкажешь. Там Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°ÑÑелина в обрыве, который Ñ‚ÑнетÑÑ Ð¿Ð¾ краю паÑтбища. Ðа краю обрыва лежит большой валун, на нем очень удобно Ñидеть, и, может быть, поÑтому Ñ Ð¸ выбрал Ñто меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° – чеÑтно говорÑ, люблю уÑтроитьÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼. Когда приÑÑдешь там, на камне, видна Ñ€ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð° и вÑе предÑтавлÑетÑÑ ÐºÐ°Ðº бы объемным, что ли. Может, оттого, что Ñмотришь Ñ Ð²Ñ‹Ñоты, а может, и потому, что там необыкновенно чиÑтый воздух. Там так краÑиво, что Ñ Ñ‡Ð°Ñтенько проÑиживаю чаÑами, ничего не делаÑ, проÑто Ñмотрю и наÑлаждаюÑÑŒ. Ðо вÑе-таки еÑть в Ñтом меÑте что-то Ñтранное, но что именно – Ñловами выразить не беруÑÑŒ. Ðу, как будто вÑе замерло, как будто вот-вот что-то должно произойти. Мне чаÑто приходило в голову, что именно здеÑÑŒ, в Ñтом тихом уголке земли, может ÑлучитьÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то такое, что никогда бы не произошло ни в каком другом меÑте на вÑей планете. И когда Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ пыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить Ñебе, что именно тут могло бы произойти, то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто озноб пробирал. Чего Ñ Ñебе только не предÑтавлÑл, а ведь оÑобым фантазером Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не был. Чтобы подойти к валуну, Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ иду напрÑмик, через дальний край паÑтбища. Трава там вÑегда выше, чем в других меÑтах, – Ñкотина почему-то не очень любит Ñто меÑто. ПаÑтбище заканчиваетÑÑ ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ полоÑкой деревьев, и в двух шагах от деревьев лежит валун, потому на него вÑегда падает тень. Однажды, почти деÑÑть лет назад, а точнее – в июле 1977 года, Ñ ÑˆÐµÐ» к Ñвоему излюбленному меÑтечку и на краю паÑтбища вÑтретил незнакомого человека и увидел Ñтранную машину. Я говорю – «машину», потому что иначе Ñто Ñооружение не назовешь, хотÑ, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, точнее выразитьÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾. Она была похожа на Ñйцо, на которое будто бы наÑтупили, но при Ñтом оно не раÑкололоÑÑŒ, а как бы немного ÑплющилоÑÑŒ и вытÑнулоÑÑŒ в длину. Ðикаких там колеÑ, крыльев, ничего такого не было. И окон никаких. Рчеловек ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹. Ð’ ней была приоткрыта Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñ†Ð°, и он что-то там чинил, может быть мотор, но когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» поближе и взглÑнул, то ничего похожего на мотор не увидел. Правду Ñказать, Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ разглÑдеть-то ничего не уÑпел, потому что, как только Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» поближе, человек, колдовавший у Ñтранной машины, Ñразу же прикрыл дверцу, взÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ руку, отвел в Ñторонку и завел Ñо мной иÑключительно вежливый и приÑтный разговор, так что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не мог повеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑтактно и дать волю Ñвоему еÑтеÑтвенному любопытÑтву. Теперь Ñ Ð²Ñпоминаю, что хотел раÑÑпроÑить его о многом, но не Ñумел, и мне кажетÑÑ, что он намеренно преÑекал вопроÑÑ‹ и умело и непринужденно уводил разговор в Ñторону. Ð’ общем, он так и не Ñказал мне, кто он такой, откуда прибыл и как попал на мое паÑтбище. Он вроде бы неплохо разбиралÑÑ Ð² фермерÑких делах, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не был похож на фермера. Рвот как он выглÑдел, Ñ, убей бог, вÑпомнить не могу. Помню только, что он был одет так, как у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не одеваетÑÑ. Ðе то чтобы кричаще или по-иноÑтранному, но что-то в его одежде было непривычное. Он похвалил мое паÑтбище, Ñказал, что трава очень хороша, ÑпроÑил, Ñколько у Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð² Ñкота, Ñколько молока надаиваем. Я отвечал на вÑе его вопроÑÑ‹. Ð’ руке у него был какой-то инÑтрумент. Он указал им в Ñторону пшеничного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ Ñказал, что пшеница знатнаÑ, а потом ÑпроÑил, будет ли она по колено к четвертому. Я тогда Ñказал ему, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ°Ðº раз четвертое и что пшеница уже выше, чем по колено, и что Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñтому рад, потому что Ñто новый Ñорт. Он как бы немного ÑмутилÑÑ, раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ говорит: так, значит, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ четвертое, а Ñ-то закрутилÑÑ Ð² поÑледнее времÑ, даже чиÑла Ñпутал. И Ñразу перевел разговор на другую тему, так что Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ и ÑпроÑить у него не уÑпел, как Ñто он мог так закрутитьÑÑ, что забыл про четвертое июлÑ. Он ÑпроÑил, давно ли Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ в Ñтих краÑÑ…, – Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð», потом он Ñказал, что где-то Ñлышал нашу фамилию. Я Ñказал, что Саттоны живут тут давно, и как-то Ñамо Ñобой вышло, что Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал ему почти вÑе про наше ÑемейÑтво, даже кое-какие анекдоты, которые мы обычно раÑÑказываем только в узком кругу. ЧеÑтно признатьÑÑ, хоть мы и Ñчитаем, что род наш иÑключительно добропорÑдочный, но и у наÑ, как говоритÑÑ, в Ñемье не без урода. Он Ñлушал внимательно и хохотал до упаду. Мы разговаривали очень долго, прошло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°, и, вÑпомнив про обед, Ñ ÑпроÑил Ñвоего ÑобеÑедника, не откажетÑÑ Ð»Ð¸ он отобедать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, но он поблагодарил и отказалÑÑ, потому что у него было много работы, а он торопилÑÑ. Прежде чем раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, мне вÑе-таки удалоÑÑŒ задать ему один вопроÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ интереÑовал инÑтрумент, который он вÑе вертел в руке, и Ñ ÑпроÑил его, что Ñто такое. Он показал мне инÑтрумент и Ñказал, что Ñто гаечный ключ. Ðу, в общем, еÑли на что-то Ñто и было похоже, так, пожалуй, на гаечный ключ, но вÑе-таки он был какой-то Ñтранный. ПоÑле того как Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ð» и вздремнул маленько, Ñ Ñнова отправилÑÑ Ð½Ð° паÑтбище. Мне вÑе-таки очень хотелоÑÑŒ раÑÑпроÑить незнакомца кое о чем, что мне пришло в голову. Ðо ни человека, ни его Ñтранной машины уже не оказалоÑÑŒ на том меÑте, только трава была примÑта. Ðо там оÑталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ гаечный ключ, и когда Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ, чтобы поднÑть его, то заметил на одном конце пÑтно краÑки, а когда разглÑдел поближе, то увидел, что Ñто не краÑка, а кровь. Сколько раз потом Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð» ÑебÑ, что тогда же не отправил ключ на анализ, чтобы узнать, человечеÑÐºÐ°Ñ Ñто кровь или какого-нибудь животного! Я, конечно, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ думал о том, что же тогда произошло. Кто был тот человек, почему он оÑтавил Ñвой гаечный ключ и почему на нем кровь. То меÑто, где лежит валун, по-прежнему оÑтаетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из Ñамых моих любимых. Там вÑе Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ тень и воздух такой же чиÑтый и прозрачный. И вÑе так же Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ охватывает ощущение волнующего ожиданиÑ, и кажетÑÑ, что в Ñтом меÑте еще что-то может произойти таинÑтвенное и что проиÑшеÑтвие, о котором Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал, – только одно из многих, которые могли бы ÑлучитьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚, а может, и раньше что-нибудь такое проиÑходило. Гаечный ключ, который Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð», вÑе еще у наÑ, он оказалÑÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ удобным инÑтрументом. То еÑть мы попроÑту переÑтали пользоватьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ нашими инÑтрументами, потому что он подходит к любой гайке, к любому болту. Стоит только поднеÑти его к металличеÑкой детали, как он тут же Ñам подÑтраиваетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ее размер. Ðо мы вÑе-таки ÑтараемÑÑ, чтобы никто поÑторонний его не увидел, потому что Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° Ñочтут колдунами, не иначе, уж больно Ñта штука Ñмахивает на волшебную палочку. Мы никогда не ведем разговоров о том проиÑшеÑтвии на паÑтбище, даже в кругу Ñемьи, Ñловно решили, не ÑговариваÑÑÑŒ, что то, что ÑлучилоÑÑŒ, плохо ÑочетаетÑÑ Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ нашего ÑемейÑтва, в котором Ñроду не было мечтателей и фантазеров. Ðо Ñам Ñ Ñ‡Ð°Ñтенько об Ñтом размышлÑÑŽ. Я теперь дольше, чем обычно, задерживаюÑÑŒ у валуна, как будто надеюÑÑŒ, что найду там ключ к разгадке тайны. У менÑ, понÑтно, нет никаких доказательÑтв, но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что тот человек был из будущего, а машина, на которой он прилетел, – машина времени, и гаечный ключ, конечно, тоже из будущего. Пройдет еще много-много лет, пока люди научатÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ такие инÑтрументы. Я думаю, что там, в будущем, люди изобрели ÑпоÑоб Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ времени и, конечно, разработали целую ÑиÑтему правил поведениÑ, чтобы никак не навредить, когда попадаешь в другое времÑ. И еще Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, то, что человек Ñтот забыл Ñвой гаечный ключ в нашем времени, было нарушением правил, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ плохого из Ñтого не вышло, при других обÑтоÑтельÑтвах могло бы и выйти. Именно по Ñтой причине Ñ Ñтрого-наÑтрого наказал Ñвоим домашним не болтать лишнего. Кроме того, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к выводу, хоть и здеÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких доказательÑтв, что раÑÑелина в обрыве, наверное, Ñлужит дорогой Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвий во времени. Может быть, именно в Ñтом меÑте легче преодолеть проÑтранÑтво и времÑ, и Ñтим пользуютÑÑ Ð¿Ð¾Ñланцы из будущего, может, Ñтот учаÑток дороги как бы более оживленный и по нему, еÑли можно так выразитьÑÑ, как по натоптанной траве, легче ходить. Дай бог, чтобы мое пиÑьмо попало в руки кому-нибудь, кто живет в те времена, когда люди уже разбираютÑÑ Ð² таких вещах и оно кому-нибудь в чем-нибудь поможет. И Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ надеюÑÑŒ, что тот, кто прочтет его, не поÑмеетÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мной, даже еÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº тому времени не будет в живых. Мне почему-то кажетÑÑ, что, даже еÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ лежать в могиле, Ñ Ð²Ñе равно почувÑтвую, что надо мной ÑмеютÑÑ. Рчтобы никто не уÑомнилÑÑ Ð² моем пÑихичеÑком здоровье, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ Ñправку от пÑихиатра, подпиÑанную три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и удоÑтоверÑющую, что Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð² душой и телом. Ðо Ñто еще не конец моей иÑтории. Ðадо было, по идее, напиÑать об Ñтом выше, но Ñ ÐºÐ°Ðº-то не нашел подходÑщего меÑта. Дело каÑаетÑÑ Ñтранного ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ¹ одежды и поÑвлением в наших краÑÑ… УильÑма ДжонÑа. Одежду украли через неÑколько дней поÑле ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° паÑтбище. Марта Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°, пока не жарко, взÑлаÑÑŒ за Ñтирку и развеÑила выÑтиранное белье на длинной веревке. Когда она пошла Ñнимать выÑохшее белье, то обнаружила, что пропали мои Ñтарые штаны, рубашка Роланда и еще две пары ноÑков, не помню чьих. Кража Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ удивила, потому что Ñроду у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не водилоÑÑŒ. Ðам даже в голову не могло прийти, что Ñто мог вытворить кто-нибудь из ÑоÑедей, мы гнали прочь подобные мыÑли. Мы долго вÑпоминали об Ñтом проиÑшеÑтвии и в конце концов порешили, что кража – дело рук какого-нибудь бродÑги, что, по ÑовеÑти говорÑ, было не Ñлишком похоже на правду – ведь наша ферма Ñтоит в Ñтороне от дороги. Примерно через две недели поÑле кражи в нашем доме поÑвилÑÑ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑм Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñ Ð¸ ÑпроÑил, не нужен ли нам помощник в уборке урожаÑ. Мы были рады нанÑть его на работу, потому что рук у Ð½Ð°Ñ Ð¸ правда не хватало, а плату он попроÑил вдвое ниже обычной. Мы взÑли его только на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ±Ð¾Ñ€ÐºÐ¸, но он оказалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ умелым и проворным работником, что так и оÑталÑÑ Ñƒ наÑ. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ Ñто пиÑьмо, он находитÑÑ Ñƒ амбара и чинит молотилку. УильÑм Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñ â€“ человек большого благородÑтва и доÑтоинÑтва, наверное, поÑтому к нему и не приклеилаÑÑŒ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ»Ð¸Ñ‡ÐºÐ°, что в наших краÑÑ… проиÑходит быÑтро. Его вÑе уважают, а уж в нашем ÑемейÑтве он занÑл меÑто… ну, в общем, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать, что мы Ñкорее отноÑимÑÑ Ðº нему как к родÑтвеннику, чем как к наемному работнику. Он трезвенник, ни разу не выпил ни глотка, и Ñ Ñтому очень рад, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ чуть было не взÑл грех на душу. Дело в том, что, когда он поÑвилÑÑ, голова у него была перевÑзана, и он, очень ÑмущаÑÑÑŒ, объÑÑнил мне, что подралÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-то в кабачке на том берегу, в округе Кроуфорд. Я даже точно не могу Ñказать, когда впервые вÑерьез Ñтал задумыватьÑÑ Ð¾Ð± УильÑме ДжонÑе. Ðо не Ñ Ñамого начала, конечно. Сначала Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð» его за того, за кого он ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ выдавал, то еÑть за человека, который иÑкал работу. Теперь Ñ Ñ‚Ð°Ðº не думаю. Потому что, как ни пытаетÑÑ Ð¾Ð½ играть Ñвою роль, разговаривать так, как мы говорим, иногда в его речи проÑкальзывает нечто такое, что выдает его образованноÑть и понимание таких вещей, о которых неÑвойÑтвенно думать человеку, работающему на ферме за ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть долларов в меÑÑц. И потом – одежда. Ðе могу точно Ñказать наÑчет штанов, потому что вÑе штаны более или менее похожи, но рубашка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на нем в тот день, когда он пришел, была точь-в-точь такой, что пропала Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ¸. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ â€“ что тут такого? Почему бы кому-то и не иметь такую же рубашку? Ðо он пришел боÑиком, вот Ñто было оÑобенно Ñтранно. Он тогда проÑто Ñказал, что ему в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¾ не везет, ну Ñ Ð¸ понÑл, что у него проÑто не было денег купить Ñебе ботинки, и Ñ Ñразу же предложил ему денег на ботинки и ноÑки, но он отказалÑÑ, Ñказав, что ноÑки у него еÑть, даже две пары, в кармане. Сколько раз Ñ Ð²Ñе порывалÑÑ ÑпроÑить у него о тех пропавших вещах, но что-то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтанавливало, и в конце концов Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что никогда не Ñмогу ÑпроÑить его об Ñтом. Потому что мне нравитÑÑ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑм ДжонÑ, и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что он ко мне тоже хорошо отноÑитÑÑ, и ни за что на Ñвете Ñ Ð½Ðµ ÑоглашуÑÑŒ иÑпортить наши добрые отношениÑ, а то он, не дай бог, возьмет да и уйдет Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ñ‹. Еще вот что. Ðа первую Ñвою зарплату УильÑм Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» пишущую машинку и первые два-три года по вечерам целые чаÑÑ‹ напролет что-то печатал на ней. Рв один прекраÑный день, Ñпозаранку, когда вÑе еще Ñпали, он Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð²Ð¾ двор большую кипу бумаг и Ñжег. Я наблюдал за ним из окна Ñпальни и видел, что он не ушел, пока не Ñгорел дотла поÑледний лиÑток. Я никогда не Ñпрашивал у него, почему он Ñжег бумаги, потому что чувÑтвовал, что Ñтого он никому не Ñкажет. Я мог бы пиÑать еще долго и раÑÑказывать о вÑÑких догадках, которые бродÑÑ‚ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове, но они ничего не добавÑÑ‚ к главному, о чем Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» поведать, и потом – не хочу утомлÑть ненужными подробноÑÑ‚Ñми того, кто будет читать Ñто пиÑьмо. Кому бы оно ни попало в руки, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать поÑледнее: может быть, Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ неверна, но Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы тот, кто будет читать, поверил, что вÑе ÑобытиÑ, о которых Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал, дейÑтвительно были. Я дейÑтвительно видел Ñтранную машину и Ñтранного человека на Ñвоем паÑтбище; дейÑтвительно Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл там Ñтранный гаечный ключ, на котором была кровь; дейÑтвительно одежда пропала Ñ Ð±ÐµÐ»ÑŒÐµÐ²Ð¾Ð¹ веревки, и дейÑтвительно человек по имени УильÑм Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÑŒÐµÑ‚ воду у колодца, потому что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ жарко. ИÑкренне ваш, Джон Г. Саттон» Глава 22 Саттон Ñложил пиÑьмо. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð° захруÑтела, как древний пергамент. Потом он кое-что вÑпомнил, Ñнова развернул лиÑтки и нашел то, что хотел, – Ñправку. Она была напиÑана от руки, бумага Ñильно пожелтела, чернила ÑовÑем выцвели. Дату разобрать было невозможно, кроме поÑледней цифры – «7». «Джон Т. Саттон ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» мною обÑледован, и Ñ ÑвидетельÑтвую, что он здоров». ПоÑле подпиÑи, предÑтавлÑвшей Ñобой такую замыÑловатую закорючку, что врÑд ли по ней можно было разобрать фамилию врача даже в тот Ñамый день, когда он подпиÑал Ñправку, можно было различить две четкие буквы: ДМ – доктор медицины. Саттон раÑÑеÑнно глÑдел в потолок и пыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить Ñебе вÑе, что произошло в тот день много лет назад. «Доктор, Ñ ÑобираюÑÑŒ ÑоÑтавить завещание. Ðе могли бы вы…» Ð’Ñе было именно так, потому что не мог же Джон Генри Саттон Ñообщить доктору иÑтинную причину Ñвоего визита. Саттон предÑтавил Ñебе его довольно отчетливо. Грузный, медлительный, неторопливый, долго и тщательно обдумывавший ÑобытиÑ, веривший во вÑÑкие выдумки, которые уÑтарели уже и в его времÑ. ÐавернÑка тиранил домашних. Ð ÑоÑеди поÑмеивалиÑÑŒ над ним у него за Ñпиной. У Ñтарика начиÑто отÑутÑтвовало чувÑтво юмора, но зато он придавал иÑключительное значение тонкоÑÑ‚Ñм Ñтикета. Он училÑÑ Ð½Ð° юриÑта, и точно, у него была Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ°, ÑкрупулезноÑть в опиÑании деталей вкупе Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑервативноÑтью да еще ÑтарчеÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñть. Одно не оÑтавлÑло Ñомнений: его иÑкренноÑть. Он поверил в то, что вÑтретил Ñтранного человека и непонÑтную машину, и разговаривал Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ человеком, и подобрал гаечный ключ, иÑпачканный… Гаечный ключ! Саттон рывком Ñел на кровати. Гаечный ключ был в чемодане. И он, Ðшер Саттон, держал его в руках! Да-да, он повертел его и положил на пол, Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ хламом, вынутым из чемодана, – обглоданной коÑтью и ÑтуденчеÑкими блокнотами. Саттон дрожащей рукой убрал пиÑьмо в конверт. Итак: Ñначала его внимание привлекла марка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтоила бог знает Ñколько тыÑÑч долларов, потом – Ñамо пиÑьмо, а теперь еще Ñтот гаечный ключ. Ðа ключе вÑе ÑходилоÑÑŒ. ЕÑли был ключ, значит, было и вÑе оÑтальное: и Ñтранный человек, и ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°â€¦ Человек, который прекраÑно разбиралÑÑ Ð² людÑÑ… и ловко обвел вокруг пальца Ñентиментального и болтливого Ñтарикана, не дав тому задать ни единого вопроÑа. «Кто вы такой? Откуда будете? Что Ñто у Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° машина Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ â€“ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ни разу не видал?» Что бы человек ответил, еÑли бы Ñтарик Ñумел задать Ñти вопроÑÑ‹? Да, не вÑе тут ÑÑно… Сначала пиÑьмо потерÑлоÑÑŒ или его заÑунули куда-то, где Ñразу не найдешь, а потом, наверное, опÑть положили на меÑто, и в конце концов оно попало в руки Ðшера Саттона, через шеÑть тыÑÑч лет. Что ж, ему оÑтавалоÑÑŒ только поблагодарить Ñвоего далекого предка. ПиÑьмо пришло Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ многое объÑÑнÑло. Люди путешеÑтвуют на машинах времени, и однажды такое транÑпортное ÑредÑтво Ñовершило вынужденную поÑадку (приземлилоÑÑŒ или лучше – «привременилоÑь») на паÑтбище. Рнедавно другое, преодолев барьер времени, ÑвалилоÑÑŒ в болото. Война… «Сражение в воÑемьдеÑÑÑ‚ третьем» – так Ñказал умирающий парень. Ðе битва при Ватерлоо, не бой на марÑианÑкой орбите, а «Ñражение в воÑемьдеÑÑÑ‚ третьем». И перед тем как умереть, Ñложил пальцы в уÑловном знаке… Значит, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚ в воÑемьдеÑÑÑ‚ третьем веке, думал Саттон, и даже позднее, потому что он Ñказал: «Было… было Ñражение в воÑемьдеÑÑÑ‚ третьем», а Ñам он, получаетÑÑ, из более позднего времени. Саттон вÑтал, убрал пиÑьмо в карман куртки, туда, где лежала книга. ОделÑÑ. Он понÑл, что нужно делать. Прингл и Кейз прилетели на аÑтероид на Ñвоем корабле. Ðтот корабль нужно украÑть. Глава 23 Ð’ доме было тихо. Он был такой безжизненный, пуÑтой и темный, что даже у видавшего виды Саттона мурашки побежали по коже. Он немного поÑтоÑл у двери, приÑлушалÑÑ Ðº дыханию дома. Как вÑÑкий дом, он был наполнен ночными звуками: потреÑкивали от холода рамы, подрагивали на ветру Ñтекла… Звуки шагов заглушал пушиÑтый ковер. Ð’ одной из Ñпален раздавалÑÑ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¸Ð¹ храп, и Саттон подумал: интереÑно, кто Ñто так храпит, Кейз или Прингл? Он тихо ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице в гоÑтиную, оÑтановилÑÑ Ð¸ подождал, пока глаза привыкнут к темноте. ПоÑтепенно фантаÑтичеÑкие животные превратилиÑÑŒ в креÑла и диваны, Ñтолы и шкафы. Ð’ одном из креÑел кто-то Ñидел. Ощутив на Ñебе взглÑд, человек пошевелилÑÑ Ð¸ повернулÑÑ Ðº Саттону лицом. И, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ очень темно, Саттон узнал Кейза. Стало быть, храпит Прингл, подумал Саттон, хотÑ, по большому Ñчету, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? – Итак, миÑтер Саттон, – Ñ Ñ€Ð°ÑÑтановкой проговорил Кейз, – вы решили пойти и отыÑкать наш корабль. – Да, – жеÑтко ответил Саттон, – Ñ Ñ‚Ð°Ðº решил. – Ðу что ж, очень мило, – Ñказал Кейз. – Люблю откровенных людей. – Он вздохнул. – Рто вÑе, знаете ли, лицемеры попадаютÑÑ. Ð’ÑÑкий так и норовит Ñоврать, думаÑ, что он Ñамый умный. – Кейз поднÑлÑÑ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ торжеÑтвенно: – МиÑтер Саттон, вы мне очень нравитеÑÑŒ. Саттон понимал, наÑколько Ñмехотворна ÑитуациÑ, но внутри у него бушевала ÑроÑть, и он чувÑтвовал, что тут не до Ñмеха. РаздалиÑÑŒ мÑгкие шаги, и поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ð³Ð»Ð°: – Значит, он вÑе-таки решил попытать ÑчаÑтьÑ! – Как видишь, – отозвалÑÑ ÐšÐµÐ¹Ð·. – Я же говорил тебе, что он так и Ñделает, – Ñ Ð½ÐµÑкрываемой гордоÑтью объÑвил Прингл. – Что он непременно догадаетÑÑ. Саттон Ñглотнул ÑтоÑвший в горле комок. Ðо злоÑть оÑталаÑÑŒ. О, как он ненавидел их ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° то, что они говорили о нем так, будто его тут не было! – БоюÑÑŒ, – подчеркнуто вежливо обратилÑÑ Ðº нему Кейз, – что мы разволновали ваÑ. Мы – люди неотеÑанные, а вы, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, человек чувÑтвительный. Ðо давайте забудем Ñто и перейдем к делу. Я так понимаю: вы хотели не только поÑмотреть на наш корабль, но и, мÑгко говорÑ, похитить его? Саттон пожал плечами. – Теперь ваш ход, – Ñказал он Ñквозь зубы. – Да нет, вы не так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñли, – Ñказал Кейз. – Идите и похищайте! – Хотите Ñказать, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ не найду? – Конечно, найдете! Мы его и не прÑтали. – Мы вам и дорожку покажем, – хихикнул Прингл. – ВмеÑте пойдем – проводим, так Ñказать. По лбу Саттона пробежала Ñтруйка пота. Ловушка, Ñказал он Ñебе. ÐžÑ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð²ÑƒÑˆÐºÐ°, ничем не прикрытаÑ. И Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»ÑÑ Ñ‚Ð°Ðº глупо. Ðо было поздно. Ðазад дороги нет. Он поÑтаралÑÑ Ñказать как можно небрежнее: – О’кей. РиÑкну. Глава 24 Корабль был наÑтоÑщий. Странноватый какой-то, но наÑтоÑщий. Только он и был реален. Ð’Ñе оÑтальное имело оттенок миража, дурного Ñна, и казалоÑÑŒ, что вот-вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‡Ð½ÐµÑˆÑŒÑÑ â€“ и вÑе иÑчезнет. – Я вижу, вы Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом разглÑдываете карту, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ Ñказал Прингл. – Она кого хочешь заинтереÑует. Ðто – карта времени. – Он фыркнул и потер затылок здоровенной ручищей. – По правде говорÑ, Ñ Ð¸ Ñам толком не понимаю, что тут к чему. Кейз знает. Он – военный, а Ñ â€“ проÑтой пропагандиÑÑ‚, а пропагандиÑту вовÑе не обÑзательно знать вÑе до тонкоÑтей. Ð’ принципе мы можем трепатьÑÑ Ð½Ð° любую тему. Рвоенные, те вÑегда точно знают, что к чему. Иначе бы их на работе не держали. Так вот оно что, Ñообразил Саттон. Вот что не давало мне покоÑ! Он военный, вот почему он здеÑÑŒ! Рведь можно было догадатьÑÑ! Ðо Ñ-то Ñтроил Ñвои догадки в наÑтоÑщем времени, а не в прошлом и тем более не в будущем. И в нашем времени нет никаких военных. Раньше были и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, будут в будущем… – Ðаверное, – ÑпроÑил он Кейза, – трудно воевать в четырех измерениÑÑ…? Он ÑпроÑил не потому, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ очень интереÑовала война, – его интереÑовала проблема четвертого измерениÑ, и, кроме того, он чувÑтвовал, что нужно, как ни Ñтранно, поддержать Ñту беÑеду, удивительно напоминавшую разговор о времени на чаепитии у МартовÑкого Зайца. Ей-богу, думал он. Ð’Ñе выглÑдит потрÑÑающе похоже: абÑÑƒÑ€Ð´Ð½Ð°Ñ ÑитуациÑ, пÑихопатичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð»ÑŽÐ´Ð¸Ñ… И молвил Морж: «Пришла пора Подумать о делах: О башмаках и Ñургуче, КапуÑте, королÑÑ…, И почему, как Ñуп в котле, Кипит вода в морÑх» [1]. Кейз улыбнулÑÑ. Улыбка у него была узкаÑ, натÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ â€“ так улыбаютÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ. – Во-первых, – Ñказал он, – ÑущеÑтвует уйма вÑÑких таблиц и графиков – Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ°. Ðужно вычиÑлить, где находитÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³ и что он задумал, затем необходимо попаÑть в то меÑто раньше него. Саттон недоуменно пожал плечами. – Ðу и что? Такова была тактика во вÑе времена – опередить противника. – Да, – вмешалÑÑ ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ð³Ð». – Ðо теперь у наших противников еÑть куча меÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ! – Мы работаем Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ мыÑлей, диаграммами отношений, а также Ñ Ð¸ÑторичеÑкими документами, – продолжил Кейз, как будто его и не прерывали. – ПроÑлеживаем цепочку Ñобытий и затем попадаем в такое времÑ, где можем что-то изменить, но не очень Ñильно: значительных изменений допуÑкать нельзÑ. Главное, чтобы конечный результат оказалÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ другим, чуть менее благоприÑтным Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°. Там что-то изменитÑÑ, тут что-то подправитÑÑ â€“ и враг обращен в бегÑтво! – Ðто трудновато, – доверительно Ñообщил Прингл. – Ðадо знать вÑе до тонкоÑтей. Выкапываешь какое-нибудь иÑторичеÑкое Ñобытие, изучаешь его до черт знает каких подробноÑтей, отыÑкиваешь точку, в которой нужно произвеÑти изменениÑ, отправлÑешьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°â€¦ – И получаешь по морде, – резюмировал Кейз. – Потому что, как выÑÑнÑетÑÑ, – Ñказал Прингл, – иÑторик допуÑтил ошибочку, будь он трижды неладен. Что-то приукраÑил, или его метод был неправильный, или вообще он, может быть, был не в Ñвоем уме… – Где-то в цепи Ñобытий, – Ñказал Кейз, – он упуÑтил одно маленькое звено, и… – Вот-вот, – подтвердил Кейз. – Именно – пропуÑтил звено, и когда ты туда влезаешь Ñо Ñвоими изменениÑми, оказываетÑÑ, ты больше навредил Ñебе, чем противнику. Саттон Ñлушал и думал. ШеÑть тыÑÑч лет назад на пуÑтынном паÑтбище приземлилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, а Джон Генри Саттон, ÑÑквайр, ÑпуÑтилÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, опираÑÑÑŒ на палку… У него навернÑка была палка, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ, ÑÐ¾Ð»Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ°, буковаÑ, и он по вечерам у камина украшал ее замыÑловатыми узорами… И тот человек разговаривал Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Генри, пользуÑÑÑŒ тем же принципом мозговой атаки, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ð³Ð» пытаетÑÑ Ð¸Ñпользовать на мне, его потомке. Давай-давай, подначивал про ÑÐµÐ±Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. Говори, пока у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² горле не переÑохнет и Ñзык не отвалитÑÑ. Я понÑл, кто вы такие, и Ñкоро вы поймете, что Ñ Ñто понÑл. Тогда вы быÑтренько перейдете к делу. Как будто прочитав мыÑли Саттона, Кейз Ñказал Принглу: – Джейк, так дело не пойдет. – Похоже на то, – отозвалÑÑ ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ð³Ð». – Давайте приÑÑдем, – любезно предложил Кейз. У Саттона отлегло от Ñердца. Ðу наконец, подумал он, Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ, чего они от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑÑ‚ и, ÑоответÑтвенно, что проиÑходит. Он опуÑтилÑÑ Ð² креÑло. С того меÑта, где он Ñидел, ему хорошо была видна кабина управлениÑ. Она предÑтавлÑла Ñобой небольшой пÑтачок. Перед креÑлом пилота раÑполагалÑÑ Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚ управлениÑ, но приборов на нем практичеÑки не было. Один Ñ€Ñд кнопок, пара рычагов, цепочка лампочек – вероÑтно, контроль бортовых ÑиÑтем и оÑвещениÑ. И вÑе. ПроÑтенько и Ñо вкуÑом. Корабль, подумал Саттон, видимо, летит Ñам по Ñебе. Кейз Ñкользнул в креÑло, вытÑнул и ÑкреÑтил ноги. Прингл уÑтроилÑÑ Ð½Ð° краешке Ñтула и, наклонившиÑÑŒ вперед, потирал волоÑатые лапищи. – Саттон, – ÑпроÑил Кейз, – чего вы хотите? – Ðу, во-первых, – начал Саттон, – Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы узнать об Ñтих делах Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвиÑми во времени… – Как, вы разве не знаете? – удивилÑÑ ÐšÐµÐ¹Ð·. – Ведь в ваше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» человек, то еÑть Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñказать, что он еÑть и жив и здоров… – Кейз! – вмешалÑÑ ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ð³Ð». – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñемь тыÑÑч девÑтьÑот девÑноÑтый год. Ру МайклÑона, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, шибких уÑпехов до воÑемь тыÑÑч третьего не отмечалоÑÑŒ. Кейз Ñтукнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ лбу: – ÐÑ… да! Ð Ñ Ð¸ забыл. – Ð’Ñ‹ понимаете? – ÑпроÑил Прингл у Саттона. – Улавливаете, о чем речь? Саттон на вÑÑкий Ñлучай кивнул, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ черта не понÑл. – Ðо как? – ÑпроÑил он. – Ðто вÑе из облаÑти пÑихологии, – ответил Прингл. – ЕÑтеÑтвенно, – подтвердил Кейз. – Стоит только переÑтать думать об Ñтом, и Ñразу поймешь, что к чему. – ВремÑ, – Ñказал Прингл, – понÑтие ментальное. Раньше его иÑкали где только можно, пока наконец не уразумели, что его меÑто – иÑключительно в Ñознании. Когда-то Ñто называли четвертым измерением. Помните, у Ðйнштейна… – Ðйнштейн не называл Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ð¼ измерением, – возразил Кейз. – И не тебе, Джейк, об Ñтом Ñудить. Ðто не измерение, еÑли раÑÑматривать его Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ñ‹, ширины или глубины. Он раÑÑматривал его как длительноÑть… – Ð Ñто и еÑть четвертое измерение! – подхватил Прингл. – Ðет! – отрезал Кейз. – Джентльмены! – вмешалÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Джентльмены, прошу ваÑ! – Ðу ладно, как бы то ни было, – продолжил Кейз. – Ðтот ваш МайклÑон пришел к выводу, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑвлÑетÑÑ Ð½Ðµ чем иным, как продуктом умÑтвенной деÑтельноÑти, что оно ÑущеÑтвует только в Ñознании людей и что за пределами ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¾ лишено каких-либо ÑвойÑтв. СвойÑтвами его наделÑÑŽÑ‚ люди. – Ð’Ñ‹ знаете, конечно, – опÑть влез Прингл, – что еÑть люди, у которых обоÑтрено чувÑтво времени. Они Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью до минуты могут Ñказать, Ñколько времени прошло поÑле того, как то-то и то-то произошло. Они отÑчитывают Ñекунды не хуже хронометра. – МайклÑон ÑконÑтруировал временной мозг, – продолжил Кейз. – Мозг, у которого чувÑтво времени уÑилено в миллиарды раз. И обнаружил, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñтого мозга можно контролировать Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° определенном учаÑтке проÑтранÑтва. Что во времени можно передвигатьÑÑ, переноÑить из одного времени в другое предметы. – Ðтим принципом мы пользуемÑÑ Ð¸ по Ñей день, – Ñказал Прингл. – Временной мозг – Ñто очень проÑто. УÑтанавливаете рычажок в такое-то положение и тем Ñамым Ñообщаете мозгу, куда вы хотите попаÑть, вернее Ñказать, не куда, а «в когда», а вÑе оÑтальное – его дело. – Он подмигнул Саттону: – ПроÑто, правда? – Да, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – ПроÑто, как апельÑин. – Ðу, миÑтер Саттон, – перебил Кейз, – что еще Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует? – Ðичего. Больше ничего. – Ðо Ñто глупо! – запротеÑтовал Прингл. – Так-таки ничего?! – СовÑем немного, еÑли не возражаете. – Рименно? – Рименно – что вÑе Ñто значит? – Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ пиÑать книгу, – Ñказал Кейз. – Да, – ответил Саттон. – СобираюÑÑŒ. – И хотите, конечно, чтобы она была продана. – Скорее, чтобы она была напечатана. – Книга, – Ñказал Кейз, – Ñто товар. Продукт умÑтвенного и физичеÑкого труда. У нее еÑть Ñ€Ñ‹Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑтоимоÑть. – Ðадо понимать, – ÑпроÑил Саттон, – что рынок – Ñто вы? – Мы – издатели, – ответил Кейз, – и подыÑкиваем материал Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ. – Ðам нужен беÑÑ‚Ñеллер, – добавил Прингл. Кейз подтÑнул ноги, Ñел прÑмо. – Ð’Ñе очень проÑто, – Ñказал он. – ÐÐ¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñделка. Ðазовите вашу цену. – Ðазывайте любую, – поÑоветовал Прингл. – Мы не поÑкупимÑÑ. – Да Ñ Ð¸ не думал о цене, – обеÑкураженно ответил Саттон. – Рвот мы подумали, – Ñказал Кейз. – Мы прикинули, Ñколько вы можете запроÑить и Ñколько мы вам можем предложить. Может быть, Ð²Ð°Ñ ÑƒÑтроит планета? – Мы могли бы вам предложить дюжину планет, – подхватил Прингл, покачиваÑÑÑŒ на Ñтуле, – но в Ñтом нет никакого ÑмыÑла. Ðа кой черт, ÑобÑтвенно, человеку дюжина планет? – Ðу, их можно продать. Или Ñдать в аренду, – иронично проговорил Саттон. – Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что Ð²Ð°Ñ ÑƒÑтроила бы Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð° – двенадцать планет? – Да нет, Ñ Ð½Ðµ к тому. ПроÑто Прингл поинтереÑовалÑÑ, что можно Ñделать Ñ Ñтой кучей планет, вот Ñ Ð¸ ответил. Только и вÑего. Прингл наклонилÑÑ Ðº Ñамому лицу Саттона. – ПоÑлушайте, – Ñказал он, – мы не Ñтанем предлагать вам какое-нибудь заброшенное дерьмо в тридеÑÑтом царÑтве! Мы предлагаем вам хорошенькую, уютненькую планетку, без вÑÑких там чудищ болотных, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñным климатом, гоÑтеприимными аборигенами и Ñо вÑеми Ñовременными удобÑтвами! – И в придачу деньги, – добавил Кейз. – Такой Ñуммы вам хватит до конца дней. – Рпланетка-то – в Ñамом центре Галактики! – заиÑкивающе добавил Прингл. – И адреÑок будет не Ñтыдно Ñказать. – Ðто вÑе Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑует, – ответил Саттон. Тут терпение Кейза лопнуло: – Черт подери, чего же тебе надо? – Мне нужна информациÑ, – Ñпокойно ответил Саттон. Кейз глубоко вздохнул и выдохнул Ñквозь зубы: – Ðу ладно. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ? – Зачем вам нужна Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°? – Ð’ вашей книге заинтереÑованы три группировки, – отчеканил Кейз. – Одна из них хочет Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ, чтобы ваша книга вообще не увидела Ñвет. Точнее Ñказать, они так и Ñделают, еÑли вы не передадите ее нам. – ПонÑтно. Ð Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ третьÑ? – Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ° хочет, чтобы вы напиÑали книгу, но они не заплатÑÑ‚ вам за нее ни гроша. Они Ñоздадут вам вÑе уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы вы поÑкорее ее напиÑали, и будут защищать Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ тех, которые хотÑÑ‚ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ, но денег вы от них не дождетеÑÑŒ. – ЕÑли Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ понимаю, – Ñказал Саттон, – вы тоже хотите оказать мне помощь в издании книги? ÐŸÑ€ÐµÐ·ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ и вÑÑкое такое? – БезуÑловно! – радоÑтно подхватил Кейз. – Мы в Ñтом заинтереÑованы. И поÑтараемÑÑ Ð²Ñе организовать на выÑшем уровне! – ЧеÑтно говорÑ, – добавил Прингл, – мы в Ñтом заинтереÑованы не меньше ваÑ. – Мне очень жаль, – Ñказал Саттон, – но Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° не продаетÑÑ. – Ðазовите любую цену! – Ñ€Ñвкнул Прингл. – Ð’Ñе равно – не продаетÑÑ. – Ðто ваше поÑледнее Ñлово? – ÑпроÑил Кейз. – Окончательное? Саттон кивнул. Кейз вздохнул. – Ðу что ж, – Ñказал он Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой, – в таком Ñлучае, как Ñто ни приÑкорбно, у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ другого выхода… – Он вынул из кармана пиÑтолет. Глава 25 ПÑихотрейÑер поÑтукивал то быÑтро, то медленно, как неиÑправный будильник. Ðто был единÑтвенный звук, нарушавший тишину комнаты, и ÐдамÑу казалоÑÑŒ, что в нем дейÑтвительно ÑлышатÑÑ Ð±Ð¸ÐµÐ½Ð¸Ðµ Ñердца, дыхание, ток крови в ÑоÑудах… Он покоÑилÑÑ Ð½Ð° Ñтопку доÑье, которую неÑколько минут назад ÑброÑил Ñо Ñтола на пол в порыве ÑроÑти. Потому что ничего в них не нашел. То еÑть абÑолютно ничего! У них вÑе было в порÑдке. СвидетельÑтва о рождении, аттеÑтаты, рекомендации, результаты проверки на лоÑльноÑть, обÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñихиатра – вÑе было в ажуре. То-то и оно… Ðикого из перÑонала не в чем было заподозрить. Ðикаких оÑнований. БелоÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ñть! И вÑе-таки – кто-то Ñпер доÑье Саттона! Кто-то ухитрилÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Саттона из западни, раÑÑтавленной у «ПоÑÑа Ориона». Кто-то ждал Ñтого чаÑа, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾ готовÑщемÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¸, и предотвратил его. Шпионы, твари такие! ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил трахнул кулаком по Ñтолу… Ðикто, никто, кроме Ñотрудников бюро, не мог выкраÑть доÑье Саттона. Ðикто, кроме Ñотрудников бюро, не знал о решении убрать Саттона, не знал, кому Ñто поручено. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ ушибленную руку. ТрейÑер будто наÑмехалÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним. «Трик-трак, – говорил он. – Трик-трак, клик-клик, трик-трак…» Ðто было Ñердцебиение и дыхание Саттона. Ðто где-то билаÑÑŒ его жизнь. Пока он жив, где бы он ни был, трейÑер будет продолжать отÑтукивать ритм его жизни. «Трик-трак, трик-трак…» «Он где-то в ПоÑÑе аÑтероидов» – так говорил трейÑер, но Ñто Ñлишком неопределенно. Однако можно и уточнить. Уже готовы корабли Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ трейÑерами на борту, и Ñкоро круг замкнетÑÑ. Раньше или позже, через неÑколько чаÑов, дней или недель, но Саттон будет найден! «Трик-трак…» «Война», – Ñказал человек в маÑке. Рчерез неÑколько чаÑов неподалеку от города в болоте был обнаружен горÑщий корабль. Таких кораблей на Земле не Ñтроили. Ð’ нем обнаружили раÑплавленное оружие неизвеÑтной модели. Ðедалеко от ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸ мертвое тело. И Ñледы, которые вели от ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð´Ð¾ того меÑта, где лежал труп. Рна одежде неÑчаÑтного, перепачканной грÑзью, – отпечатки пальцев. Они принадлежали Ðшеру Саттону. Саттон, опÑть Саттон! – раздраженно и лихорадочно Ñоображал ÐдамÑ. Его Ð¸Ð¼Ñ ÑтоÑло на титульном лиÑте книги, найденной на Ðльдебаране-12. Его пальцы отпечаталиÑÑŒ на одежде человека, погибшего в Ñтой Ñтранной аварии. Человек в маÑке Ñказал, что, еÑли бы не Саттон, катаÑтрофы на Ðльдебаране-12 не ÑлучилоÑÑŒ бы. И еще – Саттон прикончил Бентона выÑтрелом в руку… «Трик-трак, клик-клик…» Доктор Рейвен Ñидел вот тут, напротив, и говорил так, будто во вÑей иÑтории не было ровным Ñчетом ничего удивительного. «Он нашел Ñудьбу», – Ñказал доктор Рейвен. Да-да, он именно так и Ñказал: «Ðе религию. Ðет-нет, не религию, а Ñудьбу, как вы не понимаете?» «Ркак Ñто Саттон мог найти Ñудьбу? Судьба – Ñто идеÑ, абÑтракциÑ!» «Судьба – Ñто предопределенное течение Ñобытий, чаÑто раÑÑматриваемое как дейÑтвие Ñил, которым невозможно противоÑтоÑть. Саттон нашел именно Ñто: неотразимые Ñилы». Тогда, вÑпоминал ÐдамÑ, Ñ Ñказал: «Саттон поведал мне о ÑущеÑтвах, которых он обнаружил в ÑиÑтеме 61-й ЛебедÑ. Он был в затруднении отноÑительно их точного определениÑ, Ñказал, что лучше вÑего назвать их ÑимбиотичеÑкими абÑтракциÑми». РРейвен кивнул и ответил, что, пожалуй, такое определение, как «ÑимбиотичеÑкие абÑтракции», подходит лучше вÑего, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что такое ÑимбиотичеÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð±ÑÑ‚Ñ€Ð°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¸ как она выглÑдит, очень трудно. Может быть, в книге будет ÑÑнее… …Информационный робот начал довольно резво. – Симбиоз? – переÑпроÑил он, и пошло-поехало: – О ÑÑÑ€, Ñимбиоз – Ñто очень проÑто. Ðто обоюдовыгодное ÑоÑущеÑтвование двух организмов различных видов. Обоюдовыгодное, прошу учеÑть, ÑÑÑ€. Ðто очень важно, что ÑоÑущеÑтвование обоюдовыгодное. То еÑть оно не Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то одного выгодное, а выгодное именно Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… организмов. Мутуализм – Ñто вот нечто другое. ЗдеÑÑŒ также приÑутÑтвует Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð´Ð°, но она ноÑит Ñкорее внешний, ÑÑÑ€, чем внутренний характер. Ðто также и не паразитизм, поÑкольку в ÑлучаÑÑ… паразитизма выигрывает только одна, так Ñказать, Ñторона. Выигрывает, как Ñто ни приÑкорбно, не хозÑин, а паразит. Такова ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð° жизни. – РаÑÑкажи-ка мне, – Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÑƒ, попроÑил ÐдамÑ, – побольше о Ñимбиозе. Чепуха, про которую ты так увлекательно раÑÑказываешь, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ очень интереÑует. – Ðа Ñамом деле, – охотно откликнулÑÑ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚, – вÑе предельно проÑто. Возьмем, к примеру, вереÑк. Ð’Ñ‹, конечно, знаете, что Ñто раÑтение не может раÑти без ÑвÑзи Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ грибом? – Ðет, – буркнул ÐдамÑ, – предÑтавь Ñебе, не знаю. – Ðу так Ñ Ð²Ð°Ð¼ раÑÑкажу. Гриб как бы живет внутри раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ внутри корней, цветов и ÑемÑн. ЕÑли бы не Ñтот гриб, вереÑк не Ñмог бы произраÑтать на тех почвах, где он обычно вÑтречаетÑÑ. Редкое раÑтение может раÑти на таких бедных почвах. РвÑе потому, ÑÑÑ€, – вы Ñледите за мыÑлью? – что ни у одного другого раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚ такого прекраÑного гриба-напарника. ВереÑк дает грибу меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸, а гриб добывает Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÑка питательные вещеÑтва из почвы. – Ðу, знаешь, – пожал плечами ÐдамÑ, – Ñ Ð±Ñ‹ не Ñказал, что Ñто так проÑто… – СÑÑ€, – Ñказал робот, – еÑть и другие примеры. СущеÑтвуют, например, лишайники, которые предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñобой не что иное, как ÑимбиотичеÑкую комбинацию гриба и водороÑли. Иначе говорÑ, еÑли поÑмотреть Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой Ñтороны, лишайника как такового и нет. ЕÑть два отдельных организма. – М-да, – выговорил ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ ÑƒÑмешкой, – проÑто удивительно, как Ñто только ты Ñам до Ñих пор не Ñгорел дотла в лучах Ñвоей гениальноÑти! – Реще еÑть такие маленькие зеленые ÑущеÑтва… – невозмутимо продолжал робот. – ЛÑгушки, что ли? – Ðет, не лÑгушки, – без запинки ответил робот. – Ðто проÑтейшие организмы, одноклеточные. Такие малюÑенькие, в воде живут, ну вы что, не знаете разве? Они вÑтупают в ÑимбиотичеÑкие Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ видами водороÑлей. Животное потреблÑет киÑлород, который выбраÑывает водороÑль, а водороÑль в Ñвою очередь потреблÑет углекиÑлый газ, который выделÑет животное. Реще ÑущеÑтвует ÑимбиотичеÑÐºÐ°Ñ ÑвÑзь между червем и водороÑлью. ВодороÑль помогает процеÑÑу Ð¿Ð¸Ñ‰ÐµÐ²Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð²Ñ, и вÑе идет хорошо до тех пор, пока червю не взбредет в голову Ñожрать водороÑль, а что он без нее? ÐбÑолютное ничтожеÑтво, вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу, ÑÑÑ€, больше ничего! – Ð’Ñе Ñто безумно интереÑно, – прервал ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. – Ртеперь попробуй-ка Ñказать, как, по-твоему, выглÑдит ÑимбиотичеÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð±ÑтракциÑ? – Ðе знаю, – раÑтерÑнно ответил робот. – Ðе знаю, ÑÑр… И доктор Рейвен Ñказал то же Ñамое: «Очень трудно предÑтавить, как выглÑдит ÑимбиотичеÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð±ÑтракциÑ…» Рпотом, вÑпоминал ÐдамÑ, он еще раз подчеркнул, что Ñто не религиÑ. Так и Ñказал: «Да нет же, о гоÑподи, не религиÑ!» Рейвен Ð·Ñ€Ñ Ð½Ðµ Ñкажет, думал ÐдамÑ, он лучший ÑпециалиÑÑ‚ в Галактике по Ñравнительной религии. «Ðо, может быть, Ñто Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ» – так Ñказал доктор Рейвен. О боже, только Ñтого мне не хватало – Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ! Ð’Ñе новые идеи опаÑны, думал ÐдамÑ, потому что людей в Галактике мало. И одного неоÑторожно оброненного Ñлова доÑтаточно, чтобы где-нибудь вÑпыхнул очаг недовольÑтва, от которого может быÑтро разгоретьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€ и человечеÑтво вновь будет отброшено в Солнечную ÑиÑтему. Ðикаких новых идей! ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼! Лучше пуÑть погибнет один человек, чем вÑе человечеÑтво утратит влаÑть над Галактикой. Лучше пожертвовать одной идеей, пуÑть даже Ñупергениальной, чем отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ принципов, позволÑющих Ñохранить нынешнее положение вещей. Итак: Пункт 1: Саттон – не человек. Пункт 2: он Ñказал не вÑе, что знает. Пункт 3: он владеет тайной рукопиÑью. Пункт 4: он ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¸Ñать книгу. Пункт 5: у него – Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Вывод: Саттона надо убить. «Трик-трак, клик-клик…» «Война, – Ñказал человек в маÑке. – Война во времени». Что же Ñто будет за война? Дело тонкое… Ð¨Ð°Ñ…Ð¼Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñка о четырех измерениÑÑ… Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ клеток и миллионом фигур и Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸, которые менÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´ÑƒÑŽ Ñекунду. Чтобы побеждать в Ñтих битвах, нужно будет возвращатьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, наноÑить удары в таких точках времени и проÑтранÑтва, чтобы никто не догадалÑÑ, что идет война. ЛогичеÑки военные ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ рода Ñмогут проиÑходить на древнегречеÑких ÑеребрÑных рудниках, в них Ñмогут принÑть учаÑтие колеÑницы ТутмоÑа III и корабли Колумба. Войной будут охвачены вÑе Ñферы жизни, и в мыÑлÑÑ… людей, никогда не задумывавшихÑÑ Ð¾ том, что такое времÑ, произойдет переворот… РазведутÑÑ ÑˆÐ¿Ð¸Ð¾Ð½Ñ‹ и пропагандиÑты. Шпионы Ñтанут изучать прошлое, чтобы получить данные Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ Ñтратегии военных дейÑтвий, а пропагандиÑты – обрабатывать материал Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑущеÑÑ‚Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸â€¦ Следовательно, уже ÑейчаÑ, в 7990 году, департамент кишит шпионами, агентами пÑтой колонны и Ñаботажниками. Ðо вÑе Ñто делаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº ловко, что комар ноÑа не подточит. Однако, как и в обычной, так Ñказать, чеÑтной войне, тут должны ÑущеÑтвовать ÑтратегичеÑкие точки. Как в шахматах – должен быть ключевой квадрат. И Ñтот квадрат – Саттон. Он та клетка, которую нужно держать под боем. Пешка, вÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° пути Ñлона и ладьи. Точка, в которой ÑходÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе линии. Кто начнет атаку – черные или белые? ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð½Ð¸Ð» голову на руки. Плечи ÑотрÑÑлиÑÑŒ от рыданий, но Ñлез не было. – Ðш, мальчик, – Ñказал он. – Ðш, как Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð» в тебÑ! Ðш… Внезапно воцарившаÑÑÑ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° оборвала Ñтот крик души. Ð’ первое мгновение он даже не понÑл, в чем дело. ПÑихотрейÑер замолчал. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ðº прибору, приÑлушалÑÑ. Ðет, ошибки не было. ТрейÑер молчал. Молчало Ñердце Саттона. Сила, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² дейÑтвие прибор, иÑÑÑкла. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ поднÑлÑÑ, надел шлÑпу и на ватных ногах пошел к двери. Впервые в жизни КриÑтофер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÑˆÐµÐ» домой до Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ днÑ. Глава 26 Саттон на мгновение напрÑгÑÑ, но быÑтро взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. ШутÑÑ‚, подумал он. Они не Ñмогут Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Им книга нужна, а покойники книг не пишут. И опÑть, как будто подÑлушав мыÑли Саттона, Кейз Ñказал: – Ðе раÑÑчитывайте на наше благородÑтво. Чем-чем, а Ñтим мы похваÑтатьÑÑ Ð½Ðµ можем. Верно Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, Прингл? – Что правда, то правда. – Ðам бы, чеÑтно говорÑ, гораздо выгодней доÑтавить Ð²Ð°Ñ Ðº Тревору, и… – Минуточку! – вмешалÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Тревор – Ñто уже что-то новенькое! – Ðу, Тревор… – развел руками Прингл. – Тревор – шеф нашей корпорации. – Той Ñамой корпорации, – добавил Кейз, – ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´ÐµÑ‚ приобреÑти вашу книгу. – Тревор покрыл бы Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ²Ñдаемой Ñлавой, – вздохнул Прингл, – и отвалил бы нам целое ÑоÑтоÑние, еÑли бы удалоÑÑŒ уговорить ваÑ. Ðо поÑкольку вы такой упрÑмый мужик, нам придетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñебе на жизнь другим путем. – Рпотому, – заключил Кейз, – мы менÑем диÑпозицию и, повторÑÑŽ, как Ñто ни приÑкорбно, вынуждены отправить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° тот Ñвет. За Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð³Ð¾ нам заплатит другой – Морган. Ðтот Ñпит и видит ваш Ñкелет. Вот так-то. – Который вы ему уÑтупите по Ñходной цене, – уÑмехнулÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Можете в Ñтом не ÑомневатьÑÑ! – хихикнул Прингл. – И не продешевим, будьте уверены! Кейз подмигнул Саттону: – ÐадеюÑÑŒ, вы не будете возражать? Саттон покачал головой: – Какое мне дело до того, что вы будете делать Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ трупом? – Стало быть, договорилиÑÑŒ? – процедил Ñквозь зубы Кейз и поднÑл пиÑтолет. – Одну минутку, – Ñпокойно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. Кейз опуÑтил пиÑтолет. – Ðу что еще? – недовольно ÑпроÑил он. – Сигаретку хочетÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, не иначе, – уÑмехнулÑÑ ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ð³Ð». – Перед казнью вÑегда проÑÑÑ‚ выкурить Ñигаретку или винца Ñтаканчик, а некоторым еще жареного цыпленка подавай! – Я хотел бы кое-что уточнить, – Ñказал Саттон. Кейз кивнул. – Ðадо полагать, что в ваше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° уже напиÑана? – Да, – ответил Кейз. – И, еÑли позволите, Ñ Ñкажу вам Ñвое личное мнение. Ðто чеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. – Ðу и кто же ее опубликовал-то? Ваша фирма или ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ? Прингл крÑкнул. – Да то-то и оно, что другаÑ! ЕÑли бы ее опубликовали мы, какого бы хрена мы тут Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ возилиÑÑŒ? Саттон нахмурилÑÑ. – Значит, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ напиÑал ее, – размышлÑл он вÑлух, – без вашей великодушной помощи и поддержки. И издал в другом меÑте… Следовательно, еÑли Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½Ñƒ вÑе Ñначала и вÑе пойдет так, как вам надо, могут возникнуть некоторые, мÑгко говорÑ, оÑложнениÑ? – Ðикаких, – невозмутимо ответил Кейз. – Ð’Ñе можно уÑтроить и объÑÑнить. – Ðо еÑли вы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±ÑŒÐµÑ‚Ðµ, книги не будет вообще! Ðто разве Ð²Ð°Ñ ÑƒÑтраивает? Кейз немного ÑмутилÑÑ. – Ðу, будут некоторые трудноÑти, – ответил он. – И кое-кому придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ извилинами. Ðо как-нибудь выкрутимÑÑ. И Ñнова поднÑл руку Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом. – Ð’Ñ‹ не измените вашего решениÑ? – ÑпроÑил он. Саттон отрицательно качнул головой. Ðе выÑтрелит, думал он. Пугает. Ðе выÑтрелит! Кейз нажал на ÑпуÑковой крючок. Мощный удар ÑотрÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ Саттона и отброÑил его назад Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что покачнулоÑÑŒ привинченное к полу креÑло. Ð’ голове вÑпыхнуло пламÑ. ÐÐ³Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ñхватила его в жаркие объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ начала трÑÑти каждый нерв, каждую коÑточку… БыÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль Ñудорожно пульÑировала в Ñознании, пытаÑÑÑŒ найти в умирающем теле хоть одну клетку, где бы она могла угнездитьÑÑ: «МенÑйÑÑ! МенÑйÑÑ! МенÑйÑÑ!» И Саттон выполнил команду. УмираÑ, он уже чувÑтвовал, что началаÑÑŒ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Смерть была так нежна, темна, прохладна и милоÑердна. Он Ñкользнул в нее, как пловец в воду, и вода ÑомкнулаÑÑŒ над ним… …Рна Земле, в кабинете ÐдамÑа, замолчал трейÑер, и инÑпектор отправилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ раньше положенного времени впервые в жизни, чем немало удивил Ñотрудников… Глава 27 Геркаймер пыталÑÑ ÑƒÑнуть, но Ñон не приходил. Он лежал на Ñпине и пыталÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь вÑпомнить из Ñвоей жизни, но воÑпоминаниÑ, как и Ñон, не шли к нему. Рк чему мне Ñон и воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ мне, набору химикатов? Я ведь не человек, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же Ñмышленый и ловкий и, наверное, мог бы Ñтать Ñтоль же гадким, какими бывают люди. Я такой же, еÑли бы не штамп на лбу, не рабÑтво. И еще – у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ души. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° кажетÑÑ, что еÑть. Сначала были инÑтрументы, потом машины – не что иное, как более Ñложные инÑтрументы, впрочем, на Ñамом деле и те и другие – проÑто-напроÑто уÑовершенÑтвованные руки человека. Затем поÑвилиÑÑŒ роботы – машины, которые умели ходить и разговаривать как люди. Ðо Ñто, конечно, карикатура на наÑтоÑщих людей. Как бы хитро они ни были уÑтроены, какие бы хитроумные операции ни выполнÑли, они не люди. Ðу а потом… Ðет, мы не роботы, думал Геркаймер. Ðо мы и не люди. Мы не машины, мы из плоти и крови. Мы – набор химикатов, повторÑющий форму Ñвоих Ñоздателей. Так похожи на людей, но вÑе же не люди… Ðо надежда еÑть. ЕÑли мы Ñможем Ñохранить в тайне Колыбель. ЕÑли никто из людей ее не увидит. Вот тогда наÑтанет день, когда Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ не различить, тогда и человек будет разговаривать Ñ Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¸Ð´Ð¾Ð¼, думаÑ, что говорит Ñо Ñвоим приÑтелем… Геркаймер ÑкреÑтил руки за головой. Почему же мне так горько? – Ñпрашивал он ÑебÑ. Ðет, Ñто не озлобленноÑть. Ðе ревноÑть. Ðто… непреодолимое чувÑтво ÑобÑтвенной неполноценноÑти, знакомое тому, кто оÑтупилÑÑ Ð¸ упал за метр до финиша. Он долго еще лежал и размышлÑл в таком же духе, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° черный квадрат окна, покрытый морозными узорами, приÑлушиваÑÑÑŒ к нытью ветра – противного, злобного, порывы которого как ножом Ñкребли по крыше… Сон не шел, и в конце концов Геркаймер вÑтал и включил Ñвет. Дрожа от холода, оделÑÑ Ð¸ вынул из кармана книгу. Сев поближе к лампе, он перелиÑтал Ñтраницы и нашел нужное меÑто. Страничка была зачитана до дыр. «Ðи одно ÑущеÑтво, когда-либо поÑвившееÑÑ Ð½Ð° Ñвет, – как бы оно ни было рождено, Ñоздано или Ñделано, еÑли оно живое, – не одиноко. Поверьте Ñтому». Он закрыл книгу и мыÑленно повторил прочитанное: «…рождено, Ñоздано или Ñделано…» Сделано. Самое главное – Ñто биение жизни. Я иÑполнил Ñвой долг, думал он. Я Ñыграл Ñвою роль. И вроде бы Ñыграл неплохо. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, когда Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ вызов на дуÑль от Бентона. И продолжал играть, когда ÑвилÑÑ Ðº нему в качеÑтве трофеÑ… Я делал Ñто Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, но нет – не только Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы не раÑÑтатьÑÑ Ñ Ñтой ÑпаÑительной мыÑлью: «Ðикто, в том чиÑле и Ñ, не одинок, никогда не одинок». Я Ñтукнул его, ох и здорово же Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтукнул, а он упал, тогда Ñ Ð²Ð·Ñл его на руки и понеÑ. Он обиделÑÑ Ð½Ð° менÑ, но Ñто ничего. Что Ñто значит по Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что он дал мне! Громовой удар ÑотрÑÑ Ñтены дома, Ð±Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ñпышка озарила комнату. Геркаймер вÑкочил, подбежал к окну и оÑтолбенел: в небе пылали Ñзыки пламени, вырывающегоÑÑ Ð¸Ð· Ñопл Ñтартовавшего кораблÑ. Охваченный Ñтрахом, он выбежал из комнаты и помчалÑÑ Ðº Ñпальне Саттона. Стучать не Ñтал. Толкнул дверь, та раÑпахнулаÑÑŒ Ñо зловещим Ñкрипом. Кровать была пуÑта, в комнате никого не было. Глава 28 Саттон чувÑтвовал, как в нем пробуждаетÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, но никакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ðµ иÑпытывал – Ñмерть была так приÑтна… Он нежилÑÑ Ð² ней, как в мÑгкой и теплой поÑтели. РвоÑкрешение пришло, точно звонок зловредного наÑтырного будильника, раздавшийÑÑ Ð² предраÑÑветной тишине в незнакомой, полной опаÑноÑтей комнате. Жизнь была Ñтрашна Ñвоей обнаженной реальноÑтью, и одно напоминание о том, что нужно вÑтавать и рождатьÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¾, – противно. Ðо ведь мне не привыкать, думал Саттон, не впервой. Ðто уже ÑлучилоÑÑŒ однажды, тогда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ‹Ð» в объÑтиÑÑ… Ñмерти гораздо дольше… Он лежал лицом вниз на чем-то плоÑком и твердом. КазалоÑÑŒ, прошла уйма времени, пока он понÑл, что лежит именно на чем-то твердом. «Твердое, плоÑкое и гладкое» – вÑего три Ñлова, но чтобы понÑть, что Ñто, нужно не только почувÑтвовать – увидеть… Жизнь превращалаÑÑŒ в тело. Ðо он не дышал, и Ñердце не билоÑÑŒ. Пол – вот на чем он лежал. Саттон пошевелил одним пальцем. Потом другим. Открыл глаза и увидел Ñвет. Звуки, доноÑившиеÑÑ Ð´Ð¾ него, были голоÑами, они ÑкладывалиÑÑŒ в Ñлова, Ñловами выражалиÑÑŒ мыÑли… Как же трудно называть вещи Ñвоими именами, думал Саттон. – Ðужно было еще попробовать, – говорил кто-то. – Уж больно мы нетерпеливы. – При чем тут нетерпение, – раздраженно отозвалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, кого звали Кейзом. – Он был уверен, что мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ шутки шутим. Что бы мы ни говорили, что бы ни делали, он думал – мы валÑем дурака. ПоÑтому, как бы мы ни лезли вон из кожи, ни черта бы у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ вышло, Ñтарина. Другого выхода не было. – Ðга, – ÑоглаÑилÑÑ ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ð³Ð». – Как еще можно было доказать ему, что мы не шутим? Он откашлÑлÑÑ. – Рвообще-то жалко, – добавил Прингл минуту ÑпуÑÑ‚Ñ. – Ðеплохой парень был. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ молчали, а к Саттону тем временем возвращалаÑÑŒ не только жизнь, но и Ñилы… Скоро он почувÑтвовал, что в ÑоÑтоÑнии вÑтать, двигатьÑÑ Ð¸ дать волю охватившему его гневу. Он готов убить Ñтих двоих?.. – Ðу а в общем и целом вÑе не так уж плохо, – продолжал Прингл. – Морган и его ребÑтки отвалÑÑ‚ нам Ñолидный куш! – Ðе в моем Ñто вкуÑе, еÑли чеÑтно, – поморщилÑÑ ÐšÐµÐ¹Ð·. – Мертвец – он мертвец и еÑть, еÑли его не трогать, но вот когда продать его, ÑтановитÑÑ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ мÑÑника. – Вот уж что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ капельки не волнует, – хмыкнул Прингл. – Ðо что Ñто означает Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾? Ð, Кейз? Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ будущего? Ведь будущее Ñильно завиÑело от книги Саттона. ЕÑли бы нам удалоÑÑŒ подправить книжку, ничего Ñтрашного не ÑлучилоÑÑŒ бы, то еÑть не должно было бы ÑлучитьÑÑ Ð¿Ð¾ нашим-то раÑчетам, правда? Ртеперь? Саттон убит. Книги не будет. И будущее… что будет Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼? Саттон вÑтал на ноги. Кейз и Прингл резко обернулиÑÑŒ. Кейз потÑнулÑÑ Ð·Ð° пиÑтолетом. – Давай, чего там, – любезно предложил Саттон. – Можешь изрешетить менÑ, но потом тебе и минуты не прожить. Ему хотелоÑÑŒ ненавидеть их так, как он ненавидел Бентона в тот жуткий вечер на Земле. Ðо ненавиÑть улетучилаÑÑŒ, оÑталаÑÑŒ только Ñ‚ÑжелаÑ, Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, что он должен убить Ñтих людей. Он шагнул вперед. Прингл кинулÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐº, как крыÑа, Ð¸Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€ÐºÑƒ в полу. Кейз выÑтрелил два раза, но, увидев, что Саттон, иÑÑ‚ÐµÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, продолжает надвигатьÑÑ, броÑил оружие и прижалÑÑ Ðº Ñтене. Ð’Ñе было кончено за полминуты. Глава 29 Саттон направил корабль в Ñторону от аÑтероида – оÑколка размером чуть больше Ñамого кораблÑ. Рука Ñама легла на пульт, подала вверх рычаг гравитации, и корабль рванулÑÑ Ð² проÑтранÑтво. Он опуÑтил руки, откинулÑÑ Ð² креÑле пилота. Перед ним лежал черный недружелюбный коÑмоÑ, иÑпещренный точками звезд, которые, казалоÑÑŒ, ÑкладываютÑÑ Ð² таинÑтвенные поÑланиÑ, напиÑанные холодным белым Ñветом на черном поле вечной ночи… Живой, думал он. По крайней мере пока. Рможет, и навÑегда, потому что теперь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не ищет. Живой, Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð¾Ð¹ в груди. Ð’ÑÑ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° в крови, кровь по ногам течет… Ð£Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° Ñто мое тело. Тело, которое мне подарили там, в Ñозвездии ЛебедÑ. Могу жить, пока… пока… Пока – что? Пока не вернуÑÑŒ на Землю, не приду к доктору и не Ñкажу: – Ð’ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑтрелÑли маленько. Будьте так добры, подлатайте, как Ñможете! Саттон уÑмехнулÑÑ. Он отчетливо предÑтавил, как доктор падает в обморок. Может быть, вернутьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, в ÑиÑтему 61-й ЛебедÑ? Ðет, они не пуÑÑ‚ÑÑ‚ менÑ. Или вернутÑÑ Ð½Ð° Землю как еÑть и ни к какому врачу не ходить? Можно ведь добыть другую одежду, а кровь переÑтанет течь… когда вÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÑ‚. Ðо тогда Ñ Ð½Ðµ Ñмогу дышать, и они Ñто заметÑÑ‚. – Джонни, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½, но ответа не поÑледовало, только что-то шевельнулоÑÑŒ в Ñознании, будто Ð¿ÐµÑ Ñ…Ð²Ð¾Ñтом завилÑл, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что, мол, Ñлышит, да ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñлишком занÑÑ‚ – коÑть больно вкуÑнаÑ, не оторватьÑÑ! – Джонни, еÑть какой-нибудь выход? Должен же быть выход! Должна же быть надежда, Ñоломинка, за которую можно ухватитьÑÑ! Даже теперь он не до конца понимал, какие возможноÑти таÑÑ‚ в Ñебе его тело и разум. ÐенавиÑть… Одна его ненавиÑть ÑпоÑобна убивать, она может как Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ из ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ разить людей наповал. Ведь Бентон погиб, а Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ñего-навÑего угодила ему в руку… значит, он умер еще до того, как в него попала пулÑ. Бентон выÑтрелил первым и промахнулÑÑ, а живой Бентон ни за что на Ñвете не промахнулÑÑ Ð±Ñ‹â€¦ Саттон не знал, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ одного только ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñмог поднÑть мертвую громаду звездолета из каменной могилы и провеÑти его через проÑтранÑтво длиной в одиннадцать Ñветовых лет. Ðо он Ñделал Ñто и Ð¿Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ Ñнергию пылающих звезд до Ñамой Земли, откуда их почти не видно. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ знал, что может по Ñвоему желанию переходить от одной формы жизни к другой, он проÑто не предÑтавлÑл Ñебе, что в то мгновение, когда его жизнь прекращалаÑÑŒ, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ автоматичеÑки. Тем не менее произошло именно Ñто. Кейз убил его, и он умер, а потом воÑкреÑ. Ð’ Ñтом он был уверен. Потому что почувÑтвовал Ñмерть, узнал ее. Ðе в первый раз умирал. Саттон ощутил, что организм буквально ÑоÑет Ñнергию звезд, как дети ÑоÑут молоко из бутылочки. Кроме того, подпитка шла тонкими Ñтруйками от атомного двигателÑ. – Джонни, неужели нет выхода? Тишина… Саттон поник, Ñклонив голову на пульт управлениÑ. Организм продолжал впитывать Ñнергию, а кровь вÑе капала и капала на пол… Сознание его было Ñловно затуманено, но он не прилагал никаких уÑилий, чтобы проÑÑнить его; делать было нечего, думать не хотелоÑÑŒ, и он, раÑÑлабившиÑÑŒ, баланÑировал где-то на грани реальноÑти. Саттон не предÑтавлÑл Ñебе, на что он ÑпоÑобен и как теперь обращатьÑÑ Ñ ÑобÑтвенными возможноÑÑ‚Ñми. Он вÑпомнил, как кричал в порыве дикого воÑторга, Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° чужую землю, понимаÑ, что вÑе-таки прорвалÑÑ, что ему удалоÑÑŒ Ñделать то, что до Ñих пор не удавалоÑÑŒ Ñделать ни одному землÑнину. …Планета приближалаÑÑŒ, он уже увидел ее Ñтранную поверхноÑть – змеÑщиеÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ðµ и Ñерые тени… Двадцать лет прошло, но он помнил вÑе, как будто Ñто ÑлучилоÑÑŒ вчера… Тогда он потÑнул рычаг, но не Ñмог Ñдвинуть его Ñ Ð¼ÐµÑта. Корабль ÑнижалÑÑ, и его охватила паника, а потом – наÑтоÑщий Ñтрах. Одна мыÑль Ñтучала в его воÑпаленном мозгу, Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹ и молитвы. Его единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±ÑŒÐµÑ‚ÑÑ. Потом – темнота. Ðи паники, ни Ñтраха – покой и забытье. Понимание того, что ÑлучилоÑÑŒ, вернулоÑÑŒ как озарение. Теперь он не Ñмог бы опиÑать Ñто ощущение – так мало в нем было человечеÑкого. И еще откуда-то взÑлиÑÑŒ новые зданиÑ, но тогда ему показалоÑÑŒ, что он знал Ñто вÑегда и должен навÑегда Ñохранить. Он чувÑтвовал, не видел – чувÑтвовал, что лежит на земле, разбитый, утративший вÑÑкое подобие человечеÑкого ÑущеÑтва. Потом вÑпомнил ШалтаÑ-болтаÑ, причем будто Ñам только что Ñочинил Ñтот детÑкий Ñтишок, или нет – знал, да забыл и вдруг вÑпомнил… «Шалтай-болтай, – говорила какаÑ-то чаÑть ÑознаниÑ, но не та, что вÑпомнила Ñтишок, – ничего не подÑкажет». И Саттон понимал, что Ñто правильно, потому что – как говорилоÑÑŒ в Ñтишке – ШалтаÑ-Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не удалоÑÑŒ Ñобрать… Раздвоение, догадалÑÑ Ð¾Ð½. Одна его половина отвечала на вопроÑÑ‹ другой. Как бы вмеÑте, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ порознь. Где проходила граница, он не понимал и не чувÑтвовал. «Я – Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñудьба, – говорила одна половинка. – Я была Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ мгновениÑ, как ты поÑвилÑÑ Ð½Ð° Ñвет, и оÑтануÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, пока ты жив. Я не Ñлежу за тобой, не преÑледую тебÑ, но ÑтараюÑÑŒ помогать тебе, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ‹ и не подозреваешь об Ñтом». Саттон, вернее, та его Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° была Саттоном, ответила: «Да, теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÂ». И он дейÑтвительно вÑе понимал. Как будто вÑегда знал, и было проÑто удивительно, что уÑлышал об Ñтом только ÑейчаÑ. Ð’ голове вообще вÑе перемешалоÑÑŒ, ведь теперь их было двое – он и его Ñудьба. Он не мог разобрать, что именно он знает как Саттон, а что – как Ñудьба Саттона… Ðикогда не разберуÑÑŒ, вздохнул он. Тогда не Ñмог и теперь не могу – так глубоко во мне ÑпрÑтаны две мои ÑущноÑти: Ñ â€“ человек, и Ñ â€“ Ñудьба, что ведет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº выÑшей цели и выÑшей Ñлаве, когда, конечно, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑŽ ей Ñто. Судьба не может ни заÑтавить, ни оÑтановить менÑ, может только намекнуть, шепнуть Ñловечко-другое. Ðто как бы Ñознание, раÑÑудок, ÑправедливоÑть, что ли. Ðто Ñидит у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² мозгу, больше ни у кого. Только у менÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Ðикто и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, что такое бывает; раÑÑкажи им – на Ñмех поднимут. Ðо узнать об Ñтом должны вÑе. Как знаю Ñ. Так или иначе мне надо попаÑть в будущее и вÑе уÑтроить. «Я – Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñудьба», – говорила Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÐºÐ°. «Судьба – не рок». «Судьба – не обреченноÑть». «Судьба – путь людей, народов, миров». «Судьба – дорога, по которой ты пошел в жизни, те контуры, которые ты придал Ñвоему ÑущеÑтвованию». «Судьба – Ñпокойный, тихий голоÑ, что Ñтолько раз обращалÑÑ Ðº тебе на поворотах и перекреÑтках бытиÑ». «ЕÑли ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñлышал – значит, проÑто не приÑлушивалÑÑ. ÐÐ¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñила не может заÑтавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑлышать. Ðо и никто не может наказать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что ты ничего не Ñлышишь. Ðаказание ты выбираешь Ñам, Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¾Ñ€ Ñудьбе». Были и другие Ñлова, и другие мыÑли, и другие голоÑа. Саттон не мог определить, кому они принадлежат, но понимал, что они звучат за пределами той Ñтранной ÑиÑтемы, которой в тот миг ÑвлÑлÑÑ Ð¾Ð½ и его Ñудьба. Вот мое тело, думал он тогда. Ð Ñ â€“ где-то в другом меÑте, там, где вÑе по-другому, вÑе не так – и Ñлух не тот, и зрение… «Ðкран пропуÑтил его!» – вот одна из перехваченных тогда мыÑлей. Саттон понÑл ее Ñразу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¼ÐµÑто Ñлова «Ñкран» там было какое-то другое… Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: «Ðкран выполнил Ñвою задачу». И еще одна: Â«ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ него ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°!» И такаÑ: «Очень, очень Ñложный организм, и зачем только вÑе Ñти ÑложноÑти, когда можно напрÑмую брать Ñнергию у звезд?!» Саттону хотелоÑÑŒ крикнуть им: «Ради бога, поторопитеÑÑŒ, потому что мое тело – очень Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, и еÑли вы помедлите, его уже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ привеÑти в порÑдок!» Ðо он не Ñмог вымолвить ни Ñлова, продолжаÑ, как во Ñне, внимать Ñтому мыÑленному разговору. Где он? Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Саттон не понимал. Кто он? Человек? ПроÑтое тело? Личное меÑтоимение? Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑомым, нематериальным, не пребывающим ни в каком времени. Он был каким-то вакуумом, которым управлÑло нечто, тоже, возможно, вакуум – другого Ñлова Саттон не мог подобрать. Он был вне ÑобÑтвенного тела, и он был жив. Ðо где и как – понÑть было невозможно. «Я – Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñудьба», – Ñказала одна половинка. «Судьба… Что такое Ñудьба? – ÑпроÑила другаÑ. – Слово, только и вÑего. ИдеÑ. ÐбÑтракциÑ. Ðе Ñлишком удачное определение чего-то, что едва улавливает Ñознание человека, и только». «Ты не прав. Судьба реальна, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ‹ не можешь ее увидеть. Она реальна и Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, и Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех оÑтальных. Ð”Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ ÑущеÑтва, изведавшего биение жизни. Она вÑегда была и вÑегда будет». «Ðто не Ñмерть?» – ÑпроÑила половинка Саттона. «Ты первый, кто пришел к нам, – Ñказала Ñудьба. – Мы не можем позволить тебе умереть. Мы вернем тебе тело, но до той поры ты будешь жить Ñо мной. Ты будешь чаÑтью менÑ. Так и должно быть, потому что раньше Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° чаÑтью тебÑ». «Вы не хотели пропуÑкать менÑ, – Ñказал Саттон. – Ð’Ñ‹ уÑтроили Ñкран, чтобы Ñ Ð½Ðµ попал к вам». «Ðам нужен был один, – Ñказала Ñудьба. – Только один. Ты. Других не будет». «РÑкран?» «Он был запрограммирован на разум определенного типа, – ответила Ñудьба. – Такой, какой был нам нужен». «Ðо вы не ÑпаÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñмерти!» «Ты должен был погибнуть. ЕÑли бы ты не погиб и не Ñтал бы одним из наÑ, ты так бы ничего и не понÑл. Пока ты пребывал в теле, мы не могли приблизитьÑÑ Ðº тебе. Ты должен был умереть, чтобы оÑвободитьÑÑ, а Ñ… Ñ Ð²Ð·Ñла Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñделала чаÑтью ÑебÑ, чтобы ты понÑл вÑе». «Ðо Ñ Ð½Ðµ понимаю!» – Ñказал Саттон. «Поймешь, – ответила Ñудьба. – Поймешь». И Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, вÑпоминал Саттон. Он вздрогнул и мыÑленно преклонилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ неведомым величием Ñудьбы… величием миллиардов и миллиардов Ñудеб, ÑоответÑтвующих чиÑлу жизней в Галактике… Судьба родилаÑÑŒ миллион лет назад, и тогда беÑпомощное и уÑзвимое ÑущеÑтво вдруг оÑтановилоÑÑŒ и поднÑло Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ Ñломанную палку. Судьба пошевелилаÑÑŒ – и ÑущеÑтво ударило камнем о камень. Ð’Ñтала на ноги – и поÑвилиÑÑŒ лук и Ñтрелы. Пошла – и родилоÑÑŒ колеÑо… Судьба шепнула что-то – и другое ÑущеÑтво вылезло из воды на Ñушу. Прошли годы – его плавники превратилиÑÑŒ в ноги, жабры – в ноздри. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð“Ð°Ð»Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐµ узнать о Судьбе. СимбиотичеÑкие абÑтракции, паразиты… Ðазывайте как хотите. Ðто Ñудьбы. ЕÑли они паразиты – они полезные паразиты, готовые отдать больше, чем взÑли. Ð”Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¼ нужно только ощущение жизни, чувÑтво бытиÑ. Ведь многие из ÑущеÑтв, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ они жили, были, мÑгко говорÑ, не очень умны. Дождевые черви, к примеру. Ðо Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñудьбе дождевой червь в один прекраÑный день может Ñтать чем-то большим, даже великим. И ничтожные микробы могут поднÑтьÑÑ Ð½Ð° один уровень Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼. Потому что любое ÑущеÑтво, которое двигалоÑÑŒ и жило, быÑтро или медленно, в каком угодно мире, жило не Ñамо по Ñебе. Ð’Ñегда вдвоем. Тварь и ее личнаÑ, ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñудьба. Иногда Ñудьба оÑтанавливала и Ñтраховала, а иногда – нет. Ðо там, где была Ñудьба, была надежда. Судьба и была надеждой. Везде и вÑюду. Ðикто не одинок. Ðи ползающие, ни прыгающие, ни плавающие, ни летающие, ни роющиеÑÑ Ð² земле… …Планета, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, кроме одного, и, поÑле того как Ñтот единÑтвенный прибыл, закрывшаÑÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñегда! Один-единÑтвенный человек должен поведать Галактике вÑе, когда Галактика будет к Ñтому готова. Один-единÑтвенный должен раÑÑказать вÑем о Судьбе и о Ðадежде. И они выбрали менÑ, думал Ðшер Саттон. И – да поможет мне Бог! ГоÑподи, помоги мне! Лучше бы Ñто был не Ñ, а кто-нибудь другой. Лучше бы они ждали миллион лет! Они Ñлишком много хотÑÑ‚. Слишком многого требуют от такого хрупкого ÑущеÑтва, как человек! Разве под Ñилу ему неÑти груз ОткровениÑ, поднÑть ношу ЗнаниÑ?! Ðо Судьба выбрала менÑ! Удача, или Ñлучай, или проÑто Ñлепое везение – Ñто Судьба. Судьба выбрала менÑ. У нее не было имени. Я назвал ее Джонни, Ñто Ñмешно, и Ñудьба Ð¼Ð¾Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ полное право надо мной поÑмеиватьÑÑ. Сколько Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð» Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð½Ð¸, моей неотъемлемой чаÑтью, моей иÑкоркой (люди называют ее жизнью, но они ничего в Ñтом не ÑмыÑлÑÑ‚), пока не вернулÑÑ Ð² Ñвое тело и не понÑл, что оно Ñтало другим, Ñтало лучше? Ðад ним поколдовало много разных Ñудеб, и они, видимо, Ñочли мой организм не Ñлишком хорошо уÑтроенным. Они не только починили его, но и уÑовершенÑтвовали. Они здорово повозилиÑÑŒ – в теле поÑвилоÑÑŒ множеÑтво вÑÑкой вÑÑчины, которой у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ не было. Я, пожалуй, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ знаю вÑего, что мне тогда презентовали, и не узнаю, пока не придет пора воÑпользоватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ или иным подарком. Ркое о чем так и не узнаю никогда. Итак, Ñ Ñнова вернулÑÑ Ð² Ñвое тело, но Ñудьба не оÑтавила менÑ. …Симбиоз, думал Саттон, Ñимбиоз на много-много порÑдков выше, чем Ñимбиоз гриба и вереÑка, проÑтейшего и водороÑли… Духовный Ñимбиоз. Я – хозÑин, Джонни – мой гоÑть, и мы вмеÑте, потому что понимаем и любим друг друга. Джонни мне дает уверенноÑть в Ñебе, оÑвещает мои дни и чаÑÑ‹, Ñ Ð´Ð°ÑŽ Джонни ощущение жизни, которого он был лишен в Ñвоем одиночеÑтве. – Джонни, – Ñнова окликнул Саттон и Ñнова не получил ответа. Он иÑпугалÑÑ. Джонни должен быть здеÑÑŒ. Судьба должна быть Ñ€Ñдом! ЕÑли только… еÑли только… МыÑль пробиралаÑÑŒ Ñ‚Ñгуче и мерзко… ЕÑли только Ñ Ð½Ðµ умер ÑовÑем. ЕÑли вÑе, что проиÑходит ÑейчаÑ, не Ñон, еÑли Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно находилÑÑ Ð½Ð° призрачной грани между жизнью и Ñмертью. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð½Ð¸ был тих и очень-очень далек: – Ðш! – Да, Джонни! – вÑтрепенулÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Двигатели, Ðш. Иди к двигателÑм. Саттон выбралÑÑ Ð¸Ð· креÑла пилота. Ðоги подкашивалиÑÑŒ. Он плохо видел… ÐžÑ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð² раÑплывалиÑÑŒ. Ðоги Ñловно налилиÑÑŒ Ñвинцом. Он ÑпоткнулÑÑ Ð¸ упал. Шок, подумал он. Смертельный шок. От кровопотери, от ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтрелен наÑквозь… Ðо ведь какаÑ-то Ñила воÑкреÑила менÑ, ее хватило на то, чтобы убить двоих… МеÑть?.. Ðо Ñта Ñила ушла, и теперь его могли поднÑть на ноги только разум и волÑ. Он поднÑлÑÑ Ð½Ð° четвереньки и пополз. ОÑтановилÑÑ, отдохнул… прополз еще неÑколько футов… Голова кружилаÑÑŒ. По полу протÑнулÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð¾-ÑлизиÑтый Ñлед. Саттон нащупал порог двери моторного отÑека, дотÑнулÑÑ Ð´Ð¾ ручки, Ñо вÑей мочи дернул ее вниз, но пальцы только Ñкользнули по гладкому металлу, и он рухнул на пол. Долго-долго лежал он, не шевелÑÑÑŒ, потом попыталÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз, и ручка поддалаÑÑŒ, он опÑть упал, но уже на пороге раÑпахнутой двери… КазалоÑÑŒ, прошла вечноÑть, когда наконец он Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом вÑтал на четвереньки и пополз вперед, медленно-медленно, дюйм за дюймом… Глава 30 Когда Саттон очнулÑÑ, кругом была темнота. Темнота и неизвеÑтноÑть. ÐеизвеÑтноÑть и… удивление. Он лежал на гладкой и твердой поверхноÑти, над головой навиÑал металличеÑкий козырек, Ñ€Ñдом что-то ревело и ворчало, одной рукой Саттон обнимал Ñту ворчащую штуку. Он понÑл, что так и Ñпал, обнÑв ее, прижавшиÑÑŒ к ней, как ребенок прижимаетÑÑ Ðº любимому плюшевому мишке. Сколько прошло времени? Где он находитÑÑ? ОпÑть воÑкреÑ? Глаза поÑтепенно привыкали к темноте, и он различил на полу темную дорожку, протÑнувшуюÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· порог в ÑоÑеднее помещение. Он лежал и думал о том, кто бы Ñто мог так наÑледить и куда Ñтот кто-то подевалÑÑ. Может быть, думал он, Ñтот кто-то вÑе еще здеÑÑŒ и опаÑен. Ðо довольно Ñкоро он понÑл, что никого нет, он один; ощутил вибрацию двигателÑ… Ðга! Вот он и назвал Ñту штуку Ñвоим именем! Теперь понÑтно, что Ñто такое. Ðазвание пришло чуть раньше, чем понимание, что было неÑколько Ñтранно. Итак, Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ двигатель, он лежит на полу, а над головой потолок, Ñтало быть – крыша. ТеÑновато, подумал он. Двигатели… Дверь, ведущаÑ… Куда? Корабль! Вот что Ñто. Он на корабле. Так. Ðу а Ñтот кровавый Ñлед на полу? Сначала он решил, что какое-то неизвеÑтное ÑущеÑтво здеÑÑŒ проползло, оÑтавив за Ñобой Ñлед ÑобÑтвенной Ñлизи, но потом вÑпомнил… Ðто он Ñам полз, полз к двигателÑм. Саттон лежал неподвижно, вÑпоминал, и ему Ñтало интереÑно проверить, на Ñамом ли деле он жив. Он поднÑл руку, прикоÑнулÑÑ Ðº груди. Рубашка продырÑвлена, обожжена, ткань раÑÑыпалаÑÑŒ под пальцами, но Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ° была цела, кожа гладкаÑ. Ðикаких тебе дыр. Значит, Ñто возможно, подумал он. Ð’Ñе подтвердилоÑÑŒ: мой организм впитывает Ñнергию звезд. Получив первый Ð¸Ð¼Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¾Ñ‚ аÑтероида, он воÑÑтановилÑÑ, а Ñил набралÑÑ Ð¾Ñ‚ двигателÑ. Двигатель был ближе, чем звезды, поÑтому Джонни и подÑказал, что нужно идти к нему. Я приполз Ñюда, Ñтот жуткий мертвенный Ñлед – мой. Спал, обнÑвшиÑÑŒ Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. И мое удивительное тело – Ñтот удивительный потребитель Ñнергии – зарÑдилоÑÑŒ от него, от раÑкаленных камер реактора. Я Ñнова цел и невредим. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ñть еÑть тело, в нем течет кровь, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ дышать. Могу вернутьÑÑ Ð½Ð° Землю. Он поÑпешил прочь из машинного отделениÑ. Призрачный Ñвет далеких звезд озарÑл кабину, раÑÑеиваÑÑÑŒ по Ñтенам, как Ð°Ð»Ð¼Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ. Ðа полу раÑпроÑтерлиÑÑŒ два тела – одно поÑередине кабины, другое в углу. Какое-то мгновение Саттон Ñоображал, откуда они здеÑÑŒ. Его человечеÑÐºÐ°Ñ ÑущноÑть ÑодрогнулаÑÑŒ при виде черных безжизненных тел, но Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° – холодное, жеÑткое Ñдро – беÑÑтраÑтно взирала на чужую Ñмерть. Он тихо подошел, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени. Вроде Кейз, подумал он. Кейз был выÑокий и худой. Переворачивать труп и разглÑдывать лицо не хотелоÑÑŒ. Саттон обыÑкал убитого. Вещей в карманах было немного, и он быÑтро нашел, что иÑкал. Ðе поднимаÑÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½, он открыл книгу на титульной Ñтранице. Ð’Ñе то же Ñамое, только внизу Ñ‚Ð¾Ð½ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñтрочка: ИÑправленное издание. Вот оно что. Вот что означает Ñлово, которое он никак не мог понÑть: ревизиониÑты. Перед ним лежала его книга, его иÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°, и те, кто издал ее, называлиÑÑŒ ревизиониÑтами. Рдругие? Саттон размышлÑл, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. Как могли называтьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ? ФундаменталиÑты? ОртодокÑÑ‹? Ðе важно. Дальше шли две чиÑтые Ñтраницы, и начиналÑÑ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚: «Мы не одиноки. Ðикто и никогда не одинок. С тех Ñамых времен, когда на Ñамой первой в Галактике планете поÑвилиÑÑŒ первые признаки жизни, не было ни единого ÑущеÑтва, которое бы летало, ходило, ползало или прыгало по тропе жизни в одиночку…» Внизу Ñтраницы была ÑноÑка: «Ðто первое из многих утверждений, которое, будучи неверно интерпретированным, вызвало у многих читателей веру в то, что вÑе формы жизни, незавиÑимо от Ñтепени их разумноÑти и моральной направленноÑти, наделены Ñудьбой. Ðо вÑе объÑÑнÑет Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñтрока. Ð’ ней Саттон пользуетÑÑ Ð¼ÐµÑтоимением “мыâ€, а любой лингвиÑÑ‚, даже Ñтудент, понимает, что так можно Ñказать только о Ñвоей нации, о Ñвоем роде, о Ñебе подобных. ЕÑли бы Саттон имел в виду вÑе формы жизни, он бы так и напиÑал: “вÑе формы жизниâ€. Ðо, иÑпользовав личное меÑтоимение “мыâ€, он тем Ñамым обозначил Ñвою принадлежноÑть к роду человечеÑкому, и только к человечеÑкому. Он, видимо, ошибочно полагал (и Ñто было веÑьма широко раÑпроÑтраненным заблуждением в его дни), что Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° первой планетой в Галактике, на которой зародилаÑÑŒ жизнь. Ðет Ñомнений в том, что Откровение, которое Саттон получил в виде Ñвоего величайшего Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ â€“ Судьбы, позднее чаÑтично было извращено. Тщательные иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð½Ð¾ уÑтановили, какие отрывки оригинальны, а какие – нет. ИÑкаженные меÑта в книге отмечены и прокомментированы ÑоответÑтвующим образом». Саттон быÑтро перелиÑтал книгу. Больше половины текÑта было Ñнабжено проÑтранным комментарием. Ðа некоторых Ñтраницах так вообще вÑего-навÑего две-три Ñтрочки текÑта, а оÑтальное меÑто занимали обширные ÑноÑки. Он захлопнул книгу и до боли в руках Ñжал ее. ГоÑподи! Ðе человечеÑÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, нет, не только… Ð’Ñе формы жизни, конечно… Ð’Ñе живое! Ð’Ñе перевернули. Переврали, Ñтервецы! Ðачинать войну, чтобы перепиÑать книгу! Чтобы вÑе переиначить по-Ñвоему. Они Ñтроили планы, дралиÑÑŒ и убивали, чтобы великий покров Судьбы проÑтерÑÑ Ð¸Ñключительно над человечеÑтвом, чтобы Ñта раÑа Ñамых жеÑтоких хищников, каких когда-либо порождала природа, приÑвоила Ñебе то, что принадлежало не только ей одной, а каждому живому ÑущеÑтву… Я должен хоть попытатьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑти порÑдок. Ðтому надо положить конец. Ðадо что-то такое придумать, чтобы мои Ñлова оÑталиÑÑŒ там, где Ñ Ð¸Ñ… поÑтавил, чтобы любой, кто прочтет, вÑе понÑл, понÑл как надо. ГоÑподи, ведь Ñто так проÑто! У вÑÑкой твари еÑть ÑÐ²Ð¾Ñ Ñудьба, не только у человека. Судьбы?.. Судьбы ждут, и, как только родитÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, одна из них уÑтремлÑетÑÑ Ðº ней, чтобы оÑтатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ до конца. Я не знаю, как и почему Ñто проиÑходит. Я не знаю, дейÑтвительно ли мой Джонни Ñ€Ñдом Ñо мной или он разговаривает Ñо мной оттуда, из ÑиÑтемы ЛебедÑ. Ðо он Ñо мной. И Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, он Ñо мной оÑтанетÑÑ. Ðо, черт, вÑе равно ревизиониÑты переврут мои Ñлова, диÑкредитируют менÑ, изменÑÑ‚ вÑÑŽ книгу, выкопают из прошлого какие-нибудь Ñкандальные подробноÑти о нашем ÑемейÑтве, раздуют их и опорочат мое имÑ. Кто-то из них уже поговорил Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Генри Саттоном, и Ñтарик навернÑка выболтал ему много вÑÑкого, что им могло пригодитьÑÑ. Он же пишет в пиÑьме, что в каждой Ñемье не без урода, и Ñто, еÑтеÑтвенно, так. И поÑкольку он был Ñтарым добродушным болтуном, то и выложил там вÑе про Ñтих Ñамых уродов. Однако его роÑÑказни в будущее не попали, не принеÑли никакой пользы. Что-то ÑлучилоÑÑŒ, и пришелец не Ñмог вернутьÑÑ Ð² Ñвое времÑ. Ведь Ñто именно он заÑвилÑÑ Ð½Ð° ферму Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñзанной головой. Что-то там ÑлучилоÑÑŒ. Саттон медленно поднÑлÑÑ. Что-то там ÑлучилоÑь… И Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ что. Ð’ меÑте под названием ВиÑконÑин шеÑть тыÑÑч лет назад… Твердой походкой он направилÑÑ Ðº креÑлу пилота. Ð’ ВиÑконÑин. Глава 31 КриÑтофер ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» в кабинет, повеÑил на вешалку пальто и шлÑпу. Он подошел к пиÑьменному Ñтолу и, опуÑкаÑÑÑŒ в креÑло, вдруг замер и приÑлушалÑÑ. ПÑихотрейÑер работал! «Трик-трак, – бормотал трейÑер. – Трик-трак, трик-трак, клик…» ÐдамÑ, так и не уÑпев ÑеÑть, выпрÑмилÑÑ, подошел к вешалке, надел пальто и шлÑпу. ВыходÑ, он Ñильно хлопнул дверью. Ðтого за ним раньше тоже не водилоÑÑŒ. Глава 32 Саттон плыл к берегу, раÑÑÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ Ñильными, размашиÑтыми гребками. Вода была теплаÑ. Она что-то шептала ему низким, влажным голоÑом. Она мне что-то хочет Ñказать. Уже много веков напролет она пытаетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñказать людÑм. Могучий Ñзык, на котором вода говорит Ñ Ñушей, на котором разговаривают между Ñобой волны… Ð’Ñегда, во вÑе времена вода ÑтаралаÑÑŒ что-то поведать людÑм. И дейÑтвительно, некоторые Ñумели почерпнуть кое-какие иÑтины, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° берегу. Ðо никому и никогда не поÑчаÑтливилоÑÑŒ понÑть Ñзык воды. Так же, уÑмехнулÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½, как и тот Ñзык, на котором Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» Ñвои наброÑки, который забыт еще на заре ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð°Ð»Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ¸. Да и Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ его не знаю, вздохнул Саттон. Ðе знаю, откуда, когда и как он поÑвилÑÑ. Я Ñпрашивал, но мне не Ñказали. Джонни как-то пыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить, но Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не понÑл, проÑто человек не в ÑоÑтоÑнии Ñто понÑть. Я знаю Ñимволы, знаю, что они обозначают, но как звучат Ñами Ñлова? Может быть, мой Ñзык и не ÑпоÑобен выговорить Ñти звуки. Мне кажетÑÑ, что так говорит река… Рможет быть, на нем объÑÑнÑлаÑÑŒ какаÑ-то цивилизациÑ, Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñвое ÑущеÑтвование миллионы лет назад. Ðад рекой ÑгуÑтилÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ мрак, но луна еще не взошла. Звездный Ñвет отражалÑÑ Ð² воде алмазными бликами, а на берегу виднелиÑÑŒ неровные Ñ€Ñды ÑветÑщихÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½. ЗапиÑки у Геркаймера, думал Саттон. ÐадеюÑÑŒ, у него хватит ума Ñохранить их. Они понадобÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½ÐµÐµ, не ÑейчаÑ. Ðо нужно будет увидетьÑÑ Ñ Ð“ÐµÑ€ÐºÐ°Ð¹Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð° ним навернÑка ÑледÑÑ‚ – впрочем, как и за мной – по трейÑеру. Ðо еÑли дейÑтвовать быÑтро, можно уÑпеть… Ðоги коÑнулиÑÑŒ камениÑтого дна, и вÑкоре он вышел на отлогий берег. Ðочной воздух был прохладен, гораздо холоднее воды. Конечно, Геркаймер – один из тех, кто вернулÑÑ, чтобы приÑмотреть за мной, пока Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ пиÑать книгу, чтобы мне никто не помешал. Геркаймер и Ева. Ðо из них двоих Саттон больше доверÑл Геркаймеру. Ðндроид умрет за то, что напиÑано в Ñтой книге. Ðндроид, Ñобака, лошадь и муравей… Ðо ни Ñобака, ни муравей, ни лошадь, ни пчела ничего не узнают, потому что не умеют читать. Он нашел лужайку, Ñел и ÑнÑл мокрую одежду. Выжал и надел Ñнова. Затем направилÑÑ Ðº дороге. Ðикому не придет в голову иÑкать корабль на дне реки. По крайней мере Ñразу. Рему и нужно-то вÑего неÑколько чаÑов, чтобы навеÑти необходимые Ñправки. Ðо Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñть ни минуты. Ðеобходимо как можно Ñкорее добыть информацию. ЕÑли ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ð» на него трейÑер, а ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка Ñто Ñделал, они уже знают, что он вернулÑÑ Ð½Ð° Землю. Он шел и думал. Ð’Ñе-таки как ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð³ пронюхать о его возвращении, почему раÑÑтавил капканы? Что он откопал, зачем, в конце концов, отдал приказ убить Саттона? Кто-то ему Ñообщил… и у Ñтого «кого-то» были доÑтаточно веÑкие доводы. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° и никому не верил на Ñлово. ЕдинÑтвенным, кто был ÑпоÑобен предоÑтавить ему доÑтоверную информацию, мог быть поÑланец из будущего. Скорее вÑего, один из тех, которые хотÑÑ‚, чтобы книга вообще не была напиÑана, чтобы знаниÑ, ÑодержащиеÑÑ Ð² ней, иÑчезли навÑегда. И Ñамое проÑтое – прикончить того, кто ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¸Ñать Ñту книгу. Да, проще некуда. Ðо еÑть одно маленькое «но». ЕÑли он уÑпеет напиÑать книгу, еÑли она начнет раÑпроÑтранÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ Галактике… Ð’ противном Ñлучае из будущего окажетÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ огромный плаÑÑ‚. Ðтого не должно произойти, убеждал ÑÐµÐ±Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½, быÑтро ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ влажной траве. Ðет, Ðшер Саттон не может, не должен умереть, не напиÑав книгу. Как бы то ни было, книга поÑвитÑÑ, иначе будущее переполнитÑÑ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒÑŽ. Саттон вÑтрÑхнулÑÑ. Ðти логичеÑкие хитроÑÐ¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸ его. Да и понÑтно: в иÑтории еще никто и никогда не ÑтоÑл перед подобной проблемой. Варианты будущего?.. Может быть, но не очень-то веритÑÑ. Варианты будущего – фантазиÑ, жонглирование понÑтиÑми Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтва Ñвоей правоты, ÑловеÑÐ½Ð°Ñ ÑквилибриÑтика. Он переÑек шоÑÑе и пошел по тропинке к дому на холме. Ð’ болотце у реки завели разговор лÑгушки, вдали одиноко крÑкнула Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑƒÑ‚ÐºÐ°. Ðа холмах началиÑÑŒ переговоры козодоев. Ð’ воздухе ÑтоÑл гуÑтой запах ÑвежеÑкошенной травы, ÑмешивающийÑÑ Ñ Ñ€ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ прохладой. Тропинка привела его к изгороди. Саттон отворил калитку и прошел через двор. – Добрый вечер, ÑÑÑ€, – донеÑÑÑ Ð´Ð¾ Саттона приÑтный мужÑкой голоÑ. Саттон оглÑделÑÑ. Человек Ñидел в креÑле и покуривал трубку. – Мне очень неудобно беÑпокоить ваÑ, но Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ мне воÑпользоватьÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ видеофоном? – Конечно, Ðш, – ответил ÐдамÑ. – Конечно. Сколько угодно. Саттон резко оÑтановилÑÑ. ÐдамÑ! Ðто же надо было – Ñтолько домов на берегу, а он напоролÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ на дом ÐдамÑа! ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ ÑƒÑмехнулÑÑ: – Судьба работает против ваÑ, Ðш. Саттон подошел поближе, отыÑкал плетеный Ñтул и уÑелÑÑ Ñ€Ñдом Ñ ÐдамÑом. Рчто еще было делать?! – Ру Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñиво. – Да, очень, – ÑоглаÑилÑÑ ÐдамÑ. Он выбил трубку и убрал ее в карман. – Значит, вы опÑть умерли? – ÑпроÑил он. – ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¸, – ответил Саттон. – Ðо Ñ, как видите, жив. – Кто-нибудь из моих парней? – поинтереÑовалÑÑ ÐдамÑ. – Они за вами охотÑÑ‚ÑÑ. – Ðет, Ñ Ð¸Ñ… не знаю, – ответил Саттон. – Из шайки Моргана. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой: – Даже не Ñлышал о таком. – Может быть, он вам не предÑтавилÑÑ, – Ñказал Саттон. – Ведь, Ñкорее вÑего, Ñто он Ñообщил вам, что Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ. – Хм, было такое… – ответил ÐдамÑ. – Тот человек был из будущего. Ð’Ñ‹ ему чем-то здорово наÑолили, Ðш. – Мне нужно Ñделать один Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ видеофону, – попроÑил Саттон. – ПожалуйÑта. – Мне нужен чаÑ. – ЧаÑа не обещаю. – Ðу хоть полчаÑа. Я думаю, что уÑпею. ПолчаÑа поÑле того, как позвоню. – И полчаÑа не обещаю. – Ð’Ñ‹ ведь никогда не риÑкуете, ÐдамÑ? – Ðикогда, – ответил ÐдамÑ. – Ð Ñ Ñ€Ð¸Ñкую, – Ñказал Саттон и вÑтал. – Где у Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾Ñ„Ð¾Ð½? Я риÑкну за ваÑ. – СÑдьте, Ðш, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ умолÑюще. – СÑдьте и объÑÑните мне одну вещь. Саттон ÑадитьÑÑ Ð½Ðµ Ñтал. – ЕÑли бы вы могли дать мне Ñлово, – Ñказал ÐдамÑ, – что вÑÑ Ñта штука Ñ Ñудьбой не повредит человечеÑтву. ЕÑли бы вы могли уверить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том, что Ñто не будет на пользу нашим врагам… – У человека нет никаких врагов, – ответил Ðшер, – кроме тех, которых он Ñам Ñебе Ñоздал. – Галактика ждет не дождетÑÑ, когда мы Ñдохнем, – возразил ÐдамÑ. – Спит и видит первые признаки агонии… – Ðто вÑе потому, что мы Ñами научили их Ñтому. Они видели, как мы иÑпользуем их ÑлабоÑти, чтобы выбить у них почву из-под ног. – Ðу а Ñта Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ Ñ Ñудьбой – что она дает? – Человек научитÑÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñердию, – ответил Саттон. – МилоÑердию и ответÑтвенноÑти. – Доктор Рейвен Ñказал мне, что Ñто не религиÑ, но вера. ОÑобенно что каÑаетÑÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾ÑердиÑ. – Доктор Рейвен прав, – Ñказал Саттон. – Ðто не религиÑ. Судьба и Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ ÑущеÑтвовать параллельно, ниÑколько не Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу. Я бы даже Ñказал, что они дополнÑÑŽÑ‚ друг друга. Только Ñудьба не обещает загробной жизни. Ðто оÑтаетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ религии. – Ðш, – Ñпокойно ÑпроÑил ÐдамÑ, – вы ведь изучали иÑторию? Саттон кивнул. – Ðу так оглÑнитеÑÑŒ назад, – Ñказал ÐдамÑ. – Ð’Ñпомните Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ КреÑтовые походы. Ð’Ñпомните возвышение муÑульманÑтва. Ð’Ñпомните воÑÑтание ÐšÑ€Ð¾Ð¼Ð²ÐµÐ»Ñ Ð² Ðнглии. Ðмерику, РоÑÑию. Везде Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ Ð¸ идеи, Ðш. Ð ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ Ð¸ идеи. Человек будет дратьÑÑ Ð·Ð° идею так, как никогда не будет дратьÑÑ Ð·Ð° Ñвою ÑобÑтвенную жизнь, за Ñвою Ñтрану. Пальцем не пошевелит. Ðо за идею… – И поÑтому вы боитеÑÑŒ идей? – Мы проÑто не можем Ñебе позволить такой роÑкоши! По крайней мере ÑейчаÑ. – И вÑе-таки человечеÑтво взроÑло именно на идеÑÑ…, – заметил Саттон. – У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ было бы ни культуры, ни цивилизации, еÑли бы не идеи. – Именно ÑейчаÑ, – Ñердито Ñказал ÐдамÑ, – в будущем идет война из-за Ñтой вашей «Ñудьбы». – И именно поÑтому мне нужно позвонить. Именно поÑтому мне нужен чаÑ. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ вÑтал. – Я, наверное, Ñовершаю ошибку, – Ñказал он. – Я так еще ни разу в жизни не поÑтупал. Ðо Ñ Ñ€Ð¸Ñкну – впервые в жизни. Он вошел в дом, Саттон – за ним. Ð’ неоÑвещенной гоÑтиной ÑтоÑла ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ. – Джонатан, – позвал ÐдамÑ. ПоÑлышалиÑÑŒ шаги, и поÑвилÑÑ Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¸Ð´. – ПринеÑи коÑти, – Ñказал ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾. – МиÑтер Саттон и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ð¼ броÑить жребий. – КоÑти, ÑÑÑ€? – Да-да, те Ñамые, в которые вы Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ играете. – Хорошо, ÑÑр… – обеÑкураженно ответил Джонатан. Он повернулÑÑ Ð¸ ушел, звук его шагов еще долго ÑлышалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ´Ð°-то из глубины дома. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¾ взглÑнул на Саттона: – БроÑим по разу. Выиграет тот, у кого выпадет Больше очков. Саттон Ñдержанно кивнул. – ЕÑли выиграете вы, получите чаÑ. ЕÑли Ñ, вы будете выполнÑть мои раÑпорÑжениÑ. – Идет, – ответил Саттон. Рпро ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ подумал: Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл изувеченный звездолет и довел его до Земли. Я был и двигателем, и пилотом, и штурманом, и вÑем оÑтальным. ÐнергиÑ, Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ телом, поднÑла корабль и пронеÑла его через проÑтранÑтво длиной в одиннадцать Ñветовых лет. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ» атмоÑферу Земли Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ двигателÑми, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ запеленговали, и поÑадил корабль в реку. Я мог бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ вон из той коробки ботинок и перенеÑти его на Ñтол, мог бы перелиÑтать книгу, не прикаÑаÑÑÑŒ к Ñтраницам. Ðо коÑти… Ðто дело другое. Они вертÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ðº быÑтро. – Что же каÑаетÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾Ñ„Ð¾Ð½Ð°, – Ñказал ÐдамÑ, – то им вы можете воÑпользоватьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸Ñимо от того, выиграете или нет. – ЕÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽ, – ответил Саттон, – видеофон мне не понадобитÑÑ. ВернулÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð°Ñ‚Ð°Ð½. Положил коÑти на Ñтол и Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом Ñтал ожидать Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñобытий, но, понÑв, что лучше уйти, удалилÑÑ, пару раз оглÑнувшиÑÑŒ по дороге. – Ð’Ñ‹ первый, – предложил Саттон. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð·Ñл коÑти, Ñжал их в кулаке, потрÑÑ. Звук был такой, Ñловно кто-то Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿ÑƒÐ³Ñƒ Ñтучит иÑкуÑÑтвенными зубами. Он разжал руку, и два белых кубика покатилиÑÑŒ по Ñтолу. ОÑтановилиÑÑŒ. Ðа одном выпало «пÑть», на втором – «шеÑть». ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл голову и поÑмотрел на Саттона. ВзглÑд его не выражал ровным Ñчетом ничего. Ðи радоÑти, ни ехидÑтва. ÐбÑолютно ничего. – Ваша очередь, – Ñказал он. Отлично, подумал Саттон. ПроÑто отлично. Две шеÑтерки. Ðужно, чтобы выпали две шеÑтерки. Он протÑнул руку, взÑл коÑти, покатал их в кулаке, фикÑÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ð² Ñознании размеры и очертаниÑ. Ртеперь, отдал он Ñебе мыÑленный приказ, Ñожми их мыÑленно так же, как Ñжимаешь в кулаке. Держи их крепко, пуÑть они Ñтанут чаÑтью тебÑ, как те два кораблÑ, которые ты провел через проÑтранÑтво, как Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, которую бы ты хотел поднÑть или передвинуть, – Ñтул, книга, цветок… Ðа мгновение он переключилÑÑ Ð½Ð° другой режим. Сердце замедлило ритм, кровь запульÑировала тише, дыхание прекратилоÑÑŒ. Он почувÑтвовал, как включилаÑÑŒ ÑиÑтема, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€ÑжатьÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑего, что обладало Ñнергией. Сознание принÑло коÑти, Ñжало мыÑленно в кулак, потом разжало пальцы… КоÑти покатилиÑÑŒ по Ñтолу… Они кувыркалиÑÑŒ в его Ñознании точно так же, как на Ñтоле, он их видел и чувÑтвовал, Ñловно они чаÑть его тела. Ðо управлÑть ими было неимоверно трудно. Ð’ какое-то мгновение ему показалоÑÑŒ, что они наделены ÑобÑтвенным разумом и волей. …Ðа одном кубике выпало шеÑть. Другой вÑе еще катилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтолу… Вот она, грань Ñ ÑˆÐµÑтеркой! Кубик чуть-чуть покачнулÑÑ… и замер. ШеÑть! Кубики лежали Ñмирно. Две шеÑтерки. Саттон глубоко вздохнул, Ñердце вновь забилоÑÑŒ, кровь побежала по венам. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ÑтоÑли молча и Ñмотрели на кубики, потом глÑнули друг на друга. Первым заговорил ÐдамÑ. – Видеофон там. – Он показал в угол. Саттон кивнул, Ñглотнул Ñлюну. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ¼ плохого романа. – Судьба, – прошептал он, – пока работает на менÑ. – ЧаÑ, который вы выиграли, начнетÑÑ Ñразу поÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°, – холодно Ñказал ÐдамÑ, резко повернулÑÑ Ð¸ вышел во двор. Саттон ощущал жуткую ÑлабоÑть, но взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и пошатываÑÑÑŒ побрел к видеофону. Он Ñел на Ñтул перед Ñкраном и взÑл Ñправочник Â«Ð“ÐµÐ¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð¸ иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ Ðмерики». Он нашел номер, набрал его. Ðкран загорелÑÑ. – К вашим уÑлугам, ÑÑÑ€! – Я хотел бы узнать, – Ñказал Саттон, – где находитÑÑ Ð’Ð¸ÑконÑин. – Ргде находитеÑÑŒ вы, ÑÑÑ€? – Ðа вилле миÑтера КриÑтофера ÐдамÑа. – Того Ñамого миÑтера ÐдамÑа, который работает в Департаменте ГалактичеÑких ИÑÑледований? – Того Ñамого, – ответил Саттон. – Ð’ таком Ñлучае, – вежливо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚, – вы находитеÑÑŒ в ВиÑконÑине. – Ргде находилÑÑ Ð‘Ñ€Ð¸Ð´Ð¶Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚? – Ðа Ñеверном берегу реки ВиÑконÑин, примерно в Ñеми милÑÑ… от меÑта ее Ð²Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² МиÑÑиÑипи. – Ðо что Ñто за реки? Я о них никогда не Ñлышал. – О, они ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, ÑÑÑ€. ВиÑконÑин впадает в МиÑÑиÑипи в двух шагах от виллы миÑтера ÐдамÑа. Саттон резко вÑтал и вышел во двор. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ñидел на прежнем меÑте как ни в чем не бывало. – Узнали, что хотели? – мирно ÑпроÑил он. Саттон кивнул. – Тогда торопитеÑÑŒ, ваш Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ началÑÑ. Саттон не двигалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. – Ðу, в чем дело, Ðш? – Да Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, протÑнете ли вы мне руку на прощание? – Конечно, – ответил ÐдамÑ. Он церемонно поднÑлÑÑ Ð¸ протÑнул Саттону руку. – Ðе могу Ñказать точно, Ðш, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, глÑÐ´Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½Ñƒ в глаза, – но вы или величайший человек, какого Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо знал, или Ñамый большой идиот на Ñвете. Глава 33 Бриджпорт томно дремал в пыльной долине, окаймленной Ñкалами, Ñ€Ñдом Ñ Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð¾ текущей рекой. Полуденное Ñолнце так накалило землю, что казалоÑÑŒ, Ñкоро запылают и ветхие домишки, и пыль на дороге, и куÑтики Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÑƒÑ…Ð»Ð¾Ð¹ лиÑтвой, и жиденькие цветочные клумбы. Железнодорожные рельÑÑ‹ вилиÑÑŒ вокруг холмов, пробегали через городок и Ñнова терÑлиÑÑŒ в горах; короткий отрезок Ñтой железной дуги, приходÑщей ниоткуда и уходÑщей в никуда, Ñверкал на Ñолнце, как лезвие ножа. Между железнодорожной линией и рекой ютилоÑÑŒ квадратное здание вокзала, покоробившееÑÑ Ð·Ð° много лет от жары и холода, оно казалоÑÑŒ безучаÑтным, ÑъежившимÑÑ, поникшим в ожидании очередного Ñюрприза погоды или Ñудьбы… Саттон ÑтоÑл на платформе и Ñлушал, как шумит река, как чавкает и поÑвиÑтывает вода в маленьких водоворотах, как она ворчит, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· большую корÑгу. Слышал мÑгкие вздохи волн, пытающихÑÑ ÑƒÑ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ за Ñобой низко ÑклонившиеÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ð²Ð¸ ив. Ð’Ñе Ñто было говором реки, Ñзыком, на котором она объÑÑнÑлаÑÑŒ Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°Ð¼Ð¸, могучим Ñзыком, выдававшим ее Ñкрытую Ñилу… ПоднÑв голову, Саттон заÑлонилÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ от Ñолнца и поÑмотрел на мощный металличеÑкий моÑÑ‚, ÑоединÑвший тот, крутой берег реки Ñ Ñтим, отлогим. От моÑта в долину черной лентой бежала автоÑтрада. …Человек перешагивал реки Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñтальных моÑтов и никогда не Ñлышал, что говорит река, Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² море. Человек переноÑилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð° крыльÑÑ… Ñамолетов, а на такой выÑоте не ÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ морÑ. Человек переплывал проÑтранÑтво в металличеÑких цилиндрах, внутри которых Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÑ‚ по-другому, где вÑе заверчено в таких дебрÑÑ… математичеÑкой логики, какие и не ÑнилиÑÑŒ людÑм в Ñтом мире, в городке под названием Бриджпорт, в 1977 году. Человек вечно Ñпешил, он взлетел Ñлишком быÑтро и Ñлишком выÑоко. Так выÑоко и так быÑтро, что многое потерÑл. Прошел мимо вещей, которые нужно было изучать годами. Он еще ÑхватитÑÑ Ð·Ð° голову и вернетÑÑ Ðº их изучению через много-много веков. Да, когда-то придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ по ÑобÑтвенному Ñледу, чтобы понÑть наконец-то, мимо чего прошел когда-то; он еще удивитÑÑ, как же мимо Ñтого можно было пройти?! Саттон Ñошел Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñ‹ и увидел едва заметную тропку, что вела к реке. Он пошел по ней, оÑторожно глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ноги, ÑтараÑÑÑŒ не ÑпоткнутьÑÑ Ð¾Ð± оÑтрые камни. Тропинка кончилаÑÑŒ, и Саттон увидел на берегу Ñтарика. Старик Ñидел ÑÑутулившиÑÑŒ на небольшом валуне, вроÑшем в глиниÑтую землю. Между коленÑми у него была зажата ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Лицо украшала бородка двухнедельной давноÑти. Он курил вонючую трубку, а Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑтоÑл залÑпанный глиной кувшин, заткнутый огрызком кукурузного початка. Саттон тихонько приÑел на землю Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¼. Он обрадовалÑÑ Ð¸ немного удивилÑÑ, когда его обдало речной прохладой. Легкий ветерок приÑтно лаÑкал щеки. – Поймали что-нибудь? – поинтереÑовалÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Ðи хрена не поймал, – грубо ответил Ñтарик, не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ½Ð´ÑˆÑ‚ÑƒÐº изо рта. Он попыхивал трубкой, и Саттон Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом наблюдал за тем, как он курит. ÐžÐºÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ дыма борода его, казалоÑÑŒ, давным-давно должна была бы Ñгореть Ñиним пламенем. – И вчера – ни хрена, – Ñообщил Ñтарик. Он вынул трубку изо рта и раÑÑеÑнно уÑтавилÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то на Ñередину реки. – Хлебни, – Ñказал он, не Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹. ВзÑл кувшин, протер горлышко грÑзной рукой. Саттон, потрÑÑенный до глубины души таким отношением к гигиене, чуть не раÑхохоталÑÑ, но ÑдержалÑÑ Ð¸ принÑл кувшин из рук Ñтарика. У жидкоÑти был Ð²ÐºÑƒÑ Ð¶ÐµÐ»Ñ‡Ð¸, от нее драло горло, как наждаком. Саттон отодвинул кувшин и Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ Ñидел, Ñ‚Ñжело дыша, широко открыв рот, надеÑÑÑŒ, что воздух охладит пылающее нутро. Старик взÑл у него кувшин, Саттон утер текшие по щекам Ñлезы. – Выдержка, жаль, Ñлабовата, – поÑетовал Ñтарик. – Ðе было времени дожидатьÑÑ, пока поÑпеет. Он тоже хлебнул прилично, вытер рот тыльной Ñтороной ладони и, Ñмачно крÑкнув, выдохнул… Пролетавший мимо шмель ÑвалилÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾. Старик поддел ÑˆÐ¼ÐµÐ»Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹. – ХилÑк, – презрительно заметил он. ПоÑтавил кувшин на меÑто и крепко заткнул огрызком початка. – Откуда будешь-то? – ÑпроÑил он, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½Ð°. – Что-то Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ не видал. Саттон кивнул: – РазыÑкиваю одно ÑемейÑтво – Саттоны. Знаете таких? Джон Саттон мне нужен. Старик хмыкнул: – Старина Джон?! Так мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼, того, Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ñтва… РедкоÑтный негодÑй, доложу Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ. Ðичего хорошего про него не Ñкажу. Вот. УчилÑÑ, понимаешь, законы изучал. Образованный… Ртолку-то? КопаетÑÑ Ð½Ð° Ñвоей ферме. Во-он там, на другом берегу. – Старик быÑтро глÑнул на Саттона. – Рты чаÑом не родич ему, а? – Ðу, – замÑлÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½, – не ÑовÑем. Ðе очень близкий. – Завтра четвертое, – пробормотал Ñтарик. – Рзнаешь, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ раÑÑкажу? Когда мы Ñо Ñтариной Джоном еще пешком под Ñтол ходили, мы однажды подорвали водоÑток в КемпбелловÑкой долине – ей-богу! Там рабочие оÑтавили динамит, ну а мы, как говоритÑÑ, тут как тут. Ðу и уÑтроили Ñалют ко Дню БлагодарениÑ. ЗаÑунули динамит в трубу и подожгли шнур. Дорогуша ты мой, трубу разнеÑло к чертовой матери! ПомнитÑÑ, родители две недели прÑтали наÑ, чтобы не нашли. Так-то вот. ÐÑ…, времечко было… ПуÑтозвон, подумал Саттон. Ðо зато Ñказал главное. Джон Саттон живет на том берегу реки, а завтра четвертое Ð¸ÑŽÐ»Ñ 1977 года – вÑе как в пиÑьме. И Ñпрашивать не пришлоÑÑŒ – Ñам Ñказал. Солнце палило по-прежнему, но здеÑÑŒ, под деревьÑми, зной почти не чувÑтвовалÑÑ. Мимо проплыл лиÑток, на нем Ñидел кузнечик. Кузнечик прыгнул, но до берега не дотÑнул, ÑвалилÑÑ Ð² воду. Течение подхватило его и унеÑло. – БеднÑга, – Ñказал Ñтарик Ñ ÑƒÑмешкой. – И нечего было рыпатьÑÑ. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð»ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° в Штатах – наш ВиÑконÑин. Ðету ему никакой веры. Когда-то пробовали по нему пароходы пуÑтить, но ни хрена не вышло: ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° Ñтом меÑте выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, а завтра – мель. ÐанеÑет откуда-то пеÑка, и вÑе дела. Тут один мужик, шибко умный, напиÑал бумагу в миниÑтерÑтво, про ВиÑконÑин-то. ДеÑкать, чтобы на ВиÑконÑине пароходы плавали, надо вÑÑŽ реку перековырÑть. Издалека поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ поезда… – ÐÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ñудьба у того кузнечика, верно Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, а, парень? Саттон напрÑгÑÑ, выпрÑмилÑÑ, Ñовершенно ошеломленный. – Как вы Ñказали? – Ð, не обращай вниманиÑ, – ответил Ñтарик. – Так болтаю, Ñчитай, Ñам Ñ Ñобой разговариваю. Ð’Ñе думают, что Ñ Ð¿Ñих. – Ðо… вы Ñказали что-то о Ñудьбе? – Ðу проÑто мне было когда-то интереÑно. Я даже напиÑал раÑÑказ про Ñто, ей-богу, хочешь – верь, хочешь – не верь. Ðо, правда, не очень хорошо вышло. Молодой был, мало что в жизни-то понимал. Саттон раÑÑлабилÑÑ Ð¸ откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпину. Ð Ñдом кружилаÑÑŒ Ñтрекоза. Ðедалеко от берега плеÑнула Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±ÐºÐ°, по воде пошли круги. – Рвот наÑчет рыбалки, – Ñказал Саттон. – Мне показалоÑÑŒ, что вам, в общем, вÑе равно, поймаете вы что-нибудь или нет? – Ð, лучше бы ничего не ловилоÑÑŒ, – ответил Ñтарик, махнув рукой. – Рто ведь как поймаешь, так Ñто ж надо рыбу Ñ ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐºÐ° Ñнимать. Потом надо обратно наживлÑть да еще и забраÑывать. Ð¦ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ, ну ее ÑовÑем. – Он вынул изо рта трубку и Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом плюнул в реку. – Ты, Ñынок, Торо читал? Саттон покачал головой, пытаÑÑÑŒ вÑпомнить. ШевельнулиÑÑŒ какие-то Ñмутные воÑпоминаниÑ. Ð’ колледже по древней литературе проходили один фрагмент. Он помнил только, что фрагмент был довольно длинный. – Ðе читал, так почитай, – наÑтавил Ñтарик. – Он не дурак был, Торо Ñтот. Саттон вÑтал и отрÑхнул брюки. – Куда торопишьÑÑ? – поднÑл голову Ñтарик. – ПоÑиди еще. Ты мне не мешаешь. – Вообще-то мне надо идти, – Ñказал Саттон. – Ðу ладно. Может, еще когда забредешь. Поболтаем. Звать Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐšÐ»Ð¸Ñ„Ñ„, а теперь вÑе величают Ñтарым Клиффом. Так и ÑпроÑи, где Ñтарого Клиффа найти. Ð’ÑÑкий Ñкажет. – Как-нибудь обÑзательно, – вежливо ответил Саттон. – Может, хлебнешь еще на дорожку? – предложил Ñтарик. – Ðет-нет, благодарю ваÑ, – поÑпешно отказалÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Ðу как хочешь, – пожал плечами Ñтарик, поднÑл кувшин и Ñделал приличный глоток. Увы, выдох на Ñей раз не был Ñтоль Ñффектен – никто не пролетал мимо. Саттон вновь вернулÑÑ Ð½Ð° платформу, жара не Ñпадала. – Ð’Ñе правильно, – Ñказал ему Ñлужащий на вокзале. – Саттоны живут на другом берегу, в округе Грант. Туда можно по-разному попаÑть. Ð’Ñ‹ как хотите – покороче? – Ðаоборот, подÑкажите мне Ñамый длинный путь, – ответил Саттон. – Я не тороплюÑÑŒ. Когда Саттон взобралÑÑ Ð½Ð° холм у моÑта, взошла луна. Он не торопилÑÑ â€“ у него в запаÑе была вÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ. Глава 34 Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° беÑпорÑдочно уÑеÑна обломками Ñкал, которые, казалоÑÑŒ, какой-то разгневанный великан нашвырÑл в незапамÑтные времена. Тут не роÑли выÑоченные деревьÑ, ÑоревнующиеÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ в выÑоте и могущеÑтве. Ð’ укромных раÑщелинах прÑталиÑÑŒ летние цветы, прижимаÑÑÑŒ к корнÑм могучих деревьев. Ðеподалеку на ветке Ñидела белка и что-то цокала – не то воÑхищенно, не то раÑÑерженно, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° вÑходившее Ñолнце. Саттон карабкалÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… по камениÑтому ущелью. Иногда ему удавалоÑÑŒ выпрÑмитьÑÑ, но большей чаÑтью он продвигалÑÑ Ð½Ð° четвереньках. Он чаÑто оÑтанавливалÑÑ Ð¸ отдыхал, ÑƒÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚. ОÑтавшаÑÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ внизу в долине река уже не казалаÑÑŒ грÑзной и Ñерой, а приобрела Ñркий голубой оттенок, Ñоперничающий Ñ ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ небеÑ, отражавшихÑÑ Ð² ней. Воздух над рекой казалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда криÑтально чиÑтым, гораздо чище, чем был на Ñамом деле. ЯÑтреб коÑнулÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ на Ñамой границе, там, где голубизна неба переходила в голубизну реки, и Саттону показалоÑÑŒ, что он различает каждое пÑтнышко на крыльÑÑ… птицы. ВзглÑнув наверх, он заметил в Ñкалах проход и понÑл: Ñто именно то меÑто, о котором пиÑал Джон Саттон. Солнце вÑтало только пару чаÑов назад, и у него еще было доÑтаточно времени… Ðаконец Саттон выбралÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…. Валун лежал на Ñвоем меÑте. Сидеть на нем и правда оказалоÑÑŒ очень удобно. Предок был прав. Ð’Ñе было как в пиÑьме: покой и величие иÑходили от раÑкинувшегоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ его глазами пейзажа, дейÑтвительно вÑе выглÑдело объемно, как панорама. И на Ñамом деле чудилоÑÑŒ, что здеÑÑŒ может что-то произойти – вероÑтное и невероÑтное. Саттон поÑмотрел на чаÑÑ‹. Половина девÑтого. Он вÑтал, прошел за куÑты, улегÑÑ Ð² гуÑтую траву и Ñтал ждать. Прошло ÑовÑем немного времени, и раздалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ звук двигателÑ. СовÑем Ñ€Ñдом опуÑтилÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ. Маленький, одномеÑтный корабль. Он опуÑтилÑÑ Ð·Ð° изгородью, на паÑтбище. Из ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» человек и уÑтало приÑлонилÑÑ Ðº обшивке, Ñ Ñвным удовольÑтвием глÑÐ´Ñ Ð½Ð° небо и деревьÑ, – он попал, куда хотел. Саттон тихо уÑмехнулÑÑ. Спектакль, подумал он. Ðеожиданно поÑвитьÑÑ Ð½Ð° Ñкобы поломанном корабле; дождатьÑÑ Ñтарика, который подойдет и заговорит Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹â€¦ Как Ñто, черт побери, еÑтеÑтвенно! Ты его даже звать не будешь, Ñам придет и конечно же заговорит. ПонÑтное дело, не идти же тебе к ферме, не Ñтучать в ворота и не говорить: «ЗдравÑтвуйте. Я прибыл Ñюда, чтобы раздобыть побольше вÑÑких Ñплетен и переÑудов о вашем ÑемейÑтве. Давайте ÑÑдем поудобнее. Ðу, раÑÑказывайте!» Ðтот номер не прошел бы. ПоÑтому ты, Ñкотина, приземлÑешьÑÑ Ð½Ð° паÑтбище и заводишь треп о погоде, пшеничке, травке-муравке и незаметно, плавненько так, переводишь разговор на дела личные и Ñемейные… Человек вытащил гаечный ключ и Ñтал раÑÑеÑнно поÑтукивать им по обшивке. Саттон приподнÑлÑÑ Ð½Ð° локтÑÑ…. Джон Генри Саттон ÑпуÑкалÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°. Ðто был грузный Ñедобородый Ñтарик в Ñтарой черной шлÑпе. Он шел прихрамываÑ, но ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо. Глава 35 Проиграли, думала Ева Ðрмор. Геркаймер Ñказал, что пÑихотрейÑер в кабинете ÐдамÑа замолчал. Жизнь Саттона прекратилаÑÑŒ, и замолчал трейÑер. Саттон мертв. Ðо нет, Ñтого не может быть. ДоÑтоверно извеÑтно, что он напиÑал книгу. Рна ÑегоднÑшний день он ее еще и не начинал. ХотÑ, вздохнула она, иÑтории трудно доверÑть. Ее или плохо пишут, или недоброÑовеÑтно перепиÑывают, а то и перевирают или приукрашивают люди Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ воображением. Правду так Ñ‚Ñжело удержать, а мифы и выдумки так легко ÑмешиваютÑÑ Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñтью, что выглÑдÑÑ‚ в конце концов куда более логичными, чем реальноÑть. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½Ð°, как знала Ева, была наполовину апокрифична. Ðо многое в ней – правда. Кто-то напиÑал книгу, и Ñтот кто-то – Саттон, потому что никто больше не мог перевеÑти запиÑи, Ñделанные на неизвеÑтном Ñзыке. Да и напиÑана Ñта книга проÑто и еÑтеÑтвенно, как Ðш разговаривал в жизни. Саттон умер, но не на Земле, и не в Солнечной ÑиÑтеме, и не в возраÑте шеÑтидеÑÑти лет. Он умер на планете, вращавшейÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ далекой звезды… Таковы факты, и Ñти факты извратить трудно. Ðо трейÑер замолчал. Ева вÑтала, подошла к окну; оно выходило в парк, примыкавший к гоÑтинице «ПоÑÑ ÐžÑ€Ð¸Ð¾Ð½Ð°Â». СветлÑчки кружилиÑÑŒ над черными куÑтами, озарÑÑ Ð¸Ñ… вÑпышками холодного Ñвета. Луна вышла из-за облаков. Столько работы, думала она. Столько лет обдумываниÑ, ÑоÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¾Ð². Создание андроидов без меток на лбу – точных копий людей, на меÑта которых они отправлÑлиÑÑŒ. Тонкие Ñети шпионажа, раÑÑтавленные ко дню Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½Ð°. Годы Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ðº прошлого в попытке отделить правду от вымыÑла… Годы Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ожиданиÑ, борьбы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð¹ РевизиониÑтов. И оÑторожноÑть, вÑегда оÑторожноÑть, чтобы в воÑьмидеÑÑтом Ñтолетии никто ни о чем не догадалÑÑ… Ðо чего мы не учли… ПриÑкакал Морган и убедил ÐдамÑа в том, что Саттона нужно убить… Та парочка вылетела на аÑтероид. Ðо Ñто ничего не объÑÑнÑло… Было что-то еще. Она ÑтоÑла у окна, Ñмотрела на вÑходившую луну, нахмурив брови и пытаÑÑÑŒ ÑоÑредоточитьÑÑ. УÑтала. Ðикакие мыÑли в голову не приходили. Ðикакие. Кроме одной: «Проиграли!» Они проиграли, и Ñтим объÑÑнÑлоÑÑŒ вÑе. Саттон, видимо, мертв, и Ñто означало поражение, полное и беÑповоротное. Ðто означало победу официоза, который был жеÑток и одновременно труÑлив, Ñлишком труÑлив, чтобы принÑть открытый бой. Победа официоза, который ÑтремилÑÑ Ð²Ð¾ что бы то ни Ñтало Ñохранить ÑтатуÑ-кво, официоза, который ÑпоÑобен Ñтереть Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° иÑтории целые ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑмыÑла только лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы удержать руку на пульÑе Галактики. Такое поражение, думала она, еще хуже, чем еÑли бы победили РевизиониÑты. Книга вÑе-таки была бы, и Ñто лучше, чем ничего. Вдруг раздалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ðº. Ева броÑилаÑÑŒ к видеофону. – Звонил миÑтер Саттон. Ðаводил Ñправки о ВиÑконÑине, – Ñообщил робот. – Жив! Как ты Ñказал – о ВиÑконÑине? – Ðто древнее географичеÑкое название, – ответил робот. – Он интереÑовалÑÑ Ð¼ÐµÑтом под названием ВиÑконÑин. Бриджпорт, городок в штате ВиÑконÑин. Ðто его интереÑовало. – Он что, ÑобиралÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, ты так понÑл? – Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл именно так. – БыÑтро Ñкажи мне, где Ñтот ВиÑконÑин? – ПÑть или шеÑть миль отÑюда. Рпо времени – как минимум четыре тыÑÑчи лет. Она вздохнула: – Ðашел времечко… – Да, миÑÑ… – Рпоточнее? – ÑпроÑила Ева. Робот обреченно помотал головой: – Ðе знаю. Ðтого Ñ Ð½Ðµ понÑл. Его Ñознание было практичеÑки недоÑтупно. Я только понÑл, что, перед тем как позвонить, он пережил Ñильный ÑтреÑÑ. – Значит, ты не знаешь? – Ðа вашем меÑте, миÑÑ, Ñ Ð±Ñ‹ так не беÑпокоилÑÑ. Он разговаривал как человек, который знает, что делает. Я думаю, у него вÑе в порÑдке. – Ты уверен? – Да, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, – твердо ответил робот. Ева выключила видеофон и вернулаÑÑŒ к окну. Ðш! – лихорадочно думала она, Ðш, милый Ðш! У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñзательно должно быть вÑе в порÑдке. Ты жив и знаешь, что делаешь. Ты должен вернутьÑÑ Ðº нам и напиÑать книгу… Ðе только Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ… Ты непременно должен вернутьÑÑ. У менÑ, к Ñожалению, прав на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ вÑех. Ты нужен Галактике, а однажды ты Ñтанешь нужен и вÑей Ð’Ñеленной. Маленькие, неприметные жизни ждут твоих Ñлов, ждут той надежды, которые подарит Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°. Ðо больше вÑего они ждут уверенноÑти. УверенноÑти в том, что вÑе формы жизни равны. УверенноÑти, что придет великое братÑтво, которое будет выше вÑего, что за многие века придумано людьми. Ð Ñ, думала она, не имею права ни хотеть того, что хочу, ни думать так, как думаю. Я ничего не могу поделать, Ðш! Ðичего не могу поделать, потому что люблю тебÑ. – Когда-нибудь, – тихо проговорила она. – Когда-нибудь… Она ÑтоÑла у окна, Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ неÑчаÑтнаÑ, и Ñлезы набегали на глаза и текли по щекам, но не было Ñил поднÑть руку и Ñмахнуть их. Глава 36 Сучок хруÑтнул у Саттона под ногой, и человек Ñ Ð³Ð°ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼ ключом в руке медленно обернулÑÑ. БыÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° Ñкользнула по его лицу, в морщинках, ÑобравшихÑÑ Ð² уголках глаз, читалоÑÑŒ удивление. – Добрый день, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. Джон Генри Саттон был уже далеко и казалÑÑ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ точкой на вершине холма. Солнце, перевалив зенит, ÑклонÑлоÑÑŒ к западу. Внизу, в долине реки, лениво каркали вороны. Человек протÑнул руку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚ÑтвиÑ. – МиÑтер Саттон, не так ли? МиÑтер Саттон из воÑьмидеÑÑтого века, еÑли не ошибаюÑÑŒ? – БроÑьте ключ, – Ñказал Саттон. Человек Ñделал вид, что не уÑлышал. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Дин, – Ñообщил он. – Ðрнольд Дин. Я из воÑемьдеÑÑÑ‚ четвертого. – БроÑьте ключ, – повторил Саттон, и Дин повиновалÑÑ. Саттон ногой откинул гаечный ключ подальше. – Так-то лучше. Ртеперь давайте приÑÑдем и потолкуем. Дин предоÑтерегающе поднÑл указательный палец. – Старик Ñкоро вернетÑÑ, – предупредил он. – Он любопытен, поÑтому вернетÑÑ â€“ не уÑпел задать мне кучу вопроÑов. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть времÑ, – заверил Саттон, – пока он пообедает и вздремнет. Дин что-то недовольно пробурчал, но вÑе-таки приÑел на траву Ñпиной к кораблю. – Случайные факторы, – Ñказал он, глÑÐ´Ñ Ð² одну точку. – Вот отчего вÑе задуманное может полететь к чертÑм. Ð’Ñ‹, Саттон, – Ñлучайный фактор. Ваше поÑвление не было запланировано. Саттон удобно уÑтроилÑÑ Ð½Ð° траве, поднÑл гаечный ключ, взвеÑил его в руке. Ðа тебе должна оÑтатьÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, мыÑленно обратилÑÑ Ð¾Ð½ к инÑтрументу, еще до того, как закончитÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒ. – Ð Ñкажите-ка мне, еÑли не Ñекрет, – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¸Ð½, – что вы намерены предпринÑть? – Спокойно, – Ñказал Саттон. – Вам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñо мной и Ñообщить кое-что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑующее. – С радоÑтью, – откликнулÑÑ Ð”Ð¸Ð½. – Ð’Ñ‹ Ñказали, что прибыли из воÑемьдеÑÑÑ‚ четвертого ÑтолетиÑ. Рточнее? – Из воÑемь тыÑÑч триÑта воÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑтого года, – ответил Дин. – Ðо на вашем меÑте Ñ Ð±Ñ‹ не задавал Ñтоль глобальных вопроÑов. Детали гораздо интереÑнее, уверÑÑŽ ваÑ. – Ð’Ñ‹ ведь не ожидали, что Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ поÑвлюÑÑŒ? Думали, что дело в шлÑпе? – Конечно. Ðо мы победим, не ÑомневайтеÑÑŒ. Саттон поковырÑл землю гаечным ключом. – Ðе так давно, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, – мне довелоÑÑŒ Ñтать очевидцем коÑмичеÑкой катаÑтрофы. Человек, которого Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» от кораблÑ, прожил неÑколько минут, но он узнал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ пыталÑÑ Ñложить пальцы в какой-то уÑловный знак. Дин Ñплюнул. – Ðндроид, – броÑил он пренебрежительно. – Они вам поклонÑÑŽÑ‚ÑÑ, Саттон. Они из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто идола Ñделали. РвÑе потому, что вы, так Ñказать, подарили им надежду. И они возомнили, что равны человеку. – Ðадо полагать, – Ñказал Саттон, – вы не верите тому, что Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал? – Еще чего не хватало! – Ð Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ, – твердо Ñказал Саттон. Дин молчал. – Ð’Ñ‹ взÑли мою книгу, – Ñпокойно продолжал Саттон, – и пытаетеÑÑŒ воÑпользоватьÑÑ ÐµÑŽ как еще одной Ñтупенькой в леÑтнице человечеÑкого тщеÑлавиÑ. Ð’Ñ‹ ничегошеньки не понÑли. У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни малейшего понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ том, что такое Ñудьба! Ð’Ñ‹ не оÑтавили Ñудьбе никаких шанÑов… Саттон говорил и чувÑтвовал, что говорит как проповедник. Выходило наподобие древних пророков, чьи длинные Ñедые волоÑÑ‹ Ñпутаны, а бороды пожелтели от табака… – Я не ÑобираюÑÑŒ читать вам лекцию, – Ñказал он, чтобы иÑправить положение, мыÑленно Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð”Ð¸Ð½Ð°, который одним Ñловом поÑтавил его в позицию оборонÑющегоÑÑ. – И проповедовать не ÑобираюÑÑŒ. Судьбу либо принимают, либо отвергают. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не повернетÑÑ Ñзык обвинить человека, не принимающего Ñтого понÑтиÑ. ÐœÐ¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° – Ñто мои переживаниÑ, мои мыÑли и мои знаниÑ. Принимать или не принимать – личное дело каждого. – Саттон, – Ñказал Дин, – вы бьетеÑÑŒ головой о Ñтену. У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких шанÑов. Ð’Ñ‹ боретеÑÑŒ Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑтвом. Против Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑŒ род людÑкой. Ðа вашей Ñтороне вÑего-то и еÑть, что кучка презренных андроидов да пара-тройка людей-ренегатов из породы тех, что интереÑуютÑÑ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ культурами. – Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñтоит на андроидах и роботах, – ответил Саттон. – Они могут броÑить Ð²Ð°Ñ Ð² любую минуту, и вы оÑтанетеÑÑŒ одни, беÑпомощны… Без них вам не удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ ни пÑди земли за пределами Солнечной ÑиÑтемы! – Ðу уж нет! Ð’ имперÑких делах они будут Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, – уверенно заÑвил Дин. – Что каÑаетÑÑ Ñтих глупоÑтей наÑчет Ñудьбы, тут – да, они будут боротьÑÑ, но никуда от Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ денутÑÑ, потому что без Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ конец. Они же размножатьÑÑ Ð½Ðµ могут! Чтобы их раÑа продолжала жить, им нужны люди. – Он уÑмехнулÑÑ. – До тех пор пока один андроид не Ñумеет Ñделать другого андроида, они будут держатьÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð¸ работать на наÑ. – Я никак не могу понÑть, – полюбопытÑтвовал Саттон, – а как вы узнаете, кто из них против ваÑ, а кто за? – Черт бы их побрал, – буркнул задетый за живое Дин. – Ðтого мы и Ñами не знаем. ЕÑли бы знали, война бы давно кончилаÑÑŒ. Ð’ том-то вÑе и дело, что андроид, который только вчера что-то против Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ²Ð°Ð», ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ преÑпокойненько чиÑтить твои ботинки. Ркак узнаешь-то? Ðикак. Он подобрал камешек и зашвырнул его подальше в гуÑтую траву. – Саттон, – Ñказал он, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ðшера, – хватит нам дурака валÑть. Ðикаких Ñражений, конечно, нет и в помине. ПартизанÑкие вылазки там-ÑÑм да пуÑÑ‚Ñковые Ñтычки между группами, оказавшимиÑÑ Ñлучайно в одной точке одновременно. – Ðапример, как мы ÑейчаÑ, – закончил его мыÑль Саттон. – Ха! – задрал голову Дин, и его лицо проÑветлело. – Вот именно, как мы ÑейчаÑ! Еще мгновение Дин Ñидел на траве и вдруг резко рванулÑÑ Ðº Саттону и крепко вцепилÑÑ Ð² другой конец гаечного ключа. Ðападение было Ñтоль внезапно, что ключ выÑкользнул из рук Саттона, блеÑнув на Ñолнце. Дин Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°, губы его шевелилиÑÑŒ, и Саттон разобрал Ñлова: – Рты думал, что Ñто буду Ñ? Ð ÐµÐ·ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ пронзила его, Ñтало темно, и темнота длилаÑÑŒ целую вечноÑть. Глава 37 Обманули! Обвели вокруг пальца! И кто?! Пройдоха из будущего! Пойман на удочку пиÑьмом из прошлого. ПопалÑÑ, попалÑÑ! – повторÑл Саттон. И вÑе из-за ÑобÑтвенного тупоумиÑ! Он поднÑлÑÑ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, Ñел, обхватил голову руками, почувÑтвовал, как греет Ñпину закатное Ñолнце, уÑлышал, как кричит переÑмешник дрозд в зароÑлÑÑ… ежевики и как шуршат под ветром колоÑÑŒÑ Ð½Ð° поле. Обманут и пойман в ловушку! Он отнÑл руки от головы и увидел гаечный ключ. Саттон тронул ключ пальцем, и на пальце оÑталаÑÑŒ кровь, Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð¸ липкаÑ. Он оÑторожно потрогал голову. ВолоÑÑ‹ ÑлиплиÑÑŒ. Схема, подумал он. Ð’Ñе по Ñхеме. Вот он Ñ, а вот – гаечный ключ, а за изгородью – пшеничное поле, и пшеница выше чем по колено… ПрекраÑный Ñолнечный день, четвертое Ð¸ÑŽÐ»Ñ 1977 года… Корабль улетел, и примерно через Ñ‡Ð°Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½ Генри Саттон ÑпуÑтилÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, чтобы ÑпроÑить кое о чем, что забыл, а теперь вÑпомнил. Рчерез деÑÑть лет он напишет пиÑьмо, в котором изложит Ñвои ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ менÑ, а Ñ Ð² Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вытаÑкивать ведро из колодца, чтобы напитьÑÑ… Саттон вÑтал. Было тихо. Грело мÑгкое поÑлеполуденное Ñолнце. Внизу шумела река. Он пошевелил гаечный ключ ноÑком ботинка и задумалÑÑ. Я могу изменить Ñхему. Я могу забрать гаечный ключ. Тогда Джон Генри не найдет его. Ðо даже Ñта малоÑть может Ñильно повлиÑть на дальнейший ход Ñобытий. Я неправильно понÑл Ñодержание пиÑьма. Я ошибÑÑ. Я думал, что Ñто буду не Ñ. Мне и в голову не приходило, что на гаечном ключе может оказатьÑÑ Ð¼Ð¾Ñ ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ и что именно мне придетÑÑ Ñтащить одежду Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ¸. Однако кое-что вÑе-таки не укладываетÑÑ Ð² Ñхему. ÐœÐ¾Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° – на мне, нет никакой необходимоÑти обворовывать Ñтарика. Корабль по-прежнему покоитÑÑ Ð½Ð° дне реки, так зачем мне оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? Ðо может быть, вÑе еще ÑлучитÑÑ, иначе откуда бы взÑлоÑÑŒ пиÑьмо? Я ведь и попал Ñюда только из-за пиÑьма, и оно было напиÑано только потому, что Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð» здеÑÑŒ. И оÑталÑÑ… ОÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что не Ñмог улететь. Ðо причин задерживатьÑÑ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ нет. Ðадо улетать. Я улечу и попытаюÑÑŒ еще раз. Ðет, не то. ЕÑли бы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð» во второй раз, Ñтарый Джон Саттон узнал бы об Ñтом. О каком втором разе может идти речь, еÑли в пиÑьме указано именно ÑегоднÑшнее чиÑло и именно в Ñтот день Джон Генри Саттон говорил Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ из будущего? Саттон покачал головой. Что-то ÑлучитÑÑ, понÑл он. Что-то должно такое произойти, из-за чего Ñ Ð½Ðµ Ñмогу вернутьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. Почему-то мне придетÑÑ ÑƒÐºÑ€Ð°Ñть одежду и нанÑтьÑÑ Ð½Ð° уборку урожаÑ. Потому что Ñхема уÑтановлена раз и навÑегда. РазмышлÑÑ, Саттон еще раз пнул ногой гаечный ключ, развернулÑÑ Ð¸ пошел вниз к реке. ОглÑнувшиÑÑŒ через плечо, он увидел, что Джон Генри Саттон, опираÑÑÑŒ на палку, ÑпуÑкаетÑÑ Ð½Ð° паÑтбище… Глава 38 Три Ð´Ð½Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½ пыталÑÑ Ð¾Ñвободить корабль из-под толщи пеÑка, который нанеÑло предательÑкое течение. Когда три Ð´Ð½Ñ Ð±ÐµÑплодных попыток иÑтекли, он призналÑÑ Ñебе, что положение практичеÑки безнадежно: течение приноÑило новые тонны пеÑка быÑтрее, чем ему удавалоÑÑŒ убирать. Тогда Саттон ÑоÑредоточил Ñвои уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð° раÑчиÑтке входного люка и через день доÑтиг цели. Он уÑтало прижалÑÑ Ðº обшивке. Будем боротьÑÑ… Он понимал, что поднÑть корабль из-под мощных наноÑов не удаÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ двигателей. Сопла забиты пеÑком, и при первой же попытке пуÑтить реактор и корабль Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть окреÑтноÑтей проÑто-напроÑто взлетит на воздух. Он поднÑл корабль там, в Ñозвездии ЛебедÑ, и провел его через одиннадцать Ñветовых лет одной лишь Ñилой разума. Он выброÑил на коÑÑ‚ÑÑ… две шеÑтерки. Может быть, подумал он. Может быть… С одной Ñтороны – тонны пеÑка, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ – ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÑталоÑть, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что запаÑÐ½Ð°Ñ ÑиÑтема обмена вещеÑтв дейÑтвовала безукоризненно. Ведь Ñ Ð¶Ðµ выброÑил две шеÑтерки! – в отчаÑнии думал он. Ðеужели не ÑправлюÑÑŒ теперь?! Да… Тогда нужна была ловкоÑть, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, Ñила, а Ñил-то у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº раз и нет… ЕÑли иÑпользовать временной двигатель, то можно оÑтавить корабль на меÑте, проÑто перенеÑти его через шеÑть тыÑÑчелетий. Однако черт знает что произойдет Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¹ за Ñто, прÑмо Ñкажем, немалое времÑ… Он коÑнулÑÑ ÑˆÐµÐ¸, где на цепочке должен был виÑеть ключ от люка. Ключа не было. Охваченный ужаÑом, Саттон на мгновение замер. Может, в кармане? – подумал он, но быÑтро убедилÑÑ, что там пуÑто. Он никогда не клал ключ в карман, а вÑегда ноÑил на цепочке на шее – так было надежнее. Саттон еще и еще раз обшарил вÑе карманы. Ключа не было. Цепочка порвалаÑÑŒ, лихорадочно Ñоображал Саттон. Цепочка порвалаÑÑŒ, и ключ провалилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ рубашку! Он ощупал ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы, но так и не нашел ключа. Потом ÑнÑл рубашку, очень оÑторожно, чтобы не выронить ключ, еÑли он вÑе-таки там. Вывернул рубашку. Ключа не было! СнÑл брюки, перетрÑхнул их – ничего. Саттон вÑтал на четвереньки, обшарил вÑе дно вокруг кораблÑ. Ð§Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½ прекратил безнадежные поиÑки. Ðепрерывный поток пеÑка за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ñыпал проход, который он Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ трудом прорыл к входному люку. Да и что проку было в люке, еÑли его нечем открыть? И Ñто еще не вÑе. Одежду унеÑло течением. УÑталый, измученный, выбралÑÑ Ð¾Ð½ на берег. Ðа небе загоралиÑÑŒ первые звезды. Он Ñел, приÑлонившиÑÑŒ Ñпиной к дереву. Сделал вдох, второй, почувÑтвовал биение Ñердца и ощутил, как возвращаетÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Река, казалоÑÑŒ, поÑмеиваетÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним. Ðа противоположном леÑиÑтом берегу затарахтел козодой. Ðад темными куÑтами танцевали ÑветлÑчки. Ðад ухом зажужжал комар. Саттон равнодушно отмахнулÑÑ. Ðадо найти, где бы переночевать, Ñоображал он. Может, Ñтог какой-нибудь. Какое-нибудь Ñблоко-другое в Ñаду, чтобы утолить голод. Потом попытатьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ одежду. Слава богу, где добыть одежду, он знал… Глава 39 По воÑкреÑеньÑм вÑегда одиноко. Другие дни занÑты работой, непрерывный круг забот. Ðужно пахать, Ñажать, ухаживать, потом – Ñобирать урожай, пилить бревна, Ñтавить изгороди и чинить их, ремонтировать нехитрую технику – Ð´Ð»Ñ Ð²Ñего Ñтого требуютÑÑ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ñ‡ÐµÑкие Ñилы. От такой работы к концу Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑŽÑ‚ руки, ломит Ñпину, летом Ñолнце Ñжигает кожу, а поздней оÑенью холодные ветры пробирают до коÑтей… Фермер трудитÑÑ ÑˆÐµÑть дней в неделю, а работа обладает удивительным ÑвойÑтвом – она отвлекает от болезненных воÑпоминаний. Сон поÑле Ñ‚Ñжкого труда легок и приÑтен… СлучаетÑÑ, что работа не только уÑпокаивает, но и бывает не лишена интереÑа, даже приноÑит удовлетворение. ПрÑÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¸, поÑтавленной ÑобÑтвенными руками, что ни говори, дает повод Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ðµ-какой радоÑти и даже гордоÑти. Убранное поле, Ð¿Ð°Ñ…Ð½ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñолнцем Ñолома, жужжание коÑилки – вÑе Ñто Ñоздает ÑимволичеÑкую картину Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ довольÑтва. Реще бывают моменты, когда Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð° Ñблоневых цветов, ÑиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² ÑтруÑÑ… ÑеребриÑтого веÑеннего дождÑ, превращаетÑÑ Ð² образ воÑÐºÑ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ поÑле жеÑтокой и холодной зимы… ШеÑть дней ему приходилоÑÑŒ трудитьÑÑ Ð½Ðµ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº, и времени на Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ оÑтавалоÑÑŒ. Седьмой день он отдыхал, Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÑтва. Безделье приводило его в отчаÑние. Ðто было не то одиночеÑтво, что ÑвÑзано Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвием Ñ€Ñдом людей. Его одиночеÑтво имело характер ноющей раны, оно терзало, напоминаÑ, что Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° не Ñделана, и неизвеÑтно, будет ли Ñделана вообще. Сначала была надежда… Сначала Саттон думал, что его будут иÑкать. Они придумают, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸, утешал он ÑебÑ. Ðто уÑпокаивало, и он даже не пыталÑÑ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ такую возможноÑть, потому что Ñтоило поразмыÑлить трезво, как ÑтановилоÑÑŒ ÑÑно, что мыÑль Ñта держитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на надежде и желании и при ближайшем раÑÑмотрении готова лопнуть как мыльный пузырь… Прошлое Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ, думал он во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… беÑед Ñ Ñамим Ñобой. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ радикально. Его можно лишь немножко подправить. Его можно Ñкрутить, а потом раÑправить, но в общем и целом оно оÑтанетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼â€¦ Вот почему Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, и мне придетÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ, пока Джон Генри Саттон не напишет пиÑьмо Ñебе Ñамому. Прошлое зафикÑировано в пиÑьме. Из-за пиÑьма Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» Ñюда, и Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ, пока оно не будет напиÑано. До Ñтого момента Ñхема должна быть обÑзательно Ñоблюдена, так как, надо полагать, прошлое извеÑтно в будущем именно до Ñтого момента. Ðо потом – Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтноÑть… Дальнейший ход Ñобытий неÑÑен. ПоÑле того как он напишет пиÑьмо, бог знает что может ÑлучитьÑÑ… Ðет, призналÑÑ Ñебе Саттон, Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем прав. Ð’Ñе прошлое имеет определенную Ñхему, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ потому, что оно уже произошло. Я нахожуÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾ времени, где не ÑущеÑтвует неожиданноÑтей. Ðо и в Ñтих его мыÑлÑÑ… была надежда, даже в неизвеÑтноÑти прошлого, даже в понимании того, что раз произошедшее изменить нельзÑ, даже в Ñтом. Ведь он же где-то и когда-то напиÑал книгу! Книга ÑущеÑтвовала, Ñледовательно, была ÑвершившимÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼. Он видел две копии, и Ñто могло означать только одно: наличие книги укладывалоÑÑŒ в Ñхему Ñобытий. Когда-нибудь, думал Саттон, они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÑƒÑ‚. Они должны Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸! «Они?» – как беÑпощадно прозвучал ÑобÑтвенный вопроÑ. Геркаймер, андроид. Ева Ðрмор, женщина. «Они» – вÑего двое. Ðо не двое же их вÑего на Ñамом-то деле! Конечно, не только двое! За ними – Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ â€“ андроиды, роботы… Рможет, и люди… Те, которые понÑли, что ничего иÑключительного в человеке нет и что Ñтать в один Ñ€Ñд Ñ Ð¾Ñтальными формами жизни – не унижение, но, напротив, повод Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñти, и можно при Ñтом оÑтаватьÑÑ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ и другом, а не тираном, упорно ÑтремÑщимÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° Ñтупень выше оÑтальных. Они, конечно, будут иÑкать менÑ, но где? Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ проÑтранÑтво беÑконечны… Он помнил, что единÑтвенный, Ñ ÐºÐµÐ¼ он говорил о цели Ñвоего путешеÑтвиÑ, был информационный робот. Он может Ñообщить друзьÑм, что Саттон интереÑовалÑÑ Ð‘Ñ€Ð¸Ð´Ð¶Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼. Они узнают, где он. Ðо никто не Ñкажет им, в каком он времени. Ðикто не знает о пиÑьме. Ðикто на Ñвете… Ðадо было хоть кого-нибудь предупредить. Ðо он был так уверен в Ñебе, ему предÑтавлÑлоÑÑŒ вÑе так проÑто, он так гордилÑÑ Ñвоим блеÑÑ‚Ñщим планом… План. Что в нем было Ñложного?! Опередить ревизиониÑта, разделатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, завладеть его кораблем и отправитьÑÑ Ð² будущее. Саттон был уверен, что вÑе Ñто проделает без оÑобого труда. Ртам, в будущем, обÑзательно отыÑкалÑÑ Ð±Ñ‹ ÑочувÑтвующий андроид, нашлиÑÑŒ бы какие-нибудь бумаги, короче, там он нашел бы ÑпоÑоб раздобыть необходимые ÑведениÑ… БлеÑÑ‚Ñщий план. Ðо он не Ñработал. Ðужно было доверитьÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ роботу, думал Саттон. Он, безуÑловно, из наших. Он бы передал оÑтальным. Саттон Ñидел, приÑлонившиÑÑŒ Ñпиной к дереву, и глÑдел на речную долину, окутанную Ñиневатой дымкой бабьего лета. ПовÑюду ÑтоÑли желто-коричневые Ñнопы, Ñловно индейÑкие вигвамы. Вдали, на западе, розовели проÑторы МиÑÑиÑипи. Ðа Ñевере золотиÑтое поле упиралоÑÑŒ в беÑконечную вереницу невыÑоких холмов… Лазоревка, Ñверкнув оперением, уÑелаÑÑŒ на Ñтолб изгороди. Она недовольно трÑÑла хвоÑтиком и чирикала, будто проклинала вÑе, что видит вокруг. Из ближнего Ñтога выÑкочила Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒ, глÑнула на Саттона Ñвоими глазками-буÑинками, потом, чего-то иÑпугавшиÑÑŒ, пиÑкнула и Ñнова юркнула в Ñтог. Маленький, проÑтой народец, улыбнулÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. Маленький, проÑтой, пушиÑтый народец. ЕÑли бы они хоть что-нибудь понимали, они бы тоже были за менÑ. Лазоревка и Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒ, Ñова, ÑÑтреб и белка… БратÑтво… БратÑтво жизни, братÑтво вÑего живого… Он Ñлышал, как мышь шуршит в Ñтогу, и попыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить Ñебе ее жизнь… Прежде вÑего в ее жизни должен приÑутÑтвовать поÑтоÑнный, дрожащий, вÑепобеждающий Ñтрах, надо боÑтьÑÑ Ñовы, ÑÑтреба, норки, лиÑÑ‹, ÑкунÑа. БоÑтьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, кошки, Ñобаки… Она боитÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, думал Саттон. Ð’Ñе на Ñвете боÑÑ‚ÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°. Человек заÑтавил вÑех боÑтьÑÑ ÑебÑ. Потом в мышиной жизни Ñледует голод или как минимум Ñтрах перед голодом. Размножение… Ð’ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñпешка – и радоÑть жизни: радоÑть бега на быÑтрых лапках, удовольÑтвие ÑытоÑти набитого животика, ÑладоÑть Ñна… Рчто еще? Что еще наполнÑет мышиную жизнь? …Он ÑвернулÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼, приÑлушалÑÑ Ð¸ понÑл, что вÑе в порÑдке. Ð’Ñе Ñпокойно, у него еÑть пища и укрытие от приближавшихÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð². Он знал, что такое холода, не Ñтолько по опыту предыдущих зим, Ñколько за Ñчет инÑтинкта, переданного ему многими поколениÑми дрожавших от холода и даже погибавших от мороза родичей. Его ушей доÑтигал шорох Ñоломинок в Ñтогу – Ñто копошилиÑÑŒ такие же, как он, занÑтые Ñвоими делами мыши. Он принюхалÑÑ Ð¸ уловил запах выÑушенного Ñолнцем Ñена, в котором так тепло и уютно Ñпать. Он ощутил и другой запах: запах зерен и Ñочных ÑемÑн, они ÑпаÑут его голодной лютой зимой. Ð’Ñе хорошо. Ð’Ñе так, как должно быть. Ðо нужно оÑтаватьÑÑ Ð½Ð°Ñтороже, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€Ð°ÑÑлаблÑтьÑÑ. Мы такие Ñлабые… Ñлабые и вкуÑные, Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±ÑÑ‚ еÑть. Хищник может подкраÑтьÑÑ Ð½Ð° мÑгких лапах, тихо-тихо. РшелеÑÑ‚ крыльев – вот пеÑÐ½Ñ Ñмерти. Он закрыл глаза, Ñкрючил лапки и обернул тельце хвоÑтиком… Саттон Ñидел, приÑлонившиÑÑŒ Ñпиной к дереву, и вдруг неожиданно, Ñам не заметив, как Ñто ÑлучилоÑÑŒ, понÑл, что проиÑходит! …Он закрыл глаза, подобрал лапки, обернул пушиÑтое тельце хвоÑтиком и познал вÑе Ñтрахи, вÑÑŽ безыÑкуÑную радоÑть другой жизни… жизни, приютившейÑÑ Ð² Ñтоге Ñена, ÑпрÑтавшейÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ от оÑтрых когтей и твердых клювов, жизни, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñпала там, в пропахшей Ñолнцем Ñухой траве… Он Ñто не проÑто почувÑтвовал и не проÑто оÑознал, он на какое-то мгновение Ñам Ñтал полевой мышью. Стал, оÑтаваÑÑÑŒ при Ñтом Ðшером Саттоном, ÑидÑщим у дуплиÑтого вÑза, глÑдÑщим на долину, к которой уже прикоÑнулаÑÑŒ рука оÑени… ÐÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ двое, вÑпоминал Саттон. Я и мышка. ÐÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ двое одновременно, каждый ÑущеÑтвовал ÑамоÑтоÑтельно. Мышь, наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒ, не знала об Ñтом. Ведь еÑли бы она что-то понÑла или догадалаÑÑŒ о чем-то, Ñ Ð±Ñ‹ тоже об Ñтом узнал, потому что Ñ Ð±Ñ‹Ð» наÑтолько же мышью, наÑколько Ñамим Ñобой. Он Ñидел не шевелÑÑÑŒ, Ñовершенно пораженный. Он иÑпугалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ дремлющей неизвеÑтноÑти, какую таило в Ñебе его Ñознание. Он привел Ñломанный звездолет из ÑÐ¾Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð¸Ñ Ð›ÐµÐ±ÐµÐ´Ñ, воÑÐºÑ€ÐµÑ Ð¸Ð· мертвых, выкинул на коÑÑ‚ÑÑ… две шеÑтерки – а теперь еще и Ñто! У нормального человека одно тело и один разум, думал Саттон. И Ñтого, ГоÑподь ведает, доÑтаточно, чтобы доÑтойно прожить жизнь. Ру менÑ… у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð° тела, а может быть, и два разума, и, что каÑаетÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ половины моего «Ñ» – тут ни наÑтавников, ни учителей, ни врожденных знаний, ничего, что обычно Ñопровождает человека на пути знаниÑ. Я делаю только первые робкие шаги, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ в Ñебе вÑе новые и новые возможноÑти. Одну за другой. И Ñ Ð½Ðµ заÑтрахован от ошибок, как ребенок, начинающий ходить. Ркак дети учатÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ?! Сначала и Ñлов-то не разберешь! Разве научишьÑÑ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ огонь, пока не обожжешьÑÑ? – Джонни! – позвал Саттон. – Джонни, поговори Ñо мной! – Да, Ðш! – Будут еще Ñюрпризы? – Жди и Ñмотри, – ответил Джонни. – Я не могу ничего Ñказать. Ты должен ждать и Ñмотреть… Глава 40 – Мы проверили Бриджпорт Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ…Ñ‚Ñ‹ÑÑчного года, – Ñокрушенно покачал головой робот-разведчик, – и абÑолютно уверены, что там ничего иÑключительного не произошло. Ðто маленький городишко, в Ñтороне, как говоритÑÑ, от больших Ñобытий. – Ðе обÑзательно ему быть большим, – возразила Ева Ðрмор. – Он вполне может быть и маленьким. Ðто вÑего лишь ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ†ÐµÐ¿ÐºÐ°, в контекÑте будущего – незначащее Ñлово, оброненное Саттоном. – МиÑÑ, мы проверили вÑе мелочи, – ответил робот. – Мы проверили вÑе, что могло бы хоть намекнуть на пребывание Саттона в Бриджпорте в том или ином времени. Мы пользовалиÑÑŒ иÑпытанными методами и прочеÑали вÑе, абÑолютно вÑе. Ðо ничего не обнаружили. – Он должен быть там! – упрÑмо повторила Ева. – С ним говорил робот из информационного центра. Саттон наводил Ñправки о Бриджпорте. Следовательно, его что-то там интереÑовало? – Ðо Ñто вовÑе не означает, что он туда отправилÑÑ, – подчеркнул Геркаймер. – Куда-то же он делÑÑ, – задумчиво проговорила Ева. – Куда? – Мы отправили на поиÑки Саттона вÑех, кого можно было отправить, не Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ð¹ ни в нашем, ни в будущем времени, – продолжал докладывать робот. – Ðаши агенты разве только друг на друга не падали. Мы отправлÑли их в прошлое под видом торговцев, точильщиков, безработных. Мы обÑледовали вÑе дома на двадцать миль в округе, и, уверÑÑŽ ваÑ, еÑли бы там хоть Ñлушок прошел о чем-то из Ñ€Ñда вон выходÑщем, мы бы об Ñтом узнали. – Ð’Ñ‹ говорите, Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ…Ñ‚Ñ‹ÑÑчного года? – поинтереÑовалÑÑ Ð“ÐµÑ€ÐºÐ°Ð¹Ð¼ÐµÑ€. – Рпочему не Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча девÑтьÑот девÑноÑто девÑтого или тыÑÑча девÑтьÑот пÑтидеÑÑтого? – Ðам нужно было уÑтановить какую-то временную границу. – СемейÑтво Саттонов когда-то проживало в Ñтих меÑтах, – Ñказала Ева. – Я надеюÑÑŒ, вы уделили им должное внимание? – Мы проверили вÑех без иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ от членов Ñемьи до наемных работников. Как только на ферме нужны были рабочие руки, один из наших людей нанималÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° на работу. РеÑли там никто не требовалÑÑ, нанималиÑÑŒ на ÑоÑеднюю ферму. Один из Ñотрудников даже вынужден был купить полоÑку леÑа в тех краÑÑ… и деÑÑть лет рубил. Он бы рубил и дальше, но мы побоÑлиÑÑŒ, как бы Ñто не вызвало подозрений. Таким образом, мы проÑмотрели вÑе Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ…Ñ‚Ñ‹ÑÑчного по три тыÑÑчи Ñто пÑтидеÑÑтый год, то еÑть до того момента, когда поÑледний член ÑемейÑтва покинул Ñти меÑта. Ева горько вздохнула: – Ð’Ñе так безнадежно. Ðо где-то же он находитÑÑ! Ð Ñ Ð½Ð¸Ð¼ что-то ÑлучилоÑÑŒ. Может быть, он, наоборот, в будущем? – И Ñ Ð¾Ð± Ñтом думаю, – Ñказал Геркаймер. – Его могли перехватить РевизиониÑты. – Что?! Ðшер Саттон – в плену?! Ðе может того быть! – вÑпыхнула Ева. – ЕÑли он знает о Ñвоих ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ…, он не может попаÑть в плен! – Ðо, Ñкорее вÑего, он о них еще не знает, – возразил Геркаймер. – Ру Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ было возможноÑти раÑÑказать ему об Ñтом. Обо вÑех Ñвоих уникальных ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ… он, увы, должен узнавать в критичеÑких ÑитуациÑÑ…. Он не может ими овладеть Ñам, они должны ÑниÑходить на него, как откровение. – Ð’Ñе было так хорошо, – говорила Ева, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ комнате и нервно Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. – Мы Ñпровоцировали Моргана на заведомый провал: иÑпользовать Бентона Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтва Саттона… Морган наивно полагал тогда, что Ñто Ñамый проÑтой ÑпоÑоб избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ðшера, еÑли его откажетÑÑ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ ÐдамÑ. Случай Ñ Ð‘ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ наÑторожил Саттона… И теперь… – вÑхлипнула она. – Теперь… – Книга напиÑана, – попыталÑÑ ÑƒÑпокоить ее Геркаймер. – Ðо не должна быть напиÑана! – воÑкликнула Ева Ñквозь Ñлезы. – Ты и Ñ â€“ мы вÑего лишь куклы в мире беÑконечных ÑлучайноÑтей, в мире, который может рухнуть не ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°! – Мы перекроем вÑе ключевые точки в будущем, – продолжал уÑпокаивать ее Геркаймер. – Будем Ñледить за каждым шагом РевизиониÑтов, еще раз проÑмотрим прошлое. Может быть, вÑе-таки что-нибудь обнаружим… – Ð’Ñе дело в Ñлучайных факторах, – проговорила Ева, Ñев в креÑло и немного уÑпокоившиÑÑŒ. – Ðикогда и ни в чем Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ абÑолютно уверенным. Чего только не может произойти во времени и проÑтранÑтве! Как угадать, где и когда отвернуть в Ñторону? Ðеужели беÑконечно продиратьÑÑ Ñквозь дебри ÑлучайноÑтей, чтобы добитьÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸? – Ты забываешь о Ñамом важном, – Ñпокойно возразил Геркаймер. – О чем? – О Ñамом Саттоне. Я верю в него. Ð’ него и в его Ñудьбу. Ты же знаешь, он приÑлушиваетÑÑ Ðº голоÑу Ñудьбы и будет в конце концов вознагражден за Ñто! Глава 41 – Странный ты парень, УильÑм ДжонÑ, – Ñказал Джон Генри Саттон. – Ðо неплохой, ей-богу. Лучше работника у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÐ» хозÑйÑтво. Другие год, ну, два поработают, а потом пропадают. Ð’Ñе куда-то торопÑÑ‚ÑÑ… – Мне торопитьÑÑ Ð½ÐµÐºÑƒÐ´Ð°, – груÑтно ответил Ðшер Саттон. – Ðекуда идти. ЗдеÑÑŒ не хуже, чем в любом другом меÑте. Ðа Ñамом деле здеÑÑŒ лучше, чем где бы то ни было, думал он про ÑебÑ. ЗдеÑÑŒ покой, тишина, природа – о таком в мое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ уже и мечтать. Они ÑтоÑли, облокотившиÑÑŒ на изгородь, и Ñлушали, как в доме звенÑÑ‚ поÑудой – близилÑÑ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½, – и Ñмотрели, как шоÑÑе мигает огоньками автомобилей. Ð’ темноте передвигалиÑÑŒ неуклюжие тени – коровы возвращалиÑÑŒ в хлев поÑле дойки, довольно мычали, лениво ухватывали пучок-другой травы перед Ñном. Из долины веÑл прохладный ветерок, такой уÑпокаивающий и приÑтный поÑле жаркого днÑ. – Как хорошо… – мечтательно проговорил Джон Генри. – Какой бы ни был жаркий день, а ветерок вÑегда у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ вечерам прохладный… ПоÑтоишь вот так, подышишь и заÑнешь потом как младенец… Я вот порой думаю, – продолжал он, – как легко человеку быть ÑчаÑтливым. Так легко, что иногда мне кажетÑÑ: уж не грешно ли Ñто? Ведь люди по природе Ñвоей Ñуетливы и вечно чем-то недовольны… – УдовлетворенноÑть, – отозвалÑÑ Ðшер, – Ñто ÑоÑтоÑние полной гармонии личноÑти и природы и не так-то чаÑто вÑтречаетÑÑ. Ðо когда-нибудь и человек, и вÑе другие ÑущеÑтва узнают, как доÑтичь Ñтой гармонии, и в Галактике воцаритÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€ и ÑчаÑтье. Джон Генри уÑмехнулÑÑ: – Ты мыÑлишь больно широко, УильÑм. – Да, Ñ, пожалуй, размахнулÑÑ, – ÑмутилÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Ðо недалек тот день, когда человек отправитÑÑ Ðº звездам! Джон Генри кивнул: – Да, наверное. Ðаверное, Ñкоро. Скорее, чем надо бы. Только лучше бы Ñначала на Земле жить научилиÑÑŒ как Ñледует. – Он зевнул. – Пойду-ка Ñ Ñпать. Стар Ñ Ñтал, Ñынок. Пора отдохнуть. – Ðу а Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÑÑŒ немного, – Ñказал Саттон. – Ты много гулÑешь, УильÑм. – Ð’ темноте, – тихо Ñказал Саттон, – Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдит иначе, чем в лучах Ñолнца. Ð’Ñе пахнет по-другому. Ð’Ñе такое Ñвежее, чиÑтое, как будто только что вымыли… Ð’ тишине Ñлышно такое, чего днем и захочешь, да не уÑлышишь. Бродишь, и кажетÑÑ, что ты один на вÑем белом Ñвете и веÑÑŒ он принадлежит тебе… Джон Генри покачал головой. – Ðет, Ñто не Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑтановитÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, а ты Ñам. Знаешь, УильÑм, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñти, но мне порой кажетÑÑ, что ты Ñлышишь и видишь что-то такое, чего больше никто не видит и не Ñлышит. Как будто… – Он запнулÑÑ. – Ðу, как будто ты вроде как маленько не от мира Ñего, что ли? – Мне и Ñамому так иногда кажетÑÑ, – уÑмехнулÑÑ Ðшер. – Запомни, – твердо Ñказал Джон Генри, – ты – один из наÑ. Почти член ÑемейÑтва. Сколько же лет ты у наÑ, УильÑм? – ДеÑÑть уже, – еле Ñлышно ответил Саттон. – Да, верно, – Ñказал Джон Генри. – Я хорошо помню тот день, когда ты пришел, но Ñчет годам потерÑл. Иногда мне кажетÑÑ, Ñынок, что ты тут вÑÑŽ жизнь жил. Порой Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð»ÑŽ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что Ñчитаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼â€¦ – Он прокашлÑлÑÑ Ð¸ Ñплюнул на землю. – Вчера Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ð» у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒÑ‰ÑƒÑŽ машинку, УильÑм. Мне, понимаешь, нужно было пиÑьмо напечатать. Ðто очень важное пиÑьмо, и мне не хотелоÑÑŒ бы пиÑать его от руки. Почерк у Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ не очень… – Берите, когда нужно, – не Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ, ответил Ðшер. – Рад, что она вам пригодилаÑÑŒ. – Рты Ñам что-то ничего не печатаешь поÑледнее времÑ, а, УильÑм? – Ð-а… – махнул рукой Саттон. – БроÑил. Ðичего не выходит. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ кое-какие наброÑки, да Ñ Ð¸Ñ… потерÑл. Думал, может, так вÑпомню, да, видно, ничего не получитÑÑ. И пробовать нечего. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð° Генри был добр и мÑгок. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑти, УильÑм? Беда какаÑ? – Да нет, не то чтобы неприÑтноÑти… – Может, помочь чем надо? – Ðет-нет, что вы! – ЕÑли будет что нужно, ты Ñкажи, не ÑтеÑнÑйÑÑ, – иÑкренне Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñтарик. – Чем Ñмогу – помогу. – Знаете… Может наÑтать такой день, что мне нужно будет уйти. Может быть, ÑовÑем неожиданно. ЕÑли так ÑлучитÑÑ, мне бы хотелоÑÑŒ, чтобы вы забыли обо мне, вообще не вÑпоминали, что Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ был. – Ты правда Ñтого хочешь, Ñынок? – Да. Правда. – Как же мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±ÑƒÐ´ÐµÐ¼, УильÑм? Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ тебе обещать такое? Ðто проÑто… Ñ Ð½Ðµ знаю… Ðо… еÑли ты хочешь, мы не будем о тебе говорить. ЕÑли кто-то придет вдруг и ÑпроÑит, мы никому про Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñкажем. Так, УильÑм? – Да, – ответил Саттон. – ЕÑли вы не против, пуÑть будет так. Они еще немного помолчали, глÑÐ´Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга в темноте, потом Ñтарик повернулÑÑ Ð¸ пошел к дому, а Саттон уÑелÑÑ Ð½Ð° перекладину и Ñтал Ñмотреть на реку, где в Ñказочном зеркале неÑбыточного горели волшебные огни… ДеÑÑть лет прошло, думал Саттон. Вот уж и пиÑьмо напиÑано. ДеÑÑть лет, уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ñоблюдены, теперь прошлое может обойтиÑÑŒ и без менÑ. Ведь Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Джон Генри Саттон напиÑал пиÑьмо и чтобы через шеÑть тыÑÑч лет Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» его в чемодане, прочитал на безымÑнном аÑтероиде, который доÑталÑÑ Ð¼Ð½Ðµ в качеÑтве Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñле победы на дуÑли в заведении под названием «Дом Зага». Р«Дом Зага», уÑмехнулÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½, будет во-он там, на том берегу реки, далеко на равнине… Рвон там, на холмах, подальше к Ñеверу, будет ÑтоÑть СевероамериканÑкий универÑитет… Ру ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð’Ð¸ÑконÑина и МиÑÑиÑипи – вилла ÐдамÑа… Риз прерий Ðйовы будут Ñтартовать к звездам огромные корабли… Там, в «Доме Зага», за рекой, шеÑть тыÑÑч лет ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ Ð²Ñтречу маленькую девочку в измÑтом фартучке… Как в книжке. Мальчик в шапочке Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и девочка в кружевном фартучке… Мальчик боÑиком, а девочка Ñмущенно комкает фартучек и говорит, что ее зовут… Он прижалÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ¾Ð¹ к Ñтолбу изгороди. – Ева, – прошептал он. – Где ты? …ВолоÑÑ‹ у нее медно-рыжие, а глаза… какого цвета глаза? «Я за тобой наблюдала двадцать лет», – Ñказала она, а он подумал, что Ñто шутка, и поцеловал ее… Он не поверил Ñловам, но поверил взглÑду, губам, объÑтьÑм… Где-то она теперь? Ðаверное, думает о нем, как и он о ней ÑейчаÑ. Рвдруг, еÑли поÑтараетÑÑ, он Ñможет мыÑленно добратьÑÑ Ð´Ð¾ нее, Ñможет пронеÑти Ñвою тоÑку через бездны проÑтранÑтва и времени, даÑÑ‚ ей знать, что помнит о ней и очень хочет вернутьÑÑ! Ð’ душе он понимал, как безнадежны его мечты… Конечно, он уже не вернетÑÑ. Хорошо, еÑли Ева, или Геркаймер, или еще кто-то доберутÑÑ Ð´Ð¾ него… ЕÑли доберутÑÑ… ДеÑÑть лет… Они, наверное, забыли про менÑ, отчаÑлиÑÑŒ найти… Рможет, нашли, но не могут Ñюда пробратьÑÑ? Рвдруг вÑе Ñто подÑтроено Ñпециально? Ðо зачем? Порой ему казалоÑÑŒ, что за ним ÑледÑÑ‚. Он чувÑтвовал иногда, как легкий холодок пробегал между лопатками… Рбыл Ñлучай, когда однажды поздно вечером он бродил по леÑу в поиÑках потерÑвшегоÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ½ÐºÐ°, а кто-то шмыгнул от него в куÑты… Саттон Ñпрыгнул Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¸ и пошел через открытый ток. Из амбара пахло Ñвежеобмолоченным зерном, в курÑтнике попиÑкивали цыплÑта. Ðа какое-то мгновение Ñознание Саттона ÑоединилоÑÑŒ Ñ Ñознанием проÑнувшегоÑÑ Ñ†Ñ‹Ð¿Ð»ÐµÐ½ÐºÐ°â€¦ …Он почувÑтвовал тревогу. Кто-то шел мимо, кто-то потревожил его Ñон. ПоÑторонний звук означал неведомую опаÑноÑть. Темнота, шаги… – опаÑноÑть! …Саттон потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и заÑпешил прочь. ЦыплÑта… хрупки и ранимы, думал он. Вот корова – та Ñпокойна, мыÑли ее Ñ‚Ñгучи, как жвачка. Собака… Собака подвижна и дружелюбна, а кошка, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ на что, вÑе-таки гулÑет Ñама по Ñебе, оÑтаваÑÑÑŒ ÑущеÑтвом из дикого леÑа… Я знаю их вÑех. Я был каждым из них. Ðе вÑе они, по правде говорÑ, мне Ñимпатичны. КрыÑа, к примеру, или жаба… Ð¡ÐºÑƒÐ½Ñ Ð¸ тот приÑтнее. Ðеплохо бы ÑпрÑтатьÑÑ Ð² шкуре ÑкунÑа… Что Ñто – любопытÑтво? Скорее вÑего. Вечное желание человека Ñунуть Ð½Ð¾Ñ Ð²Ð¾ вÑе, что его окружает, на чем виÑит табличка типа: «Вход воÑпрещен», «ОÑторожно, Ð·Ð»Ð°Ñ Ñобака», Â«Ð›Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑобÑтвенноÑть», «ПроÑьба не беÑпокоить»… Ðо Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто практика, Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°, познание второго «Ñ», попытка иÑпытать вÑе оттенки разумных и Ñмоциональных проÑвлений чужой жизни… Ðо была граница, которую он не переходил. То ли вÑледÑтвие врожденной деликатноÑти, то ли из-за боÑзни, что будет неправильно понÑÑ‚. Что его больше Ñдерживало, он и Ñам до конца не понимал. …Дорога вилаÑÑŒ белой змейкой вдоль грÑды холмов. Саттон шел медленно, не торопÑÑÑŒ. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ была чернаÑ, а тропинка белаÑ. Звезды мÑгко и нежно горели на темном небе. Зимой они ÑветÑÑ‚ по-другому, залюбовалÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. Ð’ Ñтом древнем уголке тишина и покой, Ñюда не доноÑитÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚ двадцатого ÑтолетиÑ… Из таких краев выйдут крепкие парни, которые неÑколько поколений ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‚ корабли к звездам. ЗдеÑÑŒ, на тихих окраинах Земли, закалÑетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñть и мужеÑтво… ДеÑÑть лет… ÐеглаÑный договор Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñ‹Ð¼ выполнен? Я могу уйти – куда угодно и когда угодно. Ðо идти некуда. Рведь Ñ Ð½Ðµ прочь и оÑтатьÑÑ, Ñказал Ñебе Саттон. ЗдеÑÑŒ так краÑиво! – Джонни! – позвал он. – Джонни, дружок, что же нам делать? – Ð’Ñе хорошо, Ðш, – ответил Джонни. – Ð’Ñе хорошо. Тебе нужны были Ñти деÑÑть лет. – Ты был Ñо мной, Джонни? – Я – Ñто ты, Ðш. Я пришел, когда ты родилÑÑ. И буду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, пока ты не умрешь. – Рпотом? – Потом Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не буду нужен, Ðш. Я уйду к кому-нибудь другому. Ведь никто не должен быть одинок. – Ðикто не должен быть одинок, – повторил Саттон как заклинание… Он дейÑтвительно не был одинок. Кто-то догонÑл его; кто Ñто был и откуда взÑлÑÑ â€“ Саттон не знал. – Отличный вечер, – Ñказал человек. – ЧаÑто вы так гулÑете? – Почти каждый день, – беÑпечно ответил Саттон, а разум подÑказывал: «ОÑторожно! ОÑторожно!» – Тут так Ñпокойно, – Ñказал незнакомец. – Так тихо и безлюдно. Самое меÑто Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹. Много чего, наверное, передумаешь, пока гулÑешь вот так, ÑовÑем один… Саттон не ответил. Они шагали Ñ€Ñдом. – У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ много времени на раздумье, Саттон, – прервал молчание незнакомец. – Целых деÑÑть лет. – Ð’Ñ‹ Ñледили за мной… – Следили. И мы, и автоматы… Мы знали каждый ваш шаг. – ДеÑÑть лет назад, – Ñказал Саттон, – вы подоÑлали двоих… Они пыталиÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ. – КÑтати, – заинтереÑовалÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ÐµÑ†, – что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ такое ÑлучилоÑÑŒ? – ПроÑтой вопроÑ, и ответ проÑтой. Я их убил. – Ðо у них было к вам выгодное предложение. – Да. Они предлагали мне целую планету. – Я еще тогда говорил, что Ñто Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ уÑтроит! Самому Тревору говорил! – Ðадо понимать, что теперь у Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ выгодное предложение. Цена подÑкочила? – Ðу, не ÑовÑем так, – ответил человек. – Мы решили на Ñтот раз не торговатьÑÑ Ð¸ предложить вам Ñамому назвать цену. – Я подумаю, – ответил Саттон. – Решайте, мы подождем. Как надумаете, дайте нам знак. – Знак? – ЕÑтеÑтвенно. Ðапишите запиÑку. Рмы, уж не ÑомневайтеÑÑŒ, будем (хоть Ñто и не очень прилично) Ñмотреть вам через плечо. Или проÑто Ñкажите вÑлух: «Ðу вот, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»ÑÑ». И вÑе. Руж мы уÑлышим. – ДейÑтвительно, проÑто, – груÑтно Ñказал Саттон. – Как у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе проÑто. – Ðто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ вÑе так уÑтроили, – вежливо ответил незнакомец. – Доброй ночи, миÑтер Саттон. Саттон не видел его, но отчетливо предÑтавил, как незнакомец коÑнулÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ ÐºÑ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпы… ЕÑли был в шлÑпе. Человек ушел по дороге вниз, переÑек паÑтбище и направилÑÑ Ðº прибрежному леÑу. Контакт, наконец контакт! Через деÑÑть лет – контакт Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ из другого времени. Ðо не Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, к Ñожалению, не Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, Ñ ÐºÐµÐ¼ бы он мечтал увидетьÑÑ. РевизиониÑты Ñледили за ним. Следили и выжидали. Выжидали деÑÑть лет. Ðу конечно, что им деÑÑть лет?! Ð’Ñе временное проÑтранÑтво протÑженноÑтью в деÑÑть лет было напичкано приборами Ð´Ð»Ñ Ñлежки, так что Ñвою работу они могли выполнить за год, за меÑÑц и даже за неделю. Только зачем они ждали деÑÑть лет? Как – зачем? Чтобы он ÑломалÑÑ Ð¸ был готов Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью ÑоглаÑитьÑÑ Ð½Ð° любой предложенный вариант. Ð’Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐºÐ° оÑтановила его. ГоÑподи, как же он раньше Ñтого не понÑл? Ðе Ñтого они ждали! Они ждали того днÑ, когда Ñтарый Джон Генри напишет пиÑьмо. Они знали про пиÑьмо. Они наблюдали за Джоном Генри и знали, что он должен напиÑать пиÑьмо. ПиÑьмо – ключ ко вÑей иÑтории. ПиÑьмо – приманка, которую иÑпользовали, чтобы затащить Ðшера Саттона в Ñто времÑ. И тут его Ñознание выÑкользнуло из него и оÑторожно коÑнулоÑÑŒ мозга человека, что ÑпуÑкалÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°. Когда он проделывал такие штуки Ñ Ñ†Ñ‹Ð¿Ð»Ñтами, кошками, Ñобаками, полевыми мышами, никто из них не подозревал, что нечто чужое проникло к ним в мозг, а как на Ñто Ñреагирует незнакомец? Вдруг почувÑтвует не-ладное? «…Ðта девка ждать не будет… ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñлишком долго. Ее обещаниÑм веры нет. Ð Ñ, черт побери, торчу в Ñтом идиотÑком патруле! Ей, конечно, ждать надоеÑÑ‚, и она… Я на полчаÑа, бывало, уходил, и то… Ðу и пуÑть катитÑÑ Ðº чертовой матери. Получше найду. Ох, Ñто Ñ Ð·Ð°Ð³Ð½ÑƒÐ», пожалуй. Такую не найду, будь она проклÑта! Вот интереÑно, кто был тот умник, который Ñказал, что Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ будет легко договоритьÑÑ? Да Ñ Ð±Ñ‹ плюнул ему в морду! Вот Ñ, будь Ñ Ð½Ð° меÑте Ñтого Саттона, кинулÑÑ Ð±Ñ‹ на шею первому попавшемуÑÑ Ð¸Ð· моего времени. Ðу а Ñтот что? Да он даже не удивилÑÑ! Как будто Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ деÑÑть лет болтаюÑÑŒ! ÐÑ…, выпить бы чего-нибудь ÑейчаÑ… Чертова работенка! Реще Ñта девка из головы не идет. Забыть про нее…» Саттон вернул Ñвое Ñознание на меÑто. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. ДеÑÑть лет они Ñледили за ним как проклÑтые, а так ничего и не понÑли. Ð’Ñе знают про него, а вот Ñтого – нет. ЕÑли бы у него был мозг обычного человека, они бы не промахнулиÑÑŒ. Тут бы они выкоÑили вÑе мыÑли, как траву в поле, вÑе бы отпрепарировали, проанализировали и прочитали бы, как книгу. Ðо его Ñознание говорило только то, что хотело Ñказать. ДеÑÑть лет назад шайка ÐдамÑа пыталаÑÑŒ поковырÑтьÑÑ â€“ не тут-то было! Близок локоть, да не укуÑишь! Так до Ñих пор они и не узнали, что он ÑпоÑобен проникать в Ñознание коровы, Ñобаки, Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð±ÑŒÑ Ð¸ даже в Ñознание человека. ЕÑли бы узнали – были бы наÑтороже, глаз бы Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не ÑпуÑкали. Ðо нет – они держали ухо воÑтро не больше, чем глупые мыши. Он обернулÑÑ, взглÑнул в Ñторону фермы. Ðа мгновение ему почудилоÑÑŒ, что он видит дом, но быÑтро понÑл, что Ñто не более чем игра воображениÑ. Один за другим он мыÑленно перебирал предметы, находÑщиеÑÑ Ð² его комнате. Книги, неÑколько иÑпиÑанных лиÑтков бумаги, бритва – ничего, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ было бы жаль раÑÑтатьÑÑ; ничего, что могло бы вызвать подозрение, что могло бы Ñкомпрометировать его, превратитьÑÑ Ð² оружие, направленное против него же. Он был готов к ÑегоднÑшнему дню, он знал, что однажды Геркаймер, или РевизиониÑты, или правительÑтвенный агент – кто-нибудь из них выйдет из-за дерева и пойдет по тропинке Ñ€Ñдом. Знал? Ðе ÑовÑем верно… ÐадеÑлÑÑ. Уже много лет прошло Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как надежда напиÑать книгу без рукопиÑи развеÑлаÑÑŒ как дым. От книги оÑталаÑÑŒ кучка пепла, да и тот давно ÑмешалÑÑ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹. Дожди размыли его, он Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ ушел в глубь почвы, там раÑпалÑÑ Ð½Ð° минеральные вещеÑтва, впитанные затем корнÑми раÑтений, и теперь его книга колышетÑÑ Ð½Ð° ветру травами и цветами. Он готов. Собран и готов. И он, и его разум. Он тихо Ñошел Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ в поле вÑлед за человеком. Сознание Саттона мчалоÑÑŒ за незнакомцем, как Ð³Ð¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñледам зверÑ. Саттон вошел в леÑ, ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¾Ñторожно, чтобы не хруÑтнул под ногой Ñучок, не зашуршали лиÑтьÑ. …Корабль ÑтоÑл в глубоком ущелье. Входной люк был открыт. Ðа фоне оÑвещенного отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð½ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ фигура мужчины. – Ðто ты, ГÑÑ? – тихо окликнул он. – Кто же еще в такое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ тут шлÑтьÑÑ? – буркнул, подходÑ, его напарник. – Ð Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñтал волноватьÑÑ. Думал, не пойти ли поиÑкать. – Ðга, ты только и умеешь, что волноватьÑÑ. Между нами – Ñ Ñыт по горло. ПуÑкай Тревор других кретинов поищет на такую работу. – Он поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице к люку. – Ð’Ñе, Ñматываем удочки. Хватит. Проваливаем отÑюда. Он повернулÑÑ, намереваÑÑÑŒ закрыть за Ñобой дверь, но ее уже закрывал Саттон. ГÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтупил на два шага, наткнулÑÑ Ð½Ð° привинченное к полу креÑло и замер. – ПоÑмотри, кто к нам пожаловал! – воÑкликнул он. – Ðй, Пинки, да поÑмотри же, кто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹! Саттон угрюмо улыбнулÑÑ: – ЕÑли вы не возражаете, джентльмены, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‡Ñƒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – РеÑли мы будем возражать? – прощебетал Пинки. – Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñƒ корабль Ñам. С вами или без ваÑ. Так что выбирайте. – Ðто Саттон, – объÑÑнил ГÑÑ. – Тот Ñамый миÑтер Саттон. МиÑтер Саттон, Тревор будет безумно рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ! Тревор… Тревор… – вÑпоминал Саттон. Уже в третий раз Ñ Ñлышу Ñто имÑ. Первый раз обÑтановочка была похожаÑ. Тогда Кейз (или Прингл?) Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто имÑ: «Тревор? Ðу, Тревор – Ñто шеф нашей корпорации». – Давно мечтаю, – Ñзвительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½, – вÑтретитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Тревором. Ðам Ñ Ð½Ð¸Ð¼ еÑть что обÑудить. – Заводи машину, Пинки, – торопливо проговорил ГÑÑ. – И дай веÑточку о нашем возвращении. Тревор почетный караул выÑтавит Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ вÑтречи. Как-никак Саттона везем! Глава 42 Тревор Ñкатал из бумаги шарик, положил на ладонь, дунул… Шарик влетел в чернильницу. – Ðу, Ñлава тебе гоÑподи! – довольно пробурчал Тревор. – Семь из деÑÑти. Рраньше было наоборот. Он оглÑдел Саттона изучающим взглÑдом. – Рвы выглÑдите Ñовершенно заурÑдно, – Ñказал он. – Такое впечатление, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ можно даже поговорить, и более того – договоритьÑÑ. – Да, рогов у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚, – Ñказал Саттон, – еÑли вы Ñто имеете в виду. – Ðга, – кивнул Тревор. – Ðо и нимба тоже не наблюдаетÑÑ. Я по крайней мере не вижу. Он Ñкатал еще один шарик и Ñнова попал в чернильницу. Чернила выплеÑнулиÑÑŒ. Ðа Ñтоле раÑплылаÑÑŒ клÑкÑа. – Саттон, – лениво начал Тревор, – вы Ñтолько знаете о Ñудьбе. Ð’Ñ‹ никогда не задумывалиÑÑŒ о том, что ÑущеÑтвует Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, как иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñудьба? Саттон пожал плечами. – Ð’Ñ‹ пользуетеÑÑŒ неточными терминами. ÐÐµÑ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¸ не Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ пропаганда в Ñтиле девÑтнадцатого века. Была там одна нациÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑдилаÑÑŒ в подобные обноÑки. – Пропаганда? Ðу зачем же… – уÑмехнулÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€. – Давайте назовем Ñто пÑихологией. Когда о чем-нибудь говоришь долго и упорно, вÑе начинают в Ñто верить. Даже ты Ñам. – И Ñта иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñудьба, – Ñказал Саттон, – предназначена, надо понимать, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°? – ЕÑтеÑтвенно, – ответил Тревор. – По крайней мере, мы – единÑтвенные живые ÑущеÑтва, которые знают, как Ñтим лучше раÑпорÑдитьÑÑ. – Ð’Ñ‹ кое-что упуÑкаете, – возразил Саттон. – ЛюдÑм Ñто не нужно. Они и так знают, что они великие и во вÑем правы, ну проÑто ÑвÑтые. Ðет, вам людей ни в чем убеждать не нужно. – Ðа первый взглÑд вы правы, но только на первый. – Указательным пальцем Тревор убедительно поÑтучал по Ñтолу. – Когда у Ð½Ð°Ñ Ð² руках будет Галактика, что мы тогда, по-вашему, должны будем делать? – Ðу, – в замешательÑтве ответил Саттон. – Ðу, наверное… – Вот именно, – Ñказал Тревор. – Ðе знаете. Рговорите – люди, люди… – Ð Ñ Ð¸Ñключительной Ñудьбой вÑе будет по-другому? – ЕÑть другие галактики, Саттон! – хриплым шепотом ответил Тревор. – Гораздо большие, чем наша. Много-много других галактик! О боже! – ÑодрогнулÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. Он хотел что-то Ñказать, но не Ñумел. – Ð’Ñ‹ потрÑÑены, не так ли? Саттон хотел ответить громко, убедительно, но невольно тоже перешел на шепот: – Ð’Ñ‹ ÑумаÑшедший, Тревор. ПроÑто ÑумаÑшедший! – Ðам нужен прогноз, взглÑд в будущее, – Ñловно не Ñлыша, продолжал Тревор. – ÐÐµÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð° в Ñудьбу человечеÑтва, Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð¸ вÑÐµÐ¾Ð±ÑŠÐµÐ¼Ð»ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть в том, что человеку должна принадлежать не только наша Галактика, но и вÑÑ Ð’ÑеленнаÑ! – Долго ждать придетÑÑ, – буркнул Саттон. – Я, конечно, не доживу. И вы тоже. И дети наших детей, и даже их дети. – Миллион лет потребуетÑÑ, никак не меньше, – в тон ему добавил Саттон. – Больше, – невозмутимо парировал Тревор. – Ð’Ñ‹ плохо предÑтавлÑете Ñебе маÑштабы Ð’Ñеленной. За миллион лет мы только-только развернемÑÑ. – Тогда объÑÑните мне, ради вÑего ÑвÑтого, какого дьÑвола мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ тут Ñидим и раÑÑуждаем об Ñтом? – Потому что Ñто логично. – Ðикакой логики нет в планировании на миллион лет вперед! Свою жизнь человек еще может планировать или жизнь Ñвоих детей. Ðу, внуков. Рдальше – ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ°? – Саттон, вы что-нибудь Ñлышали о корпорации? – ÑпроÑил Тревор. – Да, но… – ÐšÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ планировать и на миллион лет вперед. И Ñто вполне логично, уверÑÑŽ ваÑ. – ÐšÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€“ не один человек, – возразил Саттон, – не единое целое. – Именно единое целое, – ответил Тревор. – Единое целое. Ð’ нее входÑÑ‚ люди, она Ñоздана людьми и Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. – И кроме вÑего прочего ваша ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвом, не так ли? Тревор быÑтро глÑнул на Саттона: – Кто вам Ñказал? – Ðекто по имени Кейз или Прингл, – ответил Саттон. – Они пыталиÑÑŒ заполучить мою книгу Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ издательÑтва. – Кейз и Прингл на задании, – неÑколько озадаченно пробормотал Тревор. – Должны Ñо Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° день вернутьÑÑ… – Они не вернутÑÑ, – резко Ñказал Саттон. – Ð’Ñ‹ убили их, – без оÑобого ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Тревор. – ЕÑли быть до конца точным, то Ñначала они пыталиÑÑŒ убить менÑ. Ðо Ñто не так проÑто. – Поверьте, Саттон, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ приказа не давал. Ðто не входило в мои планы. – Зато в их планы входило. Они были не прочь продать мой труп Моргану. ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° физиономией Тревора, Саттон подумал, что его невозможно ничем удивить. ÐÐ´Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ два. Даже в лице не изменилÑÑ. – Ðу, убили так убили, – Ñпокойно Ñказал Тревор. – Меньше хлопот. Он запуÑтил очередной шарик в чернильницу. – ВернемÑÑ Ðº нашим баранам, – предложил он как ни в чем не бывало. – Итак, нет ничего нелогичного в том, что ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ планировать на миллионы лет вперед. СущеÑтвует Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема, в рамках которой может непрерывно оÑущеÑтвлÑтьÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¹ проект, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñонал, ответÑтвенный за его выполнение, будет периодичеÑки менÑтьÑÑ. – Подождите минуточку, – прервал его Саттон. – ÐšÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно ÑущеÑтвует или вы мне здеÑÑŒ, извините, Ñказки раÑÑказываете? – СущеÑтвует, ÑущеÑтвует. И Ñ ÐµÐµ возглавлÑÑŽ. Она движима различными интереÑами, и преÑтиж наш Ñо временем будет еще выше. – Ðадо понимать, что Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¸Ñключительной Ñудьбы немало добавила бы к вашей популÑрноÑти? Тревор кивнул: – Вот Ñто уже разговор! Ðта Ð¸Ð´ÐµÑ â€“ товар. Ру товара, как извеÑтно, еÑть цена. Саттон покачал головой: – ÐепонÑтно, что из Ñтого можно выторговать! – Три вещи как минимум, – без запинки отчеканил Тревор. – ВлаÑть – во-первых; могущеÑтво – во-вторых; знание – в-третьих. ВлаÑть, могущеÑтво и знание Ð’Ñеленной. И только Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, как вы понимаете. ИÑключительно. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… людей, как вы и Ñ. Главное, безуÑловно, знание. Знание, умножаемое, управлÑемое и координируемое, оно укрепит и влаÑть, и могущеÑтво и даÑÑ‚ нам новые знаниÑ! – Ðто ÑумаÑшеÑтвие какое-то! – воÑкликнул Саттон. – ПоÑлушайте, Тревор. Ð’Ñ‹ и Ñ â€“ мы превратимÑÑ Ð² прах, да что там мы – не только мы, вÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ° Ñпоха будет забыта еще до того, как ваша задача будет выполнена! – Позволю Ñебе напомнить вам о ÑущеÑтвовании корпорации, – невозмутимо парировал Тревор. – Да помню Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ корпорацию, – не в Ñилах Ñдержать раздражение, повыÑил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Ðо Ñ Ñ€Ð°ÑÑуждаю как человек, как любой нормальный человек. – Ðу хорошо, давайте вÑе раÑÑмотрим как нормальные люди, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€. – ÐаÑтанет день – и человек покорит Ð’Ñеленную, и тогда миллиарды миллиардов других ÑущеÑтв, других форм жизни будут Ñлужить ему, человек Ñтанет обладателем беÑÑчетных богатÑтв, удивительных знаний, о которых ни вы, ни Ñ Ð½Ðµ можем даже мечтать. Саттон молча Ñлушал. – И вы, Саттон, единÑтвенный человек, который Ñтоит у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° пути. Ð’Ñ‹ один мешаете оÑущеÑтвлению планов, раÑÑчитанных на миллион лет! – Вам нужна Ñудьба, – пожал плечами Саттон. – Ð Ñудьба не принадлежит лично мне. – Ð’Ñ‹ человек, Саттон, – доверительно Ñказал Тревор. – Ð’Ñ‹ же человек! И Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ от имени людей. – Судьба, – ответил Саттон, – принадлежит вÑему живому. Ðе только людÑм, но любым формам жизни. – Ðе обÑзательно, – Ñказал Тревор. – Ð’Ñ‹ единÑтвенный, кто знает об Ñтом. Ð’Ñ‹ единÑтвенный, у кого еÑть факты. Ð’Ñ‹ можете вÑе обернуть так, что обладателÑми иÑключительной Ñудьбы Ñтанут люди, вмеÑто того чтобы одаривать ею ползучую, летучую, квакающую тварь только потому, что она живаÑ! Саттон молчал. – Одно только ваше Ñлово, – тихо Ñказал Тревор, – и дело Ñделано. – Она не Ñработает, – так же тихо ответил Саттон, – Ñта ваша ÑиÑтема. Подумайте только о беÑконечноÑти времени, проÑтранÑтва, о тыÑÑчелетиÑÑ…, которые, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° бешеные ÑкороÑти Ñовременных звездолетов, потребуютÑÑ, чтобы преодолеть проÑторы Ð’Ñеленной. Даже до ближайшей галактики безумно далеко, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ об оÑтальных! – Ð’Ñ‹ вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚Ðµ о том, – вздохнул Тревор, – что Ñ Ð²Ð°Ð¼ говорил наÑчет ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ð¹. Дважды два – четыре, друг мой. Рбудет гораздо больше, чем четыре. При нормальной работе будет в тыÑÑчи раз больше, чем четыре. Саттон медленно покачал головой. Он понимал: Тревор прав. Ð—Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ техника развиваютÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ так. – Одно ваше Ñлово, – уговаривал Тревор, – и война во времени закончитÑÑ. Только одно Ñлово, и безопаÑноÑть человечеÑтву будет гарантирована навечно. ЧеловечеÑтву не нужно ничего, кроме знаний, которые вы можете ему дать. – Ðто будет неправда, – ответил Саттон. – Ðто будет ложь во ÑпаÑение! – Рмне кажетÑÑ, что Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑущеÑÑ‚Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… планов вовÑе не нужна Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¸ÑключительноÑти Ñудьбы. – Ðам нужна идеÑ, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ. Ðечто, что может захватить воображение. Ðечто важное, на что люди обратили бы внимание. ИÑключительноÑть Ñудьбы человека – как раз то, что нужно! – Двадцать лет назад, – Ñказал Саттон, – Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – Ртеперь что вам мешает? Саттон повел плечами: – Теперь – нет. Теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ больше, чем знал двадцать лет назад. Двадцать лет назад, Тревор, Ñ Ð±Ñ‹Ð» человеком. Теперь Ñ Ð² Ñтом не уверен. – Ðо мы еще не говорили о такой малоÑти, как вознаграждение. Ðто Ñамо Ñобой разумеетÑÑ. – О нет, благодарю ваÑ. Как только речь заходит о вознаграждении, тут же Ñледом, откуда ни возьмиÑÑŒ, поÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¸Ñтолет. Ð Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ пожить еще, уж вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтите. Тревор Ñкатал шарик и запуÑтил в чернильницу. ПромахнулÑÑ. – Ðу вот видите, и вы не заÑтрахованы от промашек, – улыбнулÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. Тревор Ñкатал еще один шарик. – Ладно-ладно, – процедил он Ñквозь зубы. – Продолжайте забавлÑтьÑÑ. Идет война. И мы ее выиграем. ЧертовÑки трудно, но мы уж поÑтараемÑÑ, будьте уверены. Ðто Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°, поÑкольку, как вы, надеюÑÑŒ, понимаете, Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ в Галактике царÑÑ‚ мир и ÑпокойÑтвие под управлением Ñправедливого человечеÑтва. Мы и без Ð²Ð°Ñ ÑправимÑÑ, Саттон, но Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ помощью было бы, конечно, быÑтрее. – Ð’Ñ‹ не намерены Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ? – удивленно ÑпроÑил Саттон. – Да ÑдалиÑÑŒ вы мне! Можете проваливать на вÑе четыре Ñтороны. Идите, бейтеÑÑŒ головой о Ñтенку, пока не уÑтанете. УверÑÑŽ ваÑ, вам Ñто очень Ñкоро надоеÑÑ‚. Ркогда надоеÑÑ‚, придете к нам как миленький, Ñами попроÑитеÑÑŒ. Саттон вÑтал. Ðо что-то мешало ему уйти Ñразу. – Чего вы ждете? – Ñердито буркнул Тревор. – Я вот чего не могу понÑть. Книга когда-то и где-то напиÑана. Ðтому факту уже по меньшей мере лет пÑтьÑот. Как можно от Ñтого отмахнутьÑÑ? ЕÑли Ñ ÑоглашуÑÑŒ теперь напиÑать ее иначе, как хотите вы, многое должно быть изменено! Тревор захохотал. – Ðе волнуйтеÑÑŒ! Мы Ñто предуÑмотрели. ДопуÑтим, в конце концов будет обнаружен оригинал вашей рукопиÑи. Его можно очень легко и проÑто интерпретировать по нашему уÑмотрению. Ð’Ñе будет в порÑдке, мой милый, у человечеÑтва будет ÑвоÑ, иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñудьба. РвÑе недочеты объÑÑнÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что рукопиÑÑŒ в течение долгого времени подвергалаÑÑŒ значительным изменениÑм и редакциÑм. И даже вашим приÑтелÑм, андроидам, придетÑÑ ÑмиритьÑÑ Ð¸ поверить, что вÑе так и было, как мы говорим. – Умно, – обреченно проговорил Саттон. – И Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же мнениÑ, – кивнул Тревор. Глава 43 У выхода его поджидал какой-то человек. Он приветÑтвенно помахал рукой. – Одну минутку, миÑтер Саттон! – Да, в чем дело? – Видите ли, мы должны Ñопровождать ваÑ. – Ðо… – Да нет, не беÑпокойтеÑÑŒ! Мы не будем вам мешать. ПроÑто будем охранÑть ваÑ, ÑÑÑ€. – ОхранÑть менÑ? – Да, ÑÑÑ€. Команда Моргана, вы не забыли? ÐельзÑ, чтобы они Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸. – Ð’Ñ‹ проÑто не предÑтавлÑете, – вздохнул Саттон, – наÑколько Ñовпадают наши интереÑÑ‹. – Ерунда, ÑÑÑ€. ÐÐ¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Я очень рад, что могу уÑлужить вам. Так что не Ñтоит благодарноÑти. Он отошел в Ñторону, а Саттон ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и пошел по уÑыпанной гравием дорожке к шоÑÑе. Солнце клонилоÑÑŒ к закату. ОбернувшиÑÑŒ назад, он обвел взглÑдом Ñтройные четкие Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ офиÑа, где ÑоÑтоÑлаÑÑŒ его беÑеда Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. За ним никто не шел. …Идти ему было некуда. Ðо он понимал, что оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ тоже беÑÑмыÑленно. Лучше прогулÑтьÑÑ, по пути подумать, поÑмотреть, не ÑлучитÑÑ Ð»Ð¸ еще чего-нибудь. ÐавÑтречу попадалиÑÑŒ люди, некоторые Ñмотрели на него Ñ Ð½ÐµÑкрываемым любопытÑтвом. Сначала Саттон не мог понÑть, в чем дело, но потом догадалÑÑ: дело в одежде. Он был одет как проÑтой фермер двадцатого века: Ñиние джинÑÑ‹, заÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ…Ð° и Ñ‚Ñжелые ботинки. ХотÑ, по идее, даже такой ÑкзотичеÑкий коÑтюм не должен бы вызывать здеÑÑŒ Ñильного удивлениÑ. Ðа Земле, которую поÑещают делегации Ñо вÑех концов Галактики, в Ñтом Вавилоне, где предÑтавители разнообразных цивилизаций трудÑÑ‚ÑÑ Ð² ÑотнÑÑ… правительÑтвенных учреждений, где в рамках культурного обмена обучаютÑÑ Ñ‚Ñ‹ÑÑчи инопланетных Ñтудентов, где огромное количеÑтво дипломатов из разных уголков коÑмоÑа, коÑтюм не может вызывать ничего, кроме легкого любопытÑтва. К ночи, думал он, нужно будет найти какое-нибудь укрытие, какое-нибудь меÑтечко, где можно отдохнуть и поразмыÑлить о том, как быть и что делать в Ñтом мире. Потом надо найти какого-нибудь андроида, который поверит мне и Ñведет Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ андроидов. Ðикто не говорил Саттону, что имеетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ, но он почему-то был уверен, что она ÑущеÑтвует. Она должна была ÑущеÑтвовать, чтобы веÑти войну во времени. Он Ñвернул Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и пошел по едва заметной тропинке, Ñ‚ÑнувшейÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ выÑоких холмов на Ñевер. Только теперь он почувÑтвовал, что Ñтрашно голоден и что хорошо было бы раздобыть чего-нибудь ÑъеÑтного. Правда, денег вÑе равно нет, в карманах – неÑколько долларов двадцатого века, но здеÑÑŒ на них ничего не купишь. Они годилиÑÑŒ только Ð´Ð»Ñ Ð½ÑƒÐ¼Ð¸Ð·Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð². СгущалиÑÑŒ Ñумерки. Ðачал репетицию лÑгушачий хор. Саттон шел вперед. Внезапно его буквально пронзила мыÑль, что вÑего лишь пару чаÑов назад он точно так же шел по узкой тропинке в двадцатом веке и под подошвами его Ñ‚Ñжелых башмаков вздымалиÑÑŒ легкие облачка дорожной пыли. Следы Ñтой белеÑой пыли до Ñих пор виднелиÑÑŒ на ботинках, как памÑть о той дороге. ПамÑть и пыль, подумал он, вот что ÑвÑзывает Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñ‹Ð¼. Он приблизилÑÑ Ð²Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÑŽ к холмам и начал подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону. Ðочь была напоена ароматом хвои и запахом леÑных цветов. Преодолев небольшой подъем, Саттон немного поÑтоÑл, вглÑдываÑÑÑŒ в бархатную нежноÑть ночи. Где-то ÑовÑем Ñ€Ñдом наÑтраивал Ñвою Ñкрипочку Ñверчок, а Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð° доноÑилаÑÑŒ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÐ½Ñ Ð»Ñгушачьей капеллы. Впереди ÑлышалÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑк ручьÑ, бежавшего по камениÑтому руÑлу. Вода что-то говорила деревьÑм, пороÑшим травой берегам, цветам, Ñклонившим к ручью Ñвои Ñонные головки. «Как бы мне хотелоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ! – говорила вода. – О, как бы мне хотелоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ Ð¸ поболтать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу. Мне надо Ñпешить. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни минуты. Я очень тороплюÑь…» СовÑем как человек, подумал Саттон. Человек тоже вÑе куда-то торопитÑÑ. Только его толкают вперед обÑтоÑтельÑтва, необходимоÑть, амбиции других Ñуетливых людей, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтановитьÑÑ Ð¸ отдохнуть. …Он мог поклÑÑтьÑÑ, что не Ñлышал ни звука, когда вдруг кто-то Ñхватил его за руку и дернул в Ñторону, прочь Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ¸. Саттон попыталÑÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти неизвеÑтному удар головой, но тот увернулÑÑ Ð¸ Ñделал подÑечку. Саттон моментально оказалÑÑ Ð½Ð° коленÑÑ…. Человек, не выпуÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ Саттона, быÑтро ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним. Ðедалеко, Ñправа от них, поÑлышалаÑÑŒ Ñтрельба. ЧьÑ-то рука зажала ему Ð½Ð¾Ñ Ð¸ рот. ОпÑть! – только и уÑпел подумать Саттон. И вÑе иÑчезло: Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° неизвеÑтного, Ñтволы деревьев, вÑпышки выÑтрелов… Глава 44 Саттон открыл глаза. Он лежал в поÑтели. Ð’ открытое окно залетел ветерок. Комната, Ñтены которой были украшены фантаÑтичеÑкими фреÑками, была наполнена Ñрким Ñолнечным Ñветом и напоена ароматом цветов. Ðа дереве под окном веÑело раÑпевала пичуга. Саттон дал волю Ñвоим органам чувÑтв, будто выпуÑтил команду разведчиков, которые должны Ñобрать и Ñообщить ему любые факторы враждебноÑти. Ð’Ñе здеÑÑŒ было непривычно и незнакомо – ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ, Ñлишком Ñркие риÑунки на Ñтенах… Сознание вернулоÑÑŒ к тому моменту, когда его кто-то неожиданно выключил. Ð’Ñ‹Ñтрелы, рука, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ Ð¸ рот… Ðаркотик. ОпÑть вÑе то же. Одурманили… Рдо Ñтого был хор лÑгушек, Ñкрипочка Ñверчка и говорÑщий ручеек, который Ñпешил куда-то, Ñам не Ð·Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°. Реще раньше – разговор Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, что Ñидел за пиÑьменным Ñтолом, швырÑл бумажные шарики в чернильницу и разглагольÑтвовал о корпорации… ФантаÑтика, подумал Саттон. Да, при Ñрком Ñолнечном Ñвете вчерашнее казалоÑÑŒ дурным Ñном… «Вы единÑтвенный, кто Ñтоит у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° пути, – так Ñказал Тревор. – Ð’Ñ‹ – камень на дороге. Ð’Ñ‹ мешаете людÑм Ñтать богами». Ðо не вÑе же люди думают так, как Тревор. Ðе может быть, чтобы вÑе были охвачены Ñтим шовинизмом! Он вÑпомнил делегацию из Лиги Борьбы за права андроидов, вÑпомнил во вÑех подробноÑÑ‚ÑÑ…: оборванца, вертевшего в грÑзных руках заÑаленную кепку, даму, Ñложившую пухлые ручки на животе… Ðти, конечно, олухи. Ðтакие безумные креÑтоноÑцы. Их даже андроиды презирают. РвÑе потому, понÑл Саттон, что люди ни на минуту не могут оÑтавить гордыню, значит, не могут поднÑтьÑÑ Ð½Ð° вершину ÑмирениÑ, что, по Ñути, означало бы равенÑтво. Даже члены Лиги, борющейÑÑ Ð·Ð° равенÑтво андроидов, не могли отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ роли руководителей – они хотели руководить теми, кого ÑобиралиÑÑŒ Ñделать равными Ñебе. Как Ñказал тогда Геркаймер: «РавенÑтво, но не по указу, без вмешательÑтва людей». Ðо люди понимают равенÑтво только так – по выÑочайшему дозволению и Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнным вмешательÑтвом. Да, очень возможно, что Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñтка идиотов была в дейÑтвительноÑти теми единÑтвенными людьми, которые хоть чем-то хотели помочь! Мужчина, тиÑкавший заÑаленную кепку, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾ÐºÐµÑ‚ÐºÐ° и отÑтавной звездолетчик, которому Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐºÑƒÐ´Ð° девать… Ðо еще еÑть Ева Ðрмор. И может быть, еÑть другие. Такие как она. Где-нибудь они еÑть и уже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¸Ð´Ð°Ð¼Ð¸. Саттон решил поднÑтьÑÑ. Он Ñел, ÑпуÑтил ноги Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ и обнаружил, что на полу ÑтоÑÑ‚ тапочки, вполне подходÑщие по размеру. Он Ñунул в них ноги, вÑтал и пошел к зеркалу. О боже! Ðа него Ñмотрело чужое лицо! Он готов был поклÑÑтьÑÑ, что Ñто не он! Он иÑпугалÑÑ Ð½Ðµ на шутку. Потом, движимый внезапной догадкой, дотронулÑÑ Ð´Ð¾ лба. Ðа лбу было что-то приклеено. Он наклонилÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к зеркалу – наклейка на лбу была меткой андроида! Саттон ощупал лицо. Ð’Ñе оно было заклеено плаÑтырем телеÑного цвета, так что он Ñтал проÑто неузнаваем даже Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñамого! Он отошел от зеркала и вернулÑÑ Ðº кровати. Сел и в беÑÑильном отчаÑнии Ñжал пальцами край матраÑа. Ðу вот, допрыгалÑÑ! Вот Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ и в андроида превратили? ВзÑли человеком, а отдали андроидом. Ðичего Ñебе! Скрипнула дверь. – Доброе утро, ÑÑÑ€. ÐадеюÑÑŒ, вы хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? – Ñмущенно ÑпроÑил Геркаймер. Саттон вÑкочил: – Так Ñто был ты? Геркаймер радоÑтно кивнул: – К вашим уÑлугам, ÑÑÑ€! – Что, опÑть Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ обойтиÑÑŒ без рукоприкладÑтва? – пробурчал Саттон. – Ðу, мы торопилиÑÑŒ, ÑÑÑ€. Мы не могли позволить вам бродить где попало, в одиночку, задавать вопроÑÑ‹ и выÑÑнÑть, что к чему. ПоÑтому мы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто уÑыпили и унеÑли. Так было проще, уж вы мне поверьте, ÑÑÑ€! – Я Ñлышал выÑтрелы. – Похоже, там болталаÑÑŒ шайка РевизиониÑтов. РобъÑÑнÑть вам Ñто было бы Ñлишком долго. – Ð’Ñ‹ что, боретеÑÑŒ Ñ Ð ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¸Ñтами? – По правде говорÑ, ÑÑÑ€, они наÑтолько обнаглели, что позволили Ñебе применить оружие. Очень глупо Ñ Ð¸Ñ… Ñтороны. Они за Ñто поплатилиÑÑŒ. – Ðичего путного из Ñтого не выйдет, – покачал головой Саттон. – Так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Тревора не ÑпрÑчешь. ÐавернÑка за мной ÑледÑÑ‚ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ пÑихотрейÑера. Он очень Ñкоро узнает, где Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ, и за Ñтим домом будет уÑтановлена Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñлежка. Геркаймер хитро уÑмехнулÑÑ. – Уже, ÑÑÑ€. Уже ÑледÑÑ‚. Его люди прÑмо-таки друг другу на пÑтки наÑтупают! – Тогда к чему веÑÑŒ Ñтот маÑкарад? – Саттон поÑтучал пальцем по лбу. – Понимаете, ÑÑÑ€, мы подумали так: ни один человек в здравом уме не захочет, чтобы его принимали за андроида. Правильно? ПоÑтому мы Ñделали из Ð²Ð°Ñ Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¸Ð´Ð°. Они-то ищут человека! Им и в голову не придет повнимательней приÑмотретьÑÑ Ðº андроиду, когда дано задание выÑледить человека! Саттон уÑмехнулÑÑ: – Гениально! И что же, вы думаете… – Ðет, конечно, рано или поздно они догадаютÑÑ. Ðо кое-какое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ выиграем. Рнам нужно времÑ, чтобы разработать план. Геркаймер быÑтро прошел в дальний угол комнаты, открыл шкаф и вынул оттуда Ñтопку одежды. – Как Ñ Ñ€Ð°Ð´, ÑÑÑ€, – Ñказал он, – что мы Ñнова вмеÑте! Мы пыталиÑÑŒ разыÑкать ваÑ, но у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не вышло. Мы догадывалиÑÑŒ, что РевизиониÑты держали Ð²Ð°Ñ Ð³Ð´Ðµ-то, поÑтому уÑилили наблюдение здеÑÑŒ. Мы Ñледили за каждым шагом Тревора поÑледние пÑть недель. – ПÑть недель? – изумилÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. – Как пÑть недель? – Ðу конечно, ÑÑÑ€! ПÑть недель. Ведь вы же иÑчезли пÑть недель назад! – Рпо моему календарю прошло деÑÑть лет… Геркаймер печально покачал головой. – Да, ÑÑÑ€, ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñто штука – времÑ… – Он положил одежду на кровать. – Как только оденетеÑÑŒ, ÑÑÑ€, ÑпуÑкайтеÑÑŒ завтракать. Ева Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚. Она будет очень рада видеть ваÑ, ÑÑÑ€! Глава 45 Тревор промахнулÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ три раза подрÑд. – Ð’Ñ‹ уверены? – ÑпроÑил он человека, Ñидевшего по другую Ñторону Ñтола. Человек молча кивнул. – Ð’Ñе Ñто может быть уткой. Пропаганда андроидов, – Ñказал Тревор. – Они не дураки. И об Ñтом никогда не Ñтоит забывать. Ðадо помнить, что андроид, хоть он вÑе кланÑетÑÑ Ð´Ð° раÑшаркиваетÑÑ, не глупее Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – Ð’Ñ‹ понимаете, что Ñто значит?! – ÑпроÑил его ÑобеÑедник. – Ðто значит, что… – Я Ñкажу вам, что Ñто значит. Что на ÑегоднÑшний день ни вы, ни Ñ Ð½Ðµ можем точно Ñказать, кто человек, а кто – нет. Ð’Ñ‹, к примеру, запроÑто можете быть андроидом, как, впрочем, и Ñ. – Вот именно, – подтвердил ÑобеÑедник. – Вот почему Саттон вчера так ломалÑÑ… – Ðу, Ñ Ð½Ðµ думаю, что Саттон так уж прÑмо вÑе знает, – возразил ÑобеÑедник. – Думаю, Ñто знают очень немногие. Ðет, андроиды побоÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать про Ñто человеку. – Думаете, даже Саттону не Ñкажут? – Даже Саттону. – Колыбель, – задумчиво проговорил Тревор. – Я почти уверен, что она дейÑтвительно ÑущеÑтвует! – Ð’Ñ‹, безуÑловно, уже что-то предпринимаете? Тревор уперÑÑ Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñми в Ñтол. – Конечно, – ответил он Ñпокойно. – Ртеперь Ñлушайте внимательно: вот что мы Ñделаем… Глава 46 Ева Ðрмор Ñидела за Ñтоликом во дворе. Она порывиÑто вÑтала и протÑнула руки навÑтречу Саттону. Саттон прижал ее к Ñебе, нежно поцеловал глаза и волоÑÑ‹. – Ðу вот, – Ñказал он. – Ðто то, чего мне миллион раз не хватало вÑе Ñто времÑ… Ева радоÑтно раÑÑмеÑлаÑÑŒ: – Ðеужели миллион? – Сжатие времени, – подÑказал Геркаймер, улыбаÑÑÑŒ. – Он пробыл там деÑÑть лет! – О! Ðш, Ñто так ужаÑно! Саттон уÑмехнулÑÑ: – Ðу, не то чтобы очень ужаÑно. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» деÑÑтилетний отпуÑк, Ñкажем так. ДеÑÑть лет тишины и покоÑ. Я там, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸, на ферме работал. Сначала, правда, было Ñ‚Ñжеловато, но потом – ничего, даже улетать не хотелоÑÑŒ, предÑтавьте Ñебе! Он подвинул Ñтул Ð´Ð»Ñ Ð•Ð²Ñ‹ и Ñам Ñел Ñ€Ñдом. Они принÑлиÑÑŒ завтракать. Яичница Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, жареный хлеб, мармелад, крепкий черный кофе. Ð’ ветвÑÑ… деревьев над их головами щебетали птицы. Ðад цветами клевера на лужайке жужжали пчелы. – Как тебе мой дом, Ðш? – ÑпроÑила Ева. – ВоÑхитительно! – отхлебнув большой глоток кофе, ответил Саттон и, немного поколебавшиÑÑŒ, добавил: – Вчера Ñ Ð±Ñ‹Ð» у Тревора. Он менÑ, так Ñказать, поднÑл на вершину и показал вÑÑŽ Ð’Ñеленную. Ева кашлÑнула, и Саттон быÑтро оторвал взглÑд от чашки. Геркаймер, не донеÑÑ Ð²Ð¸Ð»ÐºÑƒ до рта, заÑтыл. – Что Ñто Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? – ÑпроÑил Саттон недоумеваÑ. – Ð’Ñ‹ что, не верите мне? Он знал ответ. Можно было и не Ñпрашивать. Конечно, они ему не доверÑли. Он мог предать их. Да, он мог и книгу напиÑать так, что человечеÑтву будет дарована иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñудьба. Переубедить их, заÑтавить полноÑтью доверитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ было почти невозможно. – Ðш, – Ñказала Ева оÑторожно, не глÑÐ´Ñ Ð² его Ñторону, – ты… отказалÑÑ? – Мы раÑÑталиÑÑŒ Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, уÑловившиÑÑŒ, что, еÑли Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ возобновить разговор, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. То еÑть… Ñ Ñ‚Ð°Ðº не Ñказал… Ðто он почему-то уверен, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ. Ðа прощание он поÑлал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° вÑе четыре Ñтороны… битьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о Ñтену. – Ð’Ñ‹ вÑе обдумали, ÑÑÑ€? – поинтереÑовалÑÑ Ð“ÐµÑ€ÐºÐ°Ð¹Ð¼ÐµÑ€. Саттон помотал головой, покрутил чашку на блюдце. – Да нет… Ðе то чтобы Ñ ÑƒÑпел многое обдумать. Я хочу Ñказать, что не Ñидел, не ломал голову над вÑем, что он там мне наговорил, еÑли ты Ñто имеешь в виду. Может, он от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-нибудь и добилÑÑ Ð±Ñ‹, будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто человеком. Ð Ñ, чеÑтно говорÑ, и Ñам не знаю, много ли во мне оÑталоÑÑŒ человечеÑкого. – Рчто тебе вообще извеÑтно обо вÑем Ñтом, Ðш? – мÑгко ÑпроÑила Ева. Саттон потер пальцами подбородок. – Ðу, вроде бы довольно много… Я знаю, что идет война во времени и почему она идет. Кроме того, Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что узнал о Ñебе. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð° тела и два разума. Я знаю о некоторых Ñвоих иÑключительных ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ…, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ уверен, что Ñто еще не вÑе, что кое-что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть в запаÑе. Я как бы вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‡ÑƒÑÑŒ. И каждый новый навык даетÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼â€¦ – Мы не могли раÑÑказать тебе вÑего, – Ñказала Ева. – Ð’Ñе было бы Ñлишком проÑто, еÑли бы мы Ñразу вÑе раÑÑказали. Да ты бы проÑто не поверил. И потом… когда имеешь дело Ñо временем, вмешательÑтво должно быть минимальным. Реще… Помнишь, Ðш, Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ? ЕÑли Ñто было похоже на предупреждение… Саттон кивнул. – Да. Помню. ПоÑле того как Ñ Ð·Ð°Ñтрелил Бентона в заведении Зага. Ты тогда Ñказала, что наблюдаешь за мной уже двадцать лет. – Реще, вÑпомни, Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° маленькой девочкой в измÑтом фартучке. Ðу, когда ты рыбу ловил. Помнишь? Саттон изумленно взглÑнул на Еву. – Так ты знала об Ñтом? Я-то думал, Ñто проÑто фрагмент из заказного Ñна… – Ðто указание, – поÑÑнил Геркаймер. – Чтобы вы понÑли, что она – друг. Как будто вы ее давно знаете. Чтобы поверили, что она – друг. – Ðо Ñто же было во Ñне! – Ðто был Ñон, подаренный Загом, – Ñказал Геркаймер. – РЗаг – наш товарищ. Его раÑа тоже выиграет много, еÑли человечеÑтво не Ñтанет единоличным владельцем Судьбы. – Тревор череÑчур Ñамоуверен и даже не пытаетÑÑ Ñто Ñкрыть. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор Ñтоит в ушах его презрительный голоÑ: «Идите на вÑе четыре Ñтороны и можете битьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о Ñтену Ñколько влезет!» – Он проÑто видит в тебе обычного человека, – предположила Ева. Саттон покачал головой: – Ðе думаю. Скорее, у него еÑть какаÑ-то ÐºÐ¾Ð·Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°, какой-то план дейÑтвий, о котором мы не подозреваем. – Что-то тут не то, ÑÑÑ€, – тихо проговорил Геркаймер. – Ðа Ñамом деле война ведетÑÑ Ð½Ðµ так уж активно Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны. ЕÑли бы мы ÑтремилиÑÑŒ к победе, Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹ давно уже раздавили. – ЕÑли бы мы ÑтремилиÑÑŒ к победе?.. Что-то Ñ Ð½Ðµ понÑл… – Дело в том, что нам не нужна победа, ÑÑÑ€, – объÑÑнил Геркаймер. – Мы оÑущеÑтвлÑем только Ñдерживающие дейÑтвиÑ. Мешаем РевизиониÑтам портить вашу книгу, хотим, чтобы она оÑталаÑÑŒ такой, какой вы ее напиÑали… то еÑть напишете. Саттон понимающе кивнул: – ПонÑтно. Ðо вот Тревору-то нужна только победа. Ему нужно во что бы то ни Ñтало изменить первоначальный вариант. Либо Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½, по его Ñловам, вообще не пиÑать того, что задумал, либо должен перекроить вÑе таким образом, чтобы андроиды поверили каждому Ñлову. – Ð’Ñ‹ правы, ÑÑÑ€, – ÑоглаÑилÑÑ Ð“ÐµÑ€ÐºÐ°Ð¹Ð¼ÐµÑ€. – Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ победа означает только одно: завладеть идеей Судьбы и наделить оÑобой, иÑключительной Судьбой человека, и только человека! – Именно Ñто ему и нужно, – добавила Ева. – Ðе Ñама Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÐ±Ñ‹ (потому что ни один человек не поверит в нее так, как поверит андроид) – ему нужно, чтобы люди уверилиÑÑŒ в Ñвоей иÑключительноÑти до такой Ñтепени, что не уÑпокоилиÑÑŒ бы, пока не завоевали вÑÑŽ Ð’Ñеленную. – До тех пор пока мы в Ñилах противоÑтоÑть Тревору, – подчеркнул Геркаймер, – мы можем Ñчитать, что победа за нами. Ðо равновеÑие так зыбко, что Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð¾Ñть Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ или другой Ñтороны… Ðам необходимо новое оружие. Только Ñто может принеÑти наÑтоÑщую победу. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть такое оружие, – тихо, но твердо Ñказал Саттон. – Ðо Ñ Ð½Ðµ предÑтавлÑÑŽ, как его можно иÑпользовать… – Ева и Геркаймер вопроÑительно молчали, и Саттон продолжал: – Увы, в единÑтвенном ÑкземплÑре. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ выиграть войну Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ винтовкой?! За углом поÑлышалÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрый топот. Ð’Ñе обернулиÑÑŒ: к ним бежал андроид. Одежда его была покрыта пылью, лицо раÑкраÑнелоÑÑŒ от бега. Он оÑтановилÑÑ Ð¸, Ñ‚Ñжело дыша, оперÑÑ Ð¾ край Ñтола. – Они пыталиÑÑŒ задержать менÑ, – задыхаÑÑÑŒ, выговорил он. – Дом окружен! – Ðндрю, ты идиот! – Ñ€Ñвкнул Геркаймер. – Зачем тебе понадобилоÑÑŒ бежать? Они же догадаютÑÑ! – Они узнали про Колыбель, – выдохнул Ðндрю. Геркаймер вÑкочил, опрокинул Ñтул. Лицо его иÑказила Ð³Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñа. Он побледнел так, что татуировка на лбу выÑтупила четче, чем обычно. – Они узнали где?.. Ðндрю замотал головой: – Ðет-нет, они не знают. Они знают, что она еÑть. Узнали только что. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ еÑть времÑ. – Ðам придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð¹ вÑе корабли! Вызвать вÑех Ñотрудников из кризиÑных точек! – ÐельзÑ! – крикнула Ева. – Они ведь именно Ñтого и добиваютÑÑ. Ðто единÑтвенное, что их Ñдерживает! – У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора, – отчаÑнно выговорил Геркаймер. – Ðет! ЕÑли они разрушат Колыбель… – Геркаймер, – ÑрывающимÑÑ ÑˆÐµÐ¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ проговорила Ева. – Метка!!! Ðндрю дико взглÑнул на нее, Ñделал шаг назад. Рука Геркаймера Ñкользнула в карман. Ðндрю опрометью броÑилÑÑ Ðº ограде. Ðож в руке Геркаймера Ñверкнул на Ñолнце. Резкий броÑок – нож уÑтремилÑÑ Ð²Ñлед убегающему андроиду. Тот упал лицом на землю, не добежав двух метров до забора. Ðож по рукоÑтку вошел ему в шею. Глава 47 – Вам никогда не приходило в голову, ÑÑÑ€, – ÑпроÑил Геркаймер, – какую роль иногда могут Ñыграть Ñамые незначительные Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ мелочи? – Он дотронулÑÑ Ð½Ð¾Ñком ботинка до безжизненного тела. – Отлично… ПроÑто отлично у него вÑе получилоÑÑŒ. Только метку забыл замазать, а так Ñработано было проÑто превоÑходно. Знаете, так делают многие андроиды, но Ñто мало помогает. Проходит немного времени, и метка начинает проÑвечивать. – Ð Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ означает Ñта коÑметика? – Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñто вроде паролÑ. Ðаши агенты, когда приходÑÑ‚ Ñ ÑообщениÑми, замазывают метку жидкой пудрой. – Ðто так проÑто, – Ñказала Ева, – что никому и в голову не приходит, что мы Ñтим пользуемÑÑ. Саттон кивнул: – Значит, Ñто был человек Тревора? Геркаймер кивнул в ответ: – ПоÑлали, чтобы выкурить Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. Думали, мы броÑимÑÑ ÑпаÑать Колыбель! – Ð Ñта Колыбель… – Ðо Ñто означает, – прервала Саттона Ева, – что Тревор знает про Колыбель и теперь не уÑпокоитÑÑ, пока не найдет ее! Ртогда… Геркаймер жеÑтом оÑтановил ее. – Что проиÑходит? – ÑпроÑил Саттон. Что-то было не так. Куда-то иÑчезло дружелюбие, доверие и даже единÑтво цели. Ð’Ñе иÑпортил андроид, который вбежал как ÑумаÑшедший и болтал про какую-то Колыбель. ИнÑтинктивно Ñознание Саттона потÑнулоÑÑŒ к мозгу Геркаймера, но он твердо оÑтановил его. С друзьÑми Ñтот номер не годитÑÑ. – Ðу так, черт подери, что проиÑходит? ОбъÑÑните мне наконец! – СÑÑ€, – тихо Ñказал Геркаймер, глÑÐ´Ñ Ñебе под ноги, – вы человек, а тут дела андроидов. ÐеÑколько мгновений Саттон ÑтоÑл не шевелÑÑÑŒ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑмыÑл его Ñлов. Внутри него закипала ÑроÑть. Затем Ñпокойно, как будто только об Ñтом и думал, он Ñжал кулак и Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð“ÐµÑ€ÐºÐ°Ð¹Ð¼ÐµÑ€Ñƒ Ñокрушительный удар в челюÑть. Удар был Ñилен. Саттон вложил в него не только физичеÑкую Ñилу, но и веÑÑŒ гнев, переполнÑвший его. Геркаймер Ñ‚Ñжело рухнул наземь. – Ðш! – вÑкрикнула Ева. – Ðш! Ðндроид приподнÑлÑÑ, Ñел, закрыл лицо руками. Меж пальцев ÑочилаÑÑŒ кровь. – Я не продал Судьбу, – задыхаÑÑÑŒ, проревел Саттон. – И не ÑобираюÑÑŒ! ХотÑ, боже правый, вы Ñто заÑлужили! – Ðш, – умолÑюще проговорила Ева, – мы должны быть уверены… – Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ доказать? Как, еÑли вы не верите? – Ðто твой народ, Ðш, – Ñказала Ева. – Твой. Их величие – Ñто и твое величие тоже. И ты не должен винить Геркаймера за то, что он так думает. – Ðто и твой народ, еÑли уж на то пошло! Она печально покачала головой: – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñобый Ñлучай. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñпитали андроиды. Геркаймер – один из них. Так что Ñ, пожалуй, больше андроид, чем человек. Геркаймер Ñидел на траве Ñ€Ñдом Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼ агентом Тревора. Он не отнимал рук от лица. Кровь Ñтекала по пальцам, капала на траву. – Очень рад был повидатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – Саттон холодно взглÑнул на Еву. – Благодарю за завтрак. Он повернулÑÑ Ð¸ пошел прочь, перелез через ограду. Ева что-то кричала ему вÑлед, но он не хотел ничего Ñлышать. Â«ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñпитали андроиды!» Ðу а Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñпитал БаÑтер. БаÑтер, который научил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, БаÑтер, который уÑтраивал мне взбучки за то, что Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ´Ð°Ð»ÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñблоками, БаÑтер, который пÑтьÑот лет назад улетел куда-то, неизвеÑтно куда, обживать необитаемую планету… Он шел и шел, но злоÑть не утихала. Они не верÑÑ‚ мне. Думают, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ продатьÑÑ… – Ðу что, Ðш? – Что же Ñто такое, Джонни? Что проиÑходит? – Мерзавец ты, Ðш. – Да пошел ты, Джонни! Ðадоели вы мне вÑе. И ты тоже. Саттон знал, что дом окружен агентами Тревора. Ðо, как ни Ñтранно, ему никто не вÑтретилÑÑ. Глава 48 Саттон вошел в будку видеофона и крепко закрыл за Ñобой дверь. Вынул Ñправочник из ниши в Ñтене, полиÑтал, нашел нужный номер и набрал. Ðажал клавишу. Ðа Ñкране поÑвилÑÑ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚. – ИнформациÑ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚, поÑмотрел на лоб Саттона и не добавил обычного «ÑÑр». – ИнформациÑ. Что вам угодно? – Разговор не проÑлушиваетÑÑ? – Ðи в коем Ñлучае. Ðе беÑпокойтеÑÑŒ. – Я бы хотел проÑмотреть ÑпиÑки домовладельцев за Ñемь тыÑÑч девÑтьÑот девÑноÑтый год. – Одну минутку, – ответил робот. Саттон ждал. Робот отыÑкал нужную диÑкету и вÑтавил в блок видеофона. – СпиÑок ÑоÑтавлен в алфавитном порÑдке, – Ñообщил он. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует? – Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð° букву «С», – уклончиво ответил Саттон, – дайте ÑпиÑок на Ñту букву. Робот нажал кнопку. Замелькали фамилии на букву «М», затем – на «П», потом лента пошла медленнее. ÐачалÑÑ ÑпиÑок на букву «С». – До конца, пожалуйÑта. Рвот тут оÑтановите. «Саттон, БаÑтер…» Он трижды прочитал про ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ планеты, чтобы лучше запомнить. – Ð’Ñе, – Ñказал он, – благодарю ваÑ. Робот кивнул. Ðкран погаÑ. Саттон вышел из кабины, немного прошелÑÑ Ð¿Ð¾ парку, Ñел на Ñкамейку. ПоÑтаралÑÑ Ñ€Ð°ÑÑлабитьÑÑ. Он знал, что за ним ÑледÑÑ‚. Он был уверен, что теперь-то уж Тревор навернÑка знает, что андроид, который вышел из дома Евы Ðрмор, не кто иной, как Ðшер Саттон. ПÑихотрейÑер региÑтрирует каждый его шаг, и теперь людÑм Тревора поймать его пара пуÑÑ‚Ñков. Спокойно, уговаривал он ÑебÑ. ПотÑни времÑ. Ðе Ñпеши. Веди ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как будто тебе абÑолютно нечего делать. Обмануть их врÑд ли удаÑÑ‚ÑÑ, но нужно попытатьÑÑ ÑƒÑыпить их бдительноÑть. Ðа Ñамом деле было не до отдыха. Многое еще нужно обдумать. Ðо одно он уже решил окончательно и беÑповоротно: он будет дейÑтвовать Ñам. Саттон направилÑÑ Ð² город. Сначала нужно вернутьÑÑ Ðº Еве и забрать рукопиÑÑŒ, размышлÑл он, Ева и Геркаймер должны были Ñохранить ее. Дело, конечно, щекотливое как минимум… Ðо Ñто же Ð¼Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑŒ, в конце концов! МоÑ. И Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ полное право ее забрать. Скажу прÑмо: «Мне нужна Ð¼Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑŒ. ÐадеюÑÑŒ, она в целоÑти и ÑохранноÑти?» Потом… Ðто вÑе не важно. Что бы Ñ Ð½Ð¸ Ñказал потом, первое и главное – ÑпроÑить про рукопиÑÑŒ. Рпока надо потÑнуть времÑ. До темноты нечего было и думать подобратьÑÑ Ðº дому. Заберу рукопиÑÑŒ, а вот потом… Потом придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñпешить, чтобы Тревор не уÑпел опомнитьÑÑ. ПрогуливаÑÑÑŒ в районе коÑмопорта, Саттон приглÑдел подходÑщий корабль. ОфицерÑÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ° человека, раÑпорÑжавшегоÑÑ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ и заправкой кораблÑ, подÑказала ему, что Ñто то, что нужно. БолтаÑÑÑŒ у забора, Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ андроида-бездельника, Саттон внимательно обÑледовал Ñознание командира ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ выудил вÑÑŽ необходимую информацию. Ðа корабле была машина времени. Корабль Ñтартует завтра утром. Ðа ночь поÑтавÑÑ‚ охрану. Один из кораблей Тревора, не ÑомневалÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½. Один из тех кораблей, что учаÑтвуют в войне. Трудновато придетÑÑ. Выйду на летное поле, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что ожидаю паÑÑажирÑкий звездолет, раÑтворюÑÑŒ в толпе… Потом, оторвавшиÑÑŒ, не Ñпеша пойду к звездолету, будто имею на Ñто полное право. Главное – не бежать, ни в коем Ñлучае! Идти Ñпокойно. Бежать – лишь в Ñамом крайнем Ñлучае, еÑли окликнут, например. Тогда – бежать, дратьÑÑ, может быть, убивать… Ðо корабль захватить во что бы то ни Ñтало! Потом Ñтартую и удираю на Ñамой большой ÑкороÑти. Года через два, а может, и раньше, еÑли понадобитÑÑ, можно будет воÑпользоватьÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹ времени, перепрыгнуть лет на двеÑти назад. ОтÑоединю двигатели: у них навернÑка имеетÑÑ ÑиÑтема идентификации, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ погоне. ОтÑоединю и выброшу. Затем переключуÑÑŒ на вторую ÑиÑтему жизнеобеÑпечениÑ, наберу Ñнергии из коÑмоÑа и отправлюÑÑŒ к БаÑтеру. С макÑимальной ÑкороÑтью! Он немного поразмышлÑл о том, как поведет корабль без моторов. Будет ли быÑтрее? И решил, что да, быÑтрее и надежнее. Ðо пройдет не один год. БаÑтер далеко. Саттон мыÑленно проверил вÑе еще раз. ОтÑоединение двигателей избавит от преÑледованиÑ. Те, кто погонитÑÑ Ð·Ð° мной, будут ориентироватьÑÑ Ð½Ð° Ñигналы двигателей и проблуждают не один день, пока до них не дойдет, что они промахнулиÑÑŒ. Так. Прыжок во времени оÑвободит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñлежки пÑихотрейÑера – он не может работать, не знаÑ, в каком времени находитÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº. Так. ЕÑли вÑе получитÑÑ. ЕÑли только вÑе получитÑÑ. ЕÑли нигде не поÑкользнуÑÑŒ, ничего не проглÑжу. Ðезаметно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½ пришел обратно в парк. По траве Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ бежала белка. Она оÑтановилаÑÑŒ, приподнÑлаÑÑŒ на задних лапках и поÑмотрела на него. УбедившиÑÑŒ, что человек ничего дурного ей не Ñделает, белка принÑлаÑÑŒ ÑоÑредоточенно копошитьÑÑ Ð² траве, будто отыÑкивала клад. ОторватьÑÑ, думал Саттон. ОторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑего, что Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚. И завершить труд. Забыть Тревора и его треклÑтых РевизиониÑтов. Забыть Геркаймера вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными андроидами. ÐапиÑать книгу. Тревор мечтает Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ, андроиды мне не доверÑÑŽÑ‚, а Морган при первой возможноÑти прикончит менÑ. Ðндроиды мне не доверÑÑŽÑ‚. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ñть! Какое ребÑчеÑтво. И тем не менее факт оÑтавалÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼. Ему не доверÑли. «Ты – человек, – Ñказала Ева. – Люди – твой народ». Он покачал головой. Ему было до боли обидно, не хотелоÑÑŒ миритьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ положением вещей. ЯÑно одно: он обÑзан выполнить Ñвой долг, иначе его жизнь не имеет ровным Ñчетом никакого ÑмыÑла. Судьба… Ð—Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ ней даны мне не как человеку, а как инÑтрументу, который должен передать их вÑему живущему во Ð’Ñеленной. Я должен напиÑать книгу. ЯÑную, проÑтую, дейÑтвенную. Только напиÑав ее, Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑŽ долг. Больше Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ никому не обÑзан. За Ñпиной раздалиÑÑŒ тихие шаги. Саттон обернулÑÑ. – МиÑтер Саттон, еÑли не ошибаюÑÑŒ? – Давайте приÑÑдем, Тревор, – предложил Саттон без тени удивлениÑ. – Я Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð». Глава 49 – Рвы не оÑобенно задержалиÑÑŒ у друзей, – улыбнулÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€, вглÑдываÑÑÑŒ в лицо Саттона. Саттон молча кивнул. – Да, у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð¾ недоразумение. – Что-нибудь ÑвÑзанное Ñ ÐšÐ¾Ð»Ñ‹Ð±ÐµÐ»ÑŒÑŽ? – Можете так Ñчитать, – ответил Саттон, – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле вÑе гораздо Ñерьезнее. Дело в фундаментальных противоречиÑÑ… между андроидами и людьми. – Геркаймер убил андроида… – Он понÑл, что Ñто человек, подоÑланный вами. Что он только замаÑкирован под андроида. Тревор Ñокрушенно покачал головой. – Очень Ñкверно, – Ñказал он. – Очень, очень Ñкверно. Рне подÑкажете ли, как именно он догадалÑÑ, что Ñто… ну, мÑгко говорÑ, обман? – Вот Ñтого, – ответил Саттон, хитро уÑмехнувшиÑÑŒ, – Ñ Ð²Ð°Ð¼ как раз и не Ñкажу. Тревор Ñделал вид, что не очень огорчен. – Главное, – Ñказал он, – что номер не прошел. РоÑтальное – мелочи. – Ð’Ñ‹ имеете в виду, что вам не удалоÑÑŒ выйти на Колыбель? Тревор кивнул: – И Ñто тоже. Ркроме того, они бы отозвали значительную чаÑть Ñвоих патрулей из критичеÑких точек. Ðто бы значительно упрочило наше положение. – Короче, вы надеÑлиÑÑŒ убить двух зайцев? – Ðу конечно. Ркак же иначе? Он Ñкользнул взглÑдом по лбу Саттона: – ИнтереÑно, а когда и почему вы лишилиÑÑŒ нормального человечеÑкого облика? Саттон провел рукой по лицу. – Ð˜Ð´ÐµÑ Ð“ÐµÑ€ÐºÐ°Ð¹Ð¼ÐµÑ€Ð°, – призналÑÑ Ð¾Ð½. – Он думал, так труднее будет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñледить. Ð’Ñ‹ же не ÑобиралиÑÑŒ иÑкать андроида, не так ли? Тревор утвердительно кивнул. – Ðеплохо придумано. Ðо поÑле того как вы ушли от них, за вами Ñледил трейÑер. Белка перебралаÑÑŒ поближе к Ñкамейке. Она Ñидела у Ñамых ног и внимательно разглÑдывала людей. – Саттон, – небрежно ÑпроÑил Тревор, – а что вам извеÑтно об Ñтой Колыбели или как ее там? – Ðичего, – ответил Саттон. – Они мне Ñказали, что Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, а Ñто дело андроидов. – ÐадеюÑÑŒ, вы предÑтавлÑете, как Ñто важно? – ДогадываюÑÑŒ. – СобÑтвенно, по названию можно понÑть, что Ñто за штука. – Да, пожалуй. – Ðам нужно было поддержать могущеÑтво рода человечеÑкого, – Ñказал Тревор, положив ногу на ногу, – поÑтому тыÑÑчу лет назад и были произведены на Ñвет первые андроиды, чтобы пополнить наши не Ñлишком теÑные Ñ€Ñды. Мы Ñделали их очень похожими на людей. Им было доÑтупно вÑе, что доÑтупно нормальным людÑм, кроме одного… – Ðу да, они не могут размножатьÑÑ, – прервал его Саттон. – Ð’Ñе Ñто Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлышал не раз. Мне вот что интереÑно, Тревор. ЕÑли бы нам удалоÑÑŒ наделить их Ñтим качеÑтвом, они бы Ñтали наÑтоÑщими людьми? – Тут Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не могу Ñказать, – призналÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€. – ЧеÑтно говорÑ, проÑто не знаю, что вам ответить. Ведь даже то, что Ñта Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, что в лаборатории Ñтали поÑвлÑтьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, – проÑто потрÑÑающе. Подумать только, Ñколько труда было вложено в Ñто дело, какой полет техничеÑкой мыÑли! – Ðо нам удалоÑÑŒ наделить андроидов кое-чем, чем Ñами мы не обладаем, – Ñпокойно Ñказал Саттон. Тревор уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него Ñ‚Ñжелым, подозрительным взглÑдом: – Вы… – Мы наделили их униженноÑтью, – продолжил Саттон. – Мы Ñделали их ниже ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ тем Ñамым наÑтроили против ÑебÑ. Мы не дали им равенÑтва. Зато вложили в них целеуÑтремленноÑть, которую Ñам человек утратил давным-давно. Ðам-то ведь уже не надо доказывать, что мы не хуже прочих, более того – лучше вÑех в Галактике… – Ðо теперь они добилиÑÑŒ равенÑтва, – горько заметил Тревор. – Теперь они размножаютÑÑ. Ðе биологичеÑким путем, конечно, но Ñто не Ñтоль важно. – Ðтого Ñледовало ожидать, – вздохнул Саттон. – Ðто должно было произойти уже давным-давно. – Конечно, можно было ожидать, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¢Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€. – Еще бы! Мы же дали им такой же развитой мозг, как наш ÑобÑтвенный. Мы открыли перед ними такие же перÑпективы, как перед людьми! – Ðга, и наштамповали им метки на лбу, – закончил за него Саттон. Тревор раздраженно махнул рукой. – Ðе переживайте! Теперь Ñто иÑправлено. Когда андроиды делают других андроидов, никаких меток они не ÑтавÑÑ‚. Саттон резко вÑтал, потом Ñнова Ñел на меÑто. Его как громом поразило: а Ñ-то Ñказал, что мое оружие в единÑтвенном ÑкземплÑре! – Я вам больше Ñкажу, – продолжал Тревор. – Они добилиÑÑŒ великолепных результатов и непрерывно улучшают Ñвои модели. Ð’ конце концов они Ñоздадут ÑверхраÑу, вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу. Саттон нахмурилÑÑ. Он им Ñказал, что оружие – в единÑтвенном ÑкземплÑре… Что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ войну Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ винтовкой… – Я понимаю, – кивнул Тревор. – Стоит об Ñтом подумать, можно Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñойти. Тут возможны проÑто ÑногÑшибательные варианты. Да, они могут в два Ñчета покончить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Любое новое отрекаетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтарого. Диалектика, будь она неладна! – Как бы там ни было, раÑа оÑтанетÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкой, – возразил Саттон. – Ðаша чиÑленноÑть раÑтет очень медленно, – Ñказал Тревор. – Мы – Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñа, родом из пещер, от каменного топора… Мы рожаем в муках. И те, кто понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет об Ñтих муках, хотÑÑ‚ предложить нам зачеркнуть вÑÑŽ нашу иÑторию! Одна винтовка, Ñказал он. Ðо он ошибÑÑ. Винтовок будет много. Миллионы. И Ñ Ð¸Ñ… помощью Судьба будет ÑпаÑена, ÑпаÑена Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, кто живет на Ñвете, Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, кто будет жить миллионы лет ÑпуÑÑ‚Ñ! – Ðадо полагать, – Ñказал Саттон, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Тревора, – вы раÑÑчитываете, что Ñ Ð²Ñтану на вашу Ñторону? – Ð’Ñ‹ нужны мне, – Ñказал Тревор, – чтобы выÑÑнить, где находитÑÑ ÐšÐ¾Ð»Ñ‹Ð±ÐµÐ»ÑŒâ€¦ – Чтобы вы ее разрушили, – закончил Саттон. – Ðто ÑпаÑет человечеÑтво, – Ñказал Тревор. – ÐаÑтоÑщее, древнее человечеÑтво. – И вам кажетÑÑ, – продолжал Саттон, – что вÑе люди как один должны ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñомкнуть Ñ€Ñды, не так ли? – ЕÑли в Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ хоть ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкого, – тихо Ñказал Тревор, – вы должны ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – Было времÑ, – Ñказал Саттон, – давно, когда люди еще не летали к звездам… Тогда им казалоÑÑŒ, что выше и разумнее их нет никого. Ðо теперь не те времена. Теперь извеÑтно, что в Галактике еÑть цивилизации не хуже нашей. – Ðо ни одна Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ может быть враждебна по отношению к Ñебе Ñамой, – вÑпыхнул Тревор. – Можете Ñчитать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, – Ñпокойно ответил Саттон. – Может, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то не понимаю, но мне вÑе-таки кажетÑÑ, что Судьба выше человечеÑтва. – Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что отказываетеÑÑŒ помочь нам? – Ðе только отказываюÑÑŒ, – ответил Саттон, – но буду боротьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² ваÑ. И говорю вам об Ñтом прÑмо, чтоб вы знали. Так что, еÑли вам угодно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ, Тревор, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñамое времÑ. Потом будет поздно. – Да какой мне, черт подери, ÑмыÑл Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ! Мне нужны Ñлова, которые вы напишете! Плевать Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» на Ð²Ð°Ñ Ð¸ на андроидов ваших! Ðе хотите Ñами – повторÑÑŽ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÐ³Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð¾Ð², – мы без Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸ÑˆÐµÐ¼ вашу книгу, перепишем так, как нужно нам. И именно такой ее прочтут вÑе летучие и ползучие твари, которых вы так обожаете. Ðет, в Божьем мире не будет ничего и никого, Ñравнимого Ñ Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼! – Тревор Ñмерил Саттона презрительным взглÑдом. – Я ухожу, Саттон. Ðо запомните, ваше Ð¸Ð¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ впиÑано черными буквами в иÑторию ЧеловечеÑтва. Оно Ñтанет Ñимволом зла, им будут пользоватьÑÑ ÐºÐ°Ðº проклÑтием. Саттон не пошевелилÑÑ. Тревор выругалÑÑ, вÑтал и зашагал прочь, но вдруг оÑтановилÑÑ Ð¸ обернулÑÑ. Он говорил шепотом, но Ñлова его точно иглы вонзалиÑÑŒ в Ñознание Саттона. – УмойÑÑ, – шептал Тревор, – Ñмой пудру, Ñними плаÑтырь и клеймо, – человеком ты уже никогда не будешь, Саттон. Он повернулÑÑ Ð¸ пошел к шоÑÑе. РСаттон Ñмотрел ему вÑлед и понимал, что Ñпиной к нему повернулÑÑ Ð½Ðµ только Тревор – вÑе человечеÑтво. Глава 50 Горела только одна лампа в углу комнаты. Портфель лежал на пиÑьменном Ñтоле. Ева Ðрмор ÑтоÑла Ñ€Ñдом, опершиÑÑŒ о Ñпинку Ñтула. Было видно, что она ждала его прихода. – Ты вернулÑÑ, – Ñказала она, – за Ñвоими запиÑками. Я их приготовила. Саттон заÑтыл у порога. – Ðет, Ева, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾ не в запиÑках. Позже они понадобÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ðµ. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾ не в Ñтом. Помнишь, утром Ñ Ñказал про оружие? Ðу, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть оружие, но оно в одном ÑкземплÑре и что Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ винтовкой войны не выиграть? – Я помню, Ðш. – Ðу так вот: винтовок может быть много. Очень много. Сколько угодно. Она медленно приблизилаÑÑŒ к Ðшеру. – Ева, Ñ Ð½Ð° вашей Ñтороне, – Ñказал он проÑто. – Вечером Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»ÑÑ Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, он проклÑл Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ имени человечеÑтва. Она протÑнула руку и нежно притронулаÑÑŒ к его щеке. – Ðш… – Ñказала она шепотом, – ты Ñмыл клеймо… Ты Ñнова Ðш… Он кивнул. – Мне хотелоÑÑŒ Ñнова Ñтать человеком… Кое о чем Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð»ÑÑ, он раÑÑказал мне оÑтальное. Про андроидов, у которых нет метки на лбу. – Да, мы иÑпользуем их в качеÑтве шпионов, – проÑто Ñказала Ева. – Кое-кто из них работает в департаменте Тревора. Он пребывает в полной уверенноÑти, что они – люди. – Ргде Геркаймер? – неожиданно ÑпроÑил Саттон. – Его здеÑÑŒ нет, Ðш, – ответила Ева и отвела взглÑд. – Он не мог здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле того, что произошло во дворе. – Да, конечно, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. Ева, мы, люди, такие подонки! – СадиÑÑŒ, Ðш. Вот здеÑÑŒ ÑадиÑÑŒ. Ты говоришь так Ñтранно, что мне Ñтрашно! – Он Ñел. – Ртеперь раÑÑказывай, что произошло, – потребовала она. Ðо он заговорил о другом. – Я веÑÑŒ день думал о Геркаймере. Ð’Ñе времÑ, пока разговаривал Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Я ударил Геркаймера, ударил ÑегоднÑ, ударил бы и завтра, еÑли бы он Ñказал мне то же Ñамое. Ðто в крови у людей, Ева. Мы пробивали Ñебе дорогу Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ трудом. Каменным топором, ружьÑми, атомными бомбами, и… – Прекрати, Ñлышишь, – одернула его Ева. Он удивленно взглÑнул на нее. – Мы – люди… РГеркаймер? Разве он не человек? Он – человек, которого Ñделали люди. Робот может Ñделать другого робота, и вÑе-таки Ñто будет робот, правда? Человек Ñоздает другого человека, и они оба – люди! – ПроÑти, Ева, – Ñконфуженно пробормотал Саттон. – Ðто Тревор мне голову заморочил. Он боитÑÑ, что андроиды победÑÑ‚ и наÑтоÑщих людей вообще не оÑтанетÑÑ; что иÑчезнет древнее, иÑтинное человечеÑтво. – Ðш, – Ñказала Ева, лаÑково прикоÑнувшиÑÑŒ к его щеке, – ты бьешьÑÑ Ð½Ð°Ð´ проблемами, которых не решить тыÑÑче поколений. Что в Ñтом толку? Он покачал головой. – Я понимаю – толку никакого. Ð’Ñе так. И тем не менее Ñто не дает мне покоÑ. Когда-то вÑе казалоÑÑŒ таким ÑÑным и проÑтым. Я напиÑал бы книгу, Галактика прочла бы ее, принÑла бы и понÑла, и вÑе было бы хорошо! – Ð’Ñе и будет хорошо! Ðо не Ñразу. Ðе Ñкоро. Чтобы Ñто произошло, нужно оÑтановить Тревора. Он оÑлеплен теми же мыÑлÑми, что мучают ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. – Геркаймер говорил, что необходимо новое оружие, что новое оружие обеÑпечит нам перевеÑ… Скажи мне, Ева, научные доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¸Ð´Ð¾Ð² на ÑегоднÑшний день, наверное, доÑтаточно выÑоки? Ева кивнула: – Да, Ðш, Ñто так. – Ðу, тогда у них должен быть Ñканер, прибор, который раÑщеплÑет организм человека до молекулÑрного, даже до атомного уровнÑ, а потом копирует Ñ Ñтого организма другой – идентичный… – Именно Ñтим мы и занимаемÑÑ! Мы Ñкопировали неÑколько Ñотрудников из организации Тревора. То еÑть попроÑту выкрали их, Ñкопировали, изготовили двойников и отправили в качеÑтве шпионов к Тревору. ÐаÑтоÑщие же его Ñотрудники находÑÑ‚ÑÑ Ñƒ наÑ. Только Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ подобных уловок нам удаетÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвои позиции. – Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ могли бы Ñкопировать? – Конечно, Ðш, но… – Ðет, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду не внешноÑть. Мозг… и еще кое-что. Ева кивнула: – Я понÑла! Твои иÑключительные ÑпоÑобноÑти! – Понимаешь, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ проникать в чужой мозг, в чужое Ñознание. Ðто не проÑто телепатиÑ, Ñто наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÑпоÑобноÑть ÑтановитьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ ÑущеÑтвом – видеть, знать, чувÑтвовать то, что чувÑтвует другой, животное или человек. Я не знаю, как именно Ñто проиÑходит. Может быть, Ñто ÑвÑзано Ñ Ð¾Ñобой Ñтруктурой мозга. И еÑли вам удаÑÑ‚ÑÑ Ñкопировать мой мозг, может быть, Ñами Ñобой ÑкопируютÑÑ Ð¸ мои ÑпоÑобноÑти. Ðаверное, не вÑе дублеры обретут Ñти ÑпоÑобноÑти, возможно, не вÑе научатÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ пользоватьÑÑ, но кто-нибудь овладеет ими, Ñ Ð² Ñтом почти уверен. – Ðш, но ведь Ñто означает!.. – ахнула Ева. – Ðто означает, что вам будет извеÑтно абÑолютно вÑе, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½ Ñпокойно. – Ð’Ñе, что задумывает Тревор. Каждое его Ñлово, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Потому что один из ваших Ñтанет Тревором. И то же Ñамое можно будет Ñделать Ñо вÑÑким. Ð’Ñ‹ Ñможете заранее приготовитьÑÑ Ðº любой атаке. ПреÑечь любую агреÑÑию Ñ Ð¸Ñ… Ñтороны! – Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто будет тупик! – обрадованно воÑкликнула Ева и зашагала по комнате. – Именно Ñто нам и нужно. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ³Ð¸Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¸ÐºÐ°! Они ничего не поймут, запаникуют… подумают, что удача отвернулаÑÑŒ от них, что против них – Ñама Судьба! – Тревор, Ñам не Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, подÑказал мне тактику, – подхватил Саттон. – Он Ñказал: «Идите, бейтеÑÑŒ головой о Ñтенку, пока вам не надоеÑт». Он Ñказал, что в конце концов Ñ ÑƒÑтану и ÑдамÑÑ. – Лет деÑÑть, – задумчиво Ñказала Ева, – не больше. Ðу, не деÑÑть, пуÑть Ñто. ПуÑть даже тыÑÑча… – Ðо рано или поздно они ÑдадутÑÑ. Ð’ буквальном ÑмыÑле поднимут лапки! Туговато им придетÑÑ. ПредÑтавлÑешь, Ñколько трудов, и вÑе наÑмарку! Они молча Ñидели в кругу Ñвета, на маленьком оÑтровке поÑреди комнаты, и, как ни Ñтранно, не чувÑтвовали оÑобой радоÑти. Да и ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ радоÑть? Ведь вÑе они – люди. СражаютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, побеждают, проигрывают, ненавидÑÑ‚ друг друга… – Как Ñкоро можно начать Ñканирование? Ева поглÑдела ему в глаза. – Завтра. Ðш, а что… ты торопишьÑÑ? – Я ухожу, Ева, – медленно выговорил Саттон, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд. – Удираю в то Ñамое убежище, о котором думал. То еÑть удеру, еÑли вы дадите мне корабль. – Ради бога, любой, какой только захочешь… – Да, так будет лучше. Рто пришлоÑÑŒ бы украÑть. – Он ждал Ñледующего вопроÑа, но Ева молчала. – Я должен напиÑать книгу. – Ðо… еÑть много разных меÑÑ‚, где бы ты мог работать! Мы могли бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ удобно уÑтроить. Он покачал головой: – Понимаешь, еÑть один Ñтарик-робот… Он, еÑли можно так выразитьÑÑ, мой поÑледний и единÑтвенный родÑтвенник. Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» в Ñозвездии ЛебедÑ, он улетел на далекую планету, поÑтроил там дом… Я улетаю к нему, Ева. – Понимаю, – не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ, Ñказала она. – Ðо еÑть еще нечто такое… – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½ и взÑл ее за руку. – Я помню маленькую девочку, что поÑвилаÑÑŒ у ручьÑ, где Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð» рыбу. Я знаю, что образ ее был иÑкуÑÑтвенно Ñоздан у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñознании. Ðо Ñ Ð½Ðµ в Ñилах ее забыть. Ева наклонила голову. Свет лампы озарил ее золотиÑтые волоÑы… – Ðе знаю, любил ли Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь в Ñвоей жизни, не могу даже Ñказать, дейÑтвительно ли Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ тебÑ, Ева… Ðо мне очень хочетÑÑ, чтобы ты полетела Ñо мной к БаÑтеру… Ева груÑтно покачала головой: – Ðш, мне нужно оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Я Ñтолько лет работала. Я должна… Может быть, когда-нибудь, еÑли Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ еще буду нужна… – Ты вÑегда будешь нужна мне, Ева, – проÑто Ñказал Саттон. Он протÑнул руку и нежно прикоÑнулÑÑ Ðº золотому локону, выбившемуÑÑ Ð¸Ð· причеÑки. – Я знаю, ты никогда не прилетишь. ЕÑли бы мы были люди как люди и жили обычной жизнью, вÑе было бы проще. – Ðш, ты великий человек, – ответила Ева. – Многие будут Ñчитать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð¼â€¦ Саттон вÑтал, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ клеткой, как над ним ÑгущаетÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÑтво ВечноÑти. Ðикакого Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¾Ð½ не чувÑтвовал. Только холод и одиночеÑтво и горечь оттого, что Ñто – навÑегда. Глава 51 Саттону казалоÑÑŒ, что он плывет в океане Ñвета. Ð Ñдом раздавалоÑÑŒ мерное монотонное гудение работающих приборов, небольших трудолюбивых машин, которые разбирали его на чаÑти крошечными пальчиками. Мигали лампочки, щелкали тумблеры, шуршала лента принтера… Его разбирали на мельчайшие чаÑтички, чаÑтички взвешивали, измерÑли, ничего не упуÑкаÑ, ничего не добавлÑÑ. ФикÑировалаÑÑŒ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ°, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° нерва, каждое мышечное волоконце. Ðо откуда-то издалека, из Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÑ Ñтого океана Ñвета, по которому он плыл, чей-то незнакомый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñтойчиво повторÑл одно и то же Ñлово: – Предатель. – Предатель. – Предатель. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» Ñпокойно, без Ñмоций. Одно Ñлово. И вÑе. Сначала Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» один, потом к нему приÑоединилиÑÑŒ другие, и Ñкоро Саттону Ñтало казатьÑÑ, что Ñкандирует Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, веÑÑŒ мир. Потом Ñлово утратило ÑмыÑл и Ñтало проÑто Ñочетанием звуков… Саттон пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, но не знал, как и что. Он продолжал плыть в океане Ñвета, а Ñлово «предатель» вÑе звучало и звучало… За Ñтим Ñловом прÑталиÑÑŒ другие, не произнеÑенные, но Ñлышимые, ощущаемые: – Ðто мы, которые зажгли первый коÑтер. Мы, которые выманили зверей из пещер и Ñтали жить там Ñами. Мы, которые нариÑовали бизонов на каменных Ñтенах при Ñвете факелов: мы, которые броÑили в землю первые зерна, которые поÑтроили города, чтобы жить там вÑем вмеÑте и творить великие дела – такие, что не под Ñилу разрозненным племенам. Ðто мы, которые мечтали о звездах, мы, раÑщепившие атом Ñилой разума. Ты отрекÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего прошлого, отрекÑÑ Ð²Ð¾ Ð¸Ð¼Ñ ÑущеÑтв, которых мы Ñделали Ñвоими руками. Приборы не Ñтихали, не Ñтихали и голоÑа, повторÑÑ Ñвое единÑтвенное Ñлово… Ðо звучал еще один голоÑ. Он был где-то глубоко-глубоко, в Ñамом нутре непонÑтной ÑубÑтанции, которую ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑл Ñобой Ðшер Саттон. И Саттон ответил ему: – СпаÑибо тебе, Джонни. СпаÑибо тебе большое. Глава 52 СеребриÑтый корабль взревел, опиÑал в воздухе кривую и уÑтремилÑÑ Ð² небеÑа, поÑтепенно превращаÑÑÑŒ в маленькую огненную точку. – Ðу вот и вÑе. Он так и не узнал, – груÑтно Ñказал Геркаймер. – Ðе узнал, что до поÑледней минуты мы были Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ€Ñдом. Что Ñто мы много лет назад поÑлали БаÑтера приготовить Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ убежище. Что Ñто мы… – Геркаймер! – ÑрывающимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом произнеÑла Ева. – Геркаймер! Он хотел взÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой, Ñказал, что Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð° ему. Ð Ñ… Я даже не Ñмогла ничего объÑÑнить!.. – Она ÑтоÑла, глÑÐ´Ñ Ð²Ñлед иÑчезающей в вышине огненной точке. – Я не могла лишить его веры в то, что еÑть люди, которым он нужен, люди, которым нужна его книга… – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было выбора, Ева. Ты поÑтупила правильно. Мы и так Ñтолько отнÑли у него. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ отнимать вÑе! Ева закрыла лицо руками, плечи ее вздрогнули. Она ÑтоÑла и плакала навзрыд – одинокаÑ, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶ÐµÐ²Ð¾Ð»Ð¾ÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°-андроид. Кольцо вокруг Солнца КарÑону Глава 1 Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнулÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ рано, потому что накануне вечером позвонила Ðнн и Ñообщила, что кое-кто хочет вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Ðью-Йорке. Он пыталÑÑ ÑƒÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. – Знаю, что нарушаю твои планы, Джей, но, думаю, Ñтой вÑтречей пренебрегать не Ñтоит. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени на поездку. Работа в полном разгаре, и Ñ Ð½Ðµ могу ее броÑить. – Речь идет об очень важном деле, – Ñказала Ðнн, – небывало важном. И в первую очередь хотÑÑ‚ переговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñчитают Ñамым подходÑщим из пиÑателей. – Реклама? – Ðет, не реклама. Речь идет ÑовÑем о другом. – ÐапраÑные хлопоты. Я не хочу ни Ñ ÐºÐµÐ¼ вÑтречатьÑÑ, кто бы Ñто ни был. Он повеÑил трубку. Ðо уже Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð½ÐµÐ³Ð¾ утра был на ногах и ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ñле завтрака отправитьÑÑ Ð² Ðью-Йорк. Он жарил Ñйца Ñ Ð±ÐµÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ и хлеб, краем глаза Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° капризным кофейником, когда позвонили у двери. Он запахнул халат и пошел открывать. Звонить мог разноÑчик газет. ВиккерÑа не было дома, когда Ñледовало раÑплачиватьÑÑ Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐµÐ¹, и он мог зайти, увидев Ñвет на кухне. Или ÑоÑед, Ñтранный Ñтарик по имени Гортон ФландерÑ, переехавший Ñюда около года назад, который заходил поболтать в Ñамое неожиданное и неудобное времÑ. Ðто был учтивый, изыÑканный, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ неÑколько потрепанный человек. С ним приÑтно было поÑидеть, но Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» бы принимать его в более подходÑщий Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð°Ñ. Звонил Ñвно либо разноÑчик газет, либо ФландерÑ. Кто другой мог зайти так рано? Он открыл дверь и увидел девчушку в вишневом купальном халатике и шлепанцах. Ее волоÑÑ‹ были вÑклокочены Ñо Ñна, но глаза Ñрко блеÑтели. Она мило улыбнулаÑÑŒ. – ЗдравÑтвуйте, миÑтер ВиккерÑ. Я проÑнулаÑÑŒ и не могла заÑнуть, а потом увидела Ñвет у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° кухне и подумала, вдруг вы заболели. – Я прекраÑно ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, Джейн, – Ñказал ВиккерÑ. – Вот готовлю завтрак. Может, ÑоÑтавишь мне компанию? – О да! – воÑкликнула Джейн. – Я так и думала, что вы приглаÑите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑть, еÑли завтракаете. – Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð°, наверно, не знает, что ты здеÑÑŒ? – Мама Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð¾Ð¹ еще ÑпÑÑ‚, – ответила Джейн. – У папы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹, и они вчера очень поздно вернулиÑÑŒ. Я Ñлышала, как они пришли и мама говорила папе, что он Ñлишком много пьет, и еще она Ñказала ему, что никогда-никогда не пойдет Ñ Ð½Ð¸Ð¼, еÑли он будет так много пить, а папа… – Джейн, – Ñурово прервал ВиккерÑ, – мне кажетÑÑ, твои папа и мама были бы очень недовольны, уÑлышав тебÑ. – О, им вÑе равно. Мама вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ об Ñтом, и Ñ Ñлышала, как она Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€, что почти готова развеÑтиÑÑŒ. МиÑтер ВиккерÑ, а что такое «развеÑтиÑь»? – Мгм, не знаю, – Ñказал ВиккерÑ. – Что-то Ñ Ð½Ðµ припомню такого Ñлова. И вÑе же не Ñтоит повторÑть мамины Ñлова. ПоÑлушай-ка, ты здорово замочила шлепанцы, пока шла через лужайку. – Ðа улице очень мокро. Ð¡Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñа. – Проходи, – приглаÑил ВиккерÑ. – Я принеÑу полотенце, хорошенько вытрем ноги, позавтракаем, а потом Ñообщим маме, где ты. Она вошла, и он закрыл дверь. – СадиÑÑŒ на Ñтот Ñтул, – Ñказал он. – Я пошел за полотенцем. БоюÑÑŒ, как бы ты не проÑтудилаÑÑŒ. – МиÑтер ВиккерÑ, а у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть жена? – Ðет… Я не женат. – Почти у вÑех еÑть жены, – Ñказала Джейн. – Почти у вÑех, кого Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Рпочему у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ жены, миÑтер ВиккерÑ? – Право, не знаю. Ðаверно, не вÑтретил. – Ðо ведь девушек так много. – И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° девушка, – Ñказал ВиккерÑ. – Ðо давно, очень давно… Он не вÑпоминал о ней уже много лет. Долгие годы он подавлÑл в Ñебе Ñаму мыÑль о ней, но незавиÑимо от его Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° упрÑмо жила в глубине памÑти. И вот вÑе вернулоÑÑŒ. И девушка, и Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°, Ñловно открывшаÑÑÑ Ð² волшебном Ñне… Они вмеÑте идут по Ñтой веÑенней долине; на холмах дикие Ñблони в розовой кипени цветов, а воздух наполнен пением птиц. Легкий веÑенний ветерок морщит воду ручьÑ, гулÑет по траве, и кажетÑÑ, веÑÑŒ луг ÑтруитÑÑ, Ñловно озеро в пенÑщихÑÑ Ð±Ð°Ñ€Ð°ÑˆÐºÐ°Ñ… волн. Ðо кто-то наложил чары на Ñту долину, ведь когда он позже вернулÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, она иÑчезла, вернее, на ее меÑте он нашел ÑовÑем другую долину. Та, перваÑ, он отчетливо помнил, была Ñовершенно иной. Двадцать лет назад он гулÑл по той долине, и вÑе Ñти двадцать лет он прÑтал воÑпоминание о ней на задворках памÑти; и вот оно Ñнова вернулоÑÑŒ, вернулоÑÑŒ ÑовÑем непотуÑкневшим, как будто вÑе было только вчера. – МиÑтер ВиккерÑ, – уÑлышал он Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð½, – мне кажетÑÑ, ваши гренки Ñгорели. Глава 2 Когда Джейн ушла и Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹Ð» поÑуду, он вдруг вÑпомнил, что целую неделю ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Джо наÑчет мышей. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÐ¸, – Ñказал он. – Что? – Мыши, – повторил ВиккерÑ. – Ðтакие маленькие зверьки. Они разгуливают по вÑему дому. – Странно, – Ñказал Джо. – Ваш дом отлично поÑтроен. Ð’ нем не должно быть мышей. Ð’Ñ‹ хотите, чтобы Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð» от них? – Думаю, Ñто необходимо. Я поÑтавил мышеловки, однако хитрюги не обращают на них вниманиÑ. Я взÑл кошку, но она Ñбежала, не прожив и двух дней. – Ðто уж ÑовÑем Ñтранно. Обычно кошки любÑÑ‚ дома, где водÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ñ‹ÑˆÐ¸. – Кошка была какаÑ-то чокнутаÑ, – Ñказал ВиккерÑ. – Ее Ñловно околдовали – она ходила на цыпочках. – Кошки – Ñтранные животные, – ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð¶Ð¾. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ ÐµÐ´Ñƒ в город. Можете зайти, пока Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет? – Конечно, – ответил Джо. – ПоÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не приходитÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ мышей. Я заеду чаÑов в деÑÑть. – Я оÑтавлю входную дверь открытой. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑил трубку и подобрал Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° газету. БроÑив газету на Ñтол, он взÑл Ñвою рукопиÑÑŒ и прикинул ее на веÑ, будто Ð²ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð³ говорить о ценноÑти напиÑанного, о том, что он даром времени не терÑл и Ñумел выразить вÑе, что хотел, выразить доÑтаточно ÑÑно, чтобы мужчины и женщины, которые будут читать Ñти Ñтроки, именно так, как нужно, понÑли его мыÑль, ÑпрÑтанную за безликим Ñтроем типографÑких знаков. «Жалко терÑть день, – Ñказал он Ñебе. – Следовало оÑтатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð° и заÑеÑть за работу. Ðти вÑтречи нужнее вÑего литературным агентам». Ðо Ðнн очень наÑтаивала, даже поÑле того, как он Ñказал, что у него неиÑправна машина. По правде говорÑ, здеÑÑŒ он немного погрешил против иÑтины, ибо знал, что Ðб наладит ее в любую минуту. Он глÑнул на чаÑÑ‹. До Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð¶Ð° оÑтавалоÑÑŒ около получаÑа. За работу ÑадитьÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ не имело ÑмыÑла. ВзÑв газету, он вышел на крыльцо. И тут вÑпомнил о малышке Джейн, ее милой болтовне и похвалах его кулинарным ÑпоÑобноÑÑ‚Ñм. «У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть жена? – ÑпроÑила Джейн. – Рпочему у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ жены, миÑтер ВиккерÑ?» И он ответил: «И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° девушка. Ðо давно, очень давно…» Ее звали КÑтлин ПреÑтон, и она жила в большом кирпичном доме на вершине холма, в доме Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸, широкой леÑтницей и ложными окнами над входом. Ðто был Ñтарый дом, поÑтроенный во времена первых переÑеленцев, когда Ñтрану только начали обживать. Он был Ñвидетелем многих Ñобытий и вÑе так же царил над окреÑтными землÑми, хотÑ, изъеденные оврагами, они утратили былое плодородие. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð±Ñ‹Ð» тогда юн, так юн, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñама мыÑль об Ñтом причинÑла ему боль, а потому не понимал, что девушка, Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² Ñтаринном доме Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸, доме Ñвоих предков, врÑд ли могла принÑть вÑерьез юношу, чей отец владел умирающей фермой, на полÑÑ… которой родилаÑÑŒ Ñ‡Ð°Ñ…Ð»Ð°Ñ Ð¿ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ†Ð°. Рбыть может, виной вÑему ее родители – девушка тоже была Ñлишком юна и мало знала жизнь. Быть может, она ÑÑорилаÑÑŒ Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, и в доме ÑлышалиÑÑŒ резкие Ñлова и лилиÑÑŒ чьи-то Ñлезы. Ðтого он так и не узнал: между той прогулкой по заветной долине и его Ñледующим визитом ее уÑпели отоÑлать в какое-то учебное заведение на ВоÑтоке, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор он ее больше не видел. Ð’ поиÑках прошлого он бродил по долине, пытаÑÑÑŒ пробудить в Ñебе Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ð¸ той прогулки. Ðо Ñблони отцвели, иначе звучала пеÑнь жаворонка, и былое очарование отÑтупило в какую-то недоÑÑгаемую даль. КолдовÑтво раÑÑеÑлоÑÑŒ. Ð›ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° коленÑÑ… газета ÑоÑкользнула на пол, Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл ее. ÐовоÑти были Ñтоль же невеÑелы, как и накануне. Â«Ð¥Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°Â» затÑнулаÑÑŒ. Вот уже лет тридцать один ÐºÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ñледует за другим, одни Ñлухи ÑменÑÑŽÑ‚ другие, и люди привыкли, зеваÑ, читать обо вÑем Ñтом. Студент какого-то колледжа в Джорджии побил мировой рекорд по глотанию Ñырых Ñиц; одна из Ñамых Ñоблазнительных кино-звезд ÑобиралаÑÑŒ в очередной раз выйти замуж; рабочие-Ñталелитейщики готовилиÑÑŒ к забаÑтовке. Была в газете и Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾Ð± иÑчезновениÑÑ…. Он прочел ее до половины. ИÑчезали какие-то люди, иÑчезали целыми ÑемьÑми, и Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð»Ð° тревогу. ЕÑли раньше такие иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ единичными, то теперь, не оÑтавлÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… Ñледов, Ñразу иÑчезало по неÑкольку Ñемей из одной деревни. Как правило, Ñто были беднÑки. Так что, казалоÑÑŒ, именно бедноÑть Ñлужила причиной маÑÑовых иÑчезновений. Ðо объÑÑнить, каким образом проиÑходили Ñти иÑчезновениÑ, не могли ни автор Ñтатьи, ни опрошенные им ÑоÑеди пропавших. Ð’ глаза броÑилÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ðº: «МÐЕÐИЕ – СУЩЕСТВУЮТ И ДРУГИЕ МИРЫ». Он прочел начало: «БОСТОÐ, МÐССÐЧУСЕТС (ÐÑÑошиÑйтед ПреÑÑ). Возможно, нашему миру предшеÑтвует опережающий его на Ñекунду мир, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº еще один мир на Ñекунду отÑтает от нашего…» Ðечто вроде беÑпрерывной цепи миров, Ñледующих один за другим. Такую теорию выдвигал доктор ВинÑент Олдридж. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð½Ð¸Ð» газету, задумчиво глÑÐ´Ñ Ð½Ð° цветущий Ñад. Ðтот крохотный уголок земли дышал таким покоем, Ñловно находилÑÑ Ð² другом измерении. Золотое утреннее Ñолнце, ÑˆÑƒÑ€ÑˆÐ°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° ветру лиÑтва, цветы, птичий гомон, Ñолнечные чаÑÑ‹, деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°, которую давным-давно Ñледовало покраÑить, ÑтараÑ, безмолвно ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ»ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил ÑтараетÑÑ Ð½Ðµ терÑть ÑвÑзи Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹, цветами, Ñвоими ÑобратьÑми… Ðикакие людÑкие Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имели здеÑÑŒ влаÑти; здеÑÑŒ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð¾ текло, лето Ñледовало за зимой, луна ÑменÑла Ñолнце, и было ÑÑно, что жизнь – Ñто беÑценный дар, а не право, которое одному человеку надо оÑпаривать у другого… Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð³Ð»Ñнул на чаÑÑ‹ – пора было отправлÑтьÑÑ Ð² путь. Глава 3 Ðб, владелец гаража, одернул грÑзный комбинезон и прищурилÑÑ Ð¾Ñ‚ дыма Ñигареты, зажатой в уголке иÑпачканного Ñмазкой рта. – Знаете, Джей, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, – Ñ Ð½Ðµ Ñтал ремонтировать вашу машину. – Я ÑобиралÑÑ Ð² город, – Ñказал ВиккерÑ, – но раз машина не готова… – Я подумал, может, она вам больше не понадобитÑÑ, и не Ñтал ничего делать. К чему напраÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° денег? – Ðо Ñтарушка ÑовÑем неплохо бегает, – обиделÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. – И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ нее потрепанный вид, она мне еще поÑлужит. – Что говорить, бегать она еще может. Ðо лучше купить новенький вечмобиль. – Вечмобиль? Довольно Ñтранное название. – ВовÑе нет, – возразил Ðб. – Машина на Ñамом деле вечнаÑ. ПоÑтому ее так и называют. Вчера ко мне приходил один тип, вÑе раÑÑказывал о ней и предложил Ñтать агентом по продаже Ñтих вечмобилей. Я, конечно, ÑоглаÑилÑÑ, а тип Ñказал, что Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñделал, потому что Ñкоро в продаже других машин и не будет. – Минуточку, – Ñказал ВиккерÑ. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐµ и называют вечмобилем, она не может быть вечной. Ðи одна машина не может быть вечной. Она может Ñлужить от Ñилы двадцать лет, ну поколение, но не больше… – Джей, – перебил Ðб, – Ñтот тип Ñказал так: купите машину и пользуйтеÑÑŒ ею вÑÑŽ жизнь. Завещайте ее Ñвоему Ñыну, он ее завещает Ñвоему Ñыну и так далее. У нее Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ. ЕÑли что-то выходит из ÑтроÑ, они ее ремонтируют или дают взамен другую. Вечно вÑе, кроме Ñкатов. Скаты придетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ. Они лыÑеют, как обычно. И окраÑка тоже не вечнаÑ. Ð“Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð° окраÑку – деÑÑть лет. ЕÑли она терÑет вид раньше, перекраÑка производитÑÑ Ð±ÐµÑплатно. – Может, оно и так, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ, – но Ñ ÐºÐ°Ðº-то мало во вÑе Ñто верю. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что можно Ñделать автомобиль гораздо выноÑливее ÑегоднÑшних. Ðо какой здравомыÑлÑщий предприниматель Ñтанет Ñоздавать вечный автомобиль? Он же разоритÑÑ. Да и Ñтоить Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° будет Ñлишком дорого. – Вот тут-то вы и ошибаетеÑÑŒ, – Ñказал Ðб, – пÑтнадцать Ñотен, и ни цента больше. Ðикаких запчаÑтей, никаких неприÑтных Ñюрпризов. ПÑтнадцать Ñотен – и она ваша. – Ðадо подумать: краÑотой она не блещет. – КраÑивее машины Ñ Ð½Ðµ видел. Вчерашний тип приехал на такой, и Ñ ÐµÐµ хорошенько раÑÑмотрел. ОкраÑка может быть любого цвета, на ней куча хрома, нержавейки, Ñамые поÑледние новинки, а веÑти ее – мечта. Конечно, к ней надо привыкать. Я хотел поднÑть капот, чтобы поÑмотреть двигатель, но тип мне Ñказал, что двигатель никогда не барахлит и не выходит из ÑтроÑ, так что даже доÑтуп к нему закрыт. «Ркуда заливаетÑÑ Ð¼Ð°Ñло?» – ÑпроÑил Ñ. И знаете, что он ответил? «Ðикакого маÑла не надо, нужен только бензин». Через пару дней Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ первую дюжину вечмобилей, – Ñказал Ðб. – Вам оÑтавить один из них? Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой: – Я ÑовÑем на мели. – Да, вот еще что – Ñта ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дает за Ñтарые машины. За вашу можете получить тыÑÑчу долларов. – Она не Ñтоит того, Ðб. – Знаю, но тип мне Ñказал: «Давайте им больше, чем ÑтоÑÑ‚ их машины. О цене не беÑпокойтеÑÑŒ, мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ договоримÑÑ». Конечно, еÑли вдуматьÑÑ, так дела обычно не ведутÑÑ, но Ñто их идеÑ, и Ñ Ð¸Ð¼ мешать не буду. – Я подумаю. – Ð’Ñ‹ заплатите только пÑтьÑот долларов, а оÑтальное будете вноÑить чаÑÑ‚Ñми. Ðтот тип разрешил мне так делать. Он Ñказал, что пока их интереÑует не Ñколько получать, а Ñколько продавать. – Что-то Ñто вÑе мне не очень нравитÑÑ, – Ñказал ВиккерÑ. – Вдруг откуда ни возьмиÑÑŒ поÑвлÑетÑÑ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð° и предлагает Ñовершенно новую модель автомобилÑ. Да о ней должны были бы кричать вÑе газеты. ДоведиÑÑŒ мне выпуÑкать в продажу новый автомобиль, Ñ Ð±Ñ‹ заклеил афишами вÑÑŽ Ñтрану, помеÑтил броÑкую рекламу в журналах, привлек телевидение, раÑÑтавил на дорогах рекламные щиты. – Ð’Ñ‹ знаете, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ подумал об Ñтом, – кивнул Ðб. – Я и Ñказал тому типу: «ПоÑлушайте, вы хотите, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» Ñтот ваш вечмобиль, а как Ñ ÐµÐ³Ð¾ буду продавать, еÑли нет никакой рекламы и никто никогда о нем ничего не Ñлыхал?» Рон отвечает: они раÑÑчитывают, что качеÑтво Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ говорить Ñамо за ÑебÑ, что нет лучшей рекламы, чем Ñлухи, что они предпочитают не тратитьÑÑ Ð½Ð° дорогую рекламную кампанию, а Ñнизить цену на машину. Он Ñказал, что клиент не должен платить за рекламную кампанию. – Ðе понимаю. – Конечно, вÑе Ñто кажетÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñтранным, – ÑоглаÑилÑÑ Ðб. – Ðо те, кто делает Ñти автомобили, думаю, ничего не терÑÑŽÑ‚. Будьте покойны, они не ÑумаÑшедшие. РеÑли они ничего не терÑÑŽÑ‚, то Ñколько же зарабатывают компании, которые за две-три тыÑÑчи долларов продают Ñвой железный лом, выходÑщий из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñле второй поездки? Дрожь пробирает, когда подумаешь, Ñколько они отхватили. – Когда получите машины, – Ñказал ВиккерÑ, – Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñƒ глÑнуть на них. Может, и ÑговоримÑÑ. – Хорошо, – обрадовалÑÑ Ðб. – Ð’Ñ‹ Ñказали, что едете в город… С минуты на минуту придет автобуÑ. Он оÑтанавливаетÑÑ Ð½Ð° углу, возле аптеки, через два чаÑа будете в Ðью-Йорке. У них отличные водители. – ДейÑтвительно, Ñ ÐºÐ°Ðº-то не подумал об автобуÑе. – Ð’Ñ‹ уж проÑтите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° машину, – извинилÑÑ Ðб. – Знай Ñ, что она вам понадобитÑÑ, непременно бы ее отремонтировал. Там ничего Ñерьезного, но мне Ñначала хотелоÑÑŒ узнать, что вы Ñкажете на мое предложение, чтобы не вводить Ð²Ð°Ñ Ð² лишний раÑход. Ðптека, казалоÑÑŒ, ÑтоÑла не на Ñвоем меÑте. Ðо когда Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» ближе, он понÑл, почему у него возникло такое ощущение. Ðе так давно ÑкоропоÑтижно ÑкончалÑÑ Ñтарый ГанÑ, Ñапожник, и его лавочка, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ð¿Ñ‚ÐµÐºÐ¾Ð¹, неÑколько недель была закрыта. Теперь ее Ñнова открыли. Во вÑÑком Ñлучае, ее витрина была чиÑто вымыта, чего Ñтарый Ð“Ð°Ð½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не делал. Ð’ витрине лежали какие-то предметы. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñпешил раÑÑмотреть их, что, лишь вплотную Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº магазину, заметил Ñвежую вывеÑку: «ТехничеÑкие новинки». Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ витриной. Ðа черной бархатной полоÑе лежали зажигалка, бритвенное лезвие и ÑлектричеÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. И ничего больше. Только три предмета. Ðи Ñрлыков, ни рекламы, ни цен. Ð’ Ñтом, впрочем, не было никакой нужды: Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что вÑÑкий, кто увидит витрину, поймет, чем торгует магазин. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÑлышал негромкое поÑтукивание. Он обернулÑÑ Ð¸ увидел Гортона ФландерÑа, Ñовершавшего Ñвой утренний моцион. Ðа нем был Ñлегка потертый, но тщательно вычищенный коÑтюм. Ð’ руке он держал Ñлегантную Ñбеновую троÑть. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что ни у кого в Клиффвуде не хватило бы духа ходить Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью по улицам. Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл троÑть в знак приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ подошел взглÑнуть на витрину. – Итак, они открывают Ñвой филиал и здеÑÑŒ, – Ñказал он. – Похоже на то, – ответил ВиккерÑ. – Очень ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð°, – продолжал ФландерÑ. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð° очень заинтереÑовала. Я вообще веÑьма любопытен. – Я не заметил ничего оÑобенного. – О боже! – воÑкликнул ФландерÑ. – Вокруг проиÑходит Ñтолько удивительного. Возьмите иÑторию Ñ ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸. ВеÑьма таинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Ð’Ñ‹ так не Ñчитаете, миÑтер ВиккерÑ? – Я как-то не задумывалÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтим. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтолько работы… – Что-то назревает, – Ñказал ФландерÑ. – УверÑÑŽ ваÑ. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ улице, проехал мимо и, затормозив, оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ аптеки. – БоюÑÑŒ, мне придетÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, миÑтер ФландерÑ, – заÑпешил ВиккерÑ. – Я еду в город. ВернуÑÑŒ к вечеру. Ð’Ñегда рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ у ÑебÑ. – Благодарю ваÑ, – ответил ФландерÑ. – Ð’Ñенепременно зайду. Глава 4 Ð’Ñе началоÑÑŒ Ñ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ, бритвенного лезвиÑ, которое никогда не затуплÑлоÑÑŒ. Потом поÑвилаÑÑŒ зажигалка, она безотказно работала без ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð½Ñ Ð¸ бензина. Затем пришел черед лампочки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° гореть вечно, еÑли только ее не разбивали. И наконец наÑтупила очередь вечмобилÑ. Сюда же, неÑомненно, Ñледовало отнеÑти поÑвление ÑинтетичеÑких углеводов. «Что-то назревает», – Ñказал ему ФландерÑ, когда они ÑтоÑли перед лавочкой Ñтарого ГанÑа. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÑелÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ окна в Ñередине автобуÑа и принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñть, пытаÑÑÑŒ во вÑем Ñтом разобратьÑÑ. Бритвенные лезвиÑ, зажигалки, лампочки, ÑинтетичеÑкие углеводы и теперь вечмобили – между их поÑвлением Ñвно ÑущеÑтвовала какаÑ-то ÑвÑзь. Обнаружив ее, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ñтот общий знаменатель, можно было понÑть, почему поÑвилиÑÑŒ именно Ñти пÑть предметов, а не какие-то пÑть других, например, не шторы, ходули, волчок, Ñамолет и Ð·ÑƒÐ±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñта. Ð›ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹ ежедневно, как и лампочки, зажигалки напоминали о Ñебе при каждом закуривании, ÑинтетичеÑкие углеводы позволили преодолеть кризиÑную Ñитуацию и ÑпаÑли от голода миллионы людей. «Что-то назревает», – Ñказал ФландерÑ, одетый в Ñвой поношенный, но, как обычно, тщательно вычищенный коÑтюм. По привычке он поÑтукивал Ñвоей Ñмешной троÑтью, хотÑ, по зрелом размышлении, в руке миÑтера ФландерÑа троÑть Ñта вовÑе не выглÑдела Ñмешной. Вечмобиль будет работать, не Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ñмены маÑла, поÑле вашей Ñмерти перейдет к вашему Ñыну, а от него – к его Ñыну, и еÑли прадед купит такую машину, то Ñтарший Ñын его Ñтаршего Ñына унаÑледует ее. Машина будет Ñлужить из Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² поколение. Ðо поÑвление Ð²ÐµÑ‡Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¾ гораздо больше. Года не пройдет, как закроютÑÑ Ð²Ñе автомобильные заводы и большинÑтво гаражей и ремонтных маÑтерÑких. Ðто нанеÑет Ñерьезный удар Ñталелитейной, Ñтекольной, текÑтильной и, наверно, еще дюжине других отраÑлей промышленноÑти. Можно было не придавать Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ бритвенному лезвию, ÑлектричеÑкой лампочке, зажигалке, но теперь пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Сотни тыÑÑч людей лишатÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ и, вернувшиÑÑŒ домой, Ñкажут родным: «Ðу, вот и вÑе. Я потерÑл работу». И повÑÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ Ñемьи будет продолжатьÑÑ Ð² молчаливом отчаÑнии, в гнетущей атмоÑфере Ñтраха. Глава Ñемьи Ñтанет покупать вÑе газеты, жадно Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ работе, потом начнет Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° уходить из дома; мерÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð°Ð¼Ð¸ длинные улицы, он будет обивать пороги крупных компаний, а люди, ÑидÑщие там за окошками или Ñтолами, будут отрицательно качать ему головой. Ð’ конце концов глава Ñемьи Ñ Ñ‚Ñжелым Ñердцем переÑтупит порог одной из небольших контор под вывеÑкой «СинтетичеÑкие углеводы» и Ñо Ñмущенным видом, какой может быть у квалифицированного рабочего, который никак не может найти работу, выдавит: «Мне не везет, а деньги кончаютÑÑ. Я хотел бы ÑпроÑить…» И человек, ÑидÑщий за Ñтолом, кивнет ему: «Ðу конечно-конечно, Ñколько у Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹?» ПоÑле Ñтого он напишет что-то на лиÑтке бумаги и протÑнет его проÑителю. – ОбратитеÑÑŒ вон в то окошечко, – Ñкажет он. – Очевидно, на неделю вам Ñтого хватит, потом приходите Ñнова. Глава Ñемьи, взÑв лиÑток, Ñтанет бормотать Ñлова благодарноÑти, но человек из «СинтетичеÑких углеводов» оÑтановит его: – Помилуйте, мы Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ и ÑущеÑтвуем, чтобы помогать таким, как вы. И глава Ñемьи подойдет к окошечку, Ñлужащий прочтет запиÑку и выдаÑÑ‚ ему банки. Содержимое одних банок будет иметь Ð²ÐºÑƒÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾ÑˆÐºÐ¸, других – Ð²ÐºÑƒÑ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð°, третьих – кукурузы или зеленого горошка. Такие Ñцены можно было наблюдать поÑтоÑнно. ДеÑтельноÑть компании по производÑтву и раÑпроÑтранению ÑинтетичеÑких углеводов не имела ничего общего Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñтью – Ñто мог подтвердить вÑÑкий, кому доводилоÑÑŒ иметь Ñ Ð½ÐµÐ¹ дело. Служащие компании никогда не унижали ваÑ, еÑли вы обращалиÑÑŒ за помощью. Они отноÑилиÑÑŒ к вам, как к уважаемым клиентам, и проÑили приходить Ñнова, а еÑли вы больше не поÑвлÑлиÑÑŒ, шли к вам домой узнать, в чем дело, уÑтроилиÑÑŒ ли вы на работу или поÑтеÑнÑлиÑÑŒ прийти вновь. Они не жалели времени, чтобы побороть ваше Ñмущение, и поÑле их ухода вы ощущали уверенноÑть, что, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, оказываете фирме немалую уÑлугу. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑинтетичеÑкой пище были ÑпаÑены миллионы людей, а теперь, когда грозÑÑ‚ оÑтановитьÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ заводы и Ñвернуть производÑтво Ñмежные предприÑтиÑ, поле деÑтельноÑти компании беÑпредельно раÑширитÑÑ. К тому же многое говорит за то, что вечмобили не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñледней новинкой Ñтой таинÑтвенной фирмы. «Ðет ÑомнениÑ, – думал ВиккерÑ, – что за вÑеми Ñтими вечными бритвенными лезвиÑми, зажигалками, ÑлектричеÑкими лампочками и автомобилÑми ÑтоÑÑ‚ одни и те же люди». Ðто вовÑе не мешало ÑущеÑтвованию разных компаний. Однако Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÑŽÐ´ÑŒ не ÑобиралÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ñ… поиÑками. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ñƒ наполнÑлÑÑ, а Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾-прежнему в одиночеÑтве Ñидел у окна. Позади него болтали две женщины, и ему невольно пришлоÑÑŒ Ñлушать их разговор. – Мы ÑоÑтоим членами клуба фантазеров, – хихикнув, Ñказала одна из них. – Там Ñтолько интереÑных людей. – Я тоже хотела было вÑтупить в такой клуб, – перебила втораÑ, – но Чарли Ñказал, что вÑе Ñто – Ñплошной треп. Он говорит, что мы живем в Ðмерике, живем без малого в двухтыÑÑчном году от РождеÑтва ХриÑтова и нет никаких оÑнований не радоватьÑÑ Ñтому. Он Ñчитает, что наша Ñтрана – Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð² мире, да и лучшего времени никогда не было. Мы живем Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ комфортом, какой до Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ и не ÑнилÑÑ. И Чарли говорит, что вÑе Ñти Ñлухи – коммуниÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð³Ð°Ð½Ð´Ð° и уж он-то Ñумел бы показать тем, кто их раÑпуÑкает, попадиÑÑŒ они ему в руки. Он так и Ñказал… – О, Ñ Ð¾Ð± Ñтом ничего не знаю, – в Ñвою очередь перебила Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. – Ðо то, чем мы занимаемÑÑ, так увлекает; конечно, довольно нудно читать вÑе Ñти древние иÑтории, но в конечном Ñчете получаешь удовлетворение. Ðа прошлом Ñобрании кто-то так и Ñказал, что вÑе уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ вознаграждены. Однако мне не удаетÑÑ Ñделать ничего путного. У менÑ, наверное, котелок ÑовÑем не варит. Я не очень люблю читать и не вÑе понимаю, мне надо объÑÑнÑть, но некоторые довольны. Один мужчина из нашей группы вроде жил в Лондоне во времена какого-то СÑмюÑÐ»Ñ ÐŸÐµÐ¿Ð¸Ñа. Я не знаю, кто такой ПепиÑ, но думаю, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð¾Ñть. ГлÑдиÑ, а вы знаете, кто такой ПепиÑ? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, – ответила ГлÑдиÑ. – Ðтот мужчина вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚ о ПепиÑе. ÐŸÐµÐ¿Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал книгу, надо думать большую, так как речь там идет о Ñамых разных вещах. И наш, Ñтот, из клуба, тоже вроде ведет дневник. Страшно интереÑно. Мы проÑим его читать Ñвои запиÑи на каждом Ñобрании. ПроÑто удивительно, кажетÑÑ, будто он на Ñамом деле жил там. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¾ÑтановилÑÑ Ñƒ железнодорожного переезда, и Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð³Ð»Ñнул на чаÑÑ‹ – через полчаÑа он будет в Ðью-Йорке. «ТерÑÑŽ даром времÑ, – подумал он. – Что бы Ðнн ни замышлÑла, роман Ñвой не брошу. Ðе Ñтоило отлучатьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ на день». Позади него продолжала верещать ГлÑдиÑ: – Рвы Ñлыхали о новых домах, которые ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ Ñтроить? Прошлым вечером Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð° Чарли Ñходить поÑмотреть на них. Ðаш дом потерÑл вид, надо заново вÑе краÑить и ремонтировать, но Чарли Ñказал, что Ñти новые дома – Ñплошное надувательÑтво. Там что-то нечиÑто. И еще он Ñказал, что Ñлишком долго занималÑÑ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑом, чтобы клюнуть на такую аферу. Рвы, МÑйбл, видели Ñти дома или, может, читали о них? – Я раÑÑказывала вам о нашем клубе, – не унималаÑÑŒ МÑйбл. – Один из наших членов, по вÑей вероÑтноÑти, уже живет в будущем. Ð’Ñ‹ не находите Ñто удивительным? Только предÑтавьте Ñебе человека, который утверждает, что живет в будущем… Глава 5 Перед дверью Ðнн оÑтановилаÑÑŒ. – Ртеперь прошу тебÑ, Джей, запомни: его Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´. Ðе КрохÑм, а Крофорд, и никак иначе. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾ пробормотал: – Я Ñделаю вÑе, что в моих Ñилах. Она подошла к нему, подтÑнула галÑтук и щелчком Ñбила Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð° пиджака неÑущеÑтвующую пылинку. – Потом пойдем и купим тебе новый коÑтюм. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть еще один коÑтюм, – возразил ВиккерÑ. Ðа дверÑÑ… виÑела табличка: «СевероамериканÑкое иÑÑледовательÑкое бюро». – Однако не пойму, – возмутилÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ, – что общего между мной и Ñим бюро? – Деньги, – Ñказала Ðнн. – У них они еÑть, а тебе они нужны. Она открыла дверь, и он поÑлушно поÑледовал за ней, подумав, что Ðнн не только краÑиваÑ, но и веÑьма ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Слишком ÑпоÑобнаÑ. Она знала толк в книгах и цену издателÑм, угадывала вкуÑÑ‹ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ разбиралаÑÑŒ во вÑех тонкоÑÑ‚ÑÑ… пиÑательÑкой профеÑÑии. Она Ñама могла найти верный путь и направить тех, кто ее окружал. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ не было большего наÑлаждениÑ, чем Ñлышать одновременно звонки трех телефонов или отвечать Ñразу на дюжину пиÑем. Она вынудила его приехать Ñюда и, по вÑей вероÑтноÑти, заÑтавила Крофорда из СевероамериканÑкого бюро принÑть его. – МиÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ€, – Ñказала Ñекретарша, – можете пройти. МиÑтер Крофорд ждет ваÑ. «Она покорила даже Ñекретаршу», – подумал ВиккерÑ. Глава 6 Джордж Крофорд был человеком Ñтоль могучего ÑложениÑ, что креÑло, в котором он воÑÑедал, казалоÑÑŒ игрушечным. Он Ñидел, Ñложив руки на животе, и говорил ровным беÑÑтраÑтным голоÑом, лишенным вÑÑкого выражениÑ. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что врÑд ли вÑтречал когда-либо человека неподвижнее. Крофорд не только не двигалÑÑ, но даже и не пыталÑÑ Ñто делать. Он выÑилÑÑ Ð² креÑле, похожий на громадную Ñтатую, и не Ñтолько говорил, Ñколько шептал, еле ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. – Я познакомилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ вашими произведениÑми, миÑтер ВиккерÑ, и нашел их превоÑходными. – СчаÑтлив узнать Ñто, – ответил ВиккерÑ. – Три года назад Ñ Ð±Ñ‹ ни за что не поверил, что примуÑÑŒ за чтение художеÑтвенной литературы и буду беÑедовать Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщим пиÑателем. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¼ необходим человек вашего плана. Я говорил Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ админиÑтративным Ñоветом, и мы пришли к выводу, что вы – именно тот, кто нам нужен. Он замолчал и Ñвоими маленькими голубыми глазками в упор уÑтавилÑÑ Ð½Ð° ВиккерÑа. – МиÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ€ Ñообщила мне, что вы веÑьма занÑты в данный момент. – Совершенно верно. – У Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°? – ÑпроÑил Крофорд. – ÐадеюÑÑŒ, да. – Однако то, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ предложить вам, гораздо важнее. – Ðто, – Ñухо возразил ВиккерÑ, – ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° чей взглÑд. – Я вам не очень нравлюÑÑŒ, миÑтер ВиккерÑ, – Ñказал Крофорд. Он не Ñпрашивал, а конÑтатировал, и Ñто разозлило ВиккерÑа. – Я еще не ÑоÑтавил о Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ мнениÑ, – ответил он. – Тем более что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñовершенно не интереÑует ваше предложение. – Прежде чем продолжать беÑеду, – Ñказал Крофорд, – Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ, что она ноÑит Ñугубо конфиденциальный характер. – МиÑтер Крофорд, – ответил ему ВиккерÑ, – Ñ Ð½Ðµ любитель грошовых тайн. – Ðто не Ð³Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°. – Впервые Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð° утратил Ñвою беÑÑтраÑтноÑть. – Речь идет о мире, ÑтоÑщем на краю пропаÑти. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ взглÑнул на него. «Бог мой, – подумал он, – Ñта туша говорит вполне Ñерьезно. Ему дейÑтвительно кажетÑÑ, что мир Ñтоит на краю пропаÑти». – Ð’Ñ‹ Ñлышали о вечмобиле? – ÑпроÑил Крофорд. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Мне ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ð»Ð¸ его купить. – Рвы знаете, что ÑущеÑтвуют вечные бритвенные лезвиÑ, зажигалки и ÑлектричеÑкие лампочки? – Я имею такое лезвие, – Ñказал ВиккерÑ, – и оно лучше вÑех тех, которые Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо покупал. Ðе думаю, что оно вечное, но пока Ñ Ð½Ðµ правил его. Ркогда оно затупитÑÑ, непременно куплю Ñебе такое же. – ЕÑли вы не потерÑете Ñвое лезвие, вам никогда не понадобитÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ другое, миÑтер ВиккерÑ. Оно дейÑтвительно вечное, как и машина, которую вам предлагали. Возможно, вы Ñлышали и о домах? – Я не в курÑе дела. – Речь идет о Ñборных домах, – поÑÑнил Крофорд. – Их продают по пÑтьÑот долларов за полноÑтью обÑтавленную комнату. Вам дают хорошую Ñкидку за ваш Ñтарый дом и предоÑтавлÑÑŽÑ‚ раÑÑрочку на оÑтавшуюÑÑ Ñумму. РаÑÑрочка Ñта значительно превоÑходит то, что может позволить Ñебе нормальное кредитное общеÑтво. Обогрев домов и кондиционирование воздуха в них производÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñолнечной батареи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° порÑдок лучше вÑех тех, что ÑущеÑтвовали до Ñих пор. Я мог бы раÑÑказать и еще кое о чем, но, думаю, Ñтого доÑтаточно, чтобы вы получили общее предÑтавление о ÑложившейÑÑ Ñитуации. – Мне кажетÑÑ, дома – Ñто Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Долгие годы мы говорим о дешевом жилье. Быть может, Ñто и еÑть то Ñамое решение. – Ð˜Ð´ÐµÑ Ð² Ñамом деле хорошаÑ, – ÑоглаÑилÑÑ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´, – и Ñ Ð±Ñ‹ Ñтал ее Ñамым горÑчим приверженцем, не повлеки она за Ñобой гибель ÑнергетичеÑкой промышленноÑти. Ð¡Ð¾Ð»Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑƒÑтановка дает тепло, Ñвет, Ñнергию Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ по дому. Стоит вам купить Ñтот дом, и у Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð°Ð´Ð°ÐµÑ‚ нужда в ÑлектроÑнабжении. Ðти дома лишат работы тыÑÑчи плотников, малÑров, каменщиков, и они попадут в лапы людей из «СинтетичеÑких углеводов». Ð’ конце концов погибнет и леÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. – Мне понÑтно, когда вы говорите об ÑнергетичеÑкой промышленноÑти, – Ñказал ВиккерÑ, – но как Ñто может отразитьÑÑ Ð½Ð° ÑтроителÑÑ… и леÑной промышленноÑти? Ð”Ð»Ñ ÑтроительÑтва домов вÑегда будет необходимо дерево, как будут нужны и плотники Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ обработки. – Ð’ Ñтих домах дейÑтвительно иÑпользуетÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾, и кто-то производит вÑе ÑвÑзанные Ñ Ð½Ð¸Ð¼ работы, но мы пока не знаем кто. – Ðеужели Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑти Ñправки? – удивилÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. – Ведь Ñто не так и Ñложно. Ð’ торговых книгах должны быть запиÑи. Ðаконец, где-то имеютÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ и фабрики. – ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑущеÑтвует, – признал Крофорд. – Ðо Ñто Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð°. Мы были там и обнаружили лишь Ñклады, где хранÑÑ‚ÑÑ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ конÑтрукции до выÑылки покупателю. И вÑе. Ðаши поиÑки предприÑтий-производителей не увенчалиÑÑŒ уÑпехом. Они впиÑаны в накладные одной компании, название и Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÐµÐµ нам извеÑтны. Ðо никто и никогда не продал Ñтой компании и щепки. Она не приобрела ни у кого ни одного гвоздÑ. У нее нет ни одного Ñлужащего. Фирма указывает, где раÑположены ее фабрики, Ñти меÑтноÑти ÑущеÑтвуют, но там нет никаких предприÑтий. И еÑли мы не ошибаемÑÑ, никто не переÑтупал порога компании Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как мы взÑли ее под наблюдение. – ÐевероÑтно! – воÑкликнул ВиккерÑ. – Конечно, – ÑоглаÑилÑÑ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´. – Строительные материалы, из которых делаютÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, где-то надо производить. – МиÑтер Крофорд, позвольте задать вам один вопроÑ. Почему вÑе Ñто Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº интереÑует? – Видите ли, Ñ ÐµÑ‰Ðµ не решил, Ñтоит ли вам говорить об Ñтом. – Понимаю, но вÑе же мне хотелоÑÑŒ бы получить от Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚. – Я должен возвратитьÑÑ Ð½ÐµÑколько назад, чтобы вы правильно понÑли мои намерениÑ. Ðаши цели, еÑли хотите наша организациÑ, могут показатьÑÑ Ñмешными, еÑли не знать их предыÑтории… – Ð’Ñ‹ кого-то боитеÑь… – перебил ВиккерÑ. – Ð’Ñ‹ не хотите признавать Ñтого, но вы находитеÑÑŒ во влаÑти какого-то животного Ñтраха. – Как ни Ñтранно, Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ Ñто признаю. Ðо речь идет не обо мне лично, а о промышленноÑти, о мировой промышленноÑти. – Ð’Ñ‹ думаете, – Ñказал ВиккерÑ, – что те люди, которые делают и продают дома, производÑÑ‚ и вечмобили, и зажигалки, и лампочки… Крофорд кивнул. – И углеводы… Стоит задуматьÑÑ, и цепенеешь от ужаÑа. Кто-то уничтожает нашу промышленноÑть и отнимает работу у миллионов людей, потом делает поворот на Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ градуÑов и кормит Ñти миллионы людей, кормит их без анкет, Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¾Ð¼Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ прочих бюрократичеÑких штучек, которые вÑегда были отличительной чертой благотворительных организаций. – ПолитичеÑкий заговор? – Больше того. Мы уверены, что ведетÑÑ Ñознательное и хорошо организованное наÑтупление на нашу Ñкономику в мировом маÑштабе, налицо Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° подорвать Ñоциальную и ÑкономичеÑкую оÑнову нашего образа жизни и, Ñледовательно, нашей политичеÑкой ÑиÑтемы. Ðаш образ жизни определÑÑŽÑ‚ капитал, будь он чаÑтный или гоÑударÑтвенный, и Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð°, которую получают рабочие за Ñвой повÑедневный труд. УÑтраните Ñти два фактора, и вы подорвете Ñамо оÑнование нашего организованного общеÑтва. – Ð’Ñ‹ Ñказали: «Мы уверены». Кого вы имеете в виду? – СевероамериканÑкое бюро. – СевероамериканÑкое бюро? – Я чувÑтвую, что заинтереÑовал ваÑ, – заметил Крофорд. – ПроÑто Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ знать, Ñ ÐºÐµÐ¼ имею дело, чего вы ждете от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ о чем идет речь… Крофорд не Ñпешил Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. – Именно Ñто Ñ Ð¸ хотел Ñказать вам, когда предупредил о конфиденциальноÑти нашей беÑеды. – Ðе раÑÑчитывайте, что Ñ Ñтану давать какие-то клÑтвы, – поÑпешил вÑтавить ВиккерÑ. – ВернемÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ назад, – Ñказал Крофорд, – и займемÑÑ Ð¸Ñторией. Тогда Ñтанет ÑÑно, кто мы и чем занимаемÑÑ. Ð’Ñпомните о бритвенном лезвии. ÐезатуплÑющемÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼ лезвии. ÐовоÑть о нем раÑпроÑтранилаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтной быÑтротой, и буквально каждый мужчина приобрел Ñебе такое лезвие. Вам извеÑтно, что нормальный человек бреетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ лезвием пÑть-шеÑть раз. Затем выбраÑывает его и берет другое. Ðто означает, что он поÑтоÑнно покупает новые лезвиÑ. Следовательно, производÑтво бритвенных лезвий – очень выгодное дело. Ð’ Ñтой отраÑли были занÑты тыÑÑчи людей, продажа лезвий давала некоторый заработок тыÑÑчам торговцев, кроме того, производÑтво лезвий Ñтимулировало выпуÑк определенных Ñталей. Иными Ñловами, Ñта отраÑль промышленноÑти была одним из ÑкономичеÑких факторов, который нарÑду Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑчами других Ñхожих факторов формировал мировую промышленноÑть в том виде, как мы ее понимаем. И что же ÑлучилоÑÑŒ? – Я, конечно, не ÑкономиÑÑ‚, но Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ предположить: теперь никто не покупает бритвенных лезвий. ПроизводÑтво бритвенных лезвий вылетело в трубу, не так ли? – Ðу, вÑе Ñто проиÑходит неÑколько медленнее, чем вы думаете, – Ñказал Крофорд. – ÐšÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñль промышленноÑти – Ñложный механизм, который мгновенно не умирает. Даже еÑли ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñделать и Ñбыт поÑтепенно Ñходит на нет. Ðо вы правы, именно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸ÑтиÑ, выпуÑкающие бритвенные лезвиÑ, терпÑÑ‚ крах… Затем поÑвилаÑÑŒ зажигалка. КазалоÑÑŒ бы, мелочь, но в мировом маÑштабе она переÑтает быть мелочью. ПроиÑходит то же Ñамое, что и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñтвом лезвий. Затем приходит очередь ÑлектричеÑких лампочек. И опÑть мы наблюдаем тот же процеÑÑ. Три отраÑли промышленноÑти приговорены к Ñмерти, миÑтер ВиккерÑ. Ðти три отраÑли уничтожены. Ð’Ñ‹ Ñказали, что Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑŽ Ñто. Мы иÑпугалиÑÑŒ поÑле поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑлектричеÑких лампочек. Ведь еÑли кто-то может уничтожить три отраÑли промышленноÑти, то почему бы ему не уничтожить полдюжины, дюжину, Ñотню отраÑлей, а то и вÑÑŽ промышленноÑть в целом? Мы объединилиÑÑŒ, и за Ñловом «мы» ÑкрываетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть не только Соединенных Штатов Ðмерики, но и вÑего ÐмериканÑкого континента, Ñ€Ñда Ñтран Европы и Ðзии. Конечно, нашлиÑÑŒ Ñкептики, кое-кто отказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑоединитьÑÑ Ðº нам, но наша деÑтельноÑть находит поддержку в деловых кругах вÑего мира. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы вÑе Ñто оÑталоÑÑŒ между нами. – Ð’ наÑтоÑщий момент, – Ñказал ВиккерÑ, – у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ ÐºÐµÐ¼-либо на Ñту тему. – Мы объединилиÑÑŒ, – продолжал Крофорд, – и в наших руках, как можете Ñебе предÑтавить, ÑоÑредоточена Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть. Кое-что мы уже предпринÑли, кое-где нажали и кое-чего добилиÑÑŒ. Во-первых, ни одна газета, ни один журнал не рекламирует Ñти предметы и не публикует никакой информации о них. Во-вторых, ни один уважающий ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½ не продает Ñтих лезвий, зажигалок, лампочек. – Вот почему они открыли Ñвои ÑобÑтвенные магазинчики! – Конечно, – Ñказал Крофорд. – Ðти магазинчики множатÑÑ ÐºÐ°Ðº грибы, – вÑтавил ВиккерÑ. – Один из них открылÑÑ Ð½Ð° днÑÑ… в Клиффвуде. – Да, они открыли ÑобÑтвенные магазинчики и Ñтали практиковать новый вид рекламы: нанÑли тыÑÑчи мужчин и женщин, которые ходÑÑ‚ и говорÑÑ‚ каждому вÑтречному: «Вы Ñлышали об Ñтих потрÑÑающих товарах, которые недавно поÑвилиÑÑŒ в продаже?.. Ðет?.. Позвольте вам раÑÑказать…» Принцип вам ÑÑен. Ðет лучше рекламы, чем реклама, поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° личном контакте, но Ñтоит она баÑноÑловно дорого. Мы понÑли, что нам противоÑтоÑÑ‚ творчеÑкие, активные умы, раÑполагающие практичеÑки неограниченным капиталом. Мы начали раÑÑледование. ПыталиÑÑŒ загнать Ñтих людей в их логово, разузнать, кто они, как ведут дела и каковы их намерениÑ. Ðо, как Ñ Ð²Ð°Ð¼ уже Ñказал, наши уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð¸ к чему не привели. – Быть может, еÑть законные пути? – ÑпроÑил ВиккерÑ. – Мы думали о них, но Ñтих людей невозможно прижать. Ðалоги? Они их платÑÑ‚. Больше того, они делают Ñто Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹. Чтобы никто не лез в их дела, они платÑÑ‚ даже Ñверх положенного. Корпоративные правила? Они Ñкрупулезно их выполнÑÑŽÑ‚. Социальное обеÑпечение? Они выплачивают громадные Ñуммы, предÑтавлÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ðµ ÑпиÑки Ñлужащих, однако Ñти ÑпиÑки, по нашему убеждению, фиктивны. Ðо вы же не ÑвитеÑÑŒ в Фонд Ñоциального обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо Ñловами: «ПоÑлушайте, тех людей, за которых они платÑÑ‚ взноÑÑ‹, не ÑущеÑтвует». ЕÑть и другие ÑредÑтва воздейÑтвиÑ, но вÑе они не дейÑтвеннее Ñтих; мы запуталиÑÑŒ в законодательных дебрÑÑ…, и даже наши юриÑты не знают, как поÑтупать. – МиÑтер Крофорд, – Ñказал ВиккерÑ, – вÑе Ñто очень интереÑно, но Ñ Ð²Ñе же не пойму, куда вы клоните. Ð’Ñ‹ Ñказали, что речь идет о заговоре против мировой промышленноÑти Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ разрушить наш образ жизни. Ðо ведь вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñкономики Ñодержит тыÑÑчи примеров жеÑточайшей конкуренции. Может, Ñто тоже ее проÑвление? – Ð’Ñ‹ забыли об углеводах, – возразил Крофорд. – Ð’Ñ‹ правы, – признал ВиккерÑ, – углеводы не оÑтавлÑÑŽÑ‚ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð° камне от моего предположениÑ. Из-за неблагоприÑтных погодных уÑловий над отдельными Ñтранами навиÑла угроза голода. КонгреÑÑ Ð¡Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Штатов раÑÑматривал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ помощи Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑких позиций – кому помогать и как и вообще помогать ли. Рв утренних газетах поÑвилоÑÑŒ Ñообщение о том, что одна Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñинтезировала углеводы. Ð’ Ñтатье не говорилоÑÑŒ, что лабораторию Ñту никто не знает. Ðто Ñтало извеÑтно позже. Ð›Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð° из Ð½ÐµÐ±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ за одну ночь. Даже крупные дельцы, Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñпомнил об Ñтом, не поверили ÑлучившемуÑÑ, обозвав Ñоздателей ÑинтетичеÑких углеводов шарлатанами. Ðо Ñто не были шарлатаны. Может быть, фирма и вела Ñвои дела каким-то непонÑтным образом, однако отныне Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñледовало ÑчитатьÑÑ. Через неÑколько дней поÑле первого ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтало извеÑтно, что продукты ее производÑтва не поÑтупают в продажу, а раздаютÑÑ Ð±ÐµÑплатно вÑем нуждающимÑÑ, которые по тем или иным причинам не имеют возможноÑти заработать Ñебе на пропитание. Продуктами ÑнабжалиÑÑŒ не только голодающие, но и те, кто поÑтоÑнно жил на грани голода, то еÑть та Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть человечеÑтва, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не вымирает из-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð¸, но подвержена болезнÑм и отÑтает в Ñвоем развитии по причине поÑтоÑнного ее недоÑтатка. Словно по мановению волшебной палочки в Ñамых разных уголках земного шара возникли тыÑÑчи контор фирмы, и беднÑки потекли туда рекой. Отдельные люди пользовалиÑÑŒ Ñлучаем без вÑÑких оÑнований получать беÑплатное питание, но Ñлужащие контор как бы не замечали Ñтого. Сами по Ñебе ÑинтетичеÑкие углеводы не ÑвлÑлиÑÑŒ полноценным пищевым продуктом. Ðо Ñто было лучше, чем ничего, и во многих ÑлучаÑÑ… деньги, ÑÑкономленные на углеводах, помогали купить куÑок мÑÑа, которое давно иÑчезло Ñо Ñтола. – Мы Ñерьезно изучали Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð± углеводах, – продолжал Крофорд, – и Ñнова ничего не нашли. Мы убеждены, что их никто не производит, однако они ÑущеÑтвуют. Ð’ конторы они поÑтупают Ñо Ñкладов, но на Ñкладах не может хранитьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ двухдневного запаÑа. Мы не обнаружили даже Ñледов фабрик и транÑпортных ÑредÑтв, кроме транÑпорта, который доÑтавлÑет углеводы Ñо Ñкладов в конторы. Рвот откуда Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтупает на Ñклады, неизвеÑтно. Такое впечатление, что она туда вообще не поÑтупает. Как в Ñтарой Ñказке Хоторна о горшке, в котором никогда не кончалоÑÑŒ молоко. – Рвы Ñами не можете производить углеводы? – Я понÑл вашу мыÑль, – кивнул Крофорд. – Ðо мы не в ÑоÑтоÑнии Ñто Ñделать, как не в ÑоÑтоÑнии производить вечмобили или незатуплÑющиеÑÑ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ лезвиÑ. Ðаши инженеры и химики уже давно занÑты изучением Ñтого вопроÑа, но ни на шаг не продвинулиÑÑŒ в решении проблемы. – Рчто произойдет, когда безработным понадобитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ кое-что кроме пищи? – ÑпроÑил ВиккерÑ. – Когда их Ñемьи окажутÑÑ Ð² лохмотьÑÑ… и возникнет нужда в новой одежде? Когда их выброÑÑÑ‚ на улицу? – Думаю, что могу ответить на ваш вопроÑ. ПоÑвитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ одно филантропичеÑкое общеÑтво, которое даÑÑ‚ им одежду и кров. Уже продаютÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð° по пÑтьÑот долларов за комнату, и Ñто чиÑто ÑимволичеÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð°. Почему бы не давать их даром? И почему бы не продавать одежду за деÑÑтую или двадцатую чаÑть ÑтоимоÑти? КоÑтюм за пÑть долларов, платье за пÑтьдеÑÑÑ‚ центов… – Рвы не пробовали прогнозировать, какую Ñледующую новинку они готовÑÑ‚? – Мы пыталиÑÑŒ Ñто Ñделать. Мы были уверены в Ñкором поÑвлении автомобилÑ. Как видите, так оно и ÑлучилоÑÑŒ. Думали мы и о домах. Теперь очередь за одеждой. – Пища, одежда, жилье, ÑредÑтва Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ четыре оÑновные потребноÑти человека. – Кроме того, они раÑполагают горючим и иÑточником Ñнергии, – добавил Крофорд. – Когда доÑтаточное количеÑтво людей поÑелитÑÑ Ð² новых домах, Ñнабженных Ñолнечной Ñнергией, придетÑÑ Ñ€Ð°ÑпрощатьÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ отраÑлÑми ÑнергетичеÑкой промышленноÑти. – Ðо кто же Ñти деÑтели? – ÑпроÑил ВиккерÑ. – Ð’Ñ‹ говорите, что не знаете их. Ðо еÑть ли хоть какое-то предположение? – Ðи малейшего. У Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‚ÑÑ ÑпиÑки перÑонала и членов их админиÑтративных Ñоветов. Ðо мы не можем найти Ñтих людей. – Может быть, Ñто руÑÑкие? Крофорд отрицательно покачал головой: – Ðет, они тоже обеÑпокоены, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ них пока ничего подобного не наблюдаетÑÑ. Ð’ первый раз Крофорд шевельнулÑÑ. Он ÑнÑл руки Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð°, ÑхватилÑÑ Ð·Ð° ручки Ñвоего маÑÑивного креÑла и вÑтал. – КажетÑÑ, вы не понÑли, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ во вÑем Ñтом отводитÑÑ Ð²Ð°Ð¼? – ÑпроÑил он. – Ðе понÑл. – Мы не можем Ñразу, без какой-либо подготовки, заÑвить: «Люди! Перед вами Ñоюз мировых промышленных держав, борющихÑÑ Ð·Ð° Ñохранение вашего образа жизни». Мы не можем Ñказать им о ÑложившейÑÑ Ñитуации. Ðам раÑÑмеютÑÑ Ð² лицо. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто так объÑÑнить людÑм, что вечный автомобиль и дом по пÑтьÑот долларов за комнату обернутÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… катаÑтрофой. Мы не можем Ñтого Ñказать, но им необходимо Ñто узнать. Мы хотим, чтобы вы напиÑали об Ñтом книгу. – Ðе вижу… – начал ВиккерÑ. Ðо Крофорд прервал его на полуÑлове: – Ð’Ñ‹ напишите так, Ñловно Ñами обо вÑем узнали. Ð’Ñ‹ намекнете на хорошо информированные иÑточники, не Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…. Мы предоÑтавим вам материалы, но вÑе должно иÑходить от ваÑ. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ поднÑлÑÑ Ð¸ протÑнул руку за шлÑпой. – СпаÑибо, что вы подумали обо мне, – Ñказал он, – но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑует ваше предложение. Глава 7 Ðнн Картер Ñказала ВиккерÑу: – Ð’ один прекраÑный день, Джей, Ñ Ñ‚Ð°Ðº раÑÑвирепею, что разобью тебе голову. И тогда, может, узнаю, чем она набита. – Мне нужно напиÑать книгу, чем Ñ Ð¸ занÑÑ‚ в наÑтоÑщий момент. Ты имеешь что-нибудь против? – Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° может подождать. Ее ты вÑегда Ñможешь закончить. Рвот Ñту, о которой шла речь, – нет. – Давай-давай. Скажи, что Ñ ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÐ» на ветер миллион долларов, ты ведь именно так Ñчитаешь? – Ты мог Ñодрать Ñ Ð½Ð¸Ñ… кругленькую Ñумму и заключить Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ такой договор, что пальчики оближешь. – И отложить в Ñторону Ñвое Ñамое великое произведение, – Ñказал ВиккерÑ. – ОÑтыть и, вернувшиÑÑŒ к книге Ñнова, понÑть, что душа к ней уже не лежит. – Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°, которую ты пишешь, – твое Ñамое великое произведение. Джей Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ â€“ ты Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ пиÑателÑ. СоглаÑна, ты неплохо пишешь и твои чертовы книги хорошо раÑходÑÑ‚ÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° мне непонÑтно почему. ЕÑли бы ты не зарабатывал Ñтим деньги, ты бы и Ñтрочки не напиÑал. Скажи мне откровенно, зачем ты пишешь? – Ты ответила Ñама. Ради денег. Раз ты так Ñчитаешь, значит, так оно и еÑть. – Ðу ладно, Ñ â€“ лицо заинтереÑованное. – Боже мой, мы ругаемÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, будто давно женаты. – КÑтати, то, что ты никогда не был женат, доказывает, какой ты ÑгоиÑÑ‚. БьюÑÑŒ об заклад, ты никогда и не думал о женитьбе. – Думал однажды, – вздохнул ВиккерÑ, – но Ñто было очень давно. – Ðу-ну, урони голову на руки и порыдай. Уверена, Ñто будет впечатлÑющее зрелище. Вот почему в твоих романах такие душераздирающие любовные Ñцены. – Ðнн, во хмелю на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ злоÑть. – ПриходитÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ, ты Ñам Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°ÐµÑˆÑŒ на Ñто. Как ты Ñказал: «СпаÑибо, что вы подумали обо мне, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑует ваше предложение». – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ предчувÑтвие, что тут дело не чиÑто, – упорÑтвовал ВиккерÑ. – Ты веÑÑŒ в Ñтом, – Ñказала Ðнн. Она выпила вина. – Под предлогом предчувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ñ‹ не хочешь признать, что отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ лучшего Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² твоей жизни. Предложи мне такую Ñумму, Ñ Ð±Ñ‹ плюнула на вÑе предчувÑтвиÑ. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ, – Ñказал ВиккерÑ. – Вот уж Ñтого тебе не Ñледовало говорить. Плати, и пойдем. Провожу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ автобуÑа, и чтоб глаза мои Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не видели. Глава 8 Громадный плакат занимал почти вÑе проÑтранÑтво необъÑтной витрины: ДОМРÐРЛЮБОЙ ВКУС 500 долларов за комнату БОЛЬШÐЯ СКИДКРЗРВÐШ СТÐРЫЙ ДОМ Через витрину был виден пÑти– или шеÑтикомнатный домик, его окружал небольшой, хорошо Ñпланированный Ñад Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð°Ð¹ÐºÐ¾Ð¹ и Ñолнечными чаÑами. К дому примыкал гараж Ñ Ñ„Ð»ÑŽÐ³ÐµÑ€Ð¾Ð¼ в виде утки. Ðа ровно подÑтриженном газоне ÑтоÑли два белых Ñадовых Ñтула и круглый Ñтолик, а на дорожке Ñверкал новенький автомобиль. Ðнн Ñжала руку ВиккерÑа. – Зайдем? – Ðто, должно быть, то, о чем говорил Крофорд. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть еще Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ отхода твоего автобуÑа, – Ñказала Ðнн. – Почему бы и нет? Может, приÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼, ты переÑтанешь говорить гадоÑти. – Будь Ñто возможно, Ñ Ð±Ñ‹ поймала Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñлове и вышла за тебÑ. – И превратила бы мою жизнь в ад… – Конечно, – нежно Ñказала Ðнн, – а зачем же еще выходить замуж за тебÑ? Дверь захлопнулаÑÑŒ за ними, Ñразу оборвав шум улицы, и они направилиÑÑŒ к дому, ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ толÑтому зеленому палаÑу, который пружинил под ногами, Ñловно лужайка. Продавец увидел их и пошел навÑтречу. – Мы проходили мимо, – произнеÑла Ðнн, – и решили зайти. Ðтот дом так привлекателен и… – Ðто отличный дом, – заверил их продавец, – и его владельцы пользуютÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸ преимущеÑтвами. – Ð’ витрине напиÑано, что комната в нем Ñтоит пÑтьÑот долларов. Ðто правда? – поинтереÑовалÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. – Ð’Ñе Ñпрашивают одно и то же. Люди не верÑÑ‚ Ñвоим глазам. – Так Ñто верно? – продолжал наÑтаивать ВиккерÑ. – Конечно, – ответил продавец. – ПÑтикомнатный дом Ñтоит две Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ тыÑÑчи долларов, деÑÑтикомнатный – пÑть. Ðо пока на деÑÑтикомнатные дома желающих мало. – Что вы понимаете под Ñловом «пока»? – Дело в том, ÑÑÑ€, что Ñти дома можно раÑширÑть. К примеру, вы покупаете пÑтикомнатный дом, а через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°ÐµÑ‚Ðµ, что вам нужна еще одна комната, мы приезжаем, производим замеры – и ваш дом ÑтановитÑÑ ÑˆÐµÑтикомнатным. – Переделки ÑтоÑÑ‚ дорого? – ÑпроÑила Ðнн. – Отнюдь, те же пÑтьÑот долларов за каждую новую комнату. Ð’Ñе оÑтальное мы берем на ÑебÑ. – Ðти дома – Ñборные? – Ñнова ÑпроÑила Ðнн. – КажетÑÑ, их так называют, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто не ÑовÑем ÑоответÑтвует иÑтине. Когда говорÑÑ‚ о Ñборных домах, имеют в виду дома, которые ÑобираютÑÑ Ð¸Ð· отдельных конÑтрукций; Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñборка занимает воÑемь – деÑÑть дней. Ð’ результате вы получаете только оболочку: без отоплениÑ, без каминов – Ñловом, без начинки… – ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует Ñта Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, – прервал ВиккерÑ. – Ð’Ñ‹ Ñказали, что в Ñлучае необходимоÑти Ð²Ð°Ñ Ñледует вызвать и вы приÑоедините ее. Продавец как-то ÑжалÑÑ. – Ðе ÑовÑем так, ÑÑÑ€. Мы не приÑоединÑем ее. Мы транÑформируем дом. У Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾-прежнему оÑтаетÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¹ дом, планировка которого отвечает Ñамым поÑледним доÑтижениÑм домоÑтроениÑ. Иногда требуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½ÑÑ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, менÑетÑÑ Ñ€Ð°Ñположение комнат и тому подобное. Конечно, – добавил продавец, – еÑли вы хотите целиком транÑформировать дом, лучше обменÑть его на новый. За вÑе Ñти операции мы берем чиÑто уÑловную плату в размере одного процента в год, не ÑчитаÑ, разумеетÑÑ, ÑтоимоÑти дополнительных комнат. Он Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ поÑмотрел на них. – Может быть, у Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ еÑть дом? – Крохотный коттедж в долине, – Ñказал ВиккерÑ, – ничего оÑобенного. – Какова его цена, по вашему мнению? – ПÑтнадцать – двадцать тыÑÑч, но не думаю, что Ñмогу продать его за Ñту цену. – Мы вам дадим двадцать тыÑÑч, – Ñказал продавец, – поÑле оценки ÑкÑпертами. Ðаши ÑкÑперты не очень придирчивы. – Ðо, – возразил ВиккерÑ, – мне не нужен дом больше чем из пÑти-шеÑти комнат. Он не будет Ñтоить дороже двух Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ – трех тыÑÑч… – О, Ñто не имеет никакого значениÑ, – ответил ему продавец. – Разницу мы вам выплатим наличными. – Ðу Ñто уже ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑÑмыÑлица! – ВовÑе нет. Мы готовы выплачивать нашим покупателÑм вÑÑŽ ÑтоимоÑть их домов, чтобы как можно шире знакомить людей Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ продукцией. Иными Ñловами, мы выплачиваем вам разницу, убираем ваш Ñтарый дом и возводим Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹. Ð’Ñе очень проÑто. Ðнн обратилаÑÑŒ к ВиккерÑу: – Скажи, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто не интереÑует. Дело выглÑдит Ñлишком выгодным, а потому ты, конечно, отказываешьÑÑ. – ПроÑтите, миÑÑ, – Ñказал продавец, – Ñ Ð½Ðµ понÑл. – У Ð½Ð°Ñ Ñвои Ñчеты, – уÑпокоил его ВиккерÑ. – Ð! Я уже говорил, что владелец дома пользуетÑÑ Ñ€Ñдом преимущеÑтв. – РаÑÑкажите нам о них, пожалуйÑта, – Ñказала Ðнн. – Ðто интереÑно. – Охотно. Ð’ доме уÑтановлен Ñолнечный генератор. Вам извеÑтно, что Ñто такое? Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ кивнул: – УÑтановка, Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñолнечную Ñнергию в ÑлектричеÑкую. – Совершенно верно, – Ñказал продавец. – Однако наш генератор значительно превоÑходит вÑе уÑтановки такого рода. Он круглый год Ñнабжает дом ÑлектроÑнергией. Ð’Ñ‹ переÑтаете нуждатьÑÑ Ð² коммунальных уÑлугах. Более того, генератор производит громадное количеÑтво Ñнергии, значительно большее, чем вам может понадобитьÑÑ. – ЧудеÑно, – Ñказала Ðнн. – Дом полноÑтью оборудован. Ð’ нем уÑтанавливаютÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ðº Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ камерой, Ñтирально-ÑÑƒÑˆÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ поÑÑƒÐ´Ð¾Ð¼Ð¾ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹, муÑородробилка, тоÑтер, вафельница, радиоприемник, телевизор и Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°. – За оÑобую плату, конечно? – обронил ВиккерÑ. – ВовÑе нет. Ð’Ñе те же пÑтьÑот долларов за комнату. – Ркровати, – ÑпроÑила Ðнн, – креÑла и оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ? – Увы, – Ñказал продавец, – мебель вы должны покупать Ñами. – Ð Ñколько Ñтоит разборка Ñтарого и уÑтановка нового дома? – ÑпроÑил ВиккерÑ. Продавец Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом раÑправил плечи. – Поймите, речь идет о чеÑтном предложении. Ðикакого обмана. Ð’Ñ‹ покупаете дом или даете раÑпорÑжение о его оплате по пÑтьÑот долларов за комнату. Ðаши бригады Ñпециализированных рабочих разбирают ваш дом и уÑтанавливают новый. Ð’ указанную нами цену входит абÑолютно вÑе. Ðикаких дополнительных платежей. Правда, иногда покупатели хотÑÑ‚ Ñменить меÑто жительÑтва. Ð’ Ñтом Ñлучае нам вÑегда удаетÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ о приемлемом обмене их Ñтарого Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° новое. Я полагаю, вы хотите оÑтатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ же. Ð’ долине. Очень краÑивое меÑто. – Ðе уверен, – Ñказал ВиккерÑ. – Я кое-что упуÑтил, – продолжал продавец. – Ðаши дома не требуют окраÑки. Они поÑтроены из материала, который никогда не менÑет Ñвоего цвета. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ выбор приÑтных оттенков. – ПроÑтите, что мы отнÑли у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ, – Ñказал ВиккерÑ. – Мы не клиенты, а проÑто прохожие. – Ðо у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть дом? – Да, еÑть. – Мы готовы заменить его на новый и выплатить вам кругленькую Ñумму… – Я Ñто уже Ñлышал, – Ñказал ВиккерÑ, – но… – Мне кажетÑÑ, – перебил его продавец, – что вы должны уговаривать менÑ, а не Ñ Ð²Ð°Ñ… – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть дом, который мне нравитÑÑ. Откуда мне знать, будет ли мне хорошо в вашем новом доме? – Ðо, ÑÑÑ€, – Ñказал продавец, – Ñ Ð½Ðµ объÑÑнил… – Я привык к Ñвоему дому. Привык, и он платит мне тем же. Я очень привÑзалÑÑ Ðº нему. – Джей ВиккерÑ! – воÑкликнула Ðнн. – Так привыкнуть к дому за три года? Ð¡Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, можно подумать, что речь идет о родовом замке. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» упорÑтвовать: – Я его чувÑтвую, Ñ ÐµÐ³Ð¾ знаю. Ð’ Ñтоловой Ñкрипит одна половица, и Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° Ñпециально наÑтупаю на нее, чтобы уÑлышать ее Ñкрип. Ð’ виноградной лозе над терраÑой живут два ÑнегирÑ, а в подвале поÑелилÑÑ Ñверчок. Я иÑкал его, но не нашел: он оказалÑÑ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€ÐµÐµ менÑ. Ртеперь Ñ Ð½Ð¸ за что не трону его, он Ñтал чаÑтью дома и… – Ð’ наших домах Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не будут беÑпокоить Ñверчки. Материалы, из которых Ñделан дом, Ñодержат инÑектициды. Ð’Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не будут беÑпокоить комары, муравьи, Ñверчки и Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ñть. – Ðо Ñверчок вовÑе не мешает, – возразил ВиккерÑ. – Об Ñтом-то Ñ Ð¸ толкую. Более того, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что не Ñмогу жить в доме, где не могут водитьÑÑ Ñверчки. Мыши – дело другое. – УверÑÑŽ ваÑ, – заÑвил продавец, – мышей в наших домах не бывает. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñ… тоже не будет. Я вызвал Ñпециального человека, и он уничтожит их. – Я еще хочу ÑпроÑить ваÑ, – обратилаÑÑŒ Ðнн к продавцу, – вы говорили о Ñтиральной машине, холодильнике… – РазумеетÑÑ. – Ðо вы ничего не Ñказали о плите… – Разве? – удивилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²ÐµÑ†. – Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³ о ней забыть? Конечно, мы уÑтанавливаем и плиту. Глава 9 Когда Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð» в Клиффвуд, уже начало темнеть. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» газету и перешел на другую Ñторону улицы, где находилоÑÑŒ единÑтвенное в городе приличное кафе. Он заказал ужин и только развернул газету, как уÑлышал пронзительный голоÑок: – О, миÑтер ВиккерÑ! Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтил газету. Перед ним ÑтоÑла Джейн, девчушка, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ он завтракал утром. – Ð, Джейн, добрый вечер, – Ñказал он. – Что ты тут делаешь? – Мы Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ пришли купить мороженого. – Джейн влезла на Ñтул и уÑелаÑÑŒ напротив него. – Ргде вы были целый день, миÑтер ВиккерÑ? Я приходила к вам, но там был один человек, и он не хотел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÑкать. Он Ñказал, что травит мышей. Зачем он травит мышей, миÑтер ВиккерÑ? – Джейн, – раздалоÑÑŒ над головой. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл глаза. Ð Ñдом ÑтоÑла ÑÐ»ÐµÐ³Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° и улыбалаÑÑŒ ему. – Она вам не мешает, миÑтер ВиккерÑ? – Ðи капельки, она так мила. – Я – миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑли, – произнеÑла женщина. – Мать Джейн. Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ уже давно Ñтали ÑоÑедÑми, а познакомитьÑÑ ÐºÐ°Ðº-то не довелоÑÑŒ. Она приÑела к Ñтолу. – Я прочла неÑколько ваших книг, – Ñказала она, – они мне очень понравилиÑÑŒ. Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð»Ð° не вÑе. УжаÑно мало времени. – Благодарю ваÑ, миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑли, – Ñказал ВиккерÑ. «Рона ведь решит, – подумал он, – что Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÑŽ ее за то, что она Ñоизволила прочеÑть мои книги». – Я давно ÑобиралаÑÑŒ зайти к вам, – призналаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑли. – Мы организуем клуб фантазеров, и ваше Ð¸Ð¼Ñ â€“ в моем ÑпиÑке. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ покачал головой: – Я ограничен во времени. И придерживаюÑÑŒ нерушимого правила – ни в чем не принимать никакого учаÑтиÑ. – Ðо, – возразила миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑли, – мы там будем заниматьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же, чем и вы. – СпаÑибо, что подумали обо мне. Она Ñмущенно улыбнулаÑÑŒ. – Ð’Ñ‹ Ñчитаете Ð½Ð°Ñ ÑумаÑшедшими, миÑтер ВиккерÑ? – Ðет, ни в коем Ñлучае. – Тогда взроÑлыми детьми? – Ðу, еÑли вы именно так формулируете Ñвою мыÑль, – Ñказал ВиккерÑ, – Ñ ÑоглашуÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ваша Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ Ð¼Ð½Ðµ дейÑтвительно кажетÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÑчеÑтвом. «Вот Ñ Ð¸ Ñовершил промашку, – подумал он. – Теперь она предÑтавит дело так, будто Ñто мои Ñлова, а не ее. Ð’Ñе ÑоÑеди будут знать, что именно Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» идею клуба ребÑчеÑтвом». Ðо Ñлова ВиккерÑа, казалоÑÑŒ, не задели ее. – ЕÑли у человека ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð° на Ñчету, то наша затеÑ, может, и покажетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ ребÑчеÑтвом. Однако ÑпециалиÑты Ñчитают, что такой клуб – прекраÑное ÑредÑтво занÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ðµ дома. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ, – Ñказал ВиккерÑ. – Ðужно много работать. Когда вы выбираете Ñпоху, в которой хотели бы жить, надо вÑе о ней читать, вÑе выиÑкивать и день за днем веÑти дневник: Ñо вÑеми подробноÑÑ‚Ñми, а не одной-Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ опиÑывать Ñвое ежедневное воображаемое времÑпрепровождение, чтобы вÑем было интереÑно Ñто Ñлушать. – Ð’ иÑтории было много увлекательных Ñпох, – Ñказал ВиккерÑ. – Как приÑтно Ñлышать Ñто! – воÑкликнула миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑли. – Ð’Ñ‹ не можете указать мне одну из них? Ðапример, какую бы Ñпоху выбрали вы Ñами, миÑтер ВиккерÑ? – ПроÑтите менÑ. Я никогда не задумывалÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтим. – Ðо вы же Ñказали, что их много. – Конечно. И вÑе же, еÑли хорошенько подумать, наша Ñпоха не менее увлекательна, чем другие. – Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не проиÑходит. – Ðапротив, именно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходит много интереÑного, – возразил ВиккерÑ. Он иÑпытывал жалоÑть к Ñтим взроÑлым людÑм, которые притворÑлиÑÑŒ, что живут в другом веке, и во вÑеуÑлышание заÑвлÑли, будто не могут жить в Ñвоем времени. Они прикрывали Ñвою внутреннюю пуÑтоту желанием хоть на мгновение окунутьÑÑ Ð² затхлое очарование чужой жизни. Он вÑпомнил разговор двух женщин, Ñидевших позади него в автобуÑе. Какое удовлетворение можно получить от воображаемой жизни во времена ПепиÑа? Жизнь Ñамого ПепиÑа была заполнена ÑкитаниÑми, Ñамыми разными вÑтречами. Крохотные таверны, где можно получить куÑок Ñыра и кружку вина, предÑтавлениÑ, Ñборища, разговоры далеко за полночь и, наконец, множеÑтво вÑÑких забот, Ñтоль же еÑтеÑтвенных Ð´Ð»Ñ ÐŸÐµÐ¿Ð¸Ñа, Ñколь нееÑтеÑтвенных Ð´Ð»Ñ Ñтих фантазеров. Их движение Ñтало бегÑтвом от дейÑтвительноÑти, но от чего именно? Может, от неуверенноÑти в Ñебе? Они жили в повÑедневном напрÑжении, которое не оÑтавлÑло их в покое ни на минуту, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не перераÑтало в Ñтрах. Возможно, их поÑтоÑнно мучило неоÑознанное Ñомнение, а такое ÑоÑтоÑние духа не могли компенÑировать никакие ÑƒÑ…Ð¸Ñ‰Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкой Ñпохи. – Мороженое нам уже, наверное, упаковали, – заторопилаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑли, Ð±ÐµÑ€Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¸ и Ñумочку. – Буду рада видеть Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº-нибудь вечерком у наÑ, миÑтер ВиккерÑ. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ñтал вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹. – Ðепременно как-нибудь зайду, – пообещал он. Он знал, что никуда не пойдет, а она не хотела, чтобы он приходил, но такова была обÑÐ·Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼ÑƒÐ»Ð° вежливоÑти. – Пойдем, Джейн, – Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑли. – Я очень рада, что наконец познакомилаÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, миÑтер ВиккерÑ. Ðе дожидаÑÑÑŒ ответа, она удалилаÑÑŒ. – Дома ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе хорошо, – уÑпела шепнуть Джейн. – Мама Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð¾Ð¹ помирилиÑÑŒ. – Рад за тебÑ, – Ñказал ВиккерÑ. – Папа обещал больше не ухаживать за женщинами, – добавила Джейн. – СчаÑтлив Ñлышать Ñто, – ответил ВиккерÑ. Мать окликнула ее через зал: – Мне надо идти! Джейн торопливо Ñползла Ñо Ñтула и бегом броÑилаÑÑŒ за матерью. Прежде чем ÑкрытьÑÑ Ð·Ð° дверью, девочка обернулаÑÑŒ и помахала ему рукой. «БеднÑжка, – подумал он. – Что ее ждет? Будь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒâ€¦Â» Он тут же прогнал Ñту мыÑль. У него не было дочери. У него была полка Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Ð¼Ð¸, его ждала рукопиÑÑŒ – его надежда и возможный уÑпех. И вдруг вÑе показалоÑÑŒ ему таким ничтожным, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¸ его лишенный ÑмыÑла уÑпех. «Книги и рукопиÑи, – думал он, – можно ли Ñтроить жизнь только на Ñтом?» Перед ним, как и перед каждым ÑейчаÑ, ÑтоÑла проблема, как жить дальше. Долгие годы мир находилÑÑ Ð² Ñтрахе перед возможной войной. Вначале была безыÑходноÑть, бегÑтво от Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ от ÑебÑ, потом чувÑтво обреченноÑти притупилоÑÑŒ, оÑтавив какую-то ÑаднÑщую ранку в глубине души, его переÑтали замечать, ÑжилиÑÑŒ Ñ Ñтой ноющей болью… «И ничего Ñтранного в поÑвлении фантазеров нет», – Ñказал он Ñебе. Он и Ñам жил вне дейÑтвительноÑти Ñо Ñвоими книгами и рукопиÑÑми. Глава 10 Он поиÑкал ключ под цветочным горшком на терраÑе, но его там не оказалоÑÑŒ. И он вÑпомнил, что оÑтавил дверь открытой, чтобы Джо мог попаÑть в дом. Он повернул дверную ручку и вошел, на ощупь в темноте добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñтола и зажег лампу. Под лампой лежал клочок белой бумаги, на котором размашиÑтым почерком было напиÑано: «Джей, Ñ Ð²Ñе Ñделал и проветрил дом. Плачу Ñотенную за каждую пойманную мышь.                           Джо». Он уÑлышал шорох и, повернувшиÑÑŒ, заметил, что на терраÑе кто-то покачиваетÑÑ Ð² его любимом креÑле-качалке. Ð—Ð°Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñигарета выпиÑывала в темноте замыÑловатые кривые. – Ðто Ñ, – раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð“Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð½Ð° ФландерÑа. – Ð’Ñ‹ уже поужинали? – Я перекуÑил в поÑелке. – Жаль, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð±ÑƒÑ‚ÐµÑ€Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ñ‹ и пиво. Я думал, вы будете голодны, и, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°ÑˆÑƒ любовь к ÑтрÑпне… – СпаÑибо, – Ñказал ВиккерÑ, – пока Ñ Ñыт. Может, поедим попозже. БроÑив шлÑпу на Ñтол, он вышел на терраÑу. – Я занÑл ваше меÑто, – забеÑпокоилÑÑ Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ. – Ðичего Ñтрашного, – ответил ВиккерÑ. – Какие новоÑти? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ° не заглÑдывать в газеты. – Ðичего нового. Ð’Ñе те же разговоры о войне. – Они не прекращаютÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ добрых тридцать лет. Ðо пока вÑе же дело ограничивалоÑÑŒ локальными конфликтами. Правда, Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° могла вÑпыхнуть по меньшей мере раз двенадцать. – Я как-то никогда об Ñтом не задумывалÑÑ, миÑтер ФландерÑ. Однако, полагаю, никому не хочетÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ, – Ñказал ВиккерÑ. – Так-то оно так, да не вÑегда Ñтремление к миру позволÑет предотвратить войну. Сколько раз великие державы оказывалиÑÑŒ перед выбором – начать войну или уÑтупить. И они вÑегда уÑтупали. Однако так проиÑходит лишь поÑледние тридцать лет. Вам не кажетÑÑ, миÑтер ВиккерÑ, что поÑвилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то новый фактор? – Я, пожалуй, не вижу никакого нового фактора. Человек оÑталÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼. Люди не вÑегда воевали. Ð’ 1945 году они закончили Ñамую Ñтрашную в иÑтории войну. – С тех пор возникало немало поводов, вÑпыхивали меÑтные конфликты, но не Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. Как вы думаете, почему? – Мне трудно Ñказать. – Ð Ñ Ñчитаю, что вÑе дело в поÑвлении нового фактора. – Может, Ñто Ñтрах перед новыми видами оружиÑ? – Может, и так, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ, – но Ñтрах – удивительное чувÑтво. Он в равной мере может и вызвать войну, и помешать ей. Однако не думаю, миÑтер ВиккерÑ, что Ñтрах ÑвлÑетÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной причиной Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°. – Ð’Ñ‹ полагаете, ÑущеÑтвует некий пÑихологичеÑкий фактор? – Ðе иÑключено, – ответил ФландерÑ, – как не иÑключено и вмешательÑтво. – ВмешательÑтво? Чье? – ЗатруднÑÑŽÑÑŒ ответить на ваш вопроÑ. Ðо Ñ ÑƒÐ¶Ðµ давно одержим Ñтой мыÑлью, и не только в ÑвÑзи Ñ Ð¿Ð¾Ñледними ÑобытиÑми. Столетие назад Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ миром что-то произошло. До тех пор наблюдалÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ прогреÑÑ, почти не менÑлÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð· мыÑлей. И вдруг мелко Ñеменившее человечеÑтво двинулоÑÑŒ вперед Ñемимильными шагами. Люди изобрели автомобиль, телефон, кино, летательные аппараты. ПоÑвилиÑÑŒ радио, телевидение… И четверти века не понадобилоÑÑŒ, чтобы клаÑÑичеÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸ÐºÐ° уÑтупила меÑто новой форме мышлениÑ. ЧеловечеÑкий разум принÑл Ñвое невежеÑтво как должное, ÑтолкнувшиÑÑŒ Ñ Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ и Ñлектронами. ПоÑвилиÑÑŒ такие науки, как Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸ÐºÐ°, ÐºÐ²Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñлектроника. Физики вдруг набралиÑÑŒ храброÑти и заÑвили, что не знают, почему Ñлектроны ведут ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ так, а не иначе. – Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, – прервал его ВиккерÑ, – произошло нечто, что Ñбило человека Ñ ÐµÐ³Ð¾ пути? Ðо так ÑлучаетÑÑ Ð½Ðµ впервые. Был РенеÑÑанÑ, и была ÐŸÑ€Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŽÑ†Ð¸Ñ. – Я не утверждаю, что Ñто произошло впервые, – ответил ФландерÑ. – Я только Ñказал, что Ñто имеет меÑто. Тот факт, что нечто подобное уже ÑлучалоÑÑŒ, только доказывает некую закономерноÑть. Значит, мы ÑвлÑемÑÑ ÑвидетелÑми какого-то ÑвлениÑ. Ðо кто пришпорил выдохшуюÑÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ цивилизации и заÑтавил ее галопом рванутьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, да так, что она, не Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÑталоÑти, не Ñнижает ÑкороÑти уже добрую Ñотню лет? – Ð’Ñ‹ говорите о вмешательÑтве, – Ñказал ВиккерÑ. – И дали волю Ñвоей фантазии. Может, вы думаете, что Ñто какие-нибудь марÑиане? Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ покачал головой: – Ðет, не марÑиане. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð° более Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Он указал Ñигаретой на уÑеÑнное звездами ночное небо. – Там должны находитьÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ñчерпаемые иÑточники знаниÑ. ПовÑюду в Ñтом проÑтранÑтве, окружающем нашу Землю, должны жить разумные ÑущеÑтва, об уровне Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ñ… науки мы можем только догадыватьÑÑ. КакаÑ-то чаÑть знаний, которыми они раÑполагают, может оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð¹ людÑм Земли. – Ð’Ñ‹ имеете в виду пришельцев? – Ðет, – ответил ФландерÑ. – Я Ñчитаю, что иÑточник Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° меÑте. Ждет, пока мы Ñможем добратьÑÑ Ð´Ð¾ него. – Ðо звезды Ñлишком далеко… – Ðе иÑключено, что нам не понадобÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ñ‹. Ðам не придетÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ, а мы Ñможем попаÑть туда Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ разума… – ТелепатиÑ? – Возможно, Ñто ближе к дейÑтвительноÑти. Разум, который иÑÑледует и ищет; разум, который пытаетÑÑ Ð²Ñтупить в контакт Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ разумом. ЕÑли Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ ÑущеÑтвует, то раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð»Ð¸ не играют – полмили или Ñветовой год, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? Разум не подчинÑетÑÑ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ñ‡ÐµÑким законам, а Ñледовательно, может путешеÑтвовать Ñо ÑверхÑветовой ÑкороÑтью. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñмущенно заÑмеÑлÑÑ â€“ он почувÑтвовал, как по затылку ползут невидимые мурашки. – Ð’Ñ‹ шутите, – Ñказал он. – Возможно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ. – Ðаверно, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто ÑкÑцентричный Ñтарик, любÑщий побеÑедовать Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, который не очень ÑмеетÑÑ Ð½Ð°Ð´ его Ñловами. – РимеютÑÑ Ð»Ð¸ какие-либо доказательÑтва применимоÑти и пользы знаний, о которых вы говорили? Ведь они могут оказатьÑÑ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð´Ñ‹Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, потребуют иной логики мышлениÑ, будут каÑатьÑÑ Ð¸Ð½Ñ‹Ñ… проблем и иÑпользовать иные понÑтиÑ, которые мы не в ÑоÑтоÑнии оÑмыÑлить. – Ð’ оÑновном вы правы, – Ñказал ФландерÑ. – ПридетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ к какому-то отÑеву. Ðо Ñреди плевел окажутÑÑ Ð¸ зерна. Так, например, еÑли будет обнаружено ÑредÑтво, иÑключающее трение, поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ работающие машины, поÑвÑÑ‚ÑÑ… – Минуточку! – нервно воÑкликнул ВиккерÑ. – К чему вы клоните? Почему вы говорите именно о вечно работающих машинах? У Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ уже поÑвилиÑÑŒ. Утром Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñ Ðбом… – Ð! Вечмобиль… Именно его Ñ Ð¸ имел в виду, миÑтер ВиккерÑ. Глава 11 Еще долго поÑле ухода ФландерÑа Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñидел в Ñвоем креÑле и курил, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑочек неба между оградой и крышей терраÑы… Он видел беÑчиÑленные блеÑтки звезд и думал, как трудно, да и вообще возможно ли оценить раÑÑтоÑние между ними и времÑ, необходимое, чтобы его преодолеть. Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñтарым человеком, и его потертый пиджак, деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñть и изыÑÐºÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð° речи наводили на мыÑль о былых временах. Мог ли он знать и знал ли о том, что накоплено на далеких звездах? Подобные разговоры мог веÑти любой мечтатель. Что он еще Ñказал? Что-то о вмешательÑтве. Ðо вÑе его раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾ÑÑÑ‚ отвлеченный характер. Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¸Ñ‰ÐµÑ‚ в них убежища от дейÑтвительноÑти. Туманные раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°ÑŽÑ‚ ему забыть об унылом ÑущеÑтвовании. «Вот и Ñ, – подумал ВиккерÑ, – тоже начал фантазировать. Что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ о жизни Ñтого ÑкÑцентричного Ñтарика?» Он вÑтал Ñ ÐºÑ€ÐµÑла и вошел в гоÑтиную. Выдвинул Ñтул, уÑелÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ рабочим Ñтолом, поглÑдел на пишущую машинку, ÑтоÑвшую Ñ Ð½ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ укором, – оÑтаньÑÑ Ð¾Ð½ дома на целый день, к рукопиÑи прибавилоÑÑŒ бы еще немного. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ð·Ñл неÑколько Ñтраниц, хотел было их перечитать, но почувÑтвовал, что потерÑл к ним интереÑ, и вдруг иÑпугалÑÑ: неужели ушло вдохновение, заÑтавлÑвшее его пиÑать каждый день? Он не мог противитьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ потребноÑти оÑвободить Ñвой мозг от накопившихÑÑ Ð¼Ñ‹Ñлей и тем Ñамым вновь обреÑти ÑÑноÑть мышлениÑ. Он воÑпринимал необходимоÑть пиÑать как неизбежное покаÑние, поÑле которого Ñнова можно Ñпокойно жить. Он отказалÑÑ Ð¿Ð¸Ñать книгу Ð´Ð»Ñ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð°, Ñказав, что она не интереÑует его, и Ñто было правдой, ибо он мечтал вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, к Ñвоей рукопиÑи, оÑтавшейÑÑ Ð½Ð° Ñтоле. Ðо рукопиÑÑŒ была не единÑтвенной причиной отказа – на него подейÑтвовало и еще что-то. «ПредчувÑтвие», – Ñказал он Ðнн, и та поднÑла его на Ñмех. Ру него на Ñамом деле было предчувÑтвие, более того, ощущение опаÑноÑти, Ñтраха, Ñловно Ñ€Ñдом ÑтоÑл его двойник и умолÑл как можно быÑтрее уйти оттуда. РаÑÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑки, он не должен был ощущать Ñтраха. У него не было никаких причин отказыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð°. Деньги очень пригодилиÑÑŒ бы. И Ðнн получила бы хорошие комиÑÑионные. Отказ противоречил здравому ÑмыÑлу. И вÑе же он отказалÑÑ Ð±ÐµÐ· малейшего колебаниÑ. Он положил Ñтраницы поверх Ñтопки, вÑтал и задвинул Ñтул. Шорох ÑкользÑщего по ковру Ñтула Ñловно поÑлужил Ñигналом – в темном углу поÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚, кто-то перебежал в другой угол. И вÑе Ñтихло – только через открытую дверь доноÑилоÑÑŒ шуршание виноградной лозы, котораÑ, качаÑÑÑŒ, задевала за накомарник, натÑнутый вокруг терраÑÑ‹. Затем лоза переÑтала качатьÑÑ, и в доме Ñтало ÑовÑем тихо, ÑверхъеÑтеÑтвенно тихо, Ñловно веÑÑŒ дом замер, ожидаÑ, что произойдет дальше. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ повернулÑÑ Ð¸ окинул взглÑдом комнату. Он поворачивалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ оÑторожно, ÑтараÑÑÑŒ не производить ни малейшего шума и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ показатьÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ-то Ñмешным. Мышей быть не могло. Джо гарантировал. Кто же тогда мог бегать из угла в угол? Ðичто не нарушало тишины. Даже не тишины, а какого-то мертвого оцепенениÑ: казалоÑÑŒ, кто-то, ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ, затаилÑÑ Ð²Ð¾ тьме. Ð”Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ глазами – ему чудилоÑÑŒ, Ñтоит повернуть голову, как хруÑÑ‚ шейных позвонков навлечет на него опаÑноÑть, – Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñматривал комнату, внимательно вглÑдываÑÑÑŒ в темные углы, куда не доÑтавал Ñвет лампы. Он оÑторожно завел руки за Ñпину, чтобы ухватитьÑÑ Ð·Ð° край Ñтола, оперетьÑÑ Ð½Ð° что-нибудь твердое. Пальцы его правой руки наткнулиÑÑŒ на металличеÑкий предмет, и он угадал в нем преÑÑ-папье, которое ÑнÑл Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñи, когда Ñидел за Ñтолом. Он Ñхватил его и зажал в руке – теперь он был вооружен. Кто-то притаилÑÑ Ð² углу возле желтого креÑла, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто ÑущеÑтво не имело глаз, Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что за ним наблюдают. СущеÑтво еще не знало или не хотело знать, что его заметили, но такое положение не могло длитьÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾. – Вот тебе! – крикнул Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¸ Ñ Ñилой метнул преÑÑ-папье в угол. И тут же поÑлышалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½ катÑщихÑÑ Ð¿Ð¾ полу металличеÑких деталей. Глава 12 Перед ВиккерÑом лежала груда обломков: разбитые крохотные радиолампы, перепутанные провода, потреÑкавшиеÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ñталлы, помÑтый металличеÑкий корпуÑ, в котором помещалаÑÑŒ вÑÑ Ñта таинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ°, Ñовершенно неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. Он подвинул к Ñебе наÑтольную лампу, чтобы лучше раÑÑмотреть Ñобранные Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° предметы, и нерешительно трогал их пальцем. ОказываетÑÑ, вовÑе не мыши разгуливали ночью по дому. И кошка боÑлаÑÑŒ Ñтого незнакомого предмета, обходившего мышеловки. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñто было какое-то Ñлектронное уÑтройÑтво. «Ðлектронный шпион, – догадалÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ, – который движетÑÑ, Ñлушает, наблюдает за мной, запиÑывает вÑе, что видит и Ñлышит, а потом кому-то передает добытую информацию. Ðо кому? И зачем? Рможет, Ñто что-то ÑовÑем другое и его приÑутÑтвие объÑÑнÑетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ проÑто, а может, и вовÑе необъÑÑнимо. Будь Ñто Ñлектронный ÑоглÑдатай, мне не удалоÑÑŒ бы заÑтигнуть его враÑплох. ЯÑно одно: шорохи и шаги, которые меÑÑцами ÑлышалиÑÑŒ по ночам, отнюдь не Ð¼Ñ‹ÑˆÐ¸Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ñ». Однако вÑÑкий шпион ведет наблюдениÑ, ÑтараÑÑÑŒ ничем не выдать Ñвоего приÑутÑтвиÑ. Тем более подобное уÑтройÑтво. Его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы обнаружить, не пожелай оно открытьÑÑ. Ðе пожелай оно открытьÑÑ… Он Ñидел за Ñтолом, потом вÑтал, отодвинул Ñтул. И только тогда уÑлышал топот. ЕÑли бы оно не побежало, он никогда и не заметил бы его. Да и Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ³Ñтва не было причин: в комнате было темно, Ñветила лишь наÑÑ‚Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð°, к тому же Ñтот ÑоглÑдатай находилÑÑ Ñƒ него за Ñпиной. Теперь Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð±Ñ‹Ð» уверен, что уÑтройÑтво Ñознательно обнаружило ÑебÑ, Ñознательно побежало по комнате, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ðº Ñебе внимание, и не пыталоÑÑŒ ÑкрытьÑÑ, когда его заметили. Он Ñнова Ñел, на лбу выÑтупил холодный пот, но он даже не поднÑл руки, чтобы Ñтереть его. Оно хотело, чтобы его заметили… Оно хотело, чтобы он узнал о нем. Конечно, не оно Ñамо хотело Ñтого, а Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ человек, которые ÑтоÑли за вÑем Ñтим и помеÑтили Ñту штуку в его дом. ÐеÑколько меÑÑцев шпион гулÑл по дому, Ñлушал, наблюдал, теперь наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñказать ему, что за ним наблюдали. Ðо Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ и кто? Он подавил раÑтущее чувÑтво паничеÑкого Ñтраха и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ÑтатьÑÑ Ñидеть. «Ðто Ñвно ÑвÑзано Ñ ÑобытиÑми ÑегоднÑшнего днÑ, – подумал он. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то произошло, и те, кто наблюдал за мной, решили, что пора ввеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ÐºÑƒÑ€Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Â». Он перебрал в памÑти вÑе ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð´Ð½Ñ. СоÑедÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÑˆÐ»Ð° позавтракать. ВоÑпоминание о прогулке двадцатилетней давноÑти. Ð“Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾ множеÑтвенноÑти миров. Вечмобиль. БеÑеда двух женщин в автобуÑе. Крофорд и его раÑÑказ о загнанном в угол мире. Дома по пÑтьÑот долларов за комнату. МиÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑли и организованный ею клуб. МиÑтер ФландерÑ, утверждающий, что какой-то новый фактор оберегает мир от войны. Мышь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñлектронным ÑоглÑдатаем. Ðо Ñто было не вÑе. Сам не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ, он был уверен, что упуÑтил какой-то важный факт, который Ñледовало поÑтавить в один Ñ€Ñд Ñ ÑегоднÑшними ÑобытиÑми. Был ФландерÑ, который говорил, что интереÑуетÑÑ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, что его заинтриговала иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸, что он уверен в развитии каких-то Ñобытий. Рвечером, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° терраÑе, Ñтарик раÑÑуждал о запаÑе знаний в иных звездных мирах, о факторе, который предохранÑл мир от войны, и о факторе, который может помочь вывеÑти человечеÑтво из тупика, указав ему путь дальнейшего развитиÑ. Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÐ», что его раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾ÑÑÑ‚ общий характер. Ðо были ли они Ñтоль общими? Или Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» значительно больше, чем говорил? РеÑли знал, то что именно? Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» Ñтул и вÑтал. Он взглÑнул на чаÑÑ‹ – было два чаÑа ночи. «Тем хуже, – подумал он. – Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнитьÑÑ. Даже еÑли придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ дверь и вытрÑхнуть ФландерÑа из поÑтели в ночной рубашке – он был уверен, что Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ñпал не в пижаме, – Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ узнать вÑе». Глава 13 До дома ФландерÑа было еще далеко, когда Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» неладное. Во вÑех окнах от подвалов до чердаков горел Ñвет. По Ñаду двигалиÑÑŒ люди Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñми, поÑреди улицы о чем-то Ñпорили неÑколько мужчин, на терраÑах домов видны были женщины и дети в наброшенных наÑкоро халатах. Ð’Ñе Ñто выглÑдело так, будто они ждут поÑлеполуночного парада, который вот-вот откроет шеÑтвие по улице. Возле ограды ÑтоÑла группа людей; Ñвернув к ним, Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» знакомые лица. Среди них были Ðб, Джо и владелец аптеки Вик. Они поздоровалиÑÑŒ. – Что ÑлучилоÑÑŒ? – поинтереÑовалÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. – ИÑчез Ñтарик ФландерÑ, – ответил Вик. – Служанка поднÑлаÑÑŒ к нему ночью, чтобы дать лекарÑтво, – поÑÑнил Ðб, – но ФландерÑа в комнате не оказалоÑÑŒ. Она поиÑкала его, а потом пошла за помощью. – ПоиÑки уже начали? – ÑпроÑил ВиккерÑ. – Только вокруг дома, – ответил Ðб, – но теперь надо раÑширить круг и организовать ÑиÑтематичеÑкое прочеÑывание меÑтноÑти. Владелец аптеки добавил: – Мы думали, он решил прогулÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñаду и у него ÑлучилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтуп. ПоÑтому вначале иÑкали только здеÑÑŒ. – Мы обшарили веÑÑŒ дом Ñверху донизу и каждый Ñрд в Ñаду, – Ñказал Джо. – И никаких Ñледов. – Может, он решил пройтиÑÑŒ, – предположил ВиккерÑ. – Какой здравомыÑлÑщий человек Ñтанет гулÑть поÑле полуночи? – возразил Джо. – Мне кажетÑÑ, он был немного не в Ñвоем уме, – Ñказал Ðб. – Я ничего не хочу Ñказать плохого, Ñкорее наоборот. Ð’ жизни не вÑтречал человека вежливее. Ðо было в нем что-то Ñтранное. ПриблизилаÑÑŒ фигура Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼. – Ðу что, начнем? – ÑпроÑил мужчина. – Конечно, шериф, – откликнулÑÑ Ðб. – Мы в вашем раÑпорÑжении. Ждали, пока вы вÑе организуете. – Ладно, – Ñказал шериф, – в темноте много не Ñделаешь, но через пару чаÑов раÑÑветет. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·ÑƒÐµÐ¼ неÑколько поиÑковых групп. ЧаÑть из них прочешет город – вÑе улицы и переулки, а оÑтальным, пожалуй, Ñледует отправитьÑÑ Ðº реке. – Мы ÑоглаÑны, – ответил за вÑех Ðб, – Ñкажите, что делать, и начнем. Шериф поднÑл фонарь повыше и поÑмотрел на них. – Ð! Джей ВиккерÑ? Рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ здеÑÑŒ. Ðам нужны вÑе мужчины. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñолгал, Ñам не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ: – Я уÑлышал шум и решил узнать, в чем дело. – КажетÑÑ, вы хорошо знали Ñтого Ñтарика? Лучше, чем вÑе оÑтальные. – Он заходил поболтать Ñо мной почти каждый день. – Знаю. Мы заметили Ñто. Ðи Ñ ÐºÐµÐ¼ другим он оÑобенно не разговаривал. – ÐÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовали общие темы, – объÑÑнил ВиккерÑ. – Мне кажетÑÑ, он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ одиноким. – Его Ñлужанка Ñказала, что он заходил к вам вчера вечером. – Совершенно верно, – подтвердил ВиккерÑ. – Он ушел Ñразу поÑле полуночи. – Ð’Ñ‹ не заметили ничего необычного в его поведении, в его Ñловах? – Ðу-ну, шериф, – вмешалÑÑ Ðб, – уж не думаете ли вы, что Джей имеет к Ñтому какое-то отношение? – Ðет, – ответил шериф, – не думаю. – Он опуÑтил фонарь и добавил: – ЕÑли хотите, направлÑйтеÑÑŒ к реке, разделитеÑÑŒ на две группы и пройдите вниз и вверх по течению. Ðе думаю, что вы что-нибудь обнаружите, но кто знает. ВозвращайтеÑÑŒ к раÑÑвету. Тогда возьмемÑÑ Ð·Ð° дело вÑерьез. Шериф повернулÑÑ, поднÑлÑÑ Ð½Ð° кирпичный тротуар и удалилÑÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼. – Ðаверно, – Ñказал Ðб, – нам тоже пора. Я ÑпущуÑÑŒ вниз по реке Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ группой, а Джо Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ пуÑть идет вверх по течению. СоглаÑны? – Я ÑоглаÑен, – ответил Джо. Они миновали ограду, прошли по улице до перекреÑтка и направилиÑÑŒ к моÑту. Там оÑтановилиÑÑŒ. – ОтÑюда мы пойдем в разные Ñтороны, – Ñкомандовал Ðб. – Кто пойдет Ñ Ð”Ð¶Ð¾? ÐеÑколько человек подошли к Джо. – Ðу вот, – Ñказал Ðб, – а оÑтальные за мной. Они ÑпуÑтилиÑÑŒ к берегу реки, где ÑтоÑл холодный и влажный туман, в темноте ÑлышалÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑк воды. КакаÑ-то Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð° прокричала где-то на другом берегу. – Мы найдем его, Джей? – ÑпроÑил Ðб. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð» Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼: – Ðет, не думаю. Ðе могу Ñказать почему, но почти уверен, что не найдем. Глава 14 Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ только к вечеру. Открыв входную дверь, он уÑлышал телефонные звонки и поÑпешил ÑнÑть трубку. Звонила Ðнн Картер. – Я пытаюÑÑŒ поймать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñамого утра. ПрÑмо-таки извелаÑÑŒ. Где ты был? – ИÑкал человека, – Ñказал ВиккерÑ. – Джей, мне не до шуток. – Ð Ñ Ð½Ðµ шучу. Пропал один мой ÑоÑед – Ñтарик. Я учаÑтвовал в его поиÑках. – Ðашли? – Ðет. – Жаль, – Ñказала Ðнн. – Рчто, Ñимпатичный человек? – Ð’ выÑшей Ñтепени. – Может, вы его еще найдете? – Возможно, – ответил ВиккерÑ. – Что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº взволновало? – Помнишь, о чем говорил Крофорд? – Он о многом говорил. – Я имею в виду прогноз на ближайшее будущее. Помнишь? – БоюÑÑŒ, что нет. – Он Ñказал, что очередь за одеждой. ÐŸÐ»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð° пÑтьдеÑÑÑ‚ центов. – Теперь припоминаю. – Так вот, Ñто произошло. – Что произошло? – Ð’ продажу поÑтупили такие платьÑ. Правда, не по пÑтьдеÑÑÑ‚ центов, а по полтора доллара. – Ты уже купила Ñебе? – Ðет, Джей, мне Ñтало Ñтрашно. Я шла по ПÑтой авеню и увидела в витрине табличку, ÑовÑем Ñкромную табличку, где было напиÑано, что здеÑÑŒ за полтора доллара можно купить платье, Ñшитое на манекенщицу. Джей, ты когда-нибудь видел на ПÑтой авеню Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð° полтора доллара? – Ðет, никогда. – Ðто было такое краÑивое платье, – говорила Ðнн. – Оно вÑе переливалоÑÑŒ. И Ñто были не блеÑтки и не нити, блеÑтела Ñама ткань. Словно живаÑ. Рцвет… Джей, Ñто было Ñамое краÑивое платье, которое Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видела, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° купить его вÑего за полтора доллара. Ðо не решилаÑÑŒ. Я вÑпомнила Ñлова Крофорда, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ Ñпине поползли мурашки. – Жаль, – уÑмехнулÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. – УÑпокойÑÑ Ð¸ возвращайÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° завтра утром, может, оно еще не продано. – Ðо речь идет Ñовершенно о другом, неужели ты не понимаешь, Джей? Слова Крофорда подтверждаютÑÑ. Значит, он говорил вÑерьез, заговор дейÑтвительно ÑущеÑтвует, и мир находитÑÑ Ð² отчаÑнном положении. – Рчто же ты хочешь от менÑ? – Ðе знаю, Джей. Я подумала, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто заинтереÑует. – ÐœÐµÐ½Ñ Ñто очень интереÑует, – ответил ВиккерÑ. – Джей, что-то проиÑходит. – УÑпокойÑÑ, Ðнн. Конечно, что-то проиÑходит. – Ðо что, Джей? Крофорд Ñвно не вÑе Ñказал. – Я Ñам не знаю что, но что-то небывалое. Ðто выше нашего пониманиÑ. Мне надо поразмыÑлить над Ñтим. – Джей, – Ñказала она, в ее голоÑе уже не было прежней тревоги, – мне Ñтало лучше. Я рада, что поговорила Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – Пойди завтра утром в магазин и купи охапку Ñтих полуторадолларовых платьев. Только приходи пораньше, до толпы. – До толпы? Ðе понимаю. – ПоÑлушай, Ðнн. Как только Ñта новоÑть Ñтанет извеÑтна, ПÑтую авеню запрудит Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° любителей дешевых раÑпродаж, какой ты никогда не видела. – Ты прав, Джей. Ты позвонишь мне завтра? – Позвоню. Они попрощалиÑÑŒ, и Джей повеÑил трубку. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ ÑтоÑл на меÑте, размышлÑÑ, что делать дальше. Следовало приготовить обед, Ñходить за газетами, проÑмотреть почту. Он вышел наружу и по дорожке дошел до почтового Ñщика. Перебрал пачку лежавших там пиÑем, но уже Ñтало темно, и трудно было разобрать отправителей. «ПроÑпекты, – подумал ВиккерÑ, – и Ñчета. МеÑÑц только началÑÑ, а их уже куча». Он вернулÑÑ Ð² дом, зажег наÑтольную лампу и положил пиÑьма перед Ñобой. Ðа Ñтоле вÑе еще лежали обломки, которые он подобрал Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° прошлым вечером. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° них, он не верил, что вÑе ÑлучилоÑÑŒ только накануне, ему казалоÑÑŒ, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как он швырнул преÑÑ-папье и разбитые детали градом поÑыпалиÑÑŒ на пол, прошло уже очень много времени. Он ÑтоÑл на том же меÑте, что и вчера, и чувÑтвовал – разгадка ÑовÑем Ñ€Ñдом, но не знал, где ее иÑкать. Снова зазвонил телефон. Ðто был Ðб. – Ðу, что вы Ñкажете? – Ðе знаю, что и подумать, – ответил ВиккерÑ. – Он определенно в реке. Где ему еще быть? Я Ñказал об Ñтом шерифу. Завтра Ñ Ð²Ð¾Ñходом Ñолнца они начнут тралить реку. – Ðе знаю, – проговорил ВиккерÑ, – может, вы и правы, но не думаю, что он умер. – Почему? – По правде говорÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких оÑнований Ñчитать его живым. Я Ñказал бы – проÑто предчувÑтвие. – Я звоню вам, – Ñказал Ðб, – чтобы Ñообщить о получении вечмобилей. Они прибыли поÑле обеда. Ð’Ñе же вам нужна Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. – По правде говорÑ, Ðб, Ñ Ñерьезно не думал о ней, но, возможно, Ñ Ð¸ заинтереÑуюÑÑŒ. – Я подгоню вам одну завтра утром. ПоÑмотрите, попробуйте. Может, она вам понравитÑÑ. – Ладно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. – Тогда договорилиÑÑŒ. До завтра. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº Ñтолу и взÑл пиÑьма. Счетов не было. Ð’ шеÑти конвертах оказалиÑÑŒ проÑпекты, а на Ñедьмом Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» напиÑан угловатыми буквами. Он вÑкрыл конверт. Внутри лежал тщательно Ñложенный белый лиÑÑ‚. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» его. «Дорогой ВиккерÑ! ÐадеюÑÑŒ, поиÑки моей перÑоны не Ñлишком Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¸. Я прекраÑно понимаю, что мои дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½ÑÑ‚ некоторые хлопоты милым жителÑм нашего Ñлавного городка, но Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½ – они вÑе проделают не без удовольÑтвиÑ. ПолагаюÑÑŒ на Ð²Ð°Ñ Ð¸ убежден, что вы не Ñкажете о пиÑьме ÑоÑедÑм. УверÑÑŽ ваÑ, что нахожуÑÑŒ в здравом уме и мои дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ‹ необходимоÑтью. Пишу вам по двум причинам. Во-первых, уÑпокоить Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ поводу моей Ñудьбы. Рво-вторых, позволю Ñебе во Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ дружбы дать вам Ñовет, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹ и не Ñпрашивали его. Мне кажетÑÑ, что вы Ñлишком поглощены работой и вам Ñледует неÑколько дней отдохнуть. Возможно, пребывание в Ñтране вашего детÑтва и прогулки по меÑтам, где вы бродили мальчишкой, помогут вам разобратьÑÑ Ð² ÑложившейÑÑ Ñитуации и откроют глаза на многое. ИÑкренне ваш Гортон ФландерÑ». Глава 15 «Ðе поеду, – подумал ВиккерÑ. – Ðезачем мне возвращатьÑÑ Ð² Ñтрану Ñвоего детÑтва. Ðечего там делать поÑле Ñтольких лет». Однако Ñтоило ему закрыть глаза, и прошлое тут же вÑплывало перед его мыÑленным взором: Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð° залитых дождем полей; белые от пыли дороги, петлÑющие по долинам и перевалам; почтовые Ñщики на верхушках покоÑившихÑÑ Ñтолбов; тощий Ñкот, бредущий по выбитой копытами дороге; запаршивевшие Ñобаки, которые выÑкакивали из конуры и долго лаÑли вÑлед каждому проезжавшему мимо фермы автомобилю. «ЕÑли Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ, вÑе начнут Ñпрашивать, зачем Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» и как идут мои дела, – думал он. – Буду Ñлышать: «Жаль твоего отца – хороший был человек». Они, как обычно, будут Ñидеть на перевернутых Ñщиках возле единÑтвенного деревенÑкого магазинчика, жевать Ñвой табак, Ñплевывать на тротуар, иÑкоÑа поглÑдывать на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ говорить: «Значит, ты пишешь книги. Ðадо бы почитать хоть одну». И Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ на кладбище и поÑтою неÑколько минут Ñо шлÑпой в руках перед могильной плитой, приÑлушиваÑÑÑŒ к шороху ветра в ÑоÑнах, раÑтущих у ограды, и думаÑ, что мог бы Ñовершить что-то такое, чем бы они гордилиÑÑŒ и о чем могли бы раÑÑказать ÑоÑедÑм, – но, увы… Я Ñнова пройду по знакомым Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва дорогам, оÑтановлю машину возле ручьÑ, перелезу через ограду из колючей проволоки, найду омут, в котором ловил голавлей, но ручей окажетÑÑ Ñтруйкой воды, омут – Ñмой, и уже не будет унеÑенного веÑенним разливом дерева, на котором Ñ Ñ‚Ð°Ðº любил Ñидеть. Рхолмы покажутÑÑ Ð¼Ð½Ðµ одновременно чужими и знакомыми, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ÑилитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что изменилоÑÑŒ, и чем больше Ñтану думать об Ñтом, тем Ñильнее охватит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñка одиночеÑтва. И тогда оÑтанетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ – бегÑтво. Я до отказа выжму педаль акÑелератора, вцеплюÑÑŒ в руль и поÑтараюÑÑŒ забыть обо вÑем. Рпотом обÑзательно доберуÑÑŒ до большого кирпичного дома Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и ложными окнами. Проеду медленно мимо и увижу, что Ñтавни давно не закрываютÑÑ, Ñо Ñтен оÑыпалаÑÑŒ штукатурка, а розы, которые роÑли вдоль решетки, погибли Ñуровой Ñнежной зимой. Ðе хочу туда возвращатьÑÑ, – Ñказал он Ñебе. – Ðи за что не хочу… РеÑли… Ведь многое может проÑÑнитьÑÑ Ð¸ вÑтать на Ñвои меÑта, как Ñчитал ФландерÑ. Ðо что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ увидеть? Рвдруг там, в Ñтране моего детÑтва, ÑущеÑтвует какой-то тайный Ñимвол, на который прежде Ñ Ð½Ðµ обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ который поможет во вÑем разобратьÑÑ?» Рможет, Ñти домыÑлы не имеют под Ñобой никакой почвы? СущеÑтвует ли ÑвÑзь между Гортоном ФландерÑом, Ñ ÐµÐ³Ð¾ потертым коÑтюмом и Ñмешной троÑтью, и тем, о чем говорил Крофорд, опиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð½Ð°Ð½Ð½Ð¾Ðµ в угол человечеÑтво? ДоказательÑтв такой ÑвÑзи не было. Однако Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¸Ñчез и напиÑал ему пиÑьмо. РазобратьÑÑ, пиÑал ФландерÑ, открыть глаза. Может, он имел в виду его пиÑательÑкое маÑтерÑтво? Ведь пиÑатель должен наблюдать жизнь взглÑдом, который не заÑтилают ни предраÑÑудки, ни тщеÑлавие, а у него проÑто притупилаÑÑŒ оÑтрота зрениÑ. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð°Ð» рукопиÑÑŒ ладонью и лаÑково провел большим пальцем по ее обрезу. «Как мало Ñделано, – подумал он. – Сколько работы еще предÑтоит». За поÑледние два Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ прибавилоÑÑŒ ни Ñтрочки. Два Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑтую. Чтобы напиÑать хорошую книгу, надо Ñпокойно Ñидеть на меÑте, ÑобравшиÑÑŒ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми, отгородитьÑÑ Ð¾Ñ‚ мира Ñплошной Ñтеной, пропуÑкающей Ñтот мир небольшими, тщательно отобранными порциÑми, годными Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð° и Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑноÑтью и точноÑтью. «Спокойно», – Ñказал он Ñебе. Ðо как можно оÑтаватьÑÑ Ñпокойным, еÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð°ÑŽÑ‚ тыÑÑчи вопроÑов и разрывают ÑомнениÑ? Полуторадолларовые платьÑ, полуторадолларовые Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð² магазине на ПÑтой авеню! СущеÑтвовало что-то, что он упуÑтил. Еще раз… Сначала была девчушка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° позавтракать Ñ Ð½Ð¸Ð¼, затем он прочел газету. Потом он пошел за машиной, и Ðб раÑÑказал ему о вечмобиле; его машина оказалаÑÑŒ неотремонтированной, и он отправилÑÑ Ð½Ð° оÑтановку автобуÑа, а там ему вÑтретилÑÑ Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ, и они вмеÑте раÑÑматривали витрину нового магазина, и Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ñказал… Минутку… Он отправилÑÑ Ð½Ð° угол, к аптеке, чтобы ÑеÑть в автобуÑ… Ðа Ñлове «автобуÑ» он запнулÑÑ, что-то здеÑÑŒ было… Он вошел в Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¸ уÑелÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ окна. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑÑŽ дорогу никого не было. Так, в одиночеÑтве, он доехал до города. «Вот оно», – подумал он и в тот же момент почувÑтвовал одновременно и облегчение, и ужаÑ. Как он мог забыть? Теперь он знал, что надо Ñделать. Он вернулÑÑ Ðº Ñтолу, открыл верхний левый Ñщик и методично перебрал его Ñодержимое. Он обшарил и другие Ñщики, но не нашел того, что иÑкал. «Тетрадь где-то лежит, не может быть, чтобы Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñил ее». ВероÑтно, на чердаке. Ð’ одном из Ñщиков. Он взобралÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по леÑтнице и зажмурилÑÑ Ð¾Ñ‚ резкого Ñвета голой лампы, подвешенной к потолку. Воздух на чердаке был холодный, а Ñтропила напоминали зубы чудовищной, готовой вот-вот ÑомкнутьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑти, и от Ñтого ему Ñтало не по Ñебе. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ Ñщиков, задвинутых под Ñамую крышу. Ð’ каком из трех лежит Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ð´ÑŒ? Он начал Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ³Ð¾ и, разобрав его до половины, под парой Ñтарых охотничьих Ñапог, которые ему так и не удалоÑÑŒ отыÑкать прошлой оÑенью, нашел Ñвою Ñтарую запиÑную книжку. Он открыл ее, перелиÑтал и оÑтановилÑÑ Ð½Ð° нужной Ñтранице. Глава 16 Ðаверно, прошли годы, прежде чем он обратил внимание на один Ñтранный факт. Ðо, даже обратив на него внимание, он вначале не задумывалÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним. Потом занÑлÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñми вÑерьез. Целый меÑÑц он Ñкрупулезно вел запиÑи. И когда Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ, пыталÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² том, что у него проÑто разыгралоÑÑŒ воображение. Ðо запиÑи неумолимо показывали – за фактами что-то крылоÑÑŒ. Дела обÑтоÑли намного хуже, чем ему казалоÑÑŒ вначале, – подобными фактами изобиловали многие периоды его жизни. И по мере Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… его вÑе больше и больше поражало, что прежде он ничего не замечал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто должно было броÑитьÑÑ Ð² глаза Ñ Ñамых первых дней. Ð’Ñе началоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что в автобуÑе Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ никто не ÑадилÑÑ. Жил он тогда в Ñтаром Ñемейном панÑионе на окраине города, недалеко от конечной оÑтановки. Он ездил на работу по утрам и вÑегда занимал в автобуÑе Ñвое любимое меÑто. Ðа оÑтановках в Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ люди, но они не ÑадилиÑÑŒ Ñ€Ñдом. Его Ñто мало трогало, более того, даже уÑтраивало, ибо он мог, опуÑтив шлÑпу на глаза и поудобнее уÑтроившиÑÑŒ, подремать или помечтать, не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð½Ð¸ о каких правилах приличиÑ. Правда, тогда он не очень заботилÑÑ Ð¾Ð± их Ñоблюдении – Ñлишком рано начиналÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¹ день. Люди входили в автобуÑ, уÑаживалиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ паÑÑажирами, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ так же не были знакомы, как и Ñ Ð½Ð¸Ð¼, поÑкольку не обменивалиÑÑŒ ни единым Ñловом. Они ÑадилиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ людьми, пока оÑтавалиÑÑŒ Ñвободные меÑта. И меÑто Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ занимали лишь тогда, когда приходилоÑÑŒ выбирать – ÑеÑть или оÑтатьÑÑ ÑтоÑть. Вначале он думал, что от него разит потом или у него дурно пахнет изо рта. Он Ñтал ежедневно принимать ванну и пользоватьÑÑ Ð¼Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼ Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ запахом ÑвежеÑти, тщательнее чиÑтить зубы и употреблÑть Ñпециальные паÑты. Ðо ничто не изменилоÑÑŒ. Он по-прежнему в одиночеÑтве доезжал на Ñвоем Ñиденье до меÑта. Внимательно изучив ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркале, он пришел к выводу, что и одежда здеÑÑŒ ни при чем, ибо в те времена одевалÑÑ Ð½Ðµ без ÑлегантноÑти. Тогда он решил, что у него дурные манеры, переÑтал дремать в автобуÑе Ñ Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ на глаза шлÑпой и Ñтал веÑело и любезно улыбатьÑÑ Ð²Ñем подрÑд. Боже, как он ÑтаралÑÑ â€“ он раÑÑ‚Ñгивал рот до ушей. Целую неделю он был предельно любезен, улыбка не Ñходила Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица. Окружающие видели в нем делового молодого человека, начитавшегоÑÑ Ð”Ñйла Карнеги, члена какого-нибудь молодежного инициативного комитета. Ðо пока были Ñвободные меÑта, Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ по-прежнему никто не ÑадилÑÑ. Его утешало лишь то, что, когда выбора не было, люди вÑе же предпочитали не ÑтоÑть. Потом он заметил и другое. Его коллеги чаÑто подходили друг к другу, по неÑкольку человек ÑобиралиÑÑŒ вокруг чьего-нибудь Ñтола, чтобы поболтать, похваÑтать Ñвоими уÑпехами в гольфе, раÑÑказать Ñальный анекдот и поÑетовать на Ñлужбу «в Ñтой лавочке». Однако никто и никогда не подходил к его Ñтолу. Он пробовал Ñам подходить к другим Ñтолам, но Ñ ÐµÐ³Ð¾ приближением группа тут же раÑÑыпалаÑÑŒ по меÑтам. При попытках поговорить коллеги проÑвлÑли оÑобую корректноÑть, но неизменно оказывалиÑÑŒ чрезвычайно занÑтыми. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð±Ñ‹Ñтро уходил. Он критичеÑки оценил Ñвои ÑпоÑобноÑти в умении поддержать беÑеду. Они показалиÑÑŒ ему вполне удовлетворительными. Он не играл в гольф, но знал множеÑтво Ñальных анекдотов, читал вÑе поÑледние книги и видел лучшие фильмы тех лет. ПоÑтиг внутренние интриги и мог не хуже других поÑплетничать о начальнике. Он читал газеты и даже пару еженедельников, мог раÑÑуждать о политике. Короче говорÑ, ÑпоÑобен был доÑтойно поддерживать любой разговор. Ðо Ñ Ð½Ð¸Ð¼ никто не хотел беÑедовать. То же Ñамое проиÑходило и в обеденный перерыв. И так было везде, где бы он ни поÑвлÑлÑÑ, теперь он Ñто знал точно. Он вÑе заноÑил в тетрадь, раÑпиÑал каждый день и вот через пÑтнадцать лет здеÑÑŒ, на пуÑтом и враждебном чердаке, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° Ñщике, перечитывал Ñвои запиÑи. УÑтавившиÑÑŒ в одну точку, он вÑпоминал ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ том периоде Ñвоей жизни, о Ñвоих чувÑтвах тех дней, когда заметил отчужденноÑть. Вот и вчера, когда он ездил в Ðью-Йорк, Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ никто не Ñел. ПÑтнадцать лет назад он не нашел ответа на мучивший его вопроÑ. Теперь вÑе началоÑÑŒ Ñначала. Может, что-то в нем было не как у людей? Может, чего-то не хватало в характере, что не раÑполагало к дружбе Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Однако дело было не только в одиноких поездках в автобуÑе или обоÑобленноÑти на Ñлужбе. Были моменты, которые трудно опиÑать. Так, чувÑтво одиночеÑтва, которое он поÑтоÑнно иÑпытывал, проиÑходило от Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ окружающих. Именно оно заÑтавлÑло его ÑторонитьÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, и, наверно, люди, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñто, ÑторонилиÑÑŒ его. Тут было и неумение завÑзать дружбу, и повышенное чувÑтво ÑобÑтвенного доÑтоинÑтва, и нежелание подчинÑтьÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð½Ñтым обычаÑм. Именно поÑтому он выбрал Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑтожительÑтва Ñтот изолированный от мира городок, ограничил до минимума круг знакомых и начал карьеру пиÑателÑ, человека-одиночки, который излагает на бумаге Ñвои подавленные Ñмоции и тайные мыÑли, ибо так или иначе, но должен выÑказатьÑÑ. Он поÑтроил ÑобÑтвенную жизнь на Ñтой Ñвоей ÑтранноÑти, и, быть может Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¹, к нему пришел отноÑительный уÑпех. Он нашел меÑто в жизни, а теперь вереница Ñобытий нарушила его привычное ÑущеÑтвование. Вечмобили и иÑкуÑÑтвенные углеводы, Крофорд и его иÑтории о загнанном в угол человечеÑтве – вÑе Ñто вызывало у него Ñмутное ощущение каких-то общих ÑвÑзей и вынуждало принÑть учаÑтие в проиÑходÑщих ÑобытиÑÑ…. Его раздражала ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть в том, что предÑтоит Ñыграть Ñту неÑÑную ему Ñамому роль: у него не было видимых оÑнований Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ уверенноÑти. Так было вÑегда, даже в Ñамых незначительных делах, теперь он понимал Ñто. Его угнетало малоприÑтное ощущение, что Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð¸Ñтина Ñама откроетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ, Ñтоит только протÑнуть руку, и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ боÑлÑÑ, что никогда не оÑмелитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнуть ее доÑтаточно далеко. Было глупо Ñознавать Ñвою правоту, не знаÑ, почему ты прав, но он знал, что был прав, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ Крофорда, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ логике вещей его Ñледовало принÑть, как Ñ Ñамого начала знал, что не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать Гортона ФландерÑа. ПÑтнадцать лет назад он оказалÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð¾Ð¹, которую решил, не Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñебе отчета в побуждениÑÑ…, вызвавших именно такое решение. Он отошел от людей. Он отÑтупил, укрылÑÑ Ð¸ на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» мир и ÑпокойÑтвие. Ðо теперь Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ñ â€“ чувÑтво, граничащее Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, – подÑказала ему, что его затворничеÑтву пришел конец. Ему некуда отÑтупать, даже еÑли бы он Ñтого и захотел. Однако удивительнее вÑего, что ему и не хотелоÑÑŒ отÑтупать, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼ÐµÑта Ñреди людей Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не ÑущеÑтвовало тоже. Он больше не мог ÑкрыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ человечеÑтва. Ð’ одиночеÑтве Ñидел он на чердаке и Ñлушал, как ветер ÑвиÑтит в черепице. Глава 17 Кто-то колотил во входную дверь, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ имÑ, но прошло неÑколько мгновений, прежде чем Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÑлышал Ñтук. Он вÑтал Ñ Ñщика, и запиÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ°, выÑкользнув из рук, упала на пол иÑпиÑанными Ñтраницами кверху. «Кто там? – хотел ÑпроÑить он. – Что ÑлучилоÑÑŒ?» Ðо Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» ему. – Джей, – крикнул кто-то, – Джей, где вы? СпотыкаÑÑÑŒ, он ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, в гоÑтиную. За дверьми ÑтоÑл Ðб. – Что ÑлучилоÑÑŒ, Ðб? – ПоÑлушайте, Джей, – заÑпешил Ðб, – поÑкорее уматывайте отÑюда! – Зачем? – ГоворÑÑ‚, вы прикончили ФландерÑа. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð·Ð° Ñпинку креÑла. – Я не Ñпрашиваю ваÑ, так ли Ñто на Ñамом деле, – Ñказал Ðб. – Я уверен, вы Ñтого не делали. И поÑтому решил ÑпаÑти ваÑ. – О чем вы говорите? – не понÑл ВиккерÑ. – Ð’Ñе ÑобралиÑÑŒ в пивной, – объÑÑнил Ðб, – и набираютÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñти, чтобы линчевать ваÑ. – Кто вÑе? – Ð’Ñе ваши друзьÑ, – Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ вымолвил Ðб. – Кто-то наÑтроил их против ваÑ. Ðе знаю кто. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было времени разузнать. Я Ñразу же броÑилÑÑ Ñюда. – Ðо Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð» ФландерÑа. Только Ñ Ð¸ любил его. Я был его единÑтвенным другом. – У Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ времени, – Ñказал Ðб. – Ðадо уматывать. – Куда Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ машины. – Я пригнал вам вечмобиль, – Ñказал Ðб. – Ðикто не узнает, что вы воÑпользовалиÑÑŒ им. – Я не хочу ÑкрыватьÑÑ. Они обÑзаны выÑлушать менÑ. ОбÑзаны! – Ð’Ñ‹ Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошли! Ведь не шериф же ÑвитÑÑ Ñ Ð¾Ñ€Ð´ÐµÑ€Ð¾Ð¼ на ареÑÑ‚. К вам ворветÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ñлушать не Ñтанут. Ðб переÑек комнату и крепко Ñхватил ВиккерÑа за руку. – Уезжайте, черт подери! – воÑкликнул он. – Я риÑкую Ñвоей шкурой, Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ. Бегите, пока еÑть возможноÑть бежать! Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ñ‹Ñвободил руку. – Хорошо, – Ñказал он. – Я еду. – Как у Ð²Ð°Ñ Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸? – ÑпроÑил Ðб. – ЕÑть немного. – Вот еще. – Ðб вытащил небольшую пачку аÑÑигнаций. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ð·Ñл их и Ñунул в карман. – Бак заправлен полноÑтью, – наÑтаивал Ðб. – Смена ÑкороÑтей автоматичеÑкаÑ. Управление как в обычном автомобиле. Я не выключал двигатель. – Ðе хотелоÑÑŒ бы поÑтупать так, Ðб. – Знаю, что вам неохота уезжать. Ðо еÑли вы не уедете, жители нашего городка Ñтанут убийцами, так что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора. Идите, – он подтолкнул ВиккерÑа к двери, – пора ехать. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð±Ñ‹Ñтро прошел по дорожке, Ñлыша позади шаги Ðба. Машина ÑтоÑла у ограды. Ðб оÑтавил дверцу открытой. – СадитеÑÑŒ. Поезжайте налево и выÑкочите на автоÑтраду. – СпаÑибо, Ðб. – Ðу, Ñкорее. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð°Ð» Ñцепление и нажал на акÑелератор. Машина тронулаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта и покатилаÑÑŒ, быÑтро Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑкороÑть. Ð’Ñкоре он выехал на автоÑтраду и повернул на запад. Милю за милей он ехал вперед, раÑÑÐµÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ñƒ лучами фар. Он вел машину в каком-то оцепенении, потрÑÑенный проиÑходÑщим: его, Ð”Ð¶ÐµÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñа, хотели линчевать ÑоÑеди, и он бежал от них. Ðб Ñказал, что кто-то подбил их на Ñто, но он не знал кто. Зачинщик должен был ненавидеть его. Ðо Ñтоило ему подумать об Ñтом человеке, как он понÑл, кто Ñто был. И Ñнова ощутил то же чувÑтво Ñтраха, которое иÑпытал при разговоре Ñ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼, когда отказалÑÑ Ð¿Ð¸Ñать книгу. «Что-то назревает», – Ñказал ему Гортон ФландерÑ, когда они ÑтоÑли перед магазином новинок. За его Ñловами дейÑтвительно что-то крылоÑÑŒ. Ðалицо были предметы первой необходимоÑти, которые производилиÑÑŒ неÑущеÑтвующими фирмами. Ðалицо была Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑменов, опаÑающихÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то неумолимого врага. Ðалицо был Гортон Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ непонÑтным фактором, удерживающим мир от войны. Ðалицо были фантазеры, которые бежали от повÑедневной реальноÑти, забавлÑÑÑÑŒ игрой в прошлое. И наконец, налицо был он Ñам, Ñилою удивительных обÑтоÑтельÑтв держащий путь на запад. Ð’ полночь он уже знал, что делает и куда направлÑетÑÑ. Он держал путь туда, куда Ñоветовал ехать Гортон ФландерÑ. Он возвращалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, куда поклÑлÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не возвращатьÑÑ. Он направлÑлÑÑ Ð² Ñтрану Ñвоего детÑтва. Глава 18 Люди выглÑдели именно такими, какими он их Ñебе предÑтавлÑл. Они Ñидели на Ñщиках перед единÑтвенным деревенÑким магазинчиком, жевали табак и, иÑкоÑа поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° него, говорили: – Жаль твоего отца, Джей. Хороший был человек. И еще они говорили: – Значит, ты пишешь книги. Ðадо бы почитать хоть одну. И еще говорили: – Ты поедешь к Ñвоему дому? – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ, – отвечал ВиккерÑ. – Там вÑе переменилоÑÑŒ, – добавлÑли они. – Ð’Ñе Ñтало иначе Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как там никто не живет. – Ðикто не живет? – Ðикто. ХозÑйÑтво захирело, – отвечали они ему. – Заработков нет. Теперь еÑть углеводы, многие броÑили Ñвои фермы. У одних земли отнÑли банки, а другие отдали Ñвои фермы почти задаром. Из полей Ñделали паÑтбища – поÑтавили загородки и выпуÑкают туда Ñкот. Ðикто ничего не Ñеет. Ðа Западе закупают Ñкотину на откорм, вÑе лето она паÑетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, а оÑенью ее забивают. – У нашей фермы Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ Ñудьба? Они кивали головой: – Уж так получилоÑÑŒ, Ñынок. Парень, который купил ферму поÑле твоего отца, так и не Ñмог ÑвеÑти концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. И он не единÑтвенный. Были и другие. Ты помнишь хозÑйÑтво Ñтарика ПреÑтона? Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ кивнул. – Его поÑтигла та же учаÑть. Ру него было хорошее хозÑйÑтво. Одно из лучших в округе. – Там кто-нибудь живет? – Ðикого. Кто-то забил доÑками окна и двери. ÐепонÑтно зачем. Из магазина вышел хозÑин и приÑел на Ñтупеньки. – Где теперь живешь, Джей? – Ðа ВоÑтоке, – ответил ВиккерÑ. – ÐадеюÑÑŒ, дела идут хорошо? – Ðа еду хватает. – Уже неплохо. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñтыдно Ñетовать на жизнь тому, кто еÑÑ‚ доÑыта. – Рчто за машина у тебÑ? – ÑпроÑил кто-то. – Ðто Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ, – ответил ВиккерÑ. – Я ее только купил. Вечмобиль. И они говорили: – Мы никогда не Ñлыхали о такой марке. И они говорили: – Она небоÑÑŒ Ñтоит кучу денег. И они Ñпрашивали: – Ð Ñколько бензина она жрет? Он Ñел в машину и поехал по пыльной, захиревшей деревне Ñо Ñтарыми автомобилÑми у ворот, Ñ ÐµÐµ методиÑÑ‚Ñкой церковью на холме, Ñ ÐµÐµ дрÑхлыми жителÑми, Ñ ÐµÐµ Ñобаками, ÑпÑщими в тени под куÑтами Ñирени. Глава 19 Ðа воротах у въезда на ферму виÑела цепь Ñ Ð²Ð¸ÑÑчим замком, поÑтому Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñтавил машину на обочине шоÑÑе и четверть мили до дома прошел пешком. Дорога на ферму зароÑла травой, доходÑщей до колен, и лишь меÑтами виднелиÑÑŒ Ñледы колеи. Ðеобработанные полÑ, вдоль изгородей разроÑшийÑÑ ÐºÑƒÑтарник – иÑтощенные поÑтоÑнным возделыванием одной и той же культуры и зароÑшие ÑорнÑками земли. С шоÑÑе поÑтройки казалиÑÑŒ такими же, какими он их помнил. Они уютно жалиÑÑŒ друг к другу, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² Ñебе доброе Ñемейное ÑоглаÑие, но, когда он подошел ближе, открылиÑÑŒ признаки запуÑтениÑ. Двор, окружавший дом, Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹, ÑорнÑки поглотили цветочные клумбы, от пышных куÑтов роз у крыльца оÑталоÑÑŒ неÑколько хилых веток. Сливовые Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð² углу возле изгороди ÑовÑем одичали, да и Ñама изгородь почти развалилаÑÑŒ. Стекла большей чаÑтью были выбиты, Ñкорее вÑего меÑтными мальчишками. ЗаднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ оказалаÑÑŒ открытой и хлопала на ветру. Он продралÑÑ Ñквозь зароÑли куÑтарника, обошел дом, удивлÑÑÑÑŒ тому, Ñколь живучи Ñледы былой жизни. Он различил на задней Ñтене дома отпечатки Ñвоих ладоней, которые оÑтавил в Ñвежей глине деÑÑтилетним мальчуганом; на подоконнике подвального окна виднелиÑÑŒ царапины от поленьев, которые он ÑбраÑывал вниз, чтобы топить Ñтарую дровÑную печь. Возле дома он нашел Ñтарую ванночку, в которой его мать каждую веÑну выÑаживала наÑтурции; ее почти Ñъела ржавчина. Ðа переднем дворе по-прежнему ÑтоÑла Ñ€Ñбина, он вошел в ее тень, глÑнул Ñквозь лиÑтву на небо, погладил гладкую кору Ñтвола и вÑпомнил, как его, мальчишку, раÑпирало от гордоÑти, что он выраÑтил дерево, какого не было ни у одного из ÑоÑедей. Он не Ñтал открывать дверь: было доÑтаточно оÑмотреть дом Ñнаружи. Он знал, что внутри увидит множеÑтво навевающих печаль вещей: и дыры в Ñтенах от крюков, на которых виÑели картины, и Ñлед на полу, где когда-то ÑтоÑла печь, и Ñтертые Ñтупеньки леÑтницы, ведущей на второй Ñтаж, которые вÑе еще хранили Ñледы любимых людей. Стоит ему войти в дом, как Ñердце его наполнитÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ при виде раÑпахнутых шкафов и опуÑтевших комнат. Он обошел другие ÑтроениÑ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то же запуÑтение, они меньше будоражили его памÑть. Птичник давно обрушилÑÑ, в Ñвинарнике дуло из вÑех щелей, а в глубине ÑараÑ, где хранилиÑÑŒ машины, он нашел Ñтарую ÑноповÑзалку. Ð’ коровнике было прохладно и темно, но он больше вÑего напоминал ему дом. Стойла были пуÑты, между балками виÑела паутина, в которой запуталиÑÑŒ Ñоломинки, но до Ñих пор ощущалÑÑ Ð¾Ñтрый запах животных. По приÑтавленной доÑке он поднÑлÑÑ Ð½Ð° чердак. Из-под ног Ñ Ð¿Ð¸Ñком метнулиÑÑŒ мыши. Мешки Ð´Ð»Ñ Ð·ÐµÑ€Ð½Ð° лежали Ñтопкой, чтобы не загромождать проход, на крючке виÑела Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñжь, и тут в конце прохода он увидел предмет, который буквально приковал его к меÑту. Ðто был детÑкий волчок, помÑтый и выцветший детÑкий волчок. Ðо он помнил его блеÑÑ‚Ñщим и Ñрким. Когда он пуÑкал его, волчок Ñо ÑвиÑтом крутилÑÑ Ð½Ð° полу. Он получил его в подарок на РождеÑтво. Ðто была его Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐºÐ°. Он поднÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° Ñтот Ñтарый куÑок металла и Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ нежноÑтью Ñжал его в ладонÑÑ…. Волчок был чаÑтью его прошлого, немой и лишенной ÑмыÑла Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑкого, кроме того мальчугана, каким он был когда-то. Волчок был раÑпиÑан цветными полоÑками, ÑвивавшимиÑÑ Ð² Ñпираль, и Ñтоило его запуÑтить, как они ÑходилиÑÑŒ в одной точке: полоÑка бежала и иÑчезала, за ней иÑчезала другаÑ, потом третьÑ. Он мог чаÑами Ñмотреть, как поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ иÑчезают полоÑки, пытаÑÑÑŒ понÑть, куда же они уходÑÑ‚. Ведь должны же они были куда-то уходить. Ðе могли они быть здеÑÑŒ в Ñту Ñекунду и иÑчезнуть в Ñледующую. Они должны были куда-то уходить. И они дейÑтвительно куда-то уходили! Теперь он вÑпомнил. Держа Ñтот Ñтарый волчок в руках, он вернулÑÑ Ð² один из дней Ñвоего детÑтва, Ñловно и не было долгих поÑледующих лет. За полоÑками можно было поÑледовать, уйти туда, куда уходили они, но Ð´Ð»Ñ Ñтого надо было быть ÑовÑем юным и иметь богатое воображение. МеÑто походило на Ñказочную Ñтрану, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ выглÑдело Ñлишком реальным, чтобы дейÑтвительно оказатьÑÑ ÐµÑŽ. Там была аллеÑ, Ñловно ÑÐ¾Ñ‚ÐºÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· ÑтеклÑнных нитей, там были птицы и цветы, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ бабочки. Он Ñорвал цветок и, крепко ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в руке, двинулÑÑ Ð¿Ð¾ аллее. Он увидел небольшой домик, приютившийÑÑ Ñреди куÑтов, иÑпугавшиÑÑŒ, попÑтилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и вдруг очутилÑÑ Ñнова дома – волчок валÑлÑÑ Ð½Ð° полу, но в руке у него был зажат цветок. Он пошел к матери и вÑе раÑÑказал ей. Она вырвала цветок из его руки, Ñловно иÑпугалаÑÑŒ. Ее можно было понÑть – на дворе ÑтоÑла зима. Отец раÑÑпроÑил его обо вÑем, взÑл волчок и ушел Ñ Ð½Ð¸Ð¼, а на Ñледующий день, когда он захотел поиграть Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ игрушкой, ему не удалоÑÑŒ ее отыÑкать. И еще долго он втихомолку оплакивал потерю. И вот волчок, Ñтарый, выцветший волчок Ñнова оказалÑÑ Ñƒ него в руках, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚ Ñрких краÑок не оÑталоÑÑŒ и Ñледа, Ñто был волчок его детÑтва. Он ÑпуÑтилÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð´Ð°ÐºÐ°, Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñтью Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº груди Ñвою Ñтарую игрушку, подальше уноÑÑ ÐµÐµ от Ñтого неуютного меÑта, где она пробыла так долго. «Забвение», – решил он, но Ñто было нечто большее – блокировка памÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтавила его забыть и волчок, и путешеÑтвие в Ñказочную Ñтрану. Долгие годы он не вÑпоминал о них и даже не знал, что воÑпоминание хранитÑÑ Ð² его памÑти. Ðо теперь вмеÑте Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼ вернулоÑÑŒ и воÑпоминание о том дне, когда он поÑледовал за цветной Ñпиралью и оказалÑÑ Ð² Ñказочной Ñтране. Глава 20 Он решил, что не будет оÑтанавливатьÑÑ Ñƒ дома ПреÑтонов. Только медленно проедет мимо и поÑмотрит на него. Он уже заглÑнул в пуÑтую раковину Ñвоего нереального детÑтва, и ему не хотелоÑÑŒ вÑпоминать еще и о пуÑтоте Ñвоей юноÑти. Ðет, он не оÑтановитÑÑ Ñƒ дома ПреÑтонов. Он медленно проедет мимо, броÑит взглÑд на дом, а потом наберет ÑкороÑть и уедет, и их разделÑÑ‚ многие мили. «Я не оÑтановлюÑь», – говорил он Ñебе. Ðо вÑе же оÑтановилÑÑ. Он Ñидел в машине, Ñмотрел на дом и вÑпоминал, как гордо тот выглÑдел и ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð°Ñ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¶Ð¸Ð»Ð° в нем, и гордоÑть ее была Ñтоль велика, что она не могла позволить Ñебе породнитьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑтным парнем, уроженцем бедной фермы, на полÑÑ… которой роÑла лишь Ñ‡Ð°Ñ…Ð»Ð°Ñ Ð¿ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ†Ð°. Ðо дому не удалоÑÑŒ Ñохранить Ñвой гордый вид. Кто-то захлопнул Ñтавни и набил Ñверху длинные доÑки, закрыв глаза гордому дому, оÑыпалаÑÑŒ штукатурка Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÑтвенных колонн, облупилаÑÑŒ краÑка Ñо Ñтен, брошенный кем-то камень разбил полукруглое окно над входной дверью. ОÑела ограда, двор Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ травой, а краÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтена между оградой и верандой иÑчезла под буйной пороÑлью диких вьюнков. Он вылез из машины, миновал полуупавшую ограду и приблизилÑÑ Ðº веранде. ПоднÑвшиÑÑŒ по Ñтупенькам, он увидел, что доÑки пола ÑовÑем Ñгнили. Он оÑтановилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где когда-то они ÑтоÑли вдвоем, где впервые понÑли, как неиÑтребима их любовь. Он хотел воÑÑтановить ощущение тех мгновений, но оно не вернулоÑÑŒ. Прошло Ñлишком много времени, миновало Ñлишком много лет, но боль по-прежнему щемила грудь. Он пыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить Ñебе, как в ту ночь выглÑдели луга, полÑ, двор, на которые он Ñмотрел Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°Ð½Ð´Ñ‹, как лунный Ñвет отражалÑÑ Ð¾Ñ‚ белых колонн, как дурманил тонкий запах роз, впитавших в ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð°Ñ€ Ñолнца. Он помнил вÑе, но не мог оживить и ощутить Ñвои воÑпоминаниÑ. Позади дома размещалиÑÑŒ конюшни, по-прежнему окрашенные в белый цвет, но теперь Ñто не был белый цвет тех лет. За конюшнÑми и амбарами начиналÑÑ ÑпуÑк в ту долину, по которой они гулÑли во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñледней вÑтречи. Он помнил ту заветную долину Ñ ÐµÐµ цветущими ÑблонÑми и пением жаворонков. Долина оказалаÑÑŒ заколдованной в первый раз, но во второй чары ее развеÑлиÑÑŒ. Может, на третий раз волшебÑтво вернетÑÑ. Он убеждал ÑебÑ, что Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð° и гонитÑÑ Ð·Ð° призраком, но ноги упрÑмо неÑли его вперед, мимо конюшен и амбаров, к ÑпуÑку в долину. Однако прежде чем начать ÑпуÑкатьÑÑ, он оÑтановилÑÑ Ð¸ поÑмотрел вперед. Долина была не той заветной долиной, но он вÑпомнил ее, как вÑпомнил лунный Ñвет на колоннах, – ведь долина, как и колонны, вÑе так же оÑтавалаÑÑŒ на прежнем меÑте, и Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€Ð¾Ñли там, где и прежде, и так же Ñреди лугов змеилÑÑ Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ¹. Он хотел вернутьÑÑ, но не Ñмог – его неудержимо влекло вниз. Он увидел зароÑли диких Ñблонь, которые давно отцвели, и только жаворонки по-прежнему взлетали из-под ног прÑмо в небо. Ðаконец он повернул назад. Ð’Ñе выглÑдело так же, как и во второй раз. Третье поÑещение ничем не отличалоÑÑŒ от второго. Она и только она Ñвоим приÑутÑтвием превращала обычную долину в волшебную. Рможет, чары ÑущеÑтвовали лишь в его воображении? Два раза он попадал в колдовÑкие Ñети, два раза в жизни он покидал родную землю. Два раза. Один раз Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐµ и их любви. Второй раз ему помог волчок. Ðет, волчок помог в первый раз. Да, волчок. Стоп! Ðе Ñпеши! Ты ошибаешьÑÑ, ВиккерÑ. Ты идешь по неверному пути. Ðе Ñходи Ñ ÑƒÐ¼Ð°, куда ты рвешьÑÑ? Глава 21 Директор магазина Ñтандартных цен, к которому обратилÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ, казалоÑÑŒ, понÑл его. – Знаю, – Ñказал он. – Понимаю, что вы ищете. Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» мальчишкой, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» точно такой же волчок, но теперь их не делают. Ðе знаю даже почему. ПоÑвилоÑÑŒ много новых игрушек, в том чиÑле и механичеÑких. Ðо нет ничего, похожего на волчки. – ОÑобенно хороши были большие волчки, – Ñказал ВиккерÑ. – С ручкой, на которую надо было нажимать. И тогда волчок Ñ Ð³ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ разгонÑлÑÑ. – Помню, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€, – именно такой у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ был в детÑтве. Я мог чаÑами Ñидеть и Ñмотреть, как он крутитÑÑ. – Ð’Ñ‹ Ñмотрели, куда убегают полоÑки? – Ðе помню, Ñледил ли Ñ Ð·Ð° убегающими полоÑками. Я проÑто Ñмотрел, как он вращаетÑÑ, и Ñлушал, как он гудит. – Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда интереÑовало, куда уходÑÑ‚ полоÑки. Ð’Ñ‹ помните? Они Ñовершали полный круг и иÑчезали, доÑтигнув вершины волчка. – Скажите, – ÑпроÑил директор, – а куда они уходÑÑ‚? – Ðе знаю, – пожал плечами ВиккерÑ. – Дальше по улице, в одном или двух кварталах отÑюда, еÑть еще один магазин Ñтандартных цен, – Ñказал директор. – У них большой выбор, может, найдете ваш волчок там. – СпаÑибо, – поблагодарил ВиккерÑ. – СпроÑите и в ÑкобÑном магазине, на той Ñтороне улицы. У них тоже еÑть игрушки, но, мне кажетÑÑ, они хранÑÑ‚ их в подвале и доÑтают только к РождеÑтву. Продавец ÑкобÑного магазина Ñказал ВиккерÑу, что знает, о чем идет речь, но не видел ни одного волчка уже неÑколько лет. Ð’ другом магазине Ñтандартных цен волчков тоже не оказалоÑÑŒ. – Ðет, – Ñказала Ð¶ÐµÐ²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð½ÐºÑƒ продавщица, нервным движением Ð·Ð°Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð·Ð° ухо карандаш, – нет, не знаю, где вы можете найти волчок. Она даже толком не предÑтавлÑла, о чем он говорит. Она могла предложить другие игрушки Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐµÐº. Ðапример, игрушечные ракеты… Он вышел из магазина и, оÑтановившиÑÑŒ на тротуаре, Ñтал раÑÑматривать людей, гулÑвших в Ñтот поÑлеполуденный Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ улицам маленького городка Среднего Запада. ЗдеÑÑŒ были женщины в пеÑтрых платьÑÑ… и Ñтрогих коÑтюмах, школьники, только что окончившие занÑтиÑ, деловые люди за традиционной чашечкой кофе. ВзглÑнув вверх по улице, он увидел толпу зевак вокруг его машины, которую оÑтавил у магазина Ñтандартных цен. «Пора, – подумал он, – броÑить монету в Ñчетчик автоÑтоÑнки». Он порылÑÑ Ð² кармане в поиÑках деÑÑтицентовой монеты. Ð’ кармане лежали один деÑÑтицентовик, четверть доллара и один пÑтицентовик. При виде монет он забеÑпокоилÑÑ, Ñколько же у него оÑталоÑÑŒ денег. Он вытащил бумажник и обнаружил в нем лишь две долларовые бумажки. Ð’ Клиффвуд он вернутьÑÑ Ð½Ðµ мог, во вÑÑком Ñлучае ÑейчаÑ. Он оказалÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ на улицу. Рденьги нужны, чтобы ÑнÑть номер в гоÑтинице, поеÑть, купить бензин. Ðо прежде вÑего надо было купить волчок – гудÑщий волчок Ñ Ñркими полоÑками. Он в нерешительноÑти ÑтоÑл поÑреди тротуара, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ волчке. Вопреки здравому ÑмыÑлу ему казалоÑÑŒ, что вÑе должно получитьÑÑ. ПолучилоÑÑŒ же в детÑтве… Рчто могло произойти, не забери отец у него волчок? РешилÑÑ Ð±Ñ‹ он отправитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз в Ñказочную Ñтрану? Кого бы он там вÑтретил и что нашел в домике, приютившемÑÑ Ñреди куÑтарника? Проникал ли кто еще в Ñказочную Ñтрану, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡Ð¾Ðº? И еÑли такие люди были, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ? Он был уверен, что директор магазина Ñтандартных цен был не из их чиÑла. Почему только ему довелоÑÑŒ найти путь в Ñказочную Ñтрану? Рможет быть, и та Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð° была в той Ñтране? Ðе прошли ли они Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ девушкой через еще одну невидимую дверь? Ведь долина, памÑть о которой он Ð¿Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· вÑе Ñти годы, была ÑовÑем другой, чем та, где он побывал ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. СущеÑтвовала лишь одна возможноÑть ответить на вÑе Ñти вопроÑÑ‹, но ему был нужен волчок. «Волчок… – подумал он. – Его Ñледует добыть во что бы то ни Ñтало». Ðо у него же еÑть волчок! Ðужно только выправить ручку, отмыть в кероÑине ржавчину и заново покраÑить. И ведь его волчок лучше любого нового. Он уже позволил ему однажды перейти в удивительный мир. Ему хотелоÑÑŒ верить, что его волчок был оÑобенным, обладал тайными ÑвойÑтвами, каких не могло быть ни у какого другого волчка. Довольный, что вÑпомнил о волчке, который броÑил в отделение Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ðº в машине, он направилÑÑ Ðº ÑкобÑной лавке. – Мне нужна краÑка. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ ÑркаÑ. КраÑнаÑ, зеленаÑ, желтаÑ. И киÑточки, – Ñказал Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¸ поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° мыÑли, что продавец Ñмотрит на него как на ÑумаÑшедшего. Глава 22 Он позвонил Ðнн из гоÑтиничного номера за ее Ñчет, потому что поÑле обеда у него в кармане оÑталоÑÑŒ только одиннадцать центов. Ð’ ее голоÑе Ñквозило беÑпокойÑтво. – Джей, где ты? Куда ты запропаÑтилÑÑ, черт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¸? Он Ñообщил, где находитÑÑ. – Как ты там очутилÑÑ? – ÑпроÑила она. – Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑлучилоÑÑŒ? – Со мной ничего не ÑлучилоÑÑŒ, – ответил ВиккерÑ. – По крайней мере пока. Я в бегах. ПришлоÑÑŒ удрать из Клиффвуда. – Как пришлоÑÑŒ? – МеÑтные жители хотели вздернуть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° фонаре. Кто-то вбил им в голову, что Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» человека. – Теперь мне ÑÑно: ты Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Да ты и муху убить не ÑпоÑобен. – ЕÑтеÑтвенно, никого Ñ Ð½Ðµ убивал. Ðо мне не удалоÑÑŒ бы убедить их в обратном. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было другой возможноÑти ÑпаÑтиÑÑŒ, кроме бегÑтва. – Почему? – возразила Ðнн. – Я разговаривала Ñ Ðбом… – С кем? – С владельцем гаража. Ты упоминал его имÑ. Я перевернула небо и землю, разыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñти два днÑ. Где Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ не иÑкала! Без конца звонила тебе, но телефон не отвечал, тогда Ñ Ð²Ñпомнила про Ðба, попроÑила Ñоединить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и… – И что тебе Ñказал Ðб? – Ðичего оÑобенного, – ответила Ðнн. – Он Ñказал, что ты уехал, но он не знает куда. И добавил, что оÑнований Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва нет… – Именно Ðб Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ предупредил, – перебил ВиккерÑ. – Он Ñказал мне об их намерениÑÑ…, дал автомобиль, немного денег и выÑтавил из города. – ÐевероÑтно. И кого же ты убил, по их мнению? – Гортона ФландерÑа. ИÑчезнувшего Ñтарика. – Зачем тебе было его убивать? По твоим Ñловам, он милейший Ñтарикан. Ты же мне не раз говорил о нем. – ПоÑлушай, Ðнн, – Ñказал ВиккерÑ. – Я никого не убивал. Кто-то их наÑтроил против менÑ. – Значит, ты не можешь вернутьÑÑ Ð² Клиффвуд? – Ðет, – ответил ВиккерÑ. – Ðе могу. – Что ты будешь делать, Джей? – Ðе знаю. Думаю, пока придетÑÑ ÑкрыватьÑÑ. – Почему ты не позвонил мне? – ÑпроÑила Ðнн. – Почему уехал на Запад? Ты же мог приехать в Ðью-Йорк? ЕÑли надо ÑкрытьÑÑ, нет лучшего меÑта, чем Ðью-Йорк. Уж позвонить-то ты мог! – Разве Ñ Ð½Ðµ позвонил тебе? – Конечно, позвонил. Потому что оÑталÑÑ Ð±ÐµÐ· единого цента и хочешь, чтобы Ñ Ð²Ñ‹Ñлала тебе денег и… – Пока Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ проÑил. – ПопроÑишь. – Верно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. – БоюÑÑŒ, что попрошу. – Ð Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ интереÑует, почему Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду разыÑкивала тебÑ? – Ðе очень, – ответил ВиккерÑ. – Ты не хочешь выпуÑкать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· рук. Какой литературный агент ÑоглаÑитÑÑ, чтобы от него ушел лучший автор… – Джей ВиккерÑ, – отчеканила Ðнн, – в один прекраÑный день Ñ Ñ€Ð°Ñпну Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° креÑте и выÑтавлю у дороги в назидание, дабы другим неповадно было. – Из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´ÐµÑ‚ трогательный ХриÑтоÑ. Лучшей кандидатуры тебе не найти. – Я разыÑкивала тебÑ, – продолжала Ðнн, – потому что Крофорд – фанатик. Он ничего не хочет знать. Я назвала ему Ñовершенно фантаÑтичеÑкую Ñумму, и он не моргнув ÑоглаÑилÑÑ. – Я думал, мы покончили Ñ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼, – Ñказал ВиккерÑ. – Мы не покончили Ñ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼, – ответила Ðнн и замолчала. Ð’ трубке ÑлышалоÑÑŒ только еле различимое потреÑкивание. – Ðнн, – ÑпроÑил ВиккерÑ, – что-нибудь неладно? Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñпокоен, но напрÑжен. – Крофорд зверÑки напуган. Я еще никогда не видела Ñтоль напуганного человека. Он приходил ко мне. ПредÑтавь Ñебе! Ðе Ñ, а он ÑвилÑÑ ÐºÐ¾ мне в контору, веÑÑŒ в поту, задыхаÑÑÑŒ, и Ñ Ð¸ÑпугалаÑÑŒ, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ найдетÑÑ Ñтула, который бы выдержал такую маÑÑу. Ты помнишь Ñтарый дубовый Ñтул в углу? Ðто была Ð¼Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹, и Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ к Ñтому Ñтулу нежные чувÑтва. Так он выдержал. – Что выдержал? – Он выдержал его! – торжеÑтвующе воÑкликнула Ðнн. – Ð’Ñе другие ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ проÑто раздавил бы. Ты же знаешь, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½ громадина. – Ты хотела Ñказать, туша? – уточнил ВиккерÑ. – Он ÑпроÑил: «Где ВиккерÑ?» Ð Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð°: «Почему вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñпрашиваете о нем, Ñ Ð½Ðµ вожу его на привÑзи». Рон говорит: «Вы его агент, не так ли?» Я отвечаю: «Пока да, но Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ â€“ Ñтоль непоÑтоÑнный человек, что ручатьÑÑ Ð·Ð° Ñто нельзÑ». Он говорит: «Мне нужен ВиккерÑ». Тогда Ñ Ñказала: «Ищите Ñами». Он Ñвое: «Я за ценой не поÑтою. Ðазовите любую Ñумму, назначьте любые уÑловиÑ». – У него не вÑе дома, – вÑтавил ВиккерÑ. – Он предлагает кучу денег. – Рты уверена, что они у него еÑть? – По правде говорÑ, не очень. Ðо почему бы ему их не иметь? – КÑтати, о деньгах, – Ñказал ВиккерÑ. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ найдетÑÑ Ñотни долларов? Или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ полÑотни? – Ðайду. – Пришли мне ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. Потом верну. – Ладно, пришлю, – Ñказала она. – Я выручаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ в первый и, думаю, не в поÑледний раз. Скажи только одно. – Что именно? – Что ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? – Хочу провеÑти один ÑкÑперимент. – Какой ÑкÑперимент? – Хочу попробовать Ñвои Ñилы в оккультизме. – О чем ты говоришь? Ты же понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеешь об оккультизме. Ты такой же медиум, как Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñшка. – Знаю, – Ñказал ВиккерÑ. – Ответь мне, пожалуйÑта, что ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? – наÑтаивала Ðнн. – Как только кончу разговор Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, начну краÑить. – Дом? – Ðет, волчок. – Какой волчок? – ОÑобый. ДетÑкую игрушку. Ее обычно запуÑкают на полу. – Теперь поÑлушай менÑ, – перебила она. – Ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ выброÑишь Ñту игрушку и приедешь ко мне домой. – ПоÑле ÑкÑперимента, – Ñказал ВиккерÑ. – О чем идет речь, Джей? – Я хочу попробовать проникнуть в Ñказочную Ñтрану. – Ðе болтай глупоÑтей. – Я уже там побывал однажды. Даже дважды. – ПоÑлушай, Джей, вÑе оборачиваетÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ Ñерьезнее. Крофорд напуган, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Рпотом Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð»Ð¸Ð½Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. – Пришли мне деньги, – Ñказал ВиккерÑ. – Хорошо. – УвидимÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пару дней. – Позвони мне, – попроÑила она. – Завтра. – Ладно. – И еще, Джей… Побереги ÑебÑ. Я не знаю, что ты хочешь делать, но будь пооÑторожнее. – ПоÑтараюÑÑŒ, – ответил ВиккерÑ. Глава 23 Он выправил у волчка ручку, очиÑтил металл, наметил карандашом Ñпирали и Ñмазал оÑÑŒ, чтобы ручка легко двигалаÑÑŒ. Затем начал краÑить. Работал он неумело, но очень Ñтарательно. Выводил разноцветные полоÑки – краÑную, зеленую, желтую, надеÑÑÑŒ, что выбрал цвета правильно – он уже не помнил, как был раÑкрашен его волчок. Впрочем, врÑд ли цвета играли большую роль. Были бы они Ñркими и закручивалиÑÑŒ в Ñпираль. Он перепачкал и руки, и коÑтюм, и Ñтул, на котором краÑил. Уронил на пол тюбик Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной краÑкой, но уÑпел его быÑтро подхватить, так что на ковре оÑталоÑÑŒ только неÑколько капель. Ðаконец он закончил работу – волчок выглÑдел ÑовÑем неплохо. Его волновало, выÑохнет ли краÑка к утру, но, поÑмотрев на Ñтикетки, обнаружил, что пользовалÑÑ Ð±Ñ‹ÑтроÑохнущей краÑкой, и уÑпокоилÑÑ. Теперь он был готов запуÑтить волчок и поÑмотреть, что из Ñтого выйдет. ОткроетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним ÑÐºÐ°Ð·Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтрана или нет? Скорее вÑего нет. Мало запуÑтить волчок – надо еще и Ñуметь наÑтроитьÑÑ, обладать верой и беÑхитроÑтной проÑтотой ребенка. Рих он уже давно раÑтерÑл. Он вышел из номера, закрыл дверь на ключ и ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. И городок, и отель были так малы, что не нуждалиÑÑŒ в лифтах. Однако городок был чуть больше крохотной деревеньки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ребенку городом, деревеньки, жители которой Ñидели на Ñщиках перед магазином и задавали неÑкромные вопроÑÑ‹, а потом занималиÑÑŒ долгими переÑудами. Он фыркнул от удовольÑтвиÑ, подумав о том, что Ñкажут жители городка, когда до них дойдет веÑть, как он, иÑпугавшиÑÑŒ петли, бежал из Клиффвуда. Он Ñловно Ñлышал их Ñлова: – Хитрец. Он вÑегда был хитрецом и не внушал довериÑ. Его мать и отец были хорошими людьми. Как ÑлучилоÑÑŒ, что у таких Ñлавных людей оказалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ поганый Ñынок? Он переÑек холл и оказалÑÑ Ð½Ð° улице. Зашел в кафе, заказал чашечку кофе, и официантка Ñказала ему: – Хороший вечерок, не правда ли? – Хороший, – ответил он. – Вам принеÑти еще что-нибудь? – Ðет, – Ñказал ВиккерÑ. – Только кофе. Деньги у него уже были – Ðнн проделала вÑе на редкоÑть быÑтро, – но он заметил, впрочем не удивившиÑÑŒ Ñтому, что утратил аппетит и ÑовÑем не хотел еÑть. Официантка отошла к другому концу Ñтойки и принÑлаÑÑŒ тереть трÑпкой неÑущеÑтвующие пÑтна. Рон пил кофе и думал. Волчок. Какова же его роль? Он возьмет волчок, вернетÑÑ Ð² Ñвой бывший дом и проверит, еÑть ли ÑÐºÐ°Ð·Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтрана. Ðет, не ÑовÑем так. Он узнает, может ли проникнуть в Ñказочную Ñтрану. Рдом? Какую роль играет он? И вообще, ÑущеÑтвует ли ÑвÑзь между домом и волчком? Ведь, наверно, не Ñлучайно Гортон Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал: «ВернитеÑÑŒ домой и пройдитеÑÑŒ по тропинкам Ñвоего детÑтва. Может, вы найдете то, чего вам не хватает, или то, что вы потерÑли». Он не помнил точных Ñлов ФландерÑа, но ÑмыÑл был именно таков. И он вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, нашел волчок, более того, вÑпомнил о Ñказочной Ñтране. Почему же вÑе Ñти годы, пролетевшие Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, когда ему было воÑемь лет, он ни разу не вÑпомнил о путешеÑтвии в Ñказочную Ñтрану? ВоÑпоминание хранилоÑÑŒ в глубинах его ÑознаниÑ, и он не ÑомневалÑÑ, что вÑплыло оно поÑле какого-то ÑобытиÑ. Что-то, возможно какой-то пÑихологичеÑкий шок, заÑтавило его некогда забыть обо вÑем. И он забыл. Однако в момент, когда та металличеÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒ Ñама полезла в ловушку, в нем что-то произошло. И что-то заÑтавило его отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð°. Ðо что? Официантка вернулаÑÑŒ и облокотилаÑÑŒ на Ñтойку напротив него. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² кино новый фильм, – Ñказала она. – ХочетÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть, но мне Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð½Ðµ ответил. – Ð’Ñ‹ любите кино? – ÑпроÑила девушка. – Ðе знаю, – ответил ВиккерÑ. – Я редко туда хожу. Ðа ее лице поÑвилоÑÑŒ ÑоÑтрадание. – Рвот Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ люблю кино, – Ñказала она. – Можно Ñказать, ради Ñтого и живу. Он поднÑл глаза и увидел Ñамое обычное лицо. Такие же лица были у тех женщин в автобуÑе, такое же лицо было у миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑли, такие же лица были у тех людей, которые не решалиÑÑŒ ÑеÑть Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в автобуÑе. И у миÑтера ЛеÑли, который заполнÑл Ñвою жизнь выпивкой и женщинами, было такое же лицо. Ðто были лица людей, которые и минуты не могли пробыть наедине Ñ Ñобой, лица уÑталых людей, не Ñознающих Ñвоей уÑталоÑти, лица иÑпуганных людей, не подозревающих о ÑобÑтвенных Ñтрахах. Ð’Ñех Ñтих людей грызло неоÑознанное беÑпокойÑтво, Ñтавшее ÑоÑтавной чаÑтью жизни и заÑтавлÑвшее иÑкать какие-то пÑихологичеÑкие щиты, чтобы укрытьÑÑ Ð·Ð° ними. ВеÑелье уже давно не помогало, цинизм тоже, ÑкепÑÐ¸Ñ ÑпаÑал ненадолго. И люди погружалиÑÑŒ в иллюзии, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñебе другую жизнь, в другом времени и меÑте, долгие чаÑÑ‹ они проÑиживали в кинотеатрах и перед Ñкранами телевизоров или уходили в домыÑлы в клубах фантазеров. Пока вы были кем-то другим, вы могли не быть Ñамим Ñобой. Он допил кофе и вышел на затихшую улицу. Ð’ небе пронеÑÑÑ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ Ñамолет, рев его двигателей отразилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтен домов. Он поÑмотрел на огоньки, ÑиÑвшие в ночном небе, и решил прогулÑтьÑÑ. Глава 24 Открыв дверь номера, Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что волчок иÑчез. Он оÑтавил его на Ñтуле Ñверкающим от Ñвежей краÑки, а теперь волчка не было. Он заглÑнул под кровать – волчка не было и там. Его не было ни в шкафу, ни в прихожей. Он вернулÑÑ Ð² комнату и уÑелÑÑ Ð½Ð° край кровати. ПоÑле вÑех поиÑков и трудов волчок иÑчез. Кто мог его взÑть? Кому оказалÑÑ Ð½ÑƒÐ¶ÐµÐ½ Ñтарый, побитый волчок? Рзачем он понадобилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñамому? Ðе Ñмешно ли Ñидеть вот так на краю кровати в номере какого-то Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ задавать Ñебе вÑе Ñти вопроÑÑ‹? Ему вÑпомнилоÑÑŒ, как в детÑтве волчок открыл ему путь в Ñказочную Ñтрану, и вот теперь он дал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ тем же мыÑлÑм. СейчаÑ, при резком Ñвете ÑлектричеÑкой лампочки, вÑе Ñто казалоÑÑŒ Ñовершеннейшим безумием. Позади открылаÑÑŒ дверь. Он обернулÑÑ. Ð’ дверÑÑ… ÑтоÑл Крофорд. Он показалÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñу еще маÑÑивнее, чем прежде. Крофорд заÑтыл в дверном проеме, целиком заполнив его Ñобой. Подрагивающие веки делали его фигуру оÑобенно неподвижной. – Добрый вечер, миÑтер ВиккерÑ. Разрешите? – ПожалуйÑта, – ответил ВиккерÑ. – Я ждал вашего звонка. Ðикогда бы не подумал, что вы ÑпоÑобны ÑвитьÑÑ ÑобÑтвенной перÑоной. Ðто было ложью, потому что он не ожидал и звонка. Крофорд Ñ‚Ñжелым шагом переÑек комнату. – Ðтот Ñтул, похоже, выдержит менÑ? Ð’Ñ‹ не против, еÑли Ñ ÑÑду? – Ðто не мой Ñтул, – Ñказал ВиккерÑ. – Можете ломать его. Стул не ÑломалÑÑ. Он заÑкрипел и затрещал, но выдержал. Крофорд раÑÑлабилÑÑ Ð¸ облегченно вздохнул: – Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лучше, когда подо мной крепкий Ñтул. – Ð’Ñ‹ подключили подÑлушивающую аппаратуру к телефону Ðнн? – ÑпроÑил ВиккерÑ. – Конечно. Иначе как бы Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкал ваÑ? Я знал, что рано или поздно вы ей позвоните. – Я видел пролетевший Ñамолет, – заметил ВиккерÑ. – Знай, что вы там, Ñ Ð±Ñ‹ подъехал Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтретить. Ðам надо уладить кое-какое дельце. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ, – ответил Крофорд. – Зачем вам понадобилоÑÑŒ, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ð½Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ð»Ð¸? – Мне вовÑе Ñтого не надо, – возразил Крофорд. – Ðаоборот, вы мне Ñлишком нужны. – Зачем же Ñ Ð²Ð°Ð¼ нужен? – Я решил, что вам Ñто лучше знать. – Ðо Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знаю, – призналÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. – Скажите, Крофорд, что проиÑходит? Ð’Ñ‹ не Ñказали мне правды, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» к вам. – Я Ñказал вам правду, но не Ñказал вÑего. – Почему? – Я не знал тогда, кто вы. – Ртеперь знаете? – Да, знаю, – ответил Крофорд. – Ð’Ñ‹ – один из них. – Один из них? – Один из тех, кто производит Ñти товары. – Почему вы так думаете? – Ðа оÑновании данных, полученных анализаторами. Так их называют пÑихологи. Ðто Ñпециальные приборы. Ðе утверждаю, что разбираюÑÑŒ в них. – И анализаторы Ñообщили вам нечто оÑобое обо мне? – Да, – ответил Крофорд. – Именно так. – ЕÑли Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из них, то почему вы пришли ко мне? – ÑпроÑил ВиккерÑ. – Ведь тогда вы ведете борьбу против менÑ. – Ðе говорите «еÑли», – Ñказал Крофорд. – Ð’Ñ‹ дейÑтвительно один из них, но не Ñчитайте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоим врагом. – Почему? – возразил ВиккерÑ. – Ведь еÑли Ñ, как вы говорите, один из них, то вы – враг. – Ð’Ñ‹ не понÑли менÑ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´. – Позвольте привеÑти Ñравнение. ВернемÑÑ Ðº временам, когда кроманьонец вторгÑÑ Ð² меÑта Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°â€¦ – К черту ÑравнениÑ! – прервал его ВиккерÑ. – Скажите, что у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° уме? – Мне не нравитÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщее положение дел, – Ñказал Крофорд. – Вернее, тот оборот, который они принимают. – Ð’Ñ‹ забыли, что Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки ничего не знаю. – ПоÑтому-то Ñ Ð¸ хотел начать Ñо ÑравнениÑ. Ð’Ñ‹ – кроманьонец. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть и лук, и Ñтрелы, и копье. Ð Ñ â€“ неандерталец. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ дубинка. У Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¶ из обточенного камнÑ, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ зазубренный куÑок кремнÑ, найденный на берегу реки. Ðа Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹ из звериных шкур, а Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ñ€ÐµÐµÑ‚ лишь ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€Ñть. – Хотел бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒâ€¦ – начал ВиккерÑ. – Я и Ñам в Ñтом не уверен, – перебил Крофорд, – Ñ Ð½Ðµ Ñилен в Ñтих вещах. Может, Ñ Ñлишком много дал кроманьонцу и недооценил неандертальца. Ðо речь идет о другом. – Я понимаю, о чем вы говорите, – Ñказал ВиккерÑ. – Ðо куда Ñто Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚? – Ðеандерталец вÑтупил в бой, – продолжал Крофорд, – и что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ произошло? – Он иÑчез. – Может, их уничтожили не ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ Ñтрелы. Может, они попроÑту не выдержали борьбы за ÑущеÑтвование Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ развитой раÑой. Может, у них отобрали их охотничьи угодьÑ. Может, они уползли в норы и вымерли Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ. Может, они вымерли от Ñтыда, когда понÑли, что отÑтали и оказалиÑÑŒ ÑущеÑтвами, Ñ‡ÑŒÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ Ñходна Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ зверей. – СомневаюÑÑŒ, – Ñухо Ñказал ВиккерÑ, – чтобы у неандертальца развилÑÑ Ñтоль Ñильный ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти. – Мои Ñлова не отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº неандертальцам. Они каÑаютÑÑ Ð½Ð°Ñ. – Ð’Ñ‹ ÑтремитеÑÑŒ доказать, что пропаÑть так глубока? – Именно так, – ответил Крофорд. – Ð’Ñ€Ñд ли вы предÑтавлÑете, как мы Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼ и какой Ñилой раÑполагаем, но вполне ÑпоÑобны оценить наше отчаÑние. Ð’Ñ‹ ÑпроÑите, кто же Ñти отчаÑвшиеÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸? Могу Ñказать. Ðто те, кто добилÑÑ ÑƒÑпеха, – промышленники, банкиры, бизнеÑмены, – иначе говорÑ, профеÑÑионалы, доÑтигшие безопаÑного ÑущеÑтвованиÑ, определенного Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² общеÑтве, люди, предÑтавлÑющие вершину нашей культуры. Они быÑтро утратÑÑ‚ Ñвое положение, еÑли к влаÑти придут такие, как вы. Они превратÑÑ‚ÑÑ Ð² неандертальцев, изгнанных кроманьонцами. Они будут походить на гомеровÑких греков, заброшенных в наш технологичеÑки Ñложный век. ФизичеÑки они, может, и выживут. Ðо оÑтанутÑÑ Ñ‚ÑƒÐ·ÐµÐ¼Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Будет разрушена их шкала ценноÑтей, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ трудом, а Ñто единÑтвенное, чем они живут. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой: – Давайте броÑим Ñту игру, Крофорд. Попробуем поговорить начиÑтоту. КажетÑÑ, вы уверены, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ больше, чем еÑть на Ñамом деле. По-видимому, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был Ñделать вид, что так оно и еÑть, – немного Ñхитрить и заÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ в то, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ вÑе, о чем Ñледует знать. Мы бы Ñлегка пофехтовали. Ð’Ñ‹ бы открыли Ñвои карты. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ лежит Ñердце к такой игре. – Мне извеÑтно, что вы пока еще мало знаете. ПоÑтому-то Ñ Ð¸ хотел вÑтретитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ как можно Ñкорее. Мне кажетÑÑ, вы еще не Ñтали полным мутантом, вы – куколка в теле обыкновенного человека. Кое-что в Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° от проÑтого человека. Ðо вы вÑе ближе и ближе подходите к полной мутации – ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ больше мутант, чем вчера, а завтра вы Ñтанете им больше, чем ÑегоднÑ. Ðо ÑегоднÑ, в Ñтой комнате, мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ можем разговаривать как человек Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼. – Мы вÑегда Ñможем так разговаривать. – Ðет, не вÑегда, – возразил Крофорд. – ЕÑли бы вы Ñтали полным мутантом, Ñ Ð±Ñ‹ почувÑтвовал в Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñƒ. Рв неравном положении какие переговоры? Я ÑомневалÑÑ Ð±Ñ‹ в ÑправедливоÑти Ñвоей логики. Рвы Ñмотрели бы на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñо ÑниÑхождением. – Как раз перед вашим приходом, – Ñказал ВиккерÑ, – Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð» ÑебÑ, что вÑе Ñто – игра воображениÑ… – Ðет, Ñто не игра воображениÑ, ВиккерÑ. У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» волчок, помните? – Волчка уже нет. – Он еÑть. – Он у ваÑ? – Ðет, – ответил Крофорд. – Я не брал его. Я не знаю, где он, но он должен быть где-то в Ñтой комнате. Я пришел раньше Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ñломал замок. Совершенно Ñлучайно, он был очень Ñлабым. – Ðеплохо, – обронил ВиккерÑ, – веÑьма Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ°. – СоглаÑен. Ðо когда дверь открылаÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» Ñебе еще кое-что. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² комнату и увидев волчок, Ñ Ð±Ñ‹Ð» веÑьма удивлен, Ñ… – Продолжайте, – Ñказал ВиккерÑ. – Дело в том, ВиккерÑ, что, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» ребенком, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» очень похожий волчок. Ðто было так давно. Я не видел волчков уже много лет, Ñ Ð²Ð·Ñл его и запуÑтил. ПроÑто так. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° вÑе же была. Мне захотелоÑÑŒ вÑпомнить забытые Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва. Рволчок… Он оÑтановилÑÑ Ð¸ поÑмотрел на ВиккерÑа, Ñловно пытаÑÑÑŒ разглÑдеть улыбку на его лице. Когда он заговорил Ñнова, его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» увереннее: – Волчок иÑчез. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». – Что Ñто было? – ÑпроÑил Крофорд. – Что Ñто был за волчок? – Ðе знаю. Ð’Ñ‹ видели, как он иÑчез? – Ðет. Мне поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ в коридоре. Я выглÑнул. Когда Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, его уже не было. – Он не должен был иÑчезнуть, – Ñказал ВиккерÑ. – Во вÑÑком Ñлучае, пока вы не Ñмотрели на него. – Ðтот волчок имеет какой-то ÑмыÑл? – наÑтаивал Крофорд. – Ð’Ñ‹ покраÑили его. КраÑка была еще Ñырой, а баночки ÑтоÑли на Ñтоле. Ð’Ñ‹ не Ñлучайно делали вÑе Ñто. ВиккерÑ, что Ñто за волчок? – Он Ñлужит Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² Ñказочную Ñтрану, – ответил ВиккерÑ. – Ð’Ñ‹ говорите загадками. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой: – Я поÑетил ее однажды, когда был ребенком. – ДеÑÑть дней назад Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, что мы оба Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð°, вы – Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñто, а Ñ â€“ ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð°Ñ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð°Ðº уже не Ñкажу. – И вÑе же мы, наверно, Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð° и превратилиÑÑŒ в пару идиотов. – Мы не идиоты и не ÑумаÑшедшие, – Ñказал Крофорд. – Мы – два человека, которые Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ чаÑом ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе более и более отличными друг от друга, но пока мы еще люди, и Ñто – оÑнова нашего взаимопониманиÑ. – Почему вы ÑвилиÑÑŒ Ñюда, Крофорд? Ðе уверÑйте, что только Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑеды Ñо мной. Ð’Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°ÐµÑ‚ Ñтрах. Ð’Ñ‹ подÑлушиваете телефонные разговоры, пытаÑÑÑŒ узнать, куда Ñ ÑкрылÑÑ. Ð’Ñ‹ вламываетеÑÑŒ в мою комнату и запуÑкаете волчок. У Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ какие-то ÑоображениÑ, когда вы запуÑкали волчок. Какие? – Я пришел Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ, – Ñказал Крофорд. – Хочу вам Ñказать, что люди, которых Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑÑŽ, находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° грани отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ни перед чем не оÑтановÑÑ‚ÑÑ. Они никому не позволÑÑ‚ занÑть их меÑто. – Даже еÑли у них не оÑтанетÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð°? – У них еÑть выбор. Они будут ÑражатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ ÑредÑтвами, которыми раÑполагают. – Ðеандертальцы Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸. – Мы – Homo sapiens. Дубинка – против ваших Ñтрел. Именно об Ñтом Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» поговорить. Почему бы нам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не попытатьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать решение? Должна найтиÑÑŒ какаÑ-то платформа Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð². – ÐеÑколько дней назад, – Ñказал ВиккерÑ, – мы беÑедовали в вашем кабинете. ОпиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ дел, вы Ñказали, что ничего не понимаете. Ð¡Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð°Ñ, можно было подумать, что вы Ñовершенно не предÑтавлÑете Ñебе, как идут дела. Почему вы лгали мне? Крофорд продолжал неподвижно Ñидеть, ни один муÑкул не дрогнул на его лице. – Мы иÑÑледовали Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ аппаратуры, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ анализаторов. Мы хотели узнать, как много вам извеÑтно. – И как много мне извеÑтно? – Ðичего не извеÑтно, – ответил Крофорд. – Мы выÑÑнили, что вы – развивающийÑÑ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ñ‚. – Почему вы выбрали именно менÑ? – ÑпроÑил ВиккерÑ. – Кроме тех ÑтранноÑтей, которые вы перечиÑлили, ничто об Ñтом не говорит. Я не знаю ни одного мутанта. Я не могу говорить от их имени. ЕÑли вы хотите договоритьÑÑ, найдите наÑтоÑщего мутанта. – Мы выбрали именно ваÑ, – Ñказал Крофорд, – по очень проÑтой причине. Ð’Ñ‹ единÑтвенный мутант, который оказалÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð² руках. ЕÑть, правда, еще один, но тот знает меньше вашего. – Ðо должны быть и другие мутанты. – Конечно. Однако мы не можем их поймать. – Ð’Ñ‹ говорите, как траппер, Крофорд. – Ð Ñ Ð¸ еÑть траппер. Других можно Ñхватить лишь в том Ñлучае, еÑли они Ñами к вам ÑвÑÑ‚ÑÑ. Обычно они вÑегда отÑутÑтвуют. Они иÑчезают, – Ñердито разъÑÑнил Крофорд. – Мы Ñледим за ними и ждем. Мы пишем им и ждем. Их никогда нет. Они входÑÑ‚ в дверь, но их нет в комнате. Мы чаÑами ждем вÑтречи Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, а они оказываютÑÑ ÑовÑем не там, куда вошли, а иногда даже в неÑкольких милÑÑ… от того меÑта. – Ðо менÑ-то вы можете найти. Я не иÑчезаю. – Пока… – Может, Ñ Ð¾Ñ‚Ñталый мутант? – Ðет, проÑто не ÑовÑем развившийÑÑ. – Значит, вы Ñ Ñамого начала оÑтановили на мне Ñвой выбор? – ÑпроÑил ВиккерÑ. – Ð’Ñ‹ подозревали менÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñам еще ничего не знал? Крофорд хихикнул: – Виной вÑему ваши книги. Ð’ них было что-то оÑобенное. Ðаш отдел пÑихологии отметил Ñто. Мы и других обнаружили тем же ÑпоÑобом. Двух художников, одного архитектора, одного Ñкульптора, одного или двух пиÑателей. Ðе Ñпрашивайте менÑ, как наши пÑихологи Ñто делают. Может, у них оÑобый нюх. Ðе удивлÑйтеÑÑŒ, ВиккерÑ. Когда вы предÑтавлÑете мировую промышленноÑть, в вашем раÑпорÑжении такие фонды и резервы рабочей Ñилы, такие мощные ÑредÑтва иÑÑледованиÑ, что вам по плечу решение любой задачи. Ð’Ñ‹ и не подозреваете, какую работу мы проделали, какие облаÑти затронули. Ðо Ñтого оказалоÑÑŒ мало. Мы терпели провал за провалом. – Теперь вы хотите вÑтупить в переговоры? – Я хочу. Ðо не другие. Они не желают никаких переговоров. Они готовы дратьÑÑ Ð·Ð° Ñозданный ими мир. «Да, так оно и еÑть», – подумал ВиккерÑ. Гортон ФландерÑ, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² качалке и риÑÑƒÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒÐºÐ¾Ð¼ Ñигареты замыÑловатые фигуры, говорил именно об Ñтом и о мировой войне, которой что-то или кто-то не раз помешал разразитьÑÑ. – Их мир, – заметил ВиккерÑ, – не Ñтоль уж хорош. Он поÑтроен на крови и нищете, в его фундаменте Ñлишком много коÑтей. Во вÑей его иÑтории почти не найдетÑÑ Ð»ÐµÑ‚, Ñвободных от наÑилиÑ, организованного официального наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð² каком-нибудь уголке земного шара. – Я знаю, о чем вы думаете, – Ñказал Крофорд, – вы думаете, что пора приÑтупить к реорганизации. – Примерно так. – Ðу что ж, – ÑоглаÑилÑÑ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´. – Ðаметим оÑновные линии Ñтой реорганизации. – Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñто Ñделать? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни знаний, ни полномочий. Я Ñам не в ÑоÑтоÑнии вÑтупить в контакт, а Ñо мной никакие мутанты, еÑли они ÑущеÑтвуют на Ñамом деле, тоже никогда не пыталиÑÑŒ вÑтупать в контакт. – Однако приборы подтверждают ÑущеÑтвование мутантов, и вы – один из них. – Почему вы так убеждены в Ñтом? – ÑпроÑил ВиккерÑ. – Ð’Ñ‹ не верите мне, – Ñказал Крофорд. – Ð’Ñ‹ Ñчитаете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. И думаете, будто, заранее уверенный в поражении, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñ‡Ð°Ð»ÑÑ Ðº вам, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ флагом, чтобы доказать новому порÑдку, что Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ человек, и заключить Ñепаратный мир, не заботÑÑÑŒ о других. Быть может, тогда мутанты ÑохранÑÑ‚ менÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ в качеÑтве забавной игрушки. – ЕÑли хотите знать правду, что бы вы ни предпринÑли, вÑе вы обречены. – Ðу, не ÑовÑем, – возразил Крофорд. – Мы можем боротьÑÑ Ð¸ в ÑоÑтоÑнии причинить немало оÑложнений. – Чем? Ð’Ñпомните, Крофорд, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть только дубинки. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть отчаÑние. – Дубинки и отчаÑние? Так ли Ñто много? – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ñекретное оружие. – Ðо ведь оно еÑть не только у ваÑ. Крофорд кивнул: – Да, оно не так уж вÑемогуще. ПоÑтому Ñ Ð¸ нахожуÑÑŒ здеÑÑŒ. – Я вÑтуплю Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в контакт, – Ñказал ВиккерÑ. – Обещаю. Ðто Ñамое большее, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать. Тогда, еÑли Ñ Ñочту, что вы правы, Ñ Ð²Ñтуплю Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в контакт. Крофорд Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ Ñо Ñтула. – Сделайте Ñто как можно Ñкорее, – попроÑил он. – Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ терпит. Я не могу долго Ñдерживать их. – Ð’Ñ‹ боитеÑÑŒ, – кивнул ВиккерÑ. – Страх Ñидит в ваÑ, как и в день нашей первой вÑтречи. – ДейÑтвительно, Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ в поÑтоÑнном Ñтрахе. Тем более что Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем дела обÑтоÑÑ‚ вÑе хуже. – Два напуганных человека, – Ñказал ВиккерÑ. – Два деÑÑтилетних мальчугана, бегущих во тьме. – И вы тоже? – Конечно. Разве вы не видите? Я веÑÑŒ дрожу. – Ðет, не вижу. Ð’ какой-то мере, ВиккерÑ, вы Ñамый хладнокровный человек из вÑех, кого Ñ Ð²Ñтречал. – Да, вот, – вÑпомнил ВиккерÑ. – Ð’Ñ‹ говорили еще об одном мутанте, которого могли Ñхватить. – Говорил. – Конечно, вы мне не Ñкажете, кто он? – Ðе Ñкажу, – подтвердил Крофорд. – Я так и думал. Ковер Ñловно заколыхалÑÑ, и в комнате вдруг поÑвилÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡Ð¾Ðº. С тихим гудением он медленно вращалÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ оÑи, так что было видно, как неровно он разриÑован. Волчок вернулÑÑ. Они ÑтоÑли и Ñмотрели, пока он окончательно не замер на полу. – Он был там, – Ñказал Крофорд. – И вернулÑÑ, – добавил ВиккерÑ. Крофорд закрыл за Ñобой дверь, и Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð² холодной, залитой резким Ñветом комнате Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ волчком на полу, приÑлушиваÑÑÑŒ к удалÑющимÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð°Ð¼ Крофорда. Глава 25 Когда шаги Ñтихли, Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к телефону, ÑнÑл трубку, набрал номер и Ñтал ждать ÑоединениÑ. Он Ñлышал, как на линии переговариваютÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¸Ñтки, повторÑÑ ÐµÐ³Ð¾ вызов, голоÑа были Ñлабые. Ðнн Ñледовало предупредить. У него было мало времени – их, конечно, подÑлушивали. Предупредить и заÑтавить Ñделать то, что он потребует. Она должна была покинуть квартиру и ÑкрытьÑÑ Ð´Ð¾ того, как они ÑвÑÑ‚ÑÑ Ðº ней. Он Ñкажет: – Ðнн, можешь ли ты Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ вещь? Ðе Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов, не ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ? Он Ñкажет: – Ты помнишь, где раÑÑпрашивала про плиту? Ð’ÑтретимÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. И еще он Ñкажет: – Уходи из квартиры. Уходи и ÑпрÑчьÑÑ. СкройÑÑ. Сию же минуту. Ðе через Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ даже не через пÑть минут. Положи трубку и уходи. Она должна Ñделать вÑе быÑтро, без колебаний и Ñпоров. Он не мог ей Ñказать: «Ðнн, ты – мутант». Иначе она начнет выÑÑнÑть, что Ñто значит, как он узнал об Ñтом, и люди Крофорда уÑпеют ÑвитьÑÑ Ðº ней. Она должна уйти, Ñлепо подчинÑÑÑÑŒ ему. Ðо ÑоглаÑитÑÑ Ð»Ð¸ она Ñто Ñделать? Он даже вÑпотел от волнениÑ. При мыÑли, что она потребует объÑÑнений и не захочет уйти, не узнав причины, его затрÑÑло, и он почувÑтвовал, как Ñтруйки холодного пота бегут по Ñпине. Телефон уже звонил в ее квартире. Он припомнил раÑположение комнат, аппарат на Ñтолике возле дивана – вот она переÑекает комнату, вот-вот раздаÑÑ‚ÑÑ ÐµÐµ голоÑ. Ртелефон вÑе звонил и звонил. Ответа не было. ТелефониÑтка Ñказала: – Ðомер не отвечает. – Попробуйте позвонить по другому номеру, – попроÑил он и назвал телефон конторы. И опÑть он ждал, приÑлушиваÑÑÑŒ к гудкам. – И Ñтот номер не отвечает, – Ñказала телефониÑтка. – СпаÑибо, – поблагодарил ВиккерÑ. – Повторить вызов? – Ðет, – Ñказал ВиккерÑ. – Ðннулируйте его, пожалуйÑта. Следовало поразмыÑлить и выработать план дейÑтвий. Прежде вÑего надо было уÑÑнить положение дел. Раньше было легче – Ñтоило убедить ÑебÑ, что вÑе – игра воображениÑ, что и Ñам он, и мир вокруг Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð° и, еÑли без раздумий Ñледовать ÑобытиÑм, вÑе уладитÑÑ. Теперь промахнутьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нельзÑ. Отныне он должен поверить вÑему, что в Ñтом номере ему поведал Крофорд, каким бы невероÑтным Ñто ни казалоÑÑŒ. Он должен поверить в Ñто невероÑтное изменение человечеÑкой природы и в раÑколотый враждебный мир. Он должен поверить в Ñказочную Ñтрану Ñвоего детÑтва, и, еÑли он дейÑтвительно мутант, ÑÐºÐ°Ð·Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтрана ÑтановитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ знаком, по которому он Ñможет узнать Ñвоих Ñобратьев, а они – его. Он пыталÑÑ Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ в тайный ÑмыÑл раÑÑказанного Крофордом, ÑвÑзать вÑе воедино, но не мог – ÑущеÑтвовало множеÑтво неизвеÑтных ему побочных Ñвлений и факторов. ИмелÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€ мутантов, мужчин и женщин, ÑтоÑщих на более выÑокой Ñтупени развитиÑ, чем обычные люди. Мутанты были наделены такими ÑвойÑтвами и мыÑлили такими категориÑми, о которых обычные мужчины и женщины и не подозревали. Ðто был Ñледующий шаг в развитии человека, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñтупень Ñволюции. ЧеловечеÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñа продолжала развиватьÑÑ. – И только богу извеÑтно, – Ñказал Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð² пуÑтоту комнаты, – нужно ли ей Ñто движение вперед. Маленькое ÑодружеÑтво мутантов ÑодейÑтвовало развитию человечеÑкой раÑÑ‹, но трудилиÑÑŒ они втайне, потому что, Ñтоило им открытьÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ñƒ нормальных людей, как он воÑÑтал бы против них и разорвал только за то, что они не такие, как вÑе. Ð’ чем крылоÑÑŒ отличие? Что и как они могли Ñовершить? Кое-что он знал – вечмобили, вечные бритвенные лезвиÑ, вечные ÑлектричеÑкие лампочки и ÑинтетичеÑкие углеводы. Какой же фактор дейÑтвовал еще? Должен был ÑущеÑтвовать еще какой-то фактор. ВмешательÑтво, как говорил Гортон ФландерÑ, раÑкачиваÑÑÑŒ в креÑле на терраÑе. Чье-то вмешательÑтво, которое помогало человечеÑтву двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и так или иначе уничтожать горькие плоды Ñвоего однобокого развитиÑ. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что ответ мог дать только Гортон ФландерÑ. Ðо где его найти? «Их трудно Ñхватить, – говорил Крофорд. – Ð’Ñ‹ звоните у двери и ждете. Ð’Ñ‹ пишете им и ждете. Ð’Ñ‹ выÑлеживаете их и ждете. Ðо их никогда нет там, где вы думаете, они находÑÑ‚ÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то ÑовÑем в другом меÑте». «Прежде вÑего, – подумал ВиккерÑ, – надо ÑмытьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда и поÑтаратьÑÑ Ñтать неуловимым. Во-вторых, надо найти Ðнн и помочь ÑкрытьÑÑ Ð¸ ей. Ð’-третьих, необходимо отыÑкать Гортона ФландерÑа и, еÑли он не захочет говорить, вырвать у него признание». Он взÑл волчок, ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и вернул ключ. Портье вручил ему Ñчет. – Тут Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñка, – Ñказал он, ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ на меÑто. – Ее оÑтавил человек, который был у ваÑ. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ð·Ñл конверт и доÑтал Ñложенный вчетверо лиÑток бумаги. – Странно, – Ñказал портье. – Он ведь только что говорил Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – Да, – ответил ВиккерÑ, – очень Ñтранно. Он прочел запиÑку: «Ðе пользуйтеÑÑŒ Ñвоим вечмобилем. И молчите, что бы ни ÑлучилоÑь». Ðто было дейÑтвительно Ñтранно. Глава 26 Он вел машину навÑтречу заре. Дорога была пуÑта, и машина беÑшумно летела вперед, Ñловно птица, только на поворотах шуршали на аÑфальте шины. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, на Ñиденье, в такт движению покачивалÑÑ Ñ€Ð°Ñкрашенный волчок. Его Ñмущали два момента, только два момента. Он должен был оÑтановитьÑÑ Ð² доме ПреÑтонов. И не должен был пользоватьÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹. И то и другое было абÑолютно абÑурдным, и он злилÑÑ Ð½Ð° ÑебÑ. Он до отказа нажал на акÑелератор, и шорох шин на поворотах превратилÑÑ Ð² визг. Следовало оÑтановитьÑÑ Ð² доме ПреÑтонов и иÑпытать волчок. Он чувÑтвовал, что должен поÑтупить именно так, но, Ñколько ни рылÑÑ Ð² памÑти, причин Ñтого Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ находил. ЕÑли волчок ÑпоÑобен Ñработать, он Ñработает где угодно. И вÑе же какаÑ-то Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть подÑказывала ему, что меÑто Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкÑперимента не безразлично. Он был убежден, что дом ПреÑтонов Ñвно Ñкрывает что-то в Ñебе. Он мог поÑлужить ключевым моментом, еÑли только во вÑех Ñтих иÑториÑÑ… Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ мог быть ключевой момент. «У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ времени, – говорил он Ñебе. – Зачем крутитьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ да около? ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñть ни минуты. Прежде вÑего надо вернутьÑÑ Ð² Ðью-Йорк, чтобы отыÑкать и ÑпрÑтать Ðнн». Ðнн должна была быть тем, другим мутантом, о котором упомÑнул Крофорд, но и в данном Ñлучае, так же как Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ ПреÑтонов, его уверенноÑть зиждилаÑÑŒ ни на чем. Ведь не было ни оÑнований, ни доводов Ñчитать Ðнн Картер мутантом. «ОÑнованиÑ, доводы, доказательÑтва, – думал он. – Рчто еще? Обычные логичеÑкие раÑÑуждениÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которых человек поÑтроил Ñвой мир. ЕÑть ли у человека Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð°, позволÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑти ÑиÑтему причин и ÑледÑтвий к детÑким забавам, поÑредÑтвом которых люди многого добивалиÑÑŒ, но которые во многом переÑтали их удовлетворÑть? Как отличить иÑтину от лжи, добро от зла, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº нудному перечиÑлению доказательÑтв? ИнтуициÑ? Так Ñто Ñродни женÑкой непоÑледовательноÑти. ПредчувÑтвие? Так Ñто Ñродни Ñуеверию. Ðу а в ÑущноÑти, что предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñобой непоÑледовательноÑть и Ñуеверие? Долгие годы иÑÑледователи занималиÑÑŒ внечувÑтвенным воÑприÑтием, Ñтим шеÑтым чувÑтвом, которое человек так и не Ñумел развить в Ñебе. РеÑли возможно внечувÑтвенное воÑприÑтие, то почему не допуÑтить ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… ÑпоÑобноÑтей – пÑихокинетичеÑкого ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´ предметами, предвидениÑ, иного воÑприÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, чем бег Ñтрелок по циферблату, Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ñ‹Ñ… измерений проÑтранÑтвенно-временного континуума? ПÑть чувÑтв: обонÑние, зрение, Ñлух, вкуÑ, оÑÑзание. ПÑть чувÑтв, о которых человек знал Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ñтных времен! Ðо разве их не может быть больше? Ðе иÑключено, что в человеке заложены и другие чувÑтва, которые ждут Ñвоего развитиÑ. Ведь человек так медленно менÑетÑÑ Ð½Ð° Ñвоем Ñволюционном пути. И врÑд ли развитие человечеÑкого интеллекта и человечеÑких чувÑтв оÑтановилоÑÑŒ. РеÑли так, то почему бы не поÑвитьÑÑ ÑˆÐµÑтому чувÑтву, Ñедьмому, воÑьмому? Ðе так ли, – Ñпрашивал ÑÐµÐ±Ñ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ, – произошло и Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸? Ðеожиданно развилиÑÑŒ вÑпомогательные и лишь наполовину оÑознанные чувÑтва. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ð°, и ее Ñледовало ожидать». Он проноÑилÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ деревень, крепко ÑпÑщих в Ñтот предутренний чаÑ, мимо ферм, выглÑдевших оÑобенно голо в раÑÑеÑнном Ñвете зари. «Ðе пользуйтеÑÑŒ Ñвоим вечмобилем», – прочел он в запиÑке Крофорда. БеÑÑмыÑлица. Почему он должен отказыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ машины? ДоверившиÑÑŒ Ñловам Крофорда? Ркто он такой? Враг? Однако порой его поÑтупки говорили об обратном. И вÑе же не было оÑнований отказыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ машины. Ðо и в машине ему было не по Ñебе. Как не было причин оÑтанавливатьÑÑ Ð² доме ПреÑтонов, однако он твердо знал, что Ñовершил ошибку, не оÑтановившиÑÑŒ там. Ðе было доказательÑтв Ñчитать Ðнн мутантом, но он был уверен, что она – мутант. Он неÑÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу утру. Ðад вÑтречными речушками поднималÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½. Ðа воÑтоке поÑвилиÑÑŒ первые лучи Ñолнца, Ñтали попадатьÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹, поÑвилиÑÑŒ первые редкие автомобили. Он вдруг понÑл, что голоден и хочет Ñпать, но ему не хотелоÑÑŒ оÑтанавливатьÑÑ. ЕÑли уж он ÑовÑем Ñтанет заÑыпать, придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. Ðо вот подкрепитьÑÑ Ñледовало. Ð’ каком-нибудь ближайшем городке он оÑтановитÑÑ Ñƒ открытого кафе перекуÑить. Одна-две чашечки кофе разгонÑÑ‚ Ñон. Глава 27 Город оказалÑÑ Ð½Ðµ маленьким, было много кафе. УтреннÑÑ Ñмена рабочих Ñпешила на работу. Он выбрал чиÑтый на вид реÑторан и Ñнизил ÑкороÑть, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто Ð´Ð»Ñ ÑтоÑнки. Только за квартал от реÑторана удалоÑÑŒ приткнутьÑÑ Ðº тротуару. Он вылез из машины и запер дверцу. Было довольно Ñвежо, как иногда бывает летним утром. Â«Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ¼, – решил он. – Ðе буду Ñпешить, чтобы дать отдохнуть мышцам, и потом еще раз попробую позвонить Ðнн. Может, поймаю ее. Мне Ñтанет Ñпокойнее, еÑли она будет в курÑе дела и Ñумеет ÑкрытьÑÑ. Лучше вмеÑто вÑтречи там, где продают дома, ÑвитьÑÑ Ðº ним и вÑе объÑÑнить – вероÑтно, они Ñмогут ей помочь. Как бы то ни было, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ говорить Ñ Ðнн быÑтро и твердо, чтобы она поверила не ÑпорÑ». Он ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по улице и вошел в реÑторан. Свободных меÑÑ‚ было много, казалоÑÑŒ, Ñтоликами и не пользовалиÑÑŒ. Ð’Ñе поÑетители ÑгрудилиÑÑŒ у Ñтойки. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñел на один из Ñвободных табуретов вмеÑте Ñо вÑеми. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ оказалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ роÑта рабочий в выцветшей рубахе и топорщащейÑÑ Ñ€Ð¾Ð±Ðµ; ÑклонившиÑÑŒ над тарелкой, он шумно ел овÑÑную кашу, так быÑтро Ð¾Ñ€ÑƒÐ´ÑƒÑ Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ¾Ð¹, Ñловно пыталÑÑ Ñоздать непрерывный поток между тарелкой и ртом. По другую Ñторону от ВиккерÑа Ñидел мужчина в Ñиних брюках и белой рубашке Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ завÑзанным галÑтуком. Он был в очках и читал газету. У него был вид бухгалтера – человека, умеющего ловко обращатьÑÑ Ñ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ и гордÑщегоÑÑ Ñтим Ñвоим умением. Подошла официантка и протерла трÑпкой прилавок перед ВиккерÑом. – Что желаете? – безразлично ÑпроÑила она, Ñлив в одно Ñлово вÑÑŽ фразу. – Оладьи, – Ñказал ВиккерÑ, – и куÑок ветчины. – Кофе? – И кофе, – кивнул ВиккерÑ. Она принеÑла еду, и Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» еÑть, Ñначала торопливо, Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ðµ куÑки оладий, обильно политые Ñиропом, а потом, утолив первый голод, – медленнее. Человек в робе вÑтал и ушел. Его меÑто занÑла Ñ…ÑƒÐ´ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð°, у которой от уÑталоÑти ÑлипалиÑÑŒ глаза. «Явно Ñекретарша, – подумал ВиккерÑ, – поÑÐ¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñ-другой поÑле целой ночи танцев». Он почти кончил еÑть, когда на улице поÑлышалиÑÑŒ крики и топот бегущих ног. Девушка, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ñдом, развернулаÑÑŒ на табурете и выглÑнула в окно. – Ð’Ñе бегут, – Ñказала она. – ИнтереÑно, что там ÑлучилоÑÑŒ? Ð’ дверÑÑ… поÑвилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº и крикнул: – Там нашли вечмобиль! Люди повÑкакивали Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚ и ринулиÑÑŒ к двери. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ поÑледовал за ними. «Ðашли вечмобиль!» – крикнул человек. ЕдинÑтвенной такой машиной, которую они могли найти, была машина, оÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ на улице. Толпа опрокинула автомобиль на Ñередину улицы и кричала, потрÑÑÐ°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Кто-то броÑил булыжник, и тот Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¼ звуком ударилÑÑ Ð¾ металл – будто пушечный выÑтрел грохнул в Ñтот ранний утренний чаÑ. Какой-то человек запуÑтил булыжник в ÑтеклÑнную дверь ÑкобÑной лавки и через разбитое Ñтекло открыл дверь. Люди ворвалиÑÑŒ внутрь и, вооружившиÑÑŒ кувалдами и топорами, вернулиÑÑŒ на улицу. Толпа раздвинулаÑÑŒ, оÑвободив им меÑто. И кувалды, и топоры заблеÑтели в коÑых лучах Ñолнца. Брызнули Ñтекла. Улица наполнилаÑÑŒ металличеÑким грохотом. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ñтыл возле двери реÑторана, Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñпазмы в желудке, – проиÑходившее его проÑто потрÑÑло. Крофорд напиÑал: «Ðе пользуйтеÑÑŒ Ñвоим вечмобилем». Вот что означало его предупреждение. Крофорд знал, что произойдет Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ вечмобилем, найденным на улице. Крофорд знал и предупредил его. Так друг он или враг? Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул руку и коÑнулÑÑ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒÑŽ кирпичной Ñтены. ПрикоÑновение к Ñтой шероховатой поверхноÑти вернуло его к дейÑтвительноÑти: озлобленнаÑ, ÑÐ²Ð¸Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° вдребезги разноÑила его машину. «Они знают», – подумал он. Им Ñказали о мутантах, и они возненавидели их. Конечно, возненавидели. Они не могли их не возненавидеть – Ñамо ÑущеÑтвование мутантов низводило людей на вторую Ñтупень, они ÑтановилиÑÑŒ неандертальцами перед лицом завоевателÑ, вооруженного луком и Ñтрелами. Он повернулÑÑ Ð¸ пошел назад в реÑторан; он шел медленно, готовый тут же броÑитьÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, еÑли вдруг кто-то крикнет позади или чьÑ-то рука коÑнетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ плеча. Человек в очках и Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ галÑтуком оÑтавил возле тарелки Ñвою газету. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ð·Ñл ее, решительно обогнул Ñтойку и толкнул дверь, ведущую в кухню. Там было пуÑто. Он быÑтро переÑек кухню и вышел через черный ход в переулок. Он двинулÑÑ Ð¿Ð¾ переулку, Ñвернул еще в один узенький переулок между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñми и вышел на другую улицу. ПереÑек ее, опÑть Ñвернул в проулок, потом еще в один. «Они будут защищатьÑÑ, – Ñказал ему Крофорд, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñ‹Ð¼ вечером в его номере на Ñтуле, ÑкрипÑщем под его маÑÑивным телом, – они будут защищатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ ÑредÑтвами, которыми раÑполагают». Вот они и начали защищатьÑÑ â€“ Ñхватили Ñвои дубинки и броÑилиÑÑŒ в бой. Он увидел Ñквер, отыÑкал там уединенную Ñкамейку, ÑпрÑтавшуюÑÑ Ð² куÑтарнике, и Ñтал проÑматривать взÑтую в реÑторане газету. ДобравшиÑÑŒ до первой Ñтраницы, он нашел то, что иÑкал. Глава 28 Заголовок глаÑил: «ÐÐС ИЗГОÐЯЮТ!» Потом шел подзаголовок: «РÐСКРЫТ ЗÐГОВОРСВЕРХЛЮДЕЙ». И дальше: «РаÑа Ñверхлюдей Ñреди наÑ; тайна вечных бритвенных лезвий раÑкрыта». И Ñообщение: «ВÐШИÐГТОР(Ñпец. корр.). «ЧеловечеÑтво оказалоÑÑŒ перед лицом величайшей за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоего ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти – вÑеобщего Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² рабов», – говоритÑÑ Ð² ÑовмеÑтном заÑвлении ФБР, Объединенного комитета начальников штабов и ВашингтонÑкого Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐµÐ¶Ð´ÑƒÐ½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑкономичеÑкого бюро. СовмеÑтное заÑвление было Ñделано на преÑÑ-конференции президента. Ðналогичные заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледовали в Лондоне, Париже, Мадриде, Риме, Каире. Ð’ заÑвлении говоритÑÑ Ð¾ поÑвлении новой раÑÑ‹ людей, называемых мутантами, которые пытаютÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ влаÑть над миром. Ð’ данном Ñлучае под мутантом понимаетÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, претерпевший внезапные резкие Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñходных наÑледÑтвенных форм. Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñти не каÑаютÑÑ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ñ‡ÐµÑкого ÑоÑтоÑниÑ, поÑкольку мутанта невозможно отличить от обычных людей, а ÑвÑзаны Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸ÐµÐ¼ оÑобых ÑпоÑобноÑтей, которые у обычных людей отÑутÑтвуют. (О Ñвлении мутации Ñм. Ñтатью на Ñ. 1.) Ð’ заÑвлении (полный текÑÑ‚ приведен в колонке 4) говоритÑÑ, что мутанты начали кампанию по уничтожению мировой ÑкономичеÑкой ÑиÑтемы, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ товары, как вечные бритвенные лезвиÑ, ÑлектричеÑкие лампочки, вечмобили, Ñборные дома и Ñ‚. п., продаваемые через так называемые магазины техничеÑких новинок. Многолетние официальные и чаÑтные иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸, что мутанты ведут организованную кампанию по захвату влаÑти над миром. ÐаÑтоÑщее заÑвление по поводу ÑложившейÑÑ Ð¾Ð±Ñтановки, говоритÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐµ, ÑоÑтавлено поÑле тщательного Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавленных данных. ЗаÑвление призывает наÑеление мира объединитьÑÑ Ð² борьбе против заговора, не Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñвоей обычной повÑедневной деÑтельноÑти и не Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² панику. «Ðто не должно быть причиной Ñтрахов, – говоритÑÑ Ð² заÑвлении, – тем более что некоторые контрмеры уже принÑты». Однако более конкретного ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ контрмерах в заÑвлении не ÑодержитÑÑ. Ðа вопроÑÑ‹ журналиÑтов по Ñтому поводу официальные круги Ñообщили, что конкретные меры не подлежат разглашению из Ñоображений безопаÑноÑти. «В целÑÑ… борьбы Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, – говоритÑÑ Ð² заÑвлении, – каждый гражданин должен Ñледовать нижеприведенным правилам: 1. СохранÑть ÑпокойÑтвие и не поддаватьÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐµ. 2. ВоздержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð², производимых мутантами. 3. ОтказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ñ… товаров, производимых мутантами. 4. Ðемедленно Ñообщать в ФБРо любых подозрительных обÑтоÑтельÑтвах, которые могли бы иметь отношение к ÑложившейÑÑ Ð¾Ð±Ñтановке». (Продолжение Ñм. на Ñ. 11.)» Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð½Ðµ Ñтал открывать одиннадцатую Ñтраницу, а решил проÑмотреть повнимательнее первую. ЗдеÑÑŒ разъÑÑнÑлоÑÑŒ Ñвление мутации и был приведен полный текÑÑ‚ заÑвлениÑ. Кроме того, в Ñтатье какого-то профеÑÑора-биолога обÑуждалиÑÑŒ возможные причины и поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸. Там же было около дюжины Ñообщений. Он начал читать: «ÐЬЮ-ЙОРК (ÐÑÑошиÑйтед ПреÑÑ). Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ улицам города прошли толпы людей, вооруженных топорами и Ñтальными ломами. Они врывалиÑÑŒ в Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð² техничеÑких новинок, ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ²ÑˆÐ¸ÐµÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ товары и уÑтановки. Однако в магазинах продавцов не оказалоÑÑŒ. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð° к мутантам Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет. Ð’ÐШИÐГТОР(ЮПИ). Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸Ð¼ утром разъÑÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° убила Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð¸ уничтожила машину. ЛОÐДОР(ИнтернÑшнл ÐÑŒÑŽÑ Ð¡ÐµÑ€Ð²Ð¸Ñ). Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтво принÑло решение выÑтавить охрану вокруг жилых кварталов, где находÑÑ‚ÑÑ Ñборные дома, изготовленные, как полагают, мутантами. Владельцы, говоритÑÑ Ð² решении, приобрели Ñти дома, ни о чем не подозреваÑ, и никак не ÑвÑзаны Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Охране предпиÑано защищать Ñтих чеÑтных граждан и их ÑоÑедей от необузданной ÑроÑти толпы. СЕÐ-МÐЛО, ФРÐÐЦИЯ (Рейтер). Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ на одной улице на фонарном Ñтолбе обнаружен труп человека. Ðа шее повешенного найдена табличка Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: «Мутант». Газета выпала из рук. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð¾ Ñмотрел, как она раÑплаÑталаÑÑŒ на пеÑке. Рутренний поток автомобилей уже заполнÑл улицу. Возле ограды мальчик играл Ñ Ð¼Ñчом. Ðад лужайкой кружили голуби. «ВÑе как обычно, – подумал он. – Обычное человечеÑкое утро. Люди Ñпешат на работу, играют дети, воркуют на лужайках голуби». Однако под видимым ÑпокойÑтвием бушевал поток зверÑтва. ÐаÑтоÑщее затаилоÑÑŒ за фаÑадом цивилизации. Оно готовилоÑÑŒ вырватьÑÑ Ð¸Ð· заÑады и вцепитьÑÑ Ð² глотку будущего. ВцепитьÑÑ Ð² глотку ВиккерÑа, в глотку Ðнн, в глотку Гортона ФландерÑа. Слава богу, пока никак не ÑвÑзали его поÑвление в городе Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹. Ðо теперь в любую минуту кто-то Ñделает Ñто. Кто-то вÑпомнит, что видел его за рулем Ñтой машины. Кто-то заподозрит его, так как он не броÑилÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð¾Ñтальными из реÑторана, чтобы пополнить толпу, крушившую машину. Пока он был в безопаÑноÑти. Ðо Ñколько времени Ñто продлитÑÑ, он не знал. Как же быть? Он задумалÑÑ. ВзÑть напрокат машину и продолжать путь? Он не знал, как Ñто лучше Ñделать… Ðо во вÑех ÑлучаÑÑ… одно было неотложным и требовало немедленных дейÑтвий. Следовало разыÑкать волчок. Он оÑталÑÑ Ð² машине, и теперь за ним надо было вернутьÑÑ. Ðо Ñтоило ли риÑковать? Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð½Ðµ видел в таком риÑке оÑобого ÑмыÑла. Более того, Ñто граничило Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸ÐµÐ¼. Ðо он знал, что должен попытатьÑÑ. Рведь Крофорд Ñоветовал ему не пользоватьÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹. Ðо тогда он не принÑл запиÑку в раÑчет, и теперь оÑтавалоÑÑŒ только раÑкаиватьÑÑ Ð² Ñтом. Вопреки здравому ÑмыÑлу он оказалÑÑ Ð½Ðµ прав. Ð’ данном Ñлучае логика подвела его, а его инÑтинкт, его предчувÑтвие, его интуициÑ, как бы Ñто ни называлоÑÑŒ, подÑказывали верный путь. Он вÑпомнил ÑобÑтвенные Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ возможноÑÑ‚ÑÑ… человечеÑкого мозга, о его ÑпоÑобноÑти предвидениÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ куда Ñильнее логики и разума. Может быть, Ñто одна из Ñтранных оÑобенноÑтей мутантов? И может, именно Ñто чувÑтво, противоречащее логике и разуму, гнало его на поиÑки волчка. Глава 29 Движение было перекрыто, вдоль улицы ÑтоÑли полицейÑкие, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð° в их приÑутÑтвии уже отпала – толпа уÑпокоилаÑÑŒ. ИзуродованнаÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° лежала колеÑами кверху, Ñловно Ð´Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ð° на кукурузном поле. Выбитые Ñтекла Ñкрипели под ногами любопытÑтвующих зевак. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑмешалÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹ и пробилÑÑ Ðº машине. ПереднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñ†Ð° была Ñорвана и валÑлаÑÑŒ на моÑтовой. Почти никаких надежд найти волчок. РеÑли волчок и здеÑÑŒ, то как им завладеть? Может, вÑтав на колени, Ñделать вид, что интереÑуешьÑÑ Ñ‰Ð¸Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ управлениÑ? Он неÑколько раз Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¾ равнодушным видом обошел машину, обмениваÑÑÑŒ замечаниÑми Ñ Ð·ÐµÐ²Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Он кружил до тех пор, пока не подобралÑÑ Ðº дверце. Тогда он нагнулÑÑ Ð¸ заглÑнул внутрь, но волчка в машине не было. Он Ñидел на корточках, вытÑнув шею и раÑÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¾ щитке ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ коробке передач, а Ñам выÑматривал злополучную игрушку. Волчок иÑчез. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ñтал и вновь ÑмешалÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñтовую, – волчок мог выпаÑть из машины и откатитьÑÑ Ð² Ñторону. Он оÑмотрел водоÑтоки по обеим Ñторонам улицы, моÑтовую – волчок как провалилÑÑ. Итак, волчок иÑчез, иÑчез раньше, чем он уÑпел проверить его удивительные ÑвойÑтва. Дважды побывал он в Ñказочной Ñтране – первый раз ребенком, а второй раз юношей, гулÑÑ Ð¿Ð¾ заветной долине Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ по имени КÑтлин ПреÑтон. ВероÑтно, Ñта долина могла быть и ÑовÑем другой Ñказочной Ñтраной. Рпотом, когда он Ñнова захотел вÑтретитьÑÑ Ñ ÐšÑтлин, ему Ñказали, что она уехала, и он повернулÑÑ Ñпиной к двери и неверными шагами переÑек терраÑу. «Минуточку, – Ñказал он Ñебе, – а дейÑтвительно ли Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñпиной к двери и неверными шагами переÑек терраÑу?» Он напрÑг памÑть и вÑпомнил тихий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, который Ñказал, что КÑтлин уехала, а потом добавил: – Зайди, малыш. Я хочу кое-что показать тебе. Он вошел в громадный веÑтибюль Ñ Ð³ÑƒÑтыми тенÑми по углам, Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ по Ñтенам и величеÑтвенной леÑтницей, ведущей наверх. Затем кто-то разговаривал Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Что Ñказал тот человек? Или что-то произошло? Как ÑлучилоÑÑŒ, что Ñтот момент, о котором он должен был помнить вÑегда, вÑплыл поÑле Ñтольких лет забвениÑ, как и воÑпоминание о его детÑкой вÑтрече Ñо Ñказочной Ñтраной? И так ли вÑе было на Ñамом деле? «Об Ñтом, – призналÑÑ Ð¾Ð½ Ñебе, – Ñ Ñудить не могу». Он повернулÑÑ Ð¸ двинулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по улице мимо полицейÑкого, который, Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹, Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ поглÑдывал на толпу. Ðа пуÑтыре играли дети. Когда-то и он так же Ñамозабвенно играл, наÑлаждаÑÑÑŒ теплыми лучами Ñолнца и ощущаÑ, как по телу пробегают волны ÑчаÑтьÑ. Ðе ÑущеÑтвовало понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ – вÑÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ ÑтавилаÑÑŒ на неÑколько минут, редко на чаÑ. Каждый день был вечноÑтью, и жизни не было конца… Ð’ Ñтороне какой-то малыш возилÑÑ Ñо Ñвоей игрушкой. Вдруг он подброÑил ее кверху и Ñнова поймал, Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÑ Ð¾Ñ‚ ÑчаÑтьÑ. Солнце раÑцветило предмет, и у ВиккерÑа перехватило дыхание. Ðто был его волчок! Он Ñошел Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð° и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ переÑек пуÑтырь. Дети не замечали его или проÑто не захотели замечать – ведь взроÑлые либо не ÑущеÑтвуют Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… игр, либо приÑутÑтвуют в них как дружелюбные объекты. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ малыша Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼. – Привет, Ñынок. – Привет. – Что Ñто у тебÑ? – Я нашел Ñто, – наÑторожилÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹Ñˆ. – КраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, – Ñказал ВиккерÑ. – Я хотел бы ее купить. – Я не хочу ее продавать. – Я дам тебе за нее кучу денег, – Ñказал ВиккерÑ. Мальчуган глÑнул на него Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом. – Рна велоÑипед хватит? Краем глаза Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что ÑтоÑщий на тротуаре полицейÑкий поÑмотрел на него и направилÑÑ Ðº пуÑтырю. – Держи, – Ñказал ВиккерÑ. Он Ñхватил волчок и броÑил ÑмÑтые деньги на колени мальчугана. Потом выпрÑмилÑÑ Ð¸ броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ в Ñторону переулка. – Ðй вы! – крикнул полицейÑкий. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» бежать. – Ðй вы! ОÑтановитеÑÑŒ, или буду ÑтрелÑть! РаздалÑÑ Ð²Ñ‹Ñтрел, и Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÑлышал ÑвиÑÑ‚ пули над головой. ПолицейÑкий не мог знать, кто он, но утреннÑÑ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð° напугала вÑех. Он добежал до ближайшего Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÑкрылÑÑ Ð·Ð° углом. Ðо оÑтаватьÑÑ Ð² переулке не мог и Ñвернул в узкий проход между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñми. Уже Ñвернув, он понÑл, что Ñовершил ошибку – проулок выходил на ту улицу, где лежала его иÑÐºÐ¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Он увидел открытое подвальное окно и, не уÑпев даже подумать, понÑл, что Ñто его единÑтвенное ÑпаÑение. Он прикинул раÑÑтоÑние и Ñпрыгнул туда. ОчутившиÑÑŒ в подвале, он ощутил оÑтрую боль в Ñпине, видно задел раму, и тут же ÑтукнулÑÑ Ð¾Ð±Ð¾ что-то головой – темнота взорвалаÑÑŒ миллионами звезд. Дыхание перехватило, он раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° полу, выронив из рук волчок, который откатилÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то в Ñторону. Ðаконец ему удалоÑÑŒ вÑтать на четвереньки, и он пополз к волчку. ÐаткнувшиÑÑŒ на водопроводную трубу, он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ вÑтал на ноги. Спина кровоточила, голова гудела. Ðо на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ обрел безопаÑноÑть. Он нашел Ñтупеньки и, поднÑвшиÑÑŒ по ним, понÑл, что находитÑÑ Ð² помещении позади ÑкобÑной лавки. Там громоздилиÑÑŒ рулоны арматуры, толÑ, картонные коробки, упакованные дымовые трубы и бухты манильÑкого троÑа. ПриÑев позади Ñщика, он очутилÑÑ Ð² круге Ñолнечного Ñвета, падающего из окна над головой. Снаружи, Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹, доноÑилиÑÑŒ топот бегущих ног и крики. Он Ñнова ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и прижалÑÑ Ðº шершавым доÑкам, ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ и боÑÑÑŒ, что оно выдаÑÑ‚ его, еÑли кто-то войдет Ñюда. Ðадо было во что бы то ни Ñтало найти выход – еÑли он оÑтанетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, его найдут. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ жители прочешут квартал. К тому времени они уже будут знать, за кем идет охота. Мальчуган Ñкажет, что нашел волчок неподалеку от машины, кто-то вÑпомнит, как он Ñтавил машину, вÑпомнит о нем и официантка реÑторана. Из Ñтих отрывочных Ñведений они поймут, что беглец и был водителем разбитого вечмобилÑ. Он предÑтавил Ñебе, что ÑлучитÑÑ, еÑли его ÑхватÑÑ‚. Он хорошо помнил Ñообщение из Сен-Мало о повешенном на фонарном Ñтолбе. Ðо путей к бегÑтву не было. Он не мог выйти на улицу – там его иÑкали. Можно было вернутьÑÑ Ð² подвал, но Ñто не менÑло дела. Можно было пробратьÑÑ Ð² магазин и притворитьÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼, зашедшим приÑмотреть ружье или инÑтрумент, потом выйти на улицу. Однако он ÑомневалÑÑ, что Ñто удаÑÑ‚ÑÑ. Ðналогичное поведение ничего не дало. Логика и разум выходили победителÑми, пока оÑтавалиÑÑŒ главными факторами, управлÑющими жизнью человека. Ðе ÑущеÑтвовало никакой возможноÑти бегÑтва и из Ñолнечного уголка позади Ñщика. Ðе ÑущеÑтвовало никакой возможноÑти бегÑтва, кроме… Он Ñнова нашел волчок. Волчок был Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Вообще не ÑущеÑтвовало никакой возможноÑти бегÑтва, никакой, еÑли не Ñработает… волчок. Он поÑтавил волчок на пол и, нажав на ручку, придал ему медленное вращение. Потом разогнал быÑтрыми движениÑми руки и отпуÑтил. Волчок загудел. ПридвинувшиÑÑŒ ближе, он неотрывно Ñмотрел на цветные полоÑки. Они поÑвлÑлиÑÑŒ и иÑчезали в беÑконечноÑти, и он Ñпрашивал ÑебÑ, куда они уходÑÑ‚. Он так ÑоÑредоточил внимание на волчке, что забыл об окружающем. Волчок не Ñработал. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул руку и оÑтановил закачавшуюÑÑ Ð¸Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐºÑƒ. Потом попробовал еще раз. Ðадо было вновь Ñтать воÑьмилетним мальчуганом. Снова вернутьÑÑ Ð² детÑтво. ОчиÑтить мозг от вÑех взроÑлых мыÑлей, взроÑлых забот, от зрелоÑти. Вновь превратитьÑÑ Ð² ребенка. Он подумал об играх на плÑже, о Ñне под деревом, о податливом пеÑке под боÑыми ногами. Закрыв глаза, он поймал куÑочек Ñвоего детÑтва Ñ ÐµÐ³Ð¾ краÑками и запахами. И Ñнова не отрывал взглÑда от полоÑок, Ñнова веÑÑŒ ушел в их поÑвление и иÑчезновение. И опÑть ничего не вышло. Волчок покачнулÑÑ, и он оÑтановил его. ХолодÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль пронзила ВиккерÑа – он не мог забыть о времени. Он Ñпешил. Рведь у ребенка нет понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. Оно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не ÑущеÑтвует. Он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ, что дорога ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°, чтобы вновь Ñтать ребенком, только что получившим в подарок новенькую Ñверкающую игрушку. И Ñнова запуÑтил волчок. Он ощутил уют дома и материнÑкую любовь, увидел разброÑанные по полу игрушки и книжки, которые ему читала бабушка, когда приходила в гоÑти. И он Ñмотрел на волчок Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ воÑторгом, наблюдаÑ, как иÑчезают и поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñки, поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ иÑчезают, поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ иÑчезают… Он провалилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· примерно на фут и очутилÑÑ Ð½Ð° вершине холма. Вокруг на мили раÑÑтилалаÑÑŒ равнина – Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñтрана Ñ Ð»ÑƒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, рощами и змейками рек. У его ног, покачиваÑÑÑŒ, медленно вращалÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡Ð¾Ðº. Глава 30 ДевÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð° без вÑÑких Ñледов человечеÑкой деÑтельноÑти проÑтиралаÑÑŒ от горизонта до горизонта – Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ небо. И Ñту нетронутую землю лаÑкали лишь порывы ветра, пробегавшие по ней из конца в конец. С выÑоты холма Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» вдали движущиеÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ðµ пÑтна и понÑл, что Ñто Ñтада бизонов. Ð’ его Ñторону труÑили три волка. Ðо, увидев человека, они повернули назад и Ñбежали вниз по Ñклону. Ð’ голубом безоблачном небе, выпиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÑтвенные круги, парила Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°. До ВиккерÑа донеÑÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ птичий крик. Волчок не подвел. Теперь в Ñтой безграничной Ñтране волков и бизонов он был в безопаÑноÑти. Он поднÑлÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ на гребень, чтобы еще раз оÑмотретьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. Ðичто не говорило о близоÑти человечеÑкого Ð¶Ð¸Ð»ÑŒÑ â€“ он не видел ни дорог, ни Ñтруек дыма, поднимающихÑÑ Ðº небу. Он поÑмотрел на Ñолнце, пытаÑÑÑŒ определить, где запад. По его раÑчетам, была Ñередина утра. ЕÑли он ошибÑÑ Ð¸ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ к вечеру, то через неÑколько чаÑов тьма окутает равнину. Ð Ñ Ð½Ð°Ñтуплением темноты ему хотелоÑÑŒ бы оказатьÑÑ Ð² укрытии. Он думал, что попадет в Ñказочную Ñтрану, но Ñта Ñтрана была отнюдь не Ñказочной. «Стоило Ñерьезно поразмыÑлить, – Ñказал он Ñебе, – и Ñ Ð±Ñ‹ понÑл, что такой Ñтраны нет и меÑто, куда Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» ребенком, конечно, не было Ñказочной Ñтраной». Перед ним лежал новый обширный мир, безлюдный, быть может опаÑный, но здеÑÑŒ было лучше, чем в ÑкладÑком помещении ÑкобÑной лавки в незнакомом городе, где люди охотилиÑÑŒ за ним, чтобы вздернуть на фонарном Ñтолбе. Он покинул Ñтарый, привычный мир и оказалÑÑ Ð² новом, Ñтранном мире, и, еÑли здеÑÑŒ нет людей, ему придетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑчитывать только на ÑебÑ. Он уÑелÑÑ, вывернул вÑе карманы и тщательно оÑмотрел их Ñодержимое. Полпачки Ñигарет; три коробка Ñпичек, один из которых почти пуÑÑ‚; перочинный нож; ноÑовой платок; бумажник Ñ Ð´ÐµÑÑтью долларами; неÑколько центов; ключ от вечмобилÑ; брелок Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ от дома, пиÑьменного Ñтола и еще от чего-то; авторучка; Ñложенные пополам лиÑтки бумаги Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÑ‚Ð½Ñ‹Ñ… запиÑей – Ñто было вÑе. Огонь и орудие защиты, да неÑколько куÑочков беÑполезного металла – вот вÑе, чем он раÑполагал. И еÑли мир безлюден, Ñтим он должен ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ, защищать, Ñтроить убежище, а Ñо временем и одевать. Он закурил, решив оÑмыÑлить проиÑшедшее, но Ñмог думать лишь о необходимоÑти беречь Ñигареты, которых оÑталоÑÑŒ вÑего полпачки, – новые взÑть будет негде. Ð§ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñтрана, впрочем не ÑовÑем чужаÑ, ведь он находилÑÑ Ð½Ð° Земле, Ñтарой привычной Земле, которой пока не коÑнулаÑÑŒ рука человека. Он дышал воздухом Земли, видел ее луга и небо, ее животных. Ðто был мир древней Земли. С невозделанными почвами, нетронутыми Ñокровищами. Ðта Ñтрана не была чужой, волчок не заброÑил его в другое измерение, да и, по правде говорÑ, волчок здеÑÑŒ оказалÑÑ Ð½Ð¸ при чем. Волчок не играл никакой роли. Волчок ÑвилÑÑ ÑредÑтвом Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ вниманиÑ, гипнотизирующей игрушкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð° мозгу выполнить нужную работу. Волчок помог ему попаÑть в Ñту Ñтрану, но только его мозг и приÑущие ему оÑобые ÑпоÑобноÑти переброÑили его Ñо Ñтарой, привычной Земли в Ñтот Ñтранный, девÑтвенный мир. Он читал или Ñлышал о чем-то подобном… Он ÑилилÑÑ Ð²Ñпомнить. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð² газете. Или обрывок разговора. Или передача по телевизору. И наконец вÑпомнил – ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ боÑтонÑкого ученого, кажетÑÑ, доктора Олдриджа, в которой говорилоÑÑŒ, что один мир опережает нашу планету на Ñекунду, а другой на Ñекунду отÑтает от нее. И так они Ñледуют один за другим, Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ° миров, Ñловно люди, Ñтупающие по Ñнегу Ñлед в Ñлед, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ непрерывную линию. ÐÐµÐ¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ миров, Ñледующих один за другим. Кольцо вокруг Солнца. Он не дочитал тогда Ñтатью до конца, что-то отвлекло его, и он отложил газету в Ñторону. И теперь жалел об Ñтом. Очень может быть, что Олдридж оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Ðтот мир мог Ñледовать за Ñтарой, привычной Землей и быть Ñледующим звеном беÑконечной цепи миров. Он попробовал предÑтавить Ñебе принцип, на котором ÑтроилаÑÑŒ Ñта цепочка миров, но не Ñмог – Ñлишком многого он не знал. «Предположим, Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ на Земле-2, Ñледующей за Ñтарой Землей, которую только что покинул, – думал ВиккерÑ. – ДопуÑтим, Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… миров доÑтаточно Ñхожа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ неидентична. Ðебольшие Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ñтанут заметными, может, только в девÑтом мире. Значит, ЗемлÑ-2 почти не должна отличатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтарой Земли. ЕÑли там Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в ИллинойÑе, то и здеÑÑŒ должен быть на землÑÑ… прежнего ИллинойÑа». ВоÑьмилетним мальчуганом он побывал в меÑтах, где Ñ€Ð¾Ñ Ñад и ÑтоÑл окруженный куÑтарником домик. Вполне возможно, что и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ находилÑÑ Ð½Ð° той же Земле. Когда-то он гулÑл по заветной долине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ могла находитьÑÑ Ð½Ð° Ñтой Земле. Ðо тогда здеÑÑŒ мог ÑущеÑтвовать и дом ПреÑтонов, похожий на гордый дом Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸ его детÑтва. «Ðто – Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, – решил он. – ÐичтожнаÑ, но единÑтвеннаÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть». ДобратьÑÑ Ð´Ð¾ дома ПреÑтонов, направлÑÑÑÑŒ на Ñеверо-запад. Пройти пешком веÑÑŒ тот длинный путь, который он проехал на машине от родного дома. Он понимал, как невелика вероÑтноÑть найти дом ПреÑтонов. Ðе окажетÑÑ Ð»Ð¸ он в ловушке Ñтого пуÑтынного и громадного мира? Ðо он отогнал ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ только Ñта вероÑтноÑть таила в Ñебе его единÑтвенную надежду. Он Ñнова поÑмотрел на Ñолнце: оно поднÑлоÑÑŒ выше, значит, было утро. Теперь он точно знал, где находитÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´, – единÑтвенное, что ему надо было ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ. Он вÑкочил на ноги и быÑтро зашагал вниз, направлÑÑÑÑŒ на Ñеверо-запад, к Ñвоей единÑтвенной надежде в Ñтом мире. Глава 31 Задолго до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ в рощице у Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¾Ð½ выбрал меÑто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð»ÐµÐ³Ð°. СтÑнув Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÑƒ, он Ñоорудил из нее и прутьев примитивную вершу, потом, ÑпуÑтившиÑÑŒ к заводи, довольно быÑтро наловчилÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ею. Через Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° пеÑке билиÑÑŒ пÑть Ñредней величины рыб. ПочиÑтив их перочинным ножом, он Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñпички развел коÑтер и Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью подумал, что из него вышел бы неплохой траппер. Он иÑпек одну рыбину и Ñъел, не иÑпытав удовольÑтвиÑ, – кроме отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñоли ÑказалоÑÑŒ и неумение пользоватьÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ очагом: чаÑть рыбы обуглилаÑÑŒ, а чаÑть оÑталаÑÑŒ Ñырой. Однако он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ÐµÑть вÑÑŽ рыбину, ибо знал, что впереди его ждут трудные дни. Между тем наÑтупила ночь, и он придвинулÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к коÑтру. Так, ÑидÑ, он и заÑнул. ПроÑнувшиÑÑŒ, он увидел, что огонь почти погаÑ, а ночь Ñтала еще темней. Он Ñнова раздул коÑтер. Огонь не только Ñогревал, но и Ñлужил защитой – днем он видел и волков, и медведей, в зароÑлÑÑ… промелькнула и Ð³Ð¸Ð±ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐ°Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ, но он не уÑпел разглÑдеть, что Ñто был за зверь. Когда он Ñнова проÑнулÑÑ, на небе занÑлаÑÑŒ зарÑ. Он подброÑил Ñучьев в коÑтер и иÑпек оÑтальную рыбу. Одну рыбину он Ñъел, а оÑтальные Ñунул в карман. Он знал, что днем у него не будет времени на привал. ПоблизоÑти в куÑтарнике он нашел толÑтую прÑмую палку и проверил, не Ð³Ð½Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð»Ð¸ она. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ° могла Ñлужить поÑохом при ходьбе и дубинкой при обороне. Проверив карманы, он убедилÑÑ, что вÑе на меÑте. Главное – перочинный нож и Ñпички. Он туго завернул Ñпички в ноÑовой платок и в майку. ЕÑли он попадет под дождь или ÑвалитÑÑ Ð² реку, они оÑтанутÑÑ Ñухими. Он ÑомневалÑÑ, что Ñможет развеÑти огонь, выÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¸Ñкры из камнÑ. Он пуÑтилÑÑ Ð² путь до воÑхода Ñолнца, но шел медленнее, чем накануне, так как понÑл, главное – умение Ñкономить Ñилы. Глупо было выдохнутьÑÑ Ð² первые же дни долгого перехода. Ð’ полдень ему пришлоÑÑŒ Ñделать большой круг, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ðµ Ñтадо бизонов. Ðа ночь он опÑть оÑтановилÑÑ Ð² роще. По пути он поймал еще одну рыбину, а в роще обнаружил куÑты ежевики, так что на ужин имел и деÑерт. Солнце взошло, и он Ñнова пуÑтилÑÑ Ð² путь. Солнце Ñело. ОпÑть наÑтупил день, и он Ñнова был в пути. Прошел еще один день, и еще, и еще… Он ловил рыбу. Собирал Ñгоды. Однажды наткнулÑÑ Ð½Ð° только что задранного оленÑ. Хищник, по-видимому, удрал Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ человека. Он отрезал Ñебе Ñтолько мÑÑа, Ñколько Ñмог унеÑти. Даже без Ñоли мÑÑо было вкуÑнее рыбы. Он ел его и Ñырым, тщательно Ñ€Ð°Ð·Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ходу. Когда запах от мÑÑа Ñтал неÑтерпимым, пришлоÑÑŒ выброÑить оÑтатки. Он потерÑл вÑÑкое ощущение времени. Ðе знал, Ñколько прошел, Ñколько ему оÑталоÑÑŒ пройти до нужного меÑта – и вообще найдет ли его. Когда прохудилиÑÑŒ ботинки, он набил их Ñухой травой и подвÑзал полоÑками ткани, которые нарезал из брючин. Однажды, ÑклонившиÑÑŒ над ручьем, чтобы напитьÑÑ, он увидел отражение Ñтранных черт и был поражен, понÑв, что видит ÑобÑтвенное лицо, зароÑшее и отмеченное уÑталоÑтью, лицо человека в лохмотьÑÑ…. Дни Ñледовали один за другим. Он продолжал идти на Ñеверо-запад. Сначала он обгорел на Ñолнце, потом покрылÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. Ðа бревне он перебралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· широкую и глубокую речку. Он потратил на переправу много времени, бревно едва не перевернулоÑÑŒ, но вÑе же доÑтиг другого берега. Он продолжал Ñвой путь. У него не было иного выбора. Он шел через пуÑтынную Ñтрану без вÑÑких признаков жизни, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ Ñти во вÑем подходили человеку. Плодородные земли, пороÑшие выÑокими травами луга, вековые рощи вдоль берегов рек. И наконец однажды, перед Ñамым заходом Ñолнца, он вышел на перевал и увидел перед Ñобой равнину и реку, излучины которой показалиÑÑŒ ему знакомыми. Ðо его внимание привлекла не река, а зеркальный отблеÑк ÑадÑщегоÑÑ Ñолнца – вдали, у горизонта, выÑилиÑÑŒ какие-то Ñвно металличеÑкие конÑтрукции. Прикрыв глаза рукой и напрÑÐ³Ð°Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ðµ, он пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдеть, что Ñто такое, но раÑÑтоÑние было велико и Ñолнце Ñлепило глаза. СпуÑкаÑÑÑŒ по Ñклону и не знаÑ, радоватьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ или боÑтьÑÑ, Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð½Ðµ отрывал взглÑда от металличеÑких бликов. Они то пропадали из виду, когда он ÑпуÑкалÑÑ Ð² долину, то поÑвлÑлиÑÑŒ вновь, когда он оказывалÑÑ Ð½Ð° перевале, и он понÑл, что Ñто не мираж. Ðаконец он различил Ñверкающие металлом зданиÑ, а потом и Ñтранные предметы, подлетавшие к ним и улетавшие прочь. ЧувÑтвовалоÑÑŒ, что там кипит жизнь. Ðто не походило ни на город, ни на поÑелок. Ð’Ñе было Ñделано из металла, и ÑовÑем отÑутÑтвовали какие-либо подъездные пути. По мере Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ различал вÑе больше деталей и, оÑтановившиÑÑŒ в одной-двух милÑÑ… от Ñтроений, понÑл, что находитÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним. Ðто был не город, а завод, громадный завод. К нему беÑпрерывно подлетали Ñтранные предметы, они больше походили на летающие вагоны, чем на Ñамолеты. БольшинÑтво из них двигалиÑÑŒ Ñ Ñевера и запада, летели они на небольшой выÑоте и Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью и направлÑлиÑÑŒ к поÑадочной площадке, Ñкрытой от ВиккерÑа группой зданий. СущеÑтва, Ñновавшие между зданиÑми, лишь отдаленно напоминали людей: Ñкорее вÑего, Ñто были какие-то металличеÑкие ÑозданиÑ, так как они оÑлепительно Ñверкали в поÑледних лучах заходÑщего Ñолнца. Возле каждого Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑилаÑÑŒ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ диаметра Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐµÐ¹ наверху. Ð’Ñе чаши были обращены к Ñолнцу и горели краÑным огнем. Он медленно приблизилÑÑ Ðº зданиÑм и, только очутившиÑÑŒ Ñ€Ñдом, понÑл, как они огромны. Они занимали гигантÑкую территорию. СозданиÑ, Ñновавшие между зданиÑми и выполнÑвшие какую-то работу, оказалиÑÑŒ ÑамоуправлÑемыми роботами. Ðекоторые машины были знакомы ВиккерÑу, а некоторые он узнать не мог. Он увидел мчавшийÑÑ Ñ‚Ñгач Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð¼ Ñтроительного леÑа, потом мимо него Ñо ÑкороÑтью тридцать миль в Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» громадный кран Ñ Ð»Ñзгающим ковшом на Ñтреле. Очень многие машины казалиÑÑŒ верхом механичеÑкого бреда, и вÑе они двигалиÑÑŒ на громадных ÑкороÑÑ‚ÑÑ…, Ñловно Ñпешили куда-то. Он нашел улицу, нет, не улицу, Ñкорее проезд между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñми и двинулÑÑ Ð¿Ð¾ нему, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к Ñтене, – машины ноÑилиÑÑŒ здеÑÑŒ Ñ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью. ОказавшиÑÑŒ возле Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ñ€Ð°Ñпахнутыми воротами, он оÑторожно поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ пандуÑу и заглÑнул внутрь. Помещение было залито неизвеÑтно откуда льющимÑÑ Ñветом. Вдоль него Ñ‚ÑнулиÑÑŒ длинные Ñ€Ñды работающих машин. Ðо шума не было, и Ñто поразило ВиккерÑа. Завод работал, но работал Ñовершенно беÑшумно. Царила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ металличеÑким позвÑкиванием проноÑившихÑÑ Ñнаружи машин. Он ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ пандуÑу и проездами прошел к поÑадочной площадке, на которую ÑадилиÑÑŒ и Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ взмывали летающие вагоны. Он Ñмотрел на приземлÑющиеÑÑ Ð¸ разгружающиеÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹, на ÑˆÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ Ñвеженапиленного Ñтроительного леÑа, который укладывалÑÑ Ð½Ð° Ñ‚Ñгачи, разбегавшиеÑÑ Ð¿Ð¾ вÑем направлениÑм; здеÑÑŒ же были горы руды, Ñкорее вÑего железной, которую подбирали другие грузовые машины, похожие, как показалоÑÑŒ ВиккерÑу, на пеликанов. Разгруженный вагон тут же взлетал, без шума, Ñловно его подхватывал и уноÑил в воздух порыв ветра. Летающие вагоны прибывали Ñплошным потоком и тут же разгружалиÑÑŒ. Прибывшие материалы Ñразу же куда-то развозилиÑÑŒ громадными машинами. «Ðти машины ведут ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº люди», – подумал ВиккерÑ. Ðто не были автоматы. Ðвтомат предполагает Ñтрого чередующиеÑÑ, определенные операции, а вагоны приземлÑлиÑÑŒ доÑтаточно произвольно. Как только вагон ÑадилÑÑ, одна из грузовых машин подъезжала к нему и разгружала его. «Они похожи на разумных ÑущеÑтв», – подумал ВиккерÑ. И, подумав об Ñтом, понÑл, что они дейÑтвительно разумны. Ðто были машины-роботы. Внешне они ÑовÑем не походили на людей, но были наделены разумом и знали, что делать. Солнце Ñело, а он ÑтоÑл у угла зданиÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° башни. Их чаши, только что обращенные в Ñторону заходÑщего Ñолнца, теперь медленно поворачивалиÑÑŒ к воÑтоку, чтобы утром поймать его первые лучи. Â«Ð¡Ð¾Ð»Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑнергиÑ», – подумал ВиккерÑ. Где же он Ñлышал о Ñолнечной Ñнергии? Ðу конечно, в домах мутантов! Маленький продавец объÑÑнил ему и Ðнн, что при наличии Ñолнечных батарей им не нужны ни газ, ни ÑлектричеÑтво. И здеÑÑŒ работала ÑÐ¾Ð»Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑнергиÑ. И здеÑÑŒ машины не знали трениÑ, а потому не производили никакого шума, как не подверженные изноÑу вечмобили. Машины не обращали на него вниманиÑ, Ñловно не видели его и не подозревали о его приÑутÑтвии. Ðи одна из них не Ñнизила ÑкороÑти, обгонÑÑ ÐµÐ³Ð¾; ни одна не Ñвернула, чтобы объехать. Ðо и ни одна из них не угрожала ему. Как только Ñолнце Ñело, вÑÑŽ меÑтноÑть вокруг залил Ñвет, но он опÑть не Ñмог определить, где находитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ иÑточник. ÐаÑтупление ночи не оÑтановило работы. Летающие вагоны, Ñти громадные угловатые коробчатые конÑтрукции, продолжали прилетать, разгружатьÑÑ, улетать. Машины увозили их грузы. Длинные Ñ€Ñды Ñтанков в зданиÑÑ… продолжали Ñвой беÑшумный труд. «Рлетающие вагоны, – ÑпроÑил он ÑебÑ, – тоже роботы? Скорее вÑего – да». Он Ñнова двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, прижимаÑÑÑŒ к Ñтенам зданий, чтобы не очутитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди дороги. Он нашел гигантÑкую погрузочную площадку, где вздымалиÑÑŒ аккуратные горы Ñщиков. Одни машины их беÑпрерывно подвозили, другие заполнÑли ими летающие вагоны. Он оÑторожно выбралÑÑ Ð½Ð° площадку и оÑмотрел закрытые Ñщики, пытаÑÑÑŒ определить их Ñодержимое, но, кроме букв и цифр, на них ничего не значилоÑÑŒ. Он подумал было, не вÑкрыть ли один из Ñщиков, но у него не было ни инÑтрумента, ни уверенноÑти, что ранее равнодушные к его перÑоне машины не заинтереÑуютÑÑ Ð¸Ð¼, еÑли он начнет мешать их работе. ÐеÑколько чаÑов понадобилоÑÑŒ ему, чтобы выбратьÑÑ Ð·Ð° пределы гигантÑкого завода. Ð Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ и обернувшиÑÑŒ, он иÑпытал трепет перед залитой Ñветом отлаженной громадиной. Ему не надо было Ñпрашивать ÑебÑ, что производит Ñто предприÑтие. Он заранее знал ответ. Или бритвенные лезвиÑ, или зажигалки, или лампочки, или дома, или вечмобили. Рможет, и вÑе Ñти Ð¸Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ Ñразу. Он был уверен, что перед ним тот Ñамый завод или один из заводов, который тщетно разыÑкивали Крофорд и СевероамериканÑкое иÑÑледовательÑкое бюро. И не было ничего удивительного, что их поиÑки оÑтавалиÑÑŒ безуÑпешными. Глава 32 Он вышел к реке далеко за полдень. Река Ñта Ñ ÐµÐµ оÑтровами, зароÑшими деревьÑми и ползучими раÑтениÑми, Ñ ÐµÐµ пеÑчаными отмелÑми, Ñо зловещим шорохом зыбучих пеÑков – он был уверен – была река ВиÑконÑин в ее нижнем течении, перед ÑлиÑнием Ñ ÐœÐ¸ÑÑиÑипи. РеÑли вÑе обÑтоÑло именно так, он знал, куда идти. ОтÑюда легко было добратьÑÑ Ð´Ð¾ конечной цели путешеÑтвиÑ. Ðо тут на него нахлынули ÑомнениÑ. Ðайдет ли он нужное меÑто? Ð’ Ñтой Ñтране дома ПреÑтонов могло и не быть. Ведь он немало прошел, но обнаружил только роботов, здеÑÑŒ царила ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ, где не было меÑта человеку. ЛюдÑм нечего было делать на Ñтом заводе, который не нуждалÑÑ Ð½Ð¸ в руках, ни в мозге человека. Ð’ угаÑающем Ñвете Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ уÑтроил привал на берегу реки и долго Ñидел без Ñна, уÑтавившиÑÑŒ на ÑеребрÑное зеркало воды в лунном Ñвете и Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñвое одиночеÑтво. Столь горького и глубокого одиночеÑтва он еще никогда не иÑпытывал. ÐаÑтупит утро, и он Ñнова пуÑтитÑÑ Ð² путь. Он найдет Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ меÑто, где должен ÑтоÑть дом ПреÑтонов. Ðо как он поÑтупит, еÑли там ничего нет? Он решил не думать об Ñтом и в конце концов заÑнул. Утром он ÑпуÑтилÑÑ Ðº реке и внимательно раÑÑмотрел ÑкалиÑтый южный берег. Да, меÑта Ñвно были знакомы ему. Он двинулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по течению и вÑкоре в голубой дымке различил выÑокую Ñкалу возле меÑта ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… рек, а за ней тонкую лиловую цепочку холмов. Он вÑкарабкалÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐµ и долго изучал взглÑдом долину, к которой ÑтремилÑÑ. Ðочь он провел уже в Ñтороне от реки, а наутро отыÑкал долину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° к дому ПреÑтонов. Он прошел ее до половины, прежде чем она Ñтала ему Ñовершенно знакомой. Ðадежда поÑтепенно превращалаÑÑŒ в уверенноÑть, что он идет по знакомой земле. Ðаконец он нашел ту заветную долину, по которой гулÑл двадцать лет назад! «Теперь, – думал он, – теперь, еÑли только на меÑте дом». Ему ÑтановилоÑÑŒ плохо при мыÑли, что дома не окажетÑÑ, что, поднÑвшиÑÑŒ по поÑледнему Ñклону, он увидит только меÑто, где должен ÑтоÑть дом. Рухнет поÑледнÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, и он превратитÑÑ Ð² изгнанника родной земли. Он отыÑкал тропинку и пошел по ней, глÑдÑ, как ветер колышет выÑокие травы, чьи Ñедые венчики походили на буруны штормового морÑ. Он увидел зароÑли диких Ñблонь, они не цвели – ÑтоÑло лето, но Ñто были те Ñамые Ñблони, которые он когда-то видел в цвету. Тропинка обогнула вершину холма. И Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» дом. Ðоги его оÑлабели, он оÑтановилÑÑ Ð¸ быÑтро отвел взглÑд в Ñторону, а потом медленно повернул голову и убедилÑÑ, что не Ñтал жертвой воображениÑ, – дом дейÑтвительно ÑтоÑл на Ñвоем меÑте. Дом ÑтоÑл на Ñвоем меÑте. Он вновь двинулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по тропинке, заметил, что бежит, и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ñ‚Ð¸ на шаг. Потом побежал опÑть и на Ñтот раз не Ñтал оÑтанавливатьÑÑ. Он добралÑÑ Ð´Ð¾ вершины холма, где ÑтоÑл дом, и замедлил шаг, пытаÑÑÑŒ воÑÑтановить дыхание. И только теперь подумал, на кого он похож Ñо Ñвоей многодневной бородой, в лохмотьÑÑ…, впитавших вÑÑŽ грÑзь и пыль долгого путешеÑтвиÑ, в разодранной обуви, привÑзанной к ногам лоÑкутами от брючин, Ñ Ð¾Ñтатками брюк, не прикрывавших даже грÑзных, иÑхудавших колен. Он подошел к белой ограде, окружавшей дом, оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ калиткой, оперÑÑ Ð¾ нее и Ñтал разглÑдывать дом. Дом выглÑдел точно таким, каким он помнил его: чиÑтым, ухоженным, Ñ Ñ‚Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ подÑтриженным газоном и цветочными клумбами, Ñо Ñвежевыкрашенными деревÑнными чаÑÑ‚Ñми и кирпичом, отшлифованным за долгие годы Ñолнцем, ветром и дождем. – КÑтлин, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑохшими, потреÑкавшимиÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸, – Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Он хотел предÑтавить Ñебе, как она выглÑдит поÑле долгих лет разлуки. Ðе могла же она оÑтатьÑÑ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ Ñемнадцати или воÑемнадцати лет, какой он знал ее когда-то, теперь она была женщиной примерно одного возраÑта Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Она увидит его ÑтоÑщим у калитки и, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его бороду и лохмотьÑ, на его многодневное путешеÑтвие, узнает, раÑпахнет дверь и пойдет по аллее навÑтречу. Дверь раÑпахнулаÑÑŒ, но Ñолнце било ему в глаза, и он не мог ее разглÑдеть, пока она не Ñошла Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð°. – КÑтлин, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Ðо Ñто была не КÑтлин. Ðто был человек, которого он никогда не видел, – его почти обнаженное тело блеÑтело на Ñолнце. ПриблизившиÑÑŒ, он ÑпроÑил ВиккерÑа: – СÑÑ€, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь могу вам помочь? Глава 33 Что-то раздражало в Ñтом Ñверкающем на утреннем Ñолнце человеке – то ли его манера двигатьÑÑ, то ли манера говорить. Прежде вÑего, он был Ñовершенно безволоÑым. Ðи единого волоÑка не было у него ни на голове, ни на груди. И глаза казалиÑÑŒ какими-то необычными. Они блеÑтели так же, как и вÑе тело. Кроме того, на лице не было губ. – Я робот, ÑÑÑ€, – разъÑÑнил Ñверкающий человек, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñ€Ð°ÑтерÑнноÑть ВиккерÑа. – Ð… – протÑнул ВиккерÑ. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ÐйзекайÑ. – Как дела, ÐйзекайÑ? – поÑпешил ÑпроÑить ВиккерÑ, не знаÑ, что Ñказать. – Хорошо, – ответил ÐйзекайÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе вÑегда идет хорошо. Со мной не может ÑлучитьÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ плохого. Благодарю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° внимание, ÑÑÑ€. – Я надеÑлÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-кого вÑтретить здеÑÑŒ, – Ñказал ВиккерÑ. – МиÑÑ ÐšÑтлин ПреÑтон. Она Ñлучайно не дома? Он заглÑнул в глаза робота, но они ничего не выражали. Робот ÑпроÑил: – Ðе желаете ли пройти в дом и подождать? Робот открыл перед ним калитку, отошел в Ñторону, и Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ по кирпичной дорожке, отметив про ÑебÑ, как поÑветлел за долгие годы кирпич. Дом был в хорошем ÑоÑтоÑнии. БлеÑтели Ñвежевымытые Ñтекла и Ñтавни, газон казалÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо-таки выбритым. Ðа клумбах Ñ Ñркими цветами не было ни единого ÑорнÑка, а ограда Ñловно неÑла вечную охрану вокруг дома: ее Ñрко-белые Ñтолбики походили на деревÑнных Ñолдат. Они обошли вокруг дома, робот поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ маленькому крылечку черного входа, толкнул дверь и приглаÑил ВиккерÑа войти. – Ðаправо, ÑÑÑ€, – Ñказал ÐйзекайÑ. – ПриÑаживайтеÑÑŒ и подождите, пожалуйÑта. ЕÑли вам что-нибудь понадобитÑÑ â€“ звонок на Ñтоле. – СпаÑибо, ÐйзекайÑ, – поблагодарил ВиккерÑ. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶ÐµÐ¹ комната была Ñлишком велика. ВеÑелые обои, поÑреди Ñтены мраморный камин, увенчанный зеркалом. ЗдеÑÑŒ ÑтоÑла тишина, ÑÑ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñто оказываетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐµÑтником решающих Ñобытий. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñел на Ñтул и заÑтыл в ожидании. Ðа что он надеÑлÑÑ? Что КÑтлин выÑкочит из дома и радоÑтно побежит ему навÑтречу? И Ñто поÑле двадцати лет разлуки, в течение которой она не получила от него ни единой веÑточки? Он покачал головой. Он принÑл мечты за реальноÑть. Ðтого не могло быть. Ðто противоречило вÑÑкой логике. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐºÐ¸ той же логике вÑе же произошли. Куда как нелогичнее найти Ñтот дом в Ñтом, ином мире? Однако он нашел его. И Ñидел ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ его крышей. Ðе менее нелогичным было найти позабытый волчок и воÑпользоватьÑÑ Ð¸Ð¼. Однако Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñтому волчку он находитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, Ñидит и приÑлушиваетÑÑ Ðº проиÑходÑщему в доме. Из ÑоÑедней комнаты донеÑлиÑÑŒ тихие голоÑа, и он заметил, что дверь, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° из прихожей, Ñлегка приоткрыта. Других звуков не было, утреннÑÑ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° царила в доме. Он вÑтал, подошел к окну, потом к мраморному камину. Кто находилÑÑ Ð² ÑоÑедней комнате? Почему он ждал? Кого он увидит за Ñтой дверью и что ему Ñкажут? ÐеÑлышными шагами, почти на цыпочках, он кружил по комнате. Потом оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ двери, прижалÑÑ Ðº ней Ñпиной и, ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ, приÑлушалÑÑ. Теперь он различал Ñлова: – …Ñто будет шоком. Ðизкий, хриплый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ: – Шок неизбежен. Как бы мы ни поÑтупали, шок неизбежен. Какие бы мы ни выбирали Ñлова, они вÑе равно будут ранить. Ему ответил Ñ‚Ñгучий голоÑ: – К неÑчаÑтью, мы можем дейÑтвовать только так. Жаль, что их невозможно оÑтавлÑть в телах, данных им от рождениÑ. Затем Ñнова раздалÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, уверенный, отчетливо Ñлышимый голоÑ: – БольшинÑтво андроидов реагируют неплохо. Стоит им узнать, кто они такие, как они быÑтро оправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ шока. Мы должны им вÑе объÑÑнÑть. КÑтати говорÑ, из вÑех троих он Ñамый подходÑщий и может ÑправитьÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ и в Ñвоем нынешнем теле. – Мне кажетÑÑ, – проговорил хриплый голоÑ, – что мы поÑпешили Ñ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñом. – Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ñказал, что Ñто необходимо. Он Ñчитает, что только ВиккерÑу под Ñилу обуздать Крофорда. РаздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñа: – Уверен, что он ÑправитÑÑ. Он поздно взÑлÑÑ Ð·Ð° дело, но быÑтро пошел вперед. Мы не церемонилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Вначале дал промашку клоп, он поймал его и начал размышлÑть. Затем мы организовали угрозу линчеваниÑ. Потом он нашел волчок, который мы подложили ему, и принÑлÑÑ Ð²Ñе ÑопоÑтавлÑть. Ðадо подтолкнуть его еще пару раз… – Рдевушка, ФландерÑ? Как ее зовут? – Ðнн Картер, – ответил ФландерÑ. – Мы ее тоже подтолкнули, но не так грубо, как ВиккерÑа. – Как они воÑпримут Ñто, – ÑпроÑил Ñ‚Ñгучий голоÑ, – когда узнают, что они – андроиды? Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ°Ñ‚Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¾Ñ‚ двери и медленно побрел прочь, он шел на ощупь, ничего не видÑ, Ñловно по темной, заÑтавленной мебелью комнате. ДобравшиÑÑŒ до двери в веÑтибюль, он вцепилÑÑ Ð² притолоку. «Вещь, – подумал он. – Даже не человек». – Будь ты проклÑÑ‚, ФландерÑ! – вырвалоÑÑŒ у него. И он, и Ðнн – вовÑе не мутанты. Они не только не выÑшие ÑущеÑтва, но и не люди. Ðндроиды! «Ðадо удирать, – подумал он. – Удирать, ÑкрытьÑÑ. Уйти от вÑех, залечить раны, уÑпокоить Ñвой мозг и подумать, что делать дальше». Следовало что-то предпринÑть. ОÑтавить Ñто так было невозможно. Ðадо подумать и найти ответный ход. Он переÑек веÑтибюль, приоткрыл парадную дверь и поÑмотрел, нет ли кого поблизоÑти. Газон был пуÑÑ‚. Ðигде никого. Он вышел, тихо прикрыв за Ñобой дверь, Ñпрыгнул Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð° и кинулÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. С ходу перемахнул через ограду и броÑилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Он не оглÑнулÑÑ, пока не доÑтиг опушки, а обернувшиÑÑŒ, увидел, что дом по-прежнему безмÑтежно и гордо выÑитÑÑ Ð½Ð° холме над долиной. Глава 34 Итак, он оказалÑÑ Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¸Ð´Ð¾Ð¼, иÑкуÑÑтвенным человеком, Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼, Ñозданным из горÑтки химичеÑких вещеÑтв Ñилой разума и волшебÑтвом техники. Ðо Ñтой Ñилой и волшебÑтвом владели мутанты, ибо мозг обычного человека, уроженца его родной Земли, до Ñтого еще не дороÑ. Мутанты ÑпоÑобны были Ñоздать иÑкуÑÑтвенного мужчину, наделив его вÑеми человечеÑкими качеÑтвами. Или иÑкуÑÑтвенную женщину, подобную Ðнн Картер. Мутанты могли делать и андроидов, и роботов, и вечмобили, и вечные бритвенные лезвиÑ, и многие другие вещи, ÑтремÑÑÑŒ подорвать Ñкономику раÑÑ‹, из которой когда-то вышли Ñами. Они Ñинтезировали углеводы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð¸, белки Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñтва тел Ñвоих андроидов, они умели путешеÑтвовать Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Земли на другую, на любую из Земель, бегущих одна за другой по коридору времени. Они многое умели и делали. Ему даже трудно было Ñебе предÑтавить, что они умели еще, как трудно было и предположить, что они замышлÑли или планировали. – Ð’Ñ‹ – мутант, – Ñообщил ему Крофорд, – недоразвитый мутант. Ð’Ñ‹ – один из них. Крофорд Ñчитал, что имеет умную машину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ разобратьÑÑ Ð² том, что проиÑходит в вашем мозгу, но машина оказалаÑÑŒ глупой, ибо не Ñмогла отличить наÑтоÑщего человека от иÑкуÑÑтвенного. Ðе мутант, а мальчик на побегушках при мутантах. И не человек, а иÑкуÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ. Ð Ñколько их, во вÑем похожих на менÑ? Сколько таких Ñозданий бродит по земле, выполнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹ Ñвоих хозÑев-мутантов? За Ñколькими Ñледили и на Ñкольких охотилиÑÑŒ люди Крофорда, не подозреваÑ, что идут по Ñледу иÑкуÑÑтвенных Ñозданий, а не Ñамих мутантов? Вот где крылаÑÑŒ разница между нормальным человеком и мутантом: обычный человек ошибалÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑŽ мутанта за Ñамого мутанта. Мутанты Ñоздавали человека, выпуÑкали его на Ñвободу, позволÑли ему развиватьÑÑ Ð¸ прикреплÑли к нему механичеÑкого шпиона – маленькую иÑкуÑÑтвенную мышь, которую они называли клопом и которую он разбил Ñвоим преÑÑ-папье. Иногда они подталкивали его, но зачем? Они подбивали жителей поÑелка учинить над ним Ñуд Линча; они подложили ему волчок, чтобы он вÑпомнил о детÑтве; они позволили ему передвигатьÑÑ Ð² вечмобиле, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð¸, что пользование им ÑвÑзано Ñо Ñмертельным риÑком. Рчто ÑлучалоÑÑŒ Ñ Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ поÑле такого шока? Что ÑлучалоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ поÑле Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ на них миÑÑии? Он Ñказал Крофорду, что вÑтретитÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, когда узнает, что проиÑходит. Теперь он кое-что узнал, и Ñто кое-что должно очень заинтереÑовать Крофорда. Ðо ÑущеÑтвовало что-то еще, что будоражило его мозг и иÑкало выхода. Он что-то знал, но не мог вÑпомнить, что именно. ÐžÐ³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ðµ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ мÑгкому ковру из мха, прелых лиÑтьев и цветов, он пошел через леÑ. ЗдеÑÑŒ царила ÑтраннаÑ, Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Следовало разыÑкать Ðнн Картер. Сообщить ей, что проиÑходит, и тогда вдвоем они найдут выход. Он оÑтановилÑÑ Ñƒ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñтарого дуба и, глÑÐ´Ñ Ñнизу на его крону, ÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти мыÑли в порÑдок. Два момента казалиÑÑŒ ему главными. ВернутьÑÑ Ð½Ð° родную Землю. ОтыÑкать Ðнн Картер. Глава 35 Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» человека лишь поÑле того, как тот заговорил. – Доброе утро, незнакомец, – уÑлышал Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¸ обернулÑÑ. Человек ÑтоÑл в неÑкольких футах от него – выÑокий, крепко Ñложенный мужчина, одетый как фермер или рабочий, только на голове у него была Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ блеÑÑ‚Ñщим козырьком и перышком. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° проÑтоту одежды, в его облике не было ничего деревенÑкого. Перед ним ÑтоÑл уверенный в Ñебе человек, напомнивший ВиккерÑу перÑонаж какой-то книги, но он не мог вÑпомнить какой. Ðа плече у человека виÑел колчан Ñо Ñтрелами, в руке он держал лук. Ðа его поÑÑе болталиÑÑŒ два кролика, а на брючине виднелиÑÑŒ Ñледы крови. – Доброе утро, – Ñуховато ответил ВиккерÑ. Ð’ неожиданном поÑвлении Ñтого человека не было ничего приÑтного. – Ð’Ñ‹ один из них? – ÑпроÑил человек. – Кого вы имеете в виду? Человек веÑело ухмыльнулÑÑ. – Один из тех, кто прибыл Ñюда по ошибке, – поÑÑнил он. – Прибыл и не знает, где очутилÑÑ. Я чаÑто Ñпрашиваю ÑебÑ, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ произошло бы, приземлиÑÑŒ они до нашего поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ или в какой-то пуÑтынной меÑтноÑти. – Ðе понимаю, о чем вы говорите. – Ð’Ñ‹ знаете, где находитеÑÑŒ? – ÑпроÑил человек. – Я думаю, Ñто Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ, – ответил ВиккерÑ. Человек улыбнулÑÑ. – Ð’Ñ‹ угадали, – признал он. – Ð’Ñ‹ Ñообразительнее других. Многие бродÑÑ‚ вокруг, терÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ не верÑÑ‚, когда мы говорим, что они на Земле-два. – ЯÑно, – Ñказал ВиккерÑ. – Ðто ЗемлÑ-два. РЗемлÑ-три? – Она подождет, пока не понадобитÑÑ Ð½Ð°Ð¼. БеÑконечное множеÑтво миров ожидает Ñвоего чаÑа. Мы можем оÑваивать их поколение за поколением. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ нового поколениÑ, еÑли понадобитÑÑ, но они говорÑÑ‚, что очередь других миров наÑтупит еще не Ñкоро. – Они? – переÑпроÑил ВиккерÑ. – Кто они? – Мутанты, – ответил человек. – Те, что живут в Большом доме. Ð’Ñ‹ разве не видели Большой дом? Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¸Ð· оÑторожноÑти покачал головой. – Ð’Ñ‹, наверно, миновали его, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· хребет. Большой кирпичный дом Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ оградой вокруг и поÑтройками, похожими на амбары, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто вовÑе не амбары. – Рчто? – Лаборатории, иÑÑледовательÑкие лаборатории, – Ñказал человек. – Рв некоторых помещениÑÑ… Ñлушают. – Рзачем Ñлушать в помещениÑÑ…? Мне кажетÑÑ, Ñлушать можно где угодно. – Они Ñлушают звезды, – разъÑÑнил человек. – Они Ñлушают… – начал Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¸ тут же вÑпомнил ФландерÑа, который Ñидел в креÑле-качалке на терраÑе его дома в Клиффвуде и раÑÑуждал о громадных запаÑах знаний, накопленных в других звездных мирах, и о том, что необÑзательно туда лететь на ракетах, что звезд можно доÑтигнуть Ñилой разума и что Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð¸Ñ… можно иÑпользовать. – ТелепатиÑ? – ÑпроÑил ВиккерÑ. – Конечно, – Ñказал человек. – Ведь они Ñлушают не Ñами звезды, а их обитателей. Вам что-нибудь извеÑтно о таком идиотÑком занÑтии, как Ñлушать звезды?! – Да, отчаÑти, – ответил ВиккерÑ. – Они заимÑтвуют идеи у обитателей звезд. Они не могут разговаривать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Они только Ñлушают. Узнают, о чем те думают, кое-что иÑпользуют, но многое оÑтаетÑÑ Ð¸Ð¼ непонÑтным. ЕÑли Ñто не так, помогите мне разобратьÑÑ, миÑтер… – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ВиккерÑ, Джей ВиккерÑ. – Очень приÑтно, рад Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ познакомитьÑÑ, миÑтер ВиккерÑ. Мое Ð¸Ð¼Ñ â€“ Ðйза ÐндрюÑ. Он Ñделал шаг вперед и протÑнул руку. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ð·Ñл ее и крепко, по-дружеÑки пожал. Теперь он вÑпомнил, где читал о подобном человеке. Перед ним был наÑтоÑщий американÑкий первопроходец, вооруженный длинноÑтвольным ружьем, который взÑлÑÑ Ð·Ð° оÑвоение охотничьих угодий Кентукки. Он чувÑтвовал в нем твердоÑть, незавиÑимоÑть, доброе раÑположение духа и Ñпокойную уверенноÑть в Ñебе. И здеÑÑŒ, в леÑах Земли-2, поÑвилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ тип первопроходца, Ñильного, незавиÑимого человека, который мог Ñтать другом. – Ðто, наверно, те мутанты, которые Ñделали вечные бритвенные Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð¸ прочие штуковины из магазинов новинок? – невинно ÑпроÑил ВиккерÑ. – Ð’Ñ‹ быÑтро Ñоображаете, – Ñказал ÐндрюÑ. – Можете Ñходить через пару дней в Большой дом и поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Он переложил лук в другую руку. – ПоÑлушайте, ВиккерÑ, а вы там никого не оÑтавили? Жену, детей? – Ðет, – ответил ВиккерÑ, – ни единой души. – Отлично. Иначе бы мы Ñразу пошли в Большой дом и поговорили Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, и они доÑтавили бы Ñюда вашу жену и детишек. Жаль только, что обратной дороги нет, коли попал Ñюда. Правда, обратно возвращатьÑÑ Ð¸ незачем. Я не знаю никого, кто бы захотел вернутьÑÑ. Он оÑмотрел ВиккерÑа Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы и уÑмехнулÑÑ. – Что-то вы выглÑдите худоватым, – Ñказал он. – Плохо питалиÑÑŒ? – Рыбой и олениной. И Ñгодами. – ХозÑйка наготовила еды. Ðакормим Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ отвала, побреетеÑÑŒ, Ñ Ð²ÐµÐ»ÑŽ детишкам нагреть воды, примете ванну, а потом поговорим. Ðам многое надо обÑудить. Он пошел вперед, и Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñледом за ним через гуÑтые зароÑли. Ð’Ñкоре они оказалиÑÑŒ на зеленеющем кукурузном поле. – ЗдеÑÑŒ Ñ Ð¸ живу, – Ñказал ÐндрюÑ. – Вон там, у ÑпуÑка в долину. Видите дымок? – У Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ð°, – заметил ВиккерÑ. – Уже на четверть выше колена. Рдальше ферма Джека Смита. ЕÑли приглÑдетьÑÑ, можно увидеть его дом. Ртам, пониже хребта, – Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð° СиммонÑа. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть и другие ÑоÑеди, но отÑюда их не видно. Они миновали загородку из колючей проволоки и пошли по полю между Ñ€Ñдами кукурузы. – ЗдеÑÑŒ вÑе иначе, – Ñказал ÐндрюÑ, – чем на той Земле. Там Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» на фабрике, а жил в помещении, годном разве только Ð´Ð»Ñ Ñвиней. Потом фабрика закрылаÑÑŒ, денег не Ñтало. Я пошел к людÑм из «Углеводов» и получил у них продукты. Потом домохозÑин выгнал Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° улицу, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» к Ñтим учаÑтливым людÑм Ñнова и раÑÑказал, что ÑлучилоÑÑŒ. Я не знал, чем они могут помочь, и, по правде говорÑ, не надеÑлÑÑ Ð½Ð° их помощь, ведь они и так Ñделали больше, чем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñил. Ðо, кроме них, мне не к кому было обратитьÑÑ. Ð Ð´Ð½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· два пришел человек и раÑÑказал нам про Ñто меÑто, правда, он не Ñказал, где оно находилоÑÑŒ на Ñамом деле. Он Ñказал, что знает меÑто, где нужны поÑеленцы. Он Ñказал, что Ñто новые, только открытые территории, и что Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ ничьÑ, и что мне помогут уÑтроитьÑÑ, и вмеÑто крохотной квартирки в вонючем бараке у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ дом. И Ñ Ñказал, что ÑоглаÑен. Они предупредили, что вернутьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° невозможно, а Ñ ÑпроÑил, какой ÑумаÑшедший захочет Ñюда возвращатьÑÑ. Я Ñказал, что мы поедем куда угодно, и вот мы тут. – Ð’Ñ‹ ни о чем не жалеете? – ÑпроÑил ВиккерÑ. – Ðто было, – ответил ÐндрюÑ, – Ñамым ÑчаÑтливым Ñобытием в нашей жизни. ЧиÑтый воздух Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð¸ÑˆÐµÐº, полно еды и меÑта, где жить, и никаких домовладельцев. Ðикаких долгов и никаких налогов. СовÑем как в иÑторичеÑких книгах. – ИÑторичеÑких книгах? – Ð’Ñ‹ должны знать. Про открытие Ðмерики и первопроходцев. ПожалуйÑта, бери землю. Сколько хочешь. Ðа вÑех хватит, а уж ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð° плодороднаÑ: броÑишь горÑть зерен – и на тебе урожай. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¹, Ð»ÐµÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñтра и Ð´Ð»Ñ ÑтроительÑтва, а когда пойдешь вечером прогулÑтьÑÑ, глÑнешь на небо, оно чиÑтое-чиÑтое, и звезды Ñверкают, а воздух такой Ñвежий, что обжигает ноздри. ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¸ взглÑнул на ВиккерÑа блеÑÑ‚Ñщими глазами. – Ðто Ñамое ÑчаÑтливое, что было у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² жизни, – повторил он, Ñловно боÑÑÑŒ, что Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ возражать. – Рмутанты? – ÑпроÑил ВиккерÑ. – Они вам не надоедают? Ðе командуют вами? – Они только помогают. Одного робота приÑылают, чтобы помочь в работе, а другой робот ходит к нам девÑть меÑÑцев в году и учит детишек. Робот-учитель Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñемьи. Что вы на Ñто Ñкажете? Свой ÑобÑтвенный учитель, ÑовÑем как Ñемейный воÑпитатель у богачей на той Земле. – Рони Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ раздражают? Ð’Ñ‹ не чувÑтвуете, что они выше Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ развитию? Ð’Ñ‹ не иÑпытываете к ним ненавиÑти за то, что они умнее ваÑ? – СÑÑ€, – Ñказал ÐндрюÑ, – не дай бог кто-нибудь из наших уÑлышит ваши Ñлова. Вам не поздоровитÑÑ. Когда мы попали Ñюда, они нам вÑе объÑÑнили. Они изложили нам Ñвою док… доктор… – Доктрину. – Вот-вот. Они объÑÑнили, как обÑтоÑÑ‚ дела. Они изложили нам правила, их не так много. – Ð’ чаÑтноÑти, не иметь огнеÑтрельного оружиÑ, – Ñказал ВиккерÑ. – Ðто одно из правил, – ÑоглаÑилÑÑ ÐндрюÑ. – Роткуда вы знаете? – Ð’Ñ‹ охотитеÑÑŒ Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼. – РеÑли вы не поладите Ñ ÐºÐµÐ¼-то или поÑÑоритеÑÑŒ, вы идете в Большой дом, и они разрешают ваши разноглаÑиÑ. ЕÑли вы заболеете, вы Ñообщаете им, и они приÑылают доктора и вÑе, что нужно. БольшинÑтво правил вам только на пользу! – Ркак обÑтоÑÑ‚ дела Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹? – Работой? – Ð’Ñ‹ должны зарабатывать деньги? – Пока нет, – Ñказал ÐндрюÑ. – Мутанты дают нам вÑе, в чем мы нуждаемÑÑ. Мы только должны обрабатывать землю, чтобы иметь пищу. Они называют Ñто… ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ Ñто Ñлово, да, паÑторально-феодальным периодом. Ð’Ñ‹ когда-нибудь Ñлыхали такое Ñлово? – Ðо у них еÑть заводы, – наÑтаивал ВиккерÑ, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° вопроÑ. – Там, где производÑÑ‚ вечные Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð¸ прочие вещи. Им нужны люди Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ там? – Они иÑпользуют роботов. Ðедавно они начали делать машины – вечные автомобили. Тут еÑть один завод. Ðо вÑе делают роботы. Ð’Ñ‹ знаете, что такое робот? Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ кивнул. – Еще один вопроÑ. Ркак обÑтоÑÑ‚ дела Ñ Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¸Ð³ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸? – Ðборигенами? – Ðу, жителÑми Ñтой Земли. ЕÑли они еÑть. – ЗдеÑÑŒ никого нет, – Ñказал ÐндрюÑ. – Ðо ведь во вÑем оÑтальном Ñта Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð° на другую Землю, – наÑтаивал ВиккерÑ. – ДеревьÑ, реки, животные… – Ðет, здеÑÑŒ нет аборигенов, – убеждал ÐндрюÑ. – Ðи индейцев, ни других. «Вот где кроетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ðµ Ñтой Земли», – подумал ВиккерÑ. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ образом менÑет вÑе. Когда-то произошло нечто, что помешало дальнейшему роÑту человека, какой-то незначительный инцидент. ПроÑто не блеÑнула Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñкорка разума. Рпотому здеÑÑŒ никто не выÑекал иÑкры из камнÑ, не обращал Ñтот камень в орудие, ни в одной грубой душе не зажглоÑÑŒ Ñркой радоÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в пеÑню, или в картину, или в роман, или в поÑму… – Вот мы и дома, – Ñказал ÐндрюÑ. Они миновали изгородь и переÑекли лужайку перед домом. Их вÑтретил веÑелый гомон, и полдюжины ребÑтишек ÑкатилиÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° вмеÑте Ñо Ñтаей лающих Ñобак. Ð’ дверÑÑ… бревенчатого дома показалаÑÑŒ женщина и поÑмотрела в их Ñторону, прикрыв ладонью глаза от Ñолнца. Она приветливо помахала им, ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ махнул в ответ, и тут их окружила Ñтайка галдÑщих ребÑÑ‚ и лающих Ñобак. Глава 36 Его размеÑтили на чердаке над кухней. Он лежал нагишом в поÑтели и Ñлушал, как от ветра погромыхивает ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´ головой. ПовернувшиÑÑŒ, почувÑтвовал, как шуршит ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ ÑˆÐµÐ»ÑƒÑ…Ð° в матраÑе, и уткнулÑÑ Ð² подушку, набитую гуÑиным пухом. Он наÑлаждалÑÑ Ñ‡Ð¸Ñтотой Ñвоего тела. Ðа очаге во дворе ему Ñогрели воды, и он долго плеÑкалÑÑ Ð² лохани позади дома. Он отмокал в горÑчей воде и ÑроÑтно намыливал тело, Ñлушал ÐндрюÑа, который Ñидел Ñ€Ñдом на бревне. Во дворе играли ребÑтишки, а пÑÑ‹ Ñпали, раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ на Ñолнце и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени подергиваÑÑÑŒ, чтобы отогнать назойливых мух. Он хорошо поел. Даже дважды, Ð²ÐºÑƒÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ пищи он позабыл за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñкитаний. Он ел кукурузный хлеб, и Ñорго, и нежных кроликов, поджаренных в Ñметане Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼ картофелем и овощами на дымÑщейÑÑ Ñковороде, и креÑÑ-Ñалат, Ñорванный в иÑточнике Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼, а на ужин ему дали Ñвежие, только что ÑнеÑенные Ñйца. ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ Ð¾Ð±ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð°Ð» ему ножницами бороду, потом он брилÑÑ Ð² окружении глазевших на него ребÑтишек. Ð’ Ñумерках они Ñ ÐндрюÑом Ñидели на Ñтупеньках, тихо беÑедуÑ, и ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ Ñказал, что знает хорошее меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñтройки дома – Ñлавное меÑто на противоположном Ñклоне холма Ñ Ð¸Ñточником и ровной площадкой у излучины ручьÑ, годной Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ. Там был Ð»ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñтройки дома – выÑокие Ñтройные деревьÑ, и ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ Ñказал, что поможет Ñрубить их. Ркогда бревна будут обтеÑаны, ÑоÑеди помогут поÑтавить дом. Джек наварит кукурузы. Джон принеÑет Ñвою Ñкрипку, и они веÑело отпразднуют новоÑелье. РеÑли ÑоÑеди не ÑправÑÑ‚ÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, то можно обратитьÑÑ Ð·Ð° помощью в Большой дом, и мутанты пришлют роботов. Ðо ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ Ñчитал, что их помощь не понадобитÑÑ. Он Ñказал, что ÑоÑеди приÑтные люди, вÑегда готовы помочь и рады прибытию новых Ñемей. Ркогда дом будет выÑтроен, говорил ÐндрюÑ, Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ познакомитьÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸ СиммонÑа и выбрать какую-то из них: девушки – одна лучше другой. ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ» ВиккерÑа локтем в бок и заговорщичеÑки раÑхохоталÑÑ, а Джин, жена ÐндрюÑа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° минутку приÑела Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Ñмущенно улыбнулаÑÑŒ и Ñнова отправилаÑÑŒ к детÑм. ПоÑле ужина ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью показал ему книги, ÑтоÑщие на полках в гоÑтиной, и Ñказал, что читает их, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ никогда не читал, потому что не было ни желаниÑ, ни времени. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» Ñреди авторов Гомера и ШекÑпира, ÐœÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐ½Ñ Ð¸ Джейн ОÑтин, Торо и Стейнбека. – Ð’Ñ‹ на Ñамом деле читаете вÑе Ñто? – ÑпроÑил ВиккерÑ. ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ кивнул. – Читаю, и многие книги мне нравÑÑ‚ÑÑ. Иногда туговато идет, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°ÑŽ читать. Джин предпочитает ОÑтин. Ðам здеÑÑŒ хорошо, – продолжал ÐндрюÑ. – Мы никогда так не жили. Джин улыбкой подтвердила его Ñлова. «Да, жить здеÑÑŒ здорово», – признал про ÑÐµÐ±Ñ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. Ð˜Ð´ÐµÐ°Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ воÑÐ¿ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² книгах жизнь американÑких первопроходцев Ñо вÑеми ее преимущеÑтвами, но без опаÑноÑтей и трудноÑтей. ЗдеÑÑŒ процветал Ñвоего рода феодализм, и Большой дом, Ñловно замок, Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÑкой заботой опекал окреÑтные земли, которые кормили нашедших здеÑÑŒ ÑчаÑтье переÑеленцев. Самое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ ему передохнуть и набратьÑÑ Ñил. ЗдеÑÑŒ царил мир. Ðикто не говорил о войне, чтобы ее начать или предотвратить. Как Ñказал ÐндрюÑ, паÑторально-Ñ„ÐµÐ¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑтадиÑ. Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÑÑ‚Ð°Ð´Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтупит за ней? ПаÑторально-Ñ„ÐµÐ¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ð´Ð¸Ñ â€“ пауза Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð° и раздумий, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² порÑдок мыÑлей, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвÑзи человека Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹, период подготовки к развитию цивилизации, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы Ñовершеннее предыдущей. Они находилиÑÑŒ на одной из многих Земель. Ð Ñколько их Ñледовало друг за другом? ТыÑÑчи, миллионы? И вÑе они были открыты Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. ЗамыÑел мутантов показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ ÑÑным как на ладони, во вÑей Ñвоей проÑтоте и жеÑтокоÑти. И он вполне мог удаÑтьÑÑ. Ðа одной Земле вÑе ÑкладывалоÑÑŒ неудачно. Где-то на долгом пути Ñвоего Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº Ñвернул в Ñторону и пошел по неверному пути. Он был наделен и умом, и талантом, и добротой, но ум и талант обратилиÑÑŒ в Ñвою противоположноÑть, а доброта – в Ñгоизм. Ðти Ñлавные люди заÑлуживали ÑпаÑениÑ. Ðо ÑпаÑти их можно было, вырвав из привычного окружениÑ, нарушив ÑложившиеÑÑ ÑвÑзи и предÑтавлениÑ. Ðе ÑущеÑтвовало иного пути покончить Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸ÑтьÑŽ, завиÑтью и злом, укоренившимиÑÑ Ð² Ñознании за многие поколениÑ. И Ñделать Ñто можно было, разрушив мир, в котором они жили. Ðо взамен Ñледовало Ñоздать лучший мир. Ð”Ð»Ñ Ð¾ÑущеÑÑ‚Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтой идеи необходима была Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð°, план дейÑтвий. Первым делом Ñледовало разрушить ÑкономичеÑкую оÑнову. И ее решили разрушить Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ вечмобилей, вечных лезвий и ÑинтетичеÑких углеводов. ДоÑтигнуть ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти решили, пуÑтив в производÑтво и выброÑив на рынок предметы, которые невозможно воÑпроизвеÑти и Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð Ñтоило разрушить промышленноÑть, как война ÑтановилаÑÑŒ почти невозможной и цель оказывалаÑÑŒ наполовину доÑтигнутой. Правда, Ñто было ÑопрÑжено Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾Ð¹ безработицей. И людей кормили ÑинтетичеÑкими углеводами и завлекали на другие Земли. Ðе хватит меÑта на Земле-2, можно иÑпользовать Землю-3, а может, и Землю-4, чтобы никто никому не мешал. Ðа новых ЗемлÑÑ… вÑе начинали Ñначала, и можно было избежать ошибок и предотвратить опаÑноÑти, которые в течение веков вели к кровопролитиÑм на Ñтарой Земле. Ðа новых ЗемлÑÑ… ÑтановилиÑÑŒ возможными любые формы цивилизации. Можно было ÑкÑпериментировать, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ цивилизацию на Земле-2, неÑколько отличную от нее – на Земле-3, ÑовÑем иную – на Земле-4. Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ, Ñравнив Ñти цивилизации, обработав вÑе данные и выделив каждую ошибку, можно было внеÑти поправки. Так Ñо временем удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ к наилучшей форме. Ðа Земле-2 первым шагом Ñтала паÑторально-Ñ„ÐµÐ¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ. ЗдеÑÑŒ Ñоздали меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ñ‹ÑˆÐºÐ¸, меÑто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ размышлений. Кое-что изменитÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ будет изменено. Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, под чьей крышей он нашел приют, поÑтроÑÑ‚ Ñебе лучший дом и, наверно, пожелают, чтобы их Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ роботы, они оÑтавÑÑ‚ Ñебе больше доÑуга, а народ, у которого еÑть доÑуг, ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ направлÑетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ намерениÑми, может поÑтроить рай и на одной Земле, и на многих ЗемлÑÑ…. Ð’ газетной Ñтатье, которую он прочел однажды утром – неужели Ñто ÑлучилоÑÑŒ вÑего неÑколько дней назад? – говорилоÑÑŒ, что влаÑти обеÑпокоены маÑÑовыми иÑчезновениÑми людей. Ðвтор ее пиÑал, что беÑÑледно иÑчезают целые Ñемьи. ЕдинÑтвенное, что между ними было общего, – Ñто крайнÑÑ Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾Ñть. И именно их, Ñамых обездоленных, лишенных крова, работы, нередко больных, в первую очередь переÑелÑли на новые Земли, Ñледующие за неуютной Землей. Рте, кто оÑтанетÑÑ Ð½Ð° Ñтарой Земле, оÑвободившиÑÑŒ от нежелательного ÑоÑедÑтва, найдут Ñвой путь и тоже поÑтроÑÑ‚ лучшую жизнь. «ПрекраÑную, – подумал он. – ПрекраÑную, но как быть Ñ Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¸Ð´Ð°Ð¼Ð¸? Однако начнем Ñначала». Мутанты были вÑегда. Ðе будь их, человек навÑегда оÑталÑÑ Ð±Ñ‹ маленьким пугливым животным, ÑкрывающимÑÑ Ð² джунглÑÑ…, лазающим по деревьÑм, животным труÑоватым и незаметным. Ð’ результате мутации на передних конечноÑÑ‚ÑÑ… поÑвилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ палец, который противоÑтоÑл оÑтальным пальцам. Ð’ результате мутаций маленький мозг Ñтал Ñообразительнее. Одна Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð° овладеть огнем. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€“ привела к изобретению колеÑа. Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ â€“ к луку и Ñтрелам. И так от тыÑÑÑ‡ÐµÐ»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ðº тыÑÑчелетию. От мутации к мутации роÑла леÑтница, по которой взбиралоÑÑŒ человечеÑтво. Ðо ÑущеÑтво, которое покорило огонь, не знало, что оно мутант. Ðе знали Ñтого и изобретатель колеÑа, и первый лучник. Во вÑе века ÑущеÑтвовали мутанты, которые и не подозревали о Ñвоих отличиÑÑ… от оÑтальных, – люди, которым вÑе удавалоÑÑŒ лучше, чем другим: великие дельцы, великие гоÑударÑтвенные деÑтели, великие пиÑатели, великие художники, они ÑтоÑли наÑтолько выше других, что на общем фоне казалиÑÑŒ гигантами. Может, и не вÑе они, но большинÑтво из них были мутантами. Рих превоÑходÑтво по Ñравнению Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми ÑводилоÑÑŒ к минимуму, так как они ограничивали ÑебÑ, приÑпоÑабливаÑÑÑŒ к Ñоциальному и ÑкономичеÑкому уровню обычных людей. Их ÑпоÑобноÑть приÑпоÑабливатьÑÑ Ð¸ казатьÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ, чем еÑть на Ñамом деле, также говорила об их превоÑходÑтве. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÑпехи Ñтих людей по меркам обычного человека были велики, превоÑходÑтво Ñто не было вÑепобеждающим: они не могли обнаружить Ñвоего иÑтинного ÑоÑтоÑниÑ, так как не были бы понÑты. Рвдруг человек оÑознает, что он мутант, и получает неоÑпоримое ÑвидетельÑтво Ñтого, что проиÑходит тогда? Предположим, человек обнаруживает в Ñебе ÑпоÑобноÑть читать мыÑли разумных ÑущеÑтв, наÑелÑющих планеты иных Ñолнечных ÑиÑтем. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ ÑпоÑобноÑть ÑвитÑÑ Ð±ÐµÑÑпорным доказательÑтвом мутации. ЕÑли, общаÑÑÑŒ Ñо звездами, человек почерпнет какую-то ценную информацию, к примеру принцип дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹, работающей без трениÑ, он больше уже не Ñможет жить по-Ñтарому, оÑтаваÑÑÑŒ на Ñвоем прежнем меÑте. ОÑознав Ñвою ÑущноÑть, он почувÑтвует необходимоÑть идти Ñвоим, непроторенным путем. Или, допуÑтим, человека приведет в ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÑƒÑлышанное на звездах. И вот, ощутив Ñвое одиночеÑтво, такой человек иÑпытывает необходимоÑть поделитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ информацией, почерпнутой в глубинах проÑтранÑтва. Он приÑтупит к поиÑкам подобных Ñебе мутантов, которые Ñмогут его понÑть. Ðто непроÑто, но он находит их. Сначала одного, а потом и других. ПуÑть не вÑе они могут беÑедовать Ñо звездами, но у них еÑть иные таланты. Одни окажутÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ в Ñлектронике, другие поÑтигнут ÑмыÑл Ñтранной ÑвÑзи времени и проÑтранÑтва, допуÑкающей наличие многих миров, Ñледующих один за другим беÑконечной и чудеÑной чередой. И Ñреди них окажутÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹. СообщеÑтво мутантов Ñтанет раÑти за Ñчет Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑвойÑтвами родителей, так что через неÑколько деÑÑтилетий уже Ñотни неординарных людей поÑтавÑÑ‚ Ñвои ÑпоÑобноÑти на Ñлужбу общему делу. ИÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ Ñо звезд и ÑобÑтвенные таланты, они Ñмогут получить ÑредÑтва Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоих работ. Сколько иÑпользуемых повÑедневно товаров Ñоздано раÑой мутантов на ÑегоднÑшний день? Со временем Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð² разраÑтетÑÑ, их деÑтельноÑть Ñтанет заметной, и им придетÑÑ Ð¸Ñкать надежное убежище, чтобы уÑпешно продолжать Ñвою работу. Рчто может быть надежнее, чем другой мир? Лежа на матраÑе из кукурузной шелухи и уÑтавÑÑÑŒ в темноту, Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ð¾ÑхищалÑÑ Ñилой Ñвоего воображениÑ, хотÑ, Ñтрого говорÑ, Ñто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать воображением, Ñто было что-то, что он уже знал прежде. Ðо откуда он мог Ñто знать? Быть может, Ñекрет крылÑÑ Ð² оÑобенноÑти его мозга андроида? Или он узнал вÑе Ñто в какой-то период жизни и напрочь забыл, как забыл Ñвое путешеÑтвие воÑьмилетним мальчишкой в Ñказочную звездную Ñтрану? Рможет, он обладал наÑледÑтвенной памÑтью, переходÑщей к ребенку от родителей подобно инÑтинкту? Ðо ведь у андроида не могло быть родителей. У него не было родителей, он не принадлежал к какой-либо человечеÑкой раÑе, будучи лишь карикатурой на человека, Ñозданной Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ цели, которой он пока не знал. Какую миÑÑию могли возложить на него мутанты? Какие ÑпоÑобноÑти иÑпользовать? Он был уÑзвлен: употребить его Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтных ему задач! И Ðнн Ñлужила Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ…-то целей, о которых и не подозревала. За производÑтвом вечмобилей, вечных лезвий, ÑинтетичеÑких углеводов крылиÑÑŒ грандиозные цели. Ð’ планы мутантов входило ÑпаÑение и новое Ñтановление ÑообщеÑтва людей, идущих по неверному пути. Они ÑтремилиÑÑŒ Ñоздать мир или миры, где война не только будет объÑвлена вне закона, но и Ñтанет попроÑту невозможной, где не будет меÑта Ñтраху и неуверенноÑти в завтрашнем дне. Ðо какова роль, которую предназначили в Ñтой программе ему, Джею ВиккерÑу? Ð’ доме, где его приютили, закладывалиÑÑŒ оÑновы, может неÑколько примитивные, Ñтой программы. Через два-три Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ÐºÐ¸ Ñтой Ñемьи Ñозреют Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½ и прогреÑÑа, доÑтойных человека. Мутанты отнимут у человечеÑтва опаÑные игрушки и припрÑчут их, пока его дети не Ñтанут наÑтолько мудрыми, чтобы не поранить ими ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑоÑеда. Они отнимут у малыша игрушки подроÑтка, которые в младенчеÑких руках могут причинить зло, а когда ребенок повзроÑлеет, они вернут ему Ñти игрушки, навернÑка улучшив их. И Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ, направлÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, уже не будет механичеÑкой цивилизацией, Ñто будет цивилизациÑ, поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° иных Ñоциальных и ÑкономичеÑких оÑновах, на духовном и художеÑтвенном началах, и в ней найдетÑÑ Ð¼ÐµÑто Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½. Мутанты поддержат пошатнувшегоÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, вернут ему давно утерÑнное равновеÑие, и годы, потраченные на Ñту переделку, не пропадут даром, они Ñторицей окупÑÑ‚ÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼ человечеÑтва. РеÑли Ñто только мечты, ничего не значащий Ñон наÑву? Куда важнее теперь то, что Ñовершит он, андроид по имени Джей ВиккерÑ. Ðо прежде чем что-то предпринÑть, Ñледовало лучше понÑть проиÑходÑщее, раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. Ему нужна была информациÑ, но он не получит ее, еÑли оÑтанетÑÑ Ð½Ð° чердаке в доме новых первопроходцев, где так хорошо отдыхать на матраÑе из кукурузной шелухи. Он мог получить нужную информацию лишь в одном меÑте. Он беÑшумно вÑтал Ñ Ð¿Ð¾Ñтели и в темноте Ñтал на ощупь иÑкать Ñвои лохмотьÑ. Глава 37 Дом ÑтоÑл Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ окнами, залитый лунным Ñветом, и на его фаÑаде чернели тени деревьев. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€ перед калиткой, ÑтараÑÑÑŒ вÑпомнить, как здеÑÑŒ вÑе выглÑдело тогда. Он вÑпоминал, как Ñвет луны оттенÑл белизну колонн, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ призрачную краÑоту, какие Ñлова они говорили друг другу… Ðо вÑе умерло и было погребено – оÑталаÑÑŒ лишь горечь ÑознаниÑ, что он только жалкое подобие человека. Он открыл калитку, прошел по аллее и поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм. Шаги его были так звонки в Ñтой тишине лунной ночи, что казалоÑÑŒ – их Ñлышит веÑÑŒ дом. Он нашел кнопку звонка, нажал ее указательным пальцем и заÑтыл в ожидании, как в прошлый раз. Ðо теперь он не ждал КÑтлин, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹ раÑпахнула дверь ему навÑтречу. Ð’ холле блеÑнул Ñвет, и через Ñтекло он увидел человекоподобное Ñоздание, которое направлÑлоÑÑŒ к нему. Дверь открылаÑÑŒ, он вошел, и поблеÑкивающий робот, неловко ÑклонившиÑÑŒ перед ним, произнеÑ: – Добрый вечер, ÑÑÑ€. – Ð’Ñ‹ ÐйзекайÑ? – ÑпроÑил ВиккерÑ. – ÐйзекайÑ, ÑÑÑ€, – подтвердил робот. – Ð’Ñ‹ видели Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. – Я гулÑл, – Ñказал ВиккерÑ. – ЕÑли желаете, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ вам вашу комнату. Робот повернулÑÑ Ð¸ Ñтал подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ винтовой леÑтнице. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ñледовал за ним. – ПревоÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, ÑÑÑ€, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚. – Да, чуднаÑ. – Ð’Ñ‹ голодны, ÑÑÑ€? – Ðет, ÑпаÑибо. – Я могу принеÑти вам поеÑть, еÑли вы не ели, – предложил ÐйзекайÑ. – КажетÑÑ, еще оÑталаÑÑŒ курица. – Ðет, – Ñказал ВиккерÑ. – СпаÑибо. ÐÐ¹Ð·ÐµÐºÐ°Ð¹Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» дверь и включил Ñвет, затем отошел в Ñторону и приглаÑил ВиккерÑа войти. – Быть может, – ÑпроÑил ÐйзекайÑ, – вы хотите выпить? – ЧудеÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, ÐйзекайÑ. ШотландÑкого виÑки, еÑли можно. – Минуточку, ÑÑÑ€. Пижамы лежат в третьем Ñщике Ñверху. Может, они великоваты, но вам подойдет. Он нашел почти новые пижамы, уродливые и Ñлишком проÑторные, но Ñто было лучше, чем ничего. Ð’ уютной комнате ÑтоÑла ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ Ñтеганым покрывалом, а на окнах виÑели белые занавеÑки, колыхавшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ ночного ветерка. Он уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñтул в ожидании Ðйзекайи и впервые за много дней ощутил уÑталоÑть. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ выпьет виÑки, заберетÑÑ Ð² поÑтель, а утром шумно Ñойдет вниз и потребует объÑÑнений. Дверь открылаÑÑŒ. Ðо Ñто был не ÐйзекайÑ, вошел Гортон Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð² малиновом халате и шлепанцах, которые хлопали при каждом его шаге. Он переÑек комнату, Ñел на второй Ñтул и поÑмотрел на ВиккерÑа Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой. – Итак, вы вернулиÑÑŒ, – начал он. – Я вернулÑÑ, чтобы выÑлушать ваÑ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. – Можете начинать. – Почему бы и нет, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ. – Ради Ñтого Ñ Ð¸ вÑтал. Как только ÐÐ¹Ð·ÐµÐºÐ°Ð¹Ñ Ñообщил мне о вашем возвращении, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что вы хотите поговорить Ñо мной. – Я не хочу говорить. Я хочу выÑлушать ваÑ. – О да, конечно. Говорить дейÑтвительно должен Ñ. – И не о запаÑах знаний на иных мирах, которые вы Ñтоль краÑочно живопиÑали, а о гораздо более земных делах. – О чем, к примеру? – К примеру, о том, что Ñ â€“ андроид, как и Ðнн Картер. О том, кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐšÑтлин ПреÑтон. СущеÑтвует ли она в дейÑтвительноÑти или только в моей памÑти? ЕÑли ÑущеÑтвует на Ñамом деле, где она ÑейчаÑ? И наконец, о моей роли во вÑей Ñтой иÑтории и о ваших намерениÑÑ…. Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Ðеплохо. Ð’Ñ‹ умудрилиÑÑŒ задать именно те вопроÑÑ‹, ответ на которые не принеÑет вам удовлетворениÑ. – Должен вам Ñообщить, – Ñказал ВиккерÑ, – что на той Земле на мутантов ведетÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°, их убивают, магазины техничеÑких новинок разбиты и разграблены, обычные люди готовы к борьбе. Я ÑвилÑÑ Ñюда, ÑчитаÑ, что Ñ â€“ мутант. – Ð’Ñ‹ и ÑвлÑетеÑÑŒ мутантом, уверÑÑŽ ваÑ. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ â€“ оÑобый тип мутанта. – Мутант-андроид. – Ð’Ñ‹ невозможны, – Ñказал ФландерÑ. – ОтброÑьте горечь… – Да, конечно, Ñ Ð¸Ñпытываю горечь, – перебил ВиккерÑ. – Ркак же иначе? Сорок лет Ñ Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ и вдруг узнаю, что не ÑвлÑÑŽÑÑŒ им. – Глупец, – Ñказал Гортон ФландерÑ, – вы Ñами не знаете, кто вы. ÐйзекайÑ, поÑтучав в дверь, вошел Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñом в руках. Он поÑтавил на Ñтол Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñтаканами, Ñодовой, кубиками льда и пинтой виÑки. – Ртеперь, – продолжил Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ выÑоким голоÑом, – мы можем поговорить как разумные ÑущеÑтва. Ðе знаю, чем Ñто объÑÑнить, но человек ÑтановитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ цивилизованным, как только берет в руки Ñтакан. Он Ñунул руку в карман халата, доÑтал пачку Ñигарет и предложил ВиккерÑу. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнул руку за Ñигаретой и обратил внимание, что у него дрожат пальцы. До Ñих пор он не замечал, в каком напрÑжении находитÑÑ. Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ½ÑƒÐ» зажигалкой и дал ему прикурить. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÑнулÑÑ. – Хорошо, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Сигареты кончилиÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° четвертый день. Он курил, наÑлаждаÑÑÑŒ ароматом табака и ощущаÑ, как Ñпадает нервное возбуждение, и Ñмотрел на готовÑщего напитки Ðйзекайю. – Я Ñлышал ваш утренний разговор, – Ñказал ВиккерÑ. – ÐÐ¹Ð·ÐµÐºÐ°Ð¹Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑтил менÑ, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñвидетелем вашей беÑеды в ÑоÑедней комнате. – Знаю, – Ñказал ФландерÑ. – Так вÑе Ñто было разыграно? – ÐбÑолютно вÑе, – веÑело подтвердил ФландерÑ. – Каждое ранÑщее Ñлово. – Ð’Ñ‹ хотели дать мне понÑть, что Ñ Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¸Ð´? – Именно так. – И мышь вы подоÑлали? – Мы решили вывеÑти Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð²ÐµÑиÑ, – Ñказал ФландерÑ. – Рмышь выполнÑла определенную задачу. – Она шпионила за мной? – Еще как! Мышь оказалаÑÑŒ превоÑходным шпионом. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ возмутило, что вы внушили жителÑм Клиффвуда, будто Ñ â€“ виновник вашей Ñмерти. – Следовало вынудить Ð²Ð°Ñ ÑƒÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ оттуда и вернутьÑÑ Ð² Ñтрану вашего детÑтва. – Роткуда вы могли знать, что Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ туда? – Друг мой, вы когда-нибудь задумывалиÑÑŒ о ÑпоÑобноÑти предчувÑтвиÑ? Я не говорю о предчувÑтвии, которое позволÑет вам Ñделать верную Ñтавку на бегах или угадать погоду на завтра. Ðет, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ о предчувÑтвии в полном ÑмыÑле Ñтого Ñлова. Я говорю о ÑпоÑобноÑти интуитивно предвидеть результат воздейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ñда факторов, о ÑпоÑобноÑти точно знать, что произойдет, не размышлÑÑ Ð¾ ÑвÑзи Ñтих факторов между Ñобой. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ ÑпоÑобноÑть равнозначна чтению будущего. – Конечно. Я не мог не задумыватьÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтим. ОÑобенно в поÑледнее времÑ. – И Ñделали выводы? – Кое-какие. Ðо… – Ð’Ñ‹, наверно, Ñочли подобную ÑпоÑобноÑть обычным человечеÑким ÑвойÑтвом, не получившим должного развитиÑ. Ð’Ñ‹ решили, что мы подозревали о его ÑущеÑтвовании, но его развитие проиÑходит очень медленно, и оно находитÑÑ Ð² резерве, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñвоего времени. – Примерно так, но… – Именно теперь оно нам понадобилоÑÑŒ, – прервал его ФландерÑ. – Таков ответ на ваш вопроÑ. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ предчувÑтвие, что вы туда направитеÑÑŒ. – Вначале Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ð» Крофорда, но оказалоÑÑŒ, что он здеÑÑŒ ни при чем. Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ кивнул: – Крофорд не мог Ñтого Ñделать. Он Ñлишком нуждаетÑÑ Ð² Ð²Ð°Ñ Ð¸ потому не Ñтал бы Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. ЗдеÑÑŒ ваше предчувÑтвие Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ»Ð¾. – БоюÑÑŒ, что нет. – Ваши предчувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½ÐµÑффективны, – Ñказал ФландерÑ, – потому что вы не верите в них. Ð’Ñ‹ пока оÑтаетеÑÑŒ в мире логики и доверÑете логичеÑким раÑÑуждениÑм, которые были характерны еще Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‰ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ человека: раÑÑматривать проблему под вÑеми углами зрениÑ, взвешивать вÑе за и против, Ñловно решаетÑÑ Ð°Ñ€Ð¸Ñ„Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°. Ð’Ñ‹ не верите вашим предчувÑтвиÑм, и в Ñтом кроетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ° ошибка. «Да, именно в Ñтом», – подумал ВиккерÑ. У него было предчувÑтвие, что волчок Ñледует запуÑтить на терраÑе дома ПреÑтонов. Тогда ему не пришлоÑÑŒ бы долгие дни идти через пуÑтынную Ñтрану второго мира. У него было предчувÑтвие, что он должен приÑлушатьÑÑ Ðº Ñовету Крофорда не трогать вечмобиль. Тогда он избавил бы ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ многих неприÑтноÑтей. Ðо когда у него поÑвилоÑÑŒ предчувÑтвие, что он должен отыÑкать волчок, он тут же броÑилÑÑ Ð½Ð° его поиÑки. – Как много вы знаете? – ÑпроÑил ФландерÑ. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ покачал головой. – Ðемного, – призналÑÑ Ð¾Ð½. – Я знаю, что ÑущеÑтвует Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð². Что она дейÑтвует неÑколько лет и что человечеÑтво отклонилоÑÑŒ от привычного пути, как вы говорили мне однажды вечером в Клиффвуде. ÐžÑ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð° в подполье, на Ñти миры, потому что ее деÑтельноÑть принÑла широкий размах и Ñтала привлекать внимание. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть заводы, которые производÑÑ‚ товары, подрывающие Ñкономику Ñтарого мира. Я видел один из них. Там трудÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. Скажите, а на Ñамом деле только роботы? Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð·Ð°ÑмеÑлÑÑ: – Конечно. Мы лишь говорим им, что нам надо. – Рпотом Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñо Ñлушанием звезд. – Мы почерпнули у тамошних обитателей много хороших идей, – Ñказал ФландерÑ. – Ðо не вÑе из Ð½Ð°Ñ ÑпоÑобны Ñлушать звезды. Только некоторые – Ñто врожденный талант, телепатиÑ. И как Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» вам в тот вечер, не вÑе можно иÑпользовать. Иногда мы имеем только отправную точку и вÑе разрабатываем Ñами. – Ркаковы ваши цели? Что вы намерены Ñделать? – Ðтого Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñказать не могу. То и дело открываетÑÑ Ð¼Ð°ÑÑа новых возможноÑтей, поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ направлениÑ. Мы так близки ко многим великим открытиÑм. К примеру, беÑÑмертие. Один из Ñлушающих… – Ð’Ñ‹ имеете в виду, – перебил ВиккерÑ, – вечную жизнь? – Почему бы и нет? «И в Ñамом деле, – подумал ВиккерÑ, – почему бы и нет? ЕÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть вечные Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð¸ вечные лампочки, почему бы и не иметь вечной жизни? Зачем оÑтанавливатьÑÑ Ð½Ð° полпути?» – Рандроиды? – ÑпроÑил он. – Какова роль андроидов вроде менÑ? Ведь роль андроида не может быть Ñтоль ответÑтвенной? – Ð”Ð»Ñ Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¸Ð´Ð¾Ð² еÑть Ñвое поле деÑтельноÑти, – Ñказал ФландерÑ. – Ð’ чаÑтноÑти, ваша работа – Крофорд. – Что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñделать Ñ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼? – ОÑтановить его. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ. – Я? Ð’Ñ‹ знаете, что Ñтоит за его плечами? – Я знаю, что Ñтоит за вашими. – ПроÑветите менÑ. – ПредчувÑтвие, развитое в Ñамой выÑшей Ñтепени. Такой оÑтроты предчувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни у одного человечеÑкого ÑущеÑтва. У Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ вÑего развитое и менее вÑего иÑпользуемое предчувÑтвие. – Подождите. Ð’Ñ‹ забываете, что Ñ Ð½Ðµ человек. – Ð’Ñ‹ были им, – Ñказал ФландерÑ. – И Ñнова Ñтанете. Когда мы взÑли вашу жизнь… – Как взÑли мою жизнь? – Содержимое вашей жизни, – разъÑÑнил ФландерÑ, – то, что называетÑÑ Ð´ÑƒÑˆÐ¾Ð¹: мыÑли, впечатлениÑ, реакции, которые приÑущи Джею ВиккерÑу, подлинному Джею ВиккерÑу в возраÑте воÑемнадцати лет. Мы как бы перелили Ñодержимое из одного ÑоÑуда в другой. Мы перемеÑтили Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· вашего тела в тело андроида, а ваше наÑтоÑщее тело храним до того времени, когда вы Ñможете вернутьÑÑ Ð² него. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не вÑкочил Ñо Ñтула. Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ ÑƒÑпокоил его движением руки: – Сидите. Ð’Ñ‹ ÑпроÑите, зачем мы Ñто Ñделали? – Рвы мне ответите, – Ñказал ВиккерÑ. – Конечно, отвечу. Когда вам было воÑемнадцать лет, вы не подозревали о Ñвоем даре. И мы не в Ñилах были на Ñто повлиÑть. ЕÑли бы мы Ñказали вам об Ñтом, Ñто ничего бы не дало, вам Ñледовало оÑознать ÑÐµÐ±Ñ ÑамоÑтоÑтельно. Мы Ñчитали, что процеÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ‚ пÑтнадцать лет, он затÑнулÑÑ Ð½Ð° двадцать, а вы вÑе еще окончательно не пробудилиÑÑŒ. – Я мог бы… – Да, – Ñказал ФландерÑ, – вы могли бы раÑти в вашем ÑобÑтвенном теле, но ÑущеÑтвовал еще один фактор – наÑледÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть. Ð’ ваших генах запечатлена еще одна мутациÑ, вÑтречающаÑÑÑ Ñтоль же редко, как и телепатиÑ. Ðам хотелоÑÑŒ, чтобы к моменту поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ ВиккерÑа детей он полноÑтью оÑознал, что Ñобой предÑтавлÑет и каким даром наделен. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ñпомнил, как задумалÑÑ Ð¾ возможноÑÑ‚ÑÑ… наÑледÑтвенной памÑти, когда лежал на чердаке дома ÐндрюÑа. ÐаÑледÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть, памÑть, переходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ отца к Ñыну. Теперь он понÑл ее механизм. Когда он Ñтал взроÑлым и – он не мог подыÑкать более верного Ñлова – пробудилÑÑ, наÑтупил момент узнать или вÑпомнить о ней. – Итак, – Ñказал ВиккерÑ, – вы хотите иÑпользовать Ñтот мой дар против Крофорда, хотите, чтобы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилиÑÑŒ дети, наделенные тем же даром? Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ кивнул: – Думаю, мы понÑли друг друга. – Да, – ÑоглаÑилÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. – Прежде вÑего Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ оÑтановить Крофорда. Ðто Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°. Ркакова будет плата? – Ðам еÑть чем отплатить вам, – Ñказал ФландерÑ. – И думаю, форма оплаты заинтереÑует ваÑ. Ð’Ñ‹ Ñпрашивали о КÑтлин ПреÑтон. Ð’Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовало, ÑущеÑтвовала ли она, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам ответить, что ÑущеÑтвовала. КÑтати, Ñколько вам было лет, когда вы Ñ Ð½ÐµÐ¹ познакомилиÑÑŒ? – ВоÑемнадцать. Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – ПрекраÑный возраÑÑ‚. – Он глÑнул на ВиккерÑа. – Ðе так ли? – Ðам тоже так казалоÑÑŒ. – Ð’Ñ‹ любили ее, – Ñказал ФландерÑ. – Да, любил. – И она любила ваÑ? – Думаю, любила, – Ñказал ВиккерÑ. – Я не уверен в Ñтом ÑейчаÑ. Ðо думаю, что любила. – Ð’Ñ‹ можете удоÑтоверитьÑÑ Ð² Ñтом. – Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что она здеÑÑŒ? – Ðет, – ответил ФландерÑ, – здеÑÑŒ ее нет. – Ðо вы… – Когда вы выполните работу, вы Ñможете вернутьÑÑ Ð² Ñвое воÑемнадцатилетие. – Такова ваша плата? Значит, вернутьÑÑ Ð² Ñвое тело и начать вÑе Ñначала. Снова Ñтать воÑемнадцатилетним… – Ðто Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ привлекает? – Думаю, нет, – Ñказал ВиккерÑ. – Поймите, ФландерÑ, мечты воÑемнадцатилетнего юноши раÑтаÑли. Они были убиты в теле Ñорокалетнего андроида. Иметь физичеÑки воÑемнадцать лет еще не вÑе. ГрÑдущие годы и то, что они обещают, и мечты, и любовь идут Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ по веÑнам жизни. – ВоÑемнадцать лет… – напомнил ФландерÑ. – ВоÑемнадцать лет, и надежда на беÑÑмертие, и ÑемнадцатилетнÑÑ ÐšÑтлин. – КÑтлин? Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». – Так же, как и прежде? – уÑомнилÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. – Ðо так не может быть, ФландерÑ. Я чувÑтвую фальшь. Ведь что-то иÑчезло, улетучилоÑÑŒ. – Ð’Ñе будет точно так же, – уверенно Ñказал ФландерÑ. – Словно и не было вÑех Ñтих лет. Глава 38 Ð’Ñе-таки он был мутантом, только в облике андроида, и, как только ему удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñтановить Крофорда, он Ñнова превратитÑÑ Ð² воÑемнадцатилетнего мутанта, влюбленного в Ñемнадцатилетнюю мутантку, и у них будет надежда, что беÑÑмертие Ñтанет Ñвью при их жизни. РеÑли так произойдет, то они Ñ ÐšÑтлин Ñмогут вечно Ñовершать прогулки по заветной долине, и у них родÑÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÑ‚Ð¸-мутанты, наделенные иÑключительным даром предвидениÑ, и вÑе они проживут такую жизнь, какой могли бы позавидовать вÑе ÑзычеÑкие боги Ñтарой Земли. Он откинул одеÑло, вылез из поÑтели и подошел к окну. ЗаÑтыв у окна, он Ñмотрел на залитую лунным Ñветом долину, по которой когда-то гулÑл, и видел пуÑтынное меÑто, которое навÑегда оÑтанетÑÑ Ð¿ÑƒÑтынным, что бы ни произошло. Более двадцати лет он лелеÑл мечту и вот, когда она почти Ñтала Ñвью, понÑл, как она потуÑкнела Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸: невозможно вернутьÑÑ Ð² тот день 1956 года, человек не в Ñилах вернуть ушедшее. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñтереть прожитые годы, их Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñобрать, Ñложить в уголок, оÑтавить там и уйти. Их можно упрÑтать в глубины памÑти и забыть там, но наÑтупит день, и воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑÑ. И тогда вам Ñтанет ÑÑно, что вы прожили не одну, а две жизни. Ðто и тревожило – ведь прошлое забыть нельзÑ. Скрипнула дверь, и Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Ð’ дверÑÑ… ÑтоÑл ÐйзекайÑ, его металлоплаÑÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° блеÑтела на Ñвету, проникавшем из коридора. – Ðе ÑпитÑÑ? – ÑпроÑил он. – Могу вам помочь. ПринеÑу Ñнотворное или… – Ð’Ñ‹ дейÑтвительно можете помочь, – Ñказал ВиккерÑ. – Я хочу заглÑнуть в дело. – Дело, ÑÑÑ€? – Да, дело. Дело моей Ñемьи. Оно должно быть где-то здеÑÑŒ. – Ð’ архиве, ÑÑÑ€. Я могу его принеÑти. Подождите немного. – Ртакже дело ПреÑтонов, – добавил ВиккерÑ. – Дело Ñемьи ПреÑтонов. – Хорошо, ÑÑÑ€, – Ñказал ÐйзекайÑ. – Подождите. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð» Ñвет у Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ и приÑел на край поÑтели. Теперь он знал, что делать. Ð—Ð°Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð° оказалаÑÑŒ пуÑтыней. Лунные тени на белизне колонн были мертвым воÑпоминанием. Раромат роз давно ушедшей ночи унеÑли ветры пролетевших лет. «Ðнн, – Ñказал он Ñам Ñебе. – Я веду ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ отношению к тебе как дурак». – Как ты Ñчитаешь, Ðнн? – ÑпроÑил он вполголоÑа. – Мы ругалиÑÑŒ и ÑÑорилиÑÑŒ, и хоронили нашу любовь под Ñтой пикировкой, и, еÑли бы не мои мечты о долине, мечты, которые Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ годом ÑтановилиÑÑŒ вÑе призрачнее, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ знал Ñтого, мы бы давно понÑли, как обÑтоÑÑ‚ дела. «Они забрали у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…, – думал он, – врожденное право прожить нашу ÑобÑтвенную жизнь в наших подлинных телах, данных нам при поÑвлении на Ñвет. Они превратили Ð½Ð°Ñ Ð² подобие мужчины и женщины, и мы шли по жизни Ñловно тени, бегущие по Ñтене. Ртеперь они хотÑÑ‚ отнÑть у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ на Ñмерть и Ñознание выполненного долга. И мы должны прожить лживую жизнь – Ñ ÐºÐ°Ðº андроид, наделенный жизненной Ñилой человека, который вовÑе не ÑвлÑетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹, и Ðнн тоже». – Порвать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, – Ñказал он. – Порвать Ñо вÑеми их двойными жизнÑми и ÑоÑтоÑнием иÑкуÑÑтвенного ÑущеÑтва. Он вернетÑÑ Ð½Ð° ту Землю. Разыщет Ðнн Картер, Ñкажет, что любит ее, любит не призрачной любовью при лунном Ñвете и аромате роз, а наÑтоÑщей любовью мужчины, утратившего пыл юноÑти. Они уедут вмеÑте и проживут Ñвою ÑобÑтвенную жизнь: он будет пиÑать книги, а она – ходить на Ñлужбу, и они поÑтараютÑÑ, наÑколько возможно, забыть, что они мутанты. Он приÑлушалÑÑ Ðº шорохам дома, тихим шорохам ночного дома, которые не Ñлышны днем, когда он наполнен человечеÑкими голоÑами, и подумал, что при желании Ñтот Ñзык дома можно понÑть. Дом раÑÑкажет вам вÑе, что вы хотите знать, – какое было выражение лица у кого-то, и как было произнеÑено то или иное Ñлово, и вÑе, что мог Ñделать или о чем мог думать человек, находÑщийÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ñамим Ñобой. Ð’ деле он не найдет вÑего, что хотел бы узнать, там не окажетÑÑ Ð²Ñей правды, которую он ищет, но там будут ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ нем и о бедном фермере и его жене, которые были его отцом и матерью. Дверь открылаÑÑŒ, и поÑвилÑÑ ÐÐ¹Ð·ÐµÐºÐ°Ð¹Ñ Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ¾Ð¹ под мышкой. Он протÑнул папку ВиккерÑу и в ожидании заÑтыл у Ñтены. Дрожащими пальцами Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» папку и на первой же Ñтранице увидел: «ВИККЕРС ДЖЕЙ, род. 5 авг. 1937 г., п. ж. 20 Ð¸ÑŽÐ½Ñ 1956 г., д. п., в., н. п., Ñкр.». Он не улавливал ÑмыÑла напиÑанного. – ÐйзекайÑ. – Да, ÑÑÑ€. – Что вÑе Ñто значит? – О чем вы говорите, ÑÑÑ€? – Вот Ñти обозначениÑ, – Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÐ» пальцем, – п. ж. и так далее. ÐÐ¹Ð·ÐµÐºÐ°Ð¹Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸ прочел: – Джей ВиккерÑ, родилÑÑ 5 авгуÑта 1937 года, перемещение жизни 20 Ð¸ÑŽÐ½Ñ 1956 года, дар предвидениÑ, ощущение времени, наÑледÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть, ÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Ð’Ñе Ñто означает, что вы еще не пробудилиÑÑŒ. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð³Ð»Ñнул ниже – там были имена, вклейка о браке, в результате которого он родилÑÑ. ЧÐРЛЬЗ ВИККЕРС, род. 10 Ñнв. 1907 г., конт. 8 авг. 1928 г., пр., в., н. п., пр. ж. 6 февр. 1961 г. И ниже: СÐРРГРÐХЕМ, род. 16 апр. 1910 г., конт. 12 Ñент. 1927 г., пр., ук. об., в., н. п., пр. ж. 9 марта 1960 г. Его родители. Он попыталÑÑ Ñ€Ð°Ñшифровать: – Чарльз ВиккерÑ, родилÑÑ 10 ÑÐ½Ð²Ð°Ñ€Ñ 1907 года, контужен, нет, тут что-то другое… – Контакт уÑтановлен, ÑÑÑ€, – подÑказал ÐйзекайÑ. – Контакт уÑтановлен 8 авгуÑта 1928 года, пробужденный, в., Ñл., что Ñто означает? – Ощущение времени и Ñлектроника, ÑÑÑ€, – поÑÑнил ÐйзекайÑ. – Ощущение времени? – Ощущение времени, ÑÑÑ€. Другие миры. Ð’Ñе заключено во времени, вам Ñто извеÑтно? – Ðет, Ñ Ñтого не знаю, – Ñказал ВиккерÑ. – Времени не ÑущеÑтвует, – разъÑÑнил ÐйзекайÑ. – Ð’ том ÑмыÑле, как его понимают обычные люди. Ðет беÑпрерывного потока времени, а еÑть отрезки времени, как бы Ñекунды, Ñледующие одна за другой. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ Ñекунд, ни похожих Ñоизмеримых отрезков времени нет. – Знаю, – Ñказал ВиккерÑ. И он дейÑтвительно знал. Он вÑе вÑпомнил – объÑÑнение Ñтих миров, Ñледующих друг за другом, когда каждый мир заключен в капÑулу Ñвоего времени, в какой-то Ñтранный и произвольный отрезок времени, и Ñти отрезки времени Ñо Ñвоими мирами Ñ‚ÑнулиÑÑŒ в прошлое и наÑтоÑщее, но как далеко Ñ‚ÑнулаÑÑŒ их цепь, не мог ни знать, ни предполагать никто из живых ÑущеÑтв. Словно кто-то нажал Ñкрытый выключатель, и вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ наÑледÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть оказалаÑÑŒ в его раÑпорÑжении, ведь она вÑегда была в нем, а он не оÑознавал ее приÑутÑтвиÑ, как и не оÑознавал еще в полной мере Ñвоего дара предвидениÑ. – Времени не ÑущеÑтвует, – продолжал ÐйзекайÑ. – Во вÑÑком Ñлучае, в понÑтиÑÑ… обычного человека. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑоÑтоит из отрезков, и каждый отрезок – одна из фаз Ñтоль обширного мира, что человечеÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль паÑует перед ним, отказываÑÑÑŒ поÑтигнуть его целиком. Ðо Ñамо времÑ? Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавало беÑконечной Ñредой, Ñ‚ÑнущейÑÑ Ð² прошлое и будущее, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ было ни прошлого, ни будущего. ПроÑто ÑущеÑтвовало беÑконечное множеÑтво отрезков, протÑнувшихÑÑ Ð² обе Ñтороны, и каждый отрезок был одной из фаз Ð’Ñеленной. Ðа иÑконной Земле человека кто-то задумалÑÑ Ð¾ путешеÑтвии во времени, о возможноÑти вернутьÑÑ Ð²Ð¾ вчерашний день или уйти в завтрашний. Теперь он знал, что такое путешеÑтвие невозможно, что один и тот же момент времени заключен в Ñвоей ÑобÑтвенной капÑуле, что Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ двигалаÑÑŒ в одной временной капÑуле Ñ Ñамого Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ Ñамого конца и что она возникла и вернетÑÑ Ð² небытие в одном и том же отрезке времени. Ð’Ñ‹ могли путешеÑтвовать во времени, но ни во вчера, ни в завтра. ЕÑли вы обладали неким ощущением времени, то могли перейти из одного временного отрезка в другой и тогда оказывалиÑÑŒ в другом мире, а не во вчерашнем или завтрашнем дне. Так произошло, когда он запуÑтил волчок, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡Ð¾Ðº был ни при чем – он лишь облегчал переход. Он продолжал чтение. – Пр. ж. Что такое пр. ж., ÐйзекайÑ? – ПриоÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, ÑÑÑ€. – Моих отца и матери? – Их жизнь приоÑтановлена, ÑÑÑ€. До того момента, как мутанты окончательно разработают беÑÑмертие. – Ðо они умерли, ÐйзекайÑ. Их тела… – Их тела андроидов, ÑÑÑ€. Мы должны Ñоблюдать внешнюю видимоÑть. Иначе у обычных людей возникнут подозрениÑ. Ð’ комнате Ñловно взорвалаÑÑŒ бомба, и иÑтина ÑвилаÑÑŒ ВиккерÑу в Ñвоей неприкрытой наготе. ПриоÑтановлена жизнь. Его мать и отец ожидали в ÑоÑтоÑнии приоÑтановленной жизни днÑ, когда они обретут беÑÑмертие. Рон, Джей ВиккерÑ, иÑтинный Джей ВиккерÑ, где был он? Его жизнь не была приоÑтановлена, потому что ее перемеÑтили из тела иÑтинного Ð”Ð¶ÐµÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñа в тело андроида, находившегоÑÑ Ð² Ñтой комнате и державшего в Ñвоих руках андроида Ñудьбу Ñвоих родителей. – РКÑтлин ПреÑтон? – ÑпроÑил ВиккерÑ. ÐÐ¹Ð·ÐµÐºÐ°Ð¹Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ качнул головой. – Я ничего не знаю о КÑтлин ПреÑтон, – Ñказал он. – Ðо у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть дело Ñемьи ПреÑтонов? ÐÐ¹Ð·ÐµÐºÐ°Ð¹Ñ Ð¾Ð¿Ñть покачал головой: – У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ дела ПреÑтонов. Я ÑверилÑÑ Ð¿Ð¾ генеральному каталогу. О ПреÑтонах нигде не упоминаетÑÑ. Ðет никаких ПреÑтонов. Глава 39 Итак, принÑтое им решение оказалоÑÑŒ неверным. Перед его внутренним взором вÑтали два родных лица. Он прикрыл глаза и увидел мать, каждую черточку ее лица, вÑпомнил, в какой ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð¾ ее его путешеÑтвие в Ñказочную Ñтрану, как ругал его отец и как иÑчез волчок. Ведь волчок иÑчез. И они говорили ему, что у него Ñлишком разыгралоÑÑŒ воображение. Ð’ конце концов, им, по-видимому, трудно было поÑтоÑнно приÑматривать за ним, чтобы предотвратить его поÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… миров. ВоÑьмилетний человечек доÑтаточно ÑамоÑтоÑтелен, чтобы найти Ñебе занÑтие Ñразу в неÑкольких мирах. Лицо матери и рука отца, Ñ Ñуровой нежноÑтью Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° плечо, навÑегда оÑтаютÑÑ Ð² памÑти человека. ИÑполненные довериÑ, они ждали днÑ, когда мрак окутает их Ñознание, но Ñтот мрак будет не концом, а началом жизни, на которую они и не надеÑлиÑÑŒ, когда много лет назад приÑоединилиÑÑŒ к маленькой группе мутантов. ЕÑли они так верили в дело мутантов, могла ли быть меньшей его вера? Имел ли он право отказатьÑÑ Ð²Ð½ÐµÑти Ñвой вклад в Ñоздание мира, которому они отдали так много? Рони отдали вÑе, что могли, – Ñвой Ñ‚Ñжкий труд, Ñвою негаÑимую веру, и плоды их жизни должны Ñобрать те, кого они оÑтавили поÑле ÑебÑ. Он был один из них – и он не мог их предать. «Каков же будет Ñтот мир?» – Ñпрашивал он ÑебÑ. ЕÑли мутанты-телепаты раÑкроют Ñекрет беÑÑмертиÑ, какой мир они Ñоздадут? Предположим, что люди переÑтанут умирать, но будут ли они жить вечно? Ðто уже не будет прежний мир. Мир Ñтанет другим, в нем поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð½Ñ‹Ðµ ценноÑти и иные Ñтимулы. Какие факторы будут управлÑть жизнью вечного мира? Какие Ñтимулы и уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚ÑÑ‚ его деградацию? Какие поÑтоÑнно раÑтущие возможноÑти и интереÑÑ‹ уберегут его от тупика Ñкуки? Ð’ чем будут нуждатьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ беÑÑмертного мира? У них будут неограниченные возможноÑти; и они будут ÑущеÑтвовать вÑегда. Потому что можно открыть Ñледующие и предыдущие миры. РеÑли не хватит Ñтих миров, то еÑть Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñо вÑеми ее Ñолнцами и Ñолнечными ÑиÑтемами – коли Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ ÐµÑть планета, повторÑÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ беÑконечноÑти, то каждое Ñолнце и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð° тоже должны беÑконечно повторÑть ÑебÑ. Возьмите Ð’Ñеленную и умножьте ее на неизвеÑтное чиÑло, возьмите вÑе миры вÑех вÑеленных и умножьте их на беÑконечноÑть, и вы получите ответ. МеÑто найдетÑÑ Ð²Ñем и вÑегда. ПоÑвитÑÑ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð° в беÑконечных Ñтимулах и возможноÑÑ‚ÑÑ…, и каждый мир предложит Ñтолько Ñтимулов и возможноÑтей, что даже вечному человеку не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ñчерпать их полноÑтью. Ðо и Ñто не вÑе – в вашем раÑпорÑжении будут беÑконечное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ беÑконечное проÑтранÑтво, поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ отраÑли техники, и новые облаÑти науки, и новые филоÑофÑкие ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ и никогда беÑÑмертному человеку не придетÑÑ Ñкучать от отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ» и мыÑлей. Как вы иÑпользуете беÑÑмертие, еÑли получите его? Оно поможет вам Ñохранить Ñилу. И еÑли ваше Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ так велико и невыÑока рождаемоÑть, оно не оÑтановитÑÑ Ð² Ñвоем развитии – никто не будет умирать. БеÑÑмертие позволит Ñохранить таланты и знаниÑ. Ð’Ñ‹ Ñможете раÑÑчитывать на вÑÑŽ Ñилу, вÑе Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ вÑе таланты каждого члена племени. Ведь, умираÑ, человек уноÑит Ñ Ñобой не только наÑтоÑщие знаниÑ, но и будущие. «Скольких знаний, – подумал ВиккерÑ, – лишилоÑÑŒ человечеÑтво из-за того, что кто-то умер на деÑÑтилетие раньше? Какие-то Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ воÑÑтановить поÑледующими работами других людей, но какие-то будут утрачены навÑегда, какие-то мыÑли никогда больше не возникнут, как никогда не выкриÑталлизуютÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то концепции…» Ð’ общеÑтве беÑÑмертных людей такого не произойдет. Ð’Ñ‹ могли черпать Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° звездах, вы обладали наÑледÑтвенной памÑтью, у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ техничеÑкие знаниÑ, позволÑющие производить вечные вещи, а теперь ко вÑему Ñтому добавлÑлоÑÑŒ беÑÑмертие. Такова была доктрина. Ðо доктрина чего? БеÑконечной жизни? Вершины знаниÑ? ВозможноÑти Ñтать богами? ВернутьÑÑ Ð½Ð° Ñотню тыÑÑч лет назад. Ð’Ñ‹ÑÑнить, что за Ñоздание человек. Дать ему огонь, колеÑо, лук и Ñтрелы, домашних животных и культурные раÑтениÑ, племенную организацию и заложить в его мозг понÑтие о том, что он хозÑин Земли. Что ÑкрывалоÑÑŒ за вÑем Ñтим? Ðачало цивилизации и зарождение человечеÑкой культуры. Доктрина мутантов была новой вехой в развитии человечеÑтва, как Ñто тыÑÑч лет назад такими вехами были покорение огнÑ, изобретение колеÑа, одомашнивание Ñобаки. Доктрина мутантов не была конечным результатом человечеÑких уÑилий, человечеÑкой мыÑли и знаний; Ñто был новый шаг вперед. Еще один. Еще один шаг в будущее. ЧеловечеÑкий разум был ÑпоÑобен еще на многое, но он, Джей ВиккерÑ, не мог предÑтавить Ñебе вÑех маÑштабов подобного развитиÑ, как не мог человек, покоривший огонь и приручивший Ñобаку, предÑтавить Ñебе временную Ñтруктуру поÑледовательных миров. «Мы еще дикари, – думал он. – И пока Ñидим в пещере и Ñо Ñтрахом вглÑдываемÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· дым коÑтра, охранÑющего вход в нее, в безбрежный мрак окружающего мира». Придет времÑ, и люди риÑкнут раÑÑеÑть Ñтот мрак, но Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не пришло. БеÑÑмертие окажетÑÑ Ð¸Ð½Ñтрументом, рабочим инÑтрументом. И оно навÑегда оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ проÑтым рабочим инÑтрументом. Что Ñкрывает мрак за пределами пещеры? ЧеловечеÑкое неведение Ñвоего ÑобÑтвенного ÑоÑтоÑниÑ, ÑмыÑла Ñвоего ÑущеÑтвованиÑ, Ñвоих корней и конечных целей. Извечные как мир вопроÑÑ‹. Быть может, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ такого инÑтрумента, как беÑÑмертие, человеку удаÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ их, поÑтичь неуловимые законы Ð’Ñеленной, живой материи и Ñнергии. И Ñто ÑвитÑÑ Ñледующим шагом в иÑтории человечеÑтва. И у человека не оÑтанетÑÑ Ð½Ð¸ колебаний, ни Ñомнений, он поймет ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ навÑегда откажетÑÑ Ð¾Ñ‚ веры, заменив ее знаниÑми и твердой уверенноÑтью. Ркогда человек поÑтавит Ñмерть вне закона, когда ворота Ñмерти захлопнутÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñегда, человеку понадобитÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ и ÑоответÑтвующую концепцию жизни, еÑли он не хочет превратитьÑÑ Ð² вечного Ñкитальца галактик. ВиккерÑу пришлоÑÑŒ напрÑчь вÑе Ñилы, чтобы прервать ход Ñвоих мыÑлей и вернутьÑÑ Ðº дейÑтвительноÑти. – ÐйзекайÑ, – обратилÑÑ Ð¾Ð½ к роботу, – вы уверены? – Ð’ чем, ÑÑÑ€? – Ð’ том, что ПреÑтонов нет? – Уверен, – ответил ÐйзекайÑ. – КÑтлин ПреÑтон ÑущеÑтвовала, – Ñказал ВиккерÑ. – Я уверен в ее ÑущеÑтвовании. Ðо откуда он черпал такую уверенноÑть? Он помнил ее. Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð» ее ÑущеÑтвование. Ðо его памÑть, как и памÑть ФландерÑа, могла быть определенным образом Ñформирована. КÑтлин ПреÑтон могла оказатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð½ÐµÑенным Ñмоциональным фактором, дабы привÑзать его к Ñтому дому, дабы он никогда и нигде не забыл о Ñвоих ÑвÑзÑÑ… Ñ Ñтим домом. – ÐйзекайÑ, – Ñнова обратилÑÑ Ðº роботу ВиккерÑ, – кто такой Гортон ФландерÑ? – Гортон ФландерÑ, как и вы, – андроид, – ответил ÐйзекайÑ. Глава 40 Итак, они раÑÑчитывали, что он оÑтановит Крофорда. И Ñделает Ñто Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñвоего дара предвидениÑ. Ðо проблему Ñледовало раÑÑмотреть вÑеÑторонне. ВзвеÑив вÑе факторы, определив ÑобÑтвенные Ñилы, мутантам придетÑÑ Ð²Ñтупить в борьбу Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ мощью многих Ñтран мира. ОпираÑÑÑŒ на нее, Крофорд и его единомышленники объÑвили войну мутантам. Кроме того, ÑущеÑтвовало Ñекретное оружие. «ОтчаÑние и Ñекретное оружие, – заÑвил Крофорд, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² номере гоÑтиницы. – Ðо оно недоÑтаточно Ñффективно», – добавил он. Прежде вÑего Ñледовало выÑÑнить, о каком оружии шла речь. И пока Ñто неизвеÑтно, никаких планов Ñтроить нельзÑ. Лежа на кровати и глÑÐ´Ñ Ð² потолок, он перебирал факты, ÑиÑтематизировал их, подвергал анализу. Иногда Ñилы обычных людей и Ñилы мутантов казалиÑÑŒ ему равными, а иногда он видел неоÑпоримое превоÑходÑтво одной из Ñторон. РаÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÐ»Ð¸ в тупик. – Так и должно было быть, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ вÑлух. – РаÑÑуждение – инÑтрумент обычного человека. Следовало воÑпользоватьÑÑ Ñвоим иÑключительным даром. Ðо как? Он поÑтаралÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ извеÑтных ему фактов, изгнать их из Ñвоих мыÑлей и ни о чем не думать. Лежа в поÑтели и глÑÐ´Ñ Ð²Ð¾ тьму, он физичеÑки ощущал, как наперекор желанию они теÑнÑÑ‚ÑÑ Ð² его мозгу. Вдруг Ñ Ð¾Ñобой отчетливоÑтью проÑтупила мыÑль о войне. Он оÑтановилÑÑ Ð½Ð° ней. МыÑль Ñтала веÑомой и овладела им. Война, но война, Ñовершенно Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ тех войн, которые до Ñих пор вело человечеÑтво. ÐевероÑтно раздражала необходимоÑть думать о чем-то неопределенном. ПоÑвилаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль – бедноÑть. Он чувÑтвовал, как обе мыÑли, и о войне, и о бедноÑти, Ñловно койоты, кружат во мраке вокруг коÑтра его разума за границей зоны, оÑвещенной интеллектом. Он хотел прогнать их, но они не желали уходить. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ привык к ним. «СущеÑтвует еще один фактор, – подÑказал ему заÑыпающий мозг. – ÐедоÑтаток рабочих рук у мутантов. Вот почему они Ñоздали роботов и андроидов». Можно было обойти Ñту трудноÑть. Можно было взÑть одну жизнь и разделить ее на неÑколько. Жизнь одного мутанта – раÑÑ‚Ñнуть, удлинить, увеличить. Рабочую Ñилу можно было Ñоздать, Ñледовало лишь знать, как Ñто делаетÑÑ. МыÑли ÑовÑем замедлили бег, он почти уÑнул. «Я оÑтановлю тебÑ, Крофорд, и получу ответ, Ñ Ð¾Ñтановлю тебÑ, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ тебÑ, Ðнн, Ñ…» И вдруг, даже не Ñообразив, Ñпал он или нет, Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²ÑтрепенулÑÑ Ð¸ уÑелÑÑ Ð½Ð° поÑтели. Он знал! Он ÑъежилÑÑ Ð¾Ñ‚ прохлады летнего утра, быÑтро выÑунул ноги из-под одеÑла и ощутил боÑыми ÑтупнÑми холод пола. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑилÑÑ Ðº двери, раÑпахнул ее и выÑкочил на площадку винтовой леÑтницы, ведущей в холл. – ФландерÑ! – крикнул он. – ФландерÑ! Откуда-то поÑвилÑÑ ÐÐ¹Ð·ÐµÐºÐ°Ð¹Ñ Ð¸ Ñтал взбиратьÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм, ÑпрашиваÑ: – Что ÑлучилоÑÑŒ, ÑÑÑ€? Вам что-нибудь надо? – Мне нужен Гортон ФландерÑ. ОткрылаÑÑŒ еще одна дверь, и поÑвилÑÑ Ð“Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð½ Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ из-под ночной рубахи худыми лодыжками и вÑклокоченными волоÑами. – Что проиÑходит? – ÑпроÑил он ÑпроÑоньÑ. – Что за шум? Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð±Ñ‹Ñтро переÑек холл, Ñхватил его за плечи и ÑпроÑил: – Сколько наÑ? Ðа Ñколько чаÑтей разделена жизнь Ð”Ð¶ÐµÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñа? – Может, вы переÑтанете трÑÑти менÑ? – Как только вы мне Ñкажете правду. – С удовольÑтвием, – Ñказал ФландерÑ. – ÐÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ. Ð’Ñ‹, Ñ Ð¸â€¦ – Ð’Ñ‹? – Конечно. Ð’Ð°Ñ Ñто удивлÑет? – Ðо вы намного Ñтарше менÑ. – С ÑинтетичеÑкой плотью можно делать чудеÑа, – промолвил ФландерÑ. – Тут нечему удивлÑтьÑÑ. «ДейÑтвительно, ничего удивительного», – ÑоглаÑилÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ про ÑÐµÐ±Ñ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ, Ñловно вÑегда знал Ñто. – Кто третий? – ÑпроÑил он. – Ð’Ñ‹ Ñказали, Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ. Кто он? – Рвот Ñтого Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñообщить не могу, – ответил ФландерÑ. – Я и так Ñказал Ñлишком много. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð·Ð»Ð¸Ð»ÑÑ, Ñхватил ФландерÑа за ворот ночной рубашки и Ñдавил его. – ÐаÑилие вам не поможет, – Ñказал ФландерÑ. – Ðе надо наÑилиÑ. Я вам Ñказал вÑе Ñто лишь потому, что ÐºÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтупил быÑтрее, чем мы предполагали. Ð’Ñ‹ еще не готовы знать вÑе. ÐедоÑтойны. Мы Ñлишком многим риÑкуем, заÑтавлÑÑ Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‚Ð°Ðº быÑтро. Больше Ñ Ð²Ð°Ð¼ ничего не Ñкажу. – ÐедоÑтоин! – вÑкипел ВиккерÑ. – Ðе готовы. Вам Ñледовало предоÑтавить больше времени. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ на ваши вопроÑÑ‹ и говорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ проÑто-напроÑто невозможно. Ðто повлечет за Ñобой лишние трудноÑти. Снизит вашу ÑффективноÑть и дейÑтвенноÑть. – Ðо Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вÑе знаю, – зло Ñказал ВиккерÑ. – Готов Ñ Ð¸Ð»Ð¸ не готов, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как взÑтьÑÑ Ð·Ð° Крофорда и его друзей, а Ñто значительно веÑомее того, что Ñделали вÑе вы, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° уйму потраченного времени. Ответ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð², и вы надеÑлиÑÑŒ, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ найду. Я знаю их Ñекретное оружие и знаю меры защиты. Ð’Ñ‹ мне Ñказали, что надо оÑтановить Крофорда, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ его оÑтановить. – Ð’Ñ‹ уверены? – ÐбÑолютно уверен, – Ñказал ВиккерÑ. – Кто третий? Ð’ его мозгу уже зрело подозрение, Ñтранное подозрение. – Я должен знать, – Ñказал он. – Именно Ñтого Ñ Ð²Ð°Ð¼ не могу Ñообщить. Ðикак не могу, – повторил ФландерÑ. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтил ворот ночной рубашки ФландерÑа, а потом и вовÑе уронил руки. То, что начало обретать контуры в его мозгу, разрывало душу, и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ мгновением Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑтановилиÑÑŒ вÑе Ñильнее. Он медленно пошел прочь. – Да, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, – повторÑл ВиккерÑ. – Я уверен, что знаю вÑе ответы. Я их знаю, но что Ñто мне дает? Он вернулÑÑ Ð² Ñвою комнату и захлопнул дверь. Глава 41 Ð’ какой-то момент Ñловно вÑпышка оÑветила его мозг. ВоÑпоминание о КÑтлин ПреÑтон, которое могло быть вымыÑлом, и Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² его мозгу прогулка по заветной долине долгие годы мешали ему понÑть, что он давно любит Ðнн Картер, а она платит ему взаимноÑтью. Потом он узнал, что его родители находилиÑÑŒ в ÑоÑтоÑнии прерванной жизни и ждали Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² мир любви и взаимопониманиÑ, которому они так много отдали. Он не мог их предать. «Быть может, – Ñказал он Ñам Ñебе, – Ñто к лучшему, ибо еÑть новый фактор – умение делить одну жизнь на неÑколько чаÑтей». Такой метод был разумен и, по-видимому, приноÑил Ñвои плоды – ведь у мутантов не хватало рабочих рук и приходилоÑÑŒ наилучшим ÑпоÑобом иÑпользовать имеющиеÑÑ ÑредÑтва. Ð’Ñ‹ передаете роботам то, что им можно доверить. Ржизнь каждого мутанта делите, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑколько личноÑтей, помещенных в тела андроидов. Он не был Ñамим Ñобой, он предÑтавлÑл чаÑть другой личноÑти – треть подлинного Ð”Ð¶ÐµÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñа, чье тело ожидало днÑ, когда в него будет возвращена жизнь. Ðнн Картер тоже не была Ñама Ñобой, а предÑтавлÑла чаÑть другой личноÑти. Быть может, он впервые позволил Ñвоему подозрению оформитьÑÑ: она была чаÑтью Ð”Ð¶ÐµÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñа и вмеÑте Ñ Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñом разделÑла жизнь, бывшую некогда единой. Три андроида неÑли в Ñебе некогда единую жизнь – он, Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¸ еще кто-то. Его не переÑтавал терзать вопроÑ: кто же вÑе-таки Ñтот третий? Ð’Ñе трое, они были ÑвÑзаны одной нитью, ÑоÑтавлÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ единое целое, и в какой-то день три их жизни вернутÑÑ Ð² тело подлинного Ð”Ð¶ÐµÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñа. Ркогда Ñто произойдет, кто Ñтанет новым Джеем ВиккерÑом? Или им никто не Ñтанет – быть может, возвращение будет равноÑильно Ñмерти вÑех троих и возобновлению ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ð”Ð¶ÐµÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñа? Или вÑе они ÑмешаютÑÑ Ð¸ в воÑкреÑшем Джее ВиккерÑе будут ÑочетатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ черты, черты ФландерÑа и черты третьего, неизвеÑтного? Ркак же его любовь к Ðнн Картер? ЕÑли Ñтим неизвеÑтным человеком была Ðнн, во что обратитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ вдруг вÑÐ¿Ñ‹Ñ…Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñть к ней? Что Ñтанет Ñ ÐµÐ³Ð¾ нынешней любовью поÑле долгих лет беÑплодных мечтаний? Он понимал, что, еÑли Ðнн была Ñтим третьим, они не Ñмогут любить друг друга. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñамого ÑебÑ, как другого человека. Ðевозможно любить какую-то грань Ñамого ÑебÑ, как невозможно, чтобы Ñта грань любила ваÑ. Ð’Ñ‹ не могли любить человека более близкого вам, чем ÑеÑтра или мать… Дважды он иÑпытал любовь к женщине, и дважды ее отнÑли – он оказалÑÑ Ð² ловушке, и у него не оÑтавалоÑÑŒ иного выбора, как выполнить Ñвою задачу. Он Ñказал Крофорду, что ÑвитÑÑ Ðº нему, когда узнает, что проиÑходит, и раÑÑкажет вÑе, чтобы найти компромиÑÑ, еÑли он возможен. Теперь он знал – компромиÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½. ЕÑли его предвидение было верным. Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ñказал, что дар Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ метод более еÑтеÑтвенный и более зрелый, чем раÑÑуждениÑ. Он, по Ñловам ФландерÑа, прÑмее извилиÑтого пути логичеÑких раÑÑуждений, которыми человечеÑтво пользовалоÑÑŒ вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоего ÑтановлениÑ. И Ñекретное оружие оказалоÑÑŒ Ñтарым как мир – войной, развÑзанной Ñ Ñ€Ð°Ñчетливым цинизмом. «Сколько же войн, – подумал он, – может еще пережить человечеÑтво?» И понÑл – ни одной. Мутанты – залог Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкой раÑÑ‹. У него Ñамого не оÑталоÑÑŒ ни КÑтлин, ни Ðнн, ни даже надежды на ÑобÑтвенную человечеÑкую жизнь, и он должен был приложить вÑе Ñилы, чтобы уберечь человечеÑкую раÑу от гибели. Кто-то поÑтучал в дверь. – Войдите, – отозвалÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. – Завтрак будет подан, – Ñказал ÐйзекайÑ, – как только вы закончите Ñвой туалет. Глава 42 Когда Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ждал его в Ñтоловой. – ОÑтальные ушли, – Ñказал он. – У них дела. Рнам надо выработать план дейÑтвий. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не ответил. Он выдвинул Ñтул и Ñел напротив ФландерÑа. Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ñидел Ñпиной к окну, так что его пышные Ñедые волоÑÑ‹, Ñловно ореол, блеÑтели на Ñолнце. Одежда по-прежнему выглÑдела поношенной, да и галÑтук знавал лучшие дни, но Ñтарик был вÑе так же опрÑтен. – Я вижу, ÐÐ¹Ð·ÐµÐºÐ°Ð¹Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкал вам кое-какие вещи, – Ñказал ФландерÑ. – Ðе знаю, что бы мы делали без него. Он очень заботлив… – Ðе только вещи, но и деньги, – добавил ВиккерÑ. – Ðа комоде, Ñ€Ñдом Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ¾Ð¹ и брюками, лежала Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°. Я не уÑпел переÑчитать, но, похоже, в ней неÑколько тыÑÑч долларов. – Да, ÐÐ¹Ð·ÐµÐºÐ°Ð¹Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не упуÑкает. – Рзачем мне Ñтолько денег? – Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, – Ñказал ФландерÑ. – У Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ… тюки. – Тюки?! – РазумеетÑÑ, мы вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð¼ их. – Ð’Ñ‹ подразумеваете фальшивые деньги? – О нет, ни в коем Ñлучае! – воÑкликнул ФландерÑ. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° мы подумывали и об Ñтом. Еще одна Ñтрела Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ лука. – Ð’Ñ‹ хотели наводнить мир фальшивыми деньгами? – Почему фальшивыми? Мы можем воÑпроизводить деньги Ñ Ð°Ð±Ñолютной точноÑтью. БроÑить в мир Ñотни миллиардов долларов и поÑмотреть, что из Ñтого выйдет. – ЗамыÑел ÑÑен, – Ñказал ВиккерÑ. – Удивлен, что вы не привели его в иÑполнение. Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¸Ñпытующе поглÑдел на него: – Мне кажетÑÑ, наше поведение Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¾ÐºÐ¸Ñ€ÑƒÐµÑ‚. – Ð’ какой-то мере, – ответил ВиккерÑ. ÐÐ¹Ð·ÐµÐºÐ°Ð¹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ, на котором ÑтоÑли Ñтаканы Ñ Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ апельÑиновым Ñоком, тарелки Ñ Ñйцами, беконом, гренками Ñ Ð¼Ð°Ñлом, баночка конфитюра и чашка кофе. – Доброе утро, ÑÑÑ€, – Ñказал он ВиккерÑу. – Доброе утро, ÐйзекайÑ. – Ð’Ñ‹ обратили внимание, – ÑпроÑил робот, – какое ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑное утро? – Конечно, – ответил ВиккерÑ. – Погода Ñтоит иÑключительнаÑ, – Ñказал робот, – значительно лучше, чем на предыдущей Земле. Он поÑтавил еду на Ñтол, удалилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· качающуюÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ на кухню и занÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñедневными делами. – Мы оÑтавалиÑÑŒ людьми, – Ñказал ФландерÑ, – пока было возможно. Ðо мы делали наше дело и Ñо временем Ñтали наÑтупать кое-кому на ноги. Теперь мы, наверно, Ñтанем порезче, ведь и Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ не церемонÑÑ‚ÑÑ. ОкажиÑÑŒ Крофорд и его банда помÑгче, вÑе прошло бы мирно и Ñпокойно, и мы никому не причинили бы зла. Через деÑÑть лет вÑе было бы проще. Через двадцать лет Ñто было бы детÑкой забавой. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни уверенноÑти, ни проÑтоты. Ð’ данный момент речь идет чуть ли не о революции. Имей мы двадцать лет, тот же процеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» бы как Ñволюционный. Будь у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ, мы бы взÑли контроль не только над промышленноÑтью и финанÑами. ÐšÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ñлишком рано. – Теперь нам нужен контркризиÑ, – Ñказал ВиккерÑ. ФландерÑ, казалоÑÑŒ, не Ñлышал его. – Мы Ñоздали множеÑтво фиктивных компаний, – продолжал он. – Следовало Ñоздать их еще больше, но нам не хватало иÑполнителей даже Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼. Иначе мы открыли бы громадное количеÑтво компаний по производÑтву Ñамых необходимых вещей. Ðо мы нуждалиÑÑŒ в наших людÑÑ… в других меÑтах, в наиболее критичеÑких точках. Следовало иÑкать других мутантов, которые могли бы приÑоединитьÑÑ Ðº нам. – Мутантов должно быть много, – Ñказал ВиккерÑ. – Их дейÑтвительно немало, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ, – но большинÑтво из них наÑтолько вроÑли в жизнь и дела обычного мира, что не могли порвать Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Возьмите, например, мутанта, женатого на обычной женщине. Мы не можем разбивать ÑчаÑтливый брак проÑто по гуманным ÑоображениÑм. РеÑли мутантами ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´ÐµÑ‚Ð¸? Ð’ такой Ñитуации оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ожидание. С ними можно вÑтупать в контакт, когда они выраÑтают и покидают родное гнездо, но не раньше. Возьмите банкира или промышленника, на чьих плечах лежит Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÑкономичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ. Скажите ему, что он мутант, и он раÑхохочетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ в лицо. Он нашел Ñвое меÑто в жизни. Он доволен Ñобой, веÑÑŒ идеализм или либерализм его юноÑти иÑчез, подавленный его воинÑтвующим индивидуализмом. Его уÑтраивает Ñозданный им образ жизни, и, что бы вы ни предложили, Ñто не заинтереÑует его. – Ð’Ñ‹ можете раÑплатитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ беÑÑмертием. – У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° его нет. – Вам Ñледовало бы организовать атаку на них на правительÑтвенном уровне. Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ покачал головой: – Ðе удалоÑÑŒ. Мы Ñделали неÑколько попыток, но тщетно. Будь у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑча ключевых меÑÑ‚ в правительÑтвах, мы бы победили легко и быÑтро. Ðо у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ было тыÑÑчи мутантов Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвенных и дипломатичеÑких поÑтов. Самыми разными методами мы преодолевали один ÐºÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð·Ð° другим. Углеводы изменили Ñитуацию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° обернутьÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¾Ð¹. Ðо мы не были доÑтаточно Ñильны, и у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ хватало времени Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ отработанной долгоÑрочной программы, поÑтому мы Ñтали импровизировать. Мы выпуÑтили наши приÑпоÑоблениÑ, чтобы уÑкорить развал Ñоциально-ÑкономичеÑкой ÑиÑтемы, и рано или поздно промышленники должны были воÑÑтать против наÑ. – Ðо на другое вы и не раÑÑчитывали? – ÑпроÑил ВиккерÑ. – Ð’Ñ‹ вмешалиÑь… – Думаю, что мы должны были Ñто Ñделать, – Ñказал ФландерÑ. – ПредÑтавьте, ВиккерÑ, что вы оперируете больного раком. Чтобы больной выздоровел, его придетÑÑ Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ. И вы вÑкроете тело больного без вÑÑких раздумий. – ÐеÑомненно, – подтвердил ВиккерÑ. – ЧеловечеÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñа, – продолжал ФландерÑ, – и еÑть наш пациент. У него злокачеÑтвенный роÑÑ‚ отдельных тканей. Мы – хирурги. Пациент будет Ñтрадать, потом наÑтупит период выздоровлениÑ, и в конце концов он оÑтанетÑÑ Ð² живых, но Ñ ÑомневаюÑÑŒ, что человечеÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñа переживет еще одну войну. – Ваши методы довольно жеÑткие! – Минуточку! – воÑкликнул ФландерÑ. – Рвы Ñчитаете, что они должны быть иными? Я бы мог ÑоглаÑитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, будь у Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ какие-то реальные возможноÑти переговоров. ПредÑтавьте: ÑвлÑемÑÑ Ð¼Ñ‹ перед народом, вÑтречаемÑÑ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°Ð¼Ð¸ правительÑтв и говорим им, что мы – Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкой раÑÑ‹ и что наши Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ наши ÑпоÑобноÑти выше, чем у них, а потому они должны передать вÑе в наши руки. Как вы думаете, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚? Могу вам Ñказать. Они вышвырнут Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½ и будут не так уж не правы. С какой Ñтати они должны проÑто так поверить нам? У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ было иного выхода. Мы могли дейÑтвовать лишь в подполье. Следовало захватить ключевые позиции. Другого пути мы не видели. – Ваши Ñлова, – заметил ВиккерÑ, – может, и верны в маÑштабе народов, но подумали ли вы о личноÑти, об отдельном человеке? О том, кто получает ваши удары прÑмо в живот? – Ðйза ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ Ð±Ñ‹Ð» здеÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, – Ñказал ему ФландерÑ. – Он раÑÑказал, что вы гоÑтили у него и иÑчезли, и волновалÑÑ, не ÑтрÑÑлоÑÑŒ ли Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ чего. Ðо Ñто Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Хочу только ÑпроÑить: Ñчитаете ли вы Ðйзу ÐндрюÑа ÑчаÑтливым человеком? – БезуÑловно, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видел более ÑчаÑтливого человека. – И однако, – Ñказал ФландерÑ, – мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не церемонилиÑÑŒ. Мы отнÑли у него работу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð»Ð° и одевала его Ñемью, мы отнÑли у него кров. И когда он обратилÑÑ Ðº нам за помощью, мы знали, что он один из тех, кто по нашей милоÑти оÑталÑÑ Ð±ÐµÐ· работы, кого выброÑили из дома на улицу и кто не знал, будет ли у него и его Ñемьи крыша над головой в ближайшую ночь. Мы были виновниками вÑех его неÑчаÑтий, и вÑе же он Ñтал ÑчаÑтливым человеком. Таких людей тыÑÑчи, мы не церемонилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе они ÑчаÑтливы. СчаÑтливы, потому что мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не церемонилиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°ÑŽ Ñто. – Ðо вы не можете отрицать, – возразил ВиккерÑ, – что они дорого заплатили за Ñвое ÑчаÑтье. Я говорю не о потере работы и о подачках им, а о том, что произошло потом. Ð’Ñ‹ раÑположилиÑÑŒ на Ñтой Земле, Ñоздав здеÑÑŒ так называемую паÑторально-феодальную Ñтадию, но забываете, что те, кто прибыл Ñюда, лишилиÑÑŒ доброй чаÑти материальных преимущеÑтв человечеÑкой цивилизации. – Мы отнÑли у них, – Ñказал ФландерÑ, – только нож, которым они могли поранить ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñвоего ÑоÑеда. Ð’Ñе, что мы временно отнÑли у них, будет им возвращено Ñторицей и Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°ÑтичеÑкими процентами. Ибо мы иÑкренне надеемÑÑ, миÑтер ВиккерÑ, что Ñо временем вÑÑ Ñ€Ð°Ñа получит вÑе, чем мы раÑполагаем ÑейчаÑ. Поймите, мы не чудовища, а человечеÑкие ÑущеÑтва, Ñледующий шаг в Ñволюции. Мы только на день-другой, на шаг-другой впереди оÑтального человечеÑтва. Чтобы выжить, человеку надо изменитьÑÑ, мутировать, перераÑти Ñвое ÑегоднÑшнее ÑоÑтоÑние. Мы лишь авангард Ñтой мутации выживаниÑ. И, будучи первыми, мы были вынуждены начать борьбу. Мы должны боротьÑÑ Ð²Ñе то времÑ, пока оÑтальное человечеÑтво не догонит наÑ. РаÑценивайте Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ как маленькую группу привилегированных людей, а как вÑе человечеÑтво. – ЧеловечеÑтво, – Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ Ñказал ВиккерÑ, – раÑполагает веÑьма Ñкудными ÑведениÑми о вашей борьбе за его ÑпаÑение. Ðе Ñлучайно оно громит ваши магазины, охотитÑÑ Ð½Ð° мутантов и вешает их на фонарÑÑ…. – ЗдеÑÑŒ на Ñцене и поÑвлÑетеÑÑŒ вы, – заметил ФландерÑ. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ кивнул головой: – Ð’Ñ‹ хотите, чтобы Ñ Ð¾Ñтановил Крофорда? – Ð’Ñ‹ заÑвили, что ÑпоÑобны на Ñто. – Я вижу пути, – Ñказал ВиккерÑ. – Ваши предвидениÑ, друг мой, намного превоÑходÑÑ‚ Ñамые Ñтройные раÑÑуждениÑ. – Ðо мне нужна помощь, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. – Ð’Ñе, что пожелаете. – Ðадо, чтобы некоторые из ваших первопроходцев, людей типа Ðйзы ÐндрюÑа, вернулиÑÑŒ обратно в качеÑтве миÑÑионеров. – Ðто невозможно, – возразил ФландерÑ. – Они тоже ведут борьбу, – Ñказал ВиккерÑ. – Ðе могут же они Ñидеть Ñложа руки. – МиÑÑионерÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑтельноÑть? Ð’Ñ‹ хотите, чтобы они вернулиÑÑŒ и раÑÑказали вÑем о других мирах? – Да, именно так. – Ðо им никто не поверит. При тех наÑтроениÑÑ…, которые царÑÑ‚ на Земле, их вÑех переловÑÑ‚ и линчуют. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ покачал головой: – ЕÑть группа людей, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ им. Ðто, как они называют ÑебÑ, фантазеры. Фантазеры бегут от дейÑтвительноÑти. Они воображают, что живут во времена какого-нибудь ПепиÑа или еще кого-то, но даже там не находÑÑ‚ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð¸ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти. ЗдеÑÑŒ же мы можем гарантировать полную Ñвободу и безопаÑноÑть. ЗдеÑÑŒ они могут вернутьÑÑ Ðº проÑтой, незатейливой жизни без тревог, к которой так ÑтремÑÑ‚ÑÑ. И как бы фантаÑтично ни звучали наши раÑÑказы, фантазеры поверÑÑ‚ им. – Ð’Ñ‹ уверены? – Уверен. – Ðо Ñто не вÑе? Вам требуетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ что-то? – БезуÑловно, – Ñказал ВиккерÑ. – Сможете ли вы удовлетворить ÑÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° огромное количеÑтво углеводов? – Думаю, Ñможем. Мы переÑтроим наши заводы. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не нужны ни наши новинки, ни наши углеводы. Ð”Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð² придетÑÑ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ нечто вроде черного рынка. ЕÑли мы вновь окажемÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, Крофорд и его приÑпешники не дадут нам работать. – Только вначале, – Ñказал ВиккерÑ. – Ðо ненадолго. Пока Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в борьбу за углеводы не вÑтупÑÑ‚ деÑÑтки тыÑÑч людей. – Как только углеводы понадобÑÑ‚ÑÑ, вы их получите, – пообещал ФландерÑ. – Фантазеры нам поверÑÑ‚. Они готовы верить вÑему, как бы невероÑтно Ñто ни выглÑдело. Мы организуем Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… некое подобие креÑтового похода. У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ шанÑов убедить нормальных людей, но большинÑтво беглецов от дейÑтвительноÑти пожелают раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ миром. Ðужна лишь иÑкра, Ñлово, какое-то обещание подлинного, а не воображаемого бегÑтва. Многие захотÑÑ‚ Ñтать жителÑми второго мира. Как быÑтро вы Ñможете переброÑить их Ñюда? – Как только они ÑвÑÑ‚ÑÑ Ðº нам. – Я могу раÑÑчитывать на Ñто? – БезуÑловно, – кивнул ФландерÑ. – Я не знаю, какие у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ñ‹, но надеюÑÑŒ, что ваше предвидение не обманет. – Ð’Ñ‹ Ñами утверждали Ñто, – заÑвил ВиккерÑ. – Ð’Ñ‹ знаете замыÑлы Крофорда? – Я думаю, он готовит войну. Он говорил о Ñекретном оружии, и Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½, что речь шла о войне. – Ðо война… – Давайте раÑÑмотрим войну, – предложил ВиккерÑ, – под неÑколько иным углом зрениÑ, чем обычно ÑмотрÑÑ‚ на нее иÑторики. РаÑÑмотрим ее как деловое предприÑтие. Ð’ какой-то мере так оно и еÑть. Когда Ñтрана ведет войну, вÑе трудовые, промышленные и прочие реÑурÑÑ‹ мобилизуютÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ цели и контролируютÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвом. Роль бизнеÑмена Ñтоль же важна, как и роль военного. Банкир и промышленник имеют тот же веÑ, что и генерал. Сделаем еще один логичеÑкий ход и раÑÑмотрим войну в Ñугубо деловом плане, как ÑредÑтво доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… целей – захватить и удержать контроль над какими-то облаÑÑ‚Ñми. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ ÑиÑтема ÑпроÑа и Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰Ð°ÐµÑ‚ дейÑтвовать, гражданÑкие товары практичеÑки не выпуÑкаютÑÑ Ð¸ правительÑтво принимает Ñтрогие меры по отношению к нарушителÑм, которые не прекращают производить… – …машины, – продолжил ФландерÑ, – вечные лампочки и бритвенные лезвиÑ. – Совершенно верно, – подтвердил ВиккерÑ. – Так они выиграют времÑ, а оно Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… не менее важно, чем Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ. Под предлогом войны они могут раÑпроÑтранить Ñвой контроль на вÑÑŽ Ñкономику. Война же будет веÑтиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ раÑчетом, чтобы она не перероÑла во вÑепоглощающий пожар. – Ðто маловероÑтно, – Ñказал ФландерÑ. – Ðу а что будете делать вы? – Я вернуÑÑŒ на Ñтарую Землю, но Ñ Ð½Ðµ знаю, где мой волчок… – Он вам больше не понадобитÑÑ. Он необходим только новичкам. Стоит вам захотеть, и вы перейдете в другой мир. Теперь Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ переход очень проÑÑ‚. – РеÑли мне понадобитÑÑ ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? – Ðб – нужный вам человек, – Ñказал ФландерÑ. – ОбратитеÑÑŒ к нему. – Ð’Ñ‹ возвратите Ðйзу и других? – Возвратим. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ñтал и протÑнул ФландерÑу руку. – Ðо вам ÑовÑем не обÑзательно отбывать Ñию же минуту, – Ñказал ФландерÑ. – СадитеÑÑŒ и выпейте еще чашечку кофе. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ покачал головой: – Мне не терпитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупить к делу. – Роботы могут отнеÑти Ð²Ð°Ñ Ð² район Ðью-Йорка в Ñчитаные мгновениÑ, – предложил ФландерÑ. – Можете вернутьÑÑ Ð½Ð° Ñтарую Землю прÑмо там. – Мне нужно времÑ, чтобы подумать, – ответил ВиккерÑ. – Ðадо выработать план, точнее, предвидение, как говорите вы. Думаю, будет вернее начать здеÑÑŒ и лишь потом двинутьÑÑ Ð² Ðью-Йорк. – Купите машину, – поÑоветовал ФландерÑ. – ÐÐ¹Ð·ÐµÐºÐ°Ð¹Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð» вам доÑтаточно наличных денег. Ðб в Ñлучае нужды даÑÑ‚ вам еще. Любой другой вид транÑпорта может оказатьÑÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñным. Они, надо думать, позаботилиÑÑŒ раÑÑтавить маÑÑу ловушек Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð². И они вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐºÑƒ. – Я буду оÑторожен, – заверил ВиккерÑ. Глава 43 ГрÑÐ·Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° Ñ Ð¿Ð°ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ по углам из-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»Ð¸ казалаÑÑŒ больше, чем была на Ñамом деле. Со Ñтен ÑвиÑали обои, Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‰Ð¸Ð½Ñ‹, которые молниÑми разбегалиÑÑŒ от потолка до плинтуÑа. Ркогда-то обои радовали глаз Ñркими краÑками, на них, как на лугу, раÑцветали цветы и дрезденÑкие паÑтушки паÑли Ñвоих лохматых овечек. Ðавощенный пол был покрыт толÑтым Ñлоем пыли, но чувÑтвовалоÑÑŒ: доÑтаточно Ñмахнуть ее, как он заблеÑтит. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди комнаты: двери были там же, что и в той Ñтоловой. Только дверь на кухню оказалаÑÑŒ раÑпахнутой, а окна были прикрыты ÑтавнÑми. Он обратил внимание, что отпечатки его обуви на пыльном полу были только в центре. Ðи один Ñлед не вел от дверей. РаÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñƒ, он пыталÑÑ Ð²Ð¾ÑÑтановить в памÑти ее прежний облик, тот, который она имела не минуту, а двадцать лет назад. Рможет, Ñто было воображение – навÑзанное ему воображение? Бывал ли он в Ñтой комнате раньше? И ÑущеÑтвовала ли КÑтлин ПреÑтон? Он знал, что ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñов, Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ€ÑÐºÐ°Ñ ÑемьÑ, жила не далее чем в миле отÑюда. Он подумал о матери в ее потрепанном платье и темном Ñвитере, об отце, о его небольшой полочке книг у кровати, о его привычке ноÑить широкие брюки и защитного цвета рубашку и читать при Ñкудном желтом Ñвете кероÑиновой лампы, об их Ñыне, Ñуматошном мальчугане Ñо Ñлишком развитым воображением, который однажды побывал в Ñказочной Ñтране. «МаÑкарад, – подумал он, – жалкий маÑкарад». Ðо Ñто была их работа, и они отдали ей ÑебÑ; они наблюдали, как Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ взроÑлел их Ñын, и по тому, как он развивалÑÑ, видели, что он был не чужаком, а одним из них. Ртеперь они, Ñти двое людей, приÑпоÑобившиеÑÑ Ðº незаметному, будничному ÑущеÑтвованию проÑтых фермеров, Ñтоль далекому от их иÑтинного предназначениÑ, ждали днÑ, когда займут подобающее меÑто в общеÑтве, от которого отказалиÑÑŒ ради работы на передовом поÑту, неподалеку от большого кирпичного дома, гордо выÑÑщегоÑÑ Ð½Ð° холме. Он не мог их предать и не предаÑÑ‚ – у него только один путь. Он переÑек Ñтоловую и холл, приблизилÑÑ Ðº закрытой двери, оÑтавлÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ ÑÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÑƒ Ñледов. Он знал, за дверью не было никого – ни Ðнн, ни КÑтлин, не было даже меÑта Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñамого – ничего, кроме трудных обÑзательÑтв перед жизнью, которую даже не он выбрал. Изредка его обуревали ÑомнениÑ. Ðто ÑлучалоÑÑŒ тогда, когда он ехал по Ñтране, наÑлаждаÑÑÑŒ внешней Ñтороной жизни, которую наблюдал. Крохотные деревушки, Ñпавшие в летней ночи, Ñ Ð¸Ñ… велоÑипедами и опрокинутыми тележками, Ñ Ð¸Ñ… тениÑтыми аллейками, ведущими к дому, первыми краÑными пÑтнами ранних Ñблок в Ñадах. Знакомый рев громадных грузовиков, неÑущихÑÑ Ð¿Ð¾ автоÑтрадам. Улыбка официантки, подающей чашечку кофе, когда он оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑƒÑить в придорожном реÑторанчике. Он убеждал ÑебÑ, что вÑе хорошо в Ñтих маленьких деревеньках, и у шоферов грузовиков, и у веÑелой девушки. Мир людей был приÑтным и добрым, и жить в нем было прекраÑно. Мутанты Ñ Ð¸Ñ… планами казалиÑÑŒ чудовищным кошмаром из дешевого воÑкреÑного приложениÑ, и иногда ему хотелоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ, броÑить машину и навÑегда окунутьÑÑ Ð² Ñту чудеÑную жизнь. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ человека, как он, здеÑÑŒ вполне могло найтиÑÑŒ меÑто; казалоÑÑŒ, Ñреди Ñтих кукурузных полей и маленьких придорожных деревушек любой человек мог обреÑти ÑчаÑтье и безопаÑноÑть. Ðо он отдавал Ñебе отчет в том, что вÑе было видимоÑтью. Он пыталÑÑ ÑкрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ того, что ноÑилоÑÑŒ в воздухе. Когда у него возникло желание броÑить машину и уйти, он чувÑтвовал в Ñебе тот же Ñтрах, что и фантазеры, когда они мыÑленно бежали в другие времена и веÑи. Именно Ñта необходимоÑть бегÑтва заÑтавлÑла его думать о том, чтобы броÑить машину и иÑкать Ñпокойной жизни в Ñтих кукурузных проÑторах. Ðо даже здеÑÑŒ, в ÑельÑкохозÑйÑтвенном Ñердце Ñтраны, не было подлинного мира и ÑпокойÑтвиÑ. Видимое ÑпокойÑтвие и безопаÑноÑть ÑущеÑтвовали, еÑли вы не читали газет, не Ñлушали радио, не беÑедовали Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Он чувÑтвовал, как признаки беÑпокойÑтва проÑтупают Ñквозь внешний фаÑад Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ â€“ на каждом пороге, в каждом доме, в каждом реÑторанчике. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ газетам, новоÑти были ÑовÑем неважными. По радио комментаторы говорили о новом глубоком кризиÑе, перед которым ÑтоÑл мир. Он Ñлушал разговоры людей в холлах гоÑтиниц, где ночевал, и в реÑторанах, где ел. Они говорили, качали головами, в их поведении Ñквозила тревога. Он Ñлышал: – Одного не могу понÑть: почему так быÑтро изменилоÑÑŒ положение? Ðеделю или две назад, казалоÑÑŒ, можно было договоритьÑÑ, а теперь вÑе вернулоÑÑŒ к прошлому и Ñтало еще хуже. Он Ñлышал: – Я вÑегда говорил, что вÑÑŽ Ñту иÑторию Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ выдумали краÑные. Уверен, вÑе идет оттуда. Он Ñлышал: – Ðто невозможно. Вчера война была в тыÑÑчах миль от наÑ, и мы жили Ñпокойно и мирно. Рзавтра… Рзавтра, а завтра, а завтра… Он Ñлышал: – ЕÑли бы вÑе завиÑело от менÑ, Ñ Ð±Ñ‹ договорилÑÑ Ñ Ñтими мутантами. Он Ñлышал: – Я бы не церемонилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ни минуты, черт Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¸. Я бы набрал побольше бомб и показал им. Он Ñлушал их разговоры и Ñознавал, что за ними нет и намека на компромиÑÑ Ð¸ взаимопонимание, в них не чувÑтвовалоÑÑŒ никакой надежды на то, что войну можно предотвратить. – ЕÑли не ÑейчаÑ, – говорили они, – то через пÑть или деÑÑть лет она разразитÑÑ Ð²Ñе равно. Так уж чем раньше, тем лучше. Ðадо только напаÑть первыми… И он ÑÑно понимал, что Ð½ÐµÑƒÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть ощущалаÑÑŒ даже здеÑÑŒ, в Ñердце Ñтраны, на Ñтих мирных фермах, в маленьких мирных деревеньках, в придорожных реÑторанчиках. «И Ñто, – Ñказал он Ñебе, – не что иное, как крах цивилизации, оÑнованной на ненавиÑти, чудовищном ÑебÑлюбии и недоверии к каждому, кто говорит на другом Ñзыке, еÑÑ‚ иную пищу и ноÑит отличную от него одежду». Ðто была одноÑтороннÑÑ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‡ÑƒÑ‰Ð¸Ñ… машин, мир технологии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпечивала комфорт, но не могла дать человеку Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑправедливоÑти и безопаÑноÑти. Ðто была цивилизациÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° металл, раÑщеплÑла атом, Ñоздала мощную химию и понаÑтроила Ñложные и опаÑные машины. Она ÑоÑредоточила Ñвое внимание на технике, ÑовÑем забыв о личноÑти, и теперь ничего не Ñтоило нажать кнопку и уничтожить далекий город, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¸ не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ жизни и обычаев, мыÑлей и надежд, уÑтремлений народа, который ты уничтожал. Он вел машину, оÑтанавливалÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑƒÑить и Ñнова ÑадилÑÑ Ð·Ð° руль. Он глÑдел на кукурузные Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ краÑнеющие Ñблоки в Ñадах, Ñлушал шум коÑилок, вдыхал запах клевера, но Ñтоило ему взглÑнуть на небо, как он ощущал вÑÑŽ Ñ‚ÑжеÑть навиÑшей опаÑноÑти, и он понимал, что Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð±Ñ‹Ð» прав: в любой момент могла разразитьÑÑ Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ. Ðо не только новоÑти о приближающейÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ðµ заполнÑли колонки ежедневных газет и звучали в пÑтнадцатиминутных комментариÑÑ…. ÐепреÑтанно говорилоÑÑŒ об угрозе Ñо Ñтороны мутантов, и народу поÑтоÑнно внушалаÑÑŒ необходимоÑть быть бдительным по отношению к ним. Реще продолжалиÑÑŒ бунты, еще линчевали мутантов, еще громили магазины техничеÑких новинок. Ðо поÑвилоÑÑŒ и нечто новое. По вÑей Ñтране раÑползалиÑÑŒ Ñлухи – и в реÑторанах, и в магазинах, и в ночных барах больших городов можно было уÑлышать о ÑущеÑтвовании другого мира, нового мира, где можно начать жизнь заново, куда можно ÑкрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ тыÑÑчелетий неуÑтроенноÑти нынешнего мира. Вначале преÑÑа отнеÑлаÑÑŒ к Ñтим Ñлухам недоверчиво, потом поÑвилиÑÑŒ оÑторожные Ñтатьи Ñо Ñкромными заголовками, а радиокомментаторы, поначалу не менее оÑторожные, Ñкоро отброÑили вÑÑкую ÑдержанноÑть. И через неÑколько дней ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ другом мире и о Ñтранных людÑÑ… Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñтыми глазами, которые разговаривали Ñ ÐºÐµÐ¼-то (вÑегда Ñ ÐºÐµÐ¼-то) и утверждали, что ÑвилиÑÑŒ оттуда, занимали Ñтолько же меÑта, Ñколько ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ войне и мутантах. Ð’ мире ощущалаÑÑŒ тревога, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐµÑ‚ у человека, когда в тишине ночи вдруг раздаетÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ звонок телефона. Глава 44 Вечерний Клиффвуд был напоен ароматами, в нем ощущалоÑÑŒ что-то домашнее, и, Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾ улицам городка, Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, как его Ñердце наполнÑетÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ: Ñто было именно то меÑто, где ему хотелоÑÑŒ бы оÑеÑть и жить, занимаÑÑÑŒ пиÑательÑтвом, переноÑÑ Ð½Ð° бумагу рождавшиеÑÑ Ð² мозгу мыÑли. Его дом вмеÑте Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑми, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ любимых книг по-прежнему ÑтоÑл на Ñвоем меÑте, но он уже не принадлежал ему и никогда больше не будет принадлежать. «Отныне вÑе пойдет иначе, – подумал он. – ЗемлÑ, иÑÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы недолго Ñлужила мне домом и уже никогда не будет им». Он решил прежде вÑего навеÑтить Ðба, а потом заехать в Ñвой бывший дом за рукопиÑью. «Ее можно передать Ðнн», – подумал он, но тут же заÑомневалÑÑ. Он уверÑл ÑебÑ, что ему не хочетÑÑ Ð²ÑтречатьÑÑ Ñ Ðнн, но на Ñамом деле Ñто было не ÑовÑем так. Он хотел вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, но знал, что лучше Ñтого не делать, ибо почти ÑмирилÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью, что и он, и она были чаÑÑ‚Ñми одной жизни. Он оÑтановил машину напротив дома Ðба. И, как вÑегда не без удивлениÑ, отметил, как ухожены дом и дворик. Ведь Ðб жил один, без жены и детей, а нечаÑто вÑтретишь холоÑÑ‚Ñка в роли Ñтоль рачительного хозÑина. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывал на минутку заÑкочить к Ðбу, поÑтавить его в извеÑтноÑть о проиÑшедшем, о ÑложившейÑÑ Ñитуации, договоритьÑÑ Ð¾ порÑдке вÑтреч и, в Ñвою очередь, узнать здешние новоÑти. Захлопнув дверцу машины, он переÑек тротуар и открыл калитку во двор, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑправившиÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð¹. Лунный Ñвет, пробивавшийÑÑ Ñквозь лиÑтву, пÑтнами ложилÑÑ Ð½Ð° дорожку. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ðº двери и только тут обратил внимание: в доме ни огонька. Он поÑтучал в дверь, Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ð¿Ð¾ прежним редким визитам – они иногда играли в покер, – что у Ðба не было звонка. Ðикто не ответил. Он подождал, поÑтучал еще раз и направилÑÑ Ðº выходу. Быть может, Ðб возилÑÑ Ð² гараже Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь Ñрочной работой или выпивал Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтелÑми в кабачке. Он решил подождать Ðба в машине. Было бы неоÑторожно ехать в центр, где его могли узнать. Кто-то ÑпроÑил: – Ð’Ñ‹ ищете Ðба? Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð° голоÑ. У изгороди ÑтоÑл ÑоÑед. – Да, – ответил ВиккерÑ. – Я хотел повидать его. Он пыталÑÑ Ð²Ñпомнить, кто жил Ñ€Ñдом Ñ Ðбом, кем мог быть Ñтот человек, мог ли он узнать его. – Я его Ñтарый друг, – Ñказал ВиккерÑ. – Ехал мимо, решил заглÑнуть, передать привет. Человек протиÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пролом в изгороди и, приблизившиÑÑŒ, ÑпроÑил: – Рвы его хорошо знаете? – Да не очень, – ответил ВиккерÑ. – Я виделÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ лет деÑÑть-пÑтнадцать назад. Еще мальчишкой. – Ðба нет в живых, – Ñказал ÑоÑед. – Как нет в живых? СоÑед Ñплюнул: – Он оказалÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из Ñтих паршивых мутантов. – Да нет, – запротеÑтовал ВиккерÑ. – Быть того не может! – Он им был. Был тут и еще один, но тот уÑпел ÑмытьÑÑ. Его, наверно, предупредил Ðб. Злоба и ненавиÑть, звучавшие в Ñловах ÑоÑеда, наполнили ВиккерÑа ужаÑом. Толпа убила Ðба, как убила бы и его, узнай, что он возвратилÑÑ Ð² городок. И жители городка очень Ñкоро могут узнать, что он вернулÑÑ. Стоит Ñтому человеку приглÑдетьÑÑ â€“ теперь он вÑпомнил его: Ñтот здоровÑк заведовал мÑÑным отделом в городÑком магазине. Его звали… впрочем, какое значение имело его имÑ? – Ðет-нет, – Ñказал человек, – Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» где-то. – Ð’Ñ‹ ошибаетеÑÑŒ. Я здеÑÑŒ впервые. – И ваш голоÑ… Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ñильный удар Ñнизу вверх, вложив в него веÑÑŒ Ñвой веÑ. Удар пришелÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в подбородок и прозвучал Ñловно хлопок бича. Человек рухнул наземь. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð½Ðµ Ñтал ждать, повернулÑÑ Ð¸ броÑилÑÑ Ðº изгороди. Он чуть не Ñорвал дверцу автомобилÑ. Резко нажал на Ñтартер, до отказа выжал акÑелератор, и машина, швырнув гравий из-под задних колеÑ, рванулаÑÑŒ вперед. Рука его ныла от Ñильного удара, а в Ñлабом Ñвете приборного щитка он увидел, что из пальцев ÑочитÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. У него было вÑего неÑколько минут – от момента, когда мÑÑник очнетÑÑ, до момента, когда он Ñообразит, что произошло. Как только он вÑтанет на ноги и доберетÑÑ Ð´Ð¾ телефона, за ВиккерÑом начнетÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°, и в ночь, визжа на поворотах, рванутÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹, набитые людьми Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑми, пиÑтолетами и веревками. Он должен удрать от них. И раÑÑчитывать отныне только на ÑебÑ. Ðб умер – на него напали внезапно, подло, так что он не имел возможноÑти уÑкользнуть на другую Землю. Ðба убили, или повеÑили, или затоптали ногами. Ð Ðб был его единÑтвенным ÑвÑзным. Теперь в живых оÑталиÑÑŒ только они Ñ Ðнн. И Ðнн, конечно, не подозревала, что она мутант. Он выÑкочил на автоÑтраду и понеÑÑÑ, до отказа Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð°ÐºÑелератор. Он вÑпомнил, что милÑÑ… в деÑÑти к автоÑтраде подходит ÑтараÑ, Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. Там можно было ÑпрÑтать машину и выждать момент – он мог и не наÑтупить, – чтобы продолжить Ñвой путь. Или лучше ÑкрытьÑÑ Ð² холмах и дождатьÑÑ, чтобы вÑе утихло? «Ðет, – Ñказал он Ñебе. – Ðто опаÑно». И Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ потерÑно. Следовало Ñкорее вÑтретитьÑÑ Ñ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ и помешать оÑущеÑтвлению его планов. И Ñовершить вÑе в одиночку. ПоказалаÑÑŒ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, терÑвшаÑÑÑ Ð½Ð° Ñередине крутого Ñклона. Он Ñвернул, футов тридцать трÑÑÑÑ Ð½Ð° выбоинах, а потом выехал на дорогу. СпрÑтавшиÑÑŒ за деревьÑми, он Ñмотрел на проноÑившиеÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸, не знаÑ, были ли в них его преÑледователи. Затем показалÑÑ Ñтаренький грузовичок, Ñ Ð¿Ñ‹Ñ…Ñ‚ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼ взбиравшийÑÑ Ð½Ð° холм. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÑпел заметить, что задний борт у него невыÑокий. Он выбежал на автоÑтраду, догнал грузовичок, подпрыгнул, ухватилÑÑ Ñзади и, Ñ Ñилой оттолкнувшиÑÑŒ ногами, перелетел через борт. Он прополз между Ñщиками, которыми был заполнен кузов, и ÑжалÑÑ Ð² уголке, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° убегающую назад дорогу. «Как загнанное животное, – подумал он. – РохотÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° мной люди, ÑчитавшиеÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° моими друзьÑми». Миль через деÑÑть кто-то оÑтановил грузовичок. РаздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ: – Ð’Ñ‹ никого не видели на дороге? Какого-нибудь пешехода? – Ðикого, – ответил шофер. – Ðи единой души. – Мы ищем мутанта. Он, наверно, броÑил Ñвою машину. – Я думал, мы уже Ñо вÑеми раÑправилиÑÑŒ, – Ñказал шофер. – Ðет еще. Может, он ÑкрылÑÑ Ð² холмах. Тогда его пеÑенка Ñпета. – Ð’Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ оÑтанавливать еще, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ голоÑ. – Мы предупредили в обоих направлениÑÑ…. Ðам обещали перекрыть дорогу. – Ладно, открою глаза пошире, – Ñказал шофер. – У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ружье? – Ðет. – Будьте оÑторожней. Когда грузовик тронулÑÑ, Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» на дороге двоих людей. Ð’ лунном Ñвете поблеÑкивали дула их винтовок. Он передвинул неÑколько Ñщиков, Ñоорудив Ñебе укрытие. Ðо предоÑторожноÑти оказалиÑÑŒ излишними. Грузовик оÑтанавливали еще трижды. И каждый раз только луч фонарика Ñкользил по Ñщикам. Люди не очень уÑердÑтвовали в поиÑках, будучи уверенными, что мутанта поймать не так-то проÑто и он уже давно иÑпарилÑÑ, как и многие другие мутанты, которых не заÑтигли враÑплох. Ðо Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð½Ðµ мог Ñебе позволить бегÑтва. Он должен был выполнить Ñвою миÑÑию на Ñтой Земле. Глава 45 Он знал, что найдет в том магазине Ñборных домов, но вÑе же пошел туда, ибо Ñчитал, что там еÑть надежда уÑтановить контакт. Ð“Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð° была разбита, а дом разнеÑли в щепки, Ñловно над ним прошел Ñмерч. Ðо здеÑÑŒ поработала толпа. Он ÑтоÑл перед зиÑющей витриной, разглÑдывал разбитый дом и вÑпомнил день, когда они Ñ Ðнн зашли Ñюда по пути на автобуÑную Ñтанцию. Он помнил, что на крыше дома был флюгер в виде утки, во дворе краÑовалиÑÑŒ Ñолнечные чаÑÑ‹, а на дорожке ÑтоÑл вечмобиль, но Ð²ÐµÑ‡Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð½Ð¸Ð³Ð´Ðµ не было. Ðаверно, его выволокли на улицу и разнеÑли на куÑки, как Ñто ÑлучилоÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ машиной в маленьком городке в ИллинойÑе. Он повернулÑÑ Ñпиной к витрине и медленно пошел вниз по улице. «Глупо было, – думал он, – идти в Ñтот выÑтавочный зал, но Ñто был мой единÑтвенный, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ безнадежный шанÑ». Он повернул за угол и увидел, что в пыльном Ñкверике на другой Ñтороне улицы ÑобралоÑÑŒ довольно много народа. Слушали человека, ÑтоÑвшего на Ñкамейке. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð½Ðµ Ñпеша переÑек улицу и оÑтановилÑÑ, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñƒ. – Что произойдет, – Ñпрашивал человек, – когда упадут бомбы? Они призывают Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ боÑтьÑÑ. Они призывают ваÑ, отброÑив Ñтрах, оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° Ñвоих рабочих меÑтах. Ðо что будут делать они Ñами, когда поÑыплютÑÑ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ñ‹? Разве они помогут вам? Он перевел дух, а толпа заÑтыла в напрÑженном молчании. – Они не придут вам на помощь! – продолжал оратор, Ñ‡ÐµÐºÐ°Ð½Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ Ñлово. – Они не придут вам на помощь, ибо она вам будет уже не нужна. Ð’Ñ‹ умрете, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸. Умрут деÑÑтки тыÑÑч. Умрут в пламени Ñолнца, которое взойдет над городом. Умрете и обратитеÑÑŒ в прах. Ð’Ñ‹ умрете… Вдали поÑлышалÑÑ Ð²Ð¾Ð¹ Ñирен, и толпа гневно заволновалаÑÑŒ. – …Вы умрете, – продолжал оратор, – но зачем вам умирать, еÑли Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ другой мир? Ключ в Ñтот мир – бедноÑть. БедноÑть – билет в новый мир. Ð’Ñе, что надо Ñделать, – Ñто броÑить работу и отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑего, абÑолютно от вÑего. Туда можно прийти только Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками. Вой Ñирен приблизилÑÑ, и толпа заволновалаÑÑŒ еще больше. Ее грозный гул напоминал шум лиÑтвы под порывиÑтым ветром, предвеÑтником грозы. Оратор поднÑл руку, Ñтало тише. – Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¸, – Ñказал он, – вы Ñлышите менÑ? Ð’Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ другой мир. БеднÑки пойдут первыми. БеднÑки и отчаÑвшиеÑÑ â€“ вÑе те, кому в Ñтом мире нет меÑта. Ðо вы можете попаÑть туда только Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками, без вÑÑкого доÑтоÑниÑ. Ð’ Ñтом другом мире нет бомб. Там вÑе можно начать Ñнова. Целый новый мир, во вÑем похожий на Ñтот, Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑми, травой, плодородными землÑми, дичью в леÑах и рыбой в реках. ÐŸÐ¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтрана мечты. И мира. Сирены выли ÑовÑем близко. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñошел Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð° и быÑтро пошел через улицу. ПолицейÑкий автомобиль резко вывернул из-за угла, его занеÑло, шины завизжали на аÑфальте, Ñирена выла, Ñловно в агонии. И тут у Ñамого тротуара Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑпоткнулÑÑ Ð¸ раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚ на моÑтовой. ИнÑтинктивно он вÑтал на четвереньки и увидел, что полицейÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° мчитÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на него. Он понÑл, что окажетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ее колеÑами, прежде чем уÑпеет вÑкочить. И вдруг чьÑ-то рука Ñхватила его выше локтÑ, он взлетел над моÑтовой и рухнул на тротуар. Из-за угла, визжа шинами, вылетел второй полицейÑкий автомобиль. Толпа разбегалаÑÑŒ в разные Ñтороны. Та же рука потÑнула его за локоть, помогла поднÑтьÑÑ, и тут Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ увидел Ñвоего ÑпаÑÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€“ человека в драном Ñвитере и Ñ Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ шрамом на щеке. – БыÑтрее, быÑтрее, – Ñказал человек, и шрам дернулÑÑ Ð² такт Ñловам. У него были блеÑÑ‚Ñщие зубы и темные бакенбарды. Он толкнул ВиккерÑа в узкий проход между домами, и ВиккерÑ, пригнувшиÑÑŒ, побежал меж двух кирпичных Ñтен. Позади шумно дышал его ÑпаÑитель. – Ðаправо! – крикнул человек. – Ð’ дверь! Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑхватилÑÑ Ð·Ð° ручку, и дверь раÑпахнулаÑÑŒ в темный коридор. Человек вбежал Ñледом за ним, захлопнул дверь, и они заÑтыли, шумно и неровно дыша в гнетущей темноте подъезда. – Еще один не дали закончить, – Ñказал человек, – полицейÑкие Ñтали быÑтрее Ñоображать. Ðе уÑпеешь начать митинг, как… Ðе кончив фразы, он взÑл ВиккерÑа за плечо. – Идите за мной. ОÑторожно – Ñтупеньки. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» за ним, Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ Ñтупени. С каждым шагом затхлый воздух подвала ÑтановилÑÑ Ð½ÐµÑтерпимей. У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð»ÐµÑтницы человек отодвинул в Ñторону плотную занавеÑку, и они очутилиÑÑŒ в ÑлабооÑвещенной комнате. Ð’ одном углу ÑтоÑло Ñтарое, разбитое пианино, в другом – громоздилиÑÑŒ Ñщики, а в центре за Ñтолом Ñидели четверо мужчин и две женщины. Один из мужчин Ñказал: – Мы Ñлышали Ñирены. Человек Ñо шрамом кивнул головой: – Чарли только разошелÑÑ. Толпа Ñлушала его, затаив дыхание. – Кто Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, Джордж? – ÑпроÑил другой. – Он убегал, – ответил Джордж. – Его чуть не задавила полицейÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Они Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом поÑмотрели на ВиккерÑа. – Как ваше имÑ, приÑтель? – поинтереÑовалÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» ÑебÑ. – Он Ñвой человек? – ÑпроÑил кто-то. – Свой, – Ñказал Джордж. – Он убегал. – ОÑторожноÑть… – Он – Ñвой человек, – упрÑмо повторил Джордж, но Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что за уверенноÑтью его ÑпаÑÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑкрываетÑÑ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ñть, – он только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñообразил, какую глупоÑть Ñделал, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñюда. – Хотите выпить? – предложил один из мужчин. И пододвинул бутылку к ВиккерÑу. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñел на Ñтул и взÑл бутылку. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Салли, – предÑтавилаÑÑŒ одна из женщин, та, что была покраÑивей. – Рад Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ познакомитьÑÑ, Салли, – отозвалÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. Он обвел взглÑдом Ñтол. ОÑтальные не были раÑположены к знакомÑтву. Он поднÑл бутылку и глотнул из нее. Ðто было какое-то дешевое Ñпиртное. У него перехватило дыхание. Салли ÑпроÑила: – Ð’Ñ‹ активиÑÑ‚? – ПроÑтите? – ÐктивиÑÑ‚ или пуриÑÑ‚? – Он активиÑÑ‚, – Ñказал Джордж. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что Джордж даже вÑпотел от ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñовершенной ошибки. – Ðе очень-то он похож на активиÑта, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из мужчин. – Я активиÑÑ‚, – Ñказал ВиккерÑ, чувÑтвуÑ, что от него ждали именно Ñтого ответа. – Он вроде менÑ, – проговорила Салли. – ÐктивиÑÑ‚ из принципа, но пуриÑÑ‚ в душе. Ðе так ли? – ÑпроÑила она ВиккерÑа. – Да, – ответил ВиккерÑ. – Именно так. Он отпил еще глоток. – Какой у Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð¾Ð´? – ÑпроÑила Салли. – Мой период? – переÑпроÑил ВиккерÑ. – ÐÑ… да, мой период! И вÑпомнил белое, напрÑженное лицо миÑÑÐ¸Ñ Ð›ÐµÑли, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñпрашивала его, какой иÑторичеÑкий период он Ñчитает Ñамым интереÑным. – Карл II, – Ñказал он. – Что-то вы не Ñпешили Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, – подозрительно проговорил один из мужчин. – Я никак не мог решитьÑÑ, – ответил ВиккерÑ. – И еле-еле нашел подходÑщий период. – Ðо вы выбрали Ñпоху Карла II? – заметила Салли. – Совершенно верно. – Ð Ñ, – Ñказала ему Салли, – ацтеков. – Ðо ацтеки… – Знаю, – ÑоглаÑилаÑÑŒ она. – Ðто не ÑовÑем тот выбор. Об ацтеках мало извеÑтно. Ðо зато Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñама придумывать. Так даже интереÑнее. Джордж перебил их: – Ð’Ñе Ñто глупоÑти. Можно пиÑать дневники и воображать ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐµÐ¼ угодно, когда вам нечего делать. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ ÐµÑть дело. – Справедливо, Джордж, – подтвердила Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. – Ð’Ñ‹, активиÑты, здеÑÑŒ не правы, – возразила Салли. – У фантазеров главное – умение уйти из Ñвоей Ñпохи и Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ окунутьÑÑ Ð² другую Ñпоху. – ПоÑлушайте, – начал Джордж, – Ñ… – Я ÑоглаÑна, – Ñказала Салли, – что мы должны работать Ð´Ð»Ñ Ñтого другого мира. Мы вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸ Ñтого. Ðо мы не должны отказыватьÑÑ… – Хватит, – прервал крупный мужчина, Ñидевший на другом конце Ñтола. – Хватит болтать. ЗдеÑÑŒ не меÑто Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð². Салли обратилаÑÑŒ к ВиккерÑу: – У Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ вÑтреча. Хотите пойти Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? Он колебалÑÑ. Ð’ Ñкудном Ñвете лампы было видно, что вÑе внимательно ÑмотрÑÑ‚ на него. – Конечно, – ответил он. – С удовольÑтвием. Он взÑл бутылку, Ñделал еще глоток и передал ее Джорджу. – ОтÑюда никуда, – Ñказал Джордж. – Пока полицейÑкие не уÑпокоÑÑ‚ÑÑ. Он отпил и передал бутылку ÑоÑеду. Глава 46 Когда Салли и Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¸, Ñобрание только началоÑÑŒ. – Джордж тоже будет? – ÑпроÑил ВиккерÑ. Салли улыбнулаÑÑŒ: – Джордж здеÑÑŒ. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»: – Ðто не в его духе. – Джордж – боец, – Ñказала Салли. – ГорÑчий человек. Врожденный организатор. Ðе знаю, почему он не Ñтал коммуниÑтом. – Рвы? Такие, как вы? – Мы – пропагандиÑты, – ответила она. – Мы ходим на митинги. Говорим Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼. СтараемÑÑ Ð¸Ñ… заинтереÑовать. У Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑионерÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, мы обращаем их. РпоÑле того как мы их подготовим, ими начинают заниматьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ люди, как Джордж. Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð°, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° Ñтолом, воÑпользовалаÑÑŒ ножом Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³ как предÑедательÑким молотком. – ПроÑтите, – Ñказала она Ñ‚Ñгучим голоÑом. – ПроÑтите. Прошу Ñоблюдать порÑдок. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» Ñтул Салли, затем уÑелÑÑ Ñам. Люди в комнате притихли. Помещение, как заметил ВиккерÑ, ÑоÑтоÑло из двух комнат, гоÑтиной и Ñтоловой; заÑтекленные двери, разделÑвшие их, были раздвинуты, чтобы получилаÑÑŒ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð»Ð°. «СреднÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ð¶ÑƒÐ°Ð·Ð¸Ñ, – подумал он. – ДоÑтаточно денежнаÑ, чтобы не казатьÑÑ Ð²ÑƒÐ»ÑŒÐ³Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ð¹, но Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑлегантноÑти и изыÑканноÑти иÑтинно богатых людей. Ðа Ñтенах – подлинники, южнофранцузÑкий камин, ÑтариннаÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ трудно Ñказать какой Ñпохи, мебель». Он мельком оглÑдел лица, пытаÑÑÑŒ определить, кто Ñти люди. Ð Ñдом Ñидел Ñвно деловой человек. Чуть подальше – мужчина, волоÑÑ‹ которого давно требовали Ñтрижки. Он был похож на художника или пиÑателÑ, Ñкорее вÑего непризнанного. Рвот та Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ñеро-Ñтальной шевелюрой не иначе любительница верховой езды. Ðо вÑе Ñто не имело никакого значениÑ. ЗдеÑÑŒ ÑобралиÑÑŒ богатые люди, жившие в реÑпектабельных домах, где портье ноÑит ливрею, но такое же Ñобрание проиÑходило ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ в каком-нибудь Ñтаром доме, где никогда не было швейцара. И в деревушках, и в маленьких городишках также ÑобиралиÑÑŒ люди. Быть может, в доме директора меÑтного банка или парикмахера. И на каждом таком Ñобрании кто-то воÑÑедал на предÑедательÑком меÑте и требовал порÑдка. И на каждом таком Ñобрании Ñидели люди, похожие на Салли, ждали Ñвоего выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ надеÑлиÑÑŒ обратить других в Ñвою веру. ПредÑедательша произнеÑла: – МиÑÑ Ð¡Ñ‚ÐµÐ½Ñ…Ð¾Ð¿ в ÑпиÑке ÑегоднÑшних чтецов Ñтоит первой. Потом она откинулаÑÑŒ в креÑле, ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что люди уÑпокоилиÑÑŒ и Ñобрание проходит нормально. МиÑÑ Ð¡Ñ‚ÐµÐ½Ñ…Ð¾Ð¿ поднÑлаÑÑŒ, и Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» перед Ñобой Ñамо воплощение неудовлетворенного женÑкого тела и духа. Ей было лет Ñорок, широким мужÑким шагом она подошла к Ñтолу. Работа принеÑла ей финанÑовую незавиÑимоÑть лет пÑтнадцать назад, и она бежала за призраком, пытаÑÑÑŒ укрытьÑÑ Ð·Ð° образом извлеченного из прошлого перÑонажа. У нее был чиÑтый и Ñильный, но Ñлегка жеманный голоÑ, читаÑ, она выпÑчивала челюÑть, Ñловно начинающий оратор, отчего ее ÑˆÐµÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ более худой, чем на Ñамом деле. – ЕÑли вы помните, мой период – гражданÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°, Юг, – Ñказала она и начала читать: – «13 октÑÐ±Ñ€Ñ 1862 года миÑÑÐ¸Ñ Ð¥ÐµÐ¼Ð¿Ñ‚Ð¾Ð½ приÑлала мне Ñвою колÑÑку Ñо Ñтарым Ðедом, одним из немногих оÑтавшихÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñлуг. Другие Ñлуги давно Ñбежали, оÑтавив ее без вÑÑкой помощи. Ð’ таком положении находÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ из наÑ…» «БегÑтво от реальноÑти, – подумал ВиккерÑ, – бегÑтво во времена кавалеров и кринолинов, во времена войны, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñквозь дымку времени Ñтала казатьÑÑ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой, а на Ñамом деле Ñделала Ñтолько людей глубоко неÑчаÑтными, и они хлебнули в той войне и грÑзи, и крови, и Ñтраданий». МиÑÑ Ð¡Ñ‚ÐµÐ½Ñ…Ð¾Ð¿ продолжала читать: – «Там оказалаÑÑŒ Изабелла, и Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° рада видеть ее, ведь мы не вÑтречалиÑÑŒ уже много лет, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ð² Ðлабаме…» Да, Ñто было бегÑтво. Ðо бегÑтво, Ñтавшее идеальным инÑтрументом Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð³Ð°Ð½Ð´Ñ‹ другого мира, второй мирной Земли, идущей вÑлед за Ñтой. «Три недели, – подумал он, – прошло не более трех недель, а они уже уÑпели Ñоздать организацию Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð°Ð¼Ð¸, произноÑÑщими речи и уÑтанавливающими ÑвÑзи под Ñтрахом Ñмерти, привлекли множеÑтво людей Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ работы». Ðо и теперь, когда им предлагали другой мир и надежду на жизнь, к которой они ÑтремилиÑÑŒ, люди ноÑтальгичеÑки цеплÑлиÑÑŒ за прошлое, пытаÑÑÑŒ воÑкреÑить его ароматы. Ðто говорило о ÑомнениÑÑ… и отчаÑнии, они не хотели отброÑить мечту из Ñтраха, что дейÑтвительноÑть раÑÑыплетÑÑ Ð² прах, Ñтоит им коÑнутьÑÑ ÐµÐµ. МиÑÑ Ð¡Ñ‚ÐµÐ½Ñ…Ð¾Ð¿ продолжала читать: – «Я целый Ñ‡Ð°Ñ Ñидела у кровати миÑÑÐ¸Ñ Ð¥ÐµÐ¼Ð¿Ñ‚Ð¾Ð½ и читала ей ее любимую «Ярмарку тщеÑлавиÑ», которую она не раз прочла Ñама и которую ей неÑчетно перечитывали Ñо времени ее болезни». Ðо еÑли еще очень многие цеплÑлиÑÑŒ за Ñладкие мечты, то находилиÑÑŒ и люди вроде Джорджа, активиÑты, готовые боротьÑÑ Ð·Ð° оÑущеÑтвление надежд, и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем роÑло чиÑло их приверженцев, поверивших в новый мир, готовых уйти туда и трудитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Они будут произноÑить речи, иÑчезать при вое полицейÑких Ñирен, отÑиживатьÑÑ Ð² темных подвалах и возвращатьÑÑ Ðº Ñвоей работе, когда Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐ¹Ð´ÐµÑ‚. «Ðаше поÑлание в надежных руках», – думал ВиккерÑ. МиÑÑ Ð¡Ñ‚ÐµÐ½Ñ…Ð¾Ð¿ продолжала чтение, и предÑедательница Ñонно кивала головой, по-прежнему твердо держа в руке нож Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³. Одни приÑутÑтвующие Ñлушали из вежливоÑти, другие – Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом. Когда чтица закончит, ей зададут вопроÑÑ‹, попроÑÑÑ‚ уточнений и разъÑÑнений, предложат что-то изменить и похвалÑÑ‚ за блеÑÑ‚Ñщую работу. Потом будут вÑтавать другие, будут читать Ñвои дневники о жизни в другом меÑте и времени, а вÑе будут Ñидеть и Ñлушать и играть ту же роль. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» вÑÑŽ тщету Ñтих жалких потуг обреÑти надежду. Комната Ñловно прониклаÑÑŒ запахом магнолий, ароматом роз, горьковатым духом лет, воÑкрешенных из книги прошлого. Когда миÑÑ Ð¡Ñ‚ÐµÐ½Ñ…Ð¾Ð¿ закончила, в комнате Ñтало шумно: вÑе Ñтали задавать вопроÑÑ‹, она отвечала на них. Он тихо вÑтал и незаметно вышел на улицу. Сверкали звезды. Они о многом напоминали ему. Завтра он пойдет к Ðнн Картер. И напраÑно пойдет – ему не Ñледовало Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑтречатьÑÑ Ð½Ð¸ при каких обÑтоÑтельÑтвах. Глава 47 Он нажал на кнопку звонка и Ñтал ждать. Ðо Ñтоило ему уÑлышать ее шаги, как он понÑл, что должен повернутьÑÑ Ð¸ иÑчезнуть. Он напраÑно пришел Ñюда, он знал, что не должен был Ñтого делать, – вÑе Ñледовало начинать Ñначала, и не было никакой необходимоÑти во вÑтрече Ñ Ðнн, ведь мечты о ней умерли так же, как и мечты о КÑтлин. И вÑе же он был обÑзан прийти, именно обÑзан. Дважды он оÑтанавливалÑÑ Ñƒ подъезда, поворачивалÑÑ Ð¸ уходил. Ðа Ñтот раз он не Ñмог уйти, вошел в дом и теперь ÑтоÑл у двери, приÑлушиваÑÑÑŒ, как приближаютÑÑ ÐµÐµ шаги. Что он Ñкажет ей, когда откроетÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ? Что Ñделает? Войдет, Ñловно ничего не ÑлучилоÑÑŒ, Ñловно оба они оÑталиÑÑŒ теми же людьми, какими были в их поÑледнюю вÑтречу? Следует ли Ñказать ей, что она мутант, более того – андроид, иÑкуÑÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°? Дверь отворилаÑÑŒ, и он увидел перед Ñобой прелеÑтную женщину, такую, какой предÑтавлÑл Ñебе ее вÑегда. ПротÑнув руку, она втащила его внутрь, захлопнула за ним дверь и привалилаÑÑŒ к ней Ñпиной. – Джей! – выдохнула она. – Джей ВиккерÑ! Он хотел что-то Ñказать, но не Ñмог. СтоÑл, Ñмотрел на нее и думал: «ВÑе неправда. Ложь. Ðто не может быть правдой». – Что ÑлучилоÑÑŒ, Джей? Ты же должен был мне позвонить. Он непроизвольно протÑнул к ней руки, и она почти в отчаÑнии броÑилаÑÑŒ в его объÑтиÑ. Они ÑтоÑли, прижавшиÑÑŒ друг к другу, и каждый ощущал, что нашел опору в Ñвоем неÑчаÑтье. – Вначале Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°, что ты проÑто-напроÑто ÑвихнулÑÑ, – Ñказала она. – Ты мне Ñтолько наговорил по телефону из Ñтого виÑконÑинÑкого городка, что Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°, будто Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ неладно и ты заговариваешьÑÑ. Рпотом Ñтала вÑпоминать вÑÑкие Ñтранные вещи, о которых Ñлышала или читала… – Спокойно, Ðнн, – Ñказал он. – Ты не обÑзана мне вÑе переÑказывать. – Джей, ты никогда не думал, что ты не ÑовÑем человек? Ðет ли в тебе чего-то необычного, чего-то нечеловечеÑкого? – Да, – ответил он. – Я чаÑто так думал. – Я была уверена в Ñтом. Ð’ том, что ты не ÑовÑем человек. И Ñто к лучшему. Ведь Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не ÑовÑем человек. Он еще Ñильнее прижал ее к Ñебе. И пока она оÑтавалаÑÑŒ в кольце его рук, он чувÑтвовал, что не одинок. Две бедные души, затерÑнные во враждебном человечеÑком мире, они могли раÑÑчитывать друг на друга. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними не могло быть любви, они должны объединитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Ñтого мира. Зазвонил телефон на Ñтоле, но они не Ñлышали его. – Я люблю тебÑ, Ðнн, – Ñказал он, и та чаÑть мозга, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ была им Ñамим, а оÑтавалаÑÑŒ холодным Ñторонним наблюдателем, напомнила ему, что он не вправе ее любить. Ðевозможно, аморально и абÑурдно любить кого-то, кто ближе ÑеÑтры, Ñ‡ÑŒÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ когда-то была чаÑтью твоей жизни и Ñнова вÑкоре Ñтанет ею в облике иной личноÑти, котораÑ, может, и не будет подозревать об их ÑущеÑтвовании. – Я вÑпоминаю, – Ñказала Ðнн, – но не могу вÑпомнить. – КазалоÑÑŒ, ее мыÑли витали где-то далеко. – Может, ты поможешь мне? Он задал вопроÑ, и губы его похолодели от Ñтраха: – Что ты хочешь вÑпомнить, Ðнн? – Прогулку Ñ ÐºÐµÐ¼-то. Я пытаюÑÑŒ, но не могу припомнить его имÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ¾ предÑтавлÑÑŽ его Ñебе, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° прошедшие годы. От большого кирпичного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° холме мы ÑпуÑкалиÑÑŒ в долину. Был ÑÑный веÑенний день, потому что дикие Ñблони были в цвету, пели птицы. Я никогда не Ñовершала такой прогулки, но отчетливо помню ее. ПриходилоÑÑŒ ли тебе, Джей, вÑпоминать то, чего никогда не проиÑходило на Ñамом деле? – Ðе знаю, – ответил ВиккерÑ. – Быть может, воображение. КакаÑ-то аÑÑÐ¾Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼. «Вот и вÑе, – подумал он. – Вот оно, подтверждение моих подозрений». Их было трое, Ñказал ФландерÑ, три андроида, разделившие между Ñобой одну человечеÑкую жизнь. И Ñти трое были он, Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð¸ Ðнн Картер. Ведь Ðнн вÑпоминала о долине в тех же выражениÑÑ…, что и он, но он был мужчиной и помнил, что гулÑл Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ по имени КÑтлин ПреÑтон, а так как Ðнн была женщиной, она должна была гулÑть Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, имени которого не помнила. РеÑли она и вÑпомнит имÑ, оно не будет иÑтинным. Ведь и он гулÑл Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹, которую звали не КÑтлин ПреÑтон, а иначе. – Ðо Ñто не вÑе, – Ñказала Ðнн. – Я знаю, о чем думают другие, Ñ… – Прошу тебÑ, Ðнн, – Ñказал он. – Я никогда не пыталаÑÑŒ узнать их мыÑли, а вдруг понÑла, что могу их читать. Я делала и делаю Ñто беÑÑознательно. Я наперед знаю, кто о чем будет говорить. Я знаю их Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ, чем они выÑкажут их. Знаю, что им нравитÑÑ. Именно поÑтому Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ веду дела, Джей. Я проникала в человечеÑкие мыÑли и до того днÑ, когда впервые заподозрила в Ñебе Ñтот дар. Я Ñознательно проверÑла ÑебÑ. Джей, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ читать мыÑли! Он Ñжал ее еще Ñильнее и подумал: «Ðнн – телепат, из тех, кто может разговаривать Ñо звездами». – Кто мы, Джей? – ÑпроÑила она. – Скажи мне, кто ты? Телефон продолжал звонить. – Потом, – Ñказал он. – Ðе так уж Ñто плохо. Даже чудеÑно. Я вернулÑÑ, потому что люблю тебÑ, Ðнн. Я не хотел возвращатьÑÑ, но не Ñмог. Потому что не вправе… – Молчи, – прервала она. – Ты Ñказал ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамые нужные Ñлова. Я молилаÑÑŒ, чтобы ты вернулÑÑ. Когда Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð°, что что-то не так, Ñ Ð¸ÑпугалаÑÑŒ только одного – что ты не Ñможешь вернутьÑÑ, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ произошло Ñамое Ñтрашное. Я молилаÑÑŒ, понимаÑ, что не должна Ñтого делать, и чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¼ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð¹, ведь Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ… Телефон звонил вÑе пронзительнее. – Телефон, – Ñказала она. Он отпуÑтил ее, она подошла к дивану, уÑелаÑÑŒ, ÑнÑла трубку, а он ÑтоÑл и раÑÑматривал комнату, пытаÑÑÑŒ привеÑти в порÑдок мыÑли. – ТебÑ, – Ñказала она. – МенÑ? – Да. Кто-нибудь знает, что ты здеÑÑŒ? Он покачал головой, но подошел. Уже взÑв трубку, он не Ñпешил подать голоÑ, пытаÑÑÑŒ Ñообразить, кто мог позвонить ему Ñюда. И вдруг его охватил Ñтрах, он покрылÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ потом, ибо понÑл, что только один человек мог находитьÑÑ Ð½Ð° другом конце провода. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ: – Говорит неандерталец, ВиккерÑ. – С дубинкой и прочим? – ÑпроÑил Джей. – С дубинкой и прочим, – ответил Крофорд. – Ðам Ñледует утрÑÑти одно дельце. – Ð’ вашей конторе? – Ðа улице Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ такÑи. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð·Ð»Ð¾ заÑмеÑлÑÑ Ð¸ ÑпроÑил: – Как давно вы ведете менÑ? Крофорд фыркнул: – С Чикаго. Страна нашпигована анализаторами. – Ð’Ñ‹ узнаете много нового? – Иногда. – И по-прежнему верите в ваше Ñекретное оружие? – Конечно. Ðо… – СознайтеÑÑŒ как другу, – Ñказал ВиккерÑ. – Ðам Ñледует поговорить Ñо вÑей откровенноÑтью, ВиккерÑ. Я дейÑтвительно хочу Ñтого, поторопитеÑÑŒ. Крофорд повеÑил трубку. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ñл трубку от уха и положил на рычаг. – Звонил Крофорд, – Ñказал он Ðнн. – Он хочет поговорить Ñо мной. – Ð’Ñе нормально, Джей? – Да, да, нормально. – Ты вернешьÑÑ? – ВернуÑÑŒ, – Ñказал ВиккерÑ. – Ты знаешь, что делать? – Теперь знаю, – Ñказал ВиккерÑ. – Знаю. Глава 48 Крофорд воÑÑедал в креÑле Ñ€Ñдом Ñо Ñтолом. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ», увидев креÑло, в котором Ñидел неÑколько недель назад, когда приходил Ñюда вмеÑте Ñ Ðнн. – Рад Ð²Ð°Ñ Ñнова видеть здеÑÑŒ, – Ñказал Крофорд. – Рад, что мы Ñнова вмеÑте. – Ð’Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ радовать, как идут дела, – Ñказал ВиккерÑ. – Ð’Ñ‹ более любезны, чем в нашу поÑледнюю вÑтречу. – Я вÑегда любезен. Я неизменно любезен, даже когда иÑпуган или зол. – Что же вы не Ñхватили Ðнн Картер? Крофорд покачал головой: – Ðет оÑнований. Пока. – Ðо вы Ñледите за ней. – Мы Ñледим за вÑеми вами. Ð’Ð°Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ не так много. – Мы можем избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñлежки, как только пожелаем. – Ðе ÑомневаюÑÑŒ, – ÑоглаÑилÑÑ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´. – Будь Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼, Ñ Ð±Ñ‹ тоже предпочел ÑкрытьÑÑ. Ðо почему вы здеÑÑŒ? – Потому что мы выиграли, и вы Ñто знаете лучше других, – Ñказал ВиккерÑ. Ему хотелоÑÑŒ быть уверенным в Ñвоих Ñловах Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ наполовину. – Мы можем начать войну, – Ñказал Крофорд. – Стоит только шевельнуть пальцем… – Ð’Ñ‹ Ñтого не Ñделаете. – Ðо вы зашли Ñлишком далеко. Ð’Ñ‹ прижали наÑ. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ иного выхода, война – поÑледнее оружие. – Ð’Ñ‹ думаете о другом мире. – Совершенно верно, – Ñказал Крофорд. Он Ñидел и в упор глÑдел на ВиккерÑа Ñвоими заплывшими жиром голубыми глазками. – Рчто нам оÑтаетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? – ÑпроÑил он. – Сидеть Ñложа руки и ждать, пока ваш каток подомнет Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ÑебÑ? Ð’Ñ‹ выпуÑкаете техничеÑкие новинки – мы преграждаем вам путь. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑкаю, что наши методы оказалиÑÑŒ довольно жеÑткими. Теперь Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ°. Ð’Ñ‹ пытаетеÑÑŒ ÑкÑплуатировать идею, Ñоздать религию, поднÑть волну фанатизма. Скажите, ВиккерÑ, что кроетÑÑ Ð·Ð° Ñтими роÑÑказнÑми? – ЧиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, – Ñказал ВиккерÑ. – Пока вÑе идет как по маÑлу. Даже Ñлишком хорошо. Ðужна война, чтобы покончить Ñ Ñтим. – Ð’Ñ‹ Ñчитаете, что мы занимаемÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ñ‹Ð²Ð½Ð¾Ð¹ деÑтельноÑтью? – Ркак Ñто еще можно назвать? – Крофорд даже оживилÑÑ. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе началоÑÑŒ только неÑколько дней назад, вы добилиÑÑŒ очень многого. Люди броÑают работу, покидают дома, отказываютÑÑ Ð¾Ñ‚ денег. «БедноÑть, – твердÑÑ‚ они, – ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑком в другой мир». Что Ñто за ÑтрÑпнÑ, ВиккерÑ? – Что проиÑходит Ñ Ñтими людьми? С теми, кто броÑил работу, покинул дом, отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ денег. Ð’Ñ‹ пыталиÑÑŒ узнать, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ? Крофорд наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´: – Ðто-то Ð½Ð°Ñ Ð¸ пугает. Ðти люди иÑчезают. Мы не уÑпеваем Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вÑтретитьÑÑ, как они иÑчезают. – Они отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° другую Землю, – Ñказал ВиккерÑ. – Я не ведаю, куда они отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ, но хорошо знаю, что будет, еÑли Ñто не прекратитÑÑ. Ðаши рабочие покидают наÑ, уже даже не деÑÑтками… – ЕÑли вам дейÑтвительно хочетÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ войну, нажмите кнопку. – Мы не позволим обойти наÑ, – Ñказал Крофорд. – И найдем ÑредÑтво Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтановить. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ñтал и ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтолом: – С вами покончено, Крофорд. Мы не позволим вашему миру идти по Ñтому пути. Мы… – СÑдьте, – Ñказал Крофорд. Мгновение Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдывал Крофорда, потом медленно Ñел. – И вот еще что, – продолжил Крофорд. – Я говорил об анализаторах в Ñтой комнате. Так вот, анализаторы ÑтоÑÑ‚ не только в Ñтой комнате. Они повÑюду. Ðа железнодорожных ÑтанциÑÑ…, на автовокзалах, в холлах гоÑтиниц, в реÑторанах… – Ðе ÑомневаюÑÑŒ. Таким образом вы заÑекли и менÑ. – Я Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð». Ðе Ñтоит Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ проÑто люди. ÐžÑ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть может многое и умеет работать быÑтро. – Ð’Ñ‹ Ñами ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑŒÐµÑ‚Ðµ, – Ñказал ВиккерÑ. – Вам уже извеÑтно многое, но вы закрываете на Ñто глаза. – К примеру? – Многие ваши банкиры, промышленники и прочие воротилы вашей организации ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ Ñамыми мутантами, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ вы боретеÑÑŒ. – Я говорил, что ÑтремлюÑÑŒ к откровенному разговору. Скажите, как вам удалоÑÑŒ ввеÑти их в нашу организацию? – Мы никого никуда не вводили, Крофорд. – Ð’Ñ‹ не… – Давайте начнем Ñначала, – Ñказал ВиккерÑ. – Можете ли вы Ñказать, кто такой мутант? – Думаю, человек, наделенный некоторыми оÑобыми талантами, лучшим, чем у наÑ, пониманием вещей. – Тогда предположите наличие человека-мутанта, не знающего вовÑе, что он мутант, и Ñчитающего ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ человеком. Кем он Ñтанет? Врачом, адвокатом, нищим, вором? Однако, кем бы он ни Ñтал, он вÑегда будет лидером. ВыдающимÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼, удачливым адвокатом, знаменитым редактором или пиÑателем. Ðо он может оказатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ или банкиром. Голубые глазки Крофорда Ñмотрели на него не мигаÑ. – Ð’Ñ‹, – Ñказал ВиккерÑ, – Ñтоите во главе наилучшей в ÑегоднÑшнем мире группы мутантов. Люди, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ мы не Ñмогли вÑтупить в контакт, потому что они Ñлишком теÑно ÑвÑзаны Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ миром. Что вы можете поделать Ñ Ñтим, Крофорд? – Я им ничего не Ñкажу. – Тогда Ñто Ñделаю Ñ. – Ðет, вы не Ñможете, – Ñказал Крофорд, – потому что лично вы – конченый человек. Как вы думаете, почему вы оÑталиÑÑŒ в живых? Только потому, что Ñтого хотел Ñ. – Ð’Ñ‹ не думаете, что мы придем к компромиÑÑу? – Ðе иÑключено, но маловероÑтно. Ð’Ñ‹ были полезны. Теперь вы опаÑны. – Ð’Ñ‹ ÑпуÑкаете на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоих пÑов? – Именно так Ñ Ð¸ поÑтуплю. Прощайте, миÑтер ВиккерÑ. Я был рад нашему знакомÑтву. – Мы еще вÑтретимÑÑ. – Ð’ Ñтом Ñ Ð²ÐµÑьма ÑомневаюÑÑŒ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´. Глава 49 СпуÑкаÑÑÑŒ в лифте, Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð±Ñ‹Ñтро перебирал в уме вÑе возможноÑти. Крофорду понадобитÑÑ Ð½Ðµ более получаÑа, чтобы оповеÑтить вÑех, что запрет на его безопаÑноÑть ÑнÑÑ‚, и он Ñтанет дичью, которую может приÑтрелить любой. Иди речь только о нем, вÑе было бы проÑто, но ÑущеÑтвовала Ðнн. Без вÑÑкого ÑомнениÑ, Ðнн тоже Ñтала дичью, потому что теперь, когда коÑти были брошены и карты открыты, Крофорд перешел к игре без правил. Следовало перехватить Ðнн. Перехватить, коротко и толково вÑе объÑÑнить, не дав ей возможноÑти задавать вопроÑÑ‹. Он вышел из лифта вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ паÑÑажирами и заметил, как лифтер броÑилÑÑ Ð²Ð¾Ð½ из кабины к ближайшему телефону. «Сообщает обо мне», – подумал он. Ð’ лифте навернÑка ÑтоÑл анализатор, Ñигнал которого был понÑтен лифтеру. Такие анализаторы ÑтоÑли везде… Стоило поÑтупить Ñигналу о приÑутÑтвии мутанта, как ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° начинала охоту за ним. Ðто был конец – человек не знал о навиÑшей угрозе. Иначе он бы мог ÑоÑредоточитьÑÑ Ð¸ мгновенно иÑчезнуть, как иÑчезали мутанты, когда люди Крофорда хотели вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Как говорил Крофорд? «Мы звоним и ждем». Теперь никто не звонил в дверь. Ð’ Ð²Ð°Ñ ÑтрелÑли из заÑады. ÐаноÑили удар иÑподтишка. Люди знали, кто вы, и Ñообщали вÑем, что Ð²Ð°Ñ Ñледует убить. И у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ оÑтавалоÑÑŒ никаких шанÑов на ÑпаÑение – Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не мог предупредить. Так погиб Ðб, так погибли и оÑтальные – люди Крофорда не давали Ñвоим жертвам ни Ñекунды на размышлениÑ. И только его, Ð”Ð¶ÐµÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñа, заÑекли, но не трогали. То же Ñамое каÑалоÑÑŒ Ðнн и, может, еще одного или двух мутантов. Теперь вÑе изменилоÑÑŒ. Теперь и он не лучше загнанной крыÑÑ‹. Он вÑтал на тротуаре и оглÑделÑÑ. «Ðужно такÑи, – подумал он, – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹ навернÑка ÑтоÑÑ‚ и там». Ðнализаторы ÑтоÑли повÑюду. И один из них был в доме Ðнн, иначе Крофорду не удалоÑÑŒ бы так быÑтро узнать, где он. Куда бы он ни пошел, повÑюду анализаторы будут отмечать его путь. Он оÑтановил такÑи, Ñел в машину и назвал адреÑ. Шофер, оглÑнувшиÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом Ñмотрел на него. – Спокойно, – Ñказал ВиккерÑ. – С вами ничего не ÑлучитÑÑ, еÑли будете веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾. Шофер не ответил. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к дверце. – Ладно, приÑтель, – наконец Ñказал шофер. – Я не Ñтану ничего предпринимать. – Вот и хорошо, – Ñказал ВиккерÑ. – Поехали. Он Ñмотрел на убегающие дома, иÑкоÑа поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° шофера, не подает ли он каких-либо Ñигналов, но ничего не заметил. Он опаÑалÑÑ, что его могли ждать в квартире Ðнн. Ðо решил риÑкнуть. ТакÑи оÑтановилоÑÑŒ у дома. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» дверцу и вылез наружу. Шофер рванул машину, не дожидаÑÑÑŒ денег. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº двери и, миновав лифт, броÑилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по леÑтнице. Подбежав к квартире Ðнн, он ÑхватилÑÑ Ð·Ð° ручку, повернул ее, но дверь была закрыта на ключ. Он позвонил – никого. Он еще и еще нажал на звонок. Потом отошел к противоположной Ñтене и Ñо вÑего размаха броÑилÑÑ Ð½Ð° дверь. Она едва покачнулаÑÑŒ. Он попробовал еще раз. ПоÑле третьей попытки замок вылетел, и Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñ€Ð°ÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° полу. – Ðнн! – крикнул он, вÑкочив на ноги. Ðикакого ответа. Он обежал комнаты и никого не нашел. Ðа мгновение заÑтыл на меÑте, а потом выÑкочил из квартиры и броÑилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по леÑтнице. Когда он оказалÑÑ Ð½Ð° тротуаре, к дому один за другим подкатили три автомобилÑ. Из них выÑкочили вооруженные люди. Он броÑилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, к подъезду, и едва не Ñшиб женщину Ñ Ñ…Ð¾Ð·ÑйÑтвенной Ñумкой в руках. Он узнал Ðнн и уÑпел заметить торчавший из пакета пучок петрушки. – Джей! – воÑкликнула она. – Джей, что ÑлучилоÑÑŒ? Что Ñто за люди? – БыÑтрее проникни в мой мозг! Как делала Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸. С теми, чьи мыÑли читала. – Ðо… – БыÑтрее! Он почувÑтвовал, как она Ñхватывает его мыÑли и аÑÑимилирует их. Что-то ударило в Ñтену над их головами и Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ улетело вверх. – ДержиÑÑŒ! – Ñказал он. – Мы удираем отÑюда. Он закрыл глаза и Ñконцентрировал вÑÑŽ Ñвою волю, чтобы оÑущеÑтвить переход. Он ощутил дрожь Ðнн, потом Ñкользнул куда-то и упал. Он Ñильно ударилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ обо что-то твердое, из глаз брызнули иÑкры, что-то задело его руку, потом на него рухнул какой-то предмет. И тут он уÑлышал шелеÑÑ‚ ветра в лиÑтве деревьев и открыл глаза. Он лежал на Ñпине у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñерой гранитной Ñкалы. Ðа нем покоилаÑÑŒ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñумка Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹, из которой торчал пучок петрушки. Он Ñел. – Ðнн! – позвал он. – Я здеÑÑŒ, – ответила она. – Ð’Ñе в порÑдке? – ФизичеÑки – да, умÑтвенно – нет. Что ÑлучилоÑÑŒ? – Мы ÑвалилиÑÑŒ Ñ Ñтой Ñкалы, – Ñказал ВиккерÑ. Он поднÑлÑÑ, протÑнул ей руку и помог вÑтать. – Ðо Ñкала… Джей, где мы? – Мы в другом мире, – ответил ВиккерÑ. Они ÑтоÑли и Ñмотрели на раÑÑтилающуюÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними равнину, пуÑтынную и дикую, в зароÑлÑÑ… леÑа между Ñкалами, Ñ Ð²Ð°Ð»ÑƒÐ½Ð°Ð¼Ð¸ на Ñклонах. – Ð’ другом мире, – повторила она. – Ðта невероÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸Ð· газет?! Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». – ЗдеÑÑŒ нет ничего невероÑтного, Ðнн. Ðтот мир ÑущеÑтвует на Ñамом деле. – Ðу ладно, где бы мы ни были, обед у Ð½Ð°Ñ Ñ Ñобой. Помоги Ñобрать провизию. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ñтал на корточки и принÑлÑÑ Ñобирать картошку, выÑыпавшуюÑÑ Ð¸Ð· пакета. Пакет разорвалÑÑ, когда они падали Ñо Ñкалы. Глава 50 Перед ними был МанхÑттен в Ñвоем первозданном виде, каким он был до прихода белого человека и до Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñных и чудовищных зданий. Совершенно нетронутый МанхÑттен. – И вÑе же, – Ñказал ВиккерÑ, – здеÑÑŒ что-то должно быть. Мутанты не могли не уÑтроить здеÑÑŒ промежуточный Ñклад Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð², переправлÑемых в Ðью-Йорк. – РеÑли Ñклада нет? – ÑпроÑила Ðнн. Он Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ поÑмотрел на нее: – Любишь путешеÑтвовать? – До Чикаго? – За Чикаго, – Ñказал он. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ можем поÑтроить плот, еÑли найдем реку, текущую на запад. – Должны ÑущеÑтвовать и другие центры мутантов. – ÐеÑомненно, но, может, именно здеÑÑŒ ничего нет. Она кивнула. – Ð’Ñе так Ñтранно. – Ðичего Ñтранного, – Ñказал он. – Только неожиданно Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Будь у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ, Ñ Ð±Ñ‹ вÑе тебе раÑÑказал, но как раз времени у Ð½Ð°Ñ Ð² обрез. – Джей, они ÑтрелÑли в наÑ? Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð»: – Ðто Ñпециальные агенты. – Ðо они же человечеÑкие ÑущеÑтва, Джей. Как мы. – Ðе как мы, – Ñказал ВиккерÑ. – И такое положение раздражает их. Ð’ наши дни Ñтого доÑтаточно. Он подброÑил неÑколько веток в коÑтер и повернулÑÑ Ðº Ðнн. – Пошли, – Ñказал он. – Пора трогатьÑÑ Ð² путь. – Ðо, Джей, наÑтупает ночь. – Знаю. ЕÑли на оÑтрове что-нибудь еÑть, мы заметим вÑпышки Ñвета. С холма. ЕÑли ничего не увидим, вернемÑÑ Ñюда. Утром Ñнова оÑмотримÑÑ. – Джей, – Ñказала она, – мне кажетÑÑ, что мы на пикнике. – Ðе вижу ÑвÑзи. – Ðу, коÑтер, еда на воздухе и… – СударынÑ, забудьте об Ñтом, – Ñказал ВиккерÑ. Он пошел первым, а она за ним. Ðочные птицы грациозно Ñкользили над их головами. Издали донеÑÑÑ Ð»Ð°Ð¹ енота. Вокруг куÑтов кружили Ñтаи ÑветлÑчков. Они забралиÑÑŒ на невыÑокий, но крутой холм и, как только очутилиÑÑŒ на вершине, увидели огни в дальнем конце оÑтрова. – Вот они, – Ñказал ВиккерÑ. – Я думал найти их именно там. – До них далеко. Ðеужели придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ пешком? – Возможно, и нет. – Ркак… – Ты же телепат, – подÑказал ВиккерÑ. Она кивнула. – Попробуй, поговори Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь оттуда, – Ñказал Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¸ вÑпомнил, как Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», раÑкачиваÑÑÑŒ в креÑле, что Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ‚Ð¸Ð¸ раÑÑтоÑние не имеет Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ Ð¼Ð¸Ð»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñветовой год, разницы почти никакой. – Ты думаешь, Ñ Ñмогу? – Ðе знаю, – ответил ВиккерÑ. – Тебе же не хочетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ пешком? – Ðет, очень далеко. Они молча Ñмотрели на крошечный оÑтровок Ñвета в ÑгущающейÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ðµ. Он попробовал предÑтавить Ñебе раÑположение зданий. Вон там на древней Земле ÑтоÑл Рокфеллер-центр, а там раÑкинулÑÑ Ð¦ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ парк, а дальше, в излучине ИÑÑ‚-Ривер, – Ñтарое здание ООÐ. РздеÑÑŒ были только Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ трава и ни намека на Ñталь Ñ Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. – Джей! – шепнула Ðнн дрожащим от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом. – Да? – Мне кажетÑÑ, Ñ Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ð»Ð° кого-то. – Мужчину или женщину? – Ðет. Вроде робота. Да, он подтверждает, что ÑвлÑетÑÑ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Он обещает приÑлать кого-нибудь, нет, что-нибудь за нами. – Ðнн… – Он проÑит Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ тут. Они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚. – Ðнн, ÑпроÑи у них, могут ли они Ñделать фильм? – Фильм? – Конечно. Кино. У них еÑть камера и пленка? – Ðо зачем?.. – СпроÑи. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð° мыÑль, как победить Крофорда. – Джей, ты не вернешьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°! – Еще как! – Ñказал ВиккерÑ. – Джей ВиккерÑ, Ñ Ð½Ðµ пущу тебÑ! – Ты не можешь задерживать менÑ, – Ñказал ВиккерÑ. – Ртеперь ÑÑдем и подождем. Они уÑелиÑÑŒ Ñ€Ñдом. – Я раÑÑкажу тебе одну иÑторию, – Ñказал ВиккерÑ. – Об одном мальчугане. Его звали Джей ВиккерÑ, и он был очень-очень юн… Он вдруг оÑтановилÑÑ. – Слушаю тебÑ, – Ñказала она. – Продолжай. – Ð’ другой раз. РаÑÑкажу попозже. – Почему? Я хочу поÑлушать ее ÑейчаÑ. – Только не при Ñтом лунном Ñвете, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. – Ðе времÑ. Прежде вÑего уÑилием воли он отгородил Ñвои мыÑли и мозг от еще неумелой Ðнн и только тогда позволил Ñебе подумать: «Рмогу ли Ñ Ñказать ей, что мы ближе друг другу, чем она полагает, что мы вышли из одной жизни и вернемÑÑ Ð² одно тело и никогда не Ñможем любить друг друга?» Она прижалаÑÑŒ к нему, положила голову ему на плечо и Ñтала Ñмотреть в небо. – Ð’Ñе проÑÑнÑетÑÑ, – Ñказала она. – И не вÑе Ñтоль Ñтранно выглÑдит. И вÑе кажетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼. Ðовым, но верным. Ðтот другой мир, и вÑе наши ÑпоÑобноÑти, и Ñтранные воÑпоминаниÑ… Он обнÑл ее за плечи, она повернула голову и быÑтро, не раздумываÑ, поцеловала его. – Мы будем ÑчаÑтливы, – Ñказала она. – Мы оба будем ÑчаÑтливы в Ñтом новом мире. – Конечно, мы будем ÑчаÑтливы, – ÑоглаÑилÑÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ. Теперь он никогда не Ñможет ей Ñказать вÑей правды. Она узнает обо вÑем, но не от него. Глава 51 Ð’ трубке поÑлышалÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñкий голоÑ, и Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил к телефону Крофорда. – МиÑтер Крофорд на заÑедании, – ответила девушка. – Скажите, что звонит ВиккерÑ. – МиÑтер Крофорд не Ñможет… Ð’Ñ‹ Ñказали, ВиккерÑ? Джей ВиккерÑ? – Да. Я должен кое-что ему Ñообщить. Он ждал, ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑебÑ, Ñколько у него времени, ведь анализатор в телефонной будке должен был уже подать Ñигнал о его приÑутÑтвии. Бригада убийц, наверно, была в пути. РаздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð°: – Ð¥Ñлло, ВиккерÑ. – Отзовите Ñвоих пÑов, – Ñказал ВиккерÑ. – Из-за них мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ терÑем времÑ. Ð’ голоÑе Крофорда поÑлышалаÑÑŒ злоÑть: – Я, кажетÑÑ, Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð»â€¦ – УÑпокойтеÑÑŒ, – Ñказал ВиккерÑ. – У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких шанÑов прикончить менÑ. У ваших людей ничего не выйдет, даже еÑли они загонÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² угол. Рраз вы не можете убрать менÑ, лучше Ñо мной побеÑедовать. – ПобеÑедовать? – Конечно. – ПоÑлушайте, ВиккерÑ, Ñ Ð½Ðµâ€¦ – Ð’Ñ‹ можете, – возразил ВиккерÑ. – ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ миром пользуетÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ уÑпехом. Фантазеры Ñоздали ей отличную рекламу, дело приобретает размах, а ваша Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑтановитÑÑ Ð²Ñе более и более шаткой. Пора учитьÑÑ ÑƒÐ¼Ñƒ-разуму. – Я заÑедаю Ñо Ñвоими замеÑтителÑми, – Ñказал Крофорд. – ПрекраÑно. Именно Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ мне и хотелоÑÑŒ бы побеÑедовать. – ВиккерÑ, не Ñтоит, – Ñказал Крофорд. – Ð’Ñ‹ ничего от них не добьетеÑÑŒ. Что бы вы ни замышлÑли, у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выйдет. Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ выпуÑÑ‚ÑÑ‚ живым. И Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñмогу вам помочь, еÑли вы будете упорÑтвовать Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ безумным замыÑлом. – Я иду. – Ð’Ñ‹ мне нравитеÑÑŒ, ВиккерÑ. Ðе знаю почему. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ причин… – Я иду. – Хорошо, – уÑтало ÑоглаÑилÑÑ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´. – Ð’Ñ‹ Ñами Ñтого пожелали. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ð·Ñл Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° коробку Ñ Ñ„Ð¸Ð»ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼ и вышел из будки. Кабина лифта была внизу, и он быÑтро направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к ней, чуть-чуть ÑгорбившиÑÑŒ, Ñловно опаÑаÑÑÑŒ пули в Ñпину. – Четвертый Ñтаж, – Ñказал он. Лифтер не моргнул. Ðнализатор подал Ñигнал, но, по-видимому, по отношению к поÑетителÑм четвертого Ñтажа у лифтера были Ñпециальные раÑпорÑжениÑ. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» дверь СевероамериканÑкого иÑÑледовательÑкого бюро и увидел Крофорда, который ждал его в приемной. – Проходите, – Ñказал Крофорд и двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ по длинному коридору. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ñледовал за ним. Он взглÑнул на чаÑÑ‹. Ð’Ñе шло лучше, чем он ожидал. У него в запаÑе оÑтавалоÑÑŒ две-три минуты. Разговор Ñ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ оказалÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼. Ðнн позвонит через деÑÑть минут. От того, что ÑлучитÑÑ Ð·Ð° Ñто времÑ, завиÑел уÑпех дела. Крофорд оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ дверью в конце коридора. – Ð’Ñ‹ знаете, что делаете, ВиккерÑ? Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ кивнул. – Малейший ложный шаг и… – ПриÑвиÑтнув, Крофорд провел пальцем по горлу. – Понимаю, – Ñказал ВиккерÑ. – Ðто отчаÑвшиеÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸. Еще еÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸. Я не Ñообщил о вашем визите. – Ðе надо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ð°Ð´Ð¾Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, Крофорд. – Что Ñто у ваÑ? – Документальный фильм. С его помощью Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ðµ поймут. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть кинопроектор? Крофорд кивнул. – Ðо нет киномеханика. – Я вÑе Ñделаю Ñам, – Ñказал ВиккерÑ. – КомпромиÑÑ? – Выход. – Хорошо. Входите. Шторы были задернуты, в мÑгком Ñвете Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» ÑидÑщих за длинным Ñтолом людей – их белые лица были повернуты в его Ñторону. Ð£Ñ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð² мÑгком ковре, Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» за Крофордом через вÑÑŽ комнату. Ðекоторые лица были ему знакомы. Справа от Крофорда Ñидел крупнейший финанÑовый магнат, за ним – чаÑтый поÑетитель Белого дома, выполнÑвший Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ð³Ð¾ характера. Были там и другие извеÑтные ему личноÑти. Многих он не знал, но их внешний вид говорил о том, что Ñто не американцы. Итак, здеÑÑŒ ÑобралÑÑ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ñтративный Ñовет СевероамериканÑкого иÑÑледовательÑкого бюро – люди, ведавшие Ñудьбами обычных людей, которые решили покончить Ñ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. – Произошло нечто Ñовершенно неожиданное, – Ñказал Крофорд. – Даже невероÑтное. К нам ÑвилÑÑ Ð¼ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ñ‚. Ð’ полной тишине Ñидевшие вокруг Ñтола поÑмотрели на ВиккерÑа и вновь повернулиÑÑŒ к Крофорду, который продолжал: – МиÑтер Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð½Ð°Ð¼ вÑем знаком. Он ÑвилÑÑ Ñюда по ÑобÑтвенной инициативе Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ, как он Ñообщил мне, найти подходÑщее решение. Он не Ñказал мне, каков характер решениÑ. Я привел его Ñюда. Хотите ли вы его выÑлушать? – Конечно, – поÑлышалиÑÑŒ голоÑа. – ПуÑть говорит. Крофорд обратилÑÑ Ðº ВиккерÑу: – Говорите. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к Ñтолу. «Чем быÑтрей, тем лучше, – подумал он. – Тогда пойдет хорошо. Только не оÑтупитьÑÑ. Иначе вÑе пропало. Победа или поражение, промежуточного Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚, запаÑного выхода тоже». Он поÑтавил коробку Ñ Ñ„Ð¸Ð»ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼ на Ñтол, улыбнулÑÑ Ð¸ Ñказал: – Ðто не адÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, гоÑпода. Ðто фильм, который Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ вам показать чуть позже. Ðикто не улыбнулÑÑ. Они Ñмотрели на него, и их лица не выражали ничего, кроме холодной ненавиÑти. – Ð’Ñ‹ хотите начать войну, – Ñказал он. – Ð’Ñ‹ ÑобралиÑÑŒ, чтобы решить, давать Ñигнал или нет… Побелевшие от напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° наклонилиÑÑŒ вперед. – Я пришел, – Ñказал ВиккерÑ, – дабы предотвратить войну. Он Ñунул руку в карман, затем быÑтро вынул и поÑтавил на Ñтол какой-то предмет. – Ðто волчок, – поÑÑнил он. – ДетÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐºÐ°. Дети играют, вернее, играли Ñ Ð½ÐµÐ¹. – Волчок?! – воÑкликнул кто-то. – Что за абÑурд? Ðо банкир Ñправа от него мечтательно проговорил: – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» такой же, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» мальчуганом. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ… нигде не делают. Он протÑнул руку, взÑл волчок и запуÑтил его прÑмо на Ñтоле. ОÑтальные Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом Ñмотрели на него. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил взглÑд на чаÑÑ‹. Ð’Ñе шло, как он планировал. ЕÑли так пойдет и дальше… – Ð’Ñ‹ помните волчок, Крофорд? – ÑпроÑил ВиккерÑ. – Тот, что вы видели тогда в моем номере? – Помню, – отозвалÑÑ ÐšÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð´. – Ð’Ñ‹ запуÑтили его, и он иÑчез. – Рпотом он вернулÑÑ. – Крофорд, почему вы запуÑтили волчок? Крофорд нервно облизал губы. – Почему? По правде говорÑ, не знаю. Я, наверно, хотел воÑкреÑить детÑтво, опÑть превратитьÑÑ Ð² мальчишку. – Ð’Ñ‹ ÑпроÑили: «Зачем нужен волчок?» – Рвы ответили: «Чтобы отправитьÑÑ Ð² Ñказочную Ñтрану», – и Ñ Ñказал вам, что неделей раньше Ñчел бы Ð²Ð°Ñ ÑумаÑшедшим, и вы то же Ñамое Ñказали по поводу нашей Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ беÑеды. – Ðо перед моим приходом вы запуÑтили волчок. Скажите, Крофорд, почему вы Ñто Ñделали? Позади ВиккерÑа открылаÑÑŒ дверь. Он повернул голову и увидел, что Ñекретарша зовет Крофорда. «ВовремÑ, – подумал он. – Ð’Ñе идет как по маÑлу». Ðнн позвонила и вызвала Крофорда из комнаты. Ð’ Ñтом заключалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ план – в приÑутÑтвии Крофорда его бы поÑтигла неудача. – МиÑтер ВиккерÑ, – Ñказал банкир, – Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ заинтереÑовала Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÑвÑзь между волчком и интереÑующим Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼? – Я хочу провеÑти аналогию, – Ñообщил ВиккерÑ. – Между обычными людьми и мутантами ÑущеÑтвуют некоторые коренные различиÑ, которые Ñтанут понÑтнее поÑле демонÑтрации волчка. Ðо прежде Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ вам показать фильм. Затем приÑтуплю к объÑÑнениÑм. Разрешите начать? – Конечно, – Ñказал банкир. – ПриÑтупайте. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам в кинобудку. Ðадо было дейÑтвовать быÑтро и навернÑка – Ðнн не Ñможет долго удерживать Крофорда у телефона, и минут через пÑть он вернетÑÑ. ТрÑÑущимиÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ он вÑтавил бобину Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¹, пропуÑтил пленку между линзами, уÑтановил нижнюю бобину. Проверил. Ð’Ñе, кажетÑÑ, было в порÑдке. Он нашел выключатели и повернул их, Ñветовой ÐºÐ¾Ð½ÑƒÑ Ð²Ñпыхнул над Ñтолом, и на Ñкране поÑвилÑÑ Ñрко раÑкрашенный волчок, он вращалÑÑ, его полоÑки поÑвлÑлиÑÑŒ и иÑчезали, поÑвлÑлиÑÑŒ и иÑчезали. ПоÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ: – Перед вами волчок, проÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐºÐ°, но он Ñоздает одну из Ñамых удивительных иллюзий… Слова звучали верно, Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» Ñто. Роботы-ÑкÑперты нашли верные Ñлова, произнеÑли их Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ интонацией, придав им точный ÑемантичеÑкий оттенок. Слова найдут Ñвоих Ñлушателей, заоÑтрÑÑ‚ их внимание на волчке Ñ Ñамых первых Ñекунд. Он тихо ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм и направилÑÑ Ðº двери. ЕÑли Крофорд вернетÑÑ, он задержит его на нужное времÑ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»: – Теперь, еÑли вы поÑмотрите внимательно, то увидите, что цветные полоÑки переÑекают тело волчка и иÑчезают. Ребенок, наблюдающий за цветными полоÑками, может ÑпроÑить, куда они бегут, и любой другой… Он Ñчитал Ñекунды. Они Ñ‚ÑнулиÑÑŒ беÑконечно. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»: – Смотрите внимательно, они поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ иÑчезают, поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ иÑчезают, поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ иÑчезают… За Ñтолом уже оÑталоÑÑŒ только три человека, они так внимательно Ñмотрели на Ñкран, что не заметили иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñтальных. И только Ñти трое, по-видимому, не были Ñкрытыми мутантами. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾ открыл дверь, проÑкользнул в нее и закрыл за Ñобой. МÑгкий, вкрадчивый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð·Ð° дверью: – ПоÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ иÑчезают… Крофорд Ñ‚Ñжелым шагом шел по коридору. Он увидел ВиккерÑа и оÑтановилÑÑ. – Что вы тут делаете? Почему вы ушли? – Позвольте вам задать вопроÑ, – Ñказал ВиккерÑ, – на который вы так и не ответили. Почему вы запуÑтили волчок? – Я Ñам не могу понÑть, ВиккерÑ. Как Ñто ни беÑÑмыÑленно, но Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ однажды побывал в Ñказочной Ñтране. Точно как вы, когда был ребенком. Я вÑпомнил об Ñтом поÑле разговора Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Может, именно из-за него. Я вÑпомнил, как Ñидел на полу, Ñмотрел на вращающийÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡Ð¾Ðº и Ñпрашивал ÑебÑ, куда уходÑÑ‚ полоÑки. Ð’Ñ‹ знаете, они поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ иÑчезают, потом поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ и тоже иÑчезают – и Ñ Ñпрашивал ÑебÑ, куда они уходÑÑ‚, и так увлекÑÑ, что поÑледовал за ними и оказалÑÑ Ð² Ñказочной Ñтране, где было много цветов. Я Ñорвал один цветок и, когда вернулÑÑ, обнаружил его у ÑÐµÐ±Ñ Ð² руке и понÑл, что дейÑтвительно побывал в Ñказочной Ñтране. Ð’Ñ‹ знаете, ÑтоÑла зима, и цветов нигде не было, но когда Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» цветок матери… – ДоÑтаточно, – Ñ Ð½ÐµÑкрываемой радоÑтью прервал его ВиккерÑ. – Я хотел знать только Ñто. Крофорд уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него: – Ð’Ñ‹ не верите мне? – Верю. – Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, ВиккерÑ? – Со мной вÑе в порÑдке, – ответил ВиккерÑ. Третьим человеком была не Ðнн Картер! ФландерÑ, он и Крофорд – вот кто делил между Ñобой жизнь, извлеченную из тела Ð”Ð¶ÐµÑ Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñа. Ð Ðнн? Ðнн неÑла в Ñебе жизнь девушки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ»Ñла Ñ Ð½Ð¸Ð¼ по долине, девушки, которую он помнил под именем КÑтлин ПреÑтон, но которую звали иначе. Ведь Ðнн помнила и долину, и прогулку Ñ ÐºÐµÐ¼-то по Ñтой веÑенней долине. Быть может, их было больше, чем одна Ðнн. Могло быть три Ðнн, как было три ВиккерÑа, но Ñто уже не имело значениÑ. Может, Ðнн на Ñамом деле звали Ðнн Картер, как его звали Джей ВиккерÑ. Может, Ñто означало, что по возвращении трех чаÑтей единой жизни в одно тело в нем будет доминировать его ÑобÑтвенное Ñознание, как Ñознание Ðнн в ее подлинном теле. Теперь он мог любить Ðнн. Ведь оказалоÑÑŒ, что она вовÑе не чаÑть его Ñамого. Ðнн, его Ðнн вернулаÑÑŒ на Ñту Землю, чтобы позвонить и вызвать Крофорда, который мог заподозрить опаÑноÑть, увидев вращающийÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡Ð¾Ðº на Ñкране, а теперь она была уже на той Земле. Теперь он тоже может возвращатьÑÑ â€“ Ðнн ждет его. И они будут ÑчаÑтливы, как Ñказала она, когда они Ñидели на МанхÑттенÑком холме, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð². – Ðу ладно, – Ñказал Крофорд. – Пошли в зал. Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð¾Ñтановил его: – Ðет ÑмыÑла. Ваших замеÑтителей там нет. Они в другом мире. Ð’ том, о котором говорÑÑ‚ на вÑех перекреÑтках. Крофорд глÑнул на него: – Волчок! – Верно. – Мы начнем Ñнова, – Ñказал Крофорд. – Еще один Ñовет. Еще один… – Поздно, – прервал его ВиккерÑ. – С Ñтой Землей покончено. Люди покидают ее. Ркто оÑтанетÑÑ, не Ñтанет Ð²Ð°Ñ Ñлушать. – Я убью ваÑ, ВиккерÑ, – пригрозил Крофорд. – Ðет, не убьете. ÐапрÑгшиÑÑŒ, они молча ÑтоÑли друг против друга. – Да, – выговорил Крофорд, – не могу. Хотел бы, но не могу. Почему Ñ Ð½Ðµ могу поднÑть на Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ, ВиккерÑ? Ð’Ð¸ÐºÐºÐµÑ€Ñ Ð²Ð·Ñл его за локоть. – Пошли, друг, – тихо Ñказал он. – Ðет, не друг… брат. Что может быть проще времени? Глава 1 И вот наÑтал день, когда Человек был готов отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑли проникнуть в коÑмоÑ. Первые ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ еще тогда, когда Ван Ðллен открыл вокруг Земли поÑÑа радиации. Ðо Человек Ñлишком долго мечтал о коÑмоÑе, чтобы ÑдатьÑÑ, не Ñделав еще одной попытки. И делалаÑÑŒ одна попытка за другой, а аÑтронавты гибли, доказываÑ, что Человек Ñлишком Ñлаб Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑмоÑа. Слишком непрочно держитÑÑ Ð² его теле жизнь. Он умирает или от первичной Ñолнечной радиации, или от вторичного излучениÑ, возникающего в металле Ñамого кораблÑ. И в конце концов Человек понÑл неÑбыточноÑть Ñвоей мечты и Ñтал глÑдеть на звезды, которые теперь были от него дальше, чем когда-либо, Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ и разочарованием. ПоÑле долгих лет борьбы за коÑмоÑ, пережив Ñотни миллионов неудач, Человек отÑтупил. И правильно Ñделал. СущеÑтвовал другой путь. Глава 2 Шепард БлÑйн чувÑтвовал, что находитÑÑ Ð² доме, а еÑли не в доме, то, во вÑÑком Ñлучае, в меÑте, где кто-то живет. Тут приÑутÑтвовали порÑдок и пропорции, которые не могли быть Ñозданы природой, пуÑть даже Ñто Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð°, природа планеты, вращающейÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ неизвеÑтной звезды за тыÑÑчи Ñветовых лет от Земли. Ð’ отличие от пеÑчаных дюн, по которым до Ñтого двигалÑÑ Ð‘Ð»Ñйн, на полу Ñтранного жилища не оÑтавалоÑÑŒ Ñледов. По Ñравнению Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ урагана, Ñтолько чаÑов оглушавшим БлÑйна, пока он пробиралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пуÑтыню, шум ветра здеÑÑŒ казалÑÑ Ñлабым шорохом. Пол был Ñделан из голубого твердого и гладкого материала, и катитьÑÑ Ð¿Ð¾ нему было очень легко. Вокруг ÑтоÑли предметы, тоже голубого цвета, похожие на мебель или какие-то приÑпоÑоблениÑ. Во вÑÑком Ñлучае, их форма не была Ñлучайной, еÑтеÑтвенной, какую могли бы Ñоздать ветер и Ñолнце, а ÑвидетельÑтвовала о том, что Ñти предметы имеют какое-то предназначение. Крыши у ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. Ð’ небе Ñветили звезды, а вдалеке мерцало туÑклое Ñолнце. Включив вÑе датчики на полную мощноÑть, БлÑйн медленно двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Ощущение, что он находитÑÑ Ð² доме, уÑиливалоÑÑŒ, а вÑкоре к нему добавилоÑÑŒ ощущение того, что в доме еÑть жизнь. БлÑйн почувÑтвовал, что начинает волноватьÑÑ. Жизнь даже в проÑтейших формах удавалоÑÑŒ обнаружить крайне редко, а Ñлучаи, когда на планетах открывали разумную жизнь, вообще ÑчиталиÑÑŒ иÑключительным Ñобытием. БлÑйн пошел ÑовÑем медленно. Датчики работали беÑшумно, и тишину нарушали лишь шорох ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¸ Ñлабое жужжание прибора, фикÑирующего информацию о форме, цвете, запахе, размерах, запиÑывающего температуру, времÑ, Ñилу магнитных полей и региÑтрирующего вÑе, что только можно зарегиÑтрировать на Ñтой планете. Он издалека заметил живое ÑущеÑтво – нечто развалившееÑÑ Ð½Ð° полу, как лентÑй, которому нечего делать, кроме как проÑто лежать вот так. Ðе прибавлÑÑ ÑкороÑти, БлÑйн направилÑÑ Ðº нему, а датчики тем временем Ñкармливали запиÑывающему уÑтройÑтву информацию о раÑплаÑтавшемÑÑ Ð½Ð° полу ÑущеÑтве. Оно было розовым; не того омерзительного розового цвета, что так чаÑто вÑтречаетÑÑ, – линÑлого, наводÑщего на мыÑли об анатомичеÑком театре. Ðто был жизнерадоÑтно-розовый. Платьице такого цвета надела бы ÑемилетнÑÑ ÑоÑедÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° в Ñвой день рождениÑ. Оно Ñмотрело на БлÑйна. Может, не глазами, но Ñмотрело. Оно знало, что он здеÑÑŒ. И не боÑлоÑÑŒ. БлÑйн приблизилÑÑ Ðº нему почти вплотную и оÑтановилÑÑ. Оно выглÑдело довольно маÑÑивным: выÑота доÑтигала двенадцати футов, а диаметр – не менее двадцати футов. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ механизмом, которым был ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð‘Ð»Ñйн, ÑущеÑтво казалоÑÑŒ гигантом, однако в нем не было ничего угрожающего. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ дружеÑтвенного тоже. И никаких других Ñмоций. ПроÑто ÑгуÑток живой материи. БлÑйн напомнил Ñебе, что теперь предÑтоит Ñамое трудное. Теперь надо выбирать: дейÑтвовать или отÑтупить. От его Ñледующего шага может завиÑеть, как ÑложатÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ðµ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñтим ÑущеÑтвом. Он ÑтоÑл, ничего не предпринимаÑ. Датчики втÑнулиÑÑŒ и почти не работали, катушки запиÑывающего уÑтройÑтва едва вращалиÑÑŒ. Ðо ждать дальше было нельзÑ, потому что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ к концу. Ð’ его раÑпорÑжении оÑтавалоÑÑŒ ÑовÑем немного. Ð’ Ñтот момент Ñложнейшие приборы механизма, который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñл БлÑйну тело, отметили, что по розовой маÑÑе пробежала Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ. Дрожь полуÑформированной мыÑли, начало контакта, первый шаг. БлÑйн напрÑгÑÑ, ÑтараÑÑÑŒ погаÑить поднимающуюÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть. Глупо радоватьÑÑ, еще неизвеÑтно, может, Ñто и не телепатиÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñта вибрациÑ, определенные ощущениÑ… Ðу пробуй же, Ñказал он Ñебе, пробуй! Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚! ОÑталоÑÑŒ вÑего полминуты! Дрожь Ñнова повторилаÑÑŒ, на Ñтот раз отчетливее, как будто ÑущеÑтво, лежащее перед БлÑйном, мыÑленно откашливалоÑÑŒ перед тем, как начать говорить. И ÑущеÑтво заговорило. – Здорово, приÑтель! – Ñказало оно. – МенÑÑŽÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ разумами. Разум БлÑйна Ñовершенно неожиданно раздвоилÑÑ. БлÑйн был одновременно и Ñобой, и Розовым. Ðа какой-то ужаÑный миг он ощутил ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¼ целиком: он так же, как Розовый, видел и чувÑтвовал, знал то же, что знал он. И в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ð¨ÐµÐ¿Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ БлÑйном, иÑÑледователем из «Фишхука», чей разум теперь находилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº далеко от дома, вне Земли. Ð’ Ñтот момент раздалÑÑ Ñ‰ÐµÐ»Ñ‡Ð¾Ðº – Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñтекло. КазалоÑÑŒ, вÑÑ Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð° и понеÑлаÑÑŒ куда-то Ñ Ð½ÐµÐ¼Ñ‹Ñлимой ÑкороÑтью. Шепард БлÑйн возвращалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· проÑтранÑтво в пÑть тыÑÑч Ñветовых лет в один веÑьма Ñвоеобразный уголок на Ñевере МекÑики и был беÑÑилен помешать Ñтому. Глава 3 Он медленно выбиралÑÑ Ð¸Ð· черной пропаÑти проÑтранÑтва, в которую был погружен, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñебе путь Ñо Ñлепым упорÑтвом, ведомый каким-то древним, врожденным инÑтинктом. Он знал, где находитÑÑ, был уверен, что знает, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ Ñмог бы Ñказать где. Ð’ Ñту пропаÑть он падал уже много раз и Ñтолько же раз выбиралÑÑ Ð¸Ð· нее, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходило нечто оÑобенное, чего никогда прежде не ÑлучалоÑÑŒ. Что-то необычное коÑнулоÑÑŒ его Ñамого, он переÑтал быть Ñамим Ñобой, вернее, оÑталÑÑ Ñобой только наполовину, во второй же половине поÑелилоÑÑŒ неведомое Ðечто, то Ñамое, что лежало у Ñтены, ничего не боÑлоÑÑŒ и изнывало от Ñкуки. Он выкарабкивалÑÑ Ð¸Ð· пропаÑти, а мозг продолжал Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ упорÑтвом боротьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñтранным ÑущеÑтвом. БоротьÑÑ, оÑознаваÑ, что борьба беÑполезна, что Ñто неведомое Ðечто навÑегда поÑелилоÑÑŒ в нем и будет отныне неотъемлемой чаÑтью его «Ñ». Ðа минуту он прекратил ÑопротивлÑтьÑÑ Ð¸ попыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Ñебе. Он был одновременно Ñлишком многим и Ñлишком во многих меÑтах, и Ñто Ñбивало Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. Он был и человеком (что бы Ñто ни означало), и мчащейÑÑ Ñквозь коÑÐ¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹, и непонÑтным Розовым, раÑплаÑтавшимÑÑ Ð½Ð° голубом полу, и безумцем, падающим через полную ревущего времени вечноÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки не превышала доли Ñекунды. Он выполз из пропаÑти, и тьму Ñменил мÑгкий Ñвет. БлÑйн неподвижно лежал на Ñпине. Его тело Ñнова принадлежало ему, и он иÑпытал давнее-давнее чувÑтво благодарноÑти за то, что опÑть удалоÑÑŒ вернутьÑÑ. Ðаконец он вÑе вÑпомнил. Я, Шепард БлÑйн, разведчик из «Фишхука», летаю в коÑмоÑ, иÑÑледую неизвеÑтные миры. Бывал на планетах за много Ñветовых лет от Земли. Иногда открывал что-то интереÑное, иногда – нет. Ðо в Ñтот раз обнаружил Ðечто, Ñтавшее чаÑтью Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамого и вернувшееÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо мной на Землю. Он поиÑкал Ñто Ðечто и обнаружил в уголке Ñвоего мозга, куда оно в ужаÑе забилоÑÑŒ. БлÑйну тоже было Ñтрашно, однако он попыталÑÑ ÑƒÑпокоить Его. Он понимал, каково Ему быть в плену у чужого разума. ХотÑ, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, он и Ñам Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью избавилÑÑ Ð±Ñ‹ от Ñтого «пленника», поÑелившегоÑÑ Ð² его мозгу. – ÐевеÑÐµÐ»Ð°Ñ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…, – мыÑленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»Ñйн, беÑÐµÐ´ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñ Ñобой и Ñ Ñтим ÑущеÑтвом. Чужой выполз из Ñвоего уголка, где вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÑталÑÑ, и БлÑйн ощутил его прикоÑновение, заглÑнул на миг в его чувÑтва, понÑтиÑ, знаниÑ. БлÑйну показалоÑÑŒ, что кровь чужого ÑущеÑтва ледÑным потоком вливаетÑÑ Ð² его вены, что он ощущает его затхлый запах и ÑлизиÑтое прикоÑновение его лап, – он хотел закричать и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñдержал безумный вопль. Он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ неподвижно, и Розовый опÑть забилÑÑ Ð² Ñвое убежище и улегÑÑ, ÑвернувшиÑÑŒ в клубок. БлÑйн открыл глаза и увидел, как крышка кабины, в которой он лежал, откинулаÑÑŒ. Ð’ лицо ударил резкий Ñвет лампы. БлÑйн мыÑленно ощупал тело, проверÑÑ, в целоÑти ли оно и ÑохранноÑти. Ð’Ñе было в порÑдке. Да иначе и быть не могло: вÑе Ñти тридцать чаÑов тело лежало здеÑÑŒ в полном покое. Он пошевелилÑÑ, приказал Ñебе поднÑтьÑÑ Ð¸ Ñел. Со вÑех Ñторон Ñмотрели раÑплывающиеÑÑ Ð² потоках Ñвета лица. – Ðу как, трудно было в Ñтот раз? – ÑпроÑил кто-то. – Ðе легче, чем обычно, – ответил БлÑйн. Он вылез из похожей на гроб кабины и зÑбко передернул плечами. Вдруг Ñтало холодно. – Ваш пиджак, ÑÑÑ€, – приблизилоÑÑŒ чье-то лицо над белым халатом. Девушка помогла ему надеть пиджак. Потом подала Ñтакан. БлÑйн попробовал: молоко. Можно было догадатьÑÑ. ЗдеÑÑŒ вÑем принÑто по возвращении давать Ñтакан молока. Может, в него что-нибудь кладут? Он никогда не интереÑовалÑÑ. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ и других разведчиков Ñто была одна из многих мелочей, ÑоÑтавлÑющих оÑобую прелеÑть «Фишхука». Через Ñто Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ лет ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð¤Ð¸ÑˆÑ…ÑƒÐºÂ» Ñумел пронеÑти великое множеÑтво полузабытых, в разной Ñтепени Ñтаромодных традиций. Он уже ÑтоÑл, потÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾, и к нему возвращалаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, в которой блеÑтели Ñ€Ñды звездных машин. Ðекоторые были открыты, а в закрытых лежали тела товарищей БлÑйна, и их разум путешеÑтвовал ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð´Ðµ-то в коÑмоÑе. – Который чаÑ? – ÑпроÑил БлÑйн. – ДевÑть вечера, – ответил человек, державший в руках журнал региÑтрации. СущеÑтво опÑть шевельнулоÑÑŒ в мозгу, и вновь зазвучали Ñлова: – Здорово, приÑтель. МенÑÑŽÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ разумами! Пожалуй, по человечеÑким понÑтиÑм, ничего более нелепого быть не могло. Ðто было приветÑтвие. Что-то вроде рукопожатиÑ. Мозгопожатие! Впрочем, еÑли вдуматьÑÑ, в нем куда больше ÑмыÑла, чем в обычном рукопожатии. Девушка тронула его за руку: – Ваше молоко, ÑÑÑ€! ЕÑли Ñто раÑÑтройÑтво мозговой деÑтельноÑти, значит, оно еще не прошло. БлÑйн Ñнова ощутил Его – Ñтот чуждый, темный ÑгуÑток, ÑпрÑтавшийÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в подÑознании. – Машина в порÑдке? – ÑпроÑил БлÑйн. Человек Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¼ кивнул: – Ð’Ñе в полном порÑдке. ЗапиÑи Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ уже отправили. ПолчаÑа, Ñпокойно подумал БлÑйн и удивилÑÑ ÑобÑтвенному ÑпокойÑтвию. У него оÑталоÑÑŒ вÑего полчаÑа, потому что именно Ñтолько потребуетÑÑ, чтобы обработать информацию. ЗапиÑи вÑегда проÑматриваютÑÑ Ñразу поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ÑÑледователÑ. Приборы, конечно, зафикÑировали, что произошло. И вÑкоре вÑе Ñтанет извеÑтно. Ðадо выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда прежде, чем прочтут запиÑи. Он оглÑдел комнату и вновь почувÑтвовал удовлетворение, воÑторг, гордоÑть – то, что иÑпытал, попав Ñюда впервые много лет назад. Ðтот зал – Ñердце «Фишхука», отÑюда отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ÑÑледователи на далекие планеты. БлÑйн предÑтавлÑл, как Ñ‚Ñжело будет раÑÑтатьÑÑ Ñо вÑем Ñтим, как трудно будет уйти наÑовÑем, – Ñлишком большую чаÑть Ñамого ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ Ñюда вложил. Ðо выбора нет, надо уходить. Он допил молоко, отдал девушке Ñтакан. Затем пошел к двери. – Одну минуту, ÑÑÑ€, – мужчина протÑнул ему журнал. – Ð’Ñ‹ забыли раÑпиÑатьÑÑ. ÐŸÑ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñти, БлÑйн вынул из журнала карандаш и раÑпиÑалÑÑ. Столько глупоÑтей, но таков ритуал. РаÑпиÑывайÑÑ, когда приходишь, отмечайÑÑ, когда уходишь, а главное, держи Ñзык за зубами. Такое впечатление, что одно лишнее Ñлово – и «Фишхук» раÑÑыплетÑÑ Ð² прах. Он вернул журнал. – ПроÑтите, миÑтер БлÑйн, но вы не указали, когда придете на чтение запиÑей. – Ðапишите: завтра в девÑть, – броÑил он. ПуÑть пишут вÑе, что вздумаетÑÑ, он не ÑобираетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. У него оÑталоÑÑŒ лишь тридцать минут, даже меньше, и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñть ни мгновениÑ. С каждой убегающей Ñекундой в памÑти вÑе Ñрче вÑтавал тот вечер три года назад. Он отчетливо помнил не только Ñлова, но и тон, которым они были произнеÑены. Ð’ тот вечер позвонил Годфри Стоун, и в его голоÑе, прерывиÑтом, Ñловно поÑле очень быÑтрого бега, звучал паничеÑкий Ñтрах… – СчаÑтливо! – БлÑйн вышел в коридор и захлопнул за Ñобой дверь. Ð’ коридоре никого не было. По обеим Ñторонам пуÑтынного коридора двери были закрыты, из-за некоторых Ñквозь щели проÑачивалÑÑ Ñвет, ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðо в Ñтой безлюдноÑти и тишине ощущалÑÑ Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ñкого организма «Фишхука». КазалоÑÑŒ, огромный ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñпит: круглые Ñутки работают лаборатории и иÑпытательные Ñтанции, заводы и универÑитеты, обширнейшие библиотеки и Ñклады… БлÑйн на мгновение оÑтановилÑÑ, прикидываÑ. Ð’Ñе, кажетÑÑ, доÑтаточно проÑто. Выйти из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾ не мешает. ОÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ÑеÑть в машину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° ÑтоÑнке, в пÑти кварталах отÑюда, и поÑкорей добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñеверной границы. Ðет, оÑтановил БлÑйн ÑебÑ, не годитÑÑ, череÑчур уж проÑто и прÑмолинейно. Ð’ «Фишхуке» навернÑка решат, что именно так Ñ Ð¸ поÑтуплю. Ðо Ñомнение не покидало БлÑйна, голову Ñверлила Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: а надо ли вообще бежать?! Рте пÑтеро поÑле Годфри Стоуна – что, разве еще недоÑтаточно? БлÑйн быÑтро зашагал вниз по коридору, ÑтараÑÑÑŒ разобратьÑÑ Ð² Ñвоих ÑомнениÑÑ… и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ чувÑтвуÑ, что ÑомнениÑм ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ меÑто. Какие бы ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ возникали, он знал, что дейÑтвует правильно. Ðо правильноÑть Ñознавал раÑÑудком, а ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÐ»Ð¸ от Ñердца. Он понимал, что причина одна: он не хочет бежать из «Фишхука». Ему тут нравитÑÑ, ему интереÑно работать в «Фишхуке» и не хочетÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо Ñту борьбу Ñ Ñамим Ñобой он выиграл много меÑÑцев назад. Уже тогда пришло решение: когда придет времÑ, он уйдет, вÑе броÑит и убежит, как бы ни хотелоÑÑŒ оÑтатьÑÑ. Потому что Годфри Стоун уже прошел через Ñто и, ÑпаÑаÑÑÑŒ бегÑтвом, выбрал момент и позвонил – не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы проÑить о помощи, а чтобы предупредить. «Шеп! – он выдыхал Ñлова, Ñловно говорил на бегу. – Шеп, Ñлушай и не перебивай. ЕÑли когда-нибудь вернешьÑÑ Ð½Ðµ таким, каким улетал, уноÑи ноги. Ðе жди ни минуты. Сразу же уноÑи ноги». Затем в трубке щелкнуло, и вÑе Ñтихло. БлÑйн помнил, как ÑтоÑл, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñжимать в руке трубку. «Да, Годфри, – Ñказал он в молчащий телефон. – Да, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ. СпаÑибо. Удачи тебе». И вÑе. Больше он Годфри Стоуна никогда не видел и не Ñлышал. «ЕÑли ты вернешьÑÑ Ð½Ðµ таким», – Ñказал Годфри. И вот теперь Шеп «не такой». Он ощущает в Ñебе чужой разум, второе «Ñ», прÑчущееÑÑ Ð² мозгу. Вот что, значит, делает человека «не таким». Ркак же другие? Ðе может быть, чтобы вÑе повÑтречали того Ñамого Розового, обитающего в пÑти тыÑÑчах Ñветовых лет от Земли. Сколько же еще ÑпоÑобов Ñтать «не таким»? Скоро в «Фишхуке» узнают, что он прилетел «не таким». Ðтому невозможно помешать. Узнают, лишь только закончат обрабатывать информацию. Тогда его запрут в лаборатории и приÑтавÑÑ‚ «Ñлухача» – человека, ковырÑющегоÑÑ Ð² чужих мыÑлÑÑ…. Слухач будет разговаривать дружелюбно и даже Ñ ÑочувÑтвием, а Ñам в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ извлекать из его мозга Чужой Разум – выковыривать из убежища и иÑÑледовать. Он подошел к лифту и уже ÑобиралÑÑ Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ кнопку, но тут раÑпахнулаÑÑŒ одна из выходÑщих в холл дверей. – Ð, Шеп, Ñто ты, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, поÑвившийÑÑ Ð² двери. – Слышу, кто-то вышел из пуÑковой, думаю: кто бы Ñто мог быть? – Я только что вернулÑÑ, – ответил БлÑйн. – Ðе хочешь зайти ко мне на минутку? – приглаÑил Кирби Ð Ñнд. – Я как раз ÑобралÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ бутылочку. БлÑйн знал, что раздумывать некогда. Ðадо или зайти и выпить пару рюмок, или Ñразу отказатьÑÑ. Ðо отказ вызовет у Ð Ñнда подозрение. Потому что работа Ð Ñнда – подозревать. Ðе Ð·Ñ€Ñ Ð¾Ð½ начальник отдела безопаÑноÑти «Фишхука». – Ладно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн, ÑтараÑÑÑŒ говорить как можно Ñпокойнее. – Только ненадолго. Свидание. Ðехорошо заÑтавлÑть девочку ждать. Ðто должно избавить от вÑÑких дальнейших предложений, подумал БлÑйн. Рто Ñтот тип от избытка чувÑтв может приглаÑить пообедать или что-нибудь поÑмотреть. Кабина уже почти подошла к их Ñтажу, но БлÑйн заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ от лифта. ИдиотÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ°, но ничего теперь не поделаешь. Когда он вошел к Ð Ñнду, тот дружеÑки похлопал его по плечу: – Ðу, как путешеÑтвие? – Ð’Ñе отлично. – Далеко летал? – Около пÑти тыÑÑч Ñветовых. Ð Ñнд кивнул: – Ðтого Ñ Ð¼Ð¾Ð³ и не Ñпрашивать. Теперь вÑе летают далеко. ПоблизоÑти мы уже почти вÑе закончили. Еще ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð»ÐµÑ‚ – и начнем летать за деÑÑть тыÑÑч. – Разницы большой нет, – Ñказал БлÑйн. – Стоит только вылететь, как ты уже там. РаÑÑтоÑние не имеет значениÑ. Может, когда Ñтанем летать еще дальше, до Ñередины Галактики, тогда поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ…Ð¸. И то врÑд ли. – Ученые тоже так Ñчитают. Ð Ñнд переÑек кабинет, подошел к маÑÑивному Ñтолу и взÑл бутылку. Отбил Ñургуч и вытащил пробку. – Знаешь, Шеп, – Ñказал он, – мы занимаемÑÑ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°ÑтичеÑким делом. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° надоедает, в нем еÑть ÑÐ²Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸ÐºÐ°. – ПроÑто мы дошли до Ñтого очень поздно, – ответил БлÑйн. – Умение было в Ð½Ð°Ñ Ð²Ñегда, но им не пользовалиÑÑŒ. Потому что не могли найти ему практичеÑкого применениÑ. Потому что вÑе Ñто казалоÑÑŒ Ñлишком немыÑлимым. Потому что отказывалиÑÑŒ верить. Древние догадывалиÑÑŒ об Ñтом умении, но не понимали его и Ñчитали колдовÑтвом. – ПроÑтые люди и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ðº думают. – Ð Ñнд доÑтал лед из вÑтроенного в Ñтену холодильника, положил в бокалы и наполнил их почти до краев. – СадиÑÑŒ. – Он протÑнул БлÑйну бокал и Ñел за Ñтол. – ÐапраÑно не приÑаживаешьÑÑ. Ты же не оÑобенно Ñпешишь, а ÑÐ¸Ð´Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ гораздо приÑтнее. БлÑйн Ñел. Ð Ñнд положил ноги на Ñтол, уÑтраиваÑÑÑŒ поудобнее. ОÑталоÑÑŒ не более двадцати минут! Рон Ñидит здеÑÑŒ, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руке бокал, и ждет, когда Ð Ñнд Ñнова заговорит. И в Ñту Ñекунду, когда оба молчали, БлÑйну почудилоÑÑŒ дыхание «Фишхука». «Фишхук» предÑтавилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ огромным живым ÑущеÑтвом, которое лежит здеÑÑŒ, в Северной МекÑике, прильнув к закутавшейÑÑ Ð² ночь матери-Земле. У Ñтого ÑущеÑтва еÑть Ñердце, легкие, пульÑирующие вены, и он, БлÑйн, чувÑтвует Ñтот пульÑ. – У ваÑ, иÑÑледователей, не жизнь, а одно удовольÑтвие, – ÑидÑщий за противоположным концом Ñтола Ð Ñнд изобразил на лице добродушие. – Я иногда вам завидую. – Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñто работа, – небрежно заметил БлÑйн. – Вот ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ побывал за пÑть тыÑÑч Ñветовых лет. ÐавернÑка Ñто что-то тебе дало. – Да, пожалуй, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – ИÑпытываешь какое-то выÑшее духовное удовлетворение, когда подумаешь, куда летал. Ð ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ðº тому же было интереÑней, чем обычно. КажетÑÑ, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» жизнь. – РаÑÑкажи, – попроÑил Ð Ñнд. – Тут нечего раÑÑказывать. Я натолкнулÑÑ Ð½Ð° Ñто ÑущеÑтво, когда Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ кончалоÑÑŒ. И не уÑпел ничего Ñделать, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð¾ назад. Ты должен что-то придумать, Кирби. Ðто чертовÑки мешает. – Ð’Ñ€Ñд ли Ñто возможно. – Ð Ñнд покачал головой. – Ð’Ñ‹ должны позволить нам хоть иногда дейÑтвовать по ÑобÑтвенному уÑмотрению, – наÑтаивал БлÑйн. – Лимит времени не должен быть таким Ñтрогим. Рто приходитÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ вÑе тридцать чаÑов на планете, где нечего делать, а когда, кажетÑÑ, что-то находишь, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑ‚ на Землю. Ð Ñнд уÑмехнулÑÑ. – И не пытайÑÑ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, что вам Ñто не по Ñилам, – продолжал БлÑйн. – Я знаю, что Ñто возможно. Ð’ раÑпорÑжении «Фишхука» Ñтолько ученых… – Да нет, Ñ Ð½Ðµ Ñпорю, – ответил Ð Ñнд, – Ñто возможно, конечно. ПроÑто мы не хотим выпуÑкать контроль из Ñвоих рук. – БоитеÑÑŒ, кто-нибудь оÑтанетÑÑ? – Ðе иÑключено. – Зачем? – удивилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Ведь там ты уже не человек. Только человечеÑкий разум, запрÑтанный в хитроумную машину. – ÐÐ°Ñ ÑƒÑтраивает вÑе как еÑть. И потом, мы очень ценим ваÑ, иÑÑледователей. Меры безопаÑноÑти необходимы. Вдруг за пÑть тыÑÑч Ñветовых лет ÑлучитÑÑ Ð°Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ? Вдруг что-то произойдет и разведчик не Ñможет управлÑть машиной? Ð’ Ñтом Ñлучае он Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñн. Ртак вÑе делаетÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки. ОтправлÑÑ Ð²Ð°Ñ, мы знаем навернÑка, что вы вернетеÑÑŒ. – Ð’Ñ‹ Ñлишком выÑоко Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ðµ, – Ñухо заметил БлÑйн. – ВовÑе не Ñлишком, – возразил Ð Ñнд. – Ты имеешь предÑтавление, Ñколько денег мы в Ð²Ð°Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÐµÐ¼? Ты отдаешь Ñебе отчет, Ñколько человек приходитÑÑ Ð¾Ñ‚ÑеÑть, прежде чем найдешь подходÑщего? Он должен быть и телепатом, и иметь ÑпоÑобноÑти к телепортации, и обладать пÑихикой, ÑпоÑобной выдержать вÑе, что бы ни вÑтретилоÑÑŒ в коÑмоÑе. И наконец, он должен быть предан «Фишхуку». – Ðу, преданноÑть-то вы покупаете. Тут еще никто не жаловалÑÑ Ð½Ð° Ñлишком маленькую зарплату. – Я говорю о другом, – оÑтановил его Ð Ñнд, – ты знаешь о чем. Ркаков ты Ñам, подумал БлÑйн, какими человечеÑкими качеÑтвами надо обладать, чтобы работать в ÑиÑтеме безопаÑноÑти? Может, надо уметь подÑлушивать чужие мыÑли, подглÑдывать в чужой разум? Ðо он знал Ð Ñнда много лет и не замечал за ним таких ÑпоÑобноÑтей. ЕÑли б Ð Ñнд был Ñлухачом, зачем бы ему держать людей, единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° которых – подÑлушивать чужие мыÑли? – И вÑе-таки, – Ñказал БлÑйн, – Ñ Ð½Ðµ вижу необходимоÑти держать Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ контролем поÑтоÑнно. Мы могли бы… – Ðе пойму, чего ты так беÑпокоишьÑÑ. Полетишь еще на Ñвою планету и продолжишь, что начал. – Конечно полечу. Я ведь ее нашел, так что она в какой-то Ñтепени моÑ. Он допил виÑки и поÑтавил бокал. – Ð’Ñе. СпаÑибо. Я пошел. – Ладно, – ответил Ð Ñнд. – Ðе буду Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ты завтра работаешь? – С девÑти. Глава 4 БлÑйн открыл маÑÑивную, роÑкошно украшенную дверь и вышел на площадь. Он вÑегда ÑтоÑл здеÑÑŒ минуту-другую, наÑлаждаÑÑÑŒ городом, который в Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñобенно хорош. Ðа площади, залитой мÑгким Ñветом уличных фонарей, прохожие казалиÑÑŒ беÑплотными тенÑми. Легкий вечерний ветерок шелеÑтел лиÑтвой. Молча, почти беÑшумно проноÑилиÑÑŒ вечно Ñпешащие автомобили. И вÑе Ñто было Ñлегка подернуто таинÑтвенной тонкой дымкой оÑеннего вечера. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ не Ñтал любоватьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼. Ðе было времени. Ð’ его раÑпорÑжении оÑтавалоÑÑŒ вÑего воÑемь минут. Каких-то жалких воÑемь минут. Его машина ÑтоÑла на ÑтоÑнке вÑего в пÑти кварталах отÑюда, но до нее не уÑпеть дойти. РиÑковать нельзÑ. Машину придетÑÑ Ð¾Ñтавить. И еще Ñтот Кирби Ð Ñнд. Зачем ему вдруг понадобилоÑÑŒ выходить из кабинета и звать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ именно в Ñтот вечер? Вроде бы вÑе выглÑдело вполне еÑтеÑтвенно, но от разговора Ñ Ð Ñндом у БлÑйна оÑталÑÑ Ð¾Ñадок легкого беÑпокойÑтва, ощущение, будто Ð Ñнд знал, что крадет у него времÑ, будто он о чем-то подозревал. Ðо вÑе Ñто позади, уÑпокаивал ÑÐµÐ±Ñ Ð‘Ð»Ñйн. Конечно, ему не Ñлишком повезло, но ничего Ñтрашного пока не ÑлучилоÑÑŒ. Может быть, так даже лучше. ЕÑли б он взÑл машину, «Фишхук» знал бы навернÑка, где его иÑкать. Ðо еÑли уж его вынудили оÑтатьÑÑ Ð² городе, то он иÑчезнет за деÑÑть минут. БлÑйн зашагал вниз по аллее и Ñвернул в направлении, противоположном ÑтоÑнке. Еще бы деÑÑть минут, повторÑл он про ÑебÑ, как молитву. За Ñти деÑÑть минут он найдет дюжину меÑÑ‚, где можно ÑпрÑтатьÑÑ â€“ ÑпрÑтатьÑÑ, чтобы прийти в ÑебÑ, подумать и решить, что делать дальше. Потому что ÑейчаÑ, без машины, он проÑто не знает, что предпринÑть. У него будут Ñти деÑÑть минут, он не ÑомневалÑÑ Ð² Ñтом, только бы ему повезло, только бы не вÑтретить кого-нибудь из знакомых. БлÑйн шел и чувÑтвовал, как в голове, подобно пене, вÑкипает Ñтрах. Ðе его Ñтрах. Страх нечеловечеÑкий. Бездонный, черный, визжащий, цеплÑющийÑÑ Ñтрах, рожденный в разуме, который не может больше выноÑить ужаÑов чужой планеты, не может прÑтатьÑÑ Ð² чужом мозгу, не в Ñилах приÑпоÑобитьÑÑ Ðº угрожающей Ñитуации, невыноÑимой оттого, что вÑе в ней непонÑтно. СтиÑнув зубы, БлÑйн боролÑÑ Ñ Ñтим Ñтрахом, ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ ума, не поддавшимÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐµ, что Ñтрашно не ему, а тому, другому, кто прÑчетÑÑ Ñƒ него в мозгу. БлÑйн почувÑтвовал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ выдержит и побежит. Ðо напрÑг оÑтатки воли и ÑдержалÑÑ. Ему Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ: он ни в коем Ñлучае не должен привлекать к Ñебе внимание. ШатаÑÑÑŒ от напрÑжениÑ, БлÑйн Ñвернул Ñ Ð°Ð»Ð»ÐµÐ¸, натолкнулÑÑ Ð½Ð° толÑтое дерево и, вытÑнув руки, обхватил Ñтвол, как будто надеÑÑÑŒ, что прикоÑновение к чему-то земному прибавит ему Ñил. Он обнÑл Ñтвол дерева и замер, приникнув к нему. Страх начал медленно Ñтекать обратно, в глубины мозга. Чужой разум уползал назад в Ñвою нору, жалко отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¸ прÑчаÑÑŒ. – Ð’Ñе в порÑдке, – пыталÑÑ ÑƒÑпокоить его БлÑйн. – ОÑтавайÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где еÑть, и не беÑпокойÑÑ. ПредоÑтавь вÑе мне. Я вÑе Ñделаю Ñам. СущеÑтво пыталоÑÑŒ оÑвободитьÑÑ. Оно Ñделало отчаÑнную попытку вырватьÑÑ Ð¸Ð· плена и, потерпев неудачу, вернулоÑÑŒ обратно, в Ñамый безопаÑный уголок загона, в котором вдруг оказалоÑÑŒ. «Только бы Ñто не повторилоÑÑŒ, – подумал БлÑйн. – Больше не выдержу. СлучиÑÑŒ Ñто еще раз – побегу, не в Ñилах противитьÑÑ Ñтраху. Побегу – Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð¾Ð¹ у рта, иÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¸ ужаÑа. И тогда мне крышка». Он разжал руки, отпуÑтил дерево и теперь ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, выпрÑмившиÑÑŒ, оцепенев, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ заÑтавлÑÑ ÑÐµÐ±Ñ ÑтоÑть прÑмо, не поддаватьÑÑ ÑлабоÑти. Он чувÑтвовал, что его тело покрыто иÑпариной, дыхание – как у бегуна, только что прошедшего диÑтанцию. «Ðеужели Ñумею убежать, ÑкрытьÑÑ? Ðеужели Ñмогу ÑпаÑтиÑÑŒ Ñ Ñтой обузой за пазухой?» Даже одному было бы нелегко ÑкрыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ преÑледованиÑ, а еÑли тащить Ñ Ñобой Ñтот ÑкулÑщий от Ñтраха разум… Ðо от него не избавитьÑÑ. По крайней мере, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтно, как Ñто Ñделать, и придетÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ его в Ñебе и боротьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼, как бы трудно ни было. Он отошел от дерева, но теперь его шаг замедлилÑÑ, Ñтал менее уверенным. СтараÑÑÑŒ унÑть охватившую его дрожь, придать твердоÑть походке, БлÑйн двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ вниз по аллее. И вдруг почувÑтвовал, что Ñтрашно голоден. Удивительно, подумал он, что голод только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð°ÐµÑ‚ о Ñебе знать. Ведь, кроме Ñтакана молока, за поÑледние тридцать чаÑов во рту не было ни крошки. Только полный покой Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð°, похожий на глубокий, крепкий Ñон, – и ни крошки еды за вÑе Ñто времÑ. Глухо бормоча атомными двигателÑми, мимо проноÑилиÑÑŒ реактивные автомобили. Один из них подлетел к тротуару, оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ð»Ñйном, и чье-то лицо показалоÑÑŒ в окошке. – Шеп! Вот Ñто здорово! Я так и знал, что вÑтречу тебÑ. БлÑйн иÑпуганно оÑтановилÑÑ Ð¸ взглÑнул на водителÑ, чувÑтвуÑ, как чужой Ñтрах вновь закипает в нем. УÑилием воли БлÑйн загнал Ñтот Ñтрах обратно и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ°Ðº можно Ñпокойнее: – Привет, Фредди! Давненько мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ не виделиÑÑŒ. Ðто был Фредди БейтÑ. Ðикто не знал, чем он занимаетÑÑ, но ходили Ñмутные Ñлухи, что он чей-то предÑтавитель в Ñтом городе, где каждый второй или какой-нибудь уполномоченный, или Ñекретный агент. Фредди открыл дверцу: – Прыгай. Поедем на вечеринку. КажетÑÑ, Ñто то, что надо, подумал БлÑйн. Конечно, лучше и не придумаешь: «Фишхуку» в голову не придет иÑкать его в веÑелÑщейÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸. И потом, в Ñлучае чего оттуда вÑегда легко улизнуть. Там Ñтолько народа, что иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ человека никто не заметит. И навернÑка найдетÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, в которой какой-нибудь раÑÑеÑнный владелец забудет ключи. Кроме вÑего, там можно будет поеÑть – а Ñто необходимо. – Прыгай, – повторил Фредди. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑŒÑнка у Шарлин. БлÑйн быÑтро Ñел на мÑгкое Ñиденье. Дверца тихо захлопнулаÑÑŒ, и машина Фредди влилаÑÑŒ в мчащийÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº. – Я говорю Шарлин, – начал Фредди, – что Ñто за вечер, еÑли нет ни одной души из «Фишхука». И вызвалÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ какую-нибудь важную птицу оттуда. – Ты промахнулÑÑ. ÐÐ¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ Ð½Ðµ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°. – Зато иÑÑледователь, разведчик. Рразведчикам еÑть о чем пораÑÑказать. – Ты же знаешь, мы на Ñти темы не раÑпроÑтранÑемÑÑ. Фредди прищелкнул Ñзыком: – Ð’Ñе тайны! – Ðет, проÑто правила и инÑтрукции. – Да, конечно. Потому-то Ñлухи здеÑÑŒ разноÑÑÑ‚ÑÑ Ñо ÑкороÑтью Ñвета. Стоит днем ÑлучитьÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ-нибудь на одном конце города, как вечером в кабаках на другом конце уже обÑаÑываютÑÑ Ð²Ñе подробноÑти. – И обычно перевираютÑÑ. – Может, кое-что и приукрашиваетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑа, но Ñуть дела оÑтаетÑÑ. БлÑйн промолчал. ОткинувшиÑÑŒ на Ñпинку ÑиденьÑ, Ñмотрел через окно на мелькающие огни улиц, на кварталы маÑÑивных домов Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñкими крышами. Ð’Ñе Ñто «Фишхук». Удивительно, уже Ñколько лет он здеÑÑŒ ездит и не переÑтает каждый раз воÑхищатьÑÑ Ñтим видом. Впрочем, подумал он, Ñамый вид тут ни при чем, бывают виды куда краÑивее и величеÑтвеннее. Ð’Ñе дело в невероÑтной, фантаÑтичеÑкой Ñути «Фишхука», отблеÑком ложащейÑÑ Ð½Ð° веÑÑŒ город. ЕÑли Ñудить не по названию, а по значению, то именно здеÑÑŒ раÑположена наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñтолица Земли, подумал БлÑйн. Сюда уÑтремлены надежды миллионов людей, здеÑÑŒ заключено величие будущего. Тут находитÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ½Ð¾, ÑвÑзывающее человечеÑтво Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ мирами, затерÑнными в глубинах коÑмоÑа. Â«Ð Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ñƒ отÑюда». До Ñих пор трудно поверить, что человеку, который так любил Ñвое дело, так верил в него, отдавал ему вÑÑŽ Ñвою жизнь, приходитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ удирать, Ñловно вÑпугнутому зайцу. – Что вы ÑобираетеÑÑŒ Ñо вÑем Ñтим делать? – ÑпроÑил Фредди. – С чем «Ñтим»? – Со вÑеми вашими знаниÑми, Ñекретами, идеÑми? – Ðе знаю. – Сотни ученых, не Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ ÑчаÑтьÑ, раÑкручивают колеÑо науки. У тыÑÑч инженеров и ÑпециалиÑтов кругом идет голова от их невероÑтных открытий. Как далеко вы ушли от оÑтальных людей? Ðа миллион лет или больше? – Поговори Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь другим. Я не в курÑе. Я только выполнÑÑŽ Ñвою работу. ЕÑли ты пытаешьÑÑ Ð²Ñ‹ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то, то напраÑно. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñти приманки не поймать. – Извини. Я проÑто одержим Ñтой мыÑлью. – Ðе ты один. Ðа Земле нет, наверно, такого меÑта, где бы не ругали «Фишхук». Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð² людей ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñто любимое занÑтие. – Попробуй взглÑнуть на Ñто Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ точки зрениÑ. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´Ð´Ð¸ звучал Ñерьезно. – Сижу Ñ Ð² Ñтороне и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, что делаетÑÑ Ð² каком-то «Фишхуке». И вдруг поÑвлÑешьÑÑ Ñ‚Ñ‹: Ñверхчеловек Ñо Ñвоими ÑверхчеловечеÑкими планами. Конечно, Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð´ÑƒÑŽ тем, кто в Ñтом учаÑтвует, Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°ÑŽ Ñвою неполноценноÑть и второÑортноÑть. Рты удивлÑешьÑÑ, что люди ненавидÑÑ‚ «Фишхук» и вÑе, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзано. – Рони и в Ñамом деле ненавидÑÑ‚? – Шеп, – мрачно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ñ€ÐµÐ´Ð´Ð¸. – Тебе надо Ñамому Ñъездить и поÑмотреть. – Ðе вижу оÑобой надобноÑти. И так доÑтаточно наÑлышан. Я хочу знать: то, что они иÑпытывают к «Фишхуку», в Ñамом деле ненавиÑть? – Думаю, да. Может быть, не здеÑÑŒ именно. То, что болтают в нашем городке, проÑто дань моде. Ðо поезжай в провинцию – и поймешь, что «Фишхук» там дейÑтвительно ненавидÑÑ‚. Они въехали в район жилых кварталов. Вдоль широких, плохо оÑвещенных улиц неÑкончаемой нитью потÑнулиÑÑŒ Ñерые Ñ€Ñды домов. Машин Ñтало меньше. – Кто будет у Шарлин? – ÑпроÑил БлÑйн. – Ð, вÑе тот же зверинец. Шарлин любит уÑтраивать такие дикие Ñборища, где вÑе дозволено и где вÑем друг на друга наплевать. И где можно переÑпать почти Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ женщиной. – Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. СущеÑтво Ñлабо, будто во Ñне, шевельнулоÑÑŒ у него в мозгу. – Ð’Ñе в порÑдке, – Ñказал ему БлÑйн. – УÑпокойÑÑ Ð¸ не двигайÑÑ. Ðам повезло. Мы выбираемÑÑ. Фредди Ñвернул Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе на дорогу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтремительной Ñпиралью поднималаÑÑŒ вверх по каньону. Воздух похолодал. Ð’ темноте, раÑкачиваÑÑÑŒ, шелеÑтели деревьÑ. Пахло хвоей. За крутым поворотом показалиÑÑŒ огни дома. Он ÑтоÑл на уÑтупе Ñкалы – Ñовременное здание, прилепившееÑÑ, как лаÑточкино гнездо, к почти отвеÑной Ñтене каньона. – Ðу вот и прибыли, – веÑело Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ñ€ÐµÐ´Ð´Ð¸. Глава 5 Вечеринка ÑтановилаÑÑŒ шумной, не буйной пока, но шумной, как бывает в конце концов Ñо вÑеми вечеринками, и здеÑÑŒ уже воцарилаÑÑŒ атмоÑфера пуÑтоты и беÑцельноÑти. ГуÑтой табачный дым, прохладный ветерок, залетающий из каньона в раÑпахнутые окна, неÑкончаемаÑ, Ð½Ð¸ÐºÑ‡ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ, доноÑÑщаÑÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ñюду, – вÑе, казалоÑÑŒ, говорило о том, что уже поздно и гоÑти вот-вот начнут раÑходитьÑÑ. Ðо на Ñамом деле еще не было и двенадцати. Герман Дальтон Ñ‚Ñжело опуÑтилÑÑ Ð² креÑло, вытÑнул длинные ноги и, заправив в угол рта Ñигару, неÑколько раз провел пÑтерней по волоÑам, отчего его голова Ñтала похожа на только что купленную щетку. – ПоÑлушайте, БлÑйн, – пробаÑил он. – С Ñтим надо что-то делать. ЕÑли вÑе оÑтавить как еÑть, то Ñкоро наÑтупит времÑ, когда понÑтие «бизнеÑ» иÑчезнет. «Фишхук» прижал Ð½Ð°Ñ Ðº Ñтене. – МиÑтер Дальтон, – уÑтало Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»Ñйн, – еÑли вам надо обÑудить Ñ ÐºÐµÐ¼-то Ñтот вопроÑ, то Ñ Ð½Ðµ подхожу Ð´Ð»Ñ Ñтой цели. Ð’ бизнеÑе Ñ Ð½Ðµ разбираюÑÑŒ, а о «Фишхуке» проÑто ничего не знаю, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ работаю там. – «Фишхук» поглощает наÑ, – Ñердито продолжал Дальтон. – Лишает Ð½Ð°Ñ ÑредÑтв к ÑущеÑтвованию. Он разрушает Ñтройную ÑиÑтему пиÑаных и непиÑаных законов, которые на протÑжении веков вырабатывалиÑÑŒ умными людьми, глубоко преданными интереÑам общеÑтва. «Фишхук» разваливает торговлю. Медленно, но неуклонно разорÑет Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ за другим. ВзÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñти «мÑÑные овощи»! Ðадо же такое выдумать. Сажаешь в грÑдку Ñемена, а потом идешь и выкапываешь Ñдакий картофель, в котором протеина больше, чем в мÑÑе. – И теперь миллионы людей едÑÑ‚ мÑÑо, чего раньше не могли Ñебе позволить, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ замечательной «ÑиÑтеме пиÑаных и непиÑаных законов» гроши. – Рфермеры! Подумайте о тех, кто вложил капиталы в торговлю мÑÑом. Я уже не говорю о компаниÑÑ… по производÑтву тары. – Конечно, по вÑем правилам Ñледовало бы поÑтавлÑть Ñемена только фермерам или владельцам универÑамов либо продавать их не по деÑÑть центов за штуку, а по доллару или полтора. Тогда, конечно, натуральное мÑÑо Ñмогло бы конкурировать Ñ Ñеменами, а Ñкономика не иÑпытала бы никаких потрÑÑений. Ðо в таком Ñлучае, еÑтеÑтвенно, Ñти миллионы людей никогда… – ПроÑтите, – запротеÑтовал Дальтон, – но вы не понимаете, что Ñкономика – Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñила нашего общеÑтва. Уничтожьте Ñкономику, и вы уничтожите человека. – Очень и очень ÑомневаюÑÑŒ. – Ðо правоту моих взглÑдов подтверждает иÑториÑ. Ð¢Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ Ñоздала мир, который Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÐµÑ‚. Ð¢Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° новые земли, отправлÑла корабли в далекие краÑ, Ñтроила заводы и… – Я вижу, миÑтер Дальтон, вы хорошо знаете иÑторию. – Да, миÑтер БлÑйн, неплохо. И оÑобенно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует… – Тогда вы должны были заметить, что мыÑли, обычаи и ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо временем уÑтаревают. Ðто можно прочитать на каждой Ñтранице вашей иÑтории. МенÑетÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€, и менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ и их взглÑды. Вам никогда не приходило в голову, что Ñкономика, о которой вы так тревожитеÑÑŒ, уÑтарела и… больше не приноÑит пользы? Что она Ñыграла Ñвою роль в развитии человечеÑтва и мир пошел дальше, и теперь Ñкономика – понÑтие иÑторичеÑкое, нечто вроде бронтозавра? Дальтон даже подÑкочил в креÑле, волоÑÑ‹ его вÑтали дыбом, Ñигара чуть не выпала изо рта. – Боже мой! – воÑкликнул он. – Ðто ужаÑно. Ðеужели «Фишхук» в Ñамом деле так думает? БлÑйн Ñухо уÑмехнулÑÑ: – Ðет, так думаю Ñ, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ позиции «Фишхука». Я ведь не член ПравлениÑ. Вот так вÑегда, подумал БлÑйн. Куда ни пойдешь, вÑюду одно и то же. Вечно кто-то пытаетÑÑ Ð²Ñ‹ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ хоть какой-нибудь намек или крошечный Ñекретик, каÑающийÑÑ Â«Ð¤Ð¸ÑˆÑ…ÑƒÐºÐ°Â». Ðта ÑÑ‚Ð°Ñ ÑтервÑтников, Ñто Ñборище ÑоглÑдатаев, которые жаждут знать, что же проиÑходит, и воображают гораздо больше того, что еÑть на Ñамом деле. Дальтон Ñнова откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñигара опÑть надежно держалаÑÑŒ у него во рту, а волоÑÑ‹ улеглиÑÑŒ назад ровными Ñ€Ñдами, Ñловно их пригладили раÑчеÑкой. – Ð’Ñ‹ утверждаете, что не ÑоÑтоите в Правлении. Значит, вы разведчик? БлÑйн кивнул. – И вы летаете в коÑÐ¼Ð¾Ñ Ð¸ поÑещаете другие звезды и планеты? – Да, именно. – Ðо в таком Ñлучае вы – парапÑих! – Да, Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº называют. ХотÑ, проÑтите за прÑмоту, в приличном общеÑтве Ñто Ñлово ÑтараютÑÑ Ð½Ðµ употреблÑть. Смутить Дальтона было невозможно. – ИнтереÑно, что вы там видите? – К Ñожалению, миÑтер Дальтон, Ñ Ð½Ðµ могу ответить вам на Ñтот вопроÑ. – Ð’Ñ‹ летаете один? – Ðет, беру Ñ Ñобой тайпер. – Тайпер? – Такой механизм, набитый вÑÑкими приборами, которые запиÑывают вÑе, что проиÑходит вокруг. – Так Ñта штука летает вмеÑте Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? – Да нет же, повторÑÑŽ вам, Ñ Ð±ÐµÑ€Ñƒ ее Ñ Ñобой. Когда Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚Ð°ÑŽ, то прихватываю ее Ñ Ñобой как портфель. – Значит, только ваш разум и Ñтот механизм? – Да, мой разум и Ñтот механизм. – Ðо Ñто невероÑтно! БлÑйн промолчал. Дальтон извлек Ñигару изо рта и внимательно оÑмотрел ее. Конец Ñигары был так изгрызен, что изжеванные лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð¼Ð¸ прÑдÑми ÑвиÑали вниз. СоÑредоточенно ÑопÑ, Дальтон покрутил Ñигару, чтобы завернуть размокшие лиÑтьÑ, и отправил ее обратно в рот. – Давайте вернемÑÑ Ðº тому, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ мы начали, – изрек он Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÑтвенным видом. – У «Фишхука» имеютÑÑ Ð²ÑÑкие там дьÑвольÑкие штуки. Ладно. Бог Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Думаю, перед поÑтуплением в продажу вÑе тщательно проверÑетÑÑ. И никто не был бы в обиде – да, ÑÑÑ€, никто, – еÑли бы «Фишхук» торговал через различные официальные организации. Ðо «Фишхук» не желает, чтобы Ñти штуки продавал кто-либо другой. Он открыл ÑобÑтвенные лавки. Мало того, Ð´Ð»Ñ Ð²Ñщей обиды назвал Ñти лавки факториÑми[2]. Можно подумать, что «Фишхук» имеет дело Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹ дикарей. БлÑйн раÑÑмеÑлÑÑ: – По вÑей видимоÑти, когда-то в «Фишхуке» работал человек, наделенный чувÑтвом юмора. УверÑÑŽ ваÑ, миÑтер Дальтон, в Ñто очень трудно поверить. Дальтон раÑпалÑлÑÑ Ð²Ñе больше: – ИзобретаютÑÑ Ð²Ñе новые и новые ÑпоÑобы, чтобы разорить наÑ. С каждым годом «Фишхук» вÑе больше прибирает к рукам производÑтво товаров, пользующихÑÑ ÑпроÑом. Рто и проÑто уничтожает ÑпроÑ. Ðто не угроза неÑчаÑтьÑ, которое вот-вот может разразитьÑÑ, а ржавчина, Ñ€Ð°Ð·ÑŠÐµÐ´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ давно. Ðедавно Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что «Фишхук» ÑобираетÑÑ Ð²Ð²ÐµÑти Ñвою ÑиÑтему телепортации, доÑтупную Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех желающих. Ð’Ñ‹ предÑтавлÑете, какой Ñто будет удар Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ð¸? – Видимо, придет конец вÑем автомобильным фирмам и некоторым авиационным. – «Видимо»! Ð’Ñ‹ прекраÑно знаете, что так и будет. Ðи один ÑпоÑоб транÑпортировки не Ñможет конкурировать Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹. – Тогда единÑтвенный выход Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ â€“ разработать ÑиÑтему телепортации Ñамим. И за пределами «Фишхука» еÑть люди, которые могут показать, как Ñто делаетÑÑ. – Ðенормальные! – злобно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð°Ð»ÑŒÑ‚Ð¾Ð½. – Ðет, Дальтон. Ðто обычные люди Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ð¼ «Фишхук» Ñтал ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что он еÑть. То, что воÑхищает Ð²Ð°Ñ Ð² «Фишхуке», почему-то вызывает отвращение за его пределами. – Мы не можем пойти на Ñто. СущеÑтвуют же народные традиции. – Ð, народные традиции… Что, улюлюкающие толпы по-прежнему продолжают раÑпинать парапÑихов? – ОбщеÑтвенное мнение иногда возмущаетÑÑ, – неохотно ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð°Ð»ÑŒÑ‚Ð¾Ð½. – Можно предÑтавить, каким образом. Дальтон вынул изо рта Ñигару, брезгливо поÑмотрел на нее: один конец потух, другой – веÑÑŒ изжеван. Ðемного подумав, он швырнул ее в цветочный горшок. Сигара зацепилаÑÑŒ за нижние лиÑÑ‚ÑŒÑ Ñ€Ð°ÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ закачалаÑÑŒ грÑзным пÑтном на фоне зелени. Сложив руки на животе, Дальтон уÑтавилÑÑ Ð² потолок. – МиÑтер БлÑйн, – Ñказал он. – Да! – Ð’Ñ‹ очень проницательный человек. И цельный. Ð’Ñ‹ терпеть не можете конÑервативноÑть в мышлении и неÑколько раз здорово поддели менÑ. Мне нравитÑÑ, как вы Ñто Ñделали. – К вашим уÑлугам, – холодно отозвалÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Сколько вам платÑÑ‚? – ДоÑтаточно. – Такого не бывает. Я никогда еще не вÑтречал человека… – ЕÑли вы пытаетеÑÑŒ купить менÑ, то проÑто ÑпÑтили. – Ðе купить, а нанÑть. Ð’Ñ‹ прекраÑно знаете «Фишхук», знакомы Ñо многими людьми. Ð’ качеÑтве конÑультанта вы были бы проÑто незаменимы. Ðам очень хотелоÑÑŒ бы обÑудить… – ПроÑтите, ÑÑÑ€, но Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñмогу Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñделать. При теперешних обÑтоÑтельÑтвах Ñ Ð½Ðµ Ñмогу быть чем-либо Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼. Ð’Ñе, здеÑÑŒ Ñ ÑƒÐ¶Ðµ провел целый чаÑ, Ñто более чем доÑтаточно. Поел, выпил, поговорил Ñ Ð”Ð°Ð»ÑŒÑ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ – проÑадил на него уйму времени. Пора двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Когда до «Фишхука» дойдет Ñлух, что Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, надо быть подальше отÑюда. Сзади зашелеÑтело платье, и чьÑ-то рука легла ему на плечо. – Я рада, что ты пришел, Шеп, – Ñказала Шарлин Витьер. Он вÑтал и повернулÑÑ Ðº ней. – Ðто Ñ Ñ€Ð°Ð´, что ты приглаÑила менÑ. Ее глаза кокетливо блеÑнули. – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñила? – Ðет, по правде, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» Фредди БейтÑ. ÐадеюÑÑŒ, ты не возражаешь? – Ты же знаешь, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ вÑегда рада, – она Ñлегка Ñжала ему руку. – Пойдем, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð»ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ человеком. Извините наÑ, миÑтер Дальтон. – ПожалуйÑта. – Вышло довольно невежливо, – заметил БлÑйн, когда они отошли. – Ðадо было Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпаÑать. Ðто на редкоÑть Ñкучный тип. ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, откуда он здеÑÑŒ взÑлÑÑ. Уверена, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ не приглашала. – Ркто он такой? Я так и не понÑл. Она пожала краÑивыми обнаженными плечами. – Глава какой-то торговой делегации. Они приехали поплакатьÑÑ Ð¾ неÑчаÑтьÑÑ…, которые на них обрушил «Фишхук». – Я так и подумал. Он очень раÑÑтроен и, по его Ñловам, очень неÑчаÑтен. – Ты почему не пьешь? – Только что выпил. – Рты поел? Тебе веÑело? У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть дименÑино, поÑледнÑÑ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒâ€¦ – Я поÑмотрю, только попозже. – Пойди выпей еще. Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ еще кое Ñ ÐºÐµÐ¼ из гоÑтей. Ты не оÑтанешьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼? Ты так давно у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ был. БлÑйн покачал головой: – УжаÑно жаль, но не Ñмогу. СпаÑибо. – Тогда в другой раз, – Ñказала она и ÑобралаÑÑŒ идти, но БлÑйн шагнул вперед и оÑтановил ее. – Шарлин, – ÑпроÑил он, – тебе когда-нибудь говорили, что ты чертовÑки Ñлавное Ñоздание? – Ðет. Ðикогда и никто. Она приподнÑлаÑÑŒ на цыпочки и поцеловала его в щеку. – Ртеперь иди развлекайÑÑ. БлÑйн ÑтоÑл и Ñмотрел, как она движетÑÑ Ñреди гоÑтей. Розовый вопроÑительно шевельнулÑÑ Ð² нем. – Подожди, – Ñказал ему БлÑйн, глÑÐ´Ñ Ð² толпу. – ПоложиÑÑŒ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ потерпи еще немного. Потом мы вмеÑте вÑе обÑудим. Он почувÑтвовал, что Розовый благодарен за то, что он помнит о нем, что откликнулÑÑ. – Мы поладим, – Ñказал он. – Должны поладить. Ведь мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ единое целое. Розовый уÑпокоилÑÑ. БлÑйн почувÑтвовал, как он Ñпокойно улегÑÑ, предоÑтавив ему дейÑтвовать. Ð’ Ñамом начале он уже иÑпытал Ñтрах, и Ñтрах Ñнова мог родитьÑÑ Ð² нем. Пока он ÑдерживалÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑитуациÑ, БлÑйн знал, должна была казатьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ ужаÑающей: чудовищно, невообразимо велика была разница между Ñтим меÑтом и уединенной безмÑтежноÑтью голубой комнаты на той далекой планете. БлÑйн как бы беÑцельно переÑек комнату, прошел вдоль бара, заглÑнул на минуту в зал Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ дименÑино и вышел в прихожую. Ðадо ехать. До раÑÑвета надо или как Ñледует ÑпрÑтатьÑÑ, или быть за много миль отÑюда. Он побродил Ñреди оживленно болтающих компаний, здороваÑÑÑŒ Ñо знакомыми. Ему потребуетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ, чтобы найти машину, в которой кто-то по забывчивоÑти оÑтавил ключ. Рвдруг, пришла ему в голову ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, такой машины не окажетÑÑ? Что тогда? СпрÑтатьÑÑ Ð² горах Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° два, пока не проÑÑнитÑÑ ÑитуациÑ? Шарлин не откажетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ, но она Ñлишком болтлива, будет Ñпокойнее, еÑли она ничего не узнает. К кому еще можно обратитьÑÑ Ð·Ð° помощью? РебÑта из «Фишхука», конечно, помогли бы, но Ñто их Ñкомпрометирует. Ðет, до такой крайноÑти он еще не дошел. Многие другие тоже ÑоглаÑилиÑÑŒ бы оказать помощь, но каждому из них и без того непроÑто в безумном Ñплетении интриг и доноÑов, которым окружен «Фишхук». И потом, никогда не знаешь, кому можно доверÑть. Ðекоторые, неÑомненно, тут же выдали бы его в раÑчете получить повышение по Ñлужбе. Ðаконец он подошел к двери. КазалоÑÑŒ, он вышел из гуÑтого леÑа на открытое поле: здеÑÑŒ неÑÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ÑлышалаÑÑŒ, воздух казалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½ÐµÐµ и как-то чище. ИÑчезло чувÑтво подавленноÑти, ÑкученноÑти тел и умов, Ð±Ð¸ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¾Ð³Ð¾ пульÑа, наплыва пуÑтой болтовни и злобных Ñплетен. Дверь открылаÑÑŒ, и в прихожую вошла женщина. – Гарриет! – удивилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Как Ñ Ð½Ðµ Ñообразил, что ты здеÑÑŒ. Ты ведь не пропуÑкаешь ни одной вечеринки у Шарлин. Собираешь вÑÑкие интереÑные иÑтории Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ¹ хроники… Ее телепатичеÑкий шепот обжег ему мозг: – Шеп, ты полный, ты законченный кретин! Что ты здеÑÑŒ делаешь? (Изображение кривлÑющейÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ·ÑŒÑны в бумажном колпаке, лошадиный зад Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ хвоÑтом.) – Разве ты… – Конечно. Почему бы нет? (Ð Ñд вопроÑительных знаков.) Думаешь, только в «Фишхуке»? Только ты один? Да, Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ Ñто в тайне. Ðо Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ право на тайны. Разве хороший газетчик может обойтиÑÑŒ без Ñтого? (Кипы пыльных бумаг; беÑконечный поток цифр; губы, нашептывающие что-то в огромное ухо.) Ð’Ñлух Гарриет Квимби произнеÑла приÑтным, певучим голоÑом: – О, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не пропуÑкаю вечеринки у Шарлин. ЗдеÑÑŒ можно вÑтретить таких интереÑных людей. – Дурные манеры, – упрекнул БлÑйн. Телепатией пользоватьÑÑ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ ÑчиталоÑÑŒ дурной манерой, а в общеÑтве и подавно. – К черту манеры! Я тут перед ним душу наизнанку выворачиваю, а он… (Лицо, очень похожее на него, перед которым Ñлегантно ÑкреÑтилиÑÑŒ в виде решетки краÑивые тонкие пальцы.) Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ‰ÑƒÑ‚. Они уже знают, что ты тут. Скоро они будут здеÑÑŒ – еÑли еще не пришли. Я приехала, как только узнала. Да не молчи же ты, как дурак… Ðа Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑÑ‚ внимание, еÑли мы будем так ÑтоÑть. – Ðа Ñтот раз ты напраÑно потерÑла времÑ, – выговорил БлÑйн. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ нет интереÑных людей. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑобралаÑÑŒ на редкоÑть неинтереÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ°. Слухачи!! – ПуÑть. Ðадо попробовать. Ты в опаÑноÑти. Как Стоун. Как другие поÑле него. Я приехала помочь тебе. – Я тут беÑедовал Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ бизнеÑменом-лоббиÑтом, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ð–ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ñкука. Вот, вышел Ñюда глотнуть Ñвежего воздуха. Стоун! Что тебе о нем извеÑтно? – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто не важно. Тогда Ñ ÐµÐ´Ñƒ обратно, не Ñтану терÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÑту. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ñтоит на обочине, но тебе Ñо мной идти нельзÑ. Я пойду заведу мотор и выведу машину на дорогу, ты поброди еще немного здеÑÑŒ, а потом пробирайÑÑ Ð½Ð° кухню. (План дома Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной линией, ведущей в кухню.) – Я знаю, где кухнÑ. – Только Ñпокойнее. Ðе делай резких движений, держиÑÑŒ еÑтеÑтвенней. Веди ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº вÑе и делай вид, что умираешь от Ñкуки. (Карикатурный человечек Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ реÑницами. Плечи его ÑогнулиÑÑŒ под Ñ‚ÑжеÑтью бокала, который он вÑло держит в руке. У человечка раÑпухшие от шума уши, а на рожице заÑÑ‚Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°.) Сначала пойдешь на кухню, оттуда – через черный ход на улицу. – Ðеужели ты поедешь вот так, Ñразу? – ÑпроÑил вÑлух БлÑйн. – Вдруг Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ? Ðо зачем? Зачем ты Ñто делаешь? Какой тебе ÑмыÑл? (Человек, Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и злоÑтью глÑдÑщий в пуÑтой мешок.) – Люблю тебÑ. (ДеревÑнный забор, на котором вырезано Ñердце, пронзенное Ñтрелой.) – Ðе лги. (КуÑок мыла, Ñнергично моющий рот.) – Ðе говори им, Шеп, – попроÑила Гарриет, – а то Шарлин до Ñмерти обидитÑÑ. Я ведь журналиÑтка, из твоих приключений выйдет неплохой раÑÑказ. – Ðо ты забыла, что «Фишхук» может караулить на дороге у выхода из ущельÑ. – Ðе беÑпокойÑÑ, Шеп, Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð° их планы. Мы их одурачим. – Хорошо, буду нем как рыба. До вÑтречи. И ÑпаÑибо. Она вышла, и каблучки ее заÑтучали вниз по леÑтнице. БлÑйн медленно повернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, в переполненные комнаты. Ðе уÑпел он перешагнуть порог, как в лицо ему ударил жаркий ком разговоров – гул деÑÑтков голоÑов людей, которым вÑе равно, что говорить и Ñ ÐºÐµÐ¼, лишь бы говорить, лишь бы отыÑкать в Ñтом шуме Ñуррогат ÑамоутверждениÑ. Значит, Гарриет – телепат. Вот чего бы он никогда не подумал. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑли ты журналиÑÑ‚ и обладаешь ÑпоÑобноÑтью к телепатии, Ñамое разумное – никому об Ñтом не говорить. Ð’ болтливоÑти ее не упрекнешь, подумал БлÑйн и удивилÑÑ, как Ñта женщина Ñмогла так долго хранить Ñвою тайну. Впрочем, напомнил он Ñебе, Гарриет Ñначала журналиÑÑ‚, а потом уже женщина. Пишет она лучше, чем многие извеÑтные пиÑаки. У бара он оÑтановилÑÑ, взÑл виÑки Ñо льдом и неÑколько минут Ñо Ñкучающим видом потÑгивал напиток. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, что он Ñпешит или куда-то направлÑетÑÑ, но и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы его втÑнули в какой-нибудь разговор, – на Ñто нет времени. Можно было бы зайти на пару минут в дименÑино, но опаÑно. Слишком быÑтро там включаешьÑÑ Ð² Ñюжет, терÑешь чувÑтво времени, раÑтворÑешьÑÑ Ð² проиÑходÑщем. Потом, включаÑÑÑŒ в Ñередине программы, чаÑто риÑкуешь оказатьÑÑ Ð² веÑьма неловком положении. Лучше не Ñтоит, решил он. БлÑйн обменÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚ÑтвиÑми Ñ Ð½ÐµÑколькими знакомыми; его покровительÑтвенно похлопал по Ñпине один подвыпивший джентльмен, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он познакомилÑÑ Ð´Ð½ÐµÐ¹ деÑÑть назад; ему пришлоÑÑŒ выÑлушать пару неприÑтойных анекдотов; он даже Ñлегка пофлиртовал Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтарелой вдовушкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ð¹ улыбкой наброÑилаÑÑŒ вдруг на него. И вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ двигалÑÑ Ðº двери в кухню. Ðаконец добралÑÑ Ð´Ð¾ нее. Перешагнул через порог и Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ видом пошел вниз по Ñтупенькам. Ð’ кухне никого не было. Холодной голубой Ñмалью Ñверкала поÑуда. Гулко тикали наÑтенные чаÑÑ‹ Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñекундной Ñтрелкой. БлÑйн поÑтавил еще наполовину полный бокал Ñ Ð²Ð¸Ñки на ближайший Ñтолик. От наружной двери его отделÑли лишь шеÑть шагов по туÑкло мерцающему полу. Он Ñделал два шага и ÑобралÑÑ Ñделать третий, как в мозгу у него раздалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. БлÑйн оглÑнулÑÑ. За большим холодильником, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то в кармане пиджака, ÑтоÑл Фредди БейтÑ. – БроÑÑŒ, Шеп, – Ñказал он, – не Ñоветую ÑопротивлÑтьÑÑ. Ð’Ñе вокруг оцеплено. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ шанÑов. Глава 6 БлÑйн на Ñекунду замер от удивлениÑ, он был буквально ошеломлен. Именно ошеломлен, а не иÑпуган и не разгневан. Ошеломлен тем, что Ñто оказалÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Фредди БейтÑ. Итак, Фредди уже не бездельник, которого мало кто знает и который мало кого интереÑует, беÑцельно прожигающий жизнь в городе, полном таких, как он, а агент «Фишхука», и, по-видимому, веÑьма ÑпоÑобный. И еще: Кирби Ð Ñнд вÑе знал и вÑе же позволил ему выйти из кабинета и ÑпуÑтитьÑÑ Ð½Ð° лифте. Ðо он еще не вышел на улицу, а Ð Ñнд уже, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÑƒ телефона, давал задание Фредди. «ВÑе было обÑтавлено умно, – вынужден был признать БлÑйн, – куда умней, чем мое ÑобÑтвенное поведение. – Ðи на Ñекунду он не заподозрил, что Ð Ñнд о чем-то догадываетÑÑ. – И Фредди, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² машину, выглÑдел таким же, как вÑегда, неудачником». Ошеломление медленно проходило, уÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто злоÑти. ЗлоÑти за то, что он попалÑÑ, что его провело такое ничтожеÑтво, как Фредди. – Мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñпокойно, как подобает друзьÑм, выйдем отÑюда, – Ñказал Фредди, – и Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ побеÑедовать Ñ Ð Ñндом. Тихо, мирно, без Ñуеты. Мы ведь не захотим – ни ты, ни Ñ â€“ причинÑть Шарлин беÑпокойÑтво. – Ðет, – ответил БлÑйн. – Ðет, конечно не захотим. Его мозг лихорадочно работал, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð·ÐµÐ¹ÐºÑƒ, пытаÑÑÑŒ найти какой-нибудь выход, что угодно, лишь бы выпутатьÑÑ Ð¸Ð· положениÑ. Потому что он не ÑобиралÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ обратно. Что бы ни ÑлучилоÑÑŒ, он не вернетÑÑ Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´Ð´Ð¸. Он почувÑтвовал, что Розовый зашевелилÑÑ Ð² нем, как будто выбираÑÑÑŒ из Ñвоего уголка. – Ðет! – закричал БлÑйн. – Ðет! Ðо было уже Ñлишком поздно. Розовый выбралÑÑ Ð¸ заполнил веÑÑŒ его мозг. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ продолжал оÑтаватьÑÑ Ñобой, он был и еще кем-то. Он Ñтал Ñразу Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑущеÑтвами – и Ñто было очень Ñтранное ощущение, – и вдруг произошло что-то непонÑтное. Комната заÑтыла как мертваÑ, только на Ñтене Ñтонали чаÑÑ‹. И Ñто было тоже непонÑтно, потому что прежде Ñ Ñ‡Ð°Ñами ничего подобного не ÑлучалоÑÑŒ, они жужжали, но никогда не издавали ничего, похожего на Ñтон. БлÑйн быÑтро шагнул вперед, но Фредди не двинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. СтоÑл, держа руку в кармане, и не шевелилÑÑ. Еще один шаг, и Фредди едва шелохнулÑÑ. Его глаза не Ð¼Ð¸Ð³Ð°Ñ ÑƒÑтавилиÑÑŒ в одну точку. Ðо выражение лица Ñтало медленно и необычным образом менÑтьÑÑ, и рука пошла вверх из кармана, но наÑтолько медленно, что движение лишь угадывалоÑÑŒ, как будто и рука, и пальцы, и то, что пальцы Ñжимают в кармане, пробуждалиÑÑŒ от глубокого Ñна. И вот еще один шаг, и БлÑйн подошел к нему почти вплотную. Его кулак как поршень рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. У Фредди медленно, как на проржавевших шарнирах, отвиÑла челюÑть и веки, видимо моргаÑ, поползли вниз. Кулак обрушилÑÑ Ð½Ð° челюÑть. БлÑйн попал точно, куда целилÑÑ, и вложил в удар вÑÑŽ Ñилу, вÑÑŽ Ñ‚ÑжеÑть Ñвоего тела. Ðо даже когда боль от удара обожгла ему коÑÑ‚Ñшки пальцев и отдалаÑÑŒ в запÑÑтье, он знал, что Ñто ни к чему. Потому что Фредди практичеÑки не шевельнулÑÑ, не Ñделал ни малейшей попытки защититьÑÑ. Фредди падал, но падал как-то Ñтранно. Он падал медленно и плавно – так падает дерево поÑле Ñмертельного удара топора. Тело медленно кренилоÑÑŒ к полу, и только теперь, в падении, рука Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ в ней револьвером выплыла из кармана. Ð’Ñ‹Ñкользнув из оÑлабевших пальцев, револьвер Ñо Ñтуком опуÑтилÑÑ Ð½Ð° пол. БлÑйн нагнулÑÑ Ð¸, прежде чем Фредди ударилÑÑ Ð¾Ð± пол, поднÑл револьвер, и ÑтоÑл так, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в руке, и глÑдел, как Фредди наконец упал – вернее, не упал, а, Ñкорее, улегÑÑ Ð½Ð° пол и, как бы раÑÑлабившиÑÑŒ, замер на его поверхноÑти. ЧаÑÑ‹ по-прежнему Ñтонали на Ñтене, и БлÑйн, обернувшиÑÑŒ, поÑмотрел на них и увидел, что ÑÐµÐºÑƒÐ½Ð´Ð½Ð°Ñ Ñтрелка едва ползет по циферблату. Ползет, вмеÑто того чтоб бежать… И Ñтот Ñтон вмеÑто жужжаниÑ: чаÑÑ‹, наверно, тоже рехнулиÑÑŒ, подумал БлÑйн. Что-то произошло Ñо временем. Об Ñтом говорили и едва Ð¿Ð¾Ð»Ð·ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÑÐµÐºÑƒÐ½Ð´Ð½Ð°Ñ Ñтрелка, и почти Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ñƒ Фредди. Ход времени замедлилÑÑ. И Ñто было невозможно. Ход времени не замедлилÑÑ; Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ величина поÑтоÑннаÑ. Ðо еÑли Ñто каким-то образом и произошло, то почему Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ замедлилоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾? ЕÑли только… Ðу конечно, еÑли только не Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ, а он Ñам Ñтал двигатьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее, наÑтолько быÑтро, что Фредди не уÑпел ничего Ñделать, не Ñумел защититьÑÑ Ð¸ ни при каких обÑтоÑтельÑтвах не Ñмог бы доÑтать из кармана револьвер. БлÑйн вытÑнул руку и взглÑнул на револьвер. От Ñтой тупорылой, уродливой вещицы веÑло Ñмертью. Да, Фредди не шутил. И «Фишхук» тоже. Тот, кто ÑобираетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ немного поиграть, отделываÑÑÑŒ шуточками и улыбками, не Ñтанет брать Ñ Ñобой оружие. РеÑли взÑл, значит, готов был пуÑтить его в ход. Фредди, неÑомненно, был готов к Ñтому. БлÑйн повернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел на Фредди. Тот по-прежнему безмÑтежно лежал на полу. Пожалуй, он еще немного тут полежит, прежде чем придет в ÑебÑ. БлÑйн Ñунул револьвер в карман и направилÑÑ Ðº выходу, мимоходом взглÑнув на чаÑÑ‹. За вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÐµÐºÑƒÐ½Ð´Ð½Ð°Ñ Ñтрелка едва ÑдвинулаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. Открыв дверь, он обернулÑÑ Ð¸ еще раз окинул взглÑдом кухню. Идеально ÑÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ñ Ð¿Ð¾-прежнему безжизненно ÑиÑла поÑудой, единÑтвенное, что теперь нарушало порÑдок, – Ñто тело Фредди, раÑплаÑтавшееÑÑ Ð½Ð° полу. БлÑйн вышел и зашагал по выложенной плитами дорожке к длинной каменной леÑтнице, перечеркнувшей Ñклон огромной Ñкалы. Человек, который развалившиÑÑŒ Ñидел на Ñтупени, начал медленно подниматьÑÑ, увидев, как БлÑйн бежит ему навÑтречу. Свет одного из окон верхнего Ñтажа падал человеку на лицо, и БлÑйн заметил, что оно выражает крайнее недоумение. КазалоÑÑŒ, заÑтывшие черты лица выÑечены на каменной маÑке. – Извини, приÑтель, – БлÑйн уперÑÑ Ñ€Ð°Ñкрытой ладонью в Ñту маÑку и Ñ Ñилой толкнул ее. Человек Ñтал медленно отÑтупать оÑторожными шажками, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ шагом наклонÑÑÑÑŒ назад вÑе больше и больше. Прошло еще немного времени, и он упал на Ñпину. Ðо БлÑйн не Ñтал ждать. Он продолжал бежать, переÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтупени. Ð’ Ñтороне от темных Ñ€Ñдов автомобилей, припаркованных на ÑтоÑнке, тихо урчала мотором машина Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ подфарниками. Ðто ждет Гарриет, понÑл БлÑйн. Ðо она повернула машину не в ту Ñторону – не вниз по дороге, к выходу из каньона, а в Ñамую глубь его. И он знал, что Ñто ошибка, потому что вверх дорога ÑужаетÑÑ Ð¸ через милю-две проехать уже невозможно. БлÑйн переÑкочил через поÑледнюю Ñтупеньку и, оÑторожно пробираÑÑÑŒ между автомобилÑми, вышел на дорогу. Гарриет Ñидела в машине. БлÑйн обошел вокруг, открыл дверцу Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны и Ñкользнул на Ñиденье. Ðа него вдруг обрушилаÑÑŒ ÑтрашнаÑ, до ломоты в коÑÑ‚ÑÑ… уÑталоÑть, как поÑле бега. КазалоÑÑŒ, он пробежал Ñлишком длинную диÑтанцию. ОткинувшиÑÑŒ на Ñпинку ÑиденьÑ, он поÑмотрел на лежащие на коленÑÑ… ладони и увидел, что руки дрожат. – Как ты быÑтро, – обернулаÑÑŒ к нему Гарриет. – ПредÑтавилаÑÑŒ возможноÑть, – ответил БлÑйн. – И Ñ Ð½Ðµ Ñтал ждать. Она включила ÑкороÑть, и машина двинулаÑÑŒ вверх по дороге. Ðхо подхватило гул реактивного двигателÑ, разноÑÑ ÐµÐ³Ð¾ по вÑему ущелью. – ÐадеюÑÑŒ, – заметил БлÑйн, – ты знаешь, куда едешь. Дорога Ñкоро кончитÑÑ. – Ðе бойÑÑ, Шеп, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. У него не было Ñил Ñпорить. Он чувÑтвовал полное изнеможение. «И Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ на Ñто право, – Ñказал он Ñебе, – потому что двигалÑÑ Ð² деÑÑть (или в Ñто?) раз быÑтрее, чем обычно. ЧеловечеÑкий организм проÑто не раÑÑчитан на такие перегрузки. Я раÑходовал Ñнергию Ñо Ñтрашной ÑкороÑтью: Ñердце колотилоÑÑŒ как ÑумаÑшедшее, легкие готовы были разорватьÑÑ Ð¾Ñ‚ напрÑжениÑ, мышцы ÑокращалиÑÑŒ в невероÑтном темпе». Он Ñидел и молчал, размышлÑÑ Ð¸ удивлÑÑÑÑŒ, как могло Ñто произойти. Ðо удивление было формальным, он удивлÑлÑÑ, потому что должен был удивлÑтьÑÑ; на Ñамом же деле он знал объÑÑнение проиÑшедшему. Розовый больше не давал о Ñебе знать. Он поиÑкал его и нашел вÑе в том же убежище. – СпаÑибо, – поблагодарил он. Ðто было неÑколько забавно – благодарить ÑущеÑтво, Ñтавшее чаÑтью его Ñамого, ведь оно прÑталоÑÑŒ у него в голове, в его мозгу. И вÑе-таки оно не Ñтало чаÑтью его Ñамого, пока еще нет. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ и не было проÑто беглецом, укрывшимÑÑ Ð² чужом разуме. Машина неÑлаÑÑŒ вверх по каньону. Свежий, прохладный ветер, казалоÑÑŒ, был напоен брызгами прозрачного горного ручьÑ, и от Ñтен ÑƒÑ‰ÐµÐ»ÑŒÑ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¹ и нежный аромат ÑоÑен. – Что-нибудь ÑлучилоÑÑŒ? – ÑпроÑила Гарриет. – Я вÑтретил Фредди. – Ты имеешь в виду Фредди БейтÑа? – СущеÑтвует один-единÑтвенный Фредди. – Безобидный дурачок. – Когда мы вÑтретилиÑÑŒ, у твоего безобидного дурачка глаза налилиÑÑŒ кровью и он вынул револьвер. – Ðеужели он… – Гарриет, – Ñказал БлÑйн, – ÑтановитÑÑ Ñлишком жарко. Лучше выÑади менÑ. – И не надейÑÑ, – ответила Гарриет. – Я еще никогда не учаÑтвовала в Ñтоль забавной игре. – Мы врÑд ли куда-нибудь приедем. Дорога Ñкоро кончаетÑÑ. – Шеп, может, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° менÑ, в Ñто трудно поверить, но голова у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ неплохо. Я много читаю, и больше вÑего мне нравÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸ по иÑтории. ПроклÑтой иÑтории войн. ОÑобенно Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ изучать карты боевых дейÑтвий. – Ðу и что из Ñтого? – Рто, что Ñ Ñделала одно наблюдение. Я пришла к выводу, что вÑегда, во вÑех ÑлучаÑÑ… необходимо заранее подготовить путь к отÑтуплению. – Только не по Ñтой дороге. – По Ñтой, – Ñказала Гарриет. БлÑйн повернул голову и вглÑделÑÑ Ð² ее профиль. Ðет, она не похожа на хладнокровную, практичную журналиÑтку, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð° на Ñамом деле. И пишет не Ñентиментальные Ñтатейки, не заметки в колонку ÑветÑких Ñплетен, а вмеÑте Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ других репортеров, ÑоÑтавлÑющих Ñлиту Ñвоей профеÑÑии, дает гигантÑкую панораму «Фишхука» Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из крупнейших газет Северной Ðмерики. И неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, шикарна, Ñловно Ñошла Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ¸ модного журнала. Шикарна, но без вычурноÑти и полна Ñпокойной уверенноÑти в Ñебе, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² любой другой женщине выглÑдела бы выÑокомерием. Он был уверен, что вÑе, что только можно знать о «Фишхуке», она знает. Ее Ñтатьи отличалиÑÑŒ Ñтранной объективноÑтью, можно Ñказать, даже беÑприÑтраÑтноÑтью, однако и Ñтот необычный Ð´Ð»Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñта Ñуховатый Ñтиль она ухитрÑлаÑÑŒ ÑмÑгчить, добавить в него человечеÑкой теплоты. Ðо что из вÑего Ñтого Ñледует? Зачем она вмешалаÑÑŒ в Ñту иÑторию? Ð’ том, что Гарриет друг, он не ÑомневалÑÑ. Он познакомилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ давно, вÑкоре поÑле ее приезда в «Фишхук». Ð’ маленьком реÑторанчике, куда они в тот день пошли обедать, ÑÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ñтарушка продавала розы. БлÑйн вÑпомнил, как купил ей розу, и Гарриет, вдруг почувÑтвовав ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ и оторванной от родного дома, Ñлегка вÑплакнула. Странно. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ теперь не Ñтранно, продолжал размышлÑть БлÑйн. ВзÑть тот же «Фишхук», кошмар ÑовременноÑти, за Ñто лет так и не принÑтый до конца оÑтальным человечеÑтвом. Он попыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить, как вÑе проиÑходило тогда, Ñти Ñто лет назад, когда ученые в конце концов признали, что коÑÐ¼Ð¾Ñ Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÑƒ не под Ñилу, и ÑдалиÑÑŒ. Кучка Ñамых упрÑмых, Ñамых упорных в Ñвоей мечте пошла другой дорогой – дорогой, которой Человек отказалÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ или, что одно и то же, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñвернул много лет назад и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор неуÑтанно глумилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней, заклеймив ее Ñловом «колдовÑтво». Ведь что такое колдовÑтво – чепуха из книжек Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹, бабушкины Ñказки. Ðо вÑегда были упрÑмцы, которые верили по крайней мере в оÑновной принцип того, что люди называли колдовÑтвом, поÑкольку Ñто не было колдовÑтвом в том ÑмыÑле, который за долгие годы приобрело Ñто Ñлово. Скорее, Ñто был закон, такой же непреложный, как и законы, лежащие в оÑнове вÑех еÑтеÑтвенных наук. Ðо в отличие от них Ñто была наука, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ð»Ð° возможноÑти человечеÑкого разума и ÑтремилаÑÑŒ доÑтичь далеких планет не физичеÑки, а лишь Ñилой разума. Из Ñтой веры, надежды и упорÑтва и родилÑÑ Â«Ð¤Ð¸ÑˆÑ…ÑƒÐºÂ»[3], прозванный так потому, что Ñто был рыболовный крючок, заброшенный в коÑмоÑ, давший возможноÑть разуму Ñовершать путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, куда никогда не попаÑть телу. Дорога впереди делала крутой поворот направо, затем Ñворачивала влево, возвращаÑÑÑŒ обратно и Ð·Ð°Ð¼Ñ‹ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³. – ДержиÑÑŒ! – броÑила Гарриет. Она резко Ñвернула Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и направила машину вверх по переÑохшему руÑлу Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð½Ð° одной из Ñтен каньона. Из реактивных Ñопел Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ било пламÑ, надÑадно визжал мотор, по колпаку крыши Ñкрежетали ветви деревьев. Ðеожиданно машина Ñильно накренилаÑÑŒ, затем выровнÑлаÑÑŒ. – Ðто еще ничего, – Ñообщила Гарриет. – Дальше будет пара меÑтечек похуже. – Ðто и еÑть тот Ñамый путь к отÑтуплению? – Совершенно верно. Рзачем, подумал он, Гарриет Квимби мог понадобитьÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ к отÑтуплению? Она оÑторожно вела машину по переÑохшему руÑлу, прижимаÑÑÑŒ к Ñкале, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтеной уходила ввыÑÑŒ, в темноту. Из куÑтов иÑпуганно разлеталиÑÑŒ птицы, трещали ветви, Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒ. Фары оÑветили крутой поворот, как бы зажатый Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны каменной Ñтеной, а Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ – огромным, размером Ñ Ñарай, валуном. Машина втиÑнула капот в проÑтранÑтво между Ñкалой и валуном, развернула задние колеÑа и медленно, почти ползком, преодолела проход. Гарриет убрала реактивную Ñ‚Ñгу, и машина Ñо Ñкрежетом опуÑтилаÑÑŒ на гравий. Двигатель замолчал, и над ними ÑомкнулаÑÑŒ тишина. – ОтÑюда пойдем пешком? – ÑпроÑил БлÑйн. – Ðет, немного переждем. Они ведь начнут охоту за нами и подъедут Ñюда. И по шуму Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼ÑƒÑ‚, в какой Ñтороне мы ÑкрылиÑÑŒ. – Мы поедем прÑмо на вершину? – ПрÑмо на вершину, – подтвердила она. – Ты уже здеÑÑŒ ездила? – поинтереÑовалÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Много раз. Я знала, что еÑли когда-нибудь понадобитÑÑ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ Ñтой дорогой, то делать Ñто придетÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро. Ðе оÑтанетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ раздумывать или возвращатьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. – Ðо объÑÑни мне, ради бога… – ПоÑлушай, Шеп. Ты попал в переплет. Я тебе помогаю выпутатьÑÑ. Может быть, Ñтого доÑтаточно? – Конечно, еÑли ты так хочешь. Ðо ты риÑкуешь ÑобÑтвенной головой. Ð Ñто не обÑзательно. – Мне уже приходилоÑÑŒ риÑковать ею. Хороший журналиÑÑ‚ должен быть готов риÑкнуть головой, когда надо. Может быть, подумал он, но не до такой Ñтепени. Ð’ «Фишхуке» полно газетчиков, и почти Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ из них ему доводилоÑÑŒ выпивать. Очень немногих он мог бы Ñчитать Ñвоими приÑтелÑми. И никто… никто, кроме Гарриет, не Ñтал бы делать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ того, что делает она. ЧиÑто журналиÑÑ‚Ñким интереÑом Ñто не объÑÑнишь. И одной дружбой тоже. Тут что-то большее, чем и то и другое вмеÑте. РеÑли Гарриет не только журналиÑтка? Она не может быть только репортером. Ее поÑтупками движет что-то другое. Очень любопытно, что? – Ð’ прошлый раз, когда ты риÑковала головой, ты риÑковала ею Ð´Ð»Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½Ð°? – Ðет, – ответила она. – О нем Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ только понаÑлышке. Далеко, на дне каньона, поÑлышалÑÑ Ñлабый гул двигателей. Они Ñели в машину и приÑлушалиÑÑŒ. Гул быÑтро приближалÑÑ, и БлÑйн попыталÑÑ ÑоÑчитать по звуку мчащиеÑÑ Ð¿Ð¾ дороге автомобили. Ему показалоÑÑŒ, что их было три, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ не был уверен полноÑтью. Машины подъехали к повороту и оÑтановилиÑÑŒ. ПоÑлышалиÑÑŒ треÑк куÑтов, мужÑкие голоÑа. Гарриет взÑла БлÑйна за руку и крепко Ñжала ее. – Шеп, что ты Ñделал Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´Ð´Ð¸? (Изображение ухмылÑющегоÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð°.) – Ðет, вÑего лишь нокаут. – У него был револьвер? – Теперь револьвер у менÑ. (Фредди в гробу, на нарумÑненном лице заÑÑ‚Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, в Ñложенных на груди руках – Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð»Ð¸Ñ.) – Ðет, не так. (Фредди Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ноÑом и креÑтами плаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñамодовольном прыщавом лице.) Они тихо Ñидели, приÑлушиваÑÑÑŒ к каждому звуку. Смолкли голоÑа, и машины двинулиÑÑŒ обратно, вниз по дороге. – Ð’Ñе? – Погоди, – оÑтановила его Гарриет. – Они приехали на трех машинах. Уехали только две. Одна еще ждет. (МножеÑтво вытÑнувшихÑÑ Ð¾Ñ‚ напрÑжениÑ, подÑлушивающих ушей.) Они знают, что мы поднÑлиÑÑŒ по дороге. Они не знают, где мы ÑпрÑталиÑÑŒ. (Яма-ловушка, уÑеÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñдами оÑтрых зубов.) Они ждут, когда мы поверим, что они уехали, и обнаружим ÑебÑ. Они подождали еще. Где-то в леÑу закричал енот, Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то леÑным бродÑгой, Ñонно запротеÑтовала птица. – ЕÑть одно меÑто, – Ñказала Гарриет. – Там ты будешь в безопаÑноÑти. ЕÑли захочешь туда поехать. – Куда угодно. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора. – Рты предÑтавлÑешь, что там делаетÑÑ? – Слышал. – Ð’ некоторых городах вывешивают предупредительные знаки. (Дорожный Ñтолб, на нем доÑка Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: «Тут Ñолнце Ñветит не Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ñихов».) Они полны предвзÑтоÑти и нетерпимоÑти, Ñреди них еÑть Ñтаринного Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ñ‹Ðµ проповедники, ÑроÑтно барабанÑщие кулаком по кафедре; люди в ночных рубашках и колпаках Ñ ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ и веревками; иÑпуганные, раÑтерÑнные люди, пытающиеÑÑ ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² редких зароÑлÑÑ… ежевики. До отвратительного грÑзно и Ñтыдно, – уже не мыÑленно, а голоÑом прошептала она. С шоÑÑе тронулаÑÑŒ оÑтавшаÑÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Они выждали, пока она отъедет. – Уехали наконец, – Ñказала Гарриет. – Они, правда, могли на вÑÑкий Ñлучай кого-нибудь выÑадить, но придетÑÑ Ñ€Ð¸Ñкнуть. Она включила мотор, повернула реактивные Ñопла, и Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ фарами автомобиль рванулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по ÑужающемуÑÑ Ñ€ÑƒÑлу. Дорога ÑтановилаÑÑŒ вÑе круче. Ð›Ð°Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ куÑтов, они продолжали взбиратьÑÑ Ð¿Ð¾ лезвию хребта. Гора белой Ñтеной уходила вверх, а внизу зиÑла Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтота. Потом целую вечноÑть они Ñнова карабкалиÑÑŒ по круче, подÑтегиваемые ветром, который ÑтановилÑÑ Ð²Ñе более холодным и пронизывающим, и наконец оказалиÑÑŒ на ровной площадке, залитой Ñветом ÑклонившейÑÑ Ðº западу луны. Гарриет оÑтановила машину, откинулаÑÑŒ на Ñпинку ÑиденьÑ. – Дальше граница, – Ñказала она. – СадиÑÑŒ за руль. ОÑталоÑÑŒ миль пÑтьдеÑÑÑ‚. Глава 7 Толпа ÑобралаÑÑŒ на улице напротив реÑторана и, обÑтупив машину Гарриет, приÑтально наблюдала за ними Ñо зловещим молчанием. Толпа зловещаÑ, но не шумнаÑ. Ð—Ð»Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¸, быть может, чуть-чуть иÑпуганнаÑ. Или, Ñкорее, Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что иÑпуганнаÑ. БлÑйн приÑлонилÑÑ Ñпиной к Ñтене, за которой они только что завтракали. Ðичего оÑобенного за едой не заметили. Ð’Ñе шло нормально. Ðикто на них не глазел. Ð’Ñе шло Ñамым обыкновенным и повÑедневным образом. – Как они догадалиÑÑŒ? – ÑпроÑил БлÑйн. – Ðе знаю, – ответила Гарриет. – Они ÑнÑли вывеÑку. – Рможет, она Ñама упала. Или ее вообще никогда не вешали. Такое бывает. ОбъÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ только Ñамые воинÑтвенные. – У Ñтих ребÑÑ‚ вид вполне воинÑтвенный. – Может быть, Ñто к нам не отноÑитÑÑ? – Может, и нет, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. Ðо поблизоÑти, кроме них, не было никого и ничего, что могло бы Ñобрать Ñту толпу. – Слушай внимательно, Шеп. ЕÑли что-то ÑлучитÑÑ, еÑли мы потерÑемÑÑ. ОтправлÑйÑÑ Ð² Южную Дакоту. Пьер в Южной Дакоте. (Карта Соединенных Штатов, где Пьер обозначен звездочкой, под которой большими краÑными буквами подпиÑано его название, а Ð¿ÑƒÑ€Ð¿ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° ведет от Ñтого крохотного пограничного городка к большому городу на МиÑÑури.) – Я знаю, где Ñто, – Ñказал БлÑйн. – Где Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸, тебе Ñкажут в Ñтом реÑторанчике. (Каменный фаÑад зданиÑ; большие зеркальные окна, в одном из окон виÑит краÑивое, отделанное Ñеребром Ñедло; над дверью – роÑкошные лоÑиные рога.) Он Ñтоит над рекой на холме. Там Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ вÑе знают. Они тебе подÑкажут, где Ñ. – Мы не потерÑемÑÑ. – Ðа вÑÑкий Ñлучай имей Ñто вÑе-таки в виду. – ОбÑзательно, – ответил БлÑйн. – Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð° доÑтаточно далеко, чтобы доверÑть тебе и дальше. Толпа начала закипать – не кипеть еще, а шевелитьÑÑ, ÑтановитьÑÑ Ð²Ñе более неÑпокойной, как будто потихоньку вÑпениваÑÑÑŒ. Из толпы донеÑÑÑ Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ – глухое, беÑÑловеÑное ворчание. ПротиÑнувшиÑÑŒ Ñквозь толпу, на улицу, еле ковылÑÑ, выбралаÑÑŒ древнÑÑ Ñтаруха. Ð’ÑÑ Ð¾Ð½Ð° – лицо, руки, грÑзные боÑые ноги, – казалоÑÑŒ, была Ñделана из морщин. РаÑтрепанные волоÑÑ‹ ÑвиÑали Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ грÑзными Ñедыми коÑмами. Она Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑла руку в отвратительных Ñкладках дрÑблой плоти и прицелилаÑÑŒ Ñкрюченным, коÑтлÑвым, трÑÑущимÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ прÑмо в БлÑйна. – Вот он! – завизжала она. – Тот, кого Ñ Ð·Ð°Ñекла! Он какой-то не такой! Я не могу попаÑть к нему в мозг. Там как будто Ñверкающее зеркало. Там… Ее Ñлова потонули в криках толпы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ вперед, медленно, шаг за шагом приближаÑÑÑŒ к мужчине и женщине у Ñтены. КазалоÑÑŒ, толпа движетÑÑ ÐºÐ°Ðº бы Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñо Ñтрахом, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñвой ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñознанием важноÑти гражданÑкого долга, который им предÑтоит иÑполнить. БлÑйн опуÑтил руку в карман пиджака, и его пальцы ÑомкнулиÑÑŒ вокруг рукоÑтки револьвера, добытого в кухне Шарлин. Ðет, револьвер не поможет, решил он, а только вÑе уÑложнит. Он вынул руку из кармана и раÑÑлабленно опуÑтил ее вдоль тела. Ðа лицах Ñтой человечеÑкой маÑÑÑ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð·Ð°Ð»Ð° улицу, были напиÑаны ÑроÑть и отвращение. Толпа не травила жертву под покровом ночи, а, как ÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð², окружала ее неторопливо, при Ñвете днÑ. Впереди, на гребне волны человечеÑкой ненавиÑти, шла ÑÐ¼Ð¾Ñ€Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°, ÑпуÑÑ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñтаю движением пальца. – Стой Ñпокойно, – Ñказал БлÑйн Гарриет. – Ðто наш единÑтвенный шанÑ. Он понимал, что в любой момент ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ доÑтичь критичеÑкой точки. Толпа или не выдержит и отÑтупит, или какое-то ничтожное проиÑшеÑтвие, малейшее движение, Ñлово, произнеÑенное вÑлух, заÑтавÑÑ‚ ее хлынуть вперед. РеÑли Ñто ÑлучитÑÑ, он будет ÑтрелÑть. Ðе потому, что хочет, а потому, что у него не будет выбора. Рпока, перед тем как начать раÑправу, городок замер – Ñонный маленький городок Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ не крашенными, облупленными зданиÑми на залитой Ñолнцем улице, где как попало роÑли чахлые деревьÑ. Ð’ окнах верхних Ñтажей виднелиÑÑŒ лица, Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ глазеющие на дичь, забредшую к ним на улицу. Толпа подошла еще ближе и окружила их, по-прежнему без Ñлов и ÑохранÑÑ Ð¾ÑторожноÑть; гул голоÑов Ñтих, лица были неподвижны, как маÑки ненавиÑти в древнем театре. По тротуару звонко ударил чей-то каблук, потом еще и еще – ровный, беÑÑтраÑтный звук уверенных шагов. Шаги приблизилиÑÑŒ, и БлÑйн краем глаза заметил выÑокого, коÑтлÑвого, как Ñкелет, мужчину, который вышагивал Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто был на утренней прогулке. Мужчина подошел к БлÑйну, вÑтал Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и повернулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к толпе. Он не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова, но толпа оÑтановилаÑÑŒ, замерев поÑреди улицы в жуткой тишине. Из толпы вышел человек. – Доброе утро, шериф. Шериф не шевельнулÑÑ, не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова в ответ. – Они парапÑихи, – Ñказал человек. – Откуда извеÑтно? – ÑпроÑил шериф. – Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ð° Ñказала. Шериф поÑмотрел на каргу: – Ðто так, Сара? – Том Ñказал правду, – проÑкрипела Ñтаруха. – Вон тот парень, у него Ñтранный мозг. Он отражает. – Рженщина? – ÑпроÑил шериф. – Рразве она не Ñ Ð½Ð¸Ð¼? – Мне Ñтыдно за ваÑ, – Ñказал шериф, как будто Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ напроказившим детÑм. – ПридетÑÑ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñадить, вÑех до одного. – Ðо Ñто же парапÑихи! – раздалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ крик. – Мы не пуÑкаем Ñюда парапÑихов, ты ведь знаешь. – Ртеперь поÑлушайте менÑ, – объÑвил шериф. – РаÑходитеÑÑŒ и займитеÑÑŒ каждый Ñвоим делом. Рими займуÑÑŒ Ñ. – Обоими? – ÑпроÑил кто-то. – Даже не знаю, – ответил шериф. – Похоже, что леди здеÑÑŒ ни при чем. Думаю, мы отправим ее из города, и Ñтого будет доÑтаточно. Ð’Ñ‹ вмеÑте Ñ Ñтим парнем? – ÑпроÑил он Гарриет. – И Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼! – Ðет, – Ñказал БлÑйн. (Знак Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ палец, прижатый к губам.) Сказал быÑтро, надеÑÑÑŒ, что никто не подÑлушает, потому что в Ñтом городе даже проÑтому телепату не дали бы пощады. Ðо предупредить надо. – Ðто ваша машина на той Ñтороне? – ÑпроÑил шериф. Гарриет вопроÑительно взглÑнула на БлÑйна. – Да, моÑ, – ответила она. – Тогда поÑлушайте менÑ, миÑÑ. Идите к Ñвоей машине и выбирайтеÑÑŒ из Ñтой заварухи. РебÑта Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑÑ‚ÑÑ‚. – Ðо Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑь… – Лучше не Ñпорь, Гарриет, – Ñказал БлÑйн. Гарриет ÑтоÑла в нерешительноÑти, не знаÑ, что делать. – Езжай, – повторил БлÑйн. Она медленно Ñошла Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð°, затем обернулаÑÑŒ. – До вÑтречи, – Ñказала она БлÑйну. Она Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ оглÑдела шерифа. – Казак! – броÑила она. Шериф не возражал. Слово Ñто ему было незнакомо. – Давайте, леди, езжайте, – Ñказал он, и в голоÑе его звучала чуть ли не доброта. Толпа ÑроÑтно загудела, но вÑе же раÑÑтупилаÑÑŒ, чтобы пропуÑтить ее. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ машины, она повернулаÑÑŒ и помахала БлÑйну рукой. Затем Ñела за руль, включила зажигание. Заревев двигателем, автомобиль рванулÑÑ Ñквозь толпу. Ðичего не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ пыли, поднÑтой выхлопом Ñопел, ÑпотыкаÑÑÑŒ друг о друга, люди Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ñми броÑилиÑÑŒ в разные Ñтороны, Ñпеша оÑвободить дорогу. С невозмутимым ÑпокойÑтвием шериф наблюдал, как машина помчалаÑÑŒ вниз по улице. – Ты видел, шериф? – в ÑроÑти заорал один из поÑтрадавших. – Почему ты ее не ареÑтуешь? – Ðто вам по заÑлугам, – Ñообщил шериф. – Сами вÑе заварили. Только ÑобралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти день Ñпокойно, как вы заÑтавлÑете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Ðезаметно было, что он волнуетÑÑ. Возбужденно ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ протеÑтуÑ, толпа придвинулаÑÑŒ к тротуару. Как будто отгонÑÑ Ñ†Ñ‹Ð¿Ð»ÑÑ‚, шериф замахал руками: – Давайте-давайте отÑюда! ПорезвилиÑÑŒ, и хватит. Рмне теперь пора работать. Пойду поÑажу Ñтого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð·Ð° решетку. Он повернулÑÑ Ðº БлÑйну: – Идем Ñо мной. Они пошли вмеÑте вниз по улице, к зданию Ñуда. – Ты что, не знал, куда едешь? – ÑпроÑил шериф. – Ðтот город – Ñущий ад Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ñихов. – Откуда Ñ Ð¼Ð¾Ð³ знать? – ответил БлÑйн. – ОбъÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. – Его Ñдуло два года назад, – поÑÑнил шериф. – И ни у кого не хватило ума повеÑить обратно. Или Ñделать новое. Старое ÑовÑем обветшало. Буквы едва можно разобрать. ПеÑчаные бури обивают краÑку. – Что ты ÑобираешьÑÑ Ñо мной делать? – Думаю, ничего оÑобенного, – ответил шериф. – Подержу немного, пока народ не пооÑтынет. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ же блага. Ð Ñтанет безопаÑней, выпущу. Он минуту помолчал, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑложившуюÑÑ Ñитуацию. – Ðет, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтить не могу, – объÑвил он. – РебÑта пока еще начеку. Подошли к зданию Ñуда и поднÑлиÑÑŒ по леÑтнице. Шериф отворил дверь. – Вперед, – Ñказал он. Они вошли в кабинет, и шериф закрыл дверь. – Рзнаешь, – Ñказал БлÑйн, – Ñ Ð½Ðµ верю, что еÑть оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Что, еÑли Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ и попробую проÑто выйти отÑюда? – Ðичего не произойдет. Сразу, по крайней мере. ОÑтанавливать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ, конечно, не буду, хотÑ, может, и поÑпорю немного. Ðо из города ты не выйдешь. Ðе пройдет и пÑти минут, как Ñцапают. – Ðо Ñ Ð¼Ð¾Ð³ уехать на машине. Шериф покачал головой: – Я знаю Ñтих людей, Ñынок. Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ выроÑ. Сам один из них. И знаю, как далеко могу Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ зайти и когда пора оÑтановитьÑÑ. Я мог отправить леди, но не обоих. ПриходилоÑÑŒ когда-нибудь видеть толпу в дейÑтвии? БлÑйн отрицательно покачал головой. – Ðто не Ñамое приÑтное зрелище. – Ркак же Сара? Она ведь тоже парапÑих. – Ðто другое дело, приÑтель. Она из хорошего рода. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ðµ времена, но ее ÑемейÑтво живет здеÑÑŒ больше Ñотни лет. Город Ñ Ð½ÐµÐ¹ проÑто ÑмирилÑÑ. – И потом, удобно иметь ÑобÑтвенного наводчика. Шериф добродушно хмыкнул. – От нашей Сары, – Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ гордоÑтью Ñообщил он, – мало что может укрытьÑÑ. И дел у нее хватает: ей приходитÑÑ Ñледить за вÑеми, кто заезжает к нам в городок. – И много вам попадаетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ñихов? – Средне, – ответил шериф. – Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени. Да, пожалуй, Ñредне. Шериф указал на пиÑьменный Ñтол. – Пойди выверни Ñвои карманы. Так положено по закону. Я тебе напишу раÑпиÑку. БлÑйн начал рытьÑÑ Ð² карманах. Бумажник, колода карт, платок, ÑвÑзка ключей, Ñпички и, наконец, револьвер. Он оÑторожно вынул его и положил вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными вещами. – Он у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñ Ñобой? – поинтереÑовалÑÑ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„. БлÑйн кивнул. – И ты ни разу не потÑнулÑÑ Ð·Ð° ним? – Я был Ñлишком напуган, чтобы за ним Ñ‚ÑнутьÑÑ. Ðто было поÑтрашнее, чем путешеÑтвовать к звездам… Он понÑл, что проговорилÑÑ. – Почему ты не Ñказал мне, что ты из «Фишхука»? – Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? – БлÑйн пожал плечами. Шериф Ñлегка приÑвиÑтнул Ñквозь зубы. ВзÑв револьвер, он переломил Ñтвол. Медным блеÑком заÑверкали головки гильз. Шериф открыл Ñщик Ñтола и броÑил туда оружие. – Теперь, – Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ облегчением Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, – у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть законный повод задержать тебÑ. Он взÑл Ñпичечный коробок и передал БлÑйну. – ЕÑли нужны Ñигареты, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу, – предложил шериф. – Ðе Ñтоит, – отказалÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Иногда Ñ Ð½Ð¾ÑˆÑƒ их Ñ Ñобой, но обычно Ñ Ð½Ðµ курю. Они у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, чем Ñам ÑоберуÑÑŒ закурить. Шериф ÑнÑл Ñ Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð¾ Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. – Пошли, – Ñказал он. БлÑйн вышел за ним в коридор, который Ñ‚ÑнулÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Ñ€Ñда тюремных камер. Шериф открыл крайнюю, возле Ñамого входа. – Тебе на одного, – Ñказал он. – ПоÑледнего выпуÑтил вчера вечером. Черномазый перешел границу и угодил за решетку. Вообразил, что он не хуже белых. БлÑйн вошел в камеру, шериф захлопнул дверь и запер на ключ. – ЕÑли что-нибудь понадобитÑÑ, – Ñказал шериф, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¸Ñкреннее гоÑтеприимÑтво, – крикни менÑ. Я тебе Ñто доÑтану. Глава 8 Он вÑтал Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ койки, прикрытой грÑзным одеÑлом, и подошел к окну. Улица была залита Ñолнцем, на бульваре покачивалиÑÑŒ чахлые деревьÑ. У тротуара Ñ€Ñдом Ñ ÑƒÐ±Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸, жалкого вида конторами ÑтоÑли полуразвалившиеÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹, некоторые наÑтолько древние, что были оборудованы колеÑами, вращаемыми двигателем внутреннего ÑгораниÑ. СидÑщие на Ñтупеньках магазинов мужчины жевали табак и Ñплевывали на аÑфальт, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð»Ð¸Ð¿ÐºÐ¸Ðµ Ñнтарные лужицы, похожие на Ñтарые пÑтна крови. КазалоÑÑŒ, они проÑто бездельничают, лениво Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ переговариваÑÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, и не обращают Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ на здание Ñуда, ни на что-либо другое. Ðо БлÑйн знал, что они ÑледÑÑ‚ за зданием. Они караулÑÑ‚ его – человека Ñ Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»Ð¾Ð¼ в мозгу. Мозг, который, как Ñказала ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¡Ð°Ñ€Ð° шерифу, отражает. Вот что заметил Кирби Ð Ñнд, вот что выдало Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ заÑтавило «Фишхук» броÑитьÑÑ Ð² погоню. Ð Ð Ñнд, в таком Ñлучае, еÑли не Ñлухач, то по крайней мере наводчик. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, подумал БлÑйн. Будь он даже и Ñлухач, вÑе равно он не Ñмог бы заглÑнуть в мозг, который отражает. Ð Ñто значит, понÑл БлÑйн, что в мозгу у него что-то вроде маÑчка-мигалки, броÑающегоÑÑ Ð² глаза каждому, кто может видеть. Он нигде теперь не будет в безопаÑноÑти, никогда не Ñможет укрытьÑÑ. Он таÑкает за Ñобой колокол громкого боÑ, и его легко обнаружит любой Ñлухач или наводчик, оказавшийÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти. Ðо раньше он таким не был. Ð’ Ñтом нет ÑомнениÑ. Иначе кто-нибудь Ñказал бы об Ñтом или Ñто было бы в его пÑихичеÑкой карте. – Ðй, ты, – позвал он ÑпрÑтавшегоÑÑ Ñƒ него в мозгу, – вылезай! Тот завилÑл хвоÑтом. Он заюлил, как довольный пеÑ. Ðо оÑталÑÑ Ð½Ð° меÑте. БлÑйн отошел от окна и Ñел на край кровати. Гарриет должна помочь ему. Рможет, шериф отпуÑтит его раньше, как только вÑе уÑпокоитÑÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„ и не обÑзан его отпуÑкать, ношение Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ â€“ вполне доÑтаточный повод Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ. – Дружище, – обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Ñвоему жизнерадоÑтному Ñпутнику, – похоже, тебе придетÑÑ Ð¾Ð¿Ñть поработать. Ðам Ñнова может понадобитьÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь финт. Ведь ÑущеÑтво в его разуме уже продемонÑтрировало один финт – финт Ñо временем. Или обменом вещеÑтв? ÐеизвеÑтно, то ли он двигалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° быÑтрее, чем вÑе оÑтальные, то ли Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñего оÑтального, кроме него. По улице, кашлÑÑ, протарахтел допотопный автомобиль. Где-то щебетали птицы. Да, попал в иÑторию, призналÑÑ Ñебе БлÑйн, Ñерьезную иÑторию. СидÑщие на Ñтупеньках мужчины продолжали ждать, изо вÑех Ñил ÑтараÑÑÑŒ показать, что здание Ñуда их ниÑколько не интереÑует. Ð’Ñе Ñто начинало БлÑйну нравитьÑÑ Ð²Ñе меньше и меньше. Дверь в кабинете шерифа открылаÑÑŒ и Ñнова захлопнулаÑÑŒ, поÑлышалиÑÑŒ шаги. ГолоÑа звучали неразборчиво, и БлÑйн не Ñтал приÑлушиватьÑÑ. Чем может помочь, еÑли он что-то подÑлушает? И вообще, может ли ему что-то помочь? Ðеторопливой поÑтупью, Ñ‡ÐµÐºÐ°Ð½Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð¸, шериф переÑек кабинет и вышел в коридор. БлÑйн поднÑл глаза и увидел его, ÑтоÑщего перед камерой. – БлÑйн, – Ñказал шериф, – пришел отец, чтоб поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. – Какой отец? – СвÑтой отец, Ñзычник. ПаÑтырь нашего прихода. Глава 9 Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² камеру, ÑвÑщенник замигал, ÑтараÑÑÑŒ привыкнуть к полумраку. БлÑйн вÑтал. – Я рад, что вы пришли, – Ñказал он. – К Ñожалению, Ñамое большое, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ предложить, Ñто приÑеÑть здеÑÑŒ на нарах. – Ðичего, – ответил ÑвÑщенник. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ отец Фланаган. ÐадеюÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ помешал? – Ðи в коей мере. Рад Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. ПокрÑÑ…Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ натуги, отец Фланаган опуÑтилÑÑ Ð½Ð° край койки. Ðто был пожилой тучный человек Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼ лицом и морщиниÑтыми, Ñкрюченными артритом руками. – СадиÑÑŒ, Ñын мой. ÐадеюÑÑŒ, что не отвлек тебÑ. Сразу хочу предупредить, что Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно влезаю в чужие дела. Видимо, причина Ñтому – Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ñтва, большинÑтво из которой, незавиÑимо от возраÑта, большие дети. О чем бы ты хотел побеÑедовать Ñо мной? – О чем угодно, – ответил БлÑйн, – кроме разве религии. – Ты не веришь в Бога, Ñын мой? – Ðе оÑобенно, – ответил БлÑйн. – Обычно Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñту тему приводÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² замешательÑтво. Старик покачал головой: – ÐаÑтупили безбожные дни. Теперь Ñтало много таких, как ты. ÐœÐµÐ½Ñ Ñто беÑпокоит. И СвÑтую Церковь-мать тоже. Мы живем в Ñ‚Ñжелые Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð° времена. Люди больше предаютÑÑ Ð±Ð¾Ñзни зла, чем Ñозерцанию добра. ХодÑÑ‚ разговоры об оборотнÑÑ…, злых духах и чертÑÑ…, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе Ñто еще Ñто лет назад казалоÑÑŒ вздором. ТÑжеловеÑно развернувшиÑÑŒ, он уÑелÑÑ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð¼, чтобы лучше видеть БлÑйна. – Шериф Ñказал мне, что ты из «Фишхука». – Думаю, отрицать Ñто беÑполезно, – ответил БлÑйн. – Мне никогда еще не приходилоÑÑŒ говорить Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ из «Фишхука», – Ñлегка запинаÑÑÑŒ, как будто беÑедовал Ñкорее Ñ Ñобой, чем Ñ Ð‘Ð»Ñйном, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñтарый ÑвÑщенник. – До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ только Ñлухи, а иÑтории о «Фишхуке», которые Ñ Ñлышал, поразительны и невероÑтны. Одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ жил торговец, его факторию потом Ñожгли – но Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не побывал у него. Люди бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ понÑли. – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что произошло ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ думаю, что не понÑли бы, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – ГоворÑÑ‚, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµâ€¦ – Ðто называетÑÑ Â«Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ñих», – поправил его БлÑйн. – Будем называть вещи Ñвоими именами. – Ты и правда таков? – Ðе понимаю, чем вызван ваш интереÑ, ÑвÑтой отец. – Только познавательными ÑоображениÑми, – ответил отец Фланаган, – уверÑÑŽ, чиÑто познавательными. Кое-что из Ñтого интереÑует лично менÑ. Ты можешь говорить Ñо мной так же Ñвободно, как на иÑповеди. – Когда-то, – Ñказал БлÑйн, – науку подозревали в том, что она Ñкрытый враг вÑех религиозных догм. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑетÑÑ Ñ‚Ð¾ же Ñамое. – Потому что люди Ñнова боÑÑ‚ÑÑ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑвÑщенник. – Они запирают двери на вÑе запоры. Они не выходÑÑ‚ по ночам. Ðа воротах и крышах Ñвоих домов риÑуют кабалиÑтичеÑкие знаки – заметь, вмеÑто СвÑтого креÑта – кабалиÑтичеÑкие знаки. Они шепотом говорÑÑ‚ о таких вещах, о которых никто не вÑпоминал Ñо времен ÑредневековьÑ. Ð’ глубине Ñвоих невежеÑтвенных душ они трÑÑутÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. От их древней веры мало что оÑталоÑÑŒ. Конечно, они иÑполнÑÑŽÑ‚ обрÑды, но по выражению лиц, по разговорам Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, что делаетÑÑ Ñƒ них в душе. Они потерÑли проÑтое иÑкуÑÑтво верить. – Ðет, ÑвÑтой отец, проÑто они очень раÑтерÑнные люди. – ВеÑÑŒ мир раÑтерÑн, – Ñказал отец Фланаган. И он прав, подумал БлÑйн: веÑÑŒ мир в раÑтерÑнноÑти. Потому что лишилÑÑ ÐºÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð° и, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе ÑтараниÑ, никак не может найти другого. Мир лишилÑÑ ÑкорÑ, на котором он держалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² бурь необъÑÑнимого и непонÑтного, и теперь его неÑет по океану, не опиÑанному ни в одной лоции. Одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ была наука. Она обладала логикой, ÑмыÑлом, абÑолютной точноÑтью и охватывала вÑе – от Ñлементарных чаÑтиц до окраин Ð’Ñеленной. Ðауке можно было доверÑть, потому что она прежде вÑего была обобщенной мудроÑтью человечеÑтва. Рпотом наÑтал день, когда Человек Ñо вÑей его преÑловутой техникой и вÑемогущими машинами был вышвырнут Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ на Землю. Ð’ тот день божеÑтво науки утратило чаÑть Ñвоего оÑлепительного блеÑка, и чуть оÑлабла вера в него. Когда же Человек Ñумел доÑтичь звезд без помощи каких-либо машин, культ механизмов окончательно раÑÑыпалÑÑ Ð² прах. Ðаука, техника, машины вÑе еще ÑущеÑтвовали, играли важную роль в повÑедневной жизни, однако им больше не поклонÑлиÑÑŒ. Человек лишилÑÑ Ñвоего бога. Ðо Человек не может жить без идеалов и целей, ему надо поклонÑтьÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ-то абÑтрактному герою. Ртут образовалÑÑ Ð²Ð°ÐºÑƒÑƒÐ¼, невыноÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтота. Ð’ Ñту пуÑтоту, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ Ñвою необычноÑть, идеально впиÑалаÑÑŒ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¸Ð½ÐµÑ‚Ð¸ÐºÐ°. Ðаконец-то поÑвилоÑÑŒ объÑÑнение и оправдание вÑем полубезумным культам; наконец пришла надежда на конечное иÑполнение вÑех чаÑний; наконец родилоÑÑŒ нечто доÑтаточно Ñкзотичное или что можно было Ñделать доÑтаточно Ñкзотичным, чтобы удовлетворить человечеÑкие Ñмоции во вÑей их глубине, – что никогда не было под Ñилу проÑтой машине. Ðаконец-то человечеÑтво – Ñлава тебе гоÑподи! – овладело магией. Мир охватил колдовÑкой бум. Как обычно, маÑтник качнулÑÑ Ñлишком далеко и теперь неÑÑÑ Ð² обратную Ñторону, раÑпроÑтранÑÑ Ð¿Ð¾ земле ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ панику. И опÑть Человек потерÑл кумира, а взамен приобрел обновленные ÑуевериÑ, которые, подобно вздымающейÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ðµ, понеÑли его во мрак второго ÑредневековьÑ. – Я много размышлÑл по Ñтому поводу, – Ñказал отец Фланаган. – Мимо подобной темы не может пройти даже такой недоÑтойный Ñлуга Церкви, как Ñ. Ð’Ñе, что каÑаетÑÑ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ человечеÑкой, интереÑует Церковь и Папу. Как бы в признательноÑть за иÑкренноÑть БлÑйн Ñлегка поклонилÑÑ, однако Ñ Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ¹ обиды заметил: – Так значит, вы пришли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð’Ñ‹ пришли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. – Я молил Бога, чтобы ты так не подумал, – печально Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñтарый ÑвÑщенник. – Видимо, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не вышло. Я шел к тебе, надеÑÑÑŒ, что ты Ñможешь помочь мне, а через Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ Церкви. Ведь Церкви, Ñын мой, тоже иногда нужна помощь. Рты – человек, умный человек – чаÑть загадки, которую мы не можем разрешить. Я думал, ты мне в Ñтом деле поможешь. – Ðу что ж, Ñ ÑоглаÑен, – подумав, ответил БлÑйн. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не думаю, что от Ñтого будет какаÑ-то польза. Ð’Ñ‹ заодно Ñо вÑем городом. – Ðе ÑовÑем так, Ñын мой. Мы не благоÑловлÑем, не оÑуждаем. Мы пока Ñлишком мало знаем об Ñтом. – Я раÑÑкажу о Ñебе, – Ñказал БлÑйн, – еÑли Ñто Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует. Я путешеÑтвенник. ПутешеÑтвовать по звездам – Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Я забираюÑÑŒ в машину, ÑобÑтвенно даже не в машину, а в Ñвоеобразное ÑимволичеÑкое приÑпоÑобление, которое позволÑет мне выÑвободить разум, а может, даже подталкивает мой разум в нужном направлении. Она помогает ориентироватьÑÑ… Ðет, ÑвÑтой отец, обычными, проÑтыми Ñловами Ñтого не объÑÑнить, получаетÑÑ Ð±ÐµÑÑмыÑлица. – Я без уÑилий Ñлежу за твоим раÑÑказом. – Так наÑчет ориентации. ОпиÑать Ñто Ñзыком Ñлов невозможно. Ð’ науке принÑто объÑÑнÑть Ñзыком математики, но Ñто и не математика. Суть в том, что ты знаешь, куда тебе надо попаÑть, и там и оказываешьÑÑ. – КолдовÑтво? – Да нет же, черт побери… проÑтите, ÑвÑтой отец. Ðет, Ñто не колдовÑтво. Стоит только раз понÑть Ñто, ощутить, и оно ÑтановитÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью тебÑ, вÑе оказываетÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ и проÑто. Делать Ñто так же еÑтеÑтвенно, как дышать, и так же проÑто, как падать Ñо Ñкользкого бревна. ПредÑтавьте… – Мне кажетÑÑ, – перебил отец Фланаган, – не Ñтоит оÑтанавливатьÑÑ Ð½Ð° техничеÑких деталÑÑ…. Лучше Ñкажи мне, каково Ñто – быть на другой планете? – Ðичего оÑобенного, – ответил БлÑйн. – Обычно Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº же, как, Ñкажем, ÑейчаÑ, когда Ñ Ñижу и беÑедую Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Только поначалу – Ñамые первые неÑколько раз – ты ощущаешь ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ неприÑтойноÑти обнаженным: один разум без тела… – И разум твой бродит повÑюду? – Ðет. Хоть Ñто и возможно, конечно, но не бродит. Обычно ÑтараешьÑÑ Ð½Ðµ вылезать из механизма, который берешь Ñ Ñобой. – Механизма? – ЗапиÑÑ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°. Ðтот механизм Ñобирает вÑе данные и запиÑывает их на пленку. СтановитÑÑ ÑÑна вÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° полноÑтью. Ðе только то, что видишь Ñам, – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ‹ в принципе Ñкорее не видишь, а ощущаешь, – а вÑе, абÑолютно вÑе, что только можно уловить. ТеоретичеÑки, да и на практике тоже, машина Ñобирает информацию, а разум Ñлужит только Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ интерпретации. – И что же ты там видел? – Ðа Ñто потребовалоÑÑŒ бы больше времени, чем еÑть в моем или вашем раÑпорÑжении, ÑвÑтой отец, – раÑÑмеÑлÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Ðо ничего такого, что еÑть на Земле? – Редко, потому что планет типа Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ðµ так уж много. Среди общего чиÑла, еÑтеÑтвенно. Ðо планеты земного типа вовÑе не единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ° цель. Мы можем бывать везде, где ÑпоÑобна функционировать машина, а она ÑконÑтруирована так, что работает практичеÑки вÑюду… – И даже в Ñдре какого-нибудь Солнца? – Ðет, машина бы там не выдержала. Рразум, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, Ñмог бы. Ðо таких попыток еще не делалоÑÑŒ. Конечно, наÑколько знаю Ñ. – Рчто ты ощущаешь? О чем думаешь? – Я наблюдаю, – ответил БлÑйн. – Ð”Ð»Ñ Ñтого Ñ Ð¸ путешеÑтвую. – Рне кажешьÑÑ Ñ‚Ñ‹ Ñебе гоÑподином вÑего мира? Ðе приходила ли тебе когда-нибудь мыÑль, что Человек держит вÑÑŽ Ð’Ñеленную в ладонÑÑ… рук Ñвоих? – ЕÑли вы говорите о грехе гордыни и тщеÑлавиÑ, то нет, никогда. Иногда чувÑтвуешь воÑторг при мыÑли о том, куда забралÑÑ. Ðередко Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ удивление, но чаще вÑего ты в раÑтерÑнноÑти. Ð’Ñе вновь и вновь напоминает о том, Ñколь ты незначителен. Риногда даже забываешь, что ты – человек. ПроÑто комок жизни – в братÑтве Ñо вÑем, что когда-то ÑущеÑтвовало и когда-либо будет ÑущеÑтвовать. – Рдумаешь ли ты о Боге? – Ðет, – ответил БлÑйн. – Такого не было. – Плохо, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† Фланаган. – И Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÑ‚. Быть где-то в полном одиночеÑтве… – СвÑтой отец, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ Ñ Ñамого начала объÑÑнил, что не Ñклонен иÑповедовать какую-либо религию. Я Ñказал об Ñтом откровенно. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñидели, глÑÐ´Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга, разделенные пропаÑтью непониманиÑ. Как будто мы из разных миров, подумал БлÑйн. Со взглÑдами, лежащими друг от друга на миллионы километров, и вÑе же оба – люди. – Рты не колдун? БлÑйн хотел заÑмеÑтьÑÑ â€“ Ñмех уже ÑтоÑл у него в горле, – но ÑдержалÑÑ. Слишком много Ñтраха было в заданном вопроÑе. – Ðет, ÑвÑтой отец, клÑнуÑÑŒ вам. Я не колдун. И не оборотень. И не… ПоднÑтием руки Ñтарик оÑтановил его. – Теперь мы квиты, – объÑвил он. – Я тоже Ñказал то, что тебе неприÑтно Ñлышать. Он Ñ ÑƒÑилием вÑтал Ñ ÐºÐ¾Ð¹ÐºÐ¸ и протÑнул руку Ñо Ñкрюченными артритом или какой-то другой болезнью пальцами. – Благодарю тебÑ, – Ñказал он. – Да поможет тебе ГоÑподь. – Рвы будете ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼? – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼? – Ðу да, когда здешние горожане потащат Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ. Или тут принÑто Ñжигать у Ñтолба? Лицо Ñтарика ÑкривилоÑÑŒ как от удара. – Ты не должен так думать. Ðе может… – Ðо ведь они Ñожгли факторию. И хотели убить торговца, да не уÑпели. – Они не должны были Ñтого делать, – Ñказал отец Фланаган. – Я говорил им об Ñтом. Мне извеÑтно, что в Ñтом принимали учаÑтие и люди из моей паÑтвы. Правда, кроме них там были еще и многие другие. Ðо от моей паÑтвы Ñ Ñтого не ожидал. Многие годы Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» им проповеди, чтобы отвратить их именно от такого шага. БлÑйн взÑл руку ÑвÑщенника. ИÑкалеченные пальцы ответили теплым, крепким рукопожатием. – Ðаш шериф Ñлавный человек, – Ñказал отец Фланаган. – Он Ñделает вÑе, что от него завиÑит. Ð Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. – СпаÑибо, ÑвÑтой отец. – Ты боишьÑÑ Ñмерти, Ñын мой? – Ðе знаю. Я вÑегда думал, что мне не будет Ñтрашно. Поживем – увидим. – Ты должен обреÑти веру. – Может быть. ЕÑли Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь ее найду. ПомолитеÑÑŒ за менÑ. – Бог Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Я буду молитьÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ день. Глава 10 БлÑйн ÑтоÑл у окна и наблюдал, как в Ñумраке Ñнова ÑобиралаÑÑŒ толпа – люди подходили не Ñпеша, без шума, Ñпокойно, почти Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸ÐµÐ¼, как будто шли на школьный концерт, Ñобрание фермеров или другое привычное, вполне безобидное мероприÑтие. Из кабинета через коридор от него доноÑилиÑÑŒ шаги шерифа, и он подумал, знает ли шериф – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка знает, он доÑтаточно долго прожил в Ñтом городе, чтобы знать, – чего можно ожидать. БлÑйн ÑтоÑл у окна, взÑвшиÑÑŒ руками за металличеÑкие Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÐ¸. Где-то в неухоженных деревьÑÑ… на тюремном дворе, перед тем как заÑнуть, уÑтроившиÑÑŒ поудобнее на Ñвоей ветке, пела поÑледнюю вечернюю пеÑню птица. Он ÑтоÑл и Ñмотрел, а в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð· Ñвоего убежища выполз Розовый и Ñтал раÑти и раÑширÑтьÑÑ, пока не заполнил его мозг. – Я пришел к тебе, чтобы оÑтатьÑÑ, – Ñказал он. – Мне надоело прÑтатьÑÑ. Теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ тебÑ. Я иÑÑледовал вÑе углы и закоулки Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ теперь знаю, что ты такое еÑть. Рчерез Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€“ мир, в котором ты живешь, мир, в котором живу Ñ, поÑкольку Ñто теперь и мой мир. – Теперь без глупоÑтей? – ÑпроÑила та половина Ñтого Ñтранного дуÑта, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð° оÑтаватьÑÑ Ð‘Ð»Ñйном. – Теперь без глупоÑтей, – ответила Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð°. – Без воплей, без паники, без попыток выбратьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑкрытьÑÑ. Мне только непонÑтно, что такое Ñмерть. Я не нашел объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñтию Ñмерти, потому что прекращение жизни необъÑÑнимо. Такое проÑто невозможно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² глубине моей памÑти еÑть Ñмутные воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ тех, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñто, кажетÑÑ, произошло. БлÑйн отошел от окна и, Ñев на койку, погрузилÑÑ Ð² воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾. Однако воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ издалека и из глубокого прошлого и были такими размытыми, нечеткими, что трудно было Ñказать, наÑтоÑщие Ñто воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ проÑто игра воображениÑ. Потому что он видел неÑметное количеÑтво планет, и Ñонмы различных народов, и множеÑтво незнакомых понÑтий, и беÑпорÑдочные обрывки знаний о Ð’Ñеленной, Ñваленные в кучу из деÑÑти миллиардов Ñоломинок, из которых, как в той игре, практичеÑки невозможно вытащить одну Ñоломинку, не потревожив оÑтальных. – Ðу, как ты там? – ÑпроÑил незаметно подошедший шериф. БлÑйн поднÑл голову: – Да вроде бы ничего. Вот только что глÑдел на твоих приÑтелей на той Ñтороне улицы. – Ðе бойÑÑ, – хмыкнул шериф. – Их не хватит, чтобы даже перейти улицу. РеÑли что, Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñƒ и поговорю Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. – РеÑли они узнают, что Ñ Ð¸Ð· «Фишхука»? – Ðу, Ñтого-то они не узнают. – СвÑщеннику ты Ñказал. – Ðто другое дело, – Ñказал шериф, – Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был Ñказать ÑвÑщеннику. – Рон никому не Ñкажет? – Рзачем? – ÑпроÑил шериф. БлÑйн промолчал: на такой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ трудно ответить. – Ты поÑлал Ñообщение? – Ðо не в «Фишхук». Одному приÑтелю, а он уже Ñообщит в «Фишхук». – Ðе Ñтоило тратить времÑ, – Ñообщил БлÑйн. – «Фишхук» знает, где Ñ. Они навернÑка уже пуÑтили Ñвоих ищеек, и те взÑли Ñлед много чаÑов назад. У него был вÑего один ÑˆÐ°Ð½Ñ ÑкрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ них – двигатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно быÑтрее и никому не попадатьÑÑ Ð½Ð° глаза. Вполне вероÑтно, что они ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ уже будут в городе, подумал он. И в Ñтом его надежда, потому что «Фишхук» врÑд ли допуÑтит, чтобы здешнÑÑ Ð±Ð°Ð½Ð´Ð° Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разделалаÑÑŒ. БлÑйн поднÑлÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¹ÐºÐ¸ и подошел к окну. – Ð’Ñ‹ можете уже выходить, – объÑвил он шерифу. – Они перешли улицу. Да, конечно, им надо торопитьÑÑ. Они должны уÑпеть Ñделать Ñвое дело, пока не Ñтало ÑовÑем темно. Потому что, когда придет наÑтоÑщаÑ, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, нужно быть в Ñвоем уютном домике Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ на вÑе замки и заÑовы дверÑми, запертыми окнами и опущенными шторами. И кабалиÑтичеÑкими знаками, охранÑющими вÑе входы-выходы. Потому что тогда, и только тогда, можно чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти от жутких Ñил, притаившихÑÑ Ð² темноте, от оборотней, вампиров, гоблинов, Ñльфов. Шериф повернулÑÑ, прошел по коридору к Ñебе в кабинет. ЗвÑкнул металл вынимаемого из пирамиды ружьÑ. Глухо лÑзгнул затвор: шериф доÑлал в Ñтвол патрон. Толпа наплывала как темнаÑ, колышущаÑÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° и, кроме ÑˆÐ°Ñ€ÐºÐ°Ð½ÑŒÑ Ð½Ð¾Ð³, не издавала ни единого звука. БлÑйн завороженно наблюдал за ней, как будто Ñто не имело к нему ни малейшего отношениÑ. «Как Ñтранно, – подумал он, – ведь Ñ Ð¶Ðµ знаю, что толпа идет за мной». Ðо Ñто не важно, Ñмерти же нет. Смерть беÑÑмыÑленна, и о ней не Ñтоит думать. Ðто Ð²Ð¾Ð¿Ð¸ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑточительноÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Ркто же Ñто говорил? – Ðй, – позвал он ÑущеÑтво, которое было уже не ÑущеÑтвом, а чаÑтью его Ñамого, – Ñто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Ðто ты не можешь поверить в Ñмерть. Ð Ñто иÑтина, в которую не верить нельзÑ. Смерть – Ñто реальноÑть, она приÑутÑтвует поÑтоÑнно, и под ее приÑмотром проходит короткое ÑущеÑтвование вÑего живого. Смерть еÑть, и она близко – Ñлишком близко, чтоб позволить Ñебе роÑкошь отрицать ее. Она притаилаÑÑŒ в ропоте толпы перед зданием, толпы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ переÑтала шаркать ногами и, ÑобравшиÑÑŒ перед входом, Ñпорила Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„Ð¾Ð¼. Толпы не было видно, но гулко разноÑилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„Ð°, призывающего вÑех разойтиÑÑŒ по домам. – Ð’Ñе, что вы здеÑÑŒ можете получить, – кричал шериф, – Ñто полное брюхо Ñвинца! Толпа кричала ему в ответ, Ñнова шумел шериф, и так продолжалоÑÑŒ довольно долго. РБлÑйн ÑтоÑл у решетки, и Ñтрах поÑтепенно охватывал его, Ñначала медленно, потом вÑе быÑтрее и быÑтрее, подобно приливу поднимаÑÑÑŒ по жилам. Ðаконец шериф вошел в здание. И за ним трое – злые и иÑпуганные, однако их Ñтрах был надежно ÑпрÑтан за целеуÑтремленным и угрюмым выражением лиц. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· кабинет и коридор, шериф оÑтановилÑÑ Ñƒ камеры. Ружье безвольно болталоÑÑŒ у него в руке. Трое мужчин ÑтоÑли Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. СтараÑÑÑŒ не показать Ñвою раÑтерÑнноÑть, он поÑмотрел на БлÑйна. – Мне очень жаль, БлÑйн, – Ñказал он, – но Ñ Ð½Ðµ могу. Ðти люди – мои друзьÑ. Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ выроÑ. Я не могу в них ÑтрелÑть. – Конечно не можешь, – ответил БлÑйн, – труÑ, жалкий труÑ! – Рну давай ключи! – Ñ€Ñвкнул один из тройки. – Пора его выводить. – Ключи на гвозде за дверью, – Ñказал шериф. Он поглÑдел на БлÑйна. – Я ничего не могу поделать, – Ñказал он. – Можешь пойти и заÑтрелитьÑÑ, – поÑоветовал БлÑйн. – УÑиленно рекомендую. ВернулÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼, и шериф отошел в Ñторону. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть одно уÑловие, – обратилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн к отпирающему дверь. – Я выйду отÑюда Ñам. – Ха! – уÑмехнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. – Я Ñказал, что выйду Ñам. Я не дам ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Ты выйдешь так, как нам будет удобно! – прорычал человек. – Ðто же мелочь, – вмешалÑÑ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð°Ð¼ разница? Мужчина раÑпахнул дверь камеры: – Ðу ладно, выходи. БлÑйн вышел в коридор. Двое мужчин вÑтали по бокам, один Ñзади. Ðикто к нему не прикоÑнулÑÑ. Тот, у кого были ключи, швырнул их на пол. Звук их Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð» коридор неприÑтным звоном. «Вот оно, – подумал БлÑйн. – ÐевероÑтно, но Ñто вÑе проиÑходит Ñо мной». – Пошел вперед, парапÑих проклÑтый! – идущий Ñзади пихнул его в Ñпину. – Ты хотел идти Ñам, – Ñказал другой. – Покажи, как ты умеешь ходить. БлÑйн пошел твердо и уверенно, ÑоÑредоточиваÑÑÑŒ на каждом шаге, чтобы не ÑпоткнутьÑÑ. Он не должен ÑпоткнутьÑÑ, он не должен допуÑтить ничего, что бы могло его унизить. Еще жива надежда, Ñказал он Ñебе. Еще еÑть шанÑ, что прибыл кто-нибудь из «Фишхука» и ждет, чтоб похитить его. Или Гарриет нашла помощь и возвращаетÑÑ, или уже вернулаÑÑŒ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¾Ñтно, подумал он. Прошло не так много времени, и она не знает, наÑколько опаÑно положение. БлÑйн твердо прошагал через кабинет шерифа и ÑпуÑтилÑÑ Ðº выходу, неотÑтупно Ñопровождаемый Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Кто-то Ñ Ð½Ð°Ñмешливой вежливоÑтью раÑпахнул перед ним дверь на улицу. Охваченный ужаÑом, БлÑйн на Ñекунду замешкалÑÑ. Как только он выйдет за дверь и окажетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ожидающей толпой, надежд уже не оÑтанетÑÑ. – Вперед, грÑзный ублюдок! – Ñ€Ñвкнул идущий Ñзади. – Там Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚. УпершиÑÑŒ рукой БлÑйну между лопаток, он толкнул его. Чуть не упав, БлÑйн переÑкочил через неÑколько Ñтупенек, затем выровнÑлÑÑ Ð¸ Ñнова пошел Ñпокойным шагом. И вот он уже переходит порог, и вот он перед толпой! Животный крик вырвалÑÑ Ð¸Ð· толпы – крик, в котором ÑмешалиÑÑŒ ненавиÑть и ужаÑ, крик, подобный вою Ñтаи волков, взÑвших кровавый Ñлед, похожий на рев тигра, уÑтавшего поджидать добычу, было в Ñтом звуке и что-то от Ñтона загнанного в угол, затравленного охотниками зверÑ. Рведь они, Ñо Ñтранной беÑприÑтраÑтноÑтью подумал БлÑйн, и еÑть загнанные звери – люди, убегающие от погони. Ð’ них и ужаÑ, и ненавиÑть, и завиÑть непоÑвÑщенных, в них обида оÑтавшихÑÑ Ð·Ð° бортом, в них нетерпимоÑть и ограниченноÑть отказывающихÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть – арьергард Ñтарого порÑдка, удерживающий узкий проход от наÑтупающих из будущего. Сзади кто-то толкнул его, и он полетел вниз по Ñкользким каменным Ñтупенькам. ПоÑкользнувшиÑÑŒ, он упал и покатилÑÑ, и толпа наброÑилаÑÑŒ на него. МножеÑтво рук Ñхватило его, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ мышцы, множеÑтво ртов дышало ему в лицо, Ð¾Ð±Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчим зловонным дыханием. Затем те же руки поÑтавили его на ноги и Ñтали пихать в разные Ñтороны. Кто-то ударил в живот, еще кто-то – по лицу. Сквозь рев толпы прорезалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÑŒ: «Рну-ка, парапÑих вонючий, телепортируй ÑебÑ! Ð’Ñего-то навÑего! Телепортируй ÑебÑ!» И Ñто была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°, потому что никто не умел ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Были левитаторы, которые могли летать подобно птицам; другие, как БлÑйн, могли телепортировать небольшие предметы; третьи, и БлÑйн тоже, умели телепортировать Ñвой разум за тыÑÑчи Ñветовых лет, но только Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ хитроумных машин. РнаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÑамотелепортациÑ, мгновенный Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° из одного меÑта в другое, вÑтречалаÑÑŒ иÑключительно редко. Толпа, подхватив шутку, Ñкандировала: «Телепортируй, телепортируй, телепортируй ÑебÑ, грÑзный, вонючий парапÑих»! Толпа ÑмеÑлаÑÑŒ, радуÑÑÑŒ ÑобÑтвенному оÑтроумию, Ñамодовольно веÑелилаÑÑŒ, оÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ñвою жертву градом наÑмешек. И ни на минуту не переÑтавала перемежать шутки пинками и ударами. Ð¢ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ñтруйка бежала у БлÑйна по подбородку, губа отекла и раÑпухла, а во рту чувÑтвовалÑÑ Ñолоноватый привкуÑ. Болел живот, и Ñаднили ребра, а деÑÑтки рук и ног продолжали наноÑить удар за ударом. Снова чей-то раÑкатиÑтый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· шум: «Рну, хватит! Отойдите от него!» Толпа отхлынула, но не раÑÑтупилаÑÑŒ, и БлÑйн, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² центре человечеÑкого кольца, повÑюду видел горÑщие в поÑледних Ñлабых лучах заходÑщего Ñолнца рыÑиные глаза, выÑтупившую на губах пену; ненавиÑть, поднимаÑÑÑŒ Ñо вÑех Ñторон, катилаÑÑŒ на него, как запах потных тел. Кольцо разорвалоÑÑŒ, и в Ñередину вышли двое мужчин – один маленький и Ñуетливый, Ñкорее вÑего Ñчетовод или приказчик, другой – детина Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸ÐµÐ¹, на которой будто черти горох молотили. Ðа плече у здоровÑка виÑела ÑÐ²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð² кольцо веревка, а в руке он держал ее конец, иÑкуÑно завÑзанный в аккуратную удавку. Оба оÑтановилиÑÑŒ перед БлÑйном, и маленький повернулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к толпе. – Джентльмены, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ голоÑом, которому позавидовал бы любой раÑпорÑдитель похорон, – мы должны веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтойно и Ñоблюдать приличиÑ. Ðичего против Ñтого человека мы не имеем, мы протеÑтуем против той мерзкой ÑиÑтемы, которую он предÑтавлÑет. – Ð’Ñыпь им, приÑтель! – Ñ Ñнтузиазмом выкрикнул кто-то из задних Ñ€Ñдов толпы. Человек Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом раÑпорÑÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ поднÑл вверх руку, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº тишине. – То, что мы должны Ñделать, – елейным тоном продолжал он, – наш горький и печальный долг. Ðо Ñто долг, поÑтому иÑполним его в подобающей манере. – Верно, – Ñнова заорал ÑнтузиаÑÑ‚, – пора кончать Ñ Ñтим! Вздернем проклÑтого ублюдка! ЗдоровÑк подошел к БлÑйну вплотную и медленно, почти бережно надел на него петлю так, что она легла БлÑйну на плечи. Затем оÑторожно затÑнул узел на шее. Веревка была ÑовÑем Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¸ жгла, как раÑкаленное докраÑна железо. Оцепенение, в котором находилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн, прошло и Ñхлынуло, оÑтавив его ÑтоÑть холодным, опуÑтошенным и обнаженным на пороге вечноÑти. Пока вÑе Ñто проиÑходило, он не переÑтавал подÑознательно цеплÑтьÑÑ Ð·Ð° уверенноÑть, что такое невозможно, что он так умереть не может; Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ такое могло ÑлучитьÑÑ Ð¸ ÑлучалоÑÑŒ, но не Ñ Ð¨ÐµÐ¿Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ БлÑйном. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ от Ñмерти отделÑли Ñчитанные минуты; орудие Ñмерти уже на меÑте. Ðти люди – люди, которых он не знает, которых он никогда не знал, – хотÑÑ‚ забрать у него жизнь. Он попробовал поднÑть руки, чтобы Ñорвать Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÑƒ, но не Ñмог ими даже пошевелить. Он Ñглотнул – поÑвилоÑÑŒ чувÑтво медленного и болезненного удушьÑ. Рего еще не начали вешать! Холод его опуÑтошенного «Ñ» ÑтановилÑÑ Ð²Ñе Ñильнее, его бил озноб вÑепоглощающего Ñтраха – Ñтраха, который охватил его и держал, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ временем заживо. КазалоÑÑŒ, кровь переÑтала течь по жилам, тело иÑчезло, а в мозгу громоздÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга глыбы льда, и череп вот-вот не выдержит и лопнет. Откуда-то из глубины ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñплыла мыÑль о том, что он уже не человек, а проÑто иÑпуганное животное. Окоченевшее, Ñлишком гордое, чтобы ронÑть Ñлезы, Ñкованное ужаÑом, удерживающееÑÑ Ð¾Ñ‚ крика только потому, что отказали Ñзык и горло. Ðо еÑли он не мог крикнуть вÑлух, он закричал внутри ÑебÑ. Ðтот крик Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ роÑ, тщетно пытаÑÑÑŒ найти выход. Еще мгновение, понÑл БлÑйн, и, еÑли выход не будет найден, Ñтот Ñтрашный безмолвный крик разорвет его на чаÑти. Ðа какую-то долю Ñекунды вÑе померкло, раÑтворилоÑÑŒ, и БлÑйн вдруг оказалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, и ему больше не было холодно. Он ÑтоÑл на поÑыпанной кирпичной крошкой Ñтарой аллее, ведущей к зданию Ñуда, веревка вÑе еще виÑела у него на шее, но на площади перед Ñудом не было ни одного человека. Кроме него, в городе вообще никого не было! Глава 11 Сумерки немного раÑÑеÑлиÑÑŒ, Ñтало Ñветлее. СтоÑла Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðе было травы. Ðе было деревьев. Ðе было людей и даже намека на их приÑутÑтвие. Газон или то, что раньше было газоном, обнаженной полоÑой Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº аÑфальтовой улице. Ðа газоне не было ни одной травинки, только Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ галька. Ðи мертвой, ни Ñухой, вообще никакой травы. Как будто травы вообще никогда не было. Как будто даже понÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾, как трава, никогда не ÑущеÑтвовало. С веревкой, вÑе еще ÑвиÑавшей Ñ ÑˆÐµÐ¸, БлÑйн оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. И вÑюду была та же картина. Ð’ поÑледних отблеÑках Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ñтыло здание Ñуда. Вдоль тротуара на пуÑтынной и Ñпокойной улице ÑтоÑли автомобили. Ð Ñды магазинов Ñлепо Ñмотрели прозрачными витринами. Ðа углу, за парикмахерÑкой, одинокое и мертвое, торчало единÑтвенное дерево. И ни одного человека. Ðи птиц, ни щебета. Ðи Ñобак. Ðи кошек. Ðи даже Ð¶ÑƒÐ¶Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñекомых. Может быть, подумал БлÑйн, не оÑталоÑÑŒ ни единой бактерии или микроба? ОÑторожно, как будто боÑÑÑŒ разрушить заклинание, БлÑйн Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ к горлу и оÑлабил узел. Стащив петлю Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹, БлÑйн швырнул веревку на землю и Ñтал оÑторожно маÑÑировать шею. Кожу еще покалывало – в ней заÑтрÑли оторвавшиеÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ½Ð°. БлÑйн попробовал Ñделать шаг и обнаружил, что в ÑоÑтоÑнии ходить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ и Ñаднило от побоев. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° Ñередину улицы, БлÑйн поÑмотрел вперед и назад. Ðигде никого не было видно. Солнце только-только Ñело, еще не наÑтупила темнота, а Ñто значит, Ñказал он Ñебе, что Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ назад во времени. БлÑйн замер поÑреди улицы, ошеломленный пришедшей мыÑлью. Как же он Ñразу не догадалÑÑ? Ведь вÑе ÑÑно. Ðет никаких Ñомнений в том, что именно он Ñовершил. ХотÑ, видимо, подумал БлÑйн, он Ñделал Ñто не Ñознательным уÑилием, а Ñкорее инÑтинктивно, как будто в минуту опаÑноÑти Ñработал уÑловный рефлекÑ. Произошло нечто невероÑтное, чего он Ñам никогда не Ñмог бы Ñделать, а минуту назад мог поклÑÑтьÑÑ, что такое невозможно. Подобного никогда еще не Ñовершал ни один человек, и ни один человек даже не помышлÑл об Ñтом. Он Ñовершил путешеÑтвие во времени. Он ушел в прошлое на полчаÑа назад. ÐеÑомненно, Ñто было выше его человечеÑких возможноÑтей, но не выше возможноÑтей инопланетного ÑущеÑтва. Как человек, он не мог обладать подобным инÑтинктом. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ ÑпоÑобноÑть выходила за пределы даже паранормальных возможноÑтей. Да, Ñомнений не было: ему удалоÑÑŒ пройти Ñквозь Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ поÑредÑтвом или Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ иного, инопланетного разума. Ðо Ñтот разум, похоже, оÑтавил его; Ñ Ð½Ð¸Ð¼ его больше не было. БлÑйн поиÑкал его, попробовал позвать – никто не ответил. БлÑйн повернулÑÑ Ð¸ пошел на Ñевер, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ñередины улицы, переÑекающей Ñтот город – призрак из прошлого. Кладбище прошлого, подумал он. Ð’Ñе только мертвое: голые камни, кирпичи, безжизненные глина и доÑки. Ркуда подевалаÑÑŒ жизнь? Почему прошлое должно быть мертвым? И что Ñтало Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ разумом, который он получил в обмен от ÑущеÑтва на другой планете? Он Ñнова поиÑкал его, но не нашел, однако обнаружил его Ñледы: крохотные грÑзные отпечатки ног, протÑнувшиеÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· мозг; он нашел обрывки и муÑор, оÑтавшиеÑÑ Ð·Ð° ним, – непонÑтные, хаотичные воÑпоминаниÑ, клочки беÑÑвÑзных, ни на что не похожих знаний, плавающих подобно обломкам в пене прибоÑ. БлÑйн не нашел ÑущеÑтво, но понÑл, куда оно делоÑÑŒ, – ответ пришел Ñам Ñобой. Разум ÑущеÑтва не иÑчезал, не уходил. Ðапротив, он Ñтал его чаÑтью. Ð’ горниле Ñтраха и ужаÑа, в химичеÑкой реакции опаÑноÑти родилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ пÑихологичеÑкий фактор, который ÑпаÑл два разума воедино. Ð”ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть улицы перешла в кварталы ветхих жилых домов, и впереди уже виднелаÑÑŒ окраина городка – того Ñамого городка, который вÑего полчаÑа назад (или полчаÑа вперед?) так ÑтраÑтно хотел убить его. БлÑйн на минуту оÑтановилÑÑ, оглÑнулÑÑ Ð¸, увидев куполообразную крышу Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñуда, вÑпомнил, что вÑе его имущеÑтво оÑталоÑÑŒ там, под замком, в Ñтоле у шерифа. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð‘Ð»Ñйн размышлÑл, не вернутьÑÑ Ð»Ð¸ ему. ОÑтатьÑÑ Ð±ÐµÐ· цента, ÑовÑем Ñ Ð¿ÑƒÑтыми карманами было ужаÑно. Рпотом, еÑли вернутьÑÑ, можно угнать машину. ЕÑли не будет ключей в замке зажиганиÑ, он Ñумеет замкнуть провода. Ðадо было раньше Ñообразить, упрекнул он ÑебÑ. Машины там ÑтоÑли, как будто ожидаÑ, чтоб их угнали. БлÑйн двинулÑÑ Ð² обратную Ñторону, но, Ñделав два шага, оÑтановилÑÑ Ð¸ пошел назад. Он не Ñмел вернутьÑÑ. Он бежал оттуда, и ни машины, ни деньги – ничто не могло заÑтавить его вернутьÑÑ Ð² город. СтановилоÑÑŒ вÑе темнее. Он шел на Ñевер, решив пройти какое-то раÑÑтоÑние – не бегом, а быÑтрым, широким, Ñвободным шагом, который незаметно Ñъедает дорогу. БлÑйн миновал окраины и оказалÑÑ Ñреди полей, и здеÑÑŒ чувÑтво одиночеÑтва и безжизненноÑти Ñтало еще Ñильнее. Среди мертвых тополей бежал ручей, неровными Ñ€Ñдами выÑтроилиÑÑŒ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… оград – но Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° абÑолютно обнаженной, без единого лиÑта или травинки. Рв шуме ветра, проноÑÑщегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ пуÑтырем, ÑлышалиÑÑŒ рыданиÑ. Темнота ÑгуÑтилаÑÑŒ. ПÑтниÑтое лицо луны – зеркало Ñ Ñ€Ð°ÑтреÑкавшимÑÑ Ð¸ почерневшим зеркальным Ñлоем – отбраÑывало бледный Ñвет на пуÑтынную землю. Он подошел к дощатому моÑтику, переброшенному через небольшой ручеек, и оÑтановилÑÑ, чтобы передохнуть и оглÑдетьÑÑ. Ðичто не двигалоÑÑŒ, никто не шел за ним Ñледом. Городок оÑталÑÑ Ð² неÑкольких милÑÑ… позади, а на пригорке за ручьем ÑтоÑла полуразвалившаÑÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ð° – амбар, больше похожий на курÑтник, неÑколько покоÑившихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтроек и Ñам дом. БлÑйн глубоко вздохнул, и даже воздух показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ мертвым. У Ñтого воздуха не было ни запаха, ни вкуÑа. БлÑйн вытÑнул руку, чтобы взÑтьÑÑ Ð·Ð° перила моÑта, и рука, Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ деревÑнного поручнÑ, вошла в него и прошла наÑквозь, как будто там ничего не было. Ðе было перил. Ðе было Ñамого моÑта. БлÑйн попробовал еще раз. «Ведь Ñ Ð¼Ð¾Ð³ ошибитьÑÑ, – Ñказал он Ñебе, – мог не довеÑти руку до перил или вообразить, что рука прошла Ñквозь дерево. Лунный Ñвет обманчив». Ðа Ñтот раз он дейÑтвовал крайне внимательно. Его рука вновь прошла Ñквозь перила. Он отÑтупил неÑколько шагов от моÑта, который еÑли и не был опаÑен, то вÑе же требовал оÑобой оÑторожноÑти. МоÑÑ‚ не был реальноÑтью, Ñто был или плод воображениÑ, или галлюцинациÑ; призрак, вÑтавший поперек дороги. ЕÑли бы он Ñтупил на него, подумал БлÑйн, или решил пройти по нему, то упал бы в воду. Рмертвые деревьÑ, ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð² – тоже галлюцинациÑ? Вдруг он замер как вкопанный, пораженный неожиданно пришедшей мыÑлью: а что, еÑли вÑе – галлюцинациÑ? Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð‘Ð»Ñйн ÑтоÑл не шевелÑÑÑŒ и едва дыша, в Ñтрахе, что от малейшего Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ раÑÑыпатьÑÑ Ð² прах Ñтот хрупкий и нереальный мир, превратитьÑÑ Ð² беÑконечное ничто. Однако Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами была или, по крайней мере, казалаÑÑŒ вполне твердой. БлÑйн топнул ногой, и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ðµ провалилаÑÑŒ под ним. Он оÑторожно опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и, широко Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, Ñтал ощупывать землю, чтобы убедитьÑÑ Ð² ее прочноÑти. Какой идиотизм, раÑÑердилÑÑ Ñам на ÑÐµÐ±Ñ Ð‘Ð»Ñйн, ведь он уже прошел по Ñтой дороге, и она выдержала его шаги, он не провалилÑÑ. И вÑе равно здеÑÑŒ ни в чем Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ уверенным; похоже, в Ñтом меÑте не ÑущеÑтвует никаких правил. Или ÑущеÑтвуют, но такие, до которых надо доходить Ñамому, типа: «Дороги реальны, а моÑты – нет». Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÑ‚, ÑовÑем не то. Ð’Ñе должно как-то объÑÑнÑтьÑÑ. И объÑÑнение должно быть ÑвÑзано Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ фактом, что в Ñтом мире нет жизни. Ðто был мир прошлого, мертвого прошлого; в нем ÑущеÑтвовали только трупы – и даже не Ñами трупы, а только их тени. И мертвые деревьÑ, и ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´, и моÑты, и дома на пригорке – вÑе Ñто вÑего лишь тени. Тут не найти жизни: жизнь ушла вперед. Жизнь раÑположена в одной-единÑтвенной точке времени и движетÑÑ Ð¿Ð¾ мере того, как идет времÑ, вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Рзначит, подумал БлÑйн, человечеÑтво может раÑпрощатьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾Ð¹ попаÑть в прошлое и жить, думать, видеть, разговаривать вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто давно уже обратилÑÑ Ð² пыль. Ðе ÑущеÑтвует живого прошлого, а человечеÑтво прошлого может жить лишь в запиÑÑÑ… и памÑти. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, в которой возможна жизнь, – Ñто наÑтоÑщее, и жизнь идет Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, не отÑтаваÑ, а там, где она уже прошла, вÑе ее Ñледы тщательно уничтожаютÑÑ. ВероÑтно, что-то – Ñкажем, Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ â€“ может ÑущеÑтвовать во вÑех точках времени Ñразу, практичеÑки вечно ÑохранÑÑ Ñвою материальноÑть. И умершее – умершее и Ñделанное иÑкуÑÑтвенно – оÑтаетÑÑ Ð² прошлом, подобно призракам. Заборы Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ñнутой на них проволокой, Ñухие деревьÑ, ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ñ‹ и моÑÑ‚ – вÑе Ñто лишь тени наÑтоÑщего, удержавшиеÑÑ Ð² прошлом. УдержавшиеÑÑ, Ñкорее вÑего, не по Ñвоей воле: проÑто они не могут двигатьÑÑ, поÑкольку лишены жизни. Ðто длинные-длинные тени, вытÑнутые Ñквозь Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ прикованные ко времени. Вдруг БлÑйн оÑознал, что в Ñтот момент на вÑем земном шаре единÑтвенное живое ÑущеÑтво – Ñто он. Он, и больше никого. БлÑйн вÑтал Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½ и отрÑхнул пыль Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ¹. Впереди, в Ñрком лунном Ñвете, виднелÑÑ Ð¼Ð¾ÑÑ‚ – обычный, нормальный моÑÑ‚. И в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ знал, что моÑта нет. Ð’ западне, подумал БлÑйн. Он в наÑтоÑщей западне, еÑли не узнает, как отÑюда выбратьÑÑ. Рон не знает. Даже еÑли б к его уÑлугам была памÑть вÑего человечеÑтва, такого Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñтой памÑти не нашлоÑÑŒ бы. БлÑйн молча ÑтоÑл на дороге и размышлÑл, человек ли он, Ñколько в нем оÑталоÑÑŒ от человека. Ðо еÑли он не только человек, еÑли в нем еÑть еще разум инопланетного ÑущеÑтва, у него оÑтаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. «Я ощущаю ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, – Ñказал он Ñебе, – однако что из Ñтого Ñледует? Даже еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью превратилÑÑ Ð±Ñ‹ в другое ÑущеÑтво, вÑе равно Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð» бы ÑÐµÐ±Ñ Ñамим Ñобой. Человек, получеловек, ÑовÑем не человек – в любом Ñлучае Ñ â€“ Ñто Ñ. И врÑд ли б Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» разницу. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ñмотреть на ÑÐµÐ±Ñ Ñо Ñтороны, оценить ÑÐµÐ±Ñ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то долей объективноÑти. Я (кем бы Ñ Ð½Ð¸ был) в минуту паники и ужаÑа знал, как уÑкользнуть в прошлое, и логично предположить, что мне извеÑтно, как возвращатьÑÑ Ð² наÑтоÑщее или туда, что было наÑтоÑщим Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, в ту точку времени, как бы она ни называлаÑÑŒ, где ÑущеÑтвовала жизнь. Однако Ñледует признать холодный, жеÑтокий факт: о том, как вернутьÑÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни малейшего предÑтавлениÑ». БлÑйн оглÑделÑÑ: вокруг лежала Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñветом Ñтерильно-Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ. Он почувÑтвовал, как где-то в глубине его зародилаÑÑŒ дрожь. Он попыталÑÑ ÑƒÐ½Ñть ее, понÑв, что Ñто лишь Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÑŽÐ´Ð¸Ñ Ðº необузданному ужаÑу, но дрожь не проходила. Он мыÑленно напрÑгÑÑ, борÑÑÑŒ Ñо вÑе нараÑтающей дрожью, и вдруг вÑпомнил, зацепил знание краешком разума. Ð’ Ñледующий момент он уÑлышал шум ветра в тополиных кронах – но ведь только что тополей здеÑÑŒ не было. Куда-то иÑчезла дрожь. Он Ñнова был Ñамим Ñобой. Из травы и куÑтов доноÑилоÑÑŒ Ñтрекотание наÑекомых, огненными капельками мелькали в ночи ÑветлÑчки. Ð Ñквозь Ñтавни дома на холме пробивалиÑÑŒ тонкие, почти задушенные полоÑки Ñвета. БлÑйн Ñвернул Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ прÑмо в ручей, по колено в воде перешел на тот берег и вошел в тополиную рощу. Он вернулÑÑ. ВернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, из прошлого в наÑтоÑщее, и Ñделал Ñто Ñам. Ðа какую-то долю Ñекунды он было ухватил ÑпоÑоб такого перехода, но тот Ñнова уÑкользнул от него, и теперь он опÑть не знал. Ðо Ñто было уже не важно. БлÑйн был Ñнова в Ñвоем мире. Глава 12 Когда он проÑнулÑÑ, было еще темно и только первые трели птиц говорили о приближении утра. Он взобралÑÑ Ð½Ð° холм и на огороде неподалеку от дома Ñорвал три початка кукурузы, взÑл из кучи неÑколько картофелин. Затем выкопал Ñтебель мÑÑник-травы и Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью отметил, что на нем роÑло целых четыре бифштекÑа. ВернувшиÑÑŒ в тополиную рощу, БлÑйн отыÑкал в карманах коробок Ñпичек – единÑтвенное, что ему разрешил оÑтавить шериф. Ð’ коробке было только три Ñпички. Угрюмо глÑÐ´Ñ Ð½Ð° три Ñпички, он вÑпомнил тот далекий день, когда, ÑÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñкзамен на юного Ñледопыта, надо было разжечь коÑтер одной Ñпичкой. Забавно, ÑдаÑÑ‚ ли он Ñтот Ñкзамен ÑейчаÑ? Он нашел Ñухой Ñтвол и из Ñердцевины доÑтал неÑколько горÑтей Ñухой, как порох, трухи. Затем наломал Ñухих, мертвых веток и Ñобрал неÑколько более толÑтых Ñучьев, внимательно ÑледÑ, чтобы Ñреди них не оказалоÑÑŒ ни одного Ñырого – коÑтер должен быть по возможноÑти бездымным. Рекламировать ÑобÑтвенное приÑутÑтвие Ñвно не было никакого ÑмыÑла. По дороге наверху проехала Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Где-то в отдалении мычала корова. Огонь занÑлÑÑ Ñо второй Ñпички. С тоненьких прутиков, бережно подкладываемых БлÑйном, Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐ»Ð¾ на толÑтые ветки, и коÑтер загорелÑÑ ÑÑным, бездымным пламенем. ПоджидаÑ, пока поÑвÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ³Ð»Ð¸, БлÑйн приÑел у огнÑ. Солнце еще не взошло, но проблеÑки Ñвета на воÑтоке ÑтановилиÑÑŒ Ñрче, а от земли веÑло прохладой. Внизу, журча по камнÑм и гальке, бежал ручей. БлÑйн Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием набрал полную грудь утреннего воздуха, наÑлаждаÑÑÑŒ его вкуÑом. Он был еще жив, Ñнова был не один на Земле, имел еду – но что дальше? У него не было денег – у него не было ничего, кроме единÑтвенной Ñпички и одежды, что на нем. Да еще мозг, который его может выдать, который, по Ñловам Ñтарой ведьмы, «как Ñверкающее зеркало». Ð”Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ же вÑтречного Ñлухача или наводчика он будет легкой добычей. Правда, можно днем прÑтатьÑÑ, а идти ночью – ночью Ñравнительно безопаÑно, потому что вÑе прÑчутÑÑ Ð¿Ð¾ домам. Еду можно брать в Ñадах и огородах. Можно оÑтатьÑÑ Ð² живых и каждую ночь проходить по неÑкольку миль, но Ñто Ñлишком медленно. Должен быть другой выход. Он подброÑил дров в огонь. КоÑтер по-прежнему горел Ñрко и без дыма. БлÑйн ÑпуÑтилÑÑ Ðº ручью и, улегшиÑÑŒ на живот, напилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо из поющего потока. Рможет, не надо было бежать из «Фишхука»? Что бы его там ни ждало, теперешнее положение врÑд ли лучше. Потому что теперь надо ÑкрыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех: доверÑть Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ. Лежа на животе, БлÑйн глÑдел на уÑтланное галькой дно. ВзглÑд его оÑтановилÑÑ Ð½Ð° одной гальке рубинового цвета. МыÑленно взÑв Ñтот камень, он видел, из чего тот ÑоÑтоит, как раÑположены его криÑталлы, он знал, откуда Ñтот камень поÑвилÑÑ Ð¸ где он перебывал за долгие тыÑÑчелетиÑ. Затем он также мыÑленно отброÑил его и взÑл другой камень, Ñверкающий куÑочек кварца… «Ðто что-то новенькое! Такого Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ никогда не делал! Однако Ñ Ñделал Ñто так, Ñловно вÑегда Ñтим занималÑÑ, Ñловно Ñто привычное дело». БлÑйн заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ð¸ ÑеÑть на корточки у ручьÑ. То, что он Ñделал, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° было поразительным, однако он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ таким уж ошеломленным – кем бы он ни был, он был Ñамим Ñобой. Он Ñнова попробовал отыÑкать в Ñебе разум Розового, но не нашел; неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, БлÑйн знал, что он в нем. Ð’ нем, Ñо вÑеми Ñвоими беÑÑмыÑленными воÑпоминаниÑми, невозможными ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми, дурацкой логикой и поÑтавленными Ñ Ð½Ð¾Ð³ на голову ценноÑÑ‚Ñми. Ð’ мозгу вдруг возникла ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°: процеÑÑÐ¸Ñ Ð¿ÑƒÑ€Ð¿ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ñ… геометричеÑких фигур, нетвердой походкой бредущих через пуÑтыню цвета червонного золота; в Ñдовито-желтом небе виÑит кроваво-багровое Ñолнце, и больше ничего… И в тот же уÑкользающий момент БлÑйн вдруг понÑл, где находитÑÑ Ñто меÑто, он знал его координаты в незнакомой ему коÑмографичеÑкой Ñети и предÑтавлÑл, как туда попаÑть. Потом вÑе так же неожиданно прошло – иÑчезли и цифры, и информациÑ. БлÑйн медленно вÑтал на ноги и вернулÑÑ Ðº коÑтру. Углей уже было доÑтаточно. Палочкой он выкопал в углÑÑ… Ñмку, заложил туда картофелины и не очищенный от лиÑтьев початок кукурузы и вновь заÑыпал углÑми. ÐаÑадив мÑÑо на раздвоенный конец ветки, зажарил бифштекÑ. С теплом коÑтра, приÑтно греющим руки и ноги, к БлÑйну пришла раÑÑлаблÑющаÑ, неумеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть – умиротворенноÑть человека, готового ограничитьÑÑ Ñамым малым. ВмеÑте Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью пришла еще более неумеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. У него было такое ощущение, будто он заглÑнул в будущее и убедилÑÑ, что вÑе будет хорошо. Ðо Ñто не было ÑÑновидением. СущеÑтвовали предÑказатели, обладающие даром ÑÑÐ½Ð¾Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ чем-то похожим, но у него такой ÑпоÑобноÑти никогда не было. Он Ñкорее ощущал благополучноÑть будущего, не предÑтавлÑÑ Ð½Ð¸ каких-то конкретных деталей, ни как там вÑе будет, ни того, чем вÑе кончитÑÑ. Только уверенноÑть в том, что вÑе будет хорошо, проÑтое Ñтаромодное предчувÑтвие – и не больше. Ð‘Ð¸Ñ„ÑˆÑ‚ÐµÐºÑ ÑƒÐ¶Ðµ шипел, а из коÑтра доноÑилÑÑ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ картофелÑ. БлÑйн уÑмехнулÑÑ: хорошенькое меню на завтрак – Ð±Ð¸Ñ„ÑˆÑ‚ÐµÐºÑ Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ картофелем. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не так уж плохо. Пожалуй, вÑе пока не так уж плохо. Ему вÑпомнилÑÑ Ð”Ð°Ð»ÑŒÑ‚Ð¾Ð½ Ñ Ñигарой в зубах, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑкой ежиком, который, развалÑÑÑŒ в креÑле, проклинал мÑÑник-траву как очередное поÑÑгательÑтво на бизнеÑменов Ñо Ñтороны злокозненного «Фишхука». Ркроме мÑÑник-травы, подумал он, Ñколько еще? ИнтереÑно бы подÑчитать вÑе, что поÑвилоÑÑŒ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Â«Ð¤Ð¸ÑˆÑ…ÑƒÐºÑƒÂ». Прежде вÑего Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¸Ñ… звезд на Землю были привезены новые лекарÑтва – Ñовершенно Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð¼Ð°ÐºÐ¾Ð¿ÐµÑ, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° и вылечить его от болезней. ПоÑвилиÑÑŒ новые ткани, новые металлы, множеÑтво новых продуктов. РодилиÑÑŒ новые архитектурные Ñтили и материалы; люди получили новый тип литературы, узнали новые запахи, поÑтигли новые принципы иÑкуÑÑтва. И еще к людÑм пришло дименÑино – развлечение, которое вытеÑнило обычное телевидение, радио и кино. Ð’ дименÑино зритель не проÑто видит и Ñлышит – он учаÑтвует. Он ÑтановитÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью изображаемой Ñитуации. Зритель отождеÑтвлÑет ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из героев или Ñразу Ñ Ð½ÐµÑколькими перÑонажами и живет их чувÑтвами, дейÑтвиÑми. Ðа Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ переÑтает быть Ñамим Ñобой, а выбирает Ñебе личноÑть из дейÑтвующих в дименÑино-поÑтановке лиц. И вÑе Ñто – и продукты, и материалы, и дименÑино – Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ Â«Ð¤Ð¸ÑˆÑ…ÑƒÐºÐ°Â». И потому, подумал БлÑйн, вÑе и ненавидÑÑ‚ «Фишхук» ненавиÑтью непонимающих, ненавиÑтью оÑтавшихÑÑ Ð·Ð° чертой, ненавидÑÑ‚ за помощь, равной которой человечеÑтво еще не знало. Ð‘Ð¸Ñ„ÑˆÑ‚ÐµÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð°Ñ€Ð¸Ð»ÑÑ. Положив Ñамодельный вертел из зеленой ветки на куÑÑ‚, БлÑйн Ñтал отрывать в углÑÑ… картофель и кукурузу. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ñƒ коÑтра, БлÑйн принÑлÑÑ Ð·Ð° еду. Взошло Ñолнце, замер ветерок, и, казалоÑÑŒ, веÑÑŒ мир затаил дыхание, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° пороге нового днÑ. Ðа кроны тополей упали первые Ñолнечные лучи, превратив лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð² золотые монеты; затих ручей, уÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ñ‹Ð¼ звукам – мычанию Ñтада на холме, рокоту машин на дороге, отдаленному гулу Ñамолета выÑоко в небе. Ðа шоÑÑе ниже моÑта оÑтановилÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½. Из кабины вышел водитель, поднÑл капот и наполовину ÑкрылÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ним. Затем вылез, вернулÑÑ Ð² кабину, поиÑкал что-то и, найдÑ, что иÑкал, Ñнова вышел. До холма отчетливо донеÑлоÑÑŒ звÑканье инÑтрументов о бампер. Грузовик был наÑтоÑщей древноÑтью – Ñ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ двигателем и колеÑами, но Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ реактивной Ñ‚Ñгой. Такую колымагу редко где теперь вÑтретишь, разве что на Ñвалке. ЧаÑтный владелец, решил БлÑйн. ПеребиваетÑÑ, как может, ÑтараÑÑÑŒ выдержать конкуренцию крупных фирм по автоперевозкам за Ñчет заниженных цен и до предела Ñрезанных накладных раÑходов. КраÑка на фургоне выцвела и меÑтами облупилаÑÑŒ, но поверх нее Ñ‚ÑнулиÑÑŒ Ñвеженамалеванные замыÑловатые кабалиÑтичеÑкие знаки, которые, неÑомненно, должны были отвеÑти прочь вÑе зло мира. По номеру БлÑйн определил, что машина из ИллинойÑа. Разложив инÑтрументы, шофер Ñнова полез под капот. Ðа холм обрушилиÑÑŒ шум ударов молотка и ржавый Ñкрип отворачиваемых болтов. БлÑйн закончил завтрак. У него оÑталоÑÑŒ еще два бифштекÑа и две картофелины. Он перемешал уже начавшие оÑтывать угли, наколол оба бифштекÑа на палочку и аккуратно обжарил. Из-под капота по-прежнему доноÑилиÑÑŒ удары и Ñкрип. Пару раз водитель выбиралÑÑ, чтобы передохнуть, и опÑть принималÑÑ Ð·Ð° работу. Когда бифштекÑÑ‹ как Ñледует прожарилиÑÑŒ, БлÑйн положил картофелины в карман и, держа бифштекÑÑ‹ на палочке перед Ñобой, как боевое знамÑ, Ñтал ÑпуÑкатьÑÑ Ðº дороге. ЗаÑлышав звук шагов, водитель вылез из-под капота и обернулÑÑ. – Доброе утро, – как можно радушнее поздоровалÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Завтракаю и вдруг вижу: кто-то подъехал. Шофер глÑдел на него Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ подозрительноÑтью. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ еда, – Ñказал БлÑйн, – и Ñ ÐµÐµ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð». ХотÑ, может быть, вы уже поели. – Ðет, еще не уÑпел, – оживившиÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ. – СобиралÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑƒÑить в городке там, внизу, но вÑе еще было закрыто. – Тогда прошу, – БлÑйн протÑнул ему палочку Ñ Ð½Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ бифштекÑами. Водитель взÑл палочку, держа ее так, будто она может ужалить его в любую Ñекунду. ПорывшиÑÑŒ в карманах, БлÑйн извлек две картофелины. – Была еще кукуруза, три початка, – Ñообщил он, – но Ñ Ð²Ñе Ñъел. – Ты что, Ñто мне даешь? – Конечно, – подтвердил БлÑйн. – Впрочем, можешь швырнуть их мне в физиономию, еÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто больше прельщает. Водитель нерешительно улыбнулÑÑ: – Пожалуй, Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ» бы. До Ñледующего городка еще миль тридцать, а на нем, – он ткнул пальцем в фургон, – неизвеÑтно, когда Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° доберуÑÑŒ. – Ðет Ñоли, – Ñказал БлÑйн, – но и так неплохо. – СпаÑибо. Я не знаю, чем… – СадиÑÑŒ и ешь, – прервал его БлÑйн. – Что там Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼? – Ðе знаю, кажетÑÑ, карбюратор. БлÑйн ÑнÑл пиджак, аккуратно положил его на бампер и закатал рукава. УÑевшиÑÑŒ на камень на обочине, водитель принÑлÑÑ Ð·Ð° еду. БлÑйн взÑл гаечный ключ и полез на радиатор. – Ргде ты взÑл бифштекÑÑ‹? – поинтереÑовалÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ. – Да там, на холме. У фермера их целое поле. – То еÑть ты их украл? – Рчто делать, еÑли нет ни работы, ни денег и надо пробиратьÑÑ Ð² родные меÑта? – Куда Ñто? – Туда, в Южную Дакоту. Водитель, набив полный рот едой, замолчал. БлÑйн заглÑнул под капот и увидел, что водитель уже оÑлабил вÑе болты ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð±ÑŽÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°, кроме одного. БлÑйн наложил на Ñтот болт ключ и потÑнул. Болт протеÑтующе заÑкрежетал. – Черт бы побрал Ñту ржавчину, – выговорил водитель, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð‘Ð»Ñйна. СправившиÑÑŒ наконец Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð¼, БлÑйн ÑнÑл карбюратор и Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ð¶ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ шофером. – Скоро Ñта колымага вообще развалитÑÑ, – заметил тот. – Впрочем, и Ñ Ñамого начала Ñто был не подарочек, мучаюÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑÑŽ дорогу. Сроки летÑÑ‚ к чертÑм. БлÑйн подобрал ключ к болтам карбюратора и начал борьбу Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¶Ð°Ð²ÐµÐ²ÑˆÐµÐ¹ резьбой. – Пробовал веÑти машину по ночам, – Ñообщил водитель, – но поÑле того раза – хватит. Такой риÑк не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. – Что-нибудь привиделоÑÑŒ? – ЕÑли б не знаки на кузове, мне бы крышка. Правда, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть ружье, но от него мало толку. Я не могу одновременно ÑтрелÑть и крутить баранку. – Даже еÑли б и мог, врÑд ли бы Ñто помогло. – Ðу нет, приÑтель, – процедил водитель, – Ñ Ð±Ñ‹ им показал. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¹ карман патронов Ñ ÑеребрÑной дробью. – Рне дорого? – Еще как дорого. Ðо ничего не поделаешь. – Ðаверное, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – И что ни год, то ÑтановитÑÑ Ð²Ñе хуже. Ðо там, на Ñевере, поÑвилÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† Ñтот проповедник. – Проповедников везде хватает. – Точно, хватает. И вÑе они только и могут разводить болтовню. Ð Ñтот призывает занÑтьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼. – Ðу вот, – БлÑйн отвернул поÑледний болт, вÑкрыл карбюратор и заглÑнул внутрь. – Ðашел. Видишь, в чем дело? Водитель наклонилÑÑ Ð¸ поÑмотрел, куда показывал БлÑйн. – Будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚, еÑли Ñто не так! – Ð’Ñе, через пÑтнадцать минут будет готово. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть чем Ñмазать резьбу? Водитель вÑтал, вытер руки о штаны: – Пойду поÑмотрю. Он направилÑÑ Ðº машине, но вдруг вернулÑÑ. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Бак, – он протÑнул руку, – Бак Райли. – БлÑйн. Можешь называть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¨ÐµÐ¿. Они обменÑлиÑÑŒ рукопожатием. Райли поÑтоÑл, переминаÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу, потом решилÑÑ: – Ты, кажетÑÑ, двигаешьÑÑ Ð² Дакоту? БлÑйн кивнул. – Я Ñкоро рехнуÑÑŒ, еÑли и дальше вÑе буду делать один. – Я как-то могу помочь? – СоглаÑен веÑти ночью? – Черт побери! – Ñказал БлÑйн. – Конечно. – Ты за рулем, а Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ держать ружье наготове. – Тебе не мешало бы выÑпатьÑÑ. – Ð’ общем, вдвоем как-нибудь ÑправимÑÑ. Лишь бы колеÑа крутилиÑÑŒ не оÑтанавливаÑÑÑŒ. Я и так потерÑл уже Ñлишком много времени. – Рты едешь в Ñторону Южной Дакоты? Райли кивнул: – Ðу что, приÑоединÑешьÑÑ? – С удовольÑтвием. Ð’ любом Ñлучае лучше, чем идти пешком. – КÑтати, подзаработаешь. Ðемного… – Забудь о деньгах. Главное, что ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ·ÐµÑˆÑŒ. Глава 13 Они ехали Ñ ÑŽÐ³Ð¾-запада на Ñеверо-воÑток, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ и днем и ночью, но тем не менее половину времени ÑтоÑли. Грузовик и вправду оказалÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ лучше ржавой конÑервной банки. Им приходилоÑÑŒ воевать Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð·Ð´ÐºÐ¸Ð¼ двигателем, ÑражатьÑÑ Ñо Ñтарыми, лыÑыми шинами, ухаживать за рахитичным шаÑÑи, чтобы продвинутьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ на неÑколько миль. Дороги были плохими, как и вÑе дороги теперь. Ðра гладких, твердых, чуть ли не Ñ Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ покрытием шоÑÑе давно кончилаÑÑŒ. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ транÑпорта: полуавтомобилей-полуÑамолетов; хорошие дороги не нужны машинам, которые вовÑе не каÑаютÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Чуть живые шины Ñо Ñтоном прыгали по неровному, выщербленному аÑфальту. С новыми шинами было бы легче, подумал БлÑйн, но даже еÑли бы Райли мог позволить Ñебе заплатить за них, он врÑд ли бы их доÑтал. Ð¡Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° шины обычного типа упал почти до нулÑ, и увидеть их где-то в продаже было почти невозможно. И еще одна поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° – бензин. Заправочных Ñтанций не было; поÑледние заправочные Ñтанции закрылиÑÑŒ лет пÑтьдеÑÑÑ‚ назад. ТранÑпорту, работающему на атомной Ñнергии, заправлÑтьÑÑ Ð½Ðµ надо. ПоÑтому в каждом городке и приходилоÑÑŒ иÑкать магазин ÑельÑкохозÑйÑтвенных товаров или кооперативную фермерÑкую лавку, поÑкольку большинÑтво ÑельÑкохозÑйÑтвенных машин по-прежнему работало на бензине. Они Ñпали урывками, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð´Ð»Ñ Ñна каждый удобный момент; они ели на ходу, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ‚ÐµÑ€Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ñ‹ и пирожки кофе из Ñтарой жеÑÑ‚Ñной флÑги. Так они пробиралиÑÑŒ древними дорогами, по которым Ñовременный транÑпорт ходил лишь по той причине, что в Ñтарину умели Ñтроить и знали, что прÑÐ¼Ð°Ñ â€“ кратчайшее раÑÑтоÑние между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸. – Ð’ жизни б не взÑлÑÑ Ð·Ð° такую работу, – Ñказал Райли, – но мне обещали хорошо заплатить. Рденьги, Ñам понимаешь, не помешают. – Ðичего, вÑе будет нормально, – уÑпокоил его БлÑйн. – Может, опоздаешь на день-другой, но доехать мы доедем. Райли вытер лицо вылинÑвшим, когда-то краÑным платком. – Тут не только грузовик угробишь, – Ñказал он. – Тут и Ñам рехнешьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. Ðто верно, подумал БлÑйн, Райли веÑÑŒ пропитан Ñтрахом, Ñтрах проник ему в кровь и плоть. И притом он не производит Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, который проÑто Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва запуган зверинцем ужаÑов и кошмаров и продолжает и в зрелом возраÑте Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью вызывать в Ñвоем воображении вÑе Ñти древние ужаÑÑ‹. Ðет, тут что-то более реальное, чем отзвуки детÑких ночных кошмаров. БлÑйну его попутчик казалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ ÑкÑпонатом из Ñредневекового паноптикума. Человек, который боитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ и ÑущеÑтв, по его предÑтавлению обитающих в ней! Человек, который верит, что его защитÑÑ‚ намалеванные кабалиÑтичеÑкие знаки и дробовик, зарÑженный ÑеребрÑной картечью! БлÑйну приходилоÑÑŒ Ñлышать о подобных людÑÑ…, но воочию до Ñих пор он их не видел. РеÑли таковые и были Ñреди его знакомых по «Фишхуку», то они иÑкуÑно и тщательно Ñкрывали Ñвои взглÑды. Ðо как БлÑйн поражалÑÑ Ð Ð°Ð¹Ð»Ð¸, так и Райли не переÑтавал удивлÑтьÑÑ Ð‘Ð»Ñйну. – Тебе не Ñтрашно? – допытывалÑÑ Ð¾Ð½. БлÑйн качал головой. – Ты что, не веришь в нечиÑтую Ñилу? – Ð’Ñегда Ñчитал Ñто детÑкими Ñказками, – отвечал БлÑйн. Тогда Райли начинал убеждать его: – Ðто не Ñказки, приÑтель, можешь мне поверить. Я вÑтречал Ñтолько людей и Ñлышал Ñтолько иÑторий, что знаю навернÑка. Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» еще мальчишкой, у Ð½Ð°Ñ Ð² Индиане жил один Ñтарик. Однажды его нашли виÑÑщим на заборе, у него было перерезано горло, а вокруг тела были Ñледы копыт, и ÑтоÑл запах Ñеры… ЕÑли не поверишь в Ñту Ñказку, найдетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ, не менее жуткаÑ, загадочнаÑ, Ð¾ÐºÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼ древноÑти. – Тебе хорошо, – Ñказал БлÑйну Райли. – Ты их не боишьÑÑ, и, может быть, они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ тронут. Собака куÑает бегущего, но лижет руку тому, кто ее не боитÑÑ. – Тогда вÑе проÑто, – заметил БлÑйн. – ПереÑтань боÑтьÑÑ. Ðо давать такой Ñовет человеку вроде Райли было беÑполезно. Каждую ночь, когда БлÑйн вел машину, Райли, дрожа от Ñтраха и Ñудорожно ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµ Ñ ÑеребрÑной картечью, вглÑдывалÑÑ Ð² темноту. Ð’Ñе, что им вÑтречалоÑÑŒ по пути – Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±ÐµÐ³Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ лиÑа, Ñова, Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ñдом, Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñƒ обочины тень, – вÑе превращалоÑÑŒ в ночные призраки, а вой койотов ÑтановилÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ нечиÑти, вышедшей на поиÑки жертвы. Ðо не вÑе было только плодом больной фантазии Райли. Однажды им вÑтретилаÑÑŒ тень в форме человека, но уже не человек – она вращалаÑÑŒ и изгибалаÑÑŒ в ленивом танце на выÑокой ветке над леÑной пороÑлью; они проехали обугленные развалины фермы, черный дымоход которой, как вытÑнутый обвинÑющий палец, указывал в небо. Как-то раз, когда Райли возилÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¶Ð°Ð²ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ Ñвечами, БлÑйн отправилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по ручью, чтоб найти родник, и заметил вдали дымок небольшого коÑтра. Они Ñлишком поздно уÑлышали его шаги, и БлÑйн уÑпел заметить их тени, взмывшие вверх по зароÑшему леÑом откоÑу Ñкалы. Ðа вытоптанной лужайке Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñтром лежала Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñковорода, четыре наполовину поджаренные форели валÑлиÑÑŒ на примÑтой траве Ñ€Ñдом Ñо Ñтегаными ватными одеÑлами. Ðа Ñлучай Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÑтоÑл грубо Ñложенный шалаш. БлÑйн опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñтром и поправил Ñковороду. Затем положил на Ñковороду рыбу, предварительно очиÑтив ее от приÑтавших веточек и травинок. Сначала он думал позвать беглецов, Ñказать, что не надо прÑтатьÑÑ, потом понÑл, что Ñто беÑполезно, – Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ них ждать уже поздно. Потому что они – дичь. Ð—Ð°Ð³Ð½Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñ‡ÑŒ в тех Ñамых Соединенных Штатах, где когда-то так ценили Ñвободу, где в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтолько говорилоÑÑŒ о правах человека! Он ÑтоÑл на коленÑÑ…, разрываÑÑÑŒ от гнева и жалоÑти, чувÑтвуÑ, как начинает щипать в глазах. Он потер глаза кулаком, и мокрые коÑÑ‚Ñшки оÑтавили на лице грÑзные полоÑÑ‹. Он поÑтоÑл так еще немного, затем поднÑлÑÑ Ð¸ пошел обратно, позабыв, что иÑкал родник, который был навернÑка уже ÑовÑем Ñ€Ñдом. Райли о тех, кого он вÑтретил, БлÑйн не Ñтал говорить. Они переÑекали пуÑтыни, пробиралиÑÑŒ через горы и наконец выехали на беÑкрайние проÑторы плоÑкогорьÑ, где ноÑилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ветер, не вÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° пути Ñвоем ни деревца, ни холма. БлÑйн, раÑÑлабившиÑÑŒ, отдыхал на Ñиденье Ñ€Ñдом Ñ Ð Ð°Ð¹Ð»Ð¸. Солнце разогревало Ñухой ветер, и к Ñеверу, над переÑохшим руÑлом реки, пеÑчаные духи кружили Ñмерчи. Крепко вцепившиÑÑŒ в руль, ÑÑутулившиÑÑŒ, Райли вел фургон. Ðа лице у него было напиÑано напрÑжение, временами его щеку подергивал нервный тик. Ðтот человек, подумал БлÑйн, боитÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ днем, даже при Ñвете Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ не прекращает Ñвою Ñхватку Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹. «Рне ÑвÑзано ли Ñто Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð¼, который мы везем?» – предположил БлÑйн. Ðи разу за веÑÑŒ путь Райли не обмолвилÑÑ Ð¾ Ñвоем грузе, ни разу не проверил его. Ðа задней двери фургона виÑел Ñ‚Ñжелый амбарный замок, издающий угрюмое брÑцанье каждый раз, когда машина подпрыгивала на ухабах. Раз или два БлÑйн уже ÑобиралÑÑ ÑпроÑить Райли, но что-то оÑтанавливало его. О том, что Ñтой темы лучше не каÑатьÑÑ, говорили ему не поÑтупки или Ñлова Райли, а какаÑ-то его Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñть. «Рпотом, – решил БлÑйн, – Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто не каÑаетÑÑ. Какое мне дело, что там, в фургоне. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ðµ – Ñам грузовик, каждый поворот колеÑа которого приближает к цели». – ЕÑли ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ мы поднажмем, к утру будем на реке, – Ñказал Райли. – Ðа МиÑÑури? Райли кивнул: – ЕÑли не ÑломаемÑÑ. И еÑли Ñможем держать ÑкороÑть. Ðо в Ñту ночь они повÑтречали ведьм. Глава 14 Сперва они заметили что-то темное, мелькнувшее над дорогой в пучке Ñвета фар, потом увидели их, летÑщих в лунном Ñвете. СобÑтвенно, они не летели, поÑкольку у них не было крыльев, а двигалиÑÑŒ по воздуху, как рыба плывет в воде, Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ñтью, ÑвойÑтвенной только летающим ÑущеÑтвам. Ð’ первый момент Ñто можно было принÑть за мельтешение бабочек в луче Ñвета или беÑшумный броÑок на добычу ночного крылатого хищника, но только в первый момент, когда разум не мог преодолеть убеждениÑ, что Ñтого не может быть; но тут же не оÑталоÑÑŒ никаких Ñомнений в том, что они увидели. Они увидели летающих людей. Левитаторы, подумал один. Ведьмы, летÑщие на шабаш, решил другой. Увидев, что Райли выÑунул Ñтвол Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð² открытое окно, БлÑйн ударил по тормозам. Райли ÑпуÑтил курок, и звук выÑтрела в кабине прозвучал оглушительнее грома. Машину занеÑло, и она оÑтановилаÑÑŒ поперек дороги. Дернув Райли за плечо, БлÑйн вывел его из равновеÑиÑ, а другой рукой вырвал у него ружье. Он взглÑнул на Райли: на лице у того был напиÑан Ñмертельный ужаÑ. Его челюÑть ходила беззвучно вверх-вниз, как у марионетки, в углах рта выÑтупила пена. Глаза его бешено вращалиÑÑŒ, а лицо превратилоÑÑŒ в уродливую маÑку от Ñведенных Ñудорогой мышц. Скрюченные пальцы Ñ‚ÑнулиÑÑŒ к ружью. – Прекрати! – заорал БлÑйн. – Ðто вÑего лишь левитаторы. Слово ничего не значило Ð´Ð»Ñ Ð Ð°Ð¹Ð»Ð¸. Страх грохотал у него в мозгу, Ð·Ð°Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ и логику. Уже обращаÑÑÑŒ к Райли, БлÑйн понÑл, что Ñлышит голоÑа, беззвучный хор голоÑов, обращающихÑÑ Ðº нему из ночи. – Друг, один из Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½ (Ð°Ð»Ð°Ñ Ñтруйка по муÑкулиÑтому плечу) – не Ñильно. Ргде ружье? (Ружье Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ обвиÑлым Ñтволом.) Ð’Ñе в порÑдке – ружье у нашего друга. Теперь займемÑÑ Ñтим. (Ð—Ð°Ð³Ð½Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² угол, Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñобака; ÑÐºÑƒÐ½Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым хвоÑтом; Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ðº броÑку, ÑвернувшаÑÑÑ Ð² кольцо Ð³Ñ€ÐµÐ¼ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ.) – Стойте! – закричал БлÑйн. – Подождите! ОпаÑноÑти больше нет. Он не будет ÑтрелÑть. Ðажав локтем на ручку замка, он раÑпахнул дверь и, оттолкнув Райли, вывалилÑÑ Ð¸Ð· кабины, держа в руках ружье. БлÑйн переломил дробовик, и патроны выпали; отброÑив ружье на дорогу, он облокотилÑÑ Ð½Ð° автомобиль. Ðочь вдруг Ñтала абÑолютно беззвучной, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñтонов и Ð²Ð¾Ñ Ð Ð°Ð¹Ð»Ð¸, доноÑÑщихÑÑ Ð¸Ð· кабины. – Ð’Ñе, – Ñказал БлÑйн, – больше нечего боÑтьÑÑ. Они нырнули Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, как будто ÑтоÑли там на невидимой платформе, и мÑгко приземлилиÑÑŒ на ноги. Медленно и беÑшумно они приблизилиÑÑŒ к нему и оÑтановилиÑÑŒ, ничего не произноÑÑ. – По-идиотÑки ведете ÑебÑ, – Ñказал им БлÑйн. – Ð’ Ñледующий раз кому-нибудь из Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÑтрелÑÑ‚ голову. (Безголовое тело, прогуливающееÑÑ Ð½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ походкой, клубы пены, вÑкипающей из обрубка шеи.) БлÑйн заметил, что вÑе они были молоды, не Ñтарше воÑемнадцати, а одеты в подобие купальных коÑтюмов. БлÑйн уловил иÑходÑщее от них чувÑтво веÑÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ озорÑтва. Они подошли ближе. БлÑйн попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÑть еще что-либо по их виду, но больше ничего не увидел. – Ты кто? – ÑпроÑил один из них. – Шепард БлÑйн, из «Фишхука». – Куда ты едешь? – Ð’ Ñторону Южной Дакоты. – Ðа Ñтом грузовике? – И Ñ Ñтим человеком, – добавил БлÑйн. – Ðе трогайте его. – Он ÑтрелÑл в наÑ. Он ранил Мари. – ПуÑÑ‚Ñки, – Ñказала Мари, – царапина. – Он боитÑÑ, – Ñказал БлÑйн. – У него патроны Ñ ÑеребрÑной картечью. БлÑйн почувÑтвовал, что мыÑль о ÑеребрÑной картечи их развеÑелила. И ощутил необычноÑть ÑложившейÑÑ Ñитуации: Ð»ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, машина поперек шоÑÑе, заунывный вой ветра над прерией и они двое, он и Райли, окруженные не индейцами из племени Ñиу, или команчей, или черноногих, а группой паранормальных подроÑтков, вышедших ночью повеÑелитьÑÑ. И кто вправе оÑудить их, ÑпроÑил он ÑебÑ, или мешать им? ЕÑли Ñти небольшие акции протеÑта помогают им ÑамоутвердитьÑÑ Ð² их полной унижений жизни, еÑли Ñтим путем они отÑтаивают какую-то долю Ñвоего человечеÑкого доÑтоинÑтва, тогда их поÑтупки – вполне нормальное человечеÑкое поведение, за которое их Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ. Он вÑматривалÑÑ Ð² лица, которые мог разглÑдеть в раÑплывчатом Ñвете луны и фар, и видел, что идет борьба между вÑпыльчивоÑтью и нерешительноÑтью. Из машины по-прежнему доноÑилиÑÑŒ Ñтоны водителÑ, бьющегоÑÑ Ð² иÑтерике. – «Фишхук»? (Башни зданий на холме, квадратные километры зданий, маÑÑивные, величеÑтвенные, вдохновлÑющие…) – Верно, – подтвердил БлÑйн. От группы отделилаÑÑŒ девушка, подошла к БлÑйну и протÑнула ему ладонь. – Друг, – Ñказала она, – мы не ждали вÑтретить здеÑÑŒ друга. Ðам вÑем очень жаль, что мы причинили тебе неприÑтноÑти. БлÑйн взÑл ее руку и ощутил пожатие Ñильных молодых пальцев. – Ðа дорогах редко кого вÑтретишь ночью, – Ñказал один из ребÑÑ‚. – Мы проÑто веÑелилиÑÑŒ, – Ñказал другой, – в жизни так мало веÑелого. – Мало, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Я Ñам знаю, как мало. – Мы – Ñ€Ñженые, ведь Ñкоро канун Ð”Ð½Ñ Ð’Ñех СвÑтых, – добавил еще один. – Ð Ñженые? День Ð’Ñех СвÑтых? Ð, ну тогда вÑе понÑл. (Рука, ÑÑ‚ÑƒÑ‡Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð² закрытые Ñтавни, Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° дерево калитка, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… ногами табличка Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼.) – Им Ñто полезно. Сами напрашиваютÑÑ. – ПуÑть так, – Ñказал БлÑйн, – но ведь Ñто опаÑно. – Ðе очень. Они Ñлишком боÑÑ‚ÑÑ. – Ðо Ñтим положению не поможешь. – МиÑтер, положению ничем не поможешь. – Р«Фишхук»? – ÑпроÑила ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ БлÑйном девушка. БлÑйн внимательно поÑмотрел на нее и вдруг понÑл, как она краÑива: голубые глаза, золотиÑтые волоÑÑ‹ и фигура, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² древние времена Ñделала бы ее победительницей вÑех конкурÑов краÑоты, – идол, благополучно позабытый человечеÑтвом, увлекшимÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ñихологией. – Ðе знаю, – Ñказал БлÑйн. – ПроÑти, но Ñ Ð½Ðµ знаю. – Что-то ÑлучилоÑÑŒ? Тебе грозит опаÑноÑть? – Пока нет. – Тебе нужна помощь? – Ðи к чему, – как можно беззаботнее Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Мы можем полететь Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, куда Ñкажешь. – Я не умею летать. – И не надо. Мы Ñами. (Он в воздухе, поддерживаемый за руки Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸.) БлÑйн передернул плечами: – Ðет уж, благодарю, лучше не надо. Кто-то открыл дверцу машины, кто-то вышвырнул Райли на землю. РыдаÑ, водитель пополз на четвереньках. – ОÑтавьте его! – закричал БлÑйн. Девушка обернулаÑÑŒ. МыÑли ее прозвучали резко и влаÑтно: – Отойдите! Ðе трогайте его! Чтоб никто пальцем его не тронул! – Ðо, Ðнита… – Даже пальцем! – повторила она. – Ðто же подонок. СтрелÑет ÑеребрÑной картечью. – Ðет! Они отошли. – Ðам пора, – Ñказала Ðнита БлÑйну. – Думаешь, вÑе будет нормально? – С Ñтим? Она кивнула. – Ðичего, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ ÑправлюÑÑŒ, – уÑпокоил ее БлÑйн. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ðнита ÐндрюÑ. Я живу в Гамильтоне, мой телефон – 276. Запиши в памÑть. – ЗапиÑано, – БлÑйн показал ей Ñлова и цифры. – ЕÑли понадобитÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒâ€¦ – Я позвоню… – Обещаешь? – КлÑнуÑÑŒ! (КреÑÑ‚ на бьющемÑÑ Ñердце.) Ðеожиданно прыгнув, Райли Ñхватил ружье и теперь, пошатываÑÑÑŒ, ÑтоÑл и шарил в кармане в поиÑках патрона. БлÑйн броÑилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в ноги, ударив его плечом Ñо вÑего размаха чуть выше колен; одной рукой он обхватил Райли за поÑÑ, другой попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтвол ружьÑ, но промахнулÑÑ. ПадаÑ, он крикнул: – БыÑтрей! БыÑтрей вÑе убирайтеÑÑŒ! Затрещала одежда; БлÑйн почувÑтвовал, как шершавый аÑфальт обдирает ему кожу, но Райли не выпуÑтил, ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ за Ñобой. Когда Ñкольжение по аÑфальту прекратилоÑÑŒ, БлÑйн Ñнова попыталÑÑ Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ ружье. Ствол блеÑнул в темноте и опуÑтилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на ребра. БлÑйн охнул, попробовал ухватитьÑÑ Ð·Ð° него, но Райли еще раз взмахнул ружьем, как дубинкой. Ð’ отчаÑнии БлÑйн наугад Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ и почувÑтвовал, как его кулак погрузилÑÑ Ð² живот водителÑ. РаздалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¸, и Ñ‚Ñжелый Ñтвол прошел в дюйме от лица БлÑйна. Его рука рванулаÑÑŒ вперед, поймала Ñтвол и дернула на ÑебÑ, одновременно выкручиваÑ. Завладев ружьем, БлÑйн откатилÑÑ Ð² Ñторону и вÑкочил. Райли, как ноÑорог, Ñклонив голову, раÑÑтавив руки, неÑÑÑ Ð½Ð° него. Ðа лице его жутко заÑтыл ревущий оÑкал. БлÑйн едва уÑпел отброÑить ружье. Он попыталÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ приближающегоÑÑ Ð Ð°Ð¹Ð»Ð¸, но тот Ñумел ухватить его Ñвоей окорокообразной лапой за бедро. Ðе Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ убрать руку, БлÑйн резко повернулÑÑ. Райли попробовал затормозить, но было поздно. С оглушительным грохотом его тело по инерции врезалоÑÑŒ в грузовик. Райли обмÑк и ÑвалилÑÑ. БлÑйн, выжидаÑ, Ñмотрел на него: тот не двигалÑÑ. Из ночи не доноÑилоÑÑŒ ни звука. Ð’Ñе иÑчезли, кроме них, вокруг никого не было. Только он, и Райли, и потрепанный фургон. БлÑйн отвернулÑÑ, поглÑдел на небо, но там тоже ничего не было, кроме луны, звезд и одинокого Ñтепного ветра. Он опÑть поÑмотрел на Райли и увидел, что тот жив. Райли уже Ñидел, держаÑÑŒ за передний борт. Удар о кузов раÑÑек ему лоб, и больше дратьÑÑ Ð¾Ð½ Ñвно не ÑобиралÑÑ. Он Ñ‚Ñжело пыхтел, ÑтараÑÑÑŒ отдышатьÑÑ, и в глазах у него ÑтоÑл дикий блеÑк. БлÑйн Ñделал шаг в его Ñторону. – Дурак проклÑтый, – Ñказал он. – ЕÑли бы ты еще раз выÑтрелил, нам бы конец. Они Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° куÑки бы разорвали. Райли глÑдел на него вытаращенными глазами, ÑилÑÑÑŒ что-то Ñказать, но из его рта раздавалоÑÑŒ только: «Ты-ты-ты». БлÑйн шагнул к нему и протÑнул руку, чтобы помочь вÑтать, но Райли отпрÑнул от него, прижавшиÑÑŒ изо вÑех Ñил к кузову, как бы пытаÑÑÑŒ раÑтворитьÑÑ Ð² металле. – Ты один из них! – взвизгнул он. – Я давно понÑл… – С ума Ñошел! – Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°ÑкуÑил! Ты не хочешь, чтоб Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸. Ðе отходишь от машины. За едой и кофе вÑегда хожу Ñ. Ты не ходишь. И наÑчет бензина договариваюÑÑŒ Ñ. Рне ты. – Машина твоÑ, а не моÑ, – ответил БлÑйн. – И деньги у тебÑ. Ру менÑ, ты знаешь, ни гроша. – Ркак ты поÑвилÑÑ, – Ñкулил Райли. – Вышел прÑмо из леÑа. Ты, наверное, вÑÑŽ ночь там Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ провел. И ты не как вÑе, ты ни во что не веришь. – Потому что Ñ Ð½Ðµ дурак, – Ñказал БлÑйн. – Вот и вÑе. Я не больший парапÑих, чем ты. Думаешь, еÑли б Ñ Ð±Ñ‹Ð» колдуном, Ñтал бы Ñ Ñ‚Ñ€ÑÑтиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ на Ñтой жеÑÑ‚Ñнке? Он подошел к Райли, Ñхватил его и рывком поднÑл на ноги. И вÑтрÑхнул так, что у него закачалаÑÑŒ голова. – Хватит! – заорал на него БлÑйн. – Ðам ничто не грозит. Поехали отÑюда. – Ружье! Ты выброÑил ружье! – К чертÑм ружье. Пошли в машину. – Ðо ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ разговаривал! Я Ñам Ñлышал! – Ðи Ñлова не Ñказал. – Ты не ртом разговаривал, – Ñказал Райли. – Ðе Ñзыком. Ðо Ñ Ñлышал. Ðе вÑе. Только отрывки. Ðо ты разговаривал. ÐŸÑ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ одной рукой к грузовику, БлÑйн открыл дверцу. – Рну заткниÑÑŒ и забирайÑÑ, – процедил БлÑйн. – Подумаешь, ружье у него еÑть! СеребрÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ‡ÑŒ! Он Ñлышал, надо же! Поздно, решил он. ОбъÑÑнÑть беÑÑмыÑленно. И показывать ему или пытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ тоже беÑÑмыÑленно. Скорее вÑего, еÑли ему раÑÑказать правду, он утратит поÑледние оÑтатки логики и ÑовÑем Ñойдет Ñ ÑƒÐ¼Ð°. БлÑйн обошел фургон Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, Ñел, завел мотор и развернул машину вдоль дороги. Целый Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ехали молча. СкрючившиÑÑŒ в углу, Райли не ÑпуÑкал Ñ Ð‘Ð»Ñйна иÑпытующих глаз. – Извини, БлÑйн, – наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ðаверное, Ñ Ð±Ñ‹Ð» не прав. – Конечно не прав. ЕÑли бы ты открыл Ñтрельбу… – Я не об Ñтом, – перебил его Райли. – ЕÑли бы ты был одним из них, ты бы не оÑталÑÑ. Они могли бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ куда надо в Ñто раз быÑтрее. БлÑйн раÑÑмеÑлÑÑ: – Чтоб Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑовÑем уÑпокоить, завтра за кофе и продуктами пойду Ñ. Конечно, еÑли ты мне доверишь деньги. Глава 15 БлÑйн Ñидел на Ñтуле в закуÑочной и ждал, пока ему завернут Ñандвичи и нальют во флÑгу кофе. Ð’ зале кроме него было еще два поÑетителÑ, и на БлÑйна они никакого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ обращали. Один только что закончил трапезу и теперь читал газету. Другой, ÑклонившиÑÑŒ над тарелкой, метал в рот гуÑтую маÑÑу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ была Ñичницей Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ картофелем, а ÑейчаÑ, от тщательного перемешиваниÑ, видом напоминала Ñобачий корм. БлÑйн повернулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к мощной ÑтеклÑнной Ñтене зданиÑ. Ðа улице было по-утреннему тихо, брел один-единÑтвенный пешеход, и мимо него Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени проноÑилиÑÑŒ автомобили. Ðаверное, было глупо, подумал БлÑйн, вот так риÑковать лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы попытатьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑть ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð Ð°Ð¹Ð»Ð¸, уÑпокоить его. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑÑно: что бы водитель ни говорил, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ него оÑталиÑÑŒ. Правда, оÑталоÑÑŒ немного, Ñкоро должна быть река, а в неÑкольких милÑÑ… к Ñеверу – Пьер. КÑтати, любопытно: за вÑÑŽ дорогу Райли ни разу не обмолвилÑÑ, куда он едет. Впрочем, ничего Ñтранного: Райли Ñвно боитÑÑ Ð¸ не каÑаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, ÑвÑзанных Ñ ÐµÐ³Ð¾ грузом. БлÑйн отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ окна, получил Ñверток Ñ Ñандвичами и кофе, отдал бармену пÑтидолларовую купюру, а Ñдачу положил в карман. ВыйдÑ, БлÑйн направилÑÑ Ðº заправочной Ñтанции, где его ждал Райли Ñо Ñвоим фургоном. Было Ñлишком рано, и заправщики на Ñтанцию еще не пришли. БлÑйн и Райли договорилиÑÑŒ перекуÑить, потом, когда ÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾ÐµÑ‚ÑÑ, заправитьÑÑ Ð¸ двинутьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Возможно, раÑÑчитывал БлÑйн, Ñто будет поÑледний день их ÑовмеÑтного пути. Стоит им доехать до реки, и он пойдет Ñам, на Ñевер, в Пьер. Утро было Ñвежим, почти холодным, и воздух обжигал ему ноздри. ÐачалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один хороший день – еще один миг октÑбрÑ, когда небо затÑнуто дымкой, а воздух пьÑнит, как вино. БлÑйн вышел к бензоколонке. Грузовика там не было. Рможет, подумал БлÑйн, он отъехал за угол. Ðо, еще Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ñто, БлÑйн уже знал, что не прав. Он понÑл, что его провели. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ БлÑйна, Райли пришлоÑÑŒ пожертвовать пÑтью долларами и поиÑкать другое меÑто Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸. БлÑйна Ñто оÑобенно не поразило, он понимал, что втайне был готов к Ñтому. Так или иначе, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð Ð°Ð¹Ð»Ð¸, Ñто было проÑтейшее разрешение Ñомнений предыдущей ночи. Ðа вÑÑкий Ñлучай БлÑйн обошел квартал. Машины он не нашел. ПриходилоÑÑŒ раÑÑчитывать на ÑебÑ. Еще немного – и городок начнет проÑыпатьÑÑ. Ðадо уÑпеть уйти до Ñтого. Ðайти какое-нибудь меÑто, где переждать день. Минуту он ÑтоÑл, ориентируÑÑÑŒ. БлижнÑÑ Ð¾ÐºÑ€Ð°Ð¸Ð½Ð° лежит к воÑтоку, решил он, так как мы въехали Ñ ÑŽÐ³Ð° и проделали милю-две по городу. БлÑйн тронулÑÑ Ð² путь, ÑтараÑÑÑŒ двигатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно быÑтрее и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ привлекать вниманиÑ. Проехало неÑколько машин, кто-то вышел на порог за газетой, прошел человек – в руке корзинка Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼. Ðа БлÑйна никто не обращал вниманиÑ. Дома Ñтали реже, началаÑÑŒ поÑледнÑÑ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð° города. ЗдеÑÑŒ плоÑкогорье кончалоÑÑŒ и рельеф пошел под уклон – пороÑшие леÑом бугры и холмы, каждый чуть ниже, чем предыдущий. Впереди МиÑÑури, понÑл БлÑйн. Где-то впереди, за поÑледним холмом, шумит Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° Ñ ÐµÐµ пеÑчаными отмелÑми и ивнÑковыми оÑтровами. Он переÑек поле, перелез через ограду и ÑпуÑтилÑÑ Ð² крутой овраг, где между куÑтов бежал крохотный ручеек. ОпуÑтившиÑÑŒ на четвереньки, БлÑйн заполз в куÑтарник. Он нашел идеальное укрытие. За пределами города, и ничего такого, что могло бы привлечь людей: рыбу ловить Ñлишком мелко, а купатьÑÑ Ñлишком холодно. ЗдеÑÑŒ его не найдут. ЗдеÑÑŒ никто не учует Ñверкающее зеркало у него в мозгу; никто не крикнет: «ПарапÑих!» Рночью он двинетÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Он Ñъел три Ñандвича, запил кофе. Взошло Ñолнце. ПроÑачиваÑÑÑŒ Ñквозь куÑты, его лучи разбивалиÑÑŒ на мозаику Ñвета и тени. Из городка Ñлабо доноÑилиÑÑŒ звуки – рычание грузовика, лай Ñобак, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹, Ñкликающей детей. «Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ далеко забралÑÑ Ð¿Ð¾Ñле той ночи в «Фишхуке», – думал БлÑйн, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ивами и ковырÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ в пеÑке. – Далеко от виллы Шарлин, от Фредди БейтÑа. Рдо Ñих пор у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было времени поразмыÑлить над Ñтим. То, что было неÑÑно тогда, неÑÑно и ÑейчаÑ: правильно ли Ñ Ð¿Ð¾Ñтупил, убежав из «Фишхука»; не лучше ли было, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñлова Годфри Стоуна, оÑтатьÑÑ Ð¸ иÑпытать вÑе, что ни уготовил бы ему «Фишхук»?». МыÑли вернули его к залитой Ñветом голубой комнате, откуда вÑе началоÑÑŒ. Он видел ее, как будто был в ней только вчера – лучше, чем еÑли бы был вчера. Чужие звезды мерцали над Ñтой комнатой без крыши, колеÑа легко катилиÑÑŒ по гладкому голубому полу, а вокруг ÑтоÑли Ñтранные предметы, которые могли быть и мебелью, и произведениÑми иÑкуÑÑтва, и вÑем, чем угодно. Ð’Ñе предÑтало перед ним как реальное – неправдоподобно реальное, без резких контраÑтов и без раÑплывчатоÑти, Ñо вÑеми без иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»Ñми и подробноÑÑ‚Ñми. – Вот ты и вернулÑÑ! – приветÑтвовал его, приподнÑвшиÑÑŒ, лениво раÑплаÑтавшийÑÑ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹. Он дейÑтвительно был там. Без машины или тела, без каких-либо приÑпоÑоблений, только Ñилой разума Шепард БлÑйн вернулÑÑ Ðº Розовому, в его голубую комнату за пÑть тыÑÑч Ñветовых лет от Земли. Глава 16 Разум увидеть нельзÑ. И вÑе же Розовый видел его или чувÑтвовал – во вÑÑком Ñлучае, о приÑутÑтвии разума БлÑйна он знал. РБлÑйна Ñто не удивлÑло и не пугало. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как будто вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, и Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° казалаÑÑŒ ему более знакомой и близкой, чем в первое поÑещение. – Ð-да, – удовлетворенно хмыкнул Розовый, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ разум. – ÐÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ парочка. «Ðу конечно, – подумала та чаÑть разума, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ оÑтавалаÑÑŒ Шепардом БлÑйном, – ведь Ñ, или по крайней мере чаÑть менÑ, или даже половина и в Ñамом деле вернулаÑÑŒ домой. Потому что на Ñколько-то процентов (возможно, мне никогда не узнать на Ñколько) Ñ Ð¸ еÑть ÑидÑщее перед ним ÑущеÑтво. Я одновременно и Шепард БлÑйн, путешеÑтвенник Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸, и дубликат Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñтой голубой комнаты». – Ðу и как дела? – любезно оÑведомилоÑÑŒ ÑущеÑтво. Как будто не знает Ñамо! – ЕÑть одна проÑьба! – торопливо Ñказал БлÑйн, Ñпеша объÑÑнить вÑе до того, как ему придетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñту планету. – Одна-единÑтвеннаÑ. Ты Ñделал Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº зеркало. Мы отражаем чужие мыÑли. – Ркак же иначе? – удивилÑÑ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹. – Разве можно по-другому? Ðа чужой планете приходитÑÑ ÑкранироватьÑÑ Ð¾Ñ‚ череÑчур любопытных разумов. Конечно, здеÑÑŒ, дома, нет нужды… – Ты не понÑл, – запротеÑтовал БлÑйн. – Твой Ñкран Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ защищает. Он только привлекает к нам внимание. Из-за него мы чуть не погибли. – Ðтого не может быть, – Ñердито оборвало его ÑущеÑтво. – Погибнуть невозможно. Ðет такого понÑтиÑ, как Ñмерть. Смерть беÑÑмыÑленна. ХотÑ, может, Ñ Ð¸ ошибаюÑÑŒ. КажетÑÑ, очень давно была планета… Стало почти Ñлышно, как ÑущеÑтво перебирает пыльные архивные папки в заваленной знаниÑми памÑти. – Да, – подтвердило оно. – Было неÑколько таких планет. Ðто позор. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто непонÑтно. ÐепоÑтижимо. – Ðа моей планете, – Ñказал БлÑйн, – умирает вÑе, поверь мне. ÐбÑолютно вÑе. – Ðеужели вÑе? – Ðу, точно не Ñкажу. Возможно… – Вот видишь. Даже у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° планете Ñмерть необÑзательна. – Ðе знаю, – Ñказал БлÑйн, – кажетÑÑ, ÑущеÑтвуют и беÑÑмертные вещи. – То еÑть нормальные. – Смерть вовÑе не беÑÑмыÑленна, – возразил БлÑйн. Смерть – процеÑÑ, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼Ñƒ на моей планете Ñтали возможными развитие и Ð´Ð¸Ñ„Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð². Она не дает зайти в тупик. Ðто лаÑтик, который Ñтирает ошибки и открывает путь новым началам. Розовый уÑелÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ. ЧувÑтвовалоÑÑŒ, как он уÑтраиваетÑÑ, ÑобираÑÑÑŒ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми, подтÑгиваÑÑÑŒ, готовÑÑÑŒ к долгому и плодотворному обÑуждению и, может быть, Ñпору. – Может, ты и прав, – Ñказал он, – но такой путь Ñлишком примитивен. Ðто кончитÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ хаоÑом. ЕÑть лучшие решениÑ. СущеÑтвует даже Ñтап, когда ÑовершенÑтвование, о котором ты говоришь, переÑтает быть нужным. Ðо прежде вÑего Ñкажи, ты доволен? – Доволен? – Ты ведь Ñтал более Ñовершенен. Ты больше, чем обычный разум. Ты – Ñто чаÑтично ты, чаÑтично Ñ. – Ты ведь тоже чаÑтично Ñ. СущеÑтво удовлетворенно хмыкнуло: – Видишь ли, Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ðµ – ты и Ñ; а Ñ â€“ даже трудно Ñказать, Ñколько вÑего одновременно. Я так много путешеÑтвовал и нахваталÑÑ Ð²ÑÑкого – и разумов в том чиÑле. КÑтати, многие из них, откровенно говорÑ, можно было и не брать. Ðо знаешь, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñам ÑтранÑтвую очень много, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² гоÑÑ‚ÑÑ… почти никто не был. Ты не предÑтавлÑешь, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ½ тебе за твой визит. Когда-то у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» знакомый, который чаÑтенько Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð», но Ñто было так давно, что и не вÑпомнишь. КÑтати, ведь у Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑ€ÑÑŽÑ‚ времÑ, то еÑть поверхноÑтное времÑ? БлÑйн объÑÑнил, как люди измерÑÑŽÑ‚ времÑ. – М-м, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð½ÐµÐ¼, – ÑущеÑтво начало быÑтро подÑчитывать что-то в уме. – По вашему Ñчету выходит приблизительно деÑÑть тыÑÑч лет назад. – Когда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð» твой приÑтель? – Да, – подтвердил Розовый. – С тех пор ты мой первый гоÑть. И ты Ñам пришел ко мне. Ðе дожидаÑÑÑŒ, пока к тебе приду Ñ. Ты был в машине… – Рпочему, – поинтереÑовалÑÑ Ð‘Ð»Ñйн, – ты ÑпроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ наш Ñчет времени? Ведь у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть мой разум. Ты знаешь вÑе, что знаю Ñ. – ЕÑтеÑтвенно, – пробормотал Розовый. – Ð’Ñе твои Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ мне. Ðо Ñ ÐµÑ‰Ðµ не разбиралÑÑ Ð² них. Ты не предÑтавлÑешь, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ творитÑÑ! Еще бы, подумал БлÑйн. Тут Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼-то лишним разумом не знаешь, как разобратьÑÑ. ИнтереÑно… – Ðичего, – уÑпокоил его Розовый. – Со временем вÑе образуетÑÑ. Потерпи немного, и вы Ñтанете единым разумом. Ð’Ñ‹ поладите, как ты Ñчитаешь? – Ðо Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ ты и уÑтроил нам… – Я вовÑе не хочу вам неприÑтноÑтей. Я ÑтараюÑÑŒ как лучше. И делаю ошибки. И иÑправлÑÑŽ их. Снимать Ñкран? – Снимай, – поÑпешил ÑоглаÑитьÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Я путешеÑтвую, – раÑÑказывало ÑущеÑтво, – не ÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ñ Ñтого меÑта. ЗдеÑÑŒ ÑидÑ, Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ, где захочу, и ты не поверишь, как мало вÑтречаетÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð¾Ð², ÑтоÑщих обмена. – Ðу, за деÑÑть тыÑÑч лет ты их, думаю, набрал немало. – За деÑÑть тыÑÑч лет? – озадаченно ÑпроÑило ÑущеÑтво. – Мой друг, деÑÑть тыÑÑч лет – Ñто только вчера. СущеÑтво покопалоÑÑŒ в памÑти, но, опуÑкаÑÑÑŒ в глубины воÑпоминаний вÑе ниже и ниже, так и не дошло до начала. – Иди Ñюда, – приглаÑил Розовый, – ÑадиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñо мной. – Ð’Ñ€Ñд ли в таком виде, – объÑÑнил БлÑйн, – Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñидеть. – Конечно, как Ñ Ð½Ðµ Ñообразил. Тогда придвиньÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. Ты ведь пришел ко мне в гоÑти? – Само Ñобой, – пробормотал БлÑйн, не понимаÑ, о чем идет речь. – Тогда, – произнеÑло ÑущеÑтво, – давай поболтаем о путешеÑтвиÑÑ…! – Давай. – БлÑйн пододвинулÑÑ Ðº нему. Они Ñидели в голубой комнате, залитой Ñветом неизвеÑтных звезд, и под отдаленный рокот бушующей пуÑтыни Розовый раÑÑказывал. Ðе только о цивилизации машин. О племени наÑекомых, которые тыÑÑчелетиÑми накапливали неиÑчерпаемые запаÑÑ‹ пищи, им не нужной, и Ñтали рабами ÑобÑтвенной Ñлепой жадноÑти. О раÑе, Ñделавшей иÑкуÑÑтво объектом религиозного поклонениÑ. О ÑтанциÑÑ… подÑлушиваниÑ, обÑлуживаемых гарнизонами одной галактичеÑкой империи, о которой давно забыли вÑе, кроме Ñамих гарнизонов. О фантаÑтичеÑки Ñложных ÑекÑуальных традициÑÑ… одной раÑÑ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки вÑе уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñла на разрешение воÑпроизводÑтва. О беÑплодных, голых планетах, никогда не знавших жизни. И о других планетах, где, как в колбах и ретортах алхимика, шли такие химичеÑкие реакции, какие разум не в ÑоÑтоÑнии не то что понÑть, но даже предÑтавить, и где в результате Ñтих химичеÑких реакций зарождалаÑÑŒ шаткаÑ, ÑÑ„ÐµÐ¼ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, чтобы через доли Ñекунды опÑть уйти в небытие. Об Ñтом и о беÑконечно многом еще. СлушаÑ, БлÑйн в полной мере оÑознал, наÑколько фантаÑтичен Ñлучайно повÑтречавшийÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Розовый, который не может вÑпомнить начала и не предÑтавлÑет конца; ÑущеÑтво Ñо ÑтранÑтвующим разумом, за миллионы лет поÑетившее миллионы звезд и планет на раÑÑтоÑнии миллионов Ñветовых лет в Ñтой и ÑоÑедней галактиках. Перед ним было ÑущеÑтво, которое принеÑло бы человечеÑкому племени неиÑчерпаемую пользу. То, что говорилоÑÑŒ ÑейчаÑ, Ñтоило вÑех уÑилий, затраченных когда-либо человечеÑтвом. ЧеловечеÑтво вÑтретилоÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ñой, у которой, похоже, не было других Ñмоций, кроме дружелюбиÑ; еÑли у нее и ÑущеÑтвовали когда-то другие Ñмоции, то за беÑконечные годы мыÑленных путешеÑтвий они изноÑилиÑÑŒ в прах. Потому что, наблюдаÑ, подглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² окна ÑоÑедей по Галактике, Ñта раÑа научилаÑÑŒ терпимоÑти и пониманию по отношению не только к Ñебе подобным или человечеÑтву, но и ко вÑем ÑозданиÑм, пониманию жизни во вÑем разнообразии ее проÑвлений. ÐаучилаÑÑŒ принÑтию любой мотивации, любой Ñтики, любой культуры, какой бы чужеродной она ни казалаÑÑŒ. Вдруг до БлÑйна дошло, что вÑе знаниÑ, о которых он думает, находÑÑ‚ÑÑ Ð² равной Ñтепени и в мозгу одного человечеÑкого ÑущеÑтва – некоего Шепарда БлÑйна; еÑли только тот Ñможет разобрать знаниÑ, ÑиÑтематизировать их и аккуратно Ñложить, ими можно будет пользоватьÑÑ. Ð’ беÑеде БлÑйн потерÑл чувÑтво времени, утратил ощущение того, кто он, где находитÑÑ Ð¸ зачем; он позабыл обо вÑем на Ñвете, как мальчик, Ñамозабвенно Ñлушающий невероÑтные иÑтории Ñтарого матроÑа, вернувшегоÑÑ Ð¸Ð· дальних, неведомых Ñтран. Комната Ñтала родной, Розовый уже был другом, а далекие звезды не казалиÑÑŒ чужими; Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÑтынного ветра звучали, как Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ñ‹Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ. Он не Ñразу понÑл, что раÑÑказы о далеком и давнем уже прекратилиÑÑŒ и он Ñлушает только ветер. Он потÑнулÑÑ, как поÑле Ñна, и ÑущеÑтво Ñказало: – Мы отлично провели времÑ. Ðе помню, чтоб Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо получал Ñтолько удовольÑтвиÑ. – Подожди, – попроÑил БлÑйн, – еще один вопроÑ… – ÐаÑчет Ñкрана не беÑпокойÑÑ. Я его убрал. Теперь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не выдаÑÑ‚. – Я не о том. Я про времÑ. Я – то еÑть мы – каким-то образом управлÑем временем. Дважды Ñто ÑпаÑло мне жизнь… – Знание у тебÑ. Ð’ твоем разуме. Ðадо только найти его. – Ðо ведь времÑ… – ВремÑ, – Ñказал Розовый. – Что может быть проще времени! Глава 17 БлÑйн долго лежал, наÑлаждаÑÑÑŒ чувÑтвом тела, – у него опÑть было тело. Он ощущал прикоÑновение воздуха к коже, теплую влагу, выÑтупившую на руках, лице и груди. Он уже не был в голубой комнате, потому что там у него не было тела, и потом иÑчез шелеÑÑ‚ пуÑтынного ветра. ВмеÑто Ñтого он Ñлышал равномерное хриплое вÑхлипывание. ГуÑтой, резкий запах антиÑептики наполнÑл ноздри, горло, легкие. Медленно, готовый тут же закрыть глаза при первой необходимоÑти, БлÑйн поднÑл веки. И не увидел ничего, кроме безразличной белизны потолка. Голова его лежала на подушке, под ним была проÑтынÑ, а Ñам он был одет в накрахмаленную рубашку. Он повернул голову и увидел Ñ€Ñдом другую кровать, на которой лежала мумиÑ. «Что может быть проще времени», – Ñказало ÑущеÑтво из другого мира. Оно ÑобиралоÑÑŒ раÑÑказать ему о времени, но он не Ñмог оÑтатьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ, чтобы доÑлушать. ÐœÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑоÑедней кровати была полноÑтью замотана бинтами, и только на меÑте ноздрей и рта оÑтавалиÑÑŒ отверÑтиÑ. ÐœÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ð»Ð°, и каждый вздох ÑопровождалÑÑ Ð²Ñхлипыванием. Белые, как потолок, Ñтены, кафельный пол, ÑтерильноÑть обÑтановки не оÑтавлÑли Ñомнений отноÑительно того, куда он попал. БлÑйн лежал в больничной палате Ñ€Ñдом Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ñщей мумией. Страх волной накатил на него, но БлÑйн не шевелилÑÑ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñтраху прекратитьÑÑ Ð¸ Ñхлынуть. Потому что, даже иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтрах, он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. По какой-то причине – он не мог вÑпомнить, по какой, – БлÑйн был уверен, что ему ничто не грозит. Где же он был, подумал БлÑйн, до голубой комнаты? Он мыÑленно вернулÑÑ Ð² прошлое: овраг за городом, ручей, ивнÑк… Ð’ коридоре поÑлышалиÑÑŒ шаги, и в палату вошел человек в белом халате. Он оÑтановилÑÑ Ð² дверÑÑ… и поглÑдел на БлÑйна. – Пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ†, – Ñказал доктор. – Как ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь? – Ðеплохо, – ответил БлÑйн. Он и в Ñамом деле чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾. Что же он здеÑÑŒ тогда делает? – Ргде Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸? – Рраньше Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñто ÑлучалоÑÑŒ? – вмеÑто ответа задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€. – Что «Ñто»? – ÐŸÐ¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÑознаниÑ. Кома. – Что-то не припомню, – покачал головой БлÑйн. – Можно подумать, что ты Ñтал жертвой заклинаниÑ. – КолдовÑтво, доктор? – заÑмеÑлÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Ðу, Ñ Ð² Ñто не верю, – ÑкривилÑÑ ÐºÐ¸Ñло врач. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑ‚Ð¾ знает? Больные иногда думают так. Он подошел к БлÑйну и Ñел на край кровати. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ доктор Уитмор, – Ñказал он. – Ты здеÑÑŒ уже два днÑ. Мальчишки охотилиÑÑŒ на кроликов, залезли в куÑты и там нашли тебÑ. Они решили, что ты мертв. – Рчто Ñо мной? – Ðе знаю, – покачал головой Уитмор. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ денег, доктор. Я не Ñмогу заплатить. – Ðто не Ñамое главное, – уÑпокоил его доктор. – Правда, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» ÑпроÑить. При тебе не нашли никаких документов. Ты помнишь, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? – Конечно. Шепард БлÑйн. – Ргде ты живешь? – Ðигде. БолтаюÑÑŒ, где придетÑÑ. – Ркак ты попал в Ñтот город? – Ðе помню. – БлÑйн Ñел на кровати: – Доктор, Ñ Ð·Ñ€Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ койку. – Лучше бы ты полежал еще. Ðадо Ñделать неÑколько анализов… – Ðе хочу причинÑть вам беÑпокойÑтво. – Дело в том, – призналÑÑ Ð£Ð¸Ñ‚Ð¼Ð¾Ñ€, – что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не ÑталкивалÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ Ñлучаем. Я был бы признателен, еÑли бы ты задержалÑÑ. Мы не нашли никаких отклонений, когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸. Чуть замедленный пульÑ. ÐеÑколько поверхноÑтное дыхание. Температура на пару градуÑов ниже обычной. И вÑе. ОÑтальное в норме. Кроме того, что ты был без ÑознаниÑ. Пробудить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не удалоÑÑŒ. – Вот кому не повезло, – БлÑйн кивнул в Ñторону мумии. – Дорожное проиÑшеÑтвие. – Ð’ наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто редкоÑть. – Да и обÑтоÑтельÑтва необычные, – поÑÑнил доктор. – Он вел Ñтарый фургон. Ðа полном ходу лопнула шина. И прÑмо на повороте над рекой. БлÑйн внимательно поÑмотрел на забинтованного шофера, но под повÑзкой узнать его было невозможно. – Я могу перевеÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² другую палату, – предложил доктор. – Ðе Ñтоит. Я долго тут не задержуÑÑŒ. – Лучше полежи. Рто Ñнова отключишьÑÑ. И на Ñтот раз Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ найдут. – Ладно, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, – пообещал БлÑйн. Доктор поднÑлÑÑ, подошел к ÑоÑедней койке и, наклонившиÑÑŒ над больным, приÑлушалÑÑ Ðº его дыханию. Ватным тампоном вытер ему губы, пошептал что-то на ухо, затем выпрÑмилÑÑ. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть какие-нибудь проÑьбы? – ÑпроÑил он БлÑйна. – Ты, наверное, проголодалÑÑ. БлÑйн кивнул. Ð’Ñпомнив о еде, он дейÑтвительно почувÑтвовал голод. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ подождать, – Ñказал он. – Я раÑпорÑжуÑÑŒ на кухне, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð¼ÑÑ‚. Доктор повернулÑÑ Ð¸ быÑтро вышел из комнаты. БлÑйн лежал, вÑлушиваÑÑÑŒ в его удалÑющиеÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¸. И он вдруг понÑл – он вÑпомнил, – почему так Ñпокоен. СущеÑтво Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾Ð¹ планеты ÑнÑло Ñкран, оÑвободило его от Ñверкающего зеркала в мозгу, теперь нечего боÑтьÑÑ, ни к чему прÑтатьÑÑ. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ð¼ÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð° Ñтоны, хрипы и вÑхлипываниÑ. – Райли, – шепотом позвал БлÑйн. Дыхание не изменилоÑÑŒ. БлÑйн Ñел на кровати, ÑвеÑив ноги, потом вÑтал. СтоÑть боÑиком на узорчатом кафеле было холодно. ЕжаÑÑŒ в жеÑткой больничной рубахе, он подошел к напоминающему белый кокон ÑущеÑтву. – Райли! Ðто ты? Райли, ты Ñлышишь менÑ? ÐœÑƒÐ¼Ð¸Ñ ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»ÑŒÐ½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ. Она попыталаÑÑŒ повернуть голову к нему, но не Ñмогла. С трудом задвигалиÑÑŒ губы. Язык ÑилилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑти что-то. – Передай… – выговорил шофер, от уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлово. ÐапрÑгшиÑÑŒ, он попробовал еще раз: – Передай Финну… БлÑйн понÑл, что Ñто не вÑе, он хочет еще что-то добавить. Губы мучительно шевельнулиÑÑŒ. Ð’ хлюпающем отверÑтии Ñ‚Ñжело поворачивалÑÑ Ñзык. Беззвучно. – Райли! – позвал БлÑйн, но ответа не получил. БлÑйн Ñтал пÑтитьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, пока край кровати не уперÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ под колени. Тогда он Ñел. Ðу вот, подумал он, Ñтрах и догнал Ñтого парнÑ, Ñтрах, от которого Райли пыталÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, прÑчаÑÑŒ от которого он переÑек полконтинента. ХотÑ, возможно, не тот, от которого он убегал, а другой Ñтрах и Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть. Райли Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼, Ñудорожно вздохнул. Вот лежит человек, думал БлÑйн, которому надо что-то передать некоему Финну. Кто такой Ñтот Финн, откуда? Как он ÑвÑзан Ñ Ð Ð°Ð¹Ð»Ð¸? Финн? Он знал одного Финна. Когда-то, очень давно, Ð¸Ð¼Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð½Ð° было ему знакомо. БлÑйн напрÑгÑÑ, пытаÑÑÑŒ вÑпомнить вÑе, что ему извеÑтно о Финне. Ðе иÑключено, что Ñто не тот Финн. Потому что он Ñлышал о Ламберте Финне, который тоже был иÑÑледователем в «Фишхуке», и он тоже беÑÑледно иÑчез, но задолго до иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð¾Ð´Ñ„Ñ€Ð¸ Стоуна, задолго до того днÑ, когда Ñам БлÑйн пришел работать в «Фишхук». Он превратилÑÑ Ð² призрак, чье Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾ÑÑÑ‚ шепотом, в легенду, в жуткий перÑонаж жуткой иÑтории, в одну из немногих фишхуковÑких Ñказок ужаÑов. Потому что, говорилоÑÑŒ в Ñтой Ñказке, однажды Ламберт Финн вернулÑÑ Ñо звезд визжащим от ужаÑа маньÑком! Глава 18 УÑтавившиÑÑŒ в потолок, БлÑйн лежал на кровати. За окошком шуршал ветерок; на Ñтене напротив веÑело играли тени лиÑтьев одинокого дерева. УпрÑмое дерево, подумал БлÑйн, уже кончаетÑÑ Ð¾ÐºÑ‚Ñбрь, а оно никак не хочет раÑÑтаватьÑÑ Ñ Ð»Ð¸ÑтьÑми. Из коридора доноÑилиÑÑŒ вÑе те же приглушенные шаги, а в воздухе по-прежнему едко пахло антиÑептикой. Ðадо выбиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, решил БлÑйн, пора двигатьÑÑ. Ðо куда? Ð’ Пьер, конечно в Пьер, к Гарриет, еÑли Гарриет там. Сам по Ñебе Пьер не больше чем тупик, и делать там нечего. Ðо пока его задача – добратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Ведь Ñ Ð²Ñе еще беглец, Ñовершивший отчаÑнный, неподготовленный побег. Я бегу Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как вернулÑÑ Ð¸Ð· поÑледнего путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° звезды. И, что хуже вÑего, бегу беÑцельно, лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы укрытьÑÑ, обреÑти безопаÑноÑть. Из-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ ÑтановилоÑÑŒ не по Ñебе. Как будто он пуÑтышка. Перекати-поле, которое катитÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, куда подует ветер. Он лежал, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¸ впитатьÑÑ, впуÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ и Ñомнение: а надо ли было бежать из «Фишхука», имело ли Ñто ÑмыÑл? Затем ему вÑпомнилÑÑ Ð¤Ñ€ÐµÐ´Ð´Ð¸ БейтÑ, его натÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, и блеÑтки в глазах, и револьвер в его кармане. И ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑеÑлиÑÑŒ Ñами Ñобой: он поÑтупил правильно. Райли вÑхлипнул, захрипел и затих. Ðет, Ñказал Ñебе БлÑйн, хоть доктор и проÑит, оÑтаватьÑÑ Ð½Ðµ Ñледует. Ð’Ñе равно врач ничего не обнаружит, а БлÑйн ничего ему не раÑÑкажет, так что Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… обоих Ñто будет только Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. Он вÑтал Ñ Ð¿Ð¾Ñтели, переÑек комнату и подошел к двери, ведущей, по вÑей видимоÑти, в гардеробную. Он открыл дверь – его одежда дейÑтвительно была там. Правда, он не видел нижнего бельÑ, но его рубашка и брюки виÑели на вешалке, а под ними ÑтоÑли его туфли. Пиджак, ÑвалившиÑÑŒ Ñ Ð²ÐµÑˆÐ°Ð»ÐºÐ¸, лежал на полу. Скинув больничную рубаху, он Ñунул ноги в штанины, натÑнул брюки и туго затÑнул их на поÑÑе. Он потÑнулÑÑ Ð·Ð° рубашкой, как вдруг оÑтановилÑÑ, пораженный тишиной – мирным, тихим ÑпокойÑтвием оÑеннего полднÑ. Покой желтого лиÑтка, ÑвежеÑть дымки на далеких холмах, винный аромат оÑени. Ðо в Ñтом ÑпокойÑтвии что-то было не так. ИÑчезли Ñтоны и вÑÑ…Ð»Ð¸Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ ÑоÑедней койки. ПригнувшиÑÑŒ, как в ожидании удара, БлÑйн приÑлушалÑÑ, но ничего не уÑлышал. Он повернулÑÑ, Ñделал шаг в Ñторону кровати, но оÑтановилÑÑ. К Райли подходить уже поздно. Его забинтованное тело лежало неподвижно, а на губах заÑтыла пузырем пена. – Доктор! – закричал БлÑйн. – Доктор! СознаваÑ, что поÑтупает глупо и нерационально, он броÑилÑÑ Ðº двери. У порога он оÑтановилÑÑ. ОпершиÑÑŒ о коÑÑк, он выÑунул голову в коридор. Доктор шел по коридору быÑтрыми шагами, но не бегом. – Доктор, – прошептал БлÑйн. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº двери, тот впихнул БлÑйна в комнату и направилÑÑ Ðº кровати Райли. Доктор доÑтал ÑтетоÑкоп, приÑлонил к мумии, наклонившиÑÑŒ, затем выпрÑмилÑÑ. – Рты куда ÑобралÑÑ? – ÑпроÑил он. – Он умер, – Ñказал БлÑйн. – У него оÑтановилоÑÑŒ дыхание. Прошло уже… – Да, он мертв. Он был безнадежен. Даже Ñ Ð³Ð¾Ð±Ð°Ñ‚Ð¸Ð°Ð½Ð¾Ð¼ не было никакой надежды. – Гобатиан? Вам пришлоÑÑŒ применÑть даже гобатиан? Вот почему его так забинтовали… – Ð’ нем не оÑталоÑÑŒ ни одной целой коÑти, – Ñказал доктор. – Будто кто-то броÑил игрушку на пол и прыгнул на нее Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. У него… Доктор замолчал и приÑтальным взглÑдом уÑтавилÑÑ Ð½Ð° БлÑйна. – Рчто ты знаешь о гобатиане? – оÑведомилÑÑ Ð¾Ð½. – Так, Ñлышал, – ответил БлÑйн. Еще бы мне об Ñтом не Ñлышать, подумал он. – Ðто инопланетное лекарÑтво, – Ñообщил доктор. – Им пользуетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð° наÑÐµÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñа. РаÑа воинÑтвующих наÑекомых. Оно творит чудеÑа. Оно может Ñлепить обратно разодранное по чаÑÑ‚Ñм тело. Сращивает коÑти и органы. Регенерирует ткани. Он поглÑдел на забинтованный труп, потом опÑть на БлÑйна: – Читал где-нибудь? – Да, в научно-популÑрном журнале, – Ñолгал БлÑйн. Ð’ его памÑти вÑплыло зеленое безумие планеты джунглей, где он наткнулÑÑ Ð½Ð° лекарÑтво, которым пользовалиÑÑŒ наÑекомые, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле они вовÑе не были наÑекомыми, а лекарÑтво было вовÑе не лекарÑтвом. Впрочем, Ñказал он Ñебе, к чему играть в Ñлова? Ð¢ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð²Ñегда вызывала трудноÑти, а Ñо звездными путешеÑтвиÑми Ñтала и вовÑе невозможной. Берешь то, что хоть немного подходит по ÑмыÑлу. И то хорошо. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ´ÑƒÑ‚ в другую палату, – Ñказал доктор. – Ðе Ñтоит, – Ñказал БлÑйн. – Я как раз ÑобралÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Ðет, – ровным голоÑом возразил доктор. – Я не позволю. Ðе ÑобираюÑÑŒ брать что-то на Ñвою ÑовеÑть. Ты чем-то болен, и очень Ñерьезно. Рза тобой некому ухаживать – у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни друзей, ни родÑтвенников. – Ðичего, обойдуÑÑŒ. Как обходилÑÑ Ð´Ð¾ Ñих пор. – Мне кажетÑÑ, – придвинулÑÑ Ðº нему доктор, – ты чего-то недоговариваешь. БлÑйн повернулÑÑ Ðº нему Ñпиной и молча направилÑÑ Ðº гардеробной. Ðадел рубашку, натÑнул туфли. ПоднÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° пиджак, прикрыл дверцу и только тогда обернулÑÑ Ðº доктору: – Ртеперь, еÑли вы поÑторонитеÑÑŒ, Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñƒ. По коридору кто-то шел. Ðаверное, доктор уÑпел раÑпорÑдитьÑÑ Ð¸ Ñто неÑут еду, подумал БлÑйн. Может, мне Ñледует Ñперва подкрепитьÑÑ, мне Ñто нужно. Ðо он Ñлышал шаги по крайней мере двух пар ног. Рможет, уÑлышали, как он звал врача, и решили поÑмотреть, не нужна ли помощь. – Было бы лучше, – Ñказал доктор, – еÑли б ты передумал. Кроме того, что ты нуждаешьÑÑ Ð² лечении, еÑть еще некоторые формальноÑти… Дальше БлÑйн его уже не Ñлышал, потому что те, кто шагал по коридору, уже ÑтоÑли в дверÑÑ…, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² комнату. – Как ты Ñюда попал, Шеп? Мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду ищем, – ледÑным голоÑом произнеÑла Гарриет Квимби. Одновременно, как удар бича, его Ñтегнуло телепатичеÑким шепотом: – Ðу, быÑтро! Что говорить? – ПроÑто забирай менÑ, и вÑе. (РазъÑÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð·Ð° Ñобой заблудшего шалопаÑ.) Тогда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑÑ‚ÑÑ‚. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸ под ивнÑком… (ПьÑница, каким-то образом залезший в урну Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора и не знающий, как ему оттуда выбратьÑÑ. Цилиндр у него Ñполз на ухо, ноÑ, пощелкиваÑ, вÑпыхивает, как Ð½ÐµÐ¾Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð°, а в окоÑевшем взглÑде – мÑгкое недоумение.) – Ðет, не то, – оÑтановил ее БлÑйн. – ПроÑто лежал под ивой, отключившиÑÑŒ от мира. Он Ñчитает, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ½â€¦ – Рне… – Ðе то, что он дума… – ОпÑть Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð±ÐµÐ´Ð°, – Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, в которой было и беÑпокойÑтво, и облегчение, дружеÑким тоном Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“Ð¾Ð´Ñ„Ñ€Ð¸ Стоун. – Перебрал, наверно. Забыл, что Ñоветовал тебе доктор… – Ðу о чем ты? – запротеÑтовал БлÑйн. – Каких-то пара глотков… – Ð¢ÐµÑ‚Ñ Ðдна Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñходит, – Ñказала Гарриет. – Чего она только не воображала! Ты же знаешь, какие у нее нервы. Она уже решила, что никогда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не увидит. – Годфри, Годфри! О гоÑподи, целых три года… – Спокойно, Шеп. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ времÑ. Сначала надо Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Ð’Ñ‹ что, знаете Ñтого человека? – ÑпроÑил доктор Уитмор. – Он ваш родÑтвенник? – Ðе родÑтвенник, а друг, – поÑÑнил Стоун. – Его тетка Ðдна… – Ладно, пошли отÑюда, – прервал его БлÑйн. Стоун вопроÑительно поглÑдел на доктора, тот кивнул головой: – Только задержитеÑÑŒ у дежурной и возьмите выпиÑку. Я им ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ. Вам придетÑÑ Ñообщить ваши имена. – Конечно, – заверил его Стоун. – Мы вам так признательны. – Ðе Ñтоит благодарноÑти. У порога БлÑйн оÑтановилÑÑ Ð¸ повернулÑÑ Ðº доктору. – Извините, – Ñказал он. – Я Ñкрыл правду. Мне было Ñтыдно. – У вÑех бывают моменты, когда нам Ñтыдно. Ты не иÑключение. – Прощайте, доктор. – Ð’Ñего хорошего. Впредь будь оÑторожнее. И вот они уже шли Ñ€Ñдом – втроем – по коридору. – Ркто лежал на ÑоÑедней кровати? – ÑпроÑил Стоун. – Ðекий Райли. – Райли! – Водитель фургона. – Райли! Его-то мы и иÑкали. Ðа Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹ натолкнулиÑÑŒ ÑовÑем Ñлучайно. Стоун ÑобралÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² палату, но БлÑйн его оÑтановил: – Поздно, он мертв. – Рего фургон? – РазбилÑÑ. Упал Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ñа. – О Годфри! – вырвалоÑÑŒ Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом у Гарриет. Стоун покачал головой, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее. – Ðе вышло, – Ñказал он. – Ðе вышло. – Ðй, в чем дело? – Подожди, вÑе узнаешь. Сначала давай выйдем отÑюда. Стоун взÑл его под локоть и потащил Ñ€Ñдом Ñ Ñобой. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñкажите, при чем здеÑÑŒ Ламберт Финн? – Ламберт Финн, – вÑлух Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½, – ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñамый опаÑный человек в мире. Глава 19 – Рможет, нам отъехать подальше? – ÑпроÑила Гарриет. – ЕÑли доктор что-нибудь заподозрит… Ðо Стоун уже Ñвернул Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе к мотелю. – Почему он должен что-то заподозрить? – ЗадумаетÑÑ. Он озадачен Ñлучаем Ñ Ð¨ÐµÐ¿Ð¾Ð¼ и навернÑка начнет размышлÑть. Рв нашей легенде полно Ñлабых меÑÑ‚. – Ð”Ð»Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ вÑе было разыграно не так уж плохо. – Ðо мы и деÑÑти миль не отъехали от города. – Мне ночью надо будет вернутьÑÑ. Хочу поÑмотреть, во что превратилÑÑ Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½ Райли. Перед домиком Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑкой «УправлÑющий» он затормозил. – Сам хочешь заÑунуть голову в петлю, – Ñказала Гарриет. Человек, подметавший Ñтупени, подошел к ним. – Добро пожаловать в «Равнины»! – Ñердечно приветÑтвовал он их. – Могу быть чем-нибудь вам полезен? – У Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÑƒÑ‚ÑÑ Ð´Ð²Ð° Ñмежных номера? – У Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº раз оÑвободилиÑÑŒ два Ñмежных. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑÐ½Ð°Ñ Ñтоит погода! – Да, Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð°. – Ðо Ñо Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° день может похолодать. Ð’Ñе-таки позднÑÑ Ð¾Ñень. Помню, однажды Ñнег выпал на… – Ð’ Ñтом году так не будет, – перебил его Стоун. – Да, врÑд ли. КажетÑÑ, вы Ñказали, что желаете два Ñмежных? – ЕÑли вы не возражаете. – Езжайте прÑмо вперед. Ðомера деÑÑть и одиннадцать. Ð Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ ключи и приду. ПриподнÑв машину на малой Ñ‚Ñге, Стоун ÑоÑкользнул в проезд. Около номеров ÑтоÑли уютно припаркованные автомобили. Люди выгружали вещи из багажников. Ðекоторые отдыхали в креÑлах в маленьких внутренних двориках. Ð’ Ñамом конце ÑтоÑнки четверо чудаковатых Ñтариков Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ криками метали подкову[4]. Перед номером «деÑÑть» их машина плавно опуÑтилаÑÑŒ на землю. БлÑйн вышел, открыв дверцу Гарриет. Как хорошо, подумал он. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как будто попал домой, вÑтретив двух друзей – потерÑнных и вновь обретенных. Что бы теперь ни ÑлучилоÑÑŒ, он Ñо Ñвоими. Мотель раÑполагалÑÑ Ð½Ð° обрывиÑтом берегу реки; на Ñевер и воÑток Ñ‚ÑнулиÑÑŒ беÑкрайние равнины – голые, бурые холмы, пороÑшие леÑом трещины оврагов; толпÑÑÑŒ вÑе плотнее, чтобы умеÑтитьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ речной долины, леÑа выÑтраивалиÑÑŒ неровным гребнем у мутно-шоколадного потока, который, как бы не знаÑ, куда направить Ñвое течение, задумчиво извивалÑÑ, оÑтавлÑÑ Ñледы Ñвоего непоÑтоÑнÑтва – лужи, болота, Ñтарицы – еще более прихотливой формы, чем руÑло Ñамой реки. ПозвÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑвÑзкой ключей, пришел управлÑющий. Он отпер и широко раÑпахнул двери. – ЗдеÑÑŒ вÑе в полном порÑдке, – Ñообщил он. – Мы ничего не упуÑкаем. Ðа вÑех окнах – Ñтавни, а замки Ñамые лучшие из имеющихÑÑ. Ð’ шкафу вы найдете подборку кабалиÑтичеÑких знаков и заклинаний. Раньше мы их вывешивали Ñами, но оказалоÑÑŒ, что некоторые клиенты предпочитают их раÑполагать по ÑобÑтвенной ÑиÑтеме. – Очень предуÑмотрительно Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, – похвалил Стоун. – Клиентам приÑтно чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð² тепле и заботе, – похваÑталÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñющий. – Ðу, хватит, теперь ты нам вÑе раÑÑказал, – оÑтановил его Стоун. – Рв первом корпуÑе у Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑторан… – ОбÑзательно там побываем, – заверила его Гарриет, – Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ. – ЗарегиÑтрироватьÑÑ Ð²Ñ‹ можете у дежурного по пути в реÑторан. – Ðепременно, – пообещала Гарриет. УправлÑющий передал ей ключи и веÑелой подпрыгивающей походкой пошел обратно, Ñ Ð»ÑŽÐ±ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð¹ оживленноÑтью кланÑÑÑÑŒ гоÑÑ‚Ñм из других номеров. – Зайдем, – предложил Стоун. ПропуÑтив Гарриет и БлÑйна вперед, он вошел Ñам и плотно закрыл за Ñобой дверь. Гарриет броÑила ключи на туалетный Ñтолик, оглÑдела комнату. – РаÑÑказывай, – повернулаÑÑŒ она к БлÑйну. – Что было Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Когда Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в тот пограничный городок, он веÑÑŒ кипел. Там произошло что-то жуткое, не знаю только что. Мне пришлоÑÑŒ так быÑтро убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, что некогда было раÑÑпрашивать. – Мне удалоÑÑŒ бежать, – Ñказал ей БлÑйн. Стоун протÑнул ему руку: – Тебе Ñто удалоÑÑŒ лучше, чем мне. Ты от них оторвалÑÑ Ñразу. Рука БлÑйна утонула в громадной ладони Стоуна. – Я рад Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, – Ñказал Стоун. – ЕÑли бы не твой звонок тогда, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹ навернÑка поймали. Я запомнил твои Ñлова и не Ñтал дожидатьÑÑ. Стоун выпуÑтил его руку, и они ÑтоÑли, глÑÐ´Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга. БлÑйн видел, как изменилÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½: он и раньше был крупным, Ñильным мужчиной, но теперь Ñила чувÑтвовалаÑÑŒ не только в его внешноÑти – в нем ощущалиÑÑŒ Ñила духа, целеуÑтремленноÑть. И еще жеÑткоÑть, которой БлÑйн раньше в нем не знал. – БоюÑÑŒ, что мое неожиданное поÑвление еще доÑтавит тебе хлопот, – Ñказал БлÑйн. – Я удирал Ñлишком медленно и не без приключений. ÐавернÑка «Фишхук» уже напал на мой Ñлед. Как бы отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑениÑ, Стоун махнул рукой, причем Ñделал Ñто так небрежно, как будто «Фишхук» здеÑÑŒ ничего не значит, как будто «Фишхук» больше вообще нигде ничего не значит. – Рчто Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ произошло, Шеп? – ÑпроÑил Стоун, уÑаживаÑÑÑŒ в креÑло. – Я заразилÑÑ. – Я тоже, – кивнул Стоун. Он минуту помолчал, как будто ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми во времена Ñвоего побега из «Фишхука». – Когда Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из телефонной будки, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ждали. Мне не оÑталоÑÑŒ ничего другого, как пойти Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸â€¦ (Огромный панÑионат на берегу морÑ; над ним – до боли в глазах голубое небо, наÑтолько голубое, что Ñлепит глаза, и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Ñту голубизну можно глÑдеть и глÑдеть, ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð² беÑконечноÑти. Вокруг гигантÑкого Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ домики пониже, поменьше главного корпуÑа, но тоже не маленькие. Зеленый ковер газона, наÑтолько пышный, что тут же ÑтановитÑÑ ÑÑно: его поÑтоÑнно поливают. За зеленью травы – Ñрко-Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа пеÑчаного плÑжа и зеленовато-Ñиний океан, Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ брызгами разбивающийÑÑ Ð¾ рифы за пределами лагуны. Рна плÑже – калейдоÑкоп зонтиков…) – Как Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» позже, Ñто меÑто раÑположено в Южной Калифорнии. Идеально изолированное меÑто, потрÑÑающий курорт Ñреди глуши… (Развеваемые океанÑким бризом флажки площадок Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°, ровные прÑмоугольники тенниÑных кортов, Ñад, где гоÑти в безупречных вечерних туалетах, лениво переговариваÑÑÑŒ, поджидают тележки Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и Ñандвичами.) Там Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°Ð»ÐºÐ°, что тебе и не ÑнилоÑÑŒ, в горах – охота, а купатьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ круглый год… – ÐÑ…, как там Ñ‚Ñжело! – улыбнулаÑÑŒ Гарриет. – Ðет, – возразил Стоун, – вовÑе не Ñ‚Ñжело. Первые шеÑть недель. Или даже шеÑть меÑÑцев. Там еÑть вÑе, что нужно мужчине. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐµÐ´Ð°, выпивка и женщины. Любое желание тут же иÑполнÑетÑÑ. Богат ты или беден – Ñто не важно. Ð’Ñе беÑплатно. – Я предÑтавлÑÑŽ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»Ñйн, – что там начинаешь вÑкоре ощущать… – Ðу конечно! ÐбÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑцельноÑть. Будто кто-то взÑл тебÑ, взроÑлого мужчину, и превратил в маленького мальчика, которому оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ забавлÑтьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ играми. Ðо вÑе же «Фишхук» поÑтупает Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ щедро и великодушно. Даже презираÑ, Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ñ Â«Ð¤Ð¸ÑˆÑ…ÑƒÐºÂ», надо отдать им должное. Лично против Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ничего не имеют. Ведь мы не Ñовершили преÑтуплениÑ, не нарушили долга – по крайней мере, не вÑе. Они не могут риÑковать, оÑтавлÑÑ Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ; они не могут отпуÑтить наÑ, поÑкольку, как ты понимаешь, Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Â«Ð¤Ð¸ÑˆÑ…ÑƒÐºÐ°Â» должна быть безупречной. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы их обвинили в том, что они пуÑтили в мир человека, у которого в мозгу поÑвилоÑÑŒ какое-то инопланетное качеÑтво или который хоть на Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¾Ð½ÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ общепринÑтого человечеÑкого Ñтандарта. Так что они отправлÑÑŽÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð² отпуÑк – беÑÑрочный отпуÑк – в заведение Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð². Ðто гениальное решение. Человек ненавидит Ñтот вечный праздник и вÑе же не может уехать, поÑкольку здравый ÑмыÑл ему шепчет, что надо быть круглым дураком, чтобы броÑить вÑе Ñто. ЗдеÑÑŒ безопаÑно и веÑело. ЗдеÑÑŒ не о чем тревожитьÑÑ. Тебе ни в чем нет отказа. Трудно Ñерьезно думать о побеге – какой может быть побег, еÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не держит. Правда, Ñтоит попробовать – и вдруг узнаешь, что вÑе вокруг патрулируетÑÑ, ÑтоÑÑ‚ Ñторожевые вышки. Потом выÑÑнÑетÑÑ, что контролируетÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð°. Да и пытатьÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ пешком через пуÑтыню равноÑильно ÑамоубийÑтву. ПоÑтепенно замечаешь, что за тобой поÑтоÑнно ведетÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ðµ; агенты «Фишхука», замаÑкированные под гоÑтей, не ÑпуÑкают Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, чтоб не упуÑтить, когда ты решишьÑÑ Ð½Ð° побег или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ только подумаешь об Ñтом. Ðо наÑтоÑщие цепи, которые удерживают тебÑ, – роÑкошь и беззаботноÑть. От такого трудно отказатьÑÑ. И в «Фишхуке» Ñто понимают. Поверь мне, Шеп, Ñто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ð°, когда-либо поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼. Ðо, как Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ð°, она ожеÑточает и закалÑет. Узнав о шпионах и охране, ÑтановишьÑÑ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð¼ и изворотливым. СобÑтвенно, Ñами шпионы и охранники придают ÑмыÑл твоему ÑущеÑтвованию. Ошибка «Фишхука» в том, что он переÑтаралÑÑ: не нужно было вообще никакой ÑиÑтемы безопаÑноÑти. ПредоÑтавленный Ñамому Ñебе, любой мог бы Ñовершать «побег» каждый меÑÑц. И приплетатьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, почувÑтвовав, каково за пределами Ñтого раÑ. Ðо когда ты узнаешь о патрулÑÑ…, винтовках, Ñобаках, ты принимаешь Ñто как вызов и вÑтупаешь в игру, где Ñтавка – ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒâ€¦ – ÐавернÑка, – заметил БлÑйн, – побегов было немного. Даже попыток. Иначе бы «Фишхук» придумал что-нибудь новое. – Ты прав, – хищно ухмыльнулÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½. – Побег мало кому удалÑÑ. И мало кто пыталÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. – Только ты и Ламберт Финн. – Ламберт, – Ñухо ответил Стоун, – вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» мне примером. Его уÑпех вдохновил менÑ. Он бежал за неÑколько лет до моего поÑвлениÑ. Кроме того, задолго до Ламберта был еще один побег. Что Ñтало Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ человеком, до Ñих пор никому не извеÑтно. – Ðу хорошо, – продолжил БлÑйн, – а что будет Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто убежал, кто ÑкрываетÑÑ Ð¾Ñ‚ «Фишхука»? Что его ждет? Вот у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² кармане пара долларов, принадлежащих даже не мне, а Райли, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни документов, ни ÑпециальноÑти, ни работы. Что будет… – Ты как будто жалеешь, что убежал. – Бывают моменты, что и жалею. ЕÑли б начать Ñначала, то Ñ Ð±Ñ‹ не дал заÑтать ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñплох. Я бы перевел деньги в какую-нибудь ÑоÑеднюю Ñтрану. Подготовил бы новые документы. Зазубрил бы пару учебников, чтобы работать кем-то вроде Ñчетовода и ждать. – Мы не можем ждать! – выкрикнул Стоун. – Ð’Ñпомни Ñтарые религиозные раÑпри, – предложил БлÑйн. – Войны между протеÑтантами и католиками, между хриÑтианÑтвом и иÑламом. Где они теперь? – Они прекратилиÑÑŒ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Â«Ð¤Ð¸ÑˆÑ…ÑƒÐºÑƒÂ». – Ð’Ñе вÑегда прекращаетÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ-то. Иначе не было бы надежды. Ситуации и ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€ÑдочиваютÑÑ, и вчерашние бури ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‡Ð¸Ñто академичеÑкими вопроÑами Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñториков. – Ðеужели ты будешь ждать? – ÑпроÑил Стоун. – Ждать Ñотню лет? – Ждать незачем, – Ñказала Гарриет, – вÑе уже началоÑÑŒ. РШеп подключитÑÑ. – Я? – Да, ты. – Шеп, выÑлушай менÑ, – попроÑил Стоун. – Я Ñлушаю, – ответил БлÑйн, и, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть, в нем колыхнулоÑÑŒ что-то чужое и дрожь прокатилаÑÑŒ по телу. – Я Ñоздал организацию – можно назвать ее подпольем. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть группа паракинетиков, или штат, или комитет, который разрабатывает первоначальные планы и тактику некоторых ÑкÑпериментов и иÑÑледований. С их помощью мы продемонÑтрируем, что паранормальные люди могут быть полезными человечеÑтву и без «Фишхука». – Пьер! – воÑкликнул БлÑйн, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Гарриет. Она кивнула. – Так вот что ты имела в виду Ñ Ñамого начала. Ртогда, на вечеринке у Шарлин, ты мне говорила: «Старый приÑтель, Ñтарый друг»… – Ты Ñчитаешь, что Ñ Ð¿Ð¾Ñтупила неверно? – Да нет, почему же. – Скажи, ты бы ÑоглаÑилÑÑ, еÑли б Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ тогда вÑе раÑÑказала? – Ðе знаю, Гарриет, чеÑтное Ñлово, не знаю. Стоун поднÑлÑÑ Ð¸Ð· креÑла и Ñделал неÑколько шагов в Ñторону БлÑйна. ВытÑнув руки, он положил их ему на плечи. Его пальцы напрÑглиÑÑŒ. – Шеп, – твердо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, – Шеп, Ñто очень Ñерьезно и важно. ÐельзÑ, чтобы вÑÑ ÑвÑзь человека Ñо звездами шла только через «Фишхук». ЧеловечеÑтво не может быть наполовину приковано к Земле, наполовину Ñвободно. Ð’ туÑклом комнатном оÑвещении его взглÑд не казалÑÑ Ð¶ÐµÑтким. Он казалÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, а в глазах поблеÑкивали непролитые Ñлезы. Когда он Ñнова заговорил, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ уже звучал мÑгко. – ЕÑть звезды, – почти шепотом, будто Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ñамим Ñобой, Ñказал он, – где люди должны побывать. Чтобы увидеть, каких выÑот ÑпоÑобна доÑтичь человечеÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñа. Чтобы ÑпаÑти Ñвои души. Гарриет Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ видом взÑла Ñумочку, перчатки. – Ð’Ñ‹ как хотите, а Ñ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ умирать не ÑобираюÑÑŒ. Идете Ñо мной или нет? – Я иду, – объÑвил БлÑйн. И вдруг вÑпомнил. Она перехватила мыÑль и раÑÑмеÑлаÑÑŒ: – За наш Ñчет. За Ñто приглаÑишь Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº-нибудь двоих. – Рзачем? – вмешалÑÑ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½. – Он уже в штате и получает жалованье. У него еÑть работа. Ðе так ли, Шеп? БлÑйн промолчал. – Шеп, ты ведь Ñо мной? Ты мне нужен. Без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ðµ не ÑправитьÑÑ. Мне не хватало как раз тебÑ. – Хорошо, Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, – проÑто ответил БлÑйн. – Ðу, раз Ñ Ñтим наконец разобралиÑÑŒ, – Ñказала Гарриет, – пошли обедать. – Ð’Ñ‹ идите, – Ñказал Стоун, – а Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ÑтоÑть на Ñтраже. – Ðо, Годфри… – Мне надо кое о чем поразмыÑлить. ЕÑть пара вопроÑов. – Пошли, – Гарриет повернулаÑÑŒ к БлÑйну. – ПуÑть Ñидит и думает. БлÑйн поÑледовал за ней, неÑколько озадаченный. Глава 20 – Теперь раÑÑказывай, – потребовала Гарриет. Они Ñделали заказ, и Гарриет, уÑтроившиÑÑŒ поудобнее за Ñтолом, приготовилаÑÑŒ Ñлушать. – Что произошло в том городке? Что было поÑле того? Как ты попал в больницу? – Об Ñтом позже, – отказалÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Еще будет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð¾ вÑем тебе раÑÑказать. Прежде ответь, что Ñ Ð“Ð¾Ð´Ñ„Ñ€Ð¸? – Ты имеешь в виду, что он оÑталÑÑ Ð² номере подумать? – Да. Ðо не только. Выражение его глаз. Ðта навÑÐ·Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Как он говорит, ÑпаÑение людей – побывать на звездах, Ñловно Ñтарый отшельник, которому ÑвилоÑÑŒ знамение. – Ты прав, – Ñказала Гарриет, – вÑе именно так. БлÑйн ошеломленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее. – Ðто произошло во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ поÑледнего путешеÑтвиÑ, – продолжала Гарриет. – Он там тронулÑÑ. Что-то он там увидел, что потрÑÑло его. – Я знаю, – Ñказал БлÑйн. – Иногда в путешеÑтвиÑÑ… вÑтречаешь такое… – Жуткое? – Да, конечно жуткое. Ðо Ñто не вÑе. Скорее непоÑтижимое. ПроцеÑÑÑ‹, причинно-ÑледÑтвенные ÑвÑзи, Ñовершенно невероÑтные Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ð¹ человечеÑких логики и Ñтики. ЯвлениÑ, в которых не видно ÑмыÑла, которые не укладываютÑÑ Ð² голове. РаÑÑудок человека оказываетÑÑ Ð±ÐµÑÑильным. И Ñто Ñтрашно. Ðет точки опоры, ориентира. Ты один, абÑолютно один, и вокруг – ничего из знакомого тебе мира. – У Годфри было другое. Ðечто, что он понÑл и поÑтиг. Ðто было ÑовершенÑтво. – СовершенÑтво?! – Я знаю, фальшивое Ñлово. Ð’Ñ‹Ñпреннее. Ðадуманное. И вÑе же единÑтвенно подходÑщее. – СовершенÑтво, – повторил БлÑйн, как будто Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑ Ñлово на вкуÑ. – Ðа той планете не было ни злобы, ни алчноÑти, ни извращенного чеÑтолюбиÑ, которое кует злобу и алчноÑть. Ð¡Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°, планета Ð´Ð»Ñ Ñовершенного народа. Социальный рай. – Ðе вижу… – ЗадумайÑÑ Ð½Ð° минуту. ПриходилоÑÑŒ ли тебе когда-нибудь видеть предмет, картину, Ñкульптуру, пейзаж, наÑтолько прекраÑный и Ñовершенный, что ты иÑпытываешь физичеÑкую боль? – ПриходилоÑÑŒ, раз или два. – РазумеетÑÑ. Ðо картина или Ñкульптура – Ñто предмет вне жизни человека, твоей жизни. Ðто вÑего лишь Ñмоциональное переживание. ПрактичеÑкого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¾ не имеет. Ты можешь прожить прекраÑно вÑÑŽ оÑтальную жизнь, так и не увидев Ñту вещь Ñнова, ты только изредка будешь вÑпоминать ее и, вÑпоминаÑ, Ñнова чувÑтвовать боль. Ртеперь предÑтавь Ñтику, культуру, образ жизни, который мог быть твоим. И Ñто наÑтолько прекраÑно, что иÑпытываешь боль, как от гениального полотна, только в тыÑÑчу раз Ñильнее. Вот что увидел Годфри. Вот почему он вернулÑÑ Â«Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Â». Он чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ мальчишкой из трущоб, из-за ограды увидевшим Ñказочную Ñтрану – наÑтоÑщую, живую Ñказку, до которой можно дотÑнутьÑÑ, потрогать, но в которую он никогда не попадет. БлÑйн глубоко вздохнул и медленно выдохнул. – Вот оно что. Вот чего он хочет. – Рты бы на его меÑте? – Ðаверное. ЕÑли б Ñ Ñто увидел. – Рты ÑпроÑи Годфри. Он тебе раÑÑкажет. Или лучше не Ñпрашивай. ПуÑкай он Ñам. – Тебе он раÑÑказал? – Да. – Ðа Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто произвело впечатление? – Я же здеÑÑŒ, – ответила она. Официантка принеÑла заказ: огромные Ñочные бифштекÑÑ‹ Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ„ÐµÐ»ÐµÐ¼ и Ñалатом. Ðа Ñередину Ñтола она поÑтавила кофейник. – ВыглÑдит аппетитно, – Ñказала Гарриет. – Ð’Ñегда хочу еÑть. Помнишь, Шеп, как ты впервые приглаÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ? БлÑйн улыбнулÑÑ: – Конечно помню. Ты тогда тоже была Ñтрашно голодна. – И ты купил мне розу. – КажетÑÑ. – Ты такой милый, Шеп. – ЕÑли Ñ Ð½Ðµ ошибаюÑÑŒ, ты журналиÑтка. Как же… – Ð Ñ Ð¸ занимаюÑÑŒ одной иÑторией. – И Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ â€“ «Фишхук». – Ð’ какой-то мере, – пробормотала она, принимаÑÑÑŒ за бифштекÑ. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ели молча. – ПоÑлушай, – прервал молчание БлÑйн. – При чем здеÑÑŒ Финн? Годфри Ñчитает его очень опаÑным. – Рчто ты знаешь о Финне? – Ðемного. Из «Фишхука» он иÑчез до того, как Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ поÑвилÑÑ. Ðо Ñлухи оÑталиÑÑŒ. Когда он вернулÑÑ, он начал визжать. Что-то Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ. – СлучилоÑÑŒ, – подтвердила Гарриет. – И теперь он ходит повÑюду Ñо Ñвоими проповедÑми. – ПроповедÑми? – Изгнатель дьÑвола, ÑкзорциÑÑ‚, потрÑÑающий Библией. Только без Библии. Доказывает, что звезды – зло, что человеку меÑто на Земле. ЗдеÑÑŒ он в безопаÑноÑти, а там его поджидает зло. И что ворота иÑчадию зла открыли парапÑихи. – И его проповеди Ñлушают? – Слушают, – подтвердила Гарриет. – Люди в воÑторге от них. Они в них купаютÑÑ. Ведь Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…-то звезды недоÑÑгаемы. ПоÑтому анафема звездам им по вкуÑу. – Ð’ таком Ñлучае анафема и парапÑихам. Ведь Ñто они – призраки и оборотни… – И гоблины. И колдуны. И злые духи. И вÑе прочее. – Он проÑто шарлатан. Гарриет покачала головой: – Он не шарлатан. Он так же иÑкренен, как Годфри. Он верит в зло. Потому что он видел Зло. – РГодфри видел СовершенÑтво. – Именно. Ðи больше ни меньше. Финн убежден, что человеку в коÑмоÑе делать нечего, равно как Стоун убежден, что ÑпаÑение человечеÑтва – звезды. – И оба борютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² «Фишхука». – Годфри хочет положить конец монополии, но Ñохранить оÑнову. Финн идет дальше. «Фишхук» Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ – не главное. Его цель – паракинетика, ее он ÑобираетÑÑ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Финн Ñчитает Стоуна врагом? – Он Ñтоит у него на пути. Рподелать Финн ничего не может: Годфри ÑтараетÑÑ Ð½Ðµ подÑтавлÑть ÑебÑ. Однако Финн знает его планы и Ñчитает его оÑновной фигурой, ÑпоÑобной объединить паракинетиков. ЕÑтеÑтвенно, при первой возможноÑти он попытаетÑÑ Ð¾Ñ‚ него избавитьÑÑ. – Похоже, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто не Ñлишком Ñтрашит? – Годфри не боитÑÑ. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Финн – лишь еще одна проблема, еще одно препÑÑ‚Ñтвие. Они вышли из реÑторана и двинулиÑÑŒ вниз по аÑфальтированной дорожке, Ñ‚ÑнущейÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ фаÑадов номеров. Ð’ Ñвете умирающего Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð° переливалаÑÑŒ черными и пурпурными бликами, отражаÑÑÑŒ в мрачной бронзе реки. ПоÑледние Ñолнечные лучи оÑвещали верх обрыва на противоположном берегу; ÑеребриÑтой молнией по Ñиневе в небе вÑе еще ноÑилÑÑ ÑÑтреб. Они дошли до Ñвоего блока. БлÑйн толкнул дверь, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ÐµÑ‚ вперед, затем вошел Ñам. Ðе уÑпел он переÑечь порог, как ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ÐµÑ‚. Гарриет коротко вÑкрикнула, и он почувÑтвовал, как она напрÑглаÑÑŒ, прижавшиÑÑŒ к нему. Он поглÑдел через плечо. ВытÑнувшиÑÑŒ, лицом вниз, на полу лежал Годфри Стоун. Глава 21 Уже наклонÑÑÑÑŒ над ним, БлÑйн знал, что Стоун мертв. Он как будто ÑжалÑÑ, Ñтал меньше, утратив наполнÑвшую раньше большое тело жизнь. Ртеперь он превратилÑÑ Ð² обернутое мÑтыми трÑпками тело, и в его неподвижноÑти было что-то Ñтрашное. Гарриет закрыла наружную дверь. И в клацанье задвижки БлÑйну поÑлышалоÑÑŒ рыдание. ÐаклонившиÑÑŒ ниже, БлÑйн заметил под головой Стоуна лужицу крови. Ðажав рычаг, Гарриет опуÑтила жалюзи на окнах. – Может, зажжем Ñвет? – предложил БлÑйн. – Погоди, Шеп, ÑейчаÑ. Щелкнул выключатель, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ° брызнул Ñвет, и они увидели, что у Стоуна размозжен череп. Щупать Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð½Ðµ имело ÑмыÑла – поÑле такого удара по голове выжить невозможно. ПокачиваÑÑÑŒ на корточках, БлÑйн пораженно думал, какой надо обладать ÑвирепоÑтью и, возможно, отчаÑнием, чтобы нанеÑти подобный удар. Он поглÑдел на Гарриет и покачал головой, удивлÑÑÑÑŒ ее хладнокровию, затем вÑпомнил, что в репортерÑкой практике наÑильÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмерть не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ редкоÑть. – Ðто Финн, – произнеÑла она тихим, ровным голоÑом, наÑтолько ровным, что почувÑтвовалоÑÑŒ, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ трудом она ÑдерживаетÑÑ. – Ðе Ñам Финн, конечно. Кто-то из его подручных. Или доброволец. Один из его фанатиков-поÑледователей. Многие готовы выполнить любое его приказание. Она подошла и приÑела Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼ напротив БлÑйна. Рот ее был Ñжат в прÑмую, Ñуровую линию. Лицо натÑнуто и жеÑтко. И только маленький потек там, где Ñбежала единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñлеза. – Что будем делать? – ÑпроÑил БлÑйн. – Ðаверное, надо вызвать полицию. Она Ñделала предоÑтерегающий жеÑÑ‚: – Только не полицию. Мы не должны оказатьÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Финн и его банда только Ñтого и ждут. Держу пари, в полицию уже Ñообщили. – Думаешь, убийца? – Рпочему нет? Звонок, неизвеÑтный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñообщает, что в «Равнинах», в номере деÑÑть, убит человек. Затем быÑтро вешаетÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ°. – Чтобы подÑтавить наÑ? – Чтобы подÑтавить того, кто был Ñ Ð“Ð¾Ð´Ñ„Ñ€Ð¸. Они могут не знать, кто мы такие. Ртот врач не мог… – Ðе знаю. Ðаверное, мог. – Слушай, Шеп, по тому, что произошло, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°: Финн в Бельмонте. – Ð’ Бельмонте? – Так называетÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ðº, где мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸. – Буду знать. – Что-то проиÑходит, – Ñказала она. – Что-то важное. И не где-нибудь, а здеÑÑŒ. ЗдеÑÑŒ и Райли, и его грузовик, и… – Что делать? – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð° Годфри. – Мы можем вытащить его через заднюю дверь и отнеÑти в машину. – Ðе иÑключено, что за нами ÑледÑÑ‚. Тогда нам не выкрутитьÑÑ. Она в отчаÑнии вÑплеÑнула руками. – ЕÑли у Финна теперь будут развÑзаны руки, он Ñможет добитьÑÑ Ð²Ñего, что задумал. Мы не можем дать вывеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· игры. Мы обÑзаны оÑтановить его. – Мы? – Ты и Ñ. Теперь тебе Ñ‚Ñнуть лÑмку Годфри. Тебе решать. – Ðо Ñ… Ее глаза вдруг ÑроÑтно вÑпыхнули: – Ты был его другом! Он тебе вÑе раÑÑказал. Ты обещал быть Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Конечно, Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð». Ðо Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ Ñ Ð½ÑƒÐ»Ñ. Я ничего не знаю. – ОÑтанови Финна, – Ñказала она. – Ð’Ñ‹ÑÑни, что он затеÑл, и помешай ему. Ðайди Ñковывающий маневр… – Ох Ñто твое военное мышление! Сковывающие маневры и линии отÑтуплениÑ. (ÐŸÑ‹ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° в генеральÑком мундире, огромных Ñапогах и Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑми медалей на выÑокой груди.) – Прекрати! – ЖурналиÑтка! ТрезвомыÑлÑщаÑ! – Замолчи, Шеп, – Ñказала Гарриет. – Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð²Ð¾ мыÑлить? Я верила в Годфри Стоуна. Верила в его дело. – Мне кажетÑÑ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ верю. Ðо вÑе так необычно, так быÑтро… – Может, нам лучше вÑего убежать, ÑкрытьÑÑ. – Ðет! Подожди. ЕÑли мы убежим, мы выбываем из игры, как еÑли бы Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð»Ð¸. – Ðо у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выхода, Шеп. – Рвдруг еÑть? – задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – ЗдеÑÑŒ еÑть поблизоÑти городок Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Гамильтон? – ЕÑть, пара миль отÑюда. Вниз по реке. БлÑйн вÑкочил на ноги и оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. Телефон ÑтоÑл на ночном Ñтолике между кроватÑми. – Кому? – Другу. Человеку, который может нам помочь. Говоришь, мили две отÑюда? – ЕÑли Гамильтон, то да. Ты не ошибаешьÑÑ? – Ðе ошибаюÑÑŒ. БлÑйн подошел к аппарату, ÑнÑл трубку и вызвал коммутатор: – Я могу заказать Гамильтон? – Ðомер в Гамильтоне, пожалуйÑта. – ДвеÑти ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑть. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñоединю. БлÑйн повернулÑÑ Ðº Гарриет: – Ðа улице темнеет? – Когда Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° Ñтавни, уже темнело. Он Ñлышал в трубке гудки вызова. – Темнота – Ñто хорошо. Днем они бы не Ñмогли. – Ðе пойму, что ты задумал, – недоумевающе Ñказала Гарриет. – Ðлло, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² трубке. – ПопроÑите, пожалуйÑта, Ðниту. – Одну минутку, – ответил голоÑ. – Ðнита, тебÑ. Какой-то мужчина. Ðто невозможно, ошеломленно подумал БлÑйн. Так проÑто не может быть. Ðаверное, ему показалоÑÑŒ. – Ðлло, – Ñказала Ðнита ÐндрюÑ. – Кто Ñто? – БлÑйн. Шепард БлÑйн. Я ехал Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, у которого было ружье Ñ ÑеребрÑными зарÑдами. – Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ тебÑ. Значит, вÑе верно. Ему не показалоÑÑŒ. Ð¢ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° по телефону! – Ты Ñказала, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ обратитьÑÑ Ð·Ð° помощью. – Да, Ñ Ñказала Ñто. – Помощь мне нужна ÑейчаÑ. (Тело на полу, полицейÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñиреной и краÑной мигалкой; Ñпидометр и чаÑÑ‹ на длинных ногах, неÑущиеÑÑ Ð¿Ð¾ беговой дорожке; вывеÑка «Равнины», цифры на двери номера.) КлÑнуÑÑŒ, Ðнита, Ñ Ð½Ðµ пытаюÑÑŒ Ñкрыть преÑтупление. Поверь мне. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ðµ могу вÑе тебе объÑÑнить. Так надо. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ должна его здеÑÑŒ найти. – Мы заберем его. – Ð’Ñ‹ доверÑете мне? – ДоверÑем. Ð’ ту ночь ты помог нам. – Тогда Ñпешите. – СейчаÑ. Я только Ñоберу еще неÑколько человек. – СпаÑибо, Ðнита. Ðо она уже повеÑила трубку. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ продолжал ÑтоÑть, уÑтавившиÑÑŒ на зажатую в руке трубку, затем опуÑтил ее на рычаг. – Я уловила кое-что, – Ñказала Гарриет. – Ðевозможно. – Конечно нет, – подтвердил БлÑйн. – ТелепатичеÑÐºÐ°Ñ ÑвÑзь по проводу. Попробуй раÑÑкажи кому-нибудь! Он поглÑдел на раÑпроÑтертое на полу тело. – Так вот что он имел в виду, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ «возможноÑÑ‚ÑÑ…, которые «Фишхуку» и не ÑнилиÑь». Гарриет промолчала. – Хотел бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что они еще умеют, – пробормотал БлÑйн. – Она Ñказала, что придут за Годфри. Каким образом? Когда? Ð’ ее голоÑе звучали иÑтеричеÑкие нотки. – Они прилетÑÑ‚, – поÑÑнил БлÑйн. – Ðто левитаторы. Ведьмы. И он горько раÑÑмеÑлÑÑ. – Ðо ты… – Откуда Ñ Ð¸Ñ… знаю? Они напали на Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº-то ночью. ПроÑто дурачилиÑÑŒ. У Райли был дробовик… – Райли! – Тот, что лежал в моей палате в больнице. Он умер. РазбилÑÑ Ð² катаÑтрофе. – Ðо как ты оказалÑÑ Ñ Ð Ð°Ð¹Ð»Ð¸, Шеп? – Я попроÑил его подвезти менÑ. Рон боÑлÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ по ночам в одиночку. Мы вмеÑте латали его развалину-фургон… Они приÑтально и озадаченно Ñмотрели друг на друга. – ПоÑтой. Что ты Ñказала в больнице? Что вы его… – ИÑкали. Его нанÑл Годфри, он задерживалÑÑ, и… – Ðо… – Что такое, Шеп? – Я разговаривал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ за минуту до его Ñмерти. Он пыталÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то передать, но не Ñмог. Ðо передать Ñто «что-то» он проÑил Финну. Тогда Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ и уÑлышал о Финне. – Ð’Ñе пошло не так, как надо, – Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием произнеÑла Гарриет. – ÐбÑолютно вÑе. Райли вез звездную машину. Годфри каким-то образом добыл ее, и надо было доÑтавить машину в Пьер. И он нанÑл Райли… – «ЛеваÑ» Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°! – потрÑÑенно воÑкликнул БлÑйн. – Рты знаешь, что в каждой Ñтране мира еÑть закон, запрещающий владение ими? Их разрешаетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ только «Фишхуку». – Ð’Ñе Ñто Годфри было извеÑтно. Ðо машина была ему необходима. Он пыталÑÑ Ñобрать ее, но безуÑпешно. У него не было чертежей. – Еще бы, откуда им взÑтьÑÑ! – Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Шеп? – Ðе знаю. Ðаверное, вÑе нормально. ПроÑто раÑтерÑн немного. Как Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾ оказалÑÑ Ð²Ñ‚Ñнутым… – Ты в любой момент можешь бежать. – Ðет, Гарриет. Сколько можно бегать? Мне бежать некуда. – Ты бы мог поÑтупить на работу в какую-нибудь фирму. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием взÑли бы и хорошо платили бы за информацию о «Фишхуке». – Ðто не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. И потом, Ñ Ð¶Ðµ дал Ñлово. Я обещал Годфри помощь. К тому же Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ уÑтраивает, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ и тащили вешать за то, что Ñ Â«Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ñих». ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ уÑтраивает многое из того, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» по пути и… – Ты озлоблен, – Ñказала Гарриет. – И ты имеешь на Ñто право. – Рты? – Я не озлоблена. Я проÑто напугана. До мозга коÑтей. – Ты, журналиÑтка Ñо Ñтальными нервами, напугана… Он повернулÑÑ Ðº ней, и в памÑти вÑплыла ÑÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ñтарушка, Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð°Ð¼Ð¸. Ð’ тот вечер впервые маÑка упала Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Гарриет Квимби. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñка упала во второй раз. Ее лицо больше не Ñкрывало, что и беÑÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñтка временами бывает проÑто иÑпуганной женщиной. – Ð’Ñе будет хорошо, – уÑпокаивающе прошептал он. – Ð’Ñе будет хорошо. Вдалеке поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñирены, похожий на вой ветра в прериÑÑ…. Гарриет резко отодвинулаÑÑŒ от него. – Они едут, Шеп! – К задней двери, быÑтро! – приказал БлÑйн. – Беги к реке. СпрÑчемÑÑ Ð² оврагах. Он подÑкочил к двери и взÑлÑÑ Ð·Ð° заÑов. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² дверь легонько поÑтучали неÑколько раз. БлÑйн откинул заÑов, раÑпахнул дверь – и в потоке Ñвета, льющемÑÑ Ð¸Ð· комнаты, возникла Ðнита ÐндрюÑ, а за ней ÑтоÑли ее юные приÑтели. – Как раз вовремÑ, – приветÑтвовал их БлÑйн. – Где тело? – Вот оно. Они вбежали в комнату. Сирена приближалаÑÑŒ. – Он был нашим другом, – нетвердо Ñказала Гарриет. – Ðто так ужаÑно… – Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, миÑÑ, – заверила ее Ðнита. – Мы похороним его как положено. Сирена выла уже ÑовÑем близко, наполнÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñƒ ровным гулом. – БыÑтро, – Ñкомандовала Ðнита, – летим низко, чтобы на фоне неба не было видно ÑилуÑтов! Она еще не договорила, а в комнате уже не было ни ее друзей, ни тела. Ðнита поÑмотрела на БлÑйна и, Ñекунду поколебавшиÑÑŒ, ÑпроÑила: – Когда-нибудь раÑÑкажешь мне, что вÑе Ñто значило? – Когда-нибудь раÑÑкажу, – пообещал БлÑйн. – СпаÑибо тебе. – Ð’Ñегда рада помочь. Ðам надо держатьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте. Иначе наÑ, паракинетиков, Ñотрут Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли. Она мыÑленно обнÑла БлÑйна, и он почувÑтвовал прикоÑновение ее разума к его разуму и как будто увидел ÑветлÑчков, мерцающих в Ñумерках, и ощутил аромат Ñирени, плавающий в мÑгком речном тумане. Потом Ðнита улетела, и тут же в дверь номера забарабанили. – СÑдь, – велел БлÑйн Гарриет, – ÑтарайÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÐµÑтеÑтвенно. Спокойно. Беззаботно. Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ проÑто Ñидим и болтаем. Годфри был Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, потом уехал в город. За ним кто-то зашел, и они поехали вдвоем. Кто Ñто был, мы не знаем. Годфри обещал вернутьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· чаÑ-два. – ЯÑно, – ответила Гарриет. Она уÑелаÑÑŒ в креÑло, раÑÑлабленно Ñложила руки на коленÑÑ…. БлÑйн пошел открывать блюÑтителÑм закона. Глава 22 Бельмонт начал готовитьÑÑ ÐºÐ¾ Ñну. Ð’ домах, мимо которых они проезжали, окна и двери были уже наглухо закрыты; они въехали в деловой район, и там тоже уже один за другим гаÑли огни в витринах. Впереди, в двух кварталах, вÑе еще Ñрко ÑветилиÑÑŒ вывеÑки на отеле и реклама Ñообщала, что бар «Дикий Запад» открыт Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей. – Ð’Ñ€Ñд ли полицейÑкие поверили в наше вранье, – заметила Гарриет. – Может, и не поверили, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Ðо они ничего не могут поделать. Им не к чему прицепитьÑÑ. – Ð’ какой-то момент мне показалоÑÑŒ, что Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтуют. – Мне тоже. Ðо ты так тонко издевалаÑÑŒ над ними. Они, должно быть, чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ идиотами, что рады были поÑкорее убратьÑÑ. Он показал на мигающую рекламу бара: – Может, начнем отÑюда? – Рпочему бы нет? Тем более что выбирать тут не из чего. Ð’ баре было ÑовÑем пуÑто. ОблокотившиÑÑŒ на Ñтойку, бармен лениво оттирал неÑущеÑтвующее пÑтно. БлÑйн и Гарриет уÑелиÑÑŒ напротив него. – Что будете пить? Они объÑÑнили. Он поÑтавил бокалы, потÑнулÑÑ Ð·Ð° бутылками. – Ðе Ñлишком оживленный вечерок, – начал разговор БлÑйн. – Скоро закрываем. Ðарод здеÑÑŒ ночью не разгуливает. Ð’ Ñтом городе вÑе, как Ñтемнеет, прÑчутÑÑ. – Скверный городишко? – Ðе оÑобенно. Ðто вÑе комендантÑкий чаÑ. ПовÑюду патрули, полицейÑкие хватают не разговариваÑ. Пропади они пропадом! – Ркак же вы? – ÑпроÑила Гарриет. – О, Ñо мной вÑе в порÑдке, миÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ знают. И понимают, что ко мне может зайти поздний клиент вроде ваÑ. Рпотом надо еще прибрать, выключить Ñвет. Мне разрешают чуть-чуть задержатьÑÑ. – Ð’Ñе равно не Ñладко, – поÑочувÑтвовал БлÑйн. – Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ же ÑобÑтвенного блага, миÑтер, – покачал головой бармен. – Люди ничего не Ñоображают. ЕÑли б не комендантÑкий чаÑ, они бы и ночью ходили, а ночью Ñами знаете, что может ÑлучитьÑÑ. – Ð’ городе немало народа, – начал наобум БлÑйн. – Ðаверное, бывают вÑÑкие проиÑшеÑтвиÑ? Бармен уÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ, готовÑÑÑŒ к долгому разговору. – Рвы разве ничего не Ñлыхали? – доверительно зашептал он. – Ðет, ничего. Мы лишь два чаÑа, как приехали. – Тогда… Хотите верьте, миÑтер, хотите нет, у Ð½Ð°Ñ Ð² городе обнаружили звездную машину. – Что? – Звездную машину. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð°, в которой парапÑихи летают на другие планеты. – Ð’ первый раз Ñлышу. – Ðичего удивительного. Ими разрешаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в «Фишхуке». – Выходит, машина, которую нашли, противозаконна? – Противозаконней не бывает. ПолицейÑкие наткнулиÑÑŒ на нее в Ñтаром гараже у дороги. Ðа западной окраине. Ð’Ñ‹, наверное, проезжали Ñто меÑто по дороге в город? – Ðе заметил. – Ðе важно, в любом Ñлучае ее там нашли. И знаете еще, кто приехал в наш городок? Ламберт Финн! – Ðеужели тот Ñамый Ламберт Финн? – СобÑтвенной перÑоной! Он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² гоÑтинице. Собирает завтра большой митинг у того гаража. ГоворÑÑ‚, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑоглаÑилаÑÑŒ выÑтавить звездную машину, чтобы он прочитал о ней проповедь на виду у вÑех. Советую завтра поÑлушать его, миÑтер. Завтра он даÑÑ‚ жару! Он покажет Ñтим парапÑихам! Под орех их разделает. ПоÑле Ñтого они и ноÑа выÑунуть не поÑмеют. – Ð’Ñ€Ñд ли в таком городке много парапÑихов. – Ðу, в Ñамом городе немного, – неохотно ÑоглаÑилÑÑ Ð±Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ½. – Зато неподалеку отÑюда еÑть город Гамильтон. Вот там Ñплошные парапÑихи. Они Ñами его поÑтроили. СобралиÑÑŒ отовÑюду и поÑтроили. ЕÑть какое-то Ñлово Ð´Ð»Ñ Ñтого – только не помню. Так называли меÑто, куда в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Европе ÑгонÑли евреев. – Гетто. Бармен раÑÑтроенно хлопнул ладонью по Ñтойке: – Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³ забыть? Ðу конечно, гетто. Только то гетто делали в худшей чаÑти города, а Ñто – в Ñамой дрÑнной дыре, что еÑть в штате. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñƒ реки никуда не годитÑÑ. Разве там поÑтроишь наÑтоÑщий город! Ðо парапÑихам там нравитÑÑ. Ладно. Пока они никого не трогают, и их не тронут. Ведут ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾, и мы их не беÑпокоим. Они знают, что мы за ними приглÑдываем. И еÑли где что, нам извеÑтно, в какой Ñтороне иÑкать. Он взглÑнул на чаÑÑ‹: – Можете пропуÑтить еще по Ñтаканчику, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑть. – СпаÑибо, нам хватит, – отозвалÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. И положил на Ñтойку две купюры. – Сдачи не надо. – О, ÑпаÑибо, миÑтер, большое ÑпаÑибо. Они поднÑлиÑÑŒ, и бармен вышел из-за Ñтойки: – Советую вам вернутьÑÑ Ðº Ñебе как можно быÑтрей. ЕÑли Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°ÐµÑ‚, вам не поздоровитÑÑ. – Да, надо Ñпешить, – кивнула Гарриет. – СпаÑибо за беÑеду. – Ð’Ñегда к вашим уÑлугам. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· бара, БлÑйн открыл дверцу Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ÐµÑ‚, потом обошел машину и Ñел Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. – Ðу что, в гараж у дороги? – ÑпроÑил он. – Зачем тебе Ñто надо, Шеп? Попадем только в неприÑтноÑть. – Мы не можем допуÑтить, чтобы Финн прочел у машины проповедь. – Ты что, ÑобираешьÑÑ ÐµÐµ куда-нибудь оттащить? – Пожалуй, нет. Она Ñлишком Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸ громоздкаÑ. Ðо выход должен быть. Мы обÑзаны помешать Финну. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ради Годфри… – Машину, наверно, охранÑÑŽÑ‚. – Ð’Ñ€Ñд ли. Заперли на дюжину замков, но не охранÑÑŽÑ‚. Ð’ Ñтом городишке едва ли найдетÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€ÐµÑ†, чтобы ночью ÑтоÑть в карауле. – Ð’Ñ‹ Ñ Ð“Ð¾Ð´Ñ„Ñ€Ð¸ как две капли воды, – Ñказала Гарриет. – Так и мечтаете оÑтатьÑÑ Ð±ÐµÐ· головы. – Рты чуть-чуть заглÑдывалаÑÑŒ на Годфри, а? – Чуть-чуть, – Ñказала Гарриет. БлÑйн завел мотор и выехал на улицу. Из черного Ñтарого гаража у шоÑÑе не доноÑилоÑÑŒ ни звука. Похоже, ни в нем, ни поблизоÑти не было ни души. Они дважды медленно проехали мимо, приÑматриваÑÑÑŒ, но каждый раз видели одно и то же: обыкновенный большой гараж Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ техники – памÑть о тех днÑÑ…, когда автомобили катилиÑÑŒ по шоÑÑе и приходилоÑÑŒ Ñледить за дорожным покрытием Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñпециальных машин. БлÑйн Ñвернул Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, легко проÑкользнул в зароÑли куÑтарника, опуÑтил машину на землю и погаÑил огни. Тишина опуÑтилаÑÑŒ на них; было что-то тревожное в молчании темноты. – Гарриет, – позвал БлÑйн. – Да, Шеп. – ОÑтавайÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚. Ðе выходи из машины. Я Ñхожу один. – Ты недолго? Ð’Ñе равно ты ничего не Ñделаешь. – Я Ñкоро вернуÑÑŒ. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть фонарик? – Где-то был. Она поднÑла дверцу Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ðº, и в Ñвете крохотной лампочки Ñреди дорожных карт, бумаг, Ñолнцезащитных очков и прочего хлама нашла фонарик. БлÑйн проверил его и, убедившиÑÑŒ, что фонарик в иÑправноÑти, погаÑил его и вышел из машины. – Сиди тихо! – еще раз предупредил он. – Рты будь пооÑторожнее, прошу тебÑ, – шепнула Гарриет. Глава 23 Гараж был больше, чем казалÑÑ Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе. Вокруг от малейшего Ð´ÑƒÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð° шелеÑтела выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÑÑƒÑ…Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°. Гараж был Ñделан из гофрированных металличеÑких лиÑтов, которые лет шеÑтьдеÑÑÑ‚ назад, до того как Ñ Ðльдебарана-VII завезли ÑуперплаÑÑ‚, чаÑто иÑпользовалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ рода Ñооружений. МонотонноÑть гладкой поверхноÑти металла нарушали грÑзные пÑтна немытых, затÑнутых паутиной окон. Почти во веÑÑŒ фаÑад раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ огромные, открывающиеÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… ворота. Ðа воÑтоке темный ÑилуÑÑ‚ ÑпÑщего города виднелÑÑ Ð½Ð° фоне неба, оÑвещенного белеÑым Ñветом воÑходÑщей луны. БлÑйн оÑторожно обошел здание, пытаÑÑÑŒ найти ÑпоÑоб проникнуть внутрь. Ðо подъемные ворота были на замке. Снизу, правда, отошло неÑколько лиÑтов, но металл был Ñлишком прочен, чтобы БлÑйн мог отогнуть его вверх и пролезть Ñнизу. ЕÑть только один ÑпоÑоб, понÑл он. Он зашел за ближний к дороге угол, приÑлушалÑÑ. Кроме шелеÑта травы, он ничего не уÑлышал. По шоÑÑе никто не ехал и врÑд ли поедет. Ðигде не ÑветилоÑÑŒ ни единого огонька – казалоÑÑŒ, что в мире вообще нет никого, кроме него и Ñтого гаража. Еще некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð‘Ð»Ñйн Ñмотрел на шоÑÑе, но ничего подозрительного не заметил. Тогда он быÑтро подошел к ближайшему окну и, ÑнÑв Ñвой рваный пиджак, обмотал его вокруг руки. Затем резким ударом выбил Ñтекло, выбрал из рамы оÑколки, ÑброÑил их Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ°. ВернулÑÑ Ðº углу, подождал. Ðочь по-прежнему была тихой и безжизненной. БлÑйн оÑторожно влез в окно. Ощутив под ногами пол, он доÑтал фонарик и оÑветил зал гаража. У Ñамых ворот, Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ¸Ð¼ наконец покой фургоном, Ñверкала полированной поверхноÑтью Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. СтараÑÑÑŒ Ñтупать как можно мÑгче, БлÑйн переÑек зал и подошел к машине. Ðто была та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, которую он доÑконально изучил в «Фишхуке». Ð’ ней еÑть какаÑ-то Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота, подумал БлÑйн, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ее поверхноÑть и Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð² ней отражение далеких миров, куда она помогает попаÑть человеку. БлÑйн почувÑтвовал возраÑтающее уважение к Стоуну, предÑтавлÑÑ, чего Ñтоило добыть звездную машину. Ð”Ð»Ñ Ñтого потребовалиÑÑŒ и деньги, и надежные агенты, и безукоризненно отработанный план дейÑтвиÑ. ИнтереÑно, какое учаÑтие принимала в Ñтом Гарриет, подумал он. По крайней мере, когда она помогала ему ÑкрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ «Фишхука», она дейÑтвовала решительно. У нее еÑть ÑпокойÑтвие, Ñамообладание, она прекраÑно знает вÑе внутренние механизмы «Фишхука». И мозг у нее работает Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью лучших швейцарÑких чаÑов. Да, решил БлÑйн, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° могла организовать похищение машины. Стоун возлагал на Ñту машину большие надежды, и теперь они развеÑны. Стоун погиб, машина лежит в заброшенном гараже, и ею ÑобираетÑÑ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, в котором Ñтолько ненавиÑти, что он готов любыми ÑредÑтвами иÑкоренить паранормальную кинетику. Ðу что ж, подумал БлÑйн, раз иÑчезла надежда, машина тоже должна иÑчезнуть. Ðто Ñамое меньшее, что он обÑзан Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½Ð°. Он в долгу перед Стоуном Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ за ночное предупреждение. Он знал, что Ñто возможно, возможно, еÑли он Ñумеет выудить необходимое знание из пенÑщегоÑÑ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½Ð° чужого разума. Он поиÑкал и нашел нужную информацию, а заодно убедилÑÑ, что вÑе оÑтальные Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ уложены и раÑÑортированы в мыÑленных архивах, как будто там поработал Ñтарательный клерк. Открытие потрÑÑло БлÑйна, потому что вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ даже не догадывалÑÑ, что в нем проиÑходит. Типичный человечеÑкий подход, подумал он, – бунт его человечеÑкой Ñути против беÑпорÑдочного, обрывочного знаниÑ, выплеÑнутого в его разум ÑущеÑтвом Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾Ð¹ планеты. Он протÑнул руку, машинально ища опору, и оперÑÑ Ð½Ð° угол звездной машины. Итак, выход еÑть, он теперь знает, что можно Ñделать. ОÑталоÑÑŒ выÑÑнить как. ВремÑ, Ñказал тогда Розовый, – что может быть проще времени? Ðо БлÑйн еще не научилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº легко манипулировать временем. Сомнений в том, что надо делать, не оÑтавалоÑÑŒ. Идти в прошлое не имело ÑмыÑла – машина уже была в прошлом. И оÑтавила в нем длинный, глубокий Ñлед. Другое дело – будущее. ЕÑли ее удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑти в будущее, то наÑтоÑщий момент и вÑе поÑледующие моменты превратÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ в прошлое и от нее оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ призрак, над которым будут ÑмеÑтьÑÑ, которого будут пугатьÑÑ, но который человек по имени Ламберт Финн не Ñможет иÑпользовать Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñтеричной толпы. Более того, пришло на ум БлÑйну, Ñкорее вÑего, Финн Ñам перепугаетÑÑ Ð´Ð¾ Ñмерти. Он мыÑленно обволок машину разумом, но ничего не получилоÑÑŒ. Разум никак не мог вмеÑтить вÑÑŽ машину, ÑомкнутьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ нее. БлÑйн передохнул и попробовал еще раз… Ðезаметно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ оказалÑÑ Ð² огромном и напрÑженном проÑтранÑтве. ОпаÑноÑть чувÑтвовалаÑÑŒ и в шуршании за разбитым окном, и в непривычном холоде воздуха, и в оÑтрых запахах – казалоÑÑŒ, что землÑ, на которой он Ñтоит, воздух, которым он дышит, и тело, в котором он, Розовый, находитÑÑ, абÑолютно не знакомы ему. И Ñто ощущение при перемещении из извеÑтного, которое он не помнил, в неизвеÑтное, меÑтоположение которого он не знал, пугало. Ðо вÑе будет нормально, вÑе образуетÑÑ, только ради Ñтого он оÑтавил темноту, и тепло, и безопаÑноÑть, и когда он Ñделает, что задумал, то вернетÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, к Ñвоим воÑпоминаниÑм, к поÑтепенному накапливанию новых знаний; он, как Ñкупец, будет подÑчитывать каждую новую крупицу Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ аккуратно Ñкладывать вÑе в ровные Ñтопки. ПоднÑть Ñто иÑкуÑÑтвенное тело, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его необычноÑть, оказалоÑÑŒ нетрудно. Корни его не уходили Ñлишком глубоко, а координаты оказалиÑÑŒ очень удобными. И он готов был вÑе Ñделать. Ðо торопитьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нельзÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° отчаÑнное желание закончить вÑе как можно Ñкорее. И он набралÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ подождал, пока координаты не окажутÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ¾ заданными, и тогда не Ñпеша и точно подÑчитал необходимую темпоральную нагрузку и точно, на Ñколько требуетÑÑ, крутнув предмет, отправил его туда, куда хотел. Рзатем Розовый нырнул обратно, где его ждали темнота и тепло, а на его меÑте в туманной пуÑтоте оказалÑÑ Ð‘Ð»Ñйн – отрезанный от Ñвоего мира, но вновь в Ñвоем человечеÑком обличье… Вокруг не было ничего, только он Ñам и Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Он протÑнул руку и убедилÑÑ, что машина по-прежнему реальна. И, наÑколько он видел, она была единÑтвенной реальной вещью там, где он очутилÑÑ. Потому что даже туман казалÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то ненаÑтоÑщим: он Ñловно ÑтаралÑÑ Ñкрыть Ñам факт Ñвоего ÑущеÑтвованиÑ. БлÑйн замер, боÑÑÑŒ пошевелитьÑÑ, боÑÑÑŒ, что при малейшем движении он может ÑвалитьÑÑ Ð² какой-нибудь беÑконечный черный колодец, из которого возврата не будет. Вот оно, будущее, понÑл БлÑйн. МеÑто, не обладающее ни одной из черт того проÑтранÑтва-времени, которое он знал. МеÑто, где еще ничего не произошло, – Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтота. Где нет ни Ñвета, ни темноты, одна лишь пуÑтота. Где никогда ничего не было и не должно было быть до того, как здеÑÑŒ оказалиÑÑŒ он и машина – незваные гоÑти, переÑтупившие через времÑ. Он медленно Ñделал выдох и хотел вздохнуть, но не Ñмог – дышать было нечем! Ð’ глазах у него потемнело, а в виÑках заÑтучало. Он инÑтинктивно попыталÑÑ ÑхватитьÑÑ Ð·Ð° что-либо – что-либо в мире, где ничего нет. И тут Ñнова вернулÑÑ Ð Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ – напуганный и раÑтерÑнный пришелец в Ñтранном узоре цифр и Ñимволов. Даже в агонии БлÑйн оÑознал, что его мозг затопило потоком неземной математики. И вдруг Ñнова Ñтало чем дышать, а под ногами был твердый пол, и запахло плеÑенью заброшенного дорожного гаража. Он Ñнова был дома. И чужой разум тоже, поÑкольку он больше не ощущалÑÑ. «Дома, в тепле и уюте, – у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² мозгу», – подумал БлÑйн. БлÑйн выпрÑмилÑÑ Ð¸ мыÑленно ощупал ÑебÑ. Ð’Ñе было в порÑдке. Он медленно открыл глаза, которые почему-то были закрыты. Было темно, и он вÑпомнил, что в руке у него вÑе еще зажат фонарик. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñтало неÑколько Ñветлее – в разбитое окно лилоÑÑŒ ÑиÑние взошедшей луны. БлÑйн включил фонарь, и луч оÑветил ÑтоÑщую машину, теперь Ñтранную и нереальную – не машину, а призрак машины, ушедшей в будущее, ее Ñлед. ПоднÑв Ñвободную руку, он вытер Ñо лба пот. Ð’Ñе. Он Ñделал, что хотел. Он Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ вмеÑто Стоуна. Он помешал Финну. ÐаглÑдного поÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð¸ больше не было. ВмеÑто него Ñ Ð½Ð°Ñмешкой выÑунуло Ñзык Ñамое колдовÑтво, против которого так много лет воюет Финн. Позади что-то шевельнулоÑÑŒ, и БлÑйн так резко повернулÑÑ, что от неожиданноÑти выпуÑтил фонарь, и тот Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ покатилÑÑ Ð¿Ð¾ полу. – Шеп, – Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ ÑердечноÑтью Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð· темноты. – Как ловко у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе получилоÑÑŒ! БлÑйн замер, охваченный чувÑтвом безнадежноÑти. Он понÑл, что Ñто конец. Он Ñделал вÑе, что мог. ДиÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´ÐµÐ½Ð°, финиш. Он узнал проникновенный голоÑ. Он не мог его забыть. Ð’ темноте гаража ÑтоÑл его давний приÑтель – Кирби Ð Ñнд! Глава 24 Ð’ темноте Ð Ñнд казалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ пÑтном. Он шагнул к фонарику, поднÑл его, включил и направил Ñвет на звездную машину. Луч Ñвета наÑквозь пронзил машину, и в нем заплÑÑали пылинки. – Да, – повторил Ð Ñнд, – чиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Ðе знаю, как ты Ñто Ñделал, и не знаю зачем, но Ñработано чиÑто. Он погаÑил фонарик, и Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ они молча ÑтоÑли в темноте, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ ÑилуÑты друг друга. – Я, видимо, должен Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ от имени «Фишхука». – ПереÑтань, – оборвал его резко БлÑйн. – Ты прекраÑно знаешь, что Ñ Ñделал Ñто не Ð´Ð»Ñ Â«Ð¤Ð¸ÑˆÑ…ÑƒÐºÐ°Â». – Тем не менее в данном конкретном Ñлучае наши интереÑÑ‹ Ñовпали. Мы не можем терÑть машины. Они не должны попадать в чужие руки. Сам понимаешь. – Отлично понимаю, – подтвердил БлÑйн. Ð Ñнд вздохнул: – Я ожидал Ñкандала, а Ñкандалы меньше вÑего нужны «Фишхуку». ОÑобенно Ñкандалы на периферии. – Пока не произошло ничего такого, о чем «Фишхуку» Ñтоило бы волноватьÑÑ, – Ñообщил БлÑйн. – Рад Ñлышать Ñто. Ðу а как ты, Шеп? Как живешь? – Ðеплохо, Кирби. – Очень приÑтно. Ты уÑпокоил менÑ. Ртеперь, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, нам пора уходить отÑюда. Он подошел к окну Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ Ñтеклом и Ñделал шаг в Ñторону. – Давай вперед, – Ñказал он БлÑйну. – Я Ñледом. И прошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾-дружеÑки, не пытайÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. – Ðе бойÑÑ, – Ñухо ответил БлÑйн и быÑтро вылез в окно. Можно побежать, но, Ñказал он Ñебе, Ñто будет глупоÑтью, поÑкольку у Ð Ñнда, неÑомненно, еÑть пиÑтолет и он Ñумеет им воÑпользоватьÑÑ Ð¸ в лунном Ñвете. Потом, еÑли начнетÑÑ Ñтрельба, Гарриет может броÑитьÑÑ Ð½Ð° помощь, а еÑли возьмут и ее, то у него вообще не оÑтанетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÐµÐ¹. Ртак, размышлÑл он, Гарриет оÑтанетÑÑ Ð² зароÑлÑÑ…, увидит, что ÑлучилоÑÑŒ, и что-нибудь придумает. Теперь она – единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. Выпрыгнул Ð Ñнд и, приземлившиÑÑŒ, тут же повернулÑÑ Ðº нему. Может, даже Ñлишком быÑтро, Ñлишком по-охотничьи. Потом раÑÑлабилÑÑ Ð¸ ухмыльнулÑÑ. – ПотрÑÑающий трюк, – Ñказал он. – Когда-нибудь раÑÑкажешь мне, как ты Ñто делаешь. Ðадо же – утащить звездную машину! БлÑйн даже поперхнулÑÑ Ð¾Ñ‚ удивлениÑ, но понадеÑлÑÑ, что при лунном Ñвете Ð Ñнду не удалоÑÑŒ разглÑдеть выражение его лица. Ð Ñнд дружелюбно взÑл его за локоть. – Машина вон там, у дороги. Они вмеÑте зашагали по шуршащей траве, и вокруг вÑе выглÑдело уже по-другому, не казалоÑÑŒ больше мрачным и угрожающим; лунный Ñвет как бы превратил вÑе в раÑпиÑанное волшебными краÑками полотно. Справа от них лежал город – маÑÑив темных зданий, больше похожих на курганы, чем жилища, Ñреди которых едва проÑматривалиÑÑŒ обнаженные деревьÑ, похожие на поÑтавленные вертикально разлохмаченные киÑти. К западу и Ñеверу ÑеребрилиÑÑŒ прерии, размах которых подчеркивали их монотонноÑть и безликоÑть. Ру Ñамой дороги были зароÑли куÑтарника. БлÑйн броÑил в ту Ñторону быÑтрый взглÑд, но ничего – ни блика на металле, ни линии корпуÑа – не увидел. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐµÑ‰Ðµ неÑколько шагов, он Ñнова поÑмотрел туда. Ошибки быть не могло. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð² куÑтах не было. Гарриет уехала. Молодец, подумал БлÑйн. Разумное решение. Скорее вÑего, она уехала Ñразу, как поÑвилÑÑ Ð Ñнд. ПонÑла, что правильнее будет ÑкрытьÑÑ Ð¸ подумать, что делать, в Ñпокойной обÑтановке. – Ð’Ñ€Ñд ли ты где-то оÑтановилÑÑ, – Ñказал Ð Ñнд. – Да, пока не уÑпел. – ÐеприÑтный городок, – пожаловалÑÑ Ð Ñнд. – Слишком Ñерьезно отноÑÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾ вÑÑкому колдовÑтву-ведовÑтву. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ дважды оÑтанавливала полициÑ. Сделали мне предупреждение. Мол, чтобы Ñ Ð¾Ð±Ñзательно укрылÑÑ, Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ же блага. – Тут ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе бурлит. Приехал Ламберт Финн. – Ð, Финн, – небрежно броÑил Ð Ñнд. – Ðаш Ñтарый друг. – Ðо не мой. Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не знаком. – Милейший человек. Очаровательнейший. – Очень мало о нем Ñлышал. Только Ñлухи. Ð Ñнд вздохнул. – Знаешь, – предложил он, – давай-ка заночуй в фактории. Ðаш поÑредник найдет, где Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Рможет, он и бутылочку откопает. Что-то мне захотелоÑÑŒ вмазать как Ñледует. – Я бы тоже не отказалÑÑ, – поддержал его БлÑйн. Потому что боротьÑÑ ÑейчаÑ, равно как и бежать, было беÑÑмыÑленно. Ðадо не Ñпорить и ждать удобного ÑлучаÑ. Они пытаютÑÑ Ð·Ð°Ñтать враÑплох тебÑ, ты пытаешьÑÑ Ð·Ð°Ñтать враÑплох их. И при Ñтом и ты, и они знают, что Ñта Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ беÑÐ¿ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° пахнет Ñмертью. Ð Ñнд Ñел за руль, БлÑйн влез в машину Ñледом. Ð Ñнд завел мотор, но фары не включил. Вырулив на дорогу, Ð Ñнд тронулÑÑ Ð² Ñторону города. – ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ оÑобенного Ñделать не может, разве что заÑадить на ночь в кутузку, – объÑÑнил он, – но зачем Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑвÑзыватьÑÑ, когда можно обойтиÑÑŒ без Ñтого? – Совершенно незачем, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. Через центр Ð Ñнд не поехал, а обогнул его переулками, затем проÑкользнул в узкую улочку, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° ÑтоÑнку и выключил мотор. – Вот мы и приехали, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Пора и выпить. Ðа его Ñтук им открыли дверь черного хода, и они вошли в заднюю комнату фактории. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть комнаты, заметил БлÑйн, иÑпользовалаÑÑŒ как Ñклад, и только один угол Ñлужил жильем. Там ÑтоÑли кровать, плита и Ñтол. Ð’ маÑÑивном камине пылал огонь, а перед ним ÑтоÑли удобные креÑла. Ð Ñдом Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ, ведущей в переднюю чаÑть фактории, выÑилаÑÑŒ большаÑ, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° холодильник коробка. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð‘Ð»Ñйн видел ее впервые, он тут же узнал транÑо – машину Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ материи, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ «Фишхуку» Ñтало ÑкономичеÑки выгодно иметь фактории по вÑему земному шару. Любой товар, который мог потребоватьÑÑ Ð¿Ð¾Ñреднику, мгновенно оказывалÑÑ Ð² Ñтом Ñщике, Ñтоило лишь Ñделать заказ. Об Ñтой-то машине и говорил Дальтон на вечере у Шарлин. Он Ñказал, что еÑли «Фишхук» надумает внедрÑть Ñту машину повÑемеÑтно, то вÑе транÑпортные Ñети мира будут уничтожены. Ð Ñнд указал на креÑло: – УÑтраивайÑÑ. РГрант нам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾ÐµÑ‚ бутылочку. Ðайдешь Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÑƒ, Грант? – Ð’Ñ‹ же знаете, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда еÑть запаÑ, – ухмыльнулÑÑ Ð¿Ð¾Ñредник. – Разве иначе продержишьÑÑ Ð² такой дыре? БлÑйн уÑелÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к огню, а Ð Ñнд Ñел перед ним и оживленно потер руки. – Когда мы раÑÑтавалиÑÑŒ, мы тоже Ñидели за бутылочкой, – напомнил он БлÑйну. – Ртеперь за бутылочкой возобновлÑем знакомÑтво. БлÑйн ощутил в Ñебе раÑтущее напрÑжение, чувÑтво, что он в ловушке, но уÑмехнулÑÑ Ð² ответ. – Рзнаешь, Ñколько тогда было в моем раÑпорÑжении времени? – ÑпроÑил он. – Каких-то воÑемь паршивых минут. И вÑе. – Ты ошибаешьÑÑ, Шеп. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ целых двенадцать минут. РебÑта немного замешкалиÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½ÐºÑƒ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñью. – РФредди! Ðу кто бы мог подумать, что Фредди работает на тебÑ? – Ты бы не поверил, еÑли б тебе назвали еще кое-кого, кто на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚, – мÑгко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð Ñнд. Они грелиÑÑŒ у камина, где трещали Ñблоневые дрова, и изучали друг друга. – РаÑÑказал бы ты мне, Шеп, – Ñказал наконец Ð Ñнд. – Я не вÑе еще понÑл. Концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ не ÑходÑÑ‚ÑÑ. Ты влип в районе ПлеÑд и как-то ухитрилÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ Ñту штуку… – Запереть? – Конечно. Ты ее запер. Причем первоклаÑÑно запер. Мы знали, ты что-то нашел, и поÑлали туда других. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ Ñидит и глазеет на них, и больше ничего. С ней пыталиÑÑŒ разговаривать, но она не реагирует. Делает вид, что ничего не Ñлышит. Ðто Ñовершенно непонÑтно… – БратÑтво, – Ñказал БлÑйн. – Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ побраталиÑÑŒ. Тебе не понÑть. – Думаю, что пойму. ÐаÑколько ты не человек, Шеп? – Проверь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ увидишь. Ð Ñнд передернул плечами: – Ðет, ÑпаÑибо. Знаешь, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐµÐ» по твоему Ñледу. Рон началÑÑ Ñ Ð¤Ñ€ÐµÐ´Ð´Ð¸ и ÑтановилÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼ дальше, тем запутаннее. – Ðу а что дальше? – Черт Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸, еÑли Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. ПоÑредник вошел, неÑÑ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÑƒ и два бокала. – Ð Ñам не выпьешь? – ÑпроÑил Ð Ñнд. Грант покачал головой: – Ðадо еще разобрать товар. Так что, еÑли вы позволите… – Хорошо-хорошо, – разрешил Ð Ñнд. – Можешь идти работать. Только Ñкажи… – Да, ÑÑÑ€? – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ миÑтеру БлÑйну переночевать здеÑÑŒ ÑегоднÑ? – Буду рад. Правда, тут не Ñлишком уютно. – Ðичего, – заверил его БлÑйн. – ÐœÐµÐ½Ñ Ñто уÑтроит. – Я должен был бы предложить вам Ñвою поÑтель, но, откровенно говорÑ… – Об Ñтом не может быть и речи. – Я принеÑу вам неÑколько одеÑл, и вы Ñможете поÑтелить Ñебе на полу. ПолучитÑÑ Ð½Ðµ хуже, чем на кровати. – Ð’Ñе, что угодно. Буду только признателен. Ð Ñнд откупорил бутылку. Грант вышел, мÑгко прикрыв за Ñобой дверь. Ð Ñнд налил в бокалы. – Да, – заметил он, – в принципе, еÑли ты не хочешь, можешь здеÑÑŒ не оÑтаватьÑÑ. – Ðеужели? – Я возвращаюÑÑŒ в «Фишхук». Через транÑо. Хочешь, приÑоединÑйÑÑ. БлÑйн промолчал. Ð Ñнд подал ему бокал. – Ðу, что Ñкажешь? – ÑпроÑил он. БлÑйн раÑÑмеÑлÑÑ: – Как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе проÑто получаетÑÑ. – Рможет, и в Ñамом деле вÑе проÑто, – ответил Ð Ñнд. Он оÑушил бокал и откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла. – Ðу ладно, неземной разум – Ñто Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. ПрофеÑÑиональный риÑк любого иÑÑледователÑ. Ðо как ты впуталÑÑ Ð² дело Ñо звездной машиной? ÐавернÑка ты ÑвÑзалÑÑ Ñо Стоуном. – Ты же знаешь, что Стоун мертв. – Впервые Ñлышу, – неубедительно удивилÑÑ Ð Ñнд. И вдруг, по каким-то ноткам в голоÑе Ð Ñнда, интуитивно БлÑйн понÑл, что Ð Ñнду вÑе равно, умер ли Стоун и в городе ли Финн. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто не имело никакого значениÑ. Или более того. Возможно, Ð Ñнда уÑтраивала Ñмерть Стоуна, равно как и политика Финна. Потому что Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ Â«Ð¤Ð¸ÑˆÑ…ÑƒÐºÐ°Â» зиждетÑÑ Ð½Ð° «непарапÑихах», на «нормальном» мире, вынужденном обращатьÑÑ Ðº нему за инопланетными товарами. Так что «Фишхук» и Ð Ñнд, еÑтеÑтвенно, Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ оÑознал БлÑйн, могут даже быть заинтереÑованы в том, чтобы креÑтовый поход Финна ÑоÑтоÑлÑÑ Ð¸ доÑтиг поÑтавленной цели. РеÑли так, то убийцей Стоуна вполне мог оказатьÑÑ Ð½Ðµ Финн, а «Фишхук». БлÑйн ужаÑнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ´ÑˆÐµÐ¹ мыÑли и попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ€Ð¾Ñить ее, но она не уходила – ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¸ÑовывалаÑÑŒ куда Ñложнее, чем проÑто борьба между Финном и Стоуном. – Рвы не так уж быÑтро Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸, – Ñказал БлÑйн. – ТерÑешь хватку, Ð Ñнд? Или играешь Ñо мной в кошки-мышки? – Мы почти потерÑли твой Ñлед, – нахмурилÑÑ Ð Ñнд. – Ты оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð½Ð°Ñ Ð² том городке, где Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не повеÑили. – Ты и там был в ту ночь? – Ðе Ñ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ еÑть люди. – И вы ÑобиралиÑÑŒ позволить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑить? – ЧеÑтно говорÑ, Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° разделилиÑÑŒ. Ðо ты избавил Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ необходимоÑти принимать решение. – РеÑли бы… – Думаю, Ñкорей вÑего, мы дали бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑить. Конечно, был ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð²Ð·Ñть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ попытатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ помощью выйти на звездную машину. Ðо в тот момент мы не ÑомневалиÑÑŒ, что Ñами Ñумеем ее найти. Он Ñтукнул бокалом по Ñтолу. – С ума Ñойти! – заорал он. – Такую машину везти в такой ржавой мышеловке! Как только… – Ð’Ñе очень проÑто, – за Стоуна ответил БлÑйн. – Ðикому бы и в голову не пришло. Ведь вÑе живут по принципу: украл что-то очень ценное – тащи как можно быÑтрей, как можно дальше… – И дураку ÑÑно, – Ñказал Ð Ñнд. Он взглÑнул на БлÑйна, увидел ухмылку на его лице и улыбнулÑÑ Ð² ответ. – Давай начиÑтоту, Шеп, – предложил он. – Когда-то мы были друзьÑми. Я не иÑключаю, что мы и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ðµ друзьÑ. – Что ты хочешь узнать? – Только что ты Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то машину. БлÑйн кивнул. – И ты можешь вернуть ее обратно? – Ðет. Уверен, что не Ñмогу. Ðто Ñвоего рода шутка. – Ðе надо мной ли? – Ðад Ламбертом Финном. – Ты его недолюбливаешь, а? – Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ даже не знаком. Ð Ñнд Ñнова наполнил бокалы. Отпил из Ñвоего половину и поÑтавил его на Ñтол. – Мне пора, – он поÑмотрел на чаÑÑ‹. – Очередной вечер у Шарлин. Ðе хочетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвиÑ. Уверен, что не хочешь Ñо мной? Шарлин будет тебе рада. – СпаÑибо, Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ оÑтануÑÑŒ. Передай привет Фредди. – Фредди у Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не работает. БлÑйн вÑтал и подошел Ñ Ð Ñндом к транÑо. Ð Ñнд открыл дверцу. Изнутри транÑо походило на грузовой лифт. – Как жаль, что их пока Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать в коÑмоÑе. Столько рук оÑвободилоÑÑŒ бы. – ÐавернÑка над Ñтим уже работают, – заметил БлÑйн. – Конечно. ОÑталоÑÑŒ только отработать ÑиÑтему управлениÑ. Он протÑнул руку: – СчаÑтливо, Шеп. До вÑтречи. – До ÑвиданьÑ, Кирби. Ðо Ñ Ð±Ñ‹ предпочел не вÑтречатьÑÑ. Ð Ñнд ухмыльнулÑÑ, вошел в аппарат и закрыл дверь. Ðе загорелиÑÑŒ огни, ничто не загудело, машина будто бы не работала. И в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð Ñнд уже находилÑÑ Ð² «Фишхуке». БлÑйн повернулÑÑ Ðº транÑо Ñпиной и направилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, к креÑлу у камина. Ð’ комнату вошел Грант, держа под мышкой полоÑатую накидку. – То, что надо, – объÑвил он. – СовÑем забыл о ней. Он приподнÑл накидку и вÑтрÑхнул ее. – ПотрÑÑающе, а? – воÑторженно ÑпроÑил он. Ðакидка дейÑтвительно была потрÑÑающаÑ. Из какого-то необыкновенного меха, она переливалаÑÑŒ в отблеÑках камина, будто оÑÑ‹Ð¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð»Ð¼Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¹ пылью. ЗолотиÑто-желтого цвета, Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ полоÑами по диагонали, накидка казалаÑÑŒ Ñкорее не меховой, а шелковой. – Уж Ñколько лет валÑетÑÑ Ð±ÐµÐ· дела, – Ñообщил Грант. – Один туриÑÑ‚, живший у реки, в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» ее. «Фишхук» ее Ñразу не Ñумел найти, а когда доÑтавил мне, было поздно. У них вÑегда так, ÑÑÑ€, вы, наверное, знаете. – Знаю, – подтвердил БлÑйн. – Тот человек так и не поÑвилÑÑ. Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° не поднÑлаÑÑŒ отоÑлать такой чудеÑный мех обратно. Он у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ по накладной, Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ вид, что Ñмогу его продать. ХотÑ, конечно, Ñто не так. Такому задрипанному городишке Ñтот мех не по карману. – Рчто Ñто? – Самый теплый, легкий и мÑгкий мех во Ð’Ñеленной. ТуриÑты берут его вмеÑто Ñпальных мешков. – ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÑтроило бы обычное одеÑло, – запротеÑтовал БлÑйн. – Мне неудобно… – Прошу ваÑ, – наÑтаивал Грант. – Сделайте мне одолжение, ÑÑÑ€. Мне так неловко, что Ñ Ð½Ðµ могу уÑтроить Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº Ñледует. Ðо еÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ знать, что вы укрыты Ñтим роÑкошным мехом… БлÑйн раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ взÑл накидку. Она почти ничего не веÑила. – Мне еще надо поработать, – Ñказал поÑредник. – Так что, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ позволениÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ. Рвы уÑтраивайтеÑÑŒ, где удобно. – СпаÑибо, – поблагодарил БлÑйн. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑŒÑŽ еще и лÑгу. Ðе выпьете Ñо мной? – Попозже, – Ñказал поÑредник. – Я вÑегда пропуÑкаю рюмочку перед Ñном. – Тогда Ñ Ð¾Ñтавлю бутылку. – Спокойной ночи, ÑÑÑ€. Утром Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñƒ к вам. БлÑйн уÑелÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в креÑло, положив накидку на колени. Он провел по меху рукой – мех был такой нежный и теплый, что казалÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼. ПотÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ñки, БлÑйн пуÑтилÑÑ Ð² Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Ð Ñнде. Ð Ñнд, по вÑей видимоÑти, был Ñамым опаÑным человеком на вÑем земном шаре – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ÑƒÐ½ Ñамым опаÑным человеком Ñчитал Финна. Ð Ñнд был опаÑен как личноÑть, гладкий бульдог Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ хваткой, человек-ищейка, претворÑющий политику «Фишхука» как божеÑтвенные предначертаниÑ. Каждому, кого «Фишхук» объÑвлÑл врагом, Ð Ñнд ÑтановилÑÑ Ñмертельно опаÑен. И вÑе же он не Ñтал заÑтавлÑть БлÑйна возвращатьÑÑ Ñ Ñобой. Его приглашение было ÑветÑким и мимолетным, а отказ БлÑйна не вызвал у него ни раздражениÑ, ни видимого неудовольÑтвиÑ. Он не попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñилу. Впрочем, решил БлÑйн, причиной тому, Ñкорее вÑего, то, что Ð Ñнд проÑто не знал, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ имеет дело. Ð˜Ð´Ñ Ð¿Ð¾ Ñледу, он узнал доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы понÑть, что у того, кого он преÑледует, еÑть ÑпоÑобноÑти, «Фишхуку» Ñовершенно не извеÑтные. ПоÑтому каждый шаг он делал медленно и оÑторожно, ÑтараÑÑÑŒ изобразить незаинтереÑованноÑть. Однако БлÑйн знал, что Ð Ñнд не такой человек, чтобы отÑтупить. Да, Ð Ñнд припрÑтал какой-то козырь. Ðо какой? Ð’ том, что ловушка уже готова, а приманка положена, Ñомнений не оÑтавалоÑÑŒ. Тихо ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² креÑле, БлÑйн допил бокал. Рне глупоÑть ли – оÑтатьÑÑ Ð½Ð° ночь в фактории? Может, лучше вÑтать и уйти? Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð Ñнд мог именно на такой шаг и раÑÑчитывать и ловушка поджидает не здеÑÑŒ, а на улице. Возможно, Ñта комната – Ñамое безопаÑное меÑто ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. Ему нужен кров, но ведь Ñпать необÑзательно. Что, еÑли быть здеÑÑŒ, но не Ñпать? Можно завернутьÑÑ Ð² накидку, лечь на пол и притворитьÑÑ ÑпÑщим. И в Ñто же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñледить за Грантом. ПоÑкольку еÑли Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ в Ñтой комнате, то захлопнуть ее должен только Грант. Он опуÑтил Ñвой бокал на Ñтолик Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ бокалом Ð Ñнда. Затем пододвинул к ним бутылку – получилÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€ из двух бокалов и бутылки. БлÑйн взÑл накидку под мышку, подошел к камину и кочергой пошевелил поленьÑ, которые начали уже затухать. «Я лÑгу здеÑÑŒ, – решил БлÑйн, – у огнÑ, чтобы Ñвет падал за менÑ, в комнату». Он аккуратно раÑÑтелил накидку, положил пиджак под голову и улегÑÑ, Ñкинув туфли. Лежать на накидке было мÑгко и удобно, как на перине. Он завернул ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° ÑебÑ, и накидка плотно облегла его, как Ñпальный мешок. БлÑйн почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº уютно, как в детÑтве, когда он нырÑл в теплую поÑтель под одеÑло, укрываÑÑÑŒ в Ñвоей комнатке от ночного зимнего мороза. Он лежал на полу, вглÑдываÑÑÑŒ в темноту ÑкладÑкого помещениÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐº, мешков и коробок. И, лежа в тишине, нарушаемой лишь потреÑкиванием Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð² камине, он вдруг уловил в воздухе какой-то Ñлабый аромат – тот Ñамый неопиÑуемый Ñловами запах, ÑвойÑтвенный неземным вещам. Ðе резкий и не ÑкзотичеÑкий, ничем вроде бы не выделÑющийÑÑ, и вÑе же запах, которого на Земле нет: Ñочетание прÑноÑти и ткани, дерева и пищи, вÑего того, что привозитÑÑ Ñо звезд. И только Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸ÐºÐ° – тут, на маленьком Ñкладе небольшой фактории. Ðо за Ñтой факторией – грандиозные Ñклады «Фишхука», откуда в Ñчитанные Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑтоÑщему в углу транÑо может быть доÑтавлен любой товар. Ðо Ñто лишь чаÑть привозимого Ñо звезд – Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть, которую можно купить, которой можно владеть. ОÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¹ «Фишхука» – Ñбор и хранение идей и знаний из глубин коÑмоÑа – проходила почти незаметно Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтва. Рв фишхуковÑких универÑитетах ученые Ñо вÑего Ñвета изучали Ñту информацию, пытаÑÑÑŒ ее ÑвÑзать, обобщить и найти ей применение, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ чтобы в будущем Ñти понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ð»Ð¸ ход Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ даже Ñудьбу вÑего человечеÑтва. Ркроме Ñтой предоÑтавленной ученым информации ÑущеÑтвовали еще Ñекретные архивы, Ñкрытые за дверцами неприÑтупных Ñейфов, доÑтуп куда имели в лучшем Ñлучае лишь Ñамые доверенные группы людей и отдельные лица. Позади, прогорев, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком раÑÑыпалиÑÑŒ обугленные поленьÑ. БлÑйн повернулÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñдеть на них… Вернее, попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. И не Ñмог. Что-то было не так. Каким-то образом он оказалÑÑ Ð·Ð°ÐºÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ в накидку Ñлишком туго. Он попробовал вытащить руки и оÑлабить ее, но не Ñумел Ñделать ни того ни другого. Ðакидка держала его мÑгкой, но неоÑлабевающей хваткой. Ðикакой веревкой Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ÑвÑзать его более надежно. СовÑем неожиданно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ накидка превратилаÑÑŒ в Ñмирительную рубашку и намертво Ñпеленала его. БлÑйн замер на Ñпине, Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха и чувÑтвуÑ, как пот ÑкатываетÑÑ Ð¿Ð¾ лбу ему на глаза. Да, ловушка была раÑÑтавлена. Он ждал ее. Он был наÑтороже. И вÑе же, не подозреваÑ, что делает, он Ñам, ÑобÑтвенными руками обернул ловушку вокруг ÑебÑ! Глава 25 Перед тем как войти в транÑо, Ð Ñнд Ñказал: «До вÑтречи». Сказал веÑело и Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью. У него были на то оÑнованиÑ, Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ подумал БлÑйн, он вÑе раÑÑчитал. Ð Ñнд предуÑмотрел каждый шаг и Ñпланировал вÑе до мельчайших деталей. Ðашел идеальный ÑпоÑоб ареÑтовать человека, которого немного побаиваешьÑÑ Ð¸ от которого не знаешь, чего ожидать. ВытÑнувшиÑÑŒ, БлÑйн лежал на полу без движений – лишенный возможноÑти пошевелитьÑÑ Ñковавшей его накидкой. Вернее, не накидкой – Ñто было одно из тех открытий, которые «Фишхук» придерживает Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñобых Ñлучаев. Ðе ÑомневаÑÑÑŒ, что такие Ñлучаи предÑтавÑÑ‚ÑÑ. БлÑйн порылÑÑ Ð² памÑти, но ничего Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ отдаленно ÑвÑзанного Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ Ñозданием не нашел – а Ñто, конечно, было какое-то ÑущеÑтво-паразит, ÑпоÑобное беÑконечно долго лежать тихо и раÑÑлабленно, как накидка, и пробуждатьÑÑ, ощутив под Ñобой что-либо живое и теплое. Ð’ данном Ñлучае добычей Ñтал он, и, возможно, Ñкоро Ñтот мех начнет пожирать его или уÑваивать его любым другим образом. Что пытатьÑÑ Ð¾ÑвободитьÑÑ Ñилой беÑполезно, было ÑÑно – при каждом его движении хватка ÑтановилаÑÑŒ еще крепче. Он Ñнова заглÑнул в памÑть и вдруг нашел – увидел: мрачнаÑ, Ñ…Ð°Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°, переплетающаÑÑÑ Ñ€Ð°ÑтительноÑть, непонÑтные, колышущиеÑÑ, ползающие, вьющиеÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ð¸. Жуткое меÑто, Ñмутно проÑматривающееÑÑ Ñквозь туман памÑти. Ðо Ñамое поразительное заключалоÑÑŒ в другом: даже Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ из памÑти, БлÑйн точно знал, что Ñти воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ его. Он никогда не был на той планете и никогда ни Ñ ÐºÐµÐ¼ о ней не разговаривал. Правда, он мог видеть Ñто когда-то по дименÑино и теперь вÑпомнить давно забытое. Картина перед его мыÑленным взором ÑтановилаÑÑŒ вÑе четче, будто некий киномеханик у него в мозгу регулировал резкоÑть изображениÑ, и теперь он Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑноÑтью мог разглÑдеть каждую леденÑщую кровь подробноÑть из жизни обитателей инопланетных джунглей. Ðти ползущие, извивающиеÑÑ ÑущеÑтва были ужаÑны и омерзительны, и от них веÑло лютой, холодной ÑроÑтью, жеÑтокоÑтью Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¸ непониманиÑ, руководимой только первобытными чувÑтвами голода и ненавиÑти. БлÑйн замер, пораженный тем, что увидел. Ему казалоÑÑŒ, что он дейÑтвительно там, будто чаÑть его лежит на полу у камина, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° в Ñамом деле находитÑÑ Ð² Ñтих жутких джунглÑÑ…. Ему поÑлышалÑÑ ÑˆÐ¾Ñ€Ð¾Ñ…, вернее, та половина в джунглÑÑ… уÑлышала шум и та половина поглÑдела на дерево, Ñлишком, впрочем, уродливое, колючее и гадкое, чтобы называтьÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼. Ðад ним, приготовившиÑÑŒ упаÑть на него, виÑел мерцающий алмазной крошкой мех. БлÑйн закричал, или ему показалоÑÑŒ, что он закричал, и планета Ñ ÐµÐµ обитателÑми тут же раÑтаÑла, будто чьÑ-то рука у него в мозгу вывела объектив проектора из фокуÑа. Он опÑть – веÑÑŒ, полноÑтью – лежал в Ñвоем мире, где были и камин, и Ñклад, и транÑо в углу. Дверь из Ñклада открылаÑÑŒ, и в комнату вошел Грант. Он аккуратно прикрыл за Ñобой дверь и, повернув Ñвое маÑÑивное, широкое тело, уÑтавилÑÑ Ð½Ð° лежащего на полу человека. – МиÑтер БлÑйн, – тихо позвал он. – МиÑтер БлÑйн, вы Ñпите? БлÑйн промолчал. – У Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹ глаза, миÑтер БлÑйн. Что-нибудь ÑлучилоÑÑŒ? – Ðичего, – ответил БлÑйн. – ПроÑто лежу и думаю. – И приÑтные мыÑли, миÑтер БлÑйн? – Великолепные. ДвигаÑÑÑŒ по-кошачьи оÑторожно, Грант подошел к Ñтолу, взÑл бутылку, вÑтавил горлышко в рот и забулькал. – Может, вы вÑтанете, миÑтер БлÑйн, – опуÑтив бутылку, предложил он. – ПоÑидим, поболтаем, выпьем. Мне не чаÑто выпадает Ñлучай поговорить Ñ ÐºÐµÐ¼-то. Конечно, Ñюда заходÑÑ‚ покупатели, но Ñо мной они разговаривают не больше, чем необходимо. – СпаÑибо, Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ полежу. Мне удобно. Грант отошел от окна и Ñел в одно из креÑел у камина. – Как жаль, – Ñказал он, – что вы отказалиÑÑŒ вернутьÑÑ Ð² «Фишхук» вмеÑте Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Ð Ñндом. «Фишхук» – потрÑÑающее меÑто. – Да-да, вы правы, – не ÑлушаÑ, автоматичеÑки ответил БлÑйн. Он понÑл – наконец понÑл, – откуда взÑлоÑÑŒ воÑпоминание о планете. Он получил ее из ÑиÑтематизированного архива, подаренного ему Розовым. Конечно же, не он, а Розовый побывал на той планете. Ð’ памÑти были не только цветные картинки Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ð¼Ð¸ планеты. Там также хранилаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ ней и жизни на ее поверхноÑти. Ðо данные Ñти еще не были разобраны, и подобратьÑÑ Ðº ним никак не удавалоÑÑŒ. Самодовольно улыбаÑÑÑŒ, Грант откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла. Он протÑнул руку и поÑтучал пальцами по накидке. РаздалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ барабанный звук. – Как вам Ñто нравитÑÑ, миÑтер БлÑйн? – оÑведомилÑÑ Ð¾Ð½. – Я тебе раÑÑкажу, когда оÑвобожу руки, – пообещал БлÑйн. Грант вÑтал Ñ ÐºÑ€ÐµÑла и направилÑÑ Ðº Ñтолу, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что ÑтараетÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ БлÑйна подальше. ВзÑв бутылку, он Ñделал еще глоток. – Вам не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñвободить руки, – Ñообщил он, – потому что ровно через минуту Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ…Ð½Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð² транÑо, и вы окажетеÑÑŒ в «Фишхуке». Он хлебнул еще и опуÑтил бутылку. – Ðе знаю, что вы натворили. И не знаю, зачем вы им понадобилиÑÑŒ. Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть приказ. Он опÑть приподнÑл бутылку, затем передумал и поÑтавил ее на Ñередину Ñтола. Потом подошел к БлÑйну. БлÑйн увидел новую картину: Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°, дорога, по которой идет ÑущеÑтво, не похожее ни на что, им когда-либо виденное. Ðечто вроде ходÑчего кактуÑа, только не ÐºÐ°ÐºÑ‚ÑƒÑ Ð¸ вообще врÑд ли раÑтение. Ðо ни ÑущеÑтво, ни дорога не имели значениÑ. Значение имело то, что по пÑтам за ÑущеÑтвом неуклюже припрыгивало Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ «накидок». Охотничьи Ñобаки, подумал БлÑйн. ÐšÐ°ÐºÑ‚ÑƒÑ â€“ охотник, а они – его охотничьи Ñобаки. Или ловец и ловушка. «Ðакидки», вывезенные Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ñ‹ джунглей каким-то бродÑчим торговцем, выдержавшие коÑмичеÑкую радиацию и нашедшие применение на Ñтой планете. Ð’ мозгу у него пульÑировало еще что-то – какаÑ-то фраза, фраза на неземном Ñзыке, возможно, на Ñзыке кактуÑовидного ÑущеÑтва. Она казалаÑÑŒ беÑÑмыÑленной, можно было Ñломать Ñзык, воÑÐ¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ ÐµÐµ, однако, когда Грант ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним, чтобы поднÑть его, БлÑйн что было Ñил выкрикнул Ñту фразу. И Ñразу же мех отпуÑтил его. ОÑвободившиÑÑŒ, БлÑйн рывком катнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ноги наклонившемуÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним поÑреднику. Взревев от ÑроÑти, Грант рухнул лицом об пол. БлÑйн вÑкочил на ноги и забежал за Ñтол. Грант медленно вÑтал Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°. Кровь капала из разбитого ноÑа и ÑочилаÑÑŒ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… коÑÑ‚Ñшек руки. Он Ñделал быÑтрый шаг вперед, и лицо его иÑказила гримаÑа двойного Ñтраха – Ñтраха перед человеком, который Ñумел оÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ мертвых объÑтий «накидки», и Ñтраха за проваленное задание. Ðаклонив голову, вытÑнув вперед руки Ñ Ñ€Ð°Ñтопыренными пальцами, он броÑилÑÑ Ð½Ð° БлÑйна. ОтчаÑние удвоило его и без того доÑтаточную Ñилу и мощь, заÑтавив его забыть о ÑобÑтвенной безопаÑноÑти. БлÑйн уклонилÑÑ, но немного не раÑÑчитал, и вытÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Гранта Ñкользнула по его плечу и толÑтые пальцы Ñудорожно вцепилиÑÑŒ в его рубашку. Рывок чуть было не вывел БлÑйна из равновеÑиÑ, но тут материал не выдержал и Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ треÑком разорвалÑÑ. Грант пролетел мимо, затем, хрипло рыча, Ñнова броÑилÑÑ Ð½Ð° БлÑйна. Ð’ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² удар веÑÑŒ Ñвой веÑ, БлÑйн взмахнул кулаком и уÑлышал хруÑÑ‚Ñщий лÑзг челюÑти. По крупному телу Гранта пробежала дрожь, и он пошатнулÑÑ. БлÑйн наноÑил удар за ударом, чувÑтвуÑ, как немеют руки, как переÑтающие ощущать боль кулаки ÑотрÑÑают Гранта, отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ вÑе дальше и дальше. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð² нем был и гнев, вовÑе не гнев заÑтавлÑл его безжалоÑтно избивать Гранта, и не Ñтрах, и не ÑамоуверенноÑть. Им руководил проÑтой и трезвый раÑчет: или он добьет ÑтоÑщего перед ним человека, или ему конец. От беÑпощадного удара в голову Грант дернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Тело обмÑкло, как будто из него враз иÑчезли вÑе коÑти и мышцы. С глухим Ñтуком Грант рухнул на пол и так и оÑталÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ трÑпичной куклой, из которой вытрÑхнули опилки. БлÑйн позволил рукам раÑÑлабленно повиÑнуть и тут же ощутил ÑаднÑщую боль в коÑÑ‚Ñшках пальцев и перенапрÑженных муÑкулах. «Как же у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ, – недоуменно подумал БлÑйн, – голыми руками превратить такого громилу в окровавленное меÑиво? ПроÑто повезло, и Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ и точный удар. Рто, что нашел ключ, отпирающий «накидку», – Ñто тоже везение?» Ðет, то была не удача, а Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑÐ²Ð¾ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð· архива, вложенного в его мозг за пÑть тыÑÑч Ñветовых лет отÑюда ÑущеÑтвом, обменÑвшимÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разумом. БлÑйн взглÑнул на Гранта. Тот по-прежнему не шевелилÑÑ. Рчто делать теперь? Конечно, надо как можно Ñкорее уходить. Еще немного – и из транÑо выйдет какой-нибудь Ñотрудник «Фишхука», чтоб узнать, почему не приходит Ñтоль замечательно ÑƒÐ¿Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñылка. «Ðичего, Ñ Ñнова убегу, – Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ подумал БлÑйн. – Что-что, а убегать научилÑÑ. Уже почти меÑÑц бегу, и конца Ñтому не видно». Ðо однажды, он знал Ñто, бег придетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. Где-то надо будет оÑтановитьÑÑ, пуÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы не потерÑть ÑамоуважениÑ. Ðто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не пришло. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ Ñнова убежит, но Ñто будет побег во Ð¸Ð¼Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ³ ему кое-что принеÑет. Он шагнул к Ñтолу, чтобы взÑть бутылку, и наткнулÑÑ Ð½Ð° валÑющуюÑÑ Ð½Ð° полу «накидку». Он Ñо злоÑтью пнул ее, и она, легко взмыв в воздух, упала беÑформенным комом прÑмо в камин. Схватив бутылку, БлÑйн направилÑÑ Ðº Ñложенным кипам товаров. Он потрогал один из мешков и убедилÑÑ, что в нем что-то Ñухое и мÑгкое. Затем он вылил на него Ñодержимое бутылки и отброÑил ее на Ñередину комнаты. Из камина БлÑйн Ñовком доÑтал горÑщие угли и выÑыпал их на Ñмоченный виÑки мешок. ЗаплÑÑали маленькие Ñиневатые Ñзычки пламени. С треÑком огонь начал раÑти и раÑползатьÑÑ. Теперь не погаÑнет, подумал БлÑйн. Еще пÑть минут – и загоритÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ. Склад превратитÑÑ Ð² ад, и пожар уже никакими Ñилами Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ оÑтановить. ТранÑо ÑплавитÑÑ Ð¸ деформируетÑÑ, и дорога в «Фишхук» будет закрыта. ÐаклонившиÑÑŒ, он ухватил Гранта за воротник, подтащил его к двери и выволок во двор, футов за тридцать от зданиÑ. Грант заÑтонал, попыталÑÑ Ð²Ñтать на четвереньки, но Ñнова рухнул на землю. БлÑйн оттащил его еще на деÑÑток футов и броÑил. Грант что-то пробормотал и зашевелилÑÑ, но вÑтать не Ñмог. БлÑйн вышел на дорогу и минуту поÑтоÑл, приглÑдываÑÑÑŒ. Окна фактории вÑе больше озарÑлиÑÑŒ краÑными отблеÑками. БлÑйн отвернулÑÑ Ð¸ зашагал вперед. Ð ÑейчаÑ, Ñказал он Ñебе, Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти визит Финну. Скоро в городке заметÑÑ‚ горÑщую факторию, начнетÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ°, и полиции будет не до нарушителей комендантÑкого чаÑа. Глава 26 Ðа Ñтупеньках отелÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ревущее Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð° вÑего в двух кварталах от них, толпилиÑÑŒ люди. Ðа БлÑйна Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не обратил. Полиции видно не было. – ОпÑть «гориллы» поработали, – обронил кто-то. – Ðе понимаю их, – поддержал его другой. – Днем они идут туда и покупают, что им надо, а ночью возвращаютÑÑ Ð¸ уÑтраивают пожар. – Ума не приложу, – продолжил первый, – как «Фишхук» миритÑÑ Ñ Ñтим. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ проÑто Ñмотреть и ничего не делать. – «Фишхуку» наплевать, – возразил ему ÑобеÑедник. – Я пÑть лет провел в «Фишхуке». Там вообще ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть. Репортер, решил БлÑйн. Завтра должна ÑоÑтоÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑŒ Финна, и поÑтому отель забит репортерами. Он поглÑдел на того, кто провел пÑть лет в «Фишхуке», но не узнал его. БлÑйн поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм и вошел в пуÑтое фойе. Чтобы никто не обратил Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° его ободранные кулаки, он заÑунул руки в карманы пиджака. Отель Ñвно был не из новых, а мебель в фойе, по вÑей видимоÑти, не менÑлаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ñтных времен. И вообще отель производил впечатление увÑдающего, Ñтаромодного заведениÑ, киÑловато попахивающего ÑотнÑми людей, которые провели недолгие чаÑÑ‹ под его крышей. ÐеÑколько человек Ñидели в креÑлах, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñ‹ или проÑто Ñо Ñкучающим видом глÑÐ´Ñ Ð² пуÑтоту. БлÑйн взглÑнул на чаÑÑ‹ над окошком админиÑтратора. Было одиннадцать тридцать. БлÑйн прошел мимо, направлÑÑÑÑŒ к лифту. – Шеп! БлÑйн резко повернулÑÑ. С трудом поднÑв из огромного кожаного креÑла грузное тело, через фойе к нему направилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº. БлÑйн ÑтоÑл на меÑте, ожидаÑ, пока тот подойдет к нему, и вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ Ñпине у него бегали мурашки. ТолÑÑ‚Ñк протÑнул ему руку. БлÑйн показал ему Ñвою, вынув ее из кармана: – СпоткнулÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°Ñ…. – Ðадо бы промыть ÑÑадину, – поÑоветовал толÑÑ‚Ñк. – Я как раз ÑобиралÑÑ Ñтим занÑтьÑÑ. – Забыл менÑ, что ли? Боб Коллинз, – напомнил Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑÑ‚Ñк. – Мы неÑколько раз вÑтречалиÑÑŒ в «Фишхуке». Ð’ баре «КраÑный призрак». – Ðу как же, – Ñмущенно ответил БлÑйн. – Ð’Ñпомнил. Рто Ñмотрю – что-то знакомое. Как поживаешь? – Ðормально. Правда, злой как черт, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð¸ из «Фишхука» на Ñту ерунду, но – такое ремеÑло. Газетчик должен быть ко вÑему готов. – Будешь пиÑать про Финна? Коллинз утвердительно кивнул. – Рты? – Ð Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Считай, что тебе дико повезло, еÑли к нему прорвешьÑÑ. Он в «двеÑти деÑÑтом». Ру его дверей Ñидит здоровенный мордоворот. – Думаю, он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚. Коллинз наклонил голову набок: – Я Ñлышал, ты Ñбежал. ПуÑтили такую «утку». – Ð’Ñе верно. – Ты неважно выглÑдишь, – Ñказал Коллинз. – Ðе Ñочти за обиду, но еÑли тебе нужно одолжить немного денег… БлÑйн раÑÑмеÑлÑÑ. – Ðу, может, выпьем? – Ðет. Я Ñпешу к Финну. – Ты что, теперь Ñ Ð½Ð¸Ð¼? – Ðе ÑовÑем… – Слушай, Шеп, в «Фишхуке» мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑчиталиÑÑŒ приÑтелÑми. Скажи, что тебе извеÑтно. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ что-то. Хороший репортаж – и Ñ Ð¾Ð¿Ñть в «Фишхуке». Ð Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ вÑе. БлÑйн отрицательно покачал головой. – Шеп, Ñ Ñлышал много разных Ñплетен. Будто бы у реки под Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ» фургон. Будто в Ñтом фургоне везли нечто чрезвычайно Ð´Ð»Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð½Ð° важное. Он Ñам заÑвил, что Ñделает перед преÑÑой ÑенÑационное Ñообщение. И что-то продемонÑтрирует. ГоворÑÑ‚, Ñто будет Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðеужто Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Шеп? Ðикто не знает навернÑка. – Я тоже ничего не знаю. Коллинз подошел к нему поближе и, Ñнизив Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾ хрипловатого шепота, Ñказал: – Дело очень Ñерьезное, Шеп. ЕÑли Финн получил то, что хотел. Он уверен, что теперь у него еÑть то, что поможет ему разгромить парапÑихов, вÑех и каждого в отдельноÑти, вÑÑŽ паракинетику вообще. Он ждал Ñтого момента не один год. Ðе проÑто ждал, а делал Ñвое дело. Подлое дело, конечно. ÐŸÑ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду ненавиÑть. Ðто провокатор первого клаÑÑа. Ему не хватало только Ñтого «чего-то». Дай ему Ñто «что-то», и он победит. Рна то, как он Ñто Ñделает, веÑÑŒ мир будет Ñмотреть Ñквозь пальцы. Еще немного – и Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ñихов начнут живьем Ñдирать шкуры. – Ðе забывай, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ парапÑих. – И Ламберт Финн тоже. Был. – Сколько же вокруг ненавиÑти, – уÑтало Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Сколько презрительных Ñрлыков и оÑкорблений. РеформиÑты называют паранормальных людей парапÑихами, а те их, в Ñвою очередь, зовут гориллами. Ртаким, как ты, плевать. Тебе вÑе равно. Сам ты охотитьÑÑ Ð½Ð° людей не пойдешь, но напишешь об Ñтом. И размажешь человечеÑкую кровь по газетной Ñтранице. И тебе не важно, Ñ‡ÑŒÑ Ñто кровь, лишь бы кровь. – ГоÑподь Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Шеп… – Хорошо, Ñ Ñкажу тебе кое-что. Можешь напиÑать, что Финну нечего показывать и нечего Ñказать. Можешь напиÑать, что он трÑÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. Ðапиши, что его как Ñледует щелкнули по ноÑу… – Шеп, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑˆÑŒ! – Он не оÑмелитÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ то, что у него еÑть. – Рчто Ñто? – Ðечто такое, что превратит Финна в круглого идиота. Он ни за что Ñтого не покажет. Завтра утром в мире не будет человека иÑпуганней Ламберта Финна. – Я не могу Ñтого напиÑать. Ты же знаешь, что не могу… – Завтра в полдень, – Ñказал БлÑйн, – об Ñтом будут пиÑать вÑе. ЕÑли ты начнешь немедленно, то уÑпеешь в поÑледний утренний выпуÑк. Ты обÑкачешь вÑех – еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ ÑмелоÑти. – Ты абÑолютно уверен? Ты не… – РешайÑÑ. Я ручаюÑÑŒ за каждое Ñлово, которое Ñказал. ОÑтальное – твое дело. Рмне пора. Ðо Коллинз еще колебалÑÑ. – СпаÑибо, Шеп, – поблагодарил он. – Огромное ÑпаÑибо. БлÑйн обошел лифт и Ñтал подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице пешком. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° второй Ñтаж, по левой Ñтороне в конце коридора он увидел у двери номера ÑидÑщего в креÑле человека. БлÑйн двинулÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к нему. Когда он приблизилÑÑ, телохранитель вÑтал. – Минуточку, миÑтер, – преградил он рукой дорогу БлÑйну. – Мне Ñрочно нужен Финн. – Вам туда нельзÑ, миÑтер. – Тогда передайте ему… – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не передам. – Скажите, что Ñ Ð¾Ñ‚ Стоуна. – Ðо ведь Стоун… – ПроÑто Ñкажите, от Стоуна. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ ÑтоÑл в нерешительноÑти, потом опуÑтил руку. – Ждите здеÑÑŒ, – Ñказал он. – Я пойду Ñпрошу. И без фокуÑов. – Ðе волнуйтеÑÑŒ. Я подожду. Он оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, размышлÑÑ, правильно ли поÑтупил. Ð’ Ñумраке плохо оÑвещенного коридора вновь вÑплыли Ñтарые ÑомнениÑ. Ðе лучше ли, подумал он, дать задний ход, пока не поздно. ПоÑвилÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ. – Стойте Ñпокойно, – приказал он. – Я должен Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñкать. Опытные руки быÑтро заÑкользили вдоль тела БлÑйна в поиÑках ножа или пиÑтолета. Ðаконец охранник удовлетворенно кивнул: – Ð’Ñе в порÑдке. Можете заходить. Я оÑтануÑÑŒ за дверью. Охранник открыл дверь, и БлÑйн вошел. Комната была обÑтавлена как гоÑтинаÑ. Ð¡Ð¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑполагалаÑÑŒ за ней. Ð’ углу комнаты ÑтоÑл Ñтол, за которым Ñидел выÑокий человек в одеждах траурно-черного цвета Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ шарфом на шее. Его по-лошадиному вытÑнутое, коÑтлÑвое лицо могло бы показатьÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, еÑли б не пугающее выражение одержимоÑти. БлÑйн твердой походкой шел вперед, пока не оказалÑÑ Ñƒ Ñамого Ñтола. – Так ты Финн, – Ñказал он. – Ламберт Финн, – поправил его тот низким голоÑом профеÑÑионального оратора, который, даже отдыхаÑ, не может не быть оратором. БлÑйн доÑтал руки из карманов и положил их на край Ñтола. Он увидел, что Финн глÑдит на запекшуюÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ и грÑзь. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð½, – Шепард БлÑйн, и Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ о тебе вÑе. – И даже то, что Ñ ÑобираюÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ? – Даже и Ñто, – подтвердил Финн. – По крайней мере, Ñ Ñто могу предположить. – Ðо не ÑегоднÑ, – Ñказал БлÑйн, – потому что завтра Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поÑмотреть на твое лицо. Хочу видеть, как ты вÑе завтра проглотишь и переваришь. – И Ñто вÑе, зачем ты пришел? Больше тебе нечего Ñказать? – Странно, – призналÑÑ Ð‘Ð»Ñйн, – но в данный момент никакого другого повода мне на ум не приходит. Я даже не могу объÑÑнить, зачем, ÑобÑтвенно, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ». – Может, предложить Ñделку? – Ðто мне и в голову не приходило. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ ничего, что бы ты мог мне дать. – Может, и так, миÑтер БлÑйн, но зато у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть то, что нужно мне. За что Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² прилично заплатить. Ðе отвечаÑ, БлÑйн Ñмотрел на него. – Ты учаÑтвовал в похищении звездной машины, – Ñказал Финн. – Я хочу знать цели и задачи. Мне нужно Ñложить куÑки воедино. Твой раÑÑказ может Ñтать отличным ÑвидетельÑтвом. – Однажды Ñ ÑƒÐ¶Ðµ был в твоих руках, – хмыкнул БлÑйн, – но ты дал мне уÑкользнуть. – Ð’Ñе Ñтот труÑливый доктор! – ÑроÑтно воÑкликнул Финн. – ИÑпугалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼Ð°, побоÑлÑÑ Ð·Ð° репутацию Ñвоей больницы. – Лучше надо подбирать людей, Финн. – Ты мне не ответил, – нахмурилÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð½. – Ðто наÑчет Ñделки? Дорого обойдетÑÑ. Слишком дорого. – Я могу заплатить. Ртебе деньги необходимы. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни гроша, а «Фишхук» виÑит на пÑтках. – Ð’Ñего Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, – Ñказал БлÑйн, – «Фишхук» Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑвÑзал и ÑобиралÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Ðо ты убежал, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð½, киваÑ. – И убежишь в Ñледующий раз. И еще раз, может быть. Ðо «Фишхук» никогда не оÑтановитÑÑ. При теперешнем положении вещей у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ никакой надежды. – Разве только у менÑ? Ру кого она еÑть? Может быть, у тебÑ? – Я говорю только о тебе. Ты знаком Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¹ Гарриет Квимби? – Очень близко. – Так вот, – ровным голоÑом Ñказал Финн, – она агент «Фишхука». – Ты Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошел! – закричал БлÑйн. – УÑпокойÑÑ Ð¸ обдумай Ñто. Думаю, ты ÑоглаÑишьÑÑ, что Ñто правда. Они ÑтоÑли, глÑÐ´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтол друг на друга, и молчание ÑтоÑло между ними, Ñловно живое ÑущеÑтво. Вдруг в мозгу БлÑйна вÑпыхнула мыÑль: а не убить ли его ÑейчаÑ? Убить его будет ÑовÑем не трудно. Такого убивать легко. Ðе только за его убеждениÑ, но и его Ñамого как личноÑть. Ð”Ð»Ñ Ñтого надо только вÑпомнить о раÑползающейÑÑ Ð¿Ð¾ земле ненавиÑти. Ð”Ð»Ñ Ñтого надо только закрыть глаза и предÑтавить качающееÑÑ Ñреди ветвей тело, покинутый лагерь, где вмеÑто крова – раÑÑ‚Ñнутое на кольÑÑ… одеÑло и на обед – рыба на Ñковородке; указывающие в небо обгорелые пальцы печных труб. Он поднÑл руки Ñо Ñтола, затем опуÑтил их обратно. И, не задумываÑÑÑŒ, неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, Ñовершенно непредвиденно он Ñделал то, чего никогда не Ñделал бы. И уже Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ñто, он знал, что Ñто делает не он, а тот, другой, ÑпрÑтавшийÑÑ Ñƒ него в мозгу. Потому что то, что он Ñделал, никогда не Ñделал бы ни один человек на Ñвете. Очень Ñпокойно БлÑйн произнеÑ: – МенÑÑŽÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ разумом. Глава 27 Ð’Ñ‹Ñоко в небе луна плыла над обрывами, а в речной долине беÑпокойно ухала Ñова, временами Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ¶Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð°Ð½ÑŒÐµ Ñ Ñамодовольным хихиканьем, и ее крики гулко разноÑил Ñвежий от начинающегоÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ñ†Ð° ночной воздух. Ðа краю кедровой рощи БлÑйн оÑтановилÑÑ. ДеревьÑ, вцепившиÑÑŒ корнÑми в землю, ÑкрючилиÑÑŒ, изогнулиÑÑŒ и были похожи на Ñтарых, горбатых гномов. БлÑйн замер, приÑлушиваÑÑÑŒ, но Ñлышны были только уханье Ñовы и Ñлабый шелеÑÑ‚ упрÑмых лиÑтьев, никак не желающих облетать Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÐµÐ¹ ÑтоÑщих под холмом тополей. И еще один звук, наÑтолько Ñлабый, что трудно было решить, дейÑтвительно он ÑлышитÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ нет, – далекий, едва различимый шепот Ñльфа, а на Ñамом деле Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡ÐµÐ¹ реки, неÑущей Ñвои воды вдоль подножий залитых лунным Ñветом обрывов. БлÑйн приÑел на корточки, укрывшиÑÑŒ под разлапиÑтыми кедрами, и Ñнова Ñказал Ñам Ñебе, что погони за ним нет, что никто его не преÑледует. «Фишхук» временно выведен из ÑтроÑ, потому что Ñгорела факториÑ. РЛамберт Финн… Ð’ данный момент – кто угодно, только не Ламберт Финн. Без малейшей жалоÑти БлÑйн вÑпомнил выражение глаз Финна, когда он обменÑлÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разумом, оÑтекленевший, полный ужаÑа взглÑд, ошеломленный Ñтим непрошеным вторжением, Ñтим Ñознательным оÑквернением могущеÑтвенного жреца и великого пророка, Ñ€ÑдÑщего Ñвою ненавиÑть в тогу религии или того, что Финн пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ за религию. – Что ты Ñделал! – закричал он тогда, охваченный Ñтрахом. – Что ты Ñо мной Ñделал! Потому что его коÑнулиÑÑŒ и обжигающий холод чужого разума, и его абÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑчеловечноÑть, и ненавиÑть, иÑходÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñамого БлÑйна. – Ð’Ñе! – объÑвил ему БлÑйн. – Отныне ты уже не Финн. И человек ты тоже только отчаÑти. Теперь ты – чаÑтично Ñ, чаÑтично – ÑущеÑтво, которое Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» в пÑти тыÑÑчах Ñветовых лет отÑюда. И Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ надеюÑÑŒ, что теперь придет конец тебе и твоим проповедÑм. Финн открыл рот и Ñнова закрыл его, не произнеÑÑ Ð½Ð¸ звука. – Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ, – Ñказал ему БлÑйн, – и ты, во избежание недоразумений, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸ÑˆÑŒ. Ты обнимешь менÑ, как вновь обретенного брата. И по дороге будешь говорить Ñо мной, как Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ð¼ другом детÑтва, а еÑли Ñто у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ получитÑÑ, Ñ Ñумею объÑÑнить, во что ты превратилÑÑ. Финн ÑтоÑл в нерешительноÑти. – Во что ты превратилÑÑ, – повторил БлÑйн. – И репортеры внизу запишут каждое Ñлово. Ðтого довода Ð´Ð»Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð½Ð° оказалоÑÑŒ доÑтаточно, более чем доÑтаточно. И они вмеÑте прошли по коридору, ÑпуÑтилиÑÑŒ по леÑтнице, переÑекли фойе, а репортеры ошарашенно глÑдели на нежно держащих друг друга под руки, оживленно беÑедующих друзей. Они вышли на улицу, озаренную вÑе еще полыхающей факторией, и двинулиÑÑŒ, будто прогуливаÑÑÑŒ и обмениваÑÑÑŒ пожеланиÑми напоÑледок, по тротуару. Рзатем БлÑйн Ñкользнул в переулок и побежал в Ñторону обрывиÑтого берега реки. «И Ñнова Ñ Ð±ÐµÐ³Ñƒ, – подумал БлÑйн, – проÑто бегу, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ плана. Правда, были и передышки, и Ñ Ð²Ñе же Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ ударов по планам Финна. Лишил его наглÑдного поÑобиÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которого он ÑобиралÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ злонамеренноÑть и вредоноÑноÑть паракинетиков; влил в его разум новые ÑознаниÑ; и теперь, что бы Финн ни делал, он уже никогда не Ñможет быть узколобым ÑгоманьÑком, как раньше». БлÑйн приÑел и приÑлушалÑÑ, но, кроме голоÑов реки, Ñовы и тополиных лиÑтьев, ничего не было Ñлышно. Он медленно вÑтал на ноги и тут уÑлыхал новый звук: вой хищника, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ»Ñ‹ÐºÐ¾Ð² и когтей. БлÑйн заÑтыл, не в Ñилах пошевельнутьÑÑ. Ðтот вой разбудил в нем Ñтрах, который люди пронеÑли через ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ â€“ из пещер каменного века до дней нынешних. Собака, наверное, попыталÑÑ Ð¾Ð½ уÑпокоить Ñам ÑебÑ, или койот. Ðе оборотень же. Оборотней не бывает. И вÑе же инÑтинкт, которому он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑопротивлÑлÑÑ, кричал ему: беги, не раздумывай, ÑпрÑчьÑÑ, ÑпрÑчьÑÑ, где угодно, лишь бы укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ крадущейÑÑ Ñквозь лунную ночь опаÑноÑти. Он ÑтоÑл, напрÑгшиÑÑŒ, в ожидании, что вой повторитÑÑ, но больше тишину ничто не нарушало. Он раÑÑлабил окаменевшие мышцы и ÑÑ‚Ñнутые в узлы нервы и Ñнова Ñтал почти Ñамим Ñобой. ЕÑли бы он верил, еÑли Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ наполовину верил, он бы побежал. Что может быть проще – поверил и побежал. Ðто-то и делает людей наподобие Финна Ñтоль опаÑными. Они играют на инÑтинктах, которые лежат почти на поверхноÑти, под Ñамой кожей, – на Ñтрахе, Ñледом за которым идет ненавиÑть. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· кедровой рощи, он оÑторожно пошел низом вдоль обрыва. Идти здеÑÑŒ при Ñвете луны, как он вÑкоре понÑл, оказалоÑÑŒ непроÑто. Он то и дело натыкалÑÑ Ð½Ð° камни, попадал в Ñмы, где ничего не Ñтоило Ñломать ногу. Он Ñнова подумал о том, что не давало Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как он поговорил Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¼. Финн Ñказал, что Гарриет Квимби – агент «Фишхука». Ðет, Ñтого не может быть – кто, как не Гарриет, помогла ему бежать из «Фишхука». И вÑе же… Она была Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в том городке, где его чуть не повеÑили. Она была Ñ Ð½Ð¸Ð¼, когда убили Стоуна. Она была, когда он залез в дорожный гараж, где его поймал Ð Ñнд. БлÑйн пыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ Ñти мыÑли в подÑознание, но они продолжали вылезать наружу, преÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾. Чепуха. Гарриет – и вдруг агент. ЖурналиÑтка выÑшего клаÑÑа; надежный товарищ; когда нужно, решительна и хладнокровна. Конечно, еÑли б она захотела, из нее вышел бы отличный шпион – но ей Ñто проÑто чуждо. ВероломÑтво не в ее характере. Берег переÑекал глубокий овраг, уползающий вниз, к реке. Ðа краю оврага роÑло неÑколько изогнутых деревьев. БлÑйн обогнул рощицу понизу и Ñел на землю. Внизу под ним неÑлаÑÑŒ река, и в ее черных водах поблеÑкивали ÑеребрÑные иÑкры, а Ð»ÐµÑ Ð² долине казалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ чернее. По обоим берегам белеÑыми горбатыми призраками выÑтроилиÑÑŒ холмы. Сова замолчала, но рокот Ñтал громче, и, еÑли приÑлушатьÑÑ, можно было различить, как журчит вода, Ð¾Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑчаные отмели и прорываÑÑÑŒ Ñквозь кроны рухнувших деревьев, чьи корни еще цеплÑлиÑÑŒ за берег. «РздеÑÑŒ неплохо будет заночевать, – подумал БлÑйн. – Правда, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни одеÑла, ни пледа, но Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ Ñогреют менÑ, и ÑпрÑчут. И потом, за веÑÑŒ день Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ оказалÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно в безопаÑном меÑте». ЗабравшиÑÑŒ в гуÑтую пороÑль, он Ñтал уÑтраиватьÑÑ. ПришлоÑÑŒ вывернуть неÑколько камней, убрать в Ñторону обломленный Ñук. Потом, Ð¾Ñ€ÑƒÐ´ÑƒÑ Ð½Ð° ощупь в темноте, он Ñгреб в кучу неÑколько охапок лиÑтьев и, только закончив вÑе приготовлениÑ, подумал о гремучих змеÑÑ…. ХотÑ, Ñказал он Ñебе, Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ… змей Ñтало Ñлишком прохладно. Он ÑжалÑÑ Ð² комок на куче лиÑтьев. ОказалоÑÑŒ ÑовÑем не так удобно, как он раÑÑчитывал. Впрочем, ему не так долго здеÑÑŒ лежать. Скоро взойдет Ñолнце. БлÑйн тихо лежал в темноте, а его Ñознание, как на Ñкране, Ñнова и Ñнова прокручивало ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ð´Ð½Ñ â€“ мыÑленно подводило итоги, чему он тщетно пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ конец. Отдельные кадры и Ñюжеты иÑтекших, наполненных ÑобытиÑми Ñуток беÑпрерывно ÑменÑли друг друга, терÑÑ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, превращаÑÑÑŒ в видениÑ. Как же их оÑтановить, мучилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн, как заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о чем-то другом? Ðо помимо воÑпоминаний в нем было еще нечто – разум Ламберта Финна. Он оÑторожно попыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнуть в него и тут же отпрÑнул, Ñловно наткнувшиÑÑŒ на тугой змеиный клубок ненавиÑти, Ñтраха и коварÑтва. Рв Ñамом центре Ñтой маÑÑÑ‹ – голый ужаÑ, превративший Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸ в визжащего маньÑка, который вышел из Ñвоей звездной машины Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð¾Ð¹ у рта, выпученными глазами и Ñкрюченными пальцами, – ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ планеты. Планета была отвратительной и мерзкой. Он увидел нечто абÑолютно враждебное чему-либо человечеÑкому. Оно кричало, выло, визжало. Оно жадно Ñ‚ÑнулоÑÑŒ к нему Ñвоей мертвой головой. Ð’Ñе было нерезко, раÑплывчато; Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ разобрать деталей, и лишь волной накатывалоÑÑŒ чувÑтво вÑепоглощающего, бездонного зла. БлÑйн отшатнулÑÑ, вÑкрикнув, и его крик оттолкнул, заÑлонил Ñто Ñредоточие ужаÑа. Ðо он уÑпел ухватить другую, какую-то неумеÑтную, мимолетную мыÑль. МыÑль о Дне Ð’Ñех СвÑтых. БлÑйн взÑлÑÑ Ð·Ð° нее покрепче, ÑтараÑÑÑŒ отделить беÑконечную ленту воÑпоминаний от дорожки Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ кошмаром. День Ð’Ñех СвÑтых – мÑгкий октÑбрьÑкий вечер; по улицам, оÑвещенным уличными фонарÑми или необычно огромной полной луной, будто Ñпециально подплывшей к Земле поближе, чтобы ничего не пропуÑтить, ÑтелетÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼ Ñжигаемых лиÑтьев. РаздаютÑÑ Ð²Ñ‹Ñокие, звонкие детÑкие голоÑа и топот бегущих ног – будто веÑелые гоблины, пища и Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ удовольÑтвиÑ, водÑÑ‚ шумные хороводы. Огни над дверьми гоÑтеприимно приглашают Ñ€Ñженых, и то заходÑÑ‚, то выходÑÑ‚ закутанные в накидки фигуры, таща Ñ Ñобой вÑе раÑпухающие мешки Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñми. Ð’Ñе вÑпомнилоÑÑŒ БлÑйну до мельчайших деталей, будто Ñто было только вчера, когда он, ÑчаÑтливый мальчишка, Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ ноÑилÑÑ Ð¿Ð¾ городу. И как же давно Ñто было на Ñамом деле, подумал он. Ðто было еще до того, как Ñтрах загуÑтел и разроÑÑÑ, когда к магии отноÑилиÑÑŒ еще Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ и находили ее забавной и когда еще умели веÑелитьÑÑ Ð² День Ð’Ñех СвÑтых. Рродители не боÑлиÑÑŒ вечером выпуÑкать детей из дома. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ даже трудно Ñебе предÑтавить. Теперь в День Ð’Ñех СвÑтых на двери ÑтавÑÑ‚ двойные запоры, закупоривают дымоход, а на окна вывешивают Ñамые надежные Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² злых духов. Жаль, подумал БлÑйн. Сколько было радоÑти! Однажды, в канун Ð”Ð½Ñ Ð’Ñех СвÑтых, они Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸ ДжоунÑом приделали поÑтукалочку к окну Ñтарика Чендлера. ПритворÑÑÑÑŒ Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð½ÐµÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼, Ñтарик выбежал Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ñми на крыльцо и Ñделал вид, что зарÑжает Ñвой дробовик. Они Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью помчалиÑÑŒ прочь, что ÑвалилиÑÑŒ в канаву за домом ЛьюиÑа. Реще был Ñлучай – такой Ñлучай… Больше ни о чем БлÑйн подумать не уÑпел… Глава 28 БлÑйн проÑнулÑÑ Ð¾Ñ‚ холода и Ñудорог в затекших мышцах и раÑтерÑлÑÑ, не понимаÑ, где он. ГлÑдел на переплетенные над Ñобой ветви, которые никак не мог вÑпомнить. И лишь поÑтепенно начал оÑознавать, кто он и где находитÑÑ. И почему. И то, что Ñкоро День Ð’Ñех СвÑтых. Он резко выпрÑмилÑÑ Ð¸ ударилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о ветки. С Днем Ð’Ñех СвÑтых была ÑвÑзана не проÑто ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. С Днем Ð’Ñех СвÑтых был ÑвÑзан целый заговор! Он заÑтыл, обуреваемый негодованием и ужаÑом. Как проÑто и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÑŒÑвольÑки хитро – именно такой гамбит и должен был разыграть человек, подобный Ламберту Финну. Ðет, Ñтого допуÑтить нельзÑ. Ð’ противном Ñлучае произойдет Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð²Ñпышка гнева против паранормальных, а когда Ñхлынет Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° террора и реакции, будут принÑты новые ограничительные законы. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‹, не иÑключено, уже и не понадобÑÑ‚ÑÑ: погром может принÑть такой размах, что будут уничтожены тыÑÑчи паракинетиков. ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Â«Ð”ÐµÐ½ÑŒ Ð’Ñех СвÑтых» вызовет невиданную до Ñих пор бурю ÑроÑти против них. ЕÑть только одна надежда, решил БлÑйн. Ðадо попаÑть в Гамильтон – ближайшее меÑто, где можно раÑÑчитывать на помощь. Там ему не могут не помочь, ведь в Гамильтоне живут только паракинетики и никто из них не может быть уверен в завтрашнем дне. ЕÑли ÑлучитÑÑ Ñ‚Ð¾, чего он боитÑÑ, Гамильтон будет уничтожен в первую очередь. И еÑли он не запуталÑÑ Ð² днÑÑ…, то День Ð’Ñех СвÑтых – поÑлезавтра. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÑ‚, «завтра» уже наÑтупило. Значит, у него меньше двух дней, чтобы предотвратить неÑчаÑтье. Он выбралÑÑ Ð¸Ð· куÑтов и увидел, что Ñолнце только-только показалоÑÑŒ над холмами, проÑÐ²ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¹ утренний воздух. ÐžÑ‚ÐºÐ¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ним, покрытый жухлой травой, плавно ÑпуÑкалÑÑ Ðº бурому речному потоку. Он поежилÑÑ Ð¾Ñ‚ холода и похлопал руками, чтобы ÑогретьÑÑ. Он вышел на уходÑщую в реку пеÑчаную коÑу. ÐšÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ пеÑка и глины Ñтремнина Ñ ÑроÑтным бурлением перекатывалаÑÑŒ через отмель. Ðа краю коÑÑ‹ БлÑйн приÑел на корточки, зачерпнул в ладони воды и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº губам. Вода отдавала илом, глиной, гниющими водороÑлÑми. Когда он закрыл рот, на зубах у него захруÑтел пеÑок. Ðо вÑе же Ñто была вода. Он Ñнова зачерпнул, но, как крепко он ни прижимал ÐºÑ€Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ¹, вода убегала между пальцев, едва оÑтавлÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ маленький глоток. Вокруг было покойно и мирно, и БлÑйн подумал, что таким, наверное, был первый день поÑле ÑÐ¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°, когда Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ðµ была еще заражена алчноÑтью, завиÑтью и вÑем тем, что на протÑжении Ñтольких лет отравлÑет жизнь человечеÑтва. Ðеожиданно тишину разорвал вÑплеÑк. БлÑйн вÑкочил на ноги. Ðи на берегу, ни в реке, ни на ивнÑковом оÑтровке за коÑой никого не было видно. Какой-нибудь зверек, решил БлÑйн. Ðорка, или ондатра, или выдра, или бобр, а может, рыба. Ð’ÑплеÑк повторилÑÑ, и из-за оÑтрова показалаÑÑŒ лодка. Ðа корме Ñидел закутанный в плащ человек, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÑлом так неуклюже, что на него было неловко Ñмотреть. ÐÐ¾Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ¸ выÑоко торчал из воды, перевешенный Ñ‚ÑжеÑтью гребца и подвеÑного мотора на корме. Когда лодка Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ приблизилаÑÑŒ к коÑе, БлÑйн вдруг обнаружил, что фигура человека кажетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ удивительно знакомой. Где-то, когда-то их пути так или иначе переÑекалиÑÑŒ. Он прошел дальше на отмель, поймал лодку за борт и вытащил ее на пеÑок. – БлагоÑлови Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь, – изрек ÑидÑщий в лодке. – Какое ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑное утро. – Отец Фланаган! – воÑкликнул БлÑйн. Старый ÑвÑщенник улыбнулÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ доброй, даже Ñветлой, улыбкой. – Ð’Ñ‹ далеко забралиÑÑŒ от дома, – заметил БлÑйн. – Я иду туда, куда ведет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð‘Ð¾Ð³. – Отец Фланаган похлопал ладонью по Ñиденью перед Ñобой: – Хочешь, поÑиди Ñо мной немного. Да проÑтит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“Ð¾Ñподь, но Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¾ уÑтал. БлÑйн вытащил лодку еще дальше на берег, Ñел в нее и протÑнул ÑвÑщеннику руку. Отец Фланаган взÑл ее в Ñвои Ñкрюченные артритом ладони и оÑторожно пожал ее. – Рад видеть ваÑ, ÑвÑтой отец. – Ð Ñ, – ответил ÑвÑщенник, – повергнут в Ñмущение. И, должен признать, иÑкал тебÑ. – Странно, – удивилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн, отчаÑти озадаченный, отчаÑти напуганный Ñтим признанием. – Такой человек, как вы, навернÑка имеет более важные дела. СвÑщенник выпуÑтил его руку, не забыв уÑпокаивающе погладить ее. – Ðто не так, Ñын мой, – Ñказал он. – Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ более важного дела, чем идти Ñледом за тобой. – ПроÑтите, ÑвÑтой отец, но Ñ Ð½Ðµ понимаю. Отец Фланаган наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, уперевшиÑÑŒ иÑкалеченными руками в колени. – Ты обÑзательно должен понÑть. Слушай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. И не впадай в гнев. И не торопи менÑ. – Конечно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Ты, наверное, Ñлышал, что говорÑÑ‚ о СвÑтой Церкви. Что она коÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ негибкаÑ, что она придерживаетÑÑ Ñтарых правил и древнего образа мыÑлей, что она еÑли и менÑетÑÑ, то очень медленно. Что она Ñурова и догматична… – Да, Ñ Ñлышал вÑе Ñто. – Дело в том, что Ñто не так. Церковь не отÑтает от времени, она менÑетÑÑ. Ибо в противном Ñлучае она не Ñмогла бы ÑущеÑтвовать во вÑем Ñвоем блеÑке и величии. Ей не Ñтрашны ветры и ÑквознÑки людÑкой молвы, она не боитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑений менÑющихÑÑ Ð½Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð². Она приÑпоÑабливаетÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не Ñлишком быÑтро. И Ñта медлительноÑть вызвана тем, что Церковь не должна ошибатьÑÑ. – Ðе хотите же вы Ñказать… – Именно хочу. ЕÑли помнишь, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñпрашивал, оборотень ли ты, а тебе Ñто показалоÑÑŒ ужаÑно забавным. – Ðо Ñто дейÑтвительно забавно. – То был ключевой вопроÑ, – Ñказал ÑвÑщенник, – упрощенный до предела, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ чтобы на него можно было ответить проÑтым «да» или «нет». – Тогда Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ еще раз. Я не оборотень. Старик вздохнул. – Ты хочешь, – Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð¾Ð¹ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, – затруднить мне мой раÑÑказ. – Продолжайте, – Ñказал БлÑйн. – Я поÑтараюÑÑŒ ÑдерживатьÑÑ. – Церковь должна знать, что такое паракинетика: еÑтеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ ÑпоÑобноÑть или колдовÑтво? Когда-нибудь, может через много лет, ей придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ решение. Ей, как и по вÑем проблемам человечеÑкой Ñтики, придетÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвою позицию. И Ñ Ð½Ðµ раÑкрою Ñекрета, еÑли Ñкажу, что учрежден Ñпециальный комитет теологов, изучающих Ñтот вопроÑ. – И вы? – ÑпроÑил БлÑйн. – Я лишь один из многих, которым поручено раÑÑледование. Мы только Ñобираем факты, которые в должный момент будут предÑтавлены на раÑÑмотрение теологам. – И Ñ â€“ один из Ñобранных вами фактов? Отец Фланаган утвердительно наклонил голову. – Мне только одно неÑÑно, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Почему у вашей веры вообще возникают ÑомнениÑ? У Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ еÑть доказательÑтва «ÑвÑтых чудеÑ». Ответьте мне, что такое любое ваше «чудо», как не проÑвление паракинетики? – Ты так Ñчитаешь? – Да, Ñ Ð² Ñтом не ÑомневаюÑÑŒ. – Мне трудно ÑоглаÑитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðто Ñлишком похоже на ереÑÑŒ. Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» ÑпроÑить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ о чем: в тебе еÑть что-то необычное, чего Ñ Ð½Ðµ видел в других? – Я – наполовину нечеловек, – Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ ответил БлÑйн. – Ð’Ñ€Ñд ли кто еще может Ñказать о Ñебе то же Ñамое. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ беÑедуете не только Ñо мной, но и Ñ Ñозданием, даже отдаленно не похожим на человека, – ÑущеÑтвом, которое Ñидит на планете за пÑть тыÑÑч Ñветовых лет отÑюда. И оно живет там уже миллион лет, а может, больше. И проживет еще не один миллион лет. Оно отправлÑет Ñвой разум путешеÑтвовать по другим мирам, но, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе путешеÑтвиÑ, ему очень одиноко. Тайны времени Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не ÑущеÑтвует. И не знаю, еÑть ли Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вообще тайны. И вÑе, что знает оно, знаю Ñ. Мне надо только, еÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ времÑ, вÑе разобрать, пронумеровать и разложить по полочкам. У ÑÐµÐ±Ñ Ð² мозгу. СвÑщенник медленно втÑнул воздух: – Ðечто подобное Ñ Ð¸ предполагал. – Так что можете приÑтупать к работе, – Ñказал БлÑйн. – Где у Ð²Ð°Ñ ÑвÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°? Окропите менÑ, и Ñ Ð¸Ñчезну в облаке дыма. – Ты неверно думаешь обо мне, – ответил отец Фланаган. – И о моей цели. И о моем отношении. ЕÑли не от дьÑвола Ñила, поÑÐ»Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº звездам, то не более чем неÑчаÑтный Ñлучай то, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ там ÑтрÑÑлоÑÑŒ. Его ÑÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° вдруг вцепилаÑÑŒ в БлÑйна Ñ Ñилой, которую в ней Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ предположить. – Тебе даны Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñила, – Ñказал он, – и великое знание. Ты обÑзан применить их во Ñлаву Бога и на пользу человечеÑтву. ÐечаÑто Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтоль огромной ответÑтвенноÑти ложитÑÑ Ð½Ð° человека. Ðе утрать дарованное тебе. И не иÑпользуй его во зло. Ðо и не дай ему пролежать беÑплодно. То, что ты получил, пришло к тебе в Ñилу БожеÑтвенного умыÑла, который мы не можем ни понÑть, ни оценить. Я уверен, что Ñто не проÑÑ‚Ð°Ñ ÑлучайноÑть. – ПерÑÑ‚ Божий, – вырвалоÑÑŒ наÑмешливо у БлÑйна. – Да, перÑÑ‚ Божий обратилÑÑ Ð½Ð° тебÑ. – Я не проÑил его. И еÑли б Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпроÑили заранее, Ñ Ð±Ñ‹ отказалÑÑ. – РаÑÑкажи мне, – попроÑил ÑвÑщенник. – С Ñамого начала. Прошу тебÑ. – Хорошо. ЕÑли и вы мне раÑÑкажете кое-что. – Что ты хочешь знать? – ÑпроÑил отец Фланаган. – Ð’Ñ‹ Ñказали, что шли за мной Ñледом. Откуда вам было извеÑтно, где проходит мой Ñлед? – Как же так, Ñын мой? – изумилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† Фланаган. – Я думал, ты давно понÑл. Видишь ли, Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из ваÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ðµ паракинетичеÑкое чутье. Глава 29 За рекой показалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ ÑпÑщий Гамильтон. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвой небольшой возраÑÑ‚, город в дымке легкого, мÑгкого тумана был похож на вÑе ÑоÑедние Ñтарые речные города. Ðад ним возвышалиÑÑŒ рыжевато-коричневые холмы, а под холмами, проÑтираÑÑÑŒ до Ñамого города, Ñ‚ÑнулиÑÑŒ шахматные клетки полей. Из дымоходов поднималÑÑ Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ утренний дымок, и за каждой оградой обÑзательно Ñ€Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ куÑÑ‚. – Ð’Ñе выглÑдит очень мирно, – Ñказал отец Фланаган. – Ты уверен в том, что делаешь? БлÑйн кивнул: – Рвы, ÑвÑтой отец? Куда пойдете вы? – Чуть дальше вниз по реке еÑть аббатÑтво. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ примут. – Я Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ увижу? – Может быть. Я должен вернутьÑÑ Ð² мой пограничный городок. Ðа мой одинокий поÑÑ‚ на границе Ñ Â«Ð¤Ð¸ÑˆÑ…ÑƒÐºÐ¾Ð¼Â». – Поджидать других беглецов. СвÑщенник кивнул, включил мотор и направил лодку к берегу. Когда днище зашуршало по пеÑку и гальке, БлÑйн выпрыгнул. Отец Фланаган, повернув голову в Ñторону запада, принюхалÑÑ. – МенÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð°, – Ñообщил он, – Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‹ чую, как овчарка. По щиколотку в воде БлÑйн приблизилÑÑ Ðº нему и протÑнул руку. – СпаÑибо, что подброÑили менÑ, – поблагодарил он. – Пешком мне бы еще идти и идти. – Ð’Ñего доброго, Ñын мой. ГоÑподь Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. БлÑйн Ñтолкнул лодку Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¸. СвÑщенник завел мотор, круто развернулÑÑ Ð¸ помчалÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по течению, махнув БлÑйну рукой. БлÑйн помахал в ответ. Затем БлÑйн вышел на берег и направилÑÑ Ð² Ñторону городка. Ð’Ñкоре он шагал по улице, чувÑтвуÑ, что пришел домой. Ðе к Ñебе домой, не домой к друзьÑм и даже не в дом, о котором он вÑÑŽ жизнь мечтал, а проÑто в дом, подходÑщий Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех живущих на земле. Тут было мирно и надежно, от городка веÑло ÑпокойÑтвием и каким-то душевным уютом. Ð’ таком меÑте можно поÑелитьÑÑ Ð¸ жить, проÑто отÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð½Ð¸, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ новый день во вÑей его полноте и не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, что будет завтра. Ðа улице, Ñ‚ÑнущейÑÑ Ð¼ÐµÐ¶ аккуратных чиÑтеньких домиков, никого не было, но БлÑйн чувÑтвовал, что на него уÑтремлены взглÑды из каждого окна и что в Ñтих взглÑдах не наÑтороженноÑть или опаÑка, а обыкновенное любопытÑтво. Из одного из дворов выбежала Ñобака – груÑтнаÑ, ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ â€“ и побежала Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, как Ñтарый добрый товарищ. БлÑйн вышел на перекреÑток и Ñлева увидел группу небольших торговых зданий. У порога одного из них Ñидели неÑколько человек. Он и Ð³Ð¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ Ñвернули в их Ñторону. Когда они приблизилиÑÑŒ, ÑидÑщие молча поднÑли на него глаза. – Доброе утро, гоÑпода, – поздоровалÑÑ Ð¾Ð½. – Ðе подÑкажете ли, где Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ найти человека по имени ÐндрюÑ? – Я ÐндрюÑ, – ответил один из них поÑле Ñекундного молчаниÑ. – Я хотел бы побеÑедовать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – СадиÑÑŒ и разговаривай Ñо вÑеми, – Ñказал ÐндрюÑ. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Шепард БлÑйн. – Кто ты, мы знаем, – оÑтановил его ÐндрюÑ. – Ðам Ñтало Ñто извеÑтно, как только лодка причалила к берегу. – Ðу да, конечно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн, – Ñ Ð¼Ð¾Ð³ догадатьÑÑ. – Вон того зовут Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон, Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñидит ДжонÑон Картер, а вон тот – Ðрни ÐллиÑ. – Рад Ñо вÑеми вами познакомитьÑÑ, – Ñказал БлÑйн. – ПриÑаживайÑÑ, – приглаÑил Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон. – Ты ведь пришел, чтобы нам что-то Ñказать. – Ðаверное, мне Ñледует начать Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ð» Ñ Â«Ð¤Ð¸ÑˆÑ…ÑƒÐºÐ°Â». – Мы немного знаем о тебе, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐндрюÑ. – ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ познакомилаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ неÑколько дней назад. Ты был Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ по имени Райли. Рпрошлой ночью Ñюда принеÑли тело твоего друга… – Его похоронили на холме, – Ñказал ДжекÑон. – С похоронами пришлоÑÑŒ поторопитьÑÑ, но вÑе же Ñто были похороны. Видишь ли, мы его тоже немного знали. – СпаÑибо вам, – поблагодарил БлÑйн. – Реще прошлой ночью, – продолжил ÐндрюÑ, – что-то произошло в Бельмонте… – Ðам не нравитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ход дел, – перебил Картер. – ÐÐ°Ñ Ñлишком легко втÑнуть в любые беÑпорÑдки. – Очень жаль, еÑли Ñто так, – ответил БлÑйн. – Ðо, боюÑÑŒ, Ñ Ð½ÐµÑу вам еще беÑпокойÑтва. Вам знакомо Ð¸Ð¼Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð½? Ð’Ñе кивнули. – Я говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вчера ночью. И узнал от него нечто, чего Ñам он, надо заметить, никогда в жизни мне бы не Ñообщил. Ð’Ñе ждали, что он Ñкажет дальше. – Завтра ночью – канун Ð”Ð½Ñ Ð’Ñех СвÑтых, – продолжил БлÑйн. – Вот тогда-то вÑе и должно начатьÑÑ. Он увидел, как люди напрÑглиÑÑŒ, и быÑтро заговорил дальше: – Ðе знаю, как ему Ñто удалоÑÑŒ, но тем или иным ÑпоÑобом Финн Ñоздал Ñреди паранормальных людей что-то вроде небольшого подпольÑ. Те, конечно, не подозревают, кто за вÑем Ñтоит. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто пÑевдопатриотичеÑкое движение, Ñвоеобразный протеÑÑ‚. Ðе Ñлишком большого размаха, без оÑобенных уÑпехов. Ðо уÑпехи Финну и не нужны. Ð’Ñе, что ему нужно, – Ñто Ñоздать еще парочку прецедентов, продемонÑтрировать еще неÑколько «ужаÑных» примеров. Ðто его метод: Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ примеров будить ÑроÑть у толпы. И Ñто подполье, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· паранормальных подроÑтков, готовит к Ñтой ночи неÑколько паракинетичеÑких демонÑтраций. Удобный Ñлучай, Ñказали им, показать, что такое паракинетика. Удобный Ñлучай ÑвеÑти кое-какие Ñчеты. Могу Ñебе предÑтавить, Ñколько накопилоÑÑŒ неоплаченных Ñчетов. Он Ñделал паузу и взглÑнул на окаменевшие от Ñтраха лица. – Ð’Ñ‹ должны предÑтавлÑть, как подейÑтвует дюжина – вÑего дюжина – подобных демонÑтраций на воображение обывателей вÑего земного шара, еÑли Финн преподнеÑет их должным образом. – Их будет не дюжина, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐндрюÑ. – По вÑему миру их могут быть Ñотни, а может, даже неÑколько тыÑÑч. И на Ñледующее утро Ð½Ð°Ñ Ñметут Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли. – Ркак тебе Ñто Ñтало извеÑтно? – взволнованно наклонилÑÑ Ðº нему Картер. – Такое Финн мог раÑÑказать только Ñвоему Ñообщнику. – Я обменÑлÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разумом, – объÑÑнил БлÑйн. – ЕÑть такой прием, Ñ ÐµÐ¼Ñƒ научилÑÑ Ð½Ð° другой планете. Я вложил в него матрицу моего разума, а взамен взÑл копию его. Вроде копировальной бумаги. Трудно Ñебе предÑтавить, но Ñто оÑущеÑтвимо. – Ð’Ñ€Ñд ли Финн тебе благодарен за Ñто, – заметил ÐндрюÑ. – Заполучить Ñебе в мозг такой беÑпокойный разум, как твой! – Да, Финн выглÑдел неÑколько огорченным, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – ПодроÑтки будут изображать из ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ¹, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐ°Ñ€Ñ‚ÐµÑ€. – Они будут раÑпахивать двери. ПереноÑить автомобили. Разломают какие-нибудь Ñараи. Ðу и вÑÑкие потуÑторонние вопли, разумеетÑÑ. – Ðа Ñтом и ÑтроитÑÑ Ñ€Ð°Ñчет, – подтвердил БлÑйн. – Вроде бы обычные, традиционные шалоÑти на День Ð’Ñех СвÑтых. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñтрадавших Ñто будет не проÑто озорÑтво. Они решат, что вÑе Ñилы ада вышли из тьмы и обрушилиÑÑŒ на мир. ПовÑюду им будут видетьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÐ¸, черти и оборотни. И так хорошего мало, а еÑли учеÑть больное воображение напуганных обывателей… Ðаутро будут раÑÑказывать о кишках, намотанных на забор, о перерезанных глотках, о похищенных девочках. И вÑÑкий раз Ñто будет не там, где раÑÑказывают, а где-то неподалеку. И люди будут верить. Верить в любую небылицу. – Тем не менее, – заметил ДжекÑон, – мы не можем Ñлишком Ñурово оÑуждать наших детей, решившихÑÑ Ð½Ð° Ñто. Ð’Ñ‹ предÑтавить Ñебе не можете, миÑтер, что им пришлоÑÑŒ повидать. Их презирают и унижают. Едва вÑтупив в жизнь, они уже знакомÑÑ‚ÑÑ Ñ Ñегрегацией и знают, что повÑюду на них будут показывать пальцем… – Я вÑе понимаю, – прервал его БлÑйн, – и тем не менее их необходимо оÑтановить. Можно же им как-то помешать. ТелепатичеÑки по телефону или еще как-нибудь… Ð’Ñ‹ же умеете. – Телепатию по телефону открыли пару лет назад, – Ñказал ÐндрюÑ. – Чрезвычайно проÑто и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³ÐµÐ½Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾. – Так воÑпользуйтеÑÑŒ Ñтим. СвÑжитеÑÑŒ Ñ ÐºÐµÐ¼ только можно. ПуÑть они предупредÑÑ‚ других. ПуÑть передают по цепочке… ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой: – Мы не Ñможем ÑвÑзатьÑÑ Ñо вÑеми. – Ðо хоть попытайтеÑÑŒ! – закричал БлÑйн. – ЕÑтеÑтвенно, попытаемÑÑ, – Ñказал ÐндрюÑ. – Мы Ñделаем вÑе от Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑÑщее. Ðе Ñочти Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Ðаоборот. Мы тебе очень признательны. Мы в неоплатном долгу перед тобой. Ðо… – Что? – Тебе Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ оÑтаватьÑÑ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÐºÑон. – За тобой гонитÑÑ Ð¤Ð¸Ð½Ð½. Рможет, и «Фишхук». Ðетрудно догадатьÑÑ, где ты Ñтанешь иÑкать убежища. – О гоÑподи! – воÑкликнул БлÑйн. – Я пришел к вам… – Ðам очень жаль, – Ñказал ÐндрюÑ. – Мы понимаем, что ты иÑпытываешь ÑейчаÑ. Мы могли бы попробовать Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпрÑтать, но еÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÑƒÑ‚â€¦ – Что ж, хорошо. Ð’Ñ‹ дадите мне машину? ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ покачал головой: – Тоже риÑкованно. Финн будет контролировать дороги. Рпо номеру они Ñмогут узнать, откуда машина. – Тогда что же? Ð’ горы? ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». – Ðайдете мне еды? ДжекÑон поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги: – Пойду Ñоберу чего-нибудь. – Когда вÑе уÑпокоитÑÑ, можешь приходить, – Ñказал ÐндрюÑ. – Мы будем тебе рады. – СпаÑибо и на Ñтом, – ответил БлÑйн. Глава 30 БлÑйн Ñидел под одиноким деревом на небольшом уÑтупе одного из Ñамых выÑоких холмов и Ñмотрел на реку. По небу черным пунктиром чиркнула Ñтайка ÑпуÑкающихÑÑ Ð² долину уток. Ркогда-то, подумал он, в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° небо чернело от Ñтай, улетающих Ñ Ñевера, от первых неиÑтовых веÑтников зимних метелей. Теперь их оÑталоÑÑŒ ÑовÑем мало – чаÑть перебита охотниками, а многие погибли от голода, из-за того что меÑта, где они обычно делали Ñвои гнезда, переÑохли и превратилиÑÑŒ в пуÑтыню. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ Ñтой земле ходили Ñтада бизонов и в каждом ручье можно было поймать бобра. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ бобров почти нет, а бизоны иÑчезли вообще. Вот так человек и иÑтреблÑет жизнь, думал БлÑйн, иногда Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ñто из ненавиÑти и Ñтраха, иногда – проÑто ради забавы. РеÑли план Финна оÑущеÑтвитÑÑ, вÑе повторитÑÑ, только иÑтреблены будут не животные, а паранормальные люди. Конечно, в Гамильтоне приложат Ñилы, чтобы Ñделать вÑе от них завиÑÑщее, но много ли они уÑпеют? У них еÑть тридцать шеÑть чаÑов, чтобы передать предупреждение. ДопуÑтим, Ñократить чиÑло проиÑшеÑтвий удаÑÑ‚ÑÑ, но предотвратить вÑе Ñлучаи? Ð’Ñ€Ñд ли. «Впрочем, мне какое дело, – Ñказал Ñебе БлÑйн. – Что о них беÑпокоитьÑÑ, когда они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто выгнали. Люди, которых Ñ Ñчитал Ñвоим народом, город, где почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, – они от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñь». Он наклонилÑÑ Ð¸ подтÑнул лÑмки рюкзака, куда ДжекÑон Ñложил еду и флÑжку Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Позади поÑлышалÑÑ ÑˆÐµÐ»ÐµÑÑ‚, и БлÑйн, напружинившиÑÑŒ, резко повернулÑÑ. Ðад травой, приземлÑÑÑÑŒ, завиÑла девушка, грациознаÑ, как птица, и прекраÑнаÑ, как утро. БлÑйн глÑдел на нее, захваченный ее краÑотой, потому что до Ñтого он ее фактичеÑки не видел. Только однажды, в туÑклом Ñвете автомобильных фар, и еще раз, прошлой ночью, в полумраке гоÑтиничного номера – не более минуты. Вот ее ноги коÑнулиÑÑŒ земли, и она подошла к нему. – Я только что узнала, – произнеÑла она. – Мне так Ñтыдно за них. Ð’Ñ‹ пришли к нам, чтобы помочь… – Ðичего, – Ñказал БлÑйн. – Ðе Ñтану Ñпорить, Ñто больно, но Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ их понÑть. – Они вÑÑŽ жизнь ÑтаралиÑÑŒ, чтобы на Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ обращали вниманиÑ. Они мечтали жить по-человечеÑки. Они не могут риÑковать. – Да, Ñто так, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» и таких, кто не боитÑÑ Ñ€Ð¸Ñка. – Мы, молодежь, доÑтавлÑем им Ñтолько беÑпокойÑтва. Ðам не Ñледовало бы уÑтраивать Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° День Ð’Ñех СвÑтых, но ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ – мы и так почти не выходим из дома. Рпраздники бывают так редко. – Я очень обÑзан тебе за ту ночь, – Ñказал БлÑйн. – ЕÑли бы не ты, мы Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ÐµÑ‚ оказалиÑÑŒ бы в ловушке… – Мы Ñделали вÑе, что могли, Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Стоуна. Ðадо было торопитьÑÑ, и мы не Ñмогли ÑоблюÑти вÑе формальноÑти. Ðо на похороны пришли вÑе. Он похоронен на вершине холма. – Твой отец раÑÑказал мне. – Мы не могли Ñделать надпиÑÑŒ или поÑтавить плиту. Мы проÑто Ñрезали дерн, а потом положили его на меÑто. ДогадатьÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾. Ðо у вÑех Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто запиÑано в памÑти. – Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ Ñо Стоуном были друзьÑми. – Когда работали в «Фишхуке»? БлÑйн кивнул. – РаÑÑкажите мне о «Фишхуке», миÑтер БлÑйн. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Шеп. – Хорошо, Шеп. РаÑÑкажи. – Ðто целый огромный город, огромный и выÑокий. (Башни на холме, площади и тротуары, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ мощные зданиÑ, магазины, и лавки, и погребки, люди…) – Шеп, а почему Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° не пуÑкают? – Ðе пуÑкают? – Ðекоторые из Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñали туда и в ответ получили бланки заÑвлений. Только бланки, и больше ничего. Мы их заполнили и отправили. Ðа Ñтом вÑе кончилоÑÑŒ. – ТыÑÑчи людей хотÑÑ‚ попаÑть в «Фишхук». – Ðу и что? Почему не пуÑтить Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех? ПуÑть «Фишхук» будет нашей Ñтраной. Где вÑе униженные наконец найдут покой. БлÑйн не ответил. Он закрыл от нее Ñвой мозг. – Шеп! Шеп, что ÑлучилоÑÑŒ? Я что-то Ñказала не то? – ПоÑлушай, Ðнита. Ð’Ñ‹ не нужны «Фишхуку». «Фишхук» уже не тот, каким вы его Ñчитаете. Он изменилÑÑ. Он превратилÑÑ Ð² корпорацию. – Да, но мы же вÑегда… – Знаю. Знаю. Знаю. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. Ðльдорадо. Ð’Ñе ÑовÑем не так. «Фишхук» – Ñто гигантÑÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÑ…Ð³Ð°Ð»Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ. Там подÑчитывают убытки и прибыли. О, он, неÑомненно, помогает человечеÑтву: он дает ему прогреÑÑ. ТеоретичеÑки и даже практичеÑки. «Фишхук» – Ñамое грандиозное предприÑтие за вÑÑŽ иÑторию. Ðо не надо иÑкать там человечноÑти. Или родÑтвенного чувÑтва к оÑтальным паранормальным. ЕÑли мы хотим обреÑти Ñвою «землю обетованную», нам ее надо Ñтроить ÑобÑтвенными руками. Ðам надо дратьÑÑ Ð¸ дратьÑÑ, чтобы оÑтанавливать финнов и Ñрывать операции типа Â«Ð”Ð½Ñ Ð’Ñех СвÑтых»… – СобÑтвенно, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñтого и пришла. Чтобы Ñказать, что ничего не получаетÑÑ. – Ртелефон… – Мы позвонили в два города – Детройт и Чикаго. Попробовали в Ðью-Йорк, но Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñоединили. Можешь Ñебе предÑтавить: не Ñоединили Ñ Ðью-Йорком. Потом мы попыталиÑÑŒ ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð”ÐµÐ½Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð¼, но нам Ñказали, что Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ работает. И мы иÑпугалиÑÑŒ и прекратили попытки… – Прекратили! Ð’Ñ‹ не можете прекращать! – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть неÑколько дальних телепатов, мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÐµÐ¼ÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð°Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑвÑзь через них. Ðо у них пока не получаетÑÑ. Ð’ дальней телепатии нужда возникает редко, поÑтому она не Ñлишком отлажена. БлÑйн заÑтыл, не Ð²ÐµÑ€Ñ ÑобÑтвенным ушам. Ðе могли дозвонитьÑÑ Ð² Ðью-Йорк! Ðет ÑвÑзи Ñ Ð”ÐµÐ½Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð¼! Ðеужели Финн держит вÑе Ñто в руках? – Ðе держит в руках, – поправила его Ðнита, – а только раÑÑтавил Ñвоих людей в ÑтратегичеÑких точках. Ðе иÑключено, что в его Ñилах нарушить ÑиÑтему ÑвÑзи во вÑем мире. РпоÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ нашего находÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ его поÑтоÑнным наблюдением. Ð’ другие города мы звоним не чаще чем раз в меÑÑц. Ртут три звонка за пÑтнадцать минут. Финн почувÑтвовал неладное и блокировал наÑ. БлÑйн ÑнÑл Ñо Ñпины рюкзак и опуÑтил его на землю. – Я возвращаюÑÑŒ, – Ñказал он. – Ðет ÑмыÑла. Ð’Ñе, что можно, мы уже делаем. – Да, конечно. Возможно, ты права. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑть один шанÑ, надо только уÑпеть в Пьер. – Пьер – Ñто город, где жил Стоун? – Да, но… Ты что, знала Стоуна? – Только Ñлышала о нем. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… людей он был вроде Робин Гуда. Он боролÑÑ Ð·Ð° них. – ЕÑли Ñ Ñумею ÑвÑзатьÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ организацией, а мне кажетÑÑ, Ñто возможно… – Та женщина тоже там живет? – Гарриет? Только она может вывеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° группу Стоуна. Ðо ее может там не оказатьÑÑ. Я не знаю, где она. – ЕÑли ты подождешь до вечера, мы Ñможем отвезти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ воздуху. Ðо днем Ñто Ñлишком опаÑно. ЧереÑчур много глаз, даже в таком меÑте, как Гамильтон. – Туда не больше тридцати миль. Дойду пешком. – По реке было бы проще. Ты умеешь управлÑть каноÑ? – Когда-то умел. ÐадеюÑÑŒ, еще не забыл. – Так даже безопаÑнее, – Ñказала Ðнита. – Суда по реке ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не ходÑÑ‚. Выше по реке, недалеко от города, живет мой двоюродный брат. У него еÑть каноÑ. Давай Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ объÑÑню. Глава 31 Ðепогода пришла неожиданно. Ðичто не предÑказывало ее приближениÑ, кроме поÑтепенно Ñереющего неба. Ð’ полдень тучи лениво наползли на Ñолнце, а к трем чаÑам вÑе небо от горизонта до горизонта было затÑнуто Ñерыми барашками. БлÑйн изо вÑех Ñил налегал на веÑло, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»ÑŽ за милей. Много лет ему не приходилоÑÑŒ греÑти, и много лет его тело не знало таких изнурительных нагрузок. Руки у него задеревенели и потерÑли чувÑтвительноÑть, плечи ломило, а верх Ñпины обхватило Ñтальным обручем, который ÑжималÑÑ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ гребком. Ладони превратилиÑÑŒ в один Ñплошной волдырь. Ðо он не Ñнижал темп, знаÑ, что дорога ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°. Ð’ Пьере ему еще предÑтоÑло найти группу паракинетиков, работавших Ñо Стоуном, но, даже еÑли он их найдет, те могут отказатьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ помочь. Они могут начать проверÑть его и его объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вполне резонно Ñтанут подозревать в нем шпиона Финна. ЕÑли бы Гарриет была там, она Ñмогла бы поручитьÑÑ Ð·Ð° него, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и не знал, какое положение она занимает в организации и много ли веÑит ее Ñлово. Да и там ли она? Ðо Ñто хоть и Ñлабый, но единÑтвенный шанÑ. ПоÑледний, который Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ¿ÑƒÑкать. Он должен приплыть в Пьер, он должен найти группу, он должен заÑтавить их поверить Ñебе. РеÑли он не Ñумеет, то Ñто будет означать гибель Гамильтона и еще Ñотен таких гамильтонов по вÑему Ñвету. И Ñто будет означать гибель тех паранормальных, что живут не в гамильтонах, а обитают, боÑÑÑŒ Ñделать лишний шаг, Ñреди людей, Ñчитающих ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸. Обыкновенные люди Ñчитают их чокнутыми, колдунами, нечиÑтой Ñилой, и кто может на Ñто возразить? У каждого народа Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑть Ñвои нормы, и Ñти нормы уÑтанавливаютÑÑ Ð½Ðµ законом и не по универÑальному Ñталону. Они уÑтанавливаютÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтвенным мнением, которое, в Ñвою очередь, ÑкладываетÑÑ Ð¸ из предубеждений, и из непониманиÑ, и из извращенной логики, Ñтоль ÑвойÑтвенных человечеÑкому разуму. «РÑам ты кто? – ÑпроÑил ÑÐµÐ±Ñ Ð‘Ð»Ñйн. – Уж еÑли называть кого-то чокнутым, то в первую очередь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñамого. Потому что ты даже не человек». Он вÑпомнил Гамильтон и Ðниту ÐндрюÑ, и его больно кольнуло в Ñердце: имел ли он право требовать, чтобы кто-либо, не важно, город или женщина, принÑл его как Ñвоего? Он навалилÑÑ Ð½Ð° веÑло, ÑтараÑÑÑŒ оборвать невыноÑимые раздумьÑ, прекратить в изнемогающем мозгу бешеную плÑÑку вопроÑов. ВмеÑто легкого ветерка задул резкий Ñеверо-западный ветер, и на закручивающейÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°Ð¼Ð¸ поверхноÑти реки Ñтали поÑвлÑтьÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ðµ пениÑтые гребешки. Ðебо, Ñ‚Ñжелое и Ñерое, навалилоÑÑŒ на землю и темной крышей повиÑло над рекой. Ð’ прибрежном ивнÑке Ñуетливо защебетали птицы, обеÑпокоенные ранним приходом Ñумерек. БлÑйн вÑпомнил Ñтарого ÑвÑщенника, принюхивающегоÑÑ Ðº небу. Погода портитÑÑ, предупредил он тогда. Ðет, погода его не оÑтановит, ÑтиÑнул зубы БлÑйн, ÑроÑтно Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÑлом. Его ничто не оÑтановит. ÐÐ¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñила на земле. Первые мокрые Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ñнега Ñтегнули его по лицу, и вÑÑŽ реку ниже по течению накрыло приближающимÑÑ Ñерым занавеÑом. Ð’Ñе ÑкрылоÑÑŒ из виду, и только Ñнег шелеÑтел, Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° воду, и ветер, Ñловно огромный хищник, от которого уÑкользает добыча, зло Ñкулил за Ñпиной. Берег был не более чем в Ñотне Ñрдов, и БлÑйн решил, что продолжать путешеÑтвие придетÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼. Как бы он ни Ñпешил, Ð²Ñ‹Ð³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ, плыть дальше было невозможно. Он Ñделал резкий гребок, чтобы направить ÐºÐ°Ð½Ð¾Ñ Ðº берегу, и тут на него обрушилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ порыв ветра. Дальше вытÑнутой руки ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ разглÑдеть. Вокруг металиÑÑŒ лишь Ñнежные хлопьÑ, и река, объединившиÑÑŒ Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, ритмично подбраÑывала каноÑ. И берег, и холмы над ним иÑчезли. ОÑталиÑÑŒ лишь вода, ветер и Ñнег. ÐšÐ°Ð½Ð¾Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ дернуло и закружило, и БлÑйн на мгновение потерÑл вÑÑкое чувÑтво направлениÑ. Ð’Ñего неÑколько Ñекунд – и он безнадежно заблудилÑÑ Ð½Ð° реке, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð½Ð¸ малейшего предÑтавлениÑ, в какой Ñтороне лежит берег. Ð’Ñе, что ему оÑтавалоÑÑŒ, – Ñто ÑтаратьÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ лодку от вращениÑ. Ветер Ñтал еще резче и холоднее и ледÑным ножом врезалÑÑ Ð² его вÑпотевшее тело. По лицу бежали Ñтруйки воды от запорошившего волоÑÑ‹ и брови Ñнега. ÐšÐ°Ð½Ð¾Ñ Ð±ÐµÑпомощно приплÑÑывало в волнах. Ðе знаÑ, что делать дальше, подавленный Ñтой пришедшей Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¸ атакой, БлÑйн раÑтерÑнно подгребал веÑлом. Вдруг из Ñерого тумана вÑего в неÑкольких метрах от него вынырнули заÑнеженные ивовые куÑты; ÐºÐ°Ð½Ð¾Ñ Ð½ÐµÑлоÑÑŒ прÑмо на них. БлÑйн только уÑпел напрÑчьÑÑ, ухватитьÑÑ Ð·Ð° борта и приготовитьÑÑ Ðº удару. ÐšÐ°Ð½Ð¾Ñ Ñо Ñкрежетом, заглушаемым ветром, врезалоÑÑŒ в куÑты, приподнÑлоÑÑŒ и опрокинулоÑÑŒ. ОчутившиÑÑŒ в воде, БлÑйн ухватилÑÑ Ð·Ð° ветви, нащупал мÑгкое, Ñкользкое дно и, отфыркиваÑÑÑŒ, выпрÑмилÑÑ. Ðа ÐºÐ°Ð½Ð¾Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывать больше не приходилоÑÑŒ: Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ñга разодрала полотно вдоль вÑего борта, и теперь лодка медленно погружалаÑÑŒ. СпотыкаÑÑÑŒ и падаÑ, БлÑйн выбралÑÑ Ñквозь зароÑли ивнÑка на твердую землю и только тут понÑл, что в воде было теплее. ÐŸÑ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑŽ одежду, ветер впилÑÑ Ð² него миллионом ледÑных игл. ВеÑÑŒ дрожа, БлÑйн уÑтавилÑÑ Ð½Ð° ÑотрÑÑаемые штормом куÑты. Ðадо найти закрытое меÑто. И там разжечь огонь. Иначе ночь не продержатьÑÑ. Он Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ к Ñамым глазам: чаÑÑ‹ показывали только четыре. Светло будет еще не больше чаÑа, прикинул он, и за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ уÑпеть найти, где укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ бури и холода. Он было двинулÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ берега и вдруг замер – он не Ñможет разжечь огонь. У него нет Ñпичек. Рможет, еÑть? Ð’Ñе равно они мокрые. Впрочем, их можно бы выÑушить. Он лихорадочно обшарил промокшие карманы. Ðо Ñпичек не нашел. БлÑйн зашагал дальше. ЕÑли он найдет хорошее укрытие, Ñумеет выжить и без коÑтра. Какую-нибудь Ñму под корнÑми упавшего дерева или дупло, куда Ñможет втиÑнутьÑÑ, – любое закрытое от ветра меÑто, где тепло его тела Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ чаÑтично проÑушит одежду и не даÑÑ‚ замерзнуть Ñамому. Деревьев не было. Одни только беÑконечные ивы, хлопающие, как бичи, в порывах ветра. Он пошел дальше, ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ð¸ ÑпотыкаÑÑÑŒ на обломках и топлÑках, выброшенных на берег в половодье. От чаÑтых падений его коÑтюм покрылÑÑ Ð³Ñ€Ñзью и замерз, превратившиÑÑŒ в ледÑной панцирь, и вÑе же он шел. ОÑтанавливатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нельзÑ; ему необходимо было укрытие; еÑли он переÑтанет двигатьÑÑ, не Ñможет двигатьÑÑ, то погибнет. Он Ñнова ÑпоткнулÑÑ, упал на колени. Там, у Ñамого берега, в воде, зажатое ивовыми ветвÑми, плавало полузатопленное каноÑ, Ñ‚Ñжело покачиваÑÑÑŒ в волнах наката. КаноÑ! Он провел по лицу грÑзной ладонью, чтобы взглÑнуть получше. Ðто было то же Ñамое каноÑ, другого и быть не могло! Именно от Ñтого ÐºÐ°Ð½Ð¾Ñ Ð¾Ð½ отправилÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ берега. И Ñнова к нему вернулÑÑ! Он напрÑг уÑтавший разум в поиÑках ответа – ответ мог быть только один, один-единÑтвенный. Он в западне – на крохотном речном оÑтровке. И вокруг ничего, кроме ивнÑка. Ðи одного нормального дерева – вывернутого, Ñ Ð´ÑƒÐ¿Ð»Ð¾Ð¼ или еще какого-либо. У него нет Ñпичек, а еÑли б они и были, то коÑтер вÑе равно не из чего было бы Ñделать. Штанины Ñтали «фанерными» и похруÑтывали вÑÑкий раз, как он Ñгибал колени. КазалоÑÑŒ, что Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой ÑтановилоÑÑŒ вÑе холоднее – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ Ñлишком замерз, чтобы Ñудить о температуре. Он медленно поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, выпрÑмилÑÑ Ð¸ пошел прÑмо на обжигающий ветер. По куÑтам шелеÑтел падающий Ñнег, разгневанно гудела иÑхлеÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€ÐµÐ¹ река, и наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð° неÑла ответ пока еще не заданному вопроÑу. Ðочь на оÑтрове он не выдержит, а покинуть его нет возможноÑти. Он понимал, что до берега не может быть более полуÑотни метров, но что толку? ДеÑÑть против одного, что на берегу будет не легче, чем здеÑÑŒ. «Я должен найти выход, – приказал Ñебе БлÑйн. – Я не умру на Ñтом затхлом клочке недвижимого имущеÑтва, на Ñтом идиотÑком оÑтровке. И не потому, что Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ предÑтавлÑет великую ценноÑть. Я единÑтвенный, кто может получить в Пьере помощь. Какое издевательÑтво! Ведь Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не попаду в Пьер. Я не выберуÑÑŒ Ñ Ñтого оÑтрова. Я так и оÑтануÑÑŒ на Ñтом меÑте, и, Ñкорее вÑего, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не найдут. Ркогда начнетÑÑ Ð²ÐµÑеннее половодье, течение потащит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¼ Ñмытым Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð² муÑором». Он повернулÑÑ Ð¸ отошел подальше от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹. Ðашел меÑто, где ивы хоть немного защищали от ветра, и оÑторожно Ñел, вытÑнув ноги. МеханичеÑким жеÑтом поднÑл воротник. Потом плотно Ñложил на груди руки, ÑпрÑтал полузамерзшие пальцы в едва различимое тепло подмышек и уÑтавилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом в призрачные ÑгущающиеÑÑ Ñумерки. Ðо так нельзÑ, Ñказал он Ñебе. Ð’ такой Ñитуации обÑзательно надо двигатьÑÑ. Чтобы кровь не заÑтыла в жилах. Ðадо отгонÑть Ñон. Махать руками. Топать ногами. Ðадо цеплÑтьÑÑ Ð·Ð° жизнь. Впрочем, зачем, подумал он. Можно пережить вÑе ÑƒÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ñ‹ за жизнь и вÑе же погибнуть в конце концов. Ðет, должен быть лучший путь. ЕÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове мозги, а не Ñолома, Ñ Ð¾Ð±Ñзан придумать что-то получше. Главное, решил он, Ñуметь отрешитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñитуации, чтобы беÑприÑтраÑтно обдумать проблему: как перенеÑти ÑебÑ, Ñвое тело, Ñ Ñтого оÑтрова, и не только Ñ Ð¾Ñтрова, но и в безопаÑное меÑто. Ðо разве еÑть Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñное меÑто? И вдруг он понÑл, что еÑть. ЕÑть такое меÑто. Он может вернутьÑÑ Ð² голубую комнату, где живет Розовый. Ðо нет! Ðто то же Ñамое, что оÑтатьÑÑ Ð½Ð° оÑтрове, потому что к Розовому может полететь лишь его разум, а не тело. Ркогда он вернетÑÑ, тело, Ñкорее вÑего, будет уже непригодно к употреблению. Вот еÑли бы он мог взÑть Ñ Ñобой тело, то вÑе было бы в порÑдке. Ðо тело взÑть нельзÑ. Он вÑе же решил проверить Ñто, но никак не находил нужных данных о той далекой планете. Когда же наконец нашел то, что иÑкал, и заглÑнул в ÑведениÑ, то ужаÑнулÑÑ. ЕÑли бы он оказалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ во плоти, он не прожил бы и минуты! Планета была абÑолютно непригодна Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°. Ðо должны же быть другие меÑта. Конечно же, еÑть другие планеты, куда он мог бы отправитьÑÑ Ð¸ во плоти, еÑли бы Ñмог. Он Ñидел, ÑгорбившиÑÑŒ от холода и уже не Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸ Ñтужи, ни ÑыроÑти. Он попробовал позвать Розового, но тот не откликалÑÑ. Он звал его Ñнова и Ñнова, но безуÑпешно. Он пыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ его в Ñебе, нащупать, поймать, но не нашел и Ñледа его. И тогда до него дошло – будто чей-то Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñказал ему, – что иÑкать беÑполезно. Он никогда не найдет его, потому что ÑущеÑтво превратилоÑÑŒ в чаÑть его Ñамого. Они ÑлилиÑÑŒ воедино, и больше не ÑущеÑтвовало ни Розового, ни человека, а был Ñтранный Ñплав их обоих. Отныне ему Ñамому предÑтоит делать вÑе, что потребуетÑÑ, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð½Ð°Ð²Ñ‹ÐºÐ¸ того, кем он Ñтал. Ð’ нем были вÑе иÑходные данные, в нем было знание, в нем были ÑпоÑобы и методы, и еще в нем было грÑзноватое пÑтно – Ламберт Финн. Он углубилÑÑ Ð² Ñвой разум, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑе укромные уголки, проÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´ÑƒÑŽ полочку, не пропуÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð¸ одного Ñщика, или пакета, или коробки, где были раÑпиханы невероÑтные по объему и вÑе еще не разобранные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ миллиарды обрывков информации, беÑтолково Ñобранные безалаберным ÑущеÑтвом. Он находил то, что озадачивало, и то, что вызывало в нем отвращение, и то, что воÑхищало, но ничто не могло быть применено в данном Ñлучае. И вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами у него назойливо путалÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ Ламберта Финна, который еще не уÑпел ÑлитьÑÑ Ð¸, возможно, никогда не ÑольетÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ разумом, а будет поÑтоÑнно бегать из угла в угол, Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ Ð¸ отвлекаÑ. БлÑйн оттолкнул его в Ñторону, ÑброÑил Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, заÑунул под ковер и продолжил поиÑки, но грÑзные мыÑли, и планы, и предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð½Ð°, порожденные Ñредоточием ужаÑа, по-прежнему выÑкакивали на поверхноÑть его ÑознаниÑ. Ð’ Ñотый раз отброÑив Ñтот муÑор прочь, он уловил что-то похожее на то, что ищет, и броÑилÑÑ Ð·Ð° Ñтим в погоню, продираÑÑÑŒ через вÑÑŽ мерзоÑть, гнездÑщуюÑÑ Ð² разуме Финна. Потому что он нашел, что было нужно, но не на Ñвалке знаний, унаÑледованных от Розового, а в муÑорной куче, доÑтавшейÑÑ Ð¾Ñ‚ Финна. Ðто было неземное, извращенное, гнуÑное знание, и БлÑйн понÑл, что Финн получил его на той Ñамой планете, откуда вернулÑÑ ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. МыÑленно держа Ñто знание в руках, БлÑйн раÑÑмотрел ÑовÑем проÑтое уÑтройÑтво, уÑвоил логику понÑтий, разобралÑÑ, как им пользоватьÑÑ, и отчаÑти понÑл чувÑтво вины и Ñтраха, толкнувшие Финна на путь ненавиÑти и преÑтуплений. Ðто знание раÑкрывало дорогу к звездам, физичеÑки открывало ее Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех жизненных форм во вÑей Ð’Ñеленной. Ðо неуÑÑ‚Ð¾Ð¹Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñихика Финна Ñделала единÑтвенный вывод: Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ доÑÑгаема. И прежде вÑего Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ñ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐµÑ‚ Ñтим знанием. Он не подумал обо вÑех открывающихÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑÑ…, не понÑл, какую пользу Ñто знание может принеÑти человечеÑкой раÑе, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ оно было лишь моÑтом между планетой, которую он открыл, и планетой, которую он Ñчитал родной. Он начал беÑпощадную борьбу за то, чтобы Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð° вернулаÑÑŒ к доброму Ñтарому прошлому, чтобы она порвала вÑÑкую ÑвÑзь Ñ ÐºÐ¾ÑмоÑом; он поÑтавил Ñебе цель обеÑкровить и задушить «Фишхук», а Ð´Ð»Ñ Ñтого уничтожить вÑех паранормальных людей, тем Ñамым Ð»Ð¸ÑˆÐ°Ñ Â«Ð¤Ð¸ÑˆÑ…ÑƒÐºÂ» будущего пополнениÑ. По логике Финна, Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ обратит Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Землю, еÑли Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾ÑтанетÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ тихой планеткой и не Ñтанет привлекать к Ñебе вниманиÑ, и тогда за человечеÑтво можно не опаÑатьÑÑ. Ðо как бы то ни было, в его разуме лежали ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, как путешеÑтвовать по коÑмоÑу во плоти, и Ñти ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑпаÑти БлÑйну жизнь. БлÑйн Ñнова заглÑнул в Ñвой разум, и там на полочках, где ÑтоÑли уже извлеченные из хаоÑа информации знаниÑ, нашел каталог тыÑÑч планет, на которых побывал Розовый. Они были Ñотен различных типов и вÑе – одинаково гибельны Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ человечеÑкого организма. Страх Ñнова Ñтал возвращатьÑÑ Ðº БлÑйну: неужели теперь, знаÑ, как перемещать не только разум, но и тело, он не найдет подходÑщей планеты? ЯроÑтный вой ветра, прорываÑÑÑŒ Ñквозь барьер его Ñконцентрированного на поиÑке ÑознаниÑ, Ñбивал Ñ Ð¼Ñ‹Ñли и напоминал о холоде. БлÑйн попробовал Ñогнуть ногу, но едва Ñумел пошевелить ею. Ð‘ÑƒÑ€Ñ Ð·Ð»Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð¾ хохотала над ним, кружаÑÑŒ над рекой и Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð½Ñ Ñухими зернами Ñнега по ивнÑку. Он отрешилÑÑ Ð¾Ñ‚ ветра, и Ñнега, и холода, и воÑ, и Ñтука – и вдруг нашел, что иÑкал. Он дважды перепроверил данные и оÑталÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Он мыÑленно нариÑовал Ñетку координат и раÑположил там найденную планету. Затем медленно, Ñтап за Ñтапом, выполнил прием дальнего Ñкачка. И Ñтало тепло. Он лежал лицом вниз, а под ним была трава, и пахло травой и землей. ИÑчезли Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð¸ и вÑхлипы Ñнегопада. Он перевернулÑÑ Ð½Ð° Ñпину и Ñел. И от того, что он увидел, у него перехватило дух. Потому что еÑли и ÑущеÑтвовало во Ð’Ñеленной райÑкое меÑто, то Ñто было оно! Глава 32 Солнце уже перевалило через полуденную отметку и ÑкатывалоÑÑŒ на запад, когда БлÑйн, Ñ…Ð»ÑŽÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ раÑкиÑшей поÑле первой оÑенней бури земле, ÑпуÑтилÑÑ Ð² городок Гамильтон. Вот он Ñнова здеÑÑŒ, подумал БлÑйн, и опÑть почти поздно – надо было прийти раньше, потому что, как только Ñолнце ÑкроетÑÑ Ð·Ð° горизонтом, наÑтупит канун Ð”Ð½Ñ Ð’Ñех СвÑтых. ИнтереÑно, Ñколько паранормальных городов уÑпели предупредить гамильтонцы, ÑпроÑил ÑÐµÐ±Ñ Ð‘Ð»Ñйн. Ðе иÑключено, что они уÑпели куда больше, чем он даже мог предположить. Возможно, им повезло, возможно, и нет. Ðа ум ему вдруг пришел Ñтарик ÑвÑщенник: «ПерÑÑ‚ Божий обратилÑÑ Ð½Ð° тебÑ…» Когда-нибудь мир оглÑнетÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и ему Ñтанет Ñтыдно за ÑегоднÑшнее ÑумаÑшеÑтвие – за Ñлепоту, глупоÑть, нетерпимоÑть. Когда-нибудь мир Ñтанет чеÑтным и мудрым. Когда-нибудь паранормальных людей переÑтанут Ñчитать иÑчадием ада. Когда-нибудь иÑчезнет барьер, отделÑющий их от «нормальных» людей, – еÑли таковые к тому времени еще оÑтанутÑÑ. Когда-нибудь Ñтанет ненужным «Фишхук». Может быть, даже Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь Ñтанет ненужной. Потому что он нашел выход. Он не дошел до Пьера, но нашел решение. Он был вынужден найти решение. И его решение было лучше, чем решение Стоуна. Его метод путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñходил что-либо извеÑтное в «Фишхуке». Ðтот метод полноÑтью иÑключал любые механизмы. Он превращал человека в полного хозÑина Ñвоего разума и Ñвоего тела и открывал перед ним вÑÑŽ Ð’Ñеленную. По небу вÑе еще плыли обрывки облаков – арьергард пронеÑшейÑÑ Ð½Ð°Ð´ долиной бури. По обочинам ÑтоÑли натаÑвшие из Ñнега лужи, а ветер, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñркое Ñолнце, еще не утратил Ñвоей порывиÑтой оÑтроты. БлÑйн поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ улице, ведущей в центр города; в неÑкольких кварталах, на площади перед магазинами, он увидел ожидающих его жителей – не группу людей, как в прошлый раз, а целую толпу народа. Ðаверное, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Гамильтона, прикинул БлÑйн. Он переÑек площадь и вÑмотрелÑÑ Ð² молчащую толпу, ÑтараÑÑÑŒ найти Ðниту, но ее там не было. Ðа Ñтупеньках Ñидели четверо мужчин – вÑе та же четверка. БлÑйн оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними. – Мы Ñлышали, ты решил вернутьÑÑ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐндрюÑ. – Я не добралÑÑ Ð´Ð¾ Пьера, – Ñказал БлÑйн. – Я хотел проÑить там помощи. Ðо на реке Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñтигла бурÑ. – Они перекрыли телефонную ÑвÑзь, – Ñказал ДжекÑон, – и мы иÑпользовали дальнюю телепатию. Ðам удалоÑÑŒ ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ группами, а те передадут дальше. Ðе знаю, далеко ли. – Да и за четкоÑть трудно ручатьÑÑ, – добавил ÐндрюÑ. – Ваши телепаты вÑе еще поддерживают ÑвÑзь? – ÑпроÑил БлÑйн. ÐÐ½Ð´Ñ€ÑŽÑ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». Снова заговорил ДжекÑон: – Людей Финна так и не было. И Ñто наÑтораживает. У Финна что-то ÑлучилоÑь… – Они должны были прийти иÑкать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ перевернуть здеÑÑŒ вÑе вверх дном, – подтвердил ÐндрюÑ. – Рможет, они не хотÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñкать? – Рможет, – холодно заметил ДжекÑон, – ты не тот, за кого ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°ÐµÑˆÑŒ? БлÑйн не выдержал. – Да пропадите вы пропадом! – выкрикнул он. – Ð Ñ-то чуть не подох ради ваÑ. Ð’Ñе. Сами ÑÐµÐ±Ñ ÑпаÑайте. Он круто повернулÑÑ Ð¸ пошел прочь, задыхаÑÑÑŒ от гнева. Ðет, Ñто не его война. Она Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ, как и Ñти люди. Ðо вÑе же он Ñчитал ее Ñвоей войной. Он вÑтупил в нее из-за Стоуна, из-за Ð Ñнда и Гарриет, из-за гонÑвшегоÑÑ Ð·Ð° ним по вÑей Ñтране Ñыщика. И может быть, еще из-за чего-то неопределенного, неÑÑного в нем Ñамом – какого-то дурацкого идеализма, жажды ÑправедливоÑти, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñить вызов вÑем негодÑÑм, мошенникам и реформиÑтам. Он пришел в Ñтот город не Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками, он Ñпешил вручить им удивительный дар. Рего Ñтали допрашивать, Ñловно шпиона и Ñамозванца. Ðу и черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Ñказал он Ñебе. Он доÑтаточно Ñделал. С него хватит. ОÑталоÑÑŒ единÑтвенное дело, которое ему предÑтоит закончить, а потом на вÑе наплевать. – Шеп! Он продолжал идти. – Шеп! БлÑйн оÑтановилÑÑ Ð¸ поÑмотрел назад. К нему шла Ðнита. – Ðет, – Ñказал он. – Ðо они – Ñто же еще не вÑе, – произнеÑла она. – ÐÐ°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ много, и мы готовы Ñлушать тебÑ. И она, конечно, была права. Их было много. Ðнита и вÑе оÑтальные. Женщины, и дети, и мужчины, не наделенные влаÑтью. Ибо влаÑть делает людей подозрительными и мрачными. ВлаÑть и ответÑтвенноÑть мешают людÑм быть Ñамими Ñобой и из личноÑтей превращают их в коллективный орган. И в Ñтом паранормальный человек или ÑообщеÑтво паранормальных людей не отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ обыкновенного человека или ÑообщеÑтва обыкновенных людей. СобÑтвенно, паранормальноÑть не менÑет личноÑти. Она только дает ей возможноÑть Ñтать полнее. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не получилоÑÑŒ, – Ñказала Ðнита. – Трудно было раÑÑчитывать на уÑпех. Ðо ты ÑтаралÑÑ, и Ñтого доÑтаточно. Он Ñделал шаг в ее Ñторону. – Ты не права. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе получилоÑÑŒ. Теперь они, вÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, медленно и безмолвно шли к нему. Рвпереди вÑех шла Ðнита ÐндрюÑ. Она приблизилаÑÑŒ к нему, оÑтановилаÑÑŒ и поÑмотрела ему в глаза. – Где ты был? – тихо ÑпроÑила она. – Мы иÑкали Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° реке и нашли каноÑ. ПротÑнув руку, он поймал ее за локоть и крепко прижал к Ñебе Ñбоку. – Я раÑÑкажу тебе, – Ñказал он, – чуть позже. Чего хотÑÑ‚ Ñти люди? – Они напуганы. Они ухватÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° любую надежду. Ð’ двух шагах от него толпа оÑтановилаÑÑŒ, и мужчина в переднем Ñ€Ñду ÑпроÑил: – Ðто ты человек из «Фишхука»? БлÑйн кивнул: – Да. Раньше Ñ Ñлужил в «Фишхуке», но не теперь. – Как Финн? – Как Финн, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – И как Стоун, – вмешалаÑÑŒ Ðнита. – Стоун тоже был из «Фишхука». – Ð’Ñ‹ боитеÑÑŒ, – Ñказал БлÑйн. – Ð’Ñ‹ боитеÑÑŒ менÑ, и Финна, и вÑего Ñвета. Ðо Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» меÑто, где вы забудете, что такое Ñтрах. Я открыл Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ мир, и, еÑли он вам нужен, берите его. – Рчто Ñто за мир? Ð§ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°? – Ðта планета не хуже, чем лучшие уголки Земли. Я только что вернулÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°â€¦ – Ðо ты же ÑпуÑтилÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹. Мы Ñами видели, как ты ÑпуÑкалÑÑ… – Да замолчите же вы, идиоты! – закричала Ðнита. – Дайте ему раÑÑказать. – Я нашел ÑпоÑоб, – продолжал БлÑйн, – или, Ñкорее, украл ÑпоÑоб путешеÑтвовать в коÑмоÑе и разумом, и телом. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ Ñ Ð±Ñ‹Ð» на одной из планет. Рутром прилетел обратно. Без вÑÑкой машины. Ðто нетрудно, Ñтоит только понÑть. – Ðо где гарантии… – Их нет. Ваше дело – верить мне или нет. – Ðо даже «Фишхук»… – С Ñтой ночи, – медленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»Ñйн, – «Фишхук» – Ñто вчерашний день. «Фишхук» нам больше не нужен. Мы можем летать, куда нам вздумаетÑÑ. Без машин, только Ñилой разума. Ð Ñто и еÑть цель вÑех паракинетичеÑких иÑÑледований. Машина вÑегда была только коÑтылем, на который опиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ñ€Ð°Ð¼Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ разум. Теперь Ñтот коÑтыль можно отброÑить. Сквозь толпу протиÑнулаÑÑŒ женщина Ñ Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом. – Давайте кончать болтовню, – Ñказала она. – Ты говоришь, что нашел планету? – Ðашел. – И можешь взÑть Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°? – Мне незачем брать ваÑ. Ð’Ñ‹ Ñами можете полететь. – Ты один из наÑ, Ñынок. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑтные глаза. Ты же не Ñтанешь нам лгать? – Я не Ñтану вам лгать, – улыбнулÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Тогда раÑÑказывай, что надо делать. – Рчто можно взÑть Ñ Ñобой? – выкрикнул кто-то. – Ðемного, – покачал головой БлÑйн. – Мать может взÑть на руки ребенка. Можно надеть на плечи рюкзак. ПереброÑить через Ñпину узел. Захватите Ñ Ñобой вилы, топоры и еще какие-нибудь инÑтрументы. Из толпы вышел мужчина и произнеÑ: – ЕÑли уж лететь туда, то надо Ñпешить. И нужно решать, что мы берем Ñ Ñобой. Ðам понадобÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ‚Ñ‹, Ñемена раÑтений, одежда, инÑтрументы… – Ð’Ñ‹ в любой момент Ñможете вернутьÑÑ, – Ñказал БлÑйн. – Ð’ Ñтом нет ничего Ñложного. – Ладно, – оÑтановила его женщина Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом. – Хватит терÑть времÑ. Ближе к делу. РаÑÑказывай, Ñынок. – Погодите, еще момент. ЕÑть Ñреди Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ðµ телепаты? – ЕÑть. Я, например, а вон Мертль, и Джим в том Ñ€Ñду, и… – Ð’Ñ‹ должны вÑе передавать. Ð’Ñем, кому Ñможете. Рте пуÑть передают другим и так далее. ПуÑть как можно больше людей узнают туда дорогу. – Хорошо, – кивнула женщина, – можешь объÑÑнÑть. Шурша ногами по площади, люди плотным кольцом вÑтали вокруг БлÑйна и Ðниты. – Готовы? – ÑпроÑил БлÑйн. – Тогда Ñмотрите. И он почувÑтвовал, как они ÑмотрÑÑ‚, деликатно заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² его разум и Ñловно ÑливаÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в одно целое. И он тоже ÑливаетÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. ЗдеÑÑŒ, в Ñтом кругу, деÑÑтки разумов объединилиÑÑŒ в один – один большой разум, полный теплоты, человечноÑти и доброты. Ð’ нем был аромат веÑенней Ñирени, и запах речного тумана, навиÑшего ночью над землей, и оÑенние краÑки багрÑных холмов. Ð’ нем было потреÑкивание поленьев в очаге, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ дремлет Ñтарый пеÑ, и пение ветра в карнизах. Ð’ нем было чувÑтво дома и друзей, хорошего утра и добрых вечеров, ÑоÑеда из дома напротив и перезвон колоколов маленькой церквушки. БлÑйн Ñ Ñожалением отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтих ощущений, Ñреди которых он мог жить беÑконечно долго, и произнеÑ: – Ртеперь запомните координаты планеты, куда вы отправитеÑÑŒ. Он передал им координаты, на вÑÑкий Ñлучай показав их им неÑколько раз. – РделаетÑÑ Ñто вот так. И он извлек Ñто омерзительное неземное знание и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» перед ними, чтобы дать им привыкнуть, затем шаг за шагом объÑÑнил им принцип и логику, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² Ñтом практичеÑки не было нужды: раз увидев Ñуть знаниÑ, они автоматичеÑки уÑвоили и принцип, и логику. Чтобы быть уверенным до конца, он еще раз вÑе им повторил. И их разумы отшатнулиÑÑŒ от него, и только Ðнита оÑталаÑÑŒ Ñ€Ñдом. – Что ÑлучилоÑÑŒ? – ÑпроÑил он Ðниту, увидев, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ выражением глаз они отÑтупилиÑÑŒ от него. Ðнита повела плечами: – Ðто было ужаÑно. – ЕÑтеÑтвенно. Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» вещи и похуже. Ðу конечно, в Ñтом-то и дело. Он видел, а они – нет. Ðти люди вÑÑŽ жизнь прожили на Земле и ничего, кроме Земли, не знали. Им никогда не приходилоÑÑŒ ÑталкиватьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ·ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ понÑтиÑми. Знание, которое он им показал, ÑобÑтвенно, не было мерзким. Оно было неземным. Ð’ чужих мирах много вещей, от которых волоÑÑ‹ вÑтают дыбом, но которые Ð´Ð»Ñ Ñвоего мира вполне еÑтеÑтвенны и нормальны. – Они им воÑпользуютÑÑ? – ÑпроÑил он. И уÑлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ женщины: – Я уÑлыхала твой вопроÑ, Ñынок. То, что мы увидели, мерзко, но мы им воÑпользуемÑÑ. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора. – Ð’Ñ‹ можете оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. – Мы воÑпользуемÑÑ, – повторила женщина. – И передадите информацию дальше? – Сделаем вÑе, что можем. Люди начали раÑходитьÑÑ. Они выглÑдели Ñмущенными и раÑтерÑнными, Ñловно кто-то раÑÑказал неприÑтойный анекдот на церковном Ñобрании. – Рты что Ñкажешь? – ÑпроÑил он Ðниту. Она медленно повернулаÑÑŒ, чтобы вÑтать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ лицом к лицу: – Ты должен был Ñделать Ñто, Шеп. Ты не мог поÑтупить по-другому. Ты не знал, как они вÑе воÑпримут. – Да, Ñ Ð½Ðµ знал. Я так долго общалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ·ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼. Я Ñам теперь отчаÑти неземной. Я не ÑовÑем человек… – ТÑÑ, – оÑтановила его Ðнита. – Я знаю, кто ты. – Ты уверена, Ðнита? – Еще как уверена, – ответила она. Он привлек ее к Ñебе и крепко обнÑл на минуту, затем отпуÑтил и заглÑнул ей в лицо и за улыбкой в глазах увидел Ñлезы. – Я должен идти, – Ñказал он. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ еще одно дело. – Ламберт Финн? БлÑйн кивнул. – Ðет! – закричала она. – Ты не Ñтанешь! – Ðе то, что ты подумала, – ответил БлÑйн. – ХотÑ, бог Ñвидетель, Ñ Ð±Ñ‹ Ñделал Ñто Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. До Ñтого момента Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно хотел убить его. – Ðо разве не опаÑно возвращатьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°? – Ðе знаю. ПоÑмотрим. Я попытаюÑÑŒ выиграть времÑ. Я единÑтвенный, кто может Ñто. Финн Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð¸Ñ‚ÑÑ. – Возьмешь машину? – ЕÑли можно. – Мы начнем уходить, как только Ñтемнеет. УÑпеешь вернутьÑÑ? – Ðе знаю, – ответил он. – Ты ведь вернешьÑÑ? Ты ведь поведешь наÑ? – Я не могу обещать, Ðнита. Ðе заÑтавлÑй Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ‚ÑŒ. – Ðо еÑли ты увидишь, что мы ушли, ты полетишь за нами? БлÑйн промолчал. Он не знал, что ответить. Глава 33 Ð’ фойе Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ тихо и почти безлюдно. Один человек дремал в креÑле. Другой читал газету. За окошечком клерк Ñо Ñкучающим видом глÑдел на улицу и раÑÑеÑнно щелкал пальцами. БлÑйн переÑек фойе и по короткому проходу направилÑÑ Ðº леÑтнице. – Лифт, ÑÑÑ€? – уÑлужливо предложил лифтер. – Ðе Ñтоит, – отказалÑÑ Ð‘Ð»Ñйн. – Мне вÑего один Ñтаж. Он обошел лифт и начал подниматьÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼, чувÑтвуÑ, как на затылке дыбом вÑтают волоÑÑ‹. Выйдет ли он отÑюда живым, БлÑйн не знал. Ðо он вынужден был риÑкнуть. Дорожка на каменных Ñтупеньках заглушала его шаги, и он поднималÑÑ Ð² полной тишине, в которой Ñлышен был только нервный приÑвиÑÑ‚ его дыханиÑ. Ðа втором Ñтаже вÑе было по-прежнему. Так же, приÑлонив креÑло к Ñтене, Ñидел охранник. Увидев БлÑйна, он наклонилÑÑ, не вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла и широко раÑкинув ноги, и Ñтал ждать, когда он подойдет поближе. – К нему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ, – Ñообщил он БлÑйну. – Он только что вÑех выгнал. Сказал, поÑтараетÑÑ Ð·Ð°Ñнуть. БлÑйн ÑочувÑтвенно кивнул: – Да, неÑладко ему приходитÑÑ. – Ðикогда не видел, чтобы люди так раÑÑтраивалиÑÑŒ, – доверительно шепнул телохранитель. – Кто его так, по-вашему? – ОпÑть Ñто проклÑтое колдовÑтво. Охранник глубокомыÑленно кивнул: – Правда, он и до того, как Ñто ÑлучилоÑÑŒ, был не в Ñебе. Когда вы в тот раз пришли к нему, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ было вÑе нормально, а поÑле Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñловно подменили. – Я в нем перемен не заметил. – Я же говорю, при Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð½ был еще в порÑдке. И вернулÑÑ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾. Ргде-то через Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнул, вижу: он Ñидит в креÑле и на дверь уÑтавилÑÑ. Странный такой взглÑд. Как будто внутри что-то болит. Он даже Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ заметил, когда Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ». И так и не замечал, пока Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не заговорил. – Может, он думал? – Ðаверное. Ðо вчера было ужаÑно. СобралÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´, вÑе приготовилиÑÑŒ его Ñлушать, репортеров полно, а когда пошли в гараж за звездной машиной… – ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не было, – прервал БлÑйн, – но Ñ Ñлышал. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто, должно быть, был удар. – Я думал, он там на меÑте и кончитÑÑ, – Ñказал охранник. – Он веÑÑŒ побагровел… – Рне заглÑнуть ли нам к нему? – предложил БлÑйн. – ЕÑли он уже Ñпит, Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ. РеÑли не Ñпит, мне ему надо Ñказать пару Ñлов. Крайне важных. – Ðу что ж, раз вы его друг… Давайте попробуем. Вот как неожиданно оборачиваетÑÑ Ñта фантаÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, подумал БлÑйн. Финн не оÑмелилÑÑ Ñказать о нем ни Ñлова. Он Ñделал вид, что Шеп его Ñтарый приÑтель, лишь бы Ñамому отгородитьÑÑ Ð¾Ñ‚ подозрений. ПоÑтому его и не преÑледовали. Потому молодчики Финна и не перевернули вверх дном Гамильтон, разыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. Ðто хороший Ñюрприз – еÑли не западнÑ. Он почувÑтвовал, как невольно напрÑгаютÑÑ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†Ñ‹, и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°ÑÑлабитьÑÑ. Охранник уже ÑтоÑл на ногах и перебирал ключи. – Ðй, погоди, – оÑтановил его БлÑйн. – Ты же Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ обыÑкал. – Да ладно, – ухмыльнулÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð·Ð¸Ð»Ð°. – Ð’Ñ‹ уже прошли проверку. Я видел, как вы выходили Ñ Ð¤Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¼ рука об руку. Он мне Ñказал, что вы его Ñтарый друг и не виделиÑÑŒ много лет. Он нашел нужный ключ и вÑтавил его в замочную Ñкважину. – Я пойду вперед, – предупредил он, – и поглÑжу, не Ñпит ли он. Охранник оÑторожно открыл дверь и тихо шагнул через порог. БлÑйн вошел за ним. И вдруг натолкнулÑÑ Ð½Ð° Ñпину неожиданно оÑтановившегоÑÑ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ°. Изо рта у того раздавалиÑÑŒ Ñтранные, булькающие звуки. БлÑйн протÑнул руку и оттолкнул его в Ñторону. Финн лежал на полу. Ð’ его позе было что-то нееÑтеÑтвенное. Тело Финна было невероÑтно изогнуто, Ñловно его Ñкрутили руки великана. Ðа лице, прижатом к полу, было напиÑано выражение человека, заглÑнувшего в ад и почувÑтвовавшего запах поджариваемых на вечном огне грешников. Его черное одеÑние отливало неприÑтным блеÑком в Ñвете наÑтольной лампы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑтоÑла недалеко от тела. Роколо груди и головы по ковру раÑползлоÑÑŒ темное пÑтно. Ðа горло, перерезанное от уха до уха, было жутко Ñмотреть. Охранник по-прежнему ÑтоÑл, заÑтыв у дверей, только издаваемое им бульканье перешло в хрипы. БлÑйн подошел ближе к Финну и Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ рукой увидел инÑтрумент Ñмерти: Ñтаринную опаÑную бритву, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы вполне Ñпокойно лежать где-нибудь на музейной полке. Ð’Ñе, понÑл БлÑйн, ушла поÑледнÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. ДоговариватьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не Ñ ÐºÐµÐ¼. Ламберт Финн предпочел уйти от вÑех переговоров. Он до поÑледней минуты играл Ñвою роль – роль жеÑтокого, непреклонного аÑкета. И Ð´Ð»Ñ ÑобÑтвенного ÑамоубийÑтва выбрал Ñамый Ñ‚Ñжелый ÑпоÑоб. Ðо вÑе-таки, Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом глÑÐ´Ñ Ð½Ð° краÑную прорезь поперек горла, думал БлÑйн, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ он так ÑтаралÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹, даже умираÑ? Ðа такое ÑпоÑобен только человек, полный ненавиÑти, больной ненавиÑтью к Ñебе – такому, каким он Ñтал. БлÑйн повернулÑÑ Ð¸ вышел из комнаты. Ð’ коридоре, в углу, ÑтоÑл, перегнувшиÑÑŒ пополам, охранник. Его рвало. – Будь тут, – Ñказал БлÑйн. – Ð Ñ Ñхожу за полицией. Охранник вытер подбородок и широко раÑкрытыми глазами поÑмотрел на БлÑйна. – ГоÑподи, – выговорил он, – в жизни такого не видел… – СÑдь и уÑпокойÑÑ, – велел БлÑйн. – Я Ñкоро вернуÑÑŒ. Только не Ñюда, подумал он про ÑебÑ. Довольно иÑпытывать Ñудьбу. Ему нужно неÑколько минут, чтобы ÑкрытьÑÑ, – он их имеет. Охранник Ñлишком потрÑÑен, чтобы что-либо предпринимать какое-то времÑ. Ðо как только веÑть разойдетÑÑ, начнетÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð¼Ð¾Ðµ. Пощады парапÑихам ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ не будет. Он быÑтро переÑек коридор и Ñбежал по ÑтупенÑм. Ð’ фойе по-прежнему было пуÑтынно, и он дошел до выхода незамеченным. Ðо прежде чем он уÑпел взÑтьÑÑ Ð·Ð° ручку двери, дверь раÑпахнулаÑÑŒ и кто-то быÑтро шагнул ему навÑтречу. ЗвÑкнув, на пол упала дамÑÐºÐ°Ñ Ñумочка. БлÑйн, раÑÑтавив руки, перегородил женщине дорогу. – Гарриет! БыÑтрее уходи отÑюда! БыÑтро! – ÐœÐ¾Ñ Ñумочка! БлÑйн нагнулÑÑ, взÑл Ñумочку, но тут у нее раÑÑтегнулÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ðº и что-то черное глухо ÑтукнулоÑÑŒ об пол. БлÑйн быÑтро поднÑл Ñ‚Ñжелый короткий предмет и ÑпрÑтал его в ладони. Гарриет уже повернулаÑÑŒ и выходила. БлÑйн поÑпешил за ней, взÑл за локоть и повел к Ñвоей машине. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº машине, он открыл дверцу и втолкнул ее внутрь. – Ðо, Шеп… ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° за углом. – Ðекогда. Ðадо быÑтрей убиратьÑÑ. Он обежал вокруг машины и Ñел за руль. ДвигаÑÑÑŒ куда медленнее, чем ему хотелоÑÑŒ бы, БлÑйн проехал квартал и Ñвернул на перекреÑтке по направлению к шоÑÑе. Впереди ÑтоÑло обгорелое здание фактории. Сумочка вÑе еще лежала у него на коленÑÑ…. – Зачем тебе пиÑтолет? – ÑпроÑил он, Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñумочку. – Я хотела убить его! – выкрикнула она. – ПриÑтрелить как Ñобаку! – Ты опоздала. Он мертв. Она быÑтро повернулаÑÑŒ к нему. – Ты! – Да, видимо, можно Ñказать, что Ñ. – Подожди, Шеп. Или ты убил его, или… – Хорошо, – Ñказал он. – Я убил его. И Ñто было правдой. Ð§ÑŒÑ Ð±Ñ‹ рука ни убила Ламберта Финна, убийцей был он, Шепард БлÑйн. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтого был повод. Ру тебÑ? – ÑпроÑил он. – Ðо он убил Годфри. Разве Ñтого недоÑтаточно? – Ты любила Годфри? – Я думаю, да. Ты знаешь, какой Ñто был человек, Шеп. – Знаю. Ð’ «Фишхуке» мы были Ñ Ð½Ð¸Ð¼ лучшими друзьÑми. – Мне так больно, Шеп, так больно! – Ðо в ту ночь… – Тогда было не до Ñлез. Вообще мне вÑегда было не до них. – Ты вÑе знала… – Давно. Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° – знать вÑе. БлÑйн выехал на шоÑÑе и двинулÑÑ Ð² Ñторону Гамильтона. Солнце уже Ñело. СочилиÑÑŒ Ñумерки, и на воÑтоке, над прерией, зажглаÑÑŒ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½ÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°. – И что теперь? – ÑпроÑил БлÑйн. – Теперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñобран материал. ВеÑÑŒ, какой Ñмогла. – Ты хочешь напиÑать об Ñтом. Думаешь, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð° напечатает? – Ðе знаю, – ответила она. – Ðо напиÑать Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð°. Ты Ñам понимаешь, что Ñ Ð½Ðµ могу не напиÑать. Я возвращаюÑÑŒ в Ðью-Йорк… – Ðет. Ты возвращаешьÑÑ Ð² «Фишхук». И не машиной, а Ñамолетом из ближайшего аÑропорта. – Ðо, Шеп… – ЗдеÑÑŒ Ñлишком опаÑно, – объÑÑнил БлÑйн. – Они будут Ñрывать зло на вÑех, кто хоть немного паранормален. Даже на обычных телепатах вроде тебÑ. – Я не могу, Шеп. Я… – ПоÑлушай менÑ, Гарриет. Финн подготовил провокацию – выÑтупление чаÑти паранормальных на День Ð’Ñех СвÑтых. Ðто дело рук его контрразведки. ОÑтальные паракинетики, узнав об Ñтом, попыталиÑÑŒ помешать Ñтому. Ðекоторых им удалоÑÑŒ оÑтановить, но не вÑех. И неизвеÑтно, что будет ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. ЕÑли б он был жив, он иÑпользовал бы волнениÑ, чтобы подтолкнуть репреÑÑии, затÑнуть гайки законодательÑтва. Конечно, были бы и убийÑтва, но не они были главной целью Финна. Ðо теперь, Ñо Ñмертью Финна… – Они же теперь Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚! – охнула Гарриет. – По крайней мере, поÑтараютÑÑ. Ðо еÑть выход… – И Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñе Ñто, ты тем не менее убил Финна? – Ðто не ÑовÑем убийÑтво, Гарриет. Я пришел, чтобы договоритьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Я нашел ÑпоÑоб увеÑти паранормальных Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Я ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ‚ÑŒ ему оÑвободить вÑÑŽ Землю от паранормальных, еÑли он еще неделю-другую продержит Ñвоих пÑов на цепи… – Ðо ты Ñказал, что убил его. – Ðаверное, будет лучше, еÑли Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ объÑÑню вÑе подробно. Чтобы, когда будешь пиÑать, ты ничего не упуÑтила. Глава 34 Ð’ Гамильтоне было тихо. И пуÑтынно – так пуÑтынно, что пуÑтота ощущалаÑÑŒ физичеÑки. БлÑйн затормозил на площади и вышел из машины. Ðе Ñветило ни единого огонька, и мÑгкий шум реки монотонно отдавалÑÑ Ñƒ него в ушах. – Они улетели, – Ñказал он. Гарриет тоже вышла и подошла к нему. – Ð’Ñе в порÑдке, дружище, – произнеÑла она, – забирайÑÑ Ð½Ð° Ñвоего конÑ. Он отрицательно покачал головой. – Ðо ты должен. Ты обÑзан отправитьÑÑ Ð²Ñлед за ними. Твое меÑто – Ñреди них. – Ðе ÑейчаÑ. Может, когда-нибудь, через неÑколько лет. Рпока много дел на Земле. ЕÑть еще много паранормальных, которые дрожат от Ñтраха и прÑчутÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвоим норам. Я должен отыÑкать их. Я обÑзан ÑпаÑти вÑех, кого Ñмогу. – Ðо Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚ раньше. Ты Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… – Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½ÑŒ. Люди Финна не оÑтавÑÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² покое… – ЕÑли Ñтанет ÑовÑем туго, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‡Ñƒ. Я не герой, Гарриет. Я в принципе труÑ. Она уÑелаÑÑŒ за руль и обернулаÑÑŒ Ñказать ему «до ÑвиданьÑ». – Погоди, – оÑтановил ее БлÑйн. – Рчто произошло тогда Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð» в гараже? Она заÑмеÑлаÑÑŒ резковатым Ñмехом: – Когда поÑвилÑÑ Ð Ñнд, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° уехать. Чтобы вызвать подмогу. – Ðо? – ÐœÐµÐ½Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовала полициÑ. Ðа Ñледующее утро Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтили, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñюду Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкиваю. – Ð¥Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, – Ñказал БлÑйн, и тут в воздухе раздалÑÑ Ñлабый пульÑирующий звук, он доноÑилÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ°. БлÑйн замер, приÑлушиваÑÑÑŒ. Звук вÑе уÑиливалÑÑ, и БлÑйн Ñкоро узнал в нем шум приближающихÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÐµÐ¹. – БыÑтро! – Ñкомандовал он. – Свет не включай. СкатиÑÑŒ под горку и выедешь на шоÑÑе. – Рты, Шеп? – За Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ бойÑÑ. Поезжай. Она включила зажигание. – До вÑтречи! – Поезжай, Гарриет! И ÑпаÑибо тебе. За вÑе ÑпаÑибо. Привет Шарлин! – До ÑвиданьÑ, Шеп, – Ñказала она, и машина тронулаÑÑŒ в Ñторону холмов. Ðичего, она доедет, Ñказал Ñебе БлÑйн. Тот, кто Ñумел перебратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñкалы вокруг «Фишхука», здеÑÑŒ затруднений не вÑтретит. ОÑтавшиÑÑŒ один на площади, он Ñлушал приближающийÑÑ Ñ€ÐµÐ² двигателей. Вдалеке уже заÑветилиÑÑŒ точки фар. С реки прилетел прохладный ветерок и забилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в штанины и рукава. И так повÑюду, подумал он. ПовÑюду ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ гудÑÑ‚ машины, ревет разъÑÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° и бегут люди. Он Ñунул руку в карман пиджака и ощутил Ñ‚ÑжеÑть пиÑтолета, выпавшего у Гарриет из Ñумочки. Он Ñжал рукоÑтку – понимаÑ, что воевать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ надо не оружием. Против них нужна Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑтратегиÑ: изолировать их и дать им задохнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑобÑтвенной поÑредÑтвенноÑти. ПуÑть получают, что хотÑÑ‚, – планету, полную абÑолютно нормальных людей. ПуÑть они разлагаютÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, не Ð·Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑмоÑа, не Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ðº другим мирам, вообще никуда не Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¸ ничего не делаÑ. Как человек, вÑÑŽ жизнь проÑидевший в креÑле-качалке на пороге Ñвоего дома в каком-нибудь Ñтаром, умирающем городке. Без Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð½Ðµ «Фишхук» разладитÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· какую-то Ñотню лет, а еще через Ñто раÑÑыплетÑÑ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ. Ðаоборот, паралюди Ñтанут прилетать Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… планет, чтобы забрать Ñебе подобных из «Фишхука». Впрочем, через Ñто лет Ñто будет уже не важно, потому что человечеÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñа к тому времени обоÑнуетÑÑ Ð½Ð° других планетах и Ñтанет Ñтроить такую жизнь и цивилизацию, которую ей помешали поÑтроить на Земле. Ðо пора идти. Ðужно покинуть город, пока не приехали машины. «И Ñнова Ñ Ð² одиночеÑтве, – подумал БлÑйн. – Ðо уже не так одинок – у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть цель. Цель, – Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ гордоÑтью повторил про ÑÐµÐ±Ñ Ð‘Ð»Ñйн, – которую Ñ Ñам Ñоздал». Он раÑправил плечи, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° холодный ветер, и зашагал быÑтрее. У него еще еÑть дела. Много дел. Слева от него, в тени деревьев, что-то шевельнулоÑÑŒ, и БлÑйн, уловив движение, резко повернулÑÑ. – Ðто ты, Шеп? – раздалÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ голоÑ. – Ðнита! – воÑкликнул он. – Глупышка моÑ! Ðнита! Она выбежала из темноты и броÑилаÑÑŒ к нему на грудь. – Я не могла, не могла лететь без тебÑ. Я знала, что ты вернешьÑÑ. Он обнÑл ее изо вÑех Ñил и оÑыпал поцелуÑми, и не было Ñилы в мире и во вÑей Ð’Ñеленной, ÑпоÑобной разъединить их. И не было ничего, только Ñтремительный бег их крови, и Ñирень, и ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°, и ветер Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð¾Ð², и они. И еще – рев машин на шоÑÑе. БлÑйн Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ оторвал ее от ÑебÑ. – Бежим! – выкрикнул он. – Бежим, Ðнита! – Как ветер! – отозвалаÑÑŒ она. И они побежали. – Вверх, на гору, – Ñказала она. – Там машина. Я ее отогнала туда, как Ñтемнело. ПоднÑвшиÑÑŒ на холм до половины, они поÑмотрели назад. Первые Ñзыки пламени лизнули гуÑтую черноту городка, и до них донеÑлиÑÑŒ крики беÑÑильной ÑроÑти. Глухо затрещали ружейные выÑтрелы. – По тенÑм ÑтрелÑÑŽÑ‚, – Ñказала Ðнита. – Там никого не оÑталоÑÑŒ, даже кошек и Ñобак. Их взÑли Ñ Ñобой дети. Ðо в других городах, подумал БлÑйн, оÑталиÑÑŒ не только тени. И там будут пожары, и дымÑщиеÑÑ Ñтволы, и веревочные петли, и окровавленный нож. Рможет – и топот быÑтрых ног, и темный ÑилуÑÑ‚ в небе, и жуткий вой в горах. – Ðнита, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, – Ñкажи, оборотни бывают? – Да, – ответила она. – Оборотни ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, внизу. И она права, подумал БлÑйн. Темнота разума, раÑплывчатоÑть мыÑлей, мелкоÑть целей – вот они, наÑтоÑщие оборотни Ñтого мира. Они повернулиÑÑŒ Ñпиной к поÑелку и пошли дальше вверх. Позади вÑе жарче и ÑроÑтнее разгоралоÑÑŒ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñти. Ðо впереди, над вершиной холма, в блеÑке дальних звезд ÑветилаÑÑŒ надежда. Принцип Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ñ Ð“Ð»Ð°Ð²Ð° 1 СущеÑтво оÑтановилоÑÑŒ и приникло к земле, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° крошечные точечки Ñвета впереди, неÑрко горевшие во мраке. СущеÑтво заÑкулило в Ñтрахе и тревоге. Ðтот мир был череÑчур жарким и влажным, а тьма – Ñлишком гуÑтой. И было тут Ñлишком много буйной раÑтительноÑти. ÐтмоÑфера неиÑтовÑтвовала, и раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтонали от боли. Размытые Ñверкающие вÑпышки ÑовÑем не оÑвещали ночь, и где-то далеко-далеко ÑлышалиÑÑŒ чьи-то протÑжные, баÑовито рокочущие ÑтенаниÑ. И здеÑÑŒ была жизнь – гораздо больше жизни, чем приÑтало иметь какой бы то ни было планете, – но жизнь низшаÑ, чаÑтично ÑоÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто из биологичеÑкого меÑива, маленьких ÑгуÑтков, ÑпоÑобных лишь вÑло отзыватьÑÑ Ð½Ð° определенные раздражители. Может быть, Ñказало Ñебе ÑущеÑтво, и не Ñтоило так упорно рватьÑÑ Ð½Ð° волю? Может, лучше было бы оÑтатьÑÑ Ð² том меÑте, которому нет имени, там, где не ÑущеÑтвовало ни бытиÑ, ни Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ бытии, – лишь черпаемое откуда-то знание Ñамого факта, что еÑть такое ÑоÑтоÑние, как бытие, да еще редкие проблеÑки разума, разрозненные обрывки информации, которые подогревали Ñтремление бежать, обреÑти незавиÑимоÑть, разобратьÑÑ, почему оно оказалоÑÑŒ именно здеÑÑŒ и как Ñюда попало. Рчто теперь? СущеÑтво льнуло к земле и Ñкулило. Каким образом в одном меÑте может оказатьÑÑ Ñтолько воды? И так много раÑтительноÑти, и такого неиÑтового буйÑтва Ñтихий? Как вообще на планете – на любой планете – может царить такой кавардак, такое безвкуÑно-цветиÑтое изобилие? Ð’ таком количеÑтве воды, ручьем бегущей под уклон, ÑтоÑщей в мутных лужицах на земле, было нечто ÑвÑтотатÑтвенное. Мало того, вода приÑутÑтвовала и в атмоÑфере, наÑыщенной Ñтремительными каплÑми. Что Ñто за ткань, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ горло, покрывает Ñпину, волочитÑÑ Ð¿Ð¾ земле, развеваÑÑÑŒ на ветру? Ð—Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°? Ðо прежде ÑущеÑтво никогда не нуждалоÑÑŒ ни в каком прикрытии. Ему нужна была только его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ±ÐºÐ° из ÑеребриÑтого меха. Прежде? – ÑпроÑило ÑÐµÐ±Ñ ÑущеÑтво. Когда Ñто «прежде»? Прежде чем что? СущеÑтво напрÑгло памÑть, и возникло Ñмутное видение какой-то хруÑтальной земли Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ Ñухим воздухом, Ñо Ñнежной и пеÑчаной пылью, где небо полыхало множеÑтвом звезд, а ночь, Ð¾Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñгким золотиÑтым Ñветом лун, была такой же Ñркой, как день. Реще возникло навÑзчивое, туманное, полуоÑознанное воÑпоминание о том, что оно, ÑущеÑтво, отправилоÑÑŒ в глубины коÑмоÑа вырывать у звезд их тайны. Ðо что Ñто было, воÑпоминание или фантазиÑ, Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ñтью того меÑта, откуда бежало ÑущеÑтво? Ðтого никак не узнаешь. СущеÑтво выброÑило пару рук, поднÑло Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ ткань и Ñкомкало ее в руках. Вода ÑочилаÑÑŒ из материала, маленькие капли Ñо вÑплеÑками падали в лужи на земле. Что Ñто за точки Ñвета впереди? Ðто не звезды: Ñлишком близко к земле, да и вообще тут нет звезд, что Ñамо по Ñебе немыÑлимо, ибо звезды были вÑегда. СущеÑтво Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой потÑнулоÑÑŒ мыÑлью к Ñтому ровному Ñвету. Там было еще что-то кроме Ñвета – на заднем плане ощущалоÑÑŒ приÑутÑтвие какого-то минерала. СущеÑтво оÑторожно ощупало Ñтот фон и оÑознало, что там, в темноте, Ñтоит Ð¼Ð¸Ð½ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð»Ñ‹Ð±Ð° Ñлишком уж правильной формы, чтобы быть природной Ñкалой. Вдали не Ñмолкал грохот; тревожные вÑпышки далеких огней уноÑилиÑÑŒ в глубины неба. Идти дальше? – гадало ÑущеÑтво. Обогнуть огоньки по широкой дуге или двинутьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на них, чтобы узнать, что они такое? Или, быть может, Ñледует пойти назад и поÑтаратьÑÑ Ð¾Ð¿Ñть отыÑкать ту пуÑтоту, из которой оно бежало? Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ уже неизвеÑтно, где Ñто меÑто. С момента Ñвоего оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑущеÑтво ушло далеко. И где те двое других, которые тоже были там, в небытии? Они тоже оÑвободилиÑÑŒ? Или оÑталиÑÑŒ, почувÑтвовав, быть может, ÑводÑщую Ñ ÑƒÐ¼Ð° отчужденноÑть, что царила вокруг? РеÑли они не бежали, то где могут быть теперь? И не только где они, но и кто они? Почему они не отвечали? Или они не Ñлышали вопроÑа? Возможно, в том, не имеющем Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑте не было подходÑщих уÑловий, чтобы задавать вопроÑÑ‹? Странно, подумало ÑущеÑтво: делить жилье Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ ÑозданиÑми, иÑпытывать то же ощущение неоÑознанного Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ не иметь возможноÑти вÑтупить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в ÑвÑзь. Ðочь была душнаÑ, но ÑущеÑтво била дрожь. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, Ñказало оно Ñебе. Ðе ÑкитатьÑÑ Ð¶Ðµ до беÑконечноÑти. Ðадо найти какое-то убежище. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑущеÑтво пока не понимало, где Ñледует иÑкать убежище в безумном мире, обÑтупившем его. Оно медленно двинулоÑÑŒ вперед, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ð² ÑебÑ, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼, куда идти и что делать. Огни? – думало оно. Узнать, что Ñто за огни, или?.. Ðебо взорвалоÑÑŒ. Мир треÑнул, переполнившиÑÑŒ Ñверкающей голубизной. ОÑлепленное и контуженное, ÑущеÑтво в ужаÑе отпрÑнуло, и из его оцепеневшего мозга вырвалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ крик. Ðо вот крик оборвалÑÑ, Ñвет иÑчез, и ÑущеÑтво Ñнова очутилоÑÑŒ в небытии. Глава 2 Дождь хлеÑтал Ðндрю Блейка по лицу; Ñама Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð° от оглушительных раÑкатов грома. Огромные маÑÑÑ‹ разорванного воздуха Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ ÑходилиÑÑŒ над Ñамой его головой; резко пахло озоном. Блейк чувÑтвовал, как Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзь забиваетÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ пальцами ног. Как же он попал Ñюда? Ð’ грозу, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ головой, в наÑквозь мокрой одежде, без Ñандалий? ПоÑле обеда он вышел на улицу, чтобы взглÑнуть на бурю, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¸Ð¿ÐµÐ»Ð° и перехлеÑтывала через горную цепь на западе. Рпотом, ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ðµ, оказалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в Ñамой гуще Ñтой бури. Во вÑÑком Ñлучае, он надеÑлÑÑ, что Ñто вÑе та же бурÑ, а не какаÑ-нибудь другаÑ. Ветер завывал в рощице; от Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, на котором ÑтоÑл Блейк, доноÑилÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº бегущей воды, а прÑмо напротив, за потоком, ÑветилиÑÑŒ окна. Может быть, Ñто его дом, как в тумане подумал он. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, где ÑтоÑл его дом, не было ни Ñклона, ни бегущего потока. Блейк озабоченно поÑкреб в затылке. Вода из шевелюры потекла по лицу. Ðа миг оÑлабевший дождь Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой захлеÑтал, и Блейк повернул к дому. Ðет, Ñто, конечно, не его жилище. Ðо Ñто дом, и там навернÑка еÑть кто-то, кто Ñкажет ему, где он, и… Скажет, где он! Ðо Ñто же безумие! Какую-то Ñекунду тому назад он ÑтоÑл в Ñвоем патио и глÑдел на грозовые тучи, и никакого Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð½Ðµ было… Должно быть, он Ñпит. Или Ñто галлюцинациÑ. Ðо хлещущий его дождь не похож на дождь из Ñна, воздух пахнет озоном, а где Ñто видано, чтобы запах озона ощущалÑÑ Ð²Ð¾ Ñне? Он подошел к дому и, шагнув вперед правой ногой, наткнулÑÑ Ð½Ð° что-то твердое; боль пронзила Ñтопу и вÑÑŽ ногу; Блейк оторвал Ñтопу от земли и затрÑÑ ÐµÑŽ в воздухе. Боль Ñтекла в большой палец и запульÑировала в нем. Блейк поÑкользнулÑÑ Ð² грÑзи и Ñел. СлÑкоть брызнула в разные Ñтороны. Почва была Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ мокраÑ. ПодтÑнув ногу Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ пальцем, Блейк вÑлепую, оÑторожно и бережно ощупал его. Он понÑл, что Ñто не Ñон. Во Ñне человек не может раÑшибить Ñебе большой палец ноги. Что-то ÑлучилоÑÑŒ. КакаÑ-то Ñила в мгновение ока перенеÑла его, ничего не чувÑтвующего, на много миль от патио. ПеренеÑла и швырнула в Ñредоточие Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ грома, в ночь – такую темную, что не видно было ни зги. Он Ñнова ощупал большой палец. Боль чуть утихла. ЕÑли напрÑчь ноги и задрать большой палец кверху, идти можно. ХромаÑ, ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾ грÑзи, он двинулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону, переÑек узкий ручей, вода в котором доÑтавала ему до лодыжек, и по другому Ñклону вÑкарабкалÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, к дому. Горизонт озарилÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÐµÐ¹, и на какое-то мгновение Ðндрю увидел контур дома на фоне ÑиÑÐ½Ð¸Ñ â€“ громоздкое здание Ñ Ñ‚Ñжелыми дымоходами и окнами, утопленными в камень, будто глубоко поÑаженные глаза. Каменный дом, подумалоÑÑŒ ему. Пережиток прошлого. Каменный дом, в котором кто-то живет. Блейк налетел на ограду, но не ушибÑÑ, поÑкольку двигалÑÑ Ð¾Ð½ медленно. Ощупью, вдоль забора, он добралÑÑ Ð´Ð¾ калитки. За ней виднелиÑÑŒ три маленьких Ñветлых прÑмоугольника. Блейк решил, что Ñто дверь. Ðоги нащупали плоÑкие каменные плиты, и он пошел по ним. Возле двери Блейк замедлил шаг. К двери могли веÑти Ñтупеньки, а Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ хватит и одной разбитой ноги. Да, вот и Ñтупеньки. Он ударилÑÑ Ð¾ них больным пальцем и на мгновение оÑтановилÑÑ. Он ÑтоÑл, ÑтиÑнув зубы и пережидаÑ, пока утихнет боль. Потом поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и отыÑкал дверь. Он поиÑкал Ñигнальное уÑтройÑтво, но не было даже колокольчика или звонка. Пошарив еще немного, он наткнулÑÑ Ð½Ð° дверной молоток. Дверной молоток? Ðу конечно, Ñказал Ñебе Ðндрю, в таком доме, как Ñтот, навернÑка должен быть дверной молоток. Ð’ доме его далекого прошлого… Его пронзил лютый Ñтрах. Может быть, дело не в проÑтранÑтве, а во времени? – подумал он. Ðеужели его перенеÑли (еÑли перенеÑли) не в проÑтранÑтве, а во времени? Он поднÑл молоток и поÑтучал. Подождал. Ðикаких признаков того, что его уÑлышали. Блейк поÑтучал еще раз. За Ñпиной раздалÑÑ Ñкрип, и Блейк оказалÑÑ Ð² коничеÑком Ñнопе Ñвета. Он резко обернулÑÑ. Круглый ÑветÑщийÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð· оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼. Он оÑлепил Блейка. Позади иÑточника Ñвета, на фоне черной ночной мглы Блейк различил Ñмутный и еще более черный контур человечеÑкой фигуры. Сзади раÑпахнулаÑÑŒ дверь, и на улицу из дома хлынул Ñвет. Теперь Блейк видел человека, державшего фонарь. Человек был одет в юбку-шотландку и овчинную куртку. Ð’ его руке блеÑнула Ñталь. ПиÑтолет, решил Блейк. – Что здеÑÑŒ проиÑходит? – резко ÑпроÑил мужчина, открывший дверь. – Кто-то норовит забратьÑÑ Ð² дом, Ñенатор, – ответил человек Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼. – Должно быть, он как-то ухитрилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñкользнуть мимо менÑ. – Он проÑкользнул мимо Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, – Ñказал Ñенатор, – что вы где-то прÑталиÑÑŒ от дождÑ. ОхранÑть, ребÑта, значит охранÑть, а не играть в охранников. – Было темно, – заÑпорил Ñтраж, – и он прошмыгнул… – Вот уж не думаю, чтобы он прошмыгнул. Он попроÑту подошел к дому и загрохотал по двери молотком. Он не Ñтал бы Ñтучать, еÑли б хотел пробратьÑÑ Ñюда тайком. Ðтот человек проÑто вошел, как любой нормальный гражданин, а вы его проморгали. Блейк медленно повернулÑÑ Ðº ÑтоÑвшему в дверÑÑ… мужчине. – ПроÑтите, ÑÑÑ€, – Ñказал он, – Ñ Ð½Ðµ знал… Я не хотел поднимать переполох. ПроÑто увидел дом… – И Ñто еще не вÑе, Ñенатор, – влез охранник. – Странные дела творÑÑ‚ÑÑ Ð½Ñ‹Ð½Ñ‡Ðµ ночью. Ðе так давно Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» тут волка… – Ð’ округе нет волков, – ответил Ñенатор. – Волков вообще не ÑущеÑтвует. Их нет уже лет Ñто, еÑли не больше. – Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»! – жалобно вÑкричал охранник. – Там, на холме за ручьем. Была ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ñпышка молнии… – ПроÑтите, что заÑтавлÑÑŽ Ð²Ð°Ñ ÑтоÑть тут и Ñлушать Ñту перебранку, – Ñказал Ñенатор Блейку. – Ð’ такую ночь лучше Ñидеть дома. – КажетÑÑ, Ñ Ð·Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ´Ð¸Ð»ÑÑ, – ответил Блейк, ÑтараÑÑÑŒ не клацать зубами. – ЕÑли вы подÑкажете мне, где Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ, и укажете дорогу… – ПогаÑите-ка Ñтот ваш фонарь, – велел Ñенатор охраннику. – И займитеÑÑŒ делом. Фонарь потух. – Волки! – Ñердито воÑкликнул Ñенатор. – Ðу и ну! – И добавил, обращаÑÑÑŒ к Блейку: – ЕÑли вы войдете, Ñ Ñмогу прикрыть дверь. Блейк вошел, и Ñенатор закрыл за ним дверь. Блейк оглÑделÑÑ. Он ÑтоÑл в прихожей. По обе Ñтороны были двери выÑотой от пола до потолка, а дальше в комнате в громадном каменном очаге горел огонь. Комната была загромождена Ñ‚Ñжелой мебелью в Ñрких Ñитцевых чехлах. Сенатор прошагал мимо Блейка и оÑтановилÑÑ, чтобы раÑÑмотреть его. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ðндрю Блейк, – предÑтавилÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – БоюÑÑŒ, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°ÑŽ полы. Ð”Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, ÑÑ‚ÐµÐºÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, образовала на полу лужицы. От двери до того меÑта, где ÑтоÑл Блейк, Ñ‚ÑнулаÑÑŒ цепочка мокрых Ñледов. Он увидел, что Ñенатор – выÑокий худощавый мужчина Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾ оÑтриженными Ñедыми волоÑами и ÑеребриÑтыми уÑами над твердым прÑмым ртом, похожим на зев капкана. Одет он был в белый халат Ñ Ð°Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ лиловыми кружевами по кромкам. – У Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ тонущей крыÑÑ‹, – заметил Ñенатор. – ЕÑли вы не имеете ничего против такого ÑравнениÑ. И Ñандалии вы потерÑли. Он повернулÑÑ Ð¸ открыл одну из боковых дверей, за которой оказалÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñной шкаф. Сунув туда руку, Ñенатор извлек толÑтый коричневый халат. – Держите, – Ñказал он, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Блейку, – Ñто как раз то, что нужно. ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€Ñть. Ð’Ñ‹, верно, озÑбли. – Самую малоÑть, – ответил Блейк, до боли Ñжав челюÑти, чтобы не Ñтучать зубами. – ШерÑть Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐµÑ‚, – Ñказал Ñенатор. – Ð ÐµÐ´ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ. Теперь везде одна Ñинтетика. Ðо шерÑть можно приобреÑти у одного ÑумаÑшедшего, который живет в шотландÑких горах. МыÑлит он почти так же, как Ñ, и Ñчитает, что наÑтоÑщие Ñтарые вещи по-прежнему лучше новых подделок. – Уверен, что вы правы, – ответил Блейк. – Возьмите, к примеру, Ñтот дом, – продолжал Ñенатор. – Ему триÑта лет, а он вÑе так же прочен, как и в тот день, когда его поÑтроили. ПоÑтроили из доброго ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸ дерева. ПоÑтроили иÑкуÑные рабочие… – Он броÑил на Блейка проницательный взглÑд. – Ðо что Ñто Ñ â€“ Ñтою, разглагольÑтвую, а вы тем временем мало-помалу коченеете. ПоднимитеÑÑŒ вон по той леÑтнице Ñправа. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ налево. Там Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°. Ð’ шкафу найдете Ñандалии. Да и шорты ваши тоже, наверное, промокли наÑквозь. – Должно быть, так, – ответил Блейк. – Ð’ туалетном Ñтолике найдутÑÑ ÑˆÐ¾Ñ€Ñ‚Ñ‹ и вÑе, что нужно. Ð’Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñправа, как войдете. ДеÑÑть минут в горÑчей воде вам не повредÑÑ‚. Ð Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° велю Ðлин Ñделать кофе и раÑпечатать бутылочку доброго коньÑка. – Ðе утруждайте ÑебÑ, – Ñказал Блейк. – Ð’Ñ‹ и так уже Ñтолько Ñделали… – ПуÑÑ‚Ñки, – ответил Ñенатор. – Я рад, что вы заглÑнули ко мне. ВцепившиÑÑŒ пальцами в шерÑÑ‚Ñной халат, Блейк взобралÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по леÑтнице и вошел в первую дверь налево. За дверью Ñправа он увидел белую блеÑÑ‚Ñщую ванну. РмыÑль о горÑчей ванне ÑовÑем недурна, подумал он. Блейк вошел в ванную, броÑил коричневый халат на крышку корзины, ÑнÑл Ñвое замызганное одеÑние и швырнул его на пол. Он опуÑтил глаза и удивленно оглÑдел ÑебÑ. Он был Ñовершенно гол. Он потерÑл Ñвои шорты неизвеÑтно где, непонÑтно как… Глава 3 Когда Блейк вернулÑÑ Ð² большую комнату Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, Ñенатор уже ждал его. Он Ñидел в креÑле, а на подлокотнике примоÑтилаÑÑŒ темноволоÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. – Ð… молодой человек, – Ñказал Ñенатор, – вы назвали ÑебÑ, да Ñ Ð½Ðµ запомнил имени… – Ðндрю Блейк. – Уж извините, – проговорил Ñенатор. – ПамÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ, как когда-то. Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Ðлин. Ð Ñ â€“ Чандлер Гортон. Из Ð±Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ балбеÑа на улице вы, конечно же, понÑли, что Ñ Ñенатор. – ПознакомитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, Ñенатор, и Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, миÑÑ Ðлин, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть и радоÑть Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. – Блейк? – переÑпроÑила девушка. – Где-то Ñ Ñлышала Ñто имÑ. СовÑем недавно. Скажите-ка, чем вы знамениты? – Я? Ðичем, – ответил Блейк. – Ðо Ñто же было во вÑех газетах. И по трехмернику Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸, в «ÐовоÑÑ‚Ñх». Ð, теперь знаю! Ð’Ñ‹ тот человек, который вернулÑÑ Ñо звезд… – Что ты говоришь? – воÑкликнул Ñенатор, Ñ‚Ñжело поднимаÑÑÑŒ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла. – Как интереÑно! МиÑтер Блейк, вон очень удобное креÑло. Можно Ñказать, почетное меÑто: возле Ñамого камина, и вÑе такое… – Папе нравитÑÑ, когда приходÑÑ‚ гоÑти, разыгрывать из ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð½Ð° или, может быть, ÑельÑкого Ñквайра, – Ñказала Ðлин Блейку. – Ðе обращайте вниманиÑ. – Сенатор – очень любезный хозÑин, – заметил он. Сенатор взÑл графин и потÑнулÑÑ Ð·Ð° Ñтаканами. – Я обещал вам коньÑку, – Ñказал он. – И не забудьте похвалить его, – добавила Ðлин. – Даже еÑли он лишит Ð²Ð°Ñ Ñлова. Сенатор – ценитель коньÑков и гордитÑÑ Ñтим. Рчуть погодÑ, еÑли вам захочетÑÑ, выпьем кофе. Я врубила автошефа-повара… – Шеф Ñнова заработал? – ÑпроÑил Ñенатор. Ðлин покачала головой: – Ðе очень-то. Ðо Ñварил кофе, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñила, и поджарил Ñичницу Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. – Она взглÑнула на Блейка. – Хотите Ñичницу Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹? Ðаверное, она еще не оÑтыла. Он покачал головой: – Ðет, большое ÑпаÑибо. – Ðто новомодное изобретение годами пекло оладьи, – Ñказал Ñенатор. – Что ни наберешь на диÑке, итог получалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. Правда, отбивные шеф тоже жарил, но редко. Он вручил вÑем по Ñтакану и Ñел в креÑло. – Ðемудреный уют – вот за что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ñтот дом, – Ñказал он. – ТриÑта лет назад его возвел человек, заботившийÑÑ Ð¾ ÑобÑтвенном доÑтоинÑтве и понимавший кое-что в Ñкологии. ПоÑтому он и поÑтроил дом из чиÑтого извеÑтнÑка и леÑа, который тут роÑ. Он Ñделал так, что дом не довлеет над окружающей его природой, а ÑливаетÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹. И здеÑÑŒ нет никакой техничеÑкой ерундиÑтики, кроме автоповара. – Мы – люди Ñтаромодные, – Ñказала Ðлин. – Мне вÑегда казалоÑÑŒ, что жить в таком доме, как Ñтот, вÑе равно что обитать, Ñкажем, в землÑнке в двадцатом Ñтолетии. – И вÑе-таки дом не лишен Ñвоеобразного очарованиÑ, – ответил Блейк. – Ð Ñто ощущение прочноÑти и безопаÑноÑти… – Да, вы правы, Ñто в нем еÑть, – Ñказал Ñенатор. – ПриÑлушайтеÑÑŒ к ветру, который тщитÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñюда. ПриÑлушайтеÑÑŒ к дождю… Он покрутил Ñтакан Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŒÑком. – Конечно, дом не летает, – продолжал Ñенатор, – и не будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ разговаривать. Ðо кому нужен летающий и… – Папа! – воÑкликнула Ðлин. – ПроÑтите, ÑÑÑ€, – Ñказал Ñенатор, – у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñвои привÑзанноÑти, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ о них поговорить и Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑŽ Ñебе увлечьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем Ñледовало бы. Подозреваю, что иногда Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ неучтив. Дочь вроде бы Ñказала, что видела Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ трехмернику… – Сказала, папа, Ñказала! Ты ÑовÑем не обращаешь на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. Так увÑз в Ñвоих биоинженерных ÑлушаниÑÑ…, что ничего не замечаешь. – Ðо ведь Ñто очень важные ÑлушаниÑ, милочка, – возразил Ñенатор. – Ð’ Ñкором времени человечеÑтву предÑтоит принÑть решение: как быть Ñо вÑеми Ñтими планетами, которые мы открываем. И Ñ Ð·Ð°ÑвлÑÑŽ тебе, что только безумец мог предложить Ñоздавать на них земные уÑловиÑ. Подумай, Ñколько времени и денег проглотит Ñта работа. – КÑтати, ÑовÑем забыла, – Ñказала Ðлин. – Мама звонила. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ ее не будет дома. Она проÑлышала о грозе и решила оÑтатьÑÑ Ð² Ðью-Йорке. – ПрекраÑно, – проворчал Ñенатор. – Ð’ такую ночь лучше не путешеÑтвовать. Как ей понравилÑÑ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½? Она что-нибудь говорила? – Она в воÑторге от ÑпектаклÑ. – Мюзик-холл, – поÑÑнил Ñенатор Блейку. – Возрождение древнего развлечениÑ. Очень примитивного, по-моему. Жена прÑмо больна им. Она у Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð·Ð¸ÐµÐ¹ на тонкий художеÑтвенный вкуÑ. – Какие ужаÑÑ‹ ты говоришь! – воÑкликнула Ðлин. – Ðичуть не бывало, – ответил Ñенатор. – Ðто правда. Однако вернемÑÑ Ðº биоинженерии. Может быть, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть на Ñей Ñчет какое-то мнение, миÑтер Блейк? – Ðет, врÑд ли, – ответил Блейк. – По-моему, Ñ Ð½ÐµÑколько утратил ÑвÑзь Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ вещей. – Утратили ÑвÑзь? Да, так и должно было ÑлучитьÑÑ. Ðта шумиха вокруг звезд. Теперь Ñ Ð²Ñпоминаю. Ð’Ñ‹ были в капÑуле, и Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸ какие-то шахтеры Ñ Ð°Ñтероидов. Ð’ какой ÑиÑтеме? – Ð’ окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… ÐнтареÑа. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°, безымÑннаÑ, только Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Ðо Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñтого не помню. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ оживлÑли, пока не привезли в Вашингтон. – И вы ничего не помните? – Ðичегошеньки, – ответил Блейк. – ÐœÐ¾Ñ ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ началаÑÑŒ меньше меÑÑца назад. Я не знаю, ни кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, ни… – Ðо у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть имÑ. – ПроÑто удобÑтва ради, – Ñказал Блейк. – Я Ñам его Ñебе выбрал. Джон Смит тоже ÑгодилоÑÑŒ бы. Должен же человек иметь какое-то имÑ. – Однако, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, какие-то подÑпудные Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸. – Да, в том-то и ÑтранноÑть. Я знал о Земле, о ее народе, о его обычаÑÑ…, но во многих отношениÑÑ… Ñ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾ отÑтал от жизни. Я не переÑтаю удивлÑтьÑÑ. Я ÑпотыкаюÑÑŒ о незнакомые традиции, верованиÑ, Ñлова. – Ðе надо об Ñтом, – тихо Ñказала Ðлин. – Мы не хотим показатьÑÑ Ð¸Ð·Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ðµ любопытными. – Ðичего, – ответил Блейк. – Я ÑмирилÑÑ Ñ Ñтим положением вещей. Я попал в Ñтранную обÑтановку, но когда-нибудь, возможно, узнаю вÑе. Может быть, вÑпомню, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, где и когда родилÑÑ, что ÑлучилоÑÑŒ там, в коÑмоÑе. Рпока, как вы понимаете, Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¾ озадачен. Однако здеÑÑŒ вÑе проÑвили такт, мне подарили жилище. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ беÑпокоÑÑ‚. Дом в маленькой деревушке… – Ð’ деревушке? – ÑпроÑил Ñенатор. – Я полагаю, он где-то неподалеку? – Даже и не знаю, – ответил Блейк. – Со мной произошло нечто Ñтранное. Я не знаю, где нахожуÑÑŒ. Ð Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ ÐœÐ¸Ð´Ð»Ñ‚Ð¾Ð½. – Ðто Ñ€Ñдом, в долине, – Ñказал Ñенатор. – ОтÑюда и пÑти миль не будет. Похоже, мы ÑоÑеди. – Я вышел прогулÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле обеда, – раÑÑказал им Блейк. – И Ñмотрел на горы из внутреннего дворика. БлизилаÑÑŒ гроза. Огромные черные тучи и молнии, но до них было еще порÑдочно далеко. Рпотом Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ оказалÑÑ Ð½Ð° холме за ручьем, напротив вашего дома. Шел дождь, и Ñ Ð½Ð°Ñквозь промок. Он умолк и оÑторожно уÑтановил Ñвой бокал Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŒÑком на каменную плиту под очагом. Он поÑмотрел Ñначала на отца, потом на дочь. – Вот так вÑе и было, – добавил Блейк. – Я знаю, Ñто звучит дико… – Ðто звучит как нечто Ñовершенно невероÑтное, – ответил Ñенатор. – По-видимому, да, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – Причем дело не только в проÑтранÑтве, но и во времени тоже. Я не проÑто очутилÑÑ Ð² неÑкольких милÑÑ… от меÑта, где ÑтоÑл. Когда Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» во дворик, только-только начинало ÑмеркатьÑÑ, а теперь уже ночь. – Мне очень жаль, что Ñтот болван-охранник оÑлепил Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼. Должно быть, оказатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ уже было доÑтаточным потрÑÑением. Я не проÑил охраны. Я даже не хочу иметь ее. Ðо Женева требует, чтобы ко вÑем Ñенаторам была приÑтавлена Ñтража. Почему – Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ и не знаю. Уверен, что в мире нет кровожадных людей. Ðаконец-то Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñтала цивилизованной, по крайней мере отчаÑти. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñто ушли долгие годы. – Ðо из-за Ñтого биоинженерного вопроÑа ÑтраÑти тут накалилиÑÑŒ, – Ñказала Ðлин. – Он привел лишь к более решительной политике, – возразил Ñенатор. – И нет никаких причин… – ЕÑть, – ответила она, – еÑть. Ð’Ñе Ñти фанатики, почитающие Библию, вÑе Ñти заклÑтые ретрограды и рутинеры ополчилиÑÑŒ против биоинженерии. Она повернулаÑÑŒ к Блейку. – ИзвеÑтно ли вам, что Ñенатор, который живет в доме, поÑтроенном триÑта лет назад, и кичитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что в нем нет ни единого техничеÑкого новшеÑтва… – Рповар? – перебил Ñенатор. – Ты забываешь о поваре. Она пропуÑтила его Ñлова мимо ушей. – …и кичитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что в доме нет ни единого техничеÑкого новшеÑтва, ÑвÑзалÑÑ Ñ ÑˆÐ°Ð¹ÐºÐ¾Ð¹ ÑумаÑбродов, Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€ÐµÑÑивиÑтами, Ñторонниками далекоидущих преобразований? – Ðикаких таких далекоидущих преобразований, – возразил Ñенатор. – Обыкновенный здравый ÑмыÑл. Создание земных уÑловий на одной планете обойдетÑÑ Ð² триллионы долларов. Гораздо быÑтрее и за умеренную цену мы Ñможем ÑконÑтруировать человечеÑкую раÑу, ÑпоÑобную жить на Ñтой планете. ВмеÑто того чтобы подгонÑть планету под человека, мы подгоним человека под планету. – Ð’ том-то и Ñоль, – Ñказала Ðлин. – МыÑль о переделке человека Ñтала твоим противникам поперек горла. Ðто ÑущеÑтво уже не будет человеком. – Возможно, его наружноÑть и будет иной, – возразил Ñенатор, – но человеком оно по-прежнему оÑтанетÑÑ. – РазумеетÑÑ, вы понимаете, что Ñ Ð½Ðµ противница Ñенатора, – Ñказала Ðлин Блейку. – Ðо иногда бывает ужаÑно трудно заÑтавить его оÑознать, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ он ÑтолкнулÑÑ. – ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ выÑтупает как адвокат дьÑвола, – поÑÑнил Ñенатор. – И порой Ñто приноÑит пользу. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Ñтом нет оÑобой нужды. Я и так знаю, наÑколько ожеÑточенно дейÑтвует оппозициÑ. Он взÑл графин. Блейк покачал головой. – Может быть, Ñ Ñумею как-то добратьÑÑ Ð´Ð¾ дома? – Ñказал он. – ТÑжелый выдалÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ðº. – Переночевали бы у наÑ. – СпаÑибо, Ñенатор, но еÑли еÑть какаÑ-то возможноÑть… – РазумеетÑÑ, – ответил Ñенатор. – Кто-нибудь из охранников Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·ÐµÑ‚. Лучше воÑпользоватьÑÑ Ð½Ð°Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ машиной: Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ не Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð¾Ðº. – Буду очень признателен. – У одного из охранников поÑвитÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть Ñделать полезное дело, – Ñказал Ñенатор. – Ему, по крайней мере, не будут мерещитьÑÑ Ð²Ð¾Ð»ÐºÐ¸. КÑтати, вы там, на улице, не видели волка? – Ðет, – ответил Блейк, – волка Ñ Ð½Ðµ видел. Глава 4 Майкл Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ ÑтоÑл у окна и Ñмотрел, как Ð½Ð°Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñлуга на РиверÑайде, по ту Ñторону бульвара, помогает домам заходить на поÑадку. Черные фундаменты влажно поблеÑкивали в ночи, а в четверти мили от них лежал, как чернильно-черный лиÑÑ‚, отражавший поÑадочные огни, Потомак. Один за другим дома неуклюже ÑпуÑкалиÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñнутого тучами неба, ÑтановилиÑÑŒ на отведенные Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… поÑтаменты, покачивалиÑÑŒ, оÑторожно подгонÑÑ Ð¿Ð¾Ñадочные решетки под рельеф фундаментов. Пациенты прибывают, подумалоÑÑŒ ДаниельÑу. Рможет, Ñотрудники возвращаютÑÑ Ð¿Ð¾Ñле выходных. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ могли оказатьÑÑ Ð¸ люди, не ÑвÑзанные Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹, не Ñотрудники и не пациенты. Город набит битком: через день или два начнутÑÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ðµ ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ вопроÑам биоинженерии. Ð¡Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° учаÑтки огромный, и передвижные дома втиÑкивали повÑюду, где только могли найти ÑтоÑнку. Далеко за рекой, где-то над Старой Вирджинией, заходил на поÑадку корабль. Его огни туÑкло ÑветилиÑÑŒ Ñквозь туман и измороÑÑŒ. Корабль направлÑлÑÑ Ðº коÑмопорту. Ð¡Ð»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° его полетом, Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð³Ð°Ð´Ð°Ð», Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ далекой звезды он Ñюда прибыл и как долго не был дома. Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð³Ñ€ÑƒÑтно улыбнулÑÑ Ñвоим мыÑлÑм. Ðти вопроÑÑ‹ он задавал Ñебе вÑегда, Ñ Ñамого отрочеÑтва, Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² твердой уверенноÑти, что в один прекраÑный день отправитÑÑ Ð² звездные ÑтранÑтвиÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð·Ð½Ð°Ð», что нынче вÑÑкий мальчишка мечтает о путешеÑтвии к звездам. Влага Ñтекала изломанными ручейками по гладким оконным Ñтеклам, а там, за окнами, вÑе приземлÑлиÑÑŒ парÑщие дома, Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ незанÑтые фундаменты. ÐеÑколько Ñухопутных машин плавно проÑкользили по бульвару. Воздушные подушки широкими веерами поднимали Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð¹ земли водÑную пыль. Ð’Ñ€Ñд ли в такую ненаÑтную ночь в воздухе много леталок. Ему давно пора домой. Малыши, наверное, уже ÑпÑÑ‚, но Черил еще не ложилаÑÑŒ, ждет его. Ðа воÑтоке, на границе Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ, глаз различал ÑветÑщуюÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñветом прозрачно-белую колонну. Она выÑилаÑÑŒ возле реки, Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð² чеÑть первых аÑтронавтов, которые пÑтьÑот Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ лет назад поднÑлиÑÑŒ в коÑмоÑ, чтобы облететь вокруг Земли, – поднÑлиÑÑŒ, увлекаемые грубой необузданной Ñилой, порожденной химичеÑкой реакцией. Вашингтон, подумал ДаниельÑ, город, где разрушаютÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, где полным-полно памÑтников; нагромождение мрамора и гранита, гуÑто пороÑшее мхом древних воÑпоминаний, покрывавшим его Ñталь и его камень. Дух некогда великой мощи еще виÑел над городом. Ð‘Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñтолица Ñтарой реÑпублики, превратившаÑÑÑ Ð½Ñ‹Ð½Ðµ в меÑтопребывание провинциального губернатора, по-прежнему куталаÑÑŒ, будто в мантию, в атмоÑферу Ñвоего былого величиÑ. По мнению ДаниельÑа, лучше вÑего город ÑмотрелÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ ÑейчаÑ, когда на него упала мÑгкаÑ, Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ фон, по которому движутÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÐ¸. Приглушенные звуки ночной больницы наполнÑли комнату, будто шепот, – Ñ‚Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтупь бредущей по коридору Ñиделки, ÑмÑгченное громыхание тележки, негромкое жужжание призывного звонка на поÑту медÑеÑтры, находившемÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð², через коридор… За Ñпиной ДаниельÑа кто-то раÑпахнул дверь. Он резко обернулÑÑ. – Добрый вечер, Горди. Гордон Ð‘Ð°Ñ€Ð½Ñ â€“ врач, живущий при больнице, – улыбнулÑÑ Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑу. – Я думал, ты уже ушел, – Ñказал он. – Как раз ÑобираюÑÑŒ. Перечитывал доклад. – Он указал на ÑтоÑвший поÑреди комнаты Ñтол. Ð‘Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð²Ð·Ñл в руки папку Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и взглÑнул на нее. – Ðндрю Блейк, – Ñказал он. – Ðто проÑто невероÑтно. Сколько Блейку лет, по-твоему? Ðа Ñколько он выглÑдит? – Ðе больше тридцати, Майк. ХотÑ, как мы знаем, хронологичеÑки ему может быть лет двеÑти. – Будь ему тридцать, можно было бы ожидать некоторого ÑƒÑ…ÑƒÐ´ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ð¹, не правда ли? Организм начинает изнашиватьÑÑ Ð² двадцать Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ лет, функции затухают, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑтароÑти Ñтот процеÑÑ Ð²Ñе уÑкорÑетÑÑ. – ИзвеÑтное дело, – ответил БарнÑ. – Ðо у Ñтого Блейка, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, вÑе иначе? – Вот именно, – Ñказал ДаниельÑ. – Ðто идеальный ÑкземплÑÑ€. Он молод. Он более чем молод. Ðи единой Ñлабинки, ни единого изъÑна. – И никаких данных отноÑительно его личноÑти? Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. – Ð’ коÑмичеÑком миниÑтерÑтве прошерÑтили вÑе бумаги. Он может оказатьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ из многих тыÑÑч людей. За поÑледние два века неÑколько деÑÑтков кораблей попроÑту иÑчезли. Взлетели – и ни Ñлуху ни духу. Он может оказатьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ из людей, находившихÑÑ Ð½Ð° борту Ñтих кораблей. – Его кто-то заморозил, – Ñказал БарнÑ, – и заÑунул в капÑулу. Может быть, Ñто нам что-то подÑкажет? – Ты хочешь Ñказать, что он был такой важной птицей, что кто-то попыталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑпаÑти? – Ðечто в Ñтом роде. – Вздор, – ответил ДаниельÑ. – Выкинули человека в коÑмоÑ, а какова вероÑтноÑть, что его Ñнова найдут? Один к миллиарду? Один к триллиону? Ðе знаю… КоÑÐ¼Ð¾Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½ и пуÑÑ‚. – Ðо Блейка нашли. – Да, знаю, его капÑула залетела в Ñолнечную ÑиÑтему, которую заÑелили менее Ñта лет назад, и Блейка обнаружила бригада шахтеров Ñ Ð°Ñтероидов. КапÑула пошла по орбите вокруг аÑтероида, они увидели, как она блеÑтит на Ñолнце, и им Ñтало любопытно. Слишком уж Ñрко она Ñверкала, вот они и размечталиÑÑŒ: нашли, мол, иÑполинÑкий алмаз или что-то вроде Ñтого. Еще неÑколько лет, и он бы грохнулÑÑ Ð½Ð° аÑтероид. Попробуй-ка вычиÑлить его шанÑÑ‹. Ð‘Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» папку на Ñтол, подошел к окну и Ñтал Ñ€Ñдом Ñ Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑом. – Я Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑоглаÑен, – Ñказал он. – СмыÑла во вÑем Ñтом мало. Ðо Ñудьба помогла парню. Даже поÑле того, как его нашли, кто-то мог взломать капÑулу. Они знали, что внутри человек. КапÑула была прозрачнаÑ, и они видели его. Кому-то могло взбреÑти в голову оттаÑть и оживить его. Быть может, Ñтим Ñтоило занÑтьÑÑ. Возможно, ему было извеÑтно нечто ценное Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…, как знать… – Пользы от него… – ответил ДаниельÑ. – Ðо Ñто уже второй интереÑный вопроÑ. Разум Блейка Ñовершенно пуÑÑ‚, еÑли не Ñчитать общего фона, причем такого фона, который человек мог бы получить только на Земле. Он знает Ñзык, обладает человечеÑким мировоззрением и знаниÑми по оÑновным вопроÑам обычного человека, живущего двеÑти лет назад. И вÑе. Что могло Ñ Ð½Ð¸Ð¼ произойти, кто он такой и откуда родом, он Ñовершенно не помнит. – Ðет никаких Ñомнений в том, что он – уроженец Земли, а не одной из звездных колоний? – Похоже, что нет. Когда мы его оживили, он уже знал, что такое Вашингтон и где он находитÑÑ, но вÑе еще Ñчитал его Ñтолицей Соединенных Штатов. Знал он и многое другое, такое, что мог знать только землÑнин. Как ты понимаешь, мы протащили его через целую кучу теÑтов. – Как у него дела? – Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, хорошо. Я не получал от него веÑтей. Он живет в маленькой общине к западу отÑюда, в горах. Он решил, да и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, что ему нужно немного отдохнуть, нужно времÑ, чтобы прийти в ÑебÑ. ВероÑтно, Ñто даÑÑ‚ ему возможноÑть поразмыÑлить, нащупать Ñвое прошлое. Может, теперь он уже начинает вÑпоминать, кем и чем он был. Ðто не Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ â€“ Ñ Ð½Ðµ хотел ничем его утруждать. Ðо мне думаетÑÑ, что, еÑли он вÑе вÑпомнит, Ñто будет вполне еÑтеÑтвенно. Он и Ñам немного раÑÑтроен положением дел. – РеÑли вÑпомнит, раÑÑкажет тебе? – Ðе знаю, – ответил ДаниельÑ. – Может быть, и раÑÑкажет. Ðо Ñ Ð½Ðµ ÑвÑзывал его никакими обещаниÑми. Ðто, по-моему, было бы неразумно. ПуÑть делает вÑе по ÑобÑтвенной воле, а еÑли у него возникнут затруднениÑ, он, наверное, ÑвÑжетÑÑ Ñо мной. Глава 5 Блейк ÑтоÑл во внутреннем дворике и Ñмотрел, как удалÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñные Ñтоп-Ñигналы быÑтро движущейÑÑ Ð¿Ð¾ улице машины. Дождь прекратилÑÑ, и в проÑветах между Ñтремительно летÑщими тучами виднелиÑÑŒ немногочиÑленные звезды. Дома на улице ÑтоÑли черные, горели только лампочки во дворах; в его ÑобÑтвенном доме была оÑвещена Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ â€“ знак того, что дома поджидают хозÑина. Ðа западе громоздилиÑÑŒ горы – черное пÑтно на фоне неба. Дул холодный Ñеверо-западный ветер. Блейк плотно запахнул на груди коричневый шерÑÑ‚Ñной халат, закуталÑÑ Ð² него до Ñамых ушей, ÑъежилÑÑ Ð¸, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· дворик, поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ короткой леÑтнице Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтупеньками к двери. Та открылаÑÑŒ, и он шагнул внутрь. – Добрый вечер, ÑÑÑ€, – Ñказал Дом и добавил укоризненно: – Похоже, вы припозднилиÑÑŒ. – Со мной что-то ÑлучилоÑÑŒ, – ответил Блейк. – Ðе знаешь, что бы Ñто могло быть? – Ð’Ñ‹ покинули внутренний дворик, – Ñказал Дом, негодуÑ: от него требовали Ñведений, которых он не мог дать. – Вам, разумеетÑÑ, извеÑтно, что наша опека не раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð·Ð° его пределы. – Да, – промÑмлил Блейк, – извеÑтно. – Ð’Ñ‹ должны были Ñообщить нам о том, что уходите, – Ñтрого Ñказал Дом. – Ð’Ñ‹ могли бы уÑловитьÑÑ Ð¾ ÑвÑзи Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Мы бы Ñнабдили Ð²Ð°Ñ ÑоответÑтвующей одеждой. Ртак что получаетÑÑ? Я вижу, вы вернулиÑÑŒ в одежде, отличной от той, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на ваÑ, когда вы уходили. – Я взÑл ее взаймы у друга, – ответил Блейк. – Пока Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ было, на ваше Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ñтупило Ñообщение, – Ñказал Дом. – Оно в почтографе. Почтограф ÑтоÑл Ñбоку от входа. Блейк вытащил торчавший из передней Ñтенки лиÑток бумаги. ЗапиÑка, Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ четким почерком, была краткой и официальной. Ð’ ней говорилоÑÑŒ: «ЕÑли миÑтер Ðндрю Блейк Ñочтет удобным Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Райаном УилÑоном из городка Уиллоу-Гроув, он Ñможет узнать нечто чрезвычайно полезное». Блейк оÑторожно держал бумажку в пальцах. ÐевероÑтно, думал он. Ðто пахнет мелодрамой. – Уиллоу-Гроув? – переÑпроÑил он. – Мы поÑмотрим, где Ñто, – ответил Дом. – Будьте добры! – проговорил Блейк. – Ванна ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ готова, – Ñказал Дом. – ЕÑли, конечно, вы хотите. – И еду недолго Ñварить! – крикнула КухнÑ. – Что желаете, хозÑин? – Как наÑчет Ñичницы Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ и пары ломтиков поджаренного хлеба? – Мне одинаково легко Ñделать вÑе, что угодно, – Ñказала КухнÑ. – Гренки Ñ Ñыром? Омар? – Яичницу Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, – заÑвил Блейк. – Как быть Ñ Ð¾Ð±Ñтановкой? – ÑпроÑил Дом. – Мы неприлично долго не менÑли ее. – Ðет, – уÑтало ответил Блейк, – оÑтавь вÑе как еÑть. Ðе трогай обÑтановку. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°â€¦ – Еще какаÑ, – резко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¾Ð¼. – СущеÑтвует Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, как… – ОÑтавь ее в покое, – повторил Блейк. – Как вам угодно, хозÑин, – Ñказал Дом. – Сначала поеÑть, потом – в ванну, – проговорил Блейк. – И Ñпать. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» трудный день. – Рчто Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñкой? – Пока не думай о ней. Утром вÑе решим. – Городок Уиллоу-Гроув находитÑÑ Ðº Ñеверо-западу отÑюда, – Ñказал Дом. – ПÑтьдеÑÑÑ‚ Ñемь миль. Мы поÑмотрели по карте. Блейк переÑек гоÑтиную, вошел в Ñтоловую и уÑелÑÑ Ð·Ð° Ñтол. – Вам надо прийти и забрать еду, – заÑвила КухнÑ. – Я не могу ее вам принеÑти. – Знаю, – ответил Блейк. – Скажешь, как только вÑе будет готово. – Ð’Ñ‹ уже Ñидите за Ñтолом! – Человек имеет право Ñидеть там, где пожелает! – вÑпылил Дом. – Да, ÑÑÑ€! – воÑкликнула КухнÑ. Дом Ñнова умолк, а уÑталый до Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº переÑел в креÑло. Он заметил, что в комнате мультобои. ХотÑ, еÑли вдуматьÑÑ, Ñто даже и не обои, на что Дом указал Блейку еще в день его приезда. ПоÑвилоÑÑŒ такое множеÑтво разных новинок, что Блейк чаÑто чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐµÑкураженным. Обои изображали Ð»ÐµÑ Ð¸ луга, по которым бежал ручеек. К ручью опаÑливо подÑкочил кролик. ОÑтановившиÑÑŒ возле пучка клевера, он Ñел и принÑлÑÑ Ð¾Ñ‰Ð¸Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ цветы. Уши его покачивалиÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону. Кролик Ñтал чеÑатьÑÑ, Ñклонив голову набок и мÑгко Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ задней лапой. Ручеек иÑкрилÑÑ Ð² Ñолнечном Ñвете, Ñбегал Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ñ… порогов. По поверхноÑти воды неÑлиÑÑŒ крапинки пены и опавшие лиÑтьÑ. Прилетела и Ñела на дерево птица. Задрав головку, она запела, но звука не было. – Включить звук? – ÑпроÑила СтоловаÑ. – Ðет, ÑпаÑибо. Что-то не хочетÑÑ. Я бы проÑто поÑидел и отдохнул. Может быть, как-нибудь в другой раз. ПоÑидеть, отдохнуть, подумать, разобратьÑÑ. ПопытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ, как Ñто могло ÑлучитьÑÑ Ð¸, конечно же, почему. Определить, кто он или что он такое, кем был раньше и кем мог Ñтать теперь. Ð’Ñе Ñто какой-то кошмарный Ñон наÑву, подумал он. Однако вполне возможно, что утром ему Ñнова будет хорошо. Или покажетÑÑ, что вÑе Ñнова хорошо. Будет ÑиÑть Ñолнце, и мир зальетÑÑ Ñрким Ñветом. Он пойдет гулÑть, поболтает кое Ñ ÐºÐµÐ¼ из ÑоÑедей по улице, и вÑе будет в порÑдке. Может быть, надо попроÑту забыть обо вÑем Ñтом, вымеÑти вон из ÑознаниÑ? Может быть, такое больше никогда не повторитÑÑ, а еÑли не повторитÑÑ, то зачем тревожитьÑÑ? Он неловко заерзал в креÑле. – Который чаÑ? – ÑпроÑил он. – Долго ли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было? – Почти два, – ответил Дом. – Рушли вы в воÑемь или в Ñамом начале девÑтого. ШеÑть чаÑов, подумал Блейк. Рон помнит не больше двух из них. Что же ÑлучилоÑÑŒ в оÑтальные четыре и почему он не может вÑпомнить их? ЕÑли уж на то пошло, почему он не может вÑпомнить то времÑ, которое провел в коÑмоÑе? То, что предшеÑтвовало его полету в коÑмоÑ? Почему жизнь его должна начатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ мига, когда он открыл глаза на больничной койке в Вашингтоне? Были же другие времена, другие годы. Было у него когда-то и имÑ, была и биографиÑ. Что же ÑлучилоÑÑŒ, что же Ñтерло вÑе Ñто? Кролик кончил жевать клевер и уÑкакал. Птица Ñидела на ветке, но больше не пела. Вниз по Ñтволу дерева бежала белка; в паре футов от земли она оÑтановилаÑÑŒ, молниеноÑно развернулаÑÑŒ и вновь помчалаÑÑŒ вверх. ДобравшиÑÑŒ до Ñучка, она немного пробежала по нему и замерла, возбужденно Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñтиком. Как будто у окна Ñидишь, подумал Блейк, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° леÑной пейзаж. Изображение не плоÑкое, еÑть у него и глубина, и перÑпектива, а краÑки пейзажа не нариÑованы: они такие, Ñловно Ñмотришь на наÑтоÑщую природу. Дом до Ñих пор обеÑкураживал и Ñмущал Блейка, а иногда и ÑтеÑнÑл. Ð’ его фоновой памÑти не было ничего такого, что могло бы подготовить его к подобным вещам. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ вÑпомнил, что в те туманные времена, которые предшеÑтвовали полному забытью, кто-то (имени он не помнил) раÑкрыл загадку гравитации, а применение Ñолнечной Ñнергии Ñтало обычным делом. Однако Дом не только питалÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑобÑтвенной Ñолнечной ÑлектроÑтанции и летал при помощи антигравитационного приÑпоÑоблениÑ. Он был чем-то большим, нежели проÑто дом. Ðто был робот, робот Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ в него программой вышколенного Ñлуги, а иногда в нем, казалоÑÑŒ, проÑыпалÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð½Ñкий инÑтинкт. Он заботилÑÑ Ð¾ людÑÑ…, которых приютил. МыÑль об их благополучии прочно заÑела в его машинном мозгу. Дом болтал Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, обÑлуживал их, одергивал, хвалил, ворчал на них и баловал их. Он играл Ñразу три роли – жилища, Ñлуги и приÑтелÑ. Со временем, подумалоÑÑŒ Блейку, человек начнет отноÑитьÑÑ Ðº Ñвоему дому как к верному и любÑщему другу. Дом делал Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе. Кормил, обÑтирывал, укладывал Ñпать, а дай ему волю, он бы вам и Ð½Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð». Он Ñмотрел за вами, предугадывал любое желание, а порой Ñоздавал вам неудобÑтва Ñвоим неуемным уÑердием. Он выдумывал вÑÑкую вÑÑчину, котораÑ, по его мнению, могла бы вам понравитьÑÑ, – вроде Ñтих мультобоев (тьфу, да не обои Ñто вовÑе!) Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и поющей птичкой. Однако к Ñтому надо привыкнуть, Ñказал Ñебе Блейк. Может быть, человеку, вÑÑŽ жизнь прожившему в таком доме, привыкать и не нужно. Рвот еÑли ты вернулÑÑ Ñо звезд – бог знает откуда и из каких времен – и Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÐ»Ð¸ Ñюда, тогда надо привыкать. – Яичница Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ готова! – громко объÑвила КухнÑ. – Идите и забирайте! Глава 6 Он пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ обнаружил, что Ñидит, ÑъежившиÑÑŒ, в Ñовершенно незнакомом и Ñтранном помещении, заÑтавленном предметами иÑкуÑÑтвенного проиÑхождениÑ, выполненными главным образом из дерева, а также из металла и ткани. Его Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° молниеноÑной. Он переÑтроилÑÑ Ð² пирамиду, форму твердого ÑоÑтоÑниÑ, и окружил ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð»Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰ÐµÐ¹ Ñферой. Проверил, еÑть ли поблизоÑти ÑнергиÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð° ему Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÐµÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑобÑтвенных жизненных и мыÑлительных процеÑÑов, и обнаружил, что Ñнергии много – Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° из иÑточника, нахождение которого определить не удавалоÑÑŒ. Теперь можно приÑтупить к размышлениÑм. МыÑль работала ÑÑно и четко. Паутинка ÑонливоÑти больше не мешала думать. Пирамидальное тело обладало идеальной маÑÑой, обеÑпечивающей ему ÑтабильноÑть и театр мыÑлительных операций. МыÑли он направил на ÑлучившееÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼: каким образом поÑле неопределенного промежутка времени, когда он едва ÑущеÑтвовал, еÑли ÑущеÑтвовал вообще, он вдруг вновь Ñтал Ñамим Ñобой, обрел форму и ÑпоÑобноÑть к дейÑтвиÑм? Стоило попытатьÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ðº Ñамому началу, но начала не было, вернее, какое-то начало проглÑдывало, но оно было Ñлишком размытым и неÑÑным. И Ñнова он иÑкал, шарил, бродил по темным коридорам разума, но так и не находил точки, от которой можно было веÑти твердый и определенный отÑчет. Рбыть может, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñледовало поÑтавить иначе: было ли у него прошлое? Его разум буквально захлеÑтывала пениÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ°Ð¼Ð¸, приноÑимыми из прошлого, – обрывки информации, напоминающие фоновую радиацию вокруг планет. Он пыталÑÑ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ñдочить пену и Ñтруктуру, но Ñтруктуры не выходило, обломки информации никак не хотели ÑоÑтыковыватьÑÑ. Где же памÑть, в панике подумал он, была же она раньше? Возможно, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÐµÑть, но что-то ее заÑлонÑет, прÑчет, и лишь отдельные блоки данных выглÑдывают тут и там, и большей чаÑтью их невозможно Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-либо ÑоотнеÑти… Он Ñнова окунулÑÑ Ð² мешанину плывущих из прошлого обрывков и обломков и обнаружил воÑпоминание о неприветливой ÑкалиÑтой земле Ñ Ð¼Ð°ÑÑивным, как Ñами Ñкалы, черным цилиндром, уходÑщим в Ñерое небо на головокружительную выÑоту. Внутри цилиндра ÑкрывалоÑÑŒ что-то наÑтолько невообразимое, грандиозное и поразительное, что разум отказывалÑÑ Ð²Ð¾Ñпринимать его. Он поиÑкал ÑмыÑл воÑпоминаниÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ намек, но не нашел ничего, кроме образа черных Ñкал и уÑтремленного из них ввыÑÑŒ черного мрачного цилиндра. Ðеохотно раÑÑтавшиÑÑŒ Ñ Ñтой картинкой, он перешел к Ñледующей. Ðа Ñтот раз воÑпоминание оказалоÑÑŒ пороÑшей цветами лощиной, переходÑщей в луг; луг благоухал тыÑÑчами ароматов, иÑточаемых полевыми цветами. Ð’ воздухе вибрировали звуки музыки, в цветах шумно возилиÑÑŒ живые ÑущеÑтва, и опÑть он знал, во вÑем Ñтом имелÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то ÑмыÑл, но без ключа понÑть его было невозможно, а ключ никак не находилÑÑ. Однажды возник еще некто. Другое ÑущеÑтво, и он был им, Ñтим ÑущеÑтвом, которое улавливало картины и образы, овладевало ими и затем передавало; и не только образы, но и ÑопутÑтвующую информацию. Картины, хоть и перепутанные, вÑе еще хранилиÑÑŒ в мозгу, зато Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то образом иÑчезла. Он ÑжалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ больше, вÑе глубже уплотнÑÑÑÑŒ в пирамиду; мозг разрывали пуÑтота и хаоÑ, и он Ñудорожно попыталÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² Ñвое забытое прошлое, чтобы вÑтретить то, другое, ÑущеÑтво, которое охотилоÑÑŒ за картинами и информацией. Ðо иÑкать было беÑполезно. Он не знал, как дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ того, другого, как прикоÑнутьÑÑ Ðº нему. И зарыдал от одиночеÑтва – в глубине ÑебÑ, без Ñлез и вÑхлипов, поÑкольку не умел проливать Ñлезы или вÑхлипывать. Потом он еще глубже зарылÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ вдруг обнаружил период, когда еще не было того, другого, ÑущеÑтва, а он вÑе равно работал Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и поÑтроенными на данных абÑтракциÑми, однако Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ беÑцветными, а ÑкÑтраполированные картины – жеÑткими, заÑтывшими, а порой и уÑтрашающими. БеÑÑмыÑленно, подумал он. БеÑÑмыÑленно пытатьÑÑ. Он так и не разобралÑÑ Ð² Ñвоих воÑпоминаниÑÑ…, он был Ñобой лишь наполовину и не мог Ñтать целым из-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ñходного материала. Ощутив накатывающую на него темноту, он не Ñтал ÑопротивлÑтьÑÑ, а дождалÑÑ ÐµÐµ и раÑтворилÑÑ Ð² ней. Глава 7 Блейк очнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ вопли Комнаты. – Куда вы ушли? – кричала она на него. – Куда вы ходили? Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ? Он Ñидел на полу поÑреди комнаты, поджав под ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸. Рмежду тем ему Ñледовало бы лежать в кровати. Комната Ñнова завела Ñвое. – Куда вы ушли? – гремела она. – Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ? Что… – Ой, да замолчи ты, – Ñказал Блейк. Комната замолчала. Ð’ окно ÑтруилÑÑ Ñвет утреннего Ñолнца, где-то на улице щебетала птица. Ð’ комнате вÑе как обычно, никаких изменений. Он помнил, что, когда ложилÑÑ Ñпать, она имела точно такой же вид. – Ртеперь Ñкажи мне, что именно тут произошло, – потребовал Блейк. – Ð’Ñ‹ ушли! – взвыла Комната. – И поÑтроили вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ñтену… – Стену?! – Какое-то ничто, – отвечала Комната. – Какое-то ÑферичеÑкое ничто. Ð’Ñ‹ заполнили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ из ничего. – Ты Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошла, – Ñказал Блейк. – Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñто Ñделать? Однако, не уÑпев произнеÑти Ñти Ñлова, он понÑл, что Комната права. Комната умела только докладывать о тех ÑвлениÑÑ…, которые улавливала. Такой штукой, как воображение, она не обладала. Комната была вÑего лишь машиной и не имела опыта по чаÑти Ñуеверий, мифов и Ñказок. – Ð’Ñ‹ иÑчезли, – заÑвила Комната. – ЗавернулиÑÑŒ в ничто и иÑчезли. Ðо прежде чем иÑчезнуть, вы изменилиÑÑŒ. – Как Ñто Ñ Ð¼Ð¾Ð³ изменитьÑÑ? – Ðе знаю, но вы изменилиÑÑŒ. Ð’Ñ‹ раÑтаÑли и обрели иную форму или начали обретать иную форму. Рпотом закуталиÑÑŒ в ничто. – И ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ чувÑтвовала? И поÑтому решила, что Ñ Ð¸Ñчез? – Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ чувÑтвовала, – ответила Комната. – Я не умею проникать Ñквозь ничто. – Сквозь ÐТО ничто? – Сквозь любое ничто, – Ñказала Комната. – Я не умею анализировать ничто. Блейк поднÑлÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° и потÑнулÑÑ Ð·Ð° шортами, которые броÑил накануне вечером. Ðадев их, он взÑл коричневый халат, виÑевший на Ñпинке Ñтула. Халат оказалÑÑ ÑˆÐµÑ€ÑÑ‚Ñным. И Блейк вдруг вÑпомнил вчерашний вечер, вÑпомнил Ñтранный каменный дом, Ñенатора и его дочь. – Ð’Ñ‹ изменилиÑÑŒ и Ñоздали вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÑƒ из ничего. Ðо он не помнил Ñтого. Ðикакого намека на Ñтранное превращение не было в его памÑти. Ðе помнил он и ÑлучившегоÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð½ÑƒÐ½Ðµ вечером – Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ мига, когда вышел во внутренний дворик, и до момента, когда обнаружил, что Ñтоит в добрых пÑти милÑÑ… и вокруг завывает бурÑ. – ГоÑподи, что же проиÑходит? – ÑпроÑил Блейк ÑебÑ. Он плюхнулÑÑ Ð½Ð° кровать и положил халат на колени. – Комната, – ÑпроÑил он, – а ты уверена? – Я уверена, – твердо ответила Комната, – что Ñ Ð±Ñ‹ не Ñтала фантазировать. – Да, конечно, не Ñтала бы… – Ð¤Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ð°, – Ñказала Комната. – Да, разумеетÑÑ, ты права, – ответил Блейк. Он поднÑлÑÑ, накинул халат и двинулÑÑ Ðº двери. – Вам больше нечего Ñказать? – укоризненно Ñказала Комната. – Рчто Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать? – отозвалÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – Ты знаешь об Ñтом больше моего. Он вышел в дверь и зашагал вдоль балкона. У леÑтницы Дом вÑтретил его Ñвоим обычным утренним приветÑтвием. – С добрым утром, ÑÑÑ€, – Ñказал он. – Солнце взошло и Ñветит Ñрко. Ð‘ÑƒÑ€Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, и туч больше нет. Прогнозы обещают ÑÑную и теплую погоду. Температура ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñорок девÑть градуÑов, а в течение Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° превыÑит шеÑтьдеÑÑÑ‚ градуÑов[5]. ПрелеÑтный оÑенний день, и вÑе вокруг очень краÑиво. Чего изволите пожелать, ÑÑÑ€? Отделка? Мебель? Музыка? – СпроÑи его, что подать на Ñтол! – завопила КухнÑ. – И что подать вам на Ñтол? – ÑпроÑил Дом. – Может быть, овÑÑнку? – ОвÑÑнку! – вÑкричала КухнÑ. – Вечно Ñта овÑÑнка! Или Ñичница Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Или оладьи. Почему бы хоть разок не ÑъеÑть что-нибудь Ñдакое? Почему… – ОвÑÑнку, – твердо Ñказал Блейк. – Человек хочет овÑÑнки, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¾Ð¼. – Ладно, – ÑдалаÑÑŒ КухнÑ. – Одна Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð²ÑÑнки на подходе! – Ðе обращайте на нее вниманиÑ, – Ñказал Дом. – Ð’ программу Кухни заложены вÑÑкие замыÑловатые рецепты, по которым она Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑпециалиÑтка, но у нее почти не бывает возможноÑтей воÑпользоватьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одним из них. Почему бы вам, ÑÑÑ€, когда-нибудь, проÑто забавы ради, не разрешить Кухне… – ОвÑÑнки, – Ñказал Блейк. – Хорошо, ÑÑÑ€. УтреннÑÑ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð° на лотке в почтографе, но ÑегоднÑшнее утро небогато новоÑÑ‚Ñми. – ЕÑли не возражаешь, Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрю ее Ñам, – Ñказал Блейк. – Конечно, ÑÑÑ€. Как вам угодно, ÑÑÑ€. Я лишь ÑтараюÑÑŒ информировать… – ПоÑтарайÑÑ Ð½Ðµ переÑтаратьÑÑ, – поÑоветовал Блейк. – Извините, ÑÑÑ€, – Ñказал Дом. – Я буду Ñледить за Ñобой. Ð’ прихожей Блейк взÑл газету и Ñунул ее под мышку, потом подошел к окну в боковой Ñтене и выглÑнул наружу. СоÑедний дом иÑчез. Платформа опуÑтела. – Они уехали нынче утром, – объÑÑнил Дом. – Около чаÑа назад. Думаю, ненадолго, в отпуÑк. Мы вÑе очень рады… – Мы? – Да, а что? Ð’Ñе оÑтальные дома, ÑÑÑ€. Мы рады, что они уехали ненадолго и вернутÑÑ Ð¾Ð¿Ñть. Они очень хорошие ÑоÑеди, ÑÑÑ€. – Ты, похоже, много о них знаешь. Ð Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не разговаривал Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. – О, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¾Ð¼, – Ñ Ð½Ðµ о людÑÑ…, ÑÑÑ€. Я не о них говорил. Я имел в виду Ñам дом. – Значит, и вы, дома, Ñмотрите друг на друга как на ÑоÑедей? – Ðу разумеетÑÑ. Мы наноÑим визиты, болтаем о том о Ñем. – ОбмениваетеÑÑŒ информацией? – ЕÑтеÑтвенно, – ответил Дом. – Ðо давайте поговорим об интерьере. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ уÑтраивает и нынешний. – Он не менÑлÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ много недель. – Что ж, – задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº, – попробуй поупражнÑтьÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñми в Ñтоловой. – Ðто не обои, ÑÑÑ€. – Знаю, что не обои. Я хочу Ñказать, что мне уже начинает надоедать Ñозерцание кролика, щиплющего клевер. – Что бы вы хотели вмеÑто кролика? – Что угодно, на твой вкуÑ. Лишь бы там кроликов не было. – Ðо мы можем Ñоздавать тыÑÑчи комбинаций, ÑÑÑ€. – Что твоей душе угодно, – Ñказал Блейк. – Только Ñмотри, чтобы без кроликов. Он отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ окна и пошел в Ñтоловую. Со Ñтен на него уÑтавилиÑÑŒ глаза – тыÑÑчи глаз, глаз без лиц, глаз, Ñорванных Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтва лиц и наклеенных на Ñтены. Глаз, ÑоÑтавлÑющих пары и ÑущеÑтвующих поодиночке. И вÑе они Ñмотрели прÑмо на Блейка. Были здеÑÑŒ Ñиние детÑкие глазки, глÑдевшие Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ невинноÑтью; глаза, налитые кровью и горевшие уÑтрашающим огнем; был глаз раÑпутника и мутный, ÑлезÑщийÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð· дрÑхлого Ñтарика. И вÑе они знали Блейка, знали, кто он такой. ЕÑли бы к Ñтим глазам прилагалиÑÑŒ рты, вÑе они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð¸ бы Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¼, кричали на него, Ñтроили ему гримаÑÑ‹. – Дом! – воÑкликнул он. – Ð’ чем дело, ÑÑÑ€? – Глаза! – СÑÑ€, вы же Ñказали: вÑе, что угодно, только не кроликов. Я подумал, что глаза – нечто Ñовершенно новое… – Убери их отÑюда! – взревел Блейк. Глаза иÑчезли, и вмеÑто них поÑвилÑÑ Ð¿Ð»Ñж, Ñбегавший к морю. Белый пеÑок Ñ‚ÑнулÑÑ Ð´Ð¾ вздымающихÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½, бьющихÑÑ Ð¾ берег, а на далеком мыÑу гнулиÑÑŒ под ветром хилые, иÑтерзанные Ñтихией деревьÑ. Ðад водой Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ летали птицы, а в комнате ÑтоÑл запах Ñоли и пеÑка. – Лучше? – ÑпроÑил Дом. – Да, – ответил Блейк, – гораздо лучше. Большое ÑпаÑибо. Он Ñидел, завороженно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñту картину. Как на плÑже Ñидишь. – Мы включили звук и запах, – Ñказал Дом. – Можем добавить и ветер. – Ðет, – ответил Блейк, – Ñтого вполне доÑтаточно. Грохочущие волны набегали на берег, птицы Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ реÑли над ними, по небу катилиÑÑŒ черные тучи. ИнтереÑно, ÑущеÑтвует ли нечто такое, что Дом не ÑпоÑобен воÑпроизвеÑти на Ñтой Ñтене? ТыÑÑчи комбинаций, Ñказал он. Человек может Ñидеть здеÑÑŒ и Ñмотреть на то, что Ñоздал Дом. Дом, подумал Блейк. Что такое дом? Как он развилÑÑ Ð² то, чем Ñтал? Сначала, на туманной заре человечеÑтва, дом был вÑего лишь укрытием, защищавшим людей от ветра и дождÑ, меÑтом, куда можно было забитьÑÑ, ÑпрÑтатьÑÑ. И Ñто определение применимо к нему и ÑейчаÑ, но теперь люди не только забиваютÑÑ Ð¸ прÑчутÑÑ Ð² него: дом Ñтал меÑтом Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Быть может, когда-нибудь в будущем наÑтанет день и человек переÑтанет покидать Ñвой дом, будет проводить в нем вÑÑŽ Ñвою жизнь, не отваживаÑÑÑŒ выглÑнуть за дверь, избавившиÑÑŒ от необходимоÑти или потребноÑти пуÑкатьÑÑ Ð² ÑтранÑтвиÑ. И Ñтот день, Ñказал Ñебе Блейк, может быть ближе, чем думают. ПоÑкольку дом уже не проÑто укрытие и не проÑто меÑто, где живут. Он Ñтал приÑтелем и Ñлугой, и в его Ñтенах найдетÑÑ Ð²Ñе, что может понадобитьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÑƒ. Ð Ñдом Ñ Ð³Ð¾Ñтиной раÑполагалаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚ÐºÐ°, где ÑтоÑл трехмерник – еÑтеÑтвенное продолжение и плод Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ, которое Блейк знал еще двеÑти лет назад. Ðо теперь его не Ñмотрели и Ñлушали, а как бы ощущали на Ñебе. РаÑÑ‚ÑнувшийÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Ñтены куÑочек морÑкого берега – чаÑтица образа, подумал Блейк. ОказавшиÑÑŒ в Ñтой комнате и включив прибор, вы приобщаетеÑÑŒ к дейÑтвию и Ñловно учаÑтвуете в Ñпектакле. Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ проÑто подхватывают и обволакивают звуки, запахи, вкуÑ, температура и ощущение проиÑходÑщего; вы как-то незаметно превращаетеÑÑŒ в Ñознающую и Ñопереживающую чаÑтицу того дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ того чувÑтва, которое разворачивает перед вашими глазами комната. Рнапротив трехмерника, в углу жилой зоны, раÑполагалаÑÑŒ библиотека, Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð² Ñвоем наивном Ñлектронном еÑтеÑтве вÑÑŽ литературу, уцелевшую на протÑжении долгой иÑтории человечеÑтва. ЗдеÑÑŒ можно было поворотом диÑка вызвать к жизни вÑе еще ÑохранившиеÑÑ Ð¼Ñ‹Ñли и надежды любого человечеÑкого ÑущеÑтва, когда-либо пиÑавшего Ñлова в надежде запечатлеть на бумажном лиÑте Ñобранные воедино чувÑтва, ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ опыт, ключом бьющие из глубин разума. Ðтот дом далеко ушел от Ñвоих Ñобратьев двухÑотлетней давноÑти, превратившиÑÑŒ в Ñтроение и инÑтитут, доÑтойные удивлениÑ. Быть может, еще через двеÑти лет он изменитÑÑ Ð¸ уÑовершенÑтвуетÑÑ Ð½Ð°Ñтолько, наÑколько изменилÑÑ Ð·Ð° два прошедших века. ЕÑть ли предел развитию Ñамого понÑÑ‚Ð¸Ñ Â«Ð´Ð¾Ð¼Â»? – ÑпроÑил ÑÐµÐ±Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. Он развернул газету и увидел, что Дом был прав: новоÑтей оказалоÑÑŒ немного. Еще троих человек выбрали в кандидаты на Кладезь Разума, и теперь они войдут в чиÑло избранных, чьи мыÑли и характеры, Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ум вот уже триÑта лет вводÑÑ‚ÑÑ Ð² большой банк разума, хранÑщий в Ñвоих Ñердечниках накопленные умнейшими людьми планеты ÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ идеи. СевероамериканÑкий проект Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ‹ в конце концов отоÑлали на проÑмотр в Верховный Суд, заÑедавший в Риме. Перебранка по вопроÑу о Ñудьбе креветок Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð¤Ð»Ð¾Ñ€Ð¸Ð´Ñ‹ вÑе еще продолжаетÑÑ. ИÑÑледовательÑкий звездолет, отÑутÑтвовавший деÑÑть лет и ÑчитавшийÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼, наконец приземлилÑÑ Ð² МоÑкве. И поÑледнее: окружные ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ предложенным биоинженерами программам начнутÑÑ Ð² Вашингтоне завтра. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾ биоинженерии ÑопровождалаÑÑŒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, по колонке каждаÑ. Одну напиÑал Ñенатор Чандлер Гортон, вторую – Ñенатор Соломон Стоун. Блейк Ñвернул газету и уÑелÑÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. «ВÐШИÐГТОÐ, СЕВЕРÐÐЯ ÐМЕРИКÐ. Завтра здеÑÑŒ откроютÑÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ðµ ÑлушаниÑ. Два Ñенатора Северной Ðмерики вÑтупÑÑ‚ в единоборÑтво из-за плана вызывающей многочиÑленные Ñпоры биоинженерной программы. Ðи один проект поÑледних лет не будоражил до такой Ñтепени воображение общеÑтвенноÑти. Ðет в ÑегоднÑшнем мире вопроÑа, вызывающего большие разноглаÑиÑ. Два ÑевероамериканÑких Ñенатора занимают диаметрально противоположные позиции. Впрочем, они Ñоперничали друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ на протÑжении почти вÑей Ñвоей политичеÑкой карьеры. Сенатор Чандлер Гортон твердо Ñтоит за одобрение предложениÑ, которое в начале будущего года будет вынеÑено на вÑемирный референдум. Сенатор Соломон Стоун находитÑÑ Ð² Ñтоль же твердой оппозиции к нему. Ð’ том, что Ñти два человека оказалиÑÑŒ по разные Ñтороны баррикад, нет ничего нового. Ðо политичеÑкое значение Ñтого вопроÑа возраÑтает в ÑвÑзи Ñ Ñ‚Ð°Ðº называемым принципом ЕдиноглаÑиÑ, предуÑматривающим, что по вопроÑам такого рода, вынеÑенным на вÑемирный референдум, наказы избирателей должны быть единоглаÑно утверждены членами Ð’Ñемирного Сената в Женеве. Таким образом, при голоÑовании «за» от Ñенатора Стоуна потребуют отдать Ñвой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² Ñенате в поддержку мероприÑтиÑ. Ðе Ñделав Ñтого, он вынужден будет отÑтупить, подав в отÑтавку. Тогда будут назначены Ñпециальные выборы Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÐºÐ°Ð½Ñии, образовавшейÑÑ Ð² результате его отÑтавки. Ð’ ÑпиÑки на внеочередные выборы попадут лишь те кандидаты, которые предварительно объÑвили о Ñвоей поддержке мероприÑтиÑ. ЕÑли референдум отклонит мероприÑтие, точно в таком же положении окажетÑÑ Ñенатор Гортон. Ð’ прошлом в подобных ÑитуациÑÑ… некоторые Ñенаторы ÑохранÑли Ñвои поÑты, голоÑÑƒÑ Ð·Ð° предложениÑ, против которых они возражали. Ðи Стоун, ни Гортон, по мнению большинÑтва обозревателей, на Ñто не пойдут. Оба поÑтавили на карту Ñвое доброе Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ политичеÑкую карьеру. Их политичеÑкие филоÑофии находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° противоположных полюÑах Ñпектра, и многолетнÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñзнь друг к другу Ñтала в Ñенате притчей во Ñзыцех. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не верит, что тот или другой…» – ПроÑтите, ÑÑÑ€, – Ñказал Дом, – но Верхний Ðтаж информирует менÑ, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ проиÑходит нечто Ñтранное. ÐадеюÑÑŒ, вы здоровы? Блейк поднÑл голову. – Да, – ответил он, – Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð². – Однако мыÑль повидатьÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼, вероÑтно, покажетÑÑ Ð²Ð°Ð¼ доÑтойной вниманиÑ, – наÑтаивал Дом. Блейк отложил газету. Ð’ конце концов, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ Ñвою чопорноÑть, Дом дейÑтвует из лучших побуждений. Ведь Ñто вÑпомогательный механизм, и единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ цель и забота – Ñлужить человечеÑкому ÑущеÑтву, которому он дает кров. – Может, ты и прав, – Ñказал Блейк. ÐеÑомненно, что-то было не так. За Ñутки Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дважды проиÑходило нечто Ñтранное. – Ð’ Вашингтоне был какой-то врач, – Ñказал он. – Ð’ той больнице, куда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸, чтобы оживить. По-моему, его звали ДаниельÑ. – Доктор Майкл ДаниельÑ, – Ñказал Дом. – Ты знаешь его имÑ? – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть полное доÑье на ваÑ, – отвечал Дом. – Риначе мы не Ñмогли бы обÑлужить Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ образом. – Значит, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть его номер? Ты можешь позвонить ему? – РазумеетÑÑ. ЕÑли вы Ñтого пожелаете. – Будь любезен, – Ñказал Блейк. Он положил газету на Ñтол, поднÑлÑÑ Ð¸ пошел в гоÑтиную. Там уÑелÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ телефоном, и маленький Ñкран, моргаÑ, заÑветилÑÑ. – Минутку, – проговорил Дом. Ðкран проÑÑнилÑÑ, и на нем поÑвилиÑÑŒ голова и плечи доктора Майкла ДаниельÑа. – Ðто Ðндрю Блейк. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚Ðµ? – Конечно, помню, – ответил ДаниельÑ. – Только вчера вечером думал о ваÑ. Как у Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°? – ФизичеÑки Ñ Ð² полном порÑдке, – Ñказал Блейк. – Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸â€¦ наверное, вы назвали бы их галлюцинациÑми, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñто нечто ÑовÑем иное. – Ðо вы не думаете, что Ñто галлюцинации? – Совершенно уверен, что нет, – ответил Блейк. – Ð’Ñ‹ не могли бы приехать? – ÑпроÑил ДаниельÑ. – Я хотел бы обÑледовать ваÑ. – Приеду Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью, доктор. – Вашингтон раÑползаетÑÑ Ð¿Ð¾ швам, – Ñообщил ДаниельÑ. – Ð’Ñе забито, люди прибывают на Ñтот биоинженерный Ñпектакль. Ðапротив наÑ, через улицу, еÑть ÑтоÑнка Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð². Ð’Ñ‹ подождете, пока Ñ ÑправлюÑÑŒ о Ñвободных меÑтах? – Подожду, – ответил Блейк. Лицо ДаниельÑа иÑчезло, и на Ñкране заплÑÑали размытые и неÑÑные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð±Ð¸Ð½ÐµÑ‚Ð°. ПоÑлышалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÑƒÑ…Ð½Ð¸: – Одна Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð²ÑÑнки готова! И куÑок поджаренного хлеба тоже! И Ñичница Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ тоже! И кофейник Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ тоже! – ХозÑин разговаривает по телефону, – укоризненно проговорил Дом. – И заказывал он только овÑÑнку. – Рможет, хозÑин передумает, – возразила КухнÑ. – Может, овÑÑнки не хватит. Может, он голоднее, чем ему кажетÑÑ. Ð’Ñ‹ же не хотите, чтобы про Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð¸, будто мы морим его голодом. Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ поÑвилÑÑ Ð½Ð° Ñкране. – СпаÑибо, что дождалиÑÑŒ, – Ñказал он. – Я проверил, Ñвободного меÑта ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Утром оÑвободитÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ фундамент, Ñ Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» его Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Ð’Ñ‹ можете подождать до утра? – Ðаверное, могу, – ответил Блейк. – Я хотел только поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – Ðо мы можем поговорить прÑмо ÑейчаÑ. Блейк покачал головой. – Понимаю, – Ñказал ДаниельÑ. – Тогда до завтра. Скажем, в Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½Ñ. Каковы ваши планы на ÑегоднÑ? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких планов. – Рпочему бы вам не отправитьÑÑ Ð½Ð° рыбалку? ОтвлечетеÑÑŒ, займетеÑÑŒ делом. Ð’Ñ‹ рыболов? – Ðе знаю. Ðе думал об Ñтом. Может, и был рыболовом. Ðазвание Ñтого вида Ñпорта мне знакомо. – Кое-что мало-помалу возвращаетÑÑ, – Ñказал ДаниельÑ. – Ð’ÑпоминаетÑÑ… – Ðе вÑпоминаетÑÑ. ПроÑто формируетÑÑ Ñ„Ð¾Ð½. Временами какаÑ-то крупица вÑтает на Ñвое меÑто, но вÑе Ñто едва ли что-либо говорит мне. Кто-то что-то Ñкажет или Ñ Ð¾ чем-то прочитаю и вдруг понимаю, что Ñто мне знакомо. Вдруг узнаю какое-то выÑказывание, Ñвление или меÑто. Что-то такое, что Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» в прошлом, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ ÑталкивалÑÑ, но не помню, как, когда и в каких уÑловиÑÑ…. – ЕÑли б в Ñтом вашем фоне нашлаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-нибудь зацепка, нам было бы легче, – Ñказал ДаниельÑ. – Я проÑто живу Ñ Ñтим фоном, – Ñообщил Блейк. – Кроме него, мне не на что оперетьÑÑ. – Ладно, – отÑтупилÑÑ Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚Ðµ рыбку вÑлаÑть, а завтра увидимÑÑ. КажетÑÑ, неподалеку от Ð²Ð°Ñ ÐµÑть речушки Ñ Ñ„Ð¾Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑŽ. Поищите одну из них. – СпаÑибо, доктор. Телефон Ñо щелчком отключилÑÑ, Ñкран померк. Блейк отвернулÑÑ. – ПоÑле завтрака во внутреннем дворике Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ждать леталка. Рыболовные ÑнаÑти вы найдете в задней Ñпальне, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ÑпользуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ кладовку, а ÐšÑƒÑ…Ð½Ñ Ñоберет вам ленч. Ðу а Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° поищу хороший ручей Ñ Ñ„Ð¾Ñ€ÐµÐ»ÑŒÑŽ и подÑкажу вам, как к нему добратьÑÑ Ð¸â€¦ – Прекратите болтовню! – загремела КухнÑ. – Завтрак Ñтынет! Глава 8 Вода пенилаÑÑŒ в завалах из упавших деревьев и куÑтов. Речка бурливо обтекала препÑÑ‚Ñтвие, но затем уÑпокаивалаÑÑŒ, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÑƒÑŽ заводь. Блейк оÑторожно направил похожую на Ñтул леталку к земле и поÑадил ее Ñ€Ñдом Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¹ у березовой рощи. Когда леталка оÑтановилаÑÑŒ, он отключил гравитационное поле. ÐеÑколько минут Блейк неподвижно Ñидел в креÑле, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ðµ воды; глубокаÑ, Ñ‚Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´ÑŒ очаровала его. Впереди к небу возноÑилÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ крÑж. Ðаконец Блейк выбралÑÑ Ð¸Ð· леталки и отвÑзал от Ñпинки корзину Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¾Ð¼, чтобы доÑтать рыболовные ÑнаÑти. Он поÑтавил корзину Ñбоку, на траву Ñ€Ñдом Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ð¼Ð¸, роÑшими на берегу. Что-то завозилоÑÑŒ в запруде из перекореженных древеÑных Ñтволов, лежавших поперек ручьÑ. Блейк резко обернулÑÑ Ð½Ð° звук. Из-под бревна на него Ñмотрела пара маленьких блеÑÑ‚Ñщих глаз. Ðорка, подумал Блейк, а может быть, выдра. – Ðй, ты, – Ñказал он, – не возражаешь, еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽ тут ÑчаÑтьÑ? – Ðй, вы, – ответило ÑущеÑтво выÑоким пиÑклÑвым голоÑом, – какое ÑчаÑтье вы хотите попытать? – Что ты… – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹ÐºÐ° замер. СущеÑтво выбралоÑÑŒ из-под бревна. Оно оказалоÑÑŒ и не норкой, и не выдрой, а двуногим зверьком, Ñловно Ñошедшим Ñо Ñтраниц детÑкой книжки. ВолоÑатую мордочку грызуна венчал выÑокий куполообразный череп, над которым торчала пара оÑтроконечных ушек Ñ ÐºÐ¸Ñточками на концах. СущеÑтво имело около двух футов роÑта, и его туловище покрывала Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ±ÐºÐ° бурого цвета. Оно было одето в Ñрко-краÑные штанишки, ÑоÑтоÑвшие чуть ли не из одних карманов, а ручки ÑущеÑтва оканчивалиÑÑŒ длинными тонкими пальцами. – Может быть, в Ñтой корзине найдетÑÑ ÐµÐ´Ð°? – ÑпроÑило оно Ñвоим пиÑклÑвым голоÑом. – Да, разумеетÑÑ, – ответил Блейк. – Ты, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, голоден? Ðто, конечно же, какое-то наваждение. Вот ÑейчаÑ, через минуту, еÑли не меньше, картинка из детÑкой книжки иÑчезнет и он Ñможет занÑтьÑÑ Ñ€Ñ‹Ð±Ð½Ð¾Ð¹ ловлей. – Я проÑто умираю от голода, – подтвердила картинка. – Люди, которые подкармливают менÑ, уехали в отпуÑк, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ð¹Ð½Ð¸Ñ‡Ð°ÑŽ. Может быть, и вам когда-нибудь приходилоÑÑŒ добывать Ñебе пропитание подобным образом? – Ðе знаю, – ответил Блейк. СущеÑтво не иÑчезло. Оно по-прежнему находилоÑÑŒ здеÑÑŒ и разговаривало, и от него не было избавлениÑ. Боже мой, подумал Блейк, опÑть начинаетÑÑ! – ЕÑли ты голоден, – Ñказал он, – давай заглÑнем в корзинку. Что ты больше вÑего любишь? – Я ем вÑе, что Ñчитают Ñъедобным люди. Мой обмен вещеÑтв удивительно Ñхож Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð¼ вещеÑтв у землÑн. Они вмеÑте подошли к корзинке, и Блейк поднÑл крышку. – КажетÑÑ, мое поÑвление из-под груды бревен оÑтавило Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ð¼, – Ñказало ÑущеÑтво. – Ðто не мое дело, – ответил Блейк, пытаÑÑÑŒ заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ñоображать быÑтрее и чувÑтвуÑ, что ему Ñто не удаетÑÑ. – Тут у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть бутерброды, пирог, горшочек Ñ… да, Ñ Ñалатом из помидоров, Ñичница Ñ Ð¿Ñ€ÑноÑÑ‚Ñми… – ЕÑли вы не возражаете, Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ парочку бутербродов. – Давай, не ÑтеÑнÑйÑÑ, – приглаÑил Блейк. – Рвы не ÑоÑтавите мне компанию? – Я только что позавтракал. СущеÑтво Ñело и Ñ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ наброÑилоÑÑŒ на еду, держа в каждой руке по бутерброду. – ПроÑтите мне такое некраÑивое поведение за Ñтолом, – Ñказало оно Блейку, – но Ñ ÑƒÐ¶Ðµ почти две недели толком не ел. Ðаверное, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ð» щедроÑть людей. Те, кто обо мне заботилÑÑ, приноÑили хорошую еду. Ðе в пример большинÑтву людей, которые поÑтавÑÑ‚ плошку молока, и вÑе. СущеÑтво ело. Ðа его подрагивающие бакенбарды налипли крошки. Покончив Ñ Ð±ÑƒÑ‚ÐµÑ€Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸, оно протÑнуло руку, но потом оÑтановилоÑÑŒ, и рука замерла над корзинкой. – Ð’Ñ‹ не возражаете? – ÑпроÑило оно. – Ðичуть, – ответил Блейк. СущеÑтво взÑло еще один бутерброд. – ПроÑтите менÑ, – Ñказало оно, – но Ñколько Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? – Сколько здеÑÑŒ менÑ? – Да, ваÑ. Сколько Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚? – Ðо ведь Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, – удивилÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – Откуда же взÑтьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ «Ñ»? – Конечно, Ñто очень глупо Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны, – Ñказало ÑущеÑтво, – но когда Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ увидел ваÑ, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² был поклÑÑтьÑÑ, что Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ одного. Оно принÑлоÑÑŒ за бутерброд, но теперь ело чуть медленнее, чем тогда, когда раÑправлÑлоÑÑŒ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ двумÑ. РазделавшиÑÑŒ и Ñ Ð½Ð¸Ð¼, ÑущеÑтво аккуратно Ñмахнуло Ñ Ð±Ð°ÐºÐµÐ½Ð±Ð°Ñ€Ð´ крошки. – Большое вам ÑпаÑибо, – поблагодарило оно. – Ð’Ñегда к твоим уÑлугам, – ответил Блейк. – Ты уверен, что не хочешь еще? – Бутербродов, пожалуй, нет, но еÑли у Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¹ куÑочек пирога… – УгощайÑÑ, – приглаÑил Блейк. СущеÑтво без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑпользовалоÑÑŒ приглашением. – Ты задал мне вопроÑ, – добавил Блейк. – Как ты думаешь, Ñправедливо будет, еÑли и Ñ ÐºÐ¾Ðµ о чем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñпрошу? – Ð’ выÑшей Ñтепени Ñправедливо, – подтвердило ÑущеÑтво. – ВалÑйте, Ñпрашивайте. – Я никак не пойму, кто ты такой, – призналÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – Вот те на! – воÑкликнуло ÑущеÑтво. – Ð Ñ-то думал, вам извеÑтно. Мне и в голову не приходило, что вы можете не узнать менÑ. Блейк покачал головой: – Ðе узнаю. Ты уж извини. – Я – Брауни[6], – Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ предÑтавилоÑÑŒ ÑущеÑтво. – К вашим уÑлугам, ÑÑÑ€. Глава 9 Когда Блейка ввели в кабинет, доктор Майкл Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ ÑƒÐ¶Ðµ ждал его за Ñвоим Ñтолом. – Ðу, как ÑамочувÑтвие нынче утром? – ÑпроÑил он. Блейк Ñлабо улыбнулÑÑ: – Ðеплохо, еÑли вÑпомнить вÑе вчерашние обÑледованиÑ. ИнтереÑно, еÑть ли такие теÑты, которым Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ подвергали? – Ð’ общем, мы иÑпробовали почти вÑе, – призналÑÑ Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ. – Еще один или два теÑта в запаÑе, и еÑли… – Ðет уж, ÑпаÑибо. Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¶ÐµÑтом указал на Ñтул: – РаÑполагайтеÑÑŒ. Ðам еÑть о чем поговорить. Блейк Ñел на предложенный Ñтул. Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ñнул к Ñебе пухлую папку и раÑкрыл ее. – Я так полагаю, – Ñказал Блейк, – что вы проверÑли различные варианты Ñобытий, которые могли произойти Ñо мной в коÑмоÑе. Удачно? Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой: – Ðичего не вышло. Мы проÑмотрели ÑпиÑки паÑÑажиров и команд вÑех пропавших кораблей. Точнее, Ñто Ñделала КоÑмичеÑÐºÐ°Ñ Ñлужба. Ð’Ñ‹ интереÑуете их точно так же, как и менÑ, еÑли не больше. – СпиÑки паÑÑажиров мало что вам Ñкажут, – проговорил Блейк. – Там будет лишь имÑ, а ведь мы не знаем… – Верно, – Ñказал ДаниельÑ, – еÑть еще отпечатки пальцев и фонограммы голоÑов. Ðо вÑе не ваши. – Однако Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ как-то попал в коÑмоÑ. – Да, попали, Ñто нам извеÑтно. ИзвеÑтно и то, что Ð²Ð°Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то заморозил. Сумей мы выÑÑнить, почему Ñто было Ñделано, мы узнали бы гораздо больше, чем нам извеÑтно ÑейчаÑ. Ðо ведь когда пропадает корабль, пропадают и вÑе запиÑи. – Я и Ñам пораÑкинул мозгами, – Ñказал Блейк. – Мы вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñходили из предположениÑ, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ð»Ð¸, чтобы ÑпаÑти мне жизнь. Значит, до того, как корабль попал в беду. Кто мог знать, что он попадет в аварию? ХотÑ, видимо, бывают положениÑ, когда Ñто извеÑтно заранее. Рвам не приходило в голову, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ð»Ð¸ и выброÑили из ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что мое приÑутÑтвие на борту было нежелательно? Может быть, Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то натворил, или Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾ÑлиÑÑŒ, или еще что-нибудь в Ñтом роде? – Ðет, – ответил ДаниельÑ, – об Ñтом Ñ Ð½Ðµ думал. Ðо допуÑкал, что вы можете оказатьÑÑ Ð½Ðµ единÑтвенным замороженным, не единÑтвенным человеком, заключенным в капÑулу. То же Ñамое могли проделать Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸, и Ñти другие до Ñих пор там, в коÑмоÑе. ПроÑто Ð²Ð°Ñ Ñлучайно нашли. ЕÑли у них было времÑ, они могли Ñохранить таким ÑпоÑобом жизнь людей. – Давайте вернемÑÑ Ðº вопроÑу о том, почему Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÐ»Ð¸ из кораблÑ. ЕÑли бы Ñ Ð±Ñ‹Ð» негодÑем, от которого надо избавитьÑÑ, к чему предпринимать попытку Ñохранить мне жизнь? Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. – Ума не приложу. Пока мы можем только гадать. Возможно, вам придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью, что вы никогда не узнаете правды. Я надеÑлÑÑ, что вы мало-помалу вÑпомните Ñвое прошлое, но Ñтого пока не ÑлучилоÑÑŒ. И, вероÑтно, не ÑлучитÑÑ. – Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ отÑтупитьÑÑ? – Ðет. Мы не оÑтавим наших попыток до тех пор, пока вы ÑоглаÑны помогать нам. Ðо Ñ Ñчитаю Ñвоим долгом Ñказать вам, что они, Ñкорее вÑего, закончатÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼. – Что ж, Ñто чеÑтно, – ответил Блейк. – Тем более что трудно обижатьÑÑ Ð² Ñтом мире. – Как ваша позавчерашнÑÑ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°Ð»ÐºÐ°? – ÑпроÑил ДаниельÑ. – Хорошо, – ответил Блейк. – Выудил шеÑть форелей, прекраÑно провел денек на Ñвежем воздухе. Чего, как Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÑŽ, вы и добивалиÑÑŒ. – Галлюцинаций не было? – Было одно видение, – Ñказал Блейк. – Я утаил его от ваÑ, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ решил раÑÑказать. Галлюцинацией больше, галлюцинацией меньше – ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? Ðа рыбалке Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñтречал Брауни. – О! – вырвалоÑÑŒ у ДаниельÑа. – Ð’Ñ‹ Ñлышали? Я вÑтретил Брауни и говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Он Ñъел почти веÑÑŒ мой ленч. Ð’Ñ‹ понимаете, кого Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду? Маленькие народцы из детÑких Ñказок. Брауни из их чиÑла. У них большие оÑтрые уши и выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¾ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐµÐ¿ÐºÐ°. Только у моего кепки не было, а Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð° мордочку грызуна. – Вам повезло: не так уж много людей когда-либо видели Брауни. Ртех, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ разговаривали, еще меньше. – Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что Брауни не галлюцинациÑ? – РазумеетÑÑ, нет. Ðто переÑеленцы из ÑÐ¾Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð¸Ñ Ð•Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Шкуры. Их немного. Родоначальников их привезли на Землю, наверное, лет Ñто – Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ назад на иÑÑледовательÑком корабле. ПредполагалоÑÑŒ, что Брауни немного погоÑÑ‚ÑÑ‚ у Ð½Ð°Ñ â€“ что-то вроде культурного обмена, – а потом вернутÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ðо им тут понравилоÑÑŒ, и они официально попроÑили Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтатьÑÑ, поÑле чего мало-помалу разбрелиÑÑŒ по Земле, облюбовав Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÐµÑа и Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ð² норах, пещерах, дуплах деревьев. – Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾ покачал головой. – Странный народ. Они отказалиÑÑŒ почти от вÑех предложенных людьми льгот, не пожелали иметь ничего общего Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ цивилизацией; культура землÑн не произвела на них впечатлениÑ, но Ñама планета понравилаÑÑŒ. ПонравилаÑÑŒ как меÑто, где они могли бы жить, но жить, разумеетÑÑ, на Ñвой лад. Ðам не так много извеÑтно о них. Ð¦Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñƒ Брауни, похоже, выÑокоразвитаÑ, но ÑовÑем не такаÑ, как у наÑ. Они умны, но иÑповедуют ценноÑти, отличные от наших. Кое-кто из них, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, прибилÑÑ Ðº ÑемьÑм или отдельным людÑм, те их подкармливают и дают одежду. Любопытные взаимоотношениÑ. Брауни Ð´Ð»Ñ Ñтих людей – вовÑе не домашнее животное. ВероÑтно, они Ñлужат чем-то вроде талиÑманов и немного похожи в предÑтавлениÑÑ… землÑн на наÑтоÑщих домовых. – Будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚! – пробормотал Блейк. – Ð’Ñ‹ решили, что ваш Брауни – Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð»Ð»ÑŽÑ†Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ? – Да. Я вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð», что он уйдет. ПроÑто иÑчезнет. Рон не иÑчезал. Сидел, ел, Ñмахивал Ñ Ð±Ð°ÐºÐµÐ½Ð±Ð°Ñ€Ð´ крошки и подÑказывал мне, куда забраÑывать мух. «Вон туда, туда! – говорил Брауни. – Там Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€ÐµÐ»ÑŒ! Между тем водоворотом и берегом!» И там дейÑтвительно оказывалаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€ÐµÐ»ÑŒ. Похоже, он знал, где иÑкать рыбу. – Так Брауни благодарил Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° угощение. Ðе удивлюÑÑŒ, еÑли он и в Ñамом деле знал, – Ñказал ДаниельÑ. – Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, мы мало знаем о Брауни. ВероÑтно, они обладают ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми, которых не хватает нам. Может быть, одна из них и ÑоÑтоит в том, что они знают, где прÑчетÑÑ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°. – Он броÑил на Блейка пытливый взглÑд: – Вам никогда не приходилоÑÑŒ Ñлышать о домовых? О наÑтоÑщих домовых? – Ðет, никогда. – Думаю, Ñто обÑтоÑтельÑтво многое проÑÑнÑет. Будь вы тогда на Земле, вы бы о них Ñлышали. – Может быть, и Ñлышал, но не помню. – Ðе думаю. Их поÑвление, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ пиÑьменным иÑточникам тех времен, произвело огромное впечатление на общеÑтво. Ð’Ñ‹ бы вÑпомнили, еÑли бы Ñлышали о них. Такое Ñобытие должно было глубоко отпечататьÑÑ Ð² памÑти. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть и другие временные вехи, – Ñказал Блейк. – ÐарÑды, которые мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñим, мне в новинку. Туники, шорты, Ñандалии… Я вÑпоминаю, что Ñам ноÑил какие-то брюки и короткую куртку. Ркорабли? Гравитационные решетки мне незнакомы. Я вÑпоминаю, что мы иÑпользовали Ñдерную Ñнергию. – Мы и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐµ иÑпользуем. – Да, но теперь она Ñлужит лишь вÑпомогательным ÑредÑтвом Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… уÑкорений. ОÑновную Ñнергию получают в результате Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ñ… Ñил. – Ðо ведь ÑущеÑтвует еще множеÑтво незнакомых вам вещей, – Ñказал ДаниельÑ. – Дома… – Поначалу они чуть не Ñвели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð°, – Ñказал Блейк. – Ðо не Ñто беÑпокоит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑего. Я оÑознаю вÑе проиÑходÑщее до какого-то момента, потом наÑтупает провал, причем он длитÑÑ Ñтрого определенное времÑ. И наконец Ñ Ñнова прихожу в ÑебÑ. И не помню ничего из того, что проиÑходит во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½, что какие-то ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑÑ‚. Ðо Ñ Ð½Ðµ имею о них ни малейшего предÑтавлениÑ. Может быть, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какие-то идеи? – ЧеÑтно говорÑ, нет, – ответил ДаниельÑ. – Два ÑвÑзанных Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ обÑтоÑтельÑтва… как бы Ñто лучше выразитьÑÑ… Ñмущают менÑ. Первое: ваше физичеÑкое ÑоÑтоÑние. ВыглÑдите вы лет на тридцать – тридцать пÑть. Ðо ваше тело – тело юноши. Ðикаких признаков увÑданиÑ. РеÑли так, почему у Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ тридцатилетнего? – Рвторое обÑтоÑтельÑтво? Ð’Ñ‹ говорили, что их два. – Второе? Ваша ÑлектроÑнцефалограмма имеет Ñтранный вид. Главные линии мозга на ней приÑутÑтвуют, и их можно различить. Ðо еÑть и еще что-то. Картина почти такаÑ… Даже и не знаю, как вам Ñказать… Почти такаÑ, Ñловно на ваши линии наложены другие. Слишком Ñлабые линии. ВероÑтно, их можно назвать вÑпомогательными. Они видны, но не очень выражены. – Что вы хотите Ñказать, доктор? Что Ñ Ð½Ðµ в Ñвоем уме? Ðто, во вÑÑком Ñлучае, объÑÑнÑет галлюцинации. Выходит, они дейÑтвительно ÑущеÑтвуют? Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. – Ðет, не то. Ðо картина ÑтраннаÑ. Ðикаких признаков заболеваниÑ. Ðикаких ÑвидетельÑтв умÑтвенного раÑÑтройÑтва. Очевидно, ваш разум так же здоров и нормален, как и ваше тело. Ðо Ñнцефалограмма такаÑ, как еÑли бы у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» не один мозг, а больше. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ знаем, что он один. Рентген показал Ñто. – Ð’Ñ‹ уверены, что Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº? – Ваше тело отвечает на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Рпочему вы ÑпроÑили? – Ðе знаю, – проговорил Блейк. – Ð’Ñ‹ нашли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² коÑмоÑе. Я прибыл из коÑмоÑа… – Понимаю, – Ñказал ДаниельÑ. – Забудьте об Ñтом. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни малейших оÑнований Ñчитать Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼. ПодавлÑющее большинÑтво признаков говорит за то, что вы – человек. – И что же мне делать теперь? ВозвращатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и ждать новых… – Ðе ÑейчаÑ, – ответил ДаниельÑ. – Мы хотели бы, чтобы вы немного погоÑтили у наÑ. Еще неÑколько дней. ЕÑли вы ÑоглаÑны. – ОпÑть теÑты? – Возможно. Я хотел бы поговорить кое Ñ ÐºÐµÐ¼ из коллег, показать Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼. Может быть, они Ñумеют что-то предложить. Ðо Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, по которой Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñил бы Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтатьÑÑ, – новое обÑледование. Глава 10 Выдержка из протокола ÑенатÑкого раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ (округ Вашингтон, Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ðмерика) по вопроÑу о биоинженерной программе как оÑнове политики колонизации других Ñолнечных ÑиÑтем: Питер Доути, адвокат комиÑÑии: Ваше Ð¸Ð¼Ñ â€“ ОÑтин ЛюкаÑ? Доктор ЛюкаÑ: Да, ÑÑÑ€. Я живу в Тенафлае, Ðью-ДжерÑи, и работаю в Â«Ð‘Ð°Ð¹Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¶Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ´Â», в Ðью-Йорк-Ñити, на МанхÑттене. МиÑтер Доути: Ð’Ñ‹ возглавлÑете научно-иÑÑледовательÑкий отдел Ñтой компании, не так ли? Доктор ЛюкаÑ: Я руководитель одной из иÑÑледовательÑких программ. МиÑтер Доути: И Ñта программа каÑаетÑÑ Ð±Ð¸Ð¾Ð¸Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ð¸Ð¸? Доктор ЛюкаÑ: Да, ÑÑÑ€. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñобенно интереÑует проблема Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ»ÐµÐ²Ñ‹Ñ… ÑельÑкохозÑйÑтвенных животных. МиÑтер Доути: Будьте добры объÑÑнить. Доктор ЛюкаÑ: С радоÑтью. Ðаша задача – вывеÑти животное – поÑтавщика Ñразу неÑкольких видов мÑÑа, молока, шерÑти, меха или щетины, а возможно, и вÑего Ñтого вмеÑте. Мы надеемÑÑ, что оно Ñможет заменить вÑех тех многочиÑленных животных, которых человек разводил Ñо времен неолита. Сенатор Стоун: И вы, доктор ЛюкаÑ, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, имеете некоторые оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñчитать, что ваши иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑут какую-то практичеÑкую пользу? Доктор ЛюкаÑ: Да, имею. Я бы Ñказал, что Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ задачами мы уже ÑправилиÑÑŒ. Мы получили Ñтадо таких животных и теперь занимаемÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹. Сенатор Стоун: И здеÑÑŒ вы тоже имеете определенную надежду на уÑпех? Доктор ЛюкаÑ: Мы работаем Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ воодушевлением. Сенатор Стоун: Можно ÑпроÑить, как вы называете животное, которое получили? Доктор ЛюкаÑ: У него нет названиÑ, Ñенатор. Мы не забивали Ñебе голову такой проблемой. Сенатор Стоун: Оно же не будет коровой, не так ли? Доктор ЛюкаÑ: Ðет. Ðе ÑовÑем коровой. Ðо в нем, еÑтеÑтвенно, будет что-то и от нее. Сенатор Стоун: Ðе будет Ñвиньей? Ðе будет овцой? Доктор ЛюкаÑ: Ðи Ñвиньей, ни овцой. Ðе на Ñто процентов, конечно. Оно будет иметь некоторые черты Ñвиньи и овцы. Сенатор Гортон: По-моему, в Ñтом длинном вÑтуплении нет никакой нужды. Мой уважаемый коллега хочет ÑпроÑить, Ñтало ли Ñоздание, которое вы выводите, неким Ñовершенно новым ÑущеÑтвом, предÑтавителем, так Ñказать, ÑинтетичеÑкой жизни. Или же оно может претендовать на родÑтвенноÑть Ñовременным природным формам? Доктор ЛюкаÑ: Ðто крайне Ñложный вопроÑ, ÑÑÑ€. Можно Ñказать – и Ñто будет чиÑтой правдой, – что ныне ÑущеÑтвующие формы жизни не были забыты и иÑпользовалиÑÑŒ как модели, но то, что мы получили, – в оÑновном Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° животного. Сенатор Стоун: Благодарю ваÑ, ÑÑÑ€. Хочу также поблагодарить моего коллегу-Ñенатора за то, что он так быÑтро подхватил нить моих раÑÑпроÑов. Итак, мы имеем, как вы выразилиÑÑŒ, Ñовершенно новое ÑущеÑтво, которое, возможно, отдаленно родÑтвенно корове, Ñвинье, овце или, быть может, даже другим формам жизни… Доктор ЛюкаÑ: Да, другим формам жизни. Может быть, где-то и еÑть предел, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ его не видим. Мы полагаем, что можем продолжать Ñоздавать различные формы жизни, ÑÐºÑ€ÐµÑ‰Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…, чтобы получить жизнеÑпоÑобный гибрид. Сенатор Стоун: И чем дальше вы продвигаетеÑÑŒ в Ñтом направлении, тем меньше ÑтановитÑÑ Ñтепень родÑтва Ñтой вашей формы Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ ныне ÑущеÑтвующей? Доктор ЛюкаÑ: Да, думаю, что можно Ñказать и так. Ðо Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» бы поразмыÑлить, прежде чем дать ответ. Сенатор Стоун: Ртеперь, доктор, позвольте ÑпроÑить Ð²Ð°Ñ Ð¾ другом. Ð‘Ð¸Ð¾Ð¸Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ð° уровне животных вами оÑвоена. Рможно ли проделать то же Ñамое Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑким ÑущеÑтвом? Доктор ЛюкаÑ: Да, разумеетÑÑ, можно. Сенатор Стоун: Ð’Ñ‹ уверены, что в лаборатории можно Ñоздать новый тип человека? Может быть, даже много разных типов? Доктор ЛюкаÑ: Я в Ñтом не ÑомневаюÑÑŒ. Сенатор Стоун: Ркогда Ñто будет Ñделано, когда вы Ñоздадите человека Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ параметрами, даÑÑ‚ ли он приплод того же вида, какой вы Ñоздали? Доктор ЛюкаÑ: Такой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не ÑтавитÑÑ. Созданные нами животные дали породиÑтый приплод. И у людей дела должны обÑтоÑть так же. ПроÑтейшее изменение генетичеÑкого материала – вот на что надо обратить внимание в первую очередь, понимаете? Сенатор Стоун: Давайте внеÑем ÑÑноÑть. ДопуÑтим, вы вывели новую породу людей. Значит, Ñта порода даÑÑ‚ потомÑтво такой же породы? Доктор ЛюкаÑ: Точно такой же. Ðе ÑчитаÑ, разумеетÑÑ, маленьких мутаций и изменений, проиÑходÑщих в Ñволюционном процеÑÑе вÑлепую. Ðо Ñто приÑуще и еÑтеÑтвенным формам. Именно так развилаÑÑŒ вÑÑ Ð½Ñ‹Ð½ÐµÑˆÐ½ÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Сенатор Стоун: ДопуÑтим, вы Ñоздадите новый тип человечеÑкого ÑущеÑтва. Скажем, тип, ÑпоÑобный жить в уÑловиÑÑ… гораздо большей Ñилы Ñ‚ÑжеÑти, чем на Земле, ÑпоÑобный дышать другим воздухом, питатьÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‰ÐµÐ¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñдовита Ð´Ð»Ñ Ð½Ñ‹Ð½Ðµ ÑущеÑтвующих людей. Смогли бы вы… гм… позвольте поÑтавить Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ. Как по-вашему, возможно ли Ñоздание такой формы жизни? Доктор ЛюкаÑ: Ð’Ñ‹, разумеетÑÑ, проÑите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñказать лишь мое личное мнение? Сенатор Стоун: Совершенно верно. Доктор ЛюкаÑ: Ðу что ж. Я Ñказал бы, что Ñто возможно. Сначала в раÑчет принимаютÑÑ Ð²Ñе задейÑтвованные факторы, потом набраÑываетÑÑ Ð±Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкий проект и… Сенатор Стоун: Ðо Ñто выполнимо? Доктор ЛюкаÑ: Без вÑÑкого ÑомнениÑ. Сенатор Стоун: Ð’Ñ‹ можете ÑконÑтруировать ÑущеÑтво, ÑпоÑобное жить в уÑловиÑÑ… практичеÑки любой планеты? Доктор ЛюкаÑ: Должен Ñо вÑей ÑÑноÑтью заÑвить, что не могу. Ð‘Ð¸Ð¾Ð¸Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° не Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñть. Ðо вообще Ñто доÑтупно науке нынешнего уровнÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñтой задачей занÑты люди, ÑпоÑобные ее решить. Ðе Ñказал бы, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ÑÑ ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° Ñоздать такого человека, но пути Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ‹ выработаны. Сенатор Стоун: И процеÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ разработан? Доктор ЛюкаÑ: Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, да. И процеÑÑ. Сенатор Стоун: И люди, разработавшие процеÑÑ, Ñмогли бы ÑконÑтруировать и Ñоздать человечеÑкое ÑущеÑтво, ÑпоÑобное жить в уÑловиÑÑ… любой планеты? Доктор ЛюкаÑ: Ðто вы уже хватили, Ñенатор. Ðе в любых уÑловиÑÑ…. Со временем – возможно, но не теперь. РазумеетÑÑ, могут вÑтретитьÑÑ Ð¸ такие уÑловиÑ, которые Ñовершенно иÑключают любую форму жизни. Сенатор Стоун: Однако можно Ñоздать форму человечеÑкой жизни, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ÑущеÑтвовать при разнообразных уÑловиÑÑ…, не допуÑкающих ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ в том виде, в каком мы их знаем? Доктор ЛюкаÑ: Думаю, Ñто Ñправедливое утверждение. Сенатор Стоун: Тогда позвольте ÑпроÑить ваÑ, доктор… ЕÑли такое ÑущеÑтво будет Ñоздано, оÑтанетÑÑ Ð»Ð¸ оно человеком? Доктор ЛюкаÑ: Ð’ оÑнове Ñвоей, наÑколько Ñто возможно, оно будет иметь биологичеÑкие и умÑтвенные черты человечеÑкого ÑущеÑтва. С чего-то ведь нужно начинать. Сенатор Стоун: Будет ли оно выглÑдеть как человечеÑкое ÑущеÑтво? Доктор ЛюкаÑ: Во многих ÑлучаÑÑ… нет. Сенатор Стоун: Вернее Ñказать, в большинÑтве Ñлучаев. Правильно, доктор? Доктор ЛюкаÑ: Ðто будет вÑецело завиÑеть от того, наÑколько неблагоприÑтны параметры окружающей Ñреды, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ придетÑÑ ÑтолкнутьÑÑ. Сенатор Стоун: И в каких-то ÑлучаÑÑ… Ñто ÑущеÑтво будет иметь вид чудовища? Доктор ЛюкаÑ: Сенатор, вы должны Ñоблюдать точноÑть терминологии. Что такое чудовище? Сенатор Стоун: Хорошо. Давайте назовем чудовищем живое ÑущеÑтво, на которое человек Ñмотрит Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Живое ÑущеÑтво, в котором человек не может видеть Ñвоего Ñородича. Живое ÑущеÑтво, вÑтретившиÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ человек может иÑпытывать Ñтрах, ужаÑ, ненавиÑть или омерзение. Доктор ЛюкаÑ: ПочувÑтвует ли человек ненавиÑть и омерзение, в немалой Ñтепени завиÑит от того, что Ñто за человек. При правильном отношении… Сенатор Стоун: Давайте оÑтавим в Ñтороне Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ правильном отношении. Возьмем обычных мужчину или женщину, любого из ÑидÑщих в Ñтой комнате. Могут ли некоторые люди иÑпытать ненавиÑть и омерзение при виде Ñтого гипотетичеÑкого ÑозданиÑ? Доктор ЛюкаÑ: Кое-кто из них, наверное, может. И Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы поправить ваÑ, Ñенатор. Вот вы говорите «чудовище». Я могу не Ñчитать его чудовищем. Ð’ чудовище его превращает ваше воображение… Сенатор Стоун: Ðо определенные человечеÑкие ÑущеÑтва могут ÑчеÑть такое Ñоздание чудовищем? Доктор ЛюкаÑ: Кое-кто может. Сенатор Стоун: И, вероÑтно, многие? Доктор ЛюкаÑ: Да, вероÑтно, многие. Сенатор Стоун: Благодарю ваÑ, доктор. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нет вопроÑов. Сенатор Гортон: Ртеперь, доктор ЛюкаÑ, давайте неÑколько подробнее раÑÑмотрим Ñтого ÑинтетичеÑкого человека. Я понимаю, что такое определение не ÑовÑем верно, но надеюÑÑŒ, что оно понравитÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¼Ñƒ коллеге. Сенатор Стоун: Да, ÑинтетичеÑкий человек. Ðе человечеÑкое ÑущеÑтво. Ðта так Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ð¸Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð° предполагает заÑелить другие планеты не людьми, а ÑинтетичеÑкими ÑозданиÑми, ничем не похожими на человечеÑкое ÑущеÑтво. Иными Ñловами, выпуÑтить в Галактику орду чудовищ. Сенатор Гортон: Ð… гм… доктор ЛюкаÑ, давайте ÑоглаÑимÑÑ Ñ Ñенатором Стоуном в том, что вид такого ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ внушать ужаÑ. Однако его наружноÑть, по-моему, не имеет Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº обÑуждаемому вопроÑу. Главное в том, что предÑтавлÑет Ñобой Ñто Ñоздание. Ð’Ñ‹ ÑоглаÑны? Доктор ЛюкаÑ: ГорÑчо поддерживаю ваÑ, ÑÑÑ€. Сенатор Гортон: ЕÑли оÑтавить в Ñтороне внешноÑть ÑозданиÑ, можете ли вы Ñказать, что оно по-прежнему оÑтанетÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑким ÑущеÑтвом? Доктор ЛюкаÑ: Да, Ñенатор, могу. Строение тела ÑущеÑтва не будет иметь Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº его Ñути. ÐоÑителем признаков будет мозг. Разум, побуждениÑ, мировоззрение. Сенатор Гортон: И у Ñтого ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ человечеÑкий мозг? Доктор ЛюкаÑ: Да, ÑÑÑ€. Сенатор Гортон: И поÑтому Ñмоции, Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ мировоззрение у него тоже будут человечеÑкие? Доктор ЛюкаÑ: РазумеетÑÑ. Сенатор Гортон: И поÑтому Ñоздание будет человеком? ÐезавиÑимо от внешнего облика? Доктор ЛюкаÑ: Да, человеком. Сенатор Гортон: Доктор, не знаете ли вы Ñлучайно, было такое ÑущеÑтво когда-либо Ñоздано или нет? Под ÑущеÑтвом Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду ÑинтетичеÑкое человечеÑкое ÑущеÑтво. Доктор ЛюкаÑ: Да. Около двухÑот лет назад были Ñозданы два таких ÑущеÑтва. Ðо еÑть Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°â€¦ Сенатор Стоун: Минутку! Ð’Ñ‹ говорите о том древнем мифе, который мы Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñлышим… Доктор ЛюкаÑ: Ðто не миф, Ñенатор. Сенатор Стоун: Ð’Ñ‹ можете подтвердить Ñвое заÑвление документально? Доктор ЛюкаÑ: Ðет, ÑÑÑ€. Сенатор Стоун: Что означает Ñто «нет, ÑÑр»? Как вы могли ÑвитьÑÑ Ð½Ð° ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ выÑтупать Ñ Ð·Ð°Ñвлением, которое не в ÑоÑтоÑнии подтвердить? Сенатор Гортон: Я могу подтвердить его. ЕÑли потребуетÑÑ, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавлю в качеÑтве доказательÑтва документы. Сенатор Стоун: Ð’ таком Ñлучае, вероÑтно, Ñенатор должен был бы ÑеÑть на меÑто ÑвидетелÑ… Сенатор Гортон: Отнюдь. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ уÑтраивает и Ñтот Ñвидетель. Ð’Ñ‹ говорили, ÑÑÑ€, что еÑть какаÑ-то разница… Сенатор Стоун: Минутку! Я протеÑтую! По-моему, Ñвидетель некомпетентен… Сенатор Гортон: Что ж, давайте Ñто выÑÑним. Доктор ЛюкаÑ, при каких обÑтоÑтельÑтвах вы получили Ñту информацию? Доктор ЛюкаÑ: Лет деÑÑть назад, когда Ñ Ð²ÐµÐ» иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸ÑÑертации, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил доÑтуп к некоторым делам в КоÑмичеÑкой Ñлужбе. Видите ли, Ñенатор, Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð¹ того, что вы называете мифом. Об Ñтом мало кто знал. Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовало, миф Ñто или нечто более оÑновательное. Сенатор Гортон: И вам предÑтавилаÑÑŒ возможноÑть ознакомитьÑÑ Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸? Доктор ЛюкаÑ: Ðу, не Ñразу. КоÑмичеÑÐºÐ°Ñ Ñлужба пошла на Ñто Ñ… Ñкажем, Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹. Ðаконец Ñ Ñтал твердить, что дело двухÑотлетней давноÑти не требует допуÑка. Ðе Ñкрою, что мне нелегко было заÑтавить их увидеть логику в моих доводах. Сенатор Гортон: Однако в конце концов ваша взÑла? Доктор ЛюкаÑ: Однако в конце концов. С немалой поддержкой компетентных лиц. Видите ли, когда-то Ñти документы были Ñнабжены грифом выÑшего ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ ÑекретноÑти. Формально они еще не раÑÑекречены. ПришлоÑÑŒ немало поÑпорить, чтобы вÑе увидели нелепоÑть такого положениÑ… Сенатор Стоун: Минутку, доктор, один вопроÑ. Ð’Ñ‹ говорите, что Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸. Доктор ЛюкаÑ: Да. Сенатор Стоун: Может быть, в значительной Ñтепени Ñта поддержка иÑходила от Ñенатора Гортона? Сенатор Гортон: ПоÑкольку Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ отношение ко мне, Ñ Ñ ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° ЛюкаÑа отвечу на него. Я Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью признаю, что оказал ему кое-какую помощь. Сенатор Стоун: Хорошо, Ñто вÑе, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» узнать. Именно так Ñто и будет запротоколировано. Сенатор Гортон: Доктор ЛюкаÑ, продолжайте, пожалуйÑта. Доктор ЛюкаÑ: Из бумаг ÑвÑтвовало, что 221 год назад, точнее говорÑ, в 2266 году были Ñозданы два ÑинтетичеÑких ÑущеÑтва. Они имели телеÑную оболочку людей, но конÑтруировалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ÑпецифичеÑкой цели: их планировали иÑпользовать Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… контактов Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ на других планетах, погрузив на иÑÑледовательÑкие и разведывательные звездолеты и отправив Ñобирать данные о гоÑподÑтвующих формах жизни в коÑмоÑе. Сенатор Гортон: Доктор ЛюкаÑ, а как – пока без излишних подробноÑтей, – как именно они должны были выполнить ту работу, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ предназначалиÑÑŒ? Ð’Ñ‹ можете нам Ñто Ñказать? Доктор ЛюкаÑ: Ðе уверен, что Ñмогу выразитьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑноÑтью, но попробую. СинтетичеÑкие люди обладали выÑокой приÑпоÑоблÑемоÑтью. За неимением лучшего термина их можно охарактеризовать Ñловом «плаÑтичные». Ð’ них была реализована ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ñ… цепей, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ могла быть разработана раньше чем за деÑÑть лет до Ñтих Ñобытий. Случай, мÑгко говорÑ, необычный: чтобы Ñтоль ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° воплощена на практике за такое короткое времÑ. Ð’Ñе оÑновные ÑоÑтавлÑющие ÑконÑтруированных человечеÑких тел делалиÑÑŒ по Ñтой концепции. Понимаете, они были завершенными по форме, но в каком-то ÑмыÑле не завершенными по Ñути. ÐминокиÑлоты… Сенатор Гортон: Может быть, вы пока раÑÑкажете нам, что должны были делать Ñти тела, и не будете углублÑтьÑÑ Ð² принципы, по которым они ÑоздавалиÑÑŒ? Доктор ЛюкаÑ: То еÑть как они должны были функционировать? Сенатор Гортон: Да, еÑли можно. Доктор ЛюкаÑ: Ð˜Ð´ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° проÑтой. ПоÑле того как иÑÑледовательÑкий корабль ÑадилÑÑ Ð½Ð° планету, внимательно изучалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из предÑтавителей выÑшей формы жизни Ñтой планеты. Я думаю, вы знакомы Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑом биологичеÑкого ÑканированиÑ. Ð’Ñе параметры, делающие ÑущеÑтво таким, какое оно еÑть, – Ñтроение, химиÑ, обмен вещеÑтв – Ñтрого определены. Данные вводÑÑ‚ÑÑ Ð² памÑть, поÑле чего передаютÑÑ ÑинтетичеÑкому человечеÑкому ÑущеÑтву, и оно Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¼Ñƒ принципу незамкнутых цепей превращаетÑÑ Ð² точную копию ÑущеÑтва, параметры которого запиÑаны на пленках. ПроцеÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть быÑтротечным: Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¸Ð½ÐºÐ° может вÑе погубить. Должно быть, Ñто жуткое зрелище – почти мгновенное превращение человечеÑкого ÑущеÑтва в инопланетное Ñоздание. Сенатор Гортон: Ð’Ñ‹ говорите, что человек превратитÑÑ Ð² инопланетное Ñоздание. Значит ли Ñто, что превращение будет вÑеобъемлющим – мыÑлительным, интеллектуальным, еÑли тут подходит Ñтот термин, так же как и… Доктор ЛюкаÑ: Человек превращаетÑÑ Ð² Ñто Ñоздание. Ðе вообще в инопланетное Ñоздание, а в точную копию именно того ÑозданиÑ, которое поÑлужило образцом, понимаете? У него будут разум и памÑть Ñтого ÑущеÑтва. Оно Ñможет немедленно продолжить работу, которую делало инопланетное ÑущеÑтво, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, когда оно прервало ее. ОказавшиÑÑŒ за пределами кораблÑ, оно Ñможет отыÑкать приÑтелей инопланетного ÑущеÑтва, приÑоединитьÑÑ Ðº ним и провеÑти иÑÑледованиÑ… Сенатор Гортон: Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что оно по-прежнему будет обладать и человечеÑким разумом? Доктор ЛюкаÑ: Трудно Ñказать. ЧеловечеÑкое мышление, воÑпоминаниÑ, индивидуальноÑть – вÑе Ñто оÑтанетÑÑ, хотÑ, вероÑтно, в очень выхолощенной форме, и будет ÑущеÑтвовать как нечто подÑознательное, но ÑпоÑобное к быÑтрому включению в Ñознание. СущеÑтву будет задан мыÑленный приказ вернутьÑÑ Ð½Ð° корабль через определенное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñразу по возвращении принÑть человечеÑкий облик. ПринÑв его, Ñоздание Ñможет вÑпомнить Ñвое ÑущеÑтвование в инопланетном обличье, и данные, получить которые иным путем, вероÑтно, было бы невозможно, Ñтанут доÑтупны иÑÑледованию. Сенатор Гортон: Рможно ÑпроÑить, что из Ñтого вышло? Доктор ЛюкаÑ: Трудно Ñказать, ÑÑÑ€. Отчетов о результатах нет. ЕÑть запиÑи, ÑвидетельÑтвующие о том, что они, оба Ñтих ÑущеÑтва, были отправлены в коÑмоÑ. Ðо потом – молчание. Сенатор Гортон: По вашим предположениÑм, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ что-то ÑтрÑÑлоÑÑŒ? Доктор ЛюкаÑ: Да, возможно. Что именно, нам не удалоÑÑŒ узнать. Сенатор Гортон: Может быть, ÑущеÑтва оказалиÑÑŒ недееÑпоÑобными? Доктор ЛюкаÑ: О нет, Ñвои функции они бы выполнили. Ðе было никаких причин, мешавших им дейÑтвовать так, как запланировано. Они проÑто не могли не работать. Сенатор Гортон: Я задаю вÑе Ñти вопроÑÑ‹, потому что знаю: еÑли их не задам Ñ, Ñто Ñделает мой уважаемый коллега. Ртеперь позвольте ÑпроÑить Ð²Ð°Ñ Ð¾ том, о чем он бы не ÑпроÑил: может ли такой пÑевдочеловек быть Ñоздан ÑегоднÑ? Доктор ЛюкаÑ: Да. РаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚Ð¾Ð¼, мы можем Ñоздать его без малейшего труда. Сенатор Гортон: Однако, наÑколько вам извеÑтно, другие ÑкземплÑры не ÑоздавалиÑÑŒ? Доктор ЛюкаÑ: ÐаÑколько мне извеÑтно, нет. Сенатор Гортон: Ðе ÑоглаÑилиÑÑŒ бы вы предположить… Доктор ЛюкаÑ: Ðет, Ñенатор, не ÑоглаÑилÑÑ Ð±Ñ‹. Сенатор Стоун: ПроÑтите, что перебиваю ваÑ. Доктор ЛюкаÑ, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какой-либо опиÑательный термин Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑа, применÑемого при изготовлении такого рода людей? Доктор ЛюкаÑ: Да, еÑть. Он называетÑÑ Â«Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†Ð¸Ð¿ оборотнÑ». Глава 11 Ðа ÑтоÑнке Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны улицы какой-то мужчина Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð¸Ð· дома кадку и поÑтавил ее во внутреннем дворике, у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð±Ð°ÑÑейна. Ð’ кадке было дерево, и, когда человек опуÑтил ее на землю, дерево зазвенело, Ñловно множеÑтво веÑелых ÑеребрÑных бубенцов. Блейк в халате в оранжевую полоÑку Ñидел на Ñтуле, опершиÑÑŒ локтÑми о перила балкона, и, напрÑÐ³Ð°Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ðµ, Ñмотрел Ñ Ð²Ñ‹Ñоты пÑтого Ñтажа на деревце, пытаÑÑÑŒ понÑть, иÑходит ли звон дейÑтвительно от него. Вашингтон дремал в голубой дымке раннего октÑбрьÑкого вечера. ÐеÑколько наземных машин проехали по бульвару под окнами, мÑгко «вздыхаÑ» Ñвоими воздушными Ñоплами. Вдалеке, над Потомаком, покачивалоÑÑŒ неÑколько леталок – летающих Ñтульев Ñ ÑидÑщими на них людьми. Дома на ÑтоÑнке ÑтоÑли ровными Ñ€Ñдами; перед каждым раÑкинулаÑÑŒ ÑÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð°Ð¹ÐºÐ° Ñ ÐºÐ»ÑƒÐ¼Ð±Ð°Ð¼Ð¸ в Ñрких оÑенних цветах; поблеÑкивали голубые баÑÑейны. ПерегнувшиÑÑŒ через перила и вытÑнув шею, Блейк едва-едва мог разглÑдеть Ñвой ÑобÑтвенный дом на бульваре, ÑтоÑвший в глубине, в третьем Ñ€Ñду от моÑтовой. Ближайшим ÑоÑедом Блейка на веранде ÑолÑÑ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» пожилой мужчина, по Ñамые уши закутанный в толÑтое краÑное одеÑло. Он невидÑщими глазами Ñмотрел в пуÑтоту за парапетом и что-то бормотал. Ðеподалеку двое пациентов играли в какую-то наÑтольную игру. КажетÑÑ, в шашки. Служащий ÑолÑÑ€Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ шагом переÑек веранду. – МиÑтер Блейк, к вам пришли, – Ñообщил он. Блейк вÑтал и обернулÑÑ. Ð’ дверÑÑ… веранды ÑтоÑла выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в бледно-розовой накидке из ткани Ñ ÑˆÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼ блеÑком. – Ðто миÑÑ Ð“Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð½, – Ñказал Блейк. – ПожалуйÑта, приглаÑите ее. Она переÑекла веранду и протÑнула ему руку. – Ð Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° ездила в вашу деревушку, – Ñказала она, – и обнаружила, что Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ нет. – Жаль, что не заÑтали менÑ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – ПриÑаживайтеÑÑŒ. Она уÑелаÑÑŒ в креÑло, а Блейк приÑтроилÑÑ Ð½Ð° перилах. – Ð’Ñ‹ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ в Вашингтоне, – Ñказал он. – Ðти ÑлушаниÑ… Она кивнула: – Да, они началиÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. – Ð’Ñ‹, наверное, поÑетите неÑколько заÑеданий. – Ðаверное, – подтвердила она. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñто довольно Ñ‚ÑгоÑтное зрелище. Больно Ñмотреть, как твоему отцу задают хорошую взбучку. Я, конечно, воÑторгаюÑÑŒ тем, как он боретÑÑ Ð·Ð° то, во что верит, но мне бы хотелоÑÑŒ, чтобы иногда он выÑтупал и за то, что одобрÑет наша общеÑтвенноÑть. Увы, Ñенатор почти никогда не делает Ñтого. Вечно он на Ñтороне тех, кого публика Ñчитает неправыми. Рна Ñтот раз отец может Ñерьезно поÑтрадать. – Ð’Ñ‹ имеете в виду принцип ЕдиноглаÑиÑ? Ðе далее как позавчера Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то читал об Ñтом. По-моему, глупое правило. – Возможно, – ÑоглаÑилаÑÑŒ она. – Ðо именно так обÑтоит дело. Из-за него влаÑть большинÑтва натыкаетÑÑ Ð½Ð° Ñовершенно ненужные ограничениÑ. ЕÑли Ñенатору придетÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ общеÑтвенной деÑтельноÑти, Ñто его убьет. Она Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñуть и ÑмыÑл вÑей жизни. – Мне очень понравилÑÑ Ð²Ð°Ñˆ отец, – Ñказал Блейк. – Ð’ нем еÑть что-то от Ñамой природы, что-то гармонирующее Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ домом, в котором вы живете. – Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, Ð½ÐµÐºÐ°Ñ ÑтаромодноÑть? – Ðу, может быть. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñто не ÑовÑем точное Ñлово. Ð’ нем чувÑтвуетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-то оÑновательноÑть и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ одержимоÑть и Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ ÑамоотверженноÑть… – О да, – проговорила она. – СамоотверженноÑть в нем еÑть, и Ñто доÑтойно воÑхищениÑ. Думаю, что большинÑтво людей в воÑторге от него, но он вечно как-то умудрÑетÑÑ Ð¸Ñ… раÑÑердить, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ на их ошибки. Блейк раÑÑмеÑлÑÑ. – ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, Ñто Ñамый верный ÑпоÑоб кого-то раÑÑердить. – Возможно, – ÑоглаÑилаÑÑŒ Ðлин. – Ðу а как вы? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе хорошо, – Ñказал он. – ЗдеÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ без какой-либо определенной причины. Рперед вашим приходом Ñидел и Ñлушал, как звенит дерево. Будто много-много колокольчиков. Я ушам Ñвоим не поверил. Какой-то человек на той Ñтороне улицы Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð¸Ð· дома деревце, поÑтавил Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð°ÑÑейном, и оно зазвенело. Она подалаÑÑŒ вперед и поÑмотрела туда, куда показывал Блейк. Деревце залилоÑÑŒ ÑеребриÑтой бубенцовой трелью. – Ðто монаÑтырÑкое деревце, – Ñказала она. – Их не так уж и много. ÐеÑколько штук завезли Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то далекой планеты. Ðе могу припомнить, как оно называетÑÑ. – Я без конца ÑталкиваюÑÑŒ Ñ Ñовершенно незнакомыми мне вещами, – призналÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – С вещами, которых никогда прежде не знал. И начинаю боÑтьÑÑ, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ñть галлюцинации. – Как в тот раз, когда вы подошли к нашему дому? – Совершенно верно. Я до Ñих пор не знаю, что ÑлучилоÑÑŒ в ту ночь. Ðтому нет объÑÑнениÑ. – Врачи… – От врачей, похоже, мало проку. Они в такой же раÑтерÑнноÑти, как и Ñ. – Ð’Ñ‹ раÑÑказали об Ñтом Ñвоему врачу? – Да нет, не раÑÑказывал. У беднÑги и так хлопот полон рот. Ðу, добавилÑÑ Ð±Ñ‹ еще один фактик… – Ðо он может иметь большое значение. – Ðе знаю, – ответил Блейк. – КажетÑÑ, вÑе Ñто вам почти безразлично, – Ñказала Ðлин Гортон. – Вам вовÑе не хочетÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить, что же Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ. Рможет, проÑто Ñтрашно узнать. Блейк броÑил на нее наÑтороженный взглÑд. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑколько иное мнение на Ñтот Ñчет, – Ñказал он. – Ðо может ÑтатьÑÑ, что вы правы. ДоноÑившийÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны улицы звон Ñтал другим: многоголоÑÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ»ÑŒ ÑеребриÑтых бубенцов ÑменилаÑÑŒ звучным и дерзким боем большого набата, тревожно плывшим над крышами древнего города. Глава 12 Ð’ туннеле волнами разливалÑÑ Ñтрах. Ð’Ñе вокруг наполнÑли запахи и голоÑа другой планеты. Лучи Ñвета Ñкользили по Ñтенам. Пол под ногами был твердым как камень. СущеÑтво ÑкорчилоÑÑŒ и захныкало, чувÑтвуÑ, как напрÑжена ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†Ð°, как в каждый нерв вгрызаетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð¸Ð·ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ ужаÑ. Туннель Ñ‚ÑнулÑÑ Ð¸ Ñ‚ÑнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, и выхода не было. Ð’Ñе, Ñто конец. Ловушка. Как оно Ñюда попало? Куда – Ñюда? ÐеизвеÑтно куда и, уж конечно, не по Ñвоей воле. Его поймали и зашвырнули Ñюда, и никакого объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтому не было. Да, оно помнило какое-то прошлое, и тогда было Ñыро, и жарко, и темно, и неприÑтное чувÑтво, что по нему ползет множеÑтво крошечных живых организмов. Ртеперь было жарко, и Ñветло, и Ñухо, и оно ощущало вдалеке приÑутÑтвие более крупных ÑущеÑтв, и мыÑли их громовыми барабанными ударами отдавалиÑÑŒ в мозгу. ВыпрÑмившиÑÑŒ наполовину и Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñми по твердому полу, ÑущеÑтво обернулоÑÑŒ. Позади, как и впереди, туннель уходил в беÑконечноÑть. Замкнутое проÑтранÑтво, в котором не было звезд. Зато был разговор: мыÑленный разговор, глухо шуршащий разговор Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ звуков – Ñбивчивый, путаный, раÑплывчатый разговор, который вÑпухал пеной и Ñыпал иÑкрами и не имел ни глубины, ни ÑмыÑла… Мир – туннель, в ужаÑе подумало ÑущеÑтво, узкое замкнутое проÑтранÑтво, пропитанное зловонием, наÑыщенное беÑÑмыÑленной речью, бурлÑщее Ñтрахом и не имеющее конца. СущеÑтво видело, что в туннеле имелиÑÑŒ отверÑтиÑ. Они вели, неÑомненно, в другие такие же туннели без конца и начала. Из одного из дальних отверÑтий поÑвилоÑÑŒ огромное, жуткое, нелепое Ñоздание. С цокающим звуком оно шагнуло в туннель и завизжало. Волна невыноÑимого Ñтраха вздыбилаÑÑŒ в мозгу Ñтого уродливого ÑозданиÑ. Оно развернулоÑÑŒ и Ñтремительно побежало прочь. СущеÑтво вÑкочило, Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñми по жеÑткой поверхноÑти, и метнулоÑÑŒ к ближайшему отверÑтию, уводÑщему прочь от туннелÑ. Паника Ñудорогой Ñвела внутренноÑти, разум затÑнуло парализующей дымкой иÑпуга, и откуда-то Ñверху Ñ‚Ñжелым грузом обрушилаÑÑŒ темнота. Ð’ тот же миг оно переÑтало быть Ñобой, оно находилоÑÑŒ уже не в туннеле, а у ÑебÑ, в теплой уютной темноте, Ñлужившей ему тюрьмой. Блейк резко затормозил бег в неÑкольких шагах от койки и удивилÑÑ, что бежит и что его Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° лежит на полу, а он Ñтоит в комнате голым. И тут что-то щелкнуло в голове, Ñловно треÑнула Ñлишком Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, и вÑе знание открылоÑÑŒ ему – о туннеле, и об иÑпуге, и о двух других ÑущеÑтвах, которые ÑоÑтавлÑли Ñ Ð½Ð¸Ð¼ единое целое. ОÑлабев от нахлынувшей радоÑти, Блейк опуÑтилÑÑ Ð½Ð° кровать. Он вновь обрел цельноÑть, Ñтал тем ÑущеÑтвом, каким был прежде. И теперь Блейк уже не один: Ñ Ð½Ð¸Ð¼ были те двое. И они ответили ему – не Ñловами, а мыÑленным дружеÑким похлопыванием по плечу. (Колючие, холодные звезды над пуÑтыней, в которой нет ничего, кроме пеÑчаных дюн и Ñнега. МыÑль, протÑнувшаÑÑÑ Ðº звездам и Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² них знание. Жаркое, окутанное паром болото. ДлиннаÑ, Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð° информации, ÑвернувшаÑÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ пирамиды биологичеÑкого компьютера. Три хранилища мыÑли, мгновенно ÑливающиеÑÑ Ð² одно. СоприкоÑновение разумов.) – Оно побежало, увидев менÑ, – Ñказал Охотник. – Скоро придут другие. – Ðто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°, Оборотень. Ты знаешь, что делать. – Верно, МыÑлитель, планета моÑ. Ðо то, что извеÑтно мне, знаете и вы. Знание общее. – Ðо тебе решать, что делать. – Возможно, они еще не разобралиÑÑŒ, что Ñто был Ñ, – Ñказал Оборотень. – Пока. Возможно, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть немного времени. – СовÑем немного. Он прав, подумал Блейк. Времени почти нет. МедÑеÑтра, Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ неÑущаÑÑÑ Ð¿Ð¾ коридору, – на ее вопли выбегут Ñанитары, другие ÑеÑтры, врачи, нÑнечки, повара. Через Ñчитаные минуты переполох охватит вÑÑŽ больницу. – Ð’Ñе дело в том, – Ñказал он, – что Охотник Ñлишком уж похож на волка. – Твое определение, – отозвалÑÑ ÐžÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ðº, – подразумевает ÑущеÑтво, которое питаетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ ÑущеÑтвами. Ðо ты же знаешь, Ñ Ð½Ðµ ÑпоÑобен… – Конечно, нет, – ответил Ñебе Блейк. – Ðо они-то думают по-другому. Ты кажешьÑÑ Ð¸Ð¼ волком. Как той ночью перед домом Ñенатора, когда Ñторож увидел твой ÑилуÑÑ‚ при вÑпышке молнии. Он дейÑтвовал инÑтинктивно – Ñработал ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ñтаринных преданий о волках. – РеÑли кто-нибудь увидит МыÑлителÑ, как он Ñтанет дейÑтвовать? – ÑпроÑил Охотник. – Я выÑвобождалÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ‹, Оборотень, и в первый раз было Ñыро и темно, а в другой – Ñветло и теÑно. – Ð Ñ Ð²Ñ‹ÑвобождалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ раз, – Ñказал МыÑлитель, – и не Ñмог функционировать. – Тихо! – вÑлух Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – Тихо! Дайте подумать. Во-первых, здеÑÑŒ находилÑÑ Ð¾Ð½ Ñам, человек – иÑкуÑÑтвенный человек, андроид, изготовленный в лаборатории, Ð½ÐµÐ¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, принцип оборотнÑ, гибкоÑть Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ»Ð»ÐµÐºÑ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ биологичеÑкаÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñделала его таким, каков он ÑейчаÑ. Человек. Такой же человек, как вÑе, иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñхождение. И преимущеÑтва, обыкновенному человеку недоÑтупные. Иммунитет к болезнÑм, аутогенное лечение, ÑамовоÑÑтановление. Человек, такой же, как и вÑе люди, Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð¾Ð¼, чувÑтвами, физиологией. Ðо при Ñтом и инÑтрумент – человек, Ñпроектированный Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ задачи. Лазутчик во внеземные формы жизни. И наделенный Ñтоль уравновешенной пÑихикой, Ñтоль незыблемой логикой, Ñтоль поразительной ÑпоÑобноÑтью приÑпоÑоблÑтьÑÑ Ð¸ проникать в них, что его разум в ÑоÑтоÑнии вынеÑти то, что иÑпепелило бы и в ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½ÐµÑло любой другой разум, – транÑформацию в инопланетное ÑущеÑтво Ñ ÐµÐ³Ð¾ телом, мозгом, ÑмоциÑми. Во-вторых, здеÑÑŒ был МыÑлитель (можно ли подобрать ему какое-либо другое имÑ?) – беÑÑ„Ð¾Ñ€Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ, ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ желанию принимать любую форму, но в Ñилу давней привычки Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñƒ пирамиды как оптимальную Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ´ÐµÑтельноÑти. Обитатель ÑроÑтного первобытного мира на покрытой болотами планете, купающейÑÑ Ð² потоках тепла и Ñнергии новорожденного Ñолнца. Чудовищные ÑущеÑтва ползали, плавали, бродили в Ñтом краю болот, но МыÑлители не знали Ñтраха, как не знали и необходимоÑти чего-либо боÑтьÑÑ. Ð§ÐµÑ€Ð¿Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ квинтÑÑÑенцию из ÑнергетичеÑких штормов, бушующих на планете, они обладали уникальной ÑиÑтемой защиты – покрывалом из взаимозамыкающихÑÑ Ñиловых линий, которое отгораживало их от прожорливого внешнего мира. Они размышлÑли о ÑущеÑтвовании и никогда – о жизни или Ñмерти, поÑкольку в их памÑти не хранилоÑÑŒ воÑпоминаний ни о рождениÑÑ…, ни о ÑмертÑÑ… кого-либо из них. Грубые физичеÑкие Ñилы при определенных обÑтоÑтельÑтвах могли раÑчленить, разорвать их плоть, но из каждого обрывка плоти, неÑущего генетичеÑкую информацию о вÑем ÑущеÑтве, выраÑтал новый МыÑлитель. Впрочем, такого никогда не ÑлучалоÑÑŒ, но данные о Ñамой возможноÑти и ее поÑледÑтвиÑÑ… ÑоÑтавлÑли информационную оÑнову разума каждого МыÑлителÑ. Оборотень и МыÑлитель. И Оборотень Ñтал МыÑлителем – ухищрениÑми и игрой ума другого мыÑлÑщего племени, обитающего в ÑотнÑÑ… Ñветовых лет отÑюда. ИÑкуÑÑтвенный человек превратилÑÑ Ð² другое ÑущеÑтво, перенÑв его ÑпоÑобноÑти мышлениÑ, его взглÑды на жизнь, физиологию и пÑихику. Став им, он Ñохранил нечто от человека – чаÑтицу человечеÑкой Ñути, Ñвернутую в тугую пружину и ÑпрÑтанную от жуткого и Ñурового Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ ÑущеÑтва, в которое перевоплотилÑÑ. И укрыл ее мыÑленной броней, вÑтроенной в него на планете, наÑтолько удаленной от Ñтой точки проÑтранÑтва, что даже Ñолнца ее невозможно разглÑдеть. СпрÑтал, но не навÑегда. Скорее временно убрал в потайные уголки разума, который ÑоÑтавлÑл «Ñ» Ñтого инопланетного ÑущеÑтва. Ему предÑтоÑло быть им, и человечеÑÐºÐ°Ñ Ñуть его затаилаÑÑŒ в глубине жеÑткой неземной плоти и загадочного ÑознаниÑ. Ðо в Ñвое времÑ, когда первый Ñтрах оÑÑдет и забудетÑÑ, когда придет умение жить в Ñтом новом теле на другой планете, человечеÑкий разум займет должное меÑто и наполнитÑÑ, наÑладитÑÑ Ð²Ñепоглощающим воÑторгом нового опыта – ÑоÑтоÑниÑ, когда два разума ÑоÑущеÑтвуют Ñ€Ñдом, не Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ, не ÑоревнуÑÑÑŒ, не пытаÑÑÑŒ выгадать что-то Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñчет другого, поÑкольку оба отныне принадлежат к ÑообщеÑтву, которое оказываетÑÑ Ð½Ðµ проÑто ÑообщеÑтвом людей или Ñозданий из Ñтраны болот, но и тем и другим, ÑлившимÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾. Солнечные лучи падали на поверхноÑть планеты, тело МыÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¾ Ñнергию, и болото было замечательным меÑтом, поÑкольку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ ÑущеÑтва оно Ñтало домом. Можно было ощутить, иÑÑледовать, познать новую жизнь, подивитьÑÑ ÐµÐ¹ и порадоватьÑÑ. ИмелиÑÑŒ и любимое МеÑто Ð´Ð»Ñ Ð Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹, и Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐœÑ‹Ñль, а иногда ÑлучалоÑÑŒ и мимолетное общение Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ Ñоплеменниками, вÑтреча разумов, краткаÑ, как прикоÑновение руки в темноте. Ð’ общении не было необходимоÑти: каждый из МыÑлителей обладал иÑчерпывающим набором качеÑтв, делающих контакт Ñ Ñебе подобными ненужным. ВремÑ, равно как и проÑтранÑтво, не имело никакого значениÑ, за иÑключением тех Ñлучаев, когда или времÑ, или проÑтранÑтво, или то и другое вмеÑте ÑтановилиÑÑŒ объектом МыÑли. Ибо МыÑль была вÑем – и ÑмыÑлом ÑущеÑтвованиÑ, и целью, и призванием; направленноÑть ее не подразумевала какого-либо окончаниÑ, даже и Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамой ÑебÑ, – у нее не могло быть конца. МыÑль предÑтавлÑла нечто продолжающееÑÑ Ð±ÐµÑконечно, питала Ñаму ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ не оÑтавлÑла веры, надежды на то, что когда-нибудь окажетÑÑ Ð¸Ñчерпанной. Ðо теперь Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑделалоÑÑŒ одним из важных факторов, разум человека был Ñориентирован на определенное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ, и, когда оно наÑтупило, человек из МыÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñнова Ñтал человеком и вернулÑÑ. Ð¡Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ³Ð»Ð° в центр памÑти, а корабль опÑть рванулÑÑ Ð² коÑмоÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚. Затем была еще одна планета и еще одно ÑущеÑтво, и Оборотень превратилÑÑ Ð² Ñто ÑущеÑтво, как раньше в МыÑлителÑ, и отправилÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвовать по планете в новом обличье. ЕÑли Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð° была жаркой и влажной, то здеÑÑŒ было холодно и Ñухо, далекое Ñолнце едва Ñветило, а звезды блеÑтели в безоблачном небе как алмазы. Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ из пеÑка и Ñнега покрывала поверхноÑть планеты, и порывиÑтый ветер Ñметал ее в аккуратные дюны. Теперь человечеÑкий разум перешел в тело Охотника, который неÑÑÑ Ð² Ñтае через замерзшие равнины и ÑкалиÑтые крÑжи и иÑпытывал от Ñтого бега под звездными роÑÑыпÑми и лунными фонарÑми ÑзычеÑкое наÑлаждение, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑвÑтилища, откуда Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ñтных времен его предки вели разговор Ñо звездами. Ðто была лишь традициÑ: картины, которые беÑÑознательно транÑлировали беÑчиÑленные цивилизации, обитающие в других Ñолнечных ÑиÑтемах, Охотники могли улавливать в любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ в любом меÑте. Ðе Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñтих картин и даже не пытаÑÑÑŒ понÑть, они проÑто ловили их и хранили в воÑпоминаниÑÑ… ради ÑÑтетичеÑкого удовольÑтвиÑ. Вот и человек, думал человек в теле Охотника, может бродить по художеÑтвенной выÑтавке, оÑтанавливаÑÑÑŒ и вглÑдываÑÑÑŒ в полотна, краÑками и композицией беззвучно провозглашающие иÑтину – иÑтину, которую не выразишь в Ñловах и которую не надо выражать в Ñловах. ЧеловечеÑкий разум в теле Охотника – и еще один разум, разум, который вдруг выполз оттуда, где его не должно было быть, ему полагалоÑÑŒ иÑчезнуть в момент, когда человечеÑкое Ñознание покинуло иÑпользованную оболочку. Мудрецы на Земле такого не предполагали, им и в голову не приходило, что оÑвобождение от инопланетного тела не означает оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ инопланетного разума, что маÑку чужого интеллекта, единожды надетую, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто взÑть и выброÑить. От Ñтой маÑки Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, ее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñорвать. ПамÑть и инопланетное «Ñ» невозможно иÑтребить, выÑкоблить из разума начиÑто. Они оказалиÑÑŒ неиÑтребимы. Их можно загнать глубоко в подÑознание вернувшегоÑÑ Ð² Ñвой еÑтеÑтвенный облик человека, но Ñнова и Ñнова они выбиралиÑÑŒ на поверхноÑть. И потому уже не два ÑущеÑтва в теле Охотника бежали по долинам плавучих пеÑков и Ñнега, а три. И пока Охотник улавливал картины Ñо звезд, МыÑлитель впитывал информацию, оценивал ее и, Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‹, отыÑкивал ответы. Словно одновременно работали две отдельные чаÑти компьютера: блок памÑти, накапливающий информацию, и блок, анализирующий поÑтупающие данные, – работали, дополнÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга. ВоÑпринимаемые картины были уже чем-то большим, нежели радующий ÑÑтетичеÑкое чувÑтво образ, теперь они имели куда более глубокое и Ñерьезное значение; будто на поверхноÑть Ñтола ÑÑыпалиÑÑŒ Ñо вÑей Ð’Ñеленной куÑочки головоломки в ожидании, пока кто-нибудь не Ñложит узор из множеÑтва крошечных разрозненных фрагментов единого вÑеобъемлющего вÑеленÑкого шифра. Три разума задрожали, замерев на цыпочках на краю разверзшейÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними пропаÑти – вечноÑти. ЗаÑтыли потрÑÑенные, не в ÑоÑтоÑнии Ñразу оÑознать грандиозноÑть открывшейÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними возможноÑти – протÑнуть руку и взÑть, заполучить ответы Ñразу на вÑе когда-либо заданные вопроÑÑ‹, узнать у звезд разгадку вÑех их тайн, предÑтавить Ñти данные в ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñказать наконец: «Ðто еÑть Ð’ÑеленнаÑ». Ðо загудело, Ñработало реле времени в одном из разумов, Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ обратно на корабль. ЛюдÑм Земли Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ отказать в хитроумии – тело Охотника повернуло назад, к кораблю, где оно должно было отделитьÑÑ Ð¾Ñ‚ разума иÑкуÑÑтвенного человека, и тогда корабль опÑть уÑтремитÑÑ Ðº другим звездам. Чтобы Ñнова, Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° планетах разумные ÑущеÑтва, вÑелÑть в их тела человека и из первых рук добывать информацию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь позволит человечеÑтву уÑтановить Ñ Ñтими ÑущеÑтвами отношениÑ, наиболее выгодные людÑм. Однако когда Охотник вернулÑÑ Ðº кораблю, что-то произошло. Сигнал об Ñтом длилÑÑ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то долю Ñекунды, а затем вÑе иÑчезло. До момента полупробуждениÑ. Ðо Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из вÑех, пришедшего в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ очень озадаченного. Потом проÑнулиÑÑŒ оÑтальные, и Ñнова вÑе трое были вмеÑте – кровные Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ разуму. – Оборотень, они Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾ÑÑ‚ÑÑ. Они разгадали наÑ. – Да, Охотник. Или подумали, что разгадали. Ð’Ñего они понÑть не могли. – Ðо они не Ñтали ждать, – Ñказал Охотник. – Предпочли не риÑковать. Заметили, что что-то не так, и заперли наÑ. ПроÑто взÑли и заперли. Из коридора донеÑÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ бегущих ног. Чей-то Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ произнеÑ: «Оно вошло туда. КÑти видела, как оно туда вошло». Топот быÑтро приближалÑÑ, учащаÑÑÑŒ на поворотах. ТÑжело дыша, в дверь ворвалиÑÑŒ Ñанитары в белых халатах. – МиÑтер, – закричал один из них, – вы видели волка? – Ðет, – ответил Блейк. – Я не видел волка. – Черт побери, проиÑходит что-то Ñтранное! – Ñказал другой Ñанитар. – КÑти врать не Ñтанет. Она видела что-то. И от Ñтраха чуть… Первый Ñанитар Ñделал шаг вперед, Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð¹ глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Блейка: – МиÑтер, не надо Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ шутить. ЕÑли Ñто розыгрыш… Паника охватила два других разума, паника, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¹ волне, – паника разумов, поÑтавленных обитателÑми чужой планеты в опаÑную Ñитуацию. ÐеуверенноÑть, непонимание, невозможноÑть оценить положение… – Ðет! – воÑкликнул Блейк. – Ðет! Ðе надо, подождите… Ðо уже было поздно. Перевоплощение началоÑÑŒ, запущенное вцепившимÑÑ Ð² мыÑленные рычаги ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐžÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, и оÑтановить его уже было нельзÑ. – Идиоты! – беззвучно закричал Блейк. – Идиоты! Идиоты! Санитары отпрÑнули и вывалили в коридор. Перед ними, ощетинившиÑÑŒ, блеÑÑ‚Ñ Ð² Ñвете лампы ÑеребриÑтым мехом, изготовившиÑÑŒ к прыжку и обнажив Ñверкающие клыки, ÑтоÑл Охотник. Охотник приÑел и зарычал. Он в западне. Ð’ ловушке, из которой нет выхода. Ð“Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ñтена и позади, и Ñбоку. ЕдинÑтвенный открытый путь вел вперед, во внешний туннель, и туннель Ñтот битком забила ÑÑ‚Ð°Ñ ÑƒÐ»ÑŽÐ»ÑŽÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… инопланетÑн, передвигающихÑÑ Ð½Ð° двух задних ногах и завернутых в иÑкуÑÑтвенные шкуры. От их тел иÑходил резкий запах, а разумы их неÑли на него мыÑлительную волну такой Ñилы, что он едва уÑтоÑл под ее напором. Ðо не оÑознанную, контролируемую интеллектом пÑихичеÑкую волну, а хаотичную, Ñорную волну из первобытных инÑтинктов и предубеждений. Охотник Ñделал вперед один медленный шаг, и ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ°Ñ‚Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ. Их отÑтупление отдалоÑÑŒ пьÑнÑщим ощущением победы в крови Охотника. ДревнÑÑ Ð¿Ð°Ð¼Ñть предков, Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² глубинах его мозга, вдруг выÑвободилаÑÑŒ, развернулаÑÑŒ в горделивое Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð°; урчание, клокотавшее в его горле, загрохотало раÑкатами дикой ÑроÑти – и звук Ñтот, врезавшиÑÑŒ во вражеÑкую Ñтаю, раÑÑеÑл, опрокинул ее. И тогда Охотник ринулÑÑ Ð² туннель и там быÑтро повернул направо. Одно из ÑущеÑтв, прижавшиÑÑŒ к Ñтене, броÑилоÑÑŒ на него Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то занеÑенным над головой оружием. Одним броÑком Охотник опередил нападение. Короткое движение маÑÑивной головы, молниеноÑный и жуткий удар клыками по податливой плоти – и ÑущеÑтво Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ¼ рухнуло на пол. Охотник развернулÑÑ, чтобы вÑтретить преÑледующих его ÑущеÑтв. ОÑтавлÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñми глубокие царапины на полу, он двинулÑÑ Ð½Ð° Ñтаю. Теперь уже вÑе ÑущеÑтва, за иÑключением тех, что лежали на полу, броÑилиÑÑŒ прочь от Охотника. Охотник оÑтановилÑÑ Ð¸ приÑел. Затем задрал голову и издал протÑжный трубный звук – клич победы и вызова, древний, до Ñего момента неизвеÑтный ему клич предков, которым давным-давно оглашалиÑÑŒ плавучие пеÑки и Ñнега родной далекой планеты. Туннель очиÑтилÑÑ, и в нем уже не было Ñтранного зловониÑ, как в том меÑте, где он очнулÑÑ; напротив, запахи Ñухого и чиÑтого воздуха, напоминающего ароматы дома… Тех меÑÑ‚, где когда-то раÑа древних воинов, его раÑа, билаÑÑŒ не на жизнь, а на Ñмерть Ñ Ð½Ñ‹Ð½Ðµ почти забытыми чешуйчатыми ÑозданиÑми, которые оÑпаривали у Охотников влаÑть над планетой. Рзатем запахи туннелÑ, и его теÑнота, и резкоÑть Ñрких огней, отражаемых Ñтенами, развеÑли ощущение других времени и меÑта. Он Ñнова вÑтал и неуверенно оглÑделÑÑ. Где-то вдалеке ÑбегалиÑÑŒ двуногие ÑущеÑтва, и воздух Ñтал паÑмурным и вÑзким от обрывков мыÑлей, потоками накатывающих Ñо вÑех Ñторон. – Оборотень? – К леÑтнице, Охотник! ПробирайÑÑ Ðº леÑтнице! – ЛеÑтница? – Дверь. Закрытое отверÑтие. То, над которым надпиÑÑŒ. Маленький квадратик Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными буквами. – Вижу. Ðо дверь твердаÑ. – Толкни ее. Она откроетÑÑ. Толкай руками, а не телом. Ðе забудь – руками. Ты так редко ими пользуешьÑÑ, что забываешь о них вообще. Охотник прыгнул к двери. – Руками, болван! Руками! Охотник ударил дверь телом. Она поддалаÑÑŒ, и он быÑтро проÑкользнул в щель. Теперь Охотник находилÑÑ Ð² небольшой комнате, и вниз уходила дорожка из узких уÑтупов. Должно быть, Ñто и еÑть леÑтница. Он двинулÑÑ Ð¿Ð¾ ней, наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтупеньки Ñперва оÑторожно, потом, приноровившиÑÑŒ, вÑе быÑтрее. Они привели его в другую комнату, где тоже были Ñтупеньки. – Оборотень! – Вниз, вниз, вниз! Ты должен пройти три такие леÑтницы. Затем через дверь выйти в комнату, большую комнату. Ð’ ней будет много ÑущеÑтв. Иди прÑмо, никуда не ÑворачиваÑ, пока Ñлева не увидишь большое отверÑтие. Пройдешь в него и окажешьÑÑ Ð½Ð° улице. – Улице? – Ðа поверхноÑти планеты. Ðадо выбиратьÑÑ Ð¸Ð· пещеры, где мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼ÑÑ. Пещеры здеÑÑŒ раÑполагаютÑÑ Ð½Ð° поверхноÑти. Охотник двинулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по леÑтнице. От каждого предмета, от каждого квадратного Ñантиметра пола отдавало гуÑтым металличеÑким привкуÑом Ñтраха. «ЕÑли мы отÑюда выберемÑÑ, – думал Охотник, – еÑли мы только отÑюда выберемÑÑ…» Он чувÑтвовал, как по коже набухающей Ñ‚ÑжеÑтью неуверенноÑти и ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð·ÑƒÑ‚ мурашки Ñтраха. – Оборотень? – Вперед, вперед! У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ получаетÑÑ! Охотник Ñбежал по третьей леÑтнице и оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ дверью. Он вÑтал в боевую Ñтойку, выдвинул руки. Затем ÑгруппировалÑÑ Ð¸ броÑилÑÑ Ð½Ð° дверь. – Оборотень, Ñлева? ОтверÑтие будет Ñлева? – Да. ВытÑнутые руки Охотника ударили в дверь и раÑпахнули ее. Его тело, Ñловно ÑнарÑд из катапульты, влетело в помещение, в котором были и иÑпуганные вопли, и широко открытые рты, и быÑтро передвигающиеÑÑ ÑущеÑтва, и отверÑтие Ñлева. РазвернувшиÑÑŒ, он броÑилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Снаружи в Ñтот проход входила Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ ÑущеÑтв – Ñтранных Ñозданий, наÑелÑющих Ñту планету, одетых в иÑкуÑÑтвенные шкуры. Они тоже закричали, поднÑли зажатые в руках черные предметы, и оттуда брызнули резкие вÑпышки огнÑ, Ñтруи оÑтрых запахов. Что-то, ударившиÑÑŒ о металл ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, отлетело в Ñторону Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ гудÑщим звуком; другое нечто Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÑтом вгрызлоÑÑŒ в дерево. Ðо Охотник уже не мог оÑтановитьÑÑ. Он ворвалÑÑ Ð² толпу ÑущеÑтв, и тело его вновь вибрировало от раÑкатов Ñтранного боевого клича. СпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð¸Ð³ Охотник прорвалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтаю врагов и уÑтремилÑÑ Ðº выходу из огромной пещеры. Из-за Ñпины доноÑилÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк разрывов, и какие-то маленькие, но Ñ‚Ñжелые и очень быÑтро летÑщие предметы выбивали оÑколки из пола. Ðаверное, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, подумал Охотник, раз в небе такое множеÑтво далеких звезд, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ одной крупной. Он обрадовалÑÑ Ð¸Ð¼, потому что не мог Ñебе предÑтавить планету без звездного купола. И еще были запахи, но уже другие, не Ñтоль горькие и резкие, как в здании, а более приÑтные и мÑгкие. Охотник добежал до угла, завернул и, Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ñлова ОборотнÑ, побежал дальше. Побежал, наÑлаждаÑÑÑŒ движением, ровным, гладким перекатыванием муÑкулов, ощущением твердой почвы под подушечками лап. Только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ него поÑвилаÑÑŒ возможноÑть вобрать в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ данные об Ñтой планете. СкладывалоÑÑŒ впечатление, что Ñто веÑьма оживленное меÑто. И веÑьма необычное. Ðапример, кто и когда Ñлышал, чтобы планету заÑтилали полом? РздеÑÑŒ пол Ñ‚ÑнулÑÑ Ð¾Ñ‚ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‰ÐµÑ€Ñ‹ вдаль, к горизонту. Пещеры, поднимающиеÑÑ Ð¾Ñ‚ поверхноÑти ввыÑÑŒ, ÑветилиÑÑŒ желтыми квадратиками огней. Перед другими, на маленьких огороженных площадках, ÑтоÑли металличеÑкие или каменные Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ планеты. Что бы Ñто могло значить? – изумлÑлÑÑ ÐžÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ðº. Может быть, гадал он, когда Ñти ÑущеÑтва умирают, они превращаютÑÑ Ð² металл и камень и их оÑтавлÑÑŽÑ‚ ÑтоÑть там, где они умерли? Ðо, обращенные в металл и камень, они чаÑто больше натуральной величины. Может быть, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñти разных размеров и превращению в металл или камень подвергаютÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñамые крупные оÑоби? Живых обитателей планеты, по крайней мере поблизоÑти, было немного. Ðо по поверхноÑти Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ, и очень быÑтро, металличеÑкие формы Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщими глазами. Формы издавали гудÑщий звук и выбраÑывали позади ÑÐµÐ±Ñ Ñтрую воздуха. Из них тоже иÑходили волны мыÑли и ощущение жизни, но такой жизни, у которой не один, а неÑколько разумов, – и Ñти волны были тихими и Ñпокойными, а не иÑполненными ненавиÑти и Ñтраха, как те, что окружали его в пещере. Ðто казалоÑÑŒ удивительным, но Охотник убедил ÑебÑ, что было бы Ñтранно, еÑли бы на планете ÑущеÑтвовал только один-единÑтвенный вид жизни. Рпока он обнаружил вид, который передвигалÑÑ Ð½Ð° двух задних ногах и ÑоÑтоÑл из протоплазмы, и металличеÑкие объекты, перемещавшиеÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро и целенаправленно, что иÑпуÑкали из глаз лучи Ñвета и Ñодержали не один мозг, а неÑколько. Реще до Ñтого, припомнил Охотник, той Ñырой, жаркой ночью он почуÑл и множеÑтво других форм жизни, почти или ÑовÑем не обладающих интеллектом, крохотные узелки материи. – Охотник! – Да, Оборотень? – Справа от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ. Ð’Ñ‹Ñокие раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° фоне неба. Беги туда. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ нам ÑпрÑтатьÑÑ. – Ðти ÑущеÑтва пуÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° нами в погоню? – Думаю, что да. – Ðаш разум должен Ñтать единым. Ð’Ñе, что знаешь ты, должно быть извеÑтно и мне, Охотнику. – Добеги до деревьев, – Ñказал Оборотень, – тогда у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. Охотник обогнул громаду уходÑщих в небо пещер и оказалÑÑ Ð½Ð° широкой твердой полоÑе, ведущей к деревьÑм. С мÑгким шелеÑтом, напоминающим порыв ветра, из темноты вынырнуло одно из металличеÑких Ñозданий Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщими глазами. Изменив направление движениÑ, оно уÑтремилоÑÑŒ прÑмо на него, и тогда Охотник дейÑтвительно помчалÑÑ, Ñловно подхваченный волной ужаÑа. Ðоги его мелькали Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, что ÑливалиÑÑŒ в Ñплошное пÑтно, тело Ñкользило над блеÑÑ‚Ñщей поверхноÑтью покрытиÑ, уши прижалиÑÑŒ к голове, а хвоÑÑ‚ вытÑнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, будто шлейф от реактивного двигателÑ. – Ðу, вперед, паршивый волк! – погонÑл Оборотень. – БыÑтрее, драный шакал! Давай, Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñица! Глава 13 Главврач был человеком Ñпокойным и дружелюбным. Трудно предÑтавить, чтобы он мог Ñтучать кулаком по Ñтолу. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ делал именно Ñто. – Ð’Ñ‹ мне вот что Ñкажите! – ревел он. – Какой дурак позвонил в полицию? Мы бы и Ñами Ñ Ñтим разобралиÑÑŒ! Ðа кой черт нам полициÑ? – Я полагаю, – Ñказал ДаниельÑ, – тот, кто позвонил в полицию, Ñчитал, что без Ñтого не обойтиÑÑŒ. Ð’ коридоре было полно покуÑанных людей. – Мы бы о них позаботилиÑÑŒ, – Ñказал главврач. – Ðто наша работа. Мы бы позаботилиÑÑŒ о них, а потом разобралиÑÑŒ бы во вÑем. – Поймите, ÑÑÑ€, – Ñказал Гордон БарнÑ, – вÑе были перепуганы. Волк в… Главврач взмахом руки заÑтавил БарнÑа замолчать и обратилÑÑ Ðº Ñиделке: – МиÑÑ Ð“Ñ€ÐµÑ‚ÐµÑ€Ñон, вы Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸ Ñту тварь? Девушка вÑе еще была бледна и напугана, но кивнула: – Я вышла из палаты, а он был в коридоре. Волк. Я уронила подноÑ, закричала и побежала… – Ð’Ñ‹ уверены, что Ñто был волк? – Да, ÑÑÑ€. – Ðо откуда Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть? Ðто ведь могла быть и Ñобака. – Доктор УинÑтон, – Ñказал ДаниельÑ, – вы пытаетеÑÑŒ вÑе запутать. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, волк Ñто был или Ñобака? Главврач Ñердито зыркнул на него и раздраженно взмахнул рукой. – Ладно, – Ñказал он. – Ладно. Будьте любезны задержатьÑÑ, доктор ДаниельÑ, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы побеÑедовать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. ОÑтальные могут идти. Они оÑталиÑÑŒ в комнате вдвоем. – Ртеперь, Майк, – предложил главврач, – давайте приÑÑдем и попытаемÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ чего-нибудь путного. Блейк был вашим пациентом, не так ли? – Да. Ð’Ñ‹ знакомы Ñ Ð½Ð¸Ð¼, доктор. Ðто человек, которого нашли в коÑмоÑе. Замороженным и запрÑтанным в капÑулу. – Да, знаю, – Ñказал УинÑтон. – Какое отношение он имел ко вÑему Ñтому? – Я не уверен, но подозреваю, что он-то и был волком, – ответил ДаниельÑ. УинÑтон поморщилÑÑ. – Ðу-ну, – Ñказал он. – Ð’Ñ‹ ведь не думаете, что Ñ Ð² Ñто поверю. Ваши Ñлова означают, что Блейк, Ñкорее вÑего, был оборотнем. – Ð’Ñ‹ читали ÑегоднÑшние вечерние газеты? – Ðет, не читал. Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÑвÑзь между газетами и тем, что тут ÑлучилоÑÑŒ? – Возможно, и никакой. Ðо Ñ ÑклонÑÑŽÑÑŒ к мыÑли… Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¾ÑекÑÑ. ГоÑподи, подумал он, Ñто череÑчур фантаÑтично. Такого проÑто быть не могло. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ðº иначе объÑÑнить ÑлучившееÑÑ Ð½Ð° третьем Ñтаже Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´? – Доктор ДаниельÑ, к какой мыÑли вы ÑклонÑетеÑÑŒ? ЕÑли у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какие-то ÑведениÑ, Ñделайте милоÑть, выкладывайте. Ð’Ñ‹, разумеетÑÑ, понимаете, что Ñто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚? Слишком много Ñлавы, и Ñлавы дурной. СенÑационной. Рбольница не может позволить Ñебе ÑенÑационноÑти. И думать не хочу о том, как ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе Ñто подаетÑÑ Ð² газетах и по трехмернику. Реще будет и полицейÑкое раÑÑледование. Они уже шаÑтают по зданию, беÑедуют Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ не имеют права беÑедовать, и задают вопроÑÑ‹, которых лучше бы не задавать. Скорее вÑего, нам теперь не отвертетьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñлушаний в конгреÑÑе. КоÑмичеÑÐºÐ°Ñ Ñлужба вцепитÑÑ Ð½Ð°Ð¼ в глотку, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что ÑтрÑÑлоÑÑŒ Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¼, Ñ Ð¸Ñ… гордоÑтью и детищем. Ðе могу же Ñ Ñказать им, ДаниельÑ, что он превратилÑÑ Ð² волка! – Ðе в волка, ÑÑÑ€. Рв чуждое нам ÑущеÑтво, похожее на волка. Ð’Ñпомните: Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð°, что Ñто был волк, из плеч которого торчали руки. – Ðикто Ñтого не подтвердил, – прорычал главврач. – ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в панике. Открыть пальбу прÑмо в веÑтибюле! Одна из пуль пролетела в каком-то дюйме от ÑеÑтры приемного Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð¸ вонзилаÑÑŒ в Ñтену над Ñамой ее головой. Ðти люди были иÑпуганы, они и Ñами не знают, что видели. Что вы там говорили про чуждое ÑущеÑтво? Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ вздохнул. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° ÑлушаниÑÑ… по вопроÑам биоинженерии Ñвидетель по имени Ð›ÑŽÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð», что он раÑкопал Ñтарые отчеты, из которых ÑвÑтвует, что два ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ была изготовлена пара иÑкуÑÑтвенных людей. По его утверждению, бумаги Ñти он нашел в делах КоÑмичеÑкой Ñлужбы. – Почему у них? Почему отчеты такого рода… – Погодите, – Ñказал ДаниельÑ. – Ð’Ñ‹ еще не Ñлышали и половины. Ðти люди были андроидами Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ цепÑми. – ГоÑподи боже! – вÑкричал УинÑтон. Он Ñмотрел на ДаниельÑа туÑклым взглÑдом. – Давнишний принцип оборотнÑ! Организм, ÑпоÑобный превращатьÑÑ Ð²Ð¾ что угодно. СущеÑтвует древний миф… – По-видимому, Ñто был не миф, – мрачно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ. – Два андроида дейÑтвительно были Ñинтезированы и отправлены в коÑÐ¼Ð¾Ñ Ð½Ð° иÑÑледовательÑких разведывательных кораблÑÑ…. – И вы думаете, что Блейк – один из них? – Да, Ñ Ñ‚Ð°Ðº думаю. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð›ÑŽÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð», что они улетели и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор летопиÑи молчат о них. Ðет никаких упоминаний об их возвращении. – Ðто проÑто беÑÑмыÑлица, – возразил УинÑтон. – Боже мой, прошло двеÑти лет. ЕÑли б тогда Ñделали иÑправных андроидов, мир ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¸ÑˆÐµÐ» бы ими. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ выпуÑтить вÑего двух, а потом похерить веÑÑŒ проект. – Можно, – отвечал ДаниельÑ. – ЕÑли Ñ Ñтими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не получилоÑÑŒ. Давайте допуÑтим, что не вернулиÑÑŒ не только андроиды, но и корабли, на которых они полетели. Может быть, они проÑто иÑчезли и больше не подавали о Ñебе веÑтей. Ð’ таком Ñлучае не Ñтали бы делать новых андроидов и заÑунули бы отчет о неудаче подальше. Ð’Ñ€Ñд ли КоÑмоÑлужба хотела, чтобы кто-нибудь докопалÑÑ Ð´Ð¾ него. – Ðо там не могли знать, что иÑчезновение кораблей как-то ÑвÑзано Ñ Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¸Ð´Ð°Ð¼Ð¸. Ð’ Ñтарину, да и ÑейчаÑ, корабли, бывает, не возвращаютÑÑ. Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой: – С одним кораблем может ÑлучитьÑÑ Ð²Ñе, что угодно. Ðо два кораблÑ, имеющие нечто общее, два ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñ Ð°Ð½Ð´Ñ€Ð¾Ð¸Ð´Ð°Ð¼Ð¸ на борту… Тут любой предположит, что виной вÑему андроид. Или что андроид Ñоздал какие-то уÑловиÑ… – Ð’Ñе Ñто не внушает мне довериÑ. Я не хочу ÑвÑзыватьÑÑ Ñ ÐšÐ¾ÑмичеÑкой Ñлужбой. Им врÑд ли понравитÑÑ, еÑли мы попытаемÑÑ Ñвалить вÑе на них. Так или иначе, Ñ Ð½Ðµ вижу ÑвÑзи между Ñтой иÑторией и превращением, как вы Ñчитаете, Блейка в волка. – Я уже говорил вам, что Ñто не волк, – поправил его ДаниельÑ. – Ðто инопланетное ÑущеÑтво, похожее на волка. ДопуÑтим, принцип Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ñ Ñработал не так, как они раÑÑчитывали. ПредполагалоÑÑŒ, что андроид примет облик инопланетного ÑущеÑтва, переработает данные, полученные от пленного инопланетÑнина, и проживет какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² его шкуре. Потом поÑтороннюю информацию Ñотрут, и он вновь Ñтанет гуманоидом, готовым к превращению во что-нибудь еще. Ðо допуÑтим, что… – ПонÑтно, – Ñказал УинÑтон. – ДопуÑтим, что Ñто не Ñработало. ДопуÑтим, что поÑтороннюю информацию Ñтереть не удалоÑÑŒ. ДопуÑтим, что андроид оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ и человеком, и инопланетÑнином. Два ÑущеÑтва в одном, и он по желанию ÑпоÑобен ÑтановитьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из них. – Именно так Ñ Ð¸ думаю, ÑÑÑ€, – Ñказал ДаниельÑ. – Ðо Ñто не вÑе. Мы ÑнÑли ÑлектроÑнцефалограмму Блейка, и она показала, что у него как бы не один разум, а больше. Ð’ линиÑÑ… мозга видны тени других разумов. УинÑтон поднÑлÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола и принÑлÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ шагами комнату. – ÐадеюÑÑŒ, вы ошибаетеÑÑŒ, – Ñказал он. – Я думаю, что ошибаетеÑÑŒ. Ðто безумие… – Ðо Ñто единÑтвенное, чем можно объÑÑнить ÑлучившееÑÑ, – наÑтаивал ДаниельÑ. – Ðо один факт по-прежнему необъÑÑним. Блейка нашли замороженным, в капÑуле. И никаких Ñледов кораблÑ. Ðикаких обломков. Как быть Ñ Ñтим? – Ðикак, – ответил ДаниельÑ. – Мы не знаем, что ÑлучилоÑÑŒ. Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ð± обломках, вы подразумеваете, что корабль был уничтожен, но так ли Ñто? К тому же за двеÑти лет обломки разлетелиÑÑŒ бы далеко друг от друга. Может, чаÑть из них находилаÑÑŒ недалеко от капÑулы, но их не заметили. Ð’ коÑмоÑе так бывает. ЕÑли предмет не отражает Ñвета, вы его не разглÑдите. – Ð’Ñ‹ думаете, команда могла догадатьÑÑ Ð¾ том, что произошло Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¼, заморозить его и, Ñунув в капÑулу, катапультировать в проÑтранÑтво? Что Ñто была единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ него, не замарав рук? – Ðе знаю, ÑÑÑ€. У Ð½Ð°Ñ Ñлишком широкий проÑтор Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð¾Ðº, и мы не ÑпоÑобны Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью определить, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· них верна. ЕÑли команда поÑтупила так, как вы Ñказали, и избавилаÑÑŒ от Блейка, почему тогда не вернулÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ? ОбъÑÑнив одно, вы тут же ÑталкиваетеÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñтью объÑÑнить что-то другое, а потом, возможно, и третье, и четвертое… По-моему, Ñто безнадежное дело. УинÑтон переÑтал вышагивать по комнате, вернулÑÑ Ðº Ñтолу и Ñел в креÑло. Он протÑнул руку к аппарату ÑвÑзи. – Как звали человека, давшего показаниÑ? – ЛюкаÑ. Доктор ЛюкаÑ. Имени не помню. Оно должно быть в газетах. Оператор на коммутаторе навернÑка знает его. – По-моему, Ñтоит приглаÑить Ñюда и Ñенаторов, еÑли они Ñмогут прийти. Гортон. Чандлер Гортон. Ркто второй? – Соломон Стоун. – Хорошо, – Ñказал УинÑтон. – ПоÑмотрим, что они об Ñтом думают. Они и ЛюкаÑ. – И КоÑмичеÑкую Ñлужбу, ÑÑÑ€? – Ðет. Ðе ÑейчаÑ. Сначала надо побольше узнать, а уж потом ÑвÑзыватьÑÑ Ñ ÐšÐ¾ÑмоÑлужбой. Глава 14 Щебенка предательÑки оÑыпалаÑÑŒ под лапами Охотника, Ñловно не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑкать его к пещере, однако ему вÑе же удалоÑÑŒ поднÑтьÑÑ Ð¸ втиÑнутьÑÑ Ð² щель, а затем и повернутьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ к выходу. Теперь, когда его бока и Ñпина были защищены, он впервые ощутил ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ или менее в безопаÑноÑти, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñебе отчет, что безопаÑноÑть его – вÑего лишь иллюзиÑ. Вполне вероÑтно, даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ð¸ Ñтой планеты продолжают охоту на него, и тогда очень Ñкоро они начнут прочеÑывать Ñтот район. Ведь то металличеÑкое Ñоздание – оно навернÑка заметило его и неÑпроÑта броÑилоÑÑŒ за ним, раÑÑÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… и выÑÐ²ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ горÑщими глазами. От воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ том, как он едва уÑпел укрытьÑÑ Ð·Ð° деревьÑми, Охотника передернуло. Ð’Ñего неÑколько футов отделÑло его от Ñтрашного ÑущеÑтва, еще немного – и оно задавило бы его. Он приказал телу раÑÑлабитьÑÑ. Его разум отправилÑÑ Ð½Ð° разведку, выиÑкиваÑ, ÑобираÑ, проверÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸ÑŽ. Да, на планете ÑущеÑтвовала жизнь, причем гораздо богаче, чем можно было ожидать. Жизнь на уровне крошечных неподвижных организмов, не наделенных разумом, вÑе дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… ÑводилиÑÑŒ к факту ÑущеÑтвованиÑ. И маленькие ноÑители разума – подвижные, Ñуетливые, наÑтороженные. Интеллект их оказалÑÑ Ð½Ð°Ñтолько Ñлабым и беÑплодным, что Ñознание практичеÑки не поднималоÑÑŒ до оÑмыÑÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑобÑтвенной жизни и угрожающих ей опаÑноÑтей. Одно из ÑущеÑтв, жуткое, злобное и очень голодное, кого-то иÑкало, охотилоÑÑŒ, подталкиваемое краÑной волной убийÑтва, пульÑирующей у него в мозгу. Три других ÑущеÑтва забилиÑÑŒ в одно укрытие, и по ощущению довольÑтва, уюта и теплоты, иÑходÑщему от них, было ÑÑно, что укрытие вполне надежно и удобно. И еще другие ÑущеÑтва, и еще, и еще… Ðто была жизнь, и некоторые формы ее обладали разумом. Ðо ничего похожего на то резкое, Ñркое и пугающее ощущение, которое вызывали ÑущеÑтва, обитающие в наземных пещерах. Ð—Ð°Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°, подумал Охотник, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ, водой, раÑтительноÑтью, Ñо Ñлишком плотным и Ñ‚Ñжелым воздухом и череÑчур жарким климатом. Мир, где нет ни покоÑ, ни безопаÑноÑти, одно из тех меÑÑ‚, где поÑтоÑнно надо держать наготове вÑе чувÑтва и где, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, неизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть может проÑкользнуть через вÑе заÑлоны и Ñхватить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° горло. Приглушенно Ñтонали деревьÑ, и, вÑлушиваÑÑÑŒ в Ñти звуки, Охотник не мог понÑть, откуда иÑходит Ñтон. Лежа в пещере и размышлÑÑ, он понÑл, что звук Ñтот – шуршание лиÑтьев и Ñкрежет ветвей, а Ñами Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½Ðµ ÑпоÑобны издавать звуки, что Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑтительноÑть на Ñтой планете, называемой Землей, наделены жизнью, но не разумом и чувÑтвами. И что пещеры были поÑтройками, и что люди объединÑлиÑÑŒ не в племена, а в Ñчейки, именуемые ÑемьÑми, и что поÑтройка, в которой живет ÑемьÑ, называетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð»Ñ‹Ð½ÑƒÐ»Ð° на него, Ñловно цунами, ÑомкнулаÑÑŒ над ним, и, на миг поддавшиÑÑŒ панике, он вдруг почувÑтвовал, что тонет в ней, но напрÑгÑÑ, рванулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… – и волна иÑчезла. Однако в его разуме оÑталоÑÑŒ вÑе знание о планете, каждый бит информации, которой владел Оборотень. – Извини, – Ñказал Оборотень. – Следовало бы передать тебе вÑе поÑтепенно, чтобы ты ознакомилÑÑ Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и попробовал их клаÑÑифицировать, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было времени. ПришлоÑÑŒ дать тебе вÑе Ñразу. Теперь Ñто вÑе твое. Охотник окинул приобретенное знание оценивающим взглÑдом и ÑодрогнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ виде горы перемешавшихÑÑ, перепутавшихÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой данных. – Многие из них уÑтарели, – Ñказал Оборотень. – Многого не знаю и Ñ Ñам. Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ планете, которые ты получил, ÑоÑтоÑÑ‚ из того, что Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» двеÑти лет назад, и узнанного поÑле возвращениÑ. Мне хочетÑÑ, чтобы ты обÑзательно помнил: информацию Ñту Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñчитать иÑчерпывающей, а чаÑть ее ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ оказатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто беÑполезной. Охотник Ñел на каменный пол пещеры и еще раз прощупал темноту леÑа, подтÑнул, подправил Ñигнальную Ñеть, которую он развеÑил во вÑех направлениÑÑ…. ОтчаÑние охватило его. ТоÑка по родной планете Ñо Ñнежными и пеÑчаными дюнами, на которую нет возврата. И, возможно, никогда не будет. Он обречен жить здеÑÑŒ, в Ñтом хаоÑе жизни и опаÑноÑтей, не знаÑ, куда идти и что делать. ПреÑледуемый доминирующим видом жизни на планете, видом, как выÑÑнилоÑÑŒ, куда более опаÑным, чем можно предположить. СущеÑтвами коварными, безжалоÑтными, нелогичными, отÑгощенными ненавиÑтью, Ñтрахом и алчноÑтью. Глава 15 – Оборотень, – позвал он, – а что Ñтало Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ моим телом, в котором Ñ Ð¶Ð¸Ð» до того, как пришли вы, люди? Я помню, вы захватили его. – При чем здеÑÑŒ Ñ? Я его не ловил. И ничего Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не делал. – Ðе надо Ñо мной играть в вашу человечеÑкую казуиÑтику. ПуÑть не ты, не ты лично, и вÑе же… – Охотник, – Ñказал МыÑлитель. – Мы вÑе втроем в одной ловушке, еÑли Ñто можно Ñчитать ловушкой. Я Ñклонен думать, что мы оказалиÑÑŒ в уникальной Ñитуации, котораÑ, не иÑключено, обернетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹ÑˆÐµÐ¼. У Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ тело, а наши разумы так близки, как не были никогда близки другие разумы. И нам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑÑоритьÑÑ: между нами не должно быть разноглаÑий, мы проÑто не можем Ñебе их позволить. Мы должны ÑоÑущеÑтвовать в гармонии друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. И еÑли еÑть какие-то разноглаÑиÑ, их надо уÑтранить немедленно, чтобы они потом не дали о Ñебе знать. – Именно Ñто, – Ñказал Охотник, – Ñ Ð¸ делаю. Ð’Ñ‹ÑÑнÑÑŽ то, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит. Что Ñтало Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ первым мной? – То первое тело, – ответил Оборотень, – подверглоÑÑŒ биологичеÑкому анализу. Его иÑÑледовали, разложив на молекулы. Собрать его обратно невозможно. – Другими Ñловами, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¸. – ЕÑли ты предпочитаешь Ñто Ñлово. – И МыÑлителÑ? – И МыÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Его первым. – МыÑлитель, – обратилÑÑ ÐžÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ðº, – и ты Ñто принимаешь? – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ готового ответа. Я должен обдумать. ЕÑтеÑтвенно, Ñовершенное над личноÑтью наÑилие должно вызывать неприÑтие. Однако Ñ Ñклонен раÑÑматривать ÑлучившееÑÑ Ñкорее как преображение, чем наÑилие. ЕÑли б Ñо мной не произошло того, что произошло, Ñ Ð±Ñ‹ никогда не Ñмог оказатьÑÑ Ð² твоем теле или ÑоприкоÑнутьÑÑ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ разумом. И твое знание, Ñобранное Ñо звезд, миновало бы менÑ, что было бы приÑкорбно, поÑкольку прежде оно было недоÑтупно… Рвозьмем тебÑ. ЕÑли бы люди не Ñделали Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ того, что Ñделали, ты никогда не познал бы Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½, которые ты наблюдал там, на звездах. Ты проÑто продолжал бы Ñобирать их и наÑлаждатьÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ и никогда, может быть, не задумалÑÑ Ð±Ñ‹ над ними. Я не могу предÑтавить Ñебе ничего более трагичного – быть на пороге великой тайны и даже не задуматьÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней. – Я не уверен, – Ñказал Охотник, – что предпочел бы тайну чуду. – Ðеужели Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ увлекает необычноÑть Ñитуации? – ÑпроÑил МыÑлитель. – Мы трое – вмеÑте. Три ÑущеÑтва, Ñтоль разные, Ñтоль не похожие друг на друга. Ты, Охотник, буÑн и разбойник; коварный, хитроумный Оборотень и Ñ… – И ты, – добавил Охотник, – вÑезнающий, дальновидный… – …правдоиÑкатель, – закончил МыÑлитель. – Именно Ñто Ñ ÑобиралÑÑ Ñказать. – ЕÑли кому-то из Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого Ñтанет легче, – Ñказал Оборотень, – Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² принеÑти Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° человечеÑкую раÑу. Во многих отношениÑÑ… люди мне нравÑÑ‚ÑÑ Ð½Ðµ более, чем вам. – И правильно, – ÑоглаÑилÑÑ ÐœÑ‹Ñлитель. – Потому что ты не человек. Ты нечто Ñозданное людьми; ты агент человечеÑкой раÑÑ‹. – И вÑе-таки, – возразил Оборотень, – надо же быть кем-то. Лучше Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ человеком, чем ÑовÑем никем. ОдиночеÑтво невыноÑимо. – Ты не одинок, – Ñказал МыÑлитель. – Теперь Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ. – Ð’Ñе равно, – упрÑмилÑÑ ÐžÐ±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ, – Ñ Ð½Ð°Ñтаиваю на том, что Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº. – Я не понимаю, – Ñказал МыÑлитель. – Ð Ñ, кажетÑÑ, понимаю, – Ñказал Охотник. – Там, в больнице, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал что-то такое, чего не ощущал никогда прежде, чего давным-давно не иÑпытывал ни один Охотник. ГордоÑть раÑÑ‹ и, более того, боевой дух раÑÑ‹, который был запрÑтан так глубоко во мне, что Ñ Ð¾ нем даже не подозревал. Мне кажетÑÑ, Оборотень, что некогда Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ñа была такой же задириÑтой, как Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑегоднÑ. ПринадлежноÑтью к такой раÑе надо гордитьÑÑ. Она дает Ñилу, оÑанку и в значительной мере Ñамоуважение. Ðто нечто такое, чего МыÑлителю и его виду никогда не ощутить. – ÐœÐ¾Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñть, еÑли Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ обладаю, – отозвалÑÑ ÐœÑ‹Ñлитель, – наверное, другого рода и проиÑтекает из других мотивов. Ðо Ñ Ð½Ð¸ в коей Ñтепени не иÑключаю ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтва видов гордоÑти. Охотник вдруг обратил Ñвое внимание на Ñклон и на леÑ, вÑтревоженный запахом опаÑноÑти, о которой предупредила раÑÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñеть. – Тихо! – приказал он. Где-то вдалеке он уловил едва Ñлышные Ñигналы и ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° них. Шли трое, три человека, затем их Ñтало больше – Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° людей прочеÑывала леÑ. Ð’ том, что именно они ищут, ÑомневатьÑÑ Ð½Ðµ приходилоÑÑŒ. Он перехватил размытые закраины их перекатывающихÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°Ð¼Ð¸ мыÑлей: люди были напуганы, но полны ÑроÑти и отвращениÑ, уÑиленного ненавиÑтью. Помимо злоÑти и ненавиÑти их подгонÑл азарт погони, Ñтранное, дикое возбуждение, которое заÑтавлÑло их иÑкать ÑущеÑтво, Ñтавшее причиной Ñтраха, – иÑкать, чтобы найти и убить. Охотник напрÑг тело и приподнÑлÑÑ, готовый броÑитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ из пещеры. ЕÑть только один ÑпоÑоб ÑпаÑтиÑÑŒ от Ñтих людей, подумал он, – бежать, бежать, бежать. – Подожди, – Ñказал МыÑлитель. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ будут здеÑÑŒ. – Ðе Ñпеши. Они идут медленно. Возможно, еÑть лучшее решение. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ вечно. Одну ошибку мы уже Ñделали. Другой быть не должно. – О какой ошибке ты говоришь? – Ðам не Ñледовало превращатьÑÑ Ð² тебÑ. Ðадо было оÑтатьÑÑ ÐžÐ±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÐ¼. Мы превратилиÑÑŒ, поддавшиÑÑŒ Ñлепому Ñтраху. – Ðо тогда мы не знали. Увидели опаÑноÑть и Ñреагировали. Ðам угрожали… – Я мог что-нибудь придумать, – Ñказал Оборотень. – Ðо, может быть, так лучше. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ подозревали. ÐавернÑка уÑтановили бы за мной наблюдение. Или заперли бы. Ртак мы, по крайней мере, на Ñвободе. – ЕÑли будем и дальше убегать, – возразил МыÑлитель, – Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ ненадолго. Их Ñлишком много – Ñлишком много на Ñтой планете. От вÑех не ÑпрÑтатьÑÑ. Ðевозможно уклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех и каждого. МатематичеÑки шанÑÑ‹ так малы, что на них не Ñтоит раÑÑчитывать. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть какаÑ-то идеÑ? – ÑпроÑил Охотник. – Предлагаю превратитьÑÑ Ð² менÑ. Я могу Ñтать бугром или чем-то незаметным, например камнем в Ñтой пещере. ЗаглÑнув Ñюда, они не увидÑÑ‚ ничего необычного. – Погоди-ка, – Ñказал Оборотень, – Ð¸Ð´ÐµÑ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ, но могут возникнуть оÑложнениÑ. – Проблемы? – Ты должен был бы уже разобратьÑÑ. Ðе проблемы, а проблема. Климат планеты. Ð”Ð»Ñ ÐžÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ° здеÑÑŒ Ñлишком жарко. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñлишком холодно. – Холод – Ñто недоÑтаток тепла? – Да. – ÐедоÑтаток Ñнергии? – Правильно. – Трудно Ñразу запомнить вÑе термины, – Ñказал МыÑлитель. – Ð’Ñе надо разложить по мыÑленным полочкам, уÑвоить разумом. Однако Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ выдержать немного холода. Рради общего дела поÑтараюÑÑŒ выдержать много холода. – Дело не в том, выдержишь ты или нет. Конечно, ты можешь выдержать. Ðо Ð´Ð»Ñ Ñтого тебе потребуетÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ðµ количеÑтво Ñнергии. – Когда в тот раз Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸Ðº в доме… – Ты мог воÑпользоватьÑÑ ÑнергоÑнабжением дома. ЗдеÑÑŒ же Ñнергию брать неоткуда, разве что из атмоÑферного тепла. Ðо и его ÑтановитÑÑ Ð²Ñе меньше и меньше, так как Ñолнце давно Ñело. Тебе придетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑчитывать на Ñнергию тела. Внешних иÑточников нет. – Теперь понÑтно, – Ñказал МыÑлитель. – Ðо ведь Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ принÑть такую форму, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ ÑÑкономить Ñнергию тела. Я могу удержать ее. При превращении вÑÑ ÑнергиÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ Ð² теле, перейдет ко мне? – Думаю, что да. КакаÑ-то чаÑть Ñнергии уходит на Ñамо перевоплощение, но, мне кажетÑÑ, небольшаÑ. – Как ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь, Охотник? – Мне жарко. – Я не о том. Ты не уÑтал? Ðе иÑпытываешь нехватку Ñнергии? – Ðет. – Будем ждать, – объÑвил МыÑлитель, – пока они не подойдут почти вплотную. Затем превращаемÑÑ Ð² менÑ, а Ñ ÑтановлюÑÑŒ ничем или почти ничем. БеÑформенным комом. Лучше вÑего было бы раÑтечьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтенам пещеры тонкой оболочкой. Ðо при такой форме Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‡Ñƒ Ñлишком много Ñнергии. – Они могут не заметить пещеры, – возразил Оборотень. – Могут пройти мимо. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ€Ð¸Ñковать, – Ñказал МыÑлитель. – Я буду Ñобой не дольше, чем Ñто нам необходимо. Как только они пройдут, мы Ñовершим обратное превращение. ЕÑли ты не ошибÑÑ Ð² Ñвоих оценках. – Попробуй проÑчитай Ñам, – предложил Оборотень. – Ð’Ñе данные Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ передал. Рфизику и химию ты знаешь не хуже менÑ. – Данными Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑŽ, Оборотень. Ðо не навыком иÑпользовать их. Равно как не владею твоим образом мышлениÑ, твоей ÑпоÑобноÑтью к математике, твоим умением быÑтро Ñхватывать универÑальные принципы. – Прекращайте болтовню, – нетерпеливо оборвал их Охотник. – Давайте решать, что нам делать. Они идут, и мы превратимÑÑ Ð² менÑ. – Ðет, – возразил Оборотень, – в менÑ. – Ðо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ одежды. – Ðе важно. – Рноги? Тебе нужна обувь. Кругом оÑтрые камни и палки. И потом, твои глаза не приÑпоÑоблены к темноте. – Они ÑовÑем близко, – предупредил МыÑлитель. – Ты прав, – Ñказал Охотник. – Они ÑпуÑкаютÑÑ Ñюда. Глава 16 До начала ее любимой трехмерной программы оÑтавалоÑÑŒ пÑтнадцать минут. Ðлин дожидалаÑÑŒ ее целый день, потому что Вашингтон наÑкучил ей. Ðлин уже не терпелоÑÑŒ вернутьÑÑ Ð² Ñтарый каменный дом Ñреди холмов Вирджинии. Она взÑла журнал и принÑлаÑÑŒ беÑцельно лиÑтать его, когда вошел Ñенатор. – Чем ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ? – ÑпроÑил он. – Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñледила за ходом Ñлушаний. – Ðеплохой Ñпектакль? – Очень интереÑно. Ðе пойму только, зачем ты извлек на Ñвет Ñто дело двухÑотлетней давноÑти. Он уÑмехнулÑÑ: – Ðу, наверное, отчаÑти Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы вÑтрÑхнуть Стоуна. Я не могу Ñмотреть на его физиономию. Думал, у него глаза лопнут. – Он только и делал, что Ñидел и Ñверкал ими, – Ñказала Ðлин. – Ты, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, доказывал, что Ð±Ð¸Ð¾Ð¸Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ð¸Ñ â€“ вовÑе не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ°, как Ñчитает большинÑтво людей. Он Ñел в креÑло, взÑл газету и взглÑнул на Ñркие заголовки. – Да, – ответил он. – И еще Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð», что Ð±Ð¸Ð¾Ð¸Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð°, что она уже применÑлаÑÑŒ, и довольно иÑкуÑно, два ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. И что, однажды Ñ Ð¸Ñпугу заброÑив ее, мы не должны труÑить опÑть. Подумать только, Ñколько времени мы потерÑли – двеÑти лет! У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть и другие Ñвидетели, которые доÑтаточно убедительно обриÑуют Ñто обÑтоÑтельÑтво. Он вÑтрÑхнул газету, раÑправлÑÑ ÐµÐµ, и принÑлÑÑ Ð·Ð° чтение. – Мать улетела благополучно? – ÑпроÑил он. – Да, Ñамолет поднÑлÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ до полуднÑ. – Ðа Ñей раз Рим, не так ли? Что там, кино, поÑзиÑ? – КинофеÑтиваль. Кто-то отыÑкал Ñтарые фильмы, кажетÑÑ, конца двадцатого века. Сенатор вздохнул. – Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ – ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, – Ñказал он. – И ÑпоÑобна оценить такие вещи, а Ñ, боюÑÑŒ, нет. Она говорила, что возьмет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой. Возможно, тебе было бы интереÑно поÑмотреть Рим. – Ты же знаешь, что мне Ñто неинтереÑно, – ответила она. – Ты проÑто Ñтарый жулик: притворÑешьÑÑ, будто тебе нравитÑÑ Ñ‚Ð¾, что любит мама, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ нет до Ñтого никакого дела. – Ðаверное, ты права, – ÑоглаÑилÑÑ Ñенатор. – Что там по трехмернику? Может, Ñ Ð²Ñ‚Ð¸ÑнуÑÑŒ в будку вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? – Тебе отлично извеÑтно, что меÑта там вдоволь. МилоÑти прошу. Я жду Горацио Ðлджера. Минут через деÑÑть начнетÑÑ. – Горацио Ðлджер? Ðто что такое? – Ты бы, наверное, назвал Ñто Ñериалом. Он никогда не кончаетÑÑ. Горацио Ðлджер – тот, кто его Ñочинил. Он напиÑал много книг, давно, в первой половине двадцатого века, а может, еще раньше. Тогдашние критики Ñчитали, что Ñто дрÑнные книжки, и, наверное, так оно и было. Ðо их читало множеÑтво людей, и, по-видимому, книги вызывали в них какой-то отклик. Ð’ книгах говорилоÑÑŒ, как бедный парень разбогател, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе было против него. – По-моему, пошлÑтина, – Ñказал Ñенатор. – ВероÑтно. Ðо режиÑÑеры и ÑценариÑты взÑли Ñти дрÑнные книжки и превратили в документ общеÑтвенной жизни, Ð²Ð¿Ð»ÐµÑ‚Ñ Ð² иÑторию немало Ñатиры. Они чудеÑно воÑÑоздали фон; декорации в большинÑтве Ñвоем отноÑÑÑ‚ÑÑ, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, к концу девÑтнадцатого или началу двадцатого века. И не только предметный фон, но и Ñоциальный, и нравÑтвенный… Ðто были времена варварÑтва, ты знаешь? Ð’ фильме человек попадает в такие положениÑ, что кровь Ñтынет… ПоÑлышалÑÑ Ð³ÑƒÐ´Ð¾Ðº телефона, и видеоканал заморгал. ПоднÑвшиÑÑŒ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, Ñенатор переÑек комнату, а Ðлин уÑтроилаÑÑŒ поудобнее. Еще пÑть минут, и начнетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ð°. Хорошо, что Ñенатор будет Ñмотреть Ñ Ð½ÐµÐ¹ вмеÑте. Она надеÑлаÑÑŒ, что его не отвлекут какие-нибудь ÑобытиÑ, вроде Ñтого телефонного звонка. Она лиÑтала журнал. За Ñпиной ее приглушенно звучали голоÑа ÑобеÑедников. – Я должен ненадолго уйти, – Ñказал, возвращаÑÑÑŒ, Ñенатор. – Горацио пропуÑтишь. Он покачал головой: – Ð’ другой раз поÑмотрю. Звонил Ðд УинÑтон из Сент-БарнабаÑа. – Из больницы? Что-то ÑтрÑÑлоÑÑŒ? – Ðикто не болен, еÑли ты об Ñтом. Ðо УинÑтон, похоже, в раÑÑтройÑтве. Говорит, надо вÑтретитьÑÑ. Ðе пожелал ввеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¿Ð¾ телефону. – Ты недолго? ВозвращайÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ. Тебе надо выÑпатьÑÑ: Ñти ÑлушаниÑ… – ПоÑтараюÑÑŒ, – Ñказал он. Ðлин проводила его до двери, помогла надеть плащ и вернулаÑÑŒ в гоÑтиную. Больница, подумала она. УÑлышанное пришлоÑÑŒ ей не по нраву. Какое отношение мог иметь Ñенатор к больнице? При мыÑли о больнице она вÑегда чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ в Ñвоей тарелке. Ðе далее как ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ðлин была в Ñтой Ñамой лечебнице. Она не хотела идти туда, но теперь была рада, что Ñходила. БеднÑге Блейку дейÑтвительно нелегко, думала она. Ðе знать, кто ты такой, не знать, что ты такое… Она вошла в будку трехмерника и Ñела в креÑло; впереди и по бокам поблеÑкивал вогнутый Ñкран. Ðлин нажала кнопки, повернула диÑк, и Ñкран заморгал, нагреваÑÑÑŒ. Странно, как Ñто мать воÑторгаетÑÑ Ñтаринными фильмами – плоÑкими, лишенными объема изображениÑми? И хуже вÑего, уныло подумала она, что люди, которые прикидываютÑÑ, будто находÑÑ‚ в Ñтаром оÑобую ценноÑть, презирают новейшие развлечениÑ, заÑвлÑÑ, что в них-де нет никакого иÑкуÑÑтва. Быть может, ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÑколько веков, когда разовьютÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ формы развлечений, трехмерник тоже переживет Ñвое второе рождение – как древнее иÑкуÑÑтво, недооцененное в пору его раÑцвета. Ðкран переÑтал мигать, и Ðлин «очутилаÑь» на улице в центре города. «… Ðикто пока не может предложить каких-либо объÑÑнений тому, что произошло здеÑÑŒ менее чаÑа назад, – уÑлышала она голоÑ. – ПоÑтупают противоречивые ÑообщениÑ, и до Ñих пор нет двух полноÑтью Ñовпадающих верÑий. Больница начинает уÑпокаиватьÑÑ. Сообщают, что один пациент пропал, но Ñто Ñообщение пока не подтверждено. По ÑвидетельÑтву большинÑтва очевидцев, какое-то животное – некоторые утверждают, что Ñто волк, – в ÑроÑти пронеÑлоÑÑŒ по коридору, броÑаÑÑÑŒ на вÑех, кто ÑтоÑл у него на пути. Один Ñвидетель говорит, что из волка, еÑли Ñто был волк, торчали руки. ÐŸÑ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð° пальбу, изрешетив пулÑми приемный покой…» Ðлин затаила дыхание. Сент-БарнабаÑ! Ðто было в Сент-БарнабаÑе. Она была там, навещала Ðндрю Блейка, и ее отец ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° пути туда. Что же проиÑходит? Ðлин привÑтала Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, но потом Ñнова Ñела. Она ничего не могла Ñделать. И не должна была делать. Сенатор Ñумеет позаботитьÑÑ Ð¾ Ñебе: он вÑегда Ñто умел. Да и животное Ñто, по-видимому, уже убежало из больницы. ЕÑли она немного подождет, то увидит, как ее отец вылезает из машины и поднимаетÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Она ÑтоÑла, дрожа, как на ледÑном ветру. Глава 17 Ð¡ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾ оÑыпавшейÑÑ Ñ‰ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐµ, выÑтилавшей Ñклон вокруг пещеры, люди приближалиÑÑŒ. Луч Ñвета пронзил каменную нишу. МыÑлитель уплотнилÑÑ Ð¸ оÑлабил поле. Он понимал, что поле может его выдать, но оно ÑоÑтавлÑло чаÑть Ñамого МыÑлителÑ, и вовÑе без него он не мог ÑущеÑтвовать. Тем более здеÑÑŒ, в обÑтоÑтельÑтвах, когда охлаждающаÑÑÑ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью выÑаÑывает из него Ñнергию. «Мы должны быть Ñамими Ñобой, – подумал он. – Ðам не Ñтать больше или меньше, чем мы еÑть, еÑли не пройти через долгий, медленный процеÑÑ Ñволюции. Однако можно ли допуÑтить, чтобы тыÑÑÑ‡ÐµÐ»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ñплавили три различных разума в один? Чтобы Ñтот разум был наделен ÑмоциÑми, которых Ñ Ð½Ðµ имею, но оÑознаю, и холодной и отÑтраненной логикой, которой не владеют мои компаньоны, но владею Ñ, и обоÑтренной пронзительноÑтью Охотника, недоÑтупной ни мне, ни Оборотню. Только ÑÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ ÑлучайноÑть Ñвела наши три разума, помеÑтила их в маÑÑу вещеÑтва, которое можно превратить в тело, – какова вероÑтноÑть, что такое ÑлучилоÑÑŒ бы в будущем Ñамо по Ñебе? Мы – результат Ñлепого ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñудьбы? ЕÑть ли Ñудьба? Что такое Ñудьба? Возможно ли, что ÑущеÑтвует некий огромный, вÑеобъемлющий вÑеленÑкий План и что ход Ñобытий, объединивший три разума, ÑвлÑет Ñобой чаÑть Ñтого Плана, необходимый шаг в цепи шагов, которыми План приближаетÑÑ Ðº Ñвоей невероÑтно далекой, но вÑегда ÑущеÑтвовавшей цели?» Камни оÑыпалиÑÑŒ под ногами, и человек, ÑопротивлÑÑÑÑŒ ÑтаÑкивающей его вниз Ñиле Ñ‚ÑжеÑти, цеплÑлÑÑ Ð·Ð° землю пальцами. Фонарик в его руке прыгал и вздрагивал, опиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð¾Ð¼ Ñудорожные дуги. Человек оперÑÑ Ð»Ð¾ÐºÑ‚ÐµÐ¼ о карниз и заглÑнул в пещеру. – О-хо, – выдохнул он и закричал: – Ðй, Боб, здеÑÑŒ какой-то чудной запах! Ð’ пещере кто-то был. СовÑем недавно. МыÑлитель раÑширил поле, резко двинул его вперед. Оно обрушилоÑÑŒ на человека, Ñловно кулак бокÑера, выбило из-под него локоть, удерживающий его на карнизе, и швырнуло прочь. ПеревернувшиÑÑŒ и потерÑв опору, человек издал крик – один вопль ужаÑа, выдавленный легкими. Затем его тело рухнуло на Ñклон и покатилоÑÑŒ. МыÑлитель чувÑтвовал, как оно катитÑÑ, ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð·Ð° Ñобой камни, – они оÑыпалиÑÑŒ, Ñтуча по Ñкале, и Ñухие ÑÑƒÑ‡ÑŒÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð¸ и хруÑтели. Затем Ñтук и треÑк прекратилиÑÑŒ, а Ñнизу донеÑÑÑ Ð²ÑплеÑк. Люди броÑилиÑÑŒ вниз по Ñклону, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, выÑÐ²ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· темноты куÑты и блеÑÑ‚Ñщие Ñтволы деревьев. РаздалиÑÑŒ голоÑа: – Боб, Ñ Ð“Ð°Ñ€Ñ€Ð¸ что-то ÑлучилоÑÑŒ! – Точно, он кричал. – Он полетел вниз, в ручей. Я Ñлышал, как он плюхнулÑÑ. СтараÑÑÑŒ замедлить головокружительный ÑпуÑк по откоÑу, люди пронеÑлиÑÑŒ мимо пещеры. ПÑть фонарей уже бешено шарили внизу под горой, и неÑколько человек бродили по ручью. – Рчто теперь? – ÑпроÑил Охотник. – Слышал, что он там вопил? Пока они отвлеклиÑÑŒ, но кто-нибудь обÑзательно вÑпомнит про пещеру. ÐеÑколько человек поднимутÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. И могут начать ÑтрелÑть. – Я тоже так думаю, – ÑоглаÑилÑÑ ÐžÐ±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ. – Они попытаютÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Тот тип, который упал… – Упал! – фыркнул МыÑлитель. – Я Ñтолкнул его. – Ðу хорошо. Тот тип, которого ты Ñтолкнул, уÑпел их предупредить. Возможно, он учуÑл запах Охотника. – Я не пахну, – обиделÑÑ ÐžÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ðº. – Ðу, Ñто уж Ñлишком, – Ñказал МыÑлитель. – У каждого из наÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, тело обладает отличительным запахом. И Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° находилаÑÑŒ здеÑÑŒ доÑтаточно долго, чтобы ее запах пропитал пещеру. – Рможет быть, Ñто твой запах, – возразил Охотник. – Ðе надо забывать… – Хватит, – оборвал их Оборотень. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, кого из Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½ учуÑл. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² том, что делать дальше. МыÑлитель, ты Ñмог бы превратитьÑÑ Ð²Ð¾ что-нибудь тонкое и плоÑкое, выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда и вÑкарабкатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону? – СомневаюÑÑŒ. Ðа Ñтой планете Ñлишком холодно. Я быÑтро терÑÑŽ Ñнергию. ЕÑли Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ñƒ площадь моего тела, ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ тратитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ быÑтрее. – Ðадо решить, – Ñказал Охотник, – как поддерживать в теле необходимый Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñнергии. Оборотню придетÑÑ ÐµÑть за наÑ. УÑÐ²Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ñƒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑть на Ñтой планете, он будет Ñнабжать Ð½Ð°Ñ Ñнергией. Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ ему надо будет оÑтаватьÑÑ Ð² его обличье, по крайней мере, Ñтолько, Ñколько требуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰ÐµÐ²Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ. Ðекоторыми иÑточниками Ñнергии может воÑпользоватьÑÑ ÐœÑ‹Ñлитель. Что каÑаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, похоже, здеÑÑŒ нет пригодной Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð¸, и Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°, видимо… – Ð’Ñе так, – перебил Оборотень, – но об Ñтом еще будет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. Рпока давайте решим, что делать ÑейчаÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, нам надо превращатьÑÑ Ð² Охотника. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ заметÑÑ‚. Белое тело Ñразу броÑитÑÑ Ð² глаза. Ты готов, Охотник? – Конечно, готов, – отозвалÑÑ ÐžÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ðº. – Отлично. Выползай из пещеры и двигайÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по Ñклону. Спокойно и тихо. Ðо как можно быÑтрей. Их отрÑд веÑÑŒ ÑобралÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ, и, еÑли ты ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ выдашь, мы врÑд ли натолкнемÑÑ Ð½Ð° кого-либо из них. – Вверх? – ÑпроÑил Охотник. – Ркуда потом? – Беги по любой из дорог, – ответил Оборотень, – пока мы не вÑтретим телефон-автомат. Глава 18 – ЕÑли ваша мыÑль верна, – Ñказал Чандлер Гортон, – мы должны немедленно разыÑкать Блейка. – Почему вы думаете, что Ñто Блейк? – ÑпроÑил главврач. – Ðе Блейк же убежал из больницы. ЕÑли Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð², то Ñто инопланетное ÑущеÑтво. – Ðо там был и Блейк, – возразил Гортон. – Поначалу он мог принÑть облик инопланетного ÑущеÑтва, а потом превратитьÑÑ Ð² Блейка. Сенатор Стоун, нахохлившиÑÑŒ в большом креÑле, зашипел на Гортона: – ЕÑли Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует мое мнение, то вÑе Ñто чушь. – РазумеетÑÑ, Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует, что вы думаете, – отвечал Гортон. – Ðо мне очень хочетÑÑ, Соломон, чтобы ваше мышление хоть раз принеÑло немного пользы. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ может быть польза? – вÑкричал Стоун. – КакаÑ-то детÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñценировка. И Ñ ÐµÑ‰Ðµ в ней не разобралÑÑ, но знаю, что так оно и еÑть. Я готов держать пари, что за вÑем Ñтим Ñтоите вы, Чандлер. Вечно вы выкидываете трюки. Вот и подÑтроили вÑе, чтобы что-то доказать! Я больше чем уверен в Ñтом. Я Ñразу понÑл, что дело нечиÑто, еще когда вы позвали в Ñвидетели Ñтого шута ЛюкаÑа. – Доктора ЛюкаÑа, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ разрешениÑ, Ñенатор, – поправил Гортон. – Ладно, пуÑть доктора ЛюкаÑа. Что ему об Ñтом извеÑтно? – Давайте выÑÑним, – Ñказал Гортон. – Доктор ЛюкаÑ, что вам об Ñтом извеÑтно? Ð›ÑŽÐºÐ°Ñ Ñухо улыбнулÑÑ: – ОтноÑительно ÑлучившегоÑÑ Ð² Ñтой больнице – ровным Ñчетом ничего. Рчто каÑаетÑÑ Ð²Ñ‹Ñказанного доктором ДаниельÑом Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ проиÑшедшем, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑоглаÑитьÑÑ. – Ðо Ñто лишь предположение, – подчеркнул Стоун. – Доктор Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð²Ñе Ñто придумал. Браво! У него богатое воображение, из чего не Ñледует, что вÑе произошло так, как ему кажетÑÑ. – Я должен обратить ваше внимание на то, что Блейк был пациентом ДаниельÑа, – Ñказал главврач. – И, Ñледовательно, вы верите предположениÑм доктора. – ÐеобÑзательно. Ðе знаю, что и думать. Ðо еÑли кто-то имеет право на мнение, так Ñто доктор ДаниельÑ. – Давайте-ка немного уÑпокоимÑÑ, – предложил Гортон, – поÑмотрим, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть. По-моему, на выдвинутое Ñенатором обвинение в инÑценировке врÑд ли Ñтоит отвечать, однако думаю, что мы должны ÑоглаÑитьÑÑ: ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ здеÑÑŒ произошло нечто в выÑшей Ñтепени необычное. Кроме того, Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ, что решение Ñозвать Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех вмеÑте далоÑÑŒ доктору УинÑтону нелегко. Он говорит, что не может ÑоÑтавить обоÑнованное мнение, однако доктор, должно быть, чувÑтвовал, что причина Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва еÑть. – Я по-прежнему так думаю, – Ñказал главврач. – Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ñтот волк или что-то еще… Соломон Стоун громко фыркнул. Гортон броÑил на него ледÑной взглÑд. – …или что-то еще, – продолжал он, – перебежал через улицу в парк, и Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ за ним. – Совершенно верно, – Ñказал ДаниельÑ. – Они там до Ñих пор ÑтараютÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ его. Какой-то дурак водитель оÑлепил его фарами, когда он перебегал дорогу, и попыталÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Разве не ÑÑно, что вÑему Ñтому надо положить конец? – Ñказал Гортон. – Похоже, вÑÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð° ÑорвалаÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐµÐºâ€¦ – Поймите, – объÑÑнил главврач, – вÑе Ñто выглÑдело Ñплошным безумием. Ðикто не мог Ñохранить хладнокровие. – ЕÑли Блейк – то, чем Ñчитает его ДаниельÑ, – Ñказал Гортон, – мы должны вернуть его. Мы потерÑли двеÑти лет Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкой биоинженерии только потому, что проект КоÑмичеÑкой Ñлужбы, как Ñчитали, провалилÑÑ. И поÑтому его замалчивали. И замалчивали, надо подчеркнуть, наÑтолько уÑпешно, что о нем забыли. Миф, легенда – вот и вÑе, что от него оÑталоÑÑŒ. Однако теперь ÑÑно, что проект не был неудачным. И где-то в леÑах ÑейчаÑ, должно быть, бродит доказательÑтво его уÑпеха. – ПровалитьÑÑ-то он провалилÑÑ, – Ñказал доктор ЛюкаÑ. – Он не Ñработал так, как хотела КоÑмичеÑÐºÐ°Ñ Ñлужба. ДумаетÑÑ, догадка ДаниельÑа верна: еÑли характериÑтики инопланетÑнина введены в андроида, их не Ñотрешь. Они Ñтали поÑтоÑнным ÑвойÑтвом Ñамого андроида. И вот он превратилÑÑ Ð² два ÑущеÑтва – человека и инопланетÑнина. Во вÑех отношениÑÑ… – как в телеÑном, так и Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑтройÑтва Ñвоего разума. – КÑтати, о разуме, ÑÑÑ€. Будет ли мышление андроида иÑкуÑÑтвенным? – ÑпроÑил главврач. – Я имею в виду Ñпециально разработанный и введенный в него разум. Ð›ÑŽÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð» головой. – СомневаюÑÑŒ, доктор. Ðто еще довольно Ñырой метод. Ð’ отчетах, по крайней мере в тех, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», об Ñтом не упоминаетÑÑ, но Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что в мозг андроида был введен разум реального человека. Даже в те времена такое оказалоÑÑŒ техничеÑки оÑущеÑтвимым. Как давно были Ñозданы банки разума? – ТриÑта Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ лет назад, – ответил Гортон. – Значит, техничеÑки они могли оÑущеÑтвить такой переноÑ. ПоÑтроение же иÑкуÑÑтвенного разума и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ðµ дело, а двеÑти лет назад – и подавно. Думаю, что даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ неизвеÑтны вÑе ÑоÑтавлÑющие, необходимые Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð²ÐµÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ разума – такого, который можно назвать человечеÑким. Мы могли бы Ñинтезировать разум – наверное, могли бы, но Ñто был бы Ñтранный разум, порождающий Ñтранные поÑтупки, Ñтранные чувÑтва. Он не был бы целиком человечеÑким, недотÑгивал бы до человечеÑкого, а может быть, и превоÑходил его. – Значит, вы думаете, что Блейк ноÑит в Ñвоем мозгу дубликат разума какого-то человека, жившего в те времена, когда Блейка Ñоздавали? – ÑпроÑил Гортон. – Я почти уверен в Ñтом, – ответил ЛюкаÑ. – И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, – Ñказал главврач. – Ð’ таком Ñлучае он человек, – проговорил Гортон. – Или, по крайней мере, обладает разумом человека. – Я не знаю, как иначе могли Ñнабдить его разумом, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›ÑŽÐºÐ°Ñ. – И тем не менее Ñто чепуха, – Ñказал Ñенатор Стоун. – Сроду не Ñлыхал такой чепухи. Ðикто не обратил на него вниманиÑ. Главврач поÑмотрел на Гортона. – По-вашему, вернуть Блейка жизненно необходимо? – Да. Пока Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ убила его, или ее, или в каком он там теле… Пока они не загнали его в такую дыру, где мы его неÑколько меÑÑцев не найдем, еÑли вообще найдем. – СоглаÑен, – Ñказал ЛюкаÑ. – Подумайте только, Ñколько он может нам раÑÑказать. Подумайте, что мы можем узнать, изучив его. ЕÑли Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑобираетÑÑ Ð·Ð°Ð½ÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð¾Ð¹ человечеÑкой биоинженерии – ныне или в будущем, – тому, что мы Ñможем узнать от Блейка, цены не будет. Главврач озадаченно покачал головой: – Ðо Блейк – оÑобый Ñлучай. Организм Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ цепÑми. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ð¸Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð° не предуÑматривает ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… ÑущеÑтв. – Доктор, – Ñказал ЛюкаÑ, – то, что вы говорите, верно, однако любой организованный, ÑинтетичеÑкий… – Ð’Ñ‹ тратите Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÑту, гоÑпода, – Ñказал Стоун. – Ðикакой программы человечеÑкой биоинженерии не будет. Я и кое-кто из моих коллег намерены позаботитьÑÑ Ð¾Ð± Ñтом. – Соломон, – уÑтало Ñказал Гортон, – давайте отложим заботы о политичеÑкой Ñтороне дела. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² леÑах бродит перепуганный человек, и мы должны найти ÑпоÑоб дать ему знать, что не хотим причинить ему вреда. – И как вы предполагаете Ñто оÑущеÑтвить? – Ðу, Ñто, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, нетрудно. Отзовите загонщиков, потом опубликуйте Ñти ÑведениÑ, подключите газеты, Ñлектронные ÑредÑтва информации и… – Думаете, волк будет читать газеты или Ñмотреть трехмерник? – Скорее вÑего, он не оÑтанетÑÑ Ð²Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼, – Ñказал ДаниельÑ. – Я убежден, что он опÑть превратитÑÑ Ð² человека. Ðаша планета может причинить неудобÑтва инопланетному ÑущеÑтву… – ГоÑпода, – Ñказал главврач, – прошу вниманиÑ, гоÑпода. Ð’Ñе повернулиÑÑŒ к нему. – Мы не можем Ñтого Ñделать. Ð’ такого рода иÑтории больница будет выглÑдеть нелепо. И так вÑе плохо, а тут еще оборотень! Разве не ÑÑно, какие будут заголовки? Разве не ÑÑно, как повеÑелитÑÑ Ð½Ð° наш Ñчет преÑÑа? – РеÑли мы правы? – возразил ДаниельÑ. – То-то и оно. Мы не можем быть уверенными в Ñвоей правоте. У Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть Ñколько угодно причин Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸, но Ñтого вÑе равно недоÑтаточно. Ð’ таком деле нужна ÑÑ‚Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, а у Ð½Ð°Ñ ÐµÐµ нет. – Значит, вы отказываетеÑÑŒ опубликовать такое объÑвление? – От имени больницы не могу. ЕÑли КоÑмичеÑÐºÐ°Ñ Ñлужба даÑÑ‚ разрешение, Ñ ÑоглашуÑÑŒ. Ðо Ñам Ñ Ð½Ðµ могу. Даже еÑли правда на моей Ñтороне, вÑе равно КоÑмоÑлужба обрушитÑÑ Ð½Ð° менÑ, как тонна кирпича. Они поднимут жуткий Ñкандал… – ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что прошло двеÑти лет? – ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто. Разве не ÑÑно, что, еÑли Блейк и вправду то, чем мы его Ñчитаем, он принадлежит КоÑмоÑлужбе? ПуÑть они и решают. Он – их детище, а не мое. Они заварили Ñту кашу и… Комната наполнилаÑÑŒ громовым хохотом Стоуна. – Ðе Ñмотрите на него, Чандлер. Идите и раÑÑкажите вÑе газетчикам Ñами. РазнеÑите Ñту веÑть. Докажите нам, что вы не робкого деÑÑтка. БоритеÑÑŒ за Ñвои убеждениÑ. ÐадеюÑÑŒ, Ñто вам под Ñилу. – Уверен, что так, – ответил Гортон. – Только попробуйте! – вÑкричал Стоун. – Одно Ñлово на людÑÑ…, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° воздух! Так выÑоко, что вы и за две недели не вернетеÑÑŒ на Землю! Глава 19 ÐаÑтырные гудки телефона наконец-то пробилиÑÑŒ в Ñозданный трехмерником мир иллюзий. Ðлин Гортон вÑтала, вышла из будки. Телефон попиÑкивал, видеоÑкран Ñверкал нетерпеливыми вÑпышками. Ðлин добралаÑÑŒ до него, включила аппарат на прием и увидела обращенное к ней лицо, Ñлабо оÑвещенное плохонькой лампочкой в потолке телефона-автомата. – Ðндрю Блейк? – в изумлении вÑкрикнула она. – Да, Ñто Ñ. Видите ли… – Что-то ÑлучилоÑÑŒ? Сенатора вызвали в… – КажетÑÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ðµ неприÑтноÑти, – Ñказал Блейк. – Ð’Ñ‹, вероÑтно, Ñлышали о проиÑшедшем. – Ð’Ñ‹ о больнице? Я немного поÑмотрела, но Ñмотреть оказалоÑÑŒ не на что. Какой-то волк. И, говорÑÑ‚, иÑчез один из пациентов, кажетÑÑ… – Она задохнулаÑÑŒ. – Один из пациентов иÑчез! Ðто они о ваÑ, Ðндрю? – БоюÑÑŒ, что да. И мне нужна помощь. Ð’Ñ‹ – единÑтвеннаÑ, кого Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, кого могу попроÑить… – Что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° Ñделать, Ðндрю? – ÑпроÑила она. – Мне нужна какаÑ-нибудь одежда, – Ñказал он. – Ð’Ñ‹ что же, покинули лечебницу без одежды? Ðа улице же холодно… – Ðто Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, – Ñказал он. – ЕÑли вы не хотите мне помочь, так и Ñкажите. Я пойму. Мне неохота впутывать ваÑ, но Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ñƒ замерзаю. И Ñ Ð±ÐµÐ³Ñƒâ€¦ – Убегаете из больницы? – Можно Ñказать, да. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð° одежда? – ЛюбаÑ. Ðа мне ничего нет. Ðа миг она заколебалаÑÑŒ. Может, попроÑить у Ñенатора? Ðо его нет дома. Он не вернулÑÑ Ð¸Ð· больницы, и неизвеÑтно, когда вернетÑÑ. Когда она заговорила Ñнова, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ звучал Ñпокойно и четко: – Дайте-ка Ñообразить. Ð’Ñ‹ иÑчезли из больницы, без одежды, и не ÑобираетеÑÑŒ возвращатьÑÑ. По вашим Ñловам, вы в бегах. Значит, кто-то за вами охотитÑÑ? – Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð° мной гналаÑÑŒ полициÑ, – ответил он. – Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ гонитÑÑ? – Ðет, не гонитÑÑ. Мы от них уÑкользнули. – Мы? – Я оговорилÑÑ. Я хочу Ñказать, что улизнул от них. Она глубоко вздохнула, набираÑÑÑŒ решимоÑти. – Где вы? – Точно не знаю. Город изменилÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, когда Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» его. Думаю, Ñ Ð½Ð° южном конце Ñтарого ТафтÑкого моÑта. – ОÑтавайтеÑÑŒ там, – Ñказала она. – И ждите мою машину. Я замедлю ход и буду выÑматривать ваÑ. – СпаÑибо… – Минутку. Я тут подумала… Ð’Ñ‹ из автомата звоните? – Совершенно верно. – Чтобы такой телефон дейÑтвовал, нужна монетка. Где же вы ее взÑли, на Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ нет одежды? Ðа его лице поÑвилаÑÑŒ груÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°: – Монетки тут падают в маленькие коробочки. Я воÑпользовалÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¼â€¦ – Ð’Ñ‹ разбили коробочку, чтобы доÑтать монетку и позвонить по телефону? – ПреÑтупник, да и только, – Ñказал он. – ЯÑно. Тогда лучше дайте мне номер телефонной будки и держитеÑÑŒ поблизоÑти, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° позвонить, еÑли не Ñумею отыÑкать ваÑ. – СейчаÑ. Он взглÑнул на табличку над телефоном и вÑлух прочел номер. Ðлин отыÑкала карандаш и запиÑала цифры на полÑÑ… газеты. – Ð’Ñ‹ понимаете, что иÑкушаете Ñудьбу? – ÑпроÑила она. – Я держу Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° привÑзи у телефона, а по номеру можно узнать, где он. Блейк Ñкорчил киÑлую мину: – Понимаю, но приходитÑÑ Ñ€Ð¸Ñковать. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ нет никого, кроме ваÑ. Глава 20 – Человек, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ты говорил, – женÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ñобь? – ÑпроÑил Охотник. – Она женщина, правильно? – Женщина, – подтвердил Оборотень. – Еще какаÑ. Я имею в виду, краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. – Мне трудно ухватить оттенки ÑмыÑла, – Ñказал МыÑлитель. – Я не ÑталкивалÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ Ñ Ñтим понÑтием. Женщина – Ñто ÑущеÑтво, к которому можно выражать Ñвою приÑзнь? Влечение, наÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñудить, должно быть взаимным. Женщине можно доверÑть? – Когда как, – ответил Оборотень. – Ðто завиÑит от многих вещей. – Твое отношение к Ñамкам мне непонÑтно, – проворчал Охотник. – Что они такое? Ðе более чем продолжатели рода. Ð’ ÑоответÑтвующий момент и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°â€¦ – Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÑиÑтема неÑффективна и отвратительна, – добавил МыÑлитель. – Когда мне надо, Ñ Ñам продолжаю Ñамого ÑебÑ. ВопроÑ, который Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð», ÑвÑзан не Ñ Ñоциальной или биологичеÑкой ролью женщины, а Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, можем ли мы доверитьÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ ей? – Ðе знаю, – ответил Оборотень. – Думаю, что да. И Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñделал Ñтавку на Ñто. Дрожа от холода, он укрылÑÑ Ð·Ð° куÑтами. Зубы начинали выбивать дробь. С Ñевера дул ледÑной ветер. Впереди, напротив Блейка, ÑтоÑла Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐºÐ° Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ подÑвеченной туÑклой надпиÑью. За будкой Ñ‚ÑнулаÑÑŒ пуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, по которой изредка Ñ ÑˆÑƒÑ€ÑˆÐ°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ проноÑилиÑÑŒ наземные автомобили. Блейк приÑел на корточки, вжимаÑÑÑŒ в куÑты. ГоÑподи, подумал он, ну и положение! Сидеть здеÑÑŒ голым, наполовину окоченевшим и ждать девушку, которую видел вÑего два раза в жизни, и почему-то надеÑтьÑÑ, что она принеÑет ему одежду. Он вÑпомнил телефонный звонок и поморщилÑÑ. Ему пришлоÑÑŒ Ñобрать вÑÑŽ Ñвою решимоÑть, чтобы заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ, и, еÑли б она не Ñтала Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговаривать, он бы не оÑудил ее. Ðо она выÑлушала его. ИÑпуганно, конечно, и, может быть, Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ недоверием, как любой бы на ее меÑте, когда звонит едва знакомый человек и обращаетÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ¾Ð¹ проÑьбой. Ðикаких обÑзательÑтв перед ним у нее не было. Он Ñто понимал. Ðо еще более нелепой Ñитуацию делало то, что Блейк уже второй раз вынужден проÑить у дочери Ñенатора одежду. Только в Ñтот раз к Ñебе он не пойдет. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка уже караулит у дома. Дрожа и тщетно пытаÑÑÑŒ Ñохранить тепло тела, Блейк обхватил ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. С неба донеÑÑÑ Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚, и он быÑтро поÑмотрел вверх. Ðад деревьÑми, поÑтепенно ÑнижаÑÑÑŒ – по вÑей видимоÑти, направлÑÑÑÑŒ на одну из поÑадочных площадок города, – летел дом. Ð’ окнах горел Ñвет, Ñмех и музыку Ñлышно было даже на земле. СчаÑтливые, беззаботные люди, подумал Блейк, а он Ñидит тут, ÑкорчившиÑÑŒ и окоченев от холода. Ðу а что потом? Что делать им троим потом? ПоÑле того, как он получит одежду? Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ðлин, ÑредÑтва маÑÑовой информации еще не объÑвили, что он тот Ñамый человек, который Ñбежал из клиники. Ðо еще неÑколько чаÑов – и Ñообщение поÑвитÑÑ. И тогда его лицо будет краÑоватьÑÑ Ð½Ð° каждой газетной Ñтранице. Ðа каждом Ñкране. Ð’ Ñтом Ñлучае раÑÑчитывать на то, что его не узнают, не приходитÑÑ. Конечно, тело можно передать МыÑлителю или Охотнику, и проблема Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð°Ð´ÐµÑ‚, но при Ñтом любому из них надо будет избегать человечеÑкого общеÑтва еще тщательнее, чем ему. И климат против них – Ð´Ð»Ñ ÐœÑ‹ÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñлишком холодный, Ð´Ð»Ñ ÐžÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ° череÑчур жаркий, – и еще одна ÑложноÑть, ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что поглощать и накапливать необходимую Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° Ñнергию мог только он. Возможно, ÑущеÑтвует пища, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ÑправитÑÑ ÐžÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ðº, но, чтобы выÑÑнить Ñто, ее надо найти и попробовать. ЕÑть меÑта, раÑположенные вблизи ÑнергоиÑточников, и МыÑлитель мог бы там зарÑдитьÑÑ, но добратьÑÑ Ð´Ð¾ них и при Ñтом оÑтатьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ очень трудно. Рможет, Ñамое безопаÑное ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ попытатьÑÑ ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑом? Блейк подумал и решил, что такой шаг будет наиболее разумным. Ответ, который он получит, извеÑтен заранее: вернутьÑÑ Ð² больницу. Рбольница – Ñто западнÑ. Там на него обрушат беÑконечные интервью и, вероÑтно, подвергнут лечению. Его оÑвободÑÑ‚ от заботы о Ñамом Ñебе. Его Ñтанут вежливо охранÑть. Его Ñделают пленником. Рон должен оÑтатьÑÑ Ñобой. Кем Ñто – «Ñобой»? Ðто значит, конечно, не только человеком, но и теми Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑущеÑтвами. Даже еÑли бы он захотел, ему никогда не избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ двух других разумов, которые вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ владеют данной маÑÑой вещеÑтва, Ñлужащей им телом. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ прежде не приходилоÑÑŒ об Ñтом задумыватьÑÑ, Блейк знал: он не желает избавлÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтих разумов. Они так близки ему, ближе, чем что-либо в прошлом и наÑтоÑщем. Ðто друзьÑ, или не ÑовÑем друзьÑ, а Ñкорее партнеры, ÑвÑзанные единой плотью. Ðо даже еÑли б они не были друзьÑми и партнерами, ÑущеÑтвовало еще одно Ñоображение, которое он не мог не принимать во внимание. Именно Блейк, и никто иной, втÑнул их в Ñту невероÑтную Ñитуацию, и потому у него нет другого пути, кроме как быть Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вмеÑте до конца. ИнтереÑно, приедет Ðлин или Ñообщит в полицию и клинику? И даже еÑли она выдаÑÑ‚ его, он не Ñможет ее оÑудить. Откуда ей знать, не ÑвихнулÑÑ Ð»Ð¸ он Ñлегка, а может, и не Ñлегка? Ðе иÑключено, что она донеÑет на него, полагаÑ, что дейÑтвует ему во благо. Ð’ любой момент можно ждать Ñирены полицейÑкой машины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÐµÑ‚ из ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ñƒ блюÑтителей порÑдка. – Охотник, – позвал Оборотень, – похоже, у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑти. Она Ñлишком задерживаетÑÑ. – Что-нибудь придумаем. Подведет Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° – найдем другой выход. – ЕÑли поÑвитÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ, – Ñказал Оборотень, – превращаемÑÑ Ð² тебÑ. Мне от них ни за что не убежать. Ð’ темноте Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ вижу, ноги Ñбиты, а… – Ð’ любой момент, – ÑоглаÑилÑÑ ÐžÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ðº. – Я готов. Только дай знать. Внизу, в пороÑшей леÑом долине, захныкал енот. Волна дрожи прокатилаÑÑŒ по телу Блейка. «Еще деÑÑть минут, – решил он. – Дам ей еще деÑÑть минут. ЕÑли за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° не поÑвитÑÑ, мы отÑюда уходим». Жалкий и раÑтерÑнный, Блейк Ñидел в куÑтах, физичеÑки Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñвое одиночеÑтво. Чужак, подумал он. Чужак в мире ÑущеÑтв, форму которых имеет. РеÑть ли вообще Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ меÑто, ÑпроÑил Блейк ÑебÑ, не только на Ñтой планете, но во Ð’Ñеленной? «Я человек, – Ñказал он тогда МыÑлителю. – Я наÑтаиваю на том, что Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÂ». Рпо какому, ÑобÑтвенно, праву наÑтаивает? Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÑнулоÑÑŒ медленно. Енот молчал. Где-то в леÑу по-оÑобенному чирикнула птица – ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть, Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ почудившаÑÑÑ, разбудила ее? Ðа моÑтовой показалаÑÑŒ машина. ОÑтановилаÑÑŒ у тротуара напротив телефонной будки. МÑгко проÑигналил гудок. Блейк поднÑлÑÑ Ð¸Ð·-за куÑтов и помахал рукой. – Я здеÑÑŒ! – крикнул он. Дверца открылаÑÑŒ, и из машины вышла Ðлин. Ð’ туÑклом Ñвете телефонной будки он узнал ее – Ñтот овал лица, Ñти прекраÑные темные волоÑÑ‹. Ð’ руке она неÑла Ñверток. Ðлин прошла мимо телефонной будки и направилаÑÑŒ к куÑтам. Ðе Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… метров, оÑтановилаÑÑŒ. – Ðй, лови! – Ñказала она и броÑила Ñверток. ÐегнущимиÑÑ Ð¾Ñ‚ холода пальцами Блейк развернул его. Внутри были Ñандалии на твердой подошве и Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÑÑ‚ÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ½Ð¸ÐºÐ° Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. ОдевшиÑÑŒ, Блейк вышел из куÑтов к Ðлин. – СпаÑибо, – Ñказал он. – Я почти заледенел. – Извините, что так долго, – произнеÑла она. – Я так переживала, что вы здеÑÑŒ прÑчетеÑÑŒ. Ðо надо было вÑе Ñобрать. – Ð’Ñе? – То, что вам понадобитÑÑ. – Ðе понимаю… – Ð’Ñ‹ ведь Ñказали, что убегаете от преÑледователей. Значит, вам нужна не только одежда. Пойдемте в машину. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½ обогреватель. Там тепло. – Ðет, – отпрÑнул Блейк. – Ðеужели вам не ÑÑно? Я не могу допуÑтить, чтобы вы впуталиÑÑŒ в Ñто еще больше. Я вам и так очень обÑзан… – Ерунда, – Ñказала она. – Каждый день положено делать доброе дело. Мое ÑегоднÑшнее – Ñто вы. Блейк плотнее завернулÑÑ Ð² тунику. – ПоÑлушайте, – Ñказала она, – вы же ÑовÑем замерзли. Ðу-ка забирайтеÑÑŒ в машину! Он заколебалÑÑ. СогретьÑÑ Ð² теплом Ñалоне было заманчиво. – Пойдемте, – позвала она. Блейк подошел Ñ Ð½ÐµÐ¹ к автомобилю, подождал, пока она уÑÑдетÑÑ Ð½Ð° водительÑкое Ñиденье, затем Ñел Ñам и закрыл дверцу. Ð¡Ñ‚Ñ€ÑƒÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ð³Ð¾ воздуха ударила его по лодыжкам. Она включила передачу, и машина покатилаÑÑŒ вперед. – Ðа одном меÑте ÑтоÑть нельзÑ, – объÑÑнила она. – Кто-нибудь может заинтереÑоватьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ донеÑти. Рпока мы на ходу, никаких вопроÑов. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть меÑто, куда Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸? Блейк покачал головой. Он даже не задумывалÑÑ, куда деватьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. – Может быть, выехать из Вашингтона? – Да-да, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. ВыбратьÑÑ Ð¸Ð· Вашингтона – Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° уже неплохо. – Можете раÑÑказать мне, в чем дело, Ðндрю? – Ð’Ñ€Ñд ли, – Ñказал он. – ЕÑли Ñ Ð²Ð°Ð¼ раÑÑкажу, вы, Ñкорее вÑего, оÑтановитеÑÑŒ и вышвырнете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· машины. – Ð’ любом Ñлучае не Ñтоит так драматизировать, – раÑÑмеÑлаÑÑŒ она. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ и поеду на запад. Ðе возражаете? – Ðе возражаю. Там еÑть где ÑпрÑтатьÑÑ. – Ркак долго, по-вашему, вам придетÑÑ Ð¿Ñ€ÑтатьÑÑ? – ЕÑли б Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», – ответил он. – Знаете, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ? Я не верю, что вы вообще Ñможете ÑпрÑтатьÑÑ. Ваш единÑтвенный ÑˆÐ°Ð½Ñ â€“ вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, нигде не задерживаÑÑÑŒ подолгу. – Ð’Ñ‹ вÑе продумали? – ПроÑто здравый ÑмыÑл подÑказывает. Туника, которую Ñ Ð²Ð°Ð¼ принеÑла, одна из папиных шерÑÑ‚Ñных. Он ими очень гордитÑÑ â€“ такую одежду ноÑÑÑ‚ Ñтуденты-бродÑги. – Студенты-бродÑги? – Ой, Ñ Ð²Ñе забываю. Ð’Ñ‹ же еще не уÑпели оÑвоитьÑÑ. Они не наÑтоÑщие Ñтуденты. БродÑчие артиÑты. БродÑÑ‚ повÑюду: одни риÑуют, другие пишут книги, третьи ÑочинÑÑŽÑ‚ Ñтихи. Их не много, но и не так мало, и их принимают такими, какие они еÑть. Ð’Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° них, конечно, никто не обращает. Так что можете опуÑтить капюшон, и ваше лицо никто не разглÑдит. Да и врÑд ли Ñтанет разглÑдывать. – Ð’Ñ‹ Ñоветуете мне ÑделатьÑÑ Ñтудентом-бродÑгой? – Я приготовила вам Ñтарый рюкзак, – продолжала она, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° его Ñлова. – Именно Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ они и ходÑÑ‚. ÐеÑколько блокнотов, карандашей, пару книг вам почитать. Лучше взглÑните на них, чтобы предÑтавить, о чем они. ÐравитÑÑ Ð²Ð°Ð¼ или нет, но придетÑÑ Ñтать пиÑателем. При первой возможноÑти нацарапайте Ñтраницу-другую. Чтобы, еÑли кто заинтереÑуетÑÑ, не к чему было придратьÑÑ. Блейк раÑÑлабленно шевелилÑÑ Ð² креÑле, Ð²Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾. Ðлин повернула на другую улицу и теперь ехала на запад. Ðа фоне неба громоздилиÑÑŒ ÑилуÑты многоквартирных башен. – Откройте вон то отделение Ñправа, – Ñказала она. – Ð’Ñ‹ навернÑка проголодалиÑÑŒ. Я приготовила неÑколько Ñандвичей и кофе – там полный термоÑ. Он Ñунул руку в отделение, доÑтал пакет, разорвал его и извлек Ñандвич. – Я в Ñамом деле проголодалÑÑ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ðадо думать, – Ñказала она. Ðвтомобиль неторопливо катил вперед. Многоквартирных домов вÑтречалоÑÑŒ вÑе меньше. Тут и там вдоль дороги возникали поÑелки, ÑоÑтавленные из летающих коттеджей. – Я могла бы увеÑти Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð»ÐºÑƒ, – Ñообщила она. – Или даже автомобиль. Ðо их легко обнаружить по региÑтрационной лицензии. Зато на человека, который бредет пешком, никто не обращает вниманиÑ. Так вам будет безопаÑнее. – Ðлин, – ÑпроÑил он, – почему вы вÑе Ñто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚Ðµ? – Ðе знаю. – Она пожала плечами. – Ðаверное, потому, что вам Ñтолько доÑталоÑÑŒ. Притащили из коÑмоÑа, заÑунули в больницу, где началиÑÑŒ вÑе Ñти проверки и анализы. Ðенадолго выпуÑтили попаÑтиÑÑŒ в деревушке, затем Ñнова заперли. – Они ÑтаралиÑÑŒ помочь мне как могли. – Я понимаю. Ðо врÑд ли Ñто было приÑтно вам. ПоÑтому Ñ Ð½Ðµ оÑуждаю Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° то, что вы Ñбежали, как только подвернулаÑÑŒ возможноÑть. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ехали молча. Блейк Ñъел Ñандвичи, запил кофе. – КÑтати, о волке, – вдруг ÑпроÑила она. – Ð’Ñ‹ ничего не знаете об Ñтом? ГоворÑÑ‚, там был волк. – ÐаÑколько мне извеÑтно, никакого волка там не было, – ответил он. Рпро ÑебÑ, оправдываÑÑÑŒ, подумал, что формально он не Ñолгал: Охотник дейÑтвительно не волк. – Ð’ клинике вÑе в шоке, – Ñказала она. – Они позвонили Ñенатору и попроÑили приехать. – Из-за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ из-за волка? – поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½. – Ðе знаю. Когда Ñ ÑƒÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð°, Ñенатор еще не вернулÑÑ. Они подъехали к перекреÑтку, Ðлин ÑброÑила ÑкороÑть, Ñвернула на обочину и оÑтановилаÑÑŒ. – Ð’Ñе, дальше Ñ Ð½Ðµ могу везти ваÑ, – Ñказала она. – Мне надо уÑпеть вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Блейк открыл дверцу, но, прежде чем выйти, обернулÑÑ Ðº ней. – СпаÑибо, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ð’Ñ‹ мне так помогли. ÐадеюÑÑŒ, когда-нибудь… – Еще минутку, – оÑтановила его она. – Вот ваш рюкзак. Там вы найдете немного денег… – Подождите… – Ðет, Ñто вы подождите. Деньги вам понадобÑÑ‚ÑÑ. Сумма небольшаÑ, но на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°Ð¼ хватит. Ðто из моих карманных. Когда-нибудь вернете. Он нагнулÑÑ, взÑл рюкзак за лÑмку, переброÑил через плечо. – Ðлин… – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº неожиданно Ñевшим голоÑом, – Ñ Ð½Ðµ знаю, что Ñказать. Полумрак Ñалона Ñкрывал раÑÑтоÑние, Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ñ ÐµÐµ к нему. Ðе ÑознаваÑ, что делает, он притÑнул Ðлин к Ñебе одной рукой. Затем ÑклонилÑÑ Ð¸ поцеловал ее. Ее ладонь легла ему на затылок. Когда они оторвалиÑÑŒ друг от друга, Ðлин поÑмотрела на него уверенным взглÑдом. – Я не Ñтала бы тебе помогать, – Ñказала она, – еÑли бы ты мне не понравилÑÑ. Я верю тебе. Мне кажетÑÑ, ты не делаешь ничего такого, чего надо было бы ÑтыдитьÑÑ. Блейк промолчал. – Ðу ладно, – Ñказала она. – Тебе пора, путник в ночи. Позже, когда Ñможешь, дай мне знать о Ñебе. Глава 21 ЗакуÑÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑтоÑла на оÑтрие V-образной развилки, от которой дорога шла в двух разных направлениÑÑ…. Ð’ призрачной предраÑÑветной мгле краÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑка над крышей казалаÑÑŒ розовой. ПрихрамываÑ, Блейк уÑкорил шаг. ЗдеÑÑŒ можно было отдохнуть, обогретьÑÑ Ð¸ перекуÑить. Бутерброды, которыми Ñнабдила его Ðлин, помогли ему прошагать без оÑтановки вÑÑŽ ночь, но теперь он Ñнова проголодалÑÑ. Когда наÑтупит утро, он должен найти какое-нибудь меÑтечко, где можно и укрытьÑÑ, и отоÑпатьÑÑ. Может быть, Ñтог Ñена. ИнтереÑно, думал он, оÑталиÑÑŒ ли еще Ñтога Ñена или даже такие проÑтые вещи, как Ñтога, уже иÑчезли Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Земли Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, когда он ее знал? Северный ветер ÑроÑтно хлеÑтал его, и Блейк натÑнул капюшон накидки на лицо. Бечевка мешка натирала плечо, и он попыталÑÑ ÑƒÑтроить его поудобнее, отыÑкать еще не натертый клочок кожи. Ðаконец он добралÑÑ Ð´Ð¾ забегаловки, переÑек ÑтоÑнку перед входом и поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ короткой леÑтнице к двери. Ð’ закуÑочной было пуÑто. ПоблеÑкивала Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтойка, в Ñвете Ñ€Ñдком протÑнувшихÑÑ Ð¿Ð¾ потолку ламп Ñрко ÑиÑл хром кофейника. – Как поживаете? – ÑпроÑила ЗакуÑÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом храброй и бойкой официантки. – Чего бы вы хотели на завтрак? Блейк оглÑделÑÑ, но никого не увидел и только тогда оценил положение. Еще одно здание-робот, наподобие летающих домов. Протопав по полу, он уÑелÑÑ Ð½Ð° один из табуретов. – Оладьи, – Ñказал он, – немного ветчины и кофе. Он выÑвободил плечо из лÑмки и опуÑтил мешок на пол Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÑ€ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. – Рано утречком на прогулочку? – ÑпроÑила ЗакуÑочнаÑ. – Только не говорите мне, будто шагали вÑÑŽ ночь напролет. – Ðет, не шагал, – ответил Блейк. – ПроÑто рано вÑтал. – Что-то ваÑ, парни, поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑовÑем не видно, – заÑвила ЗакуÑочнаÑ. – Чем вы занимаетеÑÑŒ, приÑтель? – ПопиÑываю, – ответил Блейк. – Во вÑÑком Ñлучае, пытаюÑÑŒ. – Ðу что ж, – раÑÑудила ЗакуÑочнаÑ, – так хоть Ñтрану поÑмотришь. Ð Ñ-то вÑе тут торчу и никогда ничего не вижу. Только разговоры Ñлушаю. Ðо не подумайте, что мне Ñто не нравитÑÑ, – торопливо добавила она. – Хоть мозги чем-то занÑты. Из патрубка на Ñковородку Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ¾Ð¹ выпал ком теÑта, потом горловина передвинулаÑÑŒ вдоль канавки, выпуÑтила еще два комка и Ñо щелчком вернулаÑÑŒ на меÑто. МеталличеÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ¹Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, разогнулаÑÑŒ, вытÑнулаÑÑŒ и передвинула рычаг над Ñковородой. Три Ð»Ð¾Ð¼Ñ‚Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ Ñкользнули на Ñковородку, рука ловко опуÑтилаÑÑŒ и отделила их один от другого, уложив ровным Ñ€Ñдом. – Кофе ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ? – ÑпроÑила ЗакуÑочнаÑ. – ЕÑли можно, – ответил Блейк. МеталличеÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñхватила чашку, поднеÑла к ноÑику кофейника и поднÑла вверх, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ðº. Потек кофе, чашка наполнилаÑÑŒ, рука повернулаÑÑŒ и уÑтановила ее перед Блейком, затем нырнула под прилавок, доÑтала ложку и вежливо пододвинула поближе Ñахарницу. – Сливок? – ÑпроÑила ЗакуÑочнаÑ. – Ðет, ÑпаÑибо, – ответил Блейк. – Позавчера такую иÑторию Ñлыхала – закачаешьÑÑ, – Ñказала ЗакуÑочнаÑ. – Один парень заходил, раÑÑказывал. Похоже, что… За Ñпиной у Блейка открылаÑÑŒ дверь. – Ðет! Ðет! – закричала ЗакуÑочнаÑ. – УбирайÑÑ Ð²Ð¾Ð½! Сколько раз тебе говорить: не входи, когда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñетители. – Я и зашел, чтобы вÑтретитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ поÑетителем, – ответил Ñкрипучий голоÑок. УÑлышав его, Блейк резко обернулÑÑ. Ð’ дверÑÑ… ÑтоÑл Брауни; его маленькие глаза поблеÑкивали на мышиной мордочке, по бокам куполообразной головы торчали увенчанные киÑточками ушки. Штанишки на нем были в зеленую и розовую полоÑку. – Я его кормлю, – запричитала ЗакуÑочнаÑ. – ПритерпелаÑÑŒ уже. ГоворÑÑ‚, когда один из них живет поблизоÑти, Ñто к ÑчаÑтью. Ðо от моего мне одно горе. Он хитрющий, он нахальный, он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ уважает… – Ðто потому, что ты важничаешь и подделываешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ людей, – Ñказал Брауни. – И забываешь, что ты не человек, а лишь его заменитель, захапавший Ñебе хорошую работу, которую мог бы делать человек. Почему, ÑпрашиваетÑÑ, кто-то должен Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ? – Больше ты от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не получишь! – закричала ЗакуÑочнаÑ. – И не будешь тут ночевать, когда холодно. Довольно, Ñ Ñыта тобой по горло! Брауни пропуÑтил Ñту тираду мимо ушей и проворно заÑеменил по полу. ОÑтановившиÑÑŒ, он церемонно поклонилÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹ÐºÑƒ. – Доброе утро, доÑточтимый ÑÑÑ€. ÐадеюÑÑŒ, Ñ Ð·Ð°Ñтал Ð²Ð°Ñ Ð² добром здравии. – Ð’ очень добром, – подтвердил Блейк. ВеÑелоÑть боролаÑÑŒ в нем Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ предчувÑтвиÑми. – Ðе позавтракаете ли Ñо мной? – С радоÑтью, – Ñказал Брауни, вÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° табурет Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¼ и уÑтраиваÑÑÑŒ на нем, как на наÑеÑте; ноги Брауни болталиÑÑŒ, не доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ пола. – СÑÑ€, – Ñказал он, – Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ еÑть то же, что и вы. ПриглаÑить Ð¼ÐµÐ½Ñ â€“ очень любезно и великодушно Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, ибо Ñ ÑовÑем оголодал. – Ты Ñлышала, что Ñказал мой друг? – обратилÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº к ЗакуÑочной. – Он хочет того же, что и Ñ. – И вы Ñто оплатите? – оÑведомилаÑÑŒ ЗакуÑочнаÑ. – РазумеетÑÑ, оплачу. МеханичеÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° поднÑлаÑÑŒ и пододвинула оладьи к краю Ñковороды, перевернув их. Из патрубка полезли новые ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ñ‚ÐµÑта. – Какое блаженÑтво питатьÑÑ Ð¿Ð¾-человечеÑки, – доверительно Ñообщил Брауни Блейку. – Люди дают мне в оÑновном отходы. И хоть голод не тетка, внутренноÑти мои иногда требуют большей разборчивоÑти в пище. – Ðе позволÑйте ему приÑаÑыватьÑÑ Ðº вам, – предоÑтерегла Блейка ЗакуÑочнаÑ. – Завтраком угоÑтите, коль уж обещали, но потом отвадьте его. Ðе давайте ÑеÑть на шею, не то вÑÑŽ кровь выÑоÑет. – У машин нет чувÑтв, – Ñказал Брауни. – Им неведомы прекраÑные порывы. Они безучаÑтны к ÑтраданиÑм тех, кому призваны Ñлужить. И у них нет души. – И у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, варвары инопланетные! – в ÑроÑти вÑкричала ЗакуÑочнаÑ. – Ты обманщик, бродÑга и лодырь! Ты безжалоÑтно паразитируешь за Ñчет человечеÑтва, ни удержу не знаÑ, ни благодарноÑти! Брауни ÑкоÑил на Блейка Ñвои хомÑчьи глазки и Ñ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ видом воздел руки горе, держа их ладонÑми кверху. – Да, да, – удрученно проговорила ЗакуÑочнаÑ. – Каждое мое Ñлово – иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Рука забрала первые три оладьи, положила их на тарелку Ñ€Ñдом Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, нажала кнопку и Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ ловкоÑтью подхватила три вылетевших из лотка куÑочка маÑла. ПоÑтавив тарелку перед Блейком, рука метнулаÑÑŒ под Ñтойку и вытащила оттуда кувшин Ñ Ñиропом. ÐоÑик Брауни блаженно задрожал. – Пахнет вкуÑно, – Ñказал он. – Ðе вздумай умыкнуть! – вÑкричала ЗакуÑочнаÑ. – Жди, когда твои будут готовы! Издалека донеÑлоÑÑŒ тихое жалобное блеÑние. Брауни замер, уши его подÑкочили и задрожали. БлеÑние повторилоÑÑŒ. – Еще один! – заорала ЗакуÑочнаÑ. – Им положено издали оповещать наÑ, а не ÑваливатьÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñнег на голову. И тебе, паршивому прохиндею, полагаетÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ на улице, Ñлушать и караулить их поÑвление. За Ñто Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ кормлю. – Еще Ñлишком рано, – Ñказал Брауни. – Следующий должен пройти только поздно вечером. Им положено раÑÑредоточитьÑÑ Ð¿Ð¾ разным дорогам, чтобы не перегружать какую-то одну. Снова прозвучала Ñирена – на Ñтот раз громче и ближе. Одинокий жалобный звук прокатилÑÑ Ð¿Ð¾ холмам. – Что Ñто? – ÑпроÑил Блейк. – КрейÑер, – ответил Брауни. – Один из Ñтих больших морÑких Ñухогрузов. Он вез Ñвой груз от Ñамой Европы, а может, из Ðфрики, а около чаÑа назад вышел на берег и едет по дороге. ПоÑлышалиÑÑŒ Ñкрежет и грохот металла о металл. Блейк увидел, как Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐ¹ Ñтороны окон ÑкользÑÑ‚ большие Ñтальные Ñтавни. От Ñтены отделилиÑÑŒ Ñкобы на шарнирах и потÑнулиÑÑŒ к двери, чтобы затворить ее поплотнее. Вой Ñирены уже наполнил помещение, а вдалеке что-то жутко завыло, как будто мощный ураган над землей. – Ð’Ñе задраено! – заорала ЗакуÑочнаÑ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ¼. – ЛожитеÑÑŒ-ка лучше на пол, ребÑта. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ звуку, махина здороваÑ! Здание трÑÑлоÑÑŒ, зал едва не лопалÑÑ Ð¾Ñ‚ наполнившего его оглушительного шума, похожего на рев водопада. Брауни забилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ табурет и держалÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил, обхватив обеими ручонками металличеÑкую Ñтойку ÑиденьÑ. Он разевал рот и, видимо, что-то кричал Блейку, но голоÑок его тонул в катившемÑÑ Ð¿Ð¾ дороге вое. Блейк ÑоÑкочил Ñ Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÑ€ÐµÑ‚Ð° и раÑплаÑталÑÑ Ð½Ð° полу. Он попыталÑÑ Ð²Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² половицы пальцами, но они были Ñделаны из твердого гладкого плаÑтика, и он никак не мог за них ухватитьÑÑ. КазалоÑÑŒ, закуÑÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ ходуном; рев крейÑера был почти невыноÑим. Блейк вдруг увидел, что Ñкользит по полу. Рпотом рев Ñтал тоньше и замер вдали, вновь превратившиÑÑŒ в Ñлабый и протÑжный жалобный вой. Блейк поднÑлÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°. Ðа прилавке, там, где ÑтоÑла чашка, теперь была ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ†Ð°, а Ñама чашка беÑÑледно иÑчезла. Тарелка, на которой лежали оладьи и ветчина, оÑколками разлетелаÑÑŒ по полу. Пухлые оладьи валÑлиÑÑŒ на табурете, а те, что предназначалиÑÑŒ Брауни, вÑе еще были на Ñковороде, но дымилиÑÑŒ и обуглилиÑÑŒ по краÑм. – Я Ñделаю новые, – Ñказала ЗакуÑочнаÑ. Рука взÑла лопаточку, ÑброÑила подгоревшие оладьи Ñо Ñковородки и швырнула в муÑорный бак, ÑтоÑвший под плитой. Блейк заглÑнул за прилавок и увидел, что веÑÑŒ пол там уÑеÑн оÑколками поÑуды. – Ð’Ñ‹ только поÑмотрите! – Ñкрипуче закричала ЗакуÑочнаÑ. – Должен быть Ñпециальный закон. Я поÑтавлю в извеÑтноÑть хозÑина, а он подаÑÑ‚ жалобу на Ñту компанию и добьетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ. Он вÑегда добивалÑÑ. И вы, ребÑта, тоже можете учинить иÑк. Пришейте им нервное потрÑÑение или что-нибудь в Ñтом роде. ЕÑли хотите, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть бланки иÑковых заÑвлений. Блейк покачал головой. – Ркак же водители? – ÑпроÑил он. – Что делать, еÑли вÑтретишь такую штуку на дороге? – Рвы видели бункера вдоль обочин? Футов деÑÑть в выÑоту, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ·Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ дорожками? – Видел, – ответил Блейк. – Как только крейÑер уходит Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ и начинает путь по Ñуше, он должен включить Ñирену. И она ревет вÑе времÑ, пока он движетÑÑ. УÑлышишь Ñирену – отправлÑйÑÑ Ðº ближайшему бункеру и прÑчьÑÑ Ð·Ð° ним. Патрубок медленно двигалÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ канавки, выпуÑÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÑто. – Ркак Ñто получаетÑÑ, миÑтер, что вы не знаете о крейÑерах и бункерах? – ÑпроÑила ЗакуÑочнаÑ. – Может, вы из глухомани какой леÑной? – Ðе твоего ума дело, – ответил за Блейка Брауни. – Знай Ñебе ÑтрÑпай наш завтрак. Глава 22 – Я Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ провожу, – Ñказал Брауни, когда они вышли из закуÑочной. Утреннее Ñолнце вÑтавало над горизонтом у них за Ñпиной, а впереди по дороге плÑÑали длинные тени. Дорожное покрытие, как заметил Блейк, было выбито и размыто. – За дорогами не ÑледÑÑ‚ так, как Ñледили на моей памÑти, – Ñказал он. – Ðет нужды, – ответил Брауни. – ÐšÐ¾Ð»ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нет. Зачем Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть, еÑли нет ÑцеплениÑ? Ð’Ñе машины ходÑÑ‚ на воздушных подушках. Дороги нужны только как путеводные нити да еще чтобы держать транÑпорт подальше от людей. Теперь, когда прокладывают новую дорогу, проÑто ÑтавÑÑ‚ два Ñ€Ñда Ñтолбиков, чтобы водители видели, где шоÑÑе. Они неÑпешно брели вперед. Из болотиÑтой низинки Ñлева, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ крыльÑми, взмыла Ñтайка черных дроздов. – СобираютÑÑ Ð² Ñтаи, – Ñказал Брауни. – Скоро им улетать. Ðахальные птицы Ñти черные дрозды. Ðе то что жаворонки или малиновки. – Ты их знаешь? – Мы же вмеÑте живем, – отвечал Брауни. – И Ñо временем начинаем их понимать. Ðекоторых так хорошо, что почти можем разговаривать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Правда, не Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸: птицы и рыбы глупые. Рвот еноты, лиÑÑ‹, выхухоли и норки – народ что надо. – Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, вы живете в леÑах? – Ð’ леÑах и полÑÑ…. Мы ÑживаемÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Мы принимаем мир таким, каков он еÑть, приÑпоÑабливаемÑÑ Ðº обÑтоÑтельÑтвам. Мы – кровные Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð²ÑÑкой жизни. Ðи Ñ ÐºÐµÐ¼ не ÑÑоримÑÑ. Блейк попыталÑÑ Ð²Ñпомнить, что ему говорил ДаниельÑ. Странный маленький народец, полюбивший Землю не из-за гоÑподÑтвующей на ней формы жизни, а из-за прелеÑтей Ñамой планеты. Возможно, потому, подумал Блейк, что в ее менее развитых обитателÑÑ…, в немногочиÑленных диких зверÑÑ…, наÑелÑвших Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ леÑа, нашли они ту немудреную дружбу, которую так любили. Они наÑтоÑли на том, что будут жить бродÑгами и побирушками, приÑтающими ко вÑÑкому, кто ÑоглаÑен удовлетворить их нехитрые надобноÑти. – ÐеÑколько дней назад Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñтречал еще одного вашего, – Ñказал он. – Ты извини, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ не знаю. Может… – О нет, – ответил Брауни. – Ðто был другой. Тот, который Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкал. – ОтыÑкал менÑ? – Ðу да. Был караульным и отыÑкал. Он Ñказал, что вы не один и вы в беде. И передал вÑем нам, чтобы любой, кто Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтретит, приглÑдывал за вами. – Похоже, ты отлично Ñ Ñтим ÑправилÑÑ. Ðашел ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ быÑтро. – Когда мы Ñтавим перед Ñобой какую-то цель, – гордо Ñказал Брауни, – мы можем дейÑтвовать очень четко. – Ð Ñ? При чем тут Ñ? – Точно не знаю, – Ñказал Брауни. – Мы должны приÑматривать за вами. Знайте, что мы начеку и вы можете раÑÑчитывать на наÑ. – СпаÑибо, – Ñказал Блейк. – Большое ÑпаÑибо. Только Ñтого не хватало, подумал он. Только Ñлежки Ñтих маленьких одержимых Ñозданий ему и не хватало. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ шли молча, потом Блейк ÑпроÑил: – Тот, который нашел менÑ, велел тебе наблюдать за мной… – Ðе только мне. – Знаю. Он велел вам вÑем. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñто, наверное, глупый вопроÑ: еÑть же почта и телефон. Брауни издал какое-то кудахтанье, выражающее безмерное презрение. – Мы бы и под Ñтрахом Ñмерти не Ñтали пользоватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ приÑпоÑоблениÑми, – Ñказал он. – Ðто противоречит нашим принципам, да и нужды никакой нет: мы проÑто поÑылаем Ñообщение, и вÑе. – Ты хочешь Ñказать, что вы телепаты? – По правде говорÑ, не знаю. Мы не умеем передавать Ñлова, еÑли вы Ñто имеете в виду. Ðо мы обладаем единÑтвом. Ðто трудновато объÑÑнить… – Могу Ñебе предÑтавить, – Ñказал Блейк. – Ðечто вроде туземного телеграфа на пÑихичеÑком уровне. – Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто звучит как беÑÑмыÑлица, но еÑли назвать Ñту штуку так, вреда не будет, – Ñказал Брауни. – Ðаверное, вы приглÑдываете за множеÑтвом людей, – предположил Блейк. Ðто так на них похоже, подумал он. ГорÑтка маленьких хлопотунчиков, которых более вÑего заботит, как живут другие люди. – Ðет, – ответил Брауни. – Во вÑÑком Ñлучае, не ÑейчаÑ. Он нам Ñказал, что Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ чем один, и… – Ð Ñто тут при чем? – Что вы, гоÑподь Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸! Ð’ Ñтом-то вÑе и дело, – Ñказал Брауни. – ЧаÑто ли вÑтречаетÑÑ ÑущеÑтво, которое не одно? Ðе Ñкажете ли вы мне, Ñколько… – ÐœÐµÐ½Ñ â€“ трое, – ответил Блейк. Брауни Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвующим видом выкинул коленце джиги. – Так Ñ Ð¸ знал! – ликуÑ, вÑкричал он. – Я побилÑÑ Ð¾Ð± заклад Ñ Ñамим Ñобой, что Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ. Один из Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð¹ и лохматый, но Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñным норовом. Ð’Ñ‹ ÑоглаÑны? – Да, – ответил Блейк, – должно быть, так. – Ðо второй, – Ñказал Брауни, – Ñовершенно Ñбивает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. – ПриветÑтвую Ñобрата по неÑчаÑтью, – Ñказал Блейк. – ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Глава 23 Когда Блейк взошел на выÑокий крутой холм, оно лежало в долине и поразительно напоминало чудовищного жука Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼ горбом поÑередине и тупорылого Ñпереди и Ñзади – гигантÑÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ð°, Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ли не половину вÑей равнины. Блейк оÑтановилÑÑ. Ему еще не приходилоÑÑŒ видеть большие крейÑеры-Ñухогрузы, которые курÑировали между континентами и о которых ходило Ñтолько Ñлухов. Ðвтомобили Ñо ÑвиÑтом проноÑилиÑÑŒ мимо, Ð¾Ð±Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· рокочущих реактивных Ñопел ÑтруÑми выхлопных газов. Перед Ñтим Блейк, уÑтало тащаÑÑŒ по дороге, неÑколько чаÑов выÑматривал какое-нибудь укромное меÑто, где можно было бы ÑпрÑтатьÑÑ Ð¸ отоÑпатьÑÑ. Ðо вдоль обочин раÑÑтилалиÑÑŒ Ñплошь выкошенные полÑ. Ðе было и поÑелений у дороги – вÑе они раÑполагалиÑÑŒ за полмили или дальше от траÑÑÑ‹. ИнтереÑно, подумал Блейк, почему так – из-за того, что по шоÑÑе ходÑÑ‚ Ñти крейÑеры и еще какие-нибудь крупные транÑпорты, или по другим причинам? Далеко на юго-западе замаÑчили контуры неÑкольких мерцающих башен – Ñкорее вÑего, еще один ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ Ð²Ñ‹Ñотных домов, поÑтроенных в удобной близоÑти от Вашингтона и при Ñтом ÑохранÑющих Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ обитателей прелеÑти ÑельÑкой жизни. ДержаÑÑŒ подальше от проезжей чаÑти, Блейк по обочине ÑпуÑтилÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° и наконец дошел до крейÑера. ПрижавшиÑÑŒ к краю дороги, тот ÑтоÑл на мощных приземиÑтых ножках двухметровой длины и, казалоÑÑŒ, дремал, Ñловно петух на наÑеÑте. У переднего конца машины, облокотившиÑÑŒ на Ñтупени кабины и вытÑнув ноги, Ñидел мужчина. ЗамаÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€ÑÐºÐ°Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð°Ð¶ÐºÐ° Ñползла ему на глаза, а туника задралаÑÑŒ до Ñамого поÑÑа. Блейк оÑтановилÑÑ, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. – Доброе утро, приÑтель, – поздоровалÑÑ Ð¾Ð½. – Мне кажетÑÑ, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑти. – Привет и тебе, брат, – Ñказал человек, поÑмотрев на черные одежды Блейка и его рюкзак. – Тебе правильно кажетÑÑ. Полетела форÑунка, и вÑÑ Ñта штука пошла вразноÑ. Хорошо еще, не развалилаÑÑŒ. – Он демонÑтративно Ñплюнул в пыль. – Ртеперь нам приходитÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ здеÑÑŒ. Я уже заказал по радио новый блок и вызвал парней из ремонтной бригады, но они, как вÑегда, не Ñпешат. – Ты Ñказал «нам». – Ðу да, Ð½Ð°Ñ Ð¶Ðµ здеÑÑŒ трое. ОÑтальные там, наверху, дрыхнут. – Он ткнул большим пальцем вверх, в Ñторону теÑного жилого отÑека за водительÑкой кабиной. – Через море прошли отлично, обошлиÑÑŒ без штормов и береговых туманов. Ртеперь придем в Чикаго на неÑколько чаÑов позже. Сверхурочные, конечно, выплатÑÑ‚, но на кой черт они нужны? – Ð’ Чикаго? – Да, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Каждый раз – новое меÑто. Чтоб дважды одно и то же, такого не бывает. Он приподнÑл руку и потÑнул за козырек фуражки. – Ð’Ñе думаю о МÑри и ребÑтишках, – Ñказал он. – Ðо ты же можешь ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Ñообщи, что задерживаешьÑÑ. – ПыталÑÑ. Ðикого нет дома. ПришлоÑÑŒ проÑить диÑпетчера Ñходить к ним и Ñказать, чтоб Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñкоро не ждали. Понимаешь, вÑÑкий раз, когда Ñ ÐµÐ´Ñƒ Ñтой дорогой, дети выходÑÑ‚ к шоÑÑе, ждут, чтобы помахать мне. Они приходÑÑ‚ в воÑторг, когда видÑÑ‚, как их папочка ведет такое чудовище. – Так ты живешь поблизоÑти? – Ñказал Блейк. – Да, тут еÑть один городок, – ответил инженер. – ÐÑ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´ÑŒ милÑÑ… в Ñта отÑюда. Старинное меÑтечко, такие ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾ вÑтретишь. Ð’Ñе точно так же, как две Ñотни лет назад. Ðет, конечно, на Главной улице Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени обновлÑÑŽÑ‚ фаÑады, бывает, кто-нибудь надумает и целый дом переÑтроить, но в оÑновном город оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, каким он был вÑегда. Без Ñтих гигантÑких многоквартирных комплекÑов, которые ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÐ·Ð´Ðµ ÑтроÑÑ‚. Там хорошо жить. Спокойно. Ðет Торговой палаты. Ðикто ни на кого не давит. Ðе лезет вон из кожи, чтобы разбогатеть. Потому что тем, кто хочет разбогатеть, Ñделать карьеру или что-нибудь такое, там жить ни к чему. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°Ð»ÐºÐ°, еÑть где поохотитьÑÑ. Ðа енотов, например, в подкову играют. Блейк кивнул. – Ð’ таком городе хорошо раÑтить детей, – добавил инженер. Он подобрал Ñухую Ñоломинку, потыкал ею в землю. – Ðто меÑто называетÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ð»Ð¾Ñƒ-Гроув, – Ñообщил он. – Когда-нибудь Ñлышал? – Ðет, – Ñказал Блейк, – в первый раз… И тут до него дошло, что Ñто не так. Он Ñлышал об Ñтом городе! Когда в тот день охранник привез его домой от Ñенатора, в почтографе оказалаÑÑŒ запиÑка, в которой упоминалÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ð»Ð¾Ñƒ-Гроув. – Значит, вÑе-таки Ñлышал, – заметил инженер. – КажетÑÑ, да, – Ñказал Блейк. – Кто-то мне о нем упоминал. – Хороший городок, – повторил инженер. Рчто там говорилоÑÑŒ в запиÑке? СвÑзатьÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-то в городе Уиллоу-Гроув, чтобы узнать нечто, предÑтавлÑющее Ð´Ð»Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹ÐºÐ° интереÑ. И там называлÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ надо было ÑвÑзатьÑÑ. Как же вÑпомнить его имÑ? Блейк напрÑг памÑть, но нужного имени так и не нашел. – Мне надо идти дальше, – Ñказал он. – ÐадеюÑÑŒ, ремонтники приедут. – Куда они денутÑÑ, – Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñплюнул инженер, – приедут. Только вот когда? Блейк побрел дальше, держа направление на большой, возвышающийÑÑ Ð½Ð°Ð´ вÑей долиной холм. Ðа вершине виднелиÑÑŒ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ â€“ неровнаÑ, раÑÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñенними краÑками полоÑа на горизонте, наконец-то Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñто-коричневую монотонноÑть полей. Может быть, там, Ñреди деревьев, удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ меÑто, где можно поÑпать. Блейк попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ÑÑŒ мыÑленным взором по череде Ñобытий минувшей ночи, но вÑе они были окутаны пеленой нереальноÑти. КазалоÑÑŒ, будто цепь проиÑшеÑтвий не имеет к нему никакого отношениÑ, будто вÑе Ñто ÑлучилоÑÑŒ Ñ ÐºÐµÐ¼-то другим. Охота за ним, конечно, не прекратилаÑÑŒ, но пока ему удалоÑÑŒ уÑкользнуть от Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð»Ð°Ñтей. Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ ÑƒÐ¶Ðµ, по вÑей видимоÑти, понÑл, что произошло, и теперь они начнут иÑкать не только волка, но и Ñамого Блейка. Он доплелÑÑ Ð´Ð¾ вершины холма. Внизу ÑтоÑли деревьÑ. Ðе какаÑ-нибудь пороÑль или отдельные деревца, а леÑ, покрывающий большую чаÑть отлогого Ñклона. Еще ниже, где долина выравнивалаÑÑŒ, лежали полÑ, но на Ñледующем Ñклоне опÑть роÑли деревьÑ. Холмы здеÑÑŒ Ñлишком круты Ð´Ð»Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ, понÑл Блейк, и Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð° возделанных равнин и леÑиÑтых холмов может Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð½Ð° многие мили. СпуÑкаÑÑÑŒ к леÑу, он вдруг вÑпомнил, что человек Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¹Ñера говорил об охоте на енотов. ОпÑть, подумал Блейк, ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° поднимает плаÑÑ‚ воÑпоминаний, о которых он не догадывалÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, и на меÑто ÑтановитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один фрагмент головоломки его человечеÑкого прошлого. Он вдруг вÑпомнил – вÑпомнил Ñ Ð¾Ñлепительной оÑтротой: ночь, ÑветÑÑ‚ фонари, он Ñтоит на холме, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµ, и ждет, когда Ñобака возьмет Ñлед, и тут, где-то вдалеке, подает Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ, почуÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…. Минуту ÑпуÑÑ‚Ñ Ð²ÑÑ Ñвора включаетÑÑ Ð² погоню, и от Ð»Ð°Ñ Ñобак звенит и холм, и долина. Он вÑпомнил Ñладкий, ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñравнимый аромат замерзших опавших лиÑтьев, вновь увидел голые ветви деревьев на фоне взошедшей луны и азарт погони Ñ Ñобаками, мчавшимиÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по Ñклону. Рпотом головокружительный броÑок вниз – и дорогу подÑвечивает лишь Ñлабый лучик фонарÑ, и ты изо вÑех Ñил ÑтараешьÑÑ Ð½Ðµ отÑтать от Ñворы. Ðо откуда вÑплыло воÑпоминание об охоте на енотов? Ðеужели он Ñам когда-то учаÑтвовал в такой охоте? ÐевероÑтно. Потому что ему извеÑтно, кто он: Ñинтезированный человек, изготовленный ради одной цели, какой не ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð° на енотов. Блейк шел между деревьÑми, и ему казалоÑÑŒ, что он очутилÑÑ Ð² Ñказочной Ñтране, нариÑованной ÑумаÑшедшим художником. ВеÑÑŒ подлеÑок, молодые деревца, куÑтарники, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð»ÐµÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñль – вÑе Ñплошь обвешано, Ñловно драгоценными украшениÑми, лиÑтьÑми вÑех оттенков золотого и краÑного цвета, которые изыÑканно и неброÑко дополнÑли буйÑтво оÑенних краÑок в кронах больших деревьев. И Ñнова воÑпоминание о другом меÑте, а может быть, о неÑкольких других меÑтах, похожих на Ñто, проÑнулоÑÑŒ в Блейке. ВоÑпоминаниÑ, не привÑзанные к какому-либо определенному моменту или меÑтноÑти и тем не менее такие отчетливые, что горло ÑжималоÑÑŒ: Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота другого леÑа, увиденного в такое времÑ, в такой миг, когда оÑень разводит Ñркие и Ñамые лучшие Ñвои краÑки, которых вот-вот коÑнетÑÑ, но еще не коÑнулоÑÑŒ увÑдание. Он оÑтановилÑÑ Ñƒ гигантÑкого, в неÑколько обхватов, дуба, Ñтвол которого, кривой, перекрученный, в нароÑтах, покрывала Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑˆÑƒÑ Ð»Ð¸ÑˆÐ°Ð¹Ð½Ð¸ÐºÐ°, отчего кора казалаÑÑŒ ÑеребриÑто-коричневой. Внизу дерево окружали плотные зароÑли папоротника. Блейк раздвинул их, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° четвереньки и пополз. ХлеÑтнули по лицу и шее ветки папоротника, и он оказалÑÑ Ð² мÑгкой, прохладной темноте, пахнущей древеÑной трухой. Откуда-то Ñверху, раÑÑÐµÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ðº, ÑочилÑÑ Ñлабый Ñвет. Глаза понемногу приÑпоÑобилиÑÑŒ к темноте, и Блейк разглÑдел, что внутреннÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть дерева довольно гладкаÑ. ÐŸÐ¾Ð»Ð°Ñ Ñердцевина шахтой уходила вверх, и где-то в верхней чаÑти Ñтого вертикального Ñ‚ÑƒÐ½Ð½ÐµÐ»Ñ ÑветилиÑÑŒ отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð´ÑƒÐ¿ÐµÐ». Блейк подтÑнул к Ñебе рюкзак, порылÑÑ Ð² его Ñодержимом. Тонкое, почти не занимающее меÑта одеÑло Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑким отблеÑком, таких он раньше не вÑтречал, нож в ножнах, Ñкладной топорик, небольшой набор кухонных принадлежноÑтей, зажигалка и флакон Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñтью, ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°, фонарик… Карта! Он доÑтал ее, развернул и, подÑÐ²ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней, чтобы разобрать Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñеленных пунктов. Уиллоу-Гроув, Ñказал инженер, милÑÑ… в Ñта отÑюда. Вот оно, меÑто, куда он должен попаÑть. Ðаконец-то, подумал Блейк, у него поÑвилаÑÑŒ цель в Ñтом мире и в ÑитуациÑÑ…, которые казалиÑÑŒ лишенными какой-либо определенноÑти. Точка на карте и человек, имени которого он не помнит и который владеет информацией, предÑтавлÑющей Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ возможный интереÑ. Отложив одеÑло в Ñторону, он убрал вÑе оÑтальное обратно в рюкзак. Потом придвинулÑÑ Ðº Ñтене, развернул одеÑло, накрылÑÑ Ð¸Ð¼ и, подоткнув под ÑебÑ, лег. Оно оказалоÑÑŒ довольно теплым. Пол был мÑгким, без бугров. Блейк зачерпнул пригоршню вещеÑтва, покрывающего пол, и позволил ему Ñвободно проÑыпатьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ пальцами… РаÑÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð½Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐµÑина, понÑл он, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÑыпалаÑÑŒ годами из Ñ‚ÑƒÐ½Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¿ÑƒÑтой Ñердцевины Ñтвола. Блейк закрыл глаза, и Ñон Ñтал поÑтепенно овладевать им. КазалоÑÑŒ, Ñознание проваливаетÑÑ Ð² какой-то колодец, тонет, но в колодце уже что-то еÑть – два других «Ñ», они подхватывают его, придерживают, обÑтупают, и он ÑтановитÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ одним целым. Ðто как возвращение в родной дом, как вÑтреча Ñо Ñтарыми друзьÑми, которых не видел целую вечноÑть. Слова не произноÑÑÑ‚ÑÑ, Ñлова не нужны. Только радоÑть вÑтречи, и понимание, и ощущение единÑтва, и он больше не Ðндрю Блейк и даже не человек, а ÑущеÑтво, у которого нет Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ которое значит больше, нежели только Ðндрю Блейк или человек. Ðо Ñквозь единÑтво, и уют, и радоÑть вÑтречи пробилаÑÑŒ одна беÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Он Ñделал уÑилие, и его отпуÑтили, он опÑть Ñтал Ñобой, Ñнова личноÑтью – но не Ðндрю Блейком, а Оборотнем. – Охотник, когда мы проÑнемÑÑ, будет еще холодней. Может быть, лучше на ночь Ñтать тобой? ПередвигаешьÑÑ Ñ‚Ñ‹ быÑтрее, умеешь ориентироватьÑÑ Ð² темноте и… – Я ÑоглаÑен, превратимÑÑ Ð² менÑ. Ðо как быть Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ и рюкзаком? ОпÑть ты оÑтанешьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼ и… – Ты понеÑешь вещи. Или ты не помнишь, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть руки и пальцы? Ты поÑтоÑнно забываешь про Ñвои руки. – Ладно! – Ñказал Охотник. – Ладно! Ладно! Ладно! – Уиллоу-Гроув, – напомнил Оборотень. – Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, – ответил Охотник. – Мы прочли карту вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. И Ñнова Ñтал подÑтупать Ñон. И Блейк наконец заÑнул. Глава 24 Оборотень говорил, что похолодает, и дейÑтвительно Ñтало прохладнее, но ненамного. И только когда Охотник доÑтиг Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, Ñ Ñевера ударил кинжальный ветер и пахнуло долгожданной прохладой. Он оÑтановилÑÑ, чтобы наÑладитьÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. ЗдеÑÑŒ, в Ñилу каких-то геологичеÑких оÑобенноÑтей, не роÑли Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ â€“ в отличие от большинÑтва холмов, покрытых леÑами, здеÑÑŒ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð»ÐµÑа обрывалаÑÑŒ, немного не Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ гребнÑ. Ðочь выдалаÑÑŒ чиÑтой, и в небе Ñветили звезды, хотÑ, как показалоÑÑŒ Охотнику, звезд было не так много, как на его родной планете. Ðо и тут, на Ñтой возвышенноÑти, подумал Охотник, можно ÑтоÑть и улавливать картины Ñо звезд, правда, теперь он знал от МыÑлителÑ, что Ñто не только картины, но и мозаичные информационные отпечатки иных Ñ€Ð°Ñ Ð¸ иных цивилизаций и что они неÑут в Ñебе иÑходные, оÑновополагающие факты, из которых когда-нибудь можно будет вывеÑти вÑеленÑкую иÑтину. Дрожь прокатилаÑÑŒ по его телу, когда он вÑпомнил, как его разум и чувÑтва перебраÑывалиÑÑŒ через Ñветовые годы и Ñобирали урожай, взращенный на других разумах и чувÑтвах. Зато МыÑлитель никогда не задрожал бы, даже еÑли бы имел мышцы и нервы и был ÑпоÑобен на дрожь. Потому что не ÑущеÑтвовало ничего, абÑолютно ничего такого, что могло бы удивить МыÑлителÑ: и Ð’Ñеленную, и жизнь МыÑлитель принимал не как некое таинÑтво, а Ñкорее как конгломерат фактов и данных, принципов и методов, которые можно ввеÑти в его разум и иÑпользовать Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ его логики. Ðо не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, думал Охотник, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе Ñто таинÑтвенно и загадочно. И мной движет не раÑÑудительноÑть, не Ñтремление к логичеÑким поÑтроениÑм, не Ñ‚Ñга к Ñамой Ñути фактов. ОпуÑтив хвоÑÑ‚ почти до земли, он ÑтоÑл на камениÑтом гребне и подÑтавлÑл оÑкаленную морду под резкие порывы ветра. Ведь главное, Ñказал Охотник Ñам Ñебе, чтобы чудо и краÑота наполнÑли Ð’Ñеленную и чтобы ничто и никогда не разрушало Ñто ощущение чуда и краÑоты. Рможет быть, процеÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ началÑÑ? Ðе поÑтавил ли он ÑÐµÐ±Ñ (или не поÑтавили ли его) в такую Ñитуацию, когда перед ним открываетÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ ранее проÑтор Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка новых Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ð¸ тайн и при Ñтом ощущение чуда и краÑоты размываетÑÑ Ð¾Ñознанием того, что его находки – Ñырье Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкой работы МыÑлителÑ? Охотник решил проверить Ñту мыÑль и обнаружил, что пока ощущение тайны и чуда вÑе еще Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Тут, на продуваемом ветрами холме, под Ñверкающими в небе звездами, Ñ€Ñдом Ñ Ð»ÐµÑом, перешептывающимÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, Ñреди чужих Ñтранных запахов, трепещущих в воздухе, вÑе еще живет чудо, ознобом прокатываÑÑÑŒ по его нервным волокнам. ПроÑтранÑтво между ним и Ñледующим холмом выглÑдело безопаÑным. Далеко Ñлева ленточки бегущих огней отмечали путь машин, мчавшихÑÑ Ð¿Ð¾ автоÑтраде. Рв долине находилиÑÑŒ поÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, их выдавали лучи Ñвета и ÑтруÑщиеÑÑ Ð¾Ñ‚ них вибрации, приÑущие Ñамому человеку и Ñтранной Ñиле, которую люди здеÑÑŒ именуют ÑлектричеÑтвом. УÑтроившиÑÑŒ на ветвÑÑ… деревьев, дремали птицы, Ñправа от него в куÑтах, крадучиÑÑŒ, прошел какой-то крупный зверь, в Ñвоих норах ÑуетилиÑÑŒ мыши, в норе Ñпал леÑной Ñурок – и еще беÑчиÑленное множеÑтво вÑÑких маленьких животных и наÑекомых, копошащихÑÑ Ð² почве и прелых лиÑтьÑÑ…. Ðо Ñти крохотные ÑущеÑтва ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ беÑпокоили его, и он заблокировал от них Ñвое Ñознание. Ð—Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ дерево, каждый куÑÑ‚ на Ñвоем пути, клаÑÑÐ¸Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¸ Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ увиденное животное, готовый вÑтретить любую опаÑноÑть и боÑÑÑŒ лишь, что не Ñумеет ее раÑпознать, Охотник тихо ÑпуÑтилÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° и переÑек леÑ. За деревьÑми пошли полÑ, дороги и дома – и здеÑÑŒ он опÑть задержалÑÑ, чтобы оÑмотретьÑÑ. Вдоль Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð³ÑƒÐ»Ñл человек Ñ Ñобакой; по чаÑтной дороге, ведущей к дому на другой Ñтороне ручьÑ, медленно ехала машина; в поле лежала корова – больше, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÐµÐ¹, ÑуÑликов и прочей мелочи, в долине никого не было. Долину Охотник переÑек рыÑью, а потом понеÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸, легкими прыжками. ДоÑтиг Ñледующего холма, взобралÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ противоположному Ñклону. Левой рукой он придерживал объемиÑтый рюкзак Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ ÐžÐ±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ñ Ð¸ вещами. Рюкзак мешал, Ñъезжал набок, и ему приходилоÑÑŒ компенÑировать Ñто неудобÑтво дополнительным уÑилием, кроме того, надо было поÑтоÑнно Ñледить за тем, чтобы не зацепитьÑÑ Ð·Ð° куÑÑ‚ или ветку. Он оÑтановилÑÑ Ð½Ð° минуту, ÑброÑил рюкзак на землю и убрал левую руку. ОÑвободившиÑÑŒ от груза, рука уÑтало вернулаÑÑŒ в плечевой карман. Охотник выдвинул правую руку, поднÑл рюкзак и, переброÑив его через плечо, продолжал бег. Ðаверное, подумал он, надо чаще перевешивать груз Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° на плечо, менÑть руки. Так будет легче. Еще одна перебежка через долину, чтобы перед ÑпуÑком перевеÑти дух. Уиллоу-Гроув, Ñказал Ñебе Оборотень. Около Ñта миль. ЕÑли придерживатьÑÑ Ð²Ð·Ñтого темпа, к раÑÑвету он будет там. Ðо что может ждать их в Уиллоу-Гроув? Ðа Ñзыке ÐžÐ±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ñ Â«Ð£Ð¸Ð»Ð»Ð¾ÑƒÂ» означает вид дерева, а «Гроув» – группа деревьев. Как Ñтранно люди называют некоторые географичеÑкие пункты. Причем логики в Ñтом мало, поÑкольку группа деревьев может погибнуть, иÑчезнуть, и тогда название меÑта потерÑет ÑмыÑл. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑтоÑнны, подумал он. Ðо и Ñами люди как раÑа тоже. И их непоÑтоÑнÑтво, Ñмена жизней и Ñмертей обеÑпечивают то, что они называют прогреÑÑом. Ведь надо же было, подумал он, Ñоздать такую форму жизни… Охотник Ñделал шаг вниз по Ñклону и замер, напрÑженно вÑлушиваÑÑÑŒ. Откуда-то издалека доноÑилÑÑ Ñлабый, протÑжный звук. Собака, определил он. Собака, Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° Ñлед. БыÑтро, но оÑторожно Охотник ÑпуÑтилÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°. Ðа опушке леÑа оÑтановилÑÑ, чтобы оглÑдеть лежащую впереди равнину. Ðе обнаружив ничего опаÑного, он переÑек ее, добежал до забора, перемахнул через него и побежал дальше. ПоÑвилиÑÑŒ первые признаки уÑталоÑти. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° отноÑительную прохладу ночью, к температуре Земли Охотник еще не приÑпоÑобилÑÑ. С Ñамого начала он взÑл быÑтрый темп, чтобы быть в Уиллоу-Гроув к утру. Теперь, пока не придет второе дыхание, придетÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ помедленнее. Ðадо Ñдерживать ÑебÑ. Следующую долину Охотник переÑек труÑцой, потом медленно поднÑлÑÑ Ð½Ð° очередной Ñклон. Ðаверху, Ñказал он Ñебе, надо будет приÑеÑть и немного отдохнуть. Ðа половине подъема Охотник Ñнова уÑлышал лай, и теперь он казалÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ и громче. Ðо дул порывиÑтый ветер, и точно определить направление или раÑÑтоÑние было невозможно. Ðа гребне Охотник Ñделал оÑтановку. Ðа небе вÑходила луна, и деревьÑ, под которыми он Ñидел, отбраÑывали длинные тени через лужайку на крутом откоÑе. Лай приближалÑÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñобак не меньше четырех, а то и пÑть или шеÑть. Ðе иÑключено, охота на енотов. Люди иÑпользуют Ñобак Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð»Ð¸ енотов и называют Ñто Ñпортом. Ðичего Ñпортивного в Ñтом, конечно, нет. Чтобы Ñчитать что-либо подобное Ñпортом, требуетÑÑ Ð¾ÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. Впрочем, еÑли вдуматьÑÑ, люди извращены во многих отношениÑÑ…. Они пытаютÑÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñто за чиÑтую Ñхватку, но Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñ Ð½Ðµ имеет ничего общего ни Ñо Ñхваткой, ни Ñ Ñ‡ÐµÑтноÑтью. Лай уже ÑлышалÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего холма. Ð’ нем теперь звучало какое-то оÑобое возбуждение. Собаки шли Ñюда по Ñледу. Охотник вÑкочил и, обернувшиÑÑŒ, уÑтремил вниз ÑенÑорный конуÑ. И Ñразу увидел Ñобак – они поднималиÑÑŒ по Ñклону и уже не принюхивалиÑÑŒ к земле, а проÑто шли по запаху. И вдруг его Ñловно оглушило: как он не понÑл Ñтого Ñразу, заÑлышав лай? Собаки преÑледовали не енота. Они гналиÑÑŒ за более крупной дичью. СодрогнувшиÑÑŒ от ужаÑа, Охотник развернулÑÑ Ð¸ броÑилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону. Свора уже взобралаÑÑŒ на гребень, и ÑроÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑнь погони, не Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ препÑÑ‚ÑтвиÑми, звенела вÑе громче и ÑвÑтвеннее. Охотник доÑтиг еще одной долины, переÑек ее, броÑилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по очередному Ñклону. От Ñобак ему удалоÑÑŒ пока уйти, но он чувÑтвовал, как уÑталоÑть вытеÑнÑет из тела поÑледние Ñилы, и отчетливо предÑтавил Ñебе, что будет дальше: в коротком отчаÑнном рывке он может оторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих преÑледователей, но в конце концов Ñилы иÑÑÑкнут. Может быть, подумал Охотник, правильнее Ñамому выбрать меÑто Ð´Ð»Ñ Ñхватки и вÑтретить их там. Ðо их Ñлишком много. Было бы две или три – Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ-Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ навернÑка ÑправилÑÑ Ð±Ñ‹. Как Ñтранно, подумал Охотник, что за ним погналиÑÑŒ Ñобаки. Ведь он ÑущеÑтво Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ планеты, навернÑка Ñобаки не вÑтречали ничего подобного, и Ñлед у него должен быть необычный, и запах. И вÑе Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ (еÑли Ñто отличиÑ), по вÑей видимоÑти, не отпугивают их и вообще не оказывают на них никакого воздейÑтвиÑ, разве что еще больше разжигают охотничий азарт. Вполне вероÑтно, Ñказал Ñебе Охотник, что он не так заметно отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ обитателей Ñтой планеты, как можно было предположить. Дальше он побежал Ñкачками, Ñнизив ÑкороÑть и ÑтараÑÑÑŒ Ñкономить Ñилы. Однако уÑталоÑть давала о Ñебе знать. Скоро наÑтупит изнеможение. Конечно, можно передать управление Оборотню. Вполне вероÑтно, еÑли его Ñлед превратитÑÑ Ð² человечеÑкий, Ñобаки отÑтанут, а еÑли и не Ñойдут Ñо Ñледа, то на человека не нападут. Ðо принимать такое решение ему не хотелоÑÑŒ. Ðадо поÑтаратьÑÑ ÑправитьÑÑ Ñамому, говорил он Ñебе. Ð’ нем вдруг объÑвилаÑÑŒ упрÑÐ¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñть, Ð¼ÐµÑˆÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ОборотнÑ. Охотник взобралÑÑ Ð½Ð° холм. Внизу перед ним лежала долина, а в долине ÑтоÑл дом, в одном из окон которого горел Ñвет. И тут у Охотника поÑвилÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð½. Ðе Оборотень, а МыÑлитель. Теперь дело за ним. – МыÑлитель, ты можешь извлечь Ñнергию из дома? – Могу, конечно. Однажды Ñ Ñто уже проделал. – ÐаходÑÑÑŒ Ñнаружи? – ЕÑли не очень далеко. – Отлично. Когда Ñ… – Давай, – ответил МыÑлитель. – Я знаю, что ты задумал. Охотник не Ñпеша Ñбежал Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, подпуÑтил Ñобак поближе, а затем Ñтремглав понеÑÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· долину к дому. Собаки, завидев жертву и оглушительно лаÑ, вÑе Ñилы, каждый вдох уÑтавших легких вложили в поÑледний рывок, который должен был завершить погоню. Охотник обернулÑÑ Ð¸ увидел Ñвору – жуткие, алчущие тени, очерченные лунным Ñветом, и уÑлышал возбужденный лай, заполнивший проÑтранÑтво между ним и животными, жаждущими его крови. И клич Охотника Ñнова взмыл в небо и разнеÑÑÑ Ð¿Ð¾ холмам. До дома теперь было ÑовÑем близко, но, Ñловно откликнувшиÑÑŒ на лай Ñобачьей Ñворы, зажегÑÑ Ñвет и в других окнах, а на шеÑте во дворе оÑлепительно загорелÑÑ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÑŒ. По вÑей видимоÑти, обитатели дома проÑнулиÑÑŒ, разбуженные неиÑтовым лаем. ÐÐ¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÑŒ отделÑла дом от полÑ, и Охотник, переÑкочив через ограду, приземлилÑÑ Ð½Ð° площадку, залитую Ñветом фонарÑ. Еще броÑок – и он уже у дома. – Давай! – крикнул он МыÑлителю, прижимаÑÑÑŒ к Ñтене. – Давай! Холод, леденÑщий, убийÑтвенный холод обрушилÑÑ Ð½Ð° него, Ñловно физичеÑкий удар, вонзилÑÑ Ð² тело и разум. Ðад неровной, зубчатой линией раÑтительноÑти виÑел Ñпутник Ñтой планеты, почва была чиÑтой и Ñухой, а через Ñооружение, которое люди называют забором, прыгали разъÑренные Ñобаки. Где-то Ñ€Ñдом был иÑточник Ñнергии, и МыÑлитель ухватилÑÑ Ð·Ð° него, движимый голодом, отчаÑнием и еще чем-то, очень похожим на панику. УхватилÑÑ Ð¸ припал к нему, поглотив Ñразу больше Ñнергии, чем ему требовалоÑÑŒ. Дом погрузилÑÑ Ð² темноту, моргнул и Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÑŒ на шеÑте. Холод отÑтупил, тело принÑло форму пирамиды и заÑиÑло. И Ñнова вÑÑ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ†-то оказалаÑÑŒ на меÑте, более того, она Ñтала еще отчетливее и ÑÑнее, чем когда-либо, и, раÑпределившиÑÑŒ по мыÑленным каталогам, ждала, когда ее употребÑÑ‚ в дело. ЛогичеÑкий процеÑÑ Ð² разуме тоже шел безукоризненно и четко; и теперь, поÑле перерыва, который Ñлишком затÑнулÑÑ, можно было… – МыÑлитель! – завопил Охотник. – Прекрати! Собаки! Собаки! Да-да, конечно. Он знал и про Ñобак, и про план Охотника, и про то, что план дейÑтвовал. Ð¡ÐºÑƒÐ»Ñ Ð¸ визжа, Ñобаки пыталиÑÑŒ затормозить отчаÑнный бег и обогнуть Ñто жуткое Ñвление, возникшее вмеÑто волка, которого они гнали. Слишком много Ñнергии, Ñ Ð¸Ñпугом подумал МыÑлитель. Даже Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñлишком много. Ðадо оÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ излишка, решил он. И вÑпыхнул. С треÑком Ñверкнула молниÑ, на мгновение оÑветив долину. КраÑка на доме обуглилаÑÑŒ и поползла чернеющими завитками. Собаки броÑилиÑÑŒ обратно через ограду, взвыли, когда в их Ñторону полыхнула молниÑ, и пуÑтилиÑÑŒ наутек, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ хвоÑтами опаленные дымÑщиеÑÑ Ð·Ð°Ð´Ñ‹. Глава 25 Уиллоу-Гроув, подумал Блейк, городок, который он знал когда-то. Что, разумеетÑÑ, было невозможно. ВероÑтно, городок очень похож на тот, о котором он мог читать или видеть на фото. Ðо Блейк никогда не бывал здеÑÑŒ. И вÑе же… Он ÑтоÑл на перекреÑтке в Ñвете раннего утра, и воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ñтупно преÑледовали его, а мозг продолжал узнавать то, что видели глаза: Ñтупеньки, ведущие от моÑтовой к банку, толÑтые вÑзы, роÑшие вокруг маленького парка в дальнем конце улочки. Он знал, что в парке, в центре фонтана, Ñтоит ÑтатуÑ, а Ñам фонтан чаще бездейÑтвует, чем работает; что там же, в парке, еÑть древнÑÑ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ° на Ñ‚Ñжелых колеÑах, и ее Ñтвол загажен голубÑми… Блейк не только узнавал, но и подмечал изменениÑ. ВелоÑипедный магазин и лавочка ювелира занимали теперь дом, где прежде был магазин Ñадового инвентарÑ, а парикмахерÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ на меÑте, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐµ фаÑад и обновили. И над вÑей улицей и вÑей округой витал дух ÑтароÑти, которого не было, когда Блейк в поÑледний раз видел городок. Ðо мог ли он, Ñпрашивал ÑÐµÐ±Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº, вообще видеть его? Как мог Блейк видеть его и не вÑпомнить о нем до ÑегоднÑшнего днÑ? Ведь, по крайней мере техничеÑки, он должен владеть тем, что когда-то знал. Ð’ тот миг, там, в больнице, вÑе Ñто вернулоÑÑŒ к нему – вÑе, что было, вÑе, что он Ñделал. Ðо еÑли так, то каким образом у него отнÑли воÑпоминание об Уиллоу-Гроув? Старый город, почти древний город, где нет летающих домов, ÑидÑщих на Ñвоих решетчатых фундаментах, будто на наÑеÑтах; нет воздушных жилых маÑÑивов многоквартирных домов, возвышающихÑÑ Ð½Ð° окраинах. Прочные, доброÑовеÑтно Ñложенные дома из дерева, ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸ кирпича, возведенные на века и не предназначенные Ð´Ð»Ñ Ñкитаний. Ðекоторые из них, отметил Блейк, были Ñнабжены Ñолнечными ÑлектроÑтанциÑми, плаÑтины которых неловко прилепилиÑÑŒ к крышам, а на окраине ÑтоÑла Ð¼ÑƒÐ½Ð¸Ñ†Ð¸Ð¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñолидных размеров, вероÑтно ÑÐ½Ð°Ð±Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, не оборудованные ÑлектроуÑтановками. Он поудобнее уÑтроил на плече мешок и плотнее затÑнул капюшон туники. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñƒ, Блейк медленно побрел по моÑтовой. Ðа каждом шагу ему вÑтречалиÑÑŒ мелочи, будившие беÑÑвÑзные воÑпоминаниÑ. Теперь он вÑпомнил не только дома, но и имена. Банкира звали Джейк ВудÑ, и Джейка ВудÑа навернÑка уже нет в живых, поÑкольку, еÑли Блейк когда-то видел Ñам городок, было Ñто, Ñкорее вÑего, более двухÑот лет назад. Тогда он, Блейк, вмеÑте Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð»Ð¸ Брином удирал Ñ ÑƒÑ€Ð¾ÐºÐ¾Ð² и отправлÑлÑÑ Ð½Ð° рыбалку. Они ловили в ручье голавлей. ÐевероÑтно, Ñказал он Ñебе. Ðевозможно. И тем не менее воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð¸ накапливатьÑÑ, наваливатьÑÑ Ð½Ð° него, и в них приÑутÑтвовали не Ñмутные тени, а ÑобытиÑ, лица, картинки прошлого. И вÑе они были трехмерными. Блейк помнил, что Джейк Ð’ÑƒÐ´Ñ Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð» и ходил Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью; и он знал, что Ñто была за троÑть – Ñ‚ÑжелаÑ, блеÑÑ‚ÑщаÑ, ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· отполированного вручную дерева. У Чарли были веÑнушки и широкаÑ, Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. И Блейк помнил, что именно из-за Чарли он вÑегда попадал в передрÑги. Тут жила Минни Шорт, Ð¿Ð¾Ð»Ð¾ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñтаруха, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñила рубище, передвигалаÑÑŒ Ñтранной шаркающей походкой и работала на полÑтавки бухгалтером на леÑопильне. Ðо леÑÐ¾Ð¿Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð¸Ñчезла, а на ее меÑте ÑтоÑло поÑтроенное из Ñтекла и плаÑтика здание агентÑтва по найму леталок. Блейк добралÑÑ Ð´Ð¾ Ñкамейки, ÑтоÑвшей перед реÑтораном напротив банка, и Ñ‚Ñжело опуÑтилÑÑ Ð½Ð° нее. Ðа улице было неÑколько человек; Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Блейка, они разглÑдывали его. Он прекраÑно ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал. Даже поÑле трудной ночи в теле еще ощущалиÑÑŒ ÑвежеÑть и Ñила. Возможно, из-за похищенной МыÑлителем Ñнергии. СнÑв Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð° мешок, Блейк положил его Ñ€Ñдом Ñ Ñобой на Ñкамью, потом откинул Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° капюшон. Ðачали открыватьÑÑ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ñ‹ и лавочки. По улице Ñ Ð¼Ñгким урчанием проехала машина. Блейк читал вывеÑки. Тут не было ни одной знакомой. ÐÐ°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð², имена их владельцев и управлÑющих изменилиÑÑŒ. Окна над банком были украшены позолоченными надпиÑÑми, Ñообщавшими, кто тут живет: Ðлвин БÑнк, доктор медицины; Г. Г. Оливер, Ñтоматолог; Райан УилÑон, поверенный; Дж. Д. Лич, оптометриÑÑ‚; ВильÑм Смит… Стоп! Райан УилÑон – вот оно! ИмÑ, упомÑнутое в запиÑке. Там, на другой Ñтороне улицы, находилаÑÑŒ контора человека, напиÑавшего в запиÑке, что он может Ñообщить нечто любопытное. ЧаÑÑ‹ над дверью банка показывали почти девÑть. УилÑон уже мог быть в конторе. Или вот-вот там поÑвитÑÑ. ЕÑли контора еще закрыта, Блейк может подождать его. Он поднÑлÑÑ Ñо Ñкамьи и переÑек улицу. Дверь, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° леÑтницу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ð° наверх, на Ñтаж над банком, болталаÑÑŒ на петлÑÑ…, Ñкрипела и Ñтонала, когда Блейк открывал ее. ЛеÑенка была ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¸ темнаÑ, а ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка перил вытерлаÑÑŒ и облупилаÑÑŒ. Контора УилÑона раÑполагалаÑÑŒ в Ñамом конце коридора, дверь была открыта. Блейк вошел в приемную, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ пуÑтой. Во внутреннем кабинете Ñидел человек в рубахе Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ рукавами и корпел над какими-то бумагами. Другие документы кипой лежали в корзинке на Ñтоле. Человек поднÑл глаза. – Входите, входите, – Ñказал он. – Ð’Ñ‹ Райан УилÑон? Человек кивнул. – ÐœÐ¾Ñ Ñекретарша еще не пришла. Чем могу быть полезен? – Ð’Ñ‹ приÑлали мне запиÑку. Мое Ð¸Ð¼Ñ â€“ Ðндрю Блейк. УилÑон откинулÑÑ Ð½Ð° Ñтуле и воззрилÑÑ Ð½Ð° Блейка. – Черт Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸! – Ñказал он наконец. – Вот уж не чаÑл ÑвидетьÑÑ. Думал, вы иÑчезли навÑегда. Блейк озадаченно покачал головой. – Ð’Ñ‹ видели утреннюю газету? – ÑпроÑил УилÑон. – Ðет, – ответил Блейк, – не видел. Человек потÑнулÑÑ Ðº Ñложенной газете, лежавшей на углу Ñтола, развернул ее и показал Блейку. Заголовок кричал: «ДЕЙСТВИТЕЛЬÐО ЛИ ЧЕЛОВЕК СО ЗВЕЗД – ОБОРОТЕÐЬ?» Ð’ подзаголовке ÑообщалоÑÑŒ: «Охота на Блейка продолжаетÑÑ». Под «шапкой» Блейк увидел Ñвою фотографию. Он почувÑтвовал, как заÑтывает лицо, но Ñумел Ñохранить беÑÑтраÑтное выражение. – ИнтереÑно, – Ñказал Блейк УилÑону. – СпаÑибо, что показали. Они уже объÑвили награду? УилÑон резко взмахнул киÑтью, ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñƒ, и положил ее обратно на угол Ñтола. – Вам надо вÑего-навÑего набрать номер, – Ñказал Блейк. – Телефон больницы… УилÑон покачал головой. – Ðто не мое дело, – заÑвил он. – Мне вÑе равно, кто вы. – Даже еÑли Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ? – Даже еÑли так, – отвечал УилÑон. – Ð’Ñ‹ можете повернутьÑÑ Ð¸ уйти, еÑли желаете, а Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ñƒ работу. Ðо еÑли хотите оÑтатьÑÑ, Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ задать вам пару вопроÑов. И еÑли вы Ñумеете ответить на них… – ВопроÑÑ‹? – Да. Ð’Ñего два. Блейк заколебалÑÑ. – Я дейÑтвую по поручению клиента, – Ñообщил ему УилÑон. – Клиента, который умер полтора ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ðто дело переходило по наÑледÑтву от одного Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñотрудников Ñтой юридичеÑкой фирмы к другому. ОтветÑтвенноÑть за выполнение проÑьбы клиента принÑл на ÑÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ мой прапрадед. Блейк замотал головой, ÑтараÑÑÑŒ разогнать туман в мыÑлÑÑ…. Что-то тут было не так. Он понÑл Ñто в тот миг, когда увидел городок. УилÑон выдвинул Ñщик Ñтола, вытащил из него два конверта. Один он отложил в Ñторону, второй вÑкрыл и извлек лиÑток бумаги, который зашелеÑтел, когда поверенный принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ его. УилÑон Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð»Ð¸Ñток к глазам. – Хорошо, миÑтер Блейк, – Ñказал он. – Первый вопроÑ: как звали вашу учительницу в начальных клаÑÑах? – Ðу, ее Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾, – проговорил Блейк, – ее Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾â€¦ Ответ пришел почти Ñразу. – Ее звали ДжонÑ, – Ñказал он. – МиÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñ. Ðда ДжонÑ, кажетÑÑ. Ðто было так давно. Ðо как-то выходило, что вÑе Ñто было не так уж давно. Он внезапно вÑпомнил, как она выглÑдела. ЧопорнаÑ, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтарую деву, Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ поджатыми губами и раÑтрепанной причеÑкой. Она еще ноÑила лиловую блузку. Как он мог забыть Ñту ее лиловую блузку? – Хорошо, – Ñказал УилÑон. – Рчто вы и Чарли Брин Ñделали Ñ Ð°Ñ€Ð±ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸ Дикона УотÑона? – Ðу, мы… Ðй, а как вы об Ñтом узнали? – Ðеважно, – Ñказал УилÑон. – ПроÑто отвечайте на вопроÑ. – Что ж, – Ñказал Блейк, – по-моему, Ñто была жеÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»ÐºÐ°. Ðам обоим было не по Ñебе. Мы никому об Ñтом не говорили. Чарли Ñтащил у отца шприц: его Ñтарик, как вы, верно, знаете, был доктором… – Я ничего не знаю, – ответил УилÑон. – Ðу, в общем, взÑли мы шприц. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» кувшин кероÑина, и мы впрыÑнули кероÑин во вÑе арбузы. Понемножку, как вы понимаете. Ровно Ñтолько, Ñколько нужно, чтобы у арбузов поÑвилÑÑ Ñтранный привкуÑ. УилÑон положил лиÑток и взÑл второй конверт. – Ð’Ñ‹ Ñдали Ñкзамен, – Ñказал он. – Ðадо думать, Ñто принадлежит вам. Он вручил конверт Блейку. Блейк взÑл его и увидел на лицевой Ñтороне надпиÑÑŒ, Ñделанную, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, трÑÑущейÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ глубокого Ñтарца. Чернила до того выцвели, что Ñтали бледно-коричневыми. ÐадпиÑÑŒ глаÑила: «Человеку, которому принадлежит мой разум». Строкой ниже виднелаÑÑŒ подпиÑÑŒ: Теодор РобертÑ. Рука Блейка дрогнула, и он опуÑтил ее, вÑе еще ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² пальцах конверт. Блейк попыталÑÑ ÑƒÐ½Ñть дрожь. Теперь он знал. Теперь он Ñнова знал. К нему вернулоÑÑŒ вÑе – вÑе то, что было забыто, вÑе лица и личноÑти. – Ðто Ñ, – Ñказал он, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°Ñтывшими губами. – Ðто был Ñ. Тедди РобертÑ. Я не Ðндрю Блейк. Глава 26 Передние ворота, чугунные и маÑÑивные, были заперты, он вошел через задние и обнаружил поÑыпанную гравием тропинку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¹ поднималаÑÑŒ вверх по Ñклону. Внизу лежал городок Уиллоу-Гроув, а здеÑÑŒ, под покоÑившимиÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÑˆÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ надгробиÑми, обрамленными ÑоÑнами и Ñтаринной чугунной оградой, покоилиÑÑŒ Ñтарики, которые были молодыми людьми во времена его детÑтва. – Ступайте по левой дорожке, – Ñказал УилÑон. – Ваш Ñемейный учаÑток на полпути к вершине холма, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ Ñтороны. Ðо, знаете ли, Теодор не ÑовÑем мертв. Он помещен в Банк Разумов, и еще он в ваÑ. ЗдеÑÑŒ только его тело. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñтого не понимаю. – Я тоже, – Ñказал Блейк, – но, думаю, мне надо Ñходить. И он двинулÑÑ Ð² путь, карабкаÑÑÑŒ по крутой, неровной, почти нехоженой тропинке вверх, к воротам кладбища. По дороге ему пришло в голову, что во вÑем городке Ñамым знакомым меÑтом ему показалоÑÑŒ именно кладбище. СоÑны вдоль внутренней Ñтороны чугунной решетки выглÑдели выше, чем он помнил, и даже при Ñрком дневном Ñвете были более темными и мрачными, чем он мог предположить. Ð’ их Ñ‚Ñжелой хвое Ñтонал ветер, и Ñти звуки походили на погребальную пеÑню из воÑпоминаний детÑтва. ПиÑьмо было подпиÑано именем Теодор. Ðо нет, тогда он был не Теодор, а Тедди. Маленький Тедди РобертÑ, и позже тоже Тедди РобертÑ, молодой физик Ñ Ð´Ð¸Ð¿Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ технологичеÑких инÑтитутов Калифорнии и МаÑÑачуÑетÑа, которому Ð’ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑлаÑÑŒ блеÑÑ‚Ñщим, Ñовершенным механизмом, требующим объÑÑнениÑ. Теодор поÑвитÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ – доктор Теодор РобертÑ, Ñтарый грузный человек Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ походкой, нудным голоÑом и Ñедой головой. Того человека, Ñказал Ñебе Блейк, он не знал и никогда не узнает. Потому что его разум – разум, нанеÑенный на его ÑинтетичеÑкий мозг в его ÑинтетичеÑком теле, – был разумом Тедди РобертÑа. Теперь, чтобы поговорить Ñ Ð¢ÐµÐ´Ð´Ð¸ РобертÑом, надо было лишь ÑнÑть трубку, набрать номер Банка Разумов и назвать ÑебÑ. И немного погодÑ, возможно, раздаÑÑ‚ÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтот будет говорить от имени разума Теодора РобертÑа. Ðе Ñамого человека, чей Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼; и не разума Тедди РобертÑа – более пожилого, более мудрого, более уравновешенного разума, в который должен был выраÑти разум Тедди РобертÑа. Ðо Ñто беÑÑмыÑленно, подумал он, Ñто будет разговор двух незнакомцев. Или нет? Ведь пиÑьмо ему оÑтавил не Тедди, а Теодор, и поÑлание выводила ÑлабаÑ, трÑÑущаÑÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñтарика. Может ли разум выÑтупать от имени человека? Или разум еÑть нечто отдельное, ÑамоÑтоÑтельное? Какую чаÑть человека ÑоÑтавлÑет разум, а какую – тело? И в какой Ñтепени предÑтавлÑл человека он Ñам, когда в качеÑтве Ñлементарной человечеÑкой ÑубÑтанции находилÑÑ Ð² теле Охотника? Или в теле МыÑлителÑ? Видимо, в меньшей, поÑкольку МыÑлитель Ñтоль далек от каких-либо извеÑтных человечеÑких понÑтий – биологичеÑкий преобразователь Ñнергии Ñ ÑиÑтемой воÑприÑтиÑ, отличной от человечеÑких чувÑтв, и логико-инÑтинктивно-раÑÑудочным блоком, заменÑющим разум. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· заднюю калитку, он оÑтановилÑÑ Ð² тени ÑоÑен. Ðа вершине холма, Ñреди замшелых гранитных плит, в тишине Ñолнечного утра работал человек, и Ñркие блики вÑпыхивали на его инÑтрументе. Сразу за калиткой ÑтоÑла церквушка, ÑиÑÑ Ð² Ñени зеленых ÑоÑен белизной дощатых Ñтен и тщетно пытаÑÑÑŒ дотÑнутьÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ до ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ². Дверь чаÑовни была открыта, и Блейк заметил, что внутри горит мÑгкий Ñвет. Медленным шагом Блейк миновал церковь и направилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по дорожке. ХруÑтел и перекатывалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ногами гравий. «Ðа полпути Ñправа». Когда он добралÑÑ Ð´Ð¾ указанного меÑта, то увидел камень Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð° миру, что здеÑÑŒ покоитÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ Теодора РобертÑа. Ð¡Ð¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ Блейка. Зачем он Ñюда пришел? Затем, чтобы поÑетить меÑто, где похоронено его тело – нет, не его, а человека, чей разум он ноÑит в Ñебе. РеÑли тот разум еще жив, еÑли живы Ñразу оба разума, какое значение имеет тело? Оно не более чем корпуÑ, и его Ñмерть не должна вызывать ÑожалениÑ, а меÑто Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ играет никакой роли. Он повернулÑÑ Ð¸ медленно пошел обратно к калитке. У чаÑовни задержалÑÑ, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¹ внизу город через решетку ворот. Блейк знал, что вернутьÑÑ Ð² город он пока не готов – и неизвеÑтно, будет ли готов когда-либо. Потому что тогда ему придетÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ, что делать дальше. Рон не знал Ñтого. Ðе имел ни малейшего предÑтавлениÑ. Блейк повернулÑÑ, подошел к порогу церкви и уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñтупеньку. И дейÑтвительно, что теперь делать? – подумал он. Как ему поÑтупить? Теперь Блейк наконец узнал вÑе про ÑебÑ, и убегать больше нет надобноÑти. Он обрел почву под ногами, но почва Ñта оказалаÑÑŒ Ñлишком зыбкой. Блейк Ñунул руку в карман туники и доÑтал пиÑьмо. Развернул и здеÑÑŒ же, на пороге церкви, Ñнова перечитал его: «Мой дорогой ÑÑÑ€! Сожалею, что приходитÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº Вам в Ñтой Ñтранной и нелепой форме. Я перебрал другие варианты обращениÑ, но ни один из них не звучит, как хотелоÑÑŒ бы. ПоÑтому оÑтаетÑÑ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, которое, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° внешнюю официальноÑть, по крайней мере, иÑполнено доÑтоинÑтва. К наÑтоÑщему моменту Ð’Ñ‹, конечно, уже разобралиÑÑŒ, кто еÑть Ñ, а кто Ð’Ñ‹, так что нет необходимоÑти вдаватьÑÑ Ð² объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ поводу наших взаимоотношений, которые, на мой взглÑд, не имеют аналогов в иÑтории Земли и неÑколько необычны Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. Ð’Ñе Ñти годы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ покидала надежда, что однажды Ð’Ñ‹ возвратитеÑÑŒ и тогда мы Ñможем поÑидеть вдвоем, быть может, и провеÑти неÑколько приÑтных чаÑов, ÑÑ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ наблюдениÑ. Теперь, однако, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» ÑомневатьÑÑ, что Ð’Ñ‹ вернетеÑÑŒ. Ваше отÑутÑтвие Ñлишком затÑнулоÑÑŒ, и Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, могло ÑлучитьÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ такое, что помешало Вашему возвращению. Ðо даже еÑли оно и произойдет, то Ñ Ñмогу Ð’Ð°Ñ Ð²Ñтретить, только еÑли пройдет ÑовÑем немного времени, поÑкольку дни мои на иÑходе. Я пишу, что жизнь Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ, и вÑе же Ñто не ÑовÑем верно. Жизнь кончаетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº физичеÑкого объекта. Однако разум мой продолжит ÑущеÑтвование в Хранилище Разумов, один Ñреди многих, ÑпоÑобный функционировать незавиÑимо или в ÑотрудничеÑтве Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ находÑщимиÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ разумами в качеÑтве Ñвоеобразной конÑультативной коллегии. Должен признатьÑÑ, Ñ Ð½Ðµ Ñразу решилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть Ñто предложение. ÐеÑомненно, мне оказали выÑокую чеÑть, оÑтановив выбор именно на мне, и тем не менее, даже дав уже ÑоглаÑие, Ñ Ð½Ðµ уверен в мудроÑти Ñовершаемого шага как Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны, так и Ñо Ñтороны человечеÑтва. Я не убежден, что человек ÑпоÑобен доÑтаточно уютно чувÑтвовать ÑебÑ, ÑохранившиÑÑŒ в виде разума, и, кроме того, опаÑаюÑÑŒ, что Ñо временем человечеÑтво может оказатьÑÑ Ð² чрезмерной завиÑимоÑти от Ñконцентрированной мудроÑти и знаний, Ñобранных в так называемом Банке Разумов. Да, Банк может принеÑти пользу, еÑли мы оÑтанемÑÑ, как ÑегоднÑ, только конÑультативным Ñоветом, который раÑÑматривает различные вопроÑÑ‹ и выдает рекомендации. Ðо еÑли люди когда-нибудь Ñтанут полагатьÑÑ Ð½Ð° одну лишь мудроÑть прошлого, проÑлавлÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ обожеÑтвлÑÑ ÐµÐµ, поклонÑÑÑÑŒ ей и не Ð²ÐµÑ€Ñ Ð² мудроÑть Ñвоего наÑтоÑщего, то мы превратимÑÑ Ð² помеху. Я не знаю, почему пишу Вам Ñто. Возможно, потому, что, кроме ВаÑ, мне пиÑать некому. Ведь в значительной мере Ð’Ñ‹ – Ñто и еÑть Ñ. Как Ñтранно, что одному человеку выпало в жизни принимать дважды наÑтолько Ñхожие решениÑ. Ð’Ñе те ÑомнениÑ, которые обуревают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ, мне уже пришлоÑÑŒ иÑпытать, когда Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð² чиÑле тех, чей разум предполагалоÑÑŒ наложить на Ваш мозг. Мне казалоÑÑŒ, что можно было подобрать разум более пригодный Ð´Ð»Ñ Ð’Ð°Ñ, чем мой. Мои ÑклонноÑти и Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ оказать Вам плохую уÑлугу. Ðто же Ñоображение беÑпокоит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор: пригодилÑÑ Ð»Ð¸ Вам или подвел Ð’Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ разум? ЕÑли человек размышлÑет над подобными вопроÑами, Ñто ÑвидетельÑтвует о том, что в Ñвоем развитии от проÑтого животного он проделал дейÑтвительно значительный путь. Я много раз задумывалÑÑ, не Ñлишком ли далеко мы зашли, не завело ли Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµ интеллектуальное тщеÑлавие в запретную зону. Ðо такие мыÑли Ñтали поÑещать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñравнительно недавно. И как на плод Ñомнений Ñтареющего человека, на них не Ñледует обращать вниманиÑ. Мое пиÑьмо, наверное, кажетÑÑ Ð’Ð°Ð¼ Ñбивчивым и неÑущеÑтвенным. Однако, еÑли Ð’Ñ‹ наберетеÑÑŒ еще немного терпениÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ подойти к Ñути, ради которой Ñто пиÑьмо напиÑано. Ð’Ñе Ñти годы Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» о ВаÑ, не знаÑ, живы ли Ð’Ñ‹ и, еÑли живы, где Ð’Ñ‹ и когда вернетеÑÑŒ. Полагаю, что к наÑтоÑщему моменту Ð’Ñ‹ понÑли, что некоторые, а может быть, даже многие из тех, кто Ð’Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð», раÑÑматривали Ð’Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº задачу из облаÑти биохимии, не более. Думаю также, что за долгие годы Ð’Ñ‹ ÑвыклиÑÑŒ Ñ Ñтим и поÑтому не обидитеÑÑŒ на прÑмоту моих Ñлов. Что каÑаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, то Ñ Ð²Ñегда Ñчитал Ð’Ð°Ñ Ñобратом по людÑкому племени, практичеÑки таким же человеком, как Ñ Ñам. Ð’ Ñемье, как Вам извеÑтно, Ñ Ð¾ÑталÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным ребенком. И мне чаÑто казалоÑÑŒ, что в Ð’Ð°Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ того брата, которого никогда не имел. Ðо иÑтину Ñ Ð¾Ñознал позднее. Она заключаетÑÑ Ð² том, что Ð’Ñ‹ не брат мне. Ð’Ñ‹ мне значительно ближе, чем брат. Ð’Ñ‹ – мое второе «Ñ», но ни в коей мере не вторичное, а равное во вÑех отношениÑÑ…. И Ñто пиÑьмо Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ в надежде на то, что, еÑли Ð’Ñ‹ вернетеÑÑŒ, Ð’Ñ‹ захотите ÑвÑзатьÑÑ Ñо мной, даже еÑли физичеÑки Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ мертв. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ интереÑуют Ваши дела и мыÑли. Мне кажетÑÑ, что, побывав там, где Ð’Ñ‹ побывали в Ñвоем профеÑÑиональном качеÑтве, Ð’Ñ‹ могли прийти к веÑьма любопытным и Ñодержательным оценкам и взглÑдам. Станете ли Ð’Ñ‹ ÑвÑзыватьÑÑ Ñо мной или нет, решать Вам. И как бы мне ни хотелоÑÑŒ поговорить Ñ Ð’Ð°Ð¼Ð¸, Ñ Ð½Ðµ ÑовÑем убежден, что нам Ñледует Ñто делать. ОÑтавлÑÑŽ Ñто целиком на Ваше уÑмотрение в полной уверенноÑти, что Ð’Ñ‹ примете наиболее целеÑообразное решение. Я же в наÑтоÑщий момент уÑиленно размышлÑÑŽ над тем, Ñтоит ли поÑтоÑнно поддерживать ÑущеÑтвование одного человечеÑкого разума. Мне видитÑÑ, что, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ ÑвлÑетÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ в человечеÑком ÑущеÑтве, человек вÑе же больше, чем только разум. Человек – Ñто не только раÑÑудок, но и памÑть, и ÑпоÑобноÑть уÑваивать факты и вырабатывать оценки. Может ли он ÑориентироватьÑÑ Ð² той невероÑтной Ñтране, в которой оказываетÑÑ, когда выживает лишь разум? Возможно, он оÑтаетÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, но тогда возникает Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ Ñтепени его человечноÑти. ПревращаетÑÑ Ð»Ð¸ он в нечто большее или нечто меньшее, нежели человек? Ðу что ж, еÑли Ð’Ñ‹ Ñочтете, что нам Ñледует побеÑедовать, Ð’Ñ‹ поделитеÑÑŒ Ñо мной Ñвоими мыÑлÑми по Ñтому поводу. Однако еÑли Ð’Ñ‹ полагаете, что нам лучше не вÑтречатьÑÑ Ð¸ Ñ Ð¾Ð± Ñтом как-то узнаю, то, заверÑÑŽ ВаÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет обиды. И в Ñтом Ñлучае пуÑть Ñ Ð’Ð°Ð¼Ð¸ оÑтанутÑÑ Ð²Ñегда мои наилучшие Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ любовь. ИÑкренне Ваш Теодор РобертÑ». Блейк Ñложил пиÑьмо, заÑунул его обратно в карман туники. Ð’Ñе еще Ðндрю Блейк, подумал он, а не Теодор РобертÑ. Может быть, Тедди РобертÑ, но Теодор Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ñ â€“ никогда. ДопуÑтим, он ÑÑдет за телефон и наберет номер Банка Разумов. Что делать, когда ответит Теодор РобертÑ? Что Ñказать? Ему нечего предложить. Ðто будет вÑтреча двух людей, которые в равной Ñтепени нуждаютÑÑ Ð² помощи и ждут помощи друг от друга, не ÑƒÐ¼ÐµÑ ÐµÐµ оказать. Можно будет Ñказать: «Я оборотень – так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ в газетах. Только отчаÑти человек, не более чем на треть. Ðа оÑтальные две трети Ñ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ такое, о чем ты никогда не Ñлышал, а еÑли бы уÑлышал, то не поверил бы. Я уже больше не человек, и мне нет меÑта на вÑей Земле. Я не знаю, кто Ñ. Я чудовище, урод, и вÑÑкому, к кому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾ÑнуÑÑŒ, причинÑÑŽ одну лишь боль». Да, Ñто верно. Он причинÑет боль вÑÑкому, Ñ ÐºÐµÐ¼ вÑтречаетÑÑ. Ðлин Гортон – она поцеловала его, девушка, которую он бы мог полюбить и, возможно, уже полюбил. Ðо ведь любить может лишь человечеÑÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ чаÑть, только треть его. Ð Ñто причинит боль ее отцу, замечательному Ñтарику Ñ Ð½ÐµÐ³Ð½ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ Ñпиной и неÑгибаемыми принципами. И причинит неприÑтноÑти молодому доктору ДаниельÑу, который первым Ñтал его другом и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð» его единÑтвенной поддержкой. Он вÑем им мог причинить боль – и причинит, еÑли только… Вот оно. ЕÑли. Ðеобходимо что-то Ñделать, предпринÑть какое-то дейÑтвие, но какое? Медленно вÑтав Ñо Ñтупенек, он направилÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ к воротам, затем повернулÑÑ Ð¸ зашел в церковь, в боковой придел. Ð’ помещении царили тишина и полумрак. ÐлектричеÑкие канделÑбры, раÑÑтавленные на аналое, терÑлиÑÑŒ Ñреди теней – Ñлабый огонек коÑтра в пуÑтынной темноте покинутой вÑеми равнины. МеÑто Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹. МеÑто, где можно придумать план дейÑтвий, провеÑти Ñ Ñамим Ñобой тайное Ñовещание. Тщательно проанализировать Ñвое положение, взвеÑить Ñитуацию и определить Ñледующий шаг. Из придела Блейк перешел в центральную чаÑть зданиÑ, к Ñкамейкам. Ðо ÑадитьÑÑ Ð½Ðµ Ñтал, а оÑталÑÑ ÑтоÑть, поддерживаемый окутавшей его Ñумеречной тишиной, которую Ñкорее подчеркивал, чем нарушал доноÑившийÑÑ Ñнаружи мÑгкий шорох ветра в ÑоÑнах. Блейку Ñтало ÑÑно, что наÑтупило Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ. ЗдеÑÑŒ он наконец оказалÑÑ Ð² той точке проÑтранÑтва и времени, откуда нет пути к отÑтуплению. До Ñтого он убегал, и в бегÑтве был ÑмыÑл, но теперь Ñта проÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð° обÑтоÑтельÑтва утратила логику. Потому что убегать дальше некуда. Блейк доÑтиг окончательного предела, и теперь, еÑли продолжать бег, надо разобратьÑÑ, куда бежать. ЗдеÑÑŒ, в Ñтом маленьком городке, он узнал о Ñебе вÑе, что можно было узнать, и город Ñтал тупиком. Ð’ÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð° оказалаÑÑŒ тупиком, и нет Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ меÑта на Ñтой Земле, и Ñреди людей тоже нет меÑта. Даже принадлежа Земле, Блейк не может претендовать на ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°. Он гибрид, а не человек, нечто такое, что никогда не ÑущеÑтвовало прежде, но возникло в результате жутких проектов человечеÑтва. Команда из трех различных ÑущеÑтв, обладающих возможноÑтью и ÑпоÑобноÑтью решать, а может быть, и решить главную загадку Ð’Ñеленной, но Ñта загадка не имеет прÑмого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ к планете ЗемлÑ, ни к жизненным формам, наÑелÑющим ее. И он здеÑÑŒ ничего не может Ñделать Ð´Ð»Ñ Ñтой планеты, как и она Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Возможно, на другой планете, беÑцветной и безжизненной, где никто не будет мешать, на планете, где нет цивилизации и где ничто не отвлекает, Блейк Ñумеет оÑущеÑтвить Ñвою миÑÑию – как команда, а не как человек. Именно он, триединый. Он вновь задумалÑÑ Ð½Ð°Ð´ могущеÑтвом Ñтих трех разумов, Ñоединенных нечаÑнным и неожиданным поворотом Ñобытий, которые породил человечеÑкий разум, – Ñила и краÑота, чудо и ужаÑ. И ÑодрогнулÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ оÑознанием того, что на Земле, возможно, был Ñоздан инÑтрумент, поправший любые понÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ и ÑмыÑла, на поиÑки которых во Ð’Ñеленной ему предÑтоит пуÑтитьÑÑ. ВероÑтно, Ñо временем вÑе три разума ÑольютÑÑ Ð² один, и, когда Ñто произойдет, вклад человека в нем переÑтанет иметь значение, поÑкольку не будет более ÑущеÑтвовать. Ртогда лопнут, разорвутÑÑ Ð½Ð¸Ñ‚Ð¸, ÑвÑзывающие его Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ð¹ по имени Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ Ñ Ñ€Ð°Ñой обитающих на ней двуногих ÑущеÑтв, и он Ñтанет Ñвободным. Тогда, Ñказал Ñебе Блейк, он Ñможет раÑÑлабитьÑÑ, забыть. И когда забудет, когда из него иÑчезнет человечеÑкое, тогда Блейк Ñможет отнеÑтиÑÑŒ к Ñиле и возможноÑÑ‚Ñм множеÑтвенного разума как к чему-то вполне обыденному. Ибо интеллект человека, каким бы развитым он ни был, чрезвычайно ограничен. Он поражаетÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑам и ÑтрашитÑÑ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ воÑприÑÑ‚Ð¸Ñ Ð’Ñеленной. И вÑе же, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ограниченноÑть, человечеÑкий разум дает ощущение безопаÑноÑти, тепла, уюта. Блейк Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ð¾Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° в Ñебе, и Ñто было болезненно. От Ñтого он чувÑтвовал не только тепло и уют, но и ÑлабоÑть и пуÑтоту. Он Ñел на пол, обхватив ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. Даже Ñтот крошечный куÑочек проÑтранÑтва, подумал Блейк, даже Ñта комнатка, в которую он, ÑжавшиÑÑŒ, втиÑнулÑÑ, – даже Ñто меÑто не принадлежит ему, а он не принадлежит Ñтому меÑту. У него нет ничего. И Ñам Блейк – запутанное нечто, произведенное на Ñвет Ñлучайным Ñтечением обÑтоÑтельÑтв. Ðтот мир никогда не предназначалÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ…, как он. Он – непрошеный гоÑть. Ðе иÑключено, когда-нибудь Блейк ÑтрÑхнет Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñть, но еÑли Ñто ÑлучитÑÑ, то не раньше чем через неÑколько тыÑÑч лет. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто его ЗемлÑ. СейчаÑ, а не через вечноÑть – и ЗемлÑ, и Ð’ÑеленнаÑ. Блейк ощутил теплую волну чужого ÑочувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ðº Ñебе, он Ñмутно оÑознал, откуда оно, и даже, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° горечь и отчаÑние, понÑл, что Ñто западнÑ, и закричал, ÑилÑÑÑŒ оÑвободитьÑÑ. Блейк ÑопротивлÑлÑÑ ÐºÐ°Ðº мог, но те двое вÑе равно влекли его к Ñебе в ловушку, он Ñлышал их Ñлова и мыÑли, которыми они обменивалиÑÑŒ между Ñобой, и Ñлова, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ они обращалиÑÑŒ к нему, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не понимал их. Их ÑочувÑтвие оплело его, и они взÑли его и крепко прижали к Ñебе, и их Ð¸Ð½Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð° окутала его тугим, защищающим от вÑех опаÑноÑтей одеÑлом. Он начал погружатьÑÑ Ð² негу забвениÑ, и ÑгуÑток измучившей его агонии раÑтаÑл, раÑтворилÑÑ Ð² мире, где не было ничего, кроме троих – его и тех, двух других, ÑвÑзанных воедино на вечные времена. Глава 27 Промозглый и колючий декабрьÑкий ветер завывал над землей, ÑÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледние бурые, Ñухие лиÑÑ‚ÑŒÑ Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð°, который одиноко Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñередине Ñклона холма. Рваные тучи мчалиÑÑŒ по небу, и ветер доноÑил запах Ñкорого Ñнегопада. У кладбищенÑких ворот ÑтоÑли двое в Ñинем; бледное зимнее Ñолнце на миг пробивалоÑÑŒ Ñквозь тучи, Ñверкало на начищенных пуговицах и Ñтволах винтовок. Сбоку от ворот ÑобралаÑÑŒ горÑтка туриÑтов, они Ñмотрели через чугунную ограду на белую церквушку. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ñ… немного, – Ñказал Райан УилÑон. – Ð’ хорошую погоду, оÑобенно по выходным, Ñюда приходÑÑ‚ целые толпы, Ñ Ñто не очень одобрÑÑŽ, – продолжал он. – Там Теодор РобертÑ. Мне вÑе равно, какое обличье он принимает. Ð’ любом Ñлучае Ñто Теодор РобертÑ. – Как Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, доктора РобертÑа выÑоко ценили в Уиллоу-Гроув, – Ñказала Ðлин. – Ðто так, – ответил УилÑон. – Из Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½ был единÑтвенным, кому удалоÑÑŒ завоевать извеÑтноÑть. Городок гордитÑÑ Ð¸Ð¼. – И вÑе Ñто Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰Ð°ÐµÑ‚? – Ðе знаю, подходит ли тут Ñлово «возмущение». Пока ÑоблюдаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ, мы не возражаем. Ðо толпа нет-нет да и разгулÑетÑÑ. Рмы Ñтого не любим. – Может быть, мне не Ñтоило приезжать, – проговорила Ðлин. – Я долго раздумывала, и чем больше копалаÑÑŒ в Ñебе, тем Ñильнее чувÑтвовала, что должна приехать. – Ð’Ñ‹ были его другом, – Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтью Ñказал УилÑон. – Ð’Ñ‹ имеете право приходить к нему. Ð’Ñ€Ñд ли у него было очень много друзей. Люди потÑнулиÑÑŒ от ворот вниз по Ñклону холма. – Ð’ такой день им и Ñмотреть-то оÑобенно не на что, – Ñказал УилÑон. – Вот они и не задерживаютÑÑ. Одна только церковь. Ð’ хорошую погоду ее двери, разумеетÑÑ, бывают открыты и можно заглÑнуть внутрь, но и тогда мало что увидишь. ПроÑто Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа. Ðо когда двери открыты, кажетÑÑ, будто там что-то ÑветитÑÑ. Поначалу ничего не ÑветилоÑÑŒ и ничего не было видно. Словно Ñмотришь в дырку прÑмо над полом. Ð’Ñе как шорами закрыто. Думаю, Ñто какой-то Ñкран. Ðо потом Ñкран, или защита, или что там еще, поÑтепенно иÑчез, и теперь можно увидеть, как Ñта штука ÑветитÑÑ. – Они пропуÑÑ‚ÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ? – ÑпроÑила Ðлин. – Думаю, что да, – ответил УилÑон. – Я Ñообщу капитану. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ°Ñ‚ÑŒ КоÑмичеÑкую Ñлужбу за такие Ñтрогие меры предоÑторожноÑти. Ð’ÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть за то, что там находитÑÑ, лежит на них. Они начали Ñтот проект двеÑти лет назад. Того, что ÑлучилоÑÑŒ, могло и не быть, еÑли бы не проект «Оборотень». Ðлин вздрогнула. – ПроÑтите менÑ, – Ñказал УилÑон. – Я не должен был говорить так. – Почему? – ÑпроÑила она. – Как бы неприÑтно Ñто ни было, его вÑе так называют. – Я раÑÑказывал вам о том дне, когда он пришел в мою контору, – Ñказал УилÑон. – Ðто был молодой, милый человек. – Ðто был иÑпуганный человек, бегущий от мира, – поправила его Ðлин. – ЕÑли б только он Ñказал мне… – Возможно, тогда он не знал… – Он знал, что попал в беду. Мы Ñ Ñенатором помогли бы ему. И доктор Ð”Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ бы. – Он не хотел впутывать ваÑ. Ð’ такие вещи друзей обычно не втÑгивают. Рему хотелоÑÑŒ Ñохранить вашу дружбу. Более чем вероÑтно, что он боÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñть ее, раÑÑказав вÑе вам. – Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что он мог так раÑÑуждать, – ответила Ðлин. – И Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не пыталаÑÑŒ заÑтавить его поделитьÑÑ Ñо мной. Ðо Ñ Ð½Ðµ хотела делать ему больно. Думала, что надо оÑтавить ему ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñамому вÑе узнать. Толпа ÑпуÑтилаÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, прошла мимо них и двинулаÑÑŒ по дороге дальше. Пирамида ÑтоÑла Ñлева, перед Ñ€Ñдами Ñтульев. Она туÑкло поблеÑкивала и излучала широкую, Ñлегка пульÑирующую полоÑу Ñвета. – Ðе подходите Ñлишком близко, – поÑоветовал капитан. – Ð’Ñ‹ можете иÑпугать его. Ðлин не ответила. Она Ñмотрела на пирамиду. От ужаÑа и изумлениÑ, внушаемых Ñтим Ñтранным предметом, к горлу подкатывал удушливый комок. – Можно приблизитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ на два-три Ñ€Ñда, – Ñказал капитан. – Ðо подходить вплотную нельзÑ. Мы же толком ничего не знаем о ней. – ИÑпугать? – переÑпроÑила Ðлин. – Ðе знаю, – ответил капитан. – Уж так Ñта штука ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚. Будто боитÑÑ Ð½Ð°Ñ. Или проÑто не желает иметь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ никаких дел. До недавнего времени было по-другому. Она была черной. КуÑочек пуÑтоты. Создала ÑобÑтвенный мир и воздвигла вокруг него вÑевозможные защитные приÑпоÑоблениÑ. – Ртеперь он знает, что мы не причиним ему вреда? – Ему? – Ðндрю Блейку, – поÑÑнила она. – Ð’Ñ‹ знали его, миÑÑ? Так Ñказал миÑтер УилÑон. – Я трижды вÑтречалаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, – ответила она. – ÐаÑчет того, знает ли он, что мы не причиним ему вреда, – проговорил капитан. – Возможно, в Ñтом вÑе дело. Кое-кто из ученых так думает. Многие пыталиÑÑŒ изучить Ñту штуку… проÑтите, миÑÑ Ð“Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð½, изучить его. Ðо далеко продвинутьÑÑ Ð¸Ð¼ не удалоÑÑŒ. У них почти нет материала Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. – Они уверены? – ÑпроÑила Ðлин. – Они уверены, что Ñто Ðндрю Блейк? – Там, под пирамидой, – Ñказал ей капитан. – У ее оÑнованиÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ Ñтороны. – Туника! – воÑкликнула она. – Та ÑамаÑ, что Ñ Ð´Ð°Ð»Ð° ему! – Да, туника, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на нем. Вот она, на полу. Один только краешек торчит. Ðе отходите от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлишком далеко, – предупредил капитан. – Ðе приближайтеÑÑŒ к нему. Ðлин Ñделала шаг и оÑтановилаÑÑŒ. «Глупо, – подумала она. – ЕÑли Ðндрю здеÑÑŒ, он знает, знает, что Ñто Ñ, и не иÑпугаетÑÑ. Знает, что Ñ Ð½Ðµ принеÑла ему ничего, кроме Ñвоей любви». Пирамида мÑгко пульÑировала. Ðо он может и не знать, раздумывала Ðлин. Может, Блейк укрылÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ от вÑего мира. И еÑли он Ñто Ñделал, значит, у него была причина. ИнтереÑно, каково Ñто – вдруг узнать, что твой разум – разум другого человека, разум, взÑтый взаймы, ибо ÑобÑтвенного ты иметь не можешь, поÑкольку человек еще недоÑтаточно изобретателен, чтобы Ñоздать разум? Его изобретательноÑти хватает, чтобы Ñделать коÑти, плоть, мозг, но не Ñоздать разум. РнаÑколько Ñ‚Ñжелее, должно быть, знать, что ты чаÑть двух других разумов – по меньшей мере двух? – Капитан, – Ñказала она. – Рученым извеÑтно, Ñколько там разумов? Их может быть больше трех? – КажетÑÑ, они так и не пришли к общему мнению, – ответил он. – Ðа ÑегоднÑшний день положение таково, что их может быть Ñколько угодно. Сколько угодно, подумала Ðлин. Ðто вмеÑтилище беÑконечного чиÑла разумов. Ð’Ñей мыÑли Ð’Ñеленной. – Я здеÑÑŒ, – беззвучно Ñказала она ÑущеÑтву, бывшему некогда Ðндрю Блейком. – Разве ты не видишь, что Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? ЕÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ нужна тебе, еÑли ты когда-нибудь Ñнова превратишьÑÑ Ð² человека… Ðо почему Блейк должен опÑть превращатьÑÑ Ð² человека? Может быть, он превратилÑÑ Ð² Ñту пирамиду как раз потому, что ему не надо быть человеком? Ðе надо общатьÑÑ Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ людÑким, чаÑтью которого он не может Ñтать? Она повернулаÑÑŒ и неуверенно шагнула к выходу из церкви, потом Ñнова вернулаÑÑŒ назад. Пирамида мÑгко ÑветилаÑÑŒ, она казалаÑÑŒ такой Ñпокойной и прочной и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ такой отрешенной, что у Ðлин перехватило горло, а глаза наполнилиÑÑŒ Ñлезами. «Я не заплачу, – зло Ñказала она Ñебе. – Кого мне оплакивать? Ðндрю Блейка? СебÑ? СпÑтившее человечеÑтво?» Он не мертв, думала она. Ðо Ñто, быть может, хуже Ñмерти. Будь он мертвым человеком, она могла бы уйти. Могла бы Ñказать: «Прощай». Однажды Блейк обратилÑÑ Ðº ней за помощью. Теперь она уже не в Ñилах помочь ему. Люди не в Ñилах помочь ему. ВероÑтно, подумалоÑÑŒ ей, он уже недоÑтупен Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑтва. Она Ñнова повернулаÑÑŒ. – Я пойду, – Ñказала она. – Капитан, прошу ваÑ, идите Ñ€Ñдом Ñо мной. Глава 28 Там было вÑе. Громадные черные башни, вроÑшие в гранитную оболочку планеты, Ñ‚ÑнулиÑÑŒ к небеÑам. Без Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñтыла во времени зеленаÑ, Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑми полÑнка, и какие-то животные резвилиÑÑŒ на ее цветочном ковре. Ðад пурпурным, иÑпещренным пÑтнами пены морем возвышалиÑÑŒ воздушные завитки Ñпирали бледно-розового ÑооружениÑ. Рпо огромному, иÑÑушенному жарой плато торчали во вÑе Ñтороны купола, в которых обитали разумы-отшельники. И не только купола – не только изображениÑ, перехваченные Ñо звезд, которые ледÑными криÑталлами раÑкинулиÑÑŒ по небоÑводу над планетой пеÑчаных и Ñнежных дюн, – но и мыÑли, идеи и понÑтиÑ, приÑтавшие к изображениÑм, как ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ приÑтают к выдернутым корнÑм. МыÑли и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ñти в большинÑтве Ñвоем были вÑего лишь отдельными, не ÑвÑзанными друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ чаÑтицами; но ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· них могла поÑлужить трамплином к решению логичеÑкой задачи – задачи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÑ‚, а порой и пугает Ñвоей ÑложноÑтью. И вÑе же куÑочки информации один за другим вÑтавали на меÑто и, единожды опознанные, ÑтиралиÑÑŒ из активного воÑприÑтиÑ, но каждый в любой момент можно было вызвать из каталога и воÑÑтановить. Работа доÑтавлÑла ему удовольÑтвие и радоÑть, и Ñто беÑпокоило его. Он ничего не имел против удовлетворениÑ, но вот радоÑть – Ñто было плохо. Ощущение, которого раньше МыÑлитель никогда не иÑпытывал и которое не должен был иÑпытывать теперь, нечто ему чуждое – Ñмоции. Ð ÑмоциÑм нет меÑта, еÑли хочешь доÑтичь оптимальных результатов, думал он, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ пытаÑÑÑŒ иÑтребить в Ñебе радоÑть. Ðто как Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ, Ñказал Ñебе МыÑлитель. И заразилÑÑ Ð¾Ð½ ею от ОборотнÑ. И еще, возможно, от Охотника – ÑущеÑтва, мÑгко говорÑ, веÑьма неÑтабильного. Теперь ему Ñледует пооÑтеречьÑÑ: радоÑть – уже доÑтаточно Ñкверно, но от Ñтих двоих можно заразитьÑÑ Ð¸ другими аналогичными ÑмоциÑми, которые окажутÑÑ ÐµÑ‰Ðµ хуже. Он оÑвободилÑÑ Ð¾Ñ‚ радоÑти, выÑтавил охрану против других опаÑноÑтей и продолжил работу, Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ñ Ð¼Ñ‹Ñли и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð´Ð¾ мельчайших ÑоÑтавлÑющих, до формул, акÑиом и Ñимволов, при Ñтом ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° тем, чтобы в процеÑÑе не потерÑлаÑÑŒ их Ñуть, потому что Ñуть понадобитÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени ему вÑтречалиÑÑŒ обрывки информации, в которых Ñвно что-то крылоÑÑŒ, их Ñледовало пометить и отложить, чтобы затем поразмыÑлить над ними или подождать, пока не поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ данные. Ð’ целом выÑтраивалаÑÑŒ доÑтаточно Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ñнова, но при Ñлишком дальних ÑкÑтраполÑциÑÑ… увеличивалиÑÑŒ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñти, и Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸ требовалиÑÑŒ новые данные. Сколько Ñкользких меÑÑ‚ на пути, на каждом шагу ловушки. Продвижение к решению требовало Ñтрожайшей диÑциплины и поÑтоÑнного ÑамоконтролÑ, чтобы полноÑтью иÑключить из процеÑÑа понÑÑ‚Ð¸Ñ ÑобÑтвенного «Ñ». И именно поÑтому, подумал он, Ñтоль нежелательно влиÑние радоÑти. ВзÑть, например, материал, из которого Ñделана Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ. ÐаÑтолько тонкий, что непонÑтно, как он выдерживает даже ÑобÑтвенный веÑ, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о веÑе других конÑтрукций. Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ð± Ñтом была четкой и убедительной. Ðо в ней проглÑдывало и кое-что другое: намек на нейтроны, ÑпреÑÑованные Ñтоль плотно, что материал приобрел характериÑтики металла, удерживаемые в Ñтом ÑоÑтоÑнии Ñилой, не имеющей определениÑ. Ð’ намеке приÑутÑтвовало времÑ, но ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñилой? Временной Ñдвиг, может быть? ВремÑ, ÑилÑщееÑÑ Ð·Ð°Ð½Ñть Ñвое законное меÑто в прошлом или будущем, вечно ÑтремÑщееÑÑ Ðº цели, недоÑтижимой из-за противодейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то фантаÑтичеÑкого механизма, который разлаживает его ход? РкоÑмичеÑкие рыбаки, которые забраÑывают Ñети в проÑтранÑтве, процеживают кубичеÑкие Ñветовые годы пуÑтоты и отлавливают Ñнергию, извергнутую в коÑÐ¼Ð¾Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¸Ð°Ð´Ð°Ð¼Ð¸ разъÑренных Ñолнц? Рзаодно и планктон, ÑоÑтоÑщий из немыÑлимых вещей, которые когда-либо двигалиÑÑŒ либо жили в коÑмоÑе, – муÑор Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ð¼Ñ‹Ñ… коÑмичеÑких пуÑтырей? Причем никаких Ñведений ни о Ñамих рыбаках, ни о том, как Ñти Ñети ловÑÑ‚ Ñнергию. Лишь мыÑль о рыбаках и их ÑмыÑле. И не иÑключено, что Ñто проÑто Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь затуманенного коллективного разума, чьÑ-то религиÑ, вера или миф – или в Ñамом деле ÑущеÑтвуют такие рыбаки? Обрывки Ñведений, Ñти и многие другие, и еще один, наÑтолько Ñлабый, что отпечаток его почти не фикÑировалÑÑ, – потому, быть может, что он был пойман от звезды Ñтоль далекой, что даже приходÑщий от нее Ñвет уÑтавал от непомерного пути. Ð’ÑеленÑкий разум, говорилоÑÑŒ в нем, и больше ничего. Что имелоÑÑŒ в виду? Может быть, разум, объединÑющий вÑе мыÑлительные процеÑÑÑ‹? Рможет, разум, уÑтановивший закон и порÑдок, в ÑоответÑтвии Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñлектрон начал вращатьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñдра и запуÑтил Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½ и ÑледÑтвий, породивших галактики? Так много вÑего в неÑкольких Ñтранных, интригующих обрывках информации. И Ñто только начало. Урожай, ÑнÑтый за ничтожный промежуток времени Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ лишь планеты. Ðо как вÑе важно – каждый бит информации, каждый отложившийÑÑ Ð½Ð° воÑприÑтии отпечаток. Ð’Ñему должно быть найдено Ñвое меÑто в Ñтруктурах законов и взаимодейÑтвий, дейÑтвий и противодейÑтвий, из которых и ÑлагаетÑÑ Ð’ÑеленнаÑ. Ðужно лишь времÑ. СоÑтавить мозаику помогут дополнительные данные и дополнительные логичеÑкие ходы. Что каÑаетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, то о нем, как о факторе, можно не беÑпокоитьÑÑ. Времени Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñть. РаÑположившиÑÑŒ на полу церкви, МыÑлитель ровно и мÑгко пульÑировал: логичеÑкий механизм, ÑоÑтавлÑющий его разум, продвигалÑÑ Ðº универÑальной иÑтине. Глава 29 Оборотень боролÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил. Он должен выбратьÑÑ. Должен ÑпаÑтиÑÑŒ. Он не может больше оÑтаватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ в Ñтой черноте и тиши, в уюте и безопаÑноÑти, которые обволокли и Ñпеленали, поглотили его. Оборотень не хотел борьбы. Он предпочел бы оÑтатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где находилÑÑ, и тем, чем был. Ðо что-то заÑтавило его боротьÑÑ â€“ что-то не внутри его, а Ñнаружи, – некое Ñоздание, или ÑущеÑтво, или обÑтоÑтельÑтво, которое звало и говорило, что оÑтаватьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ, как бы он ни хотел оÑтатьÑÑ. Что-то еще надо было Ñделать, что-то надо было обÑзательно Ñделать, и задание Ñто, каким бы оно ни было, выполнить мог только он. – Спокойней, Ñпокойней, – Ñказал Охотник. – ОÑтавайÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где ты еÑть, так будет лучше. Снаружи? – удивилÑÑ Ð¾Ð½. И вÑпомнил. ЖенÑкое лицо, выÑокие ÑоÑны у ворот – другой мир, на который он Ñмотрел будто бы через Ñтену ÑтруÑщейÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹, далекий, раÑплывчатый, нереальный. Ðо Оборотень твердо знал, что тот мир ÑущеÑтвует. – Ð’Ñ‹ заперли менÑ! – закричал он. – ОтпуÑтите ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! Ðо МыÑлитель не обратил на него вниманиÑ. Он продолжал мыÑлить, вÑÑŽ Ñвою Ñнергию направив на беÑчиÑленные оÑколки информации и фактов. Силы его и Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð¸ÑÑÑкли, и Оборотень погрузилÑÑ Ð²Ð¾ тьму. – Охотник, – позвал он. – Ðе мешай, – Ñказал Охотник. – МыÑлитель работает. Он затих в беÑÑильной злоÑти, ÑердÑÑÑŒ безмолвно, мыÑленно. Ðо от злоÑти не было толку. «Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ так не обращалÑÑ, – Ñказал он Ñебе. – Я вÑегда их Ñлушал, когда воплощалиÑÑŒ в менÑ». Он лежал раÑÑлабившиÑÑŒ, наÑлаждаÑÑÑŒ покоем и тишиной, и думал, что так, возможно, лучше. ЕÑть ли еще в чем-либо ÑмыÑл? ЕÑть ли ÑмыÑл в Земле? Вот оно – ЗемлÑ! Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ человечеÑтво. И в том и в другом еÑть ÑмыÑл. Может, не Ð´Ð»Ñ ÐžÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ° или МыÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€“ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾, что имеет ÑмыÑл Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾, имеет ÑмыÑл и Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ…. Он Ñлабо шевельнулÑÑ, но выÑвободитьÑÑ Ð½Ðµ было ни Ñил, ни, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, воли. И Ñнова Оборотень лег и затих, набираÑÑÑŒ Ñил и терпениÑ. Они делают Ñто ради него, прижав к Ñебе, чтобы он поправилÑÑ Ð¸ окреп. Оборотень попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ту Ñамую тревогу, надеÑÑÑŒ, что обретет в ней Ñилы и волю. Ðо он не мог вÑпомнить. ВоÑпоминание оказалоÑÑŒ уничтоженным, Ñтертым. От него оÑталиÑÑŒ лишь закраины, за которые никак не удавалоÑÑŒ ухватитьÑÑ. И он ÑвернулÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼, уÑтраиваÑÑÑŒ в темноте, и впуÑтил в ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ – но даже теперь Оборотень знал, что вÑе равно будет боротьÑÑ Ð·Ð° то, чтобы вновь оÑвободитьÑÑ, – пуÑть надежда Ñлаба и, Ñкорее вÑего, он проиграет, но будет пытатьÑÑ Ñнова и Ñнова, потому что какаÑ-то не ÑовÑем понÑтнаÑ, но Ð½ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñила не позволит ему ÑдатьÑÑ. Он тихо лежал и думал, как вÑе Ñто похоже на Ñон, когда ÑнитÑÑ, что взбираешьÑÑ Ð½Ð° гору и никак не доÑтичь вершины, или будто виÑишь на краю пропаÑти, пальцы поÑтепенно ÑоÑкальзывают, а затем беÑконечное падение, иÑполненное Ñтраха и Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что вот-вот рухнешь на дно, но удара о Ñкалы вÑе нет и нет… Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ беÑÑилие проÑтиралиÑÑŒ перед ним, и Ñамо Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ беÑÑильно, он знал Ñто, потому что знал вÑе, что знал МыÑлитель: Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº фактор не играет никакой роли. Оборотень попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть на ÑобÑтвенное положение под правильным углом, но оно никак не хотело принимать форму, ÑоотноÑимую хоть Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-либо углом зрениÑ. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€“ раÑплывчатое пÑтно, Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ° реальноÑти, и Ñквозь туман приближаетÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ – лицо, Ñперва Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ничего оÑобого не значащее, но которое он в конце концов узнал, и, наконец, лицо, которое навеки запечатлелоÑÑŒ в его памÑти. Губы шевельнулиÑÑŒ в полумраке, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ не мог уÑлышать Ñлов, они тоже навеки отпечаталиÑÑŒ в его Ñознании. «Когда Ñможешь, дай мне знать о Ñебе». Вот оно, подумал он. Ðадо дать ей знать. Она ждет и хочет уÑлышать, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ произошло. Оборотень рванулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… из мрака и тишины, Ñопровождаемый рокотом – ÑроÑтным протеÑтующим рокотом тех, других. Черные башни закружилиÑÑŒ в обÑтупающей его темноте – вращающаÑÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñ‚Ð°, которую можно почувÑтвовать, но Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. И вдруг он увидел. Блейк ÑтоÑл в церкви, в полумраке, подÑвеченном Ñлабыми огнÑми люÑтры. Затем кто-то закричал, и он увидел, как к выходу через неф бежит Ñолдат. Другой Ñолдат раÑтерÑнно замер. – Капитан! Капитан! – орал бегущий. Второй Ñолдат Ñделал короткий шаг вперед. – Спокойно, дружок, – Ñказал Блейк. – Я никуда не ухожу. Что-то путалоÑÑŒ у него в ногах. Блейк взглÑнул вниз и увидел, что Ñто его туника. Он переÑтупил через нее, поднÑл и наброÑил на плечи. Мужчина Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на плечах переÑек неф и оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Блейком. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ капитан СондерÑ, ÑÑÑ€, – предÑтавилÑÑ Ð¾Ð½. – КоÑмичеÑÐºÐ°Ñ Ñлужба. Мы охранÑем ваÑ. – ОхранÑете или караулите? – ÑпроÑил Блейк. – Ðаверное, понемножку и того и другого, – чуть заметно ухмыльнувшиÑÑŒ, ответил капитан. – Позвольте поздравить ваÑ, ÑÑÑ€, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что вы Ñнова Ñтали человеком. – ОшибаетеÑÑŒ, – ответил Блейк, поплотнее закутываÑÑÑŒ в тунику. – И, наверное, теперь вы уже знаете, в чем ваша ошибка. Вам должно быть извеÑтно, что Ñ Ð½Ðµ человек – не ÑовÑем человек. Может быть, подумал он, человечеÑкое в нем лишь одно обличье. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÑ‚, Ñтого мало, ведь его разрабатывали и Ñтроили как человека. Конечно, произошли определенные изменениÑ, но Блейк не наÑтолько изменилÑÑ, чтобы Ñтать нечеловеком. Он ÑделалÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ ровно наÑтолько, чтобы Ñтать неприемлемым. Ðечеловеком ровно наÑтолько, чтобы человечеÑтво Ñочло его чудовищем, монÑтром. – Мы ждали, – Ñказал капитан. – И надеÑлиÑь… – Сколько? – ÑпроÑил Блейк. – Почти год, – ответил капитан. Целый год! – подумал Блейк. Ðи за что бы не поверил. КазалоÑÑŒ, прошло лишь неÑколько чаÑов, не больше. РинтереÑно, Ñколько его держали в центральных недрах общего разума, пока Оборотень не понÑл, что должен оÑвободитьÑÑ? Или он понÑл Ñто Ñ Ñамого начала, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ минуты, как МыÑлитель подавил его? Ответ на Ñто дать трудно. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ к изолированному разуму, возможно, лишено вÑÑкого ÑмыÑла и годитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñти не более чем ÑˆÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½ÐµÐ¹ÐºÐ°. И вÑе же времени прошло доÑтаточно, по крайней мере Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы излечитьÑÑ. Ðе было больше ни ужаÑа, ни режущей на куÑки агонии, теперь Блейк мог миритьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что он в недоÑтаточной Ñтепени человек и не может претендовать на меÑто на Земле. – И что теперь? – ÑпроÑил он. – Мне приказано, – ответил капитан, – Ñопроводить Ð²Ð°Ñ Ð² Вашингтон, в штаб КоÑмичеÑкой Ñлужбы. ЕÑли к Ñтому не будет препÑÑ‚Ñтвий. – ПрепÑÑ‚Ñтвий не будет, – заверил его Блейк. – Я не ÑобираюÑÑŒ оказывать Ñопротивление. – Я не Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, – Ñказал капитан, – а толпу на улице. – Что значит «толпу»? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°? – Ðа Ñтот раз толпа поклонÑющихÑÑ Ð²Ð°Ð¼ фанатиков. Дело в том, что возникли Ñекты, которые, наÑколько мне извеÑтно, верÑÑ‚, будто вы пророк, поÑланный избавить человека от его греховноÑти. Риногда ÑобираютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ группы, объÑвившие Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñчадием… Извините, ÑÑÑ€, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»ÑÑ. – Рчто, – поинтереÑовалÑÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº, – Ñти группы, и те и другие, причинÑÑŽÑ‚ вам какие-нибудь хлопоты? – ПричинÑÑŽÑ‚, ÑÑÑ€, – подтвердил капитан. – И иногда немалые. ПоÑтому мы должны выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда незаметно. – Ðо почему не выйти через ворота? И положить вÑему конец? – БоюÑÑŒ, что ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñтоль проÑта, как вам кажетÑÑ, – Ñказал капитан. – Буду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ откровенен. Кроме неÑкольких наших людей, о том, что вы уйдете отÑюда, не будет знать никто. По-прежнему будет ÑтоÑть охрана и… – Ð’Ñ‹ будете делать вид, что Ñ Ð²Ñе еще здеÑÑŒ? – Да. Так мы избежим ненужных оÑложнений. – Ðо когда-нибудь… – Ðет, – покачал головой капитан, – по крайней мере, не Ñкоро, очень не Ñкоро. Ð’Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не увидит. Ркорабль уже ждет. Так что вы можете лететь, конечно, еÑли хотите лететь. – Спешите избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ? – Может быть, – ответил капитан. – Ðо еще и хотим дать вам возможноÑть избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ наÑ. Глава 30 Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ него. Возможно, он проÑто внушает ей отвращение. Мерзкий плод ее ÑобÑтвенного чеÑÑ‚Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ Ð¸ фантазии, плод, который надо быÑтренько замеÑти под половик. Ибо не оÑталоÑÑŒ ему меÑта на Земле и Ñреди людей, и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ он был порождением человечеÑтва, а его ÑущеÑтвование Ñтало возможным Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñмекалке и хитроумию земных ученых. Блейк раздумывал об Ñтом, когда впервые удалилÑÑ Ð² церковь, и теперь, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñƒ окна Ñвоей комнаты и глÑÐ´Ñ Ð½Ð° улицу Вашингтона, он знал, что был прав и точно оценил реакцию человечеÑтва. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ определить, в какой Ñтепени Ñта Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¸Ñходит непоÑредÑтвенно от людей Земли, а в какой – от чинуш КоÑмичеÑкой Ñлужбы. Ð”Ð»Ñ Ð¡Ð»ÑƒÐ¶Ð±Ñ‹ он был давней ошибкой, проÑчетом Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ идущими поÑледÑтвиÑми. И чем быÑтрее от него избавÑÑ‚ÑÑ, тем им будет лучше. Блейк помнил, что на Ñклоне холма за оградой кладбища была толпа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑобиралаÑÑŒ, чтобы отдать дань ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, чем он был в ее глазах. Зеваки? РазумеетÑÑ. Верующие? Более чем вероÑтно. Люди, падкие на любые Ñвежие ÑенÑации, которыми можно заполнить пуÑтоту жизни, но вÑе равно человечеÑкие ÑущеÑтва, вÑе равно человечеÑтво. Блейк ÑтоÑл и Ñмотрел на залитые Ñолнцем улицы Вашингтона, на редкие машины, Ñновавшие по проÑпекту, и ленивых пешеходов, ÑлонÑвшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ деревьÑми на тротуарах. ЗемлÑ, думал он. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ люди, живущие на ней. У них еÑть работа, ÑемьÑ, ради которой Ñтоит Ñпешить домой; у них еÑть домашнее хозÑйÑтво и увлечениÑ, Ñвои тревоги и маленькие торжеÑтва, друзьÑ. Ðо Ñто – завиÑимые люди. ИнтереÑно, мог бы он задумыватьÑÑ Ð¾Ð± Ñтом, еÑли бы Ñам был завиÑим, еÑли бы в Ñилу каких-то невообразимых обÑтоÑтельÑтв человечеÑтво принÑло его? Одному ему было не по Ñебе. Блейк не воÑпринимал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº одинокое ÑущеÑтво, поÑкольку были и двое других, которые держалиÑÑŒ вмеÑте, ÑоединившиÑÑŒ вмеÑте, ÑоединившиÑÑŒ в том ÑгуÑтке вещеÑтва, из которого ÑоÑтоÑло его тело. Их не интереÑовало то, что он угодил в Ñмоциональный капкан, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, в церкви, они и выÑказывали к Ñтому интереÑ. То, что им Ñамим были недоÑтупны такие чувÑтва, к делу не отноÑилоÑÑŒ. Ðо удел изгоÑ, иÑход Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸ и ÑÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ Ð’Ñеленной, Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸Ð¸ – Ñтого ему, наверное, не вынеÑти. Корабль ждал его, он был уже почти готов. И решать предÑтоÑло Блейку: он мог лететь или оÑтатьÑÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐšÐ¾ÑмичеÑÐºÐ°Ñ Ñлужба ÑÑно дала понÑть, что предпочла бы первое. Да и что он приобретет, оÑтавшиÑÑŒ? Ðичего. Разве что Ñлабую надежду в один прекраÑный день вновь обреÑти человечноÑть. РеÑли он на Ñто ÑпоÑобен, хочет ли он Ñтого? Ð’ голове загудело: Блейк не находил ответа. Он ÑтоÑл, Ñо Ñкучающим видом глÑÐ´Ñ Ð² окно и почти не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что творитÑÑ Ð½Ð° улице. Стук в дверь заÑтавил его обернутьÑÑ. Дверь открылаÑÑŒ, и он увидел ÑтоÑщего в коридоре охранника. Потом вошел какой-то человек, и Блейк не Ñразу узнал его. Ðо затем разглÑдел, кто Ñто. – Сенатор, – проговорил он, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº человеку, – вы очень любезны. Я не думал, что вы придете. – Рпочему, ÑобÑтвенно, Ñ Ð½Ðµ должен был прийти? – ÑпроÑил Гортон. – Ð’ вашей запиÑке было Ñказано, что вы хотите поговорить Ñо мной. – Я не знал, захотите ли вы видеть менÑ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº. – Ð’ конце концов, Ñ, вероÑтно, Ð²Ð½ÐµÑ Ñвой вклад в иÑход референдума. – Возможно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð“Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð½. – Стоун поÑтупил в выÑшей Ñтепени неÑтично, иÑпользовав Ð²Ð°Ñ Ð² качеÑтве негативного примера. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¾Ð±Ñзан отдать должное Ñтому парню: иÑпользовал он Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð¾. – Мне очень жаль, – проговорил Блейк. – Ðто Ñ Ð¸ хотел вам Ñказать. Я бы приехал повидать ваÑ, но, похоже, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ на коротком поводке. – Ðу-ну, – возразил Ñенатор. – ДумаетÑÑ, у Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° больше тем Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑеды. Референдум и его результаты, как вы можете догадатьÑÑ, – довольно болезненный Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚. Только позавчера Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñлал им прошение об отÑтавке. Откровенно говорÑ, мне понадобитÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ, чтобы привыкнуть к мыÑли, что Ñ Ð½Ðµ Ñенатор. – Может быть, приÑÑдете? – предложил Блейк. – Вон в то креÑло, что ли. Я могу раздобыть немного коньÑку. – От вÑего Ñердца одобрÑÑŽ Ñту мыÑль, – Ñказал Ñенатор. – Уже доÑтаточно поздно, можно начинать дневное возлиÑние. Ð’ тот раз, когда вы пришли к нам в дом, мы пили коньÑк. ЕÑли памÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ подводит, бутылочка была оÑобаÑ. Он Ñел в креÑло и обвел глазами комнату. – Должен заметить, что о Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ заботÑÑ‚ÑÑ, – заÑвил он. – По меньшей мере офицерÑкие апартаменты. – И Ñтраж у дверей, – добавил Блейк. – ВероÑтно, они немного побаиваютÑÑ Ð²Ð°Ñ. – Ðаверное, но в Ñтом нет нужды. Блейк подошел к винному шкафчику, доÑтал бутылку и два Ñтакана. Потом он переÑек комнату и уÑелÑÑ Ð½Ð° кушетку лицом к Гортону. – Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, вы вот-вот покинете наÑ, – Ñказал Ñенатор. – Мне говорили, что корабль почти готов. Блейк кивнул, Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŒÑк. – Я немного размышлÑл об Ñтом корабле, – Ñказал он. – Ðкипажа не будет. Я один на борту. ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ°. Сделать такое вÑего за год… – О, не за год, – возразил Ñенатор. – Разве никто не позаботилÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать вам о корабле? Блейк покачал головой: – ÐœÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¾ проинÑтруктировали. Да, Ñто точное Ñлово: проинÑтруктировали. Мне Ñказали, на какие рычаги нажимать, какие циферблаты крутить, чтобы попаÑть туда, куда Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ попаÑть. Как работает ÑиÑтема ÑÐ½Ð°Ð±Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. ХозÑйÑтво кораблÑ. Ðо Ñто вÑе. РазумеетÑÑ, Ñ Ñпрашивал, но ответов у них, похоже, не было. КажетÑÑ, Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ… цель – поÑкорее выпихнуть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸. – Понимаю, – Ñказал Ñенатор. – Старые военные игры. Ð’ÑÑкие там каналы и тому подобные штуки, наверное. И чуть-чуть Ñтой их нелепой ÑекретноÑти. Он поболтал коньÑк в Ñтакане и поднÑл глаза на Блейка. – ЕÑли вы думаете, что Ñто ловушка, не бойтеÑÑŒ. Ðто не так. Корабль будет делать вÑе, что они обещают. – Рад Ñто Ñлышать, Ñенатор. – Корабль не Ñтроили. Его, можно Ñказать, выраÑтили. Он не Ñходил Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ñ… доÑок в течение Ñорока лет или дольше. КонÑтрукцию менÑли множеÑтво раз, иÑпытывали Ñнова и Ñнова, Ñтроили и разбирали, чтобы внеÑти уÑовершенÑтвованиÑ. Ðто была попытка Ñоздать идеальный корабль, понимаете? Ðа него потрачены миллионы человеко-дней и миллиарды долларов. Корабль ÑпоÑобен работать вечно, и человек может жить в нем вечно. Ðто единÑтвенное ÑредÑтво, ÑпоÑобное помочь человеку, оÑнащенному так, как вы, уйти в коÑÐ¼Ð¾Ñ Ð¸ выполнить ту работу, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ и Ñтроили корабль. Блейк вздернул брови. – Один вопроÑ, Ñенатор: зачем Ñтолько хлопот? – Хлопот? Ðе понимаю. – ПоÑлушайте, вÑе, что вы говорите, верно. Ðто Ñтранное Ñоздание, о котором вы вели разговор, на треть ÑоÑтоÑщее из менÑ, ÑпоÑобно летать по Ð’Ñеленной на таком корабле и делать дело. Ðо ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ отдача? Что Ñулит Ñто человечеÑтву? Может быть, вы верите, что когда-нибудь мы вернемÑÑ, преодолев раÑÑтоÑние в миллионы Ñветовых лет, и передадим вам приобретенные знаниÑ? – Ðе знаю, – Ñказал Ñенатор. – Может быть, так они и думают. Может быть, у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтанет человечноÑти вернутьÑÑ. – СомневаюÑÑŒ, Ñенатор. – Что ж, – Ñказал тот, – не вижу большого ÑмыÑла говорить об Ñтом. Вдруг возвращение окажетÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼, даже еÑли вы захотите. Мы понимаем, Ñколько времени займет ваша работа, и человечеÑтво не наÑтолько глупо, чтобы верить в Ñвое вечное ÑущеÑтвование. К тому времени, когда вы получите ответ, Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ уже и не быть. – Мы получим ответ. ЕÑли мы полетим, то получим его. – Еще одно, – Ñказал Ñенатор. – Вам не приходило в голову, что человечеÑтво, быть может, ÑпоÑобно дать вам возможноÑть полететь в коÑÐ¼Ð¾Ñ Ð² поиÑках ответа, даже знаÑ, что оно ничего на Ñтом не выгадает? ЗнаÑ, что где-то во Ð’Ñеленной найдетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¹ разум, которому будут полезны ваш ответ и ваши знаниÑ? – Об Ñтом Ñ Ð½Ðµ думал, – Ñказал Блейк. – И Ñ Ð½Ðµ убежден, что Ñто так. – Мы доÑадили вам, не правда ли? – Ðе знаю, – ответил Блейк. – Ðе могу Ñказать, какие чувÑтва Ñ Ð¸Ñпытываю. Человек, который вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и которого Ñразу же пинком выпроваживают вон. – Ð’Ñ‹ не обÑзаны покидать Землю. Я думал, вам Ñамому Ñтого хочетÑÑ. Ðо еÑли вам угодно оÑтатьÑÑ… – ОÑтатьÑÑ? Зачем?! – воÑкликнул Блейк. – Чтобы Ñидеть в краÑивой клетке и Ñполна пользоватьÑÑ ÐºÐ°Ð·ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ добротой? Чтобы на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñлили глаза и показывали пальцем? Чтобы дураки преклонÑли колена возле Ñтой клетки и молилиÑÑŒ, как там, в Уиллоу-Гроув? – Ðаверное, Ñто было бы довольно беÑÑмыÑленно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð“Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð½. – Я имею в виду – оÑтатьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚. Ð’ коÑмоÑе у ваÑ, по крайней мере, будет занÑтие и… – И еще одно, – прервал его Блейк. – Как получилоÑÑŒ, что вы Ñтолько обо мне знаете? Как вы Ñто раÑкопали? Как вычиÑлили, в чем тут дело? – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, при помощи дедукции, – ответил Гортон, – оÑнованной на тщательных иÑÑледованиÑÑ… и дотошных наблюдениÑÑ…. Ðто не вÑе. Ðо Ñтого доÑтаточно, чтобы понÑть, какими ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми вы обладаете и как можете их применить. Мы понÑли, что такие ÑпоÑобноÑти не должны пропадать зрÑ; надо было дать вам возможноÑть иÑпользовать их. Кроме того, мы подозревали, что здеÑÑŒ, на Земле, вы их реализовать не Ñумеете. Тогда-то КоÑмичеÑÐºÐ°Ñ Ñлужба и решила предоÑтавить вам корабль. – Вот, значит, к чему вÑе ÑводитÑÑ, – Ñказал Блейк. – Я должен выполнить задание, хочу Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ или нет. – По-моему, решать вам, – Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¼ в голоÑе проговорил Гортон. – Я на Ñту работу не напрашивалÑÑ. – Да, – ÑоглаÑилÑÑ Ð“Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð½. – По-видимому, не напрашивалиÑÑŒ. Ðо вы можете обреÑти удовлетворение в ее заманчивоÑти. Они помолчали. Обоим было не по Ñебе от того, что разговор принÑл такой оборот. Гортон допил коньÑк и отÑтавил Ñтакан. Блейк потÑнулÑÑ Ð·Ð° бутылкой. – Ðет, благодарю ваÑ. Мне Ñкоро идти. Ðо прежде Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð¼ вам вопроÑ. Вот он: что вы раÑÑчитываете там найти? И что вы уже знаете? – ОтноÑительно того, что мы предполагаем найти, Ñ Ð½Ðµ имею ни малейшего предÑтавлениÑ, – ответил Блейк. – Что мы уже знаем? МаÑÑу вещей, которые не ÑложилиÑÑŒ в цельную картину. Гортон Ñ‚Ñжело поднÑлÑÑ. Ð”Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ были Ñкованными. – Я должен идти, – Ñказал он. – СпаÑибо за коньÑк. – Сенатор, – проговорил Блейк, – Ñ Ð¿Ð¾Ñлал Ðлин пиÑьмо, а ответа нет. – Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, – Ñказал Гортон. – Мне нужно повидатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ перед отлетом, ÑÑÑ€. Я хочу кое-что ей Ñказать. – МиÑтер Блейк, – заÑвил Гортон, – Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ не желает ни видеть ваÑ, ни говорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Блейк медленно поднÑлÑÑ. Они ÑтоÑли лицом к лицу. – Рпричина? Ð’Ñ‹ можете Ñказать почему? – Я думаю, что причина должна быть очевидна даже Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, – ответил Гортон. Глава 31 Тени уже заползли в комнату, а Блейк вÑе Ñидел на кровати, не шевелÑÑÑŒ, и мыÑли его вÑе крутилиÑÑŒ вокруг одного-единÑтвенного беÑпощадного факта. Ðлин не желает ни видеть его, ни говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð°, чье лицо он запомнил навÑегда, помогла ему вырватьÑÑ Ð¸Ð· тьмы и покоÑ. ЕÑли Ñенатор Ñказал правду, вÑе его уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ борьба были напраÑны. Лучше бы Блейк тогда оÑталÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где был, и залечивал бы раны, пока МыÑлитель доведет до конца Ñвои Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ подÑчеты. Ðо правду ли Ñказал Ñенатор? Может быть, он затаил на него обиду за роль, которую Блейк Ñыграл в поражении Ñтоль дорогой ему биоинженерной программы? И таким образом решил отплатить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ чаÑтично, за ÑобÑтвенное разочарование? Ðет, Ñто маловероÑтно, Ñказал Ñебе Блейк. Сенатор – Ñлишком иÑкушенный политик, чтобы не отдавать Ñебе отчета в том, что Ñта Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ð¸Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¹ была, мÑгко говорÑ, авантюрой и имела немного шанÑов на победу. И потом, во вÑем Ñтом еÑть что-то Ñтранное. Поначалу Гортон был очень любезен и отмахивалÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ референдуме, а потом вдруг тон его ÑделалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¼ и холодным. Словно Ñенатор играл заранее продуманную роль – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ предположение выглÑдит Ñовершенно беÑÑмыÑленным. – Я воÑхищен тем, как ты держишьÑÑ, – Ñказал МыÑлитель. – Ðи Ñтонов, ни зубовного Ñкрежета, ни Ð²Ñ‹Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ. – Да замолчи ты! – оборвал его Охотник. – Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ñделать комплимент, – возразил МыÑлитель, – и оказать моральную поддержку. Он подходит к проблеме на выÑоком аналитичеÑком уровне, без Ñмоциональных вÑпышек. ЕдинÑтвенный ÑпоÑоб найти решение в подобной Ñитуации. При Ñтом разумный компьютер мыÑленно вздохнул. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ признать, – Ñказал он, – что не в ÑоÑтоÑнии разобратьÑÑ Ð² важноÑти данной проблемы. – Ðе обращай на него вниманиÑ, – поÑоветовал Охотник Блейку. – Я заранее принимаю любое твое решение. ЕÑли хочешь задержатьÑÑ Ð½Ð° Ñтой планете, Ñ ÑоглаÑен. Мы подождем. – Ðу конечно, – подтвердил МыÑлитель. – Какие вопроÑÑ‹? Что такое одна человечеÑÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ? Ты ведь не оÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ дольше одной человечеÑкой жизни? – СÑÑ€, – обратилаÑÑŒ к Блейку Комната, – вы позволите включить Ñвет? – Ðет, – Ñказал Блейк. – Пока не надо. – Ðо, ÑÑÑ€, уже темнеет. – Я люблю темноту. – Может быть, желаете поужинать? – Ðет, не ÑейчаÑ, благодарю. – ÐšÑƒÑ…Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° выполнить любой ваш заказ. – Чуть позже, – Ñказал Блейк. – Я еще не голоден. Они Ñказали, что не возражают, еÑли он решит оÑтатьÑÑ Ð½Ð° Земле и попытатьÑÑ Ñтать человеком. Ðо зачем? – Рпочему бы не попробовать? – Ñказал Охотник. – Человек-женщина может передумать. – Ð’Ñ€Ñд ли, – Ñказал Блейк. И в Ñтом, конечно, было Ñамое худшее: он знал, почему она не передумает, почему не захочет иметь ничего общего Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ ему ÑущеÑтвом. Ðо дело было не только в Ðлин, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº знал: прежде вÑего именно в ней. Ему еще предÑтоÑло оборвать поÑледние ÑвÑзи Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑтвом, которое могло Ñтать ему родным, Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ð¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы Ñтать его первым и единÑтвенным домом, и теперь человечеÑÐºÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его Ñути не желала миритьÑÑ Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ ей наÑилием, не хотела терÑть право первородÑтва, не уÑпев обреÑти его. И вÑе Ñто – дом, родина, родÑтво – из-за Ñвоей недоÑÑгаемоÑти где-то в глубине души ÑтановилоÑÑŒ ему оÑобенно дорогим. МÑгко звÑкнул колокольчик. – Телефон, ÑÑÑ€, – Ñказала Комната. Он протÑнул руку к телефону, щелкнул выключатель. Ðкран продолжал моргать. – Вызов без видеопередачи, – объÑвил коммутатор. – Ð’Ñ‹ имеете право не отвечать. – Ðичего, – Ñказал Блейк. – Давайте. Мне вÑе равно. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€“ четкий, ледÑной, лишенный вÑÑкой интонации – ровно произнеÑ: – С вами говорит разум Теодора РобертÑа. Ð’Ñ‹ Ðндрю Блейк? – Да, – Ñказал Блейк. – Как поживаете, доктор РобертÑ? – Со мной вÑе в порÑдке. Разве может быть иначе? – Извините, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð». Ðе подумал. – ПоÑкольку вы не ÑвÑзывалиÑÑŒ Ñо мной, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» найти Ð²Ð°Ñ Ñам. Думаю, нам надо поговорить. ÐаÑколько мне извеÑтно, вы Ñкоро улетаете. – Корабль почти готов, – ответил Блейк. – ПутешеÑтвие за знаниÑми? – Да, – подтвердил Блейк. – Летите вÑе трое? – Да, вÑе трое. – С тех пор как Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» о вашей Ñитуации, – Ñказал разум Теодора РобертÑа, – Ñ Ð¾Ð± Ñтом чаÑто думаю. ÐеÑомненно, рано или поздно наÑтупит день, когда Ð²Ð°Ñ Ñтанет не трое, а один. – Я тоже так думаю, – Ñказал Блейк. – Ðо Ñто произойдет очень не Ñкоро. – Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ играет никакой роли, – Ñказал разум Теодора РобертÑа, – и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. У Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑÑмертное тело, которое можно разрушить только извне. Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ тела вообще, и потому Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Я могу умереть, только еÑли иÑпортитÑÑ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ°, ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ разум. Ðе имеет никакого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ЗемлÑ. Мне кажетÑÑ, вам необходимо признать Ñтот факт. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ â€“ не более чем точка в проÑтранÑтве, крохотнаÑ, Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. ЕÑли задуматьÑÑ, в Ñтой Ð’Ñеленной так мало чего-либо, что дейÑтвительно важно. Когда ты вÑе проÑеешь через Ñито значительноÑти, в нем оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ разум. Разум – общий знаменатель Ð’Ñеленной. – РчеловечеÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñа? – ÑпроÑил Блейк. – ЧеловечеÑтво? Оно тоже не имеет значениÑ? – ЧеловечеÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñа, – ответил четкий, ледÑной голоÑ, – лишь Ð¼ÐµÐ»ÑŒÑ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñтица разума. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ об отдельном человечеÑком или каком ином ÑущеÑтве. – Ðо разве разум… – начал было Блейк и оÑтановилÑÑ. БеÑполезно, Ñказал он Ñебе, разве может понÑть другую точку Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑущеÑтво, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он разговаривает, – не человек, а беÑтелеÑный разум, находÑщийÑÑ Ð² плену предраÑÑудков Ñвоего мира в не меньшей Ñтепени, чем ÑущеÑтво из плоти и крови – Ñвоего. Утраченный Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ñ‡ÐµÑкого бытиÑ, он, наверное, хранит о нем Ñтоль же туманные воÑпоминаниÑ, как взроÑлый – о ÑобÑтвенном младенчеÑтве. Разум Теодора РобертÑа ÑущеÑтвует в одном измерении. Маленький мир Ñ Ð³Ð¸Ð±ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ параметрами, в котором не проиÑходит ничего вне рамок Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ñ‹Ñли. – Ð’Ñ‹ что-то Ñказали – или хотели Ñказать? – По-видимому, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð»ÐµÐ¹Ðº, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ, – вы говорите мне Ñто затем… – Я говорю вам Ñто затем, – Ñказал Теодор РобертÑ, – что знаю, наÑколько вы утомлены и раÑÑтроены. Ртак как вы – чаÑть моего «Ñ»… – Я не чаÑть вашего «Ñ», – Ñказал Блейк. – Два ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ вы дали мне разум. С тех пор Ñтот разум изменилÑÑ. Он уже не ваш разум. – Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð»â€¦ – начал Теодор РобертÑ. – Я знаю. Очень любезно Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны. Ðо из Ñтого ничего не выйдет. Я Ñтою на ÑобÑтвенных ногах. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ выбора. Ð’ моем Ñоздании учаÑтвовало много людей, и Ñ Ð½Ðµ могу разорвать ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° чаÑти, чтобы каждому вернуть долг: вам, биологам, которые чертили проект, техникам, изготовившим коÑти, мÑÑо, нервы… ВоцарилоÑÑŒ молчание. Затем Блейк быÑтро произнеÑ: – ПроÑтите. Ðаверное, мне не Ñледовало Ñтого говорить. Мне не хотелоÑÑŒ бы, чтобы вы обиделиÑÑŒ. – Я не обиделÑÑ, – Ñказал разум Теодора РобертÑа. – Ðапротив, Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ удовлетворен. Я могу теперь не беÑпокоитьÑÑ Ð¾ том, мешают ли вам мои ÑклонноÑти и предраÑÑудки, которыми Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð». Ðо Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то разболталÑÑ. Рмне надо еще Ñообщить вам нечто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ðµ. Таких, как вы, было двое. Был еще один иÑкуÑÑтвенный человек, который полетел на другом корабле… – Да, Ñ Ñлышал об Ñтом, – Ñказал Блейк. – Я не раз задумывалÑÑ â€“ вам о нем что-то извеÑтно? – Он вернулÑÑ, – Ñообщил разум Теодора РобертÑа. – Его доÑтавили домой. Почти как ваÑ… – Ð’ ÑоÑтоÑнии анабиоза? – Да. Ðо, в отличие от ваÑ, в Ñвоем корабле. Через неÑколько лет поÑле запуÑка. Ðкипаж иÑпугалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑщего и… – То еÑть мой Ñлучай уже никого оÑобенно не удивил? – Думаю, что удивил. Ðикому не пришло в голову увÑзать Ð²Ð°Ñ Ñо Ñтоль давними ÑобытиÑми. Да и не так уж много людей в КоÑмоÑлужбе знали об Ñтом. О том, что вы можете оказатьÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ из тех двух, начали догадыватьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ до вашего побега из клиники, поÑле Ñлушаний по биоинженерному проекту. Ðо вы иÑчезли раньше, чем они Ñмогли что-либо предпринÑть. – Ртот, другой? Он вÑе еще на Земле? Взаперти у КоÑмоÑлужбы? – СомневаюÑÑŒ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ Теодора РобертÑа. – Трудно Ñказать. Он иÑчез. Больше мне ничего не извеÑтно… – ИÑчез! Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, его убили! – Я не знаю. – Ð’Ñ‹ должны знать, черт побери! – закричал Блейк. – Отвечайте! Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ туда и вÑе разнеÑу. Я найду его… – БеÑполезно, – Ñказал Теодор РобертÑ. – Его там нет. Больше нет. – Ðо когда? Как давно? – Много лет назад. Задолго до того, как Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð¸ в коÑмоÑе. – Ðо откуда вам извеÑтно? Кто Ñказал вам… – ÐÐ°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ тыÑÑчи, – ответил Теодор РобертÑ. – Что знает один, доÑтупно вÑем. Ð’Ñе обычно в курÑе вÑего. Блейк почувÑтвовал, как его обдало леденÑщим дыханием беÑÑилиÑ. Тот, второй, иÑчез, Ñказал Теодор РобертÑ, и в его Ñловах ÑомневатьÑÑ Ð½Ðµ приходитÑÑ. Ðо куда? Умер? СпрÑталÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то? Снова отправлен в коÑмоÑ? Второй иÑкуÑÑтвенный человек, единÑтвенное во вÑей Ð’Ñеленной другое ÑущеÑтво, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ его могло бы ÑвÑзать родÑтво, – и теперь он иÑчез. – Ð’Ñ‹ в Ñтом уверены? – Я в Ñтом уверен, – подтвердил Теодор РобертÑ. Ðемного помолчав, Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ñ ÑпроÑил: – Так вы летите в коÑмоÑ? РешилиÑÑŒ? – Да, – Ñказал Блейк. – Ðаверное, Ñто единÑтвенное, что мне оÑталоÑÑŒ. Ðа Земле у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ нет. Да, он знал, на Земле у него ничего нет. Раз тот, второй, иÑчез, на Земле у него ничего не оÑталоÑÑŒ. Ðлин Гортон отказалаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговаривать, а ее отец, когда-то такой доброжелательный, вдруг ÑделалÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ и официальным, прощаÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и Теодор Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð¸Ð¼ голоÑом, вещающим из одномерной пуÑтоты. – Когда вы возвратитеÑÑŒ, – Ñказал Теодор РобертÑ, – Ñ ÐµÑ‰Ðµ буду здеÑÑŒ. Прошу ваÑ, позвоните. Обещаете? «ЕÑли возвращуÑÑŒ, – подумал Блейк. – ЕÑли ты еще будешь здеÑÑŒ. ЕÑли кто-нибудь еще будет здеÑÑŒ. ЕÑли Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·Ð°Ñлуживает того, чтобы на нее возвращалиÑь». – Да, – Ñказал он. – Да, конечно. Я позвоню. Он протÑнул руку и разъединил ÑвÑзь. И Ñидел так, не шевелÑÑÑŒ, в безмолвной темноте, чувÑтвуÑ, как Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ него, уходит по вÑе раÑширÑющейÑÑ Ñпирали и он оÑтаетÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, ÑовÑем один. Глава 32 Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ позади. Солнце ÑделалоÑÑŒ ÑовÑем маленьким, но вÑе еще было Солнцем, а не одной звездой Ñреди многих. КоÑмичеÑкий корабль падал вниз по длинному туннелю гравитационных векторов, которые через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð½ÑÑ‚ его до такой ÑкороÑти, когда покажетÑÑ, что у звезд ÑмещаютÑÑ Ð¾Ñ€Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹ и цвета. Блейк Ñидел в креÑле пилота и глÑдел на раÑкрывшуюÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним изогнутую прозрачноÑть коÑмоÑа. ЗдеÑÑŒ так тихо, подумал он, так тихо и покойно – полное отÑутÑтвие каких-либо Ñобытий. Через пару чаÑов он вÑтанет, обойдет корабль и убедитÑÑ, что вÑе в порÑдке, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ знает, что вÑе будет в порÑдке. Ð’ таком корабле ничто не может иÑпортитьÑÑ. – Домой, – тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐžÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ðº в Ñознании Блейка. – Я лечу домой. – Ðо ненадолго, – напомнил ему Блейк. – Ровно наÑтолько, чтобы Ñобрать то, что ты не уÑпел Ñобрать. Рзатем Ñнова в путь, туда, где ты Ñможешь получить новые данные Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… звезд. И так Ñнова и Ñнова, подумал он, вечно в пути, Ñобирать урожай Ñо звезд, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ðµ в биокомпьютере – разуме МыÑлителÑ. ПоиÑк, беÑпреÑтанный поиÑк намеков, ÑвидетельÑтв, коÑвенных указаний, которые позволÑÑ‚ ÑоÑтавить знание о Ð’Ñеленной в Ñхему, доÑтупную пониманию. И что же они тогда поймут? Многое, наверное, о чем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ и не подозревает. – Охотник ошибаетÑÑ, – Ñказал МыÑлитель. – У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ дома. У Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ может быть дома. Оборотень Ñто уже выÑÑнил. Ðам и не нужен дом, мы Ñто поймем Ñо временем. – Корабль Ñтанет нашим домом, – Ñказал Блейк. – Ðет, не корабль. ЕÑли вам так уж надо Ñчитать что-то домом, то тогда Ñто Ð’ÑеленнаÑ. Ðаш дом – веÑÑŒ коÑмоÑ. Ð’ÑÑ Ð’ÑеленнаÑ. Возможно, Ñто как раз то, подумал Блейк, что попыталÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить ему разум Теодора РобертÑа. ЗемлÑ, он Ñказал, не более чем точка в проÑтранÑтве. Ðто отноÑитÑÑ, конечно, и ко вÑем другим планетам, ко вÑем звездам – они лишь разброÑанные в пуÑтоте точки концентрации вещеÑтва и Ñнергии. Разум, Ñказал Теодор РобертÑ, не ÑнергиÑ, но разум. Ðе будь разума, вÑе Ñто раÑпыленное вещеÑтво, вÑÑ Ñта бурлÑÑ‰Ð°Ñ ÑнергиÑ, вÑÑ Ñта пуÑтота потерÑли бы ÑмыÑл. Только разум в ÑоÑтоÑнии обнÑть материю и Ñнергию и вложить в них значимоÑть. И вÑе же, подумал Блейк, хорошо бы иметь в такой пуÑтоте Ñвою ÑтоÑнку, чтобы можно было указать, пуÑть только мыÑленно, на какой-то ÑгуÑток Ñнергии и Ñказать: вот мой дом. Он Ñидел в креÑле, вÑматриваÑÑÑŒ в коÑÐ¼Ð¾Ñ Ð¸ Ñнова вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ момент в церкви, когда впервые оÑознал Ñвою бездомноÑть, – что у него нет и никогда не может быть родины, что, поÑвившиÑÑŒ на Ñвет на Земле, он никогда не Ñтанет землÑнином, наделенным человечеÑким обличьем, никогда не Ñможет Ñтать человеком. Ðо тогда же, теперь Блейк Ñто понÑл, ему Ñтало ÑÑно и другое: какой бы он ни был бездомный, он не одинок и одиноким никогда не будет. У него еÑть еще те двое других, и еще у него еÑть Ð’ÑеленнаÑ, и вÑе идеи, вÑе фантазии – вÑе, что когда-либо рождала кипÑÑ‰Ð°Ñ Ð² ней Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бы Ñтать его домом, подумал он; Блейк был вправе раÑÑчитывать, что она Ñтанет его домом. Точка в проÑтранÑтве, Ñнова вÑпомнил он. Ð’Ñе правильно – Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ еÑть ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° в проÑтранÑтве. Ðо какой бы крохотной она ни была, она нужна человеку как маÑк, как оÑнова координат. Ð’Ñеленной недоÑтаточно, потому что она Ñлишком вÑеобъемлюща. Человек Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ð¸ – в Ñтом еÑть Ñодержание, еÑть личноÑть; но человек из Ð’Ñеленной – Ñто нечто затерÑнное Ñреди звезд. ЗаÑлышав мÑгкий шелеÑÑ‚ шагов, Блейк вÑкочил Ñ ÐºÑ€ÐµÑла и повернулÑÑ. Ð’ дверном проеме ÑтоÑла Ðлин Гортон. Он было рванулÑÑ Ðº ней, но вдруг заÑтыл, оÑтановилÑÑ. – Ðет! – воÑкликнул он. – Ðет! Ты не ведаешь, что творишь… «ЗаÑц-безбилетник, – подумал он. – Смертный на беÑÑмертном корабле. Ðо ведь она отказалаÑÑŒ говорить Ñо мной, она…» – ВовÑе нет, – возразила она. – Я знаю, что делаю. Я там, где мое меÑто. – Ðндроид, – Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – КопиÑ. Игрушка, ÑделаннаÑ, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑчаÑтливить. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ðлин… – Ðндрю, – Ñказала она, – Ñ Ð¸ еÑть наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ðлин. РаÑтерÑнным жеÑтом он приподнÑл руки, и вдруг она оказалаÑÑŒ в его объÑтиÑÑ…, и Блейк прижал ее к Ñебе, вÑем телом, до боли, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть от того, что она здеÑÑŒ, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ€Ñдом человек, причем человек, который ему дорог. – Ðо Ñто невозможно, – качал он головой. – Ты проÑто не понимаешь. Я ведь не человек. И Ñ Ð½Ðµ вÑегда такой, как ÑейчаÑ. Я превращаюÑÑŒ в других. – Я знаю, – повторила она, поднÑв на него глаза. – Ðто ты не понимаешь. Я – тот второй, второй из наÑ. – Тот второй был мужчина, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ глупо. – Он был… – Ðе он. Она. Тем вторым была женщина. Так вот оно в чем дело, ну конечно же, подумал он. Ð“Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Â«Ð¾Ð½Â», Теодор Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду «человек», а не мужчина или женщина, он проÑто не знал. – Ðо Гортон? Разве ты не его дочь? – Ðет. У Ñенатора была дочь по имени Ðлин Гортон, но она умерла. Покончила жизнь ÑамоубийÑтвом. При каких-то жутких и грÑзных обÑтоÑтельÑтвах. ЕÑли бы Ñто Ñтало извеÑтно, карьера Ñенатора закончилаÑÑŒ бы. – И тогда ты… – Именно. Ðо Ñ Ð¾Ð± Ñтом, еÑтеÑтвенно, ничего не знала. Сенатор узнал о моем ÑущеÑтвовании, когда начал раÑкапывать архивы программы «Оборотень». Увидев менÑ, он был поражен моим ÑходÑтвом Ñ ÐµÐ³Ð¾ дочерью. Конечно, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° находилаÑÑŒ в анабиозе уже много лет. Ð’Ñ‹ÑÑнилоÑÑŒ, что у Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Ðндрю, Ñкверные характеры. Мы оказалиÑÑŒ ÑовÑем не такими, как они предполагали. – Да, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½, – Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. И теперь Ñтому даже рад. Так ты вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°â€¦ – Я узнала только недавно, – Ñказала она. – Видишь ли, Ñенатор держал КоÑмоÑлужбу в кулаке, а те делали вÑе, чтобы Ñохранить в тайне иÑторию Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ñми. ПоÑтому, когда он пришел к ним вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñмерти дочери, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ человеком, ему отдали менÑ. Я Ñчитала ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ³Ð¾ дочерью. Любила его как отца. Конечно, перед Ñтим Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð»Ð¸ вÑÑким там гипнозам и обработкам, чтобы внушить мне, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ дочь. – ÐавернÑка ему пришлоÑÑŒ пуÑтить в ход вÑе Ñвои ÑвÑзи, чтобы замÑть иÑторию Ñо Ñмертью родной дочери и подменить ее тобой… – Другому Ñто не удалоÑÑŒ бы, – Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ произнеÑла она. – Сенатор замечательный человек и чудеÑный отец, но в политике у него Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚ÐºÐ°. – Ты любила его? – Да, Ðндрю, – кивнула она. – Во многих отношениÑÑ… он Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе еще отец. Даже предÑтавить невозможно, чего ему Ñтоило Ñказать мне правду. – Ртебе? – ÑпроÑил он. – Тебе Ñто тоже кое-чего Ñтоило. – Разве ты не видишь, – Ñказала она, – что Ñ Ð½Ðµ могла оÑтатьÑÑ. Я не могла оÑтатьÑÑ, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñƒ. Как и тебÑ, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð° жизнь уродца, отщепенца, обреченного жить вечно. Рчто оÑталоÑÑŒ бы у менÑ, когда умрет Ñенатор? Блейк понимающе кивнул, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, как те двое людей, два человека, принимали Ñто решение. – И потом, – добавила она, – мое меÑто Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Мне кажетÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла Ñто Ñразу, когда ты, веÑÑŒ промокший и продрогший, забрел в тот Ñтаринный каменный дом. – Ðо Ñенатор Ñказал мне… – Что Ñ Ð½Ðµ хочу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, что Ñ Ð½Ðµ хочу Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ разговаривать. – Ðо почему? – ÑпроÑил он недоуменно. – Почему? – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ отбить охоту оÑтатьÑÑ, – объÑÑнила она. – Было опаÑение, что ты не захочешь раÑÑтатьÑÑ Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹ и откажешьÑÑ Ð»ÐµÑ‚ÐµÑ‚ÑŒ. Тебе ÑтаралиÑÑŒ внушить, что Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не ÑвÑзывает. И Ñенатор, и разум Теодора РобертÑа, и вÑе оÑтальные. Потому что мы должны были лететь. Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ поÑланцы Земли – дар, который Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñылает Ð’Ñеленной. ЕÑли наÑелÑющему Ð’Ñеленную разуму, мыÑлÑщей жизни Ñуждено когда-либо поÑтичь то, что проиÑходит, уже произошло, произойдет в будущем и какой во вÑем Ñтом ÑмыÑл, то мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ можем помочь в Ñтом. – Так значит, Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ñе же наша родина? Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ðµ отреклаÑÑŒ от наÑ?.. – Конечно, нет, – Ñказала она. – Теперь тайна раÑкрыта, вÑе о Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚, и Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Он прижал ее к Ñебе, знаÑ, что теперь у него еÑть и вÑегда будет дом – планета ЗемлÑ. И человечеÑтво вÑегда будет Ñ Ð½Ð¸Ð¼, куда бы они ни полетели. Потому что они – продолжение человечеÑтва, его руки и разум, протÑнувшиеÑÑ Ðº таинÑтву вечноÑти. * * * notes ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 Л. КÑрролл. «ÐлиÑа в Стране ЧудеÑ» (перевод Г. Демуровой). 2 Ð¤Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ â€“ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° или поÑеление европейÑких купцов в колониальных Ñтранах. 3 Fish-hook (англ.) – рыболовный крючок. 4 Метание подковы – Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, немного Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ¸. 5 По Фаренгейту ÑоответÑтвенно 9 °C и 15 °C. 6 Брауни – домовой (англ.).