Ваал ПоÑвÑщаетÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¼Ñƒ брату Майклу и моему другу Биллу. Пролог ЯроÑть опалÑла небо. Кул-Хазиз почуÑл ее. Ему почудилÑÑ Ð»Ñзг оружиÑ, запах мужÑкого пота, Ñвежей крови и Ñтарых грехов. ПринюхиваÑÑÑŒ, он поÑмотрел поверх Ñпин мирно паÑущихÑÑ Ð¾Ð²ÐµÑ† на Ñевер. Ð’Ñ‹Ñоко в белом небе виÑело тыÑÑчелетнее палÑщее Ñолнце. Его око замечало вÑе, что творилоÑÑŒ за Ñкалами, на равнинах, в цветущих лугах и далеких холмах. Оно видело то, чего Кул-Хазиз не видел — только чувÑтвовал. Кул-Хазиз задержал взглÑд на хмуром горизонте. Потом взÑл Ñучковатый поÑох и медленно пошел через вÑло бредущее Ñтадо, мÑгко, почти отечеÑки Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² бока отÑтающих овец. Он Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ и Ñынишкой вÑегда держал путь туда, где недавно прошел дождь: дождь означал Ñвежую траву, а трава Ð´Ð»Ñ Ñтада означала жизнь. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ видел, что на Ñевере, у города ÐÑора, ÑобираютÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ðµ тени, похожие на грозовые тучи. Однако Ñто были не тучи. Ð’ воздухе не пахло дождем — Кул-Хазиз угадал бы его за неÑколько дней. Ðет, дождь был ни при чем. Ð’ воздухе пахло только ÑроÑтью. Жена Кул-Хазиза, ÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² шатре из козьих шкур, переÑтала штопать и поглÑдела на небо. Ðа другом краю бугриÑтой, неприметно взбирающейÑÑ Ð² гору равнины маленький Ñын Кул-Хазиза Ñтучал поÑохом по земле, загонÑÑ Ð² Ñтадо отбившихÑÑ Ð¾Ð²ÐµÑ†, и вдруг поÑмотрел на отца. Кул-Хазиз ÑтоÑл на Ñклоне холма, неподвижный, как камень, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ глаза от Ñркого Ñолнца. Он ничего не знал о том, что проиÑходит, но кое-что Ñлышал от других кочевых Ñемей. Гнев Яхве обрушилÑÑ Ð½Ð° наÑ, мы обречены, лепетали они заплетающимиÑÑ Ñзыками. Яхве иÑтребит Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° наши прегрешениÑ, вещали пророки из паÑтухов, кочевники, цари паÑтбищ и холмов. Сердце у Кул-Хазиза отчаÑнно колотилоÑÑŒ, Ñловно рвалоÑÑŒ узнать. Сын Кул-Хазиза пробралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтадо. Схватил отца за руку. Что-то полыхнуло, будто молниÑ, но Ñто не была молниÑ. Вдали, на Ñевере, у города ÐÑора. Ярко-ÑинÑÑ ÑлепÑÑ‰Ð°Ñ Ð²Ñпышка, ÑильнаÑ, ÑтрашнаÑ. Кул-Хазиз закрыл рукой глаза. Сын вцепилÑÑ Ð² него, прÑча лицо. Позади вÑкрикнула жена, овцы кинулиÑÑŒ враÑÑыпную. Кул-Хазизу опалило руку. Когда жар Ñпал, он Ñнова поÑмотрел на Ñевер и ничего не увидел. Сын Ñмотрел на него Ñнизу вверх, в его глазах был вопроÑ, на который Кул-Хазиз не мог ответить. Рпотом он увидел. За дальними Ñкалами, за равниной Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ под ударами Ñтрашного ветра, ломалиÑÑŒ, летели по воздуху, и на их ветвÑÑ… раÑцветало пламÑ, а Ñама равнина чернела на глазах, Ñловно по ней от ÐÑора шла армиÑ. ÐžÐ³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð»Ð° по равнине, Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ñƒ, вÑÐ¿Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑок, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð² коÑтры куÑты терновника. Ветер взлетел на пороÑший травой холм к Кул-Хазизу, заюлил вокруг, Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñтуха за лохмотьÑ, Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¿Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ на ухо тайные Ñлова. Овцы заблеÑли. Скоро придет огонь. Он поглотил ÐÑор и теперь пожирал вÑех живых тварей в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… Ñтого города. Кул-Хазиз понÑл: еще неÑколько глотков приÑтно теплого воздуха — и тот превратитÑÑ Ð² бушующее белое пламÑ. Сынишка Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ окликнул: — Отец? Пророки были правы. Их черепа и поÑохи, пиÑьмена, начертанные в небе, предÑказывали неизбежное. Ðе называли только Ñрок. Кул-Хазиз Ñказал: — Великого бога Ваала больше нет... И заÑтыл на холме Ñловно камень. Пылающий камень. ЧаÑть Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐšÑ‚Ð¾ подобен зверю Ñему?.. Откровение ÑвÑтого Иоанна БогоÑлова, 13:4. 1 Диктор на телеÑкране раÑÑказывал о Ñнижении темпов Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñкономики и о недавних землетрÑÑениÑÑ… в Южной Ðмерике. МÑри Кейт подвинула чашку кофе по пеÑтреющей Ñигаретными ожогами Ñтойке к поÑледнему на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ñƒ. Тот глÑнул на нее мутными глазами и буркнул: «СпаÑибо». ÐрнеÑÑ‚, облокотившиÑÑŒ на Ñтойку, Ñмотрел ночной выпуÑк новоÑтей — как вÑегда. МÑри Кейт наизуÑть знала, чего от него ждать. — ГоÑподи ты Боже мой! — Ñказал ÐрнеÑÑ‚. — Ðти чертовы налоги доконают город! ЗдеÑÑŒ и так уже невозможно заниматьÑÑ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑом! — И не занимайтеÑÑŒ, — отозвалÑÑ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚. — Берите пример Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð¸: пошлите вÑе подальше и Ñпокойно отдыхайте в парке. Мир катитÑÑ ÐºÐ¾ вÑем чертÑм. Загремели тарелки: МÑри Кейт убирала Ñо Ñтолов. — Ðет, вы поÑмотрите! — воÑкликнул ÐрнеÑÑ‚. С заÑиженного мухами черно-белого Ñкрана кто-то Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ видом вещал: — ...Страх перед очередной попыткой заказного убийÑтва... МÑри глÑнула на чаÑÑ‹. «Поздно-то как! — подумала она. — ЗавозилаÑÑŒ Ñ ÑегоднÑ! Джо уже вернулÑÑ, уÑталый до чертиков. И голодный — а уж Ñ-то знаю, что значит не покормить мужчину вовремÑ! Черт!» — Рзнаете, в чем вÑе дело? — допытывалÑÑ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚ у ÐрнеÑта. — Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ — мир завершил круг. Понимаете, о чем Ñ? Круг пройден, и теперь, черт побери, пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ по Ñчетам... — ...был похищен вчера ÑпонÑкой террориÑтичеÑкой организацией «Черные маÑки». Требование о выкупе еще не поÑтупало... — говорил диктор. — Завершил круг? — переÑпроÑил ÐрнеÑÑ‚. Он повернулÑÑ, чтобы поÑмотреть на Ñвоего ÑобеÑедника, и голубоватое ÑиÑние телеÑкрана выÑветило его лицо Ñ Ñ‚Ñжелым подбородком. — Как Ñто? — Видите ли, человеку отпущено ровно Ñтолько времени, Ñколько отпущено, — ответил поÑетитель, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ на ÐрнеÑта, то на диктора. — Как только оно иÑтечет, вы уходите. То же Ñамое можно Ñказать о городах, даже о Ñтранах. Вот, к примеру, вы знаете, что произошло Ñ Ð Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼? Он доÑтиг вершин — и рухнул в пропаÑть. — По-вашему, между Ðью-Йорком и Римом еÑть нечто общее, а? — Конечно. Я где-то читал про Ñто. Или видел по Ñщику... МÑри Кейт держала Ñтопку тарелок Ñо Ñледами заÑтывшего жира и окурками. Запах внушал ей отвращение. Люди — наÑтоÑщие Ñвиньи, размышлÑла она. Хрю, хрю, хрю — Ñвиньи да и только. Она прошла через широкую двуÑтворчатую дверь на кухню и поÑтавила грÑзную поÑуду на полку у раковины. Молодой негр по имени Вудро, повар и Ñудомойка в одном лице, поднÑл голову и приÑтально поÑмотрел на нее. Ð’ углу рта была зажата Ñигарета. — ПодброÑить малышку МÑри домой? — ÑпроÑил он. Вудро вÑегда задавал Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² конце рабочего днÑ. — Я проÑила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ называть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº... — Ðо Ñ ÑƒÐ¶Ðµ привык. Мне по пути, а кроме того, на прошлой неделе Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» клаÑÑные новые покрышки. — ДоберуÑÑŒ на автобуÑе. — Я могу тебе помочь чуток ÑÑкономить. МÑри Кейт повернулаÑÑŒ к Вудро и заметила в его глазах огонек; Ñтот взглÑд пугал ее. — Лучше Ñ ÑÑкономлю твое времÑ. Ðе надо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ. Я поеду автобуÑом, как вÑегда. УÑÑнил наконец? Вудро уÑмехнулÑÑ, не Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±. С Ñигареты, как мраморные глыбы Ñ Ð²Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¾Ð½Ñкой башни, поÑыпалиÑÑŒ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿ÐµÐ¿Ð»Ð°. — УÑÑнил, ÑеÑтричка. Черное мÑÑо Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ заводит, да? МÑри Кейт в Ñердцах хлопнула дверью, и ÐрнеÑÑ‚ резко вÑкинул голову. Он ненадолго задержал на МÑри приÑтальный взглÑд и вновь отвернулÑÑ Ðº телеÑкрану. Там Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°-Ñиноптик объÑÑнÑла, что жара, вероÑтно, продержитÑÑ Ð´Ð¾ четверга. Скотина! МÑри Кейт принÑлаÑÑŒ методично протирать грÑзные пепельницы, раÑÑтавленные на Ñтойке. Ðадо менÑть работу, в Ñотый раз Ñказала она Ñебе. Ðадо найти новую работу и Ñвалить отÑюда. Любую работу — лишь бы не здеÑÑŒ. ПоÑмотри на ÑебÑ, Ñказала она. Двадцать лет, подавальщица в тошниловке, замужем за недоучившимÑÑ ÑловеÑником, подавшимÑÑ Ð² такÑиÑты. ГоÑподи! Во что бы то ни Ñтало надо ÑматыватьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, даже еÑли придетÑÑ Ñделать то, чего не хочетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ. ИнтереÑно, как отреагирует Джо, еÑли однажды ночью в их душной, теÑной квартирке она нежно прижметÑÑ Ðº нему и шепнет: «Джо, миленький, по-моему, мне куда приÑтнее было бы работать на панели». РаздалÑÑ Ñ‰ÐµÐ»Ñ‡Ð¾Ðº — ÐрнеÑÑ‚ выключил телевизор. Клиент уже ушел. Возле кофейной чашки лежал деÑÑтицентовик. — Пора по домам, — проговорил ÐрнеÑÑ‚. — Еще день, еще доллар. Еще один паршивый доллар. Ðй! Вудро! Ðй! Ты там запираешь? Ð’ ответ Вудро изобразил раба Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¸: — Запираю, маÑÑа, запираю, а как же! МÑри аккуратно Ñложила передник, убрала его под Ñтойку и Ñказала: — Я пошла, ладно? Мне надо домой, кормить Джо. ÐрнеÑÑ‚ вÑе еще подпирал Ñпиной Ñтойку, ÑÐ¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñшее око телевизора. Он, не оглÑдываÑÑÑŒ, ответил: — Мне-то что? Иди... МÑри толкнула матовую ÑтеклÑнную дверь и вышла. Ðад входом загоралаÑÑŒ и гаÑла краÑÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑка: «Гриль Ðрни». Свет, тьма, Ñвет, тьма, и так тыÑÑчу раз за день — МÑри однажды ÑоÑчитала. Воздух был Ñпертый и душный, как в парной. МÑри пошла к оÑтановке Ñвоего автобуÑа в трех кварталах от гриль-бара, ÑтараÑÑÑŒ покрепче прижимать Ñумочку к боку, чтобы ее не Ñмогли выхватить ночные воришки. Одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° ÑобиралаÑÑŒ пойти на курÑÑ‹ Ñекретарей; они Ñ Ð”Ð¶Ð¾ вполне могли прокормитьÑÑ Ð¸, может, даже немного поднакопить. Ðо потом Джо заброÑил учебу, и начавшаÑÑÑ Ñƒ него вÑлед за Ñтим депреÑÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° и МÑри. Они теперь походили на уцелевших в кораблекрушении, чей ÑпаÑательный плот дал течь: Ñлишком Ñлабые, чтобы жить, Ñлишком иÑпуганные, чтобы умереть, беÑконечно плывущие по течению. Ðто Ñледовало изменить. Так дальше нельзÑ. Вдобавок МÑри поймала ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что не уверена, любит ли мужа по-прежнему. Ей никогда не объÑÑнÑли, что должна чувÑтвовать женщина в подобной Ñитуации. Отец ее — он работал механиком в гараже в Ðью-ДжерÑи, руки у него вечно были в Ñмазке — был человеком Ñтрогих правил и конÑерватором по натуре, а мать, болтушка, ÑтраÑтно Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾, даже поÑле захода Ñолнца ходила в темных очках, Ñловно надеÑлаÑÑŒ, что ее вдруг найдут и введут в мир кино помощники режиÑÑера, роющиеÑÑ Ð² поиÑках талантов Ñреди уцененных товаров во второÑортных Ñупермаркетах. Конечно, Джо по-прежнему привлекал ее как мужчина. Ðо любовь? Любовь? СтраÑтное, волнующее погружение в душу другого человека? МÑри затруднÑлаÑÑŒ выразить Ñвои чувÑтва Ñловами, а еÑли бы попроÑила Джо помочь ей в Ñтом, он поднÑл бы ее на Ñмех. Дело было не в том, что здоровье МÑри Кейт пошатнулоÑÑŒ или ее краÑота поблекла, — ничего подобного, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ зеркалом, она Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñебе, что безобразно худа и взглÑд у нее Ñтал пуÑтой и равнодушный, Ñтарушечий. Ðет, определенно требовалиÑÑŒ решительные меры. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñли МÑри витали далеко от гриль-бара. Улицу вдоль ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð° заливал желтый Ñвет фонарей. МÑри шла мимо фаÑадов жилых домов, и Ñти пуÑтые, обезображенные рубцами и шрамами каменные лица угрюмо Ñледили за ней, точно Ñклонившие головы монахи. Переполненные помойные баки, муÑор в водоÑтоках, иÑтеричеÑкие газетные заголовки — убийÑтва, поджоги, угроза войны... Ох уж Ñта жара, Ñказала Ñебе МÑри. Ох уж Ñта жара. ПереноÑица у нее взмокла. Пот ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ мышками и тоненькими Ñтруйками Ñтекал вниз. Сколько можно? Уже две недели нечем дышать. Рведь лето только начинаетÑÑ, Ñамые жаркие меÑÑцы еще впереди. Вот и оÑтановка. Ðет, до нее еще один квартал. Ее шаги гулко раздавалиÑÑŒ на пуÑтой улице, Ñхо отражалоÑÑŒ от каменных Ñтен. «Ðа Ñколько еще Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚?» — ÑпроÑила ÑÐµÐ±Ñ ÐœÑри. Фонарь впереди был разбит. Кто-то запуÑтил в него камнем или бутылкой и разбил круглый ÑтеклÑнный колпак, но не Ñумел полноÑтью уничтожить лампочку, и теперь она Ñудорожно мигала, жужжа, точно огромное наÑекомое, бьющееÑÑ Ð² окне: желтый — тьма, желтый — тьма, желтый — тьма. Ðа жутковатые лица монахов, Ñледивших за МÑри, ложилиÑÑŒ черные тени. — Поди Ñюда, — Ñказал чей-то голоÑ. Тихий, далекий, похожий на детÑкий. МÑри обернулаÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ лоб. Рука Ñтала влажной. Ðикого. Улица была пуÑтынной и тихой, только жужжала лампочка над головой. МÑри поправила на плече ремешок Ñумочки, зажала ее под мышкой и, глÑÐ´Ñ Ñебе под ноги, пошла к оÑтановке. Скоро придет автобуÑ. — Поди Ñюда, — повторил голоÑ, холодный и броÑающий в дрожь, Ñловно куÑок льда, неожиданно прижатый ко лбу. МÑри Кейт заÑтыла на меÑте. Она оглÑнулаÑÑŒ. Дурацкие шутки, подумала она. Какой-то ÑоплÑк развлекаетÑÑ. — Ðе Ñмешно, — Ñказала она в пуÑтоту. Ðо не уÑпела она Ñделать и шага, как Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ Ñказал: — Сюда. Я здеÑÑŒ. Что-то коÑнулоÑÑŒ ее, беÑплотное, Ñловно изменчивые клубÑщиеÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹ дыма. Она почувÑтвовала, как они пробралиÑÑŒ под ее влажное белье, и покрылаÑÑŒ гуÑиной кожей. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾ коÑÑ‚Ñной леÑтнице ее позвоночника и теперь неторопливо ÑпуÑкалÑÑ. — Я здеÑÑŒ, — повторил голоÑ, и МÑри обернулаÑÑŒ, чтобы заглÑнуть в черный грÑзный переулок, пропахший мочой и потом. Там кто-то ÑтоÑл — кто-то выÑокий. Ðе ребенок. Мужчина? Да, одежда была мужÑкаÑ. Мужчина. Кто? Грабитель? МÑри пронизало желание бежать. Ðад ее головой зудел разбитый фонарь — желтый, черный, желтый, черный. — Я Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ? Мы знакомы? — неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑпроÑила МÑри и тут же раÑÑердилаÑÑŒ: умнее ничего не придумала? Ðто же бандит! Она покрепче ÑтиÑнула Ñумочку. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° побежит и не оÑтановитÑÑ, пока он не отÑтанет. — Ðет, — негромко возразил неизвеÑтный. — Бежать не надо. Он по-прежнему оÑтавалÑÑ Ð² тени. МÑри видела только обшарпанные ноÑÑ‹ ботинок, выглÑдывающие из-под темных брюк. Мужчина не пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº ней. Он Ñпокойно ÑтоÑл, опуÑтив руки вдоль тела — темный ÑилуÑÑ‚ у входа в переулок, — и МÑри Кейт почувÑтвовала, как оÑтрое желание убежать уходит. Бежать не надо, Ñказала она Ñебе. Ðто знакомый. — Мы знакомы, — подтвердил он ребÑчеÑким шепотом. — ПроÑто мы давно не виделиÑÑŒ. БоÑтьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾. — Чего вы от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚Ðµ? — Ð’Ñего минутку. Уделите мне одну-единÑтвенную минуту из тех, что отпущены вам Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Или Ñ Ñлишком много прошу у друга? — Ðет. Ðе Ñлишком. — МÑри иÑпытывала Ñтранное Ñ‚ÑгоÑтное чувÑтво. Ее голову омывали черные и желтые волны, Ñзык налилÑÑ Ñвинцовой Ñ‚ÑжеÑтью. — ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð¼ вам руку, — ÑпроÑил человек в переулке, — вы пожмете ее? МÑри задрожала. Ðет. Да. Да. — Мой автобуÑ, — беÑпомощно пролепетала она чужим голоÑом. Из мрака показалаÑÑŒ рука: длинные худые пальцы, грÑзь под ногтÑми. Зной Ñ‚Ñжело давил на плечи МÑри; прÑди потных Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ð¿Ð»Ð¸ к шее. «ЗадыхаюÑÑŒ! — беззвучно крикнула она. — Тону! Тону». Свет Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ðº в ее мозг, и тот вÑпыхнул ÑлепÑщим желтым неоном. «Ðе хочу», — подумала она. И уÑлышала в ответ: — ПридетÑÑ. Его рука коÑнулаÑÑŒ ее руки. Пальцы ÑомкнулиÑÑŒ вокруг киÑти, Ñкользнули по ладони, Ñо вÑевозраÑтающей Ñилой впилиÑÑŒ в запÑÑтье. И тогда из мрака переулка на МÑри Ñтремительно надвинулоÑÑŒ залитое желтым Ñветом лицо, разинутый в беззвучном крике рот хотел пожрать ее. Она не уÑпела ничего разглÑдеть; откуда-то гуÑто, одурÑюще пахнуло гарью. Чужое тело было потным, неприÑтно мÑгким — как губка — и горÑчим. Мужчина повалил кричащую и царапающуюÑÑ ÐœÑри на аÑфальт. Он ударил ее головой о тротуар. Еще раз. Еще. Откуда-то потекла кровь. Из уха. ГорÑÑ‡Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ ÑтруилаÑÑŒ по шее. — СУКÐ! — выкрикнул он, и его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð¶ÐµÐ³ МÑри Ñловно пылающий кнут. — Чертова Ñука, минетчица, подÑтилка, вÑе твои любовники — кобели! — Дыхание мужчины было зловонным, обжигающим. Он ударил ее в грудь, раз, другой, и МÑри ÑъежилаÑÑŒ. Он разорвал на ней блузку и ногтÑми раÑцарапал гладкую кожу на животе. Крик боли, вырвавшийÑÑ Ñƒ МÑри, ÑлилÑÑ Ñ Ð³ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ фонарÑ. Где-то захлопнули окно. Потом другое. ÐаÑильник Ñорвал Ñ ÐœÑри юбку, грубо раздвинул ей ноги и вошел в нее Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑроÑтной, нечеловечеÑкой Ñилой, что она проехалаÑÑŒ задом по аÑфальту. Ей на глаза надавили чужие пальцы, и у МÑри в голове мелькнуло: «Я умираю, о ГоÑподи, Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÂ». — О-О-О-О БО-О-ОЖЕ! — крикнула она на вÑÑŽ улицу. Ее рот вдруг заполнил жадный, юркий чужой Ñзык. — СДОХÐИ, СУКÐ, СДОХÐИ, СУКÐ, СДОХÐИ! - визжал он, врываÑÑÑŒ в нее, ÑминаÑ, врываÑÑÑŒ, вонзаÑÑÑŒ, пока не пришел оргазм, ÑотрÑÑший вÑе его тело и вырвавший у МÑри крик боли. — Ðй! Ðй! Ты! Рну пошел отÑюда! — Ð Ñдом взвизгнули покрышки; Ñ‚ÑжеÑть чужого тела иÑчезла. МÑри вновь ощутила его запах, и ее вырвало на моÑтовую. Она уÑлышала, как кто-то побежал; нет, побежали, двое — один от нее, другой к ней. О Боже, Боже, помоги мне. МÑри Кейт открыла глаза и увидела молодого человека. Вудро. К ней бежал Вудро, а за ним виднелÑÑ Ñрко-краÑный «бьюик», Ñверкающий хромом колпаков, в которых, как в кривых зеркалах, отражалиÑÑŒ фонари. Вудро подбежал к ней, нагнулÑÑ â€” Ñигарета выпала из его губ — и... 2 Он откупорил банку пива, подошел к окну и уÑтавилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, на темную тихую улицу. Жена и раньше, бывало, задерживалаÑÑŒ, но чтобы так... ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° так Ñильно не запаздывал. Он пробовал дозвонитьÑÑ Ð² гриль, но тот уже закрылÑÑ, и к телефону никто не подходил. Может быть, Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ ÑломалÑÑ. Ðет, она бы позвонила. Может быть, она опоздала на поÑледний Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¸ пошла пешком. Ðет, уж очень далеко идти. Может быть, Ñ Ð½ÐµÐ¹ что-то ÑлучилоÑÑŒ. Или нашло затмение, как в тот раз, когда она не поÑвлÑлаÑÑŒ дома двое Ñуток и в конце концов нашлаÑÑŒ в парке: она Ñидела там — проÑто Ñидела. Черт. Ðу почему она так Ñо мной обращаетÑÑ? Он выпил пиво и поÑтавил банку на шершавый подоконник. Она должна была вернутьÑÑ Ð´Ð²Ð° чаÑа назад. Больше двух чаÑов... где ее ноÑит в такое времÑ? Ðочь на дворе! Он ÑнÑл телефонную трубку и начал набирать номер ее родителей в ДжерÑи-Сити, но вдруг вÑпомнил тещин пиÑклÑвый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ положил трубку на рычаг. УÑпеетÑÑ. Где-то далеко, за плотными Ñ€Ñдами грÑзных прÑмоугольников — домов — завыла полицейÑÐºÐ°Ñ Ñирена. Или Ñто «ÑÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÂ»? Ð’ отличие от некоторых он так и не научилÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ их. Что-то ÑлучилоÑÑŒ. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð² маленькой квартирке на пÑтом Ñтаже, куда втÑгивало вÑе запахи, ползущие из-под ÑоÑедÑких дверей, он вдруг уверилÑÑ: что-то произошло. Он оцепенело ждал. Ðаконец в дверь поÑтучали. Ðо он знал — Ñто не она. Ðет. ПолицейÑкий Ñ Ð±ÐµÑÑтраÑтным угреватым лицом Ñказал: — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ машина. Ð’ машине, по дороге в больницу, он ÑпроÑил: — С ней вÑе в порÑдке? Ð’ ÑмыÑле... — Извините, миÑтер РейнÑ, — ответил конÑтебль, — но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñили только привезти ваÑ. Судорожно ÑтиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, он ждал в Ñтерильно белой комнате на воÑьмом Ñтаже. Ее Ñбила машина. Вот оно что. О ГоÑподи ИиÑуÑе, она шла к автобуÑной оÑтановке, и ее Ñбил какой-то пьÑнчуга. Даже в Ñтоль ранний Ñ‡Ð°Ñ Â«Ð‘ÐµÐ»ÑŒÐ²ÑŽÂ» захлеÑтывал лихорадочный ритм жизни и Ñмерти. Он Ñмотрел, как доктора и медицинÑкие ÑеÑтры вполголоÑа, Ñ Ñерьезными лицами обÑуждают запиÑи в больничных картах и назначениÑ. Потом его до коÑтей пробрал озноб: по больничному коридору, Ñтуча башмаками по линолеуму, пробежал какой-то мужчина в деловом коÑтюме. Он Ñидел, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ драмы, пока наконец не понÑл, что Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ кто-то Ñтоит. — МиÑтер Джозеф РейнÑ? — ÑпроÑил Ñтот кто-то. Ð’Ñ‹Ñокий, очень худой, Ñ Ñ‚ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ кольцами Ñедых волоÑ. Он предÑтавилÑÑ: — Лейтенант Хепельман. — Перед глазами Джо мелькнул жетон нью-йоркÑкого полицейÑкого управлениÑ, и он поднÑлÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. — Ðет, нет. Сидите. — Хепельман положил руку ему на плечо, уÑадил обратно, Ñел на ÑоÑедний Ñтул и придвинулÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ к Джо, Ñловно был его другом и хотел дать Ñовет по очень личному делу. — Я заметил, что она опаздывает, и понÑл, что навернÑка что-то ÑлучилоÑÑŒ, — проговорил Джо, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвои ладони. — Позвонил ей на работу, но никто не подошел к телефону. — Он поднÑл голову. — Ее Ñбила машина? Водитель, конечно, удрал? Глубоко поÑаженные Ñиние глаза Хепельмана оÑтавалиÑÑŒ Ñпокойными и непроницаемыми. Он привык к подобным Ñценам. — Ðет, миÑтер РейнÑ. Ðе знаю, кто вам Ñказал, что вашу жену Ñбила машина. Ðет, миÑтер РейнÑ. Ðа вашу жену... напали. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° вне опаÑноÑти, но шок еще не прошел. Она погибла бы, еÑли бы не какой-то черномазый. Он Ñпугнул того типа и гналÑÑ Ð·Ð° ним целый квартал, но подонок удрал. — Ðапали? Что значит — напали? Хепельман молчал Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом. Вот он, миг, ÑпоÑобный Ñломить любого, Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ мыÑленным взором картина: какой-то Ñубъект дергаетÑÑ Ð½Ð° ней, между бедер ÑопротивлÑющейÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹. — Имел меÑто наÑильÑтвенный половой акт, миÑтер РейнÑ, — поÑÑнил он негромко, Ñловно делилÑÑ Ñекретом. Ее изнаÑиловали. ГоÑподи ИиÑуÑе. ГоÑподи ИиÑуÑе. Ее изнаÑиловали. Джо Ñвирепо взглÑнул прÑмо в глаза Хепельману: — Ð’Ñ‹ поймали мерзавца? — Ðет. Ðам даже не удалоÑÑŒ получить его опиÑание. Возможно, Ñто очередной маньÑк, на котором виÑит не одно дело об... изнаÑиловании. Когда миÑÑÐ¸Ñ Ð ÐµÐ¹Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ в ÑебÑ, мы попроÑим ее проÑмотреть нашу картотеку. Мы непременно найдем Ñтого парнÑ. — О Боже. О Боже, Боже, Боже. — ПоÑлушайте, может, кофе? Ð, вот. Курите. Джо взÑл предложенную ему лейтенантом Ñигарету. — Боже, — Ñлабым голоÑом проговорил он. — Ðо Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑе в порÑдке, да? Я хочу Ñказать, никаких переломов или чего-нибудь в Ñтом роде? — Ðет, переломов нет. — Хепельман наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и зашептал прÑмо в ухо молодому человеку: — МиÑтер РейнÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ много подобных дел. Такое ÑлучаетÑÑ Ñотни раз на дню. Да, Ñто Ñ‚Ñжело. Ðо вы, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, переживете Ñто. Рженщины, как правило, приходÑÑ‚ в ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ñтрее мужчин. Теперь уже вÑе в порÑдке. Ð’Ñе позади. Однако Джо реагировал не так, как привык Хепельман. Он Ñидел и курил, неподвижно глÑÐ´Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то в глубь похожего на тоннель больничного коридора. Кто-то вызывал по внутренней ÑвÑзи доктора Холланда. — Ðекоторые люди проÑто Ñущие звери, — заметил Хепельман. — Взбредет что-нибудь в голову — значит вынь да положь. Им, черт возьми, наплевать, кто Ñто будет. Я раÑÑледовал дела, где жертвами наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ ÑтановилиÑÑŒ воÑьмидеÑÑтилетние бабули! Ð Ñтим гадам плевать. У них крыша давно Ñъехала. Джо Ñидел тихо и неподвижно. — Знаете, как Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñледует поÑтупать? У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть на Ñтот Ñчет твердое мнение. Подонкам надо отрезать Ñйца. Серьезно. Кто-то шел к ним но коридору. Джо Ñмотрел, как он подходит. Ð’ руках у него был блокнот, и Джо раÑÑудил, что Ñто либо другой полицейÑкий, либо врач. Хепельман поднÑлÑÑ Ð¸ поздоровалÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ¸Ð¼ за руку. — Доктор Винтер, Ñто миÑтер РейнÑ. Я Ñказал ему, что вÑе обойдетÑÑ. — Верно, миÑтер РейнÑ, — Ñказал врач. УÑталоÑть проложила вокруг его глаз глубокие морщины. — Ваша жена отделалаÑÑŒ незначительными повреждениÑми. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° в ÑоÑтоÑнии легкого шока; Ñто еÑтеÑтвенное ÑледÑтвие того, что ей пришлоÑÑŒ пережить, так что не тревожьтеÑÑŒ. Далее: от Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ðµ приÑутÑтвие духа. Когда ваша жена начнет приходить в ÑебÑ, она будет воÑпринимать окружающий мир неÑколько неадекватно. И возможно, решит, что вы Ñтали прохладнее отноÑитьÑÑ Ðº ней — проблема, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ÑталкиваютÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ жертвы ÑекÑуального наÑилиÑ. Джо кивал. — Можно ее увидеть? ВзглÑд доктора метнулÑÑ Ðº Хепельману, потом вернулÑÑ Ðº Джо. — Я бы предпочел, чтобы Ñто произошло не ÑейчаÑ. Мы пытаемÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ее в ÑоÑтоÑнии иÑкуÑÑтвенного Ñна, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñедативные ÑредÑтва. Завтра вы Ñможете увидетьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ на неÑколько минут. — Я бы хотел увидеть ее ÑейчаÑ... Доктор Винтер моргнул. — Доктор абÑолютно прав, — заметил Хепельман, крепко взÑв Джо за локоть. — ПоÑлушайте. Была Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ. ОтправлÑйтеÑÑŒ домой и поÑпите. Хорошо? Я готов Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸. — Завтра, — Ñказал доктор Винтер. — СвÑжитеÑÑŒ Ñо мной завтра. Джо провел рукой по лицу. Они правы. Ей нужен Ñои, а кроме того, он вÑе равно ничем не может помочь. Он Ñказал: — Ладно. — Вот и хорошо. — Хепельман подошел к лифтам на другой Ñтороне коридора. — Я отвезу Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Прежде чем за РейнÑом и полицейÑким закрылиÑÑŒ двери лифта, доктор Винтер уÑпел Ñказать: — С ней вÑе будет в полном порÑдке. Лифт поехал вниз. Винтер еще некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑл без движениÑ. Внутри у него вÑе дрожало поÑле вÑтречи Ñ Ð ÐµÐ¹Ð½Ñом. Кто он? ТакÑиÑÑ‚, Ñказал Хепельман? Ð Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ интеллигент: выÑокий лоб, глаза, которые потеплеют и Ñтанут добрыми, когда из них уйдет холодный Ñтрах, завитки в меру длинных Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð´ воротником. Умный парень. Слава Богу, не Ñтал наÑтаивать на том, чтобы увидеть жену. Доктор Винтер вернулÑÑ Ðº ÑеÑтринÑкому поÑту и ÑпроÑил: — МиÑÑÐ¸Ñ Ð ÐµÐ¹Ð½Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð°ÐµÑ‚? — Да, ÑÑÑ€. Теперь она некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñпит. — Очень хорошо. Ртеперь поÑлушайте внимательно. И внушите оÑтальным. — Он понизил голоÑ: — Ðа других Ñтажах о ее ÑоÑтоÑнии ни гу-гу. Ðто наша проблема. ДоговорилиÑÑŒ? — Да, ÑÑÑ€. Винтер кивнул и пошел по коридору к палате, где лежала МÑри Кейт. Уже протÑнув руку к двери, он вдруг передумал: незачем еще раз заглÑдывать к ней, незачем разглÑдывать ее тело и Ñпрашивать ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ дерматолога доктора Бертрама, что Ñто, черт побери, такое. Он знал ответ. Ðо что, объÑÑните ХриÑта ради, Ñказать РейнÑу? Чем, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ¸, объÑÑнить ожоги на теле его жены? Ðе трением об аÑфальт, на который ее повалили, Ñто уж точно. Ожоги повторÑли Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкой руки. Ожоги первой Ñтепени, ничего Ñерьезного, но... Следы ладоней там, где наÑильник хватал ее. Ðа животе, предплечьÑÑ…, бедрах горели отпечатки рук, такие четкие, Ñловно наÑильник Ñперва окунул их в краÑную краÑку, а потом Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ прижал к гладкой белой коже девушки. И два отпечатка пальцев. По одному на каждом веке. 3 Ð’ предраÑÑветный Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð° выÑоко поднÑлаÑÑŒ над крышами — и вновь камнем упала вниз, как канатами опутав гранитные глыбы зданий. И Ñтала ждать воÑхода, чтобы выжечь и иÑÑушить город. Джо так и не Ñомкнул глаз. Опухший от пива, он Ñидел на треÑнутом плаÑтиковом Ñтуле у открытого окна и Ñмотрел на далекие, никогда не туÑкнеющие огни центра. Боже мой, твердил он про ÑебÑ, пока ему не начало казатьÑÑ, что Ñто говорит кто-то другой, ÑтоÑщий Ñ€Ñдом, Боже мой. Как можно допуÑкать такое? ВоÑпаленным внутренним оком он видел — вот пьÑный грÑзный бродÑга подÑтерегает в темноте приближающуюÑÑ ÐœÑри Кейт. Потом выÑкакивает из Ñвоего ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸, точно Ñ‚Ñжелый мешок Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼, Ñбивает ее Ñ Ð½Ð¾Ð³. И дергаетÑÑ Ð½Ð° ней, дергаетÑÑ, дергаетÑÑ... пока Джо не ÑтановитÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð½Ð¾Ñима Ñта мыÑль. С некоторых пор жизнь на планете была не Ñтоль уж прекраÑна и удивительна; Джо знал Ñто даже Ñлишком хорошо. И вот Ñто; оно ворочалоÑÑŒ у Джо внутри, пытаÑÑÑŒ вырватьÑÑ Ð¸Ð·-за решетки его зубов, заÑтавить Джо Ñхватить револьвер и бешеным пÑом ринутьÑÑ Ð½Ð° улицы. ВернувшиÑÑŒ, он позвонил ее родителÑм. Мать МÑри Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñдерживала крик: «Рты где был? Только не там, где надо было! Там Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было! Ðет, ты дома штаны протирал! Ее же могли убить!» — Виноват ты, Джо, так и знай! — Ñ€Ñвкнул отец МÑри, Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñƒ жены трубку. — Так хоть ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑŒ мужчиной! Ð’ какую больницу ее отвезли? — К ней не пуÑкают, — тихо Ñказал он. — Даже Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ пуÑтили. — Ðаплевать! ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ñ‹? Джо оÑторожно положил трубку на рычаг, оборвав возмущенную тираду теÑÑ‚Ñ. Он ждал Ñердитого Ñтука в дверь, но они так и не приехали. Возможно, они обзвонили вÑе больницы и нашли ее или, быть может, решили заÑвитьÑÑ Ðº нему Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто его не заботило: он был рад, что не нужно ни Ñ ÐºÐµÐ¼ объÑÑнÑтьÑÑ. Он приехал Ñюда два года назад Ñо Среднего Запада, ÑтремÑÑÑŒ получить образование и набратьÑÑ Â«Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð³Ð¾ жизненного опыта». Джо Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² Ñемье, «привÑзанной к земле», по выражению его отца. Им хотелоÑÑŒ, чтобы и он, Джо, пуÑтил корни в родных меÑтах и роÑ, наливалÑÑ Ñоками, как пшеничный ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð° черноземе. Ðо Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ была не по нему; Джо давным-давно понÑл Ñто. Ему хотелоÑÑŒ Ñтать учителем, преподавать ШекÑпира или литературу Ñпохи ВозрождениÑ, но прежде вÑего ему хотелоÑÑŒ жить, вырватьÑÑ Ð¸Ð· плена прерий, где он поÑвилÑÑ Ð½Ð° Ñвет, и, может быть, обреÑти второе рождение в каком-нибудь крупном городе — так ему нашептывал юношеÑкий идеализм. Джо нашел работу — неполную Ñтавку Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑи; Ñто вмеÑте Ñ ÐµÐ¶ÐµÐ¼ÐµÑÑчной помощью из дома давало ему возможноÑть не только ÑущеÑтвовать, но и учитьÑÑ Ð¿Ð¾ вечерам. Было времÑ, он даже позволÑл Ñебе наÑладитьÑÑ Ñ‚Ð¾ «Отелло», то концертом в Центральном парке, то Ñладкой влаÑтью марихуаны. Потом он повÑтречал МÑри Кейт. Зашел в первую попавшуюÑÑ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ³Ð°Ð»Ð¾Ð²ÐºÑƒ и там вдруг понÑл, что вÑерьез заинтереÑовалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ большеглазой девушкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ поÑтавила перед ним тарелки и торопливо выпиÑала Ñчет неуклюжим крупным почерком малообразованного человека. Их объединÑло только одно — раннее, незрелое ÑекÑуальное томление; поÑле лаÑк МÑри нравилоÑÑŒ читать любовные романы. Родители Джо, узнав о его грÑдущей женитьбе, Ñнергично воÑпротивилиÑÑŒ ей. Сын, напиÑали они ему, еÑли ты Ñто Ñделаешь, не раÑÑчитывай, что мы по-прежнему будем каждый меÑÑц выÑылать тебе деньги. Помни, тебе нужно образование. Джо ответил: «Идите к черту». Ðо вÑкоре вÑе его планы рухнули. Очень нужны были деньги; теперь Джо крутил баранку полный день, а курÑÑ‹ английÑкой ÑловеÑноÑти пошли пÑу под хвоÑÑ‚. Стало мучительно ÑÑно: они Ñ ÐœÑри Кейт не пара, ее безграмотноÑть и невежеÑтво заÑтавлÑли его брезгливо морщитьÑÑ. Так они и жили, Ñловно ÑоÑеди по комнате в общежитии, которые вдруг понÑли, что мешают друг другу, жили, едва ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ñ‹ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ и не помышлÑÑ Ð¾ таком дорогом удовольÑтвии, как развод. Ðо выпадали и хорошие минуты, минуты близоÑти и нежноÑти. Однажды во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ меÑÑца они пошли в кино на программу из двух фильмов «ужаÑов»; они Ñидели на балконе и броÑали воздушной кукурузой в хищные, перемазанные кровью лица на Ñкране, а потом ÑоÑкользнули вниз, в проход между Ñ€Ñдами, и целовалиÑÑŒ — громко, как ÑтаршеклаÑÑники. И у них были общие Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ â€” беззаботные хиппи, Ñнабжавшие их за беÑценок первоклаÑÑным зельем, и неÑколько ÑупружеÑких пар, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Джо познакомилÑÑ Ð½Ð° курÑах. Иногда забегали и парни Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ Джо, выпить пива и поиграть в покер; тогда МÑри Кейт подавала им Ñандвичи и выпиÑывала Ñчета на бумажных Ñалфетках: шутка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ неизменным уÑпехом. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° Ñтуле в окружении пуÑтых банок из-под пива, он неожиданно понÑл, что квартира без МÑри Ñтала ÑовÑем другой. Ð’ Ñтот утренний Ñ‡Ð°Ñ ÐœÑри Кейт обычно будила его: она металаÑÑŒ во Ñне, ÑражаÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ из Ñвоей забегаловки. Порой он ÑадилÑÑ Ð² поÑтели и Ñмотрел, как бегают под закрытыми веками глаза МÑри Кейт. Что ей ÑнилоÑÑŒ? Ð§Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ðº? ÐžÐ±ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñуматоха? Гамбургер пÑтьдеÑÑÑ‚ футов в поперечнике? Он Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть за нее, «в горе и в радоÑти», как глаÑили венчальные обеты. Кому же, как не ему, помогать ей пройти через Ñто? Он Ñобрал банки и выÑыпал в муÑорное ведро. За окном Ñквозь Ñерую вуаль утренних Ñумерек пробивалÑÑ Ñ€Ð°ÑÑвет. Странно, подумал он, до чего небо в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñуток бледное и блеклое — не угадаешь, чего ждать, Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñолнца. ПуÑтое, Ñловно чье-то беÑÑтраÑтное лицо, неподвижно взирающее на тебÑ. ДождавшиÑÑŒ чаÑов поÑещений, он Ñел на автобуÑ, который через веÑÑŒ город доÑтавил его в больницу «Бельвю». Ðа воÑьмом Ñтаже он оÑтановил медÑеÑтру и ÑпроÑил о жене. — Извините, ÑÑÑ€, — поÑледовал ответ, — но Ñ Ð½Ðµ могу пуÑтить Ð²Ð°Ñ Ðº миÑÑÐ¸Ñ Ð ÐµÐ¹Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· официального Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° Винтера или доктора Бертрама. — Что? ПоÑлушайте, Ñ ÐµÐµ муж. Я имею право увидетьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Ð’ какой она палате? — Извините, ÑÑÑ€, — повторила ÑеÑтра и пошла к поÑту в конце коридора. Что-то тут не то. Он уже почувÑтвовал Ñто раньше и теперь убедилÑÑ: что-то ÑлучилоÑÑŒ. Он поймал медÑеÑтру за запÑÑтье. — Я намерен немедленно увидетьÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, — Ñказал он, глÑÐ´Ñ ÐµÐ¹ прÑмо в глаза. — Ðемедленно, и вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ отведете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº ней. — Хотите, чтобы Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð»Ð° охранника? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ñƒ. — Хорошо, черт подери, валÑйте зовите Ñвоего паршивого охранника, но вÑе равно вы отведете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº ней в палату. — Ðто прозвучало неожиданно жеÑтко. Краешком глаза он заметил, как пÑлилиÑÑŒ на него медÑеÑтры у поÑта. Одна из них взÑла телефонную трубку и нажала какую-то кнопку. Угроза Ñработала. — Палата 712, — Ñказала медÑеÑтра и вырвалаÑÑŒ. Джо прошагал по коридору к палате 712 и не колеблÑÑÑŒ вошел. МÑри Кейт Ñпала. Ее помеÑтили в отдельную палату Ñ Ñеровато-белыми Ñтенами. Окна были наполовину закрыты белыми занавеÑками; Ñолнце, пробиваÑÑÑŒ Ñквозь жалюзи, ложилоÑÑŒ на кровать Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñками. Он закрыл дверь и приблизилÑÑ. МÑри Кейт лежала, ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÑлом по шею. БледнаÑ, изможденнаÑ, хрупкаÑ, она казалаÑÑŒ потерÑвшейÑÑ Ð² Ñтом мире. Ее веки были Ñтранно краÑными и припухшими (вероÑтно, подумал Джо, от Ñлез). ЗдеÑÑŒ, Ñреди облачно-белых Ñтен, МÑри казалаÑÑŒ очень далекой и от алÑповатых, кричащих неоновых краÑок гриль-бара, и от их опуÑтевшей квартиры. Он приподнÑл одеÑло, чтобы взÑть ее за руку. И отшатнулÑÑ. Рука МÑри была покрыта краÑными пÑтипалыми Ñледами. ВпиваÑÑÑŒ в ее тело, Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, они ползли вверх по предплечью и иÑчезали под больничной рубашкой. КраÑные руки грубо раздвигали ей бедра, на горле был оттиÑнут багровый Ñлед ладони, чужие пальцы украшали щеку, Ñловно диковинный макиÑж. Джо выпуÑтил одеÑло, знаÑ, что алые отпечатки рук в неприÑтойном танце шарÑÑ‚ по телу МÑри под рубашкой, тиÑÐºÐ°Ñ Ð¸ Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ ÐµÐµ. Ее заклеймили, подумал он. Как куÑок говÑдины. Кто-то ÑвÑзал ее и заклеймил. Кто-то тронул его Ñзади за плечо. Задержав дыхание, Джо резко обернулÑÑ. ПрикоÑновение обожгло его. Ðто был доктор Винтер. Черные Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñƒ него под глазами ÑÑно ÑвидетельÑтвовали о том, что и он провел беÑÑонную ночь. За ним, в дверÑÑ…, ÑтоÑла ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑеÑтра. — Вот Ñтот человек, доктор, — говорила она. — Мы объÑÑнили ему, что пока еще нельзÑ... — Ð’Ñе в порÑдке, — негромко перебил доктор Винтер, внимательно вглÑдываÑÑÑŒ в глаза Джо. — ВозвращайтеÑÑŒ на поÑÑ‚ и передайте охране, что вÑе в порÑдке. Ðу, идите же. СеÑтра поÑмотрела на доктора Винтера, на поникшего мужчину Ñ Ð¿ÐµÐ¿ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾-Ñерым лицом, ÑтоÑвшего у кровати, и беÑшумно закрыла дверь. — Я не хотел пуÑкать Ð²Ð°Ñ Ðº ней, — Ñказал доктор. — СейчаÑ. — Ðе ÑейчаÑ? Ðе ÑейчаÑ? — Ð‘Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð°Ñ Ñлюной, Джо вÑкинул голову. Его ÑмÑтенный взглÑд горел жаждой мщениÑ. — Ркогда? ГоÑподи ИиÑуÑе! Что произошло Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ женой? Ð’Ñ‹ мне Ñказали, что на нее напали... но, черт Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸, ни Ñловом не упомÑнули об Ñтом! Доктор Винтер аккуратно прикрыл одеÑлом шею ÑпÑщей. — Она не иÑпытывает боли. ДейÑтвие Ñнотворного еще продолжаетÑÑ. — Он повернулÑÑ Ðº молодому человеку. — МиÑтер РейнÑ, хочу быть Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ откровенным. Лейтенант Хепельман попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñкрыть от Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ обÑтоÑтельÑтва, чтобы вы... не Ñлишком разволновалиÑÑŒ. — Боже мой! Доктор Винтер поднÑл руку: — И Ñ Ð´Ð°Ð» ÑоглаÑие. Мне казалоÑÑŒ, не Ñледует раÑÑказывать вам вÑе подробноÑти. Ðти Ñледы предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñобой ожоги первой Ñтепени. За ночь миÑÑÐ¸Ñ Ð ÐµÐ¹Ð½Ñ Ð¾Ñмотрели два ÑпециалиÑта по кожным заболеваниÑм — Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл их Ñ Ð¿Ð¾Ñтели, — и оба пришли к одинаковому заключению. Ожоги. Что-то вроде Ñолнечных ожогов Ñредней Ñ‚ÑжеÑти. МиÑтер РейнÑ, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ давно занимаюÑÑŒ медициной. Пожалуй, Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» ею заниматьÑÑ, когда Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ не было на Ñвете. Ðо Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° — никогда! — не видел ничего подобного. Ðти ожоги — Ñледы рук человека, напавшего на вашу жену. Ошеломленный и внезапно очень уÑтавший Джо покачал головой. — Ðто что, должно вÑе объÑÑнÑть? — Уж извините, — ответил доктор Винтер. Джо подошел к краю кровати. ПротÑнув руку, оÑторожно коÑнулÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ° на щеке жены. Еще горÑчий. Он нажал поÑильнее. Отпечаток побелел, пропал, но Ñтоило крови прихлынуть обратно, как он вновь проÑтупил багровым пÑтном. — Откуда Ñто?.. ГоÑподи, неужели... — Я в Ñвоей практике не вÑтречал ничего подобного. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Серьезных повреждений тканей нет, Ñкоро вÑе заживет — неÑколько дней кожа будет шелушитьÑÑ, потом вÑе иÑчезнет, как при вÑÑком Ñолнечном ожоге. Поразительно другое: у того, кто напал на вашу жену, был такой жар, что на ее теле оÑталиÑÑŒ отметины. И Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не могу Ñказать, что мне Ñто понÑтно. — И вы не хотели, чтобы Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñто, пока у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что произошло. — Или по крайней мере вразумительного объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, почему объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚. Один мой приÑтель, пÑихолог, предложил Ñвою теорию, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÑƒÑÑŒ к ней более чем Ñдержанно, поÑкольку он Ñказал мне, что Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð» его поÑреди кошмара. Он полагает, что Ñто пÑихоÑоматичеÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð° нападение, Ñтакий крик души. Ðо Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½, что Ñти ожоги — ÑледÑтвие воздейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ излучениÑ... Ñ-Ñ... не природного проиÑхождениÑ. ПоÑтому вам должно быть понÑтно, — продолжал доктор Винтер, — почему Ñледует помалкивать об Ñтом. Мы будем наблюдать за вашей женой еще минимум неделю, и нам вовÑе ни к чему, чтобы тут шнырÑли журналиÑты из какой-нибудь «ÐÑшнл Ñнквайрер», верно? Ð’Ñ‹ ÑоглаÑны Ñо мной? — Да, — ответил Джо, — конечно. Так вы говорите, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° не чувÑтвует боли? — Ðет. — ГоÑподи, — выдохнул он, ошеломленный мозаикой багровых Ñледов, наÑиловавших тело МÑри, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚, кто оÑтавил их, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» бог веÑть где. — Ртот человек, — выдавил Джо через минуту, — который напал на нее. Он... вы не знаете... он... — ÐÐµÐ¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ провела обычную в таких ÑлучаÑÑ… процедуру. МиÑÑÐ¸Ñ Ð ÐµÐ¹Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹Ð»Ð¸ и обÑледовали. Был введен диÑтилÑтилбÑÑтрол. Мы еще проведем более тщательное гинекологичеÑкое обÑледование, но, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, ÑемÑизвержение не имело меÑта. По-видимому, наÑильника Ñпугнули до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð·Ð¼Ð°. — Ох ты черт, — проговорил Джо. — Еще неделÑ? У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñтраховка, но не знаю... Видите ли, Ñ Ð½Ðµ богат. МÑри Кейт на кровати пошевелилаÑÑŒ. Она тоненько заÑтонала и принÑлаÑÑŒ Ñлабо отмахиватьÑÑ Ð¾Ñ‚ кого-то невидимого. Джо Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ и взÑл обе ее руки в Ñвои. Руки были холодные. — Ðе волнуйÑÑ, Я здеÑÑŒ, — проговорил он. — Я здеÑÑŒ. Она Ñнова пошевелилаÑÑŒ и наконец взглÑнула на него. РаÑпухшее лицо, грÑзные раÑтрепанные волоÑÑ‹. Она Ñказала: «Джо? Джо?» — а потом вцепилаÑÑŒ в него и горько заплакала, и рубашка у него на груди промокла от Ñлез. 4 Лето пролетело птицей, ронÑÑ Ð´Ð½Ð¸, Ñловно капли горÑчей крови, и к концу авгуÑта выбилоÑÑŒ из Ñил. Отпечатки ладоней иÑчезли без Ñледа, как и предполагали врачи, и МÑри Кейт вернулаÑÑŒ домой. Жизнь Ñразу пошла Ñвоим чередом, о нападении не вÑпоминали; Ñказать по правде, Джо казалоÑÑŒ, что МÑри довольна Ñвоей работой и жизнью больше прежнего. Впрочем, однажды, когда они Ñмотрели телепередачу о наÑильнике, терроризировавшем МанхÑттен, МÑри Кейт вдруг начала ÑмеÑтьÑÑ â€” Ñначала тихо, потом вÑе громче, громче и наконец, вÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°, разразилаÑÑŒ Ñлезами. Позвонил лейтенант Хепельман, ÑпроÑил, не зайдет ли она в учаÑток проÑмотреть картотеку. МÑри Кейт отказалаÑÑŒ, объÑÑнив Джо, что, еÑли Ñнова увидит того человека, Ñ Ð½ÐµÐ¹ навернÑка ÑлучитÑÑ Ð¸Ñтерика. Он передал Ñто Хепельману и, не дожидаÑÑÑŒ возражений, повеÑил трубку. Были и другие звонки и визиты: звонил доктор Винтер — он хотел, чтобы МÑри каждую неделю приезжала к нему в больницу, потому что, как он выразилÑÑ, «Ñиндром отпечатков рук» не так легко забыть; приезжали родители МÑри, Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ и бутылкой вина Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ и злыми упреками Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶Ð¾. Как-то поздно вечером, когда они Ñидели перед черно-белым Ñкраном телевизора, МÑри Кейт поÑмотрела на него, и он увидел в ее глазах мерцание отраженного изображениÑ. — Я люблю тебÑ, — Ñказала она. Джо замер. Ему Ñамому Ñти Ñлова давалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, и Ñлышал он их нечаÑто. — Я люблю тебÑ. Правда люблю. Только в Ñти поÑледние недели Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, как Ñильно Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ тебÑ. — Она обнÑла его за шею и легонько чмокнула в губы. МÑгкие волоÑÑ‹ упали ему на лицо. Он ответил на поцелуй. Язык МÑри Кейт Ñкользнул к нему в рот и обÑледовал там вÑе уголки, точно влажный Колумб, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ли Ñтот континент был Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ новым. Джо почувÑтвовал, как его тело откликаетÑÑ Ð½Ð° зов. — Так-так, — проговорил он Ñо Ñлабой улыбкой. — Тебе чего-то хочетÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ проведешь. Она крепче прижалаÑÑŒ к нему и Ñнова поцеловала. От нее, подумал Джо, вÑегда пахнет Ñвежей травой, Ñкошенной на роÑном широком лугу. Возможно, Ñто давал о Ñебе знать его инÑтинкт потомÑтвенного креÑтьÑнина. МÑри Кейт потÑнулаÑÑŒ и легонько укуÑила его за ухо. — Хочу, — прошептала она, — ребеночка. И увидела, что муж перевел взглÑд на телеÑкран. — МÑри Кейт, — негромко, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑдерживаÑÑÑŒ, Ñказал он. — Мы уже говорили на Ñту тему. Когда-нибудь у Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñзательно будет ребенок. Ты Ñто знаешь. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ едва можем прокормить ÑебÑ, какой уж тут лишний рот! К тому же Ñ Ð½Ðµ желаю раÑтить ребенка здеÑÑŒ, в таком районе. — Увитого плющом домика в пригороде, о котором ты мечтаешь, — Ñказала она, — у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ будет никогда, как ты не поймешь! У Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ нет. Ðе Ñмотри на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, ты знаешь, что Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть только то, что мы принеÑли Ñ Ñобой в Ñту квартиру, — твои вещи и мои вещи. И ничего, что можно было бы назвать нашим. — Да ладно, — оборвал он, — ребенок — не игрушка. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑти ребенка и играть Ñ Ð½Ð¸Ð¼, как Ñ ÐºÑƒÐºÐ»Ð¾Ð¹. Тебе придетÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ñить работу, а мне — вкалывать в две Ñмены. Ðет, черт возьми. МÑри Кейт отÑтранилаÑÑŒ и вÑтала у открытого окна, Ñпиной к Джо, ÑкреÑтив руки на груди. Ðаконец она вновь повернулаÑÑŒ к мужу. — Мне нужна перемена, — тихо проговорила она. — Ðет, правда нужна. Чтобы что-то изменилоÑÑŒ... не знаю что. — Ты приходишь в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñтрашного переживаниÑ. — Джо поморщилÑÑ. Черт! Молчи про Ñто! — Тебе нужно отдохнуть, малышка. Ðе раÑÑтраивайÑÑ. Мы поговорим об Ñтом позже. МÑри Кейт вдруг побледнела, поÑуровела и уперлаÑÑŒ в него неуÑтупчивыми темно-карими глазами. — Мы могли бы взÑть ÑÑуду на то времÑ, что Ñ Ð½Ðµ буду ходить на работу. — МÑри Кейт. Прошу тебÑ. Она подошла к нему и приложила его руку к Ñвоей щеке. Джо Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ почувÑтвовал, что она плачет. «Что за черт?» — удивилÑÑ Ð¾Ð½. Раньше она никогда не плакала из-за ребенка. Обычно, Ñтоило объÑÑнить ÑкономичеÑкую Ñторону проблемы, и МÑри Кейт безропотно прекращала разговор. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° проÑвлÑла невиданное упрÑмÑтво. — Ðто был бы чудеÑный малыш, — тихонько проговорила она. Джо легко Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ ÐµÐµ через подлокотник креÑла, уÑадил к Ñебе на колени и, шепча: «Конечно!» — принÑлÑÑ Ñцеловывать Ñлезы, градом катившиеÑÑ Ð¿Ð¾ ее гладким щекам. — Ðу, — Ñказал он и потерÑÑ Ð½Ð¾Ñом о подбородок МÑри Кейт, чтобы вывеÑти ее из мрачного наÑтроениÑ. — Так кто Ñто будет? Ты же понимаешь, что двоих Ñразу мы Ñделать не Ñможем. Либо — либо. Она улыбнулаÑÑŒ и шмыгнула ноÑом: — ИздеваешьÑÑ? Я Ñтого не люблю. — Боже упаÑи. Когда-нибудь у Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно будет ребенок. Почему бы не решить заранее, кого мы родим — мальчика или девочку? — Конечно, мальчика. Я хочу мальчика. — Ð’Ñе хотÑÑ‚ мальчиков. Каково же девочкам рождатьÑÑ Ð¸ узнавать, что родители хотели мальчика? Вот где берет начало ощущение ÑобÑтвенной неполноценноÑти, преÑледующее женщин. Девочка была бы ничуть не хуже. Пол уÑыпан розовыми пеленками, в креÑле забыта кукла, так что, когда Ñ ÑажуÑÑŒ, то подо мной что-то взвизгивает и пугает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñмерти... — Снова дразнишьÑÑ... — Так ты хочешь мальчика, да? Ðичего, тогда будут плаÑтиковые Ñолдатики, которые впиваютÑÑ Ð² боÑые ноги, когда в полночь идешь на кухню перекуÑить. Ðормально. МÑри котенком ÑвернулаÑÑŒ у него на груди и крепче прижалаÑÑŒ к нему, нежно Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹ на затылке. — Крупным бизнеÑменом — вот кем он, наверное, Ñтанет, — продолжал фантазировать Джо, Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ ÐœÑри в лоб и в опущенные веки. — Рможет, и президентом. — ÐеÑколько Ñекунд он обдумывал Ñту идею. — Ðет, нет. Ðто вычеркиваем. Ðо важной шишкой он Ñтанет непременно. Ðа мерцающем телеÑкране призраки чужих фантазий ÑменÑли друг друга. Джо поднÑл МÑри и Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ð½Ð° диван, который, еÑли пнуть его в нужное меÑто, превращалÑÑ Ð² кровать Ñ Ð¿Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ матраÑом. Он уложил жену на прохладные голубые проÑтыни и, торопливо раздеваÑÑÑŒ, приÑоединилÑÑ Ðº ней. МÑри Кейт обвила его руками и ногами, Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð² Ñладкий плен ÑтраÑти. Он занималÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ любовью нежно, Ñпокойно. Ее тело, вÑегда очень чувÑтвительное к лаÑке, чутко реагировало на малейшее прикоÑновение его пальцев. Она вÑкрикнула, и он горлом глубоко вобрал ее крик. Ðо его не оÑтавлÑло Ñознание того, что кто-то другой наÑлаждалÑÑ ÐµÐµ телом. Кто-то другой лежал между ее бедер, мощно двигаÑÑÑŒ внутри ее. Ðто видение неотвÑзно ÑтоÑло у него перед глазами, и он поÑтаралÑÑ Ð¾Ð±ÑƒÐ·Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвое не в меру разгулÑвшееÑÑ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ, ÑоÑредоточившиÑÑŒ иÑключительно на теле жены — на твердых налитых грудÑÑ… Ñ Ð½Ð°Ð±ÑƒÑ…ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ÑоÑками, руках и бедрах, облитых мÑгким Ñветом, на едва заживших царапинах вдоль живота. Когда он заÑнул в ее объÑтиÑÑ…, ему приÑнилиÑÑŒ отметины, которые он впервые увидел под накрахмаленной больничной проÑтыней. Они алым хороводом двигалиÑÑŒ по телу МÑри Кейт, круг за кругом, пока вÑÑ ÐµÐµ кожа не воÑпалилаÑÑŒ и не вÑпухла. Рпотом на лицо Джо легла Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, она хотела выковырÑть ему глаза и, дымÑщиеÑÑ, поднÑть на кончиках беÑплотных пальцев. От Ñтого тревожного Ñна Джо очнулÑÑ Ð² холодном поту. Он оÑторожно выбралÑÑ Ð¸Ð· влажной поÑтели и ÑтоÑл, глÑÐ´Ñ Ð¸Ð· темноты на жену, ÑвернувшуюÑÑ ÐºÐ°Ð»Ð°Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ на матраÑе. ÐаÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ð° на Ñкране телевизора у него за Ñпиной отбраÑывала на противоположную Ñтену Ñеть черно-Ñерых квадратиков. Джо выключил телевизор. Ðти кошмары, подумал он, ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÑчур реалиÑтичными. Они началиÑÑŒ поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑри Кейт из больницы. Во Ñне, когда Ñознание Джо было беззащитно, они выползали из укрытий и ÑеÑли Ñемена иÑтерии. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ затаилиÑÑŒ по углам, хрипло дыша, и Ñлушали, Ñлушали. Ждали, когда он уÑтанет и вернетÑÑ Ð² поÑтель, чтобы, едва он закроет глаза, выползти, выползти из щелей и трещин и каÑатьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ñчими пальцами его лба. Джо был беззащитен перед ними. Что Ñто за теориÑ, ÑпроÑил он ÑебÑ, будто телом управлÑет подÑознание? Будто подÑознание Ñнами-иероглифами дает знать о ÑтраданиÑÑ… души? Да пошли они, взбунтовалÑÑ Ð¾Ð½. ПроÑто Ñ ÑƒÑтал как черт. Он пошел в ванную, выпил Ñтакан холодной воды, вернулÑÑ Ð¸ Ñкользнул в поÑтель к теплой МÑри Кейт. Потом, Ñловно вÑпомнив что-то, опÑть откинул одеÑло и еще раз проверил, надежно ли заперта Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Поутру его разбудило Ñркое Ñолнце, золотыми полоÑками раÑчертившее ему лицо. МÑри жарила ему Ñичницу Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ — теперь она редко делала Ñто. Ð’ поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° завтрак у них бывали только Ñладкие Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ подогретый кофе. МÑри Кейт ÑуетилаÑÑŒ в теÑной кухоньке, и Джо изо вÑех Ñил ÑтаралÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ полаÑковее. О детÑÑ… не заговаривали. ÐŸÑ€Ð¸Ñ…Ð»ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвежий крепкий кофе, Джо раÑÑказывал жене о новом диÑпетчере, которого недавно взÑли в такÑопарк. Ð’ поÑледующие недели МÑри Кейт ни Ñловом не обмолвилаÑÑŒ о ребенке. Джо чувÑтвовал иÑкреннее облегчение от того, что не надо отвечать на ее вопроÑÑ‹ о том, почему они не могут позволить Ñебе завеÑти малыша. Кошмары ÑнилиÑÑŒ ему вÑе реже, и наконец он переÑтал боÑтьÑÑ Ð·Ð°Ñыпать. МÑри Кейт вновь вернулаÑÑŒ к Ñвоему обычному рабочему раÑпиÑанию, но теперь она вÑегда уходила из закуÑочной заÑветло, и Джо порой думал, что урок пошел впрок. ПонимаÑ, что Ñто ему лишь кажетÑÑ, он тем не менее чувÑтвовал непонÑтное воодушевление. Он Ñловно родилÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¾ и поÑтепенно Ñтал подумывать, не вернутьÑÑ Ð»Ð¸ на курÑÑ‹. Ðаконец, не ÑоветуÑÑÑŒ Ñ ÐœÑри Кейт, он решилÑÑ Ð¸ позвонил приÑтелю, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ три ÑемеÑтра назад Ñлушал ÐºÑƒÑ€Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð¹ критики: — Ðлло, Кеннет? Привет. Ðто Джо РейнÑ. Да, из группы Марша. — A-а, ну как же, как же! Слушай, тыщу лет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ видел. Ты что, ушел в подполье, что ли? КÑтати, как ты закончил? — «Хор.» — и то еле-еле. ПоÑлушай, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ вернутьÑÑ Ð² Ñледующем ÑемеÑтре и хотел узнать, как там дела. Кто какой ÐºÑƒÑ€Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÑ‚. Ð’ пÑтницу Ñ Ð±ÐµÑ€Ñƒ выходной и вот хотел... мы хотели... вы Ñ Ð¢ÐµÑ€Ñ€Ð¸ не заглÑнули бы к нам? — Рты вÑе еще крутишь баранку? — Ðга. РадоÑти мало, но лучше, чем ÑтоÑть у Ñтанка. — Я знаю, каково Ñто. Да, нам Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ еÑть о чем поговорить. Ведь мы не виделиÑÑŒ почти год. — Ðу, — Ñказал Джо, — дела, понимаешь, то-Ñе... — Значит, в пÑтницу? Отлично, договорилиÑÑŒ. Я тебе привезу раÑпиÑание. Во Ñколько? Прихватить бутылочку вина? — Ðто мы берем на ÑебÑ. Ð’ Ñемь годитÑÑ? — ПрекраÑно. Ð’Ñ‹ живете вÑе в той же каморке? — Верно. — Он хохотнул. — Ð’ каморке. — Тогда лады, увидимÑÑ Ð² пÑтницу. СпаÑибо, что позвонил. — Ðе за что. До Ñкорого. МыÑль о возвращении на курÑÑ‹ взбудоражила Джо. Ðа занÑтиÑÑ… он отдыхал от жаркого, Ñверкающего хромом, запруженного автомобилÑми МанхÑттена, и вмеÑто металличеÑкого голоÑа Ñчетчика в ушах у него звучали певучие голоÑа куртуазных поÑтов. Ð’ тот день поÑле работы он раÑÑказал МÑри Кейт о Ñвоем решении и удивилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, какое иÑкреннее воодушевление Ñто у нее вызвало. Под вечер в пÑтницу они купили в ÑоÑедней кулинарии мÑÑо Ð´Ð»Ñ Ñандвичей и отправилиÑÑŒ в ближайший винный магазин поиÑкать хорошее недорогое вино. Ðагруженные Ñвертками и пакетами, они поцеловалиÑÑŒ на Ñтупеньках Ñвоего дома, и какой-то проходивший мимо мальчонка Ñ Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ†Ð¾Ð¼ за щекой раÑÑмеÑлÑÑ. Кеннет ÐŸÐ°Ñ€ÐºÑ Ð¸ его жена Терри принадлежали к той породе молодых людей, что ходÑÑ‚ в ÑтуденчеÑкие походы, любÑÑ‚ поÑидеть у коÑтра и охотно выезжают за город на богартовÑкие феÑтивали. Он был выÑокий, худой, идеального ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°ÑкетболиÑта, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам как-то призналÑÑ Ð”Ð¶Ð¾, что никогда не чувÑтвовал Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñпортом. ВмеÑте Ñ Ð¢ÐµÑ€Ñ€Ð¸ — невыÑокой, Ñ ÑиÑющими зелеными глазами и длинными каштановыми волоÑами — они ÑоÑтавлÑли великолепную пару. Одетые ни череÑчур Ñтаромодно, ни излишне Ñовременно, а, как того требовало новое повальное увлечение, «удобно», ПаркÑÑ‹ так и проÑилиÑÑŒ на журнальную Ñтраницу, и Ñтоило им переÑтупить порог теÑно заÑтавленной, оклеенной плакатами и афишами квартирки Джо, как тот немедленно почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ неуютно. — Привет, Ñтарик, — проговорил ПаркÑ, ÑтиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Джо. — Давно же Ñ Ð½Ðµ видал твою физиономию! Уже Ñтал забывать, как ты выглÑдишь... Джо закрыл за гоÑÑ‚Ñми дверь и предÑтавил им жену. МÑри Кейт Ñпокойно улыбалаÑÑŒ. — Джо раÑÑказывал мне о ваÑ, — Ñказала она ПаркÑу. — Ведь Ñто вы лазаете по пещерам? Ð’Ñ‹ Ñпе... — Спелеолог. Да, полагаю, можно Ñказать и так. — Он взÑл предложенный ему Джо Ñтакан вина и передал его жене. — Мальчишкой Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð» в пещерах вÑе выходные. — Рчем вы зарабатываете на жизнь? — Ðу... — Кеннет покоÑилÑÑ Ð½Ð° жену; Терри Ñмотрела на него поверх ÐºÑ€Ð°Ñ Ñтакана Ñркими пуÑтыми глазами. — Отец Терри вроде как... ÑубÑидирует наÑ, пока мы учимÑÑ. — Он веÑело хлопнул Джо по плечу: — Старина, еще ÑемеÑтр, а потом Ñ Ñобью Ñебе вÑе ноги в поиÑках работы! — С работой ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñки трудно. ЧеÑтное Ñлово, мне крупно повезло, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ что-то нашел. Терри Ñидела Ñо Ñтаканом в руках и оцепенело Ñмотрела в Ñтену, на плакат, где Кинг-Конг на крыше Ðмпайр-Стейт Ñжатой в огромный кулак волоÑатой лапой Ñбивал вертолеты, раÑÑтреливавшие его из пулеметов. — Вам нравитÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ° квартира? — ÑпроÑила МÑри Кейт. ÐŸÐ°Ñ€ÐºÑ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» на поцарапанном кофейном Ñтолике раÑпиÑание занÑтий и показывал Джо отмеченные фломаÑтером курÑÑ‹. — Рдоктор Ðзелл читает нам европейÑкую литературу. Она в Ñтом ÑемеÑтре ÑчитаетÑÑ Ñамым Ñ‚Ñжелым предметом. — Серьезно? С Ðзеллом, надо думать, легче не ÑтановитÑÑ? — Черт, конечно, нет. Ему Ñледовало давным-давно уйти на покой. Он как путалÑÑ Ð² ÑобÑтвенных лекциÑÑ…, так и путаетÑÑ. Ð’ прошлый раз, например, он вдруг принÑлÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ вопроÑÑ‹ Ñовершенно к другому циклу. Джо хмыкнул. — Хочешь Ñандвич? — Ðет, ÑпаÑибо. — Кеннет броÑил быÑтрый взглÑд на Терри и МÑри, заговоривших наконец о чем-то Ñвоем. Терри вÑе шире раÑкрывала глаза. — Итак, — решительно объÑвил он, Ñнова глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Джо, — ты надумал вернутьÑÑ. — Да, надумал. Ðадо! ХочетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то большего. То еÑть работа у менÑ, конечно, не хуже любой другой, чеÑтное Ñлово. Бывает, такое уÑлышишь — обхохочешьÑÑ, да и чаевые очень приличные. Ðо Ñ Ð½Ðµ хочу вÑÑŽ жизнь проÑидеть за баранкой, как будто Ñ Ðº ней прикован. Ðадо раÑти. Ð Ð´Ð»Ñ Ñтого надо Ñделать первый шаг. — И ты решил получить диплом. Тебе ведь оÑталоÑÑŒ вÑего два ÑемеÑтра? — Три. — Хуже нет, — проговорил ПаркÑ, — чем начать и броÑить. Что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° ÑтрÑÑлоÑÑŒ? Рухнул в финанÑовую пропаÑть? — Да. Ðет. Ðе знаю. Я подумал, что Ñмогу зарабатывать, не броÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð½Ñтий, и Ñел в галошу. Ðе был готов к тому, как придетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Стал хуже учитьÑÑ, потом проÑто утратил Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº учебе. — МÑри Кейт что-то Ñказала ему, но он не уÑлышал и кивнул ей, Ñловно говорÑ: «Подожди минутку, и Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñлушаю». Терри зачарованно наблюдала за ними. — Я не был готов учитьÑÑ Ð¸ работать. И ÑломалÑÑ. — Похоже, мне в Ñтом отношении повезло. СпаÑибо отцу Терри, у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… проблем... Терри подтолкнула мужа в бок. Кеннет поÑмотрел на нее, потом на МÑри Кейт. МÑри Кейт Ñмотрела прÑмо в лицо Джо. — Так как мы решили назвать нашего малыша? — вновь ÑпроÑила она. Терри поÑÑнила: — МÑри мне вÑе раÑÑказала. Я думаю, Ñто прекраÑно. ПроÑто замечательно. — Она говорила тихо, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, Ñловно ей было трудно дышать. Что-то здеÑÑŒ не то, подумал Джо и ÑпроÑил: — Что? МÑри Кейт молча Ñмотрела на него. Терри уÑмехнулаÑÑŒ ему в лицо, показав крупные лошадиные зубы. — Я беременна, — наконец Ñказала МÑри Кейт и повернулаÑÑŒ к Терри: — Он ничего не знал. Ðто Ñюрприз. — Ей-богу, ÑногÑшибательный Ñюрприз! — воÑкликнул ПаркÑ, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð”Ð¶Ð¾ по Ñпине. — Ðу и ну. Ðто надо отметить! Ð’Ñе наполните Ñтаканы. Ðу, Джо, поехали — за ваÑ. Тебе надо набиратьÑÑ Ñил, чтобы вÑкрывать упаковки Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½ÐºÐ°Ð¼Ð¸. За будущую маму! Джо, ладно тебе, переÑтань! — И Ñколько уже? — ÑпроÑила Терри. — Вот здорово! Правда, Кении? — Чуть меньше меÑÑца, — ответила МÑри Кейт, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð”Ð¶Ð¾. Тот, глÑÐ´Ñ Ð² Ñвой Ñтакан, медленно закипал. — Ребенок, — повторÑла Терри, Ñловно Ð·Ð°Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтим Ñловом. — Ребенок. Мы тоже когда-нибудь решимÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑти ребенка, верно, Кенни? Когда-нибудь, когда закончим учебу. Кеннет Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñтакан к губам. — Ркак же, — ответил он. — Черт! Ребенок! Ðто вам не жук начихал. Терри разливалаÑÑŒ Ñоловьем о милых малютках, лежащих в колыбельках Ñреди резиновых утÑÑ‚ и розовых погремушек. МÑри Кейт не Ð¼Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñмотрела на мужа. — Ðто, — очень тихо проговорил Джо, — конец вÑему. ÐŸÐ°Ñ€ÐºÑ Ð½Ðµ раÑÑлышал и наклонилÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ: — Что ты Ñказал, приÑтель? Джо не мог дольше Ñдерживать ÑроÑть; злоÑть вÑкипела в нем, желчь гейзером ударила из желудка в горло. Волна бешенÑтва захлеÑтнула его, и он вдруг вÑкочил, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. Стакан Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ вылетел из его руки и Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком, напоминающим пиÑтолетный выÑтрел, вдребезги разбилÑÑ Ð¾ Ñтену. ГуÑтое, как кровь, вино выплеÑнулоÑÑŒ и ручейками потекло вниз, ÑобираÑÑÑŒ в овальную лужицу на полу. Ð—Ð°Ñ…Ð¼ÐµÐ»ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¢ÐµÑ€Ñ€Ð¸ взвизгнула, как от пощечины, и замерла, едва заметно покачиваÑÑÑŒ. Джо ÑтоÑл, вперив взглÑд в кровавое пÑтно. Его руки виÑели как плети, Ñловно он разом лишилÑÑ Ð²Ñех мышц. Швырнув Ñтакан о Ñтену, он иÑчерпал Ñвои Ñилы. Даже Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него Ñтал Ñлабым, обморочным: — Я... Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ°Ð»... Ðадо убрать. Мгновение назад в нем, ÑогреваÑ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñилы идти вперед, теплилаÑÑŒ Ñвеча. Теперь же кто-то вдруг задул ее; Джо казалоÑÑŒ, что он Ñлышит едкий запах дыма, поднимающегоÑÑ Ð¾Ñ‚ фитилÑ. Он тупо глÑдел на оÑколки Ñтекла и лужицу вина у Ñтены до тех пор, пока МÑри Кейт не иÑчезла на кухне и не вернулаÑÑŒ Ñ Ð²ÐµÐ´Ñ€Ð¾Ð¼ и бумажными полотенцами. ÐŸÐ°Ñ€ÐºÑ ÑтаралÑÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Улыбка получалаÑÑŒ ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ неловкаÑ. Ðедоумение в глазах придавало ему иÑпуганный и Ñмущенный вид, Ñловно он вышел на Ñцену, не знаÑ, какую пьеÑу играют. Он взÑл жену за руку и поднÑлÑÑ. — Ðам пора, — проговорил он извинÑющимÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. — Джо, обÑзательно позвони мне, хорошо? ÐаÑчет занÑтий. ДоговорилиÑÑŒ? Джо кивнул. Терри Ñказала МÑри Кейт: — По-моему, Ñто чудеÑно. ÐадеюÑÑŒ, Джо не Ñлишком огорчилÑÑ. — Доброй ночи, — Ñказал ПаркÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñƒ к выходу, и МÑри Кейт закрыла за гоÑÑ‚Ñми дверь. Она приÑлонилаÑÑŒ Ñпиной к Ñтене и Ñмотрела, как Джо кивает в ответ на поÑледний Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐšÐµÐ½Ð½ÐµÑ‚Ð°. — МеÑÑц? — ÑпроÑил он наконец, не глÑÐ´Ñ ÐµÐ¹ в лицо и внимательно Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñные капли, медленно Ñползавшие по Ñтене. — Целый меÑÑц, а ты молчала? — Я не знала, как... Джо впилÑÑ Ð² МÑри горÑщими глазами. Из-за его плеча на нее так же Ñердито Ñмотрел Кинг-Конг. — Ðтого не может быть. Разве что ты врала мне, будто принимаешь таблетки. Ты мне врала, ÑознайÑÑ. Черт подери! — Ðет, — тихо проговорила она. — Я не врала. — Теперь Ñто не имеет значениÑ! — Джо Ñнова разозлилÑÑ. Он Ñделал шаг вперед, и МÑри Кейт, Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÑ Ð¾Ñ‚ ужаÑа, понÑла, что попала в ловушку между ним и Ñтеной. Джо ÑрывалÑÑ Ð½Ðµ в первый раз. Однажды поÑле жаркого телефонного Ñпора Ñ ÐµÐµ отцом из-за денег он вырвал телефонный провод из Ñтены и грохнул аппарат об пол, а потом Ñмел лампу Ñо Ñтола и начал громить квартиру, и тогда МÑри Кейт ушла из дома и два или три Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° по городу, покуда полицейÑкий не нашел ее в парке. Она вÑегда боÑлаÑÑŒ бурных проÑвлений мужнина гнева, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ ни разу не поднимал на нее руку. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ воÑпаленные глаза злобно блеÑтели. — Я хочу знать, — громко Ñказал он прерывающимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом, — когда именно ты решила, что у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ребенок?! Я хочу знать, когда ты решила забыть обо вÑем, что Ñ Ð²ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð» в твою дурацкую башку! — Я вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð° таблетки, — ответила МÑри Кейт. — Ð’Ñе времÑ. ЧеÑтное Ñлово. — Врешь! — заорал он, и Ñто было как пощечина. МÑри Кейт вздрогнула и затаила дыхание. Джо потÑнулÑÑ Ðº пепельнице, керамичеÑкой чаше, которую подарил им на Ñвадьбу один из ее дÑдей, и хотел было запуÑтить ею через вÑÑŽ кухню, но, ощутив в руке ее Ñ‚ÑжеÑть, передумал. Он понÑл, что, превратив пепельницу в черепки, никак не избавитÑÑ Ð¾Ñ‚ горького разочарованиÑ, а главное, от убеждениÑ, что МÑри Кейт окончательно и беÑповоротно преÑтупила границы дозволенного. Он выпуÑтил пепельницу из руки и ÑтоÑл, Ñ‚Ñжело дыша, Ñлишком Ñмущенный и злой, чтобы что-нибудь предпринÑть. МÑри Кейт почувÑтвовала, что напрÑжение Ñпало, и торопливо, пока муж вновь не вÑкипел, проговорила: — КлÑнуÑÑŒ тебе, Ñ Ð½Ð¸ разу не забыла принÑть таблетки. Я Ñама ничего не понимаю. Ðедели две назад Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала, что надо проверитьÑÑ, и врач объÑÑнил мне, в чем дело. Я вынула из Ñщика Ñчет раньше, чем ты его обнаружил, и заплатила Ñама. — Твой врач ошибÑÑ! — Ñказал Джо. — ОшибÑÑ! — Ðет, — ответила МÑри Кейт. — Ðикакой ошибки нет. Он медленно опуÑтилÑÑ Ð½Ð° диван и закрыл лицо руками. — Ты не могла забеременеть, еÑли только не... Черт. О Боже. МÑри Кейт, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ таких денег. Я не потÑну. Слышишь, не потÑну! МÑри ждала. УбедившиÑÑŒ, что гнев Джо утих, она подошла и, беÑшумно опуÑтившиÑÑŒ на колени у ног мужа, прижалаÑÑŒ щекой к его руке. — Мы можем занÑть денег. Может быть, у отца. — Ðу да, как же. Он мне и деÑÑти центов не даÑÑ‚! — Я поговорю Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðет, Ñерьезно. Джо пожал плечами. Чуть Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð½ Ñказал: — Ты поговоришь Ñ Ð½Ð¸Ð¼? — Мы займем у него денег, и вÑе уладитÑÑ, — ответила МÑри Кейт. — Конечно, будет Ñ‚Ñжело. Мы знаем, что будет. Ðо ведь другие заводÑÑ‚ детей, и ничего. ÐкономÑÑ‚ каждый грош, но живут, Джо. Он отнÑл руки от лица, поÑмотрел на ее невинное лицо Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами и поÑÑнил, не Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±: — Я не имел в виду раÑходы на ребенка, МÑри Кейт. Я говорю о деньгах на аборт. — Черт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸! — крикнула она, отшатываÑÑÑŒ и заливаÑÑÑŒ Ñлезами. — Ðикакого аборта! Ðикто на Ñвете не заÑтавит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ через Ñто! — Решила доконать менÑ? — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ выкрикнул он. — Вот чего тебе надо! Хочешь Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ! — Ðет, — процедила МÑри Кейт Ñквозь ÑтиÑнутые зубы. — Ðикаких абортов. Я не шучу. Мне вÑе равно, что от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ. Буду работать в две Ñмены, днем и ночью. Продам Ñвою кровь, Ñвое тело. Плевать. Ðикаких абортов. Джо поÑмотрел жене в лицо и беззвучно пошевелил губами. Слова не шли Ñ Ñзыка. Мелькнула мыÑль: не Ñто ли заÑтавлÑет мужчин навÑегда уходить из дома, не Ñта ли Ð½ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñила, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° к МÑри Кейт вмеÑте Ñ Ð¾Ñознанием того, что она ноÑит в утробе дитÑ? Король умер — да здравÑтвует королева! «Ðо, черт подери, когда Ñто Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€? — ÑпроÑил он ÑебÑ. — Два года назад? Минуту назад? Когда?» Что-то выÑвобождалоÑÑŒ из Ñамой Ñердцевины коÑтей и тканей МÑри Кейт и, подхваченное током крови, проÑтупало у нее на лице. Оно иÑказило ее черты и зажгло в глазах злобный звериный огонек. МÑри Ñказала: — Ребенок мой. Джо отпрÑнул к Ñпинке дивана, безотчетно ÑтремÑÑÑŒ увеличить раÑÑтоÑние, отделÑвшее его от Ñтой женщины, блеÑтевшей в темноте белыми зубами, увенчавшей его черным терновым венцом поражениÑ. Ее лицо, безжизненное и одновременно непреклонное, как древнÑÑ Ð¼Ð°Ñка Ñмерти, проникло в мозг Джо, завиÑло там, точно марионетка, и заплÑÑало мрачной тенью той, кем Ñта женщина была вÑего неÑколько мгновений назад. К Ñвоему удивлению, Джо вздрогнул. Мертвым, невыразительным голоÑом он произнеÑ: — Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð°ÐµÑˆÑŒ, МÑри Кейт. Ðе знаю, зачем тебе Ñто надо, но доконаешь. И еще Ñтот ребенок. ПоÑледний гвоздь в крышку гроба. — Ðу и черт Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, — ответила она. МÑри вÑтала и повернулаÑÑŒ к нему Ñпиной. Ее глаза, отраженные в оконном Ñтекле, Ñмотрели ÑроÑтно и непримиримо. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ребенок, Ñказала она ветру, шелеÑтевшему газетами на улице внизу. Теперь никто на Ñвете не отнимет его у менÑ. Она ÑтоÑла так и вдруг почувÑтвовала, что Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ кто-то еÑть. Его Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° притронулаÑÑŒ к ее плечу и обожгла, точно раÑкаленное клеймо. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ребенок. 5 Ребенок родилÑÑ Ð² конце ненаÑтного марта, когда ветер швырÑл Ñнежные Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ð² окно палаты МÑри Кейт. И до, и поÑле родов, уже ÑƒÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° каталке по линолеуму больничного коридора в палату, она Ñлышала вой бури. Ребенок, мальчик Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, плоÑкими чертами лица и пронзительными, пытливыми голубыми глазами, которые, знала МÑри Кейт, Ñо временем непременно потемнеют, не был краÑив. И вÑе же она Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью принÑла ребенка из рук Ñиделки и поднеÑла к груди, чтобы покормить. Ребенок вел ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñпокойно, почти не шевелилÑÑ Ð¸ только пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ крохотными кулачками ее набухшую грудь. ИмÑ, которое Джо выбрал Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ° — Ðдвард, в чеÑть малоизвеÑтного английÑкого поÑта, — ей не понравилоÑÑŒ, и она решила дать Ñыну имÑ, переходившее в их Ñемье из Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² поколение. И вот в ÑвидетельÑтве о рождении, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° Ñлабые протеÑты Джо — Джеффри де зовут его двоюродного брата, которого он терпеть не может, — запиÑали: «Джеффри Харпер РейнÑ». Они привезли его домой и уложили в кроватку, которую ему предÑтоÑло делить Ñ ÐºÑ€Ð°Ñногубыми резиновыми зверюшками. Ðад кроваткой виÑела Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº потолку каруÑель Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñтиковыми рыбками. МÑри Кейт водила рыбок по узкому кругу, а Джеффри Ñидел и Ñмотрел, вÑегда молча. Кроватку они поÑтавили так, чтобы малышу был виден телевизор. Ð’ первые недели поÑле выпиÑки МÑри Кейт тревожило то, что Джеффри очень редко плачет. Она пожаловалаÑÑŒ Джо, ведь плач — Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾, но Джо ответил: — Ðу так что же? Возможно, он вÑем доволен. Ðо Джеффри не только мало плакал. Он никогда не ÑмеÑлÑÑ. Даже по Ñубботам утром, когда показывали «Тома и Джерри» и «Хауди-Дуди», Джеффри, у которого резалиÑÑŒ зубы, молча муÑолил зубное кольцо, Ð±Ð»ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом по теÑным закоулкам квартиры. Равнодушие Джеффри тревожило МÑри Кейт; его глаза были как у рыбы, плавающей в холодном море, или у змеи, затаившейÑÑ Ð² темной норе. Когда МÑри Кейт брала Ñына на руки, ей порой казалоÑÑŒ, что он не иÑпытывает никакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. Мальчик отчаÑнно вырывалÑÑ, а еÑли мать крепче прижимала его к Ñебе, норовил ущипнуть ее. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Джеффри, в оÑобенноÑти разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ личико, МÑри Кейт тревожилаÑÑŒ вÑе Ñильнее. Ребенок не походил ни на нее, ни на Джо. Джо Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñухо замечал, что в конце концов мальчик будет похож на него, но МÑри Кейт понимала, что муж далек от иÑтины. Ркакова была иÑтина? Ðе была ли она, Ñлучайно, похоронена у нее в подÑознании, в том его уголке, где хранилиÑÑŒ Ñмутные воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ воющей Ñирене «Ñкорой помощи», о белом внутри кузове и людÑÑ… в белых халатах, которые беÑконечно ощупывали ее иÑтерзанное тело? ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° разочарование, МÑри Кейт не позволÑла Ñебе плакать. Она вÑегда прекращала думать о ребенке раньше, чем хлынут Ñлезы, завертитÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ Ñомнений, примерещатÑÑ Ð²Ð¾ мраке призрачные фигуры. Джо теперь три Ð´Ð½Ñ Ð² неделю работал в две Ñмены и ÑвлÑлÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ рано утром, Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ð± одном — выпить пару банок пива и рухнуть в поÑтель, иногда даже не раздеваÑÑÑŒ. СлучалоÑÑŒ, он уходил на работу в том же, в чем Ñпал накануне, а бывало, по неÑкольку дней ходил небритый. У него не было Ñил даже думать о возвращении в колледж, а его оÑтрый обвинÑющий взглÑд оÑкорблÑл МÑри до глубины души. Джо почти переÑтал разговаривать Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ и обращалÑÑ Ðº ней только в Ñлучае необходимоÑти, а МÑри Кейт научилаÑÑŒ поворачиватьÑÑ Ðº нему Ñпиной в поÑтели. За те три меÑÑца, в которые квартира поÑтепенно заполнилаÑÑŒ резиновыми игрушками и пеленками и пропахла молоком и чем-то киÑлым, у Джо вошло в привычку уходить из дома и подолгу бродить по городу. Ðередко он возвращалÑÑ, когда МÑри Кейт уже Ñпала. Ð Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтуком входной двери, она Ñлышала, как он заходит, чаÑто — пьÑный, бормоча Ñебе под Ð½Ð¾Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то, чего она не могла разобрать. Подонок, думала она. ПьÑный подонок. И, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, резко броÑала: «Сперва разденьÑÑ, потом ложиÑь». Спал Джо вÑе хуже, металÑÑ, вÑкрикивал во Ñне. Тогда МÑри Кейт Ñлышала, как он вÑтает, пьет в ванной воду и, как ни Ñтранно, гремит дверной цепочкой, проверÑÑ, надежно ли закрыта Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Ðо она лежала тихо как мышка, притворÑÑÑÑŒ ÑпÑщей, а когда Джо возвращалÑÑ Ð² поÑтель, заÑыпала, точно знаÑ, что муж еще долго будет лежать в темноте Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, неподвижно глÑÐ´Ñ ÐµÐ¹ в Ñпину. Ðе раз МÑри Кейт проÑыпалаÑÑŒ и видела его ÑилуÑÑ‚ на фоне оÑвещенного квадрата окна: он ÑтоÑл над кроваткой, вглÑдываÑÑÑŒ в ÑпÑщего малыша, ÑтоÑл очень прÑмо, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¸ так, что белели ÑуÑтавы пальцев, и буравил взглÑдом неподвижную фигурку в белой пижамке. Утром оказывалоÑÑŒ, что Джеффри проÑнулÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ нее и крепко держитÑÑ Ð·Ð° Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐºÐ¸, Ñловно хочет до Ñрока улизнуть из тюрьмы младенчеÑтва. Темные глаза мальчика пронзали и ее; казалоÑÑŒ, он Ñердито Ñмотрит Ñквозь МÑри Кейт на ее ÑпÑщего мужа. Однажды, когда Джо взÑл ребенка на руки, чтобы продемонÑтрировать отцовÑкую привÑзанноÑть (что ÑлучалоÑÑŒ нечаÑто), Джеффри чуть не выколол ему глаз, тыча пальцем в каруÑель Ñ Ñ€Ñ‹Ð±ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Джо чертыхнулÑÑ Ð¸, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтрадавший глаз, опуÑтил ребенка обратно в кроватку. МÑри Кейт начала боÑтьÑÑ Ð”Ð¶Ð¾. ÐаÑтало лето, жара накинулаÑÑŒ на них, как беÑпощадный зверь, и Джо вÑе чаще и чаще выходил из ÑебÑ. Глаза у Джеффри потемнели и превратилиÑÑŒ в черные, блеÑÑ‚Ñщие хитрые щелочки, а волоÑÑ‹ роÑли прÑмые и черные. ÐÐ¾Ñ ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð»ÑÑ. МÑри Кейт Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾Ð¹ тревогой увидела, что подбородок у Ñына будет Ñ Ñмочкой. Ей было хорошо извеÑтно, что ни у них в роду, ни в роду у Джо таких подбородков не было. Она водила пальцем по краÑм намечающейÑÑ Ð»Ð¾Ð¶Ð±Ð¸Ð½ÐºÐ¸, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¸Ð¹ вой Ñирены, летевший над городÑкими крышами. Джо тоже заметил Ñмку. Когда он откупоривал бутылку пива и принималÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдывать Джеффри, игравшего на полу, у МÑри Кейт возникала Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть в том, что Джо непременно пнул бы малыша в лицо, еÑли бы мог. Однажды вечером на иÑходе лета, когда Джеффри играл Ñ ÐºÑƒÐ±Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, разброÑанными по ковру, она уÑелаÑÑŒ на пол перед ним и Ñтала изучать его лицо. Джеффри Ñтроил башню, а узкие, темные, почти черные глаза равнодушно Ñледили за матерью, Ñловно поддразнивали: ну-ну, Ñмотри-Ñмотри. Тонкие пальчики двигалиÑÑŒ не по-младенчеÑки неловко, а по-взроÑлому уверенно. — Джеффри, — шепнула МÑри. Ребенок оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ кубиков и медленно поднÑл голову. МÑри Кейт невольно потупилаÑÑŒ. Под приÑтальным взглÑдом черных глаз Ñына у нее перехватило дыхание и закружилаÑÑŒ голова, Ñловно она глотнула Ñпиртного. Они были неподвижные, будто нариÑованные. МÑри Кейт протÑнула руку, чтобы пригладить его Ñпутанные черные волоÑÑ‹. — Мой Джеффри. Джеффри размахнулÑÑ Ð¸ развалил башню из кубиков. Они разлетелиÑÑŒ по вÑей комнате, и один ударил МÑри по губам. Она иÑпуганно вÑкрикнула. Джеффри подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, его глаза раÑширилиÑÑŒ от воÑторга, и МÑри Кейт пробрала дрожь. Она взÑла Ñына за руку и шлепнула, приговариваÑ: «БÑка! БÑка!» — но Джеффри не обратил на Ñто никакого вниманиÑ. Он коÑнулÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ губ матери. Ðа пальцах оÑталаÑÑŒ капелька крови. ИÑÐ¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð·Ð°Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ немигающим взглÑдом ребенка, МÑри Кейт Ñмотрела, как он подноÑит пальцы ко рту, как выÑовывает Ñзык и Ñлизывает алую каплю, как глаза его коротко вÑпыхивают, точно далекий маÑк в ночи. ОчнувшиÑÑŒ, она Ñказала: «БÑка, нельзÑ!» — и хотела опÑть шлепнуть Ñынишку по руке, но он повернулÑÑ Ðº ней Ñпиной и принÑлÑÑ Ñобирать кубики. Пришла оÑень, за ней зима. За Ñтенами дни напролет противно ÑвиÑтел ветер. Ð’ Ñточных канавах шуршали лиÑтьÑ. Крышки помойных баков покрылиÑÑŒ Ñнегом и льдом. Ðтой угрюмой, унылой зимой МÑри Кейт вÑе больше отдалÑлаÑÑŒ от Джо. Он Ñловно бы ÑдалÑÑ; теперь он ÑовÑем не пыталÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Он давным-давно забыл, что когда-то она делила Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ложе, и МÑри Кейт понимала, что рано или поздно, отправившиÑÑŒ однажды вечером на очередную «прогулку», Джо не вернетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Он и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ порой пропадал на Ñутки, а когда она, Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ блудного мужа перед диÑпетчером, обрушивалаÑÑŒ на него, попроÑту поворачивалÑÑ Ð½Ð° каблуках и вновь иÑчезал за дверью. Ðаконец он возвращалÑÑ â€” грÑзный, небритый, провонÑвший пивом и потом — и, ÑпотыкаÑÑÑŒ, вваливалÑÑ Ð² дом, бормоча что-то в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ°. «Дурак, — говорила она. — Жалкий дурень». И вот однажды вечером, меньше чем за неделю до первого Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸, МÑри Кейт оÑтавила мальчика Ñ Ð”Ð¶Ð¾ и ÑпуÑтилаÑÑŒ за чем-то в магазин, а вернувшиÑÑŒ, увидела, что муж невозмутимо раздевает малыша над ванной Ñ ÐºÐ¸Ð¿Ñтком. Мальчик цеплÑлÑÑ Ñ€ÑƒÑ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ за отцовÑкие плечи, глаза-щелочки хитро поблеÑкивали. Ðа небритом лице Джо краÑнели царапины. Ðа желтом кафельном полу блеÑтела Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ°. МÑри выронила кошелку. Зазвенело Ñтекло. —Что ты делаешь ?! — крикнула она, когда Джо поднÑл вырывающегоÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ° над ванной. Он оглÑнулÑÑ, глаза были мутные, иÑпуганные. МÑри выхватила у него Джеффри и крепко прижала к груди. — Боже мой, — взвизгнула она, и ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ кафельных Ñтен. — Ты Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°! О ГоÑподи! Джо приÑел на край ванны и ÑÑутулилÑÑ. КазалоÑÑŒ, от его лица отхлынула вÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, только под глазами лежали Ñерые тени. — Еще бы минуту, — Ñказал он каким-то отрешенным, мертвым голоÑом. — ЗадержиÑÑŒ ты еще на минуту... Ð’Ñего на одну... — Боже мой! — Ð’Ñего на минуту, — повторил он, — и вÑе закончилоÑÑŒ бы. Она закричала: — Ты ÑумаÑшедший! Боже мой! О ГоÑподи ИиÑуÑе! — Да, — проговорил он. — Ты взываешь к ГоÑподу. Взываешь к ГоÑподу. Ðо уже поздно. О ГоÑподи, поздно! ПоÑмотри на менÑ. ПоÑмотри на менÑ, Ñ Ñказал! Я умираю... клетка за клеткой... умираю, и тебе Ñто извеÑтно. — Джо оглÑделÑÑ Ð¸ заметил на полу оÑколки. — О нет, — вÑхлипнул он. — ÐœÐ¾Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ°. Он поднÑлÑÑ Ð¸ двинулÑÑ Ðº МÑри Кейт. Она попÑтилаÑÑŒ Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ на руках. Джо хватилÑÑ Ð·Ð° коÑÑк и вÑтал в дверÑÑ… ванной, ÑвеÑив голову и открыв рот, Ñловно ÑобираÑÑÑŒ Ñтошнить. — Мне ÑнÑÑ‚ÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ðµ Ñны, МÑри Кейт. ÐÑ…, какие Ñны! Знаешь, что мне ÑнитÑÑ? Хочешь, раÑÑкажу? Мне ÑнÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð°, они летают вокруг Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ выкрикивают мое имÑ. ТыÑÑчу, деÑÑть тыÑÑч раз за ночь они будÑÑ‚ менÑ. Реще мне ÑнитÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¾Ðº, который выцарапывает мне глаза, и Ñ Ñлепну. О Боже, мне нужно выпить. — Ты Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°, — Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выговорила МÑри Кейт немеющим Ñзыком. — Мне казалоÑÑŒ, что еÑли Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ отÑюда, еÑли буду Ñпать где-нибудь в другом меÑте — в метро, в кино или даже в церкви, — Ñто поможет. Ðо нет. Рзнаешь, что еще мне ÑнитÑÑ, МÑри Кейт? ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ ÐœÑри Кейт... Хочешь знать? Мне ÑнитÑÑ, как ты, Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½ÑƒÑˆÐºÐ°, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° коленÑÑ…, ÑоÑешь член мужчины Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ ребенка. Ребенка, который Ñидит ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° руках!!! МÑри Кейт Ñдержала крик и увидела, что Джо лихорадочно обшаривает взглÑдом длинные тени, ÑгуÑтившиеÑÑ Ð² комнате. — Ðто не мой ребенок, МÑри Кейт, — проговорил он. — Теперь Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½ в Ñтом. Рты знала Ñто Ñ Ñамого начала. Ðе важно, кто Ñто Ñделает. Ðе важно как. Ðо Ñтот ребенок должен умереть. Мы можем ÑпрÑтать тело где-нибудь в городе, в помойке, или броÑить в реку. Он не Ñводил Ñ Ð½ÐµÐµ умолÑющих глаз, и она вдруг увидела его Ñквозь набежавшие Ñлезы. — О ГоÑподи, Джо, тебе нужна помощь. Тебе надо помочь. — Ðикто мне не поможет. — Джо, пошатываÑÑÑŒ, добрел до окна и приÑлонилÑÑ Ð»Ð±Ð¾Ð¼ к Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ²ÑˆÐµÐ¼Ñƒ Ñтеклу, хватаÑÑÑŒ за покрытые трещинами Ñтены, и закрыл глаза. — О ГоÑподи. Джеффри у нее на руках зашевелилÑÑ. — Я люблю тебÑ, люблю, люблю, — неÑлышно зашептала МÑри Кейт на ухо ребенку. — Он ÑумаÑшедший. Ðтот человек Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð° и хочет убить тебÑ. ГоÑподи... Руки ребенка протÑнулиÑÑŒ к ее лицу. Джеффри крепко прижалÑÑ Ðº ней в поиÑках тепла. МÑри Кейт поÑмотрела на него и вÑтретила Ñтранный жаркий взглÑд. Джо, Ñ‚Ñжело дыша, привалилÑÑ Ðº окну. МÑри Кейт увидела, как его дыхание туманит грÑзное Ñтекло. По ее лицу потекли горÑчие Ñлезы. Она положила Джеффри в кроватку и приÑлушалаÑÑŒ к беÑÑвÑзному бормотанию Джо. Джеффри Ñел, прижимаÑÑÑŒ лицом к прутьÑм кроватки. Он поÑтараетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…, Ñказала Ñебе МÑри Кейт. Обоих. Будь ты проклÑÑ‚! Он хочет убить моего малыша... а потом менÑ, чтобы Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не Ñмогла раÑÑказать, что произошло! Она вернулаÑÑŒ в ванную и Ñтала Ñмотреть, как ее Ñлезы капают на длинные зазубренные оÑколки бутылочного Ñтекла. Он убьет Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. Обоих, обоих, обоих. Он ÑумаÑшедший. Она подхватила Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° бутылочное горлышко и двинулаÑÑŒ к мужу. Джо начал поворачиватьÑÑ Ð¾Ñ‚ окна и открыл рот, ÑобираÑÑÑŒ что-то Ñказать. МÑри Кейт Ñделала два быÑтрых шага вперед и вонзила горлышко ему в грудь пониже ключицы. От неожиданноÑти Джо охнул и заÑтыл, так и не закрыв рот и глÑÐ´Ñ Ñебе на рубашку. Когда боль ворвалаÑÑŒ в его Ñознание, он дико крикнул и оттолкнул от ÑÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñƒ. Она выдернула бутылочное горлышко из его груди и ударила Ñнова; оÑÐ»Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ð»ÐµÐ¼ рука не Ñмогла оÑтановить ее. Зазубренное Ñтекло проникло в грудную клетку и впилоÑÑŒ в легкое. Джо закашлÑлÑÑ, лицо и блузку МÑри Кейт окропил кровавый дождь. Она ударила Джо в лицо. Он в отчаÑнии попÑтилÑÑ, но МÑри Кейт шла на него, обезумев, забыв о жалоÑти, замахиваÑÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ удара в лицо. Он в панике отÑтупал, и вдруг оказалоÑÑŒ, что позади окно. ОтчаÑнный взмах рук, зазвенело Ñтекло, за краем окна мелькнуло бледное лицо Джо Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ужаÑа глазами. МÑри Кейт увидела, как муж кончиками пальцев пытаетÑÑ ÑƒÑ†ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° подоконник, — и в Ñледующий миг Джо ÑорвалÑÑ. Его тело Ñ Ð½ÐµÐµÑтеÑтвенно вывернутой шеей раÑпроÑтерлоÑÑŒ на моÑтовой. Какой-то прохожий в коричневом пальто нагнулÑÑ Ð½Ð°Ð´ трупом и иÑпуганно уÑтавилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, на МÑри Кейт. У нее за Ñпиной Джеффри показывал на каруÑель. — Мамочка, — прошепелÑвил он, — Ñмотри, краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±ÐºÐ°! 6 Мальчики, болтливые и проказливые, как молодые обезьÑнки, вереницей зашли в Ñтоловую, мгновенно наполнившуюÑÑ Ð³Ð¾Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ и гвалтом, и броÑилиÑÑŒ занимать Ñвои обычные меÑта за длинным Ñтолом, иÑпещренным инициалами их предшеÑтвенников. СеÑтра Мириам Ñквозь очки в Ñтрогой черной оправе наблюдала за детьми, терпеливо дожидаÑÑÑŒ, пока вÑе тридцать Ñорванцов раÑÑÑдутÑÑ Ð¿Ð¾ меÑтам. Даже за Ñтолом, в ожидании молитвы, неугомонные деÑÑтилетки толкалиÑÑŒ и щипалиÑÑŒ. ÐŸÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ð¹ шум, ÑеÑтра Мириам Ñказала: — Ðу хорошо. Ртеперь Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ потише? Они притихли, как булькающее в горшке варево, и уÑтавилиÑÑŒ на ÑтоÑвшую перед ними Ñмуглую пожилую женщину в черной Ñ€ÑÑе. Она взÑла в руки блокнот. Ðа нее была возложена обÑзанноÑть проверÑть, вÑе ли вернулиÑÑŒ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‹. СеÑтра Мириам хорошо знала детей и по именам, и в лицо, и вÑе же вÑегда оÑтавалаÑÑŒ возможноÑть, что кто-нибудь — вероÑтнее вÑего, кто-нибудь из наименее Ñмышленых, — иÑхитритÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»ÑƒÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ в леÑу, окружавшем ÑиротÑкий приют. Так уже ÑлучилоÑÑŒ однажды, давным-давно, когда ÑеÑтра Мириам только начинала здеÑÑŒ работать и забора еще не было. Ребенок тогда чудом уцелел. С тех пор она никогда не риÑковала. — Перед завтраком мы проведем перекличку, — привычно Ñообщила она детÑм. — Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ ÐŸÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€Ñон Ðнтонелли? — ЗдеÑÑŒ. — Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐšÐ¸Ð½Ð¸ БиллингÑ? — ЗдеÑÑŒ. — Ðдвард Ðндрю БÑйлеÑÑ? — ПриÑутÑтвует. — Джером ДарковÑки? — Пришутштвует. — Смешки и гиканье. СеÑтра Мириам резко поднÑла голову. — У Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñа до прихода Ñледующей группы, дети. ЕÑли будете дурачитьÑÑ, то лишь Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚Ðµ времÑ. Я, кажетÑÑ, проÑила тишины? — Она Ñнова опуÑтила взглÑд к блокноту. — Грегори Холт Фрейзер? — ЗдеÑÑŒ. СеÑтра Мириам зачитывала ÑпиÑок по алфавиту, приближаÑÑÑŒ к его имени. Иногда ей хотелоÑÑŒ, чтобы он иÑчез, Ñбежал из приюта, Ñгинул в леÑной чаще, оÑтавив разве что клочок одежды на изгороди как единÑтвенное ÑвидетельÑтво Ñвоего ÑущеÑтвованиÑ. Ðет, нет, внутренне запротеÑтовала она. ПроÑти. Я не хотела. Она нервно глÑнула поверх ÑпиÑка на ребÑÑ‚. Он Ñидел где вÑегда, во главе Ñтола, и ждал, когда она назовет его имÑ. Ðа его губах играла едва Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, Ñловно он знал, какие мыÑли роилиÑÑŒ за непроницаемой маÑкой ее лица. — Джеффри Харпер РейнÑ? Он не отозвалÑÑ. Дети замерли. Они ждали. Он ждал. СеÑтра Мириам прокашлÑлаÑÑŒ и опуÑтила голову, чтобы не видеть их лиц. С кухни Ñ‚Ñнуло жареным мÑÑом — там готовили гамбургеры. — Джеффри Харпер РейнÑ, — повторила она. Он молчал, Ñложив руки на Ñтоле перед Ñобой. Черные глаза, узкие щелочки на бледном лице, Ñмотрели дерзко. СеÑтра Мириам броÑила блокнот на Ñтол. Ðет, довольно! Ðта Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð° излишне затÑнулаÑÑŒ! — Джеффри, Ñ Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ вызывала тебÑ. Ты не отозвалÑÑ. Ðа уроке двеÑти раз напишешь Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ покажешь мне. — Она поÑмотрела на Ñледующее в ÑпиÑке имÑ. — Ðдгар Оливер Торторелли. Ðо ответил ей не Торторелли. Прозвучал другой голоÑ. Его голоÑ. — Ð’Ñ‹ что-то не назвали мое имÑ, ÑеÑтра. — Он так прошипел Ñто «ÑеÑтра», что в первый момент ей почудилоÑÑŒ, он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñкажет какую-нибудь неприÑтойноÑть. СеÑтра Мириам моргнула. Ей вдруг Ñтало жарко. Ðа кухне гремели подноÑами и тарелками. СеÑтра Мириам Ñказала: — Как же не назвала? Дети, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ называла Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸? — Она поморщилаÑÑŒ. Ðет, нет. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð¿ÑƒÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в Ñто других детей. Ðто наше Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дело, оÑтальные тут ни при чем. Дети заерзали. Их глаза, похожие на темные ÑтеклÑнные шарики, металиÑÑŒ от мальчика к женщине. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ваал, — Ñказал мальчик. — Ðа другие имена Ñ Ð½Ðµ отзываюÑÑŒ. — Давайте обойдемÑÑ Ð±ÐµÐ· Ñтой ерунды, молодой че... Скрипучий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸ оборвал ее на полуÑлове: — Я ничего не буду пиÑать. И не буду откликатьÑÑ Ð½Ð¸ на какие имена, кроме Ñвоего. Она беÑпомощно заÑтыла под его немигающим взглÑдом и увидела, что на его губах медленно поÑвилаÑÑŒ уÑмешка, превратившаÑÑÑ Ð² жеÑтокую улыбку, но глаза... глаза оÑталиÑÑŒ холодными и безжалоÑтными, как Ð½Ð°Ñ†ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÑƒÑтволка. Дети за Ñтолом вертелиÑÑŒ, нервно хихикали, а он — он Ñидел неподвижно, Ñложив руки на Ñтоле. СеÑтра Мириам поглÑдела в кухню, окликнула хлопотавших там монахинь: «Можно подавать», — и, не взглÑнув на детей, вышла из Ñтоловой. По туÑкло оÑвещенному коридору мимо клаÑÑов, по главному коридору, через приемную, за двери-витражи на большое широкое крыльцо, где Ñбоку от Ñтупеней виÑит ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑка «ПРИЮТ ЗÐБОТЛИВЫХ ПРÐВЕДÐИКОВ ДЛЯ МÐЛЬЧИКОВ». Вдалеке, на детÑкой площадке Ñреди деревьев, уже ронÑющих Ñвой багрÑно-золотой оÑенний убор, кругами, Ñловно пчелы в улье, ноÑилиÑÑŒ мальчишки из другой группы. СеÑтра переÑекла двор и направилаÑÑŒ по аÑфальтированной подъездной дороге к маленькому кирпичному Ñтроению, Ñовершенно не походившему на нелепую, Ñ Ñ„Ñ€Ð¾Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и оÑтрыми коньками крыш, громаду приюта. ЗдеÑÑŒ раÑполагалиÑÑŒ админиÑтративные помещениÑ. По ÑоÑедÑтву, в кольце деревьев, горевших на Ñолнце Ñркой желтизной, ÑтоÑла приютÑÐºÐ°Ñ Ñ‡Ð°ÑовнÑ. СеÑтра Мириам вошла в кирпичное здание и по тихим, заÑтланным винно-краÑными коврами коридорам подошла к маленькому кабинету Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ буквами «Ðмори Т. Данн» на дверÑÑ…. Секретарь, Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ лицом, поднÑла на нее глаза: — СеÑтра Мириам? Я могу вам чем-нибудь помочь? — Да. Я хотела бы поговорить Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ Данном. — Сожалею, но через деÑÑть минут у него назначена вÑтреча. Похоже, Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Латты нашлаÑÑŒ прекраÑÐ½Ð°Ñ ÑемьÑ. — Мне обÑзательно нужно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговорить, — Ñказала ÑеÑтра Мириам и, к великому изумлению Ñекретарши, поÑтучала в дверь, не ÑлушаÑ, что ей говорит Ñта Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть, беÑÑменный Ñекретарь отца Данна на протÑжении двадцати Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ лет. — Войдите, — Ñказали из-за двери. — Ðо, ÑеÑтра Мириам, — возмущенно проговорила Ñекретарша, — как же можно... СеÑтра Мириам закрыла за Ñобой дверь. Отец Данн вопроÑительно взглÑнул на нее из-за широкого, заÑтеленного промокательной бумагой пиÑьменного Ñтола. Средних лет, в Ñедых волоÑах кое-где проглÑдывают блеÑÑ‚Ñщие черные прÑди. Серые глаза. Позади, на обшитой дубовыми панелÑми Ñтене, виÑело два деÑÑтка почетных дипломов за иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² облаÑти теологии и гуманитарных наук. Отец Данн был человеком образованным и принÑл Ñан, уже Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð³Ð°Ñ€Ð²Ð°Ñ€Ð´Ñкий диплом доктора Ñоциологии. Порой ÑеÑтра Мириам недоумевала: в глазах Ñтого Ñдержанного, Ñтепенного человека нет-нет да и проÑкакивала иÑкра гнева. Отец Данн Ñказал: — Вам не кажетÑÑ, что вы довольно беÑцеремонны? Я Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту жду поÑетителей. Может быть, вы заглÑнули бы попозже, ближе к вечеру? — Прошу ваÑ, ÑвÑтой отец. Мне нужно Ñказать вам пару Ñлов. — Может быть, вам мог бы помочь отец КÑри? Или ÑеÑтра Розамунда? — Ðет, ÑÑÑ€. — СеÑтра Мириам твердо решила не отÑтупать. Со вÑеми прочими она уже говорила. Ее вежливо выÑлушивали и предлагали каждый Ñвои меры — кто либеральные, кто жеÑткие. Ðо ничего не помогало. Пришла пора узнать мнение отца Данна, и ÑеÑтра Мириам не ÑобиралаÑÑŒ уходить, не выÑказавшиÑÑŒ. — Мне нужно поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ о Джеффри РейнÑе. Отец Данн едва заметно прищурилÑÑ; ей почудилоÑÑŒ, что уÑтремленный на нее Ñнизу вверх взглÑд Ñтал ледÑным. — Ðу что ж, приÑаживайтеÑÑŒ. — Он указал на черное кожаное креÑло и включил переговорное уÑтройÑтво на Ñвоем Ñтоле: — МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð¸Ð¼Ð¾Ð½, попроÑите, пожалуйÑта, миÑтера и миÑÑÐ¸Ñ Ð¨Ð¸Ñ€ подождать неÑколько минут. — Хорошо, ÑÑÑ€. Отец Дани откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла и забарабанил пальцами по Ñтолу. — Мне кажетÑÑ, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знаком Ñ Ñтой проблемой, ÑеÑтра Мириам, — Ñказал он. — Что, еÑть новоÑти? — СÑÑ€, Ñтот ребенок... он Ñовершенно не похож на оÑтальных. Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не ÑправлÑÑŽÑÑŒ. Он так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚, что Ñ... Ñ-Ñ... почти физичеÑки ощущаю его ненавиÑть. Отец Данн Ñнова протÑнул руку к переговорному уÑтройÑтву: — МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð¸Ð¼Ð¾Ð½, будьте любезны принеÑти мне дело Джеффри Харпера РейнÑа. ДеÑÑти лет. — Да, ÑÑÑ€. — По-моему, вы видели его личное дело? — ÑпроÑил отец Данн. — Да, видела, — ответила ÑеÑтра Мириам. — Значит, вы знакомы Ñ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтвами его жизни? — С обÑтоÑтельÑтвами — да, но мне абÑолютно непонÑтны его Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÑтремлениÑ. — Что ж, — продолжал отец Данн, — вы, возможно, знакомы Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ теорией «младенчеÑкого ÑтреÑÑа». Знакомы? — Ðе ÑовÑем. По-моему, Ñ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ уха Ñлышала, как вы Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ РобÑоном беÑедовали на Ñту тему. — Ðу, тогда, — Ñказал отец Дани, — поÑлушайте. Младенец — Ñамое нежное и чувÑтвительное из вÑех творений ГоÑпода. Едва родившиÑÑŒ, ребенок уже Ñ‚Ñнет ручки, чтобы каÑаниÑми иÑÑледовать новую Ñреду обитаниÑ. И реагирует на Ñту Ñреду, а она в определенной Ñтепени формирует его. Младенцы, да и вообще вÑе дети незавиÑимо от возраÑта, необычайно воÑприимчивы к проÑвлению различных чувÑтв, переживаний, ÑтраÑтей. — Он многозначительно воздел палец. — И оÑобенно к ненавиÑти. Ребенок ÑпоÑобен до конца жизни ноÑить в Ñебе пагубные, разрушительные ÑтраÑти, пограничные Ñ Ð½Ð°Ñилием Ñмоции. У мальчика, о котором идет речь, жизнь ÑкладывалаÑÑŒ... Ñложно. ÐаÑилие, учиненное над его матерью, заронило в ее душу малую иÑкру ненавиÑти, котораÑ, беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно разгораÑÑÑŒ, привела к убийÑтву отца Джеффри. Мать мальчика убила мужа на глазах у ребенка. Я полагаю, что именно здеÑÑŒ корень той ненавиÑти, а может быть, ÑтраданиÑ, которое ноÑит в Ñебе Джеффри. Сцена жеÑтокого наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ»Ð° на мальчика Ñильнейшее впечатление и до Ñих пор жива где-то на Ñамом дне его памÑти... Вошла миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð¸Ð¼Ð¾Ð½ и положила на Ñтол отца Данна желтую папку, помеченную «РейнÑ, Джеффри Харпер». Отец Данн поблагодарил и принÑлÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° лиÑтать Ñтраницы. — Возможно, Джеффри не помнит подробноÑтей той ночи... по крайней мере не Ñознает Ñтого. Ðо на уровне подÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ помнит каждое грубое Ñлово, каждый жеÑтокий удар. — Он на мгновение отвлекÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾ÑтоверитьÑÑ, что ÑобеÑедница внимательно его Ñлушает. — Вдобавок, ÑеÑтра Мириам, нам приходитÑÑ ÑчитатьÑÑ Ñ Ð¿Ñихологией оÑиротевшего ребенка. ЗдеÑÑŒ у Ð½Ð°Ñ â€” Ñироты от рождениÑ, никому не нужные дети, трудные дети. Они не проÑили их рожать. Они Ñчитают ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ¾Ð¹, ÑледÑтвием того, что кто-то забыл принÑть противозачаточные таблетки. Ðам удаетÑÑ â€” очень медленно, ценой неимоверных уÑилий, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ отдачей — пробитьÑÑ Ðº некоторым из них. Ðо Ñтот РейнÑ... он пока еще не впуÑтил Ð½Ð°Ñ Ðº Ñебе в душу. — Он пугает менÑ, — Ñказала ÑеÑтра Мириам. Отец Дани хмыкнул и вновь погрузилÑÑ Ð² изучение желтой папки. — Он здеÑÑŒ четыре меÑÑца. Его перевели к нам из школы СвÑтого ФранциÑка в Трентоне. Туда он попал из нью-йоркÑкого приюта Богоматери, уÑпев перед тем побывать в приюте СвÑтого ВинÑента Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð², тоже в Ðью-Йорке. Его неÑколько раз уÑыновлÑли, но по тем или иным причинам он не приживалÑÑ. Ð’Ñе приемные родители отмечали его нежелание общатьÑÑ, неуÑтупчивоÑть... — отец Дани взглÑнул на ÑеÑтру Мириам, — грубоÑть и дурные привычки, непокорноÑть родительÑкой влаÑти. И еще одно: он упорно отказываетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° хриÑтианÑкие имена. — СвÑщенник поднÑл голову и поÑмотрел на монахиню. — Что Ñкажете? — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ отказываетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ на Ñвое наÑтоÑщее имÑ. Он называет ÑÐµÐ±Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼, и Ñ Ñлышала, как кое-кто из ребÑÑ‚ так его называл. — Да, — проговорил отец Данн, поворачиваÑÑÑŒ вмеÑте Ñ ÐºÑ€ÐµÑлом к раÑпахнутому окну, чтобы поÑмотреть на детей, играющих во дворе. — Да. И, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, он отказываетÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ на Ñлужбы в чаÑовню. Ðто так? — Да, ÑÑÑ€. Именно так. Он отказываетÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ входить в чаÑовню. Мы лишили его возможноÑти Ñмотреть фильмы, играть на площадке Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ детьми, чего только не пробовали, и вÑе зрÑ. Отец РобÑон поÑоветовал воÑÑтановить вÑе его права и больше не тратить на Ñто Ñилы. — Мне кажетÑÑ, Ñто Ñамое лучшее, — заметил отец Данн. — Очень и очень Ñтранно... Рчто, его отец был человеком верующим? СеÑтра Мириам покачала головой, и отец Данн Ñказал: — Что ж, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не знаю. Мне извеÑтно только то, что ÑодержитÑÑ Ð² Ñтой папке. Он, кажетÑÑ, мало общаетÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ детьми? — По-моему, еÑть неÑколько таких, кто пользуетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ доверием, но вÑе они похожи на него, такие же молчаливые и подозрительные. И вÑе же, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ Ñвою непокорноÑть, он прекраÑно учитÑÑ. Он много читает, оÑобенно по иÑтории и географии, и жизнеопиÑаниÑ. Могу также отметить его нездоровый Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº личноÑти Гитлера. Однажды в библиотеке Ñ ÑƒÑлышала, как он Ñкрипел зубами. Он читал тогда Ñтатью о газовых печах Дахау в Ñтаром номере «Лайф» и захлопнул журнал, когда заметил, что Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°ÑŽ за ним. Отец Данн хмыкнул. — Подозреваю, что он куда умнее, чем хочет казатьÑÑ. — СÑÑ€? СвÑщенник поÑтучал по раÑкрытой перед ним Ñтранице. — Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ результатам Ñтандартных теÑтов, у него феноменальные ÑпоÑобноÑти, и вÑе же отец РобÑон, проводивший теÑтирование, Ñчитает, что Джеффри поÑкромничал. Ему кажетÑÑ, что на некоторые вопроÑÑ‹ мальчик намеренно ответил неверно. Ð’Ñ‹ можете мне Ñто объÑÑнить? — Ðет, ÑÑÑ€. — И Ñ Ð½Ðµ могу, — ÑозналÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† Данн и пробормотал что-то Ñебе под ноÑ. — СÑÑ€? — переÑпроÑила ÑеÑтра Мириам, наклонившиÑÑŒ к нему. — Ваал... Ваал, — негромко повторил ÑвÑщенник. Потом, Ñловно ему в голову пришла Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, Ñнова повернулÑÑ Ðº ней: — Он играет Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, ÑеÑтра Мириам. И, Ñмею Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, подÑознательно хочет прекратить Ñту игру. Отец РобÑон хорошо разбираетÑÑ Ð² таких... Ñложных ÑлучаÑÑ…. Я попрошу его поговорить Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸. Однако, ÑеÑтра Мириам, мы тоже не должны опуÑкать руки. Ради Ñамого мальчика нам нужно проÑвить Ñтолько Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñилы... — он помолчал, ÑтараÑÑÑŒ Ñформулировать поточнее, — Ñколько должно. ДоговорилиÑÑŒ? — Он вопроÑительно взглÑнул на ÑеÑтру Мириам. — Да, ÑÑÑ€, — ответила она. — ÐадеюÑÑŒ, отцу РобÑону удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть его лучше, чем мне. — Ð’ таком Ñлучае решено. Я попрошу его при первой же возможноÑти поговорить Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ð’Ñего доброго, ÑеÑтра Мириам. — Ð’Ñего доброго, отец Данн, — ответила она, вежливо наклонив голову, и вÑтала. Когда дверь за ÑеÑтрой Мириам закрылаÑÑŒ, отец Данн еще мгновение молча Ñмотрел в окно во двор, где беÑтолково, точно оÑлепшие от оÑеннего Ñолнца неопрÑтные летучие мыши, ноÑилиÑÑŒ дети. Он потÑнулÑÑ Ðº Ñщику Ñтола, где лежала коробка Ñ Ñигарами, но передумал: нет, до вечера — никаких Ñигар. ПредпиÑание врача. ВмеÑто Ñтого он взÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ за пиÑьменным Ñтолом книгу о раÑÑтройÑтвах пÑихики у детей младшего школьного возраÑта. Ðо, пока его взглÑд Ñчитывал Ñухую логичеÑкую информацию, его памÑть вела поединок Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ Ваал. Повелитель демонов. Отец Данн закрыл книгу и Ñнова поглÑдел в окно. Какие загадочные ÑущеÑтва дети, Ñказал он Ñебе. Живут ÑобÑтвенной тайной жизнью и захлопывают двери перед вÑÑким, кто пытаетÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸; дети очень ревниво отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº Ñвоей загадочной личноÑти и Ñ Ð½Ð°Ñтуплением ночи Ñовершенно преображаютÑÑ. ПреображаютÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что порой даже родные не могут их узнать. 7 Ребенок медленно шел вдоль выÑокой Ñетчатой ограды. ЗдеÑÑŒ к детÑкой площадке вплотную подÑтупала Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñ‰Ð°. Он оÑтановилÑÑ, повернулÑÑ Ñпиной к оÑтальным детÑм, которые Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ ноÑилиÑÑŒ по пыльному двору, и уÑтремил неподвижный взглÑд туда, где Ð»ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð»Ð° ÑкороÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°ÑÑа, Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Олбани в город. Мгновение ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½ обернулÑÑ, привалилÑÑ Ðº забору и Ñтал Ñмотреть, как ребÑта азартно гонÑÑŽÑ‚ футбольный мÑч. К нему подошли двое: коренаÑтый крепыш Ñ Ð³ÑƒÑтой черной шевелюрой и торчащими зубами и мальчик потоньше, рыжеватый блондин Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ поÑаженными голубыми глазами. Рыжеватый Ñказал: — Ðта очкаÑÑ‚Ð°Ñ â€” наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°. Ваал молчал. Его тонкие пальцы были продеты в металличеÑкие Ñчейки ограды. — ЗдеÑÑŒ наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ð°, — отозвалÑÑ Ð¾Ð½ через Ñекунду. — Они боÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ñ. Разве вы Ñтого не чувÑтвуете? И из Ñтраха запирают Ð½Ð°Ñ Ð² клетку. Ðо долго им Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ удержать. — Да разве отÑюда Ñбежишь? — ÑпроÑил рыжеватый. Черные глаза Ñверкнули. — Ð’Ñ‹ уже ÑомневаетеÑÑŒ во мне? — Ðет. Ðет, Ваал. Я тебе верю. — Ð’Ñему Ñвое времÑ, — тихо проговорил Ваал. — Я изберу друзей и уведу их Ñ Ñобой. ОÑтальные погибнут. — Возьми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой, Ваал, — заныл коренаÑтый. — Ðу возьми... Ваал ухмыльнулÑÑ, однако его черные глаза оÑтавалиÑÑŒ безжизненными и непроницаемыми. Он протÑнул руку и, запуÑтив пальцы в темные кудрÑвые волоÑÑ‹, притÑнул к Ñебе голову мальчика. ПоблеÑкивающие черные глаза оказалиÑÑŒ вÑего в неÑкольких дюймах от лица крепыша. — Ðадо любить менÑ, ТомаÑ, — прошептал Ваал. — Любить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ делать вÑе, что Ñ Ñкажу. Тогда Ñ Ñмогу ÑпаÑти тебÑ. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð». Из приоткрытого рта капнула Ñлюна, повиÑла ÑеребриÑтой нитью на подбородке. Он Ñморгнул Ñлезы, грозившие хлынуть по щекам, и выдавил: — Я люблю тебÑ, Ваал. Ðе броÑай менÑ. — Мало говорить, что ты любишь менÑ. Ðужно доказать Ñто, и ты докажешь. — Докажу, — поÑпешно заверил ТомаÑ. — Докажу, вот увидишь! Оба мальчика не двигалиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, Ñловно загипнотизированные. ВзглÑд Ваала не давал им уйти. Кто-то позвал: «Джеффри! Джеффри!» Ваал моргнул. РебÑта, пригибаÑÑÑŒ, побежали через площадку. Кто-то шел к нему: Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ñ Ð² трепещущем на ветру черном платье, ÑеÑтра Розамунда. Она подошла и, улыбаÑÑÑŒ, Ñказала: — Джеффри, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ оÑвобожден от урока чтениÑ. С тобой хочет поговорить отец РобÑон. Ваал кивнул. Он молча поÑледовал за ней через двор, Ñквозь крикливую толпу детей, раÑÑтупившихÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним, и дальше, в полутемные, затейливо переплетающиеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑŽÑ‚Ñкие коридоры. При Ñтом он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ наблюдал, как обозначаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ проÑторным платьем Ñгодицы монахини. СеÑтре Розамунде было, вероÑтно, чуть-чуть за тридцать. Овальное лицо Ñ Ð²Ñ‹Ñоким лбом, очень чиÑтые зеленовато-голубые глаза и золотиÑтые Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹ волоÑÑ‹. Она ÑовÑем не походила на прочих воÑпитательниц Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸Ñтыми лицами, в очках Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтыми Ñтеклами; Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð°, она была доÑтупной. Она единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ñ‰Ñ€Ñла детей приходить к ней Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ проблемами и, широко раÑкрыв глаза, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð°Ð´Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом, Ñнова и Ñнова выÑлушивала раÑÑказы о пьÑнчугах-отцах и матерÑÑ…-потаÑкухах, о побоÑÑ… и наркотиках. ИнтереÑно, думал Ваал, она хоть раз Ñпала Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ð¸ÐºÐ¾Ð¼? Они поднималиÑÑŒ по широкой леÑтнице. СеÑтра Розамунда оглÑнулаÑÑŒ, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, что мальчик идет за ней, и заметила, как его взглÑд метнулÑÑ Ð¾Ñ‚ ее бедер к лицу и Ñнова вернулÑÑ Ðº прежнему объекту наблюдениÑ. У нее пропало желание оглÑдыватьÑÑ. Она чувÑтвовала, как мальчишка взглÑдом Ñрывал Ñ Ð½ÐµÐµ одежду и обшаривал полные бедра — так пальцы бегают по клавишам: тронуть здеÑÑŒ, здеÑÑŒ и здеÑÑŒ. СеÑтра Розамунда плотно Ñжала побелевшие губы; у нее затрÑÑлиÑÑŒ руки. ВзглÑд ребенка добралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ платьем до ее нижнего Ð±ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ неумолимо Ñкользнул к треугольнику между ног. Она резко обернулаÑÑŒ, не в Ñилах дольше ÑохранÑть ÑпокойÑтвие: — Прекрати! — Прекратить что? — ÑпроÑил мальчик. СеÑтра Розамунда оÑтановилаÑÑŒ, дрожа и беззвучно ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. Она недолго проработала в приюте и тем не менее понимала ребÑÑ‚ — и их безобидные шалоÑти, и мерзкий уличный жаргон. Ð’Ñе Ñто было ей понÑтно. Ðо Ñтот ребенок... его она не могла понÑть. Ð’ нем было нечто неуловимое, что и привлекало ее, и отталкивало. СейчаÑ, под его холодным оценивающим взглÑдом, к ее горлу подкатил ледÑной комок Ñтраха. Они оÑтановилиÑÑŒ перед закрытой дверью библиотеки. Вздрогнув при звуке ÑобÑтвенного напрÑженного голоÑа, ÑеÑтра Розамунда Ñказала: — Отец РобÑон хочет поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðа пороге он обернулÑÑ Ð¸ неприметно улыбнулÑÑ ÐµÐ¹, как кот, подкрадывающийÑÑ Ðº запертой в клетке канарейке. СеÑтра Розамунда обмерла и выпуÑтила дверь. Дверь захлопнулаÑÑŒ. Ð’ библиотеке пахло Ñтарой бумагой и книжными переплетами. Она еще не открылаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей, и на полках царил порÑдок, вÑе лежало на Ñвоих меÑтах. Ð¡Ñ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ аккуратно раÑÑтавлены вокруг круглых Ñтоликов. ВзглÑд Ваала обежал комнату и уперÑÑ Ð² Ñпину мужчине, который ÑтоÑл в углу, легонько Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ книжные корешки. Отец РобÑон Ñлышал, как закрылаÑÑŒ дверь, и краешком глаза наблюдал за мальчиком. Теперь он медленно повернулÑÑ Ðº нему от книжных полок. — ЗдравÑтвуй, Джеффри. Как дела? Мальчик не двигалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Где-то в дальнем углу библиотеки тикали чаÑÑ‹, качалÑÑ Ð¼Ð°Ñтник — туда-Ñюда, туда-Ñюда. — Ðу, ÑадиÑÑŒ, Джеффри. Мне бы хотелоÑÑŒ поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹... Ребенок не шелохнулÑÑ. Отец РобÑон уÑомнилÑÑ, Ñлышал ли его мальчик вообще. — Я не куÑаюÑÑŒ, — Ñказал отец РобÑон. — Иди Ñюда. — Зачем? — Ðе люблю, когда ÑобеÑедник далеко. Иначе Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил бы позвать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº телефону в веÑтибюле. — Рнадо было — ÑÑкономили бы времÑ. Отец РобÑон хмыкнул. Крепкий орешек. Кое-как изобразив улыбку, он Ñказал: — По-моему, ты любишь книги. Мне казалоÑÑŒ, здеÑÑŒ тебе будет уютно. — Будет, — ответил мальчик, — еÑли вы уйдете. — Тебе ÑовÑем не интереÑно, почему Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? — Ðет. — Почему же? Мальчик молчал. ПриглÑдываÑÑÑŒ к нему в полумраке библиотеки, отец РобÑон вдруг отчетливо увидел, что в глазах ребенка на миг вÑпыхнул краÑный огонь. Ðто было так неожиданно, что у него закружилаÑÑŒ голова. — Я Ñто уже знаю, — поÑле минутной паузы ответил Ваал. Он подошел к полкам и Ñтал разглÑдывать риÑунки на Ñуперобложках. — Ð’Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлали Ñюда поговорить Ñо мной, потому что Ñ, как вы выражаетеÑÑŒ, «неиÑправимый». СеÑтра Мириам видит во мне «преÑтупные наклонноÑти». Отец КÑри называет Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑмутьÑном. Разве не так? — Да, Ñто правда, — признал отец РобÑон, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð³ к мальчику. — Ðо Ñ Ð½Ðµ верю, что ты такой, Джеффри. Ваал резко повернул голову, и его глаза полыхнули Ñтоль жутким и нееÑтеÑтвенным Ñветом, что отец РобÑон оÑтановилÑÑ, точно наткнулÑÑ Ð½Ð° Ñтену. — Ðе подходите, — негромко предоÑтерег ребенок. УбедившиÑÑŒ, что ÑвÑщенник готов подчинитьÑÑ, Ваал вновь обратил взглÑд на полки Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Ð¼Ð¸. — Ð’Ñ‹ пÑихолог. Что вы видите во мне? — Я пÑихолог, но не телепат, — ответил РобÑон, прищуриваÑÑÑŒ. Ðе почудилиÑÑŒ ли ему Ñти краÑные огоньки? ВероÑтно, виновато Ñкверное оÑвещение. — ЕÑли Ñ Ð½Ðµ могу подÑтупитьÑÑ Ðº тебе в обычном ÑмыÑле Ñтого Ñлова, то уж проникнуть в твое Ñознание мне и подавно не дано. — Тогда Ñ Ñам раÑÑкажу вам, что вы во мне видите, — Ñказал Ваал. — Ð’Ñ‹ полагаете, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ в порÑдке пÑихика; вы полагаете, что на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð»Ð¸Ñло некое Ñобытие — или Ñ€Ñд Ñобытий — моего прошлого. Правильно? — Да. Как ты Ñто узнал? — Я очень люблю книги, — ответил Ваал, вÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° на отца РобÑона. — Ð’Ñ‹ ведь Ñами так Ñказали? Отец РобÑон кивнул. С подобным ребенком ему еще не приходилоÑÑŒ иметь дела. Ð’ нем была Ð½ÐµÐºÐ°Ñ ÑтранноÑть: Ñтот обычный Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ деÑÑтилетний мальчик в заплатанных джинÑах и Ñвитере был необычайно развит, он обладал такой ÑÑноÑтью ума, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñла предположить в нем ÑкÑтраÑенÑорные ÑпоÑобноÑти. Раура, Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾, аура гнетущей, влаÑтной Ñилы? Такого, Ñказал Ñебе отец РобÑон, Ñ Ð½Ðµ припомню. Он ÑпроÑил: — Почему ты так упорно отрекаешьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего имени, Джеффри? Хочешь порвать Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñ‹Ð¼? — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ваал. Ðто мое единÑтвенное имÑ. И от него Ñ Ð½Ðµ отрекаюÑÑŒ. У Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ идет из головы тот Ñлучай из моего прошлого, который, по вашему мнению, так повлиÑл на менÑ. Ð’Ñ‹ полагаете, что Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð½ÑƒÑŽ травму и поÑтому хочу забыть веÑÑŒ тот период. Отец РобÑон заметил в выражении лица ребенка нечто такое, чего он, Ñтолько лет проработавший детÑким пÑихологом, не умел определить. — Какой Ñлучай ты имеешь в виду? Ваал поÑмотрел на него. По его губам Ñкользнула уÑмешка. — Я... забыл. — Ты хитришь. — Ðет, — возразил Ваал. — ПроÑто продолжаю игру, которую начали вы. — Ты умный мальчик, — заметил отец РобÑон. — Я не Ñтану говорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ так, как обычно говорю Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸. Буду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ откровенен. За поÑледний год ты перебывал в полудюжине Ñемей, и вÑÑкий раз Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð¸ в приют из-за твоего невыноÑимого, даже агреÑÑивного поведениÑ. По-моему, тебе не очень хочетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтены приюта. Ваал молча Ñлушал. — Чего же ты хочешь? Чего ты ждешь? ÐаÑтупит времÑ, когда ты Ñтанешь Ñлишком большим, чтобы оÑтаватьÑÑ Ð² приюте. Что же тогда? — Тогда... — начал Ваал, и отец РобÑон подумал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑлышит больше, но мальчик медленно закрыл рот. Он ÑтоÑл, не шевелÑÑÑŒ, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, и Ñмотрел на человека в глубине библиотеки, раÑчерченной полоÑками Ñвета и тени. Ðет, так толку не будет, Ñказал Ñебе отец РобÑон. Ðтот ребенок требует поÑтоÑнного Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑионального пÑихолога. Ðадежда поÑтроить моÑтик между Ñобой и мальчиком оказалаÑÑŒ напраÑной. Он ничего не доÑтиг. Ð”ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледнюю попытку, он ÑпроÑил: — Почему ты не ходишь вмеÑте Ñо вÑеми в чаÑовню? — Ðе хочу. — Ты неверующий? — Верующий. Лаконичный ответ удивил отца РобÑона. Он ожидал грубоÑти. — Значит, ты веришь в Бога? — ÑпроÑил он. — Ð’ Бога? — повторил Ваал, ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ взглÑдом по полкам, плотно заÑтавленным книгами. — Возможно, не в вашего. — Твой Бог не такой, как наш? Мальчик медленно повернул голову. Его губы иÑкривила Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑƒÑмешка. — Ваш Бог, — Ñказал он, — бог церквей Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ колокольнÑми. И только. За церковным порогом он беÑÑилен. Мой бог — бог подворотни, борделÑ, вÑего мира. Он — подлинный повелитель. — Боже мой, Джеффри! — воÑкликнул отец РобÑон, пораженный Ñтим вÑплеÑком Ñмоций. — Как ты Ñтал таким? Кто вбил тебе в голову Ñтот Ñтрашный бред? — Он шагнул вперед, чтобы ÑÑнее увидеть лицо ребенка. Ваал прорычал: — Ðазад. Ðо отец РобÑон не поÑлушалÑÑ. Он хотел подойти ближе, так, чтобы можно было дотронутьÑÑ Ð´Ð¾ мальчика. Он Ñказал: — Джеффри... Ð’ ту же Ñекунду мальчик крикнул: «Ðазад, Ñ Ñказал!» — таким голоÑом, что отца РобÑона отброÑило к полкам и книжной лавиной Ñвалило на пол. Что-то душило отчаÑнно ÑопротивлÑвшегоÑÑ ÑвÑщенника, парализовало, лишило ÑпоÑобноÑти двигатьÑÑ, дышать, думать. Мальчик одной рукой ÑбраÑывал книги Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ðº и раÑшвыривал по библиотеке; летали пожелтевшие Ñтраницы, рвалиÑÑŒ переплеты. СтиÑнув зубы, дыша хрипло, точно разъÑренный зверь, он ринулÑÑ Ð·Ð° Ñтеллажи. Отец РобÑон увидел, что мальчишка очутилÑÑ Ð² той чаÑти библиотеки, где хранилаÑÑŒ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°. Охваченный Ñтрашной, неуправлÑемой ÑроÑтью — ÑвÑщенник не подчинилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ! — Ваал рвал книги в клочьÑ, и обрывки медленно опуÑкалиÑÑŒ на пол к его ногам. Отец РобÑон хотел закричать, но Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñила, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾, Ñдавила ему горло, и оттуда вырвалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ едва Ñлышный хрип. Перед глазами у него вÑе плыло, а голова, казалоÑÑŒ, разбухла от прихлынувшей крови, Ñтала безобразно неÑоразмерной, точно у Ñрмарочного урода, и грозила вот-вот лопнуть. Ðо ребенок оÑтановилÑÑ. Он ÑтоÑл поÑреди учиненного им погрома и уÑмехалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ñƒ РобÑону так Ñвирепо, что кровь Ñтыла в жилах. Потом он медленно, грациозно поднÑл руку. Ð’ ней была зажата Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ Ð² белом переплете. Ðа глазах у отца РобÑона книга вдруг задымилаÑÑŒ; дым заклубилÑÑ Ð½Ð°Ð´ головой мальчика и поплыл вверх, к лампам на потолке. Ваал разжал руку, и Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑыпалаÑÑŒ по полу Ñтопками перепутанных Ñтраниц. Ваал объÑвил: — Ðаш разговор окончен. Резко повернулÑÑ Ð¸ вышел. Когда ребенок ушел, Ð³Ð½ÐµÑ‚ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñила оÑвободила отца РобÑона из Ñвоего плена. Он ощупал шею, уверенный, что за горло его держала чьÑ-то рука, но знаÑ, что ÑинÑков не найдет. Он подождал, пока затихнет внезапно Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ дрожь, потом оÑторожно порылÑÑ Ñреди уÑеÑвших пол Ñтраниц и переплетов. Сильно пахло горелой бумагой, и он иÑкал иÑточник Ñтого запаха. Он нашел Библию в белом переплете, которую Ваал держал в выÑоко поднÑтой руке. Ðа обложке и корешке виднелаÑÑŒ Ð±ÑƒÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð°, Ñлед, при виде которого у ÑвÑщенника мгновенно перехватило дыхание, Ñловно пол вдруг ушел у него из-под ног. След руки. 8 Отец РобÑон, Ñунув руки в карманы, шел по территории приюта. ЗаходÑщее Ñолнце отбраÑывало на землю под деревьÑми пÑтниÑтые тени. Покончив Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ немногими бумагами, на которых ему Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удалоÑÑŒ ÑоÑредоточитьÑÑ, отец РобÑон разложил их по папкам в Ñвоем кабинете и вышел подышать бодрÑщим оÑенним воздухом; холодный канадÑкий ветер Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ аромат лиÑтьев, которые жгли на задних двориках Олбани. Библию он надежно запер в Ñейф. Он шел, глÑÐ´Ñ Ñебе под ноги. Ð’ вышине, в пылающих кронах деревьев, вдруг пронеÑÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€ и оÑыпал его дождем лиÑтьев. ЛиÑÑ‚ÑŒÑ Ñ†ÐµÐ¿Ð»ÑлиÑÑŒ за пальто и, кружаÑÑŒ, медленно падали на землю. За годы, проведенные в приюте, за вÑе то времÑ, что отец РобÑон изучал оÑобенноÑти детÑкой пÑихики, он ни разу не ÑталкивалÑÑ Ð½Ð¸ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ подобным. Сила ненавиÑти мальчика, выбранное им имÑ, невероÑтные, ÑверхъеÑтеÑтвенные ÑÑ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ ум, отпечаток ладони, выжженный на Библии, — возможно, думал ÑвÑщенник, Ñто лежит за пределами человечеÑкого опыта. ÐеÑколько лет назад ему попалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же маленький ненавиÑтник, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†, рано наученное боротьÑÑ Ð·Ð° выживание. Он ненавидел вÑе и вÑÑ, и отец РобÑон понимал почему; в Ñлучае Джеффри Харпера РейнÑа, или Ваала, проÑтого объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. Возможно, Ñтими приÑтупами ÑроÑти, желанием нападать заÑвлÑла о Ñебе Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” но Ñлед руки, выжженный на обложке?.. Ðет, Ñтому не было объÑÑнениÑ. Он никому не раÑÑказал о ÑлучившемÑÑ. Ðаконец уÑпокоившиÑÑŒ, он Ñобрал в разгромленной библиотеке вÑе уцелевшие книги и раÑÑтавил их по меÑтам. О тех, которые требовали замены, он решил поговорить Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ°Ñ€ÐµÐ¼ позже. Зажав Библию под мышкой, отец РобÑон вернулÑÑ Ðº Ñебе в кабинет, закурил и Ñидел, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° отпечаток ладони, пока глаза ему не заÑтлал дым. СейчаÑ, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ территории приюта, он решил, что пока не может раÑÑказать вÑе Ñто отцу Данну. Ðужно оÑторожно понаблюдать за ребенком, неглаÑно обÑледовать его; потом, когда иÑÑледование будет завершено, может быть, поÑвитÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-нибудь объÑÑнение. Ðо до тех пор Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не будет. Когда отец РобÑон переÑекал аÑфальтированную автоÑтоÑнку, направлÑÑÑÑŒ к админиÑтративному корпуÑу, из тени дерева протÑнулаÑÑŒ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° и поймала его за рукав. Он резко обернулÑÑ Ð¸ оказалÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ в черном. Одна из приютÑких ÑеÑтер. Он узнал ее. — СеÑтра Розамунда! — Извините. Ð’Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то тревожит? Я видела, как вы шли... — Ðет, нет. — Отец РобÑон не поднимал головы. Они шли под деревьÑми, двое в развевающихÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… одеÑниÑÑ…. — Вам не холодно? Что-то ветрено ÑегоднÑ. СеÑтра Розамунда промолчала. Впереди выÑилаÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð° приюта; огни в окнах придавали ей ÑходÑтво Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ черным бульдогом, который, наÑупившиÑÑŒ, Ñледил за ними, напружинив перед прыжком мощные задние лапы. — Я Ñлышала ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð°Ñˆ разговор Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸ РейнÑом в библиотеке, — чуть Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ñказала она. — Я не хотела подÑлушивать, но так вышло... Отец РобÑон кивнул. СеÑтра Розамунда покоÑилаÑÑŒ на него и заметила глубокие Ñкладки, избороздившие его лицо, паутинку морщин вокруг наÑтороженных глаз. Он Ñказал: — Ðе знаю, как Ñ Ð½Ð¸Ð¼ быть. ЗдеÑÑŒ, в приюте, больше Ñотни детей, и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ найти общий Ñзык. С каждым. Ð Ñ Ñтим — нет. Мне даже кажетÑÑ, что он не хочет, чтобы ему помогли. — Я думаю, хочет. Ð’ глубине души. Отец РобÑон хмыкнул. — Ðу разве что. Ð’Ñ‹ проработали у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð° меÑÑца. Ðе разочаровалиÑÑŒ? — Ðичуть. — Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°ÐµÑ‚ работа Ñ Ñиротами? Она улыбнулаÑÑŒ: профеÑÑиональное любопытÑтво пÑихолога работало Ñверхурочно. Он улыбнулÑÑ Ð² ответ, однако его глаза внимательно Ñледили за ней. — Они привлекают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоей беÑпомощноÑтью, — ÑозналаÑÑŒ она. — Им нужно плечо, на которое можно было бы оперетьÑÑ, и мне нравитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ подÑтавлÑть. Мне невыноÑима мыÑль о том, что когда-нибудь их выпихнут в большой мир, а им некуда будет пойти. — И вÑе же многие из них предпочли бы улицу нашим Ñтенам, — заметил отец РобÑон. — Потому что они по Ñтарой памÑти боÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ñ. Очень Ñложно разрушить их предÑтавление о Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº о Ñтрогих, одетых в черные Ñ€ÑÑÑ‹ наÑтавниках, которые бьют детей линейкой по рукам. Отец РобÑон кивнул, заинтригованный Ñтоль ÑтраÑтной критикой былого приютÑкого воÑпитаниÑ. — СоглаÑен. Ð’Ñ‹ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñлышали РейнÑа. Как по-вашему, не помогла бы здеÑÑŒ преÑÐ»Ð¾Ð²ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½ÐµÐ¹ÐºÐ°? —Ðет. — Рчто же? — Уважение и понимание. У него человечеÑÐºÐ°Ñ Ñердцевина, но, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ нее, нужно очень поÑтаратьÑÑ. Да, подумал отец РобÑон, пробиватьÑÑ, как долбÑÑ‚ киркой камень. — Мне кажетÑÑ, он вам интереÑен. Да? — Да, — Ñразу ответила она. — Сама не знаю чем. — Она взглÑнула на отца РобÑона. — Он очень выделÑетÑÑ. —Да? — Ð’Ñе оÑтальные дети паÑÑивны, они попроÑту плывут по течению; Ñто видно по их глазам. Рв его глазах — мне так кажетÑÑ â€” читаетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-то цель, что-то такое, что он хочет Ñкрыть от наÑ. ЕÑли ÑпроÑить любого другого воÑпитанника, кем бы он хотел Ñтать, то получишь один из Ñтандартных ответов: пожарным, чаÑтным Ñыщиком, летчиком и так далее. Ðо Джеффри вÑегда отмалчиваетÑÑ. Он почему-то не хочет поÑвÑщать Ð½Ð°Ñ Ð² Ñвои планы. Отец РобÑон ÑоглаÑно кивнул. — Хорошее наблюдение. Очень хорошее. Они приблизилиÑÑŒ к широкому крыльцу приюта. Отец РобÑон оÑтановилÑÑ, и ÑеÑтра Розамунда взглÑнула на него. — Ð’Ñ‹ хотели бы мне помочь? — ÑпроÑил он. — Джеффри теперь ни за что не пойдет на контакт Ñо мной. Он захлопнул передо мной дверь. Мне нужен кто-нибудь, кто Ñможет поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и выÑÑнить, что его беÑпокоит. Я был бы вам очень признателен, еÑли бы вы Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени, наÑколько позволит ваше раÑпиÑание, приглÑдывали за ним. — Его что-то мучит, — Ñказала ÑеÑтра Розамунда. — Он пугает менÑ. — Мне кажетÑÑ, он вÑех пугает. — По-вашему, он... пÑихичеÑки неуравновешен? — Трудно Ñказать. Мне необходимо как можно больше узнать о нем, и тут вы могли бы оказать мне огромную уÑлугу. — Почему вы думаете, что мне повезет больше, чем вам? — Ðо ведь он пришел Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в библиотеку? Поверьте, будь на вашем меÑте ÑеÑтра Мириам, она в лучшем Ñлучае могла бы раÑÑчитывать на грубоÑть или камень. Только не на поÑлушание. Ветер ворошил палую лиÑтву у них под ногами, Ñухие лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÑкивали, точно бенгальÑкие огни. — Хорошо, — Ñказала ÑеÑтра Розамунда. Свет из окон заливал ее лицо. — Я попробую как-нибудь раÑположить его к Ñебе. — Отлично, — отозвалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† РобÑон. — Буду очень благодарен. Доброй ночи. Он улыбнулÑÑ ÐµÐ¹ и отправилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, в Ñвой кабинет, жалеÑ, что не может раÑÑказать ей больше, и Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что втравил ее в Ñту иÑторию. Он вдруг обернулÑÑ Ð¸ Ñказал: — Будьте оÑторожны, не давайте ему... укуÑить, — и иÑчез в ÑгущающихÑÑ Ñумерках. СеÑтра Розамунда Ñмотрела ему вÑлед, пока его фигура не раÑтаÑла в темноте. Ðа земле перед ней лежал желтоватый прÑмоугольник Ñвета, падавшего из окна четвертого, «Ñпального», Ñтажа. Ðовый порыв ветра зашелеÑтел вокруг опавшей лиÑтвой, и ÑеÑтра Розамунда, внезапно очнувшиÑÑŒ от Ñвоей задумчивоÑти, вÑмотрелаÑÑŒ в оÑвещенный квадрат. Ей показалоÑÑŒ, будто кто-то метнулÑÑ Ð¾Ñ‚ окна, в Ñветлом прÑмоугольнике у нее под ногами мелькнула тень. Она отошла от крыльца и поÑмотрела на оÑвещенное окно; ветер ÑроÑтно трепал подол ее платьÑ. ЗанавеÑки были раздвинуты, но в окне никого не было. СеÑтре Розамунде вдруг Ñтало очень холодно. Она вздрогнула и Ñтала подниматьÑÑ Ð½Ð° крыльцо. СеÑтра Розамунда чуть не заÑтукала его, когда он Ñледил за ней из окна. Он видел, как они — ÑеÑтра Розамунда и отец РобÑон — подошли к крыльцу и оÑтановилиÑÑŒ на шевелÑщемÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ветром ковре оÑенней лиÑтвы. Речь шла о нем. Отцу РобÑону не давало Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ñ‚Ð¾, что он, Ваал, Ñделал Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹; тупица, подумал мальчик, мнÑщий ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Ðе лучше была и ÑеÑтра Розамунда; она воображала ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¾Ð¼-хранителем, ангелом милоÑердиÑ, а была обыкновенной шлюхой, Ñ€ÑдÑщейÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹. Он ÑтоÑл между Ñ€Ñдами железных кроватей, по которым в беÑпорÑдке были разброÑаны одежда, игрушки, комикÑÑ‹, и Ñмотрел в темноту, опуÑтившуюÑÑ Ð½Ð° землю, как топор палача. Позади раздалÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из ÑеÑтер: — Джеффри! Ты что же не идешь ужинать? Он не шелохнулÑÑ. Через мгновение он уÑлышал, как монахинÑ, Ñ‚Ñжело ÑтупаÑ, прошла по коридору и Ñтала ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Потом наÑтупила тишина, лишь ветер шумел за окном да Ñнизу, из Ñтоловой, долетали приглушенные голоÑа детей. С другого конца комнаты поÑлышалоÑÑŒ: — Ваал... Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» детÑкий. Ваал медленно обернулÑÑ Ð¸ увидел, что Ñто Питер ФренÑиÑ, хрупкий бледный мальчуган. Он Ñильно хромал — в раннем детÑтве Ñ Ð½Ð¸Ð¼ приключилоÑÑŒ какое-то неÑчаÑтье. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸Ðº, жалобно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ваала круглыми от Ñтраха глазами, пробиралÑÑ Ðº нему между кроватÑми. Питер Ñказал: — Ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ разговариваешь Ñо мной, Ваал. Я что-нибудь Ñделал не так? Ваал ничего не ответил. — Я Ñделал что-то не так, да? Что? Ваал негромко велел: — Иди Ñюда. Питер приблизилÑÑ. Ð’ его глазах, Ñловно Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±ÐµÑˆÐºÐ° в темной воде, металÑÑ Ñтрах. Ваал Ñказал: — Ты чуть не проговорилÑÑ, правда? — Ðет! КлÑнуÑÑŒ, что нет! Тебе наврали! Я ничего не Ñказал, чеÑтное Ñлово! — Тот, от кого Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» об Ñтом, никогда не лжет. Он никогда не обманывает менÑ. Ты чуть не проговорилÑÑ ÑеÑтре Мириам, ведь так? Питер увидел, как менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° Ваала: из непроницаемо черных, Ñтрашных, они превратилиÑÑŒ в Ñерые и вдруг запылали, как краÑные угли, опалÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ñƒ, но Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. Мальчик задрожал и, охваченный Ñлепой паникой, оглÑделÑÑ, ища помощи, не Ñразу Ñообразив, что вÑе — и дети, и ÑеÑтры — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ, в Ñтоловой, и не могут помочь. Глаза Ваала Ñтали гуÑто-алыми, как кровь, потом огненно-белыми, Ñловно раÑÐ¿Ð»Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñталь. Питер попыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ: — КлÑнуÑÑŒ, она заÑтавила менÑ! Она хотела вÑе про Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, вÑе-вÑе! Хотела вÑе выÑпроÑить, Ñказала, на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ положитьÑÑ! Глаза Ваала жгли, они иÑточали Ñилу, и Ñзык Питера вдруг разбух, ÑделалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтым, как лÑгушка в ÑтоÑчем пруду; он заполнил Ñобой веÑÑŒ рот, и мальчику удалоÑÑŒ только что-то невнÑтно пролепетать. Ð’ отчаÑнии он попыталÑÑ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ, позвать ÑеÑтер, любого, кто уÑлышит, — но Ñлова заÑтрÑли у него в горле. Ваал Ñказал: — Знаешь, Питер, а Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» твое личное дело. Да-да, читал. Их хранÑÑ‚ в темной пещере под приютом, но однажды Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ðº туда и прочел их вÑе. Знаешь, почему ты хромой, Питер? — Ðет... — прохрипел Питер. — ПожалуйÑта... — Он упал на колени и обхватил ноги Ваала, но тот быÑтро шагнул назад, и Питер ткнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в пол и тоненько заÑкулил, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑвиÑта плети. — Тебе Ñтого так и не объÑÑнили, да? — прошептал Ваал. — Тогда вÑпомни, Питер... вÑпомни... вÑпомни. — Ðет... не надо... — Ðадо. Ð’Ñпомни. Ведь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не хотели, верно, Питер? И твой отец — твой пьÑный Ñтарик — поднÑл тебÑ... припоминаешь? — Ðет... — Питер зажал уши и приник к полу. Перед его глазами возник злобно ухмылÑющийÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ кровью глазами. Человек Ñтот подхватил его и, отчаÑнно, зло выругавшиÑÑŒ, швырнул в однообразно белое проÑтранÑтво, которое можно было бы принÑть за Ñнежный покров, еÑли бы не трещины. Рпотом падение, вниз, вниз, обжигающаÑ, неÑÑ‚ÐµÑ€Ð¿Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ в бедре и краÑное пÑтно на белизне. — Ðет! — выкрикнул он, вновь чувÑтвуÑ, как Ñломанные коÑти безжалоÑтно рвут младенчеÑкую плоть, и зарыдал, не поднимаÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°, плотно Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑƒÑˆÐ¸, но знаÑ, что одним Ñтим боль не унÑть. — Ðтого... Ñтого не было... не было, — вÑхлипывал он неÑчаÑтным голоÑом. — Ðе бы... Ваал взÑл мальчика рукой за лицо и так Ñжал, что оно побелело, а из глаз Питера иÑчезла вÑÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. — Было, — Ñказал он. — Раз Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ было, значит, было. Теперь ты мой. Ð’ моих руках и твое прошлое, и твое будущее. Питер ÑжалÑÑ Ð² комок и беззвучно плакал. КраÑное Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð² глазах Ваала медленно погаÑло, и в них вновь вернулаÑÑŒ ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñ‚Ð° бездонной пропаÑти. Он разжал пальцы и погладил мальчугана, как гладÑÑ‚ Ñобаку, Ñперва угоÑтив ее хлыÑтом. — Питер, можешь забыть обо вÑех Ñвоих бедах. Теперь вÑе хорошо. ЗдеÑÑŒ им Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ доÑтать. Мальчик обхватил ноги Ваала. — Ðе доÑтать? Правда? — лепетал он раÑпухшими губами. — Ðет. Призраки ушли. Покуда ты мой, им не добратьÑÑ Ð´Ð¾ тебÑ. — Я твой... твой, твой... — Питер, — мÑгко проговорил Ваал, — ÑеÑтра Мириам ничего не должна знать. Ðикто не должен, кроме наÑ. ЕÑли они узнают, они поÑтараютÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ наÑ. Понимаешь? — Да. — РеÑли ÑеÑтра Мириам... еÑли кто-нибудь Ñтанет раÑÑпрашивать обо мне, молчи. Ты должен молчать. Я хочу, чтобы ты держалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от ÑеÑтры Мириам. Вообще не говори Ñ Ð½ÐµÐ¹, даже еÑли она заговорит Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Она злаÑ, Питер. Она может вернуть призраков. Мальчуган у его ног напрÑгÑÑ. — Ðет! — Ðе бойÑÑ, — уÑпокоил Ваал. — Ð’Ñе в порÑдке. Ð’Ñтавай. Питер поднÑлÑÑ. Ðоги его дрожали, на подбородке повиÑла Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñлезинка. Он вдруг вÑкинул голову и поÑмотрел куда-то за плечо Ваала. Сам Ваал точно окаменел. Позади них кто-то ÑтоÑл; кто-то уже неÑколько минут наблюдал за ними. Ваал обернулÑÑ Ð¸ вÑтретилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ñ ÑеÑтрой Розамундой. Она ÑтоÑла в дверÑÑ…, безвольно опуÑтив руки, на лице заÑтыло вопроÑительное выражение. Он был Ñлишком занÑÑ‚ Питером, чтобы заметить ее раньше. — Джеффри, — Ñказала она, — ты не пришел ужинать, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлаÑÑŒ узнать, не ÑлучилоÑÑŒ ли чего. — Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° заметно дрожал, а в глазах проÑвечивала неуверенноÑть. — Питер... ÑпоткнулÑÑ Ð¸ ушибÑÑ, — ответил Ваал. Он Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ к подбородку мальчика, поймал в ладонь упавшую Ñлезинку и предъÑвил ее, круглую, блеÑÑ‚Ñщую, ÑеÑтре Розамунде. — Он плакал. Видите? — Да, — ответила она. — Вижу. Питер, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑе в порÑдке? Тебе больно? — Ð’Ñе нормально, — ответил Питер, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ рукавом. — Я обо что-то ÑпоткнулÑÑ. Она подошла ближе, под круглые плафоны, чтобы получше разглÑдеть мальчиков. — Питер, ты Ñтак оÑтанешьÑÑ Ð±ÐµÐ· ужина. Ступай вниз, поешь. — Да, мÑм, — поÑлушно отозвалÑÑ Ð¾Ð½ и, в поÑледний раз оглÑнувшиÑÑŒ на Ваала, прошел мимо ÑеÑтры Розамунды. Они уÑлышали, как он ÑпуÑкаетÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. — Я тоже опаздываю на ужин, — заметил Ваал. — Пойду-ка Ñ. — Ðет, — поÑпешно возразила она. Он взглÑнул ей в лицо и прищурилÑÑ: — Рразве вы не за Ñтим пришли? Ð’Ñ‹ же пришли позвать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ужин? — Да, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° Ñюда именно за Ñтим. Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Ð²Ð°Ñ Ñ ÐŸÐ¸Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и знаю, что он не падал. — Ð Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, он упал. — Я ÑтоÑла здеÑÑŒ и вÑе видела, Джеффри. — Тогда, возможно, — прошептал Ваал так тихо, что ей пришлоÑÑŒ напрÑчь Ñлух, — вы плохо видите. СеÑтра Розамунда вдруг понÑла, что ее дыхание учаÑтилоÑÑŒ. Внезапно ей показалоÑÑŒ, что в комнате холодно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ было закрыто. ÐÑ… да, окно. То Ñамое, которое она видела Ñнизу. Она протерла заÑлезившиеÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°; щипало так, Ñловно она промыла их раÑÑолом. — Глаза... — Похоже, у Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, ÑеÑтра, — заметил Ваал. — Ðо, конечно, ваш разлюбезный ИиÑÑƒÑ ÑƒÐ±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÑ‚ Ñвою Ñлужанку от Ñлепоты? Боль уÑиливалаÑÑŒ. СеÑтра Розамунда охнула и прижала ладони к глазам, а когда отнÑла руки, то увидела вÑе как в тумане, Ñмутно, раÑплывчато, Ñловно окружающее отражалоÑÑŒ в кривых зеркалах. Ðа меÑте головы мальчика Ñрко ÑветилÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ шар, похожий на плафоны, виÑÑщие под потолком. СеÑтра заморгала, и Ñ Ñ€ÐµÑниц закапала влага. Что-то попало мне в глаза, подумала она. Ðаверное, пыль. Я промою их водой, и вÑе придет в норму. Ðо Ñта боль... — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, — Ñнова Ñказала она и ÑмутилаÑÑŒ: ее голоÑ, отразившийÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтен, дрожал. Она вытÑнула руки, чтобы ощупью пробратьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ кроватÑми к двери. Однако Ваал вдруг крепко взÑл ее за запÑÑтье. Он не ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑкать ее. СеÑтра Розамунда разглÑдела Ñквозь мутные Ñлезы, что мальчик шагнул вперед. Он легонько провел пальцами по ее векам, и ÑеÑтра ощутила Ñтранный жар, который, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ череп, ÑобиралÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в облаÑти затылка. — Ðе нужно боÑтьÑÑ, — Ñказал мальчик. — Пока не нужно. СеÑтра Розамунда моргнула. Она ÑтоÑла на углу улицы. Ðет, Ñто была автобуÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñтановка. Город вокруг нее был пропитан Ñиневой ранних Ñумерек. ГрÑзный Ñнег, Ñобранный в Ñугробы вдоль тротуаров и в переулках, иÑкрилÑÑ, Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð±ÐµÑчиÑленные огни, кричащий неон, мигающий оÑлепительно белый Ñвет фонарей. ВмеÑто черного монашеÑкого Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ð° ÑеÑтре Розамунде было длинное темное пальто и темные перчатки. Что у нее под пальто, она тоже знала: темно-Ñинее платье Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñатым поÑÑом. Его подарок ко дню рождениÑ. Ð Ñдом, дыша на озÑбшие руки, ÑтоÑл КриÑтофер. Его глаза, обычно такие беÑпечные и веÑелые, были холодны, как пронизывающий февральÑкий ветер, который налетал из глубины улицы. КриÑтофер Ñказал: — Другого времени Ñказать мне об Ñтом ты не нашла. ГоÑподи, как же вÑе Ñто не вовремÑ! — ПроÑти, КриÑ, — Ñказала она и тут же мыÑленно отругала ÑебÑ: Ñлишком уж чаÑто она проÑила прощениÑ. Она уÑтала объÑÑнÑть Ñвое решение. ПоÑледние неÑколько дней были заполнены беÑконечными Ñлезливыми междугородными разговорами — звонили родители из Хартфорда. И вот теперь Ñтот человек, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ у нее Ñ‚ÑнулÑÑ Ð±ÐµÑконечный роман, причем периоды влюбленноÑти чередовалиÑÑŒ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ охлаждениÑ, Ñнова допытывалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½. — Я надеÑлаÑÑŒ, ты поймешь, — Ñказала она. — Я дейÑтвительно думала, что ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼ÐµÑˆÑŒ. — Ðто потому, что ты чувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‡ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹, да? Да? Ðеужели Ñ€Ñдом Ñо мной ты чувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ на что не ÑпоÑобной, никому не нужной? Дело в Ñтом? — Ðет, — ответила она и мыÑленно поморщилаÑÑŒ. Да, и поÑтому тоже. Ее влекло к нему главным образом физичеÑки. Душу же, оÑознала Розамунда Ñо временем, Ñта любовь не затрагивала. Что называетÑÑ, ни уму ни Ñердцу. — ПринÑв обет, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ñƒ возможноÑть заниматьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, к чему чувÑтвую призвание. Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ уже обÑуждали Ñто, КриÑ. Ты же знаешь. — Да, обÑуждали. ОбÑуждали. Ðо теперь ты дейÑтвительно ÑвÑзалаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и ÑобираешьÑÑ Ð¾ÑущеÑтвить Ñвои планы. Черт возьми, да Ñто вÑе равно что Ñунуть голову в петлю! — Ð’ петлю? Я думаю иначе. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñпектива. КриÑтофер покачал головой и пнул ÑлежавшийÑÑ Ñнег. — Ðу да, конечно. ПерÑпектива. ПоÑлушай, ты что, хочешь ÑоÑтаритьÑÑ Ð² женÑком монаÑтыре? Хочешь от вÑего отказатьÑÑ? ОтказатьÑÑ Ð¾Ñ‚... наÑ? Розамунда обернулаÑÑŒ и взглÑнула ему в лицо. Боже, подумала она, да он Ñто вполне Ñерьезно! — Я решила, — твердо ответила она, — что право раÑпорÑжатьÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ жизнью принадлежит мне и только мне. — Право загубить ее, — уточнил КриÑтофер. — Я приму обет, поÑкольку верю, что тогда Ñмогу хоть что-нибудь хоть Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь Ñделать. Я думала доÑтаточно долго. Ðто правильный выбор. КриÑтофер ÑтоÑл и Ñмотрел на нее так, Ñловно ждал, что она вдруг заÑмеетÑÑ Ð¸ подтолкнет его локтем в бок, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что вÑе Ñто розыгрыш. Он пробормотал: — Ðе понимаю. От чего ты бежишь? Она поÑмотрела в конец улицы. Ее автобуÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑами грÑзь, уже повернул за угол и должен был вот-вот подойти. — Я ни от чего не бегу, КриÑ. Я ÑтремлюÑÑŒ хоть к чему-то прийти. — Ðе понимаю, — вновь повторил он, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐµÑŽ. — Впервые вижу человека, которому захотелоÑÑŒ уйти в монаÑтырь. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ñбавил ход, Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ðº оÑтановке. ЗахруÑтел под колеÑами наÑÑ‚. Деньги на билет Розамунда приготовила давно и крепко Ñжимала их в кулаке. КриÑтофер ÑтоÑл понурÑÑÑŒ. Со Ñтороны казалоÑÑŒ, что он ÑоÑредоточенно наблюдает за тем, как ÑлÑкоть затейливыми ручейками иÑчезает в решетке Ñлива. Мелочь в руке у Розамунды звÑкнула. КриÑтофер вдруг поднÑл голову. — Я женюÑÑŒ на тебе. Ты Ñтого хочешь? Ðет, Ñерьезно. Я не шучу. Я женюÑÑŒ на тебе. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ð¸Ð» у оÑтановки. Двери Ñ ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ открылиÑÑŒ, водитель выжидательно поглÑдел на Розамунду. Она поднÑлаÑÑŒ в автобуÑ. — Я женюÑÑŒ на тебе, — повторил КриÑтофер. — Я позвоню тебе ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, Рози. Ладно? Покумекаем вмеÑте. ДоговорилиÑÑŒ? Она броÑила мелочь в каÑÑу. Монетки загремели, как канонада, Ñловно где-то за тридевÑть земель рвалиÑÑŒ ÑнарÑды. Двери за ней закрылиÑÑŒ, обрубив фразу КриÑтофера на Ñередине так беÑповоротно, Ñловно отÑекли ему голову. Она Ñела. ÐÐ²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, отъехал от кромки тротуара, Розамунда оглÑнулаÑÑŒ и Ñквозь белое облако автобуÑного выхлопа увидела КриÑтофера. Мальчик убрал руки Ñ ÐµÐµ глаз. Ðет, не мальчик. КриÑтофер. Она увидела его, озаренного резким белым Ñветом ламп в круглых плафонах. КриÑтофер улыбалÑÑ, глÑдел Ñветло, Ñпокойно. Он пришел к ней! Он наконец нашел ее! Ваал опуÑтил руку. Туман перед глазами ÑеÑтры Розамунды медленно раÑÑеÑлÑÑ, и тогда она узнала черные прищуренные глаза. Она дышала хрипло и Ñ‚Ñжело и вÑÑ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½ÐµÐ»Ð°, Ñловно только что вошла Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð°. Ваал Ñказал: — Вам Ñледовало выйти за него. Ð’Ñ‹ разбили ему Ñердце, ÑеÑтра. Он был бы вам хорошим мужем. Ðет, нет, мыÑленно крикнула она. Ðичего Ñтого нет! — Он не понимал, что мне было нужно, — пробормотала она. — Ему только так казалоÑÑŒ. — ДоÑадно, — отозвалÑÑ Ð’Ð°Ð°Ð». — Он ведь так Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð». Ртеперь уже поздно. — Что? — переÑпроÑила она, и в виÑках у нее заÑтучало. — Что? — Рвы не знали? Потому он и не иÑкал ваÑ. Потому и не звонил вашим родителÑм. Он мертв, ÑеÑтра. Погиб в автомобильной катаÑтрофе... Она зажала рот рукой и Ñдавленно охнула. — ...и его так Ñтрашно изуродовало, что вы бы его не узнали. Его вынимали из машины... по куÑочкам. — Лжешь! — закричала она. — Лжешь! — Тогда почему же, — ÑпроÑил Ваал, — вы мне верите? — Родители позвонили бы мне! Ты лжешь! — ÐŸÑ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ ко рту (она знала, что губы у нее ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾-белые, как ломкие иÑÑохшие коÑти), ÑеÑтра Розамунда попÑтилаÑÑŒ от него в коридор. Ваал уÑмехнулÑÑ, и его уÑмешка превратилаÑÑŒ в широкую улыбку... улыбку КриÑтофера. КриÑтофер протÑнул к ней руки и заговорил тихим, далеким голоÑом: «Рози? Я здеÑÑŒ. Я знаю, как Ñ Ð½ÑƒÐ¶ÐµÐ½ тебе ÑейчаÑ. И ты мне нужна, дорогаÑ. Я вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ñыпаю за рулем...» С пронзительным криком, от которого у нее запершило в горле, ÑеÑтра Розамунда метнулаÑÑŒ из Ñпальни в коридор. Ð¡Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð² развевающемÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÐµ по леÑтнице, она вдруг заметила внизу других ÑеÑтер. Они шепталиÑÑŒ, броÑÐ°Ñ Ð½Ð° нее удивленные взглÑды. Она оÑтановилаÑÑŒ, чтобы уÑпокоитьÑÑ, и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ за перила, чтобы не упаÑть: ее вдруг затошнило. «Я Ñхожу Ñ ÑƒÐ¼Ð°? — подумала она. — Я Ñхожу Ñ ÑƒÐ¼Ð°?» Она так крепко Ñжимала перила, что на руках проÑтупили вены и Ñтало видно, как кровь бежит по ним к ее бешено бьющемуÑÑ Ñердцу. 9 Следующие неÑколько недель ÑеÑтра Розамунда избегала мальчика, не в Ñилах быть Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼: в памÑти Ñразу вÑплывало улыбающееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ КриÑтофера, венчающее тело ребенка. Иногда, даже во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ€Ð¾ÐºÐ¾Ð² иÑтории или в чаÑовне, ее вдруг охватывала Ð½ÐµÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ. Однажды Ñто ÑлучилоÑÑŒ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°: она уронила подноÑ, тарелки разбилиÑÑŒ, и оÑколки разлетелиÑÑŒ по полу. Ð’Ñе чаще и чаще она ловила на Ñебе оÑторожные, любопытные взглÑды коллег. Она позвонила родителÑм, чтобы хоть что-нибудь узнать о КриÑтофере, однако те уже неÑколько лет ничего о нем не Ñлышали. ОÑтавалÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенный человек, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ можно было ÑвÑзатьÑÑ, — брат КриÑтофера в Детройте. Ðо, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€ детройтÑкой Ñправочной Ñлужбы, ÑеÑтра Розамунда вдруг броÑила трубку. Она не была уверена, хочет ли узнать о Ñудьбе КриÑтофера; возможно, правда доконала бы ее. Она хотела и боÑлаÑÑŒ узнать и по ночам ворочалаÑÑŒ в поÑтели, проÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð¸ одеÑло ÑтановилиÑÑŒ влажными от пота. Возможно, Ñ Ð²Ñе-таки ошиблаÑÑŒ, без конца повторÑла она Ñебе в ночной тиши. Да, она отвернулаÑÑŒ от КриÑтофера, когда он нуждалÑÑ Ð² ней. Теперь давнÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° ÑвÑзала ее по рукам и ногам. КриÑтофер был прав: она тогда бежала и, что Ñамое Ñкверное, Ñ Ñамого начала знала об Ñтом. Она хотела укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñуровой реальноÑти, ÑпрÑтатьÑÑ Ð³Ð´Ðµ-нибудь, где угодно, и до поÑледнего вздоха цеплÑтьÑÑ Ð·Ð° Ñвое убежище. Теперь она Ñтала понимать, как ей не хватает интимной Ñтороны любви. Она тоÑковала по Ñильным и нежным рукам, лаÑкавшим ее на ÑмÑтой широкой поÑтели в его квартире; ей хотелоÑÑŒ вновь очутитьÑÑ Ð² его объÑтиÑÑ…, чтобы он, зарывшиÑÑŒ лицом в ее волоÑÑ‹, нашептывал ей, как прекраÑно ее тело. Она тоÑковала по физичеÑкой близоÑти почти так же Ñильно, как по Ñамому КриÑтоферу. До чего неÑправедливо, думала она, отказывать Ñебе в том, что так необходимо! Теперь она чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¾Ð¹ и одинокой Ñреди Ñтрогих черных одеÑний, в атмоÑфере благочеÑтиÑ. Ðеожиданно она оказалаÑÑŒ окружена уродами, которые так же отрекалиÑÑŒ от ÑебÑ, отказывали Ñебе во вÑем. ПоÑмей ÑеÑтра Розамунда признатьÑÑ, какие мыÑли ее одолевают, ей ответили бы Ñуровой отповедью и, вероÑтно, отоÑлали бы к отцу РобÑону. Я еще молода, твердила она по ночам. ЗдеÑÑŒ Ñ ÑоÑтарюÑÑŒ до Ñрока и до конца жизни буду ноÑить черную Ñутану и прÑтать от вÑех Ñвои чувÑтва. О Боже, Боже, Ñто неÑправедливо. Каждый новый уÑкользающий день напоминал ей об ушедшем безвозвратно; она пыталаÑÑŒ забытьÑÑ, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ погружаÑÑÑŒ в работу и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñвободное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² одиночеÑтве, за книгами, но не могла подавить раÑтущие ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ чувÑтво неуверенноÑти. Каждое утро она готовилаÑÑŒ увидеть в зеркале паутину крохотных морщинок под глазами, обнаружить ÑходÑтво Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑеÑтрами, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… не ÑущеÑтвовало жизни вне Ñтен приюта. Ð’Ñкоре ÑеÑтра Розамунда Ñтала еÑть у ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате и отказыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² маленьких развлечениÑÑ… — празднованиÑÑ… дней рождениÑ, коллективных проÑмотрах фильмов. И наконец уÑомнилаÑÑŒ в ÑправедливоÑти Ð’Ñ‹Ñшего Судии, которому понадобилоÑÑŒ запереть ее здеÑÑŒ, как краÑивое холеное животное в клетке, Ñгноить в Ñтих унылых Ñтенах. Однажды утром, поÑле урока иÑтории, когда отпущенные ею ученики вереницей потÑнулиÑÑŒ на Ñледующий урок, в клаÑÑ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ» отец РобÑон и плотно притворил за Ñобой дверь. СеÑтра Розамунда Ñидела за учительÑким Ñтолом и Ñмотрела, как он идет к ней. Итак, подумала она, вÑе-таки... Отец РобÑон улыбнулÑÑ, и она принÑлаÑÑŒ ÑоÑредоточенно раÑкладывать на Ñтоле лиÑтки Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ работами. — Доброе утро, ÑеÑтра Розамунда. Ð’Ñ‹ занÑты? — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ пиÑали контрольную. — Да, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ. — Он оглÑделÑÑ Ð¸ поÑмотрел на Ñтенд, где виÑели детÑкие риÑунки: выÑтавка, поÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñу ДжефферÑону. Ðа одном из портретов волоÑÑ‹ у Ñтого уважаемого гоÑударÑтвенного мужа были зеленые, а зубы черные. Ðа доÑке отец РобÑон увидел напиÑанные рукой ÑеÑтры Розамунды вопроÑÑ‹ к теме «ÐмериканÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑтитуциÑ». Ðеровный почерк, налезающие друг на друга буквы, Ñтроки, взбирающиеÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñередины доÑки к верхнему ее краю, говорили о ÑтреÑÑе. Он мыÑленно отметил Ñто обÑтоÑтельÑтво. — Рзнаете, Ñ Ð² Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ интереÑовалÑÑ Ð¸Ñторией. Создавал в начальных клаÑÑах вÑевозможные иÑторичеÑкие кружки, даже удоÑтоилÑÑ Ð½ÐµÑкольких наград педагогичеÑкого Ñовета. Мне вÑегда была интереÑна иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ³Ð¾ мира — зарождение цивилизаций и тому подобное. Захватывающий предмет. — БоюÑÑŒ, дети к нему еще не ÑовÑем готовы. — Что ж, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½, — может быть. — Я очень занÑта, — напомнила ÑеÑтра Розамунда. — Через неÑколько минут у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ðº. Отец РобÑон кивнул. — Могу Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? Ð’Ñего минуту. Она не ответила. Он ÑтоÑл перед ней, пока она не поднÑла глаза. Поймав ее взглÑд, он Ñказал: — СеÑтра Розамунда, Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то беÑпокоит? — С чего вы взÑли? — Я не утверждаю, что Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то беÑпокоит, — мÑгко заметил он. — Я только ÑпроÑил. ÐекраÑиво отвечать вопроÑом на вопроÑ. — Ðа Ñвете много некраÑивого, — проговорила она и Ñразу опуÑтила глаза. Отец РобÑон уловил Ñарказм в ее голоÑе и понÑл, что беÑпокойÑтво ÑеÑтер отноÑительно ее Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² поÑледние недели небеÑпочвенно. — Ðет, — возразил он. — Я так не думаю. Ð’Ñ‹ не хотели бы об Ñтом поговорить? — Ð’Ñ‹ путаете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸. Ð’Ð°Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то проÑил поговорить Ñо мной? Отец Данн? — Ðет. Я заметил резкую и внезапную перемену в вашем поведении. Ð’Ñе заметили, даже дети. И мне захотелоÑÑŒ узнать, не могу ли Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь помочь. — Ðет, — решительно отрезала она. — Ðе можете. — Что ж, ладно, — Ñказал он. — ПроÑтите, что побеÑпокоил. Еще один вопроÑ, и Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ. Ð’Ñ‹ помните наш разговор о Джеффри РейнÑе? Она оторвала взглÑд от бумаг, и отец РобÑон заметил, что ее лицо на неÑколько Ñекунд побелело. Ðто вÑтревожило его. — Прошу прощениÑ, — Ñказала ÑеÑтра Розамунда поÑле минутной паузы. — Я ÑовÑем забыла, что вы проÑили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñмотреть за ним. — Ðет, нет, ничего Ñтрашного. Я понимаю. У Ð²Ð°Ñ Ð¸ без того довольно работы. К тому же взÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть за Ñтого ребенка Ñледовало бы мне. Она открыла Ñщик Ñтола и принÑлаÑÑŒ убирать туда лиÑтки. Ðу-ка копни здеÑÑŒ поглубже, Ñказал Ñебе отец РобÑон. Тут что-то очень неладно. — Ваше отношение к мальчику изменилоÑÑŒ? Ð’Ñ‹ по-прежнему полагаете, что контакт Ñ Ð½Ð¸Ð¼ возможен? Она закрыла Ñщик Ñтола. — Он... очень трудный ребенок. Отец РобÑон хмыкнул, ÑоглашаÑÑÑŒ. Ðа лице ÑеÑтры Розамунды так отчетливо проÑтупило напрÑжение, Ñловно по ее чертам прошелÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ† Ñкульптора; пальцы ее поÑтоÑнно то ÑжималиÑÑŒ, то разжималиÑÑŒ. Он заметил в ней Ñтранное ÑходÑтво Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼, о котором шла речь — отÑтраненноÑть, отчуждение, Ñзвительную холодноÑть, — и вдруг иÑпугалÑÑ. — Ðтот ребенок как-то ÑвÑзан Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ проблемой, ÑеÑтра? — ÑпроÑил он и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ» о грубоватой прÑмолинейноÑти вопроÑа. Ð’ глазах ÑеÑтры Розамунды блеÑнул огонек, но она быÑтро ÑправилаÑÑŒ Ñ Ñобой, и отец РобÑон почувÑтвовал, как утихают ее гнев и ÑмÑтение. Ему показалоÑÑŒ, что она не ответит, но ÑеÑтра Розамунда вдруг Ñказала: — Почему вы так думаете? — Вот, пожалуйÑта, — он попыталÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ улыбку, — вы вновь отвечаете вопроÑом на вопроÑ. Я попроÑил Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и почти Ñразу поÑле Ñтого ваÑ... как подменили. ПодавленноÑть, замкнутоÑть, отчужденноÑть... Мне кажетÑÑ, от мальчика иÑходит Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñила. ПоÑтому... — Я же вам Ñказала, — ответила ÑеÑтра Розамунда, — Ñ ÐµÑ‰Ðµ не говорила Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Она попыталаÑÑŒ поÑмотреть ÑвÑщеннику прÑмо в глаза, однако ее взглÑд ушел в Ñторону. — Ð’Ñ‹ уклонÑетеÑÑŒ от разговора, ÑеÑтра, — Ñказал отец РобÑон. — Раз вы не можете выговоритьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾ мной, поговорите Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь еще. Мне больно видеть Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ груÑтной и подавленной. Ð’ клаÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ заходили дети. Заточив карандаши в точилке, укрепленной на Ñтене, они раÑÑаживалиÑÑŒ по меÑтам. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ, — Ñнова напомнила ÑеÑтра Розамунда. — Что ж, хорошо, — вздохнул отец РобÑон, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÑƒÑŽ попытку разглÑдеть, что Ñкрыто в глубине ее глаз. — ЕÑли Ñ Ð²Ð°Ð¼ понадоблюÑÑŒ, вы знаете, где Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. — Он в поÑледний раз улыбнулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ðº двери. Ðо, когда он потÑнулÑÑ Ðº дверной ручке, ÑеÑтра Розамунда Ñказала: — Отец РобÑон... ОтчаÑние в ее голоÑе оÑтановило его. Ð’ нем было что-то, готовое ÑломатьÑÑ, как хрупкий оÑколок Ñтекла. Держа руку на ручке двери, он обернулÑÑ. — Как по-вашему, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°? — ÑпроÑила ÑеÑтра Розамунда. Она дрожала; ее нога под Ñтолом нервно поÑтукивала по деревÑнному полу. Он очень мÑгко ответил: — Да, ÑеÑтра Розамунда. Я Ñчитаю Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ во многих, Ñамых разных, отношениÑÑ…. Ð’Ñ‹ очень добрый, чуткий, отзывчивый человек. Дети притихли и Ñлушали. — Я имею в виду не Ñто. Я хочу Ñказать... — Ðо она вдруг переÑтала понимать, что же она хочет Ñказать. ÐÐµÐ·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° умерла на ее дрожащих губах. СеÑтра Розамунда залилаÑÑŒ краÑкой. Дети захихикали. Отец РобÑон ÑпроÑил: — Да? — У Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ, — проговорила она, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд. — Прошу прощениÑ, но... — Ðу конечно, — воÑкликнул он. — ПроÑтите, что отнÑл у Ð²Ð°Ñ Ñтолько времени. СеÑтра Розамунда зашелеÑтела бумагами, и он понÑл, что больше ничего не уÑлышит. Ð’ коридоре он задумалÑÑ, не оказалаÑÑŒ ли работа Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸ непоÑильной ответÑтвенноÑтью Ð´Ð»Ñ ÑеÑтры Розамунды; возможно, Ñироты угнетающе дейÑтвовали на ее чувÑтвительную натуру. Впрочем, Ñто могло быть и нечто Ñовершенно иное... Он вÑпомнил, как поÑерело ее лицо при упоминании о Джеффри РейнÑе. Что-то произошло — Ñтрашное, возможно, непоправимое. Ðто только кажетÑÑ, Ñказал он Ñебе. Только кажетÑÑ. Он Ñунул руки в карманы и пошел по туÑкло оÑвещенному коридору, машинально переÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ¸ линолеума на полу. Ð’Ñкоре ÑеÑтра Розамунда, отгородившаÑÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ Ñтеной от любопытных взглÑдов и шепотков окружающих, начала боÑтьÑÑ ÑебÑ. Она плохо Ñпала; ей чаÑто ÑнилÑÑ ÐšÑ€Ð¸Ñтофер — облаченный в белые одежды, он ÑтоÑл Ñреди выÑоких золотиÑтых барханов в курÑщейÑÑ Ð¿ÐµÑком пуÑтыне и протÑгивал руки навÑтречу ей, нагой, умирающей от желаниÑ. Ðо, едва их пальцы ÑплеталиÑÑŒ, кожа КриÑтофера приобретала холодный Ñерый оттенок Ñырого пеÑка, а губы кривилиÑÑŒ в неприÑтойной гримаÑе. Он ÑбраÑывал одежды, ÑвлÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½ÑƒÑŽ, фантаÑмагоричеÑкую наготу, и, швырнув Розамунду на золотиÑтое пеÑчаное ложе, грубо раздвигал ей ноги. И тогда медленно, очень медленно черты его менÑлиÑÑŒ, КриÑтофер превращалÑÑ Ð² кого-то другого, в кого-то бледного, Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщими черными глазами, подобными глубоким колодцам, где на дне развели огонь. Она узнавала мальчишку и проÑыпалаÑÑŒ, затрудненно дыша: он был такой Ñ‚Ñжелый, когда лежал на ней, щекоча ÑлюнÑвым Ñзыком ее набухшие ÑоÑки. Многоцветье оÑени ÑменилоÑÑŒ унылым однообразием зимы. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнной, безнадежной решимоÑтью ÑброÑили поÑледние лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ Ñтыли в Ñвоей хрупкой наготе под хмурым низким небом. Трава побурела, Ñтала жеÑткой и ломкой, а Ñам приют превратилÑÑ Ð² иÑкрÑщуюÑÑ Ð¸Ð½ÐµÐµÐ¼ темную каменную глыбу. СеÑтра Розамунда заподозрила, что терÑет раÑÑудок. Она делалаÑÑŒ вÑе более раÑÑеÑнной и порой поÑреди фразы забывала, о чем говорит. Ее Ñны Ñтали Ñрче, живее; мальчишка и КриÑтофер ÑлилиÑÑŒ в одно. Иногда ей казалоÑÑŒ, что лицо Джеффри знакомо ей Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ñтных времен; ей ÑнилоÑÑŒ, что она ÑадитÑÑ Ð² городÑкой автобуÑ, а когда тот отъезжает, оборачиваетÑÑ Ð¸ видит мальчика, как будто бы машущего ей Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð°, — но в Ñтом она не была уверена. Ðикогда. Она ÑодрогалаÑÑŒ, Ñгорала и знала, что безумна. Было принÑто решение перевеÑти ÑеÑтру Розамунду из приюта. Отец РобÑон Ñчитал, что ее мрачные наÑтроениÑ, отрешенноÑть и замкнутоÑть ÑказываютÑÑ Ð½Ð° детÑÑ…. Ему Ñтало казатьÑÑ, что дети о чем-то шепчутÑÑ Ñƒ него за Ñпиной, Ñловно за какие-то неÑколько меÑÑцев они вдруг повзроÑлели, Ñтали более Ñкрытными. Шумные игры, еÑтеÑтвенные в их возраÑте, полноÑтью прекратилиÑÑŒ. Теперь дети разговаривали и держалиÑÑŒ почти как взроÑлые, зрелые люди, а в их глазах ÑветилаÑÑŒ Ð½ÐµÐ·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑообразительноÑть, по мнению отца РобÑона, чудовищно — чудовищно! — недетÑкаÑ. И отдельно от вÑех, над вÑеми, был Ñтот мальчик. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ в одиночеÑтве гулÑл на морозном ветру по детÑкой площадке, медленно ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¸. Отец РобÑон не видел, чтобы он Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь заговаривал, и никто не заговаривал Ñ Ð½Ð¸Ð¼, но ÑвÑщенник заметил, как мальчик обегал глазами лица воÑпитанников. Под его взглÑдом дети ежилиÑÑŒ, ÑтаралиÑÑŒ уйти в Ñторону — и отец РобÑон Ñам опуÑтил глаза, притворившиÑÑŒ, что ничего не видел. Ð”Ð»Ñ Ð²Ñего Ñтого ÑущеÑтвовало лишь одно определение, и отец РобÑон знал его. ВлаÑть. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð·Ð° Ñтолом в Ñвоем заваленном бумагами кабинете, он, задумчиво покуÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð°Ñˆ, лиÑтал читанные-перечитанные журналы по пÑихологии. ВлаÑть. ВлаÑть. ВлаÑть. РаÑÑ‚ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾ тени, неоÑÑзаемаÑ, неуловимаÑ. Быть может, ÑÑ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ (тут по Ñпине у него пробежал холодок) Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ тенью, которую он заметил в глазах ÑеÑтры Розамунды. ВлаÑть, Ñила мальчика роÑла Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем. Отец РобÑон чувÑтвовал, как она поднимаетÑÑ, точно кобра из плетеной корзины, покачиваÑÑÑŒ в туÑклых, пыльных Ñолнечных лучах. Она неизбежно должна была напаÑть. Ðо на кого?.. Ðа что?.. Он отложил журналы и выпрÑмилÑÑ, ÑкреÑтив руки на груди. Ðа него вновь нахлынули парализующее изумление, которое он иÑпытал, когда мальчишка одной фразой отшвырнул его от ÑебÑ, и холодный ужаÑ, обуÑвший его при виде Ñледа ладони, выжженного на книжном переплете зловещей, необъÑÑнимой Ñилой. Пожалуй, пора отправить мальчика в Ðью-Йорк на обÑледование к пÑихиатру, имеющему опыт Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ детьми, и получить ответы на Ñвои вопроÑÑ‹. И пожалуй, пора отпереть Ñейф и Ñделать обгорелую Библию доÑтоÑнием глаÑноÑти. Да. Пора. Давно пора. Во дворе приюта, оÑобнÑком от вÑех, ÑтоÑл под ударами ледÑного ветра Ваал. Он Ñмотрел, как к нему через площадку идут двое. Один хромал. Они дрожали в Ñвоих пальтишках, ÑутулÑÑÑŒ, чтобы уберечь от ветра хоть каплю тепла. Он ждал, не шевелÑÑÑŒ. Погода была отвратительнаÑ. Сплошной облачный покров то Ñветлел до грÑзноватой белизны, то наливалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ бездонной пропаÑти. РебÑта подошли к Ваалу. Ветер ерошил им волоÑÑ‹. Молчание. Ваал поÑмотрел им в глаза. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, — Ñказал он. 10 СеÑтра Розамунда вÑÑ Ð²Ð·Ð¼Ð¾ÐºÐ»Ð°. Она резко откинула одеÑло, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² окна комнаты ÑкребÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ холодный ветер. Только что ÑеÑтра Розамунда ворочалаÑÑŒ и металаÑÑŒ в Ñырой от пота поÑтели: ей ÑнилиÑÑŒ прекраÑные звери, они раÑхаживали по клетке из угла в угол, но о них забывали, и их плоть превращалаÑÑŒ в тлен. О Боже мой, Боже, как Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð»Ð°ÑÑŒ, как Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð»Ð°ÑÑŒ, где Ð¼Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°? Где Ð¼Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°? Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°, поÑлышалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñ‰ÐµÑ‚, как ÑпаÑти тебÑ. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€Ð° крепнет, крепнет. Вне Ñтих Ñтен ты будешь Ñильна и Ñвободна. Ðеужели? Возможно ли? Да. Ðо не здеÑÑŒ. О заблудшаÑ, о ÑбившаÑÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ иÑтинного, приди ко мне. Она зажала уши руками. Кто-то, теперь ÑовÑем близко, продолжал: Ты пытаешьÑÑ ÑпрÑтатьÑÑ. Твой Ñтрах взлелеет новую ошибку. ЕÑть тот, кому ты нужна. Он хочет забрать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. Его зовут... КриÑтофер. КриÑтофер. Он ждет тебÑ, но он не может ждать долго. Его Ñрок отмерен, как и твой. Рв Ñтой обители тлена, в Ñтих мрачных Ñтенах тебе и вовÑе не отпущен Ñрок. Приди ко мне. Липкие проÑтыни опутали ее, не пуÑкали. СеÑтра Розамунда рванулаÑÑŒ, и треÑк полотна разбудил ее. Она лежала неподвижно, пока дыхание не выровнÑлоÑÑŒ, не Ñтало размеренным. Кто зовет менÑ? Кто? Ответа не было. Она знала, что Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑˆÐµÐ» из противоположного крыла зданиÑ, где Ñпали дети. ПоднÑвшиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñтели (тихо, чтобы не разбудить оÑтальных), она потÑнулаÑÑŒ к выключателю, но одернула ÑебÑ. Ðет, нет, подумала она. Они Ñтанут допытыватьÑÑ, в чем дело, помешают мне, Ñкажут, что Ñ Ñошла Ñ ÑƒÐ¼Ð°, что по ночам надо Ñпать. СеÑтра Розамунда нашарила в Ñщике комода Ñвечу и Ñпички и зажгла фитиль. Маленький огонек вытÑнулÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ оÑтрым Ñзычком. БоÑиком, в одной Ñерой Ñорочке, держа перед Ñобой Ñвечу, она двинулаÑÑŒ по коридорам к детÑкой Ñпальне, к... КриÑтоферу. Да, да. К КриÑтоферу, который пришел, чтобы увеÑти ее отÑюда. Свеча трещала, горÑчий воÑк капал на руку, но ÑеÑтра Розамунда не чувÑтвовала боли. Отец РобÑон допечатал поÑледнюю Ñтраницу Ñвоих заметок и потер глаза. Он потÑнулÑÑ Ð·Ð° кофе и, к Ñвоему разочарованию, обнаружил, что чашка пуÑта. Однако он не Ð·Ñ€Ñ Ð·Ð°ÑиделÑÑ Ð² Ñвоем кабинете допоздна: Ð¾Ð±Ð¾Ð±Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¾ поведении Джеффри Харпера РейнÑа и ÑеÑтры Розамунды закончена и утром лÑжет на Ñтол к отцу Данну. Он заранее знал, как отреагирует отец Данн: что? Вздор! И тогда придетÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ его, что лучший ÑпоÑоб помочь ÑеÑтре Розамунде — Ñто перевеÑти ее из приюта и что мальчику необходимо тщательное обÑледование у ÑпециалиÑтов. Ð’ его пользу будет ÑвидетельÑтвовать Ð¾Ð±Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ â€” поиÑтине Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ не поÑпоришь. Даже такой твердолобый упрÑмец, как Данн, при виде отпечатка руки на Библии поймет: необходима помощь извне. Им придетÑÑ Ð½Ð° неÑколько недель отправить мальчика в город; обÑледование займет не один день. Отец РобÑон почувÑтвовал облегчение от того, что наконец-то нашел конÑтруктивное решение Ñтой проблемы. Ð’ то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ñознавал, что не имеет возможноÑти занÑтьÑÑ ÐµÑŽ так, как хотелоÑÑŒ бы. Впрочем, нет, лучше прибегнуть к уÑлугам ÑпециалиÑтов и отоÑлать мальчика в город. Тогда, возможно, мрачное уныние, опуÑтившееÑÑ Ð½Ð° приют Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ зимы, отчаÑти раÑÑеетÑÑ. Да, наконец Ñказал он Ñебе, Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñвет и Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ кабинета, так будет правильно. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· кирпичного домика, он пошел на ÑтоÑнку к Ñвоей машине. Ð’ лицо дул холодный ветер. Утомительные полчаÑа езды, и он дома; взÑвшиÑÑŒ Ñортировать и запиÑывать Ñвои ÑоображениÑ, он потерÑл Ñчет времени. Отец РобÑон вдруг понÑл, что по-прежнему знает не больше, чем в начале работы, только теперь пугающие вопроÑÑ‹ были черным по белому отпечатаны на бумаге. Он пожалел, что не может выпить еще кофе, прежде чем ÑÑдет за руль. Ðа полпути к машине он вдруг оÑтановилÑÑ. Что Ñто он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»? Там, наверху, за окнами? Четвертый Ñтаж, Ñпальни детей. Темные окна; в Ñтот ранний предутренний Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе, разумеетÑÑ, крепко ÑпÑÑ‚, и вÑе же... вÑе же... Кто-то прошел мимо окна, мелькнул огонек. Фонарик? Свеча? И Ñразу — или Ñто разыгралоÑÑŒ его воображение, разбуженное плÑÑкой теней, которые отбраÑывали в лунном Ñвете, качаÑÑÑŒ под ветром, голые ветки? — он увидел за темными Ñтеклами Ñтремительное движение множеÑтва фигур. Ðа миг отец РобÑон замер, но Ñразу озÑб и поплотнее запахнул воротник пальто. Да! Вот оно! За окном плыл огонек Ñвечи! Он Ñнова переÑек ÑтоÑнку, поднÑлÑÑ Ð½Ð° крыльцо приюта, где в щелÑÑтых доÑках ÑвиÑтел ветер, и отпер дверь универÑальным ключом. Первый Ñтаж был погружен в тишину. Когда глаза отца РобÑона привыкли к темноте, пуÑтые клаÑÑÑ‹ и коридоры вдруг заполнили длинные тени; они внезапно выÑкакивали у него из-под ног или беÑшумно Ñкользили по обоÑм. Он пошел по леÑтнице, миновал площадку третьего Ñтажа, где лежал рваный ковер, пропахший нафталином, и поднÑлÑÑ Ð½Ð° четвертый Ñтаж. Одной рукой он держалÑÑ Ð·Ð° гладкие деревÑнные перила и оÑторожно Ñтупал в темноте, ÑтараÑÑÑŒ производить как можно меньше шума. По некой причине, какой — он не хотел признаватьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñебе, отец РобÑон не желал объÑвлÑть о Ñвоем приÑутÑтвии тому, кто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð» Ñреди ÑпÑщих детей. Ðа четвертом Ñтаже он Ñразу определил, где прошел неизвеÑтный Ñо Ñвечой; Ñильный запах воÑка вел в глубь коридора к закрытым дверÑм Ñпальни. Отец РобÑон двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Один раз он, вздрогнув, оÑтановилÑÑ â€” под ногой Ñкрипнула половица, — потом его рука коÑнулаÑÑŒ дверей Ñпальни. Снизу не пробивалоÑÑŒ ни лучика Ñвета, не Ñлышно было и движениÑ. Он приÑлушалÑÑ. Он надеÑлÑÑ ÑтолкнутьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñ ÑеÑтрой, котораÑ, возможно, поднÑлаÑÑŒ в Ñтоль ранний чаÑ, чтобы взглÑнуть на прихворнувшего ребенка, но безжалоÑтный Ñтук Ñердца и оглушительный шум крови в ушах напомнили отцу РобÑону, что он уже знает — дело в другом. За дверью кто-то — или что-то — ждал его. За дверью был мальчик. Отцу РобÑону показалоÑÑŒ, что руке его передалаÑÑŒ ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ, Ñловно кто-то (или их было неÑколько?) ÑтоÑл за дверью и Ñлушал, как бьетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñердце, Ñчитал удары, Ñ…Ð¸Ñ…Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð² кулак. Уходи, Ñказал он Ñебе, уходи. Уйди от Ñтой двери, из Ñтих Ñтен. Поезжай домой, а утром верниÑÑŒ как ни в чем не бывало, Ñловно ты никогда не видел мелькающего в окне белого огонька Ñвечи. Уходи. Уходи, пока не поздно. Ðо нет. Ðет. Отец РобÑон открыл дверь и переÑтупил порог Ñпальни. КазалоÑÑŒ, там было темнее, чем в коридоре. ÐапрÑÐ³Ð°Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ðµ, он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ разглÑдел лабиринт железных кроватей. По полу змеилаÑÑŒ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка лунного Ñвета, Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° трети и четвертушки тенÑми ветвей. Одна ветка мазнула по Ñтеклу, и по Ñпине у отца РобÑона поползли мурашки: звук был такой, Ñловно кто-то царапнул ногтÑми по клаÑÑной доÑке. И тут он кое-что заметил — заметил Ñлишком поздно; от нахлынувшего Ñтраха глаза его невольно округлилиÑÑŒ, и он попÑтилÑÑ Ðº двери. К плотно закрытой двери. Кровати. Кровати были пуÑты. Отца РобÑона Ñхватили за ноги; по его телу холодными муравьÑми заползали дюжины рук. Он ÑпоткнулÑÑ, хотел за что-нибудь ухватитьÑÑ, — но уже падал, падал, падал на пол под Ñ‚ÑжеÑтью тех, кто кинулÑÑ Ð½Ð° него из черноты у дверей. Он увидел блеÑк зубов, круглые безумные глаза, угрожающе Ñкрюченные пальцы и хотел закричать, но ему заткнули рот кулаком. Его дергали за волоÑÑ‹, пыталиÑÑŒ выцарапать глаза, не давали поднÑтьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°. Отец РобÑон отчаÑнно забилÑÑ, пытаÑÑÑŒ вырватьÑÑ, но те, кого он ÑтрÑхивал Ñ ÑебÑ, налетали Ñнова, как разъÑренные оÑÑ‹. Избитый, веÑÑŒ в ÑинÑках, он затих, понимаÑ, что Ñто еще не конец. Кто-то рывком повернул его голову направо. Ð’ углу, привалÑÑÑŒ к Ñтене, ÑтоÑл мальчик. Он держал Ñвечу; воÑк таÑл и капал на пол, заÑÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ круглой лужицей. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð±ÐµÑшумно колебалоÑÑŒ, отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñноватые тени на Ñтену вокруг головы мальчишки. Тень Ñкрывала и его глаза, туÑклое ÑиÑние Ñвечи заливало лишь плотно Ñжатые губы. Губы взроÑлого мужчины, подумал отец РобÑон. Мальчик прошептал: — Мы дожидалиÑÑŒ тебÑ, Ñучий поп. Теперь можно начинать. Дети ждали. БлеÑтели в Ñвете Ñвечи глаза. Отец РобÑон Ñлышал их хриплое дыхание, затуманившее холодные оконные Ñтекла. Ðачинать? Ðачинать? Он понÑл, что опоздал. Мальчишка подмÑл их Ñвоей влаÑтью, заразил безумием, околдовал, и они превратилиÑÑŒ в бледные тени его черной ÑроÑти. Отцу РобÑону захотелоÑÑŒ закричать, громко позвать на помощь — звать, звать, звать, не ÑтыдÑÑÑŒ. Кого угодно. ГоÑпода. Ðо он боÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ голоÑ; он боÑлÑÑ, что его не уÑлышат, боÑлÑÑ, что поймет, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ уготована учаÑть, — и тогда Ñойдет Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ваал наблюдал за бледным лицом человека, проÑтертого перед ним на полу. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ вытÑнулоÑÑŒ, как лезвие ножа, и выÑветило глаза, которые хищно раÑтерзали душу ÑвÑщенника и вырвали его Ñердце. Ð’ глубине комнаты, Ñреди кроватей, что-то пошевелилоÑÑŒ. Трое детей кого-то удерживали там, кого-то вырывающегоÑÑ, мотающего головой, кого-то Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ блеÑÑ‚Ñщими глазами. Женщину. Ðа железной койке была раÑпÑта раÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в ночной Ñорочке. Отец РобÑон Ñтал вырыватьÑÑ, чтобы увидеть ее лицо, но тщетно. Его держали череÑчур крепко. Он увидел ее раÑкинутые руки и ноги, хрупкие, белые. Пальцы беÑпомощно Ñжимали металличеÑкие Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÑŒÑ. Ваал раÑпорÑдилÑÑ: — Ричард, Ñходи запри дверь из крыла ÑеÑтер на леÑтницу. Живо. — Мальчик кивнул и Ñкользнул в темноту. Через неÑколько минут он вернулÑÑ, и Ваал, видÑ, что приказ выполнен, похвалил: — Молодец, мой Ñлавный Ричард. ВзглÑд Ваала уперÑÑ Ð² отца РобÑона, и ÑвÑщенник увидел на губах мальчишки Ñлабую улыбку, Ñловно тот уже объÑвил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ в Ñтой гнуÑной игре. Ваал Ñказал: — Поздно боротьÑÑ, Ñучий пои. Что еÑть, то еÑть. С каждым днем Ð¼Ð¾Ñ Ñила роÑла. Теперь Ñто мои чада. ЗдеÑÑŒ был мой полигон; поÑледним иÑпытанием Ñтало Ñто... — Он поднÑл Ñвечу. — ДетÑÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° проÑта и невинна. ВзроÑлые... Ñложнее. ЯвилÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ ангел Ñвета. Он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð´Ð°Ñ€Ñ‹, Ñучий поп. Дар жизни, дар Ñвободы. Я дарую Ñвободу тем, кто иÑтинно верит в менÑ. Да! Одним каÑанием Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¾ÑˆÑƒ их на царÑкий преÑтол. Одним каÑанием уничтожаю. Они в моей влаÑти. И ты тоже. Лицо отца РобÑона иÑказил Ñтрах. Ðа глазах выÑтупили Ñлезы, из ноÑа закапало на пол. Ваал Ñказал: — К чему Ñлезы, Ñучий поп? Ведь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°. Или ты грешил, драл по углам ÑеÑтер? Божий человек, где твой Бог? Где Он? — Ваал ÑклонилÑÑ Ðº подÑтавленному ему мертвенно-бледному лицу. — Где Он ÑейчаÑ, Ñукин отец? Я Ñкажу тебе. СъежилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха и не знает, куда деватьÑÑ. ПрÑчетÑÑ Ð² темноте, загораживаÑÑÑŒ креÑтом. Ваал выпрÑмилÑÑ. — Ртеперь Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ñгу Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ ангелом Ñвета и познаю его, — наÑмешливо проговорил он, и дети раÑÑтупилиÑÑŒ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ дорогу. Отец РобÑон Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ повернул голову ему вÑлед. Ваал — Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ñвещало его Ñуровое, решительное лицо — оÑтановилÑÑ Ñƒ кровати, на которой лежала женщина, и отдал Ñвечу одному из детей. Отец РобÑон увидел, как женщина замерла. Она не шелохнулаÑÑŒ, даже когда дети отпуÑтили ее. Ваал неторопливо ÑнÑл труÑÑ‹ и жадными руками развел в Ñтороны ноги женщины. Он приÑтроилÑÑ Ñверху и вдруг, вмиг обезумев, Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð´Ð¾ крови, разорвал на ней Ñорочку. Отец РобÑон заÑкрипел зубами и закрыл глаза, чтобы не видеть Ñтрашного мгновениÑ, но оÑталиÑÑŒ звуки: шлепки, шорохи, Ñтоны женщины, прерывиÑтое дыхание мальчишки. Ðаконец Ваал выплеÑнул ÑемÑ, Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ звуки, что отца РобÑона чуть не вывернуло. Скрипнули пружины; мальчишка поднÑлÑÑ Ð¸ натÑнул труÑÑ‹. Вдруг отец РобÑон в поту и Ñлезах выдралÑÑ Ð¸Ð· державших его рук и рывком поднÑл голову. Он уÑлышал потреÑкивание огнÑ. Мальчишка Ñвечой поджег матраÑ. Огонь подкрадывалÑÑ Ðº иÑтерзанному нагому женÑкому телу. Повалил темный дым. О Боже, подумал ÑвÑщенник, мальчишка убьет наÑ. Он забилÑÑ, куÑÐ°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹, но вÑе было напраÑно. Ваал отÑтупил от кровати. Языки пламени отражалиÑÑŒ в его краÑных глазах. Он перешел к другой койке и обеими руками Ñорвал Ñ Ð½ÐµÐµ проÑтыни. Отец РобÑон в ужаÑе Ñледил за ним. Ваал поджег кровать не Ñвечой, как он подумал. Огонь пришел от рук мальчишки, от его тела. Ваал вдруг заÑтыл, и ткань в его пальцах обуглилаÑÑŒ. Женщина на полыхающем матраÑе не шевелилаÑÑŒ; Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð»Ð¸Ð·Ð½ÑƒÐ»Ð¾ изорванную Ñорочку, побежало по волоÑам, и отец РобÑон отвернулÑÑ. Мальчишка Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвенно проÑтертыми руками, точно Ð´Ð¸Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñимфонией огнÑ, шел по Ñпальне, каÑаÑÑÑŒ одеÑл, подушек, матраÑов, Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… ненаÑытному быÑтрому пламени. Отцу РобÑону Ñтало трудно дышать, он уÑлышал, как дети вокруг закашлÑли, — но никто не пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ пожар. От жара лопнуло Ñтекло, потолок почернел от копоти. Перед лицом отца РобÑона кобрами покачивалиÑÑŒ Ñзыки пламени. Ему почудилÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… горелого мÑÑа — его мÑÑа. Он Ñознавал, что дым из-под двери ÑочитÑÑ Ð² коридор. Ð’Ñкоре жар и запах гари поднимут ÑеÑтер. Ðо что-то Ñдавило ему горло, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. Он поперхнулÑÑ Ñвоими нелепыми надеждами на ÑпаÑение. Крыло, где Ñпали монахини, было отрезано от коридора. Они не почувÑтвуют запаха дыма, пока огонь не доберетÑÑ Ð´Ð¾ леÑтницы. Ðад ним на фоне бушующего пламени вÑтал Ваал. Ð’Ñе Ñмотрели на него, их одежда дымилаÑÑŒ. Ваал Ñказал, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ¼: «Разорвите его на куÑки», — и дети кинулиÑÑŒ на отца РобÑона, как ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ñ… ÐºÑ€Ñ‹Ñ Ð½Ð° разбухший труп, прокуÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¾Ñные ÑоÑуды. Когда вÑе было кончено, они замерли Ñреди алых луж, иÑкательно протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ к Ваалу. Мальчишка ходил Ñреди них, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñтрашного жара, и заглÑдывал каждому в глаза. Иногда он оÑторожно каÑалÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ чьего-нибудь лба, оÑтавлÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ маленький ожог — затейливый узор завитков, и нарекал отмеченного: — Верен. — КреÑиль. — ÐÑтарот. Они, казалоÑÑŒ, не чувÑтвовали боли и радовалиÑÑŒ его обжигающему прикоÑновению. БлеÑтели глаза, опуÑкалÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÐµÑ†. — Карро. — Зоннейльтон. — ÐÑмодей. От жара в Ñпальне полопалиÑÑŒ окна. Ð’ комнате билоÑÑŒ огромное огненное Ñердце. — Оливье. — Веррье. — Карниван. Ðе отмеченные Ваалом падали перед ним на колени. Он броÑил поÑледний взглÑд на коленопреклоненную толпу и раÑпахнул дверь; ветер, ворвавшийÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· разбитые окна, Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð² коридор дым и иÑкры. ДевÑть избранных вышли Ñледом за Ваалом из горÑщей Ñпальни, и поÑледний, хромой Зоннейльтон, которого когда-то звали Питером, хладнокровно запер дверь. Избранные Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼ во главе подошли к леÑтнице. Из другого крыла доноÑилиÑÑŒ приглушенные крики о помощи; зазвенело разбитое Ñтекло — кто-то пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· окно. Гонимый ветром дым втÑгивалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ запертые двери, чтобы задушить угодивших в ловушку женщин. Дети ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð° и двинулиÑÑŒ через двор. Там, где начиналиÑÑŒ деревьÑ, Ваал поднÑл руку, оÑтановилÑÑ Ð¸ повернулÑÑ, чтобы увидеть финал уÑтроенной им огненной потехи. Ревущий ветер швырÑл иÑкры в небо. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ поглотило четвертый Ñтаж; на глазах у детей Ñо Ñтрашным треÑком рухнуло перекрытие пÑтого Ñтажа, и на меÑте библиотеки, где были Ñобраны древние тома, заплÑÑали огненные Ñзыки. ЗанÑлаÑÑŒ двуÑÐºÐ°Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ°, запылала черепица, и на губах Ваала поÑвилаÑÑŒ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ ÑƒÑмешка. Внутри Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÑ‚Ð¾-то закричал, протÑжно, пронзительно, на миг перекрыв треÑк пламени. Другой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð·Ð²Ð°Ð» к ГоÑподу, и крики прекратилиÑÑŒ. ÐšÑ€Ð¾Ð²Ð»Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñжным Ñкрипом обрушилаÑÑŒ. Ð’ небо полетели горÑщие доÑки. Огонь перекинулÑÑ Ð½Ð° крышу админиÑтративного корпуÑа, и в Ñледующий миг небольшой кирпичный домик запылал. Ваал повернулÑÑ Ðº девÑти избранным. Позади него трещало дерево, звенели и лопалиÑÑŒ Ñтекла, в черном небе клубилÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ дым. Он не повыÑил голоÑа, но его уÑлышали и в реве пожара. Ваал Ñказал: — Мы теперь мужчины в мире детей. Мы Ñтанем учить их, что видеть, что говорить, что думать. Они покорÑÑ‚ÑÑ, ничего иного им не оÑтаетÑÑ. Рмы, еÑли захотим, предадим огню веÑÑŒ мир. Черные глаза Ваала оглÑдывали Ñпутников: дымÑщаÑÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, алые отпечатки пальца на лбах. Ваал двинулÑÑ Ð² глубь темного леÑа, и новообращенные, не оглÑдываÑÑÑŒ, поÑледовали за ним. Приют ÑотрÑÑалÑÑ Ð½Ð° подточенных огнем ногах; его кровь иÑпарилаÑÑŒ Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð¼, который в бешеной плÑÑке вздымалÑÑ Ð²Ñе выше, как дым ÑзычеÑкого жертвенного коÑтра. Здание иÑпуÑтило поÑледний безнадежный Ñтон, ÑодрогнулоÑÑŒ и рухнуло. К небу взметнулоÑÑŒ пламÑ. Еще до раÑÑвета оно превратит Ð»ÐµÑ Ð² золу. ЧаÑть Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ...и кто может ÑразитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Откровение ÑвÑтого Иоанна БогоÑлова, 13:4. 11 Он проÑнулÑÑ Ð² шеÑть и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°Ð» в уютном уголке Ñвоей тихой квартиры, проÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ðµ газеты. Ð’Ñтавало Ñолнце; внизу, на мощенной булыжником улице, лежали коÑые лиловые тени. Он больше вÑего любил именно Ñтот утренний чаÑ, когда город еще Ñпал. Ð’Ñкоре БоÑтон начнет Ñвое шумное пробуждение, погонит его из дому Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ бумагами портфелем. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ прихлебывал из чашки крепкий горÑчий чай и Ñмотрел, как разгораетÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ день, любуÑÑÑŒ пушиÑтыми периÑтыми облаками над городом — какими прекраÑными и далекими они казалиÑÑŒ! Ð’ поÑледние неÑколько лет оказалоÑÑŒ, что его Ñтали беÑконечно радовать кажущиеÑÑ Ð¿ÑƒÑÑ‚Ñки: терпкий Ð²ÐºÑƒÑ Ñ‡Ð°Ñ, облака на оживающей от их белизны Ñиневе неба, Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° квартиры Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ полками и гипÑовыми МоиÑеем и Соломоном... в такие минуты он жалел, что не может поделитьÑÑ Ð²Ñем Ñтим Ñ ÐšÑтрин. Впрочем, он понимал, что Ñмерть не еÑть завершение. Смерть жены заÑтавила его переÑмотреть Ñвою жизнь; теперь он знал, что КÑтрин обрела тот благоÑловенный покой, к которому он наконец научилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Он пробежал глазами первую Ñтраницу газеты: отчет о том, что творилоÑÑŒ в мире, пока он Ñпал. Заголовки кричали о ненаÑытной Ñ‚Ñге общеÑтва то ли к оÑвобождению, то ли к Ñамоуничтожению. Ð’Ñе утра были одинаковы; чего греха таить, Ñтрашное Ñтало общим меÑтом. Ð’ одном только БоÑтоне зарегиÑтрировано больше дюжины убийÑтв. ПохищениÑ, поджоги, ограблениÑ, драки захлеÑтывали нацию, как кровь из рваной раны. От взрыва бомбы в ЛоÑ-ÐнджелеÑе погибли деÑÑть и Ñерьезно поÑтрадали втрое больше человек (возможно, он в Ñто Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð¾ Ñне), в Ðтланте произошло маÑÑовое убийÑтво (он как раз поплотнее закутывалÑÑ Ð² одеÑло), в Ðью-Йорке гремела переÑтрелка (покуда его глаза под веками металиÑÑŒ в погоне за Ñнами). Верх Ñтраницы был отдан ÑамоубийÑтву, нижнÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐ° — брошенным детÑм. Взрыв Ñ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð²Ð°Ñ Ð² Лондоне, ÑамоÑожжение монаха на улицах Ðью-Дели, угрозы группы пражÑких террориÑтов медленно, одного за другим, убивать заложников во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода. Ðочью, пока он Ñпал, мир жил и Ñтрадал. КорчилÑÑ, одолеваемый ÑтраÑÑ‚Ñми. ОткрывалиÑÑŒ Ñтарые раны, оживала давнишнÑÑ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть, и ÑтановилиÑÑŒ Ñлышны только ÑвиÑÑ‚ пуль и грохот взрывов. Да и те нынче попритихли. Может ÑтатьÑÑ, очень Ñкоро в ночи грÑнет Ñамый громкий из вÑех голоÑов, тот, что потрÑÑет народы и обратит в пыль города. И когда, проÑнувшиÑÑŒ поутру, он взглÑнет на газетные заголовки, то, возможно, не увидит их, ни единого, только знак вопроÑа, ибо тогда вÑе Ñлова на Ñвете будут беÑÑильны. Он допил чай и отодвинул чашку. Боль минувшей ночи утихла. Ðо боль грÑдущей ночи уже была неÑтерпимой. Он знал, что не одинок в Ñвоих терзаниÑÑ…: многие его коллеги по универÑитету иÑпытывали такое же разочарование от того, что их Ñлова не находили отклика. Много лет назад он возлагал большие надежды на Ñвои труды по филоÑофии и теологии, но, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² академичеÑких кругах его книги имели уÑпех, вÑе они тихо почили на Ñтой крошечной арене. Теперь-то он понимал, что никакой книге не изменить человека, никакой книге не замедлить ÑверхÑтремительный темп городÑкой жизни, не иÑцелить города от лихорадки наÑилиÑ. Возможно, филоÑофы ошибалиÑÑŒ, и меч ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» гораздо более мощным оружием, чем книга. Ðачертанные мечом Ñтрашные багрÑные Ñтроки вдруг перевеÑили черные буквы на белых Ñтраницах. Скоро, подумал он, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´ÑƒÑ‚ из моды, и люди, как бездушные роботы, ÑхватÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° оружие, чтобы оÑтавить автограф в живой плоти. Он взглÑнул на большие напольные чаÑÑ‹ в коридоре. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ его утреннего занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Книга Иова и человечеÑкое Ñтрадание. Его давно беÑпокоило то, как быÑтро бежит времÑ; вот уже шеÑтнадцать лет изо Ð´Ð½Ñ Ð² день он вел занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² универÑитете и вÑего неÑколько раз нарушил заведенный порÑдок, поÑетив СвÑтую Землю. Он иÑпугалÑÑ, что навеки обречен либо ездить, либо корпеть над очередной книгой. Ð’ конце концов, Ñказал он Ñебе, мне уже минуло шеÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть (через неÑколько меÑÑцев ему иÑполнÑлоÑÑŒ шеÑтьдеÑÑÑ‚ Ñемь), а Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚. Он боÑлÑÑ Ð¼Ð°Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°, Ñтого бича Ñтариков, Ñтрашного призрака Ñо ÑлюнÑвыми губами и равнодушным, беÑÑмыÑленным взглÑдом — боÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñти потому, что в поÑледние годы у него на глазах ÑоÑтарилиÑÑŒ неÑколько коллег. Именно ему как главе кафедры вменÑлоÑÑŒ в обÑзанноÑть урезать им учебные чаÑÑ‹ или возможно тактичнее предлагать занÑтьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸Ñимыми иÑÑледованиÑми. Ему претила роль админиÑтратора-палача, но Ñпорить Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ Ñоветом было беÑполезно. Он боÑлÑÑ, как бы через неÑколько лет Ñамому не положить голову на Ñту академичеÑкую плаху. Привычной дорогой он приехал в универÑитет и Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ„ÐµÐ»ÐµÐ¼ в руке Ñтал подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ широким ÑтупенÑм ТеологичеÑкого корпуÑа, мимо потреÑкавшихÑÑ Ð¾Ñ‚ времени ангелов, готовых взмыть в небо, глÑдÑ, как здание оживает в золотиÑтом Ñвете утра. Он переÑек веÑтибюль Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ полом и поднÑлÑÑ Ð½Ð° лифте к Ñебе на четвертый Ñтаж. С ним поздоровалаÑÑŒ его Ñекретарша. Он был очень ею доволен: она вÑегда приходила раньше его, чтобы привеÑти в порÑдок его бумаги и увÑзать раÑпиÑание деловых вÑтреч Ñ Ñ€Ð°ÑпиÑанием занÑтий. Они обменÑлиÑÑŒ неÑколькими Ñловами; он ÑпроÑил о поездке в Канаду, куда она ÑобиралаÑÑŒ через пару недель, и ушел за дверь Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтеклами, на которой черными буквами значилоÑÑŒ Â«Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð. Вирга» и буковками помельче «профеÑÑор теологии, заведующий кафедрой». Ð’ уютном кабинете, уÑтланном темно-Ñиним ковром, он уÑелÑÑ Ð·Ð° пиÑьменный Ñтол и принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвои заметки к Книге Иова. Ð’ дверь поÑтучали. Секретарь принеÑла раÑпиÑание на ÑегоднÑ. ПрофеÑÑор пробежал глазами фамилии, чтобы получить предÑтавление о том, что его ждет. Ð’Ñтреча за чашкой кофе Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ ТомаÑом Гриффитом из Первой боÑтонÑкой методиÑÑ‚Ñкой церкви; в одиннадцать заÑедание финанÑового Ñовета универÑитета, на котором планировалоÑÑŒ ÑоÑтавить примерный бюджет на Ñледующий финанÑовый год; Ñразу поÑле обеда — Ñпециальный Ñеминар Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑорами Лондоном и О’ДÑнниÑом на тему о РаÑпÑтии, подготовка к запиÑи на телевидении; ближе к вечеру вÑтреча Ñ Ð”Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ´Ð¾Ð¼ Ðотоном, предÑтавителем младшего Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑуры и близким личным другом. Вирга поблагодарил Ñекретаршу и попроÑил оÑтавить вечер пÑтницы Ñвободным от вÑтреч и приглашений. Ð§Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½ уже раÑхаживал по кафедре у доÑки, на которой его крупным почерком проÑлеживалоÑÑŒ вероÑтное проиÑхождение Иова, уÑтанавливающее его тождеÑтво Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ царем ЕдомÑким. Студенты в аудитории-амфитеатре наблюдали за ним, то ÑклонÑÑÑÑŒ к тетрадÑм, то вновь Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹, еÑли Вирга подчеркивал Ñвои Ñлова размашиÑтыми жеÑтами. — Еще на заре Ñвоего оÑмыÑленного ÑущеÑтвованиÑ, — говорил он, — человек вдруг Ñтал задумыватьÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, почему, ÑобÑтвенно, он должен Ñтрадать. Почему? — Вирга воздел руки. — Почему Ñ, ГоÑподи? Я не Ñделал ничего дурного! Почему же Ñтрадать должен Ñ, а не парень, который живет в пещере на другой Ñтороне раÑÑелины? ПоÑлышалиÑÑŒ приглушенные вежливые Ñмешки. — Ðтот вопроÑ, — продолжал он, — Ñовершенно, казалоÑÑŒ бы, логичный, люди задают Ñебе и поныне. Мы не в Ñилах понÑть такого Бога, который предÑтает перед нами как добрый Отец и тем не менее не делает ничего — по крайней мере в нашем ограниченом понимании, — чтобы избавить от Ñтраданий невинные души. Возьмем Иова, или Иовава. Ð’ÑÑŽ жизнь он придерживалÑÑ Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ, что он чеÑтный, порÑдочный человек, грешный, как вÑе мы, но не более того. И тем не менее в Ñамом раÑцвете его поразила проказа, оÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ называем Ñлоновой болезнью. Его тело Ñтрашно раÑпухло, и при каждом движении кожа лопалаÑÑŒ, а ткани рвалиÑÑŒ; его верблюжьи Ñтада угнали халдейÑкие воры; Ñемь тыÑÑч его овец иÑтребила бурÑ; деÑÑть его детей убил ураган. И вÑе же Иов, Ð·Ð½Ð°Ñ ÑебÑ, заÑвлÑет, что невиновен. Он говорит: «Доколе не умру, не уÑтуплю непорочноÑти моей!» Поразительна глубина его веры: даже иÑпытание не отвратило Иова от ГоÑпода. Книга Иова, — продолжал он, — Ñто прежде вÑего филоÑофÑкое размышление о неиÑповедимых путÑÑ… ГоÑпода. ЗдеÑÑŒ же иÑÑледуютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ГоÑподом и Сатаной; ГоÑподь наблюдает за тем, как Сатана иÑпытывает Ñилу веры Иова. Ð’ таком Ñлучае возникает вопроÑ: не ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ человечеÑкое Ñтрадание плодом вечного противоборÑтва Бога и ДьÑвола? Быть может, мы лишь пешки в потрÑÑающей воображение игре, и плоть дана нам иÑключительно Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÑ‚ÑзаниÑ? Студенты на Ñекунду оторвалиÑÑŒ от тетрадей и вновь Ñтали запиÑывать. Вирга вÑкинул руку: — ЕÑли Ñто дейÑтвительно так, то веÑÑŒ мир, Ð’ÑеленнаÑ, коÑÐ¼Ð¾Ñ â€” вÑе Ñто Иов. И мы либо терпим неизбежно приходÑщее Ñтрадание, Ð²Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾ помощи, либо, подобно библейÑкому Иову, утверждаем непорочноÑть. Вот филоÑофÑкое Ñдро книги. ÐепорочноÑть. ЧиÑтота. МужеÑтво. Самопознание. Он пообедал у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете Ñандвичем Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ и выпил чашку кофе, набраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ Ñеминара по РаÑпÑтию. ВернувшиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñледней пары, он уÑелÑÑ Ð·Ð° недавно опубликованный труд «ХриÑтиане против львов» — проÑтранное иÑÑледование на тему раннего хриÑтианÑтва в Риме, принадлежавшее перу его друга и коллеги, Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð‘Ð¸Ð±Ð»ÐµÐ¹Ñкого колледжа. Ð’ окно за его плечом Ñветило поÑлеполуденное Ñолнце. Вирга внимательно прочитывал Ñтраницу за Ñтраницей, Ð±Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что Ñтал так небрежен Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми: он ничего не Ñлышал о книге, а вот ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° объÑвилаÑÑŒ в утренней почте. Он решил завтра же позвонить автору. Ð’ кабинет заглÑнула его Ñекретарша: — Доктор Вирга... — Да? — Пришел доктор Ðотон. Он оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ книги: — Ð? Да. ПожалуйÑта, приглаÑите его Ñюда. Ðотону, выÑокому, худощавому, Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñиними глазами, еще не было Ñорока, но за три года, проведенных им в универÑитете, его Ñветлые волоÑÑ‹ заметно отÑтупили от лба к темени. Человек тихий, Ðотон редко бывал на кафедральных обедах и чаепитиÑÑ…, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð² одиночеÑтве работать у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете в конце коридора. Вирге он нравилÑÑ Ñвоим конÑерватизмом, который делал его Ñпокойным, доброÑовеÑтным преподавателем. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðотон занималÑÑ Ð¸Ñторией меÑÑианÑких культов; необходимые иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¸ огромное количеÑтво времени, и в поÑледние неÑколько недель Вирга редко виделÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Привет, Дональд, — проговорил Вирга, жеÑтом Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑеÑть. — Как дела? — ПрекраÑно, ÑÑÑ€, — ответил Ðотон, опуÑкаÑÑÑŒ на Ñтул возле пиÑьменного Ñтола. Вирга вновь раÑкурил трубку. — Я ÑобиралÑÑ Ð² Ñкором времени приглаÑить Ð²Ð°Ñ Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ на обед, но, похоже, в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹ так занÑты, что даже жена не может уÑледить за вашими передвижениÑми. Ðотон улыбнулÑÑ: — БоюÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ²Ñз в работе. Я Ñтолько времени провел в библиотеках, что начал казатьÑÑ Ñебе книжным червем. — Мне знакомо Ñто чувÑтво. — Вирга взглÑнул через Ñтол Ðотону в глаза. — Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что игра Ñтоит Ñвеч. Когда Ñ Ñмогу увидеть черновой вариант? — ÐадеюÑÑŒ, что Ñкоро. Кроме того, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что, прочитав его, вы не утратите ощущениÑ, что работа теоретичеÑки оправданна. — Как Ñто? — Видите ли, — Ñказал Ðотон, едва заметно подаваÑÑÑŒ вперед, — Ñ Ñобрал обширный материал по поздним культам, Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð° воÑемнадцатого века до наших дней. Почти вÑе Ñти культы имеют в Ñвоей оÑнове поклонение не деÑниÑм очередного меÑÑии, а его личноÑти, ÑпоÑобноÑти обращать иноверцев, привлекать их в Ñвою паÑтву; не провидению Божию, а дару поднÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ толпой. ПоÑтому Ñамые поздние культы возникали вокруг чрезвычайно волевых фанатиков, маÑтерÑки умеющих внушить Ñвои ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼. Вирга хмыкнул. — Значит, вы угодили в Ñтакое змеиное гнездо от религии? — Именно, что змеиное, — ÑоглаÑилÑÑ Ðотон. — Что бы ни двигало «меÑÑиÑми», неизменно проÑлеживаютÑÑ Ð´Ð²Ð° общих мотива: деньги и ÑекÑуальное гоÑподÑтво. Ð’ начале девÑтнадцатого ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð² Великобритании преподобный Генри ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ Илией и возглавил религиозное движение, раÑÑматривавшее вÑех Ñвоих поÑледовательниц как огромный гарем. ÐлиÑтер Кроули выÑтроил замок на берегу озера Лох-ÐеÑÑ, провозглаÑил ÑÐµÐ±Ñ Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ Зверем и Ñделал Ñотни женщин Ñвоими наложницами. ФренÑÐ¸Ñ ÐŸÐµÐ½ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ðº, Кришна Вента, оÑновал в долине Сан-Фернандо Мировой иÑточник и погиб впоÑледÑтвии от рук взбунтовавшегоÑÑ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°. Пауль Бауманн, Великий МагиÑтр Метерниты, культа, раÑпроÑтраненного главным образом в Швейцарии, ратовал за очищение обращенных женщин поÑредÑтвом полового контакта. Чарльз МÑнÑон удерживал в повиновении Ñвою Семью угрозами ÑекÑуального наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ убийÑтва. ÐевероÑтно, но Ñтот перечень вÑе пополнÑетÑÑ. От трубки Вирги поднималÑÑ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¹ дымок. Ðотон продолжал: — Возможно, вам интереÑно будет узнать, что Кроули однажды поÑреди званого обеда ÑиÑл брюки, иÑпражнилÑÑ Ð¸ приказал гоÑÑ‚Ñм Ñохранить его ÑкÑкременты, ибо, по его Ñловам, они имели божеÑтвенное проиÑхождение. — ЧеловечеÑтвом управлÑÑŽÑ‚ безумцы, — задумчиво промолвил Вирга. — Что ж, Дональд, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° необходима. БоюÑÑŒ только, люди Ñами рвутÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ за теми, кто трубит о Ñвоей божеÑтвенноÑти, но на деле божеÑтвенны не более чем... дары гоÑподина Кроули. Ðотон кивнул. Умные Ñерые глаза Вирги Ñпокойно и зорко глÑдели на него Ñквозь тонкую пелену дыма. Молодой человек в который уже раз поразилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, как мало по Вирге было заметно приближение ÑтароÑти. Глубокие морщины у глаз, венчик Ñедых Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð¼ÐµÑто былой шевелюры — но ни в выражении лица, ни в манере держатьÑÑ Ð½Ðµ было и намека на непорÑдки Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ или здоровьем — беду многих ровеÑников Вирги. Ð’Ñегда Ñдержанный, ÑÑно мыÑлÑщий... Ðотон очень уважал профеÑÑора Виргу. Вирга едва заметно улыбнулÑÑ Ð¸ уперÑÑ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ñми в крышку Ñтола. — Ð’Ñ‹ хотели вÑтретитьÑÑ Ñо мной по какому-то конкретному поводу? Что-нибудь Ñрочное? Ðотон ответил: — Да. Ðаш общий друг, доктор Диган из Центра СвÑтой КатоличеÑкой Церкви, поÑледние неÑколько недель помогал мне обрабатывать данные. — Да что вы? Как у него дела? — ПрекраÑно; проÑил Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðо Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ о чем: пару дней назад он переÑлал мне отчет Ñемьи миÑÑионеров из Ирана. У них ÑложилоÑÑŒ впечатление, что кувейтÑкие нефтÑные магнаты финанÑируют нового меÑÑию. Они не Ñмогли разузнать подробноÑти, но доктор Диган утверждает, что в Ñтолицу Кувейта хлынули огромные толпы паломников. — Я ничего об Ñтом не Ñлышал, — Ñказал Вирга, — но, полагаю, лишь потому, что Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑки не отрываюÑÑŒ от книг. — Пока что миÑÑионерам кажетÑÑ, что Ñто нелегальное движение, — продолжал Ðотон, — крайне мало или вовÑе не афиширующее ÑебÑ. Они Ñами узнали о нем только тогда, когда креÑтьÑне из их деревни отправилиÑÑŒ в Кувейт. БроÑили вÑе Ñвое имущеÑтво и ушли. Вот так. — Ðе мне вам говорить, — заметил Вирга, — что иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚ множеÑтво подобных Ñлучаев. ÐÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð»Ð¸ÑÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° получает финанÑовую поддержку и заражает неÑчаÑтных невежд Ñвоим религиозным пылом. Ðто не ново. Что же проповедует ваш новоÑвленный меÑÑиÑ? — ÐеизвеÑтно, — ответил Ðотон. — МиÑÑионеры не Ñумели узнать даже того, как его зовут или какой он национальноÑти. Однако очевидно, что в движение каким-то образом вовлечены дети. — Откуда вы знаете? — Ðаши друзьÑ-миÑÑионеры пишут, что в упомÑнутом районе наблюдаетÑÑ Ð½ÐµÑлыханный наплыв детей из Ирана, Ирака и СаудовÑкой Ðравии. Однако они затруднÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить, какое отношение дети имеют к движению. Впрочем, они Ñами отбывают в Кувейт и в дальнейшем Ñтанут давать информацию непоÑредÑтвенно Ñ Ð¼ÐµÑта Ñобытий. — Что ж, — пожал плечами Вирга, — подобные Ñубъекты и раньше превращали детей в передовой отрÑд Ñвоей паÑтвы, Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¥Ñ€Ð¸Ñту. ЗдеÑÑŒ как будто бы видна та же Ñхема. — И тем не менее интригует полное отÑутÑтвие глаÑноÑти. Ð’Ñпомните, ÑовÑем недавно очередной меÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» целую Ñтраницу «Ðью-Йорк таймÑ» под Ñвою рекламу. Рнаш гоÑподин — еÑли, конечно, Ñто гоÑподин, а не дама — предпочитает ÑекретноÑть. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°. Он зажег Ñпичку и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐµ к трубке. — Да, Ñто веÑьма интереÑно. Ðто не вполне укладываетÑÑ Ð² обычную Ñхему. Как правило, когда «меÑÑиÑ» приобретает определенную влаÑть над маÑÑой, по Ñтране внезапно прокатываетÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° «духовного возрождениÑ» и Ð¸Ð¼Ñ Â«Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¾ÐºÐ°Â» гремит, ÑÐ»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ñ Ð³ÑƒÐ± тех неÑчаÑтных его поÑледователей, которые Ñлишком поздно обнаруживают, что их надули. Ðотон откашлÑлÑÑ. — До Ñих пор Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð² библиотеках, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ труды ради чужих наблюдений каÑательно меÑÑианÑких культов. До Ñих пор Ñ Ð¼Ð¾Ð³ лишь компилировать ÑведениÑ, полученные из вторых рук. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, что мне выпала Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть лично Ñобрать материал на интереÑующую Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ñƒ. ПоÑтому Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы проÑить у Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. — ÐÑ… вот как? — Да, ÑÑÑ€. Я Ñам хочу Ñъездить в Кувейт. Мне хотелоÑÑŒ бы получить ваше разрешение ÑейчаÑ, чтобы уÑпеть вÑе уладить до отъезда. Вирга подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, блеÑÑ‚Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. Он и Ñам не отказалÑÑ Ð±Ñ‹ от такой поездки. — Рденьги у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть? — Да, — ответил Ðотон. — Джудит тоже хотела поехать, но Ñ Ð½Ðµ разрешил. Вдвоем получаетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÑчур дорого. Вирга улыбнулÑÑ Ð¸ повернулÑÑ Ð² креÑле так, что поÑлеполуденное Ñолнце оÑветило его лицо. Ðебо за окном было мÑгкоÑинее, Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ по краÑм облаками. — Я уÑтрою так, что Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑÑ‚ÑÑ‚, — Ñказал он поÑле минутного молчаниÑ. — Прочь Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸, в небеÑа. — СÑÑ€? — МыÑли вÑлух. ЕÑли бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³, Ñ Ð±Ñ‹ поехал Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Мне нужен глоток чужеземного воздуха. Ðо кому-то нужно приÑматривать за конторой. — Он опÑть повернулÑÑ Ðº Ðотону. — Могу Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² курÑе Ñобытий? Мне очень любопытно, что вы там обнаружите. — Конечно, — ответил Ðотон, вÑтаваÑ. — СпаÑибо. — ПроÑто упомÑните обо мне в Ñвоей работе, — отозвалÑÑ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°. — ХотелоÑÑŒ бы, чтобы мое Ð¸Ð¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ один, поÑледний, раз поÑвилоÑÑŒ в печати. КÑтати, мое приглашение оÑтаетÑÑ Ð² Ñиле: Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ пообедать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и Джудит до вашего отъезда. — Хорошо, — ответил Ðотон. — СозвонимÑÑ. — Он подошел к двери и взÑлÑÑ Ð·Ð° ручку. Вирга Ñнова открыл книгу и откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла. Ðотон вдруг обернулÑÑ, и Вирга поднÑл голову. — Ð’Ñ‹ знаете, ÑÑÑ€, Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ обнаружил, что мне не дает Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ, которым люди задаютÑÑ Ñо времен ИиÑуÑа ХриÑта. Рчто, еÑли Ñтот меÑÑиÑ... другой? Что, еÑли он наÑтоÑщий? Что тогда? — ЕÑли он лжец, — поÑле минутного Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» Вирга, — то вы поÑмотрите, как одурачивают народ. Ðу а еÑли он подлинный меÑÑиÑ, тогда, — он улыбнулÑÑ, — в вашей книге будет ÑногÑÑˆÐ¸Ð±Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°, верно? Ðотон неÑколько Ñекунд ÑтоÑл на пороге. Потом кивнул и закрыл за Ñобой дверь. 12 Ð’ грÑзном городишке поÑреди пуÑтыни, окаймленном хибарками Ñ Ð¶ÐµÑÑ‚Ñными Ñтенами, Ðотону казалоÑÑŒ, что он Ñпит, что, когда машину резко подброÑило на ухабе и он вообразил, будто проÑнулÑÑ, он, наверное, продолжал видеть кошмар. Ðо нет. ОÑлепительно белое Ñолнце в Ñверкающем Ñинем небе говорило: нет. Ðто не был кошмар, откуда он мог бы вынырнуть, выплыть по мутным водам Ñна. Ðто была реальноÑть. Очень Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть. ТакÑи Ðотона (за рулем Ñидел мужчина Ñредних лет Ñ Ð³Ð½Ð¸Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ передними зубами; под ввалившимиÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ у него темнели круги) оÑтановилоÑÑŒ на одной из улочек предмеÑтьÑ, где движение было перекрыто из-за аварии. Впереди оглушительно галдели по-арабÑки, оживленно жеÑтикулировали: кого-то Ñбила машина; неÑчаÑтный, Ñилой удара отброшенный Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, лежал в Ñточной канаве. Шоферы — учаÑтники инцидента, огромные, очень Ñмуглые, ожеÑточенно выÑÑнÑли отношениÑ. Оба были на грани иÑтерики. Ðо Ðотона Ñто не интереÑовало. Его взглÑд был уÑтремлен из окна машины куда-то поверх пеÑка и разбитого аÑфальта, за вонючие лачуги, на другую Ñторону улицы, темной лентой опоÑÑывавшей башни Кувейта. Там, в канаве, в пеÑок были прочно воткнуты две рогульки. Между ними горел коÑтер из Ñтарых газет и трÑпок. Ðад огнем два полуголых мальчугана поворачивали наÑаженный на палку оÑвежеванный Ñобачий труп. Мальчишки внимательно приглÑдывалиÑÑŒ к мÑÑу, выбираÑ, куда впитьÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸, когда лакомÑтво будет готово, а мертвые, выпученные Ñобачьи глаза, похожие на белые мраморные шарики, так же внимательно приглÑдывалиÑÑŒ к ним. Ðоздрей Ðотона коÑнулÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…, раÑпроÑтранÑвшийÑÑ Ð¾Ñ‚ коÑтра, и он вздрогнул от отвращениÑ. Следовало бы закрыть окно, но в такую жару даже думать об Ñтом было Ñтрашно; к тому же в конце концов запах вÑе равно проник бы в машину через разбитое ветровое Ñтекло. Ðад Ñамым ухом у него что-то громко выÑтрелило, и он вздрогнул. Выхлоп? Воздух впереди был Ñизым от дыма. ТакÑиÑÑ‚ вполголоÑа выругалÑÑ Ð¸ выехал из Ñ€Ñда. ТакÑи покатило по тротуару. ÐŸÑ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ меÑта аварии, Ðотон выглÑнул в окно. Один из шоферов лежал на аÑфальте, из раны на животе лилаÑÑŒ кровь. Другой, раÑÑтавив ноги, ÑтоÑл над ним Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÑщимÑÑ Ð¿Ð¸Ñтолетом в руке. ТакÑи Ñъехало обратно на моÑтовую, и тот, кто лежал на земле, беÑÑильно попыталÑÑ ÑƒÑ†ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° колеÑо. Ðотон перекричал вой мотора: — Там человека заÑтрелили! Водитель мотнул головой на короткой шее. — ЗаÑтрелили! Ð’Ñ‹ что, не понимаете? Ðужно оÑтановитьÑÑ Ð¸ помочь! ТакÑиÑÑ‚ хрипло раÑÑмеÑлÑÑ. — Ха! Ох уж Ñти американцы! Ðотон оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, что человек Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом вÑе еще Ñтоит над Ñвоей поверженной жертвой. Машины объезжали меÑто проиÑшеÑтвиÑ, и потревоженный их движением Ñиний дым лениво вилÑÑ Ð½Ð°Ð´ головой лежащего. ТакÑи ехало по неровному ухабиÑтому аÑфальту через лабиринт Ñамодельного Ð¶Ð¸Ð»ÑŒÑ Ðº городÑкой окраине. ПовÑюду были люди, Ñмуглые люди в развевающемÑÑ Ñ‚Ñ€Ñпье; они ухмылÑлиÑÑŒ и Ñ‚ÑнулиÑÑŒ к Ðотону в окно уÑкользающей машины. Они полулежали в Ñточных канавах, широко раÑкрыв наÑтороженные глаза, но лица их уже были мертвы. Они выходили из проулков на моÑтовую и жадно наблюдали за приближением такÑи, Ñловно Ðотона везла машина разрушениÑ, которое было здеÑÑŒ желанным и уважаемым гоÑтем. Ðотон готов был увидеть нищету, но не такую. Ð’ Ñтой Ñтране его поÑтоÑнно Ñнедала тревога, точно в любой момент без вÑÑкого Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь могло обрушитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на голову. Он вдыхал Ñто ощущение Ñ ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð¹ дымкой, виÑевшей над Кувейтом. Дым начинал наползать на город в ранние утренние чаÑÑ‹, он плыл Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°, оттуда, где изгибалаÑÑŒ и покачивала бедрами Ð³Ð¸Ð±ÐºÐ°Ñ ÑÐ¼ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° — пуÑтынÑ. Ðочью Ñо Ñвоего балкона Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð°Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ полом Ðотон увидел тыÑÑчи мерцающих огней, Ñоперничавших Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ Ñеребром звезд. Он изумилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, как их много; он затрепетал. МиÑÑионеры наÑчитывали их до трех тыÑÑч, но Ñто было давно. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðотон был уверен, что там, за пеÑчаными валами, ÑобралоÑÑŒ более пÑти тыÑÑч человек. Узрев Ñто великое Ñборище, он немедленно напиÑал Джудит и доктору Вирге. Доктору Вирге он пиÑал о чудовищных контраÑтах Ñтой Ñтраны: Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, нищие и попрошайки, не дающие прохода туриÑтам, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — буровые вышки в пуÑтыне и шейхи в дишдашах, проноÑÑщиеÑÑ Ð² Ñверкающих «феррари» по обÑаженным пальмами проÑпектам. Грань между бедноÑтью и богатÑтвом была здеÑÑŒ омерзительно четкой. Он напиÑал Вирге о Ñтечении народа в окреÑтноÑти города и о по-прежнему безымÑнном меÑÑии, добратьÑÑ Ð´Ð¾ которого было Ñовершенно невозможно: Ðотон до Ñих пор не вызнал даже того, кто Ñтот человек по национальноÑти. Ðо в пуÑтыне его ждали. Каждый день Ðотон видел, как паломники, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° коленÑÑ… лицом к Ñолнцу, крикливо Ñетуют на то, что меÑÑÐ¸Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ не Ñчел их доÑтойными уÑлышать его. Джудит он пиÑал о Ñамой Ñтране, о ее загадочной безликоÑти, о краÑках пуÑтыни, о золотом мерцании полуденного марева и о гуÑтых, черных тенÑÑ…, выползающих на закате. Однако кое-что он утаил. Его тревожило то, Ñкольким ÑлучаÑм наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¾Ð½ Ñтал Ñвидетелем за те две недели, что минули Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° его приезда; казалоÑÑŒ, Ñтрана бурлит от раÑтущей ненавиÑти. Ð’ воздухе пахло порохом. Ðта Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ð»Ð° Ñама Ñ Ñобой. Ðотон Ñознавал, что здешнÑÑ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера ÑказываетÑÑ Ð¸ на нем. Общее безразличие к бедноÑти и наÑильÑтвенной Ñмерти медленно, но верно ожеÑточало его Ñердце. Ð’ другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ непременно потребовал бы, чтобы такÑиÑÑ‚ оÑтановилÑÑ Ð¸ вызвал «Ñкорую помощь» к раненому, мимо которого они проехали. Теперь же он Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружил, что ему решительно вÑе равно — и ничуть не Ñтыдно за Ñвое равнодушие. Да, проиÑшедшее потрÑÑло его, как потрÑÑ Ð±Ñ‹ его любой другой акт грубого наÑилиÑ, но он трезво и раÑÑудительно объÑÑнил Ñебе, что ничем не может помочь, и на Ñтом уÑпокоилÑÑ. Ðта Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÑ‚ наÑилие, Ñказал он Ñебе. Ð’ Ñтой Ñуровой Ñтране, Ñтоль не похожей на Ðмерику, он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ пришельцем Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ планеты, чужим, одиноким. Возможно, аборигены жили в нищете и погибали от пули или ножа потому, что так им было назначено Ñудьбой; раÑпорÑдитьÑÑ Ð¸Ð½Ð°Ñ‡Ðµ означало бы нарушать гармонию миропорÑдка, поÑеÑть хаоÑ, раÑпроÑтранÑющийÑÑ ÐºÐ°Ðº круги по воде. Люди здеÑÑŒ умирали оттого, что ÑтановилиÑÑŒ помехой. ÐаÑилие, взлелеÑнное их образом жизни, воцарÑлоÑÑŒ над вÑем, жгучее, как здешнее раÑкаленное Ñолнце. Ð Ñды лачуг оÑталиÑÑŒ позади, и теперь такÑи катило по гладкой безлюдной дороге, прорезавшей плоÑкое проÑтранÑтво пуÑтыни, над которым дрожал горÑчий воздух. Страна Ñпешно ÑтроилаÑÑŒ. Ðа горизонте вÑтавали мрачные ÑилуÑты нефтÑных вышек. СкороÑтные автоÑтрады раÑÑекали пуÑтыню только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñгинуть под Ñлоем пеÑка вдали от Ñвоих иÑтоков. Многие дороги не вели никуда и лишь беÑконечно кружили и петлÑли, Ñловно кто-то Ñтроил их от нечего делать, чтобы Ñкоротать времÑ, а потом, наÑкучив Ñтой забавой, броÑил ее на Ñередине. Впереди Ñреди барханов, подвижных, точно драконьи хвоÑты, раÑположилÑÑ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€ÑŒ. Ðотон каждый день приезжал Ñюда и ходил Ñ Ð´Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ñ„Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ на плече Ñреди шатров из козьих шкур и жеÑÑ‚Ñных шалашей; он оÑторожно Ñтупал по утоптанному загаженному пеÑку и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени оÑтанавливалÑÑ Ð¸ заговаривал Ñ Ð±ÐµÐ´ÑƒÐ¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и кувейтцами, которые, подозрительно оглÑдев его, неизменно поворачивалиÑÑŒ к нему Ñпиной. По лагерю рыÑкали Ñтаи воющих, дерущихÑÑ Ð¸Ð·-за объедков Ñобак, темными тучами роилиÑÑŒ мухи, тыÑÑчами ÑлетевшиеÑÑ Ñюда вÑлед за паломниками из разных чаÑтей Ñтраны пировать на гниющих Ñзвах и болÑчках. Больные, приковылÑвшие Ñюда из окреÑтных деревень, держалиÑÑŒ оÑобнÑком; Ðотон видел, как их били и пинали, когда они клÑнчили еду. Ð’ лагере, как и в городе, ÑущеÑтвовала Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ð°. По одну ее Ñторону ночевали в проÑтых палатках или прÑмо на пеÑке беднÑки, по другую выÑилиÑÑŒ узорчатые проÑторные шатры богатых шейхов, где было вÑе: дорогие ковры, Ñлуги Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñ…Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸, отгонÑвшие мух, и Ñлуги Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑми, отгонÑвшие нищих и бродÑг. Ð”Ð»Ñ ÑоÑтоÑтельного человека переÑечь Ñту невидимую границу было равноÑильно ÑамоубийÑтву. Ðа пÑтый день Ñвоих наблюдений Ðотон увидел, как один из таких, одурманенный гашишем, заÑтупил за Ñту черту и оказалÑÑ Ð² царÑтве бедноты. Ð’ мгновение ока два деÑÑтка человек накинулиÑÑŒ на него, Ñхватили, швырнули на землю. ОÑтальные горÑщими глазами наблюдали за проиÑходÑщим, женщины дико хохотали. БеднÑга попыталÑÑ ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ, но Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñорвали одежды и голого, избитого, пипками вышвырнули обратно, точно тощего пÑа из хозÑйÑкого дома. Ðотон молча Ñмотрел, прочитав на раÑпаленных лицах, что вмешатьÑÑ â€” значит подпиÑать Ñебе Ñмертный приговор. ТакÑи Ñвернуло на длинную немощеную дорогу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° в Ñамое Ñердце лагерÑ. Ðотон увидел ÑлепÑщий блеÑк жеÑти — лачуги под Ñолнцем, почувÑтвовал зловоние перенаÑеленного лагерÑ, куда ÑтекалиÑÑŒ вÑе новые индивиды, чтобы ждать... кого? Ðотон ÑпроÑил шофера: — Кто Ñтот человек? Тот не ответил. Ð’ зеркале заднего вида отражалиÑÑŒ его непроницаемые глаза. Ðотон наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Возможно, шофер не Ñлышал. Он повторил громче: — Тот человек, ради которого они ÑобралиÑÑŒ, — вы что-нибудь знаете о нем? Вновь не получив ответа, Ðотон невнÑтно чертыхнулÑÑ. Попробуем иначе. — Он пророк? Шайка отÑталых ублюдков, подумал Ðотон. Сплошь выродки и подонки. ÐегодÑй-такÑиÑÑ‚ был таким же необщительным, как вÑе прочие. Ðотон откинулÑÑ Ð½Ð° жеÑтком Ñиденье Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ пружинами и Ñтал Ñмотреть на бегущие навÑтречу Ñ€Ñды хибарок. За два Ð´Ð½Ñ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€ÑŒ изменилÑÑ Ðº худшему. Хижины лепилиÑÑŒ вплотную друг к другу, Ñловно в пуÑтыне вдруг возникли трущобы. От крыши к крыше были протÑнуты веревки Ñ Ñохнущим трÑпьем. Ðа такÑи, медленно ехавшее по лабиринту Ñооруженных на Ñкорую руку жилищ, коршунами налетели попрошайки; они ухмылÑлиÑÑŒ, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‰ÐµÑ€Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ðµ зубы, а когда машина проезжала мимо, выкрикивали ей вÑлед неприÑтойноÑти. По земле в пыли каталиÑÑŒ двое нищих; они дралиÑÑŒ, а Ð¾Ñ€ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ воÑторга толпа передавала из рук в руки деньги. Шофер Ðотона нажал на клакÑон, такÑи вильнуло в Ñторону. По кварталу больных, швырÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми или пеÑком в тех, кто не мог поднÑтьÑÑ, ноÑилиÑÑŒ голые ребÑтишки. ПовÑюду толклиÑÑŒ оборванцы. Люди походили на взбеÑившихÑÑ Ð·Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹ Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð¾Ð¹ на морде; Ðотон увидел, как человек Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ нагнал какую-то женщину, и та Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ¼ упала на колени, умолÑÑ Ð¾ пощаде. Ðотону хотелоÑÑŒ обрушитьÑÑ Ð½Ð° Ñтих людей, беÑÑледно Ñтереть Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли, Ñловно он был их Творцом. Машина замедлила ход: кучка бродÑг замолотила по капоту. Водитель крикнул: «УбирайтеÑÑŒ, а то задавлю!» Ðотон потÑнулÑÑ, чтобы, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° жару, поднÑть окно. Кто-то Ñхватил его за руку и легонько Ñжал ее. Он поднÑл голову и вÑтретилÑÑ Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ñющим взглÑдом темных глаз молоденькой девушки лет пÑтнадцати-шеÑтнадцати, прижавшейÑÑ Ðº дверце автомобилÑ. Она тихо, уÑтало проговорила: — ПожалуйÑта, деньги. Ðотон заметил, что девушка была бы очень хорошенькой, еÑли бы не выпирающие коÑти, ввалившийÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚ и равнодушный взглÑд, из-за которых она казалаÑÑŒ уже мертвой. Должно быть, она долго голодала. «ПожалуйÑта, деньги», — прохныкала девушка. Ее пальцы больно впивалиÑÑŒ ему в руку. Ðотон нашарил в кармане неÑколько мелких монет и отдал ей. — Вот, — проговорил он. — Купишь Ñебе поеÑть. Она Ñхватила деньги и поÑмотрела ему в прÑмо глаза; Ðотон уловил в Ñтом приÑтальном взглÑде паничеÑкий трепет. Девушка вдруг задрала грÑзный подол длинной юбки, и взглÑд американца уперÑÑ Ð² темный треугольник между коÑтлÑвыми бедрами. Ðоги девушки были покрыты неровными царапинами и Ñиними кровоподтеками, из деÑÑтков открытых болÑчек выделÑлаÑÑŒ и Ñтекала вниз, почти до колен, Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть. Ðотон в ужаÑе отпрÑнул; увидев его глаза, девушка громко захохотала, Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð°Ñ Ñлюной. ТакÑи отъехало, а она вÑе ÑмеÑлаÑÑŒ, не опуÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð» — Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ ÑˆÐ»ÑŽÑ…Ð¸. Ðотона передернуло от здешнего ÑкотÑтва. Они проехали через веÑÑŒ лагерь и оказалиÑÑŒ перед чиÑтыми шатрами богатых паломников, разброÑанными по равнине и камениÑтому обрыву над ней. ЗдеÑÑŒ пахло прÑноÑÑ‚Ñми, дорогими духами, благовониÑми и ÑтруÑщимиÑÑ ÑˆÐµÐ»ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Возле огромных Ñверкающих автомобилей, чьи бока пеÑтрели царапинами, оÑтавленными камнÑми и телами беднÑков, дежурили вооруженные Ñлуги. Ð’ одном меÑте Ðотон увидел «мерÑедеÑ-бенц» Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ñтым радиатором и разбитой фарой. По крылу была размазана уже заÑÐ¾Ñ…ÑˆÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. Ðотон раÑплатилÑÑ Ñ ÑˆÐ¾Ñ„ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и попроÑил заехать за ним ближе к вечеру. Шофер Ñмотрел безучаÑтно, и Ðотон понÑл, что Ñнова придетÑÑ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼ по дороге и ловить попутную машину. Он захлопнул дверцу, и такÑи укатило в облаке пеÑка и темных выхлопных газов. Сволочь, Ñказал Ðотон вÑлед удалÑющейÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ðµ. Ð’Ñе вы здеÑÑŒ Ñволочи. Он подключил к магнитофону микрофон, намотал шнур на руку и под подозрительными взглÑдами вооруженных Ñлуг пошел между богатыми шатрами. Заметив, как на него ÑмотрÑÑ‚, он двинулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ к одному из охранников, но тот положил руку на пиÑтолет, и Ðотон отÑтупил в Ñторону вонючих лачуг. Тогда-то он и заметил нечто новое. Ðа чиÑтом учаÑтке белого пеÑка, в Ñтороне от грÑзного прÑмоугольника лагерÑ, за ночь Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ овальный шатер. Вокруг него двигалиÑÑŒ грузовики Ñ Ñлектрооборудованием, и Ðотон увидел, что рабочие обноÑÑÑ‚ изгородью генератор. ГорÑчий ветер Ñ ÐŸÐµÑ€ÑидÑкого залива лениво колыхал Ñкладки огромного шатра. ПоблизоÑти не было видно ни палаток, ни хижин, и Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑобленноÑть пробудила любопытÑтво Ðотона. УвÑÐ·Ð°Ñ Ð² пеÑке, он двинулÑÑ Ðº грузовикам. — Ðй! Прошу прощениÑ, Ñтарина! Я уже пробовал. Ðе обломилоÑÑŒ. Ðотон обернулÑÑ Ð½Ð° голоÑ. Из проÑвета между шатрами показалÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº в хаки. Он был невыÑокий, коренаÑтый, широкоплечий, на голых руках бугрилиÑÑŒ мышцы. Ðа шее виÑели два фотоаппарата, на ходу ÑтукавшиеÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ о друга. Человек в хаки подошел к Ðотону. Лет ему было тридцать пÑть, не меньше. Спутанные Ñветлые волоÑÑ‹, Ñерые глаза, покраÑневшие от избытка Ñолнца. Солнце вообще не пощадило его: он Ñтрашно обгорел, и его лоб и переноÑица лоÑнилиÑÑŒ от какой-то жирной мази. — Я уже попробовал раÑÑпроÑить рабочих. Ðо они ничего не знают. Им платÑÑ‚ за работу, и вÑе, — Ñказал он. Ðотон ответил: — Я надеÑлÑÑ, может, они намекнут мне, что здеÑÑŒ проиÑходит. Мужчина пожал плечами. — Их приÑлали из города. Они ничего не знают. — Он протÑнул Ðотону руку: — Джордж КаÑпар, Би-би-Ñи. Ищу тему Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð¶Ð°. Чуть не Ñгорел живьем на Ñтом проклÑтом Ñолнце. Рвы от кого? — От кого Ñ? — Да. От какой газеты? Ð’Ñ‹ ведь американец, верно? И не говорите мне, будто вашим неинтереÑно, что здеÑÑŒ проиÑходит. — A-а. Ðет-нет. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Дональд Ðотон. Я профеÑÑор теологии, преподаю в БоÑтонÑком универÑитете. Собираю материал Ð´Ð»Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸ о пророках и меÑÑиÑÑ…. РнаÑчет Ñолнца вы правы. Ðичего подобного Ñ Ñебе не предÑтавлÑл. — Око зверÑ, — кивнул КаÑпар в Ñторону пылающего огненного пÑтна. — ВзглÑните на менÑ. Зажарен живьем и оÑвежеван в дюжине меÑÑ‚. Ð’Ñ‹ здеÑÑŒ Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹? — Увы, нет, поÑкольку приехал за Ñвой Ñчет. КаÑпар хмыкнул. — Ð, черт, — проговорил он, ÑгонÑÑ Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ муху. — Ðти проклÑтые твари не отÑтанут, пока не выÑоÑут Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñуха. — Он протÑнул флÑгу Ðотону. — Вот. Берите. — СпаÑибо, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть вода, — ответил Ðотон, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ такую же флÑгу. КаÑпар захохотал и отхлебнул. — Вода, черт побери! Ðто виÑки — хорошее виÑки. Что бы Ñ Ð±ÐµÐ· него делал! Сижу тут по уши в пеÑке, а оÑтальных ноÑит хрен знает где. И оператора, и обоих аÑÑиÑтентов. Укатили куда-то в нашем фургоне, Ñукины дети, а Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñили здеÑÑŒ. Сволочи поганые. Я тут уже три Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ñƒ, обрыдло. — Он прищурилÑÑ. — Ðет, Ñ Ñерьезно. Ðа хер обрыдло. Ð’ÑÑ Ñта Ñрань, вÑÑ Ñта вонь... вы пиÑатель? Пишете про здешнюю заваруху? — ПрофеÑÑор, — поправил Ðотон и, загораживаÑÑÑŒ рукой от Ñолнца, оглÑнулÑÑ Ð½Ð° рабочих, которые теперь подÑоединÑли к генератору кабели. — Что же Ñто они делают, интереÑно знать? Ð’Ñ‹ что-нибудь Ñлыхали? — Ркак же! Я много чего Ñлыхал, но вÑе Ñто враки. — КаÑпар прихлопнул муху, кружившую у него над головой. — Би-би-Ñи пыталоÑÑŒ узнать, что проиÑходит, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð´Ð¸Ð¿Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкие каналы. Ðичего не вышло. Потом через личных друзей. Ðичего. ТыÑÑчи Ñтих мерзавцев ÑидÑÑ‚ в пуÑтыне и ждут. Ðичего не делают — ждут! Вчера Ñ Ð·Ð°Ñек тут пару ребÑÑ‚ из «ТаймÑ», корреÑпондента одного из ваших журналов и неÑколько человек из меÑтных изданий. Ðо от такого ÑÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð° тошно делаетÑÑ. Мне велели убиратьÑÑ; как будто Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÑÑ Ð±Ñ‹ Ñюда добровольно, придурки! Мне и так не миновать больницы, когда вернуÑÑŒ. Ðотон пошел прочь от огромного шатра туда, где над беÑконечными хижинами и палатками поднималиÑÑŒ дымы. КаÑпар шагал Ñ€Ñдом. — ÐадеюÑÑŒ, вы не ÑобираетеÑÑŒ лезть в Ñту кашу? Ð’ тутошнем котле запроÑто можно жизни лишитьÑÑ. Они отошли от роÑкошных шатров и, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼ÑƒÑŽ границу, оказалиÑÑŒ на другой Ñтороне. Ð’ лицо им ударил гуÑтой запах ÑкÑкрементов и еще чего-то неопиÑуемо гнуÑного. КаÑпар попÑтилÑÑ, но, увидев, что Ðотон не оÑтанавливаетÑÑ, пошел Ñледом за ним. — Что Ñто вы говорили наÑчет книги? — ÑпроÑил КаÑпар. — Ð’Ñ‹ пишете книгу? — Да. Мне нужен непоÑредÑтвенный контакт Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ вот религиозным Ñобранием, чтобы... — Суки драные, — перебил КаÑпар. — БроÑили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚, паразиты. Ðу Ñ Ð¸Ð¼ покажу! Они шагали плечом к плечу между Ñтен из козьих шкур и разогретой Ñолнцем, ÑлепÑщей жеÑти. Со вÑех Ñторон ÑлышалиÑÑŒ крики и рыданиÑ, вÑхлипы, визг, гневные вопли и дикий, безудержный Ñмех. Ð’ одном меÑте Ðотон Ñ ÐšÐ°Ñпаром угодили в черную тучу роÑщихÑÑ Ð¼ÑƒÑ…. Вокруг на кучах муÑора плÑÑало оранжевое пламÑ; плаÑÑ‚ ÑтлавшегоÑÑ Ð¿Ð¾ земле желтого дыма напоминал дверь, отрезающую путь к отÑтуплению. ÐžÐ³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ñкопление жеÑÑ‚Ñных лачуг, КаÑпар ÑвÑтвенно охнул и попÑтилÑÑ, налетев на Ðотона. Перед ними каталÑÑ Ð¿Ð¾ земле клубок пÑов, дерущихÑÑ Ð½Ðµ на жизнь, а на Ñмерть, клыки грозно щелкали над рваным, кровавым куÑком мÑÑа. Ðи КаÑпар, ни Ðотон не оÑмелилиÑÑŒ даже предположить, чем изначально был Ñтот иÑтерзанный куÑок плоти; держаÑÑŒ на почтительном раÑÑтоÑнии, они обошли Ñобак Ñтороной, и вÑкоре злобное рычание затихло вдали. — Я возвращаюÑÑŒ, — Ñказал вдруг КаÑпар. — С менÑ, черт возьми, хватит. — ВалÑйте. Только учтите: заблудитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ проще проÑтого, — заметил Ðотон. — Плевать, — ответил КаÑпар. Он помахал Ðотону и развернулÑÑ, чтобы направить Ñвои Ñтопы в противоположную Ñторону. И неожиданно заÑтыл на Ñолнцепеке. Ðотон уÑлышал, как ÑтолкнулиÑÑŒ фотоаппараты, виÑевшие у репортера на груди, — брень-брень, и оглÑнулÑÑ, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнить, в чем дело. ОборачиваÑÑÑŒ, он вдруг понÑл, что в туÑкло-желтой дымке мелькают какие-то фигуры, а за Ñтенами и бочками Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ притаилиÑÑŒ тени. От дыма у Ðотона запершило в горле. — ГоÑподи Боже! Кто там? Ð’Ñ‹ их видели? — воÑкликнул КаÑпар. Ðотон замер, приглÑдываÑÑÑŒ, но те, кто ему померещилÑÑ, прÑталиÑÑŒ. Желтые Ñтены близко надвинулиÑÑŒ на них Ñ ÐšÐ°Ñпаром, теÑные, как в каземате. — Они идут за нами, — наконец Ñказал Ðотон. — Пошли. Он Ñхватил Ñвоего Ñпутника за плечо и потащил за Ñобой в узкие проулки. КаÑпар оглÑнулÑÑ, и Ðотон почувÑтвовал, как репортер напрÑгÑÑ, понÑв, что их преÑледователи, кто бы они ни были, по-прежнему идут за ними, держаÑÑŒ вне пределов доÑÑгаемоÑти и прÑчаÑÑŒ вÑÑкий раз, как они оглÑдываютÑÑ. Ð’ конце концов КаÑпар обернулÑÑ Ð¸ крикнул: «КатитеÑÑŒ к черту, Ñволочи!» — и уÑлышал в ответ пронзительный Ñмех, донеÑшийÑÑ Ð¸Ð· Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð¸Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð°. Они продолжали Ñвой путь. Их преÑледовали визгливый Ñмех, бормотание, крики, звучавшие Ñо вÑех Ñторон. Угрюмые Ñмуглые лица поворачивалиÑÑŒ им вÑлед; угрюмые темные лица Ñ Ð²Ð¾Ñпаленными глазами и оÑкаленными желтыми зубами, оÑтрыми, как у Ñобак, дерущихÑÑ Ð¸Ð·-за объедков. Ðаконец они оказалиÑÑŒ на дальней окраине лагерÑ, куда были изгнаны больные и увечные. Солнце немилоÑердно жгло Ñтих неÑчаÑтных, харкавших на пеÑок кровью и гуÑтой мокротой. Одни лежали на походных койках, другие раÑпроÑтерлиÑÑŒ на земле, Ñловно отÑÑ‚Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ умереть на каком-то конкретном меÑте. ОÑторожно пробираÑÑÑŒ Ñреди палаток и тел, мужчины то и дело оглÑдывалиÑÑŒ, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, что за ними не идут. КаÑпар ÑпроÑил: — Что Ñто за меÑто? Что здеÑÑŒ проиÑходит? — Ðе знаю, — ответил Ðотон. — Что-то тут не так. Ð’Ñе Ñто безумие. — Безумие? — переÑпроÑил кто-то. — Безумие? Кто здеÑÑŒ? Ðотон оглÑнулÑÑ. Ðа пеÑке под жеÑÑ‚Ñной Ñтеной Ñидел худой Ñтарик, иÑÑохший как Ñкелет. Седые волоÑÑ‹, чиÑтые, белые как Ñнег, контраÑтировали Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ черной кожей. Старик Ñидел по-турецки, уронив на колени хрупкие руки, уÑтавÑÑÑŒ прÑмо на полуденное Ñолнце. Глаза у него были невероÑтно черные, пуÑтые. Ðотон понÑл, что здешнее ÑроÑтное Ñолнце выжгло их. — Безумие? — повторил Ñтарик, наклонÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ в ту Ñторону, откуда донеÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. — ЗдеÑÑŒ еÑть кто-нибудь? ЩурÑÑÑŒ от Ñолнца, отраженного в металличеÑкой Ñтене, Ðотон нагнулÑÑ Ð¸ оÑторожно коÑнулÑÑ Ð¶ÐµÑткой щеки Ñтарика. Тот вздрогнул и отпрÑнул, но Ðотон Ñказал: — Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ обижу. — Куда Ñвалили Ñти гады? — ÑпроÑил КаÑпар. — Кто здеÑÑŒ? — ÑпроÑил Ñтарик, неуверенно Ð½Ð°ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Ðотона. ПоÑле долгих поиÑков его жеÑткие пальцы коÑнулиÑÑŒ пальцев молодого американца. — Ðеженка, — проговорил он, Ð¾Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Ðотона. — Ðе работал под открытым небом. Я Ñлепой. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ðотон, глÑÐ´Ñ Ð² бездонные глазницы. — Ð’Ñ‹ оÑлепили ÑебÑ. — СнÑлиÑÑŒ, понимаешь, Ñ Ð¼ÐµÑта, а Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñили тут, — пробурчал КаÑпар, и его дорогие «Ðиконы» Ñнова ÑтукнулиÑÑŒ друг о друга. Звук был Ñухой и громкий, как выÑтрел. — Убью гадов. — За нами шли, — Ñказал Ðотон Ñтарику. — Да. Я Ñлышу, как бьетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ Ñердце. От Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°Ñ…Ð½ÐµÑ‚ Ñтрахом. — Я американец, — продолжал Ðотон. — Я хочу знать, что здеÑÑŒ проиÑходит. Ðти люди безумны? Старик улыбнулÑÑ, показав пожелтевшие зубы, Ñломанные и Ñтертые до пеньков, и затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, Ñловно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ шутили. — Безумны? Безумны? Ðет. Ð‘ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ нет. Теперь еÑть только то, что еÑть. — Он подÑтавил лицо жаркому Ñолнцу, и его золотой огонь проник в незрÑчие глаза Ñтарика. — Я еще вижу Ñолнце, значит, Ñ ÐµÑ‰Ðµ не ÑовÑем оÑлеп. Ðо пока Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ видеть, надежды Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. — Что? — ÑпроÑил Ðотон. — Что? КаÑпар Ñказал: — Пошли отÑюда, Ñтарина. Ð’ пуÑтыню и на шоÑÑе. — Я пришел Ñюда Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ и ее мужем, — говорил Ñтарик. — ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, Ñказали они. ЗдеÑÑŒ мы обретем новую жизнь. И броÑили менÑ. Я не знаю, где они. Она была мне хорошей дочерью, пока не пришла Ñюда; здеÑÑŒ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтал узнавать ее. Я должен их выжечь. Я должен их выжечь. — Ð? — ÑпроÑил озадаченный КаÑпар. — Что болтает Ñтот Ñтарый хрыч? Ðотон наклонилÑÑ Ðº Ñтарику. — Ради кого ÑобралиÑÑŒ Ñти люди? Кто даÑÑ‚ твоей дочери новую жизнь? Старик кивнул: — Да. Вот и она так Ñказала — «новую жизнь». — Кто даÑÑ‚ ей новую жизнь? Старик ощупал лицо Ðотона, провел пальцами по его ноÑу, губам, по щекам. — Помогите мне найти их. Может быть, мы еще уйдем отÑюда, вÑе вмеÑте. Помогите. — Пошли, Ðотон. Старик не в Ñебе. — Ðет! — резко броÑил через плечо Ðотон и Ñнова повернулÑÑ Ðº Ñтарику. — Я помогу тебе. Ðо кто... как зовут человека, ради которого вы пришли Ñюда? Старик Ñнова улыбнулÑÑ. — Ваал, — Ñказал он. — Ваал. Что-то Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ отлетело от жеÑÑ‚Ñной Ñтены к ногам Ðотона. Камень. Он выпрÑмилÑÑ Ð¸ увидел, что КаÑпар пригнулÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ объективы Ñвоих фотоаппаратов. Рпозади КаÑпара ÑтоÑли полукругом худые оборванные мужчины и женщины. Ðотон Ñлышал их хриплое горÑчее дыхание. Ð’ руках у оборванцев были оÑтрые камни. Тощий бедуин в пеÑтром трÑпье размахнулÑÑ Ð¸ швырнул Ñвой ÑнарÑд. Ðотон увернулÑÑ; камень проÑвиÑтел мимо его головы и Ñ Ð»Ñзгом отÑкочил от железа. — ГоÑподи ИиÑуÑе! — заорал КаÑпар. — Ð’Ñ‹ что, ÑовÑем рехнулиÑÑŒ, козлы? Я гражданин Великобритании! Ð’ ответ какаÑ-то женщина запуÑтила в него камнем, и Ðотон уÑлышал, как КаÑпар охнул. Камни поÑыпалиÑÑŒ градом, забарабанили по жеÑти и по рукам Ðотона, которыми он прикрывал голову. Ðотон поглÑдел на Ñтарика и увидел над незрÑчими глазами рваную рану. КаÑпар вÑкрикнул от боли и покачнулÑÑ, ÑхватившиÑÑŒ за грудь, где болталаÑÑŒ камера Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ объективом. Следующий камень попал КаÑпару в голову, и репортер упал на колени. Оборванцы пошли в наÑтупление. Кто-то размахнулÑÑ, чтобы метнуть очередной камень, и Ðотон понÑл, куда тот ударит: в лоб над его правым глазом; он деÑÑтки раз видел Ñто во Ñие и проÑыпалÑÑ Ð² поту. Он прижалÑÑ Ñпиной к раÑкаленной жеÑÑ‚Ñной Ñтене. Между Ðотоном и оборванцами Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ промчалÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹, блеÑÑ‚Ñщий черный лимузин. Ðа ноги Ðотону поÑыпалÑÑ Ð¿ÐµÑок. Он уÑлышал глухое «бум!» — предназначавшийÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ камень отÑкочил от окна машины. Ðотон беÑÑильно опуÑтилÑÑ Ð½Ð° пеÑок и увидел, что КаÑпар едва дышит. Дверцы машины раÑпахнулиÑÑŒ. Два кувейтца в белых проÑторных одеÑниÑÑ… отогнали нищих. Те забормотали какие-то угрозы, но тем не менее подобоÑтраÑтно подчинилиÑÑŒ. Кто-то взÑл Ðотона за руку и помог ему поднÑтьÑÑ. — Ð’Ñ‹ ранены? — ÑпроÑил Ñтот человек. Из-под традиционного головного убора Ñмотрели быÑтрые темные глаза, над полными женÑтвенными губами топорщилиÑÑŒ тонкие уÑики. Ðотон трÑхнул головой, чтобы прийти в ÑебÑ. — Ðет. Ðет, Ñ Ð² порÑдке. Ðо еще полминуты, и ответ мог бы быть иным. Мужчина хмыкнул и покивал. Он заметил Ñтарика, но не Ñделал попытки прийти на помощь. — От Ñтого Ñброда одни неприÑтноÑти. Будем знакомы: Хайбер Талат МуÑаллим. Ð’Ñ‹ американец? — Да. Тут мой друг... боюÑÑŒ, он Ñильно поÑтрадал. МуÑаллим мельком взглÑнул на КаÑпара, лежавшего в луже крови. — От Ñтого Ñброда одни неприÑтноÑти, — повторил он и повел пухлой рукой: — Прошу в машину... ОбеÑÑиленный, потрÑÑенный Ðотон кивнул и, Ñ‚Ñжело опираÑÑÑŒ на МуÑаллима, побрел к лимузину. Ð’ пропахшей прÑными духами машине, где работал кондиционер, Ñидели шофер в белой форме и бледный блондин в темно-Ñинем деловом коÑтюме. Ðотон заплетающимÑÑ Ñзыком пробормотал: «Моего друга ранили. Я должен им занÑтьÑÑ», — и попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ из машины, но МуÑаллим удержал его за плечо. Блондин в Ñинем коÑтюме отÑутÑтвующе Ñмотрел на него. Вдруг он медленно открыл дверцу, поднÑлÑÑ Ð¸ Ñказал: — Я займуÑÑŒ вашим другом. Ðотон запротеÑтовал: — Ðет, Ñ... — Я займуÑÑŒ вашим другом, — повторил бледный человек в темно-Ñинем коÑтюме и пошел к лежавшей на земле фигуре. Ðотон заметил, что он заметно хромает, Ñловно Ñ ÐµÐ³Ð¾ бедром что-то было не в порÑдке. МуÑаллим похлопал Ðотона по руке: — Ð’Ñе будет хорошо. Ð’Ñ‹ теперь Ñреди друзей. Лимузин Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ помчалÑÑ Ñквозь лабиринт Ñверкающих Ñтен и иÑтощенных, чахлых, изнуренных болезнÑми тел. Ðотон повернулÑÑ Ð½Ð° Ñиденье, вдруг окончательно обеÑÑилев: ему показалоÑÑŒ (он был почти уверен в Ñтом), что он увидел, как оборванцы вновь подбираютÑÑ Ðº КаÑпару — крадучиÑÑŒ, медленно, крепко зажав в кулаках новые камни. Рмужчина в темно-Ñинем коÑтюме Ñпокойно наблюдает за Ñтим. 13 — Прошу, — Ñказал МуÑаллим, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñа, который держал Ñлуга в белой форме, две ÑеребрÑные чашечки размером Ñ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñток. — Чай оÑвежит ваÑ. Я знаю, иноÑтранцы Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ переноÑÑÑ‚ нашу жару. Что до менÑ, Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² пуÑтыне. Ðотон взÑл предложенную ему чашечку и пригубил. Чай был черный, очень крепкий, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑом гвоздики. Они Ñидели в великолепном, раÑшитом золотом шатре МуÑаллима на краю лагерÑ. ПеÑок уÑтилали дорогие ало-золотиÑтые ковры. МуÑаллим Ñидел за широким резным бюро, а Ðотон раÑположилÑÑ Ð² одном из двух полотнÑных шезлонгов под благоÑловенной Ñенью шатра. — Отличный чай, — похвалил Ðотон. — Когда-нибудь вÑÑ Ð¿ÑƒÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ñтанет моей, — Ñказал МуÑаллим. — Я уже режу ее, точно иÑкуÑный хирург. Водопроводы, газопроводы... Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñну их по пеÑкам, как... — он Ñделал такой жеÑÑ‚, Ñловно Ñшивал что-то в воздухе, — ...как накладывают швы. Ðарод оценит Ñто. Ðотон кивнул. Издалека Ñквозь монотонный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÑƒÑаллима пробивалÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñый гвалт: лагерь бурлил, точно огромный котел. — Ð’Ñ‹ не могли бы навеÑти Ñправки о моем друге? — ÑпроÑил он. — О вашем друге? — Да, о том человеке, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ Ð±Ñ‹Ð». О миÑтере КаÑпаре. МуÑаллим взмахнул рукой и откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñвоего креÑла. Ðа фоне оÑлепительно белой дишдаши его кожа приобрела ржавый оттенок. — Он в хороших руках... Здешний Ñброд ÑпоÑобен кого угодно вывеÑти из терпениÑ! Жарко, не правда ли? Ðотон допил чай, поÑтавил чашку на круглый Ñтолик у шезлонга и заглÑнул в полуприкрытые Ñонные глаза Ñвоего ÑобеÑедника. — Я не понимаю, что здеÑÑŒ проиÑходит, — призналÑÑ Ð¾Ð½. — Я уже неÑколько недель Ñобираю материал Ð´Ð»Ñ Ñвоей книги, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как роÑла Ñта толпа. Теперь, кажетÑÑ, они окончательно раÑпоÑÑалиÑÑŒ. Ðе знаю... — Он провел ладонью по лбу, ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ð¸ пота, которые ÑобралиÑÑŒ над бровÑми, готовые закапать вниз. — Я никогда еще не видел ничего подобного. Ðто отвратительно. Ðто... не знаю. МуÑаллим помолчал, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñжелыми от золотых перÑтней пальцами позолоченные завитушки, украшавшие резные подлокотники его креÑла. — МиÑтер Ðотон, — Ñказал он наконец, — в жизни еÑть много такого, что кажетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼. Безобразным. Ðо еÑли приглÑдетьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÐµÐµ, начинаешь видеть Ñвоеобразную краÑоту. То, что здеÑÑŒ проиÑходит, тревожит Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что вы еще не понÑли. Ð Ñ Ñпокоен — Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. Я не позволил бы иÑпользовать Ñвою землю в подобных целÑÑ…, еÑли бы не чувÑтвовал, как Ñто важно и что игра Ñтоит Ñвеч. Вот увидите, миÑтер Ðотон, Ñта пеÑÑ‡Ð°Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð° войдет в иÑторию как меÑто проÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑтвенной воли. Ðотон резко поднÑл голову. — Ðто ваша землÑ? — Да, и Ñтот клочок, и земли на много миль вокруг. Хотите еще чаю? — Ðет, ÑпаÑибо. — Ðа руке МуÑаллима, краем глаза заметил Ðотон, оÑтро Ñверкнул бриллиант. — Тогда объÑÑните мне, пожалуйÑта. Я вижу здеÑÑŒ безумие и Ñмерть. Рвы видите еще что-нибудь? — Ð Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ вÑе оÑтальное, — ответил МуÑаллим. ÐеÑколько Ñекунд он Ñмотрел на Ðотона, потом взглÑд его темных глаз обежал шатер. КазалоÑÑŒ, он подбирает верные Ñлова. — ÐœÐ¾Ñ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° из очень бедных, миÑтер Ðотон... или так мне тогда казалоÑÑŒ. — Он выразительно поднÑл палец. — Они были бедуины, кочевники. Мой отец... О, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ отца — на прекраÑном белом коне, зубы блеÑÑ‚ÑÑ‚ на Ñолнце! — так вот, мой отец был человеком необычайно решительным, брал что хотел и когда хотел, — он опÑть взглÑнул на Ðотона и Ñмущенно улыбнулÑÑ, — и, бывало, бил жену и детей, еÑли Ñчитал, что Ñто необходимо. Он был иÑтинным Ñыном пуÑтыни, миÑтер Ðотон, а главное, он был человеком необычайной Ñилы духа. — Силы духа? — переÑпроÑил Ðотон. — Когда он был еще ÑовÑем молод, ему принадлежали шеÑть Ñемей Ñ Ð¸Ñ… колодцами. С ним приходилоÑÑŒ ÑчитатьÑÑ. Конечно, у него были... враги. Они презирали его, как труÑливый Ð¿ÐµÑ Ð¸Ð· Ñтраха презирает благородных волков. Даже Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾ÑÑтавала против отца. Я помню, однажды ночью мы разбили шатры на каменном утеÑе, откуда отец мог Ñмотреть на залив... Помню, Ñветила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°, ветер Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ð» полог нашего шатра, а внизу шумел залив. Враг отца ÐÑед — его родной брат! — пришел Ñказать ему, что он зашел Ñлишком далеко. Слишком далеко, Ñказал ÐÑед. Ðо Ñто было вÑе равно что велеть морю не подтачивать Ñушу. Отец тогда убил Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ñ†Ð°. Тот человек обманывал его, и отец наÑадил его голову на кол, чтобы кровь капала в воду и отравлÑла ее в назидание тем, кто не желал выказывать отцу должного уважениÑ. И вот брат пришел Ñказать отцу, что ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°ÑÑŒ от него. Ты опозорил наше имÑ, Ñказал ÐÑед и плюнул отцу под ноги. Я помню Ñто: Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как Ñлюна блеÑнула в лунном Ñвете. Глаза МуÑаллима горели. Он подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, его пальцы риÑовали в воздухе перед лицом Ðотона какие-то загадочные фигуры. — ÐÑед повернулÑÑ Ð¸ пошел к лошади, — говорил МуÑаллим, — но Ñто был еще не конец. О нет. Такого не могло быть. Мой отец, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, был необычайно решительным человеком. Ðа поÑÑе у него виÑел нож. Он выхватил его из ножен, и мать закрыла мне глаза руками, но Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð»ÑÑ. При виде ножа мужчины у коÑтра заулыбалиÑÑŒ. Ðож отца никогда не возвращалÑÑ Ð² ножны чиÑтым. И отец ударил Ñвоего брата: нож вошел ему в Ñпину чуть повыше лопатки. Ðо ÐÑед тоже был Ñильным человеком, хоть и Ñлабым в житейÑком ÑмыÑле. Он обернулÑÑ Ð¸ Ñхватил отца за горло. Они Ñтали боротьÑÑ; отец шипел проклÑтиÑ, ÐÑед хрипел: из его Ñпины торчала Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñть ножа. Потом они оказалиÑÑŒ на краю обрыва, и отец, повернув нож в ране (Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, как лезвие царапнуло коÑть), ÑброÑил ÐÑеда Ñо Ñкал в залив. — Он вдруг поднÑл голову и заглÑнул Ðотону в глаза: — Без ÑожалениÑ. Ðотона потрÑÑло равнодушие в голоÑе МуÑаллима: тот как будто не понимал, что Ñтал Ñвидетелем хладнокровного убийÑтва. Ðотон ÑпроÑил: — Он убил Ñвоего брата? Почему? По губам МуÑаллима Ñкользнула Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÑÑ‚Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Ð’ ней отразилоÑÑŒ какое-то Ñтранное удовлетворение. — Почему? Рпочему лев охотитÑÑ Ð½Ð° Ñгненка? Почему ÑтервÑтник ждет, чтобы его жертва иÑпуÑтила поÑледний вздох? Такова природа зверÑ, миÑтер Ðотон. Звери-победители выÑлеживают добычу, и когда наÑтупит подходÑщий момент... — МуÑаллим быÑтрым движением поймал что-то невидимое. — И им доÑтаетÑÑ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°. КолеÑо жертв вращает мир, миÑтер Ðотон. Кто не выÑлеживает Ñам, того выÑлеживают — третьего не дано. От Ñтого никуда не детьÑÑ. — Ðо, — Ñказал Ðотон, — вÑе-таки, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, человек ушел от львов и ÑтервÑтников доÑтаточно далеко Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы утратить потребноÑть выÑлеживать жертву. — ÐÑ…. — МуÑаллим поднÑл руку. — Ðту землю Ñо вÑеми ее обитателÑми Ñоздал мудрый ГоÑподь. Он Ñоздал еÑтеÑтвенный ритм жизни и Ñмерти, круг хищника и жертвы. Ðе замечать Его ÑвÑщенную мудроÑть — кощунÑтво. Ðотон Ñидел Ñовершенно неподвижно. Гам Ñнаружи уÑиливалÑÑ. КазалоÑÑŒ, от крика трепещут Ñкладки шатра. — Какие благородные ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” львы, — промолвил МуÑаллим. — Их Ñилу питают тела Ñлабых. Как мудры и добры ÑтервÑтники, рвущие когтÑми мертвую и умирающую плоть, — они раÑчищают путь Ñильным. Борьба жизни Ñо Ñмертью отнюдь не беÑÑмыÑленна, миÑтер Ðотон, и по-Ñвоему краÑива. Понимаете? Ðотон взÑл чашку и взболтал оÑевшие на дне чаинки. Ему не хотелоÑÑŒ Ñмотреть в лицо человеку, ÑидÑщему напротив: глаза филоÑофÑтвующего МуÑаллима Ñтранно мерцали, и Ñто было жутко. — Отец почти не оÑтавил мне земли, — говорил МуÑаллим, — но мне ÑвилиÑÑŒ тайны, Ñкрытые от него. Однажды Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð», что мой клочок земли плавает в гуÑтом темном озере, поднÑвшемÑÑ Ð¸Ð· недр. Я черпал Ñту влагу ведрами. Я вымазал ею лицо и каталÑÑ Ð² ней. Ð’ тот день Ñ Ñменил Ñвою Ñкромную одежду на роÑкошное одеÑние богача. Ð’ тот день Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† узнал, какое могущеÑтво доÑталоÑÑŒ мне в наÑледÑтво. Теперь Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ возводить города, двигать горы и поворачивать реки. Теперь Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† могу приобщить мир к логике моего отца. — Ðе понимаю. МуÑаллим знаком велел Ñлуге унеÑти ÑеребрÑные чашечки. Слуга поклонилÑÑ Ð¸ пÑÑ‚ÑÑÑŒ выбралÑÑ Ð¸Ð· шатра. — Я вÑтретил человека, — поÑле непродолжительного Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñказал МуÑаллим, — который научил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ то, что до Ñих пор мне не удавалоÑÑŒ увидеть. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð» очарование влаÑти. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе Ñовершенно ÑÑно, миÑтер Ðотон : он — клык льва, коготь ÑтервÑтника. Я предалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ, чтобы жить в чеÑти и Ñлаве. ИмÑ, которое назвал Ñтарик. Ðотон никак не мог его вÑпомнить. Что Ñто было за имÑ? — Поначалу Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» в нем только пророка. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что он — нечто большее. Ðеизмеримо большее. Прежние пророки говорили о боге, который видел мир таким, каким он никогда не Ñможет Ñтать. Ваал видит то, что еÑть и будет вÑегда. Ðотон невольно напрÑгÑÑ. Ваал. Ваал. Вот оно. Когда-то где-то он уже что-то читал об Ñтом. Ð’ голове у него промелькнуло: «Ханаан». — Ваал, — повторил Ðотон. — Да, — Ñказал МуÑаллим. — Ваал. Живой Мухаммед. Ðотон вдруг вÑтал и подошел к выходу из шатра. Вдали, в лагере, беÑновалиÑÑŒ безумцы; дым, поднимающийÑÑ Ðº небу, заволакивал закатное Ñолнце. Ему вдруг Ñтало Ñ‚Ñжело дышать, и он задумалÑÑ, не опаÑно ли будет попробовать вернутьÑÑ Ð² город. — Ðто безумие, — Ñказал он. — Ðто... безумие. — Ðет, друг мой. Безумие — не принимать реальный мир таким, каков он еÑть. Рвот внезапно понÑть, что поÑле Ñтольких лет обмана впервые по-наÑтоÑщему видишь жизнь... Ñто значит излечитьÑÑ Ð¾Ñ‚ безумиÑ. Ð’Ñ‹ ÑоглаÑны Ñо мной? Ðотон молчал. Ð’ ÑгущающихÑÑ Ñумерках ему был виден огромный овальный шатер за лагерем. Он Ñказал: — Ðтот человек взÑл Ñебе Ð¸Ð¼Ñ ÑзычеÑкого бога. Ðи больше ни меньше. — Да? — прошептал МуÑаллим, неÑлышно подошедший Ñзади. Он оÑторожно притронулÑÑ Ðº Ñпине американца чуть повыше лопатки, и его прикоÑновение показалоÑÑŒ Ðотону Ñтранно похожим на укол ножа. — Я так же отноÑилÑÑ Ðº нему, покуда Ñвоими глазами не увидел его чудеÑа. Я видел, как из его пальцев вырываетÑÑ ÑвÑщенное пламÑ. Я видел, как там, где он поцеловал пеÑок, Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ðº. Скоро вам откроетÑÑ Ð¸Ñтина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтавит умолкнуть вÑе лживые голоÑа. Толпа ждет Ваала. Его ученики ÑкитаютÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтой земле, чтобы прошептать его Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто уÑлышит. Я видел, как прибывают обращенные, как Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем раÑтет их чиÑло. Ðтой ночью, миÑтер Ðотон, Ваал нарушит Ñвое молчание... там. — Он показал на огромный шатер и гудÑщий генератор. — Завтра будет первый день нового мира. Ðотон обернулÑÑ Ð¸ торопливо Ñказал: — Мне нужно Ñрочно дать телеграмму. ЗдеÑÑŒ еÑть где-нибудь телеграф? МуÑаллим оÑтановил его, поднÑв руку. — Поздно, мой друг. Поздно. — И едва он умолк, как где-то в лагере громко, гулко заговорил колокол; он звонил и звонил, звонил и звонил, пока к его голоÑу не приÑоединилÑÑ Ñтон Ñперва одного человека, потом дюжины, потом Ñотни и, наконец, веÑÑŒ лагерь не наполнилÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð¼. — Он идет! — Ñказал МуÑаллим дрожащим от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом. — Он идет! 14 День цеплÑлÑÑ Ð·Ð° жизнь тонкой краÑной нитью, прочертившей горизонт. Выше чернело беззвездное небо — Ñловно опуÑтили ÑветомаÑкировку. По вÑему лагерю горели коÑтры: огни города, прилепившегоÑÑ Ð½Ð° краю пуÑтынной ничейной земли. С мерными ударами колокола шум толпы — вопли, причитаниÑ, проклÑÑ‚Ð¸Ñ â€” внезапно пошел на убыль и наконец затих. СлышалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ лай Ñобак. И тогда на глазах у похолодевшего Ðотона, замершего у входа в шатер МуÑаллима, из продымленного Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ñ…Ð»Ñ‹Ð½ÑƒÐ»Ð° людÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа. ОтброÑив вÑÑкое доÑтоинÑтво, Ñти люди в грÑзном трÑпье, а кто и нагишом (и таких было немало), мчалиÑÑŒ к овальному шатру, как взбеÑившаÑÑÑ ÑтаÑ, огрызаÑÑÑŒ и рыча друг на друга, Ñнова и Ñнова Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ñ, визжа, что-то выпрашиваÑ, о чем-то униженно умолÑÑ, а Ñреди шатров, как пуÑтынный Ñмерч, гулÑло облако поднÑтого ими пеÑка. Многие гибли под ногами толпы; Ñтоило упаÑть одному, и о него ÑпотыкалиÑÑŒ два деÑÑтка других, начиналаÑÑŒ ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° мала, хруÑтели коÑти, мелькали руки, ноги, головы: каждый отчаÑнно рвалÑÑ Ð¿Ð¾Ñкорее выбратьÑÑ Ð¸ захватить меÑтечко внутри огромного шатра, темневшего впереди. Богачи в Ñверкающих златотканых одеждах, в оÑлепительных драгоценноÑÑ‚ÑÑ… бежали вмеÑте Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÑŒÑŽ, Ð¾Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… пронзительными криками; их Ñлуги бежали впереди, раÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ прикладами карабинов. Колокол вÑе гудел, точно громоподобный повелительный голоÑ, и толпа вторила ему: «Ваал, Ваал, Ваал!» — пока Ñтот общий Ñтон не Ñтал таким громким и Ñтрашным, что Ðотон зажал уши. Где бы ни проходила Ð¾Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, на земле во множеÑтве оÑтавалиÑÑŒ иÑкалеченные тела мертвых и умирающих. Следом, увÑÐ·Ð°Ñ Ð² рыхлом пеÑке, Ñ‚ÑнулиÑÑŒ больные: одни ковылÑли на коÑтылÑÑ…, другие ползли, точно ожившие змеиные Ñкелеты. Собаки Ñо злыми глазами хватали их за пÑтки или, поймав за лохмотьÑ, безжалоÑтно терзали увечные тела. МуÑаллим Ñпокойно Ñказал: — Пора, миÑтер Ðотон. Ðам приготовлено меÑто. — Он выдвинул Ñщик Ñтола и доÑтал оттуда блеÑÑ‚Ñщий, инкруÑтированный рубинами револьвер. Ðотон наблюдал за дракой, вÑпыхнувшей у входа в шатер; каждый из дерущихÑÑ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ отÑтаивал Ñвое право войти раньше других. Свалку Ñкрыло облако пеÑка. МуÑаллим взÑл Ðотона за локоть и вытолкнул из ÑпаÑительного ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² беÑнующуюÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñƒ. Только приблизившиÑÑŒ к шатру, Ðотон понÑл, до чего тот огромен. Ветер раздувал иÑполинÑкие Ñтенки, за пологом иÑчезали целые оравы оборванных фигур. Что-то щелкнуло — МуÑаллим ÑнÑл револьвер Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ. Они попали в круговерть оÑкаленных зубов, жадных рук, голоÑов, выкрикивавших Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ в драке. МуÑаллим крикнул каким-то нищим, чтобы те оÑвободили дорогу, и один из них, Ñо Ñвирепыми жеÑтокими глазами, прыгнул на Ðотона. МуÑаллим вÑкинул руку Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼, и выÑтрел отшвырнул оборванца прочь. У запруженного орущей толпой входа в шатер МуÑаллим, к ужаÑу Ðотона, начал без разбора палить по темной Ñтене тел. Ð’ ней возник узкий проход, и они Ñмогли проÑкользнуть внутрь. Внутри на пеÑке плечом к плечу ÑтоÑли на коленÑÑ… больше тыÑÑчи человек. С потолка ÑвиÑали Ñверкающие позолоченные люÑтры, заливавшие резким белым Ñветом волнующееÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ðµ голов. МуÑаллим, Ð¾Ñ€ÑƒÐ´ÑƒÑ Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñми, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ñ‹, прокладывал Ñебе путь через толпу. Ðотон шел за ним, то и дело оÑторожно оглÑдываÑÑÑŒ на Ñлучай Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñзади. Они пробилиÑÑŒ в первые Ñ€Ñды Ñтого кричащего, рыдающего ÑобраниÑ, и Ðотон увидел огромного идола, которому они молилиÑÑŒ. Ðа выÑоком золотом пьедеÑтале ÑтоÑла примитивно изваÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°: выÑокомерно Ñложенные на груди руки, продолговатаÑ, почти Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, узкие щелки глаз, тонкие жеÑтокие губы. Ðо Ñамой примечательной и, беÑÑпорно, Ñамой Ñмущающей оÑобенноÑтью Ñтого диковинного Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ³Ð¾ иÑкуÑÑтва были детородные органы: почти четырехфутовый торчащий Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ огромные, черные округлые Ñички. Ðа миг Ðотон замер, вглÑдываÑÑÑŒ в Ñту фигуру; МуÑаллим Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ упал на колени, и его умолÑющий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑлилÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ð¼ хором. У фигуры, вырезанной давно забытым маÑтером, под черным камнем бугрилиÑÑŒ живые мышцы, лицо было жеÑтокое и требовательное. КазалоÑÑŒ, она Ñледила за Ðотоном, когда тот отделилÑÑ Ð¾Ñ‚ толпы и потÑнулÑÑ Ðº холодному камню. И чуть не упал, ÑпоткнувшиÑÑŒ обо что-то, Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼ криком метнувшееÑÑ Ð² Ñторону. Ðотон поглÑдел под ноги и увидел оборванного арапчонка Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ иÑпуганными глазами. Ребенок был чудовищно худой, кожа да коÑти; локти были оÑтрые как кинжалы, а колени плоÑкие, Ñтакие едва заметные ÑƒÑ‚Ð¾Ð»Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° палочках-ногах. Ðотон решил, что Ñто мальчик; вероÑтно, его Ñбили Ñ Ð½Ð¾Ð³ и помÑли в толпе. Ðо, приглÑдевшиÑÑŒ повнимательнее, он увидел на шее ребенка металличеÑкий ошейник, Ñоединенный Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ ненатÑнутой ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ñ Ð²Ñ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ в пеÑок заоÑтренным металличеÑким колышком. Ребенок, казалоÑÑŒ, вот-вот отчаÑнно разрыдаетÑÑ: он ÑжалÑÑ Ð² комочек и вÑкинул руки, умолÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐ°Ð²ÑˆÐµÐ³Ð¾ÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним человека пощадить его. Ðотон отÑтупил на неÑколько шагов, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñтранное, доÑеле незнакомое ему чувÑтво ÑобÑтвенного могущеÑтва: он вдруг понÑл, что одним точно раÑÑчитанным ударом башмака мог бы пришибить мальчишку. Гулкий звон колокола оборвалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº внезапно, что от наÑтупившей тишины у Ðотона зазвенело в ушах. Собрание притихло; одни паломники пали ниц, другие преклонили колена перед изваÑнием. Взмокший от невыноÑимого Ñтраха Ðотон оглÑделÑÑ Ð² поиÑках МуÑаллима, но того, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и гарантию их безопаÑноÑти — револьвер, давно вÑоÑал людÑкой водоворот. Толпа иÑточала киÑлый запах пота и враждебноÑть. Ðотон вновь почувÑтвовал непреодолимое желание поÑмотреть в глаза идолу. ВзглÑд изваÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð» молодого американца к меÑту. Ð’ голове у Ðотона зашумело, Ñловно кто-то пыталÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ него издалека, и у него вырвалоÑÑŒ: «Ðет, Ñтого не может быть!» Его приводила в трепет абÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть фигуры, котораÑ, торжеÑтвуÑ, ÑтоÑла над ребенком. Ðотон вдруг подумал: вот он — Ñильный, вечный. Ðаш гоÑподин. Когда вÑе мы умрем и плоть наша, иÑтлев, вновь обратитÑÑ Ð² прах, он, уверенный, величавый, по-прежнему будет здеÑÑŒ, в Ñвоем каменном теле, изноÑившем Ñтолько покровов Ñтолетий, что и не ÑчеÑть. Он вдруг уÑтыдилÑÑ ÑобÑтвенной бренноÑти. Ему захотелоÑÑŒ рухнуть на колени и ÑпрÑтать лицо, но он не мог. Он задрожал, пойманный в ловушку между идолом и толпой, не в Ñилах повернутьÑÑ Ñпиной ни к кому из них. Ðотон вдруг понÑл, что Ñлышит новый звук: Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð° Ñнаружи поднÑлÑÑ Ð´Ð¾ пронзительного воÑ. По Ñтенам шатра колотили кулаками те, кто не Ñумел попаÑть внутрь. Шатер ÑодрогалÑÑ. Стонали веревки и балки. Ðа миг Ðотону показалоÑÑŒ, что надвигающаÑÑÑ Ð¿ÐµÑÑ‡Ð°Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ Ñметет и шатер, и вÑе, что в нем. У него за Ñпиной, в задних Ñ€Ñдах толпы, поÑлышалÑÑ Ñдавленный крик. Ðотон обернулÑÑ, но ничего не увидел — иÑточник шума находилÑÑ Ñлишком далеко. Он подумал, началаÑÑŒ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ°, но вдруг ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ какой-то бедуин вÑкрикнул, зажал руками уши, грÑнулÑÑ Ð½Ð°Ð·ÐµÐ¼ÑŒ и принÑлÑÑ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾ пеÑку. Ðотон ÑтоÑл неподвижно, как в транÑе. Пот, выÑтупивший на лице, капал на воротник рубахи. ÐÐ³Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтранÑлаÑÑŒ по толпе. СоÑтоÑтельные кувейтцы и нищие бедуины равно подхватывали единый Ñтон, единый вопль ненавиÑти. Ð’ разных меÑтах шатра вÑпыхивали драки. Ðотон заметил кровожадный блеÑк в глазах людей, хватавших друг друга за горло, и попÑтилÑÑ Ðº изваÑнию, Ñтранным образом чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ защитой его громады. Мужчины и женщины, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑвшиÑÑŒ на ноги, без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑалиÑÑŒ в бой; вопли и Ñтоны звучали вÑе громче, и в конце концов Ðотону начало казатьÑÑ, что он Ñходит Ñ ÑƒÐ¼Ð°. От невыноÑимого гвалта больно Ñтучало в виÑках. Ðотон ÑъежилÑÑ, не в ÑоÑтоÑнии защититьÑÑ Ð¾Ñ‚ шума. Он видел, как мужчины Ñрывали Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½ одежду и ÑовокуплÑлиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ на взвихренном пеÑке. Женщины, задрав подол на голову, раздвигали ноги перед вÑÑким желающим. Драка поÑтепенно перероÑла в неÑкончаемые любовные поединки, но то здеÑÑŒ, то там недавние партнеры накидывалиÑÑŒ друг на друга Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ðотон видел, как они избивали друг друга, не чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½Ð¸ вины, ни Ñтыда; грубо употребив одну женщину, ее отшвыривали в Ñторону ради новой пары Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью раздвинутых бедер. Его замутило, но он не мог отвернутьÑÑ, Ñто было выше его Ñил. К нему подкатилаÑÑŒ ÑовокуплÑющаÑÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°, и он отÑтупил, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ. Какой-то бедуин прокричал что-то Ðотону в ухо и броÑилÑÑ Ð½Ð° него. Ðмериканец вырвалÑÑ Ð¸ увидел, как бедуина утÑнуло вниз, в огромный клубок дерущихÑÑ. Он Ñтал отÑтупать от Ñтих потных голых тел, облепленных пеÑком, и Ñнова ÑпоткнулÑÑ Ð¾ ребенка. ЧертыхнувшиÑÑŒ, Ðотон пнул наугад, попал в кого-то и уÑлышал Ñлабый вÑкрик. Женщина Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ глазами, Ñ Ñерыми гнилыми зубами зашарила у него между ног. Внутри у Ðотона вÑе перевернулоÑÑŒ, он замахнулÑÑ Ð¸ Ñильно ударил ее в подбородок. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° вцепилаÑÑŒ ему в Ñпину, укуÑила за ухо, разодрала ногтÑми рубашку. Ðотон выругалÑÑ Ð¸ ÑтрÑхнул ее Ñ ÑебÑ. Он Ñ‚Ñжело дышал, из разорванной мочки уха капала кровь. Изможденный араб в перепачканной одежде пнул Ðотона в пах, но Ðотон поймал его за лодыжку, дернул на ÑебÑ, и араб опрокинулÑÑ Ð½Ð° какую-то впавшую в Ñтупор голую парочку. У Ðотона не было времени на раздумьÑ. Кровь броÑилаÑÑŒ ему в голову. Будьте вы проклÑты, Ñказал он. Будьте вы вÑе проклÑты, провалитеÑÑŒ вы к черту. Они поубивают друг друга и его, они не уÑпокоÑÑ‚ÑÑ, пока не погибнут. Он уÑлышал выÑтрелы и задумалÑÑ, Ñумеет ли отыÑкать МуÑаллима. Вонь ÑтоÑла такаÑ, что трудно было дышать. Ðотон задыхалÑÑ. Будьте вы проклÑты, Ñказал он. Ð’Ñ‹ хотите убить менÑ. Он наткнулÑÑ Ð½Ð° двух бедуинов Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ð¼Ð¸ в руках; у одного на груди была Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°, потухший взглÑд говорил о том, что Ñтот человек иÑтекает кровью. Он заметил Ðотона и, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтием повернувшиÑÑŒ к нему, замахнулÑÑ. Его противник немедленно воÑпользовалÑÑ Ñтим и Ñ Ð±Ñ‹Ñтротой молнии вонзил нож ему в поÑÑницу. Ðотон подхватил нож упавшего бродÑги и попÑтилÑÑ Ð¾Ñ‚ победителÑ. Он крикнул: «Проваливай!» — но его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑлÑÑ Ð² невыноÑимом шуме. Ðмериканец прочел в глазах бедуина Ñвой Ñмертный приговор. Позади, над Ñамым ухом у Ðотона, поÑлышалÑÑ ÑроÑтный вопль. Резко обернувшиÑÑŒ, чтобы нанеÑти удар, Ðотон ÑпоткнулÑÑ Ð¾ чье-то тело и Ñ‚Ñжело рухнул на землю, полоÑÑƒÑ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ воздух в новообретенном Ñтремлении ÑпаÑти Ñвою жизнь. Стон вдруг оборвалÑÑ. Те, что боролиÑÑŒ в окровавленном пеÑке, заÑтыли, Ñловно чьÑ-то рука неожиданно вырвала их из тиÑков злобы и гнева. СовокуплÑющиеÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð° замедлили Ñвои ÑодроганиÑ. ПоÑреди шатра Ðотон увидел МуÑаллима Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ²ÐµÑ€Ð¾Ð¼ в руке. Их взглÑды вÑтретилиÑÑŒ. Ðотон дрожал от ÑроÑти и ÑмÑтениÑ. Его руки и грудь были горÑчими и липкими от пота, он Ñмутно Ñознавал, что прокуÑил нижнюю губу. Его лихорадило, ноги подкашивалиÑÑŒ. Когда его ноздрей коÑнулÑÑ Ñладковатый запах крови, он выронил нож и, как раненый зверь, уткнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в пеÑок. Он перерезал горло ребенку. Ðотон вÑкрикнул, оттолкнул от ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ñкшее тельце и Ñтал отползать в Ñторону. Открытые глаза мальчика над чудовищно иÑкромÑанным горлом незрÑче Ñмотрели на Ðотона, рана походила на ÑмеющийÑÑ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ рот. Ðотон переползал через людей, которые ÑтаралиÑÑŒ дотронутьÑÑ Ð´Ð¾ него, вцепитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в мгновенно оÑунувшееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾, оторвать лоÑкуток от лохмотьев рубашки. Он прÑтал лицо, ежилÑÑ Ð¾Ñ‚ легких, любовных прикоÑновений неугомонных рук. Вдруг шум возобновилÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой — выкрикивали имÑ. Ðотону показалоÑÑŒ, что он замурован в Ñклепе Ñо Ñтенами из живой плоти. Он протÑнул руку и коÑнулÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ женÑкого бедра. Женщина жадно приÑоÑалаÑÑŒ к его губам. Вокруг воздевали руки. «Ваал, Ваал, Ваал!» — кружило над головой. Ðотон вздохнул — Ñто было дыхание Ваала. СтиÑнул Ñкользкую плоть — Ñто была плоть Ваала. ВпилÑÑ Ð² кривÑщийÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚ — Ñто был рот Ваала. Глаза Ðотону заливал пот, вÑе плыло, туманилоÑÑŒ, как во Ñне. Его вдруг обуÑл воÑторг, он чувÑтвовал, что Ñвободен, что его лаÑкает женщина или женщины, каких он прежде никогда не вÑтречал. Запах крови лишь обоÑтрÑл чувÑтвенное воÑприÑтие. Ðотон рванул Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтатки рубашки, движимый внезапным желанием избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ них, и женщина впилаÑÑŒ зубами ему в живот, как тигрица. ГолоÑа вокруг доÑтигли недоÑÑгаемых выÑот, и Ðотон отдалÑÑ Ð²Ð¾ влаÑть безумиÑ. Ð˜Ð¼Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ внутри него. Он еще не заговорил, а оно уже заполнило его рот. И Ðотон Ñказал: «Ваал». Сквозь плавающий в глазах туман он различил каких-то людей, ходивших Ñреди паломников. Одного он как будто бы узнал, но не мог припомнить, где его видел. ÐžÑ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¸ÑтовÑтвом толпа иÑпуÑтила иÑтошный многоголоÑый крик. Ðотон хотел вÑтать, но он был Ñлишком Ñлаб и, понурив голову, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° прежнее меÑто. Потом кто-то взÑл его за плечо и наÑтойчиво потÑнул вверх. Рука была цепкаÑ, ÑильнаÑ, ногти больно впивалиÑÑŒ в тело. Ðотон попыталÑÑ Ñ€Ð°ÑÑмотреть, кто Ñто, и не Ñмог; неизвеÑтный возвышалÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним, Ñловно изваÑние Ñ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ñкими гениталиÑми. Лба Ðотона коÑнулÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÐµÑ†. Ðмериканцу показалоÑÑŒ, что по его телу пробежал Ñлабый ÑлектричеÑкий разрÑд, и он открыл рот, чтобы вÑкрикнуть в Ñладкой муке: его кровь обратилаÑÑŒ в жидкий огонь. Тогда незнакомец отпуÑтил его и иÑчез в толчее. Ðотон пошатнулÑÑ, но кто-то, подошедший Ñбоку, поддержал его. Молодой человек оглÑделÑÑ Ð¸ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ различил Ñквозь дымку уÑталое, но Ñпокойное и безмÑтежное лицо МуÑаллима. Грудь богатого кувейтца была иÑцарапана, Ð±ÑƒÑ€Ð½ÑƒÑ Ð¸Ñчез. Ðотон моргнул. Ðа лбу у МуÑаллима, точно между глаз, краÑнела какаÑ-то отметина. ПÑтно? Ðет, поправил ÑÐµÐ±Ñ Ðотон, не пÑтно. Ðе пÑтно. След пальца. Когда он протÑнул руку, чтобы дотронутьÑÑ Ð´Ð¾ алой метки, колени у него подломилиÑÑŒ. 15 Ð¡Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½Ñ‹, Вирга наткнулÑÑ Ð½Ð° отноÑительно Ñвежий номер «Тайм». Журнал пришел по почте неÑколько дней назад, и профеÑÑор еще тогда прочел его от корки до корки, оÑновное внимание обратив на интереÑную Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñтатью. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ взÑл журнал и по заÑтланному Ñерым ковром коридору отправилÑÑ Ð² кабинет. Он включил Ñвет и Ñел за пиÑьменный Ñтол, чтобы перечитать Ñтатью: за поÑледние неÑколько дней она наполнилаÑÑŒ новым, неожиданным и важным ÑмыÑлом. СтатьÑ, Ð¾Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² разделе «РелигиÑ», начиналаÑÑŒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñловами, набранными жирным журнальным шрифтом: ÐТО МЕССИЯ? ЗдеÑÑŒ же помещалаÑÑŒ фотографиÑ: оборванные мужчины и женщины у коÑтра, бурно жеÑтикулируÑ, неприветливо Ñмотрели в объектив. Ðа другом Ñнимке, очень зерниÑтом из-за большого увеличениÑ, на балконе наÑтоÑщего дворца Ñ Ð±Ð°ÑˆÐµÐ½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ кто-то ÑтоÑл. ПодпиÑÑŒ глаÑила: «Ваал». Вирга взÑл Ñо Ñтола трубку и задумчиво раÑкурил ее. Ð’ Ñтатье воÑÑоздавалаÑÑŒ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° неÑлыханного наплыва паломников в Кувейт. Толпы людей прибывали в Ñтрану и ÑобиралиÑÑŒ у ÑвÑтилища, возведенного в пуÑтыне. Было очевидно, что автор Ñтатьи имел доÑтуп к информации только из вторых рук, ввиду чего филоÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð²Ð°Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¼Ð°Â» оÑтавалаÑÑŒ неÑÑной, упоминалоÑÑŒ только, что «ваализм» ÑтремитÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ влаÑть индивида. Ðо ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, таинÑтвенный Ñубъект, именующий ÑÐµÐ±Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼, никому не давал интервью и не делал никаких официальных заÑвлений. «Само приÑутÑтвие Ñтого человека, которого многие признают Мухаммедом, избранным, меÑÑией, — говорилоÑÑŒ в Ñтатье, — поÑтавило город Кувейт и окреÑтные деревни на грань религиозной иÑтерии». Вирга закрыл журнал и отодвинул его на Ñередину Ñтола. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ Ñидел неподвижно. БезуÑловно, Ñто безумец, взÑвший Ñебе Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ³Ð¾ ханаанÑкого бога плотÑкой любви и жертвоприношений. Ðо зачем? С какой целью? Культ Ваала, ÑущеÑтвовавший еще за полторы тыÑÑчи лет до Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð¸ÑтианÑтва, — Ñто и фантаÑтичеÑки омерзительные оргии, и принеÑение в жертву детей, и превращение храма в обитель блуда и Ñодомии. Вирге не верилоÑÑŒ, что человек в здравом уме может отождеÑтвлÑть ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кого Иегова изгнал из Хананеи. Под влаÑтью Ваала, первоначально — бога плодородиÑ, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ…Ð°Ð½Ð°Ð°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в огромный публичный дом, в царÑтво жеÑтокоÑти; Вирга помнил, как потрÑÑли Ñовременный мир омерзительные находки, Ñделанные археологами на раÑкопках разрушенных ханаанÑких городов ÐÑора и Мегиддона, — Ñкелеты младенцев, втиÑнутые в грубо вылепленные землÑные ÑоÑуды Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… похорон, идолы Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ воинов и непомерно огромными чреÑлами... Ð˜Ð¼Ñ Â«Ð’Ð°Ð°Ð»Â» вÑплывало и в иных меÑтах, в иные времена: примерно за три тыÑÑчи лет до нашей Ñры он был «богом грома» у аморитов; в шеÑтнадцатом веке, давным-давно утратив раÑположение Иеговы, он предпочел ÑвÑзать Ñвою Ñудьбу Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñилами — демонолог Жан Вье опиÑывал его как «демона о трех головах, кошачьей, жабьей и человечьей, коему подвлаÑтны вÑе прочие демоны». И Ñтого-то человека, Ñтого «Ваала» отправилÑÑ Ð¸Ñкать Ðотон. Однажды днем Вирге в универÑитет позвонила Джудит Ðотон. — Я хотела узнать, — ровным голоÑом ÑпроÑила она, — не было ли за поÑледнюю неделю веÑтей от Дональда? — Ðет, — ответил Вирга. — Я полагал, он уже вернулÑÑ. Ðет? — Ðет. Вирга подождал, не Ñкажет ли Джудит еще что-нибудь. МиÑÑÐ¸Ñ Ðотон молчала, и он неловко Ñказал: — Что ж, возможно, он Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ушел в Ñвой проект. Ð’Ñ‹ же знаете, иногда в процеÑÑе работы так называемые ученые мужи ведут ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ малые дети. Мы полноÑтью утрачиваем чувÑтво времени. КÑтати, кажетÑÑ, на прошлой неделе у Тимми был день рождениÑ? Сколько же ему ÑейчаÑ? Семь? — Да. Семь. Дональд перед отъездом купил ему подарок. — A-а. ЧеÑтно говорÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð» к Ñтому времени узнать от Дональда неÑколько больше. Я получил от него два или три пиÑьма Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ¹ информацией о том, как продвигаютÑÑ ÐµÐ³Ð¾ дела, но поÑледнее пришло три недели назад, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор — ничего. ПризнатьÑÑ, он мне очень нужен: пора ÑоÑтавлÑть учебный план на Ñледующий ÑемеÑтр, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы получить определенное предÑтавление о том материале, который ÑобираетÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтудентам Дональд. ÐеизвеÑтно, когда он вернетÑÑ? — Ðет, — Ñказала Джудит, и Вирга уÑлышал в трубке приглушенное рыдание. — Джудит, — ÑпроÑил он, — что-нибудь ÑлучилоÑÑŒ? Ðа Ñледующий день, вÑтретившиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ за обедом, он заметил, что руки у нее дрожат, а глаза припухли. Он заказал Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ бокал вина и Ñказал: — Ðу-Ñ, вы так и не объÑÑнили мне, в чем проблема. Я из кожи вон лезу, чтобы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, а вы Ñловно воды в рот набрали. — Он оÑторожно улыбнулÑÑ. — Ðе понимаю Ñ Ñовременных женщин. Ðаверное, и пытатьÑÑ Ð½Ðµ Ñтоит. Джудит принужденно улыбнулаÑÑŒ в ответ, и Вирга заметил, что ей очень не по Ñебе. ÐаклонившиÑÑŒ к ней, он Ñказал: — Я хотел бы помочь вам, еÑли Ñто в моих Ñилах. Джудит Ñмотрела в Ñвой бокал; Вирга понÑл, что она намеренно избегает вÑтречатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ глазами. Ð¢ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð¶ÐºÑƒ бокала, она проговорила: — Я получила пиÑьмо от Дональда. Ðеделю назад. И не знала, что делать, Ñ ÐºÐµÐ¼ поговорить. Я подумала, может, Ñто какой-то розыгрыш... не знаю, что Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°. — Она покопалаÑÑŒ в Ñумочке. ПиÑьмо шло долго: оно было мÑтое, в пÑтнах, потертое на Ñгибах. Джудит подтолкнула его по Ñтолу к Вирге. — Вот, — Ñказала она. Вирга открыл конверт и аккуратно развернул потрепанный лиÑток. Ðа нем неразборчивыми каракулÑми было нацарапано вÑего одно Ñлово: «Прощай». Вирга заметил: — Ðо Ñто не почерк Дональда. Ðе он поÑлал Ñто. — Ðет он, — возразила Джудит. — Я узнаю почерк — проÑто он пиÑал второпÑÑ…. — Она закрыла лицо руками. — Ðе знаю, что Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñделала. — Она задрожала и подавила рыдание. — Он говорил вам, где он оÑтановилÑÑ? — Да. Я звонила туда, но мне Ñказали, что он оÑтавил вÑÑŽ Ñвою одежду, вÑе чемоданы и... иÑчез. — Джудит вдруг умолÑюще поÑмотрела на Виргу. — У Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не было никаких проблем. ЧеÑтно. Так, небольшие Ñпоры по пуÑÑ‚Ñкам. Ðо ничего такого, что заÑтавило бы Дональда броÑить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ так, без предупреждениÑ. Ðто ÑовÑем на него не похоже... — Она опуÑтила глаза, уÑтыдившиÑÑŒ того, что втÑгивает Виргу в их Ñемейные дела. — Что мне делать? Вирга Ñидел, подперев руками подбородок. Ðа Ñтоле Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ лежал «Тайм». ПотерÑнный, безнадежный взглÑд Джудит уÑкорил его решение. ОбÑудив Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ ЛÑндоном, Ñможет ли тот в течение недели иÑполнÑть обÑзанноÑти заведующего кафедрой, профеÑÑор заказал билет на Ñамолет и забронировал номер в гоÑтинице. Джудит была права; такой поÑтупок был не в характере Ñпокойного, Ñдержанного Ðотона. И почерк — Вирге врезалиÑÑŒ в памÑть едва разборчивые каракули, Ñловно по бумаге царапал лапой бешеный зверь. Ртеперь еще и Ñто... Ñтот ненормальный, именующий ÑÐµÐ±Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼ и, возможно, прÑмо или коÑвенно ответÑтвенный за пиÑьмо Ðотона. Вирге Ñтало жарко: он почувÑтвовал, что ему брошен вызов. СумаÑшедший, лжемеÑÑиÑ, ÑоблазнÑет тыÑÑчи людей ÑобратьÑÑ Ð² пуÑтыне и приÑÑгнуть ему на верноÑть. Разумный, интеллигентный человек вдруг одним кое-как накарÑбанным Ñловом перечеркивает Ñвой брак, Ñвою работу, Ñвою жизнь. СущеÑтвовала ли здеÑÑŒ взаимоÑвÑзь? ИÑполнившиÑÑŒ новой решимоÑти, Вирга вÑтал и вернулÑÑ Ð² Ñпальню, чтобы закончить Ñборы. Ðа Ñледующий день в лучах воÑходÑщего Ñолнца Вирга летел Боингом компании ТВРв ЛиÑÑабон. От конечного пункта Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора отделÑло еще много чаÑов пути. Ему предÑтоÑл перелет из ЛиÑÑабона в Каир, а оттуда, через выÑтупающий треугольник СаудовÑкой Ðравии, в Кувейт. Проглотив две порции шотландÑкого виÑки, он попыталÑÑ ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° «Легендах о богах», которые он прихватил в дорогу, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ñвежить в памÑти дохриÑтианÑкие обрÑды, поÑвÑщенные хананейÑкому богу плодородиÑ, и значение бога-Ð²Ð¾Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð°. Ваал, наÑколько ему было извеÑтно (в ÑтуденчеÑкие годы Вирга в чиÑле прочего проÑлушал ÐºÑƒÑ€Ñ Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ð¹ по дохриÑтианÑким культам), был изгнан из Ханаана Иеговой, которого в тот иÑторичеÑкий период называли Яхве. С тех пор поÑледователи Яхве презирали даже памÑть о Ваале. Вирге было интереÑно, как бог Ваал превратилÑÑ Ð² демона Ваала. Возможно, виновата была людÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть, откликнувшаÑÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ образом на гнуÑные оргии и Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ в его храмах; возможно, причина крылаÑÑŒ в воÑпоминаниÑÑ… об уничтожении Ханаана разгневанным Яхве, передававшихÑÑ Ð¸Ð· уÑÑ‚ в уÑта у племенных коÑтров и наконец Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹ ИиÑуÑа Ðавина попавших в Ветхий Завет. Ðо профеÑÑора не-отвÑзно преÑледовал вопроÑ: мифичеÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸ фигура Ваал? ЕÑли Иегова — иÑторичеÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть, в чем Ñам Вирга не ÑомневалÑÑ, то что наÑчет младших богов, Ваала и Сета, Мота и Митры? Ðо, как бы там ни было, новый меÑÑÐ¸Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ принÑл Ð¸Ð¼Ñ Â«Ð’Ð°Ð°Ð»Â», и Вирге очень хотелоÑÑŒ узнать почему. Он оказалÑÑ Ð½Ðµ готов к Ñуматохе кувейтÑкого международного аÑропорта. Чудовищно утомленный перелетом, еле держаÑÑŒ на ногах, он подхватил чемоданы и подозвал такÑи, чтобы как можно Ñкорее удрать от журналиÑтов Ñ Ð¸Ñ… камерами и микрофонами на «удочках». Ðад шоÑÑе, которое вело в город, дрожал разогретый Ñолнцем воздух; горÑчие волны катилиÑÑŒ над землей и выплеÑкивалиÑÑŒ на окреÑтные равнины. Вирга много раз бывал на Ближнем ВоÑтоке, хорошо знал меÑтные Ñзык и обычаи и неизменно находил Ñту землю либо очень древней, либо очень юной, либо разрушенной временем, либо только пробуждающейÑÑ Ð¾Ñ‚ многовекового Ñна. Он вынул из кармана пиджака тюбик — мазь от Ñолнечных ожогов — и намазал лоб и переноÑицу. ШоÑÑе было запружено Ñамыми разными ÑредÑтвами Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” от лимузинов до оÑлов. ПериодичеÑки Вирга замечал Ñледы дорожных проиÑшеÑтвий. По обеим Ñторонам автоÑтрады горели оÑтовы разбитых и брошенных машин. Вдали в зыбком знойном мареве вÑтавали башни города, а южнее в небо тыÑÑчью темных ÑÑ‚Ñгов поднималÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼. Вирга понÑл, что Ñто и еÑть лагерь, о котором пиÑал Ðотон. Ðа окраине города Вирга увидел наÑпех Ñколоченные лачуги, Ñооруженные Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ÑправитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð»Ñ‹Ð²Ð¾Ð¼ народа. Ðа плоÑкой земле жарилиÑÑŒ на Ñолнце теÑно поÑтавленные Ñборные домики и палатки из козьих шкур, а в небе медленно клубилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼; Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени ветер выноÑил его на шоÑÑе, и тогда водители Ñворачивали на обочину, чтобы не въехать ненароком в кучу гниющих отброÑов или ворох трÑпьÑ. Ð’ городе Вирга почувÑтвовал, что наконец попал на театр военных дейÑтвий. Ему Ñтало Ñтрашно. Оравы нищих Ñо злыми глазами забраÑывали камнÑми проезжающие машины, Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть в окно, а кувейтÑкие полицейÑкие, вооруженные револьверами и дубинками, врезалиÑÑŒ в Ñамую гущу ÑмутьÑнов, чтобы отогнать от дороги. Оборванцы раÑкачивали припаркованные у тротуаров автомобили и опрокидывали их. Ð’ барачных кварталах пылали пожары, горело и неÑколько зданий в центре города. Дважды водитель Вирги чертыхалÑÑ Ð¸ резко выруливал, чтобы не переехать раÑпроÑтертого на дороге человека. ТакÑиÑÑ‚ вдавил педаль газа в пол, и машина Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ промчалаÑÑŒ Ñквозь группу арабов, ожидавших, что шофер притормозит. Ðрабы Ñ Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ð½ÑŒÑŽ кинулиÑÑŒ враÑÑыпную. Ð’ крыло такÑи ударил камень, и Вирга понÑл, что попал в Ñтрану безумцев. Безумие здеÑÑŒ было неразлучно Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð¼. Ветер Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð° разноÑил его повÑюду, и Вирга иÑпугалÑÑ, что, надышавшиÑÑŒ им, Ñам лишитÑÑ Ñ€Ð°ÑÑудка. Они прибыли в гоÑтиницу. Через разбитые ÑтеклÑнные двери Вирга Ð²Ð½ÐµÑ Ñ‡ÐµÐ¼Ð¾Ð´Ð°Ð½Ñ‹ в веÑтибюль. Ðа роÑкошных темнокраÑных коврах блеÑтели оÑколки. Он заметил, что в Ñтене темнеют два аккуратных круглых пулевых отверÑтиÑ. Портье, молодой кувейтец в Ñветлом коÑтюме, позвонил коридорному. — Доктор Вирга, правильно? Хорошо, что вы забронировали номер заранее. — Ðе знал, что здеÑÑŒ идет война, — Ñказал Вирга, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° разбитые окна. — Прошлой ночью Ñти подонки наводнили город. «ХоллидÑй Инн» и «Хилтон» Ñгорели дотла — поджог. Мы в общем-то ничего не можем поделать. — Я видел на улицах полицию. — Ðто их долг, — ответил молодой человек, Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. — Иначе здеÑÑŒ был бы полный бедлам. Три четверти полицейÑких и так уволилиÑÑŒ. Ð’ город введены войÑка, объÑвлен комендантÑкий чаÑ, но оÑтановить уничтожение ÑобÑтвенноÑти практичеÑки невозможно. Больницы и тюрьмы переполнены. Что можно поделать Ñ Ñтими людьми? Я даже начал ноÑить Ñ Ñобой оружие. Вирга оÑмотрел веÑтибюль. Ðи души. Перевернутые ÑтульÑ, разбитые зеркала, черенки декоративной керамики. ЗолотиÑто-зеленый гобелен разорван от потолка до пола. Маленький фонтан, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· воды, заÑыпан битым Ñтеклом. — Извините за ÑоÑтоÑние веÑтибюлÑ, — Ñказал портье. — Слишком много камней и никого, кто Ñумел бы обуздать Ñту публику. — Ðичего, — ответил Вирга. — Ð’Ñе в порÑдке. Я понимаю. — Ð’Ñ‹, разумеетÑÑ, приехали, — продолжал портье, — увидеть Ваала? Вирга удивленно поднÑл брови. Подошедший к Ñтойке Ñтройный молодой человек нагнулÑÑ Ð·Ð° его чемоданами. — Ð’Ñем прочим только Ñтого и надо. Ð’ аÑропорту давка, по шоÑÑе не проехать. Ðе удивлюÑÑŒ, еÑли вÑкоре аÑропорт закроют по приказу военного командованиÑ. Едут отовÑюду — из Греции, из Италии, из ИÑпании. Богатые уÑпели первыми, одни приплыли на ÑобÑтвенных Ñхтах — они швартуютÑÑ Ð² бухте, другие прилетели на личных Ñамолетах. Беднота добиралаÑÑŒ кто как мог. Конечно, в городе никто из них не оÑталÑÑ. Они вÑе там... в пуÑтыне. — Рвы Ñами видели Ñтого человека? — поинтереÑовалÑÑ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°. — О нет. Я не видел. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ людей, которые видели его. И Ñамо Ñобой, наша гоÑтиница битком набита журналиÑтами, рвущимиÑÑ Ð²Ð·Ñть у него интервью. Вирга Ñунул руку во внутренний карман пиджака и развернул Ñтраницу из «Тайм» Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÐµÐ¹ человека на балконе. — Ð’Ñ‹ знаете, где Ñто? Кувейтец перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтойку и внимательно вглÑделÑÑ Ð² Ñнимок. Вирга уÑлышал далекую переÑтрелку; казалоÑÑŒ, ей не будет конца. Потом Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ неожиданноÑтью выÑтрелы прекратилиÑÑŒ. Портье Ñказал: — Ð’ Ñтаром городе. Ðто оÑобнÑк Хайбера Талата МуÑаллима. Ð’Ñ‹ Ñлышали о нем? — Ðет. — О-о. Ðто новый пророк и ученик Ваала. Странно, что еÑть такой Ñнимок. Я не знал, что чаÑовые разрешают фотографам приближатьÑÑ Ðº Ñтенам оÑобнÑка. — Он оторвал взглÑд от фотографии и поÑмотрел на Виргу. — Так, значит, вы здеÑÑŒ, чтобы увидеть его. — Да. — Вирга взÑл ключ, протÑнутый ему портье. — Ртеперь мне хотелоÑÑŒ бы принÑть горÑчую ванну. Я веÑÑŒ пропах дымом. — Вода поÑтупает нерегулÑрно, — крикнул ему вÑлед молодой араб. — Что-то Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. Вирга пошел Ñледом за ноÑильщиком к лифтам. Внезапно он оÑтановилÑÑ Ð¸ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° круглую лужу уже запекшейÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ на гладком мраморном полу. Молодой человек, который Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ чемоданы, равнодушно оглÑнулÑÑ. — ПроÑтите великодушно, — Ñказал портье. — У Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ возможноÑти поддерживать такую чиÑтоту, какую хотелоÑÑŒ бы. Вчера ночью Ñ Ð±Ñ‹Ð» вынужден заÑтрелить человека. Он иÑтек кровью на Ñтом Ñамом меÑте. Вирга поднÑл голову: — ИÑтек кровью? — Звонить в «Ñкорую» не было ÑмыÑла. Я ведь уже говорил вам, что вÑе больницы переполнены. Вирга заморгал. Ему вдруг Ñтало нехорошо. — ЕÑли вам неприÑтно, мы уберем, — Ñказал портье. За Ñпиной у Вирги открылиÑÑŒ двери лифта. 16 Из Ñвоего номера Вирга позвонил в отель, где оÑтановилÑÑ Ðотон. Там ему объÑÑнили, в общем, то же Ñамое, что он еще раньше узнал от Джудит. Ðотон беÑÑледно иÑчез, броÑив вÑе Ñвои вещи в гоÑтинице. Пропал без единого Ñлова предупреждениÑ. Может быть, ÑпроÑили Виргу, коль Ñкоро он — друг миÑтера Ðотона, он оплатит его Ñчет и заберет его чемоданы? Вирга ответил, что еще позвонит, и повеÑил трубку. Он хотел выÑпатьÑÑ, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ неприÑтных поÑледÑтвий перелета, но не мог уÑнуть. БеÑпокойно поворочавшиÑÑŒ в поÑтели, он наконец улегÑÑ Ð½Ð° Ñпину и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° раÑпиÑной потолок. Ð’ раÑпахнутые окна, выходившие на маленький балкон, волнами наплывал жеÑтокий зной, но закрыть их означало лишить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего Ð´ÑƒÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвежего воздуха. Кондиционер не работал. ПоÑтому Вирга лежал на кровати, чувÑтвуÑ, как под мышками и на виÑках ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚, и Ñлушал резкий уличный шум: внизу гудели клакÑоны, визжали покрышки, ÑлышалиÑÑŒ крики, брань и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени оглушительные хлопки — то ли автомобильный выхлоп, то ли выÑтрелы. Он Ñмотрел, как Ñти звуки, клубÑÑÑŒ, поднимаютÑÑ Ðº потолку и паутиной повиÑают Ñреди раззолоченных резных завитушек, к которым арабы питают Ñтоль неумеренную ÑтраÑть. Он повернулÑÑ Ð½Ð° бок и развернул журнальную Ñтраницу Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÐµÐ¹. Фигура на балконе была выÑокаÑ, тонкаÑ, черты лица ÑливалиÑÑŒ в неÑÑное пÑтно. Вирга задумалÑÑ Ð¾ том, каков на Ñамом деле Ñтот человек, именующий ÑÐµÐ±Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼. Вдруг оказалоÑÑŒ, что он мыÑленно ÑоединÑет фрагменты разных лиц, но вÑÑкий раз выходило не то. Каков бы ни был Ñтот человек, кем бы он ни был, его приÑутÑтвие ввергло Ñту землю в пучину помешательÑтва. Вирга внезапно оÑознал, что влаÑть нового меÑÑии раÑпроÑтранилаÑÑŒ и за границы Кувейта, Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ Ñтраны: об Ñтом говорил молодой портье. МыÑль о человеке, вÑлед за божеÑтвом, у которого он позаимÑтвовал имÑ, иÑпользующем подобную влаÑть Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы превращать людей в Ñвирепых дикарей, тревожила и пугала, как кошмар, в котором нужно бежать, но не пуÑкает Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑÑина. И еще одно беÑпокоило профеÑÑора. Как он ни ÑтаралÑÑ, ему не удавалоÑÑŒ увидеть в новом движении ничего положительного. За фаÑадом обещаний «влаÑти индивида» крылоÑÑŒ наÑилие в Ñвоем крайнем выражении и влаÑть толпы. Еще немного, и порÑдок в Ñтой Ñтране будет окончательно Ñвергнут. Вирга вÑтал Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸, ÑнÑл галÑтук, Ñтащил Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÑƒ и пошел набрать воды в ванну. ÐžÑ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ð½Ñ‹, он мельком увидел Ñвое отражение в зеркале: Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð»Ñ‹Ñина, темные ÑтарчеÑкие мешки под глазами, раÑÑлабленный уÑталый рот. СтароÑть медленно, но верно прибирала его к рукам — морщина за морщиной, день за днем, ночь за ночью, но он Ñовершенно не помнил, как Ñто проиÑходило. С шеи Вирги ÑвиÑало маленькое золотое раÑпÑтие, подарок КÑтрин. КÑтрин. Он ÑнÑл креÑтик и бережно положил его на Ñтол в номере. ВернувшиÑÑŒ, он заметил на дне ванны оÑадок: пеÑок. ОблачившиÑÑŒ в легкий голубой коÑтюм и вновь намазав лицо бальзамом от Ñолнечных ожогов, Вирга запер дверь и ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð° лифте в веÑтибюль. Кровь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° так и не отмыли. Он вышел из гоÑтиницы на жаркую улицу и оÑтановилÑÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑи и Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ временем за беÑпорÑдочным движением на дороге. У такÑиÑта была ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°, лоб закрывала низко Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐµÐ¿ÐºÐ°. Вирга Ñел на заднее Ñиденье и показал ему Ñнимок из журнала. — Узнаете, где Ñто? — Да, — ответил тот. — Ð’Ñ‹ можете отвезти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°? Водитель вырулил на дорогу. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ехали в полном молчании. Иногда приходилоÑÑŒ иÑкать объезд: чаÑть улиц была перекрыта полицией. Мелькали военные патрули. Один раз Вирга увидел на тротуаре раздутый труп в армейÑкой форме. Ð’ другой раз им не дали проехать по какой-то разгромленной улице трое Ñолдат, казалоÑÑŒ, только что из боÑ; у одного была забинтована голова, другой опиралÑÑ Ð½Ð° винтовку, как на коÑтыль. Они ехали по узким пуÑтынным улицам и переулкам. Водитель Ñказал: — Ð’Ñе туда рвутÑÑ. Зачем вам вÑтречатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼? — Я очень любопытен, — ответил Вирга. — Ð’Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° не пуÑÑ‚ÑÑ‚. — Почему? — Он никого не принимает. — Рвы многих туда возили? — поинтереÑовалÑÑ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°. — И туда, и обратно, когда их оттуда заворачивали. И Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚. И Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ повезу. — Возможно. Водитель фыркнул: — Какое там «возможно»! Ð’Ñ‹ американец? ЖурналиÑÑ‚? — Ðмериканец. Ðо не журналиÑÑ‚. — Тогда зачем вы хотите Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтретитьÑÑ? — Я доктор теологии, — ответил Вирга. — И много о нем наÑлышан. — Он, — повторил водитель, — никого не принимает. Вирга решил, что Ñпорить беÑÑмыÑленно. Ему броÑилÑÑ Ð² глаза лозунг, намалеванный белой краÑкой на Ñтене пуÑтующего зданиÑ. ÐрабÑкие буквы призывали: «Убивайте евреев!» По лабиринту нищих хибарок они выехали на окраину и оказалиÑÑŒ в Ñтарой чаÑти города, где змеилиÑÑŒ каменные Ñтены, а разбитые моÑтовые были вымощены грубым камнем. За приземиÑтыми домами Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñкими крышами, внутри выÑоких Ñтен, Вирга увидел внушительное Ñооружение Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñми. Подъехав ближе, он увидел множеÑтво легковых машин и фургонов и целую ораву репортеров Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ и микрофонами. Под Ñтенами резиденции ÑлонÑлиÑÑŒ или Ñидели на земле, прижавшиÑÑŒ лбом к камню, люди в Ñамых разных одеждах. ÐŸÐ¾Ð´ÑŠÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° иÑчезала за запертыми железными воротами оÑобнÑка. Их, заметил Вирга, охранÑли два бедуина в белых дишдашах, Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. ТакÑиÑÑ‚ оÑтановил машину под Ñтеной и, не оборачиваÑÑÑŒ, Ñказал: — Счетчик Ñ Ð½Ðµ выключаю. Вирга пренебрежительно поÑмотрел на него и прошел те пÑтнадцать Ñрдов, что отделÑли его от оÑновной толпы журналиÑтов, ÑгрудившихÑÑ Ñƒ решетчатых ворот. За ними он Ñнова увидел здание Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñми и мгновенно проникÑÑ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ богатÑтва и величиÑ. ÐŸÐ¾Ð´ÑŠÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° за воротами продолжалаÑÑŒ, огибала Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон оÑтровок аккуратно подÑтриженных куÑтов и упиралаÑÑŒ в широкую каменную леÑтницу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° к Ñ‚Ñжелой двери под балдахином. Само здание было не Ñтолько широким, Ñколько выÑоким, уÑтремленным вверх. Башни (где в окнах, заметил Вирга, почти не оÑталоÑÑŒ целых Ñтекол) казалиÑÑŒ Ñовершенно необитаемыми. ОÑобнÑк ÑтоÑл на зеленой, безукоризненно ровной лужайке Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ прудом. За ухоженным куÑтарником проÑвечивал металличеÑкий ангар. Ðад аÑфальтом ÑтруилиÑÑŒ волны горÑчего воздуха. Виргу кто-то толкнул. Кто-то уронил камеру на камни, и объектив разлетелÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ·Ð³Ð¸. ПоÑлышалиÑÑŒ крики, ругань, и Вирга неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ очутилÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди группы журналиÑтов, Ñреди которых, как ему показалоÑÑŒ, не было ни одного американца. Кто-то закричал что-то по-французÑки бедуинам у ворот, и Вирга Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹, граничившей Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¹, увидел, что один из охранников хладнокровно, привычно вÑкинул автомат. РаÑÑерженный француз не унималÑÑ Ð¸ продолжал Ñыпать оÑкорблениÑми. Охранник шагнул вперед и Ñхватил его за Ñдовито-зеленую куртку. Кто-то броÑил Ñзвительную реплику на незнакомом Вирге Ñзыке, и в первых Ñ€Ñдах завÑзалаÑÑŒ потаÑовка. Замелькали кулаки. Охранник-бедуин качнулÑÑ Ð¾Ñ‚ ворот, и толпа журналиÑтов, уÑмотрев в Ñтом Ñвой шанÑ, Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ к воротам в надежде пробитьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. Второй охранник попÑтилÑÑ. Вирга Ñтал проталкиватьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· толпу. ЛюдÑкой поток Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ вперед, в какой-то момент профеÑÑора чуть не Ñбили Ñ Ð½Ð¾Ð³. Кто-то Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ иÑтошно вопил по-арабÑки: «Один кадр! Один кадр!» Репортер впереди Вирги упал, и Вирга ÑпоткнулÑÑ Ð¾ его ноги. Он машинально вытÑнул руку, чтобы за что-нибудь ухватитьÑÑ, и вдруг оказалоÑÑŒ, что он прижат лицом к обжигающему железу, а его пальцы Ñудорожно ÑтиÑкивают Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÐ¸ ворот. Вирга задержал дыхание и попробовал оторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ решетки, но Ñзади наÑедали оÑтервенелые журналиÑты. ПоÑлышалоÑÑŒ глухое угрожающее рычание. Вирга Ñмотрел прÑмо в оÑкаленную морду доберман-пинчера, ÑтоÑвшего за воротами. РаÑширенные от ÑроÑти глаза предвещали неизбежное нападение, оÑтрые зубы белели вÑего в неÑкольких дюймах от лица профеÑÑора. ЕÑли бы не цепь, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñа, Вирге бы неÑдобровать. — Боже мой, — вырвалоÑÑŒ у него. Позади щелкали фотоаппараты, Ñтрекотали камеры. ЖурналиÑты напирали на ворота. Человек, державший добермана, выпуÑтил цепь из рук. Вирга едва уÑпел отпрÑнуть: Ñобака броÑилаÑÑŒ на ворота. Она подпрыгивала на задних лапах, рыча и Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸, Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ Ð²Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² репортеров, которые, иÑпуганно пÑÑ‚ÑÑÑŒ, продолжали Ñнимать. Откуда-то выÑкочил второй доберман. Рыча, готовый в любую минуту прыгнуть, он наÑтороженно Ñледил, не поÑвитÑÑ Ð»Ð¸ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°. Охранники-бедуины Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ð²Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ в толпу журналиÑтов, отгонÑÑ Ð¸Ñ… от ворот. Прогремела очередь; пули прошли в Ñчитанных дюймах над головами репортеров, на землю поÑыпалиÑÑŒ гильзы. Другой бедуин грубо Ñхватил Виргу за шиворот и поволок прочь. — Ðет, — вдруг Ñказал мужчина за воротами — тот, что ÑпуÑтил на Виргу добермана. — Ðтого оÑтавьте. Бедуин поднÑл голову. Он Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтил Виргу и занÑлÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸. Человек за воротами подобрал Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ конец цепочки и подтащил Ñобаку к Ñебе. Еще кто-то отозвал второго пÑа. Вирга трÑхнул головой: от удара о ворота она кружилаÑÑŒ. Он вÑтал, медленно отрÑхнулÑÑ Ð¸ поÑмотрел через решетку на выÑокого блондина Ñ Ð¾Ð´ÑƒÑ‚Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼, неприÑтно бледным лицом. Глаза Ñтого человека казалиÑÑŒ мертвыми, они Ñмотрели Ñквозь Виргу. Ð Ñдом Ñо ÑветловолоÑым ÑтоÑл второй мужчина, Ñмуглый, кудрÑвый и широкоплечий. Оба глÑдели одинаково равнодушно и надменно. И у обоих, броÑилоÑÑŒ в глаза профеÑÑору, на лбу были одинаковые Ñтранные отметины. Какие, он затруднÑлÑÑ Ñказать. СветловолоÑый Ñказал по-английÑки: — Я Ñлышал, как вы что-то Ñказали. Ð’Ñ‹ американец? — Да, — ответил Вирга. У него вдруг разболелаÑÑŒ голова. — Ðмериканец. — ЖурналиÑÑ‚? — ÑпроÑил блондин. Собака Ñидела у его ног, плотоÑдно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Виргу. — Ðет. — Он на миг задумалÑÑ Ð¾ том, кто же он, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ мешала вÑпомнить. — Ваше имÑ? — Вирга, — ответил он. — Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°. СветловолоÑый кивнул, взглÑнул на Ñмуглого, и тот без единого Ñлова повернулÑÑ Ð¸ пошел по подъездной дороге к оÑобнÑку. Вирга вдруг вÑпомнил: — Я теолог. — Я знаю, — ответил блондин. Он отодвинул заÑов, потом другой и наконец раÑпахнул ворота. Толпа позади Вирги вновь уÑтремилаÑÑŒ вперед. СветловолоÑый Ñхватил Виргу за плечо, втащил во двор и под охраной добермана торопливо задвинул заÑовы. Толпа отшвырнула от ворот Ñыплющих проклÑтиÑми бедуинов; люди Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и мольбами напирали на решетку. СветловолоÑый Ñпокойно раÑпорÑдилÑÑ: — Рашид, приÑтрели троих. Его Ñлова возымели дейÑтвие. ЖурналиÑты шарахнулиÑÑŒ от ворот; каждый ÑтаралÑÑ ÑпрÑтатьÑÑ Ð·Ð° чужую Ñпину, отчаÑнно цеплÑÑÑÑŒ за коллег и топча тех, кто не удержалÑÑ Ð½Ð° ногах. Ðо один из охранников уже выÑтупил вперед. Довольно улыбаÑÑÑŒ, он нарочито медленно поднÑл автомат, и в Ñледующий миг по охваченной ужаÑом толпе ударила очередь. Во вÑе Ñтороны полетели гильзы. ВзÑв добермана на короткий поводок, ÑветловолоÑый пошел по подъездной дороге от ворот. Увидев, что Вирга медлит, он обернулÑÑ Ð¸ негромко ÑпроÑил: — Идете? Вирга Ñмотрел Ñквозь решетку на убитого. Толпа журналиÑтов раÑÑеÑлаÑÑŒ; кое-кто и ÑƒÐ±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» Ñнимать. Один из бедуинов пнул мертвеца в лицо. Вирга отвернулÑÑ. — Да, — Ñказал он. — Иду. 17 Вирга шагал по полутемным коридорам Ñледом за блондином, который вÑего за неÑколько минут до Ñтого приказал казнить трех человек. Они поднÑлиÑÑŒ по длинной мраморной леÑтнице, иÑпачканной оÑтатками еды и ÑкÑкрементами, и профеÑÑор задалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, не гулÑÑŽÑ‚ ли здешние доберманы Ñами по Ñебе. Они очутилиÑÑŒ в начале узкого коридора Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ закрытых дверей и прошли мимо них туда, где коридор то оборачивалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ залом, то вдруг раÑширÑлÑÑ Ð½Ð¸ÑˆÐµÐ¹. Один учаÑток больше походил на разгромленный музей иÑламÑкого иÑкуÑÑтва — Вирга увидел картины, изодранные в клочьÑ, Ñловно ногтÑми безумца, и черепки древних и, вероÑтно, беÑценных глинÑных ÑоÑудов. ОÑтанки некогда прекраÑных предметов теперь хруÑтели у них под ногами. Вирге было тревожно в Ñтом неприветливом окружении. Ему казалоÑÑŒ, что за ним неотÑтупно ÑледÑÑ‚ чьи-то глаза, что за ним отовÑюду подÑматривают и подглÑдывают, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ дороге они никого не видели и не вÑтречали. Он чувÑтвовал, вернее, чуÑл, чье-то зловещее приÑутÑтвие, бывшее чаÑтью Ñтого меÑта. Он не мог избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ощущениÑ, что в полумраке что-то прÑчетÑÑ, глÑдит ему в Ñпину из тени. К тому же он заметил: Ñтены, пол, даже потолок Ñырого коридора покрывали беÑчиÑленные риÑунки — треугольники, круги, Ñтранные пиÑьмена, — беÑÑмыÑленные, Ñ ÐµÐ³Ð¾ точки зрениÑ, и тем не менее наполнÑвшие его необъÑÑнимым Ñтрахом. Вирга очень надеÑлÑÑ, что блондин не заметит, что он дрожит. Ðо было и еще кое-что. Запах, отвратительное зловоние. Своим проиÑхождением оно было отчаÑти обÑзано ÑкÑкрементам, размазанным повÑюду, даже по Ñтенам, отчаÑти протухшей еде, но было и еще что-то, что-то, что вилоÑÑŒ у Вирги над головой, цеплÑлоÑÑŒ за одежду, Ñловно пожираемый тленом призрак. Ð’ коридорах оÑобнÑка разило Ñмертью — или, может быть, чем-то, давно миновавшим Ñтот Ñтап. — Ð’Ñ‹ тоже американец? — ÑпроÑил Вирга у блондина. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñхом разнеÑÑÑ Ð¿Ð¾ коридору. — Я родилÑÑ Ð² Ðмерике, — ответил тот, не оборачиваÑÑÑŒ. Вирга неÑлышно чертыхнулÑÑ: он-то надеÑлÑÑ, что блондин обернетÑÑ. Ему хотелоÑÑŒ раÑÑмотреть, что у того на лбу. — Как Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — Оливье. — И вÑе? — Да. И вÑе. Впереди коридор заканчивалÑÑ Ð´Ð²ÑƒÑтворчатыми дверÑми, украшенными золотым орнаментом. Двери были закрыты. Стены и потолок покрывали вÑе те же Ñтранные Ñимволы, треугольники и круги. Ðад дверÑми, прÑмо по центру, Вирга увидел перевернутое раÑпÑтие. Блондин вдруг обернулÑÑ: — Полагаю, мы еще увидимÑÑ. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½Ñƒ. — Он открыл двери, и Вирга вошел, пытаÑÑÑŒ хоть что-нибудь разглÑдеть во мраке, обÑтупившем его в Ñтих безмолвных Ñтенах. Блондин решительно затворил за ним дверь. Едва она закрылаÑÑŒ, как Виргу охватило непереноÑимое, жуткое чувÑтво: ему померещилоÑÑŒ, что он заперт в темнице, откуда нет выхода. Он задрожал. Ð’ комнате, как ни Ñтранно, было холодно. Когда глаза Вирги привыкли к полумраку, он увидел, что Ñтоит в Ñвоего рода библиотеке. Вокруг были полки, забитые тыÑÑчами и тыÑÑчами книг. Ðе Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвоего Ñтраха, он попыталÑÑ ÑƒÐ½Ñть дрожь и подавил Ñвой первый порыв — повернуть к дверÑм и, еÑли возможно, возвратитьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼ путем на залитую жарким Ñолнцем улицу. Ð’ Ñтой комнате чужое приÑутÑтвие было агреÑÑивным, давÑщим, впивалоÑÑŒ в Ñпину, как оÑкаленные зубы добермана. Вдруг по Ñпине у Вирги побежали мурашки. Он понÑл, что он не один. Ð’ глубине комнаты кто-то дышал — тихо, размеренно. Ð’ узкую щель между шторами пробивалÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенный узкий луч Ñвета. Он падал на плечи какому-то человеку. Он неподвижно Ñидел за широким Ñтолом, Ñложив перед Ñобой руки. Ð Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð° темные и Ñветлые квадраты Ñтолешница предÑтавлÑла Ñобой шахматную доÑку. ВойÑка уже были выведены на позиции; фигуры грозно Ñмотрели друг на друга. Вирга шагнул вперед. Он еще Ñмутно различал лицо ÑидÑщего, Ñкрытое широкой полоÑой тени, но ÑÑно видел руки Ñтого человека, чрезвычайно коÑтлÑвые и такие белые, Ñловно они были выточены из льда или Ñлоновой коÑти. Руки были неподвижны, но, приблизившиÑÑŒ, Вирга понÑл, что незнакомец чуть-чуть — почти незаметно — повернул к нему голову. ВзглÑд невидимых профеÑÑору глаз проник в его мозг, и Вирга почувÑтвовал, что раÑкрыт и беззащитен. — Доктор Вирга? — негромко оÑведомилÑÑ Ð’Ð°Ð°Ð». ПрофеÑÑор удивилÑÑ. Ðеужели Ñтот человек знал о его приÑутÑтвии? Он оÑтановилÑÑ. Он боÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ ближе. — Ð’Ñ‹ доктор Вирга, не так ли? — Ñнова ÑпроÑил мужчина. — Да. Совершенно верно. Человек за шахматной доÑкой покивал. Тонкий палец шевельнулÑÑ, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° книжные полки: — ЗдеÑÑŒ еÑть ваши работы. Я читал их. Я прочел вÑе тома Ñтой библиотеки. Вирга хмыкнул. Ðе может быть. — Ðто дейÑтвительно так. Он оцепенел. Разве он выÑказал Ñвои ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñлух? Разве? Из-за гнетущей атмоÑферы он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ мог ÑоÑредоточитьÑÑ. Да, через мгновение решил он, Ñ Ñказал Ñто вÑлух. — Ваш коллега, доктор Ðотон, — продолжал Ваал, — очень много раÑÑказывал мне о ваÑ. И разумеетÑÑ, ваша Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ñлава, Ñлава выдающегоÑÑ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾, опережает ваÑ. — Ðотон? Он здеÑÑŒ? — Конечно. Разве вы приехали Ñюда не за тем, чтобы найти доктора Ðотона? Да, мне думаетÑÑ, Ñто и еÑть причина вашего визита. Доктор Ðотон тоже чрезвычайно умный и образованный человек, очень прозорливый человек. Он умеет раÑпознать Ñвой шанÑ, и Ñледовательно, он — хозÑин Ñвоей Ñудьбы. Вирга напрÑг глаза, чтобы разглÑдеть тонущее в полумраке лицо Ñвоего ÑобеÑедника. Ему показалоÑÑŒ, что он различил резкие черты, выÑокие Ñкулы, узкие глаза. — Я приехал издалека и хотел бы повидать доктора Ðотона. Ваал улыбнулÑÑ. Вирге почудилоÑÑŒ что-то неприÑтойное в том, как иÑкривилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ рот и блеÑнули зубы. От Ñтого человека иÑходило нечто гнетущее, наполнÑвшее его тревогой. — Доктор Ðотон вÑе Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑщает работе над иÑÑледованием. Скоро его книга будет закончена. — Книга? — Полагаю, он обÑуждал Ñто Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ перед отъездом из Ðмерики. Книга о лжемеÑÑиÑÑ…, первоначально иÑÐºÐ°Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñƒ. Однако Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³ доктору Ðотону Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð¼, и поÑледнÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð° его труда будет поÑвÑщена моей филоÑофии. — Я бы хотел увидетьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ð’Ñ‹ же не прогоните Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ проделал такой длинный путь... Ðотон здеÑÑŒ, не правда ли? — ЗдеÑÑŒ, — ответил Ваал. — Ðо работает. Вирга ждал, однако Ваал молчал. Ð”ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледнюю попытку, Вирга Ñказал: — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¸Ñьмо от его жены. — У него нет жены. Вирга вдруг почувÑтвовал, что ему Ñовершенно необходимо ÑÑно увидеть лицо Ваала, и шагнул вперед, к Ñамому краю шахматной доÑки. И Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удержалÑÑ, чтобы не отпрÑнуть под влаÑтным, грозным взглÑдом Ваала. Он вдруг обнаружил, что не может долго Ñмотреть в Ñти темные, глубоко поÑаженные глаза, в которых иÑкрилиÑÑŒ жеÑтокий ум и Ð±ÐµÐ·Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть, и отвернулÑÑ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ широким крепким плечам, Ваал при вÑей Ñвоей худобе физичеÑки был очень Ñилен. Вирга решил, что ему лет двадцать пÑть — тридцать, не больше. Он превоÑходно говорил по-английÑки, без малейшего намека на какой-либо акцент, а его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» мÑгким и умиротворÑющим, как Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°, Ð½Ð°Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° берег Ñна. Только его глаза, Ñтрашные, живые на мертвенно-бледном лице Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð¼ подбородком, придавали ему некоторое ÑходÑтво Ñо Ñмертью. — Ð’Ñ‹ американец? — ÑпроÑил Вирга. — Я Ваал, — ответил мужчина, Ñловно Ñто отвечало на Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора. Вирга внезапно обратил внимание на шахматные фигуры, вырезанные из краÑивого блеÑÑ‚Ñщего камнÑ. Белые (Вирга ÑтоÑл у их половины доÑки) были предÑтавлены монахами в развевающихÑÑ Ñ€ÑÑах, Ñкромными монашками, Ñуровыми ÑвÑщенниками и Ñтройными готичеÑкими Ñоборами. Ферзь, женщина в накинутом на голову покрывале, возводил очи горе. Король, Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ° ХриÑта, воздев руки, о чем-то молил Отца. Ðа противоположном краю шахматного Ð¿Ð¾Ð»Ñ â€” Вирга теперь заметил, что Ваал уже Ñделал неÑколько ходов черными, начав игру, — ÑтоÑли колдуны, варвары, размахивающие мечами, горбатые демоны; ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ Ñ„ÐµÑ€Ð·Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð»Ð¸ ÑоответÑтвенно некто поджарый, лукаво изогнувший Ñтан и манÑщий кого-то пальцем, и женщина Ñо змеиным Ñзыком. Ваал заметил Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¸ к шахматным фигурам. — Играете? — ÑпроÑил он. — От ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ðº Ñлучаю. Я вижу, вы атакуете. Ðо вам недоÑтает противника. — Ðтакую? — Ñпокойно переÑпроÑил Ваал. Он подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и впилÑÑ Ð² Виргу горÑщим взглÑдом. — О нет, еще нет. Я еще только учуÑÑŒ иÑкуÑÑтву маневра. — Ðто требует времени. — Оно у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть. Вирга поднÑл глаза от шахматной доÑки и поÑмотрел в лицо Ваалу. Ðаконец профеÑÑор почувÑтвовал, что не Ñмеет дольше выдерживать его приÑтальный взглÑд. — Скажите, — ÑпроÑил он, — кто вы на Ñамом деле? Почему вы выбрали Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð° дикарÑтва, жеÑтокоÑти и жертвоприношений? — Мое Ð¸Ð¼Ñ Ñто... мое имÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда звали и будут звать Ваалом. РжеÑтокоÑть и жертвоприношениÑ, дражайший доктор Вирга, в Ñтом мире — причаÑтие иÑтинного Бога. — Кто же Ñтот иÑтинный Бог? Ваал опÑть улыбнулÑÑ, Ñловно был причаÑтен тайне, которую Вирге было не поÑтичь. — Ð’Ñ‹ же не Ñлепой. Ð’Ñ‹ не могли не заметить дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Ñил в Ñтой Ñтране — да и во вÑем мире. Следовательно, вы Ñами можете ответить на Ñвой беÑÑмыÑленный вопроÑ: кто иÑтинный Бог? — Я вижу людей, которые ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе меньше похожи на людей. Я вижу жеÑтокоÑть, наÑилие, убийÑтва и хочу знать, какова ваша роль во вÑем Ñтом. Чего вам надо? ПолитичеÑкой влаÑти? Денег? Угроза во взглÑде Ваала Ñтала более ÑвÑтвенной. Виргу охватило желание отÑтупить на неÑколько шагов. — Я раÑполагаю любыми деньгами, какие мне требуютÑÑ. ПолитичеÑÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ влаÑть ничего не Ñтоит. Ðет. ÐœÐ¾Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть — влаÑть наÑаждать волю подлинного Ð’ÑÐµÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñтой юдоли. И будет так! ÐœÐµÐ½Ñ Ñлушают — Ñлушают. Люди уÑтали от того, что их учат и школÑÑ‚, как неразумных детей. ÐаÑтоÑщие люди должны жить в наÑтоÑщем мире, а наÑтоÑщий мир учит одному — выживанию. Выживи, даже еÑли тебе придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ по трупам тех, кто надеетÑÑ Ñломать твой хребет. Ðто мир живых и мертвых, умных и дураков. — Плоды вашей филоÑофии, филоÑофии пауков в банке, — то, что здеÑÑŒ творитÑÑ. Город Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Я видел вещи, невообразимые Ð´Ð»Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтраны! — Ðапротив, город пришел в ÑебÑ. — Ð’ таком Ñлучае, — Ñказал Вирга, — безумны вы. Ð’Ñ‹ проповедуете Ñмерть и разрушение, пожары и ненавиÑть. Ð’Ñ‹ прекраÑно выбрали Ñебе имÑ! Ваш тезка и предшеÑтвенник был подлинной Ñзвой на теле Иеговы. Ваал Ñидел не шевелÑÑÑŒ. Вирге показалоÑÑŒ, будто что-то холодное и твердое Ñдавило ему горло. Ваал чрезвычайно медленно поднÑл голову: Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾ лица Ñмотрели глаза змеи. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было ни тезки, ни предшеÑтвенника, — промолвил он. — Я знаю Иегову. — Он выплюнул Ñто имÑ, как гной. — Вам и не ÑнилоÑÑŒ, как хорошо Ñ ÐµÐ³Ð¾ знаю. Вефиль, Гай, Иерихон, ÐÑор... вÑе Ñти Ñлавные города обратилиÑÑŒ в золу. — Его лицо неожиданно иÑказилоÑÑŒ, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð· бархатиÑтого превратилÑÑ Ð² утробный вой бури. — Война, — выдохнул он. — Война — вот влаÑть моего Бога, и он отлично знает, как ею раÑпорÑдитьÑÑ. ÐазватьÑÑ Ð˜ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и ÑклонÑть людей предать их главную Ñуть — грех. Ð˜Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€ ложью, Иегова Ñам роет Ñебе Ñму. Ему хочетÑÑ Ñкрыть правду. Глаза Ваала Ñверкнули. — Довольно игр, — Ñказал он. — Боже мой, — в ужаÑе прошептал Вирга. — Ð’Ñ‹ и в Ñамом деле хотите хаоÑа и Ñмерти. Кто вы? — Я — Ваал, — ответил тот Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ ÐºÑ€Ð°Ñ ÑˆÐ°Ñ…Ð¼Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ доÑки, и Вирге почудилÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¹ пугающий промельк краÑного Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð² его глазах. — Рвот вы — у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² пальцах. Взмахом руки он Ñмел фигуры Ñ Ð´Ð¾Ñки, раÑÑыпав белые по полу у ног Вирги. У Вирги Ñ‚Ñжело заÑтучало в виÑках; он подумал, уж не получил ли он ÑотрÑÑение мозга, ударившиÑÑŒ о ворота. Да, но ощущение, что кто-то держит его за горло? Теперь профеÑÑор не ÑомневалÑÑ: чьи-то ледÑные беÑплотные пальцы Ñдавливали ему шею. Он приложил ладонь ко лбу. Лоб был потный и горÑчий, Ñловно у Вирги начиналаÑÑŒ лихорадка. Он пошатнулÑÑ Ð¸ трÑхнул головой, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½Ð° Ñебе горÑщий взглÑд Ваала. О Боже, жжет, жжет... как больно... больно... — Да, — негромко подтвердил Ваал. — Больно. Ð’ голове у Вирги клубилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ дым: горел мозг. Дым мешал видеть, мешал дышать. ПрофеÑÑор затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, чтобы прийти в ÑебÑ, но Ñто не помогло. СпотыкаÑÑÑŒ, он попÑтилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ваала и чуть не упал. — Ð’Ñ‹ здеÑÑŒ не Ñлучайно, — Ñказал Ваал. — Мы Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸. Ð’Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð¾ Ñюда пиÑьмо Ðотона. Вирге казалоÑÑŒ, что Ваал говорит Ñразу неÑколькими голоÑами. Они то ÑливалиÑÑŒ, то дробилиÑÑŒ на Ñотни отчетливых звуков, пробивалиÑÑŒ Ñквозь калейдоÑкоп дыма, щипавшего Вирге глаза. Ваал Ñказал: — Ð’Ñ‹ — уважаемый теолог, у Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð²Ð¾ и логичеÑки мыÑлÑщего, разумного человека. Я найду вам дело. Ð’Ñ‹ будете... Стук в виÑках не прекращалÑÑ. Вирга никак не мог его унÑть. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ°Ð» его, он не Ñлышал ничего, кроме Ñтого голоÑа, кроме приказов, кроме Ваала. — ...приводить ко мне других. РаÑÑказывать о том, как мне, нищему американÑкому мальчишке, во Ñне ÑвилÑÑ Ð‘Ð¾Ð³ и приказал повеÑти людей по лабиринту знаниÑ. Ð’Ñ‹ Ñделаете Ñто. Ð’Ñ‹ Ñделаете больше. Ðамного, намного больше. Ð’Ñ‹ публично заÑвите, что верите в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ отрекаетеÑÑŒ от иудейÑкой заразы. Я — огонь очищающий. — Ðет, — пробормотал Вирга, ÑтараÑÑÑŒ удержатьÑÑ Ð½Ð° ногах. Он закрыл глаза, но безжалоÑтные голоÑа не Ñмолкали. — Ðет... не... буду... — Да-аааа, — зашипели тыÑÑча голоÑов, и Ñхо, отраженное от Ñтен библиотеки, прошило его, Ñловно пули, летÑщие Ñо вÑех Ñторон. — Да-аааа... Вирга, ÑопротивлÑÑÑÑŒ, затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. Черный дым душил его. Ðет. Ðет. — Да, — проÑтонал он, Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° колени. — Да. Больно. Больно. Ваал поднÑлÑÑ. Он обошел вокруг Ñтола, и Вирга увидел, что к нему нееÑтеÑтвенно медленно, как в кошмаре, Ñ‚ÑнетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñ Ñ€Ð°Ñтопыренными пальцами. — Да-а, — Ñказал Ваал в Ñамое ухо профеÑÑору. — Да-аааа. Вирге Ñтало нечем дышать, он задыхалÑÑ Ð² Ñтой вонючей комнате. Судорожно Ñ€Ð°Ð·ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚, он, дергаÑ, раÑпуÑтил узел галÑтука, рванул ворот рубашки, и Ñолнце блеÑнуло на маленьком раÑпÑтии. Ваал не шелохнулÑÑ. — Снимите Ñто, — очень тихо велел он. — Ð’Ñ‹ Ñлышали, что Ñ Ñказал? — Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» как оÑтрие ножа. Вирга пошевелилÑÑ, чувÑтвуÑ, что беÑплотные пальцы на его горле чуть-чуть оÑлабили хватку. Он попыталÑÑ Ð²Ñтать, но не Ñмог. Ваал по-прежнему не двигалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. — Снимите Ñто. — Его глаза раÑширилиÑÑŒ и покраÑнели. — Ðет, — ответил Вирга. Внутри у него вÑе горело. — Ðет. — ПРОКЛЯТЫЙ ПЕС! ШЛЮХИÐО ОТРОДЬЕ! - прорычал Ваал Ñквозь ÑтиÑнутые зубы. — БУДЬ ТЫ ПРОКЛЯТ! БУДЬ ЖЕ ТЫ ПРОКЛЯТ! Вирга отчаÑнно замотал головой, чтобы в ней проÑÑнилоÑÑŒ. Ваал замахнулÑÑ, но отпрÑнул; он не мог подойти к раÑпÑтию ближе. Вирга рванул цепочку и проÑтер руку к Ваалу: на ладони дерзко блеÑтел золотой креÑÑ‚. Он Ñлишком поздно заметил, что двери раÑпахнулиÑÑŒ и в библиотеку ворвалиÑÑŒ двое мужчин, темноволоÑый и белокурый. Ваал Ñделал знак рукой, Вирга обернулÑÑ Ð¸ получил Ñильный удар кулаком в виÑок. ЗаÑтонав от боли, он повалилÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑпÑтие Ñлабеющей рукой. — ЗÐБЕРИТЕ ÐТО У ÐЕГО! — приказал Ваал, не ÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð¼ÐµÑта. Оба ученика взÑлиÑÑŒ за ÑтиÑнутую руку Вирги так, Ñловно она была из раÑкаленного железа, и Ñтали разжимать ему пальцы. Вирга, плохо Ñознававший, что проиÑходит, ÑопротивлÑлÑÑ, понимаÑ, что, еÑли он лишитÑÑ Ñ€Ð°ÑпÑтиÑ, он погиб. Тогда его, беззащитного, поглотит Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð±Ð° Вааловой влаÑти. Пальцы Вирги не желали разжиматьÑÑ. ТемноволоÑый в Ñердцах выругалÑÑ Ð¸ наÑтупил профеÑÑору на руку. ЗахруÑтели коÑти, и Вирга потерÑл Ñознание. Человек, Ñломавший ему руку, увидел раÑпÑтие и ноÑком ботинка отшвырнул его в темный угол. — Сволочь, — шепотом выругалÑÑ Ð’Ð°Ð°Ð» над Ñамой головой Вирги. — Ты думал, Ñто будет легко. Ðет, мой друг, Ñто нелегко. Ты научишьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ презирать Ñто. Его прикоÑновение, один только его вид будет жечь, Ñлабый ты ублюдок. — Ваал умолк и поглÑдел на иÑкалеченную руку Вирги: на ладони показалаÑÑŒ кровь. Ваал грубо раÑправил Ñломанные пальцы и впилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом в рану на том меÑте, где башмак темноволоÑого вдавил в ладонь золотую безделушку. Рана повторÑла Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑпÑтиÑ. Ваал Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ проклÑтием выпуÑтил руку профеÑÑора и отпрÑнул. — РУКÐ! — вÑкрикнул он. — Закройте ее! Закройте! Белокурый ученик приподнÑл Виргу за воротник и вновь броÑил на пол, так что Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð° рана оказалаÑÑŒ под телом профеÑÑора, и тоже попÑтилÑÑ, дрожа. — Мы многого добилиÑÑŒ, — промолвил Ваал, — и вÑе же Ñтого мало. Когда-нибудь мы Ñможем ÑправитьÑÑ Ð¸ Ñ Ñтим, но не ÑейчаÑ... не ÑейчаÑ. Ðаш добрый доктор Вирга — наш мерзкий ублюдок доктор Вирга — должен был проторить нам дорогу. Ðо теперь... — Он прищурилÑÑ. — ЕÑть иной путь. ЕÑть иной путь. — Рего куда? — ÑпроÑил темноволоÑый. Ваал повернулÑÑ, ÑтараÑÑÑŒ не Ñмотреть в дальний угол библиотеки, и Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ неподвижным телом профеÑÑора. — Он оÑквернен Ñтим знаком. С культей от него не будет толку. Ðо Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы его труп нашли где-нибудь поблизоÑти от Ñтого меÑта. Ты понÑл, Верен? — Да, — ответил тот. — Ð’ таком Ñлучае вы Ñ ÐšÑ€ÐµÑилем можете делать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑе что угодно; труп броÑите в пуÑтыне, ÑтервÑтникам. Белокурый — КреÑиль — нагнулÑÑ Ð¸, оÑтавлÑÑ Ð½Ð° полу кровавый Ñлед, поволок Виргу к дверÑм. Верен шел Ñледом, как шакал, почуÑвший Ñмерть. 18 Вирга пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ того, что на лицо ему броÑили губку. Ðет, Ñто была не губка, моментально Ñообразил он, а его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÐ¿ÑƒÑ…ÑˆÐ°Ñ Ð¸ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñть. Он вÑпомнил, как Ñтрашно захруÑтели коÑти — Ñловно прутьÑ, переломленные Ñильными руками, — и почувÑтвовал позыв к рвоте, но не мог пошевелитьÑÑ. Вирга Ñ ÑƒÑилием проглотил обжигающую горечь, подÑтупившую к горлу, и попробовал определить, где находитÑÑ. Он поÑмотрел на Ñркие звезды, вершившие Ñвой божеÑтвенный путь по небоÑводу. Ðочь только начиналаÑÑŒ; там, где Ñолнце Ñкользнуло за горизонт, небо еще ÑохранÑло неприметный лиловый отлив. Виргу куда-то везли — громко ревел мотор, машину подбраÑывало на ухабах. Соленый запах Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸Ñчез, Ñлышен был лишь Ñухой горьковатый запах оÑтывающей в ночи пуÑтыни. Колени Вирги были выÑоко поднÑты и плотно прижаты друг к другу, ноги затекли. Он лежал на полу в кузове «лендровера» и, только когда хотел повернуть голову, понÑл, что во рту у него трÑпичный клÑп. За рулем Ñидел кто-то Ñмутно знакомый. Вирга напрÑгÑÑ Ð¸ вÑпомнил: да, блондин из библиотеки Ваала. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñидел темноволоÑый. Обоих Вирга уÑпел увидеть лишь мельком, за долю Ñекунды до того, как кулак погрузил его в небытие. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ разглÑдел у них на поÑÑе пиÑтолеты. Вирга не имел никакой возможноÑти определить, как далеко они забралиÑÑŒ в пуÑтыню. Он не знал ни куда они едут, ни зачем, однако ни звуком, ни шорохом не выдавал того, что очнулÑÑ. Ð’ голове у профеÑÑора отчаÑнно гудело, за глазами немилоÑердно ломило и жгло. СеÑтры-мучительницы, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ и боль в раздробленной руке, вÑтречалиÑÑŒ где-то в районе его плеча. Он понÑл: раÑпÑтие ÑпаÑло его, оно, как ни удивительно, отпугнуло Ваала, точно он был вампиром. Еще миг, и моментально взмокшего, вопÑщего Виргу Ñмыла бы Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° ужаÑа и невыразимого блаженÑтва. До Ñих пор перед глазами профеÑÑора, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ñ‹, кружили глаза Ваала. «Лендровер» нырÑл и покачивалÑÑ Ð½Ð° барханах, как корабль в море. Ученики Ваала молчали; за них говорило оружие. Вирга подумал, что его или убьют, или будут держать где-нибудь до тех пор, пока он не ÑоглаÑитÑÑ Ñотрудничать Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼. Возможно, его даже будут пытать. Ðти люди, как и их зловещий гоÑподин, не знали ни Ñтыда, ни угрызений ÑовеÑти, ни жалоÑти. Вирга отогнал незаметно подкравшуюÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑƒÑŽ волну беÑпамÑÑ‚Ñтва. Его раздавленные, Ñкрюченные пальцы поÑинели. Ðа запÑÑтье вздулиÑÑŒ вены, а Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñть раÑпухла и Ñтала в два раза толще. Вот тебе и Ñзвы Иова, почти веÑело подумал Вирга. «Лендровер» трÑхнуло на камнÑÑ…, профеÑÑор вернулÑÑ Ð² Ñтрашную реальноÑть и понÑл, что должен Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ попытатьÑÑ Ñбежать. Он медленно выпрÑмилÑÑ, держа в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоих конвоиров. ПоÑтрадала как будто бы только рука, других повреждений не было. Вот только ноги ÑовÑем одеревенели. ЕÑли бы удалоÑÑŒ выпрыгнуть из «лендровера» и где-нибудь ÑпрÑтатьÑÑ Ð² темноте, быть может, тогда... но Вирга боÑлÑÑ, что ноги подведут его. ЕÑли он упадет, его либо проÑто переедут (еÑли ÑобираютÑÑ ÐµÐ³Ð¾ убить), либо вновь затолкают в машину (еÑли ÑобираютÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ его под Ñтражей). МорщаÑÑŒ от боли, Вирга оÑторожно приподнÑлÑÑ Ð¸ выглÑнул в темноту. Со вÑех Ñторон их окружала голаÑ, Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтынÑ. Свет фар — единÑтвенный Ñвет, какой заметил Вирга, — выхватывал из мрака ровный плоÑкий пеÑок и меÑтами выÑтупающие из-под него камни. ПрофеÑÑор убрал голову. Другого шанÑа у него не будет. Ðлемент неожиданноÑти должен Ñыграть ему на руку. Возможно, найти укрытие не удаÑÑ‚ÑÑ, но придетÑÑ Ñ€Ð¸Ñкнуть. ПоÑтупок вполне логичный и в Ñлучае, еÑли его ÑобираютÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, и в том Ñлучае, еÑли его ÑобираютÑÑ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ: он Ñкорее умрет, чем Ñтанет помогать Ñтому безумцу, который называет ÑÐµÐ±Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼. Сипло дыша через трÑпку, Вирга оÑвободил ноги, напрÑг их Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð¶ÐºÐ°, раÑÑлабил, Ñнова напрÑг, Ñнова раÑÑлабил. С громко бьющимÑÑ Ñердцем он ждал, чтобы волна адреналина подхватила его. «Лендровер» взбиралÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по Ñклону. Под колеÑами глухо поÑтукивали камни. Пора! Вирга ÑтиÑнул зубы и, оттолкнувшиÑÑŒ ногами, перевалилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· борт «лендровера». Он бережно прижимал к груди поврежденную руку, но при падении на камни Ñильно раÑшиб локти и разорвал пиджак. Он невольно вÑкрикнул и понÑл, что выдал ÑебÑ. Ð¡ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾ камнÑм на гладкий пеÑок у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñклона, Вирга увидел, что его конвоиры заглÑдывают в опуÑтевший кузов «лендровера». «Лендровер» резко развернулÑÑ. Желтые фары обшаривали тьму, как паучьи глаза. Вирга торопливо поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, обливаÑÑÑŒ потом от неÑтерпимой боли, и побежал, увÑÐ·Ð°Ñ Ð² пеÑке. Позади вÑе громче ревел мотор. Вирга не Ñмел оглÑнутьÑÑ. Вдруг Ñухо треÑнул пиÑтолетный выÑтрел, и Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ð·Ð¼ÐµÑ‚Ð½ÑƒÐ»Ð° пеÑок меньше чем в футе от профеÑÑора. Вирга понÑл, что его хотÑÑ‚ убить. Впереди раÑÑтилалаÑÑŒ пеÑчано-ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð°; там «лендровер» нагонит его в два Ñчета. Перед ним и так уже бежала его тень, Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² полоÑу Ñвета, который неумолимо приближалÑÑ. Вирга чертыхнулÑÑ Ð¸ почувÑтвовал, что внутри раÑтет Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ°. СпрÑтатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ негде! Ðо нет! Вирга пригнул голову и побежал, Ð»Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ñми пеÑчаную пыль, летÑщую из-под рубчатых шин. Равнина впереди внезапно обрывалаÑÑŒ в темноту: там была ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°ÑÑелина Ñ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑми. ЕÑли он уÑпеет добежать до нее, «лендроверу» придетÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ, чтобы не перевернутьÑÑ. Ðо наÑколько глубок провал? Ðто никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ определить. Вирга мог пролететь деÑÑть футов и упаÑть в мÑгкий пеÑок, а мог приземлитьÑÑ Ð½Ð° оÑтрые как бритва камни в двадцати пÑти футах от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° было раздумывать, что лучше — Ñмерть от пули или Ñмерть в Ñвободном падении. «Лендровер» ревел за Ñамой Ñпиной профеÑÑора; Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑвиÑтела мимо его левого уха. Вирга Ñделал глубокий вдох и прыгнул Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð° в пуÑтоту. Падение оказалоÑÑŒ таким долгим, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° клÑп, Вирга пронзительно вÑкрикнул. Ðаконец, веÑÑŒ иÑцарапавшиÑÑŒ о выÑтупы Ñкалы и куÑты, профеÑÑор упал на уÑеÑнный камнÑми пеÑок и, до крови Ð¾Ð±Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ð¸ и колени, откатилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ прикрытие Ñтены провала. Здоровой рукой он вырвал клÑп изо рта и, Ñ‚Ñжело дыша, приÑлушалÑÑ, не грÑнет ли новый выÑтрел. Ð’ деÑÑтке футов над его головой по противоположной Ñтене раÑÑелины Ñкользнул Ñвет: фары «лендровера». Две темные фигуры заглÑнули в раÑÑелину. Вирга раÑплаÑталÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтене обрыва, иÑпугавшиÑÑŒ, что громкий Ñтук Ñердца выдаÑÑ‚ его, и поÑтаралÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ñть прерывиÑтое дыхание. Прошло неÑколько беÑконечно долгих минут, и Вирга увидел, как Ñвет перемеÑтилÑÑ Ð½Ð° деÑÑток Ñрдов дальше. Вирга вÑтрепенулÑÑ. Может быть, они окончательно потерÑли его. Может быть, они решили, что он идет по дну раÑÑелины или даже что он разбилÑÑ Ð½Ð°Ñмерть, и теперь иÑкали тело. «Лендровер» очень медленно ехал по краю извилиÑтой трещины. Вирга Ñмотрел, как удалÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ðµ огни фар. Да! Они потерÑли его! Ðо он не Ñпешил вÑтать; не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° мучительную боль в руке, он, щурÑÑÑŒ, вглÑдывалÑÑ Ð² обÑтупавшую его гуÑтую тьму, опаÑаÑÑÑŒ подвоха. Вдруг один из тех двоих ÑпуÑтилÑÑ Ð² раÑÑелину и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ðº нему Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом в руке? Ðо тут из «лендровера» открыли беÑпорÑдочную Ñтрельбу по раÑÑелине, наугад раÑÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ð¸. Они запели в воздухе вокруг Вирги; он вздрогнул, ÑъежилÑÑ Ð¸ увидел, как рикошеты выÑекают иÑкры из ÑкалиÑтых Ñтен. Стрельба продолжалаÑÑŒ до тех пор, пока Вирга не уÑлышал холоÑтые щелчки. Его преÑледователи вернулиÑÑŒ в машину, и «лендровер» помчалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, Ð²Ð·Ð´Ñ‹Ð¼Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð¸ пеÑка. Прошло очень много времени, прежде чем Вирга добралÑÑ Ð´Ð¾ верха обрыва. Дважды он ÑрывалÑÑ, оÑтупившиÑÑŒ на камнÑÑ… или ненадежно ухватившиÑÑŒ за куÑты, и лишь Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ¹ попытки перевалилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· край раÑÑелины и увидел очень далекие, но еще различимые краÑные огоньки — задние фары «лендровера». ГлÑдÑ, как машина иÑчезает в ночи, Вирга наконец почувÑтвовал боль, котораÑ, прокравшиÑÑŒ вверх по руке к плечу, разлилаÑÑŒ по груди и теперь раÑÑылала по плацдармам плоти Ñвоих разведчиков оÑтрые внезапные уколы. КоварнаÑ, она медленно и незаметно завладела Ñразу занемевшей шеей Вирги, а когда добралаÑÑŒ до виÑков, он ÑкорчилÑÑ Ð¸ ткнулÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ в пеÑок. ОчнувшиÑÑŒ, профеÑÑор понÑл, почему они так Ñравнительно легко отказалиÑÑŒ от попыток найти его. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги под безжалоÑтно алым раÑÑветным небом (рука виÑела плетью и казалаÑÑŒ Ñ‚Ñжелой, как мешок Ñ Ñ†ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼) и увидел беÑкрайнюю пуÑтыню, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ в Ñтоль ранний Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ð»Ð° зноем. Ðа многие мили вокруг проÑтиралиÑÑŒ лишь белые барханы и плоÑкие прокаленные равнины. Бог веÑть, далеко ли до шоÑÑе или бедуинÑкого колодца. Ð’Ñкоре над далекой полоÑкой земли вÑпыхнет Ñолнце и утопит его в океане Ñоленого пота. ОÑлепительный огненный край уже показалÑÑ Ð¸Ð·-за горизонта, и, проÑыпаÑÑÑŒ в Ñвоих пеÑчаных норах, загудели наÑекомые. Ðад головой Вирги замельтешили мухи, то и дело ÑÐ»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ каплю пота; почуÑв кровь, они жадно облепили запекшуюÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ñƒ на ладони профеÑÑора. Виргу броÑили в пуÑтыне, не заботÑÑÑŒ о том, жив он или мертв, потому что выжить здеÑÑŒ было невозможно. У него не было ни воды, ни надежды отыÑкать хоть клочок тени. Впрочем, еще четкие Ñледы шин на пеÑке указывали, в каком направлении уехал «лендровер». БлагоÑловлÑÑ Ð¸Ñчезающие вдали глубокие колеи за то, что они по крайней мере не дадут ему ÑбитьÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸, Вирга ÑнÑл пиджак, Ñоорудил из него нечто вроде арабÑкого головного убора, чтобы защитить от Ñолнца лицо и лыÑину, и, щурÑÑÑŒ от Ñолнца, белым шаром повиÑшего на горизонте, двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Солнце взбиралоÑÑŒ вÑе выше. К зною добавилоÑÑŒ новое иÑпытание — наÑекомые. Они впивалиÑÑŒ в незащищенные учаÑтки кожи. Они роилиÑÑŒ над головой Вирги, а когда он пригибалÑÑ, пытаÑÑÑŒ увернутьÑÑ, ÑпуÑкалиÑÑŒ Ñледом. Они лезли в глаза, набивалиÑÑŒ в ноздри, разбивалиÑÑŒ о его лицо. Вирга шел по плоÑкой камениÑтой земле, шел по барханам, по колено ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð² пеÑке, а Ñолнце виÑело в небе — неподвижное воÑпаленное око, разверÑтый окровавленный рот. МыÑли Вирги лихорадочно кипели. Ðоги Ñводила Ñудорога, он без конца ÑпотыкалÑÑ, и тогда приходилоÑÑŒ ÑадитьÑÑ Ð½Ð° пеÑок и здоровой рукой разминать мышцы до тех пор, пока не поÑвлÑлаÑÑŒ возможноÑть идти дальше. Ð’Ñкоре Вирга обнаружил, что, одурманенный жарой, потерÑл Ñлед протекторов. СтрÑхнув дремоту, он вÑмотрелÑÑ Ð² горизонт, надеÑÑÑŒ увидеть телефонную линию или буровые вышки, но ничего не увидел. Губы профеÑÑора потреÑкалиÑÑŒ на невыноÑимом полуденном Ñолнце, мыÑль о прохладной воде Ñводила Ñ ÑƒÐ¼Ð°, но прогнать ее было очень трудно. Он уже не чувÑтвовал ни боли, ни Ñтраха, его занимало только одно — голубое мерцание реки, привидевшейÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ далеко-далеко впереди. Он вÑпомнил, как ÑтоÑл на палубе «Чарльза»: КÑтрин — ее обветренные щеки горели, темные волоÑÑ‹ разлеталиÑÑŒ — цеплÑлаÑÑŒ за его руку, над ними хлопал паруÑ, и Вирга вдыхал чудеÑную речную ÑвежеÑть, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° далекие прекраÑные берега. СейчаÑ, за тыÑÑчи миль от Ñтой реки, он удивилÑÑ, почему не набрал тогда пригоршню воды и не Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐµ к губам, бережно... вот так. Он открыл глаза, покачнулÑÑ Ð¸ выплюнул пеÑок. КÑтрин, Ñказал он, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, чтобы не видеть Ñолнца. КÑтрин. Мир вращалÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ ее лица, центра вÑеленной. У него на глазах КÑтрин превратилаÑÑŒ из ирландÑкой девчонки-Ñорванца в очаровательную изÑщную женщину. Он вÑпомнил, какие выразительные были у нее руки. Они не знали покоÑ, порхали, точно белые бабочки, и он не мог отвеÑти глаз от Ñтого предÑтавлениÑ. КÑтрин говорила, что Ñтот поÑтоÑнный монолог ткущих что-то невидимое пальцев, — их Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² поколение по линии ее матери. КÑтрин была прекраÑна. И памÑть о ней была прекраÑна. КÑтрин была ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð¸ жизнь, краÑота и надежда. Вирга вÑпомнил, как она радовалаÑÑŒ, понÑв, что беременна. Когда поÑле двух выкидышей впервые закралаÑÑŒ мыÑль, что ей не Ñуждено иметь детей, она ничем не выдала Ñвоих чувÑтв. Может быть, шептала она ему, когда они лежали в поÑтели, ÑлушаÑ, как трещат дрова в камине и дождь выÑтукивает на окнах Ñвою негромкую мелодию, может быть, ее предназначение не в детÑÑ…. — Как ты можешь Ñудить об Ñтом? — ÑпроÑил он тогда. — Ðе знаю. ПроÑто чувÑтвую, вот и вÑе. — МиÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°, — проговорил он Ñ ÑˆÑƒÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ угрозой, — берегитеÑÑŒ. Ð’Ñ‹ легкомыÑленно вторгаетеÑÑŒ в облаÑть теорий предопределениÑ. — Ðет, Ñ Ñерьезно. Он вÑмотрелÑÑ Ð² ее безмÑтежные глаза, в их бездонную Ñиневу, и увидел, что так и еÑть. Он Ñказал: — ГоворÑÑ‚, на третий раз вÑе проходит удачно. — Ðто поÑледний, — Ñказала КÑтрин. — ЕÑли опÑть что-нибудь ÑлучитÑÑ, Ñ Ð½Ðµ знаю, что Ñ Ñделаю. Ð’Ñ€Ñд ли Ñ Ñмогу Ñнова пройти через Ñто. — Ðичего не ÑлучитÑÑ, — твердо Ñказал он. — Я боюÑÑŒ, — ответила она, прижимаÑÑÑŒ к нему. Ð’ камине треÑнуло полено. — Правда боюÑÑŒ. Я никогда ничего так не боÑлаÑÑŒ. — Ð Ñ Ð½Ðµ боюÑÑŒ. — Он заглÑнул КÑтрин в глаза. — Ðе боюÑÑŒ, потому что знаю: вÑе будет нормально. Что бы ни ÑлучилоÑÑŒ, вÑе будет хорошо. Ðо вÑе было «хорошо» очень недолго. ÐеÑколько меÑÑцев ÑпуÑÑ‚Ñ ÐšÑтрин, ÑиÑющаÑ, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ животом, ÑпоткнулаÑÑŒ о ÑбившийÑÑ ÐºÐ¾Ð²ÐµÑ€ на леÑтнице, беÑпомощно взмахнула руками и Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнным криком ÑкатилаÑÑŒ вниз по Ñтупенькам. ИнтереÑно, кто бы у них родилÑÑ? Мальчик, решил Вирга. Может быть, похожий на Ðотона. Он открыл глаза, вÑпугнув мух движением век. Он заÑнул на ходу! Солнце было вÑе таким же горÑчим, пуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ â€” вÑе такой же безлюдной. Он мог бреÑти по ней уже не один день. Мог ходить кругами. Вирга не знал. ПоглÑдев на горизонт, он почувÑтвовал, как Ñведенный Ñудорогой желудок вдруг взорвалÑÑ Ð¶Ð³ÑƒÑ‡ÐµÐ¹ болью. Впереди лежал беÑконечный ровный пеÑок. Вирга потерÑл Ñлед «лендровера». Куда ни глÑнь, вÑюду была только ÑлепÑÑ‰Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð·Ð½Ð°. Больше ничего. Вирга залез в карман изорванного пиджака, нашел пузырек Ñ Ð±Ð°Ð»ÑŒÐ·Ð°Ð¼Ð¾Ð¼ от Ñолнечных ожогов и намазал лицо. Пальцы нащупали потреÑкавшуюÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ñƒ и начинающие набухать огромные волдыри. Два или три лопнули от его прикоÑновениÑ, и по лицу заÑтруилаÑÑŒ жидкоÑть, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ орды наÑекомых. Вирга, ÑпотыкаÑÑÑŒ, упрÑмо двигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ к заливу, как он полагал, но вÑкоре решил: нет, Ñ Ð¸Ð´Ñƒ неправильно. Он развернулÑÑ Ð¸ пошел обратно по Ñвоим Ñледам; неÑколько минут ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑору показалоÑÑŒ, что он вновь ошибÑÑ, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, и он отправилÑÑ Ð² другую Ñторону. Солнце, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿ Вирги, добиралоÑÑŒ до мозга. Огромный белый круг темнел, темнел, темнел, пока не Ñтал черным, как око Ваала. Вирга увидел лицо Ñтого человека, громадное, как ÑÐ¾Ð»Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема, где одним глазом было Ñолнце, а другим — луна. ÐŸÐ»ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ планета была под вечным его надзором. Вирга увидел, как Ваал в черных развевающихÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ… воздвигаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ городами, раÑтет, раÑтет, и тень его наползает на лик Земли. Ðаконец Ñтрашный ÑилуÑÑ‚ заÑлонил звезды, и вÑе творение поглотила Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑÑина бездны. Вирга затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ непоÑильных Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкого раÑÑудка видений, но и поÑле Ñтого он видел виÑÑщую в небе иÑполинÑкую голову Ваала Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ñтым ртом, готовым поглотить библиотеки, музеи, вÑе то прекраÑное, что Ñоздал человек. Вирга упал на четвереньки. Мухи гуÑто облепили его голову. Он Ñлабо отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ них почерневшей раÑпухшей рукой. Ð§Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð». Он читал Ñто на пеÑке, в оÑлепительно Ñверкающем небе, на колеблющемÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ðµ. Сотни безумцев, Ñотни мошенников объÑвлÑли ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÑÑиÑми, но Ñтот был не такой. С подбородка у него закапала жидкоÑть, Ð²Ñ‹Ñ‚ÐµÐºÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· лопнувших волдырей. Он вÑматривалÑÑ Ð² риÑунок, в который ÑкладывалиÑÑŒ Ñледы капель на пеÑке. Ðтот был не такой. Зверь и человек. РаÑÑудительноÑть и хитроÑть человека ÑочеталиÑÑŒ в нем Ñ Ñилой и ÑвирепоÑтью хищного зверÑ. Ðтот был... не такой. Он уже заразил Ñвоим безумием тыÑÑчи; Ñкольких он заразит еще? Рзначит, Ñ€ÐµÐ·Ð½Ñ Ð¸ Ñ…Ð°Ð¾Ñ Ð½Ðµ закончатÑÑ Ð´Ð¾ тех пор, пока поÑледний палец не потÑнетÑÑ Ðº кнопке на Ñтальном цилиндре. ГрÑнет взрыв, и четыре ветра разнеÑут по земле Ñтон: «Ваал, Ваал, Ваал», — и взрыв Ñтот начертает его Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð° иÑтерзанном бетоне и опаленной плоти. И тогда будет Ñлишком поздно. Может быть, уже Ñлишком поздно? Возможно ли Ñто? Дрожа, Вирга замотал головой. ÐнтихриÑÑ‚. Он поÑмотрел на Ñолнце — не ÑжалитÑÑ Ð»Ð¸ над ним огненный бог? — но оно лишь Ñильнее обожгло ему лицо. ÐнтихриÑÑ‚. РаÑÑудок Вирги держалÑÑ Ð½Ð° волоÑке: палачи-наÑекомые толкали профеÑÑора за грань безумиÑ. ÐаÑоÑавшиÑÑŒ крови, они улетали в норы и гнезда, чтобы переварить ее, и возвращалиÑÑŒ за новой. Ð’ ушах у Вирги ÑтоÑло их тонкое, пронзительное зудение. Откуда-то издалека Ñквозь безмолвие пуÑтыни к нему доноÑилÑÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñый крик: «ÐнтихриÑÑ‚, ÐнтихриÑт». Силы Вирги иÑÑÑкли. Он увидел Ñвое отражение в луже, натекшей Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица. Ðто были Ñоки его тела. Его жизнь. Сознание покидало его. МиллионоголоÑый хор грÑнул громче, громче, и падающий ничком в пеÑок Вирга полноÑтью оглох. 19 Откуда-то из глубин тьмы возникла рука и закружила над его лицом, целÑÑÑŒ выцарапать ему глаза. Вирга в отчаÑнии попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ голову, отвернутьÑÑ, но не мог Ñтого Ñделать. Он был Ñловно пришпилен к земле, лишен возможноÑти защищатьÑÑ. Он заÑтонал и забилÑÑ, пытаÑÑÑŒ увернутьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтрашных Ñкрюченных пальцев, которые, подрагиваÑ, медленно приближалиÑÑŒ к его открытым глазам. Рука поÑтепенно разраÑталаÑÑŒ, делалаÑÑŒ вÑе шире и жилиÑтее, заÑлонÑла от Вирги веÑÑŒ мир. Он заметил, как дрожат ÑухожилиÑ, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñтрую боль в глазницах, которые вот-вот опуÑтеют. С иÑтошным «Ðет!» Вирга начал ÑопротивлÑтьÑÑ. Рука вдруг вÑпыхнула. Ð’ Ñчитанные Ñекунды она Ñгорела дотла и раÑÑыпалаÑÑŒ пеплом. Он увидел Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ руки. Она легла ему на лоб, и ее прикоÑновение уÑпокоило Виргу, принеÑло блаженное избавление от боли, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ вдохом разрывавшей вÑе его тело. Он попробовал разглÑдеть, кто Ñто, но ему на глаза легла ладонь, и он забыл обо вÑем, кроме неги отдохновениÑ. Ðезнакомый мужÑкой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ: — Жара нет. Спите. И Вирга провалилÑÑ Ð² Ñон, в котором он Ñнова шел под паруÑом на «Чарльзе», а Ñ€Ñдом, крепко держа его за руку, ÑтоÑла КÑтрин, и от нее пахло корицей. Когда он опÑть открыл глаза, ему почудилоÑÑŒ, будто он наÑву чувÑтвует запах теплого дерева обшивки, мÑгкую податливоÑть реки. Ðо вокруг по-прежнему царила тьма, и в первый момент Вирга подумал, что его Ñон продолжаетÑÑ. Он лежал Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами и приÑлушивалÑÑ. Вдалеке гудели наÑекомые; вÑпомнив о них, Вирга вздрогнул. Что-то горело. Вирга Ñлышал тихое потреÑкивание, чувÑтвовал запах дыма. Он лежал на раÑкладушке в палатке из козьих шкур. За откинутым пологом в маленьком коÑтре трещали палки и ветки. Была ночь, но Ñколько прошло времени Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как он заблудилÑÑ Ð² пуÑтыне, Вирга не знал. ПопытавшиÑÑŒ поднÑтьÑÑ, он понÑл, что ему на руку наложена ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ð½Ð° — неÑколько прутьев, притÑнутых к киÑти трÑпичным бинтом. Вирга оÑторожно откинул одеÑло, вÑтал и покачнулÑÑ, оглушенный внезапным приливом крови к голове. Когда головокружение прошло, он подошел к выходу из палатки. Снаружи ÑтоÑл потрепанный джип Ñ Ð»Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ Ñтеклом в паутине трещин. Ðад огнем жарилоÑÑŒ на вертеле не то мÑÑо, не то какаÑ-то птица. Вирга хотел уже выйти из палатки, когда в его поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ð²Ñ‹Ñокий худощавый человек в широкополой шлÑпе и охотничьей куртке Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом карманов. Он нагнулÑÑ Ð¸ Ñтал подкладывать в коÑтер Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð¸ ветки из принеÑенной им охапки, затем занÑлÑÑ Ð¼ÑÑом. Вирга прищурившиÑÑŒ Ñмотрел, как он поворачивает вертел, чтобы мÑÑо не пригорело, а потом ÑадитÑÑ Ñƒ огнÑ, подобрав под ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸, и замирает без движениÑ, уÑтремив взглÑд на далекие коÑтры, мерцающие на другом краю пуÑтыни. Человек Ñтот, казалоÑÑŒ, чего-то ждал. Выражение напрÑженного ÑпокойÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñходило Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица. Лет ему вроде бы немного, но точно определить его возраÑÑ‚ Вирге мешал неверный Ñвет коÑтра. Ðезнакомец был ÑветловолоÑый, белокожий — вне вÑÑких Ñомнений, не араб — и казалÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ хрупким, но у него были Ñтранные глаза. Они Ñмущали, и Вирга заÑомневалÑÑ, Ñможет ли выдержать их прÑмой взглÑд. Они блеÑтели, Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ коÑтра, и Ñловно бы впитывали на миг золотиÑтый отблеÑк пламени, прежде чем вновь потемнеть, как будто не имели Ñвоего поÑтоÑнного цвета. Человек протÑнул руку к вертелу и при Ñтом повернул голову на неÑколько дюймов влево. Он поÑмотрел прÑмо на Виргу, точно Ñ Ñамого начала знал, что тот прÑчетÑÑ Ð·Ð° пологом палатки, поÑмотрел так внезапно и приÑтально, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что Ñердце у Вирги бешено заколотилоÑÑŒ, и профеÑÑор попÑтилÑÑ. Ðезнакомец поднÑлÑÑ. Ð’ нем оказалоÑÑŒ больше шеÑти футов роÑта, а его худоба делала его еще выше. Заметив иÑпуг Вирги, он притушил ÑроÑть во взглÑде, и ее поÑтепенно Ñменил Ñдержанный интереÑ. ОтвернувшиÑÑŒ, он молча занÑл Ñвое прежнее меÑто у коÑтра. Вирга ÑтоÑл у входа в палатку. Он вдруг почувÑтвовал, как болезненно пульÑирует его Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°. Ðезнакомец, казалоÑÑŒ, не замечал его; он, как и прежде, Ñидел, неподвижно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° огненные точки в черной дали. От голода у Вирги подвело живот. Ðто заÑтавило его пренебречь той опаÑноÑтью, какую мог предÑтавлÑть Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñтот человек, и риÑкнуть. Помедлив, он ÑпроÑил раÑпухшими губами: — Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ ÑъеÑть Ñто или Ñжечь? ВзглÑд неизвеÑтного метнулÑÑ Ðº коÑтру. Он ÑнÑл вертел Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ, ножом, виÑевшим на поÑÑе, отрезал ломоть жилиÑтого мÑÑа и очень отчетливо проговорил: — Будьте оÑторожны. До Ñих пор, чем бы Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ кормил, Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð¾. Вирга взÑл мÑÑо и благодарно впилÑÑ Ð² него зубами. Вытерев жирные пальцы о брюки, он Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ трудом опуÑтилÑÑ Ð½Ð° землю напротив незнакомца, Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ от огнÑ: ему казалоÑÑŒ, будто от жаркого Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñтра его Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð´Ñ‹Ñ€Ñми кожа ÑÑыхаетÑÑ Ð¸ ÑморщиваетÑÑ. — У Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ заражение, — Ñказал ÑветловолоÑый, глÑÐ´Ñ Ð½Ðµ Ñтолько на Виргу, Ñколько куда-то Ñквозь него. — Я очиÑтил рану и наложил повÑзку. — Благодарю ваÑ. — Я нашел Ð²Ð°Ñ Ð² неÑкольких милÑÑ… отÑюда. Что вы там делали? Вирга не знал, можно ли доверÑть Ñтому человеку. Он отвел взглÑд, но Ñто мало помогло. Он чувÑтвовал, что незнакомец внимательно Ñледит за ним. — ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ броÑили, — поÑÑнил он. — ПонÑтно. Ðезнакомец вдруг вновь целиком и полноÑтью ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° далеких огнÑÑ…. ОглÑнувшиÑÑŒ, Вирга увидел огромный Ñзык оранжевого пламени, взвившийÑÑ Ðº небу Ñреди малых коÑтров. — Что Ñто, взрыв? — ÑпроÑил он. — Они жгут книги, — негромко ответил незнакомец. — Со вчерашнего днÑ. Сперва прочеÑали библиотеки, потом чаÑтные ÑобраниÑ. Скоро они перейдут к другим вещам. Вирга безнадежно вздохнул и опаÑливо потрогал подÑыхающие волдыри на лбу и щеках. — Они зашли Ñлишком далеко. Их уже ничто не оÑтановит. — Кто вы? — Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°. ПрофеÑÑор теологии. Ðезнакомец поднÑл бровь: — Вот как? — Рвы? ХотелоÑÑŒ бы знать, кто ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ жизнь. — Ð¡Ð¿Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ жизнь? Ðичего подобного, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто нашел Ð²Ð°Ñ Ð² пуÑтыне. — Разве Ñто не одно и то же? Тот помедлил Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, а потом Ñказал: — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Майкл. — Ð’Ñ‹ тоже американец? — Ðет, — поÑледовал ответ, — не американец. Вирга принÑлÑÑ Ð¾Ð±Ð³Ð»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ коÑть. Жар коÑтра заÑтавил его переÑеÑть подальше. Он выброÑил коÑть и Ñказал: — Почему вы здеÑÑŒ? Почему вы не в городе? Майкл Ñо Ñлабой улыбкой махнул в Ñторону джипа. — Я ездил в город, — объÑÑнил он, — но не Ñмог пробитьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· толпу так... чтобы никому не повредить. Ðто было больше двух недель назад. И Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что лучше будет раÑположитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ð’ городе Ñлишком быÑтро раÑтет волна наÑилиÑ. — Я никогда еще не видел ничего подобного. Ðикогда. — Ð’ таком Ñлучае приготовьтеÑÑŒ увидеть гораздо больше, — Ñказал Майкл так резко, что Вирга вÑкинул на него глаза, оторвавшиÑÑŒ от очередного куÑка мÑÑа. — Ðто только начало. Вирга непонимающе уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. — Ðто далеко не Ñамое худшее меÑто, оно проÑто наиболее извеÑтно. Ðа Ближнем ВоÑтоке неÑть чиÑла деревнÑм и поÑелкам, которые были Ñожжены дотла Ñвоими обитателÑми. Рте, окончательно и беÑповоротно покончив Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что их окружало, в конце концов перебили друг друга. Ðль-Ðхмади, Ðль-Джара, Сефван, даже Ðбадан и БаÑра. Иран, Ирак, на очереди ТурциÑ... Я знаю, потому что видел. — Ð’Ñе Ñто так неожиданно, — проговорил Вирга. — Ðикто и не подозревал, что проиÑходит. — Ðеожиданно? — переÑпроÑил Майкл. — Ðет, вовÑе не неожиданно. Ðта отчаÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ñхватка назревала Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° времен, там иÑтоки Ñтого наÑÐ»ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð³Ð¸Ð±ÐµÐ»Ð¸. Ðет. Ðичего неожиданного в Ñтом нет. — РСвÑÑ‚Ð°Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ? Майкл Ñкользнул по нему — Ñквозь него — быÑтрым взглÑдом. — Скоро, — проговорил он. — Боже мой, — охнул Вирга. — ЕÑли Ñто безумие когда-нибудь занеÑут в Ðмерику... Майкл некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð» молчание, наблюдаÑ, как догорают мириады понÑтий и идей. Потом Ñказал: — ПоÑледние четыре Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ пролежали в горÑчке. Сперва Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что вы умрете, но вы поÑтепенно, понемногу Ñтали пить. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” четыре Ð´Ð½Ñ â€” вы одной ногой ÑтоÑли в могиле. Вчера жар Ñпал, и вы на мгновение очнулиÑÑŒ. — Четыре днÑ... — повторил Вирга. — Ð’ пуÑтыне мне Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени попадалиÑÑŒ дезертиры, — Ñказал Майкл. — Те, кто, неведомо как Ñохранив в Ñтой ÑвиÑтоплÑÑке оÑтатки здравого ÑмыÑла, пытаетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñтрану. Ðо их мало. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾ оÑлаблены. Четыре Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ Ñчитать очень долгим Ñроком; Ñтой Ñтране оÑталоÑÑŒ немного. ИÑпользовав ее до конца, Ваал отправитÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-нибудь еще. УÑлышав Ñто гнуÑное имÑ, Вирга ÑодрогнулÑÑ. Он вÑпомнил фигуру в темноте за шахматной доÑкой. — Откуда вы вÑе Ñто знаете? — ÑпроÑил он. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñвои иÑточники информации. — Какие? Майкл улыбнулÑÑ: — Ð’Ñ‹ задаете Ñлишком много вопроÑов. — Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ понÑть, — Ñказал Вирга. — Я должен понÑть... Боже мой, должен... Майкл чуть наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð°Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ñƒ взглÑдом: — Вам больно от того, что вы увидели здеÑÑŒ, — небрежно конÑтатировал он. — Да. Я увидел Ñмерть и дикоÑть. Я вÑтретилÑÑ Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼ и едва ÑпаÑÑÑ. Майкл, казалоÑÑŒ, удивилÑÑ. Он едва заметно прищурилÑÑ: — Ð’Ñ‹ виделиÑÑŒ Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼? — У него мой коллега, доктор Ðотон. — Он его поÑледователь? — Черт подери, нет! — воÑкликнул Вирга и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что не знает Ñтого навернÑка. — ВероÑтно, он узник... Ðе знаю. Ðо Ваал Ñказал мне, что Ðотон у него. — ЕÑли он не погиб, — заметил Майкл, — то навернÑка предалÑÑ Ð’Ð°Ð°Ð»Ñƒ. Третьего не дано. Как же вам удалоÑÑŒ Ñбежать? — Ð’ его голоÑе прозвучали оÑторожные, недоверчивые нотки. — Ðе знаю. Сам удивлÑÑŽÑÑŒ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ раÑпÑтие... Майкл кивнул. — ...и, покуда Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» его на виду, он не мог ко мне притронутьÑÑ. Рведь над его дверью, на Ñамом видном меÑте, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ заметил креÑÑ‚... — Ðо, — Ñказал Майкл, — наверное, перевернутый? Вирга вÑпомнил: — Да, верно. Майкл, по-видимому, довольный, вновь выпрÑмилÑÑ. — Мне хотелоÑÑŒ бы знать, — продолжал Вирга, — откуда вы Ñтолько знаете об Ñтом человеке? ÐžÐ¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°, Вирга краем глаза заметил, что в небо вновь поднÑлиÑÑŒ оранжевые Ñзыки пламени. Майкл Ñказал: — Я давно уже охочуÑÑŒ за Ваалом. Я выÑлеживал его по вÑему миру и не оÑтановлюÑÑŒ, пока не наÑтигну его. Мне извеÑтно его прошлое и наÑтоÑщее, мной будет начертано его будущее. — Чего вы хотите? Убить его? СобеÑедник Вирги медлил Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾-прежнему наÑтороженно. — Ðет. Я хочу оÑтановить его, прежде чем болезнь Ð±ÐµÐ·Ð±Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ главные центры человечеÑтва. Ð£Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ довольно, возможно, оно даже оправданно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð± Ñтом не мне Ñудить. Ðо Ñдирать Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ñ‹ разума и доÑтоинÑтва, как кошка Ñдирает шкурку Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¾Ð¹ мыши... нет, Ñто череÑчур. — Рвы Ñами его когда-нибудь видели? — Да, мы знакомы, — ответил Майкл. — И вы полагаете, что его влаÑть и могущеÑтво безграничны? — Пока нет, но Ñто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. Они будут раÑти, и он в конце концов Ñметет нынешние барьеры. — Боже, — выдохнул Вирга. — Ð’Ñ‹ хотите Ñказать, что он еще не вполне развил Ñвои ÑпоÑобноÑти? Майкл поднÑл глаза: — ÐеÑомненно. — Едва Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñ Ðº нему в комнату, Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð» его Ñилу. До Ñих пор не пойму, что Ñто было — какой-то гипноз? Своего рода промывка мозгов? — Да, — ответил Майкл. — Именно. — Он чуть не Ñломал менÑ, — ÑозналÑÑ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°. — Бог веÑть, что он Ñделал Ñ Ðотоном. — Помните Ñти минуты. Помните, что Ваал не знает жалоÑти. Он ÑущеÑтвует лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы оÑрамить творение перед его Творцом. Вирга Ñнова отметил термин «творение». К нему закралоÑÑŒ подозрение, что перед ним фанатик. — ЕÑли вы не убьете, — ÑпроÑил он мгновение ÑпуÑÑ‚Ñ, — как же вы его оÑтановите? Стоит вам подобратьÑÑ Ðº нему, и его приÑные раÑтерзают ваÑ. Майкл Ñловно не Ñлышал. Он Ñидел у коÑтра такой неподвижный, Ñловно был чаÑтью пуÑтыни, куÑтом верблюжьей колючки. Потом, очень Ñпокойно, он Ñказал: — Его влиÑние Ñледует ограничить. — Ðто не так-то проÑто Ñделать. — Да. Ðе так-то проÑто. ПовиÑла ÑухаÑ, напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Вирга ждал, что его ÑобеÑедник Ñкажет больше, но внимание Майкла, казалоÑÑŒ, было полноÑтью ÑоÑредоточено на книгах, горевших за много миль от их коÑтра. Каждый новый Ñтолб огнÑ, вздымавшийÑÑ Ðº небу, заÑтавлÑл его неприметно вздрагивать. У Вирги болела рука. Ему хотелоÑÑŒ продолжать разговор, чтобы не оÑтаватьÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ. — Ð’Ñ‹ Ñказали, что охотилиÑÑŒ на Ваала. Откуда началаÑÑŒ ваша охота? — Ðе важно. Важно то, что проиÑходит здеÑÑŒ и ÑейчаÑ. — Мне интереÑно. — Ðичего подобного, — ответил ÑобеÑедник. Вирга возразил: — Ðет. Я хочу знать. Майкл оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑÐ¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ, поÑмотрел на Виргу и вновь уÑтавилÑÑ Ð² коÑтер. Потом он Ñ ÑƒÑилием проговорил: — Я вышел на его Ñлед в Калифорнии неÑколько лет назад. Он Ñо Ñвоими учениками — их тогда было немного — подчинил Ñебе Борху, городишко у мекÑиканÑкой границы. Горожане, полициÑ, ÑвÑщенники — вÑе поначалу Ñочли их общиной фанатиков, а потом подпали под влиÑние тех Ñил, которые вы видите в дейÑтвии здеÑÑŒ. Ð’Ñкоре вÑпыхнула вражда вÑех Ñо вÑеми. Кое-кого Ваал ввел в Ñвой круг, прочих уничтожил. И начало было положено: Ñлово Ваала тайно дошло до каждого безумца, который хотел его уÑлышать. Ваал брал под Ñвое крыло банды байкеров, наркоманов, одержимых влаÑтолюбцев. Когда закончилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ Ñтап, община, в которой наÑчитывалоÑÑŒ более пÑтиÑот верных поÑледователей Ваала, раÑкололаÑÑŒ на четыре группы, быÑтро ÑниÑкавшие дурную Ñлаву. Ðе Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¸ не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ зачем, они превратилиÑÑŒ в убийц и террориÑтов. Гниль незаметно разъедала их души. Ðо они были лишь чаÑтью воÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² духе Ваала. — ВоÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² духе Ваала? — переÑпроÑил Вирга, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° игрой огненных бликов на лице Ñвоего ÑобеÑедника. — Его влаÑть, Ñила, могущеÑтво тем больше, чем больше у него поÑледователей. Те, кого он прибирает к рукам, Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвои Ñилы в его движение, позволÑÑŽÑ‚ ему иÑподволь, чрезвычайно незаметно влиÑть на тыÑÑчи людей. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ¼Ñƒ еще не нужны были фанфары и ÑÑ‚Ñги. Он был не готов к Ñтому. Его община покинула Калифорнию и где-то в Ðеваде отыÑкала ÑатаниÑтов, которые ÑущеÑтвовали на деньги некой Ван Линн и базировалиÑÑŒ в пуÑтыне. За неÑколько недель Ваал завладел и людьми, и деньгами; они поклонÑлиÑÑŒ ему как гоÑподину их хозÑина. ÐеÑколько лет Ваал держалÑÑ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð°Ð½ Лини, а его Ñподвижники тем временем тайно вербовали под их знамена людей в Ðмерике и Европе. Он Ñ Ñамого начала знал, что ему делать: взывать к низменнейшим желаниÑм человека, пробуждать жажду наÑилиÑ, жажду влаÑти. Дурманить иллюзиÑми. Он внушил Ñвоим поÑледователÑм, что Бог, по чьим заветам они жили, мертв, что его предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ мире и гармонии давным-давно обеÑценилиÑÑŒ. Следовательно, говорил Ваал, человек может выжить лишь одним путем: подобно зверю, в ожеÑточенной борьбе, где побеждает Ñильнейший. — От порÑдка до хаоÑа, — заметил Вирга, — вÑего один шаг. Майкл мотнул головой. — Ðет, к Ñожалению, нет. Прихватив оÑтаток денег миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð°Ð½ Линн, Ваал покинул Ðмерику. Ð’ Европе он принÑлÑÑ Ð·Ð° Ñтарое: избирал учеников и раÑÑеивал их по миру, дабы влиÑть на оÑтальных. Ðо ему нужны были деньги — много денег — и влаÑть, еще Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть, и тогда он пришел туда, где нефть. — Значит, за вÑем тем, что здеÑÑŒ творитÑÑ, Ñтоит Ваал? — Да. — И ведет Ð½Ð°Ñ Ðº... — Вирга оÑекÑÑ. Слишком уж Ñтрашен был ответ. — Да, — ответил Майкл. — К полному уничтожению порÑдка. К Ñмерти и разрушению. — Ðо что им движет? И почему он назвалÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ бога жертвоприношений? Майкл не ответил. — Покуда мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ еще в здравом уме, — Ñказал Вирга, — мы не можем Ñидеть Ñложа руки. Должен быть кто-то, кого можно предупредить... предоÑтеречь... кто-то, кому можно вÑе Ñто раÑÑказать. — Мы? Мы? — Майкл зорко поглÑдел на Виргу поверх догорающего огнÑ. — Ð’Ð°Ñ Ñто не каÑаетÑÑ. Виргу не Ñмутил его приÑтальный взглÑд. ПодавшиÑÑŒ вперед, он проговорил: — Ðет. Я не могу броÑить Ðотона и Ñделаю вÑе, чтобы помочь ему. — Глупец. Ð’Ñ‹ не предÑтавлÑете, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ имеете дело. Вирга ответил: — СоглаÑен, Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿ÐµÑ†. Майкл на миг впилÑÑ Ð² него глазами, и его взглÑд ÑмÑгчилÑÑ. — Ð’Ñе люди — глупцы. Рглупцы опаÑны, — пробормотал он. — Ð’Ñ‹ Ñказали, что знакомы Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼, — вÑпомнил Вирга. — Где же вы познакомилиÑÑŒ? Поначалу ему показалоÑÑŒ, что ответа он не уÑлышит. Потом Майкл медленно раÑÑтегнул воротник куртки и вздернул подбородок. — Где — Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ каÑаетÑÑ, — отрубил он. — ДоÑтаточно Ñказать, что мы вÑтречалиÑÑŒ. Вирга отшатнулÑÑ. Ð’ горло Майкла глубоко впечаталиÑÑŒ два ожога, Ñледы рук, пытавшихÑÑ Ð·Ð°Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ его. 20 Когда поутру Вирга проÑнулÑÑ, его трÑÑло от Ñтраха, что кошмары, пережитые им во Ñне, Ñтанут Ñвью. Он рывком Ñел на койке и робко ощупал поврежденную руку. От запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð´Ð¾ кончиков пальцев она полноÑтью онемела. Когда Вирга попробовал пошевелить Ñломанными пальцами, где-то глубоко внутри Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð»ÐµÑ‡ÑŒÑ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð° боль. Она Ñтремительно взлетела по иÑтерзанным нервам Вирги вверх к плечу и дальше по шее в мозг. ПрофеÑÑору Ñтало Ñтрашно, что привеÑти руку в порÑдок уже не удаÑÑ‚ÑÑ. Он вышел из палатки под белое Ñолнце пуÑтыни, плоÑкой, ровной, уходÑщей в вечноÑть, и увидел Майкла, Ñидевшего на земле почти на том же меÑте, что накануне ночью. ЩурÑÑÑŒ от оÑлепительного Ñвета, Майкл выÑматривал что-то в беÑкрайних проÑторах. Вирга оглÑделÑÑ. И надобноÑть в объÑÑнениÑÑ… отпала. У горизонта, где они видели ночью коÑтры, в облачном небе, ÑÐ²Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð°, как гнездо гадюк, клубилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ дым, гуÑтой, Ñ‚Ñжелый, Ñловно там взорвалаÑÑŒ иÑполинÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ð°. При виде Ñтой зловещей картины, в предчувÑтвии грÑдущих Ñобытий Виргу пробрала дрожь. Он Ñмотрел, как потоки воздуха разноÑÑÑ‚ дым по небу, понимаÑ, что вÑкоре к ним донеÑетÑÑ Ñ‚Ð¾ÑˆÐ½Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ запах. — Что Ñто? — ÑпроÑил он. — Город, — ответил Майкл. — Они разрушили Ñвои дома? Как они могли? — Там ни у кого больше нет дома, — негромко откликнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑобеÑедник. — Они ушли к Ваалу и подожгли город. Может быть, Ñто их жертва новому богу. Вирга ÑтоÑл, опуÑтив руки, и Ñмотрел, как дым заполнÑет небо. Ðикогда в жизни он не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñтоль беÑпомощным; нет, поправил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½, был один Ñлучай, когда он не менее оÑтро Ñознавал Ñвое беÑÑилие, но памÑть о нем он упрÑтал так далеко, что она не причинÑла боли. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð° казалÑÑ Ñебе пылинкой на ладони Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ничего не мог поделать Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, Ñ‡ÑŒÑ Ð²Ð»Ð°Ñть выраÑтала до небеÑ, как Ñтолбы черного дыма. Ðикакие Ñлова не могли их ÑпаÑти — ни филоÑофÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть ÑвÑтых, ни даже учение ХриÑта. Ваал дал им то, чего им хотелоÑÑŒ; им милоÑтиво разрешили крушить путеводные Ñилы разума, и они теперь будут, как бешеные пÑÑ‹, грызть друг друга на улицах, пока безумие не овладеет ими. Дым клубилÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ ÑовÑем Ñ€Ñдом. Он угрожающе Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ пуÑтыней. Вирга Ñледил за его приближением. Он Ñказал: — Я должен во что бы то ни Ñтало узнать, жив Ðотон или мертв. — Он мертв. — Откуда вы знаете? — Знаю, — ответил Майкл. — Возможно, он еще ходит, дышит и не утратил ÑпоÑобноÑти мыÑлить, но он мертв. — Ðе верю, — пробормотал Вирга и немедленно раÑпознал фальшь в Ñвоем голоÑе. ЕÑли Ðотон попал в лапы к Ваалу, его уже ничто не ÑпаÑет. Майкл вÑтал Ñ€Ñдом Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¾Ð¹ — выÑокий, прÑмой. — Ð’Ñ‹ знаете, кто такой Ваал, вы знаете, что он Ñобой предÑтавлÑет. Ð’Ñ‹ чувÑтвуете Ñто. Ðе отворачивайтеÑÑŒ; глаза выдают ваÑ. Скоро Ваал Ñможет Ñжечь дотла вÑÑŽ Ñту Ñтрану. Может ли человек противоÑтоÑть такой Ñиле? — Рможет ли человек закрыть на Ñто глаза? — задал Вирга вÑтречный вопроÑ. — Ðет. Закрыть глаза на проиÑходÑщее — Ñто покоритьÑÑ Ð’Ð°Ð°Ð»Ñƒ. Ðет, еÑли Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вырвать у него хоть что-то, пуÑть даже труп Ðотона, Ñ Ð½Ðµ отÑтуплюÑÑŒ. ГрÑзный дым коÑнулÑÑ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾ пеÑка пуÑтыни, и тот немедленно почернел. Ð’Ñкоре тьма накатит на них и поглотит, как туман над морем. Вирга вдохнул резкий едкий запах, и его замутило. Майкл Ñказал: — Ð’Ñ‹ уже пожилой человек. — Ðо человек! — резко ответил Вирга. Он дрожал и не мог унÑть дрожь. — Чтобы Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ такого не Ñлышал! Майкл подождал, пока гнев Вирги утихнет. Потом заговорил Ñнова: — Ð’Ñ‹ хотите найти Ñвоего друга? — Я найду моего друга. — Что ж, хорошо. Мы отправлÑемÑÑ Ð² город, точнее, в то, что от него оÑталоÑÑŒ, врÑд ли много. Может быть, мы найдем Ñразу и вашего друга, и Ваала. — Он взглÑнул Вирге в глаза. — Впрочем, не иÑключено, что ваш друг, когда мы его найдем, уже не будет вашим другом. И Майкл прошел мимо Вирги к джипу. Он уже ÑадилÑÑ Ð² него, когда вдруг замер, приÑлушалÑÑ Ð¸ оглÑделÑÑ, Ð¾Ð±ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом горизонт. Вирга тоже завертел головой, но ничего не увидел за безмолвной Ñтеной дыма. Он почувÑтвовал, что Майкл наÑторожилÑÑ, и уÑлышал: — ЗдеÑÑŒ водÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÐ¸. Я Ñлышу, как безумные боги требуют меÑти. Слушайте... Вирга ничего не Ñлышал. Он подумал, что Майкл не в Ñебе, и Ñказал: — Ðичего не Ñлыхать. — Ðет, — мÑгко возразил Майкл. — Ðет, еще как Ñлыхать. Он Ñел за руль. Вирга уÑтроилÑÑ Ñ€Ñдом. Джип Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ ÑорвалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта и, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑок, иÑчез в дыму. Двадцатью минутами позже они уже были на безлюдной окраине города. ПовÑюду лежали трупы людей и животных, Ñловно по городу пронеÑÑÑ Ñтрашный ураган. Ð’Ñе было неподвижно, мертво. Впереди пожары жадно пожирали город, равно и Ñтарый, и новый, а небо, наÑколько хватал глаз, предÑтавлÑло Ñобой водоворот Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ черного вихрÑщегоÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð°, калейдоÑкоп хаоÑа. Рев пожаров оглушал. КазалоÑÑŒ, по улицам шеÑтвует великан Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð¾Ð¼, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð²Ñе, что попадетÑÑ Ð½Ð° глаза. Вирга был полон отвращениÑ; он никогда еще не видел такой бойни, такого погрома. Майкл гнал джип вперед, крепко ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ»ÑŒ, ÑтрелÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‰ÑƒÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами по Ñторонам — что там во мгле? ЛюдÑÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтно промчалаÑÑŒ по торговому центру города, оÑтавив поÑле ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ðµ витрины и разграбленные магазины. Улицы были уÑеÑны вÑевозможным товаром, и джип вилÑл, Ñловно ехал по полоÑе препÑÑ‚Ñтвий. Майкл первый уÑлышал Ñто. Вирга увидел, как он неуловимо подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, а потом тоже уÑлышал громкий, прорывающийÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· помехи голоÑ, говоривший по-арабÑки: «...невозможно точно ÑоÑчитать, Ñколько здеÑÑŒ людей... также предÑтавители преÑÑÑ‹ из СШÐ, СССР, Великобритании и Японии... влаÑти не ÑпоÑобны обеÑпечить порÑдок. Ð’Ñе машины «Ñкорой помощи» уже... организованные здеÑÑŒ медицинÑкие центры разграблены, вероÑтно, в поиÑках наркотиков. Ðе знаю, Ñлышит ли Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ‚Ð¾-нибудь...» Майкл резко притер джип к тротуару и заглушил мотор. Ð’ разбитой витрине хозÑйÑтвенного магазина Ñреди побитого и поломанного товара он увидел три телевизора. Два были перевернуты и беÑполезны, зато третий работал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ то туÑкнело, то разгоралоÑÑŒ. Ðад улицей гремел близкий к панике голоÑ: — ...но мы поÑтараемÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð² курÑе Ñобытий. — Диктор, Ñтройный араб в темных очках, ÑтоÑл на платформе над безбрежным морем голов. Ðе Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ð¸, он то и дело беÑпокойно оглÑдывалÑÑ Ð½Ð° ÑобравшуюÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ толпу. Вирга увидел, как платформа дрожит под натиÑком ÑгрудившихÑÑ Ñƒ ее оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ». ТележурналиÑÑ‚ продолжал: — ...Одни называют его живым Мухаммедом, другие ДьÑволом, но не вызывает Ñомнений одно: Ñила Ñтого человека. Он объÑвил ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑгаемым, неприкаÑаемым ÑпаÑителем человечеÑтва, и Ñотни тыÑÑч ÑобралиÑÑŒ здеÑÑŒ приÑÑгнуть ему на верноÑть. Даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ... вижу пожары — Ñто горит Ñтарый город. С Ñтого меÑта Ваал объÑвил о начале новой Ñры, Ñвоей Ñры, и ÑобравшиеÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ его почитатели вÑкоре заложат первый камень в фундамент его города. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½... — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° заглушили помехи, и Вирга приÑтавил к уху ладонь. Когда изображение вновь Ñтало четким, камера панорамировала, и профеÑÑор увидел Ñтрашные подробноÑти: одни каталиÑÑŒ по пеÑку, другие кружилиÑÑŒ в безумном танце, одетые или нагие. Ð’ отдалении виднелиÑÑŒ грузовики Ñ Ñмблемами ближневоÑточных, европейÑких и прочих зарубежных телекомпаний. Ðад толпой, как нефтÑные вышки, поднималиÑÑŒ мачты Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸. — ...Я впервые вижу подобное, — продолжал комментатор. Платформа задрожала. Он взÑлÑÑ Ð·Ð° перила, чтобы не упаÑть. — Я чувÑтвую Ñтранную ÑмеÑÑŒ Ñтраха и воÑторга, робоÑти и воодушевлениÑ. Ðто невозможно опиÑать Ñловами. ОÑтаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ уповать на то, что проиÑходÑщее здеÑÑŒ творитÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно во благо человечеÑтва... Оцепеневший Майкл впилÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ в Ñкран. Позади них затрещало дерево: Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¾ по крыше Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° другой Ñтороне улицы. — ЗдеÑÑŒ ÑобралиÑÑŒ люди из разных уголков нашей планеты, — говорил араб. — То, что здеÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходит, не имеет аналогов. ГоворÑÑ‚, Ваал от Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½ небеÑами. Он пришел в Ñтот мир, чтобы повеÑти народы к вратам величиÑ. Впрочем, будущее раÑÑудит. ÐеÑомненно одно: Ñто — начало новой Ñры... — Он поправил наушники и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлушал. Изображение раÑплылоÑÑŒ и опÑть Ñтало четким. — Да... да. Мы получили подтверждение. Да. Он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² толпе! Смотрите! Люди падают на колени, волна за волной, — он идет в Ñамую их гущу! Я вижу его! — Вновь пошла панорама; камера задергалаÑÑŒ, зашарила по толпе и наконец выхватила живопиÑную Ñцену: коленопреклоненные фигуры запрокидывали головы, чтобы проходÑщий мимо Ваал коÑнулÑÑ Ð¸Ñ…. Вирга узнал широкие плечи человека, Ñидевшего напротив него за шахматной доÑкой. Ваал, по-прежнему далекий и едва видный в толпе, притрагивалÑÑ Ðº подÑтавленным ему лицам, и люди падали наземь в ÑкÑтатичеÑких Ñудорогах. — Он здеÑÑŒ, Ñреди маÑÑ! — вÑкричал корреÑпондент. — Ðам впервые предÑтавлÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть получить хорошее изображение, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑ‰Ðµ не вполне понÑтно... — Платформа вдруг Ñильно затрÑÑлаÑÑŒ. КорреÑпондент крикнул: — ОÑторожнее, микрофон! Марш отÑюда! — За кадром кто-то, видимо, помощник оператора, заорал: «ВÑем отойти от платформы!» Комментатор упрÑмо пыталÑÑ ÑохранÑть ÑпокойÑтвие. — ВлаÑти не в ÑоÑтоÑнии контролировать Ñту толпу, — говорил он, — пробиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· нее очень риÑкованно. Минуту назад Ñ Ñвоими глазами видел, как кто-то упал и был раÑтоптан; толпа череÑчур... — Он резко обернулÑÑ Ðº волнующемуÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ñкому морю. Камера Ñнимала поверх его плеча. Ðеожиданно Майкл веÑÑŒ подалÑÑ Ðº телевизору, заметив что-то, что уÑкользнуло от Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¸. — Что Ñто? — пронзительно вÑкрикнул корреÑпондент. Платформа зашаталаÑÑŒ. Толпа напирала, и Вирга уÑлышал что-то похожее на протÑжный Ñтон, который ÑтановилÑÑ Ð²Ñе громче и громче. — Я только что уÑлышал нечто Ñтранное! — волновалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ñ€ÐµÑпондент на Ñкране. — Ðо что? — Он потрÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑˆÐ½Ð¸Ðº. — Ðй! Что Ñто было? ХаÑан! Ты Ñлышишь менÑ? Он приÑлушалÑÑ. ЛюдÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа позади него вдруг хлынула вперед. Крики и Ñтоны многотыÑÑчной толпы заглушили Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñта, отчаÑнно кричавшего что-то в микрофон. Он вдруг оÑунулÑÑ Ð¸ поÑерел. Краем ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð° отметил, что дома на противоположной Ñтороне улицы целиком объÑты пламенем и вокруг них Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ»Ð¾Ð¼ на моÑтовую ÑыплютÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ñщие доÑки. — ...неÑколько Ñекунд назад. Мы до Ñих пор не знаем, кто и зачем... — ЖурналиÑÑ‚ поÑмотрел наверх, как будто уÑомнилÑÑ, идет ли репортаж в Ñфир, и кому-то кивнул. — Там ХаÑан Ñо звукозапиÑывающей аппаратурой, но у него какие-то проблемы Ñо ÑвÑзью... Плохо Ñлышно. Ð ÑейчаÑ... кажетÑÑ, прогремели два выÑтрела... Толпа не оÑтанавливаетÑÑ... СОБЕРИ ОБОРУДОВÐÐИЕ! — Платформа задрожала и накренилаÑÑŒ. Что-то треÑнуло. — СКОРО КОÐЕЦ! Одно из зданий за Ñпиной у Майкла и Вирги развалилоÑÑŒ, изрыгнув тучу черного дыма. По разбитому тротуару разлетелиÑÑŒ куÑки бетона. Вирга инÑтинктивно втÑнул голову в плечи. Комментатор перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· перила. - ТОЛПРРÐЗРЫВÐЕТ ЕГО ÐРКУСКИ! ОРМОЛИТ О ПОЩÐДЕ, ÐО ЕГО ÐЕ СЛУШÐЮТ! - Он приложил руку к наушникам. — Что? Проваливай оттуда немедленно! Они и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ñтерзают! — И в микрофон: — Какой-то еврей дважды выÑтрелил в Ваала, почти в упор! Толпа подхватывает Ваала... неÑет... не вижу куда, вокруг Ñлишком много народа... Его Ñажают в машину, но люди по-прежнему толпÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ него... ОТОЙДИТЕ ОТ ÐЕГО! ДÐЙТЕ МЕСТО! - Ðраб задохнулÑÑ Ð¸ умолк. Ðа его щеках блеÑтели Ñлезы то ли ÑроÑти, то ли разочарованиÑ. Когда он вновь заговорил, помехи иÑказили его голоÑ. — ...мне передали... он Ñерьезно ранен... ПовторÑÑŽ, Ваал Ñерьезно ранен. Теперь Ñ Ñтой толпой невозможно Ñовладать. Они набраÑываютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга... Еврей, который ÑтрелÑл в Ваала... его раÑтерзали, оÑтанки раÑшвырÑли по площади... Мы вызываем по радио вертолет, чтобы выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда! Машина уезжает... Ðе знаю, куда именно его увозÑÑ‚; не знаю, кто ÑтрелÑл; не знаю... — Он вдруг накренилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и Ñнова вцепилÑÑ Ð² поручень. Внизу вÑпыхивали драки. Толпа громко кричала, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸. КорреÑпондент Ñ€Ñвкнул: — Отойдите от платформы! Ðе наÑтупайте на кабель! Отойдите от... — Изображение вдруг пропало, на пуÑтом Ñкране замелькал Ñеро-черный «Ñнег» помех. Майкл завел мотор и дал газ. Ðа другой Ñтороне улицы взорвалоÑÑŒ еще одно здание. Вниз дождем поÑыпалÑÑ Ð¿ÐµÐ¿ÐµÐ». Чтобы не клюнуть ноÑом, Вирге пришлоÑÑŒ ухватитьÑÑ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ рукой за приборный щиток. Майкл гнал машину по горÑщим улицам, Ñловно преÑледовал кого-то или кто-то преÑледовал его. Он въезжал на тротуары, нырÑл в вонючие узкие улочки, проноÑилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пепелища когда-то Ñлегантных домов. Вирга ÑтиÑнул зубы и что было мочи вцепилÑÑ Ð² Ñиденье. Джип выÑкочил из нового города в Ñтарый, где зола уже оÑтыла и дорогу по обугленной земле, ÑмыкавшейÑÑ Ñ Ñерым небом, оÑвещали лишь редкие очаги краÑного пламени. Ðа миг Вирга увидел, как вдали, за развалинами Ñожженных жилищ, промелькнули опаленные Ñтены и башни оÑобнÑка МуÑаллима. Они Ñвернули на длинную улицу, вымощенную неровными, разбитыми каменными квадратами. С обеих Ñторон потÑнулиÑÑŒ выÑокие Ñтены, покрытые Ñеткой трещин и иÑпиÑанные лозунгами на арабÑком Ñзыке. ПрÑмо в камне были прорублены двери. Кое-где Вирга заметил на земле трупы. Мотор взвыл: Майкл до упора вдавил педаль газа. Вирга вÑкрикнул: — Какого черта?! Впереди, Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° неровноÑÑ‚ÑÑ… моÑтовой, ехал Ñверкающий черный лимузин Ñ Ð·Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ задним окном. СтиÑнув зубы, полный решимоÑти Майкл нагонÑл его. Джип поравнÑлÑÑ Ñ Ð»Ð¸Ð¼ÑƒÐ·Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ Ñ ÐµÐ³Ð¾ левого бока, и Вирга увидел, что заглÑнуть на заднее Ñиденье невозможно — вÑе шторки в Ñтой чаÑти машины были закрыты. Шофер, который до Ñих пор не подозревал о погоне, оглÑнулÑÑ â€” и широко раÑкрыл глаза. Вирга увидел, что Ñто Оливье. Майкл крутанул руль, и джип резко ушел вправо. ЛÑзгнул металл. Запахло жженой резиной. Вирга вÑкрикнул, понÑв, что Майкл задумал вогнать лимузин в Ñтену. Он увидел, как чьÑ-то рука приÑпуÑтила шторку. Из темноты выглÑнули черные, Ñтрашные глаза. Пальцы разжалиÑÑŒ, и шторка поднÑлаÑÑŒ. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° громкие протеÑты Вирги, Майкл Ñнова вывернул руль. Ðа Ñей раз Оливье вÑтретил его на Ñередине моÑтовой, и оба автомобилÑ, как ÑцепившиеÑÑ Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ быки, Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ понеÑлиÑÑŒ по улице. Что-то маленькое, металличеÑкое, похожее на колпак вылетело из-под лимузина и, вращаÑÑÑŒ, проÑвиÑтело мимо головы Вирги. ПрофеÑÑор ÑкорчилÑÑ Ð½Ð° Ñиденье. Теперь уже Оливье ÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ джип к Ñтене. ÐадÑадно Ñ€ÐµÐ²Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, лимузин вÑе ближе прижимал джип к каменной ограде. Они мчалиÑÑŒ так быÑтро, что намалеванные на древних Ñтенах лозунги превратилиÑÑŒ в Ñплошные полоÑÑ‹ оÑновных цветов. Снова лÑзгнул металл; джип трÑхнуло, и руки Майкла на руле побелели от напрÑжениÑ. Лимузин теÑнил их к Ñтене. Из разбитой фары поÑыпалоÑÑŒ Ñтекло. Вирга мельком увидел лицо Оливье, бледное и оÑкаленное, как череп. Джип задел дальнюю Ñтену; ÑминаÑÑÑŒ, металл заÑтонал человечеÑким голоÑом, и Вирга понÑл, что Ñто его ÑобÑтвенный голоÑ. Майкл ударил по тормозам. Лимузин прошел впритирку к джипу, оцарапав ему бок, вернулÑÑ Ð½Ð° Ñередину улицы и помчалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. Майкл ÑражалÑÑ Ñ Ñ€ÑƒÐ»ÐµÐ¼, ÑтараÑÑÑŒ предотвратить лобовое Ñтолкновение; на шее у него вздулиÑÑŒ жилы. Почти не ÑÐ½Ð¸Ð¶Ð°Ñ ÑкороÑти, он отвернул от Ñтены и тоже очутилÑÑ Ð½Ð° Ñередине улицы. Далеко впереди лимузин ÑкрылÑÑ Ð·Ð° углом. Они ринулиÑÑŒ Ñледом и увидели, как лимузин Ñворачивает в боковую улочку. Ðовый резкий поворот — и он иÑчез из виду. Через неÑколько Ñекунд перед ними возник дворец МуÑаллима. ОÑыпавшаÑÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° придавала ему заброшенный, нежилой вид; повÑюду толÑтым Ñлоем лежал пепел — как пыль. ОÑобнÑк, казалоÑÑŒ, вымер; Вирга не заметил ни охранников, ни Ñобак. Ворота были Ñорваны Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ. Джип влетел за ограду, во двор, пошел юзом и выÑкочил Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ·Ð´Ð½Ð¾Ð¹ дороги на выжженную Ñолнцем землю. Майкл затормозил. Мотор заглох. Майкл вытащил ключ из замка Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ оÑмотрелÑÑ. Ðикаких признаков того, что здеÑÑŒ кто-то жил, не было. Обгорелый кирпич, битое Ñтекло — оÑобнÑк мог проÑтоÑть так тыÑÑчу лет, и никто не заметил бы разницы. Вирга увидел раÑпахнутую наÑтежь огромную дверь и неприÑтойно раззÑвленный вход. Майкл вылез из джипа, но не уÑпел Ñделать и шага, как поÑлышалÑÑ Ð²Ð¾Ð¹ набирающих обороты двигателей. Ð’ Ñледующий миг — ни Майкл, ни Вирга никак не уÑпели бы добежать до взлетной полоÑÑ‹, — промчавшиÑÑŒ по черному аÑфальту, в небо взмыл блеÑÑ‚Ñщий белый Ñамолет. ПоÑледний поворот штурвала, едва Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ хвоÑта, — и, уноÑÑ Ñ Ñобой призрачное Ñтенание моторов, Ñамолет взÑл ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° Ñеверо-запад. Майкл Ñмотрел, как поднÑтый при взлете ветер шевелит траву. Потом тихо, Ñловно только Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, Ñказал: — Я опоздал. — Рчто вы хотели здеÑÑŒ найти? — поинтереÑовалÑÑ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°. — ОÑобнÑк разрушен. Ðикого. — Да. Теперь никого. — Куда же они повезут Ваала? Ð’Ñе больницы Ñожжены. Майкл, казалоÑÑŒ, не Ñлушал. Он провел рукой по лбу и поÑмотрел на копоть, оÑтавшуюÑÑ Ð½Ð° пальцах. — Ð’Ñ‹ Ñлышите менÑ? Ðужно узнать, куда отвезли Ваала. — Что? — переÑпроÑил Майкл, но потом, казалоÑÑŒ, Ñообразил, о чем речь. — Ваал улетел на том Ñамолете. ВероÑтно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ покидает Ñтрану, а может быть, и континент. — Что? Откуда вы знаете? — ПроÑто знаю, — ответил Майкл. — Ðо ведь без медицинÑкой помощи он иÑтечет кровью. Куда его повезли? Майкл ничего не ответил и отвернулÑÑ. Он пошел по голой земле ко входу в оÑобнÑк, Вирга — за ним. У Ñамой двери Майкл оÑтановилÑÑ Ð¸ оглÑдел Ñырое помещение Ñ Ð³Ñ€Ñзными Ñтенами. — Что-то не так, — негромко Ñказал он. — Ловушка? — Ðе знаю. КажетÑÑ, что здеÑÑŒ никого нет... и вÑе же... идите за мной как можно тише и не отÑтавайте ни на шаг. ДоговорилиÑÑŒ? — Да, — ответил Вирга. — Хорошо. Майкл вошел, и Вирга поÑледовал за ним, ÑтараÑÑÑŒ не наÑтупать на битое Ñтекло и обгорелые ковры. Ð’ оÑобнÑке полный разгром. Обгорелые ободранные Ñтены, изорванные в ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ ÐºÐ¾Ð²Ñ€Ñ‹, вдребезги разбитые огромные зеркала, Ñ€ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ тонкой работы, Ð¸Ð·Ñ€ÑƒÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñловно топорами. Ð’Ñе окутывал гуÑтой дым, Ñильно пахло помойкой. ОÑобнÑк убили, и от него уже неÑло мертвечиной. Майкл обернулÑÑ, чтобы убедитьÑÑ, что Вирга в ÑоÑтоÑнии идти дальше, и они двинулиÑÑŒ по коридору мимо огромных комнат и мраморных леÑтниц, поÑкальзываÑÑÑŒ то на Ñтекле, то на ÑкÑкрементах. Ð’ доме ÑтоÑла Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðикого не оÑталоÑÑŒ, подумал Вирга, никого. Ученики иÑпарилиÑÑŒ вмеÑте Ñо Ñвоим раненым учителем. ПрофеÑÑор Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ»Ð¾Ð¼ молча шли по извилиÑтым темным коридорам, и им казалоÑÑŒ, будто они пробираютÑÑ Ð¿Ð¾ кишкам обугленного трупа. Вдруг за одной из закрытых дверей резко звÑкнуло Ñтекло. Майкл напрÑгÑÑ Ð¸ приÑлушалÑÑ, Ñхватив Виргу за руку, чтобы тот не двигалÑÑ, но шум не повторилÑÑ. Майкл веÑÑŒ подобралÑÑ Ð¸ пинком вышиб дверь. Та ÑорвалаÑÑŒ Ñ Ð´Ñ€Ñхлых петель и грохнулаÑÑŒ на потреÑкавшийÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ пол. Они оказалиÑÑŒ в разгромленной Ñтоловой. Перевернутые ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð² беÑпорÑдке валÑлиÑÑŒ вокруг обгорелого, заÑыпанного золой Ñтола, накрытого как Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐµÑ‚Ð°: на нем еще ÑтоÑли тарелки Ñ Ð¾Ñтатками пищи и оловÑнные кубки. Три кубка были опрокинуты, питье раÑтеклоÑÑŒ под ними вÑзкими лужицами. По комнате, Ñловно духи умерших, плавали Ñизые клубы дыма. Пахло гарью, гнилью и чем-то еще, чем-то, что заÑтавило Виргу Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑтиÑнуть зубы. Ðто был гуÑтой, тошнотворно-Ñладкий запах Ñклепа. Вирга почувÑтвовал, как Майкл Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ веÑÑŒ напружинилÑÑ. За Ñтолом кто-то Ñидел. Кто-то Ñгорбленный Ñ‚Ñжело навалилÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒÑŽ на Ñтол, перевернув хруÑтальный графин. Кто-то, чье лицо прÑталоÑÑŒ в тени. Изможденный, бледный, в ужаÑных лохмотьÑÑ…. Увидев Ñтрашные темные пÑтна на голой руке, Вирга охнул. Человек за Ñтолом пошевелилÑÑ, повернул голову, и мутный Ñвет, ÑтруившийÑÑ Ð² дверной проем, упал на его лицо. — Боже мой! — воÑкликнул Вирга. — Ðто Ðотон. Однако он Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что перед ним не тот Ðотон, которого он знал. Тот, кто Ñидел за Ñтолом, возможно, и обнаруживал Ñхожие Ñ Ðотоном черты — выÑокий, краÑивой лепки лоб (теперь покрытый гнойниками), знакомый Ð½Ð¾Ñ (теперь полуÑъеденный какой-то Ñтрашной болезнью), Ñветлые волоÑÑ‹ (кто-то вырывал их клочьÑми, ÑÐ´Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ñƒ; на проплешинах запеклаÑÑŒ кровь), — но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто не был Дональд Ðотон. Глаза человека за Ñтолом загорелиÑÑŒ лютой ÑроÑтью. Он ÑграбаÑтал кубок и, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ невнÑтное, запуÑтил им в незваных гоÑтей. Майкл пригнулÑÑ. Кубок Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ ударил в дальнюю Ñтену. Ðотон Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ, поднÑл над головой Ñтул и швырнул в них; от уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¾Ð½ пошатнулÑÑ, упал на четвереньки, рыча отбежал в темный угол и заÑверкал оттуда краÑными горÑщими глазами. — Бог мой, — ужаÑнулÑÑ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°, — они превратили его в животное! О ГоÑподи! — Ðе подходите! — приказал Майкл. Он Ñделал шаг вперед. Ðотон взвыл, как взбешенный пеÑ, и в Майкла полетели ножи, вилки, оÑколки Ñтекла — вÑе, что попадалоÑÑŒ Ðотону под руку. Майкл негромко ÑпроÑил Виргу: — Как его звали? — Дональд, — ответил Вирга. «Звали»? Майкл Ñказал «звали»? Ðотон в Ñвоем углу уÑелÑÑ Ð½Ð° корточки. Майкл Ñделал еще шаг вперед, и Ðотон оÑкалилÑÑ. — Тихо, — проговорил Майкл Ñпокойно и влаÑтно. — Тихо. Ð’Ñ‹ — Дональд Ðотон. Ð’Ñ‹ помните Ñто имÑ? Ðотон наклонил голову набок, ÑлушаÑ. Потом прижал руки к ушам и уперÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¼ в грудь. — Дональд Ðотон, поÑлушайте менÑ, — Ñказал Майкл. — Ð’Ñ‹ по-прежнему человек. Ð’Ñ‹ по-прежнему можете ÑопротивлÑтьÑÑ Ñтому. Я хочу, чтобы вы ÑопротивлÑлиÑÑŒ Ñтому. ÐУ ЖЕ! Ðотон глухо заворчал и Ñтал озиратьÑÑ, отыÑкиваÑ, что бы еще броÑить. Майкл Ñделал третий шаг вперед, нагнулÑÑ Ð¸ поÑмотрел прÑмо в глаза Ðотону. — СопротивлÑйтеÑÑŒ, — Ñкомандовал он и внезапно протÑнул Ðотону руку Ñ Ñ€Ð°Ñкрытой ладонью. — Верьте мне. Верьте. С Ñтим можно боротьÑÑ. КазалоÑÑŒ, Ðотон раÑтерÑлÑÑ. Он беÑÑмыÑленно затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, повернулÑÑ Ð¸ Ñтал царапать Ñтену в поиÑках лазейки, через которую можно было бы Ñбежать. — ДОÐÐЛЬД ÐОТОÐ! — загремел Майкл. — ÐЕЕЕЕЕЕТ! — заÑтонало животное на полу. — БОЛЬШЕ ÐЕ ДОÐÐЛЬД ÐОТОÐ! ÐЕТ! — ГоÑподи ИиÑуÑе! — едва Ñлышно пробормотал Вирга. Майкл мгновенно выпрÑмилÑÑ Ð¸, когда больной повернулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтены, коршуном кинулÑÑ Ð½Ð° него. Ðотон иÑпуÑтил дикий крик Ñтраха и ÑроÑти. Майкл прижал ладони к виÑкам Ðотона, и Вирга увидел, как у него на руках вздулиÑÑŒ вены. -ДОÐÐЛЬД ÐОТОÐ! Тот затрÑÑÑÑ, из раÑкрытого рта потекла Ñлюна. Медленно, очень медленно выражение его глаз Ñтало менÑтьÑÑ. Мелькнула иÑкра оÑознаниÑ. Он раÑÑлабилÑÑ, предаваÑÑÑŒ рукам Майкла, потом вÑхрапнул, наполнив зал вонючим дыханием, и обмÑк. Майкл очень оÑторожно уложил ÑотрÑÑаемого рыданиÑми Ðотона на каменный пол и знаком велел Вирге подойти. Вирга наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоим другом. ГноÑщиеÑÑ Ð±Ð¾Ð»Ñчки вблизи оказалиÑÑŒ еще ужаÑнее, чем он полагал. Ðеведомый и невообразимый недуг, как жадный пеÑ, терзал плоть Ðотона. Майкл, бережно поддерживавший голову Ðотона, Ñказал: — Ðтот человек умирает. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто единÑтвенное ÑпаÑение от боли. — Мне уже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ, — пробормотал Ðотон непоÑлушными губами. ВзглÑд его оÑтекленел. — Поздно. Уже поздно... — Он поÑмотрел на Виргу, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим глазам. — Ð’Ñ‹... доктор... Вирга? — Да. Боже мой. Боже мой. Что они Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñделали? Ðотон заÑтонал. Боль была неÑтерпимой. Ему удавалоÑÑŒ забывать о ней лишь на жалкие мгновениÑ, и она неизменно возвращалаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой. — Они вÑе ушли, — едва Ñлышно прошептал он, запинаÑÑÑŒ на каждом Ñлове. — КреÑиль, Верен, Зоннейльтон, Каро... вÑе. Ваал увел их. — Ð’ Ваала ÑтрелÑли, он ранен, — Ñообщил Вирга. — Куда его могли отвезти? Ðотон поÑмотрел на него. Вирге почудилоÑÑŒ, что он улыбаетÑÑ, но Ñто была лишь тень улыбки. — Ранен... Ðет. — Куда его отвезли? — Ñнова ÑпроÑил Вирга. Ðотон прерывиÑто задышал. Боль возвращалаÑÑŒ. Она лаÑкала его раÑкаленными пальцами. Он задрожал, и Майкл положил руку ему на лоб. — Ушел, — пробормотал Ðотон, Ñудорожно Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ воздух. — Что? — Майкл наклонилÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ. — Куда ушел? — Тот ребенок, тот ребенок, — бормотал Ðотон, заливаÑÑÑŒ Ñлезами. — ГоÑподи, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» нож... Ñ Ð½Ðµ знал... Ñ Ð¸ подумать не мог... — Майкл оÑторожно вытер ему мокрые щеки. — Теперь его никто не оÑтановит, — прошептал Ðотон. — Ð’ Ваала ÑтрелÑли, — Ñказал Вирга. Он быÑтро взглÑнул на Майкла: — Верно? — Дважды... — выдавил Ðотон. — Два раза. Ðрабы поднимутÑÑ, чтобы отомÑтить за убийÑтво живого Мухам... о-о Боже, больно, больно, больно-о-о-о-о! — Он ÑтиÑнул зубы, пытаÑÑÑŒ боротьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ. Вирга понÑл, что плачет. — Зачем? — уÑлышал он Ñвой голоÑ. Ðотон взглÑнул на него мутными от боли глазами. — Уничтожить евреев... полноÑтью... вÑех до одного... террор по вÑему миру... тотальный... — Зачем? Майкл приÑтально поÑмотрел на Виргу. — МеÑть, — ответил он за Ðотона. Ð’ горле у Ðотона заклокотало. — Он задумал воÑкреÑение... покуда его ученики будут повÑюду ÑеÑть вражду и хаоÑ... он будет ждать... и... о ГоÑподи, больно-о-о! Боже правый, выдохнул Вирга. Боже правый. — Ркогда он вернетÑÑ, Ñ Ð½Ð¸Ð¼ придет Владыка... Ðтот человек болен, он безумен. Боже правый. Черт, черт, черт. — Ðе понимаю, — пробормотал Вирга Ñебе под ноÑ. — Ваала заÑтрелили... заÑтрелили... Майкл мÑгко ÑпроÑил: — Куда ушел Ваал? — Его никому не найти, — проговорил Ðотон. Он захрипел, пуÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ пахнущие Ñлюни. — Слишком далеко... — Куда? — не отÑтупалÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ». Его взглÑд иÑпугал Виргу; в туÑклом Ñвете глаза Майкла, Ñтранно золотые, ÑветилиÑÑŒ ÑроÑтью. Ðотон заморгал. Перед глазами у него вÑе плыло, и Вирга увидел, что его друг вновь погружаетÑÑ Ð² забытье. — Я видел... карты, — наконец проговорил он. — И кое-что Ñлышал. Они броÑили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ умирать... но Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» карты. Майкл подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. — Они в Гренландии, — прохрипел Ðотон. — ГотовÑÑ‚ÑÑ... ÑÑкимоÑÑкое Ñеление... Ðватик... потом через льды... — Он поÑмотрел мимо Майкла, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Виргу, и дотронулÑÑ Ð´Ð¾ руки профеÑÑора: — Джудит... С ней вÑе в порÑдке? — Да. У Джудит вÑе хорошо. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñтавили напиÑать пиÑьмо... Он ÑобиралÑÑ Ð¸Ñпользовать ваÑ... — Я знаю. КазалоÑÑŒ, бледный Ñвет в глазах Ðотона вот-вот погаÑнет. Лицо у него побелело, а губы едва шевелилиÑÑŒ, когда он говорил. ПоÑÑ‚Ð°Ð½Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ боли, он вдруг умолÑюще поÑмотрел на Виргу полными Ñлез глазами. — Я не хочу умирать... так, — Ñказал он. — Так... не хочу. Вирга молчал: умирающий Ðотон Ñмотрел так беÑпомощно, что профеÑÑору Ñдавило горло. Майкл прижал руку ко лбу Ðотона. — Ð’Ñе в порÑдке, — прошептал он. — Отдохните. Закройте глаза и немного отдохните. — О-о, — тихо выдохнул Ðотон. Вирга увидел, как Ñвет жизни в глазах Дональда замерцал и погаÑ. Майкл Ñложил руки Ðотона на груди и вÑтал. — Ð’Ñ‹ заберете его тело в Штаты. Ðтот дом будет Ñожжен, а пепел — погребен в земле. — Он был прекраÑным человеком. — И наконец обрел упокоение. Вирга вдруг резко вÑкинул голову: — Я отправлю его морем, жене, пуÑть похоронит его как положено. Ð Ñ ÐµÑ‰Ðµ не ÑобираюÑÑŒ возвращатьÑÑ. Майкл медленно повернулÑÑ Ðº профеÑÑору. Он излучал оÑÑзаемую Ñилу. — Ð’Ñ‹ добилиÑÑŒ Ñвоего. Ðашли Ñвоего друга. Дальнейшее — не ваше дело. — Будьте добры объÑÑнить, как вы будете выÑлеживать его в одиночку? — Ркак Ñ Ð²Ñ‹Ñлеживал его целых... Ñтолько лет? Один. — Я отправлÑÑŽÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. — Ðет. — Да. Майкл Ñказал: — Рзнаете, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ заÑтавить Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтатьÑÑ. — Ðе знаю, кто вы такой, но вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу: Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью отдаю Ñебе отчет в том, на что ÑпоÑобен Ваал, и не ÑобираюÑÑŒ Ñиднем Ñидеть в БоÑтоне. ÐеÑколько Ñекунд Майкл молча Ñмотрел на него. Потом пожал плечами: — Как угодно. Мне вÑе равно, Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ приÑматривать за вами, Ñ Ð²Ð°Ð¼ не нÑнька. Ðо повторÑÑŽ: вы глупец. — ПуÑть, — ответил Вирга. — М-да, — хмыкнул Майкл. — Ð’ Гренландии вот-вот должна начатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑ€Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ — полагаю, Ñто вам извеÑтно. РпоÑему вам не мешало бы пополнить Ñвой гардероб. Поедем порознь. Я буду ждать Ð²Ð°Ñ Ð² Ðватике в течение трех дней. ЕÑли за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹ не поÑвитеÑÑŒ, Ñ ÑƒÐµÐ´Ñƒ без ваÑ. — Я поÑвлюÑÑŒ. — Да, полагаю, что так. Стало быть, утрÑÑайте формальноÑти и как можно Ñкорее улетайте из Ñтой Ñтраны. Ðе думаю, что у нее большое будущее. Ðу-ка дайте Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам вынеÑти отÑюда вашего друга. ЧaÑть Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ...И видел Ñ... ÑтеклÑнное море, Ñмешанное Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼... Откровение Иоанна БогоÑлова, 15:2. 21 Ðад белыми пеÑчаными проÑторами в краю медленно кипÑщего зноÑ, над укрытой пологом зимы Европой, над беÑконечными Ñиними нитÑми рек и широкими долами, где путь Человека был отмечен вехами городов, Вирга думал только о Ваале. Ваал был ноÑителем той бациллы безумиÑ, что, притаившиÑÑŒ в телах некогда здоровых людей, медленно заражала веÑÑŒ мир; он был погибелью человечеÑтва. Почему Вирге так ÑтраÑтно хотелоÑÑŒ Ñнова выÑтупить против него? ПрофеÑÑор вновь и вновь задавал Ñебе Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ не находил ответа. Майкл был прав. Ð’ грÑдущих ÑобытиÑÑ… ему, Вирге, не находилоÑÑŒ ни роли, ни меÑта. Он был вÑего лишь человеком, да и немолодым человеком, и его мучило Ñтрашное предчувÑтвие, что назревает нечто выше его пониманиÑ. БлеÑÑ‚Ñщие золотые глаза Майкла вÑелÑли в профеÑÑора не меньшую тревогу, чем темный лик Ваала. Ðти двое должны были непременно вÑтретитьÑÑ, ÑойтиÑÑŒ лицом к лицу, еÑли не в Гренландии, то где-нибудь еще, в ином уединенном уголке земного шара, где будет лишь один Ñвидетель: он Ñам. Ему необходимо видеть их вÑтречу; он твердо решил увидеть ее, и Ñто-то, заключил Вирга, и гнало его вперед. К макушке земного шара Вирга добиралÑÑ Ð½Ð° перекладных, наблюдаÑ, как Ñолнце вÑе ниже ÑпуÑкаетÑÑ Ðº горизонту, кроваво-краÑным шаром повиÑает в ледÑном небе. Один аÑропорт ÑменÑл другой, Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ñледовал за рейÑом, а Вирга, вÑматриваÑÑÑŒ в лица паÑÑажиров, недоумевал, как можно ни о чем не подозревать. БизнеÑмены в темных коÑтюмах, Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ черными «дипломатами», молодые туриÑты, путешеÑтвенники-одиночки — вÑе безмÑтежные, вÑе такие беÑпечные. Рведь везде журналы и газеты на вÑех Ñзыках кричали Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ñ… Ñтраниц о бомбежках и убийÑтвах, и Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ð¹ Ñмотрели воинÑтвенные, рвущиеÑÑ Ð² бой лица. Ваал, возможно, ÑпрÑтанный ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ от вÑевидÑщего ока ГоÑподнÑ, трудилÑÑ Ð½Ðµ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº. Вирга отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ улыбающейÑÑ ÑтюардеÑÑÑ‹ авиакомпании «СÐС» и поглÑдел в овальное окошко на море темнеющих облаков. Где же Бог? — ÑпроÑил он ÑебÑ. Ðеужели человек ныне так безнадежно погрÑз в пороке, что ГоÑподь умыл руки? Или Ваал Ñтал до того Ñилен, что даже Его охватил ужаÑ? От Ñтой мыÑли Виргу зазнобило. Ему вдруг начало казатьÑÑ, что великий механизм, отмерÑющий поÑледние минуты человечеÑтва, уже запущен и, точно иÑполинÑкие чаÑÑ‹ Ñ Ð¼Ð°Ñтником, отÑчитывает Ñекунды. Вирга был выжат как лимон. ЖеÑткий график перелетов, необходимый Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы уложитьÑÑ Ð² Ñроки, уÑтановленные Майклом, вконец измотал его. От уÑталоÑти профеÑÑор не мог даже Ñпать. Ð’ туалете на него взглÑнул из зеркала иÑпуганный нерÑшливый Ñтарик — отроÑшие вÑтрепанные бакенбарды, новые морщины у глаз. Ð’ Ñверкающем от Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ð¼ Копенгагене Вирга купил Ñапоги и теплую одежду. Теперь до Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾ÑтавалиÑÑŒ Ñчитанные чаÑÑ‹. Ему предÑтоÑла поÑадка в РейкьÑвике, затем на грузовом аÑродроме в СÑндреÑтримфьорде, а там нужно было договоритьÑÑ, чтобы чартерным рейÑом добратьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ западного Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð² Ðватик, крошечную точку на карте Гренландии. ИÑÐ»Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ позади, и Ñолнце иÑчезло за горизонтом, оÑтавив в небе лишь тончайшую багровую полоÑку. Они перегнали его оÑлепительное Ñверкание и мчалиÑÑŒ теперь к темному полюÑу. Вирга выпил поÑледнюю порцию виÑки и вдруг подумал, что Майкл мог обмануть его. Возможно, он вовÑе не ÑобиралÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ждать, и, прибыв в Ðватик, Вирга не заÑтанет его там. Тогда долгое путешеÑтвие окажетÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñным. Он, раÑтерÑнный и одинокий, будет гадать, оÑтатьÑÑ Ð»Ð¸ в Ðватике или, похоронив вÑÑкие надежды, вернутьÑÑ Ð² Соединенные Штаты, теперь такие же чужие Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, как ÑÑкимоÑÑкое Ñеление. Ðо незаметно Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, чувÑтвуÑ, как вÑе Ñильнее ÑоÑет под ложечкой, Вирга пуÑтилÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñть над тем, что они будут делать, когда — и еÑли — найдут Ваала. Его можно было оÑтановить единÑтвенным ÑпоÑобом — убив, но, убив его, они лишь упрочат филоÑофию наÑилиÑ, выроÑшую в его тени. Ðет, Вирга еще не был готов выÑтупить в роли религиозного фанатика-убийцы, в мире и без того пролилоÑÑŒ уже довольно крови. Ðа аÑродроме в СÑндреÑтримфьорде Вирга обнаружил, что наÑилие прибыло туда вмеÑте Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼. ДатÑкие влаÑти тщательно проверÑли паÑпорта и багаж. Ð’ зале Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñиденьем, поÑÑнил таможенник человеку, за которым ÑтоÑл в очереди Вирга, кто-то оÑтавил бомбу, ÑпрÑтанную в чемодане. Взрывом убило четверых и шеÑтерых ранило. Проверив единÑтвенную Ñумку Вирги, таможенник махнул рукой: проходите. Вирга прошел через зону взрыва; на меÑте Ñидений торчали металличеÑкие пеньки, на линолеуме темнели пÑтна. Ðа миг Вирга задумалÑÑ, кем были Ñти люди. Без оÑобого труда, что неÑказанно удивило его, поÑкольку он не знал датÑкого, Вирга выÑÑнил у темноволоÑой девушки в информационном центре, что да, чаÑтные Ñамолеты Ñовершают чартерные рейÑÑ‹ вдоль побережьÑ, но Ñледовало Ñделать заказ заранее. Ðет, Ñказал Вирга, так не пойдет. Он заплатит пилоту Ñтолько, Ñколько тот Ñкажет, — ему жизненно важно попаÑть в Ðватик к утру. Девушка поморщилаÑÑŒ и потÑнулаÑÑŒ за ÑпиÑком пилотов. Вирга выбрал наугад: Хельмер ИнгеÑталь. Только уÑлышав Ñонный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² телефонной трубке, Вирга Ñообразил, что на дворе давно ночь; он потерÑл ощущение времени и едва держалÑÑ Ð½Ð° ногах. — Ðватик? — переÑпроÑил на другом конце провода Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ñильным датÑким акцептом. — Знаю такой поÑелок. Там еÑть поÑÐ°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа. Кто дал вам Ñтот номер? — Я звоню из аÑропорта, — Ñказал Вирга, медленно, чтобы ИнгеÑталь понÑл. — Ð’Ñ‹ не предÑтавлÑете, как мне важно немедленно попаÑть в Ðватик. — Рв чем дело? — поинтереÑовалÑÑ Ð˜Ð½Ð³ÐµÑталь. — Ð’Ñ‹ занимаетеÑÑŒ чем-то незаконным? — Ðет. Я заплачу любые деньги. Молчание. Потом ИнгеÑталь ÑпроÑил: — Что, правда? — Да, — подтвердил Вирга. ИнгеÑталь хмыкнул. — Ðу ладно, — проговорил он, — тогда Ñ, пожалуй, прощу вам, что вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð¸. ИнгеÑталь оказалÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ð¼ здоровÑком Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ‚Ð¾-каштановыми волоÑами и толÑтой бычьей шеей. Когда они шагали по заÑнеженному летному полю к его ангару, он поглÑдел на волчью шубу, купленную Виргой в Копенгагене, и раÑхохоталÑÑ. — Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ ходить в Ñтом? — ÑпроÑил он. — Ха! Только Ñйца отморозите. Самолет оказалÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼, Ñтарым, американÑкого производÑтва. Его, ÑозналÑÑ Ð˜Ð½Ð³ÐµÑталь, он купил на Ñвалке и Ñам довел до ума. То, как пилот пинал шипованные шины и дергал предкрылки, не прибавило профеÑÑору оптимизма. — Хороша Ñтарушка, — крÑкнул ИнгеÑталь. — Молодцы американцы. Через двадцать минут они уже катили по заледенелой взлетной полоÑе. Самолет в поÑледний раз ÑодрогнулÑÑ, моторы взвыли, и они оторвалиÑÑŒ от земли. ВихрÑщийÑÑ Ñнег на миг залепил Ñтекла кабины, но не уÑпел Вирга иÑпугатьÑÑ, как они поднÑлиÑÑŒ над облаками и помчалиÑÑŒ выше, выше, выше, во тьму. ИнгеÑталь выругалÑÑ Ð¸ Ñильно Ñтукнул по обогревателю. Тот затрещал и отказалÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. Вирга повыше поднÑл воротник, ÐºÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщие от мороза уши, и Ñтал дышать медленно и неглубоко, чтобы не заÑтудить легкие. Самолет продолжал набирать выÑоту. Когда подъем был закончен, ИнгеÑталь открыл Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¾Ñ Ñ ÐºÐ¾Ñ„Ðµ, отхлебнул и протÑнул Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¾Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ðµ. — Ð’Ñ‹ так и не Ñказали, зачем вы туда летите, — заметил пилот. — И не ÑобираетеÑÑŒ? Вокруг поднималиÑÑŒ темные горные вершины. Солнце ÑкрылоÑÑŒ ÑовÑем, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð° у горизонта была чуть Ñерее и прозрачнее. Внизу на много миль раÑкинулаÑÑŒ заÑÐ½ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, кое-где Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ огнÑми поÑелков. Ðто был Ñуровый край. Даже Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ выÑоты Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñтого не заметить. Вирга надел капюшон и ÑÑ‚Ñнул завÑзки под подбородком. ЛедÑной воздух обжигал щеки, как Ñтылый металл. СветилаÑÑŒ зеленым Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ, зеленый отÑвет ложилÑÑ Ð½Ð° лицо ИнгеÑталÑ, а Вирга Ñидел Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÑщимÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¾Ñом в руках и, еÑли оборачивалÑÑ, видел в темноте мигающий габаритный огонь на конце крыла. — Мне надо кое Ñ ÐºÐµÐ¼ вÑтретитьÑÑ, — Ñказал он наконец. — Что ж. Мое дело маленькое. Ð’Ñ‹ платите, Ñ Ð²ÐµÐ·Ñƒ. Похоже, вы упали? — Что? — Похоже, вы упали. Рука. — ÐÑ… Ñто. ÐеÑчаÑтный Ñлучай. Пилот кивнул: — Я Ñам раз упал. Сломал плечо, ключицу и левую ногу. Ха! — Его Ñмех был похож на кашель. — Ðварийное приземление. Я тогда Ñлужил иÑпытателем в Манитобе. Вирга отхлебнул из термоÑа. Брр! По-видимому, кофе не раз подогревали. Впрочем, он был горÑчий, а Ñто главное. Вирга выглÑнул в заиндевевшее окошко и увидел грозные ледники, неумолимо Ñползавшие к морю. Теперь ничто не нарушало Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ñнежной равнины, кроме редких темных Ñопок. Ðо вот Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñтрана оÑталаÑÑŒ позади, и под крылом Ñамолета поплыли плоÑкие ледÑные полÑ, у горизонта ÑливавшиеÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð¼. КазалоÑÑŒ, им не будет конца. Ðто было царÑтво двух краÑок, черной и белой; черный и белый чередовалиÑÑŒ, повторÑлиÑÑŒ в Ñамых различных ÑочетаниÑÑ…, ÑмешивалиÑÑŒ и вÑе же оÑтавалиÑÑŒ пугающе отдельными. Лишь два цветных пÑтнышка вторгалиÑÑŒ в Ñтот монотонный пейзаж: габаритный огонь на крыле и зеленое Ñвечение приборной доÑки. — Ðе знаю, зачем вы туда летите, — проговорил ИнгеÑталь, — но хочу вам кое-что Ñказать. Ðто ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ. Она убаюкивает ваÑ, а когда вы уÑнете, убивает. По вашему лицу видно, что вы не привыкли к холодам. И потом, вы знаете ÑÑкимоÑÑкий, а? — Ðет. — Как Ñ Ð¸ думал. Ð’Ñ‹ чужак, но-ихнему, «краÑлунаÑ». Вам здеÑÑŒ не меÑто. Так что глÑдите в оба. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу термоÑ, они допили кофе. Когда полет уже подходил к концу и внизу Ñнова замелькали черные Ñкалы и белый Ñнег, обогреватель вдруг щелкнул и кабину затопило благоÑловенное тепло. Вирга ÑиÑл перчатки и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ к печке. — ВозвращатьÑÑ Ñкоро будете? — поинтереÑовалÑÑ Ð˜Ð½Ð³ÐµÑталь. — ЕÑли заплатите, могу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ðет, — отозвалÑÑ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°. — Толком не знаю. Ðе Ñтоит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. ИнгеÑталь кивнул. — Ð’ Ðватике Ñ ÑÑкимоÑами живет одна датÑÐºÐ°Ñ ÑемьÑ. ПаÑтор-лютеранин и его жена. Приехали Ñюда года четыре назад. Прилетите как раз к завтраку. — Он показал рукой куда-то вперед. Далеко внизу Ñлева на огромном паке ÑветилиÑÑŒ огни. — Вот Ðватик. Здешние ÑÑкимоÑÑ‹ — Ñерединка на половинку: живут Ñлишком далеко на юге, чтобы кочевать, и Ñлишком далеко на Ñевере, чтобы Ñтать чаÑтью Ñовременной Гренландии. Сами увидите. Самолет начал плавный разворот. Вирга увидел два Ñ€Ñда раÑÑтавленных на произвольном раÑÑтоÑнии друг от друга железных бочек, в которых горел бензин: они отмечали короткую поÑадочную полоÑу. ИнгеÑталь продолжал Ñнижение, и наконец Вирга Ñмог разглÑдеть бледный желтый Ñвет в окнах убогих жилищ. За Ðватиком выÑилиÑÑŒ ледÑные горы, похожие на заÑыпанные Ñнегом беÑкровные тела. ИнгеÑталь поÑадил Ñамолет на полоÑу, Ñпокойно прекратил опаÑное Ñкольжение юзом и оÑтановил Ñамолет, поднÑв тучу Ñнега и льдинок. Ðе Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€, ИнгеÑталь вытащил из-за Ñидений чемодан Вирги. Он подождал, пока паÑÑажир выберетÑÑ Ð½Ð° Ñнег, броÑил ему багаж, показал большой палец и, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ¼ пропеллера, пожелал: «Удачи!» Вирга отошел Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, оÑтановилÑÑ Ð¸, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° колючий Ñнег, жаливший лицо, поÑмотрел, как Ñамолетик промчалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñ€Ñдами Ñрко горÑщих бочек, поднÑлÑÑ Ð² воздух и уÑтремилÑÑ Ð²Ð¾ тьму. Поплотнее запахнув шубу от морозного ветра, Вирга по хруÑткому Ñнегу пошел в Ñторону поÑелка. Ð’ конце взлетной полоÑÑ‹ ÑтоÑл железный Ñарай, обложенный битым камнем. У раÑпахнутых наÑтежь дверей были раÑÑыпаны пуÑтые Ñщики. Ðа другом краю ледÑного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð½ÐµÐ»Ð¸ÑÑŒ Ñборные домики Ðватика. За окнами (двойными, подумал Вирга, иначе им было бы не выдержать отрицательных температур) поблеÑкивали фонари. Впереди залаÑли и завыли Ñобаки. Затем поÑлышалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ визг и поÑкуливание, Ñловно одну из них — а может, и не одну — ударили или укуÑили. Потом Ñобаки угомонилиÑÑŒ, и оÑталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ÑвиÑÑ‚ ветра и шорох Ñнега под ногами. Вдруг из проÑвета между домиками поÑвилÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то укутанный в меха. ИÑпуганно замерев, Вирга наблюдал за приближением неизвеÑтного. Он Ñлышал хруÑÑ‚ Ñнега под Ñ‚Ñжелыми Ñапогами. Там, откуда шел Ñтот человек, Ñнова завыли Ñобаки; поÑлышалиÑÑŒ звуки драки... Майкл подошел к Вирге и Ñказал: — Ð’Ñ‹ опоздали. 22 Они пошли мимо примитивных хижин. Вирга понÑл, что еÑли бы не гуÑтой Ñнег, ровным Ñлоем запорошивший землю, то его вывернуло бы наизнанку. ПовÑюду валÑлÑÑ ÑмерзшийÑÑ Ð¼ÑƒÑор, обрывки веревок, Ñобачий кал, какие-то банки и Ñщики. Майкл и Вирга перешагивали через заÑтывшие лужи черной крови, поблеÑкивавшей в падавшем из окон Ñвете фонарей, и один раз профеÑÑор иÑпуганно вздрогнул при виде замерзшей оÑкаленной паÑти огромного тюленÑ; выпученные глаза Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ на бейÑбольные мÑчи. Возле многих Ñборных домиков лежали Ñобаки, привÑзанные к вбитым в землю железным колышкам. Когда Вирга Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ»Ð¾Ð¼ проходили мимо, громадные звери Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами поднималиÑÑŒ Ñо Ñнега, Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвои веревки. Вирга заметил Ñреди них и больных, и жеÑтоко порванных в Ñобачьих баталиÑÑ… — Ñти бедолаги, ÑвернувшиÑÑŒ белыми меховыми клубками, позволÑли более Ñильным беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно переÑтупать через них. — Ð’Ñ‹ здеÑÑŒ давно? — ÑпроÑил Вирга. — Со вчерашнего днÑ. Прилетел чартерным рейÑом. И попроÑил выÑтавить Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ñ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. Вирга кивнул. Теперь он чувÑтвовал, что из окошек за ними украдкой Ñледит множеÑтво глаз. Он уÑлышал Ñкрип дверных петель, но Ñтоило ему обернутьÑÑ, как дверь громко захлопнулаÑÑŒ, заÑтавив упрÑжку ездовых Ñобак вÑкочить в ожидании ÑвиÑта хлыÑта. Впереди поднималÑÑ Ð²Ñ‹Ñокий шпиль деревÑнной церкви. ЛедÑные ветры не пощадили его. Ðад аркой входа было прибито гипÑовое изображение ИиÑуÑа; его глаза груÑтно Ñмотрели на входÑщих. Ð—Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ужаÑного ветра лишь обычными Ð´Ð»Ñ Ðазарета проÑторными одеждами, фигура ХриÑта показалаÑÑŒ Вирге нелепой. Слева от церкви был Ñборный дом Ñ Ð½ÐµÑколькими окнами и каменным дымоходом, над которым ÑтоÑл короткий Ñтолб белого дыма. Ð’ окне кто-то мелькнул, и в Ñледующий миг дверь раÑпахнулаÑÑŒ. Сутулый пожилой человек в темно-коричневом Ñвитере Ñказал: — Доктор Вирга, верно? Мы ждали ваÑ. Проходите, пожалуйÑта. Вирга вошел в комнату, оÑвещенную кероÑиновыми лампами. Ð”Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ¹ теплоизолÑции Ñтены были оклеены Ñтарыми газетами. Вирга увидел картину — алÑповатое изображение ХриÑта в золотом нимбе. Ðа полу лежали шкуры. Ð’ широком каменном очаге горел огонь, и Вирга немедленно подошел к нему, чтобы вобрать тепло. Человек в Ñвитере взÑл у Вирги шубу и перчатки и Ñказал: — Ð’Ñ‹ издалека? — Да. Я очень долго добиралÑÑ Ñюда. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð›Ð°Ñ€. Я меÑтный ÑвÑщенник. Вирга пожал протÑнутую ему руку. Ладонь у Лара оказалаÑÑŒ жеÑткаÑ, как Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. Вирга ÑпроÑил: — Ð’Ñ‹ лютеранÑкий паÑтор? — Да. Мы приехали Ñюда, когда мой предшеÑтвенник заболел и умер. Его могила на окраине поÑелка. — ПаÑтор крикнул кому-то в ÑоÑеднюю комнату: — Дорти, у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ гоÑть. Чай готов? Ð’ комнату вошла женщина одних лет Ñ Ð¿Ð°Ñтором. С морщиниÑтого обветренного лица Ñмотрели глаза, в которых Ñрко ÑветилаÑÑŒ Ð¶Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. ПаÑторша поздоровалаÑÑŒ и ÑпроÑила: — Доктор Вирга? — Да. — Покушаете Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸? Хотите бульону? — Да, Ñто было бы превоÑходно. Благодарю ваÑ. Она улыбнулаÑÑŒ и, киваÑ, вернулаÑÑŒ в маленькую кухоньку. Майкл неторопливо ÑнÑл огромную шубу, потом более легкую парку и повеÑил их ÑушитьÑÑ Ð½Ð° деревÑнную вешалку у огнÑ. Вирга заметил за окном лучи Ñвета и движение призрачных фигур в темноте. — ÐÑкимоÑÑ‹ очень любопытный народ, — объÑÑнил Лар. — Они не имеют в виду ничего плохого. Ð’Ñ‹ напугали их, а теперь они уÑпокоилиÑÑŒ и вышли набрать льда, чтобы раÑтопить его и получить воду. Их раÑтревожил шум Ñамолета и внезапное оживление в поÑелке. — Они ведь не тронут Ñщик? — ÑпроÑил Майкл. — Ðет, нет, — заверил Лар. — ПуÑть Ñто Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ тревожит. — Что за Ñщик? — ÑпроÑил Вирга, поворачиваÑÑÑŒ к Майклу. — Я кое-что привез. — Я его не видел. Лар Ñказал: — Мы оÑтавили его на Ñкладе. Там Ñ Ð½Ð¸Ð¼ абÑолютно ничего не ÑлучитÑÑ. Ðикто его не тронет. Вирга по — прежнему Ñмотрел на Майкла. — Рчто в нем? — ÑпроÑил он. Вошла паÑторша Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¼. Чай был гуÑтой, черный и оÑедал на Ñтенках глинÑных чашек. Майкл и Вирга молча Ñтали пить. Лар удобно уÑтроилÑÑ Ð½Ð° Ñтуле у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ Ñказал: — Вот так. Мы Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ другом обÑуждали проблемы раÑпроÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð¸ÑтианÑкого ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñреди ÑÑкимоÑов-кочевников, доктор Вирга. Его взглÑды показалиÑÑŒ мне чрезвычайно интереÑными. — Ð’Ñ‹ здеÑÑŒ единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ñ‚ÑÐºÐ°Ñ ÑемьÑ? — ÑпроÑил Вирга. — Да. Как ни Ñтранно, ÑÑкимоÑÑ‹ отнеÑлиÑÑŒ к нам очень хорошо. Мы к ним тоже. Удивительный народ! Когда Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что хочу отправитьÑÑ Ð¼Ð¸ÑÑионером на Север, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» множеÑтво книг о меÑтных обычаÑÑ…. Даже ходил на лекции по ÑÑкимоÑÑкой культуре. Ðо вÑе Ñто не идет ни в какое Ñравнение Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ наблюдениÑми. СвÑзь ÑÑкимоÑов Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ абÑолютна. — Белые люди, ÑвившиеÑÑ Ñюда проповедовать им учение ХриÑта, — заметил Майкл из угла комнаты, — в некоторых отношениÑÑ… очень им повредили. Старый паÑтор заÑмеÑлÑÑ Ð¸ махнул рукой: — Да, да. Совершенно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑоглаÑен. ЗдеÑÑŒ побывало неÑколько нечиÑтоплотных Ñубъектов, выдававших ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° миÑÑионеров. К неÑчаÑтью, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñюда попали венеричеÑкие болезни и алкоголизм. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтву Дании приходитÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ежемеÑÑчное поÑтупление Ñпиртного к ÑÑкимоÑам: бутылка Ñпирта, две бутылки вина или двадцать маленьких бутылок пива. ПьÑнÑтво — вот главный недуг Гренландии. И еще ÑамоубийÑтва. Ð’ Ñтом году здеÑÑŒ у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ Ñ Ñобой шеÑть человек. Почему, не знаю. У них так быÑтро менÑетÑÑ Ð½Ð°Ñтроение. Они непредÑказуемы. Рзнаете ли вы, — повернулÑÑ Ð¾Ð½ к Вирге, — что много лет назад, наÑлушавшиÑÑŒ голландÑких миÑÑионеров-хриÑтиан, отцы-ÑÑкимоÑÑ‹ убивали Ñыновей, чтобы Ñтим доказать Ñвою преданноÑть религии? Да, Ñто правда. ÐевероÑтно, но правда. Ðо, конечно, тогда ÑÑкимоÑÑ‹ были куда наивнее. И вÑе же, — продолжал Лар, — в них по-прежнему много первобытного. Ð’ летние меÑÑцы, когда лед в заливе начинает таÑть, пиньÑрторÑьюты, лучшие охотники, прежде чем выйти на лед, молÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ Ñвоему — и только Ñвоему — божеÑтву. Животным, ветрам, приливам: у вÑех у них еÑть духи, такие же переменчивые, как Ñами ÑÑкимоÑÑ‹. — Ваша задача, должно быть, очень Ñложна, — заметил Вирга, Ð´Ð¾Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ð¹ и отÑтавлÑÑ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÑƒ. — Я раÑÑматриваю Ñто как полезный опыт. Мы уже не уедем отÑюда. Я даже думать не могу о том, чтобы Ñнова жить в Копенгагене. Ð’Ñе Ñто теперь кажетÑÑ Ñлишком далеким, чтобы быть реальноÑтью. Вот, — паÑтор твердыми Ñмуглыми руками очертил в воздухе круг, — реальноÑть. Реальные люди. Четыре года Ñ ÑƒÐ»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð» их Ñемейные неурÑдицы, ÑмеÑлÑÑ Ð¸ плакал вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, наблюдал за их рождением и Ñмертью. Ðет, мы уже не уедем отÑюда и, когда умрем, лÑжем в здешнюю прекраÑную землю. Ð! Вот и бульон. Пейте, пока он горÑчий. Когда Вирга Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð´Ñ‹Ð¼ÑщуюÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÑƒ к губам, Лар наклонилÑÑ Ðº нему и негромко Ñказал: — Стало быть, вы Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ другом идете на Ñевер, а? Их вертолеты полетели туда. Вирга уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. Майкл не шелохнулÑÑ. — О. — ПаÑтор поÑмотрел на Майкла. — Ð’Ñ‹ ничего ему не раÑÑказали? — Ðет. — Так. — Лар Ñнова повернулÑÑ Ðº Вирге. — Они поÑвилиÑÑŒ здеÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŽ назад. Привезли Ñтройматериалы и припаÑÑ‹ и поÑтавили у взлетной полоÑÑ‹ Ñарай, чтобы ничего не отÑырело. Ðе знаю, кто Ñто были такие, но... что ж, признаюÑÑŒ, Ñ Ñделал вид, что ничего не проиÑходит, и поÑоветовал Ñтарейшинам поÑледовать моему примеру. ÐÑкимоÑÑ‹ не выходили из хижин. Даже Ñобаки боÑлиÑÑŒ чужаков. Я подумал, не ÑвÑзатьÑÑ Ð»Ð¸ Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ патрулем — вдруг Ñти люди задумали недоброе? — но ко мне пришел молодой охотник, ИнгÑавик, и Ñказал, что разговаривал Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и они назвалиÑÑŒ метеорологичеÑкой ÑкÑпедицией. Парень уверÑл, что вÑе в порÑдке и не Ñтоит беÑпокоить влаÑти. Я поÑлушалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñовета, и вÑкоре Ñти «метеорологи» улетели. Я подумал, что на Ñтом можно поÑтавить точку, — продолжал паÑтор. — Ðо неÑколько дней назад они вернулиÑÑŒ, забрали Ñвои запаÑÑ‹ и улетели на Ñевер, в Ñторону ледÑных равнин. Тем вÑе и закончилоÑÑŒ, вот только... — Что «только»? — ÑпроÑил Вирга. — Возможно, здеÑÑŒ нет никакой ÑвÑзи. Я заметил, что ИнгÑавик запил, Ñтал бить жену, и Ñто, вероÑтно, имело Ñамое прÑмое отношение к визиту «метеорологов». Ðо потом ÑлучилоÑÑŒ вот что: ИнгÑавик разделÑÑ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð° и ушел в буран. Его жена голоÑила и умолÑла его не ходить, но он избил ее до беÑчувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ броÑил в Ñнегу. Я целый километр шел вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼, хотел узнать, не могу ли Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь помочь, но он в ÑроÑти наброÑилÑÑ Ð½Ð° менÑ. Потом вдруг попроÑил Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ побежал прочь по равнине. Ðто оÑвÑщенный веками ÑпоÑоб ÑамоубийÑтва. Вирга Ñидел неподвижно. За его Ñпиной в очаге трещало пламÑ. Лар Ñказал: — Кто были Ñти люди? Ð’Ñ‹ ведь знаете, правда? — Да, — отозвалÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ». — Знаем. — Ðо не можете мне Ñказать? — Ðет. Ðе можем. Ðо еÑли вы поймете, что мы дейÑтвуем во Ð¸Ð¼Ñ ÑправедливоÑти, вы, пожалуй, Ñумеете помочь нам. Мы Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Виргой хотели бы выÑтупить как можно Ñкорее; уже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть поздно. Ðам нужен проводник, кто-нибудь, кто хорошо знает Ñти ледÑные равнины, потом Ñани и Ñобаки. ПаÑтор пожал плечами: — Ð’Ñе ÑÑкимоÑÑ‹ прекраÑно знают Ñти льды, по по натуре они оÑторожны и ÑторонÑÑ‚ÑÑ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°ÐºÐ¾Ð². И уж конечно, никто из них не захочет, риÑÐºÑƒÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ, повеÑти на Ñевер двух краÑлунаÑов. Там Ñ‚Ñжело пройти. Сами вы льдов не знаете, а того, кто ÑоглаÑитÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ вашим проводником, Ñоплеменники немедленно запишут в дураки. — Ð Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑторговатьÑÑ? — Возможно. — Лар повернул голову: дверь открылаÑÑŒ, и в комнату, опаÑливо поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Виргу и Майкла, зашел юноша-ÑÑÐºÐ¸Ð¼Ð¾Ñ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ´Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ колотого льда. Лар Ñказал: — Заходи, не бойÑÑ. Ðто Чиноганук, он приноÑит нам по утрам Ñвежий лед. Будь добр, отнеÑи Ñто на кухню. Ð’ позапрошлом году Дорти помогла поÑвитьÑÑ Ð½Ð° Ñвет его младшему братишке, и он таким образом думает вернуть долг. Юноша, Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы укутанный в гуÑтой грÑзный мех, Ñ‰ÑƒÑ€Ñ Ð¸ без того узкие, быÑтрые глаза, что-то Ñказал Лару по-ÑÑкимоÑÑки. Вирге показалоÑÑŒ, будто мальчик защелкал Ñзыком и неожиданно закашлÑлÑÑ. Лар покачал головой и ответил. Юноша поглÑдел на чужаков и Ñтал оÑторожно пÑтитьÑÑ Ðº двери. Лар поÑÑнил: — Он боитÑÑ, что вы «пиктонгитоки», дьÑволы, как люди из вертолетов. Он что-то Ñказал, уÑÐ¿Ð¾ÐºÐ°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð§Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð½ÑƒÐºÐ°, но ÑÑкимоÑ, Ñ Ñвным Ñтрахом заглÑнув в ÑиÑющие глаза Майкла, выÑкочил за дверь и ÑкрылÑÑ Ð² темноте. — Что ж, — проговорил Лар поÑле недолгого молчаниÑ, — древние ÑÑƒÐµÐ²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‡Ð¸, и здеÑÑŒ Ñ Ð±ÐµÑÑилен что-либо изменить. Я могу раÑÑказывать Ñтим людÑм о вÑепрощающем и вÑемогущем ГоÑподе и Ñлаве ХриÑта, но не могу заÑтавить их забыть древнюю веру. И не знаю, Ñтоит ли. Лар поÑмотрел в огонь, Ñловно пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÑть там ответ на вопроÑ, который он задавал Ñебе. Потом Ñнова повернулÑÑ Ðº Вирге. — Я попроÑил Чиноганука приÑлать Ñюда отца, Мигатука. Он — один из здешних Ñтарейшин и может найти вам проводника, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€Ñд ли увидит в вашей затее что-нибудь помимо пуÑтого риÑка. Извините за прÑмоту, но так обÑтоÑÑ‚ дела. — Мы понимаем, — отозвалÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ». — Полагаю, мой друг Мигатук не Ñразу нанеÑет нам визит, — продолжал паÑтор. Он Ñобрал пуÑтые чашки и направилÑÑ Ð½Ð° кухню. — Я принеÑу еще чаю, а потом вы, ребÑта, раÑÑкажете мне, что проиÑходит на более низких широтах. БоюÑÑŒ, что большинÑтво тех новоÑтей, которые доходÑÑ‚ Ñюда ко мне, уже давно уÑтарели. Когда Лар вышел из комнаты, Вирга Ñказал Майклу: — Я не понимаю, как вам удалоÑÑŒ добратьÑÑ Ñюда раньше менÑ. Майкл поÑмотрел на него и ничего не Ñказал. — СпаÑибо, что подождали, — Ñказал Вирга. Майкл кивнул. Они выпили еще чаю, поговорили — Лар внимательно Ñлушал, Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´ÑƒÑ Ð¿Ð¾ поводу убийÑтв и бомбежек, — и дверь вновь отворилаÑÑŒ. С порывом ледÑного ветра, заÑыпавшего пол Ñнегом, вошел коренаÑтый ÑÑÐºÐ¸Ð¼Ð¾Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ головой. Узкие глаза Ñмотрели иÑпытующе, губы из оÑторожноÑти были крепко Ñжаты. Во рту у ÑÑкимоÑа дымилÑÑ Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð¾Ðº Ñигареты, и Вирга почувÑтвовал оÑтрый запах пота и дешевого табака. ÐÑÐºÐ¸Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð» дверь и почтительным кивком поздоровалÑÑ Ñ Ð›Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. — Сын Ñказал, вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸, — проговорил мужчина по-английÑки Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ датÑким акцентом. — СадиÑÑŒ, Мигатук. Сюда, к огню. Вот так. Выпьешь? — Ðет. — ÐÑÐºÐ¸Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð³Ð»Ñдывал чужаков. — Дома вÑе здоровы? — Да. — Жена теперь Ñпит хорошо? — Да. Лар объÑÑнил Вирге: — Жене Мигатука вдруг начали ÑнитьÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ неприÑтные Ñны. Кошмары. — Он Ñнова повернулÑÑ Ðº коренаÑтому ÑÑкимоÑу. — Ты мой друг, Мигатук. Я очень выÑоко ценю твою дружбу. И, поÑкольку ты мой друг, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что могу попроÑить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð± одном одолжении, а ты, прежде чем ответить, вÑе тщательно взвеÑÑŒ. Мигатук Ñклонил голову набок. — Ðти люди хотÑÑ‚ пройти в глубь равнин, — Ñказал Лар. ÐÑÐºÐ¸Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». Он Ñмотрел по-прежнему беÑÑтраÑтно, но Вирге почудилÑÑ Ð² его лице намек на наÑмешливую улыбку. Мигатук выброÑил окурок в огонь. — Они проделали очень длинный путь, чтобы попаÑть Ñюда, — продолжал паÑтор. — Ðо они ничего не знают о льдах. — Ðуна ÑутакаÑыоток, — Ñказал ÑÑкимоÑ. — Зачем вам туда? Там только лед да неÑколько крошечных деревушек. Ð’ темноте Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°. Так зачем? — Ðто из-за тех людей, которые оÑтавлÑли здеÑÑŒ Ñвои припаÑÑ‹, — ответил Майкл. — Мы должны найти их. Мигатук пожал плечами: — Они ушли. Они полетели отÑюда на Ñевер, Ñто верно, но почему вы уверены, что они потом не изменили курÑ? — Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть еÑть. Ðо, может быть, в Ñеверных поÑелках видели их вертолеты. Лар Ñказал: — Я хотел проÑить тебÑ, Мигатук, вот о чем: поÑоветуй Ñтим людÑм, кого им взÑть в проводники. Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Они не знают льдов, и из-за Ñтого переход будет очень опаÑным. Ðо Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ в то, что ими движет, хоть они и предпочитают помалкивать о Ñвоих резонах. — Чего-то Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не понимаю, — жеÑтко проговорил Мигатук. ÐеÑколько Ñекунд он Ñмотрел на Майкла, потом вновь взглÑнул на Лара. — Я не Ñтану никого проÑить. И Ñам их не поведу. Лар был Ñвно разочарован. Он кивнул, помолчал, потом Ñказал: — Ðу что ж, на нет и Ñуда нет. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. Ðо, еÑли мои Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑ‚, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ об одном. Как, по-твоему, двухголовый может им помочь? ÐаÑÐ¼ÐµÑˆÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° Ñошла Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Мигатука. Он неторопливо закурил новую Ñигарету и пожал плечами. — Отведешь их к двухголовому? — ÑпроÑил Лар. — ЕÑли да, то ты очень Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтим обÑжешь. Буду перед тобой в неоплатном долгу. Мигатук пробормотал что-то по-ÑÑкимоÑÑки, Лар ответил. ÐеÑколько минут они переговаривалиÑÑŒ, и Вирга заметил в темных глазах ÑÑкимоÑа едва Ñдерживаемый Ñтрах. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÐ¸Ð³Ð°Ñ‚ÑƒÐº Ñидел неподвижно, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвои загрубелые руки в мозолÑÑ…, потом оглÑнулÑÑ Ð½Ð° Виргу и Майкла и влаÑтно объÑвил: — Я отведу Ð²Ð°Ñ Ðº человеку Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ðо не дальше. Выходим утром. Я попрошу женщин подыÑкать вам унты и рукавицы на Ñобачьем меху. — Он в поÑледний раз затÑнулÑÑ Ð¸ отправил ее в огонь вÑлед за первым окурком. Потом кивнул Лару и ушел. — ПрекраÑный человек, — Ñказал Лар. — Ðемногие ради Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð¸ÑÑŒ бы на такое. — Что Ñто за двухголовый? — поинтереÑовалÑÑ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°. — Шаман, — ответил Майкл. — Колдун. Лар Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрел на него: — Так вы знаете Ñзык? Значит, вы уже понÑли, что Ñти люди очень уважают человека Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Он живет в неÑкольких километрах к Ñеверу и уже неÑколько лет — в полном одиночеÑтве. Теперь редко уÑлышишь Ñлово «шаман». Ðто в общем-то нечто такое, о чем говорÑÑ‚ Ñтарики, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ минувшее. Я Ñам никогда его не видел, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñ‹Ð¼ летом побывал в тех меÑтах Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, которые очень неохотно ÑоглаÑилиÑÑŒ проводить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Я видел его хижину, но ни Ñобак, ни Ñаней там не было. — Почему его прозвали двухголовым? — Ðе знаю. СоглаÑно легендам, шаман вÑегда урод или калека, но мне кажетÑÑ, причина в общей убежденноÑти, будто у него и впрÑмь две головы. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, он прекраÑный охотник. Раз в год, перед оттепелью, избранным Ñтарейшинам дозволÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸ к нему и ÑпроÑить, чего ждать от наÑтупающего Ñезона охоты. Возможно, он поможет вам определить, куда полетели вертолеты; говорÑÑ‚, у него глаза повÑюду. Ðо еÑть и Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть: он может отказатьÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, потому что вы — белые, и значит, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑкимоÑа, далеки от ÑовершенÑтва. Лар выглÑнул в окно. ПроÑледив за его взглÑдом, Вирга различил в темноте какую-то фигуру Ñ ÐºÐ°Ñ‡Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ ÐºÐµÑ€Ð¾Ñиновой лампой в руке. Кто-то шел к дому паÑтора. — Ð! — воÑкликнул Лар. — Чиноганук идет, чтобы помочь вам ÑобратьÑÑ Ð² дорогу. ПожалуйÑта, не обижайтеÑÑŒ, еÑли женщины примутÑÑ Ð¾Ð±Ñуждать ваши мужÑкие доÑтоинÑтва. Они так редко видÑÑ‚ краÑлупаÑов! 23 ÐеÑколько чаÑов они двигалиÑÑŒ против резкого ветра, Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ налетавшего Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ñ‹Ñ… ледников. Сила его была такова, что Ñобаки еле плелиÑÑŒ, и Мигатук щелкал кнутом над головами упрÑжки лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы на неÑколько градуÑов изменить курÑ. Ðа широкие нарты Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкими полозьÑми было навалено Ñтолько припаÑов, что хватило бы переждать любую пургу. Там лежали запаÑные унты и парки, торбаÑа из тюленьей кожи на Ñобачьем меху и палатка, ÑÑˆÐ¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¸Ð· шкур белого медведÑ, которую можно было поÑтавить, вбив в лед железные колышки. Еще к ÑанÑм был накрепко привÑзан длинный, завернутый в полотно Ñщик, который привез Ñ Ñобой Майкл. Ящик был такой Ñ‚Ñжелый, что они втроем Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ взгромоздили его на нарты; Мигатук громко выражал Ñвое недовольÑтво тем, что его Ñобакам придетÑÑ Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ такой груз, но Майкл ни Ñловом не обмолвилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно Ñодержимого Ñвертка. Впереди была ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñ‚Ð°, Ñловно они не то ползли, не то падали в иÑполинÑкую нору. Даже лед казалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼. Мигатук предупредил их, что, еÑли им вдруг покажетÑÑ, что щеки или Ð½Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÑ€ÑÑŽÑ‚ чувÑтвительноÑть, Ñледует Ñнергично раÑтирать онемевшие меÑта, ибо Ñто, Ñказал он, первый признак обморожениÑ. ПоÑле поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ðµ Ñзвочки. ПоÑтому поÑле каждого порыва ÑроÑтного ветра Вирга робко ощупывал лицо, ÑтрашаÑÑŒ того, что может обнаружить. Ð’ Ðватике пузатые ÑÑкимоÑки Ñ Ñильными руками, подгонÑÑ Ð¿Ð¾ чужакам дохи, хихикали и обменивалиÑÑŒ ехидными замечаниÑми в их адреÑ. Вирге и Майклу выдали теплое белье и теплые брюки, которые, впрочем, Ñильно уÑтупали штанам из шкуры белого медведÑ, в которых гордо щеголÑли ÑÑкимоÑÑ‹. Потом, уÑевшиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ ÐœÐ¸Ð³Ð°Ñ‚ÑƒÐºÐ¾Ð¼ — он Ñтарательно чиÑтил ружье, поÑÑнÑÑ, что во льдах ружейное маÑло замерзнет в два Ñчета, — они узнали, что же от них требуетÑÑ. Мигатук прÑмо заÑвил: не разговаривать без нужды, не Ñходить Ñ Ñанной колеи и ни при каких обÑтоÑтельÑтвах не приближатьÑÑ Ðº Ñобакам. Майкл ÑоглаÑилÑÑ, и, загрузив вмеÑте Ñ Ð½ÐµÑколькими ÑÑкимоÑами нарты, они крепко уÑнули у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð² доме Лара. Ðаутро (хотÑ, еÑли бы Лар не Ñказал Вирге, что Ñто утро, Ñам профеÑÑор ни за что бы не догадалÑÑ) уÑилившийÑÑ Ð·Ð° ночь ветер швырÑл Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ñнега в окна. ПодкрепившиÑÑŒ чаем, Вирга и Майкл вышли на мороз и увидели, что Мигатук Ñ Ñыном раÑпутывают поÑтромки, ÑобираÑÑÑŒ запрÑгать Ñобак. Мигатук крикнул: «Гама! Гама!», упрÑжка рванула Ñ Ð¼ÐµÑта, махнул на прощание Лар, и вот уже теплые огни поÑелка затерÑлиÑÑŒ на беÑкрайней равнине. Холод ÑтоÑл Ñтрашный, но вÑе же не такой, как ожидал Вирга. Морозный ветер не мог проникнуть под теплые брюки и парку. Ступни и киÑти рук не мерзли Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼ и торбаÑам, предоÑтавленным Мигатуком. ОÑтавалоÑÑŒ открытым только лицо, и Вирга чувÑтвовал, как у него индевеют брови и щетина на подбородке. Майкл, который шел Ñ€Ñдом, на шаг впереди профеÑÑора, казалоÑÑŒ, вовÑе не замечал холода. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾. Вирге вдруг Ñтало казатьÑÑ, что Мигатук ÑбилÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. Сам Вирга полноÑтью утратил здеÑÑŒ чувÑтво направлениÑ. Ð’Ñе было чужим, холодным, ни камней, ни брошенных хижин, которые могли бы поÑлужить вехами на их пути. Ðо порой ÑлышалÑÑ Ñ‰ÐµÐ»Ñ‡Ð¾Ðº кнута, обиженное Ñ‚Ñвканье, и нарты, шурша полозьÑми по ÑлежавшемуÑÑ Ñнегу, брали то чуть правее, то чуть левее, и Вирга Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ»Ð¾Ð¼ опÑть молча брели за ними наперекор ветру. Внезапно Ñнежную равнину Ñменили обледенелые камни. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ ÐºÐ°Ðº будто бы пошла под уклон, и Ñобаки замедлили бег, чтобы не падать. Со вÑех Ñторон поднималиÑÑŒ огромные черные утеÑÑ‹. Они укрывали путников от ветра, но Вирга Ñлышал, как он зловеще воет в раÑÑелинах и трещинах, чтобы затем взвитьÑÑ Ð½Ð° недоÑÑгаемую выÑоту. Мигатук щелкал кнутом и окликал Ñобак, чтобы подбодрить и уÑпокоить их. Вирга вглÑделÑÑ Ð² темноту. Ему показалоÑÑŒ, что где-то очень далеко впереди мерцает огонек. У него заколотилоÑÑŒ Ñердце. Мигатук Ñнова закричал на Ñобак, и Вирге почудилоÑÑŒ, что он раÑÑлышал в его голоÑе дрожь. Они продолжали идти. Кнут щелкал то Ñправа, то Ñлева, чтобы Ñобаки не Ñвернули в Ñторону. У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñклона вновь началÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¹, ровный Ñнег и лед. Ветер здеÑÑŒ задувал менее ÑроÑтно; впереди на равнине Вирга разглÑдел приземиÑтый прÑмоугольный ÑилуÑÑ‚ Ñборной хижины. Ð’ единÑтвенном окне горел Ñвет. За хижиной виÑел плотный Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ½Ð¾Ð¹ тьмы. Мигатук что-то прокричал Ñобакам, и нарты внезапно оÑтановилиÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾ хижины было еще неблизко. Ð’ полной тишине Ñлышно было, как Ñ‚Ñжело дышат Ñобаки и где-то далеко в Ñкалах воет ветер. Мигатук Ñказал: — Дальше Ñ Ð½Ðµ Ñмею идти. Там живет двухголовый. Ð’ Ñледующий миг у Вирги зазвенело в ушах от резкого, взрывного треÑка. Собаки иÑпуганно заÑкулили. Мигатук круто обернулÑÑ. Перед Ñамыми ÑанÑми, оÑыпав лица путников крошечными льдинками, взметнулÑÑ Ñнежный фонтанчик. По равнине к Ñкованному льдом морю прокатилоÑÑŒ гулкое Ñхо выÑтрела. — МейкÑук! — крикнул Мигатук и полоÑнул кнутом по боку вожака упрÑжки, вÑем телом наваливаÑÑÑŒ на нарты, чтобы развернуть их на Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ градуÑов. Собаки рванулиÑÑŒ вперед. Виргу швырнуло назад и, Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñаней, он увидел, что Майкл тоже очутилÑÑ Ð½Ð° Ñнегу. Мигатук щелкнул кнутом. Сани задрожали, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑкороÑть. Когда упрÑжка начала подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону, Вирга увидел, как Ñвет, падавший из окна, Ñверкнул на ноже в руке ÑÑкимоÑа. Мигатук избавлÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ груза, чтобы выиграть в ÑкороÑти. Оборудование и Ñ‚Ñжелый полотнÑный Ñверток были Ñброшены Ñ Ñаней и заÑкользили к подножию Ñклона. Сани, Ñразу Ñтавшие легкими, полетели птицей. Собаки взрывали лапами Ñнег; миг — и нарты, уноÑÑщие обезумевшего от Ñтраха Мигатука в ÑпаÑительный Ðватик, ÑкрылиÑÑŒ Ñреди утеÑов. Майкл перекатилÑÑ Ð½Ð° живот, прищурилÑÑ Ð¸ принÑлÑÑ Ð²Ð³Ð»ÑдыватьÑÑ Ð¸ вÑлушиватьÑÑ Ð² обÑтупившую их темноту. Ðхо выÑтрела еще не затихло и ворочалоÑÑŒ где-то далекими раÑкатами грома. За хижиной шамана оглушительно залаÑли Ñобаки. РаÑтерÑнный Вирга ÑтоÑл, беÑпомощно озираÑÑÑŒ. Он понимал, что предÑтавлÑет идеальную мишень, но, Ñтранное дело, почему-то не мог припомнить, что Ñледует Ñделать. — Стойте где Ñтоите, — раздалÑÑ Ñуровый мужÑкой голоÑ. Сказано Ñто было негромко, небрежно, но тоном приказа. Вирга повернулÑÑ Ð½Ð° голоÑ. Он шел откуда-то Ñправа; уголком глаза профеÑÑор уловил какое-то движение. Со льда кто-то поднÑлÑÑ. Сперва Вирге показалоÑÑŒ, будто ноги у Ñтого человека отнÑты по колено, но, приглÑдевшиÑÑŒ, он понÑл, что тот прÑталÑÑ Ð·Ð° низеньким белым заÑлоном. Покинув Ñвое убежище, человек оÑтановилÑÑ, целÑÑÑŒ из Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð² точку между Виргой и Майклом, Ñказал что-то по-датÑки и подождал. Потом заговорил по-английÑки: — Лечь на лед! РаÑÑтавить ноги и руки и не двигатьÑÑ. Ðга, понÑли. Хорошо. Вот так, Ñто очень неÑложно. Он медленно пошел к ним. Вирга увидел его торбаÑа, не новые, из тюленьей кожи, отороченные пожелтевшим мехом белого медведÑ. Мужчина методично прощупал подмышки и талии чужаков, проверÑÑ, нет ли оружиÑ. Удовлетворенный результатами оÑмотра, он отÑтупил на неÑколько шагов и Ñпокойно Ñказал: — ПеревернитеÑÑŒ, очень медленно. ЕÑли мне не понравитÑÑ, как вы дышите, Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ ваÑ. Они поÑлушно перевернулиÑÑŒ. Укутанный в меха, одетый в штаны из медвежьей шкуры, шаман выÑилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ними беÑформенной, безликой громадой. Он молча изучал в темноте их лица. — Ð’Ñ‹ не ÑÑкимоÑÑ‹ и не датчане. Кто вы? — Мы приехали из Ðватика, чтобы найти ваÑ, — ответил Майкл, и в его голоÑе ÑлышалиÑÑŒ Ñтранные умиротворÑющие нотки. — Мы не желаем вам зла. Мы проÑто хотим поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ствол винтовки опуÑтилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñилы на дюйм. — Ко мне уже приходили «поговорить», — ответил шаман. — Им нужны были медвежьи шкуры, которые Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ð» на охоте. Они не уÑпели доÑказать: Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» их. Что нужно вам? — Помощь, — хладнокровно отозвалÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ». Шаман молчал. — Мы можем вÑтать? — ÑпроÑил Майкл. Шаман отошел, вновь вÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÑƒ. — Ðу, вÑтавайте, — разрешил он. — Ðо помните, что Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ и в темноте. Они поднÑлиÑÑŒ на ноги и отрÑхнулиÑÑŒ. Майкл Ñказал: — Ð’ тепле говорить было бы удобнее. — Я не боюÑÑŒ холода. — Зато Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, — возразил Майкл. Шаман хмыкнул и повел ружьем: — Идите вперед. Ðо даже не думайте обмануть менÑ. Даже не думайте. Возле хижины на цепи Ñидели Ñобаки: большие, краÑивые, Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщими угольками глаз. Когда люди приблизилиÑÑŒ, они поднÑлиÑÑŒ, дружелюбно ворча. Сбоку от хижины ÑтоÑли нарты, а вокруг валÑлиÑÑŒ пуÑтые жеÑÑ‚Ñнки и муÑор — точь-в-точь как в Ðватике. Шаман Ñказал: «Стоп», — не опуÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ, обошел Ñвоих гоÑтей и раÑпахнул дверь. Сам он отÑтупил от порога и проводил их внимательным взглÑдом. Внутри потреÑкивала Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐºÐ°, наполнÑÑ Ñ…Ð¸Ð¶Ð¸Ð½Ñƒ теплом. Две кероÑиновые лампы излучали туÑклый желтый Ñвет. Ð’ углу ÑтоÑла раÑкладушка, Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð°Ð¼Ð¸ белого медведÑ. Ðа грÑзном полу Ñтой единÑтвенной комнаты виднелиÑÑŒ пÑтна крови. По обитым медвежьими шкурами Ñтенам были развешаны вырезанные из журналов картинки Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñмазливых девиц. Обнаженные, они беÑпечно возлежали на кроватÑÑ…, диванах и Ñолнечных плÑжах. — ÐÑ…! — вдруг Ñ€Ñвкнул шаман. — Хорошие у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¸, а? Вирга повернулÑÑ Ðº нему. Шаман Ñнимал Ñвою огромную, выпачканную кровью шубу. Громоздкий, широкоплечий, он и Ñам напоминал медведÑ. РоÑтом он не уÑтупал Майклу и головой почти доÑтавал до потолка. Длинные, нечеÑаные черные волоÑÑ‹, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°, Ð·Ð°Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ²ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ рта; гуÑÑ‚Ð°Ñ Ñинева глаз, лицо, на котором оÑтавили Ñвой Ñлед Ñтихии. Ðа лбу и вокруг глаз морщины. Вирга заметил небольшие шрамы-оÑпины, оÑтавшиеÑÑ, вероÑтно, на меÑте отмороженных учаÑтков кожи, которые шаман Ñрезал Ñам. Глаза шамана Ñмотрели Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‰ÑƒÑ€Ð¾Ð¼, приобретенным за годы, проведенные в краю, где Ñолнце, не Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ полгода, оÑлепительно Ñверкает, отражаÑÑÑŒ от зеленовато-голубого льда. Ð¡Ð¼ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° и выÑокие Ñкулы говорили о том, что в жилах Ñтого человека течет толика ÑÑкимоÑÑкой крови. Вирге вдруг подумалоÑÑŒ, что шаман говорил Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ руÑÑким акцентом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² его речи ÑлышалиÑÑŒ и другие, менее узнаваемые говоры. Майкл Ñказал: — Мы думали увидеть здеÑÑŒ человека Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Шаман неприметно кивнул. Он поÑтавил ружье в угол, но его наÑтороженные умные глаза не отрывалиÑÑŒ от гоÑтей. Он опуÑтилÑÑ Ð½Ð° обшарпанный Ñтул и закинул ноги на выÑтуп печурки. — ÐÑкимоÑÑ‹ выражаютÑÑ Ð¿Ð¾-Ñвоему, — Ñказал он. — Ладно, вот вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸. Кто вы, черт подери? — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Майкл. Ðто доктор Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°. Ð Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº величать? — ЗдеÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°ÑŽ вопроÑÑ‹. Что вы здеÑÑŒ делаете? — Я уже отвечал на Ñтот вопроÑ. Ðам раÑÑказали о Ð²Ð°Ñ Ð² Ðватике, и мы нашли ваÑ. — Рмогли найти и пулю в придачу, — отозвалÑÑ ÑˆÐ°Ð¼Ð°Ð½. — Смотрите, Ñто еще можно иÑправить. — Ð’Ñ‹ увидели Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° ÑпуÑке? — поинтереÑовалÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ». — Увидел? Черта Ñ Ð´Ð²Ð°, — ответил шаман. Он подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, многозначительно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Майкла. — Я Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÑƒÑл. Майкл хмыкнул и оглÑдел Ñтены. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ринн Зарк, — Ñказал шаман поÑле непродолжительной паузы, в течение которой он оценивал чужаков. — Ð’Ñ‹, мужики, не полÑрники; вам тут ловить нечего. Так на кой Ñ Ð²Ð°Ð¼ ÑдалÑÑ? Майкл пододвинул Ñебе другой Ñтул и уÑелÑÑ Ñƒ огнÑ. — Мы раÑполагаем ÑведениÑми, что неÑколько дней назад здеÑÑŒ пролетели вертолеты. Мы хотим знать, где они Ñели. Зарк едва заметно прищурилÑÑ Ð¸ оÑторожно Ñказал: — Их видели охотники из дальнего поÑелка. Пташки развернулиÑÑŒ и полетели на воÑток. Рчто? — Ðам надо знать, где они Ñели, — ровным, беÑÑтраÑтным голоÑом повторил Майкл, впиваÑÑÑŒ глазами в шамана. ÐеÑколько Ñекунд Зарк выдерживал Ñтот взглÑд, затем хмыкнул и откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку Ñтула. Он полез в карман Ñвоей парки, вытащил курительную трубку, больше похожую на полую коÑть, проворно набил ее черным маÑлÑниÑтым табаком — и из его рта и ноздрей поплыли Ñтруйки Ñизого дыма. — Ðтого Ñ Ð½Ðµ знаю. И знать не хочу. Ðе мое дело. — Рмы-то думали, — Ñказал Майкл, — что вы человек умный, шаман. — Шаман? Черта Ñ Ð´Ð²Ð°. Я хороший охотник и, бывает, подÑказываю ÑÑкимоÑам, где иÑкать Ñ‚ÑŽÐ»ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ медведÑ. Я Ñлышу, как поет ветер, и умею по облакам угадать пургу. Я знаю Ñту землю, знаю людей, а лучше вÑего знаю ÑебÑ. Ðо Ñ Ð½Ðµ шаман. — Он Ñнергично затÑнулÑÑ, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° гоÑтей. — Вам не Ñказали, что еÑть ÑÑкимоÑÑ‹, которые ходÑÑ‚ по моим Ñледам, потому что верÑÑ‚, будто Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¿Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ тропу удачи? Про Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚: ему не нужно иÑкать медведÑ, медведь Ñам найдет его. Будь оно и впрÑмь так, Ñ Ð±Ñ‹ дотопал аж до Копенгагена и вÑех их увел бы Ñ Ñобой. Шаман! Давненько Ñ Ð½Ðµ Ñлыхал Ñтого Ñлова. — ЕÑли вы знаете ÑебÑ, то вы Ñильнее многих, — заметил Майкл. — Может, и так. Когда много лет назад Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» Ñюда, Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не умер Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ. ÐœÐµÐ½Ñ ÑпаÑли ÑÑкимоÑÑ‹; они накормили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ научили, как прокормитьÑÑ Ñамому. Потому-то бывает, что, отправлÑÑÑÑŒ на охоту, Ñ Ð½ÐµÑ‚-нет да и намекну охотникам-ÑÑкимоÑам, где иÑкать Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¸Ð»Ð¸ тюленÑ. Я вÑегда возвращаю долги. — Ð Ñ Ð¾Ñтальным миром вы продолжаете поддерживать ÑвÑзь? Вам извеÑтно, что проиÑходит в других широтах? — С оÑтальным миром? Ха! Ðикакого другого мира, кроме Ñтого, нет. Майкл Ñказал: — С Ñтими вертолетами Ñюда прибыл один человек. Ему дана Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñила: он влаÑтен Ñделать что угодно Ñ ÐºÐµÐ¼ угодно. Мы должны найти Ñтого человека — и быÑтро. Зарк Ñлушал, Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¹. — Рмне-то что? Я вам ничем не могу помочь. — Да нет же, можете. Ð’Ñ‹ знаете меÑтноÑть, вы Ñами Ñто Ñказали. Ðам Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Виргой нужен человек, который провел бы Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñеверо-воÑток. — Че-го? Ð’Ñ‹ рехнулиÑÑŒ? Я не турбюро. Идти через льды Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, ничего не знающими об Ñтой земле? Да Ñ ÑƒÐ¶ лучше Ñразу повешуÑÑŒ. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтого иÑкали? — Да, — подтвердил Майкл. — ВозвращайтеÑÑŒ в Ðватик. ВозвращайтеÑÑŒ туда, откуда вы прикатили. Я Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ по льдам не хожу. — Я заплачу. — Я Ñказал — нет. Майкл покоÑилÑÑ Ð½Ð° Виргу и вновь поÑмотрел в глаза Зарку: — У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ возможноÑти вернутьÑÑ. — Чертов труÑ, — буркнул Зарк. — Одна Ð¿ÑƒÐ»Ñ â€” и он уже давай Бог ноги, как ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð°Ð±Ð°. Ðадо было вÑадить ему пулю в задницу! Ðу ладно. Утром пойдете Ñо мной в Сагитак; тамошние жители приглÑдÑÑ‚, чтоб вы благополучно вернулиÑÑŒ в Ðватик. Ðо за мои хлопоты Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ÑÑ. — Мы ищем человека по имени Ваал, — поÑле недолгого Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Майкл. — Ðам жизненно необходимо отыÑкать его. Мы не вернемÑÑ. Из Сагитака мы отправимÑÑ Ð½Ð° Ñеверо-воÑток. — Ðо не Ñо мной. Может, вам удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð½Ñть проводника в Сагитаке. За пару бутылок хорошего виÑки они на вÑе готовы. ВиÑки-то у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть? — Ðет. — Ðу тогда, — пожал плечами Зарк, — вы в полном дерьме, ребÑта. Майкл, блеÑÑ‚Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, открыл было рот, чтобы что-то Ñказать, но передумал и поудобнее уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñтуле. — Так вы нам не поможете? — И не мечтайте. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоих забот полон рот. ПоÑлушайте, добратьÑÑ Ñюда из Ðватика — плевое дело, ÐºÐ¾Ð»Ñ‡ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñтаруха и та бы ÑправилаÑÑŒ. Ðо на Ñевере, куда вы ÑобралиÑÑŒ, камни, Ñкалы, крÑжи, тороÑÑ‹, здоровенные, как военные корабли. Там, дружище, вам понадобÑÑ‚ÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ðµ глаза и Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð»ÐºÐ°, Ñамо Ñобой, какой-никакой опыт полÑрных переходов. Он вдруг умолк и Ñтал вÑлушиватьÑÑ Ð² повиÑшую в комнате тишину. Через неÑколько Ñекунд залаÑли привÑзанные у дома Ñобаки. Зарк взÑл ружье и прошептал: «У Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñть». Он вÑтал у окна, вглÑдываÑÑÑŒ в темноту. Вирга не видел ничего, кроме Ñплошной черноты. Зарк вдруг подошел к двери хижины и впуÑтил тучного ÑÑкимоÑа Ñ Ð·Ð¾Ñ€ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, как у ÑÑтреба, глазами и шрамом на переноÑице. ÐÑÐºÐ¸Ð¼Ð¾Ñ ÑтрÑхнул Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñнег, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ покоÑилÑÑ Ð½Ð° Виргу и Майкла и задал какой-то Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° родном Ñзыке. Зарк показал на Ñвоих гоÑтей и кивнул. Тогда ÑÑÐºÐ¸Ð¼Ð¾Ñ Ñнова заговорил, глÑÐ´Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то Зарку под ноги и нарочито униженно втÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ в плечи, хотÑ, неÑомненно, был Ñтарше Зарка. Закончив Ñвою жалобную речь, он продолжал Ñмотреть в пол. Зарк повернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел на американцев. Потом кивнул и что-то Ñказал ÑÑкимоÑу. Тот Ñхватил Зарка за руку, отпуÑтил и ÑкрылÑÑ Ð² ночи. Вирга полюбопытÑтвовал: — Что Ñто было? — Ðтот человек, — поÑÑнил Зарк, — охотник из воÑточного поÑелка. Его Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта хочет родить, а его огонь, как Ñто ни печально, потух. Вот он и привел ее Ñюда, ко мне. — Что? — Черт возьми! Ðадо думать, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ детей и к югу, и к Ñеверу от ПолÑрного круга! Ðе знаю, по-моему, ÑчитаетÑÑ, что, еÑли Ñ Ñделал чьей-нибудь жене ребенка, Ñто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть. Да и женщины здеÑÑŒ не так уж плохи. Такие жирные, что похожи на большие, мÑгкие пуховые подушки. — Ðтот охотник Ñчитает Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщим шаманом, — заметил Майкл. — Он не может зачать ребенка — Ñто позор. Вот он и надеетÑÑ, что Ñын, унаÑледовавший качеÑтва шамана, вернет чеÑть его роду. — Видно, так, — ÑоглаÑилÑÑ Ð—Ð°Ñ€Ðº. — Мне-то, в общем, вÑе равно. Ðу, что там у наÑ? МолоденькаÑ... ÐÑÐºÐ¸Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð²ÐµÐ» в хижину невеÑту, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð° в ÑанÑÑ… Ñнаружи. Он ÑнÑл Ñ Ð½ÐµÐµ подбитую мехом парку и приподнÑл подбородок девушки, чтобы показать, как она краÑива. Девушка была очень молоденькаÑ, лет девÑтнадцати, не больше, но лицо ее уже ноÑило Ñледы жизненных Ñ‚Ñгот. Она ÑтоÑла, как и ее муж, потупÑÑÑŒ, не ÑÐ¼ÐµÑ Ð²ÑтретитьÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ взглÑдом Зарка. Вирга подумал, что по ÑÑкимоÑÑким Ñтандартам она, вероÑтно, наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица. Ее полные губы дрожали, но круглые темные глаза ÑветилиÑÑŒ изумительным внутренним покоем. БлеÑÑ‚Ñщие черные волоÑÑ‹, оÑвобожденные от теÑного капюшона парки, гуÑтой волной раÑÑыпалиÑÑŒ по плечам. Пока ÑÑÐºÐ¸Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», Зарк разглÑдывал лицо девушки. Он кивнул, и охотник проÑиÑл. Коричневыми шершавыми пальцами он нежно коÑнулÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ¸ Ñвоей нареченной и что-то Ñказал ей. Потом потерÑÑ Ð½Ð¾Ñом о ее лицо, Ñловно обнюхал, и повернулÑÑ, чтобы уйти. Девушка вцепилаÑÑŒ ему в руку, но он Ñтрого прикрикнул на нее, и она тут же отпуÑтила его. ÐÑÐºÐ¸Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» за дверь, и через мгновение Ñтало Ñлышно, как он кричит на Ñобак, погонÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ñжку вверх по Ñклону. Девушка, дрожа и не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, ÑтоÑла поÑреди хижины. Зарк обошел вокруг нее и Ñказал: — КраÑиваÑ. Очень даже. Отличные Ñильные руки и бедра. Смотрите, какие муÑкулы. Видите? Еще не уÑпела нагулÑть жиры. Вирга медленно покраÑнел. — Ðам что же, придетÑÑ Ñмотреть на Ñто? Зарк оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑÐ¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ñ… девичьих Ñгодиц и удивленно поÑмотрел на профеÑÑора. — Ркак же? Ðеужто пойдете морозить задницу? Черт возьми, мне вÑе равно. Ðе хотите Ñмотреть — закройте глаза. Или, может, хотите Ñами попробовать, а? — Он поÑмотрел на Майкла. — Ðет, ÑпаÑибо, — ответил тот. Зарк пожал плечами. — Вольному волÑ. Он обошел вокруг девушки и что-то негромко Ñказал ей. Она не ответила. Зарк взÑл ее за подбородок и приподнÑл ей голову, но она упрÑмо глÑдела в пол. Медленно, нежно Зарк потерÑÑ Ð½Ð¾Ñом о ее ноÑ, щеки, глаза, как Ñто делал охотник. Ðаконец, Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ лаÑкой, она поднÑла глаза и вÑтретилаÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ взглÑдом. Зарк улыбнулÑÑ. 24 СвернувшийÑÑ ÐºÐ°Ð»Ð°Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ на грÑзном полу Вирга пошевелилÑÑ. Что-то резко и методично утыкалоÑÑŒ ему в ребра. Он перевернулÑÑ Ð½Ð° Ñпину. Ðад ним ÑтоÑл Зарк и толкал его в бок ноÑком унты. Зарк нагнулÑÑ Ð¸ Ñунул Вирге в руку кружку Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÑщейÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ жидкоÑтью. — Держите, — Ñказал он. — Ðто Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚. Майкл, проÑнувшийÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ Вирги, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð»ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· кружки, Ñнимал Ñвои вещи Ñ Ð²ÐµÑˆÐ°Ð»ÐºÐ¸ над печуркой, где он накануне оÑтавил их ÑушитьÑÑ. Вирга оÑторожно попробовал питье и обнаружил, что Ñто Ñолоноватое темное пиво. Девушки в хижине уже не было. Спал он плохо, уж очень шумела парочка, катавшаÑÑÑ Ð¸ трепыхавшаÑÑÑ Ð½Ð° поÑтели, точно пара диких зверей. Ðо он был отчаÑти доволен: ему удалоÑÑŒ кое-что узнать о Зарке. Когда шаман прикрутил фитиль кероÑиновой лампы, ÑобираÑÑÑŒ лечь к девушке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ждала его на медвежьей шкуре, Вирга мельком увидел его широкую голую Ñпину. Ðа ней краÑовалаÑÑŒ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ°, голова древнего китайÑкого мудреца, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð¸ изÑщнаÑ, что Вирга позавидовал бы, будь он Ñторонником татуировок. — Ргде девушка? — ÑпроÑил он. — Муж увез, — ответил Зарк, Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ñ‚Ð¸ÐºÐ¸ мÑÑа от большого куÑка, извлеченного им из обложенной льдом металличеÑкой бочки, ÑтоÑвшей в глубине хижины. — Им поутру вÑегда делаетÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚Ð¾Ðº обидно. Ð’Ñ‹ пробовали когда-нибудь моржатину? — Ðет. — Тогда привыкайте. Вирга и Майкл взÑли по куÑку волокниÑтого темного мÑÑа. Майкл уплетал за обе щеки, но Вирге показалоÑÑŒ, что он не Ñможет проглотить ни куÑочка Ñкользкого, оÑтро пахнущего киÑлÑтиной мÑÑа. Пиво не облегчало задачу, однако еÑть хотелоÑÑŒ, и Вирга был рад хоть чем-нибудь наполнить желудок. Когда ему удалоÑÑŒ не давÑÑÑŒ проглотить поÑледний куÑочек, он Ñтрашно возгордилÑÑ, но, когда Зарк предложил ему второй куÑок, отрицательно мотнул головой. Зарк пожал плечами, откуÑил Ñам и ÑпроÑил: — Рчто Ñто за Ñверток вы привезли? Ящик Ñо Ñборными блоками Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¸Ð¶Ð¸Ð½Ñ‹? — Ðет, — ответил Майкл. — Ðто мои вещи. — ГоÑподи ИиÑуÑе. ÐебоÑÑŒ притащили Ñюда вÑе Ñвое барахло. Я тут Ñходил поглÑдел на хлам, который ваш ÑÑÐºÐ¸Ð¼Ð¾Ñ Ñкинул Ñ Ñаней. Ð’Ñ‹, видно, раÑÑчитывали идти не Ñпеша? — Мы привезли только необходимое. — Ðеобходимое, черт побери! Человеку нужны только хорошие крепкие нарты да воÑьмерка Ñильных Ñобак. Тогда — хоть на Ð¿Ð¾Ð»ÑŽÑ Ð¸ обратно, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ‚. И Ñборные домишки Ñти ни к чему, можно выдолбить землÑнку прÑмо во льду, как делали охотники в Ñтарые времена. Ðо вы краÑлунаÑÑ‹, вам невдомек, о чем Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒÑŽ. — Он взглÑнул на Виргу. — Что вы за доктор? — Я профеÑÑор. Теолог. — С чем Ñто едÑÑ‚? — Изучаю религиозные концепции. — Зарабатываете Ñебе на куÑок хлеба ПиÑанием, так, что ли? — Можно и так Ñказать, — ответил Вирга. Зарк кивнул: — Да, уж кому-кому, а ÑвÑтошам в мире вÑегда меÑта хватает. — Он Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ð¾Ñтатки мÑÑа в ледник. — Ð’Ñе перевираете, болтаете о том, в чем Ñами ни ухом ни рылом. И еÑли вам что не но нутру — ага! Именем ГоÑпода, грех! — Зарк ÑнÑл крышку Ñ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ и, прежде чем уложить мÑÑо на лед, завернул его в газету. — Сделали из ГоÑпода козла отпущениÑ! — Он Ñо Ñтуком закрыл металличеÑкую крышку. Вирга почувÑтвовал, что Зарк пытаетÑÑ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑть Ñпор, и раздраженно ответил: — Бывает и так. Зарк хмыкнул и переключилÑÑ Ð½Ð° Майкла. — Ð’Ñ‹, надо думать, тоже чуть что на ГоÑпода киваете? — Ðет, — возразил Майкл, блеÑÑ‚Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ в туÑклом Ñвете кероÑиновых ламп. — Я вÑегда виню только людей. Зарк оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним и заглÑнул ему в лицо, Ñловно не был уверен, что там видит. Он раздул ноздри, потом вдруг улыбнулÑÑ Ð¸ ÑпроÑил: — Тебе ÑлучалоÑÑŒ убивать, Ñынок? — ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, нет. — По тебе не Ñкажешь. ПоглÑдеть на тебÑ, ты человека приÑтрелишь и не поморщишьÑÑ. Ей-богу, убить человека вÑе равно что убить любого другого зверÑ. ОÑобенно еÑли он Ñам хочет Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Что, ÑвÑтоша, не нравитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ разговор? — Я человек широких взглÑдов, — ответил Вирга. — Хорошо, — Ñказал Зарк. — Ðто хорошо. Майкл ÑпроÑил: — Ð’Ñ‹ не передумали? Может, вÑе-таки возьметеÑÑŒ провеÑти Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Сагитака на Ñеверо-воÑток? — Ðет. Ðе передумал и не передумаю. Ладно, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» запрÑгать Ñобак; когда вернуÑÑŒ, загрузим в нарты ваше добро. — Он вышел, впуÑтив в хижину порыв ледÑного воздуха, и в Ñледующий миг Вирга и Майкл уÑлышали, как он покрикивает на Ñобак. — Что же делать? — ÑпроÑил Вирга. — ВернутьÑÑ Ð² Ðватик и нанÑть проводника там? Ðа Ñтом мы потерÑем еще три днÑ. — Да, три днÑ. Возможно, и без того уже Ñлишком поздно. — Майкл поÑмотрел на Виргу. — Ðо еÑли Ñ ÑƒÐ¿ÑƒÑтил его здеÑÑŒ, Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŽ его в другом меÑте. Я не оÑтановлюÑÑŒ. Рвы? — Ðе знаю. Я уже два Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ читал газет и не Ñлушал радио. Мне Ñтрашно узнать, что проиÑходит. — Ðужно вÑегда, — негромко проговорил Майкл, — быть готовым к худшему. — Откуда в Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°ÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾Ñть преÑледовать Ваала? — ÑпроÑил Вирга. — Разве вы... разве мы можем помешать ему убивать? — Сначала нужно найти его. Потом Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€ÑƒÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼... по-Ñвоему. Дверь Ñнова раÑпахнулаÑÑŒ, и Зарк Ñказал: — Так-Ñ. Ðужна Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñила. Ð’ морозной тьме они втроем Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ взгромоздили укутанный холÑтом Ñщик на видавшие виды нарты Зарка. Зарк чертыхнулÑÑ Ð¸ буркнул: — Ваша чертова штуковина моим Ñобакам Ñпины поломает! Они Ñобрали и привÑзали к ÑанÑм оÑтальное ÑнарÑжение и Ñледом за Зарком вернулиÑÑŒ в хижину, чтобы прихватить еще кое-что. Зарк тщательно вычиÑтил ружье и ракетницу Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ рукоÑткой, Ñложил патроны и ракеты в торбу из тюленьей шкуры, увÑзал куÑок моржатины и проверил, довольно ли кероÑина в одной из ламп. Майкл ÑпроÑил: — Ледоруб берете? — Да, — ответил Зарк. — Рчто? Майкл молча накинул на голову капюшон. Снаружи Зарк Ñтал натирать Ñнегом Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð·ÑŒÑ Ñаней, и Вирге предÑтавилÑÑ Ñлучай оценить его упрÑжку. КероÑÐ¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð° оÑвещала широкогрудых, крепких, гуÑтошерÑтых Ñобак, нетерпеливо натÑгивавших поÑтромки. Ð’Ñе держалиÑÑŒ на почтительном раÑÑтоÑнии от вожака, одноглазого черныша Ñ Ð¸Ñпещренными шрамами боками, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ злобно рычали друг на друга, никто ни разу не оÑкалилÑÑ Ð² его Ñторону. Зарк проверил, надежно ли привÑзано ÑнарÑжение, и вновь помÑнул недобрым Ñловом его количеÑтво. Вдруг он крикнул: «Поехали!» — и не уÑпел Вирга понÑть, что Ñто была команда упрÑжке, как нарты вздрогнули и помчалиÑÑŒ вверх по Ñклону. Майкл бежал Ñ€Ñдом. Зарк щелкал кнутом над головой вожака. Собаки единым махом одолели подъем; они рвалиÑÑŒ вперед, Ñловно были беÑконечно рады бежать по Ñнегу. Сани Ñкользнули между роÑÑыпÑми оÑтрых камней и мигом очутилиÑÑŒ на открытой ледÑной равнине, где отвратительно завывал ветер. Вирга заметил, что Зарк куда ловчее управлÑетÑÑ Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñжкой, чем Мигатук. Он лишь изредка щелкал кнутом или подавал голоÑ; казалоÑÑŒ, Ñобаки понимали хозÑина и тогда, когда его ручищи чуть Ñильнее Ñжимали валек. Человек и упрÑжка за долгие, трудные годы, проведенные Ñ€Ñдом, подумал Вирга, Ñтали единым целым. Он Ñлышал раÑÑказы о ÑвирепоÑти ÑÑкимоÑÑких Ñобак, знал, что они ÑпоÑобны ни Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ни Ñ Ñего оÑтервенело набраÑыватьÑÑ Ð¸ на Ñебе подобных, и на маленьких ÑÑкимоÑов, но здеÑÑŒ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ были чаÑтью прекраÑной живой машины, повергавшей в трепет Ñвоим первобытным изÑщеÑтвом. Майкла, казалоÑÑŒ, ничуть не озаботил отказ Зарка Ñтать их проводником, но Вирга упал духом. Он иÑпытывал ребÑчеÑкое безнадежное разочарование и потихоньку закипал, вÑпоминаÑ, как Зарк иÑкушал его в хижине. Зарк не понимал, как важно было найти Ваала; вероÑтно, он был из тех упрÑмцев, которые до конца, при любых обÑтоÑтельÑтвах ÑтоÑÑ‚ на Ñвоем. Виргу одолевали Ñтрах и беÑпомощноÑть. Долгий путь, огромные раÑходы, и вÑе Ñто пуÑтил пÑу под хвоÑÑ‚ один — один-единÑтвенный — человек, отказавшийÑÑ Ñтать их проводником. Он выругалÑÑ. ЕÑли Ваала не удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸, разве он, Вирга, Ñможет вернутьÑÑ Ð² универÑитет, к Ñвоей повÑедневной жизни, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð²ÑÑŽ полноту влаÑти Ваала, знаÑ, что на краткий миг почти поддалÑÑ Ñтой влаÑти, знаÑ, что Ñто еще может произойти? Что он Ñкажет Джудит? Что будет чувÑтвовать, пробуждаÑÑÑŒ в Ñвоей боÑтонÑкой квартире от тревожного Ñна, более одинокий и ÑтрашащийÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾, чем когда-либо? Он оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, что на точеном лице Майкла заÑтыла решимоÑть. ЗдеÑÑŒ, в Ñтом морозном краю, под небом черным, как врата Ñмерти, не было иного пути, кроме пути вперед. Одолев около мили, они увидели первый крÑж. Огромные глыбы льда в беÑпорÑдке громоздилиÑÑŒ друг на друга, как бетонные блоки. Зарк, пригибаÑÑÑŒ под ударами вÑтречного ветра, заработал ледорубом и в конце концов раÑчиÑтил узкий проход, где могли пройти нарты. Путники перевалили через завал, оÑтавили позади переÑеченную меÑтноÑть и заÑкользили по гладкому льду. Дорогу им оÑвещала кероÑÐ¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð°. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Зарк выправлÑл ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° неÑколько градуÑов в ту или иную Ñторону, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ðº он определÑл, куда ехать, Ð´Ð»Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¸ оÑтавалоÑÑŒ загадкой. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ (у Вирги на бровÑÑ… и отроÑшей бородке намерз лед, и он не видел вокруг ничего, кроме тьмы и пуÑтоты) Зарк махнул рукой и, Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ñ Ð¿Ñтками, медленно оÑтановил упрÑжку. — Привал, — перекричал он ветер. — Ðто Ñередина пути. Зарк поÑтавил палатку из медвежьих шкур, вогнав в лед маленькие крюки, так, чтобы она гаÑила порывы ветра. Собаки Ñтали мочитьÑÑ Ð² Ñнег, Зарк беÑцеремонно поÑледовал их примеру, а Вирга и Майкл, прихватив фонарь, заползли в палатку и Ñтали гретьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñветом. Ð’ палатке тоже было холодно, но по крайней мере не дул пронизывающий ветер. Зарк наконец заполз в палатку, раÑкурил Ñвою коÑÑ‚Ñную трубку и проверил, не обморозил ли лицо. ПоднÑв лампу повыше, он оÑмотрел лица Ñвоих Ñпутников, и, довольный тем, что вÑе в порÑдке, поÑтавил ее в центр их маленького кружка. Ðа Ñтены палатки легли черные тени. Вирга, болезненно морщаÑÑŒ, раÑтирал заледенелые руки. — Сильный мороз? — ÑпроÑил он у Зарка. — Ðто еще тепло, бывает и хуже. ГрадуÑов Ñорок. — Откуда вы знаете? Зарк фыркнул: — Ð’ Ñорок градуÑов мороза моча замерзает Ñразу, как попадает на землю. Ð’ пÑтьдеÑÑÑ‚ градуÑов она замерзает еще на лету. Рпопробуете помочитьÑÑ Ð² шеÑтьдеÑÑÑ‚, хозÑйÑтво отвалитÑÑ. — Он выпуÑтил гуÑтое облако Ñиневатого дыма и поÑмотрел, как оно, клубÑÑÑŒ, поднимаетÑÑ Ðº коничеÑкому потолку палатки. — Ð’Ñ‹ ведь не чиÑтокровный ÑÑкимоÑ, — Ñказал Майкл, помолчав. — Что вы здеÑÑŒ делаете? Зарк невозмутимо грел руки теплой трубкой, Ñловно не Ñлышал вопроÑа. По-видимому, он не ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. Вирга уже хотел ÑпроÑить его, как Ñобаки переноÑÑÑ‚ такие холода, когда Зарк Ñказал: — ОтчаÑти Ñ ÑÑкимоÑ. Ð’ доÑтаточной мере, чтобы чувÑтвовать лед в Ñвоей крови, в доÑтаточной мере, чтобы знать, что Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð° здеÑÑŒ. — Ð’Ñ‹ родилиÑÑŒ в Гренландии? — Черт побери, Ñ Ð½Ðµ датчанин. Я родилÑÑ Ð² Горьком. Мой отец был наполовину ÑÑкимоÑ, наполовину руÑÑкий. Мой дед был ÑÑкимоÑ, и черт Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸, еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, как его звали, но он был отличный охотник, великий вождь Ñвоего племени. Я ничего о нем не помню, но отец раÑÑказывал, что дед пропал во льдах, когда Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñным гарпуном пошел добывать нарвала. У Ð½Ð°Ñ Ð² Горьком была Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€ÐºÐ°; отец работал Ñварщиком. Квартирка была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ, что выÑморкатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ негде. Отцу Ñто было как нож оÑтрый, но ему хотелоÑÑŒ угодить моей матери. Он мечтал жить на Ñеверном побережье, а она любила город. У лица Зарка клубилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼. Синие глаза холодно поблеÑкивали. Так, подумал Вирга, должно быть, блеÑтит лед под бледным летним Ñолнцем. — Он очень ÑтаралÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ ей, — повторил Зарк, — да разве бабе угодишь... Отец Ñтал пить, и в конце концов они раÑÑталиÑÑŒ. Я помню, как он разозлилÑÑ, когда мать Ñказала, что уходит и оÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. Что он, что ты, Ñказала мать, два Ñапога пара. Оба дикие, нелюдимые злыдни. Ð Ñ ÐºÐ°Ðº раз перед тем чуть не пришиб в драке ÑоÑедÑкого мальчишку... но Ñто уже ÑовÑем Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Мать Ñказала правду: мы Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ были похожи как две капли воды. Мы оба любили Ñвободу. ÐÑкимоÑÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ звала Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð¾ льды. Зарк помолчал. Северный ветер трÑÑ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚ÐºÑƒ; казалоÑÑŒ, Зарк приÑлушивалÑÑ Ðº его ÑвиÑту. Он наÑтороженно оглÑдел лица Ñвоих ÑобеÑедников, Ñловно ÑомневалÑÑ, Ñтоит ли продолжать. — И вы оба приехали Ñюда? — ÑпроÑил Вирга. Ему было интереÑно уÑлышать продолжение иÑтории и Ñтрашно не хотелоÑÑŒ вылезать из палатки на холод и ветер. — Ðет, — ответил Зарк. — Отец кочевал Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто, поÑтоÑнно менÑл работу, и Ñ ÐºÐ¾Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ð» вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðо Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ переездом мы оказывалиÑÑŒ вÑе ближе к Северному морю. Вот куда мы направлÑлиÑÑŒ. Отцу не нужно было ничего объÑÑнÑть мне; Ñ Ð¸ Ñам вÑе знал. Ðо прежде чем мы добралиÑÑŒ до побережьÑ, отец заболел: что-то Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼Ð¸. Я пошел работать, на полную Ñмену, бралÑÑ Ð·Ð° любую работу, какую удавалоÑÑŒ найти, чаще вÑего дорожным рабочим или бетонщиком. Одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтвовал в платных боÑÑ… в мужÑких клубах. ДралиÑÑŒ на кулаках, и Ñ Ð½Ðµ раз видел, как Ñбивали Ñ Ð½Ð¾Ð³ наÑтоÑщих Ñилачей. Видели когда-нибудь кулачный бой? — Зарк поÑмотрел на Виргу. — Ðет, не приходилоÑÑŒ. — Так Ñ Ð¸ думал. Слишком грубо Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ породы, да? Кое-кто из бойцов обдирал коÑÑ‚Ñшки и ждал, пока рубцы загрубеют. ПолучалÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщий каÑтет. Мы дралиÑÑŒ до тех пор, пока не переÑтавали Ñоображать, где мы, — проÑто топталиÑÑŒ на меÑте, выиÑкиваÑ, куда бы ударить. ПоÑледний, кому удавалоÑÑŒ удержатьÑÑ Ð½Ð° ногах, ÑчиталÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ и Ñрывал приличный по тем временам куш. Ðо отцу ÑтановилоÑÑŒ хуже. Он вечно кашлÑл, вечно приÑтавал ко мне, чтобы Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ· его на Ñевер. Однажды утром Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» его мертвым. Он лежал в той же позе, что и накануне вечером, заÑыпаÑ. Ðто была единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, когда он не задыхалÑÑ Ð¾Ñ‚ кашлÑ, — помню, Ñ ÐµÑ‰Ðµ подумал, что, может быть, он оправитÑÑ Ð½Ð°Ñтолько, чтобы выдержать дорогу. Ð’ день похорон шел Ñнег. Что ж, — Зарк пожал плечами и ÑроÑтно затÑнулÑÑ, чтобы разогнать дым, — Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ морÑ. ÐанÑлÑÑ Ð½Ð° грузовое Ñудно, которое перевозило железный лом. СвÑтоша, ты когда-нибудь вкалывал на море? — Ðет. — ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Зато чертовÑки многому можно научитьÑÑ. Когда дратьÑÑ, а когда поджимать хвоÑÑ‚, когда упиратьÑÑ, а когда удирать во вÑе лопатки. ÐеÑколько лет Ñ Ñ‚Ð°ÑкалÑÑ Ð½Ð° Ñтарых корытах из дока в док. Раз на Балтике одна Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñудина чуть не разъехалаÑÑŒ по швам. Ðо Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ море; оно живет Ñвоей жизнью. Ðикогда не Ñпешит, никогда не умолкает. Рпотом Ñ ÑƒÑтроилÑÑ Ñтаршим помощником на ржавую калошу, перевозившую ÑнегоочиÑтители из Риги по Белому морю, и не поладил Ñ Ð±Ð¾Ñ†Ð¼Ð°Ð½Ð¾Ð¼. Сукин Ñын, враль, шулер. Ðе помню даже, какой он из ÑебÑ, хотÑ, ГоÑподь Ñвидетель, предоÑтаточно наглÑделÑÑ Ð½Ð° его паÑкудную рожу. Он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑÑ, поÑтоÑнно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтавал. И доÑтал, едрена вошь. Зарк вдруг раÑÑмеÑлÑÑ, хрипло, отрывиÑто, Ñловно залаÑл пеÑ. — ДоÑтал, Ñукин кот. Я прикончил его на баке, под луной. Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ по голове. Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾ÐºÐ»Ð°ÑÑными ударами, которые Ñделали бы мне чеÑть на любом ринге. — Зарк выброÑил вперед огромный кулак. — ЗаÑранец повалилÑÑ ÐºÐ°Ðº куль, пикнуть не уÑпел. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð¸ поÑадить под замок и в порту РуÑанова Ñдать влаÑÑ‚Ñм. Ðо от Ñтой Ñволочи натерпелÑÑ Ð½Ðµ Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, ребÑта не знали, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ убрал. И вот однажды ночью в Баренцевом море они отвернулиÑÑŒ, и Ñ ÑпуÑтил на воду ÑпаÑательную шлюпку и поплыл в Ñторону айÑбергов. Ðа корабле решили, что живым Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° не выберуÑÑŒ, что Ñ Ð½Ðµ иначе как решил покончить Ñ Ñобой. Дураки! Черта Ñ Ð´Ð²Ð°! Я греб что было Ñил, лишь бы побыÑтрее убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Он разглÑдывал Виргу и Майкла Ñквозь Ñизоватый табачный дым. Глаза над темной куÑтиÑтой бородой были темными, запавшими. — Ð’Ñ‹ не знаете, каково Ñто — очутитьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ в море, где вокруг только лед, ничего, кроме льда, громадные ледÑные глыбы, Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ город каждаÑ. Куда ни глÑнь, ничего, кроме огромной толщи воды и айÑбергов, белых, темно-Ñиних, бледно-зеленых. И в Ñтих льдах отражаетÑÑ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑ‡Ð¸Ð½Ð°. Риногда вы Ñлышите — или не Ñлышите — рев и Ñкрежет, когда две ледÑные громады ÑталкиваютÑÑ Ð¸ дробÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° куÑки поменьше. Иногда чуть ли не прÑмо подо мной вÑплывала льдина Ñ Ð¼Ð¾ÑŽ лодку величиной. Может быть, Ñтого-то Ñ Ð¸ боÑлÑÑ Ð¿ÑƒÑ‰Ðµ вÑего: что такой оÑколок вдруг вÑплывет из глубины и потопит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ледÑной воде... Ðа третий день, — продолжал Зарк, — Ñ Ð·Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ´Ð¸Ð»ÑÑ. Ветра не было, айÑберги на фоне белого неба казалиÑÑŒ мне одинаковыми, грÑзными, Ñерыми бетонными глыбами. Я, едрена вошь, плавал кругами, а вокруг вÑе было одно и то же. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ еда. Следующие три Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð» впроголодь и видел только низкие облака, белеÑое море и Ñти ледÑные горы. Ðа Ñедьмой день Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнулÑÑ Ð¸ увидел его. Зарк Ñидел неподвижно, зажав в зубах трубку, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвоих Ñлушателей черными печальными глазами. — Его? — переÑпроÑил Вирга. — Кого? Зарк пожал плечами: — Ðе знаю. Ðе знаю, кой черт Ñто был. Он поÑвилÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ айÑбергами Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ правого борта, ÑÑÐºÐ¸Ð¼Ð¾Ñ Ð² каÑке. Я начал греÑти Ñледом за ним, но он так и не подпуÑтил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº Ñвоей лодчонке, не дал увидеть его лицо. Так и не дал. Ðо Ñто был мужик, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл Ñто по тому, как он управлÑлÑÑ Ñо Ñвоим каÑком. Я Ñкрипел зубами и налегал на веÑла так, что чуть не подох, а он знай Ñебе шлепал по воде впереди менÑ. За каÑком Ñ Ð¿Ð»Ñ‹Ð» два днÑ. Я кричал, грозил, ругалÑÑ, по Ñтот парень так и не заговорил Ñо мной. ОбернетÑÑ, поглÑдит, плыву Ñ Ð·Ð° ним или нет, и шлепает дальше. Он вел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ ледÑным тоннелÑм, мимо айÑбергов выÑоких, как дома в МоÑкве. Ðти говенные воды он знал, что правда, то правда. Ðо ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл его. Он Ñкользнул в раÑÑелину между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð°Ð¹Ñбергами, а Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð»Ñ‹Ð» кружным путем, и когда оказалÑÑ Ð½Ð° другой Ñтороне, его уж и Ñлед проÑтыл. Тогда далеко-далеко Ñправа Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» ÑÑкимоÑов в каÑках. Они взÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой на оÑтров, доÑыта напоили бульоном, накормили моржатиной, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñпал целых два днÑ. Когда Ñ ÑпроÑил, кто вывел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº ним, они удивилиÑÑŒ. Они ничего не знали и Ñказали только, что ни один охотник еще не забиралÑÑ Ñ‚Ð°Ðº далеко. ПоÑтому Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, кто Ñто был. РхотелоÑÑŒ бы знать. Майкл кивал. Он Ñказал: — Шаманам бывают видениÑ. — Ð? Да черт Ñ Ñтим. Ð’ общем, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ ÑÑкимоÑами-кочевниками через льды в Гренландию, да так здеÑÑŒ и оÑталÑÑ. Охота здеÑÑŒ чертовÑки хороша, а человек отвечает только перед Ñамим Ñобой и больше ни перед кем. Ð’Ñе путем. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñидели молча. Ð’ трубке Зарка тихонько потреÑкивал тлеющий табак. Ðаконец Зарк пошевелилÑÑ Ð¸ Ñказал: — Пора в дорогу. Мне хочетÑÑ, чтобы через пару чаÑов вы уже были бы в Сагитаке. 25 Ветер внезапно Ñтих, и на Ñмену ему пришел полный покой, подейÑтвовавший на Виргу Ñамым Ñтранным образом: профеÑÑора вдруг охватили тревога и Ñтрах, заледенившие его изнутри так же, как морозный ветер леденил его щеки. Ðе Ñлышно было даже хриплого, прерывиÑтого Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñобак, только шуршали по льду полозьÑ, мÑгко, ровно, Ñловно нарты приближалиÑÑŒ к гнезду ÑвернувшихÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ белых змей. Они продолжали движение на Ñевер. Зарк изредка выправлÑл курÑ, легко Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð°Ð»ÐµÐº. ÐŸÐ¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, Вирга видел на черном Ñводе безлунных Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ñркие редкие звезды. Их туÑклое ÑеребриÑтое мерцание раÑплеÑкивалоÑÑŒ по равнине, Ð¾ÐºÑ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ в гуÑто-Ñиний цвет. Они доÑтигли начала пологого ÑпуÑка. Зарк одним тихим Ñловом оÑтановил упрÑжку, поднÑлÑÑ Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼ в руке и начал вглÑдыватьÑÑ Ð² даль, в задернутый Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ñ‚ÑŒÐ¼Ñ‹. К нему подошел Майкл. — Что-нибудь не так? — Тихо, — велел Зарк. Он к чему-то приÑлушивалÑÑ, Ð¾Ð±ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом прищуренных глаз горизонт. Потом мельком глÑнул на звезды и вновь Ñтал вÑматриватьÑÑ Ð² далекий пейзаж. — Там нет огней, — Ñказал Зарк. — Что? — не понÑл Вирга. — Ðет огней, — повторил Зарк. — Там впереди — Сагитак. Ð’ окнах должен гореть Ñвет. — Они ведут кочевой образ жизни? Возможно, они покинули поÑелок, — Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ предположил Вирга. Зарку придетÑÑ Ð´Ð¾Ñтавить их на меÑто! — Черт, — буркнул Зарк. Он Ñходил к ÑанÑм за ракетницей и мешочком из тюленьей кожи, раздернул завÑзки и вытащил краÑную ракету. Держа ракетницу в вытÑнутой руке над головой, Зарк выÑтрелил в Ñторону поÑелка. ПоÑлышалÑÑ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ хлопок, их омыло алым Ñветом, и вÑпышка, медленно Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² небе огненную дугу, выÑветила далекие Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð¸Ð¶Ð¸Ð½ и что-то еще — какой-то темный, прерывиÑтый полукруг. Зарк напрÑгÑÑ, Вирга почувÑтвовал, как Ñто напрÑжение передалоÑÑŒ Майклу. Охотник опуÑтилÑÑ Ð² Ñнег на одно колено и Ñтал ждать ответных ракеты или Ñвета. Ðи того, ни другого. Жалобно заÑкулила Ñобака. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°. Черныш угрюмо молчал; когда заÑкулил третий пеÑ, вожак клацнул зубами у его бока. Зарк трÑхнул головой. — Ðичего не понимаю, — негромко пробормотал он Ñебе под ноÑ. — Гама! — крикнул он Ñобакам, и нарты заÑкользили вниз по Ñклону. Ðе прошло и четверти чаÑа, как они очутилиÑÑŒ на равнине. Ракета погаÑла, и их вновь обÑтупила тьма. Вирга Ñлышал, как Ñ‚Ñжело дышит Зарк. Собаки натÑгивали поÑтромки — может быть, они узнали меÑто, где получали еду и отдых. Вирга напрÑженно вглÑдывалÑÑ Ð² темноту, но ÑтариковÑкие глаза ничего не могли разглÑдеть, и он проклÑл Ñвою ÑлабоÑть. Вдруг Ñобаки Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñ‚Ñвканьем оÑтановилиÑÑŒ, ÑбившиÑÑŒ в клубок, Ñловно разом налетели на ÑтеклÑнную Ñтену. Зарк выругалÑÑ. Он крепче ÑтиÑнул валек и щелкнул кнутом над головой вожака. Черныш рванул вперед, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтромки, но упрÑжка, поджав хвоÑты, артачилаÑÑŒ и упиралаÑÑŒ. Зарк вытÑнул их кнутом, но ничего не добилÑÑ. Ðа Ñнегу отпечаталиÑÑŒ уходÑщие в Ñторону Сагитака Ñледы множеÑтва полозьев, и Вирга раÑÑудил, что в таком Ñлучае врÑд ли их нарты наткнулиÑÑŒ на камни или иное препÑÑ‚Ñтвие. ЕÑли глазомер его не подвел, до поÑелка оÑтавалоÑÑŒ около Ñта Ñрдов. Проклинающий вÑе и вÑÑ Ð—Ð°Ñ€Ðº отшвырнул кнут, выхватил из Ñаней ружье и броÑил попутчикам: — Собаки уперлиÑÑŒ. Я пойду вперед. Ð’Ñ‹ Ñо мной? — Рв чем дело? — ÑпроÑил Вирга, боÑÑÑŒ уÑлышать ответ. ÐšÑ€Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð° впереди вÑелÑла Ñтрах. Глаза Зарка на миг вÑпыхнули. — Ðто Ñ Ð¸ ÑобираюÑÑŒ выÑÑнить. — Он взÑл фонарь и пошел за его желтоватым Ñветом по изъезженному Ñнегу. Вирга и Майкл поплелиÑÑŒ за ним. Дважды Зарк оÑтанавливалÑÑ, нагибалÑÑ Ð¸ внимательно раÑÑматривал Ñледы полозьев. Позади жалобно повизгивали Ñобаки. Ðеожиданно Зарк оÑтановилÑÑ Ð¸ принюхалÑÑ. Лицо его в желтоватом Ñвете Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ÑоÑредоточенным и напрÑженным. — Чуете? — ÑпроÑил он Майкла. — Ðет. Рчто чуете вы? — Кровь, — ответил охотник. Он поднÑл фонарь повыше и пошел вперед. Ðа Ñнегу заÑтыли черные лужи. Вирга Ñтарательно обходил их, чувÑтвуÑ, как отчаÑнно колотитÑÑ Ñердце, готовое выпрыгнуть из груди. Собак больше не было Ñлышно. Вирга затоÑковал по любому, какому угодно звуку, пуÑть бы даже Ñто был пронзительный вой ветра. Зарк Ñнова оÑтановилÑÑ Ð¸ вытÑнул вперед руку Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼. МÑгкий Ñвет разлилÑÑ Ð¿Ð¾ окровавленному Ñнегу, заÑкользил вперед вдоль узкой тропы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтепенно раÑширÑлаÑÑŒ, и наконец выхватил из мрака нечто такое, отчего Вирга Ñдавленно охнул, а Зарк заÑтыл на меÑте как вкопанный. Перед ними был труп ÑÑкимоÑа в окровавленной кухлÑнке, привÑзанный ÑыромÑтными ремнÑми к грубо Ñколоченному креÑту, вбитому в вечную мерзлоту. КреÑÑ‚ был перевернут, и оÑтекленелые глаза ÑÑкимоÑа находилиÑÑŒ у Ñамой земли. Вирга вдруг вÑпомнил, что где-то уже видел над дверью перевернутое раÑпÑтие, но внезапно Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð»Ñ‹Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ðº голове кровь помешала ему Ñообразить, где именно он его видел. Зарк поÑветил чуть в Ñторону, и они увидели на горле беднÑги глубокую резаную рану. Ð’ глубине белела коÑть; под головой Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ в невыразимом, первобытном ужаÑе ртом натекла лужа черной маÑлÑниÑтой крови. Он был не один. Зарк быÑтро поÑветил фонарем вправо, потом влево. Они увидели длинную шеренгу трупов. Одни были выпотрошены, другие обезглавлены, и вÑе виÑели на кощунÑтвенных креÑтах, ровным Ñтроем уходивших в темноту за пределы круга Ñвета, куда-то, как показалоÑÑŒ им, в беÑконечноÑть. Вирга уловил запах крови, который еще издалека учуÑл Зарк, и Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾Ð¹ тревогой заметил, что Ñтоит в замерзшей кровавой луже. Его торбаÑа приÑыпал краÑный Ñнег. — Тридцать шеÑть мужчин, — внезапно Ñказал Зарк таким голоÑом, Ñловно Ñилы полноÑтью оÑтавили его. — Двадцать воÑемь женщин. Ð’Ñе убиты. — Граница, — обронил Майкл. — Что? — не понÑл Вирга, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд от иÑковерканных трупов на креÑтах. — Ðто предоÑтережение вÑÑкому, кто доберетÑÑ Ð´Ð¾Ñюда. ÐаглÑдный пример того, что ждет его за Ñтой границей. — Ð’Ñе, — бормотал Зарк. Он водил фонарем и, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим глазам, Ñмотрел на длинный Ñ€Ñд Ñтрашных раÑпÑтий. Выхваченные из темноты лица уÑтремлÑли на него неподвижный взглÑд покрытых ледÑной коркой глаз. Из разинутых перекошенных ртов рвалÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¹ предÑмертный крик. Скрюченные пальцы раÑкинутых рук ÑтаралиÑÑŒ удержать поÑледние крохи жизни. Ðти люди умерли Ñтрашной, мучительной Ñмертью — еще более Ñтрашной и мучительной от ужаÑного ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что их ждет. Зарк пошел вдоль креÑтов, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ перевернутое лицо, другое, третье, четвертое... Одних он бережно каÑалÑÑ, возле других оÑтанавливалÑÑ Ð¸ что-то негромко говорил им на их родном Ñзыке. Вирга ÑодрогнулÑÑ Ð¸, покоÑившиÑÑŒ на Майкла, понÑл, что тот Ñмотрит за шеренгу трупов, на окутанные тьмой беÑплодные проÑторы. — Ðто были хорошие, Ñлавные люди, — выдавил Зарк. — Хорошие охотники, верные жены. Ртеперь... — Он вдруг повернулÑÑ Ðº Майклу: — Кто Ñто Ñделал? — Ваал, — негромко ответил Майкл. — Тот, которого вы ищете? — Тот, которого мы ищем. — И вÑе Ñто он Ñделал один? Один перебил вÑех в поÑелке и подвеÑил их, как Ñобачатину? — Он не один. С ним пришли и другие. — Сколько их? — Трое или четверо. Зарк злобно выругалÑÑ. — Как мог человек Ñделать такое? — Ðто были ваши друзьÑ? — Я знал их, — ответил Зарк. — Они Ñпрашивали моего Ñовета. Они доверÑли мне. Я их знал. Ð’ глазах Зарка закипала Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð°; казалоÑÑŒ, она вот-вот вырветÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. Вирга переÑтупил Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу, хруÑтнув коркой кровавого льда. — Что за человек, — ÑпроÑил Зарк, — Ñтот Ваал? — То, что Ваал Ñделал здеÑÑŒ, не идет ни в какое Ñравнение Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что он творил в иных широтах, — ответил Майкл. — Ðто лишь Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ того, на что он ÑпоÑобен. Ðужно найти его как можно Ñкорее. Охотник повернулÑÑ Ð¸, ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, оглÑдел вереницу креÑтов. — Ðто припахивает нечиÑтой Ñилой, — пробормотал он. — Да, — подтвердил Майкл так тихо, что Вирга Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ раÑÑлышал. — Ðто поÑледний поÑелок перед Великой равниной, — Ñказал Зарк. — Я проведу Ð²Ð°Ñ Ñледом за его пташками. Ðо вот что: Ñ Ñтим Ваалом Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ ÑквитатьÑÑ Ñам. Майкл окинул ÑобеÑедника оценивающим взглÑдом и отрицательно покачал головой: — Ðет. Ðтого Ñ Ð½Ðµ могу вам обещать. Ðе Ñтану объÑÑнÑть почему. Я понимаю, вам хочетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñтить. МеÑть бывает благородной. Ðо в нашем Ñлучае меÑть — безнадежное дело. МеÑть. МеÑть. МеÑть. Ðто Ñлово билоÑÑŒ у Вирги в мозгу. Он уже Ñлышал его, оно тогда привело его в ужаÑ. Ðо где Ñто было? Где? — Безнадежное или нет, — прогремел Зарк, — но Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñ‰Ñƒ! — Ðет, — повторил Майкл. — Ðе Ñможете. — Ð’Ñ‹ Ñами хотите разделатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Тогда вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу: Ñперва вам придетÑÑ ÑхлеÑтнутьÑÑ Ñо мной. Ð Ñ Ð¾Ñ‚ Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð³Ð¾ меÑта не оÑтавлю. — Возможно. Они задириÑто Ñмотрели друг на друга. — Ðужно уходить, — Ñказал Вирга. — ЗдеÑÑŒ мы уже ничем не поможем. Зарк моргнул. Его взглÑд метнулÑÑ Ðº Вирге. Потом, броÑив поÑледний бешеный взглÑд на Майкла, он отвернулÑÑ. «Что-то здеÑÑŒ не так, — пробормотал он. Свет Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° его окровавленные унты. — Черт Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸, что-то здеÑÑŒ не так!» Он пошел вдоль шеренги трупов, ÑÐ²ÐµÑ‚Ñ Ð² перекошенные лица. — Ð’ поÑелке было больше двадцати детей. ЗдеÑÑŒ их нет. Трупов нет. — Ðадо уходить, — напомнил Майкл. — Где их трупы? — не унималÑÑ Ð—Ð°Ñ€Ðº, раÑÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñƒ «барьера», точно огромный неповоротливый зверь. — Зарк! — поÑлышалаÑÑŒ команда, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ðº вниманию, Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¸ холоднаÑ. Охотник оÑтановилÑÑ ÐºÐ°Ðº вкопанный и очень медленно повернул голову к худощавому влаÑтному человеку, ÑтоÑвшему Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Майкл положил руку ему на плечо: — Уходим. Зарк веÑÑŒ подобралÑÑ, готовый обрушить на Майкла поток брани, но, увидев на его лице угрюмую решимоÑть, подавил гнев. Он ÑтрÑхнул руку Майкла, резко развернулÑÑ Ð¸ пошел к ÑанÑм. — Уходим, — объÑвил он. Ðа обратном пути Майкл догнал Виргу и негромко Ñказал: — ГотовьтеÑÑŒ к худшему. — Что вы имеете в виду? — Тела детей забрали Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ целью. С той же целью, ради которой детей тыÑÑчами ввозили в Кувейт. Вирга молчал, и Майкл Ñказал: — Ðичего. Поживем — увидим. РобъÑÑнÑть Зарку вÑÑŽ глубину влаÑти Ваала — пуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° времени. Зарк щелкнул кнутом Ñлева от вожака, и тот повел упрÑжку в объезд Ñтрашной преграды. Поначалу Ñобаки робели, но неукротимый вожак натÑгивал поÑтромки и ÑроÑтно рычал, и оÑтальные, понÑв наконец, что их больше не заÑтавлÑÑŽÑ‚ бежать туда, где отвратительно пахнет Ñмертью, дружно взÑли Ñ Ð¼ÐµÑта. Сани помчалиÑÑŒ параллельно горизонту в Ñта Ñрдах за барьером. Как ни ругалÑÑ Ð—Ð°Ñ€Ðº, как ни щелкал кнутом, упрÑжка, как показалоÑÑŒ Ñедокам, битый Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ повернуть к Ñеверу. Ð’ конце концов Зарк щелкнул кнутом над головой вожака и что было Ñил налег на валек. Сани вздрогнули. Собаки начали разворот и неÑколько минут ÑпуÑÑ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ бежали прежним курÑом, оÑтавив позади картину Ñмерти. Ехали молча. Зарк, мрачнее тучи, угрюмо размышлÑл над чем-то, уÑтремив неподвижный взглÑд на неразличимый — во вÑÑком Ñлучае, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ глаза Вирги — горизонт. Воздух был тих и неподвижен, но и здеÑÑŒ, вдали от поÑелка, витал запах крови. Со вÑех Ñторон путников обÑтупала Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтота, уÑеÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ·Ð´ÐµÑущими звездами. Вирга видел, как чаÑтицы, Ñгорающие в атмоÑфере Земли, прочерчивают краÑные и голубые Ñледы на небоÑводе. Один такой метеор, Ñверкнув на горизонте, унеÑÑÑ Ð·Ð° Ñотни миль к воÑтоку, и там Ñгорел, залив небо Ñрким краÑным ÑиÑнием. Вирга подумал, что примитивные народы уÑмотрели бы в Ñтом знак Ñвыше, возможно, решили бы, что прогневили небеÑное божеÑтво. Жрецы дни напролет проÑиживали бы у ритуальных коÑтров, обÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ огненного знамениÑ, ÑпорÑ, чего теперь ждать — заÑухи, голода или войны. Самым загадочным было то, что многие предÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¸Ñ…, Ñделанные на оÑновании наблюдений за небом, ÑбывалиÑÑŒ. Ð’ÑÑкое падение Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ, утверждали жрецы, предвещает упадок terra firma. Прежде чем Майкл Ñнова обратилÑÑ Ðº профеÑÑору, прошло добрых два чаÑа (или так показалоÑÑŒ Вирге). — Ð’Ñ‹ уÑтали? Может быть, пора отдохнуть? Вирга отрицательно помотал головой. Он покривил душой — ему не хотелоÑÑŒ задерживать их. ПрофеÑÑор чувÑтвовал ÑлабоÑть, глаза у него ввалилиÑÑŒ, но Ñпать он и не думал. Слишком Ñвежи были в памÑти мертвые лица, чтобы обреÑти желанный покой; он знал, что едва закроет глаза, как вновь увидит их и во Ñне Ñам будет одним из них, будет тщетно меÑить ногами кровавый Ñнег, знаÑ, что ему никогда не убежать от них доÑтаточно далеко. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Зарк оÑтанавливал нарты, уходил на неÑколько Ñрдов вперед, опуÑкалÑÑ Ð½Ð° одно колено и замирал, вглÑдываÑÑÑŒ в Ñнег ÑроÑтно прищуренными глазами. Потом он возвращалÑÑ Ð¸ дотошно проверÑл, веÑÑŒ ли груз надежно приторочен к ÑанÑм, оÑматривал ружье и подливал в лампу кероÑин из маленькой металличеÑкой каниÑтры. — Как по-вашему, далеко еще? — ÑпроÑил Вирга. — Трудно Ñказать. Может, километр, может, деÑÑть. Может, Ñто. Ðо Ñ Ð½Ðµ промахнуÑÑŒ. Сюда даже ÑÑкимоÑÑ‹ ноÑа не кажут. Тут ничего нет. — Ð’Ñ‹ уверены, что мы двигаемÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ курÑом? — Берем к воÑтоку, вÑлед за птахами. Верьте мне, а Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ верить вот им. — Он коÑнулÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÐºÐ° глаза и ноÑа. Звезды иÑчезли. ПрерывиÑтое дыхание Ñобак и щелканье кнута Зарка ÑлилиÑÑŒ в ритмичную мелодию. Ðоги у Вирги точно налилиÑÑŒ Ñвинцом, глаза ÑлипалиÑÑŒ, и он Ñ‚Ñжело навалилÑÑ Ð½Ð° Ñани, увлекавшие его вперед. Ð’Ñкоре Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть начала менÑтьÑÑ; теперь из вечной мерзлоты пробивалиÑÑŒ черные камни в корке наледи, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑоÑедÑтвовали огромные тороÑÑ‹ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾-зелеными прожилками, Ñтакие приземиÑтые ÑÑкимоÑÑкие небоÑкребы. Сани, разгонÑÑÑÑŒ, заÑкользили по Ñклонам: вниз-вверх. Зарк управлÑл ÑанÑми Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ валька и ÑобÑтвенных пÑток, при необходимоÑти Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ñ Ð¸Ð¼Ð¸ о землю. Потом, так внезапно, что у них захватило дух, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸Ñчезла из-под ног. Шурша полозьÑми, нарты взлетели на очередной Ñклон и ракетой помчалиÑÑŒ вниз по Ñинему иÑкриÑтому льду. Майкла отброÑило в Ñторону, и он покатилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ уклон на животе. Зарк пыталÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ, но лед был Ñлишком гладкий. Его пальцы разжалиÑÑŒ, и, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтва, он Ñлетел Ñ Ñаней. Вирга, который продолжал цеплÑтьÑÑ Ð·Ð° нарты, увидел, что Ñобаки пытаютÑÑ Ð½Ðµ то Ñвернуть Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ перегруженных ÑнарÑжением Ñаней, не то — что было уж ÑовÑем невозможно — бежать впереди них. Ðарты вильнули вправо, накренилиÑÑŒ; упрÑжка потерÑла равновеÑие и запутала поÑтромки. Вирге на голову обрушилаÑÑŒ Ñтена Ñнега и льда, и он на мгновение оÑлеп. Он уÑлышал отчаÑнный крик Зарка: «Прыгайте!» У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñклона начиналаÑÑŒ плоÑÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ´ÑÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð°. Ðарты неÑлиÑÑŒ прÑмо туда. Собаки иÑпуганно визжали. Вирга выпуÑтил деревÑнные перильца и рванулÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, подальше от Ñтремительно неÑущихÑÑ Ñаней. Он упал на бок и покатилÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтеклÑнной поверхноÑти льда, пытаÑÑÑŒ уберечь поврежденную руку. Внизу, на равнине, загрохотал по камнÑм металл. ПоÑыпалиÑÑŒ иÑкры. Потом Ñкольжение прекратилоÑÑŒ: Вирга, Ñ‚Ñжело дыша, лежал у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñклона, уткнувшиÑÑŒ лицом в Ñнег. Зарк, уже уÑпевший поднÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги, оÑторожно одолевал поÑледнюю треть ÑпуÑка. Пониже барахталÑÑ, ÑтараÑÑÑŒ поднÑтьÑÑ, Майкл. Вирга протер глаза и ругнулÑÑ. Черт! Три или четыре пÑа поÑтрадали. Впереди темнели нарты. Собаки, так и не порвавшие Ñвоих поÑтромок, раÑÑеÑлиÑÑŒ вокруг. Почти вÑе они уже вÑкочили на лапы и ждали нового приказа, но были и такие, что неподвижно лежали на Ñнегу. ПереÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтрадавших Ñобак, Вирга заметил вÑпышку Ñвета на раÑÑтоÑнии примерно полумили. Он замер. Майкл был уже почти Ñ€Ñдом. Вирга вÑтал, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¸, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой запульÑировала в руке, и показал в ту Ñторону. — Свет, — Ñказал он. — Я видел там Ñвет. — Будь оно вÑе проклÑто! — проворчал Зарк за его Ñпиной. Охотник на ходу отрÑхивал Ñнег Ñ Ð´Ð¾Ñ…Ð¸. Борода у него покрылаÑÑŒ Ñплошной коркой льда, и он Ñтал похож на древнего Ñтарика. — Как пить дать Ñорвало полоз, в бога душу! Ð Ñобаки... — Зарк, — Ñпокойно перебил Майкл. Он показал на далекий мерцающий огонек. Зарк хмыкнул и прошептал: — Может, еще кто охотитÑÑ Ð²Ð¾ льдах. Ðо тут охота не ахти. И вÑе же... — Далеко дотуда? — поинтереÑовалÑÑ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°. — С полмили будет? — Пожалуй, — откликнулÑÑ Ð—Ð°Ñ€Ðº. — Ðет, чуток поболе. Будьте покойны, чертовы нарты грохнули о камень так, что и там было Ñлыхать. Похоже, кто-то идет Ñюда на Ñвоих двоих... на нартах было бы быÑтрее. — Он еще Ñекунду-другую Ñмотрел на мелькающий огонек, потом быÑтро отошел к нартам и Ñтал оÑматривать Ñобак, что-то негромко им говорÑ. — С вами вÑе в порÑдке? — ÑпроÑил Майкл у Вирги. — Да. Ð’Ñе отлично. — Хорошо. Я думаю, Ñто Ñвет в лагере Ваала. Может оказатьÑÑ, что Ñамого Ваала там уже нет. ЕÑли так, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ в Ðватик и буду продолжать поиÑки в другом меÑте. Рвы? ВернетеÑÑŒ в Ðмерику? — Ðе знаю. ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ делать. Коротко взвизгнула Ñобака. Они обернулиÑÑŒ и увидели, как Зарк замахиваетÑÑ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ и бьет прикладом по голове второго пÑа. Потом третьего и четвертого. Охотник нагнулÑÑ, вынул откуда-то из-под дохи нож и перерезал поÑтромки мертвых Ñобак. Потом внимательно оÑмотрел Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð·ÑŒÑ Ð¸ вернулÑÑ Ðº Ñвоим Ñпутникам. — Три поломали лапы, а Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ â€” хребет, — Ñообщил он. — Еще помÑло полоз. Поедем медленно, здеÑÑŒ нарты не починишь. Ð’Ñ‹ оба в порÑдке? КоÑти целы? Хорошо. — Зарк Ñо брал то немногое, что при ударе вылетело из Ñаней, и заново привÑзал к нартам. Потом намотал кнут на руку и убедилÑÑ, что вÑе поÑтромки раÑпутаны. — Теперь, — проговорил он, — молчите. Чтоб Ñ Ð½Ð¸ Ñлова не Ñлышал. Дышать тихо. Кто-то уже знает, что мы здеÑÑŒ. Возможно, он не знает, кто мы и Ñколько наÑ, но он уже уÑлышал, что мы здеÑÑŒ. Фонарем не Ñветить! — Он взÑлÑÑ Ð·Ð° валек и очень тихо приказал Ñобакам: — Гама! 26 Когда не Ñлышно ни единого звука, который могло бы зафикÑировать Ñознание, оно, чтобы поддерживать нервную активноÑть, непременно изобретет что-нибудь Ñвое — например, кажущийÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк ÑлектричеÑких разрÑдов или громкий Ñухой звон. Ð’ ушах Вирги Ñтот звон превратилÑÑ Ð² протеÑтующий рев обездоленных нервных окончаний. ПрофеÑÑор Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ»Ð¾Ð¼ шли в неÑкольких деÑÑтках Ñрдов позади Зарка, который Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени поднимал руку, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸Ð¼ знак замереть, и оÑторожно опуÑкалÑÑ Ð½Ð° корточки на Ñнег, Ð½ÑŽÑ…Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… и Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ из Ñтороны в Ñторону, чтобы не пропуÑтить и отголоÑка звука. Когда огонек впереди мигнул и иÑчез, они броÑили нарты и больше Ñта Ñрдов прошли пешком. Ðо по-прежнему впереди была лишь гуÑÑ‚Ð°Ñ Ð±ÐµÑпроÑÐ²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°. Вирга веÑÑŒ покрылÑÑ Ð³ÑƒÑиной кожей; Ñтрах заполнил его рот привкуÑом крови. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ беÑшумно, как тень, двигалÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ». Зарк поднÑл руку, приÑел и приÑлушалÑÑ. Вирга ничего не Ñлышал. Вокруг камни и перевернутые глыбы льда зловещими вехами отмечали тропу, терÑвшуюÑÑ Ð²Ð¾ мраке. Они были доÑтаточно велики, чтобы за ними укрылоÑÑŒ целое здание, доÑтаточно велики, чтобы приютить Ñколько угодно народа, — быть может, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° путниками кто-то внимательно наблюдал. Сказать по правде, Вирге вдруг дейÑтвительно начало казатьÑÑ, что за ним ÑледÑÑ‚, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ гнал от ÑÐµÐ±Ñ Ñту мыÑль: у Ñтраха глаза велики. Вокруг был только грозный черный камень и блеÑÑ‚Ñщий лед, ничего больше. Зарк вÑтал. Что-то звÑкнуло. Сперва Вирге показалоÑÑŒ, что звук пришел Ñо Ñтороны охотника, но тот резко повернул голову, и профеÑÑор понÑл, что в камнÑÑ… кто-то прÑталÑÑ. Они кинулиÑÑŒ наземь, и в тот же миг Ñреди иззубренных камней и Ñинего льда заметалоÑÑŒ Ñхо выÑтрела. Слева от Зарка, меньше чем в футе от него, взметнулÑÑ Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ñ‡Ð¸Ðº ледÑной крошки, и охотник откатилÑÑ Ð² Ñторону. Майкл вÑкочил и броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Он рывком поÑтавил Виргу на ноги и потащил за Ñобой под прикрытие обледенелых камней. Прогремел второй выÑтрел. Ðад головой Майкла брызнули иÑкры. К ним подполз Зарк Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼. Он целиком втиÑнулÑÑ Ð² щель и доложил: — Один Ñлева. Другой заходит Ñзади. Сперва придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑпокоитьÑÑ Ð¾ том, что Ñлева, — второго ублюдка Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ доÑтать еще Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ. ГрÑнул выÑтрел. Ðад их головами проÑвиÑтела пулÑ, поÑыпалиÑÑŒ оÑколки льда. — Ха! — заорал Зарк и Ñразу понизил голоÑ. — Ðтому козлу Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ доÑтать, но он ноÑу не даÑÑ‚ нам отÑюда выÑунуть, пока не подойдет тот второй. — Он приподнÑлÑÑ Ð¸ приÑтроил ружье на камнÑÑ… так, чтобы дуло не плÑÑало. Зарк не ÑтрелÑл — он ждал. Слева вновь прогремел выÑтрел. Вирга увидел оранжевую вÑпышку. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÐµÐ»Ð° над их головами и улетела в Ñторону полюÑа. — ТÑк-Ñ, — негромко пробормотал Зарк. — Давай еще разок, мразь. Ðу, еще разок! Ружье их противника вновь плюнуло огнем. Ð’Ñпышка была короткой, но Зарк уÑпел взÑть Ñтрелка на мушку. Когда Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° в камень перед ним и Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ унеÑлаÑÑŒ прочь, Зарк нажал на ÑпуÑк. Ружье вздрогнуло. Зарк мгновенно обернулÑÑ Ð¸ обÑтрелÑл человека в дохе, подбиравшегоÑÑ Ðº ним Ñзади. Их разделÑло около двадцати футов, но незнакомец отлетел назад и, приоткрыв рот, ÑвалилÑÑ Ð½Ð° обледенелые камни. Его ружье Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñъехало вниз и, крутÑÑÑŒ, подкатилоÑÑŒ почти под ноги Вирге. Зарк ждал, напрÑженно щурÑÑÑŒ. Ðаконец он Ñказал: «Готово!» — и поднÑлÑÑ. Он пошарил под дохой и нащупал кероÑиновую лампу, подвешенную к поÑÑу на короткой веревке. Стекло потреÑкалоÑÑŒ, по ни капли кероÑина не вытекло. — Ð’Ñ‹ знали, что они там, — упрекнул Майкл. — Знал. ПришлоÑÑŒ ÑделатьÑÑ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½ÑŒÑŽ. Ðо, надо Ñказать, Ñтот гад чуть не ÑÐ½ÐµÑ Ð¼Ð½Ðµ башку. — Увидев лица Майкла и Вирги, Зарк хохотнул: — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ñтрелить того, кого не видишь. Зато можно заÑечь другую цель — вÑпышку выÑтрела. Ðе лень подойти туда? Я покажу вам дырку у него в Ñердце. — Я верю вам на Ñлово. — Так Ñ Ð¸ думал. Ладно. Ð’Ñе мы в одной ÑвÑзке. СвÑтоша, еÑли вы прихватите ружье нашего друга, мы Ñможем пойти дальше. Ðу же, оно не укуÑит. Молодчина. ПовеÑьте его на плечо. Они двинулиÑÑŒ вперед в обход камней. Вирге повÑюду чудилиÑÑŒ черные тени, везде мерещилиÑÑŒ люди Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑми. Ему доводилоÑÑŒ ÑтрелÑть только из пиÑтолета, только но бумажным мишенÑм и очень давно. Ð’ огнеÑтрельном оружии профеÑÑор разбиралÑÑ Ñлабо, но Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ за Ñпиной вÑе-таки чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð² большей безопаÑноÑти. Его Ñ‚ÑжеÑть вÑелÑла в Виргу уверенноÑть. Шли молча. Под ногами Ñухо поÑкрипывал Ñнег. Глыбы льда вокруг неуклонно увеличивалиÑÑŒ в размерах. ЗдеÑÑŒ к небу Ñ‚ÑнулиÑÑŒ оÑтрые каменные пальцы, там за путниками Ñледили призрачные, мертвенно-голубые ледÑные лица. Зарк по-прежнему Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени приÑедал и приÑлушивалÑÑ; Вирга поÑматривал по Ñторонам, а Майкл наблюдал за тылами. Зарк оÑтановилÑÑ, точно зверь, почуÑвший добычу, и Майкл оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Впереди, там, где ледÑные и каменные громады раÑÑтупалиÑÑŒ и начиналаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð°, виднелоÑÑŒ длинное Ñборное Ñтроение Ñ Ð²Ñ‹Ñокой кровлей. Стены и крышу покрывал лед, широкие двери, похожие на двери ангара, открывалиÑÑŒ наружу. Ð’ щелку ÑочилÑÑ Ñ‚ÑƒÑклый Ñвет. Справа от ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑилаÑÑŒ Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð¾Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼ шпилем. За ней Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿ÐºÐ° вела к новому нагромождению камней. Сделав Ñвоим Ñпутникам знак молчать, Зарк оÑтановилÑÑ. Он ÑнÑл Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа кероÑиновую лампу и зажег ее. Потом привÑзал ее к Ñтволу Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¸, держа его в вытÑнутой руке, двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Они шли за кружком Ñвета по Ñнегу, иÑтоптанному множеÑтвом ног. ОказавшиÑÑŒ у длинного ÑтроениÑ, Зарк беÑшумно и оÑторожно приоткрыл Ñтворку двери, чтобы проÑкользнуть внутрь. ТреÑнул лед, намерзший на дверÑÑ…. Зарк оÑтановилÑÑ Ð½Ð° пороге и поÑветил фонарем. Внутри Ñреди штабелей Ñщиков ÑтоÑл черный вертолет без опознавательных знаков. Ð’ глубине ангара, в закутке, оÑвещенном Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐµÑ€Ð¾Ñиновыми лампами, работал передатчик, Ñлышен был треÑк помех. Зарк ÑиÑл лампу Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дула и двинулÑÑ Ð² Ñторону радиорубки. Вирга и Майкл поÑледовали за ним. Глаза Вирги наÑтолько привыкли к темноте, что, очутившиÑÑŒ в комнатушке, он в первый миг зажмурилÑÑ. Перед передатчиком ÑтоÑл Ñтул, Ñ€Ñдом — Ñтолик, а на Ñтолике — кофейник и чашка. Зарк пощупал кофейник. — Еще теплый. ПоÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚: по ангару кто-то бежал. Зарк грубо оттолкнул Ñвоих Ñпутников в Ñторону и вÑтал в дверÑÑ… радиорубки, вÑкинув ружье. Какой-то мужчина как раз выÑкакивал из дверей ангара на Ñнег. Ружье Зарка глухо бухнуло. Человек вÑкрикнул и упал. Майкл первым очутилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ðµ него. Он перевернул тело на Ñпину и увидел, что Ð¿ÑƒÐ»Ñ ÑнеÑла неÑчаÑтному темÑ. Ðа изможденном, уÑталом лице заÑтыл ужаÑ. Ðтого человека он видел впервые. — Узнаете? — ÑпроÑил он Виргу, оглÑдываÑÑÑŒ через плечо. — Ðет. — Ублюдок навернÑка прÑталÑÑ Ð·Ð° Ñщиками, — буркнул Зарк. — Ðто радиÑÑ‚. — Ðи к чему было убивать его, — Ñказал Майкл, вÑтаваÑ. Вирга впервые увидел, как в глубине его глаз разгораетÑÑ Ð±Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ðµ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð°. — У него можно было узнать, где Ваал. Зарка ошарашила ÑроÑть, отразившаÑÑÑ Ð½Ð° лице Майкла. Он ÑправилÑÑ Ñ Ñобой и веÑÑŒ напружинилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ дохой. — Черт возьми! — Ñказал он. — ЕÑли он один из тех, кто уничтожил ÑÑкимоÑÑкий поÑелок, он заÑлужил Ñмерть! Я не задаю вопроÑов мертвецам! — Мне кажетÑÑ, — твердо Ñказал Майкл, — что вы думаете главным образом тем пальцем, которым ÑпуÑкаете курок. Лицо охотника потемнело от гнева. Он Ñжал кулаки и шагнул вперед. — Ваал еще здеÑÑŒ, — резко вмешалÑÑ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÑоритьÑÑ. Коль Ñкоро нужны были вертолет и радиÑÑ‚, значит, Ваал еще здеÑÑŒ. Зарк неÑколько Ñекунд Ñмотрел на Виргу, потом Ñнова уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Майкла. — Он прав. Отбой. Майкл уÑпокаивалÑÑ Ð½Ð° глазах. КазалоÑÑŒ, он недоволен ÑобÑтвенной неÑдержанноÑтью. Он Ñказал: — Хорошо. ЕÑли он еще здеÑÑŒ, мы найдем его. Зарк показал на тропинку, иÑчезавшую в грозном нагромождении камней, и пошел по ней, оÑторожно ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñкользкому льду. Ðе прошли они и Ñотни футов, как охотник поднÑл руку, Ð²ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð¼ оÑтановитьÑÑ. Рука дрожала. Впереди был лабиринт из льда и Ñтроительных блоков. Огромные теÑаные ледÑные глыбы поддерживали обледенелую крышу. Во вÑе Ñтороны раÑходилиÑÑŒ петлÑющие коридоры. Ðто было раÑползшееÑÑ Ñооружение, возникшее, казалоÑÑŒ, из кошмара, — беÑформенное, беÑÑмыÑленное, извилиÑтый лабиринт ледовых тоннелей. Ðо не Ñто оÑтановило Зарка. Он выÑтавил фонарь вперед; Ñвет отразилÑÑ Ð¾Ñ‚ льда по Ñторонам тропинки, и охотник заÑтыл, дикими глазами глÑÐ´Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то мимо Ñвета. Во льду что-то было. Маленькое, темное, таких очертаний, что Виргу до коÑтей пробрал холод. Он не Ñмел глÑдеть и не мог не глÑдеть, завороженный кощунÑтвенноÑтью Ñтого зрелища. Зарк Ñделал шаг вперед, Ñипло дыша Ñквозь ÑтиÑнутые зубы, и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ñƒ ко льду. Желтый Ñвет ÑÑно обозначил открытые глаза, широко раÑкрытый, забитый тьмой рот, Ñкрюченные пальчики маленького ÑÑкимоÑа. И Ñправа, и Ñлева Ñвет выхватывал тела, тела, тела. Лед был нашпигован детÑкими трупиками, заÑтывшими как бабочки под Ñтеклом. Трое вошли в Ñтрашный музей Ñмерти. Вирга почувÑтвовал ÑлабоÑть и дурноту; он покачнулÑÑ Ð¸ упал бы, еÑли бы Майкл не обернулÑÑ Ð¸ не подхватил его. КазалоÑÑŒ, вÑе глаза молÑÑ‚ его о милоÑердии, рты вопиют о меÑти. МеÑть. МеÑть. Вирга Ñ Ñилой трÑхнул головой, избавлÑÑÑÑŒ от наваждениÑ. — ГоÑподи! — хрипло выдохнул Зарк, хватаÑÑÑŒ за ледÑную Ñтену, чтобы не упаÑть. Ðо он тут же отдернул руку: его ладонь накрыла пару молÑщих глаз. — Я предупреждал ваÑ, — проговорил Майкл, не отпуÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Вирги, — готовьтеÑÑŒ к худшему. Древний культ Ваала означал Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ и погребение их тел в Ñтенах жилищ, что, по ÑзычеÑким понÑтиÑм, отвращало беду. Я же Ñказал вам — готовьтеÑÑŒ. Зарк трÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим глазам. Он не мог оторвать взглÑд от раÑÑыпанных во льду Ñтрашных ÑилуÑтов. Такого он еще не видывал. Он потерÑл почву под ногами и плохо Ñознавал что к чему. — Ðужно идти дальше! — Ñказал Майкл. — Они мертвы, и им уже ничем Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ. — Он взÑл у Зарка фонарь и зашагал по тропинке, потом оÑтановилÑÑ Ð¸ Ñтал ждать, когда его Ñпутники придут в ÑебÑ. Виргу тихо Ñтошнило. Он вытер лицо и пошел за Майклом. Они вошли в ледовые коридоры. Свет одинокого Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñтном ложилÑÑ Ð½Ð° Ñборный пол и мерцал в открытых глазах детей по обе Ñтороны тоннелÑ. Зарк ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от трупов, поближе к Ñередине прохода. Они шли и шли, Ð·Ð°Ð±Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ Ð² беÑчиÑленные тупики и возвращаюÑÑŒ по Ñвоим Ñледам в один, другой, третий погребальный зал. Коридоры водили их кругами, раздваивалиÑÑŒ, раÑтраивалиÑÑŒ, оканчивалиÑÑŒ в пуÑтых, похожих на Ñклепы пещерах. С каждой глухой Ñтеной, в которую упиралиÑÑŒ путники, Майкл вÑе больше мрачнел, и выражение его лица делалоÑÑŒ вÑе решительнее. ПоиÑки продолжалиÑÑŒ; путники, Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ñмотреть на умолÑющие детÑкие личики, вÑе дальше углублÑлиÑÑŒ в ледовый лабиринт — коридор за коридором, ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð·Ð° Ñотней переходов. Вирге начало казатьÑÑ, что им никогда не найти пути назад. Они навÑегда оÑтанутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, и никто не найдет их замерзшие трупы даже через тыÑÑчу лет. ПрофеÑÑор чувÑтвовал, как ÑмыкаютÑÑ Ñтены, ÑужаютÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð´Ð¾Ñ€Ñ‹ — Ñкоро Ñкованные морозом пальцы дотÑнутÑÑ Ð´Ð¾ них из-под льда и утÑнут к Ñебе. Он был на грани нервного Ñрыва и начинал опаÑатьÑÑ Ð·Ð° Ñвой раÑÑудок. Я не могу идти дальше, Ñказал он Ñебе. Боже милоÑтивый, не могу. Ðо тут коридор резко повернул направо, и они увидели кого-то, кто Ñидел в креÑле в огромном ледÑном зале. Майкл оÑтановилÑÑ. Из его ноздрей вырывалиÑÑŒ белые облачка пара. Человек Ñидел в темноте. Майкл вытÑнул руку, и фонарь оÑветил горÑщие глаза над Ñвирепо перекошенным ртом. Ðа человеке была Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ±Ð° из темного меха. Руки покоилиÑÑŒ на подлокотниках креÑла. — Итак, ты вÑе же нашел менÑ, — негромко резюмировал Ваал. — Ðет, Ñукин ты Ñын! — загремел Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑŠÑренного Зарка. Охотник вышел из-за Ñпины Майкла, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñтрела в упор. — Ðто Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ»! — ПОДОЖДИ! — вÑкричал Майкл. Зарк качнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, как от удара. Он медленно опуÑтил ружье и ÑтоÑл, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Майкла. Ваал раÑÑмеÑлÑÑ. Ð’ его холодном Ñмехе не было ни капли веÑельÑ. — Давай, Майкл. ПуÑть выÑтрелит. Ты! Иди Ñюда! Зарк пошевелилÑÑ. Он заморгал, взглÑнул в темные глаза Ваала, Ñделал шаг вперед, и Майкл немедленно очутилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним, Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ дорогу. Майкл Ñ Ñилой проговорил: — Ты не Ñделаешь ни шагу дальше. Ð’Ñ‹ оба Ñ Ð¼ÐµÑта не Ñойдете, понÑтно? Я хочу, чтобы вы очень ÑÑно понÑли: вы никогда не будете приближатьÑÑ Ðº Ваалу, Ñ Ð²Ñегда должен находитьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ вами и им. Ð’Ñ‹ не будете Ñмотреть ему в глаза. Ð’Ñ‹ ни под каким видом не будете прикаÑатьÑÑ Ðº нему или позволÑть ему прикаÑатьÑÑ Ðº вам. ПонÑтно? — Он вÑтрÑхнул Зарка. — ПонÑтно? — Да, — хрипло проговорил Зарк. — ПонÑтно. — То же Ñамое отноÑитÑÑ Ð¸ к вам, доктор Вирга. — Да. Ладно. — Доктор Вирга? — Ваал поÑмотрел на профеÑÑора, но тот отвел глаза. Ваал отрывиÑто раÑÑмеÑлÑÑ. — Ладно, ладно. Мой Ñлавный доктор Вирга! Я вижу, вы поранили руку. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñть! ВероÑтно, вы уже никогда не Ñможете пользоватьÑÑ ÐµÑŽ. Скажите, а левой рукой вы можете маÑтурбировать? ÐаÑтороженные глаза Майкла над фонарем горели золотом. Он Ñказал: — Твое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñтекло. Ты начертал Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ буквами зла. Теперь Ñтому пришел конец. Ваал чуть заметно подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. — Ðу уж нет. Ты опоздал. Да, ты нашел менÑ. Ðо теперь, когда ты нашел менÑ, что ты можешь Ñделать? Ðичего, отродье гулÑщей девки. Ðичего! Мои ученики в Ðмерике, Ðфрике, Южной Ðмерике разноÑÑÑ‚ веÑть о воÑкреÑении меÑÑии. Ðа Ближнем ВоÑтоке огромные толпы требуют войны Ñ ÐµÐ²Ñ€ÐµÑми, дабы покарать негодÑев за мою Ñмерть. Ð’Ñкоре в конфликт окажутÑÑ Ð²Ñ‚Ñнуты Ñупердержавы. Им никак Ñтого не избежать — район Ñлишком важен ÑтратегичеÑки, Ñлишком необходимы Ð´Ð»Ñ ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… цивилизации нефтÑные промыÑлы. Ðачало будет банальным: неÑколько ракет, может быть, ÑроÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ°... — Он улыбнулÑÑ, медленно и наÑмешливо. — Видишь? Ты ничего не можешь Ñделать. Ð Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием пообщаюÑÑŒ Ñ Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð¼Ð¸. Мой повелитель ударит в Ñамый центр хаоÑа. — Кого ты отдал на раÑтерзание толпе в Кувейте? — ÐмериканÑкого еврейчика, корреÑпондента какой-то газетенки. Мы «уговорили» его выÑтрелить. Потом мои ученики раÑпуÑтили Ñлух, что Ñто — американо-еврейÑкий заговор. Ðа Ñледующий день ÑредÑтва маÑÑовой информации Ñообщили, что Ваал погиб от руки террориÑта-евреÑ, выпуÑтившего в него две пули. Бейрут отреагировал как мы и ожидали: волной праведного гнева, перероÑшего в жажду праведной меÑти. Тело — еÑтеÑтвенно, не мое — кремировали, а пепел помеÑтили в золотую урну. Ðрабы теперь вооружены моим учением; их ÑроÑть, вызванную гибелью живого Мухаммеда, не оÑтановить. Ðет, Майкл... ты опоздал. — Ðа Ñтот раз Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» подготовленным, — заметил Майкл. Ваал наклонил голову: — Да? Каким же образом? — Как и вÑе те, кто предалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ Ñилам, ты не можешь противоÑтоÑть могущеÑтву КреÑта. Он Ñжигает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñвоей чиÑтотой. Ты, как вÑе ÑатаниÑты, ÑпоÑобен лишь глумитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним, перевернутым. — ÐÑ… вот как? — негромко откликнулÑÑ Ð’Ð°Ð°Ð». — ОÑторожнее. Ты недооцениваешь менÑ. Ты Ñудишь о моей нынешней Ñиле по моей прошлой ÑлабоÑти. — ÐапраÑно ты так думаешь, — заметил Майкл. — Что же ты намерен предпринÑть? Выжечь креÑÑ‚ в моей плоти? РаÑпÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ броÑить в Ñнегах? БеÑполезно, Майкл. ИиÑÑƒÑ Ð¸Ð· Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð°Ð¶Ð½ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¹. Я лишь найду иной подход. — Знаю. Зарк наконец опомнилÑÑ. Еще Ñлабым голоÑом он проговорил: — ОÑтавь его мне. Я выпущу ему кишки. Ваал раÑÑмеÑлÑÑ. — Да, Майкл. Да. ОÑтавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтому тупице и отправлÑйÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в твердой уверенноÑти, что тебе никогда больше не придетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ дела Ñо мной. Он не подкачает, Майкл. — Ðет. Ты пойдешь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ты выведешь Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. — С какой Ñтати? Я могу не ÑоглаÑитьÑÑ â€” плутайте по Ñтим коридорам, покуда не выбьетеÑÑŒ из Ñил. И тогда... — Он уÑмехнулÑÑ, холодно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвоих противников. — Ты выведешь Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, потому что одна из твоих величайших ÑлабоÑтей — любопытÑтво. Тебе захочетÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, как Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ðº нашей вÑтрече. — Когда мы вÑтречалиÑÑŒ в поÑледний раз, в Ðеваде, Ñ Ð±Ñ‹Ð» куда Ñлабее, чем ÑейчаÑ, — Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð¹ Ñказал Ваал. — БерегиÑÑŒ! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñила миллиона — нет, больше. Ты твердо уверен в том, что хочешь броÑить мне вызов? Майкл хранил молчание. — Подумай, — продолжал Ваал. — Хорошенько подумай, Майкл. Перейди ты на мою Ñторону... подумай, что мы получили бы! Ð’Ñе! Ты был бы не наемником таких вот ублюдков, — он кивнул в Ñторону Вирги и Зарка, — ты был бы гоÑподином и повелителем! Как можно отказыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ подобной влаÑти? — Ртвой хозÑин? Ты что же, и впрÑмь полагаешь, что, когда ты отдашь ему вÑе, чего он желал, он поделитÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ трофеÑми? Ты дейÑтвительно думаешь получить на откуп Израиль? Ваал прохрипел: — Он Ñнова будет моим. — Ð’Ñтань, — приказал Майкл. Ваал не шелохнулÑÑ. Ð’ его темных глазах вдруг поÑвилÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñноватый блеÑк, и вот уже на бледном как Ñмерть лице горели багровые угольÑ. Ваал чрезвычайно медленно и оÑторожно поднÑлÑÑ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла. Его взглÑд металÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Зарком и Виргой. — Пора поразвлечьÑÑ, — проговорил он. Майкл подошел к нему почти вплотную и угрюмо раÑпорÑдилÑÑ: — Ты выведешь Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. Пойдешь впереди. — РеÑли Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑÑŒ? — Тогда и ты отÑюда не выйдешь. Ваал кивнул: — Значит, ты вÑе-таки решилÑÑ? Значит, так? По примеру ÑвÑтых мучеников, которых ты тщишьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð·Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸, ни дна им ни покрышки? — ЕÑли понадобитÑÑ â€” да. — Вонючий Ñукин Ñын, — прорычал Ваал. — ТруÑливый хероÑоÑ. — Я Ñказал, пойдешь впереди наÑ. Доктор Вирга, дайте нам пройти. Вирга отошел на почтительное раÑÑтоÑние, пропуÑÐºÐ°Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ»Ð° и Ваала. Когда Ваал проходил мимо, на профеÑÑора нахлынуло отвращение и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñтранное желание протÑнуть руку и коÑнутьÑÑ Ñтого человека. Ð Ñдом Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼ очутилÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ», и порыв Вирги прошел. Ваал, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, прекраÑно предÑтавлÑл Ñебе, какие Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ вызывает у окружающих. Он Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ обернулÑÑ, ожег профеÑÑора взглÑдом огненных Ñрко-алых глаз и вышел в коридор. Майкл Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼ шел за Ваалом, Вирга и Зарк замыкали шеÑтвие. Зарк не переÑтавал трÑÑти головой, Ñловно прогонÑл дурман, и что-то бормотал Ñебе под ноÑ. — С вами вÑе в порÑдке? — ÑпроÑил Вирга. — ОÑтавьте его мне, — ответил охотник. — ОÑтавьте его мне. Ðаконец им в лицо пахнул чиÑтый холодный воздух: Ñтрашный лабиринт Ñмерти оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. Они прошли мимо антенны и ангара и двинулиÑÑŒ через камни по тропинке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была привеÑти их к нартам Зарка. Ðа морозе Зарк полноÑтью пришел в ÑебÑ. Держа ружье наготове, он наблюдал за тылами на Ñлучай возможного нападениÑ. Собаки возле нарт не Ñразу почуÑли Ваала и радоÑтно заворчали, приветÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð—Ð°Ñ€ÐºÐ°. Ðо вот их ноздрей коÑнулÑÑ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¾Ð¹ запах, и они мгновенно заÑкулили и, поджав хвоÑты, Ñтали пÑтитьÑÑ Ð¾Ñ‚ приближавшихÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€. Даже вожак дрожал. Зарк пошел вперед, чтобы уÑпокоить их. — Ð Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ñкотина, — фыркнул Ваал. — Вот ты кто, Майкл. И быть тебе рабочей Ñкотиной, покуда ты не найдешь в Ñебе ÑмелоÑти покончить Ñ Ñтим. Майкл извлек из горы ÑнарÑжениÑ, привÑзанного к нартам, полотнÑный Ñверток. Оттуда он доÑтал наручники, Ñоединенные короткой цепочкой, и пошел к Ваалу. Тот равнодушно наблюдал за Майклом и даже вытÑнул вперед руки, чтобы их Ñковали. Майкл надел на него наручники и защелкнул их. — Дурак, — Ñказал Ваал прÑмо в лицо Майклу. — Жалкий дурак. 27 Зарк намотал кнут на руку и взглÑнул на Майкла: — Что вы Ñказали? — Я Ñказал, — ответил тот, — что мы не едем в Ðватик. — Ркуда ж мы едем? — К морю. Я хочу, чтобы вы вывели Ð½Ð°Ñ Ðº замерзшему морю. — Чего? — переÑпроÑил Зарк. — Да до Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ñамое малое два Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. С Ñтим Ñ Ð½Ðµ поеду. — Ðе бойтеÑÑŒ, — Ñказал Майкл. — Пока вы будете делать так, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ, вам нечего будет боÑтьÑÑ. — Почему к морю? — полюбопытÑтвовал Вирга. — Потому что так надо. Больше Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñкажу. — Ваал, ÑтоÑвший чуть поодаль, Ñледил за ними горÑщими глазами. Зарк вÑе еще колебалÑÑ. Он трÑхнул головой. — Ðичего не понимаю. Ðе понимаю ни Ñтого вашего Ваала, ни ваÑ. — От Ð²Ð°Ñ Ñто и не требуетÑÑ. ПроÑто доверьтеÑÑŒ мне и делайте, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ. ÐеÑколько Ñекунд Майкл выдерживал приÑтальный взглÑд Зарка. Потом охотник кивнул и Ñказал: — Ладно, черт подери. К морю так к морю. Ðо только до берега, на лед не полезу. Рпочему не убить Ñту мразь здеÑÑŒ и ÑейчаÑ? Майкл не ответил. Он демонÑтративно повернулÑÑ Ðº Зарку Ñпиной и отошел к Ваалу, чтобы загородить от него Ñвоих Ñпутников. Зарк выругалÑÑ Ð¸ щелкнул кнутом над головами упрÑжки. Собаки рванулиÑÑŒ вперед, и нарты Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ полозом Ñ‚Ñжело ÑнÑлиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. Вирга увидел, что за ними оÑтаетÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ кривой Ñлед. — Ðе нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñто, — Ñказал Зарк Вирге. — Ðадо было прикончить Ñту мразь здеÑÑŒ и уехать. Он заÑлуживает Ñмерти. Вирга промолчал. Он был в ÑмÑтении. СтолкнувшиÑÑŒ Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼ лицом к лицу, профеÑÑор вдруг уÑомнилÑÑ Ð² том, что кто бы то ни было, даже Майкл, в Ñилах обуздать Ñтого человека. Паника, внезапно Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ под злобным взглÑдом Ваала, еще ÑоÑала под ложечкой. Вирге казалоÑÑŒ, что он вечно будет видеть Ñти Ñтрашные краÑные глаза. Он не Ñмел и гадать, зачем Майклу понадобилоÑÑŒ к морю, и не мог избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ощущениÑ, что Ñила Ваала вот-вот вырветÑÑ Ð½Ð° волю во вÑей Ñвоей необузданной дикоÑти, обратитÑÑ Ð½Ð° них и иÑпепелит. Тогда им не поможет никакой Майкл. Взмокший от Ñтраха Вирга вздрогнул. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑконечно одиноким, беÑпомощным, грубо вырванным из привычной универÑитетÑкой жизни, необратимо изменившимÑÑ. Ð Ñколько у него накопилоÑÑŒ вопроÑов! Они витали подле него, и он отшатывалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ их натиÑком. — Сукин Ñын! — крикнул Ваал Майклу. Они шагали Ñправа от еле ползущих нарт. — Сволочь! Вирга опуÑтил подбородок на грудь и ухватилÑÑ Ð·Ð° нарты, чтобы не упаÑть, ÑтараÑÑÑŒ отгородитьÑÑ Ð¾Ñ‚ потока чудовищных неприÑтойноÑтей, лившегоÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ рта Ваала. Поток Ñтот не иÑÑÑкал, а лишь набирал Ñилу, и выкрики ÑтановилиÑÑŒ вÑе вульгарнее. Ваал беÑновалÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñамым ухом у Майкла, и Вирга воÑхитилÑÑ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¾Ð¹ Ñвоего Ñпутника. Потом Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð° изменилÑÑ, хриплый баритон превратилÑÑ Ð² иÑтошный детÑкий визг. — ХероÑоÑ! Попам задницу лижешь! Я убью тебÑ! Ртебе Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ уничтожить, ты раньше Ñгниешь! — И вдруг — невероÑтно! — молодой женÑкий голоÑ. Вирга обернулÑÑ. Зарк уÑилием воли не позволил Ñебе оторвать взглÑд от ледÑной равнины впереди. — Глаза твои вывалÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð· орбит, Ñукин ты Ñын! Я прикажу оÑлепить тебÑ! Будь ты проклÑÑ‚! Будь ты проклÑÑ‚! Вирга заткнул уши. Зарк резко обернулÑÑ. - ЗÐТКÐИСЬ! ЗÐТКÐИСЬ! И голоÑа — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð° — неожиданно Ñтихли, и льды уÑлышали Ñмех, низкий и ленивый, довольный и благодарный, Ñловно ÑмеÑлÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то, кто только что выиграл шахматную партию. Собаки, поÑкуливаÑ, натÑгивали поÑтромки; нарты царапали лед. ШагаÑ, Вирга Ñлышал, как Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð·ÑŒÑ Ñ‚Ð¾ шуршат по Ñнегу, то Ñо Ñкрежетом проходÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ камнÑм, шурр-Ñкрип, шурр-Ñкрип, шурр-Ñкрип, пока в голове у него не загудело от Ñтих чередующихÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð². Ðе Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, по одним только звукам, доноÑившимÑÑ Ð¸Ð·-под полозьев, он определÑл, что под ногами: плотный, ÑлежавшийÑÑ Ñнег или гладкий лед, камни величиной Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº или камни Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾-оÑтрыми краÑми, ÑпоÑобные изрезать Ñобакам лапы. Однажды, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñвои новые ÑпоÑобноÑти, Вирга задремал на ходу, а когда вновь открыл глаза, то оказалоÑÑŒ, что он Ñмотрит на Ваала. ПокрывшиÑÑŒ иÑпариной, перепуганный Вирга Ñ ÑƒÑилием отвернулÑÑ. Он оÑтупилÑÑ Ð¸ упал, и Зарк оÑтановил упрÑжку. Он помог профеÑÑору поднÑтьÑÑ Ð¸ крикнул Майклу: — Ðадо передохнуть. Ðе то протÑнем ноги. Майкл подумал и ÑоглаÑилÑÑ. — Что ж, хорошо. Привал. Зарк поÑтавил палатку из медвежьей шкуры и забралÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. Вирга — от уÑталоÑти у него дрожали ноги и руки, а лицо заÑтыло на морозе неподвижной маÑкой — заполз Ñледом и, Ñ‚Ñжело дыша, привалилÑÑ Ðº Ñтене. Снаружи заÑкулили Ñобаки: подошли Майкл Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼. Майкл первым залез в палатку, подождал, пока в нее заползет Ваал, и опÑть демонÑтративно уÑелÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ним и оÑтальными. Зарк развернул пакет Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ и отрезал ломоть Ð´Ð»Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¸. ПрофеÑÑор жадно впилÑÑ Ð² него зубами. Охотник предложил куÑок Майклу (тот отказалÑÑ), отрезал порцию Ñебе, поÑле чего аккуратно завернул мÑÑо и убрал. Откуда-то поÑвилаÑÑŒ трубка. Зарк раÑкурил ее, откинулÑÑ Ð½Ð° туго натÑнутую Ñтенку палатки, закрыл глаза и затÑнулÑÑ. Вирга ÑвернулÑÑ ÐºÐ°Ð»Ð°Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, чтобы было теплее. Майкл и не пыталÑÑ Ð·Ð°Ñнуть. ВзглÑд Ваала жег ему затылок. Он Ñидел, ÑкреÑтив ноги, и Ñмотрел на Ñвоих уÑталых товарищей, погруженных в глубокий Ñои без видений. И вдруг палатку заполнил Ñтрашный пронзительный вопль, от которого даже у Майкла по телу поползли мурашки. Вирга вÑкинулÑÑ, вытаращив воÑпаленные глаза: ему почудилÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº Ðотона в темном углу пропахшей злом трапезной. Зарк ÑпроÑонок Ñхватил ружье и выÑкочил из палатки в метель. Вирга понÑл, где находитÑÑ, и трÑхнул головой. По палатке раÑпроÑтранилоÑÑŒ Ñмрадное дыхание. Ваал в Ñвоем углу негромко ÑмеÑлÑÑ, ÑÐºÐ°Ð»Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ‹. Глаза его горели как угольÑ. Через неÑколько Ñекунд в палатку ввалилÑÑ Ð—Ð°Ñ€Ðº. У него заиндевели реÑницы, в грÑзную бороду набилÑÑ Ñнег. — Там был медведь! Я Ñлышал! Черт Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¸, еÑли Ñ Ð½Ðµ... — УÑлышав издевательÑкий Ñмешок, охотник оÑекÑÑ, и его щеки залил румÑнец гнева. — ÐÑ… ты Ñукин Ñын! — Ñ€Ñвкнул он, пытаÑÑÑŒ мимо Майкла дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ Ваала. — Убью! Майкл перехватил его руку. Смех внезапно Ñтих. Ваал проговорил: — ДотроньÑÑ Ð´Ð¾ менÑ. Ðу! Давай! — СÑдьте, — велел Майкл. — Я убью его. — Зарк выдыхал облака пара. — КлÑнуÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ его! — СÑдьте, — резко повторил Майкл. Он Ñдавил руку Зарка, и взглÑд охотника медленно проÑÑнилÑÑ. Он уÑтало плюхнулÑÑ Ð½Ð° Ñнег, под Ñтену палатки, и замер. — Я не дам вам Ñпать, — прошептал Ваал. — Попробуйте уÑнуть — и вÑе повторитÑÑ. Очень Ñкоро вы превратитеÑÑŒ в комок нервов и будете пугатьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ моего дыханиÑ. РиÑкните. — Он уÑмехнулÑÑ. — Закройте глаза. Ð’ оцепенелом от мороза мозгу Вирги еще витал образ Ðотона: молодой человек лежал навзничь в загаженном углу и что-то шептал, шептал... — Убейте его, — пробормотал Зарк. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. Что Ñто было? Что он Ñказал? Что он Ñказал? — ЕÑть только один путь. Ты! ÐÑкимоÑ! Ðет, не отворачивайÑÑ. Ты мне нужен. Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ уйдем отÑюда... Ñтих двоих мы оÑтавим здеÑÑŒ и вернемÑÑ Ð² Ðватик. Как только мы избавимÑÑ Ð¾Ñ‚ них, Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе выÑпатьÑÑ. Слушай менÑ, — шептал Ваал. — Слушай! Майкл решительно Ñжал могучее плечо охотника. — ОÑтавайтеÑÑŒ там, где вы еÑть, — негромко велел он. — ЕÑли ты не выÑпишьÑÑ, ты не Ñможешь идти. Ты никогда не доберешьÑÑ Ð´Ð¾ морÑ. Упадешь замертво на дороге. Вирга дрожал. Он видел, как Ðотон открывает рот — шире, шире... — ОтпуÑти менÑ, — не унималÑÑ Ð’Ð°Ð°Ð». Ðотон прошептал: «Ме...» — МеÑть, — закончил Вирга. Майкл равнодушно взглÑнул на него. Ваал молчал. Вирга ÑпроÑил: — Что вы хотели Ñтим Ñказать? Когда Ñ ÑпроÑил, какую цель преÑледует Ваал, и вы, и Ðотон ответили: меÑть. — Ðотон? — прошептал Ваал из Ñвоего угла. — Ð’Ñ‹ нашли Ðотона? Ублюдок! ПроклÑтый предатель! Ðадо было вырвать ему глаза и Ñзык! — Однако, — заметил Майкл, — вы Ñтого не Ñделали. — И добавил, обращаÑÑÑŒ к Вирге: — Да, Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñказал. Такова правда. — Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ â€” может быть. Ðо мне Ñто недоÑтупно. РздеÑÑŒ творÑÑ‚ÑÑ Ð²ÐµÑ‰Ð¸ Ñтоль далекие от моего пониманиÑ, что Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ терÑть раÑÑудок! Зарк проговорил: — Мы должны убить его здеÑÑŒ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, — и хрипло забормотал что-то невнÑтное. — Я Ñ Ñамого начала говорил вам, — напомнил Майкл Вирге, — что многое из того, чему вы Ñтанете Ñвидетелем, будет выше вашего пониманиÑ. Вирга продолжал: — Я хочу знать. Я должен знать. — Тогда Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° уÑÑните вот что. Ðазад пути нет. Ð’Ñ‹ никогда не будете Ñобой прежним. Ð’Ñ‹ заÑтрÑнете между жизнью поÑле Ñмерти и Ñмертью при жизни. ЕÑли вы решите заговорить, Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñтанут Ñлушать. Ð’Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÐµÐ¹Ð¼ÑÑ‚ как безумца. — Я уже не Ñмогу повернуть назад, — призналÑÑ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°. Майкл некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð», безжалоÑтно выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то в глазах профеÑÑора. Ваал за его Ñпиной дышал, как зверь в период гона. Ðаконец Майкл Ñказал: — Ð’Ñ‹ будете Ñлушать менÑ, но не будете Ñлышать. То, о чем Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ говорить, недоÑтупно человечеÑкому пониманию. Ð’Ñ‹ верите в Иегову? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð» Виргу. Он ответил: — Да, конечно. — Значит, вы верите и в Сатану? Вирга ответил, но уже менее уверенно: — Да... — Великие Ñилы. Свет и Тьма. Одна — терпелива и терпима, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” безраÑÑудна и жеÑтока, и обе — воительницы. Меж ними — Ñмешение Ñтихий, Ñмешение Ñлементов, Сущее. Ð’ Ñочетании добра и зла еÑть Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. Ð’Ñ‹ понимаете? Без одного не может ÑущеÑтвовать другое — таков Закон. Закон Сущего. Он — оÑнова коÑмичеÑкого равновеÑиÑ; ÑмеÑтите Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ Ñил, и воцарÑÑ‚ÑÑ Ñ…Ð°Ð¾Ñ Ð¸ безумие. Что вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ наблюдаете. — ПеÑ! — прошипел Ваал. — Сатана никогда не был второÑтепенной или производной Ñилой. Он — тьма, ÑƒÑ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñвет Иеговы. Ðа заре времен Иегова и Сатана вмеÑте Ñоздали коÑмоÑ. КоÑÐ¼Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» и еÑть Ñочетание небеÑного и демоничеÑкого начал. Ваши предки были его чаÑтью. Ð’Ñ‹ его чаÑть. ЧаÑть его и Ваал. — ЯзычеÑкий бог, чьим именем назвалÑÑ Ñтот человек, — поÑÑнил Вирга. Ваал негромко гортанно заÑмеÑлÑÑ. Майкл возразил: — Ðет. Перед вами лишь Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, ÑущноÑть же предÑтавлÑет Ñобой беÑформенный ÑгуÑток Ñнергии. Ðто Ваал в том обличье, которое делает его приемлемым Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкого глаза. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кого он жаждет подчинить Ñебе. Вирга Ñидел очень тихо. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ хрипло дышал Зарк. — Свет и тьма не вÑегда враждовали. Сатана, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, безраÑÑуден. Его заботит лишь одно: как накопить больше Ñил, ÑÑ‚Ñжать большую влаÑть. Отмените Закон Сущего, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ иÑчезнет и Сатана — но его, точно ÑлюнÑвого пÑа, волнует лишь Ñиюминутное. Ð’ начале творение равно признает лишь два божеÑтва: бога Ñвета и бога тьмы. Ðо Сатана Ñмекнул, что можно прираÑтить Ñвои Ñилы, Ñделав демонов ÑзычеÑкими богами. Одним из Ñамых удачливых оказалÑÑ Ð’Ð°Ð°Ð»; он уже был Ñилен и Ñнедаем безраÑÑудной жаждой влаÑти и величиÑ. По наущению Сатаны Ваал Ñтал ханаанÑким божеÑтвом. Он требовал от хананеев жертвоприношений детей, ÑклонÑл их к ÑодомÑкому греху, блуду, оÑквернению храмов. Сатана был доволен; вÑе больше демонов Ñ ÐµÐ³Ð¾ легкой руки объÑвлÑли ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑтвами перед ÑмÑтенным и иÑтерзанным творением. Иным ÑпоÑобом Сатана не мог превзойти Иегову. Ð’Ñе Ñто Иегова терпел, покуда Сатана не покуÑилÑÑ Ð½Ð° иудеев, избранный Иеговой народ, ÑтремÑÑÑŒ ввергнуть их в пучину тьмы и чернокнижиÑ. РавновеÑие нарушилоÑÑŒ. Ð–ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ урок Сатане, Он обрушилÑÑ Ð½Ð° Ваала, Ñамого удачливого из демонов, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ израильтÑн ÑровнÑл Ханаан Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹. Гнев Его был ужаÑен: Он приказал Своему небеÑному воинÑтву Ñжечь грешный город дотла, дабы Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в огненный камень беÑплодный. Вааловы идолы и храмы были разрушены, те же, кто поклонÑлÑÑ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñƒ, Ñтерты Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли. Ð’ Ваале ÑочеталиÑÑŒ обе Ñилы, Ñвет и тьма, но он предал первую и теперь ищет убежища у второй. — Ложь, — прошипел Ваал позади Майкла. — Лож-жж-жь. — Урон был нанеÑен. Сатана узнал Ð²ÐºÑƒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸. И тогда началаÑÑŒ битва, иÑход которой решит: быть или не быть Закону МирозданиÑ. Она бушует здеÑÑŒ, ÑейчаÑ. Сатана через Ваала обрушивает на творение хаоÑ, Ваал же ÑтремитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñтить, иÑтребить израильтÑн, уничтоживших Ханаан, его царÑтво. Он уÑпел переменить множеÑтво обличий и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ новым воплощением оказывалÑÑ Ð½Ð° шаг ближе к цели, Ñвоей и Ñвоего хозÑина. Ваал — безумное божеÑтво, одержимое Ñилами тьмы. Вирга дрожал, но ничего не мог Ñ Ñобой поделать. СтараÑÑÑŒ унÑть Ñту дрожь, он, запинаÑÑÑŒ, проговорил: — Ваал человек... вÑего-навÑего человек... — Как угодно, — мÑгко ответил Майкл. — Ð’Ñ‹ ÑпроÑили, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð». — ОтпуÑтите менÑ, — детÑким голоÑочком попроÑил Ваал. — Ðам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÑтанавливатьÑÑ. Ð’Ñ‹ готовы пойти дальше? — Майкл внимательно поÑмотрел на Виргу. Зарк Ñ€Ñдом Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¾Ð¹ открыл глаза и принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ñтирать затекшие шею и плечи. — Ðе знаю. Ðе знаю. Я очень уÑтал. — Я Ñпрашиваю о другом. Ð’Ñ‹ готовы пойти дальше по избранному нами пути? — Ðет, Майкл, — вмешалÑÑ Ð’Ð°Ð°Ð». — БроÑÑŒ Ñвою затею. ОтпуÑти менÑ. ПриÑоединÑйÑÑ ÐºÐ¾ мне. Майкл поÑмотрел на охотника. — Ð’Ñ‹ в Ñилах идти? Зарк раÑтирал руки. Он взглÑнул на Майкла, потом на Виргу, потом Ñнова на Майкла. — Да, — ответил он. — Хорошо. Доктор Вирга? Вирга не знал, что ответить. Ему вдруг Ñтало трудно дышать. — Я так уÑтал, — пробормотал он. — Я ведь предупреждал ваÑ. Разве нет? — ÑпроÑил Майкл. — Мы должны как можно Ñкорее добратьÑÑ Ð´Ð¾ морÑ. Выбор проÑÑ‚: или вы идете Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, или мы броÑаем Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Вирга взглÑнул на него, удивленный поÑтавленным ультиматумом. Он провел рукой по лицу: — Хорош выбор! Я иду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Майкл кивнул: — Отлично. Мы Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼ первыми выбираемÑÑ Ð¸Ð· палатки. Потом вы и Зарк. Палатку из медвежьих шкур Ñвернули и привÑзали к нартам, Зарк ÑвиÑтнул, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñобак, меховыми клубками лежавших на Ñнегу, упрÑжка натÑнула поÑтромки, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… оÑыпалÑÑ Ð¸Ð½ÐµÐ¹, и нарты покатили по беÑплодной ледÑной равнине, оÑтавлÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ извилиÑтый Ñлед. Путники шли, как и прежде: Зарк и Вирга у Ñамых Ñаней, Майкл, живой щит между ними и Ваалом, поодаль Ñправа. Мороз больно куÑал Вирге щеки, но вмеÑто того, чтобы бодрить, лишь уÑугублÑл неимоверную уÑталоÑть. ПошатываÑÑÑŒ, Вирга брел вперед, не знаÑ, где он. Через неÑколько минут — или чаÑов — кто-то окликнул его шепотом: «Вирга!» ПрофеÑÑор трÑхнул головой. Ðто ему пригрезилоÑÑŒ. Шаги ÑливалиÑÑŒ в непрерывный глухой ритм. Он парил между Ñном и Ñвью, ÑтрашаÑÑŒ и того, и другого. «Вирга», — Ñнова прошептал кто-то. Он открыл глаза. Впереди маÑчила ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñпина Зарка, из-за коÑматой дохи Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° медвежью. Размеренно бежали Ñобаки, из-под лап летела ледÑÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐºÐ°. Вирга медленно повернул голову направо, где во мраке шагали двое, и не Ñмог различить их лиц. Он прищурилÑÑ. За плечом Майкла горели краÑные глаза Ваала. Сам Майкл не замечал Ñтого. Виргу вдруг закружил бездонный водоворот — ниже, ниже, ниже... КраÑные глаза вÑпыхнули, как Ñтрашные маÑки. — ДжеймÑ, — окликнула она. — ДжеймÑ! Вирга вÑкрикнул: «Кто Ñто?» — однако Ñтот Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» хорошо ему знаком, и он задохнулÑÑ Ð¾Ñ‚ волнениÑ, в горле вÑтал ком. Сердце профеÑÑора учащенно забилоÑÑŒ. Я хочу Ñлышать твой голоÑ, Ñказал он. Я хочу Ñлышать твой голоÑ. — ДжеймÑ, — Ñнова проговорила она так умолÑюще, что Ñердце Вирги едва не разорвалоÑÑŒ. Ðа его глаза навернулиÑÑŒ Ñлезы, и он поÑпешил вытереть их, пока они не замерзли. — Я здеÑÑŒ, Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Разве ты не видишь менÑ? — Ðет, — прошептал он. — Ðе вижу. — Я здеÑÑŒ. Ты нужен мне, ДжеймÑ. Я не хочу возвращатьÑÑ. — ВозвращатьÑÑ? Куда? — Туда, где Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð°, — ответила она, ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ. — Туда, где Ñтрашно и холодно, где Ñерые Ñтены. Я не понимаю, ДжеймÑ. Ðе понимаю. Я помню падение. Помню больницу и людей, которые ÑклонилиÑÑŒ надо мной. И... ничего. Ð’Ñе иÑчезло... вÑе Ñтало Ñерым, как Ñти Ñтены. Я не могу туда вернутьÑÑ. ПожалуйÑта, не заÑтавлÑй Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. ÐапрÑÐ³Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, Вирга вÑмотрелÑÑ Ð² далекую тьму, но там ничего не было. Он не увидел КÑтрин. Обжигающее дыхание холода напомнило профеÑÑору, что он не Ñпит, и вÑе же Вирга едва переÑтавлÑл ноги, Ñловно лед вдруг превратилÑÑ Ð² вÑзкую паÑту, оÑедавшую на торбаÑах. Да, Ñто был ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” невероÑтно, но факт. Ðо где же она Ñама? Где? Ее голоÑ. Да. Ее голоÑ. — Ответь мне, ДжеймÑ, — молила она. — ПожалуйÑта, дай мне знать, что ты Ñлышишь менÑ. — Я Ñлышу тебÑ, — отозвалÑÑ Ð¾Ð½. — Где ты? — ЗдеÑÑŒ, Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Я иду Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, но между нами какаÑ-то преграда, и Ñ Ð½Ðµ могу коÑнутьÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. О Боже, ты так близко. Почему ты не видишь менÑ? — Ð’ голоÑе пульÑировал Ñтрах; он разъедал Виргу как киÑлота. Вирга резко повернулÑÑ Ð¸ зашарил в воздухе. И ничего не нашел. Он подавил крик ÑроÑти и горького разочарованиÑ. — ЗдеÑÑŒ ничего нет! — выдавил он. КÑтрин заплакала. Вирга тоже не Ñумел Ñдержать Ñлез. — Я не хочу возвращатьÑÑ! Ðе хочу! — Тогда оÑтавайÑÑ! Помоги мне найти тебÑ! ВытÑни руку и коÑниÑÑŒ моей руки! Ты можешь Ñделать Ñто? — Ðе вполне. Ðе ÑовÑем. Между нами что-то еÑть. Помоги мне! — Как? Как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ тебе помочь? — Вирга лихорадочно оглÑделÑÑ Ð² поиÑках КÑтрин. Замерзшие Ñлезы тонкой ледÑной корочкой заполнили морщины вокруг его рта. Стонущий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÑтрин затих. Вирга Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ решимоÑтью зашарил во тьме, пытаÑÑÑŒ ухватить говоривший Ñ Ð½Ð¸Ð¼ призрак, — казалоÑÑŒ, он где-то ÑовÑем Ñ€Ñдом, вот здеÑÑŒ, чуть правее... Потом она вÑхлипнула: — Они хотÑÑ‚, чтобы Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ, ДжеймÑ. Они говорÑÑ‚, что так надо, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÑтатьÑÑ. КоÑниÑÑŒ менÑ. Я не хочу уходить! ТÑжело дыша, Вирга воÑкликнул: — Я не могу найти тебÑ! — Я так хочу оÑтатьÑÑ. Очень хочу. Помоги мне! — Да. Ðо как? — Ðам мешает, — проговорила она прерывающимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом, — тот, кто идет впереди тебÑ. Пока он здеÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ могу пробитьÑÑ Ðº тебе. Когда его не Ñтанет, мне позволÑÑ‚ коÑнутьÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ... Перед глазами у Вирги закружилÑÑ ÐºÐ°Ð»ÐµÐ¹Ð´Ð¾Ñкоп видений: улыбающаÑÑÑ ÐšÑтрин, КÑтрин хмураÑ, ÑердитаÑ, плачущаÑ... Ð’ голове у него Ñтрашно зашумело, на шею легла Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑжеÑть. «ЕÑли его не Ñтанет?» — Ñлабым, чужим голоÑом ÑпроÑил он. КÑтрин вÑхлипнула. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° плечом ружье... — Где ты? — закричал Вирга. — Я не вижу тебÑ! — Ружье... О Боже, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚! РаÑтерÑнный и обеÑÑилевший, Вирга вдруг иÑпугалÑÑ, что ÑпоткнетÑÑ Ð¸ упадет. Впереди, вÑего в неÑкольких футах, виднелаÑÑŒ мишень, которую назвала ему КÑтрин, — Ñпина Зарка. Грубый, жеÑтокий человек, зверь, убийца. Почему он должен жить, а КÑтрин — Ñтрадать? Почему он должен жить?.. — Ружье, — напомнила она. — ДжеймÑ... — Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтал затихать. — Ðет! Ðе уходи... не ÑейчаÑ! — Вирга поднÑл ружье поврежденной рукой и положил палец на ÑпуÑковой крючок. Из-за Ñтого выродка КÑтрин Ñтрадает! Он ее мучитель! — ДжеймÑ, — Ñказала она, но так далеко, что по щекам Вирги вновь покатилиÑÑŒ Ñлезы. Ðе целÑÑÑŒ — Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было промахнутьÑÑ, — он ÑпуÑтил курок. Ðо кто-то подÑкочил к нему и рванул Ñтвол Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. Грохот выÑтрела оглушил Виргу, отдача больно толкнула в плечо, и профеÑÑор едва уÑтоÑл на ногах. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð° миг выÑветило изумленное, неверÑщее лицо Зарка, метнувшегоÑÑ Ð² Ñторону. ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑвиÑтела у его правого плеча и ушла в темноту. — ГоÑподи! — Ñказал Зарк. Майкл вырвал ружье у Вирги и впилÑÑ Ð² профеÑÑора немигающими золотыми глазами. Вирга почувÑтвовал ÑлабоÑть в коленÑÑ…, но не упал: Майкл подхватил его и бережно поÑадил на лед. За Ñпиной у Майкла неподвижно ÑтоÑл Ваал в наручниках. — Он ÑпÑтил? — ÑпроÑил Зарк. — Чуть не ÑÐ½ÐµÑ Ð¼Ð½Ðµ башку! — Она была там, — шепотом Ñказал Вирга Майклу. Ðа его щеках Ñтыли горÑчие Ñлезы Ñтыда и раÑкаÑниÑ. — Она вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñ€Ñдом Ñо мной, а Ñ Ð½Ðµ мог даже дотронутьÑÑ Ð´Ð¾ нее... Майкл негромко проговорил: — Ее там не было. — Была! Я Ñлышал ее голоÑ! Она пыталаÑÑŒ коÑнутьÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ! — Ðет. Ее здеÑÑŒ не было. — Была... — начал Вирга и умолк, иÑпугавшиÑÑŒ безыÑходного отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑобÑтвенном голоÑе. Медленно, Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ неохотой, рождавшейÑÑ Ð¸Ð· глубокой, Ñтрашной опуÑтошенноÑти, Вирга отпуÑтил ее. Ружейный выÑтрел прогнал ее голоÑ, но образ КÑтрин еще ÑтоÑл перед глазами профеÑÑора. СейчаÑ, Ñморгнув Ñлезы, вÑпомнив, кто Ñтоит над ним, Вирга увидел, как ее прекраÑное лицо ÑтановитÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, блекнет. ЛучиÑтый Ñвет, иÑкрившийÑÑ Ð² глазах, которые он не забыл и за тыÑÑчу туÑклых одиноких ночей в Ñвоей квартире, пропахшей пыльными книгами, беÑполезной керамикой и едким табачным дымом, потуÑкнел и превратилÑÑ Ð² беÑплотную тень реальноÑти. КÑтрин отÑтупала за Ñерую Ñтену тумана, и у Вирги заÑтучало в виÑках от Ñтраха вновь потерÑть ее. Он потÑнулÑÑ Ðº ней. Майкл удержал его руку. — Она мертва. — Ðет, — взмолилÑÑ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°. — Ðет. За Ñпиной у Майкла визгливо, по-бабьи, захохотал Ваал. Глаза Майкла вÑпыхнули. Вирга инÑтинктивно отпрÑнул перед огнем, который, казалоÑÑŒ, заÑтруилÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица. Майкл поднÑлÑÑ Ð¸, медленно выпрÑмлÑÑÑÑŒ во веÑÑŒ Ñвой немалый роÑÑ‚, зашагал по льду к Ваалу и оÑтановилÑÑ Ð½Ð¾Ñ Ðº ноÑу Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Они ÑтоÑли и, точно хитрые звери перед Ñхваткой, прикидывали Ñвои шанÑÑ‹ на победу. Майкл Ñжал кулаки. — Ðу? Что же ты? — ухмыльнулÑÑ Ð’Ð°Ð°Ð». — Давай! Заодно покончишь Ñ Ñобой. Ðеужто ты готов Ñгинуть навÑегда ради какого-то Ñтарикашки? Ðет, врÑд ли. Тебе, как и мне, нравитÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ нынешнее воплощение. Майкл ÑтиÑнул зубы. Ðа щеках у него заиграли желваки. Воздух па том меÑте, где вÑтретилиÑÑŒ взглÑды противников, казалоÑÑŒ, раÑкалилÑÑ Ð´Ð¾Ð±ÐµÐ»Ð°. — Ðу же, — прошептал Ваал. Майкл Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отвернулÑÑ Ð¸ пошел к Вирге. Он помог профеÑÑору поднÑтьÑÑ Ð¸ Ñнова протÑнул ему винтовку. — Идите Ñ€Ñдом Ñ Ð—Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð¼, плечом к плечу, — приказал он. — ПуÑть один вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚, что ÑобираетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ другой. — ТруÑ, — процедил Ваал из-за его плеча. — Глупый мешок Ñ Ð±Ð»ÐµÐ²Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½Ð¾Ð¹! Ð’Ð¾Ð½ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтилка! — Теперь Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑе в порÑдке? — ÑпроÑил Майкл у Вирги. — Ð’Ñ‹ можете идти дальше? — Да. Думаю, что могу. Зарк пробормотал: — Ради вÑего ÑвÑтого, приглÑдывайте за ним. Я не хочу получить пулю в Ñпину. Вирга наконец окончательно пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ вÑпомнил, где он и как здеÑÑŒ оказалÑÑ. Черный миг полного беÑпамÑÑ‚Ñтва и Ð¾Ñ‚Ñ‡ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð». Ðо профеÑÑор никогда еще не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ уÑталым. — Ð’Ñ‹ вполне уверены? — ÑпроÑил Майкл. Вирга нагнулÑÑ, набрал пригоршню Ñнега, раÑтер его по лицу и тут же, пока не уÑпели ÑмерзнутьÑÑ Ð²ÐµÐºÐ¸, вытерÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð¾Ð¼. Кожу начало жечь. — Со мной вÑе в порÑдке, — Ñказал Вирга, — но, Богом клÑнуÑÑŒ, Ñо мной говорила Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°! — ЕÑли вы вновь уÑлышите ее голоÑ, вы поймете что к чему. ЕÑли бы вы убили Зарка, чего очень хотелоÑÑŒ Ваалу, мы оÑталиÑÑŒ бы без проводника, и тогда прощай, море. — ГоÑподи ИиÑуÑе, — выдохнул Зарк и покоÑилÑÑ Ð½Ð° Ваала. — Что ж ты за человек? — И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтил глаза, вÑпомнив, что говорил Майкл. — Лучше любого из ваÑ, — огрызнулÑÑ Ð’Ð°Ð°Ð». — Ты воображаешь, Майкл, будто можешь оÑтановить менÑ, заточить или даже убить? Ты отлично знаешь, что тебе Ñто не под Ñилу. ЕÑли кто-то и проиграет, Ñто будешь ты. — Его взглÑд метнулÑÑ Ðº Зарку и Вирге. — Рвы? Что тогда будете делать вы? Когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ñƒ его, вам негде будет укрытьÑÑ. ПоÑлушайте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Ðа вÑей земле не найдетÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÐºÐ°, чтобы вам укрытьÑÑ. Я найду ваÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑÑть миллионов глаз-помощников. Вирга задрожал. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð° прорывал тьму и жалил его. — Я при ружье, — Ñказал Зарк. — Ðе забыл? — Ðи в коем Ñлучае. И не забуду. — ПуÑкай Ñобак, Зарк, — Ñкомандовал Майкл. — Помни, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы вы шли Ñ€Ñдом, бок о бок. Вот так, верно. Ðарты, вихлÑÑ, поехали дальше. Собаки уÑтали, и Зарк то и дело оÑтанавливалÑÑ Ð¸ подкармливал их ломтиками мÑÑа. КуÑок моржатины быÑтро уменьшалÑÑ. Майкл Ñунул руки в рукава, чтобы ÑогретьÑÑ, и внимательно Ñледил за Ñвоими Ñпутниками — вÑе ли ладно. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ оÑтановить, — шептал Ваал. — Я зашел Ñлишком далеко. Я никогда еще не был так Ñилен. — Именно поÑтому Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ оÑтановить тебÑ. Еще немного, и ты победишь. Станешь Ñильнее менÑ. МогущеÑтвеннее. Я понимаю Ñто. И поÑтому твое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ кончитьÑÑ. — Предупреждаю, — очень тихо проговорил Ваал. — БерегиÑÑŒ! Ты Ñ Ñамого начала возомнил, будто можешь одолеть менÑ. МенÑ, которому приÑÑгнули на верноÑть Ñотни тыÑÑч! Рведь их будет больше. Больше. Больше. И тогда Ñ Ñокрушу Ñвоих врагов и займу предназначенное мне меÑто. Глупый ублюдок, грÑзный куÑок дерьма, ты преÑтупил границы! — Свои — чтобы загнать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² твои пределы. — Поздно, — Ñказал Ваал. — ПоÑмотрим. — Будь ты проклÑÑ‚! — взорвалÑÑ Ð’Ð°Ð°Ð». — ПрÑтатьÑÑ Ð·Ð° говенным креÑтом! Ты знаешь, что тебе не победить, и вÑе-таки надеешьÑÑ! Ты перекраиваешь грÑдущее. — Ðет. Я ÑтремлюÑÑŒ охранить его. Да, будут войны, заÑуха, голод, и хлеба обратÑÑ‚ÑÑ Ð² прах, а плоть иÑÑохнет под обжигающим Ñолнцем, но не по твоей воле. Ты уже начал иÑтлевать. Я не позволю тебе иÑковеркать людÑкие души так, что Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… не оÑтанетÑÑ Ð½Ð¸ иÑкуплениÑ, ни ÑпаÑениÑ. Ð’ глазах Ваала вÑпыхнули алчноÑть и ненаÑÑ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ð° влаÑти. Он наÑмешливо проговорил: — Мой гоÑподин и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼ им ненавиÑть, и они Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью принимают ее. Они убивают, грабÑÑ‚ и плюют на вÑе, что ÑвÑто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. СтановÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° нашу Ñторону, не на вашу. СлавÑÑ‚ наши, а не ваши имена. Они принадлежат нам, а не вам. — Замолчи! — велел Майкл. Ваал холодно заÑмеÑлÑÑ: — A-а. Правда глаза колет. Майкл даже не взглÑнул на него. ЛедÑной проÑтор впереди ÑмыкалÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ñ€ÐµÐ¼. 28 Собаки проголодалиÑÑŒ. Три вдруг накинулиÑÑŒ на четвертую, поранившую лапу об оÑтрые камни. ÐапраÑно Зарк, бранÑÑÑŒ на чем Ñвет Ñтоит, охаживал кнутом рычащий клубок тел. Летели ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ ÑˆÐµÑ€Ñти, раненого пÑа повалили на Ñнег. Вожак, беÑÑильный перед голодом, ÑтоÑл в Ñтороне, Ñловно презирал их каннибализм. Поваленный Ð¿ÐµÑ Ð½Ðµ мог поднÑтьÑÑ, придавленный к земле Ñ‚ÑжеÑтью Ñворы, тем не менее щелкал клыками, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð»Ð¾. Собаки, путаÑÑÑŒ в поÑтромках, взÑли его в плотное кольцо, Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð³Ð¾ момента. Ðаконец коренаÑтый ÑеропÑтниÑтый Ð¿ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñкочил к жертве, две другие Ñобаки — за ним, и их челюÑти ÑомкнулиÑÑŒ на шее беднÑги. — Черт Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¸! — заорал Зарк, ожеÑточенно Ð¾Ñ€ÑƒÐ´ÑƒÑ ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼. — Фу! Однако голод заглушал боль. Умирающий Ð¿ÐµÑ Ð·Ð°Ñкулил. Ваал раÑÑмеÑлÑÑ. — Закон жизни, — проговорил он. Зарк ничего не мог поделать. Он опуÑтил кнут и брезгливо покачал головой. — Отличный был неÑ, — бормотал он. — ÐŸÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» что надо. — Далеко еще до морÑ? — ÑпроÑил Майкл. Зарк пожал плечами: — Пара чаÑов пути. Может, больше. ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÑÑŽ еще хоть одну Ñобаку, нам не добратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. РвернемÑÑ Ð»Ð¸, черт его знает. Еда у Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, лампу заправить будет нечем. ПридетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ в полной темноте, а Ñто очень опаÑно. Вирга Ñнова оперÑÑ Ð½Ð° нарты, борÑÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ его приÑтупом ÑлабоÑти. Мороз ÑтоÑл такой, что было трудно дышать, а щетина на подбородке заиндевела. Еще неÑколько чаÑов назад Вирга узнал от Зарка, что на щеках у него поÑвилиÑÑŒ первые признаки обморожениÑ, белые пÑтна, и теперь ему казалоÑÑŒ, что они разраÑтаютÑÑ, как Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑ…Ð¾Ð»ÑŒ. Ðо что он мог поделать? Ðичего! Ðоги профеÑÑора, даже в теплых меховых ноÑках и унтах, быÑтро немели, пальцы потерÑли чувÑтвительноÑть еще накануне, и теперь он заÑтавлÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ лишь уÑилием воли. Ðе удалоÑÑŒ избежать Ð¾Ð±Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Зарку. Белые оÑпины уÑеÑли его щеки и переноÑицу, а борода покрылаÑÑŒ такой толÑтой коркой льда, что Зарк ÑгибалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ее Ñ‚ÑжеÑтью, и казалоÑÑŒ, будто каждый шаг прибавлÑет ему неÑколько лет. Вирга пыталÑÑ Ð²Ñ‚Ñнуть охотника в беÑеду, чтобы не заÑнуть, но Зарк, но — видимому, не был раÑположен к разговорам и отвечал Вирге тихо и невнÑтно, что делало общение невозможным. Впереди, много правее, вне желтой дорожки Ñвета фонарÑ, виднелиÑÑŒ две темные фигуры, Майкл и Ваал. Они подолгу шагали молча, потом вдруг Ваал разражалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑтиÑми, швырÑÑ Ð² лицо Майклу Ñтрашные, кощунÑтвенные Ñлова, издеваÑÑÑŒ над Виргой и Зарком, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼, что очень Ñкоро они будут в полной его влаÑти, что, покончив Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ»Ð¾Ð¼, он раÑтерзает их в клочьÑ, что, лишившиÑÑŒ защиты, они нигде не Ñмогут от него укрытьÑÑ. — Вирга, — внезапно окликнул Ваал, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ðµ Ñобак, — что, ÑпотыкаешьÑÑ, мешок Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼? Рты знаешь, что подохнешь здеÑÑŒ? Думаешь, Ñ Ð½Ðµ знаю, что ты уже заколел до полуÑмерти? Ответь мне, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ñ‹Ñть вашему драгоценному Боженьке в том, что твое тело превратитÑÑ Ð² огромную ледышку? — ЗаткниÑÑŒ, негодÑй, — еле Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ñзыком, выговорил Вирга, не знаÑ, Ñлышит ли его Ваал. Он повыÑил голоÑ: — ЗÐТКÐИСЬ. — Вирга, — Ñнова проник Ñквозь разделÑвшую их завеÑу тьмы Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð°, — помолиÑÑŒ Ñвоему разлюбезному Боженьке, чтобы мороз убил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, чем Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½Ñƒ мÑтить. Иди Ñюда, Вирга. Иди ко мне. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñогрею. — ГоÑподи, помоги нам, — забормотал Зарк. — Давно надо было прикончить Ñтого мерзавца. — Зарк, — окликнул Майкл. — Помочь Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñжкой? — Ðет. СправлюÑÑŒ Ñам. — Охотник увидел, что от загрызенного пÑа мало что оÑталоÑÑŒ. Он взÑл из Ñаней ружье, прикладом отогнал Ñобак от трупа, нагнулÑÑ Ð¸ зашвырнул подальше раÑтерзанные оÑтанки, поÑле чего оÑторожно, но Ñпокойно принÑлÑÑ Ñ€Ð°ÑправлÑть поÑтромки. Одноглазый Ñвирепый черныш-вожак повернулÑÑ Ðº Ñвоей упрÑжке, готовый в любую минуту вÑтать на защиту хозÑина. Через пару минут Зарк раÑпутал поÑтромки. Можно было двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Ðа подходе к береговой отмели равнина вздыбилаÑÑŒ огромными обледенелыми глыбами. Грозные, неприÑтупные каменные громады внезапно возникали из мрака, Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ, и Зарк, Ñ‰Ð°Ð´Ñ Ñобак, выбрал другую, более длинную, но более ровную дорогу. С Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð°Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ» Ñильный ветер; он Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ заметалÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в вышине и ударил прÑмо в лицо путникам. Вирга ÑъежилÑÑ, пытаÑÑÑŒ ÑогретьÑÑ, но тщетно. Ваал угадал: он замерз до полуÑмерти. Они Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð°ÑˆÑŒÐµÐ¹ ÑкороÑтью переÑекли широкую полоÑу черных иÑхлеÑтанных ветром утеÑов, и им открылаÑÑŒ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°, что у Вирги захватило дух. Ðад Ñкованным льдами горизонтом ÑтоÑла Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð° — пулевое отверÑтие в чернейшей плоти. Ее оÑлепительный алый Ñвет, отражаÑÑÑŒ от льда, ложилÑÑ Ð½Ð° лица закутанных в меха людей. Вокруг на многие мили раÑÑтилалаÑÑŒ Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, ÑÐ²ÐµÑ‚Ð»Ð°Ñ Ð¸ чужаÑ, Ñловно Ð¸Ð½Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтынÑ. Зарк броÑил через плечо: «Мелвилл-Бей», — и Майкл кивнул. Море молчало. Ðе было Ñлышно ни шума волн, ни грохота разбивающихÑÑ Ð¾ камни валов; толÑтый Ñлой льда глушил вÑÑкие звуки. Только Ñвирепый полÑрный ветер Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ проноÑилÑÑ Ð½Ð°Ð´ заливом и, прокружив в прибрежных Ñкалах, улетал в глубь Гренландии. Майкл Ñказал: — Я хочу отыÑкать меÑто, где можно будет пробить лед. — Что? — Зарк обернулÑÑ. — Теперь вам взбрело в голову дырÑвить лед? Боже! — Толщина льда? — ÐеÑколько метров. Лед у берега твердый как железо и только летом чуток подтаивает. — Рподальше он тоньше? — Черт подери! — Ñказал Зарк. — Мы договаривалиÑÑŒ, что Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ðº морю. РнаÑчет льда разговору не было. Майкл оÑтавил его Ñлова без вниманиÑ. — Ðадо найти очень глубокое меÑто. Я полагаю, Ð´Ð»Ñ Ñтого придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ около километра? Или больше? Глаза ÑтоÑвшего Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ваала превратилиÑÑŒ в горÑщие щелки. Он поÑмотрел на Майкла, на охотника, потом опÑть на Майкла. — Пожалуй что так, — ответил Зарк и выругалÑÑ. — С километр. — Поможете? Зарк хрипло раÑÑмеÑлÑÑ: — Черт подери! Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть выбор? — Он что-то Ñкомандовал Ñобакам, перекричав ветер, и упрÑжка поволокла многоÑтрадальные нарты туда, где за поÑледней роÑÑыпью береговых камней начиналаÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð´ÑŒ залива. — Что ты задумал? — поинтереÑовалÑÑ Ð’Ð°Ð°Ð». Майкл промолчал. — Разве приговоренный к Ñмерти не имеет права знать? Майкл Ñмотрел на алый горизонт. Луна виÑела над ним, как замерзшее Ñолнце. — Сволочь, — едва Ñлышно Ñказал Ваал. — БерегиÑÑŒ! Скоро уже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ повернуть назад. ОтпуÑти менÑ, пока не поздно. — Он подождал ответа. Майкл, казалоÑÑŒ, не Ñлушал его. — Ты, должно быть, очень рвешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, — продолжал Ваал, — но зачем? Какой в Ñтом ÑмыÑл? Ты пылью раÑÑеешьÑÑ Ñреди звезд — ради чего? ПоÑмотри на Ñтих двоих. ПоÑмотри! Великолепные образчики того, что ты хочешь ÑпаÑти. Слабые, ничтожные, жалкие комки грÑзи, не более. Один уже ходÑчий мертвец, да и второму недолго оÑталоÑÑŒ. Майкл медленно повернул голову: — Ты не можешь ÑпаÑтиÑÑŒ? Ваал Ñкривил губы в пародии на уÑмешку. Он вдруг подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Ðа губах у него блеÑтела Ñлюна. — Ркто ÑпаÑет тебÑ, Майкл? Ветер Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ ударил им в лицо. Вирга Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ преодолевал его напор. Суша оÑталаÑÑŒ позади, и Ñобаки забеÑпокоилиÑÑŒ. Кнут Зарка без передышки щелкал над их головами; вожак, рыча и огрызаÑÑÑŒ, гнал упрÑжку вперед. Под ногами путников был коварный, предательÑкий лед, гладкоÑтью превоÑходивший Ñамое гладкое Ñтекло, пронизанный белыми, Ñиними и темно-зелеными прожилками. Вирге, который одной рукой держалÑÑ Ð·Ð° нарты, чтобы не упаÑть, передавалаÑÑŒ через подошвы торбаÑов ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ — Ñто море ворочалоÑÑŒ у них под ногами, перекатывало волны под толщей льда. Вирга поразилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ глубине, его ÑроÑти, и вдруг иÑпугалÑÑ, что, Ñтупив где-нибудь на тонкий лед, провалитÑÑ Ð² ледÑную воду и мгновенно замерзнет. Он неуверенно переÑтавлÑл трÑÑущиеÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸. Иди же, твердил он Ñебе. Иди. Шаг. Еще один. Еще. Еще... Зарк, шагавший Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны от Ñаней, каждые неÑколько минут оÑтанавливал упрÑжку, опуÑкалÑÑ Ð½Ð° колени и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ топорика проверÑл толщину льда. ВыпрÑмившиÑÑŒ, он делал знак двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, а через неÑколько Ñрдов вÑе повторÑлоÑÑŒ. Ваал, отгороженный от оÑтальных Майклом, вдруг издал пронзительный вопль, Ñхо которого, подхваченное ветром, закружилоÑÑŒ у Вирги над головой. Вопль делалÑÑ Ð²Ñе оглушительнее, и профеÑÑор ÑъежилÑÑ â€” Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ ÑроÑть ÑлышалаÑÑŒ в Ñтом протÑжном вое, ÑотрÑÑавшем даже далекие ледовые горы впереди. Собаки закрутилиÑÑŒ на меÑте, заÑкулили. Ваал глухо прорычал: — Я убью ваÑ, вÑех. Медленно, очень медленно, невероÑтно медленно. Ð’Ñ‹ Ñтанете молить о Ñмерти, но она будет на моей Ñтороне. Я обещаю вам века Ñтраданий. Зарк вÑтал Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¾Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ð¼ в опущенной руке. — Дальше Ñ Ð½Ðµ пойду, — объÑвил он. — Лед здеÑÑŒ тонкий. Дальше нарты не пройдут. Майкл подошел к охотнику, взÑл у него ледоруб и приÑел возле нарт. ÐеÑколько Ñекунд он долбил лед, потом поднÑлÑÑ. — ЗдеÑÑŒ глубоко? — Черт подери, откуда Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ! Довольно-таки глубоко. — Рдальше мы не можем пройти? — Ðет. Слишком опаÑно. Майкл повернулÑÑ Ð¸ Ñтал разглÑдывать завернутый в холÑтину Ñщик, привÑзанный к нартам Зарка. Потом покорно вернул ледоруб охотнику и Ñказал: — Прорубь должна быть доÑтаточно широкой, чтобы в нее прошло Ñодержимое Ñтого Ñщика. Ðачинайте, а Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ñƒ. Зарк мотнул головой в Ñторону Ñвертка: — Рчто Ñто за штука? Майкл молча подошел к ÑанÑм и Ñтал возитьÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ваала. Зарк Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¾Ð¹ помогли ему раÑпутать веревки. Вирга, Ñ‚Ñжело дыша, отÑтупил в Ñторону, и Зарк ледорубом вÑпорол холÑтину. Отделив большой лоÑкут, охотник лихорадочно принÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ доÑки. Майкл помогал. Ð’Ñкоре показалоÑÑŒ что-то большое, продолговатое. Гроб. Впрочем, не гроб, а Ñкорее проÑто вмеÑтилище — темное, аÑкетичеÑки Ñтрогое, обшитое металлом. Ðи вензелей, ни резных завитушек, ни орнамента — Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð°, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы заточить в ней Ñтрашную, ÑроÑтную Ñилу. Смех Ваала резанул их по Ñердцу. Он ухмыльнулÑÑ, облизнул губы. — Ты морочишь мне голову, Майкл. — Ðет, — ответил тот. — ЕÑли Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ñƒ тебÑ, то и Ñам погибну. И оÑтанутÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ ученики, демоны в людÑком обличье, разноÑчики твоей заразы. Я опущу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° дно морÑ, Ñкованного льдом. Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° не Ñможет вырватьÑÑ Ð¸Ð· Ñтого плена, не Ñможет вновь возродитьÑÑ Ð² Ñемени Сатаны. Ðикто не найдет тебÑ, никто не оÑвободит. Изо рта Ваала, как из паÑти разъÑренного зверÑ, потекла Ñлюна. — Ðичто не может удержать менÑ, глупец! — Ðто — может, — заверил Майкл. — И удержит. — Он ÑнÑл рукавицу, положил правую руку на гроб, Ñжал пальцы и очень медленно провел по крышке. По Ñпине у Вирги побежали мурашки. Зарк, выпучив глаза, неÑлышно чертыхнулÑÑ. Рука Майкла оÑтавлÑла на металле голубоватый ÑветÑщийÑÑ Ñлед, который Ñловно бы вплавлÑлÑÑ Ð² металл. Он был таким Ñрким, что Вирга загородил глаза и попÑтилÑÑ. Рука Майкла чертила вдоль крышки гроба широкую прÑмую линию. Закончив, Майкл вернулÑÑ Ðº Ñередине прÑмой и перечеркнул ее второй, короткой, линией. Ðа крышке гроба запульÑировало голубоватым Ñветом раÑпÑтие, начерченное Ñилой внутренней Ñнергии Майкла. Ваал, звÑкнув наручниками, закрыл лицо руками и прорычал Ñквозь ÑтиÑнутые зубы: — Сукин Ñын! Ублюдок! Я убью тебÑ! Ðо что-то было не так: у Ваала хитро поблеÑкивали глаза. Майкл опуÑтил руку, медленно повернулÑÑ Ð¸, прищурившиÑÑŒ, поÑмотрел на него. Ваал попÑтилÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑиÑющего голубого раÑпÑтиÑ. — Ðто вам даром не пройдет! — закричал он. — Я убью Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех! — ГоÑподи, ÑмилуйÑÑ Ð½Ð°Ð´ нами, грешными! — прошептал Зарк. Голубоватый Ñвет омывал его уÑталое, оÑунувшееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ кругами под глазами. — ГоÑподи помилуй, ты не человек! Майкл взÑл из рук Зарка ледоруб. Он нагнулÑÑ Ð¸ принÑлÑÑ Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой долбить лед. Ваал вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾ громко, то тихо цедил Ñквозь зубы проклÑтиÑ. Во вÑе Ñтороны летели куÑки льда. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Майкла, Вирга почувÑтвовал, как в душе закопошилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ Ñтрах — Ñтрах, что ÑовÑем Ñ€Ñдом находитÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ Ñтоль ужаÑное и непоÑтижимое. Ð’ голове у него вертелоÑÑŒ единÑтвенное возможное объÑÑнение тому, что ÑвÑзывало Майкла и Ваала. Ответ на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ â€” ÑветÑщееÑÑ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ðµ раÑпÑтие, начертанное бренной рукой на металле, — горел на крышке гроба. Вирге хотелоÑÑŒ так много ÑпроÑить, так много узнать, а времени оÑтавалоÑÑŒ так мало. Ðа один ужаÑный миг профеÑÑору показалоÑÑŒ, что, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² Ñтот край беÑплодных ледÑных равнин, он очутилÑÑ Ð½Ð° грани безумиÑ. Ледоруб поднималÑÑ Ð¸ опуÑкалÑÑ, поднималÑÑ Ð¸ опуÑкалÑÑ. Ошеломленный Зарк ÑтоÑл, разинув рот, но не издавал ни звука. Ваал ÑтоÑл в Ñтороне. Ðо на ничтожную долю Ñекунды его глаза вдруг Ñрко вÑпыхнули, точно краÑные угли. Майкл, оÑыпанный Ñолеными брызгами — в проделанной им широкой проруби кипела Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, — поднÑлÑÑ Ð¸ выпрÑмилÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚. Он отодвинул щеколды, удерживавшие крышку гроба, и поднÑл ее. Внутри был тот же голый металл. Майкл взглÑнул на Ваала. — Иди Ñюда, — приказал он. Ваал прорычал: — Сволочь! — Иди Ñюда! — Зарк Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¾Ð¹ вздрогнули. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ»Ð° прогремел как гром или пушечный выÑтрел, и над заливом раÑкатилоÑÑŒ мощное Ñхо. КазалоÑÑŒ, даже Ваал задрожал. Ðо он по-прежнему отказывалÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. И вдруг глаза Майкла начали менÑтьÑÑ: из карих они Ñтали ореховыми, из ореховых — золотыми Ñ Ð¾Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ крапинками. Ð’ Ñледующий миг — Вирга только и уÑпел, что Ñудорожно вздохнуть, — в глазах Майкла забурлило чиÑтое золото, ÑроÑтное и обжигающее. Зарк вÑкрикнул, закрыл лицо локтем и, шатаÑÑÑŒ, попÑтилÑÑ Ðº перепуганным пÑам. У Вирги подкоÑилиÑÑŒ ноги. Ð’ виÑках заÑтучало. — Иди Ñюда! — повторил Майкл. Ваал, не Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº от лица, взревел как раненый зверь и в ÑмÑтении отÑтупил на шаг. Майкл очутилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, рванул цепочку наручников и швырнул Ваала на Ñнег. Ваал заÑтонал от боли и пополз к нартам. — Ползи, — проговорил Майкл. — Ползи в Ñвою могилу, порождение мерзоÑти. Ползи! Ð¨Ð¸Ð¿Ñ Ð¸ бранÑÑÑŒ, Ваал Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ, но Майкл вновь Ñбил его Ñ Ð½Ð¾Ð³. — Данной мне влаÑтью Ñ Ð·Ð°Ñтавлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑмыкатьÑÑ Ð½Ð° чреве Ñвоем, как ты заÑтавлÑл других, невинных и Ñлабых. Мне противна ÑÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñила, что живет в тебе и твоем хозÑине. Ты убивал и жег, громил и наÑиловал... Ваал попыталÑÑ Ñхватить Майкла, но тот отброÑил его руку. — ...нападал на Ñлабых, неразумных, беÑпомощных. И никогда — на Ñильных. — Майкл Ñверкнул глазами. — Волею Иеговы Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° будет заключена в вечноÑти. — Открытый гроб был уже ÑовÑем Ñ€Ñдом. Майкл поймал Ваала за цепочку наручников и заÑтавил поднÑтьÑÑ. Глаза Ваала горели Ñвирепым краÑным огнем. Зарк Ñнова вÑкрикнул, а Вирга закрыл лицо руками. Майкл хлеÑтнул Ваала по щеке, и тот рухнул в гроб. Ваал хрипло зашептал: — Мой гоÑподин еще победит. Ðа МегиддонÑкой равнине. Милый погибший Мегиддон! — Майкл захлопнул крышку и тщательно запер щеколды. КазалоÑÑŒ, противоборÑтво Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼ отнÑло у него вÑе Ñилы. Синеватое ÑиÑние оÑветило темные круги у него под глазами. Знаком Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° помощь Ñвоих Ñпутников, Майкл покачнулÑÑ. Они втроем что было Ñил налегли на гроб. Чрезвычайно медленно, дюйм за дюймом гроб выполз за край полыньи и накренилÑÑ Ð½Ð°Ð´ морем. Ðаконец Ñкрежет металла по льду прекратилÑÑ, гроб выÑкользнул у них из рук и ушел в черную воду. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ еще видели раÑпÑтие: оно ÑтановилоÑÑŒ вÑе меньше, и наконец утроба Мелвилл-Бей поглотила его. — Кончено, — невыразительно пробормотал Майкл. Он провел рукой но лицу. — Я уÑтал. Как же Ñ ÑƒÑтал. — Его больше нет, — прошептал Вирга. — Слава Богу. Зарк заглÑдывал в прорубь, Ñловно уÑомнившиÑÑŒ, что видел вÑе Ñто наÑву. — Кто Ñто был? — Ñлабым, безжизненным голоÑом ÑпроÑил он. — Тот, кто никогда не умирает, — ответил Майкл, — а только ждет. Зарк поглÑдел на Майкла. Его Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° краÑновато поблеÑкивала под луной. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ отошел и принÑлÑÑ Ð·Ð° Ñобак, проверÑÑ, вÑе ли в порÑдке Ñ Ð¿Ð¾Ñтромками. — Пора возвращатьÑÑ, — Ñказал он через некоторое времÑ. — ПутешеÑтвие вышло долгое. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ». — Очень долгое. Зарк щелкнул кнутом, и Ñобаки, вÑе еще иÑпуганные, зашевелилиÑÑŒ. Ðарты медленно двинулиÑÑŒ вперед. Вирга заÑунул руки в недра Ñвоей дохи, чтобы ÑогретьÑÑ, и побрел Ñледом. Глаза Майкла Ñнова вÑпыхнули. Он повернулÑÑ Ðº проруби, в которой бурлила Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Собаки вдруг оÑтановилиÑÑŒ, Ð½Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга и Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтромки. Огромный одноглазый вожак в Ñтрахе завыл. Вирга оглÑнулÑÑ, Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¶Ð¸Ð³Ð°ÑŽÑ‰Ðµ-холодный воздух. Что Ñто было? Какой-то звук-звук-звук. Что Ñто было? Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ неподвижно заÑтыл Зарк, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¸, так что побелели ÑуÑтавы. Звук повторилÑÑ. Взрывной треÑк ломающегоÑÑ Ð»ÑŒÐ´Ð°. Льда в фут толщиной. Трещина, поÑвившаÑÑÑ Ñƒ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‹Ð½ÑŒÐ¸, роÑла, раÑширÑлаÑÑŒ, ветвилаÑÑŒ, голубоватыми и зелеными жилками резала ледÑную равнину, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÐµÐµ в подобие головоломки, картинки-загадки. Справа, Ñлева, впереди, позади путников пролегли трещины. Море вÑколыхнулоÑÑŒ. Повалил призрачно-белый пар. ВзбеÑившаÑÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð¸Ñ, Мелвилл-Бей, затопил ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‹Ð½ÑŒÐ¸ и плеÑкалÑÑ Ñƒ людей под ногами. Даже Ñквозь толÑтый Ñлой льда Вирга почувÑтвовал ÑроÑть морÑ. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑохранÑл равновеÑие — подо льдом, Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ñ Ð²Ð·Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ его и вырватьÑÑ Ð½Ð° волю, билаÑÑŒ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñила. — Ðто еще что за черт? — крикнул Зарк, хватаÑÑÑŒ за нарты и широко раÑÑтавив ноги, чтобы не упаÑть. Ðо Майкл не пожелал или не Ñмог ответить. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñ‰Ð° льда Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñающим треÑком раÑкололаÑÑŒ, и из воды вылетел гроб Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ крышкой. Он подпрыгнул на льду раз, другой, повалилÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ðº, заполнилÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и вновь ушел на дно. И тогда лед у них под ногами вÑкрылÑÑ. Воздух наполнилÑÑ Ñтоном и Ñкрежетом: под напором Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… поднималиÑÑŒ огромные ледÑные глыбы. Черные волны вырвалиÑÑŒ на волю. Трещины превратилиÑÑŒ в щели, щели в раÑÑелины, раÑÑелины в пропаÑти. Люди отчаÑнно ÑтаралиÑÑŒ удержатьÑÑ Ð½Ð° ходивших ходуном льдинах, вокруг которых бушевал океан. Вирга беÑпомощно взмахнул руками, покачнулÑÑ Ð¸ упал на колени. Ружье ÑоÑкользнуло Ñ ÐµÐ³Ð¾ плеча и, вертÑÑÑŒ, поехало по льду. Вирга потÑнулÑÑ Ð·Ð° ним и увидел, как ружье иÑчезло в одной из трещин. Майкл неподвижно ÑтоÑл на широкой льдине, Ñжав кулаки. Вдруг Зарк, цеплÑвшийÑÑ Ð·Ð° нарты, издал нечленораздельный протÑжный вопль. Сначала они увидели пальцы. Они показалиÑÑŒ из воды там, где только что иÑчез гроб, — голые Ñкрюченные пальцы, цеплÑющиеÑÑ Ð·Ð° лед. За пальцами показалиÑÑŒ руки. За руками — плечи и темÑ. Рпотом Вирга, так и не вÑтавши Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¸, увидел лицо Ваала, вынырнувшее на поверхноÑть, увидел две краÑные луны, отраженные в его глазах, увидел раÑÑ‚Ñнутый в широкой мÑтительной ухмылке рот. И Вирга понÑл. Он уÑлышал, как вÑкрикнул Майкл, и понÑл. И познал первые Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмерти. Майкл опоздал. Сила Ваала удвоилаÑÑŒ, утроилаÑÑŒ; теперь и КреÑÑ‚ не мог одолеть его. Он позволил привеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñюда, знаÑ, что им некуда будет детьÑÑ. ЗдеÑÑŒ он был МеÑÑиÑ, а они — неверные. Ваал, от которого валил гуÑтой пар, выбралÑÑ Ð½Ð° лед. Зарк вдруг упал. Лед вокруг него Ñо Ñтрашным треÑком раÑкололÑÑ, покрывшиÑÑŒ огромными трещинами. Собаки, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтромки, рвалиÑÑŒ прочь от опаÑного меÑта. Ðарты перевернулиÑÑŒ, раÑÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ ÑнарÑжение, и почти вÑе оно, в том чиÑле и ружье Зарка, крутÑÑÑŒ, промчалоÑÑŒ мимо Ваала в море. Ваал открыл рот и иÑпуÑтил тонкий пронзительный вопль, от которого у Вирги чуть не лопнули барабанные перепонки. ПрофеÑÑор зажал руками уши и ÑъежилÑÑ. Одноглазый черныш, оказавшийÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ от Ваала, прыгнул ему на горло, но поÑтромки не дали ему добратьÑÑ Ð´Ð¾ цели, и его челюÑти щелкнули в пуÑтоте. Ваал же, Ñ€Ð°Ð·ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚ в Ñтрашном боевом кличе, Ñхватил пÑа за шею и Ñдавил обеими руками. Собака дергалаÑÑŒ и царапалаÑÑŒ. Вирга почувÑтвовал запах гари. Одноглазый Ð¿ÐµÑ Ð²Ñпыхнул вдруг Ñрким пламенем. ПоÑлышалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¹ предÑмертный визг, и Ваал выпуÑтил из рук огненный комок. Собаки, лишившиÑÑŒ вожака, в ужаÑе кинулиÑÑŒ бежать, волоча за Ñобой перевернутые нарты. Лед под ними раÑÑтупилÑÑ, и ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ‚ÑжеÑтью нарт упрÑжка Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ провалилаÑÑŒ в трещину. Ð’ тот же миг кто-то огромный, неуклюжий броÑилÑÑ Ð½Ð° Ваала. Ваал отшатнулÑÑ, блеÑÑ‚Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. Кулаком, от которого валил пар, он ударил Зарка — но тот увернулÑÑ. Майкл уÑтремилÑÑ Ðº Ваалу, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ Ð»ÑŒÐ´Ð¸Ð½Ñ‹ на льдину. Зарк ударил Ваала в лицо. Звук был такой, Ñловно он бил не кулаком, а ледорубом. Ваал покачнулÑÑ Ð¸ отÑтупил на два шага, но тут же опомнилÑÑ, поднырнул под руку Зарка, наноÑÑщую второй удар, и вцепилÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÑƒ в горло. Он легко оторвал Зарка от земли, поднÑл, вытÑнул руку вперед. Зарк закричал, умолÑюще глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Виргу, а потом доха охотника занÑлаÑÑŒ. Огонь перекинулÑÑ Ð½Ð° волоÑÑ‹. Потом Зарк превратилÑÑ Ð² ÑгуÑток желтого пламени, и дым, поваливший от обугливающейÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸, ÑмешалÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¼, поднимавшимÑÑ Ð¾Ñ‚ тела Ваала. Ðо Майкл был уже ÑовÑем Ñ€Ñдом, и Ваал Ñ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñтью малыша, увидевшего новую игрушку, отброÑил тело охотника в Ñторону. Ð¡ÐºÑ€Ð¸Ð¿Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸, он повернулÑÑ Ðº Ñвоему врагу. Они броÑилиÑÑŒ друг на друга. ЗахруÑтели коÑти. Майкл ударил Ваала локтем в подбородок и отшвырнул в глубь ходившей ходуном ледÑной равнины, но когда попыталÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз приблизитьÑÑ Ðº нему, колено Ваала вонзилоÑÑŒ ему в живот. Ваал Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ» Майкла по темени, да так Ñильно, что Вирга, ÑкорчившийÑÑ Ð½Ð° Ñнегу в неÑкольких Ñрдах от дерущихÑÑ, уÑлышал звук удара. Майкл упал на четвереньки и получил пинок в лицо. Оглушенный, он замотал головой, а Вирга в ÑмÑтении увидел, как Ñкрюченные пальцы Ваала протÑнулиÑÑŒ к горлу Майкла. Глаза Вирге заÑтлала краÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°. Ðе Ñтой Ñложа руки! Он не Ñмог ÑдвинутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Старик! Жалкий ничтожный Ñтарик! Вперед! Он наконец поднÑлÑÑ, мучительно медленно. Ð’Ñе его тело бурно протеÑтовало. Вирга поиÑкал какое-нибудь оружие. Что-нибудь, зазубренный куÑок льда, что угодно. ГоÑподи, беззвучно завизжал он, помоги мне, помоги-помоги-помоги! У него за Ñпиной руки Ваала обожгли Майклу горло. Майкл Ñлабо ÑопротивлÑлÑÑ. Ð’ глазах его читалиÑÑŒ раÑтерÑнноÑть и крушение надежд. И тут Вирга заметил ракетницу и зарÑды, раÑÑыпавшиеÑÑ, когда нарты перевернулиÑÑŒ. Они лежали довольно далеко, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ них, нужно было миновать Ваала. Выбора у Вирги не было. Он вÑкочил, пригибаÑÑÑŒ, чтобы лучше ÑохранÑть равновеÑие, и побежал к двум фигурам, видневшимÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸. Ваал резко вÑкинул голову. Его глаза вÑпыхнули. Он поÑмотрел туда, где лежала ракетница, и Вирга понÑл, что Ваал Ñообразил, что он намерен предпринÑть. Ваал выпуÑтил Майкла и, круто обернувшиÑÑŒ, проÑтер руки к Вирге, чтобы уничтожить его, как уничтожил Зарка. Ð’ поÑледний миг, в неÑкольких дюймах от пальцев Ваала, Вирга упал на живот и проÑкользнул под рукой двуногой твари, навÑтречу вихрю ледÑной крошки, здоровой рукой Ð½Ð°ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÐºÐµÑ‚Ð½Ð¸Ñ†Ñƒ. Он нащупал ее и, Ñхватив патрон, перекатилÑÑ Ð½Ð° Ñпину, чтобы предупредить возможную атаку Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°. Ðо Ваал Ñ Ð¾Ñкаленными зубами, Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ как два бездонных колодца разрушительной Ñнергии был уже ÑовÑем Ñ€Ñдом. От его покраÑневших пальцев валил пар. Вирга в отчаÑнии ударил ракетницей по льду, чтобы открыть затвор. Ваал потÑнулÑÑ Ðº нему. Вирга вÑтавил патрон. Ваал зарычал и проÑтер к Вирге руки. Вирга обернулÑÑ, держа палец на ÑпуÑковом крючке, и в неÑкольких дюймах от ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» кончики пальцев Ваала. Ð’ горле Ваала клокотал хищный крик. И Вирга выÑтрелил Ваалу в лицо. Ð’ упор. Ракета взорвалаÑÑŒ мириадами краÑных и желтых иÑкр, оÑыпавших лицо и волоÑÑ‹ Ваала. Его одежда занÑлаÑÑŒ. Он возвышалÑÑ Ð½Ð°Ð´ Виргой, раÑкинув руки — человек-огонь, — и ухмылÑлÑÑ. Ð˜Ð·Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ губами, он зычно заревел, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñледующие ÑобытиÑ. И по-прежнему Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº горлу Вирги. ЗнаÑ, что не уÑпеет перезарÑдить ракетницу, Вирга открыл рот, чтобы закричать от беÑÑилиÑ... ...но Ñлева от Ваала что-то мелькнуло, и чьи-то пальцы впилиÑÑŒ ему в горло — Майкл пришел в ÑебÑ. Они боролиÑÑŒ молча, как звери, молча покачивалиÑÑŒ, переÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ иÑтерзанному льду, и Ваал ухватил Майкла за шею. Между противниками Ñверкнуло что-то вроде молнии, бело-голубое. Майкла и Ваала, поглощенных ÑроÑтной Ñхваткой, очертило по контуру таинÑтвенное ÑиÑние, разгоравшееÑÑ Ð²Ñе Ñрче. Оно пульÑировало, пульÑировало, пульÑировало, точно огромное Ñердце. Рпотом раздалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ грохот, что Вирга подумал: наÑтал конец Ñвета. Ð’Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° подхватила Виргу и отнеÑла на тридцать Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ Ñрдов по льду. Он тщетно хваталÑÑ Ð·Ð° какие-то оÑколки. Ð’ ушах у него гудело Ñхо взрыва, море обрушивало на профеÑÑора волну за волной. Он цеплÑлÑÑ Ð·Ð° лед, пока не иÑцарапал в кровь пальцы. Вокруг не было ничего, кроме белизны плавающего льда и черноты поднимающейÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹. Грохот взрыва не утихал, он отразилÑÑ Ð¾Ñ‚ дальнего берега и вернулÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой. Вирга закричал. Вокруг градом ÑыпалиÑÑŒ на Ñнег большие куÑки льда, подброшенные взрывом в небо. Под их ударами профеÑÑор отчаÑнно ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ потерÑть Ñознание. Грохот медленно затих вдали. Море вернулоÑÑŒ в Ñвои берега. Ðа огромном проÑтранÑтве вÑкрывшегоÑÑ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð° Ñо Ñтоном и Ñкрипом ÑталкивалиÑÑŒ льдины. Потом Ñтихло вÑе, кроме Ð²Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð° в вышине и вздохов бурлÑщего подо льдом морÑ. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð°, мокрый и замерзший, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. Лед был взломан до Ñамого горизонта. ПовÑюду зиÑли пробоины Ñ Ñ€Ð²Ð°Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑми. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ, в Ñпицентре взрыва, была полноÑтью Ñвободна от льда. Вирга нащупал омертвевшими пальцами ожоги на лице и вдруг, ни Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ни Ñ Ñего развеÑелившиÑÑŒ, понÑл, что лишилÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ¹ и отроÑшей за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‰ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ñ‹ на подбородке. Трупов не было. За мгновение до взрыва Вирге показалоÑÑŒ, что он увидел, как Ваал Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐºÐ»Ð¾Ð¼ попроÑту иÑчезли. Тело Зарка, вероÑтно, взрывом унеÑло в залив. Ðе важно, подумал Вирга, дрожа от пронизывающего холода, вÑкоре и Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ. Он лег на Ñпину, закрыл глаза и Ñтал ждать. ГоворÑÑ‚, замерзнуть — вÑе равно что уÑнуть, только перед Ñамой Ñмертью ÑтановитÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ тепло? Возможно. Его медленно окутывало забытье. ОÑтавалоÑÑŒ так много незаданных вопроÑов. Теперь он надеÑлÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñкоро получить на них ответы. Ветер ÑвиÑтел у него над ухом. Вирга Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ждал первых признаков Ñмерти. Ученики Ваала. Вирга ждал. У него еще оÑтавалиÑÑŒ поÑледние крохи Ñил. Кто-то зашептал у него над ухом, но он не узнавал Ñтот голоÑ. Ученики Ваала. Ðто еще не вÑе, Ñказал Ñебе Вирга. С Ваалом покончено, но оÑтаютÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ученики, демоны в людÑком обличье, раÑпроÑтранÑющие заразу наÑилиÑ, жеÑтокоÑти, кощунÑтва и войны. Они надеютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ñть у человека разум, лишить его ÑпоÑобноÑти мыÑлить и таким образом лишить его поÑледнего шанÑа. С Ваалом покончено, но они оÑтаютÑÑ. Что-то опалило его Ñознание. Перед глазами Вирги замелькали Ñцены убийÑтв, разборки уличных банд, реактивные иÑтребители, Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ проноÑÑщиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ равнинами, где билиÑÑŒ армии, выÑокие атомные грибы, обгорелые тела, рев ветра в разрушенных городах. Очень медленно профеÑÑор Ñтал подниматьÑÑ Ð¸Ð· теплых глубин к холодному краю обрыва под названием Жизнь. Он наконец уÑлышал Ñквозь визг ветра какой-то шум. Что-то навиÑло над ним. Фох-фох-фох-фох-фох-фох. Он открыл глаза, и они наполнилиÑÑŒ Ñлезами. Вертолет. Ðа Ñером металличеÑком подбрюшье был нариÑован датÑкий флаг. Из открытого грузового люка выÑовывалиÑÑŒ двое в дохах. Они Ñмотрели на Виргу. Один из них Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº губам мегафон и что-то Ñказал по-датÑки. Ðе дождавшиÑÑŒ от Вирги ни знака, ни ответа, человек заговорил по-английÑки: — Ðто ледовый патруль. Дайте нам знак, поднимите руку. Мы опуÑтим ÑпаÑательный троÑ. Вирга заморгал, но не шелохнулÑÑ. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñтарым, никому не нужным, выжатым как лимон и выброшенным за ненадобноÑтью. Он боÑлÑÑ, что не Ñумеет ÑдвинутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Ðо едва Вирга понÑл, чего боитÑÑ, он понÑл также, что ему ужаÑно хочетÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñигнал. Ему хотелоÑÑŒ цеплÑтьÑÑ Ð·Ð° жизнь. Кто-то над Ñамым его ухом прошептал: — Ученики Ваала. И Вирга поднÑл руку. ÐеиÑповедимый путь Пролог Да, — наконец произнеÑла женщина, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ и опираÑÑÑŒ на подлокотник креÑла-качалки вишневого дерева. Ð’Ñе времÑ, пока двое коÑтлÑвых мужчин, одетых в залатанные накидки и Ñтоптанные рабочие башмаки, говорили, она глÑдела на Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð² камине. Ее глубоко поÑаженные газельи глаза излучали глубокую внутреннюю Ñилу. Рамона Крикмор была на четверть индианкой. Об Ñтом ÑвидетельÑтвовали ее оÑтрые выÑокие Ñкулы и взглÑд — Ñпокойный, как леÑное озеро в полночь. Когда она начала говорить, Джон Крикмор, Ñидевший в противоположном углу комнаты, беÑпокойно заерзал на Ñтуле. Он не вÑтревал в разговор, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñтным к проиÑходÑщему. Он держал на коленÑÑ… потрепанную Библию, Ñмотрел на огонь и думал о ÑжимающихÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ него кольцах Ðда. ВытÑнутое, худое, обветренное, покрытое морщинами лицо Джона Крикмора напоминало поверхноÑть тонкого оÑеннего льда. ГуÑтые курчавые волоÑÑ‹ имели рыжевато-коричневый оттенок, а глаза были голубыми. Рамона чаÑто повторÑла, что видит в них голубое небо, когда он веÑел, облака, когда он Ñердит, и дождь, когда он печален. ЕÑли бы она внимательно приÑмотрелаÑÑŒ к его глазам ÑейчаÑ, то увидела бы надвигающийÑÑ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€Ð¼. Мужчины ÑтоÑли неподвижно, приÑлонÑÑÑŒ к Ñтене по обе Ñтороны камина, и напоминали два одетых в голубые джинÑÑ‹ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³. Джон положил ладони на Библию и уÑтавилÑÑ Ð² затылок жены. — Да, — тихо повторила Рамона. — Я пойду. — Ðет, она никуда не пойдет! — резко Ñказал Джон. Мужчины взглÑнули на него и Ñнова замерли в ожидании. Ðто разозлило Джона, и он продолжил: — Ð’Ñ‹ двое приехали Ñюда попуÑту! Я Ñожалею, что день ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¹ и тому подобное. Я знаю, почему вы здеÑÑŒ, и знаю, почему вы думаете, что Рамона может вам помочь, но мы Ñыты по горло! Ð’Ñе оÑталоÑÑŒ в прошлом, и мы оба ÑтараемÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ об Ñтом. Джон поднÑлÑÑ Ñо Ñтула, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руках Библию. Ð’ нем было добрых шеÑть футов, а широкие плечи раÑпирали фланелевую рубашку. — ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° не может вам помочь. Ðеужели вы не видите, что она беременна? Рамона оÑторожно погладила Ñвой живот. Иногда она чувÑтвовала, как ребенок бьет ножкой, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ — да, Ñто обÑзательно будет мальчик — лежал Ñпокойно, как будто Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвои хорошие манеры незваным гоÑÑ‚Ñм. Ðо Рамона чувÑтвовала, как в глубине ее, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñгкое трепетание пытающейÑÑ Ð²Ð·Ð»ÐµÑ‚ÐµÑ‚ÑŒ птицы, бьетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñердечко. — МиÑтер Крикмор, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð° Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ Санта КлауÑа — Стентон. Он был наÑтолько бледен и худ, что Джону показалоÑÑŒ, будто он очень долго питалÑÑ Ñупом из Ñвоих Ñтарых ботинок. — Мы не можем оÑтавить вÑе как еÑть, неужели вы не понимаете? — Его лицо иÑказилоÑÑŒ, Ñловно от боли. — Боже мой, мы проÑто не можем! — Ð’ моем доме не произноÑÑÑ‚ Ð¸Ð¼Ñ Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÐµ вÑуе! — прогремел Джон. Он Ñделал шаг вперед, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸ÑŽ, как оружие. — ЕÑли бы люди в Чипене помнили о СвÑтом Слове, тогда, возможно, и не ÑлучилоÑÑŒ бы Ñтой беды! Может быть, ГоÑподь таким образом дает вам понÑть, что вы Ñогрешили. Может быть, Ñто значит... — Ðто не выход, — уÑтало Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ, второй мужчина. Он повернулÑÑ Ðº огню и подтолкнул ногой выпавший из камина куÑочек полена. — Бог Ñвидетель, мы не хотели приезжать Ñюда. Ðо... нам пришлоÑÑŒ. Люди знают о вашей жене, миÑтер Крикмор. О, не вÑе, разумеетÑÑ, а некоторые. Те, кто в ней нуждалÑÑ. Ртеперь... — Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнул прÑмо в глаза Рамоны, — в ней нуждаемÑÑ Ð¼Ñ‹. — Ðо вы не имеете на Ñто никакого права! — Да, может быть, — кивнул ЗахариÑ. — Ðо мы пришли, попроÑили и теперь ждем ответа. — Ðу что ж, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ. — Джон поднÑл Библию еще выше, и на ее кожаном переплете блеÑнуло отражение огнÑ. — Вам нужно ÐТО, а не Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. — МиÑтер Крикмор, — Ñказал ЗахариÑ, — вы не понÑли. Я — чипенÑкий ÑвÑщенник. У Джона отвиÑла челюÑть. Кровь отхлынула от его лица, а Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ опуÑтилаÑÑŒ вниз. — СвÑщенник? — Ñхом откликнулÑÑ Ð¾Ð½. — И вы... вы тоже видели Ñту штуку? — Да, — Ñказал Стентон и хмуро уÑтавилÑÑ Ð½Ð° огонь. — О да, Ñ ÐµÐµ видел. Ðе очень ÑÑно и недоÑтаточно близко... но видел. ПоÑледовала Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, лишь Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÑкивали в камине, да ноÑбрьÑкий ветер тихо напевал на крыше. Рамона, ÑкреÑтив руки на животе, качалаÑÑŒ в креÑле и Ñмотрела на Джона. — Поймите менÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑвÑщенник. — Мы не хотели приезжать Ñюда. Ðо Ñто... Ñто нечеÑтно — не пытатьÑÑ Ñделать хоть что-нибудь. Я Ñделал вÑе что мог, а Ñмог Ñ, как выÑÑнилоÑÑŒ, очень мало. ЕÑть люди, которые знают о вашей жене. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ð¼ и мы узнали о ней. Я молил Бога об Ñтом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не понимаю Ñтого, однако мы пришли Ñюда и попроÑили. Вам понÑтно, миÑтер Крикмор? Джон вздохнул, ÑтиÑнул челюÑти и Ñнова уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñтул. — Ðет. Совершенно непонÑтно. Теперь его внимание было приковано к жене. Что она Ñкажет? Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° ему руки, как металличеÑкий щит. — Такого не может быть, — Ñказал он. — Ðикогда не бывало. И никогда не будет. Рамона Ñлегка повернула голову, и ее профиль четко выÑветилÑÑ Ð½Ð° фоне огнÑ. ПроÑители ждут, они проделали долгий путь и теперь должны получить ответ. — ПожалуйÑта, оÑтавьте Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° пару минут вдвоем, — обратилаÑÑŒ она к ÑвÑщеннику. — Конечно, мÑм. Мы выйдем и подождем в грузовике. Мужчины вышли наружу в ÑгущающиеÑÑ Ñумерки. Ð’ открытую дверь ворвалÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ ветер, и Ñзыки пламени неиÑтово затрещали. Рамона некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° раÑкачивалаÑÑŒ в креÑле, ожидаÑ, что муж заговорит первым. — Ðу? Что дальше? — ÑпроÑил Джон. — Мне надо ехать. Джон иÑпуÑтил долгий вздох. — Я думал, вÑе кончено, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Я думал, ты больше не можешь... делать такие вещи. — Я никогда ничего подобного не говорила. Ðикогда. — Ðто грешно, Рамона. Тебе грозит Ðд. Ты понимаешь Ñто? — Чей Ðд, Джон? Твой? Я не верю в Ðд, находÑщийÑÑ Ð² центре земли, и чертей, бегающих Ñ Ð²Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸ и Ñковородками. Ðд находитÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо здеÑÑŒ, на земле, Джон, и люди могут попаÑть туда, даже не Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом, а назад им уже не выбратьÑÑ... — Прекрати! Джон вÑкочил Ñо Ñтула и быÑтро подошел к камину. Рамона перехватила его руку и прижала ее к Ñвоей теплой щеке. — Ðеужели ты не понимаешь, что Ñ ÑтараюÑÑŒ делать вÑе возможное? — мÑгко ÑпроÑила она дрожащим голоÑом. — Так уÑтроен мир: нужно ÑтаратьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ вÑе возможное, вÑе, что в твоих Ñилах... Ðеожиданно Джон опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и поцеловал ее руки. Рамона почувÑтвовала, что он плачет. — Я люблю тебÑ! Бог Ñвидетель, как Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ ребенка, которого ты Ñкоро родишь. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу Ñказать «да» вÑему Ñтому. ПроÑто... не могу... — Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑорвалÑÑ. Он выÑвободил руку и вÑтал, повернувшиÑÑŒ лицом к огню. — Ðто грешно, Ñто нечеÑтиво, вот вÑе, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. И еÑли ты наÑтаиваешь, Бог тебе ÑудьÑ. — Джон вздрогнул, уÑлышав, что Рамона поднÑлаÑÑŒ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла. Она тихонько коÑнулаÑÑŒ его плеча, но он не обернулÑÑ. — Ðто не мой выбор, — произнеÑла Рамона. — Ðо Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ родилаÑÑŒ. И буду неÑти Ñвой креÑÑ‚. Она вышла в маленькую Ñпальню, где ÑквознÑки проÑачивалиÑÑŒ Ñквозь мельчайшие щели в ÑоÑновых Ñтенах. ПрÑмо над изголовьем кровати виÑела прекраÑно Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ°, на которой был изображен пламенеющий краÑными и оранжевыми краÑками оÑенний Ð»ÐµÑ â€” вид Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÐµÐ¹ терраÑÑ‹ дома. Возле комода из кленового дерева, Ñвадебного подарка матери, — календарь на 1951 год. Первые пÑтнадцать дней ноÑÐ±Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ вычеркнуты. Рамона — ее живот казалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто огромным! — приложила немало уÑилий, чтобы влезть в джинÑÑ‹ и Ñ‚Ñжелый коричневый Ñвитер. Затем она надела толÑтые коричневые ноÑки, мокаÑины и обвÑзала вокруг головы бледно-розовый шарф. ПоÑле долгого бабьего лета погода Ñловно ÑорвалаÑÑŒ Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¸, и дождевые облака наползали Ñ Ñевера. Холодный ноÑбрь — Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ñть в Ðлабаме, но нынешний меÑÑц напоминал неуклюжего Ñерого Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ Ð² шубе из ледÑного дождÑ. СражаÑÑÑŒ Ñо Ñвоим Ñтареньким пальто из шотландки, Рамона заметила, что Джон Ñтоит на пороге Ñпальни. Он Ñтрогал перочинным ножом деревÑшку, но когда Рамона поинтереÑовалаÑÑŒ, не желает ли он ÑоÑтавить ей компанию, повернулÑÑ Ð¸ Ñнова уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñвой Ñтул. «Ðет, конечно же, нет», — подумала она. Ей придетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать, как вÑегда, одной. Стентон и Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾ ждали в Ñвоем Ñтареньком зеленом «форде»-пикапе. ПробираÑÑÑŒ под порывами ветра к грузовичку, Рамона заметила, что Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть увÑдших коричневых лиÑтьев на ÑÑенÑÑ… и вÑзах, окружающих маленькую ферму, подобно цепким Ñморщенным летучим мышам, крепко держитÑÑ Ð·Ð° Ñвои ветви. Ðто значило, что зима будет Ñуровой. Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» дверь и протÑнул ей руку. — Теперь Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°, — кивнула она. Когда машина двинулаÑÑŒ по грÑзной узкой проÑелочной дороге, прорезающей ÑоÑновый бор и ÑоединÑющейÑÑ Ñ ÑˆÐ¾ÑÑе â„– 35 округа Файет, Рамона оглÑнулаÑÑŒ и мельком увидела заÑтывшего у окна Джона. Ее Ñердце защемило от груÑти, и она быÑтро отвернулаÑÑŒ. Грузовик выехал на шоÑÑе и Ñвернул на Ñевер, прочь от Ñерого ÑÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ и домов, ÑоÑтавлÑющих город Готорн. Впереди вÑего в пÑтнадцати милÑÑ… лежал шумный город Файет Ñ Ð½Ð°Ñелением чуть больше трех тыÑÑч человек, а еще в пÑтидеÑÑти милÑÑ…, на Ñеверо-воÑтоке, находилÑÑ Ð§Ð¸Ð¿ÐµÐ½ — унылый городишко немного больше Готорна. По дороге Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» Рамоне Ñуть дела. Ðто произошло почти два года назад, когда фермер по имени Джо Ролингз ехал Ñо Ñвоей женой КеÑÑ Ð² танцевальный клуб к Ñеверу от Чипена. Он был хороший хриÑтианин, объÑÑнил ЗахариÑ, и никто не понÑл, почему или как Ñто произошло... и почему Ñто продолжает проиÑходить. Грузовик Ролингза по какой-то причине Ñъехал Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и на ÑкороÑти Ñорок пÑть миль в Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð»ÑÑ Ð² дуб Палач. «Ðто не так уж и удивительно, — Ñказал ЗахариÑ, — ночью шел дождь, и шоÑÑе Ñтало Ñкользким. Кроме них, на повороте у Палача погибло еще четыре человека». ÐеÑчаÑтные Ñлучаи проиÑходÑÑ‚ там поÑтоÑнно. СпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ меÑÑцев поÑле гибели Ролингзов проезжавшие мимо ребÑта видели ÐТО. Конный полицейÑкий — тоже. Потом ÑпиÑок пополнил Ñтарик УолтерÑ, а затем — и что хуже вÑего — ТеÑÑа, ÑеÑтра КеÑÑ Ð Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð·. Именно ТеÑÑа попроÑила помощи у ÑвÑщенника. ÐœÐ¸Ð»Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° за милей. Ðачала ÑгущатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð°. Они проезжали мимо брошенных бензозаправок и пуÑтых домов, утонувших в зароÑлÑÑ… вьющейÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ñ‹ кадзу. Тонкие вечнозеленые раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ на фоне неба под ледÑными ÑтруÑми дождÑ. Стентон включил фары, одна из которых горела вполнакала. — Ðе возражаете, еÑли мы включим музыку? — ÑпроÑил он нервно дрожащим голоÑом и, поÑкольку Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð±ÐµÐ· ответа, включил дешевый «Филко», из которого Ð¥Ñнк ВильÑÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÐ» о цепÑÑ… вокруг его Ñердца. Порывы ветра то ÑтаралиÑÑŒ выдавить ветровое Ñтекло, то толкали грузовик вперед, ÑÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñухие лиÑÑ‚ÑŒÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ñ… деревьев и кружа их в бешеном танце. Стентон покрутил верньер, ÑкоÑив один глаз на змеÑщуюÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ дорогу. Далекие голоÑа и музыка прерывалиÑÑŒ шорохом ÑтатичеÑких разрÑдов. Затем из Ñлабенького динамика загудел Ñолидный, внушительный голоÑ: — Ð’Ñ‹ не можете одурачить ИиÑуÑа, ближние мои! И вы не можете Ñолгать ИиÑуÑу! ПоÑледовала пауза, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°ÑтруилÑÑ Ñнова. Рамоне он напоминал хорошо обработанное дерево, но иногда в нем проÑкальзывали маÑлÑниÑтые нотки. — Ð’Ñ‹ не должны давать обещаниÑ, которые не можете Ñдержать, ближние мои, ибо на ÐебеÑах имеютÑÑ ÑпиÑки, в кои заноÑÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ имена! И еÑли вы нарветеÑÑŒ на неприÑтноÑти и Ñкажете: «И-и-и-иÑуÑ, вытащи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ пÑть долларов на Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð² Ñледующее воÑкреÑенье», — а затем забудете про Ñвое обещание, то... БЕРЕГИТЕСЬ! Да, берегитеÑÑŒ, ибо ИиÑÑƒÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не забывает! — Джимми Джед Фальконер, — поÑÑнил ЗахариÑ. — ТранÑлÑÑ†Ð¸Ñ Ð¸Ð· Файета. ÐœÐ¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑŒ. — Однажды Ñ Ñлушал его проповедь в ТуÑкалузе, — вÑтавил Стентон. — Он Ñобрал аудиторию размером Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ поле. Рамона закрыла глаза и ÑкреÑтила руки на животе. Слова проповедника вызывали у нее легкое беÑпокойÑтво. Она попыталаÑÑŒ ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° том, что ей предÑтоит Ñделать, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð½ÐµÑ€Ð° Ñнова и Ñнова перебивал и путал ее мыÑли. Через полчаÑа они проехали через центр Чипена, чрезвычайно похожего на Готорн: не знаешь — Ñпутаешь. Затем Ñвернули на темную узкую дорогу, обрамленную по обочинам куÑтарником, Ñкелетами деревьев и редкими, лежащими в руинах домами. Рамона заметила, что Стентон Ñудорожно вцепилÑÑ Ð² руль, и понÑла, что они почти на меÑте. — Ðто прÑмо по ходу. — СвÑщенник подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и выключил радио. Грузовик впиÑалÑÑ Ð² поворот и замедлил ход. Рамона неожиданно почувÑтвовала, что ребенок внутри нее шевельнулÑÑ, затем утих. Фары машины выхватили из темноты огромный Ñучковатый дуб. Его ветви, похожие на зовущие руки, Ñ‚ÑнулиÑÑŒ к дороге. Рамона заметила шрамы на маÑÑивном Ñтволе дерева и уродливый деревÑнный пузырчатый нароÑÑ‚, выроÑший по ÑоÑедÑтву Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ раной. Стентон Ñъехал на обочину, выключил двигатель и потушил фары. — Ðу, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ и продолжил, прочиÑтив горло, — вот здеÑÑŒ Ñто ÑлучаетÑÑ. Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ вздохнул. Затем открыл дверцу пикапа, вышел наружу и придержал ее, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ Рамоне. Она оÑторожно вылезла из машины на пронизывающий жеÑткий ветер, который задувал за воротник ее пальто, ÑтараÑÑÑŒ раÑпахнуть его. Рамона поплотнее запахнулаÑÑŒ, чувÑтвуÑ, что ветер может опрокинуть ее и, как Ñухой лиÑÑ‚, унеÑти в темноту. ÐеÑколько мертвых деревьев неподалеку покачивалиÑÑŒ взад-вперед, как церковный хор. Женщина направилаÑÑŒ к Ñмутно выриÑовывающемуÑÑ ÐŸÐ°Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñокую траву и шелеÑÑ‚Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ лиÑтьÑми. Стентон и Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ ÑтоÑли у грузовика, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° нее и дрожа. Ðе Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð´ÐµÑÑти футов до Палача, Рамона внезапно оÑтановилаÑÑŒ и перевела дыхание. Она чувÑтвовала приÑутÑтвие чего-то холодного, в Ñотни раз холоднее ветра. Оно было Ñ‚Ñжелое, темное и очень Ñтарое. — Оно на дереве, — уÑлышала она Ñвой голоÑ. — Что? — откликнулÑÑ Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ. — Дерево, — произнеÑла Рамона шепотом. Она приблизилаÑÑŒ к Палачу и почувÑтвовала, как ее кожа покрываетÑÑ Ð¼ÑƒÑ€Ð°ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸, которые то поÑвлÑлиÑÑŒ, то иÑчезали, волоÑÑ‹ потреÑкивали от ÑтатичеÑкого ÑлектричеÑтва. Она знала, что здеÑÑŒ кроетÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть — да, да, здеÑÑŒ затаилоÑÑŒ зло, — и когда она протÑнула руки по направлению к раненому дереву, то Ñмогла почувÑтвовать его. Она коÑнулаÑÑŒ дерева; Ñперва кончиками пальцев, а затем приложила к нему ладони. ОÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ прокатилаÑÑŒ по ее позвоночнику и ÑконцентрировалаÑÑŒ в облаÑти шеи. Женщина быÑтро отпрÑнула назад. Под ногами она заметила втоптанный в землю дорожный знак, на котором виднелаÑÑŒ ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ буквами надпиÑÑŒ: «ЗДЕСЬ ПОГИБЛИ ШЕСТЬ ЧЕЛОВЕК. Ð’ÐШРЖИЗÐЬ Ð’ Ð’ÐШИХ РУКÐÐ¥. ЕЗДИТЕ ОСТОРОЖÐЕЕ». — МиÑÑÐ¸Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€? — оÑторожно окликнул ее ЗахариÑ. Рамона обернулаÑÑŒ. — Ðто проиÑходит не каждую ночь. Мы можем Ñделать хоть что-нибудь прÑмо здеÑÑŒ и прÑмо ÑейчаÑ, чтобы... оÑтановить Ñто? — Ðет. Я буду ждать. — Ð’ таком Ñлучае пойдемте в грузовик. Там будет теплее. Ðо Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, Ñто проиÑходит не каждую ночь. Я Ñлышал, что на прошлой неделе Ñто было дважды, а... ух, до чего холодно! — Я буду ждать, — повторила Рамона, и Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что теперь ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» более решительно. Глаза женщины были полузакрыты, длинные прÑди рыжевато-коричневых Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ из-под розового шарфа, а руки баюкали выпирающий под пальто живот. Ðеожиданно он иÑпугалÑÑ: она может проÑтудитьÑÑ Ð½Ð° ветру, и Ñто отразитÑÑ Ð½Ð° ребенке. Из того, что о ней говорили, он знал, что ей доÑтаточно произнеÑти неÑколько индейÑких Ñлов, чтобы вÑе закончилоÑÑŒ, но... — Со мной вÑе в порÑдке, — тихо проговорила Рамона. — Я не знаю, Ñколько придетÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðто может не произойти ÑовÑем. Ðо Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ. — Ðу ладно. Тогда Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. — Ðет. Я должна быть одна. Ð’Ñ‹ и миÑтер Стентон, еÑли хотите, можете подождать в машине. Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€ в нерешительноÑти, затем кивнул и двинулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к дороге, где, дыша на ладони и Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, ÑтоÑл СÑм Стентон. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½ÐµÑколько шагов, он обернулÑÑ. — Я... Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не понимаю, миÑÑÐ¸Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€ Я не понимаю, как Ñто... как Ñто ÑлучаетÑÑ. Рамона не ответила. Она Ñмотрела в Ñторону поворота, который проÑÐµÐ»Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° делала возле ÑоÑновой рощи. Ð’ развевающемÑÑ Ð½Ð° ветру пальто она прошла мимо дуба и оÑтановилаÑÑŒ прÑмо на обочине. Продрогший до коÑтей Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² автомобиль. ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð° окутала леÑ. ВглÑдываÑÑÑŒ в ночь, Рамона предÑтавила Ñебе гонимые ветром низкие облака, пролетающие прÑмо над раÑкачивающимиÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ деревьев. КазалоÑÑŒ, веÑÑŒ мир находитÑÑ Ð² темном буйном движении, и она ÑконцентрировалаÑÑŒ на том, чтобы укоренитьÑÑ Ð½Ð° его поверхноÑти подобно камышу, который под порывами ветра гнетÑÑ, но не ломаетÑÑ. Позади ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½Ð° чувÑтвовала Ñтарый дуб, внутри которого, Ñловно больное Ñердце, пульÑировало зло. Дерево нужно Ñпилить, пень выкорчевать, как больной зуб, а оÑтавшуюÑÑ Ñму заÑыпать Ñолью... Ветви дуба зашевелилиÑÑŒ, Ñловно щупальца гигантÑкого кальмара. Сухие лиÑтьÑ, кружаÑÑŒ, поднÑлиÑÑŒ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ и полетели ей в лицо. — Вам не нужен Ñвет? — прокричал Стентон из грузовика. ВидÑ, что женщина не двигаетÑÑ Ð¸ не отвечает, он Ñмущенно поÑмотрел на Захарию: — Я думаю, Ñвет ей не нужен. Он замолчал, Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ хоть лучик лунного Ñвета, который может ÑпаÑти от мыÑлей о том, что движетÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтой дороге во мраке ночи. Меж ÑоÑен мелькнул Ñвет фар. Рамона широко открыла глаза. Ðевдалеке выроÑла тень. Ðто был Ñтарый «паккард». За рулем Ñидел Ñтарик негр. Он притормозил, чтобы взглÑнуть на ÑтоÑщую под Палачом женщину, а затем набрал ÑкороÑть и укатил прочь. Рамона Ñнова раÑÑлабилаÑÑŒ. Она решила ждать до поÑледнего, пока жизнь внутри нее не возопит о тепле. «Ребенок должен выраÑти крепким, — подумала она, — и надо Ñразу приучать его к Ñ‚Ñжелым уÑловиÑм». СпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ три чаÑа Стентон ÑпроÑил, Ð³Ñ€ÐµÑ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ руки: — Что она там делает? — Ðичего, — ответил ÑвÑщенник. — Она проÑто Ñтоит. Мы ошиблиÑÑŒ, когда обратилиÑÑŒ к ней, СÑм. Ð’Ñе Ñто проÑто Ñплетни. — Именно ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñто не произойдет, ÑвÑтой отец. Вдруг она иÑпугала Ñто? — Ðе знаю. — Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð²ÐµÐ¹Ð½Ð¾ и озадаченно покачал головой. Ð’ его темно-карих глазах Ñквозило отчаÑние. — Может быть, Ñто и не Ñплетни... Может быть, еÑли она дейÑтвительно верит в Ñвои Ñилы, тогда... Он умолк. ÐеÑколько капель Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð»Ð¸ на ветровое Ñтекло. С тех пор, как они привезли Ñюда Ñту женщину, ладони Захарии были холодными и влажными. Он ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº Рамоне Крикмор за помощью поÑле того, как уÑлышал раÑÑказы про ее удивительные ÑпоÑобноÑти, но теперь по-наÑтоÑщему иÑпугалÑÑ. Ð’ том, что делала Ñта женщина, не было ничего от Бога — еÑли она дейÑтвительно делала то, что ей припиÑывали, — и Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ в грехе. — Хорошо. — Он ÑоглаÑно кивнул. — Давай отвезем ее домой. Они вылезли из грузовика и двинулиÑÑŒ к Палачу. Температура воздуха упала еще ниже. — МиÑÑÐ¸Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€, — позвал ЗахариÑ, — давайте заканчивать! Рамона не шевелилаÑÑŒ. — МиÑÑÐ¸Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€! — Ñнова крикнул ÑвÑщенник, ÑтараÑÑÑŒ перекричать завывание ветра. Рзатем оÑтановилÑÑ ÐºÐ°Ðº вкопанный. ПрÑмо за поворотом, между Ñтволами ÑоÑен, виднелоÑÑŒ мерцание, похожее на голубые огоньки. Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð³Ð»Ñдел на них, не в Ñилах ÑдвинутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Рамона вышла на дорогу и повернулаÑÑŒ к приближавшемуÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾. — Я вижу Ñто! Бог мой, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ! — заголоÑил за Ñпиной у ÑвÑщенника Стентон. Сам Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» только мерцающие голубые полоÑÑ‹ и поÑтому крикнул: — Что там? Что ты видишь? Ðо Стентон, казалоÑÑŒ, потерÑл дар речи. Он издал невнÑтное мычание, а затем ÑогнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ очередным порывом ветра, пронеÑшимÑÑ Ñо ÑкороÑтью курьерÑкого поезда. Рамона видела вÑе очень ÑÑно. Грузовик-пикап, отороченный Ñиним пламенем, беззвучно Ñкользил по дороге. Когда он оказалÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно близко, она увидела, что ÑтеклоочиÑтители Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ вовÑÑŽ, а за ними виднеютÑÑ Ð´Ð²Ð° лица: мужÑкое и женÑкое. Ðа голове у женщины краÑовалаÑÑŒ шлÑпка, а ее круглое, как Ñблоко, лицо лучилоÑÑŒ в предвкушении многочиÑленных удовольÑтвий на вечеринке Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Вдруг морщиниÑтое загорелое лицо мужчины иÑказилоÑÑŒ, Ñловно от внезапной боли, а руки, отпуÑтив рулевое колеÑо, обхватили голову. Голубые фары неÑлиÑÑŒ прÑмо на Рамону, заÑтывшую поÑреди дороги. — Ð’ Ñторону! — диким криком прорезалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ñ‚ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð½Ð°. Рамона протÑнула руки по направлению к голубому грузовику и тихо проговорила: — Ðет Ñтраха. Ðет боли. Только мир и покой. Ей показалоÑÑŒ, что она Ñлышит шум Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ визжание шин в тот момент, когда грузовик заÑкользил и начал Ñъезжать Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. Женщина в шлÑпке отчаÑнно пыталаÑÑŒ дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ рулÑ. Мужчина Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ корчилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли и беззвучно кричал. — Ðет Ñтраха, — повторила Рамона; грузовик был уже менее чем в деÑÑти футах от нее. — Ðет боли. Только мир и покой. Будьте Ñвободны. Будьте Ñвободны. Будьте... Ð’ тот момент, когда голубое Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ к ней вплотную, она уÑлышала отчаÑнный крик Стентона и почувÑтвовала ужаÑную боль в голове (ту Ñамую боль, что почувÑтвовал два года назад Джо Ролингз). Рамона ощутила раÑтерÑнноÑть и ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹. Она крепко Ñжимала челюÑти, подавлÑÑ Ð² Ñебе крик агонии. Ð’ Ñледующую Ñекунду объÑтый голубым пламенем грузовик на полной ÑкороÑти врезалÑÑ Ð² нее. Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ Стентон так и не понÑли, что именно они увидели далее. ВпоÑледÑтвии они ни разу не говорили друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ на Ñту тему. СоприкоÑнувшиÑÑŒ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, грузовик ÑдулÑÑ, как воздушный шарик, и превратилÑÑ Ð² голубой туман, который начал медленно вÑаÑыватьÑÑ Ð² тело Рамоны, как вода в губку. Стентон раÑÑмотрел вÑе детали — грузовик, лица паÑÑажиров, — в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ почувÑтвовал чье-то приÑутÑтвие, видел вихрь голубого тумана и ощущал Ñтранный запах горÑщей резины. Оба они видели, как пошатнулаÑÑŒ Рамона Крикмор в тот момент, когда голубой туман окружил ее, и ÑхватилаÑÑŒ за голову, будто опаÑаÑÑÑŒ, что она вот-вот взорветÑÑ. Затем вÑе закончилоÑÑŒ; то еÑть абÑолютно вÑе. Ветер шумел и шуршал опавшей лиÑтвой. Вокруг царил полный мрак. Однако горÑщий Ñиним пламенем грузовик, продолжал ÑтоÑть перед глазами СÑма Стентона, и доживи он до Ñта лет, ему вÑе равно не забыть жуткой картины иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÐ° в теле женщины-колдуньи. Рамона, шатаÑÑÑŒ, Ñошла Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и опуÑтилаÑÑŒ на колени. Долго-долго двое мужчин не решалиÑÑŒ ÑдвинутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Ð—Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ñлышал Ñвой голоÑ, шепчущий Двадцать третий пÑалом. СпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ заÑтавил Ñебе пройти немного вперед. ПоÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ Ñтон. СвÑщенник броÑилÑÑ Ðº Рамоне Крикмор, СÑм Стентон за ним. Лицо женщины поÑерело, а из нижней прокушенной губы ÑочилаÑÑŒ кровь. Она обхватила живот и Ñмотрела на мужчин широко открытыми, иÑпуганными глазами. Стентона как будто ударили обухом по голове. — Боже праведный, — только и Ñмог он произнеÑти, — она же вот-вот родит! 1. Готорн 1 СражающийÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ заданием по арифметике черноволоÑый деÑÑтилетний мальчик неожиданно поглÑдел в окно. МÑгкое, приглушенное пение ветра Ñтихло, и Ð»ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð»Ð° Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Он увидел голые ветви, качающиеÑÑ Ð½Ð° фоне Ñерого ломтика неба, и его тело затрепетало от радоÑтного возбуждениÑ. Мальчик отложил карандаш, тетрадь, книгу и поднÑлÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°. Что-то не так, он понÑл, что-то изменилоÑÑŒ. Он подошел к окну и приÑмотрелÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÐµÐµ. Поначалу вÑе показалоÑÑŒ ему таким, как вÑегда. ЧиÑла, ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð²Ñ‹Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¾ÑˆÐ¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в голове, звенÑ, Ñтуча и Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ ÑоÑредоточитьÑÑ. Ðо затем его глаза широко раÑкрылиÑÑŒ — он увидел первые белые хлопьÑ, летÑщие Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°. — Папа! — возбужденно крикнул мальчик. — Снег пошел! Джон Крикмор, читавший Библию ÑÐ¸Ð´Ñ Ñƒ камина, выглÑнул в окно и не Ñмог Ñдержать улыбку. — И вправду! — Он подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, изумленный, как и его Ñын. — Хвала Ð’Ñевышнему, в первый раз метеорологи не ошиблиÑÑŒ. ЗдеÑÑŒ, на юге Ðлабамы, Ñнегопады ÑчиталиÑÑŒ редкоÑтью — поÑледний был в 1954-м, когда Биллу иÑполнилоÑÑŒ только три года. Ð’ ту зиму им пришлоÑÑŒ жить на церковные подаÑниÑ, поÑле того как летнÑÑ Ð·Ð°Ñуха уничтожила вÑе поÑевы зерна и бобов. По Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ ужаÑным годом поÑледние урожаи казалиÑÑŒ иÑтинным изобилием. Однако Джон Крикмор помнил, что никогда не Ñледует предаватьÑÑ Ð³Ñ€ÐµÑ…Ñƒ гордыни, поÑкольку Бог в любое мгновение может забрать назад вÑе, чем он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпечил. По крайней мере в Ñтом году у них Ñ Ð Ð°Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¹ еÑть что еÑть и кое-ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñумма, чтобы прожить оÑтаток зимы. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð”Ð¶Ð¾ заразилÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ñленным возбуждением Билла и подошел к окну, чтобы понаблюдать за хлопьÑми вмеÑте Ñ Ñыном. — Снег может падать вÑÑŽ ночь, — Ñказал он. — Может под утро наÑыпать по Ñамую крышу. — Ух ты! — выдохнул Билли, и его Ñветлые глаза, Ñтранно контраÑтирующие Ñ ÑƒÐ½Ð°Ñледованной от матери Ñмуглой кожей, округлилиÑÑŒ от удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ от Ñтраха; он предÑтавил Ñебе, как вÑе вокруг замерзает, и они, подобно медведÑм, впадают в ÑпÑчку до апрелÑ, пока не проклюнутÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ цветы. — Ðо он не может долго оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ глубоким, правда? Джон раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ потрепал курчавые волоÑÑ‹ Ñына. — Ðет. Он не будет даже липнуть и Ñкоро кончитÑÑ. Билли еще немного полюбовалÑÑ Ñнегопадом, а затем Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ «Мама!» побежал через маленький коридор в ÑоÑеднюю комнату, где, лежа в кровати и опершиÑÑŒ на подушки, Рамона Крикмор чинила рождеÑтвенÑкий подарок Билли: коричневый Ñвитер. Со Ð´Ð½Ñ Ð Ð¾Ð¶Ð´ÐµÑтва прошло меньше меÑÑца, а Билли уже уÑпел разорвать рукав, Ð»Ð°Ð·Ð°Ñ Ð¿Ð¾ деревьÑм и Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ леÑу. — Мама, на дворе Ñнег! — Ñказал Билли, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° маленькое окошко. — Я же говорила тебе, что Ñто Ñнеговые тучи. — Рамона улыбнулаÑÑŒ. Вокруг ее глаз залегли глубокие морщины, а волоÑÑ‹ поÑерели. Годы не пощадили жену ÑвÑщенника. Сразу поÑле Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ она чуть не умерла от пневмонии и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор так и не оправилаÑÑŒ до конца. Большую чаÑть времени она проводила в доме, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ðµ вышивки и Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ñ Ñебе домашние травÑные наÑтойки, помогающие боротьÑÑ Ñ Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ð±Ð¾Ð¼ и лихорадкой. Ð’ результате она неÑколько раÑполнела, однако ее лицо было по-прежнему Ñимпатичным, а волоÑÑ‹ — длинными и блеÑÑ‚Ñщими. — Холода еще впереди, — Ñказала она и вернулаÑÑŒ к Ñвоей работе. Рамона поÑтоÑнно удивлÑлаÑÑŒ тому, как быÑтро Билли раÑтет; одежду, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ вÑего меÑÑц назад, уже надо было Ñдавать в готорнÑкую комиÑÑионку. — Ты не хочешь пойти поÑмотреть? — Я знаю, как Ñто выглÑдит. Ð’Ñе белое. Внезапно Билли понÑл, что мать не любит ни холод, ни Ñнег. По ночам она чаÑто кашлÑла, и через тонкую Ñтену он Ñлышал, как отец увещевает ее. «Ты не должна вÑтавать, — говорил он быÑтро, — тебе лучше побольше лежать». Джон подошел к Ñыну и положил обветренную руку ему на плечо. — Почему бы нам не прогулÑтьÑÑ? — Да, ÑÑÑ€! — Билли широко улыбнулÑÑ Ð¸ помчалÑÑ Ð·Ð° Ñвоей зеленой паркой. Джон взÑл из гардероба голубую джинÑовую куртку Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹ из овчины, надел ее, затем натÑнул на голову черную вÑзаную шапочку. За прошедшие деÑÑть лет он похудел и поÑуровел; его широкие плечи немного ÑÑутулилиÑÑŒ в результате полевых работ и регулÑрного ремонта ветхого домика. Ему было вÑего тридцать Ñемь, но морщины на лице — глубокие и прÑмые, как борозды, которые он пропахивал на полÑÑ…, — Ñтарили его лет на деÑÑть. Тонкие губы обычно придавали лицу ÑвÑщенника хмурое выражение, но еÑли Ñ€Ñдом находилÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, они почти вÑегда улыбалиÑÑŒ. Кое-кто в Готорне говорил, что Джон Крикмор — прирожденный проповедник, зарывший в землю Ñвой талант, и что, еÑли он ÑердитÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ недолюбливает кого-то, его взглÑд может наÑквозь пробуравить дощатую Ñтену амбара. — Ðу вот Ñ Ð¸ готов, — Ñказал Джон. — Кто желает прогулÑтьÑÑ? — Я, — пропел Билли. — Ðе будем терÑть времÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½ и потÑнулÑÑ Ðº Ñыну. Они взÑлиÑÑŒ за руки, и Джон Ñразу почувÑтвовал тепло, иÑходÑщее от ладони мальчика. Когда Джон был Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, таким живым, наÑтороженным и удивленным, он впитывал в ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð°Ñть его юношеÑкого задора. Они вышли через ÑоÑновую дверь в тамбур, а затем, открыв наружную дверь, окунулиÑÑŒ в холодный Ñерый день. Ð—Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð·ÑˆÐ°Ñ Ð³Ñ€Ñзь дороги, ÑоединÑвшей Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð² Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ шоÑÑе, хруÑтела под башмаками, и Ñквозь Ñтот хруÑÑ‚ Билли Ñлышал мÑгкий шелеÑÑ‚ Ñнежных хлопьев, падающих на лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð¹ изгороди. Они миновали маленький пруд Ñ Ð³Ñ€Ñзнокоричневой водой, белый почтовый Ñщик Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «ДЖ. КРИКМОР» и двинулиÑÑŒ по обочине шоÑÑе по направлению к Готорну. Снег то падал хлопьÑми, то перемежалÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¼. Джон проверил, хорошо ли Ñын надел капюшон и крепко ли завÑзал под подбородком теÑемки. Уже началаÑÑŒ наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð°, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ прошло и половины ÑнварÑ. ÐеÑколько раз шел дождь Ñо Ñнегом, а однажды ÑлучилÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñный град, который переколотил Ñтекла по вÑему округу Файет. «Однако, — думал Джон, — точно так же, как день ÑменÑет ночь, на Ñмену зиме придет веÑна, а Ñ Ð½ÐµÐ¹ и пора ÑельÑкохозÑйÑтвенных работ». Снова нужно будет Ñажать кукурузу и бобы, томаты и турнепÑ. Следовало бы поÑтавить новое пугало, однако в поÑледние годы даже вороны поумнели и не желают обманыватьÑÑ. ÐеÑколько лет Джон терÑл большую чаÑть ÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ð·-за птиц и вредителей, а то, что вÑе-таки ÑохранÑлоÑÑŒ, выраÑтало Ñлабым и болезненным. У него была хорошаÑ, благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ землÑ, но она, похоже, начала иÑтощатьÑÑ. Джон, конечно, знал про Ñевооборот, нитраты и химичеÑкие удобрениÑ, которые торговые агенты пыталиÑÑŒ ему вÑучить, однако вÑе Ñти добавки в отличие от извеÑтного Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¸Ñ… времен Ñтарого доброго ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” нарушение промыÑла ГоÑподнÑ. И еÑли ваша Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ÑтощилаÑÑŒ, значит, так тому и быть. «Да, беÑпокойные времена наÑтали повÑемеÑтно, — думал Джон. — Ðтот католик, Ñтавший президентом, коммуниÑты, Ñнова поднÑвшие голову, разговоры о полете человека в коÑмоÑ». Долгие зимние вечера Джон любил проводить в парикмахерÑкой КуртиÑа Пила, где мужчины играли в карты, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð²ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼, и Ñлушали Ñтарый приемник. Джон не ÑомневалÑÑ, что большинÑтво людей ÑоглаÑитÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что наÑтупили ПоÑледние дни, и что он должен ткнуть пальцем в ÐпокалипÑиÑ, чтобы показать зубоÑкалам, какое зло падет на человечеÑтво в ближайшие деÑÑть лет... еÑли мир продержитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñрок. РздеÑÑŒ, в готорнÑкой церкви, наÑтали ÑовÑем уж тревожные времена. Преподобный Хортон ÑтаралÑÑ Ð¸Ð· поÑледних Ñил, но его проповеди никого не убеждали. Вдобавок ÑвÑщенника видели в ДаÑктауне, где он ел из одного котелка Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ñ‹Ð¼Ð¸. С тех пор по окончании Ñлужбы никто не желал пожать Хортону руку. Рука Билли дернулаÑÑŒ, ÑтараÑÑÑŒ поймать Ñнежинки. Одна ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð»ÐµÑтка опуÑтилаÑÑŒ ему на кончик пальца, и неÑколько мгновений мальчик изучал ее — тонкую и ажурную, как мамина вышивка, — пока она не иÑчезла. Мама раÑÑказывала ему о погоде, о том, как она говорит множеÑтвом голоÑов, когда менÑетÑÑ ÐµÐµ наÑтроение; только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы различить Ñти голоÑа, надо ÑтоÑть тихо-тихо и Ñлушать. Она научила его видеть прекраÑные картины, которые ÑкладываютÑÑ Ð¸Ð· облаков, Ñлышать оÑторожные звуки, которые издают пугливые леÑные жители. Отец научил его надувать лÑгушек и купил ему рогатку Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹ на белок, однако Билли не нравилоÑÑŒ, как зверьки верещали, когда он в них попадал. Они шли, Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ðµ щитовые домики, ÑтоÑвшие вдоль единÑтвенной главной улицы Готорна. Ð’ зеленом доме Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑтавнÑми, раÑположенном чуть поодаль, жил Вилл Букер, лучший друг Билли; у него были Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтра КÑти и Ñобака по кличке Бу. От Ñнега, лежащего на дороге, отразилÑÑ Ñвет фар: черный грузовик-пикап преодолевал подъем. Когда он подъехал поближе, Ñтекло кабины Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтилоÑÑŒ, и из окна выÑунулаÑÑŒ ÑÑ‚Ñ€Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° Ли Сейера, владельца магазина, где Джон Крикмор подрабатывал в выходные. — Ðй, Джон! Куда направлÑешьÑÑ? — Да так, проÑто гулÑÑŽ Ñ Ñыном. ПоздоровайÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Сейером, Билли. — ЗдравÑтвуйте, миÑтер Сейер. — Билли, ты раÑтешь как на дрожжах! Могу поÑпорить, в тебе будет не менее шеÑти Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ футов. Как ты отноÑишьÑÑ Ðº тому, чтобы Ñтать футболиÑтом? — Да, ÑÑÑ€, Ñто было бы здорово. Сейер улыбнулÑÑ. Ðа его румÑном, полноватом лице резко выделÑлиÑÑŒ глаза — зеленые, как у троÑтникового кота. — ЕÑть кое-какие новоÑти о миÑтере Хортоне, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, понизив голоÑ. — Похоже, он не только разделÑет трапезу Ñо Ñвоими чернокожими друзьÑми. Ðам надо Ñто обÑудить. Джон что-то тихо проворчал. Билли в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾ÑхищалÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ клубами, вырывавшимиÑÑ Ð¸Ð· выхлопной трубы машины миÑтера Сейера. КолеÑа грузовика оÑтавили на гладкой Ñнежной поверхноÑти темные полоÑÑ‹, и Билли ждал, когда клубы заполнÑÑ‚ их. — Ðе будем откладывать Ñто дело, — продолжал Сейер. — Приходи к Пилу завтра днем, чаÑа в четыре. — Сейер помахал Билли и веÑело произнеÑ: — Ты должен хорошо заботитьÑÑ Ð¾Ð± отце, Билли! Смотри, чтобы он не потерÑлÑÑ. — Хорошо! — прокричал в ответ Билли, но миÑтер Сейер уже закрыл окно, и грузовик двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. «ПриÑтный человек миÑтер Сейер, — подумал Билли, — но у него почему-то очень иÑпуганные глаза». Однажды апрельÑким днем Билли ÑтоÑл на поле Ð´Ð»Ñ Ñофтбола и наблюдал, как над пороÑшими леÑом холмами движетÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð°. Он Ñмотрел, как клубÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ðµ на разбегающийÑÑ Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÐ½ диких лошадей черные тучи и как пики молний колÑÑ‚ землю. Внезапно Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° ÑовÑем Ñ€Ñдом. Мальчик побежал домой, но вÑе-таки попал под ливень и получил от отца хорошую трепку. ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð± Ñтой грозе пронеÑлиÑÑŒ в голове Билли, пока он Ñмотрел вÑлед удалÑвшемуÑÑ Ð¿Ð¸ÐºÐ°Ð¿Ñƒ. Ð’ глазах у миÑтера Сейера была молниÑ, она иÑкала меÑто, куда ударить. Снегопад уже заканчивалÑÑ, и вокруг не оÑталоÑÑŒ ничего белого, только ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ñ‚Ð°, означавшаÑ, что завтра придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ в школу, а ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÑ‰Ðµ надо доделать домашнее задание по математике, которое задала миÑÑÐ¸Ñ ÐšÑƒÐ»Ð»ÐµÐ½Ñ. — Вот и вÑе, парнище, — Ñказал Джон, у которого от холода покраÑнело лицо. — СтановитÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¶ÐºÐ¾ прохладнее. Может, повернем обратно? — Да, пожалуй, — ответил Билли, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» Ñовершенно иначе. Ему давно уже не давал Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ каверзный вопроÑ: Ñколько бы вы ни прошли по дороге, она вÑе равно куда-то ведет, а в Ñтороны отходÑÑ‚ проÑелочные и леÑные дороги, которые тоже куда-то ведут; но что находитÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где они кончаютÑÑ? Билли казалоÑÑŒ, что, Ñколько бы человек ни шел, в дейÑтвительноÑти он никогда не доÑтигнет конца. Они прошли еще неÑколько минут по направлению к единÑтвенному в городе Ñветофору. ПерекреÑток, на котором он ÑтоÑл, окружали парикмахерÑкаÑ, продовольÑтвенный магазин ÐšÐ¾Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ½Ð³ÐµÑ€Ð°, бензоколонка «ТекÑако» и готорнÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð°. ОÑтальные дома — деревÑнно-кирпичные ÑтроениÑ, напоминающие беÑпорÑдочно разброÑанные детÑкой рукой кубики конÑтруктора, — раÑполагалиÑÑŒ по обе Ñтороны шоÑÑе, которое через Ñтарый моÑÑ‚ уходило вверх к коричневым холмам. ОÑтрый белый шпиль церкви ПервокреÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐ°Ð»ÑÑ Ð½Ð°Ð´ голыми деревьÑми, как предоÑтерегающий палец. Ðа другой Ñтороне неиÑпользуемых железнодорожных путей виднелоÑÑŒ Ñкопление бараков и лачуг, извеÑтное как ДаÑктаун. Пути заменÑли колючую проволоку, разделÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÑƒÑŽ и белую чаÑти Готорна. Джона беÑпокоило, что преподобный Хортон в ущерб Ñвоим оÑновным обÑзанноÑÑ‚Ñм Ñтал поÑещать ДаÑктаун. Ведь у нормального человека проÑто нет причин переÑекать пути, а Хортон, похоже, ÑтаралÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ на поверхноÑть то, что лучше вÑего глубоко закопать. — Пойдем-ка лучше домой, — Ñказал Джон и взÑл Ñына за руку. Через неÑколько мгновений они оказалиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ добротным зеленым домиком, ÑтоÑвшим от них по правую руку. Ðто был один из Ñамых поÑледних домов, поÑтроенных в Готорне. Из каминной трубы поднималÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº и змеилÑÑ Ð½Ð°Ð´ выкрашенной в белый цвет терраÑой, на которую вели неÑколько Ñтупенек. Билли взглÑнул на дом, приглÑделÑÑ Ð¸ увидел миÑтера Букера, Ñидевшего на терраÑе. Ðа нем была желтаÑ, а-Ð»Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½ Дир, шлÑпа и Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ рукавами. Он помахал лучшему другу отца, но миÑтер Букер глÑдел Ñквозь них, Ñловно не замечаÑ. — Папа... — тревожно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. — Что, парнище? — ÑпроÑил Джон, а затем увидел ÑидÑщего, как Ñкала, Дейва Букера. Он нахмурилÑÑ Ð¸ крикнул: — Добрый день, Дейв! Холодновато немного, а? Букер даже не шевельнулÑÑ. Джон приÑмотрелÑÑ Ð¸ увидел, что его Ñтарый товарищ по рыбной ловле уÑтавилÑÑ Ð½Ð° холмы Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, как будто пытаетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдеть МиÑÑиÑипи. Обратив внимание на его летнюю куртку, Джон тихо ÑпроÑил: — Дейв, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑе в порÑдке? Они Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ медленно переÑекли коричневую лужайку и оÑтановилиÑÑŒ у Ñтупеней, ведущих на терраÑу. ШлÑпу Букера украшали рыболовные крючки, его лицо побелело от холода, но когда он моргнул, Ñтало ÑÑно, что по крайней мере он жив. — Ðе возражаешь, еÑли мы зайдем ненадолго? — ÑпроÑил Джон. — Заходите, коли пришли. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘ÑƒÐºÐµÑ€Ð° звучал как-то нееÑтеÑтвенно и здорово иÑпугал Билли. — Покорнейше благодарим. Джон и Билли взошли на терраÑу. ЗанавеÑка на ближайшем окне ÑдвинулаÑÑŒ в Ñторону, за ней показалоÑÑŒ лицо Джули-Ðнн, жены Дейва, но через неÑколько Ñекунд иÑчезло. — Что Ñкажешь по поводу Ñнега? Ðаверное, через неÑколько минут вÑе закончитÑÑ, а? — Снег? — Букер Ñдвинул гуÑтые брови. Белки его глаз были залиты кровью, а вÑлые губы имели Ñтранный Ñрко-краÑный цвет. — Да-да, конечно. Он кивнул, и крючки на шлÑпе зазвенели. — С тобой вÑе в порÑдке, Дейв? — Рчто Ñо мной может быть? ВзглÑд Букера Ñнова перенеÑÑÑ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð° на МиÑÑиÑипи. — Ðе знаю, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто... — Джон замолчал, не закончив фразу. Ðа полу Ñ€Ñдом Ñо Ñтулом Дейва были разброÑаны окурки Ñигарет «Принц Ðльберт» и лежала бейÑÐ±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð°, Ð¸Ð·Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то вроде заÑохшей крови. «Ðет, — подумал Джон, — проÑто грÑзь. Конечно, грÑзь». Он крепче Ñжал руку Билли. — Человек может Ñидеть на Ñвоей ÑобÑтвенной терраÑе, не так ли? — тихо ÑпроÑил Дейв. — Мне кажетÑÑ, Ñ Ñлышал что-то в Ñтом роде. И еще Ñ Ñлышал, что Ñто ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñтрана. Или что-то изменилоÑÑŒ? Дейв повернулÑÑ, и Джон ÑÑно увидел Ñтрашную холодную ÑроÑть в глазах у друга. По Ñпине у него побежали мурашки. Он увидел погнутые бородки крючков, торчащих из шлÑпы заÑдлого рыбака, и вÑпомнил, что в прошлое воÑкреÑенье они хотели поехать на озеро СиммеÑ, но Ñтому помешал очередной приÑтуп мигрени у Дейва. — Чертова ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñтрана, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”ÐµÐ¹Ð² и неожиданно злобно улыбнулÑÑ. Джон почувÑтвовал раздражение — Дейв не должен был употреблÑть подобные Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² приÑутÑтвии ребенка, — однако решил оÑтавить Ñто без вниманиÑ. ОткрылаÑÑŒ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, и из дома выглÑнула Джули-Ðнн. Ðто была выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ð²ÑŒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ ÐºÐ°ÑˆÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами и мÑгкими голубыми глазами. — Джон Крикмор! Что занеÑло Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² наши краÑ? Билли, Ñто ты поÑтаралÑÑ? Входите и выпейте по чашечке кофе. — Ðет, ÑпаÑибо. Ðам Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ пора... — ПожалуйÑта, — прошептала Джули-Ðнн. Ð’ ее глазах показалиÑÑŒ Ñлезы. — Только по чашечке. — И, открыв дверь, она крикнула: — Вилл! Билли Крикмор пришел! — ЗÐТКÐИ СВОЙ ПРОКЛЯТЫЙ РОТ, ЖЕÐЩИÐÐ! -прогремел Дейв, крутанувшиÑÑŒ на Ñтуле и приложив ладонь ко лбу. - Я ПРИШИБУ ТЕБЯ, КЛЯÐУСЬ ГОСПОДОМ! Джон, Билли и Джули-Ðнн замерли на меÑте. Билл Ñлышал, как в доме вÑхлипывает Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐšÑти. Затем раздалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñительный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð°: «Мама?» Ðа губах Джули-Ðнн заÑтыла улыбка; она ÑтоÑла так, как будто любое ее движение могло Ñпровоцировать приÑтуп ÑроÑти у Дейва. Внезапно Букер отвернулÑÑ, пошарил в заднем кармане, извлек оттуда пузырек аÑпирина, отвернул крышку и принÑлÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ таблетки. — Прибью, — прошептал он, не обращаÑÑÑŒ ни к кому конкретно. Его глаза Ñверкали на фоне окружавших их темно-Ñиних кругов. — Выбью из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾... Джон подтолкнул Билли вперед, и они вошли в дом. Пока Джули-Ðнн закрывала дверь, Дейв наÑмешливо произнеÑ: — Снова хочешь перемывать мужу коÑточки, а? ГрÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ñука... Джули-Ðнн закрыла дверь, и проклÑÑ‚Ð¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ð²Ð° превратилиÑÑŒ в приглушенное, невнÑтное бормотание. 2 Ð’ гоÑтиной царил полумрак. Ðа Ñеро-зеленом ковре Джон заметил оÑколки Ñтекла. Ð’ углу валÑлÑÑ Ñломанный Ñтул, а на журнальном Ñтолике лежали два пузырька из-под аÑпирина. Ðа одной Ñтене виÑела вÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² рамку Ñ€ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ñ‹ Â«Ð¢Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð’ÐµÑ‡ÐµÑ€Ñ», а на противоположной — ÑеребриÑто-голубое чучело окунÑ. Ð’ дополнение к угольной печке в камине трещали ÑоÑновые поленьÑ, раÑпроÑтранÑÑ Ð¿Ð¾ комнате ÑпецифичеÑкий аромат. — Прошу Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° беÑпорÑдок. — Джули-Ðнн дрожала, но ÑтаралаÑÑŒ улыбатьÑÑ. — У наÑ... были ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ¾Ðµ-какие неприÑтноÑти. Билли, еÑли хочешь к Виллу, то он в Ñвоей комнате. — Можно? — ÑпроÑил Билли у отца и, когда Джон кивнул, ракетой вылетел в коридор, который вел в комнату Вилла и его младшей ÑеÑтренки. Он знал дом как Ñвои пÑть пальцев, поÑкольку неÑколько раз ночевал здеÑÑŒ. ПоÑледний раз они Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¾Ð¼ обÑледовали Ð»ÐµÑ Ð² поиÑках львов, а когда за ними увÑзалаÑÑŒ КÑти, то заÑтавили ее неÑти Ñвои ружьÑ, что она и делала, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð² «бвана». Ðто Ñлово Вилл вычитал из комикÑов про Джангл Джима. Теперь, однако, дом выглÑдел другим: в нем Ñтало темнее и тише, и, возможно, Билли иÑпугалÑÑ Ð±Ñ‹, не знай он, что в ÑоÑедней комнате находитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ отец. Когда Билли вошел в детÑкую, Вилл ползал Ñреди плаÑтиковых Ñолдат времен ГражданÑкой войны, раÑÑтавленных на полу. Вилл был одного возраÑта Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, маленький, хрупкий паренек Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñлушными каштановыми волоÑами. Ðа ноÑу у него Ñидели очки в коричневой оправе Ñ Ð´ÑƒÐ¶ÐºÐ¾Ð¹, обмотанной Ñкотчем. Ðа кровати, ÑтоÑвшей Ñ€Ñдом, лежала ÑвернувшиÑÑŒ клубочком и зарывшиÑÑŒ лицом в подушку его ÑеÑтра КÑти. — Я Роберт Ли, — Ñообщил Вилл. Его болезненное лицо оÑветилоÑÑŒ, когда он увидел Ñвоего друга. — Рты можешь быть генералом Грантом. — Я не Ñнки! — возмутилÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, но через минуту уже командовал голубыми мундирами, Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑ Ð”Ð¸Ð´Ð¼ÐµÐ½-хилл. Ð’ холле Джон, уÑевшиÑÑŒ на Ñофу, наблюдал, как Джули-Ðнн мерит шагами комнату, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени оÑтанавливаÑÑÑŒ, выглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² окно и Ñнова возобновлÑÑ Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ. — Он убил Бу, Джон, — напрÑженно прошептала она. — Забил до Ñмерти бейÑбольной битой, а потом повеÑил на дереве. Я пыталаÑÑŒ помешать ему, но он такой Ñильный... — Из раÑпухших глаз женщины потекли Ñлезы, и Джон быÑтро перевел глаза на чаÑÑ‹, ÑтоÑвшие на камине. Стрелки показывали без деÑÑть пÑть, и Джон пожалел, что предложил Биллу прогулÑтьÑÑ. — Он очень Ñильный, — повторила Джули-Ðнн и громко вÑхлипнула. — Бу... умирал так Ñ‚Ñжело. Джон беÑпокойно заерзал. — Почему же он Ñделал Ñто? Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ? Джули-Ðнн прижала палец к губам и боÑзливо поÑмотрела на дверь. Она не дыша подошла к окну, выглÑнула и увидела, что ее муж продолжает Ñидеть на холоде, Ð¶ÑƒÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÑƒÑŽ таблетку аÑпирина. — Дети не знают о Бу, — продолжила Джули-Ðнн. — Ðто ÑлучилоÑÑŒ утром, когда они ушли в школу. Я ÑпрÑтала Бу в леÑу — Боже, как Ñто было ужаÑно! — и они думают, что он бродит где-нибудь, как обычно. Дейв не ходил ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² гараж, даже не Ñообщил никому, что болен. Вчера он проÑнулÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ð³Ñ€ÐµÐ½ÑŒÑŽ, Ñильнее которой у него еще не было, и Ñтой ночью не Ñомкнул глаз. Как и Ñ. — Джули начала грызть ногти, и дешевое, но Ñимпатичное Ñвадебное колечко Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ бриллиантом веÑело Ñверкнуло в Ñвете камина. — СегоднÑ... ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ уÑилилаÑÑŒ до невозможноÑти. До невозможноÑти. Дейв кричал, швырÑл вещи на пол; Ñначала он говорил, что не может ÑогретьÑÑ, затем вышел наружу, на холод. Он Ñказал, что убьет менÑ, Джон. — Ее глаза ÑделалиÑÑŒ большими и иÑпуганными. — Он Ñказал, что знает вÑе, что Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñла у него за Ñпиной. Ðо Ñ ÐºÐ»ÑнуÑÑŒ, что ничего подобного никогда не было, могу поклÑÑтьÑÑ Ð½Ð° Биб... — УÑпокойÑÑ, пожалуйÑта, — прошептал Джон, быÑтро взглÑнув на дверь. — Ðе принимай близко к Ñердцу. Почему ты не Ñообщила доктору Скотту? — Я не могу! Я попробовала ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, но он... он Ñказал, что Ñделает Ñо мной то, что Ñделал Ñ Ð‘Ñƒ, и... — она вÑхлипнула, — Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ! У Дейва и раньше были заÑкоки, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не раÑÑказывала, но до такого никогда не доходило! Таким Ñ ÐµÐ³Ð¾ ни разу не видела! Слышал бы ты, как он недавно орал на КÑти; а Ñтот аÑпирин: он жует его, как конфеты, но Ñто Ñовершенно не помогает. — Ðу-ну. — Джон взглÑнул на измученное лицо Джули-Ðнн и почувÑтвовал, что его губы раÑÑ‚ÑгиваютÑÑ Ð² глупой широкой улыбке. — Ð’Ñе будет хорошо. Вот увидишь. Доктор знает, что делать Ñ Ð¼Ð¸Ð³Ñ€ÐµÐ½Ñми Дейва. — Ðет! — закричала она, и Джон вздрогнул. Джули-Ðнн замолчала и замерла — им обоим показалоÑÑŒ, что на терраÑе заÑкрипел Ñтул Дейва. — Доктор Скотт Ñказал, что у него воÑпаление! Ðтот Ñтарик давно потерÑл квалификацию, и ты знаешь Ñто! Ведь он Ñ‚Ñнул и Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ женой, пока она чуть не... Она заморгала, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ фразу. «Умерла, — подумала она, — ужаÑное Ñлово, которое Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»Ñть, когда говоришь о ком-нибудь ныне здравÑтвующем». — Да, вероÑтно. Ðо за мигренью Дейва врачи никогда не наблюдали. Может, ты уговоришь его лечь в файетÑкий гоÑпиталь? Женщина безнадежно покачала головой. — Я пыталаÑÑŒ. Ðо Дейв Ñказал, что вÑе Ñто ерунда и что он не ÑобираетÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ деньги на вÑÑкие глупоÑти. Я не знаю, что делать! Джон нервно прокашлÑлÑÑ, а затем вÑтал, Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда Джули-Ðнн. — Думаю, нам Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ пора. Мы Ñлишком загулÑлиÑÑŒ. Он двинулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· холл, но Джули-Ðнн крепко Ñхватила его за запÑÑтье. Джон иÑпуганно обернулÑÑ. — Я боюÑÑŒ, — прошептала женщина, и из ее глаз покатилиÑÑŒ Ñлезы. — Я не хочу уходить, но боюÑÑŒ оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ на ночь. — ОÑтавить Дейва одного? ПоÑлушай, Ñто не дело. Он твой муж. — Джон выÑвободил руку. — Ты не можешь проÑто так ÑобратьÑÑ Ð¸ уйти! Краем глаза Джон увидел Ñломанный Ñтул в углу и отметины на камине в тех меÑтах, где Дейв Ñодрал краÑку, заÑÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¸ лучину. — Утром вÑе Ñтанет на Ñвои меÑта. Я знаю Дейва доÑтаточно хорошо и знаю, как он любит тебÑ. — Я не могу... Джон не Ñтал дожидатьÑÑ, пока Джули-Ðнн договорит. Он хотел побыÑтрее покинуть дом Дейва. Он заглÑнул в ÑоÑеднюю комнату и увидел двух мальчиков, играющих в Ñолдатиков, и КÑти, трущую краÑные глаза и наблюдающую за игрой. — Готов! — крикнул Вилл. — Ðтот убит! Бам! Бам! Ðтот, на лошади, тоже убит! — Он только ранен в руку! — ответил Билли. — БÐ-БÐÐ¥! Ðто ÑтрелÑла пушка. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð¾ вот Ñтих двух и еще вон ту повозку. — Ðет! — пронзительно закричал Вилл. — Война окончена, ребÑта, — вмешалÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½. Ðечто Ñтранное и зловещее, витающее в Ñтом доме, холодным потом легло ему на шею. — Пора домой, Билли. Скажи «до ÑвиданиÑ» Виллу и КÑти. УвидитеÑÑŒ позже. — Пока, Вилл, — Ñказал Билли и пошел вÑлед за отцом в гоÑтиную. — Пока! — крикнул Вилл вдогонку и вернулÑÑ Ðº озвучиванию ружей и пушек. Джули-Ðнн заÑтегнула парку Билли, а затем умолÑюще взглÑнула на Джона. — Помоги мне. — Подожди до утра, прежде чем что-то решать. ПоÑпи. Билли, поблагодари миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑƒÐºÐµÑ€ за гоÑтеприимÑтво. — СпаÑибо за гоÑтеприимÑтво, миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑƒÐºÐµÑ€. — Молодец. Джон повел Ñына к двери и открыл ее, не дожидаÑÑÑŒ, пока Джули-Ðнн Ñкажет еще что-нибудь. Дейв Букер Ñидел Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ в зубах окурком. Его глаза запали, а ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° напоминала ухмылку, вырезанную на тыкве к празднику вÑех ÑвÑтых. — Тебе надо уÑпокоитьÑÑ, Дейв, — Ñказал Джон и хотел было положить руку на плечо Ñтарого друга. Ðо рука замерла, когда Дейв повернул к нему Ñвое Ñмертельно бледное лицо Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвенной улыбкой. — Ðе приходи Ñюда больше, — прошептал Дейв. — Ðто мой дом. Только попробуй Ñюда прийти еще раз. Джули-Ðнн захлопнула дверь. Джон Ñхватил Билли за руку и заÑпешил вниз по Ñтупенькам и дальше, через коричневую лужайку, к дороге. Его Ñердце бешено колотилоÑÑŒ, и пока они шли прочь от дома Букера, он чувÑтвовал на Ñебе холодный взглÑд Дейва и знал, что вÑкоре Дейв вÑтанет Ñо Ñтула, войдет в дом, и тогда... Да поможет ГоÑподь Джули-Ðнн! Джон почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ð·Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐµÐ¹ от хозÑина Ñобакой, и перед его глазами возник белый труп Бу, качающийÑÑ Ð½Ð° дереве Ñ Ð»ÐµÑочной петлей на шее и выпученными, налитыми кровью глазами. Билли попыталÑÑ Ð¾Ð³Ð»ÑнутьÑÑ; на его реÑницах таÑли Ñнежинки. Джон еще крепче Ñжал руку мальчика и отрывиÑто произнеÑ: — Ðе оглÑдывайÑÑ. 3 Готорн давно отошел ко Ñну, но примерно в пÑть чаÑов утра на леÑопилке, принадлежащей братьÑм Четем, пронзительно заÑвиÑтел паровой гудок. Когда на долину ÑпуÑкалаÑÑŒ тьма, по Ñтому ÑвиÑтку меÑтные жители определÑли Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°, поÑле которого можно ÑеÑть у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Библию или полиÑтать «Домашний журнал Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Â» либо «ÐовоÑти южных ферм». СчаÑтливые обладатели радио Ñлушали популÑрные программы. Телевизор ÑчиталÑÑ Ñ€Ð¾Ñкошью, позволить Ñебе которую в Готорне могли только неÑколько Ñемей, к тому же ретранÑлÑтор в Файете передавал только одну Ñтанцию. Дома на окраине города вÑе еще имели надворные ÑтроениÑ. Свет на терраÑе — у тех, кто мог позволить Ñебе ÑлектричеÑтво, — обычно горел до Ñеми чаÑов, говорÑ, что там рады гоÑÑ‚Ñм даже холодными ÑнварÑкими вечерами, а когда он гаÑ, Ñто означало, что хозÑева легли Ñпать. Билли Крикмор лежал на узкой деревÑнной кровати, ÑтоÑщей между передней и маленькой кухней. Ему ÑнилоÑÑŒ, что миÑÑÐ¸Ñ ÐšÑƒÐ»Ð»ÐµÐ½Ñ Ñмотрит на него из-под Ñвоих похожих на рыбьи глаза очков и требует объÑÑнить, почему он не выполнил домашнее задание по арифметике. Билли пыталÑÑ Ñказать ей, что задание Ñделано, но по дороге в школу он попал в Ñнежную бурю, ÑпаÑаÑÑÑŒ от которой заблудилÑÑ Ð² леÑу и потерÑл Ñвою голубую тетрадь Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ примерами. Ðеожиданно, повинуÑÑÑŒ течению Ñна, мальчик оказалÑÑ Ð² гуÑтом зеленом леÑу, на незнакомой камениÑтой тропке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° на вершину холма. Он шел по ней, пока не наткнулÑÑ Ð½Ð° миÑтера Букера, ÑидÑщего на большом камне и глÑдÑщего в проÑтранÑтво Ñтрашным невидÑщим взглÑдом. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, Билли увидел, что в камнÑÑ… полно гремучих змей, ползающих, трещащих и ÑобирающихÑÑ Ð² клубки. МиÑтер Букер Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ черными, как Ñвежий уголь Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ÑиÑтемы, поднÑл одну змею за погремушку и погрозил ею Билли. Затем он открыл рот, и Билли уÑлышал пронзительный крик, который ÑтановилÑÑ Ð²Ñе громче, громче и громче... Он вÑе еще звенел в ушах, когда мальчик, вÑхлипываÑ, уÑелÑÑ Ð½Ð° кровати и уÑлышал, как звук замирает вдали. Ð’ Ñледующий момент Билли уÑлышал за Ñтеной тихие голоÑа родителей. ОткрылаÑÑŒ и закрылаÑÑŒ дверь гардероба, Ñкрипнула половица. Он вылез из кровати, попал под ÑквознÑк, от которого у него заÑтучали зубы, и в темноте направилÑÑ Ð² Ñпальню родителей. У дверей он оÑтановилÑÑ, приÑлушиваÑÑÑŒ к шепоту, раздающемуÑÑ Ð¸Ð· Ñпальни и припоминаÑ, как однажды вошел в комнату родителей без Ñтука и увидел, что они Ñтранно танцуют лежа. Его отец тогда очень Ñильно раÑÑердилÑÑ, а мать, объÑÑнив, что взроÑлым иногда необходимо бывать в одиночеÑтве и тишине, попроÑила в Ñледующий раз ÑтучатьÑÑ. Ðо вÑе Ñто было ничто по Ñравнению Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼Ð¸ ÑÑорами. Тогда из-за двери в оÑновном раздавалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°. Ðо хуже вÑего были его пронзительные вопли, поÑле которых в доме на неÑколько дней воцарÑлаÑÑŒ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Билли Ñобрал вÑÑŽ Ñвою храброÑть и поÑтучал. Шепот Ñмолк. Вдалеке — в Ñтороне шоÑÑе, подумал он, — поÑлышалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один крик, похожий на крик Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ñкого кладбища. ОткрылаÑÑŒ дверь, и в туÑклом Ñвете кероÑиновой лампы на пороге показалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ на плечи плащом, бледный, Ñ Ð·Ð°Ñпанными глазами. — Иди в кровать, Ñынок, — Ñказал Джон. — Ты куда-то ÑобралÑÑ? — Я Ñъезжу в город, узнать в чем дело. Ты оÑтаньÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ð¹, а Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ через неÑколько... — Он умолк, приÑлушиваÑÑÑŒ к очередному гудку Ñирены. — Можно мне Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? — ÑпроÑил Билли. — Ðет, — твердо ответил Джон. — Ты оÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Я вернуÑÑŒ, как только вÑе разузнаю, — добавил он обращаÑÑÑŒ к Рамоне, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° в переднюю вÑлед за мужем, держа в руке маÑлÑную лампу. Джон открыл дверь, и на петлÑÑ… Ñкрипнул намерзший лед. Он направилÑÑ Ðº Ñвоему видавшему виды «олдÑмобилю» пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑтого года, различные чаÑти которого, поÑтрадавшие в Ñ€Ñде аварий, отличалиÑÑŒ друг от друга цветом. КриÑталлики льда, как иÑкорки, блеÑтели в воздухе. Джон Ñел за руль, газанул, чтобы прогреть двигатель, и, выпуÑÐºÐ°Ñ Ñиние клубы выхлопных газов, машина тронулаÑÑŒ по грÑзной дороге по направлению к главному шоÑÑе. Вырулив на шоÑÑе, ведущее к Готорну, он Ñразу увидел краÑные кометы мерцающих Ñигналов и Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом понÑл, что полицейÑкие машины припаркованы у дома Дейва Букера. Джон оцепенел, когда увидел Ñами полицейÑкие машины, машины «Ñкорой помощи», а также темные фигуры, Ñнующие Ñ€Ñдом. Фары «олдÑа» выхватили из темноты полицейÑкого в накидке, говорÑщего по рации; поодаль ÑтоÑли Ð¥Ñнк ВайтерÑпун и его жена Паула в пальто, натÑнутых поверх пижам. Они жили в ближайшем от Букеров доме. Окна дома Букеров ÑиÑли Ñрким Ñветом, который оÑвещал фигуры входÑщих и выходÑщих из дома людей. Джон оÑтановил машину и, подавшиÑÑŒ вправо, опуÑтил Ñтекло паÑÑажирÑкой двери. — Ð¥Ñнк! — позвал он. — Что ÑлучилоÑÑŒ? ВайтерÑпун и его жена ÑтоÑли, вцепившиÑÑŒ друг в друга. Когда мужчина обернулÑÑ, Джон увидел на его Ñером лице иÑпуганные, оÑтекленевшие глаза. ВайтерÑпун издал хныкающий звук, затем повернулÑÑ Ð¸, пошатываÑÑÑŒ, пошел прочь. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½ÐµÑколько шагов, он поÑкользнулÑÑ Ð¸ упал в лужу, ÑобравшуюÑÑ Ð½Ð° ледÑном бетоне. ПолицейÑкий Ñ ÑÑтребиным ноÑом выÑунулÑÑ Ð¸Ð· окна патрульной машины. — Проезжай, парень. ЗдеÑÑŒ и так зевак больше, чем нужно. — Я... проÑто хотел узнать, что произошло. Я живу прÑмо по шоÑÑе и уÑлышал гудок... — Ð’Ñ‹ родÑтвенник Букеров? — Ðет, но... они мои друзьÑ. Я подумал, что Ñмогу чем-то помочь, еÑли... ПолицейÑкий подхватил Ñвою готовую улететь фуражку и повторил: — Проезжай. Ðо в Ñледующую минуту внимание Джона отвлекли два человека в белых халатах. Они выноÑили из дома ноÑилки, покрытые плотным коричневым одеÑлом. Увидеть, что именно неÑут Ñти люди, не было никакой возможноÑти. Ðо Ñледом в дверÑÑ… показалиÑÑŒ вторые ноÑилки, накрытые окровавленной проÑтыней. У Джона перехватило дыхание. — ÐеÑите назад, — крикнул полицейÑкий. — Ðа подходе еще одна «ÑкораÑ» из Файета! Первые ноÑилки Ñтали погружать в «Ñкорую», ÑтоÑщую вÑего в деÑÑти футах от Джона; вторые, накрытые окровавленной проÑтыней, лежали прÑмо напротив окна его машины. Ветер завернул угол проÑтыни, и из-под нее, Ñловно пытаÑÑÑŒ подхватить улетающий покров, выпала Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°. Джон ÑÑно увидел обручальное кольцо Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼ в форме Ñердечка. Он уÑлышал, как один из Ñанитаров произнеÑ: «О Боже!» и Ñнова прикрыл руку. — СноÑите их вÑех вниз! — крикнул полицейÑкий. — ПожалуйÑта, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½ и Ñхватил полицейÑкого за рукав, — Ñкажите мне, что ÑлучилоÑÑŒ? — Они вÑе мертвы, миÑтер. Ð’Ñе до единого. — Он ударил ладонью по капоту «олдÑа» и закричал: — Ртеперь убирай отÑюда Ñту кучу металлолома! Джон нажал на акÑелератор. Пока он разворачивалÑÑ, чтобы ехать домой, поÑвилаÑÑŒ еще одна «ÑкораÑ». 4 Угли в железной печке, ÑтоÑвшей в передней парикмахерÑкой КуртиÑа Пила, пылали, как ÑÐ²ÐµÐ¶ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. Вокруг печки раÑполагалиÑÑŒ ÑтульÑ, на которых в клубах дыма Ñидели пÑтеро мужчин. ЗдеÑÑŒ было только одно парикмахерÑкое креÑло: монÑтр Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными виниловыми подлокотниками. Оно могло наклонÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, и Джон Крикмор чаÑто подшучивал над Рилом, говорÑ, что его клиентам можно одновременно Ñтричь волоÑÑ‹, дергать зубы и чиÑтить ботинки. ЧаÑÑ‹ в корпуÑе орехового дерева, подобранные в заброшенной железнодорожной Ñтанции, лениво помахивали латунным маÑтником. Ðа белом кафельном полу вокруг упомÑнутого единÑтвенного креÑла валÑлиÑÑŒ обрезки Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð¸Ð½ÐºÐ° ПаттерÑона. Сквозь витрину парикмахерÑкой в помещение проникал Ñвет ÑÑного, но очень холодного днÑ. Издалека, Ñловно пиÑк авгуÑтовÑкого моÑкита, ÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº работающей на леÑопилке пилы. — Мне ÑтановитÑÑ Ð½Ðµ по Ñебе, когда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ об Ñтом, — нарушил тишину Линк ПаттерÑон. Он затÑнулÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ раз Ñигаретой и броÑил окурок в банку из-под перÑиков, ÑтоÑвшую на полу. Его гладкие, коротко подÑтриженные волоÑÑ‹ блеÑтели от бриолина. Линк был Ñтройным, хорошо Ñложенным мужчиной Ñ Ð¶ÐµÑтко очерченным лбом, темными внимательными глазами и узким коÑтлÑвым подбородком. — ГоворÑÑ‚, Ñтот парень двинулÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼-давно. Рведь Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» его два раза в неделю и ни разу ничего такого не заметил! Будет тут не по Ñебе! — Да, — отозвалÑÑ Ð¥Ð°Ð¹Ñ€Ð°Ð¼ Келлер. Его тело ÑоÑтоÑло из жеÑткого мÑÑа и коÑтей, которые, как Ñучки, выпирали при каждом движении. Лицо Келлера украшали Ñерые Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñедью уÑÑ‹. ВытÑнув вперед руки, он грел их над углÑми. — Один Бог знает, что произошло в том доме прошлой ночью. Ðта ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°... — Безумный, как пьÑный индеец. Ральф Лейтон зашевелилÑÑ, чтобы ÑтрÑхнуть пепел в предназначенную Ð´Ð»Ñ Ñтого чашку, и Ñтул под ним жалобно Ñкрипнул. Лейтон был крупным мужчиной, но не ощущал ÑобÑтвенных габаритов. Он легко мог Ñбить Ñ Ð½Ð¾Ð³ прохожего, Ñлучайно ÑтолкнувшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на тротуаре. Двадцать лет назад он играл в американÑкий футбол за команду ФайетÑкого округа и Ñлыл в Готорне героем, пока однажды в куче мале из шеÑти человек его нога не ÑломалаÑÑŒ, как ивовый прутик. ПоÑле Ñтого Ð´Ð»Ñ Ð Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð° Лейтона началиÑÑŒ горькие годы Ð²Ð¾Ð·Ð´ÐµÐ»Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ и размышлений по поводу того, чей же Ð²ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñла его нога, лишив Ñвоего хозÑина будущего в футболе. Угловатое лицо Ральфа казалоÑÑŒ вытеÑанным из камнÑ. Его Ñерые глаза без любопытÑтва раÑÑматривали ÑидÑщего напротив Джона Крикмора. Ð’Ñе ожидали, как Ñтот умник отреагирует. — Я думаю, на похоронах гробы не откроют. — Ð Ñ Ñтриг Ñтого человека, должно быть, тыÑÑчу раз. — Пил вынул изо рта черную трубку и в раздумье покачал головой. — И Вилла тоже. Букер не был оÑобенно приветлив. Я обычно Ñтриг его летом и подравнивал зимой. Кто-нибудь Ñлышал, когда будут похороны? — ГоворÑÑ‚, завтра утром, — ответил Линк. — Я думаю, они хотÑÑ‚ побыÑтрее покончить Ñ Ñтим. — Крикмор, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½, — что-то ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð². Джон пожал плечами и, затÑнувшиÑÑŒ Ñигаретой, выпуÑтил дым в Ñторону Ñпрашивающего. — Ðо вы же чаÑто рыбачили вмеÑте Ñ Ð‘ÑƒÐºÐµÑ€Ð¾Ð¼. Выходит, ты знаешь его лучше наÑ. Почему он решилÑÑ Ð½Ð° Ñто? — Откуда Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ? — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð° выдавал его напрÑжение. — Я рыбачил Ñ Ð½Ð¸Ð¼, но не был его Ñиделкой. Ральф оглÑдел вÑех приÑутÑтвующих, а затем поднÑл брови. — Джон, ты был его другом? Следовательно, ты знал, что он ненормальный, задолго до вчерашнего днÑ... Лицо Крикмора покраÑнело от гнева. — Ты пытаешьÑÑ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ÑлучившемÑÑ, Лейтон? Ты лучше Ñледи за Ñвоими Ñловами! — Он не хотел обидеть тебÑ, Джон, — вмешалÑÑ Ð›Ð¸Ð½Ðº. — Слезь Ñ Ñтой лошади, пока она Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ÑброÑила. Черт возьми, мы вÑе ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° нервах. — У Дейва Букера была мигрень. Ðто вÑе, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, — холодно проговорил Джон, а затем умолк. ÐšÑƒÑ€Ñ‚Ð¸Ñ ÐŸÐ¸Ð» раÑкурил Ñвою трубку и приÑлушалÑÑ Ðº далекому пению пилы. Ðа его памÑти Ñто было Ñамое ужаÑное проиÑшеÑтвие в Готорне. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑии Пил занимал в городе оÑобое положение: обо вÑех проиÑшеÑтвиÑÑ… он знал куда больше, чем шериф Бромли или преподобный Хортон. — Ð¥Ñнка ВайтерÑпуна забрали в гоÑпиталь в Файет, — Ñообщил он. — У бедного Ñтарика мотор почти отказал. Мей МакÑи Ñказала мне, что ВайтерÑпун уÑлышал выÑтрелы и решил поÑмотреть, что ÑлучилоÑÑŒ. Он ворвалÑÑ Ð² дом и обнаружил голого Букера, ÑидÑщего на Ñофе. Тот упер оба Ñтвола Ñебе под подбородок и пальцем ноги нажал на ÑпуÑк. Ð¥Ñнк даже не Ñразу понÑл, кого Ñто он нашел. — Прежде чем еще раз затÑнутьÑÑ Ñигаретой, Пил выпуÑтил изо рта Ñтруйку голубого дыма. — Я думаю, оÑтальных обнаружили полицейÑкие. Мне нравилаÑÑŒ Джули-Ðнн. У нее вÑегда находилоÑÑŒ доброе Ñлово. Рих дети, такие прелеÑтные, как цветы в петлице выходного коÑтюма. Боже вÑемогущий, какое неÑчаÑтье... — ПолицейÑкие еще рыщут в их доме, — Ñказал Лейтон, броÑив быÑтрый взглÑд на Джона. Он не любил Ñтого Ñукиного Ñына, женатого на полукровке. Он, как и вÑе, ÑидÑщие вокруг печки, Ñлышал раÑÑказы об Ñтой женщине. Она нечаÑто бывает в городе, но когда поÑвлÑетÑÑ, держит ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто ей принадлежит вÑÑ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, вмеÑто того чтобы на коленÑÑ… ползти в церковь и молитьÑÑ Ð·Ð° Ñвою душу. Ð Ñтот ее темнокожий щенок ничуть не лучше ее. Лейтон надеÑлÑÑ, что его ÑобÑтвенный двенадцатилетний Ñын когда-нибудь выбьет вÑÑŽ чертовщину из Ñтого маленького недоноÑка. — Подчищают, что оÑталоÑÑŒ, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. Чему они удивлÑÑŽÑ‚ÑÑ, так Ñто тому, куда подевалÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸Ðº. — Мей МакÑи раÑÑказала мне, что его кровать была залита кровью, вÑÑ-вÑÑ. Ðо возможно, он вÑе-таки убежал и ÑпрÑталÑÑ Ð² леÑу. Джон тихонько хмыкнул. Мей МакÑи была готорнÑкой телефониÑткой и даже Ñпала Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ трубкой у уха. — Слава Богу, вÑе Ñто закончилоÑÑŒ. — Он поÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑти Ñто как можно тверже. — Ðет, — глаза Хайрама блеÑнули, — еще не закончилоÑÑŒ. — Он оглÑдел вÑех по очереди и оÑтановил Ñвой взглÑд на Джоне. — Был ли Дейв Букер ненормальным, не был ли, а еÑли и был, то наÑколько, вÑе Ñто не имеет значениÑ. То, что он Ñделал, — чиÑтое зло, которое, будучи выпущенным на Ñвободу, Ñразу пуÑкает корни, как чертова лоза кадзу. Конечно, в Готорне и раньше ÑлучалиÑÑŒ различные бедÑтвиÑ, но... Попомните мои Ñлова, Ñто еще не закончилоÑÑŒ. ОткрылаÑÑŒ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, и маленький колокольчик, виÑÑщий на притолоке, тихо звÑкнул. Ð’ помещение вошел Ли Сейер, одетый в коричнево-зеленый жилет, на котором, Ñловно знаки доблеÑти, виднелиÑÑŒ кровавые пÑтна. Он Ñтарательно закрыл дверь и подошел к печке обогретьÑÑ. — Холодно, как у ведьмы за пазухой. Сейер ÑнÑл коричневую кожаную кепку и повеÑил ее на крючок. Ð’Ñтав Ñ€Ñдом Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, он начал мÑть руки но мере того, как они отогревалиÑÑŒ. — Я Ñлышал, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ приехала мать Джули-Ðнн. Ей позволили войти в дом, и Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑлучилаÑÑŒ иÑтерика. Ðто ужаÑно, вÑÑ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð»Ð°, да еще так... — Ðе вÑÑ, — напомнил ему Джон. — Может быть, мальчик ÑпаÑÑÑ. — Тот, кто в Ñто верит, может попробовать поÑвиÑтеть Ñвоей задницей. — Сейер взÑл Ñтул, перевернул его и уÑелÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼ так, чтобы положить локти на Ñпинку. — Следующей верÑией будет то, что именно мальчишка вÑех шлепнул. Слова Сейера заÑтавили вÑех замереть, но Джон знал, что Ñто не так. Ðет, Вилл либо бродит где-то в леÑу, либо Букер надежно ÑпрÑтал его тело. Он клÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что не разглÑдел болезнь в тех вÑпышках гнева, которые иногда возникали у Дейва во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°Ð»Ð¾Ðº. Однажды Дейва разозлила Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑка, и в результате он выброÑил за борт Ñовершенно новую ÑнаÑть, а затем, пока вÑтревоженный Джон греб к берегу, Ñидел, обхватив голову руками, и плакал. «Боже мой, — думал Джон, — она же умолÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° ÑпаÑти им жизнь!» Джон никому не раÑÑказывал, что заходил к Букерам накануне проиÑшеÑтвиÑ. Страх и Ñтыд повеÑили на его рот огромный замок. — Да, Ñто ужаÑно, — Ñказал Ли. — Ðо жизнь — Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ñ…, не так ли? Ðадо бы обÑудить, что нам делать Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ Хортоном. — Чертов любитель негров. — Ральф подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и Ñплюнул коричневую табачную Ñлюну. — Мне никогда не нравилÑÑ Ñтот хваÑтливый ублюдок. — Что будем делать? — ÑпроÑил у ÑидÑщих Ли. — УÑтроим очередное Ñобрание? — Ð’Ñе лейтенанты здеÑÑŒ, — раÑÑ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлова, ответил Хайрам. — Мы можем решить вÑе ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ покончить Ñ Ñтим. — Я не знаю, Ли, — нерешительно Ñказал КуртиÑ. — Может, Хортон и ÑкшаетÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð³Ð³ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸, но он вÑе же ÑвÑщенник. Знаете, он был так добр Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Луизой, когда заболела ее мать. — О чем ты говоришь, приÑтель? Хортон хочет, чтобы ниггеры ходили на Ñлужбу вмеÑте Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸! Он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² ДаÑктауне и бог знает что там делает! — Ли заговорщицки понизил голоÑ. — Я Ñлышал, что ему приглÑнулÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ черный хвоÑÑ‚, и он Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени к ней наведываетÑÑ. Ðеужели мы будем Ñто терпеть? — Шиш, — Ñказал Ральф. — Ðазад дороги нет. — Джон, что-то ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе молчишь. Я, конечно, понимаю, что Ñто из-за вчерашнего проиÑшеÑтвиÑ, ведь ты был лучшим другом Дейва Букера и вÑе такое. Ðо вÑе-таки что ты думаешь по поводу Хортона? Джон почувÑтвовал, что вÑе ждут его ответа. Он не любил принимать Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ не хотел оÑтаватьÑÑ Ð»ÐµÐ¹Ñ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼, но они наÑтоÑли. — Я думаю, надо дождатьÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½, — Ñказал он неуверенно и почувÑтвовал на Ñебе волчий взглÑд Ральфа Лейтона. — Хортон ÑобираетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñлужить Ñлужбу, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что мы должны проÑвить уважение к погибшим. Рпотом... — Он пожал плечами. — Потом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑоединюÑÑŒ к большинÑтву. — ПрекраÑно. — Ли хлопнул Джона по плечу. — Я как раз хотел Ñказать то же Ñамое. Мы подождем, пока похоронÑÑ‚ Букеров, а затем нанеÑем визит Хортону. Я вÑе подготовлю. КуртиÑ, оповеÑти вÑех наших. Они еще немного поговорили, а затем вернулиÑÑŒ к теме убийÑтва. Когда ÐšÑƒÑ€Ñ‚Ð¸Ñ Ñтал в деталÑÑ… переÑказывать то, что уÑлышал от Мей МакÑи, Джон неожиданно вÑтал и Ñказал, что ему пора домой. Когда он выходил, в парикмахерÑкой ÑтоÑла тишина, но Джон прекраÑно знал, кто будет предметом разговора поÑле того, как за ним захлопнетÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, — Рамона. Ð’ его приÑутÑтвии ее Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не упоминалоÑÑŒ, но Джон знал, что Ñтоит ему уйти, как приÑтели начнут перемывать коÑточки его жене, обÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что им в ней не нравитÑÑ, и то, чего они боÑÑ‚ÑÑ. Джон не мог их винить. Ðо он оÑтавалÑÑ Ñыном Готорна, и в его приÑутÑтвии они были почтительны. «ВÑе, за иÑключением Ñтой толÑтой Ñвиньи Лейтона», — подумал Джон, направлÑÑÑÑŒ к Ñвоему автомобилю. Он уÑелÑÑ Ð² кабину «олдÑмобилÑ» и Ñъехал Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹. Притормозив у дома Букеров — «помоги мне, помоги мне», говорила Джули-Ðнн, — он увидел два припаркованных полицейÑких автомобилÑ. Один полицейÑкий бродил между деревьев позади дома, Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ñ Ñ‰ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼ землю. Еще двое методично отдирали обшивку терраÑÑ‹. «Ðикогда они не найдут мальчишку, — подумал Джон. — ЕÑли он вÑе-таки убежал, то так напуган, что никогда не вернетÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. РеÑли он мертв, то Дейв позаботилÑÑ Ð¾ трупе». Мельком взглÑнув на шоÑÑе, он не поверил Ñвоим глазам. Две одинокие фигуры ÑтоÑли на обочине прÑмо перед домом Букеров. Рамона, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² Ñвое Ñ‚Ñжелое коричневое пальто, держала за руку Билли. Ее глаза были закрыты, а голова Ñлегка откинута назад. Джон ударил по тормозам «олдÑа» и, даже не уÑпев до конца опуÑтить Ñтекло, закричал: — Рамона! Идите Ñюда оба! Залезайте в автомобиль! Билли иÑпуганно вздрогнул, а Рамона еще мгновение продолжала Ñпокойно ÑтоÑть Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. — Ð ÐМОÐÐ! — прогремел Джон, и его лицо покраÑнело от гнева. Удивительно, что жена отважилаÑÑŒ выйти из дома в такой леденÑщий холод, — она редко покидала дом даже в жаркие летние дни. Тем не менее она притащилаÑÑŒ Ñюда и зачем-то привела Ñ Ñобой Билли. — СадитеÑÑŒ в машину ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! Ðаконец они перешли дорогу и забралиÑÑŒ в автомобиль. Билли дрожал, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ родителÑми. Джон переключил ÑкороÑть и тронулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. — Что ты здеÑÑŒ делала? — Ñердито ÑпроÑил он Рамону. — Зачем привела мальчика? Разве ты не знаешь, что произошло здеÑÑŒ ночью? — Знаю. — Значит, ты привела Билли поÑмотреть на Ñто? Боже мой! — Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº фитиль динамитной шашки. — Ты думаешь, он не узнает про Ñто в школе? — Узнаю о чем? — Ñлабым голоÑом ÑпроÑил Билли, чувÑтвуÑ, что иÑкры ÑÑоры вот-вот разгорÑÑ‚ÑÑ Ð±ÑƒÑˆÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ пламенем. — Ðичего, — ответил Джон. — Тебе не Ñледует волноватьÑÑ, Ñынок. — Он должен знать. И должен уÑлышать Ñто от наÑ, а не в школе... — Замолчи! — неожиданно закричал Джон. — Замолчи, понÑла? Он ехал так быÑтро, что едва не проÑкочил поворот. Тормоза завизжали, и «олдÑ» неуклюже повернул к дому. Рамона Ñмотрела в окно, Ñцепив руки на коленÑÑ…, а Билли Ñидел, низко наклонив голову. Он хотел узнать, что делают полицейÑкие машины возле дома Вилла и почему Вилл не был ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² школе. Он Ñлышал какие-то разговоры, от которых ему ÑтановилоÑÑŒ не по Ñебе. СлучилоÑÑŒ нечто ужаÑное, но никто не знал точно, что именно. Джонни Паркер Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñлова «дом убийÑтва», но Билли иÑпуганно заткнул уши. — Ðе можешь не вмешатьÑÑ, да? — проговорил Джон Ñквозь ÑтиÑнутые зубы. «ОлдÑ» ехал по проÑелочной дороге, раÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ð¸ и Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзь. — Тебе еще недоÑтаточно Ñмерти и зла? Ты хочешь и Ñына вовлечь в Ñто дело? Ðет, ты не можешь Ñидеть Ñпокойно, не можешь оÑтатьÑÑ Ð² Ñтороне, когда чувÑтвуешь в воздухе Ñмерть? Ты не можешь веÑти ÑебÑ, как другие... — ДоÑтаточно, — тихо, но твердо перебила его Рамона. Ðа неÑколько Ñекунд кровь отхлынула от лица Джона, но затем оно приобрело отвратительный багровый цвет. — ЧЕРТ ПОБЕРИ! — заорал он. — Ты не должна уходить из дома и разгуливать по городу! Ты должна затаитьÑÑ, как мышка, понÑла? — Джон оÑтановил машину и выдернул ключ из замка зажиганиÑ. — Ðе Ñмей больше подходить к Ñтому дому, ÑÑно? Он протÑнул руку и Ñхватил Рамону за подбородок, так, чтобы поймать ее взглÑд, который оказалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ и далеким. Ðтот взглÑд окончательно вывел Джона из ÑебÑ. Ему мучительно захотелоÑÑŒ ударить жену, но он Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñпомнил о Билли. — Я больше не желаю Ñлышать веÑÑŒ Ñтот твой бред, ты Ñлышишь менÑ? Отвечай, когда Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ разговариваю! Ð’ неожиданно наÑтупившей гнетущей тишине Джон уÑлышал вÑÑ…Ð»Ð¸Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. Его пронзило чувÑтво Ñтыда, однако гнев еще не оÑтыл. — ОТВЕЧÐЙ МÐЕ! — закричал он. Рамона ÑтоÑла тихо и неподвижно. Ð’ ее глазах были Ñлезы. Она долго внимательно Ñмотрела на мужа, прежде чем ответить, а он в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº жук, только что вÑкарабкавшийÑÑ Ð½Ð° Ñкалу. — Я Ñлышу тебÑ, — тихо произнеÑла Рамона. — Так-то лучше! Он отпуÑтил ее подбородок, вылез из машины и заÑпешил в дом, не решаÑÑÑŒ оглÑнутьÑÑ Ð½Ð° жену и Ñына, поÑкольку гнев, Ñтрах и чувÑтво вины Ñтали медленно заÑаÑывать его, как Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·Ð°ÑаÑывает плуг. Ð’ гоÑтиной он вцепилÑÑ Ð² Библию, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ в ней Ñлова, ÑпоÑобные облегчить мучительную боль в душе. Когда Рамона и Билли вошли в дом, Джон уже Ñидел у камина, лиÑÑ‚Ð°Ñ Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸ÑŽ. Он читал, Ñдвинув брови и ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. Рамона Ñжала плечо Ñына, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ понÑть, чтобы он тихо прошел к Ñебе, а затем удалилаÑÑŒ на кухню заканчивать овощной пирог, Ñделанный из оÑтатков неÑкольких обедов. Билли подкинул в камин еще одно полено, а затем Ñ ÐºÐ¾Ñ‡ÐµÑ€Ð³Ð¾Ð¹ уÑелÑÑ Ñƒ огнÑ. Ð’ воздухе еще ноÑилиÑÑŒ отголоÑки бури, но Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐµÐµ чаÑть уже миновала, и он надеÑлÑÑ, что теперь вÑе пойдет на лад. Он хотел ÑпроÑить у отца, что же на Ñамом деле ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¾Ð¼ и почему те мужчины ломали терраÑу, но чувÑтвовал, что ÑлучилоÑÑŒ что-то плохое, что вызвало очередную ÑÑору между родителÑми. Он отложил кочергу, одобрительно взглÑнул на отца — тот, погрузившиÑÑŒ в Книгу пророка Даниила, не глÑдел на Ñына, — Ñел за Ñвой маленький Ñтолик, ÑтоÑщий Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ, и Ñтал заниматьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ заданием. Ð’ доме ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ потреÑкиванием поленьев да звоном поÑуды на кухне. Билли читал Ñлова, которые Ñледовало заучить, но его мыÑли возвращалиÑÑŒ к тому, что говорил в машине отец: «Смерть и зло... Ñмерть и зло... тебе еще недоÑтаточно Ñмерти и зла?» Он жевал лаÑтик, размышлÑÑ Ð¾ том, что имел в виду папа: означает ли Ñто, что Ñмерть и зло ходÑÑ‚ вмеÑте, подÑтриженные на один манер и в одинаковой одежде, как Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐœÐ°ÑÑей? Или они имеют одно и то же проиÑхождение, но впоÑледÑтвии каким-то образом Ñтали отличатьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ от друга, как еÑли бы, Ñкажем, один из братьев МаÑÑей Ñтал поклонÑтьÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ðµ, а другой обратилÑÑ Ðº Богу. Билли обнаружил, что таращитÑÑ Ð½Ð° отца, читающего Библию, и подумал, что однажды он поймет вÑе Ñти вещи так, как их понимают взроÑлые. Он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ðº домашнему заданию, по перед глазами вÑтавал и вÑтавал темный тихий дом и люди, отдиравшие обшивку терраÑÑ‹. Тем временем Джон воÑхищалÑÑ Ñилою Ñлов Даниила. Ему нравилоÑÑŒ думать, что они Ñ Ð”Ð°Ð½Ð¸Ð¸Ð»Ð¾Ð¼ ÑошлиÑÑŒ бы. Иногда Джону казалоÑÑŒ, что вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ — Ñто львиный ров. Кровожадные животные рычат Ñо вÑех Ñторон, а ДьÑвол ÑмеетÑÑ Ð½Ð°Ð´ муками очередной жертвы. «По крайней мере, — думал он, — Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто почти что правда». Он подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и прочитал речь Даниила перед Дарием: «Бог мой поÑлал Ðнгела Своего и заградил паÑть львам, и они не повредили мне, потому что пред Ðим Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ñ‡Ð¸ÑÑ‚...» ...пред Ðим оказалÑÑ Ñ‡Ð¸ÑÑ‚... Джон перечитал отрывок и захлопнул книгу. ЧиÑÑ‚. Он ничего не мог тогда Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸-Ðнн, КÑти, Вилла или Дейва Букера. Он чувÑтвовал, Ñта выдержка из СвÑщенного ПиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ ему: вÑе было правильно, и теперь надо прогнать тревогу, оÑтавить прошлое в покое. Он взглÑнул на потреÑкивающее пламÑ. Когда он женилÑÑ Ð½Ð° Рамоне — бог знает, почему он женилÑÑ Ð½Ð° ней, еÑли не Ñчитать, что ему казалоÑÑŒ, будто Рамона ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° в мире, что ему было вÑего двадцать и что он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел о любви, долге и ответÑтвенноÑти, — он вÑтупил в львиный ров, не Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом, и теперь ему приходитÑÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно быть наÑтороже, дабы не попаÑть в лапы ДьÑвола. Джон Ñнова и Ñнова молилÑÑ, чтобы его Ñына не коÑнулиÑÑŒ ее темные Ñилы. ЕÑли же Ñто произойдет... Джон вздрогнул, мыÑленно предÑтавив ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° меÑте Дейва Букера, раÑкраивающим головы Рамоны и Билли бейÑбольной битой, а затем подпирающим ружьем Ñвой подбородок. «Боже праведный!» — мыÑленно воÑкликнул он и прогнал видение прочь. Отложив Библию, он вÑтал и направилÑÑ Ð² Ñпальню. Его Ñердце забилоÑÑŒ чаще, когда он вÑпомнил о преподобном Хортоне, пробирающемÑÑ Ð² ДаÑктаун. Он не желал учаÑтвовать в намечающемÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ñтии, но знал, что Ñтого ждут от него другие. Он открыл гардероб и доÑтал перевÑзанную шпагатом коробку. Разрезав веревку перочинным ножом, Джон ÑнÑл крышку и разложил на кровати Ñвой клановÑкий балахон. Сшитый из желтой хлопчатобумажной ткани, он выглÑдел мÑтым и грÑзным, но, Ñжав материал в кулаке, Джон почувÑтвовал иÑходÑщую от него Ñилу правоÑудиÑ. Рна кухне Рамона, Ð·Ð°Ð¼ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑто, уÑлышала далекий крик голубой Ñойки и понÑла, что зимние холода подошли к концу. 5 Преподобный Джим Хортон, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ»ÑŒ Ñтаренького «форда», уÑтало тер глаза, пытаÑÑÑŒ ÑоÑредоточить внимание на дороге. ЗаканчивалаÑÑŒ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ; завтра воÑкреÑенье, а ему еще нужно закончить текÑÑ‚ проповеди, которую он озаглавил «Почему ГоÑподь допуÑтил Ñто?». СегоднÑшнюю ночь придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти за пиÑьменным Ñтолом. Хортон понимал, что в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ вÑе более отдалÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ от друга, но он предупреждал ее много лет назад: жизненный путь Ñупруги деревенÑкого ÑвÑщенника отнюдь не уÑыпан розами. Фары Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð»Ð¸ дыры в темноте. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ðº вечеру Ñтало заметно теплее, печка вÑе равно не помогала. Хортон вÑпоминал, как опуÑкалиÑÑŒ в мерзлую землю тела Дейва Букера, Джули-Ðнн и КÑти. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ñ‹, разумеетÑÑ, были закрыты, а мать Джули-Ðнн, миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ¸Ð¼Ð¼Ñ, почти обеÑÑилела от горÑ. Вечером Хортон проехал пÑтнадцать миль до дома миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ¸Ð¼Ð¼Ñ, чтобы немного поговорить Ñ Ð½ÐµÐ¹, поÑкольку Ñтарушка жила одна, а Ñта Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñокрушила ее. Он предложил ей приехать завтра утром в церковь, а когда Ñтал уходить, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ вцепилаÑÑŒ ему в руку и зарыдала, как ребенок. Хортон знал, что шериф вÑе еще разыÑкивает труп Вилла. Вчера, иÑÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑŽ щупом, полицейÑкие почувÑтвовали запах разлагающегоÑÑ Ð¼ÑÑа, но когда рабочие выкопали труп, Ñто оказалÑÑ Ð‘Ñƒ, Ð¿ÐµÑ Ð‘ÑƒÐºÐµÑ€Ð¾Ð². Ð’ чаÑтной беÑеде Бромли Ñказал ÑвÑщеннику, что Ñкорее вÑего Вилла никогда не найдут, поÑкольку ÑущеÑтвует Ñлишком много меÑÑ‚, где Дейв мог запрÑтать тело. «Возможно, Ñто и к лучшему, — думал Хортон, — миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ¸Ð¼Ð¼Ñ Ñтого не выдержит, как, впрочем, и Готорн». Хортон знал, что ходит по лезвию ножа. Мир менÑлÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ людÑм, как доктор Мартин Лютер Кинг, но не наÑтолько быÑтро, чтобы люди в ДаÑктауне уже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ»Ð¸ Ñвободно. Ð’ поÑледние неÑколько недель он чувÑтвовал, что кое-чего доÑтиг: он помогал Ñтарейшинам ДаÑктауна отÑтраивать Ñгоревшую церковь, вошел в комитет по организации благотворительных обедов, доÑтал деньги на покупку Ñтроевого леÑа на леÑопилке. Ðо еще многое предÑтоÑло Ñделать. Его Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ð» оÑлепительный Ñвет фар. Он инÑтинктивно крутанул руль влево, прежде чем понÑл, что Ñвет отражаетÑÑ Ð¾Ñ‚ зеркала заднего вида. Мимо промчалÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñный «шевроле», обогнав его так, будто машина ÑвÑщенника ÑтоÑла на меÑте. Ðа мгновение Хортону показалоÑÑŒ, что из Ñалона на него глÑдело чье-то бледное лицо. Он уÑлышал, как впереди «шевроле» трижды проÑигналил. «СумаÑбродные дети Ñубботней ночью», — подумал ÑвÑщенник. Через неÑколько минут он будет в Готорне; КÑрол, наверное, уже Ñварила кофе. Когда Хортон проехал поворот, за которым иÑчез «шевроле», ему показалоÑÑŒ, что он видит на дороге какое-то краÑноватое мерцание. СвÑщенник Ñразу же вÑпомнил похороны Букеров и Рамону Крикмор. Рамона вышла из толпы и оÑтановилаÑÑŒ на краю могилы Джули-Ðнн. Ее руки поднималиÑÑŒ и опуÑкалиÑÑŒ; краÑные лепеÑтки диких цветов, должно быть, раÑтущих в каких-нибудь укромных, заповедных уголках леÑа, медленно падали на землю. Хортон знал, что Рамону Крикмор недолюбливают, однако за воÑемь меÑÑцев, проведенных им в должноÑти ÑвÑщенника Готорна, так и не определил почему. Рамона никогда не поÑещала церковь, да и в городе Хортон видел ее вÑего неÑколько раз, но она вÑегда выглÑдела мило и не напоминала человека, которого нужно боÑтьÑÑ... Впереди на дороге мелькнула какаÑ-то тень. Хортон думал о лепеÑтках, падающих вниз, а потом... Фары выхватили из темноты два больших Ñтога Ñена, которые перегораживали дорогу «форду». Со Ñтрахом ÑвÑщенник понÑл, что не уÑпеет затормозить. Он резко броÑил машину вправо, и автомобиль врезалÑÑ Ð² один из Ñтогов. От рывка Хортон лÑзгнул зубами и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ ÑтукнулÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ о рулевое колеÑо. «Форд», потерÑвший управление, Ñъехал Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и пропахал гуÑтые ÑорнÑки. Попав передними колеÑами в кювет, он накренилÑÑ, Ð²Ð·Ð±Ð°Ð»Ð°Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзь на дне глубокой канавы. Двигатель фыркнул и заглох. Ошеломленный Хортон дрожащей рукой погладил нижнюю губу, затем взглÑнул на пальцы и, увидев на них краÑные лепеÑтки, понÑл, что прикуÑил Ñзык. Внезапно в темноте вокруг Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ Ñтранные ÑветлÑчки, которые окружили его и Ñтали приближатьÑÑ. Дверь машины раÑпахнулаÑÑŒ. СвÑщенник иÑпуганно вглÑделÑÑ Ð² оÑлепительный Ñвет карманных фонарей, за которым виднелиÑÑŒ белые фигуры. Кто-то закричал: — Оттащите Ñто дерьмо от дороги! БыÑтрее! Хортон понÑл, откуда поÑвилиÑÑŒ Ñтоги Ñена, и Ñглотнул кровавую Ñлюну. Его левый глаз заплыл, а к голове подкатила волна боли. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² него произнеÑ: — Он веÑÑŒ в крови! И другой, приглушенный маÑкой, ответил: — Черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼! Ты готов им занÑтьÑÑ? Хортон, веди ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾, понÑл? Ðам бы не хотелоÑÑŒ дейÑтвовать грубо. Белые фигуры в капюшонах вытащили Хортона из «форда». Чьи-то руки завÑзали ему глаза повÑзкой из грубой материи. Клановцы броÑили ÑвÑщенника на Ñиденье пикапа и накрыли мешковиной. Двигатель взревел, и грузовик двинулÑÑ Ð¿Ð¾ леÑной дороге. Хортона держали неÑколько человек. Он предÑтавлÑл, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ могут Ñделать, но ÑопротивлÑтьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ беÑполезно. Он продолжал Ñплевывать кровь, пока кто-то не дернул его и не прошептал: — ПереÑтань, ты, любитель ниггеров! — Ð’Ñ‹ не понимаете, — проговорил Хортон, ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð¸Ñкалеченными губами. — Позвольте мне... Кто-то Ñхватил его за волоÑÑ‹ и заÑкрежетал прÑмо в ухо: — Ты думаешь, мы идиоты? — Хортон почти узнал Ñтот голоÑ: Ли Сейер? Ральф Лейтон? — Ðиггеры пытаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¼Ñть под ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑŽ Ñтрану, а Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ñ€Ñнь вроде тебÑ, к Ñожалению, помогает им! Ты тащишь их в школы и церкви, а они Ñ‚Ñнут Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где находÑÑ‚ÑÑ Ñами. КлÑнуÑÑŒ ГоÑподом, пока Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÑƒ и пока Ð¼Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° держит пиÑтолет, ни один ниггер не возьмет того, что принадлежит мне по праву! — Ð’Ñ‹ не... — начал ÑвÑщенник, по понÑл, что Ñто беÑполезно. Грузовик притормозил, Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледнюю колдобину на дороге, и оÑтановилÑÑ. — Мы поймали его! — выкрикнул кто-то. — Как два пальца... — СвÑжите ему руки, — приказал грубый голоÑ. 6 КÑрол Хортон знала, что ее муж мог задержатьÑÑ Ñƒ миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ¸Ð¼Ð¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ заехать к кому-нибудь по дороге. Ðо Ñтрелки чаÑов показывали уже полдвенадцатого, и она Ñильно беÑпокоилаÑÑŒ. Вдруг что-то ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÐµÐ¼: прокол или Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-нибудь неприÑтноÑть? Джим уехал уÑтавшим и раÑÑтроенным, и КÑрол долго еще размышлÑла о той непоÑильной ноше, которую взвалил на ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐµ муж. Она оторвалаÑÑŒ от книги по иÑтории ГражданÑкой войны и взглÑнула на телефон. МиÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ¸Ð¼Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка Ñпит. Может, позвонить шерифу? Ðет, когда Бромли уÑлышит, почему она его беÑпокоит... Ð’ дверь быÑтро поÑтучали. КÑрол подпрыгнула на Ñтуле и поÑпешила открыть, пытаÑÑÑŒ придать Ñвоему лицу Ñпокойное выражение. ЕÑли за дверью Ñтоит шериф Бромли, который привез извеÑтие о неÑчаÑтном Ñлучае на дороге, она Ñтого не выдержит. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº двери, КÑрол уÑлышала шум отъезжающего грузовика и мужÑкой Ñмех. С громко Ñтучащим Ñердцем она отперла дверь. КÑрол облегченно вздохнула, не Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ за дверью. Ðто была шутка, подумала она; кто-то решил иÑпугать ее. Ðо в Ñледующий момент у нее перехватило дыхание, когда она заметила под ÑоÑнами черно-белый клубок трÑпьÑ. Холодный ветер оторвал неÑколько белых лоÑкутков и ÑƒÐ½ÐµÑ Ð¸Ñ… прочь. «ПерьÑ», — неожиданно понÑла КÑрол и раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Ðо кому пришло в голову притащить к ним во двор кучу перьев? Женщина ÑпуÑтилаÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð°ÑÑ‹, но, не Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Ñтранного предмета пÑти шагов, оÑтановилаÑÑŒ, ее ноги Ñтали ватными. Перед ней Ñидел человек, на шее которого болталÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾ Ñделанный рукопиÑный плакат: «ЛЮБИТЕЛЬ ÐЕГРОВ (ВОТ ТÐК С ÐИМИ ПОСТУПÐЮТ)». КÑрол не вÑкрикнула, когда ÑидÑщий открыл глаза, большие и белые, как у нариÑованного менеÑтрелÑ. Она не закричала, когда ужаÑное раÑпухшее лицо, блеÑÑ‚Ñ Ð² темноте, повернулоÑÑŒ к ней. Она ÑдержалаÑÑŒ, когда его рука, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑмердÑщаÑ, медленно поднÑлаÑÑŒ, хватаÑÑÑŒ за воздух. Крик вырвалÑÑ Ð¸Ð· ее груди, когда человек открыл облепленный дегтем рот и прошептал ее имÑ. ÐŸÐµÑ€ÑŒÑ Ð¿Ð»ÑÑали на ветру. Готорн лежал в долине, как ÑпÑщий ребенок. Ветер, как живое ÑущеÑтво, бродил по комнатам темного дома Букеров, где на Ñтенах и потолке виднелиÑÑŒ бурые пÑтна заÑохшей крови, ÑлышалиÑÑŒ неуверенные шаги и тихое тоÑкливое рыдание. 2. Куча ÑƒÐ³Ð»Ñ 7 — Вот она, Билли! — Обними ее, Билли! — Жених и невеÑта, жених и невеÑта... Ðта ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñказка переполнила чашу его терпениÑ. Он броÑилÑÑ Ð½Ð° Ñвоих мучителей — Джонни Паркера, Рикки СейлÑа и Батча Брайанта, — как булавой, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ñзанными на резиновой ленте школьными учебниками. Мальчики броÑилиÑÑŒ враÑÑыпную, дразнÑÑÑŒ и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ ноÑ, а он оÑталÑÑ ÑтоÑть в центре Ñофтбольного полÑ, ÑˆÐ¸Ð¿Ñ Ð¸ брызжа Ñлюной. Они никак не могли понÑть, почему Билли Ñтал обращать внимание на МелиÑÑу ПеттуÑ. Конечно, у нее были длинные краÑивые Ñветлые волоÑÑ‹, перехваченные резинкой, но вы же не Ñтанете ÑуетитьÑÑ, например, из-за Ñимпатичного щенка. ПоÑтому ÑегоднÑ, увидев на поле Ð´Ð»Ñ Ñофтбола идущую впереди МелиÑÑу, приÑтели решили повеÑелитьÑÑ Ð·Ð° Ñчет Билли. Они не ожидали такой бурной реакции и ужаÑно обрадовалиÑÑŒ, оÑобенно когда вÑе заметили, что МелиÑÑа оÑтановилаÑÑŒ и наблюдает за проиÑходÑщим. — Любовник, любовник, Билли — любов... — каркал Рикки СейлÑ. Он быÑтро увернулÑÑ, потому что Билли броÑилÑÑ Ðº нему, Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ±Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ñловно Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðеожиданно резина Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтоном лопнула, и книги шлепнулиÑÑŒ на землю, поднÑв тучу пыли. — О... черт возьми! — Ñказал Билли и немедленно уÑтыдилÑÑ Ñвоих Ñлов. Мальчишки завыли от Ñмеха, однако вÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ñть у него Ñразу иÑпарилаÑÑŒ: он знал, что миÑÑÐ¸Ñ ÐšÑƒÑ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑего не любит грÑзные учебники по арифметике, а тем более — рваные. ПриÑтели еще немного попрыгали вокруг Билли, ÑтараÑÑÑŒ не подходить Ñлишком близко, но заметив, что он больше не обращает на них вниманиÑ, побежали на другую Ñторону полÑ. Рикки оглÑнулÑÑ Ð¸ крикнул: — УвидимÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ, Билли! Хорошо? Билли Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ñ…Ð°Ð» в ответ, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ перепачканных книгах. Он повернулÑÑ, чтобы поднÑть учебник по арифметике, но увидел, что его уже поднÑла МелиÑÑа. Ðа ее щеках дрожала Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒÑ†Ð°, а волоÑÑ‹, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð² Ñолнечном Ñвете, казалиÑÑŒ золотыми нитÑми. ЗаÑтенчиво улыбаÑÑÑŒ, она протÑнула ему книгу. — СпаÑибо, — пробормотал Билли и взÑл учебник. «Что мне ей Ñказать?» — подумал он, Ð¾Ð±Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¶ÐºÑƒ о Ñвои брюки. Он направилÑÑ Ðº дому, чувÑтвуÑ, что МелиÑÑа идет Ñледом за ним, вÑего в неÑкольких шагах. Ðто почему-то приводило его в возбуждение. — Я видела, что твои книги упали, — поÑле продолжительного Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° МелиÑÑа. — Да, вÑе в порÑдке. Они немножко запачкалиÑÑŒ. — Мне на ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð»Ð¸ Ñто Ñлогов. — О, — ему задали вÑего воÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть, — Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ Ñложных Ñлов пропуÑтил. Из зароÑлей травы, по которой они шагали, то и дело вылетали желтые бабочки. Из леÑа доноÑилÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº работающей леÑопилки, прерываемый треÑком оттаÑкиваемых конвейером бревен. «Что мне ей Ñказать?» — Ñнова ÑпроÑил ÑÐµÐ±Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² панику. — Тебе нравитÑÑ Â«ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ Ñтранник»? — Ðе знаю, — пожала плечами МелиÑÑа. — Ð’ прошлую Ñубботу мы ездили в кинотеатр Файета и знаешь, что мы Ñмотрели? «Одинокий Ñтранник и золотой каньон», но Ñ Ð·Ð°Ñнул, прежде чем он закончилÑÑ. Он ездил на лошади по кличке СеребрÑнка и ÑтрелÑл ÑеребрÑными пулÑми. — Почему ÑеребрÑными? Билли взглÑнул на МелиÑÑу, пораженный таким вопроÑом. — Потому что ÑеребрÑные пули навернÑка убивают плохих парней, — объÑÑнил он. — Реще там были индейцы-апачи. Я тоже немножко индеец, ты знаешь? Мама говорит, что Ñ Ñ‡Ð°Ñтично чокто. Чокто — леÑное племÑ, жившее давным-давно в Ñтих меÑтах. Они охотилиÑÑŒ, ловили рыбу и жили в хижинах. — Ð Ñ Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð½ÐºÐ°, — Ñказала МелиÑÑа. — ЕÑли ты индеец, почему на тебе нет боевой раÑкраÑки и мокаÑин? — Потому что Ñ Ð½Ðµ на тропе войны. Кроме того, мама говорила, что чокто были миролюбивые и не любили воевать. МелиÑÑе Билли казалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, но родители говорили о Крикморах Ñтранные вещи: что Рамона хранит на полках в кухне банки Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑми летучих мышей, глазами Ñщериц и могильной землей; что вышивки, которые она делает, — Ñамые Ñложные в мире, потому что ночною порой ей помогают их делать демоны, и что Билли, который очень похож на мать и Ñовершенно не похож на отца, тоже заражен греховной кровью, бурлÑщей в его венах, как краÑное варево в ведьминой каÑтрюле. Ðо неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð¸ на что, Билли МелиÑÑе нравилÑÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° не могла позволить ему проводить ее до Ñамого дома — вдруг родители увидÑÑ‚ их вмеÑте? Они подошли к узкой дорожке, ведущей к дому ПеттуÑов. — Ðу Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ, — Ñказала МелиÑÑа. — Пока! Она двинулаÑÑŒ к дому, держа в охапке учебники и отбиваÑÑÑŒ от ÑорнÑков, которые цеплÑлиÑÑŒ за подол ее платьÑ. — До ÑвиданиÑ! — крикнул Билли ей вÑлед. — СпаÑибо за помощь! Он думал, МелиÑÑа не обернетÑÑ, а когда она обернулаÑÑŒ — Ñ Ñолнечной улыбкой, — почувÑтвовал, что тает, как Ð²Ð¸ÑˆÐ½ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÑ‚ÐºÐ°. Ðебо Ñразу Ñтало таким огромным и голубым, как подарочные подноÑÑ‹, которые ГрÑм Ñделал Ð´Ð»Ñ Ñвоей мамы на день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² прошлом меÑÑце. Билли развернулÑÑ Ð¸ пошел через поле к Ñвоему дому. Обнаружив в кармане деÑÑтицентовик, он зашел в магазин, купил «Баттерфингер» и, Ð¶ÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾, двинулÑÑ Ð¿Ð¾ шоÑÑе. «Жених и невеÑта, жених и невеÑта!» Может быть, МелиÑÑа Ñтанет его подружкой, неожиданно подумал он. КраÑка Ñтыда залила лицо Билли, когда он вÑпомнил обложки журналов «ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÂ», «РаÑÑказы о любви» и «Молодой романтик», которые чаÑто отвлекали его внимание, когда он копалÑÑ Ð² комикÑах, лежащих на прилавке книжного магазина. Вдруг на него упала тень. Он поднÑл голову и увидел дом Букеров. Билли замер. Зеленый дом Ñтал Ñерым, краÑка отошла от Ñтен длинными полоÑами. ГрÑзные белые Ñтавни качалиÑÑŒ на поломанных петлÑÑ… и не закрывали окна Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтеклами. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ оÑела, на ней было напиÑано краÑными буквами: «ЧÐСТÐÐЯ СОБСТВЕÐÐОСТЬ! ÐЕ ВХОДИТЬ!» СорнÑки и лоза кадзу облепили Ñтены дома и заполонили вÑе проÑтранÑтво вокруг него. Билли показалоÑÑŒ, что Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ¾ÑнулоÑÑŒ мÑгкое, приглушенное дыхание бриза, и он вÑпомнил удивительно печальное Ñтихотворение, которое как-то раз читала в клаÑÑе миÑÑÐ¸Ñ ÐšÑƒÐ»Ð»ÐµÐ½Ñ. Ð’ нем говорилоÑÑŒ о доме, в котором никто не живет, и Билли понÑл, что еÑли он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ не уйдет отÑюда, то почувÑтвует в воздухе печаль. Ðо он не двинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Он обещал папе еще тогда, в Ñнваре, Ñразу поÑле ÑлучившегоÑÑ, что никогда близко не подойдет к Ñтому дому, ни разу даже не оÑтановитÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, как он Ñделал Ñто ÑейчаÑ. Он хранил Ñвое обещание более трех меÑÑцев, но ежедневно Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ дороге в школу мимо дома Букеров, обнаружил, что Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ разом проходит на один-два шага ближе к парадной двери. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² тени дома, накрывшей его, как Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтынÑ, Билли понÑл, что ему ужаÑно хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм на терраÑу. Он был уверен, что дом хранит какую-то тайну, но Ñтоит ему войти и поÑмотреть на вÑе Ñамому — вÑе загадки, ÑвÑзанные Ñ ÑумаÑшеÑтвием миÑтера Букера и гибелью его Ñемьи, разрешатÑÑ ÐºÐ°Ðº по мановению волшебной палочки. Мама пыталаÑÑŒ раÑÑказать ему о Смерти, о том, что Букеры «перенеÑлиÑь» в другое меÑто и что Вилл, вероÑтно, тоже «перенеÑÑÑ», только никто не знает, где лежит его тело. Она говорила, что Ñкорее вÑего он Ñпит где-нибудь в леÑу, на кровати из зеленой травы и подушке из Ñухих лиÑтьев, а белые грибы раÑтут вокруг него, как тоненькие Ñвечки, ÑпаÑающие от темноты. Билли поднÑлÑÑ Ð½Ð° две Ñтупени и ÑтоÑл, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° входную дверь. Он же обещал папе не ходить Ñюда! Билли мучилÑÑ, но не мог повернуть обратно. То, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходит, напоминало раÑÑказ об Ðдаме и Еве, который папа читал ему неÑколько раз. Билли хотел быть хорошим и жить в Раю, но Ñтот дом — «дом убийÑтва», как вÑе его называли, — был Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Запретным Плодом Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð° ПознаниÑ. Мальчик переминалÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу и никак не мог принÑть решение. Иногда, когда Билли проходил мимо дома Букеров, даже не взглÑнув на него, ему казалоÑÑŒ, что он Ñлышит мÑгкий тоÑкливый звук, раздающийÑÑ Ð² ветвÑÑ… деревьев, который заÑтавлÑл его обернутьÑÑ; иногда ему казалоÑÑŒ, что кто-то шепчет его имÑ, а один раз ему привиделаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ°, ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ одного из открытых окон. «Знаешь, что Ñ Ñлышал? — ÑпроÑил его неÑколько дней назад Джонни Паркер. — Ð’ доме Букеров полно привидений! Папа не позволÑет мне играть около него, потому что ночью люди видели там огни и Ñлышали крики. Старик Келлер раÑÑказывал моему папе, что миÑтер Букер отрезал КÑти голову и повеÑил ее на Ñпинку кровати, а мой папа Ñчитает, что миÑтер Букер разрезал Вилла на маленькие куÑочки и разброÑал по леÑу». «Вилл был моим лучшим другом, — подумал Билли, — в доме нет ничего, что могло бы мне повредить...» «Только взглÑни одним глазком», — уговаривало его любопытÑтво. Он взглÑнул на шоÑÑе, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ Ñвоем отце, работающем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° кукурузном поле. Только одним глазком. Билли положил учебники на Ñтупени, поднÑлÑÑ Ð½Ð° терраÑу и Ñо Ñтучащим Ñердцем вÑтал перед оÑевшей дверью. Ðикогда раньше она не казалаÑÑŒ ему такой маÑÑивной, а дом таким темным и полным тайн. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ðдама и Евы пронеÑлаÑÑŒ у него в голове как поÑледний ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ назад. «Согрешив однажды, — думал Билли, — ÑунувшиÑÑŒ однажды туда, куда не Ñледует, человек никогда не вернетÑÑ Ð½Ð° прежний путь; покинув однажды Рай, назад не вернутьÑÑ...» Крик голубой Ñойки заÑтавил его подпрыгнуть. Ему показалоÑÑŒ, что кто-то Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼ вздохом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ имÑ. Мальчик внимательно приÑлушалÑÑ, но больше ничего не уÑлышал. «Мама зовет менÑ, — подумал Билли, — потому что Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ð·Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ. Ðадо поторопитьÑÑ!» Он взглÑнул налево, в дыру, где полицейÑкие иÑкали тело Вилла. Затем взÑлÑÑ Ð·Ð° дверную ручку. Дверь отвратительно заÑкрипела, и в лицо Билли пахнуло пылью. «ВÑтупив однажды из Ð Ð°Ñ Ð²Ð¾ Тьму...» Он глубоко вдохнул заÑтоÑвшийÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… и через образовавшуюÑÑ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ вошел в дом убийÑтва. 8 Из огромной гоÑтиной была вывезена вÑÑ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ. ИÑчезли даже Ñ€ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Â«Ð¢Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ Вечери» и чучело рыбы. Ðа полу валÑлиÑÑŒ пожелтевшие газеты. Лоза кадзу, Ñквозь щели в окнах проникнув в дом, змеилаÑÑŒ под потолком. ВзглÑд Билли оÑтановилÑÑ Ð½Ð° большом буром пÑтне на потолке как раз над тем меÑтом, где раньше ÑтоÑла Ñофа. Ð’ доме царил гуÑтой зеленый полумрак, в углах блеÑтела паутина, и две оÑÑ‹ летали по комнате в поиÑках меÑта Ð´Ð»Ñ Ð³Ð½ÐµÐ·Ð´Ð°. Природа трудилаÑÑŒ вовÑÑŽ, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼ Букеров на иÑходные Ñлементы. ПереÑÐµÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñƒ, Билли Ñдвинул неÑколько газет, открыв ужаÑные коричневые пÑтна на полу. Мальчик аккуратно накрыл их Ñнова. Ð’Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² переднюю, он попал головой в паутину, и у него по Ñпине пробежал холодок. Ð’ комнате, принадлежавшей миÑтеру и миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑƒÐºÐµÑ€, тоже не было ничего, кроме Ñломанного Ñтула и газет на полу. Ð’ комнате Вилла и КÑти коричневые пÑтна и подтеки покрывали вÑе Ñтены, как будто кто-то ÑтрелÑл здеÑÑŒ краÑкой из ружьÑ. Билли быÑтро вышел из детÑкой, Ñердце вдруг заÑтучало так, будто ему не хватало воздуха. Ð’ комнатах было тихо, но дом казалÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ ÑущеÑтвом: поÑкрипывали половицы, Ñтены, оÑедавшие в землю. До Билли донеÑлоÑÑŒ визжание циркулÑрной пилы и лай Ñобаки. Ð’ теплом апрельÑком воздухе звуки разноÑилиÑÑŒ удивительно далеко. Ð’ кухне мальчик обнаружил металличеÑкую бочку Ñо Ñтранным набором предметов: бигуди, Ñудочки Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŒÐ´Ð°, моток рыболовной леÑки, комикÑÑ‹ и газеты, иÑпачканные коричневым трÑпки, битые чашки и тарелки, вешалка Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ»Ñп, пара Ñтарых кед, принадлежавших Виллу. Сердце Билла ÑжалоÑÑŒ от тоÑки. «Ðто вÑе, что оÑталоÑÑŒ от Букеров», — подумал он и положил ладонь на холодный обод бочки. Где та жизнь, что была здеÑÑŒ? Он не понимал, что такое Смерть, и почувÑтвовал ужаÑное одиночеÑтво, охватившее его как ÑнварÑкий ветер. ЛиÑÑ‚ÑŒÑ Ð·Ð¼ÐµÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… лоз, нашедших дорогу Ñквозь разбитые окна, казалоÑÑŒ, предупреждали его: «Уходи отÑюда, уходи отÑюда, уходи отÑюда... пока не поздно». Билли повернулÑÑ Ð¸ побежал в переднюю, оглÑдываÑÑÑŒ, чтобы убедитьÑÑ, что за ним не гонитÑÑ Ñ€Ð°Ñпухший и улыбающийÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿ миÑтера Букера Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼ и желтой шлÑпой на голове. Слезы Ñтраха обожгли глаза, лицо и волоÑÑ‹ покрылиÑÑŒ паутиной. Скорее, Ñкорее на улицу! Ðо в тот момент, когда Билли пробегал мимо двери, ведущей в погреб, что-то резко Ñтукнуло в нее изнутри. Билли завизжал и броÑилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. ПрижимаÑÑÑŒ к кухонной Ñтене, он впилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом в дверную ручку подвальной двери, ожидаÑ, что она... медленно... повернетÑÑ. Ðо ничего подобного не произошло. Билли взглÑнул на входную дверь, готовый бежать, не дожидаÑÑÑŒ, пока то, что обитает в доме убийÑтва, выпрыгнет на него из подвала. Рзатем... Бам! Тишина! Глаза Билли раÑширилиÑÑŒ от Ñтраха, а глубоко в горле возник низкий бурлÑщий звук. Бам! Когда звук прозвучал в третий раз, мальчик понÑл, откуда он раздаетÑÑ: кто-то броÑал в дверь куÑочки углÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñ… из большой кучи, лежащей в подвале Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ð¹ обогревательной ÑиÑтемы! ÐаÑтупила Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. — Кто там? — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. Ð’ ответ поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼, похожий на шум оÑыпающегоÑÑ ÑƒÐ³Ð»Ñ. Он продолжалÑÑ Ð¸ продолжалÑÑ, пока Билли не зажал пальцами уши, а затем внезапно прекратилÑÑ. — Кем бы вы ни были, вы не имеете права находитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ! — крикнул Билли. — Ðто чаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑобÑтвенноÑть! Он попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвоему голоÑу как можно больше внушительноÑти. ЗаÑтавив ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ к Ñтрашной двери, мальчик медленно взÑлÑÑ Ð·Ð° дверную ручку, и в нем Ñразу что-то запульÑировало, как будто через его тело пропуÑтили ÑлектричеÑкий ток. Он раÑпахнул дверь и отÑкочил к противоположной Ñтене. Ð’ подвале было темно, как в пещере, и из темноты доноÑилÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ маÑлÑный запах. — Я позову шерифа Бромли! — предупредил Билли. Ðикакой реакции не поÑледовало, и Билли увидел, что на верхних ÑтупенÑÑ… леÑтницы нет ни куÑочка углÑ. Ðаверное, они ÑкатилиÑÑŒ вниз или отÑкочили назад, решил он. Однако теперь у него не было Ñомнений в том, что Ñердце тайны, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ меÑÑца изо Ð´Ð½Ñ Ð² день шаг за шагом притÑгивала его к дому Букеров, бьетÑÑ Ð² тишине Ñтого подвала. Он Ñобрал вÑÑŽ Ñвою храброÑть — «ничто здеÑÑŒ не может мне повредить» — и шагнул в темноту. ÐеÑколько Ñерых лучиков Ñвета проникали в подвал Ñквозь маленькие грÑзные окна. Топка ÑиÑтемы Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° на опаленную железную маÑку, Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ возвышалаÑÑŒ гора матово поблеÑкивающего углÑ. Ступени закончилиÑÑŒ, и Билли нащупал ногой краÑный глинÑный пол. Треугольный штык небольшой лопаты, приÑлоненный к Ñтене, напоминал голову готовой к прыжку змеи. Билли обошел ее и оÑторожно, шаг за шагом, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº угольной куче, заметил, что у него изо рта идет пар. Ð’ подвале было гораздо холоднее, чем в доме. Руки Билли покрылиÑÑŒ гуÑиной кожей, а волоÑÑ‹ на затылке вÑтали дыбом. Билли оÑтановилÑÑ Ð² неÑкольких футах от кучи углÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ на неÑколько футов выше него. Глаза привыкли к полумраку, и теперь он уже мог разглÑдеть вÑе закоулки подвала. Ðу вот, никого не видно, и вÑе же... — ЕÑть тут кто-нибудь? — ÑпроÑил мальчик дрожащим голоÑом. «Ðет, — подумал он, — никого здеÑÑŒ нет. Ðо кто же тогда кидалÑÑ Ð² дверь?..» МыÑли внезапно заÑтыли. Билли глÑдел на кучу ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð¸ видел, что она шевелитÑÑ. КуÑочки ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ лавиной поÑыпалиÑÑŒ вниз. «Беги!» — крикнул внутренний голоÑ. Ðо ноги Билли приклеилиÑÑŒ к полу, и он не мог оторвать взглÑд от кучи. Что-то вылезало из углÑ: может быть, ключ к разгадке ужаÑной тайны, или улыбающийÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер Букер в Ñвоей желтой шлÑпе, или Ñама ÑущноÑть Зла, пришедшаÑ, чтобы утащить его в Ðд. Ðеожиданно на поверхноÑти кучи, примерно в трех футах над головой Билли, поÑвилаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ. За ней — рука и плечо. КуÑки ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в разные Ñтороны. Через мгновение показалаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, и ужаÑное, измученное лицо Вилла Букера Ñ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ отчаÑнием уÑтавилоÑÑŒ на него белыми невидÑщими глазами. Рот пыталÑÑ Ñложить Ñерые губы в Ñлова: — Билли, Ñкажи им, где Ñ, Билли... Ñкажи им, где Ñ... Горло Билли разорвал мучительный вой, и он, как бешеный краб, начал карабкатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам погреба. Он Ñлышал, как внизу перекатываетÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒ, Ñловно ÑобираÑÑÑŒ за ним в погоню. Ð’ передней мальчик упал, но тут же поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, уÑлышав, как дом наполнÑет крик, похожий на звук выпуÑкающего пар чайника. Он выÑкочил на терраÑу и побежал, забыв о Ñвоих учебниках, забыв вÑе, кроме ужаÑа, находÑщегоÑÑ Ð² подвале Букеров, и крича вÑÑŽ дорогу до дома. 9 Джон тихонько приоткрыл дверь Ñпальни. Мальчик лежал, ÑвернувшиÑÑŒ под одеÑлом и зарывшиÑÑŒ лицом в подушку, но но крайней мере он переÑтал издавать Ñти ужаÑные вÑхлипывающие звуки. Билли плакал почти целый Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как вернулÑÑ Ð¸Ð· школы. Джон думал, что никогда не забудет белое как мел лицо Ñына, перекошенное от ужаÑа. Они Ñ Ð Ð°Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¹ уложили его в Ñпальне, и он наконец-то уÑпокоилÑÑ. Пока Джон Ñмотрел на Ñына, Билли дрожал под одеÑлом и бормотал что-то похожее на «угол, в углу». Джон подошел, чтобы поправить на Билли одеÑло, и только тут увидел, что глаза Ñына широко открыты и неподвижно глÑдÑÑ‚ в дальний угол комнаты. Джон приÑел на кровать. — Как ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь? Он потрогал лоб мальчика, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð Ð°Ð¼Ð¾Ð½Ð° Ñказала, что лихорадки нет и не похоже, чтобы Билли был болен физичеÑки. Они раздели его и оÑмотрели вÑе тело в поиÑках змеиного укуÑа (Билли обожал лазить по Ñамым темным уголкам леÑа), но ничего не нашли. — РаÑÑкажи, что ÑлучилоÑÑŒ? Билли отрицательно потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. — Мама уже накрывает к ужину. Ты голоден? Мальчик прошептал что-то похожее на «Баттерфингер». — Что? Хочешь конфету? У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ñладкий картофель, подойдет? Билли не ответил и Ñтал Ñмотреть прÑмо перед Ñобой Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ напрÑженноÑтью, что Джону Ñтало не по Ñебе. Он Ñжал плечо мальчика: — Когда ты захочешь вÑе раÑÑказать, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñлушаю. Джон вÑтал Ñ Ð¿Ð¾Ñтели, решив, что Билли наÑтупил в леÑу на змею, но не хочет признатьÑÑ. Он пошел на кухню, где у печки хозÑйничала Рамона. Кухню заливали лучи предвечернего Ñолнца, из разнокалиберных каÑтрюль, ÑтоÑщих на плите, поднималÑÑ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ пар. — Ему лучше? — ÑпроÑила Рамона. — Ðемного уÑпокоилÑÑ. Что он говорил, когда прибежал? — Ðичего. Он не мог говорить, только вÑхлипывал. Я Ñхватила его, обнÑла, и тут ты вернулÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ. — Да, — мрачно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½. — Я видел его лицо. Белое как мел. ИнтереÑно, во что же он влÑпалÑÑ? Джон вздохнул и взъерошил волоÑÑ‹. — Я думаю, он должен немного поÑпать. Когда он захочет поговорить, то обÑзательно даÑÑ‚ нам знать. — Да! Знаешь, что он хочет? «Баттерфингер», черт побери! — Джон оÑтановилÑÑ, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° женой, раÑÑтавлÑющей тарелки на обеденном Ñтоле, а затем пошарил в карманах и доÑтал неÑколько монет. — Может, Ñъездить в магазин, пока он не закрылÑÑ, и купить ему парочку? Может, ему Ñразу Ñтанет легче? Рамона ÑоглаÑно кивнула. — Я накрою на Ñтол через деÑÑть минут. Джон вытащил из кармана ключи от машины и вышел во двор. Рамона продолжала ÑтоÑть у печки, пока не уÑлышала шум отъезжающей машины. Затем она ÑнÑла каÑтрюли Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¾Ðº, попробовала кукурузные лепешки и поÑпешила в Ñпальню, на ходу Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¸Ñтые руки о фартук. Замерев у кровати, она взглÑнула на Ñына глазами, Ñверкающими, как полированный Ñнтарь. — Билли, — тихо позвала она. Мальчик дернулÑÑ, но не ответил. Рамона коÑнулаÑÑŒ пальцами его щеки. — Ðам нужно поговорить. БыÑтро, пока не вернулÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ†. — Ðет... — вÑхлипнул Билли, прижимаÑÑÑŒ лицом к подушке. — Я хочу знать, куда ты ходил. Я хочу знать, что произошло. Билли, пожалуйÑта, поÑмотри на менÑ. Билли повернулÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы видеть мать уголком раÑпухшего от Ñлез глаза. Его тело вÑе еще ÑотрÑÑали рыданиÑ, которые он не мог Ñдержать. — Ðаверное, ты пошел туда, куда папа запретил тебе ходить. Да? Ты ходил в дом Букеров. — Мальчик напрÑгÑÑ. — Я права? Билли дрожал, ÑхватившиÑÑŒ руками за покрывало. Слезы Ñнова потекли у него из глаз. Ð’ отчаÑнии он проговорил Ñквозь зубы: — Я не хотел ходить туда, Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð», что не буду! Я не плохой! Ðо Ñ Ñлышал... Ñ Ñлышал... Ñ Ñлышал... Ñто в подвале, и Ñ... Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» поÑмотреть, в чем дело, а там... там... ужаÑно! Лицо мальчика мучительно перекоÑилоÑÑŒ, и Рамона, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, чтобы уÑпокоить, почувÑтвовала, как бешено Ñтучит маленькое Ñердце. Ðо ей нужно было разобратьÑÑ Ð²Ð¾ вÑем до того, как вернетÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½, поÑтому она продолжила раÑÑпроÑÑ‹. — Что ты видел? — Ðет! Ðе могу... не могу Ñказать. ПожалуйÑта, не Ñпрашивай. — Что-то в подвале? Билли ÑодрогнулÑÑ. Видение, возникшее в мозгу, казалоÑÑŒ Ñплошным гадким кошмаром, обрушившимÑÑ Ð½Ð° него, как Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ð³Ð½Ð¸Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ñпка. — Я ничего не видел! Рамона Ñхватила Ñына за плечи и внимательно поглÑдела в заплаканные глаза. — Твой папа через неÑколько минут вернетÑÑ. Ð’ душе он добрый человек, Билли, и Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ в нем Ñту доброту, но Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты запомнил Ñледующее: твой папа напуган и не может разобратьÑÑ Ð² том, чего он боитÑÑ, потому что не понимает Ñтого. Он любит наÑ; он любит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑего на Ñвете, и Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как ты и не догадываешьÑÑ. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ должен доверитьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, Ñынок. Ðто... то, что ты видел, разговаривало Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? ВзглÑд Билли оÑтекленел. Он Ñ ÑƒÑилием утвердительно качнул головой, и из его полуоткрытого рта на одеÑло потекла Ñтруйка Ñлюны. — Я так и думала, — тихо проговорила Рамона. Ее глаза проÑиÑли, но на лице поÑвилиÑÑŒ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть и ожидание Ñкорой беды. «Он вÑего лишь маленький мальчик, — думала она, — он еще недоÑтаточно крепок!» Рамона прикуÑила нижнюю губу, чтобы не раÑплакатьÑÑ. — Я люблю тебÑ, — Ñказала она Ñыну. — И вÑегда поддержу, когда в Ñтом будет необходимоÑть... Гудок парового котла леÑопилки и Ñтук входной двери ÑлилиÑÑŒ в единое целое, заÑтавив обоих вздрогнуть. — Ужин еще не оÑтыл? — Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° ÑпроÑил Джон. Рамона поцеловала Ñына в щеку и уложила его голову на подушку; Билли Ñнова ÑвернулÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¼ и уÑтавилÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ñщим взглÑдом в Ñтену. «Шок, — подумала она. — Я тоже была в таком ÑоÑтоÑнии, когда Ñто ÑлучилоÑÑŒ Ñо мной в первый раз. За ним надо приÑматривать неÑколько дней». Когда Рамона поднÑла глаза, Джон ÑтоÑл у двери. Ð’ правой руке он держал два «Баттерфингера», а левой опиралÑÑ Ð¾ коÑÑк. Рамона понимала, что Ñто игра ее Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸, возможно, туÑклого вечернего Ñвета, но ей показалоÑÑŒ, что, вернувшиÑÑŒ из города, муж поÑтарел лет на деÑÑть. Ðа его губах промелькнула уÑÑ‚Ð°Ð»Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, когда он подошел к кровати и предложил Билли конфеты. — Получай, Ñынок. Тебе лучше? Билли Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью взÑл конфеты, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ был голоден и не понимал, почему отец купил их. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ Ñловно пуфик, — Ñказал Джон. — Ðаверное, ты в леÑу не туда Ñвернул и увиÐ´ÐµÐ» змею, а? — И не дожидаÑÑÑŒ, пока Билли ответит, добавил: — Ðу ладно. Ð’ Ñледующий раз Ñмотри Ñебе под ноги. Ðе надо так пугать бедную маленькую гремучку. Первый раз за день на губах Билли поÑвилаÑÑŒ ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. «Он быÑтро оправитÑÑ», — подумала Рамона. — Я пойду накрывать на Ñтол, — Ñказала она, погладила Ñына по щеке и прошла в гоÑтиную мимо Джона, который неожиданно отпрÑнул от нее, как от зачумленной. Ð’ кухне на Ñтуле лежала Ñтопка пыльных учебников. 10 Как только жемчужно-белый «кадиллак», ÑиÑÑ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ дверьми и задними килÑми, въехал на подъездную дорогу Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð¢Ð°Ñ‚Ð²Ð°Ð¹Ð»ÐµÑ€Â» в центре Бирмингема, по мраморным ÑтупенÑм Ñразу же Ñбежал пожилой швейцар-негр в темнокраÑной униформе и фуражке. Проработав уже двадцать лет в «Татвайлере» — лучшем отеле Ðлабамы, — он привык к знаменитоÑÑ‚Ñм и Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда на «кадди» понÑл, что за тонированными Ñтеклами Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ñидит так называемый американÑкий Ñахар. Он заметил блеÑÑ‚Ñщий хромированный орнамент на капоте — две Ñплетенные Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹ руки — и, ÑÐ¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° тротуар, потÑнулÑÑ Ðº двери, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ паÑÑажиру выйти. Однако не уÑпел он коÑнутьÑÑ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ¸, как дверь Ñловно по волшебÑтву раÑпахнулаÑÑŒ, и из машины выÑунулÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð½ в Ñрко-желтом коÑтюме, оÑлепительно белой рубашке и белом шелковом галÑтуке. Он не Ñпеша выпрÑмил вÑе Ñвои шеÑть Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ футов, и его грудь Ñтала напоминать желтую Ñтену. — Великолепное утро, не правда ли? — пророкотал великан. Ðа его выÑокий лоб падали прÑди Ñветлых волниÑтых волоÑ, а подбородок имел квадратные очертаниÑ, что придавало мужчине ÑходÑтво Ñ Ð©ÐµÐ»ÐºÑƒÐ½Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, готовым крушить орехи великолепными белыми зубами. — Да, ÑÑÑ€, конечно, — ÑоглаÑно кивнул швейцар, заметив, что пешеходы на Двадцатой улице Ñтали оглÑдыватьÑÑ, загипнотизированные Ñилой, иÑходившей от голоÑа незнакомца. Заметив, что он Ñтал центром вниманиÑ, мужчина заÑветилÑÑ, как Ñолнце в июньÑкий день, и Ñказал, обращаÑÑÑŒ к водителю «кадиллака», молодому парню в льнÑном коÑтюме: — ПрипаркуйтеÑÑŒ прÑмо за углом. Длинный блеÑÑ‚Ñщий автомобиль, как ленивый лев, Ñъехал Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð°. — Да, ÑÑÑ€, хороший день, — повторил швейцар, не в Ñилах оторвать глаза от оÑлепительного желтого коÑтюма. Мужчина ухмыльнулÑÑ Ð¸ полез во внутренний карман плаща, переброшенного через руку. Швейцар ухмыльнулÑÑ Ð² ответ — «американÑкий Ñахар!» — и подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, готовÑÑÑŒ произнеÑти «благодарю ваÑ, ÑÑр». Ð’ его руке хруÑтнула бумага, и великан, преодолев в два шага мраморную леÑтницу, как золотой локомотив, ÑкрылÑÑ Ð² дверÑÑ…. Швейцар, будто отброшенный Ñтим локомотивом, отÑтупил назад, а затем принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдывать то, что Ñжимал в руке. Ðто был небольшой буклетик, озаглавленный «Грех разрушил РимÑкую империю». Поперек титульного лиÑта краÑными чернилами ÑтоÑла подпиÑÑŒ: «Дж. Дж. Фальконер». Ð’ полумраке пышного кожано-деревÑнного интерьера «Татвайлера» Джимми Джеда Фальконера вÑтретил молодой адвокат Генри БрÑгг. Они пожали друг другу руки и вÑтали поÑреди обширного веÑтибюлÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾ ÑоÑтоÑнии погоды, фермерÑтве и прочих пуÑÑ‚Ñках. — Ðаверху вÑе готово, Генри? — ÑпроÑил Фальконер. — Да, ÑÑÑ€. С минуту на минуту ожидаем ФорреÑта. — Лимонад? — Фальконер поднÑл Ñвои гуÑтые Ñветлые брови. — Да, миÑтер Фальконер. Я уже заказал. Они вошли в лифт, и женщина-лифтер, вежливо улыбнувшиÑÑŒ, повернула латунную ручку, ÑƒÐ²Ð¾Ð·Ñ Ð¸Ñ… на пÑтый Ñтаж. — Ð’Ñ‹ не взÑли Ñ Ñобой жену и Ñына? — ÑпроÑил Генри, нацепив на Ð½Ð¾Ñ Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ в черной роговой оправе. Он вÑего год назад окончил Правовую школу ÐлабамÑкого универÑитета и ноÑил довольно идиотÑкую причеÑку, однако в оÑтальном он был почти безупречным молодым человеком, чьи бдительные голубые глаза редко пропуÑкали какое-либо жульничеÑтво. Генри БрÑгг был польщен тем, что Дж.Дж. Фальконер запомнил его по ÑовмеÑтной работе прошлой веÑной. — He-а. Камилла и УÑйн оÑталиÑÑŒ дома. Да, Ñкажу Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, управлÑтьÑÑ Ñ Ð£Ñйном — Ñто почти то же Ñамое, что ÑтоÑть у Ñтанка полный рабочий день. — Он заÑмеÑлÑÑ. — Парень бегает Ñо ÑкороÑтью гончей. Ðомер на пÑтом Ñтаже был обÑтавлен как офиÑ. Ð’ нем ÑтоÑли неÑколько Ñтолов, телефоны и шкафы Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³. ЗдеÑÑŒ же, в Ñтороне от рабочих Ñтолов, находилаÑÑŒ Ð¸Ð¼Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ, Ð²Ð¼ÐµÑ‰Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÑколько удобных Ñтульев, кофейный Ñтолик и длинную Ñофу, обрамленную медными Ñветильниками. Ð Ñдом Ñ Ñофой ÑтоÑл мольберт, а на Ñтене виÑел большой флаг Конфедерации. КоренаÑтый мужчина Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ каштановыми волоÑами, одетый в Ñветло-голубую рубашку Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ рукавами и монограммой «Дж.Ð¥.» на нагрудном кармане, оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ разброÑанных на одном из Ñтолов бумаг и, улыбаÑÑÑŒ, поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу вошедшим. Фальконер пожал ему руку. — Рад Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, Джордж. Как ÑемьÑ? — ПрекраÑно. Ркак Камилла и УÑйн? — Жена очаровательна как никогда, а Ñын раÑтет как на дрожжах. Теперь-то Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, кто лучший работник в Ñтой конторе. Он похлопал Джорджа ХоджеÑа по плечу, броÑив коÑой взглÑд на Генри, Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° которого иÑчезла Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. — Что Ñто у тебÑ? Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» к нему пару папок. — Предварительный бюджет. ÐÐ°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð¾Ñть. Сумма уплаченных за поÑледние три года налогов. РаÑход на тридцать процентов выше, чем год назад. Фальконер броÑил на Ñпинку Ñтула плащ, Ñ‚Ñжело опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñофу и принÑлÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ документы организации. — Ð’ прошлом и позапрошлом году нам доÑталиÑÑŒ значительные Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ «ПетерÑон конÑтракшн», а в Ñтом году их в ÑпиÑке нет. Ð’ чем дело? Он в упор взглÑнул на Ñвоего менеджера. — Мы ÑвÑзывалиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ дважды, приглашали Ñтарика ПетерÑона на обед на прошлой неделе, — объÑÑнил ХоджеÑ, Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð°Ñˆ. — Похоже, его Ñын в Ñтом году приобрел в их фирме больший веÑ, а он Ñчитает, что палаточные проповеди... ну, Ñтаромодны, что ли. Компании необходимо Ñнизить налоги, но... — Ðга, значит, в данном конкретном Ñлучае мы лаем не на то дерево. ГоÑподь любит щедрого дарителÑ, однако он берет в любом Ñлучае и в любом размере, еÑли Ñто ÑпоÑобÑтвует раÑпроÑтранению его Ñлова. — Фальконер улыбнулÑÑ, а за ним улыбнулиÑÑŒ и оÑтальные. — ВероÑтно, нам Ñтоит поговорить Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ¸Ð¼ ПетерÑоном. Я позвоню ему Ñам. Джордж, дайте мне его домашний телефон, хорошо? — МиÑтер Фальконер, — Ñказал БрÑгг, приÑев на один из Ñтульев, — мне кажетÑÑ â€” мне Ñто только кажетÑÑ! — что ПетерÑон попал в Ñамую точку. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€ÑгÑÑ Ð¸ взглÑнул на БрÑгга. Фальконер медленно поднÑл голову, оторвав взглÑд от документа, который проÑматривал, и его голубовато-зеленые глаза блеÑнули. БрÑгг Ñмущенно заерзал, ощутив Ñтранный холод в поÑÑнице. — Я проÑто... хотел обратить ваше внимание на то, что мои иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸: большинÑтво Ñамых удачливых евангелиÑтов перенеÑли акцент Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð¾ и уличных проповедей на телевидение. Я думаю, что именно телевидение в течение Ñледующего деÑÑÑ‚Ð¸Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ñтанет могучей Ñоциальной Ñилой и что Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны было бы мудрее... Фальконер внезапно раÑхохоталÑÑ. — ПоÑлушай-ка Ñтого молодого ученого, Джордж! — Он закашлÑлÑÑ. — Мне не надо напоминать, мальчик, наÑколько хорошо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ котелок. — Фальконер подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, и Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица внезапно иÑчезла улыбка, а в глазах поÑвилаÑÑŒ Ñталь. — Я вот что тебе хочу Ñказать, Генри. Мой папа был задрипанным баптиÑÑ‚Ñким проповедником. Ты знаешь, что означает Ñлово «задрипанный»? — Его рот иÑкривилÑÑ Ð² грубой уÑмешке. — Ты вышел из обеÑпеченной Ñемьи и Ñкорее вÑего понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеешь, что такое быть поÑтоÑнно голодным. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ от забот к двадцати пÑти годам превратилаÑÑŒ в Ñтаруху. Мы вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто, Ñловно бродÑги. Ðто были Ñ‚Ñжелые дни, Генри. Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð”ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑÑиÑ. Ðикто не мог найти работу, поÑкольку вÑе предприÑÑ‚Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð¸ÑÑŒ. Фальконер покоÑилÑÑ Ð½Ð° флаг Конфедерации, и его глаза потемнели. — Однажды кто-то пожалел Ð½Ð°Ñ Ð¸ подарил родителÑм Ñтарую потрепанную палатку. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, Генри, Ñто был шикарнейший оÑобнÑк. Мы разбили лагерь на обочине дороги, отец ÑмаÑтерил из доÑок креÑÑ‚ и прибил к дереву плакат Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «КÐЖДУЮ ÐОЧЬ ПÐЛÐТОЧÐЫЕ ПРОПОВЕДИ ПРЕПОДОБÐОГО ФÐЛЬКОÐЕРÐ! ПРИГЛÐШÐЮТСЯ ВСЕ ЖЕЛÐЮЩИЕ!». Он проповедовал бродÑгам, которые шли в Бирмингем в поиÑках работы. Он был неплохим ÑвÑщенником, однако именно под пологом Ñтой палатки что-то вкладывало в его душу Ñеру и огонь; он изгнал ДьÑвола из Ñтольких мужчин и женщин, что Ðд не уÑпевал вербовать новых поÑледователей. Люди воÑхвалÑли Бога, а демоны разлеталиÑÑŒ как ошпаренные. Ðезадолго до Ñмерти у моего отца Ñтало Ñтолько работы, что он уже не ÑправлÑлÑÑ. Сотни людей иÑкали его день и ночь. ПоÑтому мне пришлоÑÑŒ помогать ему, а затем продолжить его дело. Фальконер Ñмерил взглÑдом БрÑгга. — Я ÑоглаÑилÑÑ Ð¸Ñпользовать радио-шоу деÑÑть лет назад. Радио-шоу — Ñто прекраÑно, но как быть тем, у кого нет радио? Что делать тем, у кого нет телевизора? Разве они не заÑлуживают вниманиÑ? Знаешь, Ñколько людей обратилиÑÑŒ к ИиÑуÑу прошлым летом, Генри? Минимум пÑтьдеÑÑÑ‚ за ночь, пÑть раз в неделю Ñ Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ авгуÑÑ‚! Так, Джордж? — Совершенно верно, Джи-Джи. — Ты многообещающий молодой человек, — обратилÑÑ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð½ÐµÑ€ к адвокату. — И у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° уме Ð¸Ð´ÐµÑ ÑкÑпанÑии. Правильно? Порвать региональные ÑвÑзи и выйти на общегоÑударÑтвенный уровень? Ðто прекраÑно, как раз за такие идеи Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ и плачу. О да, вÑе правильно, в конце концов так и будет, однако у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² крови ÑпеÑÑŒ! — Он уÑмехнулÑÑ. — С ИиÑуÑом в Ñердце и ÑпеÑью в крови можно победить Сатану одной левой! Ð’ дверь поÑтучали, и в комнату вошел портье Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¶ÐºÐ¾Ð¹, на которой ÑтоÑли Ñтаканы и кувшин холодного лимонада. Портье разлил лимонад и удалилÑÑ, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руке религиозный буклетик. Фальконер отхлебнул холодную жидкоÑть. — Здорово прочищает мозги. КÑтати, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, миÑтер ФорреÑÑ‚ забыл о наÑ? — Я разговаривал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑегоднÑ, Джи-Джи, — ответил ХоджеÑ. — Он Ñказал, что Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° у него Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтреча, но он приедет Ñразу же, как оÑвободитÑÑ. Фальконер хмыкнул и уткнулÑÑ Ð² газету алабамÑких баптиÑтов. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð» папку и Ñтал разбирать Ñтопку пиÑем и прошений — «пиÑем фанатов Бога», как называл их Джи-Джи, — приÑланных Ñо вÑего штата, в каждом ÑодержалоÑÑŒ приглашение «КреÑтовому походу Фальконера» поÑетить их город Ñтим летом. — ÐŸÐµÑ‚Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð· Гроу-хилла, подпиÑей штук Ñто, — Ñообщил он Фальконеру. — БольшинÑтво приÑлали пожертвованиÑ. — ГоÑподь не Ñидит без дела, — прокомментировал Фальконер, лиÑÑ‚Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñƒ. — Рвот дейÑтвительно интереÑное пиÑьмо. — Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» перед Ñобой линованную бумагу, покрытую в некоторых меÑтах бурыми пÑтнами от жевательного табака. — ПоÑлание из города Готорна... Фальконер оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ газеты. — Ðто примерно в пÑтнадцати милÑÑ… от Файета и в деÑÑти милÑÑ… от моего дома, еÑли по прÑмой. Что там напиÑано? — Пишет некий Ли Сейер, — продолжил ХоджеÑ. — Еще в феврале город оÑталÑÑ Ð±ÐµÐ· ÑвÑщенника, и они Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор ограничиваютÑÑ Ð²Ð¾ÑкреÑными чтениÑми Библии. Когда мы в поÑледний раз гаÑтролировали по ÑоÑедÑтву Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ родным городом, Джи-Джи? — Года четыре назад или больше, — нахмурилÑÑ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð½ÐµÑ€. — Без ÑвÑщенника... ВероÑтно, они уже иÑтоÑковалиÑÑŒ по направлÑющей руке. Он не пишет, что Ñтало Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑщенником? — Он говорит, что ÑвÑщенник заболел и уехал из города, чтобы Ñменить климат. Кроме того, Сейер пишет, что побывал на вашей проповеди в ТуÑкалузе в прошлом году и Ñпрашивает, не могли бы мы поÑетить Готорн Ñтим летом. — От моего города до Готорна практичеÑки рукой подать, — пробормотал Фальконер. — СоберетÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ из ОкмÑна, ПÑттон-Джанкшна, Берри и дюжины других мелких городишек... Может, пора прокатитьÑÑ Ð¿Ð¾ родным меÑтам? Возьми на заметку Ñто пиÑьмо, Джордж, и давай попробуем найти меÑто в раÑпиÑании. ОткрылаÑÑŒ дверь, и в комнату, нервно улыбаÑÑÑŒ, вошел тощий мужчина Ñредних лет в мешковатом коричневом коÑтюме. Ð’ одной руке он держал пузатый портфель, а другой прижимал к Ñебе папку, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ обычно ходÑÑ‚ художники. — Прошу Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° опоздание, — извинилÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. — Ð’Ñтреча в офиÑе затÑнулаÑÑŒ на чаÑ... — Закрой дверь, а то здеÑÑŒ ÑквознÑк. — Фальконер приветÑтвенно помахал рукой и поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. — ПоÑмотрим, что твои рекламщики подготовили Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð² Ñтом году. ФорреÑÑ‚ бочком подошел к мольберту, поÑтавил портфель на пол и приÑтроил папку на мольберт так, чтобы вÑем приÑутÑтвующим было видно. Под мышками у ФорреÑта проÑтупили темные круги. — ÐаÑтоÑщее пекло ÑегоднÑ, да? Должно быть, вÑе лето будет очень жарким. Могу Ñ... Ñ-Ñ?.. — Он Ñделал движение в Ñторону тележки Ñ Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð¼ и, когда Фальконер утвердительно кивнул, налил Ñебе Ñтакан. — Я думаю, вам понравитÑÑ Ñ‚Ð¾, что мы Ñделали в Ñтом году, Джи-Джи. — ПоÑмотрим. ФорреÑÑ‚ поÑтавил наполовину опуÑтошенный Ñтакан на кофейный Ñтолик, глубоко вздохнул и развернул три модели плакатов. Ð—Ð°Ñ‚ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ на первом плакате глаÑила: «СЕГОДÐЯ ÐОЧЬЮ! ТОЛЬКО ОДÐУ ÐОЧЬ! СМОТРИТЕ И СЛУШÐЙТЕ ДЖИММИ ДЖЕДРФÐЛЬКОÐЕРРИ СТÐÐОВИТЕСЬ БЛИЖЕ К БОГУ!» Под надпиÑью размещалаÑÑŒ глÑÐ½Ñ†ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð½ÐµÑ€Ð° Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтыми в пламенном призывном жеÑте руками. Ðа втором плакате Фальконер ÑтоÑл около книжного шкафа, обрамленный Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон флагами Соединенных Штатов и Конфедерации. Он протÑгивал зрителю Библию, и на его лице ÑиÑла ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Ðиже проÑтыми печатными буквами была нанеÑена надпиÑÑŒ: «ВЕЛИЧÐЙШИЙ ЕВÐÐГЕЛИСТ ЮГРДЖИММИ ДЖЕД ФÐЛЬКОÐЕР! ТОЛЬКО ОДÐÐ ÐОЧЬ! ПРИХОДИТЕ И СТÐÐЕТЕ БЛИЖЕ К БОГУ!» Третий плакат предÑтавлÑл Ñобой Ñплошной риÑунок, изображающий Фальконера, поднÑвшего вверх разведенные в умиротворÑющем жеÑте руки. Внизу на риÑунок были наложены белые буквы: «ТОЛЬКО ОДÐÐ ÐОЧЬ! СМОТРИТЕ И СЛУШÐЙТЕ ДЖИММИ ДЖЕДРФÐЛЬКОÐЕРРИ СТÐÐОВИТЕСЬ БЛИЖЕ К БОГУ!» Фальконер подошел к мольберту. — ПоÑледний риÑунок проÑто замечательный, — Ñказал он. — Мне нравитÑÑ. Мне дейÑтвительно нравитÑÑ! С такой рекламой ÑбраÑываешь деÑÑток лет, верно, ФорреÑÑ‚? ФорреÑÑ‚ улыбнулÑÑ, ÑоглаÑно кивнул и доÑтал из кармана трубку и киÑет. Прикурив Ñо второй попытки, он выпуÑтил клуб голубого дыма. — Я рад, что плакат вам понравилÑÑ, — проговорил он Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — Ðо, — подчеркнул Фальконер тихим голоÑом, — что каÑаетÑÑ Ñ‚ÐµÐºÑта и шрифта, больше вÑего мне понравилаÑÑŒ надпиÑÑŒ на Ñреднем плакате. — О, нет проблем, мы можем ÑовмеÑтить их как угодно. Фальконер подошел еще ближе, пока не оказалÑÑ Ð² неÑкольких дюймах от Ñвоей фотографии. — Ðто то, что мне нужно. Ðтот плакат убеждает. Мне нужно пÑть тыÑÑч копий, но Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ надпиÑью и шрифтом. К концу Ñтого меÑÑца. ФорреÑÑ‚ прочиÑтил горло. — Ðу... Ñто неÑколько затруднительно... Ðо мы ÑправимÑÑ. Ðет проблем. — ПрекраÑно. — Фальконер, ÑиÑÑ, отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ плаката и вытащил трубку изо рта ФорреÑта, как ÑоÑку у младенца. — Я не терплю опозданий, миÑтер ФорреÑÑ‚. И еще раз напоминаю: Ñ Ð½Ðµ переношу запах дьÑвольÑкого ÑорнÑка. Ð’ его глазах что-то Ñрко блеÑнуло. С лица ФорреÑта иÑчезла улыбка, а Фальконер опуÑтил трубку в Ñтакан Ñ Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð¼. РаздалоÑÑŒ легкое шипение. — Курение вредно Ð´Ð»Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð½ÐµÑ€, будто разговаривал Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñлушным ребенком, — но полезно Ð´Ð»Ñ Ð”ÑŒÑвола. Он оÑтавил «виновника» в Ñтакане, потрепал ФорреÑта по плечу и Ñнова Ñтал любоватьÑÑ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð¼. Зазвонил один из телефонов. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð±Ñ‹Ñтро ÑиÑл трубку. — «КреÑтовый поход Фальконера». О, привет, Кемми, как у тебÑ... Да, конечно, Ñекундочку. — Он протÑнул трубку Фальконеру. — Джи-Джи, Ñто Камилла. — Скажи, что Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ, Джордж. — Похоже, она чем-то вÑтревожена. Фальконер Ñделал паузу, а затем Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ шагами подошел к телефону. — Привет, дорогаÑ. Чем могу помочь? — Он Ñмотрел, как ФорреÑÑ‚ убирает плакаты, а затем вытаÑкивает из Ñтакана намокшую трубку. — Что-что? ДорогаÑ, очень плохо Ñлышно. Повтори Ñначала. — Его лицо неожиданно вытÑнулоÑÑŒ. — Тоби? Когда? Сильные повреждениÑ? Я же предупреждал тебÑ, что Ñта охота за автомобилÑми до добра не доведет! Хорошо, уÑпокойÑÑ... ПопроÑи УÑйна помочь. Погрузите Тоби в трейлер и отвезите к доктору КонÑайдайну. Он лучший ветеринар в округе, и он не откажет тебе... — Фальконер не договорил и прижал трубку поплотнее к уху. Его рот открывалÑÑ Ð¸ закрывалÑÑ, как у вытащенной на берег рыбы. — ЧТО? — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¸ÐºÐ° прозвучал так безжизненно, что трое мужчин, находÑщихÑÑ Ð² комнате, Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ переглÑнулиÑÑŒ. Они никогда не видели Дж. Дж. Фальконера в подавленном наÑтроении. — Ðет, — прошептал он. — Ðет, Кемми, Ñтого не может быть. Ты ошиблаÑÑŒ. — По мере того как он Ñлушал, его лицо начало бледнеть. — Я не... знаю, что делать... Ты абÑолютно уверена? — Его мÑÑиÑтые руки готовы были переломить телефонную трубку пополам. — УÑйн Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Хорошо, тогда Ñлушай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Ðто не мое дело, проÑто Ñлушай. Отвези пÑа в лечебницу, и пуÑть его как Ñледует проверÑÑ‚. Ðе говори никому, кроме доктора КонÑайдайна, и еще Ñкажи ему, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñил Ñохранить Ñто в тайне. ПонÑла? Ртеперь уÑпокойÑÑ! Я буду дома через пару чаÑов, выезжаю Ñразу, как только оÑвобожуÑÑŒ. Ты точно в Ñтом уверена? — Он помолчал и глубоко вздохнул: — Ðу ладно. Целую тебÑ. Пока. Фальконер положил трубку. — Что-нибудь ÑлучилоÑÑŒ, Джи-Джи? — ÑпроÑил ХоджеÑ. — Тоби, — тихо ответил Фальконер. — ÐœÐ¾Ñ Ñобака. Ее Ñбил грузовик. — Примите мои ÑоболезнованиÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð¾Ñ€Ñ€ÐµÑÑ‚. — Хорошую Ñобаку трудно... Фальконер обернулÑÑ. Его губы были раÑÑ‚Ñнуты в торжеÑтвующей улыбке, а лицо приобрело Ñвекольно-краÑный оттенок. Он Ñжал кулаки и воздел их к потолку. — Джентльмены! — Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð»ÐµÑтывали Ñмоции. — ÐеиÑповедимы Пути ГоÑподни! 3. Палаточное шоу 11 ИюльÑким Ñубботним утром Джон Крикмор выехал из дома. Ð’ воздухе еще веÑло ночной прохладой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñолнце уже взошло и виÑело над холмами, как огромный оранжевый шар. Джон ехал на работу в магазин Ли Сейера, и из-под ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñтарого «олдÑа» поднималаÑÑŒ пыль, медленно Ð¿Ð»Ñ‹Ð²ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾ полю, на котором виднелиÑÑŒ Ñухие коричневые Ñтебли кукурузы. ПоÑледний дождь был в июне. Джон знал, что наÑтупает критичеÑкий момент. Его кредит в продуктовом магазине почти иÑтощилÑÑ, а на прошлой неделе Сейер Ñказал, что, еÑли дела не улучшатÑÑ â€” а Ñто маловероÑтно, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° и ужаÑную жару, — ему придетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ его уÑлуг до оÑени. Как и большинÑтво меÑтных фермеров, Джон уже залез в неприкоÑновенный Ñемейный запаÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамыми ÑчаÑтливыми ÑущеÑтвами в готорнÑкой долине были, наверное, меÑтные Ñвиньи, которые пожрали большую чаÑть кукурузы, и какой-то умелец из Бирмингема, Ñкупавший по Ñмехотворно низким ценам Ñухие кочерыжки от кукурузных початков, делал из них трубки и продавал в аптеках. К ÑчаÑтью, в Файете Ñкоро откроетÑÑ Ñрмарка. Вышивки Рамоны вÑегда покупают охотно. Джон вÑпомнил женщину, купившую одну из работ Рамоны Ñо Ñловами «она выглÑдит так, будто Ñделана бабушкой МозеÑ». Джон понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ° МозеÑ, однако понÑл, что Ñто комплимент, поÑкольку женщина Ñпокойно раÑÑталаÑÑŒ Ñ Ð¿Ñтью долларами. Утреннее марево превратило Готорн в плывущий мираж, готовый вот-вот иÑчезнуть. Джон беÑпокойно заерзал на Ñиденье, Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ вÑе еще никем не купленного и быÑтро разваливающегоÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð° Букеров. У дома была Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ, и врÑд ли кто-нибудь ÑоглаÑитÑÑ Ð¿Ð¾ÑелитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Только оÑтавив позади Ñто обвитое лозами и ÑорнÑками Ñтроение, Джон позволил Ñебе вÑпомнить тот ужаÑный апрельÑкий день, когда он увидел учебники Билли, лежащие на Ñтупеньках «дома убийÑтва». До Ñих пор у мальчика иногда ÑлучаютÑÑ ÐºÐ¾ÑˆÐ¼Ð°Ñ€Ñ‹, но он ничего не Ñтал объÑÑнÑть, а Джон решил не раÑÑпрашивать. Ð’ лице Билли что-то изменилоÑÑŒ; его глаза Ñтали беÑпокойными, и за ними угадывалÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то Ñекрет, которого Джон почему-то боÑлÑÑ. Больше чем когда-либо он жалел, что в Готорне нет наÑтоÑщего ÑвÑщенника, который Ñмог бы разобратьÑÑ Ð² проблемах мальчика. ВеÑÑŒ город оÑтро нуждалÑÑ Ð² проповеднике: Ñубботние ночи ÑтановилиÑÑŒ вÑе более буйными, Ñлучайные ÑÑоры чаÑто перераÑтали в драки, а в ДаÑктауне как-то раз даже была переÑтрелка. Шериф Бромли работал не Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº, однако Готорн почти вышел из-под его контролÑ. Джон понимал, что городу как никогда необходим решительный и Ñильный Ñлуга Божий. Давным-давно он Ñам хотел Ñтать ÑвÑщенником, однако фермерÑкие гены взÑли верх, притÑнув его к земле. Как-то раз, авгуÑтовÑкой ночью, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ проповеди, он наблюдал, как его отец в ÑкÑтазе каталÑÑ Ð¿Ð¾ опилкам, а люди вокруг Ñтранными голоÑами кричали «аллилуйÑ!»; на вÑÑŽ жизнь в памÑть Джона врезалÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð· долговÑзого рыжего мужчины Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвующим взглÑдом на иÑкаженном лице и вздувшимиÑÑ Ð½Ð° шее венами. Джон боÑлÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ñ… Ñумерек, когда, как говорил отец, Божий Глаз, Ñловно горÑщее Ñолнце, рыщет по миру в поиÑках грешников, которые должны умереть Ñтой ночью. Ð’Ñем ÑÑно, что Жизнь — Ñто божий дар, а Смерть — вмешательÑтво Сатаны в Ñовершенный мир, Ñозданный ГоÑподом. Когда человек умирает духовно, за Ñтим неминуемо Ñледует Ñмерть физичеÑкаÑ, и бездна Ðда раÑкрываетÑÑ, чтобы принÑть грешную душу. Отец был хорошим ÑемьÑнином, но Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ñƒ на глаз говорил Джону, что вÑе женщины, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð•Ð²Ñ‹, коварные и лживые ÑозданиÑ, за иÑключением его матери, лучшей из женщин, когда-либо Ñозданных ГоÑподом, и что он должен вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтерегатьÑÑ Ð¸Ñ…. Женщины поклонÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñтранным предметам, любÑÑ‚ деньги и нарÑды и раз в меÑÑц кровоточат, чтобы иÑкупить Первородный Грех. Ðо когда в двадцать лет на танцплощадке Джон Крикмор разглÑдывал шеренгу меÑтных девушек, ожидающих Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº танцу, его Ñердцу как будто приделали крыльÑ. Он заметил Ñмуглую девушку, одетую в белое платье; в ее длинные рыжевато-коричневые волоÑÑ‹ были вплетены белые цветы. Их глаза на мгновение вÑтретилиÑÑŒ, а затем она отвернулаÑÑŒ и вздрогнула, как игривый жеребенок. Джон Ñмотрел, как она танцует Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то парнем, чьи башмаки Ñтупают по ее ногам, как лошадиные копыта, но она только улыбалаÑÑŒ и приподнимала подол платьÑ, чтобы оно не запачкалоÑÑŒ. Запах канифоли, раÑпроÑтранÑвшийÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñмычков Ñкрипачей, ÑмешивалÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ табака, а от Ñ‚Ð¾Ð¿Ð°Ð½ÑŒÑ Ð½Ð¾Ð³ танцующих Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð´Ð°ÐºÐ° ÑараÑ, Ñловно конфетти, ÑыпалоÑÑŒ Ñложенное там Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñушки Ñено. Когда ÑÐ¼ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° и ее партнер оказалиÑÑŒ довольно близко от Джона Крикмора, он вклинилÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними, подхватил девушку и быÑтро повел ее в танце так, что миÑтеру Большое Лошадиное Копыто оÑталоÑÑŒ только взмахнуть руками, чертыхнутьÑÑ Ð¸ пнуть ногой клок Ñена, поÑкольку Ñоперник по комплекции превоÑходил его раза в два. Девушка робко улыбнулаÑÑŒ, но в ее карих глазах вÑпыхнули золотые иÑкорки, и когда танец закончилÑÑ, Джон ÑпроÑил, не могли бы они вÑтретитьÑÑ ÐºÐ°Ðº-нибудь вечером. Поначалу он ничего не знал о Ребекке Фейрмаунтейн, матери Рамоны. Рпозже отметал вÑе раÑÑказы о ней как глупые Ñлухи. Он не поÑлушалÑÑ Ñоветов отца и женилÑÑ Ð½Ð° Рамоне, а потом Ñтало Ñлишком поздно, и Джон попеременно обращалÑÑ Ñ‚Ð¾ к луне, то к Библии. Конечно, его предупреждали. Даже Рамона неÑколько раз пыталаÑÑŒ поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼, но он ничего не желал Ñлушать. Джон цеплÑлÑÑ Ð·Ð° Библию, за памÑть об отце, который говорил, что порÑдочный мужчина никогда не уйдет от женщины и от Бога. И жизнь пошла Ñвоим чередом. С тех пор ÑлучилоÑÑŒ два благоÑловенных ÑобытиÑ: во-первых, родилÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, а во-вторых Ребекка Фейрмаунтейн, оÑтавшаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ñмерти мужа ÑовÑем одна, переехала в дом аж за пÑтьдеÑÑÑ‚ миль от Готорна, поÑкольку тамошнÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° богата глиной, необходимой ей Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ñ… работ. Какой-то тип, которого Джон никогда не видел, городÑкой, наÑколько можно было Ñудить по одежде, прибивал к телефонному Ñтолбу Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ Сейера краÑочный плакат. Джон притормозил и вытаращил глаза. Ðа плакате был изображен мужчина, воздевший руки к небеÑам, надпиÑÑŒ под изображением глаÑила: «ВЕЛИЧÐЙШИЙ ЕВÐÐГЕЛИСТ ЮГРДЖИММИ ДЖЕД ФÐЛЬКОÐЕР! ТОЛЬКО ОДÐÐ ÐОЧЬ! ПРИХОДИТЕ И СТÐÐЕТЕ БЛИЖЕ К БОГУ!» Ðиже была Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ, Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ мелким шрифтом: «ДОКÐЗÐТЕЛЬСТВО ЦЕЛИТЕЛЬСКОЙ СИЛЫ СВЫШЕ Ð’ ЛИЦЕ МÐЛЕÐЬКОГО УÐЙÐРФÐЛЬКОÐЕРÐ!» Сердце Джона громко заÑтучало. «Благодарение ГоÑподу!» — подумал он. Его молитвы уÑлышаны. Он уже давно знал о Джимми Джеде Фальконере и его палаточных проповедÑÑ…, ÑпаÑших тыÑÑчи грешников; ему вÑегда хотелоÑÑŒ попаÑть на них, однако каждый раз проповеди проходили Ñлишком далеко от Готорна. — Ðй, миÑтер! — позвал он. Ðезнакомец обернулÑÑ, его загорелое лицо Ñрко-краÑным пÑтном полыхнуло на фоне оÑлепительно белой рубашки. — Когда и где будет выÑтупать Ñтот проповедник? — Вечером, в Ñреду, в Ñемь чаÑов, — ответил мужчина и ткнул молотком в направлении Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ñофтбола, — вон там. — СпаÑибо, — улыбнулÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½. — Большое ÑпаÑибо. — Ðе за что. Придете? Приводите вÑÑŽ Ñемью. — Можете в Ñтом не ÑомневатьÑÑ! — Джон взмахнул рукой и поехал дальше. Его наÑтроение поднÑлоÑÑŒ от мыÑли о том, что он обÑзательно возьмет Ñ Ñобой Билли. ПуÑть мальчик поÑлушает великого евангелиÑта, который, неÑомненно, вернет жителÑм Готорна почтительноÑть к ГоÑподу. 12 Ð’ Ñреду вечером, нарÑдившиÑÑŒ в колючий темно-Ñерый коÑтюм, который был как минимум на размер меньше, чем нужно, Билли ÑтоÑл на терраÑе. ЗапÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ° торчали из коротких рукавов, а галÑтук душил его, как удавка. Ðтим утром они Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ ездили в парикмахерÑкую, и миÑтер Пил укоротил его шевелюру дюйма на два. Впереди волоÑÑ‹ удерживалиÑÑŒ от порывов ветра Ñлоем бриолина, но непоÑлушный хохолок на затылке уже преодолел Ñопротивление жирной мази. Билли раÑпроÑтранÑл вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ñильный запах «ВиталиÑа» — аромат, который он очень любил. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что коÑтюм ÑтеÑнил вÑе движениÑ, Билли нетерпеливо ждал начала палаточной проповеди; он не понÑл, что предÑтавлÑет Ñобой данное мероприÑтие, однако жители города уже неÑколько дней обÑуждали Ñто Ñобытие и то, кто что наденет и кто Ñ ÐºÐµÐ¼ ÑÑдет. Когда ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ они Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð¾Ð¹ проезжали мимо Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ñофтбола, Билли видел огромную палатку, которую уÑтанавливали рабочие, и грузовик Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸, передвигающийÑÑ Ð¿Ð¾ полю, как гигантÑкий жук. Ð¥Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ палатка занÑла вÑе поле Ð´Ð»Ñ Ñофтбола. Ее полог трепал пыльный бриз. От второго грузовика, на котором ÑтоÑла лебедка, в палатку Ñ‚ÑнулиÑÑŒ черные ÑлектричеÑкие провода. Билли хотелоÑÑŒ оÑтатьÑÑ Ð¸ понаблюдать за проиÑходÑщим, поÑкольку он еще никогда не видел в Готорне такой активноÑти, но отец Ñлишком торопилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. ÐŸÑ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ развалин дома убийÑтва, они оба молча поÑмотрели на них, и Билли крепко зажмурил глаза. Ð’ небе поднималаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°, а Билли зачарованно Ñмотрел, как длинный луч Ñвета медленно опиÑывает круги на поле Ð´Ð»Ñ Ñофтбола. Он уÑлышал голоÑа родителей, доноÑÑщиеÑÑ Ð¸Ð· дома, и хотел уже иÑпугатьÑÑ, когда понÑл, что они не ÑпорÑÑ‚; ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе будет прекраÑно, потому что мама ÑоглаÑилаÑÑŒ пойти вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ на проповедь. Когда она поначалу отказывалаÑÑŒ, Ñтены дома ÑодрогнулиÑÑŒ от негодующих воплей Джона. ÐŸÑ€ÐµÑ€ÐµÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ почти два днÑ. Они заключалиÑÑŒ в том, что Рамона холодно молчала, а Джон бегал вокруг нее, ÑтараÑÑÑŒ разозлить. «Ðо теперь, — думал Билли, — мы пойдем на проповедь вÑе вмеÑте, как Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ ÑемьÑ». Через неÑколько минут Рамона и Джон вышли на терраÑу. Джон облачилÑÑ Ð² Ñтарый коричневый коÑтюм и Ñлегка желтоватую рубашку, на шее у него краÑовалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ бант. Ð’ руке он Ñжимал потрепанную Библию. Ðа Рамоне были темно-Ñинее платье и Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð»ÑŒ. Ее волоÑÑ‹ Ñвободно Ñпадали по Ñпине. Она ÑоглаÑилаÑÑŒ пойти не из-за евангелиÑта и не из-за того, чтобы уÑпокоить Джона, а потому, что Ñлишком давно не выходила из дома; она хотела увидеть людей, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что, увидев ее, люди врÑд ли будут прыгать от радоÑти. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð Ð°Ð¼Ð¾Ð½Ð° решила держать ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках. ЕÑли она увидит черную ауру, то отвернетÑÑ, но Ñкорей вÑего она ничего не увидит, и вÑе будет великолепно. — Готов, парень? — обратилÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½ к Ñыну. — Тогда вперед! Они Ñели в автомобиль и поехали прочь от дома. «Ðе хочу видеть Ñто ÑегоднÑ, — подумала Рамона, и ее ладони покрылиÑÑŒ потом. — Ðет, лучше не видеть Ñто никогда...» Легковые автомобили и грузовики заполнили вÑе проÑтранÑтво вокруг огромной палатки, и Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ†Ð° автомобилей ÑтоÑла в ожидании под длинным транÑпарантом, который глаÑил: «СЕГОДÐЯ ПРОПОВЕДЬ! ПРИГЛÐШÐЮТСЯ ВСЕ ЖЕЛÐЮЩИЕ!» Люди Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ указывали водителÑм меÑто Ð´Ð»Ñ ÑтоÑнки, и Джон увидел, как подъехали полные людей школьные автобуÑÑ‹. Ð Ñдом Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹, отделенный от ÑтоÑнки козлами Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ð»ÐºÐ¸ дров, ÑтоÑл блеÑÑ‚Ñщий ÑеребриÑтый трейлер. Воздух наполнÑли пыль и многочиÑленные голоÑа. Джон уÑлышал, как поÑкрипывает транÑпарант, когда они проезжали под ним, чтобы вырулить на поле. Человек Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ заглÑнул в кабину и улыбнулÑÑ. — Добрый вечер, братьÑ. Поворачивайте направо и Ñледуйте вон за тем мужчиной, который укажет вам меÑто парковки. — Он приподнÑл ведро, полное мелочи. — Четвертак за ÑтоÑнку, пожалуйÑта. — Четвертак? Ðо... Ñто же общеÑтвенное поле. Человек потрÑÑ Ð²ÐµÐ´Ñ€Ð¾, и монеты внутри зазвенели. — Только не ÑегоднÑ, парень. Джон покопалÑÑ Ð² карманах и извлек пÑтнадцатицентовую монету. Рамона открыла кошелек, нашла деÑÑтицентовик и отдала его мужу. МеÑто Ð´Ð»Ñ ÑтоÑнки нашлоÑÑŒ в дальнем конце Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ автобуÑами, и пока они прошли пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов до входа в палатку, их тщательно Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° покрылаÑÑŒ Ñлоем пыли. Когда они переÑтупили полог палатки, Джон взÑл Билли за руку. Внутри палатки ÑобралоÑÑŒ Ñтолько людей, Ñколько Джон еще ни разу не видел, и народ вÑе прибывал и прибывал, быÑтро заполнÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнные раÑкладные ÑтульÑ, уÑтановленные вокруг большой возвышающейÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñ‹. От виÑÑщих под выÑоким потолком ламп, закрытых плафонами, ÑтруилÑÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñтый Ñвет. Возбужденный, но Ñдержанный гул голоÑов перекрывалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ церковного органа, иÑполнÑвшего «Старый Ñ‚Ñжкий креÑт». Музыка разноÑилаÑÑŒ из двух мощных динамиков, раÑположенных по обеим Ñторонам платформы. Ðад платформой виÑели американÑкий флаг и звезды Конфедерации, причем Â«Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¡Ð»Ð°Ð²Ð°Â» выше, чем его Ñоперник. К Крикморам подошел швейцар в белом Ñюртуке и галÑтуке-бабочке, чтобы помочь им найти Ñвободные меÑта, и Джон попроÑил его уÑтроить их как можно ближе к платформе. Пока они шли по узкому проходу между Ñ€Ñдами, Джон Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом ловил недобрые взглÑды, направленные на Рамону. По Ñ€Ñду пожилых матрон, ÑоÑтавлÑющих «ОбщеÑтво ДоркаÑ», прокатилÑÑ ÑˆÐµÐ¿Ð¾Ñ‚, они даже отложили Ñвои рукодельÑ, чтобы было удобнее Ñплетничать. Джон почувÑтвовал, что краÑнеет, и пожалел о том, что принудил жену поехать вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, хотÑ, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, он и не раÑÑчитывал, что ему удаÑÑ‚ÑÑ ÐµÐµ уломать. Он оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, что Рамона идет прÑмо, Ñ Ð²Ñ‹Ñоко поднÑтой головой. Заметив три Ñвободных Ñтула гораздо дальше от платформы, чем ему хотелоÑÑŒ бы, Джон не выдержал и Ñказал швейцару: — Вот здеÑÑŒ будет хорошо. За пÑть минут до начала в палатке негде было Ñблоку упаÑть. Швейцары завернули пологи палатки, чтобы хоть немного проветрить помещение, но воздух внутри ÑделалÑÑ Ð´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ð¼ и влажным. Орган закончил «В райÑком Ñаду», и ровно в Ñемь из-за занавеÑа Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ Ñтороны платформы вышел черноволоÑый мужчина в Ñинем коÑтюме. Он пощелкал по микрофону и, убедившиÑÑŒ, что тот включен, одарил ÑобравшихÑÑ Ð²ÐµÑелой белозубой улыбкой. — ПриветÑтвую ваÑ! — громко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð° и предÑтавилÑÑ Ðрчи Кейном, ÑвÑщенником Свободной баптиÑÑ‚Ñкой церкви Файета. По мере того как на платформе ÑобиралиÑÑŒ хориÑты, одетые в желтые робы, он говорил о том, как он ÑчаÑтлив видеть здеÑÑŒ Ñтолько народа. Билли, который быÑтро Ñник в удушливой жаре, вновь вÑтрепенулÑÑ. Кейн дирижировал хором, иÑполнившим Ñначала неÑколько гимнов, а затем длинную молитву, прерванную криками из зала, воÑхвалÑющими ГоÑпода. Кейн уÑмехнулÑÑ, вытер платком потное лицо и Ñказал: — Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ ÑеÑтры! Тем, кто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÑ‚, Ñ ÐµÑ‰Ðµ надоем по воÑкреÑным утрам! Таким образом... ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ предÑтавить вам одного джентльмена! — Ðад толпой разнеÑлиÑÑŒ охи и ахи. — ПрекраÑного джентльмена и Божьего человека, родившегоÑÑ Ñƒ наÑ, в округе Файет! Я думаю, вы уже знаете его Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ любите его так же, как Ñ, тем не менее повторюÑÑŒ: величайший евангелиÑÑ‚ Юга Джимми Джед ФÐЛЬКОÐЕР! ПоÑледовал взрыв аплодиÑментов и криков, люди вÑкочили Ñо Ñвоих меÑÑ‚. ТолÑтый мужчина в мокрой от пота рубашке вÑтал прÑмо перед Билли, загородив ему платформу, но Джон, вÑтавший вмеÑте Ñо вÑеми, поднÑл Ñына так, что он Ñмог увидеть направлÑющегоÑÑ Ðº платформе мужчину в Ñрко-желтом коÑтюме. Джимми Джед Фальконер улыбнулÑÑ Ð¸ поднÑл руки. Ðеожиданно у него за Ñпиной начал разворачиватьÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ плакат: черно-белый Джимми Джед Фальконер почти в той же позе, что и оригинал. Ðаверху плаката большими краÑными буквами ÑветилаÑÑŒ надпиÑÑŒ: «КРЕСТОВЫЙ ПОХОД ФÐЛЬКОÐЕРл. Фальконер подождал, пока Ñтихнут аплодиÑменты и крики, затем быÑтро шагнул к микрофону и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ поÑтавленным гудÑщим голоÑом: — Хотите знать, как разговаривает Бог, ближние мои? — Ðе дожидаÑÑÑŒ ответа, он вытащил из кармана пиÑтолет и выÑтрелил в воздух: ба-бах! Женщины закричали, а мужчины наÑторожилиÑÑŒ. — Вот как он говорит! — прогремел Фальконер. — ГоÑподь говорит, как пиÑтолет, но никто не знает, когда Он заговорит и что Он Ñкажет, поÑтому вам лучше быть на Его Ñтороне. Билли видел, как от выÑтрела вверх поднимаетÑÑ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¹ дымок, но пулевого отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ было. «ХолоÑтой», — подумал он. Фальконер положил пиÑтолет на платформу и обвел аудиторию напрÑженным голубовато-зеленым взглÑдом, похожим на Ñвет прожектора, ощупывающего небо над палаткой. Билли показалоÑÑŒ, что евангелиÑÑ‚ заглÑдывает вÑем прÑмо в души, и по его телу пробежала дрожь. — Давайте помолимÑÑ, — прошептал Фальконер. Когда началаÑÑŒ молитва, Рамона открыла глаза. Сначала она поÑмотрела на Ñына, который Ñидел, низко наклонив голову и зажмурившиÑÑŒ, а затем перевела взглÑд на хилого мальчика, ÑидÑщего на другом конце палатки, она заметила его еще до того, как начал говорить Ðрчи Кейн. Сердце Рамоны тревожно забилоÑÑŒ. Вокруг ребенка ÑиÑл пульÑирующий иÑÑинÑ-черный злобный Ñвет. Его голова наклонилаÑÑŒ, а руки ÑцепилиÑÑŒ в молитве. Он Ñидел между матерью и отцом, тощими людьми, одетыми в жалкие обноÑки выходных коÑтюмов. Пока Рамона наблюдала за мальчиком, мать обнÑла его за плечи и оÑторожно прижала к Ñебе. КазалоÑÑŒ, она цеплÑетÑÑ Ð·Ð° поÑледнюю Ñоломинку надежды. Ðа глаза у Рамоны навернулиÑÑŒ Ñлезы; маленький мальчик чах от какой-то болезни и Ñкоро умрет: через неделю, день, неÑколько чаÑов — она не знала, когда Ñто произойдет, однако Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð°ÑƒÑ€Ð°, предвеÑтник Ñмерти, который она так боÑлаÑÑŒ увидеть в палатке, жадно вцепилаÑÑŒ в Ñвою жертву. Рамона опуÑтила голову, Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñебе тот же Ñамый вопроÑ, который задавала вÑегда, когда видела Ñто: «Что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать?» И, как вÑегда, получила ужаÑный ответ: «Ты не можешь Ñделать ничего!» — Ðминь, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶Ð¸Ð¼Ð¼Ð¸ Джед Фальконер, и ÑобравшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñли головы, готовÑÑÑŒ к взрыву Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ иÑкр. Однако он начал тихим шепотом: — Грех. Звук его голоÑа заÑтавил Билли затрепетать. Джон подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, в его широко открытых глазах ÑиÑло воÑхищение. Рамона увидела, как умирающий ребенок положил голову на плечо матери. — Грех, — повторил Фальконер, Ñцепив пальцы. — Что вы знаете о нем? Что такое, по-вашему, грех? Что-то, что вы не должны делать, говорить или о чем вы не Ñмеете думать? — Он на Ñекунду прикрыл глаза. — О Великий Боже, грех... Ñто зло, которое проникает в кровь, в наши Ñердца, умы и... развращает наÑ, заÑтавлÑет загнивать, раÑпадатьÑÑ... Он оглÑдел Ñобрание, на его лице блеÑтели капельки пота. Затем в одно мгновение умиротворенное выражение лица проповедника изменилоÑÑŒ; губы иÑкривилиÑÑŒ, глаза раÑширилиÑÑŒ, и он проревел: — ГРЕ-Е-Е-Е-ЕХ... Ð’Ñ‹ можете его почувÑтвовать, вы можете его обонÑть, вы можете его увидеть? Знаете ли вы, ближние мои, когда вы грешите? Я ÑÑно и недвуÑмыÑленно объÑÑню вам: грех — Ñто уход из-под Божьего Ñвета, вот что Ñто такое! По его румÑному лицу пробегали волны Ñмоций, а Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ð² орган, играющий гаммы. Фальконер ткнул пальцем в аудиторию, не в кого-то конкретно, но вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ в каждого. — Покидали ли вы когда-нибудь Ñвет? — прошептал он. — И оказывалиÑÑŒ ли в темном меÑте? Билли напрÑгÑÑ, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð°Ð±Ñолютно прÑмо. — Я имею в виду те-о-о-о-омное меÑто, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐµÐ²Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¸ÑÑ‚ глубоким замогильным голоÑом. — Я имею в виду меÑто наÑтолько темное и злое, что вы не могли найти выход. Ответьте Ñебе: были ли вы в таком меÑте? «Да, — подумал Билли. — И оно вÑе еще у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове, оно приходит ко мне но ночам, когда Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ заÑнуть». — Ðе имеет значениÑ, что Ñто за меÑто — раздевалка в баÑÑейне, игорный дом, тир или проÑто Ñамогон, — еÑть надежда, ближние мои. Ðо меÑто может быть еще темнее: Похоть, ЗавиÑть или СупружеÑÐºÐ°Ñ Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð°. ЕÑли вы попали в одно из Ñтих темных меÑÑ‚, вы — гоÑть Сатаны! Глаза Билли округлилиÑÑŒ, а Ñердце забилоÑÑŒ еще Ñильнее. Мальчик вÑпомнил поÑледний кошмар, который видел пару ночей назад: он Ñидел на Ñвоей кровати и глÑдел на черную гору углÑ, ÑкользÑщую к нему по комнате, затем оттуда вылезла ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, Ñхватила проÑтыню и медленно ÑÑ‚Ñнула ее на пол. — СÐТÐÐРЗÐВЛÐДЕЛ Ð’ÐМИ! — заорал Фальконер, и на его шее вздулиÑÑŒ вены. — Копытный, рогатый, змееÑзыкий ДьÑвол Ñхватил Ð²Ð°Ñ Ñвоими когтÑ-а-ами, — он поднÑл правую руку и Ñжал ее левой, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что отрывает плоть от коÑтей, — и ÑобираетÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ ваÑ, Ñформировать по Ñвоему образу и подобию!.. И еÑли вы гоÑть в доме Сатаны, еÑли ваше Ñердце открыто мраку, то вам не меÑто на моей проповеди! Глаза евангелиÑта полыхали огнем; он взÑл микрофон и начал ходить по платформе нервно и Ñнергично. — Вам нравитÑÑ Ð´Ð¾Ð¼ Сатаны? Вам нравитÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ в темном меÑте в его-о-о компании? — Фальконер оÑтановилÑÑ, раÑÑек кулаками воздух и повыÑил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ðº, что динамик почти взорвалÑÑ. — Я пришел Ñюда, чтобы Ñказать вам: у Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ еÑть ÐÐДЕЖДÐ! Ð’Ñ‹ можете ВЫРВÐТЬСЯ из дома Сатаны! Ð’Ñ‹ можете боротьÑÑ Ñ Ñтим ÑладкоголоÑым ДьÑволом, и вы можете ПОБЕДИТЬ, да, ПОБЕДИТЬ! Потому что в любом Ñамом темном меÑте — в раздевалке, в борделе, в Измене — вы можете уÑлышать Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑа-а-а! Он может звучать очень Ñлабо. Ðо еÑли вы поÑледуете за ним, он будет звучать громче и громче и в конце концов непременно выведет Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· темноты! Свет ИиÑуÑа ÑпаÑет Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ греха и уничтожениÑ! — Он направил указательный палец в землю, и кто-то ÑидÑщий прÑмо за Билли крикнул: — Ðминь! Фальконер улыбнулÑÑ. — Хвала ГоÑподу, давшему нам Ñилы! — Он поднÑл голову и Ñтал похож на Ñобаку, воющую на луну. — Хвала Свету! Хвала иÑкуплению Греха-а-а! ОказавшиÑÑŒ на краю платформы, проповедник упал на колени и, Ñцепив руки, прошептал: — Рзнаете ли вы, как найти Ñтот Ñвет, люди? Знаете ли вы, как замолить грехи и вырватьÑÑ Ð¸Ð· тьмы? Ð’Ñ‹ должны иÑповедатьÑÑ! — Он поднÑлÑÑ Ð¸ прошелÑÑ Ð¿Ð¾ краю платформы; его лицо было мокрым от пота. — ИÑповедатьÑÑ! ДоверитьÑÑ Ð˜Ð¸ÑуÑу! Ð’Ñ‹ должны предÑтавить Ñто темное меÑто на обозрение ГоÑподу! «ИÑповедь, — подумал Билли. — Ðеужели Ñто именно то, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñделать, еÑли хочу избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ кошмаров?» Вокруг него люди плакали и Ñтонали. Папа Ñклонил голову в молитве, а мама не отрываÑÑÑŒ Ñмотрела на евангелиÑта ÑтеклÑнным взглÑдом. «ИÑповедь?» — ÑпроÑил ÑÐµÐ±Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ и ужаÑнулÑÑ. Ðо еÑли он не иÑповедуетÑÑ, как он Ñможет вырватьÑÑ Ð¸Ð· темного меÑта? — ИÑповедь! ИÑповедь! ИÑповедь! — кричал Фальконер, тыча пальцем в аудиторию. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð±ÐµÐ´Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в Ñитцевом платье поднÑлаÑÑŒ Ñо Ñвоего меÑта и принÑлаÑÑŒ трÑÑтиÑÑŒ; из ее горла раздавалиÑÑŒ Ñтранные булькающие звуки, а глаза закатилиÑÑŒ. Она поднÑла вверх руки крича «Слава ГоÑподу!» вперемежку Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. Ð’Ñлед за ней какой-то работÑга в Ñинем халате начал подпрыгивать Ñловно в танце, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ° опилок. — ИСПОВЕДЬ! ИСПОВЕДЬ! — ревел евангелиÑÑ‚. — Прочь из тьмы, завладевшей вашими душами! Откройте их ГоÑподу! Он прошелÑÑ Ð¿Ð¾ платформе, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ Ñ Ð¸Ñ… меÑÑ‚ одним взмахом руки, как будто они были привÑзаны к его пальцам невидимыми нитÑми. Джон поднÑлÑÑ Ð¸ потÑнул за Ñобой Билли. — Да ÑвÑтитÑÑ Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñподне! — крикнул Джон. Фальконер Ñнова вцепилÑÑ Ð² микрофон. — С нами ли ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¡Ð²Ñтой Дух, ближние мои? —Да! — Готовы ли мы открыть ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñвою душу ГоÑподу? —Да! — Хвала СвÑтому Духу! Ртеперь, люди, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать вам, что без Ð²Ð°Ñ Ð¸ без ДеÑницы Божьей, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñет Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как Ему угодно, «КреÑтовый поход Фальконера» не Ñмог бы делать то, чем он занимаетÑÑ Ð³Ð¾Ð´ за годом! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ пуÑкаем по залу подноÑÑ‹ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¹, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы вы заглÑнули как можно глубже в Ñвои Ñердца! Помните: Сатана не желает, чтобы вы жертвовали! Старый проходимец хочет, чтобы вы проиграли Ñти деньги или потратили их на Ñамогон! ЕÑли же вы ощущаете, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ СвÑтой Дух, еÑли вы желаете иÑповедатьÑÑ Ð² Ñвоих грехах, то покопайтеÑÑŒ в карманах и жертвуйте. ÐллилуйÑ! Из динамиков понеÑлиÑÑŒ звуки органа. Хор запел «Любовь возвышает менÑ», а Фальконер вернул микрофон на подÑтавку и начал хлопать в такт музыке, пока вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не захлопал веÑÑŒ зал. Ð’ ÑтруÑщемÑÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñтом Ñвете кружилиÑÑŒ опилки, Ñ‚Ñжелый воздух пропиталÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ пота. Когда один из подноÑов проноÑили мимо, Билли увидел, что на нем полно долларовых банкнот. Когда процеÑÑ Ñбора пожертвований ÑвершилÑÑ Ð¸ подноÑÑ‹ унеÑли, Фальконер, ÑнÑв Ñвой желтый пиджак, одарил аудиторию ÑиÑющей улыбкой. Его рубашка прилипла к Ñпине и обширному животу. — Люди, — Ñказал он, — может быть, вы пришли Ñюда не только поÑлушать проповедь. Может быть, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть другие причины вÑтретитьÑÑ Ñо мной. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавлю вам того, кто дейÑтвительно близок моему Ñердцу. Ð’Ñ‹ уже Ñлышали об Ñтом юноше. Ðто мой Ñын... Маленький УÑйн Фальконер! СобравшиеÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ зааплодировали, и Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ° в Ñрко-желтом коÑтюме, вбежав по ÑтупенÑм на платформу, броÑилаÑÑŒ в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°. ЕвангелиÑÑ‚, улыбаÑÑÑŒ, взÑл Ñына на руки и поднÑл над головой. Билли вытÑнул шею, чтобы лучше видеть. Маленький УÑйн Фальконер обладал гуÑтой кудрÑвой рыжей шевелюрой, а его улыбка была еще оÑлепительнее, чем у отца. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, Билли неожиданно почувÑтвовал Ñтранное потÑгивание под ложечкой. ВзглÑд мальчика Ñкользнул по толпе и определенно задержалÑÑ Ð½Ð° Билли. Билли ощутил Ñтранное желание подбежать к платформе и коÑнутьÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð³Ð¾ Фальконера. — УÑйн, — ÑпроÑил евангелиÑÑ‚, — ты ощущаешь ПриÑутÑтвие в Ñтой палатке? ÐаÑтупила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. — Да, папа, — ответил маленький мальчик в микрофон. — Ðе проÑит ли Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐŸÑ€Ð¸ÑутÑтвие Ñовершить чудеÑа? — Да, папа, проÑит. — ЧудеÑа! — крикнул Фальконер ÑобравшимÑÑ. — Ð’Ñ‹ не оÑлышалиÑÑŒ! ГоÑподь пожелал дейÑтвовать через моего Ñына! Ðтот мальчик обладает такой Ñилой, что вы будете потрÑÑены! — Он поднÑл ребенка еще выше, и УÑйн Ñнова улыбнулÑÑ, а Билли Ñнова почувÑтвовал желание броÑитьÑÑ Ðº платформе. — ÐуждаетÑÑ Ð»Ð¸ кто-нибудь в Ñтом зале в иÑцелении? — Да! — ответил многоголоÑый хор. Рамона заметила, что мать умирающего ребенка — иÑÑинÑ-черный кокон корчилÑÑ, выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑлÑниÑтые щупальца, — Ñо Ñлезами на глазах поднÑла обе руки. Ребенок обнÑл ее за шею, а отец гладил его по головке и что-то шептал. — УÑйн, ПриÑутÑтвие будет ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать через тебÑ? Глаза маленького мальчика заблеÑтели. Он утвердительно кивнул. Фальконер поÑтавил Ñына на пол, взÑл микрофон и передал его УÑйну. Затем поднÑл руки и закричал, обращаÑÑÑŒ к ÑобравшимÑÑ: — ВЕРИТЕ ЛИ ВЫ Ð’ ЧУДЕСÐ? Палатка заполнилаÑÑŒ шумными криками, а люди начали вÑкакивать Ñо Ñвоих меÑÑ‚ и придвигатьÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к платформе. Воздух как будто наÑлектризовалÑÑ. СидÑщий Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ Джон в изумлении взирал на проиÑходÑщее. УÑйн Фальконер вÑтал в позицию боевого петуха на краю платформы. Его Ñжатые губы ÑвидетельÑтвовали о решительноÑти, однако его глаза нервно бегали по палатке. — Кто ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ чуда? — ÑпроÑил УÑйн голоÑом, по мощноÑти почти равным голоÑу отца. Люди Ñтали проталкиватьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, многие из них плакали. Рамона видела, как пара Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ ребенком вÑтала в очередь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в проходе. — Подходите! — кричал УÑйн. — Ðе бойтеÑÑŒ! Он поÑмотрел на отца и протÑнул руку к первому в очереди пожилому мужчине в краÑной рубашке. — ПуÑть Бог Ñотворит чудо! Мужчина вцепилÑÑ Ð² руку УÑйна. — Ð’ чем Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ, брат? — ÑпроÑил УÑйн и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¸ÐºÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ð½ к губам Ñтарика. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ желудок... мои конечноÑти, о ГоÑподи, они вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑÑ‚ огнем, и Ñ ÑовÑем не Ñплю... Я болен... УÑйн положил ладонь на коричневый морщиниÑтый лоб мужчины и крепко закрыл глаза. — Сатана вызвал Ñии ÑтраданиÑ, потому что люди Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ в душе не болеют! Изыди прочь, Сатана боли и болезни! Я приказываю тебе: изыди... прочь! Мальчик задрожал как оÑиновый лиÑÑ‚, а у мужчины подкоÑилиÑÑŒ ноги. Швейцар хотел помочь ему отойти, но он уже плÑÑал, подбоченÑÑÑŒ, Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой на лице. — Иди Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼! — крикнул УÑйн. Очередь тех, у кого болели колени, ухудшилÑÑ Ñлух, затруднÑлоÑÑŒ дыхание, двинулаÑÑŒ вперед. УÑйн вылечил их вÑех, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑам плохих коленей, плохого Ñлуха и затрудненного Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. СтоÑщий Ñ€Ñдом Фальконер гордо улыбалÑÑ Ð¸ приглашал желающих вÑтавать в очередь. Рамона увидела, как пара Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ ребенком добралаÑÑŒ до платформы. УÑйн Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¸ÐºÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ð½ к губам женщины. — Джонни такой Ñлабый, — произнеÑла она прерывающимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом. — Доктора говорÑÑ‚, что у него что-то не в порÑдке Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. — Она безнадежно вÑхлипнула. — Мы бедные грешники и можем позволить Ñебе только одного ребенка, поÑкольку больше нам не прокормить. Бог карает менÑ, потому что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð»Ð° нашего малыша человеку в Файете... УÑйн взÑл ребенка за голову, и тот тихонько заплакал. — У Ñтого мальчика в крови Сатана! Я приказываю тебе, Сатана, изыди прочь! — Малыш дернулÑÑ Ð¸ завыл. — Больше ему не нужен доктор! Рамона взÑла Билли за руку, и трепеща, крепко Ñжала ее. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð°ÑƒÑ€Ð° вокруг ребенка Ñтала еще гуще. Родители, ÑмеÑÑÑŒ и плача, обнимали Ñвое чадо, а аура продолжала раÑпухать. Рамона Ñмотрела на УÑйна Фальконера округлившимиÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. — Ðет, — прошептала она. — Ðто же неправда... К платформе, покачиваÑÑÑŒ и опиралаÑÑŒ на палочку, подошла Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Ð’ нее тоже вцепилаÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð°ÑƒÑ€Ð°. Женщина заговорила в микрофон о болÑÑ… в Ñердце, о том, что она принимает лекарÑтва, но очень надеетÑÑ Ð½Ð° чудо. — ВыброÑÑŒ Ñти лекарÑтва, женщина! — проÑкрипел УÑйн, когда швейцар помогал женщине отойти от платформы. — Ты излечилаÑÑŒ, они не нужны тебе! Вокруг неÑчаÑтной пульÑировал черный ореол. — Ðет! — произнеÑла Рамона и начала подниматьÑÑ Ñо Ñтула. — Ðто не... Ðо тут Билли вырвал руку и побежал по проходу. — Билли! — закричала Рамона, но на ее плечо легла рука Джона. — ОÑтавь его! — Ñказал он. — Мой Ñын знает, что делает! Когда Билли добралÑÑ Ð´Ð¾ платформы, улыбающийÑÑ ÑˆÐ²ÐµÐ¹Ñ†Ð°Ñ€ поднÑл его повыше, чтобы мальчику было удобнее говорить в микрофон. Вблизи глаза юного евангелиÑта — ровеÑника Билли — блеÑтели, как голубые куÑочки льда. УÑйн потÑнулÑÑ, чтобы коÑнутьÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, но его рука заÑтыла на полпути, улыбка увÑла, а в глазах промелькнула тревога. Билли почувÑтвовал, как волоÑÑ‹ на затылке у него ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ‹Ð±Ð¾Ð¼. — Грех! — взвыл Билли и не в Ñилах больше Ñдерживать ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð». — Я грешен, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€ÐµÐ» в темное меÑто и нуждаюÑÑŒ в иÑповеди! УÑйн немного поколебалÑÑ Ð¸ Ñнова потÑнулÑÑ Ðº Билли. Внезапно он задрожал, а его рука ÑжалаÑÑŒ в кулак. Он отÑтупил назад, и отец быÑтро заÑлонил его, перехватив микрофон. — ИÑповедуйÑÑ, Ñын мой, — Ñказал Фальконер-Ñтарший Билли. — Я забрел в темное меÑто! — Билли иÑпугала громкоÑть ÑобÑтвенного голоÑа, выходÑщего из динамиков, а затем он увидел, что УÑйн Фальконер и вÑе окружающие неотрывно ÑмотрÑÑ‚ на него. — Я... Я видел Зло! Оно было в подвале, и... Рамона внезапно вÑкочила Ñо Ñвоего меÑта. — ...оно вылезло из кучи углÑ, и оно... оно выглÑдело, как Вилл Букер, но его лицо было ÑовÑем прозрачным! — Слезы ручьÑми текли по щекам Билли. — Оно говорило Ñо мной... и проÑило Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñказать людÑм... где оно находитÑÑ... — Билли! — закричал Джон, нарушив гробовую тишину. Он ÑтоÑл, Ñжав в руках Ñпинку Ñтула, его лицо иÑказилоÑÑŒ от ужаÑа. — Я грешен в том, что пошел в темное меÑто! — плакал Билли. Он хотел взÑть Фальконера за руку, но проповедник иÑпуганно отшатнулÑÑ. Он чувÑтвовал, что назревает Ñкандал, и видел Ñдовитые взглÑды окружающих. И вот в дальнем конце палатки раздалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ: — Демон! Какой-то мужчина — Джон узнал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð° Лейтона — закричал: — Мальчишка проклÑÑ‚, как и его мать! Мы вÑе Ñто знаем! — У него внутри темное ÑемÑ! — Его мать готорнÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°! Палатка взорвалаÑÑŒ безобразными криками. Билли, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° платформе, почувÑтвовал, как на него обрушилаÑÑŒ волна ненавиÑти и Ñтраха. — Он детеныш колдуньи! — кричал Лейтон из глубины палатки. — Его мать — Рамона Крикмор, и им здеÑÑŒ не меÑто! Лицо Фальконера покрылоÑÑŒ потом. Он чувÑтвовал наÑтроение толпы и уже знал, что Ñледует предпринÑть. Он Ñхватил Билли за шиворот. — Демон, вы говорите? Ðтот мальчик и его мать — Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ñ‹? Когда прозвучало Ð¸Ð¼Ñ Ð Ð°Ð¼Ð¾Ð½Ñ‹ Крикмор, внутри у него раздалÑÑ Ñигнал тревоги: Рамона Крикмор, ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð“Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ñкой долины, женщина, Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†Ð°Ð¼Ð¸ и Ñ‚ÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð»Ñ‹Ðµ чары. Ð Ñто ее Ñын? Шоу доÑтигло наивыÑшей точки. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ выгоним ДьÑвола из Ñтого мальчика! Дадим Старому Козлу пинка и... ÐаÑтупила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. По проходу, не глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñторонам, шла Рамона Крикмор. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ платформы, она произнеÑла тихим повелительным голоÑом: — Уберите руки от моего Ñына. Фальконер разжал пальцы, его глаза ÑузилиÑÑŒ. Рамона помогла Билли ÑпуÑтитьÑÑ. За Фальконером она увидела иÑпуганное лицо УÑйна, и внутри нее вÑе перевернулоÑÑŒ. — Ð’Ñ‹, иÑпуганные бараны, — Ñказала она, обращаÑÑÑŒ к толпе, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ проник во вÑе углы палатки. — Ðикто здеÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ излечилÑÑ! ЛюдÑм, которым мерещилоÑÑŒ, что они больны, Ñказали, что они здоровы, каковыми на Ñамом деле они и ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ, а вот те, кто дейÑтвительно нуждалÑÑ Ð² помощи, теперь обречены из-за ложной надежды! — Ее Ñердце разрывалоÑÑŒ. — То, что здеÑÑŒ делают Ñти двое, равноÑильно убийÑтву! — Заткни Ñвою паÑть! — раздалÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñкий визг. Ðто кричала Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ðº Ñебе умирающего ребенка. Рамона поÑмотрела на Фальконера. — УбийÑтву, — повторила она, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, — потому что в глубине души вы знаете, что Ñто ложь. Она поÑмотрела на дрожащего мальчика, который Ñнова попалÑÑ ÐµÐ¹ на глаза. — Знаешь ли ты, что такое Смертный Грех? — заревел евангелиÑÑ‚. — Видеть Мощь ГоÑпода и называть ее Работой ДьÑвола! Ты потерÑна Ð´Ð»Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð°, женщина! — Ð’ толпе зазвучали одобрительные голоÑа. — Ты потерÑна! Когда швейцары выпроваживали их из палатки, Билли оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел за проповедником неподвижно ÑтоÑщего Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом мальчика в желтом коÑтюме. Их взглÑды вÑтретилиÑÑŒ, и Билли почувÑтвовал праведный гнев, горечь и ÑтраÑть, иÑходÑщие от УÑйна Фальконера. Потом Ñын и мать оказалиÑÑŒ на поле, и швейцары предупредили их, чтобы они не Ñмели Ñнова заходить в палатку. Они подождали деÑÑть минут, но Джон так и не поÑвилÑÑ. Собрание запело громкими голоÑами, и Билли почувÑтвовал, как его мать вздрагивает при каждом раÑкате голоÑа Фальконера. Ðаконец Рамона взÑла Ñына за руку, и они в темноте двинулиÑÑŒ по направлению к дому. 13 — Билли, Ñынок, проÑниÑÑŒ! ПроÑниÑÑŒ! Билли Ñел на кровати и Ñтал тереть глаза. СпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÑколько Ñекунд он разглÑдел неÑÑные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñ‹, ÑтоÑщей Ñ€Ñдом, и узнал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°. Билли уговорил ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñнуть неÑколько чаÑов назад, когда мама Ñказала ему, что отец ÑердитÑÑ Ð½Ð° них и может не прийти домой. Билли удивилÑÑ Ð¸ не мог понÑть, что ÑлучилоÑÑŒ. Сила юного евангелиÑта вытÑнула его на подмоÑтки, но когда он начал иÑповедоватьÑÑ, вÑе пошло кувырком. Ðу теперь по крайней мере папа вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. — ПроÑти, — Ñказал Билли. — Я не хотел... — Ш-ш-ш-ш! Ðам надо веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾. Мы же не хотим, чтобы Ð½Ð°Ñ ÑƒÑлышала мама? — Почему? — Потому что она уÑнула, — ответил Джон. — Ðе надо ее будить. ПуÑть Ñто оÑтанетÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ нами, мужчинами. Ртеперь обуйÑÑ. Ðет-нет, не переодевайÑÑ, Ñойдет и пижама. Я хочу тебе что-то показать. Пошли быÑтрее, но тихо. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° звучал довольно грубо, но Билли, занÑтый ботинками, Ñтого не заметил. — Пошли, — Ñказал Джон. — Мы немного прогулÑемÑÑ. Ты и Ñ. — Я включу Ñвет? — Открой папе входную дверь и не забывай о тишине. Во влажной ночной темноте Ñтрекотали цикады. Билли Ñледовал за Ñмутно различимым ÑилуÑтом отца. Они пошли по дороге к шоÑÑе. Когда Билли попыталÑÑ Ð²Ð·Ñть отца за руку, тот отшатнулÑÑ Ð¸ прибавил шагу. «Он вÑе еще злитÑÑ Ð½Ð° менÑ», — подумал мальчик. — Я что-нибудь Ñделал не так? — ÑпроÑил Билли. Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð½ задавал матери в течение вÑей дороги до дома. — Я хотел иÑповедатьÑÑ Ð² Ñвоем грехе, как Ñоветовал проповедник. — Ты правильно поÑтупил. — Джон замедлил шаг. Теперь они шли но обочине шоÑÑе, удалÑÑÑÑŒ от Готорна. — Очень правильно. — Тогда почему вÑе Ñловно Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¸ ÑорвалиÑÑŒ? — Его папа был почему-то чуточку выше, чем раньше. — Почему ты не поехал домой вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ на то причины. Они прошли еще немного. Ðа ночном небе ÑиÑли роÑÑыпи звезд. Билли вÑе еще не проÑнулÑÑ Ð¸ не мог понÑть, куда Ñто отец ведет его. Джон теперь шел на два шага впереди и чуть-чуть ближе к дороге. — Папа, — Ñказал Билли, — когда тот мальчишка поглÑдел на менÑ, Ñ... почувÑтвовал внутри ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñтранное. — Странное? ОбъÑÑни. — Я не знаю. Я думал об Ñтом по дороге домой и раÑÑказал вÑе маме. Ðто было очень похоже на то, что Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал в доме Букеров. Я не хотел лезть в подвал, но чувÑтвовал, что должен... Почему так, папа? — Ðе знаю. — Мама говорит, Ñто потому, что УÑйн обладает... — Билли запнулÑÑ, пытаÑÑÑŒ вÑпомнить незнакомое ÑловоÑочетание, — Божьим даром. Чем-то в Ñтом роде. Джон некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð», затем внезапно оÑтановилÑÑ Ð¸ Ñтал вÑматриватьÑÑ Ð² темноту. Билли не помнил, чтобы его отец был таким выÑоким. — Давай перейдем дорогу, — тихо предложил Джон. — То, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ тебе показать, находитÑÑ Ð½Ð° той Ñтороне. — Да, ÑÑÑ€. Билли двинулÑÑ Ð·Ð° отцом. Его глаза начали закрыватьÑÑ, и он зевнул. Бетонное покрытие шоÑÑе завибрировало у него под ногами. Из-за закрытого деревьÑми поворота в тридцати футах от Билли выÑкочил огромный трейлер Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ð¼, оÑлепив мальчика фарами, оглушив шумом Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ обдав выхлопными газами. Билли, ÑтоÑвший на Ñередине шоÑÑе, был оÑлеплен и иÑпуган. Его ноги налилиÑÑŒ Ñвинцом, и он увидел впереди ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ отца. Ðо Ñто был уже не Джон Крикмор. Ðто был огромный маÑÑивный зверь — Ñемифутовый неуклюжий монÑтр. Голова Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, как на шарнире, глубоко поÑаженные глаза ÑветилиÑÑŒ темно-краÑным; Билли он показалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼ на дикого вепрÑ. МонÑтр уÑмехнулÑÑ Ð¸ иÑчез в темноте. Водитель, не Ñпавший почти что Ñутки, только краем глаза заметил темное пÑтно Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, а затем увидел маленького мальчика в пижаме, ÑтоÑщего поÑреди шоÑÑе. Заорав от ужаÑа, он ударил по тормозам и начал лихорадочно выворачивать руль. — Билли! — раздалÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð°Ð¼Ð¾Ð½Ñ‹. Его звук вывел Билли из Ñтупора; мальчик прыгнул в кювет, потерÑл ботинок и ÑкатилÑÑ Ð½Ð° дно канавы как раз в тот момент, когда колеÑа грузовика пронеÑлиÑÑŒ у него над головой. Он почувÑтвовал, как в бок ударила горÑÑ‡Ð°Ñ ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ Ð²Ñ‹Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½Ñ‹Ñ… газов, а затем уткнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в грÑзь и траву. Грузовик Ñо Ñкрипом оÑтановилÑÑ, оÑтавив поÑле ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÑтидеÑÑтифутовый тормозной Ñлед. — Ты, придурок маленький, — закричал шофер. — Какого черта ты здеÑÑŒ торчал? Билли не ответил. Он лежал в канаве, трÑÑÑÑÑŒ, пока его не нашла Рамона. — Ðто был папа, — безнадежно прошептал мальчик, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° крики водителÑ. — Ðто был папа, но Ñто был не папа. Он хотел, чтобы Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€. Он хотел убить менÑ! Рамона обнÑла Ñына и, извинившиÑÑŒ перед водителем, попроÑила его ехать дальше. «Боже милоÑтивый! — думала она. — Ðеужели Ñто уже началоÑÑŒ?» Она тревожно вглÑдывалаÑÑŒ в темноту и не знала, как можно Ñохранить Билли жизнь. 14 ÐаÑтупил вечер, а Джон вÑе не возвращалÑÑ. Рамона, как обычно, Ñидела на терраÑе, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ очередным рукодельем и выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° шоÑÑе машину мужа. ВоÑпоминание о том, что произошло прошлой ночью, заÑтавлÑло ее ÑодрогатьÑÑ Ð¾Ñ‚ ужаÑа. Оно пробралоÑÑŒ в их дом, а она даже не Ñлышала его! Оно обмануло Билли и пыталоÑÑŒ убить его. Рамона чувÑтвовала подводное течение Зла в долине, которое двигалоÑÑŒ подобно илу на дне реки. Оно клубилоÑÑŒ в доме у Букеров в ту кошмарную ночь; оно заÑтыло в глазах у Джона, когда он однажды ночью вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, веÑÑŒ пропахший дегтем; и оно веÑелилоÑÑŒ на проповеди, Ð½Ð°Ð´Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚ от Ñмеха, когда больным говорили, что в них был Сатана и что теперь они могут выброÑить Ñвои лекарÑтва. Ð˜Ð´ÐµÑ Ð¾ том, что болеют только грешники, казалаÑÑŒ Рамоне нелепой, тем не менее Фальконеры извлекали выгоду из Ñтого беÑчеловечного утверждениÑ. Семнадцать лет назад, как только она увидела на танцах выÑокого рыжеволоÑого юношу и ее Ñердце громко заÑтучало, а голова закружилаÑÑŒ, она решила, что он должен знать о ней вÑе. Ее мать была того же мнениÑ, и Рамона неÑколько раз пыталаÑÑŒ поговорить Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, но он категоричеÑки не желал ничего Ñлушать. Конечно же, поÑле Ñвадьбы он вÑе узнал. Как она могла Ñкрывать Ñто от ÑобÑтвенного мужа? Ð’ маленьких деревушках, разброÑанных по вÑей Ðлабаме, люди охотно Ñплетничали о ее матери, Ребекке. Первые неÑколько лет поÑле женитьбы Джон был Ñпокойным, добрым и любÑщим... а потом вÑе изменилоÑÑŒ. Рамона вÑпомнила тот день тринадцать лет назад, когда ее приехал повидать мужчина по имени Ð¥Ñнк Кротти из Саллиджента, и удивленный Джон впуÑтил его. Кротти раÑÑказал, что Ñначала он обратилÑÑ Ðº Ребекке Фейрмаунтейн, по Ñтаруха отоÑлала его к Рамоне, проÑив передать: «Теперь твой черед». ÐеиÑповедимый Путь звал ее, как же она могла отказатьÑÑ? Два меÑÑца назад брат Кротти погиб на охоте в результате неÑчаÑтного ÑлучаÑ. Ðо — тут лицо Кротти Ñтало чернеть от отчаÑниÑ, а лицо Джона бледнеть — призрак покойника пытаетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, к жене и детÑм. Глубокой ночью что-то бьетÑÑ Ð² дверь, пытаÑÑÑŒ войти. Из глаз Кротти хлынули Ñлезы, и Ñквозь них он Ñтал умолÑть о помощи. Вот так Джон и узнал о наÑледии Ñвоей жены: ее индейÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ имела Ñилу над мертвецами. Рамона прожила одна в доме под Саллиджентом два днÑ, пока не поÑвилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ðº. Сначала Ñто был Ñлабый Ñеро-голубой огонек между деревьÑми, который по мере Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº дому приобретал туманные голубоватые Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкой фигуры. Ð’ конце концов он принÑл вид мужчины в маÑкировочном охотничьем коÑтюме, прижимающего руки к ране на животе. Рамона вышла на крыльцо, и призрак оÑтановилÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ в темноте; Рамона почувÑтвовала его Ñмущение и Ñтрадание. Ðто была чаÑтица человечеÑкого ÑущеÑтва, отчаÑнно пытающаÑÑÑ Ð·Ð°Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° уходÑщую жизнь, не понимаÑ, что она может покончить Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ и ÑтраданиÑми, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð² другое, лучшее меÑто. Мать научила Рамону, что Ñледует делать, и она Ñтала мÑгко разговаривать Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼, притÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ к Ñебе Ñилой воли. ÐеÑчаÑтный дрожал, как маленький ребенок, видÑщий впереди оÑвещенную дверь, но не решающийÑÑ Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ до нее но темному коридору. Ðтой дверью Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ была Рамона, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑобиралаÑÑŒ принÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑÑŒ его Ñтрах и земные Ñмоции, чтобы он мог уйти Ñвободным. Ðаконец поÑле долгих уговоров и попыток объÑÑнить, что он больше не может оÑтаватьÑÑ Ð² мире живых, призрак Ñкользнул к ней, как будто хотел упаÑть в ее объÑтиÑ. Ð”Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ его Ñтраданий качнула Рамону назад. Она чувÑтвовала боль в животе, чувÑтвовала Ñтрашное по Ñиле Ñтремление прикоÑнутьÑÑ Ðº жене и детÑм, чувÑтвовала Ñотни других Ñмоций, которые иÑпытывал умирающий. Ð’ Ñледующее мгновение она оÑталаÑÑŒ одна и рухнула на землю, вÑÑ…Ð»Ð¸Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ужаÑа. Призрак иÑчез, ÑброÑив Ñвою боль, как Ñтарую кожу. Еще долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð Ð°Ð¼Ð¾Ð½Ð° чувÑтвовала Ñту боль. Ð’ ночных кошмарах ей ÑнилаÑÑŒ рана в животе. Потом пришла поÑылка от матери, в которой лежали набор Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¸ запиÑка: «Я Ñлышала, ты Ñовершила доброе дело. Я горжуÑÑŒ тобой. Ðо вÑе еще впереди. Помнишь, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°, что, еÑли ты Ñделаешь Ñто, ты должна научитьÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñть теми чувÑтвами, которые оÑталиÑÑŒ внутри тебÑ? Ð’ детÑтве ты любила вышивать. Сделай Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивую картину. Я люблю тебÑ». Джон долго боролÑÑ Ñ Ñобой, прежде чем позволил Ñебе Ñнова прикоÑнутьÑÑ Ðº жене. Ðо затем пришел второй проÑитель, за ним третий... и Джон превратилÑÑ Ð² иÑпуганную ледышку. ПоÑледние неÑколько лет она внимательно наблюдала за Билли. Ðаконец у него ÑлучилÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹, тоже чрезвычайно Ñильный контакт Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼, который очень нуждалÑÑ Ð² его помощи. Рамона надеÑлаÑÑŒ, что его минует ÑпоÑобноÑть видеть черную ауру Ñмерти, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñама научилаÑÑŒ видеть ее только к двадцати годам. Ð”Ð»Ñ Ð Ð°Ð¼Ð¾Ð½Ñ‹ Ñто было хуже вÑего: знать, что кто-то умирает, и не иметь возможноÑти помочь. Рамона поднÑла глаза и задержала дыхание. Ðа шоÑÑе показалиÑÑŒ огни приближающейÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹; автомобиль Ñвно направлÑлÑÑ Ðº их дому. Рамона вÑтала на подгибающихÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ… и ÑхватилаÑÑŒ за перила терраÑÑ‹. Ðо Ñто был темно-Ñиний «понтиак». Машина оÑтановилаÑÑŒ, и из нее вылез шериф Бромли. — Добрый вечер, миÑÑÐ¸Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€, — поздоровалÑÑ Ð¾Ð½, раÑÑ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлова, и поднÑлÑÑ Ð½Ð° терраÑу. Шериф был крупным мужчиной Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ квадратными челюÑÑ‚Ñми и плоÑким, как у бокÑера, ноÑом; он был одет в рыжевато-коричневую рубаху и такого же цвета брюки, над которыми Ñлегка навиÑал живот. Ðа голове Бромли краÑовалаÑÑŒ ковбойÑÐºÐ°Ñ ÑˆÐ»Ñпа. ЕдинÑтвенной уÑтупкой профеÑÑии был форменный ремень Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ к нему фонариком, наручниками и «Ñпешиал» тридцать воÑьмого калибра. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ раÑпахнулаÑÑŒ, и на пороге показалÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ Ñ Ð¼Ð°ÑлÑной лампой в руках. Он выбежал из дома, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтретить отца, но, увидев шерифа Бромли, оÑтановилÑÑ, будто наткнувшиÑÑŒ на кирпичную Ñтену. — Привет, Билли, — поздоровалÑÑ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„ Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ Ñмущенной улыбкой. Он прочиÑтил горло и Ñнова обратилÑÑ Ðº Рамоне. — Я... Ñ-Ñ-Ñ... поÑетил прошлой ночью палаточную проповедь. Да там был почти веÑÑŒ Готорн. Я Ñожалею, что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ обошлиÑÑŒ так грубо, но... — Что-то ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼? — Ðет, — ответил Бромли. — Разве он не здеÑÑŒ? — Он продел большие пальцы рук в ременные петли на брюках и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрел в темноту. — Ðет, Ñ Ð½Ðµ наÑчет Джона. Я хотел задать неÑколько вопроÑов Билли. — Каких вопроÑов? Шериф замÑлÑÑ. — О Вилле Букере. — Билли, поÑтавь лампу на Ñтол, чтобы было Ñветлее. Ты Ñлышал Ñлова шерифа. Ты ответишь на его вопроÑÑ‹ правдиво? Билли наÑтороженно кивнул. Бромли поÑмотрел на мальчика. — Я должен задать тебе их, Билли. Ðо Ñто не значит, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ их задавать. — Ð’Ñе в порÑдке. — Так... Когда ты ÑпуÑкалÑÑ Ð² подвал дома Букеров? — Ð’ конце апрелÑ. Я не ÑобиралÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ туда, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что Ñто чаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑобÑтвенноÑть, но... — Почему ты решил туда ÑпуÑтитьÑÑ? — Я Ñлышал... — Он взглÑнул на мать, но Рамона Ñмотрела на шоÑÑе, предоÑтавив Билли возможноÑть отдуватьÑÑ Ñамому. — Я уÑлышал поÑтукивание. За дверью в подвал. — Ты был в подвале поÑле того, как... увидел то, о чем говорил? — Ðет, ÑÑÑ€. Я не мог вернутьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Бромли некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрел Билли в глаза, затем вздохнул и кивнул. — Я тебе верю, мальчик. Ртеперь могу Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ мамой наедине? Билли оÑтавил лампу на плетеном Ñтолике и вернулÑÑ Ð² дом. Ð’ леÑу Ñреди деревьев мелькали ÑветлÑчки, в зеленом пруду квакали лÑгушки. Рамона Ñидела молча и ждала, пока Бромли заговорит. — ПоÑле того как Дейв Букер убил их, — начал шериф уÑталым отрешенным голоÑом, — он запихнул тело Джули-Ðнн под кровать, а тело КÑти запер в шкафу. Было впечатление, что он хотел избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ них или притворитьÑÑ, что ничего не произошло. Ð’ поиÑках Вилла мы обыÑкали веÑÑŒ дом, иÑкали в леÑу, под терраÑой, во вÑех мыÑлимых меÑтах. Мы иÑкали в печке, опуÑкали водолаза в колодец, даже протралили озеро СиммÑ. Мы иÑкали и в Ñтой угольной куче... но мы так и не догадалиÑÑŒ иÑкать в земле под ней. — Он ÑнÑл шлÑпу и почеÑал затылок. — Там-то мы и нашли тело Вилла, в мешке. Похоже, его забили наÑмерть чем-то вроде лопаты, у него были переломаны вÑе коÑти. Да, Ñто чертовÑки Ñраное дело... ПроÑтите мой плохой французÑкий. — Он Ñнова водрузил шлÑпу на голову. — Линк ПаттерÑон, Кейл Джойнер и Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¸ Вилла ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Я повÑтречал на Ñвоем веку много паршивых Ñлучаев, но Ñтот... — Он неожиданно подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и ÑхватилÑÑ Ð·Ð° подпорку терраÑÑ‹ так, что у него побелели коÑÑ‚Ñшки пальцев. — МиÑÑÐ¸Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ хрипло, будто борÑÑÑŒ Ñ ÑмоциÑми, на которые, по его мнению, шериф проÑто не имел никакого права. — Я веÑьма Ñожалею о том, что ÑлучилоÑÑŒ на проповеди. Я, наверное... должен был что-нибудь предпринÑть... — Ðе было необходимоÑти. — Ð’Ñ‹... знаете, что про Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывают? Я тоже Ñлышал Ñти раÑÑказы, но никогда не придавал им оÑобого значениÑ. — Его губы Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ произноÑили малопонÑтные Ñлова. — Так Ñто правда? Рамона не ответила. Она знала, что он отчаÑнно хочет понÑть, узнать ее Ñекреты, и на мгновение ей захотелоÑÑŒ доверитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ, потому что, может быть — только может быть, — внутри Ñтого неуклюжего медвежьего тела тлеет иÑкра ÐеиÑповедимого Пути. Ðо мгновение промелькнуло, и она понÑла, что больше не доверитÑÑ Ð½Ð¸ одному человеку в Готорне. — Я не верю в духов! — негодующе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑˆÐµÑ€Ð¸Ñ„. — Ðто... Ñказки Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°ÐºÐ¾Ð²! Ðо ответьте мне на один вопроÑ: как Билли узнал, что Вилл Букер находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ угольной кучей? ПоÑледовала Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ тишину нарушало только кваканье лÑгушек и Ñтрекотание цикад. Ðаконец Бромли произнеÑ: — Потому что он такой же, как вы, так? Рамона Ñлегка приподнÑла подбородок. — Да, — ответила она. — Как Ñ. — Ðо он вÑего лишь маленький мальчик! Во что... во что же превратитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ жизнь, еÑли он обречен видеть духов и... Бог знает кого еще! — У Ð²Ð°Ñ Ðº нам вÑе, шериф? Бромли неуверенно замигал, чувÑтвуÑ, как из глаз Рамоны изливаетÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñила. — Да... за иÑключением одной вещи. Джимми Джед Фальконер — уважаемый и любимый в нашем округе человек, а его Ñын — наÑтоÑщий чудотворец. ПоÑле того, как вы вÑтали и Ñтали кричать «Убийца!», вам врÑд ли удаÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñети Ñплетен, которую на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚. — Сплетни? Ðто когда о ком-то говорÑÑ‚ неправду? Тогда мне нечего беÑпокоитьÑÑ, не так ли? Ðто Ñам Фальконер или кто-нибудь из его «КреÑтового похода» проÑил Ð²Ð°Ñ Ñказать мне Ñто? — Может, да, может, нет. ПроÑто приÑлушайтеÑÑŒ к моим Ñловам. Ртеперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе. — Бромли пошел к Ñвоему «понтиаку», но на полпути обернулÑÑ. — Ð’Ñ‹ понимаете, что у Билли жизнь здеÑÑŒ уже никогда не будет идти по-Ñтарому? Он Ñел в автомобиль и вырулил на шоÑÑе. Рамона подождала, пока автомобиль шерифа ÑкроетÑÑ Ð¸Ð· виду, а затем взÑла лампу и ушла в дом. Билли Ñидел на отцовÑком меÑте, на Ñтоле перед ним лежала «Тайна пропавших друзей». Рамона понÑла, что он Ñлышал каждое Ñлово, произнеÑенное на терраÑе. — Шериф Бромли нашел тело Вилла, — Ñказал Билли. — Да. — Ðо как же Ñ Ð¼Ð¾Ð³ видеть Вилла, еÑли Вилл уже умер? — Я не думаю, что Ñто был Вилл, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ты дружил, Билли. Я думаю, Ñто была... какаÑ-то чаÑть Вилла, Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ иÑпуганнаÑ. Она ждала от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð¸. Билли задумалÑÑ, Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑÑ‚Ñми. — Ð Ñ Ð¼Ð¾Ð³ ей помочь, мама? — Ðе знаю. Ðаверное, мог. Я думаю, Вилл не хотел, чтобы его оÑтавили лежать одного в подвале. Кому охота проÑыпатьÑÑ Ð² темноте, где вокруг нет ни единой души? Билли долго обдумывал Ñледующий Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ наконец Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выдавил его из ÑебÑ: — Вилл попал в Рай или в Ðд? — Я думаю... он доÑтаточно времени провел в Ðду, верно? —Да. — Пойду приготовлю ужин, — Ñказала Рамона и погладила мальчика по щеке. ПоÑле вчерашней ночи из его глаз иÑчезла вÑÑ Ð²ÐµÑелоÑть, но оÑталиÑÑŒ невыÑказанные вопроÑÑ‹. — Я подогрею Ñуп и пожарю кукурузные лепешки, идет? — Рпапа не вернетÑÑ? — ВернетÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ð¾ или поздно. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ иÑпуган. Пойми, далеко не каждый мог видеть то, что оÑталоÑÑŒ от Вилла Букера, и очень немногие могли помочь ему. — Я понимаю, — неуверенно ответил Билли. Его лицо ÑоÑтоÑло из лоÑкутиков оранжевого Ñвета и черных теней. — Как бы Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° помочь тебе во вÑем разобратьÑÑ, — тихо произнеÑла Рамона. — Ðо еÑть вещи, которые ты должен понÑть Ñам. ХотÑ... может быть, тебе поможет Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÐ»Ñ, потому что еÑть вещи, которые Ñ Ñама не понимаю... — Ð‘Ð°Ð±ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ мне? Как? — Она начнет Ñ Ñамого начала. Она переформирует Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº же, как куÑок глины на гончарном круге. Она Ñформировала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лет назад, а ее папа Ñформировал ее. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÐ»Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, чего Ñ Ð½Ðµ знаю. Билли минуту поразмышлÑл, Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð²Ð¸. Ему правилоÑÑŒ меÑто, где поÑелилаÑÑŒ бабушка — белый домик на трех акрах зароÑшей леÑом земли Ñ Ð´Ð¾Ñтаточным количеÑтвом извилиÑтых тропинок, — но что Ñкажет отец? — Когда мы поедем? — ÑпроÑил он. — Скорее вÑего завтра утром. Мы ÑÑдем в Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ продовольÑтвенного магазина и к полудню будем на меÑте. Ðо мы поедем только в том Ñлучае, еÑли ты Ñам Ñтого захочешь. — Рчему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ научитьÑÑ? — ОÑобым приемам, — ответила Рамона. — Приемам, которым ты нигде больше не научишьÑÑ. Ðекоторые из них довольно легкие и веÑелые, а некоторые... не очень; кое-что может даже причинить тебе боль. Ты Ñтоишь на грани ÑозреваниÑ, Билли, и, может быть, некоторые вещи ты лучше поймешь Ñтим летом, чем Ñледующим. Темное мерцание глаз Рамоны и тревожило Билли, и возбуждало его любопытÑтво; Ñто было то же Ñамое, что видеть какой-то блеÑк в дальнем уголке леÑа, который ты еще не оÑмелилÑÑ Ð¸ÑÑледовать. — Хорошо, Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ñƒ, — решилÑÑ Ð¾Ð½. — Тогда тебе нужно Ñобрать кое-что из одежды. Возьми из Ñвоего комода нижнее белье и ноÑки, а Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° Ñоберу Ñвои вещи. Потом мы поужинаем. Хорошо? Передвинув лампу, Билли открыл Ñщик Ñвоего комода, доÑтал оттуда труÑÑ‹ и неÑколько маек и положил их на кровать. За ними поÑледовали ноÑки, футболки и его любимые подтÑжки а-Ð»Ñ Â«ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ Ñтранник». Его куртки и джинÑÑ‹ лежали в родительÑком гардеробе, и Билли решил взÑть их позже. Он залез под кровать и вытащил оттуда большой бумажный пакет Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¾Ð¹ из-под Ñигар «Датч МаÑтерÑ», в ней хранилиÑÑŒ вÑе его Ñокровища. Мальчик решил положить в пакет Ñвои вещи, а пока Ñел на кровать, положил на колени Ñигарную коробку и открыл крышку, вÑе еще хранÑщую легкий запах дорогого табака. Ð’ коробке лежали зеленые «кошачьи глаза», гладкие коричневые гальки, камень Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ лиÑта древнего раÑтениÑ, йо-йо, который ÑвиÑтел, двадцать пÑть вкладышей от жевательной резинки Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñми кровопролитных битв времен ГражданÑкой войны и... Билли разглÑдывал Ñодержимое коробки, и его глаза медленно раÑширилиÑÑŒ; затем он выкрутил фитиль лампы — внезапно ему показалоÑÑŒ, что в комнате Ñлишком темно. ÐžÑ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð¹ Ñвет коптилки, в коробке лежал маленький куÑочек углÑ. «Я не клал его Ñюда, — думал Билли. — Или клал?» Он не помнил; нет, он был уверен, что не клал. Ðа первый взглÑд куÑок ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдел довольно обычно, но по мере того как Билли глÑдел на него, в памÑти вÑплывало лицо Вилла Букера, и он вÑпомнил о том, как прекраÑно они проводили времÑ. Билли вынул уголь из заветной коробки и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к глазам, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ оÑтрые грани. Он не знал, как попал Ñюда Ñтот куÑочек, но понÑл, что на то еÑть причина. Вилл мертв, да, Билли знал Ñто, но в его памÑти жил образ друга. «РеÑли вы помните — в Ñамом деле помните, — думал Билли, — то вы можете оÑтановить времÑ, и никто никогда не умрет». Он медленно Ñжал уголь в кулаке, и мÑгкое тепло разлилоÑÑŒ от его ладони к локтю. Билли вÑпомнил о ÑобытиÑÑ… прошлой ночи и нахмурилÑÑ. Как на него Ñмотрел Ñтот юный УÑйн Фальконер! Он не понÑл, почему мама назвала дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐµÐ²Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¸Ñтов «Ñродни убийÑтву», но догадывалÑÑ, что она почувÑтвовала в их методах Ñтранное, даже Ñтрашное, нечто такое, что он не мог до конца оÑознать. Билли приÑлушалÑÑ Ðº ночным звукам в надежде уÑлышать шум папиного автомобилÑ, но ничего не уÑлышал. Вдруг без Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² его памÑти вÑплыл образ зверÑ, оÑвещенного фарами грузовика. Билли ÑодрогнулÑÑ, положил куÑочек ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð² Ñигарную коробку и начал Ñкладывать вещи в пакет, готовÑÑÑŒ к завтрашнему отъезду. 15 Джимми Джед Фальконер проÑнулÑÑ Ð½Ð° раÑÑвете от Ð»Ð°Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸. Он полежал немного Ñ€Ñдом Ñо ÑпÑщей женой, краÑавицей-блондинкой Камиллой, приÑлушиваÑÑÑŒ к тому, что делаетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ дома. «ГонÑет кроликов», — решил он, когда Ñобачий лай затих на леÑной опушке. Подумав о Тоби, он еÑтеÑтвенным образом вÑпомнил о первом чуде, которое ÑобÑтвенными руками Ñотворил его маленький УÑйн. Ðто ÑлучилоÑÑŒ в один из апрельÑких дней. Кемми мыла на кухне тарелки, когда уÑлышала крик УÑйна и выÑкочила из дома, чтобы поÑмотреть, в чем дело. УÑйн бежал к ней, держа в руках окровавленный мешок Ñобачьей плоти, и выкрикивал что-то невнÑтное. Он ÑпоткнулÑÑ, упал, а когда Кемми подбежала к Ñыну, то увидела, что Тоби бьетÑÑ Ð² агонии; из его разорванной груди вырывалоÑÑŒ Ñлабое дыхание. МуÑкулиÑтое тело пÑа превратилоÑÑŒ в меÑиво из мÑÑа и раÑкрошенных коÑтей, голова была вывернута набок, а из ушей шла кровь. — Его Ñбил грузовик! — кричал УÑйн. — Я видел, как Ñто ÑлучилоÑÑŒ! Позови кого-нибудь помочь Тоби! Ðо Кемми не знала, что делать. От вида крови ее затошнило. ÐžÑˆÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° отÑтупила назад, и тогда ее Ñын, по раÑцарапанному, пыльному лицу которого текли Ñлезы, пронзительно закричал: «ПОЗОВИ КОГО-ÐИБУДЬ!» — и Ñтот крик потрÑÑ ÐµÐµ до глубины души. Кемми побежала к телефону, чтобы позвонить Джимми Джеду в Бирмингем, где у него была Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтреча, но она знала, что Тоби оÑталоÑÑŒ жить неÑколько минут. У двери она оглÑнулаÑÑŒ и увидела, что УÑйн в измазанных кровью и грÑзью джинÑах ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñобакой. Она только уÑпела ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¸Ñткой, когда УÑйн издал душераздирающий вопль: «То-о-о-о-би-и-и-и!» Кемми броÑила трубку, и волоÑÑ‹ у нее на голове вÑтали дыбом. Она хотела уÑпокоить Ñына, но оÑтановилаÑÑŒ, увидев, что УÑйн поднÑл Тоби и медленно, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ пыль, двинулÑÑ Ðº терраÑе. Он улыбалÑÑ. От уха до уха. Рего глаза, заплаканные и раÑпухшие, горели каким-то Ñтранным внутренним огнем. Кемми от Ñтраха Ñползла по перилам терраÑÑ‹. — Теперь Тоби лучше... — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð£Ñйн хриплым голоÑом. Он положил Тоби на пол, и Кемми чуть не упала в обморок. КоÑти Ñобаки были вправлены так, будто Ñтим занималÑÑ ÑадиÑÑ‚... или безумный ребенок. Ð¨ÐµÑ Ð¿Ñа Ñтрашно иÑкривилаÑÑŒ, передние лапы вывернулиÑÑŒ вовнутрь, а задние наружу, на Ñпине поÑвилÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð±Ð»ÑŽÐ¶Ð¸Ð¹ горб. Короче, беднÑга Тоби теперь напоминал перÑонаж шоу уродцев, однако дыхание его Ñтало ровным, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ не мог держатьÑÑ Ð½Ð° ногах или открыть глаза, Камилла видела, что Ð¿ÐµÑ Ð²Ð½Ðµ опаÑноÑти. Она наконец Ñумела взÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и дозвонитьÑÑ Ð´Ð¾ Бирмингема. Фальконер уÑмехнулÑÑ. Он видел рентгеновÑкие Ñнимки, Ñделанные доктором КонÑайдайном: коÑти Тоби, переплетаÑÑÑŒ Ñамым причудливым образом, образовывали Ñложную головоломку, однако они прекраÑно ÑроÑлиÑÑŒ, и только едва заметные рубцы указывали меÑта переломов. Ветеринар иÑкренне удивилÑÑ Ð¸ Ñказал Фальконеру, что данный Ñлучай необъÑÑним Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ¸... Ñовершенно необъÑÑним. Ð”Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñа были ограничены, поÑтому конечноÑти ему пришлоÑÑŒ Ñломать заново и ÑраÑтить уже подобающим образом. Что же каÑаетÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð±Ð° и криво поÑаженной головы, то к Ñтому Тоби почти уже приÑпоÑобилÑÑ Ð¸ Ñнова подобно молнии ноÑилÑÑ Ð¿Ð¾ владениÑм Фальконера. ПоÑле Ñтого ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¸ÐºÐ° вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð» один и тот же вопроÑ: еÑли УÑйн Ñумел излечить ЖИВОТÐОЕ, то что же он Ñможет Ñделать Ñ Ð§Ð•Ð›ÐžÐ’Ð•ÐšÐžÐœ? Ответ пришел в виде голубого «форда»-пикапа, в котором Ñидели хмурый мужчина, женщина и Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Ñ ÐºÑƒÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ личиком. Их Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Гнатт, и жили они на другом конце Файета. Один из друзей раÑÑказал им о Ñыне Дж. Дж. Фальконера, уÑлышав иÑторию Тоби из уÑÑ‚ помощника ветеринара. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐºÐ° Гнаттов не могла ходить; мужчина Ñказал Фальконеру, что «ее ножки уÑнули и не хотÑÑ‚ проÑыпатьÑÑ». Фальконер поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… в комнату УÑйна, где Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ° ÑвиÑали модели аÑропланов. Мальчик, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð·Ð° Ñтолом, терпеливо Ñклеивал фюзелÑж «Ревелла Ð -38». Фальконер неÑколько минут понаблюдал за его работой. Мальчик Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñтером на вÑе руки, и ему очень нравилиÑÑŒ аÑропланы. — Кое-кто хочет видеть тебÑ, — наконец Ñказал евангелиÑÑ‚. — Кто, папа? — Мужчина, женщина и их Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Ей Ñемь лет, и ее зовут Черил. Ты знаешь, почему они здеÑÑŒ? УÑйн отрицательно покачал головой оÑторожно Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÐµÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° меÑто крыло. — Они узнали, что ты вылечил Тоби. Помнишь, когда ты увидел, что Тоби умирает, твое Ñердце забилоÑÑŒ так, как будто хотело выÑкочить из груди, а затем ты почувÑтвовал, что должен дотронутьÑÑ Ð´Ð¾ Тоби, и захотел больше вÑего на Ñвете, чтобы он выздоровел? УÑйн отложил работу и удивленно поглÑдел на отца Ñрко-голубыми глазами. — Да, ÑÑÑ€. — Ты еще говорил, что думал только о том, чтобы коÑти Тоби ÑроÑлиÑÑŒ, и что твои руки дрожали, а там, где ты каÑалÑÑ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸ пальцами, коÑти двигалиÑÑŒ Ñами Ñобой? УÑйн кивнул. Фальконер очень оÑторожно взÑл Ñына за плечи. — Черил и ее родители приехали Ñюда за твоей помощью. У девочки заÑнули ноги, и их нужно вылечить. УÑйн ничего не понÑл. — Она попала под машину? — Ðет. Скорее вÑего Ñто из-за нервов. Ðо Черил нужно... то, что ты Ñделал Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸. Как ты думаешь, удаÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñто повторить? — Я не знаю. Ðто... Ñто другое дело. Может быть, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° больше не Ñмогу никого иÑцелить, может быть, Ñ Ð²Ñе Ñилы потратил на Тоби. Из-за Ñтого ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ðµ Ñердце так болело, папа... — Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Ðо не Ñтало ли тебе поÑле Ñтого легче? Ðе вдохновило ли Ñто тебÑ, не Ñлышал ли ты Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð° и не чувÑтвуешь ли ты Его Силу внутри ÑебÑ? — Возможно, но... — Ты целитель, Ñынок. Живой чудодейÑтвенный целитель! — Он обнÑл Ñына за плечи. — Ð’ тебе еÑть Ñила, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° Ñлужить вполне определенной цели. Черил и ее родители ждут внизу. Что им передать? — Я... Я Ñделал Ñто, потому что очень любил Тоби. Ð Ñту Черил Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не знаю! Фальконер наклонилÑÑ Ðº нему и понизил голоÑ. — Сделай Ñто, потому что любишь менÑ. МиÑтер Гнатт положил дочку на бок на проÑтыню, раÑÑтеленную на обеденном Ñтоле. Черил задрожала и ÑхватилаÑÑŒ за руку матери, когда УÑйн ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней, не знаÑ, что предпринÑть. Фальконер ободрÑюще кивнул ему; Кемми, не в Ñилах Ñледить за проиÑходÑщим, вышла из гоÑтиной и Ñела на Ñтупеньки терраÑÑ‹, дожидаÑÑÑŒ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ñ‹. Когда УÑйн наконец коÑнулÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ девочки, он закрыл глаза, в его виÑках заÑтучала кровь, и он принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ñтирать круглые холодные колени больной. Девочка глÑдела в потолок и что-то тихо шептала. Ðто продолжалоÑÑŒ около чаÑа, пока лицо УÑйна не заблеÑтело от пота, а руки не переÑтали ÑлушатьÑÑ. Родители Черил, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, отнеÑли дочку в грузовик. УÑйн ÑтоÑл на терраÑе, пока «форд» не ÑкрылÑÑ Ð·Ð° поворотом; вÑтретившиÑÑŒ глазами Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼, он разразилÑÑ Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñми и убежал наверх в Ñвою комнату. Фальконер вернулÑÑ Ðº Ñебе в кабинет, закрыл двойную, обитую дубом дверь и Ñел за пиÑьменный Ñтол, Ð±ÑƒÑ€Ð°Ð²Ñ Ñтолешницу взглÑдом. Затем Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ñти духа он решил обратитьÑÑ Ðº Библии, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñтраница которой была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ откровением. Он наугад открыл тринадцатую главу Ð•Ð²Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ Ð½Ð° речи ХриÑта о Ñеменах, поÑеÑнных на камнÑÑ…, в ÑорнÑках и на плодородной почве, медленно прочитал три Ñтраницы и наконец уловил Ñуть поÑланиÑ. Оно оглушило его как удар молнии. «Конечно! — подумал Фальконер и почувÑтвовал Ñтранное возбуждение. — ПоÑкольку Ñлово Божье доходит не до вÑех, то же Ñамое проиÑходит и Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑами!» ЕÑли Черил не иÑцелилаÑÑŒ, значит, ее родители недоÑтаточно верÑÑ‚ или они ужаÑные грешники, ÑтоÑщие Ñлишком далеко от Ñвета. Проблема не в УÑйне, а в девочке либо в ее родителÑÑ…!» Он уже хотел пойти и поговорить Ñ Ð£Ñйном, как вдруг зазвонил телефон. Ðто был миÑтер Гнатт, звонивший Ñ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐ¸ «ТекÑако», раÑположенной на другом конце города. По дороге Черил неожиданно начала дрожать и говорить, что плохо ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует, поÑтому они завернули на бензоколонку. МиÑÑÐ¸Ñ Ð“Ð½Ð°Ñ‚Ñ‚ отнеÑла дочку в туалет, где ее Ñразу же вырвало. Ðеожиданно девочка закричала, что чувÑтвует, как в ее ногах течет кровь, и иÑÐ¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ поÑтавила ее на пол. Черил упала, но затем поднÑлаÑÑŒ и Ñама добралаÑÑŒ до грузовика, где отец подхватил ее на руки и Ñтал кричать о том, как УÑйн Фальконер иÑцелил его дочь. Три Ð´Ð½Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð² «КреÑтовый поход Фальконера» пришло пиÑьмо от Гнаттов, внутри которого лежал завернутый в тонкую оберточную бумагу деÑÑтидолларовый банкнот. СпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ðµ звонки и пиÑьма понеÑлиÑÑŒ Ñелевым потоком, и Фальконер решил, что ему пора передать Ñыну вÑе, что он знает о публичных выÑтуплениÑÑ… и о том, как надо управлÑть толпой, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð² Ñердцах грешников любовь к ГоÑподу. Мальчик обладал врожденным талантом артиÑта, и в поÑледнюю минуту Фальконер добавил на Ñвои рекламные плакаты Ð¸Ð¼Ñ Ð£Ñйна. Фальконер вÑтал Ñ Ð¿Ð¾Ñтели, ÑтараÑÑÑŒ не потревожить Кемми, прошел через холл к комнате УÑйна и оÑторожно приоткрыл дверь. Слабые лучики воÑходÑщего Ñолнца отражалиÑÑŒ на фюзелÑжах разнокалиберных моделей Ñамолетов — «Б-52», пары «Хеллкетов» морÑкого базированиÑ, английÑкого «Спада», «КонÑтеллейшн» и других, — ÑвиÑающих на нитÑÑ… Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°. УÑйн Ñидел на Ñтуле около окна. Легкий утренний ветерок колыхал занавеÑки. За окном раÑÑтилалиÑÑŒ луга тридцатишеÑтиакрового помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð½ÐµÑ€Ð°. — УÑйн. — Мальчик резко обернулÑÑ. — Что-то ты рано ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑнулÑÑ, а? — Фальконер вошел в комнату пригнувшиÑÑŒ, чтобы не задеть зеленый «СпитфаÑр». — Да, ÑÑÑ€. Мне надо кое-что обдумать. — И Ñто «кое-что» так важно, что нужно недоÑыпать? Ты же знаешь, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ в Декатуре. — Он зевнул и потÑнулÑÑ, предчувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³ÑƒÑŽ дорогу. — О чем же ты думал? — Я думал о том, что ÑлучилоÑÑŒ в Готорне, папа. Я думал о том мальчике и его маме. — Да? — Фальконер взъерошил волоÑÑ‹ рукой и приÑел на кровать, откуда ему было видно лицо УÑйна. — Ты Ñлышал, что о них раÑÑказывали. Они — Ñтранные люди, а Ñта женщина пришла на проповедь иÑключительно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñпровоцировать Ñкандал. Ðо Ñто не должно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ð Ñто правда, что она ведьма? И что мальчик — демон? — Я не знаю, но в Готорне вÑе думают именно так. УÑйн неÑколько Ñекунд молча Ñмотрел на отца, а затем Ñказал: — Почему же тогда мы их не убили? Фальконер иÑпугалÑÑ. — УÑйн, убийÑтво противозаконно... — Ðо ты говорил, что законы Бога превыше законов человека. РеÑли Ñта женщина и мальчик — Зло, то им ведь Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñреди людей? — Ð-Ñ-Ñ... — Фальконер чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто перекувыркнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· голову. — ГоÑподь позаботитÑÑ Ð¾ них, УÑйн. Ðе беÑпокойÑÑ. — Она говорила: то, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ, — Ñто убийÑтво. — Да, она так говорила. Ðо Ñто только доказывает ее ненормальноÑть. Она попыталаÑÑŒ разрушить твою работу и иÑпользовала Ð´Ð»Ñ Ñтого мальчика. — Я вÑе делаю правильно, папа? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» как удар грома. Фальконер раÑтерÑнно заморгал. — Что ты имеешь в виду, Ñынок? — Я имею в виду... Я знаю, что Ñтим летом излечил много людей, но... первый раз, Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал: что-то произошло внутри менÑ, Ð¼Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ Ñловно закипела и... Ð’ детÑтве Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÐ» вилку в розетку. Мне было больно, и когда вÑе закончилоÑÑŒ, Ñ ÐµÑ‰Ðµ долго чувÑтвовал какое-то неудобÑтво. ПоÑле ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸ было то же Ñамое. Ðо Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор ко мне никогда больше не приходило то чувÑтво; иногда Ñ Ð¸Ñпытывал зуд, иногда головную боль, но... ÑовÑем не то, что в первый раз. Рпомнишь, на прошлой неделе в Силакауге? Того Ñлепого? Я ÑтаралÑÑ, очень ÑтаралÑÑ, папа, но Ñ Ð½Ðµ Ñмог вернуть ему зрение. Реще там были другие, которых Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не коÑнулÑÑ... Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ», но... УÑйн замолчал, и на его лице отразилоÑÑŒ глубокое беÑпокойÑтво. — Я думаю, что Ñта Крикмор вÑе-таки заÑтавила Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑомнитьÑÑ Ð² Ñвоих ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ…. Ðто как раз то, что ей нужно! Когда ты ÑомневаешьÑÑ Ð² Ñебе, ты Ñлабеешь. Я тоже думал о Ñлепом и ему подобных; возможно, что ты не можешь вылечить некоторых людей потому, что ГоÑподь желает их оÑтавить такими, какие они еÑть. Они или Ñильно Ñогрешили и вообще отошли от Света, поÑтому, не иÑповедавшиÑÑŒ, они не могут получить иÑцелениÑ. Ðи в коем Ñлучае не ÑомневайÑÑ Ð² Ñебе, УÑйн, иначе демоны победÑÑ‚. Ты понÑл? — Я... думаю, что да. — Хорошо. — Фальконер потрепал его по плечу. — Ты будешь готов ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ðº Декатуру? УÑйн кивнул. — Ð¢ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ что-то беÑпокоит? — Да, ÑÑÑ€. Ð’ Ñтом мальчике еÑть... нечто такое, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÑ‚. Я не знаю, что Ñто, но... когда Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñдел ему в глаза, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° ушла в пÑтки... Фальконер тихо хмыкнул и поÑмотрел в окно. — Страх — Ñто Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ, — ответил он. — ПроÑто ты чувÑтвуешь в его Ñердце грех. УÑйн, ты Ñтоишь на пороге большой и прекраÑной жизни, в которой ты вÑтретишь много хороших людей, но тебе обÑзательно будут вÑтречатьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¹ в душе. Тебе придетÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÑŒÑÑ. ПонÑл? — Да, ÑÑÑ€. — Хорошо. До завтрака еще пара чаÑов. Ðе хочешь немного вздремнуть? — Я попробую. УÑйн Ñлез Ñо Ñтула и забралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ одеÑло. Отец поправил проÑтыни и поцеловал Ñына в лоб. — Ртеперь отдыхай Ñпокойно, дружище, — Ñказал Фальконер. — Я разбужу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº завтраку. Хорошо? — Он улыбнулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ðº двери. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð£Ñйна оÑтановил его. — Я вÑе делаю правильно, да, папа? — Да. Я клÑнуÑÑŒ тебе. Ртеперь Ñпи. — Фальконер закрыл дверь. Довольно долго УÑйн лежал, глÑÐ´Ñ Ð² потолок. ЛаÑковый ветерок раÑкачивал плаÑтмаÑÑовые Ñамолеты, и они Ñловно лавировали между облаками. Ð’ леÑу лаÑл Тоби. Мальчик крепко закрыл глаза. 16 Ðа ферме Крикморов тоже вÑтавало Ñолнце. Рамона проÑнулаÑÑŒ в Ñедьмом чаÑу, Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð¼ подъехавшего к дому автомобилÑ. Она Ñлышала, как открылаÑÑŒ дверца, но не уÑлышала Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ°Ð½ÑŒÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²ÑˆÐµÐ³Ð¾ÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ°. Потом кто-то начал возитьÑÑ Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, пытаÑÑÑŒ отпереть входную дверь. Рамона быÑтро накинула халат, зажгла лампу и вышла в холл, но дверь неожиданно раÑпахнулаÑÑŒ, и в дом неуклюже ввалилÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½. От него иÑходил резкий запах пота и Ñамогона, лицо зароÑло рыжей щетиной, а на куртке отÑутÑтвовала пара пуговиц. — Привет, роднаÑ, — поздоровалÑÑ Ð¾Ð½, широко улыбнулÑÑ Ð¸ Ñделал неÑколько нетвердых шагов в Ñторону Рамоны. —Ðет. Джон оÑтановилÑÑ, Ñловно его ударили, но клоунÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° продолжала ÑиÑть на его лице. КраÑные воÑпаленные глаза, казалоÑÑŒ, вот-вот взорвутÑÑ. — Ðв-в-в, не надо так, — пробормотал Джон. — Ðемножко погулÑли и вÑе. Видел Мака ван Хорна и Ñтарого Винта; ты не поверишь: они вÑе еще занимаютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ дорогой в леÑу! — Джон моргнул и провел грÑзной рукой по лбу. — Куда, интереÑно, запропаÑтилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ мул, поÑле того как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑнули по башке? — Он заÑмеÑлÑÑ, пытаÑÑÑŒ ÑфокуÑировать взглÑд на Рамоне. — Почему бы тебе не пойти и не причеÑатьÑÑ? Ðадень что-нибудь из того приÑтно пахнущего барахла, которое мне так нравитÑÑ. Тогда ты вÑтретишь Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°... — Ты грÑзный, — тихо ответила Рамона, — и пахнешь, как отхожее меÑто! — ЧЕРТОВСКИ ВЕРÐО! — прогрохотал Джон Ñ Ð¸ÑказившимÑÑ Ð¾Ñ‚ гнева лицом. — Рты что, ждала, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ´Ñƒ домой в веночке из роз? Ðа проповеди ты извозила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² дерьме, женщина, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что немножко нужно привезти Ñ Ñобой! — Он дрожал от ÑроÑти. — Ты Ñделала из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°ÐºÐ°, — продолжал он. — Ты опозорила мое имÑ! Ты вÑе Ñпланировала, не так ли? Вот почему ты неожиданно ÑоглаÑилаÑÑŒ пойти, потому что ты раÑÑчитывала отколоть на проповеди какой-нибудь номерок! И Ñ Ð½Ðµ Ñойду Ñ Ñтого меÑта, пока ты... Джон поперхнулÑÑ, увидев, что из темноты за Ñпиной Рамоны поÑвилÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. — Билли, — обратилÑÑ Ðº нему Джон. — Сынок. Папа вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Я знаю, что выглÑжу не очень, но... но Ñо мной приключилоÑÑŒ неÑчаÑтье, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ... — Иди одевайÑÑ, — Ñказала Рамона Билли. — ПобыÑтрее. Билли замÑлÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° отца, и вышел из комнаты. — Куда Ñпешите? — Я везу Билли к бабушке. —О! ИÑторгнув из ÑÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ðµ облако Ñамогонных паров, Джон закачалÑÑ Ð½Ð° ногах, и комната медленно поплыла перед его глазами. Ðа пару Ñекунд у него перехватило дыхание, и он не мог произнеÑти ни Ñлова. Ðо затем его прорвало: — ПонÑтно. Теперь вÑе понÑтно. Хочешь забрать у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñына поÑле того, как Ñ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ¸Ð» тебÑ, да? Джон шагнул вперед, и Рамона увидела, как Ñквозь пелену опьÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² его глазах мерцает краÑный огонь. — Ðет. Ты знаешь, почему Ñ Ñ‚Ð°Ðº поÑтупаю... — Значит, ты хочешь Ñделать его таким же, как ты! — завизжал Джон. — Значит, ты хочешь выÑыпать вÑе Ñто... Ñто дерьмо ему на голову! Я тебе не позволю, клÑнуÑÑŒ ГоÑподом! Я не дам его тебе! — Билл видел чаÑть ÑущноÑти Вилла Букера, оÑтавшуюÑÑ Ð¿Ð¾Ñле его Ñмерти, Джон. Зови Ñто привидением, духом, даже душой. Ðо он видел Ñто в подвале, и он должен понÑть, что ждет его впереди... — Ðет! — Джон отшатнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и заÑлонил Ñвоим телом дверь. — Я не позволю, чтобы его поглотила ереÑÑŒ! Я ÑоглаÑилÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ ее от тебÑ, но Ñ Ð½Ðµ позволю, ÐЕ ПОЗВОЛЮ вмешивать в Ñто мою кровь! — Твою кровь? — тихо переÑпроÑила Рамона. — Ðо он и Ð¼Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. Ð’ нем еÑть и от тебÑ, и от менÑ, но в нем Ñильна кровь чокто, Джон. Билли — Ñледующее звено в цепи, неужели ты не видишь? Он неÑет Ñтот дар... Джон прижал ладони к ушам. — Зло-зло-зло-зло-зло-зло-зло... При виде жалкого пьÑного мужчины, закрывающего Ñобой дверь дома в надежде воÑпрепÑÑ‚Ñтвовать уходу Ñына, у Рамоны из глаз потекли Ñлезы. — Ðто не зло, Джон. И никогда им не было. — Ты говоришь мне, что Ñмерть не зло? Ðто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, Мона! Ðо не Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ не мальчика! И в ней вÑегда будут Ñмерть, призраки и демоны! — Он потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, чтобы ÑтоÑщий в ней шум хоть немного улегÑÑ. — О ГоÑподи, пошли прощение ее душе! Пошли прощение моей душе за то, что Ñ Ð²Ð½ÐµÐ¼Ð»ÑŽ ее лжи! Ð’ Ñтот момент в золотом круге, очерченном лампой, поÑвилÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, одетый в джинÑÑ‹ и полоÑатую куртку. Ð’ руках он держал бумажный пакет Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸. — Пошли, Билли. — Джон потÑнулÑÑ Ðº Ñыну. — Пошли покажем ей, что такое мужÑÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð±Ð°. — Мама... говорит, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ ехать. Она говорит, что мне надо учитьÑÑ. — Ðет. Она ошибаетÑÑ. Хочешь знать, чему она будет Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ? Чепухе о духах и Ñмерти. Ты поÑлушный, богобоÑзненный мальчик, и тебе не Ñледует даже думать о таких вещах. — Я не хотел видеть Вилла Букера, папа. Ðо он ждал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том подвале и нуждалÑÑ Ð² моей помощи. Билли показал отцу куÑочек углÑ, лежащий на его ладони. — Что Ñто? Откуда? — Я не знаю, но Ñ... Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, теперь Вилл хочет помочь мне. Я думаю, он поÑылает мне Ñто, чтобы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что... был прав, когда ÑпуÑтилÑÑ Ð² подвал, и что еÑли что-то темное и Ñтрашное, то Ñто еще не значит, что оно злое... Из груди Джона вырвалÑÑ Ñтон. — Отравлен, — прошептал он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° уголь. — Яд в крови. Ð’ крови! Боже милоÑтивый, порази Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° меÑте, еÑли Ñ Ð½Ðµ был хорошим отцом... — Прекрати! — резко оборвала его Рамона. Внезапно Билли броÑил бумажный пакет Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸, пробежал через комнату и вцепилÑÑ Ð² ногу отца. Сквозь Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸Ðº проÑтонал: — Я буду хорошим, папа, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ хорошим, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ... Джона передернуло — от Ñмоций или от отвращениÑ, Рамона не знала, — он Ñхватил Билли за шиворот и подтолкнул к матери. — Ð’ ТÐКОМ СЛУЧÐЕ ЗÐБИРÐЙ ЕГО! - крикнул он и швырнул на пол ключи от автомобилÑ. — Уходите оба! УбирайтеÑÑŒ из моего... Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð´Ð»Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ, и из горла вырвалоÑÑŒ ужаÑное рыдание. Билли заплаканными глазами Ñмотрел на отца, и тот закрылÑÑ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒÑŽ от Ñтого взглÑда. — ...дома, — прошептал Джон. Он, шатаÑÑÑŒ, прошел по комнате и упал на Ñтул у камина. Его лицо оÑвещали лучи воÑходÑщего Ñолнца. — Я не Ñмог Ñто Ñделать, ГоÑподи, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, прижав ладони к лицу и закрыв глаза. — Я не Ñмог прогнать из них тьму... Затем он умолк, и в комнате поÑлышалоÑÑŒ его громкое дыхание. — Сходи за вещами, — Ñказала Рамона Билли и прошла в Ñпальню, чтобы надеть ноÑки, туфли и взÑть дорожную Ñумку. Она может веÑти машину и в халате, а переоденетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¹ хотелоÑÑŒ поÑкорее уехать Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ из Ñтого дома. Ð’ кухне Рамона взÑла из тайника неÑколько долларов и пÑтьдеÑÑÑ‚ центов мелочью, а также глинÑный кувшин в форме Ñблока, Ñделанный Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ребеккой. Затем она вернулаÑÑŒ в переднюю и подобрала ключи от машины. Билли опухшими от Ñлез глазами ÑтоÑл около отца. Он оÑторожно коÑнулÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ Джона, но тот только что-то проÑтонал в Ñвоем мучительном пьÑном Ñне. — Иди в машину, — Ñказала Рамона. — Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ. Когда Билли вышел, Рамона пригладила грÑзные, торчащие в разные Ñтороны рыжеватые кудри мужа и заметила, что морщины на его лице Ñтали еще глубже. Тыльной Ñтороной ладони она вытерла глаза и принеÑла из Ñпальни покрывало. Рамона накрыла Джона и понаблюдала за тем, как он ÑвернулÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¼. И тихо заÑтонал во Ñие. Она повернулаÑÑŒ и вышла из дома. 4. Ð“Ð¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð° 17 Измазанные глиной руки Ñтарухи Ñловно Ñами Ñобой двигалиÑÑŒ над беÑформенным куÑком глины, лежащем на вращающемÑÑ Ð³Ð¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ð¼ круге. «Ваза или кувшин?» — Ñпрашивала она ÑебÑ. Ее ноги ритмично нажимали на горизонтальную деревÑнную планку, управлÑющую ÑкороÑтью Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð°. Смазанные маÑлом колеÑа тихо шелеÑтели. Ребекка была неравнодушна к вазам, однако кувшины раÑкупалиÑÑŒ быÑтрее. МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð»Ð¸Ñ€Ð·, владелица магазина ÑельÑкохозÑйÑтвенных принадлежноÑтей в Сельме, раÑположенном в двадцати милÑÑ… отÑюда, говорила, что на ее маленькие широкогорлые кувшины, раÑкрашенные в темные цвета, образовалÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщий ÑпроÑ. Ðти кувшины можно иÑпользовать как угодно, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ емкоÑтей Ð´Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñахара и Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтом Ð´Ð»Ñ ÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð½Ð¾Ð¹ помады. РеÑли на донышке кувшина вдобавок Ñтоит автограф Ребекки Фейрмаунтейн, то покупатели раÑхватывают их в мгновение ока. Как-никак о Ребекке пиÑали и «Сельмаджорнел», и «Ðлабама крафтÑмен», а четыре года назад на алабамÑкой Ñрмарке она получила первый приз за Ñамую оригинальную гончарную Ñкульптуру. Теперь она делала Ñкульптуры изредка, чтобы не потерÑть навык, зато изготовила огромное количеÑтво кувшинов, ваз и кружек — одним лишь иÑкуÑÑтвом не проживешь. Солнечный Ñвет лилÑÑ Ð² окна, раÑтекалÑÑ Ð¿Ð¾ деревÑнному полу маÑтерÑкой и отражалÑÑ Ð² ÑтоÑщих на ÑоÑновых полках законченных работах: здеÑÑŒ были чашки и блюдца цвета оÑенних лиÑтьев, темно-Ñиние, как полуночное небо, тарелки, набор кувшинов вÑех оттенков — от розового до темно-пурпурного, черные кружки, бока которых были похожи на Ñтвол ÑоÑны, необожженные образцы Ñ Ñрко раÑкрашенными фигурками чокто. МаÑтерÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑла Ñобой мешанину цветов и очертаний, в центре которой Ñидела Ñтаруха, ÐºÑƒÑ€Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ñную трубку и раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÑок глины. Она разгладила его бока, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ð¾ÐºÑƒÐ½Ð°Ñ Ð² чан Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, чтобы не дать глине заÑохнуть. Она уже Ñделала неÑколько неудачных заготовок, которые навернÑка треÑнут при обжиге в Ñушильной печи. Ðаконец пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ. Ð’ Ñтом образце Ребекка видела вазу. Ð’Ñ‹Ñокую вазу Ñ Ñ€Ð¸Ñ„Ð»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ краем Ñрко-краÑного цвета, как кровь женщины в тот момент, когда она находитÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ мужчиной. «Да, — подумала она, — выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð·Ð° Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ñ… диких цветов». Она добавила немного глины из ÑтоÑвшего Ñ€Ñдом Ñщика, еще раз Ñмочила пальцы и принÑлаÑÑŒ за работу. Крепкое, иÑпещренное глубокими морщинами лицо Ребекки Фейрмаунтейн было забрызгано глиной. Ее кожа имела оттенок краÑного дерева, а глаза напоминали куÑочки углÑ. Из-под широкополой Ñоломенной шлÑпы выбивалиÑÑŒ прÑди Ñедых волоÑ, которые Ñвободно падали ей на плечи. Когда Ребекка начала работать, ее глаза ÑузилиÑÑŒ от напрÑжениÑ, а из правого уголка рта Ñтали вырыватьÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ñ‹ голубого дыма; она курила кроличий табак, который Ñама Ñобирала в леÑу, и его характерный аромат быÑтро наполнил маÑтерÑкую. Дом Ребекки ÑтоÑл вдалеке от шоÑÑе и Ñо вÑех Ñторон был окружен девÑтвенным леÑом. ÐлектричеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° трудноÑти, протÑнула линии к некоторым из ее ÑоÑедей, но Ñама Ребекка отказалаÑÑŒ от Ñтого фальшивого мрачного Ñвета. Выводок перепелок брызнул из дальних куÑтов и раÑÑыпалÑÑ Ð¿Ð¾ небу. Их полет привлек внимание Ребекки; она некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð»Ð° за ними, гадаÑ, почему птицы покинули Ñвое убежище. Затем увидела клубы пыли и понÑла, что к дому приближаетÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒ. «Почтальон? — удивилаÑÑŒ она. — Слишком рано. Ðалоговый инÑпектор? Ðе дай Бог!» Ребекка неохотно оÑтановила гончарный круг и подошла к окну. Когда она увидела машину Крикмора, ее Ñердце запрыгало от радоÑти. ПоÑледний раз она видела дочь и внука на РождеÑтво. Она открыла дверь и направилаÑÑŒ к белому домику, ÑтоÑвшему немного в Ñтороне от маÑтерÑкой, где оÑтановилÑÑ Â«Ð¾Ð»Ð´Ñ». Рамона и маленький Билли уже вышли из машины, но где же Джон? Когда Ребекка увидела лица Ñвоих гоÑтей, то понÑла, что ÑлучилаÑÑŒ беда. Она, прихрамываÑ, перешла на бег и заключила в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, чувÑтвуÑ, что вокруг нее Ñаваном обернуто напрÑжение. Ребекка Ñделала вид, что не замечает раÑпухшие глаза Билли. Она взъерошила его волоÑÑ‹ и Ñказала: — Малыш, облака Ñкоро Ñтанут мешать тебе раÑти дальше. Ее Ñкрипучий ÑтарчеÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð» от возбуждениÑ. Билли Ñлабо улыбнулÑÑ. — Ðет, бабулÑ. Я никогда не Ñтану таким выÑоким! — Ð’ тебе почти уже пÑть футов! Дайте-ка мне на Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»ÑдетьÑÑ! — Ребекка вынула, из рта трубку и в воÑхищении потрÑÑла головой. — Рамона, ты прекраÑна, как апрельÑкий день! Она Ñнова обнÑла Ñвою дочь, чувÑтвуÑ, что у той вот-вот хлынут Ñлезы. — Хотите ÑаÑÑафраÑового чаю? — Да, конечно. Они направилиÑÑŒ к дому: Ñтаруха — Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, Рамона — держа за руку Ñына. Ðа терраÑе лежала Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ†Ð° дров; Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼, там, где Ð»ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» вырублен, находилÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÑ†, а на краю леÑа ÑтоÑла коптильнÑ. Ð’ уютном, но бедно обÑтавленном доме, на кухонной плите, раÑтапливаемой дровами, Ребекка вÑкипÑтила ароматный ÑаÑÑафраÑовый корень. — Билли, — позвала она, — Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что закончила одну вещь. Она Ñтоит на гончарном круге. Сбегай поÑмотри на нее и Ñкажи, что ты думаешь по поводу ее будущего цвета. Мальчик пулей выÑкочил из кухни, чтобы побыÑтрее оказатьÑÑ Ð² маÑтерÑкой Ñ ÐµÐµ необузданными краÑками и формами. Рамона Ñела за кухонный Ñтол Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ¾Ð¹ чаÑ, и Ребекка тихо проговорила: — Я хочу уÑлышать вÑе, пока мальчик не вернулÑÑ. Рамона уже не могла Ñдерживать рыданиÑ; она крепилаÑÑŒ при Билли, но теперь Ñилы оÑтавили ее. Она дрожала и вÑхлипывала, а мать гладила ее по шее и плечам, ÑтараÑÑÑŒ ÑпÑть напрÑжение. Рамона начала Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ð¸ Букеров и закончила ÑобытиÑми ÑегоднÑшнего утра. — Ты бы Ñлышала... что говорил ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½... при Билли... Старуха прикурила от длинной Ñпички и выпуÑтила клуб голубого дыма. — Рчего ты ждала? — ÑпроÑила она. — Что Джон отпуÑтит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ пожеланиÑми? Ðет, он не видит Зло в тебе или в Билли, он проÑто переÑтал понимать, что плохо, а что хорошо. Ð’Ñе, чего он боитÑÑ, или то, что заÑтавлÑет его думать, кажетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ черным, как адÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ‡ÐµÑ€Ð³Ð°. ПроклÑтие, девочка! Я знала, что вÑе так получитÑÑ... Ñ, наверное, болтаю, как Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð±Ð°Ð±ÐºÐ°, да? — Мне вÑе равно, что делает Джон. Я беÑпокоюÑÑŒ за Билли. — О нет! — Ребекка покачала головой. — Ðе говори так. Ð’ нашей Ñемье и без Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñлишком много мучеников. Итак, ты пошла на проповедь Фальконера и подумала, что Ñто ОÐ, верно? — Да, — кивнула Рамона, — Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Ñто он. — Откуда ты Ñто знаешь? — ЕÑли бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° объÑÑнить, тебе пришлоÑÑŒ бы признать, что ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑовÑем не знаешь. Как Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐµÑŽ, что пошла туда! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°! — Что Ñделано, то Ñделано, — блеÑнула глазами Ребекка. — Ты разговаривала Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸? — Ðет. — Почему? — Я... Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что еще Ñлишком рано. И Ñ Ð½Ðµ знаю, как он Ñто воÑпримет. Прошлой ночью... нечто — Билли думал, что Ñто его отец — пришло за ним и отвело на дорогу, где его чуть не раздавил грузовик. Ребекка нахмурилаÑÑŒ и мрачно кивнула. — Оно уже вышло на него. Билли может обладать ÑпоÑобноÑтью видеть, но не обладает ÑпоÑобноÑтью понимать увиденное или ÑпоÑобноÑтью помогать. Ð’ нашей Ñемье полно как хороших, так и червивых плодов. Были, конечно, и те, кто не в Ñчет, вроде твоего прадÑди ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ñ Ðš. Ð¥Ñнкока, Ñтавшего королем мошенников, торгующих духами, которого приÑтрелили за жульничеÑтво во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹ в покер. Потом Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ° Руби Стиил, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² Вашингтоне организацию по изучению загробной жизни. Я говорю тебе Ñто вот к чему: еÑли Билли лишен ÑпоÑобноÑти помогать, то и видеть ему Ñовершенно незачем. ЕÑли он не Ñумеет двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, он двинетÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ð”Ð»Ñ Ñтого в нем доÑтаточно крови белых людей, Рамона. — Я думаю, он научитÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÑŒ. Он уже помог. — Ты хочешь, чтобы он вÑтупил на ÐеиÑповедимый Путь? — Я хочу, чтобы мой Ñын продолжил его, поÑкольку он уже начал там, в подвале. — Может быть. Ðо ты знаешь о Пути, так же как и Ñ: еÑли Билли недоÑтаточно Ñилен, еÑли у него нет врожденной ÑпоÑобноÑти понимать тайный ÑмыÑл Ñобытий, ритуал может повредить ему. Мне было пÑтнадцать, когда отец провел Ñо мной Ñтот обрÑд; тебе — шеÑтнадцать. Рмальчику вÑего деÑÑть. Только один человек вÑтупил на Путь в таком раннем возраÑте: Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ðš. Коди, живший в начале девÑтнадцатого века. ИнтереÑный человек. ГоворÑÑ‚, что наш Старый Враг наÑтолько ненавидел его, что поднÑл его труп из могилы и бродил в его обличье Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ в одной руке и топором в другой. Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸ Ñта штука боролиÑÑŒ на краю утеÑа в течение двух дней, пока не ÑвалилиÑÑŒ вниз. — Ты веришь в Ñто? — Я верю, что Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» очень Ñилен. Я верю, что Враг показал нам еще не вÑе Ñвои трюки. Изменение образов — только чаÑть их. — Тогда тем более важно, чтобы Билли начал Ñвой Путь ÑейчаÑ, — Ñказала Рамона. — Я хочу объÑÑнить ему, что ÑобиралоÑÑŒ убить его прошлой ночью. — ЕÑли он не готов, ритуал повредит ему. Ты ведь знаешь Ñто, не так ли? —Да. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ раÑпахнулаÑÑŒ, и в кухню ворвалÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ глиной лицом. Ð’ руках он держал довольно большую ÑоÑновую шишку, надеÑÑÑŒ, что она понравитÑÑ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐµ. — Да, Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ°. — Ребекка положила подарок на Ñтол и поÑмотрела на Билли. — Как ты Ñмотришь на то, чтобы погоÑтить у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑколько дней? — Ðормально. Ðо мы вернемÑÑ Ðº папе? — Да, — утвердительно кивнула Рамона. — Конечно. — Ты видел мою новую заготовку? — ÑпроÑила Ребекка. — Ðто будет выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð²Ð°Ð·Ð°. — Да. Я видел. Думаю, она должна быть... — Он задумалÑÑ. — КраÑной. Темно-краÑной, как кровь чокто. Ребекка ÑоглаÑно кивнула. — Да, — произнеÑла она, и глаза ее Ñтранно блеÑнули, — Ñ Ð¾Ð± Ñтом не догадалаÑÑŒ. 18 Билли разбудила бабушка. Она ÑтоÑла Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐ³Ð¾ кроватью, держа в руках лампу. Через открытое окно в комнату доноÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð¹ на звук циркулÑрной пилы Ñтрекот цикады, ÑидÑщей в траве, то затихающий, то Ñнова уÑиливающийÑÑ Ð² полночной тиши. Билли показалоÑÑŒ, что он чувÑтвует запах дыма. — ОдевайÑÑ, — Ñказала Ребекка и, держа в руке лампу, шагнула к Ñтулу, на Ñпинке которого виÑела одежда мальчика. Ð’ кармане джинÑов лежал куÑок углÑ, который она внимательно оÑмотрела, когда Билли показал ей его; вечером Ребекка покрыла его шеллаком, чтобы он не рвал карманы и не мог порезать Билли пальцы Ñвоими оÑтрыми гранÑми. Мальчик протер глаза. — Сколько ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸? — Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, — отозвалаÑÑŒ Ребекка. — Ð’Ñтавай. Билли вылез из кровати и оделÑÑ. Он ощущал Ñ‚ÑжеÑть в животе и чувÑтвовал, как внутри вÑе переворачиваетÑÑ. Он иÑпугалÑÑ, что его Ñнова Ñтошнит. ПоÑле ужина, ÑоÑтоÑвшего из овощного Ñупа и куриных крылышек, бабушка дала ему кружку чего-то черного и маÑлÑниÑтого, очень похожего на патоку. Она объÑÑнила, что Ñто нужно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы его организм оÑталÑÑ Â«Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Â», однако через двадцать минут мальчик уже был на улице, Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвой ужин на траву. Его рвало до тех пор, пока желудок не опуÑтел, и теперь он чувÑтвовал легкоÑть в голове и ÑлабоÑть. — Можно мне попить? — ÑпроÑил Билли. — Попозже. Ðадевай ботинки. Он зевнул и начал борьбу Ñо шнурками. — Что ÑлучилоÑÑŒ? Куда мы идем? — Ðа улицу, чуть-чуть прогулÑемÑÑ. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° пойдет вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Билли ÑтрÑхнул Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтатки Ñна. Бабушка была в том же фартуке и юбке, что и вчера, однако шлÑпу Ñменил Ñркий шарф, повÑзанный вокруг головы. СеребрÑные волоÑÑ‹ Ребекки Ñверкали в Ñвете лампы. — Иди за мной, — Ñказала она, когда Билли оделÑÑ. Они вышли из дома через кухонную дверь. Ð’ÑÑ‘ небо было уÑыпано звездами, а луна напоминала пузатую оранжевую тыкву. Билли шел за бабушкой к маленькой коптильне, из трубы которой поднималÑÑ Ñтолб белого дыма. Ðеожиданно из темноты поÑвилаÑÑŒ Рамона и положила руку ему на плечи. Сердце мальчика забилоÑÑŒ чаще — он понÑл, что тайные уроки, ради которых он приехал к бабушке, вот-вот начнутÑÑ. Рамона одернула на нем рубашку и поправила воротник, будто Ñын ÑобиралÑÑ Ð² церковь. Она улыбнулаÑÑŒ, но в ее глазах Билли заметил тревогу. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе прекраÑно получитÑÑ, — Ñказала она тихим голоÑом. — Да, мÑм. — Он храбрилÑÑ, нервно поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° коптильню. — Ты боишьÑÑ? Билли утвердительно качнул головой. Бабушка внимательно поглÑдела на него. — Очень боишьÑÑ? Билли помедлил, знаÑ, что они не Ñтанут учить его, еÑли он Ñам Ñтого не захочет; однако ему очень хотелоÑÑŒ понÑть, почему он видел Вилла Букера, вылезающего из кучи углÑ. — Ðет, — ответил он. — Ðе очень. — Когда Ñто начнетÑÑ, оÑтановитьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ невозможно, — в поÑледний раз предупредила обоих Ребекка. Затем она, крÑÑ…Ñ‚Ñ, наклонилаÑÑŒ к Билли и оÑветила лампой его лицо.—Ты Ñильный мальчик? — Да, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть муÑкулы, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ... — Ðет. ЕÑть ли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñила здеÑÑŒ? — Бабушка поÑтучала его по груди. — ДоÑтаточно ли ты Ñилен, чтобы ходить в темные меÑта и возвращатьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾? Во взглÑде Ñтарушки был вызов. Билли оглÑнулÑÑ Ð½Ð° Ñтолб белого дыма, нащупал в кармане куÑочек углÑ, выпрÑмилÑÑ Ð¸ Ñпокойно ответил: —Да. — Хорошо. Тогда мы готовы. Ребекка выпрÑмилаÑÑŒ и отперла дверь коптильни. Из Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ выкатилаÑÑŒ волна пепла, а Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð² лампе затрепетало. Рамона взÑла Билли за руку и вÑлед за матерью вошла внутрь. Дверь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ñнова заперли на щеколду. КоÑтер из ÑоÑновых веток, обложенный камнÑми, полыхал на землÑном полу; прÑмо над ним, в неÑкольких футах от потолка, раÑполагалÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¹ металличеÑкий дымоход. Билли понÑл, что коÑтер разожгли давно — по углÑм то и дело пробегали краÑные и оранжевые Ñполохи, вдоль Ñтен виÑели деревÑнные крюки и рамы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÑÑа; Ребекка повеÑила лампу на ближайший крюк и жеÑтом приглаÑила Билли ÑеÑть у огнÑ. Когда он уÑтроилÑÑ Ð¸ жар от коÑтра тугой маÑкой ÑÑ‚Ñнул ему щеки, бабушка развернула Ñ‚Ñжелое одеÑло, которое лежало на полке, и обернула им плечи Билли так, что наружу оÑталиÑÑŒ торчать только его руки и лицо. Ð’Ñе Ñтены коптильни были завешаны разноцветными шерÑÑ‚Ñными одеÑлами, чтобы удерживать внутри тепло и дым. Ðа одном из крюков, блеÑÑ‚Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑми, виÑела темно-краÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ñова, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ ÑвиÑала ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñка, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾ — что-то похожее на руку, Ñжимающую Ñердце, а на четвертом виÑел ухмылÑющийÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ керамичеÑкий череп. Рамона Ñела Ñправа от Билли. Ребекка потÑнулаÑÑŒ к дымоходу, тронула маленький рычажок, и заÑлонка Ñ Ð»Ñзганьем закрылаÑÑŒ. Дым начал медленно раÑползатьÑÑ Ð¿Ð¾ помещению. Затем Ребекка подошла к Ñумке, ÑтоÑвшей в углу, и вернулаÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ…Ð°Ð¿ÐºÐ¾Ð¹ мокрых лиÑтьев; она броÑила их в коÑтер, и дым Ñразу же Ñтал еще гуще, Ñменил цвет на голубовато-Ñерый и зазмеилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñамым полом. Старуха доÑтала из Ñумки еще три предмета — черненую глинÑную трубку, кожаный киÑет, раÑшитый Ñиними и желтыми буÑинами, и потрепанную Ñтарую Библию в кожаном переплете. Затем она опуÑтилаÑÑŒ на пол Ñлева от Билли. — Мои Ñтарые коÑти не выдержат Ñлишком долго, — тихо Ñказала она, раÑÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой трубку, киÑет и Библию. Языки пламени прыгали, риÑÑƒÑ Ð½Ð° Ñтенах корÑвые тени; мокрые лиÑÑ‚ÑŒÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð¸ и Ñыпали иÑкрами. Дым ÑтановилÑÑ Ð²Ñе гуще и начал щипать глаза; по лицу и груди Билли катилиÑÑŒ капли пота. — Ðто начало, — Ñказала Ребекка, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° мальчика. — Отныне вÑе Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ новым. Перво-наперво ты должен знать, кто ты еÑть и что ты еÑть. Цель поет в тебе, Билли, но чтобы понÑть ее, ты должен выучить пеÑню. Ребекка наклонилаÑÑŒ к внуку, в ее глазах Ñверкали отблеÑки пламени. — ПеÑню чокто, пеÑню жизни, поÑланную нам Дарующим Дыхание. Он в Ñтой книге. — Она прикоÑнулаÑÑŒ к Библии. — И везде: внутри, Ñнаружи, в твоем Ñердце и душе, везде... — Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», он живет в храме, — Ñказал Билли. — Да. Ð’ храме тела. Камни и бревна здеÑÑŒ ни при чем. Старуха развÑзала киÑет и начала набивать трубку темной маÑлÑниÑтой ÑмеÑью древеÑной коры, трав и куÑочков похожего на папоротник раÑтениÑ, раÑтущего на берегах далекого ручьÑ. — Сотни лет назад вÑе Ñто принадлежало чокто. — Она повела вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹, разгонÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½ÑƒÑŽ завеÑу дыма. — Ðлабама, МиÑÑиÑипи, ДжорджиÑ... Ðаш народ жил здеÑÑŒ в мире, привÑзанный к земле. Когда пришли бледнолицые, они отнÑли у Ð½Ð°Ñ Ñту землю, поÑкольку увидели, как она хороша; Дарующий Дыхание велел нам принÑть чужаков и научитьÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в их мире, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº другие племена начали войну и были иÑтреблены. Чокто выжили, но Ñтали народом, о котором никто не помнит. Тем не менее наша кровь Ñильна, а наши Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ потерÑны. Дарующий Дыхание — Бог чокто, но он ничем не отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ Бога белых людей, — тот же Ñамый Бог, любÑщий вÑех мужчин и женщин. Он говорит Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ бризом, дождем и дымом. Он обращаетÑÑ Ðº нашим Ñердцам и может Ñдвинуть горы руками человека. Она закончила набивать трубку, прикоÑнулаÑÑŒ тлеющим угольком к табаку и принÑлаÑÑŒ раÑкуривать его. Закончив, она вынула трубку изо рта и передала ее изумленному Билли. — Возьми, — Ñказала Ребекка. — Ðто Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Рамона, нам нужно еще лиÑтьев. ПринеÑи, пожалуйÑта. Пока мать Ñкармливала коÑтру порцию лиÑтьев, Билли взÑл трубку в руки. ПоÑле пробной затÑжки ему показалоÑÑŒ, что его голова взлетает куда-то вверх. Он ÑодрогнулÑÑ Ð¾Ñ‚ приÑтупа кашлÑ. Дым и тепло обÑтупили его Ñо вÑех Ñторон, он едва мог дышать. Мальчик ощутил приÑтуп паники, но в Ñтот момент бабушкина рука опуÑтилаÑÑŒ ему на плечо. — Ð’Ñе хорошо. РаÑÑлабьÑÑ Ð¸ попробуй еще раз. Билли попробовал, дым от трубки царапал горло, в глазах поÑвилиÑÑŒ черные точки. — Ты привыкнешь, — уÑпокаивала его Ребекка. — Так о чем Ñ? ÐÑ… да. Дарующий Дыхание. Бог чокто. Бог белого человека. Он также награждает талантом, Билли, талантом делать добро. Ð’Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð¹ дым. Так, правильно. Одни люди риÑуют прекраÑные картины, другие ÑочинÑÑŽÑ‚ краÑивую музыку, третьи имеют золотые руки, четвертые — оÑтрый ум... Ð’ каждом человеке заложено ÑÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð°. И шлифовать Ñвой талант, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñ‰Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñемени прекраÑный плод, — наша оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°. Билли Ñнова затÑнулÑÑ Ð¸ ужаÑно закашлÑлÑÑ. ОдеÑло на его плечах промокло от пота, а Ñердце продолжало Ñтучать вÑе быÑтрее. — Рво мне, бабулÑ? ЕÑть Ñто ÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾ мне? — Да. ОÑобенно в тебе. Ребекка доÑтала платок, вытерла ÑлезÑщиеÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° и передала его дочери, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° лицо и шею. Билли глÑдел на огонь. ПоÑтепенно табачный дым Ñтал казатьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ удивительно Ñладким. Языки пламени Ñтали Ñрче и заиграли вÑеми цветами радуги. Он как бы Ñо Ñтороны уÑлышал Ñвой голоÑ. — И что же Ñто за ÑемÑ? Билли дрожал, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пламÑ, выÑтреливающее зеленооранжевыми иÑкрами. Сквозь завеÑу дыма мальчик видел тени, плÑшущие на Ñтенах. — Ðет, — прошептал он. — Ðто зло, как... как говорит папа! — Твой отец ошибаетÑÑ, — возразила Рамона. — Он проÑто боитÑÑ. Ð’ Ñмерти еÑть благородÑтво. Ðо иногда... поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ðµ, кому надо помочь перейти в иной мир. Ðапример, Вилли Букер. Вилл не мог уÑпокоитьÑÑ, пока лежал отдельно от Ñвоей Ñемьи, и его дух, его душа — воÑÑтала. Ðе важно, как называть их — призраками, привидениÑми или духами, — но некоторые из них поÑле Ñмерти цеплÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð·Ð° мир людей из-за ÑмущениÑ, боли или Ñтраха, некоторые из них в раÑтерÑнноÑти бродÑÑ‚ и ищут помощи. Ðо вÑе они должны обреÑти покой — отброÑить Ñмоции и чувÑтва, имевшиеÑÑ Ñƒ них в момент Ñмерти, еÑли они ÑвÑзывают их Ñ Ñтим миром. Я не понимаю Ñмерть и не предÑтавлÑÑŽ, как выглÑдÑÑ‚ Рай и Ðд, но Ñмерть Ñама по Ñебе не зло, Билли, Ñто Ñигнал к отдыху поÑле Ñ‚Ñжелого трудового днÑ. Билли открыл глаза и дрожащей рукой дотронулÑÑ Ð´Ð¾ лба. «Ты в те-о-о-омном меÑте», — шипело в его голове. ПоÑтепенно шипение превратилоÑÑŒ в рев Джимми Джеда Фальконера. «ТЫ ВО ВЛÐДЕÐИЯХ СÐТÐÐЫ!» — Я не хочу попаÑть в Ðд! — неожиданно проÑтонал он и попыталÑÑ ÑброÑить Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´ÐµÑло. — Я не хочу, чтобы Сатана забрал менÑ! Ребекка быÑтро обнÑла его за плечи. — Ш-ш-ш-ш! Ð’Ñе хорошо. Ты в безопаÑноÑти. Она лаÑково качала его, пока Рамона подбраÑывала лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð² коÑтер. СпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ мальчик уÑпокоилÑÑ, но продолжал дрожать. Жара уÑилилаÑÑŒ, но дым теперь поднималÑÑ Ðº потолку и клубилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ толÑтыми ÑлоÑми. — Возможно, Ðд придумали Ñами люди, — тихо произнеÑла Ребекка, — чтобы пугать им друг друга. Я думаю, еÑли Ðд ÑущеÑтвует, то он находитÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо здеÑÑŒ, на земле... как и Рай. Ðет, Ñмерть не имеет Ñ Ñтим ничего общего, Ñмерть — Ñто очередной шаг в познании человечеÑкой ÑущноÑти. Мы оÑтавлÑем на земле глину, а наша душа улетает. — Старуха погладила лицо Билли и заглÑнула ему в глаза. — Ðо Ñто не значит, что нет таких вещей, как Зло. Билли замигал. Фигура Ребекки превратилаÑÑŒ в темный ÑилуÑÑ‚, окруженный бело-краÑным ÑиÑнием. Он почувÑтвовал Ñтрашную уÑталоÑть, но не хотел закрывать глаза. — Я буду... боротьÑÑ Ñ Ñтим, — забормотал он невнÑтно. — Я ударю Ñто... и пну ногой... и... — Хотела бы Ñ, чтобы Ñто было так проÑто, — вздохнула Ребекка. — Зло может принимать любое обличье. Оно даже бывает прекраÑным. Иногда ты не замечаешь, как оно оÑтавлÑет рубец на твоей душе и вцеплÑетÑÑ Ð² Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñми. ВеÑÑŒ окружающий мир может быть злым меÑтом и пропитать людей жадноÑтью, ненавиÑтью и завиÑтью. Зло — Ñто ненаÑÑ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑвиньÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑтараетÑÑ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ любую иÑкру добра. Словно во Ñне Билли поднÑл трубку и Ñнова затÑнулÑÑ. Дым показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ мÑгким, как Ð»Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Он внимательно Ñлушал бабушку и разглÑдывал клубы дыма под потолком. Старуха откинула Ñо лба потную прÑдь волоÑ. — Ты боишьÑÑ? — оÑторожно ÑпроÑила она. — Ðет, — ответил Билли. — Ðо Ñ... хочу Ñпать. — Хорошо. Теперь отдохни, еÑли Ñможешь. Она взÑла у него трубку и вытрÑхнула угли в коÑтер. — Ðе могу, — пробормотал Билли. — Ðе ÑейчаÑ. Затем его глаза закрылиÑÑŒ, и он уплыл в темноту, Ñлыша тихое потреÑкивание коÑтра; темнота вокруг казалаÑÑŒ ему теплой и безопаÑной. Ребекка оÑторожно положила внука на землю, подоткнув одеÑло так, чтобы Билли продолжал потеть. Рамона подброÑила охапку лиÑтьев в коÑтер, и они обе вышли из коптильни. 19 Билли проÑнулÑÑ, как от толчка. Он был один. КоÑтер почти догорел, оÑтавив поÑле ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ†Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ðµ угли; жара оÑтавалаÑÑŒ невыноÑимой, а под потолком продолжал неподвижно виÑеть гуÑтой Ñеро-Ñиний дым. Сердце мальчика гулко забилоÑÑŒ в груди, и он попыталÑÑ ÑброÑить одеÑло. УлыбающийÑÑ ÐºÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸Ñ‡ÐµÑкий череп блеÑтел темно-краÑным Ñветом. Ðеожиданно Ñ ÐºÐ¾Ñтром что-то произошло. Языки пламени затрещали и зашипели. Билли Ñловно зачарованный наблюдал, как из кучи углей поÑвилоÑÑŒ большое огненное кольцо. Оно трещало, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑе Ñтороны краÑные иÑкры. Затем из коÑтра поднÑлаÑÑŒ горÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¸ÐºÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ из шипÑщих углей. КраÑные кольца, переплетаÑÑÑŒ и корчаÑÑŒ, выпихивали огненную змею прÑмо на Билли. Глаза мерзкой твари уÑтавилиÑÑŒ на беззащитную жертву, а из раÑкрытой паÑти Ñтали ÑочитьÑÑ Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ капли огненного Ñда. Ð—Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð°Ð»Ð° вÑе ближе и ближе, шурша, как лиÑтки раÑÑыпающейÑÑ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¸. Билли хотел отползти, но запуталÑÑ Ð² одеÑле. От ужаÑа у него пропал голоÑ. Ð—Ð¼ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ¼ временем коÑнулаÑÑŒ одеÑла, которое тут же вÑпыхнуло, и откинулаÑÑŒ назад, готовÑÑÑŒ к броÑку. Билли ÑобралÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ ее, но не уÑпел поднÑть руку, как что-то Ñерое и почти прозрачное упало из облака дыма вниз. Ðто был огромный орел Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼ и крыльÑми из призрачного, колеблющегоÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð°. С выÑоким злым криком, Ñхом отозвавшимÑÑ Ð² голове мальчика, он броÑилÑÑ Ð½Ð° пламÑ-змею, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ назад, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñкры. Орел пролетел над ее головой и Ñнова нырнул вниз; его дымные когти вцепилиÑÑŒ в змеиный затылок. ÐеÑколько Ñекунд враги жеÑтоко боролиÑÑŒ, а затем Ð·Ð¼ÐµÑ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð°Ð½ÑƒÐ»Ð° хвоÑтом и ударила им орла так, что тот отлетел в Ñторону. БаланÑÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑми крыльев, орел-дым Ñнова броÑилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, и на Ñтот раз его когти вцепилиÑÑŒ в тело змеи прÑмо за головой. ПламÑ-Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¸Ð»Ð° клыки в грудь орла, и Билли увидел, как они рвут Ñерое оперение. Ðо орел неожиданно ударил противницу клювом, и ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð·Ð¼ÐµÐ¸Ð½Ð¾Ð³Ð¾ тела полетели в разные Ñтороны, превращаÑÑÑŒ в краÑные иÑкры. Кольца пламени обвилиÑÑŒ вокруг тела орла и закружилиÑÑŒ в ÑумаÑшедшем круговороте. ÐšÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ñ‹ Ñ‚Ñнули их вверх, к клубам дыма под потолком, и вдруг вÑе иÑчезло, кроме неÑкольких Ñзычков пламени, которые упали обратно в угли. Пот оÑлепил Билли, и он Ñтал неиÑтово тереть глаза, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтранных бойцов. — Ðто грех, Билли, — раздалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то тихий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ñмо у него за Ñпиной. Мальчик иÑпуганно обернулÑÑ. Там, в фартуке и рабочих шароварах, Ñидел его отец, худой, Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтными глазами. — Папа! — в изумлении закричал Билли. — Что ты здеÑÑŒ делаешь? — Ðто грех, — Ñ‚Ñжело покачал головой мужчина. — Ð’Ñе, до мельчайшей чаÑтицы. — Ðет-нет! Ð‘Ð°Ð±ÑƒÐ»Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°... Джон подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, и в его глазах вÑпыхнул Ñвет коÑтра. — Ðто гнилое, грÑзное, черное зло. Ðта женщина пытаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ им твою душу, чтобы ты вÑÑŽ оÑтавшуюÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ принадлежал Сатане. — Ðо мне надо кое-чему научитьÑÑ! У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть предназначение... Отец глухо заÑтонал, Ñловно Ñлова Билли причинÑли ему физичеÑкую боль. — Ð’ÑÑ Ñта Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не значит, Ñынок. Ты умный и чеÑтный мальчик, и ты никогда не верил в Ñказки про привидениÑ. Ðтот ÐеиÑповедимый Путь Ñмертельно опаÑен. — Он потÑнулÑÑ Ðº Ñыну. — Дай мне руку, Билли, и Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· Ñтого гнуÑного меÑта. Давай. Верь Ñвоему папе. Билли почти коÑнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ладони. Глаза отца Ñмотрели умолÑюще, Ñловно говорили о том, Ñколько бед Ñтот человек Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð¸Ð·-за Ñвоей Ñемьи. И вÑе же... что-то было не так. — Как... как ты Ñюда добралÑÑ? — ÑпроÑил Билли. — Мы приехали на машине, поÑтому... как ты Ñюда добралÑÑ? — Я приехал на автобуÑе так быÑтро, как только Ñмог, чтобы ÑпаÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ вил Сатаны. И он пырнет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¼Ð¸, Билли. О да, он пырнет тебÑ, и ты будешь кричать от боли, еÑли оÑтанешьÑÑ Ð² Ñтом темном меÑте... — Ðет. Ты ошибаешьÑÑ. Ð‘Ð°Ð±ÑƒÐ»Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°... — ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑует, что она говорила! — закричал мужчина. — Возьми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° руку. Только тут Билли разглÑдел его пальцы. Ðогти на них были черные. — Ты не... мой папа, — прошептал мальчик, отшатнувшиÑÑŒ от ужаÑа. — Ты... Ðет! Внезапно лицо мужчины Ñтало таÑть, как воÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñвеча, и Билли ÑÑно увидел то, что было под ним. ÐÐ¾Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñк и Ñполз вниз толÑтым наплывом плоти, обнажив черное, отвратительное рыло. Щека отвиÑла к подбородку, а затем отвалилаÑÑŒ ÑовÑем. ÐижнÑÑ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑть отпала, и из-под нее показалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¹ рот Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ кривыми клыками. Один голубой глаз выпал из глазницы, а на его меÑте Ñверкнуло маленькое глазное Ñблоко, похожее на глаз дикого вепрÑ. Пока лицо менÑлоÑÑŒ, Ñтот глаз не Ð¼Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñмотрел на Билли. — Уходи, — прошептало ÑущеÑтво голоÑом, напоминающим Ñкрежет ногтей по поверхноÑти клаÑÑной доÑки, — уходи отÑюда! Беги! Беги и прÑчьÑÑ, придурок! У Билли подкоÑилиÑÑŒ ноги. УжаÑное лицо монÑтра — то Ñамое, которое он видел на дороге, — вÑе приближалоÑÑŒ и приближалоÑÑŒ к нему в краÑных отблеÑках коÑтра. — Беги! — гремело чудовище. Ðо, как и в прошлый раз, Билли парализовало от Ñтраха. «Ты Ñильный? — вÑпомнил он бабушкин вопроÑ. — ЕÑть ли Ñила в твоем Ñердце?» — Да, Ñ Ñильный, — хрипло Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. — Я Ñильный. СущеÑтво замерло на меÑте, а затем разразилоÑÑŒ Ñмехом, от которого у Билли заломило в виÑках. Второй голубой глаз шлепнулÑÑ Ð½Ð° пол, и теперь на Билли глÑдели два краÑных зрачка. Мальчик уже хотел броÑитьÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, но в его голове вÑплыл образ величеÑтвенного орла, и он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ÑтатьÑÑ Ð½Ð° меÑте. Он Ñмотрел в лицо зверÑ, ÑтараÑÑÑŒ ничем не выдать Ñвой Ñтрах. Смех утих. — Хорошо, — прошептало ÑущеÑтво и Ñтало потихоньку отходить от Билли. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть дела поважнее. Учи вÑе, что Ñможешь, и учи хорошо. Только никогда не поворачивайÑÑ ÐºÐ¾ мне Ñпиной. СущеÑтво Ñтало таÑть, превращаÑÑÑŒ в черную маÑлÑниÑтую лужу на полу. БеÑформенный рот произнеÑ. — Я буду ждать тебÑ, — и фигура полноÑтью раÑтворилаÑÑŒ. Лужа вÑпыхнула голубым огнем и через мгновение тоже иÑчезла. Кто-то коÑнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ плеча, и Билли резко обернулÑÑ. — Бог мой, мальчик, — произнеÑла Ребекка, Ñузив глаза. — Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑлучилоÑÑŒ? — Она Ñнова Ñела около коÑтра, а Рамона подброÑила в огонь дрова и лиÑтьÑ. — Ты трÑÑешьÑÑ ÐºÐ°Ðº оÑиновый лиÑÑ‚! Мы вышли только на пÑть минут! — Она внимательно приÑмотрелаÑÑŒ к внуку и напрÑглаÑÑŒ. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — Ðичего. Ðичего не ÑлучилоÑÑŒ! Ребекка кинула быÑтрый взглÑд на дочь, а затем Ñнова поÑмотрела на мальчика. — Хорошо. Можешь раÑÑказать нам об Ñтом поÑле, когда захочешь. Ребекка помогла Билли Ñнова уÑтроитьÑÑ Ñƒ огнÑ, и он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него невидÑщим взглÑдом, пока она разминала его шею и плечи Ñильными коричневыми руками. — Иметь такой дар, такой талант, очень нелегко. Ð‘Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщей ответÑтвенноÑти никогда не бывает легким. Ðо иногда ответÑтвенноÑть вÑтает Ñтеной между тобой и другими людьми; они не могут заглÑнуть в твои мыÑли, они не могут понÑть твою цель и выÑмеивают то, что ты делаешь. Ðекоторые люди будут боÑтьÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, а кое-кто ненавидеть... Пока Ñтаруха говорила, Рамона Ñмотрела на Ñына внимательно, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ лицо. Она знала, что он выраÑтет краÑивым молодым человеком, за которым начнут увиватьÑÑ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ¸, когда он пойдет в файетÑкую окружную школу. Ðо как ÑложитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ жизнь? Вдруг он отдалитÑÑ Ð¾Ñ‚ других людей, которые будут его боÑтьÑÑ Ð¸ ненавидеть? Рамона вÑпомнила шерифа Бромли и его Ñлова о том, что жизнь Билли уже никогда не потечет по-прежнему, и почувÑтвовала оÑтрую боль в Ñердце. Билли Ñтал взроÑлым только что, на ее глазах, однако тому, кто вÑтал на ÐеиÑповедимый Путь, необходимо вÑегда ÑохранÑть в Ñебе куÑочек детÑтва — убежище от жизненных штормов. И еще потому, что воÑприÑтие ребенка гораздо полнее, чем жеÑткое, рациональное видение мира взроÑлыми. — ...Ðо правильно иÑпользовать Ñвой талант гораздо труднее, — говорила Ребекка. — Ты, Билли, должен думать о Ñебе как о вратах на границе двух Ñовершенно разных миров. Ты должен научитьÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ÑебÑ, чтобы дать возможноÑть пройти вÑем нуждающимÑÑ. Ðо ты должен впитывать в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ… Ñтрах и боль, как губка впитывает воду, чтобы они не уходили Ñ Ð¾Ñ‚Ñгощенной душой. Ðто очень непроÑто, и Ñ Ð½Ðµ могу научить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтому. Ты поймешь вÑе Ñам, когда подойдет твое времÑ. Однако то, что ты Ñможешь Ñделать Ñто в первый раз, отнюдь не означает, что дальше будет проще, ты только убедишьÑÑ Ð² Ñвоих ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ…. И вÑе-таки первый раз — Ñамый трудный, ведь ты не знаешь, чего ожидать. — Ðто больно? — Ð’ какой-то Ñтепени да. Ðо Ñто не та боль, которую ощущаешь, когда тебе делают укол или когда ты поцарапаешь колено о камень. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ болеть здеÑÑŒ. — Ребекка коÑнулаÑÑŒ груди. — И здеÑÑŒ. — Она дотронулаÑÑŒ до лба. — Ðто боль, которую ты заберешь у тех, кому попытаешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ. Коме того, Ñ Ð½Ðµ утверждаю, что ты Ñможешь помочь абÑолютно каждому; некоторые духи проÑто не хотÑÑ‚ покидать Ñтот мир. И еÑли при жизни они были подлыми и ненормальными, они попытаютÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ... плохие вещи, например, причинÑть людÑм неприÑтноÑти. — Ребекка чувÑтвовала, как напрÑглиÑÑŒ плечи мальчика. — Или, вернее Ñказать, они тем или иным ÑпоÑобом будут пытатьÑÑ Ð·Ð°Ñтавить людей причинÑть боль друг другу, например, Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¸Ñ…. Билли Ñмотрел, как ÑкручиваютÑÑ, чернеют и Ñгорают мокрые лиÑтьÑ. Он Ñидел, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ и угрозы зверÑ, и ломал голову над тем, что говорит ему бабушка. — Я думал... что переход — Ñто как Ñон, и еÑли ты хороший, то проÑыпаешьÑÑ Ð² Раю. Ðто правильно? — Рчто, еÑли ты должен идти Ñпать, но не хочешь? Разве ты не вертишьÑÑ Ð² кровати, и разве беÑÑонница не вызывает у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтво раздражениÑ? Рчто ты Ñкажешь, еÑли вечером в тот момент, когда ты делаешь что-то важное, гаÑнет Ñвет? Или еÑли ты пытаешьÑÑ ÑƒÑнуть при зверÑкой головной боли? Во вÑех Ñтих ÑлучаÑÑ… тебе необходима помощь, не так ли? Конечно, далеко не вÑе духи цеплÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð·Ð° мир людей; многие Ñами находÑÑ‚ Ñвою дорогу. За вÑÑŽ жизнь тебÑ, может быть, позовут на помощь два или три раза, но позовут обÑзательно, и тебе придетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то предпринимать... — Ðапример? Билли Ñлизнул Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ¹ губы капельку пота. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÐ¸ доноÑилÑÑ Ð´Ð¾ него как раÑкаты Ñха из темной, глубокой пещеры. — Я обретаю покой, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð·Ð° гончарным кругом, — ответила Ребекка. — Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° — за вышиванием. Твой прадедушка Ñубботними вечерами принимал горÑчие ванны. И тебе придетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ какую-нибудь отдушину, когда внутри Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑкопитÑÑ Ñтолько боли, что ты почувÑтвуешь — надо либо избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее, либо... — Она умолкла. — Либо что, бабулÑ? — быÑтро ÑпроÑил Билли. — Либо заблудитьÑÑ Ð² чужой боли, — тихо ответила Ребекка. — ÐеÑколько наших родÑтвенников... заблудилиÑÑŒ, и их жизнь превратилаÑÑŒ в Ñплошное отчаÑние. Кое-кто из них пыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ÑпаÑение в алкоголе или наркотиках. Один твой дÑÐ´Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼-давно Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð° и умер в ÑумаÑшедшем доме... Ðти Ñлова обрушилиÑÑŒ на Билли как удар грома. Из его глаз ручьÑми хлынули Ñлезы. «Может быть, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ начал Ñходить Ñ ÑƒÐ¼Ð°? Я отчетливо видел Ñ€Ñдом Ñ Ñобой орла-дым и огонь-змею. Затем что-то злое, одетое в кожу отца». Мальчик вÑхлипнул и прерывающимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом раÑÑказал бабушке и Рамоне вÑе, что он видел. Женщины напрÑженно Ñлушали, и Билли показалоÑÑŒ, что глаза бабушки превратилиÑÑŒ в черные угольки на коричневом морщиниÑтом лице. Когда он закончил, Ребекка ÑиÑла Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ Ñвой шарф, окунула его в ведро Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ водой, которое принеÑла Рамона, и вытерла лицо внука. Ð’Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð° принеÑла Билли громадное облегчение, уÑпокоив его разгорÑченное Ñознание. — Ðто были вÑего лишь картинки в твоей голове, Билли. Их будет еще много. Я думаю, в каждом из Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ что-то от орла и что-то от змеи; они борютÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой за то, чтобы либо вознеÑти твой дух в небо, либо пригнуть его к земле. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² Ñледующем: кому из них ты позволишь победить и какой ценой? Что каÑаетÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ виденного тобой ÑущеÑтва, — по лицу Ñтарухи пробежала тень, — то об Ñтом Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð»Ð°. Ты не должен показывать ему, что боишьÑÑ... Ðо Ñто будет не так-то легко. Рамона, ты не подашь мне вон тот кувшин? Она вынула пробку из коричневого ÑоÑуда, который принеÑла Рамона, и налила в чашку гуÑтую темную жидкоÑть Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ ÑаÑÑафраÑа и корицы. — Может наÑтупить такой момент, — тихо продолжала Ребекка, — когда зло попытаетÑÑ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ тебÑ, как человек, который задувает Ñвечу. Оно попытаетÑÑ Ð¸Ñпользовать твои ÑлабоÑти, повернув вÑе так, что белое покажетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ черным, а черное белым. Я тоже видела Ñто ÑущеÑтво, Билли, оно выглÑдело наÑтолько отвратительно, что на него невозможно было Ñмотреть. Оно повадилоÑÑŒ шутить Ñо мной по ночам, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° еще моложе твоей матери. Однажды утром Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð°, что вÑе мои глинÑные поделки разбиты и валÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° полу в маÑтерÑкой. Ðезадолго до Ñтого безо вÑÑких видимых причин в моем доме вÑпыхнул пожар. Ты помнишь желтую Ñобачонку, которую Ñ Ð·Ð²Ð°Ð»Ð° Шефом? Я никогда не раÑÑказывала тебе, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ произошло; Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° куÑочки его тела, разброÑанные в леÑу вокруг моего дома. Шеф был поÑледней Ñобакой, которую Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÐ»Ð°. СущеÑтво, которое ты видел — мой отец звал его МенÑющим Облик, потому что он может принÑть любое обличие, — наш Враг уже долгое, долгое времÑ. Каждый член нашей Ñемьи его видел; Ñто опаÑный и хитрый зверь, Билли. Он пытаетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ нам Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ людей и животных, о которых мы заботимÑÑ. Он выиÑкивает наши ÑлабоÑти, и поÑтому мы вÑегда должны оÑтаватьÑÑ Ñильными. ЕÑли мы оÑлабнем, он Ñможет повлиÑть на наш мозг, а может быть, повредить нам физичеÑки. — Что Ñто такое? — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ опуÑтилÑÑ Ð´Ð¾ Ñлабого шепота. — Ðто ДьÑвол, бабулÑ? — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Я знаю только, что он очень Ñтарый, — даже первые целители чокто упоминали о «звере Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼ из дыма». РаÑÑказы о МенÑющем Облик пришли к нам из глубины Ñтолетий. Ðекоторые члены нашей Ñемьи, которые не обладали доÑтаточной Ñилой ÑопротивлениÑ, были либо обмануты его ложью, либо разорваны в ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ ненавиÑтью. Ðикто никогда не знает, что он затеÑл, но он почувÑтвовал иÑходÑщую от Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ñƒ, иначе он не пришел бы Ñюда. — Почему, бабушка? Почему он так ненавидит наÑ? — Потому что Ñто ненаÑытное ÑущеÑтво, которое жаждет влаÑти. Он, как ÑÐ²Ð¸Ð½ÑŒÑ Ð² кормушке, питаетÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑким отчаÑнием, муками и замешательÑтвом; иногда он отлавливает духов и не дает им уйти из Ñтого мира. Он питаетÑÑ Ð¸Ñ… ÑтраданиÑми, и именно Ñто еÑть Ðд. Когда мы оÑвобождаем неÑчаÑтных, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ… боль, мы лишаем его обеденного Ñтола. Мы поÑылаем бедные души туда, где МенÑющий Облик не влаÑтен над ними. Именно поÑтому зверь хочет любой ценой оборвать твой ÐеиÑповедимый Путь. — Что же мне делать? — прошептал Билли. — Ты должен поверить в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ в Дарующего Дыхание. Ты должен идти вперед, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° проиÑходÑщее и не отказыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих обÑзанноÑтей. ЕÑли ты оÑтупишьÑÑ, МенÑющий Облик Ñожрет тебÑ. Зверю больше не интереÑны Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° — оÑновную чаÑть Ñвоей работы мы уже выполнили; но ты — Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, поÑтому он будет наблюдать за тобой. — Он может повредить мне, бабушка? — Ðе знаю. — Ребекка вÑпомнила труп Шефа, куÑки которого виÑели на ветках куÑтарника. — Я хочу, чтобы ты выпил Ñтот наÑтой, Билли. Он поможет тебе уÑнуть. Мы обговорим вÑе позже. Старуха подала ему чашку Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ жидкоÑтью. Билли почувÑтвовал Ñильный прÑный аромат. Его голова закружилаÑÑŒ. Он подумал, что может уÑнуть и без напитка, но вÑе равно Ñделал большой глоток. ЖидкоÑть оказалаÑÑŒ Ñладкой и приÑтной на вкуÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что Ñквозь ÑладоÑть пробивалÑÑ Ð¼ÑƒÑкуÑный запах поганок. — До дна, — приказала Ребекка. Билли повиновалÑÑ. Она улыбнулаÑÑŒ: — Очень хорошо. Билли улыбнулÑÑ Ð² ответ. Образ Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð¸Ð»ÑÑ, как Ñо временем проиÑходит Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ кошмаром. Мальчик Ñмотрел на угли и различал вÑе оттенки от Ñрко-оранжевого до темно-фиолетового; его глаза Ñтали закрыватьÑÑ. ПоÑледнее, что он видел перед тем, как погрузитьÑÑ Ð²Ð¾ тьму, была керамичеÑÐºÐ°Ñ Ñова, виÑÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° крюке. Женщины оÑтавили его лежать на полу, закутав в одеÑло, как в Ñ‚Ñжелый Ñаван. Ребекка заперла дверь Ñнаружи. — Ðет нужды приÑматривать за ним до утра. — Она потÑнулаÑÑŒ, захруÑтев коÑÑ‚Ñми. — Похоже, он понÑл вÑе, но нужно еще выработать в нем уверенноÑть. Мы приÑтупим Ñледующей ночью. — Он будет в безопаÑноÑти? — ÑпроÑила Рамона, направлÑÑÑÑŒ к дому вÑлед за Ребеккой. — ÐадеюÑÑŒ. Он видел двойÑтвенноÑть Ñвоей натуры, борьбу добра и зла в ÑобÑтвенной душе, и он вÑтретилÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ ÐœÐµÐ½Ñющим Облик. — Они подошли к входной двери, и Рамона обернулаÑÑŒ, взглÑнув в Ñторону коптильни. Ребекка обнÑла ее за плечи. — Билли уже потыкали в поиÑках Ñлабого меÑта. Я не знала, что Ñто может начатьÑÑ Ð² Ñтоль раннем возраÑте. Ðа Ñей раз он уÑтоÑл, но зверь больше не вернетÑÑ Ð² таком обличье. Ðет, Враг Ñилен и хитер. Ðо Билли будет хитрее и Ñильнее. — Ðужно раÑÑказать ему о черной ауре? — Ðет. Он Ñам научитÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ ее так же, как и ты. Я не хочу Ñлишком загружать его. — Старуха взглÑнула на дочь, Ñклонив голову набок. — Мальчик проÑпит веÑÑŒ день. ЕÑли ты уÑлышишь, что он плачет, не надо бежать и будить его. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ уходит, и ей на Ñмену приходит новаÑ, понимаешь? — Да, — ответила Рамона. — Ðо... он там ÑовÑем один. — Да, так и должно быть. Ð’ течение трех дней ты можешь поддержать его, но дальше он пойдет один. Ты знала Ñто, когда привела Билли ко мне. — Ребекка оÑторожно Ñжала плечи дочери. — Я ошибалаÑÑŒ наÑчет Ñвоего внука, его кровь разбавлена, но душа и Ñердце Ñильны. Ты будешь гордитьÑÑ Ð¸Ð¼, девочка. Ртеперь пойдем, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÑŽ нам чаю. Лежа на полу коптильни, Билли ÑвернулÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¼, как младенец, готовый поÑвитьÑÑ Ð½Ð° Ñвет. 5. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð°ÑƒÑ€Ð° 20 — Билли, — крикнул Кой Гренгер из-под маленького прилавка продуктового магазина. — Ðашел, по твоему заказу! — Он помахал пыльным плаÑтиковым набором Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ. — Он завалилÑÑ Ð·Ð° коробку. Тебе еще нужны кровельные гвозди? — Да, ÑÑÑ€. Пара упаковок. Парень оторвал взглÑд от Ñпортивного журнала и быÑтро подошел к прилавку. СтоÑл май 1969 года, и Билли Крикмору иÑполнилоÑÑŒ Ñемнадцать лет. Он уже вымахал роÑтом Ñо Ñвоего отца, но был очень худым, проÑто кожа да коÑти. Из коротких рукавов Ñтарой Ñиней рабочей куртки торчали киÑти рук, покрытые пÑтнами маÑла и Ñмазки: Билли работал на бензоколонке. Из-за худобы его Ñкулы угловато выпирали под кожей, а темно-карие глаза Ñверкали Ñнтарем, когда юноша Ñмотрел на Ñолнце. Кожа Билли по цвету напоминала ореховую Ñкорлупу. Его темные волоÑÑ‹ были хитроÑплетением кудрей, в беÑпорÑдке Ñпадающих на лоб. Причина Ñтого беÑпорÑдка заключалаÑÑŒ в том, что ÐšÑƒÑ€Ñ‚Ð¸Ñ ÐŸÐ¸Ð» наконец прочитал в одном из журналов Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ¼Ð°Ñ…ÐµÑ€Ð¾Ð², что длинные волоÑÑ‹ — Ñто «Ñимвол» его молодых клиентов, наиболее огорчительный Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹, которые вÑтавали на дыбы, еÑли Ñлышали по радио музыку «Битлз». За те Ñемь лет, которые прошли Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как он поÑетил Ñвою бабушку и пропотел до Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ее коптильне, Билли превратилÑÑ Ð² краÑивого молодого человека. Ð’ его глазах Ñквозила оÑторожноÑть — щит, ограждающий от Ñлухов, порой долетавших до него в коридорах Ñредней школы файетÑкого округа. О нем они могли говорить вÑе что угодно — его Ñто не волновало, но когда он Ñлышал что-нибудь о Рамоне или Ребекке Фейрмаунтейн, то немедленно набраÑывалÑÑ Ð½Ð° обидчика. Однако он не был подлым и презирал подлые приемы, которые иÑпользовали в драках другие ребÑта, выроÑшие точными копиÑми Ñвоих отцов; удары ниже поÑÑа и по глазам были обычным делом, в результате чего Билли чаÑто оказывалÑÑ Ð² кругу кричащих подроÑтков, и его глаз налетал на чью-то коленку. Близких друзей у юноши не было, хотÑ, Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ Ð¾ популÑрноÑти, он ездил Ñубботними ночами в Файет в компании общительных ребÑÑ‚, которые, казалоÑÑŒ, жаждали одного — веÑелитьÑÑ. Билли понадобилоÑÑŒ много времени, чтобы уÑÑнить тот факт, что люди его боÑÑ‚ÑÑ. Он видел Ñто в глазах одноклаÑÑников, понимал Ñто, когда при его поÑвлении прерывалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€. Он отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ других — хватало уже того, что он был темнокожим, — и Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² Ñреднюю школу оказалÑÑ Ð² изолÑции. Его оÑторожноÑть удвоилаÑÑŒ, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ñамоуважение и ÑохранившуюÑÑ Ð´ÐµÑ‚Ñкую ÑпоÑобноÑть удивлÑтьÑÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¼Ñƒ миру. Читал он много — иÑтрепанные романы в твердых и мÑгких обложках, которые иногда находил в лавке при гараже. ÐеÑколько недель назад он наткнулÑÑ Ð½Ð° наÑтоÑщую находку: Ñщик Ñтарых выпуÑков «ÐÑйшнл джиогрÑфикÑ», принеÑенных кем-то из подпола. ПутешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ â€” через леÑа по заброшенным железнодорожным путÑм и Ñтарым полузароÑшим дорогам — уводили Билли вÑе дальше и дальше от дома; чаÑто, когда позволÑла погода, он уноÑил одеÑло в Ð»ÐµÑ Ð¸ ночевал там, приÑлушиваÑÑÑŒ к таинÑтвенным звукам, нарушающим ночную тишину. Ðа бархатном черном небе можно было увидеть Ñотни падающих звезд, а иногда туÑклые проблеÑковые огни Ñамолета, летÑщего в Бирмингем. Днем Билли наÑлаждалÑÑ Ñолнечным Ñветом и мог не хуже любого охотника выÑледить оленей, иногда Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº ним почти вплотную, прежде чем они замечали его приÑутÑтвие. ЛюбопытÑтво толкало его вперед, заÑтавлÑÑ Ñделать еще один шаг, дойти до Ñледующего поворота или поднÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñледующий холм; мир звал и Ñ‚Ñнул Билли прочь из Готорна и из дома, где его дожидалиÑÑŒ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ и хмурый отец. — Вот, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“Ñ€ÐµÐ½Ð³ÐµÑ€ и положил упаковку гвоздей на прилавок Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ покупками — хлебом, беконом, Ñахаром, молоком и мукой, — которые Ñделал Билли. Джон задолжал Гренгеру кучу денег и в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñылал за покупками Ñына; Гренгер знал, что Крикморы едва ÑводÑÑ‚ концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ и что Ñти кровельные гвозди пойдут на то, чтобы лачуга, которую они называют домом, продержалаÑÑŒ еще одно жаркое лето. Ð’ поÑледний раз, когда Гренгер Ñказал, что решил закрыть им кредит, Ñто было в конце зимы, Билли Ñтал работать у него поÑле уроков беÑплатно; ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ работал на бензозаправочной Ñтанции, Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð½ и машинное маÑло Ð´Ð»Ñ Ñтаренького отцовÑкого «олдÑа». — ЗанеÑти Ñто на ваш Ñчет? — ÑпроÑил Гренгер, ÑтараÑÑÑŒ прогнать из голоÑа металличеÑкие нотки: он иÑкрение любил Билли, но Ñчет Крикморов вызывал у него тревогу. — Ðет, ÑÑÑ€. — Билли выложил на прилавок неÑколько долларов. — О! Джон так рано отправилÑÑ Ð½Ð° рынок в Ñтом году? — ÑпроÑил Гренгер, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‚ÐºÑƒ в запиÑной книжке. — Мама продала неÑколько работ дилеру в Файете. Ð’Ñ€Ñд ли Ñто покроет веÑÑŒ долг, но... — Ð’Ñе нормально. — Гренгер отÑчитал Ñдачу и протÑнул Билли неÑколько монет. — Плохо, что Джона не взÑли на леÑопилку. ГоворÑÑ‚, Четемы хорошо платÑÑ‚. — Да, ÑÑÑ€, но им требовалоÑÑŒ вÑего пÑть человек, а кандидатов было больше пÑтидеÑÑти. — Билли начал Ñкладывать в Ñумку покупки. — Я думаю, из-за Ñтой заÑухи очень многие нуждаютÑÑ Ð² деньгах. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ ÐšÐ¾Ð¹. Ðе только Крикморы иÑпытывали нужду. Самой оплачиваемой работой в Готорне была работа на леÑопилке. ПредприÑтие принадлежало ÑемейÑтву Четем уже Ñорок лет и раÑполагалоÑÑŒ в обветшалом деревÑнном здании. Двигатели и приводы Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ð» были очень Ñтары. — Ðу, может быть, к концу года у них еще поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð°ÐºÐ°Ð½Ñии. Рты задумывалÑÑ Ð¾ Ñвоем будущем? Билли пожал плечами. МиÑтер ДоуÑон, преподававший в школе автомеханику, говорил, что он довольно неплохо разбираетÑÑ Ð² механизмах и из него, возможно, выйдет приличный механик; школьный воÑпитатель миÑтер Мербери говорил, что его Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно выÑоки, но не наÑтолько, чтобы поÑтупить в колледж. — Ðе знаю. Ðаверное, некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ помогать отцу. Кой хмыкнул. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð² вот уже три года не приноÑила урожаÑ. — Тебе нужно занÑтьÑÑ Ñтроительным делом. Строители редко ÑидÑÑ‚ без работы и хорошо получают. Знаешь, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что Готорн не меÑто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ шуÑтрого молодого человека, как ты. Ð’ тебе еÑть Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð¸Ñкра. Ðет, Готорн не Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, Билли. — Я нужен моим предкам, — улыбнулÑÑ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐ°. — Я единÑтвенный, кто поддерживает «олдÑ» на ходу. — Ðу, Ñто не будущее. Ðад дверью звÑкнул колокольчик. Билли оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, как в магазин вошли миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ‚ÑƒÑ Ð¸ МелиÑÑа. Голубоглазое лицо девушки было обрамлено копной Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð° льна. Билли задержал дыхание; он ежедневно видел МелиÑÑу в школе, однако низ его живота Ñловно прошило ÑлектричеÑким током. До школьного бала — МайÑкой ночи — оÑталоÑÑŒ менее двух недель, и Билли пыталÑÑ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñти, чтобы приглаÑить девушку на бал раньше, чем Ñто Ñделает кто-то другой, но когда он чувÑтвовал, что вот-вот решитÑÑ Ð¾ÑущеÑтвить Ñвое намерение, он вÑпоминал, что у него нет денег, водительÑких прав, а его одежда — Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¾Ð³Ð¾ плеча. МелиÑÑа вÑегда щеголÑла в Ñрких платьÑÑ…, и Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ он будет ÑмотретьÑÑ ÐºÐ°Ðº огородное пугало. Билли поднÑл Ñетку Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ прежде, чем МелиÑÑа увидит его запачканные руки и куртку. — Ба! — воÑкликнул Кой. — Какие краÑавицы к нам пожаловали! — Леди вÑегда должны быть в форме! — веÑело ответила миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ‚ÑƒÑ. Увидев Крикмора, она обнÑла дочь за плечи. — Привет, — лÑпнул, не задумываÑÑÑŒ, Билли. МелиÑÑа улыбнулаÑÑŒ и кивнула в ответ, но мать тут же потÑнула ее к прилавку. У двери Билли оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, что девушка украдкой наблюдает за ним. Его Ñердце гулко забилоÑÑŒ. Ð’ Ñледующую Ñекунду под потолком звÑкнул колокольчик, и юноша Ñо вÑего размаху врезалÑÑ Ð² чей-то живот. — Ðй, Билли, — воÑкликнул Линк ПаттерÑон, ÑтараÑÑÑŒ поÑторонитьÑÑ, — ты что, охотишьÑÑ Ð·Ð° Ñкальпами? Он добродушно уÑмехнулÑÑ, но в Ñледующее мгновение нервно вздрогнул, потому что Билли уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него, вытаращив глаза. У Билли в жилах заÑтыла кровь. Линк ПаттерÑон выглÑдел здоровым и Ñытым, он был одним из немногих ÑчаÑтливчиков, принÑтых на работу на леÑопилку, и в его жизни Ñразу же произошел поворот к лучшему: его жена ждала второго ребенка, и он Ð²Ð½ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ Ð²Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð° трейлер, ÑтоÑвший ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° улице прÑмо возле входа. Тем не менее Билли видел вокруг мужчины Ñтрашный туманный кокон иÑÑинÑ-черного цвета, который медленно пульÑировал. Линк издал нервный Ñмешок. — Что ÑлучилоÑÑŒ? Ты что, увидел... — Слово «привидение» Ñ‚Ñжелой гирей повиÑло у него на Ñзыке. Билли медленно протÑнул руку и коÑнулÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð°, но ничего не почувÑтвовал. Линк отÑтупил назад. — Парень, какого черта Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑлучилоÑÑŒ? Кой Гренгер, миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ‚ÑƒÑ Ð¸ МелиÑÑа наблюдали за проиÑходÑщим. Билли зажмурилÑÑ Ð¸ потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. — Ðичего, миÑтер ПаттерÑон. ПроÑтите. Я... ПроÑтите. Ð’ Ñледующее мгновение он выÑкочил за дверь и быÑтрым шагом, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе Ñетку Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, двинулÑÑ Ð¿Ð¾ шоÑÑе. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½ÐµÑколько шагов, он и вовÑе перешел на бег, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ и Ñтрах. «Что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»?» — Ñпрашивал он ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ не мог оÑтановитьÑÑ, даже миновав зеленые развалины дома Букеров. — Пачку «Кента», Кой, — попроÑил Линк ПаттерÑон. Пока Гренгер доÑтавал Ñигареты, Линк подошел к окну и поÑмотрел вÑлед убегающему Билли. Он Ñлышал, как за окном раздавалÑÑ Ð²Ñ‹Ñокий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ†Ð¸Ñ€ÐºÑƒÐ»Ñрных пил. Через пÑтнадцать минут ему заÑтупать на Ñмену. — Ðтот парень, Крикмор... дейÑтвительно Ñтранный, не правда ли? — ÑпроÑил Линк, ни к кому оÑобо не обращаÑÑÑŒ. — Он ноÑит в Ñебе злое ÑемÑ, — ответила миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÐµÑ‚Ñ‚ÑƒÑ. — МелиÑÑа каждый день видит его в школе и говорит, что он поÑтоÑнно затевает драки. — Ðет, мама, — вмешалаÑÑŒ МелиÑÑа и выÑвободилаÑÑŒ из объÑтий матери. — Я Ñтого не говорила. — Он поÑтоÑнно деретÑÑ. Такой Ñимпатичный мальчик и Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. — С Билли вÑе в порÑдке, — вÑтрÑл Кой. — Он умный мальчик и далеко пойдет, еÑли развÑжетÑÑ Ñ Ñтой фермой. Вот твои Ñигареты, Линк. Как работаетÑÑ Ð½Ð° леÑопилке? — Ð’Ñе крошитÑÑ Ð¸ режетÑÑ, — пошутил Линк, ÑтараÑÑÑŒ улыбатьÑÑ. ВзглÑд Билли заÑтавил его занервничать. Он заплатил за Ñигареты и, Ñев за руль Ñвоего фургона, направилÑÑ Ðº леÑопилке. Линк припарковал грузовик на поÑыпанной гравием площадке и пару раз затÑнулÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð¼, чтобы уÑпокоить взвинченные нервы. Затем броÑил окурок и взÑл Ñ‚Ñжелые защитные брезентовые перчатки. Он прошел неÑколько Ñрдов, отделÑвших ÑтоÑнку от леÑопилки, между желтых штабелей из ÑоÑновых бревен, лежащих по обеим Ñторонам железнодорожных путей; их привезли недавно, и они еще раÑпроÑтранÑли вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ Ñмолы. Через неÑколько минут Линк поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ шатким Ñтупенькам, ведущим в обветшалое здание. Пока он ÑтоÑл за дверью, шум работающих пил проÑто раздражал, но внутри, в золотиÑтом тумане опилок, резкий крик механизмов ударил его по мозгам, Ñловно кузнечный молот. Линк выудил из кармана затычки и заÑунул их в уши, но они помогали мало. От запаха Ñвежего дерева и пыли у Линка запершило в горле. Он отметилÑÑ Ð² ÑтеклÑнной кабине, где за Ñтолом Лемер Четем, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ трубкой у уха, набирал номер на другом телефоне. ЛеÑопилка работала на полную мощноÑть. Линк увидел Ñвое рабочее меÑто — маÑтер-пильщик Дарки работал на раÑпиловочной машине, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð°, отÑутÑтвие напарника ÑущеÑтвенно замедлÑло дело, — и поÑпешил к дальнему концу конвейера. Он занÑл меÑто у жужжащей раÑпиловочной машины и начал манипулировать длинной ручкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° или уменьшала ÑкороÑть Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð¸Ñ€ÐºÑƒÐ»Ñрной пилы. Дарки Ñортировал Ñвежие Ñтволы и направлÑл их так, чтобы они подходили к пиле под правильным углом и Ñ ÑоответÑтвующей ÑкороÑтью. Линк перемещал рукоÑтку в ÑоответÑтвии Ñ ÐµÐ³Ð¾ криками. Бревна подходили вÑе быÑтрее и быÑтрее. Линк влилÑÑ Ð² работу, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° пахнущим маÑлом индикатором, указывающим ÑкороÑть Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ñ‹. Лампы без плафонов ÑвиÑали Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ° и оÑвещали леÑопилку колеблющимÑÑ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ Ñветом. Многие рабочие терÑли здеÑÑŒ пальцы именно из-за Ñлабого оÑвещениÑ, потому что не могли точно оценить раÑÑтоÑние до быÑтро вращающегоÑÑ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ. Линк, превратившиÑÑŒ в чаÑть дрожащей раÑпиловочной машины, позволил Ñебе раÑÑлабитьÑÑ. Его мыÑли вернулиÑÑŒ к новому трейлеру. Ðто была Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ°, кроме того, теперь он, Сьюзи и их Ñын Джефф могли выехать из лачуги, где они жили поÑледние годы. Похоже, Ñудьба наконец улыбнулаÑÑŒ ему. — Ðто рыхлое, как гнилой зуб, — крикнул Дарки и вонзил в бревно крюк. — ПроклÑтие, что за дерьмо они нам подÑовывают! Он пододвинул бревно на неÑколько дюймов, чтобы оно правильно легло, а затем указательным пальцем увеличил ÑкороÑть подачи. Линк передвинул рычаг. Бревно поползло вперед, и из-под вонзающихÑÑ Ð² него зубьев полетели желтые опилки. Ðеожиданно раÑÐ¿Ð¸Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° завибрировала, и Линк подумал: «Ðта Ñукина дочь ÑобираетÑÑ...» Ð’ Ñтот момент раздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ треÑк. Линк увидел, как по бревну побежала трещина, и пила вылетела из него. — ВЫРУБÐЙ! — заорал Дарки, и Линк дернул рычаг вниз, повторÑÑ: «Я Ñпокоен, Ñ Ñпокоен, Ñ Ñпокоен, Ñ...» Что-то промелькнуло в воздухе, Ñловно желтый топор. Ð’ Ñледующий момент Ñ‚Ñ€ÐµÑ…Ð´ÑŽÐ¹Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐ¿ÐºÐ° пронзила левый глаз Линка Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что его голова откинулаÑÑŒ назад. Линк закричал от ужаÑной боли, ÑхватилÑÑ Ð·Ð° лицо и потерÑл равновеÑие; чтобы удержатьÑÑ Ð½Ð° ногах, он инÑтинктивно вытÑнул руку вперед... и жужжание пилы ÑменилоÑÑŒ голодным чавканьем. — Помогите! — закричал Дарки. — Кто-нибудь, вырубите оÑновной рубильник! Линк зашаталÑÑ, кровь отхлынула от его лица. Он поднÑл правую руку, чтобы протереть глаза, и увидел Ñквозь краÑную пелену шишку белой коÑти, торчащей из иÑкалеченного предплечьÑ. Его рука Ñ Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ и окровавленной перчаткой ползла по ленте конвейера. Ð’ Ñледующую Ñекунду из обрубка, как из пожарного шланга, хлынула кровь. Кто-то выключил оÑновной рубильник. Оборудование обеÑточилоÑÑŒ, но пилы продолжали вращатьÑÑ Ð¿Ð¾ инерции. У Линка подкоÑилиÑÑŒ колени. Он хотел закричать, но не Ñмог; в его голове раздавалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº циркулÑрной пилы, вопÑщей ужаÑным металличеÑким голоÑом. Линк Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ перевел дыхание. Он лежал в опилках, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, что иÑпачкаетÑÑ Ð¸ не хочет, чтобы Сьюзи увидела его в грÑзной куртке. — ...Ðе в таком виде, — проÑтонал он, Ð±Ð°ÑŽÐºÐ°Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½ÑƒÑŽ руку, Ñловно ребенка. — О Боже... О Боже, не в таком виде... Сквозь окутывающий его краÑный туман прорвалиÑÑŒ голоÑа: — ...быÑтро зовите доктора... — ...перевÑжите ее... жгут в... — ...кто-нибудь позвоните его жене! — ÐœÐ¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, — шептал Линк. — Ðайдите... мою руку... Он уже забыл, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ рукой, но знал, что ее обÑзательно нужно найти, чтобы доктор мог пришить ее обратно. Опилки под Линком были мокрые, его одежда была мокраÑ, вÑе вокруг было мокрым. Перед его глазами пронеÑлаÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°. — Ðет, — прошептал он. — Ðто нечеÑтно, только не так! По его щекам, ÑмешиваÑÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, покатилиÑÑŒ Ñлезы. Линк почувÑтвовал, что кто-то перевÑзывает рубашкой его предплечье; вÑе вокруг двигалоÑÑŒ в замедленном темпе, вÑе казалоÑÑŒ ÑумаÑшедшим и неправильным. — ...Ñлишком много крови, Ñто проклÑÑ‚Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° не... — пробилÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ° беÑтелеÑный голоÑ. Крик «ÑÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ!» разнеÑÑÑ Ñхом и затих вдали. Снова накатилаÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°, котораÑ, казалоÑÑŒ, приподнÑла Линка над полом. Ðто иÑпугало его, и он начал ÑопротивлÑтьÑÑ, Ñкрежеща зубами. — ÐЕТ! — закричал он. — Я не дам... ÑовершитьÑÑ... Ñтому... ГолоÑа над ним ÑлилиÑÑŒ в неÑÑное бормотание. Ðо, что хуже вÑего, его глаза заливала кровь, и он ничего не видел. — Протрите мне глаза, — попроÑил Линк, но, похоже, Ñтих Ñлов никто не уÑлышал. Его захлеÑтнула горÑÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° гнева. Ему еще Ñтолько нужно Ñделать. Его жена, о которой нужно заботитьÑÑ! Второй ребенок! Трейлер, которым он так гордилÑÑ Ð¸ в который вложил Ñтолько труда! «Я не хочу, не хочу!» — закричал он про ÑебÑ. Свет померк. — Я не хочу, чтобы темнело, — проговорил Линк. СклонившийÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним бледный, залÑпанный кровью Дарки оглÑдел ÑтоÑвших вокруг людей и ÑпроÑил: — Что он Ñказал? Кто-нибудь Ñлышал? Боже, ну и меÑиво! Дарки опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, Ð±Ð°ÑŽÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ Линка. Пилы уже оÑтановилиÑÑŒ, и они уÑлышали Ñирену «Ñкорой помощи», раздававшуюÑÑ Ð½Ð° другом конце Готорна. Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° Лемера Четема была залÑпана брызгами крови. Он дрожал, и его пальцы беÑпомощно ÑжалиÑÑŒ в кулаки. Мозг бешено работал в двух направлениÑÑ…: как побыÑтрее возобновить работу и как получше преподнеÑти Ñтот Ñлучай инÑпекторам по технике безопаÑноÑти. Он заметил руку Линка, лежащую на ленте конвейера, как большой раздавленный паук. Воздух вокруг провонÑл Ñвежей кровью и Ñтал проÑто ледÑным. Дарки поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. Он издал громкий вздох и покачал головой. — ПуÑть кто-нибудь закроет ему глаза. С Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно. Он вышел, не оглÑнувшиÑÑŒ на Четема. 21 Джон Крикмор задыхалÑÑ Ð² надетом не по Ñезону Ñтаром черном коÑтюме. Пока преподобный Лейкем говорил, он оглÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо и заметил фигуру, ÑидÑщую на Ñклоне холма в пÑтидеÑÑти Ñрдах от меÑта похорон. Когда Джон пришел, Билли уже Ñидел между надгробными плитами. Юноша не пошевелил ни единым муÑкулом, но Джон понÑл, что оÑтальные тоже видели его Ñына. Джон отвел взглÑд от Билли, попыталÑÑ ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° Ñловах нового ÑвÑщенника Готорна, но не Ñмог. Он беÑпокойно переминалÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу, не знаÑ, куда деть руки. — Ðминь, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¹ Лейкем. Гроб опуÑтили вниз, и Сьюзи Ñтала так ужаÑно рыдать, что Джон поÑпешил отойти от нее подальше. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ наблюдал за Ñыном. Билли Ñидел неподвижно. Джон Ñунул руки в карманы и оÑторожно двинулÑÑ Ð² его Ñторону, ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾ ковру из Ñвежих ÑоÑновых иголок. Лицо юноши напоминало плотную маÑку Ñекретов; Джон знал, что Рамона и Билли имеют от него кучу Ñекретов — темных вещей, которые они проделывали, когда гоÑтили у бабушки. Джон не желал знать, в чем они заключаютÑÑ, опаÑаÑÑÑŒ оÑквернить ÑебÑ, и был рад только одной вещи: Ребекка Фейрмаунтейн получила Ñвое адÑкое вознаграждение два года назад. Рамона и Билли нашли ее на Ñледующий день поÑле РождеÑтва ÑидÑщей Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами в мÑгком креÑле. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ на Ñтоле ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ñ‚ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ ÐµÐµ мужа и краÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð·Ð° Ñ Ð»ÐµÑными цветами. Джон подошел к Ñыну. — Что ты здеÑÑŒ делаешь? — Я захотел прийти. — Люди видÑÑ‚, что ты здеÑÑŒ Ñидишь. Почему ты не ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·? Билли покачал головой, и в его глазах вÑпыхнули Ñнтарные огоньки. Когда он увидел черный туман, вцепившийÑÑ Ð² Линка ПаттерÑона, то понÑл, что ÑлучитÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ ужаÑное. Ðо он ничего не раÑÑказывал матери до тех пор, пока веÑÑŒ город не узнал о неÑчаÑтном Ñлучае. ГлÑдÑ, как опуÑкаетÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð±, Билли размышлÑл о том, Ñмог бы он изменить Ñудьбу миÑтера ПаттерÑона, предупредив его об опаÑноÑти, или никакие Ñлова и поÑтупки уже не имели значениÑ. — Зачем ты пришел? — ÑпроÑил Джон. — Я думал, ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑˆÑŒ на заправочной Ñтанции. — Я отпроÑилÑÑ. Ð’ любом Ñлучае Ñто не имеет значениÑ. — Черта Ñ Ð´Ð²Ð° не имеет! — Лицо Джона вÑпыхнуло от беÑпричинного гнева. — Люди видÑÑ‚, что ты Ñидишь здеÑÑŒ, между могил, и Ñплетничают. ПроклÑтие, парень! Ðеужели в тебе уже не оÑталоÑÑŒ ни капли здравого ÑмыÑла? Он хотел Ñхватить Билли за шиворот и поднÑть, но взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. Слишком долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ нервы были натÑнуты до предела, и он ÑорвалÑÑ, как безголовый дурак. «Ðто же мой Ñын, — одернул ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½, — а не чужак, которого Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видел!» Он закашлÑлÑÑ. — Ты идешь домой? Они вмеÑте ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° и мимо Ñвежей могилы, уÑыпанной Ñркими цветами, двинулиÑÑŒ к «олдÑу». Старый автомобиль больше напоминал кучу ржавого металлолома. Двигатель, когда наконец заводилÑÑ, Ñтучал так, будто внутри у него перекатывалиÑÑŒ болты и гайки. Джон и Билли выехали Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´Ð±Ð¸Ñ‰Ð° и направилиÑÑŒ к дому. Джон увидел его первым: белый фургон Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной надпиÑью на борту «БРÐТЬЯ ЧЕТЕМ», ÑтоÑщий около их терраÑÑ‹. «Что еще ÑлучилоÑÑŒ?» — ÑпроÑил он Ñам ÑебÑ, а затем подумал: Ñто же работа! Его руки Ñжали рулевое колеÑо. Конечно! Четемам нужен новый человек на конвейер, поÑкольку Линк... Джону Ñтало плохо от промелькнувшей мыÑли, но — плохо или хорошо — его Ñердце забилоÑÑŒ от радоÑтного предчувÑтвиÑ! Лемер Четем ÑобÑтвенной перÑоной Ñидел Ñ Ð Ð°Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¹ на терраÑе. Ðо, завидев приближающийÑÑ Â«Ð¾Ð»Ð´Ñ», он вÑкочил и подошел к перилам. Джон оÑтановил машину и вышел. — Как дела, миÑтер Четем? — Привет, Крикмор. — Мы Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ ездили отдать поÑледний долг Линку ПаттерÑону. Ðто очень приÑкорбно, но, по-моему, человек не может быть Ñлишком оÑторожен Ñ€Ñдом Ñ Ñтими пилами. Ведь еÑли работать быÑтро, надо точно знать, что делаешь. — Он поймал мрачный взглÑд Рамоны и опÑть почувÑтвовал прилив гнева. — Я Ñлышал, что леÑопилка временно закрылаÑÑŒ. — Верно. Я ждал ваÑ, чтобы поговорить. — Да? Ðу и чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам помочь? Холеное лицо Лемера Четема было мертвенно-бледным, а вокруг голубых глаз залегли Ñерые круги. — Ðе вы, Крикмор, — ответил он. — Я ждал вашего Ñына. — Моего Ñына? Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? Четем вынул зубочиÑтку изо рта. — Я хотел пойти на похороны, — Ñказал он, — но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ дела. Я поÑлал цветы, вы, вероÑтно, видели их. Орхидеи. КÑтати о похоронах: они — финал Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° на Ñтом Ñвете, не правда ли? — Я думаю, да, — ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½. — Да. — Четем перевел взглÑд на поле, где очередной урожай кукурузы и бобов боролÑÑ Ñ Ð·Ð°Ñухой. — Я приехал к вашей жене, и мы долго беÑедовали о... разных вещах. Ðо она Ñказала, чтобы Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ðº Билли. — Он Ñнова взглÑнул на Джона. — Ваша жена Ñказала, что Билли Ñделает вÑе, что нужно. — Что? Что нужно Ñделать? — Билли, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð§ÐµÑ‚ÐµÐ¼, — мне нужно поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, мальчик. — Говорите Ñо мной, черт побери! — Лицо Джона вÑпыхнуло. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð°Ð¼Ð¾Ð½Ñ‹ был мÑгким как холодный бриз, но вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ в нем чувÑтвовалаÑÑŒ Ñила. — РаÑÑкажите ему, — Ñказала она. — Хорошо. — Четем Ñнова принÑлÑÑ Ð·Ð° зубочиÑтку, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð° на Билли и обратно. — Хорошо, мÑм, Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу. Перво-наперво Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать, что не верю... в привидениÑ. — Ðа лице Четема поÑвилаÑÑŒ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñмущение. — Ðет! Лемер Четем никогда не поверит в то, чего не видел. Однако мир полон Ñуеверий, и люди верÑÑ‚ в кроличьи лапки, демонов и... оÑобенно в привидениÑ. Ртеперь предÑтавьте Ñебе Ñуровых мужиков, работающих на производÑтве, которое, возможно — Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°ÑŽ, возможно, — опаÑно. Да они могут быть Ñуевернее деревенÑких баб. — Он издал нервный Ñмешок, и его щеки раздулиÑÑŒ, как у жабы. — Линк ПаттерÑон мертв уже три днÑ, и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾ похоронили. Ðо... иногда ÑÑƒÐµÐ²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ глубоко заÑеÑть в Ñознании человека и буквально глодать его. Они могут Ñжевать человека полноÑтью. — Как Ñта проклÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð° — Линка, — горько проговорил Джон. Ð’Ñе его надежды на получение работы окончательно иÑпарилиÑÑŒ. Мало того, Ñтот ублюдок Четем что-то хочет от Билли! — Да. Может быть, и так. Ðо леÑопилка теперь закрыта. Выключена. — Тогда у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñделать кое-какой ремонт. Я Ñлышал, приводные ремни и двигатели не менÑлиÑÑŒ уже много лет. — Ð’Ñ‹ правы. Ðо леÑопилка закрыта ÑовÑем по другой причине. Она закрыта потому, что люди отказалиÑÑŒ работать. Я нанÑл новых. Они ушли от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле начала Ñмены. ВеÑÑŒ план летит к черту. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть небольшой запаÑ, но еще неÑколько дней проÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¸... — Четем ÑвиÑтнул и провел указательным пальцем по шее, — Ñто ÑкажетÑÑ Ð½Ð° вÑем городе. Черт возьми, Готорн неотделим от леÑопилки. — Какое отношение Ñто имеет к нам? — Я приехал к вашей жене, знаÑ, кто она и что в ÑоответÑтвии Ñо Ñвоей репутацией может Ñделать... — УбирайтеÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ земли. — Секундочку... — УБИРÐЙСЯ, Я СКÐЗÐЛ! — проревел Джон и броÑилÑÑ Ð½Ð° терраÑу. Четем ÑтоÑл, как дуб, приготовÑÑÑŒ к драке. Ð’ молодоÑти он был леÑорубом и чаÑтенько принимал учаÑтие в заварушках, возникающих в леÑных лагерÑÑ…, где права отÑтаиваютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ муÑкулами. Его поза и взглÑд охладили Джона, который оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ñередине леÑтницы. Его кулаки были крепко Ñжаты, а жилы на шее напрÑглиÑÑŒ как Ñтруны роÑлÑ. — Конечно, у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть деньги, — прорычал Джон, — вы ноÑите дорогие коÑтюмы и перÑтни и можете заÑтавить человека вкалывать как лошадь, но Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, миÑтер! И Ñ Ð²ÐµÐ»ÑŽ вам убратьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐµ немедленно! — Крикмор, — Ñквозь зубы процедил Лемер Четем, — мне принадлежит половина Ñтого города. Моему брату — Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð°. Любой документ можно порвать, понимаешь? Он может потерÑтьÑÑ. Слушай, Ñ Ð½Ðµ хочу неприÑтноÑтей. Черт, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ твоему парню работу и плачу за нее! Ртеперь — отойди Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и не мешай! СидÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° терраÑе Рамона видела, что Джон дышит как загнанный зверь, и у нее защемило Ñердце. — Я не... Я не хочу... чтобы он ходил туда... Ðеожиданно на крыльце Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ поÑвилÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. — Ð’Ñ‹ угрожаете моему отцу, миÑтер Четем? — Ðет. Конечно, нет. ПроÑто иногда надо выпуÑтить некоторое количеÑтво пара. Так, Джон? — Черт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸... Черт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸... — шептал тот. — Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ð²Ð°Ð¼ нужен? — ÑпроÑил Билли. — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ беÑедовал Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ матерью, мы пришли к взаимопониманию, и она поÑоветовала мне обратитьÑÑ Ðº тебе... Джон захрипел, будто его душили; затем ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и оÑтановилÑÑ, прижав ладони к ушам. Четем не обратил на него никакого вниманиÑ. — Я не верю в привидениÑ, Билли. Ð’ моем Ñловаре нет такого Ñлова. Ðо многие верÑÑ‚. Они отказываютÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ, и мне пришлоÑÑŒ закрыть леÑопилку из-за... из-за пилы, под которую Ñунул руку Линк ПаттерÑон. — Пила? При чем тут пила? Четем Ñмущенно взглÑнул на Рамону, затем Ñнова на Билли. Ð’ глазах юноши плÑÑали Ñнтарные огоньки, и его взглÑд так глубоко проник в душу Четема, что по Ñпине у хозÑина леÑопилки побежали мурашки. — Пила кричит, — ответил он. — Кричит ÑовÑем как человек. 22 ЛеÑопилка темнела на фоне золотиÑто-голубого неба. Лучи заходÑщего Ñолнца коÑо падали на поÑыпанную гравием парковочную площадку. Ð¨Ñ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ Ñтроевого леÑа отбраÑывали темно-Ñиние тени. — Ты уже выпиваешь? — ÑпроÑил Лемер Четем, Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ фургона и Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸ зажиганиÑ. — Ðет, ÑÑÑ€. — Пора бы начать. Открой отделение Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ðº и вынь бутылку. Ð’ бутылке был Ñамогон, Билли почувÑтвовал Ñто еще до того, как Четем открыл бутылку. Мужчина Ñделал глоток и закрыл глаза. Билли видел, как багровеет его лицо. — Ты помнишь, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», что не верю в такие вещи, как привидениÑ? — Да, ÑÑÑ€. — Так вот, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтый лжец, мальчик. Дерьмо! Мой Ñтарый папаша любил раÑÑказывать Ñтрашные иÑтории, от которых у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹ ÑкручивалиÑÑŒ на заднице! ÐœÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ подтащить к кладбищу ближе, чем на милю, вот где правда! — Он передал бутылку Билли. — Что каÑаетÑÑ Ð²Ð°Ñ, то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑует, что ты или Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° можете Ñделать, а что не можете. Я Ñлышал раÑÑказы о твоей матери, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» на палаточной проповеди Фальконера. Там было чертовÑки шумно. Раз ты пришел на мою леÑопилку, то... поработай так, чтобы Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» обратно вÑех моих парней. И поверь, они вÑе до единого узнают, что помог им именно ты... даже еÑли на Ñамом деле ты будешь ни при чем. Улавливаешь? Билли кивнул. Его внутренноÑти дрожали. Когда он Ñказал, что поможет миÑтеру Четему, отец поÑмотрел на него, как на прокаженного. Ðо миÑтер Четем Ñказал, что заплатит ему пÑтьдеÑÑÑ‚ долларов. «Разве Ñто плохо, — подумал Билли, — еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ родителÑм в меру Ñвоих возможноÑтей?» Однако он не знал точно, что ему Ñледует Ñделать. Он захватил Ñ Ñобой на ÑчаÑтье куÑочек углÑ, но понимал: то, что ему нужно, придет изнутри его Ñамого, и он будет полноÑтью предоÑтавлен Ñамому Ñебе. Прежде чем они уехали, мама позвала его в дом и дала ему наÑтавлениÑ, объÑÑнив, что пришло его времÑ. Она говорила ему, что тоже могла бы поехать, но Ñто уже его работа; на леÑопилке, возможно, вообще ничего нет, но еÑли еÑть, то Ñто навернÑка чаÑть Линка ПаттерÑона, ÑбившаÑÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. «Привлеки ее доверием и помни, чему Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° бабушка. Самое важное: изгони из ÑÐµÐ±Ñ Ñтрах и дай найти ÑебÑ. Призрак ищет помощи, и он потÑнетÑÑ Ðº тебе», — звучали Ñлова матери в голове у Билли. Когда Билли ÑадилÑÑ Ð² фургон, Рамона вышла на терраÑу и Ñказала: — Помни, Ñынок: нет Ñтраха. Я люблю тебÑ. Темнело. Билли понюхал Ñамогон и Ñделал глоток. Его горло Ñловно обожгла горÑÑ‰Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ потекла по кричащим внутренноÑÑ‚Ñм в желудок; жидкоÑть напоминала ему то, что Ð±Ð°Ð±ÑƒÐ»Ñ Ð·Ð°Ñтавила его выпить, перед тем как идти в коптильню. Иногда по ночам он заново переживал Ñто Ñтранное приключение. Он проÑидел в душной коптильне три днÑ, завернутый в Ñ‚Ñжелое одеÑло, без еды, а в качеÑтве Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑ Ñƒ него были только Ñамодельные лекарÑтва. Убаюканный Ñтрашной жарой, он плыл в темноте, потерÑв ощущение времени и проÑтранÑтва; он чувÑтвовал, что тело обременÑет его, оказываÑÑÑŒ чем-то вроде Ñкорлупы, в которую заключена его Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть. Сквозь Ñон Билли ощущал, что за ним наблюдают мама и бабушка, он чувÑтвовал разницу в ритме их дыханиÑ, аромате их тел и звуках, издаваемых ими при движении. ТреÑк горÑщих поленьев превратилÑÑ Ð² нечто вроде музыки, нечто Ñреднее между тихой гармонией и грубой какофонией. Дым под потолком шелеÑтел, как ÑˆÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° на ветру. Когда он наконец проÑнулÑÑ Ð¸ ему позволили выйти из коптильни, утренний Ñолнечный Ñвет иголками заколол его кожу, а шелеÑÑ‚ лиÑтвы показалÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñным шумом. Только через неÑколько дней его чувÑтва притупилиÑÑŒ наÑтолько, что он Ñнова ощутил ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ или менее ÑноÑно. Тем не менее Билли оÑтавалÑÑ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°ÑтичеÑки чувÑтвителен к цветам, запахам и звукам; поÑтому ему было очень больно, когда поÑле их Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† ударил Рамону по лицу, а затем долго охаживал Билли ремнем. Затем дом наполнилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом отца, разрывающимÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ вымаливанием Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Бога и громким чтением Библии. Билли поглÑдел на золотиÑтые потоки облаков, бегущих по небу, и предÑтавил, как будут выглÑдеть декорации в гимнаÑтичеÑком зале файетÑкой Ñредней школы в МайÑкую ночь. Он очень хотел пойти на Ñтот бал вмеÑте Ñо вÑеми, он знал, что Ñто его поÑледний шанÑ. ЕÑли он Ñкажет «нет» миÑтеру Четему, еÑли он даÑÑ‚ понÑть вÑем, что он проÑто напуганный парнишка, ничего не знающий о привидениÑÑ… и духах, то, может быть, он вÑе-таки решитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñить МелиÑÑу ПеттуÑ, и, может быть, она пойдет Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на МайÑкую ночь, и он уÑтроитÑÑ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в Файете, и вÑе будет прекраÑно до конца жизни. Кроме того, он едва знал Линка ПаттерÑона. Так что же ему здеÑÑŒ делать? — Я хочу покончить Ñ Ñтим до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹, — нервно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›ÐµÐ¼ÐµÑ€ Четем. — Хорошо? Плечи Билли медленно подалиÑÑŒ вперед, и он вылез из фургона. Они молча прошли по шатким ÑтупенÑм к дверÑм леÑопилки. Перед тем как войти, Четем поднÑл руку и включил неÑколько Ñ€Ñдов туÑкло ÑиÑющих ламп, которые ÑвиÑали Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… балок. ГуÑто Ñмазанные маÑлом машины блеÑтели в неровном ÑлектричеÑком Ñвете и поÑледних оранжевых лучах заходÑщего Ñолнца, проÑачивающихÑÑ Ñквозь Ñ€Ñды выÑоких узких окон. Ð’ пыльном воздухе плавали запахи щепок и машинного маÑла. Четем закрыл дверь и двинулÑÑ Ð² дальний конец помещениÑ. — Ðто ÑлучилоÑÑŒ здеÑÑŒ. Я покажу тебе, — гулко прозвучал в тишине его голоÑ. Он оÑтановилÑÑ Ð² деÑÑти футах от пилы и указал на нее пальцем. Билли подошел, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ¼Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ облачка пыли, и оÑторожно коÑнулÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… изогнутых зубьев. — Он должен был надеть защитные очки, — Ñказал Четем. — Ðто не Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. Гнилые Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ñрно, такова жизнь. Он... он умер примерно там, где ты Ñтоишь. Билли поÑмотрел на пол. Ðа опилках виднелоÑÑŒ огромное коричневое пÑтно. Он Ñразу вÑпомнил запÑтнанный пол в доме Букеров, отвратительные знаки Ñмерти, прикрытые газетами. Ð—ÑƒÐ±ÑŒÑ Ð¿Ð¸Ð»Ñ‹ холодили пальцы. ЕÑли он должен был чувÑтвовать что-то оÑобенное, то ничего не ÑлучилоÑÑŒ: ни ÑлектричеÑкого разрÑда, ни неожиданного проÑÐ²ÐµÑ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² мозгах. Ðичего. — Я ÑобираюÑÑŒ включить ее, — тихо Ñказал Четем. — Тебе лучше отойти. Билли отÑтупил назад и заÑунул руки в карманы, Ñжав в правом кулаке заветный куÑочек углÑ. Четем открыл краÑную коробочку, прикрепленную к Ñтене, — внутри находилÑÑ Ñ€Ñд краÑных кнопок и краÑный рычаг. Он медленно потÑнул рычаг вниз, и Билли уÑлышал, как заработал главный генератор. Свет Ñтал Ñрче. ЗвÑкнула Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ, и двигатель запыхтел, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¾Ñть. ЦиркулÑÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð° начала вращатьÑÑ, поначалу медленно, а затем вÑе быÑтрее и быÑтрее, пока не превратилаÑÑŒ в ÑеребрÑно-голубое ÑиÑние. Она жужжала. «Обычный звук, — подумал Билли, — ÑовÑем не похоже на человечеÑкий голоÑ». Он чувÑтвовал, что миÑтер Четем наблюдает за ним. Вот здорово одурачить его, притворитьÑÑ, что он что-то Ñлышит. Ðо нет, нет, Ñто было бы нехорошо. Билли оглÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо и повыÑил голоÑ, чтобы перекрыть шум машины. — Я не Ñлышу никакого... Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ñ‹ внезапно изменилÑÑ; она издала пронзительный звук, похожий на иÑпуганный крик боли, а затем нечто похожее на резкое удивленное ворчание. Затем Ñнова зазвучал обычный машинный Ñтрекот. Билли Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¸Ñшей челюÑтью уÑтавилÑÑ Ð½Ð° агрегат. Он ÑомневалÑÑ Ð² том, что уÑлышал; теперь пила Ñнова работала тихо, вращаÑÑÑŒ почти беÑшумно, еÑли не Ñчитать лÑÐ·Ð³Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ цепи. Он отÑтупил назад и уÑлышал резкое дыхание Четема. Ð’ Ñледующее мгновение раздалÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñный крик — Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑмеÑÑŒ человечеÑкого голоÑа и звука вращающейÑÑ Ð¿Ð¸Ð»Ñ‹, — Ñхом разнеÑшийÑÑ Ð¿Ð¾ леÑопилке. Крик утихал и Ñнова нараÑтал, поÑтепенно ÑтановÑÑÑŒ вÑе более неиÑтовым и мучительным. От его третьего раÑката в рамах зазвенели Ñтекла. Билли прошиб холодный пот, желание бежать прочь от Ñтого меÑта Ñтало неÑтерпимым. Он повернулÑÑ Ð¸ увидел белое как мел лицо Лемера Четема. Мужчина протÑнул руку к рукоÑтке Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. Крик превратилÑÑ Ð² безнадежно умолÑющий Ñтон; он повторÑлÑÑ Ð¸ повторÑлÑÑ. Билли принÑл решение: что бы Ñто ни было, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚ него бежать. — Ðет! — крикнул он, и рука Лемера Четема замерла. — Ðе выключайте! Каждый крик теперь казалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‡Ðµ предыдущего. Билли хотелоÑÑŒ выйти и вÑе обдумать, он хотел решить, что можно предпринÑть. Он больше не ÑобиралÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ Ñтот звук. Еще немного, и его голова раÑколетÑÑ... Билли повернулÑÑ Ð¸, прижав ладони к ушам, направилÑÑ Ðº двери. «Ðто шум Ñтанков, — говорил он Ñебе. — И не больше... не больше... не...» Тон звука неожиданно изменилÑÑ. Сквозь крик прорезалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ металличеÑкий шепот, пригвоздивший Билли к полу. — Би-и-и-илли-и-и-и... — ИиÑÑƒÑ Ð¥Ñ€Ð¸ÑтоÑ! — выдавил Четем. Он привалилÑÑ Ðº Ñтене, и его лицо блеÑтело от пота. — Оно... знает, что ты здеÑÑŒ! Оно знает тебÑ! Билли развернулÑÑ Ð¸ закричал: — Ðто проÑто шум, и вÑе! Ðто проÑто... — Слова заÑтрÑли у него в горле, когда Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» Ñнова. Ðто был бешеный крик: — Ты мертв! Ты мертв! Ты... Ðад раÑпиловочной машиной вÑпыхнула и взорвалаÑÑŒ оÑÐ²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð°. Затем другаÑ, в ÑоÑеднем Ñ€Ñду; из патронов поÑыпалиÑÑŒ голубые иÑкры. — Ðто демон! Ðто Ñам ДьÑвол! Четем ÑхватилÑÑ Ð·Ð° краÑный рычаг, но над его головой тут же взорвалаÑÑŒ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. ОÑколки Ñтекла впилиÑÑŒ в затылок мужчины. Он вÑкрикнул от боли и рухнул на пол, прикрываÑÑÑŒ руками. Еще две лампочки взорвалиÑÑŒ одновременно, образовав голубую дугу ÑлектричеÑкого разрÑда. Ð’ воздухе Ñильно запахло озоном, и Билли почувÑтвовал, как у него на макушке затрещали, наÑлектризовавшиÑÑŒ, волоÑÑ‹. — Би-и-и-илли-и-и-и... Би-и-и-илли-и-и-и... Би-и-и-илли-и-и-и... — ПРЕКРÐТИТЕ! Теперь лампы лопалиÑÑŒ по вÑей леÑопилке, оÑколки Ñтекла падали на Ñтанки Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ звуком играющего роÑлÑ. Билли охватила ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ°, однако он оÑталÑÑ ÑтоÑть на меÑте, ожидаÑ, когда приÑтуп пройдет. «Ðет Ñтраха», — вÑпомнил он Ñлова матери. Юноша почувÑтвовал во рту Ð²ÐºÑƒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ и понÑл, что прокуÑил Ñебе нижнюю губу. Он ÑконцентрировалÑÑ Ð½Ð° том, чтобы ÑтоÑть Ñпокойно и думал о том, что ему говорила Рамона перед отъездом. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ламп уже взорвалаÑÑŒ, оÑтальные отбраÑывали резкие тени. — ПРЕКРÐТИТЕ! — Ñнова закричал Билли. — ПРЕКРÐТИТЕ ÐТО, МИСТЕРПÐТТЕРСОÐ! Ð’ противоположном конце леÑопилки взорвалаÑÑŒ еще одна лампочка. Крик пилы ÑменилÑÑ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ Ñтоном, от которого начал вибрировать пол. «Я назвал ÑущеÑтво по имени, — понÑл Билли, — и Ñразу поÑледовала реакциÑ». Он переÑтупил через ÑкрючившегоÑÑ Ð½Ð° полу человека. — Ð’Ñ‹ не должны больше здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ! — крикнул Билли. — Ð’Ñ‹ должны... вы должны идти туда, где вам нужно находитьÑÑ! Понимаете? Ð’ ответ мÑгко прошелеÑтело: — Би-илли-и... Би-илли-и... Би-илли-и... — Ð’Ñ‹ больше не принадлежите Ñтому миру! Ð’Ñ‹ должны уйти! — Би-илли-и... — СЛУШÐЙТЕ МЕÐЯ! Ð’Ñ‹... не можете больше жить дома Ñо Ñвоей женой и детьми. Ð’Ñ‹ должны... прекратить попытки оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ðет ÑмыÑла в... Что-то обрушилоÑÑŒ на него, опрокинув на Ñпину. Билли заÑтонал, чувÑтвуÑ, как внутри у него черным цветком раÑпуÑкаетÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ°. Он вÑтал на колени, и в Ñледующую Ñекунду Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ пронзила его левый глаз. Ð’ горле запузырилиÑÑŒ злоÑть и Ñтрадание, а затем его рот открылÑÑ, и Билли уÑлышал ÑобÑтвенный крик: — Ðет, нет, мое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не пришло! Я хочу вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´! Я потерÑлÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÑлÑÑ Ð¸ не могу найти дорогу обратно! Четем жалобно заÑкулил, увидев, как корчитÑÑ Ð¸ дергаетÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. Мальчик затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, чтобы привеÑти ее в порÑдок. — Ð’Ñ‹ не можете вернутьÑÑ! — закричал он. — Я был ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° похоронах Линка ПаттерÑона! Ð’Ñ‹ не можете вернутьÑÑ, вы должны оÑтавить вÑе как еÑть!.. — Ðет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто потерÑлÑÑ, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ дорогу назад!.. — Ð’Ñ‹ должны уÑпокоитьÑÑ Ð¸ забыть о боли! Ð’Ñ‹ должны... — Помоги мне! Я потерÑлÑÑ, о Боже! Помоги мне! Ð’ Ñледующее мгновение Билли мучительно закричал, поÑкольку ÑÑно увидел, как пила отрезала ему правую руку; он прижал призрачный обрубок к груди и начал покачивать его вперед-назад. Слез бежали по его щекам. — Я чувÑтвую Ñто! — проÑтонал он. — Я чувÑтвую, как Ñто было! О Боже... пожалуйÑта... Ñними Ñту боль, пуÑть вÑе... уÑпокоитÑÑ Ð¸ потечет Ñвоим чередом. Ðет Ñтраха... нет Ñтраха... нет... РаÑÐ¿Ð¸Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° дрогнула, почти вырвав из пола креплениÑ. Билли поднÑл голову и увидел между Ñобой и машиной какой-то едва различимый голубой туман. ПоÑтепенно он начал принимать Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°. — Ð’Ñ‹ не должны боÑтьÑÑ, — прошептал Билли. Его рука пылала, и он заÑкрипел зубами, чтобы Ñдержать рвущийÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ крик. — Я принÑл вашу боль. Теперь... Голубой туман двинулÑÑ Ð² его Ñторону, клубÑÑÑŒ и уплотнÑÑÑÑŒ; когда он коÑнулÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, юношу пронзили холод и Ñтрах. Билли отшатнулÑÑ. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾ охватил его, и он уперÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ в пол, будто ÑопротивлÑÑÑÑŒ громадной тугой волне. Он Ñнова уÑлышал Ñвой крик: — ...По-о-ошли-и-и!.. Стекла в окнах задребезжали, как от выÑтрела, и выдавилиÑÑŒ наружу. Затем пила Ñнова зажужжала и начала медленно оÑтанавливатьÑÑ. ПоÑледнÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÑÑ‰Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ° замигала и взорвалаÑÑŒ, из патрона поÑыпалиÑÑŒ иÑкры. Пила жужжала вÑе тише и тише, пока наконец в тишине не Ñтал Ñлышен только гудÑщий генератор. Лежа на боку, в пыли, Билли уÑлышал, как хлопнула дверь леÑопилки. Через полминуты раздалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº автомобильного Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ шорох разбраÑываемого шинами гравиÑ. Юноша Ñ ÑƒÑилием приподнÑл голову и увидел, что миÑтера Четема в помещении нет. Билли Ñнова повалилÑÑ Ð½Ð° бок, полноÑтью обеÑÑиленный. Ð’ душе у него бурлили потоки Ñтраха. Он был уверен, что теперь хранит в Ñебе чувÑтва, которые ÑвÑзывали Линка ПаттерÑона Ñ Ñтой леÑопилкой, Ñ Ñтим миром, возможно, даже Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ физичеÑкой Ñмерти. Он ÑомневалÑÑ, что вÑе Ñделал правильно, но миÑтер ПаттерÑон наконец ушел; его дух перенеÑÑÑ, оÑтавив здеÑÑŒ Ñвою боль. Билли Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. Он выключил генератор, и пила беззвучно замедлила ход. Билли взÑл левой рукой правую и начал ее Ñгибать. Ощущение было такое, будто внутрь руки помеÑтили множеÑтво иголочек; так бывает, когда ее отлежишь. Сквозь разбитые окна в помещение проникал мÑгкий теплый ветерок; в воздухе плыл краÑивый золотой туман из опилок, который оÑедал на умолкшем оборудовании леÑопилки. Когда к Билли вернулаÑÑŒ ÑпоÑобноÑть передвигатьÑÑ, он направилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ðоги будто налилиÑÑŒ Ñвинцом, а в виÑках шевелилаÑÑŒ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ; его радовало только одно: к правой руке поÑтепенно Ñнова возвращалаÑÑŒ чувÑтвительноÑть. Билли Ñрезал дорогу, Ñвернув в темный тихий леÑ, оÑвещаемый улыбающимÑÑ Ð»ÑƒÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ человечком. ВеÑÑŒ путь до дома он молил, чтобы такое больше никогда не повторилоÑÑŒ. «Я еще недоÑтаточно Ñилен, — думал он. — И никогда не буду». Около Готорна он заметил какую-то фигуру, двигающуюÑÑ Ð¿Ð¾ гребню холма между валунами и ÑоÑнами. Ð’ облике незнакомца было что-то наÑтораживающее, животное. Билли замер, вÑлушиваÑÑÑŒ и вÑматриваÑÑÑŒ, по фигура уже иÑчезла. Когда же он Ñтал подниматьÑÑ Ð½Ð° холм, ему показалоÑÑŒ, что в лунном Ñвете блеÑнули кривые оÑтрые клыки. И тут он вÑпомнил обещание зверÑ. «Я буду ждать тебÑ». 23 — Ðакормим огонь, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¸ ÑеÑтры! — проревел Джимми Джед Фальконер, одетый в Ñрко-желтый коÑтюм. Его лицо оÑвещало Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñтра. — Ðакормим огонь и уморим голодом ДьÑвола. Он ÑтоÑл в Ñередине деревÑнной платформы, уÑтановленной на пыльном пуÑтыре Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ð¸Ñ€Ð¼Ð¸Ð½Ð³ÐµÐ¼Ð¾Ð¼. ЗанавеÑом Ñлужило огромное Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Â«ÐšÑ€ÐµÑтового похода Фальконера». Фальконер улыбалÑÑ. Перед ним трещал огромный коÑтер, которому уже Ñкормили Ñотни фунтов бумаги и неÑколько Ñотен черных виниловых диÑков. Шеренга подроÑтков заÑтыла в ожидании Ñигнала броÑить в коÑтер оÑтальные Ñвои плаÑтинки, а Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑтоÑла шеренга здоровенных парией Ñ Ñщиками книг из школ и публичных библиотек. Служба продолжалаÑÑŒ уже три чаÑа. Вначале ÑобравшиеÑÑ Ñлушали пение пÑалмов. Ð’Ñлед за Ñтим началаÑÑŒ одна из Ñамых лихих проповедей Фальконера о ДьÑволе, пытающемÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ американÑкую молодежь. Затем прошел чаÑовой ÑÐµÐ°Ð½Ñ Ð¸ÑцелениÑ, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ люди пели и танцевали. ГорÑщие Ñтраницы ноÑилиÑÑŒ в воздухе, как огненные летучие мыши. ПлаÑтинки трещали и плавилиÑÑŒ. — Ðу-ка дай мне Ñто, Ñын мой. Фальконер оÑторожно наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ краем платформы и взÑл неÑколько диÑков из рук крепкого молодого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ Ñтрижкой. Он взглÑнул на пÑиходеличеÑкие Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° обложках и показал толпе диÑк, принадлежавший группе «Крим». — Да, Ñто именно «взорвет тебе мозги», не так ли? Ðто поÑлано из Ðда, вот откуда! Под аплодиÑменты и крики он броÑил плаÑтинку в огонь. Ð’Ñлед за ней полетели «ДжефферÑон Ðйрплейн», Поль Ревер и «РейдерÑ». — Разве Бог хочет, чтобы вы Ñлушали Ñто? — ÑпроÑил проповедник, Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом ÑобравшихÑÑ. — Разве он хочет, чтобы вы отпуÑкали волоÑÑ‹ до пÑÑ‚, принимали наркотики и «взрывали Ñебе мозги»? — Он кинул в огонь СÑма Шема и «Фараонов». Ð’ толпе поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼, когда Фальконер Ñломал о колено плаÑтинку «Битлз», заÑунул обломки в конверт и, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ ноÑ, кинул его в огонь. — Люди, еÑли кто-нибудь Ñкажет вам, что вы должны ноÑить длинные волоÑÑ‹, пичкать ÑÐµÐ±Ñ Ð›Ð¡Ð” и труÑливо улепетывать от коммунÑк, ответьте им: Ñ â€” Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ðмерики, и Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´... Ðеожиданно у него преÑеклоÑÑŒ дыхание. ОÑтраÑ, Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ пронзила грудь, и Фальконер почувÑтвовал, что вот-вот может отдать концы. Он отодвинул в Ñторону микрофон и рухнул на колени, Ñклонив голову под крики и аплодиÑменты зрителей, уверенных, что Ñто один из трюков знаменитого евангелиÑта. Фальконер крепко зажмурил глаза. «О Боже, — подумал он. — Ðе надо... ГоÑподи, пожалуйÑта... убери Ñту боль». Он попыталÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, но оÑталÑÑ ÑтоÑть на коленÑÑ…, поÑтому никто не увидел его поÑеревшего лица. — Сожжем их! — уÑлышал он веÑелый громкий крик. Ðа его плечо опуÑтилаÑÑŒ чьÑ-то рука. — Папа? Фальконер поÑмотрел на Ñына. Мальчик превратилÑÑ Ð² краÑивого молодого человека, Ñтройного, щеголеватого. У него было резко очерченное лицо, обрамленное шапкой курчавых рыжих волоÑ. Его глубоко поÑаженные глаза ÑветилиÑÑŒ беÑпокойÑтвом. — С тобой вÑе в порÑдке, папа? — ЗадохнулÑÑ, — ответил Фальконер и попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги. — Дай мне пару минут перевеÑти дыхание. УÑйн взглÑнул на аудиторию и понÑл, что люди ждут какого-то продолжениÑ. Он взÑлÑÑ Ð·Ð° микрофон. — Ðет, УÑйн, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð½ÐµÑ€ Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ на потном лице. — Со мной вÑе в порÑдке. ПроÑто Ñ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. Ðто из-за жары. — Ðа Ð½Ð°Ñ ÑмотрÑÑ‚ телевизионные камеры, папа, — ответил УÑйн и выдернул микрофон у отца. Как только он выпрÑмилÑÑ Ð¸ повернулÑÑ Ðº толпе, его лицо приобрело волевое выражение, голубые глаза раÑширилиÑÑŒ, а великолепные белые зубы обнажилиÑÑŒ в широкой улыбке. Тело юноши напрÑглоÑÑŒ, как будто микрофон ударил его током. — БлагоÑловение ГоÑподне ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸! — прокричал УÑйн. — Оно трепещет в воздухе, заполнÑет наши Ñердца и души. Оно повергло моего отца на колени, поÑкольку Ñто не Ñлабое дуновение ветерка! ЕÑли вы хотите Ñлушать ÑекÑуальную или наркотичеÑкую музыку и читать ÑекÑуальные или наркотичеÑкие книги, вы будете ÑчаÑтливы в Ðду! ГоÑподь говорит нам ЧТО? — СЖЕЧЬ ИХ! УÑйн баланÑировал на краю платформы, Ñловно Ñам готовилÑÑ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ в коÑтер. — ГоÑподь говорит нам ЧТО? — Сжечь их! Сжечь их! Сжечь... Фальконер понÑл, что парень завладел аудиторией. ШатаÑÑÑŒ, он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. Боль наконец-то Ñтихла, однако ему хотелоÑÑŒ немедленно уйти в трейлер и отдохнуть, а затем вернутьÑÑ Ð¸ занÑтьÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñловением. Фальконер медленно двинулÑÑ Ð¿Ð¾ платформе к ÑтупенÑм. ВзглÑды толпы были прикованы к УÑйну. Фальконер на Ñекунду оÑтановилÑÑ Ð¸, обернувшиÑÑŒ, поÑмотрел на Ñына. «Сжигание грехов» было его идеей. Ðовые Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑыпалиÑÑŒ из головы юноши полноÑтью Ñформированными. Он предложил перенеÑти «КреÑтовый поход» в Луизиану, МиÑÑиÑипи, Джорджию и Флориду, так, чтобы проводить проповеди круглый год. Было ÑоÑтавлено раÑпиÑание, и поÑледние Ñемь лет «КреÑтовый поход» раÑползалÑÑ, как блохи по дворнÑге. Теперь УÑйн поговаривал о раÑпроÑтранении «КреÑтового похода» на ТехаÑ, где имелоÑÑŒ множеÑтво крохотных городков, и хотел, чтобы Фальконер купил радиоÑтанцию Файета, находившуюÑÑ Ð½Ð° грани банкротÑтва. УÑйн училÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñамолет и уже неÑколько раз летал на креÑтово-походовÑком «Бичкрафте». Он Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ñильным и Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ в Ñердце, но... что-то тревожило его днем и ночью. Что-то преÑледовало его и пыталоÑÑŒ взÑть под контроль. У него бывали приÑтупы плохого наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ раздражениÑ. Иногда он Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» в чаÑовне. Рнедавно юноша Ñтал жаловатьÑÑ Ð½Ð° Ñтранный повторÑющийÑÑ ÐºÐ¾ÑˆÐ¼Ð°Ñ€ — какую-то чепуху про змею и орла. Фальконер не мог разобратьÑÑ Ð² его проблемах. Проповедник уÑтал. Он почувÑтвовал неожиданный приÑтуп ÑроÑти. К черту ÑтароÑть, ÑлабоÑть и Ñ‚ÑжеÑть на подъем! Он направилÑÑ Ðº трейлеру. Доктора говорили, что Ñердце его Ñдает. Почему же он так боитÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить УÑйна вылечить его, поÑтавить заплатки, Ñнова Ñделать Ñильным? Ответ на Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» очевиден: он Ñлишком боÑлÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что излечение УÑйном Тоби было Ñтранной — и Ñтрашной! — ÑлучайноÑтью. И еÑли УÑйн поÑтараетÑÑ Ð¸Ð·Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ его, но ничего не получитÑÑ... Семь лет он Ñлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð°Ð¼Ð¾Ð½Ñ‹ Крикмор, колдуньи ГоторнÑкой долины, Ñказавшей на проповеди, что он и УÑйн — убийцы. Ð’ душе Фальконера далеко от Ñвета, в темном углу, не извеÑтном ни Богу, ни Сатане, а только очень иÑпуганному животному, Ñемь лет дрожал тонкий нерв: «Что, еÑли?.. Что... еÑли?..» Что, еÑли УÑйн вÑе прекраÑно знает? Знает Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, когда коÑнулÑÑ Ð½Ð¾Ð³ маленькой девочки-калеки, разучившейÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ? «Ðет, — Ñказал Ñам Ñебе Фальконер. — Ðет. Через моего Ñына дейÑтвует ГоÑподь. Он вылечил глупое животное? Он вылечил тыÑÑчу людей». Проповедник потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ размышлениÑ, прежде чем они принеÑут ему боль. Он добралÑÑ Ð´Ð¾ ÑиÑющего Ñеребром трейлера и вошел внутрь. ВиÑÑщий на Ñтене плакат «Верь!» произвел на него уÑпокаивающее воздейÑтвие. 6. МайÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ 24 Они молчали от Ñамого дома. Джон Крикмор Ñледил за дорогой, вьющейÑÑ Ð² желтом Ñвете фар; он намеренно ехал медленнее, чем разрешалоÑÑŒ на Ñтом учаÑтке. — Ты уверен, что не пожалеешь? — ÑпроÑил он наконец, поглÑдев на Ñына. — Я могу развернутьÑÑ Ð½Ð° Ñледующем проÑелке. — Я хочу поехать, — ответил Билли. Он был одет в чиÑтый, но теÑный темный коÑтюм, накрахмаленную белую рубашку и Ñркий галÑтук. — Тебе решать. Я Ñказал вÑе, что мог. Джон ехал Ñ Ð·Ð°Ñтывшим и хмурым лицом; он выглÑдел так же, как рано утром на прошлой наделе, когда, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° терраÑу, увидел чучело, повешенное за шею на ветке дуба. Оно было обернуто в иÑпользованную туалетную бумагу. С того Ñамого вечера, когда Билли и Лемер Четем побывали на леÑопилке, атмоÑфера вокруг дома Крикморов Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем вÑе больше накалÑлаÑÑŒ. Четем ходил по городу и раÑÑказывал вÑем, имеющим уши, о том, что ÑлучилоÑÑŒ на леÑопилке. Ð’Ñкоре иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° приукрашиватьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ выдумками вроде того, что Билли командовал демонами, кишащими между машин. Джон понимал, что вÑе Ñто глупоÑти, но объÑÑнить Ñто никому не мог. Когда он в поÑледний раз приезжал к КуртиÑу Пилу, чтобы поиграть в шашки, вÑе Ñначала замерли, а потом Ñтали разговаривать, Ñовершенно не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° него вниманиÑ, как будто он был невидим. Через деÑÑть минут Пил Ñказал, что пора раÑходитьÑÑ. Однако позднее Джон увидал их вÑех, ÑидÑщих на Ñкамейке перед магазином Ли Сейера. Ð’ центре, улыбаÑÑÑŒ, как гиена, Ñидел Ральф Лейтон. — Ðто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° надоумила? — неожиданно ÑпроÑил Джон. — Ðет, ÑÑÑ€. — Ðеужели ты не понимаешь, кто там будет, Ñынок? Почти вÑе из младших и Ñтарших клаÑÑов и изрÑдное количеÑтво их родителей. И вÑе вÑÑ‘ знают! — Он попыталÑÑ ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° змеÑщейÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ дороге. До файетÑкой Ñредней школы оÑталоÑÑŒ не больше мили. — Ты приглаÑил кого-нибудь? Билли покачал головой. Он вÑе-таки набралÑÑ ÑмелоÑти и окликнул в коридоре МелиÑÑу. Девушка повернулаÑÑŒ и побледнела так, Ñловно он был гремучей змеей. — Тогда Ñ Ð½Ðµ понимаю, зачем ты поехал. — Ðто МайÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ. Ðто школьный бал. Джон хмыкнул. — Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, ты идешь туда, чтобы что-то Ñебе доказать. — Он броÑил взглÑд на Ñына. — Я хочу пойти на МайÑкую ночь, вот и вÑе. «Он упрÑмый, как мул, — подумал Джон, — и чертовÑки мужеÑтвенный. СовÑем как Ñ. Ðо у него Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ, и он гораздо наÑтырнее. ГлÑÐ´Ñ Ð² его глаза, видишь приближающийÑÑ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€Ð¼, но не знаешь, в какую Ñторону Ñтот шторм повернет и Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью он движетÑÑ». — ЕÑли ты думаешь, что ты такой же, как вÑе, — тихо Ñказал Джон, — то ты ошибаешьÑÑ. ГоÑподь Ñвидетель, Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ð·Ð° тебÑ, Билли, и за твою маму тоже. Я молилÑÑ, пока у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ начинала трещать голова. Ðо ГоÑподь не захотел изменить тебÑ, Ñынок, не заÑтавил отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой... черной веры. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ ехали молча. Ðа горизонте уже поÑвилиÑÑŒ огни Файета. — Я не понимаю Ñтого. Может быть, Ñ Ð½Ðµ прав, но, по-моему, на леÑопилке находилаÑÑŒ чаÑть миÑтера ПаттерÑона, папа. Она была Ñлишком иÑпугана и раÑтерÑна Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы знать, что де... — Ты не понимаешь, что неÑешь, — отрезал Джон. — Понимаю, пана. — Сила его голоÑа иÑпугала Джона. — Я помог миÑтеру ПаттерÑону. Я знаю Ñто. Джон почувÑтвовал огромное желание влепить Билли пощечину. Мальчишка не имеет права оговариватьÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼. Ð’ предÑтавлении Джона Билли был Ñломанным ÑмолÑным человечком, и Джон боÑлÑÑ, что к нему может прилепитьÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ñмола. ÐžÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ ÑреднÑÑ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ð° ÑтоÑла на окраине Файета. Ðто было большое двухÑтажное здание из краÑного кирпича, которое поÑледний раз ремонтировали в начале Ñороковых годов. С тех пор оно, как непокорный динозавр, ÑопротивлÑлоÑÑŒ причудам погоды, вандализму и урезаниÑм аÑÑигнований на образование. Ð’ Ñередине пÑтидеÑÑтых к школе приÑтроили гимнаÑтичеÑкий зал — квадратное кирпичное здание Ñ Ð²ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ð»Ñционными окошками на шиферной крыше. За гимнаÑтичеÑким залом лежало футбольное поле — меÑто Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð¤Ð°Ð¹ÐµÑ‚Ñких бульдогов». Ðа ÑтоÑнке ÑтоÑло множеÑтво разношерÑтных автомашин — от проржавевших фургонов до Ñверкающих автомобилей. Ð’ здании школы Ñвет не горел, но из открытых окон гимнаÑтичеÑкого зала вырывалиÑÑŒ потоки Ñвета, а в воздухе плавали звуки баÑ-гитары и взрывы Ñмеха. Джон замедлил ход и оÑтановилÑÑ. — Приехали. Ты уверен, что хочешь идти? — Да, ÑÑÑ€. — Может, не надо? — Ðадо. — Ты обрекаешь ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° ÑтраданиÑ. Ðо Билли уже открыл дверь, и Джон понÑл, что его не переубедить. — Во Ñколько за тобой заехать? — Ð’ деÑÑть. — Ð’ половине деÑÑтого, — ответил Джон. Он Ñмерил Билли Ñ‚Ñжелым взглÑдом. — Когда ты войдешь в Ñту дверь, ты будешь предоÑтавлен Ñамому Ñебе. ЕÑли Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ что-то ÑлучитÑÑ, Ñ Ð½Ðµ Ñмогу помочь. Ты взÑл деньги? Билли нашарил в кармане пару долларов. — Да, ÑÑÑ€. Ðе беÑпокойÑÑ, внутри еÑть дежурные, которые ÑледÑÑ‚ за порÑдком. — Ðу, — вздохнул Джон, — тогда Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð». ЕÑли кто-нибудь Ñкажет тебе что-нибудь не то, помни... ты Крикмор и должен гордитьÑÑ Ñтим. Билли захлопнул дверь и направилÑÑ Ðº гимнаÑтичеÑкому залу. Джон выÑунулÑÑ Ð² окно и крикнул ему вÑлед: — Ты прекраÑно выглÑдишь, Ñынок! Затем, не дождавшиÑÑŒ ответа, он развернулÑÑ Ð¸ поехал прочь. Билли шел к гимнаÑтичеÑкому залу. Его нервы и муÑкулы напрÑглиÑÑŒ. Ворота, ведущие на футбольное поле, были открыты, и Билли увидел огромную гору щепок и поленьев — отходов леÑопилки, — ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ подожжена позже, вечером, и Ñыграет роль традиционного МайÑкого коÑтра. ОÑтавшиеÑÑ ÑƒÐ³Ð»Ð¸ потом разброÑают по полю перед летней обработкой земли и переÑадкой травы к новому Ñезону. Из открытых дверей гимнаÑтичеÑкого зала раздавалиÑÑŒ звуки Ñлектрогитар, играющих «Дворовую кошку». Ðад входом виÑел огромный золотиÑто-голубой плакат, на котором было напиÑано: «МÐЙСКÐЯ ÐОЧЬ! ТÐÐЦЫ ДЛЯ СТÐРШИХ И МЛÐДШИХ! ВХОД 25 ЦЕÐТОВ» — и нариÑован коренаÑтый бульдог в футбольной амуниции. Билли заплатил за вход. Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° выдала ему билет и пропуÑтила в зал. Внутри между металличеÑкими потолочными балками были протÑнуты золотиÑто-голубые ленты, а в центре Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ° ÑвиÑал огромный зеркальный шар, отражающий Ñвет на танцующих. Ðа кирпичной Ñтене позади Ñцены, где раÑположилаÑÑŒ меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° «Пурпурное дерево», виÑело большое знамÑ, надпиÑÑŒ на котором глаÑила: «СТÐРШЕКЛÐССÐИКИ ПРИЕМР1969 ГОДÐ! ДОБРО ПОЖÐЛОВÐТЬ Ð’ ВОЗРÐСТ ВОДОЛЕЯ!» Дежурный — тощий преподаватель геометрии — материализовалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ и ткнул в него пальцем. — ЕÑли вы хотите оÑтаватьÑÑ Ð² зале, Ñнимите ботинки. Ð’ противном Ñлучае поднимитеÑÑŒ на трибуну. Заметив море ботинок, брошенных в углу, Билли ÑиÑл Ñвои легкие кожаные туфли. «Как обувь Ñнова попадет к Ñвоим хозÑевам, непонÑтно», — подумал он, вÑтал у Ñтены под американÑким флагом и Ñтал наблюдать за танцующими, которые изгибалиÑÑŒ в такт ÑкрипÑщим гитарным аккордам. Билли видел, что почти вÑе приÑутÑтвующие разбилиÑÑŒ на пары. ÐеÑколько ребÑÑ‚, которым не повезло Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ из-за того, что они были толÑтыми или прыщавыми, Ñидели на зеленых банкетках. По залу туда-Ñюда Ñновали дежурные. Мимо Билли в поиÑках Ñвоей обуви прошла приклеившаÑÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ к другу парочка. ПовеÑло запахом Ñамогона. — Ба, — Ñказал кто-то. — Ðто Билли Крикмор Ñкучает там в одиночеÑтве? Билли оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел приÑлонившегоÑÑ Ðº Ñтене Ральфа Лейтона. Ворот его рубашки был раÑÑтегнут и казалÑÑ Ð¾Ñтрым, как бритва. — Где Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, Билли? — Я пришел один. — Ты никого не приглаÑил? Ðу, Ñто не мое дело. Как поживает Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð°? Я не видел ее почти меÑÑц. — Она здорова. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ куча Ñимпатичных девчонок, — Ñообщил Лейтон бархатным голоÑом. Он улыбалÑÑ, но в его глазах Билли увидел ненавиÑть. — Правда, у них уже имеютÑÑ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ñ‹. ДоÑадно, конечно, что тебе не Ñ ÐºÐµÐ¼ потанцевать и пообниматьÑÑ. Мой парень здеÑÑŒ Ñо Ñвоей подругой. Ты знаешь Дюка? — Да, ÑÑÑ€. Дюка Лейтона, держиморду ÑтаршеклаÑÑников, знали вÑе. Он на год был Ñтарше Билли, но оÑталÑÑ Ñидеть в воÑьмом клаÑÑе. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¼Ñƒ «Бульдоги» два Ñезона подрÑд выигрывали Ð’ÑеамериканÑкие ÑоревнованиÑ, и Дюк теперь получал Ñпециальную «футбольную» Ñтипендию. — Он пришел Ñ Ð¡Ð¸Ð½Ð´Ð¸ ЛьюиÑ, — продолжал Лейтон. — Отличницей из Индиан-хиллз. Билли знал Ñту школу — в ней училиÑÑŒ дети богатых родителей. — Ты знаешь здеÑÑŒ многих, Билли. И многие знают тебÑ. Лейтон говорил вÑе громче и громче. Билли Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом заметил, что некоторые из ребÑÑ‚ уже поглÑдывают в их Ñторону и шушукаютÑÑ. — Да! — очень громко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð›ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð½, ÑтараÑÑÑŒ перекричать грохот музыки. — Ð’Ñе знают Билли Крикмора! Ð’Ñе Ñлышали, какое дельце ты провернул на леÑопилке у Четемов. Ðто правда, а? Билли не ответил; он чувÑтвовал, что на него ÑмотрÑÑ‚, и неловко переминалÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. Ðеожиданно он заметил маленькую дырку на Ñвоем ноÑке. — Что ты там Ñделал, Билли? Что-то вроде уборки? Ты иÑполнил индейÑкий танец или... Билли отвернулÑÑ Ð¸ двинулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, но Лейтон догнал его и Ñхватил за рукав. — Почему бы тебе не показать вÑем индейÑкий танец? Ðй! Кому нравÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ¹Ñкие танцы? — ОтпуÑтите мою руку, миÑтер Лейтон, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ тихим угрожающим голоÑом. — РеÑли не отпущу, что ты Ñделаешь? — уÑмехнулÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑÑ‚Ñк. — Ðаложишь на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтие? Билли вÑтретилÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñвирепым безраÑÑудным взглÑдом и решил подыграть мучителю. Он наклонилÑÑ Ðº Лейтону так, что их лица разделÑло вÑего неÑколько дюймов, и прошептал: — Да. Я Ñделаю так, чтобы твои ноги Ñгнили до оÑнованиÑ. Я Ñделаю так, чтобы твои волоÑÑ‹ Ñгорели, а в твоем толÑтом животе поÑелилиÑÑŒ лÑгушки. Рука Лейтона разжалаÑÑŒ, и он вытер пальцы о брюки. — Конечно, ты Ñто можешь. Ртеперь Ñлушай менÑ, парень. Ðикто не хочет видеть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ðикто не хочет видеть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñтой школе и в Ñтом городе. ДоÑтаточно одной проклÑтой колд... — Он оÑекÑÑ, увидев, как блеÑнули глаза Билли, и отÑтупил на неÑколько шагов. — Почему бы тебе не убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда к черту? — ОÑтавьте менÑ, — Ñказал Билли и отошел Ñо Ñтучащим Ñердцем. «Пурпурное дерево» заиграло «Дуплет», и толпа ÑовÑем обезумела. Билли двинулÑÑ Ðº прилавку, где торговали кокой и корн-догами. Он купил коку, выпил и ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñить Ñтакан в урну, когда чьи-то пальцы коÑнулиÑÑŒ его щеки. Юноша обернулÑÑ. ПоÑлышалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ вÑкрик, и четыре фигуры отпрÑнули прочь. — Я дотронулаÑÑŒ до него, Терри! — раздалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¹ благоговейного ужаÑа девичий голоÑ. — Я в Ñамом деле до него дотронулаÑÑŒ! РаздалÑÑ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð² Ñмеха, и кто-то ÑпроÑил: — Ты познакомишь Ð½Ð°Ñ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь духом, Крикмор? Билли по-утиному наклонил голову и оттолкнул в Ñторону Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² куртке Ñ Ñмблемой «Бульдогов»; его лицо горело, он понÑл, что его попытка предÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же, как вÑе оÑтальные, было ужаÑной ошибкой. Ðе оÑтавалоÑÑŒ ничего другого, как только попытатьÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ отÑюда и по возможноÑти отдалитьÑÑ Ð¾Ñ‚ людей. Вдруг кто-то толкнул его в бок, и он чуть не упал. ПовернувшиÑÑŒ, Билли увидел воÑемь или девÑть улыбающихÑÑ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ð¹. ПонÑтно. Парни не прочь подратьÑÑ, чтобы покраÑоватьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñвоими девушками. Билли отвернулÑÑ Ð¸ начал пробиватьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· забитый танцевальный зал, Ð»Ð°Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñреди кружащихÑÑ Ñ‚ÐµÐ». Крепко Ñбитый парень Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð½Ð¾Ð¹ темных Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ» Ñвою партнершу на Билли; девушка запищала, а кавалер притÑнул ее обратно и Ñжал в объÑтиÑÑ…. «Они иÑпользуют менÑ, чтобы пугать подружек, — подумал Билли, — как будто Ñ â€” Ñошедший Ñ Ñкрана перÑонаж фильма ужаÑов». Однако Ñта мыÑль не разозлила его, а развеÑелила. Он ухмыльнулÑÑ Ð¸ Ñказал «Бу-у!» Ñледующей девушке, которую подтолкнул к нему ее приÑтель. ÐеÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не упала в обморок, а затем вÑе, кто узнавал его — Ñто были ребÑта, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Билли каждый день вÑтречалÑÑ Ð² школьных коридорах, — Ñтали уÑтупать ему дорогу, образовав нечто вроде тропинки. Билли раÑÑмеÑлÑÑ, наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, как обезьÑна, двинулÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ танцующими. «Покажи им шоу! — думал он. — Ðто то, что они хотÑÑ‚!» Девушки визжали, и даже их рыцари отходили в Ñторону. Теперь вÑе внимание переключилоÑÑŒ Ñ Â«ÐŸÑƒÑ€Ð¿ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дерева» на него. Билли понимал, что ведет ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº дурак, но хотел показать приÑутÑтвующим, как беÑпочвенны вÑе их Ñтрахи. Он ÑоÑтроил рожу и потÑнулÑÑ Ðº девушке, приÑтель которой быÑтро хлопнул его по рукам и ÑмешалÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹. Билли, пританцовываÑ, дернул головой, будто его внезапно парализовало. Люди вокруг раÑÑмеÑлиÑÑŒ. Он понÑл, что почти прорвал... почти что прорвал... Внезапно он оÑтановилÑÑ ÐºÐ°Ðº вкопанный. Ð Ñдом ÑтоÑла МелиÑÑа ÐŸÐµÑ‚Ñ‚ÑƒÑ Ð² розовом платье, Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ бантами в длинных волоÑах. Она прижималаÑÑŒ к парию по имени Ð¥Ñнк Орр и прÑталаÑÑŒ от Билли. Билли взглÑнул на нее и немедленно выпрÑмилÑÑ. — Тебе не надо боÑтьÑÑ, — Ñказал он, но его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð½ÑƒÐ» в грохоте «Пурпурного дерева», заигравшего «Вниз, в Бундок». Что-то мокрое ударило ему в лицо, и неÑколько Ñекунд Билли ничего не видел. Сбоку раздалÑÑ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð² Ñмеха. Протерев глаза, юноша увидел ухмылÑющегоÑÑ Ð”ÑŽÐºÐ° Лейтона. Ðто был неуклюжий, уже толÑтеющий парень. Ðа его плече виÑела Ñ‚Ð¾Ñ‰Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð°. Ð’ руке Дюк Ñжимал плаÑтиковый водÑной пиÑтолет. Билли почувÑтвовал резкий характерный запах и понÑл, что Лейтон зарÑдил пиÑтолет киÑлым пивом. Ðто была одна из его традиционных шуток. ЕÑли теперь дежурный учует запах, Билли немедленно выгонÑÑ‚. Он вонÑл, как Ñортир в жару. — Хочешь еще, Привиденьице? — ÑпроÑил Лейтон Ñквозь шумный Ñмех. Он хитро улыбалÑÑ, точь-в-точь как его отец. Билли охватила злоÑть. Он броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ между парами, ÑтараÑÑÑŒ Ñхватить обидчика. Ðо тот раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ выпуÑтил в Билли вторую пивную Ñтрую, а кто-то подÑтавил ногу, и Билли, ÑпоткнувшиÑÑŒ, раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° полу. Юноша пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ, когда кто-то грубо Ñхватил его за плечо; он резко повернулÑÑ, чтобы ударить нападавшего. Им оказалÑÑ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ — низенький коренаÑтый преподаватель по фамилии КитченÑ; он Ñнова Ñхватил Билли за плечо и потрÑÑ ÐµÐ³Ð¾. — Ðикаких драк, миÑтер! — Ðто не Ñ! Ðто Лейтон нарываетÑÑ Ð½Ð° неприÑтноÑти! ÐšÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» почти на два дюйма ниже Билли, но шире в плечах и Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾Ð¹ грудью. Он ноÑил короткую Ñтрижку Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñлужил во флоте. Его маленькие темные глазки перемеÑтилиÑÑŒ на Дюка Лейтона, ÑтоÑщего в окружении друзей-футболиÑтов. — Что такое, Дюк? Лейтон поднÑл вверх пуÑтые руки, и Билли понÑл, что водÑной пиÑтолет уже уплыл в надежное меÑто. — Я проÑто Ñтою здеÑÑŒ, а Ñтарине Привиденьицу захотелоÑÑŒ подратьÑÑ. — Ðто Ð½Ð°Ð³Ð»Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ! У него был... ÐšÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ðº Билли. — Я чувÑтвую запах пива, миÑтер! Где вы его ÑпрÑтали, в Ñвоем автомобиле? — Ðет, Ñ Ð½Ðµ пил! Я... — Я видел у него флÑжку, миÑтер КитченÑ! — крикнули из толпы, и Билли узнал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥Ñнка Орра. — Выгоните его! — Прошу, миÑтер, — приглаÑил ÐšÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñтал Ñ‚Ñнуть Билли по направлению к двери. — Такие нарушители порÑдка, как вы, должны научитьÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ уважать других! Билли знал, что ÑопротивлÑтьÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ беÑполезно, и, кроме того, может, оно и к лучшему, что его выкинут Ñ ÐœÐ°Ð¹Ñкой ночи. — Мне Ñледовало бы отвеÑти Ð²Ð°Ñ Ðº воÑпитателю, вот что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ бы Ñделать, — говорил КитченÑ. — ПьÑнÑтво и драка — Ñто ужаÑное Ñочетание. Билли оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, как Ñвет отражаетÑÑ Ð² волоÑах МелиÑÑÑ‹; Ð¥Ñнк Орр обнÑл ее за талию и Ñ‚Ñнул в Ñторону танцующих. — Ðу, забирайте обувь и уходите отÑюда. Билли оÑтановилÑÑ, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° дежурного. Он увидел нечто такое, отчего у него по Ñпине побежали мурашки. Он заморгал, надеÑÑÑŒ, что ему померещилоÑÑŒ, но вÑе оÑтавалоÑÑŒ, как прежде... Мерцающий черный туман окутал Ð¥Ñнка Орра и МелиÑÑу ПеттуÑ. Он Ñовершал волнообразные движениÑ, выбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ðµ пурпурные щупальца. Билли уÑлышал Ñвой Ñтон, а ÐšÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð» и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него, вытаращив глаза. Билли видел, как Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð°ÑƒÑ€Ð° окутала еще одну пару на краю танцплощадки, затем девушку из Ñтаршего клаÑÑа, Сандру Фолкнер, танцующую джорк Ñо Ñвоим приÑтелем. Билли охватила паника, он понимал, что приближаетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-то катаÑтрофа. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð°ÑƒÑ€Ð° пульÑировала вокруг миÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ°Ñ€Ñон, преподавательницы биологии. Очень ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð°ÑƒÑ€Ð°, Ñкорее пурпурнаÑ, чем чернаÑ, окутала ведущего футболиÑта ГаÑа ТомпкинÑа. Ðаконец Билли увидел, как она вцепилаÑÑŒ в толÑтого парнÑ, который жевал корндог. — О Боже, — выдохнул Билли. — Ðет... нет... — Пошли, — нетерпеливо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐšÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ½Ñ. Ðо отÑтупил назад, потому что парень неожиданно Ñтал выглÑдеть так, будто его вот-вот вырвет. — Ищи ботинки и убирайÑÑ. — Они должны умереть, — хрипло прошептал Билли. — Я Ñто вижу... Ð’ Ñтом помещении Ñмерть... — Ð’Ñ‹ пьÑны, миÑтер? Что такое? — Ð’Ñ‹ ничего не видите? — Билли Ñделал неÑколько шагов по направлению к толпе. — Ðеужели никто Ñтого не видит? — Ð’ ботинках или нет, но ты должен унеÑти отÑюда Ñвой зад! ÐšÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ½Ñ Ñхватил его за руку, но Билли Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой оÑвободилÑÑ Ð¸, ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¾Ñками по полу, побежал к танцующим. Он оттолкнул в Ñторону киоÑк и почти упал, поÑкользнувшиÑÑŒ на разлитой коке. ПротолкавшиÑÑŒ к МелиÑÑе ПеттуÑ, Билли хотел коÑнутьÑÑ ÐµÐµ Ñквозь черную ауру и предупредить о грозÑщей ей Ñмерти. Девушка отшатнулаÑÑŒ и закричала. Ð¥Ñнк Орр, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð°ÑƒÑ€Ð° которого раÑкинула во вÑе Ñтороны пурпурные щупальца, Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° пути у Билли, и его кулак, опиÑав дугу, попал юноше по затылку. Билли пошатнулÑÑ Ð¸ упал, крики «ДРÐКÐ! ДРÐКÐ!» звенели у него в ушах. Вокруг Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð»ÐµÑ Ð½Ð¾Ð³, а «Пурпурное дерево» продолжало играть «Плывущий по реке». — УбирайÑÑ! — Ñказал ÑтоÑвший над Билли Ð¥Ñнк Орр. — Давай, ты... чудак! Или Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ñƒ твою задницу! — Подождите же... подождите... — бормотал Билли. Из глаз у него ÑыпалиÑÑŒ иÑкры. — Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð°ÑƒÑ€Ð°... Я вижу ее... Ð’Ñ‹ должны ухо... — ДРÐКÐ! ДРÐКÐ! — раздалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то веÑелый крик. «Пурпурное дерево» умолкло на половине аккорда. Ð’ зале Ñхом раздавалиÑÑŒ крики и Ñмех. — Ты должен умереть! — взвыл Билли. Ð¥Ñнк побледнел, поднÑл Ñжатые кулаки, но не оÑмелилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз тронуть Билли Крикмора. — Ты... и МелиÑÑа... и Сандра Фолкнер... и... Внезапно вокруг наÑтупила ошеломлÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñмехом ребÑÑ‚ на другом конце зала. Билли поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги; его Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð° раÑпухла, как воздушный шар. Ð’ Ñтот момент толпа раÑÑтупилаÑÑŒ, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ воÑпитателÑ, миÑтера Мербери, который, как паровоз, выпуÑкал Ñизый дым из зажатой в зубах черной трубки. Сзади Ñпешил миÑтер КитченÑ. Мербери Ñхватил Билли за воротник, поÑтавил его на ноги и проревел: —ВОРОТСЮДÐ! Он потащил Билли к выходу Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑкороÑтью, что юноша заÑкользил по полу мимо киоÑка прÑмо к куче обуви. — От него разит, как от ÑкунÑа, — говорил КитченÑ. — Второй раз пыталÑÑ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑть драку. — Я знаю Ñтого парнÑ. Он большой хулиган. ПьÑн, да? Где ты набралÑÑ? Билли Ñчел за лучшее потихоньку вырватьÑÑ, но его тут же протащили до Ñамой двери, где Мербери развернул его к Ñебе лицом. — Я задал вопроÑ, Крикмор! — Ðет! Я не... пил... — Он едва шевелил раÑпухшими губами. — Я не пил! Что-то должно ÑлучитьÑÑ! Я видел... видел черную ауру!.. — Видел что? Ðу ты и надралÑÑ, парень! От Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚, будто ты купалÑÑ Ð² озере Ñамогона! Я должен немедленно выкинуть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· школы! — Ðет... ПожалуйÑта... выÑлушайте менÑ! Я не знаю, что здеÑÑŒ произойдет, но... — Зато Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ! — прервал его Мербери. — Ты уберешьÑÑ Ð¸Ð· Ñтого зала. Рв понедельник придешь Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми, и у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ долгий разговор! Ртеперь уходи! ЕÑли хочешь пить или дратьÑÑ, тебе здеÑÑŒ не меÑто! Он вытолкнул Билли за дверь. Среди наблюдающих за проиÑходÑщим лиц Билли узнал лицо Ральфа Лейтона. Мербери повернулÑÑ Ðº Билли Ñпиной и гордо двинулÑÑ Ðº двери, а затем Ñнова взглÑнул на него. — Я Ñказал, убирайÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда! — Как наÑчет моих туфель? — Мы пришлем их тебе по почте, — ответил Мербери и иÑчез за дверью. Билли поÑмотрел на КитченÑа, который тоже начал двигатьÑÑ Ðº двери. — Они вÑе должны умереть, — Ñказал он преподавателю. — Я пыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ, но они не захотели Ñлушать. ВернитеÑÑŒ назад, миÑтер КитченÑ, и помогите ребÑтам прочиÑтить Ñебе мозги. ÐšÐ¸Ñ‚Ñ‡ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑколько Ñекунд Ñмотрел на него, а затем развернулÑÑ Ð¸ ÑкрылÑÑ Ð·Ð° дверью. Билли оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ в темноте, переминаÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу. — ОÐИ ВСЕ ДОЛЖÐЫ УМЕРЕТЬ! — крикнул он, и кто-то закрыл двери в зал. Он броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и начал барабанить по металлу, чувÑтвуÑ, как он вибрирует в такт Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ñ-гитары. «Пурпурное дерево» Ñнова заиграло какую-то мелодию, и вÑе Ñнова начали веÑелитьÑÑ. «Я не Ñмог предотвратить Ñто, — понÑл Билли, — что бы Ñто ни было, Ñ Ð½Ðµ Ñмог Ñто предотвратить! Ðо Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ продолжить попытку! Я оÑтановлю их, когда они выйдут». Ðа Ñлабых, ватных ногах он подошел к обочине и уÑелÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к автоÑтоÑнке. Он видел Ñмутные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, теÑнившихÑÑ Ð² автомобилÑÑ…, и блики лунного Ñвета, отражавшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ бутылки, лежащей на заднем Ñиденье шикарного краÑного «шевроле». Ему хотелоÑÑŒ завыть и закричать, но он ÑтиÑнул зубы и подавил в Ñебе Ñто желание. Через пÑтнадцать минут на футбольном поле поÑлышалиÑÑŒ Ñмех и крики. Танцующие вышли из зала и окружили Ñваленные в кучу щепки и бревна. Пара дежурных поливала вÑе Ñто бензином, и коÑтер вот-вот должен был загоретьÑÑ. Молодые люди гонÑлиÑÑŒ друг за другом по полю, как дикие Ñкакуны, а девушки ÑкÑпромтом начали выкрикивать лозунги «Бульдогов». Билли ÑтоÑл около ограды, вцепившиÑÑŒ руками в холодные металличеÑкие прутьÑ. БлеÑнул огонек зажигалки, и Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð² неÑкольких меÑтах коÑнулоÑÑŒ пропитанного бензином дерева. Огонь мгновенно охватил вÑÑŽ кучу до Ñамого верха. Школьники ÑтолпилиÑÑŒ вокруг, как только Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ как Ñледует. КоÑтер имел двенадцать футов в выÑоту, а на верхушку кучи какой-то шутник положил Ñтарый Ñтул. Ð’ небе затанцевали иÑкры, и Билли увидел, как некоторые из ребÑÑ‚ взÑлиÑÑŒ за руки и запели гимн ФайетÑкой Ñредней школы: Ð’ тихой долине гнездитÑÑ Ð”Ð¾Ð¼, что мы любим вÑегда; ВздымаютÑÑ Ð½Ð°Ð´ альма-матер Холмы и леÑа... КоÑтер превратилÑÑ Ð² огромный огненный палец. Билли облокотилÑÑ Ð½Ð° ограду, Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñвою раÑпухшую губу. Сквозь дым он увидел МелиÑÑу ÐŸÐµÑ‚Ñ‚ÑƒÑ Ð¸ Ð¥Ñнка Орра, которые, взÑвшиÑÑŒ за руки, ÑтоÑли в первом Ñ€Ñду. Ðура вокруг них ÑгуÑтилаÑÑŒ и выпуÑтила огромное количеÑтво щупалец. Он увидел оÑвещенное лицо Сандры Фолкнер. Ðа девушку Ñловно накинули черное покрывало. Ð“Ð°Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑтоÑл Ñлева от нее в деÑÑти футах. Билли из поÑледних Ñил Ñжал Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÐ¸, когда внезапно его оÑенила догадка: вÑе ребÑта, окруженные черной аурой, ÑтоÑли Ñ€Ñдом или вблизи коÑтра. Черные щупальца цеплÑлиÑÑŒ именно за них. Ð’ центре коÑтра пульÑировало краÑное ÑиÑние. Под аплодиÑменты и вздохи Ñтул ÑвалилÑÑ Ð² пламÑ. ...Мы благодарны Богу за дары Под Ñиним и благоÑловенным небом; Дом, научивший Ð½Ð°Ñ Ð²Ñему, ÐÑ…, альма-матер, округ Файет... — ОТОЙДИТЕ ОТ ОГÐЯ! — крикнул Билли. Ðо в Ñледующую Ñекунду коÑтер раÑпух, Ñловно что-то выроÑло в его Ñередине, и оглушительные выÑтрелы Ñразу оÑтановили Ñмех. Из центра коÑтра вырвалиÑÑŒ три разноцветных вихрÑ, которые ударили в разные Ñтороны. «РимÑкие Ñвечи, — подумал Билли. — Как римÑкие Ñвечи могли оказатьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ коÑтра?..» Ð’ Ñтот момент раздалÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¹ грохот, и гора пылающих бревен взорвалаÑÑŒ изнутри. Билли уÑпел увидеть оÑтрые щепки, летÑщие, как ножи, прежде чем ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° отброÑила его на Ñпину. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° Ñнова и Ñнова; воздух наполнилÑÑ ÑвиÑтом и криками людей. Билли Ñел. Ð’ голове звенело, кожу на лице ÑÑ‚Ñнуло от жара. Он едва оÑознавал, что вÑе руки у него в крови. Вдоль изгороди валÑлиÑÑŒ щепки, которые могли зарезать его не хуже, чем нож мÑÑника. РимÑкие Ñвечи летали по вÑему полю, выÑоко в воздухе раÑпуÑтилÑÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ цветок иÑкр, а из центра разваливающегоÑÑ ÐºÐ¾Ñтра зигзагом вылетали краÑные, Ñиние и зеленые ракеты. Люди бежали, кричали, каталиÑÑŒ по земле. Те, кого охватил огонь, теперь танцевали новый, ужаÑный танец. Другие медленно шли, как Ñлепые. Билли поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги; Ñверху падал дождь из тлеющих углей, а в воздухе ÑтоÑл запах черного пороха. Билли увидел мальчика, ползущего прочь от взрывающегоÑÑ ÐºÐ¾Ñтра, и побежал на помощь. Он Ñхватил ребенка за почерневшую рубашку и оттащил его в Ñторону — подальше от взрывов. КакаÑ-то девушка вновь и вновь звала маму. Ðо когда Билли Ñхватил ее за руку, чтобы оттащить от огнÑ, кожа Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ Ñлезла, как перчатка; неÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтонала и потерÑла Ñознание. Ðад ухом у Билли проÑвиÑтела Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ; он увернулÑÑ, но волоÑÑ‹ у него на макушке начали тлеть. Ð’ небе взорвалаÑÑŒ краÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°, оÑветив вÑе поле кровавым Ñветом. Ðа крыше школы душераздирающе взвыла Ñирена противовоздушной обороны, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, как тревожный набат. Билли дернул за воротник Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² рубашке, разорванной на боку, и закричал: — Я ГОВОРИЛ Ð’ÐМ! Я ХОТЕЛ Ð’ÐС ПРЕДУПРЕДИТЬ! Лицо Ð¿Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ белее бумаги, и он пошел мимо, Ñловно никого не видел перед Ñобой. Билли лихорадочно оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел Джун Кларк, ÑкорчившуюÑÑ Ð½Ð° земле в позе Ñмбриона, Майка Блейлока, лежащего на Ñпине Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ обломком дерева правой рукой, Ðнни Огден, ÑтоÑщую на коленÑÑ… и Ñловно молÑщуюÑÑ ÐºÐ¾Ñтру. ÐŸÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸, поÑлышалÑÑ Ð²Ð¾Ð¹ Ñирен, приближающийÑÑ Ñо Ñтороны Файета. Колени Билли подогнулиÑÑŒ, и он Ñел на черную землю, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ„ÐµÐ¹ÐµÑ€Ð²ÐµÑ€Ðº еще продолжалÑÑ. Кто-то вышел из окружающего тумана и оÑтановилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него Ñверху вниз. Ðто был миÑтер КитченÑ, из ушей которого текла кровь. За его Ñпиной что-то взорвалоÑÑŒ, выброÑив в небо белый Ñноп иÑкр. Лицо Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ, как будто он никак не мог открыть рот. Ðаконец он проговорил хриплым, Ñтрашным шепотом: —Ты!.. 25 Крикморы нашли Ñвоего Ñына ÑидÑщим на полу в переполненной приемной файетÑкого окружного гоÑпиталÑ. Они уÑлышали вой Ñирен, и Рамона почувÑтвовала, что произошла трагедиÑ. Ðа раÑпухшем от жара лице Билли не было бровей. Ðа плечи юноши кто-то накинул тонкое одеÑло. Забинтованные руки покоилиÑÑŒ на коленÑÑ…. ОÑлепительный верхний Ñвет отражалÑÑ Ð¾Ñ‚ его покрытого вазелином лица. Глаза Билли были закрыты, и казалоÑÑŒ, он Ñпит, отключив ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ шума и напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ только Ñилой воли. Джон ÑтоÑл позади жены, и от взглÑдов оÑтальных родителей по его Ñпине пробегали мурашки. Ð’ школе кто-то Ñказал им, что Билли погиб и его тело уже увезли в больницу. Однако Рамона отвергла Ñто утверждение, Ñказав, что, еÑли бы ее Ñын умер, она бы Ñразу же об Ñтом узнала. — Билли, — позвала Рамона дрожащим голоÑом. Юноша, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, приоткрыл глаза. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ мог видеть Ñквозь щелку опухших век. Доктор Ñказал, что в его лице заÑтрÑло примерно Ñорок заноз, но ему Ñледует подождать, пока окажут помощь обгоревшим. Рамона оÑторожно обнÑла Ñына, положив голову ему на плечо. — Я в порÑдке, мама, — проговорил Билли раÑпухшими губами. — О Боже... Ñто было ужаÑно... Лицо Джона поÑерело, когда он увидел множеÑтво тел, накрытых одеÑлами, каталки Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ подроÑтками и родителей, кричащих, вÑхлипывающих и вцепившихÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ в друга. Ðочь то и дело вÑпарывала Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñирена, а в помещении гоÑпиталÑ, Ñловно коричневый туман, плыл запах горелого мÑÑа. — Твои руки, — Ñказал он Билли. — Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ? — ПотерÑл неÑколько куÑочков шкуры, и вÑе. — Боже мой, мальчик! — Лицо Джона ÑморщилоÑÑŒ, и он ÑхватилÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ за Ñтену, чтобы не упаÑть. — Боже милоÑтивый, Боже милоÑтивый, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видел ничего подобного! — Что произошло, папа? Сначала Ñто был коÑтер, как коÑтер. Рзатем что-то взорвалоÑÑŒ. — Я не знаю. Ðо вÑе Ñти щепки... Они покалечили многих детей, разрезали их в клочьÑ! — Один мужчина Ñказал, что Ñто Ñделал Ñ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ безразличным тоном. — Он Ñказал, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» пьÑн и подÑтроил так, чтобы коÑтер взорвалÑÑ. — Ðто грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ! — Глаза Джона вÑпыхнули. — Ты не имеешь к Ñтому ни малейшего отношениÑ! — Он Ñказал, что во мне живет Смерть. Ðто правда? — ÐЕТ! Кто тебе Ñто Ñказал? Покажи его мне! Билли покачал головой. — Теперь Ñто не имеет значениÑ. Ð’Ñе закончилоÑÑŒ. Я проÑто... хотел повеÑелитьÑÑ. И не Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. Джон Ñхватил Ñына за плечо и почувÑтвовал, как что-то похожее на ледÑную корку ÑломалоÑÑŒ у него в груди. ВзглÑд Билли был Ñтранно темен и пуÑÑ‚, будто ÑлучившееÑÑ Ñожгло вÑе предохранители в его мозгу. — Ð’Ñе хорошо, — Ñказал Джон. — Слава Богу, ты оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð². — Папа, Ñ Ð±Ñ‹Ð» не прав, заÑвившиÑÑŒ на праздник? — Ðет. Человек ходит туда, куда хочет, а иногда туда, куда не хочет. Я думаю, Ñтой ночью ты ходил и так, и так. Ðедалеко, в коридоре, кто-то взвыл то ли от боли, то ли от горÑ, и Джон вздрогнул. Рамона вытерла глаза рукавом и оÑмотрела занозы на лице у Билли — некоторые находилиÑÑŒ в опаÑной близоÑти от глаз. Потом она задала вопроÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² ответе была почти уверена. — Ты знал? Он кивнул. — Я хотел раÑÑказать, Ñ ÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ их, но Ñ... Ñ Ð½Ðµ знал, как Ñто будет выглÑдеть. Мама, почему Ñто произошло? Я мог бы вÑе изменить, еÑли бы дейÑтвовал по-другому? — По его намазанным вазелином щекам текли Ñлезы. — Я не знаю, — ответила Рамона; обычный ответ на вопроÑ, мучивший ее вÑÑŽ жизнь. Ð’ дальнем конце приемной возникла какаÑ-то Ñуматоха. ОглÑнувшиÑÑŒ, Рамона и Джон увидели, как люди толпÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ толÑтопузого мужчины Ñ Ñедыми вьющимиÑÑ ÐºÑƒÐ´Ñ€Ñми и выÑокого рыжеволоÑого юноши, примерно ровеÑника Билли. Ð’ Ñледующее мгновение Рамона узнала вошедших, и ее Ñловно пронзило током. УжаÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ палаточной проповеди Ñтала прокручиватьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ее глазами: за вÑе Ñти Ñемь лет она не Ñмогла избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ мучительных воÑпоминаний. КакаÑ-то женщина Ñхватила Фальконера за руку и поцеловала, проÑÑ ÐµÐ³Ð¾ помолитьÑÑ Ð·Ð° ее поÑтрадавшую дочь; мужчина в рабочей одежде толкнул ее, чтобы подойти к УÑйну. За неÑколько Ñекунд вокруг евангелиÑтов образовалоÑÑŒ плотное кольцо из рук и плеч родителей поÑтрадавших детей. Они пыталиÑÑŒ Ñхватить Фальконера и его Ñына, привлечь их внимание, коÑнутьÑÑ Ð¸Ñ…, как будто они были ходÑчими талиÑманами, приноÑÑщими ÑчаÑтье. Фальконер позволил неÑчаÑтным окружить ÑебÑ, но юноша в замешательÑтве отÑтупил назад. Рамона вÑтала. К толпе, окружающей Фальконера, подошел полицейÑкий и попыталÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑти порÑдок. Ð’ Ñледующий момент жеÑткий взглÑд Рамоны ÑкреÑтилÑÑ Ñо взглÑдом евангелиÑта, и мÑгкое, холеное лицо Фальконера начало темнеть. Он двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, к ней, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° проÑьбы о молитве и иÑцелении. ПрищурившиÑÑŒ, он взглÑнул на Билли, а затем Ñнова перевел глаза на Рамону. Сзади ÑтоÑл УÑйн, одетый в джинÑÑ‹ и голубую вÑзаную рубашку Ñ Ð°Ð»Ð»Ð¸Ð³Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ на нагрудном кармане. Он покоÑилÑÑ Ð½Ð° Билли, и их взглÑды на мгновение вÑтретилиÑÑŒ; затем глаза юноши тоже впилиÑÑŒ в Рамону. От его зрачков иÑходил жар ненавиÑти. — Я Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, — мÑгко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð½ÐµÑ€. — Я запомнил Ð²Ð°Ñ Ñразу, как только увидел. Рамона Крикмор. — Правильно. Я тоже Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ. — Произошел неÑчаÑтный Ñлучай, — начал объÑÑнÑть Фальконеру Джон. — Мой мальчик был там. У него порезаны руки, и... он видел ужаÑные вещи. Ð’Ñ‹ помолитеÑÑŒ за него? Фальконер не отрываÑÑÑŒ Ñмотрел на Рамону. Он уÑлышал о взрыве коÑтра по радио и приехал в гоÑпиталь, чтобы предложить людÑм утешение. Снова нарватьÑÑ Ð½Ð° Ñту колдунью было поÑледнее, на что он раÑÑчитывал. Кроме того, ее приÑутÑтвие может вредно повлиÑть на УÑйна. Ð Ñдом Ñ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Рамона казалаÑÑŒ карликом, однако под ее жеÑтким оценивающим взглÑдом евангелиÑÑ‚ почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ и беззащитным. — Ð’Ñ‹ привели Ñюда мальчика Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы он занÑлÑÑ Ð¸Ñцелением? — Ðет. Он будет помогать мне во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлужбы. Рамона повернулаÑÑŒ к юноше, и Билли заметил, как ÑузилиÑÑŒ ее глаза. Она Ñвно увидела в молодом Фальконере нечто такое, что напугало ее и что он Ñам не увидел. — Почему вы так Ñмотрите? — ÑпроÑил УÑйн. — Ðе обращай вниманиÑ. Она ненормальнаÑ. Фальконер обнÑл Ñына за плечи и повел его прочь; внезапно какой-то мужчина в футболке и джинÑах Ñ Ð¿ÑƒÑтым взглÑдом вÑкочил Ñо Ñвоего меÑта и Ñхватил УÑйна за руку. — ПожалуйÑта, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ хрипло. — Я знаю, кто вы и что вы можете делать. Я уже видел Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ. ПожалуйÑта... мой Ñын Ñильно поÑтрадал, его привезли только что, и врачи не знают, Ñможет ли он... — Мужчина вцепилÑÑ Ð² УÑйна так, будто у него отказали ноги. КакаÑ-то женщина в домашнем халате вÑкочила Ñо Ñтула, чтобы поддержать его. — Я знаю, что вы можете Ñделать, — прошептал мужчина. — ПожалуйÑта... ÑпаÑите моего Ñына! УÑйн быÑтро взглÑнул на отца. — Я заплачу вам, — продолжал мужчина. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть деньги. Я обращуÑÑŒ к Богу, буду ходить каждое воÑкреÑенье в церковь и переÑтану пить и играть в карты. Только ÑпаÑите его, не дайте Ñтим... Ñтим докторам убить моего ребенка! — Мы помолимÑÑ Ð·Ð° него, — Ñказал Фальконер. — Как его имÑ? — Ðет! Ð’Ñ‹ должны коÑнутьÑÑ ÐµÐ³Ð¾, излечить его, как вы Ñто делали по телевизору! Мой Ñын Ñильно поÑтрадал, у него Ñгорели глаза! Мужчина уцепилÑÑ Ð·Ð° рукав Фальконера, вокруг начала ÑобиратьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°. — ПожалуйÑта, разрешите вашему Ñыну иÑцелить моего мальчика, умолÑÑŽ ваÑ! — Да вы только поÑмотрите, кто здеÑÑŒ находитÑÑ! — внезапно проревел Фальконер. — Крикморы! УÑйн, ты Ñлышал о них? Мать — Ð±ÐµÐ·Ð±Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ, а мальчишка общаетÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸! Ртеперь, в разгар Ñамой ужаÑной трагедии за вÑÑŽ иÑторию Файета, они ÑтоÑÑ‚ здеÑÑŒ как ни в чем не бывало! — Подождите, — вмешалÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½, — вы ошибаетеÑÑŒ, преподобный Фальконер. Билли тоже был в школе, и он тоже поÑтрадал... — ПоÑтрадал? Ð’Ñ‹ называете Ñто «поÑтрадал»? ПоÑмотрите-ка на него! Почему он не обгорел, как Ñын Ñтого неÑчаÑтного? — Проповедник вцепилÑÑ Ð² плечо мужчины. — Почему он не умирает, как наши ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¸ дочери? Он был на поле вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ детьми! Почему же он не Ñгорел? Ð’Ñе повернулиÑÑŒ к Рамоне, Ñвно не ожидавшей такой атаки. Она понÑла, что Фальконер пытаетÑÑ Ñделать из нее и Билли козлов отпущениÑ, чтобы избежать объÑÑнений по поводу того, почему УÑйн не ходит из палаты в палату и не излечивает вÑех и каждого. — Я Ñкажу вам почему, — продолжал Фальконер. — За Ñпиной Ñтой женщины и мальчишки ÑтоÑÑ‚ Ñилы, Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ чеÑтному хриÑтианину лучше избегать! ВероÑтно, Ñти Ñилы — бог знает что они Ñобой предÑтавлÑÑŽÑ‚ — и защитили мальчишку. Возможно, они находÑÑ‚ÑÑ Ñƒ него внутри, и он неÑет в Ñебе, как чуму, Смерть и разрушение... — Прекратите! — резко оборвала его Рамона. — Прекратите молоть ерунду! Мальчик! — Она обратилаÑÑŒ к УÑйну и подошла к нему, решительно отодвинув в Ñторону евангелиÑта. Билли Ñ ÑƒÑилием поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и вÑтал, опираÑÑÑŒ на руку отца. — Понимаешь ли ты, что делаешь, мальчик? — мÑгко ÑпроÑила Рамона, и Билли увидел, как УÑйн Фальконер задрожал. — Дар иÑцелениÑ, еÑли он еÑть, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð·Ð°Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð»Ð°Ñти. Он не может быть чаÑтью шоу. Ðеужели ты до Ñих пор Ñтого не понÑл? ЕÑли ты дейÑтвительно хочешь иÑцелÑть людей, переÑтань давать им ложную надежду. ЗаÑтавь их поÑещать врачей и принимать лекарÑтва. Ее рука поднÑлаÑÑŒ и нежно коÑнулаÑÑŒ щеки УÑйна. Внезапно юноша наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и плюнул в лицо Рамоне. — Ведьма! — закричал он резким иÑпуганным голоÑом. — Уберите ее от менÑ! Джон, Ñжав кулаки, броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Ðо двое здоровых мужчин тут же загородили ему дорогу. Один отброÑил Джона к Ñтене, а другой не давал ему вырватьÑÑ, Ñхватив за горло. У Билли не было ни единого шанÑа ÑопротивлÑтьÑÑ Ð±Ñ€Ð¾ÑившейÑÑ Ð½Ð° него толпе. Однако Ñквозь крики прорвалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð½ÐµÑ€Ð°-Ñтаршего. — УÑпокойтеÑÑŒ, люди! ДоÑтаточно Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑчаÑтьÑ! Ðа ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¼ хватит и Ñвоих забот! ОÑтавьте их! Рамона вытерла лицо тыльной Ñтороной ладони. Ее взглÑд был Ñпокоен, но полон глубокой тоÑки. — Мне жаль тебÑ, — обратилаÑÑŒ она к УÑйну, а затем, повернувшиÑÑŒ к Фальконеру, добавила: — И ваÑ. Сколько вы тел и душ погубили во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода? Сколько еще погубите? — Ты Ð±ÐµÐ·Ð±Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ñнь, — ответил евангелиÑÑ‚. — Мой Ñын неÑет в Ñебе жизнь, а твой раÑпроÑтранÑет Ñмерть. Ðа твоем меÑте Ñ Ñобрал бы Ñвой хлам и убралÑÑ Ð¸Ð· Ñтого округа. Его глаза Ñверкали холодным голубым огнем. — Я вÑе Ñказал. Рамона Ñделала неÑколько шагов и приказала женщине и мужчине, преграждающим ей дорогу: — Прочь! Они отошли. Джон, задыхаÑÑÑŒ, тер Ñвое горло и ÑроÑтно Ñмотрел на Фальконера. — Поехали домой, — позвала Рамона Ñвоих мужчин. Она готова была раÑплакатьÑÑ, но Ñкорее бы умерла, чем позволила бы Ñтим людÑм видеть ее Ñлезы! — И мы позволим Ñтой мрази уйти отÑюда? — закричал кто-то в другом конце приемной. — ПропуÑтите их, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð½ÐµÑ€, и толпа раÑÑтупилаÑÑŒ. — МеÑть в моих руках, говорит ГоÑподь. Лучше молиÑÑŒ, колдуньÑ! Долго молиÑÑŒ! По дороге к выходу Рамона ÑпоткнулаÑÑŒ, и Билли едва уÑпел поддержать ее. Джон поÑтоÑнно оглÑдывалÑÑ, опаÑаÑÑÑŒ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñзади. Крики и брань Ñопровождали их до дверей приемной. Они Ñели в «олдÑ» и поехали прочь мимо машин «Ñкорой помощи», везущих упакованные в черный брезент тела погибших подроÑтков. Дж. Дж. Фальконер поÑпешил увеÑти УÑйна из приемной прежде, чем еще кто-нибудь оÑтановит их. Его лицо горело. Они зашли в кладовую. Фальконер приÑлонилÑÑ Ðº Ñтене между метлами и вытер лицо ноÑовым платком. — С тобой вÑе в порÑдке? — Лицо УÑйна, оÑвещаемое туÑклой лампочкой, было мрачным. — Да. Ðто проÑто... перевозбуждение. Дай мне вздохнуть. — Фальконер Ñел на Ñщик Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐºÐ¾Ð¼. — Ты выглÑдишь молодцом. — Она иÑпугала менÑ, и Ñ Ð½Ðµ хотел, чтобы она до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ. — Ты держалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñно, — кивнул Фальконер. — Ðта женщина — ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑть. Ладно, поÑмотрим, что можно Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñделать. Ð’ Готорне у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть друзьÑ. ПоÑмотрим... — Мне не нравитÑÑ Ñ‚Ð¾, что она мне Ñказала, папа. Мне... мне было больно Ñлушать ее. — Она говорит Ñзыком Сатаны, пытаÑÑÑŒ Ñмутить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñделать так, чтобы ты уÑомнилÑÑ Ð² Ñебе. Ðадо что-то делать Ñ Ð½ÐµÐ¹ и Ñ Ñтим... Ñтим ее ублюдком. Вик Четем раÑÑказал мне о том, что его брат Лемер видел на леÑопилке. Ðтот мальчишка общалÑÑ Ñ Ð”ÑŒÑволом, а потом разъÑрилÑÑ Ð¸ чуть не Ñ€Ð°Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ñе вокруг. — Папа... — Ðемного помолчав, УÑйн ÑпроÑил: — Я могу... Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ излечить умирающего, еÑли очень поÑтараюÑÑŒ? Фальконер аккуратно Ñложил платок и убрал его, прежде чем ответить. — Да, УÑйн. ЕÑли ты очень поÑтараешьÑÑ Ð¸ будешь уÑердно молитьÑÑ, то Ñможешь. Ðо Ñтот гоÑпиталь неподходÑщее меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ. — Почему? — нахмурилÑÑ Ð£Ñйн. — Потому что... иÑцеление возможно только в ÑвÑтом меÑте, где люди ÑобираютÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы уÑлышать Слово Божье. — Ðо... еÑли людÑм Ñто необходимо прÑмо ÑейчаÑ? Фальконер хмуро улыбнулÑÑ Ð¸ покачал головой. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² голове звучит Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтой колдуньи, УÑйн. Она вÑе-таки Ñмутила тебÑ. О, конечно, она хотела, чтобы ты ходил по палатам и излечивал вÑех подрÑд. Ðо Ñто противоречило бы воле ГоÑпода, который навернÑка желает, чтобы кто-то из ребÑÑ‚ умер ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. Так что лучше оÑтавить их на попечение докторов, которые Ñделают вÑе возможное. Ðо мы-то знаем, что пути ГоÑподни неиÑповедимы, да? — Да, ÑÑÑ€. — Вот и хорошо. Ð’Ñтав на ноги, Фальконер покачнулÑÑ Ð¸ оÑторожно дотронулÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоей груди. Боль почти отÑтупила, но он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº поÑле Ñлектрошока. — Ðу вот, теперь мне немного лучше. УÑйн, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты Ñделал мне одолжение. Выйди и подожди Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² машине. — Подождать в машине? Зачем? — Ðти бедные люди потребуют от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñцелений, еÑли ты оÑтанешьÑÑ, поÑтому будет лучше, еÑли ты подождешь, пока Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»ÑŽÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. — О! — УÑйна еще беÑпокоили Ñлова колдуньи. Ее темные глаза заглÑнули прÑмо в его душу и отнÑли у него древний Ñвет. — Да, ÑÑÑ€, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ думаю, что так будет лучше. — Хорошо. Тебе лучше пройти через заднюю дверь. ЕÑли ты вернешьÑÑ Ð² приемную, может опÑть возникнуть Ñуматоха. УÑйн кивнул. Ð’ его голоÑе Ñхом отдавалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð°Ð¼Ð¾Ð½Ñ‹ Крикмор: «Ты понимаешь, что делаешь, мальчик?» Что-то в его душе забаланÑировало точно на краю пропаÑти, и он отдернул ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ мыÑлью: «Она такое же зло, как Ñам грех, она и ее демоничеÑкий Ñын. Они оба должны быть брошены в коÑтер ГоÑпода. Что говорит ГоÑподь? СОЖГИ ИХ!» — Мы ÑправимÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, папа? — Мы ÑправимÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, — ответил Фальконер. — ПредоÑтавь Ñто мне. Пошли, пора возвращатьÑÑ. Помни: через заднюю дверь, хорошо? — Да, ÑÑÑ€. Внутри УÑйна горело Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð°. Как Ñта женщина оÑмелилаÑÑŒ прикоÑнутьÑÑ Ðº нему! Он пожалел, что не ударил ее публично, не Ñшиб Ñ Ð½Ð¾Ð³ на глазах у вÑех. Он понÑл, что тьма пыталаÑÑŒ накинутьÑÑ Ð½Ð° него и уничтожить. «Придет времÑ, — Ñказал он Ñебе, — и тогда...» УÑйн почувÑтвовал, что у него начинает болеть голова. — Теперь Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð², — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ вÑлух и вышел вÑлед за Ñвоим отцом из кладовой. 26 Джон лежал в темноте и думал. Рамона тихонько пошевелилаÑÑŒ в его объÑтиÑÑ…; три ночи поÑле проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² гоÑпитале они Ñпали вмеÑте — впервые за много лет. Горло еще болело, и Джон хрипел веÑÑŒ Ñледующий день до тех пор, пока не ÑоглаÑилÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ чай из ÑмеÑи корней ÑаÑÑафраÑа и одуванчика, который заварила Рамона. Вчера ÑоÑтоÑлиÑÑŒ похороны вÑех погибших во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÐ°Ð¹Ñкой ночи. Ðо в течение поÑледних неÑкольких дней поездки Джона в город Ñтали ÑовÑем короткими: в магазине Ли Сейера никто не пожелал его обÑлужить, а когда он зашел подÑтричьÑÑ, ÐšÑƒÑ€Ñ‚Ð¸Ñ ÐŸÐ¸Ð» неожиданно объÑвил, что парикмахерÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð° на перерыв. Таким образом, за кровельными гвоздÑми Джону пришлоÑÑŒ ехать в Файет, а что каÑаетÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ, то он решил отраÑтить их подлиннее. Ð’ Файете Джон уÑлышал от одного из клерков, что кто-то ÑпрÑтал в коÑтре два Ñщика отборного фейерверка. ПолицейÑкие Ñказали, что взрыв черного пороха, находÑщегоÑÑ Ð² римÑких Ñвечах, был Ñквивалентен взрыву двух динамитных шашек. Ð’Ñе Ñто напоминало детÑкую шалоÑть, виновник которой думал, что взрыв приведет вÑех в воÑторг, однако ÑоÑредоточение такого количеÑтва взрывчатого вещеÑтва в малом объеме, жар горÑщего бензина и оÑтрые щепки поÑлужили причиной шеÑти Ñмертей и большого количеÑтва травм. Ðапример, футболиÑÑ‚-ÑтаршеклаÑÑник Ð“Ð°Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð¿ÐºÐ¸Ð½Ñ Ð²Ñе еще лежал в Ожоговом центре Бирмингема — оÑлепший и в ÑоÑтоÑнии шока. ÐŸÑ‹Ð»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ гневом, причиной которого Ñтал Джимми Джед Фальконер, Джон увидел в ÑобÑтвенной жизни и вере много удивительных вещей. Он не понимал, почему Фальконер намеренно хотел повредить Рамоне и Билли, пытаÑÑÑŒ направить против них толпу; евангелиÑÑ‚ выплевывал ложь за ложью, пытаÑÑÑŒ обвинить в ÑлучившемÑÑ Ð½ÐµÑчаÑтного мальчика! Ðти мыÑли заÑтавили закрутитьÑÑ Ð² голове у Джона заржавевшие уже колеÑики. Да, Ñто было больно, но похоже на то, что впервые за много лет он начал думать абÑолютно ÑамоÑтоÑтельно. Джон понÑл, что Фальконер, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его зажигательные проповеди, вÑего лишь человек. Рего Ñын может иÑцелÑть, но не вÑегда и далеко не каждого. Конечно, легко Ñказать, что тот или иной человек принадлежит Богу или Сатане; даже у вÑенародно признанных праведников бывают плохие дни или плохие мыÑли, и каждый Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ раз в жизни может Ñползти Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ дороги. Ðеужели Ñто обÑзательно приведет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ðд? Фальконер из-за лжи Ñам Ñошел Ñ Ð¸Ñтинного пути, а его мальчик — из-за Ñвоего бездейÑтвиÑ; делает ли Ñто их более человечными или Ñто значит, что их ухватил Сатана? РРамона и Билли? Что такое их Ñила, Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼ покой? Откуда она иÑходит? От Бога? От Сатаны? Ðи от кого или от обоих Ñразу? И что, еÑли вÑе Ñти годы он ошибалÑÑ Ð½Ð°Ñчет Рамоны и ее матери? Джон повернулÑÑ Ð½Ð° бок и понÑл, что вокруг Ñтоит ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°; обычно в такие теплые ночи Ñтрекочут цикады, а... Внезапно веÑÑŒ дом наполнилÑÑ Ñрким ÑиÑнием. Джон, полуоÑлепленный, вÑкочил Ñ Ð¿Ð¾Ñтели и уÑлыхал громкое металличеÑкое клацанье. Он Ñхватил Ñвои брюки и начал лихорадочно одеватьÑÑ. Рамона проÑнулаÑÑŒ и Ñела в кровати. — Что Ñто? — иÑпуганно ÑпроÑила она. — Что Ñто за звук? Джон отодвинул занавеÑку и выглÑнул в маленькое окошко; лучи Ñркого Ñвета резанули его по глазам. — ОÑтавайÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ! — Ñказал он Рамоне и выбежал на крыльцо, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° ладонью. Дом окружали белые Ñферы, за которыми Джон различил человечеÑкие фигуры, Ñтучащие тарелками, каÑтрюлÑми и металличеÑкими трубками. Ð§ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ° звенела в голове, и вдруг Джона охватил наÑтоÑщий ÑƒÐ¶Ð°Ñ â€” он разглÑдел, что фигуры одеты в клановÑкие балахоны. У ÑтоÑщих ÑовÑем близко автомобилей были включены фары. — Что вы хотите? — кричал Джон, мечаÑÑŒ по терраÑе, как пойманный зверь. — УбирайтеÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ земли! Ритмичное брÑцанье продолжалоÑÑŒ. ОткрылаÑÑŒ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, и на терраÑу выÑкочил Билли Ñ ÑˆÐµÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ‰Ð¸Ð¼ÑÑ, как поÑле Ñолнечного ожога, лицом и забинтованными руками. За Ñпиной Ñына ÑтоÑла Рамона, завернувшиÑÑŒ в Ñвой Ñерый халат; в руках у нее был длинный разделочный нож. — Прекратите! Ðй, вы, проклÑтые Ñобаки, что вам нужно? Джон вÑпомнил о Ñвоем Ñтаром пиÑтолете, лежащем в выдвижном Ñщике бельевого шкафа, и дернулÑÑ Ðº двери, но тут клацанье прекратилоÑÑŒ. Одна из фигур выÑтупила вперед и вытÑнула руку в Ñторону Джона. — Крикмор, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, и Джон узнал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð¸ Сейера, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ был приглушен капюшоном, — Ñтот город Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð´Ð¾Ñтаточно Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¸Ð·-за Ñтой женщины и ее парнÑ! Уж ты-то прекраÑно знаешь, что они не ÑобираютÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐºÐ°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего пути! ПоÑтому мы пришли, чтобы поÑтавить тебе ультиматум... — Ультиматум? — прервал его Джон. — Ли, о чем ты говоришь? — Без имен, Крикмор! Ты давал клÑтву! — Ðто в том Ñлучае, когда Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны маÑки! Кем вы ÑÐµÐ±Ñ Ñчитаете? Бдительной дружиной? Командой вешальщиков? Ð’Ñ‹ принеÑли деготь и перьÑ? По какому праву вы пригнали Ñвои тарантайки на мою землю и уÑтроили Ñтот дьÑвольÑкий шум?.. — У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть вÑе права! — проревел Сейер. — Мы ноÑим Ñту униформу и живем в Ñтом городе! — И мы имеем право отбить тебе задницу, Крикмор! — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð°Ð»ÑŒÑ„Ð° Лейтона. — Ты лучше заткниÑÑŒ! Сейер твердо заговорил: — Мы хотим, чтобы женщина и парень покинули Готорн. Мы хотим, чтобы они уехали ÑегоднÑ. Джон, ты и твои родители выроÑли здеÑÑŒ, и ты вÑегда оÑтавалÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼, богобоÑзненным человеком. Много лет ты указывал Ñтой женщине ее меÑто, но теперь, когда демон вÑелилÑÑ Ð² мальчишку, они Ñтали Ñильнее тебÑ. Мы решили, что ты, еÑли хочешь, можешь оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ð’ том, что они Ñделали городу, твоей вины нет... — ÐЕТ! — закричал Джон. — Ðто наш дом, черт побери! Рте, о ком вы говорите, мои жена и Ñын! — Решено, — продолжил Сейер. — Мы хотим, чтобы они уехали прежде, чем здеÑÑŒ ÑлучитÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь неприÑтное. — Мы хотим, чтобы Ñтот проклÑтый мальчишка убралÑÑ Ð¸Ð· нашего города, — выÑтупил вперед Ральф Лейтон, тыча пальцем в Ñторону Билли. — ПоÑле того, как он родилÑÑ, ÑлучилÑÑ Ð½ÐµÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð°Ð¹, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° больше не рожала, как раньше! Затем Дейв Букер убил вÑÑŽ Ñвою Ñемью, а знаешь, кто был лучшим другом букеровÑкого мальчика? Потом Линк ПаттерÑон разрезал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° леÑопилке, и мы знаем об Ñтом! Ртеперь Ñти невинные дети, лежащие в земле и в гоÑпитале. ДогадайтеÑÑŒ-ка, кто наблюдал за ÑлучившимÑÑ? Мой Ñын получил полное лицо заноз и Ñломал руку. Слава Богу, он оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð², иначе Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» бы Ñюда Ñ Ñ€ÑƒÐ¶ÑŒÐµÐ¼! Дюк говорит, мальчишка кричал, что вÑе должны умереть, что он проклÑл вÑех и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то заклинаниÑ! Даже Дж. Дж. Фальконер Ñказал, что он такой же, как его мать! Ðтот мальчишка Ñеет Ñмерть везде, где находитÑÑ! — Ты лжешь, Ñукин Ñын! — закричал Джон, дрожа от ÑроÑти. — Кто приÑлал Ð²Ð°Ñ Ñюда? — взвизгнула Рамона, она подошла к краю терраÑÑ‹ и уÑтавилаÑÑŒ на фигуры в балахонах. — Ð’Ñ‹ похожи на глупый Ñкот, мечущийÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°-Ñюда под ударами грома! Ð’Ñ‹ ни капли не понимаете обо мне и моем Ñыне! Ðто евангелиÑÑ‚ толкнул Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñто? — Хватит! — закричал Лейтон. — Ð—Ñ€Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼ времÑ! — Он двинулÑÑ Ð² Ñторону дома, и кольцо клановцев ÑузилоÑÑŒ. — Положи нож, ты, индейÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°, пока Ñ Ð½Ðµ взÑл его и не отрезал твои ÑиÑьки... Он вÑкрикнул от боли и удивлениÑ, потому что Джон прыгнул на него и Ñбил на землю. Мужчины вцепилиÑÑŒ друг в друга и каталиÑÑŒ по земле под крики клановцев, подбадривающих Лейтона. Камень разбил окно позади Рамоны. Другой ударил ее в плечо. Она вÑкрикнула и упала на колени, а Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, перегнувшиÑÑŒ через перила терраÑÑ‹, выбила из ее руки нож. Ðо не уÑпел клановец оглÑнутьÑÑ, как на него вихрем налетел Билли; он еще не мог Ñжимать пальцы в кулак, поÑтому двинул нападающего плечом так, что тот ÑвалилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· перила на землю, Ñловно мешок картофелÑ. Джон Ñорвал Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ Лейтона капюшон и бил его по лицу. Лейтон ÑогнулÑÑ Ð¸ упал на колени. Его балахон почернел от грÑзи, и он прокричал, еле Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ в кровь губами: — Кто-нибудь, хватайте Ñтого ублюдка! Рамона закричала. Билли увидел Ñвет, блеÑнувший на длинной металличеÑкой трубке, поднÑтой одной из фигур. — Сзади! Джон начал оборачиватьÑÑ, но металличеÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ° Ñо Ñтрашной Ñилой уже опуÑтилаÑÑŒ ему на голову, отброÑив вперед. Лейтон ударил его в живот, и когда Джон упал, трубка опуÑтилаÑÑŒ еще раз — Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñным хруÑÑ‚Ñщим звуком. ÐаÑтупила тишина. Джон лежал на животе, его ноги дергалиÑÑŒ, а пальцы царапали землю. Ð’ Ñледующий миг Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ ÑроÑти, прорезавшим ночь, Билли прыгнул Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð°ÑÑ‹ и кинулÑÑ Ð½Ð° человека, ударившего его отца. Ðе ожидавший такой атаки клановец отшатнулÑÑ Ð¸ ударилÑÑ Ð¾ капот краÑного «шевроле». Билли Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñжал пальцы вокруг металличеÑкой трубки и дернул ее на ÑебÑ, но в Ñтот момент кто-то Ñхватил его за волоÑÑ‹. Юноша протаранил локтем чьи-то зубы и оÑвободилÑÑ, повернувшиÑÑŒ к противнику. Первым ударом он Ñломал мужчине ноÑ; затем, увернувшиÑÑŒ от каÑтрюли Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ручкой, перехватил ее и Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ Ñтим импровизированным оружием по незащищенному плечу напарника. Сзади в его горло вцепилаÑÑŒ чьÑ-то рука. Билли ударил каблуком по голени Ñхватившего его человека и вывернулÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ, чем ему в голову попала Ð°Ð»ÑŽÐ¼Ð¸Ð½Ð¸ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ°ÑтрюлÑ. Он ткнул трубкой в чей-то живот и уÑлышал, как под колпаком захрипели. Он обернулÑÑ Ð¸ ударил Ñнова, Ñлепо ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил трубой. Мужчина, ÑтоÑщий прÑмо перед ним, попÑтилÑÑ, но получил ÑкользÑщий удар каÑтрюлей, который Ñвалил его Ñ Ð½Ð¾Ð³. — Убейте его! — взвизгнул Лейтон. — Вперед, кончайте Ñ Ð½Ð¸Ð¼! Билли кинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и ударил Лейтона в коленную чашечку, обтÑнутую Ñиними джинÑами. Клановец охнул от боли и запрыгал прочь на одной ноге, Ñловно Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»Ñгушка. Вдруг что-то ударило Билли в бок. Он рухнул в грÑзь, но приложил вÑе уÑилиÑ, чтобы быÑтрее поднÑтьÑÑ: в любой момент мог поÑледовать удар в затылок. Внезапно поÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº, напоминающий треÑк выхлопной трубы автомобилÑ, и навалившийÑÑ Ð½Ð° Билли клановец иÑчез. Он увидел вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÑ Ð½Ð¾Ð³, бегущих к ÑпаÑительным автомобилÑм. Билли оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел ÑтоÑщую на терраÑе мать Ñ Ð¿Ð¸Ñтолетом в трÑÑущихÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ñ…. Ð’Ñпыхнули иÑкры второго выÑтрела, и Билли уÑлышал треÑк разбивающегоÑÑ Ð»Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ñтекла. Взревели моторы, и машины умчалиÑÑŒ прочь, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑами целые фонтаны грÑзи. Два Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ ÑтолкнулиÑÑŒ на узкой проÑелочной дороге, и Рамона выÑтрелила еще два раза, поÑле чего Ñтарый пиÑтолет дал оÑечку. Затем ночь наполнили краÑный Ñвет габаритных огней и Ñкрип шин на шоÑÑе. Когда Билли поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, он увидел, как иÑчезли огни поÑледнего автомобилÑ. Он Ñ‚Ñжело дышал, голова кружилаÑÑŒ, но юноша продолжал Ñжимать металличеÑкую трубку в горÑщей руке. — ТРУСЫ! - закричал Билли. - ПРОКЛЯТЫЕ ГРЯЗÐЫЕ ТРУСЫ! Он уÑлышал вÑхлипывание матери и, повернувшиÑÑŒ, увидел, что она ÑклонилаÑÑŒ над телом отца. Он увидел белое как мел лицо Джона и краÑную кровь, текущую у него из ноÑа и ушей. — Папа... — прошептал Билли. Рамона Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом взглÑнула на Ñына. — Беги за помощью, Билли! БыÑтрее! 27 Почти каждый день в июне, а теперь и в июле, мужчина и женщина Ñидели на терраÑе. Ð’ выÑокой траве Ñтрекотали кузнечики, а Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ†Ð¸ÐºÐ°Ð´Ð° визжала на ветке большого дуба, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¸Ð¹ шум пилы. Легкий ветерок оÑтудил разгорÑченное лицо и потную Ñпину Билли, ÑидÑщего на крыше и отрывающего Ñ€Ñды Ñгнившей дранки. Его темные Ñпутанные волоÑÑ‹ влажными прÑдÑми падали на лоб; летнее Ñолнце окраÑило кожу в глубокий бронзовый цвет, а физичеÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, которой он занималÑÑ â€” работа Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ…, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñл ее он один Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как поÑтрадал отец, — укрепила муÑкулы его рук и Ñпины так, что они четко проÑтупали под кожей. Крыша протекала веÑÑŒ июнь, но у Билли не хватало времени ею занÑтьÑÑ. Теперь он отдирал дранку в поиÑках дыр, которые потом нужно будет заделать. Билли хотел уÑтроитьÑÑ Ð½Ð° работу механиком и обошел вÑе заправочные Ñтанции в радиуÑе пÑтнадцати миль, но когда хозÑева Ñлышали Ð¸Ð¼Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€, их глаза туÑкнели. Ему предлагали работу уборщика на Ñкладе, раÑположенном в дальнем конце РоÑÑланд-Сити, но там было ужаÑно жарко, вонÑло какой-то дрÑнью, а наниматели Ñчитали, что из благодарноÑти юноша ÑоглаÑитÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ почти что даром; в результате Билли решил, что лучше займетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ на ферме. Ð’Ñе дома и даже времÑнки в Готорне за поÑледний год были Ñлектрифицированы, за иÑключением дома Крикморов, который ÑтоÑл так далеко от города, что ребÑта из «Ðлабама ПауÑр» даже не захотели поинтереÑоватьÑÑ Ð¸Ñ… мнением по поводу ÑлектричеÑкого оÑвещениÑ. Однако в душе Билли вÑе еще жила ÑтраÑть к путешеÑтвиÑм. Вчера, вÑÐºÐ°Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑŽ под грÑдки, он поднÑл голову, поÑмотрел в голубое небо и увидел ÑÑтреба, оÑедлавшего ветер, который Ð½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ на воÑток, и ему захотелоÑÑŒ увидеть землю Ñверху, глазами беÑÑтрашной птицы. Он знал, что за пороÑшими леÑом холмами, окружающими долину, ÑтоÑÑ‚ другие города, в которых живут другие люди, еÑть дороги, леÑа, Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ пуÑтыни; за холмами находÑÑ‚ÑÑ Ð²ÐµÑ‰Ð¸ прекраÑные и пугающие одновременно. Они манили его, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð´Ð»Ñ Ñтого ÑÑтребов, выÑокие, быÑтро летÑщие облака, а также далекую дорогу, видневшуюÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ холма. Билли оторвал еще неÑколько дранок и Ñкинул их вниз. Он Ñлышал, как мать читает отцу Двадцать Ñедьмой пÑалом; Ñто был один из его Ñамых любимых пÑалмов, и не проходило днÑ, чтобы он не изъÑвлÑл Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ поÑлушать. Рамона закончила чтение, и Билли уÑлышал, как отец ÑпроÑил Ñвоим дрожащим голоÑом: — Мона, а где Билли? — Он залез на крышу, чтобы оторвать Ñтарые дранки. — О да. Ðто нужно было Ñделать давно. Я Ñам хотел Ñтим занÑтьÑÑ. Как ты думаешь, ему надо помочь? — Ðет, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, он управитÑÑ Ñам. Хочешь еще чашечку чаю? ПоÑлышалÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ ответ. Билли отодрал еще две дранки и броÑил их через плечо. — Ðто вÑе очень хорошо, Рамона. Думаю, ты Ñможешь почитать мне ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð”Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ Ñедьмой пÑалом? Какое жаркое ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñолнце, не правда ли? Кукурузному полю вÑкоре будет необходим полив... Билли ÑконцентрировалÑÑ Ð½Ð° работе, пока Ñознание его отца Ñкакало Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ дорожки на другую, Ñловно игла по заезженной плаÑтинке. Затем Джон замолчал, и Рамона Ñнова начала читать Двадцать Ñедьмой пÑалом. Доктор в Файете Ñказал, что первый удар Ñвинцовой трубы пробил Джону Крикмору череп, а второй вмÑл оÑколки в мозг. Две недели Джон лежал в коме в больнице, на благотворительной койке. То, что оÑталоÑÑŒ от него, когда он пришел в ÑебÑ, больше напоминало ребенка, чем взроÑлого мужчину; в его глазах заÑтыло мучительное удивление, однако он не помнил ничего из того, что ÑлучилоÑÑŒ. Он признал Рамону и Билли как Ñвоих жену и Ñына, но переÑтал что-либо требовать от них и целыми днÑми Ñидел в тенечке на терраÑе или у пруда, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð»Ñгушек. Он много Ñпал и чаÑто задавал Ñтранные вопроÑÑ‹ — в голове у него вÑе кипело, и никто не знал, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль Ñледующей вÑплывет на поверхноÑть Ñтого «Ñупа». Иногда Билли начинало глодать чувÑтво вины, и он целый день бродил где-нибудь в леÑу. Он Ñчитал, что отец был бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð², еÑли бы он не пошел тогда на МайÑкую ночь. Ðо нет, он хотел доказать, что он такой же, как вÑе оÑтальные... И ошибÑÑ. Он не такой, не такой, как кто-либо. И теперь за Ñто раÑплачиваетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ отец. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не нашла того, кто подложил в коÑтер фейерверк, а шериф Бромли не нашел того, кто ударил Ñвинцовой трубой Джона Крикмора; вÑе имели железное алиби. ДейÑтвительно, лицо Ральфа Лейтона выглÑдело так, будто по нему прогулÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑŒ, однако его жена, Ñын и четыре приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸, что в тот вечер, когда было Ñовершено нападение, они вÑе вмеÑте Ñидели дома и играли в карты. Они поклÑлиÑÑŒ на Библии, что Ральф упал Ñо Ñтупенек и разбил лицо. Краем глаза Билли заметил какое-то движение и, повернувшиÑÑŒ к шоÑÑе, увидел поднимающиеÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ñ‹ пыли. Старенький черный «фолькÑваген»-фургон Ñвернул на проÑелочную дорогу. ВероÑтно, ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñлишком глубокой Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ подвеÑки, потому что в Ñледующий момент машина оÑтановилаÑÑŒ, и из кабины Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ· мужчина в Ñоломенной шлÑпе. — Мама! — крикнул Билли. — К нам кто-то приехал! Рамона оторвалаÑÑŒ от Библии и поÑмотрела на человека, медленно идущего по дороге. — Дорогой, похоже, к нам гоÑти. — ГоÑти, — повторил Джон. Одна половина его лица напрÑглаÑÑŒ, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ вÑлой и неподвижной. Он мог говорить только одной половиной рта. Рамона вÑтала Ñо Ñтула. Ðа черном боку фургона было что-то напиÑано, но из-за раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð° не Ñмогла прочитать, что именно. Мужчина был низеньким и круглым; на полдороге он оÑтановилÑÑ, ÑнÑл полоÑатый пиджак и переброÑил его через плечо. Затем Ñнова двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñлегка наклонившиÑÑŒ и, по-видимому, Ð¿Ñ‹Ñ…Ñ‚Ñ Ð¸ чертыхаÑÑÑŒ. Под развеÑиÑтым дубом он оÑтановилÑÑ, чтобы перевеÑти дыхание. — МÑм, Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ надеюÑÑŒ, что Ñто Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð². ЕÑли же Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ, то мне придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñить вашего Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñидеть здеÑÑŒ, в тенечке, и немного передохнуть. — Ð’Ñ‹ не ошиблиÑÑŒ. Ðо кто вы такой? — Ð! — Круглое, как у херувима, лицо мужчины озарилоÑÑŒ радоÑтной улыбкой. Ðа его щеках виднелиÑÑŒ цветные пÑтна, а над раÑтрепанной козлиной бородкой роÑли короткие Ñерые уÑÑ‹. — Я оÑтановилÑÑ Ð² ближайшем наÑеленном пункте, но когда начал задавать вопроÑÑ‹, меÑтные жители Ñтали Ñо мной довольно грубы. Ð Ñти дороги, они так петлÑÑŽÑ‚ и извиваютÑÑ, да? Итак, вы Рамона Крикмор? — Может, да, а может, нет. Я еще не уÑлышала вашего имени. Маленький человечек, напоминающий коротенькую толÑтую овечку, улыбнулÑÑ Ð¸ доÑтал бумажник. Его улыбка на Ñекунду иÑчезла, когда он увидел поÑвившегоÑÑ Ð¸Ð·-за дома Билли, которому было любопытно взглÑнуть на поÑетителÑ. — Рвы, должно быть, Билли, — Ñказал мужчина. — Да, ÑÑÑ€. Рамона молчала. Когда мужчина доÑтал из бумажника белую визитную карточку, она ÑпуÑтилаÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð°ÑÑ‹, взÑла ее, кинула на нее быÑтрый взглÑд и передала Билли. Ðа карточке Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸ÐµÐ²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ глаÑила: «Доктор Реджинальд Чудо, демонÑтратор необычайноÑтей». — Мы не нуждаемÑÑ Ð½Ð¸ в каких докторах; мы наÑмотрелиÑÑŒ на них доÑтаточно. ОÑторожные Ñерые глаза мужчины Ñкользнули по Джону Крикмору, неподвижно ÑидÑщему на Ñвоем Ñтуле Ñ Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸ÐµÐ¹ в руках. — О нет, мÑм. Ð’Ñ‹ не понÑли. Я не доктор медицины. Я... чудотворец. — Ð’Ñ‹ имеете в виду — шарлатан? Мужчина поднÑл Ñерые толÑтые брови. — БоюÑÑŒ, так Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ раньше. Ðо не здеÑÑŒ и не теперь. Ð’Ñ‹ позволите?.. — Он взÑл у Билли карточку и Ñунул ее обратно в бумажник. — МиÑÑÐ¸Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€, могу Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить у Ð²Ð°Ñ Ñтакан воды? Я выехал из Хейливилла еще утром, а ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð°... Рамона, не доверÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ðµ, колебалаÑÑŒ неÑколько Ñекунд. Ðаконец она произнеÑла: — Хорошо. Билли пока ÑоÑтавит вам компанию. Она поднÑлаÑÑŒ на терраÑу и ушла на кухню. — ЗдравÑтвуйте, — Ñказал Джон и Ñнова погрузилÑÑ Ð² молчание. Доктор Чудо оглÑдел дом, а затем перевел взглÑд на кукурузное поле, где ÑтоÑло пугало и виднелиÑÑŒ тощие побеги. — Билли, — тихо ÑпроÑил он. — Ð¢ÐµÐ±Ñ ÐºÑ‚Ð¾-нибудь называет УильÑмом? — Ðет, ÑÑÑ€. — Сколько тебе лет? — Семнадцать. Ð’ ноÑбре будет воÑемнадцать. — Ðу да. ВоÑемнадцать обычно Ñледует за Ñемнадцатью. Затем будет двадцать и тридцать; и очень Ñкоро тебе иÑполнитÑÑ Ð¿ÑтьдеÑÑÑ‚ воÑемь. — Он оÑторожно положил пиджак на пол терраÑÑ‹ и ÑнÑл шлÑпу. Ðа его лыÑине выÑтупили капли пота, а Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… ее Ñторон, как рога, торчали прÑди Ñедых волоÑ. — Билли, — ÑпроÑил доктор Чудо, — ты был когда-нибудь на карнавале? — Ðет, ÑÑÑ€. — Ðикогда? — недоверчиво ÑпроÑил Чудо. — Да, а мне было Ñемнадцать лет, Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал запах печеных Ñблок и воздушной кукурузы за два Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ того, как карнавал входил в город! Ты потерÑл одну из лучших вещей, которую предлагает жизнь, мой милый, — фантазию. Рамона поÑвилаÑÑŒ из дома Ñо Ñтаканом воды. Чудо одним глотком оÑушил половину. — Ртеперь что вы от Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚Ðµ? — ÑпроÑила Рамона. — Хороший у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¸Ðº, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð§ÑƒÐ´Ð¾. Он допил воду, Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñуровый взглÑд хозÑйки. Затем тихонько проговорил: — Я иÑкал Ñтот дом Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° июнÑ. Я уже ÑомневалÑÑ, ÑущеÑтвует ли он на Ñамом деле. Ðо вот он, и вот вы двое. Я иÑколеÑил вÑÑŽ Ñеверную чаÑть Ðлабамы в поиÑках Рамоны и Билли Крикмор. — Зачем? — ÑпроÑила Рамона. — По роду Ñвоих занÑтий, — объÑÑнил мужчина, — Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ путешеÑтвую. Я вÑтречаюÑÑŒ Ñо многими людьми и Ñлышу огромное количеÑтво разных иÑторий. Многие из них неправда или в лучшем Ñлучае полуправда, вроде Ñлухов о гигантÑком мальчике-призраке, живущем в леÑу около Моундвилла. Или о повÑтанце, дух которого гулÑет по разрушенным плантациÑм и ÑтрелÑет в охотников, проходÑщих поблизоÑти. Или о черной Ñобаке, бегающей по дороге между Коллинзвиллом и СÑнд-Роком. Конечно, во вÑех Ñтих раÑÑказах еÑть зерно правды. Сучковатый дуб в лунном Ñвете вполне можно принÑть за гигантÑкого мальчика. Старый дом трещит и Ñтонет, а кому-то мерещатÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¸ призрака. Ð”Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñобака шарахаетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвета фар. Кто знает, что Ñто такое? — Чудо пожал плечами и пригладил ладонью Ñвои непоÑлушные волоÑÑ‹. — Ðо... когда Ñлышишь раÑÑказ о ныне здравÑтвующих людÑÑ…, Ñто ÑовÑем другое. Один Ñтарик в Монтгомери ÑпроÑил менÑ, Ñлышал ли Ñ Ð¾Ð± индианке Ñ Ñевера Ðлабамы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑпокаивает мертвых? Рамона заÑтыла. — Поначалу Ñ Ð½Ðµ обратил Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñту иÑторию. Однако Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑÐ¸Ñ Ñталкивает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, которые интереÑуютÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ духов, и в течение четырех меÑÑцев Ñ Ñ Ð¸Ñ… помощью Ñмог перевернуть Ñотню маленьких городков. Ð’Ñкоре Ñ ÑƒÑлышал Ñтот раÑÑказ об индианке Ñнова, и на Ñтот раз прозвучала Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€. Ð’ Ñледующем городе Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñам начал задавать вопроÑÑ‹. И очень Ñкоро уÑлышал и о Крикморе-младшем. Тогда Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» узнать, ÑущеÑтвуете ли вы на Ñамом деле. И начал поиÑки. — Мужчина Ñнова улыбнулÑÑ, и вокруг его глаз поÑвилиÑÑŒ морщинки. — Минуло неÑколько дней, и от одного мужчины, уроженца Чипена, Ñ ÑƒÑлышал про Готорн. Ð’ Чипене произошел Ñлучай Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и дубом... — Да, — кивнула Рамона. — Значит, мои поиÑки завершены. — Чудо перевел взглÑд на Билли. — РаÑÑказы про ваÑ, молодой человек, тоже правда? Ð’Ñ‹ можете видеть мертвых и говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñтал Билли враÑплох. Он взглÑнул на мать; та кивнула, и он утвердительно качнул головой. — Да, ÑÑÑ€, могу. — Тогда правда ли, что вы изгнали демона из дома, в котором произошло убийÑтво? Что вы обладаете Ñилой, побеждающей Ñаму Смерть? Что вы призывали Сатану на леÑопилке? — Ðет. Ðто вымыÑлы. — Обычное дело Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑÑказов, передаваемых из уÑÑ‚ в уÑта. ПеÑчинка иÑтины обраÑтает глÑнцем, Ñловно жемчужина. Ðо в Ñтих раÑÑказах вÑе-таки имеетÑÑ Ð¿ÐµÑчинка иÑтины? — Я думаю, да. — Ðе надо хмуритьÑÑ, — Ñказал Чудо. — Люди боÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð°Ñ, но уважают. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸ÑÑ‚. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑобÑтвенное шоу, и Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвую Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸... — Что за шоу? — Я рад, что вы задали Ñтот вопроÑ. Мое шоу — наÑледÑтво богатых варьете Ðнглии. Я училÑÑ Ñƒ Ñтарого мага, который выÑтупал в Лондоне еще до Второй мировой войны. — МиÑтер, — прервала его Рамона, — ваш Ñзык вертитÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее, чем Ð·Ð¼ÐµÑ Ð² холодной воде. — То, что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑÑŽ, миÑÑÐ¸Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€, — улыбнулÑÑ Ð§ÑƒÐ´Ð¾, — называетÑÑ Â«ÐŸÑ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ðº-шоу». Ð’ голове Рамоны прозвенел тревожный звонок. — До ÑвиданиÑ, миÑтер Чудо, — Ñказала она. — Мы не интереÑуемÑÑ... Ðо тут вмешалÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸: — Рчто такое «Призрак-шоу»? ЛюбопытÑтво, звучащее в его голоÑе, вÑтревожило Рамону еще больше. Она подумала о вызывающих духов проходимцах, о фальшивых предÑказателÑÑ… будущего, о ÑпиритичеÑких ÑеанÑах в темных комнатах Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ на проволочках Ñкелетами и «предÑказанием», произноÑимым загробным голоÑом, — вÑе Ñти гадкие трюки видела Ребекка и велела их оÑтерегатьÑÑ. — Хорошо, Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу вам. Только, еÑли вы не против, Ñ ÑÑду под Ñтим дубом и дам отдых Ñвоим ногам. Билли и Рамона ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð°ÑÑ‹, когда Чудо раÑположилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñенью дерева. Мужчина взглÑнул на Билли, и в его глазах Ñверкнули веÑелые иÑкры. — «Призрак-шоу», — благоговейно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Чудо. — ПредÑтавь Ñебе, Билли, театр в одном из Ñамых больших городов мира — Ðью-Йорке, Лондоне или Париже. Ðа Ñцене человек — Ñ Ð¸Ð»Ð¸ даже ты — в черном Ñмокинге. Он проÑит выйти на Ñцену добровольцев из аудитории, и они крепко привÑзывают его к Ñтулу. Затем его оборачивают черной материей и завÑзывают ее концы. Затем его отноÑÑÑ‚ в большой черный шкаф. Двери шкафа запираютÑÑ, и как только добровольцы возвращаютÑÑ Ð² зал, Ñвет в театре гаÑнет. ÐÑƒÐ´Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ минуту, затем другую. Зрители начинают нервно ерзать на Ñвоих меÑтах. — Глаза доктора Чудо Ñмотрел то на Билли, то на Рамону. — Рзатем... приглушенный ÑвиÑÑ‚ ветра. Зрители чувÑтвуют его дуновение на Ñвоих лицах, он дует отовÑюду и одновременно ниоткуда. ПроноÑитÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… увÑдших цветов, а затем раздаетÑÑ... отдаленный звук кладбищенÑкого колокола. Ðад зрителÑми загораетÑÑ Ñ€Ð¾ÑÑыпь Ñрких огней, которые поÑтепенно принимают Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑких лиц, виÑÑщих в воздухе: прибыли духи-проводники. Музыка: аккорды труб и удары барабанов. Затем... БÐМ! — Увлеченный ÑобÑтвенным раÑÑказом Чудо хлопнул в ладоши и иÑпугал обоих Ñвоих Ñлушателей. — Клубы Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ дыма поÑредине Ñцены! БУМ! Еще раз на правом краю Ñцены. БУМ! Ðа левом краю тоже! Воздух наполнÑетÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð¼ и запахом Ñеры, и публика понимает, что она отправилаÑÑŒ в риÑкованное путешеÑтвие во Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамой Смерти! Ð—Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Ñтрелой мчитÑÑ Ð¿Ð¾ Ñцене, выÑоко подпрыгивает и взлетает к потолку; в воздухе затанцевали Ñтранные голубые и пурпурные огоньки; театр наполнили Ñтоны и звон цепей. Ð’ центре Ñцены поÑвлÑетÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° Ñкелетов, ÑцепившихÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ и Ñтучащих ногами под аккомпанемент диÑÑонирующей музыки призрачного оркеÑтра. Ð’ воздухе парÑÑ‚ завернутые в проÑтыни духи. Они выкрикивают имена некоторых зрителей и предвещают ÑобытиÑ, которые могут быть извеÑтны только вÑевидÑщим мертвым! Когда публика доходит до пика Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ удивлениÑ, поÑвлÑетÑÑ ÐšÐ¾ÑтлÑÐ²Ð°Ñ Ð² вихре краÑных иÑкр! Ð¡Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñу, она движетÑÑ Ð¿Ð¾ Ñцене, глÑдит на аудиторию и произноÑит ужаÑным замогильным голоÑом: «Скажите Ñвоим друзьÑм, чтобы они поÑетили «Призрак-шоу» доктора Чудо... иначе вами займуÑÑŒ Ñ!» Смерть иÑчезает Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ пиротехничеÑких Ñффектов, но в темноте еще долго горÑÑ‚ ее мерцающие глаза. Внезапно включаетÑÑ Ñвет; на Ñцену возвращаютÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑ†Ñ‹ и открывают шкаф. Внутри него вÑе тот же покрытый черной материей Ñтул, под которой Ñидит мужчина в таком же ÑвÑзанном ÑоÑтоÑнии, в каком его туда помеÑтили! Он вÑтает и раÑкланиваетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ аплодиÑменты пораженной и воÑхищенной публики. Чудо умолк на неÑколько Ñекунд, как будто хотел перевеÑти дыхание, и улыбнулÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. — Вот что такое «Призрак-шоу», молодой человек. ТаинÑтвенноÑть. МагиÑ. ВоÑхитительный ужаÑ. ДетÑм очень нравитÑÑ. Рамона хмыкнула. — ЕÑли вам удаÑÑ‚ÑÑ Ñобрать поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñтого шоу в мешок, вы неплохо заработаете на удобрениÑÑ…. Чудо от души раÑÑмеÑлÑÑ, и его лицо покраÑнело от Ñмеха. Билли разглÑдел у него на ноÑу и на щеках Ñиние жилки лопнувших ÑоÑудов. — Ха! Я об Ñтом как-то не подумал! Ха! — Он покачал головой, а его лицо заÑветилоÑÑŒ от удовольÑтвиÑ. — Хорошо, хорошо. Я приму Ñто к Ñведению. — Ð’Ñ‹ фальÑификатор, — Ñказала Рамона. Чудо переÑтал ÑмеÑтьÑÑ Ð¸ поднÑл глаза на Рамону. — Я артиÑÑ‚. Я художник ÑверхъеÑтеÑтвенного. Я признаю, «Призрак-шоу» нравитÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ не каждому, а поÑле поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¾ и оÑобенно Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°ÑтрофичеÑки терÑет Ñвою привлекательноÑть. Однако оно еще притÑгивает ÑельÑких жителей. — Ð’Ñ‹ вÑе еще не ответили на мой вопроÑ. Зачем вы приехали? — Через неÑколько дней Ñ ÑобираюÑÑŒ приÑоединитьÑÑ Ðº «Райдер-шоу-инкорпорейтед». Я буду Ñопровождать их во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð°Ñтролей оÑтавшуюÑÑ Ñ‡Ð°Ñть лета; затем, в начале лиÑтопада, «Райдер-шоу» Ñтанет чаÑтью Ñрмарки в Бирминге. Я хочу обновить Ñвое «Призрак-шоу», придать ему Ñтиль и блеÑк; надо как Ñледует поработать над оборудованием — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾ хранитÑÑ Ð½Ð° Ñкладе в ТуÑкалузе — и показать шоу в Бирминге. Мне нужен аÑÑиÑтент. — Он поÑмотрел на Билли. — Ты уже окончил школу? — Да, ÑÑÑ€. — Ðет, — отрезала Рамона. — Мой Ñын и Ñрмарочный балаган... Ðет, Ñ Ð½Ðµ хочу даже Ñлышать об Ñтом! Ртеперь Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вам веÑьма признательна, еÑли вы ÑÑдете в Ñвою печку на колеÑах и как можно Ñкорее уедете! — Она Ñердито показала на дорогу. — Плата будет вполне Ñправедливой, — Ñказал Чудо, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° мальчика. — Сорок долларов в неделю. — Ðет! Билли заÑунул руки в карманы. «Сорок долларов — Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñумма, — подумал он. — Можно купить деготь и дранку Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸, шпаклевку Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½, белую краÑку Ð´Ð»Ñ Ñтен; хватит на новые тормозные колодки Ð´Ð»Ñ Â«Ð¾Ð»Ð´Ñа» и хорошие покрышки тоже. Можно будет закупить бензин и кероÑин Ð´Ð»Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿, молоко, Ñахар, приправы и многое другое. Сорок долларов — Ñто куча денег». — Сколько недель? — уÑлышал он ÑобÑтвенный голоÑ. — Ярмарка закрываетÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ октÑбрÑ. Рамона Ñхватила его руку. — Я запрещаю, — Ñказала она. — Ты Ñлышишь менÑ? Ðто «Призрак-шоу» — наÑтоÑщее богохульÑтво! Оно выÑмеивает то, что мы Ñобой олицетворÑем! — Ты говоришь, как отец, — тихо отозвалÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. — Я знаю, о чем ты думаешь! Конечно, Ñорок долларов в неделю — Ñто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñумма. Ðо ÑущеÑтвуют много более доÑтойные пути заработать деньги, чем... чем учаÑтие в «Идиот-шоу»! — Какие, например? — ÑпроÑил Билли. Рамона умолкла. Ее мозг напрÑженно иÑкал ответ. «Какие?» — Ты будешь моим аÑÑиÑтентом, — Ñказал доктор Чудо. — Ты почувÑтвуешь реальную атмоÑферу шоу-бизнеÑа. Ты научишьÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ аудиторией, притÑгивать ее внимание и заÑтавлÑть зрителей хотеть большего, чем они увидели. Ты узнаешь... что Ñобой предÑтавлÑет мир. — Мир, — повторил Билли тихим отÑутÑтвующим голоÑом. Его глаза потемнели, когда он оглÑнулÑÑ Ð½Ð° отца, а затем на мать. Рамона покачала головой. — Ðто куча денег, мама. — Ðто ничего не значит! — резко ответила она и кинула на Чудо убийÑтвенный взглÑд. — Я раÑтила Ñвоего Ñына не Ð´Ð»Ñ Ñтого, миÑтер! Ðе Ð´Ð»Ñ Â«Ð¨Ð°Ñ€Ð»Ð°Ñ‚Ð°Ð½-шоу», не Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¸! — ПÑтьдеÑÑÑ‚ долларов в неделю, — Ñказал Билли, и улыбка Чудо раÑтаÑла. — Я ÑоглаÑен на пÑтьдеÑÑÑ‚ — и ни центом меньше. — Что? ПоÑлушай, парень, знаешь, Ñколько ребÑÑ‚ Ñ Ð±Ñ‹ нанÑл вÑего за тридцать долларов в неделю? ÐеÑколько тыÑÑч, не меньше! — ЕÑли вы Ñтолько времени иÑкали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ маму, вы Ñчитаете, что Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÑŽ в ваше шоу то, что не Ñможет добавить никто другой. Я Ñчитаю, что Ñтою пÑтидеÑÑти долларов в неделю, и думаю, что вы Ñ Ñтим ÑоглаÑитеÑÑŒ. Потому что, еÑли вы не ÑоглаÑитеÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ поеду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, и вÑе ваши уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð´ÑƒÑ‚ зазрÑ. Я также хочу получить Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ Ð·Ð° неделю вперед, и мне нужно три днÑ, чтобы доделать крышу и Ñменить тормозные колодки у автомобилÑ. Чудо вÑкочил на ноги так, будто его окатили ледÑной водой. Его голова едва доходила Билли до плеча. — Ðет! Ðикогда! Он вбежал на терраÑу, Ñхватил пиджак и водрузил на голову шлÑпу; его брюки иÑпачкалиÑÑŒ Ñзади, и он отрÑхнул их Ñ ÑроÑтным выражением на краÑном лице. — ПытаешьÑÑ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ ÑлабоÑтью, да? — Он промаршировал мимо Рамоны и Билли, но через деÑÑть шагов оÑтановилÑÑ Ð¸ глубоко вздохнул. — Сорок пÑть в неделю и два днÑ, — кинул он оглÑдываÑÑÑŒ через плечо. Билли пнул ногой камешек, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ. — По рукам. Рамона Ñхватила его за плечи: — Так быÑтро? ПроÑто так, без обÑуждениÑ?.. — ПроÑти, мам, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что ты Ñкажешь. Ð’Ñе не так плохо. Ðто будет... проÑто притворÑтво. Чудо Ñнова подошел к ним, протÑнул руку, и Билли пожал ее. — Ðет иного бизнеÑа, кроме как шоу-бизнеÑ! — провозглаÑил мужчина и улыбнулÑÑ. — Ртеперь Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑтроÑÑ‚ тридцать долларов аванÑа? Он доÑтал бумажник и широким жеÑтом раÑпахнул его. Ð’ плаÑтиковом окошечке Билли увидел пожелтевшую фотографию молодого человека в униформе. — Сорок пÑть, — ровно и твердо напомнил Билли. — Да-да, конечно, — раÑÑмеÑлÑÑ Ð§ÑƒÐ´Ð¾. — Ты мне нравишьÑÑ, УильÑм. Ты заключил хорошую Ñделку. КÑтати о переездах. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть права? Ðет? Ты умеешь водить автомобиль? — Я ездил неÑколько раз на «олдÑе». — ПрекраÑно. Тебе придетÑÑ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° ÑадитьÑÑ Ð·Ð° руль. — Он отÑчитал купюры. — Вот. Ðтим ты почти обанкротил менÑ, но... Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что Ñти деньги пойдут на добрые дела. ЕÑть ли здеÑÑŒ поблизоÑти мотель, в котором принимают чеки? — «Бама Инн». Ðто в Файете. Или «Тревел-Лодж». Рамона резко повернулаÑÑŒ и ÑкрылаÑÑŒ в доме. — Ðга, прекраÑно. Тогда увидимÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· два днÑ. Скажем, в четыре? Мы должны объединитьÑÑ Ñ Â«Ð Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ€-шоу» в ТуÑкалузе, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ приехать туда до темноты. — Чудо убрал бумажник в карман пиджака, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, Ñловно опаÑаÑÑÑŒ, что юноша в Ñамый поÑледний момент может передумать. — Мы договорилиÑÑŒ? Точно? Билли кивнул. Он принÑл решение и не ÑобиралÑÑ ÐµÐ³Ð¾ менÑть. — Работа труднаÑ, — предупредил доктор Чудо. — Времени прохлаждатьÑÑ Ð½Ðµ будет. Ðо ты быÑтро во вÑем разберешьÑÑ. Ð”Ð½Ñ Ð·Ð° два. СчаÑтлив был познакомитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, миÑÑÐ¸Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€! — крикнул он, но Рамона так и не выглÑнула. Чудо пошел по дороге, оÑторожно Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñтрые камни. Ркогда он обернулÑÑ, чтобы помахать Билли на прощание шлÑпой, на терраÑе неожиданно Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех прозвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð°: — ВозвращайтеÑÑŒ побыÑтрей! 28 — Кончено, — Ñказал Билли и привÑтал на леÑтнице, чтобы окинуть взглÑдом Ñвою работу. Он потрудилÑÑ Ð½Ð° Ñлаву — трещины и дыры были заделаны, а Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ° лежала ровно и гладко. Пока Билли ÑпуÑкалÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, держа в руках Ñщик Ñ Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ñми и молоток, полуденное Ñолнце нещадно жгло ему Ñпину. Рукавицы на его руках пропиталиÑÑŒ машинным маÑлом, которым были обмазаны гвозди, грÑзные разводы виднелиÑÑŒ на лице и на животе. Он вымыл Ñ Ð¼Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼ лицо и руки, а затем убрал леÑтницу и Ñщик. Пока жаркое Ñолнце Ñушило ему волоÑÑ‹, Билли Ñмотрел по Ñторонам. «Я вернуÑÑŒ, — Ñказал он Ñебе. — Я вернуÑÑŒ в Ñередине октÑбрÑ». Однако он понимал, что, когда вернетÑÑ, уже не будет тем Ñамым Билли Крикмором, который уехал. Он обошел «олдÑ» — новые колодки поÑтавлены, покрышки заменены, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° выглÑдит почти уже лыÑой. Затем, Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ дома, Билли подошел к терраÑе. Джон Ñидел на Ñвоем любимом Ñтуле Ñ Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸ÐµÐ¹ в руках. Ð Ñдышком на Ñтоле ÑтоÑл бокал лимонада. Увидев Билли, Джон улыбнулÑÑ: — Какой жаркий ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ. Билли почувÑтвовал Ñтранные Ñпазмы в горле. ПопытавшиÑÑŒ улыбнутьÑÑ Ð² ответ, он Ñказал: — Да, ÑÑÑ€, конечно. Рамона Ñидела в гоÑтиной в Ñтаром креÑле-качалке. Ее руки вцепилиÑÑŒ в подлокотники, а глаза были прикованы к Ñтаренькому коричневому чемодану Ñына. — Со мной вÑе будет в порÑдке, мама, — Ñказал Билли. — Знаешь, ТуÑкалуза не так уж и далеко. ЕÑли тебе не понравитÑÑ Ñ‚Ð¾, во что ты ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‚Ñнул, ÑадиÑÑŒ на Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¸ возвращайÑÑ. — Я не ребенок и доÑтаточно выноÑлив, — возразил Билли. — Я продержуÑÑŒ там Ñтолько, Ñколько Ñмогу. — Карнавал, — нахмурилаÑÑŒ Рамона и покачала головой. Ее глаза покраÑнели и раÑпухли, но она уже не плакала. Билли ÑобираетÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ в мир, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ñтым тропам Ñвоего ÐеиÑповедимого Пути, а Ñто то, что хочет от него Дарующий Дыхание. — Ð’ детÑтве Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на одном из них. Свет режет глаза, а шум, как на чаепитии в Ðду. Со Ñцены показывают уродцев — неÑчаÑтных людей, которые не виноваты, что родилиÑÑŒ такими. Рпублика вокруг Ñтоит и ÑмеетÑÑ. — Она помолчала. — Ðе дай им Ñделать из ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ñ†Ð°. Они попытаютÑÑ, как и жители Готорна, но ты не позволÑй им. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ раз будут проверÑть, попомни мое Ñлово. — Я знаю. — Ты понимаешь, — подалаÑÑŒ вперед Рамона, — что ÐеиÑповедимый Путь больше, чем ритуал, который провела Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ°? Цель вÑех ее дейÑтвий заключалаÑÑŒ в том, чтобы раÑкрыть твое Ñознание, обоÑтрить чувÑтва; подготовить к тому, что ждет впереди. Ты начал ÐеиÑповедимый Путь в деÑÑть лет, когда увидел дух Вилла Буккера, а теперь ÐеиÑповедимым Путем Ñтала вÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, точно так же, как и моÑ. Ð¡Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ нанизыватьÑÑ Ð½Ð° ÑобытиÑ, как ожерелье; люди будут ÑталкиватьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, а ты — Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, но никогда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñилу человечеÑкого прикоÑновениÑ. Оно может творить чудеÑа. — Рамона вздохнула, и ее глаза заÑиÑли. — Ты можешь попаÑть в темные меÑта, Ñынок, и тебе придетÑÑ Ñамому иÑкать выход. Тот, кого ты видел в коптильне — МенÑющий Облик, — не единÑтвенный предÑтавитель злых Ñил в Ñтом мире. СущеÑтвуют еще человечеÑкое невежеÑтво, Ñтрадание, боль и мука. Ты вÑе Ñто тоже увидишь. Ðо МенÑющий Облик вернетÑÑ, Билли. Я уверена в Ñтом. Он не забыл о тебе и будет нападать, причем Ñкорее вÑего тогда, когда ты не уÑпеешь подготовитьÑÑ Ðº защите. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ° не знала пределы возможноÑтей МенÑющего Облик. Я тоже. Во вÑÑком Ñлучае, будь готов к неожиданноÑÑ‚Ñм. Билли вÑпомнил о звере и его обещании ждать его. — Как ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, — ÑпроÑила Рамона, — поÑле того, что ты... Ñделал на леÑопилке? — Я иÑпугалÑÑ. И был немножко не в Ñебе. ПоÑле Ñобытий на леÑопилке ему долго ÑнилÑÑ ÐºÐ¾ÑˆÐ¼Ð°Ñ€, в котором вращающееÑÑ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ðµ пилы превращало его руку в кровавое меÑиво. Иногда Билли чувÑтвовал дикую, Ñтрашную боль, пронзающую его левый глаз. Ðо хуже, чем боль, был горÑчий комок ÑроÑти, выроÑший в нем во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¸ клановцев. Потом боль и ÑроÑть поÑтепенно иÑчезли. — Ðто были Ñмоции, которые держали Линка ПаттерÑона в Ñтом мире, — объÑÑнила Рамона. — Когда ты уговорил духа оÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ них, у него поÑвилаÑÑŒ возможноÑть перенеÑтиÑÑŒ. Ты до Ñих пор хранишь Ñти чувÑтва в Ñебе. Что ты ÑобираешьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ делать? Ð’ Ñледующий раз может быть еще хуже. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть две возможноÑти: ты можешь пуÑтить Ñмоции на что-то Ñозидательное либо на что-то злое и жеÑтокое. Я не могу выбрать за тебÑ. — Я ÑправлюÑÑŒ Ñ Ñтим. — И еще одна проблема. — Рамона поÑмотрела в окно. — Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð°ÑƒÑ€Ð°. Сердце Билли подпрыгнуло. — Ты увидишь ее Ñнова. Именно из-за черной ауры Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтала выходить из дома, поÑещать город и церковь; Ñ Ð½Ðµ хотела знать, кто умрет Ñледующим. Ð’ ту ночь на палаточной проповеди Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° пару человек, которым мальчик Фальконера Ñказал, что они иÑцелены; но поÑкольку Ñти люди были Ñ‚Ñжело больны и переÑтали принимать лекарÑтва, ОÐИ ВСКОРЕ УМЕРЛИ. Я верю, что человечеÑкое Ñознание может творить потрÑÑающие землю чудеÑа. Оно может иÑцелить тело, а может наÑлать на него порчу. Как ты думаешь, что творилоÑÑŒ в умах людей, чьи родÑтвенники поÑетили «КреÑтовый поход», а потом выкинули вÑе лекарÑтва, переÑтали поÑещать докторов и очень Ñкоро умерли? Они проклÑли Бога, поÑкольку были полны ложной надежды. Их заÑтавили повернутьÑÑ Ðº Ñмерти Ñпиной, закрыть на нее глаза, и тем Ñтрашнее Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… была Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ñ…. И чеÑтные хриÑтиане, и грешники болеют одинаково, а доктора ÑущеÑтвуют Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы им помогать... Когда Фальконер играет Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼, он превращает умных, хороших людей в Ñтадо баранов, готовых Ð´Ð»Ñ Ñтрижки. — Ты уверена, что Ñти люди умерли? — ÑпроÑил Билли. — Вдруг Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð°ÑƒÑ€Ð° оÑлабла, и они воÑÑтановили Ñвое здоровье?.. Рамона отрицательно покачала головой. — Ðет. Я видела то, что видела, но лучше бы не видела Ñтого вовÑе, потому что теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Я знаю и буду молчать, поÑкольку что может одна ведьма? — Она замолкла, и Билли увидел в ее глазах Ñтранное выражение. — Худое зло — Ñамое худшее. ÐоÑит одеÑние паÑтуха и уничтожает того, кто ему доверÑет. О ГоÑподи... — Женщина глубоко вздохнула и замолчала. Билли положил ей ладони на плечи, и она накрыла их Ñвоими. — Ты будешь гордитьÑÑ Ð¼Ð½Ð¾ÑŽ, мама. Вот увидишь. — Я знаю. Билли, тебе предÑтоит Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°... — Только до ТуÑкалузы... — Ðет, — тихо возразила Рамона. — Сначала до ТуÑкалузы. Потом... твой ÐеиÑповедимый Путь разойдетÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼. Ты пойдешь дальше и увидишь то, о чем Ñ Ð¸ не мечтала. С одной Ñтороны, Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð´ÑƒÑŽ тебе, а Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — боюÑÑŒ за тебÑ. Да... — Она поднÑлаÑÑŒ из креÑла, и Билли увидел, как много у нее Ñедых волоÑ. — Я Ñделаю тебе неÑколько Ñандвичей, пока ты будешь одеватьÑÑ. Одному Богу извеÑтно, когда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ возможноÑть поеÑть. Билли подошел к комоду и доÑтал оттуда чиÑтые голубые джинÑÑ‹ и Ñине-зеленый пиджак. Он быÑтро оделÑÑ, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¾Ð¸Ñ‚ÑŒ немного времени Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼. ОдевшиÑÑŒ, он вытащил из грÑзных рабочих брюк куÑочек ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð¸ Ñунул его в карман. Его Ñердце Ñтучало, как оркеÑтр ударных инÑтрументов. Он Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ñвой чемодан на терраÑу, где Джон, Ñклонив голову набок, вÑматривалÑÑ Ð² даль и к чему-то приÑлушивалÑÑ. — Жаркий денек, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ тихо. — Слышишь, как шелеÑтит кукуруза? — Папа, — позвал Билли. — Ðе знаю, поймешь ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет, но... Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ уеду. Видишь? Мой чемодан Ñобран, и... — К горлу подкатил комок, и Билли пришлоÑÑŒ подождать, пока он иÑчезнет. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет до октÑбрÑ. Ðеожиданно в его Ñознании промелькнула мыÑль: «До октÑÐ±Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† не дотÑнет». Он отогнал ее прочь, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° здоровую половину отцовÑкого лица. Джон кивнул. — Кузнечики вÑегда Ñтрекочут в жару, правда? — О, папа... — прошептал Билли. Его горло ÑжалоÑÑŒ, и он Ñхватил жеÑткую руку отца, покоÑщуюÑÑ Ð½Ð° подлокотнике. — ПроÑти менÑ, Ñто по моей вине, проÑти, проÑти менÑ... — Его глаза обжигали Ñлезы. — Буль! — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† и улыбнулÑÑ. — Ты видел? Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð»Ñгушка нырнула в пруд! — Он покоÑилÑÑ Ð½Ð° дорогу и подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° от Ñолнца здоровой ладонью. — Смотри-ка, Ñынок, к нам едут гоÑти. Ðад проÑелком поднималаÑÑŒ пыль. «Ðе ÑейчаÑ! — мыÑленно прокричал Билли. — Еще Ñлишком рано». Из-под ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½Ð° разлеталиÑÑŒ птицы; на Ñтот раз «фолькÑваген» не оÑтановилÑÑ Ð½Ð° полдороге, а мужеÑтвенно преодолел вÑе рытвины и ухабы до Ñамого дома. Ðа его бортах белыми, в форме привидений, буквами была выведена надпиÑÑŒ «ПРИЗРÐК-ШОУ ДОКТОРРЧУДО». — Кто ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð² гоÑÑ‚ÑÑ…? — ÑпроÑил Джон, и на его лице поÑвилаÑÑŒ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð±Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. — Мужчина, о котором Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ раÑÑказывала, дорогой, — ответила Рамона. Она как раз выходила на терраÑу, держа в руках бумажный пакет Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñандвичами Ñ Ð°Ñ€Ð°Ñ…Ð¸Ñовым маÑлом и колбаÑой и парой краÑных Ñблок. Ее глаза ÑузилиÑÑŒ, когда дверь Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð°ÑÑŒ и из него вылез доктор Чудо, выглÑдевший так, будто он Ñпал в Ñвоем полоÑатом коÑтюме и Ñоломенной шлÑпе. — Хороший денек, не правда ли? — крикнул он и направилÑÑ Ðº дому; Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ шагом его улыбка таÑла под ледÑным взглÑдом Рамоны. Он прокашлÑлÑÑ Ð¸, поднÑв голову, взглÑнул на крышу. — Ð’Ñе закончено? —Да. — Хорошо. МиÑтер Крикмор, как вы ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? Джон продолжал молча Ñмотреть на Чудо. Доктор поднÑлÑÑ Ð½Ð° терраÑу. — Билли! Пора ехать. Когда Билли наклонилÑÑ, чтобы поднÑть чемодан, Рамона задержала его руку. — Подожди минутку! Обещайте мне одну вещь, доктор Чудо! Ð’Ñ‹ будете заботитьÑÑ Ð¾ моем мальчике! Ð’Ñ‹ будете обращатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, как Ñ ÑобÑтвенным Ñыном! Он не чураетÑÑ Ñ‚Ñжелой работы, но он не лошадь. ОбращайтеÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ мальчиком хорошо. Ð’Ñ‹ можете мне Ñто обещать? — Да, мÑм, — ответил Чудо и Ñлегка наклонил голову. — Я даю вам Ñлово. Пожалуй, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñам погружу вÑе Ñто в грузовик. Он взÑл чемодан и пошел к «фолькÑвагену», оÑтавив их наедине. — Билли. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° был тихим, а голубой глаз затуманили Ñмутные воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ тех днÑÑ…, когда ÑтоÑщий перед ним юноша был еще маленьким мальчиком. Ðа здоровой половине его лица мелькнула улыбка. — Я уезжаю, папа. Я буду много работать и приÑылать вам деньги. Ð’Ñе будет прекраÑно... — Билли, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½, — Ñ... Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ прочитать тебе. — Ðмоции затруднÑли речь, и Джон никак не мог подобрать правильное Ñлово. Он поÑтаралÑÑ ÑконцентрироватьÑÑ, взÑл Библию, открыл Евангелие от ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ Ð¸ поиÑкал нужную цитату. Затем Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ начал читать: — Матфей, ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°, Ñтихи тринадцатый и четырнадцатый: «Входите... теÑными вратами, потому что широки врата и проÑтранен путь... ведущие в погибель, и... многие идут ими; потому что узки врата и узок путь... ведущие в жизнь, и немногие... находÑÑ‚ их». — Он закрыл Библию и медленно перевел взглÑд на Ñына. — Я уже Ñтал лучше читать. Билли обнÑл отца и поцеловал его в щеку. От Джона пахло «ВиталиÑом», и Билли вÑпомнил ÑчаÑтливые времена, когда они вмеÑте ходили ÑтричьÑÑ Ðº КуртиÑу Пилу. Когда он выпрÑмилÑÑ, глаза отца ÑиÑли. — До ÑвиданиÑ, папа, — попрощалÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. Рамона обнÑла Ñына, и они направилиÑÑŒ к фургону доктора Чудо. — Будь оÑторожен, — Ñказала мать хриплым от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом. — Будь Ñильным и гордым. Два раза в день чиÑть зубы и проветривай на ночь одежду. Помни, кто ты такой: ты — Билли Крикмор, и в твоих жилах течет кровь чокто. — Да, мÑм. Я буду приÑылать деньги каждую неделю, и... — Юноша взглÑнул на фургон, и его охватил наÑтоÑщий ужаÑ; он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ в кораблекрушение матроÑом, которого медленно ÑноÑит в океан. — Со мной вÑе будет в порÑдке, — закончил он, когда Ñтрах утих. — Тебе нужно Ñъездить на ближайшую заправочную Ñтанцию и подкачать «олдÑу» колеÑа. Я хотел Ñто Ñделать Ñам, но... времени было мало... — Пиши, Ñынок, Ñлышишь? Помни о хороших манерах и не забывай молитьÑÑ... Доктор Чудо открыл дверь машины. Билли вÑкарабкалÑÑ Ð² Ñлегка запущенную кабину, и Рамона Ñнова обратилаÑÑŒ к нему: — Помни, кто ты! Ð’ твоих жилах течет кровь чокто, и... Дверь Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ. Чудо включил зажигание. — Ты готов, Билли? — Да, ÑÑÑ€. — Он взглÑнул окно, помахал отцу, а затем Ñказал матери: — Я люблю тебÑ. Фургон медленно пополз вперед. — Я люблю тебÑ! — крикнула Рамона в ответ и пошла Ñ€Ñдом Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, пока тот на маленькой ÑкороÑти объезжал глубокие рытвины. — ЛожиÑÑŒ Ñпать пораньше и не заÑиживайÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð°. — Она прибавила шагу, потому что фургон увеличил ÑкороÑть. Из-под его ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ подниматьÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ñ‹ пыли. — Веди ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾! — крикнула Рамона. — Ладно! — пообещал Билли, и в Ñледующее мгновение фургон рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Рамона, прикрыв рукой глаза, видела, как он выехал на шоÑÑе, Ñвернул налево и иÑчез за занавеÑью вечнозеленых деревьев. Ðо Рамона продолжала ÑтоÑть и Ñмотреть до тех пор, пока звук Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ раÑтворилÑÑ Ð² прозрачном воздухе. 29 Рамона повернулаÑÑŒ и, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ, направилаÑÑŒ к дому. Она неÑколько минут поÑидела Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, а затем Ñказала ему, что ей надо отлучитьÑÑ Ñ‡Ð°Ñа на два — Ñъездить на заправочную Ñтанцию и в магазин в Файет. Муж кивнул и Ñказал, что вÑе прекраÑно. Ðа кухне Рамона доÑтала из кувшина два доллара, проверила, еÑть ли у Джона под рукой вÑе необходимое, и взÑла ключи от машины. Она выехала на шоÑÑе в двадцать минут пÑтого, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть в нужный магазин до Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² пÑть чаÑов. Ð’ Файете она припарковала «олдÑ» Ñ€Ñдом Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ð±Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ и кредитной конторой. Витрину ломбарда украшали дешевые кольца Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ бриллиантами, приемники, пара Ñлектрогитар, тромбон и неÑколько наручных чаÑов. Ðад входом виÑели вывеÑки: «ЗÐЛОГИ И ССУДЫ Ð¥ÐПл и «ВЫ ВСЕГДРСЧÐСТЛИВЫ, КОГДРИМЕЕТЕ ДЕЛО С Ð¥ÐПОМ». Рамона зашла в контору, где единÑтвенный потолочный вентилÑтор гонÑл туда-Ñюда пыльный воздух. — Могу Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ миÑтера Тиллмана? — ÑпроÑила Рамона у плоÑколицей женщины, ÑтоÑвшей за одним из прилавков. — Ð¥Ñпа? — Один глаз женщины был ÑтеклÑнным и Ñмотрел в пуÑтоту, но другой быÑтро и оценивающе Ñкользнул по Рамоне. — Да, он в Ñвоем кабинете. Ðо еÑли вы хотите его увидеть, при... — Рамона решительным шагом направилаÑÑŒ в Ñлужебное помещение конторы. — Ðй, леди! Туда нельзÑ! Рамона отодвинула зеленую занавеÑку, миновала узкий коридор и без Ñтука вошла в теÑный кабинет. Ð¥Ñп Тиллман, чудом размеÑтив Ñвое толÑтое тело на Ñтуле и положив ноги на Ñтол, курил Ñигару «Свишер Свит» и раÑÑматривал журнал «СтÑг». Он вÑкочил, разъÑренный тем, что кто-то без Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³ÑÑ Ð² его ÑвÑтилище, и уже ÑобралÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ громы и молнии, но тут увидел Рамону. Из-за ее плеча выглÑдывала рыжеволоÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. — Ð¥Ñп, Ñ ÐµÐ¹ говорила, что Ñюда нельзÑ. — Ð’Ñе в порÑдке, ДориÑ. Я знаю миÑÑÐ¸Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€. ОÑтавь наÑ. — Я говорила ей, что Ñюда нельзÑ. — Женщина Ñтрельнула в Рамону злым взглÑдом и закрыла дверь. Ðа мÑÑиÑтом лице Тиллмана выделÑлаÑÑŒ ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÑÑ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑть. ИÑÑинÑ-черный коÑтюм Ñмешно контраÑтировал Ñ Ñерыми бровÑми. — Так! МиÑÑÐ¸Ñ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€, какой Ñюрприз увидеть Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ! Тиллман ÑтрÑхнул пепел и Ñнова Ñунул Ñигару в рот. Его Ñтол окружала баррикада из поÑтавленных друг на друга коробок, угол комнаты занимал черный шкаф, а на Ñтене виÑел календарь Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ женщины в бикини, Ñидевшей верхом на арбузе. — Чем могу быть полезен? — Я хочу знать, — ответила Рамона. — Что? — ÑпроÑил он. — Я правильно Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑлышал? — Да, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ знать. ПрÑмо ÑейчаÑ. — Тихо! — Тиллман подпрыгнул, промчалÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Рамоны и рывком открыл дверь. Он выглÑнул в пуÑтой коридор, а затем Ñнова закрыл ее и запер на ключ. — Ðта Ñучка Ð”Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°ÐµÑ‚ подÑлушивать, — объÑÑнил он. — Я ловил ее дважды... Черт побери, леди, у Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñно Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть. У Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ был договор. ВзаимообÑзывающий контракт! — Мне кажетÑÑ, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ обо вÑем догадалаÑÑŒ, миÑтер Тиллман. Ðо Ñ... Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° убедитьÑÑ. Ðто важно... — Рмне важнее ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½Ð¸Ñ†Ð°! У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» договор, к Ñодержанию которого у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ лежала душа. Я потратил на вÑе Ñто кучу нервов! — Он пыталÑÑ Ñмотреть Рамоне в глаза, но не Ñмог. ÐšÐ°Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, он пыхнул Ñигарой и возвратилÑÑ Ð² Ñвою крепоÑть из Ñщиков и коробок. Ðеожиданно его глаза заблеÑтели. — Ð, понимаю! Конечно. Ðто шантаж. — Ðет. Ðто не... Голова Тиллмана дернулаÑÑŒ вперед. — Лучше бы «не». Потому что Ñ ÑƒÐ²Ñз глубоко, но ты — еще глубже! Запомни Ñто на Ñлучай, еÑли попытаешьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ мне какие-нибудь неприÑтноÑти! — МиÑтер Тиллман, — терпеливо произнеÑла Рамона и подошла к Ñтолу. — Я никогда не ÑпроÑила бы Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом, еÑли бы Ñто не было очень, очень важно. Я не ÑобираюÑÑŒ никого шантажировать. Я не хочу никаких неприÑтноÑтей. — Леди, вы подпиÑали контракт... — Да хоть деÑÑть контрактов! — закричала Рамона, и мужчина тут же Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¿Ð°Ð»ÐµÑ† к губам. — ПожалуйÑта... пожалуйÑта, — попроÑил Тиллман. — Умерьте Ñвой пыл. СÑдьте и уÑпокойтеÑÑŒ. Он указал на Ñтул, и Рамона неохотно Ñела. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¢Ð¸Ð»Ð»Ð¼Ð°Ð½ дымил Ñигарой, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñложившее положение. — Черт возьми, леди! — Тиллман вмÑл Ñигару в пепельницу, из которой, как маленькие краÑные кузнечики, запрыгали иÑкры. — Ðто проÑто... Ñто проÑто неÑтично! ЗдеÑÑŒ нужно как Ñледует вÑе обдумать, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы вы... — Я обдумала вÑе, — прервала его речь Рамона. — Ртеперь вы раÑÑкажете мне, или Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñƒ полиÑмена? — Ðе позовешь, — уÑмехнулÑÑ Ð¢Ð¸Ð»Ð»Ð¼Ð°Ð½. Он Ñел и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° разглÑдывал поÑетительницу. Затем он глубоко вздохнул и Ñказал: — Я родилÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼, иначе не Ñтал бы ÑвÑзыватьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ женщинами! Он выдвинул верхний Ñщик пиÑьменного Ñтола и, проÑунув руку в образовавшуюÑÑ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ, выложил на Ñтол куÑок резинки, к которому был привÑзан маленький ключ. Тиллман взглÑнул на Рамону. — Ðикогда больше не показывайтеÑÑŒ в моей конторе, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ мрачно. — Ð’Ñ‹ понÑли менÑ, леди? Он вÑтал Ñо Ñтула и отодвинул виÑÑщую на Ñтене дешевую репродукцию в рамке. Под ней оказалÑÑ Ñейф Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ замком. Тиллман набрал код так, чтобы Рамона не видела его манипулÑций. — Ð’Ñ‹ можете одурачить кого угодно, — Ñказал он, — но не менÑ, леди. Дудки! Ð’Ñ‹ и ваш парень — Ñамые натуральные жулики! ПритворÑетеÑÑŒ, что разговариваете Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð°Ð¼Ð¸! Большего идиотизма Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñлышал! — Тиллман вытащил из Ñейфа маленький металличеÑкий Ñщичек и поÑтавил его на Ñтол. — Ð’Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ боÑтьÑÑ ÐºÑ‚Ð¾ угодно, но не Ñ! Дудки! Он открыл Ñщичек маленьким ключом и Ñтал перебирать пронумерованные карточки. «Крикмор», — прочитал он вÑлух и вытащил одну из них. Карточка Ñлегка пожелтела от времени. Ð§Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐµÐµ, Тиллман не Ñмог Ñдержать злой улыбки. Затем он передал карточку Рамоне. — Вот! Рамона взглÑнула на карточку и хмуро Ñжала губы. — Ха! — заÑмеÑлÑÑ Ð¢Ð¸Ð»Ð»Ð¼Ð°Ð½. — Спорю, что Ñто не нравитÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ индейÑкой заднице? Рамона положила карточку на Ñтол и поднÑлаÑÑŒ Ñо Ñтула. — Я так и думала. Благодарю. — Да, мальчику повезло, не так ли? — Тиллман убрал карточку в Ñщик. — Ðо вы знаете мой девиз: «Вы вÑегда ÑчаÑтливы, когда имеете дело Ñ Ð¥Ñпом!» Рамона взглÑнула в его мерзкое ухмылÑющееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾, и ей захотелоÑÑŒ влепить ему пощечину. Ðо что Ñто даÑÑ‚? Изменить положение вещей невозможно. — Да, вот Ñто номер! — продолжал хихикать Тиллман. Он убрал Ñщичек в Ñейф и запер его, крутанув кодовый замок. — Извините, что не могу проводить Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ дверей — дела... Он повернулÑÑ, но Рамона уже вышла. Тогда Тиллман открыл дверь и прокричал ей вÑлед: — И ÐИКОГДРÐЕ ВОЗВРÐЩÐЙТЕСЬ! 7. Призрак - шоу 30 Сатана неуклюжей походкой вошел в краÑный луч прожектора. Ð’ зале раздалиÑÑŒ Ñмешки. Из-под дурно пахнущей маÑки зазвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸: — Ðе забудьте поÑоветовать Ñвоим друзьÑм поÑетить «Призрак-шоу» доктора Чудо... или вами займуÑÑŒ Ñ! Он погрозил плаÑтиковыми вилами дюжине зрителей, Ñидевших Ñ€Ñдом Ñо Ñценой, и уÑлышал приглушенное «тук!», когда доктор Чудо Ñкользнул обратно в шкаф и запер обе двери. От взорванных дымовых шашек на Ñцене ÑтоÑл гуÑтой туман. Под потолком шатра раÑкачивалиÑÑŒ Ñкелеты из папье-маше. Играла запиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° магнитофон Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°. Билли Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ушел за кулиÑÑ‹ и ÑнÑл маÑку Сатаны. Прошлым вечером кто-то броÑил в него гнилой помидор. Он повернул рычаг, и вÑе виÑÑщие на Ñцене фигуры втÑнулиÑÑŒ за занавеÑ, затем включилÑÑ Ñвет. Доктора Чудо «оÑвободили» из шкафа, ложный замок которого не закрывалÑÑ. Ðа Ñтом поÑледнее ночное шоу было завершено. Билли проверил блоки и веревки, которые управлÑли куклами «Призрак-шоу», и принÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ из зала окурки и пуÑтые коробки из-под воздушной кукурузы. Доктор Чудо, как вÑегда по окончании предÑтавлениÑ, ушел за кулиÑÑ‹, чтобы разложить фигуры по отдельным коробочкам, похожим на маленькие гробики. Они проведут еще одну ночь на автомобильной ÑтоÑнке торгового центра, а уже завтра карнавал будет на пути к другому маленькому городку. Закончив уборку, Билли тоже вышел за кулиÑÑ‹, вымыл руки в тазу и переоделÑÑ Ð² Ñвежий коÑтюм. — Куда ты направлÑешьÑÑ? — ÑпроÑил Чудо, оÑторожно ÑƒÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ðµ привидение в коробочку из-под Ñтирального порошка. Билли пожал плечами. — ПроÑто прогулÑÑŽÑÑŒ, поÑмотрю, что творитÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. — Вокруг творитÑÑ Ñплошное жульничеÑтво... Ðу что ж, поÑмотрим: чиÑтые руки, Ñвежий коÑтюм, пробор — еÑли мне не изменÑет памÑть, то Ñто похоже на «раÑфуфыривание», которым Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ð² молодоÑти перед вÑтречей Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавительницей противоположного пола. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть кто-нибудь на примете? — Ðет, ÑÑÑ€. — Рты Ñлучайно не ÑобираешьÑÑ Ð¿Ð¾Ñетить то Ñамое ночное шоу, которое приводит в такой воÑторг здешних парней? Билли уÑмехнулÑÑ. — Я подумывал наÑчет Ñтого. «Джангл Лав-шоу» приÑоединилоÑÑŒ к карнавалу на прошлой неделе. Перед входом виÑели фотографии девушек и напиÑанный от руки плакат: «СПЕШИТЕ ВИДЕТЬ ТИГРИЦУ! СÐÐТРПÐÐТÐ! БÐРБИ БÐЛЬБОÐ! ЛЬВИЦРЛЕОÐÐ!» Далеко не вÑе девушки выглÑдели привлекательно, но одна Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑилаÑÑŒ Билли в глаза, когда он прогуливалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ неÑколько дней назад. У девушки, изображенной на Ñнимке, были короткие Ñветлые волоÑÑ‹, Ñтройные ноги и игривое лицо, выражающее Ñвный ÑекÑуальный призыв. Билли чувÑтвовал, что его живот Ñводит каждый раз, когда он Ñмотрит на Ñту краÑотку, но ему пока еще не удавалоÑÑŒ выкроить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ полюбоватьÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ зрелищем. Чудо покачал головой. — Я обещал твоей матери приÑматривать за тобой, а такие Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñгивают. — Со мной вÑе будет в порÑдке. — СомневаюÑÑŒ. ЕÑли юноша увидит обнаженную женщину, вертÑщуюÑÑ Ð½Ð° Ñцене в неÑкольких футах от его ноÑа, ему захочетÑÑ Ñтого еще и еще. Давай, вперед, еÑли твои гормоны уже пуÑтилиÑÑŒ во вÑе Ñ‚Ñжкие! Ð Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ñƒ укладывать детишек в поÑтельки. Билли вышел из шатра во влажную авгуÑтовÑкую ночь. Вокруг ÑиÑли огни. Ðекоторые шоу уже закрылиÑÑŒ, но аттракционы еще работали, уноÑÑ Ð¿Ð°ÑÑажиров в небеÑа и Ñ€ÐµÐ²Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñми, Ñловно дикие звери. КаруÑель, ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщими белыми и Ñиними лампами, веÑело крутилаÑÑŒ под аккомпанемент легкой музыки. Чертово колеÑо, Ñловно бриллиантовое ожерелье, выÑилоÑÑŒ в темноте. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ наконец получил пиÑьмо из дома. ПиÑьма Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ð·Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ ÑтаралÑÑ Ñообщать заранее о меÑте Ñледующей оÑтановки карнавала. Ð’ пиÑьме были и отцовÑкие каракули: «ÐадеюÑÑŒ, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе в порÑдке. Вчера приходил доктор. ЧувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Люблю, папа». Билли ответил, что у него вÑе прекраÑно и дела идут хорошо; он умолчал о том, что выÑтупает в одеÑнии Сатаны, и не упомÑнул о том, что в толпе зрителей неÑколько раз видел черную ауру. Юноша узнал, что наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° Чудо Реджинальд Меркль, а его Ñамый лучший друг — бурбон «Дж. Ð’. Дант». ÐеÑколько раз он вел «Призрак-шоу», едва держаÑÑŒ на ногах. Доктор Чудо раÑÑказывал Билли, что начинал дантиÑтом, но понÑл, что не в ÑоÑтоÑнии целыми днÑми Ñмотреть в чьи-то рты. Как-то раз Билли ÑпроÑил у Чудо о его Ñемье, но тот быÑтро ответил, что у него нет родÑтвенников за иÑключением призраков и Ñкелетов. Ð’Ñем Ñвоим куклам он дал имена и обращалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, как Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸. Билли интереÑовала Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ человека, которую Чудо ноÑил в бумажнике, но было ÑÑно, что доктор не намерен обÑуждать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñвою личную жизнь. Впереди показалаÑÑŒ краÑÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑка: «ДЖÐÐГЛ ЛÐÐ’... ДЖÐÐГЛ ЛÐВ». Внутри раздавалоÑÑŒ буханье барабана. Еще один шатер Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ «Призрак-шоу». Его белые дощатые Ñтены были украшены изображениÑми змей Ñ Ñ…Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾ оÑкаленными Ñдовитыми зубами. Вход был Ñделан в виде открытой змеиной паÑти. Вверху краÑными буквами было напиÑано: «СПЕШИТЕ УВИДЕТЬ СÐМУЮ ОПÐСÐУЮ ЗМЕЮ-УБИЙЦУ Ð’ МИРЕ! ЖИВЬЕМ!» Странно, но за прошедшие четыре Ð´Ð½Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ так и не видел хозÑина Ñтого шоу. ЕдинÑтвенным признаком жизни в шатре, за иÑключением поÑетителей, было то, что вход открывалÑÑ Ð² три чаÑа Ð´Ð½Ñ Ð¸ закрывалÑÑ Ð² одиннадцать вечера. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была Ñлегка приоткрыта. КраÑные глаза огромной нариÑованной на Ñтене змеи, казалоÑÑŒ, Ñледили за юношей. — ОÑтановите! — уÑлышал он чье-то громкое причитание. — ПожалуйÑта... Ñлишком быÑтро!.. Между Билли и павильоном «Джангл Лав» раÑкинулÑÑ Ð°Ñ‚Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ†Ð¸Ð¾Ð½, напоминающий гигантÑкий зонтик. Четыре гондолы — желтаÑ, краÑнаÑ, Ñ„Ð¸Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ одна, вÑе еще Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ чехлом, — вращалиÑÑŒ на металличеÑких Ñпицах, Ñоединенных Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ поршневым механизмом. Шипела гидравлика, и гондолы беÑпорÑдочно раÑкачивалиÑÑŒ в разные Ñтороны. Крики уÑиливалиÑÑŒ по мере того, как аттракцион крутилÑÑ Ð²Ñе быÑтрее и быÑтрее. Гондолы нырнули к земле, а затем быÑтро взлетели вверх. ВеÑÑŒ механизм Ñтонал, Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¸Ñ… по кругу. Ð’ каждой гондоле Ñидели по два человека, поверх их голов Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ безопаÑноÑти были протÑнуты проволочные каркаÑÑ‹. Худой человек Ñ Ð¿Ñ€Ñмыми каштановыми волоÑами до плеч держалÑÑ Ð·Ð° рычаг управлениÑ. ÐадпиÑÑŒ на плакате, уÑтановленном Ñ€Ñдом Ñ Ð°Ñ‚Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ†Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, глаÑила: «СПРУТ». — ...ПожалуйÑта, оÑтановите! — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² одной из гондол. Билли заметил, что мужчина прибавил ÑкороÑть. «Спрут» вибрировал, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ трÑÑлаÑÑŒ. Мужчина уÑмехалÑÑ, но его глаза были мертвы. Машиной практичеÑки никто не управлÑл. Билли подошел к мужчине и тронул его за плечо. — МиÑтер... Голова мужчины резко дернулаÑÑŒ. Ðа мгновение Билли увидел в его глазах краÑное ÑиÑние, напомнившее ему взглÑд зверÑ. Потом мужчина моргнул. — Ð-моё! — закричал он и ударил по тормозам, одновременно Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ. РаздалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ Ñкрежет, и «Спрут» начал оÑтанавливатьÑÑ. — Черт побери, парень! — обратилÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð° к Билли. — Больше не подкрадывайÑÑ Ñ‚Ð°Ðº к людÑм! Правую бровь мужчины раÑÑекал уродливый шрам, а когда поток воздуха, поднÑтый «Спрутом», взъерошил ему волоÑÑ‹, Билли увидел, что у него нет уха. Ðа левой руке хозÑина аттракциона было только три пальца. «Спрут» замедлил вращение. Визг тормозов затих. Ð’ наÑтупившей тишине Билли показалоÑÑŒ, что он Ñлышит еще один звук: выÑокий жуткий крик, принадлежащий дюжине голоÑов, и его тело покрылоÑÑŒ мурашками. Человек подошел к гондолам и открыл защитные колпаки, выпуÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑŠÑренных иÑпуганных паÑÑажиров. — Подайте на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñуд! — крикнул он одному из них. Билли разглÑдывал «Спрута». Изъеденный ржавчиной металличеÑкий корпуÑ, Ð½Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ чехлом гондола. Странный крик вÑе продолжалÑÑ Ð¸ продолжалÑÑ, то утихаÑ, то нараÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ. — Почему Ñта гондола закрыта? — ÑпроÑил он мужчину. — Ðеобходим ремонт. Ее нужно перекраÑить. Тебе что, делать больше нечего, кроме как торчать здеÑÑŒ? — Мужчина взглÑнул на двух приближающихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ñтков и огрызнулÑÑ: — ЗакрываемÑÑ! Внезапно жуткие голоÑа замолкли, и Билли обнаружил, что Ñтоит возле зачехленной гондолы. У него неожиданно возникло желание забратьÑÑ Ð² нее, закрыть защитный колпак, дать «Спруту» поднÑть его выÑоко в воздух и закрутить. «Ðто будет ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð² мире поездка, — подумал он. — Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ³Ð¾ впечатлениÑ, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð²Ñ‹Ñшего, необходимо прокраÑтьÑÑ Ðº закрытой гондоле...» Он одернул ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ в Ñледующую Ñекунду понÑл, что знает. Знает, что именно Ñ Ñтой гондолой ÑвÑзано нечто ужаÑное. — Ðа что ты там Ñмотришь? — нервно ÑпроÑил мужчина. Билли обернулÑÑ Ð¸ увидел поÑвившуюÑÑ Ð¸Ð· темноты крепкую женщину Ñ Ñердитым лицом и начеÑанными Ñветлыми волоÑами. — Бак, — оÑторожно позвала она, — Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. — Ðе указывай мне, женщина! — Ñ€Ñвкнул хозÑин аттракциона и умолк, нахмурÑÑÑŒ. — Извини, дорогаÑ, — уÑтало Ñказал он и Ñнова поÑмотрел на «Спрута». Билли заметил на его лице Ñтранное выражение — ÑмеÑÑŒ Ñтраха, ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ любви. — Ты права. Пора выключать его на ночь. Бак направилÑÑ Ðº главному генератору. Женщина поÑмотрела на Билли. — Отойди от машины, парень. Отойди ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! — предупредила она. Ð’ Ñледующее мгновение погаÑло неоновое название аттракциона. — С ним что-то не в порÑдке? — тихо, чтобы не Ñлышал мужчина, поинтереÑовалÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. Женщина покачала головой, но было ÑÑно, что она боитÑÑ Ñказать лишнее. — Иди занимайÑÑ Ñвоим делом! — крикнул ему Бак. — Ðто надежный аттракцион! Я вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлежу за ним! Ðа его лице была мука, и Билли поÑпешил прочь. Огни вокруг Ñтали гаÑнуть. Он видел, как потухла вывеÑка «Джангл Лав», и понÑл, что опоздал на поÑледнее предÑтавление. «Спрут» прибыл только ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Юноша вÑпомнил, как во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñборки рабочий поранил руку, но Билли не обратил на Ñто вниманиÑ, потому что подобные проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ обычным делом. Рабочий потерÑл много крови. Билли решил держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от Ñтой машины, вÑпомнив, как мать говорила, что зло иногда гнездитÑÑ Ð² Ñамых неожиданных меÑтах, например, в дубе. Или в машине. «Крики умолкли так, — думал Билли, — будто машина хотела возбудить мое любопытÑтво». Когда он оглÑнулÑÑ, мужчина и женщина уже ушли, улица была пуÑта. Билли взглÑнул на помещение «Джангл Лав-шоу». Возле ÑротичеÑких фотографий маÑчила чьÑ-то фигура. Юноша решил подойти и узнать, не работает ли Ñтот человек в «Джангл Лав-шоу». Ðо не уÑпел он Ñделать неÑколько шагов, как незнакомец ÑкрылÑÑ Ð² темноте между трейлером «Джангл Лав» и лабиринтом Â«Ð‘ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒÂ». ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº доÑке, на которой были раÑклеены фотографии, Билли увидел, что изображение блондинки, взбудоражившей его воображение, иÑчезло. 31 — Лучше езжай помедленней, — Ñказала Ðлен БиттÑ. — УÑйну Ñто не нравитÑÑ. Сидевший за рулем краÑного, как Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, «камаро», Терри Дозье увидел, что Ñтрелка Ñпидометра вÑкарабкалаÑÑŒ до отметки «шеÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть». Ð’ Ñвете автомобильных фар шоÑÑе казалоÑÑŒ желтым тоннелем, прорезающим ночной мрак. Терри улыбалÑÑ, его глаза коварно ÑветилиÑÑŒ. Ðикто, даже его подруга Ðлен, не знал, что любимым занÑтием Терри Дозье было вышибание мозгов у бездомных кошек. УÑйн дремал на заднем Ñиденье, положив ноги на полупуÑтой Ñщик Ñ Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñми «КреÑтового похода Фальконера». ПоÑледнюю дюжину Ñщиков ему помогли раÑпроÑтранить Терри и Ðлен. Жители округа Файет, которые пожертвовали Ñотню долларов на издание «Байбл Баунти Уик», получили в подарок Библию и поÑещение маленького УÑйна Фальконера. Ðа Ñто утомительное занÑтие пришлоÑÑŒ потратить веÑÑŒ день, а кроме того, УÑйн попутно излечивал целые Ñемьи. Он излечивал их от вÑего: Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñми внутреннего уха и ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтраÑтием к никотину. Его беÑпокойный Ñон поÑетили два повторÑющихÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ: одно про огненную змею, борющуюÑÑ Ñ Ð¾Ñ€Ð»Ð¾Ð¼ из дыма, второе — про Крикморов, ÑтоÑщих в приемной гоÑпиталÑ. ВзглÑд женщины проник в его душу, а губы медленно произнеÑли: «Ты понимаешь, что делаешь, Ñынок?» УÑйн боÑлÑÑ, что на него наложено какое-то заклÑтие, — он не мог заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ о Рамоне Крикмор и ее Ñыне. «Они иÑпользовали против Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½ÑƒÑŽ мощь, — думал он, — чтобы Ñтолкнуть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ñмого, праведного пути». За поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð£Ñйн прочитал множеÑтво книг и Ñтатей об одержимоÑти демонами и о демонах, которые наÑтолько Ñильны, что вÑелÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ в неодушевленные предметы. Ðичто не пугало его больше, чем демоны. К ÑчаÑтью, чаÑовые Ð±Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² домашней чаÑовне на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ его ÑоÑтоÑние. УÑйн очнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñна и увидел волоÑÑ‹ Ðлен, развевающиеÑÑ Ð½Ð° ветру. Ðлен Ð‘Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð¸ Терри училиÑÑŒ в колледже на Ñтипендию «КреÑтового похода Фальконера». «Ðлен ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, — размышлÑл УÑйн. — Ее волоÑÑ‹ пахнут мÑтой». Ðеожиданно он Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом обнаружил, что у него началаÑÑŒ ÑрекциÑ, и поÑтаралÑÑ Ð¸Ð·Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ из головы мыÑль о греховном ÑекÑе. Иногда в его воображении прыгали обнаженные девушки, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ раздетьÑÑ Ð¸ приÑоединитьÑÑ Ðº ним. «Прекрати!» — говорил Ñебе УÑйн и крепко зажмуривалÑÑ. Однако, погружаÑÑÑŒ в Ñон, он думал: «Держу пари, Ðлен и Терри делают Ñто, делают Ñто, делают Ñто...» — Куда мы едем? — нервным шепотом ÑпроÑила Ðлен. — Ты проехал поворот! — Я знаю, малышка. Ðе беÑпокойÑÑ, вÑе путем. — Скажи мне, Терри! — У Стива ДикерÑона вечеринка. Мы приглашены, ты забыла? — Да... конечно, но... Ñта ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ подходит УÑйну. Я имею в виду... что он никогда не общалÑÑ Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñтами, не поÑещающими колледж. — Ðу и что? Ðто пойдет на пользу Ñтарине УÑйну. — Терри ущипнул ее за бедро, и девушка Ð»ÑŽÐ±Ñ ÑˆÐ»ÐµÐ¿Ð½ÑƒÐ»Ð° его по руке. — РеÑли кто-нибудь нажретÑÑ, то УÑйн одним прикоÑновением руки изгонит из него де-е-е-емона ал-ко-го-лÑ! — Он хихикнул, а Ðлен поÑмотрела на него Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом. — Погоди, БиттÑ! Ты же не веришь во вÑÑŽ Ñту чепуху наÑчет иÑцелениÑ? Ðлен побледнела и обернулаÑÑŒ. УÑйн вÑе еще Ñпал. Она Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ подумала, что, к ÑчаÑтью, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÑ‚ грозы: попаÑть под удар молнии было бы не ÑовÑем приÑтно. ДикерÑоны жили в двухÑтажном доме, ÑтоÑщем на берегу шеÑтиакрового озера. Почти вÑе проÑтранÑтво перед парадным входом занимал большой изумрудно-зеленый луг, влажно поблеÑкивающий в тех меÑтах, где на него падали прÑмоугольники Ñвета из окон. Терри тихонько ÑвиÑтнул, увидев длинную вереницу новеньких автомобилей, припаркованных у обочины. Он заглушил двигатель и подмигнул Ðлен. — УÑйн! Мы приехали. — Ð? Мы дома? — Ðу... не ÑовÑем. Мы у дома ДикерÑонов. УÑйн потер заÑпанные глаза. — Ртеперь, чтобы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было вопроÑов, — объÑÑнил Терри, — здеÑÑŒ идет вечеринка. Предки Стива уехали на уик-Ñнд, поÑтому он вÑех и приглаÑил. Я думаю, мы можем отлично... — Ðо... — УÑйн поÑмотрел на дом, — Стив ДикерÑон не СПÐСЕÐ. — Ðлен и Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ, так? ЕÑли бы мы отвезли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, а затем вернулиÑÑŒ, было бы уже Ñлишком поздно. Так почему не заехать Ñюда Ñразу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы проÑто пообщатьÑÑ? — Я не знаю. Папа ждет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° к... — Ðе беÑпокойÑÑ Ð¾Ð± Ñтом, — махнул рукой Терри и вылез из машины. Ðлен злилаÑÑŒ на него за то, что он притащил УÑйна на Ñту вечеринку. Она знала, что здеÑÑŒ будут ÑкандалиÑты из Индиан-хиллз, те Ñамые, к которым отноÑилÑÑ Ð¸ Терри до Ñвоего СпаÑениÑ. Иногда она думала, что СпаÑение Ñтерло Терри, как Ñтарую краÑку. УÑйн неохотно двинулÑÑ Ð²Ñлед за ними по выложенной плитами дорожке. Из дома неÑлаÑÑŒ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°. — УÑйн, Ñто будет очень здорово, — нервно Ñказала Ðлен. — Я уверена, на вечеринке найдетÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно девушек, желающих познакомитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Сердце УÑйна гулко забилоÑÑŒ. — Девушек? — Да. — Терри позвонил в дверь. — Девушек. Ты знаешь, что Ñто такое, а? Дверь открылаÑÑŒ, и на них обрушилÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ и гам вечеринки. Ð’ дверÑÑ… ÑтоÑл Ð¥Ñл Бейкер, обнимающий за талию худую блондинку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уже здорово пьÑна. — Где вы шлÑлиÑÑŒ, Терри?! — приветÑтвовал их Ð¥Ñл. — Заходите! Старина Стив где-то здеÑÑŒ, поблизо... — ВзглÑд Ð¥Ñла упал на УÑйна, и его лицо вытÑнулоÑÑŒ. — Ðто... маленький Фальконер? — Ðу, — Ñдавленно заÑмеÑлÑÑ Ð¢ÐµÑ€Ñ€Ð¸, — конечно, он. Ðе беÑпокойÑÑ, мы приехали не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы оÑтановить вÑе Ñто мероприÑтие. Терри и Ðлен прошли в холл, а УÑйн задержалÑÑ Ð½Ð° пороге. Внутри раздавалаÑÑŒ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ° и Ñмех. СоÑки блондинки проÑвечивали Ñквозь фиолетовую блузку. Она улыбалаÑÑŒ УÑйну. — Ðу, ты идешь? — ÑпроÑил Терри. — Ðет... думаю, мне лучше... — Что ÑлучилоÑÑŒ, приÑтель? — ÑпроÑила УÑйна девушка, на лице которой поÑвилаÑÑŒ лиÑÑŒÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. — Ты боишьÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… неприÑтойных вечеринок? — Ðет, не боюÑÑŒ. — И не уÑпев оÑознать, что делает, УÑйн шагнул вперед. Ð¥Ñл Бейкер закрыл за ним дверь. Ð’ холле гремел Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐÐ¼Ð±Ð¾Ñ Ð”ÑŽÐºÐ°, певшего «ПутешеÑтвие к центру ÑознаниÑ». Â«Ð“Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°Â», — думал УÑйн, пробираÑÑÑŒ вÑлед за Терри и Ðлен Ñквозь толпу незнакомых людей. Они пили, курили и Ñкакали по вÑему дому, как обезьÑны. Спина УÑйна Ñтала прÑмой и жеÑткой, как ÑоÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñка. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто оказалÑÑ Ð½Ð° другой планете. Запах жженой веревки обжег его ноздри, а какой-то парень прошел мимо Ñо Ñтаканом вонючего Ñпиртного напитка. Терри вложил в руку УÑйна бумажный Ñтаканчик. — Держи. Ðе бойÑÑ, Ñто проÑто «Севен-Ðп». УÑйн отхлебнул. Ðто был дейÑтвительно «Севен-Ðп», но он уже выдохÑÑ Ð¸ пах так, будто его наливали из Ñтарого башмака. Ð’ доме было жарко и дымно, как в ГадеÑе, и УÑйн принÑлÑÑ ÑоÑать лед из Ñвоего Ñтаканчика. — Мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ оÑтавим, — Ñказал ему Терри и потÑнул Ðлен в толпу. Он не оÑмелилÑÑ Ñказать ей, что разбавил напиток УÑйна джином. УÑйн никогда еще не был на подобной вечеринке. Он бродил по дому, ÑодрогаÑÑÑŒ от Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾ÑхищаÑÑÑŒ. Он увидел множеÑтво Ñимпатичных девушек в обтÑгивающих шортах, и одна из них улыбнулаÑÑŒ ему. УÑйн вÑпыхнул и поÑпешил удалитьÑÑ, обеÑпокоенный шевелением в брюках. Во внутреннем дворике, выходÑщем на темное тихое озеро, гоÑти танцевали под рев ÑтереоÑиÑтемы. «Танцы! — подумал УÑйн. — Ðто приглашение к греху!» Однако он как завороженный Ñмотрел, как трутÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ о друга пригвожденные к одному меÑту тела. Ðто напоминало ÑзычеÑкое буйÑтво. Запах жженой веревки продолжал преÑледовать УÑйна, и он заметил компанию, курÑщую Ñамокрутки. Его глаза начали ÑлезитьÑÑ. Ðа другой Ñтороне заднего двора он увидел Терри, разговаривающего Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñой девушкой. УÑйн попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ внимание Терри, поÑкольку в голове у него зашумело и он почувÑтвовал, что пора домой; однако Терри и Ðлен Ñтали танцевать под музыку «Степпенвульф», и УÑйн направилÑÑ Ðº берегу озера, подальше от вÑего Ñтого шума. Вечеринка напоминала ему нервный Ñрыв. Он чуть было не ÑпоткнулÑÑ Ð¾ пару переплетенных тел, лежащую на земле. Мелькнули обнаженные груди, УÑйн извинилÑÑ Ð¸ двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, Ñопровождаемый неразборчивыми проклÑтиÑми. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, юноша уÑелÑÑ Ð½Ð° берегу возле двух привÑзанных ÐºÐ°Ð½Ð¾Ñ Ð¸ Ñнова принÑлÑÑ ÑоÑать лед. Он жалел, что переÑтупил порог Ñтого дома. — Ты ÑовÑем один? — раздалÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ. Девичий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ñильным акцентом. Так говорили те, кто живет по другую Ñторону холмов. УÑйн поднÑл голову. Он не видел лица, но заметил пышные волоÑÑ‹ и решил, что Ñто та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ разговаривал Терри. Ðезнакомка была одета в креÑтьÑнÑкую блузу Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ вырезом и брюки-колокольчики, завернутые так, будто она ÑобиралаÑÑŒ зайти в воду. — Хотите, ÑоÑтавлю компанию? — Ðет, благодарю ваÑ. Девушка отхлебнула пиво из банки. — Ðта вечеринка трахнутаÑ. ДикерÑон подмешал в пунш киÑлоту. Чтобы он лучше трахнул по мозгам, каково? УÑйн дернулÑÑ, когда девушка первый раз произнеÑла Ñто ужаÑное Ñлово; но повторное употребление вызвало у него приÑтное ощущение внутри живота. Он понÑл, что незнакомка отноÑитÑÑ ÐºÐ°Ðº раз к таким, которые делают Ñто. — ПредÑтавьте, что Ñ ÑлепаÑ. — Девушка приÑела на корточки перед УÑйном и провела ладонью по его лицу. УÑйн отшатнулÑÑ â€” от краÑотки Ñильно пахло пивом. — Смотрите, Ñ ÑÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ð¸ пытаюÑÑŒ выÑÑнить, как вы выглÑдите. Ð’Ñ‹ ходите в Индиан-хиллз? — Я уже окончил школу. — Сквозь запах пива пробивалÑÑ Ñильный, муÑкуÑный, запретный аромат женщины. УÑйн приказывал Ñебе вÑтать и вернутьÑÑ Ð² автомобиль, но не мог двинутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Лонни, а ваÑ? — УÑйн. Он почти что Ñказал «Фальконер», но Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñтыла на его губах. Он немного подвинулÑÑ, надеÑÑÑŒ, что девушка не заметит его разбухшего пениÑа. «Скажи ей, кто ты, — говорил он Ñебе, — и она Ñразу же оÑтавит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾!» — Ð’Ñ‹ знаете Ð Ñнди Лича? Мы разошлиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вчера. Сукин Ñын ÑобираетÑÑ Ð² СÑмфордÑкий универÑитет в Бирмингеме и говорит, что будет назначать ÑÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ девушкам. Дерьмо! — Лонни Ñнова отпила из банки и предложила пиво УÑйну, но тот отрицательно покачал головой. — Я потратила целое лето на Ñтого ублюдка! — СочувÑтвую. — Да, такова жизнь. — Девушка взглÑнула на УÑйна и улыбнулаÑÑŒ. — Ðй, что ÑлучилоÑÑŒ? Ты выглÑдишь таким иÑпуганным, Ñловно шлюха в церкви! «ЕреÑÑŒ и ÑвÑтотатÑтво!» — подумал УÑйн. Он взглÑнул на Лонни, но в темноте увидел только бледный овал лица. Он не мог Ñказать, ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° или нет, но он точно знал, что Лонни была потерÑнной грешницей. — Ты СПÐСЕÐÐ, девушка? — ÑпроÑил он ее. ПоÑледовала пауза. Затем Лонни громко раÑÑмеÑлаÑÑŒ. — Ох! Ð Ñ ÑƒÐ¶ подумала, ты Ñерьезно! У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð» голоÑ, как у моей чертовой мамочки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ бегает за мной, пытаÑÑÑŒ затащить в церковь! Ты богат? — Богат? — Ñхом откликнулÑÑ Ð£Ñйн. — Я... думаю, да, — ответил он правдиво. — Я догадывалаÑÑŒ. Рзнаешь почему? Потому что в тебе еÑть что-то пиÑкливо-чиÑтенькое. И ты не пьешь пива, потому что Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто бурда. Ð’ какой ты ходишь колледж? — Ð’ ТеннеÑÑи. — Ðе говорить же ей, что Ñто Юго-воÑточный библейÑкий колледж! УÑйн заметил, что девушка приÑтально разглÑдывает его. — Ты милый, — нежно Ñказала она. — С кем ты приехал? — С Терри Дозье и Ðлен БиттÑ. — Ðе знаю их. Она Ñела Ñ€Ñдом и Ñтала Ñмотреть на озеро. УÑйн почувÑтвовал тепло ее тела и опÑть беÑпокойно заерзал. Ð’ его мозгу крутилиÑÑŒ гадкие картины, и он чувÑтвовал, что находитÑÑ Ð½Ð° краю грехопадениÑ. — Я вÑтречалаÑÑŒ Ñо многими парнÑми, — помолчав, продолжила Лонни. — И каждый парень, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñ Ð³ÑƒÐ»Ñла, хотел занÑтьÑÑ Ñо мной ÑекÑом. «Иезавель!» — промелькнуло в голове у УÑйна. — Конечно, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивое тело и вÑе такое. Я учаÑтвовала в конкурÑе на звание «МиÑÑ ÑтаршеклаÑÑница Файета» в прошлом году и больше вÑего очков набрала тогда, когда девушки выходили на Ñцену в купальниках. Однако ÑоздаетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что вÑе пытаютÑÑ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹. ИнтереÑно почему? — Я не знаю, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð£Ñйн хриплым голоÑом. Из темного уголка ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ñ‹Ð»Ð° неприÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: «Она хочет Ñделать Ñто Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ и говорит ÑекÑуальные Ñлова». Прежде чем УÑйн уÑпел отодвинутьÑÑ, Лонни наклонилаÑÑŒ к нему и прошептала на ухо: — Почему бы нам не прокатитьÑÑ Ð½Ð° одном из Ñтих каноÑ? — Я не могу. Я... Ðа мне Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. Она хихикнула и потÑнула его за брюки. — Ðу так Ñними ее! — Тебе лучше вернутьÑÑ Ð½Ð° вечеринку. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ кто-нибудь ищет. — Ищет менÑ? Ха! Ð Ñнди уже ушел Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь шлюшкой! Пошли, милый, поплаваем на каноÑ. Хорошо? Ты так напрÑгÑÑ, что ÑлучилоÑÑŒ? ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð½Ð¸ нервирует тебÑ? Девушка взÑла его за руку и Ñтала Ñ‚Ñнуть, пока УÑйн не поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, а затем потащила его к ближайшему каноÑ. Голова УÑйна кружилаÑÑŒ, пульÑÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ð² такт рок-музыке, доноÑившейÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾ двора. Вода в озере мÑгко плеÑкалаÑÑŒ о берег. — Я не вижу веÑел. Лонни забралаÑÑŒ в ÐºÐ°Ð½Ð¾Ñ Ð¸ внимательно его оÑмотрела. — Вот оно. — Девушка поднÑла веÑло. — Только одно, правда, но греÑти можно. — Она уÑелаÑÑŒ. — Чего ты ждешь, милый? — Я... ÑомневаюÑÑŒ, что нам Ñледует плыть в темноте. — Я доверÑÑŽ тебе, — ответила Лонни нежно и призывно. УÑйн оглÑнулÑÑ Ð½Ð° дом, где танцевали гоÑти. Его охватило Ñтранное чувÑтво изолированноÑти, чувÑтво, что что-то не так. Он хотел понÑть, что именно его тревожит, но мыÑли уÑкользали. Может быть, неправильно, что он человек? — Поплыли, милый, — прошептала девушка. УÑйн оттолкнул ÐºÐ°Ð½Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚ берега и прыгнул в него, едва не ÑвалившиÑÑŒ в воду. Лонни заÑмеÑлаÑÑŒ. Затем ÐºÐ°Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñкользило по темной поверхноÑти озера прочь от шума вечеринки. — Видишь? — ÑпроÑила Лонни. — Разве Ñто не прекраÑно? УÑйн уÑлышал, как под ÐºÐ°Ð½Ð¾Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ñ‡Ð¸Ñ‚ вода. Его дорогие туфли пришли в негодноÑть, поÑкольку, прыгаÑ, он зачерпнул ими воду. Взошел меÑÑц, и его Ñнтарный Ñерп был так близок, что казалоÑÑŒ, вот-вот перережет горло. С берега раздавалоÑÑŒ кваканье лÑгушек, ночь еще Ñильнее ÑгуÑтилаÑÑŒ вокруг. Лонни издала глубокий ÑекÑуальный вздох, и УÑйн подумал, что его голова ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑколетÑÑ, как ÑÐ¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñкорлупа. — Ð’ тебе еÑть что-то ужаÑно знакомое, — Ñказала девушка. — ГолоÑ, по-моему. Где Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° его Ñлышать? — Ðе знаю. Музыка превратилаÑÑŒ в отдаленное бормотание, а дом ДикерÑона — в Ñветлое пÑтно на берегу. Впереди мелькнула какаÑ-то тень. — Что Ñто? — ÑпроÑил УÑйн, и в Ñледующий момент ÐºÐ°Ð½Ð¾Ñ ÑƒÑ‚ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð¾ÑÑŒ в прÑмоугольную деревÑнную платформу Ð´Ð»Ñ Ð½Ñ‹Ñ€ÑниÑ. Он вынул веÑло из воды и положил Ñебе на колени. Сердце глухо Ñтучало, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð½Ð¸ Ñтал Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ наÑтоÑщим бальзамом. — Давай отдохнем здеÑÑŒ немного. УÑйн чуть не раÑÑмеÑлÑÑ. Отдохнем? О, грешница Иезавель! Она хочет его, он знал Ñто. Она хочет раздетьÑÑ Ð¸ Ñделать Ñто. — ЕÑли ты наÑтаиваешь, — уÑлышал он ÑобÑтвенный голоÑ, звучащий как бы Ñо Ñтороны. УÑйн нащупал веревку, ÑвешивающуюÑÑ Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñ‹, и привÑзал к ней каноÑ. Когда он помогал Лонни поднÑтьÑÑ Ð½Ð° платформу, девушка прижалаÑÑŒ к нему, и он почувÑтвовал ее ÑоÑки. Сердце УÑйна громко забилоÑÑŒ, а голова раÑкалилаÑÑŒ так, что он не мог думать ни о чем другом. — Я замерзла, — прошептала она. — ПожалуйÑта, обними менÑ, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð»Ð°. УÑйн обнÑл ее и понÑл, что на Ñамом деле дрожит он Ñам. Лонни завалила его на платформу. Вокруг хихикали волны, в воздухе виÑел запах водороÑлей. Дамба, ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ УÑйна, затрещала по швам — она хочет Ñто, и вокруг никого, никто не узнает! — и он Ñ ÑƒÑ‡Ð°ÑтившимÑÑ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ принÑлÑÑ Ð¾Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ее одежду. Его руки блуждали по телу девушки, а она придвигалаÑÑŒ к нему вÑе ближе и ближе, подгонÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ шепотом. Ее блузка раÑпахнулаÑÑŒ. УÑйн немного повозилÑÑ Ñ Ð»Ð¸Ñ„Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, и в его руках оказалиÑÑŒ ее мÑгкие груди. Лонни прижалаÑÑŒ к нему вÑем телом, и его Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ð¼. Она потерлаÑÑŒ о его промежноÑть и принÑлаÑÑŒ раÑÑтегивать ремень, куÑÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ за шею. Его брюки Ñтали опуÑкатьÑÑ. — БыÑтрее, — шептала она. — БыÑтрее, быÑтрее, пожалуйÑта... Когда вниз Ñползли его труÑÑ‹, Лонни взÑла его Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² руку. Ð’ Ñтот момент в голове УÑйна раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°, Ñловно плетью ударивший его по Ñпине: «Грешник! Ты лег Ñ Ð˜ÐµÐ·Ð°Ð²ÐµÐ»ÑŒÑŽ!» От Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ него закружилаÑÑŒ голова. Сознание разрывалоÑÑŒ между тем, что он хочет, и тем, что он не должен делать. Лонни Ñжала его пениÑ, и УÑйн открыл глаза. Он увидел зверÑ, дикого вепрÑ, краÑноглазого и уÑмехающегоÑÑ. УÑйн попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ его, но в Ñледующее мгновение видение иÑчезло, и перед ним Ñнова была Лонни, темноволоÑÐ°Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð½Ð¸, Ð±ÐµÐ·Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð½Ð¸. «Грешник! Ты лег Ñ Ð˜ÐµÐ·Ð°Ð²ÐµÐ»ÑŒÑŽ!» — Ðет! — крикнула Лонни. — Сделай его Ñнова большим! Сделай его большим! — Я... не могу... Я... Он попыталÑÑ ÑконцентрироватьÑÑ, но в голове Ñловно труба Судного Ð´Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°: «Грешник! Ты будешь гореть в Ðду из-за Ñтой шлюхи! Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð´ÑƒÑ€Ð¸Ð» Сатана!» — Сделай его большим! — говорила Лопни Ñ Ð½Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ обиды в голоÑе. Она держала Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð£Ñйна, как маленькую веточку. — Давай, неужели ты не можешь его поднÑть? СпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ или две она Ñела на край платформы, чтобы надеть лифчик и блузку. — Извини, — Ñказал УÑйн, лихорадочно натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€ÑŽÐºÐ¸. Он чувÑтвовал грÑзь от прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð˜ÐµÐ·Ð°Ð²ÐµÐ»Ð¸, но безнравÑтвенные мыÑли и Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñе еще бродили в его голове. — Ð’ Ñледующий раз. ПроÑто... Ñ Ð½Ðµ могу ÑейчаÑ. Хорошо? — Забудь. Мне нужен мужчина, а не маленький мальчик, у которого даже не может вÑтать. Давай-ка отвези Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° берег! Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð£Ñйну безобразным. — Я... ты не раÑÑкажешь никому об Ñтом, да? — Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? Ты педик? — Ðет! ПожалуйÑта... не раÑÑказывай никому, хорошо? Лонни заÑтегнула блузку. УÑйн увидел, что она в раздумье наклонила голову набок, а затем медленно повернулаÑÑŒ к нему. — Почему? Ðад Ñтим можно хорошо поÑмеÑтьÑÑ. — Ð’ тебе Сатана, — прошептал УÑйн. — Сатана. — Что? — Ему показалоÑÑŒ, что девушка улыбнулаÑÑŒ. — Ты — Иезавель, грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ†Ð°, и... О Боже, Ñ Ð½Ðµ должен был приезжать Ñюда! — Теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, где Ñ Ñлышала твой голоÑ! — торжеÑтвующе заÑвила Лонни, и УÑйн ÑъежилÑÑ. — Мамаша заÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлушать Ñту креÑтовопоходовÑкую муть по радио! Ты... Вот Ñто да! Ты же целитель, верно? — Она задохнулаÑÑŒ от Ñмеха. — Точно! Ты маленький УÑйн Фальконер! Ого, вÑе от Ñмеха надорвут жи... — Ðет. — УÑйн проговорил Ñто так, что девушка умолкла. — Ты никому ничего не Ñкажешь! — Да кто ты такой? Отвези Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ñƒ! Он должен дать ей понÑть! Он должен доказать ей, что он праведный юноша! Лонни внезапно повернулаÑÑŒ в Ñторону к берегу и закричала: — ПОМОГИТЕ! — ЗаткниÑÑŒ! — прошипел УÑйн и толкнул ее. Девушка вÑкочила на ноги. — ПОМОГИТЕ! — Ñнова крикнула она, и ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñхом пронеÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ водой. УÑйн взорвалÑÑ. Он толкнул ее изо вÑех Ñил, и Лонни, оÑтупившиÑÑŒ на Ñкользком, пороÑшем водороÑлÑми краю платформы, упала на Ñпину, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. Когда ее голова ударилаÑÑŒ об угол платформы, раздалÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñный треÑк. Девушка ÑкатилаÑÑŒ в озеро, и Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° ÑомкнулаÑÑŒ над ее головой. УÑйн ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ кинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, чтобы подхватить ее, но Лонни нигде не было видно. Со дна озера поднималиÑÑŒ пузыри и запах болотной тины. УÑйн наклонилÑÑ Ð¸ в панике пошарил руками под водой. Затем перебежал на другую Ñторону платформы, взÑл из ÐºÐ°Ð½Ð¾Ñ Ð²ÐµÑло и попыталÑÑ Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ им дно. Он поÑмотрел на берега, пытаÑÑÑŒ понÑть, надо ли звать на помощь. «Ðет! — подумал он. — С ней вÑе в порÑдке! Она легонько ударилаÑÑŒ и вÑплывет через неÑколько Ñекунд!» — Лонни! — прошептал он. — Где ты? ОтзовиÑÑŒ! Темные волны вздыхали вокруг платформы. УÑйн Ñнова Ñунул руку под воду... и нащупал волоÑÑ‹. Он дернул их вверх. Ðто был куÑок гнилого дерева, оброÑший зелеными водороÑлÑми. УÑйн хотел прыгнуть в воду и поиÑкать девушку, но решил, что, еÑли вернетÑÑ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð¼, вÑе на вечеринке узнают о его похождениÑÑ…. Возможно, Лонни уже доплыла до берега. — Лонни! — позвал он немного громче. Ему ответили только кузнечики и лÑгушки. УÑйн заплакал и начал молитьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, как никогда еще не молилÑÑ. Тихий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² его мозгу шептал: «Ðто была Иезавель, грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ†Ð°, она получила то, что заÑлуживает!» Он долго Ñидел на платформе, трÑÑÑÑÑŒ и ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. СпуÑÑ‚Ñ Ñ‡Ð°Ñ Ð¢ÐµÑ€Ñ€Ð¸ и Ðлен нашли УÑйна на заднем Ñиденье «камаро». Его лицо было бледным как мел. «Ðто от джина», — подумал Терри. — Где ты был? — ÑпроÑил Терри, ÑадÑÑÑŒ за руль. — Мы иÑкали тебÑ. Улыбка Ñделала лицо УÑйна похожим на череп. — ПроÑто гулÑл вокруг. Музыка была Ñлишком громкаÑ. — Ты познакомилÑÑ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь Ñимпатичной девушкой? — Ðет. — ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¸Ð½ÐºÐ°, правда? — Терри завел двигатель. — Слушай, УÑйн, поÑкольку Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÑŽ Ñту Ñтипендию, ты... Ñ-Ñ-Ñ... ничего не раÑÑкажешь Ñвоему отцу? Учти, Ñ Ð½Ðµ пил и не курил. — Ðет, не раÑÑкажу. — Вот и прекраÑно. — Терри подмигнул Ðлен. — Ðто будет нашим маленьким Ñекретом, договорилиÑÑŒ? — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ð£Ñйн. 32 Было уже одиннадцать, и УÑйн опаздывал домой. Джимми Джед Фальконер в халате и тапочках, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° терраÑе, вглÑдывалÑÑ Ð² темноту. Он не Ñтал будить Кемми, чтобы жена не беÑпокоилаÑÑŒ зрÑ. Его живот под халатом напоминал барабан, однако желудок продолжал урчать, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð¸. «Куда мальчик может запропаÑтитьÑÑ Ð² такой поздний чаÑ?» — гадал проповедник. Он поÑтоÑл на терраÑе еще неÑколько минут, а затем прошел в кухню. Фальконер открыл холодильник и вытащил куÑок черничного пирога, который ÐÑтер, кухарка, приготовила ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼. Ðалив Ñебе Ñтакан холодного молока, он начал жадно жевать. Лето почти закончилоÑÑŒ. Что Ñто было за воÑхитительное лето! «КреÑтовый поход» провел палаточные проповеди в Ðлабаме, МиÑÑиÑипи и Луизиане — в больших городах и в мелких городишках, — а в Ñледующем году он доберетÑÑ Ð¸ до ТехаÑа, и до ÐрканзаÑа. Были куплены Ñ…Ð¸Ð»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð¤Ð°Ð¹ÐµÑ‚Ð° и издательÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Южной Каролине — первый номер «Форварда», журнала «КреÑтового похода», выйдет в октÑбре. За лето УÑйн излечил неÑколько тыÑÑч человек: мальчик Ñтал наÑтоÑщим оратором и держалÑÑ Ð½Ð° Ñцене так, Ñловно родилÑÑ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñтом. Когда УÑйн заканчивал Ñвою чаÑть программы Ñ Ð¸Ñцелением, тарелки Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ полными до краев. УÑйн был хорошим парнем, но в нем имелаÑÑŒ и жилка упрÑмÑтва. Ðапример, он упорно ÑтремилÑÑ Ð½Ð° летное поле, где ÑтоÑл его «Бичкрафт Бонанза», и летал на нем без инÑтруктора, Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² воздухе ÑумаÑшедшие петли и «бочки». Такие шутки пугали Фальконера до Ñмерти: а что, еÑли Ñамолет потерпит аварию? УÑйн был хорошим пилотом, но любил риÑковать и, похоже, наÑлаждалÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑтью. Фальконер отхлебнул молока и проглотил куÑок пирога. Да, гоÑпода! Ðто было великолепное лето! Ðеожиданно он почувÑтвовал, что Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° немеет. Странно, в кухне было жарко: он даже начал потеть. «Понимаешь ли ты, что делаешь, Ñынок?» Фальконер замер Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ куÑком пирога во рту. Он много раз вÑпоминал МайÑкую ночь и вопроÑ, который готорнÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð° поÑтавила перед УÑйном. Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñплывал в голове, когда Фальконер наблюдал за лицами больных, ÑтоÑщих в очереди ИÑÑ†ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ протÑгивающих УÑйну трÑÑущиеÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. Внезапно черничный пирог приобрел Ð²ÐºÑƒÑ ÑƒÐ³Ð»Ñ. Фальконер броÑил вилку и дотронулÑÑ Ð´Ð¾ груди в том меÑте, где ее пронзила оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð³Ð»Ð° боли. «Вот вÑе и кончилоÑÑŒ. Боль ушла. Хорошо», — уговаривал он ÑебÑ. Однако его мыÑли оÑтавалиÑÑŒ в запретной зоне. Что, еÑли... Что, еÑли... женщина-ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° права? Он знал, что Ñила УÑйна идет на убыль, поÑтому никогда не проÑил Ñына вылечить его Ñердце. Рчто, еÑли УÑйн понимает Ñто и продолжает играть Ñвою роль только потому... потому, что он ÑпоÑобный ученик и хороший артиÑÑ‚? «Ðет! — подумал Фальконер. — УÑйн вылечил Тоби. И еÑть тыÑÑчи пиÑем Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми от людей, которые излечилиÑÑŒ от одного прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð£Ñйна или его приÑутÑтвиÑ!» Проповедник припомнил пиÑьмо, полученное давным-давно, примерно через неделю поÑле палаточной проповеди в Готорне. Оно пришло от женщины по фамилии Пози, и Фальконер порвал его Ñразу же поÑле того, как прочитал: Дорогой преп. Фальконер, хотим Ñообщить вам, что ИиÑÑƒÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð» нашего Ñына Джимми. Ваш мальчик излечил его на проповеди в Готорне, но у ИиÑуÑа, видимо, были Ñвои планы по поводу нашего Джимми. Я заплатила за Ñвой ужаÑный грех — продажу нашего второго малыша миÑтеру Тиллману. Да будет ГоÑподь Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и вÑеми вашими учениками. ИÑкренне ваша Лаура Пози. Фальконер Ñделал вÑе возможное, чтобы УÑйн не увидел ни Ñтого пиÑьма, ни неÑкольких дюжин аналогичных, полученных «КреÑтовым походом». Ðет, будет лучше, еÑли мальчик никогда не начнет ÑомневатьÑÑ Ð² Ñебе. С трудом поднÑвшиÑÑŒ из-за Ñтола, Фальконер прошел в кабинет и уÑелÑÑ Ð² креÑло-качалку. Ð’Ñтавленный в рамку плакат «КреÑтового похода Фальконера», на котором он выглÑдел моложе, Ñмелее и Ñильнее, оÑвещалÑÑ Ñпециальной подÑветкой. Ðеожиданно грудь проповедника пронзила оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. Он хотел вÑтать и поднÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, в Ñпальню, но тело отказывалоÑÑŒ повиноватьÑÑ. Может быть, нужно принÑть лекарÑтво? Его мучила мыÑль о Рамоне Крикмор, Ñмотревшей на УÑйна и понимающей, что вÑе Ñто ложь; у нее глаза Сатаны, а Ñтот ее парень проÑто ходÑÑ‡Ð°Ñ Ð¡Ð¼ÐµÑ€Ñ‚ÑŒ. До вÑтречи Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ у Фальконера никогда не болело Ñердце. «Понимаешь ли ты, что делаешь, Ñынок?» «ДÐ, ОРПОÐИМÐЕТ! — гневно подумал Фальконер. — ОРПОÐИМÐЕТ, ТЫ, СУЧЬЕ ОТРОДЬЕ СÐТÐÐЫ!» Когда УÑйн вернетÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, Фальконер раÑÑкажет ему, как он выгонит Крикморов из Готорна, выгонит, как Ñобак, и отправит подальше, туда, где их Ð·Ð»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ беÑÑильна. Боль в Ñердце то уменьшалаÑÑŒ, то нараÑтала, ÑÐºÑ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñ€Ð°. — Кемми! — проÑтонал Фальконер. — Кемми! «Вышвырнем их! — думал он. — Вышвырнем их!» — Кемми! Его руки вцепилиÑÑŒ в подлокотники так, что побелели коÑÑ‚Ñшки пальцев. Боль ударила Ñнова, и Ñердце беÑпомощно затрепыхалоÑÑŒ в груди. Голова Фальконера запрокинулаÑÑŒ назад, а лицо приобрело глубокий краÑно-Ñиний цвет. Ð’ дверÑÑ…, не в Ñилах двинутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, заÑтыла Кемми. — Сердце... — прохрипел Фальконер. — Позови... кого-нибудь... Кемми вышла из Ñтупора и подбежала к телефону. Она Ñлышала, как муж позвал УÑйна, а затем, будто в кошмарном Ñне, начал бормотать — или Ñто ей только поÑлышалоÑÑŒ: — Крикмор... вышвырнем их... о Боже, вышвырнем их... 33 Дорогие мама и папа! Привет, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑе в порÑдке и вы чувÑтвуете ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. Я пишу вам из Дотана, где карнавал оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ñрмарочной площади. Мы будем здеÑÑŒ до первого ÑентÑбрÑ, а затем отправимÑÑ Ð½Ð° неделю в Монтгомери. Доктор Чудо говорит, что наши дела неплохи, и раÑÑчитывает попаÑть в Бирмингем в начале октÑбрÑ. Папа, Ñтал ли ты читать еще лучше? Пару дней назад Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ Ñне. Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ гулÑли вдоль шоÑÑе, как обычно, а вÑе кричали нам «привет!» и махали руками. По-видимому, Ñто было в апреле, поÑкольку на деревьÑÑ… набухли Ñвежие почки, а небо ÑиÑло апрельÑкой голубизной, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑохранÑетÑÑ Ð´Ð¾ наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ñ‹. Во вÑÑком Ñлучае, мы отправилиÑÑŒ погулÑть, и ты выглÑдел, как Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñкрипка. Было очень приÑтно уÑлышать твой Ñмех, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ и во Ñне. Может, Ñто означает, что ты Ñкоро поправишьÑÑ, как ты думаешь? Мама, еÑли ты читаешь Ñто пиÑьмо отцу вÑлух, пропуÑти Ñледующую чаÑть. Ðто только Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Две недели назад к карнавалу приÑоединилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ аттракцион под названием «Спрут». Его владельца зовут Бак ÐджерÑ, и он кочует вмеÑте Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ уже четыре года. Сезонные рабочие раÑÑказывали мне, что на «Спруте» как-то раз произошел неÑчаÑтный Ñлучай. ÐœÐ°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° и ее отец погибли, когда гондола — чаÑть каруÑели, в которой Ñидишь и крутишьÑÑ, — оторвалаÑÑŒ. Ðа Ñрмарке во Флориде из той же Ñамой гондолы во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð» подроÑток. Я не знаю, погиб ли он, но два года назад в ХантÑвилле у одного мужчины во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° «Спруте» ÑлучилÑÑ Ñердечный приÑтуп. Ð’ результате Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы меÑтный инÑпектор по технике безопаÑноÑти дал разрешение на ÑкÑплуатацию «Спрута», миÑтеру ÐджерÑу пришлоÑÑŒ Ñменить фамилию, однако, похоже, инÑпектора вÑегда пропуÑкают «Спрут», так как не могут найти в аттракционе ничего опаÑного. МиÑтер ÐÐ´Ð¶ÐµÑ€Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ круглые Ñутки, Ñ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñвое детище. СоздаетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что он не может оÑтавить каруÑель без надзора даже ночью. Ðо еÑли его Ñпрашиваешь, над чем он трудитÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ как он ухитрÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ «Спрут» Ñтолько лет в хорошем ÑоÑтоÑнии, его взглÑд чуть не раÑÑекает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼. Мама, Ñ Ñтой каруÑелью что-то не то. Когда Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ об Ñтом окружающим, они ÑмеютÑÑ, однако Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую: многие ÑторонÑÑ‚ÑÑ Â«Ð¡Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚Ð°Â». Ðе далее как вчера, когда мы уÑтраивалиÑÑŒ на новом меÑте, один из рабочих, помогавших миÑтеру ÐджерÑу уÑтанавливать аттракцион, разбил Ñебе ногу какой-то деталью. Мне кажетÑÑ, он Ñделал Ñто нарочно. Потом у Ð½Ð°Ñ ÑлучилоÑÑŒ неÑколько драк, чего ни разу не было до того, как к нам приÑоединилÑÑ Â«Ð¡Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚Â». Люди нервничают и вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° неприÑтноÑти. Рабочий по фамилии Чалки иÑчез незадолго до того, как мы покинули Ðндалузию, а пару дней ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð¸Ñтеру Райдеру позвонили из полиции и Ñказали, что тело Чалки обнаружили в поле, неподалеку от того меÑта, где ÑтоÑл карнавал. Ð¨ÐµÑ Ð½ÐµÑчаÑтного была Ñломана, но каким образом, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ уÑтановила. Кроме того, в воздухе витает Ñтрах. Я тоже боюÑÑŒ «Спрута», возможно, даже больше других, потому что чувÑтвую: ему нравитÑÑ Ð²ÐºÑƒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸. Ðо не знаю, что делать. Мы Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Чудо чаÑто беÑедуем поÑле шоу ночи напролет. Я уже пиÑал, что он хотел Ñтать зубным врачом? Ро машине, которую изобрел Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐдиÑон Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð°Ð¼Ð¸? ÐдиÑон Ñделал наброÑки, но умер прежде, чем уÑпел ее поÑтроить. Доктор Чудо говорит, что никто не понÑл, куда делиÑÑŒ вÑе чертежи. Доктор Чудо довольно чаÑто пьет, а когда выпьет, обожает поговорить. Как-то раз он Ñказал мне одну интереÑную вещь: оказываетÑÑ, ÑущеÑтвуют Ñпециальные инÑтитуты, где ученые изучают нечто, называемое парапÑихологией. Ðта наука занимаетÑÑ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð¾Ð¼, душой и телом человека. Я никогда не раÑÑказывал доктору Чудо о Вилле Букере, леÑопилке и черной ауре. Я никогда не раÑÑказывал ему про бабулю и ÐеиÑповедимый Путь. Рон Ñвно хочет узнать обо мне побольше, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не Ñпрашивает напрÑмую. Ðу а теперь мне нужно идти Ñпать. Доктор Чудо хороший человек, и он прав в одном: карнавал должен быть у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² крови. Я уверен, что вам пригодÑÑ‚ÑÑ Ñти тридцать пÑть долларов. Ðапишу еще, когда будет времÑ. Люблю Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. Билли. 34 УÑйн Фальконер Ñидел вмеÑте Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ на заднем Ñиденье черного «кадиллака». Они направлÑлиÑÑŒ в КатклиффÑкий панихидный дом, раÑположенный в деловой чаÑти Файета. Джимми Джед Фальконер ÑкончалÑÑ Ð´Ð²Ð° Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ его должны были хоронить. Кемми рыдала вÑе утро и никак не могла оÑтановитьÑÑ. Ее глаза покраÑнели, Ð½Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ñпух, а лицо раздулоÑÑŒ и покрылоÑÑŒ пÑтнами. У УÑйна ее вид вызывал отвращение. Лучше бы мать держала ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтойно, как Ñто пытаетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ он. УÑйн был одет в легкий черный коÑтюм и черный галÑтук Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными крапинками. Прошлой ночью, когда Кемми, принÑв лекарÑтва, наконец заÑнула, он взÑл ножницы и разрезал рубашку и брюки, иÑпачканные в тине, на тонкие полоÑÑ‹, которые без вÑÑкого труда Ñжег в бочке Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора за амбаром. Улики иÑчезли вмеÑте Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ð¼. УÑйн вздрогнул, когда мать Ñнова зарыдала. Она Ñжала его руку, но он оÑторожно выÑвободилÑÑ. УÑйн презирал мать за то, что она Ñлишком поздно вызвала «Ñкорую помощь», презирал за то, что она не Ñказала ему про болезнь отца. Он видел в гоÑпитале лицо покойника: Ñинее, как иней. ПоÑледним Ñловом, которое Фальконер произнеÑ, прежде чем погрузитьÑÑ Ð² глубокий вечный Ñон, была фамилиÑ. Кемми долго ломала голову, ÑтараÑÑÑŒ понÑть, что он имел в виду, но УÑйн уже догадалÑÑ. Ðту ужаÑную ночь готовили во мраке демоны; они, улыбаÑÑÑŒ и хихикаÑ, плели Ñеть вокруг УÑйна и его отца. Один поÑвилÑÑ Ð² образе безликой девушки, чье тело — еÑли, конечно, Лонни вообще ÑущеÑтвовала во плоти и крови — до Ñих пор покоитÑÑ Ð½Ð° дне озера. Ðа Ñледующий день УÑйн проÑмотрел вÑе газеты, но не нашел никаких упоминаний об утопленниках. Вчера ему звонил Дозье, чтобы принеÑти ÑоболезнованиÑ, но и он ничего не Ñказал о пропавшей девушке. УÑйн лихорадочно думал о том, ÑущеÑтвовала ли вообще Ñта Лонни... или же ее тело зацепилоÑÑŒ за подводный камень... а может быть, Ñмерть отца затмила Ñмерть Ñтой бедной девушки. Второй демон ÑвилÑÑ, чтобы похитить Ñердце отца; он был поÑлан готорнÑкой ведьмой в отмеÑтку за то, что его отец Ñобрал неÑколько готорнÑких жителей и велел им иÑпугать Крикморов так, чтобы они убралиÑÑŒ из округа. «Ðто будет на благо общеÑтва, — вÑпомнил УÑйн речь отца, которую он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ мужчинами, чьи лица омывалиÑÑŒ пламенем Ñвечей. — ЕÑли вы оÑвободите Готорн от Ñтой Ñкверны, ГоÑподь наградит ваÑ». УÑйну тогда казалоÑÑŒ, что в дальнем углу темной комнаты он заметил какое-то движение. Ðа мгновение — только на мгновение — он увидел дикого вепрÑ, ÑтоÑщего на задних ногах, выÑотой более Ñеми футов. Ðо когда юноша приÑтальнее вглÑделÑÑ Ð² тот угол, ÑущеÑтво иÑчезло. Теперь УÑйн понÑл, что Ñто был Сатана, шпионивший по проÑьбе женщины-колдуньи и ее Ñына. Долги вÑегда нужно отдавать. Руки УÑйна на коленÑÑ… ÑжалиÑÑŒ в кулаки. Генри Брегг и Джордж Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ñказали ему вчера, что «КреÑтовый поход», Фонд Фальконера, радиоÑтанциÑ, журнал, земельные учаÑтки в Джорджии и Флориде, акции и облигации, трейлер и вÑе дорожное оборудование теперь принадлежат ему. Он провел вÑе утро, подпиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¸, но прежде Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´ÑƒÑŽ неÑколько раз, чтобы точно знать, к чему Ñто приведет. Кемми получила ежемеÑÑчные отчиÑÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñчета Джи-Джи, но вÑе оÑтальное имущеÑтво и ответÑтвенноÑть за него переходили к УÑйну. Злой голоÑ, Ñловно ветер в камышах, нашептывал ему: «Ты не ÑправишьÑÑ Ñ Ñтим...» Когда лимузин подъехал к панихидному дому, его окружили репортеры и фотокорреÑпонденты. УÑйн начал помогать матери выходить из машины, и немедленно вокруг защелкали камеры, к ÑчаÑтью, Кемми хватило ума накинуть на лицо черную вуаль. УÑйн отмахивалÑÑ Ð¾Ñ‚ вопроÑов, когда навÑтречу им вышел Джордж ХоджеÑ. Внутри панихидного дома было очень холодно, тихо и пахло, как в цветочном магазине. Каблуки Ñтучали по мраморному полу. Около мемориальной комнаты, где лежал Джимми Джед Фальконер, ÑтолпилоÑÑŒ множеÑтво людей. УÑйн начал обходить их по очереди и благодарить за приход. Женщины из ЖенÑкой баптиÑÑ‚Ñкой лиги окружили Кемми и утешали ее. Ð’Ñ‹Ñокий ÑедовлаÑый мужчина пожал руку УÑйна. Ðто был ÑвÑщенник близлежащей епиÑкопальной церкви. УÑйн выдавил из ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÑƒ. Он знал, что Ñтот мужчина ÑчиталÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼ его отца — одним из тех, кто входил в коалицию ÑвÑщенников, оÑпаривающих Ñвободную трактовку Фальконером ЕвангелиÑ. Фальконер завел неÑколько доÑье на ÑвÑщенников, которые были против «КреÑтового похода», и УÑйн планировал пополнить их в Ñамое ближайшее времÑ. Юноша подошел к матери. — Ты готова войти внутрь, мама? Кемми едва заметно кивнула, и УÑйн ввел ее через большие дубовые двери в комнату, где был выÑтавлен гроб. БольшинÑтво ÑобравшихÑÑ Ð¿Ð¾Ñледовали за ними на почтительном раÑÑтоÑнии. Ðебольшой зал утопал в цветах; его Ñтены украшали бледные фреÑки в голубых и зеленых тонах — пороÑшие травой холмы Ñ Ð¿Ð°ÑущимиÑÑ Ñтадами, за которыми приÑматривали играющие на лирах паÑтухи. Из Ñкрытых динамиков лилаÑÑŒ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°. ИÑполнÑлÑÑ Â«Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ñ‹Ð¹ Ñ‚Ñжкий креÑт» — любимый гимн Дж. Дж. Фальконера. БлеÑÑ‚Ñщий дубовый гроб был обтÑнут белой материей. УÑйн почувÑтвовал, что не может больше находитьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ. «Я не знал, что он болен! — мыÑленно кричал он. — Рты мне ничего не Ñказала! Я бы вылечил его, и он не лежал бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Ñтом доме!» Ðеожиданно он понÑл, что оÑталÑÑ ÑовÑем один. Ршепчущий злобный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ñе повторÑл: «Ты не потÑнешь Ñто...» УÑйн поÑмотрел на гроб. Еще три шага, и он заглÑнет в лицо Смерти. Юноша задрожал от Ñтраха, Ñнова Ñтал маленьким мальчиком, не знающим, что ему делать, когда вÑе вокруг ÑмотрÑÑ‚ на него. Он закрыл глаза, оперÑÑ Ð½Ð° край гроба и заглÑнул внутрь. Он почти раÑÑмеÑлÑÑ. «Ðто не мой отец! — подумал УÑйн. — Кто-то ошибÑÑ!» Труп, одетый в желтый коÑтюм, белую рубашку и черный галÑтук, был так прекраÑно убран, что напоминал манекен в витрине дорогого магазина. ВолоÑÑ‹ причеÑаны прÑдь к прÑди, плоть розовела, Ñловно живаÑ. Губы были крепко Ñжаты, как будто покойный боÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ какой-то Ñекрет. Ðогти на Ñкрещенных руках были наманикюрены. УÑйн подумал, что Дж. Дж. Фальконер отправлÑетÑÑ Ð½Ð° ÐебеÑа в виде гигантÑкой куклы. ПоÑледнÑÑ Ð¼Ñ‹Ñль пронзила его как молниÑ. Отец умер, оÑталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ маленький мальчик, играющий на Ñцене и мÑмлющий Ñвои иÑцелÑющие Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² ожидании озарениÑ, которое поÑетило его, когда он держал на руках умирающую Ñобаку. Он не готов оÑтатьÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, о Боже, он еще не готов, не готов... Глаза УÑйна наполнилиÑÑŒ Ñлезами — не Ñлезами горÑ, а Ñлезами беÑÑильной ÑроÑти. Он дрожал и не мог оÑтановитьÑÑ. — УÑйн, — позвал кто-то Ñзади. Он резко повернулÑÑ ÐºÐ¾ вÑем Ñтим людÑм, ÑобравшимÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, чтобы поглазеть на чужое горе. — УБИРÐЙТЕСЬ ОТСЮДÐ! - заорал он. ÐаÑтупила тишина. Кемми закрылаÑÑŒ руками, Ñловно Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°. УÑйн двинулÑÑ Ð½Ð° толпу. — Я ЖЕ СКÐЗÐЛ: УБИРÐЙТЕСЬ ОТСЮДÐ! - заорал он еще раз, и гоÑти, наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу на ноги, покинули комнату. — УБИРÐЙТЕСЬ! - закричал он на замешкавшегоÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶Ð° ХоджеÑа и наконец оÑталÑÑ Ð² комнате наедине Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼ отца. УÑйн прижал ладони к лицу и заÑтонал; Ñлезы текли Ñквозь пальцы. Он подошел к двери и запер ее. Затем повернулÑÑ Ðº гробу. Ðто должно быть Ñделано. Да. ЕÑли он очень Ñильно захочет, он Ñделает Ñто. Еще не поздно, поÑкольку отец еще не в земле! Он должен воÑкреÑить Дж. Дж. Фальконера, Величайшего ЕвангелиÑта Юга. Тогда вÑе ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно его ÑпоÑобноÑтей разлетÑÑ‚ÑÑ, как Ñечка на Ñильном ветру. Потом они Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ объÑвÑÑ‚ наÑтоÑщую войну Ñтим Крикморам и навÑегда пошлют их гореть в Ðду. Да. Ðто должно быть Ñделано. Кто-то подергал дверную ручку. — УÑйн? — поÑлышалÑÑ Ð¼Ñгкий голоÑ. Затем: — Похоже, он заперÑÑ! — ГоÑподи, дай мне Ñилы Ñделать Ñто, — прошептал УÑйн, заливаÑÑÑŒ Ñлезами. — Я знаю, Ñ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½, именно поÑтому ты позволил демонам забрать моего отца. Ðо Ñ Ð½Ðµ готов оÑтатьÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½! ПожалуйÑта... еÑли ты позволишь мне Ñделать только Ñто, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° больше ни о чем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ попрошу. Он заÑтыл в ожидании ÑлектричеÑкого разрÑда, ГолоÑа ГоÑподнÑ, знака, Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ еще чего-нибудь. — ПОЖÐЛУЙСТÐ! Он подбежал к гробу и Ñхватил отца за тощие твердые плечи. — Ð’Ñтавай, папа! Давай покажем им, чего на Ñамом деле Ñтоит Ð¼Ð¾Ñ Ñила. Ð’Ñтавай ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. Ты нужен мне, вÑтавай... УÑйн Ñжимал руки вÑе Ñильнее и Ñильнее. Закрыв глаза, он попыталÑÑ ÑконцентрироватьÑÑ Ð½Ð° Ñвоем желании. Ðо Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ не ударила, голубого ÑиÑниÑ, иÑходÑщего из ладоней, не поÑвилоÑÑŒ. — Ð’Ñтавай, папа, — прошептал УÑйн и, откинув голову назад , закричал: - Я ПРИКÐЗЫВÐЮ ТЕБЕ, ВСТÐÐ’ÐЙ И ИДИ! — УÑ-Ñ-Ñйн! — завыла за дверью Кемми. — Во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода, не надо!.. — Я ПРИКÐЗЫВÐЮ ТЕБЕ СБРОСИТЬ ОКОВЫ СМЕРТИ! СЕЙЧÐС ЖЕ! СЕЙЧÐС ЖЕ! Он трÑÑÑÑ, как громоотвод на ветру, его пальцы крепко вцепилиÑÑŒ в желтую материю, а по лицу текли Ñтруйки пота и Ñлез. МакиÑж цвета человечеÑкого тела Ñтал Ñползать Ñо щек трупа, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾-Ñерую кожу. УÑйн почувÑтвовал, что в глубине его души закипел вулкан, Ð¸Ð·Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ðµ Ñзыки пламени. Он думал только о том, как оживить покоÑщееÑÑ Ð² гробу тело, вернуть ему Жизнь. Внезапно в его мозгу что-то взорвалоÑÑŒ. Перед глазами возникла ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° Ñмертельной Ñхватки орла и змеи. Ð’ голове УÑйна пульÑировала Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, а из его левой ноздри на белую обивку гроба закапала кровь. Руки юноши начали зудеть, потом чеÑатьÑÑ, потом гореть... Труп Фальконера дернулÑÑ. — Да! — закричал УÑйн. — ВСТÐÐ’ÐЙ! Внезапно труп задрожал, как будто Ñквозь него пропуÑтили выÑокое напрÑжение, он начал изгибатьÑÑ, вытÑгиватьÑÑ, лицевые муÑкулы покрылиÑÑŒ Ñ€Ñбью. Руки Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ ногтÑми начали ритмично ÑжиматьÑÑ Ð² кулаки. Ð’ Ñледующее мгновение веки, зашитые работниками морга тонкими нитками телеÑного цвета, раÑпахнулиÑÑŒ. Глаза, глубоко утонувшие в глазницах, были цвета Ñерого мрамора. Губы раÑÑ‚ÑгивалиÑÑŒ, раÑÑ‚ÑгивалиÑÑŒ... и раÑкрылиÑÑŒ, порвав белые швы. Во рту покойника виднелиÑÑŒ куÑки материи, заÑунутые туда, чтобы щеки казалиÑÑŒ полными. Голова задергалаÑÑŒ Ñловно в агонии, а тело затрепетало в руках УÑйна. Кто-то дико забарабанил в дверь. — УÐЙÐ! — закричал Джордж ХоджеÑ. — ПРЕКРÐТИ! Ðо УÑйна переполнÑла Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑцелÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñила. Он должен был иÑкупить грехи, вытÑнув Дж. Дж. Фальконера из темного меÑта. Ð’Ñе, что ему оÑтавалоÑÑŒ, Ñто еще немного ÑконцентрироватьÑÑ. Еще чуть-чуть... — ВозвращайÑÑ, папа, — шептал УÑйн дергающемуÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ñƒ. — ПожалуйÑта, возвращайÑÑ... Ð’ измученном мозгу юноши возник образ мертвой лÑгушки, жеÑткой и пахнущей формалином, лежащей на Ñтоле в клаÑÑе биологии. Ее ножные мышцы были Ñоединены Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñлектродами; когда включали ток, лÑгушка прыгала. Прыгала. Прыгала. «Прыгай, лÑгушка», — подумал УÑйн и разразилÑÑ Ð¸Ñтеричным Ñмехом. Труп Фальконера трепетал и дергалÑÑ, руки хватали воздух. «Прыгай, лÑгушка, прыгай...» — УÑйн! — закричала мать, находÑÑÑŒ на грани иÑтерики. — Он мертв, мертв, оÑтавь его в покое! И УÑйн Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ очевидноÑтью оÑознал, что потерпел провал. Ð’Ñе, что он делал, проÑто заÑтавлÑло лÑгушку прыгать. Отец умер. — Ðет, — прошептал он. Голова Фальконера повернулаÑÑŒ набок, рот раÑкрылÑÑ ÐµÑ‰Ðµ шире. УÑйн раÑцепил пальцы и отÑтупил назад. Ð’ тот же момент труп, лÑзгнув зубами, затих. — УÑйн? — Отопри дверь! — ПуÑти наÑ, Ñынок, дай нам поговорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹! УÑйн заметил капельки крови на мраморном полу и тупо вытер Ð½Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð¾Ð¼. Ð’Ñе кончено, он проиграл. Ð’ единÑтвенном, о чем он проÑил, заветном желании, ему отказано. И почему? Потому что он лишилÑÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñти ГоÑпода. Ðу что ж, пуÑть Крикморы торжеÑтвуют. УÑйн потрогал гудÑщую голову окровавленными руками и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° овечек и паÑтушков на противоположной Ñтене. За дверью мемориальной комнаты Кемми Фальконер и ÑобравшиеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтитьÑÑ Ñ ÐµÐ²Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¸Ñтом уÑлышали ужаÑный грохот. «Было впечатление, — Ñкажет потом Ñвоей жене методиÑÑ‚Ñкий ÑвÑщенник, — что в комнату ворвалаÑÑŒ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð±ÐµÑнующихÑÑ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¾Ð²Â». Только когда шум затих, Джордж Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¸ еще двое мужчин оÑмелилиÑÑŒ взломать дверь. Они нашли УÑйна ÑъежившимÑÑ Ð² углу комнаты. Вазы Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ были разбиты о Ñтены, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… Ñлетели вÑе фреÑки. Ðа полу ÑтоÑли лужи воды. Труп выглÑдел так, будто УÑйн пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ его из гроба. Кемми увидела окровавленное лицо Ñына и упала в обморок. УÑйна доÑтавили в гоÑпиталь Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð³Ð½Ð¾Ð·Ð¾Ð¼ нервного иÑтощениÑ, помеÑтили в отдельную палату и накачали транквилизаторами. Ðа протÑжении долгой ночи его поÑетили два ÑновидениÑ: в первом подле его кровати ÑтоÑла ужаÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ, улыбающаÑÑÑ Ð² темноте. Во втором в Ñмертельной Ñхватке ÑцепилиÑÑŒ орел и Ð·Ð¼ÐµÑ â€” ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¾Ñ€Ð»Ð° Ñ‚Ñнули его в чиÑтое небо, но зубы змеи наноÑили удар за ударом, и Ñд, Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñилы у птицы, Ñ‚Ñнул ее к земле. УÑйн проÑнулÑÑ Ð² поту, прежде чем закончилоÑÑŒ Ñражение, но он знал, что на Ñтот раз Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð°. Ð’ черных очках, Ð¶ÑƒÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹, он наблюдал, как в деÑÑть чаÑов утра Величайшего ЕвангелиÑта Юга предали земле. Его долг был ему предельно ÑÑен. 8. Ð—Ð¼ÐµÑ Ð¸ Ñпрут 35 Доктор Чудо был пьÑн и раÑпроÑтранÑл запах бурбона «Дант», Ñловно запах дешевого одеколона. ФлÑга, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñтой бурды, ÑтоÑла на Ñтоле возле его локтÑ. Официант Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÑƒ Ñ Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð¹ ÑоÑиÑкой и жареными бобами. Ð’ воздухе плавала пыль — грузовики и краны уÑтанавливали оборудование на Ñрмарочной площади ГадÑдена. Ðа Ñледующей неделе карнавал прибудет в Бирмингем, и на Ñтом Ñезон закончитÑÑ. Билли Ñидел Ñ€Ñдом Ñ Ð§ÑƒÐ´Ð¾ под деревÑнной крышей летнего кафе. Шатер «Призрак-шоу» уже поÑтавили и подготовили Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ предÑтавлениÑ. Доктор Чудо Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑмотрел на Ñвою еду, глотнул из флÑги и предложил ее Билли. — Давай, от Ñтого не умирают. ГоÑподи, чтобы переварить такую пищу, необходима ÑÐ¾Ð»Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð·Ð° антибиотиков! Знаешь, еÑли ты раÑÑчитываешь и в будущем работать на карнавале, тебе лучше побыÑтрее привыкнуть к алкоголю. — Работать в будущем? — Билли помолчал, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° шеренгой грузовиков. «Спрут» находилÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то там, в облаке пыли. — Я не планировал оÑтаватьÑÑ Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¼ поÑле того, как он покинет Бирмингем. — Тебе не нравитÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»? — Ðу... нравитÑÑ, конечно, но... Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ работа дома. — ÐÑ… да, — кивнул Чудо. Он был небрит, а его глаза затуманилиÑÑŒ поÑле ночного переезда и Ñрочной уÑтановки шатра «Призрак-шоу». — Твой дом. Я ÑовÑем забыл: у людей еÑть дома. Я думал, тебе будет интереÑно взглÑнуть на мою маÑтерÑкую, где Ñ Ñобираю вÑе перÑонажи Ð´Ð»Ñ Â«ÐŸÑ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ðº-шоу». Она находитÑÑ Ð² моих владениÑÑ… в Мобиле — во владениÑÑ…, заметь, а не дома. Мой дом — здеÑÑŒ. — Он обвел рукой карнавал. — Я люблю Ñту пыль и тому подобное. Ð’ Ñледующем году «Призрак-шоу» будет большим как никогда! Ð’ нем будет в два раза больше призраков, гоблинов и оптичеÑких Ñффектов! Я думал... ты поможешь мне в Ñтом. Билли отхлебнул черный кофе. — Я давно хотел узнать одну вещь. Я думал, вы Ñами Ñкажете, но вы молчите. Почему вы хотели, чтобы именно Ñ Ñтал вашим аÑÑиÑтентом? — Я говорил тебе. Я Ñлышал про Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ твою мать... — Ðет, ÑÑÑ€. Дело не в Ñтом. Ð’Ñ‹ могли бы нанÑть любого, но иÑкали менÑ. Почему? Чудо поÑмотрел на желтые клубы пыли и отхлебнул из флÑжки. Его Ð½Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» иÑпещрен краÑными и голубыми жилками, а белки имели болезненно-желтый цвет. — Ты правда умеешь делать... то, о чем говорÑÑ‚ люди? — ÑпроÑил он наконец. — Правда, что ты и Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ обладаете ÑпоÑобноÑтью общатьÑÑ Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸? Билли кивнул. — Многие говорÑÑ‚, что могут. Я вот никогда не видел ничего Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ отдаленно напоминающее привидение. Конечно, мне показывали фотографии, но их можно легко подделать. О, Ñ Ð±Ñ‹ отдал вÑе, вÑе на Ñвете, чтобы увидеть... что-нибудь из потуÑторонней жизни, что бы Ñто ни было. Знаешь, ÑущеÑтвуют инÑтитуты, которые изучают жизнь поÑле Ñмерти... Я тебе, по-моему, уже раÑÑказывал. Один в Чикаго, другой в Ðью-Йорке. Я пиÑал в Чикаго однажды, и они приÑлали опроÑник, но было уже поздно. — Что было поздно? — поинтереÑовалÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. — Кое-что. — Чудо поглÑдел на Билли. — ЕÑли ты видишь привидениÑ, значит, ты веришь в потуÑтороннюю жизнь? — Я никогда не думал, что ее нет. — Ð! Ð¡Ð»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°? Как же ты пришел к такому заключению? Через религиозные убеждениÑ? Столпы веры? — Ð’ уÑталых глазах Чудо мелькнули злоÑть и гнев. — Черт побери, — Ñказал он тихо. — Что еÑть Смерть? Конец первого акта или финальный занавеÑ? Ты можешь мне ответить? — Ðет, ÑÑÑ€, — ответил Билли. — Хорошо, Ñ Ñкажу тебе, зачем Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñкал. Потому что Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾ хотел верить в то, что раÑÑказывали про Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ твою мать; Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» найти человека, который... помог бы мне разобратьÑÑ Ð² Ñтой нелепой шутке, называемой Жизнь. Что Ñто вÑе значит? Он широким жеÑтом обвел кафе, людей, обедающих Ñ€Ñдом, пыльную площадь. — Я не знаю. ВзглÑд доктора Чудо уперÑÑ Ð² Ñтол. — Да, конечно. Ðо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть ÑˆÐ°Ð½Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, Билли, еÑли вÑе, что ты раÑÑказал о Ñебе, правда. ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° Ðлен тоже имела такой шанÑ. — Ваша жена? — Ðто был первый Ñлучай, когда Чудо упомÑнул о Ñвоей жене. — Она в Мобиле? — Ðет. Ðе в Мобиле. Я был у нее за день до того, как приехал в Готорн. Ðлен — поÑтоÑнный пациент ÑумаÑшедшего дома в ТуÑкалузе. — Он взглÑнул на Билли, и его лицо вдруг Ñтало непроницаемым. — Она... видела что-то в том доме в Мобиле. Или ей показалоÑÑŒ? Во вÑÑком Ñлучае, теперь она целыми днÑми причеÑываетÑÑ Ð¸ краÑит ногти. — Рчто она видела? Чудо доÑтал бумажник, вытащил фотографию молодого человека и кинул ее Билли. — Его звали Кеннет. КореÑ. Он попал под минометный обÑтрел... Когда Ñто было? Я же так долго держал в памÑти точную дату! Короче, в авгуÑте 1951 года. По-моему, Ñто была Ñреда. Мне вÑе говорили, что он очень похож на менÑ. Ты тоже так думаешь? — Да, глазами. Чудо убрал бумажник в карман. — Ð’ Ñреду в авгуÑте. Как безыÑходно Ñто звучит! Ðаш единÑтвенный ребенок. Я видел, как Ðлен медленно тонет в бутылке Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð±Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, чем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¸ Ñам иногда занимаюÑÑŒ. Может ли мертвый ожить? СпуÑÑ‚Ñ Ð³Ð¾Ð´ поÑле похорон Ðлен неÑла на чердак корзину Ñ Ð±ÐµÐ»ÑŒÐµÐ¼ и увидела, что наверху, у поÑледней Ñтупеньки леÑтницы, Ñтоит Кеннет. Она уверÑла менÑ, что почувÑтвовала запах его напомаженных волоÑ, а он взглÑнул на нее и Ñказал: «Ты Ñлишком беÑпокоишьÑÑ, ма». Он вÑегда так говорил ей, чтобы подразнить. Потом Ðлен моргнула, и он иÑчез. Когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» домой, она ходила вверх-вниз по леÑтнице в надежде, что Ñможет Ñнова увидеть Ñына. Ðо... — Он покоÑилÑÑ Ð½Ð° внимательно Ñлушающего Билли и беÑпокойно заерзал на Ñтуле. — Я оÑтанавливаюÑÑŒ в Ñтом доме в межÑезонье и провожу там большую чаÑть зимы. Иногда мне кажетÑÑ, что за мной наблюдают; иногда — что Кен зовет менÑ, и его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñхом раздаетÑÑ Ð² коридорах. Я мог бы продать Ñтот дом и уехать, но... что, еÑли Кен еще там, пытаетÑÑ ÑвÑзатьÑÑ Ñо мной, а Ñ Ð½Ðµ могу его увидеть? — ПоÑтому вы хотите, чтобы Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в Мобиль? Узнать, поÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ ваш Ñын в Ñтом доме? — Да. Я хочу узнать. Билли обдумывал Ñту проÑьбу, когда из облака пыли, ÑмеÑÑÑŒ и переговариваÑÑÑŒ, поÑвилиÑÑŒ три женщины. Одна из них была тощей брюнеткой, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” грубоватой рыжухой... но Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ходÑчей картинкой. Один взглÑд — и Билли заÑтыл, как ÑтатуÑ; Ñто была та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, чьей фотографией он воÑхищалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ «Джангл Лав»! Она шла ÑкользÑщей чувÑтвенной походкой. Ðа ней были голубые, Ñловно покрашенные из пульверизатора джинÑÑ‹, Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ° Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Я — девÑтвенница (Ðто очень ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÐºÐ°)» и Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, из-под которой выбивалиÑÑŒ Ñветлые локоны. Когда она проходила мимо их Ñтолика, Билли увидел золотиÑто-зеленые глаза под Ñветлыми реÑницами. От девушки иÑходил аромат, напоминающий запах Ñоломы июльÑким утром. Она держала ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¹ ÑекÑуальноÑтью и, казалоÑÑŒ, отлично знала, что у вÑех мужчин вокруг потекло. Было Ñовершенно ÑÑно, что она привыкла к приÑтальным взглÑдам. ÐеÑколько работÑг приÑвиÑтнули, когда девушки подошли к прилавку, чтобы выбрать еду. — ÐÑ…, молодежь! — Даже у доктора Чудо Ñвело живот. — Похоже, Ñто танцовщицы из шатра неподалеку от наÑ. — Да, ÑÑÑ€. Билли до Ñих пор так и не побывал внутри. Вечером поÑле работы у него хватало Ñил только доползти до Ñвоей кровати позади шатра. Девушки взÑли еду и Ñели за ÑоÑедний Ñтолик. Билли не мог оторвать глаза от блондинки в кепочке. Он наблюдал, как она ела хот-дог, разговаривала и ÑмеÑлаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Билли заметил, что она коÑитÑÑ Ð½Ð° Ñтолик у Ñтойки, где Ñидели двое парней, пожиравших девушек такими же, как у Билли, голодными глазами. — Она Ñтарше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÑ‚ на деÑÑть, — тихо Ñказал доктор Чудо. — КÑтати, еÑли твой Ñзык отвиÑнет еще немного, ты начнешь подметать им пол. Ð’ груди у Билли вÑпыхнуло пламÑ. Он даже не Ñлышал доктора Чудо. Ðеожиданно девушка обернулаÑÑŒ и поÑмотрела на него блеÑнувшими глазами. Билли почувÑтвовал дрожь возбуждениÑ. Девушка задержала на нем взглÑд вÑего на Ñекунду, но Ñтого хватило, чтобы в мозгу у Билли возникли дикие фантаÑтичеÑкие картины. — ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, твоÑ... Ñ-Ñ-Ñ... Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ была неÑколько ограничена, — заметил доктор Чудо. — Тебе почти воÑемнадцать, и Ñ Ð½Ðµ имею права вÑтревать Ñо Ñвоими Ñоветами, но Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð» твоей матери приÑматривать за тобой. ПоÑтому вот мой Ñовет, а ты Ñам Ñмотри, воÑпользоватьÑÑ Ð¸Ð¼ или нет: некоторые женщины недотроги, а некоторые давалки. ПоÑледние имеют неÑколько подвидов. Билли! Ты Ñлышишь менÑ? — Я пойду возьму еще кофе. — Юноша взÑл Ñвою чашку и пошел к прилавку. — Век живи, век учиÑÑŒ, Ñынок, — мрачно конÑтатировал доктор Чудо. Билли налил Ñебе кофе и вернулÑÑ. Он так нервничал, что едва не опрокинул чашку, решаÑ, что ему Ñказать Ñтой девушке. Что-нибудь оÑтроумное, что разбило бы лед. Он немного подумал, пытаÑÑÑŒ Ñоединить Ñлова так, чтобы они произвели впечатление; а потом шагнул вперед, и девушка наÑмешливо поÑмотрела ему в глаза. — Привет, — поздоровалÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. — Мы нигде не вÑтречалиÑÑŒ? — ВмеÑте путешеÑтвовали, — ответила блондинка, и ее подружки захихикали. Внезапно около ее ноÑа поÑвилаÑÑŒ флÑжка. — Выпьете? — ÑпроÑил доктор Чудо. — «Дж. Ð’. Дент», лучший бурбон в мире. Девушка подозрительно взглÑнула на него и понюхала Ñодержимое флÑжки. — Почему бы и нет? Она Ñделала глоток и пуÑтила флÑжку по кругу. — Позвольте предÑтавитьÑÑ. Я — доктор Чудо, а Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, миÑтер Билли Крикмор. МиÑтер Крикмор желает приглаÑить Ñимпатичных леди поÑетить «Призрак-шоу» в любое удобное Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… времÑ. — «Призрак-шоу»? — ÑпроÑила рыжеволоÑаÑ. — Что Ñто еще за чепуха? — Ð’Ñ‹ имеете в виду тот забавный маленький шатер? Да, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° его. — Блондинка потÑнулаÑÑŒ, и ее груди затрÑÑлиÑÑŒ под футболкой. — Чем вы занимаетеÑÑŒ, предÑказываете Ñудьбу? — Ðу что вы, прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸. Мы проникаем в мир духов и разговариваем Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Девушка раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Ðа ее лице было больше морщинок, чем казалоÑÑŒ на первый взглÑд, однако Билли вÑе равно нашел ее прекраÑной и ÑекÑуально привлекательной. — Ерунда! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ забот Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸, чтобы ÑоватьÑÑ Ðº мертвым! — Я... Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» вашу фотографию, — Ñказал Билли, наконец Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. — Перед входом в шатер. Она отодвинулаÑÑŒ от него. — Так Ñто ты тот ублюдок, который украл ее? —Ðет. — Хорошо, еÑли нет. Они ÑтоÑÑ‚ кучу денег. — Ðет... Ñто не Ñ, но Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, почему так ÑлучилоÑÑŒ. Я... думаю, вы дейÑтвительно очень привлекательны. Она одарила его лучезарной улыбкой. — Ðу что ты, благодарю. — Ðет-нет, правда. Я дейÑтвительно думаю, что вы очень привлекательны. Он бы долго продолжал в Ñтом духе, еÑли бы доктор Чудо не Ñтукнул его под ребра. — Ты индеец, мальчик? — ÑпроÑила блондинка. — ЧаÑтично индеец. Чокто. — Чокто, — повторила она, и ее улыбка Ñтала чуть шире. — Ты похож на индейца. Ð Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ француженка, — ее подружки прыÑнули, — а наполовину ирландка. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Санта Талли. Ð Ñти две Ñучки напротив имен не имеют, поÑкольку вылупилиÑÑŒ из кукушкиных Ñиц. — Ð’Ñ‹ вÑе танцовщицы? — Мы артиÑтки, — поправила его рыжеволоÑаÑ. — Я хотел поÑмотреть ваше шоу, но у входа напиÑано, что лицам до двадцати одного года вход воÑпрещен. — Ртебе Ñколько? — ВоÑемнадцать. Почти. Девушка быÑтро окинула его оценивающим взглÑдом. Симпатичный, оÑобенно Ñти Ñтранные Ñерые глаза и кудрÑвые волоÑÑ‹. Он напомнил ей чем-то Чалки ДÑвиÑа. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ Чалки были карие глаза, и Ñтот мальчик выше. ÐовоÑть о Ñмерти Чалки, убийÑтве, как она Ñлышала, вÑе еще волновала Санту, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñпали вмеÑте вÑего два или три раза. ИнтереÑно, не ÑвÑзан ли Ñтот ÑоплÑк Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ отвратительными вещами, которые ÑлучилиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ за поÑледние неÑколько недель. Кто-то положил на Ñтупени ее трейлера полдюжины Ñухих роз, а потом, ночью, она Ñлышала шум, как будто кто-то бродил около ее двери. ПоÑтому Санта не любила Ñпать одна. Однажды ночью на прошлой неделе она готова была поклÑÑтьÑÑ, что кто-то залез к ней в трейлер и рылÑÑ Ð² ее коÑтюмах. Ðо глаза Ñтого юноши Ñмотрели вполне дружелюбно. Она увидела в них блеÑк желаниÑ. — Приходите на шоу, оба. Скажите Ñтарой летучей мыши у входа, что Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñила Санта. Хорошо? Доктор Чудо взÑл пуÑтую флÑжку. — Поживем — увидим. Санта взглÑнула в глаза Билли и решила, что не вышвырнет его из поÑтели, даже еÑли он будет еÑть в ней крекеры. «Он выглÑдит Ñмущенным и... девÑтвенным?» — удивилаÑÑŒ она. — Приходи на шоу, чокто, — Ñказала девушка и подмигнула. — И чем Ñкорее, тем лучше. Доктор Чудо почти волоком потащил Билли из кафе. Санта заÑмеÑлаÑÑŒ. Парни у Ñтойки продолжали пожирать ее взглÑдом. — ДевÑтвенник, — Ñказала она. — Ставлю двадцать бакÑов. — Ðе принимаетÑÑ, — ответила брюнетка. ПрикрываÑÑÑŒ от пыли и ÑтараÑÑÑŒ не угодить под колеÑа очередного грузовика, доктор Чудо качал головой и бормотал: — ÐртиÑтки, как же. 36 — ПоÑледнее шоу Ñтой ночью! — Крики платиновой блондинки уÑиливалиÑÑŒ микрофоном. — Ðй, ты, в шлÑпе! Как наÑчет поволноватьÑÑ? Давай, давай! ПрÑмо здеÑÑŒ пÑть прекраÑных, молодых, чувÑтвительных девушек, которые любÑÑ‚ Ñвое дело! Ðй, миÑтер, почему вы пришли Ñюда без жены? По-моему, она подошла бы на роль мужчины в нашем замечательном шоу! ПоÑледнее шоу Ñтой ночью! Слышите барабаны? Ðборигены не дремлют, и неизвеÑтно, кого они ÑобираютÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ... Я имею в виду, что они ÑобираютÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ ÑегоднÑ, ха, ха! Билли ÑтоÑл вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ заинтереÑовавшимиÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ около «Джангл Лав-шоу». Он хотел войти внутрь, но нервничал, как кошка в комнате, полной рокеров. Мужчина в Ñоломенной шлÑпе и Ñрких брюках крикнул: — Ðй, леди, а они там танцуют голыми? — Рне пойти ли тебе?.. — Уж ты-то точно не танцуешь голой, Ð¼Ð¾Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¾Ñ‡ÐºÐ°! Девица хрипло заÑмеÑлаÑÑŒ, трÑÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ щеками. — Ðеужели вы не хотите, мальчики? ПоÑледнее шоу! ПÑтьдеÑÑÑ‚ центов, пÑтьдеÑÑÑ‚ центов! Ð’Ñего полбакÑа заплатите, входите внутрь и грешите! Давайте в очередь! Билли задумалÑÑ. Доктор Чудо говорил ему, что еÑли он дейÑтвительно ÑобралÑÑ Ð½Ð° Ñто Ñтрип-шоу, то должен оÑтавить бумажник дома, дабы его не вытащили, и ÑеÑть подальше от тех, у кого на коленÑÑ… лежит шлÑпа. Когда Билли проходил мимо «Спрута», на него обрушилаÑÑŒ волна ужаÑа, и ему показалоÑÑŒ, что он уÑлышал жуткий крик, доноÑÑщийÑÑ Ð¸Ð· закрытой гондолы. Ðо никто больше, казалоÑÑŒ, Ñтого не Ñлышал. Бак одарил его убийÑтвенным взглÑдом, предупреждающим, чтобы он держалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. «Спрут» звенел и Ñтонал, из Ñтарого Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑочилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼; зеленый брезент, которым была накрыта Ð¾Ð±Ð»ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð»Ð°, трещал на ветру. Рабочие объÑÑнили Билли, что ÑнÑть гондолу нельзÑ, иначе «Спрут» разбаланÑируетÑÑ Ð¸ покатитÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ шатрами Ñеющим Ñмерть волчком. Бак пыталÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ паÑÑажиров подальше от Ñтой гондолы, он Ñам боÑлÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что может ÑлучитьÑÑ, еÑли кто-нибудь ÑÑдет в нее. Рв отÑутÑтвие регулÑрных жертв каруÑель, по-видимому, кормилаÑÑŒ его телом и душой — разрезала ему руку, отрубила пальцы и ухо — Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы поддерживать Ñвою черную Ñилу и мощь. — ПÑтьдеÑÑÑ‚ центов, пÑтьдеÑÑÑ‚ центов! Ðе ÑтеÑнÑйтеÑÑŒ, заходите! «В конце концов так Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÑƒÑŽ только Ñобой», — подумал Билли. Он двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, и билетерша кивнула в Ñторону Ñигарной коробки. — ПÑтьдеÑÑÑ‚ центов, дорогуша. ЕÑли тебе двадцать один, то Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð° Ðнни, но черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼... Внутри, в дымчатом зеленом Ñвете, возле Ñцены, раÑположенной на фоне нариÑованных кричащими краÑками джунглей, ÑтоÑла дюжина длинных Ñкамеек. Из динамиков раздавалÑÑ Ð±Ð¾Ð¹ барабанов. Билли Ñел в первый Ñ€Ñд. Помещение Ñтало заполнÑтьÑÑ ÑвиÑÑ‚Ñщими и кричащими мужчинами. Они хлопали в такт барабанам и хриплыми голоÑами требовали начала шоу. Внезапно блондинка-билетерша показалаÑÑŒ на Ñцене, и барабанный бой Ñмолк. Женщина начала говорить в микрофон, который шипел и ÑвиÑтел из-за обратной ÑвÑзи. — Хорошо, уÑпокойтеÑÑŒ! Через минуту мы начинаем! Рпока прошу Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть на колоду карт, которую Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ в руке, только не подходите Ñлишком близко, чтобы у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ обгорели реÑницы! Да, прÑмо из Франции, из Парижа, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ картинками, которые заÑтавлÑÑŽÑ‚ мужчину вÑкочить и закукарекать! Таких вам не купить в меÑтной лавке! Ðо вы можете купить их здеÑÑŒ, вÑего за два доллара и ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑть центов! Они-то знают, во что играют в Париже!.. Билли беÑпокойно заерзал на лавке. Ð Ñдом Ñ ÐµÐ³Ð¾ лицом клубилÑÑ Ñигарный дым. Кто-то закричал: — Сгинь Ñо Ñцены или раздевайÑÑ, малышка! Билли охватило Ñмутное и неприÑтное ощущение, что за ним наблюдают, но, обернувшиÑÑŒ, юноша увидел только маÑÑу возбужденных лиц, иÑпачканных зеленым Ñветом. Шоу началоÑÑŒ. Под громкие звуки рок-музыки мÑÑиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶ÐµÐ²Ð¾Ð»Ð¾ÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в черном бикини — одна из тех, которые были Ñ Ð¡Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¹, — важно вышла на Ñцену, держа в руках плюшевого шимпанзе. Ее бедра призывно трÑÑлиÑÑŒ. Она прижала шимпанзе к Ñвоей едва прикрытой груди, а затем Ñтала двигать его по вÑему телу. Мужики разом утихли, Ñловно загипнотизированные. ПоÑле минуты или двух Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ´Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ женщина покатилаÑÑŒ по полу и Ñделала вид, что ужаÑно ÑмутилаÑÑŒ тем, что ее груди выÑкочили из Ñвоего убежища. Она легла на Ñпину, уÑадив шимпанзе на Ñвою промежноÑть, и начала Ñтонать и корчитьÑÑ, ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð¸ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð² воздухе ноги. Ее бедра трÑÑлиÑÑŒ вÑе быÑтрее и быÑтрее, Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ трепетала. Билли казалоÑÑŒ, что его глаза вот-вот вылетÑÑ‚ из орбит. Затем зеленый Ñвет погаÑ, а когда зажегÑÑ Ñнова, на Ñцене Ñнова ÑтоÑла билетерша, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ какие-то комикÑÑ‹ про Тихуану. Следующей танцовщицей была Ñ‚Ð¾Ð½ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¸Ñ‚Ñнка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð° позы, Ñовершенно недоÑтупные Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ человека из мÑÑа и коÑтей. Большую чаÑть выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ промежноÑть, обтÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ труÑиками Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¸Ñованным на Ñамом интереÑном меÑте кошачьим глазом, была предложена обозрению публики, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº голова девушки покоилаÑÑŒ на полу. Музыка ревела и грохотала, но танцовщица двигалаÑÑŒ очень медленно, как бы подчинÑÑÑÑŒ Ñвоему внутреннему ритму. Билли удалоÑÑŒ поймать ее взглÑд, и он увидел, что ее глаза ничего не выражают. ПоÑле того как блондинка попыталаÑÑŒ продать лекарÑтво от импотенции, на Ñцену вышла выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ÐºÐ¾ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° в Ñрко-желтом платье. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð²Ð° вÑклокоченных желтых Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»Ð° ей на Ñпину. Однако в Ñередине номера, когда из-под обтÑгивающего материала выÑкочили ее громадные груди и Ñтало Ñовершенно ÑÑно, что под платьем девица абÑолютно голаÑ, она неожиданно Ñорвала Ñту гриву, и вÑе увидели, что на голове у нее нет ни единого волоÑа. РаздалÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ð¹ вздох, а затем танцовщица показала публике, что у нее нет Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ еще кое-где. За девушкой-львицей поÑледовала грубоватаÑ, немного Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€ÑŽÐ½ÐµÑ‚ÐºÐ° в тигровой шкуре. Она главным образом Ñто-Ñла на меÑте, трÑÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ñми, ударÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ по ÑоÑкам и ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñгодицы. Затем она Ñделала неÑколько глубоких поклонов, которые далиÑÑŒ ей Ñвно Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, что было видно по мгновенно вÑпотевшему лицу. Когда она удалилаÑÑŒ, блондинка предложила зрителÑм «ФранцузÑкие щекоталки», а затем Ñказала: — Хорошо, вы готовы поджаритьÑÑ? Ð’Ñ‹ готовы к тому, что из ваших Ñиц Ñделают Ñичницу, ÑварÑÑ‚, а затем повеÑÑÑ‚ ÑушитьÑÑ Ð½Ð° Ñолнышке? ПоÑлышалиÑÑŒ вопли ÑоглаÑиÑ. — Тогда вÑтречайте Санту... Девушку-Пантеру... Свет на неÑколько Ñекунд погаÑ, а когда зажегÑÑ, в центре Ñцены, ÑвернувшиÑÑŒ, лежало что-то черное. Снова забили барабаны. ПÑтно краÑного Ñвета медленно Ñкользило по Ñтене, Ñловно Ñолнце в африканÑком вельде. Билли подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, полноÑтью заинтереÑованный проиÑходÑщим. Из черного комочка поднÑлаÑÑŒ вверх Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° и Ñнова ÑпрÑталаÑÑŒ. Следом поÑвилаÑÑŒ потÑгивающаÑÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° зашевелилаÑÑŒ и медленно начала вÑтавать. Санта была одета в длинную мантию из гладкой черной шкуры, которую обернула вокруг ÑебÑ, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð°ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸ÑŽ. ВолоÑÑ‹ девушки горели в краÑном Ñвете прожектора. Она улыбнулаÑÑŒ — Ñлабо, Ñо Ñкрытой угрозой, — и в Ñледующую Ñекунду, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ, девушка не Ñделала ни одного движениÑ, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° ÑпуÑкатьÑÑ Ð²Ñе ниже и ниже, пока не ÑпуÑтилаÑÑŒ до груди. Санта Ñхватила мантию одной рукой и Ñтала медленно и изÑщно двигатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ бой барабанов, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° мгновение то живот, то бедра, то темный треугольник между ними. Она не отрываÑÑÑŒ Ñмотрела на аудиторию, и Билли понÑл, что девушке нравитÑÑ, когда на нее ÑмотрÑÑ‚, когда ее хотÑÑ‚. И Билли, хоть он и знал, что похоть — Ñто Ñмертный грех, хотел ее так Ñильно, что казалоÑÑŒ, что его штаны ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð¹Ð´ÑƒÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ швам. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð° падать, но медленно, Ñо ÑкороÑтью, которую задавала Санта, а не аудиториÑ. СтоÑла Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ боем барабанов, а виÑÑщий в воздухе дым напоминал туман в джунглÑÑ…. ÐœÐ°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† ÑоÑкользнула на пол, и Санта оÑталаÑÑŒ в узеньких черных труÑиках. Ее бедра двигалиÑÑŒ вÑе быÑтрее и быÑтрее. Лицо излучало горÑчее желание, муÑкулы гладких бедер напрÑглиÑÑŒ. Девушка подалаÑÑŒ вперед, Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ потоки дыма, опуÑтилаÑÑŒ на колени, потÑнулаÑÑŒ, Ñловно прекраÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ°, и легла на Ñпину, поднÑв ноги вверх и медленно ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð¸ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ñ…. Ð’ голове у Билли загромыхали барабаны, он понÑл: еще чуть-чуть — и произойдет катаÑтрофа. Санта поджала ноги к подбородку, и в Ñледующее мгновение ее труÑики, раÑÑтегнувшиÑÑŒ, упали, обнажив влажную щель между бедер. Свет погаÑ. Из деÑÑтков легких вырвалоÑÑŒ Ñ‚Ñжелое дыхание. Ð’Ñпыхнул оÑлепительный белый Ñвет, Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð²Ñе трещины и подтеки декорации, а блондинка пронзительно прокричала: — Ðа Ñтом вÑе, джентльмены! Теперь выходите, ÑÑно? ПоÑлышалоÑÑŒ неÑколько возглаÑов «Еще!» и ÑроÑтный ÑвиÑÑ‚, но шоу уже закончилоÑÑŒ. Билли неÑколько минут не мог тронутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта — он боÑлÑÑ, что либо иÑпортит брюки, либо оторвет Ñебе Ñйца. Когда наконец он вÑтал, шатер уже опуÑтел. Юноша предÑтавил Ñебе, что бы Ñказали его родители, еÑли бы узнали, где он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ, и похромал к выходу. — Я думала, ты уже ушел. Ðй, чокто! Билли обернулÑÑ. Санта Ñнова ÑтоÑла на Ñцене, Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð² Ñвою мантию. Его Ñердце замерло. — Как тебе понравилоÑÑŒ? — Ðто было... неплохо, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. — Ðеплохо? Черт, да мы порвали Ñвои задницы ради ваÑ, ребÑта! И вÑе, что ты можешь Ñказать, Ñто «неплохо»? Я пыталаÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдеть, но в Ñтом проклÑтом Ñвете иногда трудно различить лица. Как тебе понравилаÑÑŒ Леона? Ðу, девушка-львица. — Ð-Ñ... она замечательнаÑ. — Она приÑоединилаÑÑŒ к нашему шоу только в начале июнÑ. Когда она была маленькой, то подхватила какую-то заразу, и у нее выпали вÑе волоÑÑ‹. — Санта заÑмеÑлаÑÑŒ, увидев его изумленный взглÑд. — Ðе вÑе волоÑÑ‹, глупый. Там она их бреет. —О! ПоÑвилаÑÑŒ блондинка-билетерша, ÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÐºÑ€Ð¾Ñ„Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ провод. Она курила «ЧерутеÑ» и ухмылÑлаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ выражением, которое могло бы иÑпугать даже зеркало. — ИиÑуÑ! Ты когда-нибудь видела Ñтолько жмотов? Дешевые ублюдки! Пидоры, не ÑпоÑобные купить даже упаковку щекоталок! Ты идешь на день рождение к Барби? — Ðе знаю, — ответила Санта. — Может быть. — Она взглÑнула на Билли. — Хочешь пойти на день рождениÑ, чокто? — Я... мне лучше вернутьÑÑ... — Пошли! Кроме того, мне нужен помощник, чтобы отнеÑти мой ÐºÐµÐ¹Ñ Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ в трейлер. И мне неудобно за мое поведение днем. — Лучше ÑоглашайÑÑ, пока еÑть возможноÑть, — поÑоветовала блондинка, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Билли. — Санта еще никогда не трахалаÑÑŒ Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ¹Ñ†ÐµÐ¼. — Ð’Ñего лишь день рождениÑ, — Ñказала Санта и мÑгко улыбнулаÑÑŒ. — Пойдем, Ñ Ð½Ðµ куÑаюÑÑŒ. — Ты... оденешьÑÑ? — Да, конечно. Ðадену поÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ Ñтальной лифчик. Как ты на Ñто Ñмотришь? Билли заÑмеÑлÑÑ. — Хорошо, Ñ Ð¸Ð´Ñƒ. — Тебе не надо отметитÑÑ Ñƒ Ñтого Ñтарого призрака, на которого ты работаешь? — Ðе-а. — ПрекраÑно. Ты будешь моим рыцарем и проведешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ меÑтных рогатых Ñтариков, ждущих у входа. Пошли в раздевалку. Билли помедлил неÑколько Ñекунд, а затем прошел за Сантой за Ñцену. Ð’ его голове роилиÑÑŒ варианты, и он думал о том, как прекраÑно чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. — Еще один клюнул на пыль... — пробормотала блондинка и выключила Ñвет. 37 «Быть пьÑным, — думал Билли, пробираÑÑÑŒ между шатров, — почти так же хорошо, как и быть влюбленным. Голова крутитÑÑ, как волчок, и тебе кажетÑÑ, что ты можешь Ñвернуть вÑе горы, но не помнишь точно, где они находÑÑ‚ÑÑ». Как прошли поÑледние два чаÑа, Билли помнил Ñмутно. Он Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ ÐºÐµÐ¹Ñ Ð¡Ð°Ð½Ñ‚Ñ‹ в ее жилище, а затем они пошли в другой трейлер, где народ пил и ÑмеÑлÑÑ. Санта предÑтавила его как чокто, кто-то вложил ему в руку бутылку пива, и уже через Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ñленным видом Ñозерцал лыÑую башку Леоны, раÑÑказывающей вÑем желающим иÑторию Ñвоей жизни. Трейлер был переполнен людьми, громыхала музыка. ПоÑле шеÑтой бутылки пива Билли обнаружил у ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ рту окурок, который обжигал ему легкие и очень напоминал трубку, которую он выкурил в детÑтве Ñо Ñвоей Ñтарой бабушкой. Только на Ñтот раз он не видел орла и змею, а глупо хихикал, как обезьÑна, и раÑÑказывал иÑтории про привидениÑ, которые тут же на меÑте выдумывал Ñвоей раÑкалывающейÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. Билли помнил зеленый огонь ревноÑти, который загорелÑÑ Ñƒ него в груди, когда Санту обнÑл другой мужчина; он помнил: мужчина и Санта ушли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ° вмеÑте, но теперь Ñто не имело значениÑ. Утром — может быть. Когда он наконец ÑобралÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, Барби, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°-змеÑ, обнÑла его и поблагодарила за то, что он пришел, и теперь Билли изо вÑех Ñил ÑтаралÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ не кругами и не боком. Он был не наÑтолько пьÑн, чтобы не обойти «Спрут» подальше. Вдоль дороги между шатрами и трейлерами клубилÑÑ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¹ туман. Юноша Ñмутно размышлÑл по поводу того, какой он дурак, что влюбилÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ в Санту, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтарше, чем он, и более опытнаÑ. Может быть, она играет Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и ÑмеетÑÑ Ð·Ð° его Ñпиной? «Черт, — подумал он, — Ñ Ð¶Ðµ едва ее знаю!» Ðо она, конечно же, мила, даже Ñо вÑей Ñтой лабудой на лице. Возможно, Ñтоит завтра Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° пройтиÑÑŒ мимо ее трейлера, чтобы поÑмотреть, как она выглÑдит без грима. «Ðикогда не трахалаÑÑŒ Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ¹Ñ†ÐµÐ¼Â». Ðадо преÑечь такие мыÑли в корне, иначе даже пиво не поможет ему уÑнуть. — Парень! — позвал кто-то тихо. Билли оÑтановилÑÑ Ð¸ оÑмотрелÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам; ему показалоÑÑŒ, что он Ñлышал чей-то голоÑ, но... — Я здеÑÑŒ. Билли по-прежнему никого не видел. До шатра «Призрак-шоу» оÑталоÑÑŒ вÑего неÑколько Ñрдов. ЕÑли ноги переÑекут дорогу, не уронив его, вÑе будет в порÑдке. — Ð? Где? — ПрÑмо перед тобой. — Двери шоу «ЗмеÑ-убийца» медленно открылиÑÑŒ, как будто нариÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð½ÑƒÐ»Ð° паÑть, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð² нее Билли. — Я не вижу ваÑ. Включите Ñвет. ÐаÑтупила пауза. — Ты боишьÑÑ, да? — ПроклÑтие, нет! Я Билли Крикмор, индеец чокто, и знаете что? Я могу видеть призраки! — Ðто прекраÑно. Значит, ты похож на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ умеешь наÑлаждатьÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. — Угу. — Билли взглÑнул в Ñторону шатра «Призрак-шоу». — Пора баиньки... — Где ты был? — Вечеринка. Чей-то день рождениÑ. — Ðу, разве Ñто не прекраÑно? Почему бы тебе не зайти внутрь? Мы поговорим. Билли уÑтавилÑÑ Ð½Ð° темный вход, то и дело двоившийÑÑ Ñƒ него в глазах. — Ðет. Я не люблю змей. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ них мурашки. ПоÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ Ñмех. — О, змеи удивительные ÑущеÑтва. Они отлично ловÑÑ‚ крыÑ. — Да. Ладно... — Билли взъерошил волоÑÑ‹ пÑтерней. — ПриÑтно было побеÑедовать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. — Подожди! Мы можем поговорить о... о Санте, еÑли хочешь. — О Санте? — Да, о том, как она прекраÑна. И в глубине Ñердца невинна. Мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ очень близки; она раÑÑказывает мне вÑе Ñвои Ñекреты. — Санта? — Да. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ шелкового шепота. — Заходи и поговорим. — Что за Ñекреты? — Она мне раÑÑказывала о тебе, Билли. Заходи, Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñƒ Ñвет. — Я могу задержатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на минуту. — Билли было Ñтрашно, но его мучило любопытÑтво, что Ñто за мужчина и что ему могла Ñказать Санта. — ÐÐ¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не ползает? — О нет. Ðи одна. Что Ñ, ÑумаÑшедший? Билли уÑмехнулÑÑ. — Ðет, не похоже. Он Ñделал первый шаг и обнаружил, что второй Ñделать гораздо легче. Юноша вÑтупил в холодную, влажную на ощупь темноту и попыталÑÑ Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвоего ÑобеÑедника. — Ðй, где... Дверь у него за Ñпиной захлопнулаÑÑŒ. Щелкнул замок. Билли резко развернулÑÑ: его мозг, затуманенный алкоголем, работал ужаÑно медленно. Ð’ Ñледующий момент вокруг его шеи обвилаÑÑŒ толÑÑ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ°. Под ее Ñ‚ÑжеÑтью юноша упал на колени и попыталÑÑ Ð¾ÑвободитьÑÑ, но к его ужаÑу веревка заÑкользила под пальцами и затÑнулаÑÑŒ крепче. Голова Билли отÑжелела. — Парень, — прошептала приближающаÑÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, — у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° шее боа-конÑтриктор. ЕÑли ты будешь ÑопротивлÑтьÑÑ, он задушит тебÑ. Билли заÑтонал, по его щекам потекли Ñлезы ужаÑа. Он Ñхватил змею, тщетно пытаÑÑÑŒ Ñкинуть ее на пол. — Я позволю ему убить тебÑ, — торжеÑтвенно предупредил мужчина. — Ты пьÑный, ввалилÑÑ Ñюда, не ÑоображаÑ, куда попал... Я же не буду отвечать за твою ошибку! Ðе ÑопротивлÑйÑÑ, парень. ПроÑто поÑлушай. Билли замер, ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸Ðº. Змеелов вÑтал Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на колени так, чтобы шептать Билли на ухо. — ОÑтавь Ñту девушку в покое. Ты знаешь, кого Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. Санту. Я видел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ в шоу и видел позже, на вечеринке. О, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ видел.. но Ñ Ð±Ñ‹Ð» там. — Змеелов Ñхватил Билли за волоÑÑ‹. — Ты умный парень, да? Умнее, чем Чалки. Скажи: «Да, миÑтер ФиттÑ». — Да, миÑтер ФиттÑ, — прохрипел Билли. — Вот и хорошо. Санта Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°. ПрелеÑть. — Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто Ñлово Ñловно название ÑкзотичеÑкого Ñда. — Ðо Ñ Ð½Ðµ могу Ñледить за вÑеми мужчинами, увивающимиÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ нее. Она не понимает. Ркогда поймет, ей не понадобитÑÑ Ð¿ÐµÐ½ÑŒ вроде тебÑ. Ты должен оÑтавить ее в покое, а еÑли нет — Ñ Ñам позабочуÑÑŒ об Ñтом. ПонÑтно? У Билли перед глазами поплыли краÑные круги. Когда он попыталÑÑ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, боа еще Ñильнее Ñжал его шею. — Хорошо. Ðта машина шепчетÑÑ Ñо мной по ночам. Ты понимаешь, о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, — «Спрут». О, она Ñообщает мне вÑе, что нужно. И знаешь что? Она наблюдает за тобой. ПоÑтому Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ знать вÑе, что ты делаешь. Я могу открыть любой замок, парень... а мои змеи могут проникнуть куда угодно. — Он отпуÑтил волоÑÑ‹ Билли и Ñквозь отчаÑнный Ñтук крови в виÑках юноша уÑлышал шипение и шелеÑÑ‚, раздающиеÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то внутри шатра. — Ртеперь не двигайÑÑ, — предупредил ФиттÑ. Он медленно ÑнÑл боа Ñ ÑˆÐµÐ¸ Билли, и тот упал лицом в пыль. Ð¤Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и пнул Билли ноÑком под ребра. — ЕÑли ÑобираешьÑÑ Ð±Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ, то выйди наружу. Давай убирайÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. — Помогите мне поднÑтьÑÑ. ПожалуйÑта. — Ðет, — прошептал человек-змеÑ. — Ползи. Щелкнул замок, дверь открылаÑÑŒ, и Билли, трÑÑÑÑÑŒ, прополз мимо мужчины, Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ выриÑовывалиÑÑŒ в темноте. Дверь за ним тихо закрылаÑÑŒ. 38 УÑйн Фальконер проÑнулÑÑ, когда что-то начало ÑÑ‚Ñгивать Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ проÑтыню. Он резко Ñел и увидел Ñмутную фигуру, ÑидÑщую в ногах кровати. Ð’ первый момент юноша иÑпугалÑÑ, ему показалоÑÑŒ, что Ñто та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, которую он видел во Ñне и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ ÑвилаÑÑŒ воочию; но затем он приÑмотрелÑÑ Ð¸ понÑл, что Ñто его отец, одетый в желтый похоронный коÑтюм. Ðа его румÑном, здоровом лице играла ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. — Привет, Ñынок, — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð¶Ð¸-Джи. Глаза УÑйна раÑширилиÑÑŒ, дыхание Ñтало прерывиÑтым. — Ðет, — Ñказал он. — Ðет, ты в земле... Я Ñам видел, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑкали в могилу... — Видел? Ðу что ж, значит, Ñ Ð² земле. — Проповедник улыбнулÑÑ, показав идеально белые зубы. — Ðо... может быть, ты чаÑтично возвратил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº жизни, УÑйн. Может быть, ты гораздо Ñильнее, чем думаешь. УÑйн затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. — Ты... — Мертв? Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не умру, Ñынок. Потому что ты любишь менÑ. И ты понÑл, как Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ нужен, да? Поддерживать «КреÑтовый поход» на плаву — Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, не так ли? Работа Ñ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑменами, адвокатами, бумагами и Ñчетами, дальнейшее развитие предприÑтиÑ... Ты только начал, но уже догадалÑÑ, что вÑе Ñто гораздо Ñложнее, чем кажетÑÑ Ð½Ð° первый взглÑд. Я прав? У УÑйна разболелаÑÑŒ голова. ПоÑле похорон головные боли Ñтали гораздо мучительнее. Он пачками глотал аÑпирин. — Я не могу... Я не могу ÑправитьÑÑ Ñ Ñтим в одиночку. — Ð’ одиночку. Какое ужаÑное Ñлово. Оно похоже на Ñлово «мертв». Ðо ты не будешь одиноким, как Ñ â€” мертвым... еÑли только ты не захочешь обратного. — Ðет! — Ñказал УÑйн. — Ðо Ñ Ð½Ðµ... — Ш-ш-ш-ш, — Фальконер прижал палец к губам, — Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ в холле, и мы не хотим, чтобы она Ð½Ð°Ñ ÑƒÑлышала. СеребриÑтый луч лунного Ñвета, проникший в окно, отражалÑÑ Ð² пуговицах отцовÑкого пиджака; тень Фальконера казалаÑÑŒ огромной и беÑформенной. — Я помогу тебе, Ñынок, еÑли ты поможешь мне. Я могу быть Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ и направлÑть тебÑ. — У менÑ... болит голова. Я... не ÑпоÑобен думать... — Ты проÑто пытаешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñразу неÑколько дел. Рты вÑего лишь мальчик, тебе еще нет воÑемнадцати. Ðеудивительно, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ голова из-за вÑех Ñтих проблем и размышлений. Ðо в первую очередь мы должны обÑудить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ то, о чем ты не должен раÑÑказывать ни единой живой душе. — Что... обÑудить? Фальконер наклонилÑÑ Ðº УÑйну. Юноше показалоÑÑŒ, что в глубине его бледных, голубовато-зеленых глаз мелькнули краÑные иÑкорки. — Девушка, УÑйн. Девушка в озере. — Я не желаю... вÑпоминать об Ñтом. ПожалуйÑта, не надо... — Ðо ты должен! Ты должен принÑть в раÑчет поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñвоих дейÑтвий. — Она не утонула! — вÑхлипнул УÑй. — О ней не было ни Ñлова в газетах! Ðикто ее не нашел! Она... проÑто убежала, и вÑе! — Она под платформой, УÑйн, — тихо Ñказал Фальконер. — Она зацепилаÑÑŒ. Труп уже раздулÑÑ, как пузырь, и Ñкоро лопнет, и то, что оÑтанетÑÑ, упадет на дно. Рыбы и черепахи довершат оÑтальное. Ðто была дурнаÑ, Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, УÑйн, и ее родители думают, что она проÑто убежала из дома. Ðикто и не подумает ÑвÑзать ее Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, даже еÑли вÑплывут оÑтанки. Рони вÑплывут. Ð’ ней был демон, УÑйн, и он ждал тебÑ. — Ждал менÑ? — прошептал УÑйн. — Ðо зачем? — Затем, чтобы задержать твое возвращение домой, когда мне Ñтало плохо. Ты ведь мог бы ÑпаÑти менÑ, еÑли бы знал? —Да. Фальконер кивнул. — Вот видишь! Демоны работают вÑюду. Ðта Ñтрана гниет от грехов, а зараза иÑходит от маленькой разваливающейÑÑ Ð»Ð°Ñ‡ÑƒÐ³Ð¸ в Готорне. Ты знаешь, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. Ты знаешь уже давно. Ðта ведьма и ее парень очень Ñильны, УÑйн; за ними ÑтоÑÑ‚ Смерть и Ðд. Они хотÑÑ‚ уничтожить тебÑ, как уничтожили менÑ, оÑлабив мою веру, а Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл Ñто Ñлишком поздно. Теперь они работают над тобой и твоей верой, пытаÑÑÑŒ Ñделать так, чтобы ты уÑомнилÑÑ Ð² Ñвоем даре иÑцелениÑ. Они Ñильны и злы. И должны быть преданы огню. — Огню, — повторил УÑйн. — Да. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñлать их в адово пламÑ, еÑли ты позволишь мне направлÑть тебÑ. Я буду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑегда, когда ты будешь нуждатьÑÑ Ð² поддержке. Я помогу тебе управлÑть Походом. Ðу что, ты решил? Я не умру, еÑли ты Ñтого не захочешь. — Ðет! Мне... необходима Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, папа. Иногда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто... Я проÑто не знаю, что делать! Иногда Ñ Ð³Ð°Ð´Ð°ÑŽ, правильно Ñ Ð¿Ð¾Ñтупил или нет... — Тебе не придетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ так беÑпокоитьÑÑ, — уÑпокоил его Фальконер ободрÑющей улыбкой. — Ð’Ñе будет прекраÑно, еÑли ты мне доверишьÑÑ. Рот мигрени тебе необходимо принÑть перкодан. Скажи Джорджу ХоджеÑу, чтобы он доÑтал тебе. УÑйн нахмурилÑÑ. — Папа... ты же говорил, что пить лекарÑтва — грех, а те, кто принимает их, иÑполнÑÑŽÑ‚ волю ДьÑвола. — Ð’Ñе верно. Ðо еÑли тебе очень больно, еÑли ты Ñмущен, нужно что-нибудь предпринÑть, чтобы ненадолго ÑнÑть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñто бремÑ. Я не прав? — Я думаю, прав, — ÑоглаÑилÑÑ Ð£Ñйн. Тем не менее он не помнил, чтобы отец когда-либо принимал лекарÑтво Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ названием. Он Ñказал «перкодан»? — Я приду, когда возникнет необходимоÑть, — продолжал Фальконер. — Ðо еÑли ты кому-нибудь раÑÑкажешь обо мне, даже матери, Ñ Ð½Ðµ Ñмогу возвращатьÑÑ Ð¸ помогать тебе. Понимаешь? — Да, ÑÑÑ€. — УÑйн немного помолчал, а затем прошептал: — Папа, а что Ñто значит — быть мертвым? — Ðто... как Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð°, Ñынок, чернаÑ, наÑколько можно Ñебе предÑтавить, а ты ÑтараешьÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· нее, но не знаешь, где верх, а где дно. — Ðо... разве ты не Ñлышал Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¾Ð²? — Ðнгелов? — Фальконер уÑмехнулÑÑ, но его глаза оÑталиÑÑŒ ледÑными. — О да. Они прекраÑно поют. Вдруг он приложил палец к губам и быÑтро взглÑнул на дверь. Ð’ Ñледующее мгновение поÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ Ñтук. — УÑйн? — раздалÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÐµÐ¼Ð¼Ð¸. — Что такое? Дверь приоткрылаÑÑŒ на неÑколько дюймов. — УÑйн, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑе в порÑдке? — Рчто Ñо мной может ÑлучитьÑÑ? Юноша оÑознал, что Ñнова оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½; фигура в желтом коÑтюме иÑчезла, и комната была пуÑта. «Мой папа жив!» — мыÑленно закричал УÑйн Ñ Ð±ÑŒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ð¾Ñ‚ радоÑти Ñердцем. — Мне... показалоÑÑŒ, что ты Ñ ÐºÐµÐ¼-то разговариваешь. С тобой точно вÑе в порÑдке? — Я же Ñказал, что да! Ртеперь уходи, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° Ñ‚Ñжелый день! Кемми нервно оглÑдела комнату, открыв дверь пошире. С потолка ÑвиÑали модели аÑропланов, Ñтены украшали поÑтеры Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ военных Ñамолетов. Одежда УÑйна была Ñложена на Ñтуле. — Извини, что побеÑпокоила тебÑ, — пробормотала Кемми. — Спокойной ночи. Когда дверь закрылаÑÑŒ, УÑйн Ñнова улегÑÑ. Он прождал очень долго, но отец так и не поÑвилÑÑ. «Сука! — негодовал он на мать. — Ты убила его второй раз». Ðо нет, нет... отец вернетÑÑ, когда в нем возникнет нужда; УÑйн был уверен в Ñтом. Перед тем как уÑнуть, УÑйн деÑÑть раз повторил Ñлово «перкодан», чтобы выжечь его в Ñвоем мозгу. Рв ÑоÑедней комнате Кемми Фальконер лежала Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñветом и разглÑдывала потолок. Ее била ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ. Ðто не был Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð£Ñйна, вот в чем ужаÑ. То, что она Ñлышала Ñквозь Ñтену, было гортанным резким ворчанием. Отвечающим ее Ñыну. 39 Игровые киоÑки, аттракционы и шоу как грибы выроÑли Ñреди грÑзи, покрывающей Ñрмарочную площадь Бирмингема. Третий день мороÑил мелкий дождик, пытаÑÑÑŒ Ñмыть к черту карнавальный бизнеÑ. Тем не менее люди хотели развлекатьÑÑ; промокшие до коÑтей, они иÑкали убежище в паÑÑажах и закрытых шатрах, но обходили Ñвоим вниманием каруÑели, чьи Ñркие неоновые вывеÑки шипели под дождем. «Ðто замечательно, — думал Билли. — ПоÑетители не могли кататьÑÑ Ð½Ð° «Спруте», и аттракцион, таким образом, лишилÑÑ Ð²Ñего необходимого». Бирмингем был поÑледней оÑтановкой в Ñезоне. ЕÑли то, что вÑелилоÑÑŒ в «Спрут», ÑобираетÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ñто произойдет в ближайшие четыре днÑ. Ðочью, даже когда по крыше шатра «Призрак-шоу» Ñтучали дождевые капли, Билли Ñлышал, что Бак Ðджер трудитÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоей машиной; Ñтук его молотка Ñхом разноÑилÑÑ Ð¿Ð¾ пуÑтынной площади. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑтановки «Спрута» одному из рабочих размозжило плечо какой-то железкой, упавшей Ñверху. За машиной прочно закрепилаÑÑŒ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ñлава, и теперь вÑе ее ÑторонилиÑÑŒ. Билли ÑтоÑл у трейлера Санты Талли под легким мороÑÑщим дождем, который Ñмывал Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ поÑледних прохожих. С тех пор как карнавал доÑтиг Бирмингема, юноша приходил Ñюда дважды: в первый раз он уÑлышал, как внутри ÑмеÑлиÑÑŒ Санта и какой-то мужчина, а во второй раз, пробираÑÑÑŒ между Ñ€Ñдами трейлеров, заметил футах в деÑÑти от ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÑƒÑŽ лыÑую фигуру, ÑпрÑтавшуюÑÑ Ð² тени. Мужчина резко повернулÑÑ, и Билли уÑпел заметить его иÑпуганное лицо в черных очках, прежде чем тот пуÑтилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Билли немного пробежал за ним, но незнакомец потерÑлÑÑ Ð² лабиринте трейлеров. Юноша никому не раÑÑказывал о проиÑшеÑтвии в шатре «Змеи-убийцы» из опаÑениÑ, что змеелов опÑть пуÑтит боа-конÑтриктора в дело. Тем не менее ему поÑтоÑнно хотелоÑÑŒ увидеть Санту. Ðаконец он набралÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñти, оглÑделÑÑ, пытаÑÑÑŒ удоÑтоверитьÑÑ, что за ним никто не Ñледит, а затем оÑторожно, Ñловно по горÑчим углÑм, шагнул к дверÑм трейлера. ЕдинÑтвенное овальное окно было завешено занавеÑкой, однако Ñквозь нее пробивалÑÑ Ñвет; Билли Ñлышал ÑкрипÑщие Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñтиле кантри. Он поÑтучал и замер. Музыка прекратилаÑÑŒ. Он поÑтучал еще раз, более решительно, и уÑлышал в ответ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð°Ð½Ñ‚Ñ‹: — Да? Кто там? — Билли Крикмор. — Чокто? — Щеколда отодвинулаÑÑŒ, и Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ открылаÑÑŒ. Санта ÑтоÑла на пороге, оÑÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑклым золотиÑтым Ñветом, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² черный шелковый халат, который плотно облегал ее фигуру. Билли заметил, что на лице девушки почти нет коÑметики. Вокруг ее глаз виднелоÑÑŒ немало морщинок, а груÑтные губы были плотно Ñжаты. Ð’ правой руке она держала маленький хромированный пиÑтолет. — Ты один? — ÑпроÑила она. — Да, конечно. Санта открыла дверь пошире, чтобы дать ему войти, а затем Ñнова заперла ее на щеколду. Комната одновременно выполнÑла функции Ñпальни и кухни. Справа от двери ÑтоÑла ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, Ð½Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ñрко-голубым покрывалом, за ней вешалка Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ на плечиках. Ðа туалетном Ñтолике теÑнилиÑÑŒ духи, кремы, губные помады. Ðа маленьком кухонном Ñтолике Ñ€Ñдом Ñо Ñтопкой грÑзных тарелок ÑтоÑл двухкаÑÑетный магнитофон. Ðа Ñтенах, ÑоÑедÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¼ повÑтанцев и поÑтером «Дей-Гло Лав» виÑели плакаты Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Клинта ИÑтвуда, Пола Ðьюмана и Стива Мак-Куина. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ вела в крошечную ванную и душевую. Билли уÑтавилÑÑ Ð½Ð° пиÑтолет. Санта поÑтавила его на предохранитель и положила в Ñщик кухонного Ñтола. — Извини, — Ñказала она. — Вечером Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° начинаю нервничать. Девушка некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрела в окно. — Я жду Ñвоего приÑтелÑ. Он опаздывает уже на тридцать минут. — Кто-то оÑобенный? Санта криво уÑмехнулаÑÑŒ. — Ðет. ПроÑто приÑтель. Человек, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ проводишь времÑ. Билли кивнул. — Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ. Ðе хочу... — Ðет! — Санта подалаÑÑŒ вперед и Ñхватила его за руку. — Ðе уходи. Поговори Ñо мной, пока не ÑвитÑÑ Ð‘Ð°Ð´Ð´Ð¸, хорошо? Я ужаÑно не люблю оÑтаватьÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ одна. — Рчто подумает Бадди, когда увидит Ð½Ð°Ñ Ð²Ð´Ð²Ð¾ÐµÐ¼? — Ðе знаю. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? Ее глаза ÑветилиÑÑŒ в Ñлабом Ñвете наÑтольной лампы, а пальцы холодили мокрую от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ñƒ Билли. — Может, он подумает... что между нами что-то было? — Рты хочешь, чтобы между нами что-то было? — Я... Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не знаю. — Ты не ответил на мой вопроÑ, чокто. Ðто ты бродишь вокруг моего трейлера по ночам? — Ðет. — «РаÑÑказать ей про змеелова? — подумал он про ÑебÑ. — Ðо к чему хорошему Ñто приведет? Санта иÑпугаетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ больше, а Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñе равно не докажет причаÑтноÑть Ñтого человека к Ñмерти Чалки. Ðет. Через четыре Ð´Ð½Ñ Ñрмарка закончитÑÑ, Санта уедет, и змеелов больше не Ñможет ее беÑпокоить». — Ðу а Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что Ñто ты. Я думала, ты шпионишь за мной! Вот глупоÑть! — Она заÑмеÑлаÑÑŒ и потÑнула Билли на кровать. — СадиÑÑŒ. Хочешь пива? — Ðет. СпаÑибо. — Юноша оглÑдывалÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, пока Санта возилаÑÑŒ в холодильнике и открывала «Миллер». — Извини за беÑпорÑдок. Иногда Ñ ÑтановлюÑÑŒ ленивой, как ÐºÐ½Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñтраница. — Она отпила пиво из банки, подошла к окну и Ñнова выглÑнула наружу. — ПроклÑтие! Льет еще Ñильнее. — Стало Ñлышно, как по крыше трейлера барабанÑÑ‚ дождевые капли. — Я хотела Ñходить на Ñто ваше «Призрак-шоу». — Девушка опуÑтила занавеÑку и повернулаÑÑŒ к Билли. — Ты веришь в привидениÑ? Юноша кивнул. — Я тоже. Знаешь, Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в Ðовом Орлеане, а Ñто Ñамый гуÑтонаÑеленный призраками город во вÑей Ñтране. Они так и кишат в деревÑнных ÑтроениÑÑ…. Конечно, Ñ Ð½Ðµ видела ни одного, но... — Она Ñела Ñ€Ñдом и вытÑнула длинные обнаженные ноги. Через разрез халата были видны ее бедра. — Черт побери! Я думаю, Бадди не придет. Ублюдок обманул менÑ. Обещал дать работу в Бирмингеме поÑле того, как Ñрмарка закроетÑÑ. — И что ты будешь делать? — Ðе знаю, может быть, поеду домой. Мои дети живут вмеÑте Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹. Да, не удивлÑйÑÑ! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ðµ маленькие девочки. Я не выглÑжу так, будто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð¾Ðµ детей, да? — Санта похлопала по Ñвоему плоÑкому животу. — Как ты Ñчитаешь, на Ñколько Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñжу? Билли пожал плечами. — Ðе знаю. Может быть... года на двадцать два, — Ñделал он комплимент. Глаза Санты блеÑнули от удовольÑтвиÑ. Стук Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¿Ð¾ крыше убаюкивал и гипнотизировал. — Как ты думаешь, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивое тело? Билли покраÑнел. — Ðу... конечно. Симпатичное. — Я горжуÑÑŒ тем, как выглÑжу. ПоÑтому люблю танцевать. Может быть, когда-нибудь Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾ÑŽ Ñвою ÑобÑтвенную школу танцев и буду давать уроки, но пока мне нравитÑÑ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ на Ñцену и чувÑтвовать, что люди наÑлаждаютÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° менÑ. — Она отхлебнула пиво и озорно поÑмотрела на Билли. — Ты наÑлаждаешьÑÑ, глÑдÑ, а? —Да. Санта раÑÑмеÑлаÑÑŒ. — Ха! Чокто, ты побил вÑе рекорды! Сидишь, как ÑвÑщенник в борделе! — Внезапно ее улыбка увÑла, а глаза потемнели. — Ðо ты же не думаешь так? Ðе думаешь, что Ñ ÑˆÐ»ÑŽÑ…Ð°? — Ðет, что ты! — ответил Билли, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð°Ð±Ñолютной уверенноÑти у него не было. — Я не шлюха. Я проÑто... живу Ñвоей жизнью, и вÑе. Я делаю то, что мне нравитÑÑ, когда мне Ñто нравитÑÑ. Разве Ñто плохо? Билли отрицательно потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. — Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° ÑовÑем промокла. — Санта подалаÑÑŒ вперед и Ñтала раÑÑтегивать пуговицы. — Ты проÑтудишьÑÑ, еÑли ее не Ñнимешь. Он выÑкользнул из рубашки, и Санта отброÑила ее в Ñторону. — Так-то лучше, — Ñказала она. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ. Я думала, у индейцев на теле нет волоÑ. — Я только чаÑтично индеец. — Ты Ñимпатичный мальчик. Сколько тебе, воÑемнадцать? Ðет, ты говорил, Ñемнадцать. Ладно, по-моему, Ñтот ублюдок Бадди ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ придет. — Я не знаю. Санта допила пиво и поÑтавила банку на Ñтолик. Она глÑдела на Билли и улыбалаÑÑŒ до тех пор, пока он веÑÑŒ не покраÑнел. — Ты раньше когда-нибудь был Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹? — Ð? Ðу... конечно. — Сколько раз? — ÐеÑколько. — Ðга. Рлуна Ñделана из Ñыра. Санта придвинулаÑÑŒ к нему еще ближе и заглÑнула в глаза. «Очень Ñимпатичный мальчик, — подумала она, — но его глаза Ñкрывают Ñекреты; возможно, такие, которых лучше не знать». Бадди не придет, Ñто ÑÑно. Льет дождь, она одинока, и ей не нравитÑÑ Ñпать одной, когда тот, кто приÑлал ей пучок Ñухих роз, возможно, бродит около трейлера. Она дотронулаÑÑŒ пальцем до его груди. — Ты хотел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе Ñто времÑ, правда? Ты не должен Ñтого ÑтыдитьÑÑ. — Ее палец оÑтановилÑÑ Ð½Ð° прÑжке его ремнÑ. — Ты мне нравишьÑÑ. Черт возьми, поÑлушай! Обычно Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ от парней! Почему ты другой? — Я не другой, — ответил Билли, ÑтараÑÑÑŒ говорить Ñпокойно. — Я... Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто уважаю тебÑ. — Уважаешь менÑ? Я давным-давно понÑла, что уважение не Ñогреет кровать холодными ночами. Ð Ñ, чокто, пережила много таких ночей. И еще переживу. — Она замолчала, Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ по животу Билли; затем Ñхватила его руку и очень медленно облизала пальцы. Он Ñжал ее руку и Ñказал: — Я... Ðе знаю, что надо делать. Я, возможно, не так хорош. — Я выключаю Ñвет, — ответила Санта, — и ложуÑÑŒ в кровать. Я хочу, чтобы ты разделÑÑ Ð¸ лег вмеÑте Ñо мной. СоглаÑен? Билли хотел Ñказать «да», но не мог произнеÑти ни Ñлова. Санта узнала ÑтеклÑнный блеÑк в его глазах. Она вÑтала, ÑброÑила халат и Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ к лампе. Свет погаÑ. Билли уÑлышал, как зашелеÑтели проÑтыни. Дождь вÑе Ñтучал по крыше, перемежаÑÑÑŒ далекими раÑкатами грома. Билли, как во Ñне, поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и раÑÑтегнул ремень. СброÑив одежду, он подошел к кровати и увидел на подушке золотые волоÑÑ‹ Санты, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвернулаÑÑŒ латинÑкой буквой «S». Она потÑнулаÑÑŒ к Билли, тихо шепча его имÑ, и когда он прикоÑнулÑÑ Ðº ней, между ними пробежал ÑлектричеÑкий разрÑд. Дрожа от Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑмущениÑ, юноша Ñкользнул под проÑтыню: Санта обнÑла его, нашла его рот, и ее Ñзык Ñтремительно ринулÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ его губ. Билли не Ñолгал, когда говорил, что не знает, что делать, но когда Санта Ñжала ногами его бедра, он очень быÑтро вÑе понÑл. Потом было тепло, звук чаÑтого Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ приближающиеÑÑ Ñ€Ð°Ñкаты грома. Санта возбуждала его вÑе Ñильнее, больше, но когда он был готов взорватьÑÑ, заÑтавила его лежать неподвижно, прижимаÑÑÑŒ к ней до тех пор, пока он Ñнова не Ñмог продолжать. Голову Билли наполнили карнавальные огни. Санта положила его на Ñпину и уÑелаÑÑŒ Ñверху, откинув голову и раÑкрыв рот так, будто ÑобиралаÑÑŒ ловить капли дождÑ, Ñтучащие по крыше. Она ошеломила его чередованием резких ударов, заÑтавлÑющих ощущать боль, и продолжительных, медленных и затÑнутых движений, производÑщих впечатление падающего пера. Ее Ñзык играл Ñ ÐµÐ³Ð¾ телом, Ñловно мÑÐ³ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¸Ñточка, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¸Ð·Ð³Ð¸Ð±Ð°Ð¼ муÑкулов. Потом она раÑÑказала ему, что ей нравитÑÑ, и ободрÑла его, когда он прикоÑнулÑÑ Ðº ее ÑоÑкам, облизал груди и мÑгкий живот, а потом ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, в ложбинку между ног. Санта прижала дрожащие бедра к голове Билли, а руками вцепилаÑÑŒ в его волоÑÑ‹. Она тихо Ñтонала, и ее терпкий аромат наполнил воздух. Снаружи, под проливным дождем, в завÑзанном под подбородком дождевике, ÑтоÑл ФиттÑ. Он видел, как Билли зашел в трейлер и Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñвет. Его очки Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ голубыми Ñтеклами заливал дождь, но ему больше не нужно было ничего видеть. Он знал продолжение. Сердце змеелова Ñтучало от боли и ÑроÑти. «Мальчик? — думал он. — Она затащила в поÑтель даже глупого мальчишку?» Его руки в карманах ÑжалиÑÑŒ в кулаки. Ðеужели она безнадежна? БлеÑнула молниÑ, за которой поÑледовал оглушительный раÑкат грома, который, казалоÑÑŒ, потрÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ мир. Он иÑпробовал вÑе, что мог придумать, и проиграл. Ðо оÑталаÑÑŒ еще одна вещь. Ðужно пойти к «Спруту», вÑтать перед ним и ждать голоÑа, который Ñкажет, что делать. Ð¤Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ ÐµÑ‰Ðµ немного поÑтоÑл, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° темный трейлер, а затем по грÑзи побрел в направлении каруÑели. Ðо еще задолго до того, как он подошел к аттракциону, в его измученном мозгу раздалÑÑ ÑвиÑÑ‚Ñщий шепот: «УбийÑтво». 40 ÐаÑтупило двенадцатое октÑÐ±Ñ€Ñ â€” поÑледний день карнавала. ÐžÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñрмарка закрывалаÑÑŒ. Дождь закончилÑÑ, и поÑледние два выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÐ»Ð¸ уÑпешно. ПоÑле заключительного предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«ÐŸÑ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ðº-шоу» Билли помог доктору Чудо прибратьÑÑ Ð¸ только уÑмехнулÑÑ, когда Чудо едко ÑпроÑил его, почему Ñто он наконец-то Ñтал выглÑдеть таким ÑчаÑтливым. Билли вышел на улицу и направилÑÑ Ð¿Ð¾ уже привычной дороге. Огни над шатрами начали поÑтепенно гаÑнуть. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ «Спрута», он отключилÑÑ Ð¾Ñ‚ голоÑов, а потом некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ð» около шатра «Джангл Лав», где Санта обещала вÑтретить его. Когда она поÑвилаÑÑŒ Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ на пÑтнадцать минут, Билли увидел, что она ÑоÑкребла Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÑƒÑŽ чаÑть вызывающего макиÑжа. Ð’ трейлере Санта продолжила образование Билли. Ð§Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð½ лежал Ñовершенно без Ñил, крепко ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐµ в объÑтиÑÑ…. Сквозь тонкую пленку Ñна юноша Ñлышал Ñтук молотка Бака Ðджера, колотÑщего по чему-то металличеÑкому. Он проÑнулÑÑ Ð¸ Ñтал приÑлушиватьÑÑ, пока Санта не зашевелилаÑÑŒ и не поцеловала его Ñильно и Ñладко. — Я хотел бы, чтобы Ñто продолжалоÑÑŒ вечно, — поÑле паузы Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. Санта Ñела в кровати. Ð’Ñпыхнула Ñпичка, и загорелÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÐµÐº Ñигареты; в его ÑиÑнии Санта выглÑдела краÑивой и ребÑчливой. — Что ты ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ поÑле того, как Ñрмарка закончитÑÑ? — Поеду в Мобиль Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Чудо. Потом... Ðаверное, вернуÑÑŒ в Готорн. Ðто было прекраÑное лето. Я не забуду его. И тебÑ. Девушка взъерошила ему волоÑÑ‹: — Ðй! Я знаю, что будет дейÑтвительно прекраÑно! ГорÑчий душ! Мы как раз помеÑтимÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ вдвоем. Мы намылимÑÑ, Ñтанем Ñкользкими, и... ох, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‰Ñƒ об одной только мыÑли об Ñтом! Хорошо? — Конечно, — улыбнулÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. — Тогда вперед, под горÑчий душ! — Санта ÑоÑкочила Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ и, как была, нагаÑ, побежала в крошечную ванную. — Я позову тебÑ, когда буду готова, — предупредила она, хихикаÑ, как школьница. Затем вошла внутрь и закрыла дверь. Билли Ñел на кровати. Его Ñердцебиение учаÑтилоÑÑŒ, а внизу живота возникло болезненное ощущение. Он не был уверен, но на Ñекунду, когда на Санту упал прÑмоугольник Ñвета из ванной комнаты, ему показалоÑÑŒ, что он видит вокруг девушки Ñветло-Ñерый туман. Ð’ затылке забилаÑÑŒ тревога, и он направилÑÑ Ðº ванной. Санта, вÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ, протÑнула руку за зеленую плаÑтиковую занавеÑку и включила горÑчую воду. Однако вмеÑто звука воды, падающей на фарфор, раздалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ — мокрый глухой плеÑк. Санта отодвинула занавеÑку и поÑмотрела в ванную. Вода лилаÑÑŒ на большую пеньковую Ñумку, завÑзанную Ñверху. Девушка потÑнулаÑÑŒ за ней, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, раздавшийÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо за дверью: — Санта! Сумка была очень Ñ‚Ñжелой и шершавой. — Санта! Ð’ Ñледующую Ñекунду из Ñумки выÑтрелила Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° Ñо Ñверкающими глазами, и длинное тело подобно пружине взвилоÑÑŒ вверх в горÑчем тумане. Санта инÑтинктивно отшатнулаÑÑŒ назад, но кобра ударила ее в щеку, и девушка откинулаÑÑŒ к Ñтене, ударившиÑÑŒ головой о кафель. Она булькающе закричала, поÑкользнулаÑÑŒ в ванной и упала боком в крутой кипÑток. Билли ворвалÑÑ Ð² ванную, ничего не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¸Ð·-за пара. Кобра прыгнула в его Ñторону. Он отдернул голову, и клыки прошли в неÑкольких дюймах от его лица. Кобра выползла из ванной. Билли видел, что Санта обварилаÑÑŒ, и попыталÑÑ Ñхватить ее за колени. Кобра зашипела, раÑправив капюшон, и Ñнова попыталаÑÑŒ ударить его. Билли отÑтупил. Ð—Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñла голову и наблюдала за ним Ñвоим ужаÑным гипнотизирующим взглÑдом, а пар продолжал наполнÑть ванную комнату. Билли был раздет, но об одежде не думал. Он рванулÑÑ Ðº выходу, отодвинул щеколду, но дверь даже не шелохнулаÑÑŒ. Он ударил ее плечом и уÑлышал звон замка в дужке. Ðо Санта ÑнÑла замок, когда они пришли! Только тут он понÑл, что произошло: змеелов приходил Ñюда и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð·Ð¼ÐµÑŽ в ванную комнату заранее, чтобы убить их обоих, а потом, пока они Ñпали, закрыл трейлер Ñвоим замком. Он Ñнова ударил в дверь и позвал на помощь. Пар начал выползать из ванной. Билли ощупью нашел наÑтольную лампу, поÑтавил ее на пол и щелкнул выключателем. Скупой Ñвет оÑветил помещение, и юноша увидел, что кобра уже в комнате. Она Ñнова ÑтоÑла в Ñтойке, неотрывно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Билли, и тут поÑлышалÑÑ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¹, Ñтрашный Ñтон Санты. Кобра зашипела и поползла вперед, ÑтараÑÑÑŒ защитить Ñвою новообретенную территорию. Билли броÑилÑÑ Ðº кухонному Ñтолу. Открыв Ñщик, он выкидывал из него губную помаду и коÑметику, пока его рука не наткнулаÑÑŒ на хромированный пиÑтолет. Когда он повернулÑÑ, кобра подползла уже ÑовÑем близко, ее голова раÑкачивалаÑÑŒ вперед-назад. Билли Ñхватил Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ подушку, и в тот же момент кобра прыгнула вперед. Ее удар по Ñиле был равен удару кулака взроÑлого мужчины. К ÑчаÑтью, он пришелÑÑ Ð² подушку. Билли поднÑл пиÑтолет и ÑпуÑтил курок, но ничего не произошло. Предохранитель! Ð—Ð¼ÐµÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° неподвижно и наблюдала за Ñвоей жертвой. Билли нужно было отброÑить подушку, чтобы оÑвободившейÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ ÑнÑть пиÑтолет Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ. Ðо кобра вÑе еще находилаÑÑŒ на раÑÑтоÑнии удара, поÑтому юноша отÑтупил назад, наÑколько Ñто было возможно. Кто-то забарабанил в дверь. Голова кобры повернулаÑÑŒ в Ñторону нового иÑточника вибрации, и в тот же момент Билли Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ криком броÑил в нее подушку. Когда голова кобры Ñтала выбиратьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, он уже Ñдернул предохранитель, и пиÑтолет был готов к употреблению. Билли выÑтрелил — раз, два, три, четыре! Ð’ воздухе завонÑло порохом, а кобра начала дико дергатьÑÑ â€” ее голова почти оторвалаÑÑŒ от тела. Она попыталаÑÑŒ вÑтать в Ñтойку, но рухнула на пол и Ñтала корчитьÑÑ, зацепившиÑÑŒ хвоÑтом за ножку кухонного Ñтола. Билли подошел к поверженной противнице и поднÑл пиÑтолет. Ð—Ð¼ÐµÑ Ð³Ð»Ñнула на него ужаÑным глазом, и ее голова разлетелаÑÑŒ от пÑтой пули. Дверь раÑпахнулаÑÑŒ, и двое мужчин отпрÑнули при виде извивающейÑÑ Ð½Ð° полу змеи. РБилли уже вбежал в заполненную паром ванную комнату и вытащил Санту из горÑчей воды. Ее бок был покрыт волдырÑми. Билли увидел змеиный ÑƒÐºÑƒÑ Ð¸ заметил, что ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð°ÑƒÑ€Ð° потемнела. — Вызовите «Ñкорую»! — крикнул он мужчинам. — БыÑтрее! Ее укуÑила змеÑ! Они завернули девушку в проÑтыню, а Билли натÑнул Ñвои штаны. Возле трейлера ÑобралаÑÑŒ толпа любопытных, пытающихÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить, что произошло. Когда приехала «ÑÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÂ», Билли объÑÑнил Ñанитару, что Санту укуÑила кобра, поÑтому надо поторопитьÑÑ. Он поÑмотрел, как машина уноÑитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñиреной, а затем уÑлышал, как кто-то Ñказал, что вот-вот приедет полициÑ. ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñжимать пиÑтолет в руке, Билли вернулÑÑ Ð² трейлер и нашел в Ñщике кухонного Ñтола коробку Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ð’Ñтавив новую обойму, он миновал толпу, оживленно обÑуждающую проиÑшеÑтвие, и направилÑÑ Ðº оÑновному проходу между шатрами. Он Ñлышал Ñирену подъезжающей полицейÑкой машины, но не оÑтановилÑÑ. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ «Спрута», он уÑлышал выÑокий визгливый Ñмех. Бак ÐджерÑ, держа в руке молоток, оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ работы и поÑмотрел на Билли тревожными, глубоко запавшими глазами, но юноша не обратил на него никакого вниманиÑ. У входа в шатер «Змеи-убийцы» Билли ÑнÑл пиÑтолет Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ, его Ñердце громко Ñтучало, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð¼ÐµÑти. Он двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и не удивилÑÑ, когда дверь — рот рептилии — беÑшумно отворилаÑÑŒ. — Выходи, ублюдок! — закричал Билли. Внутри ÑтоÑла непроглÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°. Ðе было заметно никакого движениÑ, однако Билли показалоÑÑŒ, что он Ñлышит шорох домашних животных ФиттÑа. — Я Ñказал, выходи, или Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°! — Он направил пиÑтолет в темноту. — Ты, ублюдок, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет! Он поÑтаралÑÑ ÑƒÑпокоитьÑÑ Ð¸ шагнул в темноту. Его рука почти припаÑлаÑÑŒ к пиÑтолету. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¸Ñтолет! — Ñнова предупредил он, напрÑгшиÑÑŒ и Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¸. Ðо вÑе было тихо, и поÑтепенно юноша разглÑдел Ñмутные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑтоÑщих Ñ€Ñдами клеток. Ðад головой блеÑнула колба ÑлектричеÑкой лампочки; Билли нашарил выключатель и повернул его. Лампочка вÑпыхнула, Ñлегка покачиваÑÑÑŒ и отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ огромные иÑкаженные тени. У дальней Ñтены на матраÑе лежал низенький лыÑый мужчина в коричневом коÑтюме. Его руки Ñжимали тело Ñеро-зеленого боа, обвившегоÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ его шеи. Очки мужчины упали, а лицо имело бледно-Ñиний цвет. К пиджаку мужчины булавкой была приколота запиÑка. Она глаÑила: «УБИЙСТВО УБИЙСТВО УБИЙСТВО УБИЙСТВО СÐМОУБИЙСТВО». Билли Ñмотрел на запиÑку, пытаÑÑÑŒ понÑть, какое безумие заÑтавило Ñтого мужчину обернуть боа вокруг ÑобÑтвенной шеи и лечь умирать. Он приколол запиÑку обратно, чтобы ее могла найти полициÑ, и внезапно его захлеÑтнула волна мучительной боли. Он видел, что Санту окружала ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð°ÑƒÑ€Ð°, а не чернаÑ: но что Ñто означало? Его глаза опалили Ñлезы; Билли вышел из шатра и поÑмотрел в ту Ñторону, где между трейлеров мигали краÑно-Ñиние огни полицейÑкого автомобилÑ. Подул холодный ветерок, и его тело покрылоÑÑŒ мурашками. Вдоль улицы летели клочки бумаги, крутÑщиеÑÑ Ð² миниатюрном торнадо. ВзглÑд Билли упал на «Спрут». Бак ÐÐ´Ð¶ÐµÑ€Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» как заведенный. — Билли! Боже мой, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑлучилоÑÑŒ? Из грузовика «Призрак-шоу», припаркованного Ñ€Ñдом Ñ Â«Ñ„Ð¾Ð»ÑŒÐºÑвагеном», выбралÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Чудо в Ñтарых панталонах и пижамной рубахе. От него иÑходил резкий запах бурбона. Он заметил пиÑтолет и оÑтановилÑÑ. — Билли? — Ð’Ñе в порÑдке. Санту забрали в гоÑпиталь. Ее укуÑила кобра. Ðто произошло в ванной комнате, когда она... — Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»ÑÑ. Чудо оÑторожно вынул из руки юноши пиÑтолет. — Ты выглÑдишь так, будто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñкала Ñмерть. Пошли, Ñ Ð½Ð°Ð»ÑŒÑŽ тебе Ñтаканчик бурбона, и ты вÑе мне раÑÑкажешь... — Ðет. Ðе ÑейчаÑ. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° то, что проиÑходило вокруг, ÐÐ´Ð¶ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð» и опуÑкал молоток на болт, который, вероÑтно, никогда и не выпадал из Ñвоего гнезда. Билли подумал, что «Спрут» изноÑил ÐджерÑа, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ÑƒÑ Ð¸Ð¼, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ ÐºÐ°Ðº марионетку. Возможно также, что он захватил какую-то чаÑть змеелова. Билли Ñлышал Ñлабые крики и знал, что «Спрут» хочет и его. Он хочет Ñожрать его, вÑоÑать его душу и Ñилы в Ñвои жадные черные цилиндры и клапаны. «Силен ли ты? Силен ли ты Ñердцем?» Рука юноши Ñкользнула в карман и нащупала куÑочек углÑ. Билли не помнил, когда положил его в Ñти брюки; он думал, его талиÑман вÑе еще лежит вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ вещами в чемодане под одеÑлом в дальнем углу шатра «Призрак-шоу». КуÑочек ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» ему о Ñиле, которой он обладает, о риÑке, который его ждет в том Ñлучае, еÑли он продолжит Ñвой ÐеиÑповедимый Путь. ЕÑли же он отÑтупит, еÑли переÑтанет доверÑть Ñвоему внутреннему голоÑу, тогда то, что наÑелÑет «Спрут», победит и каким-то ужаÑным образом Ñтанет еще Ñильнее. Билли Ñжал уголек в кулаке и положил его обратно в карман. — Билли, — позвал доктор Чудо. — Куда ты ÑобираешьÑÑ? — Ты можешь пойти Ñо мной, еÑли хочешь. Ðо не пытайÑÑ Ð¾Ñтановить менÑ. Я должен Ñто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñделать. Ðемедленно. — Сделать... что? Бог мой, ты что, потерÑл раÑÑудок? Тем не менее Чудо поÑпешил за ним, держа пиÑтолет Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ подальше от ÑебÑ, как мертвую рыбу. Когда Билли подошел к аттракциону, ÐÐ´Ð¶ÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» Ñтучать молотком. Он оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоей работы и повернулÑÑ. Черты его лица иÑказила Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Ð’ глазах ÑветилоÑÑŒ нетерпение. Билли понÑл, что «Спрут» захватил его целиком. Перед ним ÑтоÑл Бак ÐджерÑ. Увидев Ñту улыбку, доктор Чудо оÑтановилÑÑ. — Билли, — Ñказал он нервно, — по-моему, тебе не обÑзательно... — Ðу наконец-то, дружок! — прогудел Бак, ÑÐ²ÐµÑ€Ð»Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ взглÑдом. — Ð Ñ ÑƒÐ¶ подумал, что ты никогда не придешь! — Я здеÑÑŒ. — Тогда прошу! Ты оÑобый гоÑть, поÑтому тебе не нужно Ñтого долбаного билета! Я хранил каруÑель иÑключительно Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ! ÐÐ´Ð¶ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к закрытой гондоле и Ñорвал брезент. Ð Ð¶Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€ÑÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñудина была покрыта оÑтатками оранжевой краÑки. ÐÐ´Ð¶ÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» защитную Ñетку, открыв залÑпанные ржавчиной внутренноÑти гондолы. — Идеально подходит Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. — Я бы на твоем меÑте не ÑадилÑÑ Ð² Ñто ржавое корыто, — Ñказал доктор Чудо, потÑнув Билли за руку. — Ðет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто запрещаю! Я обещал твоей матери приÑматривать за тобой, и Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‰Ð°ÑŽ тебе делать Ñто! Слушай, пойдем в шатер и... — Заткни Ñвою паÑть, Ñтарый пердун, — тихо проговорил Бак ÐджерÑ, Ñверкнув глазами. — Парень выроÑ. Он Ñтал мужчиной. У него Ñвой ум, и он Ñам знает, что ему делать. Шоу вот-вот начнетÑÑ! — Он Ñделал приглашающий жеÑÑ‚, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° гондолу. Билли выÑвободилÑÑ Ð¸Ð· объÑтий доктора Чудо. Он должен Ñделать Ñто ÑейчаÑ, пока в нем бушует ÑроÑть. Он двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, но неожиданно путь ему преградила жена ÐджерÑа. Ее круглое лицо побледнело от ужаÑа. — Ðет, пожалуйÑта... — пролепетала она. — Мальчик, не делай Ñтого. Ты не понимаешь. Ты не видишь... — ЗÐТКÐИСЬ, ЧЕРТОВРСУКÐ! — проревел ÐджерÑ, замахиваÑÑÑŒ на нее молотком. Женщина вздрогнула, но не отÑтупила. — Ðта машина, — продолжала она, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Билли, — детище Сатаны. Бак приобрел ее по дешевке в Джорджии и Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ же Ð´Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтал заниматьÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-либо, кроме как ее ремонтом. Она раÑÑекла ему лицо, Ñломала обе ноги и... — ЗÐТКÐИСЬ, ЗÐТКÐИСЬ, ЗÐТКÐИСЬ! - ÐÐ´Ð¶ÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð» к ней, поднÑв молоток. — ПожалуйÑта, Бак, не надо! — закричала женщина и увернулаÑÑŒ от Ñтрашного удара, который мог раздробить ей плечо. Она упала на четвереньки, а ее муж вÑтал над ней, дыша, как загнанный зверь. Женщина кинула на него умолÑющий взглÑд и Ñказала: — Я люблю тебÑ, Бак... Билли увидел, как выражение лица ÐджерÑа изменилоÑÑŒ. Он неуверенно заморгал, а его ужаÑÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° уменьшилаÑÑŒ на неÑколько дюймов. Ðа мгновение он Ñтал проÑто измученным человеком, который никак не может поймать удачу; затем его губы опÑть раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ, а глаза полыхнули огнем. — ПрекраÑно. ОÑтавайÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и веди ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº поÑÐ»ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, — Ñказал он жене. — Давай! — крикнул Билли. — Я жду тебÑ! — О да! Конечно! ХозÑин приказывает, Ñлуга подчинÑетÑÑ. СейчаÑ-ÑейчаÑ! Он хихикал и наблюдал за тем, как Билли карабкаетÑÑ Ð² гондолу. Сиденье предÑтавлÑло Ñобой неудобную иÑкореженную маÑÑу винила, а Ñквозь дырки в полу можно было увидеть землю. Билли вытÑнул ноги и оперÑÑ Ð¾ Ñпинку ÑиденьÑ. Затем обнаружил ремень безопаÑноÑти и крепко привÑзал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ коленÑми. Подошел ÐджерÑ, Ñо звоном закрыл проволочный защитный колпак и вÑтавил маленький металличеÑкий Ñтержень в дужку Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ°. — Ð’Ñе чики-чики? Отлично. Тогда можно начинать. ÐÐ´Ð¶ÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð»Ñл к генератору и включил его. Огни каруÑели мигнули и Ñрко вÑпыхнули. ИÑправные лампы, которые ÑкладывалиÑÑŒ в название аттракциона «СПРУТ», жужжали, как раÑÑерженные пчелы. ÐÐ´Ð¶ÐµÑ€Ñ Ð²Ñтал около пульта ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ включил двигатель, который заÑтонал, задребезжал и начал раÑкручивать Ñвои колеÑа и поршни. — ПопалÑÑ! — крикнул ÐджерÑ, Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð° ручку газа. Его лицо покраÑнело, глаза вылезли из орбит. — Билли! — закричал доктор Чудо, отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ «Спрута». Гондолы медленно набирали ÑкороÑть. Голова Билли откинулаÑÑŒ назад. Ðо ÐÐ´Ð¶ÐµÑ€Ñ Ð¶Ð°Ð» и жал на рукоÑтку газа, и щеки юноши покраÑнели от возраÑтающей Ñилы Ñ‚ÑжеÑти. Гондолы начали подниматьÑÑ â€” пÑть футов, деÑÑть футов, пÑтнадцать... Ð’ Ñледующую Ñекунду море криков, Ñтонов и рыданий — звуков ужаÑа, некоторые из них были выÑокими, а некоторые такими низкими, что Билли не Ñлышал, а чувÑтвовал их Ñвоим телом, — окружили его Ñо вÑех Ñторон. Вначале они были тихими, но поÑтепенно ÑтановилиÑÑŒ вÑе громче и громче. Билли Ñлышал какофонию голоÑов, молÑщих о помощи, неожиданные, пронзающие его мозг вопли. Ðта гондола была злым Ñердцем «Спрута», и внутри нее обитали беÑтелеÑные духи его жертв — одному ГоÑподу извеÑтно, какое количеÑтво. Ðеожиданно гондола дернулаÑÑŒ вверх, а затем Ñо Ñтрашной ÑкороÑтью Ñтала падать. Ðе долетев до земли, она душераздирающе Ñкрипнула и Ñнова прыгнула вверх. «Спрут» начал вращатьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее, мир за бортом гондолы ÑлилÑÑ Ð² Ñплошное меÑиво. Билли Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ ртом попыталÑÑ ÑконцентрироватьÑÑ Ð½Ð° голоÑах, ÑфокуÑировать Ñвою Ñнергию и притÑнуть к Ñебе духов. «Ðет Ñтраха, — думал он. — Ðет Ñтраха. Я могу помочь вам. Я могу...» Внезапно его голову заполнил рев: «Ðет, не можешь! Ты не можешь доÑтать их! Я не позволю тебе доÑтать их!» Гондола поднималаÑÑŒ и падала. От толчков голова Билли Ñтучала о предохранительный колпак. Он закрыл глаза, вцепившиÑÑŒ в потреÑкавшиеÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ подлокотники. ЛеденÑщий холод Ñтал поÑтепенно охватывать его тело, и в какой-то момент Билли понÑл, что в его мозгу вÑпыхивают мыÑли и образы по меньшей мере дюжины жертв «Спрута». — Ðет Ñтраха, — выдохнул Билли. — ПроÑто коÑнитеÑÑŒ менÑ... Ðет Ñтраха... Ðеожиданно его Ñловно ударило током и что-то темное поÑвилоÑÑŒ в гондоле Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, что-то ÑмеющееÑÑ Ð¸ вопÑщее. Ð’ его голове раздалоÑÑŒ триумфальное кудахтанье: «Теперь ты мой, мальчик!» — ÐЕТ! — закричал Билли. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð¶ÑƒÑ€Ñ‡Ð°Ð» и Ñтих. Билли понÑл, что прикоÑнулÑÑ Ðº злому Ñердцу Ñтой машины. — Я знаю тебÑ! Я знаю, кто ты теперь! «Да ну, малыш? Тогда приÑоединÑйÑÑ ÐºÐ¾ мне». Что-то звенело, и Билли открыл глаза. К Ñвоему ужаÑу он увидел, как длинные болты, удерживающие на меÑте защитный проволочный колпак, отворачиваютÑÑ Ñами Ñобой. Винты, которыми был привинчен запор колпака, уже выкрутилиÑÑŒ. Сетка ÑорвалаÑÑŒ и улетела прочь. Ð’ лицо юноше ударил ветер. ОтвернулÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один болт Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Билли. Трещины в проржавевшем корпуÑе раÑползлиÑÑŒ, Ñловно дыры на рваном платье. Гондола разваливалаÑÑŒ на куÑки. Когда она развалитÑÑ ÑовÑем, он разобьетÑÑ, а каруÑель разбаланÑируетÑÑ, ÑорветÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта и покатитÑÑ Ð¿Ð¾ Ñрмарочной площади, таща за Ñобой выÑоковольтные кабели. — ОСТÐÐОВИ! — заорал Билли Баку ÐджерÑу, ÑгорбившемуÑÑ Ð½Ð°Ð´ панелью ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñжимающему ручку газа. Ð’ центральном механизме, который прикреплÑл гондолы к телу «Спрута», раÑкрутилоÑÑŒ еще неÑколько болтов. Один из кабелей оторвалÑÑ Ð¸ грохнулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, ронÑÑ Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ðµ иÑкры. Ðо в гондоле вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ чувÑтвовал приÑутÑтвие духов. Он Ñнова ÑконцентрировалÑÑ Ð½Ð° их измученных голоÑах и увидел Ñлабый туман, который клубилÑÑ, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñ€ÑƒÐºÑƒÑŽ и многоголовую фигуру. Ðта фигура Ñ‚ÑнулаÑÑŒ к нему, Ñловно иÑпуганное животное. — О Боже, — прошептал Билли, — помоги мне, пожалуйÑта, помоги... Болты продолжали выкручиватьÑÑ. Под ногами у Билли отвалилаÑÑŒ ÑÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°, и доктор Чудо еле увернулÑÑ Ð¾Ñ‚ пролетевшего у него над головой оÑтрого, зазубренного лиÑта железа. Билли погрузил руки в маÑÑу из призраков, и ему показалоÑÑŒ, что он нырнул в пруд Ñ Ð»ÐµÐ´Ñной водой. Его начало трÑÑти. — Ð’Ñ‹ можете уйти отÑюда... через менÑ! — закричал он ветру. — Я заберу вашу боль, еÑли вы мне ее отдадите! «Ðет! Ты попалÑÑ! Ð’Ñ‹ вÑе попалиÑÑŒ!» — ПожалуйÑта! Я заберу ее у ваÑ! Она оÑтанетÑÑ Ñо мной, и вы Ñможете уйти отÑюда! ПожалуйÑта, дайте мне... Гондола задрожала и покачнулаÑÑŒ, выпав из поддерживающей ее штанги. Сквозь Билли потекли потоки ужаÑа. Ð¢ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° заволновалаÑÑŒ, дюжина рук потÑнулаÑÑŒ к Билли. Дюжина иÑкаженных ужаÑом лиц клубилаÑÑŒ, Ñловно дым. С металличеÑким Ñкрежетом упал вниз правый борт гондолы. «Я их хозÑин, их хранитель, тебе не одолеть менÑ!» — Ðет! Ты питаешьÑÑ Ð¸Ñ… ÑтраданиÑми, чтобы ÑделатьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñильнее! — Гондола резко упала вниз, а затем прыгнула вверх, заÑтавив юношу клацнуть зубами. Билли вцепилÑÑ Ð² духов, его руки были Ñловно заморожены. — Позвольте мне увеÑти Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда! ПожалуйÑта! Ð’ Ñледующий момент Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Ñтала обтекать его Ñо вÑех Ñторон. ЛедÑные куÑки белого вещеÑтва покрыли его лицо, волоÑÑ‹, плечи. Тело Билли заполнило множеÑтво людей, Ñобытий, Ñмоций, и он закричал от Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ жизненных опытов, вошедших в его мозг. Разноцветные руки ÑцепилиÑÑŒ, и Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа Ñтала вÑаÑыватьÑÑ Ð² него. «Ты не можешь! Я не...» — ...позволю тебе! — крикнул Бак, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. Вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ ÑроÑти, он жал на рукоÑтку из поÑледних Ñил, а затем навалилÑÑ Ð½Ð° нее вÑем телом. ДеревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñтка треÑнула, и ÐÐ´Ð¶ÐµÑ€Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвующей улыбкой отшатнулÑÑ Ð² Ñторону. Теперь каруÑель Ñтала неуправлÑемой и должна была крутитьÑÑ Ð´Ð¾ тех пор, пока не отлетит виÑÑÑ‰Ð°Ñ Ð²Ñего на двух винтах гондола. — Я выиграю! ПоÑмотрите на летающего мальчика! ПоÑмотрите, как он упадет! Чудо приÑтавил пиÑтолет к затылку ÐджерÑа. — ОÑтанови Ñту проклÑтую машину, или Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрелю тебÑ! ÐÐ´Ð¶ÐµÑ€Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ; его глаза закатилиÑÑŒ и были видны только залитые кровью белки. Он уÑмехнулÑÑ, Ñловно череп, и прошептал Ñлова пеÑенки: — Давай поиграем в малберри-буш, в малберри... — ОСТÐÐОВИ СЕЙЧÐС ЖЕ, Я СКÐЗÐЛ! — Ты не заÑтрелишь менÑ, Ñтарик! Ты не оÑмелишьÑÑ Ð·Ð°Ñтрелить менÑ! Чудо нервно Ñглотнул и отÑтупил на шаг. Он видел, что гондола вот-вот отвалитÑÑ. ИÑкрÑщие кабели моталиÑÑŒ в воздухе. — Черта Ñ Ð´Ð²Ð°! — крикнул Чудо и ударил ÐджерÑа по лицу пиÑтолетом. Из разбитого ноÑа брызнула кровь. Демон Ñ Ñ€Ñ‹Ð±ÑŒÐ¸Ð¼Ð¸ глазами захохотал. Чудо Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ удар, разбив ему бровь. ÐÐ´Ð¶ÐµÑ€Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ»ÑÑ Ñмехом и выплюнул изо рта неÑколько зубов. — Давай поиграем в малберри-буш, в мал... Внезапно раздалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк, и на землю поÑыпалиÑÑŒ иÑкры. Жена ÐджерÑа, вооружившиÑÑŒ деревÑнной палкой, иÑÑтупленно молотила ею по генератору, пытаÑÑÑŒ вырвать кабели. — ÐЕТ! ОТОЙДИ ОТ ÐЕГО! — закричало ÑущеÑтво внутри Бака ÐджерÑа. Он двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, оттолкнув доктора Чудо, но кабели уже оторвалиÑÑŒ, и деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÐºÐ° в руке женщины вÑпыхнула Ñрким пламенем. Огни, украшающие каруÑель, погаÑли. Чудо изо вÑех Ñил нажал на педаль тормоза. «Спрут» начал медленно оÑтанавливатьÑÑ. — ÐЕТ! — завыл ÐджерÑ, и его лицо Ñтало желтым, как лиÑÑ‚ пергамента. Гондолы медленно опуÑкалиÑÑŒ вниз. — Ðто неÑправедливо! ÐеÑправедливо... — заÑкулил ÐджерÑ. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» замедлÑтьÑÑ, Ñловно звук проигрывателÑ, еÑли его выключить, оÑтавив тонарм на плаÑтинке. — Ðе-е-е-Ñпра-а-аве-е-едли-и-иво-о-о. Ðе-е-е-Ñпра-а-аве-е-едли-и-иу-у-уо-о-о... Он упал в опилки, ÑвернувшиÑÑŒ, Ñловно Ñмбрион, и зарыдал. Когда «Спрут» оÑтановилÑÑ, Чудо броÑилÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñкивать Билли из оÑтатков гондолы. Мальчик Ñвно замерз и дрожал как оÑиновый лиÑÑ‚. Чудо обнÑл Билли за плечи и потащил его Ñквозь болтающиеÑÑ Ð½Ð° ветру мертвые кабели. Как только они отбежали на неÑколько шагов, внутри машины что-то треÑнуло; в разные Ñтороны полетели болты, гондолы упали на землю, и в Ñледующий момент машина развалилаÑÑŒ, превратившиÑÑŒ в кучу металлолома, как будто цемент, ÑвÑзывающий «Спрут» воедино, внезапно раÑтворилÑÑ. ПоднÑвшаÑÑÑ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ желтыми клубами унеÑлаÑÑŒ на Ñрмарочную площадь. — Ðет Ñтраха, — бормотал Билли, — пожалуйÑта, позвольте мне Ñделать Ñто, Ñ Ð½Ðµ хочу умирать, дайте мне выйти, нет Ñтраха, нет боли... Чудо ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним. — Ð’Ñе хорошо. Ð’Ñе закончилоÑÑŒ... Боже мой! Юношу мучила какаÑ-то Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, заÑтавлÑÑ ÐµÐ³Ð¾ трепетать и мерзнуть. Он Ñтонал и вÑхлипывал, его голова дергалаÑÑŒ взад-вперед. Чудо оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, как женщина ÑклонилаÑÑŒ над Ñвоим рыдающим мужем. Она обнÑла его, качаÑ, как ребенка. — Ðаконец-то, — говорила она Ñквозь Ñлезы, текущие по лицу. — О вÑемогущий Боже, наконец-то мы избавилиÑÑŒ от Ñтого монÑтра! Та малоÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ от «Спрута», не годилаÑÑŒ даже Ð´Ð»Ñ Ñвалки. Чудо поежилÑÑ, вдруг оÑознав ту Ñилу, которой обладал Билли Крикмор; он не понимал ее, но она заÑтавлÑла кровь Ñтынуть в жилах. Ðеожиданно Билли вздохнул и открыл глаза, Ñловно Ð²Ñ‹Ð½Ñ‹Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· кошмара. Его белки Ñтали рубиново-краÑными. — Они ушли? — прошептал юноша. — Я Ñделал Ñто? — Я... думаю, да, — ответил Чудо, заметивший фигуры, поÑвившиеÑÑ Ð¸Ð· темноты. Он Ñжал руку Билли. Его пальцы были такими холодными, какими, по мнению Чудо, могли быть только пальцы покойника. Ð”Ð»Ñ Ð¸Ñполнителей «Призрак-шоу» Ñрмарка закончилаÑÑŒ. 41 Они прибыли в Мобиль вечером Ñледующего Ð´Ð½Ñ Ð² грузовике Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. ПоÑкольку Билли был не в ÑоÑтоÑнии управлÑть машиной, «фолькÑваген» пришлоÑÑŒ оÑтавить на ÑтоÑнке в Бирмингеме. Чудо решил нанÑть кого-нибудь, чтобы перегнать его. «Мальчик болен», — мыÑленно повторÑл Чудо вÑÑŽ дорогу до МобилÑ. Билли попеременно трÑÑÑÑ Ñ‚Ð¾ от холода, то от жары; большую чаÑть дороги он проÑпал, но издаваемые им Ñтоны и дрожь ÑвидетельÑтвовали о кошмарах, терзающих его во Ñне. Чудо хотел поÑадить юношу в Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¸ отправить в Готорн, но Билли отказалÑÑ, ÑоÑлавшиÑÑŒ на то, что обещал Ñъездить в Мобиль, и уверÑÑ, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ будет вÑе в порÑдке, когда он немного отдохнет. Ðаконец бледноÑть Билли перешла в Ñеро-коричневый цвет, и он ÑвернулÑÑ ÐºÐ°Ð»Ð°Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ под зеленым армейÑким одеÑлом. Ð’ груди у него шипели Ñмоции, а ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð» его до Ñамых коÑтей. Они ехали по плоÑкому плÑжу МобилÑ, и маленькие волны Ñ Ð³Ñ€Ñзно-зеленой пеной наползали на голый коричневый берег. Чудо покоÑилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и увидел, что Билли проÑнулÑÑ. — Ðу что, тебе лучше? — Да. Лучше. — Когда мы оÑтановимÑÑ, тебе надо поеÑть. Билли покачал головой. — Мне кажетÑÑ, Ñ Ð½Ðµ Ñмогу даже поÑмотреть на пищу. — Я не жду от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð¸ в Ñтих уÑловиÑÑ…. Во вÑÑком Ñлучае, поÑле того, что произошло. Ты Ñлишком болен и Ñлаб. — Со мной вÑе будет в порÑдке. Билли задрожал и поплотнее закуталÑÑ Ð² грубое одеÑло, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… МекÑиканÑкого залива плавилÑÑ Ð¾Ñ‚ жары. Он Ñмотрел в окно на перекатывающиеÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ñ‹, пораженный видом такого огромного количеÑтва воды; Ñолнце ÑадилоÑÑŒ в Ñерые облака, Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ñж жемчужным ÑиÑнием. — Мне Ñледовало бы поÑадить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¸ отправить домой, — Ñказал Чудо. — Ты знаешь, Ñ... не понимаю, что произошло прошлой ночью, и, может быть, не хочу понимать, но... мне кажетÑÑ, ты очень необычный юноша. И Ñта ÑпоÑобноÑть, которой ты обладаешь, накладывает на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ необычные обÑзанноÑти. __ Что ты имеешь в виду? — Я имею в виду, что ты Ñо Ñвоей... Ñилой, даром, ÑпоÑобноÑтью — называй Ñто как хочешь — должен помочь тем парапÑихологам, о которых Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ раÑÑказывал. ЕÑли ты умеешь общатьÑÑ Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ — «клаÑть мертвых на покой», кажетÑÑ, так ты Ñто называешь, — то тебе Ñледует работать Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸, а не путешеÑтвовать Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ или прозÑбать в городишке размером Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð²ÑƒÑŽ марку. Билли, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть что им предложить; возможно, ответ на огромное количеÑтво загадок... или, может быть, начало новых. Скажи... Ñто вÑегда на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº дейÑтвует? — Ðто Ñо мной только второй раз. Тогда тоже было плохо, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто... агониÑ. Ðто вÑе равно что запереть внутри ÑÐµÐ±Ñ Ñтрашный крик и не найти голоÑа, чтобы дать ему вырватьÑÑ. Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно горю, но одновременно мне холодно. ÐœÐ¾Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° забита до отказа, и Ñ Ð½Ðµ могу... нормально думать. Он вздохнул, издав звук, более похожий на Ñтон, и, закрыв глаза, уронил голову на Ñиденье, но Ñнова быÑтро открыл их, потому что в его мозгу пронеÑлоÑÑŒ Ñтранное видение — поÑледнее, что видели люди, погибшие на каруÑели: вращающееÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾ и ÑиÑющие огни, пальцы, вцепившиеÑÑ Ð² Ñетку защитного колпака, мир, Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñающей ÑкороÑтью превращающийÑÑ Ð² мешанину цветов. Доктор Чудо проехал по длинному моÑту и Ñвернул на улицу, где ÑтоÑли Ñтаренькие деревÑнные дома. БольшинÑтво из них предÑтавлÑли Ñобой обшарпанные двухÑтажные ÑтроениÑ, вид которых напоминал о беÑпощадной руке времени и ветровой Ñрозии. Чудо оÑтановил грузовик около большого дома Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹ и окнами, закрытыми ÑтавнÑми. Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка меÑтами облезла, оголив Ñерое дерево. Они еще немного поÑидели в грузовике, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ÑгущающиеÑÑ Ñумерки. — Ты не должен так делать. — Я знаю. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, Ñ Ð½Ðµ выдержу еще раз. — То, что ты Ñделал, Ñтоило Ñтой боли? Билли обдумал вопроÑ, а затем кивнул: — Да. Стоило. — И в Ñледующий раз ты Ñнова Ñделаешь Ñто? — Я ÑтараюÑÑŒ... думать, что доÑтаточно Ñилен, но Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ. Ркогда Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, то ÑтановлюÑÑŒ Ñлабее. — Билли уÑтало взглÑнул на Чудо. — Я не хочу быть таким, какой Ñ ÐµÑть. Я никогда не проÑил об Ñтом. О Боже, как бы мне хотелоÑÑŒ хоть ненадолго забыть о духах, черной ауре и Смерти!.. Я хочу Ñтать таким, как вÑе другие. — Ð’Ñе другие тоже боÑÑ‚ÑÑ, — тихо Ñказал Чудо. — И разве ты не понимаешь, что ты, возможно, единÑтвенный из людей, кто не должен боÑтьÑÑ, потому что ты обладаешь ÑпоÑобноÑтью заглÑнуть Ñквозь Смерть на другую Ñторону жизни? Ты знаешь, что уход в землю — Ñто еще не конец жизни; и еÑли ты Ñможешь помочь другим людÑм оÑознать Ñто, то тем Ñамым... Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ перевернет уÑтоÑвшийÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñдок вещей! Бог мой, что за перÑпектива у тебÑ! ЕÑли бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ ÑмелоÑти и Ñилы духа, Ñ Ð±Ñ‹ уговорил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñовершить Ñо мной турне по Ñтране, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ духов! Мы бы Ñтали либо миллионерами, либо нищими! Билли мрачно улыбнулÑÑ. — Однако, — продолжал Чудо, — твое будущее никак не ÑвÑзано Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸. Подумай про инÑтитут парапÑихологии в Чикаго, о котором Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ раÑÑказывал. Ладно? — Ладно. Я подумаю. — Хорошо. Ðу, ты готов? Мы оÑтавим оборудование в грузовике. Они вылезли из кабины, и Билли двинулÑÑ Ð²Ñлед за доктором Чудо по зароÑшей тропинке. У него едва хватило Ñил взойти по ÑтупенÑм на веранду. Ð¡ÐºÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñтановка дома удивила юношу. Ð’Ñе вокруг было покрыто толÑтым Ñлоем пыли, воздух казалÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñ…Ð»Ñ‹Ð¼, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñ‹ были большими и когда-то, по-видимому, выглÑдели великолепно. Ð’ холле на полу громоздилиÑÑŒ Ñщики и коробки; Ñвернутый и покрытый паутиной ковер ÑтоÑл в углу Ñ€Ñдом Ñ ÑˆÐ°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ бледно-зеленой Ñофой и кофейным Ñтоликом, заваленными газетами и журналами. По обе Ñтороны от камина ÑтоÑли книжные полки. Календарь, ÑвешивающийÑÑ Ñ Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ñ, заÑтыл на апреле 1968 года. — Извини за беÑпорÑдок, — Ñказал Чудо. Он раÑпахнул дверь пошире, чтобы проветрить помещение. — Я забил окна поÑле того, как прошлым летом мне побили Ñтекла. Ðто дешевле, чем вÑтавлÑть новые. Слава Богу, что ÑлектричеÑтво еще работает. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть телефон? Билли хотел позвонить в гоÑпиталь в Бирмингеме, чтобы ÑправитьÑÑ Ð¾ здоровье Санты Талли. Ранним утром он звонил туда дважды, но Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ ÑеÑтра Ñказала, что Санта вÑе еще находитÑÑ Ð² критичеÑком ÑоÑтоÑнии, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¹ Ñразу ввели вакцину, Ñпециально привезенную из Флориды. — Ðет, к Ñожалению, нет. Мне некому звонить. ПриÑаживайÑÑ, пожалуйÑта. Он Ñобрал газеты Ñ Ñофы и броÑил их на пол. — Я знаю, что ты беÑпокоишьÑÑ Ð¾ Ñвоей подруге, но Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, в больнице Ñделают вÑе, чтобы ÑпаÑти ее. ЕÑли захочешь, мы найдем попозже телефонную будку. Билли кивнул и направилÑÑ Ðº книжным полкам. Он видел вокруг девушки бледно-Ñерую ауру, а не черную — означает ли Ñто, что у нее еÑть ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ? — Почему бы тебе не ÑеÑть и не отдохнуть? — ÑпроÑил Чудо. — Я заглÑну на кухню, возможно, там найдетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь поеÑть. Хорошо? Билли кивнул, и Чудо прошел в заднюю чаÑть дома. — Как ты отноÑишьÑÑ Ðº вермишели Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ†ÐµÐ¹? — поÑлышалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ голоÑ. — Она конÑервированнаÑ, так что, думаю, ее можно еÑть. — ЧудеÑно, ÑпаÑибо. Билли заглÑнул в ÑоÑеднюю комнату. Там ÑтоÑли разобранный пиÑьменный Ñтол и пианино Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ клавишами. Юноша нажал на неÑколько клавиш и уÑлышал звук, похожий на мÑуканье раÑÑерженной кошки. Через другую дверь он вышел в переднюю и увидел леÑтницу, о которой ему раÑÑказывал доктор Чудо. Ðад верхней Ñтупенькой Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ° ÑвешивалаÑÑŒ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, Ð¸Ð·Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ Ñерый Ñвет. Билли коÑнулÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð» и уÑлышал, как доктор Чудо на кухне ÑражаетÑÑ Ñ ÐºÐ°ÑтрюлÑми и Ñковородками. Он Ñтал медленно подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, крепко ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð»Ð°, и, доÑтигнув верха, уÑелÑÑ Ð½Ð° поÑледней Ñтупени. Ðа кухне текла вода. — Кеннет? — тихо позвал Билли. Он подождал неÑколько минут, пытаÑÑÑŒ ÑоÑредоточитьÑÑ Ð¸ преодолеть Ñтену оÑтаточного ужаÑа. — Кеннет? — прошептал он. У Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð»ÐµÑтницы показалÑÑ Ð§ÑƒÐ´Ð¾. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ ÑтоÑл неподвижно, а затем поÑтавил ногу на нижнюю Ñтупеньку. Билли вздохнул и покачал головой. — Я не думаю, что здеÑÑŒ кто-то еÑть или когда-либо был. — Я знаю, — тихо ответил Чудо. — Я... надеÑлÑÑ, что Кеннет приходил Ñюда, но... Ñто проÑто Ñамообман. И еÑли бы здеÑÑŒ оÑталаÑÑŒ какаÑ-то его чаÑть, то Ñто означало бы, что он в беде, не так ли? Билли кивнул. — Я не знаю, что видела Ðлен, еÑли видела что-то вообще, но мы оба взвалили Ñебе на плечи большую боль. Я думаю... увидев призрак Кеннета, Ðлен получила ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ общение Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ умерших, но вмеÑто того, чтобы положить мальчика на покой, она попыталаÑÑŒ воÑкреÑить его. Кеннет был отличным парнем. Он бы тебе понравилÑÑ. ЗдеÑÑŒ... здеÑÑŒ ничего от него не оÑталоÑÑŒ? — О да. — Билли поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. — Ð’Ñ‹ вернули его к жизни, когда вÑпомнили о нем. ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ должны быть мрачными, потому что таким образом вы можете навÑегда оÑтавить Ñ Ñобой Ñвоего Ñына — в Ñвоем Ñердце и в Ñвоей памÑти. Я думаю, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ покоитÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ и оÑвободилÑÑ Ð¾Ñ‚ ожиданиÑ, но он вÑе еще жив внутри ваÑ. — Да, — понимающе улыбнулÑÑ Ð§ÑƒÐ´Ð¾. — Я тоже думаю, что Ñто очень хорошо. Ð’ моей памÑти Кеннет навÑегда оÑтанетÑÑ Ñимпатичным юношей в военной форме и Ñамым лучшим Ñыном, которого только можно Ñебе пожелать. — Он опуÑтил голову, и Билли уÑлышал глубокий вздох. — Пойду поÑмотрю, как там Ñуп. Они у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ð°Ñто выкипают. Чудо вернулÑÑ Ð² кухню. Билли еще немного поÑтоÑл на леÑтнице, держаÑÑŒ за перила. Ðо ничего не проиÑходило. Ðичто не нарушало чиÑтоту воздуха, ничто не пыталоÑÑŒ наладить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ отчаÑнный контакт, ничто не умолÑло забрать его земные боли и ÑтраданиÑ. Ð’ доме ÑтоÑла Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Билли ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице и вернулÑÑ Ð² комнату, где ÑтоÑло пианино. Он прикоÑнулÑÑ Ðº потреÑкавшемуÑÑ Ð¾Ñ‚ жары дереву и провел пальцами по шатким изношенным клавишам. Затем Ñел на Ñтул и извлек одну ноту, котораÑ, дрожа, повиÑла в воздухе. Затем еще одну, из баÑового региÑтра, — она заÑтонала, Ñловно ветер в зимнюю ночь. Юноша извлек одновременно три ноты и вздрогнул от их диÑÑонанÑного причитаниÑ. С третьей попытки у него получилÑÑ Ñладкий гармоничный аккорд, который Ñловно бальзам оÑтудил его воÑпаленный мозг. ГлÑдеть на клавиатуру, понимать ее было тайной Ñамо по Ñебе: почему одни клавиши белые, а другие черные? Как люди извлекают из них музыку? Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ нужны Ñти педали? Внезапно он ударил по клавиатуре обоими кулаками. Клавиши заÑтонали и заверещали, и Билли почувÑтвовал, как завибрировали Ñначала его кулаки, затем руки, плечи, ÑˆÐµÑ Ð¸, наконец, голова. Звук был ужаÑным, однако каким-то образом его ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñколола горÑчий котел в мозгу музыканта, Ñделала в нем крошечную трещину, через которую хлынул тонкий ручеек. Билли ударил Ñнова, левым кулаком. Затем правым. Затем на клавиатуру, Ñловно молотки, упали оба кулака, и веÑÑŒ дом наполнилÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼ дребезжанием, которое, возможно, и ÑвлÑлоÑÑŒ музыкой ужаÑа и замешательÑтва. Старое пианино, казалоÑÑŒ, вот-вот взорветÑÑ; неÑколько клавиш из Ñлоновой коÑти вылетели под беÑпощадными ударами, Ñловно гнилые зубы. Когда Билли наконец Ñмог оÑтановитьÑÑ Ð¸ приÑлушалÑÑ Ðº затихающему Ñху, оно показалоÑÑŒ ему похожим на музыку: ужаÑную гармонию дилетантÑки нажатых клавиш, затухающую и как бы раÑтворÑющуюÑÑ Ð² Ñамих Ñтенах дома. Билли понÑл, что котел внутри него раÑкололÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¾Ðµ и вÑе Ñмоции излилиÑÑŒ в инÑтрумент. Он почувÑтвовал громадное облегчение. Внезапно он вÑпомнил, как бабушка давным-давно говорила, что ему нужно будет найти выход ÑмоциÑм, которые он заберет у духов. Она нашла выход, занÑвшиÑÑŒ гончарным делом, так же как его мать — вышиванием, а у него... Что может быть ближе к человечеÑким ÑмоциÑм, чем музыка? Ðо как извлечь наÑтоÑщую музыку из ÑовокупноÑти дерева и металличеÑких Ñтрун? Как прилаÑкать ее вмеÑто того, чтобы забивать кулаками? Как научитьÑÑ Ð¾Ñушать боль, а не вырывать ее? — Да, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñƒ него за Ñпиной доктор Чудо, держащий в руках Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñупа. — Я рад, что мой дом уÑтоÑл, но полициÑ, думаю, уже выехала. ПридетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ им приÑоединитьÑÑ Ðº пирушке. — Ðто ваше? Ð’Ñ‹ знаете, как на нем играть? — Я? Ðет, Ñ Ð½Ðµ ÑмыÑлю в Ñтом ни бельмеÑа. ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°... была когда-то преподавателем музыки. ОÑмелюÑÑŒ Ñказать, что ты далеко не Ван Клиберн. — Кто? — Ðе имеет значениÑ. С другой Ñтороны, и Ван Клиберн не Билли Крикмор. Пошли поедим в холле, а то здеÑÑŒ темно. Ðо Билли оÑталÑÑ Ñидеть на Ñтуле и Ñнова начал тыкать пальцами в клавиши, будто пытаÑÑÑŒ найти Ñокровища капитана Кидда. — Возможно, научитьÑÑ Ð½ÐµÑ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾, — Ñказал Чудо. — Я никогда не пыталÑÑ, однако в подвале валÑетÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° Ñтарых учебников. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñто интереÑует? Билли извлек выÑокую ноту и приÑлушалÑÑ Ðº ее звучанию. — Да, ÑÑÑ€. — Тогда Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¿Ð°ÑŽ их Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Возможно, они немного заплеÑневели, но... — Чудо поÑтавил Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° пианино. Он заметил, что глаза Билли блеÑÑ‚ÑÑ‚, а его кожа наконец-то приобрела более здоровый оттенок. — Ты очень помог мне. Я ценю вÑе, что ты Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделал. Я... не знаю, что ждет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸, но думаю, Ñ Ð¾ тебе уÑлышу. По крайней мере надеюÑÑŒ, что ты напишешь мне, как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°. — Да, ÑÑÑ€, обÑзательно. — Я Ñчитаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ Ñлова. Ðто качеÑтво — Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ñть в наши дни. Утром Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° автобуÑную оÑтановку; Ñ Ð±Ñ‹ мог предложить тебе ощутимую надбавку к зарплате, еÑли бы ты приÑоединилÑÑ ÐºÐ¾ мне на карнавале Ñледующим летом, но... по-моему, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть дела поважнее. — Чудо улыбнулÑÑ â€” в голове промелькнула мыÑль, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ терÑет второго Ñына, — и дотронулÑÑ Ð´Ð¾ плеча Билли. — Суп оÑтывает. Пошли еÑть. Он Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð² холл, и Билли, еще чуть-чуть полюбовавшиÑÑŒ клавиатурой, приÑоединилÑÑ Ðº нему. «Юноша, — думал Чудо, — Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑŽ тебе огромной удачи. Ðто Ñамое меньшее, что тебе потребуетÑÑ Ð½Ð° твоем Пути». И возможно — «Ðет, вероÑтно», — Ñказал Ñебе Чудо, — что еще до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð½Ð¸Ñ… холодов он вернетÑÑ Ð² Готорн на грузовике, вернетÑÑ Ð² ту маленькую лачугу в Ñтороне от дороги и привезет Ñ Ñобой пианино, которое, возможно, научитÑÑ Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ Ñнова. 9. ÐžÑ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ 42 Ð’ первую очередь Билли решил навеÑтить отца. Ðа проÑтом гранитном могильном камне была Ð½ÐµÑ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ: «ДЖОРБЛЕЙРКРИКМОР, 1925-1969». Он ÑтоÑл на Ñклоне холма, Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»Ð¾Ð¹ Линка ПаттерÑона, между ÑоÑнами, защищающими его от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ Ñолнца. Ðа земле еще виднелиÑÑŒ Ñледы лопат. — Он пошел Ñпать, — Ñказала Рамона. Ее выбившиеÑÑ Ð¸Ð·-под шарфа Ñедые волоÑÑ‹ развевал ветер. Вокруг ее глаз залегли глубокие морщины, но она вÑе еще отказывалаÑÑŒ повиноватьÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ и держалаÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом, выÑоко поднÑв подбородок. — Вечером Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð° ему Библию, и мы хорошо поужинали. Он много говорил о тебе и Ñказал, что очень ÑтараетÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть... что мы такое. Сказал, что ты Ñтанешь великим человеком, и он будет гордитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Потом он решил вздремнуть, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ мыть поÑуду. Ркогда попозже зашла проведать его, он... был Ñпокоен, как младенец. Я прикрыла его одеÑлом и пошла за врачом. Билли коÑнулÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… букв. С холмов дул холодный ветер. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что ÑтоÑла только Ñередина октÑбрÑ, зима уже ÑтучалаÑÑŒ в двери. Билли приехал вчера и домой от оÑтановки автобуÑа «Грейхаунд» у магазина Грендера шел пешком, неÑÑ Ð² руках Ñвой маленький чемоданчик. ÐŸÐ¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº дому, он увидел, что мать Ñобирает в поле пеканы. Стул отца одиноко ÑтоÑл на терраÑе. «ОлдÑмобиль» иÑчез. Как он потом выÑÑнил, его Ñдали в металлолом, чтобы заплатить за гроб. Дом ÑохранилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾, отремонтированный и покрашенный на деньги, которые он приÑылал, но жизнь изменилаÑÑŒ. Ðа лице матери поÑвилиÑÑŒ глубокие морщины. С ее Ñлов Билли понÑл, что отец умер примерно тогда, когда он увидел Ñон о том, как они гулÑÑŽÑ‚ по дороге, ведущей в Готорн. — Ты должна была знать, — Ñказал Билли. — Ты должна была видеть ауру. — Да, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° ее, — тихо ответила Рамона. — Я знала, что он умрет, и он тоже знал. Твой отец примирилÑÑ Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ его миром и главным образом Ñ Ñамим Ñобой. Он выраÑтил тебÑ, день и ночь Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð° наÑ. Он не вÑегда ÑоглашалÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и понимал наÑ, но Ñто не имеет значениÑ: перед Ñмертью он любил Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº же Ñильно, как и вÑегда. Он был готов к Ñмерти. — Готов? — Билли потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим ушам. — Ты имеешь в виду, что он... хотел умереть? Ðет, Ñ Ð½Ðµ поверю в Ñто! Рамона взглÑнула на него холодным оценивающим взглÑдом. — Он не боролÑÑ Ñо Ñмертью. Он не хотел. У него было Ñознание ребенка, и, как у любого ребенка, у него была вера. — Ðо... Ñ... должен был приехать! Ты обÑзана была мне напиÑать! Я... даже... не попрощалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼!.. — Что бы Ñто изменило? — Рамона покачала головой и взÑла Ñына за руку. По щеке Билли покатилаÑÑŒ Ñлеза, и он не вытер ее. — Теперь ты здеÑÑŒ. И неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð¸ на что, ты вÑегда будешь Ñыном Джона Крикмора. Он навÑегда оÑтанетÑÑ Ð² твоей крови. Так умер ли он на Ñамом деле? Билли чувÑтвовал, как ему в Ñпину дует неутомимый ветер. Он понимал, что отец живет в его воÑпоминаниÑÑ…, и вÑе же... разлуку так Ñ‚Ñжело перенеÑти. Так Ñ‚Ñжело потерÑть кого-то и оплакивать его; гораздо легче наблюдать Ñмерть на раÑÑтоÑнии, чем ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ лицом к лицу. Он Ñлишком долго жил в центре карнавала Ñ ÐµÐ³Ð¾ шумом и ÑиÑющими прожекторами, поÑтому здеÑÑŒ, в долине, окруженной пороÑшими леÑом холмами и накрытой Ñверху Ñерыми облаками, Билли казалоÑÑŒ, что он находитÑÑ Ð² центре величайшей тишины. Он провел ладонÑми по шершавому могильному камню и вÑпомнил, как отец прижималÑÑ Ñвоим небритым лицом к его щеке. «Мир вращаетÑÑ Ñлишком быÑтро!» — подумал он. Ветер менÑетÑÑ Ñлишком чаÑто, и поÑледнее лето его детÑтва, похоже, оÑталоÑÑŒ в прошлом. Билли радовало только одно: вчера утром, перед отъездом из МобилÑ, он позвонил в гоÑпиталь в Бирмингем, и ему Ñказали, что Санта Талли пошла на поправку. — Зима уже в пути, — Ñказала Рамона. — Она будет очень холодной, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, какими толÑтыми Ñтали ÑоÑны. — Я знаю. — Билли взглÑнул на мать. — Я не хочу оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, какой Ñ ÐµÑть, мама. Я никогда не проÑил об Ñтом. Я не хочу видеть духов и черную ауру. Я хочу жить как вÑе. — Ð’ твоей крови заговорил отец, — уÑмехнулаÑÑŒ Рамона. — Я тоже не хочу. Ðикто никогда не обещал тебе, что Ñто будет легко... — Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было выбора. — Ðто правда. Ðо его и не должно было быть. О, ты можешь жить как отшельник, порвав Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ð¼ миром, как Ñто пыталаÑÑŒ Ñделать Ñ Ð¿Ð¾Ñле твоего рождениÑ, но рано или поздно Ñудьба поÑтучит в твою дверь. Билли Ñунул руки в карманы и поежилÑÑ Ð¾Ñ‚ порывов холодного ветра. Рамона обнÑла его. Боль Ñына почти разбила ей Ñердце. Ðо она знала, что боль укреплÑет душу, закалÑет волю, и когда он наконец переживет ее, то Ñтанет еще Ñильнее. Ð’Ñкоре Билли вытер глаза рукавом и Ñказал: — Со мной вÑе в порÑдке. ПроÑти, что Ñ... вел ÑебÑ, как ребенок. — Пойдем, — предложила Рамона, и они вмеÑте Ñтали ÑпуÑкатьÑÑ Ðº дороге. До дома было больше двух миль, но они не Ñпешили. — Что мне теперь делать? — ÑпроÑил Билли. — Ðе знаю. ПоÑмотрим. Рамона некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð°, и Билли понÑл, что Рамона размышлÑет о чем-то важном. Они дошли до ручьÑ, журчащего между плоÑких камней, и Рамона внезапно оÑтановилаÑÑŒ. — Мои ноги уже не те. Ð’ детÑтве Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° бегом преодолеть веÑÑŒ Ñтот путь, даже не задохнувшиÑÑŒ, а теперь Ñ ÑƒÐ¶Ðµ икаю, как лÑгушка. — Она Ñела на камень, на котором были нацарапаны чьи-то инициалы. Билли лег в траву на живот, наблюдаÑ, как поток воды огибает камни. — ЕÑть кое-что, о чем Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° тебе раÑÑказать. Я молчала при жизни отца, но он прекраÑно об Ñтом знал. Ð’Ñ‹Ñлушай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ не прерывай, а потом Ñам решишь, как тебе поÑтупить. — О чем ты хочешь мне раÑÑказать? Рамона поÑмотрела вверх, на Ñтаю ворон. Далеко в вышине Ñолнце отражалоÑÑŒ от карабкающегоÑÑ Ðº облакам Ñамолета. — Мир менÑетÑÑ Ñлишком быÑтро, — Ñказала она Ñловно Ñама Ñебе. — Люди дерутÑÑ Ð½Ð° улицах, убивают и ненавидÑÑ‚ друг друга; дети употреблÑÑŽÑ‚ наркотики; то тут, то там безо вÑÑких причин вÑпыхивают войны... мне ÑтановитÑÑ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¾, потому что зло ходит, не оглÑдываÑÑÑŒ, и менÑет Ñвое обличье и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² поиÑках новых жертв. Оно рыщет повÑюду, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñе больше и больше. Ты видел его однажды давным-давно в коптильне. — МенÑющий Облик, — утвердительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. — Правильно. Он проверÑл Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз на карнавале, но ты оказалÑÑ Ñильнее, чем он предполагал. — Рты когда-нибудь видела его? — О да. ÐеÑколько раз. — Рамона взглÑнула на него, прищурив глаза. — Он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°ÑмехалÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мной и ÑтаралÑÑ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ менÑ, но Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ раÑкуÑывала. Я не позволила ему проникнуть в мое Ñознание; Ñ Ð½Ðµ позволила ему заронить во мне Ñомнение отноÑительно моих ÑпоÑобноÑтей. Ðо теперь Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° почти закончена, Билли. Теперь МенÑющий Облик не видит во мне угрозы; он хочет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñделает вÑе возможное, чтобы до Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. — Ðо Ñо мной будет вÑе в порÑдке, да? До тех пор, пока Ñ Ð½Ðµ дам ему проникнуть в мое Ñознание? Рамона молчала, приÑлушиваÑÑÑŒ к шуму ветра в ветвÑÑ… деревьев. — МенÑющий Облик никогда не ÑдаетÑÑ, Билли, — тихо Ñказала она. — Ðикогда. Он Ñтар, и он умеет ждать. Он раÑÑчитывает захватить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñплох, когда ты Ñтого не ожидаешь, в момент твоей ÑлабоÑти. И он очень опаÑен, когда питаетÑÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸, как зверь, который гложет коÑть. Он вытÑгивает у духов Ñнергию, чтобы Ñтать Ñильнее. И Ñ Ð½Ðµ знаю пределов его Ñилы, пределов его возможноÑтей. О, как много тебе еще нужно узнать, Билли! — Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð° молча Ñмотрела на него. — Ðо Ñ Ð½Ðµ могу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтому научить. Жизнь научит. — Тогда Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡ÑƒÑÑŒ, — ответил Билли. — ОбÑзательно. — Рамона глубоко вздохнула. — Так вот что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° тебе Ñказать: ты пришел в Ñтот мир не один. — Что? — Билли непонимающе нахмурилÑÑ. — Ð’Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ двое, — объÑÑнила Рамона, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° деревьÑ. — Ты родилÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼, а вÑлед за тобой — твой брат. Ð’Ñ‹ лежали в моей утробе так близко, что доктора уÑлышали Ñтук только одного Ñердца, ведь тогда медицинÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° была не такой Ñовершенной. Итак, холодной ноÑбрьÑкой ночью в грузовичке-пикапе у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ двое. Ð’Ñ‹ оба родилиÑÑŒ в водÑной оболочке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑчитаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ духовной Ñилы. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° тебе лицо. Его... была порвана, и он Ñжимал ее в Ñвоих пальцах. Уже тогда что-то внутри твоего брата не хотело, чтобы он вÑтупил на ÐеиÑповедимый Путь. Ð’Ñ‹ не были идентичными близнецами: ты был больше похож на менÑ, а твой брат на отца. — Она торжеÑтвенно взглÑнула на Билли темными глазами. — Ты знаешь, мы были бедны. Мы едва могли прокормить ÑебÑ. Мы ждали одного ребенка, и нам пришлоÑÑŒ Ñделать выбор. Ðто было Ñамое ужаÑное решение в моей жизни, Ñынок. ЕÑть... человек по фамилии Тиллман, который продает и покупает младенцев. Он купил твоего брата и обещал помеÑтить его в хороший дом. — Руки Рамоны ÑжалиÑÑŒ в кулаки, а лицо напрÑглоÑÑŒ. — Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñто... был единÑтвенный выход, но мы долго находилиÑÑŒ в транÑе. Конечно, мы пришли в ÑебÑ, но твой отец уже никогда не Ñтал прежним. Ðам пришлоÑÑŒ выбирать, и мы выбрали тебÑ. Понимаешь? — Я... думаю, да. Билли вÑпомнил женщину, которую он видел много лет назад на палаточной проповеди. ÐеÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°, что продала Ñвоего ребенка. Боже, как же было больно в Ñтот момент его матери! — Много лет Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что наши пути не переÑекутÑÑ. Мы Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ чаÑтенько гадали, что произошло Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ братом, но у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» ты, и мы отдали тебе вÑÑŽ нашу любовь и внимание. Рпотом... Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° его и Ñразу же понÑла, кто он такой. Я знала, что он тоже обладает оÑобой Ñилой, но она должна была отличатьÑÑ Ð¾Ñ‚ твоей... По его глазам Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, что он пользуетÑÑ ÐµÑŽ неоÑознанно. Я видела его той Ñамой ночью в шатре «КреÑтового похода». Он был очень похож на твоего отца и в доÑтаточной Ñтепени на Джимми Джеда Фальконера, чтобы тот мог выдавать его за Ñвоего Ñына. Билли оÑтолбенел. — Ðет, — прошептал он. — Ðет, только не он... — Ты Ñам знаешь, что Ñто правда. Я видела, как вы Ñмотрели друг на друга. Ð’Ñ‹ навернÑка чувÑтвовали что-то вроде ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ притÑжениÑ. Я думаю... вы нуждаетеÑÑŒ друг в друге. Ты знаешь значение Ñвоего ÐеиÑповедимого Пути, а УÑйн иÑпуган и блуждает в темноте. — Почему? — ÑпроÑил Билли, поднимаÑÑÑŒ на ноги. Он был зол и Ñмущен. Его Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ же минуты потÑнуло к молодому евангелиÑту, но он вÑегда противилÑÑ Ñвоему желанию. — Почему ты мне Ñто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала? — Потому что Фальконер Ñтим летом ÑкончалÑÑ. Он был единÑтвенным, кто ÑтоÑл между УÑйном и уÑердно работающими механизмами Ñтой креÑтовопоходовÑкой машины. УÑйн теперь бизнеÑмен, и его Ñознание запечатано оттиÑком большого пальца Величайшего ЕвангелиÑта Юга. Он пошел по пути проповедника, но не знает, что ожидает его в конце. Ð’ молодоÑти он научилÑÑ Ð¸Ñпользовать Ñилы Ñтраха и ненавиÑти, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñто религией. Он Ñлаб духом, Билли, а МенÑющий Облик ищет ÑлабоÑти, и еÑли он решит иÑпользовать УÑйна против тебÑ, он может Ñделать Ñто в любую минуту. Билли поднÑл камешек и броÑил его в ручей. Из убежища в куÑтарнике выпорхнула птица. — Почему он так ненавидит наÑ? — Он чувÑтвует то же притÑжение, что и мы. Ðо решил, что мы хотим Ñтолкнуть его Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ дороги. Он не понимает наÑ, как не понимал Фальконер. — Ты думаешь, что он дейÑтвительно может... иÑцелÑть? — ÑпроÑил Билли Рамону. — Я не знаю. У него еÑть дар, в Ñтом нет ÑомнениÑ. УÑйн может заÑтавить человека поверить, что он излечилÑÑ, даже еÑли на Ñамом деле у него ничего не болело. Фальконер приложил Ñвою руку к обучению Ñына. Ðо еÑли мальчик на Ñамом деле излечивает, то он должен обнаружить внутри ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½ÑƒÑŽ Ñилу, Ñилу, которую обнаружил ты, когда имел дело Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð°Ð¼Ð¸. При Ñтом он, как и ты, должен чувÑтвовать боль. «КреÑтовый поход» требовал, чтобы он излечивал от звонка до звонка и без перерывов. Я думаю, УÑйн только притворÑлÑÑ Ð¸ на проповедÑÑ… не чувÑтвовал никакой боли, еÑли, разумеетÑÑ, он вообще когда-либо ее чувÑтвовал. О, он мог броÑить в толпу пару иÑкр. Ðо еÑли броÑать иÑкры Ñлишком чаÑто, их может не хватить, чтобы разжечь огонь, когда в Ñтом дейÑтвительно возникнет необходимоÑть. — Что же Ñ Ð½Ð¸Ð¼ может произойти? — УÑйн может надломитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ веÑом «Похода», а может найти в Ñебе Ñилы уÑтоÑть на ногах. Тогда он Ñкорее вÑего уйдет от жадных людей, окруживших его, Ñловно ÑÑ‚Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… волков, узнает много нового о Ñвоем даре и переÑтанет каждый день продавать его Ñо Ñцены. — Рамона покачала головой. — Ðо Ñ Ð²Ñе же думаю, он не покинет «КреÑтовый поход». Он забрел Ñлишком далеко в темноту. У Билли опуÑтилиÑÑŒ плечи. Рамона уÑтало предложила: — Ðам лучше поÑпешить домой, пока не Ñтемнело. — Ðет, не ÑейчаÑ. Мне нужно... немного побыть одному, подумать. Хорошо? Рамона утвердительно кивнула и вÑтала. — Сколько тебе будет угодно. Она погладила Билли по щеке и вышла на проÑелочную дорогу. — Ты боишьÑÑ ÐµÐ³Ð¾? — крикнул он ей вÑлед. — Да. Что-то внутри него хочет вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, но он не знает дороги. Рамона решительно двинулаÑÑŒ к Готорну. Билли проводил ее взглÑдом, затем переÑек ручей и затерÑлÑÑ Ð² леÑу. 43 Под непривлекательным октÑбрьÑким небом группа мужчин в деловых коÑтюмах медленно шла вдоль общеÑтвенного баÑÑейна на окраине Файета. Воду в баÑÑейне ÑпуÑтили, и Ñтало заметно, что ему необходима покраÑка. — Я хочу его переÑтроить, — говорил УÑйн Фальконер О'Брайену, архитектору из Бирмингема, — в форме креÑта. Вон там, — он указал на здание концеÑÑии, — должна быть церковь. Я хочу, чтобы Ñто была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ, которую только видели жители Ñтого штата. Рв центре баÑÑейна мне нужен фонтан. С цветными огнÑми. Ð’Ñ‹ Ñможете Ñто Ñделать? О’Брайен пожевал зубочиÑтку и медленно кивнул. — Думаю, да. ОÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð° будет Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹. Ðежелательно, чтобы кого-нибудь ударило током. Ð’Ñ‹ раÑÑчитываете на визуальный Ñффект? — Он уÑмехнулÑÑ. — Я имею в виду оÑвещение. Генри БрÑгг и Джордж Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°ÑмеÑлиÑÑŒ. БрÑгг вÑе еще был похож на юношу, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что Ñедина коÑнулаÑÑŒ его модно оÑтриженных руÑых волоÑ; как правило, он ноÑил Ñиние блейзеры и Ñерые брюки Ñ Ð¾Ñтрыми, как лезвие, Ñтрелками. Четыре года назад он перевез Ñвою Ñемью в Файет и Ñтал главным адвокатом «КреÑтового похода Фальконера». Джордж Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð² отличие от него ÑтарилÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ грациозно. Он облыÑел, на лице под влиÑнием Ñилы Ñ‚ÑжеÑти образовалиÑÑŒ Ñкладки. Он был одет в мÑгкий коричневый коÑтюм, из нагрудного кармана которого торчали авторучки. — Я хочу, чтобы Ñто была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÑƒÐ¿ÐµÐ»ÑŒ Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² мире, — Ñказал УÑйн. Ðедавно «Поход» купил Ñтот баÑÑейн за полтора миллиона долларов. — Сюда отовÑюду начнут ÑъезжатьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, желающие быть окрещенными. Конечно, здеÑÑŒ будет и обыкновенный баÑÑейн — Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ñ… хриÑтиан, — но крещение оÑтанетÑÑ Ð¾Ñновным пунктом программы. Мы уÑтроим хриÑтианÑкий плавательный клуб без оплаты членÑких взноÑов. ЗдеÑÑŒ же будут приниматьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° мемориал Фальконера... — УÑйн замолчал и поÑмотрел на вышку Ð´Ð»Ñ Ð½Ñ‹Ñ€ÑниÑ, «ТауÑр». Он вÑпомнил, как в деÑÑть лет наконец преодолел Ñвой Ñтрах и вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° нее, чтобы попытатьÑÑ Ñпрыгнуть. БаланÑÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð° краю, он чувÑтвовал предательÑкую дрожь в коленÑÑ…... Рзатем дети поÑтарше внизу, в баÑÑейне, Ñтали кричать ему: «Прыгай, прыгай, УÑйн!» Было очень выÑоко, баÑÑейн казалÑÑ Ð»Ð¸Ñтом тонкого голубого Ñтекла, которое могло разрезать его на куÑки. ОÑторожно ÑпуÑкаÑÑÑŒ вниз, УÑйн поÑкользнулÑÑ, упал и прикуÑил губу, а затем, плача, побежал туда, где ÑтоÑл церковный автобуÑ, — подальше от Ñмеха и ехидных взглÑдов. — Ðто убрать, — тихо Ñказал УÑйн архитектору. — «ТауÑр». Его убрать в первую очередь. — Он Ñтоит здеÑÑŒ уже двадцать лет, — возразил Джордж ХоджеÑ. — Ðто Ñвоего рода Ñимвол... — Убрать, — повторил УÑйн, и Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». Ð’ дальнем конце баÑÑейна УÑйн неожиданно отпуÑтил БрÑгга и О’Брайена. Когда они ушли, Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ нетерпением приготовилÑÑ Ñлушать. Юноша взглÑнул на баÑÑейн, доÑтал из кармана маленькую бутылочку и вытрÑхнул Ñебе в рот таблетку. Его глаза были почти одного цвета Ñ Ð¾Ð±Ð»ÑƒÐ¿Ð¸Ð²ÑˆÐµÐ¹ÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñкой баÑÑейна. — Я знаю, что могу доверÑть тебе, Джордж. Ты вÑегда Ñ€Ñдом Ñо мной, когда Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÑŽÑÑŒ в Ñтом. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ðµ годы работал главным менеджером «Похода» и теперь Ñмог купить Ñебе дом в колониальном Ñтиле в неÑкольких милÑÑ… от помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð½ÐµÑ€Ð°. — Ðто так, УÑйн, — ответил ХоджеÑ. УÑйн Ñмерил его взглÑдом. — Отец Ñнова приходил прошлой ночью. Он Ñел у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ногах, и мы долго беÑедовали. Лицо ХоджеÑа вытÑнулоÑÑŒ. «О Боже! — подумал он. — ОпÑть!» — Он Ñказал, что ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ ÐšÑ€Ð¸ÐºÐ¼Ð¾Ñ€ и ее Ñын хотÑÑ‚ добратьÑÑ Ð´Ð¾ менÑ, Джордж. Они хотÑÑ‚ уничтожить менÑ, как уничтожили его. — УÑйн, — тихо Ñказал ХоджеÑ, — пожалуйÑта, не надо. Ðта женщина живет в Готорне. Она не опаÑна. Почему бы тебе проÑто не забыть о ней и не... — Я чувÑтвую, она хочет, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к ней! — прервал его УÑйн. — Я чувÑтвую на Ñебе ее взглÑд и Ñлышу ее грÑзный голоÑ, зовущий Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ имени! Ð Ñтот парень такой же репей, как она! Иногда он залезает в мое Ñознание, и Ñ Ð½Ðµ могу его оттуда выгнать! Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ». Кемми звонила ему чуть не каждую ночь и Ñводила Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñвоими жалобами на припадки Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ Ð£Ñйна. Однажды ночью на прошлой неделе он уехал в аÑропорт, Ñел на принадлежащий компании «Бичкрафт» Ñамолет и начал, Ñловно маньÑк, выделывать в воздухе петли. УÑйну нет еще воÑемнадцати, а он уже ÑтолкнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°Ð¼Ð¸, которые могут заÑтавить ÑогнутьÑÑ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑмена Ñо Ñтажем. «Вполне вероÑтно, — думал ХоджеÑ, — что УÑйну кажетÑÑ, что он ÑоветуетÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼ Ñвоего отца. Ðто облегчает ему его ношу». — Отец говорит, что Крикморы должны гореть в Ðду, — продолжал УÑйн. — Он говорит: «Вы не можете позволить колдунам жить Ñреди людей». — УÑйн, мы поÑлали Ñвоего человека в Готорн, чтобы разузнать о ней, как ты хотел. Рамона Крикмор живет Ñама по Ñебе, ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не общаÑÑÑŒ, ее Ñын недавно уехал и приÑоединилÑÑ Ðº бродÑчему цирку, а ее муж не так давно умер. Она ÑтраннаÑ, но что из Ñтого? Она ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ†Ð°. ЕÑли бы она дейÑтвительно могла видеть духов и прочую чепуху, почему она не проводит ÑеанÑов и тому подобное Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ñ… людей? Ртвой папа умер, УÑйн. Он не может приходить к тебе ночью. Он не может давать тебе Ñоветы по поводу нашего бизнеÑа. ПожалуйÑта, УÑйн, оÑтавь Ñто. УÑйн моргнул и дотронулÑÑ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒÑŽ до лба. — Я уÑтал, — Ñказал он. — Ð’Ñе Ñти вÑтречи и ÑÐ¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð»ÑÑŽÑ‚ менÑ. Как бы Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» уÑнуть ночью. Мне нужно еще Ñнотворного. То, которое ты дал мне в прошлый раз, недоÑтаточно Ñильное. — Да оно Ñшибает Ñ Ð½Ð¾Ð³ лошадь! — Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ñхватил УÑйна за руку. — ПоÑлушай менÑ. ПереÑтань принимать так много таблеток! КлÑнуÑÑŒ Богом, лучше бы Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ð» Ñебе глотку, чем Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñтот проклÑтый перкодан! Теперь тебе нужны лекарÑтва, чтобы уÑнуть, и лекарÑтва, чтобы проÑнутьÑÑ. — Так велел отец, — Ñказал УÑйн безо вÑÑкого Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° лице. — Ðет. Больше никаких таблеток. — Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и повернулÑÑ, чтобы уйти. — Джордж! — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð£Ñйна был мÑгок и шелковиÑÑ‚. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ оÑтановилÑÑ, уперев руки в бока. — Джордж, ты забыл. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ буду Ñпать, то Ñ Ð½Ðµ Ñмогу общатьÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ мне нужно вÑтретитьÑÑ. Я не Ñмогу учаÑтвовать в радио- и телевизионных шоу. Я не Ñмогу проÑматривать материалы Ð´Ð»Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð°. Я не Ñмогу Ñпланировать маршрут «Похода» на будущий год. Ведь так? Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñневшим лицом. — Тебе не Ñледует больше принимать Ñти проклÑтые таблетки, УÑйн! — ПринеÑи их. Или Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ еще кого-нибудь, кто принеÑет. «О, Ñто будет проÑто превоÑходно!» — подумал ХоджеÑ. ЕÑли кто-нибудь за пределами организации узнает, что маленький УÑйн Фальконер превратилÑÑ Ð² наркомана и к тому же поÑтоÑнно видит Ñтранные галлюцинации, преÑÑа раÑтерзает «КреÑтовый поход» на клочки! — Тебе нужна помощь ÑпециалиÑта, а не таблетки. Глаза УÑйна вÑпыхнули. — Я Ñказал, принеÑи их, Джордж! Я хочу Ñпать и не Ñлышать, как Ñта ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð¸ ее Ñын зовут менÑ! Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð·Ð½Ð°Ð», что должен Ñказать «нет». Он знал, что должен раÑÑказать о галлюцинациÑÑ… Генри. УÑйн раÑползаетÑÑ Ð¿Ð¾ швам. Под угрозой Ñамо ÑущеÑтвование «Похода». Однако его рот открылÑÑ, и он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ñ‹Ð¼ голоÑом: — ПроклÑтие, в поÑледний раз! Ты Ñлышишь менÑ? ЕÑли ты попроÑишь еще раз, Ñ ÑƒÐ¹Ð´Ñƒ! КлÑнуÑÑŒ! УÑйн улыбнулÑÑ. — ПрекраÑно. Ртеперь еще вот что: Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы к моему приезду из ÐÑшвилла помеÑтье обнеÑли ÑлектричеÑкой изгородью. И замените Ñторожа. Возьмите помоложе. Дома Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾ кивнул, и УÑйн потрепал его по Ñпине. — Я рад, что могу положитьÑÑ Ð½Ð° тебÑ. Отец вÑегда о тебе хорошо отзываетÑÑ. С Ñтими Ñловами УÑйн направилÑÑ Ðº ÑтоÑщим поодаль БрÑггу и О’Брайену. Джордж Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» в отчаÑние. Мальчик убивает ÑÐµÐ±Ñ Ñтими таблетками! Он обещал Джи-Джи помочь УÑйну в делах, но теперь им вÑем грозит опаÑноÑть быть Ñожранными огромной машиной, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ имеет ничего общего Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ поклонением. ХриÑтианÑкие рок-группы, интерпретации молитв и клоуны от ИиÑуÑа на проповедÑÑ… — Ñто уж Ñлишком! — Джордж! — позвал его БрÑгг. — О чем ты задумалÑÑ? «Я должен отойти от Ñтого, — Ñказал Ñебе ХоджеÑ. — Да. Сразу же, как только Ñмогу». Однако он включил на лице улыбку и произнеÑ: — Ðи о чем. РебÑта, не хотите ли Ñходить на ленч? Я знаю меÑто, где готовÑÑ‚ прекраÑное копченое мÑÑо. 10. КрипÑин 44 Свет в кинозале погаÑ. МиÑтер Ðайлз Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº уху трубку телефона, вделанного в подлокотник. — МиÑтер КрипÑин готов. Ð’ Ñкран ударил узкий луч Ñвета. Ðа пуÑтынном плÑже ÑтоÑла прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð±Ñ€ÑŽÐ½ÐµÑ‚ÐºÐ° в черном бикини. Она Ñтала укладывать Ñвои длинные роÑкошные волоÑÑ‹, и по ее груди лениво Ñкользнули чьи-то ладони. Брюнетка поÑмотрела в камеру и улыбнулаÑÑŒ, раÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ животу маÑло Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ñ€Ð°. Затем она ÑнÑла верхнюю чаÑть бикини и отброÑила ее в Ñторону. Â«Ð¡Ð¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, — подумал миÑтер Ðайлз, — неÑколько грубоватаÑ, но ÑимпатичнаÑ». Камера работала беÑшумно, но дышала, казалоÑÑŒ, Ñама комната; ÑлышалиÑÑŒ отдаленные звуки работающего Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ шипение иÑкуÑÑтвенно нагнетаемого воздуха. Ðайлз был худым мужчиной неопределенного возраÑта; в его волоÑах ÑеребрилаÑÑŒ Ñедина, но его лицо оÑтавалоÑÑŒ гладким, как у подроÑтка. Глубоко поÑаженные глаза казалиÑÑŒ почти беÑцветными. Он был одет в легкий темно-Ñиний коÑтюм, раÑÑчитанный на уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð° Палм-СпрингÑ. Комната вокруг тихо пульÑировала: воздух очищалÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ и вновь, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· лабиринт каналов, ÑпрÑтанных в толÑтых Ñтенах без окон. Пахло ÑоÑновой хвоей. Ðа Ñкране женщина нервно улыбнулаÑÑŒ и ÑнÑла низ бикини. Ðа ее животе темнело маленькое родимое пÑтно. Плотный мужчина в брюках цвета хаки поÑвилÑÑ Ð² кадре, повернулÑÑ Ñпиной к камере и без церемоний разделÑÑ. — Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñуток изображение получаетÑÑ Ð¾Ñобенно чиÑтым? Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°ÑÐ¿Ð»Ñ‹Ð²Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, едва помеÑтившаÑÑÑ Ð² Ñпециальном креÑле двойной ширины через два Ñтула от Ðайлза, Ñлегка шевельнулаÑÑŒ. ТолÑтые пружины Ñкрипнули. ЛыÑÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° наклонилаÑÑŒ набок, и маленькие глазки блеÑнули в толÑтых Ñкладках плоти. — Да-да, очень хорошо. Ð’ Ñтом фильме вы увидите вÑе детали. Дыхание толÑÑ‚Ñка напоминало хриплый рев — он хватал воздух в паузах между Ñловами. — Мне не понравилиÑÑŒ два поÑледних фильма. Слишком зерниÑтые. — Да, ÑÑÑ€. — Ðайлз безо вÑÑкого интереÑа наблюдал за ÑекÑуальной акробатикой на Ñкране. — Попкорн? — ÑпроÑил толÑÑ‚Ñк, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð±ÐºÑƒ. — Ðет, ÑпаÑибо. ТолÑÑ‚Ñк хрюкнул и погрузил одну руку в маÑлÑный попкорн, затем наполнил им рот. Еще один человек, тощий, Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ на плече, приÑоединилÑÑ Ðº проиÑходÑщему на Ñкране. Ðайлз никогда не знал, какие фильмы им предÑтоит Ñмотреть. Порой Ñто были проÑто пародии на «Роадраннера» или «Тома и Джерри», иногда Ñтарые и редкие немые фильмы. Однако по большей чаÑти они были похожи на Ñтот, приÑланный из МекÑики Ñеньором Ðльвардо. Они не оÑобо интереÑовали Ðайлза, и он Ñчитал их проÑмотр пуÑтой тратой времени. Брюнетка, закрыв глаза, лежала на животе. По вÑей видимоÑти, она была обеÑÑилена. Ðа Ñкране Ñнова поÑвилÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ мужчина. Ð’ руках он Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº. Гора мÑÑа и коÑтей подалаÑÑŒ вперед. ТолÑÑ‚Ñк Ñыпанул Ñебе в рот попкорн и отброÑил пуÑтую коробку на пол. ÐебеÑно-голубой кафтан размером Ñ ÑˆÐ°Ñ‚ÐµÑ€ затрещал. — Она ничего не подозревает, да? — тихо ÑпроÑил ÐвгуÑÑ‚ КрипÑин. — Она, наверное, ÑобиралаÑÑŒ пойти получить Ñвои деньги и купить Ñебе новое платье? — Да, ÑÑÑ€. Молоток поднÑлÑÑ Ð¸ упал. Руки КрипÑина ÑжалиÑÑŒ. Второй мужчина, теперь уже одетый в черную маÑку, тоже вернулÑÑ Ð² кадр. Он включил ÑлектричеÑкую пилу, и его руки завибрировали. КрипÑин шумно дышал; его глаза перебегали Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ фигуры на другую, как будто в фильме наÑтупил кульминационный момент. Когда Ñкран погаÑ, Ðайлз уÑлышал легкий вздох наÑлаждениÑ. Киномеханик был доÑтаточно умен, чтобы не включать Ñвет Ñразу. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ ÐšÑ€Ð¸Ð¿Ñин Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð´ÐµÑ‚Ñким плакÑивым голоÑом: — Мне нужен Ñвет, миÑтер Ðайлз. Ðайлз быÑтро передал раÑпорÑжение по телефону. Когда Ñвет зажегÑÑ, КрипÑин откинулÑÑ Ð² Ñвоем креÑле Ñ ÐºÐ¸Ñлородной маÑкой на лице и закрыл глаза. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ðайлз молча Ñмотрел на хозÑина. Он работал на ÐвгуÑтина КрипÑина почти шеÑть лет, Ñначала в качеÑтве ÑвÑзного между КрипÑином и организованной преÑтупноÑтью в МекÑике, теперь — в качеÑтве компаньона и правой руки здеÑÑŒ, в Палм-СпрингÑ. Тем не менее он очень мало знал Ñтого человека. КрипÑин правил поÑтроенной Ñ‚Ñжким трудом империей. Он приехал в Ñту Ñтрану из Греции еще до Второй мировой войны. ВоÑхищалÑÑ Ð¾Ð½ только Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸: Ñмертью и болезнью. Он отноÑилÑÑ Ðº каждой из них Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтным интереÑом и Ñмотрел гнуÑные фильмы так, будто видел в раÑчленении трупа торжеÑтво Ð’Ñеленной. КрипÑин поÑтроил Ñвою крепоÑть в Палм-СпрингÑ, чтобы отгородитьÑÑ Ð¾Ñ‚ мира, и редко покидал ее. Телефон в ручке креÑла тихо зажужжал. Ðайлз поднÑл трубку. — Да? — МиÑтер Ðайлз? — ÑпроÑила телефониÑтка. — Ðа линии Джек БрÑддок из ÐÑшвилла. — МиÑтер КрипÑин проÑил его не беÑпокоить. Скажите БрÑддоку... — Секундочку, — прервал его КрипÑин. — Джек БрÑддок? — Он неÑколько раз глубоко вздохнул, а затем отложил киÑлородную маÑку. — Я поговорю Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ÐžÑ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÐšÑ€Ð¸Ð¿Ñина прибрала к рукам «ÐÑÑÐµÐºÑ Ð ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð´Ñ ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Â» БрÑддока неÑколько лет назад. Ðо «ÐÑÑекÑ» терÑл доходы, а два года назад разразилÑÑ Ñкандал по поводу пиратÑкого иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñей, из которого «ÐÑÑекÑ» вывернулÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ трудом. КрипÑин начал жалеть, что оÑтавил на поÑту такого незадачливо менеджера, как БрÑддок, — «ÐÑÑекÑ» иÑпользовалÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ образом Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ñзных денег. Ðайлз велел телефониÑтке переключить линию, и КрипÑин взÑл телефонную трубку. — Что вы хотите? Через полторы тыÑÑчи миль пронеÑÑÑ Ð¸Ñпуганный вздох. — Ð-Ñ... извините за беÑпокойÑтво, миÑтер КрипÑин, но произошло нечто чрезвычайное, и мне необходимо... — Почему бы вам не брать уроки краÑноречиÑ, миÑтер БрÑддок? Ð’ ÐÑшвилле вÑе говорÑÑ‚ так, будто год хорошо не Ñрали? Я пришлю вам гомеопатичеÑкие пилюли. БрÑддок нервно захихикал. — Я надеюÑÑŒ, ваша Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ, — Ñказал КрипÑин. Линии Ñ ÑƒÑтановленными на них проÑлушивающими уÑтройÑтвами он называл краÑными. ПоÑле дела о пиратÑких запиÑÑÑ… КрипÑин подозревал, что телефоны «ÐÑÑекÑа» проÑлушивает ФБР. — Я звоню вам из автомата. — Хорошо. Ð’ чем дело? — Вчера утром ко мне приходил адвокат по имени Генри БрÑгг. Он предÑтавлÑет «КреÑтовый поход Фальконера». Они хотÑÑ‚ наладить выпуÑк запиÑей и ищут незавиÑимую компанию... — «КреÑтовый поход Фальконера»? Что Ñто такое? — Ð ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°. У них еÑть печать, радио и другие вещи. Ð’Ñ‹ Ñлучайно не Ñмотрели по телевизору передачу Â«Ð§Ð°Ñ Ñилы УÑйна Фальконера»? — Я не Ñмотрю телевизор. Он излучает радиацию, а Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ рак коÑтей. — Да, ÑÑÑ€. Ðу так вот, Ñтот миÑтер БрÑгг имеет кучу денег. Они хотÑÑ‚ Ñделать «ÐÑÑекÑу» предложение. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐšÑ€Ð¸Ð¿Ñин молчал. — «ÐÑÑекÑ» не продаетÑÑ, — наконец ответил он. — Ðикому. Мы потратили Ñлишком много Ñил, чтобы выкрутитьÑÑ Ð¸Ð· неприÑтноÑтей Ñ Ð²Ð»Ð°ÑÑ‚Ñми. Ðто и еÑть то Ñамое чрезвычайное Ñобытие, по поводу которого вы звоните? Ðа другом конце линии раздалоÑÑŒ покашливание. КрипÑин знал, что БрÑддок курит Ñигары, и подумал: рак горла. Кровожадные клетки, раÑпроÑтранÑющиеÑÑ Ð¿Ð¾ организму. Зараза, Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð·Ñƒ. — ЕÑть еще одна вещь, котораÑ, как мне кажетÑÑ, должна Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовать, — продолжил БрÑддок. — УÑйн Фальконер. Он управлÑет «КреÑтовым походом» из маленького городка в Ðлабаме. Ему вÑего двадцать лет, но он чертовÑки хороший проповедник. Ркроме того, он целитель. Ðа лице КрипÑина поÑвилоÑÑŒ задумчивое выражение. — Целитель? — переÑпроÑил он. — Или проÑто хороший актер? — Огромное количеÑтво людей верит в него. И как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, Ñтот «Поход» купаетÑÑ Ð² деньгах. — Да? — КрипÑин хмыкнул, и его маленькие глаза заблеÑтели. — Целитель? МиÑтер БрÑддок, Ñ Ð¿Ð¾Ñпешил. Я хочу, чтобы вы ÑвÑзалиÑÑŒ Ñ Ñтими людьми. Покажите им «ÐÑÑекÑ». Поговорите. Я вышлю миÑтера Ðайлза в качеÑтве предÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸. Ð’Ñ‹ будете работать вмеÑте, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ как можно больше узнать об Ñтом Фальконере. ПонÑтно? — Да, ÑÑÑ€. — Хорошо. И еще одно: Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы миÑтер Ðайлз вернулÑÑ Ð² Палм-Ð¡Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð² наÑквозь прокуренном коÑтюме. Ртеперь немедленно ÑвÑжитеÑÑŒ Ñ Ð‘Ñ€Ñггом. — Он повеÑил трубку и повернулÑÑ Ðº Ðайлзу. — Ты едешь в ÐÑшвилл ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ. Я хочу, чтобы нечто, извеÑтное как «КреÑтовый поход Фальконера», было Ñкрупулезно иÑÑледовано. Я хочу знать вÑе о его хозÑине. — Да, ÑÑÑ€, — ответил Ðайлз. — Могу Ñ ÑпроÑить, зачем Ñто вам? — Затем, что УÑйн Фальконер либо изощренный шарлатан, либо выдающийÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ. И еÑли верно поÑледнее, то он нужен мне здеÑÑŒ. Ртеперь пора делать маÑÑаж. Ðайлз помог КрипÑину вÑтать из креÑла. МаÑÑивное тело хозÑина — более четырехÑот фунтов веÑом и пÑти футов шеÑти дюймов выÑотой — оÑтавило отпечаток на кожаной обивке. Когда они подошли к выходу, включилÑÑ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¼, который одновременно открыл дверь и направил в коридор поток подогретого воздуха. Как только они ушли, в комнату вошла мекÑиканÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° в длинном белом комбинезоне и начала пылеÑоÑить ковер. Ðа ней были безукоризненно белые перчатки, белые шелковые тапочки, а нижнюю половину лица закрывала Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ñ€ÑƒÑ€Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñка. 45 Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² почтовом Ñщике Билли нашел пиÑьмо от доктора Чудо. Он прочитал его, возвращаÑÑÑŒ домой ÑÑным позднеоктÑбрьÑким днем. Доктор Чудо пиÑал, что приÑмотрел Ñебе домик во Флориде, Ñпрашивал, прочитал ли Билли поÑледние книги по Ñпиритизму, которые он ему приÑлал, и как продвигаютÑÑ ÑƒÑ€Ð¾ÐºÐ¸ игры на пианино. Он также Ñпрашивал, что Билли надумал по поводу визита в инÑтитут парапÑихологии в Чикаго. Билли заÑунул пиÑьмо обратно в конверт. ПоÑле той Ñтранной оÑени, три года назад, доктор Чудо чаÑто пиÑал и чаÑто приÑылал ему книги. Однажды, ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ меÑÑца поÑле того, как Билли вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и обнаружил, что его отец умер, Чудо приехал в Готорн ÑобÑтвенной перÑоной и привез Ñтарое пианино, наÑтроенное и починенное, которое ÑтоÑло теперь в гоÑтиной. СпуÑÑ‚Ñ ÑˆÐµÑть меÑÑцев пришло заказное пиÑьмо из Чикаго и адреÑованное миÑтеру Билли Крикмору. Обратный Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»: Чикаго, КреÑта-Ñтрит, 1212, инÑтитут Хиллберна. Ð’ хруÑÑ‚Ñщем белом конверте лежала Ñтраничка машинопиÑного текÑта, в котором говорилоÑÑŒ, что доктор Мери ÐÐ°Ð¹Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¥Ð¸Ð»Ð»Ð±ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ñлала Ñто пиÑьмо из-за перепиÑки, которую инÑтитут имел Ñ Ð¼Ð¸Ñтером Реджинальдом Мерклем из МобилÑ. Меркль, пиÑала доктор, утверждал, что Билли заинтереÑует ее и штат инÑтитута. СущеÑтвуют ли другие доказательÑтва «Ñкобы паранормальных ÑпоÑобноÑтей» Билли? Юноша дал прочитать Ñто поÑлание матери. Больше из инÑтитута ничего не приходило. Окна выкрашенного в белый цвет дома блеÑтели на Ñолнце. Из каминной трубы поднималÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº. ДеревьÑ, поÑаженные вокруг дома, были окрашены в разные цвета, а в дыхании ветра чувÑтвовалоÑÑŒ приближение зимней Ñтужи. Возле тераÑÑÑ‹ ÑтоÑл Ñтарый коричневый грузовик, ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·ÐºÐ°, ÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° деньги, вырученные от продажи кукурузы еще год назад. Дом Крикморов оÑтавалÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из поÑледних, не имеющих ÑлектричеÑтва, но Билли не обращал на Ñто вниманиÑ. Темнота его не пугала, а поздним вечером Рамона зажигала кероÑиновые лампы, мÑгкий золотиÑтый Ñвет которых нравилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ гораздо больше, чем резкое белое ÑлектричеÑкое оÑвещение. Через меÑÑц Билли пойдет третий деÑÑток. За поÑледние три года он Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ ÐµÑ‰Ðµ на два дюйма и набрал двадцать фунтов Ñплошных муÑкулов, ÑвившихÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñ‚Ñжелой полевой работы. Его лицо повзроÑлело и поÑуровело, глаза ÑветилиÑÑŒ проницательноÑтью, но иногда в них вÑпыхивали веÑелые озорные иÑкорки. Билли поднÑлÑÑ Ð½Ð° терраÑу и вошел в гоÑтиную, обогнув ÑтоÑвшее Ñправа от входа пианино. ПоÑледние два года он брал уроки у бывшего ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ¸ за два доллара в неделю и за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ñтиг определенных уÑпехов, научившиÑÑŒ играть проÑтейшие гаммы. Долгими зимними вечерами Рамона Ñидела Ñо Ñвоим рукодельем и вполуха Ñлушала аккорды, очень похожие на наÑтоÑщую музыку. — Почта еÑть? — крикнула она из кухни. — Одно пиÑьмо от миÑтера Чудо. Он шлет тебе привет. — Билли Ñел на Ñтул возле камина и перечитал пиÑьмо. Когда он закончил и поднÑл глаза, то увидел, что мать Ñтоит Ñ€Ñдом, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ о полотенце. — Он Ñнова упоминает то меÑто? — тихо ÑпроÑила она. Билли кивнул и протÑнул ей пиÑьмо, но Рамона только покачала головой. — Чикаго. ИнтереÑно, что Ñто за город? — ГрÑзный, наверное, — ответил Билли. — И Ñ Ð³Ð°Ð½Ð³Ñтерами. Рамона улыбнулаÑÑŒ. — Так было давным-давно. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð°Ð½Ð³Ñтеры вÑтречаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑемеÑтно. — Она потерла Ñвои мозолиÑтые, грубые пальцы. Глубоких морщин на ее лице Ñтало больше. — ИнтереÑно, на что похож Ñтот инÑтитут? Ты когда-нибудь думал об Ñтом? — Ðет. — Мы можем позволить Ñебе купить билет на автобуÑ, еÑли ты захочешь поехать. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, они были заинтереÑованы в том, чтобы ты ответил. — Они, наверное, принимают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° какого-нибудь чудака, — проворчал Билли, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° тоненькие Ñзычки пламени в камине. — Ты боишьÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ? — Я не хочу ехать. — Я имею в виду другое. — Она еще неÑколько Ñекунд поÑтоÑла над ним, а затем подошла к окну и выглÑнула наружу. Ветер шевелил краÑнеющие лиÑтьÑ. — Ð’ ноÑбре тебе Ñтукнет двадцать один. Я знаю... что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ произошло, когда ты приÑоединилÑÑ Ðº Ñтому «Призрак-шоу». Я знаю, что ты вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ Ñо шрамами в душе. Ðто нормально. Только наученные опытом люди имеют шрамы. Может быть, мне не Ñледует Ñовать Ð½Ð¾Ñ Ð² чужие дела, но... Ñ Ñчитаю, что ты должен поехать в Ñтот инÑтитут, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, ты должен узнать их мнение. — Я там не нужен... — Ðет, — повернулаÑÑŒ к нему Рамона. — Ты не нужен здеÑÑŒ. Пока. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ дом в прекраÑном ÑоÑтоÑнии, и теперь ты целыми днÑми пытаешьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ Ñебе работу. Что за жизнь будет у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Готорне? Ответь мне. — Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Я буду много работать, много читать и заниматьÑÑ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ¾Ð¹... — ...И пройдет еще год. Мальчик, неужели ты позабыл вÑе, что мы Ñ Ð±Ð°Ð±ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ раÑÑказывали тебе о ÐеиÑповедимом Пути? Что ты должен Ñтать доÑтаточно Ñильным и Ñледовать туда, куда он ведет, и открывать новые земли? Я научила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñему, что ÑвÑзано Ñ Ñ€Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ð»Ð¾Ð¼, — как приготовить джимÑонвид и анашу, как раÑпознать и выÑушить грибы, порошок из которых нужно добавлÑть в ÑоÑтав Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ. Я научила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñему, что знала о МенÑющем Облик и о том, как он может иÑпользовать в борьбе Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ другие души. Я научила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñвоими предками, и Ñ Ñчитала, что ты уже научилÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. — Видеть? Видеть что? — Свое будущее, — ответила Рамона. — Чокто не выбирают, кому идти ÐеиÑповедимым Путем; Ñтот выбор может Ñделать только Дарующий Дыхание. О, многие до Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñли веру или храброÑть, или их умы ÑтиралиÑÑŒ злыми Ñилами. Ðо еÑли злу удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ цепочку ÐеиÑповедимого Пути, вÑе, что было Ñделано предыдущими поколениÑми, лишитÑÑ Ð²ÑÑкого ÑмыÑла. Ðакопленный опыт и перенеÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ пропадут зазрÑ. Я знаю, те лето и оÑень оÑтавили в твоей душе шрам, но ты не должен позволить Злу одержать победу. Ритуал — Ñто очень важно, но гораздо важнее то, что находитÑÑ Ð·Ð° пределами Ñтих Ñтен. — Рамона кивнула в Ñторону окна. — Мир. — Ðто не мой мир, — ответил Билли. — Он Ñтанет твоим. Ты боишьÑÑ? Ты отÑтупаешь? Билли молчал. Случай Ñо «Спрутом» Ð½Ð°Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ глубокую рану, а чаÑтые ночные кошмары поÑтоÑнно бередили ее. Иногда он видел во Ñне выпрыгивающую из темноты кобру, а иногда держал в руках пиÑтолет и не мог выÑтрелить в ползущее на него ужаÑное ÑущеÑтво. Ð’Ñкоре поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ он на автобуÑе направилÑÑ Ð² Бирмингем, в гоÑпиталь, чтобы повидать Санту Талли, но медÑеÑтра Ñказала ему, что Санта Талли выпиÑалаÑÑŒ вчера и уехала в Ðовый Орлеан. Билли поÑтоÑл в палате, где она лежала, понÑл, что больше никогда ее не увидит, и мыÑленно пожелал ей удачи. — Я не боюÑÑŒ, — Ñказал он. — Я проÑто не хочу, чтобы... Ñо мной обращалиÑÑŒ, как Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð°ÐºÐ¾Ð¼. — И ты думаешь, что в инÑтитуте в Чикаго Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ будут так обращатьÑÑ? Ты понимаешь, кто и что ты еÑть. РеÑли в инÑтитуте работают именно Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, как мы, они Ñмогут обучить тебÑ... и Ñами чему-нибудь научитьÑÑ. Я думаю, там в тебе нуждаютÑÑ. —Ðет. Рамона вздохнула и покачала головой. — Значит, Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð»Ð°ÑÑŒ. Ты еще недоÑтаточно Ñилен. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° еще не закончена — она еще и не начиналаÑÑŒ, — а ты уже требуешь Ñебе отдых. Ты пока его не заÑлужил. — ПроклÑтие! — резко выдохнул Билли и неожиданно вÑкочил Ñо Ñтула. — ОÑтавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покое! — Он разорвал пиÑьмо доктора Чудо в клочки и выброÑил их в камин. — Ты не знаешь, как выглÑдел Ñтот «Спрут»! Ты не Ñлышала его голоÑ! Ты не чувÑтвовала его! ОÑтавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покое! — Он кинулÑÑ Ðº двери. — Билли, — тихо позвала Рамона и показала ему куÑочек углÑ, лежащий у нее на ладони. — Я нашла Ñто на твоем ночном Ñтолике утром. Зачем ты доÑтал его из Ñщика? Билли не помнил, доÑтавал он его или нет. Рамона перекинула ему уголек. Тот был теплым на ощупь и Ñверкал, как черный таинÑтвенный амулет. — Твой дом здеÑÑŒ, — Ñказала она. — Он вÑегда будет здеÑÑŒ. Я Ñама позабочуÑÑŒ о Ñаде, о доме и земле; Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð° Ñто раньше. Рты должен отправитьÑÑ Ð² другой мир и побольше узнать о Ñебе. ЕÑли ты Ñтого не Ñделаешь, то потратишь Ð·Ñ€Ñ Ð²Ñе, что в тебе заложено. — Мне нужно подумать, — ответил Билли. — Я пока не понÑл, что Ñледует делать. — Ты понÑл. Ты проÑто Ñ‚Ñнешь времÑ. Билли Ñжал куÑочек ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð² кулаке. — Я буду Ñпать Ñтой ночью в леÑу. Я должен оÑтатьÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. Рамона кивнула. — Я Ñоберу тебе еду, еÑли ты... — Ðет. Я буду еÑть только то, что поймаю или выкопаю. Мне нужен только Ñпальный мешок. Рамона вышла, чтобы найти то, что ему нужно. Билли положил куÑочек ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð² карман и вышел на терраÑу. Ему хотелоÑÑŒ лежать под южным ночным небом, Ñмотреть на звезды и ни о чем не думать. Ðто правда, что инÑтитут Хиллберна в Чикаго Ñ‚Ñнул его. Билли было интереÑно, что он Ñобой предÑтавлÑл, как, впрочем, и Ñам Чикаго. Город казалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ таким же далеким, как и Китай, и таким же чужим. Правдой было и то, что он боÑлÑÑ. Юноша взглÑнул на горизонт, блиÑтающий краÑками поздней оÑени. Терпкий запах мертвого лета был похож на запах Ñтарого вина. Ему не хотелоÑÑŒ взваливать вÑÑŽ работу на плечи матери, но он знал, что она права: ÐеиÑповедимый Путь Ñ‚Ñнул его вперед, и он должен идти. «Готов или нет, — подумал он, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹ в прÑтки Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¾Ð¼ Букером, подарок которого ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ него в кармане, — иду иÑкать...» 46 СеребриÑто-Ñиний «Челленджер» авиакомпании «КÑнад Ðйр» находилÑÑ Ð² воздухе меньше чаÑа и летел над центральным ÐрканзаÑом на выÑоте двадцати трех тыÑÑч футов. ПозднеоктÑбрьÑкое небо было оÑлепительно белым, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ, под брюхом Ñамолета, грозовые тучи полноÑтью закрыли Литтл-Рок. УÑйн Фальконер, ÑидÑщий в «тихом кармане» — Ñразу за кабиной пилотов, — не уÑпевал удивлÑтьÑÑ Ð¸ воÑхищатьÑÑ. По Ñравнению Ñ Ñтим беÑшумным орлом его «Бичкрафт» выглÑдел неуклюжим мотыльком. Вылет из аÑропорта Файета был одним из наиболее грандиозных ощущений, которые он пережил. РздеÑÑŒ, в небе, где Ñтало вдруг так ÑÑно и Ñине, ему казалоÑÑŒ, будто он ÑброÑил вÑе Ñвои земные обÑзанноÑти и оÑтавил их далеко внизу. Он хотел такой же реактивный Ñамолет, он Ñделает вÑе, чтобы его получить, и точка. Интерьер Ñамолета был выдержан в Ñине-черных тонах Ñ Ð²ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñми хромированных и полированных деревÑнных деталей. ВращающиеÑÑ ÐºÑ€ÐµÑла Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ наклоном покрывали черные чехлы, а Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ фруктово-овощных Ñоков ÑтоÑла ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñофа. Столики из датÑкого тика на Ñлучай болтанки были прикручены к полу; на одном из них лежали ÑкземплÑры краÑочного креÑтовопоходовÑкого журнала. Ð’Ñе вокруг ÑиÑло невероÑтной чиÑтотой, как будто кто-то Ñпециально отполировал каждую мельчайшую деталь. Джордж Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что на овальных плекÑиглаÑовых иллюминаторах нет ни единого отпечатка пальцев. Он решил, что Ñтот ÐвгуÑÑ‚ КрипÑин на редкоÑть привередливый человек, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² демонÑтрации журналов «Похода» его что-то наÑтораживало. Ðто было, пожалуй, череÑчур умно и выглÑдело попыткой Ñтремительно завоевать УÑйна. Помощник КрипÑина, миÑтер Ðайлз, тоже наÑтораживал ХоджеÑа. Он был вежливым, интеллигентным и много знал о деловых начинаниÑÑ… «Похода», но его глаза беÑпокоили ХоджеÑа; они были Ñлишком бездушными и Ñлишком чаÑто задерживалиÑÑŒ на УÑйне. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ñидел на неÑколько креÑел позади УÑйна, ближе к выÑокому визгу Ñпаренных реактивных двигателей, раÑположенных в хвоÑтовой чаÑти Ñамолета. Ðайлз, как заметил ХоджеÑ, поÑпешил занÑть меÑто через проход от УÑйна. Генри БрÑгг лиÑтал «Поле и ручей», раÑположившиÑÑŒ через два Ñ€Ñда у него за Ñпиной. БрÑгг радовалÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ возможноÑти отдохнуть вдали от жены и трех детишек мал мала меньше; он цедил через Ñоломинку имбирный Ñль и Ñмотрел, как за иллюминатором плывут облака. Ðа его лице играла Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Бет, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ ÑтюардеÑÑа, прошла по проходу Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð¾Ð¼ апельÑинового Ñока Ð´Ð»Ñ Ð£Ñйна. Салон был более воÑьми футов в выÑоту, так что она могла Ñвободно добратьÑÑ Ð´Ð¾ юноши. — Вот, пожалуйÑта, — Ñказала она Ñ Ð¾Ñлепительной улыбкой. — Могу Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ вам журнал? — Ðет, благодарю ваÑ. Какова ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑкороÑть Ñамолета, мÑм? — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Бет. Мы летим Ñо ÑкороÑтью пÑтьÑот миль в чаÑ. Рвы пилот? — Да, мÑм, то еÑть, проÑтите, Бет. Я летал на «Бичкрафте Бонанза», но здеÑÑŒ вÑе иначе. Я вÑегда любил Ñамолеты и любил летать. Когда Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð°ÑŽ, то... Ð’ воздухе Ñ Ð²Ñегда чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñвободным. — Ð’Ñ‹ когда-нибудь были в Калифорнии? УÑйн покачал головой, отхлебнул из бокала и поÑтавил его на Ñвой откидной Ñтолик. — Солнце и развлечениÑ! — Ñказала Бет. — Ðто тамошний Ñтиль жизни. УÑйн натÑнуто улыбнулÑÑ. Бет напоминала ему полузабытый кошмар. ТемноволоÑую девушку, оÑтупившуюÑÑ Ð½Ð° Ñкользкой платформе, ужаÑный звук ударившейÑÑ Ð¾ край головы, вздох боли и воду, ÑомкнувшуюÑÑ Ð½Ð°Ð´ телом, Ñловно черный занавеÑ. За поÑледние три года УÑйн поправилÑÑ, а его рыжие волоÑÑ‹ Ñтали плотными и жеÑткими. Его глубоко поÑаженные глаза были почти одного цвета Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð¼ за бортом Ñамолета. Ðо Ñто были неÑпокойные глаза, хранÑщие множеÑтво Ñекретов и Ñкрывающие пурпурные пуÑтоты. Он был очень бледен за иÑключением неÑкольких колоний угрей, цветущих на щеках. — Бет, — ÑпроÑил он. — Ð’Ñ‹ ходите в церковь? Перед вылетом из Палм-Ð¡Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Ðайлз дал Бет подробнейшие инÑтрукции отноÑительно УÑйна Фальконера. — Да, — ответила девушка, вÑе еще улыбаÑÑÑŒ. — Мой отец был ÑвÑщенником, как и ваш. Ð’ креÑле через проход Ðайлз закрыл глаза и еле заметно улыбнулÑÑ. Бет веÑьма Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñоба и может найти ответ Ñ Ð»ÐµÑ‚Ñƒ. — ЕвангелиÑÑ‚, — поправил ее УÑйн. — Мой отец был Величайшим ЕвангелиÑтом Юга. — Я никогда не видела Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ телевизору, но думаю, Ñто хорошее шоу. — Я надеюÑÑŒ, что оно приноÑит пользу. Ðто то, что Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ делать. Он деланно улыбнулÑÑ Ð¸ очень обрадовалÑÑ, когда Бет ответила оÑлепительной улыбкой и ушла, предоÑтавив его Ñвоим мыÑлÑм и апельÑиновому Ñоку. УÑйн только что закончил трехдневный ÑÐµÐ°Ð½Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтва в Ðтланте. По его грубым прикидкам, он прикоÑнулÑÑ Ðº пÑти тыÑÑчам человек. Ртакже прочитал три зажигательные проповеди наÑчет адÑкого Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ краеугольного камнÑ. Он чертовÑки уÑтал, но на Ñледующей неделе в раÑпиÑании «КреÑтового похода» значилÑÑ Ð¥ÑŒÑŽÑтон. «ЕÑли бы Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ нашел запиÑÑŒ шума реактивных двигателей в полете, — думал УÑйн, — то, может быть, Ñпал бы лучше». Ðтот звук уÑпокаивал его, уноÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾-далеко от «Похода», и Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾ уÑыпанному звездами небу. Студию звукозапиÑи ему подÑказал купить его отец. Он также велел УÑйну ÑлушатьÑÑ Ð¼Ð¸Ñтера КрипÑина и доверÑть вÑему, что тот Ñкажет. Ðто Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð° дела. — УÑйн? — Ð Ñдом, улыбаÑÑÑŒ, ÑтоÑл миÑтер Ðайлз. — Хочешь пойти Ñо мной в кабину пилотов? Ðайлз шагнул вперед и отодвинул зеленую портьеру. При виде кокпита Ñ ÐµÐ³Ð¾ великолепной панелью управлениÑ, Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ†Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ рычагами, циферблатами и шкалами у УÑйна перехватило дыхание. Пилот, роÑлый мужчина Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ загорелым лицом, добродушно уÑмехнулÑÑ: — Привет, УÑйн. СадиÑÑŒ в креÑло второго пилота. УÑйн опуÑтилÑÑ Ð½Ð° мÑгкую кожу. Ð’ кабину шум двигателей не долетал, и единÑтвенным более или менее громким звуком здеÑÑŒ было шипение воздуха вокруг ноÑа «Челленджера». Лобовое Ñтекло давало широкий обзор Ñрко-голубого неба Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ периÑтых облаков. УÑйн заметил движение раÑположенного напротив штурвала и понÑл, что Ñамолет летит под управлением автопилота. ИнÑтрументы на панели — альтиметр, измеритель ÑкороÑти ветра, горизонт, указатель крена и другие, ему неизвеÑтные, — раÑполагалиÑÑŒ буквой Т, точно так же, как на панели «Бичкрафта», но, конечно, их было гораздо больше. КреÑла пилота и второго пилота разделÑла конÑоль Ñ Ð´Ñ€Ð¾ÑÑелÑми двигателей, пультом ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼, ручкой ÑкÑтренного ÑÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкороÑти и другими, неизвеÑтными УÑйну приÑпоÑоблениÑми. Юноша Ñ Ð²Ð¾Ñхищением уÑтавилÑÑ Ð½Ð° панель. — ЗдеÑÑŒ вÑе проÑто, — заметил пилот, — еÑли знаешь, куда Ñмотреть. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Джим КумбÑ. Рад приветÑтвовать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° борту. — Он пожал УÑйну руку коротким, твердым рукопожатием. — МиÑтер Ðайлз говорил мне, что ты летчик. Ðто правда? — Да, ÑÑÑ€. — Отлично. — ÐšÑƒÐ¼Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº раÑположенной над головой приборной панели и выключил автопилот. Штурвал прекратил Ñовершать корректирующие движениÑ, оживлÑвшие Ñлероны и рули выÑоты. «Челленджер» начал медленно поднимать Ð½Ð¾Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. — Хватай руль. ПоÑмотрим, как он будет Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑлушатьÑÑ. У УÑйна вÑпотели ладони, когда он вцепилÑÑ Ð² штурвал и поÑтавил ноги на покрытые жеÑткой резиной педали управлениÑ. — Следи за приборами, — напутÑтвовал его КумбÑ. — СкороÑть вÑе еще на автомате. УÑйн двинул штурвал вперед, и «Челленджер» немедленно повиновалÑÑ: ÑеребрÑный Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» опуÑкатьÑÑ. Однако юноша переÑтаралÑÑ, и Ð½Ð¾Ñ ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· градуÑов на шеÑть. Самолет Ñлегка развернуло вправо, и ÐšÑƒÐ¼Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» УÑйну поработать штурвалом и педалÑми до тех пор, пока машина Ñнова не уравновеÑилаÑÑŒ. «Челленджер» реагировал на малейшее движение пилота, по Ñравнению Ñ Ð½Ð¸Ð¼ управление «Бичкрафтом» казалоÑÑŒ борьбой Ñ Ñамолетом. УÑйн уÑмехнулÑÑ Ð¸ ÑпроÑил Ñлегка дрожащим голоÑом: — Ðу как? ÐšÑƒÐ¼Ð±Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ. — ПрекраÑно. Конечно, мы миль на Ñто отклонилиÑÑŒ от курÑа, но Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‡ÐºÐ° ты ÑправилÑÑ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ ÑноÑно. Хочешь быть моим вторым пилотом до Палм-СпрингÑа? УÑйн проÑиÑл. Через два чаÑа «Челленджер» приземлилÑÑ Ð² муниципальном аÑропорту Палм-СпрингÑа. Из креÑла второго пилота УÑйн внимательно наблюдал за дейÑтвиÑми КумбÑа при поÑадке. Самолет поджидали два лимузина «линкольн-континенталь». Ðайлз поÑадил УÑйна в первый, а Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¸ БрÑгг Ñели во второй. Однако через деÑÑть минут поÑле того, как они выехали из аÑропорта, водитель-мекÑиканец второго лимузина Ñказал, что «что-то не так» и Ñъехал на обочину. Он вышел из машины, оÑмотрел ее и Ñообщил, что ÑпуÑтило левое заднее колеÑо. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñледил, как автомобиль Ðайлза и УÑйна ÑкрылÑÑ Ð¸Ð· глаз, и коротко броÑил шоферу: — Чините! Ðо водитель уже доÑтал какое-то похожее на альпеншток приÑпоÑобление и открыл багажник, чтобы доÑтать запаÑку. Ð’ окно лимузина УÑйн раÑÑматривал большое поле Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°. Вдали змеилиÑÑŒ розовые Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€. Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð° на поле поÑтоÑнно увлажнÑлаÑÑŒ водой из разбрызгивателей, вокруг Ñркими зелеными веерами роÑли пальмы. Лимузин Ñвернул в фешенебельные кварталы, где из-за выÑоких заборов виднелиÑÑŒ только крыши домов да верхушки пальм. Привратник в ливрее поприветÑтвовал их взмахом руки и открыл двуÑтворчатые широкие железные ворота. Лимузин вырулил на аллею, вдоль которой роÑли Ñркие цветы, аккуратно подÑтриженные куÑтарники и неÑколько видов крупных кактуÑов. Везде работали Ñадовники — что-то подрезали, поливали и опылÑли. УÑйн заметил краÑную шиферную крышу Ñ Ð±Ð°ÑˆÐµÐ½ÐºÐ°Ð¼Ð¸, и в Ñледующий момент его глазам предÑтало огромное Ñтроение, которое было, вероÑтно, Ñамым Ñтранным из виденных им жилых домов. Оно было поÑтроено из Ñветло-коричневого ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸ предÑтавлÑло Ñобой нагромождение углов и выÑтупов, выÑоких башен, манÑард, крыш, фронтонов, готичеÑких арок и Ñкульптур, геометричеÑких фигур и чего-то, похожего на Ñтатуи. СкладывалоÑÑŒ впечатление, что здеÑÑŒ потрудилÑÑ Ð´ÐµÑÑток ненормальных архитекторов, которые решили воздвигнуть Ñвои Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° одном учаÑтке и Ñоединить их арками, парапетами и закрытыми переходами. УÑйн заметил, что ÑтроительÑтво вÑе еще продолжаетÑÑ: на Ñтроительных леÑах рабочие поднимали наверх огромные камни. Юноша не Ñумел ÑоÑчитать Ñтажи, по-Ñкольку в одном меÑте Ñтроение вроде уже заканчивалоÑÑŒ, а в другом поднималоÑÑŒ еще выше. Ðо удивительнее вÑего оказалоÑÑŒ то, что окна имелиÑÑŒ только на первом Ñтаже. Лимузин въехал под навеÑ, и миÑтер Ðайлз показал УÑйну маÑÑивную входную дверь. Дворецкий — мекÑиканец Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ морщиниÑтым лицом, одетый в белый коÑтюм, — раÑпахнул обе Ñтворки и Ñообщил: — МиÑтер КрипÑин ждет ваÑ, миÑтер Фальконер. Ð’Ñ‹ можете поднÑтьÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. — Сюда, — махнул рукой Ðайлз. Он провел УÑйна по блеÑÑ‚Ñщему паркетному полу к лифту. Когда двери лифта открылиÑÑŒ, на вошедших обрушилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº холодного Ñырого воздуха. УÑйн уÑлышал тихий звук работающего оборудованиÑ, который уÑиливалÑÑ Ð¿Ð¾ мере подъема. — Почему мы не подождали оÑтальных? — ÑпроÑил он. — ОÑтальные Ñкоро будут. — Двери лифта широко раÑпахнулиÑÑŒ. Они ÑтоÑли в пуÑтой белой комнате, напротив лифта за ÑтеклÑнной дверью начиналÑÑ Ð¾Ñвещенный коридор. За Ñтенами Ñтучало и шумело какое-то оборудование, и УÑйн почувÑтвовал в воздухе отчетливый запах дезинфицирующего ÑредÑтва. — Ðе будешь ли ты так любезен, — обратилÑÑ Ðº нему Ðайлз, — ÑнÑть туфли? И надеть вот Ñто. — Он подошел к Ñтолу Ñ Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтолешницей и вынул из Ñщика неÑколько пар хлопчатобумажных тапочек. Ðа Ñтоле ÑтоÑла коробка Ñ Ñ…Ð¸Ñ€ÑƒÑ€Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкими перчатками. — РеÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² карманах еÑть деньги, будь добр, Ñложи их в Ñтот плаÑтиковый пакет. Мелочь тоже. УÑйн ÑнÑл ботинки и Ñунул ноги в трÑпочные тапочки. — Зачем вÑе Ñто? Ðайлз Ñделал то же Ñамое, вынул из кармана деньги и положил их в плаÑтиковый пакет. — Обувь и деньги переноÑÑÑ‚ бактерии. ПожалуйÑта, надень Ñти перчатки. Готов? Тогда Ñледуй за мной. Он нажал на кнопку в Ñтене, и ÑтеклÑнные двери раздвинулиÑÑŒ, Ñловно в Ñупермаркете. Воздух в коридоре был холоднее и Ñуше. Когда Ðайлз и УÑйн перешагнули порог, двери за ними резко захлопнулиÑÑŒ, Ñловно медвежий капкан. Коридор, оÑвещаемый потайными лампами, был Ñовершенно неотделан; толÑтые каменные Ñтены излучали холод, а где-то за ними тихо ÑвиÑтела воздухоочиÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑиÑтема. Ð’ конце коридора виднелиÑÑŒ большие дубовые двери. Ðайлз нажал на вделанный в Ñтену звонок, и через неÑколько Ñекунд УÑйн уÑлышал автоматичеÑкое жужжание. — Иди, дверь отперта, — приглаÑил его Ðайлз. И УÑйн, у которого на нервной почве уже началиÑÑŒ Ñпазмы в животе и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, шагнул вперед. Ð’ комнате были Ñкелеты. Скелеты рыб, птиц и даже один человечеÑкий, Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñми, Ñоединенными проволочками. Мелкие Ñкелеты Ñщериц и грызунов краÑовалиÑÑŒ на заÑтекленных Ñтеллажах. Двери за УÑйном автоматичеÑки закрылиÑÑŒ, тихо щелкнул замок. — Добро пожаловать. УÑйн оглÑнулÑÑ. Около книжных шкафов ÑтоÑл Ñтол из тикового дерева Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ преÑÑ-папье на Ñтолешнице. Ð’ черном кожаном креÑле Ñ Ð²Ñ‹Ñокой Ñпинкой Ñидел мужчина. От его белой лыÑой головы отражалÑÑ Ñвет ламп. Комната была отделана деревÑнными панелÑми, а на полу лежал темно-Ñиний перÑидÑкий ковер Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ фигурами. УÑйн подошел поближе и увидел, что лыÑÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° венчает гору плоти, одетую в Ñтранный кафтан; лицо — Ñкладка на Ñкладке, маленькие блеÑÑ‚Ñщие глазки. Мужчина улыбнулÑÑ, показав мелкие белые зубы. — Я так рад, что ты приехал. Можно Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ называть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð£Ñйн? УÑйн опаÑливо глÑнул на громоздÑщиеÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñкелеты. Ð’ углу ÑтоÑл целый Ñкелет лошади, заÑтывшей в прыжке. ÐвгуÑÑ‚ КрипÑин подождал, пока УÑйн дошел до Ñтола, а затем протÑнул ему руку. Только поÑле того, как УÑйн пожал ее, он понÑл, что КрипÑин тоже надел Ñвежие хирургичеÑкие перчатки. — СадиÑÑŒ, пожалуйÑта. — КрипÑин указал на Ñтул. — Могу Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ что-нибудь предложить? Фруктовый Ñок? Витамины? — Ðет, ÑпаÑибо. — УÑйн Ñел. — Я Ñъел Ñандвич в Ñамолете. — Ð, в «Челленджере»! Как он тебе понравилÑÑ? — Он... чудеÑный. РмиÑтер ÐšÑƒÐ¼Ð±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ пилот. Я... Ñ Ð½Ðµ знаю, что произошло Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ Ñпутниками. Они ехали в другой машине... — Они Ñкоро приедут, не ÑомневайÑÑ. Я вижу, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовала Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ, да? — Ðу... Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видел ничего подобного. КрипÑин уÑмехнулÑÑ. — КоÑти. ÐšÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ тела. ЖеÑткий, прочный, уÑтойчивый к болезнÑм и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼... к Ñожалению, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñлабевает в организме. Я воÑхищаюÑÑŒ тайнами человечеÑкого тела, УÑйн; его трещинами и ошибками, так же как и Ñильными Ñторонами. — Он указал на человечеÑкий Ñкелет. — Что за величеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑтрукциÑ, не так ли? Однако... Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑыпатьÑÑ Ð² пыль. ЕÑли, конечно, ее не обработать, не отлакировать, не Ñкрепить проволокой так, чтобы она не Ñмогла развалитьÑÑ Ð·Ð° Ñотни лет. УÑйн кивнул и Ñцепил руки на коленÑÑ…. — Ты Ñимпатичный молодой человек, — Ñказал КрипÑин. — Двадцать один в Ñледующем меÑÑце, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²? Жил в Файете вÑÑŽ жизнь? Знаешь, в южном акценте еÑть что-то очень земное. КÑтати, ты мне начинаешь нравитьÑÑ. Я попроÑил миÑтера Ðайлза доÑтать неÑколько видеозапиÑей твоих шоу и проÑмотрел их вÑе по неÑкольку раз. Ты умеешь держатьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ публикой. — СпаÑибо. Голова КрипÑина кивнула в знак принÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñти. — ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, вы Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ проделали большую работу. Теперь у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть телевизионное шоу, радиоÑтанциÑ, приноÑÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾ меньшей мере Ñто тыÑÑч годового дохода, и издательÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÑ‚ приноÑить доход лишь лет через пÑть. Ты ежегодно выÑтупаешь перед полумиллионом Ñлушателей, а твой фонд планирует ÑтроительÑтво ХриÑтианÑкого универÑитета Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ…Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ð¼ обучением. — Ð’Ñ‹ проверÑли мои дела, — заметил УÑйн. — Точно так же, как миÑтер Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» Ñправки о «Тен-Хае Корпорейшн». Ðто нормально Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ бизнеÑа. — КрипÑин пожал маÑÑивными плечами. — Я уверен, ты знаешь вÑе, что тебе необходимо: Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑŽ «Тен-Хае». «Тен-Хае» владеет контрольным пакетом «ÐÑÑÐµÐºÑ Ð ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð´Ñ» ценой в полтора миллиона, поÑтому ты Ñидишь в моем кабинете. УÑйн кивнул и Ñпокойно ÑпроÑил: — «ÐÑÑекÑ» Ñтоит так дорого? КрипÑин тихо заÑмеÑлÑÑ. — Ха! Мой мальчик, Ñто твое предложение. И разве Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто дорого? — «ÐÑÑекÑ» только за поÑледний год потерÑл двеÑти тыÑÑч, — ответил УÑйн. — Ð˜Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº кантри-музыке падает, а «ÐÑÑекÑ» не в ÑоÑтоÑнии заинтереÑовать иÑполнителей хитов. Я ÑобираюÑÑŒ закачать в компанию новые деньги и начать вÑе Ñначала под флагом евангелиÑтов. — Я так и понÑл, — тихо Ñказал КрипÑин. — Ты очень умный юноша, УÑйн. У тебÑ... дар Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ€Ñду Ñ Ð²ÐµÑьма Ñвоеобразными ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми. Ответь мне, пожалуйÑта, на один вопроÑ, и Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°ÑŽ, что Ñохраню твой ответ в Ñекрете. Я много раз переÑмотрел твои телевизионные шоу. Я видел Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ† тех, кто прошел — как вы Ñто называете — процедуру ИÑцелениÑ. — Сердце КрипÑина заÑтучало, челюÑти и грудь напрÑглиÑÑŒ. — Ты на Ñамом деле целитель? Или... Ñто проÑто трюк? УÑйн молчал. Ему очень хотелоÑÑŒ поднÑтьÑÑ Ð¸ убежать из Ñтой комнаты, из Ñтого Ñтранного дома и от Ñтого мужчины Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ черными глазками. Ðо он помнил, что папа велел ему доверÑть миÑтеру КрипÑину. Рпапа не Ñтанет его обманывать. — Я целитель, — ответил он. — И ты можешь вылечить любое недомогание? Любой вид... болезни? Ð Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтранÑтво и времÑ, в ушах УÑйна поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ: «Понимаешь ли ты, что делаешь, Ñынок?» Ðо юноша отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех Ñомнений, которые терзали его по ночам. —Да. КрипÑин вздохнул и кивнул: — Да. Ты можешь. Я вижу Ñто по твоему лицу; Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñто по лицам тех, кого ты иÑцелил. Ты побеждаешь раÑпадающуюÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ и ломающиеÑÑ ÐºÐ¾Ñти. Ты побеждаешь грÑзь болезни и отгонÑешь микробов Смерти. Ты... неÑешь в Ñебе Ñилу Жизни, так? — Ðет. Через Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвует ГоÑподь. — ГоÑподь? — раÑтерÑнно замигал КрипÑин, а затем Ñнова улыбнулÑÑ. — Конечно. Я подарю «ÐÑÑÐµÐºÑ Ð ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð´Ñ» «КреÑтовому походу». Однако Ñ Ð±Ñ‹ предпочел оÑтатьÑÑ Ð² компании в качеÑтве конÑультанта. Мне нравитÑÑ Ð¸Ð´ÐµÑ ÐµÐ²Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¸. Ðа Ñтом можно заработать приличные деньги. УÑйн нахмурилÑÑ. Ðа мгновение ему показалоÑÑŒ, что за Ñпиной КрипÑина Ñтоит нечто темное и огромное — нечто звероподобное. Ðо видение быÑтро пропало. — Ты, неÑомненно, уÑтал от перелета, — Ñказал КрипÑин. — Ты и Ñ Ð´Ð¾Ñтигнем больших уÑпехов, УÑйн. Мы еще поговорим об Ñтом. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Ðайлз ждет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² конце коридора. Он отведет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° ленч и организует прекраÑное утреннее купание — мой баÑÑейн в твоем раÑпорÑжении. Мы вÑтретимÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, хорошо? УÑйн поднÑлÑÑ Ñо Ñтула, неуверенно улыбаÑÑÑŒ. КрипÑин наблюдал, как он выходит из комнаты в Ñтерильных трÑпичных тапочках. Затем ÑнÑл хирургичеÑкие перчатки и броÑил их в корзину Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÑора. — Поговорим позже, — тихо Ñказал он Ñам Ñебе. 47 — Приехали, — Ñказал водитель такÑи и подрулил к тротуару. — Ты уверен, что не ошибÑÑ? — Да, ÑÑÑ€, — ответил Билли; по крайней мере Ñто было то Ñамое меÑто. ÐšÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ° глаÑила: «КреÑта-Ñтрит», а на маленьком доме из коричневого кирпича виÑел номер: «1212». Ðа другой Ñтороне улицы был разбит унылый маленький парк Ñ Ñ€Ð¶Ð°Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ качелÑми и неÑколькими деревцами. Со вÑех Ñторон его подпирали жилые дома, по большей чаÑти заброшенные. Вдали, проÑÐ²ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñквозь Ñерый туман, возвышалиÑÑŒ выÑотные дома центральной чаÑти Чикаго. Билли заплатил водителю («четыре пÑтьдеÑÑÑ‚ за проезд в автомобиле?» — поразилÑÑ Ð¾Ð½) и оÑтановилÑÑ, держа Ñвой потрепанный чемоданчик, напротив железных ворот и изгороди, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ñла дом 1212 от других Ñтроений. Он не знал точно, как должен выглÑдеть инÑтитут, но Ñто здание не имело ничего общего Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что он воображал. Билли толкнул ворота, и они, заÑкрипев, отворилиÑÑŒ. Юноша прошел по дорожке к входной двери, нажал кнопку звонка и уÑлышал тихий звон колокольчика. Ð’ двери имелÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ глазок, и в какой-то момент Билли показалоÑÑŒ, что за ним наблюдают. Затем замок начал открыватьÑÑ â€” раз, два, три. Ðеожиданно у Билли возникло Ñтрашное желание быÑтро выÑкочить за ворота и бегом пробежать вÑе раÑÑтоÑние до оÑтановки «Грейхаунд», но он ÑдержалÑÑ Ð¸ оÑталÑÑ ÑтоÑть на меÑте. Дверь открылаÑÑŒ, и на порог вышла Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° лет шеÑтнадцати или Ñемнадцати. У нее были длинные темные волоÑÑ‹, падающие почти до поÑÑа, — Билли показалоÑÑŒ, что она иÑпанка. Ð’ ее краÑивых наÑтороженных глазах Ñквозила печаль. Она поÑмотрела на его чемодан. —Да? — Ð-Ñ... может быть, Ñ Ð½Ðµ туда попал. Ðто инÑтитут Хиллберна? Девушка утвердительно кивнула. — Ðу... Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Билли Крикмор, и мне нужно видеть доктора Хиллберн. Он порылÑÑ Ð² кармане, нашел конверт и отдал его девушке. — Входите. — Девушка пропуÑтила его в небольшую прихожую. ВнутреннÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐºÐ° дома оказалаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ приÑтным Ñюрпризом. Темное дерево блеÑтело олифой и полировкой. Ðа паркетном полу лежали Ñимпатичные коврики, а изобилие комнатных раÑтений приÑтно дополнÑло интерьер. Ð’ воздухе плавали Ñоблазнительные ароматы хорошей еды. Ðа второй Ñтаж вела ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÑтница, а Ñлева от двери в гоÑтиной какие-то люди Ñамого разного возраÑта Ñмотрели телевизор, читали или играли в шашки. ПоÑвление Билли на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð¾ их от Ñтих занÑтий. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ðнита, — предÑтавилаÑÑŒ девушка. — ЕÑли хотите, можете оÑтавить здеÑÑŒ Ñвой чемодан. МиÑтер Пирлмен, — обратилаÑÑŒ она к одному из мужчин, ÑидÑщих в гоÑтиной, — ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ° очередь помогать на кухне. — Да, конечно. — Мужчина отложил Â«Ð Ð¸Ð´ÐµÑ€Ñ Ð´Ð°Ð¹Ð´Ð¶ÐµÑт» и вышел в коридор. — Следуйте за мной, пожалуйÑта. — Билли и девушка поднÑлиÑÑŒ наверх, а затем прошли мимо похожих на общие Ñпальни хорошо прибранных комнат. Ðа дверÑÑ… белели таблички: «ИÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ â„– 1», «ÐудиовизуальнаÑ», «Конференц-зал», «ИÑÑледовательÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ â„– 1». Ð’ коридоре Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼Ð¸, покрытыми зеленым линолеумом, и кафельным потолком ÑтоÑла тишина. Билли попалиÑÑŒ навÑтречу неÑколько человек, некоторые из них были одеты в белые лабораторные халаты. Из дверей иÑпытательной лаборатории вышла Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° одного возраÑта Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. Когда их глаза вÑтретилиÑÑŒ, на ее лице промелькнул Ñвный интереÑ. Девушка была одета в джинÑÑ‹ и голубой Ñвитер, и Билли заметил, что глаза у нее разные: один бледно-голубой, а другой Ñтранного темно-зеленого цвета. Девушка отвернулаÑÑŒ первой. Они повернули за угол и оÑтановилиÑÑŒ у двери Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹: «Доктор филоÑофии Хиллберн, директор». Ðнита поÑтучала и Ñтала ждать. Прошло неÑколько Ñекунд, а затем женÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ крикнул: — Войдите! Доктор Хиллберн Ñидела за обшарпанным Ñтолом в маленьком кабинете, заваленном книгами и бумагами. Бежевые Ñтены украшали грамоты в рамках и медные доÑки, а окно выходило в парк. Ðа Ñтоле ÑтоÑли лампа под зеленым колпаком, преÑÑ-папье, металличеÑкий Ñтакан Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ ручек и неÑколько фотографий. Билли решил, что Ñто муж и дети хозÑйки кабинета. Рука доктора Хиллберн держала телефонную трубку. — Ðет, — твердо произнеÑла она, — Ñ Ð½Ðµ могу Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑоглаÑитьÑÑ. Ðам обещали деньги в прошлом году, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ боротьÑÑ Ð·Ð° них в Ñамой Ñтолице, еÑли понадобитÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ волнует, что фонды иÑчерпаны, да Ñ Ð¸ не верю в Ñто! Я что, должна прекратить работу и выгнать вÑех на улицу? Мы и так уже почти что лишилиÑÑŒ вÑех помещений! — Она поднÑла голову и жеÑтом попроÑила Ðниту закрыть дверь. — Скажите уважаемому Ñенатору, что мне был обещан ÑоответÑтвующий кредит, доллар в доллар. Ðет! Мы и так уже урезали Ñвой штат до полутора землекопов! Ðд, Ñкажите ему, что Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не потерплю надувательÑтва. Я жду вашего звонка завтра днем. До ÑвиданиÑ. — Она положила трубку и покачала головой. — Знаешь, что Ñтоит перед нами в повеÑтке Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ раÑÑмотрении бюджета, Ðнита? Выделение аÑÑигнований на иÑÑледование образцов муÑора на Ñеверном побережье! Я проÑила у них пÑтнадцать тыÑÑч долларов на поддержание программы на будущий год, и... — Ее ÑÑные Ñерые глаза ÑузилиÑÑŒ. — Ð’Ñ‹ кто, молодой человек? — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Билли Крикмор. Ваши люди поÑлали мне Ñто пиÑьмо. Билли подошел к Ñтолу и протÑнул женщине конверт. — Ðлабама? — Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ удивлением ÑпроÑила доктор Хиллберн. — Ð’Ñ‹ проделали большой путь. Ðто была Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° в белом лабораторном халате, Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ поÑаженными наÑтороженными и очень умными глазами. Билли решил, что ей либо около пÑтидеÑÑти, либо чуть больше. Ее темно-коричневые Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñедью волоÑÑ‹ были коротко подÑтрижены и зачеÑаны назад над широким морщиниÑтым лбом. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что доктор Хиллберн выглÑдела очень женÑтвенной, юноша подумал, что когда она злитÑÑ, то грызет ногти. Прочитав пиÑьмо, доктор Хиллберн некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° раÑÑматривала конверт. — Да, мы поÑлали вам Ñто когда-то. Мне кажетÑÑ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑŽ Ñообщение, полученное от нашего друга миÑтера МерклÑ. Ðнита, будь добра, попроÑи МакÑа заглÑнуть в папку на букву «М» и принеÑти пиÑьма от миÑтера Реджинальда МерклÑ. — Едва она произнеÑла имÑ, Ðнита удалилаÑÑŒ. — Так. Что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñделать, миÑтер Крикмор? — Я... приехал, потому что так напиÑано в вашем пиÑьме. — Я ожидала ответа на пиÑьмо, а не вашего приезда. И кроме того, Ñто было давно. Ð’Ñ‹ здеÑÑŒ в Чикаго Ñ Ñемьей? — Ðет, мÑм. Я здеÑÑŒ один. — О! Ргде вы оÑтановилиÑÑŒ? Билли Ñделал паузу, уже догадавшиÑÑŒ, что будет дальше. — ОÑтановилÑÑ? Ðу Ñ... оÑтавил Ñвой чемодан внизу. Я думал, что Ñмогу оÑтановитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Доктор Хиллберн кивнула и протÑнула руку к преÑÑ-папье. — Молодой человек, здеÑÑŒ не отель, а маÑтерÑкие и иÑÑледовательÑкий центр. Людей, которых вы, возможно, видели внизу и в лабораториÑÑ…, приглаÑили Ñюда поÑле долгих конÑультаций. Я ничего не знаю о Ð²Ð°Ñ Ð¸, откровенно говорÑ, даже не могу припомнить, почему мы вам напиÑали. Мы пишем ÑотнÑм людей, которые нам не отвечают. Ðаши лаборатории, конечно, не так хорошо оборудованы, как, Ñкажем, в ДюкÑком универÑитете или в Беркли, но мы ÑущеÑтвуем на те крохи, которые нам выделÑет ЧикагÑкий универÑитет, и на маленькие аÑÑигнованиÑ. Ðтих ÑредÑтв едва хватает на теÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кого мы выбрали; и, конечно же, здеÑÑŒ нет меÑта Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹. — Я не Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹! — запротеÑтовал Билли. — Я проделал долгий путь! — Я не Ñпорю, юноша. Ðо Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, что... Ð’ кабинет вошел мужчина Ñредних лет в роговых очках и лабораторном халате. Ð’ руках он держал большую кожаную папку. — СпаÑибо, МакÑ, — Ñказала Хиллберн мужчине и, когда он вышел, доÑтала очки Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вынула из папки неÑколько пиÑем. Билли узнал почерк доктора Чудо. — Что Ñто за меÑто? — ÑпроÑил Билли. — Чем здеÑÑŒ занимаютÑÑ? — ПроÑтите, а вы не знаете? — Она взглÑнула на него. — ИнÑтитут Хиллберна — клиника по изучению жизни поÑле Ñмерти, чаÑтично Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð§Ð¸ÐºÐ°Ð³Ñким универÑитетом. Ðо как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила... — Она умолкла, погрузившиÑÑŒ в чтение. — Рчто делают те люди, внизу? — Они... они общаютÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð°Ð¼Ð¸. Каждый по-Ñвоему. — Доктор Хиллберн оторвалаÑÑŒ от пиÑем и Ñдвинула очки на лоб. — Юноша, — тихо Ñказала она, — вы, неÑомненно, произвели на нашего друга миÑтера ÐœÐµÑ€ÐºÐ»Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ðµ впечатление. СобытиÑ, опиÑываемые им здеÑÑŒ... доÑтаточно интереÑны. — Она помолчала, убрала пиÑьма в папку и предложила: — СадитеÑÑŒ. Билли Ñел напротив нее, а доктор Хиллберн развернулаÑÑŒ в креÑле так, чтобы Ñмотреть из окна на парк. Ее лицо оÑветилоÑÑŒ бледно-Ñерым Ñветом. Она ÑнÑла очки и убрала их в карман жакета. — Юноша, — ÑпроÑила она, — как вам понравилÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´? — Очень шумный, — ответил Билли. — И вÑе куда-то бегут. Он не Ñказал ей, что дважды видел черную ауру — один раз она окружала Ñтарого негра в автобуÑе, а второй — молодую девушку неподалеку от автобуÑной оÑтановки. — Ð’Ñ‹ когда-нибудь бывали так далеко от дома? — Ðет, мÑм. — Значит, вы Ñчитаете, что ÑпоÑобноÑть, которой вы обладаете — не важно, в чем она заключаетÑÑ, — нечто оÑобенное. ÐаÑтолько оÑобенное, что вы покидаете Ðлабаму и проделываете веÑÑŒ Ñтот путь. Почему вы приехали Ñюда, миÑтер Крикмор? Я не говорю о пиÑьме. Почему? Она повернулаÑÑŒ к Билли и Ñмерила его оÑтрым, внимательным взглÑдом. — Потому что... мой друг доктор Чудо Ñказал, чтобы Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð». Кроме того, так хотела Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. И... может быть, потому что Ñ Ð½Ðµ знаю, куда мне еще поехать. Я хочу узнать, почему Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, как еÑть. Я хочу узнать, почему Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ то, что другие не видÑÑ‚. Ðапример, черную ауру, или ÑущноÑти, имеющие вид голубого тумана и неÑущие в Ñебе Ñтолько боли, или МенÑющего Облик. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ может видеть то же Ñамое, и ее мать в Ñвое времÑ... И похоже, мой Ñын или дочь унаÑледуют то же Ñамое. Я хочу узнать о Ñебе как можно больше. ЕÑли Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÑÑ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑом, Ñкажите, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ уйду. Доктор Хиллберн внимательно Ñлушала и наблюдала за юношей. Она была опытным пÑихиатром, а также парапÑихологом и иÑкала знаки Ñмоциональной неÑтабильноÑти: жеÑты и улыбки не к меÑту, нервные тики, общую нервозноÑть или меланхолию. Ð’ Билли Крикморе она уловила только огромную Ñ‚Ñгу к Ñамопознанию. — Ð’Ñ‹ думаете, юноша, что Ñтоит вам поÑвитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, как мы тут же дадим вам ответы на вÑе вопроÑÑ‹? Ðет. Ðто не тот Ñлучай. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила, Ñто работа; чертовÑки Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, надо Ñказать. И еÑли придетÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ-нибудь научитьÑÑ, мы будем учитьÑÑ Ñтому вмеÑте. Правда, в оÑновном вÑе иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ÑредÑтвом ÑкÑтенÑивных проверок и ÑкÑпериментов. Мы не имеем дела Ñ ÑˆÐ°Ñ€Ð»Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, а Ñ Ð¸Ñ… на Ñвоем веку повидала великое множеÑтво. Ðекоторые из них Ñидели там, где Ñидите вы. Ðо рано или поздно любой обман раÑкрываетÑÑ. Я не знаю о Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, кроме того, что напиÑано в пиÑьмах. Рвы ничего не знаете об иÑÑледованиÑÑ… жизни поÑле Ñмерти. Возможно, вы обладаете пÑи-ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми, по Ñто еще придетÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ð’Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ публично преÑледовать. Ð’Ñ‹ можете попытатьÑÑ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ работу, которую мы проводим, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð¸ без Ñтого хватает различных проблем. Юноша, вы Ñами верите, что вы можете общатьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸? —Да. — ПрекраÑно. Я родилаÑÑŒ Ñкептиком, миÑтер Крикмор. ЕÑли вы говорите, что огонь Ñветофора краÑный, Ñ Ñкажу, что он пурпурный проÑто ради интереÑного Ñпора. — Ее глаза заблеÑтели. — ЕÑли Ñ Ñ€ÐµÑˆÑƒ, что вы нам подходите, вы, может быть, проклÑнете тот день, когда переÑтупили порог Ñтого дома. Я применю к вам любой теÑÑ‚, который только Ñмогу придумать. Я разберу ваш мозг на ÑоÑтавлÑющие, а затем Ñоберу его Ñнова, еÑли Ñочту Ñто нужным. Ð’ течение двух или трех дней вы возненавидите менÑ, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð° к Ñтому. Ваша ÑÐ¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ размером Ñ ÐºÐ»Ð¾Ð·ÐµÑ‚, и вы будете делать по дому то же, что и другие. Бездельников у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Ðу что, похоже на развлечение? — Ðет. — Тогда так! — Доктор Хиллберн оÑторожно улыбнулаÑÑŒ. — Завтра утром, в воÑемь чаÑов, вы должны Ñидеть здеÑÑŒ, подробно раÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ о Ñвоей жизни. Я хочу уÑлышать о вашей матери, о черных аурах, о ÑущноÑÑ‚ÑÑ…, о... как там его? МенÑющем Облик? Ðу да. Обед через пÑтнадцать минут, и Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что вам понравÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÑкие колбаÑки. Ртеперь почему бы вам не Ñходить за вашим чемоданом? Билли вÑтал Ñо Ñтула, раÑтерÑнный и Ñмущенный проиÑшедшим. Ð’ глубине души он хотел уехать отÑюда. Денег на обратный билет у него хватало. Ðо он проделал такой огромный путь и уговаривал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ три днÑ, чтобы выÑÑнить, чем же здеÑÑŒ занимаютÑÑ. Он не знал, благодарить ли ему доктора Хиллберн или ругать ее. ПоÑтому он вÑтал и молча вышел. Доктор Хиллберн взглÑнула на чаÑÑ‹. Она уже опаздывала домой, муж, вероÑтно, ÑердитÑÑ. Однако она решила потратить еще неÑколько минут, чтобы перечитать пиÑьма МерклÑ. Ð’ груди у нее роÑло возбуждение. «Ðеужели Ñтот мальчик из Ðлабамы тот, кого Ñ Ð¸Ñкала?» — задавала она Ñебе тот Ñамый вопроÑ, который вÑтавал перед ней каждый раз при поÑвлении нового иÑпытуемого. Вдруг Ñтот Билли Крикмор дейÑтвительно предоÑтавит ей доказательÑтва Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ поÑле Ñмерти? Она не могла Ñто знать, но она надеÑлаÑÑŒ. ПоÑле Ñекундного Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Хиллберн вÑтала и ÑнÑла Ñ Ð²ÐµÑˆÐ°Ð»ÐºÐ¸ плащ. 48 Крик УÑйна Фальконера раÑколол тишину, окутывавшую Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐвгуÑта КрипÑина. Было два чаÑа ночи. Когда Джордж Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к комнате УÑйна — одной из немногих, имевших окна, — то обнаружил, что Ðайлз уже там. Он прикладывал ко лбу УÑйна холодное полотенце и был одет так, будто только что вернулÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ вÑтречи. — Кошмар, — объÑÑнил Ðайлз ХоджеÑу. — Я шел по коридору и уÑлышал крик. Он ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать мне, что Ñто было, да, УÑйн? ÐŸÑ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, вошел Генри БрÑгг. — Кто кричал? Какого черта... — С УÑйном вÑе в порÑдке, — Ñказал Ðайлз. — РаÑÑкажи мне Ñвой Ñон, а потом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу тебе что-нибудь от мигрени. ХоджеÑу не понравилиÑÑŒ Ñти Ñлова. Ðеужели УÑйн Ñнова ÑÑдет на перкодан и кодеиновые капÑулы? ПрерывающимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом УÑйн раÑÑказал о том, что ему приÑнилоÑÑŒ. Он видел призрак Джимми Джеда — Ñкелет в желтом коÑтюме, позеленевший и измазанный могильной землей, кричавший о том, что ведьма из Готорна поÑлала его в Ðд, где ему предÑтоит вечно мучитьÑÑ, еÑли УÑйн не ÑпаÑет его. Когда юноша закончил, из его горла вырвалÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñный Ñтон, а в глазах показалиÑÑŒ Ñлезы. — Она знает, где Ñ! — прошептал он. — По ночам она бродит Ñнаружи и мешает отцу прийти ко мне! БрÑгг побледнел. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что навÑÐ·Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¾ мертвом отце завладела УÑйном еще Ñильнее. ПоÑледние четыре ночи УÑйну ÑнилиÑÑŒ кошмары о Джимми Джеде и Крикморах. Прошлой ночью он даже клÑлÑÑ, что видел за окном ÑмеющееÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним бледное лицо Ñына Крикморов. «УÑйн раÑÑыпаетÑÑ Ð½Ð° куÑки, — думал ХоджеÑ, — прÑмо здеÑÑŒ, на Ñолнечном побережье». — Я не могу Ñпать. — УÑйн Ñхватил гладкую белую руку Ðайлза. — ПожалуйÑта... Отец Ñгнил, и Ñ... не могу теперь воÑкреÑить его... — Ð’Ñе будет хорошо, — мÑгко уÑпокаивал его Ðайлз. — Ðет нужды боÑтьÑÑ, пока ты находишьÑÑ Ð² доме миÑтера КрипÑина. Ðто Ñамое безопаÑное меÑто на Ñвете. Ðадень халат и тапочки. Я отведу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº миÑтеру КрипÑину. Он даÑÑ‚ тебе что-нибудь уÑпокоительное... — Одну Ñекундочку! — раздраженно вмешалÑÑ Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ. — Что означают Ñти ночные «визиты»? Что проиÑходит? Мы прибыли Ñюда по делу, а вмеÑто Ñтого ÑлонÑемÑÑ Ð¿Ð¾ ÑумаÑшедшему дому миÑтера КрипÑина! У УÑйна еÑть и другие обÑзанноÑти. И Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы он принимал пилюли! — ГомеопатиÑ. — Ðайлз подал УÑйну халат. — МиÑтер КрипÑин верит в оздоровительную Ñилу природы. Кроме того, УÑйн подтвердит, что вы можете уехать в любую минуту. — Что? ОÑтавить его Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? УÑйн, поÑлушай менÑ! Мы должны вернутьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в Файет! ЗдеÑÑŒ что-то нечиÑто! УÑйн завÑзал халат и поÑмотрел на ХоджеÑа. — Отец Ñказал, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ доверÑть миÑтеру КрипÑину. Я хочу оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ еще ненадолго. РеÑли вы хотите уехать, пожалуйÑта, вы Ñвободны. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что глаза юноши затуманены. Он понÑл, что УÑйну отказывает чувÑтво реальноÑти... И что Ñто за уÑпокоительное дает ему миÑтер КрипÑин? — Я умолÑÑŽ тебÑ, — прошептал Джордж. — Поехали домой. — Джим ÐšÑƒÐ¼Ð±Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼ÐµÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° на «Челленджер», — ответил УÑйн. — Он говорит, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ научитьÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ на нем. Ðто Ñовершенно безопаÑно. — Ðо как же «Поход»? УÑйн покачал головой. — Я уÑтал, Джордж. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе болит. Я Ñам «Поход», и куда еду Ñ, туда едет и «Поход». Разве Ñто не так? — Он взглÑнул на БрÑгга. Улыбка адвоката была вымученной и натÑнутой. — Конечно. Как Ñкажешь, УÑйн. Я за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° вÑе Ñто. — Вам не Ñтоило беÑпокоитьÑÑ, джентльмены. — Ðайлз взÑл юношу за локоть и направилÑÑ Ðº двери. — Я поÑлежу за УÑйном. Ðеожиданно лицо Джорджа ХоджеÑа покраÑнело, он переÑек комнату и Ñхватил Ðайлза за плечо. — ПоÑлушайте, вы... Ðайлз молниеноÑно развернулÑÑ, и в горло ХоджеÑа уткнулиÑÑŒ два жеÑтких пальца. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал короткую оÑлеплÑющую боль, от которой у него подогнулиÑÑŒ колени. Через Ñотую долю Ñекунды рука Ðайлза Ñнова Ñпокойно виÑела вдоль тела. Ð’ его белеÑых глазах мелькнул туÑклый огонек. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°ÐºÐ°ÑˆÐ»ÑлÑÑ Ð¸ отшатнулÑÑ. — Извините, — Ñказал Ðайлз, — но вы никогда не должны каÑатьÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ образом. — Ð’Ñ‹... вы пыталиÑÑŒ убить менÑ! — прохрипел ХоджеÑ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñвидетели! КлÑнуÑÑŒ Богом, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÑƒ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° вÑе, что вы натворили! Я уезжаю ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! — Он вышел из комнаты, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸ к горлу. Ðайлз поÑмотрел на БрÑгга. — Урезоньте вашего друга, миÑтер БрÑгг. Ему не выйти из дома ночью, потому что двери и окна заперты гидравличеÑки. Я поÑтупил грубо, но Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÑÑŽÑÑŒ. — О... конечно. Ðе беÑпокойтеÑÑŒ. Я имею в виду... Джордж немного раÑÑтроен... — Точно. ПоÑтому уÑпокойте его. Поговорим завтра утром. — Хорошо, — ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ñ€Ñгг и выдавил из ÑÐµÐ±Ñ Ñлабую улыбку. ÐвгуÑÑ‚ КрипÑин Ñидел в Ñвоей Ñпальне Ñтажом выше, в другом крыле дома. Когда УÑйн впервые увидел Ñту комнату, она напомнила ему больничную палату: Ñтены были белыми, а потолок разриÑован под голубое небо Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ облаками. Ð’ÑÑ Ð¾Ð±Ñтановка ÑоÑтоÑла из Ñофы, кофейного Ñтолика и неÑкольких кожаных креÑел. Пол покрывали перÑидÑкие ковры, а торшеры излучали мÑгкий золотиÑтый Ñвет. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, ÑÐ½Ð°Ð±Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð¾Ð¼ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñвещением, влажноÑтью и температурой и оÑÐ½Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑколькими маленькими телевизионными Ñкранами, была Ñо вÑех Ñторон закрыта плаÑтиковой занавеÑкой. Ð Ñдом Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ ÑтоÑл киÑлородный баллон. Ð¨Ð°Ñ…Ð¼Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñка лежала на длинном кофейном Ñтолике тикового дерева, там, где ее оÑтавили прошлой ночью. КрипÑин, одетый в длинный белый халат, Ñидел Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. Когда Ðайлз ввел в комнату УÑйна, он оценивал варианты Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð¸. Ðа КрипÑине были надеты тапочки и хирургичеÑкие перчатки. Его тело покоилоÑÑŒ в Ñпециальном креÑле. — ОпÑть кошмар? — ÑпроÑил он УÑйна, когда Ðайлз вышел. — Да, ÑÑÑ€. — ПриÑаживайÑÑ. Давай продолжим игру. УÑйн пододвинул Ñебе креÑло. КрипÑин учил его оÑновам игры; УÑйн безнадежно проигрывал, однако кони, пешки, ладьи и вÑе прочее отвлекали его от кошмаров. — Они были наÑтолько реальны, да? — ÑпроÑил КрипÑин. — Я думаю, что кошмары более... реальны, чем обычные Ñны. — Он указал на две пилюли, белую и краÑную, и на чашку травÑного чаÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑтоÑла напротив УÑйна. УÑйн без колебаний проглотил пилюли и запил их чаем. ЛекарÑтва помогали ему раÑÑлабитьÑÑ, помогали уменьшить мучительную головную боль. Под утро он заÑыпал и знал, что ему будут ÑнитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ прекраÑные Ñны, в которых он Ñнова превращалÑÑ Ð² маленького мальчика и играл Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¸. Ð’ Ñтих навеÑнных лекарÑтвами Ñнах вÑе было безмÑтежным и ÑчаÑтливым, и Зло не могло найти его. — Маленький человек боитÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð¿Ð¾Ð½Ñтных вещей, и только человек Ñ Ñильным характером чувÑтвует наÑтоÑщий ужаÑ. Я наÑлаждаюÑÑŒ нашими беÑедами, УÑйн. Рты? УÑйн кивнул. Он уже почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Сознание проÑÑнилоÑÑŒ, затхлые Ñети Ñтраха раÑтаÑли. Еще немного, и он заÑмеетÑÑ, как маленький мальчик, тревога и ответÑтвенноÑть иÑчезнут, как плохие Ñны. — О человеке можно Ñудить по тому, чего он боитÑÑ, — Ñказал КрипÑин. — И Ñтрах может быть орудием, большой рукоÑткой, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которой можно заÑтавить мир вращатьÑÑ Ð² любом направлении. Ты лучше других людей должен знать Ñилу Ñтраха. — Я? — УÑйн поднÑл взглÑд от шахматной доÑки. — Почему? — Потому что на Ñвете еÑть два величайших ужаÑа: Болезнь и Смерть. Ты знаешь, Ñколько миллионов бактерий наÑелÑет человечеÑкий организм? Сколько из них внезапно может Ñтать Ñмертельно опаÑными и начать выÑаÑывать Ñоки из человечеÑких тканей? Ты знаешь, как хрупок человечеÑкий организм, УÑйн? — Да, ÑÑÑ€. — Твой ход. Юноша начал изучать лежащую перед ним доÑку из Ñлоновой коÑти. Он пошел Ñлоном, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² голове никакой идеи, кроме как ÑъеÑть одну из черных ладей КрипÑина. — Ты уже забыл то, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» тебе, — заметил КрипÑин. — Ты должен научитьÑÑ Ñмотреть на пÑть ходов вперед. Он протÑнул руку и Ñъел Ñвоей второй ладьей поÑледнего Ñлона УÑйна. Лицо его при Ñтом ÑиÑло, как Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°. — Почему вы так живете? — ÑпроÑил УÑйн. — Почему не выходите наружу? — Почему же, иногда выхожу. Когда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð° какаÑ-то поездка. Сорок девÑть Ñекунд от двери до лимузина. Сорок шеÑть от лимузина до Ñамолета. Ðеужели ты не понимаешь, что плавает в воздухе? ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑÐ¿Ð¸Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ¼Ñ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвирепÑтвовала в городах и Ñтранах, коÑÑ Ñотни, тыÑÑчи людей, начиналаÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð³Ð¾ микроорганизма. Паразита, который выделилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ чихании или прицепилÑÑ Ðº мухе, когда та залезала в крыÑиную нору. — Он наклонилÑÑ Ðº УÑйну, и его глаза раÑширилиÑÑŒ. — Ð–ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´ÐºÐ°. Тиф. Холера. МалÑриÑ. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ¼Ð°. СифилиÑ. КровÑные нематоды и черви могут инфицировать человека и убить его. Бациллы бубонной чумы могут дремать ÑтолетиÑми, а затем неожиданно иÑтребить полмира. — Ðа черепе КрипÑина заÑверкали маленькие капли пота. — Болезнь, — прошептал он. — Она окружает наÑ. Она притаилаÑÑŒ за Ñтими Ñтенами, прижалаÑÑŒ к ним и пытаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ внутрь. — Ðо... на такие вещи у людей давно выработалÑÑ Ð¸Ð¼Ð¼ÑƒÐ½Ð¸Ñ‚ÐµÑ‚... СущеÑтвуют прививки, — возразил УÑйн. — Ðикакого иммунитета не ÑущеÑтвует! — КрипÑин почти кричал. Его губы неÑколько Ñекунд беззвучно шевелилиÑÑŒ. — Степень ÑопротивлÑемоÑти роÑла и падала; болезни менÑлиÑÑŒ, вируÑÑ‹ мутировали и размножалиÑÑŒ. Ð’ 1898 году Ð±ÑƒÐ±Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ¼Ð° убила в Бомбее шеÑть миллионов жителей; 1900 году она поÑвилаÑÑŒ в Сан-ФранциÑко; бактерии, аналогичные чумным, были обнаружены у землÑной белки. Ты понимаешь? Они ждали. Каждый год в Соединенных Штатах региÑтрируютÑÑ Ñлучаи Ð·Ð°Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¹. Ð’ 1948-м в Штатах чуть не разразилаÑÑŒ ÑÐ¿Ð¸Ð´ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð¾Ñпы. Болезнь вÑе еще здеÑÑŒ! Кроме того, поÑвилиÑÑŒ новые бактерии, новые паразиты, которые Ñволюционировали вÑе Ñто времÑ! — ЕÑли болезни поÑтавить под контроль, то и Ñмерть окажетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ контролем, — предложил КрипÑин. — Какую Ñилу должен иметь человек, чтобы... не боÑтьÑÑ. Ðта Ñила Ñделает его подобным Богу! — Я не знаю. Я... никогда не думал об Ñтом Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ точки зрениÑ. УÑйн взглÑнул в обрюзгшее лицо КрипÑина. Глаза толÑÑ‚Ñка напоминали бездонные черные омуты, а поры на коже были размером Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´Ñ†Ð°. Его лицо, казалоÑÑŒ, заполнило вÑÑŽ комнату. По телу УÑйна разлилоÑÑŒ тепло и ощущение безопаÑноÑти. Он знал, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° кошмары, поÑылаемые ему Ñтой женщиной-колдуньей, она не может до него добратьÑÑ. Ðичто не Ñможет добратьÑÑ Ð´Ð¾ него: ни обÑзанноÑти, ни Ñтрахи, ни какие-либо болезни. КрипÑин вылез из креÑла Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ гиппопотама, выныривающего из черной воды. Он неуклюже подошел к кровати, отодвинул плаÑтиковую занавеÑку и нажал пару кнопок на пульте управлениÑ. Ð’ тот же миг на трех видеоÑкранах поÑвилоÑÑŒ изображение. УÑйн иÑкоÑа взглÑнул на них и хмыкнул. Ðто были видеозапиÑи его телевизионного шоу, и на вÑех трех Ñкранах он каÑалÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, ÑтоÑщих в очереди ИÑцелениÑ. — Я Ñмотрю на Ñто Ñнова и Ñнова, — Ñказал толÑÑ‚Ñк, — и надеюÑÑŒ, что вижу правду. ЕÑли Ñто так, то ты единÑтвенный человек на Земле, который может Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ. — Он повернулÑÑ Ðº УÑйну. — Мой Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ â€” комплекÑный, требующий много вниманиÑ. Я владею компаниÑми от ЛоÑ-ÐнджелеÑа до Ðью-Йорка Ð¿Ð»ÑŽÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸ в других Ñтранах. Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑŽÑÑŒ телефоном. Люди делают вÑе, чтобы Ñтать ближе ко мне. Однако мне пÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть лет, мне везде мерещатÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¸, и Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, что дела уÑкользают у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· рук. Я не хочу, чтобы Ñто произошло, УÑйн. Я перенеÑуÑÑŒ в Рай или в Ðд, оÑтавив дела такими, как они еÑть. — Его черные глаза загорелиÑÑŒ. — Я хочу отвеÑти от ÑÐµÐ±Ñ Ñмерть. УÑйн Ñмотрел на Ñвои руки, лежащие на коленÑÑ…. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÑ€Ð¸Ð¿Ñина Ñхом отдавалÑÑ Ð² его голове, будто он Ñидел в огромном кафедральном Ñоборе. Юноша вÑпомнил, как отец говорил ему, чтобы он хорошенько приÑлушивалÑÑ Ðº тому, что говорит ему миÑтер КрипÑин — мудрый Ñправедливый человек. КрипÑин положил руку на плечо УÑйна. — Я раÑÑказал тебе о Ñвоем Ñтрахе. Теперь раÑÑкажи мне о Ñвоем. УÑйн Ñтал раÑÑказывать — поначалу нерешительно, а потом разговорилÑÑ Ð¸ выÑказал вÑе, что лежало у него на душе, знаÑ, что миÑтер КрипÑин его поймет. Он раÑÑказал о Рамоне Крикмор и ее Ñыне, о том, как она проклÑла их Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ и пожелала отцу Ñкорой Ñмерти. О Ñмерти и воÑкреÑении Ñвоего отца, о том, как Крикмор Ñтала наÑылать на него кошмары и как он не может забыть ее лицо и лицо ее Ñына-демона. — Из-за нее... у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ голова, — объÑÑнил УÑйн. — Ртеперь Ñтот парень... Иногда Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ его глаза. Он Ñмотрит на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº... Ñловно думает, что он лучше менÑ... КрипÑин кивнул. — Ты позволишь мне Ñделать Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐµ дело, УÑйн? — Да, ÑÑÑ€, конечно. — Ты чувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð¾ и комфортабельно в моем доме? Я помогал тебе заÑнуть и вÑе забыть? — Да, ÑÑÑ€. Я чувÑтвую... что вы верите мне. Ð’Ñ‹ Ñлушали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ вы понÑли. Другие... ÑмеÑлиÑÑŒ надо мной, как тогда, около «ТауÑра»... — ТауÑра? — переÑпроÑил КрипÑин. УÑйн не ответил. — Я хочу, чтобы ты доверÑл мне, Ñынок. Я положу конец твоим Ñтрахам. Ðто очень проÑто. Ðо... еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ тебе, то попрошу кое-что взамен. Я должен удоÑтоверитьÑÑ Ð² твоей иÑкренноÑти. Понимаешь? Пилюли заработали. Комната начала медленно вращатьÑÑ, вÑе цвета перемешалиÑÑŒ в длинную радугу. — Да, ÑÑÑ€, — прошептал УÑйн. — Крикморы должны гореть в адÑком пламени навечно. Ðавечно. — Я могу Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñлать их в Ðд. — КрипÑин ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ УÑйном, Ñжав его плечо. — Я попрошу миÑтера Ðайлза позаботитьÑÑ Ð¾Ð± Ñтом. Он религиозный человек. — МиÑтер Ðайлз — мой друг, — Ñказал УÑйн. — Он приходит по ночам и разговаривает Ñо мной. Он приноÑит мне перед Ñном Ñтакан апельÑинового Ñока... — УÑйн заморгал и попыталÑÑ Ð·Ð°Ñ„Ð¸ÐºÑировать взглÑд на лице КрипÑина. — Мне... нужно немного Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÐ¸. Я хочу подержать их в руках... Огромное белое лицо улыбнулоÑÑŒ. — Ðто проÑто, — прошептало оно. 49 Бабье лето Ñильно затÑнулоÑÑŒ. Синий вечерний Ñвет догорал, желтые лиÑÑ‚ÑŒÑ ÑˆÐµÐ»ÐµÑтели на деревьÑÑ… и, падаÑ, шуршали по крыше дома. По мере Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ Рамона вÑе больше и больше выкручивала фитили ламп, ÑтоÑщих в передней. Ð’ камине горел Ñлабый огонек, и она придвинула Ñвой Ñтул поближе, чтобы ÑогретьÑÑ; она Ñледовала традиции чокто, заключающейÑÑ Ð² том, чтобы разводить маленький огонь и ÑадитьÑÑ Ðº нему поближе в отличие от традиций белых людей, которые разводÑÑ‚ огромный коÑтер и ÑтановÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ°Ðº можно дальше. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ на Ñтоле горела кероÑÐ¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð° Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑким отражателем. Она давала доÑтаточно Ñвета, чтобы Рамона могла в третий раз перечитать пиÑьмо, полученное ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‚ Билли. Оно было напиÑано на лиÑточке, вырванном из тетради, но на конверте, в левом нижнем углу, краÑивыми черными буквами было напечатано название инÑтитута Хиллберна и его адреÑ. Билли жил в Чикаго уже почти три недели, и Ñто было второе его пиÑьмо. Юноша опиÑывал, что он видел в городе, в инÑтитуте Хиллберна. ПиÑал, что он много разговаривал Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ МÑри Хиллберн и другими докторами, работающими Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸. Что он познакомилÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ иÑпытуемыми, но большинÑтво из них оказалиÑÑŒ неразговорчивыми и замкнутыми людьми. МиÑтер Перлмен, миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð½, пуÑрториканка Ðнита, зароÑший хиппи Брайан — вÑе они ÑкÑпериментировали Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что доктор Хиллберн называла «тета-агентами» или «беÑтелеÑными ÑущеÑтвами». Билли также упомÑнул о девушке по имени Бонни Хейли; он пиÑал, что она очень ÑимпатичнаÑ, но держитÑÑ Ð² Ñтороне, и он видит ее очень редко. Он проходит теÑты. Много теÑтов. Его иÑкололи иголками, прикреплÑли к голове Ñлектроды и изучали зигзаги на длинных бумажных лентах, выползавших из Ñтранной машины, к которой он был подключен. Его Ñпрашивали, какие Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ñ‹ на том, что называетÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ Зенера, и попроÑили веÑти дневник Ñновидений. Доктор Хиллберн очень интереÑуют его вÑтречи Ñ ÐœÐµÐ½Ñющим Облик, и о чем бы они ни говорили, она вÑегда запиÑывает разговор на магнитофон. Похоже, она более требовательна к нему, чем к оÑтальным, а недавно Ñказала, что хочет повидатьÑÑ Ñ Ð Ð°Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¹. Ðа Ñледующей неделе начнутÑÑ ÑеанÑÑ‹ гипноза и иÑпытание беÑÑонницей, что вовÑе его не радует. Билли пиÑал, что любит ее и что вÑкоре напишет Ñнова. Рамона отложила пиÑьмо и приÑлушалаÑÑŒ к завыванию ветра. Огонь в камине трещал, отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑклый оранжевый Ñвет. Она уже напиÑала ответ Билли и ÑобиралаÑÑŒ отправить его завтра. Сынок, ты был прав, когда уехал из Готорна. Ðе знаю, как вÑе обернетÑÑ, но Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ в тебÑ. Твой ÐеиÑповедимый Путь вывел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² мир, и он не окончитÑÑ Ð² Чикаго. Ðет, он будет веÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ конца твоих дней. Каждый идет по Ñвоему ÑобÑтвенному ÐеиÑповедимому Пути, выбирает лучшее из того, что предлагает ему жизнь. Иногда невероÑтно трудно раÑпознать, что хорошо, а что плохо в Ñтом Ñуматошном мире. Иногда черное может оказатьÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼, а то, что похоже на мел, оказываетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ деревом. Я много думала об УÑйне. Даже Ñъездила в его помеÑтье, но Ñвет в доме не горел. Я боюÑÑŒ за него. Его притÑгивает к тебе так же, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº нему, но он иÑпуган и Ñлаб. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑ Ñвоему ÐеиÑповедимому Пути, он мог бы обучать других иÑцелению Ñвоего организма, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° ему заÑтилает корыÑть, и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, он ничего не видит. Скорее вÑего ты ÑердишьÑÑ Ð½Ð° него, но еÑли Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ раз в жизни у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть помочь Ñвоему брату, ты поможешь. Ð’Ñ‹ ÑвÑзаны кровью, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸ Пути ведут в разные Ñтороны, вы оÑтаетеÑÑŒ чаÑтью друг друга. Ðенавидеть проÑто. Любить гораздо труднее. Ты знаешь, еÑть более Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, чем Смерть. Ðто Жизнь и то, как она крутитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾ Ñрмарочной каруÑели. КÑтати, о девушке Бонни было напиÑано Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ чувÑтвом, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° некоторую петушиноÑть. Видимо, она Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то значит, раз ты так о ней пишешь. Я очень горжуÑÑŒ тобой и знаю, что буду гордитьÑÑ Ð²Ñегда. Я люблю тебÑ. Рамона взÑла лампу и вышла в Ñпальню, чтобы Ñобрать рукоделие. Заметив Ñвое отражение в зеркале, она оÑтановилаÑÑŒ и оглÑдела ÑебÑ. Она увидела Ñедые волоÑÑ‹ и много морщин. Ðо ее глаза вÑе еще оÑтавалиÑÑŒ глазами той грациозной девушки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Джона Крикмора, ÑтоÑвшего у Ñтены амбара, и захотела, чтобы Ñтот парень обнÑл ее так, чтобы затрещали ребра, девушки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° летать над холмами на паруÑах мечты. Рамона гордилаÑÑŒ тем, что Ñохранила чаÑтицу юноÑти. Ее ÐеиÑповедимый Путь практичеÑки закончен. «Ðо, — думала она, — поÑмотри, Ñколько Ñделано!» Она любила хорошего человека и была любима, выраÑтила Ñына, умела защитить ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ делала мучительную работу, которую требовало от нее ее предназначение. Она научилаÑÑŒ Ñпокойно принимать радоÑти и печали, видеть Дарующего Дыхание в утренней роÑе и опавших лиÑтьÑÑ…. Одно только мучило ее — рыжеволоÑый мальчик — ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñвоего отца, — которого Дж. Дж. Фальконер назвал УÑйном. Ðеутомимый ветер шумел вокруг дома. Рамона надела Ñвитер, взÑла рукоделье и направилаÑÑŒ обратно в гоÑтиную, где проÑидела и проработала примерно чаÑ. Ð’ затылке заныло, но Рамона знала, что Ñто продлитÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð¾. Что-то шло Ñквозь ночь, и оно шло за ней. Рамона не предÑтавлÑла, как оно выглÑдит, но она хотела взглÑнуть ему в лицо и дать понÑть, что не боитÑÑ. Когда она ÑмотрелаÑÑŒ в зеркало, то видела в нем Ñвою черную ауру. Ðаконец Рамона закрыла глаза и позволила Ñебе задремать. Она Ñнова была ребенком, бегающим по зеленому лугу под жарким июльÑким Ñолнцем. Она легла на траву и Ñтала наблюдать, как облака медленно менÑÑŽÑ‚ форму. Вон там дворец Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐ¸Ñтыми башнÑми и флагами, а... — Рамона! — уÑлышала она. — Рамона! — Ðто была мама, Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÐµÐµ издалека. — Рамона, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°! Ðемедленно домой, Ñлышишь? Ее щеки коÑнулаÑÑŒ ÑÑƒÑ…Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ, и Рамона проÑнулаÑÑŒ. Огонь в камине и лампа почти погаÑли. Она узнала прикоÑновение, и ей Ñтало тепло. РаздалÑÑ Ñтук в дверь. Рамона еще неÑколько Ñекунд покачалаÑÑŒ в креÑле. Затем поднÑла подбородок, вÑтала и подошла к двери. ÐеÑколько Ñекунд ее рука лежала на задвижке, затем она вздохнула и отодвинула ее. Ð’Ñ‹Ñокий мужчина в Ñоломенной ковбойÑкой шлÑпе и джинÑовом коÑтюме ÑтоÑл на терраÑе. У него была ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñедью бородка и темные, глубоко поÑаженные глаза. За его Ñпиной ÑтоÑл глÑнцево-черный грузовик-пикап. Ð–ÑƒÑ Ð·ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтку, мужчина протÑжно произнеÑ: — Как поживаете, мÑм? Похоже, Ñ Ð½Ðµ туда Ñвернул. Ð’Ñ‹ не будете так любезны принеÑти мне Ñтакан воды, а то в горле... — Я знаю, кто вы такой, — Ñказала Рамона и увидела, что мужчина вздрогнул. «Он не наÑтоÑщий ковбой, — подумала Рамона, — у него Ñлишком гладкие руки». — Я знаю, зачем вы приехали. Заходите. Мужчина заколебалÑÑ, улыбка иÑчезла Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица. Он увидел, что она дейÑтвительно вÑе знает. Под ее твердым взглÑдом он ощущал ÑÐµÐ±Ñ Ñловно жук, только что вÑкарабкавшийÑÑ Ð½Ð° камень. Он хотел уже развернутьÑÑ, чтобы уйти отÑюда раз и навÑегда, но Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñпомнил, что не Ñможет забрать Ñвои деньги и убежать; рано или поздно его вÑе равно найдут. Кроме того, он, черт возьми, профеÑÑионал. — Так вы зайдете? — ÑпроÑила Рамона и открыла пошире дверь. Мужчина вынул изо рта зубочиÑтку, промÑмлил «ÑпаÑибо» и вошел в гоÑтиную. Он не Ñмотрел женщине в лицо, потому что знал, что ей вÑе извеÑтно, но она не боитÑÑ, и Ñто делало его положение невыноÑимым. Рамона ждала. Ðезнакомец решил Ñделать вÑе как можно быÑтрее и безболезненно. И Ñто будет в поÑледний раз, да поможет ему ГоÑподь! Рамона закрыла дверь, чтобы не было ÑквознÑка, и вызывающе повернулаÑÑŒ к гоÑтю. 11. Проверка 50 Из горла Билли вырвалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ крик, и он Ñел на кровати Ñреди ÑбившихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтыней. Его мыÑли путалиÑÑŒ от ужаÑа. Он включил лампу и закуталÑÑ Ð² одеÑло. За окном Ñтучал дождь. Юноша не помнил деталей ночного кошмара, но он точно имел отношение к его матери. И к дому. ИÑкры, улетающие в ночное небо. ÐžÑ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð´Ð° МенÑющего Облик в Ñрком Ñвете пламени. Билли вÑтал Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ вышел в коридор. По пути в мужÑкой туалет он увидел Ñвет, горÑщий внизу, в гоÑтиной. Он ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, надеÑÑÑŒ Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь поговорить. Ð’ гоÑтиной горела только одна лампа. Телевизор показывал наÑтроечную таблицу. Ðа Ñофе, ÑвернувшиÑÑŒ калачиком и накрывшиÑÑŒ коричневым дождевиком, лежала девушка Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. Правда, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐµ глаза были закрыты — Бонни Ñпала. Билли немного поÑтоÑл над ней, воÑхищаÑÑÑŒ ее каштановыми волоÑами и тонкими чертами лица. Пока он Ñмотрел, девушка вздрогнула. «Она даже Ñимпатичнее МелиÑÑÑ‹ ПеттуÑ, — подумал Билли. — Ðо Ñлишком уж беÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть». От миÑтера Перлмена он узнал, что ей девÑтнадцать и ее родÑтвенники живут в ТехаÑе. Больше никто ничего о ней не знал. Ðеожиданно, будто почувÑтвовав чье-то приÑутÑтвие, тонкие брови затрепетали. Девушка вÑкочила так резко, что Билли иÑпугалÑÑ Ð¸ отÑтупил на шаг. Она поÑмотрела на него Ñ ÑоÑредоточенноÑтью загнанного животного, но ее глаза оÑтавалиÑÑŒ мертвыми. — Они должны Ñгореть, — прошептала она еле Ñлышно. — Так Ñказала Кеппи, а Кеппи никогда не врет... Билли заметил, что ее взглÑд проÑÑнÑетÑÑ, и понÑл, что девушка говорила во Ñне. Бонни неуверенно поÑмотрела на него, и на ее щеках вÑпыхнул румÑнец. — Что Ñто? Что тебе нужно? — Ðичего. Я проÑто увидел Ñвет. — Билли улыбнулÑÑ. — Ðе беÑпокойÑÑ, Ñ Ð½Ðµ куÑаюÑÑŒ. Ð’ ответ Бонни только плотнее закуталаÑÑŒ в плащ. Билли заметил, что на ней вÑе те же джинÑÑ‹ и Ñвитер, и подумал, что либо она Ñпит, не раздеваÑÑÑŒ, либо ÑовÑем не ложитÑÑ Ñпать. — По-моему, Ñто ÑовÑем неинтереÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð°, — Ñказал он и выключил телевизор. — Ты давно здеÑÑŒ Ñидишь? — Ðекоторое времÑ, — ответила девушка, по-техаÑÑки раÑÑ‚ÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлова. — Кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐšÐµÐ¿Ð¿Ð¸? Бонни дернулаÑÑŒ, Ñловно ее ударили. — ОÑтавь менÑ, — резко Ñказала она. — Я никого не беÑпокою и не хочу, чтобы беÑпокоили менÑ. — Я не хотел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Извини. Он повернулÑÑ Ðº ней Ñпиной. Бонни, конечно, ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, но Ñлишком уж нервнаÑ. Билли почти дошел до леÑтницы, когда уÑлышал ее голоÑ. — Что в тебе такого оÑобенного? —Что? — Доктор Хиллберн думает, что ты оÑобенный. Почему? Билли пожал плечами. — Ðе знаю. — Я и не Ñказала, что знаешь. Я Ñказала, что так думает доктор Хиллберн. Она проводит Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ так много времени. Можно подумать, что ты Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñоба. Билли оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ñередине леÑтницы, приÑлушиваÑÑÑŒ к шуму дождÑ. Бонни Ñидела, подтÑнув колени к подбородку и накинув на плечи плащ. Ð’ ее глазах заÑтыл Ñтрах, и Билли понÑл, что девушка по-Ñвоему ищет компании. Он Ñнова ÑпуÑтилÑÑ Ð² гоÑтиную. — Я не знаю почему. Ð’ Ñамом деле не знаю. Пауза затÑнулаÑÑŒ. Бонни Ñмотрела в окно на ледÑную бурю. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ Ñильный дождь, — Ñказал Билли. — РмиÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð½ Ñказала, что Ñкоро выпадет Ñнег. Бонни долго не отвечала, а затем тихо произнеÑла: — Я надеюÑÑŒ, что дождь будет идти очень долго. Я надеюÑÑŒ, что он будет идти и идти неделÑми. Ведь когда идет дождь, ничего не может загоретьÑÑ, да? Она трогательно поÑмотрела на Билли, и он поразилÑÑ ÐµÐµ еÑтеÑтвенной краÑоте. Ðа лице Бонни не было коÑметики, и она выглÑдела Ñвежей и здоровой за иÑключением темных мешков под глазами. «Мало Ñпит», — подумал он. — Почему ты вÑегда ноÑишь Ñто? — ÑпроÑила девушка. Только поÑле ее вопроÑа Билли оÑознал, что Ñжимает в левой руке куÑочек углÑ. Ðаверное, он захватил его, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· комнаты. Он дейÑтвительно вÑегда ноÑил его Ñ Ñобой и даже объÑÑнил его значение доктору Хиллберн, когда она поинтереÑовалаÑÑŒ. — Ðто твой талиÑман? — Ðаверное. Я проÑто ношу его Ñ Ñобой, вот и вÑе. — Ð-а. Билли переÑтупил Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ноги на другую. Он был одет в пижаму, халат и тапочки, которые ему выдали в инÑтитуте, вернутьÑÑ Ð² поÑтель он не Ñпешил. — Рты откуда, из ТехаÑа? — Ламеза. Ðто между Лаббоком и Биг-Спрингом. Рты откуда, из Ðлабамы? — Из Готорна. Роткуда ты знаешь, что Ñ Ð¸Ð· Ðлабамы? Бонни пожала плечами. — Рты откуда знаешь, что Ñ Ð¸Ð· ТехаÑа? — Ðаверное, ÑпроÑил кого-нибудь. — Билли Ñделал паузу, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐµ лицо. — Как получилоÑÑŒ, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ глаз голубой, а другой зеленый? — Ркак получилоÑÑŒ, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÐ´Ñ€Ñвые волоÑÑ‹, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ‹ индеец? — Ты вÑегда отвечаешь вопроÑом на вопроÑ? — улыбнулÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. — Рты? — Ðет. Я только чаÑтично индеец. Чокто. Ðе беÑпокойÑÑ, Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ Ñнимать Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñкальп. — Я и не беÑпокоюÑÑŒ. Ð’Ñе мои предки — охотники на индейцев. Билли раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ по иÑкоркам в глазах девушки понÑл, что Бонни готова раÑÑмеÑтьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼, но вмеÑто Ñтого она отвернулаÑÑŒ к окну и Ñтала Ñмотреть на дождь. — Что ты делаешь так далеко от ТехаÑа? — Рчто ты делаешь так далеко от Ðлабамы? Он решил попробовать подойти Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. — Мне кажетÑÑ, что твои глаза очень краÑивые. — Ðет. Они проÑто разные. — Иногда хорошо быть разными. — Конечно. — Ðет, в Ñамом деле. Ты должна гордитьÑÑ Ñвоей внешноÑтью. Ðто Ñтавит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑколько оÑобнÑком. — Ðто уж точно. — Ты не понÑла. Ðто делает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñобенной. И кто знает? Может быть, ты видишь лучше, чем оÑтальные люди. — Может быть, — тихо, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ нотками в голоÑе Ñказала Бонни. — Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ много того, чего не хотела бы видеть. — Девушка взглÑнула на Билли. — Ты разговаривал обо мне Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Хиллберн? —Ðет. — Тогда откуда ты знаешь про Кеппи? Только доктор Хиллберн знает о ней. Билли объÑÑнил, что она разговаривала во Ñне, но его Ñлова вызвали у Бонни приÑтуп раздражениÑ. — Ты не должен был шлÑтьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — Ñказала она. — Ты иÑпугал менÑ, вот и вÑе. Зачем ты Ñюда прокралÑÑ? — Я не прокрадывалÑÑ. Мне проÑто приÑнилÑÑ ÐºÐ¾ÑˆÐ¼Ð°Ñ€, который Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð». — Кошмары, — прошептала девушка. — Да, Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ знаю о них. — Ты хочешь Ñпать? — Ðет. — Она нахмурилаÑÑŒ и замолчала. Билли предÑтавил ее, Ñкачущей на лошади под Ñолнцем ТехаÑа. Бонни была немного худой, но она Ñвно могла Ñама о Ñебе позаботитьÑÑ. — Я не люблю Ñпать. ПоÑтому Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, внизу. Я хотела поÑмотреть телевизор, а затем почитать. — Почему? — Ðу... потому, что Ñ... иногда вижу Ñны. Кошмары. Ðечто... дейÑтвительно ужаÑное. РеÑли Ñ Ð½Ðµ Ñплю, то не могу их видеть. Я... даже ходила вечером гулÑть, пока не началÑÑ Ñтот ливень. Я надеюÑÑŒ, что он зарÑдил надолго. Как ты думаешь? — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Почему Ñто Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº важно? — Потому, — Ñказала она и приÑтально поÑмотрела на Билли. — Тогда то, что показала мне Кеппи, будет неправдой. Ðичто не Ñможет гореть так Ñильно, как она мне показала. Ð’ ее голоÑе ÑлышалоÑÑŒ отчаÑние. Билли Ñел в креÑло и приготовилÑÑ Ñлушать то, что она, может быть, раÑÑкажет. Девушка раÑÑказала, и он Ñлушал не отрываÑÑÑŒ. Ðачала она неохотно: когда Бонни Хейли было одиннадцать лет, в голой техаÑÑкой Ñтепи в нее ударила молниÑ. У нее Ñгорели вÑе волоÑÑ‹, а ногти почернели, и она лежала при Ñмерти почти меÑÑц. Она помнила темноту, голоÑа и желание уйти; но каждый раз, когда у нее возникало желание умереть, она Ñлышала ÑÑный, выÑокий детÑкий голоÑ, говорÑщий ей: «Ðет, уход из жизни — Ñто не ответ». Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð» ее ÑконцентрироватьÑÑ Ð¸ боротьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ. Бонни так и поÑтупила, медленно, но верно выздоравливаÑ. Ð’ гоÑпитале работала нÑнечка, миÑÑÐ¸Ñ Ð¨ÐµÐ»Ñ‚Ð¾Ð½, и каждый раз, когда она входила в палату, в ушах у Бонни возникал тихий звенÑщий звук. Она Ñтала видеть Ñтранный повторÑющийÑÑ Ñон: головной убор нÑнечки, падающий по движущейÑÑ Ð»ÐµÑтнице. Через неделю Бонни узнала, что миÑÑÐ¸Ñ Ð¨ÐµÐ»Ñ‚Ð¾Ð½ оÑтупилаÑÑŒ на ÑÑкалаторе в универÑальном магазине в Лаббоке и Ñломала Ñебе шею. С Ñтого вÑе и началоÑÑŒ. Бонни назвала Ñтранный, выÑокий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² Ñвоей голове Кеппи в чеÑть воображаемой подруги, которую выдумала Ñебе в шеÑть лет. У нее было одинокое детÑтво, большую чаÑть которого она провела на ранчо Ñвоего приемного отца неподалеку от Ламезы. ПоÑтепенно визиты Кеппи Ñтали вÑе чаще и чаще, а Ñ Ð½ÐµÐ¹ учаÑтилиÑÑŒ и Ñны. Как-то раз Бонни увидела чемоданы, падающие Ñ ÑÑного голубого неба, на одном из них она даже разглÑдела бирку и номер рейÑа. Кеппи попроÑила ее быÑтро кому-нибудь раÑÑказать об Ñтом, но мама Бонни решила, что девочка проÑто дурачитÑÑ. Рчерез две недели в небе около ДаллаÑа ÑтолкнулиÑÑŒ два Ñамолета, и багаж разброÑало по Ñтепи на много миль вокруг. Бонни видела еще много различных Ñнов и предÑказаний, которые назвала Колоколами Смерти, пока отчим не позвонил в «Ðейшнл Ñтар» и оттуда не приехали взÑть у нее интервью. Мать Бонни иÑпугалаÑÑŒ поÑледовавшего за Ñтим Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ потока ненормальных пиÑем и неприÑтойных телефонных звонков. Ротчим хотел, чтобы девочка напиÑала книгу — о, ты только попробуй! — говорил он ей, — и Ñтала ездить Ñ Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñми о Колоколах Смерти. Ð’ конце концов родители разошлиÑÑŒ, и Бонни понÑла, что мать боитÑÑ ÐµÐµ и Ñчитает причиной неÑчаÑтьÑ. Затем опÑть пришли Ñны, а вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÐµÐ¿Ð¿Ð¸, наÑтаивающий на конкретных дейÑтвиÑÑ…. Примерно в Ñто же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Â«Ðейшнл Ñтар» окреÑтил ее Ðнгелом Смерти ТехаÑа. — Со мной захотели поговорить пÑихиатры из ТехаÑÑкого универÑитета, — раÑÑказывала Бонни тихим, напрÑженным голоÑом . — Мама не хотела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑкать, но Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что должна поехать. Кеппи так хотела. Кроме того, доктор Каллаген работал раньше Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Хиллберн, поÑтому он позвонил ей и уÑтроил так, чтобы она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñла. Доктор Хиллберн Ñчитает, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ñ€ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ что молниÑ, возможно, что-то переключила у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове, открыв мой мозг Ñигналам тех, кого она называет веÑтниками. Она верит, что в нашем мире оÑтаютÑÑ ÑущноÑти тех, чьи тела давно умерли... — БеÑтелеÑные, — подÑказал Билли. — ДиÑкарнаты. — Правильно. Они оÑтаютÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, чтобы помочь оÑтальным , но не каждый может понÑть, что они ÑтараютÑÑ Ñказать. — Рты можешь. Бонни покачала головой. — Ðе вÑегда. Иногда Ñны довольно раÑплывчатые. Иногда Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° Ñлышу Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÐµÐ¿Ð¿Ð¸, хотÑ, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны... Может быть, проÑто не хочу Ñлышать то, что она говорит. И не люблю Ñпать, потому что не хочу видеть то, что она мне показывает. — И ÑовÑем недавно ты опÑть видела Ñон? — Да, — прошептала Бонни. — ÐеÑколько ночей. Я... Ñ ÐµÑ‰Ðµ не говорила доктору Хиллберн. Иначе она Ñнова прицепит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº одной из Ñтих машин, а мне от ее проверок ÑтановитÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾. Кеппи... показала мне здание, охваченное огнем. Старое здание в Ñтарой чаÑти города. Огонь раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро, и... и Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую на лице Ñильный жар. Я Ñлышу звук подъезжающих пожарных машин, но тут обрушиваетÑÑ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ°, и Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, как люди выпрыгивают из окон. Ðто... Ñто ÑлучитÑÑ, Билли, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. — Рты знаешь, где находитÑÑ Ñто здание? — Ðет, но Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, здеÑÑŒ, в Чикаго. Ð’Ñе прошлые Ñны ÑбывалиÑÑŒ в радиуÑе Ñта километров от того меÑта, где Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ. Доктор Хиллберн думает, что Ñ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾... вроде радара, дальноÑть дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ ограничена. Кеппи Ñказала, что люди умрут, еÑли Ñ Ð½Ðµ Ñмогу им помочь. Она Ñказала, что загоритÑÑ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ° и огонь очень быÑтро раÑпроÑтранитÑÑ. Она еще Ñказала что-то вроде «колючки», но Ñ Ð½Ðµ понимаю, что Ñто значит. — Тебе нужно раÑÑказать вÑе доктору Хиллберн. Завтра утром. Может быть, она что-нибудь придумает. Бонни едва заметно кивнула. — Может быть. Ðо Ñ Ñ‚Ð°Ðº не думаю. Я так уÑтала от ответÑтвенноÑти, Билли. Почему Ñто произошло именно Ñо мной? Почему? Когда она поÑмотрела на него, в ее глазах заблеÑтели Ñлезы. — Я не знаю, — Ñказал Билли и взÑл девушку за руку. Они долго Ñидели вмеÑте, ÑлушаÑ, как завывает бурÑ, а когда дождь неожиданно прекратилÑÑ, Бонни издала тихий безнадежный вздох. 51 Ð’ тот момент, когда в инÑтитуте Хиллберна Билли Крикмор разговаривал Ñ Ð‘Ð¾Ð½Ð½Ð¸ Хейли, в доме ХоджеÑов в Файете зазвонил телефон. Джордж Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ð»ÑÑ Ð¸, не Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, нащупал телефон. Звонил Ðльберт Ð’ÑнÑ, адвокат, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он познакомилÑÑ Ð² прошлом году на деловой вÑтрече в Форт-Лаудердейле. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил его подождать, раÑтолкал жену и попроÑил ее повеÑить трубку, когда он ÑпуÑтитÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, к другому аппарату. Ð’ кабинете он потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, прогонÑÑ Ñон, и взÑл трубку. — Вешай! — крикнул он Ронде, и телефон наверху тихо звÑкнул. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð½Ðµ хотел, чтобы Ронда Ñлышала разговор. Рпока он Ñлушал то, что ему говорил Ðльберт Ð’ÑнÑ, его Ñердцебиение вÑе учащалоÑÑŒ и учащалоÑÑŒ. — Ð’Ñ‹ не поверите, как глубоко Ñ Ð²Ð»ÐµÐ· во вÑÑŽ Ñту канцелÑрщину. — Ð’ÑÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñ Ñеверным акцентом, режущим ухо ХоджеÑа. — «Тен-Хае» владеет неÑколькими компаниÑми в Ðью-Йорке, и внешне они чиÑты, как полированное Ñтеклышко. Ðикаких неприÑтноÑтей Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ инÑпекцией, никаких проблем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ñоюзами, никаких банкротÑтв. ÐаÑтоÑщие бойÑкауты. — Тогда в чем же дело? — Дело в том, что Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð½ÑƒÐ» на пÑть тыÑÑч долларов глубже и теперь заметаю Ñледы. ПоÑтому Ñ Ð¸ звоню так поздно. Ðе хочу, чтобы кто-нибудь в офиÑе знал, что Ñ Ñ€Ð°Ñкопал о «Тен-Хае»... на вÑÑкий Ñлучай. — Ðе понимаю. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼ÐµÑ‚Ðµ. «Тен-Хае» может быть ÑвÑзана, а может быть — нет. — СвÑзана? С чем? — С Ñерьезными парнÑми. Уловили? Я Ñказал, может, да, а может, и нет. Они чертовÑки хорошо замаÑкировалиÑÑŒ. Ðо ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что Ñ Ñ€Ð°Ñкопал, «Тен-Хае» погрузила Ñвои когти в Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð¸ торговлю наркотиками. Ей принадлежит Ñолидный куÑок лаÑ-вегаÑÑкого пирога, и она контролирует большую чаÑть контрабанды и нелегальных переходов на границе Ñ ÐœÐµÐºÑикой. «Тен-Хае» Ñильна и Ñмертельно опаÑна. — О... Боже... — Пальцы ХоджеÑа Ñжали телефонную трубку. УÑйн и Генри БрÑгг вÑе еще там! Мальчик пропуÑтил запиÑÑŒ на телевидении, проповедь в ХьюÑтоне и до Ñих пор не выÑказал Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Файет! Один Бог знает, что Ñделал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ КрипÑин! Он Ñлабо забормотал: — Я... Ðл, что мне делать? — Ð’Ñ‹ проÑите Ñовета ÑпециалиÑта? Я даю его вам задаром, держите Ñвою задницу подальше от Ñтих людей! Что бы ни ÑлучилоÑÑŒ между ними и вашим клиентом, Ñто не повод превращатьÑÑ Ð² корм Ð´Ð»Ñ Ñобак. Ð’Ñ‹ понÑли? У ХоджеÑа онемели губы. — Да, — прошептал он. — Тогда вÑе в порÑдке. Пришлите мне деньги в «дипломате» мелкими купюрами и запомните: вы никогда не проÑили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ «Тен-Хае». Ð Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° раньше не Ñлышал о «Тен-Хае». У Ñтих ребÑÑ‚ очень длинные руки. Хорошо? — Ðл, Ñ Ñ†ÐµÐ½ÑŽ вашу помощь. СпаÑибо. — ПриÑтного Ñна, — пожелал ему Ð’ÑнÑ, и телефон в Ðью-Йорке отключилÑÑ. Джордж Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ положил трубку на рычаг. Он был потрÑÑен и не мог поднÑтьÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола. ФактичеÑки «КреÑтовый поход Фальконера» — имущеÑтво, фонды, Ñтипендиальный фонд, вÑе! — был в лапах ÐвгуÑта КрипÑина, предÑÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñовета директоров корпорации «Тен-Хае». Генри БрÑгг должен был заметить, что проиÑходит. Ðо должен ли? Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ñнова взÑл трубку и, уÑлышав Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð¸Ñта, Ñказал: — Я хочу заказать международный разговор. С Бирмингемом, Ñ Ð¤ÐµÐ´ÐµÑ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ бюро... — Тут он ощутил во рту нехороший привкуÑ. Что он им Ñкажет? Что он может Ñказать? УÑйн хотел уехать отÑюда. УÑйн чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти в Ñтой гробнице, ÑпрÑтавшиÑÑŒ от Ñвоих обÑзанноÑтей. «У Ñтих ребÑÑ‚ очень длинные руки», — предупредил Ðл Ð’ÑнÑ. — Слушаю ваÑ, ÑÑÑ€, — напомнил о Ñебе телефониÑÑ‚. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» о Ронде и Ларри. Длинные руки. Он вÑпомнил глаза Ðайлза: глаза убийцы. У него Ñвело внутренноÑти, и он повеÑил трубку. Дело затрещало по швам Ñразу поÑле Ñмерти Джи-Джи. Теперь оно развалилоÑÑŒ окончательно. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¸ÑпугалÑÑ, что может оказатьÑÑ Ð² Ñамом центре руин. Ðо у него еÑть ÑемьÑ, Ñчет в банке и акции. Его дом и деньги. Ð’ конце концов, он живой. Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ñо вздохом вÑтал из-за Ñтола. Когда он переÑекал комнату, ему показалоÑÑŒ, что Ñквозь разриÑованное окно он увидел в небе далекое зарево. «Огонь? — удивилÑÑ Ð¾Ð½. — Ðто Ñ€Ñдом Ñ Ð“Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¼. Что там может гореть?» Однако так или иначе, пожар небольшой. Кроме того, до него неÑколько миль. Утром нужно узнать, что произошло. — Да поможет мне Бог, — тихо Ñказал ХоджеÑ, очень надеÑÑÑŒ, что его уÑлышат. Потом он выключил Ñвет и поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Его душа обуглилаÑÑŒ. 52 — Буду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ предельно откровенна, Билли, — Ñказала МÑри Хиллберн. Она надела очки и открыла папку, лежавшую перед ней на Ñтоле. — ЗдеÑÑŒ Ñобраны вÑе результаты твоего теÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” от карт Зенера до обратной биоÑвÑзи. Между прочим, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ðµ физичеÑкое ÑоÑтоÑние. — СпаÑибо. Ðтот разговор проиÑходил через неÑколько дней поÑле того, как Билли беÑедовал Ñ Ð‘Ð¾Ð½Ð½Ð¸ Хейли. Ðакануне он прошел поÑледнее теÑтирование из запланированных Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ доктором Хиллберн. Ðто был долгий ÑÐµÐ°Ð½Ñ Ð³Ð¸Ð¿Ð½Ð¾Ð·Ð°, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ доктор ЛенÑинг пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ на разные уровни подÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. По его разочарованному лицу юноша понÑл, что ничего интереÑного врач там не обнаружил. То же разочарование Ñквозило в глазах доктора Хиллберн. — Твои пÑихологичеÑкие теÑты, — Ñказала она, — можно Ñчитать позитивными. ТеÑты Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ Зенера не выÑвили у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑкÑтраÑенÑорных ÑпоÑобноÑтей. Ты хорошо вел ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ гипнозом, но доктор ЛенÑинг не зафикÑировал необычных или требующих оÑобого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ð¹. Дневник твоих Ñнов не выÑвил их взаимоÑвÑзи. Самые выÑокие результаты у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² обратной биоÑвÑзи. Ðто означает, что ты наделен более выÑокой, чем у нормальных людей, ÑпоÑобноÑтью ÑоÑредоточиватьÑÑ. — Доктор взглÑнула на него поверх очков. — Таким образом, вÑе наши теÑты показали, что ты вполне ординарный, здоровый юноша Ñ Ð²Ñ‹Ñокой ÑпоÑобноÑтью ÑоÑредоточиватьÑÑ. — О, — только и Ñмог произнеÑти Билли. «Значит, вÑе было напраÑно?» — подумал он. — Тогда... вы Ñчитаете, что Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не могу, да? — Снимать боль Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ñ…? Я в Ñамом деле не знаю. ТеÑты... — Ðто неправильные теÑты, — прервал ее Билли. Доктор Хиллберн некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñла над его Ñловами. — Возможно, ты прав. Ðо тогда что предÑтавлÑет Ñобой правильный теÑÑ‚? Ты можешь предложить хоть один? Видишь ли, парапÑÐ¸Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ â€” и изучение жизни поÑле Ñмерти в оÑобенноÑти — очень хитрое предприÑтие. Ðто неоперившаÑÑÑ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ°, Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ð° познаниÑ. Мы применÑем теÑты, но они Ñами нуждаютÑÑ Ð² проверке. Мы изо Ð´Ð½Ñ Ð² день пытаемÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ, что мы Ñерьезные ученые, но большинÑтво Ñерьезных ученых не хотÑÑ‚ Ñлышать о наших находках. — Она закрыла папку. — К Ñожалению, мы ничего не нашли. Ðикаких доказательÑтв жизни поÑле Ñмерти, никаких доказательÑтв загробного ÑущеÑтвованиÑ... ничего. Ðо люди вÑе приходÑÑ‚ и приходÑÑ‚ к нам Ñо вздохами о диÑкарнатах. Они приходÑÑ‚ Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ Ñнами, Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ обретенной ÑпоÑобноÑтью говорить на иноÑтранных Ñзыках либо играть на музыкальных инÑтрументах, которые они видÑÑ‚ в первый раз в жизни. Я видела людей, которые, впав в ÑоÑтоÑние, похожее на транÑ, начинали пиÑать другим почерком. Я Ñлышала о маленькой девочке, котораÑ, тоже в транÑе, говорила голоÑом мужчины. Что Ñто значит? ПроÑто то, что мы доÑтигли границы неизвеÑтного и не можем понÑть, что лежит впереди. Доктор Хиллберн ÑнÑла очки и потерла глаза. Внезапно она почувÑтвовала Ñтрашную уÑталоÑть. Ведь она так надеÑлаÑÑŒ, что Ñтот парень из Ðлабамы именно тот, кого она иÑкала. — ПроÑти менÑ, — Ñказала она. — Я не разуверилаÑÑŒ в том, что ты раÑÑказал о Ñебе и Ñвоей Ñемье. Твой друг миÑтер Меркль в Ñтом проÑто уверен. Ðо... как мы можем доказать ÑущеÑтвование черной ауры, которую ты видишь? Как мы можем проверить того, кто чувÑтвует, что умирает? До тех пор, пока мы не придумаем новые, поддающиеÑÑ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ñƒ ÑкÑперименты, мы Ñтого не Ñможем. ПоÑтому Ñ ÑобираюÑÑŒ отоÑлать твою папку другим парапÑихологам. Извини, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ длинный ÑпиÑок людей, ожидающих Ñвоей очереди. Я вынуждена попроÑить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñвободить комнату. — Ð’Ñ‹... хотите, чтобы Ñ ÑƒÐµÑ…Ð°Ð»? — Ðет, не хочу, но тебе придетÑÑ. Я могу продержать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ конца недели и отправить домой на автобуÑе. ÐадеюÑÑŒ, кто-нибудь из парапÑихологов прочитает твою папку... Лицо Билли вÑпыхнуло. Он резко вÑтал, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ деньгах, которые иÑтратил на поездку в Чикаго. — Я уеду завтра, — Ñказал он. — И больше никто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ увидит. Я думал, вы мне поможете! — Я говорила, что мы проведем Ñ€Ñд теÑтов. Мы Ñделали Ñто. Я двигаюÑÑŒ на ощупь во тьме, так же как и ты, и мне очень хотелоÑÑŒ бы найти в инÑтитуте меÑто Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾, обладающего пÑи-ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ такой возможноÑти. Я не говорю, что не верю тебе, но на ÑегоднÑшний день доказать твои ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ñ‹ не Ñумели. — ПонÑтно, — едко ответил Билли. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¾ зрÑ! — Мне не нужно было приезжать Ñюда. Я ошибÑÑ. Ð’Ñ‹ не ÑпоÑобны понÑть или помочь мне, потому что ÑтараетеÑÑŒ залезть мне в голову Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ машин. Откуда машине знать, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове или в душе? Моей матери и бабушке не нужно было Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ никаких машин — и мне не нужно. Он Ñверкнул глазами и вышел из кабинета. Доктор Хиллберн не обвинÑла его. Она развернулаÑÑŒ в Ñвоем креÑле и поглÑдела на оÑвещенный Ñерыми полуденными лучами парк. Она вÑей душой не хотела отпуÑкать Билли Крикмора, потому что чувÑтвовала в нем нечто важное, нечто такое, что не могла точно понÑть. Ðо ей требовалоÑÑŒ занимаемое им помещение, и Ñ Ñтим ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ поделать. Она глубоко вздохнула и углубилаÑÑŒ в дневник Ñнов Бонни Хейли. Бонни вÑе еще ÑнилоÑÑŒ горÑщее здание, а ее веÑтник вÑе еще пыталÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ ей Ñлово. Что-то, звучащее как «колючка». Хиллберн перечитала поÑледние Ñны Бонни — Ñовершенно одинаковые за иÑключением мелких деталей — и доÑтала Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ карту Чикаго. 53 За Генри БрÑггом пришли в три чаÑа ночи. Пока он надевал очки, Ðайлз ÑтоÑл возле его кровати. — Ð’Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ видеть миÑтер КрипÑин, — Ñказал он. — ОдеватьÑÑ Ð½Ðµ нужно. Халата и шлепанцев будет доÑтаточно. — Что ÑлучилоÑÑŒ? Который чаÑ? — Рано. УÑйн ÑобираетÑÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ уÑлугу миÑтеру КрипÑину. Ðеобходимо, чтобы при Ñтом приÑутÑтвовали вы. Ðайлз и крепкий ÑветловолоÑый телохранитель по имени Дорн провели БрÑгга в воÑточное крыло зданиÑ, в личные апартаменты КрипÑина. За неделю, прошедшую Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как уехал ХоджеÑ, Генри БрÑгг изнежилÑÑ, Ñловно принц. Он приобрел приличный загар и приÑтраÑтилÑÑ Ðº пинаколадÑ. Когда вокруг порхали предÑтавленные ему Ðайлзом молодые девушки, БрÑгг начиÑто забывал о Ñвоей жене, детÑÑ…, доме и практике. Ðа шее он Ñтал ноÑить цепочку Ñо знаком зодиака. Он делал Ñвою работу; находилÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти от УÑйна. И еÑли вмеÑте Ñ Ñтим он получал кое-какие удовольÑтвиÑ, то разве Ñто его вина? Ðайлз нажал на кнопку звонка у двери кабинета КрипÑина. Двери открылиÑÑŒ, и БрÑгг вошел в комнату. Свет торшеров ударил ему прÑмо у глаза. С перекладин на Ñтенах ÑвешивалиÑÑŒ темные Ñкелеты. КрипÑин Ñидел за Ñвоим Ñтолом, Ñложив руки а животе. Его голова белела в полумраке. БрÑгг прикрыл глаза козырьком ладони, поÑкольку Ñркий Ñвет вызвал почти болезненное ощущение. — МиÑтер КрипÑин? Ð’Ñ‹ хотели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, ÑÑÑ€? — Да, подойдите ближе. БрÑгг шагнул вперед и нащупал ногой что-то твердое. Он поÑмотрел вниз и увидел большой куÑок тонкого плаÑтика, положенного поверх ковра. — ПрекраÑно, — Ñказал КрипÑин. — Стойте, пожалуйÑта, там. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — уÑмехнулÑÑ Ð‘Ñ€Ñгг. — УÑйн? — КрипÑин взглÑнул на фигуру, ÑкрючившуюÑÑ Ð½Ð° Ñтуле Ñ Ð²Ñ‹Ñокой Ñпинкой. — Ты готов? БрÑггу понадобилоÑÑŒ неÑколько минут, чтобы узнать УÑйна. Лицо юноши покрывала ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾Ñть, он походил на привидение. Прошло неÑколько дней Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как БрÑгг видел УÑйна поÑледний раз, и теперь мальчик здорово изменилÑÑ. УÑйн держал на коленÑÑ… маленькую коробочку и тер что-то между пальцев. — Ðто... волоÑÑ‹? — удивилÑÑ Ð‘Ñ€Ñгг. — Так как же, Ñынок? Либо ты готов к проверке, либо нет. — Ðй, — вмешалÑÑ Ð‘Ñ€Ñгг, — кто-нибудь объÑÑнит мне, что проиÑходит? Дорн накрыл ÑтоÑщие поблизоÑти Ñкелеты клеенками и отодвинул кофейный Ñтолик в дальний угол комнаты. УÑйн не отрываÑÑÑŒ глÑдел на волоÑÑ‹, которые держал в руках; они были ÑовÑем Ñедыми и блеÑтели, как звезды. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñ… пальцами, он ощущал нечто Ñтранное. Ð’ его Ñознании вÑплыло лицо Крикмора-младшего, и оно теперь не казалоÑÑŒ таким злым, как раньше. Ðо отец говорил ему, что деÑÐ½Ð¸Ñ Ð”ÑŒÑвола не вÑегда выглÑдÑÑ‚ черными, как грех. — Я готов, — Ñказал УÑйн и убрал волоÑÑ‹ Рамоны Крикмор в коробочку. Он Ñможет вызвать Ñто из глубины души, он верил, что Ñможет. УÑйн поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¸. — ПриÑтупайте, — махнул рукой КрипÑин. Прежде чем БрÑгг уÑпел повернутьÑÑ, Дорн Ñхватил его за запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ заломил ему руки за Ñпину. БрÑгг попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, но телохранитель Ñжал его так, что он едва Ñмог дышать. — МиÑтер Ðайлз? — тихо Ñказал КрипÑин. Ðайлз доÑтал из черного кожаного мешочка что-то похожее на медные коÑÑ‚Ñшки пальцев. Он надел Ñто на правую руку, и БрÑгг заÑкулил от Ñтраха, когда увидел, что поверхноÑть каÑтета уÑыпана кривыми обломками бритвенных лезвий. — УÑйн! — закричал БрÑгг, и его очки ÑоÑкочили на пол. — Во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода, не дай им убить менÑ! Он попыталÑÑ Ð»Ñгнуть Ðайлза ногой, но тот Ñпокойно увернулÑÑ, Ñхватил БрÑгга за волоÑÑ‹ и оттÑнул его голову назад, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Дорн еще Ñильнее Ñжал локти адвоката. Ð’ Ñледующий момент рука Ðайлза опиÑала дугу возле обнаженного горла БрÑгга. Брызнули фонтаны крови. Ðайлз отÑкочил в Ñторону, но недоÑтаточно быÑтро, и его Ñерый коÑтюм покрылÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ пÑтнами. Лицо БрÑгга Ñтало белее мела. — ОтпуÑти его, — приказал КрипÑин Дорну. БрÑгг упал на колени, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ñми рану. Между его пальцев ÑтруилаÑÑŒ кровь. Ð’ тот момент, когда адвокату перерезали горло, КрипÑин включил Ñекундомер и Ñтал Ñледить за отÑчетом времени. Затем наклонилÑÑ Ðº УÑйну. — Теперь излечи его, — Ñказал он. — До того, как он иÑтечет кровью, оÑталоÑÑŒ три минуты. — ПожалуйÑта, — прошептал БрÑгг и протÑнул к юноше окровавленные руки. — О ИиÑуÑ, о ИиÑуÑ, не дай мне умереть... — БыÑтрее, УÑйн, — поторопил КрипÑин. Схватив Ñкользкую руку БрÑгга, УÑйн опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени Ñ€Ñдом. По плаÑтику раÑплывалиÑÑŒ кровавые лужи. УÑйн зажал Ñвободной рукой Ñтрашную рваную рану. — ИзлечиÑÑŒ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ дрожащим голоÑом. — Я.. приказываю тебе, излечиÑÑŒ! Он попыталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить Ñебе, как ÑращиваютÑÑ Ð²ÐµÐ½Ñ‹ и артерии, но знал, что Ñто не Ñработает. — ПожалуйÑта, — прошептал он. — ПожалуйÑта, излечиÑÑŒ! БрÑгг хрипло заÑтонал и повалилÑÑ Ð½Ð° бок. Секундомер на Ñтоле КрипÑина продолжал отÑчитывать времÑ. УÑйн понÑл, что внутри у него вÑе заржавело. Он чувÑтвовал целительный огонь, когда прикаÑалÑÑ Ðº Тоби; он чувÑтвовал его, когда иÑцелÑл маленькую девочку Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ногами; он чувÑтвовал его Ñотню раз, когда еще не был выжат как лимон, иÑцелÑÑ Ð´ÐµÑÑтки людей день за днем. Ðо он не может притворÑтьÑÑ, глÑдÑ, как умирает Генри. Он должен Ñнова зажечь в Ñебе Ñтот голубой огонь и зажечь как можно быÑтрее. Он умолÑюще взглÑнул на КрипÑина, но лицо толÑÑ‚Ñка было неподвижно, Ñловно выÑеченное из камнÑ. КрипÑин надел хирургичеÑкую маÑку. — УÑйн... — прошептал БрÑгг. Юноша прижал к ране обе руки. — ИзлечиÑÑŒ, излечиÑÑŒ, Боже Ð’Ñемогущий, излечи Ñтого мужчину, излечи его. Он крепко зажмурил глаза. Где же голубой огонь? Где Ñила? — Запеки ее! — крикнул УÑйн. Снова ничего. Он вÑпомнил о ведьме, корчащейÑÑ Ð² Ðду. Он вÑпомнил о Крикморе-младшем, вÑе еще поганÑщем землю. С одной покончили навÑегда, наÑтала очередь другого. — ЗÐПЕКИ ЕЕ! — закричал он, мыÑленно оборотившиÑÑŒ к меÑти за Ñмерть Ñвоего отца. Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¸Ð±Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÑотрÑÑала его руки, Ñловно холоÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° Ñтартера. Одежда УÑйна покрылаÑÑŒ кровью и потом. КонцентрируÑÑÑŒ, он запрокинул голову и закричал, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° помочь ему иÑцелить Генри БрÑгга. Стартер взревел. Еще. Еще раз. — Да, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ тебе излечитьÑÑ! Я приказываю тебе излечитьÑÑ... УжаÑÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ пронзила его голову. УÑйну показалоÑÑŒ, что мозг вот-вот разорветÑÑ. — ИЗЛЕЧИСЬ! — закричал юноша, и из его ноÑа хлынула кровь, а глаза вылезли из орбит. Тело БрÑгга дернулоÑÑŒ, рот приоткрылÑÑ Ð² Ñтоне. КрипÑин, Ñ‚Ñжело дыша, начал подниматьÑÑ Ð¸Ð· креÑла. Боль захлеÑтывала голову УÑйна адÑкими волнами. Его Ñкрюченные пальцы Ñжали горло БрÑгга. Ð’ душе разгоралÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ, ÑˆÐ¸Ð¿Ñ Ð² плоти, муÑкулах, коже. ВмеÑте Ñ Ñтим пришла ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, заÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð£Ñйна откинуть голову и закричать. КрипÑину показалоÑÑŒ, что он чувÑтвует запах горелого мÑÑа. Юношу затрÑÑло, его глаза закатилиÑÑŒ, а руки продолжали конвульÑивно Ñжимать горло БрÑгга. Тело адвоката тоже затрÑÑлоÑÑŒ, а рот начал издавал хриплые звуки. Затем УÑйн упал на Ñпину, Ñловно опрокинутый какой-то неведомой Ñилой, и ÑвернулÑÑ Ð² клубок на окровавленном плаÑтике. — О Боже, помоги мне... — заÑтонал БрÑгг, — пожалуйÑта, помоги мне... КрипÑин Ñо ÑвиÑтом перевел дыхание. Стрелка Ñекундомера перевалила за три минуты. — Проверьте его, — прохрипел он Ðайлзу. Ðайлз наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ БрÑггом. — ÐŸÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð¸Ñтый. Кровотечение почти прекратилоÑÑŒ. Я... по-моему, рана затÑнулаÑÑŒ, миÑтер КрипÑин. — Болит, — прошептал адвокат. Череп КрипÑина качнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. — Ðтот человек должен был уже умереть. Дыша, Ñловно Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, толÑÑ‚Ñк вÑтал из-за Ñтола и подошел к плаÑтиковому лиÑту, Ñтарательно Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ñ‹Ðµ лужи. — Отойди, — приказал он Ðайлзу, который немедленно отпрÑнул в Ñторону. КрипÑин медленно наклонилÑÑ Ð¸ одним пальцем потрогал корку заÑохшей крови, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ запечатала рану БрÑгга. Ð’ Ñледующую Ñекунду он отдернул руку, Ñловно обжегшиÑÑŒ. — Он будет жить, — прошептал КрипÑин. Рзатем крикнул, ÑотрÑÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñƒ: — Он будет жить! УÑйн Ñел, ничего не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой. Из его ноÑа еще текла кровь, а голова пульÑировала от боли. — Он целитель, — в изумлении выдохнул КрипÑин. — Он целитель, целитель, он чертов целитель! Я нашел целителÑ! — ТолÑÑ‚Ñк повернулÑÑ Ðº УÑйну, наÑтупив одной ногой в лужу крови. — Ты вÑегда знал, что можешь делать Ñто, да? Ты никогда не ÑомневалÑÑ Ð² Ñтом! О, как долго Ñ Ð¸Ñкал такого человека, как ты! Ты можешь лечить вÑе, да? Раки, лихорадки, чуму, вÑе! «Сын Сатаны, — Ñквозь пелену боли думал УÑйн, — выпущенный в мир. ДразнÑщий менÑ. Я вÑегда знал, что могу делать Ñто. Смерть заÑлуживает Ñмерть. ПоÑлать демона в Ðд, к ведьме. Я вÑегда знал, что обладаю оÑобой Ñилой!» — Боже мой, УÑйн! — говорил КрипÑин. — Что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° дар! Я дам тебе вÑе, что ты пожелаешь! Ты хочешь оÑтатьÑÑ Ñо мной? ЗдеÑÑŒ, в моем доме, где безопаÑно, где никто не нападет на тебÑ? Что ты хочешь, УÑйн? Я дам тебе... — Мальчишку-демона, — прошептал УÑйн. — Я... хочу, чтобы он умер. Он выпущен в мир и раÑпроÑтранÑет Ñмерть, как чуму. Смерть заÑлуживает Ñмерть. — Крикмор-младший? Ð’Ñе, что ты пожелаешь, будет иÑполнено. Ð’Ñе что угодно. Мы знаем, что он в Чикаго, в... — КрипÑин пощелкал пальцами, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðайлза. — ИнÑтитуте Хиллберна, — подÑказал Ðайлз. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñпециальный курьер привез Ñверток Ñ Ð¿Ñ€ÑдÑми Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ пиÑьмо, которое Ð¢Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ñ Ð‘Ð¸ÐºÑтон нашел в доме Крикморов. Ðа конверте ÑтоÑл Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸Ð½Ñтитута, а внутри лежало поÑлание Крикмора-младшего. — Точно, — Ñказал КрипÑин. — Ðо Ñтот парень не может повредить тебе, УÑйн. Ты же боÑлÑÑ ÐµÐ³Ð¾ матери. Теперь, когда она... — Мертв. — УÑйн перевел на него невидÑщий взглÑд. — Мертв, мертв. Я хочу, чтобы Ñтот демон был мертв. КрипÑин быÑтро переглÑнулÑÑ Ñ Ðайлзом, а затем Ñнова поÑмотрел на УÑйна. — ПрекраÑно, а теперь иди в Ñвою комнату. МиÑтер Дорн даÑÑ‚ тебе что-нибудь уÑпокоительное. Завтра ты можешь полетать Ñ ÐšÑƒÐ¼Ð±Ñом на «Челленджере». Целый день, еÑли хочешь. Как ты на Ñто Ñмотришь? — Да, ÑÑÑ€. Дорн помог УÑйну поднÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги. БрÑгг пошевелилÑÑ Ð¸ прошептал: — УÑйн, не оÑтавлÑй менÑ. — Генри вÑе еще плох, — изумленно проговорил УÑйн. — Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ будет? — Мы позаботимÑÑ Ð¾ миÑтере БрÑгге. Иди. И еще, УÑйн... Ты великолепно прошел иÑпытание. Когда юноша ушел, Ðайлз наклонилÑÑ Ðº БрÑггу и, пока КрипÑин воÑторгалÑÑ ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми юного Фальконера, обÑледовал рану на горле адвоката. Ðайлз был изумлен тем, как быÑтро заÑохла кровь; он никогда не видел ничего подобного. Глаза БрÑгга неотÑтупно Ñледили за ним. Слава Богу, что очень Ñкоро Ñту тварь отправÑÑ‚ в муÑороÑжигательную печь. — Что наÑчет мальчишки в Чикаго, миÑтер КрипÑин? — У УÑллÑа не будет Ñ Ñтим проблем? — Ðет, ÑÑÑ€. — Ðайлз вÑтал и вытер руки ноÑовым платком. — Ðикаких проблем. Ðо Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ удивлÑет Ñтот Крикмор-младший? Он имеет на УÑйна большое влиÑние. Может, Ñтоит проверить, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ Ñто ÑвÑзано? КрипÑин вÑпомнил, что УÑйн Ñказал ему в одной из первых беÑед: «Крикморы Ñлужат ДьÑволу и знают вÑе Ñекреты Смерти». Он прищурилÑÑ Ð¸ некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ðµ Ñмотрел на Ðайлза. — Что-то, ÑвÑзанное Ñ Ñтой женщиной и ее Ñыном, давно заÑело в мозгах УÑйна, — тихо Ñказал Ðайлз. — Что Ñто может быть? И можно ли Ñто иÑпользовать? — УÑйн никогда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ покинет, — покачал головой КрипÑин. — Сколько может прожить человек, еÑли он ни разу не заболеет? Сто лет? Сто пÑтьдеÑÑÑ‚? — Он помолчал и добавил тихим, мечтательным голоÑом: — Ðе умирать и знать вÑе Ñекреты Смерти. Ðто... Ñделает человека подобным Богу. — Крикмор-младший, — продолжил Ðайлз, — навернÑка знает об УÑйне что-нибудь полезное. Возможно, наши дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² отношении Ñтой женщины были череÑчур поÑпешными. — Каково твое предложение? Ðайлз начал объÑÑнÑть, а КрипÑин Ñлушал, не перебиваÑ. 54 Билли упаковывал Ñвой чемодан, когда уÑлышал на первом Ñтаже громкий протÑжный крик. Он почти инÑтинктивно понÑл, что Ñто был Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¾Ð½Ð½Ð¸. Он нашел девушку в гоÑтиной, рыдающей на плече миÑтера Перлмана. Еще неÑколько человек молча ÑтолпилиÑÑŒ перед телевизором. Билли оцепенело уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñкран. Ðа фоне темноты ночного неба ÑтоÑло охваченное огнем здание. ПрикрываÑÑÑŒ и уворачиваÑÑÑŒ от летÑщих Ñверху потоков иÑкр, пожарные, одетые в киÑлородные маÑки, Ñ‚Ñнули леÑтницы к верхним Ñтажам. Камера выхватила выпрыгивающих из окна людей. — ...произошел в два чаÑа ночи в отеле «Ðлькотт» в южном Чикаго, — говорил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð°. — ВероÑтно, Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñ‚ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñигарета Ñтала причиной Ñамого большого пожара за поÑледнее деÑÑтилетие. ÐкÑперты Ñчитают, что около полуночи в одной из комнат вÑпыхнул тлевший матраÑ, и огонь быÑтро раÑпроÑтранилÑÑ Ð¿Ð¾ зданию, которое Ñ 1968 года Ñлужило временным убежищем ÑемьÑм Ñмигрантов. Двое пожарных задохнулиÑÑŒ в дыму. Что же каÑаетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ отелÑ, то, по предварительным данным, погибло более Ñорока человек. РаÑчиÑтка меÑта проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ‚ еще неÑколько дней, и веÑьма вероÑтно, что под обломками Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ‚ÑÑ Ð¸ другие погибшие. Ðочь Ñменил угрюмый раÑÑвет. Здание лежало в руинах, вокруг копошилиÑÑŒ пожарные. — Программа «Око чикагÑких новоÑтей» Ñнова выйдет в Ñфир в пÑть чаÑов. ОÑтавайтеÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Затем на Ñкране возобновилÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð· «Волшебника Ñтраны Оз». — Ðто была не Ñигарета, — прошептала Бонни, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Билли. — Ðто была проводка. Ðто произошло точно так, как Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° во Ñне, и Ñ Ð½Ðµ Ñмогла Ñто предотвратить, не Ñмогла ничего Ñделать... — Ты в любом Ñлучае не Ñмогла бы Ñтого предотвратить, — Ñказала доктор Хиллберн. Она ÑтоÑла около леÑтницы, ведущей на второй Ñтаж, и тоже видела выпуÑк новоÑтей. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ она прочитала в газетах о пожаре в отеле «Ðлькотт» на Южной Колючей улице — веÑтник Бонни опÑть оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². — Ðет могла. Я должна была раÑÑказать кому-нибудь. Я должна была... — Ты раÑÑказала мне, — заметила доктор Хиллберн. Она взглÑнула на Билли, обвела взглÑдом оÑтальных и Ñнова поÑмотрела на Бонни. — Я нашла Колючую улицу на карте Чикаго. Ðто Ñтарый район СауÑ-Сайд, полный ночлежек Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ñг. Два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð° в полицейÑкий учаÑток и в бюро по предотвращению пожаров. Я объÑÑнила, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ, и разговаривала, ÑоответÑтвенно, Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ Ñержантом и Ñекретаршей. Мне Ñказали, что на Колючей улице дюжина отелей Ð´Ð»Ñ Ñмигрантов, и проверить их вÑе проÑто невозможно. Ты Ñделала вÑе, что было в твоих Ñилах, Бонни, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. «Погибло Ñорок человек, — думал Билли. — Может быть, больше, Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ тех, чьи тела еще не доÑтали из-под завалов. Отель «Ðлькотт», Ð®Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐšÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°. Погибло Ñорок человек». Он предÑтавил Ñебе, как жители Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑыпалиÑÑŒ Ñреди ночи от шума огнÑ, ревущего в коридорах. У них не было ни единого шанÑа ÑпаÑтиÑÑŒ. Ðто, наверное, очень ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñмерть. Сорок человек. Бонни Ñ Ñ€Ð°Ñпухшим, заплаканным лицом взÑла из шкафа Ñвой плащ и вышла на улицу. С опущенной головой она отправилаÑÑŒ в парк. — Она выдюжит, — Ñказала доктор Хиллберн. — Она боец и знает, что Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°. Билли, в котором чаÑу твой автобуÑ? — Ð’ четыре. — Когда ты будешь готов, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° автобуÑную Ñтанцию. Доктор Хиллберн еще некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрела вÑлед Бонни, а затем поднÑлаÑÑŒ на второй Ñтаж. Билли продолжал думать от отеле «Ðлькотт». ÐеÑÑные образы людей, прыгающих из окон, вновь и вновь возникали перед его глазами. Что бы поÑоветовала ему мать? Он знал ответ, но не знал другого: хватит ли у него Ñил Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ количеÑтва призраков. До Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ автобуÑа оÑталоÑÑŒ еще два чаÑа. «Ðет, надо забыть об «Ðлькотте», — Ñказал он Ñебе. Он ÑобралÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, туда, где ожидает его Ñудьба. Доктор Хиллберн хотела войти в кабинет, когда у нее за Ñпиной раздалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸: — Мне нужно поговорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. —Да? — Ðтот пожар в отеле. Я... думаю, что должен поехать туда. — Почему? Ты Ñчитаешь, что, раз в «Ðлькотте» имела меÑто быÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñмерть, там оÑтанутÑÑ Ð´Ð¸Ñкарнаты? По-моему, Ñто не оÑнование... — ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑует, что вы думаете, — твердо Ñказал Билли. — Я знаю, что некоторым душам необходима помощь. ОÑобенно тем, что лишилиÑÑŒ Ñвоей оболочки мгновенно и не уÑпели даже подготовитьÑÑ. Ðекоторые из них — большинÑтво, думаю, — еще там и продолжают гореть. Они не знают, как им перенеÑтиÑÑŒ. — Что же ты предлагаешь? — Я хочу поехать туда. Я хочу оÑмотреть вÑе Ñам. — Он нахмурилÑÑ, потому что Хиллберн не отвечала. — То, чему учила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, оÑновано на ÑоÑтрадании, на чувÑтвах. Рне на мозговых волнах и импульÑах. Душам умерших нужна Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. Я поеду туда. — Ðет, — ответила доктор Хиллберн. — И Ñто не подлежит обÑуждению. Ты дейÑтвуешь на оÑнове Ñмоционального предположениÑ. Кроме того, руины «Ðлькотта» ужаÑно опаÑны. Пока ты находишьÑÑ Ð² Ñтом городе, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°ÑŽ за тебÑ, и Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы ты бродил по горÑщим развалинам. Извини. Она вошла в кабинет и закрыла дверь. Лицо Билли помрачнело. Он пошел в Ñвою комнату, надел Ñамый толÑтый Ñвитер и положил вÑе деньги в карманы джинÑов. Ему придетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ отель Ñамому. Ðнита видела, как он уходил, но никому ничего не Ñказала. Ðа улице жеÑткий ветер кружил мелкие Ñнежинки, падающие Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ неба. Билли видел выходÑщую из парка Бонни и уже хотел подойти к ней, чтобы утешить, но оÑтановилÑÑ, решив, что ей необходимо побыть одной, а еÑли он задержитÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹, то вдобавок может потерÑть уверенноÑть, толкающую его к «Ðлькотту». Он повернул на Ñевер и не уÑлышал, как Бонни, оглÑнувшиÑÑŒ, окликнула его по имени. 55 Двери автобуÑа Ñ ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отворилиÑÑŒ, и Билли вышел на тротуар, под холодную ÑмеÑÑŒ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ Ñнега. Ðа углу виÑел ржавый указатель, ÑвидетельÑтвующий о том, что Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð° называетÑÑ ÐšÐ¾Ð»ÑŽÑ‡ÐµÐ¹. Когда Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¾Ñ‚ÑŠÐµÑ…Ð°Ð», Билли заÑунул руки в карманы и, Ñтуча зубами от холода, двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. ПоÑледние полтора чаÑа он переÑаживалÑÑ Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð±ÑƒÑа на автобуÑ, вÑе глубже забираÑÑÑŒ в мрачный, Ñерый чикагÑкий район СауÑ-Сайд. Ðаконец он оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ на окраине города, доехав до конечной оÑтановки автобуÑа. Его окружали обшарпанные разваливающиеÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Ðа горизонте заводÑкие трубы выбраÑывали в небо клубы коричневого дыма. Окна ближайшего магазина были закрыты металличеÑкими щитами. Вокруг ÑтоÑл Ñкверный запах гниениÑ. Билли, дрожа от холода, повернул на юг. Вдали раздавалиÑÑŒ Ñирены полицейÑких автомобилей. Улица была Ñовершенно пуÑтынна. Ð’ воздухе шипели Ñнежинки, как будто падали на провода выÑокого напрÑжениÑ. Иногда в окне поÑвлÑлоÑÑŒ чье-нибудь лицо, и наÑтороженные глаза долго Ñмотрели вÑлед незнакомцу. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ ÐµÑ‰Ðµ квартал, Билли почувÑтвовал, что волоÑÑ‹ у него вÑтали дыбом. Ð¡ÐµÑ€Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ° между домами ÑгущалаÑÑŒ, и поÑтепенно Ñтало щипать глаза. ПоÑреди Ñтой дымки находилÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¹ пункт путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ — выгоревшее пÑтиÑтажное здание Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑохранившимиÑÑ Ð½Ð° фаÑаде краÑными буквами «ОТЕ... ÐЛЬ...ТТ». Ð’Ñе уцелевшие Ñтекла были покрыты Ñажей и копотью, а чаÑтично обвалившаÑÑÑ Ñтена обнажила комнаты и коридоры отелÑ. ДымÑщиеÑÑ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð¸ валÑлиÑÑŒ на тротуаре. Вокруг Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ протÑнуто ограждение и уÑтановлены козлы Ñ Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ мигающими огнÑми, за которыми ÑтоÑла толпа зевак. Пожарные в длинных брезентовых робах копалиÑÑŒ в обломках. Группа мужчин в грÑзной рваной одежде ÑтоÑла вокруг бочки из-под маÑла, в которой Ñрко горел огонь; они передавали по кругу бутылку. Ðа другой Ñтороне улицы ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, и ее шланги Ñудорожно дергалиÑÑŒ от напора воды. Двое пожарных что-то вытаÑкивали из развалин. Третий поÑпешил им на помощь, но почерневшее тело, которое ему передали, развалилоÑÑŒ у Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² руках, и он, зашатавшиÑÑŒ, оперÑÑ Ð¾ Ñтену. Группа пьÑных отреагировала на Ñто криками и ÑвиÑтом. Сердце Билли громко заÑтучало, а от хора Ñирен по коже побежали мурашки. Он заметил в развалинах двух полиÑменов. Внутри Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то треÑнуло, Ñверху поÑыпалиÑÑŒ кирпичи, и полиÑмены быÑтро отÑкочили в Ñторону. Ðеожиданно Билли понÑл, что Ñлышит вовÑе не Ñирены. Ðто были выÑокие, диÑÑонирующие крики, идущие изнутри «Ðлькотта». Ðо Ñлышал их только он один. — Ðашел! — закричал кто-то из пожарных. — Дайте мне мешок, труп в плохом ÑоÑтоÑнии! Билли Ñмотрел из-за Ð·Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° почерневшие оÑтатки веÑтибюлÑ. Ð’ÑÑ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ превратилаÑÑŒ в головешки. Из оплавленных труб ÑочилаÑÑŒ грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Крики вонзалиÑÑŒ в его мозг подобно оÑтрым пикам, и он понÑл, что призраков Ñлишком много. Ему не под Ñилу помочь им вÑем, они убьют его, еÑли захотÑÑ‚ пройти одновременно! — Отойдите назад, — приказал ему полицейÑкий, и Билли Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью повиновалÑÑ. Тем не менее он понимал, что, еÑли не попытаетÑÑ Ñделать вÑе, что от него завиÑит, он будет Ñлышать Ñтот ужаÑный крик до конца Ñвоей жизни. Юноша оÑтановилÑÑ, ожидаÑ, когда полиÑмен отвернетÑÑ. «Я Ñильный, — говорил он Ñебе, — Ñ Ñмогу Ñто Ñделать». Однако он продолжал трепетать и никогда в жизни еще не был так неуверен в ÑобÑтвенных Ñилах. ПьÑные Ñтали что-то кричать пожарному, заÑтегивающему черный мешок Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð¾Ð², и полицейÑкий Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñневшим от гнева лицом поÑпешил навеÑти порÑдок. Ð’ Ñледующий момент Билли перелез через ограждение и нырнул в разрушенный веÑтибюль Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ðлькотт». Он быÑтро взбежал по ÑтупенÑм вверх, наклонÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ, чтобы не ударитьÑÑ Ð¾ торчащие вокруг трубы и головешки. ЛеÑтница Ñтонала под его веÑом, а в воздухе плавала ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°. Звук призрачных голоÑов перекрывалÑÑ ÑвиÑтом ветра в верхних Ñтажах отелÑ. Ðо как только Билли доÑтиг затопленного водой второго Ñтажа, вÑе звуки внешнего мира иÑчезли. Юноша Ñлышал только отчаÑнные крики духов в недрах Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ðлькотт». Вдруг его нога провалилаÑÑŒ в какую-то Ñму, Билли рухнул на колени, а леÑтница ÑодрогнулаÑÑŒ. Он поÑпешно выÑвободил ногу и заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ дальше вверх. Его лицо покрылоÑÑŒ холодным потом и Ñажей. Хор призраков привел его на третий Ñтаж; теперь он уже различал отдельные голоÑа — низкий Ñтон, обрывки криков, вопли ужаÑа, — которые заÑтавлÑли вибрировать его колени. Коридор третьего Ñтажа был залит водой и уÑыпан обугленными обломками. Билли нашел разбитое окно и выÑунулÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, чтобы глотнуть Ñвежего воздуха. Внизу, на улице, ÑтоÑл фургон Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «ОКО ЧИКÐГО». Трое журналиÑтов — женщина и двое мужчин Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ через плечо — Ñпорили Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñким под аккомпанемент криков и ÑвиÑта пьÑных. ГолоÑа мертвых заÑтавили Билли отпрÑнуть от окна. Он продолжил Ñвой путь, чувÑтвуÑ, как что-то вроде холодной руки иÑÑледует его лицо на манер Ñлепого. Пол заÑтонал под его веÑом, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°, Ñловно черный Ñнег, поÑыпалаÑÑŒ Ñажа. Ботинки Билли разворошили кучу обломков. Справа валÑлаÑÑŒ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ дверь. За ней виднелÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ мрак черных углей. Билли почувÑтвовал ледÑной холод, ÑочившийÑÑ Ð¸Ð· комнаты в коридор. Ðто был холод ужаÑа, и юноша поежилÑÑ Ð¾Ñ‚ его прикоÑновениÑ. За Ñтой дверью находилоÑÑŒ то, ради чего он пришел Ñюда. Билли ÑобралÑÑ Ñ Ñилами и перешагнул порог. ГолоÑа умолкли. Ð’ комнате плавал Ñаван из черной Ñажи и дыма. Билли оглÑделÑÑ Ð¸ увидел, что Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть потолка обрушилаÑÑŒ и превратилаÑÑŒ в меÑиво из обгоревших бревен. Вода вÑе еще текла откуда-то Ñверху, ÑобираÑÑÑŒ в лужу вокруг того, что лежало на полу: обгоревших грудных клеток, коÑтей рук и ног, неузнаваемых очертаний того, что прежде было человечеÑкими ÑущеÑтвами. Ðад ними, Ñловно ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ°, навиÑала металличеÑÐºÐ°Ñ Ñетка, ÑплавившаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ ужаÑной температуры. «Кровати, — понÑл Билли. — МеталличеÑкие Ñеточные кровати. Люди Ñпали, когда на них обрушилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾ÐºÂ». Вокруг ÑтоÑла тишина ожиданиÑ. Билли чувÑтвовал приÑутÑтвие духов. Они были в дыму, в углÑÑ…, в обгоревших коÑÑ‚ÑÑ…, в беÑформенных очертаниÑÑ…. Они были в воздухе и в Ñтенах. ЗдеÑÑŒ ÑкопилоÑÑŒ Ñлишком много ÑтраданиÑ; оно клубилоÑÑŒ в воздухе, а Ñтрах потреÑкивал, как ÑлектричеÑтво. Ðо Билли знал, что бежать уже поздно. Он должен Ñделать то, что хотел. Внезапно волоÑÑ‹ юноши вÑтали дыбом, а по телу побежали мурашки. Ð’ комнате находилоÑÑŒ нечто такое, что излучало ненавиÑть. Ðечто такое, что было готово разорвать его на клочки. Ð’ дальнем углу шевельнулаÑÑŒ Ð·Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ. Она имела Ñемь футов в выÑоту. Узкие глаза отливали краÑным. Похожее на морду Ð²ÐµÐ¿Ñ€Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ МенÑющего Облик уÑмехнулоÑÑŒ. — Я знал, что ты придешь, — прошептал он тихо. — Я ждал тебÑ. Билли отÑтупил назад. — О, ты не боишьÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ, правда? — МенÑющий Облик, Ñловно клуб дыма, выплыл из угла комнаты. Его звериный взглÑд ÑконцентрировалÑÑ Ð½Ð° Билли. — Ðет, ты никогда не боишьÑÑ. Ты Ñильный, да? — Да, — Ñпокойно ответил Билли. — Я Ñильный. И увидел тревогу, мелькнувшую в глазах МенÑющего Облик. Он не знал пределов Ñилы чудовища — еÑли таковые вообще имелиÑÑŒ, — но было очевидно, что чем Ñильнее чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, тем больше колебалÑÑ ÐœÐµÐ½Ñющий Облик. «Возможно, — думал Билли, — зверь не может повредить мне, находÑÑÑŒ в демоничеÑком облике, но может воздейÑтвовать на мое Ñознание, например, заÑтавив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти удар Ñамому Ñебе». Однако еÑли МенÑющий Облик когда-нибудь найдет ÑпоÑоб атаковать физичеÑки, он врÑд ли Ñможет уÑтоÑть перед такой Ñтрашной Ñилой. ÐžÑ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð¸, как отражение на покрытой Ñ€Ñбью поверхноÑти пруда, и внезапно юноша увидел Ли Сейера. — Ты надоел мне, — Ñказало чудовище голоÑом Сейера. — Ð’ твоей Ñемье полно надоедливых людей. Ðекоторые из них не Ñмогли противоÑтоÑть мне. Рты думаешь, что Ñможешь? Билли не ответил, но оÑталÑÑ ÑтоÑть неподвижно. Лицо Ли Сейера ухмыльнулоÑÑŒ. — ПрекраÑно! Тогда только ты и Ñ Ð¸ комната душ в качеÑтве Ñтавки. Думай быÑтро, парень! Пол угрожающе затрещал, качнулÑÑ, и Билли, упал на колени в лужу. «Ðто уловка! — подумал он. — ИллюзиÑ, Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¼!» Вокруг Билли закружилиÑÑŒ потоки горÑщих иÑкр, Ð¾Ð±Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ лицо и руки. Он закричал и попробовал защитить лицо. «Уловка! Я не горю в дейÑтвительноÑти, Ñ Ð½Ðµ горю!..» — Он знал, что еÑли будет доÑтаточно Ñильным, то одолеет МенÑющего Облик. Он поÑмотрел на иÑкры, обжигающие его щеки и лоб, и попыталÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ МенÑющего Облик не в образе Ли Сейера, а в его иÑтинном обличье. Поток иÑкр иÑÑÑк, и перед Билли Ñнова поÑвилÑÑ Ð·Ð²ÐµÑ€ÑŒ. — Уловки, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ вÑлух и увидел МелиÑÑу ПеттуÑ. Внезапно потолок пробил огненный шар и похоронил его под пылающими обломками. Билли почувÑтвовал, что горит — почувÑтвовал запах МайÑкой ночи, — и закричал, ÑтараÑÑÑŒ выбратьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. Ð’ панике он броÑилÑÑ Ð² коридор, его одежда вÑпыхнула. Ðе добежав до двери, Билли наÑтупил на Ñкрытую обломками Ñму в полу. ПроваливаÑÑÑŒ, он уÑпел ухватитьÑÑ Ð·Ð° зазубренный иÑкореженный куÑок металличеÑкой кровати, который глубоко врезалÑÑ Ð² его руку. Его тело раÑкачивалоÑÑŒ между Ñтажами, а ноги болталиÑÑŒ в двадцати футах от груды обломков, уÑыпанных почерневшими гвоздÑми. Одежда еще горела, и Билли почувÑтвовал, как начала тлеть его кожа. — Иди ко мне, Билли, — шептала МелиÑÑа. — Ðто ведь больно, правда? Гореть — Ñто больно. — Ðет! — крикнул Билли. ЕÑли он отпуÑтит железку, то упадет и разобьетÑÑ Ð½Ð°Ñмерть. МенÑющий Облик хотел, чтобы он ÑвалилÑÑ Ð² Ñту дыру. Паника, ужаÑ, иллюзии и безумие — вот что было главным оружием зверÑ. — Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ мертва, — Ñказало Ñимпатичное личико МелиÑÑÑ‹. — Пришел ковбой и перерезал ей горло. Твой маленький домик — теперь куча углей. Билли, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· руки течет кровь... — Ðй, еÑть там кто-нибудь? — поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñнизу. — Разожми кулак, иначе ты иÑтечешь кровью! — поторопил Билли МенÑющий Облик в образе МелиÑÑÑ‹. Билли ÑконцентрировалÑÑ Ð½Ð° боли в руке, и его тело переÑтало гореть. Его одежда не была даже опалена. «Я уÑтоÑл, — Ñказал он Ñебе, — Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ÑопротивлÑтьÑÑ ÐœÐµÐ½Ñющему Облик». Образ МелиÑÑÑ‹ раÑтаÑл, и на его меÑте Ñнова поÑвилÑÑ Ð·Ð²ÐµÑ€ÑŒ. Билли выкарабкалÑÑ Ð¸Ð· дыры и вÑтал на четвереньки в луже. Что Ñто ÑущеÑтво говорило про его мать? Ложь, вÑе ложь! Ему надо поторопитьÑÑ, пока его не нашли пожарные. Вокруг на полу лежали обугленные коÑти. ПоблизоÑти валÑлаÑÑŒ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ°. Ð’ углу Ñидела ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Ñ ÑохранившимиÑÑ ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑми одежды, ее голый череп ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ðº. — Ðет Ñтраха, — прошептал Билли. — ОтброÑьте боль, отброÑьте... — УбирайÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда! — проревел Джимми Джед Фальконер Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщими праведной ненавиÑтью глазами. Что-то мÑгкое как шелк коÑнулоÑÑŒ лица Билли. БеÑÑ„Ð¾Ñ€Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾-Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа ÑочилаÑÑŒ из Ñтены и нерешительно Ñ‚ÑнулаÑÑŒ к нему. Второй дух подобно паутине раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð² углу, боÑзливо прижимаÑÑÑŒ к Ñтенам. — Ты недоÑтаточно Ñилен! — кричал Фальконер. — Ты не Ñможешь Ñделать Ñто! — ОтброÑьте боль, — шептал Билли, мыÑленно приближаÑÑÑŒ к духам. Он ÑоÑредоточилÑÑ Ð¸ крепко зажмурил глаза. Ркогда открыл их, то увидел третьего духа, принÑвшего человечеÑкие Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ пытающегоÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ñть его призрачными руками. — Ð’Ñ‹ должны покинуть Ñтот мир, — Ñказал Билли. — Ð’Ñ‹ не принадлежите ему. Он задрожал, когда Ñзади на него нахлынула волна холода. Она была мÑгкаÑ, Ñловно бархат, но пробирала до Ñамых коÑтей. Два отроÑтка, которые были руками, Ñомкнули объÑтие. — Ðет! — проревел МенÑющий Облик, вновь превратившиÑÑŒ в зверÑ. Дух Ñтал погружатьÑÑ Ð² Билли, и юноша ÑтиÑнул зубы, когда его заполнили воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñмоции Ñтого человека; Ñначала Ñто была паника, затем Ð°Ð³Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщего тела. Потом в Ñознании Билли возникло видение карточного Ñтола, рука, потÑнувшаÑÑÑ Ð·Ð° бутылкой «Ред Даггера», золотое Ñчменное поле, видневшееÑÑ Ð¸Ð· окна быÑтро неÑущегоÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ñ, разъÑренный полиÑмен, машущий дубинкой. ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñмоции летели Ñквозь его тело, Ñловно лиÑтьÑ, Ñорванные Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ². Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° подплыла поближе и ухватила Билли за руку. ОпÑть нахлынула волна агонии и Ñтраха, а потом юношу Ñловно укололи иглой. Ð’ дверÑÑ… ÑтоÑла Ñ‚Ð¾Ð½ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ð±Ð°ÑŽÐºÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ°. Билли затрепетал от боли и Ñмоций, которые только что принÑл. Он увидел дюжины белых фигур, двигающихÑÑ Ð¿Ð¾ комнате, поднимающихÑÑ Ð¸Ð· кучи коÑтей и углей, проÑачивающихÑÑ Ñквозь Ñтены. Ðекоторые Ñпешили к нему, а другие, как иÑпуганные дети, жалиÑÑŒ по углам. — ОтброÑьте боль, — шептал Билли, когда фигуры цеплÑлиÑÑŒ за него. — Ðет боли, нет Ñтраха... Картины множеÑтва жизней мелькали в его Ñознании: поножовщина в какой-то аллее, бутылка, Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾ поÑледней капли. — ПОСМОТРИ ÐРМЕÐЯ, ПÐРЕÐЬ! - проревел МенÑющий Облик и превратилÑÑ Ð² ФиттÑа, ÑтоÑщего Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ на шее. — Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ мертва, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ мертва! Пришел ковбой и отÑтриг ей голову! Духи окружили Билли, и Ñ‚ÑжеÑть оÑтавлÑемых ими Ñмоций прижала юношу к полу. Он Ñлышал рев МенÑющего Облик: «Ðто еще не конец! Ðто еще не вÑе, вот увидишь!» — но закрыл Ñознание от наÑмешек и мыÑленно ÑоÑредоточилÑÑ, притÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ðº Ñебе духов. МенÑющий Облик иÑчез. ВмеÑто него за Ñпиной у Билли в углу зашевелилÑÑ Ð¾Ð±Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ труп. Его мертвые выгоревшие глазницы вÑпыхнули краÑным Ñветом. Обгоревший оÑтов медленно пополз вперед. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° ÑомкнулаÑÑŒ вокруг металличеÑкого обломка и поднÑла его, намереваÑÑÑŒ ударить Билли Ñзади. Обгоревшие коÑти треÑнули, и рука беÑÑильно повиÑла. Билли обернулÑÑ Ð¸ узнал горÑщие ненавиÑтью краÑные глаза МенÑющего Облик. Он неподвижно лежал, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° движущимÑÑ Ñкелетом, рот которого открылÑÑ Ð¸ издал хриплый клекот. Ð’ Ñледующий момент черный череп откатилÑÑ Ð² Ñторону, а оÑтальные коÑти оÑели в уголь. МенÑющий Облик Ñбежал. — Боже милоÑтивый! — закричал кто-то. — Дайте Ñюда Ñвет! Через мгновение поток Ñркого Ñвета заполнил комнату. Ðекоторые призраки броÑилиÑÑŒ в Ñторону от Билли, ÑпаÑаÑÑÑŒ от жеÑткой иллюминации, другие Ñловно завороженные оÑталиÑÑŒ виÑеть над полом. Пожарный, державший фонарь, отпрÑнул назад и ÑтолкнулÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, который Ñнимал документальный фильм о пожарах в отелÑÑ…. Ð’ комнате было полно Ñтранных белых ÑубÑтанций, некоторые из которых имели Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑких фигур. — Что за черт?.. — прошептал пожарный. — Барри! — крикнула выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸ волоÑами. — Снимай Ñто! Глаза журналиÑтки были широко раÑкрыты от ужаÑа, но она поборола желание без оглÑдки бежать отÑюда и никогда не вÑпоминать, что было в Ñтой комнате. Оператор замешкалÑÑ, и женщина Ñама включила блок питаниÑ, виÑевший у него на боку. Затем вынула из футлÑра видеокамеру и принÑлаÑÑŒ Ñнимать. Два мощных Ñофита выÑвечивали каждый уголок. — Протравите кабель! БыÑтрее, черт возьми! Она вошла в комнату, чтобы Ñделать развернутую панораму. — Ðичего оÑобенного здеÑÑŒ нет, — бормотал пожарный. — Ðичего. Ðто только дым. Только... — Он пулей вылетел из комнаты. Женщина переÑтупила через лежащего на полу Билли, подергала кабель и принÑлаÑÑŒ Ñнимать белый ÑилуÑÑ‚, который поÑтепенно начал погружатьÑÑ Ð² Ñтену. 56 Когда Кемми Фальконер увидела Ñвоего Ñына, то изумилаÑÑŒ тому, как он повзроÑлел. Он Ñтал Ñимпатичным молодым человеком, но начал толÑтеть. Он Ñидел за Ñтолом около баÑÑейна, трудилÑÑ Ð½Ð°Ð´ плаÑтмаÑÑовой моделью Ñамолета. — УÑйн, — тихо позвал его Ðайлз, — к тебе пришли гоÑти. УÑйн без ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñмотрел вошедших, и Кемми увидела, что его глаза мертвы. Она выдавила Ñлабую улыбку и подошла поближе. — Ты не хочешь поздороватьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ð¹? — Ты куришь, — ответил УÑйн. — От твоей одежды вонÑет. Он взглÑнул на роÑлого кудрÑвого мужчину, ÑтоÑвшего позади матери, и нахмурилÑÑ. «Один из ее приÑтелей», — понÑл он. Он Ñлышал, что у Кемми Фальконер поÑвилоÑÑŒ много приÑтелей в ХьюÑтоне, куда она переехала поÑле того, как Фонд Фальконера выплатил ей кондоминиум. — УÑйн, Ñто Деррел Уиттон, — Ñмущенно предÑтавила она. — Он играет за «Ойлерз». — Я не люблю футбол. — УÑйн начал Ñклеивать фюзелÑж «Конкорда». — Как ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð°? — То, что ты у КрипÑина, не Ñекрет. — Кемми броÑила быÑтрый взглÑд на Ðайлза. — Могу Ñ Ð¾ÑтатьÑÑ Ñ Ñыном наедине? — Ðайлз ÑоглаÑно кивнул и удалилÑÑ Ð² дом. — Я так долго Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ видела. — Ðто они поÑлали тебÑ? — Ðет, — ответила Кемми — и Ñолгала. Ей позвонили Ñотрудники «Похода» и объÑÑнили, что им требуетÑÑ ÐµÐµ помощь. Маленький УÑйн находитÑÑ Ð² Палм-СпрингÑе и не хочет возвращатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Генри БрÑгг пропал, а Джордж Ð¥Ð¾Ð´Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» «Поход» неÑколько дней назад. Кемми внутренне ÑодрогнулаÑÑŒ, когда УÑйн взглÑнул на нее; она боÑлаÑÑŒ, что Ñын увидит ложь Ñвоими обжигающими, нееÑтеÑтвенными глазами. Уиттон, приветливый деревенщина, взÑл одну плаÑтмаÑÑовую детальку и уÑмехнулÑÑ. — Могучую работу ты проделываешь здеÑÑŒ, УÑйн. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° раÑÑказывала, что ты любишь... Ðа губах футболиÑта заÑтыла улыбка, когда УÑйн Ñмерил его взглÑдом. Уиттон прокашлÑлÑÑ, положил детальку на меÑто и пошел прочь по краю большого баÑÑейна. — Что проиÑходит? — ÑпроÑила Кемми. За поÑледние меÑÑцы она загорела и, по-видимому, процветала, разбив хруÑтальный кокон, воздвигнутый вокруг нее Дж. Дж. Фальконером. — Ты не хочешь больше руководить «Походом»? — Значит, Ñто вÑе же они приÑлали тебÑ, да? — УÑйн, ты глава мультимиллионной корпорации! И Ñидишь здеÑÑŒ, ковырÑÑÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñкими игрушечками! Кто такой Ñтот КрипÑин и почему он препÑÑ‚Ñтвовал нашей вÑтрече? Я звонила раз деÑÑть! — МиÑтер КрипÑин — мой друг, — ответил УÑйн. — Я отдыхаю. Рты приехала повидать менÑ, да? УÑйн ÑконцентрировалÑÑ Ð½Ð° приклеивании крыльев. — Отдыхаешь? Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? — Ð”Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾, — ответил юноша. — Ðо ведь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½Ð¾ не волнует. Оно переÑтало волновать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñразу поÑле Ñмерти папы. Ðо Ñ Ð²Ñе равно раÑÑкажу тебе о будущем. МиÑтер КрипÑин ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ мне поÑтроить церковь поÑреди пуÑтыни. Ðто будет ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ в мире, и она будет ÑтоÑть вечно. Я поÑтрою ее в МекÑике, и Ñкоро миÑтер КрипÑин покажет мне где... — Он умолк и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрел в проÑтранÑтво. — Мы Ñоздадим нашу ÑобÑтвенную телевизионную Ñеть. МиÑтер КрипÑин хочет помогать мне во вÑем. — Другими Ñловами, Ñтот человек будет контролировать тебÑ. УÑйн выÑтрелил в нее мрачным взглÑдом. — Ты не видишь будущее? Ð’ Файете у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ оÑталоÑÑŒ друзей. Там вÑе хотÑÑ‚ только иÑпользовать менÑ. ЗдеÑÑŒ Ñ Ð²Ñе еще маленький УÑйн Фальконер, а там Ñ Ð¼Ð¸Ñтер УÑйн Фальконер. ЗдеÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ иметь вÑе, что хочу, и не должен ни о чем беÑпокоитьÑÑ. И знаешь что? Они дают мне летать на реактивном Ñамолете. Днем или ночью, когда угодно. Я летаю над пуÑтыней и чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº... так Ñвободно. И никто ничего не может потребовать от менÑ. — Ркак же ты обходишьÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸? — О, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ» Ñвои банковÑкие Ñчета из Файета Ñюда. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ новый адвокат. МиÑтер РаÑÑо. Мы ÑобираемÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ вÑе деньги фонда в мекÑиканÑкий банк, потому что там выше проценты. Так что — видишь? — Ñ Ð²Ñе еще у рулÑ. — Боже мой! — Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом произнеÑла Кемми. — Ты доверÑешь фонд незнакомому человеку? ЕÑли об Ñтом узнает преÑÑа, ты пропал. — Я так не думаю. — УÑйн аккуратно выдавил из тюбика клей. — И папа тоже. Кемми заÑтыла. — Что? — Папа. Он вернулÑÑ ÐºÐ¾ мне, когда Ñта готорнÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð° Ñдохла. — Ðет, — прошептала Кемми. — УÑйн... где Генри? Он здеÑÑŒ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? — Генри? О, он уехал в МекÑику. Кемми понÑла, что ее Ñын Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ее глаза защипало от Ñлез. — ПожалуйÑта, — Ñказала она. — УÑйн, поÑлушай менÑ. Я умолÑÑŽ тебÑ. ПожалуйÑта, возвращайÑÑ Ð² Файет. Тебе вÑе объÑÑнÑÑ‚ и... — Она прикоÑнулаÑÑŒ к его руке. УÑйн нервно дернулÑÑ, и наполовину готовый Ñамолет ÑкатилÑÑ Ñо Ñтола на землю. — Ðе прикаÑайÑÑ ÐºÐ¾ мне! — Ñказал он матери. — Я не проÑил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñюда! — Его лицо покраÑнело, когда он понÑл, что модель, над которой он Ñтолько трудилÑÑ, Ñломана. — Смотри, что ты Ñделала! Ты... ты разбила его! — УÑйн... ПожалуйÑта... — УбирайÑÑ! — крикнул он зло. — Я не хочу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ! — Ты разрушаешь вÑе, что поÑтроил Джи-Джи. Ðе броÑай вÑе Ñто! Тебе нужна помощь, УÑйн! ПожалуйÑта, верниÑÑŒ в Файет... — УБИРÐЙСЯ! — зарычал УÑйн, вÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ноги. Уиттон броÑилÑÑ Ðº Кемми. — Ты Иезавель! — УÑйн Ñорвал Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸ ожерелье. Жемчужины покатилиÑÑŒ по земле. — Ты ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð°Ñ ÑˆÐ»ÑŽÑ…Ð°. Ты больше мне не мать, поÑтому УБИРÐЙСЯ ОТСЮДÐ! СтеклÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, отделÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð°ÑÑейн от дома, отворилаÑÑŒ, из-за нее выглÑнул ФеликÑ, дворецкий, и побежал Ñообщить о проиÑходÑщем Ðайлзу. Кемми уÑтавилаÑÑŒ на Ñына. Помогать ему было Ñлишком поздно. Она понимала, что больше никогда его не увидит. Она потрогала краÑную полоÑу на шее там, где УÑйн ее поцарапал, и наконец решилаÑÑŒ. — Ты прав, УÑйн, — Ñказала она тихим, твердым голоÑом, — Ñ Ð½Ðµ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Я никогда ею не была. — Ðе надо, Кемми! — крикнул Уиттон. Ðо зло и отвращение Ñтало иÑтекать из нее без оÑтановки. — Я никогда не была твоей матерью, — продолжала она и увидела, как УÑйн удивленно моргнул. — Ты маленький избалованный приемный ребенок! Джимми Джед Фальконер купил тебÑ, потому что ему нужен был Ñын, который унаÑледует «Поход», и Ñто нужно было Ñделать быÑтро. Ты Ñлышишь менÑ, УÑйн? УÑйн ÑтоÑл неподвижно, его глаза превратилиÑÑŒ в маленькие щелочки, а рот приоткрылÑÑ. — Он заплатил за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½ÑƒÑŽ Ñумму! — Кемми уÑмехнулаÑÑŒ и, отчетливо Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ Ñлово, прокричала: — Джимми Джед Фальконер был импотентом! Один Бог знает, кто твои наÑтоÑщие мать и отец! Ðайлз, который неожиданно поÑвилÑÑ Ð·Ð° Ñпиной женщины, Ñхватил ее за локоть. — Я хочу попроÑить ваÑ... — Уберите Ñвои руки! — Кемми вырвалаÑÑŒ. — Ð’ какие игры вы тут играете? Почему вы не отпуÑкаете УÑйна? — Он волен уйти, когда ему вздумаетÑÑ. Так, УÑйн? Глаза юноши напоминали куÑочки льда. — Ты лжешь, — прошептал он женщине. — Я Ñын Дж. Дж. Фальконера. — Ðи в малейшей Ñтепени. Ð’ Файете еÑть человек, который занимаетÑÑ ÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ¹-продажей младенцев. Ð’Ñе Ñто делалоÑÑŒ в Ñекрете, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° Ñохранить твою тайну навечно... О, Фальконер любил тебÑ, как родного Ñына, и Ñ ÑтаралаÑÑŒ делать то же Ñамое, но Ñ Ð½Ðµ могу видеть, как ты вÑе разваливаешь! — Ложь! — прошептал УÑйн. — Визит завершен, — объÑвил Ðайлз. — ФеликÑ, будь добр, покажи Ñтим людÑм, где находитÑÑ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´. — ВозвращайÑÑ Ð² Файет, — взмолилаÑÑŒ Кемми. — Ðе разрушай плод вÑей жизни Джи-Джи! Из глаз женщины хлынули Ñлезы. Уиттон оÑторожно взÑл ее за руку, и они двинулиÑÑŒ вÑлед за мекÑиканцем-дворецким. Кемми оглÑнулаÑÑŒ только раз и увидела, как человек по фамилии Ðайлз оÑторожно положил руку на плечо УÑйна. — Ðто было неÑколько жеÑтоко, тебе не кажетÑÑ? — ÑпроÑил Уиттон. Кемми вытерла глаза. — Отвези Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² бар, Деррел. Ð’ любую ближайшую дыру, какую найдешь. Ðайлз проводил их взглÑдом из-под полуприкрытых век. — Ты в порÑдке, УÑйн? — Я Ñын Дж. Дж. Фальконера, — ошеломленно пробормотал юноша. — Конечно. Ðайлз понÑл, что УÑйн не в Ñебе, и доÑтал маленькую плаÑтмаÑÑовую бутылочку Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ пилюлÑми. Выкатив пару штук на ладонь, он Ñказал: — Твои лекарÑтва, УÑйн. Прими, пожалуйÑта. — ÐЕТ! — Юноша оттолкнул руку Ðайлза, и пилюли улетели в баÑÑейн. Его лицо ÑморщилоÑÑŒ, как у Ñтарика. — Я Ñын Дж. Дж. Фальконера! — Правильно. — Ðайлз напрÑгÑÑ, готовый ко вÑему. ЕÑли парень выйдет из-под контролÑ, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ Ñказать, что он может вытворить. — Конечно, ты его Ñын. Ртеперь, может быть, ты закончишь Ñвою модель? Ðти люди уже ушли; они больше не побеÑпокоÑÑ‚ тебÑ. — Валиум можно подмешать в апельÑиновый Ñок и Ñнова превратить его в зомби. — Мой Ñамолет. — УÑйн поглÑдел на раÑÑыпанные плаÑтмаÑÑовые детали. — О, — прошептал он, и по его щекам покатилиÑÑŒ Ñлезы, — он ÑломалÑÑ... — Мы его починим. Давай ÑадиÑÑŒ. — Ðайлз подвел его к креÑлу. — С чем тебе Ñмешать апельÑиновый Ñок? УÑйн нахмурилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñолнце, отражающееÑÑ Ð¾Ñ‚ поверхноÑти баÑÑейна. — С ванилью. — Ðе забудь, завтра рано утром мы уезжаем в МекÑику. Тебе нужно поÑпать. Ты Ñобрал Ñвои вещи? — Ðет, ÑÑÑ€. — Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ‚ÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸. Ðайлз не понÑл вÑего, что Ñказала УÑйну Ñта проклÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, но она дала ему Ñильную вÑтрÑÑку. К обратной Ñтороне Ñтолешницы было приделано звукозапиÑывающее уÑтройÑтво размером Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÑƒ из-под Ñигарет. Ðайлз знал, что миÑтеру КрипÑину будет интереÑно проÑлушать беÑеду. Он вышел в коридор и отправилÑÑ Ð² апартаменты хозÑина. УÑйн Ñобирал разброÑанные детали Ñамолета, когда Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð°Ð¿ÐµÐ»ÑŒÑиновый Ñок и кекÑÑ‹. Сразу поÑле ухода дворецкого он набил кекÑами рот. ÐпельÑиновый Ñок показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñлишком горьким. ПоÑтому поÑле двух глотков юноша выплеÑнул Ñодержимое Ñтакана в баÑÑейн и поболтал в нем рукой, чтобы никто ничего не заметил. МиÑтер Ðайлз наÑтаивал, чтобы УÑйн Ñъедал вÑе, что ему приноÑили, и не было ÑмыÑла его Ñердить. Потом УÑйн Ñел на край баÑÑейна и вновь Ñтал твердить Ñебе, что ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð°Ñ ÑˆÐ»ÑŽÑ…Ð° врала. 57 Билли Крикмор Ñмотрел по телевизору «Дом на холме призраков», когда в его палату в главном гоÑпитале Чикаго, тихо поÑтучав, вошла Бонни Хейли. — Привет, — поздоровалаÑÑŒ она. — Как ты ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуешь? — Лучше. Он Ñел и попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² порÑдок, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒÑŽ по взъерошенным волоÑам. Его коÑти ныли, а аппетит полноÑтью пропал. Сон был путаницей кошмаров, и в жеÑтком Ñвете Ñкрана телевизора лицо Билли выглÑдело изможденным и уÑтавшим. Он находилÑÑ Ð² гоÑпитале уже два днÑ, обеÑÑиленный поÑле шока и нервного иÑтощениÑ. — Ркак ты? — ПрекраÑно. Смотри, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑла тебе кое-что почитать. — Девушка протÑнула ему номер «Трибьюн», который купила в киоÑке внизу. — ÐадеюÑÑŒ, Ñто поможет тебе Ñкоротать времÑ. — СпаÑибо. — Билли не Ñказал ей, что каждый раз, когда он пыталÑÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ, буквы перед глазами раÑползалиÑÑŒ, как муравьи. — С тобой вÑе в порÑдке? Я имею в виду... Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ здеÑÑŒ хорошо обращаютÑÑ? Ð’ инÑтитуте вÑе хотÑÑ‚ навеÑтить тебÑ, но доктор Хиллберн Ñказала, что пока никому нельзÑ. Я рада, что ты захотел увидеть менÑ. Был поздний вечер, и лучи заходÑщего Ñолнца проÑачивалиÑÑŒ в окно напротив кровати Билли. Доктор Хиллберн провела Ñ Ð½Ð¸Ð¼ большую чаÑть вчерашнего Ð´Ð½Ñ Ð¸ ÑегоднÑшнее утро. — Доктор Хиллберн звонила в Готорн? — Ðе знаю. — Я давно ничего не Ñлышал о Ñвоей матери. Я беÑпокоюÑÑŒ, вÑе ли Ñ Ð½ÐµÐ¹ в порÑдке. — Билли вÑпомнил Ñлова МенÑющего Облик: Â«Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ умерла. Пришел ковбой и отÑтриг ей голову». Бонни пожала плечами. Доктор Хиллберн проÑила ее не говорить Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ о его матери. Владелец магазина в Готорне — Билли дал номер его телефона — раÑÑказал доктору Хиллберн, что Рамона Крикмор погибла, когда Ñреди ночи в ее доме началÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ. Дом Ñгорел очень быÑтро. — Я так уÑтал. — Билли показалоÑÑŒ, что по лицу Бонни пробежало темное облачко. Его мозг вÑе еще переполнÑли воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ñмоции, поглощенные им в отеле «Ðлькотт»; он понимал, что чудом избежал Ñмерти от руки МенÑющего Облик. Зверь не мог разрушить его мозг или лишить раÑÑудка, но когда Билли вÑпоминал обгоревший труп, ползущий к нему по углÑм, то начинал дрожать. Что Ñто было — Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ, или же МенÑющий Облик дейÑтвительно обладает ÑпоÑобноÑтью иÑпользовать мертвых, Ñловно кукол? Ð’ его глазах горела наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть — и Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ñть. Когда МенÑющий Облик ÑброÑил Ñкорлупу из обгорелой плоти, его глаза погаÑли, как Ñпиртовые лампы. И где зверь ÑейчаÑ? ЗатаилÑÑ Ð¸ ожидает очередного шанÑа, чтобы уничтожить его? Они обÑзательно вÑтретÑÑ‚ÑÑ Ñнова. Билли даже не ÑомневалÑÑ. — Доктор Хиллберн Ñказала, что журналиÑты Ñделали видеозапиÑÑŒ, — тихо Ñказал Билли. — Они заперли пленку в Ñейф, но вчера ей ее показали. Она видела, как некоторые духи входили в менÑ, а некоторые проÑачивалиÑÑŒ обратно в Ñтены. Пленка зафикÑировала вÑе. МенÑ, духов в комнате... Доктор Хиллберн Ñказала, что в «Око Чикаго» еще не решили, показывать Ñту запиÑÑŒ по телевидению или нет, но они обещают приÑлать в инÑтитут ее копию. — Юноша вÑпомнил воÑторженный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° Хиллберн, когда она говорила ему, что многие парапÑихологи хотÑÑ‚ ознакомитьÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñью и вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и что очень Ñкоро его жизнь изменитÑÑ. Ему не обÑзательно оÑтаватьÑÑ Ð² Чикаго. Чикаго — и оÑобенно инÑтитут — лишь Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñтупень в его долгом и трудном путешеÑтвии. Ð’ глазах доктора Хиллберн ÑветилаÑÑŒ надежда. Лоб Билли пронзила оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, а тело обмÑкло, Ñловно куча трÑпок. — ИнтереÑно, здеÑÑŒ еÑть где-нибудь пианино? — Пианино? Зачем? — Я люблю играть. Разве Ñ Ð½Ðµ говорил тебе? Я хочу тебе многое раÑÑказать, Бонни. О моей Ñемье и о ÐеиÑповедимом Пути. Я хочу показать тебе Готорн. Он неказиÑÑ‚, но Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ родилÑÑ. Я покажу тебе мой дом и Ñреднюю школу; Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе тропинки, по которым любил ходить в детÑтве. Я возьму Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где в Ñкалах поют ручьи и где можно уÑлышать голоÑа тыÑÑчи различных птиц. — Он поÑмотрел на Бонни Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. — Ты хочешь? — Да, — ответила она. — Я... Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, да. Очень. — Я Ñкоро поправлюÑÑŒ. Ðто не займет много времени. — Сердце Билли забилоÑÑŒ чаще. — Я также хочу узнать то, что важно Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Ты покажешь мне когда-нибудь Ламезу? Бонни улыбнулаÑÑŒ и нашла его руку под проÑтыней. — Как ты думаешь, может девушка-ковбой поладить Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ¹Ñ†ÐµÐ¼? — ÑпроÑил Билли. — Да. Я думаю, они прекраÑно поладÑÑ‚. Ведущий телепередачи «Дом на холме призраков» громко закричал, и Бонни вздрогнула, но потом раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Звук ее Ñмеха Ñогревал Билли так, будто он ÑтоÑл у раÑтопленного камина. Он тоже заÑмеÑлÑÑ. Бонни наклонилаÑÑŒ к нему Ñо Ñвоими Ñтранными ÑветÑщимиÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, и их губы ÑоприкоÑнулиÑÑŒ. Девушка отпрÑнула, но Билли обхватил руками ее голову и притÑнул к Ñебе. Ðа Ñтот раз их поцелуй был более продолжительным и глубоким. — Я лучше пойду, — Ñказала наконец Бонни. — Доктор Хиллберн проÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ темноты. — Хорошо. Ðо ты придешь завтра? — Как только оÑвобожуÑÑŒ. — Передай привет вÑем оÑтальным, ладно? И ÑпаÑибо, что пришла навеÑтить менÑ. Огромное ÑпаÑибо. — Отдыхай. — Бонни оÑторожно поцеловала его в лоб. У дверей она оÑтановилаÑÑŒ, чтобы Ñказать: — Я очень хочу поехать вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в Готорн, Билли. Очень-очень. Девушка вышла, а Билли продолжал улыбатьÑÑ, не верÑ, что вÑе ÑкладываетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº удачно. «Она мертва, она мертва. Пришел ковбой и отÑтриг ей голову. Я буду ждать тебÑ». Когда в половине шеÑтого Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ ÑеÑтра принеÑла обед, Билли ÑпроÑил ее наÑчет пианино. СеÑтра Ñказала, что пианино еÑть на четвертом Ñтаже, в чаÑовне, однако ему нужно лежать и отдыхать. Ðто приказ доктора. ПоÑле ее ухода Билли поковырÑлÑÑ Ð² тарелке, полиÑтал «Трибьюн», а затем быÑтро надел халат, выданный ему в гоÑпитале, и выÑкользнул в коридор. Он не заметил крепкого Ñанитара-мекÑиканца, моющего полы Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐ³Ð¾ палатой. Санитар отложил швабру и доÑтал из кармана передатчик. Ðа четвертом Ñтаже Билли нашел чаÑовню. У Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ медным креÑтом ÑтоÑло Ñтаренькое пианино. Стены были покрыты Ñ‚Ñжелыми краÑными драпировками, которые поглощали звук, однако юноша на вÑÑкий Ñлучай закрыл обе Ñтворки двери. Потом Ñел за пианино и поприветÑтвовал его, Ñловно Ñтарого друга. ПолилаÑÑŒ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¸, ÑÐ¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑмоциÑми духов в отеле «Ðлькотт». Поначалу Ñто была диÑÑÐ¾Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñ, в которой выÑокие ноты звучали как кричащие голоÑа. ПоÑтепенно, по мере игры, тревога и боль покинули Билли, и музыка Ñтала более гармоничной. Он закончил только тогда, когда почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью очищенным и обновленным. Как долго он играл, Билли не помнил. — Ðто было чудеÑно, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ. Билли обернулÑÑ Ð¸ увидел Ñанитара. — Я наÑлаждалÑÑ. — И долго вы здеÑÑŒ находитеÑÑŒ? — ПÑтнадцать минут. Я проходил по коридору и уÑлышал музыку. — Он подошел поближе. Ðто был крепко Ñбитый мужчина Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾ подÑтриженными волоÑами и зелеными глазами. — Ðто напиÑали вы? — Да, ÑÑÑ€. Санитар оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, облокотившиÑÑŒ на пианино. — Я вÑегда хотел играть на музыкальном инÑтрументе. Однажды даже купил контрабаÑ, но из Ñтого ничего не вышло. Думаю, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлишком неуклюжие руки. Как Ð²Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚? — Билли Крикмор. — Хорошо, Билли... Почему бы вам не Ñыграть еще что-нибудь? Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Билли пожал плечами. — Я не знаю, что играть. — Что-нибудь. Мне вÑегда нравилаÑÑŒ фортепьÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°. Знаете что-нибудь из джаза? — Ðет, ÑÑÑ€. Я играю только то, что чувÑтвую. — Правда? — Мужчина приÑвиÑтнул. — ХотелоÑÑŒ бы мне так научитьÑÑ. Попробуйте, а? — Он кивнул на клавиатуру Ñ Ð·Ð°Ñтывшей на широком лице улыбкой. Билли взÑл неÑколько аккордов, а мужчина перемеÑтилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы ему были видны руки юноши. — Ðа Ñамом деле Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽ довольно Ñкверно, — объÑÑнил Билли. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было должной практики... — Внезапно он почувÑтвовал резкий медицинÑкий запах — ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° прижала к его рту и ноÑу мокрую трÑпку. Через минуту раÑтвор хлороформа подейÑтвовал. Вначале «Ñанитар» планировал иÑпользовать иглу, но передумал — тот, кто умеет так играть на пианино, заÑлуживает уважениÑ. МекÑиканец, охранÑвший дверь Ñнаружи, вкатил в чаÑовню тележку Ñ Ð±ÐµÐ»ÑŒÐµÐ¼. Билли уложили на Ñамое дно тележки и заÑыпали Ñверху проÑтынÑми и полотенцами. Затем тележку выкатили в коридор и ÑпуÑтили вниз на лифте. У подъезда гоÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ñ ÐµÐµ ждал автомобиль, а на маленьком аÑродроме к югу от города — Ñамолет. Перед тем как поднÑть тележку по трапу, Билли Ñделали инъекцию — он должен был проÑпать вÑÑŽ дорогу до МекÑики. 58 Лунный Ñвет отражалÑÑ Ð¾Ñ‚ водной глади. УÑйн включил Ñвет, открыл ÑтеклÑнную дверь и вошел в помещение баÑÑейна. Он дрожал, а вокруг его глаз залегли Ñиние круги. Юноша ÑтаралÑÑ ÑƒÑнуть, но Ñлова Ñтой женщины не давали ему покоÑ. Он не Ñтал принимать Ñнотворное и ÑпуÑтил таблетки в унитаз, поÑкольку хотел Ñохранить ÑÑноÑть ума и поразмыÑлить над тем, что Ñказала Кемми. БаÑÑейн Ñверкал Ñрким аквамарином. УÑйн Ñел на низкий бортик. Он нервно дергалÑÑ, а его мозг работал так быÑтро, что юноша почти ощущал, как Ñгорают его клетки. Зачем Кемми говорила вÑÑŽ Ñту чушь? Чтобы причинить ему боль? Она завидовала его Ñиле и положению. Да, она проÑто завидовала! У него опÑть заболела голова. Любил ли он когда-нибудь Ñвою мать, Ñпрашивал ÑÐµÐ±Ñ Ð£Ñйн. Почему вÑе так изменилоÑÑŒ? Почему вÑе вышло из-под контролÑ? Он поднÑл руки и внимательно поÑмотрел на них. Где Генри БрÑгг? Ð’ МекÑике? «У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ладонÑÑ… кровь, — подумал он, — кровь». Ðто было непорÑдочно — поÑтупать так Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸. Он был неплохим человеком. Ðо что же тогда за человек миÑтер КрипÑин, еÑли он приказал поÑтупить так Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸? Конечно, отец велел ему полноÑтью доверÑть миÑтеру КрипÑину. «Ðо, — думал УÑйн, — отец не Ñказал, что купил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñƒ торговца детьми. Ð§ÑŒÑ Ð¶Ðµ кровь течет в моих жилах? И еÑли отец обманул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтом, то почему он не мог обмануть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ наÑчет миÑтера КрипÑина?» Ðеожиданно в голове УÑйна зазвенела Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: «Мой отец умер. Я хотел оживить его и не Ñмог. Я видел, как заÑыпали землей его гроб. Он мертв». Ðо кто же тогда приходит по ночам в его теле и желтом коÑтюме? Голова УÑйна превратилаÑÑŒ в клубок мучительной боли. ÐšÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°, и ее Ñын Ñкоро отправитÑÑ Ð²Ñлед за ней... Ðо почему же он ощущает вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð—Ð»Ð¾, Ñловно чуму, о которой раÑÑказывал миÑтер КрипÑин? Юноша задрожал и обхватил ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, чтобы ÑогретьÑÑ. ÐšÐ¾Ð»Ð´ÑƒÐ½ÑŒÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°. Он может Ñпокойно вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. И Кемми права: надо Ñтолько Ñделать, чтобы наладить работу «Похода» так, как завещал отец, еÑли, конечно, Джи-Джи в Ñамом деле был его отцом. И только вернувшиÑÑŒ в Файет, он узнает, кто в дейÑтвительноÑти его родители. УÑйн беÑÑмыÑленно Ñмотрел на воду. Так много решений предÑтоит принÑть. ЗдеÑÑŒ, в Палм-СпрингÑе, он в полной безопаÑноÑти... Рцерковь, которую они хотели поÑтроить? «Боже, помоги мне, — взмолилÑÑ Ð¾Ð½. — Помоги мне принÑть решение». И решение пришло к нему Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑноÑтью: он не должен ехать Ñ Ð¼Ð¸Ñтером КрипÑином в МекÑику. Ему необходимо вернутьÑÑ Ð² Файет. Во-первых, чтобы проверить Ñлова Кемми Фальконер, а во-вторых, чтобы привеÑти дела «Похода» в порÑдок, поÑкольку вне завиÑимоÑти от того, кто его родители, он также и Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Â«ÐŸÐ¾Ñ…Ð¾Ð´Ð°Â», и пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾ нем. Кроме того, возможно, узнав о том, кто его наÑтоÑщие отец и мать, он больше узнает о Ñебе и о целительÑком даре, который Ñформировал его жизнь. Да. Он должен вернутьÑÑ Ð² Файет. УÑйн дрожал и чувÑтвовал, что его нервы ÑовÑем раÑшаталиÑÑŒ. «Мне нужен валиум», — подумал он. Ðет, нет... Его голова должна быть абÑолютно чиÑтой, чтобы он Ñмог разобратьÑÑ Ð²Ð¾ вÑех делах. Ему нужно выгнать вÑе валиумы, далманы и туиналы из Ñвоего организма. Однако его трÑÑло от Ñтраха, и он не знал, хватит ли у него воли покинуть миÑтера КрипÑина и уехать туда, где придетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ, молитьÑÑ, проповедовать и иÑцелÑть. Похоже, вокруг Ñтолько проблем и Ñтолько людей ждут его иÑцелÑющей руки. Ðо еÑли он дейÑтвительно начнет иÑцелÑть вÑех подрÑд, еÑли он воÑпользуетÑÑ Ñвоей очищающей Ñилой и переÑтанет гримаÑничать и притворÑтьÑÑ, боль может разорвать его. Ð’ голове УÑйна отдаленный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾ прошептал: «Понимаешь ли ты, что делаешь, Ñынок?» — Ðет, — Ñказал УÑйн и поежилÑÑ. — Боже, помоги мне, Ñ Ð½Ðµ... Он наклонилÑÑ, опуÑтил руки в воду и замер, приÑлушиваÑÑÑŒ к завыванию ветра над крышей баÑÑейна. Затем его внимание привлекло легкое движение в дальнем углу. Ему показалоÑÑŒ, что там движетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то темное, похожее на клубы черного дыма, но в Ñледующее мгновение вÑе иÑчезло. УÑйн вÑтал, ÑнÑл пижаму и нырнул в баÑÑейн. ДоÑтигнув глубокой чаÑти, он запыхалÑÑ Ð¸ ухватилÑÑ Ð·Ð° доÑку Ð´Ð»Ñ Ð½Ñ‹Ñ€ÑниÑ, чтобы передохнуть и раÑÑлабилÑÑ. Внезапно за его Ñпиной тихо забурлила вода. Пара иÑÑинÑ-коричневых полуÑгнивших рук обвилаÑÑŒ вокруг его шеи в любовном объÑтии. УÑйн почувÑтвовал запах озерной грÑзи. Черные ногти царапнули его по щеке. Он закричал, отпуÑтил доÑку и захлебнулÑÑ. Ð’ рот хлынула вода. Руки и ноги пыталиÑÑŒ оттолкнуть Ñхватившее его чудовище. Ð’ Ñвете подводных ламп юноша различил Ñмутную фигуру Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ черными волоÑами. КоÑтлÑвые пальцы впилиÑÑŒ ему в кожу, багровое гниющее лицо пододвинулоÑÑŒ ближе. СущеÑтво поцеловало его, пытаÑÑÑŒ проÑунуть раÑпухший Ñзык в его рот. УÑйн Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выÑвободилÑÑ Ð¸Ð· ужаÑных объÑтий и вынырнул на поверхноÑть. Он бешено поплыл назад, ÑтараÑÑÑŒ закричать. Затем почувÑтвовал под ногами бетон и вÑтал в воде по поÑÑ. Он повернулÑÑ Ð² Ñторону глубокого меÑта баÑÑейна, ÑтараÑÑÑŒ разглÑдеть то, что на него напало. Волны плеÑкалиÑÑŒ у борта. Под водой ничего не было; ничего между ним и подводным оÑвещением. УÑйн тихо вÑхлипнул. «Ðичего нет, — подумал он, — ничего...» Что-то проÑунулоÑÑŒ между ног и Ñхватило его гениталии. УÑйн издал хриплый вой и быÑтро развернулÑÑ. Она была голаÑ, но ее груди Ñгнили и отвалилиÑÑŒ. Из разлагающейÑÑ Ð±Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ плоти торчали желтые коÑти грудной клетки. Ее глаза давным-давно вытекли из глазниц, кожа виÑела вонючими лохмотьÑми. ÐÐ¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»ÑÑ, в центре лица чернела дыра. Глазные Ñблоки были готовы промÑть Ñгнившие щеки. Ðо ее волоÑÑ‹ оÑталиÑÑŒ прежними: длинными, черными и глÑнцевыми, будто вода законÑервировала их на годы. — УÑйн, — прошептал ужаÑный рот. Ð’ том меÑте, где голова ударилаÑÑŒ о платформу, зиÑл пролом. Юноша заÑтонал и отшатнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, к глубине. То, что оÑталоÑÑŒ от лица Лонни, улыбнулоÑÑŒ. — Я жду Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Файете, УÑйн. Я та-а-ак по те-ебе-е-е Ñо-о-оÑку-у-учила-аÑÑŒ. Она подошла ближе. ОтвалившиеÑÑ Ð¾Ñ‚ гниющего тела куÑочки плыли за ней по воде. — Я вÑе еще там, где ты броÑил менÑ. — Я не хотел! — закричал он. — О, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты вернулÑÑ Ð² Файет. Я так уÑтала плавать и жду, когда мой милый любовник... — Ðе хотел... Ðе хотел... Ðе хотел... УÑйн Ñтупил на глубокое меÑто, захлебнулÑÑ Ð¸ уÑлышал под водой Ñвой крик. Он бешено выгреб на поверхноÑть, но Лонни была уже Ñ€Ñдом и грозила ему багровым когтем. — Ты мне нужен, милашка, — Ñказала она. — Я жду, когда ты вернешьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Я хочу, чтобы ты излечил менÑ. — ОÑтавь менÑ... пожалуйÑта... ОÑтавь менÑ... Он попыталÑÑ ÑƒÐ¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ, но Лонни Ñнова обхватила его за шею. ОÑтрые зубы куÑнули ухо УÑйна, раÑпухший рот прошептал: — Позволь мне показать тебе, что такое Смерть, УÑйн. Внезапно ее Ð²ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñнул юношу на дно так, будто тело покойницы было из бетона, а не из гниющей плоти и коÑтей. Лонни Ñ‚Ñнула его вÑе глубже и глубже. УÑйн открыл рот, и из него хлынули пузыри. Они вÑе вращалиÑÑŒ и вращалиÑÑŒ, вцепившиÑÑŒ друг в друга, Ñловно в каком-то ужаÑном подводном танце. Свет потемнел. Его щека царапнула о бетонное дно баÑÑейна. Рзатем его потÑнули вверх и втащили на бортик. Кто-то повернул его на живот и начал жать на Ñпину. Изо рта УÑйна хлынули потоки воды, вÑлед за ней — обед и три Ñъеденных кекÑа. Юноша заÑтонал, лег на бок и Ñтал рыдать. — Ð’Ñе в порÑдке, — Ñказал Дорн, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹ и отрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñтюм. Он взглÑнул на ÑтоÑщих Ñ€Ñдом Ðайлза и ФеликÑа. — Что он хотел, утопитьÑÑ? — Ðе знаю. — «ЕÑли бы Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð½Ðµ уÑлышал крик, — подумал Ðайлз, — парень был бы уже покойником». Когда Дорн нырнул, УÑйн лежал на дне, Ñлабо шевелÑÑÑŒ, будто боролÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-то невидимым. — ПринеÑи мне баллон киÑлорода, — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к ФеликÑу. — БыÑтро. — Тело УÑйна было почти Ñиним. — И захвати одеÑло. Давай! Они накрыли УÑйна одеÑлом и прижали к его лицу киÑлородную маÑку. Юноша задрожал, заÑтонал и наконец Ñделал глубокий вдох. Его глаза широко открылиÑÑŒ. По щекам потекли Ñлезы. Он Ñхватил руку Ðайлза, вцепившиÑÑŒ в нее ногтÑми. — МиÑтер КрипÑин не должен ничего узнать, — тихо Ñказал Ðайлз оÑтальным. — Ðто неÑчаÑтный Ñлучай. УÑйн плавал и захлебнулÑÑ. — Он поÑмотрел на дворецкого и Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ¼Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ глазами. — МиÑтер КрипÑин очень огорчитÑÑ, еÑли узнает, что мы позволили УÑйну... почти убить ÑебÑ. ПонÑли? Хорошо, теперь он дышит нормально. Черт, что за день! ФеликÑ, иди на кухню и налей бокал апельÑинового Ñока. ОтнеÑи его в комнату УÑйна. Юноша Ñорвал Ñо Ñвоего лица киÑлородную маÑку. — Она была здеÑÑŒ, в баÑÑейне. Она Ñхватила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ хотела, чтобы Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€. Она ждала Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñказала, что хочет показать мне, что такое Смерть... — Он обхватил ногу Ðайлза, как маленький ребенок. — Помоги мне, — Ñказал Ðайлз Дорну. — Утром он должен быть готов к отъезду. — Ðет, не дайте мне вернутьÑÑ, — заÑтонал УÑйн. — ПожалуйÑта, не дайте мне вернутьÑÑ. Она ждет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² озере, она хочет, чтобы Ñ... — У него поехала его Ð´Ð¾Ð»Ð±Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ°! — Дорн поднÑл пижаму, ÑÐºÑ€Ð¸Ð¿Ñ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸. — Ðу и что в Ñтом нового? Давай отведем его наверх. — Ðе дайте мне вернутьÑÑ! — бормотал УÑйн. — Я хочу оÑтатьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером КрипÑином. Я хочу оÑтатьÑÑ, и Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ хорошим мальчиком. Я буду хорошим, клÑнуÑÑŒ, клÑнуÑÑŒ... Когда они оÑтановилиÑÑŒ у ÑтеклÑнной двери, Ðайлз оглÑнулÑÑ, и ему показалоÑÑŒ, что он видит тень — огромную тень Ñеми футов выÑотой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° принадлежать какому-нибудь животному, ÑтоÑщему на задних лапах, — в углу, где никогда не было никакой тени. Он моргнул; тень иÑчезла. — Что такое? — ÑпроÑил Дорн. — Ðичего. Черт возьми, Ñту дверь нужно запирать! — Я вÑегда так думал. — ÐавÑегда, — Ñказал УÑйн, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ щекам Ñлезы. — Я хочу оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ навÑегда. Ðе дайте мне уехать... пожалуйÑта... Ðайлз выключил Ñвет. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð»ÐµÑк воды в баÑÑейне напоминал нечеловечеÑкий Ñмех. 12. Ðд 59 Ящерицы разбегалиÑÑŒ между иÑпекшимÑÑ Ð½Ð° Ñолнце камнÑми. Вдали, в ÑиÑнии полуденного мекÑиканÑкого Ñолнца, мерцали оÑтрые Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€. Когда Ðайлз вышел из кондиционированного Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² бетонном бункере КрипÑина, он Ñразу же нацепил Ñолнцезащитные очки, чтобы не оÑлепнуть в Ñтом белом раÑкаленном мире. Ðайлз, в безупречном коÑтюме цвета хаки, прошел мимо полицейÑкого «линкольн-континенталь» ТомаÑа Ðльвардо к цементному гаражу, где ÑтоÑли неÑколько ÑлектричеÑких каров. Под Ñрко раÑкрашенным навеÑом УÑйн Фальконер поÑылал мÑчи Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð° в пуÑтыню, где кактуÑÑ‹ и пальметты образовывали нечто вроде ограды из колючей проволоки. УÑйн никак не мог найти Ñебе занÑтие, пока КрипÑин вел деловой разговор Ñ Ðльвардо, мекÑиканÑким предÑтавителем «Тен-Хае». УÑйн ударил по мÑчу и прикрыл глаза ладонью, наблюдаÑ, как тот прыгает по камениÑтой равнине. МÑч оÑтановилÑÑ Ð² двадцати Ñрдах от наблюдательной вышки, где Ñкучающий мекÑиканÑкий охранник мечтал о холодной «Маргарите». — Хороший удар, — заметил Ðайлз. УÑйн уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него тупыми от избытка валиума глазами. Ð”Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐ¸ были замедленными и Ñ‚Ñжелыми. ПоÑле проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² баÑÑейне неÑколько дней назад ему Ñтали уделÑть гораздо больше вниманиÑ. Рон при каждом удобном Ñлучае подхалимничал перед миÑтером КрипÑином, и у Ðайлза на Ñтой почве началаÑÑŒ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. Лицо УÑйна раÑпухло от Ñолнечных ожогов. — Я почти что раÑправилÑÑ Ñ Ñтим ведром мÑчей, — нетвердым голоÑом Ñказал он Ðайлзу. — Возьми еще одно... — МиÑтер КрипÑин говорит, что Ð¼Ð¾Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ будет Ñамой большой в мире. — Ðто прекраÑно, — ответил Ðайлз, ÑтараÑÑÑŒ быÑтрее пройти мимо. — Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ пойти туда? — УÑйн ткнул клюшкой Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð° в Ñторону маленького бетонного ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ в миле от оÑновного зданиÑ. — Я видел, как утром ЛюÑинда ноÑила туда еду. Я видел, как она возвратилаÑÑŒ. Кто там, миÑтер Ðайлз? Мужчина не обратил на его Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ вниманиÑ. Ð’ Ñледующий момент раздалоÑÑŒ шипение разрезающей воздух клÑŽÑˆÐºÐ¸, и мÑч Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð°, Ñрикошетив от Ñтенки гаража, пролетел в опаÑной близоÑти от головы Ðайлза. Он напрÑгÑÑ Ð¸ повернулÑÑ Ðº УÑйну. Юноша улыбалÑÑ, но улыбка была натÑнутой, и Ðайлз почувÑтвовал, что ему объÑвлена война: в поÑледние неÑколько дней УÑйн начал ревновать его к КрипÑину. — Ð’Ñ‹ надеÑлиÑÑŒ одурачить менÑ? — ÑпроÑил УÑйн. — Ð’Ñ‹ думали, что Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не узнаю? — Ðикто не пыталÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ. — О да, конечно. Я знаю, кто там. Я знаю Ñто давно! — Кто, УÑйн? — Генри БрÑгг. — Улыбка УÑйна Ñтала еще шире. — Он отдыхает, да? И поÑтому мне не разрешаетÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ туда. — Правильно. — Когда Ñ Ñмогу его увидеть? Я хочу перед ним извинитьÑÑ. — Ты Ñкоро его увидишь. — Хорошо, — кивнул УÑйн. Он очень хотел повидатьÑÑ Ñ Ð“ÐµÐ½Ñ€Ð¸ и раÑÑказать ему, что он Ñделал Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñтера КрипÑина. Прошлой ночью КрипÑин попроÑил его пощупать у него на шее шишку, потому что он боитÑÑ, что Ñто рак. УÑйн не Ñмог нащупать никакой шишки, однако Ñказал, что вÑе будет в порÑдке. — МиÑтер Ðайлз, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ñть был кошмар. — Какой? — Тот же, что и вÑегда. Я думал, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не будет кошмаров, когда умерла колдуньÑ. Орел и Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ друг друга, Ð·Ð¼ÐµÑ ÑƒÐºÑƒÑила орла в шею и притÑнула к земле. — Юноша заморгал, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° горизонт. — Ð—Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð°. Я не хочу, чтобы она побеждала. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу оÑтановить ее. — Ðто ничего не значит. Ðто проÑто Ñон. — Ðет, ÑÑÑ€. Ðто гораздо больше. Потому что... когда орел умирает, Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ. Что-то внутри Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” что-то очень важное — тоже умирает. — ПоÑмотрим, как ты ударишь Ñледующий мÑч, — Ñменил тему Ðайлз. — Давай-ка вдарь. УÑйн повиновалÑÑ, как безвольный автомат. МÑч опÑть полетел к вышке. Ðайлз вошел в гараж, Ñел в один из Ñлектрокаров и поехал к белому Ñтроению. Вокруг его головы вилиÑÑŒ мухи, а воздух пропиталÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ ржавого металла. Ðайлз поÑтучал в дверь. ЛюÑинда, невыÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½Ð°ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐºÑиканка Ñ Ñедыми волоÑами и добрым морщиниÑтым лицом, тут же открыла. Ð’ убого обÑтавленной гоÑтиной мощный вентилÑтор разгонÑл горÑчий Ñ‚Ñжелый воздух. — Как он? — ÑпроÑил Ðайлз по-иÑпанÑки. ЛюÑинда пожала плечами. — Ð’Ñе еще Ñпит. Я Ñделала ему укол Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. — Он приходил в ÑебÑ? — Ð’ доÑтаточной Ñтепени, чтобы говорить. Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¶ÐµÐ½Ñкое имÑ: Бонни. Ðо поÑле того, как утром он размазал завтрак по Ñтене, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не риÑковала. — Хорошо. МиÑтер КрипÑин хочет видеть его ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Рпока подержим его на игле. Он открыл деревÑнную дверь и вошел в темную Ñпальню без окон. Юноша лежал на поÑтели, перетÑнутый на груди ремнем. Ðо Ñто была излишнÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑторожноÑть: он крепко Ñпал под дейÑтвием лекарÑтва, введенного ему ЛюÑиндой. Парень Ñидел на уколах Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как неÑколько дней назад его привезли в бункер КрипÑина. Ðайлз подошел к кровати, пощупал его Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¸ поÑмотрел зрачки. «Ðеужели УÑйн дейÑтвительно его боитÑÑ? — удивилÑÑ Ðайлз. — Почему? Что за влиÑние имели Ñтот парень и его мать на маленького Фальконера?» — Я позвоню, прежде чем зайти за ним вечером, — Ñказал Ðайлз. — Около девÑти вечера дай ему немного Ñодиума пентотала. Столько, чтобы он мог предÑтать перед миÑтером КрипÑином. Хорошо? ЛюÑинда кивнула. Она разбиралаÑÑŒ в наркотиках так же хорошо, как и в жареных маиÑовых лепешках. Удовлетворенный ÑоÑтоÑнием Билли Ðайлз вышел из белого Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ направилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к бункеру. УÑйн занÑлÑÑ Ñледующим ведерком мÑчей, разбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… во вÑех направлениÑÑ…. ПереднÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° бункера была металличеÑкой, отделанной дубом и напоминала хранилище банка. Ðайлз нажал на кнопку маленького карманного передатчика, и Ñлектронные замки открылиÑÑŒ. Воздух в фойе перед дверью, ведущий в лабиринты комнат и коридоров, большей чаÑтью подземных, пропах антиÑептиком. Когда Ðайлз закрывал за Ñобой дверь, он не заметил кружившую у него над головой муху, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ½ÐµÑлаÑÑŒ в коридор вмеÑте Ñо Ñлабым потоком очищенного воздуха. Ðайлз нашел миÑтера КрипÑина в кабинете. Он разговаривал Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñом Ðльвардо, тощим чернокожим мужчиной Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼ в мочке правого уха. — Двадцать шеÑть? — КрипÑин жевал печенье, которое брал Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñа. — Когда будет готово к отправке? — Ðа Ñледующей неделе. Самое позднее в четверг. Мы перешлем их в трейлере Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ шкурами игуан. Они Ñильно вонÑÑŽÑ‚, и таможенники не будут оÑобо туда ÑоватьÑÑ. КрипÑин хмыкнул и кивнул. Ð”ÐµÑˆÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ñила, поÑтавлÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ðльвардо, иÑпользовалаÑÑŒ «Тен-Хае» повÑемеÑтно, от апельÑиновых рощ до ранчо «Сандуан» в Ðеваде. Ðа полу Ñ€Ñдом Ñ ÐšÑ€Ð¸Ð¿Ñином лежала коробка Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ кинофильмом — подарком Ðльвардо, который владел киноÑтудией, штамповавшей дешевые веÑтерны, фильмы «ужаÑов» и кровавые боевики. — Как он, миÑтер Ðайлз? — Спит. — Секретный проект? — поинтереÑовалÑÑ Ðльвардо. — Как Ñказать, — неохотно ответил КрипÑин. Ðа его Ñтоле лежала Ñтопка газет, тщательно обрызганных антиÑептиком. Они пеÑтрели ÑтатьÑми об иÑчезнувшем чикагÑком «таинÑтвенном медиуме» и фотографиÑми, Ñделанными в Ñгоревшем отеле Ð´Ð»Ñ Ñмигрантов. Ðеожиданное иÑчезновение юноши из гоÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¾ Ñпоры по поводу доÑтоверноÑти видеозапиÑи, и ÑтраÑти по Ñтому поводу накалилиÑÑŒ. КрипÑин был заинтригован и хотел побольше узнать о Билли Крикморе. КрипÑин раÑÑказал Ðльвардо, что депозиты «КреÑтового похода Фальконера» уже переведены в мекÑиканÑкие банки и что УÑйн полноÑтью захвачен идеей поÑтройки церкви. — Рего люди? От них можно ждать неприÑтноÑтей? — Ðе в их интереÑах раÑкачивать лодку, и Ñто в данный момент объÑÑнÑет им миÑтер РуÑÑо. Они будут управлÑть чаÑтью шоу и получать дивиденды. Каждый пенни, заработанный «Походом», Ñначала пойдет в Ðлабаму. Через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ поÑтроим телевизионный центр в Палм-СпрингÑе, так что УÑйн Ñможет продолжить Ñвои телевизионные проповеди. Ðльвардо лукаво улыбнулÑÑ: — По-моему, вам поздновато ÑтановитьÑÑ Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÐ¸Ð¼ человеком, Ñеньор КрипÑин. — Я вÑегда был Божьим человеком, — ответил КрипÑин, Ð¶ÑƒÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ðµ печенье. — Ртеперь перейдем к Ñледующему вопроÑу. 60 Когда Ñнтарный овал луны поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ окоченевшими горными вершинами, а УÑйн Фальконер заÑнул у ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате, Ðайлз и Дорн отправилиÑÑŒ за Билли. ÐŸÐ»Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ мраке, не оÑознаваÑ, где он находитÑÑ Ð¸ как Ñюда попал, Билли уÑлышал щелканье замка и решил, что Ñнова пришла Ñта женщина. Он иÑпугалÑÑ, когда в глаза ему ударил Ñркий Ñвет. Ð Ñдом ÑтоÑли двое мужчин в коÑтюмах. Билли Ñделал Ñлабую попытку поднÑть голову. Он вÑпомнил Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹ и то, как он швырнул его в Ñтену. Женщина Ñо шприцем Ñказала ему неÑколько гадких Ñлов. — МиÑтер КрипÑин хочет, чтобы его отмыли, — Ñказал один мужчина. Женщина подошла к Билли Ñ Ð¼Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼ и грубой мочалкой и начала тереть его так, что почти Ñодрала Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ кожу. Женщина уже немного нравилаÑÑŒ Билли. Она подÑтавлÑла ему Ñудно, когда он хотел в туалет, и кормила его, когда он был голоден. Ремень оÑлаб. Мужчина, который говорил, приложил палец к горлу Билли и проверил пульÑ. — Бонни здеÑÑŒ? — ÑпроÑил Билли. — Где доктор Хиллберн? Мужчина проигнорировал его вопроÑÑ‹. — Ð’Ñтавай. Мы принеÑли тебе одежду. Он показал на Ñтул, и Билли увидел желтые брюки и бледно-голубую рубашку Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ рукавами. Что-то в желтых брюках раздражало его: цвет был ужаÑно знакомым. «Откуда?» — удивилÑÑ Ð¾Ð½. — Ртеперь поднимайÑÑ. Билли вÑтал, но его ноги подкоÑилиÑÑŒ. Двое мужчин терпеливо ждали, пока он подниметÑÑ Ñам. — Мне нужно позвонить, — Ñказал Билли. — Правильно. Давай одевайÑÑ. МиÑтер КрипÑин ждет. ОÑлабевший и плохо Ñоображающий Билли начал одеватьÑÑ. Он не понимал, почему ему не принеÑли обувь. Он чуть не заплакал из-за ее отÑутÑтвиÑ, а брюки оказалиÑÑŒ такими широкими, что виÑели на бедрах. Ðа рубашке была монограмма: Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð° «У». — Ðто не Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, — заÑвил он мужчинам, которые раÑплывалиÑÑŒ в его глазах. — Я вÑего лишь вышел поиграть на пианино. — Пошли. Ðочь была холодной. Ðа протÑжении вÑей поездки в автомобиле в лицо Билли дул ледÑной ветер и немного привел его в чувÑтво. Юноша разглÑдел огни на выÑоких вышках. — Что Ñто за меÑто? — ÑпроÑил он, но ответа не поÑледовало. Они подъехали к какому-то огромному бетонному кубу. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° тропинку из плит, Билли чуть не упал, и мужчина в Ñером коÑтюме помог ему. Билли почувÑтвовал, как от мужчины иÑходит леденÑщий холод, Ñловно тот был заморожен. Внезапно он вÑпомнил Ñлова МенÑющего Облик: его мать мертва. ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð»Ñ‹Ð½ÑƒÐ»Ð¸ на Билли лавиной; гоÑпиталь, чаÑовнÑ, мужчина, прижимающий к его лицу мокрую трÑпку. Смутное воÑпоминание о звуке работающих двигателей. Солнце, палÑщее над шоÑÑе, и Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð´Ð¾ Ñамого горизонта. Он пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· объÑтий мужчины, но тот держал его Ñловно тиÑки. Внутри бетонного ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ дали надеть пару матерчатых тапочек. Ð’ воздухе пахло больницей. Двое мужчин подвели его к запертой двери, и один из них поÑтучалÑÑ. — Входите, — ответил чей-то голоÑ. Они втолкнули его внутрь, и двери захлопнулиÑÑŒ. Юноша поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и попыталÑÑ ÑфокуÑировать взглÑд. Самый крупный мужчина, которого он когда-либо видел, ожидал его, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² креÑле. Ð Ñдом на Ñтоле ÑтоÑли лампа и каÑÑетный магнитофон. Мужчина куталÑÑ Ð² отделанный золотом проÑторный белый халат. Он был Ð»Ñ‹Ñ Ð¸ Ñверлил Билли маленькими черными глазками. — Привет, — поздоровалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑÑ‚Ñк и отложил в Ñторону папку Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ вырезками. — СадиÑÑŒ, пожалуйÑта. — Он кивнул на ÑтоÑщее Ñ€Ñдом креÑло. «СпаÑибо», — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ про ÑебÑ. Он знал, что его накачали лекарÑтвами, знал, что он далеко от дома. И понимал, что находитÑÑ Ð² большой опаÑноÑти. — Где Ñ? — Ð’ безопаÑном меÑте. Почему бы тебе не ÑеÑть? —Ðет. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ÐвгуÑÑ‚ КрипÑин. Я друг УÑйна Фальконера. — УÑйн Фальконер? Что у него общего Ñо вÑем Ñтим? — О, вÑе! УÑйн проÑил, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтавили Ñюда. Он очень хочет Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. ПоÑмотри, чем он занимаетÑÑ. — КрипÑин показал Билли папку Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ðа вÑех фотографиÑÑ… был отель «Ðлькотт». — Ðто он Ñам вырезал. Ты знаменитый юноша, понимаешь? — УÑйн... здеÑÑŒ? — Конечно. Он даже одолжил тебе Ñвою одежду. Давай ÑадиÑÑŒ. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ укушу! — Чего вы от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚Ðµ? Я играл на пианино. Кто-то подошел ко мне Ñзади и... — Только поговорить, — прервал его КрипÑин. — Только пару минут, а потом мы отправим Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° захочешь. — Он предложил Билли Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½ÑŒÐµÐ¼ и вафлÑми. — Бери, угощайÑÑ. Билли покачал головой. Ð’ его голове вÑе ÑмешалоÑÑŒ, он ничего не понимал. УÑйн захотел его видеть? Почему? — Женщина Ñо шприцами, — Ñказал Билли, прижав ладонь ко лбу. — Зачем она Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð»Ð°? — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Билли? О, ты, видимо, переутомилÑÑ. Я имею в виду то, что было в отеле. Об Ñтом пишут вÑе газеты. УÑйн очень заинтереÑовалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Он хочет, чтобы вы Ñтали друзьÑми. — Ðет. Я вам не верю. — Билли обеÑÑиленно рухнул в креÑло. — Я хочу позвонить доктору Хиллберн и раÑÑказать, где Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ. — Конечно, позвонишь. ОбÑзательно. Завтра утром. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ поздно, а Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñеть здеÑÑŒ работает Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¾Ñми. УÑйн хотел, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ Ñюда — в МекÑику — в качеÑтве его гоÑÑ‚Ñ. Я прошу прощениÑ, еÑли ты переутомилÑÑ, но... — Почему УÑйн проÑто не попроÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ? — Он пыталÑÑ. ÐеÑколько раз говорил Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Хиллберн. Ðо, видимо, Ñта женщина не хотела, чтобы ты уезжал из Чикаго. Возможно, кто-то из перÑонала инÑтитута не так понÑл предложение УÑйна. УÑйн Ñтолько мне о тебе раÑÑказывал, что Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, будто давно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Ты и УÑйн... очень похожи. Ð’Ñ‹ оба ÑтремитеÑÑŒ к Ñвоей цели... и вы оба оÑобенные, верно? Он целитель, а ты... наделен даром видеть другой мир. Ведь фотографии в Ñтих вырезках не подделка? Билли не хотел отвечать, но находилÑÑ Ð² таком ÑоÑтоÑнии, что ему было безразлично. — Ðет, они наÑтоÑщие. — Я знал Ñто. Как можно заниматьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ при таком количеÑтве Ñвидетелей? Значит, ты можешь видеть умерших? И разговаривать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? —Да. КрипÑин Ñъел очередное печенье. Его черные глаза блеÑтели желанием выудить вÑе Ñекреты из головы Билли Крикмора. — Ты видишь жизнь поÑле Ñмерти? И можешь контролировать мертвых? Ты можешь говорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и заÑтавлÑть делать то, что хочешь? — Я не ÑтараюÑÑŒ управлÑть ими. Я ÑтараюÑÑŒ помочь им. Почему вы вÑе Ñто запиÑываете? Почему Ñто Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº важно? — ПроÑто... Ñтот предмет волнует менÑ. И он волнует УÑйна. — Что вы имеете в виду? КрипÑин улыбнулÑÑ. — Ты дейÑтвительно не понимаешь? Ты не понимаешь Ñвой ÑобÑтвенный потенциал! То, что ты делаешь ÑейчаÑ, очень важно, но ты можешь делать гораздо большее. О, Ñти Ñекреты Смерти, которые ты знаешь! Сила, которой ты обладаешь! Ты можешь общатьÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ по ту Ñторону Смерти, можешь обмениватьÑÑ ÑообщениÑми Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÑторонним миром. Ты можешь узнать, где находÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ðµ Ñокровища, ты можешь узнать такое, что потрÑÑет веÑÑŒ мир! Ты будешь Ñамым знаменитым и могучим юношей! Ðеужели ты Ñтого не понимаешь? — Ðет. — УÑйн понимает, — тихо Ñказал КрипÑин. — Он хочет, чтобы ты приÑоединилÑÑ Ðº «Походу», Билли. Он хочет, чтобы ты выÑтупал вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Что?! — Да. Ð’Ñ‹Ñтупал вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. УÑйн будет целителем, а ты... медиумом! Со вÑей Ñтой идиотÑкой публикой проблем не будет! Люди охотно заплатÑÑ‚, чтобы увидеть, как ты общаешьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸. О, они будут благоговеть перед тобой, Билли! У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ñвое телевизионное шоу, и ты будешь говорить Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ прÑмо в Ñфире, перед миллионами телезрителей! ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° толÑÑ‚Ñка, Билли внутренне пожал плечами. Ðто вÑе равно что раÑкапывать могилы и предлагать зевакам полюбоватьÑÑ Ð½Ð° коÑти, вÑе равно что иÑпользовать в «Призрак-шоу» наÑтоÑщих призраков. — Подумай об Ñтом! — продолжал КрипÑин. — Ты только Ñкребешь поверхноÑть! Ты и УÑйн, гаÑтролирующие вмеÑте! Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ не ÑущеÑтвует никаких тайн, Билли, еÑли даже мертвые тебе подвлаÑтны! Билли чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ и больным, но, взглÑнув в черные глаза мужчины, увидел правду. ÐвгуÑÑ‚ КрипÑин Ñам хотел обладать влаÑтью над мертвыми. ÐвгуÑÑ‚ КрипÑин хотел иÑпользовать его как марионетку в кукольном театре, притÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ мрачными тайнами. Билли не мог поверить, что УÑйн принимает в Ñтом учаÑтие! — Ðет, — ответил он. — Я не буду Ñтого делать. Я не хочу. — Почему нет? Почему? Конечно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹, вероÑтно, иÑпуган, но поÑле того, как ты подумаешь об Ñтом — и поÑле разговора Ñ Ð£Ñйном, — ты увидишь Ñвет. С той Ñамой минуты, как Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» газеты... нет, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ минуты, когда УÑйн раÑÑказал мне о вашей Ñемье, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что в тебе еÑть нечто оÑобенное. Я знал, что ты обладаешь Ñилой... Ðеожиданно в горле у него Ñтранно забулькало. Билли удивленно вытаращил глаза. Ðа руке КрипÑина Ñидела муха. Ð’ Ñледующее мгновение толÑÑ‚Ñк подпрыгнул, перевернув креÑло и Ñтол, и попыталÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ от наÑекомого. Он дико махал руками, а муха жужжала у него над головой. МыÑленно КрипÑин Ñнова был на корабле, который вез из Греции его Ñемью, и Ñмотрел, как мухи ползают по окоченевшим трупам его отца и матери, умерших от лихорадки, как и Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° паÑÑажиров кораблÑ. Глаза КрипÑина вылезли из орбит. Муха коÑнулаÑÑŒ его. Болезнь преодолела вÑе раÑÑтавленные ловушки. КрыÑÑ‹, пищащие в трюме, разлагающиеÑÑ, полные личинок трупы его родителей. Он закричал от ужаÑа, когда муха закружилаÑÑŒ около его щеки, и упал на колени. Билли вÑтал и отогнал муху от его лица. Он знал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° ним придет мужчина в Ñером коÑтюме и отведет его обратно к женщине Ñо шприцами. ЗдеÑÑŒ повÑюду опаÑноÑть. Ему нужно ÑброÑить дремоту и попробовать найти выход! Он повернул дверную ручку и вышел в пуÑтой коридор. За его Ñпиной Ñнова завизжал КрипÑин. Билли двинулÑÑ Ð¿Ð¾ коридору, ÑтараÑÑÑŒ вÑпомнить, каким путем его привели. КрипÑин визжал вÑе пронзительнее. Билли перешел на бег, ÑпоткнулÑÑ, упал, поднÑлÑÑ Ð¸ Ñнова побежал. Стены вокруг дышали, как будто он находилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ гигантÑкого зверÑ, ÑтарающегоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ его. Билли повернул за угол и резко оÑтановилÑÑ. Ð’ деÑÑти футах от него, у открытой двери, ÑтоÑл голубоглазый рыжеволоÑый юноша в пижаме. Ðа его обожженных Ñолнцем щеках блеÑтели крупные капли пота. — УÑйн?! — ÑпроÑил Билли. У УÑйна отвиÑла челюÑть. Билли Ñделал шаг вперед и заметил, как юноша ÑжалÑÑ. — Что они Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñделали? — прошептал Билли. — УÑйн, что они... ЧьÑ-то рука Ñхватила его за плечо. Ðайлз выкрутил ему руку за Ñпину, чтобы не дать возможноÑти убежать. РКрипÑин вÑе кричал и кричал, Ñловно ÑумаÑшедший. УÑйн прижалÑÑ Ðº Ñтене. ГоторнÑкому демону дали его одежду. Они привезли его Ñюда, ÑпрÑтали в белом домике, а теперь дали ему его одежду! — Ð’Ñ‹ говорили, что Ñ Ð² безопаÑноÑти, — прошептал УÑйн Ðайлзу. — Ð’Ñ‹ говорили, что, пока Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, Ñ... — ЗаткниÑÑŒ, черт побери! — крикнул Ðайлз. — УÑйн, они привезли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñилой! — крикнул Билли. Боль прочиÑтила ему мозги. — Они пытаютÑÑ Ð¸Ñпользовать менÑ, УÑйн, как пытаютÑÑ Ð¸Ñпользовать тебÑ! — УÑйн, — Ñказал Ðайлз. — Я хочу, чтобы ты оделÑÑ Ð¸ Ñобрал Ñвою Ñумку. Ðемедленно! МиÑтер КрипÑин хочет уехать отÑюда через пÑтнадцать минут. — Демон, — прошептал УÑйн, прижавшиÑÑŒ к Ñтене. — Иди ÑобирайÑÑ! БыÑтрее! — Убейте его, — Ñказал УÑйн. — ПрÑмо здеÑÑŒ. ПрÑмо ÑейчаÑ. Убейте его, как убили ведьму. Билли рванулÑÑ Ð¸Ð· поÑледних Ñил, но Ðайлз держал крепко. И тут УÑйн понÑл вÑÑŽ правду. — Ð’Ñ‹ Ñпециально привезли его Ñюда, — Ñказал он Ñо Ñлезами на глазах. — Почему? Чтобы Ñделать мне больно? Чтобы мне ÑнилиÑÑŒ кошмары? Потому что... — тихо проÑтонал он. — Ðтот парень злой... и миÑтер КрипÑин тоже?! — Я больше не буду повторÑть, чтобы ты быÑтрее двигал Ñвоей толÑтой задницей! — Ñнова крикнул Ðайлз и потащил Билли обратно по коридору туда, где КрипÑин причитал о возвращении в Палм-СпрингÑ, потому что Ñто меÑто Ñтало заразным. «Ðто вÑе обман, — понÑл УÑйн. — Они никогда не были моими друзьÑми; они никогда не хотели защитить менÑ. Они привели демона прÑмо к моим дверÑм! Они обманывали менÑ, чтобы захватить «Поход»!» Ð’ мозгу УÑйна начали роитьÑÑ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ðµ мыÑли. Может быть, они привезли Ñюда Билли Крикмора, чтобы подменить его Ñамого?! Даже папа обманул его и на Ñамом деле не был его папой. Его обманывали Ñ Ñамого начала. Ему вÑегда говорили: излечивай, УÑйн, излечивай, даже еÑли не чувÑтвуешь внутри ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ, излечивай... Его голова раÑкалывалаÑÑŒ. Ð—Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð°. Ðо Ñто еще не конец! Он вÑе равно оÑтаетÑÑ Ð£Ñйном Фальконером, Величайшим ЕвангелиÑтом Юга! И у него еще еÑть возможноÑть уничтожить Зло, которое зажало его в тиÑки. УÑйн вытер Ñлезы. Орел еще может победить змею. 61 Джим ÐšÑƒÐ¼Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл «Челленджер» до шеÑтнадцати тыÑÑч футов. Он проверил вÑе показатели и включил автопилот. Под крылом реактивного Ñамолета, еÑли верить направленному лучу радара, раÑÑтилалиÑÑŒ камениÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð¸ горы. Прогноз погоды обещал им чиÑтое небо. Взлет и поÑадка были Ñамыми ответÑтвенными моментами при управлении «Челленджером»; но теперь, при почти идеальной видимоÑти и работающем автопилоте, ÐšÑƒÐ¼Ð±Ñ Ð¼Ð¾Ð³ откинутьÑÑ Ð² креÑле и немного раÑÑлабитьÑÑ. Его разбудили полчаÑа назад, и Дорн Ñообщил, что миÑтер КрипÑин желает немедленно вернутьÑÑ Ð² Палм-СпрингÑ. КрипÑин, переживший, по-видимому, нервный Ñрыв, быÑтро раÑположилÑÑ Ð² Ñалоне. Он поднÑлÑÑ Ð½Ð° борт в белом халате, Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ как мел лицом и уткнулÑÑ Ð² киÑлородную маÑку, как только приÑтегнулÑÑ. Ðайлз и Дорн вели ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ тихо. УÑйн Ñидел молча и размышлÑл, даже не удоÑуживаÑÑÑŒ ответить на вопроÑÑ‹ КумбÑа. Ðа борту был еще один паÑÑажир: темноволоÑый юноша, которого ÐšÑƒÐ¼Ð±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ· из Чикаго. Глаза Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ упрÑмыми и наÑтороженными , лицо ÑветилоÑÑŒ ÑроÑтью и Ñтрахом. ÐšÑƒÐ¼Ð±Ñ Ð½Ðµ знал почему, но он очень не хотел бы оказатьÑÑ Ð½Ð° меÑте Ñтого парнÑ. ÐšÑƒÐ¼Ð±Ñ Ð·ÐµÐ²Ð½ÑƒÐ», еще не уÑпев ÑтрÑхнуть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтатки Ñна. К ÑчаÑтью, через пару чаÑов они будут в Палм-СпрингÑе. Со Ñвоего меÑта в Ñередине Ñалона Билли видел, как вздымаетÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ КрипÑина, когда толÑÑ‚Ñк делает вдох через киÑлородную маÑку. КрипÑин Ñел лицом вперед и хрипел, Ñловно умирающий. Внезапно он протÑнул руку и задернул плаÑтиковую занавеÑку, отгородив ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ поÑторонних взглÑдов. Ðайлз дремал Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸, Дорн — через проход. Ðапротив КрипÑина, как ÑтатуÑ, Ñидел УÑйн. «Что они Ñделали Ñ Ð½Ð¸Ð¼?» — гадал Билли. Как Ñти люди Ñмогли прибрать к рукам «КреÑтовый поход Фальконера»? Ð’ глазах УÑйна читалиÑÑŒ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ безумие, и Билли иÑпугалÑÑ, что ему уже ничем не поможешь. Ðо он вÑе равно попробует. Ðто чаÑть его ÐеиÑповедимого Пути — пробитьÑÑ Ñквозь барьеры Ñтраха и помочь УÑйну Ñвернуть Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ прÑмо в лапы ÐвгуÑта КрипÑина. Его мать — их мать, — вероÑтно, мертва. Причиной тому было ÑумаÑшеÑтвие УÑйна, а КрипÑин Ñкорее вÑего проÑто оказал ему Ñту уÑлугу. Приемному Ñыну Джимми Джеда Фальконера в наÑледÑтво доÑталиÑÑŒ Ñтрах и ненавиÑть. Билли вÑпомнил, что ему говорила мать: УÑйн не в ÑоÑтоÑнии раÑпознать Зло. УÑйн может оказатьÑÑ Ñлабым звеном, через которое будет дейÑтвовать МенÑющий Облик. Билли откинул голову и крепко зажмурил глаза. Что бы мать поÑоветовала ему Ñделать ÑейчаÑ? Когда он открыл глаза, УÑйн Ñмотрел на него, оглÑнувшиÑÑŒ через плечо. Они раÑÑматривали друг друга неÑколько Ñекунд, и Билли почувÑтвовал, как между ними пробежал ÑлектричеÑкий ток, Ñловно между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ батареÑми. Затем УÑйн вÑтал и двинулÑÑ Ð¿Ð¾ коридору, Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñда Билли. — Что такое? — ÑпроÑил Ðайлз, когда УÑйн раÑтолкал его. — Я хочу пройти в кабину пилота, — Ñказал УÑйн. Его глаза были ÑтеклÑнными, а в виÑках пульÑировала кровь. — Можно? — Ðет. Иди ÑÑдь на меÑто. — МиÑтер КрипÑин вÑегда разрешал мне, — наÑтаивал УÑйн. — Я люблю Ñидеть впереди и Ñмотреть, как работает оборудование. — Он криво улыбнулÑÑ. — МиÑтер КрипÑин хочет, чтобы Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑчаÑтлив, не так ли? Ðайлз помолчал, а затем раздраженно ответил: — Да иди ты куда хочешь! Какое мне до Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾? — Он Ñнова закрыл глаза. — УÑйн, — позвал Билли, и юноша оглÑнулÑÑ. — Я не враг тебе. Я никогда не хотел, чтобы вÑе так обернулоÑÑŒ. — Ты должен умереть. — Глаза УÑйна горели, как голубые звезды. — И Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ тебе, даже еÑли Ñто будет поÑледнее, что Ñ Ñделаю. — ПоÑлушай менÑ, — Ñказал Билли; от УÑйна иÑходил жар. Он должен Ñказать ему прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ заÑтавить поверить. — ПожалуйÑта. Я не зло, как и... Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Ты никогда не задумывалÑÑ, откуда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ñ€ иÑцелениÑ? Почему именно у тебÑ? Я тебе объÑÑню. Ðе отворачивайÑÑ! ПожалуйÑта! Фальконеры не были твоими наÑтоÑщими родителÑми, УÑйн... УÑйн замер. ÐеÑколько Ñекунд его рот беззвучно открывалÑÑ Ð¸ закрывалÑÑ, затем он прошептал: — Откуда ты знаешь Ñто? — Я знаю, потому что об Ñтом мне Ñказала Ð¼Ð¾Ñ â€” наша — мама. Я говорю тебе правду. Твоей родной матерью была Рамона Крикмор, а отцом Джон Крикмор. Ты родилÑÑ Ð² один день Ñо мной: 6 ноÑÐ±Ñ€Ñ 1951 года. Джимми Джед Фальконер купил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñƒ человека по фамилии Тиллман и выраÑтил Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº Ñвоего ÑобÑтвенного Ñына. Ðо Ñто не потому, что наши родители не любили тебÑ, УÑйн. Они любили. Ðо они хотели, чтобы ты попал в хороший дом, и они... — Ложь, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð£Ñйн придушенным голоÑом. — Ты лжешь, ÑтараÑÑÑŒ ÑпаÑти Ñвою жизнь. — Она любила тебÑ, УÑйн, — продолжал Билли. — ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð¸ на что. Она знала, кто ты такой, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñамого момента, когда впервые увидела Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° палаточной проповеди. Она говорила, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñпользуют, но не могла противоÑтоÑть Ñтому. ПоÑмотри на менÑ, УÑйн! Я говорю тебе правду! УÑйн коÑнулÑÑ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒÑŽ лба. — Ðет. Ложь... Ð’Ñе лгут мне. Даже... мой ÑобÑтвенный отец... — Ð’ тебе кровь Крикморов. Ты Ñильный; Ñильнее, чем думаешь. Я не знаю, что они Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñделали, но ты должен боротьÑÑ Ñ Ñтим. Ты не должен позволить им победить! Ðайлз, дремавший в Ñвоем креÑле, зашевелилÑÑ Ð¸ велел Билли заткнуть Ñвой рот. — Ты будешь гореть в Ðду, — Ñказал УÑйн Билли, повернулÑÑ Ð¸ пошел в кабину пилота. ÐеÑколько Ñекунд он ÑтоÑл и Ñмотрел на ÐвгуÑта КрипÑина; толÑÑ‚Ñк Ñидел Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами и хрипло вдыхал и выдыхал киÑлород. — Ðу ладно, — прошептал УÑйн и, отодвинув занавеÑ, увидел дремавшего Джима КумбÑа. ÐšÑƒÐ¼Ð±Ñ Ð·ÐµÐ²Ð½ÑƒÐ» и Ñел, быÑтро оглÑдев приборы. — Привет, УÑйн, — Ñказал он. — Привет. — Хорошо, что пришел. Я как раз хотел попроÑить, чтобы ты подменил менÑ, пока Ñ Ñхожу в Ñортир. Мы на автопилоте, так что ничего не трогай. КраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð°, правда? — Конечно. — Ðу... — ÐšÑƒÐ¼Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑнулÑÑ, а затем раÑÑтегнул ремни и вÑтал. — Я поÑтараюÑÑŒ как можно быÑтрее. ПриÑлушивайÑÑ Ðº двигателÑм. Они хоть кого заÑтавÑÑ‚ заÑнуть! — Да, ÑÑÑ€. — УÑйн опуÑтилÑÑ Ð² креÑло второго пилота, туго приÑтегнулÑÑ Ñ€ÐµÐ¼Ð½ÐµÐ¼ и взглÑнул на приборную панель. СкороÑть — 431 узел. Ð’Ñ‹Ñота — шеÑтнадцать тыÑÑч. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð» на Ñеверо-запад. — Хорошо, парень, — Ñказал ÐšÑƒÐ¼Ð±Ñ Ð¸ вышел. УÑйн приÑлушалÑÑ Ðº раздающимÑÑ Ð² наушниках Ñигналам навигационных маÑков, затем взглÑнул на штурвал, двигающийÑÑ Ð¿Ð¾ команде автопилота. Ощущение влаÑти заÑтавило его щеки вÑпыхнуть. Они вÑе у него в руках, и он не позволит им привезти его обратно в Палм-СпрингÑ. Он потерпел поражение Ñ Â«ÐŸÐ¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼Â», потерпел поражение Ñо Ñвоей целительÑкой миÑÑией... Ðо здеÑÑŒ, выÑоко в небе, он может не вÑпоминать об Ñтом. Он поднÑл трÑÑущуюÑÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ и выключил автопилот. — Ðе делай Ñтого, Ñынок. — Ð Ñдом в креÑле пилота Ñидел Джимми Джед Фальконер Ñ Ñерьезным, обеÑпокоенным лицом. — Ты должен доверÑть миÑтеру КрипÑину; он заботитÑÑ Ð¾ тебе. Он позволит тебе Ñделать Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ Крикмором вÑе, что захочешь. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ задумал нечто ужаÑное. Ðто... Ñто вÑе разрушит... УÑйн поÑмотрел на него и покачал головой. — Ты лгал мне. Ð’Ñе времÑ. Я не твой Ñын. Я никогда не был... — Ты мой Ñын. Ðе Ñлушай Ñто дерьмо! Слушай менÑ! ДоверÑй миÑтеру КрипÑину, УÑйн. Ðе делай того, что задумал... Ð’ глазах Фальконера УÑйн увидел иÑпуг, и Ñто доÑтавило ему удовольÑтвие. — Ты иÑпугалÑÑ, — Ñказал он. — Ты иÑпугалÑÑ Ð´Ð¾ Ñмерти, верно? Ты уже мертв... — ÐЕ ДЕЛÐЙ ÐТОГО, МÐЛЕÐЬКИЙ СУЧОÐОК! -Лицо проповедника Ñтало раÑползатьÑÑ, как воÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка. Ðа УÑйна глÑнул звериный краÑный глаз. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð² Ñалоне, Билли почувÑтвовал холод и открыл глаза. Пилот проходил мимо него в туалет, раÑположенный в хвоÑте Ñамолета. Юноша дернулÑÑ Ð¸ оглÑделÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ — он увидел нечто такое, что заÑтавило его Ñердце тревожно забитьÑÑ. Пилот замер на меÑте и оглÑнулÑÑ, наморщив лоб. — Что-нибудь не так? — ÑпроÑил он наÑтороженно. Билли не ответил. Тело Джима КумбÑа окружал зловещий иÑÑÐ¸Ð½Ñ â€” черный туман, вытÑнувший во вÑе Ñтороны короткие дымообразные щупальца. — Ðа что ты Ñмотришь? — ÑпроÑил КумбÑ, пригвожденный к меÑту его темным, напрÑженным взглÑдом. Билли повернул голову и поÑмотрел на ÑидÑщего через проход Дорна. Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð°ÑƒÑ€Ð° обволокла его, как блеÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°. Через Ñиденье протÑнулаÑÑŒ рука Ðайлза и Ñхватила Билли за плечо. Рука была окутана черным предвеÑтником Ñмерти. Окруженное черной аурой лицо подалоÑÑŒ вперед. — Какие проблемы, малыш? «ВÑе они умрут», — понÑл Билли. И он Ñам, возможно, тоже. Самолет! Кто им управлÑет? УÑйн? Ðеожиданно Ñалон наполнил холод Ñмерти. Когда УÑйн вошел в кабину пилота, вÑе внезапно изменилоÑÑŒ. УÑйн ÑобираетÑÑ Ñделать что-то ужаÑное. УÑйн ÑобираетÑÑ Ð²Ñех убить. — ÐЕТ! ÐЕ ДЕЛÐЙ ÐТОГО, МÐЛЕÐЬКИЙ СУЧОÐОК! — ревело ÑущеÑтво, ÑидÑщее в креÑле пилота. — ÐЕ ДЕЛÐЙ ÐТОГО! МаÑка Дж. Дж. Фальконера раÑтаÑла, и УÑйн увидел ужаÑное ÑущеÑтво Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщими краÑными глазами и кровожадной мордой дикого вепрÑ. Он понÑл, что видит Зло в иÑтинном его обличье. СущеÑтво издало придушенный бормочущий звук, когда УÑйн ÑхватилÑÑ Ð·Ð° штурвал и, нащупав ногой педаль ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÑƒÐ»Ñми, броÑил «Челленджер» вправо-вверх, ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‡Ñƒ горючего в двигатели. За мгновение до того, как шум двигателей изменилÑÑ, Билли уÑлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐµÐ½Ñющего Облик. Затем Ñамолет Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ ревом завалилÑÑ Ð½Ð° правое крыло. Тело юноши Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой прижало к Ñиденью, что какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ не мог вздохнуть. Ð’Ñе, что не было привинчено или приварено к полу или Ñтенам — «дипломаты», бокалы, бутылки «Перье», — Ñорвало Ñ Ð¼ÐµÑта и понеÑло по Ñалону, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾ переборки. Джима КумбÑа развернуло в Ñторону так резко, что он даже не понÑл, что произошло; его голова Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ хруÑтом ударилаÑÑŒ о потолок кабины, и тело пилота заÑтыло в таком положении до тех пор, пока Ñамолет не вывернулÑÑ Ð¸ не вышел в горизонтальный полет. ÐšÑƒÐ¼Ð±Ñ Ñ€ÑƒÑ…Ð½ÑƒÐ» в проход. Его глаза были открыты, а зубы глубоко вошли в прикушенный Ñзык. Руки ÑогнулиÑÑŒ так, будто он ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÑить Ñебе пальцы. Билли задыхалÑÑ. Самолет внезапно броÑило влево, а затем он вошел в глубокое пике. Мимо Билли пролетела бутылка «Перье» и взорвалаÑÑŒ, ударившиÑÑŒ о переборку. КрипÑин кричал из-под киÑлородной маÑки. Лицо Дорна Ñтало мраморно-белым, а его пальцы вцепилиÑÑŒ в подлокотники креÑла. Телохранитель повизгивал, как ребенок на Ñрмарочных каруÑелÑÑ…. СущеÑтво в креÑле пилота заколебалоÑÑŒ, Ñловно мираж, и иÑчезло. Ðа лице УÑйна заÑтыла улыбка, а его щеки втÑнулиÑÑŒ под дейÑтвием чудовищного уÑкорениÑ. Â«Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¸Ð¼ покажу, — думал он. — Покажу вÑем Ñтим лжецам». Он громко раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸ перевернул Ñамолет кверху брюхом. ДоÑка Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³ больно ударила УÑйна по голове. Вокруг затанцевали карандаш и лиÑтки бумаги. Юноша подал штурвал вперед, Ñнова броÑив «Челленджер» в глубокое пике, прÑмо в черноту, раÑÑтилающуюÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ. Визжал разрезаемый ноÑом Ñамолета воздух. УÑйн Ñледил за альтиметром. Тринадцать тыÑÑч. Двенадцать тыÑÑч. Одиннадцать тыÑÑч. ДеÑÑть. -УÐЙÐ! — завизжал Ñо Ñвоего меÑта Ðайлз. — ПРЕКРÐТИ ÐТО! Он начал отÑтегивать приÑÑ‚Ñжной ремень, но, броÑив взглÑд на лежащее Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ черепом тело КумбÑа, понÑл, что в тот Ñамый момент, когда Ñделает Ñто, будет мертв. УÑйн уÑмехнулÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñлез глазами. Машина полноÑтью ему подчинÑлаÑÑŒ. Когда альтиметр показал четыре тыÑÑчи футов, он резко завалил Ñамолет вправо. СкороÑть катаÑтрофичеÑки упала. Штурвал завибрировал в его руках. Ðи разу за вÑÑŽ Ñвою жизнь УÑйн не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ могущеÑтвенным. Двигатели Ñтонали, Ñамолет дрожал. УÑйн не мог дышать, перед его глазами запрыгали черные точки. С уÑилием, почти вырвавшим ему руки, Билли раÑÑтегнул Ñвой ремень и вцепилÑÑ Ð² переднее Ñиденье, пытаÑÑÑŒ подтÑнуть ÑÐµÐ±Ñ Ðº кабине пилота. УÑйн выровнÑл Ñамолет, а затем Ñнова поÑлал его в пике. Билли Ñловно щепку броÑало но Ñалону; он прижал голову к коленÑм, пытаÑÑÑŒ за что-нибудь ухватитьÑÑ. Его подбородок ударилÑÑ Ð¾ Ñтол, и, оÑлепнув от боли, юноша рухнул вперед. Левое плечо тоже обо что-то ударилоÑÑŒ, и его Ñнова пронзила Ð¶Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. Он уцепилÑÑ Ð·Ð° плаÑтиковую занавеÑку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¸Ñела вокруг ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ ÐšÑ€Ð¸Ð¿Ñина; но та порвалаÑÑŒ, и Ñквозь пелену боли Билли увидел животный Ñтрах, перекоÑивший мертвенно-бледное лицо владельца корпорации «Тен-Хае». Ð’ пÑтиÑтах футах от земли УÑйн изо вÑех Ñил потÑнул на ÑÐµÐ±Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð²Ð°Ð». Самолет выровнÑлÑÑ, и альтиметр показал пÑтьÑот девÑноÑто два фута. УÑйн видел перед Ñобой какие-то Ñмутные очертаниÑ, омытые лунным Ñветом. Он включил дроÑÑели, гаÑÑ ÑкороÑть. Ð’ Ñледующую Ñекунду что-то огромное, темное и рваное пронеÑлоÑÑŒ вÑего в пÑтидеÑÑти Ñрдах от Ñамолета. Ð’ кабину вошел Билли, и УÑйн оглÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо, полуоÑкалÑÑÑŒ-полуулыбаÑÑÑŒ. Рзатем Билли увидел Ñто; оно возникло впереди, закрыв веÑÑŒ обзор. Лунный Ñвет поблеÑкивал на выветренных Ñкалах. УÑйн резко повернулÑÑ Ð¸ инÑтинктивно попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть Ñамолет. «Челленджер» задрожал от резкого Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑƒÑ€Ñа, но в Ñледующий момент раздалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñмертный крик раздираемого металла. Правое крыло царапнуло по Ñкале. Резкий толчок отброÑил Билли назад. Он задел головой потолок и упал на колени. Из ноÑа брызнула кровь. Ðиз фюзелÑжа царапнул по Ñкалам, вÑпоровшим его, как конÑервную банку; по швам побежали иÑкры, которые заÑоÑал двигатель правого борта. Ð’ Ñледующую Ñекунду он взорвалÑÑ, ÑмÑв правую Ñторону фюзелÑжа, а затем ворвавшиÑÑŒ внутрь Ñалона Ñо Ñтоном и Ñкрежетом вырываемых отовÑюду заклепок. РаÑкаленные докраÑна обломки металла пронзили Ðайлза Ñзади и наÑквозь прошили Ñпинку ÑиденьÑ, на котором раньше Ñидел Билли. Пылающий куÑок обшивки ÑÐ½ÐµÑ Ðайлзу верхушку черепа, забрызгав мозгами Дорна. По вÑей панели ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ð³Ð°Ð»Ð¸ предупреждающие огоньки. Ð’ хвоÑтовом отÑеке гудело пламÑ, двигатель иÑчез, конец правого крыла и Ñлероны были иÑкалечены. Рули не подчинÑлиÑÑŒ командам, ÑкороÑть Ñтремительно уменьшалаÑÑŒ. «Челленджер» падал вниз, в окруженную горами белую долину. Ð’Ñпыхнул фюзелÑж, и кабину пилота заполнил едкий дым. УÑйн уÑпел только погаÑить оÑтавшуюÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¾Ñть двигателей. Самолет ударилÑÑ Ð¾ землю, подÑкочил и ударилÑÑ Ñнова. Пыль залепила Ñтекла. Юношу броÑило вперед, потом назад. Ремень чуть не разрезал его пополам, а штурвал вырвалÑÑ Ð¸Ð· рук. Самолет в шипÑщем Ñаване иÑкр рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Затем треÑнул пополам, потерÑл крыльÑ, перевернулÑÑ Ð¸, накренившиÑÑŒ, помчалÑÑ Ð¿Ð¾ камениÑтой пуÑтыне, как по поÑадочной полоÑе. Голова УÑйна дернулаÑÑŒ и ударилоÑÑŒ о колонку штурвала. ОÑтатки «Челленджера» проползли еще Ñотню Ñрдов и оÑтановилиÑÑŒ. Билли пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° полу кабины, его прижало Ñзади к Ñпинке ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¿Ð¸Ð»Ð¾Ñ‚Ð°. Он увидел мешанину горÑщих проводов и приборов, а дальше, в конце Ñалона, огромную дыру, Ñквозь которую виднелаÑÑŒ плоÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑтынÑ, на три Ñотни Ñрдов вокруг уÑÑ‹Ð¿Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщими обломками. ХвоÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ñамолета оÑталаÑÑŒ где-то далеко позади. Сквозь разъедающий глаза дым Билли увидел, что креÑло КрипÑина тоже оторвалоÑÑŒ и иÑчезло вмеÑте Ñо Ñвоим хозÑином. Он попробовал поднÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° онемела. Билли взглÑнул на нее и увидел коÑть, блеÑÑ‚Ñщую в рваной ране на запÑÑтье. Ðа него нахлынула волна боли и тошноты, а на лице выÑтупили капли пота. УÑйн тихо заÑтонал и вÑхлипнул. Ð’ паÑÑажирÑком Ñалоне горели ковер и ÑиденьÑ. ПлаÑÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð°Ð²ÐµÑка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° креÑло КрипÑина, плавилаÑÑŒ. Билли Ñ ÑƒÑилием вÑтал, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº груди изувеченную руку. Он Ñхватил УÑйна за плечо и откинул на Ñпинку ÑиденьÑ. Голова юноши болталаÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону. Ðад его правым глазом образовалаÑÑŒ Ð±Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ°, а Ñам глаз раÑпух и закрылÑÑ. ДвигаÑÑÑŒ мучительно медленно, Билли попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавить УÑйна на ноги. — ОчниÑÑŒ же, очниÑÑŒ, — говорил он, таща его здоровой рукой по дымÑщемуÑÑ Ñалону. ВыбиваÑÑÑŒ из Ñил, Билли полунеÑ-полуволок УÑйна как можно дальше от горÑщего Ñамолета, пока ноги ему не отказали окончательно. Он упал на землю, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… Ñвоего ÑобÑтвенного обгоревшего мÑÑа и волоÑ. Затем его поглотила Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, и он ÑвернулÑÑ ÐºÐ°Ð»Ð°Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в надвигающейÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ðµ. 62 Он двигалÑÑ. БыÑтро двигалÑÑ Ñквозь темноту. Он находилÑÑ Ð² туннеле и понимал, что Ñкоро доÑтигнет его конца. Боль иÑчезла. Ему было Ñтрашно и любопытно одновременно. Ðеожиданно впереди блеÑнул Ñркий луч золотиÑтого Ñвета. Как будто медленно открывалаÑÑŒ дверь. «Ðто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, — понÑл он, — Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ». Ðто был Ñамый прекраÑный Ñвет, который он когда-либо видел. Ðто были вÑе раÑÑветы и закаты, вÑе золотые летние дни его детÑтва, вÑе оттенки Ñолнечного Ñвета, проникающего Ñквозь разноцветные лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ñеннего леÑа. Он доÑтигнет Ñтого Ñвета, еÑли поторопитÑÑ. Ему ужаÑно хотелоÑÑŒ попаÑть туда, ощутить его тепло Ñвоим телом, ÑогретьÑÑ Ð¸ забыть вÑе заботы. Он оглÑнулÑÑ â€” или только подумал, что оглÑнулÑÑ? — и поÑмотрел назад. Вдалеке лежало что-то охваченное огнем. Дверь раÑпахнулаÑÑŒ шире, заполнив туннель воÑхитительным Ñветом. Ðужно доÑтичь ее, пока она не закроетÑÑ Ñнова. Его ÑкороÑть начала уменьшатьÑÑ... уменьшатьÑÑ... Дверь широко раÑпахнулаÑÑŒ, и Ñвет Ñтал таким Ñрким, что оÑлепил его. За порогом угадывалоÑÑŒ оÑлепительно голубое небо, зеленые Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ леÑ, протÑнувшийÑÑ, наÑколько хватал глаз. Ð’ Ñтом прекраÑном мире тишины и Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ ждали чудеÑа, новые неиÑÑледованные тропинки, новые путешеÑтвиÑ. Его захлеÑтнула радоÑть, и он вытÑнул вперед руки. Ðеожиданно в дверном проеме возникла Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. Женщина Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рыжевато-коричневыми волоÑами, падающими на плечи, Ñмотрела на него Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ доÑады и ÑоÑтраданиÑ. — Ðет, — тихо Ñказала она. — Ты не можешь уйти. Еще Ñлишком рано. И дверь начала закрыватьÑÑ. — ПожалуйÑта! — взмолилÑÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. — Помоги мне... Позволь оÑтатьÑÑ... — Еще рано, — ответила женщина. Он закричал: «Ðет!» — но его уже понеÑло прочь от двери, вÑе быÑтрее и быÑтрее, по мере того как Ñвет угаÑал. Он вÑхлипывал и ÑопротивлÑлÑÑ, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где его ждет боль. Ð’ голове пролетели воÑпоминаниÑ: УÑйн за штурвалом, кричащий КрипÑин, лайнер, ÑкользÑщий по земле, огонь, пожирающий паÑÑажирÑкий Ñалон, Ñкрежет отрывающихÑÑ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÐµÐ², Ñтрашный треÑк фюзелÑжа... Он заÑтонал и открыл глаза. Две черные птицы, качавшиеÑÑ Ñƒ его головы, Ñ Ð¸Ñпуганным клекотом раÑправили ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¸ улетели прочь. Они покружили в Ñером небе и Ñпикировали на что-то в Ñотне Ñрдов от Билли. «Я еще жив», — подумал Билли. Ðо воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ золотиÑтом Ñвете и прекраÑном пейзаже почти раÑкололи его Ñердце. Там была его мать, она ждала его, но отправила обратно. Почему? Потому что его ÐеиÑповедимый Путь еще не окончен? Он подтÑнул к Ñебе правую руку и попыталÑÑ ÑеÑть. Голову пронзила боль; в том меÑте, где его челюÑть ударилаÑÑŒ о Ñтол, заÑкрежетали Ñломанные коÑти. Он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑобратьÑÑ Ð¸ оглÑдел пуÑтыню. Первые оранжевые лучи воÑходÑщего Ñолнца разрезали небо над грÑдой малиновых гор. То тут, то там вÑе еще вÑпыхивали огоньки; Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Ñамолета — Ñалон и кабина — ÑплавилиÑÑŒ в черную маÑÑу покореженного металла. Обломки раÑÑеÑлиÑÑŒ на площади в квадратную милю. Билли увидел, как из-за горной грÑды вырвалÑÑ Ñолнечный Ñвет. Жара уже нараÑтала; через Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñтанет невыноÑимой, а вокруг не было никакого убежища. Он уÑлышал Ñтон у ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной и Ñ ÑƒÑилием обернулÑÑ. УÑйн Фальконер лежал в деÑÑти футах от него, облокотившиÑÑŒ Ñпиной на обломок выброшенного взрывом креÑла. Его лицо раÑпухло, волоÑÑ‹ ÑвалÑлиÑÑŒ, а одежда порвалаÑÑŒ и обгорела. Один глаз заплыл и не открывалÑÑ. Другой, глубоко запавший и Ñрко-голубой, неотрывно Ñмотрел на обломки «Челленджера». Затем глаз моргнул и оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Билли. — ПрекраÑный орел, — прошептал УÑйн. — Он мертв. Разорван на чаÑти и мертв. Из его глаза выкатилаÑÑŒ Ñлеза, ÑорвалаÑÑŒ вниз и потекла по окровавленной щеке. Билли наблюдал за кружением и атаками хищных птиц. Ðекоторые из них дралиÑÑŒ над чем-то, Ñкрюченным и обгоревшим. — Ты знаешь, где мы? — ÑпроÑил Билли УÑйна. — Ðет. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? КрипÑин мертв; они вÑе мертвы... за иÑключением тебÑ. — Ты можешь двигатьÑÑ? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑ‚ голова и бок. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ñадил его. Мы горели, но Ñ Ð¿Ð¾Ñадил его. Обо что мы ударилиÑÑŒ? — По-моему, вот об Ñто. — Билли махнул рукой в Ñторону горных пиков. — Кто-нибудь поможет нам. Может, увидÑÑ‚ дым. УÑйн поÑмотрел на поднимающийÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… Ñтолб дыма. Солнце окраÑило его разбитое лицо в оранжевый Ñвет. — Я хотел, чтобы они погибли... но больше вÑего Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» убить тебÑ. И Ñам Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ хотел умереть. Я почти ничего не помню поÑле того, как мы ударилиÑÑŒ о землю, но помню, как кто-то вытаÑкивал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· кабины. — Он повернулÑÑ Ð¸ не Ð¼Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел на Билли. — Почему ты не броÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‚ÑŒ в Ñамолете? — Я не иÑпытываю к тебе ненавиÑти, — ответил Билли. — Мне не важно, что ты обо мне думаешь. Я тебе не враг. Им был КрипÑин, потому что он хотел владеть тобой... и мной тоже. Они привезли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда из Чикаго и хотели, чтобы Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»... ужаÑные вещи. ЕÑли ты ненавидишь менÑ, то в Ñтом виноват только Фальконер, который научил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. — Папа... — тихо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð£Ñйн. — Он навещал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно. Поздно ночью, когда Ñ Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»ÑÑ Ñпать. Ðо... он лгал мне, верно? Ðет-нет... Ñто был не отец. Ðто было... что-то еще, что-то, очень похожее на зверÑ. Я видел его в кабине перед тем, как «Челленджер» начал падать. Он лгал мне вÑе времÑ, заÑтавлÑÑ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ, что... папа жив. И он велел мне доверÑть миÑтеру КрипÑину, оÑтаватьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и делать вÑе, что он Ñкажет. Они ранили Генри БрÑгга. Перерезали ему горло, но Ñ Ð¸Ð·Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ð» его. — УÑйн поднÑл руки и взглÑнул на них. — Я проÑто хотел творить добро. И вÑе. Почему Ñто вÑегда так Ñ‚Ñжело? — Ð’ его голоÑе ÑлышалаÑÑŒ мольба. Билли медленно вÑтал. Ðа его ногах вÑе еще были полотнÑные тапочки, которые ему выдали на аÑиенде КрипÑина. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð° грубый тротуар из неровных камней, пороÑших то тут, то там иÑкривленными кактуÑами и пиками пальметт. — Ðужно найти тень, — Ñказал он УÑйну. — Ты можешь идти? — Я не хочу двигатьÑÑ. — Солнце еще низко. Ðо через пару чаÑов здеÑÑŒ будет наÑтоÑщее пекло. Может быть, нам удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ деревню. Может быть... — Его взглÑд Ñкользнул по горной грÑде, протÑнувшейÑÑ Ðº Ñеверу, и Билли зажмурилÑÑ Ð¾Ñ‚ неÑтерпимого белого ÑиÑниÑ. Горы были не далее, чем в миле от них, раÑплываÑÑÑŒ в горÑчем мареве. — Там, наверху. Ðто недалеко. Мы доберемÑÑ. УÑйн немного помедлил, а затем поднÑлÑÑ. Он оперÑÑ Ð½Ð° плечо брата, и между юношами пробежало что-то, похожее на ÑлектричеÑкий разрÑд. Билли почувÑтвовал, что Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ отÑтупила, а голова УÑйна проÑÑнилаÑÑŒ, как будто он Ñделал глоток чиÑтого киÑлорода. УÑйн иÑпуганно отдернул руку. — Мы дойдем, — твердо Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸. — Мы должны. — Я не понимаю, почему ты не хочешь уйти один? Каждый раз, когда Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ твою мать, когда Ñ Ñлышал ваши имена, Ñ Ð±Ð¾ÑлÑÑ; и начинал ÑтыдитьÑÑ, потому что любил Ñвою влаÑть. — Лицо УÑйна ÑтрадальчеÑки иÑкривилоÑÑŒ. — Да, Ñ Ð»Ð³Ð°Ð» об иÑцелении, потому что не мог никого иÑцелить, но боÑлÑÑ, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтанут Ñлушать. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñтой Ñилы. Даже в детÑтве Ñ Ð»Ð³Ð°Ð» о ней... Ðо каким-то образом об Ñтом знали и вы, Ñ Ñамого начала знали. Ð’Ñ‹ видели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñквозь. Я... Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… и хотел, чтобы вы умерли. — Он взглÑнул на Ñолнце и зажмурилÑÑ. — Ðо может быть, Ñто вÑе потому, что Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» то, чем занималÑÑ, и Ñам хотел умереть... Я до Ñих пор хочу умереть. ОÑтавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Дай мне уÑпокоитьÑÑ. — Ðет. Я не знаю, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñделал КрипÑин, но тебе нужна помощь. Ртеперь пошли. Билли Ñделал шаг, другой. Камни под ногами были оÑтрыми, как Ñтекло. Юноша оглÑнулÑÑ. УÑйн нетвердой походкой Ñледовал за ним. Они медленно побрели между обломками. Лужи горючего еще пылали. Салфетки Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Тен-Хае, инк.» разлетелиÑÑŒ в разные Ñтороны. ПовÑюду валÑлиÑÑŒ обрывки кабелей, битое Ñтекло, оÑтрые, как бритва, куÑки металла, обломки креÑел. Безголовое тело в обгоревшем коÑтюме ÑвиÑало Ñ Ð¾Ñтатков Ñофы. Ðад ним работали птицы, оторвавшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ трапезы только затем, чтобы взглÑнуть на проходÑщих мимо Билли и УÑйна. Через пару минут юноши наткнулиÑÑŒ на КрипÑина. ТолÑÑ‚Ñк, приÑтегнутый ремнÑми к креÑлу, лежал в зароÑлÑÑ… оÑтрых пальметт, отпугивающих ÑтервÑтников. Ð’Ñе тело КрипÑина, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ была Ñорвана почти вÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°, покрывали иÑÑинÑ-черные ÑинÑки и ÑÑадины. РаÑпухший Ñзык вывалилÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ рта, а глаза выкатилиÑÑŒ так, что казалоÑÑŒ, вот-вот лопнут. Труп уже начал разлагатьÑÑ, лицо, ÑˆÐµÑ Ð¸ руки раздулиÑÑŒ до невообразимых размеров. Билли уÑлышал тонкий, выÑокий крик; он нараÑтал, ÑтановилÑÑ Ð²Ñе громче и вдруг затих. Затем повторилÑÑ Ñнова. — Подожди, — Ñказал он, и УÑйн оÑтановилÑÑ. Крик был полон ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ужаÑа; КрипÑин и оÑтальные вÑе еще были здеÑÑŒ, плененные внезапноÑтью Ñвоей Ñмерти. Внезапно крики оборвалиÑÑŒ. Билли приÑлушалÑÑ, чувÑтвуÑ, как у него внутри зашевелилÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñ. Вокруг ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. «Что-то не так, — понÑл Билли. — Что-то ÑлучилоÑь». ВолоÑÑ‹ у него на голове вÑтали дыбом. Он чувÑтвовал опаÑноÑть. «МенÑющий Облик, — догадалÑÑ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐ° и неожиданно иÑпугалÑÑ. — Что произошло Ñ ÐœÐµÐ½Ñющим Облик?!» — Давай убиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Скорее, — Ñказал Билли и Ñнова пошел вперед. УÑйн, еще немного полюбовавшиÑÑŒ на труп КрипÑина, двинулÑÑ Ñледом. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° из опухших рук КрипÑина зашевелилаÑÑŒ. Пальцы раÑÑтегнули ремень, и тело поднÑлоÑÑŒ из креÑла. РаÑпухшее лицо широко ухмыльнулоÑÑŒ, толÑтые губы раздвинулиÑÑŒ, обнажив темные кривые зубы. ÐšÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° повернулаÑÑŒ в Ñторону удалÑющихÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€, и темные глаза полыхнули краÑным, звериным огнем. Труп выкарабкалÑÑ Ð¸Ð· зароÑлей пальметты, что-то бормоча и хихикаÑ. Подпитываемый волной Зла, Ñамой мощной из когда-либо ощущаемых Билли, МенÑющий Облик медленно поднÑлÑÑ Ð½Ð° кривых раÑпухших ногах. Он Ñнова поÑмотрел вÑлед уходÑщим юношам, и его пальцы ÑжалиÑÑŒ в кулаки. Тело КрипÑина было еще Ñильным. Ðе то что другие, разорванные в клочки ÑтервÑтниками. Ðто тело еще можно иÑпользовать. МенÑющий Облик побродил между обломками Ñамолета, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ñ Ðº Ñвоему плотÑкому кокону. Он хихикал и бормотал, предвкушаÑ, как будет крушить, ломать и рвать в клочьÑ. СтервÑтники заклекотали и отлетели в Ñторону от неуклюже передвигающегоÑÑ ÑущеÑтва. Ð ÑущеÑтво поднÑло безголовый труп Ðайлза и вытащило у него из кармана кожаный мешочек, перевÑзанный шнурком. То, что лежало внутри, не налезало на толÑтую руку; МенÑющий Облик нетерпеливо откуÑил первые фаланги пальцев и надел каÑтет на обрубки. ОÑтрые оÑколки бритвенных лезвий блеÑнули в Ñолнечных лучах. Ðто было то Ñамое оружие, которым Ðайлз перерезал горло Генри БрÑггу. Лицо КрипÑина повернулоÑÑŒ к движущимÑÑ Ð² отдалении фигурам. Ðа раÑпухшей, побитой маÑке плоти полыхнули краÑные глаза. Теперь МенÑющий Облик имел человечеÑкую форму и ÑверхчеловечеÑкую, напитанную Злом Ñилу. И он докажет, что Ñ Ñтим надо ÑчитатьÑÑ. СущеÑтво махнуло кулаком и радоÑтно ухмыльнулоÑÑŒ. Он ÑправитÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸. Ð’ краÑных глазах чудовища вÑпыхнула жажда убийÑтва. 63 Солнце жгло беÑпощадно. Ð‘Ð°ÑŽÐºÐ°Ñ Ñвою покалеченную руку, Билли понÑл, что неправильно оценил раÑÑтоÑние до горной цепи. Они шли уже тридцать минут, а зароÑшие кактуÑами Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€ Ñ‚ÑнулиÑÑŒ по меньшей мере еще на полмили. Горы предÑтавлÑли Ñобой уÑыпанную булыжниками вздыбленную землю. КраÑные Ñкалы колыхалиÑÑŒ в поднимающемÑÑ Ð¼Ð°Ñ€ÐµÐ²Ðµ. Тем не менее Билли заметил неÑколько пещер. Многие из них были проÑто трещинами в Ñкалах. С Билли ручьÑми тек пот, в голове гудело от невыноÑимого жара. Его Ñтупни, раÑÑеченные оÑтрыми камнÑми, оÑтавлÑли на земле кровавые отпечатки. УÑйн, шатаÑÑÑŒ, плелÑÑ Ñзади. У него опÑть пошла кровь из ноÑа и привлекла тучи мух. СобÑтвенное лицо казалоÑÑŒ ему раÑкаленным лиÑтом металла. ПоднÑв вверх Ñвой единÑтвенный глаз, юноша увидел, что в небе кружат два ÑтервÑтника. «По одному на каждого, — подумал он и чуть не раÑÑмеÑлÑÑ. — Одному доÑтанетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ðµ мÑÑо, другому Ñветлое». Им придетÑÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ здеÑÑŒ. Ðто произойдет вот-вот, и нет ÑмыÑла тащитьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Они могут проÑто лечь на землю и позволить ÑтервÑтникам приÑтупить к работе. Он оÑтановилÑÑ Ð¸ резко Ñел. Билли оглÑнулÑÑ. — Ð’Ñтавай. — Ðет. Я Ñлишком иÑкалечен. И здеÑÑŒ Ñлишком жарко. — Он вдохнул опалÑющий воздух, и боль в боку уÑилилаÑÑŒ. УÑйн Ñмотрел, как Билли медленно бредет обратно. — Хочешь, чтобы Ñ Ð¸Ð·Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ð» тебÑ? — ÑпроÑил он и ухмыльнулÑÑ. — Хочешь воÑпользоватьÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ и выздороветь? Попробуй. — Ðам оÑталоÑÑŒ ÑовÑем немного. Пошли. УÑйн покачал головой. — Я выгорел. Ðичего не оÑталоÑÑŒ. — Он закрыл глаза. — Ð—Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð°. Она убила орла... — Что? Какие Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¸ орел? — Во Ñне Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как они борютÑÑ. Ð—Ð¼ÐµÑ ÑƒÐºÑƒÑила орла прÑмо в голову и утÑнула на землю. Билли вÑпомнил, как его орел вонзил клюв в змеиную голову и победил. — Орел из дыма? — ÑпроÑил он. — Ð Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¸Ð· огнÑ? Глаза УÑйна широко раÑкрылиÑÑŒ. — Откуда ты знаешь? — То, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» в Ñамолете наÑчет нашей матери, — правда, — объÑÑнил Билли. — Ты должен мне верить. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть еще Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñил и помочь орлу победить. По подбородку УÑйна катилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚. Капли падали на землю, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½ÑƒÑŽ лужицу. — Я очень хотел летать. Ðо почему-то... вÑегда заканчивал ползаньем. ЕÑли бы Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ знал о ней. И о тебе тоже. Тогда, может быть, вÑе ÑложилоÑÑŒ бы иначе. Ртеперь — уходи. ОÑтавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Ðо Билли, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° его Ñлова, Ñмотрел на завеÑу черного дыма, поднимающегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ «Челленджером». Он увидел Ñтранную фигуру, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° примерно в Ñотне Ñрдов от них. РаÑпухшее тело, шатаÑÑÑŒ, двигалоÑÑŒ вперед, бешено Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. УÑйн оглÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо, пытаÑÑÑŒ ÑфокуÑировать взглÑд на приближающейÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ðµ. — КрипÑин, — хрипло Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Значит, он не умер... Тело двигалоÑÑŒ так, будто его дергали за веревочки. Голова моталаÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону. Ботинки поднимали тучи пыли. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° качалаÑÑŒ, Ñловно маÑтник. Ðет, подумал Билли, Ñто не КрипÑин. Ðто что-то, надевшее плоть КрипÑина, что-то, пытающееÑÑ Ñхватить их прежде, чем они доÑтигнут Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€. — Подождите, ребÑта! — проревело ÑущеÑтво, едва не разорвав мертвые голоÑовые ÑвÑзки КрипÑина. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐº! Смотрите, как блеÑтит! — Оно поднÑло кулак и опиÑало им широкую дугу. Билли увидел, как Ñолнце блеÑнуло на чем-то металличеÑком. — УÑйн! Билли! Подождите менÑ! Я иду! «МенÑющий Облик», — понÑл Билли. Только теперь он не играет в игры, не менÑет маÑки, чтобы Ñмутить его или УÑйна. Он надел человечеÑкую плоть и муÑкулы; он выÑледил их, задыхаÑÑÑŒ от веÑельÑ. И в Ñтом обличье ему не нужны никакие уловки. Он проÑто разорвет их на куÑки. — ПоднимайÑÑ, УÑйн! БыÑтро! УÑйн вÑкочил на ноги, ÑкривившиÑÑŒ от боли, и они двинулиÑÑŒ вперед. — Ð’ÐМ ÐЕ УБЕЖÐТЬ! — ревело чудовище. — ЗДЕСЬ ÐЕГДЕ СПРЯТÐТЬСЯ! Оно тоже попыталоÑÑŒ перейти на бег, но у тела КрипÑина заплелиÑÑŒ ноги, и МенÑющий Облик рухнул на землю. ПлюÑÑÑŒ от злоÑти, он неуклюже вÑтал и двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Жара быÑтро иÑтощила Ñилы Билли и УÑйна. Ðо бегемот, подкрадывающийÑÑ Ðº ним Ñзади, ÑохранÑл поÑтоÑнную ÑкороÑть. — УÐЙÐ! — закричал МенÑющий Облик. — Он хочет одурачить тебÑ! Он демон! Сын Сатаны! Он пытаетÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ тебе мозги! Ты Ñлышишь менÑ? Я жив! — Ðет, — прошептал УÑйн, — ты мертв... Ты мертв... Ты... Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ, Ñтав женÑким: — УÑйн! Я жду Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² озере! Хочешь поплавать? Ðе убегай, УÑйн! Подожди менÑ! — Рзатем громоглаÑно: — Я УБЬЮ ТЕБЯ, МÐЛЕÐЬКИЙ СУЧОÐОК! — Ðе Ñлушай! — Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выдохнул Билли. — Билли! — позвал МенÑющий Облик. — Ты знаешь, кому хочешь помочь? Он приказал убить твою мать. Знаешь, как Ñто было? Ей перерезали горло. Перерезали прÑмо до позвоночника. Рзатем подожгли твой маленький домик в Готорне, и от него оÑталиÑÑŒ одни головешки! Он хотел убить и тебÑ! О, он мечтал убить тебÑ! ÐУ ЖЕ, СПРОСИ ЕГО! — Ðе оглÑдывайÑÑ, — Ñказал Билли УÑйну; его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð» от противоречивых Ñмоций. Они доÑтигли Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€ и Ñтали карабкатьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. Подъем ÑтановилÑÑ Ð²Ñе круче. За их Ñпинами МенÑющий Облик Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой размахивал Ñвоим ужаÑным оружием. Они карабкалиÑÑŒ по камнÑм Ñ Ð¾Ñтрыми краÑми, задыхаÑÑÑŒ от боли и уÑталоÑти. Они двигалиÑÑŒ вÑе медленнее и медленнее, а МенÑющий Облик по-прежнему не Ñнижал ÑкороÑти. ЧернаÑ, ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ пронзила Билли — он ударилÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ рукой о Ñкалу и ÑтиÑнул зубы, чтобы не закричать. СпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ уже двигалиÑÑŒ, как улитки, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой пÑтна пота и кровавые отпечатки. Пещера была прÑмо над ними, вÑего в пÑтнадцати футах пути, за нагромождением Ñкальных обломков и камней. УÑйн оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, что ÑущеÑтво Ñократило отрыв до тридцати футов и, ухмылÑÑÑÑŒ, продолжает карабкатьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. Он узнал оружие, которое поблеÑкивало на его правой руке. — ИÑпуÑкаете дух, ребÑта? — крикнул мертвец, показав гнилые зубы. Билли протÑнул руку и ÑхватилÑÑ Ð·Ð° край Ñледующего уÑтупа. Его ноги заÑкользили по камнÑм, но УÑйн подтолкнул его Ñнизу. Он вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° широкий карниз и оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ палÑщими лучами Ñолнца. Ðемного выше, в двенадцати футах, виднелаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ‰ÐµÑ€Ð°, но его Ñилы иÑÑÑкли. Он лежал, задыхаÑÑÑŒ от боли, пока УÑйн забиралÑÑ Ðº нему. УÑйн попробовал втащить Билли наверх, но он тоже наÑтолько оÑлаб, что прошел вÑего неÑколько футов. Ð’ глаза ему попал едкий пот, а когда он протер их, то увидал мертвое лицо КрипÑина, показавшееÑÑ Ð½Ð°Ð´ карнизом. УÑйн отпуÑтил Билли и пнул ÑущеÑтво ногой. Ð’ шее трупа что-то хруÑтнуло, и из ноÑа потекла водÑниÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, но он продолжал карабкатьÑÑ. УÑйн попыталÑÑ Ð¿Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ его еще раз, но рука МенÑющего Облик заблокировала удар. Его оружие вонзилоÑÑŒ в колено УÑйна, прорезав его до коÑти. УÑйн упал на поврежденный бок, ÑкорчилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли и замер. Из его колена хлеÑтала кровь. — Мерзкие дети, — прошептал МенÑющий Облик, поднимаÑÑÑŒ на ноги. — Рмерзких детей надо наказывать. У Билли не оÑталоÑÑŒ Ñил, даже чтобы отползти в Ñторону. МенÑющий Облик поймал их. ÐеиÑповедимый Путь — его и УÑйна — закончитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, на раÑкаленных каменных плитах, в Ñотне футов над мекÑиканÑкой пуÑтыней. — Ты больше не будешь краÑть пищу Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ Ñтола, щенок! — МенÑющий Облик двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. ÐžÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° КрипÑина болталаÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону в такт его шагам. — Я ÑобираюÑÑŒ развлечьÑÑ. Я хочу наÑладитьÑÑ Ð¼ÐµÑтью. Ты помнишь, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» тебе давным-давно? Ð’ коптильне Ñтой Ñтарой Ñуки? Я Ñказал, что мы вÑтретимÑÑ. Так вÑе и ÑлучилоÑÑŒ, да? Маленький мальчик Ñкоро увидит, на что похожа Ñмерть Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны; и Ñ Ñделаю так, что ты долго-долго будешь кричать... — Он уÑмехнулÑÑ, уже питаÑÑÑŒ Ñтрахом Билли, который делал его Ñильнее. От него разило ужаÑом и злом, которые он вытÑнул из погибших в Ñамолете мужчин. МенÑющий Облик Ñхватил Билли за волоÑÑ‹ и оттÑнул его голову назад. — Сначала Ñкальп, — прошептал он, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ. — Скальп индейца. Ðеожиданно УÑйн Ñхватил труп за подбородок и Ñвернул ему голову. Зазубренные коÑти Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком вылезли из шеи. ОгромнаÑ, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° футбольный мÑч голова откинулаÑÑŒ назад, и Ñолнечный Ñвет оÑлепил МенÑющего Облик. Чудовище повернулоÑÑŒ к УÑйну, наугад Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñтетом Ñ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñми. УÑйн ушел от первого удара, но обратное движение руки, раÑполоÑовав ему щеку, отброÑило юношу к краю карниза. МенÑющий Облик заплÑÑал от ÑроÑти, Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ пуÑтой воздух. Он подходил к УÑйну вÑе ближе и ближе, наконец нащупал его, и они ÑцепилиÑÑŒ. Рука УÑйна зажала правое запÑÑтье трупа, из поÑледних Ñил ÑтараÑÑÑŒ Ñдержать бритвы. Они баланÑировали на краю карниза. МенÑющий Облик не мог Ñмотреть вперед, его голова болталаÑÑŒ за плечами. УÑйн оÑлабил хватку, и бритвы, блеÑнув, погрузилиÑÑŒ в его живот. Юноша поперхнулÑÑ, чувÑтвуÑ, как Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть течет по его ногам. Ð’ глазах вÑе померкло, но голова оÑтавалаÑÑŒ ÑÑной, и первый раз в жизни УÑйн понÑл, что нужно делать. МенÑющий Облик издал торжеÑтвующий гортанный звук. Его рука повернулаÑÑŒ, Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ глубже в живот Ñвоей жертвы. — ÐЕТ! — закричал Билли и попыталÑÑ Ð²Ñтать. Он увидел, как над УÑйном Ñверкнула Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð°ÑƒÑ€Ð°; она пульÑировала глубоким иÑÑинÑ-черным Ñветом. Из живота юноши потоком хлеÑтала кровь. Его лицо быÑтро бледнело. Ðо в его незаплывшем глазу не было ни капли Ñтраха. Он поÑмотрел на Билли, а затем быÑтро перевел глаза на МенÑющего Облик. Ðто ÑущеÑтво поÑтоÑнно наÑмехалоÑÑŒ над ним, обманывало его, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÑŒÐµ Фальконера... и обличье молодой девушки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° Ñамом деле ÑущеÑтвовала только в его фантазиÑÑ…. Боль, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ УÑйна, притупилаÑÑŒ, Ð¾Ð¿Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ñетью его Ñознание. Он не боÑлÑÑ. Он еще может научитьÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. Да. Еще еÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ змею! «Ðемедленно! — подумал он. — Сделай Ñто немедленно!» И он шагнул Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð¸Ð·Ð°, ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð·Ð° Ñобой труп КрипÑина. Билли уÑлышал рев МенÑющего Облик, и ÑцепившиеÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñ‹ пропали из виду. Ярко-голубой воздух ÑвиÑтел в ушах УÑйна. Он летел навÑтречу водной глади файетÑкого баÑÑейна. Ð’ конце концов он набралÑÑ ÑмелоÑти прыгнуть Ñ Â«Ð¢Ð°ÑƒÑра», и никто больше не поÑмеет над ним ÑмеÑтьÑÑ. Внизу блеÑтела быÑтро приближающаÑÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Он закрыл глаза и увидел дымного орла и огненную змею. Орел был Ñмертельно ранен, но еще Ñилен; он погрузил Ñвои когти в извивающееÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ и Ñхватил горÑщую треугольную голову клювом. С победным клекотом птица замахала крыльÑми и начала поднимать змею в небо... Ð’Ñе выше, и выше, и выше, пока Ð·Ð¼ÐµÑ Ð½Ðµ превратилаÑÑŒ в угли, которые раÑÑеÑл ветер. С ним вÑе будет в порÑдке. Он Ñделал то, что мог, и теперь готовилÑÑ Ð²Ð¾Ñпарить. Билли уÑлышал гулкий звук падениÑ. Со Ñклона горы поÑыпалиÑÑŒ камни, а затем наÑтупила Ð³Ð½ÐµÑ‚ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ шорохом гравиÑ. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ подполз к краю карниза и поÑмотрел вниз. УÑйн лежал на животе, широко раÑкинув руки и ноги. Ð’ пÑтнадцати футах от него оÑедало взорвавшееÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтолкновении Ñ Ð²Ð°Ð»ÑƒÐ½Ð¾Ð¼ тело КрипÑина. Что-то темное, Ñловно туман, поднÑлоÑÑŒ из тела толÑÑ‚Ñка и медленно двинулоÑÑŒ к УÑйну. — УбирайÑÑ Ð¾Ñ‚ него! — закричал Билли. — УбирайÑÑ! Призрак оÑтановилÑÑ Ð¸ пошевелил УÑйна. Билли увидел повернутую под нееÑтеÑтвенным углом голову юноши, разорванное колено и торчащую из другой ноги коÑть. С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐµÐ½Ñющего Облик Ñто тело было беÑполезным. Туман ÑгуÑтилÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ñ Ñмутные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ вепрÑ. Его краÑные глазки мигали; он был поражен и Ñбит Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ, утратив возможноÑть воздейÑтвовать на Билли физичеÑки. Из него выплывали различные образы — Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, хватающаÑÑÑ Ð·Ð° воздух, голова, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ мÑч, лицо, принадлежавшее, по-видимому, Ðайлзу, Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ открытым от ужаÑа ртом. Образы ÑмешалиÑÑŒ, поÑтепенно терÑÑ Ñвои очертаниÑ, будто перевариваÑÑÑŒ в желудке зверÑ. — Ты проиграл! — крикнул Билли. — Ртеперь убирайÑÑ! ПрÑчьÑÑ! БЕГИ! МенÑющий Облик огрызнулÑÑ, обхватив руками живот; души, которые он захватил, дергалиÑÑŒ от мучительной боли. Он поÑмотрел на разбитое тело УÑйна, и его ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð´Ð° иÑказилаÑÑŒ гневом и отчаÑнием. Юноша оÑвободилÑÑ, и теперь его не доÑтать. СущеÑтво начало раÑтворÑтьÑÑ, забрав Ñ Ñобой вÑÑŽ Ñвою добычу. Ðо прежде чем иÑчезнуть окончательно, оно покоÑилоÑÑŒ на Билли и прошипело: — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ и другие возможноÑти. Ðо Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” ÑмеÑÑŒ голоÑов КрипÑина, Ðайлза и Дорна — был Ñлаб и дрожал от Ñтраха. — Я учту Ñто, — ответил Билли, но ÑущеÑтво уже раÑтворилоÑÑŒ, оÑтавив поÑле ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ðµ завихрение пыли и щебнÑ. Воздух поÑтепенно Ñ‚Ñжелел. Жара нараÑтала, вокруг начали ÑобиратьÑÑ ÑтервÑтники. Билли ждал, голова его трещала от ÑоÑредоточенноÑти. Он был уверен, что УÑйн ушел в тот Ñамый туннель и теперь находитÑÑ Ð½Ð° другом ÐеиÑповедимом Пути. Он хотел похоронить тело брата, однако понимал, что еÑли он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑпуÑтитÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, то назад ему уже не поднÑтьÑÑ. К ÑчаÑтью, камни, ÑкатившиеÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ñа, на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑÑ‚ тело от ÑтервÑтников. Юноша молча помолилÑÑ Ð·Ð° упокой души УÑйна, а ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÑколько минут начал карабкатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ — к Ñамой большой пещере. Там не было воды, но была гуÑтаÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ. По полу пещеры Ñновали Ñщерицы, хватавшие маленьких жуков. Билли опуÑтилÑÑ Ð² угол и обрывком рубашки перетÑнул изувеченную руку. Ðе Ñлишком Ñильно, но вполне доÑтаточно, чтобы коÑти не двигалиÑÑŒ. Его тело пылало, а Ñердце гулко Ñтучало от жары. Он знал, что еÑли в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ найдет воду, то умрет. Он должен идти; Ñто Ñлишком легко — ÑвернутьÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼ и умереть, избавившиÑÑŒ и от ответÑтвенноÑти, и от боли. Ðо его мать не хочет Ñтого... Он Ñам не хочет. Он и УÑйн покинули Готорн, вÑтупив на извилиÑтые, опаÑные тропки. Их ÐеиÑповедимые Пути разошлиÑÑŒ в раннем детÑтве, но в конце концов они принÑли бой Ñ ÐœÐµÐ½Ñющим Облик вмеÑте. И УÑйн оказалÑÑ Ñильнее злого ÑущеÑтва, игравшего Ñ Ð½Ð¸Ð¼ так долго. Лихорадка иÑÑушила Билли. Ему Ñтало холодно, и он понÑл, что Ñто дурной знак. Он закрыл глаза, ÑконцентрировавшиÑÑŒ на Бонни, ждущей его в Чикаго. Рпотом погрузилÑÑ Ð² Ñон, на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑвободившиÑÑŒ от лихорадки и боли. — Билли? — позвал кто-то тихо. Он дернулÑÑ Ð¸ открыл глаза. У входа в пещеру, на фоне резкого белого Ñвета, ÑтоÑл маленький мальчик. Билли не Ñмог разглÑдеть его лица. «Маленький мальчик? — подумал он. — ЗдеÑÑŒ? Ðет-нет, Ñто Ñон, галлюцинациÑ». Малыш был одет в чиÑтую рубашку и брюки без единого пÑтнышка грÑзи и пота. — Кто ты? — ÑпроÑил Билли. Его Ñзык раÑпух и едва шевелилÑÑ. — Я не вижу, кто ты. — Ðто Ñ! Ты помнишь менÑ, Билли? Ðто Ñ, мы играли Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ много лет назад! Помнишь? — Кто? Я не знаю тебÑ. «МенÑющий Облик», — подумал Билли и похолодел. — УбирайÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ! — Я не хочу обмануть тебÑ, Билли. Правда. Я хочу помочь тебе, еÑли Ñмогу. Ðо ты Ñам должен помочь Ñебе тоже. Ты не должен лежать здеÑÑŒ. Ты здеÑÑŒ умрешь. — Может быть. — Ðо почему? Ты прошел долгий путь, Билли. Ты... ты выроÑ. Ты помог мне однажды, много лет назад. — Я хочу Ñпать. Кем бы ты ни был, оÑтавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² покое. Ты больше не Ñможешь мне навредить. — Я и не хочу. Я... знаю, как Ñто больно. Тебе может быть в Ñамом деле плохо, но ты не должен ÑдаватьÑÑ. Ты никогда не должен ÑдаватьÑÑ, и ты пока не готов... Мальчик некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° Ñмотрел на Билли, Ñклонив голову набок. Его лицо показалоÑÑŒ Билли ужаÑно знакомым. Ðеужели Ñто... Ðет, нет, не он... — Выходи, когда Ñтемнеет, — продолжил мальчик. — Ðо Ñледи за тем, где заходит Ñолнце. Там будет запад. Ðто направление, которого ты должен придерживатьÑÑ. Иди прÑмо на закат. Я не единÑтвенный, кто хочет помочь тебе, но иногда Ñто бывает трудно. Ты вÑе еще думаешь, что Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑÑŒ одурачить тебÑ, да? Ðто не так, чеÑтное Ñлово. Ты должен выйти, когда Ñтемнеет. Ðто будет Ñ‚Ñжело, но ты должен идти. Хорошо? — Ðет. Я оÑтануÑÑŒ здеÑÑŒ, пока кто-нибудь не найдет менÑ. — ЗдеÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не найдет, — быÑтро ответил мальчик. — Ты находишьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ от наÑеленных меÑÑ‚. Ты должен Ñам выбиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. — Уходи. ОÑтавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. — Ðет, Ñначала Ñкажи, что пойдешь. Билли закрыл глаза. МенÑющий Облик хочет, чтобы он заблудилÑÑ Ð² пуÑтыне. Он пытаетÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑти его от людей. — ПожалуйÑта, Билли. ПоÑледнÑÑ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÐ±Ð° повиÑла в воздухе. Когда Билли Ñнова открыл глаза, у входа в пещеру никого не было. Лихорадка принеÑла Ñ Ñобой Ñлуховые и зрительные галлюцинации. Ðет, ему лучше оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, он в прохладе и безопаÑноÑти, и в конце концов кто-нибудь обÑзательно набредет на обломки «Челленджера». Ðе может быть, чтобы никто не увидел дым! Вдруг он заметил, что на его правой ладони что-то лежит. Билли приглÑделÑÑ, и его Ñердце забилоÑÑŒ чаÑто-чаÑто. Ðто был куÑочек углÑ, покрытый шеллаком. Билли вÑтал и похромал к выходу. Около пещеры не было никаких Ñледов, кроме кровавых отпечатков его Ñтупней. Лучи палÑщего Ñолнца Ñнова загнали его в тень. Он Ñел и крепко Ñжал уголек в кулаке. Как же так? Он оÑталÑÑ Ð·Ð° две тыÑÑчи миль, в Чикаго. Огонь в голове мешал ÑоÑредоточитьÑÑ. Он положил куÑочек ÑƒÐ³Ð»Ñ Ð² карман и Ñтал ждать захода Ñолнца. Ð’ темно-Ñиних Ñумерках Билли оÑторожно ÑпуÑтилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где лежали трупы УÑйна и КрипÑина, над которыми трудилиÑÑŒ ÑтервÑтники. Они уже оприходовали большую чаÑть КрипÑина. И поработали над Ñпиной и ногами УÑйна, но пока не тронули его лицо. Билли ÑнÑл Ñ Ð£Ñйна туфли, заÑунул в них Ñвои раÑпухшие Ñтупни. И немного поÑидел Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼. Рзатем начал обкладывать труп камнÑми, чтобы оградить его от ÑтервÑтников. Когда Ñумерки ÑгуÑтилиÑÑŒ, Билли пошел на запад, оглÑнувшиÑÑŒ лишь однажды, чтобы попрощатьÑÑ Ñ Ð£Ñйном. Его брат ушел, и не было никакой нужды оплакивать его переход на другую Ñторону. ЕÑли бы он знал об УÑйне больше, они непременно научилиÑÑŒ бы понимать друг друга. Они могли бы Ñтать друзьÑми, а не идти каждый Ñвоей дорогой в поиÑках ответа на вопроÑ, что же такое их Ñилы. Билли повернулÑÑ Ð¸ двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Он шел вÑÑŽ ночь. Его ноги Ñнова начали кровоточить, а ÑÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° раздулаÑÑŒ, но он продолжал идти. Ðезадолго до раÑÑвета, ÑовÑем выбившиÑÑŒ из Ñил и ÑпотыкаÑÑÑŒ на каждом шагу, он вышел к лачуге Ñкваттера. ПоÑтройка была очень ветхой, но внутри на полу валÑлÑÑ Ð³Ñ€Ñзный матраÑ, а на Ñтоле ÑтоÑли тарелки Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»ÐµÑневевшей едой. Однако Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ ÑтоÑла ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐºÐ°, внутри которой, когда Билли взÑл ее в руки, что-то тихонько заколыхалоÑÑŒ. Юноша нетерпеливо вылил неÑколько капель Ñебе на ладонь; вода была болотно-зеленой и навернÑка кишела бактериÑми. Билли взÑл одну тарелку, почиÑтил ее о пеÑок и поÑтавил на Ñтол. Оторвал куÑочек рубашки, разложил его на тарелке, а потом оÑторожно процедил через него воду, чтобы задержать наиболее крупные чаÑти зеленой раÑтительноÑти. То, что оÑталоÑÑŒ на дне тарелки — едва ли три глотка, Ñолоноватых и неприÑтных на вкуÑ, — немедленно было переправлено в рот. Влажным куÑком рубашки Билли обтер лицо, а затем проÑпал неÑколько чаÑов на грÑзном матраÑе. Когда он проÑнулÑÑ, в лачугу Ñквозь дыры в Ñтенах проникали Ñолнечные лучи. Его била лихорадка, и он очень оÑлаб. Ð˜Ð·ÑƒÐ²ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° налилаÑÑŒ Ñвинцом. Из раны ÑочилаÑÑŒ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть. Он попыталÑÑ Ð½Ðµ думать о боли и ÑконцентрировалÑÑ Ð½Ð° мыÑлÑÑ… о Бонни Хейли. Он ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ей Готорн, поÑмотреть Ламезу и хотел узнать про нее вÑе-вÑе, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñамого рождениÑ. Юноша мыÑленно вÑпомнил ее лицо, и оно возникло перед его глазами, Ñловно фотографиÑ. Он должен вернутьÑÑ Ðº ней. Билли вышел из лачуги и оÑтановилÑÑ ÐºÐ°Ðº вкопанный. Ð’ трех или четырех милÑÑ… он увидел облепленное коричневыми холмами большое озеро. Его окружали мотели и реÑтораны Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ вывеÑками, которые были видны Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтрады, проходÑщей вÑего в полумиле от лачуги. По дороге двигалиÑÑŒ автомобили и бич-багги, а на озере Билли разглÑдел краÑный катер, Ñ‚Ñнущий за Ñобой человека на водных лыжах. Вдоль улиц курортного города, выÑтроенного на берегу выÑохшего потока, роÑли пальмы, махавшие Билли лиÑтьÑми. Ð’ÑÑ Ñта чудеÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° колыхалаÑÑŒ в душном мареве, поднимавшемÑÑ Ð¾Ñ‚ земли. Билли замер, ожидаÑ, что вÑе Ñто неожиданно иÑчезнет, а затем, еле переÑтавлÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¸, направилÑÑ Ð² Ñторону миража. Ðа автоÑтраде багги резко вывернули в Ñторону, чтобы избежать ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то ÑумаÑшедшим, вылезшим на шоÑÑе. Билли медленно брел к Ñередине автоÑтрады, объезжаемый автомобилÑми, мотоциклами и багги. Ðа багажниках некоторых машин ÑтоÑли катера, из окон махали руками дети. Озеро в лучах Ñолнца блеÑтело, Ñловно раÑплавленное золото. Билли оÑтановилÑÑ Ð½Ð° Ñередине шоÑÑе и начал хохотать. Он не мог оÑтановитьÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ тогда, когда у него заломило челюÑти, и он чуть не упал от ÑлабоÑти. Он продолжал ÑмеÑтьÑÑ Ð¸ тогда, когда Ñ€Ñдом затормозил патрульный мотоцикл и офицер мекÑиканÑкой полиции начал что-то кричать. 13. Дом 64 Ðа Ð¸Ð¼Ñ Ð‘Ð¾Ð½Ð½Ð¸ они арендовали в аÑропорту Бирмингема маленький «Гремлин» и под Ñерым позднедекабрьÑким небом за два чаÑа добралиÑÑŒ до Файета. Зима уже началаÑÑŒ, и волны холодного ветра кружили опавшие лиÑтьÑ. Два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ было РождеÑтво. «Гремлин» проехал мимо большого плаката, пробитого пулÑми 22 калибра. «ДОБРО ПОЖÐЛОВÐТЬ Ð’ ФÐЙЕТ - ДОМ МÐЛЕÐЬКОГО УÐЙÐРФÐЛЬКОÐЕРÐ, ВЕЛИЧÐЙШЕГО ЕВÐÐГЕЛИСТРЮГÐ!» Билли заметил, что Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтрока надпиÑи выцвела. Ее не будут обновлÑть. Теперь домом УÑйна Ñтало тщательно ухоженное кладбище по ÑоÑедÑтву Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñми Фальконеров. Юношу похоронили Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼, и на его могиле вÑегда были живые цветы. — Я никогда не видела Ñтолько холмов, — Ñказала Бонни. Она заметила, что Билли вздрогнул, когда увидел плакат. — Ламеза плоÑкаÑ, Ñловно блин. Долго нам еще ехать? — ÐеÑколько минут. Готорн Ñразу же за Файетом. Под глазами у Билли вÑе еще были заметны темные круги, и ему еще предÑтоÑло набрать фунтов пÑть или шеÑть, чтобы его лицо округлилоÑÑŒ. Он Ñмог ходить без коÑтылей только на прошлой неделе. Реще раньше неÑколько недель, которые полноÑтью выпали из его жизни, он то приходил в ÑебÑ, то впадал в беÑпамÑÑ‚Ñтво, борÑÑÑŒ Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ инфекцией. Его Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑть зажила очень быÑтро, как и рука, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² толÑтый гипÑ. Доктор Хиллберн вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼: врачи не могли понÑть, почему юноша не погиб в пуÑтыне. ПовреждениÑ, полученные им в авиакатаÑтрофе, Ñами по Ñебе были доÑтаточно Ñерьезными, а заражение, которое он получил из-за рваной раны, должно было покончить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñтопроцентно. Доктор Хиллберн промолчала, когда Билли раÑÑказал ей, что он умирал, но его приÑлали обратно Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны: «Люди правы, там так прекраÑно». Однако, еÑли доктор Хиллберн не возражает, он еще некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ на Ñтом Ñвете. Доктор Хиллберн улыбнулаÑÑŒ и Ñказала, что ни капельки не возражает. Позже Билли ÑпроÑил ее о матери. Доктор Хиллберн подтвердила то, что он уже знал; Рамона Крикмор погибла при пожаре, причина которого неизвеÑтна. Лачуга Ñгорела полноÑтью. Бонни Ñидела Ñ Ð½Ð¸Ð¼ днем и ночью, Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑтраданиÑ. Когда тело юноши излечилоÑÑŒ, разноречивые Ñмоции отноÑительно УÑйна и потери матери хлынули из него горькими Ñлезами. Когда он плакал, Бонни баюкала его голову. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ ÑнилиÑÑŒ кошмары. Ð’ них МенÑющий Облик в раÑпухшем теле КрипÑина кралÑÑ Ð·Ð° ним и УÑйном но раÑкаленной пуÑтыне. Как только его тело и Ñознание привели в порÑдок, кошмары иÑчезли, однако когда они Ñ Ð‘Ð¾Ð½Ð½Ð¸ Ñтупили на борт Ñамолета в Чикаго, чтобы Ñовершить Ñвадебное путешеÑтвие, которое было подарком Ñотрудников и пациентов инÑтитута Хиллберна, Билли покрылÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ потом. Самым трудным было приÑтегнуть ремень, а когда Боинг-747 рейÑом до Ðтланты пошел на взлет, он закрыл глаза и крепко вцепилÑÑ Ð² руку жены. Правда, когда ÐºÑƒÑ€Ñ Ñамолета выровнÑлÑÑ, вÑе его Ñтрахи пропали, и он даже Ñмог выглÑнуть в иллюминатор. Ðвиаперелет был гораздо удобнее, чем поездка на автобуÑе или поезде. Кроме того, Билли хотел попаÑть в Готорн как можно быÑтрее. Он почти ничего не раÑÑказывал Бонни о том, что ÑлучилоÑÑŒ в МекÑике, но она знала, что ему ужаÑно Ñ‚Ñжело говорить об Ñтом. Она не хотела его заÑтавлÑть; когда он захочет ей раÑÑказать, она будет Ñамым внимательным Ñлушателем. Они проехали Файет. До Готорна оÑтавалоÑÑŒ пÑтнадцать миль. Пока Билли лежал в гоÑпитале без ÑознаниÑ, ему иÑполнилÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ один год. Он понимал, что Ñильно изменилÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как уезжал из Готорна в первый раз, чтобы приÑоединитьÑÑ Ðº «Призрак-шоу» доктора Чудо. Теперь он ÑÑно видел Ñвою цель и Ñвое меÑто в мире. Он пробил Ñебе дорогу Ñквозь хитроÑÐ¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð¸Ð½Ñ‚Ð°, в который вошел много лет назад, когда оказалÑÑ Ð² подвале Букеров. Теперь он набралÑÑ Ñил и знал, что в его жизни победил орел. ÐеиÑповедимый Путь Ñ‚Ñнул его вперед, в мир. Ðо прежде чем двинутьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ — в КалифорнийÑкий универÑитет, в Дюк или даже в ОкÑфорд, где изучившие «алькоттÑкую ленту» парапÑихологи нетерпеливо ждали приезда Билли, — ему нужно было оглÑнутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ и Ñказать «до ÑвиданиÑ» людÑм и меÑтам. «Гремлин» миновал поворот, и Билли увидел Ñтарое, иÑтерзанное непогодой здание Ñредней школы Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ гимнаÑтичеÑкой приÑтройкой. Ðа Ñофтбольном поле виднелÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ беÑформенный шрам, как будто трава отказывалаÑÑŒ раÑти на меÑте взрыва. Билли попроÑил Бонни оÑтановитьÑÑ. СтоÑнка была пуÑта. Ð’Ñе ученики разъехалиÑÑŒ на рождеÑтвенÑкие каникулы. Билли опуÑтил Ñтекло Ñо Ñвоей Ñтороны и поÑмотрел на Ñофтбольное поле. Его глаза потемнели от воÑпоминаний, ÑвÑзанных Ñ ÐœÐ°Ð¹Ñкой ночью. — ЗдеÑÑŒ что-то ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑила Бонни. — Да. — И что же? — ПоÑтрадало много детей. Ðекоторые умерли. Билли поÑмотрел на новую изгородь, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ в ладонÑÑ… во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°. Он подождал неÑколько минут, приÑлушиваÑÑÑŒ к шуму ветра, гулÑющего по полю. Поодаль качалиÑÑŒ ÑоÑны, а облака, казалоÑÑŒ, задевали верхушки холмов. — Они ушли, — Ñказал он. — ЗдеÑÑŒ никого нет. Слава Богу. Поехали дальше. Они тронулиÑÑŒ по дороге на Готорн. Когда Билли увидел кучу обгорелых бревен и каминную трубу там, где когда-то ÑтоÑл дом родителей, его Ñердце екнуло. Поле зароÑло, пугало развалилоÑÑŒ, вÑе пришло в упадок. Он не попроÑил Бонни притормозить, пока они не доехали до бывших владений Букеров. ЗароÑли на заброшенном учаÑтке были раÑчищены, а на тщательно выровненной площадке ÑтоÑл трейлер. Он ÑтоÑл намертво, на бетонных Ñтолбах, вкопанных в землю. Ð’ окне виднелаÑÑŒ рождеÑтвенÑÐºÐ°Ñ ÐµÐ»ÐºÐ° Ñ Ð¼Ð¸Ð³Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ огоньками. Ðа Ñтупеньках Ñидел ÑовÑем не похожий на Вилла Букера маленький мальчик и играл Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ коричневой Ñобакой, норовÑщей лизнуть его в лицо. Мальчик заметил «Гремлин» и помахал рукой. Билли помахал в ответ. От трейлера иÑходило тепло, и Билли надеÑлÑÑ, что люди, поÑелившиеÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, будут ÑчаÑтливы. «Дом убийÑтва» Готорна канул в Лету. Билли уÑлышал выÑокий визг леÑопилки, когда они подъезжали к автозаправочной Ñтанции. СидÑщие Ñ€Ñдом Ñ Ð±ÐµÐ½Ð·Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ фермеры Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом Ñледили за тем, оÑтановитÑÑ Â«Ð“Ñ€ÐµÐ¼Ð»Ð¸Ð½Â» или проедет дальше. Кто-то грузил в кузов пикапа тюки. Ð’ парикмахерÑкой КуртиÑа Пила мерцал Ñкран телевизора, и Билли разглÑдел ÑилуÑты людей, раÑположившихÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ Ñтарого камина. Ð’Ñе в Готорне текло Ñвоим чередом. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ðµ-где ощущалоÑÑŒ влиÑние цивилизации — на телефонной будке виÑел плакат, глаÑÑщий, что «ТРЕБУЕТСЯ КВÐЛИФИЦИРОВÐÐÐÐЯ Ð ÐБОЧÐЯ СИЛÐ. ОБРÐЩÐТЬСЯ Ð’ ЛИЧÐЫЙ ОФИС ЧЕТЕМР- ОФИЦИÐЛЬÐОГО ПРЕДСТÐВИТЕЛЯ ÐÐÐИМÐТЕЛЯ», — Ñтиль жизни, легкой и неторопливой, оÑталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼. «Может быть, Ñто к лучшему, — подумал Билли, — приÑтно Ñознавать, что такие городишки не менÑÑŽÑ‚ÑÑ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что люди в них раÑтут, мужают и учатÑÑ Ð½Ð° Ñвоих ошибках». — ОÑтанови здеÑÑŒ, — попроÑил он, указав на ÑтоÑнку Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ¼Ð°Ñ…ÐµÑ€Ñкой Пила. — Я хочу заглÑнуть туда. Хочешь пойти Ñо мной? — Я Ð´Ð»Ñ Ñтого и приехала, — ответила Бонни. Когда Билли открыл дверь парикмахерÑкой, трое мужчин, ÑидÑщих около камина, оторвалиÑÑŒ от телевизионного шоу — Ñто было «Делайте Ñтавки» — и замерли. У КуртиÑа Пила отвиÑла челюÑть. Старый Хайрам Келлер заморгал и Ñнова вернулÑÑ Ðº Монти-холлу. Третий мужчина, Ñамый молодой, Ñ ÐºÑƒÐ´Ñ€Ñвыми руÑыми волоÑами и полными щеками, раÑкраÑневшимиÑÑ Ð¾Ñ‚ жара камина, подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, как будто увидев мираж. — Лопни мои глаза! — Ñказал Пил и вÑтал Ñ ÐºÑ€ÐµÑла. — Ðто же... Билли Крикмор? — Правильно. — Билли напрÑгÑÑ, готовый ко вÑему. Он узнал молодого человека и увидел, как ÑузилиÑÑŒ его глаза. Дюк Лейтон. — Ðу черт менÑ... — Ðеожиданно лицо Пила раÑплылоÑÑŒ в улыбке. Он шагнул вперед, обнÑл Билли за плечи и отÑтупил назад. — Ð-да... вот уж не ожидал увидеть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñнова... Я имею в виду, мы... — Я понÑл, что вы имеете в виду. ПознакомьтеÑÑŒ Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ женой Бонни Хейли. Ðто ÐšÑƒÑ€Ñ‚Ð¸Ñ ÐŸÐ¸Ð». Ðто Хайрам Келлер и Дюк Лейтон. — Привет, — поздоровалÑÑ Ð¥Ð°Ð¹Ñ€Ð°Ð¼, не отрываÑÑÑŒ от телевизора. — Ðе ожидал, что ты узнаешь менÑ, Билли. — Дюк потрепал Ñвой толÑтый живот. — Я вÑе-таки немного изменилÑÑ. Да и ты тоже. ВыглÑдишь так, будто Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ произошел неÑчаÑтный Ñлучай. — Возможно. ÐаÑтупила Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, которую прервал КуртиÑ. — Ðй! Молодежь не желает коку? У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть и как раз холоднаÑ! Ðет? Я Ñлышал, погода еще больше иÑпортитÑÑ. Ðочью ожидаютÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð·ÐºÐ¸. Слушайте, берите ÑтульÑ, уÑтраивайтеÑÑŒ... — Мы ненадолго, — прервал его Билли. — Я хочу Ñходить на кладбище. — О да. Ð-Ñ-Ñ... Билли, Ñто была ÑÐºÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ. Огонь раÑпроÑтранилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº быÑтро, да еще ветер... Мне... мне очень жаль. — Мне тоже. Пил повернулÑÑ Ðº Бонни и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрел ей в глаза как загипнотизированный. Затем неуверенно улыбнулÑÑ Ð¸ Ñнова повернулÑÑ Ðº Билли. — Тебе нужно подÑтричьÑÑ, Билли. Давай залезай в креÑло, мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñлужим. Я помню, ты очень любил запах «ВиталиÑа». Он тебе еще нравитÑÑ? — Ðет. — Билли Ñлегка улыбнулÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸ÑŽ КуртиÑа уÑлужить. — Уже нет. — Он чувÑтвовал на Ñебе немигающий взглÑд Дюка Лейтона, и внутри у него закипела злоÑть. — Да... — Пил нервно закашлÑлÑÑ. — Мы вÑе тут наÑлышаны о тебе. Ты знаменитоÑть. Я, конечно, не понимаю, что ты Ñобой предÑтавлÑешь и вÑе такое, но... поÑмотри-ка. — Он подошел к полке Ñ Ð¾Ð´ÐµÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, шампунÑми и помадами и указал на Ñтену. Только тут Билли разглÑдел Ñамодельный Ñтенд, увешанный вырезками о «таинÑтвенном медиуме», «алькоттÑкой ленте» и его фотографиÑми. — Видишь? Я Ñохранил их. Люди поÑтоÑнно приходÑÑ‚ Ñюда, чтобы перечитать их. Ты, можно Ñказать, наша гордоÑть! Ртеперь поÑмотри Ñюда. Узнаешь? Он указал на вышивку, вÑтавленную в рамку, — Ñова, ÑидÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° дереве. ÐŸÐµÑ€ÑŒÑ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ñ‹ ÑиÑли вÑеми цветами радуги, а пронзительные живые глаза, казалоÑÑŒ, наблюдали за зрителем. Билли узнал работу матери. — Парень из Монтгомери, приезжавший Ñюда меÑÑц назад, предлагал мне за нее Ñто долларов, — Ñказал ÐšÑƒÑ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ гордо раÑправил грудь. — Я не взÑл их. Я Ñказал, что Ñта работа Ñделана меÑтным маÑтером и не продаетÑÑ Ð½Ð¸ за какие деньги. Я правильно говорю, Хайрам? — Да. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть еще одна, дома. Ðа ней горы, озеро и парÑщий в небе орел. Ðо Ñта Ñова — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, которую Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видел. Я повеÑил ее на Ñамое видное меÑто! Хайрам неожиданно зашевелилÑÑ Ð¸ поÑмотрел на вышивку. — ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, — Ñказал он, раÑкурив трубку и Ñунув ее в рот. — Трудно найти что-нибудь получше. — Он Ñклонил голову набок и поÑмотрел на Билли. — Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ была чертовÑки хорошей женщиной, но нам понадобилоÑÑŒ Ñлишком много времени, чтобы понÑть Ñто. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° может Ñодержать в идеальном порÑдке ферму, делать такие картины и не жаловатьÑÑ Ð½Ð° Ñудьбу?.. Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ ту палаточную проповедь. Мы не хотели Ñлышать, что говорила Рамона, но она обладала огромным мужеÑтвом. Похоже, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÐ³Ð¾ тоже хватает. — Он ткнул Ñвоей трубкой в Ñтенд. — Что?!. — Ñлова заÑтрÑли у Билли в горле. Он был поражен, и на глаза навернулиÑÑŒ Ñлезы. — Ð’Ñ‹ хотите Ñказать... Дюк Лейтон начал подниматьÑÑ Ñо Ñвоего меÑта. Ð’ его глазах отражалÑÑ Ñвет камина. Когда он выпрÑмилÑÑ Ð¸ Ñделал первый шаг, Билли увидел, что он хромает еще ужаÑнее, чем его отец. По мере Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Билли Дюк Ñловно уменьшалÑÑ Ð² роÑте, ÑÑыхалÑÑ Ð¸ бледнел. Он оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Билли, его нижнÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ð° подрагивала. — Ðто произошло Ñразу поÑле того, как ты уехал в Чикаго. Я ехал в машине вмеÑте Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼. Он... он был Ñильно пьÑн. Он чаÑто напивалÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как умерла мама. Во вÑÑком Ñлучае... он ехал Ñлишком быÑтро, и автомобиль ÑвалилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ моÑÑ‚. Я отделалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð¼Ð¸ и ушибами, но отец умер еще до того, как приехала «ÑÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÂ». — Лицо Дюка помрачнело. — Рнеделю ÑпуÑÑ‚Ñ ÐšÐ¾Ð¹ Гренгер пришел ко мне и Ñказал, что видел моего отца, ÑтоÑщего на обочине у моÑта, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ мы Ñлетели... — Я Ñам видел, — тихо Ñказал Хайрам. — ЯÑно как день. Так, как вижу тебÑ. — Отец... не ушел. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”ÑŽÐºÐ° треÑнул, а глаза наполнилиÑÑŒ влагой. — Я видел его, звал, и было похоже, что он пытаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ ответить, но не может... не может произнеÑти ни Ñлова. Его... горло было раздавлено во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð¸, и он задохнулÑÑ. Когда Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾ÑнутьÑÑ Ðº нему, то почувÑтвовал Ñтрашный холод. Потом он иÑчез, проÑто раÑтаÑл в мгновение ока. — Дюк беÑпомощно взглÑнул на Бонни, а затем Ñнова обратилÑÑ Ðº Билли. — К кому еще Ñ Ð¼Ð¾Ð³ пойти? Я хотел помочь Ñвоему отцу! — И Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ оÑвободила его? — Я попроÑил ее об Ñтом. — Хайрам выпуÑтил клуб голубого дыма. — Мы вÑе попроÑили. Она вÑтала Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð¾Ñтом, раÑкинув руки в Ñтороны, и мы вÑе увидели Ральфа Лейтона Ñвоими ÑобÑтвенными глазами. — Он ÑтиÑнул челюÑти и проворчал: — Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑÑ‚Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ изо вÑех, что мне доводилоÑÑŒ видеть. И Ральф... Он перенеÑÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. Рамона упала на землю, и ее отнеÑли домой... — ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° провела Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑÑŽ ночь, — вÑтавил Пил. — Ухаживала за ней. Дюк рукавом вытер лицо. — Извини. Я вел ÑебÑ... как дурак. Я не верил в призраки до тех пор, пока не увидел Ñвоего ÑобÑтвенного отца, пытающегоÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ менÑ... — ЧертовÑкое мужеÑтво, — Ñказал Хайрам. — Она Ñделала Ñто на виду у вÑех. О, поначалу некоторые ÑмеÑлиÑÑŒ. Ðо как только вÑе Ñто произошло... никто больше не улыбнулÑÑ. — Тогда Ñ ÐºÑƒÐ¿Ð¸Ð» у нее Ñту картину, — Ñказал Пил. — Она не хотела брать деньги, говорила, что они ей не нужны. Ðо Ñ Ð½Ð°ÑтоÑл. Рна Ñледующую ночь... Огонь был такой Ñильный, а ветер порывиÑтый, что вÑе закончилоÑÑŒ раньше, чем мы туда добралиÑÑŒ. — Я ничего не знал. — Билли обвел взглÑдом вÑех троих. — Она никогда не пиÑала мне об Ñтом Ñлучае. — ВероÑтно, она Ñчитала, что тебе хватает Ñвоих забот. — Хайрам Ñнова раÑкурил трубку, зажал ее в зубах и уÑтавилÑÑ Ð² телевизор. — Я Ñожалею о том, что произошло Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ отцом, — Ñказал Билли Дюку. — СпаÑибо. ЧеÑтно говорÑ, в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не ладили. ПоÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ñ‹ он отвез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° призывной пункт в ТуÑкалузе. Так что Ñ Ð½Ðµ попал в колледж, как хотел. Я попал во Вьетнам — тоже Ñвоего рода колледж. Я Ñлужил подрывником, но, по-моему, ты Ñто знаешь. ЧудеÑно, а? Я — и подрывник! — Он попробовал улыбнутьÑÑ, но его глаза были груÑтными. — ЧудеÑно? Почему? Дюк долго Ñмотрел на него. — Ты... ты что, ничего не знаешь? Ðу да, откуда тебе. Я вернулÑÑ Ð¸Ð· Вьетнама в ÑемьдеÑÑÑ‚ первом, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтреленным бедром и Пурпурным Сердцем. Ðо Ñто вÑе равно продолжало еÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸... ПоÑтому Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» к шерифу и вÑе ему раÑÑказал. Я отÑидел один год из положенных двух и вышел недавно, только в октÑбре. Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты знал, Билли, — Ñто была не Ð¼Ð¾Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Ðто не Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»... — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ? — Фейерверк, — тихо ответил Дюк. — Я думал, ты знаешь; Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», вÑе уже знают. Я был Ñреди тех ребÑÑ‚, кто подложил фейерверк в коÑтер. Ðто... была шутка. ПроÑто шутка. Мы надеÑлиÑÑŒ, что получитÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñочный Ñалют. Мы надеÑлиÑÑŒ, люди обрадуютÑÑ. Ðикто и не думал, что так рванет. Когда мой отец дозналÑÑ Ð´Ð¾ Ñтого, он быÑтро Ñплавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Я никогда не забуду ту ночь, Билли. Я плохо Ñплю. Знаешь, Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор Ñлышу Ñтоны. Билли... ты можешь узнать, оÑталÑÑ Ð»Ð¸ кто-нибудь из них там, на поле? Ты можешь поговорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и помочь? — Они ушли, — ответил Билли. — Я уверен в Ñтом. Дюк отрицательно покачал головой. — Ðет, они вÑе еще здеÑÑŒ. — Он открыл глаза и ткнул пальцем в Ñвой лоб. — Они здеÑÑŒ, вÑе до единого. Ð’Ñе, кто погиб в ту ночь. Ты не можешь помочь мне? — Ðет. — Я так и думал. Я отÑидел Ñвой Ñрок и вышел за примерное поведение. Отец хотел, чтобы Ñ ÑƒÐµÑ…Ð°Ð» на работу в Джорджию. Да... — Он прошел мимо Бонни и ÑнÑл Ñ Ð²ÐµÑˆÐ°Ð»ÐºÐ¸ Ñвою шлÑпу. Ðто был форменный головной убор работника заправочной Ñтанции. — Пойду на работу. Бензин не будет течь Ñам. Я думал, ты вÑе уже знаешь, Билли. Я дейÑтвительно так думал. — Они ушли, — повторил Билли, когда Дюк взÑлÑÑ Ð·Ð° дверную ручку. — Тебе больше не нужно хранить в Ñебе их боль. — Да, конечно, — ответил Дюк. Он открыл дверь — маленький колокольчик веÑело звÑкнул у притолоки — и вышел на улицу. — Мы вÑе ошибалиÑÑŒ наÑчет твоей матери, Билли, — Ñмущенно вздохнул ÐšÑƒÑ€Ñ‚Ð¸Ñ ÐŸÐ¸Ð». — Она не было колдуньей. Правда ведь, не была? Билли покачал головой; его глаза затуманилиÑÑŒ, и Бонни взÑла его под руку, чтобы поддержать. — То, что произошло Ñ Ñыном Фальконера, ужаÑно. Я Ñлышал, что он погиб во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°Ð²Ð¸Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ñтрофы в мекÑиканÑкой пуÑтыне. Один Бог знает, что он там забыл. Я Ñлышал, что он опуÑтилÑÑ, заброÑил вÑе дела... — Ðе вÑе, — ответил Билли. — Ртолько те, что не имели значениÑ. —Что? — Ðичего. — Билли Ñнова поÑмотрел на вышитую Ñову. Ðту прекраÑную работу должны видеть вÑе желающие. ÐšÑƒÑ€Ñ‚Ð¸Ñ ÐŸÐ¸Ð» не мог придумать лучшего меÑта, чтобы повеÑить ее. Пил коÑнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ плеча. — Билли, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ! Почему бы тебе и твоей юной леди не пообедать у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼? Я позвоню жене и обещаю вам такого жареного цыпленка, что пальчики оближете! ДоговорилиÑÑŒ? — Ð Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÑтечко найдетÑÑ? — ÑпроÑил Хайрам. — Может быть. Черт... конечно! У Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð¼ÐµÑтечко Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех! Ðу что, Билли? Как ты на Ñто Ñмотришь? Билли улыбнулÑÑ, поÑмотрел на Бонни, а затем кивнул. — Мы Ñмотрим на Ñто очень положительно. — ПрекраÑно! Тогда Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÑŽ трубить в рог! — КуртиÑ, — окликнул Билли, когда Пил направилÑÑ Ðº телефону. — Мне нужно Ñходить на могилу матери. Ее похоронили на кладбище? — Да, конечно. Ðе беÑпокойÑÑ Ð¾Ð± Ñтом. Мы хорошо заботимÑÑ Ð¾ ней. Сам увидишь. — Мы Ñкоро вернемÑÑ. ÐŸÐ¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº двери, Билли и Бонни уÑлышали, как ÐšÑƒÑ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ по телефону: — Ма? Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ наÑтоÑщее торжеÑтво! Знаешь, кто... — Большое мужеÑтво, — пробормотал Хайрам. ПÑтнадцать минут ÑпуÑÑ‚Ñ Ð‘Ð¸Ð»Ð»Ð¸ и Бонни ÑтоÑли у могилы Рамоны. Могила Джона раÑполагалаÑÑŒ вÑего в неÑкольких футах. ОÑыпавшиеÑÑ ÑоÑновые иголки уÑтилали землю, а между деревьев гулÑл холодный ветер. Билли чувÑтвовал запах ÑоÑновой Ñмолы: аромат жизни, ждущей веÑны, чтобы вырватьÑÑ Ðº Ñвету. Ð’ изголовье могилы Рамоны Крикмор ÑтоÑл надгробный камень. Ðа нем были выбиты ее фамилиÑ, имÑ, даты Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñмерти, а внизу рука маÑтера вывела печатными буквами: «ДОЧЬ ГОТОРÐл. Билли обнÑл Бонни. Он знал, что матери здеÑÑŒ нет; ее тело вернулоÑÑŒ обратно земле, как и положено вÑем телам, но ее душа — та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð° ее не такой, как вÑе, — по-прежнему Ñледовала по Ñвоему ÐеиÑповедимому Пути. И его душа тоже уйдет туда, куда ушла ее. Он еще не раз вÑтретит МенÑющего Облик, потому что тот — земное воплощение Зла, но теперь он знал, что орел вÑегда может победить змею. СмелоÑть побеждает Ñтрах. Ðедалеко от могилы Рамоны в куÑтах роÑло неÑколько Ñтеблей голденрода. Билли Ñорвал неÑколько штук, раÑÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ земле желтые цветы. — Цветы Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ñ…, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — И Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ñ…. Он протÑнул Бонни оÑтавшийÑÑ Ñтебелек и увидел, как заÑиÑли ее Ñтранные и прекраÑные глаза. Они ÑтоÑли Ñ€Ñдом под медленно плывущими в небе белоÑерыми облаками. Ветер Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ Ñобой Ñнежные хлопьÑ, которые цеплÑлиÑÑŒ за волоÑÑ‹ и реÑницы, и Билли вÑпомнил Ñвои первые шаги по ÐеиÑповедимому Пути, когда он и отец вышли прогулÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñнегу и зашли в дом Букеров. Теперь Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ должен идти кто-то другой... Кто-то, кто понимает и верит в его Ñилу. — Я знала, что ты вернешьÑÑ, — Ñказала Бонни. — Ты оÑтавил куÑочек углÑ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что ты врÑд ли оÑтавил его надолго. Я хранила его под подушкой, пока однажды утром он не иÑчез. Той ночью мне приÑнилÑÑ Ñон... — О чем? — О тебе, — ответила Бонни. — И обо мне. Мы были... вмеÑте и были Ñтарыми. Мы были уÑтавшими, но Ñто была Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÑƒÑталоÑть, вроде той, какую иÑпытываешь поÑле плодотворного труда и знаешь, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ мирный Ñон. Я не знаю, где Ñто было, но мы Ñидели на Ñолнце и видели океан. Мы держалиÑÑŒ за руки. — Ее лицо залилоÑÑŒ румÑнцем. — ПоÑле Ñтого Ñна Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑе будет в порÑдке. Я понÑла, что ты вернешьÑÑ. Чудно, да? — Почему? — Потому что Ñто был первый Ñон, которого Ñ Ð½Ðµ иÑпугалаÑÑŒ. Пора было уходить. Они ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° и Ñели в машину. Билли понимал, что ÐеиÑповедимый Путь вот-вот утащит его и, возможно, Бонни очень далеко от Готорна. Жизнь и Смерть — Ñто две чаÑти одной головоломки, две чаÑти загадочного процеÑÑа роÑта. Он надеÑлÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь Ñам поработать в парапÑихологичеÑких лабораториÑÑ…, занÑтьÑÑ Ð¸ÑÑледованиÑми, узнать Ñтолько, Ñколько Ñможет; он хотел помочь людÑм понÑть, что Смерть — Ñто еще не конец, и что Ñама Жизнь — ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ðº и ÑлучайноÑтей. — Ты когда-нибудь хотела поехать в Ðнглию? — Зачем? Билли мÑгко улыбнулÑÑ. — Доктор Хиллберн говорила мне, что в Ñтой Ñтране больше вÑего домов Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñми в переÑчете на квадратный дюйм. Они отъехали от кладбища. Ðо Билли Ñмотрел назад до тех пор, пока Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð° Ñнега не закрыла мраморное надгробие. «Сколько предÑтоит Ñделать! — подумал он. — Сколько предÑтоит узнать!» Через пару минут Билли ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° дороге, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Готорн уходила в мир. Он навÑегда Ñохранит в Ñебе Ñлова матери: «Ðет Ñтраха».