Гарри ГарриÑон, Джон Холм КреÑÑ‚ и король Harry Harrison ONE KING’S WAY Copyright © 1994 by Harry Harrison All rights reserved Ð¡ÐµÑ€Ð¸Ñ Â«ÐœÐ¸Ñ€ приключений» ПубликуетÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñледников автора при ÑодейÑтвии ÐгентÑтва ÐлекÑандра КорженевÑкого (РоÑÑиÑ) Перевод Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого Виктора Гаврилова Серийное оформление Вадима Пожидаева Оформление обложки ТатьÑны Павловой ИллюÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° обложке Ð’Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð¸Ñ Ð•ÐºÐ»ÐµÑ€Ð¸Ñа © Ð’. Ð. Гаврилов (наÑледник), перевод, 1997 © Ð’. В. ЕклериÑ, иллюÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° обложке, 2015 © Издание на руÑÑком Ñзыке, оформление. ООО «ИздательÑÐºÐ°Ñ Ð“Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° „Ðзбука-ÐттикуÑ“», 2021 ИздательÑтво ÐЗБУКЮ * * * Глава 1 Ð¡Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° горло одной из жеÑточайших на человечеÑкой памÑти зим, ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° под мертвÑщей мантией Ñнега. Великую Темзу Ñковало льдом от берега до берега. Дорога, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Ñевер к УинчеÑтеру, покрылаÑÑŒ окаменевшими отпечатками копыт и мерзлым конÑким навозом. Лошади оÑкальзывалиÑÑŒ на льду, из их ноздрей вырывалоÑÑŒ горÑчее дыхание. РвÑадники, поеживаÑÑÑŒ от холода, глÑдели на потемневшие Ñтены великого Ñобора, безуÑпешно Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ¿Ð¾Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвоих верных, но уÑталых Ñкакунов. Было 21 марта в год 867-й от РождеÑтва ХриÑтова; был день великого празднеÑтва. ВершилоÑÑŒ королевÑкое торжеÑтво. МеÑта Ð´Ð»Ñ Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ заполнила Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð£ÑÑÑекÑа, а также вÑе олдермены, лендлорды и знатные горожане, кому было дозволено толпитьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ каменных Ñтен и, Ð·ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¸ потеÑ, прилежно наблюдать под неумолчный гул публики и толмачей, как разворачиваетÑÑ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ и пышный ритуал коронации хриÑтианÑкого гоÑударÑ. Ð’ нефе УинчеÑтерÑкого Ñобора, в Ñамом первом Ñ€Ñду Ñкамей, Ñправа, Ñидел наÑтороженный Шеф СигвардÑÑон, Ñоправитель Ðнглии — и полноправный Ñюзерен вÑех тех ее чаÑтей к Ñеверу от Темзы, которые мог удержать под Ñвоей рукой. Сюда его привела проÑьба Ðльфреда, больше Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° приказ. — Ты не обÑзан приÑутÑтвовать на меÑÑе, — заÑвил Ðльфред Шефу при его дружине. — Можешь даже не петь пÑалмы. Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты был на коронации, Шеф, при вÑех регалиÑÑ… и короне. ПроÑто ради приличиÑ. Отбери Ñамых заметных людей, и пуÑть вÑе видÑÑ‚, что ты богат и Ñилен. Я хочу, чтобы каждый убедилÑÑ: Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью поддерживают Ñеверные Ñзычники, победители Ивара БеÑкоÑтного и Карла ЛыÑого. Ðе дикие Ñзычники, ÑвÑтотатцы и воры, Рагнарово ÑемÑ, но люди Пути в ÐÑгард, люди Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ амулетами. «Ðу, Ñто-то нам, по крайней мере, удалоÑь», — оглÑдевшиÑÑŒ, подумал Шеф. Два деÑÑтка людей Пути, допущенные на почетные меÑта, ÑмотрелиÑÑŒ по-благородному. Ðа Гудмунде Жадном Ñеребра и золота в виде браÑлетов, ожерелий и поÑÑных блÑÑ… было больше, чем на любых пÑти лендлордах из УÑÑÑекÑа, вмеÑте взÑтых. Он, конечно, имел Ñвою долю Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… знаменитых походов Шефа, Ñлава о которых, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ легендарнаÑ, не была таким уж преувеличением. Торвин, жрец бога Тора, и его товарищ Скальдфинн, жрец ХеймдаллÑ, чуждые мирÑкой Ñуете, облачилиÑÑŒ, однако же, в оÑлепительно-белые одежды и не забыли повеÑить на грудь Ñвои пекторали — небольшой молот у Торвина и трезубец у Скальдфинна. Квикка, Озви и другие английÑкие вольноотпущенники, ветераны войн Шефа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ безнадежно заурÑдные в глазах молодых чеÑтолюбцев, умудрилиÑÑŒ вырÑдитьÑÑ Ð² неÑлыханно роÑкошные шелковые одеÑниÑ. Они бережно держали на плечах Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñвоего ратного дела: алебарды, арбалеты и рукоÑти от воротов катапульт. Шеф подозревал, что Ñам вид Ñтих людей, Ñвно англичан низкого проиÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ при Ñтом богатых наÑтолько, что и приÑнитьÑÑ Ð½Ðµ могло Ñреднему уÑÑÑекÑкому лендлорду, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о проÑтолюдинах, был Ñамым убедительным молчаливым ÑвидетельÑтвом побед Ðльфреда. Ð¦ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ уже много чаÑов, начавшиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвенной процеÑÑии от королевÑкой резиденции к Ñобору; раÑÑтоÑние едва доÑтигало Ñотни Ñрдов, но каждый шаг требовал оÑобого ритуала. Затем первые люди королевÑтва ÑгрудилиÑÑŒ в Ñоборе Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°ÑтиÑ, не Ñтолько из-за религиозного рвениÑ, Ñколько из-за ревнивого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ упуÑтить удачу или благоÑловение, которые могут доÑтатьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼. Среди них, как заметил Шеф, было много нелепо выглÑдевших, Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ муÑкулатурой и в грубой одежде — рабов, которых оÑвободил Ðльфред, и проÑтолюдинов, которых он жаловал. Они должны были разнеÑти веÑть по Ñвоим городишкам и деревнÑм, чтобы никто не уÑомнилÑÑ: принц Ðльфред Ñтал королем Западной СакÑонии и Марки ÑоглаÑно вÑем уÑтановлениÑм, Божьим и человечеÑким. Ð’ первом Ñ€Ñду, возвышаÑÑÑŒ над окружающими, Ñидел маршал УÑÑÑекÑа, выбранный в ÑоответÑтвии Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°ÐµÐ¼ из Ñамых знаменитых воинов. РаÑпорÑдитель на Ñтой церемонии, Вигхерд, ÑмотрелÑÑ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему внушительно: роÑтом ближе к Ñеми футам, чем к шеÑти, и веÑом в добрые двадцать английÑких Ñтоунов; на вытÑнутых руках он держал меч ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ легкоÑтью, будто Ñто был прутик, и вÑем было извеÑтно о его ÑверхъеÑтеÑтвенном умении фехтовать алебардой. Один из людей Шефа, Ñидевший Ñлева от него, мало Ñледил за церемонией, зато Ñнова и Ñнова оглÑдывалÑÑ Ð½Ð° ратоборца. Ðто был Бранд, из Ñлавных мужей Холугаланда, вÑе еще изможденный и Ñморщенный, — в Ñхватке на корабельных ÑходнÑÑ… Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ БеÑкоÑтным он получил Ñ‚Ñжелую рану в живот. И тем не менее Бранд выглÑдел наÑтоÑщим гигантом. КоÑÑ‚Ñм было теÑно в его шкуре, ÑуÑтавы пальцев выпирали подобно утеÑам, а навиÑающие над глазами Ð½Ð°Ð´Ð±Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ оборонительными валами. Кулаки Бранда, как однажды измерил Шеф, превышали пивную кружку: не проÑто огромные, но непропорционально большие даже Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. «Там, откуда Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, мальчики раÑтут крепкими» — вот и вÑе, что говорил об Ñтом Ñам Бранд. Шум толпы Ñтих, едва получивший причащение и благоÑловение Ðльфред повернулÑÑ Ðº ней, чтобы произнеÑти Ñлова приÑÑги. Впервые за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñлужбы была забыта латынь и зазвучала английÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ, когда главный олдермен задал Ðльфреду церемониальный вопроÑ: — ОÑтавлÑешь ли ты нам наш Ñтаринный закон и обычай и клÑнешьÑÑ Ð»Ð¸ Ñвоей короной блюÑти Ñправедливые законы и защищать права Ñвоих людей от любого врага? — КлÑнуÑÑŒ! — Ðльфред оглÑдел набитый людьми Ñобор. — Я вÑегда поÑтупал по ÑправедливоÑти и буду так поÑтупать впредь. ПронеÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ гул. «ÐаÑтупает оÑтрый момент», — подумал Шеф, когда олдермен шагнул назад, а вперед вышел епиÑкоп. Во-первых, епиÑкоп был непозволительно молод — на что имелиÑÑŒ Ñвои причины. ПоÑле того как Ðльфред конфиÑковал имущеÑтво Церкви и был отлучен папой римÑким, поÑле КреÑтового похода против отÑтупника и заÑвлений об окончательном разрыве Ñтрану покинуло вÑе Ñтаршее духовенÑтво, от архиепиÑкопов КентерберийÑкого и ЙоркÑкого до поÑледнего епиÑкопа и аббата. Ð’ ответ на Ñто Ðльфред отобрал Ñ Ð´ÐµÑÑток наиболее ÑпоÑобных молодых ÑвÑщенников и Ñказал им, что Церковь Ðнглии отныне в их руках. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из них, Ðнфрит, епиÑкоп УинчеÑтерÑкий, каких-то шеÑть меÑÑцев назад еще ÑвÑщенник в никому не извеÑтной деревушке, вышел вперед, чтобы задать Ñвои вопроÑÑ‹. — ГоÑударь, мы проÑим твоей защиты Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð²Ñтой Церкви и Ñправедливых законов и правоÑÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, кто к ней принадлежит. Ðнфрит и Ðльфред целыми днÑми вырабатывали Ñту новую формулу, припомнил Шеф. Ð’ традиционной формуле говорилоÑÑŒ о подтверждении вÑех прав и привилегий, о Ñохранении доходов и деÑÑтины, имущеÑтва и земельных владений — вÑего, что Ðльфред уже отобрал. — Я дам вам защиту и Ñправедливый закон, — отвечал Ðльфред. Он Ñнова окинул взглÑдом Ñобор и добавил непредуÑмотренные Ñлова: — Защиту тем, кто принадлежит к Церкви, и тем, кто не принадлежит. Справедливый закон Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ñ… и Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтальных. Опытные хориÑты УинчеÑтера, монахи и иноки, грÑнули пеÑнь о первоÑвÑщеннике Садоке «Unxerunt Salomonem Zadok sacerdos», пока епиÑкоп готовилÑÑ Ðº торжеÑтвенному миропомазанию, чтобы Ðльфред в буквальном ÑмыÑле Ñлова ÑделалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Божиим, воÑÑтание против которого было бы ÑвÑтотатÑтвом. «ВÑкоре, — подумал Шеф, — наÑтанет трудный Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Â». Ему очень подробно раÑтолковали, что в УÑÑÑекÑе Ñо времен недоброй памÑти королевы Ðдбур не было Ñвоей королевы и что жена ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ не коронуетÑÑ. Тем не менее Ðльфред наÑтоÑл, чтобы его жена предÑтала Ñ Ð½Ð¸Ð¼ перед народом в памÑть о ÑамоотверженноÑти, что она проÑвила в войне Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸. ПоÑле Ð²Ð¾Ð·Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹, Ð²Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°, перÑÑ‚Ð½Ñ Ð¸ Ñкипетра Ðльфред будет ждать, что его жена выйдет вперед и будет предÑтавлена ÑобравшимÑÑ â€” не как королева, но как леди УÑÑÑекÑ. И кому же еще веÑти ее к алтарю, как не брату и Ñоправителю ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¨ÐµÑ„Ñƒ, Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Ñмогут перейти к Ñыну Ðльфреда и леди УÑÑÑекÑ, еÑли у него не будет Ñвоих детей? «Я терÑÑŽ ее во второй раз», — гореÑтно подумал Шеф. Ему Ñнова придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ любовь, ту ÑтраÑть, что некогда вÑпыхнула между ними. Ð’ первый раз виной вÑему был человек, которого они оба ненавидели, а теперь, Ñловно в наказание, Шеф должен отдать ее человеку, которого они оба любÑÑ‚. Когда Торвин подтолкнул его могучим локтем, напоминаÑ, что пора веÑти к алтарю леди Годиву Ñо Ñвитой девушек, Шеф перехватил ее взглÑд — ее торжеÑтвующий взглÑд — и ощутил, как его Ñердце обратилоÑÑŒ в лед. «Ðльфред может быть королем, — в оцепенении подумал Шеф. — Ð Ñ â€” нет. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не было на Ñто прав и не оÑталоÑÑŒ Ñил». Когда хор перешел к молитве «Benedicat», Шеф принÑл решение. Он Ñделает то, чего хочет, а не проÑто выполнит долг. Он возьмет Ñвой флот — новый флот ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€” и обратит пылающий в душе гнев против врагов королевÑтва: Ñеверных пиратов, флотилий франков, работорговцев из Ирландии и ИÑпании. Против вÑех. ПуÑть Ðльфред и леди Годива будут ÑчаÑтливы дома. Он обретет мир и покой Ñреди тонущих людей и гибнущих кораблей. Утром того же Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° крайнем Ñевере земли датчан ÑовершалаÑÑŒ более Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¸ более уÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ. Пленник оÑтавил попытки ÑпаÑтиÑÑŒ. Он не был ни труÑом, ни безвольным Ñлабаком. Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñми раньше, когда люди Змеиного Глаза вошли в загон Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð², он знал, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кого они выберут. Когда выбрали его, он знал также, что теперь должен иÑпользовать малейший ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð½Ð° ÑпаÑение. И он Ñто Ñделал: по пути украдкой нащупал Ñлабину в наручной цепи и дождалÑÑ, когда Ñтражи погнали его через деревÑнный моÑÑ‚, ведущий к цитадели Бретраборга, гнезду трех Ñыновей Рагнара. Ðеожиданно он хлеÑтнул цепью вправо и метнулÑÑ Ðº перилам, чтобы рухнуть в Ñтремительный поток и в лучшем Ñлучае доплыть до Ñвободы, а в худшем — умереть Ñвоей Ñмертью. Его Ñтражники видели много подобных отчаÑнных попыток. Один ухватил беглеца за лодыжку, пока тот переваливалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· перила, а двое других прижали так, что и не вырватьÑÑ. Затем они методично избили пленника древками копий, не Ñо злоÑти, а чтобы он не мог быÑтро двигатьÑÑ. C него ÑнÑли цепи и вмеÑто них надели ремни из ÑыромÑтной кожи, Ñкрутив их и Ñмочив морÑкой водой, чтобы, выÑыхаÑ, давили потуже. Он не видел в темноте Ñвои пальцы, иÑÑинÑ-черные и раÑпухшие, как у мертвеца. ЕÑли бы даже какой-нибудь бог вмешалÑÑ Ð¸ ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ жизнь, руки ÑпаÑать было бы поздно. Ðо ни боги, ни люди не вмешивалиÑÑŒ. Стражи больше не обращали на него вниманиÑ, разговаривали между Ñобой. Он не был мертв, поÑкольку то, к чему его готовили, требовало, чтобы жертва дышала, а главное, чтобы в ее жилах текла кровь. Ðо и только. Больше ни в чем нужды не было. СейчаÑ, к концу долгой ночи, Ñтражники перенеÑли его из ÑтроениÑ, где ÑтоÑл ÑвежепроÑмоленный флагманÑкий корабль, вдоль длинного Ñ€Ñда деревÑнных катков, образующих ÑпуÑк к воде. — Ðто мы. Рвот он, — пробурчал их Ñтарший, крепкий мужчина Ñредних лет. — Как мы Ñто Ñделаем? — ÑпроÑил один из воинов, юный, отличавшийÑÑ Ð¾Ñ‚ товарищей отÑутÑтвием регалий, шрамов и ÑеребрÑных браÑлетов. — Я никогда Ñтого не видел. — Ðу так Ñмотри и учиÑÑŒ. Первым делом разрежь ему ремни на запÑÑтьÑÑ…. Ðет, не бойÑÑ. — (Юноша колебалÑÑ, машинально выÑматриваÑ, куда мог бы побежать пленник.) — Он ÑпекÑÑ. ВзглÑни на него: еÑли отпуÑтить, он не Ñможет даже ползти. Ðе урони его, оÑторожно. ПроÑто оÑвободи запÑÑтьÑ, вот так. Пленник пошатнулÑÑ, когда ремни были перерезаны, и увидел перед Ñобой бледный, но разгорающийÑÑ Ð¾Ñ‚Ð±Ð»ÐµÑк. — Теперь положи его на бревно. Животом вниз. Ðоги вмеÑте. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñмотри, малыш. Запомни, Ñто важно. ТрÑлл должен лежать Ñпиной кверху, Ñкоро узнаешь почему. ЕÑть причина, чтобы руки не были у него Ñзади, и надо, чтобы он не мог отодвинутьÑÑ. И еще надо, чтобы он не мог корчитьÑÑ. ПоÑтому Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ так. — Старший из воинов прижал лицо пленного к толÑтому ÑоÑновому бревну, на котором тот лежал, взÑл его руки и вытÑнул вперед, так что жертва Ñтала похожа на нырÑльщика. Из-за поÑÑа он доÑтал молоток и два железных гвоздÑ. — Обычно мы трÑллов ÑвÑзываем, но ÑейчаÑ, чтобы ты намотал на уÑ, поÑтупим иначе. Я однажды видел такую штуку в хриÑтианÑкой церкви. И конечно, гвозди были вбиты не туда, куда надо. Ох и дурни же Ñти хриÑтиане! ПокрÑÑ…Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ уÑилий, ветеран аккуратно вгонÑл гвоздь в запÑÑтье. Позади него толпилиÑÑŒ воины. Светало, на воÑтоке обриÑовалиÑÑŒ темные ÑилуÑты. ÐšÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ шлемы зубчатым контуром отгородили чаÑть неба, откуда Ñолнце вÑкоре должно было броÑить Ñвой первый луч на проиÑходÑщее и начать первый день нового года у викингов, — день, когда продолжительноÑть тьмы и Ñвета одинакова. — Он хорошо держитÑÑ, — Ñказал юноша, когда наÑтавник принÑлÑÑ Ð²Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ второй гвоздь. — Больше похож на воина, чем на трÑлла. Кто он такой, кÑтати? — Он-то? ПроÑто рыбак, которого мы захватили в прошлом году на обратном пути. И он не держитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾, а проÑто ничего не чувÑтвует: руки давно омертвели. Теперь уже Ñкоро, — добавил он Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ к бревну человека и потрепал его по подбородку. — Ð’ Ñледующем мире не говори обо мне дурного. ЕÑли бы Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ Ñделал Ñвое дело, было бы много хуже. Ðо Ñ Ð²Ñе Ñделал правильно. Ð’Ñ‹ двое, привÑжите ему ноги, гвоздей больше не надо. Ступни вмеÑте. Когда придет времÑ, мы его повернем. Группка людей поднÑлаÑÑŒ на ноги, оÑтавив жертву раÑпроÑтертой вдоль ÑоÑнового бревна. — Готово, ВеÑтмар? — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. — Готово, гоÑподин. Пока они работали, меÑто позади них заполнилоÑÑŒ людьми. Ðа заднем плане, вдали от берега и фьорда, вздымалиÑÑŒ неÑÑные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ‡ÑŒÐ¸Ñ… загонов, корабельных маÑтерÑких и доков. УгадывалиÑÑŒ Ñтройные шеренги бараков, Ñлуживших приÑтанищем Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… отрÑдов морÑких королей, Ñыновей Рагнара, — некогда четверых братьев, а ныне только троих. Из бараков потоком шли люди, одни мужчины — ни женщины, ни ребенка, — чтобы увидеть торжеÑтвенное зрелище: ÑпуÑк на воду первого кораблÑ, начало военного похода, который принеÑет разор и погибель хриÑтианам и их Ñоюзникам на юге. Однако воины попÑтилиÑÑŒ, поÑтроившиÑÑŒ на берегу фьорда широким полукругом. К Ñамому берегу вышло только три человека, вÑе выÑокие и могучие, в раÑцвете Ñил, три оÑтавшихÑÑ Ð² живых Ñына Рагнара Мохнатые Штаны: Ñедой Убби, похититель женщин; рыжебородый Хальвдан, заÑдлый борец и воин, фанатичеÑки преданный воинÑким обычаÑм и кодекÑу чеÑти. Впереди них ÑтоÑл Сигурд Змеиный Глаз, прозванный так, потому что белки окружали Ñамые зрачки его глаз, Ñловно у змеи; человек, который вознамерилÑÑ Ñтать королем вÑех земель Севера. Ð’Ñе лица были обращены на воÑток: не покажетÑÑ Ð»Ð¸ из-за горизонта краешек Ñолнечного диÑка. Ð’ меÑÑце, который хриÑтиане называют мартом, здеÑÑŒ, в Дании, по большей чаÑти бывают видны только облака. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ, как доброе предзнаменование, небо было чиÑтым, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ дымки у краÑ, уже подернувшейÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ из-за невидимого пока Ñолнца. Среди ожидающих поднÑлÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¹ гул, когда вперед вышли толкователи примет, ÑÑутулившиеÑÑ Ñтарики, Ñо ÑвÑщенными торбами, ножами и бараньими лопатками Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñказаний. Сигурд Ñмотрел на них холодно. Они были нужны воинам. Ðо он не боÑлÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ñ… предзнаменований, жалких пророчеÑтв. Ведун, который вещал недоброе, так же легко мог оказатьÑÑ Ð½Ð° жертвенном камне, как и любой человек. Ð’ мертвом торжеÑтвенном молчании раÑпроÑтертый на бревне пленник обрел голоÑ. Пригвожденный и ÑвÑзанный, он не мог пошевелить даже пальцем. Ðо ему удалоÑÑŒ вывернуть голову назад, и он заговорил придушенным голоÑом, обращаÑÑÑŒ к Ñреднему из троих Ñыновей Рагнара: — Что ты делаешь, Сигурд? Я вам не враг. Я не хриÑтианин и не человек Пути. Я датчанин и Ñвободнорожденный, как и ты Ñам. Какое ты имеешь право отнимать у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ? Его поÑледние Ñлова потонули в гуле толпы. Ðа воÑтоке пролегла полоÑка Ñвета, Ñолнце вÑтавало над почти плоÑким горизонтом Сьелланда, Ñамого воÑточного из датÑких оÑтровов. Змеиный Глаз повернулÑÑ, Ñорвал Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‰ и махнул людÑм, что находилиÑÑŒ наверху, в доме. Ð¢Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ заÑкрипели тали, и пÑтьдеÑÑÑ‚ человек, лучшие из лучших в армии Ñыновей Рагнара, дружно крÑкнув, навалилиÑÑŒ вÑем Ñвоим веÑом на канаты, привÑзанные к уключинам. Из ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½ÑŒÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° флагманÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð—Ð¼ÐµÐ¸Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Глаза, Ñамого «Франи ормра», то еÑть «СиÑющего червÑ». ВытÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñкого меÑта на Ñмазанные Ñалом катки деÑÑÑ‚Ð¸Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ð°, пÑтидеÑÑтифутовый киль Ñделан из Ñамого прочного дуба во вÑей Дании. Корабль доÑтиг верхушки Ñлипа. РаÑпÑтый выгнул шею вбок, чтобы видеть Ñвою Ñудьбу, надвигающуюÑÑ Ñверху, и крепко Ñжал челюÑти, чтобы Ñдержать рвущийÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº. Только одного он мог лишить Ñвоих мучителей — доброго Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð°. Страха, отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ воплей жертвы. Воины разом налегли на канаты, Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ»ÑŽÐ½ÑƒÐ», и корабль заÑкользил вниз, Ñ‚Ñжело ударÑÑ Ð¿Ð¾ каждому бревну. Когда крутой форштевень Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ приговоренным, тот закричал Ñнова, Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² каждое Ñлово презрительный вызов: — Какое ты имеешь право, Сигурд? Что Ñделало Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼? Киль ударил его точно в поÑÑницу, проехал и размозжил Ñвоей ужаÑающей Ñ‚ÑжеÑтью. Ðевольно легкие выдавили предÑмертный Ñтон, превратившийÑÑ Ð² крик, когда боль превзошла вÑе мыÑлимые пределы. Корабль пошел над жертвой — а катальщики теперь притормаживали его, — и бревно Ñ Ñ€Ð°ÑпÑтым провернулоÑÑŒ. Кровь из раÑтерзанного Ñердца и легких Ñтруей брызнула под давлением маÑÑивного килÑ. Она выплеÑнулаÑÑŒ и наверх, на развал бортов. Прорицатели, которые внимательно Ñледили, пригнувшиÑÑŒ как можно ниже, чтобы не пропуÑтить ни одной детали, кричали и в воÑторге крутили длинными рукавами Ñ Ð±Ð°Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹: — Кровь! Кровь на бортах Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкого владыки! — И крик! ПредÑмертный крик Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð²! Корабль Ñ Ð¿Ð»ÐµÑком вошел в тихие воды БретраборгÑкого фьорда. Ð’ Ñтот момент Ñолнечный диÑк полноÑтью поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ линией горизонта, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÑƒ длинными лучами. ОтброÑив плащ, Змеиный Глаз Ñхватил копье и воздел его над тенÑми дока и Ñлипа. Солнце пламенем зажгло воÑемнадцатидюймовый треугольный наконечник. — КраÑный Ñвет и краÑное копье в новом году! — дружно воÑкликнули воины, заглушив вопли прорицателей. — Что Ñделало Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼? — крикнул Змеиный Глаз вÑлед отлетающей душе жертвы. — Кровь, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð», и кровь в моих жилах! Потому что Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñын Рагнара, Ñына ВолÑи, от Ñемени беÑÑмертных. Ð ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ñмертных — катки под моим килем! Позади него Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² побежала к Ñвоим кораблÑм, команда за командой, торопÑÑÑŒ занÑть меÑто на переполненных Ñлипах. Та же зимнÑÑ Ñтужа, что Ñковала Ðнглию, царила и по другую Ñторону пролива. Ð’ холодном городе Кёльне в тот Ñамый день, когда был коронован Ðльфред, одиннадцать человек Ñидели в пуÑтом нетопленом зале большой церкви за Ñотни миль к югу от Бретраборга Ñ ÐµÐ³Ð¾ человечеÑкими жертвоприношениÑми. ÐŸÑƒÑ€Ð¿ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ одежда пÑтерых из них отмечала архиепиÑкопÑкий Ñан — но ни один не ноÑил алого цвета кардиналов. Справа и позади от каждого из пÑти Ñидел человек, одетый в проÑтую черную Ñ€ÑÑу ÑоглаÑно уÑтаву ордена СвÑтого Хродеганга. Каждый был капелланом, иÑповедником и Ñоветчиком Ñвоего архиепиÑкопа — не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð², но Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ðµ влиÑние, а также веÑомые надежды унаÑледовать доÑтоÑние кнÑзей Церкви. Одиннадцатый человек тоже ноÑил черную Ñ€ÑÑу, на Ñтот раз Ñ€ÑÑу проÑтого дьÑкона. Он украдкой раÑÑматривал ÑобравшихÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ñ… влаÑть, но ÑомневаÑÑÑŒ в Ñвоем праве на меÑто за их Ñтолом. Ðто был Ðркенберт, некогда архидиакон великого Ñобора в Йорке и Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° архиепиÑкопа Вульфхера. Ðо Ñобора, разграбленного в прошлом году взбеÑившимиÑÑ Ñеверными Ñзычниками, больше не было. И Вульфхер, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ оÑталÑÑ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом, был проÑто приживалом у Ñвоих Ñобратьев-архиепиÑкопов, объектом презрительного милоÑердиÑ, как и его товарищ по неÑчаÑтью, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐšÐµÐ½Ñ‚ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ð¸Ð¹Ñкого Ñобора. Ðркенберт не знал, зачем его позвали на Ñту вÑтречу. Он не подозревал, что подвергаетÑÑ Ñмертельной опаÑноÑти. Комната была пуÑта не потому, что великий архиепиÑкоп Кёльна не мог Ñебе позволить ее украÑить. Она была пуÑта, так как он хотел, чтобы ни один ÑоглÑдатай не мог в ней укрытьÑÑ. ПроизноÑимые здеÑÑŒ Ñлова, Ñтань они извеÑтны, означали бы Ñмерть Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех приÑутÑтвовавших. СобравшиеÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾, поÑтепенно, оÑторожно, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга, подходили к общему решению. Теперь, когда оно было принÑто, напрÑжение Ñпало. — Итак, он должен уйти, — повторил архиепиÑкоп Гюнтер, организатор вÑтречи в Кёльне. Молчаливые кивки ÑобравшихÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñтола. — Его ошибки Ñлишком велики, чтобы Ñмотреть на них Ñквозь пальцы, — подтвердил Тевтгард из Трира. — Ðе только поражение креÑтоноÑцев, поÑланных им против английÑких провинций… â€”Â Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ одно Ñто знак БожеÑтвенного нераÑположениÑ, — поддакнул извеÑтный Ñвоей набожноÑтью Хинкмар из РеймÑа. — Ðо еще он позволил прораÑти Ñеменам. Семенам худшего, чем поражение какого-то королÑ. Семенам раÑкола. Слово было Ñказано, и Ñразу наÑтала тишина. Ð’Ñе знали, что ÑлучилоÑÑŒ в прошлом году. Когда под одновременным давлением норманнов и ÑобÑтвенных епиÑкопов юный король западных ÑакÑов Ðльфред объединилÑÑ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то ÑзычеÑкой Ñектой, прозываемой, как они Ñлышали, Путем. Он уÑпешно разбил викинга Ивара РагнарÑÑона, а затем и Карла ЛыÑого, хриÑтианÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð² и предÑÑ‚Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñамого папы. Теперь Ðльфред беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно правил в Ðнглии, хоть и Ð´ÐµÐ»Ñ Ñвой доминион Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то ÑзычеÑким Ñрлом, чье Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð»Ð¾ неумеÑтной шуткой. Ðо не шуткой было то, что в отмеÑтку за решение папы ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñлать креÑтоноÑцев Ðльфред объÑвил об отделении ÐнглийÑкой церкви от Ð’ÑеленÑкой и ÐпоÑтольÑкой римÑкой церкви. Еще меньше походило на шутку лишение Церкви в Ðнглии ее земель и ÑобÑтвенноÑти. Ðльфред позволÑл проповедовать и Ñлужить Ñлужбы только тем, кто готов был обеÑпечивать Ñебе пропитание за Ñчет добровольных подаÑний паÑтвы. Даже ходили Ñлухи, что Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть ÑклонÑет клириков к ремеÑлам или торговле. — Из-за Ñтих поражений, из-за Ñтого раÑкола он должен уйти, — повторил Гюнтер, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑидÑщих. — Я утверждаю, что папа Ðиколай обÑзан отправитьÑÑ Ðº ГоÑподу. Он Ñтар, но недоÑтаточно. Мы должны уÑкорить его уход. Теперь, когда Ñлово было произнеÑено, воцарилаÑÑŒ тишина; кнÑзьÑм Церкви нелегко было говорить об убийÑтве папы. Мейнхард, архиепиÑкоп Майнца, Ñуровый и жеÑткий, заговорил громким голоÑом: — Мы Ñможем оÑущеÑтвить Ñто? СвÑщенник Ñ€Ñдом Ñ Ð“ÑŽÐ½Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼ пошевелилÑÑ Ð¸ Ñказал: — Затруднений не будет. Ð’ окружении папы еÑть люди, которым мы можем доверÑть. Ðти люди не забыли, что они немцы, как и мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Яд применÑть не Ñоветую. Лучше подушка ночью. ЕÑли он не проÑнетÑÑ, его меÑто будет объÑвлено вакантным без вÑÑкого Ñкандала. — Хорошо, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“ÑŽÐ½Ñ‚ÐµÑ€. — Хоть Ñ Ð¸ Ñчитаю Ñмерть папы ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹, ему Ñамому, перед Богом клÑнуÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ желаю ни малейшего зла. ОÑтальные взглÑнули на него Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ Ñкептицизмом. Ð’Ñе знали, что вÑего деÑÑть лет назад папа Ðиколай ÑмеÑтил Гюнтера и прогнал его Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· долой за непоÑлушание. Так же он обошелÑÑ Ð¸ Ñ Ð¢ÐµÐ²Ñ‚Ð³Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ из Трира, а потом обругал и отверг даже ÑвÑтошу Хинкмара. — Ðто был великий человек, который выполнÑл Ñвой долг так, как понимал его. Я не виню ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ за злополучную ÑкÑпедицию ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð°. Ðет, дело не в КреÑтовых походах. Ðо он допуÑтил ошибку. Скажи им, Ðрно, — обратилÑÑ Ð“ÑŽÐ½Ñ‚ÐµÑ€ к Ñвоему помощнику. — ОбъÑÑни, как мы понимаем дело. Гюнтер откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку и поднÑл золотой бокал Ñ Ñ€ÐµÐ¹Ð½Ñким вином, от которого так Ñильно завиÑели его архиепиÑкопÑкие доходы. Молодой человек пододвинул Ñвой табурет ближе к Ñтолу, и его резко очерченное лицо под ежиком Ñветлых Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ. — ЗдеÑÑŒ, в Кёльне, — начал он, — мы тщательно изучили военное иÑкуÑÑтво. Ðе только в ÑмыÑле ÑобÑтвенно Ñражений, но также в более широком ÑмыÑле. Мы попыталиÑÑŒ раÑÑуждать не проÑто как tacticus, — употребил он латинÑкое Ñлово, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор вÑе говорили на нижненемецком Ñзыке СакÑонии и Севера, — но как strategos древних греков. И еÑли мы подойдем к делу ÑтратегичеÑки, — (тут Хинкмар поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ непривычной ÑмеÑи латыни и гречеÑкого), — мы увидим, что папа Ðиколай Ñовершил роковую ошибку. Он не Ñмог обнаружить то, что мы называем puncrum gravissimum, то еÑть главную точку — точку Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ñ… Ñил при нападении врага. Он не заметил, что наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть — опаÑноÑть Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей Церкви — ÑоÑтоит не в ереÑÑÑ… ВоÑтока, и не в борьбе папы против императора, и не в морÑких набегах приверженцев Махаунда, но в малоизвеÑтных королевÑтвах, в беднейших провинциÑÑ… Британии. Потому что только в Британии Церковь ÑтолкнулаÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто хуже врага, — Ñ Ñоперником. — Он Ñам Ñ Ð’Ð¾Ñтока, — Ñказал Мейнхард презрительно. — Совершенно верно. Он Ñчитает, что вÑе проиÑходÑщее здеÑÑŒ, на Ñеверо-западе Европы, в Германии, во Франции и в Ðизинных ЗемлÑÑ…, не имеет большого значениÑ. Ðо мы-то знаем, что здеÑÑŒ ÑвершитÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Предназначение Церкви. Предназначение мира. Я готов Ñказать о том, о чем не Ñкажет папа Ðиколай: о новом избранном народе, о единÑтвенном баÑтионе на пути варваров. Он умолк, его белое лицо зарделоÑÑŒ от гордоÑти. — ÐаÑчет Ñтого вы тут не вÑтретите возражений, Ðрно, — заметил Гюнтер. — Итак, у ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ поÑвитьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐµÐ¼Ð½Ð¸Ðº. Я знаю, — поднÑл он руку, — что кардиналы не выберут папой человека, у которого еÑть хоть ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑмыÑла, и мы не можем надеÑтьÑÑ, что нам удаÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ итальÑнцам ума. Ðо мы можем добавить им глупоÑти. Думаю, вÑе Ñо мной ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ: мы употребим деньги и влиÑние, чтобы был выбран человек, популÑрный в Риме, из хорошей итальÑнÑкой Ñемьи и притом полное ничтожеÑтво. И кажетÑÑ, он уже облюбовал Ñебе папÑкое имÑ: Ðдриан Второй, как мне Ñообщили. Более Ñерьезно то, что предÑтоит Ñделать поближе к дому. Ðе только Ðиколай должен уйти, но и король Карл. Ведь он тоже потерпел поражение, причем от толпы креÑтьÑн. — Карла уже нет, — решительно Ñказал Хинкмар. — Его бароны не проÑÑ‚ÑÑ‚ унижениÑ. Те, кто не был Ñ Ð½Ð¸Ð¼, никогда не поверÑÑ‚, что французÑких копейщиков могли разбить какие-то пращники и лучники. Рте, кто был в Ðнглии, не хотÑÑ‚ делить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ позор. Веревка вокруг его шеи или кинжал под ребрами поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¸ без наÑ. Ðо Ñтого кто заменит? — Прошу прощениÑ, — тихо Ñказал Ðркенберт. Он Ñлушал Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ вниманием и в какой-то момент понÑл, что Ñти люди, в отличие от помпезного и беÑпомощного английÑкого духовенÑтва, которому он Ñлужил вÑÑŽ жизнь, дейÑтвительно ценÑÑ‚ прежде вÑего ум, а не чины и званиÑ. Младших выÑлушивали не одергиваÑ. Любой мог поделитьÑÑ Ñвоими идеÑми, и их могли принÑть. РеÑли и отвергали, то Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ причин и по здравом размышлении. Ðти люди единÑтвенным грехом Ñчитали недоÑтаток логики или воображениÑ. ÐбÑтрактные поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÑŒÑнÑли Ðркенберта Ñильнее, чем винные пары из его кубка. Он почувÑтвовал, что наконец-то оказалÑÑ Ñреди равных. Рглавное, он жаждал, чтобы и его принÑли как равного. — Я владею нижненемецким Ñзыком, потому что он похож на мой родной английÑкий. Ðо позвольте мне ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ñ‚Ð¸ на латынь. Ðе понимаю, кем можно заменить французÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð° ЛыÑого. И каких преимущеÑтв доÑтигнут ÑобравшиеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ любом его преемнике. У него два Ñына, правильно? Карл и Луи. У него было три брата: Людвиг, Пипин и Лотар, из которых в живых оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Людвиг; и у него, помнитÑÑ, Ñемь живых племÑнников, Луи, Карл, Лотар… — …Пипин, Карломан, Людвиг и Карл, — докончил Гюнтер и коротко хохотнул. — Ðаш английÑкий друг из вежливоÑти недоговаривает, что ни одного из них не отличишь от другого. Карл ЛыÑый. Карл ТолÑтый. Людвиг СакÑонÑкий. Пипин Младший. Кто из них кто и какое Ñто имеет значение? Ðа его меÑте Ñ Ð±Ñ‹ выразилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº: потомок императора Карла Великого, Ñамого ШарлеманÑ, потерпел поражение. Он не унаÑледовал доблеÑти предков. Мы ищем нового папу в Риме, а здеÑÑŒ мы должны найти нового королÑ. Ðовую динаÑтию королей. СидÑщие вокруг Ñтола наÑтороженно поÑмотрели друг на друга, поÑтепенно оÑознаваÑ, что вÑе они уже думали о немыÑлимом. Гюнтер удовлетворенно улыбнулÑÑ: его понÑли. Снова набравшиÑÑŒ ÑмелоÑти, Ðркенберт заговорил: — Ðто возможно. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтране королевÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸Ð½Ð°ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° низложена. Рв вашей — разве Ñам Карл Великий пришел к влаÑти не Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼ Ñвоих предков, ÑмеÑтивших богорожденных, которым Ñлужили? Их убили, им публично Ñрезали волоÑÑ‹, чтобы показать: нет больше ÑвÑтоÑти. И мы Ñможем Ñто Ñделать. Ð’ конце концов, что делает ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼? За вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ один человек не проронил ни единого Ñлова, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð·Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ° и кивал одобрительно: Ñто был почитаемый вÑеми архиепиÑкоп Гамбурга и Бремена, что далеко на Ñевере, ученик и поÑледователь ÑвÑтого ÐнÑгара архиепиÑкоп Римберт, проÑлавившийÑÑ Ñвоей храброÑтью в ÑвÑщенном походе против Ñеверных Ñзычников. Стоило ему шевельнутьÑÑ, и вÑе взглÑды уÑтремилиÑÑŒ на него. — Вы правы, братьÑ. ДинаÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð° никуда не годитÑÑ. И вы не правы. Ðе правы во многом. Ð’Ñ‹ говорите о Ñтратегии, о punctum gravissimum, о Западе и ВоÑтоке, и в мире людей ваши Ñлова могут иметь ÑмыÑл. Ðо мы живем не только в мире людей. И Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ вам, что папа Ðиколай и король Карл Ñовершили худшую ошибку, чем вам кажетÑÑ. Я молюÑÑŒ только о том, чтобы мы Ñами не допуÑтили ее. Я говорю вам: они не веруют! Рбез веры вÑе их оружие и вÑе их планы — не больше чем плевелы и Ñор, которые уноÑит ветром гнева ГоÑподнÑ. ПоÑтому Ñ Ñкажу вам, что нам не нужен ни новый король, ни Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð½Ð°ÑÑ‚Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¹. Ðет. Что нам теперь требуетÑÑ, так Ñто император! Император римÑкий. Ведь мы, германцы, и еÑть новый Рим! Ðам необходим император, чтобы возвеличитьÑÑ. СобравшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в разворачивающиеÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними видениÑ, Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ молчание. Его нарушил белобрыÑый Ðрно, капеллан Гюнтера. — Ркак выбрать нового императора? — оÑторожно поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½. — И где его найти? — Слушайте, — отвечал Римберт, — и Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу вам. Я раÑÑкажу вам о Ñекрете ШарлеманÑ, поÑледнего дейÑтвительно великого римÑкого императора на Западе. Я раÑÑкажу вам, что делает ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸Ñтинным королем. Глава 2 Пахучий дух опилок и щепы ощущалÑÑ Ð² воздухе, когда Шеф и его Ñпутники, хорошо выÑпавшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñле долгого путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð· УинчеÑтера, ÑпуÑтилиÑÑŒ к верфи. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñолнце лишь недавно выÑветлило воÑток, Ñотни людей уже трудилиÑÑŒ — правили терпеливыми волами, влекущими огромные телеги Ñо Ñтроевым леÑом, теÑнилиÑÑŒ у круглых кузнечных горнов, Ñновали у канатнопрÑдильных Ñтанков. Стук молотков и визг пил неÑÑÑ Ñо вÑех Ñторон, ÑмешиваÑÑÑŒ Ñо Ñвирепыми приказами деÑÑтников — но ни хлопка бича, ни вÑкрика боли, ни одного рабÑкого ошейника. Бранд, Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²ÑˆÑƒÑŽÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ñƒ, оторопело приÑвиÑтнул и покачал головой. Ему только-только разрешил вÑтавать Ñ Ð¿Ð¾Ñтели его врач, коротышка Хунд, не переÑтавший, впрочем, наблюдать пациента. До Ñих пор Бранд не видел вÑего, что было Ñделано за долгую зиму. И дейÑтвительно, даже Шеф, который лично или через помощников каждый божий день проверÑл ход работы, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ верил Ñвоим глазам. Как будто бы он открыл запруду Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð²ÑˆÐµÐ¹ÑÑ Ñнергии, а не Ñам вкладывал ее в дело. Ð’ Ñту зиму он не переÑтавал удивлÑтьÑÑ, что вÑе его Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑбываютÑÑ. По окончании в прошлом году войны в его раÑпорÑжении оказалиÑÑŒ богатÑтва целой Ñтраны. Первейшей и неотложнейшей задачей было обеÑпечить защиту Ñвоего неокрепшего королевÑтва. Шеф раздавал приказы, и его воеводы ÑтаралиÑÑŒ изо вÑех Ñил — Ñтроили боевые машины и тренировали их раÑчеты, Ñколачивали будущие непобедимые полки из оÑвобожденных рабов, викингов Пути и английÑких танов, которые воинÑкой Ñлужбой отрабатывали аренду земли. УправившиÑÑŒ Ñ Ñтим, Шеф обратилÑÑ ÐºÐ¾ второй Ñвоей задаче — пополнению королевÑкой казны. Его не уÑтраивала Ð·Ð°Ð¼ÑˆÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ на памÑть в юридичеÑких делах, и он велел ÑвÑщеннику Бонифацию ÑоÑтавить точные ÑпиÑки земельной ÑобÑтвенноÑти и пошлин, долгов и налогов. С указанием завеÑти во вновь приÑоединенных графÑтвах те же порÑдки, что Шеф уÑтанавливал в Ðорфолке. Ðто требовало времени и умениÑ, но результаты уже ÑказывалиÑÑŒ. Ртретью задачу Шеф мог доверить только Ñамому Ñебе: нужно было поÑтроить флот. Ðе вызывал Ñомнений печальный факт, что вÑе битвы поÑледних двух лет проиÑходили на английÑкой земле и за них было заплачено жизнью англичан. СпоÑоб уÑилить оборону, о котором думал Шеф, заключалÑÑ Ð² том, чтобы оÑтановить врагов, и оÑобенно викингов, не принадлежавших к Пути, там, где они царили безраздельно, — в море. ОпираÑÑÑŒ на общую казну и налоговые прибыли ВоÑточной Ðнглии и ВоÑточной МерÑии в придачу, Шеф немедленно приÑтупил к поÑтройке флота. Ему оÑтро не хватало опыта и помощи. Викинги Пути, Ñреди которых было много иÑкуÑных корабелов, за ÑоответÑтвующую мзду охотно делилиÑÑŒ Ñвоими знаниÑми и умениÑми. Торвин и его Ñобрат, жрец Пути, заинтереÑовалиÑÑŒ до крайноÑти и Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ погрузилиÑÑŒ в работу, как будто в жизни Ñвоей ни о чем другом и не мечтали — что, в общем-то, было верно. Они никогда не отÑтупали от Ñвоего правила вÑеми ÑпоÑобами ÑтремитьÑÑ Ðº новому знанию, кормитьÑÑ Ñамим и поддерживать Ñвою религию только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸ÑŽ ремеÑлами. Кузнецы, плотники и возницы Ñо вÑей ВоÑточной Ðнглии ÑтекалиÑÑŒ в то меÑто, которое Шеф избрал Ð´Ð»Ñ Ñвоей верфи на Ñеверном берегу Темзы. Ðовый военный порт раÑполагалÑÑ Ð½Ð° его земле, через реку от владений ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðльфреда, чуть ниже по течению от ЛондонÑкого торгового порта, в деревеньке Крикмаут, и предназначалÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ — или Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ñ‹ — на ÑтратегичеÑких направлениÑÑ… и к ÐнглийÑкому каналу, и к Северному морю. Ðекого было поÑтавить во главе Ñтих людей. РтребовалоÑÑŒ удержать иÑкуÑных и опытных работников в подчинении, чтобы оÑущеÑтвить план, который был разработан Шефом, но противоречил вÑему их жизненному опыту. Сначала возглавить верфь было предложено Торвину, но тот отказалÑÑ, поÑÑнив, что в любой момент может уехать, еÑли потребуют дела его веры. Тогда Шеф вÑпомнил про Удда, бывшего раба, который почти без поÑторонней помощи ÑконÑтруировал арбалет и изготовил опаÑную катапульту Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ механизмом. Что, по мнению некоторых, и ÑвилоÑÑŒ причиной Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð° РагнарÑÑона, Ð·Ð°Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°, а через неÑколько недель — Карла ЛыÑого, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð², в том Ñражении, которое Ñтали называть битвой 866 года при ГаÑтингÑе. Ðо Удд не ÑправилÑÑ Ð¸ вÑкоре был Ñмещен. Ð’Ñ‹ÑÑнилоÑÑŒ, что, будучи предоÑтавлен Ñамому Ñебе, Ñтот человечек ÑпоÑобен интереÑоватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ тем, что Ñделано из металла. Ркомандовать у него получалоÑÑŒ даже хуже, чем у раздувающего мехи мальчонки, вÑе из-за природной ÑкромноÑти. Удд был переведен на гораздо более подходÑщую Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ работу — узнавать вÑе, что только можно, о различных ÑталÑÑ…. Ðеразбериха роÑла, и Шефу пришлоÑÑŒ задуматьÑÑ, кто же ему дейÑтвительно нужен: человек, знакомый Ñ Ð¼Ð¾Ñ€ÐµÐ¼ и кораблÑми, умеющий руководить другими, но не наÑтолько незавиÑимый, чтобы изменÑть Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÑтва, и не наÑтолько конÑервативный, чтобы ухитритьÑÑ Ð½Ðµ понÑть их. Таких людей Шеф почти не знал. ЕдинÑтвенно возможной кандидатурой оказалÑÑ Ñ€Ð¸Ð² рыбацкой деревеньки Бридлингтон, Ордлаф, захвативший два года тому назад Рагнара Мохнатые Штаны, за что ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð»Ð°ÑÑŒ возмездию РагнарÑÑонов. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ подошел приветÑтвовать Шефа. Шеф переждал, пока Ордлаф не преклонит колени и не подниметÑÑ. Прежние его попытки обойтиÑÑŒ без официального ритуала приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ недоумевающие и обиженные взглÑды английÑких танов. — Я кой-кого привел поÑмотреть на работы, Ордлаф. Ðто мой друг и бывший шкипер Вига-Бранд. Он Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñевера, из Холугаланда, и он плавал побольше многих. Я хочу уÑлышать, что Бранд думает о наших новых кораблÑÑ…. Ордлаф ухмыльнулÑÑ: — ГоÑподин, Ñколько бы ни ходил под паруÑом твой друг, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ него глаза полезут на лоб. Таких штуковин раньше никто не видел. — Верно — вот прÑмо здеÑÑŒ штуковина, какой Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не видел раньше. — Бранд указал на Ñму в неÑкольких Ñрдах. ÐаходившийÑÑ Ð² ней человек Ñ‚Ñнул на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñтку шеÑтифутовой пилы. За другую рукоÑтку держалÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ðº, ÑтоÑвший наверху, на огромном бревне. Отпиливаемые от бревна доÑки тут же подхватывали помощники. — Как они Ñто делают? Ðа моей памÑти доÑки вÑегда вытеÑывалиÑÑŒ Ñкобелем. — И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не наблюдал подобного, пока не оказалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — ехидно ответил Ордлаф. — Секрет заключаетÑÑ Ð² двух вещах. Во-первых, оÑобые Ð·ÑƒÐ±ÑŒÑ Ñƒ пилы, которые Ñделал маÑтер Удд. Рво-вторых, пришлоÑÑŒ научить Ñтих оÑтолопов, — (в Ñтот момент оÑтолопы ухмыльнулиÑÑŒ), — не толкать пилу, а проÑто по очереди Ñ‚Ñнуть ее на ÑебÑ. Сберегает уйму материала и Ñил, — закончил он нормальным голоÑом. ДоÑка отделилаÑÑŒ от бревна и была унеÑена подручными, а пильщики поменÑлиÑÑŒ меÑтами; тот, что побывал внизу, вытрÑхивал из Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ð»ÐºÐ¸. Пока работники переходили, Шеф заметил у одного на шее амулет в виде молота Тора, который ноÑило большинÑтво рабочих, а у другого — едва видный хриÑтианÑкий креÑÑ‚. — Ðо Ñто еще цветочки, — говорил Ордлаф. — То, чем король дейÑтвительно хочет похваÑтатьÑÑ, — Ñто его краÑа и гордоÑть, деÑÑть кораблей, поÑтроенных по его замыÑлу. И один из них, гоÑподин, мы уже готовы показать тебе, мы его закончили, пока ты был в УинчеÑтере. Ты увидишь его вон там. Он вывел Шефа и Бранда через ворота в выÑоком чаÑтоколе к полукругу пирÑов, выдающихÑÑ Ð² тихую речную заводь. Глазам открылоÑÑŒ деÑÑть кораблей, на которых трудилиÑÑŒ люди; ближний выглÑдел уже доÑтроенным. — Вот, любезный Бранд. Видел ты что-нибудь подобное по Ñту Ñторону от Холугаланда? Бранд задумчиво разглÑдывал огромный корпуÑ. Потом он медленно покачал головой: — ОтродÑÑÑŒ не видывал такой громадины. ГоворÑÑ‚, Ñамый большой корабль в мире — флагман Змеиного Глаза, «Франи ормр», «СиÑющий червь», на котором пÑтьдеÑÑÑ‚ гребцов. Ðтот не меньше. И вÑе оÑтальные под Ñтать. — Ð’ его глазах поÑвилоÑÑŒ Ñомнение. — Из чего Ñделан киль? Ð’Ñ‹ что, Ñоединили торцами два бруÑа? ЕÑли так, Ñто может ÑгодитьÑÑ Ð½Ð° реке или вблизи берега при хорошей погоде, но на глубокой воде… — Каждый киль из цельного бревна, — перебил его Ордлаф. — Ты, должно быть, забыл, гоÑподин, так Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑŽ Ñебе напомнить: у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Севере приходитÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ леÑом, который можно доÑтать. И хотÑ, как Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, люди там выраÑтают выÑокими и крепкими, Ñтого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать о деревьÑÑ…. Ру Ð½Ð°Ñ ÐµÑть английÑкий дуб, и про него Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать, что не вÑтречал Ñтволов прочнее или длиннее. Бранд Ñнова принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдывать корабли и качать головой: — Ладно-ладно. Ðо какого дьÑвола вы Ñотворили Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¹? Она не на Ñвоем меÑте. И торчит вперед, точно елда у воÑемнадцатилетнего! С такой мачтой далеко уплывет ваш громадный корабль? — Ð’ его голоÑе звучало разочарование. Шеф и Ордлаф разулыбалиÑÑŒ. Ðа Ñтот раз Ñлово взÑл Шеф: — Бранд, вÑÑ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° в том, что у Ñтого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одно назначение. Ðе переÑекать океан, не перевозить бойцов Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми и мечами, не доÑтавлÑть грузы. Ðто корабль Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ. Ð”Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ кораблÑми. Ðо он не будет ÑходитьÑÑ Ðº борту борт и рубитьÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹. И даже не будет таранить ноÑом, как древнеримÑкие Ñуда, о которых раÑÑказывал отец Бонифаций. Ðет. Он должен утопить чужой корабль вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹, и Ñделать Ñто надо издали. И Ð´Ð»Ñ Ñтого мы знаем только один ÑпоÑоб. Помнишь метательные машины, которые Ñ Ñобирал той зимой в Кроуленде? Что ты о них думаешь? Бранд пожал плечами: — Хороши против пехоты. Ðе хотел бы, чтобы такой камешек попал в мое Ñудно. Ðо как тебе извеÑтно, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ точно определить диÑтанцию. Когда оба ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð² движении… — СоглаÑен, не попаÑть. Рчто Ñкажешь наÑчет копьеметалок, которые мы иÑпользовали против конницы Карла? — Могут убивать людей по одному. Корабль им не потопить. Копье пробьет дыру, да Ñамо же ее и заткнет. — ОÑтаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñледнее оружие, то, что архидиакон Ðркенберт изготовил Ð´Ð»Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð°. С его помощью Гудмунд пробил чаÑтокол вокруг Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ГаÑтингÑом. РимлÑне называли его онагр — дикий оÑел. Мы нарекли его мулом. МорÑки по Ñигналу Ñтащили проÑмоленную рогожу Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÐµÐ¼Ð¸Ñтой прÑмоугольной конÑтрукции, уÑтановленной точно в центре беÑпалубного корпуÑа. — Ðу, что Ñкажешь? Бранд задумчиво покачал головой. Он лишь однажды видел онагр в дейÑтвии, и то издали, но запомнил, как телеги разлеталиÑÑŒ на куÑки и целые упрÑжки волов размазывало по земле. — Ðтого никакой корабль не выдержит. Один удар — и раÑÑыплетÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ корпуÑ. Ðо вы зовете его мулом, потому что… — Он взбрыкивает при отдаче. Идем, покажу, что мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÐ¼. Ð’Ñе поднÑлиÑÑŒ по ÑходнÑм, чтобы взглÑнуть на новое оружие вблизи. — Смотри, — объÑÑнÑл Шеф. — Он веÑит тонну Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ. Так нужно. Видишь, как уÑтроен? Крепкий Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ к нижней раме, там вал Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñтками. Двое наматывают Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° вал и Ñлева и Ñправа одновременно. При Ñтом опрокидываетÑÑ Ñтот метательный рычаг. — Шеф похлопал по вертикально ÑтоÑщему пÑтифутовому бревну, Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð° которого ÑвиÑала ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ. — Он ложитÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, ты его крепишь железным ключом и закручиваешь вал до отказа. Потом выбиваешь ключ. Рычаг уÑтремлÑетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, взбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»ÑŽ Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¼â€¦ — И бьет по отбойной перекладине. — Ордлаф дотронулÑÑ Ð´Ð¾ поперечного бруÑа на маÑÑивной раме, прикрытого тюфÑком Ñ Ð¿ÐµÑком. — Рычаг оÑтанавливаетÑÑ, а камень летит вперед. БроÑок получаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ð¹ и Ñильный, Ñтак на полмили. Ðо ты уже знаешь, в чем загвоздка. Мул приходитÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ‚Ñжелым, чтобы выдержал отдачу. Он должен ÑтоÑть Ñтрого по длинной оÑи Ñудна, поÑтому рама закреплена прÑмо над килем. РпоÑкольку он такой увеÑиÑтый, мы были вынуждены поÑтавить его поÑередине между ноÑом и кормой. — Ðо ведь там должна быть мачта, — возразил Бранд. — Ðам пришлоÑÑŒ ее передвинуть, — Ñказал Шеф. — Об Ñтом тебе Ордлаф раÑÑкажет. — Понимаешь, любезный Бранд, — заговорил Ордлаф, — у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° родине ÑтроÑÑ‚ лодки, похожие на ваши, Ñ Ð²Ñ‹Ñокими штевнÑми, обшивают доÑками внакрой и вÑе такое. Ðо они нам нужны Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð° рыбы, а не Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ³Ð¾ плаваниÑ, поÑтому мы их оÑнащаем по-другому. Ставим мачту Ñпереди и еще наклонÑем ее к ноÑу. И по-другому кроим паруÑа. Ðе прÑмоугольные, как у ваÑ, а коÑые. Бранд фыркнул: — Знаю. ЕÑли отпуÑтишь рулевое веÑло, твое Ñудно развернетÑÑ Ð¿Ð¾ ветру и нипочем не вÑтанет бортом к волне. Рыбацкий трюк. ДоÑтаточно безопаÑно. Ðо ÑкороÑти нет. ОÑобенно Ñо вÑем Ñтим грузом. Как быÑтро ходит Ñтот корабль? Шеф и Ордлаф переглÑнулиÑÑŒ. — СовÑем не быÑтро, — призналÑÑ Ð¨ÐµÑ„. — Гудмунд уÑтроил гонки, еще когда тут не было Ñ‚Ñжелого мула, и на Ñвоем корабле ноÑилÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. Ðо видишь ли, Бранд, нам не нужно никого догонÑть! ЕÑли вÑтретим в открытом море флот и он пойдет на наÑ, мы будем ÑтрелÑть! Уйдет противник назад, и ладно, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½ÐµÐµ вÑего защитить берег. ЕÑли прорветÑÑ, мы развернемÑÑ Ð¸ потопим его, не позволив выÑадитьÑÑ. Ðто не грузовое Ñудно, Бранд, а корабль Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ. — Военный корабль, — ÑоглаÑно кивнул Ордлаф. — РÑможешь ты его развернуть? — ÑпроÑил Бранд. — Я про мул. УдаÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ прицелитьÑÑ Ð² другую Ñторону? ПомнитÑÑ, твои копьеметалки разворачивалиÑÑŒ. — Ðад Ñтим мы работаем, — ответил Шеф. — Попробовали уÑтановить машину на поворотный круг, но Ñлишком Ñ‚Ñжело было поворачивать, и отдача ломала оÑÑŒ. Удд предлагал крепить мул на железном шаре, но… Ð’ общем, пока можно ÑтрелÑть только прÑмо по курÑу. Зато мы додумалиÑÑŒ поÑтавить Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны второй рычаг, вал Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñом и прочее. ÐžÑ‚Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð¸Ð½Ð°, конечно, только одна. Ðо мы теперь запроÑто можем ÑтрелÑть и вперед, и назад. Бранд Ñнова покачал головой. Он чувÑтвовал, как корабль покачиваетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ногами, Ñто в тихой-то речной заводи, а что будет в открытом море? ВеÑит мул тонну Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ, и он уÑтановлен довольно выÑоко, чтобы ÑтрелÑть поверх планшира. ТÑга паруÑа прилагаетÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ от центра кораблÑ. Ð ÐµÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ, так что Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ Ñделать очень широким, отметил он. Ðо управлÑть им Ñложновато. Бранд не ÑомневалÑÑ, что рыбак Ñвое дело знает. И конечно же, выпущенный мулом камень ÑпоÑобен натворить бед. Ð’Ñпомнив о хрупких Ñудах, на которых он когда-либо плавал, — доÑки даже не были прибиты, а проÑто привÑзаны веревками из звериных Ñухожилий, — Бранд Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью вообразил, как конÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»ÐµÑ‚Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð° куÑки, а команда — вÑе пÑтьдеÑÑÑ‚ бойцов Сигурда Змеиный Глаз — барахтаетÑÑ Ð² воде. — Как вы хотите его назвать? — вдруг ÑпроÑил он, машинально коÑнувшиÑÑŒ виÑÑщего на груди молоточка. — Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð¸. Ордлаф вытÑнул из-под рубахи Ñвою пектораль — ÑеребрÑную лодку Ðьёрда. — У Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑÑть военных кораблей, — Ñказал Шеф. — Я хотел назвать их в чеÑть богов Пути — «Тор», «Фрейр», «Риг» и так далее, но Торвин не позволил. Он Ñказал, что мы накличем беду, еÑли будем вынуждены говорить: «„Хеймдалль“ на мели» или «„Тор“ заÑтрÑл на пеÑчаной банке». И тогда было решено назвать каждый корабль именем одного из графÑтв моего королевÑтва и по возможноÑти набрать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ команду из Ñтого графÑтва. Вот Ñтот — «Ðорфолк», там — «Суффолк», дальше — «ОÑтров Или», «Букингем»… Что Ñкажешь? Бранд колебалÑÑ. Как и вÑе морÑки, он Ñуеверно почитал удачу и не хотел неоÑторожным Ñловом накликать порчу на замыÑлы Ñвоего друга. — Скажу, что ты опÑть придумал что-то новенькое и, может быть, твои «ГрафÑтва» Ñтроем пройдутÑÑ Ð¿Ð¾ морÑм. И уж точно Ñ Ð½Ðµ хотел бы ÑтолкнутьÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из них в бою, а ведь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ назовешь Ñамым робким из норманнов. ГлÑдишь, однажды править морÑми Ñтанет король Ðнглии, а не король Севера. Скажи мне, — продолжал он, — куда ты хочешь пойти в первый рейÑ? — Через ÐнглийÑкий канал к немецкому берегу, — ответил Шеф. — Вдоль береговой линии за ФризÑкие оÑтрова и в датÑкие воды. Ðто главный пиратÑкий маршрут. Мы будем топить вÑех вÑтреченных пиратов. С Ñтих пор каждый, кто захочет напаÑть на наÑ, должен будет идти из Дании открытым морем. Ð’ конце концов мы разрушим их базы, доÑтанем их в их ÑобÑтвенных гаванÑÑ…. — ФризÑкие оÑтрова, — пробормотал Бранд, — уÑÑ‚ÑŒÑ Ð ÐµÐ¹Ð½Ð°, ÐмÑа, Ðльбы и Ðйдера. Что ж, Ñ Ñкажу тебе одну вещь, юноша. Там везде Ñложное ÑудоходÑтво. Понимаешь, о чем Ñ? Тебе понадобитÑÑ Ð»Ð¾Ñ†Ð¼Ð°Ð½, который знает проливы и берега, а когда не видно ни зги, Ñможет провеÑти корабль Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñлуха или нюха. Ордлаф заупрÑмилÑÑ: — Да мне вÑÑŽ жизнь хватало лота, впередÑмотрÑщих и лага. И непохоже, что удача изменила Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил хозÑев-монахов и нашел Ñебе богов Пути. Бранд фыркнул: — Я ничего не имею против богов Пути. И Ñнова они Ñ ÐžÑ€Ð´Ð»Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ одновременно коÑнулиÑÑŒ Ñвоих амулетов, и на Ñтот раз ÑмутившийÑÑ Ð¨ÐµÑ„ тоже полез за Ñвоим необычным украшением в виде леÑенки — Ñимволом его Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð Ð¸Ð³Ð°. — Спору нет, от богов бывает польза. Лот, лаг и впередÑмотрÑщие — тоже хорошее подÑпорье. Ðо за Бременом вам понадобитÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ большее. Ðто говорю вам Ñ, Бранд, первый Ñреди мужей Холугаланда. Трудники ÑтолпилиÑÑŒ их поÑлушать. Те, кто впервые видел королÑ, подталкивали друг друга, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° незнакомый амулет Рига. Солнце, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· выÑокие окна библиотеки кафедрального Ñобора в Кёльне, оÑвещало Ñтраницы мануÑкриптов, разложенных на маÑÑивном аналое. ДьÑкон Ðркенберт, из-за малого роÑта едва дотÑгивающийÑÑ Ð´Ð¾ его верхнего краÑ, заÑтыл в задумчивоÑти. Библиотекарь, знаÑ, что архиепиÑкоп благоволит к Ðркенберту и поощрÑет его штудии, позволил дьÑкону работать ÑамоÑтоÑтельно — даже Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ драгоценной Библией, на которую пошли шкуры воÑьмидеÑÑти телÑÑ‚. Ðркенберт Ñравнивал текÑты. Могла ли фантаÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸ÑториÑ, недавно раÑÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом Римбертом, оказатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð¾Ð¹? Тогда, на вÑтрече, в нее поверили вÑе: и архиепиÑкопы, и их Ñоветники. Ðо ведь она льÑтила их гордоÑти, льÑтила патриотичеÑким чувÑтвам народа, поÑтоÑнно отвергаемого и недооцениваемого могучим Римом. Ðркенберт не разделÑл Ñтих чувÑтв — во вÑÑком Ñлучае, пока не разделÑл. Ðнгличане, Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ð¸Ñторию Ñвоего Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² хриÑтианÑтво благоÑловенным папой Григорием, долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸ верноÑть Риму. И чем Рим отблагодарил их? ЕÑли раÑÑказанное Римбертом — правда, то, возможно, пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñти… кому-то другому. Итак, текÑты. Главным Ñреди них был тот, который Ðркенберт хорошо знал, мог бы цитировать, будучи разбужен поÑреди ночи. Тем не менее не грех взглÑнуть Ñнова. Четыре евангельÑкие повеÑти о раÑпÑтии ХриÑта Ñлегка отличалиÑÑŒ друг от друга — лишнее доказательÑтво их подлинноÑти, ибо кто же не знает, что четыре ÑÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ñегда запомнÑÑ‚ каждый Ñвое? Ðо Иоанн… Иоанн Ñказал больше других. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ðµ жеÑткие лиÑты, Ðркенберт нашел нужное меÑто и Ñтал перечитывать его, негромко Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñкие Ñлова и мыÑленно Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ñ… на родной английÑкий. — «…Sed unus militum lancea latus eius aperuit. Ðо один из воинов копьем пронзил Ему ребра». Копьем, подумал Ðркенберт. РимÑким ÑолдатÑким копьем. Ðркенберт лучше многих знал, как выглÑдит оружие римÑких воинов. Ð’ доме близ великого ЙоркÑкого Ñобора, где он жил когда-то, немало ÑохранилоÑÑŒ от Ðборакума — казарм ШеÑтого легиона. Легион ушел из Британии четыреÑта лет назад, Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð»Ð° его Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‡Ð°ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² гражданÑкой войне, но боÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть арÑеналов оÑталаÑÑŒ, и много нераÑтащенного и неиÑпорченного Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¾ в подземельÑÑ…. Ðе знающие изноÑу бронзовые детали катапульты, которую Ðркенберт Ñобрал Ð´Ð»Ñ Ñзычника Ивара, были подлинной Ñтаринной работы, такой же доброй, как и те времена. Железо ржавеет, но вÑе-таки Ðркенберт видел Ñверкающую и вычищенную, как на парад, полную Ñкипировку римÑкого легионера: шлем, панцирь, короткий меч, наголенники, щит и, конечно, копье Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ железным наконечником — пилум, называемый также lancea. Да, подумал Ðркенберт, Ñто может быть правдой. И нет Ñомнений, что СвÑтое Копье, которое пронзило грудную клетку Сына ГоÑподнÑ, могло ÑохранитьÑÑ Ð² Ñвоей материальной ÑущноÑти. Ведь Ñ Ñам видел и держал в руках оружие, которому не меньше лет. Ðо кому пришло бы в голову Ñохранить такую вещь? Тому, кто понÑл значение Ñтого Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð² тот Ñамый миг, когда оно было иÑпользовано. Иначе копье вернулоÑÑŒ бы в казарму и затерÑлоÑÑŒ Ñреди тыÑÑч Ñебе подобных. Кто мог Ñохранить Ñтот пилум? Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что говорил архиепиÑкоп, Ñто не был набожный ИоÑиф из Ðримафеи, которого евангелиÑÑ‚ Иоанн упоминает Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ñтихами ниже. Такой человек, тайный ученик ХриÑта, вполне мог выпроÑить у Пилата разрешение похоронить тело, мог Ñохранить чашу, которую ИиÑÑƒÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñловил Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð² на Тайной вечере, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð˜Ð¾Ð°Ð½Ð½ о том не упоминает. Ðо он не Ñумел бы завладеть казенным оружием римлÑн. Рвот центурион… Ðркенберт задумчиво лиÑтал Ñтраницы, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ одного Ð•Ð²Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¸Ñ Ðº другому. Центурион упоминалÑÑ Ð² трех из них, и во вÑех трех Ñказано очень похоже. У Луки — «иÑтинно Человек Ñтот был праведник», у Марка — «иÑтинно Человек Ñей был Сын Божий», у ÐœÐ°Ñ‚Ñ„ÐµÑ â€” «воиÑтину Он был Сын Божий». Рв четвертом Евангелии, от Иоанна, не мог ли автор упомÑнуть центуриона как «одного из воинов»? ЕÑли центурион, выполнÑÑ Ñвои обÑзанноÑти, пронзил грудь ИиÑуÑа, а затем увидел чудо или ощутил БожеÑтвенное приÑутÑтвие — что было бы Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ еÑтеÑтвенней, чем Ñохранить Ñвое копье? Рчто было Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ поÑле казни ИиÑуÑа? Ðркенберт повернулÑÑ Ðº другой книге, небольшой, потрепанной, без обложки, — по-видимому, Ñборнику пиÑем Ñ Ñ€Ð°ÑÑуждениÑми о землÑÑ…, кредитах и долгах, напиÑанными в разное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми, — к книге, которую большинÑтво библиотекарей давно решило бы отÑкоблить Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ иÑпользованиÑ. Ðркенберт занÑлÑÑ Ð¿Ð¸Ñьмом, о котором говорил Римберт. Оно выглÑдело доÑтаточно прозаично. ПиÑьмо римÑкого времени, напиÑанное на латыни — на плохой латыни, Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом отметил Ðркенберт, рукой человека, знающего только команды и незнакомого Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñми грамматики, — в заголовке извещало, что поÑлано каким-то Гаем КаÑÑием Лонгином, центурионом Тридцатого легиона Victrix, то еÑть ПобедоноÑного. С благоговением живопиÑующее раÑпÑтие бунтовщика в ИеруÑалиме, оно было отправлено центурионом на родину длÑ… Имени не разобрать, но определенно что-то германÑкое, не то Бинген, не то Зобинген. Ðркенберт выпÑтил нижнюю губу. Подделка? ПиÑьмо Ñвно перепиÑывалоÑÑŒ неÑколько раз, но за Ñтолько-то веков и не могло быть иначе. ЕÑли бы перепиÑчик ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ важноÑть документа, Ñтал бы он делать такую убогую копию, выводить буквы жутким почерком? Что каÑаетÑÑ Ñамой иÑтории, Ðркенберт не ÑомневалÑÑ, что в году от РождеÑтва ГоÑпода нашего тридцать третьем центурион легиона в ИеруÑалиме мог быть родом из РейнÑкой земли. Или из Ðнглии, еÑли угодно. Разве Ñам великий КонÑтантин, Ñделавший хриÑтианÑтво официальной религией империи, не был объÑвлен императором в родном Ð´Ð»Ñ Ðркенберта ЙоркÑком Ñоборе? Главным текÑтом был третий, Ñовременный, Ñозданный, как Ðркенберт определил по Ñтилю, не ранее чем лет тридцать назад. Ðто было опиÑание жизни и Ñмерти императора Карла Великого, чьи выродившиеÑÑ â€” по мнению архиепиÑкопа Гюнтера — потомки ныне бездарно правили Западом. Многое было уже извеÑтно Ðркенберту: войны императора, его покровительÑтво ученоÑти. Как ни на минуту не забывал Ðркенберт, Карл призвал Ðлкуина, тоже Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð™Ð¾Ñ€ÐºÐ°, тоже Ñкромного английÑкого дьÑкона, управлÑть Ñудьбами и проÑвещением вÑей Европы. Ðлкуин был человек большой ученоÑти, Ñто так. Ðо ученоÑти книжной, а не практичеÑкой. И он не был арифметикуÑом, как Ðркенберт. Ðигде не Ñказано, что Ð°Ñ€Ð¸Ñ„Ð¼ÐµÑ‚Ð¸ÐºÑƒÑ Ð½Ðµ может быть так же велик, как поÑÑ‚. Ðо в Ñтих хрониках Карла Великого было нечто такое, о чем Ðркенберт не Ñлышал, пока Римберт не подÑказал ему. Ðе о том, как император умер, что было общеизвеÑтно, но о предвеÑтивших Ñмерть знамениÑÑ…. Ðркенберт переложил книгу под Ñркий Ñолнечный Ñвет и углубилÑÑ Ð² чтение. Император Карл Великий, говорилоÑÑŒ в книге, в возраÑте ÑемидеÑÑти лет возвращалÑÑ Ñо Ñвоей Ñорок Ñедьмой победоноÑной войны, против ÑакÑов, в полном здравии и Ñиле. Однако на вечернем небе Ñверкнула комета. Cometa, подумал Ðркенберт. То, что мы называем волоÑатой звездой. Длинные волоÑÑ‹ — Ñто знак ÑвÑтоÑти королÑ. Именно поÑтому предшеÑтвенники Карла публично Ñтригли королей, которых Ñвергали. ВолоÑÐ°Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð° упала. И когда она упала, утверждает хроника, конь императора заблажил и ÑброÑил его. СброÑил так ÑроÑтно, что перевÑзь меча оторвалаÑÑŒ. Ркопье, которое Карл держал в левой руке, вырвалоÑÑŒ и улетело за много Ñрдов. Ð’ Ñто Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² императорÑкой чаÑовне в Ðхене Ñлово «принцепÑ» — или «принц» — навÑегда иÑчезло Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñи, которую император заказал в Ñвою чеÑть. Карл умер через неÑколько недель, ÑообщалоÑÑŒ в книге, и до Ñамого конца наÑтаивал, что Ñти Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не означают, будто бы Бог отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ него. И вÑе же Ñамым грозным из них было падение копьÑ, каковое император вÑегда ноÑил Ñ Ñобой, — ведь Ñто, утверждал хрониÑÑ‚, было не что иное, как beata lancea, СвÑтое Копье германÑкого центуриона Лонгина. Ð’ юноÑти Карл забрал его из тайника в Кёльне и не раÑÑтавалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ во вÑех Ñвоих многочиÑленных походах и войнах. Тот, кто держит Ñто Копье, говорила хроника, вершит Ñудьбы мира. Ðо ни один мудрец не знал, куда оно подевалоÑÑŒ, потому что графы Карла Великого поÑле его Ñмерти разыграли Копье в коÑти и никому не открыли, кто тогда выиграл. РеÑли верить Римберту, никто не знает и до Ñих пор, подумал Ðркенберт, отрываÑÑÑŒ от книги. По ÑведениÑм архиепиÑкопа, СвÑтое Копье было увезено графом Регинбальдом в Гамбург и хранилоÑÑŒ там как реликвиÑ, украшенное золотом и драгоценными камнÑми. Ðо двадцать лет назад Ñеверные Ñзычники разграбили Гамбург, и оно иÑчезло. Было украдено каким-нибудь варварÑким царьком или Ñрлом. Может быть, уничтожено. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÑ‚. Раз Ñто ÑвÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ²Ð¸Ñ, Провидение должно охранÑть ее. РеÑли Копье украшено золотом и Ñамоцветами, даже Ñзычники будут его ценить. Значит ли Ñто, что какой-нибудь вождишка ÑвÑтотатцев Ñтанет повелителем Европы, новым Карлом Великим? Ð’Ñпомнив Рагнара Мохнатые Штаны, которого он Ñам отправил в змеиную Ñму, и его Ñыновей Убби, Хальвдана, Ивара и Ñущее чудовище по прозвищу Змеиный Глаз, Ðркенберт ÑъежилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. Ðтого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить. ЕÑли Ñ€ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² руках Ñзычников, ее необходимо вызволить, к чему так ÑтраÑтно призывал и Римберт. Вызволить и передать новому императору, кто бы он ни был, чтобы Ñнова объединить хриÑтианÑкий мир. Ðо где гарантии, что вÑÑ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ копье, раÑпÑтии и германÑком центурионе не окажетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹Ñлом, мифом? ОÑтавив книги, Ðркенберт подошел к окну и заÑмотрелÑÑ Ð½Ð° мирный веÑенний пейзаж. Он наведалÑÑ Ð² библиотеку, чтобы заглÑнуть в документы, и оÑталÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½ результатом. Ð’ раÑÑказанных евангелиÑтами иÑториÑÑ… концы Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ ÑходÑÑ‚ÑÑ. Более того, он понÑл, что Ñто правильные иÑтории. ХотелоÑÑŒ поверить в них. И он знал, почему хочет Ñтого. «ВÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, — думал Ðркенберт, — отдана в руки бездарей». Ðеумехи архиепиÑкопы вроде Вульфхера, неумехи-монархи вроде Ðллы или его безмозглого предшеÑтвенника ОÑберта, тупые таны, малограмотные попы, получившие Ñвои меÑта только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ-нибудь родÑтву Ñ Ñильными мира Ñего. ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ â€” злоÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрана, где вÑе его планы рушилиÑÑŒ, как замки из пеÑка. Ðо вÑе обÑтоит по-другому в Ñтране германÑких кнÑзей-архиепиÑкопов. ЗдеÑÑŒ царит порÑдок. Советников выбирают за ум и образованноÑть. ПрактичеÑкие вопроÑÑ‹ решаютÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ‚Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, и того, кто ÑпоÑобен в Ñтом помочь, вÑÑчеÑки поощрÑÑŽÑ‚. И природные реÑурÑÑ‹ здеÑÑŒ гораздо богаче. Ðркенберт знал, почему удоÑтоилÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð“ÑŽÐ½Ñ‚ÐµÑ€Ð°, — он вÑего лишь раÑпознал в деньгах архиепиÑкопа Ñеребро выÑокой пробы и ÑпроÑил, где оно добываетÑÑ. Ð’ новых рудниках, ответили ему, в горах Гарц. Ðу а люди, умеющие отделÑть Ñеребро от Ñвинца и других примеÑей, здеÑÑŒ вÑегда в цене. «Да, — подумал Ðркенберт. — Мне нравÑÑ‚ÑÑ Ñти ÑвÑщенники. Я хочу, чтобы они принÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðº Ñвоего». Ðо примут ли? Ðркенберт уже понÑл, что они кичатÑÑ Ñвоим проиÑхождением и Ñзыком. Рон здеÑÑŒ чужак. Он невыÑок, да еще и темноволоÑ, а они ценÑÑ‚ выÑокий роÑÑ‚ и Ñветлые волоÑÑ‹, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñвоим отличительным признаком. Где взÑть уверенноÑть, что его Ñудьба — здеÑÑŒ? Ðркенберту нужен был знак. Лучи поÑлеполуденного Ñолнца неумолимо ползли по аналою и полкам Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Ð¼Ð¸. ОтвернувшиÑÑŒ от окна, Ðркенберт увидел их ÑиÑние на открытой Ñтранице. ПоблеÑкивал обильно украшенный инициал, выполненный в виде фантаÑтичеÑкого риÑунка: Ñплетенные змеиные тела, Ñверкающие золотом, Ñеребром и рубинами. Ðто английÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, подумал Ðркенберт. Он заново оÑмотрел гигантÑкую Библию, которую прежде лиÑтал, интереÑуÑÑÑŒ только текÑтом, а не ее оформлением или проиÑхождением. Определенно английÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, и притом из Ðортумбрии. Может быть, и не из Йорка, а из Уирмута или Джарроу, из ÑÐºÑ€Ð¸Ð¿Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñамого Беды ДоÑтопочтенного, — из тех времен, когда еще не пришли викинги разорÑть монаÑтыри. Как Ñта Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° Ñюда? Как до Ñтих земель добралоÑÑŒ хриÑтианÑтво? Ð”Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð° Великого Гамбург и Бремен были ÑзычеÑкими городами. Веру принеÑли Ñюда английÑкие миÑÑионеры, люди одной Ñ Ðркенбертом крови, блаженные Виллиброрд, Винфрид и Виллибальд, ниÑпровергатель идолов. «Мои ÑоотечеÑтвенники передали им великий дар, — Ñказал Ñебе Ðркенберт в приÑтупе гордоÑти. — ХриÑтианÑкое учение и понимание того, как ему Ñледовать. Я напомню об Ñтом, еÑли кто-нибудь попрекнет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñхождением». Ðркенберт аккуратно вернул драгоценные книги на полки и вышел. Ðрно, Ñоветник архиепиÑкопа, Ñидел на Ñкамье во дворике. При поÑвлении низкороÑлого дьÑкона он поднÑлÑÑ: — Ðу как, брат мой? Ты удовлетворен? Ðркенберт улыбнулÑÑ Ð² приливе уверенноÑти и Ñнтузиазма: — ПолноÑтью удовлетворен, брат Ðрно. Можешь Ñчитать, что преподобный Римберт обратил в Ñвою веру первого иноÑтранца. БлагоÑловен тот день, когда он раÑÑказал мне об Ñтой величайшей из реликвий. Ðрно тоже улыбнулÑÑ, возникшее было напрÑжение Ñпало. Он уважал маленького англичанина за ученоÑть и проницательноÑть. И в конце концов, разве англичане не разновидноÑть тех же Ñамых ÑакÑов? — Ðу что ж, брат, не занÑтьÑÑ Ð»Ð¸ нам богоугодным делом — поиÑками СвÑтого КопьÑ? — Да! — Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом откликнулÑÑ Ðркенберт. — Рпотом займемÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼, ради которого Копье было поÑлано, — поиÑками иÑтинного правителÑ, нового римÑкого императора на Западе. Шеф лежал на Ñпине, отдыхал, временами проваливаÑÑÑŒ в полудрему. Флот должен отправитьÑÑ Ð² плавание Ñледующим утром, и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ раÑÑказам Бранда о трудноÑÑ‚ÑÑ… морÑкой жизни, Ñпать Ñледует при каждой возможноÑти. Ðо вечер выдалÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ñ‹Ð¼. Шеф обÑзан был принÑть вÑех Ñвоих шкиперов, деÑÑть англичан-шкиперов, которых Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ подобрал, чтобы командовать военными кораблÑми, и Ñорок Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ викингов Пути, которым поручил веÑти его обычные Ñуда. ПришлоÑÑŒ произнеÑти много тоÑтов и никого не обделить добрым Ñловом. Когда же Шеф от них отделалÑÑ, он решил доверительно потолковать Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¼, но оказалоÑÑŒ, что выздоравливающий друг пребывает в дурном наÑтроении. Он не ÑоглаÑилÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼ на «Ðорфолке», Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ñвой ÑобÑтвенный корабль и команду. Бранд утверждал, что не будет удачи, раз так много людей во флотилии не знают haf — Ñлов, помогающих морÑкам поминать женщин, кошек или ÑвÑщенников, которые, как извеÑтно, приноÑÑÑ‚ беду. Обнаружив, что покинут даже Торвином, который ÑобиралÑÑ Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ на «Ðорфолке», Бранд Ñнова взÑлÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑказывать мрачные легенды Ñвоей родины, в оÑновном о невиданных морÑких тварÑÑ…, руÑалках и марбендиллах — людÑÑ…, которые разгневали Ñльфов из шхер и были превращены в китов, — а под конец о нечеÑтивце и безбожнике, Ñ‡ÑŒÑ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ° иÑчезла в морÑкой пучине, ÑÑ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ рукой, покрытой Ñедым волоÑом. Ðа Ñтом Шеф прервал беÑеду. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ лежал, Ñо Ñтрахом ожидаÑ, что ему привидитÑÑ Ð²Ð¾ Ñне. Когда пришел Ñон, Шеф Ñразу понÑл, где очутилÑÑ. Он попал в ÐÑгард, обитель богов, и ÑтоÑл как раз перед Ñамым большим тамошним зданием, Валгаллой, домом Одина и героев. Ð’ отдалении, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ в пределах ÐÑгарда, виднелаÑÑŒ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð°, на которой разыгрывалаÑÑŒ какаÑ-то хаотичеÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ð° без линии фронта; бой, в котором каждый билÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² вÑех, Ñраженные то и дело падали, обливаÑÑÑŒ кровью. День шел, а люди валилиÑÑŒ и больше не вÑтавали. Бой раÑпалÑÑ Ð½Ð° Ñ€Ñд поединков. Побежденный умирал, победитель находил Ñебе нового противника. Под конец оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½-единÑтвенный человек, жеÑтоко израненный и опирающийÑÑ Ð½Ð° огромный окровавленный топор. Издалека доноÑилиÑÑŒ выклики. «Хермот! — Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ разобрал Шеф. — Хермот!» Мертвые Ñтали подниматьÑÑ, отÑеченные руки и ноги прираÑтали к телам, зиÑющие раны затÑгивалиÑÑŒ. ÐŸÐ¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу, бывшие враги Ñо Ñмехом вÑпоминали, как они только что рубилиÑÑŒ. ПоÑтепенно тыÑÑчи бойцов образовали длинную колонну по двенадцать человек и Ñтроевым шагом двинулиÑÑŒ к огромному зданию. Во главе шел воин Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ топором. Они обогнули Валгаллу, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² неÑкольких футах от незамеченного Шефа, Ñвернули влево и, не Ñмешав Ñ€Ñдов и не Ñбавив шага, влилиÑÑŒ в здание через двуÑтворчатую дверь, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñпахнутую наÑтежь. Дверь захлопнулаÑÑŒ. Свет мерк — надо же, даже в ÐÑгарде бывает ночь. Изнутри доноÑилÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ пира. Тут к дверÑм проковылÑл человек в грубой одежде. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, Шеф понÑл, что только в ÐÑгарде такое ÑущеÑтво могло бы жить. Туловище было разорвано надвое, и верхнÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° раÑкачивалаÑÑŒ без вÑÑкой ÑвÑзи Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Ребра были выпроÑтаны наружу, Ñ‚Ð°Ð»Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñплющена, Ñловно раÑÑ‚Ð¾Ð¿Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ зверем. Из-под одежды торчали развороченные внутренноÑти. Калека дошел до ворот Валгаллы и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° них. Внутри раздалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из тех могучих голоÑов, которые Шеф Ñлышал раньше: недовольный и циничный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑобÑтвенного патрона — или отца? — бога Рига, друга ловкачей и обманщиков. Ðет, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» холодный и Ñкрежещущий. Ðто хозÑин дома, подумал Шеф. Ðто Ñам могучий Один. — Кто приÑлал тебÑ, человечишка? Шеф не мог уÑлышать глухой ответ, но владелец голоÑа уÑлышал. — Ð, понÑтно. Узнаю его работу. Среди моих героев Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ найдетÑÑ Ð¼ÐµÑтечко. Когда придет времÑ. Калека заговорил Ñнова. И Ñнова беззвучно. — Ты? — Ñказал могучий голоÑ. — Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… тебе здеÑÑŒ нет меÑта. Кто ты такой, чтобы занÑть меÑто в Ñтрою и выÑтупить против Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¤ÐµÐ½Ñ€Ð¸Ñ€Ð°, когда мне понадобÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñ‹? УбирайÑÑ! Ступай на кухню. Может быть, моему управлÑющему ТьÑлфи нужен еще один блюдолиз. Калека повернулÑÑ Ð¸ похромал вокруг зданиÑ, в направлении, противоположном тому, откуда пришло войÑко. Ðа его лице было беÑпроÑветное отчаÑние, какого Шеф надеÑлÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° больше не увидеть. Ему даже Ñмерть не принеÑла упокоениÑ, подумал Шеф. Почему боги допуÑкают такое зло? Что заÑтавлÑет их быть Ñтоль жеÑтокими? Глава 3 Со Ñвоего наблюдательного пункта на корме переднего ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¨ÐµÑ„ Ñмотрел вдоль кильватерной линии. «Бедфордшир», четвертый корабль каравана, выбилÑÑ Ð¸Ð· ÑтроÑ, что беÑпреÑтанно делал Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как методом проб и ошибок было доÑтигнуто нынешнее Ñтрогое походное поÑтроение. Ð’Ñе деÑÑть английÑких военных кораблей, как упрÑмо называл их Ордлаф, шли курÑом Ñтрого на воÑток, и юго-западный ветер дул Ñзади и Ñбоку — удобней и быть не может, гораздо лучше, чем в плавании у немецких берегов близ уÑÑ‚ÑŒÑ Ð ÐµÐ¹Ð½Ð°, когда ветер дул точно Ñзади. И вÑе равно «Бедфордшир» поÑтепенно отваливал в Ñторону открытого морÑ. Ðет ÑмыÑла кричать идущему непоÑредÑтвенно Ñзади кораблю, чтобы по ÑÑтафете передали приказ шкиперу «Бедфордшира». Тот прекраÑно знал, как важно держатьÑÑ Ð² Ñтрою, на ночных ÑтоÑнках ему об Ñтом многократно внушали вÑе оÑтальные шкиперы. Ð’ конÑтрукции его ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° какаÑ-то ошибка. По той или иной причине получалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñильный ÑÐ½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ ветру, который вÑегда проклинал Ордлаф. Ðтим нужно занÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ возвращении в порт. Рпока «Бедфордшир» Ñделает то, что и вÑегда, — выйдет из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ñрдов на Ñто, а затем переложит Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¸ вернетÑÑ Ð½Ð° Ñвое меÑто. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº оÑтальные шли более или менее прÑмо, «Бедфордшир» выпиÑывал пологие кривые, подобные узору на литом мече. Большого вреда в Ñтом нет, по крайней мере ÑейчаÑ, заключил Шеф. ÐеÑколько дней назад, когда он и оÑтальные новички наконец переÑтали травить за борт, к нему пришла Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐºÐ°. Причина, по которой викинги правÑÑ‚ морÑми и могут поÑвлÑтьÑÑ Ð² любой точке западного мира, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе предоÑторожноÑти и противодейÑтвие хриÑтианÑких королей, проÑта: они очень хорошо ходÑÑ‚ под паруÑом. Шеф не ожидал, что Ñто дело окажетÑÑ Ð½Ð°Ñтолько трудным. МатроÑÑ‹ и шкиперы, которых он набрал в английÑких портах, были неплохими морÑками, но по-Ñвоему, а не так, как викинги. Почти Ñплошь рыбаки; что они умели, так Ñто возвращатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ живыми. ЕÑли их детишки Ñидели Ñ Ð¿ÑƒÑтым животом, Ñти люди, как и Ордлаф, шли в море едва ли не при любой погоде. Ðо им не нужно было заходить дальше ÑоÑедней банки или коÑÑ‹ и уж ÑовÑем не требовалоÑÑŒ поÑвлÑтьÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то внезапно. Что каÑаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ… членов команды — арбалетчиков и обÑлугу мулов, — то морÑкой быт Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… оказалÑÑ Ñ‚Ñжким иÑпытанием. Ðе меньше шеÑти, пытаÑÑÑŒ Ñправить нужду, ÑвалилиÑÑŒ за борт, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² Ñпокойных прибрежных водах их, конечно, выловили. Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, по которой Шеф требовал ночью делать ÑтоÑнку, — мыÑль о приготовлении пищи на ходу внушала ему ужаÑ. От «Бедфордшира» Ñ ÐµÐ³Ð¾ проблемами Шеф повернулÑÑ Ðº унылому пеÑчаному берегу, ÑкользÑщему Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ Ñтороны — по штирборту, как говорÑÑ‚ морÑки, — Ñо Ñтороны, где было уÑтановлено длинное рулевое веÑло. Шеф развернул большой пергамент, на котором пыталÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ карту незнакомых территорий. Многое ему раÑÑказывали вÑтреченные обитатели ФризÑких оÑтровов, которые ощущали Ñвою близоÑть одновременно и к англичанам из-за родÑтвенного проиÑхождениÑ, и к людÑм Пути, чью религию и обрÑд оÑновал Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад их ÑобÑтвенный Ñрл Радбод. Ðо Ñамое главное, на ФризÑких оÑтровах жили беднейшие из бедных. Ðа Ñтих пеÑчаных коÑах, иногда миль до двадцати в длину, но никогда не шире одной мили, при набеге викингов ни хижина, ни Ñтадо овец не могли проÑущеÑтвовать дольше деÑÑти минут. ОÑтровитÑне довольÑтвовалиÑÑŒ Ñамым малым, да и то готовы были броÑить в любой момент. Ðто не значит, что они не мечтали о меÑти. Как только по оÑтровам разнеÑлаÑÑŒ веÑть, что Ñтот загадочный флот — английÑкий и идет он войной на викингов, каждый вечер на огонек Ñтали Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, готовые поделитьÑÑ ÑведениÑми за кружку пива или ÑеребрÑную монетку новой чеканки. С их Ñлов картина была ÑÑна. За ÐйÑÑелмером начинаетÑÑ Ð³Ñ€Ñда оÑтровов, которые, как и прилегающий берег, Ñ‚ÑнутÑÑ Ð½Ð° воÑток и чуть-чуть забирают к Ñеверу. Ðа дальнейшем пути Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñтровов ÑтановилиÑÑŒ более понÑтными. Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñми раньше были пройдены ТекÑел, Влиланд и ТерÑхеллинг — Шеф не предÑтавлÑл, что могли означать Ñти Ñлова. Ðо потом возник Схирмонниког, а за ним шел Ñ€Ñд Ñходных названий — Лангеог, Шпикерог и Ðорденей. Их ÑмыÑл понÑть было легко, потому что oog в гортанном фризÑком Ñзыке означало «ей» — оÑтров, а koog походило на знакомое норфолкÑкое «кей» — отмель. Ð’Ñе Ñти оÑтрова были проÑто пеÑчаными банками, наноÑами, что оÑталиÑÑŒ от веками Ñтекавших в море речных вод, поÑтоÑнно грозивших занеÑти вÑе илом. Впервые цепь разрывалаÑÑŒ в уÑтье реки ÐмÑ. Дальше шло Ñдвоенное уÑтье Яде и Везера, где-то внутри Ñкрывавшее укрепленный епиÑкопальный город Бремен. Впереди, за Вангероге, поÑледним в длинной цепи ФризÑких оÑтровов, Ñкользивших ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñправа по борту, в море впадала Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ðльба, в уÑтье которой раÑполагалиÑÑŒ порт и цитадель Гамбурга Ñ ÐµÐ³Ð¾ влаÑтителем — архиепиÑкопом. Гамбург, разграбленный викингами пару деÑÑтилетий назад — как раÑÑказывал принимавший в том учаÑтие Бранд, — был уже отÑтроен заново: Ñамое оÑтрие хриÑтианÑкого меча, нацеленного на Данию и дальше на Скандинавию. Еще будет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ в Гамбург и Бремен. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¨ÐµÑ„ намеревалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· уÑтье Ðльбы к тому меÑту, где берег заворачивал на Ñевер в Ñторону Северо-ФризÑких оÑтровов и полуоÑтрова ЮтландиÑ, южной чаÑти Дании. Ð’ Ñторону равнин, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ…, как утверждал кое-кто из его морÑков, англичане в Ñвое времÑ, ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, отправилиÑÑŒ грабить Британию и бить римлÑн. Шеф ощутил легкое волнение. Кто знает, вдруг там вÑе еще оÑталиÑÑŒ англичане, которых можно поднÑть на борьбу против неÑомненно угнетающих их датчан? Ðо будет доÑтаточно, еÑли он Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ доберетÑÑ Ð´Ð¾ тех меÑÑ‚ — и вернетÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, иÑпытав корабли и прибавив Ñвоим морÑкам уверенноÑти и опыта. Что нам дейÑтвительно нужно, размышлÑл Шеф, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ‹ на карте, так Ñто ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что лежит в Ñредней чаÑти цепи оÑтровов, между оÑтровами и побережьем. ЕÑли бы флот мог идти там, мы не боÑлиÑÑŒ бы непогоды и нехватки преÑной воды — Ñто была бы Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ°, как дома по фарватеру Грейт-Уза или Стора. Мы бы прÑталиÑÑŒ в заÑаде, чтобы наброÑитьÑÑ Ð½Ð° флот викингов. Ðо Ордлаф наотрез отказалÑÑ Ð²ÐµÑти флот вдоль берега, и Бранд поддержал его. Сложные Ð´Ð»Ñ ÑудоходÑтва воды, повторÑл он. Ðе ÑуйÑÑ Ð² них без лоцмана, который здеÑÑŒ родилÑÑ Ð¸ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ которому можно доверÑть. КоÑÑ‹, мели, течениÑ, приливы. ПоÑадить Ñудно на пеÑчаную банку или Ñкалу так же легко, как на мыÑе Фламборо. Даже легче, добавил Ордлаф. ÐœÑ‹Ñ Ð¤Ð»Ð°Ð¼Ð±Ð¾Ñ€Ð¾, по крайней мере, виден. Шеф не переÑтавал удивлÑтьÑÑ, наÑколько велико презрение викингов к английÑкому морÑкому иÑкуÑÑтву. Ð’ Ñтом походе оно только нараÑтало, наÑмешки викингов ÑтановилиÑÑŒ вÑе резче, и Шефу уже приходилоÑÑŒ удерживать команду «Ðорфолка» — они рвалиÑÑŒ зарÑдить мул и отправить неÑкольких Ñамых нахальных на дно. Флот по-прежнему шел походным Ñтроем: деÑÑть кораблей тащилиÑÑŒ вдоль берега, Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð²Ñе уÑилиÑ, чтобы поддерживать приличную ÑкороÑть, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñорок вÑпомогательных Ñудов — вÑе ведомые викингами, вÑе поÑтроенные на берегах Каттегата или норвежÑких фьордов, но имеющие на паруÑах вышитые молот и креÑÑ‚ королевÑтв Пути — выÑокомерно летели по волнам далеко впереди и значительно мориÑтей. При Ñтом никогда не ÑкрываÑÑÑŒ из виду. Ðа горизонте вÑегда маÑчил паруÑник, Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ приÑтально наблюдали за неуклюжими потугами англичан. ПоÑмеÑтьÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ умеют, думал Шеф. И умеют ходить под паруÑом, надо отдать им должное. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ затеÑли нечто похожее на захват Йорка, новый вид войны. Ðет необходимоÑти, чтобы мои люди Ñтали лучшими морÑками Ñо времен Ðоева ковчега. Ðам вÑего лишь нужно быть в море. РагнарÑÑоны или другие проклÑтые пираты Севера не Ñмогут проÑкочить мимо наÑ, они будут вынуждены подойти на дальноÑть выÑтрела. И тогда мы их потопим. Лучший в мире морÑк ничего не Ñможет Ñделать на разбитом корыте. Он Ñкатал Ñвиток, Ñунул его в провощенный кожаный чехол и прошел вперед, чтобы лаÑково похлопать по надежной раме мула. Квикка, ныне главный катапультиÑÑ‚ флота, ухмыльнулÑÑ Ñ‰ÐµÑ€Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом при виде Ñтого жеÑта. Из прошлогодней добычи ему доÑталиÑÑŒ Ñорок акров доброй земли и ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта — невообразимое богатÑтво Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто был рабом у монахов Кроуленда, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñвоего, кроме волынки из бычьего рога и пузырÑ. Однако он броÑил вÑе, даже Ñвой шелковый нарÑд, ради Ñтого морÑкого похода. Трудно Ñказать, чего ему не хватало — богатÑтва или чудеÑ. — ПриближаетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ! — неожиданно закричал впередÑмотрÑщий Ñо Ñвоего наÑеÑта на рее в пÑтнадцати футах над головой Шефа. — И Ñзади Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ еще неÑколько! Ð’Ñе идут прÑмо на наÑ! «Ðорфолк» мгновенно накренилÑÑ, когда вÑтревоженные морÑки броÑилиÑÑŒ к левому борту — бакборту, — чтобы взглÑнуть Ñвоими глазами. Минутное ÑмÑтение, и помощник шкипера Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми отогнали их назад. Ордлаф ловко вÑкарабкалÑÑ Ð¿Ð¾ ÑвиÑающему Ñ Ñ€ÐµÐ¸ канату Ñ ÑƒÐ·Ð»Ð°Ð¼Ð¸, глÑнул в ту Ñторону, куда указывал палец впередÑмотрÑщего. С напрÑженным выражением лица ÑоÑкользнул вниз, доложил: — Ðто Бранд, гоÑподин. Ð’Ñе его корабли мчатÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ так быÑтро, как только возможно при боковом ветре. Они увидели что-то доÑтаточно Ñерьезное. Ð’Ñтанут борт о борт Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, когда, — он показал на небо, — Ñолнце дойдет дотуда. — Лучше и быть не может, — Ñказал Шеф. — ЯÑное утро и долгий день Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹. СкрытьÑÑ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚Ð°Ð¼ некуда. Подай людÑм обед пораньше. — Он Ñжал Ñвой амулет, ÑеребрÑную леÑенку. — Да пошлет мой отец нам победу. РеÑли Одину нужны герои Ð´Ð»Ñ Ð’Ð°Ð»Ð³Ð°Ð»Ð»Ñ‹, — добавил он, вÑпомнив недавний Ñон, — пуÑть возьмет их на той Ñтороне. — И что же нам делать? — ÑпроÑил Сигурд Змеиный Глаз. Он разговаривал Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми, ÑтоÑвшими по бокам от него на ноÑу «Франи ормра». — Ðнгличане впереди, идут прÑмо на наÑ, а потом вдруг разворачиваютÑÑ Ð¸ уходÑÑ‚, будто узнали, что дома их жены предлагают ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑкому, кто вернулÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ. Позади раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑˆÐºÐ¸Ð¿ÐµÑ€Ð° «Франи ормра», ВеÑтмара: — Прошу прощениÑ, гоÑподин. ЗдеÑÑŒ Храни, впередÑмотрÑщий, он хочет что-то Ñказать. Сигурд повернулÑÑ Ð¸ взглÑнул на юношу, которого вытолкнули вперед. Храни, как и почти вÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° — пÑтьдеÑÑÑ‚ отборных ратоборцев, был в раÑцвете Ñил. Однако нищий, без единой иÑкорки золота, и меч Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтой коÑÑ‚Ñной рукоÑткой. Отобран ВеÑтмаром в команду, вÑпомнил Сигурд, за Ñвою зоркоÑть. РагнарÑÑон не удоÑтоил его вопроÑом, проÑто поднÑл одну бровь. УÑтавившиÑÑŒ в знаменитые змеиные глаза, Ñо зрачками, окруженными белками, Храни покраÑнел, потом ÑобралÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼, Ñглотнул и начал: — ГоÑподин, прежде чем они отвернули, Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ раÑÑмотрел головной корабль. Ðа ноÑу, как и вы, гоÑподин, ÑтоÑл человек и Ñмотрел на наÑ. — Он Ñнова помÑлÑÑ. — Мне кажетÑÑ, Ñто был Бранд, Вига-Бранд. — Ты видел его раньше? — ÑпроÑил Сигурд. Юноша кивнул. — Подумай хорошенько. Ты уверен, что Ñто был он? Храни колебалÑÑ. ЕÑли он ошибÑÑ… У Сигурда была Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтного убийцы, и на флоте вÑе до поÑледнего человека знали об иÑпепелÑющей его и братьев жажде меÑти. Ðайти и прикончить людей, виновных в Ñмерти их безумного брата Ивара, — Скьефа-англичанина и Вигу-Бранда, Убийцу Бранда! ЕÑли Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ разочарованы… Ðу а Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, Ñолгать им или Ñкрыть, что видел, не менее опаÑно. Храни неÑколько мгновений раздумывал, что же он на Ñамом деле увидел, когда головной корабль неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ð½Ð° волне. Ðет, ÑомневатьÑÑ Ð½Ðµ приходитÑÑ. Ð—Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ фигура Ñлишком велика Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ другого человека. — Да, гоÑподин. Ðа ноÑу головного ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ ÑтоÑл Вига-Бранд. Сигурд Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ Ñверлил Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом, затем медленно ÑÑ‚Ñнул Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ золотой браÑлет и протÑнул: â€”Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть, Храни. Возьми награду за твою зоркоÑть. Скажи-ка еще вот что. Как по-твоему, почему Бранд повернул назад? Парень взвеÑил на руке браÑлет, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоему ÑчаÑтью. И нервно Ñглотнул, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚. Повернул назад? Почему люди поворачивают назад? — ГоÑударь, он, должно быть, узнал «Франи ормра» и побоÑлÑÑ Ð²ÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. То еÑть Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — поÑпешил поправитьÑÑ Ð¾Ð½. Сигурд недовольно махнул рукой и повернулÑÑ Ðº братьÑм. — Так, — Ñказал он. — Ð’Ñ‹ Ñлышали, что думает Ñтот дурень. Ðу а что думаем мы? Хальвдан поÑмотрел на волны, ощутил щеками ветер, вглÑделÑÑ Ð² едва различимые точки паруÑов на горизонте. — Разведка, — раÑÑудил он. — ОтправилиÑÑŒ за подкреплением. ПытаютÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ наÑ. — Куда заманить? — ÑпроÑил Убби. — Их было Ñорок. Мы примерно Ñтолько и ожидали. Такое чиÑло наших перешло, — он Ñплюнул в Ñторону, — к людÑм Пути. — Другие люди Пути могут идти южнее, — предположил Хальвдан. — И натравили их жрецы. Мы бы знали, еÑли бы их было больше. — ПолучаетÑÑ, еÑли подкрепление там еÑть, — заключил Змеиный Глаз, — оно должно быть из Ðнглии. Ðнгличане на море. Ðовое дело. Ргде мы видим что-то новое… — Там Ñ€Ñдом СигвардÑÑон, — закончил Убби, ощерив зубы. — И он что-то затевает, — продолжал Сигурд. — Иначе не оÑмелилÑÑ Ð±Ñ‹ задирать наÑ, оÑобенно на море. Смотрите, люди Пути менÑÑŽÑ‚ галÑ, поворачивают к берегу. Ладно, мы принимаем вызов. ПоÑмотрим, чем они Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²ÑÑ‚. Может быть, мы тоже их удивим. Он повернулÑÑ Ðº ВеÑтмару, почтительно ÑтоÑвшему Ñзади: — ВеÑтмар, передай приказ вÑем кораблÑм приготовитьÑÑ Ðº бою. ПаруÑа зарифить, поÑтавить веÑла. Ðо мачты не Ñнимать, и реи пуÑть будут на меÑте. ВеÑтмар на мгновение закатил глаза. Он побывал в деÑÑтках морÑких Ñражений во вÑех морÑÑ… Ðнглии, Дании, Ðорвегии, Швеции и Ирландии. Реи и мачты вÑегда Ñнимали, чтобы убрать воздушный тормоз, обеÑпечить кораблю каждый лишний Ñрд ÑкороÑти, которую можно развить на веÑлах. Ð’ ближнем бою некому возитьÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑами и не нужны помехи, заÑлонÑющие Ñтрелу или Ñулицу. Он ÑпохватилÑÑ, иÑполнительно кивнув, развернулÑÑ Ð¸ пролаÑл приказ Ñвоей команде и ÑвÑзным, чтобы передали его на вÑе Ñто двадцать ладей, идущих по бокам и Ñзади. БыÑтро и умело флот РагнарÑÑонов приготовилÑÑ Ðº бою. Шеф перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· планшир, когда корабль Бранда, «Морж», завершил широкий разворот и оказалÑÑ, как и вÑÑ Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ Пути, в боевом поÑтроении Ñ€Ñдом Ñ Ð´ÐµÑÑтью военными кораблÑми. — Змеиный Глаз? — закричал Шеф. — Да. Впереди «Франи ормр», Ñто точно. Их в три раза больше. Ðадо принÑть бой. ЕÑли попытаемÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, они догонÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ темноты. — Мы не Ð´Ð»Ñ Ñтого пришли, — ответил Шеф. — План не забыл? Бранд кивнул и ÑÑ‚Ñнул Ñ ÑˆÐµÐ¸ длинный краÑный шарф из шелка. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ðº подветренному борту, он раÑпуÑтил шарф, и тот заполоÑкалÑÑ, подхваченный ветром. Ðа Ñудах позади него тут же убрали зарифленные паруÑа и Ñтали выдвигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, переÑтраиваÑÑÑŒ в цепь. ПоÑледовал залп приказов Ордлафа, и «Ðорфолк» Ñтал замедлÑть Ñвой и без того тихий ход, а другие военные корабли тоже принÑлиÑÑŒ маневрировать, ÑтановÑÑÑŒ не в шеренгу, а в колонну, и так теÑно, что над кормой переднего ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ навиÑал Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾. Рулевые наÑтороженно Ñледили за перемещениÑми Ñвоих неуклюжих поÑудин. По Ñигналу Квикки приÑлуга катапульт притÑнула рычаги к рамам, зафикÑировала их жирно Ñмазанными ключами и Ñтала накручивать Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° вал. — Готовы ÑтрелÑть в обе Ñтороны, да поможет нам ГоÑподь! — прокричал Квикка, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвоего командующего. — Я хотел Ñказать, Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Тор. — Он ÑхватилÑÑ Ð·Ð° амулет-молот. ПоÑтепенно флот Пути выÑтроилÑÑ Ð² задуманный боевой порÑдок, в виде буквы «Т», направленной на врага. Cорок кораблей Бранда Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ паруÑами и мачтами неторопливо двинулиÑÑŒ вперед; Шеф Ñлышал, как фыркают гребцы, вÑем Ñвоим веÑом Ð½Ð°Ð»ÐµÐ³Ð°Ñ Ð½Ð° веÑла. Позади центра Ñтой флотилии в кильватерном Ñтрою шли под паруÑами деÑÑть английÑких военных кораблей. Когда поÑтроение завершилоÑÑŒ, у Шефа Ñловно камень ÑвалилÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸. Он оÑознал, что во вÑех боÑÑ… чувÑтвовал одно и то же. ОÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð½Ð¾ÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð° перед началом, когда думаешь о тыÑÑче и одной мелочи, ÑпоÑобной раÑÑтроить твои планы, — шкиперы не так понÑли, матроÑÑ‹ нераÑторопны, враг нагрÑнет неожиданно, когда твое войÑко еще не готово. Затем облегчение, мгновенно ÑменÑющееÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнным любопытÑтвом: получитÑÑ Ð»Ð¸? Бранд орал Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ñ‹ Ñвоего кораблÑ, Ñнергично Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° корабли РагнарÑÑонов. Те уже находилиÑÑŒ в какой-нибудь полумиле и быÑтро приближалиÑÑŒ, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÐµÑлами. Что он кричит? Шеф разобрал Ñлова и мгновенно ÑоÑредоточилÑÑ. Противник входит в бой, в точноÑти как предуÑмотрено. Ðо у него ÑтоÑÑ‚ мачты, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑа убраны. — …Чую запах крыÑÑ‹! — донеÑÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð¾Ðº фразы Бранда. Может, запаха и нет, подумал Шеф, но крыÑа точно здеÑÑŒ. Теперь ей оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ укуÑить. Он ÑÑ‚Ñнул Ñ ÑˆÐµÐ¸ длинный Ñиний шарф — подарок Годивы, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ вÑпомнилоÑÑŒ ему, Ñделанный в тот день, когда она Ñказала, что выйдет за Ðльфреда. РаÑпуÑтил шарф по ветру, заметив, как повернулиÑÑŒ головы, когда его увидели впередÑмотрÑщие. Ðто неÑчаÑтливый талиÑман, подумал Шеф. И разжал пальцы, позволив ветру унеÑти шарф в мутное желтое море. Сигурд РагнарÑÑон, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° ноÑу Ñвоего кораблÑ, заметил необычно Ñкроенные паруÑа позади редкого ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ñудов Бранда. Ðе пропуÑтил он и гигантÑкую фигуру Ñамого Бранда, ÑтоÑщего как раз напротив него и размахивающего топором в знак наÑмешливого приветÑтвиÑ. Что-то затевают, Ñнова подумал Сигурд. И еÑть только один ÑпоÑоб узнать, что именно. С преувеличенной аккуратноÑтью он ÑнÑл Ñвой длинный алый плащ и, повернувшиÑÑŒ, броÑил под ноги. Ð’ тот же миг ÑтоÑщий у мачты викинг дернул за фал. С верхушки мачты вдруг плеÑнулоÑÑŒ огромное полотно: Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð° Ñыновей Рагнара, Ñотканное, ÑоглаÑно легенде, за одну ночь, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑÑщим победу заклинанием в узоре. Ðикто не видел Ñтот ÑÑ‚Ñг поднÑтым Ñо времен Ñмерти Ивара. Когда его заметили на изготовившихÑÑ Ðº бою кораблÑÑ…, каждый гребец Ñделал пÑть мощных ударов веÑлом, затем вÑе разом задрали веÑла вверх и Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ завели их торцы в Ñпециальные гнезда. ÐŸÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ¼, гребцы издали короткий клич и Ñхватили оружие и щиты. Каждый из рулевых направил Ñудно как можно ближе к ÑоÑеду. ДеÑÑтники размахивали абордажными крючьÑми, чтобы крепко ÑвÑзать вÑе ладьи в одно целое. Таков был вÑегдашний обычай: корабли должны набрать инерцию хода, надвинутьÑÑ Ð½Ð° врага Ñплошной Ñтеной, ÑцепитьÑÑ Ð½Ð¾Ñами Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтельÑким флотом. Рпотом воины Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми и мечами будут дратьÑÑ Ð½Ð° полубаках, пока та или Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñторона не уÑтупит, попытавшиÑÑŒ — обычно безуÑпешно — вырватьÑÑ. Бранд увидел развевающееÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð¸ гребцов, изготовившихÑÑ Ðº поÑледнему отчаÑнному рывку. Как только веÑла изогнулиÑÑŒ в первом ÑроÑтном гребке, он заревел, и Ñтот рев мог бы перекрыть шторм в Ðтлантике: — ВеÑла Ð²Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð¸ разворот! Старательно отрепетированным маневром Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¹ Пути разорвалаÑÑŒ поÑередине. Ð›Ð°Ð´ÑŒÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð° и вÑе, кто был мориÑтей его, резко Ñвернули влево, бешено Ð·Ð°Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ñ Ð²ÐµÑлами правого борта и Ñ‚Ð°Ð±Ð°Ð½Ñ Ð²ÐµÑлами левого. Ð’Ñе находившиеÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к берегу поворачивали в другую Ñторону. Затем кормчие поÑтаралиÑÑŒ уберечьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÑоÑедÑми, а гребцы еще пуще заработали веÑлами, и быÑтрые маневренные Ñуда разошлиÑÑŒ. Шеф, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñƒ мачты «Ðорфолка», наблюдал, как корабли Бранда убегают влево и вправо, четким Ñтроем, как два коÑÑка перелетных птиц. Шеф похолодел от Ñтраха — не за ÑебÑ, а за Ñвой план, — как только понÑл, что Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€ÑÑонов приближаетÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее, чем он ожидал. ЕÑли Ñти иÑпытанные воины подойдут к его борту, конец может быть только один. Ð’ Ñтот Ñамый момент он почувÑтвовал, что «Ðорфолк» рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, — Ордлаф полноÑтью раÑпуÑтил паруÑ. Военный корабль разворачивалÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, подÑтавлÑÑ ÑˆÑ‚Ð¸Ñ€Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚ драконьим мордам, до которых не оÑтавалоÑÑŒ и Ñотни Ñрдов. И Ñнова «Ðорфолк» прибавил в ÑкороÑти Ñрд-другой, когда прÑмей вÑтал по ветру. Шеф уÑлышал ободрÑющий крик Ордлафа: — Ветер поднимаетÑÑ! Мы повернем вовремÑ! Может быть, подумал Шеф. Ðо вÑе равно они Ñлишком близко. Пора их оÑтановить. Он кивнул Квикке, вцепившемуÑÑ Ð² железный ключ. Квикка промедлил лишь мгновение. Ему был извеÑтен план — потопить флагманÑкий корабль — ладью Ñ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ñкой позолоченной головой змеи. Ðо мул еще не нацелен, и развернуть его невозможно. За долю Ñекунды переждав накат волны, Квикка выдернул Ñтержень. Стремительный взмах, бешеный удар по перекладине, который потрÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ корабль и, казалоÑÑŒ, на мгновение оÑтановил его. Ðад водой пронеÑлаÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ â€” тридцатифунтовый каменный шар. ÐœÐ¾Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° точно по ноÑу кораблÑ, что шел Ñлева от «Франи ормра». Минуту или две наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð°Ð´Ð° двигалаÑÑŒ как ни в чем не бывало, отчего Ñердце у Шефа подÑкочило к Ñамому горлу. Затем вÑло, не Ñпеша, корабль развалилÑÑ Ð½Ð° куÑки. Прилетевший камень раÑколол форштевень в щепки. Ðккуратно набранные доÑки повылетали из Ñвоих пазов. Море ворвалоÑÑŒ ниже ватерлинии, подгонÑемое ходом кораблÑ. Когда вода хлынула в пробоину, жилы, крепившие доÑки к шпангоутам и шпангоуты к килю, разорвалиÑÑŒ. Мачта, лишившиÑÑŒ опоры, завалилаÑÑŒ вперед, мгновение подержалаÑÑŒ на ÑнаÑÑ‚ÑÑ… и рухнула набок. ГигантÑÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð° прошлаÑÑŒ по выпучившей глаза команде ÑоÑеднего кораблÑ. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкой Ñтороны вÑе выглÑдело так, Ñловно корабль внезапно иÑчез, утÑнутый на дно одной из Брандовых морÑких ведьм. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð½ÐµÐ»Ð¸ÑÑŒ люди, будто ÑтоÑщие на воде, затем качающиеÑÑ Ð½Ð° разрозненных доÑках, а поÑле тонущие или цеплÑющиеÑÑ Ð·Ð° борт ÑоÑеднего кораблÑ. И тогда «Суффолк» тоже привел в дейÑтвие Ñвой мул. Еще одна Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° в Ñамое Ñердце флота РагнарÑÑонов. И еще одна, и уже третий корабль развалилÑÑ Ð½Ð° чаÑти. Пока Шеф завороженно Ñмотрел, в Ñражении Ñловно прибавилоÑÑŒ шума. Он Ñразу уÑлышал поÑвиÑÑ‚ арбалетов, пение канатов, которые ÑроÑтно наматывали на вал подручные Квикки, треÑк дерева под ударами камней и боевой клич, когда корабль Бранда развернулÑÑ, Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð¾ фланг РагнарÑÑонам. Ð’ тот же миг хлынул нежданный дождь, и Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¹ противника на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑплылиÑÑŒ. Ðад морем началÑÑ Ð»Ð¸Ð²ÐµÐ½ÑŒ. РеÑли он размочит канаты и в Ñамый неподходÑщий момент выведет из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹? Из мороÑи в опаÑной близоÑти вынырнули три драконьих ноÑа. Ðо не Ð·Ð¼ÐµÐ¸Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° флагмана, отÑтавшего от них на Ñотню Ñрдов; Ñто какие-то другие отчаÑнные морÑки отцепили абордажные крюки и взÑлиÑÑŒ за веÑла, когда понÑли, что противник не ÑобираетÑÑ ÑближатьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑтной Ñечи. ЕÑли они подберутÑÑ Ðº борту… Квикка поднÑл большой палец, и Шеф кивнул. Снова душераздирающий вой и Ñтремительный полет камнÑ, который на Ñтот раз закончилÑÑ, едва начавшиÑÑŒ, у Ñамого оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ñ‹ Ñреднего кораблÑ. И Ñнова ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ не Ñтало — лишь разлетающиеÑÑ Ð´Ð¾Ñки и барахтающиеÑÑ Ð² воде люди. Другие два ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¿Ð¾-прежнему приближаютÑÑ, они уже в каких-то неÑкольких Ñрдах, толпÑщиеÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ люди размахивают абордажными крючьÑми, Ñвирепые бородачи глÑдÑÑ‚ поверх щитов — одновременно резко хакнув, гребцы поÑледним ударом веÑел броÑают корабли через разрыв. Ураганный боевой клич врываетÑÑ Ð² уши Шефа, и в каком-то футе перед форштевнем «Ðорфолка» проноÑитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¹ ÑилуÑÑ‚, подобный киту. Один из кораблей Бранда на веÑельном ходу вклинилÑÑ Ð² бой. Его Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ»ÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ штирборта ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€ÑÑонов на ÑкороÑти ÑÐ±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ñ… двадцать миль в чаÑ, ÑÑˆÐ¸Ð±Ð°Ñ Ð²ÐµÑла, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… в отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð² и Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ±Ñ†Ð°Ð¼ Ñпины. Когда два ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑходилиÑÑŒ, Шеф увидел, что викинги Пути обрушили на противника град Ñулиц. ОÑтавшийÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ РагнарÑÑонов при виде побоища отвернул в Ñторону от «Ðорфолка», ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð² открытое море. Шеф Ñхватил Ордлафа за плечо и показал на добрые полмили водной глади, наполненной обломками Ñудов, тонущими людьми и отчаÑнно дерущимиÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ кораблÑми. Сквозь завеÑу Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ поднÑтых уÑилившимÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ брызг вÑе еще виднелоÑÑŒ Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð°. Ðо теперь оно удалÑлоÑÑŒ на воÑток. Ведомый иÑкуÑной рукой, «Франи ормр» беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно прошел Ñквозь линию английÑких кораблей, развернулÑÑ Ð¸ уже набрал полный ход. Двое англичан увидели, что его Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ñ€Ð°ÑÑтелилÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð·Ñƒ от реи, наполнилÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ и Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ прочь от опаÑноÑти. — За ним! — Ñказал Шеф. — Он проходит два Ñрда, пока мы один. — Пока еÑть шанÑ, отрежем его от открытого морÑ. Загоним к берегу. — Ðо здеÑÑŒ же отмели, Ñто Ðлбер-Гат, — запротеÑтовал Ордлаф. Палец Шефа повелительно ткнул его в плечо. Глава 4 Сигурд РагнарÑÑон задумчиво глÑдел Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ñ‹ флагманÑкого кораблÑ. Он не подобрал Ñвой плащ, чтобы руки оÑталиÑÑŒ Ñвободными. Сигурд упиралÑÑ Ð² днище «Франи ормра» длинным копьем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ древком и Ñ‚Ñжелым треугольным наконечником. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÑтоÑли Ñпиной к нему и тоже казалиÑÑŒ раÑÑлабившимиÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ не убирали. Во флоте РагнарÑÑонов диÑциплина была ÑвирепаÑ. Ðо и люди были Ñвирепыми, отборные викинги-ветераны. Им вовÑе не нравилоÑÑŒ уклонÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñхватки, и они предÑтавлÑли, какие поползут Ñлухи. Воины удивлÑлиÑÑŒ: неужели Змеиный Глаз дал Ñлабину? Ðет ÑмыÑла объÑÑнÑть. ПуÑкай поудивлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐµÑ‰Ðµ немного. — Что Ñкажешь о наших приÑтелÑÑ…? — ÑпроÑил Змеиный Глаз у ВеÑтмара, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° «Ðорфолк», отÑтавший на целую милю. — ПоÑудина неуклюжаÑ, но под паруÑом идти может, — коротко отвечал ВеÑтмар. — Ðу разве вот еще что. Ðнгличане не знают Ñтих меÑÑ‚. Видишь, на рее у них впередÑмотрÑщий, а шкипер Ñ Ð½Ð¾Ñа выÑматривает отмели? — Отмелей здеÑÑŒ полно, — ответил Сигурд. Он повернулÑÑ Ð¸ взглÑнул в Ñторону побережьÑ. — Берег почти без примет. Два малых оÑтровка Ðойверк и Шархорн уже пройдены. Мутные воды Ðльбы ÑтруÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ килем, а дальше — ничего до Ñамой подошвы полуоÑтрова ЮтландиÑ, до земель, из-за которых Ð”Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ð¸Ñ€Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¹ германцев. — Отлично! Убирай паруÑ. Сажай людей на веÑла. И пошли кого-нибудь на Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. ВеÑтмар разинул рот, чуть было не выразив неÑоглаÑие. «С лотом, — подумал он. — Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ Ðлбер-Гат, как задницу Ñвоей жены. РеÑли мы ÑпуÑтим паруÑ, Ñти Ñволочи Ñмогут швырÑть в Ð½Ð°Ñ Ñвои камни-йотуны, пока мы будем надрыватьÑÑ Ð½Ð° веÑлах». Он проглотил Ñлова протеÑта и, повернувшиÑÑŒ кругом, принÑлÑÑ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ð¾ командовать. — Мы их догонÑем! — крикнул Шеф. — Квикка, вÑтавай к мулу. Ордлаф не отозвалÑÑ. Он напрÑженно вÑмотрелÑÑ Ð² небо, Ñнова взглÑнул на корабль, который они преÑледовали, взÑл лот, который протÑнул меривший глубину матроÑ. Обнюхал грÑзь, прилипшую к воÑку на конце Ñвинцового цилиндра Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ¾Ð¹ длиной пÑть Ñаженей. Ð’Ñ‹Ñунул Ñзык, лизнул. — Зачем ты Ñто делаешь? — Ðе знаю, — пробормотал Ордлаф. — Иногда, еÑли еÑть ракушки, можно узнать, какой там пеÑок, далеко ли отмель. — Смотри! — гаркнул Шеф. — Они тоже не знают, где идут, у них человек на ноÑу поÑледние две мили промерÑет глубины, в точноÑти как и ты. ДержиÑÑŒ за ними, и еÑли они не ÑÑдут на мель, то и мы не ÑÑдем. «Ðе так вÑе проÑто, мой молодой гоÑподин, — подумал Ордлаф, — не так вÑе проÑто. ЕÑть и другие вещи, например течение; видишь, норманн Ñкользит по нему как змеÑ, а в наш киль оно вцепилоÑÑŒ мертвой хваткой. И ветер, и коÑые Ñтруи ливнÑ. И прилив. Он еще не кончилÑÑ? Будь мы дома, в Йоркшире, Ñ Ð±Ñ‹ нутром почуÑл, когда он дойдет до выÑшей точки. Ðо здеÑÑŒ, в чужом море, кто ж знает, когда начнетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð². Должно быть, Ñкоро». — Еще четверть мили, и мы подойдем к ним на выÑтрел! — крикнул Шеф. — Гребите Ñ Ð½Ð¾Ñа и кормы! Только оÑтавьте меÑто вокруг мула. Гребцы Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ преодолевали короткую зыбь, однако «Ðорфолк» еще чуть-чуть прибавил ходу и начал заметно догонÑть похожий на дракона корабль, на котором убрали паруÑ. Шеф вÑматривалÑÑ Ð² даль, Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑние и направление. — Так, приÑтупаем. ЦельÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾, Квикка. Ордлаф, поверни еще вправо, то еÑть право рулÑ, чтобы мы могли выÑтрелить. Когда «Ðорфолк» взÑл право рулÑ, его Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ. ЯроÑтный вопль Квикки — нижний край паруÑа заÑлонил ему обзор. Суета морÑков, торопливо подтÑгивающих ÑнаÑти. Свирепые проклÑÑ‚Ð¸Ñ ÐžÑ€Ð´Ð»Ð°Ñ„Ð° — гребцы ÑбиваютÑÑ Ñ Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¼Ð°, и Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ ÑƒÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ в долгий кренÑщий разворот. Когда Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† переÑтал мешать, Шеф и Квикка Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ напрÑженно вглÑдывалиÑÑŒ, недоумеваÑ, куда подевалаÑÑŒ их добыча. — Вот он! За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ…Ð¸ «Франи ормр» вильнул, как путающий Ñлед заÑц, взÑл лево Ñ€ÑƒÐ»Ñ Ð¸ теперь, в точноÑти кормой к ним, удалÑлÑÑ Ð½Ð° бешеной ÑкороÑти; веÑла мельтешили, Ñловно в поÑледние Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð½ÐºÐ¸. — Теперь Ñлишком далеко Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñтрела! — прокричал Квикка в ухо Шефу, вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ возбуждениÑ. — Они долго так не выдержат. Ордлаф, идем за ними! Ордлаф колебалÑÑ, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ðµ барашки на мелководье по обе Ñтороны от убегающего ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð². Мелководье шириной полмили между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пеÑчаными коÑами. Да еще множеÑтво мелей и проток, протÑнувшихÑÑ Ð² Ñторону невзрачного немецкого берега. Он уÑпокоилÑÑ, вÑпомнив, что шкипер на ладье промерил глубины. Ðто опаÑные воды, но викинги тоже не знают их. Ð’Ñе шанÑÑ‹ за то, что на мель они ÑÑдут первыми. «Ðорфолк» развернулÑÑ, принÑл ветер Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ борта и, Ñнова раÑправив паруÑ, по Ñледу врага уÑтремилÑÑ Ð² узкую протоку. Прошли, подумал Сигурд, ощутив легчайший шорох пеÑка под килем. Мы прошли на Ñамой верхней точке прилива. Он уловил иÑкорку Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² глазах ВеÑтмара, тут же торопливо опущенных. Один из гребцов шумно выдохнул и, набравшиÑÑŒ дерзоÑти, Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ бровью поÑмотрел на кормчего. ПоÑледние неÑколько минут гребцы чувÑтвовали пеÑок под лопаÑÑ‚Ñми веÑел и, как иÑтинные морÑки, Ñтали загребать ÑовÑем неглубоко. Теперь они понÑли, что выходÑÑ‚ на глубокую воду. Может быть, Змеиный Глаз еще не раÑтерÑл Ñвою удачу. Может быть… Сигурд видел приближающийÑÑ Ñзади английÑкий корабль Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ и креÑтом на паруÑе. Рза кораблем — шквал, переÑекающий открытое плоÑкое уÑтье Ðльбы, шквал, который налетит на англичан. Вот ÑейчаÑ. Когда Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ апрельÑкой ÑроÑтью накинулÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€ Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¼, Ордлаф напрÑженно вÑматривалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Ð’ уши ворвалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº морÑка Ñ Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼: â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð²Ðµ Ñажени, шкипер, только две Ñажени, и Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ отмель! — Табань вÑеми веÑлами! — тут же заорал Ордлаф. — Убрать паруÑ, подать назад! Слишком поздно. Пока он кричал, у одного гребца, Ñтарательного, но неумелого, вывернулоÑÑŒ веÑло, изогнулоÑÑŒ и Ñмело хозÑина Ñо Ñкамьи, едва не отправив за борт. ЗарывшиÑÑŒ в пеÑок, крепкое ÑÑеневое веÑло мгновение Ñдерживало напор кораблÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾, а затем разлетелоÑÑŒ в щепки. Судно накренилоÑÑŒ и зарылоÑÑŒ в грунт; тут и там Ñ Ð±Ð°Ð½Ð¾Ðº падали гребцы. ПоÑледний порыв ветра ударил в паруÑ, взметнул корабль на гребень волны, а затем Ñо Ñтрашным Ñкрежетом выброÑил его на пеÑок. ÐеÑколько Ñекунд царила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ…Ð°, пока Ордлаф и его помощники, Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ криками раÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ…, Ñ‚Ñнули ÑнаÑти, хваталиÑÑŒ за веÑла, Ñначала пытаÑÑÑŒ ÑнÑть «Ðорфолк» Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¸, а потом Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ поÑтавить его на ровный киль. ПоÑтепенно ÑумÑтица улеглаÑÑŒ, и Ñухопутные члены команды, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ, ÑгрудилиÑÑŒ поÑередине. Ðа Шефа Ñмотрела пара укоризненных глаз. — Ðе надо было Ñтого делать. Сели на мель в Ñамый прилив. Смотри. — Ордлаф показал за борт, на две пеÑчаные отмели, уже вышедшие из воды Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон кораблÑ, так как на море началÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¹ шеÑтичаÑовой отлив. — Ðто опаÑно? — ÑпроÑил Шеф, вÑпоминаÑ, как два года назад они оба были очевидцами ÐºÑ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¾Ñ€Ñ€Ð¾Ð² Рагнара, Ñевших на грунт у мыÑа Фламборо. — Ðу, ÐºÑ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ не Ñтоит. Ðто мÑгкий пеÑок, и мы ударилиÑÑŒ довольно Ñлабо. Ðо ловко же Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸! — Ордлаф Ñ Ð²Ð¾Ñхищением покачал головой. — Спорю, что их шкипер точно знал, где он идет, до поÑледнего дюйма. СвеÑившиÑÑŒ Ñ Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, он проÑто обманывал наÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ уже далеко, возвращаютÑÑ Ð² открытое море. Шеф резко оглÑнулÑÑ, внезапно Ñообразив, что может произойти, еÑли Змеиный Глаз и его Ð¾Ñ‚Ð±Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° подойдут вброд по мелководью. Ðо викингов не было видно. Шеф прошел на корму и тщательно оÑмотрел плоÑкий Ñерый горизонт, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ñƒ или Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð°, которое развевалоÑÑŒ впереди каких-то деÑÑть минут назад. Ðичего не видно. «Франи ормр», подобно змее, затаилÑÑ Ð² каком-нибудь уÑтье или протоке, выжидаÑ, когда прилив откроет проход к морю. Шеф глубоко вздохнул, напрÑжение Ñпало, он повернулÑÑ Ðº Ордлафу и Ñвоей молчаливой команде: — Сможем ÑнÑтьÑÑ Ð´Ð¾ темноты? Ордлаф пожал плечами: — Можно ÑнÑтьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¸, перетÑгиваÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ верпов. ПуÑть вÑе займутÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼. И вот грÑзь вокруг заÑтрÑвшего ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñчищена ценой долгих чаÑов Ñ‚Ñжкого труда, Ñеми потов и кровавых мозолей. Придавала Ñил гордоÑть: битва вÑе-таки выиграна, даже еÑли кому-то из врагов удалоÑÑŒ улизнуть. Ð£ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° — а отлив доÑтигал здеÑÑŒ пÑтнадцати футов — открыла вÑем, что произошло Ñ Â«Ðорфолком». Теперь он лежал в полумиле от оÑновного руÑла Ðльбы, в мелком озерце между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ банками, полном проток и канав вперемежку Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ оÑтровками и обломками давних кораблекрушений. Сперва Ордлаф отправил команду за борт, велев копать вокруг корпуÑа и под килем, чтобы вытащить корабль назад по тому же пути, которым он пришел. Ðо по мере отлива путь к глубокой воде Ñтал виден лучше, и они отказалиÑÑŒ от первоначальной затеи. Ð’Ñего в шеÑтидеÑÑти или ÑемидеÑÑти футах впереди протока глубиной не меньше деÑÑти футов даже при полном отливе. Очевидно, шкипер РагнарÑÑонов шел к ней, прекраÑно Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾ ее меÑтонахождении, а потом, пока внимание врагов было отвлечено, Ñвернул влево или вправо. К берегу, в Ñторону Гамбурга и оÑновного руÑла, или к морю каким-то неизвеÑтным маршрутом — теперь Ñто Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имело. Команде «Ðорфолка» необходимо было протащить Ñудно неÑколько футов через едва различимый гребень отмели, а затем вниз, к глубокой воде. Они уже вырыли Ñму под передней чаÑтью корпуÑа, так что Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ-чуть наклонилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Ðо чтобы ÑнÑтьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¸ до ночного прилива, требовалаÑÑŒ лебедка. Ордлаф уже приÑпоÑобил первый канат, привÑзав его конец к корабельному Ñкорю, укрепленному в Ñ‚Ñжелом пеÑке, а другой обмотав вокруг оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ñ‹, и приказал тридцати гребцам Ñ‚Ñнуть одновременно. ÐšÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ñ€Ð°ÑкачивалÑÑ Ð¸ Ñтонал, но оÑтавалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½. — Ðужен еще один троÑ, — заÑвил Ордлаф, — чтобы Ñ‚Ñнуть прÑмо по ходу и чтобы оÑтальным парнÑм было за что взÑтьÑÑ. И хорошо бы закрепить его вон там. — Он показал на пеÑчаную отмель по другую Ñторону протоки шириной Ñрдов тридцать. — У Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ длинный канат? — ÑпроÑил Шеф. — Да. И мы Ñделаем второй Ñкорь из алебард. Ðадо только доÑтавить его туда. Шеф угадал невыÑказанную проÑьбу. «Ðорфолк», огромный по Ñравнению Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ кораблÑми Ñвоего времени, был, однако, Ñлишком мал, чтобы размеÑтить на нем даже Ñлик. Слишком много необходимого он Ð½ÐµÑ â€” и команду, и провиант. ПоÑтому имелÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ челнок из шкур на жердевом каркаÑе, Ñкорее корыто, чем лодка. УправлÑть им было трудно, зато опрокидывалÑÑ Ð¾Ð½ легко. Ордлаф, да и кто угодно из норфолкÑких рыбаков, мог бы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ управитьÑÑ, но вÑе они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ занÑты. Рлюбой Ñухопутный член команды, из гребцов или приÑлуги мула, обÑзательно бы перевернулÑÑ Ð¸ утонул. Шеф вздохнул. Ð§Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ он выдал поÑледние дрова из Ñкудного, ежедневно пополнÑемого корабельного запаÑа и велел Квикке развеÑти на пеÑке коÑтер, поÑтавить большой железный котел и приготовить что-нибудь из Ñурового морÑкого провианта: муки, Ñоленой рыбы и ÑчменÑ. Ð”Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ человека поднимающийÑÑ Ð¾Ñ‚ котла запах был мучителен. Шеф взглÑнул на Ñолнце, уже опуÑкающееÑÑ Ð² море, предÑтавил, как придетÑÑ Ð²ÑÑŽ ночь маÑтьÑÑ Ð² прибывшей воде, и уÑтупил. — Ладно. Я вроде был жителем болот, до того как Ñтал Ñрлом и королем. — С челноком ÑправишьÑÑ? — Увидишь Ñам. ЕÑли бы не надо было тащить Ñкорь, Ñ Ð±Ñ‹ переплыл Ñту протоку за дюжину гребков. Помощник Ордлафа аккуратно погрузил Ñкорь в челнок, чтобы оÑтрые концы не пропороли его днище, убедилÑÑ, что канат пойдет Ñвободно. Шеф напоÑледок взглÑнул на котел и, прикинув раÑÑтоÑние и шанÑÑ‹ перевернутьÑÑ, ÑнÑл золотое кольцо — знак Ñвоего положениÑ. Он протÑнул кольцо Хвительму, непробиваемо тупому юноше из знатной Ñемьи, которого королю навÑзали в оруженоÑцы. Парень уже держал меч и ножны Шефа. — Прибереги до моего возвращениÑ. Хвительм наморщил лоб, но вÑкоре уловил ÑмыÑл неожиданного жеÑта. — Ртвои браÑлеты, гоÑподин? Шеф на мгновенье заколебалÑÑ, затем медленно ÑÑ‚Ñнул Ñ Ð±Ð¸Ñ†ÐµÐ¿Ñов золотые браÑлеты и отдал Хвительму. СвалитьÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ не могут, но, еÑли челнок опрокинетÑÑ, лишнÑÑ Ñ‚ÑжеÑть не пойдет на пользу. Шеф подошел к краю протоки, уÑелÑÑ Ð² челнок, взÑл короткое веÑло и отчалил. Трудно греÑти одним веÑлом, тем более что из-за дополнительного груза борта возвышалиÑÑŒ над водой на каких-то три дюйма. Ð¤Ð¾ÐºÑƒÑ Ð² том, чтобы шуÑтро переноÑить веÑло вправо-влево, выпрÑмлÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð½Ð¾Ðº при каждом гребке. Шеф поÑтепенно продвигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, мучимый разлившимÑÑ Ð² воздухе ароматом пищи; вышел на отмель, закопал Ñкорь, как наказал Ордлаф. Затем, подгонÑемый Ñтуком поÑуды, пуÑтилÑÑ Ð² обратный путь. Через протоку теперь Ñ‚ÑнулÑÑ ÐºÐ°Ð½Ð°Ñ‚. Куда легче, чем греÑти, Ñидеть и перебирать по нему руками, Ñпиной вперед подтÑгиваÑÑÑŒ к кораблю. Шеф не Ñразу понÑл, что крики его людей изменили тональноÑть, ÑделавшиÑÑŒ наÑтойчивыми и отчаÑнными. Чтобы выÑÑнить, что ÑлучилоÑÑŒ, он Ñначала повернулÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, как вÑегда делал из-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ глаза. Ордлаф Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ужаÑа на лице жеÑтикулировал и показывал направо. Шеф резко обернулÑÑ, едва не опрокинув челнок. ÐеÑколько мгновений он видел почти прÑмо над Ñобой лишь черный ÑилуÑÑ‚ и белую пену. Затем Ñообразил, что Ñто. «Франи ормр» на полном веÑельном ходу надвигалÑÑ Ð½Ð° него, отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€ÑƒÐ½Ñ‹ до Ñамых краев узкой протоки. Со ÑнÑтой мачтой, без змеиной головы и драконьего хвоÑта, Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð´ÑŒÑ Ð¿Ñ€ÑталаÑÑŒ где-то Ñреди безликих берегов, Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñвоего чаÑа. РдождавшиÑÑŒ, уÑтремилÑÑ Ð² атаку, чтобы протаранить беззащитного врага. Ð’ то же мгновение, как опознал корабль, Шеф увидел и воина в алом плаще; Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ копьем в руках тот ÑклонилÑÑ Ð½Ð° ноÑу. Его лицо было перекошено ненавиÑтью. Шефу Ñтало ÑÑно — такой ни за что не промахнетÑÑ. Рука отошла назад, копье нацелилоÑÑŒ. Ðе Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ Ñекунды, Шеф опрокинулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· борт и ушел под воду. Он изо вÑех Ñил работал руками и ногами, проталкиваÑÑÑŒ в глубину. Подводные Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð¸ его дальше, пеÑок царапнул грудь; он почувÑтвовал, что зажат между килем и морÑким дном, и тут же Ñтал ÑроÑтно пробиватьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… и в Ñторону. Глубоко зарывшееÑÑ Ð²ÐµÑло вÑкользь ударило по затылку, и Шеф Ñнова уÑтремилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Легкие уже не выдерживали, необходимо было вынырнуть и вдохнуть, но поверхноÑти вÑе не было. Бешеными рывками он продвигалÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…â€¦ Шеф глотнул воздуха в неÑкольких Ñрдах за кормой «Франи ормра», торопливо оглÑделÑÑ Ð¸ уÑтремилÑÑ Ðº ближайшему берегу. Он Ñнова очутилÑÑ Ð½Ð° пеÑчаной отмели, где поÑтавил Ñкорь. Ðа противоположном берегу опрокинули котел, ÑобравшимÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ «Ðорфолка» воинам кидали мечи и алебарды, над бортом показалаÑÑŒ шеренга шлемов — Ñто дюжина арбалетчиков изготовилаÑÑŒ к Ñтрельбе. Ордлаф выкрикивал команды, готовÑÑÑŒ к Ñтычке на пеÑке. Ðикакой возможноÑти иÑпользовать мул: «Ðорфолк» ÑтоÑл ноÑом к протоке, к тому же наполовину завалившиÑÑŒ на борт. «Франи ормр» развернулÑÑ Ð² узкой протоке, Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ñ Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ веÑлами, а правыми табанÑ. И направилÑÑ Ð½Ðµ к «Ðорфолку», а к Шефу, отрезанному на дальнем берегу глубокой протоки. Шеф прикинул, не броÑитьÑÑ Ð»Ð¸ ему в воду, чтобы в дюжину гребков вернутьÑÑ Ðº товарищам, но отброÑил Ñту мыÑль, предÑтавив, как гарпун вонзаетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в Ñпину. Слишком поздно. «Франи ормр» без Ñвоей драконьей головы неотвратимо надвигалÑÑ Ð½Ð° него, горÑтка людей у борта внимательно Ñледила за ним. Шеф попÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ пеÑчаной отмели, ушел за предел полета Ñулицы, размышлÑÑ, что же теперь делать. Он один и без оружиÑ. Ð’Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ â€” и веÑла прекратили греÑти, но оÑталиÑÑŒ в уключинах. С борта Ñпрыгнул человек в морÑких Ñапогах из козьей шкуры, Ñбежал по веÑлу на пеÑчаный берег. Шеф наÑтороженно разглÑдывал его Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² дюжину Ñрдов. Молодой, но выÑокий и Ñильный, Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ браÑлетом над локтем. РаздалÑÑ ÑвиÑÑ‚, и еще раз. С «Ðорфолка» пытаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ, бьют из арбалетов. Ðо от заÑтрÑвшего ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ до протоки и еще дальше до ее противоположного берега, к тому же на пути Ñтрел — ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Â«Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ð¸ ормра». Шеф отÑтупал, а парень вытаÑкивал из ножен меч. Еще трое ÑпуÑтилиÑÑŒ по веÑлам и направилиÑÑŒ к королю. И тот, на миг оторвав взглÑд от ближайшего врага, узнал вÑех троих: Хальвдан РагнарÑÑон, который был Ñреди Ñудей на том поединке в Йорке, Ñедой Убби РагнарÑÑон, а в центре — Сигурд, тот, что в БедрикÑворде потребовал лишить Шефа глаза. Как напоминание, из пуÑтой глазницы Шефа потекла ÑÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°. РагнарÑÑоны неÑли топоры, мечи и копьÑ. Ð’Ñе трое были в кольчугах. Ð’ отличие от ближайшего к Шефу воина. Шеф повернулÑÑ Ð¸ побежал вдоль пеÑчаной коÑÑ‹. Так он удалÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ «Ðорфолка», но выбора не было. ЕÑли будет ÑтоÑть на меÑте, его убьют, а еÑли побежит поперек коÑÑ‹, вÑкоре Ñнова будет барахтатьÑÑ Ð² воде. Ошибка, Ñообразил Шеф Ñекундой позже. Он побежал в том же направлении, куда был обращен Ð½Ð¾Ñ Â«Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ð¸ ормра», и корабль шел тихим ходом Ñправа, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледователей от арбалетчиков «Ðорфолка». Ру викингов на «Франи ормре» были наготове Ñтрелы и Ñулицы. Шеф повернул налево, Ñлыша топот за Ñпиной. КоÑа оборвалаÑÑŒ. Он броÑилÑÑ Ð² воду плоÑким нырком: три-четыре мощных взмаха руками — и почувÑтвовал пеÑчаное дно, а вÑкоре был опÑть на ногах. ДеÑÑток прыжков, и он риÑкнул оглÑнутьÑÑ. Паренек на берегу было замÑлÑÑ, но тут же Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ кинулÑÑ Ð² воду, вÑего-то по поÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. РагнарÑÑоны отÑтали — немолодые и в Ñ‚Ñжелых кольчугах, — однако разошлиÑÑŒ вдоль берега канавы шириной в неÑколько Ñрдов и перекрыли вÑе пути назад. ПрÑмо перед Шефом и по обе Ñтороны проÑтиралаÑÑŒ переÑÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть: округлые возвышенноÑти, лужи и мелкие канавы, примыкающие к оÑновной протоке. То и дело вÑтречалиÑÑŒ канавы поглубже. Ð’ такой можно и попаÑтьÑÑ â€” Сигурд метнет копье, или Ñтот парень Ñхватит за пÑтку. Ðо еÑли набрать хорошую диÑтанцию, Шеф уÑпеет переплыть и убежать. Люди в кольчугах не риÑкнут лезть в глубокую воду, а еÑли полезут, потерÑÑŽÑ‚ его из виду. Когда молодой викинг доÑтиг берега, Шеф повернулÑÑ Ð¸ Ñнова побежал. Чуть медленней, чем мог бы, вилÑÑ Ð¸ оглÑдываÑÑÑŒ на каждом деÑÑтке Ñрдов, Ñкобы в Ñтрахе. ПÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов — и Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ и плеÑком переÑечена Ð½ÐµÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð°. Еще пÑтьдеÑÑÑ‚ — и обойден холмик. Теперь «Франи ормр» находитÑÑ Ð² целом фарлонге от Шефа и никак не мог оказать помощь РагнарÑÑонам. РаÑÑыпавшиÑÑŒ цепью, те перекликалиÑÑŒ, ÑтаралиÑÑŒ не упуÑтить врага из виду. Ð’Ñе лучше ÑлышитÑÑ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ выÑокого парнÑ, который Ñокращает разрыв, через каждые неÑколько шагов заноÑÑ Ð¼ÐµÑ‡, как будто надеетÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. Из викингов бегуны никудышные, вÑпомнил Шеф. Он проÑкочил через очередной ручеек, где воды было по колено, выбралÑÑ Ð½Ð° твердую почву и обернулÑÑ. Молодой викинг оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ водой, торжеÑтвующе оÑкалилÑÑ Ð¸ броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, заноÑÑ Ð¼ÐµÑ‡ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð° Ñправа налево. Шеф поднырнул под клинок, обеими руками ухватил правое запÑÑтье и подÑек противника под щиколотки. Оба рухнули на пеÑок, а меч отлетел в Ñторону. Подобрать его Шеф не уÑпел бы, а боротьÑÑ Ñлишком риÑкованно. Ð’Ñе, что требуетÑÑ Ð¾Ñ‚ викинга, — удерживать противника, пока не подоÑпеют РагнарÑÑоны. Шеф отÑтупил назад, принÑл борцовÑкую Ñтойку. Викинг Ñмотрел на него, Ñ‚Ñжело дыша и ÑкалÑÑÑŒ. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Храни, — Ñказал он. — Я лучший борец в Ðбельтофте. Он закрылÑÑ, готовÑÑÑŒ к захватам за шею и локоть. Шеф нырнул и ÑхватилÑÑ Ð·Ð° нож, виÑÑщий у Храни на поÑÑе. Когда юноша потÑнулÑÑ Ðº ножу рукой, Шеф раÑпрÑмилÑÑ Ð¸ ребром левой киÑти ударил в подбородок. ПотерÑв равновеÑие, выÑокий норманн завалилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, на подÑтавленное под его поÑÑницу колено Шефа. Ð’ тот же миг Шеф обеими руками, Ñо вÑей Ñилой кузнеца рванул вниз. Позвоночник хруÑтнул, и Храни Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом поÑмотрел наверх. Держа противника на колене, Шеф мÑгко похлопал по его щеке: — Ты вÑе равно лучший борец в Ðбельтофте. Ðто был нечеÑтный прием. Он вытÑнул нож и глубоко загнал под ребра. Потом ÑброÑил тело и подобрал меч Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтой коÑÑ‚Ñной рукоÑтью. Ð’Ñего в неÑкольких Ñрдах — Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ°. Шеф подÑкочил к ней, броÑил меч футов за тридцать, на другую Ñторону, нырнул и быÑтро переплыл протоку. Ðа берегу обернулÑÑ Ðº РагнарÑÑонам, которые, задыхаÑÑÑŒ, подбежали к воде. Шеф наклонил голову, чтобы вылить влагу из пуÑтой глазницы, а когда раÑпрÑмилÑÑ, вÑтретил взглÑд Змеиного Глаза. — Идите Ñюда! — крикнул Шеф. — Ð’Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ðµ, и вÑе великие воины. Как и ваш брат Ивар. Его Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ убил в воде. Хальвдан вÑтупил в воду Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ мечом. Убби Ñхватил брата за руку: — Он зарежет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ того, как ты выберешьÑÑ Ð½Ð° Ñушу. Шеф ухмыльнулÑÑ, надеÑÑÑŒ Ñпровоцировать нападение. ЕÑли один пойдет вброд, можно будет раÑправитьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, чьи Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñкованы водой. ЕÑли атакуют двое или трое, Шеф Ñнова побежит — уж Ñти-то не догонÑÑ‚. Теперь инициатива у него. Враги-то не знают, что он решил дать деру. ЕÑли вÑе пойдут разом, мало шанÑов Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑправитьÑÑ, но по крайней мере один удар Шеф нанеÑти уÑпеет. Возможно, при виде Ñвоего мертвого бойца они подумали, что Шеф вошел в боевой раж и готов принÑть вызов. Внезапно ему в живот полетело копье — лицо метнувшего Сигурда при Ñтом не дрогнуло. Шеф подпрыгнул, широко раÑкинув ноги. Древко чувÑтвительно задело пах. Шеф упал на корточки, куÑÐ°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹, чтобы не выдать боль. — Твой брат Ивар, по крайней мере, дралÑÑ Ñ‡ÐµÑтно, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° той же доÑке, что и Ñ! — прокричал он. — Вам кто-нибудь раÑÑказал, как он умер? «Его Ñйца лопнули от моей хватки, — подумал он, — а лицо превратилоÑÑŒ в лохмотьÑ, когда Ñ Ð±Ð¾Ð´Ð½ÑƒÐ» его шлемом. ÐадеюÑÑŒ, об Ñтом они не Ñлышали. Ивар, может, и билÑÑ Ñ‡ÐµÑтно, но обо мне Ñтого уж точно Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать». Змеиный Глаз развернулÑÑ, даже не обнажив меча. Он что-то буркнул братьÑм, и те тоже направилиÑÑŒ назад, к телу Храни. Шеф увидел, что Сигурд наклонилÑÑ Ð¸ ÑнÑл Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ Храни золотой браÑлет. Затем вÑе трое направилиÑÑŒ к Ñвоему кораблю. Они не принÑли вызова. «Сигурд умен, — подумал Шеф. — Ð’ битве на море он развернулÑÑ Ð¸ вышел из боÑ, а не броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, как Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывал. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñделал то же Ñамое. Я должен помнить: Ñто не значит, что он уÑтупил». Шеф оглÑнулÑÑ, Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñитуацию. Он был отрезан от «Ðорфолка». Сигурд может напаÑть на Ñудно, а может и не напаÑть, «Ðорфолк» выиграет Ñражение или проиграет. Ð’ любом Ñлучае попытка вернутьÑÑ Ð½Ð° «Ðорфолк» череÑчур риÑкованна. Ðевозможно угадать, какую ловушку хитроумный Сигурд приготовил Ñреди пеÑчаных отмелей. Ðужно идти в другую Ñторону, к неизвеÑтному берегу, до которого еще Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒ мили тех же отмелей. У Шефа была одежда, кремень Ñ ÐºÑ€ÐµÑалом на поÑÑе и дрÑнной ковки железный меч Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñной рукоÑтью. Желудок напоминал, что поÑледний раз Шеф ел в полдень. ШерÑÑ‚Ñные штаны и рубаха были мокры, и от холода била дрожь. От Ñоленой воды Ñаднило пуÑтую глазницу, и непонÑтно отчего другой глаз вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑлезилÑÑ. Солнце возвышалоÑÑŒ над плоÑким горизонтом на ширину ладони. ОÑтаватьÑÑ Ð½Ð° меÑте было нельзÑ. ÐачиналÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð². Скоро придетÑÑ Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ, а не идти. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¨ÐµÑ„ меньше, чем когда-либо, ощущал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼. Ðо ведь, еÑли чеÑтно, он никогда и не Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщим монархом. По крайней мере, у него давно нет ни хозÑина, ни отчима, которые его лупили. ПовернувшиÑÑŒ к немецкому берегу, Шеф решил подобрать зацепившую его Ñулицу Сигурда. Как и Ñледовало ожидать, отличное оружие, Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ футовой длины и треугольным оÑтрием. Ðаконечник из превоÑходной Ñтали, без единой зазубрины. Ðи ÑеребрÑных инкруÑтаций, ни других украшений. Змеиный Глаз, человек практичный, не тратил лишних денег на то, чем ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ врагов. И вÑе же на Ñтали что-то виднелоÑÑŒ. РуничеÑкие пиÑьмена. Обученный в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, Шеф Ñумел прочитать их. «Гунгнир», — глаÑила надпиÑÑŒ. Так называлоÑÑŒ копье Одина. Змеиный Глаз не видел ÑвÑтотатÑтва в том, чтобы подражать верховному богу. Ðто копье не древнее и даже не Ñтаринное. Кузнечный опыт подÑказывал Шефу, что наконечник выкован недавно. Ð’ задумчивоÑти Шеф положил его на плечо, заткнул за поÑÑ Ð¼ÐµÑ‡ Храни и уÑтало побрел по Ñеверной отмели Ðльбы, по коварным пеÑкам, вÑе еще различимым в Ñумерках. Далеко к Ñеверу от уÑÑ‚ÑŒÑ Ðльбы, Ñеверней даже, чем цитадель РагнарÑÑонов на датÑком оÑтрове Сьелланд, находилаÑÑŒ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑˆÐºÐ¾Ð»Ð° Пути. СвÑтилище вÑе еще лежало под глубоким Ñнегом на норвежÑком берегу в далеком Каупанге. ТолÑтый лед перекрыл фьорд от берега до берега. По Ñтому льду, как по моÑту, бежали лыжники, Ñпеша оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ домашним кровом. Ðо вот один из лыжников заÑтыл поÑреди Ñнегов: Виглейк Провидец, Ñамый уважаемый жрец Пути. С неба ÑлеталиÑÑŒ птицы, кольцом уÑаживаÑÑÑŒ вокруг человека. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñла, и прохожие указывали на нее, звали других поÑмотреть. ПоÑтепенно люди — жрецы, их ученики и Ñлуги — образовали второе кольцо, держаÑÑŒ на почтительном раÑÑтоÑнии от Виглейка, Ñрдах в пÑтидеÑÑти. Ð¯Ñ€ÐºÐ¾Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð²ÐºÐ°, покинув Ñтрой, Ñела Виглейку на плечо и громко защебетала. Жрец долго ÑтоÑл, Ñклонив голову набок, и Ñлушал. Ðаконец благодарно кивнул, и птичка улетела. Ее Ñменила другаÑ, ÑÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° руку, в которой Виглейк держал лыжные палки. Ðа Ñей раз Ñто был крошечный крапивник Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼, как шпора вÑадника, хвоÑтом. Он тоже пропел длинную пеÑенку и замолк в ожидании. — СпаÑибо, братец, — уÑлышали люди Ñлова Виглейка. Затем вÑе птицы Ñтремительно вÑпорхнули и перелетели под кроны деревьев. ПоÑвилаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ уÑелаÑÑŒ на Виглейка, но раÑхаживала перед ним взад-вперед, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени хрипло каркаÑ. Ðто выглÑдело наÑмешкой, однако Виглейк продолжал ÑтоÑть безмолвно. Птица задрала хвоÑÑ‚, уронила на землю Ñтрую помета и улетела. Через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð’Ð¸Ð³Ð»ÐµÐ¹Ðº уÑтремил взглÑд вдаль. Когда он опуÑтил глаза, его лицо обрело нормальное выражение. Сообразив, что видение закончилоÑÑŒ, его ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ€Ð¸Ñкнули приблизитьÑÑ. Впереди шел Вальгрим, признанный глава ÑвÑтилища и жрец Одина Отца — не многим по плечу была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть. — Какие новоÑти, брат? — наконец ÑпроÑил он. — ÐовоÑти о Ñмерти тиранов. И новоÑти похуже. СеÑтрица-малиновка Ñказала мне, что папа Ðиколай умер в Рим-граде, ÑобÑтвенные Ñлуги удавили его подушкой. Он раÑплатилÑÑ Ð½Ðµ за то, что поÑылал воинов против наÑ, а за то, что потерпел поражение. Вальгрим кивнул, Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° шевельнула его бороду. — Рбрат-крапивник Ñказал, что в земле франков убит король Карл ЛыÑый. Один из его графов припомнил, как предшеÑтвенники его величеÑтва брили голову длинноволоÑым королÑм, показываÑ, что они больше не короли, и добавил: Бог наградил Карла лыÑиной, намекаÑ, что он не должен был Ñтать монархом. Когда Карл велел Ñхватить наглеца, другие графы воÑÑтали и убили его Ñамого. Вальгрим Ñнова улыбнулÑÑ. — Рворона? — ÑпроÑил он. — Ее новоÑть похуже. Ворона Ñказала, что один тиран вÑе еще жив, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° не погиб. Ðто Сигурд РагнарÑÑон. — Может, он и тиран, — возразил Вальгрим, — но при Ñтом он любимец Одина. ЕÑли бы Путь заполучил его на Ñвою Ñторону, он бы приобрел великого воина. — ДопуÑкаю, что ты прав, — проворчал Виглейк, — но его подружка-ворона Ñчитает Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ врагами, убийцами его брата. Она грозила мне, грозила вÑем нам меÑтью Сигурда. Однако Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что ворона не Ñказала вÑей правды. — Что же она утаила? Виглейк медленно покачал головой: — Ðто Ñкрыто от менÑ. И Ñ Ð½Ðµ думаю, Вальгрим, что победу в Судный день нам принеÑут такие, как Сигурд РагнарÑÑон, Ñ Ð¸Ñ… жеÑтокоÑтью и жертвоприношениÑми. Ðужен не только великий ратоборец, чтобы победить Локи и отродье Фенрира. И не кровь возвратит Бальдра к жизни. Ðе кровь, а Ñлезы. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° веÑеннюю прохладу, лицо Вальгрима вÑпыхнуло — была задета чеÑть, к тому же упомÑнуты недобрые имена и дела. Ðо он Ñдержал гнев и лишь ÑпроÑил: — Рв конце, когда ты вглÑдывалÑÑ Ð² даль? — Там кружили два орла. Первый вилÑÑ Ð½Ð°Ð´ вторым, но потом второй набрал выÑоту. Я не видел, кто в конце концов победил. Глава 5 ДьÑкон Ðркенберт Ñидел в поле, на Ñамом Ñолнцепеке, у выÑокого Ñтола, разложив перед Ñобой Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð¸ пергаменты. БлизилÑÑ Ðº завершению Ñ‚Ñжкий труд, занÑвший почти веÑÑŒ день. ТÑжкий, но благодарный. Ðркенберт наÑлаждалÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом ÑобÑтвенной значимоÑти. Он Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, едва ли не Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ перебирал лиÑты из толÑтой Ñтопки, иÑпиÑанные именами. За каждым именем — проÑьба о принÑтии в новый орден, оÑнованный архиепиÑкопом Запада: орден КопьÑ, или, на здешнем Ñзыке, Lanzenorden. За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð³Ð¾ путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñевер, из Кёльна в Гамбург, Ðркенберт понÑл, что ÑущеÑтвуют оÑобые обÑтоÑтельÑтва, благоприÑÑ‚Ñтвующие Ñозданию ордена монахов-воинов именно здеÑÑŒ, в Германии. Ð’ его родной Ðортумбрии, как и во вÑей пронизанной родÑтвенными ÑвÑзÑми Ðнглии, таны, которые ÑоÑтавлÑли коÑÑ‚Ñк любой армии, годилиÑÑŒ только Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ — удобно уÑтроитьÑÑ Ð½Ð° землÑÑ…, пожалованных им королем. Рзатем горы Ñворотить, лишь бы не только удержать Ñти земли за Ñобой, как бы ни Ñтали таны Ñтары, толÑты и непригодны к воинÑкой Ñлужбе, но и удоÑтоверитьÑÑ, что помеÑÑ‚ÑŒÑ Ñ‡ÐµÑть чеÑтью перейдут к их детÑм. Иногда они поÑылали Ñыновей Ñлужить вмеÑто ÑебÑ, иногда ÑтремилиÑÑŒ попаÑть в фавор к королю или духовенÑтву, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‹ и любую хартию, которой требовалоÑÑŒ приÑÑгнуть тем или иным образом. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ делали вÑе Ñто и даже поÑылали Ñвоих дочерей Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… уÑлад к некоторым магнатам, в Ðнглии врÑд ли можно было найти клочок земли, на который не претендовал бы Ñын какого-нибудь ариÑтократа или Ñына ариÑтократа и в конце концов не оказывалÑÑ Ð±Ñ‹ обманут в Ñвоих ожиданиÑÑ…. Ðе так в Германии. СоÑловию воинов здеÑÑŒ не разрешалоÑÑŒ оÑедать на земле и уÑтраиватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтвами. Им полагалоÑÑŒ неÑти Ñлужбу. Ð’ противном Ñлучае замену находили немедленно. Воину Ñредних лет Ñледовало Ñамому позаботитьÑÑ Ð¾ том времени, когда оÑлабеет Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡ рука, — ведь кнÑзь не Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ обÑзанным перед Ñвоими людьми. Что каÑаетÑÑ Ñыновей воинов, многие из них не имели никаких надежд на будущее. И не зрÑ, холодно подумал Ðркенберт, при вÑех Ñвоих заботах о чиÑтоте крови они больше подобны Ñмердам или керлам, чем благородным, ведь у них можно отобрать ÑобÑтвенноÑть в любой момент. Такие люди, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¸Ñ… воинÑтвенноÑти, толпами будут рватьÑÑ Ð² орден, который даÑÑ‚ им, Ñловно черным монахам, кров и товарищеÑкую поддержку до Ñамой Ñмерти. И вÑе же Ðркенберт и его товарищи не имели бы такого уÑпеха при наборе рекрутов, еÑли бы не краÑноречие архиепиÑкопа Римберта. ДеÑÑтки раз на пути из Кёльна в Гамбург дьÑкон Ñлышал, как тот Ñкликает толпы в каждом городе, где они оÑтанавливалиÑÑŒ, и внимал его проповедÑм. ÐрхиепиÑкоп вÑегда цитировал евангелиÑта МатфеÑ: «Я поÑылаю ваÑ, как овец Ñреди волков». Он напоминал ÑлушателÑм, что ХриÑÑ‚Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð» апоÑтолу Петру ÑопротивлÑтьÑÑ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð°Ð¼, которые пришли за Ðим в ГефÑиманÑкий Ñад, и требовал от Ñвоих учеников подÑтавлÑть другую щеку, и еÑли кто-то принудит их пройти Ñ Ð½Ð¸Ð¼ одно поприще, то пройти два. Он развивал Ñту тему, пока на лицах воинÑтвенных Ñлушателей не поÑвлÑлиÑÑŒ признаки ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ неодобрениÑ. И тогда архиепиÑкоп заÑвлÑл, что Ñказанное ХриÑтом — иÑтина неÑомненнаÑ. Ðо что будет, еÑли человек заÑтавит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑти его ношу одну милю и ты добровольно пронеÑешь ее две мили, а потом он вмеÑто благодарноÑти обругает Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ прикажет неÑти еще две мили, еще деÑÑть, еще двадцать? Что, еÑли ты подÑтавишь другую щеку, а враг ударит по ней Ñнова, и Ñнова, и Ñнова — Ñвоим хлыÑтом, как пÑа? Толпа начинала гневно колыхатьÑÑ Ð¸ роптать, а Римберт кротко Ñпрашивал Ñлушателей о причине их гнева. Разве то, о чем он раÑÑказывает, не в Ñотни раз меньше унижений и обид, которые они терпÑÑ‚ от Ñеверных Ñзычников? И тогда Римберт говорил о том, чему был Ñвидетелем за долгие годы Ñвоего апоÑтольÑкого ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Севере: изнаÑилованные дочери и жены, мужчины, угнанные в рабÑтво до Ñамой Ñмерти, хриÑтиане на коленÑÑ… в Ñнегу, оплакивающие Ñвою Ñудьбу — Ñтать жертвами на алтарÑÑ… ÑзычеÑких богов в ОденÑе, или Каупанге, или, хуже вÑего, в шведÑкой УппÑале. Когда мог, Римберт называл по имени мужчин и женщин именно из Ñтого города или из Ñтих меÑÑ‚ — Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐµÑ€Ð°Ð·Ð´Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… иÑторий он имел неиÑчерпаемый, и кто бы его не имел, подумал Ðркенберт, поÑле тридцати лет неÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ и беÑÑмыÑленной миÑÑии Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñзычников. И когда гнев толпы доÑтигал выÑшей точки, когда Ñлуживые в ней Ñвирепели, потрÑÑали кулаками и кидали оземь Ñвои кожаные шапки, Римберт изрекал то Ñамое: «Я поÑылаю ваÑ, как овец Ñреди волков». «Да, — говорил он, — шедшие Ñо мной добрые ÑвÑщенники, из которых и деÑÑтой чаÑти не вернулоÑÑŒ домой, были агнцами — и агнцами они оÑтанутÑÑ. Ðо Ñ Ñтих пор, — тут в его голоÑе звенела Ñталь, — поÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ð¾Ð²ÐµÑ† Ñвоих, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñлежу, чтобы Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ овцой шли… нет, не другие овцы и даже не волки. Огромный пеÑ, гигантÑкий маÑтиф немецкой породы, в крепком шипаÑтом ошейнике, и Ñледом еще двадцать таких же. Вот тогда поÑмотрим, как Ñеверные волки отнеÑутÑÑ Ðº проповеди агнца! Может быть, тогда они раÑÑлышат его блеÑнье». И Римберт шутил и играл Ñловами, иногда даже подражал бараньему голоÑу, Ñмешил Ñлушателей, позволÑÑ Ð¸Ð¼ оÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑроÑти. Рпотом Ñпокойно и неторопливо излагал Ñвой замыÑел. ПоÑылать миÑÑию за миÑÑией на Север, к Ñамым дружеÑтвенно наÑтроенным ÑзычеÑким королÑм и кнÑзьÑм. Во главе каждой миÑÑии — образованный и благочеÑтивый ÑвÑщенник, как Ñто и было вÑегда, но вот новое: духовное лицо Ñопровождает Ñильный отрÑд телохранителей, людей благородного проиÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ рыцарÑкого званиÑ, без жен и детей или прочих привÑзанноÑтей, воинов, хорошо владеющих мечом, копьем и булавой, умеющих править боевым конем одними шенкелÑми, держа в руках щит и пику, — бойцов, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ даже Ñеверные пираты предпочитают не ÑвÑзыватьÑÑ. Рпотом, завоевав полное внимание Ñлушателей, Римберт раÑÑказывал о СвÑтом Копье: когда оно вернетÑÑ Ð² империю, вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ прибудет и дух Карла Великого и Ñнова поведет хриÑтиан к победе над врагами. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ¸ архиепиÑкопа готовы выÑлушать вÑех желающих вÑтупить в орден ÐšÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ отобрать доÑтойных. ПоÑтому Ðркенберт и держал в руках толÑтую Ñтопку лиÑтов пергамента, иÑпиÑанных Ñтолбцами: имена кандидатов, ÑвидетельÑтва их благородного проиÑхождениÑ, — ведь проÑтолюдина или Ñына проÑтолюдина Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ ни при каких обÑтоÑтельÑтвах; перечни богатÑтв, которые Ñти люди готовы пожертвовать ордену, и опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… личного Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ амуниции. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… вычеркнут из ÑпиÑков, других примут. БольшинÑтво вычеркнут. И многих — не из-за бедноÑти или Ñомнительного проиÑхождениÑ, а из-за иÑпытаниÑ, которое уÑтраивает Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… ваффенмайÑтер архиепиÑкопа, его военный Ñоветник. Как только Ðркенберт запиÑывает данные, кандидаты раÑходÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ обширному полю у деревÑнного чаÑтокола неоднократно разграбленного Гамбурга. ЗдеÑÑŒ они дерутÑÑ Ð½Ð° тупых мечах и Ñо щитами. Ðа коне преодолевают Ñложную полоÑу препÑÑ‚Ñтвий, Ñ Ñ‡ÑƒÑ‡ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, которых нужно поразить копьем. СходÑÑ‚ÑÑ Ð² рукопашной Ñхватке на ринге. И повÑюду бродит Ñедой ваффенмайÑтер или его Ñтаршины — наблюдает, Ñравнивает, запоминает имена. Ðркенберт броÑил взглÑд на Ðрно, Ñоветника архиепиÑкопа Гюнтера, поÑланного во Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð Ð¸Ð¼Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð° Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡ÐµÐ¹ наблюдать, оценивать и докладывать. Они улыбнулиÑÑŒ друг другу. Один невыÑокий и темноволоÑый, другой долговÑзый и белокурый, оба любили поворочать мозгами и ревноÑтно отноÑилиÑÑŒ к делу. — ÐрхиепиÑкоп легко Ñможет набрать первую Ñотню, — Ñообщил Ðркенберт. Прежде чем Ðрно ответил, раздалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ голоÑ: — Теперь надо набрать только девÑноÑто девÑть. ДьÑкон и Ñоветник из-за Ñвоих Ñтолов уÑтавилиÑÑŒ на новоприбывшего. РоÑÑ‚ невелик, отметил Ðркенберт, чувÑтвительный к Ñтой подробноÑти. Ðо у незнакомца были чрезвычайно широкие плечи, размах которых подчеркивала его тонкаÑ, прÑмо Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚Ð°Ð»Ð¸Ñ. Он был одет в кожаную куртку Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ð²ÐºÐ¾Ð¹, какие вÑадники ноÑÑÑ‚ под кольчугами. Ðркенберт заметил, что в верхнюю чаÑть жакета Ð´Ð»Ñ ÑƒÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑˆÐ¸Ñ‚Ñ‹ вÑтавки, аккуратно, но без попытки подобрать цвет. Кроме жакета, на вошедшем была, кажетÑÑ, только Ñ„Ð»Ð°Ð½ÐµÐ»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° из Ñамых дешевых и поношенные шерÑÑ‚Ñные штаны. Глаза у незнакомца пронзительно-голубые, волоÑÑ‹ такие же Ñветлые, как у Ðрно, но ÑтоÑÑ‚ ежиком. «Я видел лица опаÑные и видел лица безумные, — подумал Ðркенберт, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð° БеÑкоÑтного. — Ðо более Ñурового лица не вÑтречал». Оно казалоÑÑŒ выÑеченным из камнÑ, кожа обтÑгивала выпирающие коÑти. Ð¨ÐµÑ Ñ Ð±ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ Ñзади, как у бульдога, голова даже выглÑдит маленькой. Ðркенберт обрел голоÑ: — Ты Ñто о чем? — Ðу Ñмотри, архиепиÑкопу нужно Ñто человек, Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, а Ñто без одного будет — Ñлышал про науку арифметику? — девÑноÑто девÑть. От такой дерзоÑти Ðркенберт вÑпыхнул: — Я знаю арифметику. Ðо ты еще не принÑÑ‚. Сначала нам нужно узнать твое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ имена твоих родителей и еще много других вещей. И ты должен показать, что умеешь, нашему ваффенмайÑтеру. Ð’ любом Ñлучае ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ уже опоздал. Он почувÑтвовал руку у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° плече. Ðрно заговорил мÑгко и вкрадчиво: — Ты Ñовершенно прав, брат, но, думаю, в данном Ñлучае мы можем Ñделать иÑключение. Сей юный herra извеÑтен мне, да и вÑем здеÑÑŒ. Ðто Бруно, Ñын Регинбальда, графа МархеÑа. Его знатноÑть, безуÑловно, позволÑет претендовать на чеÑть вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² наш орден. Ðркенберт раздраженно взÑлÑÑ Ð·Ð° пергамент: — ПревоÑходно! ЕÑли вÑе делать как полагаетÑÑ, мы должны теперь ÑпроÑить об имущеÑтве и доходах, которые кандидат намерен передать ордену. — Он начал пиÑать. — Бруно, Ñын графа, должен быть, еÑтеÑтвенно, Бруно фон?.. — Бруно фон ниоткуда, — поÑледовал Ñпокойный ответ. Ðркенберт почувÑтвовал, что его запÑÑтье Ñхвачено огромной ручищей — ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð° под мÑгкой кожей. — Я у графа третий Ñын, земель не унаÑледовал. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ничего, кроме рук, Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ конÑ. Ðо позволь ÑпроÑить кое о чем тебÑ, малыш Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Ты бойко говоришь на немецком, но ручаюÑÑŒ, ты не из наших. И Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñлышал о твоем знатном роде. Я удивлен: кто же Ñтот человек, имеющий право решать, кому быть, а кому не быть риттером ÑвÑтого ордена? Ðикаких обид, надеюÑÑŒ. Ðрно поÑпешил вмешатьÑÑ: — Бруно, Ñтот ученый дьÑкон — англичанин. Он ÑражалÑÑ Ð² армии папы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° разбита, и пришел раÑÑказать нам об Ñтом. Реще он видел Ñмерть знаменитых викингов, Ивара БеÑкоÑтного и Рагнара Мохнатые Штаны. Мы узнали от него много полезного, и он вÑецело предан нашему делу. ОтпуÑтив Ðркенберта, юноша отÑтупил, и на его чеканном лице поÑвилÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ. — Ладно-ладно. Я готов принÑть англичанина как Ñобрата. И Ñтот малыш-англичанин — без обид, приÑтель, у каждого из Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ñвои Ñильные Ñтороны — Ñказал одну очень правильную вещь. Я дейÑтвительно должен показатьÑÑ Ð²Ð°Ñ„Ñ„ÐµÐ½Ð¼Ð°Ð¹Ñтеру. — Он обернулÑÑ Ð¸ крикнул: — Данкварт! Где ты, Ñтарый мерзавец? Какие там у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ÑпытаниÑ? Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð»Ð°Ð´Ð½Ð¾, не надо. Я Ñам вÑе вижу. Пока Бруно разговаривал Ñ Ðркенбертом, активноÑть на плацу замерла. ВаффенмайÑтер, Ñтаршины и не выбывшие до Ñих пор кандидаты прекратили упражнÑтьÑÑ Ð¸ подошли поÑмотреть на новичка. Они оÑвободили проход Ð´Ð»Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ð¾, когда тот ринулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтола. Ð’ четыре прыжка Бруно подÑкочил к огромному черному жеребцу, который вольно паÑÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ. Ð’ Ñедло он взлетел, не каÑаÑÑÑŒ ÑтремÑн, подхватил воткнутое в землю копье и уÑтремилÑÑ Ðº полоÑе Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿ÑÑ‚ÑтвиÑми и мишенÑми. Когда конь перепрыгивал через первый плетень, Ðркенберт увидел, что Бруно держит левую руку за Ñпиной — показывает, что не воÑпользуетÑÑ Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼. ÐŸÐ¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ брошены, Ñедок вел жеребца только коленÑми и пÑтками. Удар копьем Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ³Ð¾ замаха, мгновенный разворот и Ñкачок. Сквозь поднÑвшуюÑÑ Ð½Ð°Ð´ полем пыль Ðркенберт мог различить только Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком разлетающиеÑÑ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð¸ и черного кентавра, берущего барьер за барьером. Более иÑкушенные наблюдатели криками приветÑтвовали каждый удар. Через какие-то Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŒ вернулÑÑ, вÑадник ÑоÑкочил на землю, Ñ‚Ñжело дыша и широко улыбаÑÑÑŒ. — Я выдержал Ñто иÑпытание, Данкварт? Тогда Ñкажи тому человечку Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸, ведь Ñто вÑе не в Ñчет, пока он не отметит. Ðо поÑлушай-ка, Данкварт, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ показатьÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщему знатоку, который видел кровавые ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ поединки великих воинов. Я хочу узнать его мнение. Кто ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» лучшим Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ и щитом? Седой ваффенмайÑтер равнодушно ткнул в Ñторону кандидата, который под конец билÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтаршинами. Ð’Ñ‹Ñокий юноша в белой одежде поверх кольчуги. — Вот Ñтот, Бруно. Он очень хорош. Бруно подошел к предполагаемому противнику, обеими руками обхватил его киÑть и вглÑделÑÑ Ð² лицо Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ нежноÑтью, как дама в лицо любовника. — Ты ÑоглаÑен? — ÑпроÑил он. Ð’Ñ‹Ñокий рыцарь кивнул. Старшины подали каждому Ñ‚Ñжелый щит, какие ноÑÑÑ‚ вÑадники, и длинный меч Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лезвием и аккуратно Ñточенным оÑтрием. Два Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ÑÑŒ на шаг и принÑлиÑÑŒ наÑтороженно кружить, каждый уходил от меча противника вправо. Ðркенберт, мало понимавший в воинÑких иÑпытаниÑÑ…, уÑпел заметить только Ñверкание Ñтали и уÑлышать троекратный лÑзг: Ñто ударил выÑокий юноша — вниз, вверх, Ñлева, — молниеноÑно Ð¾Ñ€ÑƒÐ´ÑƒÑ Ñ‚Ñжелым мечом. Три жеÑткие атаки. Бруно парировал не щитом, а мечом, ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑтьем, чтобы клинки вÑтречалиÑÑŒ под правильным углом. Под четвертый удар он поднырнул и, вздернув щит, верхним его краем подцепил опуÑкающийÑÑ Ð¼ÐµÑ‡ у Ñамой рукоÑти. ТерÑÑ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð²ÐµÑие, выÑокий юноша шагнул назад, и меч Бруно взвилÑÑ. Мгновение казалоÑÑŒ, что Бруно атакует Ñразу Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸; выÑокий отчаÑнно отбивал удары Ñо вÑех Ñторон. И вот его щит опущен, меч поднÑÑ‚, а Ñам он приÑел, чтобы отразить выпад, но того не поÑледовало. КазалоÑÑŒ, Бруно даже замер на миг, прикидываÑ, как лучше ударить. Его Ñтремительный выпад был незаметен Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. Глухой Ñтук, Ñудорожный вздох, и выÑокий юноша валитÑÑ Ð½Ð°Ð²Ð·Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒ. Через Ñекунду Ðркенберт Ñообразил, что Бруно не вложил в удар вÑÑŽ Ñилу, намеренно раÑÑлабил запÑÑтье в поÑледний момент. Бруно отброÑил оружие и помог противнику поднÑтьÑÑ Ð²Ñе Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же пытливой нежноÑтью. Похлопал по щекам, заглÑнул в глаза, помахал ладонью — помутнели ли глаза? Вот на его лице отразилоÑÑŒ облегчение, он отÑтупил назад Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹: — Отличный бой, юноша. Рад, что мы будем братьÑми в ордене. Я потом объÑÑню тебе Ñтот трюк Ñ Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ выпадом, ему научитьÑÑ Ð½ÐµÑ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾. Бруно оглÑделÑÑ, уÑлышав аплодиÑменты зрителей, и показал, что делит их Ñо Ñвоим противником. Вот еще одна оÑобенноÑть Ñтих германцев, подумал Ðркенберт, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¸Ñкоренимую ÑпеÑÑŒ Ñвоих ÑоотечеÑтвенников. ЗдеÑÑŒ люди ÑходÑÑ‚ÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾. Они любÑÑ‚ объединÑтьÑÑ Ð² товарищеÑтва, Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ð¼ котлом и бочкой пива. И выбирают Ñебе вождÑ, который не ÑтремитÑÑ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Сила Ñто или ÑлабоÑть? Бруно Ñнова подошел к Ñтолу, в его глазах Ñверкало веÑелье. — Теперь вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÐµÑ‚Ðµ? — ÑпроÑил он. Ðрно потÑнулÑÑ Ð·Ð° пером и пергаментом, а Бруно раÑÑмеÑлÑÑ Ð¸, наклонившиÑÑŒ к Ðркенберту, Ñказал Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ÑерьезноÑтью: — Вот что, друг. ГоворÑÑ‚, ты видел великих воинов, Ивара БеÑкоÑтного и даже Убийцу Бранда. Может ли такой, как Ñ, ÑравнитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? Скажи правду, Ñ Ð½Ðµ обижуÑÑŒ. Ðркенберт колебалÑÑ. Он видел Ивара в Ñхватке Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ воинами МерÑии, хоть и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. Вблизи наблюдал поединок на ÑходнÑÑ… между Иваром и Брандом. ДьÑкон вÑпомнил змеиную увертливоÑть Ивара, его неожиданную в худощавом теле Ñилу. Сравнил Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чему Ñтал Ñвидетелем только что, оценил размах плеч и повадку ÑтоÑщего перед ним воина. — Ивар очень быÑтро двигалÑÑ, — наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ðркенберт. — От ударов Ñкорее уклонÑлÑÑ, чем отбивал их, и вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² был нанеÑти ответный. Думаю, на открытом проÑтранÑтве ты бы его одолел, потому что ты Ñильнее. Ðо ведь Ивар мертв. Бруно кивнул: — Ркаков Бранд, тот, кто убил Ивара? — БеÑкоÑтного убил не Бранд. Ивар оказалÑÑ Ñлишком быÑтрым Ð´Ð»Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð°, как бы тот ни был могуч. Ðет, — вÑколыхнулаÑÑŒ в Ñердце Ðркенберта ненавиÑть, — Ивара победил другой. Сын керла, одержимый дьÑволом. У него еÑть только ÑÐ¾Ð±Ð°Ñ‡ÑŒÑ ÐºÐ»Ð¸Ñ‡ÐºÐ° Шеф, ведь он не знает, кто его отец. Ð’ чеÑтном бою ты победишь Ñотню таких, как он. И его теперь зовут королем! Ð’ голубых глазах Ñквозила задумчивоÑть. — В чеÑтном бою или нет, но, по твоим Ñловам, он Ñразил великого воина. Ðто не может быть ÑлучайноÑтью. Таких людей никогда не Ñледует презирать. ГоворÑÑ‚, что главное доÑтоÑние ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ â€” его удача. Когда Шеф выбралÑÑ Ð½Ð° берег, у него зуб на зуб не попадал от холода. Из-за прилива дважды пришлоÑÑŒ плыть, недолго, но каждый раз Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾ нитки. Солнца, чтобы обÑушитьÑÑ Ð² его лучах, уже не было. Бахрома водороÑлей отметила верхнюю черту прилива, за ней Ñ‚ÑнулаÑÑŒ невыÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð±Ð°, Ñвно рукотворнаÑ. Шеф вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° нее и окинул взглÑдом море в тщетной надежде обнаружить разыÑкивающий его «Ðорфолк» и через какой-нибудь Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ñтвовать: ÑÑƒÑ…Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° и одеÑло, ломоть хлеба Ñ Ñыром, может быть, коÑтер на пеÑке и Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° вокруг. Ð’ Ñтот момент он не мог Ñебе предÑтавить большего ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ. Море было пуÑтым. Сумеречный Ñвет Ñтер вÑе краÑки — ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, Ñерое небо, Ñерые отмели, медленно иÑчезающие в Ñумраке. Пока Шеф добиралÑÑ Ð´Ð¾ берега, он не Ñлышал звуков ÑражениÑ, но Ñто ничего не значило. Может быть, «Ðорфолк» еще не ÑнÑлÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¸. Или ÑнÑлÑÑ Ð¸ вÑтупил в поединок Ñ Â«Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ð¸ ормром». Или ушел в открытое море. ЗдеÑÑŒ надеÑтьÑÑ Ð½Ðµ на что. Шеф повернулÑÑ Ð² Ñторону Ñуши, вглÑделÑÑ Ð² беÑцветную равнину. Ð’Ñпаханные Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñо вÑходами ÑчменÑ. Примерно в Ñотне Ñрдов за ними едва заметные темные пÑтнышки, которые вполне могут быть паÑущимиÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸. И вÑе иÑполнено благоÑтного покоÑ. ЗдеÑÑŒ, на краю пиратÑкого морÑ, живут Ñильные и Ñмелые воины? Или рабы викингов? Или меÑтный люд полагаетÑÑ Ð½Ð° отмели, Ñтерегущие врага Ñо Ñтороны морÑ? Ð’ любом Ñлучае Ñ Ñтого Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ не возьмешь: плоÑкое как доÑка, защищенное от прилива только шеÑтифутовой дамбой, Ñырое, топкое и унылое. Рхуже вÑего, что обогретьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ негде. Ð’ леÑу Шеф нашел бы Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ от ветра упавшее дерево, Ñделал бы на Ñырой земле подÑтилку из веток, а то и нагреб бы на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð½ÑŽÑŽ лиÑтву. ЗдеÑÑŒ же не видать ничего, кроме ÑлÑкоти и мокрой травы. Однако раÑпаханные Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ луга Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸ доказывали, что где-то неподалеку деревнÑ. КреÑтьÑне не ходÑÑ‚ пахать дальше чем за пару миль от дома, и рачительный земледелец в Ñтрадный день не потратит лишнего времени на перегон Ñтада волов утром и вечером. Значит, еÑть надежда разыÑкать дом, в котором обÑзательно будет очаг. Шеф выÑматривал малейший проблеÑк Ñвета. Ðичегошеньки. Ðтого Ñледовало ожидать. У кого еÑть Ñвет и огонь, у того хватит ума их ÑпрÑтать. Шеф повернул налево, по той единÑтвенной причине, что так было дальше от земель хриÑтиан и Гамбурга вниз по Ðльбе, и бодро двинулÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ дамбы. ЕÑли понадобитÑÑ, решил он, можно идти вÑÑŽ ночь. Одежду он рано или поздно выÑушит прÑмо на Ñебе. К утру голод Ñтанет волчьим, много Ñил уйдет на борьбу Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, но Ñто можно перенеÑти. Он неплохо подкормилÑÑ Ð·Ð° те меÑÑцы, что был королем, а до Ñтого Ñрлом. Теперь можно и пораÑтрÑÑти запаÑÑ‹. Рвот еÑли лÑжет Ñпать в поле, к утру будет мертв. Через неÑколько минут ходьбы Шеф заметил, что переÑекает тропинку. Он оÑтановилÑÑ. Ðе пойти ли по ней? ЕÑли жители здеÑÑŒ враждебны, он умрет задолго до раÑÑвета. Дробь дождевых капель по плечам подÑказала решение. Он оÑторожно тронулÑÑ Ð¿Ð¾ тропе, единÑтвенным глазом вглÑдываÑÑÑŒ в темноту. Деревенька оказалаÑÑŒ Ñкопищем лачуг, их невыÑокие Ñтены Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ различалиÑÑŒ на фоне неба. Шеф задумалÑÑ. Ðи дома Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñподина, ни церкви Ð´Ð»Ñ ÑвÑщенника. Ðто хорошо. Хижины разных размеров: одни длинные, другие покороче. Ð‘Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ðº нему — из Ñамых коротких. Зимой Ñти люди, как и креÑтьÑне в Ðорфолке, держат Ñкот в доме. ЕÑли дом маленький, значит Ñкота мало. Рразве не легче найти ÑочувÑтвие у бедных? Он оÑторожно направилÑÑ Ðº ближайшей, Ñамой маленькой хижине. За деревÑнными ÑтавнÑми виднелÑÑ Ñвет. Шеф оÑтрием вверх воткнул в землю копье Змеиного Глаза, вынул из-за поÑÑа меч и взÑл его за клинок. Правой рукой поÑтучал в хлипкую дверь. Внутри заÑуетилиÑÑŒ, забурчали. Со Ñкрипом дверь отворилаÑÑŒ. Шеф шагнул в полуоÑвещенный дверной проем, неÑÑ Ð¼ÐµÑ‡ на протÑнутых руках в знак мирных намерений. И вдруг обнаружил, что лежит на Ñпине, ÑÐ¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾. Удара он не почувÑтвовал, даже не предÑтавлÑл Ñебе, что ÑлучилоÑÑŒ. Руки и ноги нахально игнорировали его наÑтойчивые попытки пошевелитьÑÑ. Потом Шеф ощутил, что его Ñхватили за шиворот и приподнÑли; в уши ворвалиÑÑŒ Ñлова грубого, но разборчивого диалекта: — Теперь порÑдок, заходи. Да вÑтань ты на ноги, дай поÑмотреть на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñвете. Ðоги подгибалиÑÑŒ. Шеф, ухватившиÑÑŒ за чье-то плечо, ввалилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ и рухнул на табурет перед очагом Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ поленьÑми. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ ничего не замечал, кроме тепла, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ðº огню ладони и пытаÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлитьÑÑ. Когда от одежды пошел пар, он трÑхнул головой, неуверенно вÑтал и оÑмотрелÑÑ. Ðа него пÑлилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÐµÐ¼Ð¸Ñтый крепыш, руки в боки, Ñ ÐºÑƒÐ´Ñ€Ñвым чубчиком и выражением неиÑтребимой ÑмешливоÑти на лице. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ величине его бородки, он был даже моложе, чем Шеф. Позади виднелоÑÑŒ Ñтаршее поколение Ñемьи, мужчина и женщина, они держалиÑÑŒ тревожно и недоверчиво. ПопытавшиÑÑŒ заговорить, Шеф понÑл, что челюÑть онемела. Ðа правой Ñтороне подбородка он нащупал шишку. — Что ты Ñделал? — ÑпроÑил он. Крепыш еще шире раÑплылÑÑ Ð² улыбке, замедленно показал прÑмой удар кулаком Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¾Ð¹ вÑем корпуÑом. — Дал тумака, — ответил он. — Ты Ñам нарывалÑÑ. Шеф Ñтал уÑиленно Ñоображать. Ð’ Ðнглии, да и в Ñреде викингов, люди не так уж редко тузили друг друга кулаками, но военным Ñпортом ÑчиталаÑÑŒ борьба. Пока кто-то размахивалÑÑ Ð¸ бил рукой, и дрÑхлый Ñтарик уÑпел бы уклонитьÑÑ. И, даже Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² темную комнату, Шеф должен был заметить Ñвинг правой и Ñреагировать. Тем более что не бывает ударов, Ñбивающих Ñ Ð½Ð¾Ð³. Драка на кулачках — Ñто Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ñ, почему воины ее и презирают. Однако Шеф не уÑпел ничего ни увидеть, ни почувÑтвовать, пока не очутилÑÑ Ð½Ð° земле. — Ðе удивлÑйÑÑ, — Ñказал Ñтарик в углу. — Ðаш Карли Ñо вÑеми так делает. Он в Ñтом первый на деревне. Ðо лучше раÑÑкажи, кто ты и откуда, а то он Ñнова Ñтукнет. — Я отÑтал от кораблÑ, — ответил Шеф. — ПришлоÑÑŒ пешком и вплавь добиратьÑÑ Ð´Ð¾ вашего берега. — Ты из викингов? Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ больше похожа на нашу. — Я англичанин. Ðо долго был Ñреди норманнов и понимаю их Ñзык. И Ñ Ñ„Ñ€Ð¸Ð·Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ имел дело. Ð’Ñ‹ говорите ÑовÑем как они. Ð’Ñ‹ фризцы? Свободные фризцы? — уточнил Шеф, вÑпомнив, как любÑÑ‚ называть ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ÑтровитÑне. ЗаÑмеÑлаÑÑŒ даже Ñтаруха. — Свободные фризцы, — Ñказал юный крепыш, — живут на пеÑчаных отмелÑÑ… и Ñтремглав бегут от Ñмерти вÑÑкий раз, как завидÑÑ‚ паруÑ. Ðет, мы германцы. — Люди архиепиÑкопа? — наÑтороженно поинтереÑовалÑÑ Ð¨ÐµÑ„. Он уже увидел Ñвой меч, поÑтавленный кем-то в угол. ЕÑли ответ будет неправильным, Шеф рванетÑÑ Ð·Ð° оружием и попытаетÑÑ Ñразу убить крепыша. Они опÑть заÑмеÑлиÑÑŒ: — Ðет. У Ð½Ð°Ñ ÐºÑ‚Ð¾ хриÑтиане, кто молитÑÑ Ñтарым богам, а кто и никаким. Ðо никто не хочет платить деÑÑтину или кланÑтьÑÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñину. Мы люди земли Дитмаршен, — гордо закончил юноша. Шеф никогда не Ñлышал такого названиÑ. Ðо кивнул. — Я промок и замерз. И голоден, — добавил он. — Можно до утра оÑтатьÑÑ Ð² вашем доме? — Добро пожаловать, Ñпи у очага, — Ñказал Ñтарик, которого Шеф Ñчел отцом крепыша и хозÑином дома. — Рчто до голода, мы и Ñами Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знакомы. Завтра ты должен будешь ÑвитьÑÑ Ð½Ð° деревенÑкий Ñход. «Я уже был под Ñудом викингов, — подумал Шеф. — Ðо может быть, в Дитмаршене Ñуд милоÑтивее, чем в Великой армии». ÐŸÐ¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñпухшую щеку, он приÑтроилÑÑ Ñƒ очага. Было Ñлышно, как хозÑева укладываютÑÑ Ñпать. Глава 6 Утром Шеф проÑнулÑÑ Ð½Ð° удивление Ñпокойным и отдохнувшим. Первые неÑколько мгновений, лежа на утоптанном землÑном полу, не мог понÑть, где находитÑÑ. Очаг погаÑ, и от ночного холода Шеф ÑпаÑалÑÑ, ÑвернувшиÑÑŒ калачиком и обхватив колени руками. Одежда проÑохла, но Ñтала жеÑткой и шершавой от морÑкой Ñоли. Желудок ныл от голода. Одинокий и нищий в незнакомой и, может быть, враждебной Ñтране — почему же он ÑовÑем не вÑтревожен? Шеф вÑтал, лениво потÑнулÑÑ, раÑпахнул деревÑнные Ñтавни, впуÑтив в дом утреннее Ñолнце и Ñвежий воздух, пахнущий травой и цветами. Он уже знал ответ. Потому что Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑвалилÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ· забот. Впервые за долгие меÑÑцы не нужно было думать о других: как их подбодрить, как их убедить, как им польÑтить, чтобы выполнили его волю. ДетÑкие годы приучили его к холоду и голоду. Ртакже к побоÑм и угрозе попаÑть в рабÑтво. Ðо теперь он не ребенок, а мужчина в раÑцвете Ñил. ЕÑли кто-то его ударит, получит Ñдачи. ВзглÑд Шефа оÑтановилÑÑ Ð½Ð° оружии, которое ÑтоÑло в углу. Меч Храни и копье Сигурда. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто было единÑтвенное его доÑтоÑние, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð°Ð¼ÑƒÐ»ÐµÑ‚Ð° на шее, огнива и ножа на поÑÑе. Ðто уже что-то. Краем глаза Шеф увидел, что пожилые Ñупруги Ñлезли Ñо Ñвоей лежанки. Мужчина Ñразу вышел на улицу. Ðто выглÑдело зловеще. Женщина доÑтала из-под грубо Ñбитого Ñтола Ñтупку, заÑыпала в нее из бочонка горÑть зерна и принÑлаÑÑŒ толочь пеÑтом. Ðти звуки еще Ñильнее напомнили Шефу детÑтво. Вроде тогда каждый день начиналÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾, Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÑта перемалываемого на муку зерна. Только Ñрлы и короли жили так, что могли не Ñлышать каждый день Ñтот шум. Воины больше вÑего ненавидели такую работу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² походах и им приходилоÑÑŒ молоть. Возможно, женщины тоже ее ненавидÑÑ‚, подумал Шеф. По крайней мере, видно, что у его хозÑев еÑть еда. Желудок мучительно откликнулÑÑ Ð½Ð° Ñту мыÑль, и Шеф Ñнова уÑтавилÑÑ Ð½Ð° оружие. ПрикоÑновение к руке. Парень Ñ ÐºÑƒÐ´Ñ€Ñвым чубом — как вÑегда, улыбаетÑÑ. Ðа немытой ладони он протÑгивает ломоть черного хлеба Ñ ÐºÑƒÑком оÑтро пахнущего желтого Ñыра. Шеф взÑл, и рот моментально наполнилÑÑ Ñлюной, а парень доÑтал луковицу, разрезал ножом и протÑнул половинку Шефу. Они приÑели на корточки и Ñтали еÑть. Хлеб был черÑтвым, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ñми и пеÑком. Шеф рвал его зубами, набивал рот. Через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶ÐµÐ»ÑƒÐ´Ð¾Ðº поумерил Ñвои притÑзаниÑ, вернулаÑÑŒ боль в челюÑти, и Шеф вÑпомнил загадочное вчерашнее проиÑшеÑтвие. ÐžÑ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÑƒ, он увидел, что парень — как там его называли? наш Карли? — ухмылÑетÑÑ. — Почему ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»? Карли, кажетÑÑ, удивилÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñу: — Я не знал, кто ты. Самый проÑтой ÑпоÑоб разобратьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. И Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼ другим. Шеф почувÑтвовал раздражение. Он проглотил поÑледний куÑочек Ñыра, вÑтал на ноги, приподнÑл локти и напрÑг мышцы Ñпины. Ð’Ñпомнил убитого им вчера воина, юного викинга из Ðбельтофта. Тот был даже крупнее, чем Шеф, а ведь Шеф на голову выше Карли. — Ты бы не Ñмог Ñтого Ñделать, еÑли бы не темнота. Карли тоже поднÑлÑÑ, на лице мелькнула радоÑть. Он принÑлÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ вокруг Шефа, как-то Ñтранно пританцовываÑ, что было ÑовÑем не похоже на Ñтойку Ñерьезного борца. Кулаки он Ñжал, голова клонилаÑÑŒ к плечу. Ð’ нетерпении Шеф шагнул вперед, чтобы Ñхватить Карли за запÑÑтье. Кулак полетел ему в лицо, Шеф от него отмахнулÑÑ. Что-то ударило под ребра Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ Ñтороны. Шеф не придал Ñтому значениÑ, ÑтараÑÑÑŒ Ñнова Ñделать захват. Затем боль пронзила печень, Шеф потерÑл дыхание и невольно прикрыл руками больное меÑто. Тут же в голове что-то взорвалоÑÑŒ, и он обнаружил, что цеплÑетÑÑ Ð·Ð° Ñтенку. Когда раÑпрÑмилÑÑ, рот был полон крови, зубы шаталиÑÑŒ. Гнев охватил Шефа Ñ Ð±Ñ‹Ñтротой молнии и заÑтавил его воÑÑтановить контроль над телом, оттолкнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтенки и ринутьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñтоломного захвата. Ðо Карли впереди не оказалоÑÑŒ, и, разворачиваÑÑÑŒ за метнувшимÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, Шеф почувÑтвовал удар в Ñпину, боль пронзила почки. Он Ñнова отбил летÑщий в лицо кулак, на Ñтот раз не забыв прикрытьÑÑ Ñнизу от незамедлительного удара в печень. Захват никак не получалÑÑ, и пока Шеф Ñоображал, он пропуÑтил еще один удар, в Ñкулу. Ðо, кружаÑÑŒ, Шеф очутилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлоненным к Ñтене копьем. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ Карли Ñтанет ухмылка, еÑли… Шеф выпрÑмилÑÑ Ð¸ развел руки в знак примирениÑ. — Ладно, — Ñказал он, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° улыбающегоÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸. — Ладно. Ты бы Ñбил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð³, даже еÑли бы не было темно. Я вижу, ты знаешь что-то такое, чего Ñ Ð½Ðµ знаю. Ðаверное, знаешь даже много такого. Карли улыбнулÑÑ ÐµÑ‰Ðµ шире и опуÑтил руки: — СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, ты тоже знаешь кое-что — ты морÑк, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть копье и меч. Я-то дальше нашего Дитмаршена и не бывал, да и вообще редко выбиралÑÑ Ð¸Ð· деревни. Как наÑчет обмена? Я покажу, что умею, а ты научишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что умеешь ты. Ты быÑтро наловчишьÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ и защищатьÑÑ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸, как мы Ñто делаем здеÑÑŒ, в Дитмаршене. Ты очень быÑтрый. Слишком быÑтрый Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтва наших пахарей. — ДоговорилиÑÑŒ, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¨ÐµÑ„. Он плюнул на ладонь и взглÑнул на Карли — понÑтен ли тому ÑмыÑл жеÑта? Парень ухмыльнулÑÑ Ð¸ тоже плюнул на ладонь. Они ударили по рукам. Шеф утер рукавом кровь из ноÑа, и они по-приÑтельÑки опуÑтилиÑÑŒ на корточки. — ПоÑлушай, — Ñказал Карли, — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть дела поважнее, чем учитьÑÑ ÐºÑƒÐ»Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ драке. Мой Ñтарик пошел извеÑтить деревенÑких о твоем поÑвлении. Они там ÑоберутÑÑ Ð¸ решат, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ делать. — Рчто Ñо мной могут Ñделать? — Во-первых, кое-кто Ñкажет, что ты раб. Ðто Ñкажет Ðикко. Он у Ð½Ð°Ñ Ñамый богатый. Хочет быть гоÑподином. Ðо в Дитмаршене мало Ñеребра, и мы никогда не берем друг друга в рабÑтво. Он только и думает, как бы продать кого-нибудь на невольничьем рынке в Хедебю. — Хедебю — датÑкий город, — Ñказал Шеф. Карли пожал плечами: — ДатÑкий, немецкий, фризÑкий — ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? С нами никто не хочет ÑвÑзыватьÑÑ. Они не Ñмогут пройти через болота. И потом, они же знают, что Ñеребра у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Кто придет за данью, может много потерÑть, а найти ничего не найдет. — Рабом Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ не хочу, а какие еще возможноÑти? — Ты можешь быть гоÑтем. — Карли иÑкоÑа поÑмотрел на него. — Ðапример, моим. Ðто означает обмен подарками. Шеф дотронулÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоих локтей, ÑожалеÑ, что вчера в поÑледний момент ÑнÑл золотые браÑлеты. Один из них обеÑпечил бы гоÑтеприимÑтво на целый год. Или нож в Ñпину. «Итак, что же у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть? Копье. Меч. И Ñто». Он вытащил из-под рубахи ÑеребрÑную леÑенку Рига и взглÑнул на Карли — знает ли тот, что Ñто за амулет? Ðикакого интереÑа. Ðо Карли неоднократно поглÑдывал в угол. Шеф прошел туда и Ñам принÑлÑÑ Ñ€Ð°ÑÑматривать оружие. Копье Ñ Ñ€ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡ÐµÑкой надпиÑью «Гунгнир»: Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñталь, недавнÑÑ ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ°, Ñамо проÑитÑÑ Ð² руку. Меч годитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ, но немножко Ñ‚Ñжеловат, клинок — проÑто заточенное железо без Ñпециально наваренного Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ â€” уже Ñлегка покрыт ржавчиной. Мечи ценÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ, чем копьÑ, Ñто оружие наÑтоÑщего воина. И вÑе же… Шеф протÑнул меч: — Держи, Карли. — Он заметил, как неловко юноша взÑл меч за рукоÑть — очень опаÑно при парировании удара. — И за мной еще два дела. Во-первых, Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° мечах. Во-вторых, когда найдем кузницу, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ перекую Ñтот меч, Ñделаю получше. ВеÑнушчатое лицо вÑпыхнуло от удовольÑтвиÑ, и в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ отворилаÑÑŒ. Отец Карли ткнул большим пальцем Ñебе за плечо: — Пойдем, пришелец. Сход ÑобралÑÑ. Около Ñорока мужчин ÑтоÑли неправильным кругом, а жены и дети поодаль образовали внешнее кольцо. Ð’Ñе мужчины были вооружены, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñкудно: топоры да копьÑ, ни шлемов, ни кольчуг. У некоторых были щиты, но не надетые на руку Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ, а виÑÑщие на Ñпине. Пред дитмаршенцами предÑтал выÑокий воин, чье призвание безошибочно угадывалоÑÑŒ по его Ñтати: прÑÐ¼Ð°Ñ Ñпина, широкие плечи, ни малейшей ÑутулоÑти, отличающей землепашцев, которые ходÑÑ‚ за плугом, орудуют Ñерпом и мотыгой. Однако на нем не было ни золота, ни Ñеребра, только длинное копье в правой руке. Он был веÑÑŒ покрыт шрамами, одно веко ÑвиÑало над пуÑтой глазницей, и одна Ñторона лица казалаÑÑŒ ÑÑ‚Ñнутой. Ðа лице запеклаÑÑŒ не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ кровь, а рубашка и штаны были грÑзнее, чем у креÑтьÑн. Круг пÑлилÑÑ Ð½Ð° него, пытаÑÑÑŒ иÑтолковать увиденное. По толпе пронеÑÑÑ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ðº переÑудов — Ñто из хижины вышел Карли и Ñтал позади Шефа, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² неопытной руке подаренный меч. Шеф оглÑделÑÑ, ÑтараÑÑÑŒ оценить Ñитуацию. Утреннее ощущение Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð¸ уверенноÑти не покидало его, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñтычку Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸. Ð’ задумчивоÑти он вытащил из-за пазухи цепочку Ñ ÑеребрÑным амулетом Рига. Еще раз пронеÑÑÑ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ðº, люди подошли поближе, чтобы разглÑдеть вещицу. Ðекоторые, может быть Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть приÑутÑтвующих, тоже доÑтали Ñвои пекторали: молоты, лодки, фаллоÑÑ‹. Ðо ни одного такого, как у незнакомца. ГлÑÐ´Ñ Ð¨ÐµÑ„Ñƒ прÑмо в лицо, вперед шагнул грузный мужчина Ñредних лет, Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾-краÑными щеками. — Ты пришел Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ, — Ñказал он. — Ты викинг, из Ñеверных бандитов. Даже такой, как ты, должен понимать, что ему лучше не ÑоватьÑÑ Ð² Дитмаршен, где живут Ñвободные люди. Мы возьмем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² рабÑтво и продадим твоим Ñородичам в Хедебю. Или людÑм епиÑкопа в Гамбурге. ЕÑли только кто-нибудь не захочет выкупить Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€” но, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ твоему виду, Ñтого не ÑлучитÑÑ. Какой-то инÑтинкт подÑказал Шефу переÑечь круг и неторопливо приблизитьÑÑ Ð²Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÑŽ к обвинителю. Он гордо поднÑл голову, чтобы подчеркнуть Ñвое превоÑходÑтво в роÑте. — ЕÑли ты знаешь, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¨ÐµÑ„, — ты должен знать, что в море ÑражалиÑÑŒ два кораблÑ. Ðа одном были викинги. Ðто был «Франи ормр», главный корабль Сигурда Змеиный Глаз. Разве ты не видел Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð°? Другой корабль был мой, и Сигурд бежал от менÑ. Верни Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° корабль, и Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ Ñеребром, Ñколько ты веÑишь. — Ðто какие же корабли преÑледуют викингов? — ÑпроÑил толÑÑ‚Ñк. — ÐнглийÑкие корабли. Ð’ толпе поÑлышалиÑÑŒ возглаÑÑ‹ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ недовериÑ. — Ðто правда, что на первом корабле были викинги, — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. — Ðо они не убегали. Они заманивали второй корабль и здорово одурачили его шкипера. ЕÑли на втором корабле были англичане, они, наверное, вÑе дураки. И мачта Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑом у них тоже дурацкие. — ДоÑтавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° корабль, — повторил Шеф. Позади него заговорил Карли: — Он не Ñмог бы Ñтого Ñделать, еÑли б и захотел. У Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ лодок. Мы, дитмаршенцы, очень Ñмелые в болотах, но в полумиле от берега уже начинаютÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ð¸Ñ‡ÑŒÐ¸ воды. ТолÑÑ‚Ñк покраÑнел и Ñердито оглÑделÑÑ: — Может, и так. Ðо еÑли тебе больше нечего добавить, одноглазый, тогда оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾, что Ñ Ñказал. Ты мой раб, пока Ñ Ð½Ðµ найду на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ. Отдай копье. Шеф подброÑил копье, перехватил его поудобнее и Ñделал ложный выпад. Когда толÑÑ‚Ñк отÑкочил, Шеф широко улыбнулÑÑ Ð¸ повернулÑÑ Ñпиной к дитмаршенцу, Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾ топор. Он пошел вдоль круга, вÑматриваÑÑÑŒ в лица и обращаÑÑÑŒ к тем, кто ноÑил амулеты. Ðти люди, решил Шеф, в точноÑти как норфолкÑкие креÑтьÑне, чьи Ñпоры он Ñтолько раз Ñудил в Ñвою бытноÑть Ñрлом. Значит, надо вызвать Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¸ Ñыграть на противоречиÑÑ… между деревенÑкими. — Странные дела, — заговорил он. — Когда человека выбраÑывает на берег, живого или мертвого, как вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поÑтупаете? Ð’ нашей Ñтране рыбак, еÑли у него еÑть деньги, ноÑит в ухе ÑеребрÑное кольцо. Ð’Ñ‹ знаете зачем. ЕÑли он утонет и тело будет выброшено на берег, жители возьмут плату за похороны. Покойника вÑе равно предали бы земле — таков долг, но кому понравитÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñто беÑплатно? И вот он Ñ, кольца в ухе нет, но Ñ Ð¸ не мертв. Разве Ñ Ð·Ð°Ñлуживаю худшего обращениÑ? Я причинил кому-то вред? Я Ñделал подарок вашему Карли, а он в ответ Ñбил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð½Ð¾Ð³, раÑкваÑил ноÑ, раÑшатал зубы, вывихнул челюÑть — мы теперь лучшие друзьÑ. Удовлетворенный гул. Как и предполагал Шеф, Карли здеÑÑŒ был предметом и воÑхищениÑ, и поÑтоÑнных шуток. — Кто Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»Ñет, так Ñто наш приÑтель, что Ñтоит Ñзади. — Шеф ткнул пальцем Ñебе за плечо. — Он говорит, что Ñ Ñ€Ð°Ð±. Ладно, допуÑтим. Ðо он говорит, что Ñ ÐµÐ³Ð¾ раб. Разве Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» в его дом? Разве он Ñ Ñ€Ð¸Ñком Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ Ñкрутил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ руками? Разве вы ÑоглаÑны, что вÑе выброшенное морем принадлежит ему? Так ли Ñто? Ðа Ñтот раз гул был недвуÑмыÑленно неодобрительным, а Карли негодующе фыркнул. — Тогда Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ вот что. — Шеф уже обошел веÑÑŒ круг и Ñнова вÑтал перед толÑÑ‚Ñком. — ЕÑли хочешь Ñделать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð¼, Ðикко, отведи в Хедебю и продай на невольничьем рынке. Ðо выручку придетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ на вÑех жителей деревни. Рпока мы не в Хедебю, Ñ Ð¾ÑтаюÑÑŒ Ñвободным: никаких цепей или ошейника. И копье побудет при мне. Ðе волнуйтеÑÑŒ, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ Ñвое Ñодержание, — обратилÑÑ Ð¨ÐµÑ„ ко вÑем и дотронулÑÑ Ð´Ð¾ амулета. — Я знаю кузнечное ремеÑло. Дайте мне кузню и инÑтрументы, Ñ Ñделаю вÑе, что вам понадобитÑÑ. — Звучит доÑтаточно Ñправедливо, — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÐµÐ¼ÐµÑ… ÑломалÑÑ, нужна Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. — Он говорит не как викинг, — поддержал другой. — Больше похоже на фризца, только они вÑе Ñ Ð½Ð°Ñморком, а он без. — Слышали наÑчет дележа денег? — добавил третий. Шеф плюнул на ладонь и выжидающе поÑмотрел на толÑÑ‚Ñка. ÐехотÑ, Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью в глазах, дородный Ðикко плюнул тоже. Они небрежно ударили по рукам. Шеф повернулÑÑ Ð¸ приблизилÑÑ Ðº Карли. — Я хочу, чтобы ты тоже пошел в Хедебю, — Ñказал он. — Мир поÑмотришь. Ðо нам обоим надо кое-чему научитьÑÑ, прежде чем мы туда отправимÑÑ. За Ñорок миль от берега, вблизи СвÑтого оÑтрова, на волнах, как ÑÑ‚Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ñких морÑких птиц, покачивалÑÑ Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ паруÑами английÑкий флот. Ð’ центре четыре ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñцеплены воедино Ð´Ð»Ñ Ñовета: «Ðорфолк», уÑкользнувший из мутных и вÑзких протоков Ðлбер-Гата, «Суффолк» под командой Ñтаршего шкипера англичан Хардреда, «Морж» Бранда и «Чайка» Гудмунда Жадного, предÑтавлÑвших викингов Пути. СтраÑти накалилиÑÑŒ, и к приÑлушивающимÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкам долетали по волнам громкие голоÑа. — Ðе могу поверить, что вы проÑто броÑили его на Тором проÌклÑтой пеÑчаной отмели! — Бранд едва не рычал. С лица Ордлафа не Ñходило упрÑмое выражение. — Ðам ничего другого не оÑтавалоÑÑŒ. Он иÑчез из виду, вода прибывала, начиналаÑÑŒ ночь, никакой уверенноÑти, что Сигурд и его отборные бойцы не выÑкочат из-за ÑоÑедней отмели. ПришлоÑÑŒ убиратьÑÑ. — Ты думаешь, он жив? — ÑпроÑил Торвин, по бокам которого Ñидели Ñпециально приглашенные два жреца Пути. — Я видел, что за ним пошли четверо. ВернулиÑÑŒ трое. Они не выглÑдели довольными. Вот и вÑе, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñказать. — Значит, еÑть шанÑ, что он заÑтрÑл где-то в Дитмаршене, — заключил Бранд. — У Ñтих олухов Ñ ÑƒÑ‚Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ногами. — ГоворÑÑ‚, он и Ñам жил на болотах, — Ñказал Ордлаф. — ЕÑли Шеф там, Ñ Ð½Ð¸Ð¼, наверное, вÑе в порÑдке. Почему бы проÑто не отправитьÑÑ Ð·Ð° ним? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñветло, и мы можем воÑпользоватьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. Ðа Ñтот раз пришла очередь Бранда упрÑмитьÑÑ. — Далеко не Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Во-первых, в Дитмаршене никто не выÑаживаетÑÑ, даже ради питьевой воды и вечернего Ñтрандхуга[1]. Слишком много отрÑдов поÑле Ñтого пропало. Во-вторых, как Ñ Ð²Ð°Ð¼ говорил еще неделю назад, Ñто лоцманÑкие воды. Рвы отвечали, что пройдете Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÑмотрÑщими и лотом! Ð’Ñ‹ Ñели на мель и можете ÑеÑть Ñнова, на Ñтот раз намертво. Рв третьих, РагнарÑÑоны вÑе еще где-то неподалеку. Вначале у них была Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¹, Ñто двадцать, как вы Ñами наÑчитали. Сколько, по-вашему, мы утопили и захватили? Ответил Хардред: — Мы захватили шеÑть. Мулами утопили по крайней мере еще дюжину. — Значит, их оÑталоÑÑŒ Ñто против наших пÑтидеÑÑти. Меньше пÑтидеÑÑти, потому что они подошли к «Букингему» и пробили дыру в его днище, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° полудюжине кораблей оÑталоÑÑŒ Ñлишком мало бойцов. И мы больше не Ñможем захватить противника враÑплох. — Так что нам делать? — ÑпроÑил Ордлаф. ÐаÑтупило долгое молчание. Его наконец прервал Хардред, чей чиÑтый англоÑакÑонÑкий выговор забавно контраÑтировал Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ жаргоном норманнов и Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñким оÑтальных приÑутÑтвующих. — Раз мы, как вы говорите, не можем ÑпаÑти нашего королÑ, — начал он, — то мой долг — вернуть флот в английÑкие воды и получить ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ Ðльфреда. Он мой гоÑударь, и по Ñоглашению между ним и королем Шефом… — он замÑлÑÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова, — каждый из них наÑледует вÑе права другого, еÑли другой уйдет из жизни раньше. Что ÑейчаÑ, кажетÑÑ, и произошло. Он переждал, пока не улÑжетÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð¹, и твердо продолжил: — В конце концов, Ñтот флот теперь Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° и защита английÑких берегов. Мы знаем, что можем потопить пиратов, еÑли они полезут на наÑ, и так мы и Ñделаем. Ð’ Ñтом была Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð°, как и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðльфреда, — Ñохранить мир и покой на побережье и в прилегающих к нему землÑÑ…. Будь Шеф здеÑÑŒ, он бы Ñам приказал Ñделать то, что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. — Ты можешь идти! — вÑкричал Квикка, оÑвобожденный раб. — Можешь возвращатьÑÑ Ðº Ñвоему гоÑударю. Рнаш гоÑударь — тот, кто ÑнÑл Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐµÐ¹Ð½Ð¸ÐºÐ¸, и мы не допуÑтим, чтобы на него надела ошейник какаÑ-то ÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð»Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. — Как вы ÑобираетеÑÑŒ добратьÑÑ? — ÑпроÑил Хардред. — Вплавь? Бранд не хочет туда идти. РОрдлаф не оÑмелитÑÑ Ð² одиночку. — Мы не можем проÑто взÑть и вернутьÑÑ Ð² Ðнглию, — наÑтаивал Квикка. РаздалÑÑ Ð³ÑƒÑтой Ð±Ð°Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½Ð°: — КажетÑÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, куда мы можем пойти. Или чаÑть из наÑ. Что-то мне подÑказывает: Ñто не похоже на Шефа СигвардÑÑона — тихо умереть или иÑчезнуть. Может быть, кто-то захочет получить за него выкуп. Или продать его. ЕÑли направимÑÑ Ð² крупный порт, куда доходÑÑ‚ вÑе новоÑти, мы что-нибудь о нем уÑлышим. Я предлагаю некоторым из Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в Каупанг. — Каупанг, — Ñказал Бранд, — ÑвÑтилище Пути. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ñвои причины поÑвитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, Ñто так, — Ñказал Торвин. — Ðо у Пути много поÑледователей и много возможноÑтей, а в ÑвÑтилище глубоко озабочены Ñудьбой Шефа. Там мы получим помощь. — Я туда не пойду! — резко заÑвил Хардред. — Слишком далеко и Ñлишком опаÑно, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· враждебные воды, а мы теперь знаем, что «графÑтва» мало пригодны Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² открытом море. Ордлаф кивнул, угрюмо Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñть риÑкнуть. — Одни вернутÑÑ, другие пойдут в Каупанг, — Ñказал Торвин. — Думаю, большинÑтво вернетÑÑ, — Ñказал Бранд. — Сорока кораблей, и даже пÑтидеÑÑти, недоÑтаточно, чтобы боротьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² вÑех пиратов Севера и Дании: РагнарÑÑонов, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½Ð°, Ñрла Хлатира, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð“Ð°Ð¼Ð»Ð¸, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸ÐºÐ° и вÑех прочих. Ðеобходимо возвратитьÑÑ Ð¸ защитить Путь в Ðнглии. Слишком многие хотÑÑ‚ уничтожить его. Я возьму «Моржа». Пойду морем, к берегу жатьÑÑ Ð½Ðµ буду. Я пробьюÑÑŒ. ДоÑтавлю тебÑ, Торвин, и твоих жрецов в Каупанг, в ÑвÑтилище. Кто еще? Как наÑчет тебÑ, Гудмунд? — Возьми наÑ! — Квикка вÑкочил на ноги, его лицо покраÑнело от возбуждениÑ. — И моих помощников, и катапульту, мы можем ÑнÑть ее Ñ Â«Ðорфолка», раз йоркширец боитÑÑ Ñ€Ð¸Ñковать Ñвоей шкурой. Тогда можно будет взÑть Ковпанга, Дитфена — вÑех. Дружный гул в передней чаÑти Ñудна заÑвидетельÑтвовал, что оÑвобожденные рабы из приÑлуги катапульты внимательно Ñлушают. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐµÐ´Ð²Ð° Ñлышно голоÑ, принадлежавший фигурке, что выглÑнула из-за мачты. Бранд крутил головой в разные Ñтороны, пока не понÑл, что Ñто Ñказал Удд, маÑтер по железу, взÑтый в Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¸Ñключительно в качеÑтве запаÑного наводчика катапульты. — Тебе-то что понадобилоÑÑŒ в Ðорвегии? — ЗнаниÑ, — отвечал Удд. — Я Ñлышал, что говорÑÑ‚ про Ярнбераланд. Страна железа, — перевел он. Еще одна Ñ‰ÑƒÐ¿Ð»Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° молча предÑтала перед ÑобравшимиÑÑ. Хунд, лекарь, друг детÑтва Шефа, ныне ноÑÑщий ÑеребрÑное Ñблоко Идун на шее. — Отлично! — решительно Ñказал Бранд. — Я беру Ñвоих морÑков и «Чайку» Ð´Ð»Ñ ÑопровождениÑ. Еще еÑть меÑто Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑÑти добровольцев. Ты, Хунд, ты, Удд, и ты, Квикка. ОÑтальные пуÑть броÑÑÑ‚ жребий. — И мы в качеÑтве паÑÑажиров, — добавил Торвин, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° двух Ñобратьев-жрецов. — До ÑвÑтилища Пути. Глава 7 Ð£Ñ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ в трÑÑине, Шеф отÑтупил на шаг. Он Ñтремительно вращал очищенной от коры веткой и внимательно Ñледил за Карли. Крепыш больше не ухмылÑлÑÑ, он был полон решимоÑти. По крайней мере, научилÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ держать меч, чтобы клинок был на одной линии Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð»ÐµÑ‡ÑŒÐµÐ¼, — так выпад или отбив не уйдет в Ñторону. Шеф рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Удар Ñправа, Ñлева, выпад и шаг в Ñторону, как Бранд учил его много меÑÑцев назад в лагере под Йорком. Карли легко парировал, не только ухитрÑÑÑÑŒ попаÑть по ветке Ñвоим Ñ‚Ñжелым клинком, но и каждый раз верно направлÑÑ ÐµÐ³Ð¾, — у него была проÑто Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñтрота реакции. Однако вÑе та же ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. Шеф Ñлегка уÑкорил бой, Ñделал ложный выпад Ñнизу и Ñильно хлеÑтнул Карли по руке Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼. ОтÑтупив, он опуÑтил палку. — Ты должен помнить, Карли, — Ñказал Шеф. — Ведь не веники режешь. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑŽÐ´Ð¾Ð¾Ñтрый клинок, а не Ñекач. Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, по-твоему, нужно лезвие на второй Ñтороне? Ðе Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ñмого удара, потому что ты вÑегда рубишь одной Ñтороной, полноÑтью Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñилу. — Ðто нужно Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ удара, — Ñказал Карли. — Я знаю, знаю. ПроÑто не могу Ñвою руку заÑтавить, пока об Ñтом не подумаю, а когда думаю, получаетÑÑ Ñлишком поздно. Вот Ñкажи, что будет, еÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑŽ дратьÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщим воином, викингом Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ? Шеф протÑнул руку за мечом, критичеÑки оÑмотрел лезвие. Ðто было неплохое оружие — поÑле перековки. Ðо, раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ тем, что имелоÑÑŒ в деревенÑкой кузнице, он Ñделал не много. Клинок по-прежнему был из цельного куÑка металла, без череÑполоÑицы мÑгкого и твердого железа, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ лучшим мечам гибкоÑть и прочноÑть. Ðе Ñмог он также наварить по краÑм клинка закаленные лезвиÑ, которые отличали профеÑÑиональное оружие, — не нашлоÑÑŒ хорошей Ñтали, да и горн был Ñлабоват, давал лишь краÑное каление. И теперь каждый раз, когда они уходÑÑ‚ за деревню и Шеф фехтует Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸ Ñвоим Гунгниром, как алебардой, на дешевом железе меча поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ð·ÑƒÐ±Ñ€Ð¸Ð½Ñ‹, которые приходитÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ молотком и напильником. Однако и по зазубринам можно кое-что узнать. ЕÑли они образуютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ прÑмым углом к клинку, значит Карли фехтовал правильно. От неумелого отбива на металле оÑтаютÑÑ Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½Ñ‹ и зазубрины, идущие наиÑкоÑок. Ð’ Ñтот раз их нет. Шеф отдал меч. — ЕÑли ÑтолкнешьÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщим воином, вроде человека, который обучал менÑ, ты умрешь, — Ñказал он. — Как и Ñ Ð±Ñ‹ умер. Ðо в армии викингов полно креÑтьÑнÑких детей. Ты можешь вÑтретить одного из них. И не забывай, — добавил он, — еÑли ÑойдешьÑÑ Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщим мечником, ты не должен дратьÑÑ Ñ‡ÐµÑтно. — Ты так делал, — догадалÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸. Шеф кивнул. — Ты много чего делал, Шеф, о чем мне не раÑÑказываешь. — ЕÑли раÑÑкажу, ты не поверишь. Карли Ñунул меч в деревÑнные, подбитые мехом ножны, которые они Ñпециально изготовили, — только в таких можно защитить меч от ржавчины в вечно влажном климате Дитмаршена. Оба побрели к лагерю, разбитому Ñрдах в тридцати, на полÑнке, где в тумане будто Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ ÐºÐ¾Ñтер. — И ты не Ñказал, что ÑобираешьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ, — продолжал Карли. — Ðеужто и впрÑмь позволишь Ðикко продать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° невольничьем рынке в Хедебю? — Я и впрÑмь доберуÑÑŒ до Хедебю, — отвечал Шеф. — Ртам поглÑдим. Я не намерен кончить Ñвои дни рабом. Скажи, Карли, как мои уÑпехи? Речь шла о тех долгих чаÑах, которые Карли в обмен на уроки Ñ„ÐµÑ…Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð», чтобы научить Шефа Ñжимать кулаки, бить коротким прÑмым вмеÑто обычных размашиÑтых Ñвингов, двигатьÑÑ Ð¸ вкладывать в удар Ð²ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð°, защищатьÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ и уворачиватьÑÑ. Ðа лице Карли Ñнова поÑвилаÑÑŒ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ°. — Да похоже, как и мои. ЕÑли вÑтретишь наÑтоÑщего противника, кулачного бойца Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚, он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐµÑ‚. Ðо ты вполне можешь Ñбить человека Ñ Ð½Ð¾Ð³, еÑли он будет ÑтоÑть Ñмирно. Шеф задумчиво кивнул. Кулачному бою Ñтоило научитьÑÑ. Странно, что жители Ñтого забытого уголка иÑкуÑны только в одном виде единоборÑтв. Ðаверное, они Ñлишком мало торгуют и не имеют металла, вот и приходитÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ руками. Один лишь Ðикко заметил возвращение Шефа и Карли в лагерь, наградив обоих Ñердитым взглÑдом. — Мы будем в Хедебю завтра, — Ñказал он, — там наконец прекратÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ гулÑнки. Я Ñказал, твои гулÑнки пора прекратить! — ÑорвалÑÑ Ð¾Ð½ на визг, так как Шеф его проигнорировал. — Ð’ Хедебю у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñин, он не даÑÑ‚ валÑть дурака и прикидыватьÑÑ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. Ты будешь вкалывать от зари до зари, об Ñтом позаботитÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ñ‹Ð¹ кнут. Ты его пробовал, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» твою Ñпину. Ðикакой ты не воин, а проÑто беглый! Карли пнул комок грÑзи, едва не угодив в котелок Ðикко, и крик перешел в злобное бормотание. — Ðто у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, — негромко Ñказал Карли. — ЕÑть идеÑ. Завтра пойдем по хорошей дороге, по Ñухой земле, где живут датчане. Ты-то Ñможешь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ разговаривать, а Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ знаю Ñзык. Ðо в полумиле отÑюда еÑть деревнÑ, там девки говорÑÑ‚ по-нашему, по-болотному, как Ñ Ð¸ ты, — твой говор больше похож на фризÑкий, но они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼ÑƒÑ‚. Так почему бы нам не наведатьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и не узнать, вдруг там кому-нибудь надоели их утконогие парни? Шеф взглÑнул на Карли Ñо ÑмеÑью Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñимпатии. За неделю, проведенную в приморÑкой деревне, он понÑл, что Карли жизнерадоÑтный, открытый и легкомыÑленный — женщины таких обожают. Их привлекают юмор и беззаботноÑть. Похоже, он побегал за каждой юбкой в Ñвоей деревне, и, Ñкорее вÑего, уÑпешно. Ðекоторые Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¸ отцы знали, да помалкивали, не давали Карли повод пуÑтить в ход кулаки. Ð’Ñеобщим одобрением было вÑтречено решение поÑлать Карли на Ñрмарку вмеÑте Ñ Ðикко и другими, незавиÑимо от того, пойдет Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Шеф или нет. ПоÑледнÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, которую Карли провел под родительÑким кровом, то и дело прерывалаÑÑŒ царапаньем в Ñтавни и молчаливым уходом в куÑты за хижиной. К Ñтим женщинам Шеф не имел никакого отношениÑ, и у него не было оÑнований ревновать… Однако Карли пробудил тревогу в его душе. Ð’ юноÑти, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð² кузнице на фенах Ðмнета и разноÑÑ Ð¿Ð¾ ÑоÑедним деревнÑм заказы, Шеф неÑколько раз имел дело Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ — дочерьми керлов и даже рабов. Ðе Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ леди, чье девичеÑтво было предметом Ñемейной гордоÑти и тщательно охранÑлоÑÑŒ, а Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто вÑегда готов открыть невинному юнцу глаза на жизнь. Впрочем, Шеф никогда не пользовалÑÑ Ñƒ женcкого пола таким уÑпехом, как Карли. Возможно, девушек пугала его ÑерьезноÑть и одержимоÑть; они догадывалиÑÑŒ, что вÑе его помыÑлы о будущем; но он, по крайней мере, не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ или неполноценным. Потом был набег викингов на Ðмнет, его приемного отца иÑкалечили, Ñхватили Годиву. То утро в убогой леÑной лачуге, когда он Ñтал Ð´Ð»Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð¸Ð²Ñ‹ первым мужчиной и решил, что доÑтиг предела мечтаний. С тех пор у Шефа не было близоÑти Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, даже Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð¸Ð²Ð¾Ð¹, хоть он и вернул ее Ñебе; не было даже поÑле того, как на него надели золотой королевÑкий венец. ÐапраÑно половина шлюх в Ðнглии ждала его знака. Шеф иногда задумывалÑÑ, не подейÑтвовала ли на раÑÑудок Иварова угроза каÑтрировать его. Он знал, что оÑтаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ мужчиной, но ведь таковым, по Ñловам Хунда, был и Ñам Ивар, и вÑе-таки его прозвали БеÑкоÑтным. Ðеужели Шеф заразилÑÑ Ð±ÐµÑÑилием от человека, которого убил? Или его Ñводный брат, муж Годивы, проклÑл его перед тем, как был повешен? Что-то не так Ñ Ñ€Ð°ÑÑудком, а не Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼, Шеф понимал Ñто. Причина кроетÑÑ Ð² отношении к женщине, которую он любил как Ñвое иÑкушение и как Ñвою невеÑту. Ðта женщина отказала ему и решила выйти за Ðльфреда, Ñамого верного мужчину из вÑех, кого вÑтречал Шеф. Как бы то ни было, лекарÑтва он не знал. Пойти Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸ — значит подвергнутьÑÑ ÑƒÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÑŽ. Завтра будет невольничий рынок, а еще через день его обработают холоÑтильщики. — Думаешь, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть шанÑ? — ÑпроÑил он, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвое изуродованное лицо. Ð¤Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸ раÑплылаÑÑŒ от радоÑти. — Конечно! Длинный здоровенный парень, муÑкулы кузнеца. Говоришь как иноÑтранец, ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ°. Ты ж пойми, Ñтим бабам так Ñкучно! ЗдеÑÑŒ ничего не проиÑходит. Им не разрешают подходить к дороге, где кто-нибудь мог бы на них позаритьÑÑ. Рна болото ни одна Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° не заходит. Бабы видÑÑ‚ одни и те же лица Ñо Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ до Ð´Ð½Ñ Ñмерти. Я тебе говорю… — И Карли пуÑтилÑÑ Ð² роÑÑказни, как девушки Дитмаршена бывают рады любой прихоти Ñимпатичного прохожего — да хоть бы и безобразного, — пока Шеф помешивал варево и накручивал на прутики полоÑки теÑта, чтобы обжарить на огне. Он не Ñчитал, что план Карли удаÑÑ‚ÑÑ, нет, Ñ ÐºÐµÐ¼ угодно, но только не Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðо в морÑкой поход Шеф отправилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ и Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы забыть о Ñвадьбе Ðльфреда и Годивы. Ðадо иÑпользовать любую возможноÑть, чтобы ÑнÑть порчу. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€Ñд ли Ñто возможно. Чтобы Ñтереть его воÑпоминаниÑ, понадобитÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ поÑерьезнее, чем лаÑки девки из болотной деревни. Через неÑколько чаÑов, возвращаÑÑÑŒ темной ночью по болоту в лагерь, Шеф в который раз поразилÑÑ ÑобÑтвенному равнодушию. Ð’Ñе произошло примерно так, как он и предвидел. Они наведалиÑÑŒ в деревню в тот чаÑ, когда добрые люди выходÑÑ‚ на улицу поÑудачить. ОбменÑлиÑÑŒ Ñо вÑтреченными жителÑми новоÑÑ‚Ñми. Карли броÑал многозначительные взглÑды по Ñторонам. Он перекинулÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ Ñлов Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹, а затем и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, пока Шеф отвлекал внимание мужчин. Ð’ Ñумерках гоÑти раÑпрощалиÑÑŒ и ушли из деревни, а затем прокралиÑÑŒ за околицу, в ивовый шалаш над ÑтоÑчей водой. Ð’Ñкоре поÑвилиÑÑŒ девушки — запыхавшиеÑÑ, взволнованные. Шефу доÑталаÑÑŒ пышечка Ñ Ð½Ð°Ð´ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ губками. Сначала она вела ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾ÐºÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾. Потом презрительно. И наконец, когда понÑла, что Шеф уже ни на что не надеетÑÑ Ð¸ вовÑе не тревожитÑÑ Ð¸Ð·-за Ñвоей неÑоÑтоÑтельноÑти, Ñтала заботливой. Она погладила его изуродованное лицо, нащупала через рубаху шрамы на Ñпине. — Ты знавал худые времена, — Ñказала полувопроÑительно. — Еще хуже, чем Ñти шрамы, — ответил он. — Знаешь, нам, женщинам, тоже Ñ‚Ñжело, — Ñообщила она. Шеф вÑпомнил увиденное при разграблении Йорка и на руинах Ðмнета, вÑпомнил Ñвою мать и ее Ñ‚Ñжелую долю, вÑпомнил Годиву и Ðльфгара. И розги, и Ивара БеÑкоÑтного, и его зверÑтва Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. ЗадумалÑÑ Ð¾ девушках-рабынÑÑ…, заживо погребенных Ñо Ñломанным позвоночником, — на их коÑти он наткнулÑÑ Ð² могиле Ñтарого королÑ. И не ответил ничего. Они полежали молча, пока назойливый шум, который Карли производил Ñо Ñвоей подружкой, не утих во второй раз, уже окончательно. — Я никому не Ñкажу, — прошептала она, когда Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ñ‡ÐºÐ° вылезла из ÑыроÑти и грÑзи. Шеф больше никогда не увидит Ñту девушку. Â«ÐœÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ беÑпокоить, — пришла вдруг мыÑль, — что Ñ Ð½Ðµ такой, как вÑе. Ðо почему-то не беÑпокоит». Он оÑтановилÑÑ, Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´ÑƒÑŽ почву тупым концом копьÑ. Ð’ темноте что-то глухо шлепнулоÑÑŒ в воду и забулькало, а Карли, охнув, вытащил меч. — Ðто проÑто выдра, — заметил Шеф. — Может быть. Ðо разве ты не знаешь, что на болотах еще кое-кто водитÑÑ? — Кто, например? Карли помÑлÑÑ. — Мы зовем их кикиморами. — Мы тоже. Огромные твари, живут в топÑÑ… и хватают детей, которые подходÑÑ‚ Ñлишком близко. Страшные женщины Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ зубами выпраÑтывают из воды Ñивые лапищи и переворачивают лодки, — добавил Шеф, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ñенку, уÑлышанную от Бранда. — Мерлинги, что ÑидÑÑ‚ и пируют… Карли цапнул его за руку: — Хватит! Ðе называй их. Рто уÑлышат и ÑвÑÑ‚ÑÑ. — Ðет никаких кикимор, — заÑвил Шеф, Ñнова нащупав твердый грунт и Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° тропу между омутами. — ПроÑто народ придумывает объÑÑнениÑ, почему иÑчезнувшие не возвращаютÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ðа таком болоте, чтобы пропаÑть, кикимора не нужна. Смотри, вон за тем ольшаником наш лагерь. Когда они доÑтигли ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñны, где вÑе уже неподвижно лежали под одеÑлами, Карли взглÑнул на Шефа. — Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ понимаю, — Ñказал он. — Ð’Ñегда такой уверенный, будто знаешь больше вÑех. Ðо ведешь ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº полоумный. Или ты поÑлан богами? Шеф заметил, что Ðикко не Ñпит, а прÑчетÑÑ Ð² тени и подÑлушивает. — ЕÑли и так, — отвечал он, — надеюÑÑŒ, что завтра боги помогут мне. Ðтой ночью во Ñне он почувÑтвовал, как затылок Ñжимают Ñтальные пальцы, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ голову то в одну, то в другую Ñторону. Сначала он оказалÑÑ Ð½Ð° безлюдной равнине. Юный воин Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ держалÑÑ Ð½Ð° ногах. Его оружие было покрыто темной запекшейÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, и кровь текла по бедрам из-под кольчуги. Ð’ руке он держал Ñломанный меч, а у его ног лежал другой воин. Откуда-то издалека до Шефа донеÑлоÑÑŒ пение: ШеÑтнадцать ран Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð», и мой ÑломалÑÑ Ð¼ÐµÑ‡. Глаза мои закрыты, не вижу, куда мне идти. Ð’ Ñердце Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñразил меч Ðнгантира, Кровь проливающий, закаленный Ñдом. «Мечи не закалÑÑŽÑ‚ Ñдом, — подумал Шеф. — Закаливание — Ñто когда Ñильно нагретую Ñталь резко охлаждают. Почему в воде охлаждение недоÑтаточно резкое? Может быть, из-за пара, который от нее идет. Что же такое пар?» Пальцы Ñзади вдруг ущипнули его, Ñловно заÑтавлÑÑ Ð½Ðµ отвлекатьÑÑ. Ðа краю равнины Шеф увидел летÑщих хищных птиц, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñнова заговорил нараÑпев: Голодные вороны ÑобираютÑÑ Ñ ÑŽÐ³Ð°, БелохвоÑтые ÑтервÑтники вÑлед за братьÑми летÑÑ‚, Ð’ поÑледний раз Ñтол ÑÑтв Ñ Ð¸Ð¼ накрыл, Моей нынче кровью птенцы войны наÑытÑÑ‚ÑÑ. Позади птиц Шефу на миг пригрезилиÑÑŒ женщины, их неÑущиеÑÑ Ð¿Ð¾ ветру ÑилуÑты, а ÑовÑем вдалеке — открывающиеÑÑ Ð² неÑÑной дымке огромные двери, которые он видел раньше, — двери Валгаллы. «Итак, герои умирают», — Ñказал другой голоÑ. Даже в Ñонном оцепенении Шеф заледенел, узнав в том голоÑе зловещие ироничеÑкие нотки Ñвоего покровителÑ, бога Рига, чей амулет-леÑенку он ноÑил на шее. «Ðто Ñмерть ХьÑлмара Великодушного, — продолжал голоÑ. — СошелÑÑ Ð² Ñхватке Ñо шведÑким берÑерком, вот и два новобранца Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° моего Одина». Видение иÑчезло, и Шеф почувÑтвовал, что его глаза ÑверхъеÑтеÑтвенным образом поворачиваютÑÑ Ð² Ñторону. Миг, и в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¾ новое видение. Шеф Ñмотрел вниз, на узкую Ñоломенную подÑтилку, лежащую на землÑном полу. Комната была Ñвно не из главных, может чулан, холодный и неудобный. Ðа подÑтилке Ñтаруха корчилаÑÑŒ в муках, но делала Ñто оÑторожно. Шеф знал: ей недавно было Ñказано, что она умирает. Сказано лекарем или коновалом. Ðе из-за болезни легких, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ уноÑит Ñтариков зимой, но из-за опухоли или внутреннего повреждениÑ. Она Ñтрадала невыноÑимо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ð¾ÑлаÑÑŒ признатьÑÑ Ð² Ñтом. У нее не оÑталоÑÑŒ родÑтвенников; еÑли были муж или ÑыновьÑ, они уже умерли или оÑтавили ее; она жила Ñкудной милоÑтью чужих людей. Причини она хоть малейшее беÑпокойÑтво — и лишитÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ подÑтилки и куÑка хлеба. Жива ли она, не имело значениÑ. Ðто была девушка, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ он раÑÑталÑÑ Ð½Ð° болоте, вÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚ Ñвоей жизни. Или могла быть она. Ðто мог быть и кто-то еще: Шеф подумал о матери Годивы, ирландÑкой рабыне, которую его приемный отец Вульфгар взÑл в наложницы, а потом, когда жена приревновала, продал, разлучив Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼. Ðо были и другие, много-много других. Мир полон отчаÑвшихÑÑ Ñтарух, да и Ñтариков, из поÑледних Ñил ÑтарающихÑÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ тихо, не Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ. Ð’Ñе они Ñойдут в могилу и иÑчезнут из памÑти. Ð’Ñе они когда-то были молодыми. От увиденного на Шефа накатила волна безнадежноÑти, какой он еще никогда не иÑпытывал. Реще в проиÑходÑщем было что-то Ñтранное. Ðта Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмерть может произойти в далеком будущем, подумал он в Ñамом начале, когда вроде бы узнал женщину. Или она могла ÑлучитьÑÑ Ð² прошлом, много лет назад. Ðо ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð¸Ð³ Шеф, кажетÑÑ, понÑл одну вещь: ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, молÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Ñоломенной подÑтилке о незаметной Ñмерти, была им Ñамим. Или Ñто он был ею? ПроÑнувшиÑÑŒ как от толчка, Шеф иÑпытал облегчение. Ð’Ñе кругом тихо Ñпали под Ñвоими одеÑлами. Он медленно выдохнул и поÑтепенно раÑÑлабил напрÑженные мышцы. Ðа Ñледующее утро они почти Ñразу ушли Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚. Только что пробиралиÑÑŒ в гуÑтом холодном тумане Ñреди черных омутов и неглубоких ручьев, которые, казалоÑÑŒ, никуда не текли; затем Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñо Ñкудным травÑным покровом пошла вверх, и взглÑду Шефа предÑтала уходÑÑ‰Ð°Ñ Ðº горизонту дорога Великой армии, по которой взад-вперед шагали путники. Шеф оглÑнулÑÑ Ð½Ð° Дитмаршен — тот, как одеÑлом, был укрыт туманом. Ðа Ñолнце марево раÑÑеетÑÑ, а в Ñумерках опуÑтитÑÑ Ð¾Ð¿Ñть. Ðеудивительно, что дитмаршенцы живут впроголодь и не ждут незваных гоÑтей. Шефа также удивили перемены, произошедшие Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñпутниками на дороге. Ðа болотах они казалиÑÑŒ Ñпокойными и уверенными, готовыми поÑмеÑтьÑÑ Ð¸ над вÑем миром, и над ÑоÑедÑми. ЗдеÑÑŒ же Ñразу притихли, ÑтушевалиÑÑŒ, боÑÑÑŒ обратить на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ. Шеф обнаружил, что он один держитÑÑ Ñ Ð²Ñ‹Ñоко поднÑтой головой, а вÑе оÑтальные ÑутулÑÑ‚ÑÑ Ð¸ ÑбиваютÑÑ Ð² кучу. Ð’Ñкоре их догнала ватага вÑадников, деÑÑть или двенадцать, Ñ Ð½Ð°Ð²ÑŒÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ лошадьми, — ÑолÑной обоз, направлÑющийÑÑ Ð½Ð° Ñевер, к полуоÑтрову ЮтландиÑ. ÐŸÑ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, Ñти люди переговаривалиÑÑŒ на Ñзыке норманнов. — Ишь ты, утконогие вылезли из болот. Куда они тащатÑÑ? Смотри, один выÑокий, — должно быть, мамашка его Ñогрешила. Ðй, болотные, вам чего надо? ЛекарÑтво Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ñ‰Ð°Ð²Ñ‹Ñ… животов? Шеф улыбнулÑÑ Ñамому громкому наÑмешнику и откликнулÑÑ Ð½Ð° хорошем норманнÑком Ñзыке, которому научилÑÑ Ð¾Ñ‚ Торвина, а затем от Бранда и его людей. — Что ты лопочешь, ютландец! — Он преувеличил гортанную хрипоту диалекта Рибе, на котором говорили вÑадники. — Ты по-норманнÑки говоришь или у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтуда? Попробуй размешать в пиве мед, тогда, может, откашлÑешьÑÑ. Купцы придержали коней и уÑтавилиÑÑŒ на него. — Ты не из Дитмаршена, — заÑвил один из них. — И на датчанина не похож. Откуда родом? — Enzkr em, — твердо Ñказал Шеф. — Ðнгличанин. — Говоришь как норвежец, притом как норвежец Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ Ñвета. Я Ñлыхал такой говор, когда торговал мехами. — Я англичанин, — повторил Шеф. — И не торгую мехами. Я иду Ñ Ñтими людьми на невольничий рынок в Хедебю, где они надеютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ менÑ. — Он вытащил на вÑеобщее обозрение амулет-леÑенку, полноÑтью повернул Ñвое лицо к датчанам и торжеÑтвенно подмигнул единÑтвенным глазом. — Ðет ÑмыÑла делать из Ñтого тайну. Ð’ конце концов, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ подобрать Ñебе покупателÑ. Датчане переглÑнулиÑÑŒ и тронулиÑÑŒ в путь, оÑтавив Шефа вполне довольным. Ðнгличанин, одноглазый и Ñ ÑеребрÑным амулетом-леÑенкой на шее. Теперь доÑтаточно, чтобы о нем уÑлышал кто-нибудь из друзей Бранда, или из прошлогодних шкиперов, вернувшихÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, или любой человек Пути, и тогда у Шефа будет ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² Ðнглию. Правда, не хотелоÑÑŒ бы на БалтийÑком побережье нанÑть Ñудно из Хедебю. Ðа него хмуро глÑдел Ðикко, заподозривший неладное. — Я отниму у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµ, когда подойдем к рынку. Шеф молча показал копьем на деревÑнный чаÑтокол показавшегоÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸ Хедебю. Ðа Ñледующий день, не Ñпеша прогуливаÑÑÑŒ вдоль торговых Ñ€Ñдов, Шеф почувÑтвовал, что Ñердце забилоÑÑŒ учащенно. Его не покидало внутреннее ÑпокойÑтвие — или Ñто было безразличие — Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как он, больше уже не король, проÑнулÑÑ Ð² лачуге Карли. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¨ÐµÑ„ знал, что намереваетÑÑ Ñделать, когда наÑтаивал на путешеÑтвии в Хедебю, он не мог заранее угадать, как вÑе обернетÑÑ. Многое завиÑело от того, какие права имеет здеÑÑŒ человек. Ðевольничий рынок был проÑто раÑчищенной площадкой на берегу, а поÑередине — наÑыпь выÑотой в неÑколько футов, чтобы показывать товар покупателÑм. Ðа заднем плане не Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð² Балтика лениво лизала волнами узкую полоÑку пеÑка. Ð’ Ñтороне уходил далеко в мелководье деревÑнный пирÑ, к нему приÑтавали груженные товаром широкогрудые кнорры. Вокруг рынка выÑилÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¹ бревенчатый чаÑтокол, кажущийÑÑ Ð¸Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼ по Ñравнению Ñ Ñ€Ð¸Ð¼Ñкими крепоÑтными укреплениÑми в далеком Йорке, но ÑодержащийÑÑ Ð² должном порÑдке и Ñтрого охранÑемый. Шеф мало Ñлышал о подвигах ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸ÐºÐ°, который правил в Хедебю и на тридцать миль к югу, до Ñамого ДатÑкого Вала. Его казна полноÑтью завиÑела от пошлин, которые он брал Ñ ÐºÑƒÐ¿Ñ†Ð¾Ð² в порту, поÑтому он пекÑÑ Ð¾ Ñвободе торговли и вершил Ñуд Ñкорый и Ñуровый. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Шеф поглÑдывал на виÑелицы, ÑÑно различимые на отдаленном мыÑу, на которых болталоÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ повешенных. Хрорик вÑÑчеÑки ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ купцам, что их права ÑоблюдаютÑÑ. Одна из многих вещей, о которых не знал Шеф, — не Ñочтут ли его замыÑел препÑÑ‚Ñтвующим торговле. Во вÑÑком Ñлучае, утром, когда ÑилуÑты виÑелиц обриÑовалиÑÑŒ ÑÑнее, наÑтроение резко ухудшилоÑÑŒ. Ð’ Ñтот заход на торг выÑтавили только женщин — шеÑть рабынь, вытолкнутых вперед ухмылÑющимиÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Каждую держали за руку, а хозÑин раÑхаживал вокруг наÑыпи, раÑÑ…Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтва товара. Ð’Ñе они, как заметил Шеф, были юные девушки. По команде Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñтащили одежду, и они ÑтоÑли в коротких рубашках, не доходивших и до колен; в Ñрком Ñолнечном Ñвете Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° была открыта вÑем взорам. Толпа заулюлюкала, поÑлышалиÑÑŒ похотливые воÑклицаниÑ. — Откуда они? — ÑпроÑил Шеф вооруженного Ñтражника, ÑтоÑвшего возле невольничьего Ñ€Ñда. Тот Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом оценил телоÑложение и оÑанку Шефа и фыркнул в ответ: — Венедки. Видишь, Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° и рыжие волоÑÑ‹. Их поймали на южном берегу Балтики. — Ркто покупатели? — Шеф теперь увидел группку темнокожих людей в Ñтранных одеÑниÑÑ…, проталкивающихÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, чтобы оÑмотреть рабынь вблизи. Они были не в шлемах, а в тюрбанах и ноÑили на поÑÑах изогнутые клинки, поблеÑкивающие дорогим металлом. Ðекоторые вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ по Ñторонам, будто опаÑаÑÑÑŒ нападениÑ. — Люди из южных земель. Они молÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ-то богу, который Ñоперничает Ñ Ñ…Ñ€Ð¸ÑтианÑким. ЛюбÑÑ‚ покупать женщин и платÑÑ‚ золотом. Ð’ Ñтом году им придетÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ дорого. — Почему? Стражник Ñнова Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом взглÑнул на Шефа: — Говоришь по-норманнÑки, но ты вообще хоть что-нибудь знаешь? Цена на женщин подÑкочила, потому что иÑпортилÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкий рынок. Из Ðнглии раньше получали много хороших женщин. Мавры из Кордовы начали задавать разные вопроÑÑ‹ через толмача. Доброхоты повторÑли их Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñ‹ зрителей. — Хочет знать, вÑе ли они девÑтвенницы? Шквал Ñмеха, и кто-то ревет бычьим голоÑом: — Ðльфр, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что та выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ â€” уже нет! Я видел, как ты ее вчера попробовал за палаткой! Предводитель арабов оглÑнулÑÑ, пытаÑÑÑŒ Ñердитым взором принудить зевак замолчать. Покупатели подозвали Ñвоего переводчика, ÑтолпилиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ ÑовещаниÑ. Ðаконец назвали цену. Ðегодование, отказ, но Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð° не названа. Сделка ÑоÑтоÑлаÑÑŒ — Шеф увидел блеÑк отÑчитываемых монет и затаил дыхание: Ñто не Ñеребро, а золотые динары. ЧаÑть денег выплачиваетÑÑ Ñ€Ð°ÑпорÑдителю торгов и Ñрлу ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸ÐºÐ°, внимательно наблюдающему за проиÑходÑщим. Женщин закутали и погнали прочь. Затем был выÑтавлен мужчина Ñредних лет. Он выглÑдел Ñтранно: одет в обрывки черного рубища, вроде лыÑый, но на макушке пробиваетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ пушок. ХриÑтианÑкий ÑвÑщенник, догадалÑÑ Ð¨ÐµÑ„, Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ не бритой тонзурой. Когда раб вышел вперед, через толпу к нему протолкалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ человек, Ñловно хотел обнÑть, — еще один ÑвÑщенник, еще одна Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑÑа, но на Ñтот раз тонзура Ñвежевыбрита. Стражник оттолкнул его, раÑпорÑдитель Ñтал Ñпрашивать цену. Мгновенный ответ поÑледовал от ватаги выÑоких людей, крепких телоÑложением и краÑующихÑÑ Ð² мехах, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° веÑеннее Ñолнышко. Шведы, подумал Шеф, вÑпомнив произношение Гудмунда Жадного и других, кого он вÑтречал в Ñ€Ñдах Великой армии РагнарÑÑонов. Шведы предлагали воÑемь унций Ñеребра. Один из них рванул кошель Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа и броÑил наземь, чтобы подкрепить Ñвои Ñлова. СвÑщенник, которого оттолкнули, воротилÑÑ Ð¸, увильнув от Ñтражников, раÑпроÑтер руки, ÑтраÑтно что-то выкрикиваÑ. — Что он говорит? — пробормотал Ñтражник. — ПытаетÑÑ Ñорвать торги, — ответил Шеф, приÑлушиваÑÑÑŒ к обрывкам норманнÑкого и нижненемецкого Ñзыков, ÑмешавшихÑÑ Ð² воплÑÑ… ÑвÑщенника. — Говорит, они не имеют права покупать ÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ñтинного Бога. — Они и его купÑÑ‚, еÑли не заткнетÑÑ, — проворчал Ñтражник. ДейÑтвительно, шведы броÑили на землю еще один мешочек Ñеребра, обменÑлиÑÑŒ какими-то фразами Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑдителем торгов и Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ лицами направилиÑÑŒ к обоим ÑвÑщенникам. Ðо из толпы вышел еще один человек, и довольÑтво иÑчезло, ÑменившиÑÑŒ выражением озабоченноÑти. Шеф, привыкший оценивать бойцов, Ñразу же понÑл почему. Ðовоприбывший не был выÑок, роÑтом ниже Ñамого маленького из шведов. Ðо он был на диво широк в плечах. И еще он двигалÑÑ Ñо Ñпокойной уверенноÑтью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñчищала ему дорогу. Ðа нем была ÑƒÑ‚ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ°, Ð¿Ð¾Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ клиньÑми, вшитыми тут и там. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° покоилаÑÑŒ на навершии длинного рыцарÑкого меча. ВолоÑÑ‹ торчали белобрыÑым ежиком над лицом, как будто отчеканенным из металла — чиÑто выбритым, Ñо здоровой кожей. И он улыбалÑÑ. СветловолоÑый пинками отправил кошельки к хозÑевам. — Он вам не доÑтанетÑÑ, — раздалаÑÑŒ во внезапно наÑтупившем молчании ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ. — Ðи один из них. Ðто Ñлуги ХриÑтовы, и они под моей защитой. Под защитой ордена КопьÑ, — неожиданно тихо добавил он и повел рукой вокруг. Шеф увидел поблизоÑти Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñƒ людей, одинаково одетых и вооруженных. Их было больше, чем шведов. Ðо за ÑобытиÑми наблюдали добрых две Ñотни норманнов, тоже при оружии. ЕÑли они броÑÑÑ‚ общий клич против хриÑтиан или люди ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸ÐºÐ° решат защитить Ñвободу торговли… — Мы заплатим за одного из них, — Ñказал ÑветловолоÑый примирительно. — ВоÑемь унций. ХриÑтианÑкие деньги так же хороши, как и ÑзычеÑкие. — ДеÑÑть унций, — перебил цену предводитель шведов. РаÑпорÑдитель торгов вопроÑительно поÑмотрел на ÑветловолоÑого. — Двенадцать унций, — проговорил тот раздельно и выразительно. — Двенадцать унций, и Ñ Ð½Ðµ Ñтану Ñпрашивать, как к вам в руки попал хриÑтианÑкий ÑвÑщенник и Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ хриÑтианÑкий ÑвÑщенник нужен Ñтим. Двенадцать унций, и Ñчитайте, что вам повезло. Швед потÑнулÑÑ Ðº Ñвоему топору и Ñплюнул на землю. — Двенадцать унций, — Ñказал он. — И деньги людей Одина лучше, чем деньги бритых хриÑтианÑких каÑтратов. Шеф почувÑтвовал, что Ñтражник позади него дернулÑÑ, и увидел, как Ñрл ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸ÐºÐ° шагнул вперед. Швед, договорив, взмахнул топором, чтобы ударить. Ðо прежде чем кто-либо из них завершил Ñвое движение, в воздухе Ñверкнула Ñталь, поÑлышалÑÑ Ñ…Ñ€ÑƒÑÑ‚ и Ñудорожный вздох. Швед ÑкрючилÑÑ; из его туловища торчала Ð¼ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñтка. Шеф понÑл, что ÑветловолоÑый даже не пыталÑÑ Ð´Ð¾Ñтать меч, а вмеÑто Ñтого выхватил из-за поÑÑа Ñ‚Ñжелый нож и метнул его Ñнизу. Прежде чем Ñта мыÑль оформилаÑÑŒ, незнакомец Ñделал три шага вперед и заÑтыл, направив оÑтрие длинного меча точно под кадык работорговца. — Мы договорилиÑÑŒ? — ÑпроÑил он, броÑив короткий взглÑд в Ñторону раÑтерÑнного Ñрла. Продавец оÑторожно кивнул. СветловолоÑый вернул меч в ножны. — ПроÑто Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑÑора между друзьÑми, — поÑÑнил он Ñрлу. — Торговле не мешает. Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‰Ð°Ð¼Ð¸ будем ÑчаÑтливы уладить Ñто дело где-нибудь за пределами города. Ярл поколебалÑÑ, затем тоже кивнул, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° крики шведов, ÑклонившихÑÑ Ð½Ð°Ð´ телом Ñвоего предводителÑ. — Плати деньги и забирай Ñвоего попа. И хватит шуметь, Ñй, вы там. Когда хочешь кого-то обозвать, Ñначала научиÑÑŒ уворачиватьÑÑ. ЕÑли недовольны, пожалуйÑта, можете дратьÑÑ. Ðо не здеÑÑŒ. Плохо Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ð¸. Давайте подходите, кто там Ñледующий? Когда хриÑтианÑкие ÑвÑщенники обнÑлиÑÑŒ, а ÑветловолоÑый вернулÑÑ Ðº горÑтке ощетинившихÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ бойцов, Шеф почувÑтвовал, что его толкают на наÑыпь. Ðа мгновение его охватила паника, как актера, забывшего Ñвою роль. Затем, увидев ÑуетÑщегоÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ Ðикко и вÑтревоженного Карли позади, он вÑпомнил, что должен делать. И начал медленно ÑтаÑкивать грÑзную шерÑÑ‚Ñную рубаху. — Что тут у наÑ? — ÑпроÑил раÑпорÑдитель торгов. — Сильный молодой мужчина, может выполнÑть проÑтую кузнечную работу, продают его какие-то утконогие… Да без разницы, кто его продает. Шеф швырнул рубаху на землю, поправил на груди ÑеребрÑный амулет Рига и напрÑг муÑкулы, Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸ÑŽ креÑтьÑнÑких батраков при найме. Солнце выÑветило на Ñпине Ñтарые шрамы от порок, которым много лет назад подвергал его приемный отец. — Рон Ñмирный? — выкрикнул кто-то. — Он ÑовÑем не выглÑдит поÑлушным. — Раба можно Ñделать поÑлушным! — закричал Ðикко, ÑтоÑвший Ñ€Ñдом Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑдителем торгов. Шеф задумчиво кивнул, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº ним. При Ñтом он аккуратно раÑправил пальцы левой руки и Ñжал их в кулак, большим пальцем Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ ÑуÑтавы указательного и Ñреднего, как показывал Карли. Ðто должно ÑмотретьÑÑ Ñффектно. Ðе Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð¸ не вознÑ. Выдвинув вперед левую ногу ÑоглаÑно наÑтавлениÑм Карли, он Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой короткий боковой удар, подкреплÑÑ ÐµÐ³Ð¾ вÑем веÑом тела и как бы ÑтараÑÑÑŒ броÑить кулак за Ñвое правое плечо. Левый хук пришелÑÑ Ð½Ðµ в челюÑть Ðикко — Карли не Ñоветовал так делать начинающему, — а в правый виÑок. Грузный мужчина, не ожидавший удара, Ñразу же рухнул на колени. Шеф Ñхватил его за ворот, поднÑл на ноги и развернул лицом к толпе. — Рвот утконогий! — крикнул он по-норманнÑки. — Болтает много. Ðи к чему не пригоден. Сколько за него дадите? â€”Â Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», Ñто он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°ÐµÑ‚, — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. Шеф пожал плечами: — Я раздумал продаватьÑÑ. — Он обвел взглÑдом толпу, ÑтараÑÑÑŒ заворожить ее Ñвоим единÑтвенным глазом. Что делает человека рабом? По большому Ñчету только его ÑоглаÑие. Рраба, который вовÑе не ÑоглаÑен, вовÑе не подчинÑетÑÑ, можно убить, но он не Ñтоит даже гроша. Шеф заметил небольшую Ñтычку на краю рынка — Ñто Ñын и племÑнники Ðикко Ñпешили на помощь, но Карли Ñо Ñжатыми кулаками загородил им дорогу. — Ладно-ладно, — зарычал Ñрл в Ñамое ухо Шефу. — Вижу, что из Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… ни одного не продашь. Ðо Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ вот что Ñкажу: ты вÑе равно должен заплатить Ñбор, а еÑли не Ñможешь, ваши жизни и будут платой. Шеф оглÑделÑÑ. ОпаÑный момент. Он раÑÑчитывал увидеть дружеÑкое лицо неÑколько раньше, но, похоже, вÑтреченные на дороге датчане не уÑпели разнеÑти веÑть. Теперь придетÑÑ Ñамому договариватьÑÑ Ñ Ñрлом. У него в ÑобÑтвенноÑти оÑталоÑÑŒ только две вещи. Одной рукой он Ñгреб ÑеребрÑный амулет — Ñто поÑледнÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. РпредпоÑледнÑÑ? Гунгнир воткнулÑÑ Ð² дерн у его ног. Карли, ÑиÑÑ Ð¸ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñшки пальцев, радоÑтно кивнул ему. Шеф потÑнул копье на ÑебÑ, чтобы показать выÑокомерному Ñрлу руничеÑкую надпиÑÑŒ и попробовать ÑторговатьÑÑ. — ЕÑли одноглазый продаетÑÑ, — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, — Ñ ÐµÐ³Ð¾ куплю. Я знаю того, кому он очень нужен. С похолодевшим Ñердцем Шеф повернулÑÑ Ð½Ð° голоÑ. Он надеÑлÑÑ, что его опознает друг. ДопуÑкал, что может поÑвитьÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³, но раÑÑчитывал, что Ñторонники РагнарÑÑонов, знавшие его по Ñлужбе в Великой армии, находÑÑ‚ÑÑ Ñ Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ РагнарÑÑонов по ту Ñторону Дании. Он забыл о том, что викинги — народ вольный и кочевой; одни приходÑÑ‚ в войÑко, другие уходÑÑ‚, и так без конца. Ðто был ЛыÑый Скули, который командовал оÑадной башней, ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼ÑƒÑ Ð³Ð¾Ð´ назад Ñтены Йорка вмеÑте Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼, но затем ÑвÑзал Ñудьбу Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€ÑÑонами. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ вышел из толпы, и по пÑтам за ним Ñомкнутым Ñтроем шагала команда его кораблÑ. Ð’ тот же Ñамый миг некий внутренний Ñторож подÑказал Шефу, что на него неотрывно Ñмотрит еще один человек. Он повернулÑÑ Ð¸ вÑтретилÑÑ Ñо злобным взглÑдом черных глаз. Узнал их Ñразу же. Черный дьÑкон, которого он впервые увидел в момент казни Рагнара, а в поÑледний раз — на борту Ñудна поÑле разгрома креÑтоноÑцев при ГаÑтингÑе. Ðркенберт ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñо ÑпаÑенным чернорÑÑым ÑвÑщенником, быÑтро что-то Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑветловолоÑому германцу и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Шефа. — Скьеф СигвардÑÑон Убийца Ивара, — ухмылÑÑÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡ÐºÑƒÐ»Ð¸ уже в неÑкольких шагах от Шефа. — Я готов заплатить больше рыночной цены. РаÑÑчитываю, что Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð° дадут за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ Ñеребра. — ЕÑли Ñможешь взÑть! — Ñ€Ñвкнул Шеф, быÑтро отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¸ выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñтену, к которой можно приÑлонитьÑÑ Ñпиной. Он понÑл, что Карли в беде не оÑтавит. Тот вытащил меч, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð°Ñтающий гул боевым кличем. Шеф понÑл, что парень забыл вÑе, чему его учили; он держит оружие, как рубщик троÑтника. ЕÑли дойдет до боÑ, Карли не продержитÑÑ Ð¸ пÑти ударов Ñердца. Теперь в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð° оказалÑÑ Ð¸ ÑветловолоÑый германец, тот тоже вытащил меч, а его люди ÑтаралиÑÑŒ отгородить Ñобой Шефа от Скули. БелобрыÑый что-то кричал о цене. Ð’ отдалении ÑуетилиÑÑŒ рабы и торговцы: одни — ÑобиралиÑÑŒ унеÑти ноги, а другие — приÑоединитьÑÑ Ðº той или иной Ñтороне. Стражники ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸ÐºÐ°, оÑтавшиÑÑŒ не у дел, когда вдруг Ñхлынула толпа покупателей, пыталиÑÑŒ поÑтроитьÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, чтобы врезатьÑÑ Ð² Ñередину толпы дерущихÑÑ. Шеф Ñделал глубокий вдох, взвеÑил на руке копье. Он пойдет прÑмо на Скули, а потом попытает ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ñ Ðркенбертом и хриÑтианами. Ðо Ñначала акт милоÑердиÑ. Он повернулÑÑ, ÑобираÑÑÑŒ оглушить ничего не подозревающего Карли древком. ЕÑть шанÑ, что лежащего на земле пощадÑÑ‚, чего не ÑлучитÑÑ, еÑли крепыш полезет в драку. Что-то уцепилоÑÑŒ за копье, потÑнуло книзу, Ñковало Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð°. Еще что-то накрыло голову, оÑлепив его. Пока он ÑтаралÑÑ Ð¾ÑвободитьÑÑ, отчаÑнно вырываÑÑÑŒ из-под покрывала, его наÑтиг мÑгкий толчок в затылок, и он обнаружил, что Ñтоит на одном колене, пытаÑÑÑŒ поднÑтьÑÑ Ð¸ увидеть хоть что-нибудь. ЕÑли потерÑет Ñознание, то Ñледующим, что увидит, может оказатьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ РагнарÑÑона, ÑобирающегоÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ из его ребер кровавого орла. Кто-то подÑек Шефа под ноги, и он ударилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о землю. Глава 8 — Сожалею о ÑлучившемÑÑ, — Ñообщил голоÑ, и по другую Ñторону Ñтола возникло раÑплывчатое круглое лицо. — УÑлышь Ñ Ð¾ тебе хоть чуть-чуть пораньше, выкупил бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñƒ твоих друзей из Дитмаршена и ничего умнее проÑто не Ñмог бы придумать. Ðо ты Ñам король и знаешь, как Ñто бывает, — король наÑтолько мудр, наÑколько велики его знаниÑ. Шеф вытаращилÑÑ, пытаÑÑÑŒ разглÑдеть говорившего, оторопело помотал головой и поморщилÑÑ. — Так, — Ñказал круглолицый, — кажетÑÑ, ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñлышишь. Где болит? Шеф потер левый виÑок, оÑознав в тот же Ñамый момент, что припухлоÑть на голове находитÑÑ Ñправа. Перед его лицом помахали рукой, и он понÑл: говоривший проверÑет, вÑе ли в порÑдке у него Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð°Ð¼Ð¸. — Шишка Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, а болит Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Можно подумать, что мозги Ñвободно болтаютÑÑ Ð² черепе, — продолжал вежливо беÑедовать круглолицый. — Вот почему многие ветераны боев ÑтановÑÑ‚ÑÑ… маленько Ñтранными, Ñкажем так. Мы называем Ñто vitrhogg, ответный удар. Вижу, ты Ñлегка оправилÑÑ. Давай начнем Ñначала. Я Хрорик, король Хедебю и Южной Ютландии. Рты? Шеф неожиданно улыбнулÑÑ, Ñообразив наконец, о чем ему говорÑÑ‚: — Я твой Ñобрат, Шеф, король ВоÑточной и Средней Ðнглии. — Отлично! Я рад, что вÑе обошлоÑÑŒ. Подобные Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° рыночной площади бывают довольно чаÑто, и мои парни знают, как дейÑтвовать. ÐабраÑывают паруÑину на вÑÑŽ Ñвору и, пока она барахтаетÑÑ, разоружают Ñамых опаÑных драчунов. Мы не можем регулÑрно терÑть наших клиентов. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‰Ð° налила вино в ÑоÑуд, в котором Шеф быÑтро признал золотой кубок. — Добавь Ñюда воды, и Ñкоро почувÑтвуешь ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. — Вы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñли одного клиента, — заметил Шеф, вÑпомнив нож, вонзившийÑÑ Ð² Ñердце шведÑкого купца. — Да, Ñто неприÑтно. Однако мой Ñрл Ñообщил, что погибший Ñам напрашивалÑÑ. КÑтати… ТолÑтый палец подцепил и вытÑнул амулет Шефа из-под рубахи, которую, как тот догадалÑÑ, кто-то разыÑкал и надел на него. — Ты человек Пути, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²? ПоÑтому тебе должно быть мало дела до хриÑтиан. СовÑем не дружишь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ твоей победе над франками, и, оÑмелюÑÑŒ заметить, хриÑтиане к тебе отноÑÑÑ‚ÑÑ ÐµÑ‰Ðµ хуже. Рвот Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ иметь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ дело. По ту Ñторону ДатÑкого Вала — германÑкие копейщики, и только Один знает, Ñколько их. Ðто верно, что они вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€ÑƒÑ‚ÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой, и не менее верно, что они больше боÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ñ, чем мы их. Ðо Ñ Ð½Ðµ ищу неприÑтноÑтей, оÑобенно в вопроÑах религии. ПоÑтому вÑегда разрешаю хриÑтианам приÑылать Ñюда ÑвÑщенников и проповедовать учение и никогда не возражаю против ÐºÑ€ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð² и женщин. Конечно, еÑли Ñти беднÑги забредают в глухомань, где их продают в рабÑтво или Ñамих креÑÑ‚ÑÑ‚ в трÑÑине, Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ñтки гладки. Я поддерживаю порÑдок в Хедебю и на торговых путÑÑ… и вершу Ñуд в нашем тинге. Указывать моим подданным, во что им верить или кого оÑтавить в покое… — ТолÑÑ‚Ñк заÑмеÑлÑÑ. — Ты-то понимаешь, наÑколько Ñто может быть опаÑно. Ðо теперь поÑвилоÑÑŒ нечто новенькое. Ðтой веÑной, когда ÑвÑщенники из Гамбурга пришли на Ñевер, каждого из трех или четырех миÑÑионеров Ñопровождала охрана. Ðе наÑтолько большаÑ, чтобы назвать ее армией, недоÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ð´Ð»Ñ Ñерьезного боÑ, и вдобавок они хорошо платили. Так что Ñ Ð¸Ñ… впуÑтил. Ðо вот что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу, — круглолицый наклонилÑÑ Ðº Шефу, — как один король другому. Очень опаÑные люди. И очень ценные люди. Хотел бы Ñ Ð½Ð°Ð½Ñть Ñебе полдюжины таких. О том, которого ты видел, о белобрыÑом Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñами как щетка, начальник моей Ñтражи Ñказал, что Ñто один из Ñамых Ñтремительных бойцов. И очень ловкий. — Он быÑтрее, чем Ивар РагнарÑÑон? — ÑпроÑил Шеф. — Ивар БеÑкоÑтный? О, Ñ Ð¸ забыл, что ты Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑправилÑÑ. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñƒ зрение Шефа поÑтепенно проÑÑнилоÑÑŒ, и он повнимательней приÑмотрелÑÑ Ðº крупному мужчине, откинувшемуÑÑ Ð½Ð° Ñтуле так, что Ñпинка трещала. Золотой венец на голове, Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ на шее и маÑÑивные браÑлеты на руках. ВнешноÑть добродушного мужичонки, какого-нибудь хозÑина мирной городÑкой таверны. Ðо глаза под гуÑтыми бровÑми проницательные, и Ñеточка шрамов от затÑнувшихÑÑ Ñ€Ð°Ð½ покрывает муÑкулиÑтое правое предплечье, как у заÑдлых бойцов. Удачливый боец, потому что у неудачливых раны уже не затÑгиваютÑÑ. — Да, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, конечно же, за него признателен. Ивар очень Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоил, а его Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð±ÐµÑпокоÑÑ‚ и до Ñих пор. — Хрорик Ñ‚Ñжко вздохнул. — У ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, по ту Ñторону ДатÑкого Вала грозÑÑ‚ хриÑтиане и их империÑ, а на Ñевере — пÑтьдеÑÑÑ‚ морÑких королей, вечно ÑпорÑщих, кто Ñамый главный. ХриÑтиане говорÑÑ‚, что им ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶ÐµÐ½ император. Я иногда думаю, что и нам тоже. Ðо дело вот в чем. ЕÑли вдуматьÑÑ, нам ведь придетÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ, кто им Ñтанет. Может быть, Ñ. Может быть, ты. Рможет быть, Сигурд РагнарÑÑон. ЕÑли он, то ни ты, ни Ñ Ð½Ðµ доживем до Ñледующего днÑ, да и не захотим дожить. Ðу да Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÑÑ. Вижу, тебе здорово доÑталоÑÑŒ, и ÑдаетÑÑ, ты не откажешьÑÑ Ð¾Ñ‚ хорошего ужина. Почему бы тебе не поÑидеть где-нибудь на Ñолнышке, пока не придет пора трапезничать? Я проÑлежу, чтобы ты был в безопаÑноÑти. — Мне нужны деньги, — Ñказал Шеф. — Человек, которого Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» на рынке, — Ñто он привел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда, и он неделю Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð». Я должен заплатить ему. Реще нужны деньги на проезд домой. Может, в порту еÑть английÑкие купцы? Я бы взÑл у них в Ñчет моих ÑобÑтвенных ÑредÑтв или ÑредÑтв моего ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ðльфреда. Хрорик оÑтавил в покое звонок: — ВÑе улажено, за вÑе заплачено. Дитмаршенцев Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтил вполне ÑчаÑтливыми. Я вÑегда ÑтараюÑÑŒ ладить и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ тоже, ведь когда разъÑÑ€ÑÑ‚ÑÑ, они неÑноÑны. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ юноша наÑтоÑл на том, чтобы задержатьÑÑ. Ðе благодари менÑ, ты вÑегда Ñможешь раÑплатитьÑÑ. РнаÑчет Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹â€¦ Что нет, то нет. Шеф взглÑнул в хитрое веÑелое лицо. Ð’ углу виднелоÑÑŒ копье Гунгнир, приÑлоненное к Ñтене. Ðо он не питал иллюзий отноÑительно возможноÑти добратьÑÑ Ð´Ð¾ него. — ОÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? — СобÑтвенно говорÑ, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð», — подмигнув, ответил Хрорик. — Продал? Кому? — Ðе волнуйÑÑ, не Скули. Он предложил пÑть фунтов Ñеребра. ХриÑтиане дошли до деÑÑти Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ вÑех грехов — от Ñамого папы и напиÑанное пурпурными чернилами. — Тогда кому? Хрорик Ñнова подмигнул: — Твоим друзьÑм из Каупанга. Жрецам Пути. Их предложение было Ñлишком хорошим, чтобы отказатьÑÑ. Они вÑе твердили о каком-то иÑпытании. Ðо Ñто ведь лучше, чем пытки Сигурда Змеиный Глаз? Как Ñчитаешь? С кольцами кровÑной колбаÑÑ‹ на поÑÑе, большой буханкой черного хлеба под мышкой и щепоткой Ñоли в руке Шеф вышел под лучи поÑлеполуденного Ñолнца, ÑобираÑÑÑŒ дождатьÑÑ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ королем Хрориком ужина. Его окружали Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ Ñтражников, Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾, что никто на него не нападет и что он Ñам не Ñбежит из города. Их Ñопровождал Карли, на Ñтот раз довольно груÑтный, Ñо Ñвоим мечом на поÑÑе и копьем Шефа на плече. ÐеÑколько минут ватага двигалаÑÑŒ по теÑным улицам Хедебю, заполненным лотками Ñ Ñнтарем, медом, южными винами, оружием, коÑÑ‚Ñными гребешками, обувью, железными Ñлитками и вÑем, что только можно было купить или продать в СкандинавÑких Ñтранах. Затем, когда Шеф уже уÑтал от теÑноты и неÑкончаемой Ñутолоки, он увидел невыÑокий зеленый бугор, находÑщийÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ городÑкого чаÑтокола, но в Ñтороне от поÑтроек и толпы. Он молча указал на ограду и первый направилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Боль в голове прошла, но двигалÑÑ Ð¾Ð½ вÑе еще медленно и оÑторожно, боÑÑÑŒ Ñлучайным движением разбудить ее. И Шеф Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ понимал, что проиÑходит, как будто он находилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñлоем воды. Рему было о чем поразмыÑлить. ВзобравшиÑÑŒ на курган, Шеф Ñел на его вершине, уÑтремил взор на Ñевер, где Ñинел залив и зеленели полÑ. Карли помÑлÑÑ, потом воткнул копье древком в мÑгкую почву и тоже уÑелÑÑ. Стражники переглÑнулиÑÑŒ. — Ты не боишьÑÑ ÐºÑƒÑ€Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… ведьм? — ÑпроÑил один из них. — Я бывал на могильниках и раньше, — отвечал Шеф. Он заметил, что нож Ñ ÐµÐ³Ð¾ поÑÑа иÑчез, — Хрорик ни в чем не полагалÑÑ Ð½Ð° авоÑÑŒ. Шеф отдал колбаÑу Карли и попроÑил нарезать, а Ñам Ñтал ломать хлеб. Стражники Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой уÑтроилиÑÑŒ вокруг них, кто на корточках, кто прÑмо на земле. Через некоторое времÑ, набив живот и погрев Ñпину на Ñолнце, Шеф указал на плодородные земли, окружающие город. Река Шлей текла Ñевернее, и на противоположном берегу виднелиÑÑŒ огороженные полÑ, пахари Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñжками волов, черные Ñвежевзрытые борозды. Тут и там Ñреди деревьев курилиÑÑŒ дымки. Ðнгличанину Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² предÑтавлÑлаÑÑŒ родиной Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ меча, а ее обитатели — морÑками и воинами, а не пахарÑми и углежогами. Ðо здеÑÑŒ, в Ñамом Ñердце норманнÑкой вольницы, окреÑтноÑти выглÑдели так же мирно, как Суффолк в летний день. — Я Ñлышал, что именно отÑюда когда-то давно племена перешли в Ðнглию, — Ñказал Шеф ближайшему Ñтражнику. — ЗдеÑÑŒ еще живут англы или ÑакÑÑ‹? — Ðет, — ответил Ñтражник. — Только датчане. Ðекоторые называют ÑÐµÐ±Ñ ÑŽÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, когда не хотÑÑ‚ признавать родÑтва Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñми оÑтровов. Ðо они вÑе говорÑÑ‚ по-датÑки, как и ты. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñта Ñторона вÑе еще называетÑÑ Ðнгле. Вот Ñтот клин между рекой Шлей и фьордом ФленÑбург, — похоже, англичане и в Ñамом деле родом отÑюда. Шеф задумалÑÑ. Вот и рухнула его надежда ÑпаÑти здешних англичан от датÑкого гнета. РвÑе-таки непонÑтно, почему в Дитмаршене не говорÑÑ‚ на Ñзыке датчан, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‚ бок о бок Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. И Ñтранный у них Ñзык: не английÑкий, и не датÑкий, и даже не тот неизвеÑтный, напоминающий немецкий Ñзык, на котором говорил ÑвÑщенник ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Имеет что-то общее Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ из них, но больше вÑего, пожалуй, похож на фризÑкий, которому Шеф научилÑÑ Ñƒ людей Ñ Ð¾Ñтровов, раÑположенных вдоль немецкого берега. Когда-то здеÑÑŒ ÑмешивалиÑÑŒ вÑе племена и Ñзыки. Теперь границу можно провеÑти отчетливей: хриÑтиане по одну Ñторону, Ñзычники — по другую, здеÑÑŒ говорÑÑ‚ по-норманнÑки, там — по-немецки. Ðо варево еще кипит. Стражник уверен, что Шеф говорит на датÑком, donsk tunga, другие Ñчитают Ñтот же Ñзык норманнÑким, norsk mal. Одни и те же люди ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ñ‡Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, а завтра ютами. Шеф — король воÑточных англов, а Ðльфред — западных ÑакÑов, но и те и другие Ñчитают ÑÐµÐ±Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸. ГерманÑкими народами правит тот же Ñамый папа и та же королевÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¸Ð½Ð°ÑтиÑ, что и франками, но они не Ñчитают ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенниками. Шведы и готы, норвежцы и гадгедлары. Когда-нибудь вÑе Ñто придетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑортировать. Давно пора навеÑти порÑдок. Ðо кто Ñможет прочертить границы, принÑть законы, и вÑе Ñто на уровне более выÑоком, чем порÑдок Хрорика: «хорошо Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ð¸Â»? Без оÑобого ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¨ÐµÑ„ увидел, что к ним Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ направилÑÑ ÑветловолоÑый германец, тот Ñамый, который утром убил шведа и ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ рабÑтва ÑвÑщенника. Стражники Хрорика тоже увидели его и не Ñтали корчить из ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ñ… воинов. Двое Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ мечами и поднÑтыми щитами Ñразу загородили ему путь, а еще четверо, в пÑти шагах позади, вÑкинули копьÑ. СветловолоÑый улыбнулÑÑ, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ ÑтарательноÑтью раÑÑтегнул перевÑзь меча и уронил ее на землю. По резкому приказанию начальника Ñтражи он ÑнÑл кожаную куртку, извлек из рукава Ñ‚Ñжелый метательный нож и короткое шило из Ñапога. Тогда один Ñтражник приблизилÑÑ Ð¸ обыÑкал его Ñо вÑей тщательноÑтью. И наконец охрана неохотно отÑтупила и позволила блондину пройти, держа наготове Ñулицы. Когда его отделÑли от Шефа поÑледние неÑколько шагов, Карли тоже вытащил меч и принÑл агреÑÑивно-недоверчивую позу. СветловолоÑый глÑнул, как Карли держит меч, вздохнул и, ÑкреÑтив ноги, уÑелÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Шефа. Ðа Ñтот раз его улыбка была заговорщицкой. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Бруно, — заÑвил он. — К датчанам Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» по поручению архиепиÑкопа Гамбурга и Бремена. Да ты знаешь, нужно выкупить некоторых наших людей. Мне Ñказали, что ты знаменитый Шеф СигвардÑÑон, победитель еще более знаменитого Ивара. По-норманнÑки он говорил Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ акцентом, из-за чего Ð¸Ð¼Ñ Ð¡Ð¸Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´ звучало у него почти как Зигфрид. — Кто тебе Ñто Ñказал? Снова Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. — Ðаверное, ты уже догадалÑÑ: Ñто твой маленький ÑоотечеÑтвенник, дьÑкон Ðркенберт. Он очень Ñердит на тебÑ. И вÑе же не Ñтал отрицать, что ты побил Ивара на мечах. — С алебардой против меча, — поправил Шеф и решил больше не вдаватьÑÑ Ð² подробноÑти. — ПуÑть так. Ð’ Ñтой игре не чаÑто выигрывают. Ðо ты пользуешьÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ оружием. Можно взглÑнуть на твое копье? Бруно поднÑлÑÑ Ð¸ Ñтал раÑÑматривать копье, демонÑтративно заложив руки за Ñпину. — Отличное оружие. Ðедавней ковки, как Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñжу. Я интереÑуюÑÑŒ копьÑми. И другими вещами. Можно взглÑнуть, что ты ноÑишь на шее? Ð˜Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтерегающее ворчание Карли, Шеф ÑнÑл цепочку Ñ ÑеребрÑным амулетом Рига и подал Бруно, который Ñнова уÑелÑÑ Ð¸ погрузилÑÑ Ð² раздумье. — РÑкажи, как вы Ñто называете? — Kraki, — ответил Шеф. — Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÑенка: один шеÑÑ‚ и в обе Ñтороны от него перекладины. Ðто знак моего бога. — Однако ты, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, крещеный? Какой Ñрам, что человек, познавший иÑтинного Бога, поклонÑетÑÑ ÑзычеÑкому идолу. Ðе чувÑтвуешь ли ты потребноÑти вернутьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´? Скажем, еÑли некоторые… Ñ-Ñ… препÑÑ‚ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ убраны Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ пути. Шеф впервые за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° улыбнулÑÑ, вÑпомнив ужаÑ, который внушали ему и другим черные монахи Вульфхер и епиÑкоп Даниил. Он помотал головой. — Понимаю, ты не хочешь ни Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ни Ñ Ñего менÑть Ñвое решение. Ðо позволь предложить тебе две темы Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ, — продолжал ÑветловолоÑый. — ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ. Со Ñтороны кажетÑÑ, будто причина вÑех религиозных раÑпрей — земли и деньги. Так оно и еÑть! Хрорик не отдал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ðµ потому, что от других надеÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ больше, и потому, что не хочет ни в чем нам помогать. Мне извеÑтно, что ты покорил английÑкое королевÑтво, отменив деÑÑтину, которую люди должны платить церкви, и Ð²Ð²ÐµÐ´Ñ Ð²Ð°ÑˆÑƒ ереÑÑŒ — право верить в любых богов. Ðо ты, конечно, понимаешь, что под Ñпудом Ñтих раÑпрей ÑкрываетÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ более важное. Ðе проÑто борьба людей, а борьба иных, выÑших Ñил. Ð’Ñпомнив недавнее загадочное видение, влаÑтные голоÑа Ñвоих покровителей и других богов в ÐÑгарде, непоÑтижимом мире Ñнов, Шеф медленно кивнул. — СущеÑтвуют Ñилы, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ человеку лучше не ÑвÑзыватьÑÑ. СвÑÑ‚Ð°Ñ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ зовет их чертÑми и дьÑволами, и ты можешь подумать, что Ñто проÑто предраÑÑудок, защищающий ее — как Ñто называетÑÑ? — иÑключительное право на ÑпаÑение души. Что ж, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ знаю попов и тоже презираю их за жадноÑть и торговлю ÑвÑтынÑми. Ðо Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ тебе, Шеф СигвардÑÑон, как воин воину: грÑдут великие перемены и приближаетÑÑ Ð¢Ð¾Ñ‚, кто вызовет их. Ð’ Ñтот день царÑтва будут разрушены и переплавлены в новый Ñплав, а ÑвÑщенники — да, и архиепиÑкопы, и папы римÑкие, — которые норовÑÑ‚ веÑти паÑтву, Ñами будут ведомы. Ð’ Ñтот день ты не захочешь оказатьÑÑ Ð½Ð° Ñтороне лживых. — Ркак узнать, на чьей Ñтороне правда? — ÑпроÑил Шеф, завороженный отблеÑком ÑтраÑти на Ñуровом чеканном лице. УÑлышав, как зазвенел Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ð¾, Ñтражники подошли ближе; они Ñловно ожидали вÑпышки ÑроÑти. Ðа лице блондина вдруг поÑвилаÑÑŒ на удивление Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. — О, будет знак. Да такой, что никаких Ñомнений не оÑтанетÑÑ. Чудо, реликвиÑ, что-то ниÑпоÑланное ГоÑподом Ð´Ð»Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾. — Он вÑтал, ÑобираÑÑÑŒ уходить. — Ты говорил про две темы Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹. Быть на Ñтороне правды, когда царÑтва разрушатÑÑ, — Ñто перваÑ. РвтораÑ? — ÐÑ… да. Я должен Ñказать, что ты неÑколько заблуждаешьÑÑ Ð½Ð°Ñчет твоего знака. ÐадеюÑÑŒ, другие знаки раÑпознаешь лучше. То, что ты ноÑишь на шее, может называтьÑÑ Â«ÐºÑ€Ð°ÐºÐ¸Â» на норвежÑком Ñзыке или «леÑтницей» на нашем Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðо на латыни… Ты Ñлышал латынь от ÑвÑщенников? Так вот, Ñто graduale. От Ñлова «Ñтупенька», понимаешь? Шеф выжидал Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — ЕÑть люди, которые верÑÑ‚ в ÑвÑтой Graduale. Франки называют его ÑвÑтым Граалем. УжаÑно, как франки коверкают латынь: можешь предÑтавить Ñебе Ñзык, на котором aqua — «вода» — произноÑитÑÑ eau? Да, ÑвÑтой Грааль — Ñто и еÑть то, что ты ноÑишь на шее. Ðекоторые утверждают, что он должен ÑочетатьÑÑ Ñо СвÑтым Копьем. Бруно шагнул к Ñвоей одежде и оружию и Ñтал не Ñпеша Ñобирать, по-прежнему под прицелом копий. Он кивнул Шефу на прощание и размеренно зашагал в Ñторону рынка. — О чем он говорил? — Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑпроÑил Карли. Шеф не ответил. УÑиливалоÑÑŒ ощущение, что он находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ водой, теперь уже на глубине в неÑколько Ñаженей, но в воде чиÑтой, не замутнÑющей зрение. ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñмотреть на мирные Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ðнглии, он почувÑтвовал на шее хватку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñказала, что его взор будет направлÑтьÑÑ Ñторонней Ñилой. Поверх зеленеющих и ÑвежевÑпаханных полей и ÑтруÑщегоÑÑ Ð¸Ð· печных труб дыма начали разворачиватьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ картины. Он Ñнова видел ту же Ñамую меÑтноÑть, но на ней не было поÑтроек Хедебю, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€Ð¾Ñли гуще, а пашни вÑтречалиÑÑŒ реже. Ðто Ðнгле, каким оно было при англичанах; знание пришло к Шефу Ñамо. Ð’ уÑтье реки Шлей входили деÑÑть длинных боевых ладей, похожих на корабли Сигурда РагнарÑÑона, но более примитивной конÑтрукции. Ðеуклюжие и громоздкие поÑудины без мачт и паруÑов, без изÑщной завершенноÑти и плавноÑти линий. ПроÑто большие веÑельные лодки. ВзглÑд Шефа Ñледовал за ними. Вот они, поднимаÑÑÑŒ по реке, обнаружили приток и прошли по нему в неглубокое озеро. Ðа мелководье викинги выÑадилиÑÑŒ и раÑÑыпалиÑÑŒ по берегу; возвращалиÑÑŒ уже ближе к вечеру, Ñ Ð²ÑŒÑŽÐºÐ°Ð¼Ð¸ награбленного Ñкарба, Ñ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и куÑками металла, Ñ Ð³ÑƒÑ€Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ Ñкота и полоном. Они загрузили ладьи, разожгли во тьме коÑтры и принÑлиÑÑŒ забивать Ñкот и наÑиловать женщин. Шеф Ñмотрел не шевелÑÑÑŒ — в реальноÑти он видел вещи и похуже, причем вблизи, а не только издалека. Воины Ñтой земли не раÑÑеÑлиÑÑŒ в панике, они вооружалиÑÑŒ и ÑобиралиÑÑŒ Ñ Ñилами. У них поÑвилÑÑ Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ. Ðа речке, по которой добралиÑÑŒ до озера, жители загородили проход поваленными деревьÑми. Затем мÑтители подобралиÑÑŒ к меÑту пиршеÑтва и буйÑтва. Из-за деревьев поÑыпалиÑÑŒ Ñтрелы. Враги броÑили Ñвои забавы, кинулиÑÑŒ за оружием, выÑтроилиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ñ‹. ÐеÑколько женщин Ñбежали, уÑкользнув в зароÑли или укрывшиÑÑŒ в черных водах озера. Другие были Ñражены Ñтрелами, зарезаны разъÑренными чужаками. МеÑтные поÑтроилиÑÑŒ в линию и, поднÑв щиты, атаковали. Захватчики вÑтретили их, неÑколько минут противники кромÑали желтые деревÑнные щиты, затем меÑтные отÑтупили. Из-за деревьев Ñнова поÑыпалиÑÑŒ Ñтрелы. Ð’ темном леÑу раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, обещавший отдать вÑех врагов богу войны, а трупы развеÑить по деревьÑм на корм птицам. Пришлые Ñели на Ñвои ладьи и в лучах раÑÑвета попыталиÑÑŒ отÑтупить к морю, но вÑтретили завал из бревен. За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð¹ утренней Ñечи Шеф видел — в уÑкоренном движении, Ñловно ÑражалиÑÑŒ две армии муравьев, — как чужаки гибли или разбегалиÑÑŒ, как уцелевших ловили ÑетÑми или зажимали щитами. Под конец деÑÑть ладей Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ веÑлами были вытащены на топкий берег, в них ÑтоÑли и лежали Ñто двадцать угрюмых пленников. Победители очиÑтили меÑтноÑть от тел и оружиÑ, по приказу Ñвоего Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñложили их у захваченных Ñудов. Шеф ожидал увидеть, что у пленных отнимут доÑпехи и вÑе ценное и поделÑÑ‚ между Ñобой. ВмеÑто Ñтого в ладьÑÑ… Ñтали пробивать дыры. Захваченные ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð²Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ð»Ð¸ в бревна и гнули так, что железные наконечники ÑтановилиÑÑŒ беÑполезными. Луки и Ñтрелы ломали, в бронзовых шлемах делали пробоины, мечи размÑгчали на огне и щипцами Ñкручивали в Ñпираль. Ðаконец занÑлиÑÑŒ пленными; каждого подводили к котлу, наклонÑли и, перерезав глотку, Ñливали кровь, как из Ñвиньи на Михайлов день. Трупы поброÑали в ладьи, которые оттолкнули от берега, чтобы тонули на Ñередине озера, а иÑпорченное оружие оÑтавили на болотиÑтом берегу. И люди ушли из Ñтих меÑÑ‚. Долгие годы вÑе валÑлоÑÑŒ там, где было брошено, и никто туда не приходил, кроме редких озорных ребÑтишек. Лодки, обглоданные червÑми тела и оружие медленно тонули в черном иле. Еще медленней выÑыхало озеро. Теперь на его меÑте паÑлиÑÑŒ коровы, никакой памÑти о ÑлучившемÑÑ Ð½Ðµ оÑталоÑÑŒ ни у победивших англов, чьи потомки ныне жили далеко за морем, ни у оÑтровитÑн, которые так ничего и не узнали о Ñудьбе ушедших в беÑÑлавный поход. Зачем же они так поÑтупили, задумалÑÑ Ð¨ÐµÑ„. Тут вмеÑто реального мира Ñ ÐµÐ³Ð¾ реальной иÑторией предÑтали картины движущиеÑÑ, картины фантаÑмагоричеÑкие. Ðад голой равниной вÑтавало Ñолнце. Ðет, не Ñолнце, а огненный шар на колеÑнице. Взмыленные кони в ужаÑе неÑли ее прочь. За ними по небу мчалиÑÑŒ гигантÑкие волки, выÑунув Ñзык; Ñти звери были полны решимоÑти догнать коней и проглотить Ñветила. Когда не видно Ñолнца или луны, подÑказал кто-то Шефу, Ñто значит, что на них падает тень волков. Однажды волки догонÑÑ‚, и кровавый дождь прольетÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, прежде чем Ñолнце и луна иÑчезнут. Ðа равнине роÑло огромное дерево, дававшее воздух, тень и жизнь вÑему миру, раÑкинувшемуÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ его ветвÑми. ПриÑмотревшиÑÑŒ, Шеф заметил, что дерево поÑтоÑнно извиваетÑÑ Ð¾Ñ‚ боли. Под землей он разглÑдел змеÑ, что глодал, брызжа Ñдом, главный корень. Ð’ море плавал еще более уÑтрашающий змей, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени вÑплываÑ, чтобы одним движением гигантÑких челюÑтей утащить корабль вмеÑте Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑом. Ð’ глубине, далеко от древеÑного и морÑкого гадов, Шеф Ñвоим новым зрением видел неÑÑные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñтине чудовищных размеров, прикованного цепью к оÑнованию мира и корчащегоÑÑ Ð² муках так, что трÑÑлаÑÑŒ землÑ. Он тоже Ñтрадает, поÑтоÑнно боретÑÑ Ð¸ однажды вырветÑÑ Ð½Ð° Ñвободу, чтобы подгонÑть небеÑных волков и морÑкого змеÑ. Таков мир, который знают Ñзычники, подумал Шеф. Ðеудивительно, что они боÑÑ‚ÑÑ Ñвоих богов, ненавидÑÑ‚ их и ÑтараютÑÑ ÑƒÐ¼Ð¸Ð»Ð¾Ñтивить ÑобÑтвенной жеÑтокоÑтью. Рбоги тоже боÑÑ‚ÑÑ, даже Один, Отец Ð’Ñего Сущего, ÑтрашитÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтоÑщего Рагнарёка, Судного днÑ, но не знает, как избежать его. ЕÑли бы Ñзычники ведали лучший путь, они бы вÑтупили на него. Он вÑпомнил проповедь Торвина о дороге в ÐÑгард. Подумал также о Белом ХриÑте[2], о ÑтрадальчеÑком лице под терновым венцом, которое видел однажды у деревÑнной Ñтатуи в кафедральном Ñоборе города Или. Ð’Ñпомнил злоÑчаÑтного ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда, умершего от руки Ивара. Ðо Ñто еще не вÑе, подÑказал ему кто-то. Ðто только чаÑть. Однажды ты Ñможешь увидеть мир таким, каким его видÑÑ‚ хриÑтиане. Рпока запомни то, что увидел. Помни о волках в небе и змее в море. ПриÑтное тепло, Ñогревавшее Ñпину Шефа, иÑчезло. Когда наконец вернулоÑÑŒ обычное зрение, он оÑознал, что широко раÑкрытым немигающим глазом по-прежнему Ñмотрит за реку. Зеленые Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð¸ÐºÑƒÐ´Ð° не делиÑÑŒ, но вечернее Ñолнце ÑкрылоÑÑŒ за облаками. Охранники, Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² Ñторону, поглÑдывали на Шефа и вÑтревоженно переговаривалиÑÑŒ. ПрÑмо перед ним ÑтоÑл, преклонив колено, человек и пытливо вглÑдывалÑÑ Ð² лицо. Шеф по белым одеждам и ожерелью из Ñгод Ñ€Ñбины признал жреца Пути и заметил ÑеребрÑную лодочку, ÑвидетельÑтвующую, что Ñто жрец морÑкого бога Ðьёрда. — Я Хагбарт, — Ñказал жрец. — Пришел, чтобы Ñопроводить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Каупанг. Мои ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ждут вÑтречи, дабы иÑпытать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° нашей земле. Ðам очень повезло, что ты приплыл Ñюда из Ðнглии… — Он помÑлÑÑ. — Ðе раÑÑкажешь ли, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»? — Ðичего, кроме мира, каков он еÑть, — отвечал Шеф. — Видеть вещи такими, какие они еÑть, — Ñто редкий дар, — заметил Хагбарт. — И уж ÑовÑем редкоÑть — видеть Ñредь бела днÑ. Возможно, ты иÑтинный пророк, как утверждает Торвин, а не лживый поÑланник Локи, как Ñчитают оÑтальные. Я буду твоим Ñвидетелем. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ должны идти. — В замок Хрорика? — Роттуда в Каупанг. Шеф вÑтал Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ и понÑл, что уÑпел закоченеть. КовылÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону холма, а потом по улицам Хедебю, он размышлÑл об увиденном. Его ли ÑобÑтвенный разум подÑказывал принÑть предложение хриÑтианина Бруно? Было ли увиденное предоÑтережением, раÑÑказом об иÑтинной природе мира, в котором он пребывал, — мира морÑких королей, мира, возникшего за Ñотни поколений из крови и Ñтраха? Ð’ городе гнали вереницу рабов. Шеф Ñмотрел на них, поражаÑÑÑŒ, что нашелÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ на таких убогих: немощные Ñтарики, хромые Ñтарухи, вÑе изнурены непоÑильным трудом, проÑто мешки Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñми, будто Ñтарые волы, годные только на убой. — Стоит ли таких веÑти на рынок? — ÑпроÑил он. — Шведы покупают их Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹ в УппÑале, — ответил один из Ñтражников. — Зимой и летом берут Ñотню волов, Ñотню коней и Ñотню мужчин и женщин и вешают в большой дубовой роще. Они говорÑÑ‚, что иначе ШведÑкое королевÑтво падет и небо рухнет им на голову. ЕÑли трÑлл больше не может работать, за него вÑегда можно получить поÑледнюю цену. Другой Ñтражник раÑÑмеÑлÑÑ: — И поÑтому наши трÑллы ÑтараютÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил. Может, Ñто мы должны приплачивать шведам? Глава 9 Ðа фоне небывало Ñинего неба крÑж ÑиÑл пронзительной белизной. Горы крутыми уÑтупами ÑпуÑкалиÑÑŒ к черной воде у Ñамого подножиÑ, — черной лишь там, где пролив очищала Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² море река. Ð’ неглубоком заливе до Ñих пор лежал толÑтый лед, ÑоединÑющий материк Ñ Ñ€Ð°ÑÑыпанными вдоль его берега оÑтровами. Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ° покрывала леÑиÑтые оÑтрова и лед в промежутках между ними. Там, где ветер Ñдул Ñнег, виднелÑÑ Ð»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ панцирь — прозрачный, полураÑтаÑвший, темный от лежащих под ним вод, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ он был вÑе еще около фута. СтоÑвшие на ноÑу ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¨ÐµÑ„ и Карли иÑпытывали почтительный трепет. Ð’ покинутой ими Дании веÑна была в разгаре, проклюнулиÑÑŒ почки, птицы пели и вили гнезда. ЗдеÑÑŒ же не увидишь Ñвежей зелени, только темную хвою, а Ñркое Ñолнце оÑвещает лишь хмурые Ñнега. Корабль теперь двигалÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾, на одних веÑлах, да и теми гребли потихоньку. Хагбарт убрал Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ñтой ночью, едва почуÑл землю по обе Ñтороны от ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ понÑл, что они входÑÑ‚ в глубокий фьорд, ведущий к городу ОÑло. Потом Ñтал Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñлышен Ñкрежет льдинок, ударÑющих в хрупкие доÑки обшивки. ВзобравшийÑÑ Ð½Ð° Ñамый планшир матроÑ, удерживаÑÑÑŒ одной рукой, Ñмотрел за борт и подавал команды рулевому, в каком направлении обходить большие льдины, целые оÑтровки льда, принеÑенные течением от берега. — В Ñту пору лед уже не очень опаÑен, — заметил Хагбарт, когда его непривычные к Ñеверу паÑÑажиры вÑтревоженно подÑкочили, заÑлышав под ногами Ñкрежет. — Ðо риÑковать вÑе равно не будем. Уменьшению ÑкороÑти Шеф был неÑказанно рад, а Карли рад еще больше — и не только из-за Ñтраха перед неизвеÑтноÑтью, что ждала их в порту. Ðи тот ни другой раньше не плавали на Ñтремительных ладьÑÑ… викингов. Ощущение полноÑтью отличалоÑÑŒ — как теперь понÑл Шеф — и от церемониального шеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Â«Ðорфолка» вдоль немецких берегов, и от тошнотворных колыханий и кренов рыбачьих плоÑкодонок в Йоркшире. «Орвандиль» Хагбарта, наÑтоÑщий корабль викингов, извивалÑÑ Ð½Ð° волнах, Ñловно Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¸Ð±ÐºÐ°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ. Каждый набегающий вал навиÑал выÑоко над бортами, Ñмотрел внутрь беÑпалубного корпуÑа, будто решившиÑÑŒ разбить его Ñвоим низвергающимÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼. И тогда Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑÑ, лез вверх по Ñклону, заглÑдывал за гребень, будто живое ÑущеÑтво, и начинал ÑпуÑк, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº корма еще только поднималаÑÑŒ. Шеф, через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð¹ Ñамообладание, обнаружил, что Карли Ñидит и Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом Ñмотрит на нижние доÑки обшивки, ниже ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹. Они ходили ходуном, то прижимаÑÑÑŒ к ребрам корабельного каркаÑа, то отодвигаÑÑÑŒ от них, привÑзанные только плетеными ÑухожилиÑми. Ðередко щель была доÑтаточно велика, чтобы человек мог заÑунуть в нее руку, ногу или даже голову. Ð’ такие моменты казалоÑÑŒ, что доÑки держатÑÑ Ð½Ð° чеÑтном Ñлове. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸ и Шеф Ñидели перед Ñтими доÑками, подозреваÑ, что Ñтоит им хоть на минуту потерÑть бдительноÑть, как чары Ñпадут и море ворветÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. Сама мыÑль о том, что корабль может обо что-то ударитьÑÑ, была невыноÑима. Шеф как-то ÑпроÑил Хагбарта, ÑлучаетÑÑ Ð»Ð¸ викингам перевозить лошадей или Ñкот, и еÑли да, то что они делают, чтобы животные в панике не начали метатьÑÑ Ð¸ битьÑÑ. Хагбарт раÑÑмеÑлÑÑ. — Сколько раз на моем «Орвандиле» перевозили лошадей, — Ñказал он, — и даже Ñамым злым жеребцам Ñтоило лишь хорошенько оглÑдетьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, чтобы вÑÑŽ дорогу ÑтоÑть очень-очень Ñмирно. И Шеф хорошо их понимал. Ð’Ñе-таки, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° лед, приходилоÑÑŒ торопитьÑÑ Ð¸ в дневное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ под полным паруÑом, Ñо ÑкороÑтью, лишь ненамного меньшей лошадиного галопа или Ñтремительного бега, на какой ÑпоÑобен юноша, когда ему нужно налегке промчатьÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒ мили. Ðо Ð»Ð°Ð´ÑŒÑ Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° по волнам чаÑами. Ð’ первый день Шеф прикинул, что за двенадцать чаÑов Ñветлого времени они прошли Ñвыше Ñта пÑтидеÑÑти миль, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно лавировали против ветра. За два Ð´Ð½Ñ Ð¸ две ночи они преодолели, наверное, четыреÑта миль — четыре Ñотни миль, отделÑющие веÑенние ручейки на равнинах Дании от вечного холода в горах Ðорвегии. Ðа протÑжении вÑего пути Хагбарт объÑÑнÑл Ñпешку грозÑщими то Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹, то Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны опаÑноÑÑ‚Ñми. Конвой ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸ÐºÐ° Ñопровождал их ночью вдоль берегов Южной Ютландии и в проливе Бельт, отделÑющем материковую Данию от ÑвÑщенного Фюна — оÑтрова Ñамого Одина. — ЗдеÑÑŒ не очень опаÑно, — Ñказал Хагбарт. — У Хрорика договор Ñ Ð“Ð°Ð¼Ð»Ð¸, королем Фюна. Ðо им пришлоÑÑŒ резко отвернуть в море, когда Ñ Ñ€Ð°ÑÑветом корабли Хрорика ушли назад. Король Ðрнодд из Ольборга, поÑÑнил Хагбарт. Он не заклÑтый враг, но, как и вÑе, заботитÑÑ Ð¾ Ñебе. И в Ñти заботы входит ограбление Ñудов. ГрабÑÑ‚ вÑех мореплавателей, кто не имеет его разрешениÑ, не родÑтвенник ни ему, ни его Ñрлам или проÑто Ñлишком Ñлаб и беззащитен. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ напуган — под угрозой его репутациÑ. — Кто угрожает ему? — ÑпроÑил Шеф, а Ñам уже размышлÑл, ÑпаÑет ли его Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° неÑколько недель на вилÑющем «Орвандиле» уÑтойчивоÑть к морÑкой болезни. Хагбарт дождалÑÑ, когда у Карли закончитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтуп тошноты, оÑторожно Ñплюнул и ткнул большим пальцем вправо, на далекие Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¤ÑŽÐ½Ð° и лежащего за ним Сьелланда. — ÐаÑтоÑщие подонки, — коротко Ñказал он. — Твои Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€ÑÑоны. Там их цитадель, Бретраборг, и даже Ñам византийÑкий император предпочел бы не вÑтречатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в открытом море. Ðе беÑпокойÑÑ, — добавил он, — наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, Змеиный Глаз Ñо вÑем флотом ушел иÑкать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° юге и до Ñих пор не вернулÑÑ. РеÑли вернулÑÑ, то ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ð²Ð¾Ð½ из-за того мыÑа. Или они могли выÑтроитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, впереди, в цепь от берега до берега. Даже поÑле того, как они благополучно миновали вÑе опаÑноÑти пролива Скагеррак и пошли под боковым ветром в деÑÑти милÑÑ… от протÑженного Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð®Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ Швеции, раÑÑказы Хагбарта ÑвелиÑÑŒ к длинному перечню биографий ловцов удачи: король воÑточных гётов Тейт, король западных гётов Вифиль, вольные пираты Ñ Ð¾Ñтровов Вёдер, Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнных ребÑÑ‚ из Смоланда, по Ñлухам пытающих ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð³Ð´Ðµ-то в норвежÑкой Ñтороне, король КреÑтьÑнÑких УÑадеб ХьÑлти и поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð° — по крайней мере, так утверждал Хагбарт, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¨ÐµÑ„ подозревал, что тот нарочно запугивает, — угроза, что безжалоÑтные короли западных фьордов не пойдут, как обычно, грабить Ирландию и оÑтрова Северной Ðтлантики, а решат потрÑÑти шведов, которых они ненавидÑÑ‚. — Рчто, — ÑпроÑил однажды Карли, побледневший от морÑкой болезни и переживаний, — в вашей Ñтране любой может объÑвить ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼? — Ðу, не ÑовÑем уж любой, — абÑолютно Ñерьезно отвечал ему Хагбарт. — Хорошо, еÑли он объÑвит ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ и многие Ñто подтвердÑÑ‚. Скажем, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° мы, жрецы Пути. ЕÑть, правда, такие, кто Ñлишком горд, чтобы врать о Ñвоем проиÑхождении, например Ñрлы Хлатира; еÑли они от кого-то и проиÑходÑÑ‚, то, наверно, от троллей. Ðо, как правило, коли ты можешь Ñобрать флот, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ кораблей шеÑтьдеÑÑÑ‚, и захватить клочок земли, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ в неÑколько квадратных миль, вроде Бретраборга, — РагнарÑÑоны отобрали его у Ñтарого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÐ¾Ð»ÑŒÑ„Ð¸Ð½Ð½Ð° Ñо Сьелланда и отказалиÑÑŒ вернуть, — тогда пожалуйÑта, объÑвлÑй ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼. МорÑким конунгом — так Ñто здеÑÑŒ называетÑÑ. — И как же здеÑÑŒ ÑтановÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñми? Конунгами КреÑтьÑнÑкой УÑадьбы, Малых Земель, Средней Кучи или Дальнего Хлева? — ÑпроÑил Шеф, которого неÑкончаемые опаÑноÑти привели в желчное наÑтроение. — Ðадо, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð» тинг, — Ñухо ответил Хагбарт. — Самый проÑтой ÑпоÑоб — выйти на площадь и Ñказать, что ты король и будешь Ñобирать Ñо вÑех налоги. ЕÑли уйдешь оттуда живым, то ты почти навернÑка король. Богорожденный или нет — дело деÑÑтое. ÐапрÑжение Ñпало только на раÑÑвете того днÑ, когда Хагбарт, внимательно обозрев горизонт в первых лучах Ñолнца, объÑвил, что они вошли в воды королей Ðорвегии — Олафа и Хальвдана. — Королей Ðорвегии? — переÑпроÑил Шеф. — Короли Западного и ВоÑточного Фолда, — ответил Хагбарт. — Каждый Ñам по Ñебе, но правÑÑ‚ вмеÑте. И не Ñмотри так. Как наÑчет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ðльфредом? Ð’Ñ‹ ведь даже не братьÑ. Сводные братьÑ, еÑли уж на то пошло. Дальнейший Ñпор не ÑоÑтоÑлÑÑ Ð¸Ð·-за поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо вÑех Ñторон многочиÑленных Ñудов, каждое раза в полтора больше «ОрвандилÑ», Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ вымпелами. Шеф уже доÑтаточно поднаторел в морÑком деле, чтобы признать корабли, предназначенные только Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ охраны, не приÑпоÑобленные Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ³Ð¾ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ штормовой погоды из-за ÑоÑтавного килÑ, но перевозÑщие в коротком рейÑе Ñотню воинов — Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвию запаÑа продуктов и воды. ПоÑкольку ледовые Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñужали проход, корабли ÑближалиÑÑŒ и под конец выÑтроилиÑÑŒ в колонну, каждый шел в кильватерной Ñтруе предыдущего, веÑла размеренно погружалиÑÑŒ в темную воду. Впереди Шеф увидел то, что можно было бы назвать крупным помеÑтьем: множеÑтво бревенчатых хижин и от каждой поднимаетÑÑ Ñтолб дыма. Ð’ центре возвышалоÑÑŒ большое здание, конек и фронтоны которого были украшены рогами. Вдали, вне поÑелка, у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€, Ñвоим зорким глазом Шеф разглÑдел неÑколько больших, наполовину Ñкрытых елÑми Ñтроений, некоторые веÑьма Ñтранной формы. Там, где поÑелок ÑпуÑкалÑÑ Ðº воде, у приÑтаней лежали деÑÑтки лодок Ñамых разных размеров. Ру Ñамой большой и длинной приÑтани ÑтоÑли люди, по-видимому вÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»ÐµÐ³Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Или отрÑд тюремщиков. Шеф Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой взглÑнул на оÑтровки, гуÑто уÑыпавшие левую чаÑть залива. До кромки льда не оÑтавалоÑÑŒ и пÑтидеÑÑти Ñрдов. Дальше неÑколько Ñот Ñрдов до земли, и дымы над каждым оÑтровком говорÑÑ‚, что он обитаем. И каждый находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ влаÑтью Ñоправителей, к какому бы Фолду ни принадлежал. СпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не найти. Ðто еще еÑли Ñердце не оÑтановитÑÑ Ð² холодной воде. ЕÑли не превратишьÑÑ Ð² ледÑную глыбу, когда вылезешь. Шеф Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Ñообразил, что врÑд ли похож на царÑтвенную оÑобу. Ð’ Ñтот Ñ€ÐµÐ¹Ñ Ð¾Ð½ отправилÑÑ Ð² Ñвоих неизменных штанах, рубашке и Ñапогах, которые не Ñнимал уже две недели, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как выбралÑÑ Ð½Ð° берег в Дитмаршене: заношенных, пропитавшихÑÑ Ñолью и кровью — его кровью и убитого им на отмели викинга. К Ñтой грÑзи добавилиÑÑŒ Ñмола, пот и Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð»ÐµÐ±ÐºÐ°. Одежда ненамного хуже той, что Шеф ноÑил на норфолкÑких болотах в детÑтве, но викинги, как он заметил, были чиÑтоплотнее англичан — по крайней мере, чиÑтоплотнее английÑких керлов. За едой Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñидел только Карли. Когда они заплыли далеко на Ñевер и ветер ÑделалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼, Хагбарт выдал паÑÑажирам толÑтые одеÑла, в которые можно было кутатьÑÑ. Ðа приÑтани Шеф различал, в Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð²ÐµÑ ÑобÑтвенному убожеÑтву, алые плащи, начищенное оружие, Ñолнечные зайчики от полированных щитов, а у ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ — ÑиÑющую белизну одежд жрецов Пути, Ñоперничающую Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ð¹ окреÑтных Ñнегов. Шеф безуÑпешно пригладил волоÑÑ‹, выудил вошь и повернулÑÑ Ð·Ð° Ñоветом к Хагбарту. Ðо тут же обернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼ и не ÑÐ¼ÐµÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Ðа берегу одна фигура возвышалаÑÑŒ даже над Ñамыми выÑокими из вÑтречающих. Да Ñто не кто иной, как Бранд! ПробежавшиÑÑŒ взглÑдом вдоль приÑтани, Шеф заметил группку людей, которые были наÑтолько же ниже оÑтальных, наÑколько Бранд выше. И один из них был отмечен алым Ñполохом — Ñто ÑˆÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐµÐ³Ð¾ раба Квикки, Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñобых Ñлучаев. Теперь, знаÑ, что иÑкать, Шеф отмечал Ñвоих людей одного за другим. Впереди Бранд, за ним Гудмунд Жадный, позади них ÑгрудилиÑÑŒ Квикка, командир алебардщиков Озмод и их люди. Шеф Ñнова взглÑнул на белые ризы и мантии жрецов Пути, ÑтоÑвших на Ñамом краю приÑтани. Да, Торвин Ñреди них, и Скальдфинн тоже, и Хунд — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ затерÑвшиеÑÑ Ð² толпе жрецов, из которых один роÑтом чуть ли не равен Бранду. И виднелаÑÑŒ еще кучка людей, обоÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº от жрецов, так и от Бранда Ñо товарищи. Прилетевший Ñ Ð³Ð¾Ñ€ ветер вÑколыхнул знамена, и Шеф на мгновение увидел Молот Пути, белый на черном, а над группой, которую он не мог определить, реÑл голубой вымпел Ñо Ñтранным изображением. Шеф недоуменно взглÑнул на Хагбарта. — Ðто Хватающий Зверь, — Ñказал Хагбарт, понизив голоÑ, так как до пирÑа оÑтавалоÑÑŒ вÑего пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. â€”Â ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½Ð°? Или ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÐ»Ð°Ñ„Ð°? — Ðи того ни другого, — мрачно отвечал Хагбарт. — Королевы Рагнхильды. Гребцы взметнули веÑла и разом поброÑали их на дно кораблÑ. С ноÑа и кормы отдали швартовы, которые закрепили на палах — врытых в землю бревнах. «Орвандиль» мÑгко коÑнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтани. С борта ÑпуÑтили Ñходни. Шеф колебалÑÑ, Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ð¾ том, как выглÑдит. У наблюдающего за ним незнакомого выÑокого жреца на лице отразилиÑÑŒ презрение и недоверие. Шеф вÑпомнил, когда в поÑледний раз лицом к лицу вÑтречалÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ на ÑходнÑÑ…: в поединке Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼, великим полководцем Севера. Ðтой победы у Шефа не отнÑть. Скинув одеÑло и подхватив Гунгнир из уÑлужливых рук Карли, он вÑтупил на Ñходни и двинулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, раÑÑчитываÑ, что жрец вынужден будет уÑтупить дорогу. Ðо при его приближении рука толщиной Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ñƒ легонько отодвинула жреца в Ñторону, и навÑтречу Шефу подалÑÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´, протÑгивающий необъÑтный меховой плащ из шкуры белого Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¸ золотую цепь. Он тут же накинул плащ на друга, заÑтегнул аграф. Затем припал на колено, отчего не ÑделалÑÑ, впрочем, много ниже Шефа. — СлавьÑÑ, король ВоÑточной и Средней Ðнглии! — провозглаÑил он. По Ñтому Ñигналу ÑтоÑвшие позади Квикка Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и команды «Моржа» и «Чайки» разразилиÑÑŒ приветÑтвенными выкриками и громким Ñтуком оружиÑ. Бранд, который в жизни не преклонÑл колен, подмигнул и незаметно кивнул в Ñторону вÑтречающих жрецов. Шеф уловил намек и обернулÑÑ Ðº Хагбарту, ÑпуÑтившемуÑÑ Ñледом по ÑходнÑм. — Теперь можете предÑтавить Ñвоих, — величеÑтвенно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Ðу, Ñто… а! Король Шеф, разреши предÑтавить тебе Вальгрима Мудрого, главу ÑвÑтилища Пути и жреца бога Одина. Вальгрим, Ñто… Вальгрим не Ñлушал. Хмуро глÑнув на Бранда, он протÑнул руку, ухватилÑÑ Ð·Ð° копье Шефа и повернул так, чтобы прочеÑть руны. Через мгновение он отпуÑтил копье и молча ушел. — Ему Ñто не понравилоÑÑŒ, — пробурчал Бранд. — Что там напиÑано? — Гунгнир. Ðо копье не мое. Я взÑл его у Сигурда РагнарÑÑона. БольшинÑтво жрецов Пути поÑледовали за Ñвоим главой, оÑталиÑÑŒ только Торвин и Хунд. Ðа Ñмену жрецам подошла Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°, под голубым Ñ Ñеребром знаменем. Шеф уÑтавилÑÑ Ð½Ð° риÑунок: ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°, рычащий зверь как будто душит ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ лапой и когтит Ñту лапу другой. Шеф опуÑтил взглÑд, и оказалоÑÑŒ, что он Ñтоит лицом к лицу Ñ Ñамой удивительной женщиной на Ñвете. ЕÑли бы кто-то опиÑал ее, Шеф не Ñчел бы ее краÑивой. С детÑких лет предÑтавление о краÑоте ÑвÑзывалоÑÑŒ у него Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð¸Ð²Ð¾Ð¹: выÑокаÑ, тонкаÑ, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами, Ñерыми глазами и идеальными пропорциÑми, которые она унаÑледовала от Ñвоей ирландÑкой матери-рабыни. Ð Ñта женщина была тигрицей против грациозной пантеры: роÑтом Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð°, Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñкулами и широко поÑаженными огромными зелеными глазами. Ее груди раÑпирали темно-зеленое платье, и крепкие бедра рельефно выделÑлиÑÑŒ при ходьбе. Две длинные коÑÑ‹, придавленные низко надвинутым на лоб маÑÑивным золотым обручем, обрамлÑли лицо и Ñпадали на плечи. Ðо она не молода, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ заметил Шеф, раза в два Ñтарше, чем он и Годива. Ð Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ шел мальчик лет деÑÑти. СмутившиÑÑŒ и не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²ÑтречатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ взглÑдом, Шеф опуÑтилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ мальчиком на колено: — Рты кто? — Я Харальд, Ñын ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½Ð° и королевы Рагнхильды. Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ глазом? — В него ткнули раÑкаленной иглой. — Больно было? — Прежде чем вÑе кончилоÑÑŒ, Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв. Мальчик поÑмотрел презрительно: — Ðто не было drengiligr[3]. Воины не лишаютÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв. Ты убил того, кто Ñто Ñделал? — Я убил того, кто был в Ñтом виноват. Тот же, кто Ñто Ñделал, Ñтоит здеÑÑŒ, как и тот, кто держал менÑ. Ðто друзьÑ. Мальчик пришел в замешательÑтво: — Как они могут быть твоими друзьÑми, еÑли оÑлепили тебÑ? — Иногда от друзей принимаешь то, чего не потерпел бы от врагов. Шеф запоздало понÑл, что бедро матери мальчика находитÑÑ Ð² каких-то дюймах от его пуÑтой глазницы. Он поднÑлÑÑ, ощутив при Ñтом жар женÑкого тела. ЗдеÑÑŒ, на приÑтани, в окружении деÑÑтков людей, он понÑл, что его мужÑкое еÑтеÑтво напрÑгаетÑÑ Ñ Ñилой, которую не могли разбудить вÑе ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸ в Дитмаршене. Ð’ Ñледующий миг он ощутил желание опрокинуть Рагнхильду на деревÑнный наÑтил — еÑли только Ñумеет ее побороть, в чем он ÑомневалÑÑ. Королева иÑпытующе Ñмотрела на него, должно быть ÑƒÐ³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ ощущениÑ. — Итак, вы придете, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ñƒ, — молвила она и удалилаÑÑŒ. — Ркто бы не пришел? — пробубнил Бранд у Шефа над ухом. Ðе ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ воркотни, Шеф глÑдел вÑлед зеленому платью, резко выделÑющемуÑÑ Ð½Ð° белом Ñнегу. Тут до его ушей донеÑÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð²Ð¾Ð½, который он узнавал Ñразу: динь-динь молота кузнеца и бом-бом кувалды подмаÑÑ‚ÐµÑ€ÑŒÑ Ð² работающей кузне. И другие звуки, неразгаданные. — У Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ чего найдетÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ тебе, — Ñказал Торвин, пробившиÑÑŒ наконец к Ñвоему бывшему подопечному. — Точно, — Ñказал Бранд. — Ðо Ñначала в баню. Я вижу в его волоÑах вшей, и мне противно, даже еÑли королеве Рагнхильде они нравÑÑ‚ÑÑ. — Он Ñошел на берег, одноглазый и Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ в руке, на котором напиÑано «Гунгнир»! — Ñ€Ñвкнул Вальгрим. — Что еще он мог бы Ñделать, чтобы выдать ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Одина? Ехать на воÑьминогом коне? Он богохульник! — У многих людей один глаз, — отвечал Торвин. — Рчто до руничеÑкой надпиÑи «Гунгнир», так не он ее вырезал. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, почему у Шефа Ñто копье, — оно брошено в него Сигурдом Змеиный Глаз. ЕÑли кто и богохульник, так Ñто Сигурд. — Ты нам раÑÑказывал, две зимы назад: когда он возник перед тобой из ниоткуда, он заÑвил, что пришел Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°. — Да, но он лишь имел в виду, что пришел Ñ Ñевера Ñвоей Ñтраны. — И вÑе же ты предÑтавил дело так, Ñловно Ñтот Ñлучай доказывает: он тот, кого мы ждем. Будто бы он — тот, кто придет Ñ Ñевера, чтобы ниÑпровергнуть хриÑтиан и вернуть мир на путь иÑтинный. ЕÑли нынешнее подражание Одину — ÑлучайноÑть, тогда и то, что он тебе Ñказал, — тоже ÑлучайноÑть. Ðо еÑли Ñказанное им было знаком богов, тогда и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ был знак. Он ведет ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº Один. Ðо Ñ, жрец Одина в Ñтом ÑвÑтилище, утверждаю, что к такому, как он, не может благоволить Один. Разве он не отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐžÐ´Ð¸Ð½Ñƒ, когда Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ñтиан была в его влаÑти? Торвин молчал, не знаÑ, что противопоÑтавить логике Вальгрима. — Я могу утверждать, что он из тех, у кого бывают видениÑ, — вмешалÑÑ Ð¥Ð°Ð³Ð±Ð°Ñ€Ñ‚. — И не только во Ñне. ПриÑутÑтвующие жрецы, вÑе двадцать, взглÑнули на него Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом. Ðа Ñтот раз они не Ñидели кругом и не уÑтраивали ритуальное ограждение из гроздьев Ñ€Ñбины вокруг ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ очага: пока их разговоры велиÑÑŒ проÑто так, не под оком их богов. Однако говорить о признаках ÑвÑтоÑти не запрещалоÑÑŒ. — Откуда ты знаешь? — фыркнул Вальгрим. — Я видел его в Хедебю. Он Ñидел на холме Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, на могильном холме, где похоронен Ñтарый король. Мне Ñказали, что он Ñам пришел туда. — Ðичего не значит, — Ñказал Вальгрим. Он наÑмешливо процитировал Ñтроки одной извеÑтной Ñаги: Сидит ублюдок на кургане, Пока кнÑÐ·ÑŒÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ñƒ делÑÑ‚. — Ублюдок он или нет, — продолжал Хагбарт, — но Ñ ÑвидетельÑтвую, что его глаз был широко открыт, он ничего не замечал и не откликалÑÑ. Когда приÑтуп кончилÑÑ, Ñ ÑпроÑил, что он видел, а он ответил, что видел мир таким, каков он еÑть. — Как он выглÑдел, когда у него было видение? — ÑпроÑил жрец Ñо знаком бога охоты Ð£Ð»Ð»Ñ Ð½Ð° шее. — Как он. — Хагбарт показал на Ñамого уважаемого жреца, Виглейка Провидца, который безмолвно Ñидел у Ñтола. Виглейк медленно зашевелилÑÑ. — Мы должны помнить еще об одном, — Ñказал он. — О ÑвидетельÑтве Фармана, жреца Фрейра, нашего брата, пребывающего в Ðнглии. Фрейр говорит — а он человек очень проницательный, — что две зимы назад побывал в лагере РагнарÑÑонов в поиÑках нового знаниÑ, пытаÑÑÑŒ понÑть, может ли Ñреди Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð›Ð¾ÐºÐ¸ оказатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, кого мы ждем. Он видел ученика Торвина, которого ныне зовут королем Шефом, — в отличие от большинÑтва норманнов, Виглейк ÑпоÑобен был произнеÑти начальное «ш» в имени Шефа, — но ничего не знал о нем, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ проÑто беглым английÑким трÑллом. Однако на Ñледующий день поÑле великой битвы Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ Ятмундом его тоже поÑетило видение, при дневном Ñвете. Видение кузницы богов. Там он увидел ученика Торвина в обличье и роли Вёлунда, хромого кузнеца. И Один говорил Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼. Впрочем, Фарман Ñказал мне, что Один не взÑл того под Ñвою защиту. ПоÑтому Вальгрим, как жрец Одина, может быть прав, что боитÑÑ Ñтого человека. Могут ÑущеÑтвовать другие замыÑлы, не только замыÑлы Одина. Грудь Вальгрима раÑпирало бешенÑтво, чему причиной были дерзоÑть в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð° и одно только предположение, что жрец Ñтого бога ÑпоÑобен кого-то боÑтьÑÑ. Ðо он не оÑмеливалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Виглейку. Среди жрецов, которые ÑобралиÑÑŒ в ÑвÑтилище Ñо вÑей Ðорвегии и из других СкандинавÑких Ñтран, было больше таких, кто Ñлышал о Виглейке Провидце и ничего не знал о Вальгриме Мудром — мудром в ÑмыÑле иÑкушенноÑти в делах королей и в ремеÑле правлениÑ. Одна из Ñтих премудроÑтей требовала хранить молчание, пока не наÑтанет времÑ. — Возможно, мы получим указаниÑ, — примирительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — От кого? — ÑпроÑил жрец из Ранрике, что далеко на Ñевере. — От нашего ÑвÑщенного круга, когда придет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñобрать его. — Реще, — Ñказал Виглейк, — еÑли повезет, то и от ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÐ»Ð°Ñ„Ð°. Он Ñамый мудрый из земных королей, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не Ñамый удачливый. Я предлагаю приглаÑить его, пуÑть Ñидит Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Он не тот, кого мы ждем, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то мы думали, что он может быть им. И вÑе-таки, еÑли кто и Ñумеет раÑпознать подлинного королÑ, так Ñто Олаф. — Я-то думал, что Олаф Ðльв ГейрÑтадира уже умер, — шепнул жрец из Ранрике Ñвоему землÑку. Вымытый Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног в огромном ушате горÑчей воды, Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñами, коротко оÑтриженными и многократно промытыми щелоком, Шеф оÑторожно прошел по наÑту за ограду. Его одежда была выброшена, ее Ñменили Ñорочка из конопли, плотные подштанники из шерÑти, толÑÑ‚Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÑÑ‚ÑÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ…Ð° и штаны. Плащ из шкуры белого Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð» Бранд, пригрозив, что, Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð² нем вошь, тут же отправит Шефа за другим медведем, но взамен дал плащ из паруÑины. Ðа руках Шефа Ñнова ÑиÑли его золотые браÑлеты, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ отказалÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ·Ð¸Ñ‚ÑŒ на Ñтриженую голову королевÑкий венец. По Ñнегу он шлепал позаимÑтвованными у Гудмунда толÑтыми зимними Ñапогами Ñ Ñ‚Ñ€Ñпичными портÑнками. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° мороз и Ñнег, Шеф впервые за много дней ÑогрелÑÑ. Крошка Удд, железных дел маÑтер, Ñеменил Ñ€Ñдом Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼. Когда поÑле короткого ÑÐ¾Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¼ Шеф приветÑтвовал Квикку и оÑтальных Ñвоих верных товарищей, передал им Ñ Ñ€ÑƒÐº на руки недоверчиво хмурÑщегоÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸, наказав отноÑитьÑÑ Ðº нему как к новому, но полезному члену команды, он заметил, что в Ñторонке Ñтоит Удд и, как вÑегда, держит Ñзык за зубами. Удда замечали только тогда, когда он имел что-нибудь Ñообщить или показать. Обычно Ñто было как-то ÑвÑзано Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¾Ð¼. Ð’Ñпомнив уÑлышанный на приÑтани шум кузни, Шеф похлопал Удда по плечу, напоÑледок велел Карли хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти и вышел на улицу вÑлед за Уддом. Квикка и другие бывшие английÑкие рабы, занеÑенные Ñудьбой в Ñту неизведанную Ñеверную Ñтрану, тут же захлопнули дверь, заткнули вÑе щели и, ÑгрудившиÑÑŒ вокруг очага, вернулиÑÑŒ к Ñвоему обычному занÑтию — впитывать как можно больше живительного тепла. Удд направилÑÑ Ð½Ðµ к тому меÑту, откуда неÑлиÑÑŒ привычные звуки кузницы, а к маленькой лачуге, ÑтоÑщей на отшибе. Позади них на дороге вдруг возникла фигура, неÑущаÑÑÑ Ñо ÑкороÑтью, человеку недоÑтупной. Шеф отÑкочил и ÑхватилÑÑ Ð·Ð° меч и уÑпел лишь увидеть, как фигура Ñтремительно пронеÑлаÑÑŒ вниз по Ñклону. — Что Ñто было?! — опешил он. — Ðа коньках? С холма по Ñнегу? — Они называют Ñто лыжами, — ответил Удд. — Или ÑнегоÑтупами. ДеревÑнные дощечки, привÑзываютÑÑ Ðº ногам. Тут вÑе на таких катаютÑÑ. Странный народ. Ðо поÑмотри Ñюда. Он раÑпахнул дверь и провел Шефа в пуÑтой Ñарай. Шеф первое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не мог разобрать в темноте. Потом Удд раÑпахнул Ñтавни, и показалоÑÑŒ лежащее поÑередине огромное каменное колеÑо. Когда взглÑд привык к полумраку, Шеф понÑл, что Ñто два колеÑа, одно на другом. КакаÑ-то машина. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñто? — ÑпроÑил он. Удд приподнÑл люк, показал на канаву под Ñараем: — Когда Ñнег тает, здеÑÑŒ течет ручей. Видишь там колеÑо Ñ Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸? Вода течет, вращает колеÑо. От него крутÑÑ‚ÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð²Ð° наверху. Ð’ них вырезаны канальцы. Сыплешь зерно, оно мелетÑÑ. Шеф кивнул, вÑпомнив, как Ñтаруха монотонно толкла зерно в дитмаршенÑкой хижине, — неÑÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, которую воины ненавидÑÑ‚. — Работает гораздо быÑтрее, чем женщины Ñо Ñвоими Ñтупками и пеÑтиками, — добавил Удд. — Про них теперь и забыли. ГоворÑÑ‚, Ñта штука мелет Ñтолько же зерна, Ñколько Ñорок женщин. Ðарод из города приходит и платит жрецам за помол. Шеф Ñнова кивнул, ÑоображаÑ, как бы монахи ÑвÑтого Иоанна или ÑвÑтого Петра обрадовалиÑÑŒ такой прибавке к Ñвоим доходам. Он оценил возможноÑти Ñтой машины. Ðо не мог понÑть, в чем Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð£Ð´Ð´Ð°, — ведь извеÑтно, что тот не интереÑуетÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼, кроме металлов. Ладно, лучше его не торопить. Удд в молчании повел Ñвоего ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону к Ñледующему Ñараю. — Ðто вроде как Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтупенька, — Ñказал он, глÑнув на амулет-леÑенку Шефа. — И мы на нее поднÑлиÑÑŒ. Понимаешь, меÑтным жрецам еще Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð³Ð¾ года хотелоÑÑŒ узнать побольше о наших катапультах. Квикка Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñтами Ñделали им парочку, проÑто чтобы показать, как уÑтроены. Ðо меÑтные уже знали об Ñтих колеÑиках, шеÑтеренках. И жрецу, который работал на мельнице, пришло в голову Ñделать большое зубчатое колеÑо не Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ñ‹, а Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ мельницы. Они подошли ко второму Ñтроению. У Ñтены раÑполагалоÑÑŒ еще одно деревÑнное колеÑо Ñ Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, в точноÑти такое же, как и первое, но уÑтановленное в забитом Ñнегом овражке вертикально, а не горизонтально. Очевидно, вода будет вращать его даже лучше, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ Ñилой. Ðо какой ÑмыÑл в том, чтобы вал крутил два вертикальных жернова? Зерно Ñразу же проÑыплетÑÑ Ð¸ не перемелетÑÑ. Ведь оно измельчаетÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²ÐµÑу жернова. Молчаливый Удд провел Шефа внутрь и показал на шеÑтерни. Ðа конце вала водÑного колеÑа была вертикально прикреплена Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ ÑˆÐµÑтернÑ. Ее зубцы ÑцеплÑлиÑÑŒ Ñ ÑоответÑтвующими зубцами горизонтальной шеÑтерни, наÑаженной на крепкую дубовую оÑÑŒ. Под ней, на той же оÑи, виднелиÑÑŒ два знакомых каменных жернова. РаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ ними воронка подÑказывала, куда заÑыпать зерно из мешков. — Да, Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Ðо должен Ñказать, Ñ Ñтим можно Ñделать еще кое-что, до чего они не додумалиÑÑŒ. Смотри, гоÑударь. — Удд понизил голоÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ñ… никто не мог уÑлышать, за фарлонг не было никого. — Ð’ чем у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´ÐºÐ° Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð¾Ð¼? Как его добыть, правильно? — Выковать, — Ñказал Шеф. — Сколько дней уйдет у кузнеца, чтобы получить пÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов железа из руды, которой у него, Ñкажем, в пÑть раз больше? Шеф приÑвиÑтнул, вÑпоминаÑ, как выбивал шлак из железа Ð´Ð»Ñ Ñвоего первого меча. — ДеÑÑть, — предположил он. — Ð¡Ð¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ Ñиле кузнеца. — ПоÑтому кузнецы и должны быть Ñильными, — ÑоглаÑилÑÑ Ð£Ð´Ð´, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвое тщедушное тельце. — Мне бы нипочем не ÑделатьÑÑ ÐºÑƒÐ·Ð½ÐµÑ†Ð¾Ð¼. Вот Ñ Ð¸ подумал: еÑли мельница работает за Ñорок рабынь, так не Ñможет ли она работать, Ñкажем, за двадцать кузнецов? Шеф уже ощущал в мозгах знакомый зуд. ЗдеÑÑŒ потрудилоÑÑŒ много умов, как Ñто было при Ñоздании катапульты и взводимого воротом арбалета. ÐеÑколько жрецов Пути додумалиÑÑŒ до водÑных мельниц. ÐеÑколько головаÑтых римлÑн оÑтавили поÑле ÑÐµÐ±Ñ ÑˆÐµÑтерни. Шеф и его помощники заново поÑтроили катапульту. УÑлышав об Ñтих вещах по отдельноÑти, какой-то жрец Пути додумалÑÑ, как вÑе Ñоединить и иÑпользовать Ñилу потока Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… дел. Теперь Удд приÑпоÑабливал Ñту выдумку Ð´Ð»Ñ Ñвоих ÑобÑтвенных нужд. Словно люди тоже были шеÑтеренками, ÑоприкаÑающимиÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, один разум приводил в движение другой. — Как можно каменным колеÑом молоть железо? — недоверчиво ÑпроÑил Шеф. — Верно, гоÑударь, но мне пришло в голову вот что. — Удд заговорил еще тише. — Ð’Ñем извеÑтно, что колеÑо вращает другое колеÑо. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: а что, еÑли нет? ЕÑли оно будет вращать штуку другой формы? И гораздо крупнее, чем Ñама? Смотри, вот оÑÑŒ. Она поворачивает такую штуку. Штука поворачиваетÑÑ Ð¸ в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚ веÑ, такой же Ñ‚Ñжелый, как жернов. Только не жернов, а молот. Ðо когда дойдет до Ñтого меÑта — он переÑтает подниматьÑÑ. ВмеÑто Ñтого молот падает. Громадный молот, какой не поднÑть и шеÑтерым кузнецам, будь они даже Ñильны, как Бранд! Сколько понадобитÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸, чтобы выковать пÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов железа? Ркак наÑчет пÑтиÑот фунтов? Бледное лицо Ñубтильного человечка ÑветилоÑÑŒ от возбуждениÑ, от изобретательÑкого вдохновениÑ. Шеф разделÑл его чувÑтва, у него у Ñамого руки чеÑалиÑÑŒ от Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. — ПоÑлушай, Удд, — Ñказал он, ÑтараÑÑÑŒ не увлекатьÑÑ, — Ñ Ð½Ðµ понÑл, что Ñто за штука должна подниматьÑÑ Ð¸ падать? Удд Ñнергично закивал: — Вот над Ñтим-то Ñ Ð¸ ломаю голову каждую ночь. КажетÑÑ, нам нужно что-нибудь в Ñтом роде… Ðа дощатом полу хижины, покрытом тонким Ñлоем Ñнега, наметенного из проема Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ дверью, Удд начал риÑовать поперечный разрез нового механизма. Через неÑколько Ñекунд Шеф тоже Ñхватил щепку и принÑлÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. — ЕÑли поворачиваетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, — приговаривал он, — то нужно Ñделать желобок на рукоÑти молота, чтобы не ÑоÑкочил. Ðо почему Ñто обÑзательно должно иметь форму молота? ЧаÑом позже кузнец-жрец Торвин, возвращаÑÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑовещаниÑ, увидел выÑокого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ коротышку-вольноотпущенника, идущих заÑнеженной тропой и неиÑтово размахивающих руками, риÑÑƒÑ Ð² воздухе воображаемые машины. Одно мгновение он разделÑл ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’Ð°Ð»ÑŒÐ³Ñ€Ð¸Ð¼Ð°. Фарман и Виглейк могли видеть в Ñвоих видениÑÑ… единого королÑ. Ðо ни в одном видении и ни в одном пророчеÑтве, он был в Ñтом убежден, никогда не упоминалÑÑ Ñ‚Ñ‰ÐµÐ´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ð¹, родившийÑÑ Ñ‚Ñ€Ñллом в чужой Ñтране помощник. Глава 10 Ð’ год от РождеÑтва ГоÑпода нашего 867-й люди в СкандинавÑких Ñтранах жили примерно одинаковые, но вот Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð² Ñтих Ñтранах была очень разнаÑ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñпрей, ÑоперничеÑтва и войн, датчане, шведы и норвежцы гораздо больше походили друг на друга, чем на кого-либо еще. Однако плодородные паÑтбища датÑких оÑтровов и полуоÑтрова Ð®Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ отличалиÑÑŒ от длинной береговой линии шведов на закрытой, не знающей приливов Балтике и от иÑÑеченной фьордами Ðорвегии Ñ ÐµÐµ огромным, почти непроходимым горным хребтом Кьелен, что значит Киль. Уже тогда норвежцы шутили, что только у датчан выÑшей точкой Ñтраны может быть холм, не доÑтигающий и двух тыÑÑч футов, который называетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом Himinbjörg — ÐебеÑÐ½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°. Рдатчане говорили: еÑли Ñобрать вмеÑте деÑÑть норвежцев, из них одиннадцать объÑвÑÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñми и поведут друг на друга пÑтнадцать армий. Шутки были оÑнованы на правде, географичеÑкой и иÑторичеÑкой. Ð’ Ðорвегии раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ были непреодолимы, вдоль Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ тыÑÑчей оÑтровов пролегли дороги, а в долгие зимы лыжники могли бегать по Ñнегу быÑтрее лошади, Ñкачущей галопом. И вÑе же бывало легче два Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ в обход по морю, чем лезть через отвеÑные Ñкалы выÑотой до деÑÑти тыÑÑч футов. Ð’ Ðорвегии вÑе-таки было проще размежеватьÑÑ, чем объединитьÑÑ. Тем более что в каждом из тыÑÑч фьордов имелаÑÑŒ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ„ÑŒ и нетрудно было набрать в Ñвой флот младших Ñыновей, которые ÑÑорилиÑÑŒ из-за каждого акра отцовÑких наделов. Ð’ Ñтой Ñтране маленьких королевÑтв и недолгих Ñоюзов Ñорок лет назад жил-был король по имени Гутрот. Он царÑтвовал в Западном Фолде, в краю, раÑположенном к западу от огромного фьорда, который ведет к городу ОÑло и отделÑет оÑновную чаÑть норвежÑких земель от Швеции. Правил он не лучше, а то и хуже, чем его ÑоÑеди и Ñоперники — короли в ВоÑточном Фолде, в Ранрике, Раумрике, Хедмарке, Хеделанде, Тотене, ÐкерÑхуÑе и так далее. Подданные, чиÑлом в неÑколько деÑÑтков тыÑÑч, что ÑоÑтавило бы наÑеление доброго английÑкого графÑтва, прозвали Ñвоего монарха Охотником, из-за его любимого занÑÑ‚Ð¸Ñ â€” охоты на женщин, ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ и опаÑного даже Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð² Ñтране, где любой захудалый мужичонка мог похваÑтатьÑÑ ÑобÑтвенным копьем, топором и учаÑтием в полудюжине морÑких походов. Ðо Гутрот не унималÑÑ. И вот наконец его Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° Турит, дочь ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ð»Ð°Ð½Ð½Ñкого, умерла, измучившиÑÑŒ из-за измен мужа и ÑвÑзанных Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ убытков и прочих неприÑтноÑтей. Гутрот Ñразу же вознамерилÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ раз. Он облюбовал дочь ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð² маленьком ÑоÑеднем королевÑтве Ðгдир, ÑоÑтоÑвшем из единÑтвенного городка и кучки деревень. Ðто была Ðза, дочь Хунтьофа Сильного, девушка краÑоты неÑравненной. Гутрот надеÑлÑÑ, что ее краÑота Ñможет вернуть его в дни давно утраченной юноÑти. Ðо Хунтьоф Сильный отказал Гутроту, добавив, что его дочь обойдетÑÑ Ð±ÐµÐ· того, чтобы обнюхивать поÑтели других женщин в поиÑках Ñвоего мужа. УÑзвленный отказом и оÑкорблением, Гутрот Ñовершил единÑтвенный за Ñвою жизнь подвиг, доÑтойный ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñреди повÑедневных развлечений ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñтвенного народа: он Ñобрал верных людей и на лыжах Ñовершил набег на ÑоÑедний Ðгдир темной зимней ночью поÑле праздника Юле, когда противник вÑе еще Ñпал под воздейÑтвием праздничного ÑлÑ. Он убил Хунтьофа Сильного в чеÑтной Ñхватке в дверÑÑ… Ñпальни, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ, что Гутрот был полноÑтью подготовлен, а Хунтьоф полупьÑн и Ñовершенно не одет. Затем Ñхватил Ðзу, привÑзал к ÑанÑм и увез к Ñебе в Западный Фолд. Там жрецы Ñправили Ñвадебный обрÑд, и Ðза волей-неволей попала в Ñпальню. Ее краÑота оправдала надежды Гутрота, и ÑпуÑÑ‚Ñ Ð´ÐµÐ²Ñть меÑÑцев родилÑÑ Ð¸Ñ… Ñын Хальвдан, позже прозванный Черным за цвет Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ за приÑтупы гнева. Гутрот поÑтепенно ÑобралÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ и переÑтал на ночь привÑзывать руки Ðзы к кровати, знаÑ, что женщина Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼, которого нужно пеÑтовать, более чувÑтвительна и меньше мечтает о меÑти. Ðо вÑе-таки Ñледил, чтобы нож, которым она пользовалаÑÑŒ, ÑпоÑобен был разве что резать мÑгкий Ñыр и Ñчищать кожуру Ñ Ñблока. Однако он забыл, что женщина может раÑпорÑжатьÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ так же легко, как Ñама Ñобою. Как-то темным вечером в Юле, праздник Ñолнцеворота, ровно через год поÑле Ñмерти отца Ðзы, Гутрот оÑушил огромный рог зубра, который держал на Ñвоем Ñтоле без подÑтавки, чтобы пить пиво в один приÑеÑÑ‚, и вÑкоре вывалилÑÑ ÑˆÐ°Ñ‚Ð°ÑÑÑŒ за дверь, чтобы помочитьÑÑ Ð½Ð° Ñнег. И пока его рука шарила в штанах, из-за угла королевÑкого дома выÑкочил парень и, проткнув живот ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ лезвием, тут же ÑкрылÑÑ Ð½Ð° лыжах. Гутрот уÑпел повторить прощальный Ñовет убийцы: «Кто убивает пьÑных, должен вÑегда оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ð¼Â». И умер, вÑе еще пытаÑÑÑŒ опорожнить мочевой пузырь. У Гутрота от его первой жены Турит оÑталÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ наÑледник, воÑемнадцатилетний крепыш по имени Олаф. Люди думали, что он захочет умилоÑтивить дух Ñвоего отца, похоронив вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ королеву Ðзу, и раÑчиÑтит Ñебе меÑто, броÑив единокровного брата Хальвдана в леÑу на Ñъедение волкам. Ðо он Ñтого не Ñделал. Рна вÑе недоуменные вопроÑÑ‹ — которые, между прочим, ÑвидетельÑтвовали, что его не боÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, как должны боÑтьÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ, раз оÑмеливаютÑÑ Ñпрашивать, — отвечал, что ему приÑнилÑÑ Ð²ÐµÑ‰Ð¸Ð¹ Ñон. Олаф видел огромное дерево, раÑтущее из чрева его мачехи, — дерево Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð¾-краÑными корнÑми, белым Ñтволом и зелеными лиÑтьÑми, оÑенÑвшими вÑÑŽ Ðорвегию и даже веÑÑŒ мир. ПоÑтому он понÑл, что Ñына Ðзы ждет великое предназначение и не Ñледует гневить богов и навлекать на ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑчаÑтье, пытаÑÑÑŒ воÑпрепÑÑ‚Ñтвовать Ñудьбе. И Олаф пощадил мачеху и взÑл под защиту единокровного брата, но Ñ Ñтого времени Ñам почти ни в чем уÑпеха не имел, а люди говорили, что он отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑобÑтвенной удачи. Ð’ поÑледующие годы его затмил Ñвоими победами Хальвдан, Ñын Ðзы, который отхватил Ñебе королевÑтво около фьорда в ВоÑточном Фолде. РединÑтвенный Ñын Олафа, Рогнвальд, которого прозвали Великодушным за его отвагу и покровительÑтво поÑтам, умер, когда Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² Ñлучайной Ñтычке пуÑÑ‚ÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½Ð° воÑпалилаÑÑŒ и оказалаÑÑŒ не по Ñилам даже врачевателÑм Пути. Хальвдан же, наоборот, не только отвоевал новое королевÑтво в ВоÑточном Фолде, которым чеÑтно поделилÑÑ Ñо Ñвоим прежним опекуном, а также королевÑтво Ñвоего деда — Ðгдир, но и нашел Ñебе жену, которую даже выÑÐ¾ÐºÐ¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð° Ðза не могла презирать, как презирала вÑех оÑтальных женщин. Ðто была Рагнхильда, дочь ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¡Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð´Ð° РингерикÑкого ОленÑ. Как и Ðза, она тоже лишилаÑÑŒ отца, но не из-за Хальвдана. Ð’ горах они наткнулиÑÑŒ на заÑаду горного вождÑ, Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ñ Ð¸ берÑерка по имени Хаки. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе Ñвое берÑеркÑтво, Хаки убил Сигурда не раньше, чем получил три раны и потерÑл левую руку, из-за чего и вынужден был провалÑтьÑÑ Ð²ÑÑŽ зиму, не в ÑоÑтоÑнии попользоватьÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ девÑтвенницей. Как раз в то времÑ, когда Хаки пора было бы уже доÑтаточно оправитьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñтого дела, Хальвдан Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ удар в духе Ñвоего отца. Он взÑл Ñ Ñобой в горы пÑтьдеÑÑÑ‚ отборных молодцов и ночью поджег дом Хаки. Рагнхильда выÑкочила навÑтречу Ñвоим ÑпаÑителÑм, они ее подхватили и помчалиÑÑŒ по заÑнеженному озеру. Когда Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ до озера и обнаружила, что Ñаней Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñжкой Ñеверных оленей и Ñлед проÑтыл, Хаки понÑл, что нипочем их не догонит и никогда не Ñможет пережить позора, потерÑв и руку, и девицу. Он броÑилÑÑ Ð½Ð° меч, чтобы в Валгалле воÑкреÑнуть целым и невредимым. Так Хальвдан получил Ñамую обворожительную невеÑту Севера и единÑтвенную, что могла бы нравом ÑравнÑтьÑÑ Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ Ñвекровью, и Ñделал Ñто в Ñамый поÑледний момент, когда она еще была, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвое двуÑмыÑленное положение, девÑтвенницей, — по крайней мере, в Ñто он вÑегда ÑвÑто верил. Ð’Ñкоре она тоже родила Ñына, Харальда, которого в противоположноÑть отцу прозвали СветловолоÑым. Таков был Ñ€Ñд правителей Западного Фолда в те времена, когда жрецы Пути оÑели здеÑÑŒ и Ñделали торговый город Каупанг Ñвоей штаб-квартирой: Ñначала король Гутрот, потом король Олаф, потом король Олаф и король Хальвдан вмеÑте, причем Харальд СветловолоÑый был единÑтвенным наÑледником их обоих. И Ñтоль же значительными, как любой из Ñтих мужчин, были королева Ðза, мать Хальвдана, и королева Рагнхильда, мать Харальда. Ð’ Хедебю, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° Ñкамье перед открытым окном, дьÑкон Ðркенберт Ñтарательно запиÑал имена обоих — ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½Ð° (Черного) и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÐ»Ð°Ñ„Ð° (Ðльва ГейрÑтадира, что бы Ñто ни означало) — и добавил Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… королевÑтв: ВоÑточный Фолд и Западный Фолд, оба — чаÑти того целого, которое называют Northr Vegr — ÐорвегиÑ. Он не думал, что один из них и еÑть тот человек, которого нужно найти. ÐавернÑка Ñто не Олаф-Ðльф. Ð’ заметках Ðркенберта значилоÑÑŒ, что Ñей муж в возраÑте за пÑтьдеÑÑÑ‚, извеÑтен невезучеÑтью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ и поÑчаÑтливилоÑÑŒ Ñохранить королевÑтво. Он также не вÑтречалÑÑ Ð½Ð¸ в одном из ÑоÑтавленных Ðркенбертом ÑпиÑков — оÑнованных, впрочем, лишь на ненадежной и неполной человечеÑкой памÑти, — ÑпиÑков тех, кто принимал и не принимал учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² великом набеге на Гамбург, когда пропало СвÑтое Копье Лонгина. Другой кандидат выглÑдит чуть получше. Его многие боÑÑ‚ÑÑ Ð¸ уважают, что-то вроде великого Ð·Ð°Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² маÑштабе мелких Ñеверных Ñтран. ГоворÑÑ‚, он — главное в Ðорвегии препÑÑ‚Ñтвие Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ…ÑÑ Ñ€Ð°Ñширить Ñвои Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€ÑÑонов. Его корабли охотно вÑтупают в бой и удерживают нарушителей границ на почтительном раÑÑтоÑнии. И вÑе же Ðркенберт не Ñчитал, что Хальвдан подходит по вÑем ÑтатьÑм. Когда Бруно поручил дьÑкону Ñобрать доÑтупную информацию о вождÑÑ…, Ñрлах и конунгах Скандинавии, чтобы решить, к кому могло попаÑть СвÑтое Копье, он велел учитывать три вещи. Во-первых, уÑпех. Во-вторых, ÑвÑзь Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Гамбурга. Ð’-третьих, неожиданную перемену: внезапный уÑпех поÑле долгой поры неудач может ÑвидетельÑтвовать о могучем влиÑнии ÑвÑтой реликвии. К Хальвдану Ñто не отноÑилоÑÑŒ. КазалоÑÑŒ, на Ñвой путь к влаÑти он Ñтал твердой ногой, едва народилÑÑ Ð½Ð° Ñвет или, по крайней мере, в ранней юноÑти. Против воли — потому что он не хотел ехать Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ на Север, а предпочел бы оÑтатьÑÑ Ð² Кёльне, или в Трире, или даже в Гамбурге, или в Бремене, раÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ загадки навиÑшего над королÑми рока, — Ðркенберт увлекÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ»Ð»ÐµÐºÑ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ трудноÑÑ‚Ñми проблемы, которую поÑтавил перед ним графÑкий Ñын Бруно. — Кто-то должен знать ответ, — Ñказал Бруно. — Они проÑто не подозревают, что знают. Спрашивай вÑех вÑтреченных обо вÑем на Ñвете. ЗапиÑывай вÑе ответы. И поÑмотри, что будет выриÑовыватьÑÑ. Так Ðркенберт и поÑтупил. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° раÑÑпроÑил неÑкольких человек, обращенных орденом в Хедебю, — не очень ценные информаторы, по большей чаÑти женщины и рабы, которые ничего не знали о делах Ñильных мира Ñего. Затем перешел к хриÑтианÑким ÑвÑщенникам, ÑпаÑенным орденом. ВзÑл в оборот Ñтражников ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸ÐºÐ°, которые разговаривали Ñ Ð´ÑŒÑконом из вежливоÑти. И наконец, щедрой рукой Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑŽÐ¶Ð½Ð¾Ðµ вино, побеÑедовал Ñо шкиперами и кормчими в порту, многие из которых Ñами были знаменитыми воинами, не хуже шлюх разбирающимиÑÑ Ð² прихотÑÑ… Ñудьбы. От дверей в комнату протÑнулаÑÑŒ тень, и Ñтарший рыцарь ордена КопьÑ, Ñам Бруно, протиÑнул в дверь широченные плечи. Он, как вÑегда, был щедр на улыбку. — Ðа кого ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñтавим? — ÑпроÑил Бруно. — ПоÑвилиÑÑŒ ли новые темные лошадки на наших Ñкачках? Ðркенберт покачал головой: — ЕÑли, как ты говоришь, мы уже Ñлышали ответ, значит Ñ Ð½Ðµ Ñмог его понÑть. Под твою Ñхему по-прежнему лучше вÑех подходит человек, что убил Ивара и победил Карла. Он поÑвилÑÑ Ð½Ð¸Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ´Ð°. Только и разговоров что о его подвигах и удачливоÑти. Он теÑно ÑвÑзан Ñ Ð’Ð¸Ð³Ð¾Ð¹-Брандом, Убийцей Брандом, который точно был тогда в Гамбурге. Бруно Ñ Ñожалением вздохнул. — Я тоже так думал, — Ñказал он. — Вплоть до того момента, когда поговорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Он очень таинÑтвенный и, думаю, может иметь Ñо вÑем Ñтим что-то общее. Однако у него было только одно оружие, правда копье, но не то Копье. Слишком новое, другой формы, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑзычеÑкими рунами. Мне не удалоÑÑŒ их прочитать. Думаю, ты вбил его Ð¸Ð¼Ñ Ñебе в голову и никак не хочешь Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑÑтатьÑÑ. Может быть, Ñто и мешает тебе узнать наÑтоÑщего владельца. РаÑÑкажи побольше об Ñтих ÑзычеÑких королÑÑ…. Ðркенберт пожал плечами и в который раз взÑлÑÑ Ð·Ð° кипу Ñвоих пергаментов. — Я раÑÑказал тебе о королÑÑ… Дании и Ðорвегии, — начал он. — Между ними лежат Ð¨Ð²ÐµÑ†Ð¸Ñ Ð¸ Готланд, там может найтиÑÑŒ еще добрых два деÑÑтка человек. Ðачнем Ñ Ñевера: король Викар из Розлагена, возраÑÑ‚ пÑтьдеÑÑÑ‚, избран на Розтинге двадцать лет назад, ÑчитаетÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼, но миролюбивым, Ñобирает дань Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð² и никогда не был на юге. Бруно покачал головой. — Ркак наÑчет ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÑ€Ð¼Ð° из Уппланда? Который захватил королевÑтво Ñилой двадцать лет назад? Под его влаÑтью находÑÑ‚ÑÑ ÑвÑщенный дуб и храм Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹ в УппÑале. Он ÑчитаетÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‰ÐµÑтвенным, но не Ñклонным к личным боевым подвигам. — Ðтот звучит чуть получше, но ненамного. Ðадо будет взÑть его на заметку. Знаешь, — задумалÑÑ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ð¾, — Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°ÑŽÑÑŒ вопроÑом: а не может ли Сигурд РагнарÑÑон или один из его братьев, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе их недавние поражениÑ, оказатьÑÑ Ð¸Ñкомым человеком? Ð’ конце концов, даже у Карла Великого бывали затруднениÑ, например Ñ ÑакÑами. Ðркенберт не Ñмог подавить непроизвольную дрожь. — Думаю, нам Ñтоит подобратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к меÑту дейÑтвиÑ, чтобы иÑкать навернÑка… — продолжал Бруно. Ð’ хижине, которую гоÑÑ‚Ñм отвели люди Пути в Каупанге, английÑкие вольноотпущенники и Карли Ñидели и раÑÑказывали байки о потаенном народе. Ð’ теплой теÑной комнатке уÑтановилаÑÑŒ вполне приÑтельÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера. У катапультиÑта Хамы была раÑÑечена губа. У Квикки один глаз ÑовÑем заплыл. Карли мог похваÑтатьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ухом и ÑинÑком, потому что Озмод, глÑдÑ, как дитмаршенец одного за другим Ñбивает вÑех Ñ Ð½Ð¾Ð³, огрел его поленом по голове. СобеÑедники уже переÑтали передразнивать акцент друг друга и пыталиÑÑŒ найти общий Ñзык, Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒÑ Ð¾ загадочном окружающем мире. — Мы верим, что на болотах живут кикиморы, — говорил Карли. — Мы тоже, — откликнулÑÑ ÐšÐ²Ð¸ÐºÐºÐ°, Ñам выроÑший на английÑких фенах. — Они живут в болотных Ñмах. Когда плывешь за дикими утками на плоÑкодонке, не вздумай попаÑть шеÑтом в Ñтарое гнездо кикиморы. Такие охотники не возвращаютÑÑ. — Откуда только Ñти твари взÑлиÑÑŒ? — ÑпроÑил кто-то. — Они ниоткуда не взÑлиÑÑŒ, вÑегда здеÑÑŒ были. â€”Â Ð Ñ Ñлышал вот что, — Ñказал Квикка. — Ð’Ñ‹ знаете, что мы вÑе как будто бы произошли от Ðдама и Евы. И вот однажды ГоÑподь Бог Ñошел на землю и велел Еве показать ее детей. Ðу, она некоторых показала, а некоторые были неумытые, потому что мать была лениваÑ, и она приказала им ÑпрÑтатьÑÑ. И под конец ГоÑподь Бог говорит: «Рте дети, которых ты ÑпрÑтала от менÑ, пуÑть они так и оÑтаютÑÑ ÑпрÑтанными». И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ поры те из детей Евы, кого она показала, — Ñто мы, люди, а те, кого не показала, — Ñто потаенный народ, он живет на болотах. Байка была выÑлушана, но не Ñлишком понравилаÑÑŒ. Каждый из приÑутÑтвующих, кроме Карли, был раньше рабом церкви и оÑвободилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¨ÐµÑ„Ñƒ и армии Пути. ХриÑтианÑкое учение было им знакомо, но напоминало о рабÑтве. — РздеÑÑŒ, по-моему, вÑе иначе, — раздалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один голоÑ. — Кикимор нет, потому как нет болот. РеÑть тут у них такие водÑные. Ð’ воде. Только и воды ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ — вÑе замерзло. — И тролли, — добавил кто-то. — Ðикогда о таких не Ñлышал, — удивилÑÑ ÐžÐ·Ð¼Ð¾Ð´. — Что еще за тролли? — Огромные Ñерые твари, которые живут в горах. РтроллÑми их прозвали, потому что идешь-идешь и вдруг — трр! — на Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑÑ Ñкала. — Рвот мне один меÑтный раÑÑказывал, — прошамкал разбитыми губами Хама. — Жил в горах человек по имени Лафи. И однажды он пошел на охоту, а его Ñхватили две троллихи, затащили в логово и Ñтали держать замеÑто племенного жеребца. Они ноÑили невыделанные шкуры, а ели только мÑÑо и рыбу. Иногда мÑÑо было конÑкое или баранье, а иногда они ему и не объÑÑнÑли, что Ñто за мÑÑо, но вÑе равно приходилоÑÑŒ еÑть. Долго ли, коротко ли, он притворилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼, и пока Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð»Ð¸Ñ…Ð° охотилаÑÑŒ, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñтала раÑÑпрашивать, чем его лечить. Рон и говорит: нету Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÐµÐºÐ°Ñ€Ñтва, кроме гнилого мÑÑа, которое пролежало в земле пÑть лет. Она говорит: ну, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, где еÑть такое мÑÑо, и ушла. Ðо она-то думала, что он ÑовÑем больной и не убежит, поÑтому не завалила вход в пещеру камнем. Рон выбралÑÑ Ð¸ давай деру. Троллихи его унюхали и потруÑили вдогонку, но он учуÑл запах дыма и бежал до Ñамой ÑтоÑнки углежогов. Углежоги ÑхватилиÑÑŒ за оружие, вышли навÑтречу троллихам и отогнали их. Потом вÑе целые и невредимые ÑпуÑтилиÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ñ€. Ðо через девÑть меÑÑцев отворÑет Лафи дверь, а на крылечке младенец и веÑÑŒ покрыт Ñерым волоÑом. ПоÑле Ñтого он даже боÑлÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ выйти до ветра. Рчто Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ†ÐµÐ¼ ÑталоÑÑŒ, не знаю. — Значит, они не животные, коли могут Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ делать детей, — задумалÑÑ ÐžÐ·Ð¼Ð¾Ð´. — Поди, Ñто вовÑе не Ñказка, а быль. — Может, лучше отдать троллихам Карли? — предложил кто-то. — Точно, а еÑли их Ñтарый папаша-тролль будет недоволен, Карли проÑто набьет ему морду. Снаружи, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° доноÑÑщиеÑÑ Ð¸Ð· темной хижины взрывы Ñмеха, Бранд пыталÑÑ Ñерьезно поговорить Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼. — Говорю тебе, — наÑтаивал он, — она опаÑна. Смертельно опаÑна. Ðто Ñамое опаÑное, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ ты ÑтолкнулÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как ÑтоÑл на ÑходнÑÑ… против Ивара. И даже опаÑней Ивара, потому что, когда ты вышел против него, он уже чувÑтвовал, что проиграет. Рона так не думает. Ей еÑть за что поборотьÑÑ. — Ðе понимаю, из-за чего ты беÑпокоишьÑÑ, — Ñказал Шеф. — Я Ñ Ð½ÐµÐ¹ даже не разговаривал. — Я видел, как ты на нее Ñмотрел. И как она на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñмотрела. Ты должен понÑть: ее интереÑует только одно, и Ñто одно — ее Ñын Харальд. Про него были пророчеÑтва. Сначала вÑе Ñчитали, что пророчеÑтва отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº его отцу. Ðо потом Ñтали думать, что речь шла о нем. Уж кто-кто, а Рагнхильда уверена, что вÑе пророчеÑтва отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº Харальду. Ðо теперь поÑвилÑÑ Ñ‚Ñ‹, и пошли разговоры, что, может быть, ты и еÑть тот Ñамый великий король, которого вÑе ждут, король, который будет править вÑей Ðорвегией. — Я не попал бы в Ðорвегию, еÑли бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ выкупили у Хрорика и не привезли Ñюда. — Да, но теперь-то ты здеÑÑŒ. И люди вроде Торвина — он не во вред тебе, но вÑе равно должен бы Ñоображать, — люди вроде Торвина ходÑÑ‚ и раÑÑказывают, что ты Ñын богов, и тот, кто пришел Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°, и уж не знаю, что еще. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ видениÑ, ты Ñам вÑтречаешьÑÑ Ð² видениÑÑ…, Хагбарт что-то говорит, а Виглейк добавлÑет. ЕÑтеÑтвенно, люди приÑлушиваютÑÑ. Потому что еÑть одна штука, над которой никто не может поÑмеÑтьÑÑ, как над бабкиной Ñказкой: ты трÑлл, который Ñтал королем, Ñтому Ñ Ñам Ñвидетель. Ты подвинул Ðльфреда в Ñторону, а ведь он богорожденный, проиÑходит прÑмиком от Одина, даже англичане Ñто признают. Ты прогнал ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð². Что против Ñтого предÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ…-то гадалок? РазумеетÑÑ, Рагнхильда думает, что ты опаÑен. Вот что ее заботит. — Что готовитÑÑ Ð½Ð° завтра? — ÑпроÑил Шеф. — Жрецы Пути ÑоберутÑÑ Ð² ÑвÑщенный круг. Будут решать твою Ñудьбу. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не будет. И Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. — РеÑли они решат, что Торвин ошибÑÑ? ÐавернÑка отвÑжутÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ, отпуÑÑ‚ÑÑ‚ домой. Ð’ конце концов, ведь Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽ Путь, ношу амулет, помогаю им утвердитьÑÑ Ð² бывших хриÑтианÑких землÑÑ…. Любой жрец Пути вÑегда может запроÑто приехать в мое королевÑтво, и будет желанным гоÑтем, и научитÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ иÑкуÑÑтвам, и даже более того, — добавил Шеф, вÑпоминаÑ, о чем недавно разговаривал Ñ Ð£Ð´Ð´Ð¾Ð¼. — РеÑли жрецы вÑе-таки решат, что ты тот, кого они ищут? Шеф пожал плечами: — ЕÑли миру и Ñуждены какие-то перемены, Ñ Ð±Ñ‹ предпочел начать их в Ðнглии, а не заÑтрÑть здеÑÑŒ, куда никто не приезжает. Бранд нахмурилÑÑ, недовольный таким отзывом о Ðорвегии: — Рвдруг они Ñочтут, что ты не тот, кого они ищут, а только притворÑешьÑÑ Ð¸Ð¼? Или того хуже: ты Ñоперник и враг того, кого они ищут? Так думает Вальгрим Мудрый, и у него еÑть доводы. Он уверен, что великий перелом в мире, поÑле которого падет влаÑть хриÑтиан, должен прийти от Одина. Рведь вÑе ÑоглаÑны, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñлал не Один. — Он ткнул Шефа в грудь могучим перÑтом. — Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до пÑÑ‚ выглÑдишь как надо, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ глазом и Ñтим проклÑтым копьем. Вальгрим думает, что ты — угроза Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼Ñ‹Ñлов Одина. Он поÑтараетÑÑ, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñто приговорили. — Итак, Вальгрим думает, что Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð° Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼Ñ‹Ñлов Одина. РРагнхильда думает, что Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð° Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ ее Ñына. И вÑе потому, что Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ катапульты и арбалеты, плеÑти веревки, ковать шеÑтерни и пружины. Им Ñледовало бы понÑть, что Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть — Ñто Удд. — В Удде вÑего пÑть футов роÑта, — проворчал Бранд. — Его никто не Ñчитает опаÑным, потому что даже разглÑдеть не может. — Тогда поберечьÑÑ Ñтоит тебе, — ответил Шеф и задумчиво повторил уÑлышанное от Торвина: У каждой двери оглÑдиÑÑŒ, Когда враги в чертоге каждом. Ð’ Ñумерках выÑоко в горах Ñидел человек, который когда-то пожертвовал удачей Ñвоей Ñемьи, который чувÑтвовал, как удача уходит у него из рук. Ðекоторым людÑм доводилоÑÑŒ увидеть hamingja, удачу какой-нибудь Ñемьи, земли или королевÑтва: обычно Ñто была гигантÑÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, полноÑтью вооруженнаÑ. Олаф ничего подобного не видел. Ðо тем не менее ощущал, как удача уходит от него. Ðто из-за того, что ушла удача, умер его Ñын Рогнвальд Великодушный. Рогнвальда убил ÑобÑтвенный отец. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑчаÑтному отцу приходитÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ, не была ли его жертва напраÑной. ПоÑвилÑÑ Ñтот пришелец, одноглазый. Олаф видел, как он Ñошел на берег, как его приветÑтвовали жрецы Пути и Ñта опаÑÐ½Ð°Ñ ÑˆÐ»ÑŽÑ…Ð°, невеÑтка Олафа. Даже на раÑÑтоÑнии Олаф ощущал, наÑколько вокруг одноглазого вÑе пропахло удачей. Ее было так много, что она переÑилила удачу рожденных Одином королей УÑÑÑекÑа. Теперь она легко могла переÑилить даже предназначение, которое Олаф предвидел Ð´Ð»Ñ Ñемьи единокровного брата. Потому что будущее, как прекраÑно знал Олаф, не предначертано, Ñто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñтей. Иногда возможноÑти не оÑущеÑтвлÑÑŽÑ‚ÑÑ. Ðе должен ли он вмешатьÑÑ? Олаф впуÑтил Путь в Западный Фолд много лет назад, признав его влаÑть над вещным миром Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñбору новых знаний и влаÑть над миром — духовным — Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ провидцам и миÑтикам. С влаÑтью над вещным миром Олаф имел мало общего, а Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ влаÑтью его объединÑло многое. Ðе будь он королем, мог бы ÑравнÑтьÑÑ Ñ Ð’Ð¸Ð³Ð»ÐµÐ¹ÐºÐ¾Ð¼ по множеÑтву видений. Вдобавок Виглейк наблюдал то, что проиÑходит, или то, что уже произошло. РОлаф видел то, что может произойти. ЕÑли не избавлÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Олаф молча обдумывал, какую роль Ñыграть утром, когда Путь Ñоберет ÑвÑщенный круг и его позовут, чтобы Ñидеть Ñ€Ñдом, Ñлушать и Ñоветовать. ЕÑли он решит покончить Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð·Ñ‹Ð¼, то навернÑка Ñ Ð½Ð¸Ð¼ будет большинÑтво и он Ñможет возродить замыÑел, которому Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð² жертву Ñвою жизнь и жизнь ÑобÑтвенного Ñына. Ðо, поÑтупив так, он принеÑет в жертву иную будущноÑть. Олаф улавливал Ñлабое покалывание мыÑлей, откуда-то издалека пробивающихÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу его ÑобÑтвенным, ищущих то, что он уже знал, пытающихÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ дорогу Ñреди таких же путаных, как у него, предчувÑтвий. ХриÑтианÑкие ÑвÑщенники так же хорошо, как и он Ñам, понимали, что надо иÑкать. Однако они опоздали: он уже знал то, что они только иÑкали; он был ближе к разгадке. Когда Ñолнце ÑовÑем иÑчезло Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ñвода, он забрал из рощицы Ñвои лыжи, прошел туда, где под деревьÑми ÑохранилÑÑ Ñнег, и начал извилиÑтый ÑпуÑк в долину. Позади него поднималÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡Ð¸Ð¹ вой. Когда лыжи Олафа Ñкользили мимо креÑтьÑнÑких хуторов, заметившие его Ñмерды шептали женам: — Ðто король-Ñльф. Он опÑть ходил на каменный круг, на ГейрÑтад, чтобы поÑоветоватьÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Глава 11 Внутри большого зданиÑ, имевшего форму кораблÑ, жрецы Пути ÑобралиÑÑŒ в ÑвÑщенный круг. От внешнего мира его отгораживала Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±ÐµÑ‡ÐµÐ²Ð° Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñгод дикой Ñ€Ñбины, к веÑне утративших былую ÑркоÑть. Ð’ кругу Ñидело больше Ñорока жрецов — впервые ÑобралоÑÑŒ так много людей, в оÑновном из Ðорвегии, где Путь был оÑобенно Ñилен, но также из Дании и Швеции. Прибыло даже неÑколько новообращенных и проповедников Ñ Ð¾Ñтровов Северной Ðтлантики, из Ирландии и Фризии, где Путь зародилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ два ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Был и один англичанин, лекарь Хунд, его по протекции Ингульфа официально приобщили к Пути за неделю до круга. Ðа краю огороженного учаÑтка ÑтоÑло ÑеребрÑное копье Одина, на другом — полыхал коÑтер Локи. По традиции, как только Ñобрание начиналоÑÑŒ, в Ñтот коÑтер уже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ подкладывать дрова, и мероприÑтие должно было закончитьÑÑ, когда в коÑтрище угаÑал поÑледний уголек. Вальгрим Мудрый ÑтоÑл около копьÑ, не каÑаÑÑÑŒ его, поÑкольку ни один человек не имел права притÑзать на Ñто оружие, однако Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑобравшимÑÑ, что здеÑÑŒ он единÑтвенный жрец, отважившийÑÑ Ð½Ð° риÑкованное Ñлужение Одину. Он поÑвÑтил ÑÐµÐ±Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ñƒ Повешенных, Предателю Воинов, а не добродушным одомашненным богам, вроде Тора, креÑтьÑнÑкого помощника, или Фрейра, дарующего плодовитоÑть людÑм и Ñкоту. Ð’ деÑÑти шагах позади Вальгрима, почти невидимое в полумраке у закрытых ÑтавнÑми окон, выÑилоÑÑŒ резное креÑло Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и балдахином, украшенным изображением переплетенных драконов. Ð’ тени угадывалоÑÑŒ бледное лицо, низко надвинутый золотой венец отбраÑывал краÑноватые отблеÑки огнÑ: Ñто был король Олаф, гоÑтеприимный покровитель Пути, приглашенный Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñовета, однако лишенный права голоÑовать и выÑказыватьÑÑ Ð±ÐµÐ· оÑобой проÑьбы. Скрип Ñидений и гул приглушенных разговоров поÑтепенно затихали. Вальгрим медлил, дожидаÑÑÑŒ удобного момента. Знал, что у него еÑть противники, и хотел иÑпользовать вÑе Ñвои преимущеÑтва. ЕдинÑтвенный из ÑобравшихÑÑ, кто ÑтоÑл, он обводил взглÑдом круг. ПоÑтепенно вÑе взоры обратилиÑÑŒ к нему. — Ðаш Путь подошел к трудному выбору, — неожиданно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ и Ñделал паузу. — У Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвилÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ лжепророк. «Ðто мы как раз и должны проверить», — подумал Торвин. Ðо позволил Вальгриму продолжать. Лучше обÑуждать Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² открытую. — Вот уже полтораÑта лет ÑущеÑтвует Путь. Поначалу дело двигалоÑÑŒ медленно и только в одном меÑте, на Севере, где мудроÑть Ñрла Радборда дала вÑходы. Теперь у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть поÑледователи во многих Ñтранах. ПоÑледователи Ñреди чужих народов, говорÑщие на чужих Ñзыках. Даже Ñреди крещенных в детÑтве хриÑтианами. Кто же уÑомнитÑÑ, что Ñто и еÑть великое благо? Ðо мы должны помнить о Ñвоей цели и предназначении. Да и о Ñвоих видениÑÑ…. Радборд знал, что наÑ, тех, кто Ñлужит иÑтинным богам, затмÑÑ‚ поÑледователи ХриÑта, еÑли мы не будем поÑтупать так же, как они: проповедовать наше учение, объÑÑнÑть, откуда пришли наши души и что ÑтанетÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. И еÑли не будем делать кое-что Ñверх того: открыто обÑуждать любые вопроÑÑ‹, а не твердить на манер хриÑтианÑких попов, что тот, кто им не подчинÑетÑÑ Ð²Ð¾ вÑем, обречен на вечные муки единÑтвенно за Ñтот грех непоÑлушаниÑ. Такова наша Ð¿ÐµÑ€Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ. УберечьÑÑ Ñамим и защитить нашу паÑтву и учение от врагов, которые намерены вÑе Ñто уничтожить. Ðо вÑлед за целью поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñ… не было, но Ñреди Ð½Ð°Ñ ÐµÑть те, кто лицезрел. Разные люди. — Вальгрим обвел взглÑдом круг, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени кому-то киваÑ, — давал вÑем понÑть, что имеет в виду Ñовершенно определенных людей, ÑпоÑобных подтвердить его Ñлова. — Разные люди видели одно и то же. Ðто были картины другого мира, в котором вÑе Ñтраны, в том чиÑле и наша, молÑÑ‚ÑÑ Ñ…Ñ€Ð¸ÑтианÑкому богу. Ðо люди там живут хуже рабов, в такой теÑноте, что не вздохнуть Ñвободно. Живут под влаÑтью правителей, которые прÑчутÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих подданных и поÑылают их воевать, как Ñвиней на бойню. Хуже того, наши мудрецы и прорицатели Ñказали, что Ñто Скульд — мир, который наÑтупит, еÑли мы не помешаем. И мы должны помешать! ЕÑть другой мир, который видели мудрые. Да Ñтот мир видел и Ñ Ñам! — ОглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвующих, Вальгрим трÑÑ Ñедой бородой. — Мир загадочный — мы узрели только чаÑти его и не вÑÑ‘ понÑли. Я говорю о людÑÑ…, плавающих во мгле безвоздушного проÑтора, где-то между мирами. Сначала подумал, что Ñто худшие из грешников, изгнанные из вÑех миров, потому что даже змей Ðихдёгг брезговал глодать их коÑти. Ðо потом Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» лица и понÑл: Ñто лица людей, Ñвершающих некое великое деÑние. И некоторые из Ñтих вершителей были нашей крови, говорили на нашем Ñзыке; такие знатные путешеÑтвенники, что любой живущий ныне шкипер против них проÑто мальчишка. Я не ведаю, как Ñто получилоÑÑŒ или получитÑÑ, но ведаю, что таков наÑтоÑщий путь Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщих мужчин: Ñто не путь Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¾ÑвшихÑÑ Ð¥Ñ€Ð¸Ñта. Так что до конца Ñвоих дней Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ иÑкать новые знаниÑ. И вот еще что Ñ Ñкажу. Почему мы должны вÑтупить на Ñтот путь? ЕÑть причина, помимо нашего ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº знаниÑм, влаÑти и Ñлаве. И заключаетÑÑ Ð¾Ð½Ð° в том, что мы не одиноки. Вальгрим Ñнова оглÑдел ÑобравшихÑÑ, ÑтараÑÑÑŒ уÑилить впечатление от поÑледних Ñлов, передать Ñвою убежденноÑть ÑлушателÑм, которые до Ñих пор во вÑем Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑоглашалиÑÑŒ. — ВÑем извеÑтно, что Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ живет потаенный народ. ÐеопаÑный Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ нижних поÑелков, лишь иногда опаÑный Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² в горах и детей, играющих у воды. Ðо Ñто не единÑтвенный народ, который ÑпрÑтан. Мы знаем: где-то живут ÑущеÑтва, могущеÑтвом равные богам, не тролли и никÑÑ‹, а Ñами iötnar — враги богов и людей. И еÑть еще Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð›Ð¾ÐºÐ¸, те, у кого не одна шкура и кто ÑпоÑобен поÑвлÑтьÑÑ Ð² разных обличьÑÑ…: полулюди, полудраконы, полукиты. Мы верим, что придет великий день, когда люди и боги выÑтупÑÑ‚ против гигантов и потаенных народов — и на Ñтороне врагов тоже будет немало людей, хриÑтопоклонников и перебежчиков. Тех, кто поддалÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÑŽ. Ð”Ð»Ñ Ñтого Один и берет к Ñебе воинов, чтобы ÑоÑтавить войÑко, которое выйдет из Валгаллы в Судный день. Будут и другие войÑка: отрÑд Тора из Трудвангара, Ð¥ÐµÐ¹Ð¼Ð´Ð°Ð»Ð»Ñ Ð¸Ð· Химинбьорга и другие — морÑки, лыжники, лекари и лучники. Ðо воинÑтво Одина окажетÑÑ Ñамым могучим и Ñильным, на него вÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ° надежда. Мы не Ñмеем раÑпылÑть Ñвои Ñилы. ИÑход битвы еще не решен. ЕÑли Путь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñделает неправильный выбор, мы будем разбиты и раÑÑеÑны. Я заÑвлÑÑŽ, что одноглазый англичанин, который ноÑит копье Одина, а Ñам не чтит Одина, — лжепророк, Ñбивающий Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¸Ñтинного пути. Ðыне мы должны отвергнуть его, чтобы выполнить Ñвое иÑтинное предназначение — воÑÑлавить единого королÑ, о ком пророки вещают, что он придет Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°. Единого королÑ, который изменит мир и в Судный день превратит поражение в победу. Вальгрим оÑтановилÑÑ Ð¸ гордо поправил на широкой груди брелок в виде копьÑ. Он ждал возражений, и они поÑледовали — Ñо Ñтороны тех, на чью поддержку он надеÑлÑÑ. Виглейк Провидец зашевелилÑÑ Ð½Ð° табурете, взглÑнул на Ñвой необычный амулет — чашу Суттунга, Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð°, бога вдохновениÑ, — и заговорил: — Сказанное тобою о видениÑÑ…, Вальгрим, может быть правдой, но мы видим одно, а понимаем другое. И еÑли ты не Ñможешь отрицать то, о чем Ñ ÑƒÐ¶Ðµ раÑÑказывал, изволь объÑÑнить мне, что Ñто означает. Как нам извеÑтно, наш брат Фарман видел одноглазого англичанина, когда у того еще было два глаза. Ð’ видении поÑвилÑÑ ÐÑгард, обитель богов, и англичанин там был в роли Вёлунда, хромого кузнеца богов. И Фарман узрел, что Прародитель Живущих, Отец Ð’Ñего Сущего Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разговаривает. Ðикто раньше не наблюдал, чтобы Ñмертный удоÑтоилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Так почему же Ñ Ð½Ðµ могу Ñчитать, что у Ñтого человека божеÑтвенное предназначение? Вальгрим кивнул: — Я знаю, что твои Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñтинны, Виглейк, и Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð°Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð° тоже. Ты лицезрел в прошлом меÑÑце Ñмерть тиранов, и торговые Ñуда уже уÑпели принеÑти нам веÑть, что Ñто и в Ñамом деле произошло. И Ñ Ð½Ðµ оÑпариваю, что ты видел одноглазого в обличье Вёлунда. Ðо как ты только что Ñказал, видеть — Ñто одно, а понимать — другое. О чем же ÑвидетельÑтвует иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð’Ñ‘Ð»ÑƒÐ½Ð´Ð°? Он Ñнова оглÑделÑÑ, убедившиÑÑŒ, что Ñлушатели, как вÑегда, живо интереÑуютÑÑ ÑвÑщенными преданиÑми. — Мы вÑе знаем, что жена Вёлунда была лебедью и поÑле того, как она оÑтавила мужа, его захватил Ðидуд, владыка народа ньÑров. Ðидуд хотел, чтобы Вёлунд поработал у него кузнецом, но боÑлÑÑ, что тот Ñбежит, поÑтому перерезал ему ÑÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ заÑтавил работать в СеварÑтёде. И что же делал там Вёлунд? Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð’Ð°Ð»ÑŒÐ³Ñ€Ð¸Ð¼Ð° понизилÑÑ Ð´Ð¾ раÑпевного баÑа жреца Пути: Сидит он, не Ñпит он, вÑе молотом бьет — Ñкоро Ñкует он Ð´Ð»Ñ Ðидуда ковы. — Он Ñделал королю золотые браÑлеты, и Ð¾Ð¶ÐµÑ€ÐµÐ»ÑŒÑ Ñ Ñамоцветами, и чаши Ð´Ð»Ñ ÑлÑ, и мудреные Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð·ÑŒÑ Ð´Ð»Ñ Ñаней. Он выковал меч — такой оÑтрый, что резал полотно, и такой прочный, что мог перерубить наковальню. Ðо что Ñделал Вёлунд, когда два маленьких Ñына Ðидуда пришли поÑмотреть на чудеÑа? Заманил их в кузницу, обещав показать диковинки, открыть Ñвой ларец. Снова Вальгрим заговорил нараÑпев: Ð’Ñтали у Ñкрыни, ключи ÑпроÑили, — алчба их Ñгубила, как внутрь заглÑнули[4]. — Вёлунд убил их, закопал их тела под кузницей, из зубов Ñделал ожерелье, из черепов — кубки, из ÑÑных глаз — броши. И вÑе Ñто отдал Ðидуду. Ркогда дочь Ðидуда пришла починить кольцо, что он Ñделал? Опоил ее пивом, изнаÑиловал, вышвырнул вон. Она, плача, пожаловалаÑÑŒ отцу. Тот отправилÑÑ Ð·Ð° головой Вёлунда. РВёлунд, трÑлл Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑухожилиÑми, надел крыльÑ, которые Ñделал в Ñвоей кузнице, и улетел. Что за хитроÑть он выковал Ð´Ð»Ñ Ðидуда? Он выковал меÑть. ПоÑтому его так зовут — Вёлунд. От Ñлова «хитроÑть», vel. СобравшиеÑÑ Ñидели молча, размышлÑÑ Ð½Ð°Ð´ давно извеÑтной им иÑторией. — И теперь Ñ Ð²Ð°Ñ Ñпрашиваю, — Ñказал Вальгрим, — кто герой Ñтого преданиÑ? Вёлунд Ñ ÐµÐ³Ð¾ коварÑтвом, как Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð»Ð¸? Или Ðидуд, пытающийÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ñтвовать ему? Я говорю тебе, Виглейк: что до англичанина, так он Вёлунд, Ñто ÑÑно. Рмы — Ðидуд! Он убьет наших Ñыновей и изнаÑилует дочерей. То еÑть отвратит Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ нашего дела и заÑтавит Ñлужить его замыÑлам. Ðидуд Ñделал только одну ошибку, когда попыталÑÑ Ð¸Ñпользовать иÑкуÑÑтво Вёлунда и уверовал в ÑобÑтвенную безопаÑноÑть, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³ вÑего лишь хромал. Ему Ñледовало убить Вёлунда и Ñделать Ñто навернÑка! Потому что люди вроде Вёлунда или англичанина опаÑны, даже когда иÑкалечены. Ведь они подобны жене Вёлунда, лебеди: Ñто люди не Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ шкурой. И не лебедем обернетÑÑ Ñтот англичанин, а Ñкорее драконом или курганным чудовищем, мертвÑком. Хагбарт, Ñ Ñпрашиваю тебÑ: разве он не Ñказал, что уже бывал в могиле? Круг взволнованно зашевелилÑÑ, Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ðµ заÑвление Вальгрима. Ð’Ñе увидели медленный, неохотный кивок Хагбарта. Торвин не выдержал, как и предвидел Вальгрим: — Ðто вÑе верно, но ты же проÑто играешь Ñловами. Конечно, парень раньше бывал в могиле — доÑтал из нее Ñокровище королей. Он раÑкопал курган киркой и героичеÑки выбралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. Он не жил в уÑыпальнице. Будь здеÑÑŒ Вига-Бранд, он бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹ÑмеÑл за одно предложение оÑтавить деньги в могиле. Я призываю вÑех ваÑ: Ñмотрите глубже Ñлов. Смотрите на поÑтупки. Шеф СигвардÑÑон — давайте будем называть Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾ наÑтоÑщим именем — целую Ñтрану обратил в нашу веру, избавил ее от хриÑтианÑких храмов. ЕÑли где и оÑталиÑÑŒ католичеÑкие ÑвÑщенники, то лишь подобные нам, те, что Ñами ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼ÑÑ‚ и работают Ð´Ð»Ñ Ñвоей паÑтвы. Он убил Ивара РагнарÑÑона. И можно ли ÑомневатьÑÑ, что он ÑтремитÑÑ Ðº знанию, вÑе отдаÑÑ‚ ради знаниÑ? — Торвин, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ðº молчанию, поднÑл руку. — ЕÑли не верите мне, тогда Ñлушайте. Снаружи, откуда-то поблизоÑти, до жрецов доноÑилиÑÑŒ знакомые звуки, но ÑовÑем не те, какие можно было бы ожидать во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑвÑщенного круга. Ðад окреÑтноÑÑ‚Ñми ÑвÑтилища, над ÑлежавшимÑÑ Ð¸ утоптанным Ñнегом неÑлоÑÑŒ лÑзганье Ñ‚Ñжелого молота, тонущее в шумном пыхтении кузнечных мехов. Где-то работали кузнецы. Ð’ кузнице Шеф как раз закончил тщательную перековку и закаливание меча, подаренного им дитмаршенцу Карли. Теперь чаÑти меча — клинок, перекладина, рукоÑть и ее головка — оÑтывали перед Ñборкой. За дело взÑлÑÑ Ð£Ð´Ð´. Коротышка решил кое-что показать товарищам. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ñƒ горна, он отдавал указаниÑ, а Шеф, одетый только в штаны и кожаный фартук, клещами ворочал куÑки железа и Ñтали. Квикка припал на колено, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð¼Ð¸, которые гнали воздух к раÑкаленному в горне древеÑному углю. ОÑтальные Ñемь английÑких катапультиÑтов, Озмод, Хама и прочие, а также Карли Ñидели на корточках вдоль Ñтен, наÑлаждаÑÑÑŒ теплом и вÑтавлÑÑ Ñвои замечаниÑ. — Хорошо, — Ñказал Удд, — уже вÑе краÑные. Отложи в Ñторону первую полоÑку. Шеф взÑл раÑкаленную докраÑна полоÑу железа — заготовку Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð»Ð° или наконечника ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ â€” и оÑторожно положил на ÐºÑ€Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ñной миÑки, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ñƒ ÑоприкоÑнутьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð»Ð¾Ð¹ землей пола. — Возьми Ñледующую и Ñунь в Ñнежную кашу. Шеф щипцами поднÑл раÑкаленную полоÑу и Ñунул в полураÑтаÑвший Ñнег, которым неÑколько минут назад наполнили кожаное ведро на улице. С ÑроÑтным шипением поднÑлоÑÑŒ облачко пара. — Когда оÑтынет, доÑтань и Ñогни руками. Шеф выждал минуту-другую, выудил полоÑку и оÑторожно проверил, ушел ли из нее жар. ПоÑле чего Ñтал гнуть. Он прекраÑно знал, что произойдет, но не мешал Удду провеÑти демонÑтрацию по-Ñвоему. Ðа руках Шефа проÑтупили бугры муÑкулов, и металличеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка внезапно лопнула. — Теперь попробуй другую. Ðту, вÑе еще горÑчую, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° морозный воздух, Шеф обернул трÑпками. Ðа Ñей раз Ñила не потребовалаÑÑŒ. ПолоÑка гнулаÑÑŒ в руках, Ñловно прутик, и ÑовÑем не пружинила, оÑтаваÑÑÑŒ Ñогнутой. — Тот же Ñамый металл, — назидательно Ñказал Удд. — ЕÑли закален, он твердый и хрупкий, подходÑщий Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð½ÐºÐ°, но не упругий. РеÑли проÑто оÑтыл, легко гнетÑÑ. Ðи твердоÑти, ни упругоÑти. — Пользы как от ÑтариковÑкого члена, — Ñказал говорливый катапультиÑÑ‚. — Побольше, чем от твоего, — ÑÑŠÑзвил Карли. — ЗаткнитеÑÑŒ! — велел им Удд, Ñ‡ÑŒÑ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÑŒ проÑвлÑлаÑÑŒ только в металлургии. — Ртеперь, Шеф… гоÑударь, хотел Ñ Ñказать, — возьми Ñогнутую полоÑу. РаÑпрÑми ее. Положи Ñнова в огонь и нагревай до краÑного калениÑ. Теперь закали. Снова шипение и облачко пара. — Верни на огонь. Ðо в Ñтот раз не доводи докраÑна. Ðагревай оÑторожно — полегче Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð¼Ð¸, Квикка. Разогрей до цвета вишни. Удд близоруко прищурилÑÑ: — Вот так, доÑтаточно. Вынь ее и дай оÑтыть Ñамой. Шеф выполнил раÑпорÑжение, но на Ñтот раз он не мог предугадать в точноÑти, что же получитÑÑ. Как опытный кузнец, он прекраÑно знал о необходимоÑти закалки металла и об опаÑноÑти его отжига, то еÑть нагрева и медленного охлаждениÑ. Однако, чтобы вещь Ñтала и твердой и упругой, да еще и гнулаÑÑŒ, он вÑегда ÑоединÑл пруты по-разному обработанного металла. МыÑль о том, чтобы Ñделать Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ прутом что-то еще, проÑто никогда не приходила ему в голову. Ðе понимал он и ÑмыÑла третьего Ñлабого нагреваниÑ. Пока металл оÑтывал, Шеф Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ разглÑдывал вновь поÑвившиеÑÑ Ð½Ð° его руках мозоли. Руки Ñлишком изнежилиÑÑŒ, пока он играл в королÑ. — Отлично! — Ñказал Удд. — Попробуй теперь. Шеф взÑл Ñтальную плаÑтину и Ñогнул в руках. Она мощно пружинила, не поддаваÑÑÑŒ попыткам изменить ее форму. — Вот как ты делаешь луки Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð², — отметил он. — Примерно так, гоÑударь. Ðо Ñта полоÑа — Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾. — Удд благоговейно понизил голоÑ. — Я отродÑÑÑŒ не видел железа лучше. Чтобы получить его из руды, требуетÑÑ Ð² два, нет, в четыре раза меньше работы, чем мы привыкли. Сколько времени надо кузнецу в Ðнглии Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ð°Ð²ÐºÐ¸ деÑÑти фунтов железа? — Два днÑ, — прикинул Шеф. — РздеÑÑŒ ты получишь за то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ при такой же работе добрых Ñорок фунтов. Я теперь понÑл, почему викинги так хорошо вооружены. У них железо лучше. Ð”Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ выплавки нужно меньше времени и углÑ. ПоÑтому каждый, а не только богач, может Ñебе позволить железные инÑтрументы и оружие. Ðто доброе железо добывают в Ярнбераланде, за горами далеко на воÑтоке. Люди Пути говорÑÑ‚, что у них там рудник и рабочие. Ðо мы открыли еще одну вещь, гоÑударь. ПоÑередине горна лежало то, что Шеф поначалу принÑл за кучку золы. Удд длинными щипцами вынул, протащил по землÑному полу, Ñпоро Ñбил окалину, под которой оказалаÑÑŒ металличеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñтинка. — Она много чаÑов пробыла в горне, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð¹ ночи. Я вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð» огонь, пока вы там храпели. — Карли не храпел, он ходил по бабам. — ЗаткниÑÑŒ, Фрита! Ðта плаÑтина обработана так же, как и та полоÑка: отжиг, потом закаливание, и она Ñтала упругой и крепкой. Я Ñнова ее нагрел и долго держал на огне. И вÑе времÑ, пока она лежала в горне, обкладывал ее древеÑным углем. Теперь, гоÑударь, когда она оÑтынет, попробуй пробить ее Ñвоим копьем, большой Ñулицей, которую ты взÑл у Змеиного Глаза. Шеф недоуменно задрал бровь. МаÑÑивный наконечник Гунгнира был Ñделан из лучшей Ñтали, какую он когда-либо вÑтречал. ПлаÑтинка, над которой потрудилÑÑ Ð£Ð´Ð´, имела толщину от Ñилы в одну воÑьмую дюйма, то еÑть была чуть тоньше брони, защищающей руку воина под Ñерединой щита. ЕÑли делать броню толще, щитом ворочать будет нелегко. Шеф ниÑколько не ÑомневалÑÑ, что Ñтальной наконечник ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑŒÐµÑ‚ плаÑтинку наÑквозь. Когда та оÑтыла, Удд прикрепил ее к бревенчатой Ñтене кузницы. — Бей копьем, гоÑударь. Шеф Ñделал шаг назад, поудобней ухватилÑÑ Ð·Ð° древко, вообразил, что перед ним Ñмертельный враг. Левой ногой шагнул вперед, ударил плечом и вÑем корпуÑом, ÑтараÑÑÑŒ пробить и плаÑтину, и Ñтену и загнать наконечник еще на фут глубже, как учил его Бранд. Ðаконечник лÑзгнул о металл, Ñпружинило древко. Шеф недоверчиво Ñмотрел на тонкую плаÑтинку. Ðи царапины, ни вмÑтины. Он оглÑдел оÑтрие Гунгнира. Треугольный кончик ÑмÑлÑÑ Ð½Ð° добрых полдюйма. — Ðто очень Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñталь, — беÑхитроÑтно поÑÑнил Удд. — Я было решил делать из нее кольчуги. Ðо оказалоÑÑŒ, что ее не обработать. Ðе гнетÑÑ. Рвот еÑли Ñначала Ñделать кольчугу, а потом ее нагреть… — Или Ñделать тонкие лепеÑтки вроде Ñтого и проÑто нашить… Задумчивое молчание прервал один из катапультиÑтов: — ВÑе равно не понимаю, как Ñто получаетÑÑ Ð¸Ð· одного и того же металла? Ðти жеÑткие и хрупкие, те мÑгкие и гнутÑÑ, Ñти пружинÑÑ‚, а некоторые такие твердые, что их ничем не поцарапать. Отчего же получаетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? Что-то переходит в Ñталь из воды? — Кое-кто из викингов в Ñтом уверен, — ответил Удд. — Они Ñчитают, что Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ вÑего подходит кровь раба. Бывшие рабы переглÑнулиÑÑŒ при мыÑли о Ñудьбе, которой ÑчаÑтливо избежали. — Рнекоторые пробуют маÑло. Ð’ Ñтом может быть какой-то ÑмыÑл. Из-за пара. Видели, как капелька Ñкачет на раÑкаленном железе? Вода ÑтараетÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ от жара, а когда ты закаливаешь Ñталь, тебе не нужно, чтобы вода убегала. Так что маÑло, наверное, лучше. Ðо Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, дело не в Ñтом. Дело в нагреве и охлаждении. И еще Ñто как-то ÑвÑзано Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐµÑным углем. Когда металл ÑоприкаÑаетÑÑ Ñ ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ¼, что-то переходит от одного к другому. Так Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. Шеф подошел к двери и взглÑнул на заÑнеженные оÑтрова и фьорд, вÑе еще Ñкованный толÑтым льдом. Он знал, что на одном из Ñамых дальних оÑтровов живет королева Рагнхильда, которую он по приезде видел на приÑтани, живет вмеÑте Ñ Ñыном, а ее муж уехал Ñобирать дань в ВоÑточном Фолде. Она на оÑтрове, который называетÑÑ Ð”Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ…Ð¾Ð»ÑŒÐ¼ — ОÑтров королевы. Он Ñмотрел, как пар от его Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñедает в морозном воздухе, и размышлÑл о капле, прыгающей на раÑкаленном металле, о железе, шипÑщем в ведре Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, о людÑÑ…, дышащих на ладони, чтобы ÑогретьÑÑ, об иÑпарениÑÑ…, поднимающихÑÑ Ð¾Ñ‚ разгорÑченных тел на холоде. Что же такое пар? По Ñнегу к нему шли два человека и неÑли на жерди бадью. Было в Ñтом что-то Ñтранное. Такую работу поручают трÑллам, но Ñти мужчины не были трÑллами: Ñлишком выÑокие, хорошо одетые, вдобавок Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ на поÑÑе. Шеф уÑлышал, что Квикка приÑтавил Карли к мехам, а Ñам взÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñть ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð£Ð´Ð´Ð°. Ð’ промежутках между неумелыми ударами молота Ñлышно было поÑкрипывание кожаных Ñапог на Ñнегу. Двое подошли к двери кузницы, оÑторожно опуÑтили бадью. Шеф обнаружил, что не может поймать их взглÑд, — такое чаÑто бывало у него Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. — Я Стейн, из Ñтражи королевы Рагнхильды, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. — Ðе знал, что Ñтражники ноÑÑÑ‚ ведра, — заметил Шеф. Стейн раÑÑердилÑÑ. Шум в кузнице прекратилÑÑ, как только молодцы Шефа заÑлышали разговор, и он знал, что Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ ÑгрудилиÑÑŒ в дверном проеме, готовые прийти на помощь. — Ðто оÑÐ¾Ð±ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð´ÑŒÑ, — Ñказал Стейн, умерив норов. — Подарок от королевы тебе, Ивароубийца. Зимний Ñль. Знаешь, что Ñто такое, южанин? Мы варим Ñамое крепкое пиво, а потом в Ñильный мороз выÑтавлÑем бочки наружу. Вода в пиве замерзает, мы Ñнимаем лед и выбраÑываем. Чем дольше так делаешь, тем больше воды уйдет и тем крепче будет Ñль. Такое пиво — Ð´Ð»Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾ÐµÐ² вроде тебÑ, еÑли и вправду Ñто ты убил Ивара. Лицо Стейна выражало Ñомнение, которое уÑилилоÑÑŒ, когда Квикка и прочие выÑыпали наружу, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² бадью Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ жидкоÑтью. Ðикто из них не доÑтавал норвежцам до плеча, и даже крепыш Карли по Ñравнению Ñ ÑеверÑнами выглÑдел хилым. Стейн пошарил у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° поÑÑе: — Ðто пиво Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ñ… людей, как хочешь. Ðо королева Ñказала, что ты Ñошел на берег Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками, поÑтому приÑлала кубок. Он только Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Он отвÑзал подарок и протÑнул Шефу. Тот недоуменно повертел кубок в руках. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ пафоÑу Стейна, вещи впору быть золотой или ÑеребрÑной, а Ñто проÑÑ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð±Ð»ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÐ° из бука, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð² хозÑйÑтве у любого керла. Перевернув, он увидел на дне надпиÑÑŒ рунами. ПоÑлание. Стейн Ñ Ñопровождающим ушли, не дожидаÑÑÑŒ благодарноÑтей. Шеф ÑобралÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми и повернулÑÑ Ðº товарищам: — Ладно, вернемÑÑ Ð² тепло. Фрита, Ñбегай к хижине и возьми там кружки и ковшик, еÑли найдешь. Давайте хоть выпьем, что ли. Да, Удд, накали пару плаÑтин — интереÑно, каков Ñтот Ñль на вкуÑ, когда горÑчий. Ð”Ð»Ñ Ñтой Ñтраны — Ñамое то. Хама, бериÑÑŒ за мехи. Озмод, подброÑÑŒ в горн углÑ. Вольноотпущенники заÑуетилиÑÑŒ, а Шеф подошел к Ñвету, чтобы прочеÑть нацарапанную на дне кружки надпиÑÑŒ. Руны были норвежÑкие, извеÑтные ему от Торвина, но непривычного вида. ПоÑтепенно он разгадал ÑмыÑл напиÑанного. «Bru er varthat, en iss er thykkr». «МоÑÑ‚ охранÑетÑÑ, но лед толÑтый». Какой моÑÑ‚? Шеф Ñнова поÑмотрел на фьорд. ОÑтрова окружал плотный лед. ПриглÑдевшиÑÑŒ, он различил тонкие полоÑÑ‹ между клочками Ñуши: длинные бревенчатые гати, положенные на воду оÑенью и вмерзшие в лед. Самый дальний оÑтров — Дроттнингхольм. Королева Ñказала, что он придет к ней, когда она позовет. И вот позвала. Шеф вдруг заметил, что Карли Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ наблюдает за ним. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ одного, Ñказала королева. Ðо когда надо мартовÑким котом продиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· куÑты, лучше, наверное, взÑть Ñ Ñобой опытного в таких делах приÑтелÑ. Ð’ ÑвÑщенном круге накалилиÑÑŒ ÑтраÑти. Тем более что наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть окончательное решение. Из коÑтра давно не вырывалиÑÑŒ Ñзыки пламени, и теперь лишь неÑколько углей ÑветилиÑÑŒ в темноте. ПодбраÑывать топливо нельзÑ, и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñовет поÑле того, как угаÑнет поÑледнÑÑ Ð¸Ñкра. — Так что ты предлагаешь? — ÑпроÑил Вальгрим у Торвина. Возглавив в ходе Ñпоров противоборÑтвующие Ñтороны, Ñти двое ÑроÑтно нападали друг на друга. За Торвина было большинÑтво жрецов Тора, Ðьёрда и Идун, людей здравомыÑлÑщих, поÑвÑтивших ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ иÑкуÑÑтвам: кузнечному делу, мореплаванию, кораблеÑтроению, траволечению и коÑтоправÑтву. Ð’ чиÑло поÑледователей Торвина входили и иноÑтранные жрецы, фризцы, те, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ норманнÑкий не был родным Ñзыком. Против выÑтупали Вальгрим, единÑтвенный жрец Одина, и большинÑтво жрецов Фрейра, а также жрецы УллÑ, ХеймдаллÑ, Тира и прочих второÑтепенных богов, которых почитали лишь в Ñамой Ðорвегии, в Ñамых отдаленных и глухих ее меÑтах. — ПуÑть парень вернетÑÑ Ð² Ðнглию, — Ñразу же ответил Торвин, — и возьмет Ñ Ñобой как можно больше наших. ПуÑть его королевÑтво Ñтанет Ñамым могущеÑтвенным на Севере, Ñтраной, где мы Ñможем обеÑпечивать ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñем необходимым и набирать Ñторонников. Оттуда будем грозить хриÑтианам. Раньше нам не удавалоÑÑŒ увлечь их на Ñвою Ñторону, — наоборот, их ÑвÑщенники проникали в наши Ñтраны и увозили наших поÑледователей. Давайте поддерживать Ñтот первый Ñерьезный уÑпех, которого мы добилиÑÑŒ. — Рчто предлагаешь ты, Вальгрим? Великан тоже откликнулÑÑ Ð±ÐµÐ· промедлениÑ: — ПовеÑить его на дереве как жертву Одину. Собрать Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÐ»Ð°Ñ„Ð° и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½Ð° как можно больше кораблей и захватить его королевÑтво, прежде чем англичане узнают, что ÑталоÑÑŒ Ñ Ð¸Ñ… королем. Рпотом Ñделать, как ты Ñказал, Торвин. Только во главе будут ÑтоÑть жрецы Пути, а не какие-то там незаконнорожденные. — ЕÑли повеÑишь его на дереве, ты отвергнешь поÑланца богов! — Он не может быть поÑланцем богов. Он не норманн, даже не датчанин. И Ñамое главное — Ñто признаешь даже ты, Торвин, — он может ноÑить нагрудный амулет, его могут поÑещать видениÑ, но он не верует. У него нет наÑтоÑщей веры! — Ты говоришь как хриÑтианин! Лицо Вальгрима побагровело, он рванулÑÑ Ðº Торвину, который ÑхватилÑÑ Ð·Ð° Ñвой церемониальный молот. Другие жрецы вÑкочили на ноги, чтобы не дать ÑцепитьÑÑ Ñтим двоим, но тут в морозном воздухе разлетелÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, который молчал во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ñ… Ñпоров, — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð’Ð¸Ð³Ð»ÐµÐ¹ÐºÐ° Провидца. — Ты, Вальгрим, говоришь об отправке флота, а ты, Торвин, твердишь об управлении королевÑтвом. Так не пора ли, пока не Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñтер, ÑпроÑить Ñовета у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ флотоводца? Ты выÑлушал наÑ, король Олаф Ðльв ГейрÑтадира. Что можешь поÑоветовать? Человек, утопавший в резном креÑле, вÑтал и подошел к Ñамой бечеве, ограждающей ÑвÑтой круг. Лицо Олафа было печально, измучено заботами. Лежала на нем печать Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ â€” но не было той решимоÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°ÐµÑ‚ каждого норманнÑкого шкипера и Ñрла, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о королÑÑ…. КазалоÑÑŒ, его глаза глÑдÑÑ‚ куда-то вдаль и прозревают неведомое оÑтальным. — Разрешено ли мне говорить? — ÑпроÑил Олаф и дождалÑÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ гула вÑего ÑобраниÑ. — Коли так, выÑлушав Ñказанное обеими Ñторонами, Ñ Ñкажу Ñледующее. Думаю, вÑе вы знаете, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ Ñказали бы мне Ñтого в лицо, что Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, потерÑвший удачу. Удачу Ñвоей Ñемьи. Могу вам Ñказать, что Ñ Ð½Ðµ терÑл ее и не отдавал. Я только предчувÑтвовал, что она уйдет, и она ушла. От других людей Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°ÑŽÑÑŒ только тем, что знал Ñто заранее, а не обнаружил ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени. Об удаче мне извеÑтно немало. Кое-кто говорит, что удача Ñемьи — hamingja, как мы ее называем, — похожа на огромную вооруженную женщину, которую ÑчаÑтливчики могут увидеть, как они видÑÑ‚ духов земли. ХодÑÑ‚ разговоры о людÑÑ…, которые видели, как дух-хранитель их оÑтавил и ушел к другому. Ðто может быть правдой. Ðо Ñто не то, что видел Ñ. Ð’ ÑущноÑти, Ñ Ð½Ðµ видел ничего — не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñна о великом древе, про который вы вÑе, неÑомненно, Ñлышали. То, что Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð», было похоже на то, что ощущаешь в воздухе перед вÑпышкой молнии. Я знал, что Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ñверкнет, что она унеÑет от Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ñƒ к кому-то другому. И Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что Ñтот другой — из Ñемьи моего брата. Ð’ юноÑти Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñто Ñам мой брат, Хальвдан. Позже узнал: Ñто не он. Вплоть до Ñамого поÑледнего времени Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», что Ñто Ñын моего брата Харальд, которого прозвали СветловолоÑым. Теперь Ñ Ñнова не уверен. Потому что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ñть поÑвилоÑÑŒ Ñто ощущение — ощущение перед вÑпышкой молнии. Мне думаетÑÑ, что удача в очередной раз должна перейти, ÑовÑем уйти из моего рода — и, может быть, к англичанину Шефу. Слушатели заерзали, а Ñторонники Вальгрима Ñ Ñомнением переглÑнулиÑÑŒ. — Однако Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ð»ÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, наÑчет Хальвдана. Может быть, Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°ÑŽÑÑŒ и ÑейчаÑ. Ðо думаю, не полноÑтью. С течением лет мне вÑе ÑÑнее и ÑÑнее, что удача — Ñто не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ еÑть у человека, либо нет, подобно его юноÑти и Ñиле. Она больше похожа на Ñвет — туÑклый Ñвет оÑталÑÑ, каким и был, но больше не виден, потому что его затмевает более Ñркий Ñвет. Ðто как фитиль, догоревший к утру. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ иÑключено, что более Ñркий Ñвет отбирает ÑркоÑть у туÑклого, даже гаÑит его. Я Ñлышал иÑторию англичанина Шефа. Он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½ÐµÑчаÑтье Ñвоему королю Ятмунду. Он не ÑпаÑовал перед удачей Ивара. Мне говорили, что его выручил один из богорожденных, король Ðльфред, потомок Одина. Ð’Ñкоре поÑле Ñтого король превратилÑÑ Ð² нищего, его Ñамого пришлоÑÑŒ ÑпаÑать. Я думаю, Ñтот юноша притÑгивает ÑчаÑтье других. Куда он приходит, оттуда уходит удача. Он ÑпоÑобен забрать ее даже из моей крови — Ñ Ñчитал, что в ней еще оÑталаÑÑŒ удача Ðорвегии, и она дейÑтвительно была в моих жилах, пока вы не привезли его Ñюда. — ВÑе Ñто проÑто Ñлова! — рыкнул Вальгрим. — Ðам нужны доказательÑтва. — ДоказательÑтва даÑÑ‚ иÑпытание. Давайте противопоÑтавим удачу Шефа удаче Хальвдана и Харальда, удаче королев Ðзы и Рагнхильды. — И как Ñто Ñделать? — СоглашайтеÑÑŒ на иÑпытание, и Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню. Ðо ÑоглашайтеÑÑŒ быÑтрее, пока не Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñтер. Сорок жрецов взглÑнули на крошечную мерцающую точку, вÑе, что оÑталоÑÑŒ от коÑтра, и загалдели разом. Затем Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Торвин, и Вальгрим кивнули. Жрец Тира опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и принÑлÑÑ Ð´ÑƒÑ‚ÑŒ на поÑледний уголек, а король Олаф заговорил вновь. Прежде чем он закончил, Вальгрим неодобрительно затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. — Слишком неопределенно, — проворчал он. — Мне нужен ÑÑный знак. — Знак может оказатьÑÑ ÑÑнее, чем ты хочешь, Вальгрим. Я говорил о Ñвете и об удаче. ЕÑть и другой ÑпоÑоб объÑÑнить. Ðекоторые верÑÑ‚, что нить нашей жизни прÑдут три прÑхи: Урд, Вертанди и Скульд. Ðо они прÑдут не одну нить, а Ñкорее грандиозное полотно, где нити переÑекаютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. И там, где они переÑекаютÑÑ, они перетираютÑÑ. ОпаÑайÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, у которого нить жизни крепче твоей, Вальгрим! ОÑобенно когда его нить переÑекает твою. Виглейк шевельнулÑÑ Ð¸ заговорил: — Я видел прÑÑ…. Их Ñтанки из черепов, их челноки — мечи и копьÑ, их нити — человечеÑкие кишки. — В мире Скульд Ñто так, — объÑвил Торвин. — Ðто мы и намерены изменить. Глава 12 Два человека оÑторожно кралиÑÑŒ по темному леÑу к заливу. СохранившиеÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-где Ñугробы Ñильно мешали им, заÑтавлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ельник. И вÑе же они не поÑмели воÑпользоватьÑÑ Ð»ÐµÑной тропой — любой, кто увидел бы их, мог окликнуть, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð¼ не запрещено было разгуливать по ночам, отнюдь не хотелоÑÑŒ вызывать к Ñебе Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ давать объÑÑнениÑ. Сначала Карли ворчал, оÑобенно когда Ñлетающий Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ² Ñнег попадал ему за шиворот, и не переÑтавал повторÑть, что знает множеÑтво меÑÑ‚, где можно найти Ñговорчивых баб и не мучитьÑÑ. Ðо Шеф лишь подгонÑл, и Карли умолк, объÑÑнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑщее тем чудаковатым приÑтраÑтием к определенной женщине, которое иногда возникает даже у разумнейших мужчин. Ð’ конце концов, говорил он Ñебе, Ñто может быть неплохо — крутить любовь Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹. ГлÑдишь, и Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ найдетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÑÑа. Там, где Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñтупал ко льду, Ñнег кончилÑÑ, унеÑенный ветром или раÑтаÑвший, — дни ÑтановилиÑÑŒ вÑе длиннее, и на опушке Ñолнце припекало. Шеф и Карли легко выбралиÑÑŒ на берег и задержалиÑÑŒ на пару минут, Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑта предÑтоÑщих Ñобытий и Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÑˆÑ€ÑƒÑ‚. Они Ñделали крюк, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ ÑвÑтилище Пути и близлежащий город, и вышли на длинный мыÑ, врезающийÑÑ Ð² залив Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°. Ðа дальней Ñтороне залива, в четверти мили, виднелаÑÑŒ цепь оÑтровов, кончающаÑÑÑ Ð”Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ…Ð¾Ð»ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼. Луны не было, небо покрывали гуÑтые тучи, которые ветер Ð½ÐµÑ Ñ ÑŽÐ³Ð¾-запада, но вÑе же был различим ближайший к берегу леÑиÑтый оÑтровок, черным горбом выделÑющийÑÑ Ð½Ð° фоне неба и морÑ, тоже доÑтаточно темных. Можно было выÑмотреть и линию гати, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ð° к оÑтрову от материка. Шеф и Карли не видели по краÑм моÑта Ñтражников, но те, неÑомненно, приÑутÑтвовали. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð² том, заметÑÑ‚ ли Ñтражники ÑилуÑты двух людей на льду. — Ветер Ñдул Ñнег, — прошептал Шеф. — Ðто хорошо — мы не будем выделÑтьÑÑ Ð½Ð° белом. — Рпочему лед-то не белый? — ÑпроÑил Карли. Они опуÑтилиÑÑŒ на четвереньки и внимательно оÑмотрели ледовый покров. Черный, он выглÑдел ненадежным, но вÑе же толÑтым, как монаÑтырÑÐºÐ°Ñ Ñтена. Ðе прогибалÑÑ Ð¸ не трещал. Шеф оÑторожно прошелÑÑ, подпрыгнул. Ðоги они Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸ обмотали ÑыромÑтной кожей, чтобы не Ñкользить и не шуметь. — Лед крепкий. Можно идти. Рчто он черный, так нам же лучше. Они оÑторожно вÑтупили на лед и двинулиÑÑŒ прÑмиком к ближайшему оÑтрову. Оба пригибалиÑÑŒ, как будто Ñто делало их незаметней. При каждом шаге Ñтарательно и мÑгко Ñтавили ногу, опаÑаÑÑÑŒ, что при Ñильном толчке лед проломитÑÑ. То и дело один в Ñтрахе заÑтывал: не уходит ли из-под ног Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð°? Шеф Ð½ÐµÑ Ð½Ð° плече копье, ÑмÑтый наконечник он Ñтарательно отбил и заточил под иголку. Карли ÑнÑл Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа меч в деревÑнных ножнах, боÑÑÑŒ им зацепитьÑÑ, и теперь обеими руками держал перед Ñобой, Ñловно шеÑÑ‚ канатоходца. С приближением оÑтрова путешеÑтвенники вздохнули Ñвободней. Ð’ то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»Ð¾ опаÑение, что за ними наблюдают. Темной грозной Ñтеной вÑтавал впереди леÑ, а они были как на ладони, без малейшего прикрытиÑ. Разум подÑказывал, что навиÑшие тучи и ночь прÑчут их, что Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° не падает ни проблеÑка Ñвета. И вÑе-таки, раз им виден оÑтров, Ñ Ð¾Ñтрова могут увидеть их. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº берегу, они уÑкорили шаг, поÑпешили укрытьÑÑ Ð² леÑной мгле. С бьющимÑÑ Ñердцем Шеф и Карли Ñидели, напрÑженно приÑлушиваÑÑÑŒ. Ðичего. Только неумолчный поÑвиÑÑ‚ ветра в ветвÑÑ…. Шеф повернулÑÑ Ðº Карли, негромко Ñказал: — Мы обойдем оÑтров берегом, вдоль кромки льда. Как увидим Ñледующий моÑÑ‚, решим, что делать. ÐеÑколько минут они оÑторожно брели по берегу. Увидев вдруг Ñтруйку дыма, заÑтыли. Ðо за деревьÑми не было ничего, даже причалов у берега. Они пошли дальше. МоÑÑ‚, ведущий на Ñледующий оÑтров, открылÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±ÑƒÐ³Ð¾Ñ€Ð¾Ðº, они увидели в каких-то двадцати Ñрдах от ÑебÑ, на открытом меÑте, двух выÑоких Ñтражников, опирающихÑÑ Ð½Ð° копьÑ. СлышалаÑÑŒ их Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑеда. Шеф и Карли мгновенно ретировалиÑÑŒ под полог леÑа. — Ðужно идти морем, — Ñказал Шеф, — держаÑÑŒ от них подальше. — Даже и не надейÑÑ, — проворчал Карли, — Ñ Ð¿Ð¾ тонкому льду не пойду. — ЕÑли бы лед был Ñлабый, она не предложила бы идти по нему. — Женщин никогда не поймешь. И к тому же она могла ошибитьÑÑ. Ð’ любом Ñлучае ее ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ нет, а у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами глубина в пÑтьдеÑÑÑ‚ футов. Шеф ненадолго задумалÑÑ: — Ðу давай попробуем. ПереберемÑÑ Ð½Ð° лед в Ñтом меÑте и пойдем вдоль моÑта, там, где море мельче, а лед толще. Ðо мы будем не идти, а ползти. ДержиÑÑŒ правее, там не заметÑÑ‚. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° вÑе равно Ñмотрит на моÑÑ‚, а не на залив. Они оÑторожно поползли в Ñвоих Ñ‚Ñжелых одеждах, Ð¿Ð¾Ð´Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´ бородой, и Карли одолели ÑомнениÑ. ЕÑли лед такой крепкий, почему норвежцы Ñтерегут только моÑты? Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ они вообще здеÑÑŒ поÑтавлены? Ðеужели здешний люд так глуп? Или же королева… Товарищ опередил его на неÑколько Ñрдов, Ñнергично Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñ ÑƒÐ¶Ð¾Ð¼. Ðе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñомнений. Лед кажетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же толÑтым, как и раньше. Карли быÑтро продвигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, ÑтараÑÑÑŒ не коÑитьÑÑ Ð½Ð° безопаÑный моÑÑ‚ в каких-нибудь двадцати Ñрдах Ñлева. ДоÑтигнув второго оÑтрова, они проползли вдоль берега, прочь от моÑта, обогнули еще один крошечный мыÑок, вÑтали и, Ñ‚Ñжело дыша, Ñнова оказалиÑÑŒ под защитой леÑа. Холод уже проник Ñквозь шерÑть и кожу их одежды. Шеф и Карли оÑторожно Ñложили оружие, подули на замерзшие руки, доÑтали рукавицы из овечьей шерÑти, которые дал им Бранд. Шеф аккуратно ÑнÑл Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа кожаный мех, вытащил затычку. — Зимний Ñль, — поÑÑнил он. — ОÑтаток. Сделали по долгому глотку. â€”Â Ð’ÐºÑƒÑ ÐºÐ°Ðº у ÑлÑ, — отметил Карли, — но ощущение другое. Он, даже когда холодный, вÑе равно обжигает глотку. Жалко, что мы у ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° не научилиÑÑŒ делать такой Ñль. Шеф кивнул, опÑть задумавшиÑÑŒ о воде, замерзающей в Ñле, о паре, шипÑщем вокруг раÑкаленного лезвиÑ. Ðет времени на Ñти размышлениÑ. — Следующий оÑтров — Дроттнингхольм, — Ñказал он. — Мы знаем, что ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ и что ни одному мужчине не позволено оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° оÑтрове на ночь. Еще один переход и… — И мы будем как два петуха в курÑтнике, — закончил Карли. — По крайней мере, узнаем, чего хочет от Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°. «Я-то знаю, чего она хочет от тебÑ», — подумал Карли, но промолчал. Они медленно побрели по берегу второго оÑтрова. Ðа Ñтот раз моÑÑ‚ оказалоÑÑŒ легко обнаружить, но он раÑполагалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ далеко от меÑÑ‚, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… прÑмиком был виден Дроттнингхольм. ПоÑтоÑли на опушке, приÑматриваÑÑÑŒ и прикидываÑ. Они находилиÑÑŒ на западном краю небольшого залива, примерно в фарлонге от Дроттнингхольма. До воÑточного ÐºÑ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð° тоже было около фарлонга, и оттуда к оÑтрову Ñ‚ÑнулÑÑ Ð¼Ð¾ÑÑ‚. — Чем тащитьÑÑ Ðº моÑту, проще отÑюда перейти, — Ñказал Шеф. — И ползти не понадобитÑÑ. Мы доÑтаточно далеко, и Ñтражники не увидÑÑ‚, потому что на льду будем еще дальше от них. — Ладно, — Ñказал Карли. — СдаетÑÑ, был бы лед готов треÑнуть, он бы уже треÑнул. Полыньи нам не вÑтречалиÑÑŒ. Он надежный. Шеф взÑл копье и вÑтупил на черную, продуваемую вÑеми ветрами ледÑную равнину. — Ладно, так где же он? — Бранд ÑтоÑл в дверÑÑ… душной, провонÑвшей людÑким потом хижины, Ñердито глÑÐ´Ñ Ð½Ð° обращенные к нему лица воÑьми англичан. Снедаемый тревогой, он пьÑнÑтвовал в портовой таверне Каупанга вмеÑте Ñ Ð“ÑƒÐ´Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð¾Ð¼ и командой, когда пришла веÑть, что Ñовет жрецов Пути закончилÑÑ. ПоÑле короткого разговора Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ Бранд отправилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмиком в ÑвÑтилище, в комнату, которую Шеф делил Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸, ÑчитавшимÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ его оруженоÑцем. Ðе Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð¸ того ни другого, Бранд броÑилÑÑ Ðº хижине катапультиÑтов. СтолкнувшиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑŠÑренным воином роÑтом ближе к Ñеми футам, чем к шеÑти, вольноотпущенники вÑпомнили рабÑкий обычай. Они потихоньку ÑбилиÑÑŒ в теÑную кучу за Ñпиной Озмода и Квикки, которые были Ñреди них Ñамыми крепкими и уверенными в Ñебе. Лица внезапно поглупели. — Кто — он? — ÑпроÑил Озмод, чтобы потÑнуть времÑ. Огромные кулаки Бранда ÑжималиÑÑŒ и разжималиÑÑŒ. — Где ваш хозÑин Шеф?!! — Ðе знаю, — Ñказал Квикка. — Рв комнате нету? Бранд шагнул вперед, глаза полыхнули убийÑтвенным бешенÑтвом. Ðо он оÑтановилÑÑ, заметив, что Озмод, бывший командир алебардщиков, покоÑилÑÑ Ð½Ð° пирамиду Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. Бранд вышел из хижины, хлопнув дверью. Снаружи Хунд, друг детÑтва Шефа, ныне иÑтовый жрец Идун, терпеливо топталÑÑ Ð½Ð° хруÑÑ‚Ñщем Ñнегу. — Мне они правду не говорÑÑ‚, — прорычал Бранд. — Ты англичанин. Они знают, что ты его друг. Попробуй, может, что выведаешь. Хунд вошел в хижину. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° доноÑилÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ разговор на норфолкÑком диалекте, родном Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех них, кроме Бранда. Ðаконец Хунд выглÑнул, поманил великана в хижину. — Они говорÑÑ‚, что точно не знают, — перевел он. — Ðо, пораÑкинув мозгами, Ñообразили, что Шеф получил какое-то поÑлание. Подозревают, что он ушел в гоÑти к королеве Рагнхильде, на Дроттнингхольм. Он взÑл Ñ Ñобой Карли. Бранд опешил: — Пошел на Дроттнингхольм? Ðо мужчинам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ там ночью! И вÑе моÑты охранÑÑŽÑ‚ÑÑ. Квикка показал в ухмылке Ñвои щербины. — ВÑе правильно, шкипер, — Ñказал он на ÑмеÑи английÑкого Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶Ñким, бытующей в армии Пути. — Ðе такие уж мы тупые. Раз он риÑкнул, значит решил, что можно пройти по льду. Вечером мы ÑпуÑкалиÑÑŒ к заливу, Ñмотрели. Лед еще довольно толÑтый, ни единой трещинки. Бранд Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Квикку и других, хотел заговорить, но не Ñумел. — Вы, английÑкие дурни, хоть что-нибудь знаете? — прозвучал наконец Ñтрашный шепот. — Во фьордах в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° лед не вÑкрываетÑÑ. Он подтаивает Ñнизу и пропитываетÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Рпотом вдруг раз — и нет его. Он не ломаетÑÑ. Он проÑто тонет! Ветер налетел Ñ ÑƒÐ´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой, когда Шеф и Карли уÑтремилиÑÑŒ в поÑледний броÑок через лед, — как будто они вышли из-под Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ Ñтены. Ветер Ð½ÐµÑ Ñ Ñобой холодную мороÑÑŒ. Когда первые капли ударили Шефу в лицо, он вздрогнул, решив, что Ñто ÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð° или град. Стерев влагу Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, он удивилÑÑ. Дождь. Значит, началаÑÑŒ оттепель. Смогут ли они потом вернутьÑÑ? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð± Ñтом думать. Зато Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŽ можно не боÑтьÑÑ, что их увидит охрана Ñ Ð¼Ð¾Ñтов. — Слушай, — Ñказал он Ñпутнику, — не нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñтот дождь. Лед может не выдержать. ВыбратьÑÑ-то мы Ñумеем, главное — держать голову над водой. СтарайÑÑ, чтобы не затÑнуло под лед, там не поймешь, в какую Ñторону плыть. ЕÑли угодишь в полынью, плыви к ее краю и наваливайÑÑ Ð½Ð° лед. ОбломитÑÑ â€” попытайÑÑ Ñнова. Когда выберешьÑÑ Ð¸Ð· воды, отползай подальше. И вот что, Карли, верни-ка меч на меÑто. Тебе понадобÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±Ðµ руки. Когда Карли неуклюже поÑледовал Ñовету, Шеф, будто его кто-то подтолкнул, взглÑнул на темный берег, до которого оÑтавалаÑÑŒ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñрдов, покрепче взÑл за древко копье, разбежалÑÑ Ð¸ метнул далеко вперед. Гугнир полетел к берегу, упал и заÑкользил по льду; его удар был заглушен дождем. Внезапно Шефу показалоÑÑŒ, что лед уходит из-под ног. Он замер, приÑлушиваÑÑÑŒ, не трещит ли. Ðичего. — Может, он проÑто откололÑÑ Ð¾Ñ‚ берега? — прошептал Карли, тоже вÑтревоженный. И они двинулиÑÑŒ дальше, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ оÑторожноÑтью. Шеф в очередной раз опуÑтил ногу, и ее обдало холодом. Вода. Лужица на льду? Вода в другом Ñапоге. Холод вдруг поднÑлÑÑ Ð´Ð¾ колен, до бедер. КонвульÑивно ÑжалиÑÑŒ внутренноÑти. Шеф оглÑделÑÑ, выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‰Ð¸Ð½Ñƒ, но ничего такого поблизоÑти не было, он по-прежнему крепко ÑтоÑл обеими ногами, вот только лед опуÑкалÑÑ… Черные воды ÑомкнулиÑÑŒ над головой Шефа, и вот он уже отчаÑнно барахтаетÑÑ, чтобы удержатьÑÑ Ð½Ð° плаву. Ðа шее ÑомкнулиÑÑŒ две руки — хватали Ñзади… Руки Ñильные, как у Ивара… еÑли бы Ивар мог воÑÑтать из мертвых. Шеф ÑроÑтно изворачивалÑÑ, пытаÑÑÑŒ избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ мертвой хватки, пока не оказалÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸. Он Ñомкнул киÑти и пÑÑÑ‚Ñми ударил оруженоÑца в переноÑицу. ПодалÑÑ Ð¸Ð· воды повыше и ударил Ñнова, чувÑтвуÑ, как мнетÑÑ Ñ…Ñ€Ñщ. Снова рванулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, чтобы двинуть еще раз, и обнаружил, что удушающий захват иÑчез. — Ладно, проÑти, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ нормальный. — Карли отпуÑтил его и попробовал ÑамоÑтоÑтельно держатьÑÑ Ð½Ð° воде. Шефа зверÑки глодала Ñтужа. Ðа родных фенах он чаÑто окуналÑÑ Ð² холодную воду, забавы ради или из-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñта. Ðо здеÑÑŒ — другое дело. Холод проник через вÑе Ñлои одежды, пропитал ее. Силы таÑли, Ñ‚Ñжелые намокшые ткани Ñ‚Ñнули на дно. Вдобавок Шеф не знал, в какую Ñторону надо плыть. Он Ñнова рванулÑÑ ÐºÐ²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ, как можно выше, бешено Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным глазом, выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтров или льдину. Ðичего похожего… Или же? Ðе ÑгущаетÑÑ Ð»Ð¸ там Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°? Он увидел Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ…Ð¾Ð»ÑŒÐ¼Ð°, проÑвлÑющиеÑÑ Ð½Ð° фоне неба, Ñхватил Карли за плечо и развернул в нужном направлении. Они поплыли, Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ð°Ñ Ñилы в отчаÑнии. Сначала неловко выноÑили руки в длинных гребках, потом, задыхаÑÑÑŒ и путаÑÑÑŒ в одежде, продвигалиÑÑŒ боковыми подводными гребками. От ног не было проку, из них ушла вÑÑ Ñила. «СброÑÑŒ Ñапоги, — подумал Шеф. — Так вÑегда говорÑÑ‚: ÑброÑÑŒ Ñапоги. Ðо мои завÑзаны ÑыромÑтными ремешками. И потом, Ñлишком холодно. Я должен выбратьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ умереть». Первое же ощущение тверди под ногой побудило его вÑтать, и он Ñразу Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ провалилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ воду. Ðо медленно выплыл — Ñнова работал руками, пока не почувÑтвовал дно животом. ШатаÑÑÑŒ от изнеможениÑ, ухватилÑÑ Ð·Ð° какой-то корень и выкарабкалÑÑ Ð½Ð° берег. Сзади раздавалоÑÑŒ Ñ‚Ñжелое дыхание, Ñлабый плеÑк. Шеф запомнил ÑпаÑительный корень, броÑилÑÑ Ð² воду, подхватил Карли, из поÑледних Ñил проволок его неÑколько Ñрдов до берега. Одной рукой он ухватилÑÑ Ð·Ð° корень, а другую запуÑтил Карли в кудри и выкинул его на замерзший пеÑок. Они Ñ‚Ñжело дышали, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° четвереньках. Тут до Шефа дошло, что еÑли они ничего не предпримут, то Ñкоро умрут от Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¾Ñ…Ð»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” ÑвÑщенник не уÑпеет отходную прочеÑть. Вода обжигала как огонь. Рна воздухе холод был еще хуже. Тело терÑло чувÑтвительноÑть, оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ прошла, теперь Шефа охватывала ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñтома. — РаздевайÑÑ! — Ñ€Ñвкнул он дитмаршенцу. — Выжми одежду! Сам он уже возилÑÑ Ñ Ð·Ð°Ñтежками Ñвоей куртки; те не поддавалиÑÑŒ. Карли как-то ухитрилÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ меч и разрезал Ñвои. ПротÑнул меч Шефу, но тот выронил его из онемевших пальцев. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ отчаÑнно ÑражалиÑÑŒ в темноте Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐµ предмет за предметом. РаздевшиÑÑŒ наконец, ощутили, как оÑатаневший ветер Ñдирает Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñтружку. Ðо дождь кончилÑÑ, и люди быÑтро обÑохли на пронизывающем ветру. Шеф нащупал рубаху, выжал ее, Ñложил вдвое и выкрутил еще раз, выдавив полузамерзший ÑолÑной раÑтвор. С трудом натÑнув рубаху, он на мгновение поверил обманчивому теплу. Они вÑе равно умрут на Ñтом берегу еще до раÑÑвета. Ðо теперь хоть еÑть немного времени подумать. ПотÑнувшиÑÑŒ за штанами, Шеф заметил меж деревьев движение. Ðто не люди. Слишком маленькие Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñких Ñтражников. Звери приближаютÑÑ, ползут на брюхе, уже виден блеÑк оÑкаленных зубов. Ðо Ñто и не волки. КоролевÑкие волкодавы, купленные за бешеные деньги на рынке в Дублине. Каждую ночь их выпуÑкают, чтобы охранÑли оÑтров. Только вода ÑпаÑла людей при первой атаке пÑов. ПовинуÑÑÑŒ какому-то первобытному инÑтинкту, Шеф и Карли отÑтупили в нее, и ÑÑ‚Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñмогла наброÑитьÑÑ Ñразу Ñо вÑех Ñторон. Когда же огромный вожак молча ринулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, ÑхватившийÑÑ Ð·Ð° меч дитмаршенец Ñ Ñилой рубанул его по голове. При каÑании клинок провернулÑÑ Ð² нетвердой руке, и Ð¿ÐµÑ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ вцепилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÑƒ в запÑÑтье. Ð ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° похвальной Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ фехтовальщика. Большой палец левой руки Карли тут же вонзил в глаз волкодава, ÑтрÑхнул Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°ÑˆÐµÐ´ÑˆÐµÐ³Ð¾ÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ пÑа и, беÑÑвÑзно ревÑ, переброÑил меч Шефу. Тот вÑтретил Ñвою первую Ñобаку ударом боÑой ноги в горло. Когда же она Ñнова прыгнула, чтобы вцепитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в пах, он подхватил меч, выÑтавил оÑтрие навÑтречу зверю и проткнул Ñердце. Робезумевший от боли вожак вцепилÑÑ Ð² подвернувшуюÑÑ Ñобаку, и они покатилиÑÑŒ рычащим клубком. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ñ…, четвертый волкодав размером Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ½ÐºÐ° изготовилÑÑ Ð¸ броÑилÑÑ Ð½Ð° Карли. Тот дейÑтвовал, как привык в деревенÑких драках: резко Ñтукнул пÑа головой в зубы и кулаками ударил Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð², ÑтараÑÑÑŒ проломить ребра и разорвать печень. Волкодав отлетел назад, вÑтрÑхнулÑÑ Ð¸ подобралÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ прыжка. Ð’ Ñтот момент Шеф нагнулÑÑ Ð¸ раÑÑек ему переднюю лапу в коленном ÑуÑтаве, оÑтрием ткнул в морду очередному пÑу, Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ плеча рубанул по Ñобакам, ÑцепившимÑÑ Ð² Ñрде от него, и тут же Ñлева — по поÑледней Ñобаке, прыгнувшей вперед. Ðе ÑтарайÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, подумал он. ПроÑто наноÑи легкие увечьÑ. Собаки не так опаÑны, как люди, у них еÑть только челюÑти. Один волкодав валÑлÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ð¼, другой уковылÑл на трех ногах. Вожаку, полуоÑлепшему и Ñ Ñ€Ð°Ñпоротым боком, Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ Ñобака разорвала глотку. Она теперь пÑтилаÑÑŒ в замешательÑтве, глухо, угрожающе рычала, но Ñвно не готова была продолжать Ñхватку. Лишь поÑледний Ð¿ÐµÑ Ð²Ñе еще ÑрилÑÑ, обнажал клыки, то и дело подавалÑÑ Ð½Ð° неÑколько дюймов вперед и отÑкакивал при виде меча. Карли, у которого кровь текла и из головы, и из запÑÑтьÑ, нащупал в воде камень и швырнул Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² три фута. Получив удар в плечо, Ð¿ÐµÑ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ðµ гавкнул, развернулÑÑ Ð¸ ÑкрылÑÑ Ð² ночи. Два полуобнаженных человека разобрали кипу ÑмерзшихÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ñ‹Ñ… и шерÑÑ‚Ñных одежд, как могли выжали и натÑнули на ÑебÑ. Ðемного уÑпокоившиÑÑŒ, Шеф обнаружил, что пальцы не шевелÑÑ‚ÑÑ. Можно было дейÑтвовать ими как крючками, но завÑзать шнурки или заÑтегнуть поÑÑ Ð½Ðµ удавалоÑÑŒ. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ обхватил рукоÑть меча, ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ убитой Ñобакой. Загнал оÑтрие ей в брюхо и разрезал Ñверху донизу. Ðаружу хлынул Ñмрад, вывалилиÑÑŒ кольца бледных внутренноÑтей. Шеф выронил меч, Ñунул замерзшие киÑти в отверÑтие и нащупал Ñердце. У Ñобак температура тела выше, чем у человека. Кровь текла по пальцам Шефа, как жидкое пламÑ; тепло проникало внутрь. Он поглубже запуÑтил руки в брюхо, по Ñамые локти, жалеÑ, что не может залезть туда целиком. Карли, быÑтро Ñмекнув, подковылÑл и поÑледовал его примеру. Когда воÑÑтановилаÑÑŒ чувÑтвительноÑть кожи, Шеф вытащил руки, натÑнул уÑпевшие чуть подÑохнуть штаны, заÑтегнул поÑÑ, влез в Ñ‚Ñжелую от влаги кожаную куртку. ШерÑÑ‚ÑÐ½Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð¿ÐºÐ° оÑталаÑÑŒ где-то в водах фьорда, рукавицы из овчины потерÑлиÑÑŒ в темноте. Ð’ отличие от Ñогретых рук, ноги были как глыбы льда. Ð’Ñкрыть еще одну Ñобаку? От одной мыÑли об Ñтом тошнило. Шеф кое-как вылил воду из Ñапог, вбил ноги внутрь, боÑÑÑŒ, не обломилиÑÑŒ бы пальцы. ЗавÑзать разрезанные шнурки куртки и ремешки обуви он и не пыталÑÑ. — Что нам теперь делать? — Карли протÑнул Шефу меч в деревÑнных ножнах, как неудобную дубину. — Мы пришли в гоÑти к королеве, — ответил Шеф. Карли открыл было рот, но раздумал отвечать. Женщина обманула, Ñто ÑÑно. ЕÑли только за вÑем Ñтим не Ñтоит ее муж. Карли ÑталкивалÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ шутниками и раньше. Ðо королевÑкий замок и прилегающие поÑтройки — единÑтвенный кров на Ñтом оÑтрове. ЕÑли пришельцы не отыщут приют, они умрут еще до раÑÑвета. Карли потащилÑÑ Ð²Ñлед за Шефом через ельник, Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ñ€ÐµÑти на тропу. Ðедавно он подумывал о принцеÑÑе. Теперь ÑоглаÑилÑÑ Ð±Ñ‹ и на Ñердобольную шлюшку, на любую оборванную Ñлужанку, лишь бы был очаг и подÑтилка в углу. Ð’ передней комнате королевÑких покоев на Дроттнингхольме две женщины, ÑÐ¸Ð´Ñ Ñƒ пылающего очага, Ñмотрели друг на друга. Их Ñпины были прÑмы, как и Ñпинки Ñ‚Ñжелых резных креÑел, и обе, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ внешноÑти, не привыкли к отказам и никогда не чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. Во вÑем оÑтальном они были неÑхожи. И Ð¾Ð±Ð¾ÑŽÐ´Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть жила в них Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ минуты первой вÑтречи. Королева Ðза, вдова и убийца ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð“ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°, мать ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½Ð°, вÑе Ñвои надежды в жизни возлагала на Ñына. Ðо, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· младенчеÑкого возраÑта, он Ñтал боÑтьÑÑ ÐµÐµ. Разве не она убила его отца? Ð’ юноÑти Хальвдан гонÑлÑÑ Ð·Ð° женщинами, что так любил его отец и так презирала мать, в зрелые годы ÑделалÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщим викингом и каждое лето проводил в набеге, а зимой обдумывал Ñледующий или хваÑталÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ‹Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼. Разочарование иÑÑушило Ðзу, она потемнела лицом, покрылаÑÑŒ морщинами, ожеÑточилаÑÑŒ. Королева Рагнхильда, жена Хальвдана, не любила ни Ñвекровь, ни ее Ñына, в чью поÑтель попала Ñлучайно. Ðередко она раздумывала, кого бы выбрала Ñама, еÑли бы ее отец Ñмог уÑтроить ей Ñвадьбу. Иногда приходила мыÑль, а не оказалÑÑ Ð±Ñ‹ лучшей парой Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ даже Хаки, однорукий берÑерк, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и Ñущий горный тролль. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² полную Ñилу и влаÑть, она по мере необходимоÑти утешалаÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ или иным молодцом из Ñвоей Ñтражи. Муж наÑтаивал, чтобы ночью на оÑтрове не оÑтавалоÑÑŒ ни одного мужчины, ради его ÑобÑтвенного доброго имени и законноÑти их наÑледника. Ðо и за день можно уÑпеть немало. Как и Ðза, Рагнхильда возлагала вÑе надежды на Ñвоего единÑтвенного Ñына Харальда. ЕÑли бы она позволила, бабка могла бы чаÑтично перенаправить Ñвою нераÑтраченную любовь Ñ Ñына на внука. Ð’ Ñтом Ñлучае их интереÑÑ‹ Ñовпали бы. — Уже полночь, — прервала Рагнхильда Ñ‚Ñжелое молчание. — Он не придет. — Может, и не пыталÑÑ? — Мужчины не пренебрегают моими приглашениÑми. Я разгадала его, когда он ÑтоÑл на приÑтани. Он так же не ÑпоÑобен отказать мне, как мои кобели — Ñуке в течке. — Ты точно ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñала. Ðо могла бы добитьÑÑ, чего хотела, и без Ñтого балагана. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñука, как ты, ÑпоÑобна проÑто приказать кобелю Стейну, чтобы перерезал ему глотку. — Его бы защитили Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñ ÐŸÑƒÑ‚Ð¸. Тогда вмешалÑÑ Ð±Ñ‹ Олаф. — Олаф! — Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð° Ñказала, как плюнула. Своей жизнью и жизнью Ñына она была обÑзана милоÑти паÑынка. За что и ненавидела его. Была и Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñти: Ñын не разделÑл ее чувÑтв, ÑохранÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ уважение к Ñтаршему Ñводному брату, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе неудачи Олафа и победы Ñамого Хальвдана. — И твой Ñын, мой муж, поддержал бы братца, — добавила Рагнхильда, знаÑ, что Ñыплет Ñоль на рану. — Так, как решила Ñ, выйдет лучше. Тело найдут, когда оно раздуетÑÑ Ð¸ вÑплывет, через неделю, и люди Ñтанут говорить, какие Ñти Enzkir, англичане, недоумки, что раÑхаживают по Ñлабому льду. — Ты могла бы оÑтавить его в живых, — Ñказала Ðза, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ уÑтупать невеÑтке. — Он был не опаÑен. Одноглазый мальчик, издалека, из Ñтраны рабов. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð² нем может крытьÑÑ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð° Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщего ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ Хальвдана? Или даже Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ хилÑка Харальда? Лучше бы боÑлаÑÑŒ Ñтого Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð»Ñ Ð’Ð¸Ð³Ñƒ-Бранда. — Ðе роÑÑ‚ делает королÑ, — ответила Рагнхильда. — Как и мужчину. — Уж ты-то знаешь, — прошипела Ðза. Рагнхильда презрительно улыбнулаÑÑŒ. — У одноглазого еÑть удача, — Ñказала она. — Ðто и делает его опаÑным. Ðо удача длитÑÑ, только пока не вÑтретитÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ удачей, большей. С той удачей, что в моей крови, — удачей Гартингов. Ðто мы дадим Северу единого королÑ. Дверь позади них раÑпахнулаÑÑŒ, впуÑтив морозный воздух. Женщины вÑкочили, Рагнхильда ÑхватилаÑÑŒ за Ñтальной прут, которым звонила в гонг Ñвоим трÑллам. Ð’ дверь ввалилиÑÑŒ двое мужчин: один выÑокий, другой пониже. Коротышка захлопнул дверь, задвинул щеколду и даже вÑтавил на меÑто Ñтерженек, который не позволÑл отворить дверь Ñнаружи. Шеф заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€ÑмитьÑÑ, уÑтало прошел по комнате, не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· руки меч и ÑтараÑÑÑŒ не паÑть ниц перед благодатным жаром очага. Его Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ можно было узнать под коркой грÑзи. Кровь и Ñлизь покрывали руки до локтÑ, щеки поÑинели, а Ð½Ð¾Ñ Ð¸ лоб были тронуты Ñмертельной белизной. — Я получил твое поÑлание, гоÑударынÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Ты подÑказала о Ñтраже на моÑтах, но наÑчет льда Ñолгала. И еще Ñ Ñ‚Ð¾ и дело вÑтречал на берегу твоих пÑов. ВзглÑни, Ñто кровь из их Ñердца. Рагнхильда поднÑла Ñтальной прут и ударила по железному треугольнику, виÑевшему близ очага. Пока Шеф шел вперед Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым мечом, она не шелохнулаÑÑŒ. Рабыни не были отпущены на ночь, они Ñпали на тюфÑках в задней комнате. ÐŸÑ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° и Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ, женщины вчетвером поÑвилиÑÑŒ в коридоре, который вел в главный зал и другие помещениÑ, Ð’ любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¸ ночи было бы крайне неоÑторожно прибыть на зов одной из королев Ñ Ñекундным опозданием. Как любила повторÑть Ðза, она Ñкоро Ñойдет в могилу, но еще не выбрала, кто ÑоÑтавит ей компанию в уÑыпальнице. Рабыни, молодые и Ñредних лет, но вÑе Ñ ÑƒÑталыми и озабоченными лицами, торопливо выÑтроилиÑÑŒ в Ñ€Ñд, оÑмелившиÑÑŒ только ÑкоÑить глаза на двух незнакомых мужчин. Мужчин? Или марбендиллов — водÑных из бездны морÑкой? Королева Рагнхильда ÑпоÑобна подчинить Ñебе даже марбендиллов. — Ðакалите камни в парной, — приказала Рагнхильда. — ПодброÑьте в очаг углÑ. ПринеÑите лохань Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчей водой и полотенца. И два одеÑла — нет, одеÑло Ð´Ð»Ñ Ñтого и мою горноÑтаевую мантию Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого королÑ. И вот что, девочки… — ЗаÑуетившиеÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ рабыни замерли. — ЕÑли поползут Ñлухи и мой муж узнает, Ñ Ð½Ðµ буду выÑÑнÑть, кто из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ. Ð’ порту вÑегда еÑть шведÑкие Ñуда, а в УппÑале — меÑто на ÑвÑщенных деревьÑÑ…. Рабынь как ветром Ñдуло. Рагнхильда взглÑнула Ñо вÑей выÑоты Ñвоего роÑта на Шефа, оÑтановившегоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней в нерешительноÑти, а потом на Ðзу. — С такой удачей не ÑпорÑÑ‚, — Ñказала она. — К ней лучше приÑоединитьÑÑ. Глава 13 Шеф Ñидел на широкой деревÑнной лавке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ заполнÑла Ñобой крошечную темную комнатку, озаренную единÑтвенным фитилем, теплившимÑÑ Ð² плошке Ñ ÐºÐ¸Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ Ñмальцем. Снизу камни иÑточали жар, от которого треÑкалиÑÑŒ губы и шибал в Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… ÑоÑновой Ñмолы, выÑтупившей на деревÑнных Ñтенах. Шеф нежилÑÑ, чувÑтвуÑ, как Ñтужа уходит из коÑтей. Ðужда в Ñтремительных решениÑÑ… отпала, он теперь Ñам завиÑит от чужой воли. Его ответÑтвенноÑть уже не раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ на Карли. Шеф и не ведал, куда того увели. По приказанию королевы рабыни проводили Шефа в покои, ÑнÑли Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ грÑзную одежду. Одна Ñнергично раÑтерла ему лицо пригоршней принеÑенного Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ подтаÑвшего Ñнега, чтобы ÑпаÑти от грозных поÑледÑтвий отморожениÑ. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° теплой водой, раÑтирала щелоком, Ñчищала Ñ ÐµÐ³Ð¾ рук кровь, ил и животный жир. Он Ñмутно оÑознал, что у него забрали меч, что таким же процедурам подвергÑÑ Ð¸ Карли, однако от внезапного Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· Ñтужи в тепло голова почти переÑтала Ñоображать. Потом рабыни отвели Шефа в парилку и вышли. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ Ñидел, даже не Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ Ð½Ð° крутом жару, проÑто ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° тем, как тепло проникает в его полуотмороженное нутро. Потом его охватила иÑтома, он лег, подложив под голову полено, и погрузилÑÑ Ð² некрепкий тревожный Ñон. Где-то во тьме над ним обÑуждалаÑÑŒ его Ñудьба. Он Ñлышал знакомый уже гул мощных голоÑов. Один за него, понÑл он, другой против. — Он должен был умереть в воде, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ±Ð½Ñ‹Ð¹ голоÑ: холодный, влаÑтный, не привыкший к возражениÑм, — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ только Отца, но и ÐŸÐ¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð² и людей. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ°Ñ‚ÑŒ человека за то, что он ÑпаÑает Ñвою жизнь, — Ñпорил второй голоÑ. Шеф вÑпомнил, что много раз Ñлышал его, и узнал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñвоего покровителÑ, а может быть, и отца, хитроумного Рига. — Он отброÑил копье — копье Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ рунами. Отказал мне в жертвоприношении. Он не идет дорогой героев. — Значит, тем меньше у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½ забрать его. Ему не найдетÑÑ Ð¼ÐµÑта в Валгалле, из него не получитÑÑ Ð¿Ð¾Ñлушный воин Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ Ðйнхериара. Первый, казалоÑÑŒ, колебалÑÑ. — И вÑе же… еÑть в нем какаÑ-то хитроÑть. У моих ратников Ñлишком мало хитроÑти. Может быть, Ñто качеÑтво пригодитÑÑ Ð² день Рагнарёка, в Судный день. — Ðо пока оно тебе не нужно. ОÑтавь его таким, какой он еÑть, поÑмотрим, куда приведет его удача. Может быть, он Ñлужит тебе по-Ñвоему. Второй Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð»Ð³Ð°Ð», Шеф знал Ñто, догадалÑÑ Ð¿Ð¾ ÑладоÑти увещеваний. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ проÑто выигрывали времÑ. — Удача! — воÑкликнул первый голоÑ, чему-то обрадовавшиÑÑŒ. — Ðу, тогда поÑмотрим. Коли еÑть у него удача, то лишь его ÑобÑтвеннаÑ, потому что мою он отверг. И ему понадобитÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ удачи, чтобы выжить на Дроттнингхольме. ПоÑмотрим. Оба голоÑа ÑлилиÑÑŒ в ÑоглаÑный гул и затихли. Шеф очнулÑÑ ÐºÐ°Ðº от толчка. Сколько же времени он Ñпал? Видимо, недолго. ЗдеÑÑŒ Ñлишком жарко, чтобы разлеживатьÑÑ. Он вÑпотел, лавка под ним была влажной. Пора вÑтать и оÑмотретьÑÑ. Он вÑпомнил Ñлышанный от Торвина Ñтих: «У каждой двери оглÑдиÑÑŒ, когда враги в чертоге каждом». Едва он поднÑлÑÑ, дверь парилки Ñо Ñкрипом раÑпахнулаÑÑŒ. Ð’ предбаннике пылал очаг, и Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñвету Шеф узнал в поÑвившейÑÑ Ð² дверÑÑ… фигуре королеву Рагнхильду. Ðе было видно, что на ней надето. Закрыв дверь, она подошла и прижалаÑÑŒ к нему. — Ты ÑнÑла Ñвои драгоценноÑти, королева, — Ñказал он Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ хрипотцой в голоÑе. Шефа тревожил запах женщины, более Ñильный, чем запах Ñмолы. — Золото Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¾Ñить в парной Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчими камнÑми, — ответила Рагнхильда. — Оно обжигает. ПоÑтому Ñ ÑнÑла кольца и браÑлеты. Смотри, на мне нет даже заÑтежки. Она Ñхватила его руки, направила под платье. Ладони Шефа легли на Ñ‚Ñжелые купола грудей; он понÑл, что на женщине нет ничего, кроме раÑпахнувшегоÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ. Рего руки уже Ñкользили по ней, ладони гладили длинную муÑкулиÑтую Ñпину, Ñ Ñилой Ñжимали Ñгодицы. Она подалаÑÑŒ вперед, Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ лобком, Ð·Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñпину. Под колени ударила ÑкамьÑ, и он Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ опрокинулÑÑ. По его телу ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚, а королева раÑпроÑтерлаÑÑŒ над ним, наÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð½Ð° вздыбленного Ñкакуна. Впервые Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как два года назад в ÑуффолкÑком леÑу Шеф входил в лоно Годивы, он ощутил Ñокровенный жар женÑкой плоти. С него как будто Ñпали злые чары. Сам удивлÑÑÑÑŒ Ñвоей ÑпоÑобноÑти, он Ñорвал Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñ‹ платье, Ñхватил за бедра и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñидеть, начал рватьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и вверх. Рагнхильда, опираÑÑÑŒ на его плечи, раÑхохоталаÑÑŒ. — Ðикогда не вÑтречала мужчину, такого Ñнергичного в парилке, — Ñказала она. — Обычно жар превращает их в Ñтарых волов. Я вижу, на Ñтот раз березовые веники не понадобÑÑ‚ÑÑ. ÐеизвеÑтно, Ñколько времени утекло, прежде чем Шеф подошел к наружной двери замка и оÑторожно открыл ее. Вдали на воÑтоке, на другой Ñтороне фьорда, на холмах ВоÑточного Фолда, проÑтиралаÑÑŒ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ° огней. Из-за его плеча выглÑнула Рагнхильда. — РаÑÑвет, — Ñказала она. — Скоро придут Стейн и Ñтражники. Тебе нужно ÑпрÑтатьÑÑ. Шеф раÑпахнул дверь, подÑтавлÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ñƒ разгорÑченное тело. За поÑледние неÑколько чаÑов он почти наÑмерть замерз, а потом едва не зажарилÑÑ. Теперь воздух Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ приÑтную прохладу и ÑвежеÑть. Он вдохнул полной грудью, ощутил аромат зеленой травы, пробивающейÑÑ Ð¸Ð·-под Ñнега. ВеÑна приходит в Ðорвегию поздно, но раÑтениÑ, животные и люди Ñразу наверÑтывают упущенное. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñвежим и полным Ñил, как в детÑтве. ПредÑказанные во Ñне опаÑноÑти были забыты. Он повернулÑÑ, Ñнова Ñхватил Рагнхильду, Ñтал подминать ее под ÑебÑ. Она Ñо Ñмехом отбивалаÑÑŒ: — Скоро придут люди. Уж больно ты рьÑный. Что, раньше никогда не получал Ñполна? Хорошо, обещаю, ночью вÑе повторим. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпрÑтать. Рабыни промолчат, а мужчины не увидÑÑ‚. Об Ñтом вÑе равно узнают, но мы не дадим Хальвдану повода доÑтавить нам неприÑтноÑти. Она потÑнула Шефа, по-прежнему обнаженного, внутрь дома. Карли недоумевал, куда запрÑтали друга, — он полагал, что может теперь так называть Шефа. Парень прÑталÑÑ Ð½Ð° чердаке, к которому вела леÑенка из комнаты рабынь. Ð’ окошко без Ñтавен падал Ñвет, но Карли предупредили, чтобы не выÑовывалÑÑ. Его голова и изгрызенное запÑÑтье были забинтованы, а Ñам он валÑлÑÑ Ð½Ð° Ñоломенном тюфÑке, укрытый теплым одеÑлом. ЛеÑтница заÑкрипела, и он ÑхватилÑÑ Ð·Ð° меч, который подобрал, когда его разлучили Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼. Ðо Ñто вÑего лишь ÑвилиÑÑŒ две рабыни. Он не знал имен: некраÑивые темноволоÑые женщины, одна его возраÑта, другаÑ, Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ морщинами лицом, лет на деÑÑть Ñтарше. Рабыни принеÑли его одежду, выÑтиранную и проÑушенную над огнем, каравай черного хлеба, кувшины Ñ Ñлем и проÑтоквашей. Карли Ñел, ухмыльнулÑÑ, жадно потÑнулÑÑ Ð·Ð° Ñлем. — Дамы, Ñ Ð±Ñ‹ вÑтал и поблагодарил Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº положено, — Ñказал он. — Ðо на мне только Ñто одеÑло, а то, что под ним, может Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñпугать. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ñлегка улыбнулаÑÑŒ, а ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð»Ð° головой. — Кто живет на Ñтом оÑтрове, тех мало чем иÑпугаешь, — Ñказала она. — Почему же так? — Ðам вÑегда еÑть из-за чего беÑпокоитьÑÑ. Королевы играют в Ñвои игры Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, королÑми и мальчишкой Харальдом. Ð’ конце концов одна из них проиграет и поплатитÑÑ Ð·Ð° вÑе, будет похоронена. Королева Ðза уже откладывает вещи, которые возьмет Ñ Ñобой на тот Ñвет, Ñани и колеÑницу, Ñамоцветы и хорошую одежду. Ðо ни она, ни Рагнхильда, когда Ñойдут в могилу, не будут там в одиночеÑтве. Они возьмут Ñпутниц — может, одну рабыню, может, двух. Я здеÑÑŒ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½ÑƒÐ¶Ð½Ð°Ñ. Скорее вÑего, Ðза заберет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой. Ð Ðдит здеÑÑŒ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ. ГлÑдишь, ее из ревноÑти выберет Рагнхильда. — Ðдит, — Ñказал Карли. — Ðто не норманнÑкое имÑ. — Я англичанка, — Ñообщила девушка. — РМарта из Фризии. Ее выкрали Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ оÑтрова, когда был туман. ÐœÐµÐ½Ñ Ñхватили работорговцы и продали на рынке в Хедебю. Карли уÑтавилÑÑ Ð½Ð° рабынь. До Ñих пор вÑе трое разговаривали на норманнÑком, женщины довольно бойко, а Карли — через пень-колоду. Теперь же он заговорил на Ñзыке Демарша, родÑтвенном фризÑкому и английÑкому, — на Ñзыке, который, как он убедилÑÑ, хорошо понимал Шеф. — Рвы знаете, что мы Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ тоже не норманны? Он король в Ðнглии. Ðо говорÑÑ‚, что когда-то он был трÑллом вроде ваÑ. И его пыталиÑÑŒ продать на рынке в Хедебю каких-то пару недель назад. — ПыталиÑÑŒ продать? — Он Ñбил Ñ Ð½Ð¾Ð³ человека, который объÑвил ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ³Ð¾ хозÑином. Рпотом Шеф Ñам решил его продать. ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°, да и удар был неплохой. Ðо Ñлушайте, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ Ñвоего друга, знаю, что он не любит работорговцев. Хотите, попрошу выкупить Ð²Ð°Ñ Ñƒ королев, когда мы вернемÑÑ Ðº Ñвоим? Он Ñто Ñделает, еÑли узнает, что ты, Ðдит, англичанка, и тебÑ, Марта, тоже не забудет. — ВрÑд ли вы вернетеÑÑŒ к Ñвоим, — Ñказала Марта. — Мы ведь многое Ñлышим. Королева Рагнхильда боитÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ друга. Думает, что он может занÑть меÑто, уготованное ею Ð´Ð»Ñ Ñына. Вчера вечером она ÑобиралаÑÑŒ убить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ вытÑнуть из твоего приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкую ÑущноÑть, родить от него — на тот Ñлучай, еÑли его кровь предназначена Ð´Ð»Ñ Ñ†Ð°Ñ€ÑтвованиÑ. Как только она почувÑтвует в чреве плод, твой друг получит вмеÑте Ñ ÐºÐ°ÑˆÐµÐ¹ черную белену. И ты тоже. Карли раÑтерÑнно поÑмотрел на хлеб, который он уже обгрыз. — Ðет, — продолжала женщина, — ты пока в безопаÑноÑти. ÐаÑтолько же, наÑколько и мы. Пока она не получит то, чего хочет. — И Ñколько времени на Ñто уйдет? Марта впервые раÑÑмеÑлаÑÑŒ, безрадоÑтным, Ñкорее, похожим на плач Ñмехом. — Чтобы заделать женщине ребенка? Ты же мужчина, должен бы знать. Столько же времени нужно, чтобы пройти милю. Ð”Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтва из Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ меньше. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ â€” больше, — пробормотал Карли. Его рука машинально, но не вÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ñ ÑопротивлениÑ, потÑнулаÑÑŒ к колену Ðдит. Вальгрим Мудрый внимательно оÑмотрел выловленное копье, наконечник которого уже покрылÑÑ Ñ€Ð¶Ð°Ð²Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Он прочел руничеÑкую надпиÑÑŒ на железной наÑадке. — Где ты его нашел? — ÑпроÑил он. — У берега Дроттнингхольма, — ответил Стейн, начальник Ñтражи. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ мы, как обычно, возвращалиÑÑŒ на оÑтров, и Ñ, как обычно, поÑлал людей забрать Ñобак. Тех нигде не могли найти, а потом королева Рагнхильда Ñказала мне, что ее беÑпокоил лай и она велела Ñлужанкам запереть пÑов. Я Ñтал раÑÑпрашивать, она разозлилаÑÑŒ и велела убиратьÑÑ, пока мне уши не отрезали. Я почуÑл неладное и поÑлал вдоль берега веÑельную лодку — льда ведь уже нет. Они нашли вот Ñто. — Оно плавало? — Ðет, у него Ñлишком Ñ‚Ñжелый наконечник. Мне Ñказали, копье было в воде близко от берега, футах в трех. Ðаконечник погрузилÑÑ, а древко болталоÑÑŒ на поверхноÑти. — Что Ñто, по-твоему, означает? — Он мог утонуть вмеÑте Ñо льдом, — предположил Стейн. — ВеÑÑŒ лед ушел в начале ночи, когда зарÑдил дождь. — Ðо ты в Ñтом не уверен? — Из-за Ñобак, — подтвердил Стейн. — ЗдеÑÑŒ какой-то обман, Рагнхильда что-то Ñкрывает. — Может быть, мужчину? — Может быть. Оба повернулиÑÑŒ к королю Олафу, третьему приÑутÑтвующему в комнате. — КажетÑÑ, Ñто задевает доброе Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ Ñемьи, — не удержалÑÑ Ð’Ð°Ð»ÑŒÐ³Ñ€Ð¸Ð¼. Король улыбнулÑÑ: — То, о чем вы подумали, — тоже неплохое иÑпытание Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð¸. ЕÑли король Шеф был прошлой ночью на льду и оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð², значит одно иÑпытание он прошел. ЕÑли его не оÑтановили волкодавы, значит он прошел и второе. Ð’Ñ‹ хотите, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³ его третьему? — Третий раз — раÑплата за вÑе, — Ñказал Стейн. — СоглаÑен. ПуÑть будет третье, и больше ни одного, ни от менÑ, ни от ваÑ. СоглашайтеÑÑŒ. Вальгрим неохотно кивнул, его взглÑд Ñтал задумчивым. — Тогда Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»ÑŽ моему брату веÑть, — продолжал Олаф, — что на Дроттнингхольме не вÑе благополучно. ПоÑкольку Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не делал Ñтого раньше, он поймет, что дело и впрÑмь Ñерьезное, и отправит гонца Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼ тщательно обыÑкать оÑтров и вÑе дома на нем. Тебе, Стейн, нужно подумать, как выполнить Ñту задачу. ЕÑли найдешь нарушителей, отдай их на милоÑть королÑ. Суд его будет Ñуров, коль Ñкоро он убедитÑÑ, что затронуто доброе Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñына Харальда. Рдо тех пор, Стейн, держи удвоенные караулы на вÑех моÑтах — и на том, что между Дроттнингхольмом и вторым оÑтровом, и на моÑтах, что ведут на первый оÑтров и материк. Смелый человек решитÑÑ Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ между оÑтровами, так что пуÑть между ними дежурÑÑ‚ ваши Ñторожевые лодки. Ðет нужды напоминать о том, что ни одна лодка не должна быть украдена. И еÑли Ñто будет иÑпытанием, то от Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñит, чтобы оно вышло доÑтаточно Ñуровым. Потом не приходите ко мне и не говорите, что такую легкую проверку Ñмог бы пройти любой. Ð’Ñ‹ должны Ñделать так, чтобы единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° пролегала тропой Вёлунда, по воздуху! Тогда, еÑли король Шеф уÑкользнет, мы будем знать, что он и еÑть Вёлунд, только в ином обличье. Стейн и Вальгрим Ñнова кивнули. — И ни Ñлова его друзьÑм, — добавил Вальгрим. Из выÑокого окна комнаты ему было видно, как Торвин в Ñопровождении Бранда идет по тропке близ ÑвÑтилища. Оба выглÑдели озабоченными донельзÑ. — Ðи Ñлова его друзьÑм, — подтвердил Олаф. — Я играю чеÑтно, Вальгрим. Смотри, будь чеÑтен и ты. Иначе Ñто не Ñтанет иÑпытанием королевÑкой удачи. Едва он вышел, Вальгрим и Стейн переглÑнулиÑÑŒ. — Олаф велел Ñделать иÑпытание Ñуровым, — Ñказал Стейн. — Я могу Ñделать его немножко Ñуровей, чем он раÑÑчитывал. — Так Ñделай, — откликнулÑÑ Ð’Ð°Ð»ÑŒÐ³Ñ€Ð¸Ð¼, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ½Ð½ÑƒÑŽ надпиÑÑŒ «Гунгнир» на копье, которое вÑе еще держал в руке. — Ðевозможно оказатьÑÑ Ð¸Ð·Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ðµ Ñуровым к человеку, который притворÑетÑÑ, что поÑлан Отцом Ð’Ñего Сущего. — РеÑли его удача окажетÑÑ Ñильнее? Вальгрим трÑхнул копьем, как будто ÑобиралÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Думаю, удача уже оÑтавила англичанина. Я его ненавидел за подражание моему хозÑину Одину. И еще больше ненавижу теперь, когда он выброÑил знак моего хозÑина. ПрÑчаÑÑŒ в тенÑÑ… большого зала, Карли изумленно наблюдал за Ñвоим другом и влаÑтелином. «ВÑе признаки налицо, — подумал он. — Мне Ñледовало бы раньше догадатьÑÑ». Почти Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° их первой вÑтречи — во вÑÑком Ñлучае, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ разговора — Карли подÑознательно верил, что Шеф из них двоих Ñтарше, мудрее, больше повидал в жизни и лучше владеет оружием. Ðто не вызывало у Карли чувÑтва неполноценноÑти. Он был Ñлишком Ñилен духом и пребывал в неÑокрушимой жизнерадоÑтной уверенноÑти, что ÑпоÑобен в драке одолеть любого противника, а в поÑтель затащить еÑли и не любую женщину, то, по крайней мере, любую из тех, у кого не Ñлишком злой нрав. Он не Ñчитал, что Шеф превоÑходит его. Ðо предполагал, что Шеф знает Ñтолько же, Ñколько и он Ñам. Ошибка. Давно нужно было Ñообразить: коль Ñкоро речь заходит о женщинах, Ñтот выÑокий воин, украшенный шрамами и имеющий могущеÑтвенных друзей, ÑтановитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто мальчишкой. Вот и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ вел ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº мальчишка, впервые вÑтретившийÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Что Шеф делал Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ Рагнхильдой целый день, Карли не знал, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтупила ночь, Ñтража удалилаÑÑŒ, а он вÑе равно не может оторвать от нее ни взглÑда, ни рук. Пока он ложкой ел вареную Ñолонину, его Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ нежно поглаживала обнаженный локоть королевы. Каждый раз, когда она говорила, Шеф наклонÑлÑÑ Ðº ее уÑтам и ÑмеÑлÑÑ, вÑÑчеÑки ÑтараÑÑÑŒ лишний раз к ней прикоÑнутьÑÑ. Карли Ñлышал иÑтории о ведьмах, которые вытÑгивали из мужчин мужÑкую ÑущноÑть. Ð’ его личном опыте нужды в колдовÑтве никогда не возникало. ЖенÑкие чары, Ñознательно применÑемые, дейÑтвуют на любого мужчину — по крайней мере, в первый раз. С тех же пор, как ты понÑл, что в море рыбы больше, чем кажетÑÑ, ты защищен. Ðо Шеф-то еще не знает Ñтого. И невозможно объÑÑнить ему. Когда Карли, оÑвободившиÑÑŒ из Ñвоего чердачного заточениÑ, подошел к Шефу, вид у того был дружелюбный, но отÑутÑтвующий: ни малейшего Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ или даже задумыватьÑÑ Ð¾ проиÑходÑщем. Парень ÑовÑем раÑклеилÑÑ. Следовательно, вÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть возлагалаÑÑŒ на одного Карли. Он ничуть не ÑомневалÑÑ, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° тепло, ÑытоÑть и лаÑки, они Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ опаÑноÑти, чем на льду. УÑлышанное от Ðдит, Марты и двух их подружек Ñовершенно его огорошило. Шеф был противником рабÑтва, потому что рабÑтво не раз грозило ему. Карли же был против рабÑтва, потому что никогда Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раньше не ÑталкивалÑÑ. Ð’ отÑталом и нищем Дитмаршене Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð² не нашлоÑÑŒ бы ни помещений, ни занÑтий. Дитмаршенцы могли продавать потерпевших кораблекрушение чужаков другим чужакам, но Ñами в жизни не держали трÑллов. Вечный Ñтрах, в котором жили трÑллы вроде Ðдит или Марты, был Ð´Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸ в новинку. Рведь Ñтрах делает человека хорошим Ñлушателем. Ради ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ необходимо Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что может ÑлучитьÑÑ, и принÑть немногие доÑтупные рабу меры предоÑторожноÑти. Так что Марта не только ÑноÑила оÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ придирки норвежки-домоправительницы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ утро приходила и уходила вмеÑте Ñо Ñтражей, но и подÑтрекала к откровенноÑти, нарочно допуÑкала оплошноÑти, чтобы вызвать побои и Ñопровождающий их поток Ñлов. И что же Ñказала Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð’Ð¸Ð³Ð´Ð¸Ñ, когда Марта уронила Ñковородку? Она Ñказала, что близок Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñплаты Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… и нерÑшливых. Да-да, и может быть, не только Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. Рто по какой еще причине могли удвоить Ñтражу? И не надейÑÑ ÑƒÐ¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ, как беÑхребетный угорь — твой отец. Ð’ проливах между вÑеми оÑтровами раÑÑтавлены лодки Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°ÑƒÐ»ÑŒÑ‰Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Когда вернетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ, мы еще поÑмотрим, кто доÑтаточно полезен, чтобы пожить, а кто годен только Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ кургана. Очевидно, Ð’Ð¸Ð³Ð´Ð¸Ñ Ð½Ðµ знала, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ уÑилена охрана, и отноÑила Ñто на Ñчет каких-то королевÑких интриг: может быть, Хальвдан уÑтал от Ñвоей зажившейÑÑ Ð¼Ð°Ð¼Ð°ÑˆÐ¸, от жены Ñ ÐµÐµ Ñвоеволием. Ðо рабыни знали вÑе. Собаки, Ñказали они. Приходили люди, заглÑдывали на пÑарню, Ñпрашивали, где же волкодавы, почему не вÑе вернулиÑÑŒ, почему не Ñлышно лаÑ, еÑли они вÑе еще где-то бегают по оÑтрову. Трупы были убраны еще до Ñвета, и дождь Ñмыл кровь, но почва Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼ÑгкаÑ, Ñказала Ðдит, что не нужно быть Ñледопытом, чтобы понÑть: здеÑÑŒ что-то произошло. «Хорошо еще, еÑли оÑталаÑÑŒ ночь или две, — думал Карли, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Рагнхильду Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼ и королеву Ðзу, Ñ ÐºÐ¸Ñлой миной ÑидÑщую против них за Ñтолом. — Я знаю. Рабыни знают. Шеф ничего не Ñлушает. Ð’Ð¸Ð³Ð´Ð¸Ñ Ð½Ð¸ о чем не догадываетÑÑ. Что ж, в одном можно быть уверенным: они не заметÑÑ‚ моего отÑутÑтвиÑ». Он прошел в теÑную комнатку, где его ждали Ñлужанки. — Ты придумал, что делать? — прошептала Ðдит. Карли обвил руками ее талию. — Я из Дитмаршена, — ответил он. — Кое-что знаю наÑчет воды. Мне нужно поÑтроить… — он не мог подобрать Ñлово, — лодку, что ли? — Ðа оÑтрове лодок нет. Ðи доÑок, ни инÑтрументов. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð²Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ — Ñто на неÑколько недель. И к тому же Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑлышат. — Я имею в виду не такую лодку, — Ñказал Карли. — Мне нужно, — он повернулÑÑ Ðº Марте из Фризии, — то, что мы называем punt. — В нем охотÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° уток, — кивнула Марта. — Ðо Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ он тебе? Прошло неÑколько чаÑов. Карли потел над Ñооружением, которое Ñобирал на обращенном к морю берегу оÑтрова, Ñамом удаленном от поÑтов Ñтражи. ПлоÑкое дно лодки было Ñделано из обыкновенной двери. ÐашлаÑÑŒ лишь одна, отÑутÑтвие которой не заметили бы в тот же Ñамый день, — дверь, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² вонючий нужник Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ñ‹Ð½ÑŒ. Видимо, ни Ñтража, ни королевы даже не подозревали о ÑущеÑтвовании подобного меÑта, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о том, еÑть там дверь или нет. Карли ÑнÑл ее Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ и унеÑ. Она Ñама выдержала бы одного человека, позволила бы ему переправитьÑÑ Ñ ÑˆÐµÑтом, держаÑÑŒ мелководьÑ. Ðо Карли знал: прежде чем подходить к берегу фьорда, нужно Ñделать круг по морю. Ð Ð´Ð»Ñ Ñтого требуетÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð²ÑредÑтво, которое не будет заливать каждой волной. Еще необходим какой-нибудь штевень, чтобы раÑÑекать волны, — изготовленный без шума и без инÑтрументов. Медленно и неловко Карли Ñрезал углы двери Ñвоим мечом, оÑтрым, но без зубцов. ВзÑтыми Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ð¸ железными вертелами удалоÑÑŒ прикрепить по бокам неÑколько поленьев, прибить их плоÑким камнем, обернутым в трÑпку. ДеревÑнный Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ… них он приделал Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ четырех гвоздей, раÑшатанных голыми руками и потихоньку вытащенных из деревÑнной обшивки Ñтены в задней чаÑти главного зала. Тогда, Ñнедаемый нетерпением, он понадеÑлÑÑ, что пропажа не будет обнаружена до утра, уперÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼ и отломал доÑку обшивки у Ñамого низа. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ пыталÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ еще три Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ñ Ð² доÑку, прилаженную к передней чаÑти двери, чтобы получилÑÑ Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶Ð¸Ð¹ ноÑовой обвод. Выйдет нечто отдаленно похожее на плоÑкодонку, на которой дитмаршенÑкие охотники плавают по Ñвоим непролазным болотам. Ðе понадобÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð¸ уключины, ни шеÑÑ‚, доÑтаточно греÑти Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ñ‹ одним веÑлом — дощечкой, вÑтавленной в раÑщепленный конец еловой ветви. Ðа тихой воде Ñойдет. ЕÑли только не заметÑÑ‚ Ñтражи Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ñ… лодок или морÑки Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ Ñудна, из тех, что охранÑÑŽÑ‚ королевÑкие рубежи. И еÑли на пути не вÑтретитÑÑ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ из морÑких глубин. От поÑледней мыÑли у Карли вÑтали дыбом волоÑÑ‹. Ð’ глубине души он знал, чего боитÑÑ. Ðе Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ не людей. Слишком много он и английÑкие катапультиÑты, Ð¸Ð·Ð½Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñкуки, понараÑÑказывали друг другу о том, какие чудовища водÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° их родине, добавлÑÑ ÐµÑ‰Ðµ и уÑлышанное от викингов. Ð–Ð¸Ð²Ñ Ð² Дитмаршене, Карли боÑлÑÑ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… кикимор. Ðнгличане ÑтрашилиÑÑŒ привидений: боггартов, ведьм и подземных обитателей. Викинги раÑÑказывали о них обо вÑех и о еще более дивных тварÑÑ…: Ñкоффинах, никÑах, марбендиллах и шхерных троллÑÑ…. Кто знает, что вÑтретитÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ в море? Вдруг выÑунетÑÑ ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¿Ð¸Ñ‰Ð° и Ñхватит за лодыжку, когда Карли будет греÑти, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð² шеÑти дюймах над поверхноÑтью воды. Рпотом тварь уÑтроит Ñебе на морÑком дне пир. Карли вÑтрÑхнулÑÑ, загнал плоÑким камнем поÑледний гвоздь и выпрÑмилÑÑ. Ðа ухо ему промурлыкали: — Порыбачить решил? И без того напуганный, Карли Ñиганул прÑмо через плоÑкодонку, в воздухе развернулÑÑ, приземлилÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ готовый к борьбе, ÑтараÑÑÑŒ разглÑдеть, что за напаÑть к нему подкралаÑÑŒ. Он почти уÑпокоилÑÑ, когда увидел довольное, наÑмешливое лицо Стейна, командира Ñтражников, — при полном вооружении, но ÑтоÑщего заткнув большие пальцы за поÑÑ. — Ðе ожидал Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ? — поинтереÑовалÑÑ Ð¡Ñ‚ÐµÐ¹Ð½. — Думал, не вернуÑÑŒ до утра? Ðу а Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что лишнÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑторожноÑть не помешает. ЕÑли на Дроттнингхольме мужчинам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле заката, то Ñто и Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÑаетÑÑ, верно? Ртеперь Ñкажи-ка мне, коротышка, где твой длинный дружок? КобелитÑÑ Ð² замке? Ðа Ñей раз он глазом не отделаетÑÑ, когда мы отдадим его королю Хальвдану. Хочешь отправитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Меч, который Шеф перековал Ð´Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸, по-прежнему валÑлÑÑ Ð½Ð° земле, там, где и был брошен. Карли рванулÑÑ Ðº оружию, Ñхватил за рукоÑть и выпрÑмилÑÑ. Первое оцепенение прошло. Ðто не тварь из морÑких глубин. ПроÑто человек. По-видимому, один. Ð’ шлеме и кольчуге, но без щита. Стейн выхватил меч и пошел вокруг лодки. Карли не был коротышкой, но не доÑтавал Стейну даже до плеча и в веÑе проигрывал фунтов пÑтьдеÑÑÑ‚. ÐаÑколько тот быÑтр? Ð’ армии викингов полно креÑтьÑнÑких Ñыновей, говорил Шеф. Карли приподнÑл локоть и целиком вложил Ñвой Ð²ÐµÑ Ð² удар Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ плеча, не в голову — Ñлишком легко поднырнуть, — а в оÑнование шеи, как учил Шеф. Стейн заметил начало движениÑ, Ñразу понÑл, куда нацелен удар, как пойдет меч. Он уÑпел даже поменÑть Ñтойку перед отбивом. Одним движением крутанул Ñвой меч, оÑнованием резко вздернутого клинка преÑек размашиÑтую дугу удара Карли. Клинки лÑзгнули. Меч, выбитый из руки дитмаршенца, полетел в Ñторону. Легким движением киÑти Стейн приÑтавил оÑтрие Ñвоего меча к кадыку противника. «Значит, не из креÑтьÑнÑких Ñыновей», — Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой подумал Карли. Лицо Стейна иÑказилоÑÑŒ отвращением. Он опуÑтил меч. — Ðе шкура делает Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´ÐµÐ¼, — Ñказал он. — И не меч делает коротышку воином. Ладно, конопатый урод, говори, еÑли не хочешь превратитьÑÑ Ð² отбивную. Он нагнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, подÑтавив ухо и ÑƒÐ²ÐµÐ´Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñамым подбородок в Ñторону и вверх. Ðоги Карли Ñами Ñменили фехтовальную позицию на более привычную и еÑтеÑтвенную. Он приподнÑл отвыкшую от дела левую руку, а правой мгновенно провел боковой удар в челюÑть. Ðа Ñтот раз приемы, отшлифованные за деÑÑтилетиÑ, подвели Стейна. Удар кулака заÑтал его враÑплох. Пока Стейн поднимал меч Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвенного ответного выпада, еще один удар отброÑил его голову назад, а третий — Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² шеÑть дюймов — обрушилÑÑ Ð½Ð° виÑок. Стражник завалилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, а Карли шагнул в Ñторону и рубанул ребром киÑти под затылок — прием грÑзный, не годный в Дитмаршене на ринге, но вполне подходÑщий против ревнивых мужей или вÑтреченных в ночи Ñоперников. Ветеран раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ñƒ ног Карли во веÑÑŒ Ñвой шеÑтифутовый роÑÑ‚. Из Ñумрака вышла Марта, рабынÑ. Когда увидела лежащего воина, в ее глазах поÑвилÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñ. — Я пришла поÑмотреть, уплыл ли ты. Ðто Стейн. Раньше он никогда не шпионил ночью. Стража знает, что ты здеÑÑŒ! Он мертв? Карли помотал головой: — Помоги ÑвÑзать его, пока не очухалÑÑ. — СвÑзать?! Ты Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошел? Мы не можем вечно Ñторожить его и не заÑтавим молчать. — Ладно… Что же Ñ Ð½Ð¸Ð¼ делать? — Перерезать горло, конечно. Давай-ка, быÑтро. Ртело положи в лодку и Ñтолкни ее в воду. Пока его разыщут, пройдет много дней. Карли подобрал меч, уÑтавилÑÑ Ð½Ð° оглушенного Стейна: — Ðо Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° раньше не убивал. Он… он не Ñделал мне ничего плохого. Марта решительно шагнула вперед, нагнулаÑÑŒ над Стейном, который уже зашевелилÑÑ, выхватила у него из-за поÑÑа короткий нож, быÑтро попробовала оÑтроту лезвиÑ, Ñтащила Ñо Стейна шлем и за волоÑÑ‹ оттÑнула ему голову назад. Ð—Ð°Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ вперед, вонзила нож глубоко под левое ухо. Прорезала им широкий и глубокий полукруг. Из раÑÑеченных артерий брызнула кровь, Стейн попыталÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ, но из большой дыры в глотке вырывалоÑÑŒ лишь шипение. Марта отпуÑтила голову, дав Ñтражнику завалитьÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼, машинально обтерла нож о заÑаленный фартук. — Мужчины! — броÑила она. — Ðто же как Ñвинью зарезать. Только Ñвиньи не крадут других Ñвиней из родного хлева. Ðе хоронÑÑ‚ заживо. Он не Ñделал тебе ничего плохого? Ð Ñколько плохого он и ему подобные Ñделали мне? Мне и таким, как Ñ? Что Ñтоишь как Ñтолб, а еще мужик называетÑÑ! СматывайÑÑ! И захвати Ñтого Ñкота. ЕÑли не вернешьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· два днÑ, мы вÑе к нему приÑоединимÑÑ. Куда бы он ни отправилÑÑ. Она повернулаÑÑŒ и иÑчезла в темноте. Карли, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑохшим горлом и обмÑкшими коленÑми, подтащил Ñвою неуклюжую лодчонку к воде и погрузил мертвеца. Глава 14 ЧаÑом позже Карли оÑторожно зажал веÑло между коленÑми, выпрÑмилÑÑ Ð² опаÑно раÑкачивающемÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð½Ðµ и раÑправил уÑтавшие плечи. С Ñамого начала он понÑл, наÑколько отличаетÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ðµ, даже запертое в теÑном фьорде, от мелких илиÑтых проток в родных болотах. Легчайшее волнение раÑкачивало дверь вдоль и поперек. Чтобы хоть как-то ÑохранÑть равновеÑие, пришлоÑÑŒ держатьÑÑ Ñамого центра, из-за чего ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐºÐ° — краденый Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ â€” оказалаÑÑŒ позади пловца, а не там, где нужно. Путем проб и ошибок он выÑÑнил, как ловчее вÑтать: одной ногой далеко вперед, а другой — упираÑÑÑŒ в край подноÑа. К ÑчаÑтью, веÑло Карли Ñделал доÑтаточно длинным, чтобы дотÑгиватьÑÑ Ð´Ð¾ воды даже в такой позиции. У дитмаршенÑких охотников на уток было два ÑпоÑоба греÑти — легкий и трудный. СложноÑти Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð²ÐµÑием иÑключали легкий ÑпоÑоб — опираÑÑÑŒ на одно колено, проÑунуть веÑло под другое и греÑти Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ñ‹ обеими руками. ПришлоÑÑŒ Ñразу же перейти к трудному ÑпоÑобу: зажав рукоÑть веÑла под мышкой, другой рукой загребать Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾ и правого борта попеременно, выпиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑкончаемые воÑьмерки. Карли хорошо держал равновеÑие, у него были необычайно Ñильные Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° его роÑта руки и плечи. Только поÑтому удавалоÑÑŒ продвигать лодку, но и то Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ трудом и крайне медленно. Зато его никто не заметил. Он отталкивалÑÑ Ð²ÐµÑлом от дна, пока не вышел на глубокую воду, там Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑброÑил труп, и лодка приподнÑлаÑÑŒ в воде. Кольчуга утÑнула Стейна на дно. Ð’ конце концов он вÑплывет, но тогда Шеф будет уже ÑпаÑен или Ñам Карли приÑоединитÑÑ Ðº покойнику в ином мире. Затем дитмаршенец поплыл от оÑтрова по прÑмой на другую Ñторону фьорда, к темным очертаниÑм холмов ВоÑточного Фолда. ПÑтьÑот изматывающих гребков и беÑпрерывные ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ равновеÑие. ПоÑле Ñтого он обернулÑÑ, внимательно поÑмотрел на Дроттнингхольм и ÑоÑедние оÑтрова. Они были видны, но без подробноÑтей. Можно не опаÑатьÑÑ, что в облачную безлунную ночь кто-то из Ñтражников заметит на фоне черного Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° на утлом челноке. Он Ñнова повернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ð½Ð° Ñевер, к Каупангу. Ветер и прилив помогали ему. По мере уÑталоÑти он менÑл руку. ÐеприÑтно было не видеть ничего, ни огонька, ни малейших признаков Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. С тем же уÑпехом он мог бы греÑти в безбрежном океане, двигаÑÑÑŒ из ниоткуда в никуда. До Ñих пор вокруг него ничего не поÑвлÑлоÑÑŒ. Ðо вот Ñквозь поÑвиÑÑ‚ ветра и рокот Ð¼Ð¾Ñ€Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸ различил какой-то Ñтранный звук, доноÑившийÑÑ Ñзади. Ðеумолчный плеÑк, что-то равномерно шлепающее по воде. Он оглÑнулÑÑ, Ð¾Ð±Ð¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтраха при мыÑли о таинÑтвенной морÑкой ведьме, охотÑщейÑÑ Ð·Ð° ним. Ðет, Ñто хуже, чем ведьма. Ðа черной поверхноÑти Ð¼Ð¾Ñ€Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸ заметил ÑилуÑÑ‚ Ñо Ñвирепо поднÑтой головой, как у чудовища, рыщущего в поиÑках жертвы. Увенчанный драконом форштевень одного из кораблей Хальвдана, что вышли в море на длинную летнюю вахту. Карли различал белые бурунчики от веÑел, Ñлышал ритмичный Ñкрип уключин, крÑканье гребцов. Они гребли очень медленно, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ цели и ÑохранÑÑ Ñилы. Ðа ноÑу и корме ÑтоÑли дозорные, выÑматривали купцов, ÑкономÑщих на пошлине королю Хальвдану, и пиратов, надеющихÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² ВоÑточном или Западном Фолде. Карли незамедлительно улегÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼, не ÑтрашаÑÑŒ больше заливающих волн. Он прижалÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ¾Ð¹ к двери, втÑнул киÑти рук в рукава, веÑло ÑпрÑтал под Ñобой. Много раз уклонÑÑÑÑŒ от нежелательных ночных вÑтреч Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑми и отцами, Карли знал, что в потемках ничто так не выдает человека, как Ð±ÐµÐ»ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°. Он прикинулÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ обломком кораблекрушениÑ; от одной мыÑли о целÑщихÑÑ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ… по коже забегали мурашки. ВеÑла гремели над Ñамым ухом, дверь качнулаÑÑŒ на буруне от проходÑщего боевого кораблÑ. Ðи оклика, ни выÑтрела. Когда край кормы уже вышел из Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ, Карли уÑлышал Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ неразборчивый ответ. Ðо нет, окликнули не пловца. ПронеÑло. ОÑторожно, веÑÑŒ трÑÑÑÑÑŒ, он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, подобрал веÑло, медленно двинулÑÑ Ð²Ñлед за удалÑющейÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹. Возобновив Ñчет гребков, он вдруг ощутил, что дверь опÑть вздымаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ногами. Очередной ноÑовой бурун? Ðет, что-то большое, близкое, Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð·Ð´ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐ°, вÑÐ¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñамым боком. Карли упал на колени и ÑхватилÑÑ Ð·Ð° борта, тут же уÑлышав шумное пыхтение. Оно раздавалоÑÑŒ Ñ€Ñдом, в каких-нибудь шеÑти футах. Огромный, в роÑÑ‚ человека, плавник Ñкользнул мимо, выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¸Ð· воды почти вертикально. Под ним виднелоÑÑŒ черное блеÑÑ‚Ñщее туловище. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, плавник развернулÑÑ Ð¸ двинулÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÐµÐ· челну. Из воды показалаÑÑŒ голова, доÑтаточно широкаÑ, чтобы разом проглотить дверь. Карли увидел белоÑнежный отблеÑк, бегущий внизу черного туловища, заметил изучающий лодку умный глаз. Кит-убийца, Ñамец коÑатки во главе коÑÑка, охотÑщегоÑÑ Ð·Ð° тюленÑми, хотел было Ñкинуть человечишку Ñ ÐµÐ³Ð¾ щепки и разорвать в воде, но передумал. Людишек врÑд ли можно Ñчитать доÑтойной добычей, нашептывал ему мÑгкий наÑтойчивый голоÑ, на них неинтереÑно охотитьÑÑ. Иногда за их Ñудами Ñледуют дельфины, вот они-то — лакомÑтво. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ñ… нет. И кит уÑтремилÑÑ Ð² погоню за кораблем, забыв про лодку Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, направившиÑÑŒ на поиÑки Ñвоих товарищей. Карли Ñнова раÑпрÑмилÑÑ, Ñообразив, что влажным теплом в штанах обÑзан ÑобÑтвенному Ñтраху. ТрÑÑущимиÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñхватив веÑло, он принÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñчитывать гребки. Ðта Ñтрана опаÑна. И люди, и звери здеÑÑŒ Ñлишком велики. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð² Ñвоей лачуге, английÑкие катапультиÑты готовили завтрак и одновременно проверÑли оружие. Только-только раÑÑвело, но вольноотпущенники, вопреки обычаю, вÑтали до Ñвета. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что они ноÑили пекторали и находилиÑÑŒ под защитой принÑтой ими религии, они чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾, Ñкованно, тревожно. Их вождь иÑчез в неизвеÑтном направлении. Их окружали люди, говорившие на чужом Ñзыке и имевшие непредÑказуемый нрав. Рведь в глубине души они знали, что большинÑтво норманнов Ñчитают вÑех иноÑтранцев не пойманными пока рабами. Они пришли в Каупанг как воины армии-победительницы. Ðо поÑтепенно их положение ÑтановилоÑÑŒ вÑе более шатким. ЕÑли их обезоружат, то Ñнова пошлют обрабатывать Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ паÑти коз. Каждый про ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что Ñтого не должно произойти ни в коем Ñлучае. Коли понадобитÑÑ, они будут прорыватьÑÑ. Ðо куда и как? Ð’ Ðнглии было три главных рода войÑк в армии Пути: арбалетчики, алебардщики и катапультиÑты. Ðикто и не пыталÑÑ Ð¾Ð±ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ их фехтованию, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¼Ñƒ полагалоÑÑŒ ноÑить на поÑÑе широкий, заточенный Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны нож, одинаково полезный как Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¸ дров, так и в Ñхватке Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Ðо Удд еще позаботилÑÑ, чтобы вÑе его подчиненные, незавиÑимо от военной профеÑÑии, умели обращатьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ð¼ арбалетом, взводимым не Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ворота, а поÑредÑтвом длинной зубчатой рейки. ПоÑледнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° под тетивой и фикÑировалаÑÑŒ запорным Ñзычком. Одним движением можно было взвеÑти пружину, упираÑÑÑŒ ногой в Ñпециальный упор, приделанный к передней чаÑти деревÑнной рамы арбалета. РОзмод и трое его подручных не раÑÑтавалиÑÑŒ Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ алебардами — оружием, напоминающим одновременно топор и копье, некогда придуманным Шефом Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, чтобы хоть как-то воÑполнить недоÑтаток Ñилы и тренированноÑти. Ðо главное оружие отрÑда находилоÑÑŒ вне хижины: мул — Ð¼ÐµÑ‡ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ð¸ катапульта, которую они ÑнÑли Ñ Â«Ðорфолка» и погрузили на «Моржа» Бранда. С момента Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ жрецы Тора ÑуетилиÑÑŒ вокруг, оÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° Ñтрельбами и ÑƒÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтроить катапульты двух других извеÑтных видов: копьеметалку Ñо жгутом из Ñкрученных канатов и более проÑтую баллиÑту — машину Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¹, которую Путь уже применил в трех ÑражениÑÑ…. Говорили, что король Хальвдан повелел выÑÑнить, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ уÑтановить парочку мулов на кормовых и ноÑовых платформах кораблей его береговой охраны, доÑтаточно больших, чтобы поднÑть машины, хотÑ, возможно, и Ñлишком Ñлабых в киле, чтобы раз за разом выдерживать мощную отдачу. Ðо пока ÑтоÑвший около хижины мул был единÑтвенным во вÑей Ðорвегии. Была и еще одна новинка, пока ни разу не иÑпытаннаÑ. Придумка Удда — Ð·Ð°ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñталь — до Ñих пор выглÑдела беÑполезной игрушкой. Однажды затвердев, она уже не поддавалаÑÑŒ никакой обработке. Удд предлагал Ñделать более прочные Ñтрелы Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð², но ему резонно возразили, что они и так пробивают любую извеÑтную броню, зачем же ÑтаратьÑÑ? Ð’ конце концов Удд ÑмаÑтерил из новой Ñтали тонкую круглую плаÑтину, двух футов в поперечнике, и приделал ее к Ñамому обычному круглому щиту из липы. Ðе много нашлоÑÑŒ бы воинов, ноÑивших железные щиты. Ð’ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» так велик, что не позволÑл работать щитом доÑтаточно быÑтро. ВмеÑто металла иÑпользовалаÑÑŒ мÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐµÑина липы, в которой заÑтревал вражеÑкий меч; к центру щита обычно крепилаÑÑŒ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð±Ñ‹ÑˆÐºÐ°, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ. Ð¡Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð£Ð´Ð´Ð¾Ð¼ плаÑтина была наÑтолько тонка, что будь Ñто обычное железо, оно бы ничуть не оберегало от удара. Ðо от обработанной Уддом Ñтали отÑкакивали вÑе мечи, ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ Ñтрелы, а веÑила Ñта Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ñ Ð½Ðµ больше чем еще один Ñлой древеÑины. Ðи Удд, ни его приÑтели и оÑтальные пока не иÑпробовали, наÑколько хорош новый щит, — при их ÑпоÑобе Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ñ‹Ñ… дейÑтвий он вообще не был нужен. Тот Ñамый Ñлучай, когда новое знание не может найти Ñебе применение. Поначалу в утренней Ñуете никто не раÑÑлышал, что в дверь ÑкребутÑÑ. Затем звук повторилÑÑ, и Квикка замер. ОÑтальные замолкли. Фрита и Хама Ñхватили арбалеты, изготовилиÑÑŒ к Ñтрельбе. Озмод вÑтал Ñбоку от двери и Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ñƒ. Квикка вынул Ñтерженек, поднÑл щеколду, раÑпахнул дверь. Карли, не в Ñилах уÑтоÑть на ногах, упал внутрь хижины на четвереньки. Ð’Ñе Ñемеро уÑтавилиÑÑŒ на него, потом захлопнули дверь и броÑилиÑÑŒ на помощь другу. — ПоÑадите его на табурет, — раÑпорÑжалÑÑ ÐžÐ·Ð¼Ð¾Ð´. — Он промок. Ха, не только от воды! Снимите Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ одежду, кто-нибудь, дайте одеÑло. Разотри парню руки, Квикка, он замерз. Карли, опираÑÑÑŒ на табурет, потÑнулÑÑ Ð·Ð° кувшином. Озмод дал ему крепкого подогретого пива, оно иÑчезло за дюжину глотков. Карли перевел дух и Ñел прÑмее. — ВÑе в порÑдке. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñƒâ€¦ ПроÑто замерз, промок и уÑтал до Ñмерти. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñти. Во-первых, Шеф жив, он на Дроттнингхольме. ПоÑлание, которое он получил, было ловушкой, но мы вÑе равно туда попали. Так что он на оÑтрове, пока жив, но недолго протÑнет, еÑли не уберетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Загвоздка в том, что их королева ÑовÑем Ñвела его Ñ ÑƒÐ¼Ð° и он не хочет Ñ Ð½ÐµÐ¹ раÑÑтаватьÑÑ. Ðам нужно пойти и забрать его. Ðо он по Ñвоей воле не уйдет, а на моÑтах охрана уÑилена. И выручить нужно не только его одного… Карли выложил вÑÑŽ иÑторию друзьÑм, которые внимательно Ñлушали и ÑтановилиÑÑŒ вÑе мрачнее и мрачнее. Ð’ конце Озмод молча протÑнул дитмаршенцу вновь наполненный кувшин и многозначительно поÑмотрел на Квикку, который, как Ñтарший катапультиÑÑ‚, разделил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ командирÑкие обÑзанноÑти в отÑутÑтвие Шефа. — Да, гоÑÑƒÐ´Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ выручать. Мы могли бы Ñделать Ñто Ñами, но потом нам будет не отвертетьÑÑ. Ðужно вÑе хорошенько продумать. Кому мы здеÑÑŒ можем доверÑть? — Как наÑчет Ð»ÐµÐºÐ°Ñ€Ñ Ð¥ÑƒÐ½Ð´Ð°? — предложил Квикка. Озмод на минуту задумалÑÑ. — Да Ñ Ð±Ñ‹ не прочь, чтобы Хунд пошел Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Он англичанин, да к тому же Ñамый Ñтарый друг гоÑÑƒÐ´Ð°Ñ€Ñ Ð¸ вдобавок жрец Пути. — Ðу а жрец Торвин? — ÑпроÑил один из ноÑÑщих молот. Ðа обращенных к нему лицах отразилоÑÑŒ Ñомнение. Квикка отрицательно покачал головой: — Он больше предан Пути, чем королю Шефу. РПуть в Ñтом деле замешан. Еще неизвеÑтно, что выберет Торвин. — Ркому из Ñтих норманнов мы вообще можем доверÑть? — поинтереÑовалÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то. — Может быть, Бранду? ПоÑледовала Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. Ðаконец Озмод кивнул: — Бранду — пожалуй. — Что ж, еÑли он будет за наÑ, дело может оказатьÑÑ Ð½Ðµ таким уж трудным. Ð’ Бранде Ñемь футов роÑту, не человек — гора каменнаÑ. Он ведь чемпион чего-то там, правильно? Да такой богатырь продырÑвит вÑÑŽ их оборону, как ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ñ‡Ð¸ дырÑвит Ñугроб. — Я наÑчет Бранда не так уверен, — заÑомневалÑÑ ÐžÐ·Ð¼Ð¾Ð´. — Ð’ прошлом году он напоролÑÑ Ð±Ñ€ÑŽÑ…Ð¾Ð¼ на меч. Тело ему заштопали, правильно. Рголову подлечили? Ðе знаю, Ñможет ли он еще кого-нибудь победить. — Думаешь, он Ñтал труÑоват? — ÑпроÑил Квикка. — Ðичего такого Ñ Ð½Ðµ думаю. Ðо допуÑкаю, что он теперь не желает лезть на рожон, не то что раньше. И в Ñтой Ñтране, где полно берÑерков, или как там их называют, от него уже проку не много. — Ðо как Ñчитаешь, он нам пригодитÑÑ? — ЕÑли не требовать Ñлишком многого. — Озмод оглÑделÑÑ Ð¸ нахмурилÑÑ. — ÐÐ°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñемеро, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸. Ргде Удд? — Да где ж ему быть? Потекли ручьи, и Удд пропадает на мельницах, Ñледит, как они работают. Схватил краюху хлеба и убежал ни Ñвет ни зарÑ. — Ладно, кто-нибудь, приведите его Ñюда. РоÑтальные поÑлушайте. Мы Ñделаем вот что… — Вот каков наш план, — Ñообщил Озмод, Ñурово глÑÐ´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтол на Бранда. — Именно так мы и ÑобираемÑÑ Ð¿Ð¾Ñтупить. И к тебе только один вопроÑ: ты Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? Бранд задумчиво опуÑтил глаза. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð±Ð° Ñидели, лицо Бранда раÑполагалоÑÑŒ на фут выше, чем лицо англичанина. Вот что по-наÑтоÑщему удивительно, подумал он, — как изменилиÑÑŒ люди Шефа. ВеÑÑŒ жизненный опыт, вера и воÑпитание убеждали Бранда, что раб еÑть раб, а воин еÑть воин и невозможно из одного Ñделать другого. Воина Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ в рабÑтво — ну разве что Ñ Ð¼Ð°ÑÑой предоÑторожноÑтей вроде тех, что придумал король Ðидуд Ð´Ð»Ñ Ð’Ñ‘Ð»ÑƒÐ½Ð´Ð°, да и то, кто же не знает, что ÑталоÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ гоÑподином. Риз трÑлла Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñделать бойца. Дело не только в отÑутÑтвии военной выучки — в нем нет и души воина. Ð’ ходе прошлогодней войны Бранд неÑколько поколебалÑÑ Ð² Ñвоем мнении. Он увидел, что бывшие рабы могут быть полезны в войне машин, поÑкольку их Ñамих можно превратить в машины: они будут делать, что велÑÑ‚, натÑгивать тетиву и дергать за рычаги. И Ñто вÑе. Ðо вот перед ним Ñидит вольноотпущенник, который не только придумал Ñвой план дейÑтвий, не только раÑÑказывает ему, Бранду, как ÑобираетÑÑ Ð´Ð¾Ñтичь уÑпеха, но еще и отвергает попытки оÑтановить его. Великан из Холугаланда иÑпытывал Ñмешанное чувÑтво: раздражение, изумление и что-то вроде… уж не тревоги ли? Ибо Ñтрах не был тем чувÑтвом, в котором Бранд легко призналÑÑ Ð±Ñ‹ даже Ñамому Ñебе. — Да, Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, — отвечал Бранд. — Ðо Ñ Ð½Ðµ хочу, чтобы в Ñтом оказалаÑÑŒ замешана Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°. И Ñ Ð½Ðµ хочу потерÑть корабль. — Мы ÑобиралиÑÑŒ воÑпользоватьÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ кораблем, чтобы убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, — Ñказал Озмод. — Поплыть на нем назад в Ðнглию. Бранд помотал головой. — Ðикаких шанÑов, — Ñказал он. — Охрана ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½Ð° запечатала Ñтот берег наглухо — мышь не проÑкочит. Р«Морж» не может ÑражатьÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñми охраны: они вдвое больше размером. — ВоÑпользуйÑÑ Ð¼ÑƒÐ»Ð¾Ð¼. — Ты же знаешь, Ñколько времени Ñто займет: нужно не проÑто погрузить его, но и уÑтановить как надо, чтобы можно было ÑтрелÑть. И потом, любой корабль, еÑли он не поÑтроен Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ»Ð°, раÑÑыплетÑÑ, едва ты выÑтрелишь на нем из Ñтой штуки. — Тогда как же нам Ñбежать поÑле того, как отберем Шефа у королевы? Ты Ñчитаешь, что Ñто не выгорит? Бранд задумчиво пожевал губу: — Можно. Ðаверное. Ðо не морем. Пожалуй, лучше вÑего Ñделать вот что. Я придумаю какой-нибудь предлог и уеду — Ñкажем, поохотитьÑÑ Ð² горы, мне поверÑÑ‚, ведь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» зиму взаперти. Я куплю лошадей Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех наÑ. Когда выполните Ñвою задачу, вÑтречайте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² уÑловленном меÑте. Тут мы и улетучимÑÑ, как дым Ñ Ð·ÐµÐ¼ÐµÐ»ÑŒ Хальвдана и Олафа, — они не Ñразу догадаютÑÑ, куда мы направилиÑÑŒ. Рмы поÑкачем через вÑÑŽ Ñтрану к Гула-фьорду. Мой кормчий Стейнвульф подойдет туда за мной. ЕÑть надежда, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Пути или, по крайней мере, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Торвина и Скальдфинна, а также их друзей он Ñможет оÑвободить «Моржа» и пройти вдоль берегов, чтобы подобрать наÑ. И даже еÑли у него будут неприÑтноÑти, Гудмунд Ñможет вырватьÑÑ Ð½Ð° «Чайке». Ð’Ñе вÑтретимÑÑ Ð² Гуле и убежим в Ðнглию, как ты и предлагаешь. — Ты не будешь учаÑтвовать в налете? Бранд молча покачал головой. Теперь Озмод приÑтально Ñмотрел на ÑобеÑедника. Он тоже вÑегда верил, что раб и воин — две разные породы, как волки и овцы. Рзатем обнаружил: когда еÑть цель борьбы и ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð½Ð° победу, в нем Ñамом проÑыпаетÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ðº. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ удивлÑл раÑположившийÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² гигант. Ведь Ñто был боец, знаменитый даже Ñреди Ñвирепых, драчливых и неугомонных героев Севера. Почему же он теперь ÑпаÑовал? Почему Ñтоит в Ñтороне, когда другие лезут в пекло? Правда ли, что человек, который оправилÑÑ Ð¾Ñ‚ раны, приведшей его к Ñамым дверÑм Ñмерти, никогда не Ñтанет прежним? Он ÑтоÑл у Ñтих дверей и чувÑтвовал идущий от них Ñмертный холод… — Тогда можешь предоÑтавить Ñто нам, — Ñказал Озмод. — Ðам, англичанам, — добавил он, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñвои Ñлова. — Как Ñчитаешь, у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ? — По-моему, еÑли вÑе Ñделать так, как вы, англичане, задумали, должно получитьÑÑ, — ответил Бранд. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ что беÑпокоит: как Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти через горы к Гула-фьорду. До Ñих пор вы вÑтречалиÑÑŒ только Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ норвежцами. Те, что живут в дальних горах, там, где мы пойдем, — они ведь другие. — ЕÑли мы ÑправимÑÑ Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¹ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½Ð°, то ÑправимÑÑ Ð¸ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Ркак наÑчет тебÑ? Ты же Ñлавный воин Холугаланда, разве не так? — Чтобы ваÑ, малышню, провеÑти через вÑÑŽ Ðорвегию, без Ñлавного воина не обойтиÑÑŒ. Я буду чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ñобакой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ отрÑд мышей по Кошкаландии. Кошки-то будут проÑто в воÑторге, что обед Ñам прибежал. Озмод заиграл желваками: — Тогда объÑÑни, где ты будешь ждать Ð½Ð°Ñ Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸, богатырь. Мы, английÑкие мыши, придем туда. И может быть, Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐ°Ñ‡ÑŒÐ¸Ð¼Ð¸ шкурками. Ðебольшой отрÑд, двигающийÑÑ Ðº моÑту на первый оÑтров, выглÑдел наÑтолько убогим и безобидным, наÑколько Ñто было возможно. Впереди разбитую телегу тащила ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÑтьÑнÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ»Ñча, шедший Ñбоку человек визгливо понукал ее. Что за груз в телеге, не было видно, его прикрывала грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÐ¼Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŽÐ³Ð° Ñо Ñвободно ÑвиÑающим краем. По другую Ñторону от лошади шагал Удд, Ñамый маленький из вÑех, и близоруко вÑматривалÑÑ Ð² лошадиный хомут — норвежÑкое уÑовершенÑтвование, почти неизвеÑтное в Ðнглии. Хомут позволÑл лошади тащить вдвое больше груза, чем обычное воловье Ñрмо, и Удд, конечно, позабыл о цели их поездки, увлекшиÑÑŒ хитроумной новинкой. По бокам телеги и позади нее двигалиÑÑŒ еще воÑемь человек: шеÑть английÑких катапультиÑтов, лекарь Хунд, прÑтавший белоÑнежную ризу жреца под Ñерой накидкой, и Карли. Ðе видно было никакого оружиÑ, кроме поÑÑных ножей. Ðлебарды виÑели на гвоздÑÑ… по бокам телеги. Взведенные арбалеты прÑталиÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð°ÑŽ под дерюгой. Когда телега подкатила к берегу, двое Ñтражников у моÑта ÑпохватилиÑÑŒ и подобрали Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ Ñвои копьÑ. — МоÑÑ‚ закрыт! — крикнул один из них. — С оÑтрова вÑех выгонÑÑŽÑ‚. Ð’Ñ‹ что, не видите, Ñолнце уже ÑадитÑÑ? Озмод выдвинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, неразборчиво что-то крича на ломаном норвежÑком. Он знал, что Ñтот поÑÑ‚ охранÑÑŽÑ‚ шеÑть человек. Ждал, чтобы они вÑе вышли из Ñторожки. Ведущий лошадь катапультиÑÑ‚ обогнал его, как ни в чем не бывало направлÑÑÑÑŒ к моÑту. Стражник не выдержал. Он отÑкочил назад, замахнулÑÑ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ и заорал изо вÑех Ñил. ОÑтальные выÑыпали из Ñторожки, похватали топоры и щиты. Раз, два, три, четыре, молча поÑчитал Озмод. Ð’Ñе правильно. Он повернулÑÑ Ð¸ показал большой палец ÑгрудившимÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ телеги англичанам. Ð’ один миг те выхватили арбалеты и прицелилиÑÑŒ, только Удд еще возилÑÑ Ñƒ телеги. — Покажем им! — коротко Ñкомандовал Озмод. Фрита, главный заÑтрельщик, пуÑтил Ñтрелу. Резкое треньканье тетивы и мгновенный удар. Один из Ñтражников охнул и побледнел, Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ глÑÐ´Ñ Ð½Ð° железный болт, пробивший ему щит и руку. Фрита опуÑтил арбалет, наÑтупил ногой на упор, взвел пружину и зарÑдил Ñледующую Ñтрелу. — Вы вÑе на прицеле, — Ñказал Озмод. — Ðти арбалеты пробивают наÑквозь любые щиты и броню. ДратьÑÑ Ð²Ñ‹ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ не можете. Только умереть. БроÑайте оружие и идите в хижину. Стражники переглÑнулиÑÑŒ — воины бравые, но обеÑкураженные невозможноÑтью дратьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу, угрозой быть заÑтреленными на раÑÑтоÑнии. — Мечи можете оÑтавить, — разрешил Озмод. — ПроÑто Ñложите копьÑ. ШевелиÑÑŒ! Стражники Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ð»Ð¸ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ побрели в Ñторожку под конвоем Ñвоих врагов. Два англичанина подбежали Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, гвоздÑми и доÑками, быÑтро креÑÑ‚-накреÑÑ‚ заколотили дверь и окно Ñо ÑтавнÑми. — Мы кое-чему научилиÑÑŒ у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð°, — заметил Квикка. — Ð’Ñегда потренируйÑÑ, прежде чем что-то Ñделать. — Они Ñкоро выберутÑÑ, — Ñказал Карли. — И решат, что мы в ловушке. Ðа Ñтом мы еще немного времени выиграем. Телега покатилаÑÑŒ по моÑту. Зимой Ñто были вмерзшие в лед бревна, а летом покрытые наÑтилом бревна держалиÑÑŒ на плаву. Теперь англичане открыто неÑли алебарды и арбалеты, хорошо видимые издалека в долгих норвежÑких Ñумерках. Ðо некому было их заметить и оÑтановить, пока они не дошли до Ñледующего моÑта, на противоположном краю оÑтрова. ЗаÑлышав громыханье телеги и знаÑ, что никто Ñюда попаÑть не мог, Ñтражники на втором моÑту Ñразу вÑполошилиÑÑŒ, и у них оказалоÑÑŒ больше времени на подготовку. Увидев же нацеленные арбалеты, один из них предпочел немедленно Ñбежать, надеÑÑÑŒ ÑпаÑтиÑÑŒ и вызвать подмогу. Ðеторопливо прицелившиÑÑŒ, Фрита попал Ñтрелой в лÑжку, что тут же оÑтановило беглеца. Второй Ñтражник, зло ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, не торопÑÑÑŒ положил оружие на землю. Хунд подошел глÑнуть на рану и прищелкнул Ñзыком, обнаружив ÑтруÑщуюÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ и глубоко вонзившуюÑÑ Ð² коÑть Ñтрелу. К нему приÑоединилÑÑ ÐžÐ·Ð¼Ð¾Ð´. — С такой раной много возни, — заметил он. — Ðо вÑе-таки живому лучше, чем мертвому, а в ÑвÑтилище Пути Ñамые хорошие в мире лекари. Хунд кивнул: — Слушай, друг, когда отведешь его Ñ Ñтой раной к жрецу Ингульфу в ÑвÑтилище, передай привет от Ð»ÐµÐºÐ°Ñ€Ñ Ð¥ÑƒÐ½Ð´Ð° и Ñкажи, что англичане Ñохранили твоему приÑтелю жизнь по моей проÑьбе. Рпока завÑжи рану и оÑтанови кровь. Он показал ÑеребрÑное Ñблоко — амулет Идун, богини врачеваниÑ, — и пошел прочь. Телега покатилаÑÑŒ по второму моÑту к Ñледующему оÑтрову, моÑÑ‚ Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ вел уже на Дроттнингхольм. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени оглÑдываÑÑÑŒ, нет ли погони, вольноотпущенники Ñомкнули Ñтрой. Они знали, что на Ñтот раз без Ð±Ð¾Ñ Ð½Ðµ обойтиÑÑŒ. Третий поÑÑ‚ охраны был главным, Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñтражников. Они и так уже веÑÑŒ день недоумевали, куда мог подеватьÑÑ Ð¸Ñ… начальник Стейн. Обшарили вÑе уголки оÑтрова, кроме королевÑких покоев, но не нашли ничего подозрительного. Теперь они ждали только раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½Ð°, чтобы обыÑкать и королевÑкие покои тоже, но даже там не надеÑлиÑÑŒ обнаружить Стейна. Воины знали, что враг где-то поблизоÑти, будь то люди или чудище из морÑких глубин. Кто-то видел гигантÑкие плавники кружащей у оÑтровов Ñтаи коÑаток, и вÑе недоумевали, неужели у Стейна хватило ума полезть в воду. ДонеÑшиеÑÑ Ñлабые крики и неÑÑный шум вÑтревожили их еще больше. Когда телега и Ñопровождающий ее отрÑд показалиÑÑŒ на дороге, Ñтражники решительно выÑтроилиÑÑŒ на моÑту, четверо впереди и трое во втором Ñ€Ñду. Из заднего Ñ€Ñда полетела Ñтрела, Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² голову лошади. Кому бы ни принадлежала Ñта телега и какую бы кладь она ни везла, делом Ñтражников было оÑтановить ее. Вилфи, ведущий лошадь под уздцы, держал в руке новый щит, изготовленный по ÑпоÑобу Удда. Ð’Ñ‹Ñтавив его, он прервал полет Ñтрелы. Та отÑкочила Ñо Ñломанным наконечником. Квикка, Озмод, Хама и Лулла Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ð°Ð¼Ð¸ в руках вышли вперед и, припав на колено, ощетинилиÑÑŒ оÑтриÑми в Ñорока футах от приготовившихÑÑ Ðº атаке норманнов. Позади чаÑтокола алебард вÑтали четыре арбалетчика. — БроÑайте оружие! — крикнул Озмод. Он и не надеÑлÑÑ, что приказ будет выполнен. Чтобы дюжина иÑпытанных норманнов уÑтупила проигрывающим им в чиÑле чужакам? От них бы отказалиÑÑŒ ÑобÑтвенные матери. И вÑе же Озмод иÑпытывал некоторые ÑƒÐ³Ñ€Ñ‹Ð·ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовеÑти, готовÑÑÑŒ перебить людей, которые были Ñовершенно беÑпомощны против оружиÑ, которого они в глаза не видели. Он выждал, пока Ñтражники не натÑнут луки и не замахнутÑÑ Ñулицами, прежде чем Ñкомандовал: — СтрелÑй! Четыре арбалета взвизгнули одновременно. С Ñорока футов по неподвижной мишени — кто бы тут промахнулÑÑ? ПереднÑÑ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² раÑпалаÑÑŒ, один даже полетел вверх тормашками от удара Ñтрелы — Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ ÑнергиÑ, Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² изогнутых Ñтальных полоÑах, мгновенно выÑвободилаÑÑŒ. Воин во второй линии Ñудорожно вздохнул и ÑвалилÑÑ â€” Ñтрела, наÑквозь пробив переднего, вошла ему между ребрами. Еще один Ñтражник выбралÑÑ Ð¸Ð· груды тел и ринулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, замахиваÑÑÑŒ мечом Ð´Ð»Ñ Ñокрушительного удара. Пока он бежал к Ñвоей победе или Ñмерти, изо рта у него выÑтупила пена. ПриближаÑÑÑŒ, он хрипло призывал Одина. Стрела из арбалета близорукого Удда проÑвиÑтела мимо его уха, а неопытный Карли взÑл Ñлишком выÑокий прицел. Когда он был уже в трех шагах, Озмод поднÑлÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð°, ухватил рукоÑть алебарды поближе к концу, Ñнизу выброÑил оÑтрие далеко вперед. ОтчаÑнный берÑерк как бежал, так и налетел на нее, Ñам разрубил Ñвое Ñердце о плоÑкое лезвие. Ð’ поÑледнем броÑке он пролетел вперед, где его поймали на Ñкрещенные алебарды. Очумело тараща глаза, он Ñо Ñтоном иÑпуÑтил Ñвой поÑледний вздох. Меч выпал из руки, и жизнь покинула бойца. Озмод провернул рукоÑтку, вытащил алебарду, почиÑтил ее и Ñнова припал на колено. Позади него защелкали взводимые арбалеты. ШеÑтеро воинов перед ними не выдержали и побежали. Четверо рванули в разные Ñтороны по берегу, а двое — через моÑÑ‚ на Дроттнингхольм. Озмод коротко взмахнул рукой. — ПуÑть бегут, — Ñказал он. — РаÑчиÑтить дорогу! Трупы оттащили в Ñторону, и телега в поÑледний раз покатила вперед, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ»Ñча раззадорилаÑÑŒ на легкую рыÑÑŒ. Ðекоторые англичане, опаÑаÑÑÑŒ погони, продвигалиÑÑŒ бочком. Озмод и Квикка труÑцой бежали впереди, вглÑдываÑÑÑŒ в полумрак. — Там, — показал Квикка. — Прикажи Удду и Хунду захватить лодку, Ñто нетрудно. Им только нужно оттолкнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ берега и провеÑти лодку вокруг мыÑа. Озмод отдал приказ, и два человека отделилиÑÑŒ от группы. — ОÑтальные, упритеÑÑŒ плечами в телегу и толкайте вверх. Замок Ñтоит на противоположном Ñклоне, и нам нужно поторопитьÑÑ. Лошадь и воÑемь человек быÑтро затащили телегу на вершину невыÑокого холма, провели ее через ельник и вышли на прогалину. ПрÑмо перед ними открылÑÑ Ð—Ð°Ð¼Ð¾Ðº Двух Королев, Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ крышей, Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ фронтоном и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ выÑоко над входом оленьими рогами. Ðи единого признака жизни, кроме чьего-то бледного лица, промелькнувшего между ÑтавнÑми нижнего Ñтажа, да поднимающегоÑÑ Ð¸Ð· труб дыма. Ðнгличане развернули телегу так, что ее задок обратилÑÑ Ðº замку, ÑброÑили дерюгу, заÑуетилиÑÑŒ вокруг уÑтановленного на телеге мула. — Ðе Ñюда! — крикнул Карли. — Там, куда вы целитеÑÑŒ, комнаты рабынь. Шефа держат в покоÑÑ…. Доверните вправо, еще на шеÑть футов. Мул веÑил тонну Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ; Ñтой он на земле, его бы удалоÑÑŒ развернуть лишь ценой отчаÑнных уÑилий. Рконоводы лишь Ñлегка Ñ‚Ñнули за повод, и телега двигалаÑÑŒ по дуге. — ПриготовитьÑÑ! — хрипло заорал Квикка, вÑкинув руку хорошо знакомым натренированной команде жеÑтом. ЗарÑжающий Фрита доÑтал из телеги обточенный морем валун веÑом не меньше двенадцати фунтов и вложил его в петлю. ПриÑлуга мула, вÑе, кроме Квикки и наводчика Хамы, раÑÑыпалаÑÑŒ вдоль бортов телеги. Им раньше не доводилоÑÑŒ ÑтрелÑть из Ñвоей катапульты Ñ ÐµÐµ мощной отдачей в неподготовленных уÑловиÑÑ…, и они не были уверены, что будет толк. Квикка Ñнова проверил наводку и взмахнул рукой, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñƒ. Шеф, лежа на большой пуховой перине, раÑÑлабленно повернулÑÑ Ð½Ð° другой бок. За вÑÑŽ Ñвою прежнюю жизнь он не провел Ñтолько времени в поÑтели, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑлучаÑ, когда его Ñвалила Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´ÐºÐ°. Человек, который проÑнулÑÑ, должен работать или еÑть, изредка развлекатьÑÑ. Так Ñчитали вÑе, кого он знал. Что можно проÑто бездельничать — никому и в голову не могло прийти. Уже день и ночь, как он не поднималÑÑ Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ кровати, разве что Ð´Ð»Ñ ÐµÐ´Ñ‹. И даже пищу днем ему приноÑили рабыни. Ðикогда он не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Ðо может быть, вÑе дело в королеве. Днем она тоже приходила через краткие промежутки времени, наÑтолько краткие, что раньше он Ñчел бы Ñто невозможным. Ð’ Ñуровом и унылом доме Шефа, где заправлÑл Ñердитый Вульфгар, его набожный отчим, любовь была запрещена Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех по воÑкреÑеньÑм, в канун воÑкреÑеньÑ, в РождеÑтвенÑкий и Великий поÑÑ‚, да и в другие церковные праздники тоже. Слуги, конечно же, нарушали Ñто правило, а тем более керлы, но делали Ñто виновато, Ñ Ð¾Ð³Ð»Ñдкой, между полевыми работами или поÑреди ночи. Обладать женщиной вроде королевы Рагнхильды — такого деревенÑкий парень не мог и в мечтах вообразить. То, что проиÑходило Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼, тоже было выше его пониманиÑ. С удивлением, учитываÑ, Ñколько он уже Ñовершил, Шеф отмечал, как его плоть Ñнова крепчает при одном воÑпоминании о том, что он видел и ощущал. Однако в Ñтот раз королева поÑетит его не Ñкоро — прогулÑетÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ берега, Ñказала она. Лучше поберечь Ñилы. Лучше Ñнова уÑнуть в тепле и ÑытоÑти. Закрыв глаза и откинувшиÑÑŒ на подушку из утиного пуха, Шеф подумал о Карли. Ðадо бы ÑправитьÑÑ, чем тот занÑÑ‚. Одна из рабынь должна Ñто знать. Он не запомнил их имена. Странно. Похоже, он начинает веÑти ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº наÑтоÑщий король. Ð’ Ñвоем Ñне Шеф, как бывало и прежде, очутилÑÑ Ð² кузнице. Ðе в той огромной кузнице богов в ÐÑгарде, что предÑтала перед ним в видении, но ÑÑ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹; здеÑÑŒ тоже вÑе Ñвободное меÑто было занÑто Ñщиками, колодами, верÑтаками. Ðа Ñтене там и тут были прибиты дверные ручки. Они потому здеÑÑŒ, что кузнец хром, вÑпомнил Шеф. Тело, в котором он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ð», Ñохранило памÑть об оÑтрой боли, когда ножом перерезали ÑухожилиÑ, о ÑмеющемÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ðµ Ðидуда, об угрозах, которые раÑточал враг. — Ты теперь далеко не убежишь, Вёлунд, ни пешком, ни на лыжах, ты, леÑной охотник. Рперерезанные жилы никогда не ÑраÑтаютÑÑ. Ðо руки твои целы, и оÑталиÑÑŒ глаза. Так что трудиÑÑŒ, Вёлунд, великий кузнец! Работай на менÑ, Ðидуда, делай мне чудеÑные вещицы день и ночь. Потому что тебе не улизнуть от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ по земле, ни по воде. И обещаю, хоть ты и муж валькирии: еÑли не будешь каждый день отрабатывать Ñвой хлеб, иÑпробуешь плетки, как поÑледнÑÑ Ñ„Ð¸Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ñобака Ñреди моих трÑллов! И Ðидуд тут же ÑвÑзал его и в доказательÑтво дал ему отведать Ð²ÐºÑƒÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð¾Ð¹ плети. Вёлунд вÑе еще помнил боль в Ñпине, позор безответных побоев, приÑтальный взор блеÑÑ‚Ñщих глаз королевы. При Ñтом на ее пальце Ñверкало кольцо жены Вёлунда, потому что пленника не только иÑкалечили, но и ограбили. Шеф — ныне Вёлунд — помнил, как он ÑроÑтно колотил по раÑкаленному железу, не решаÑÑÑŒ в таком наÑтроении обрабатывать медь, или Ñеребро, или червонное золото, до которого Ðидуд был оÑобенно жаден. КовылÑÑ Ð¿Ð¾ кузнице, он знал, что за ним наблюдают. Ð’ четыре глаза. Ðто два Ñынишки Ðидуда пришли поÑмотреть на Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð°, на звонкий металл и Ñверкающие Ñамоцветы. Вёлунд оÑтановилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° мальчиков. Ðидуд позволÑл им разгуливать Ñвободно, знаÑ, что его раб никогда не Ñбежит, и не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ том, как Ñильно тот жаждет меÑти. Вёлунд не поÑмеет ее утолить, еÑли не Ñможет избежать ответного возмездиÑ. По понÑтиÑм Севера Ñто был бы невыгодный обмен — унизительный дурацкий проигрыш. Отмщение не может быть отмщением, еÑли оно не полное и окончательное. Ð’Ñ‹Ñоко наверху, куда только могли подтÑнуть кузнеца его могучие руки, лежали Ñделанные Вёлундом ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ â€” волшебное ÑредÑтво Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ³Ð°. Ðо Ñначала меÑть. ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑть. — Зайдите-ка в кузню, — обратилÑÑ Ð’Ñ‘Ð»ÑƒÐ½Ð´ к любопытным мордашкам. — ВзглÑните, что тут у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² ларце. Он пошарил внутри, извлек золотую цепь. Ðа каждом звене Ñверкали Ñамоцветы, ÑкладываÑÑÑŒ в Ñложный краÑно-зелено-Ñиний узор. — И вот на Ñто полюбуйтеÑÑŒ. — Ðа мгновение он показал шкатулку из моржового бивнÑ, Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ и ÑеребрÑными инкруÑтациÑми. — Тут еще много чего еÑть. Подойдите, проÑто взглÑните, что в ларце, еÑли ÑмелоÑти хватит. Мальчики, взÑвшиÑÑŒ за руки, оÑторожно вÑтупили в отблеÑки пламени. Одному было шеÑть, другому — четыре; дети Ðидуда и его второй жены, чародейки, оба гораздо моложе их единокровной ÑеÑтры Ботвильды, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ иногда приходила поглазеть украдкой на Вёлунда. Ðто были Ñлавные ребÑта, Ñкромные, но дружелюбные, не иÑпорченные еще жадноÑтью отца и коварÑтвом матери. Один из них вчера дал Вёлунду Ñблоко, оÑтавшееÑÑ Ð¾Ñ‚ обеда. Вёлунд поманил их, поднÑл одной рукой Ñ‚Ñжелую крышку ларца. Он был доÑтаточно оÑторожен, чтобы держать не за край, а за ручку. Много оторванных ото Ñна чаÑов он провел, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ðº краю крышки лезвие, наиоÑтрейшее из Ñделанных им за вÑÑŽ жизнь. Ðто были хорошие дети, и он не хотел, чтобы им было больно. — Зайдите, взглÑните, — Ñнова позвал он. Мальчики завороженно уÑтавилиÑÑŒ, от Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸ÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº мыши. Их головы ÑклонилиÑÑŒ над ларцом. Вёлунд при вÑей Ñвоей жеÑтокоÑти отвел глаза, прежде чем захлопнуть крышку… «Я не хочу быть в его теле! — подумал Шеф, ÑопротивлÑÑÑÑŒ пальцам бога, который держал его за затылок, заÑтавлÑÑ Ñмотреть. — Чему бы Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ учило, Ñ Ð½Ðµ хочу знать». Ðеведомым ÑпоÑобом ему удалоÑÑŒ вывернутьÑÑ, и поÑвилаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°: далеко-далеко от кузницы, где-то в глубоких недрах Ñкал, не в Мидгарде — Срединном Мире, а около Ñтен, окружающих вÑе ДевÑть Миров людей, богов и гигантов. Великан Ñо Ñвирепым лицом, чудовищными цепÑми прикованный к оÑнованию Ð’Ñеленной. Огромный змей шипит и плюет Ñдом ему в лицо, иÑкаженное мукой, Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑщими и превозмогающими боль глазами. Ðто прикованный бог Локи, понÑл Шеф, Локи, которого, как верÑÑ‚ жрецы Пути, заковал в цепи его отец Один в наказание за убийÑтво ÑобÑтвенного брата Бальдра. Тот, кто вырветÑÑ Ð½Ð° Ñвободу и в поÑледний день вернетÑÑ Ñо Ñвоим чудовищным потомÑтвом, чтобы отомÑтить богам и людÑм. Огромный крюк, удерживающий одну из оков, был почти вырван из Ñтены. Когда он выÑкочит, у Локи оÑвободитÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ° и он Ñможет Ñхватить змеÑ, приÑланного Одином. КажетÑÑ, он уже доÑтаточно выÑвободилÑÑ, чтобы подавать знаки Ñвоим Ñоюзникам, чудовищному отродью в леÑах и морÑких глубинах. Ðа мгновение его Ñвирепый глаз уÑтавилÑÑ Ð¸Ð· темницы вверх, на Шефа. ОторвавшиÑÑŒ от Ñтого видениÑ, Шеф Ñнова почувÑтвовал отзвуки мыÑлей Вёлунда. Сделай Ñто, внушали они. Сделай ÑейчаÑ. Рпотом, потом вычиÑти их черепа и покрой резьбой, как моржовые бивни, отполируй зубы, чтобы заÑверкали, как жемчужины, извлеки из глазниц блеÑÑ‚Ñщие глазные Ñблоки… ВернувшиÑÑŒ в Ñвое тело, Шеф ощутил чудовищной Ñилы удар и увидел, как падает крышка Ñ Ð¾Ñтрой кромкой. Удар был реальным, Шеф чувÑтвовал, как ÑотрÑÑение вÑе еще отдаетÑÑ Ð² кровати. Он выпроÑтал ноги из-под льнÑной проÑтыни и шерÑÑ‚Ñного одеÑла, вÑкочил, Ñхватил рубаху, штаны и Ñапоги. Ðе пришел ли за ним муж королевы? Дверь раÑпахнулаÑÑŒ, и в нее ворвалÑÑ ÑŽÐ½Ñ‹Ð¹ Харальд: — Мама! Мама! Он замер, увидев, что на материнÑкой поÑтели Ñидит мужчина. Без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» из-за поÑÑа ножик и рванулÑÑ Ðº горлу Шефа. Тот увернулÑÑ Ð¾Ñ‚ удара, перехватил тонкое запÑÑтье, отобрал ножик, Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ¸ ногами и удары Ñвободной руки. — Легче, легче, — приговаривал он. — Я проÑто Ñижу здеÑÑŒ и жду. Что ÑлучилоÑÑŒ Ñнаружи? — Ðе знаю. Люди Ñ… Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то, что броÑает камни. Ð’ÑÑ Ñтена обвалилаÑÑŒ. Шеф вернул нож и отпуÑтил мальчика, кинувшегоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ из Ñпальни. Ðе уÑпел Харальд переÑечь главный зал, как дружный напор вышиб дверь и внутрь ворвалаÑÑŒ толпа воинов Ñ Ñ‚ÐµÑаками и нацеленными арбалетами. Шеф Ñразу узнал Квикку и шагнул вперед, неиÑтово Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, чтобы предотвратить побоище. Откуда-то выÑкочил Карли и закричал, Ñлов было не разобрать из-за поднÑвшегоÑÑ ÑˆÑƒÐ¼Ð°. — Ðе нужно! — вопил Шеф. — Со мной вÑе в порÑдке. Прикажи вÑем оÑтановитьÑÑ! Карли Ñхватил его за плечо, пытаÑÑÑŒ утащить к дверÑм. Шеф ÑроÑтно отброÑил руку, тут же Ñообразив, что парень опÑть хочет ударом кулака лишить его ÑознаниÑ. Он увернулÑÑ Ð¾Ñ‚ захвата Ñлева, Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл руку, чтобы блокировать удар Ñправа, двинул теменем в уже ломаный Ð½Ð¾Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸, обхватил его, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. Пока они боролиÑÑŒ, Шеф почувÑтвовал на Ñебе чужие захваты, за руки и за ноги; его пыталиÑÑŒ поднÑть и унеÑти, как мешок. Кто-то завопил ему чуть ли не в ухо: — Шибани его пеÑочной колбаÑкой, Квикка, а то так и будет ÑопротивлÑтьÑÑ! Шеф ÑброÑил Карли, Ñтукнул друг о друга удерживающих его людей, ÑтрÑхнул человека, вцепившегоÑÑ Ð² ногу и набрал в легкие воздуха Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, более грозной команды. Позади него в зал вошла ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð° Ðза. Ðа ее пути ÑтоÑл англичанин и только таращил глаза, не в Ñилах вмешатьÑÑ Ð² борьбу и поднÑть руку на Ñвоего гоÑударÑ. Схватив железную палку, которой Ñозывала рабынь, королева ловко Ñтукнула его по голове, а когда он повалилÑÑ Ð½Ð° пол, выудила у него из-за поÑÑа теÑак. ПрихрамываÑ, прошла три шага, отделÑвшие ее от Шефа, который наÑтавил рога ее Ñыну и угрожал благополучию внука. Тот, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñпиной, не видел ее приближениÑ. Ð’ тот же миг в маленьком Харальде, неподвижно наблюдавшем за борьбой, проÑнулÑÑ Ð´ÑƒÑ… многих поколений воинÑтвенных предков. С пронзительным криком он Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð¶ и кинулÑÑ Ð½Ð° ворвавшихÑÑ Ð² его дом врагов. Шеф поймал пробегавшего мимо мальчика и прижал к Ñебе, обхватил обеими руками, чтобы тот даже не дергалÑÑ. Он попыталÑÑ Ñнова командовать: — ВÑем уÑпокоитьÑÑ Ð¸ оÑтановитьÑÑ! Обращенные к нему лица иÑказилиÑÑŒ тревогой, люди рвалиÑÑŒ в бой. Шеф развернулÑÑ Ñо ÑкороÑтью, обретенной на борцовÑком ринге, по-прежнему Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе Харальда. Королева Ðза ÑроÑтно ударила теÑаком Ñнизу вверх. Шеф ощутил толчок, болезненный укол в ребра. ПоÑмотрел на мальчика. Увидел, как тот задрал голову, непонимающе глÑÐ´Ñ Ð¸ пытаÑÑÑŒ что-то ÑпроÑить. Увидел нож, наÑквозь пронзивший Ñердце ребенка. Ðож в руках его бабушки. И Шеф Ñнова уÑлышал, как где-то захлопнулаÑÑŒ крышка. Еще раз и еще. Ð’ зале мгновенно наÑтупила тишина. Шеф разжал объÑтиÑ, раÑпрÑмил маленькое тельце, уложил на пол. ПоглÑдел вниз, и глаза на мгновение будто подернула пелена. КазалоÑÑŒ, он видит не тщедушное тельце деÑÑтилетнего мальчика, а взроÑлого мужчину, выÑокого и крепкого, Ñ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð¾Ð¹ Ñпутанной шевелюрой, Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ бородой. — Ðто Харальд СветловолоÑый, — Ñказал знакомый холодный голоÑ, — Харальд СветловолоÑый, каким он мог бы Ñтать. Теперь ты его наÑледник. Ты унаÑледовал Ñокровища ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда и раÑплатилÑÑ Ñвоей юноÑтью. Ты унаÑледовал удачу ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðльфреда и заплатил Ñвоей любовью. Теперь ты унаÑледовал предназначение от ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ´Ð°. Чем заплатишь на Ñтот раз? И не пытайÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ моих видений. Мгновение закончилоÑÑŒ. Шеф Ñнова был в зале, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° окровавленное тельце. ЧувÑтвовал, как уходила из мальчика жизнь. Харальд мертв. Шефа взÑли за плечи и повели прочь, и на Ñтот раз он не ÑопротивлÑлÑÑ. Позади королева Ðза Ñ‚Ñнула Ñлабые трÑÑущиеÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ к телу внука. Шеф потерÑл ее из виду, когда его провели через дверь, разбитую катапультой, на улицу. Там Ñнова поднÑлÑÑ ÑˆÑƒÐ¼, кто-то упиралÑÑ: — Ðо у нее оÑталÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ нож! Ðа него заворчали. Озмод Ñчитал: — Семь, воÑемь, девÑть, вÑе живы, уходим. Квикка откуда-то Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½ÑŽ и корзину Ñухих щепок, которые рабы иÑпользовали Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñтопки, поброÑал и то и другое в телегу, потом, оÑвободив лошадь от упрÑжи, проÑледил, как занÑлоÑÑŒ пламÑ. — Ðаш мул им не доÑтанетÑÑ! — прокричал он. — Рбабы тебе зачем?! — Ñ€Ñвкнул Озмод, когда вынырнул откуда-то Карли — по женщине в каждой руке и еще две взволнованно ÑеменÑÑ‚ Ñзади. — Они не могут здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ. — Ðто же шеÑтивеÑÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°, на ней нет меÑта! — Они должны уйти. Тем более что мальчик мертв. Ðа его похоронах им перережут глотку. Озмод, Ñам бывший раб, больше не Ñпорил: — Ладно, пошли. БеÑпорÑдочно толкаÑÑÑŒ, девÑть мужчин и четыре женщины уÑтремилиÑÑŒ на тропу, ведущую к небольшому плÑжу, где Марта не далее как Ñутки назад убила Стейна. Квикка и Озмод Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ прикрывали тыл. Ðа полпути Шеф уÑлышал пронзительный крик и обернулÑÑ: Рагнхильда вернулаÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸. ПоÑлышалиÑÑŒ мужÑкие голоÑа. Стражники, которых англичане разоружали по пути, опомнилиÑÑŒ и ÑобралиÑÑŒ отомÑтить. ОтÑтупление превратилоÑÑŒ в паничеÑкое бегÑтво, каждый изо вÑех Ñил рвалÑÑ Ðº виднеющейÑÑ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐµ. Удд и Хунд приготовилиÑÑŒ оттолкнутьÑÑ Ð¾Ñ‚ берега. Мужчины и женщины, пихаÑÑÑŒ, раÑхватали веÑла и раÑпределилиÑÑŒ по ÑкамьÑм. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ³Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ° заÑтрÑла на гальке. Шеф и Карли выпрыгнули обратно и толкали ее шеÑть футов, деÑÑть, пока не кончилоÑÑŒ мелководье. Затем их затащили через борта, возвышавшиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ водой на каких-то неÑколько дюймов. ШеÑтеро гребцов уперлиÑÑŒ ногами и по команде Озмода дружно ударили веÑлами. Шеф увидел Рагнхильду, обрамленную ÑиÑнием ÑроÑтно пылавшей телеги. Она ÑпуÑкалаÑÑŒ к берегу, проÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. Стрелы окружавших ее лучников шлепали по воде, но Шеф не обращал на них вниманиÑ, велев Ñвоим ÑпаÑителÑм опуÑтить арбалеты. — Вор удачи! — кричала Рагнхильда. — Убийца моего Ñына! ПуÑть ты Ñтанешь проклÑтьем Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, кто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÐµÑ‚! ПуÑть никогда больше не узнаешь женщину! ПуÑть у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ будет наÑледника! — В том нет его вины, — пробормотал Фрита, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑˆÐ¸Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ железной палкой голову. — Ðто Ñтаруха взÑла мой нож. — Помалкивай наÑчет Ñвоего ножа, — проворчал Озмод. — Ты должен был Ñледить за ним. ПроклÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½ÐµÑлиÑÑŒ им вÑлед, а лодка поÑтепенно продвигалаÑÑŒ во тьме, уклонÑÑÑÑŒ от Ñторожевиков Хальвдана, крейÑировавших вдоль берега, до которого беглецам оÑтавалоÑÑŒ меньше мили. Шеф, пока можно было что-то различить, вÑе глÑдел Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ñ‹ на женщину, по-прежнему неиÑтовÑтвовавшую и рыдавшую на берегу. Глава 15 Ðльфред, король западных ÑакÑов, Ñоправитель временно отÑутÑтвующего Шефа во вÑех английÑких графÑтвах южнее Трента, наблюдал Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ тревогой, как его Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ñупруга взбираетÑÑ Ð½Ð° вершину гоÑподÑтвующего над УинчеÑтером холма. Была Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑть — лекари не ручалиÑÑŒ твердо, — что женщина уже ноÑит в Ñебе его ребенка, и он опаÑалÑÑ, не переоценивает ли она Ñвои Ñилы. Однако, знаÑ, как она ненавидит вÑÑкое покровительÑтво, придержал Ñзык. Годива поднÑлаÑÑŒ на вершину и обратила взор к долине. Белым кипением были отмечены меÑта, где Ñ…ÑмпширÑкие керлы разбили ради Ñвоего любимого Ñидра Ñблоневые Ñады. Ðа обширных полÑÑ… по другую Ñторону городÑкой Ñтены виднелиÑÑŒ группки пахарей, ходивших за медлительными волами вдоль черных борозд — неимоверно длинных, поÑкольку разворот упрÑжки из воÑьми животных занимал так много времени. Ðльфред проÑледил за взглÑдом Годивы, указал на пÑтнышко в Ñередине ландшафта. — Смотри, — Ñказал он, — плуг Ñ‚Ñнут четыре лошади, а не воÑемь волов. Ðто в твоем ÑобÑтвенном помеÑтье. Рив Уонред увидел хомуты, которые люди Пути иÑпользовали в упрÑжках Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚, и решил опробовать их Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹. ДеÑкать, кони едÑÑ‚ больше, чем волы, но еÑли их правильно запрÑгать, то они много Ñильнее и быÑтрее и обрабатывают больше земли. Еще он Ñказал, что попробует вывеÑти породу Ñильных и крупных лошадей. Вдобавок еÑть одно преимущеÑтво, о котором никто пока не задумывалÑÑ. ÐÐµÐ¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть рабочего Ð´Ð½Ñ Ñƒ керла, еÑли он ведет упрÑжку волов, тратитÑÑ Ð½Ð° дорогу к отдаленному полю и обратно. РеÑли туда и обратно ездить верхом, оÑтанетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ времени на работу. — Или больше времени на отдых, надеюÑÑŒ, — Ñказала Годива. — Одна из причин, почему бедные керлы живут так мало, — не уÑпевают воÑÑтанавливать Ñилы. Только по воÑкреÑеньÑм, да и те отнимает у них церковь. — Отнимала, — уточнил Ðльфред. — Теперь воÑкреÑÐµÐ½ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ керлам. Король на мгновение замÑлÑÑ, нежно погладил жену по плечу. — Ðто правда, ты ведь знаешь, — Ñказал он. — КажетÑÑ, никто из Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ не задумывалÑÑ, наÑколько богатой может Ñтать Ñтрана, Ð¶Ð¸Ð²Ñ Ð² мире и без гоÑпод. Или Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ гоÑподином, который заботитÑÑ Ð¾ Ñтране. Ðо к нам теперь каждодневно приходÑÑ‚ хорошие новоÑти. Король Шеф, твой брат, говорил мне иÑтинную правду. Ð’Ñегда еÑть тот, кто знает правильный ответ, но почти вÑегда Ñто человек, которого раньше не Ñпрашивали. Вот вчера пришли ко мне рудокопы Ñо Ñвинцовых рудников. Раньше теми холмами владели монахи из Уинчкомба. Теперь монахов прогнали, копи работают под управлением моего рива и олдермена ГлочеÑтера. Ходоки Ñказали, что римлÑне добывали в Ñтих же недрах Ñеребро, так почему бы нам Ñамим его не найти? — Серебро, — промурлыкал он. — ЕÑли бы черные монахи прознали, они бы до Ñмерти заÑекли Ñвоих рабов в поиÑках Ñеребра. ПоÑтому рабы им ничего не предлагали. Рмне предложили, потому что знают: Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŽÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ доходами. Ðе так давно наши монеты от чеканки к чеканке делалиÑÑŒ вÑе хуже, Ñкоро бы кентерберийÑкий пенни Ñтал таким же дрÑнным, как йоркÑкий. Теперь же, когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» Ñеребро из церковной казны, уÑÑÑекÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð° так же хороша, как германÑÐºÐ°Ñ Ð¸ франкÑкаÑ. Купцы ÑтекаютÑÑ Ðº нам отовÑюду, из ДореÑтада и КомпоÑтелы, да и из Франции, еÑли им удаетÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ запрет Ñвоего королÑ. Ð’Ñе платÑÑ‚ портовую пошлину, и из Ñтих денег Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ рудокопам. Купцы довольны, и трудники довольны, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ доволен. Так что, Годива, как видишь, дела не так плохи, как раньше, даже у керлов. Может, Ñто не бог веÑть что, но иметь ÑобÑтвенную лошадь и желудок, полный даже в Великий поÑÑ‚, Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ… из них — ÑчаÑтье. Внизу в городе, в Ñтаром Ñоборе, заговорил колокол, его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½ÐµÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ узкой долиной. Видимо, Ñвадебный перезвон — оÑтавшиеÑÑ Ð² УÑÑÑекÑе ÑвÑщенники понÑли, что Ñохранить Ñвою хриÑтианÑкую паÑтву можно лишь при поÑредÑтве привычных торжеÑтвенных ритуалов, Ñопровождаемых музыкой; Ñто по-прежнему привлекало людей больше, чем Ñтранные проповеди норманнÑких жрецов Пути. — Колокол оÑталÑÑ Ð½Ð° Ñлучай войны, — Ñказала Годива. Ðльфред кивнул: — Так было вÑегда. Ð’ детÑтве Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как Ñта долина превратилаÑÑŒ в пуÑтыню. Викинги взÑли город и Ñожгли вÑе дома, кроме каменного Ñобора. Они бы и Ñобор разрушили, будь у них побольше времени. Мы воевали Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ тогда и до Ñих пор воюем. Ðо разница в том, что теперь ÑражаемÑÑ Ð½Ð° море и наши земли в безопаÑноÑти. Рчем меньше разорÑетÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ° Ñтрана, тем Ñильнее ÑтановимÑÑ Ð¼Ñ‹ и тем Ñлабее — они. Он Ñнова замÑлÑÑ. — Ðе пропал ли твой… твой брат? Я прекраÑно помню, что вÑе началоÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. ЕÑли бы не он, Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы уже мертв, или бродÑжничал и нищенÑтвовал, или в лучшем Ñлучае Ñтал бы марионеткой епиÑкопа Даниила. Рможет быть, Ñрлом у викингов. Шефу Ñ Ð¾Ð±Ñзан вÑем. — Он погладил жену по руке. — Даже тобой. Годива опуÑтила глаза. Муж вÑегда называл Шефа ее братом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° была уверена, что он знает: между ними кровного родÑтва нет, они Ñводные брат и ÑеÑтра, от разных матерей. Иногда ей казалоÑÑŒ, что Ðльфред догадываетÑÑ Ð¾Ð± их иÑтинных взаимоотношениÑÑ…, а может быть, даже о том, что ее первый муж на Ñамом деле был ей единокровным братом. Ðо еÑли он и подозревал что-то, у него хватало ума не выÑпрашивать. Он не знал о двух ее выкидышах во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ замужеÑтва, когда она пила наÑтои опаÑных трав. ЕÑли бы Годива верила в какого-нибудь бога, в бога хриÑтиан или в загадочных богов Пути, она бы молилаÑÑŒ ему или им о Ñохранении нынешнего плода ее чрева. — Я надеюÑÑŒ, что он жив. — По крайней мере, никто не видел его мертвым. Ð’Ñе наши купцы знают, что за любые новоÑти положено вознаграждение, и еще большее — тому, кто доÑтавит его назад. — Ðе многие короли заплатили бы за возвращение Ñоперника, — Ñказала Годива. — Он Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñоперник. Мои Ñоперники ÑидÑÑ‚ по ту Ñторону ÐнглийÑкого канала или Ñеют зло на Севере. Пока мы Ñтоим на Ñтом холме и Ñмотрим на полÑ, вÑе выглÑдит мирно. Ðо уверÑÑŽ тебÑ, мир был бы в двадцать раз прочнее, будь Шеф здеÑÑŒ, в Ðнглии. Он наша Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð°. Ты знаешь, керлы зовут его Sigesaelig, ПобедоноÑный. Годива Ñжала руку мужа: â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½Ð¸ зовут Ðльфред Esteadig, МилоÑердный. Ðто прозвище лучше. Тем временем очень далеко на Ñевере, в большом полоÑатом шатре, шел разговор, в котором надежда звучала куда Ñлабее. Шатер поÑтавили задней Ñтенкой к ветру, а полог был задран, так что ÑидÑщие внутри могли видеть, что проиÑходит Ñнаружи. ВзглÑдам открывалиÑÑŒ унылые вереÑковые пуÑтоши и торфÑники, над которыми тут и там вздымалиÑÑŒ Ñтолбы дыма — Ñледы разбойничьих ватаг викингов, идущих от одной горÑтки убогих хижин к другой. Три оÑтавшихÑÑ Ð² живых Ñына Рагнара Ñидели на походных табуретах, держа в руках рог Ñ Ñлем. У каждого был меч на поÑÑе и воткнутое позади в землю копье или боевой топор. Уже дважды Ñтой веÑной — Ñо Ð´Ð½Ñ ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² уÑтье Ðльбы — дерзкие Ñрлы поÑÑгали на авторитет Ñтих вождей. ОÑтро чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð²Ñе приливы и отливы Ñлавы, на которой и держитÑÑ Ð²Ð»Ð°Ñть, вÑе трое Ñознавали: пора предложить дружинам что-то новое. Подкупить их. Вдохновить. Иначе начнетÑÑ: поутру недоÑчитаютÑÑ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚Ð¾Ðº, корабли не придут в уÑловленное меÑто, воины разбегутÑÑ Ð¸Ñкать ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° Ñлужбе у других морÑких конунгов, более удачливых. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ хоть чем-то занÑты, — Ñказал Ñедобородый Убби, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° дым пожарищ. — Ð”Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ñдина и баранина, можно погонÑтьÑÑ Ð·Ð° бабами. И нет Ñерьезных потерь. — И денег не будет, — добавил Хальвдан. — Как и Ñлавы. Сигурд Змеиный Глаз понимал: Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚ о том, что требует Ñкорейшего решениÑ, а не проÑто ворчат. До раздоров у них никогда не доходило, они даже Ñпорили редко. И ровные Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑохранÑлиÑÑŒ даже при безумном Иваре. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð²Ð° брата ждали ответа от третьего. — ЕÑли двинемÑÑ Ð½Ð° юг, — начал он, — Ñнова наткнемÑÑ Ð½Ð° камнекидалки. ПонÑтно, можем обойти их морем. Ðо теперь у англичан преимущеÑтво. Они знают, что мы ушли Ñеверней, в Шотландию, потому что в ÐнглийÑкий канал они Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ пуÑкают. И вÑе, что от них потребуетÑÑ, — вÑтать где-нибудь у берегов близ Ñеверной границы. ЕÑли пойдем вдоль берега, Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚ÑÑ‚. ЕÑли удаÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ñ… миновать — а ведь мы не знаем, где они, — вÑе равно пронюхают, найдут, где бы мы ни были, и разобьют на ÑтоÑнке. ОпаÑно и в море вÑтретить англичан, и дождатьÑÑ Ð¸Ñ… прихода на берегу. Ðе думаю, что наши парни, как бы они ни куражилиÑÑŒ, мечтают Ñнова повÑтречатьÑÑ Ð½Ð° море Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐºÐ¸Ð´Ð°Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° корабельных обломках, много не навоюешь. — Значит, мы разбиты, — хмыкнул Убби. Ð’Ñе трое раÑÑмеÑлиÑÑŒ. — Так, может, нам обзавеÑтиÑÑŒ ÑобÑтвенными камнекидалками? — предложил Хальвдан. — Об Ñтом думал еще Ивар. Велел чернорÑÑому ублюдку… как его там? Ðркенберт? Велел Ðркенберту Ñделать неÑколько штук. Жалко, что коротышка Ñбежал. — Ðто в Ñледующем году, — Ñказал Сигурд. — Коней на переправе не менÑÑŽÑ‚, и нам нужно продолжить начатое. Мы пуÑтим Ñлух по невольничьим рынкам, что заплатим хорошую цену за людей, которые умеют обращатьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ машинами. Кто-нибудь найдет таких знатоков. РеÑли они могут ÑтрелÑть, то Ñмогут и поÑтроить камнекидалку. ПриÑтавим к маÑтерам по метательным машинам маÑтеров корабельного дела, и у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ такие Ñуда, что мы и обгоним английÑкие корыта, и закидаем их камнÑми. Ðо непоÑредÑтвенно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ нужно что-нибудь предпринÑть, чтобы в душах наших людей поÑвилоÑÑŒ мужеÑтво и Ñеребро — в карманах. Или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ надежда на Ñеребро в головах. — ИрландиÑ, — предложил Хальвдан. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñтого надо Ñ Ñевера обойти оконечноÑть Шотландии, и прежде чем мы доберемÑÑ, там уже будут ÐºÐ¸ÑˆÐ¼Ñ ÐºÐ¸ÑˆÐµÑ‚ÑŒ норвежцы. — ФризиÑ? — Ñ Ñомнением ÑпроÑил Убби. â€”Â Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ нищаÑ, как ШотландиÑ, только без гор. — Ðто оÑтрова. Ркак наÑчет материка? Можно еще раз попытать ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð² Гамбурге. Или в Бремене. — В нынешнем году Ñти воды не были Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÑчаÑтливыми, — Ñказал Сигурд. Его Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»Ð¸, невольно ощерившиÑÑŒ. Они вÑпомнили унижение, которому подверглиÑÑŒ на пеÑчаной отмели, возвращаÑÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ охоты без добычи и потерÑв бойца. Унижение оттого, что их перехитрили, что втроем они проиграли в борьбе Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ противником. — Ðо думаю, что мыÑль Ñта правильнаÑ, — продолжал Сигурд. — Или почти правильнаÑ. Мы еще дадим парнÑм порезвитьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ неÑколько недель, пораÑтрÑÑем округу. Ðамекнем, что Ñто проÑто разминка, а готовитÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то большее. Затем вернемÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñмик через Северное море, пойдем к гранитным оÑтровам. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾Ð¿Ñть кивнули, знаÑ, что он подразумевает Северо-ФризÑкие оÑтрова около Дитмаршена — Фёр, Ðмрум и Зюльт, три одинокие Ñкалы Ñреди пеÑчаных наноÑов. — Потом пойдем к Ðйдеру и ударим по Хедебю. Хальвдан и Убби, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим ушам, уÑтавилиÑÑŒ друг на друга. — Ðто же люди нашего народа, — Ñказал Хальвдан. — Или очень похожего. Во вÑÑком Ñлучае, они датчане. — Ðу и что? Какое нам дело до них? ТолÑтозадый король-купец Хрорик даже не продал шкиперу Скули человека, который был нам нужен. Позволил жрецам Пути утащить Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð² Ñту дырку от Ñтрелы, в Каупанг. — Может быть, лучше напаÑть на них? — Правильно. Я Ñчитаю так, — Ñказал Сигурд, — еÑли бы ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ под нашей влаÑтью, было бы больше ÑмыÑла грабить Ñвои же норманнÑкие Ñтраны, чем шаÑтать по здешним нищим землÑм. Ðто опаÑней, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Ðо еÑли мы возьмем Хедебю и золото Хрорика, у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑÑ‚ÑÑ Ñилы, чтобы пойти на Хальвдана и его придурковатого брата Олафа. Конечно, вÑегда кто-нибудь отколетÑÑ: у того брат в Каупанге, у Ñтого отец в Хедебю. Ðо многие оÑтанутÑÑ. Да и те, кого побьем в одном меÑте, приÑоединÑÑ‚ÑÑ Ðº нам, когда мы пойдем в другое. — Сначала надо идти на Север, — Ñказал Хальвдан. — Сделать Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ королем вÑего Севера. Рпотом вернутьÑÑ Ð½Ð° Юг. — С тыÑÑчей кораблей и камнекидалками впереди, — добавил Убби. — Покончить Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ñтианами раз и навÑегда… — Выполнить наш давний обет… — ОтомÑтить за Ивара. Хальвдан поднÑлÑÑ, оÑушил рог и выдернул из земли боевой топор. — ПройдуÑÑŒ вдоль палаток, — Ñказал он. — Пущу Ñлух. Ðамекну, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть замыÑел, и еÑли бы ребÑта его знали, то их бы проÑто оторопь взÑла. Ðто уÑпокоит их на пару недель. ДьÑкон Ðркенберт ÑтоÑл внутри огромного кольца древних Ñтен. То был Ñудебный круг народа Смоланда — малых Ñтран между датÑким Сконе и гигантÑкой шведÑкой конфедерацией, проÑтирающейÑÑ Ð½Ð° Ñотни миль к Ñеверу, Ñтраной, где множеÑтво мелких королей вÑегда ÑтаралиÑÑŒ Ñоздать одну Свеарики, единую империю шведов. ÐачалÑÑ Ð²ÐµÑенний Ñход Ñмоландеров, люди вылезали из занеÑенных Ñнегом хижин и готовилиÑÑŒ к желанному, но короткому лету. Ðркенберт Ñтарательно краÑил поношенную черную Ñ€ÑÑу, отчего она выглÑдела безупречно черной, резко выделÑÑÑÑŒ на фоне чужих меховых и домотканых одежд. Слуга еще раз тщательно выбрил ему тонзуру, и лыÑина Ñтала видна отчетливей. — Мы не намерены прÑтатьÑÑ, — Ñказал Бруно. — Ðто в прошлом. Хватит выжидать. Теперь нужно, чтобы Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸. Чтобы вÑтретилиÑÑŒ Ñ Ñ…Ñ€Ð¸ÑтианÑтвом лицом к лицу. Ðркенберт хотел было вÑтавить ÑаркаÑтичеÑкое замечание о пользе ÑкромноÑти, но не Ñтал. Во-первых, не многие решалиÑÑŒ возражать магиÑтру ордена КопьÑ, как уже прозвали Бруно. Рво-вторых, Ðркенберт Ñчитал его новую тактику разумной. Смоландеры, как обычно, продавали рабов. По большей чаÑти отощавших голодной зимой, проÑто мешки Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñми, веÑьма Ñомнительное приобретение на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð½ÐµÐ¹ Ñтрады. ПоÑланники из УппÑалы, от ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÑ€Ð¼Ð°, как обычно, покупали Ñамых дешевых. — БольшинÑтво из них Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ интереÑуют, — Ñказал Бруно. — Денег выделено мало. Ðо вот Ñтого нужно выкупить. Дородный креÑтьÑнин, когда пришла его очередь, протолкнулÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ кольца, таща на веревке изможденного человека. Раб был одет в обноÑки и дрожал от холода. Сквозь Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑ Ð²Ð¸Ð´Ð½ÐµÐ»Ð¸ÑÑŒ тощие ребра. БеднÑгу поминутно ÑотрÑÑал кашель, и от него вонÑло навозной кучей, в которой он Ñпал, чтобы не замерзнуть наÑмерть. Его поÑвление вÑтретило шквал наÑмешек. — Сколько ты хочешь за доходÑгу, Ðрни? Будь он курёнком, пошел бы на Ñуп. Его не возьмут даже шведы. Он не доживет до Ñледующего жертвоприношениÑ. Ðрни оÑкорбленно оглÑнулÑÑ. ВзглÑд упал на Ðркенберта, целеуÑтремленно пробирающегоÑÑ Ð½Ð° площадку торга. Ðркенберт торжеÑтвенно приблизилÑÑ Ðº тощему рабу, возложил на него руки, крепко прижал к груди. — Ðе волнуйÑÑ, мы Ñлышали о тебе, и мы здеÑÑŒ, чтобы ÑпаÑти тебÑ. Ð’ Ð½Ð¾Ñ Ðркенберту ударила вонь, но он Ñтерпел. ÐеÑчаÑтный принÑлÑÑ Ð²Ñхлипывать, вызвав новые наÑмешки и улюлюканье толпы. — Как ты можешь Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпаÑти, они и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð´ÑƒÑ‚, Ñто же звери, им дела нет до заветов Божьих… Ðркенберт мÑгко выÑвободилÑÑ, указал на группу людей, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ пришел Ñюда. ДеÑÑть риттеров из ордена ÐšÐ¾Ð¿ÑŒÑ ÑтоÑли в две шеренги, вÑе в кольчугах и при шлемах; металличеÑкие рукавицы ÑиÑли. Ð’ правой руке у каждого было короткое копье, упертое древком в землю и наклоненное вперед. — Воины здеÑÑŒ хорошие, — Ñказал Бруно, — но не знают диÑциплины. Ðе беда, приучим. — Сколько ты хочешь за Ñтого человека? — ÑпроÑил Ðркенберт громко, так чтобы уÑлышали зеваки. Ðрни, иÑтово верующий во Фрейра, Ñплюнул: â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, хриÑтианин, двадцать унций Ñеребра. Шум в толпе. ВоÑемь унций были хорошей ценой за мужчину в раÑцвете Ñил, а за краÑивую девушку давали три. — Я дам четыре! — крикнул Ðркенберт, опÑть Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° публику. — ОÑтальные шеÑтнадцать ты выручил за зиму на еде и одежде. Ðрни шутки не понÑл. Побагровев, он надвинулÑÑ Ð½Ð° коротышку: — Зараза! Четыре унции! У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ нет прав. По закону Смоланда любой, кто Ñхватит хриÑтианÑкого ÑвÑщенника, может продать его в рабÑтво. Что мне помешает взÑть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ твое Ñеребро? — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть право взÑть в рабÑтво хриÑтианÑкого ÑвÑщенника, — не дрогнув отвечал Ðркенберт. — Ð Ñила у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть? Ð’ точно раÑÑчитанный момент до жути Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Бруно поÑвилаÑÑŒ из толпы Ñо Ñтороны, противоположной шеренгам риттеров. Он легко проталкивалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñ€Ñды зевак, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¸Ñ… крутыми, как у гориллы, плечами. Бруно был без копьÑ, но в таких же доÑпехах, как его воины. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° покоилаÑÑŒ на рукоÑти непомерно длинного, царапающего землю меча. Ðрни, заметив неожиданно наÑтупившее молчание, оглÑнулÑÑ Ð¸ понÑл, что дело принÑло Ñерьезный оборот. Он попыталÑÑ Ð²Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ толпу: — Ðеужто мы Ñто потерпим? Ðеужто позволим им приходить Ñюда и отнимать наших рабов? — Они платÑÑ‚ Ñеребром, — заметил кто-то из зрителей. — Рчто Ñделают Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, которых заберут? Такие, как Ñтот… — вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ ÑроÑти, Ðрни повернулÑÑ Ð¸ ÑроÑтно ударил раба в виÑок, отчего тот, рыдаÑ, раÑпроÑтерÑÑ Ð½Ð° земле, — такие, как Ñтот, должны попаÑть в рощу УппÑалы, Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñтинным богам, а не вернутьÑÑ, чтобы опÑть проповедовать Ñвои враки о ÑыновьÑÑ… непользованных девок и мертвых, воÑкре… Ðрни прервалÑÑ Ð½Ð° полуÑлове. БеÑшумно, как леÑÐ½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹ÑÑŒ, Бруно Ñделал поÑледние четыре шага. Рука взметнулаÑÑŒ так быÑтро, что никто не уÑпел заметить. Ðо вÑе теперь видели, что его ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ° Ñжимает шею Ñмоландера, палец безжалоÑтно давит на кадык. Бруно Ñлегка приподнÑл креÑтьÑнина, и тот затанцевал на цыпочках. — КуÑок дерьма, — Ñказал Бруно, — ты поднÑл руку на ÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð° живого. Ты хулил нашу веру. Я не убью Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² торговом круге, здеÑÑŒ не должна литьÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, но поÑмеешь ли вÑтретитьÑÑ Ñо мной на земле Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð², Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ и щитом, или Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ и топором, или Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ хочешь оружием? Ðе в Ñилах ни двинутьÑÑ, ни заговорить, креÑтьÑнин беÑпомощно таращил глаза. — Похоже, что нет. — Бруно отпуÑтил его, повернулÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, пролаÑл команду. Передний Ñ€Ñд его риттеров заученно двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñделал три шага, Ñнова замер. — Продолжайте торг! — раÑпорÑдилÑÑ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ð¾. — Четыре унции, — повторил Ðркенберт. «Мы не должны их грабить, — говорил Бруно, — иначе они полезут в драку. Ðо и переплачивать ни к чему. Ð’ общем, мы должны выкупить ÑÑра Ðйлифа, ÑвÑщенника. Только он один хоть что-то знает о правителÑÑ… дальних Ñтран за Биркой. Он поможет нам в поиÑках. Я желаю уÑлышать побольше о Ñлавном короле КьÑллаке, живущем к Ñеверу от границы Ñо Страной железа, Ярнбераландом». ÐŸÐ¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð»Ð¾, креÑтьÑнин раздумывал, торговатьÑÑ Ð»Ð¸ дальше. Ð’Ñтретил взглÑд черных враждебных глаз Ðркенберта и не Ñтал риÑковать. Он кивнул. ДьÑкон броÑил к его ногам мешочек, бережно взÑл за руку ÑвÑщенника Ðйлифа, потÑнул его в Ñ€Ñды риттеров, к которым Ñнова приÑоединилÑÑ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ð¾. СвÑщенники оказалиÑÑŒ в безопаÑном окружении, Бруно Ñ€Ñвкнул, воины взÑли ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ð¸ двинулиÑÑŒ, Ñ‡ÐµÐºÐ°Ð½Ñ ÑˆÐ°Ð³, как один человек. Шведы и Ñмоландеры поглÑдели им вÑлед и вернулиÑÑŒ к Ñвоим делам. — Что ты об Ñтом думаешь? — ÑпроÑил один выÑокий швед другого. — Что думаю? Ðто тот Ñамый подонок, что убил в Хедебю человека ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÑ€Ð¼Ð°. У него душегубÑтво, поди, уже в привычку вошло. Ðе знаю, чего они добиваютÑÑ, но Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ вот что Ñкажу. Ðто не те хриÑтиане, что прежде. Второй задумчиво кивнул, оглÑнулÑÑ, не подÑлушивает ли кто. — ЕÑли поÑвилиÑÑŒ новые хриÑтиане, может быть, нам нужен новый король, чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑправитьÑÑ. Глава 16 Когда Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ¸ Ñошли четыре рабыни, Бранд коротко и Ñердито произнеÑ: — Ðет! Лошадей не хватает. Женщин придетÑÑ Ð¾Ñтавить. Ðо как только ему Ñообщили, что ÑлучилоÑÑŒ на Дроттнингхольме, протеÑты прекратилиÑÑŒ. — Ðадо как можно быÑтрее убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда, — проворчал великан. — КоролевÑкий Ñын мертв, и Хальвдан не уÑпокоитÑÑ, пока не умрут вÑе, кто в Ñтом замешан. Или пока не умрет он Ñам. Едва ли он тронет моих морÑков — по крайней мере, пока не обнаружит, что Ñ Ð¸Ñчез вмеÑте Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ðо чем быÑтрее мы удерем из Западного Фолда, тем целее будем. Кто отÑтал — тот пропал. Шеф на Ñто ничего не ответил. Он шел запинаÑÑÑŒ, его мрачные мыÑли вÑе еще блуждали на оÑтрове. Вокруг мертвого мальчика. КакаÑ-то чаÑть Шефа по-прежнему оÑтавалаÑÑŒ Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ñ…Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¾Ð¹, ÑтиÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ теплыми бедрами, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸ÐºÑˆÐ°Ñ Ðº большим грудÑм. Они вÑтупили на тропу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° прÑмо в горы, извиваÑÑÑŒ в вечной полутьме ÑоÑнÑков и ельников. Семнадцать человек, на вÑех двенадцать лошадей. И ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð° погони, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÐµÑ‚ÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Ð’Ñе же почти Ñразу выÑÑнилоÑÑŒ, что не вÑе опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð° ÑбылиÑÑŒ. Один из бывших рабов, Вилфи, объÑвил, что в Ðнглии он Ñопровождал хозÑина в путешеÑтвиÑÑ…, бежал впереди, чтобы обеÑпечить на каждой ÑтоÑнке кров и еду. Пробежать в день Ñорок миль, утверждал Вилфи, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ так же легко, как Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ человека — пройти двадцать. Лошадь ему не нужна. Женщины могут ехать по две или пуÑть едут попарно Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, которые будут регулÑрно ÑпешиватьÑÑ Ð¸ бежать Ñ€Ñдом Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÑŽ, держаÑÑŒ за луку Ñедла. Ðочной переход вышел длинным, утро никак не наÑтупало. Ðа раÑÑвете Бранд Ñделал привал, чтобы позавтракать, напоить из Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ñ… лошадок и дать им возможноÑть пощипать мÑгкую Ñвежую траву. Рабы быÑтро развели коÑтер, раÑтолкли зерно и Ñварили Ñвою неизменную еду — кашу. Ð’Ñкоре они были готовы ехать дальше, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Бранд вÑе еще охал и потирал затекшие муÑкулы ног. Когда он Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ оÑмотрел выÑтроившуюÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ñƒ, Озмод Ñказал не без злорадÑтва: — Да ты запамÑтовал, гоÑподин. Раб должен пошевеливатьÑÑ, хочет он того или нет. Ðто Ñвободных нужно понукать, иначе они будут Ñчитать голод, жажду или мозоли доÑтаточной причиной Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ñ‹ÑˆÐºÐ¸. Викинги, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что их Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ неторопливым армиÑм хриÑтианÑкого Запада обеÑкураживающе Ñтремительными, были Ñкорее морÑками и лыжниками, чем наездниками. При вÑем Ñвоем рвении именно Бранд задерживал отрÑд. Ðи одна из лошадей не могла долго неÑти его преизрÑдный веÑ. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, который поÑледовал за длинной ночью, Озмод не вытерпел и взÑл руководÑтво, предложив, чтобы каждый мужчина и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° по очереди шли и ехали верхом, и выделил Бранду двух лошадей, одну Ð´Ð»Ñ ÐµÐ·Ð´Ñ‹, другую в запаÑ, и подÑказал ему на ровной земле бежать между конÑми, держаÑÑŒ ручищами за Ñедла. — Сможем ли оторватьÑÑ? — ÑпроÑил Квикка, когда они наконец оÑтановилиÑÑŒ второй раз, чтобы выпаÑти лошадей на гуÑтой траве. Бранд оглÑнулÑÑ, пытаÑÑÑŒ определить, откуда они тронулиÑÑŒ в путь и как далеко уже забралиÑÑŒ. ОÑтальные Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ждали ответа. — Думаю, да, — Ñказал он. — Мы двигаемÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее, чем Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывал. ЕÑть и другое преимущеÑтво: Хальвдан не знает, куда мы направилиÑÑŒ. — Ðо ведь он вÑе равно выйдет на Ñлед? — допытывалÑÑ ÐšÐ²Ð¸ÐºÐºÐ°. — ÐайдутÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, которые раÑÑкажут, кто и куда едет по его землÑм. Ðо им придетÑÑ Ñначала приехать к королю, получить приказ, потом вернутьÑÑ Ð¸ попробовать его выполнить. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ будем ехать в другую Ñторону. Еще два таких перехода, и выйдем за границы Западного Фолда. Ðто не помешает Хальвдану поÑлать вдогонку убийц, но он уже не обÑжет вÑех и каждого преграждать нам дорогу. — Ðу так не будем риÑковать, — Ñказал Озмод. — Едва кони наÑытÑÑ‚ÑÑ, двинемÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. — Ðадо же когда-то Ñпать, — запротеÑтовал Бранд. — Только не ÑейчаÑ. Вот начнем валитьÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÐ¹, тогда и поÑпим. Или привÑжемÑÑ Ðº Ñедлам. ОтрÑд Ñнова тронулÑÑ Ð² путь, Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ ногами и урчащим от голода желудком. Ðо никто не жаловалÑÑ. Тон задавали женщины, резко Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто выказывал малейшие признаки ÑлабоÑти. Однако Ñо временем беглецы понÑли, что Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть не Ñзади их догонÑет, а подÑтерегает впереди. Ð’ горной малонаÑеленной Ðорвегии вÑе дороги, еÑтеÑтвенно, заворачивали на ближайший креÑтьÑнÑкий двор. ВозможноÑть Ð´Ð»Ñ Ñ…ÑƒÑ‚Ð¾Ñ€Ñн обменÑтьÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾ÑÑ‚Ñми, возможноÑть Ð´Ð»Ñ ÑтранÑтвующих торговцев продать ткани, вино и Ñоль. Сначала Бранд на каждом дворе покупал лошадей, пока не обеÑпечил отрÑд полноÑтью. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ платил полновеÑной ÑеребрÑной монетой, креÑтьÑне как будто оÑтавалиÑÑŒ недовольны. — Я Ñлишком тороплюÑÑŒ, — объÑÑнÑл Бранд. — Они хотÑÑ‚, чтобы Ñ Ñ€ÑдилÑÑ Ð¸ торговалÑÑ Ð¿Ð¾ полднÑ. ЗдешнÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ течет очень медленно и Ñкучно, поÑтому люди обожают вÑе подолгу обмозговывать. Заплатить запрошенную цену и уйти — Ñто кажетÑÑ Ð¸Ð¼ непорÑдочным. И вообще, наводит на раздумьÑ, кто мы такие. ДевÑть коротышек Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ð¼ выговором, четыре женщины в рабÑких одеждах, один человек и вовÑе Ñпит, — он показал на молчаливого Шефа, — и Ñ. Само Ñобой, они не доверÑÑŽÑ‚ нам. Я тебе говорил, что веду Ñтайку мышей через Ñтрану кошек. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтноÑть ÑлучилаÑÑŒ на Ñледующий день поÑле того, как Бранд объÑвил Ñпутникам, что они вышли за пределы Западного Фолда. Они переÑекли небольшой водораздел и приÑтупили к ÑпуÑку по ущелью, где по обоим Ñклонам ÑтруилаÑÑŒ вода. ИÑтомившиеÑÑ Ð² зимних Ñтойлах лошади щипали зеленую траву при каждой возможноÑти. ОтрÑд вошел, как делал Ñто уже много раз, на креÑтьÑнÑкий двор, огороженный квадратом Ñтроений. Как только хуторÑне завидели гоÑтей, они немедленно прекратили работу и выÑыпали навÑтречу, ÑÐºÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñвоих женщин и детишек, — поÑмотреть на проезжих, перекинутьÑÑ Ñловечком Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¼. ПоÑтепенно Шефу, которого еще не оÑтавили воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð± умершем у него на руках ребенке, поведение меÑтных показалоÑÑŒ необычным. Он не замечал Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ недоумениÑ, люди выглÑдели довольными. Видимо, пришли к какому-то выводу. Шеф приглÑделÑÑ. Сколько их тут? Столько же, Ñколько было вначале? РвÑе ли его люди на меÑте? Внезапно из-за коровьего хлева донеÑÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº. Кричали по-английÑки. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðдит, Ñамой молодой и привлекательной из женщин. Ðи Ñлова не говорÑ, Квикка, Озмод и оÑтальные Ñхватили арбалеты и побежали за хлев. За ними поÑледовали Шеф, Бранд и меÑтные. За углом ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ обнаружили двух норманнов, напавших на Ðдит. Один обхватил ее Ñзади, зажал рот. Второй вцепилÑÑ Ð² ногу, пытаÑÑÑŒ Ñвободной рукой поймать и другую. УÑлышав за Ñпиной шаги, второй норманн отпуÑтил Ðдит и обернулÑÑ. — Она к Ñтому привыкла, — Ñказал он. — ПоÑмотрите на нее. ПроÑто Ñука, рабынÑ. Только Ñтим и занимаетÑÑ. Почему нам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ попользоватьÑÑ? — Она не рабынÑ! — Ñ€Ñвкнул Озмод. — И она никогда не была твоей рабыней. — Рты-то кто такой? — С полдюжины креÑтьÑн обÑтупили кругом, вклинилиÑÑŒ между Озмодом и вторым норманном, продолжавшим держать Ðдит. — У нее нет здеÑÑŒ прав. И у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚. ЕÑли Ñ Ñкажу, что ты раб, значит будешь рабом. Шеф протолкалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, поÑмотрел норманну прÑмо в глаза. Он знал, что его отрÑду не грозит опаÑноÑть, по крайней мере в данный момент. Прозвучали щелчки арбалетов, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ креÑтьÑн имелиÑÑŒ при Ñебе топоры и ножи, ими не уÑпели бы воÑпользоватьÑÑ. Ðо еÑли англичане прольют кровь, веÑть о ÑлучившемÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¸ подниметÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº и Ñтон. Убить каждого, даже женщин и детей, как поÑтупили бы викинги в Ðнглии, — тем более не выход. Ðеобходимо как-то уÑмирить буÑнов, по наивноÑти Ñвоей вообразивших, будто имеют дело Ñо Ñлабаками. — ОÑтавьте нам только Ñту, — предложил норманн. — Ð Ñами можете ехать. Ðдит завизжала Ñквозь зажимающую рот руку, отчаÑнно забилаÑÑŒ. «БоитÑÑ, что мы так и Ñделаем», — подумал Шеф. Вперед вышел Бранд, держа в могучей руке ÑнÑтый Ñ Ñедельной перевÑзи топор. Ðто было грозное оружие, Ñ ÑÑеневой рукоÑткой в три фута длиной, Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ лезвием шириной в фут. Железный обух был инкруÑтирован извивающимиÑÑ ÑеребрÑными змеÑми, Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐºÐ° Ñрко отÑвечивала на темном железе. Из обуха выÑтупал длинный шип, Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñировки и обратных ударов. Ðто было оружие наÑтоÑщего богатырÑ. — ОтпуÑтите ее, — Ñказал Бранд. — ЕÑли не хотите дратьÑÑ Ñо мной. Ð’Ñе Ñразу или по одному. Мне вÑе равно Ñ ÐºÐµÐ¼. Ðорманн, который говорил первым, поглÑдел на него. Он не был велик, как Бранд, — других таких здоровÑков Шеф вообще не вÑтречал. Ðо можно было лишний раз убедитьÑÑ, какой роÑлый народ норвежцы. Ðтот был на добрых четыре дюйма выше Шефа, намного шире в плечах и Ñ‚Ñжелее. «Обдумывает вызов, — оÑознал Шеф. — Стоит ли дело того? Велика ли опаÑноÑть?» Бранд подброÑил топор, не глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð» и принÑлÑÑ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ в воздухе. Ðорманн медленно кивнул: — Ладно же. Торгейр, отпуÑти ее. Она того не Ñтоит. Ðо кое-кто подловит тебÑ, здоровÑк, раньше, чем ты ÑпуÑтишьÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€. Тогда узнаем, почему ты бежишь Ñ Ñ‚Ñ€Ñллами через БуÑкеруд. Ð’ тебе Ñамом, наверное, кровь трÑлла. Шеф увидел, что Ñжимающие топорище пальцы побелели, но Бранд не ÑдвинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. ОÑвободившаÑÑÑ Ðдит втиÑнулаÑÑŒ в Ñередину ожидавшего Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñженными арбалетами отрÑда. Ðе Ñпеша и не поворачиваÑÑÑŒ к противнику Ñпиной, женщины, Бранд и англичане отошли к Ñвоим лошадÑм, молча Ñобрали пожитки. Две лошади иÑчезли: их уÑпели украÑть в течение короткой ÑÑоры. — Ðе Ñтоит из-за Ñтого шуметь, — Ñказал Бранд. — ПроÑто уходим. Колонна потÑнулаÑÑŒ мимо Ñтроений и навозных куч. Ðа околице мальчишка швырнул в чужаков комок грÑзи, к нему приÑоединилиÑÑŒ другие. ГрÑзь, камни и издевательÑкие крики Ñопровождали беглецов еще Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¼Ð¸Ð»Ð¸. Ðа ночлег в Ñтот день уÑтроилиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¹ роÑкошью, раÑÑтелив немногочиÑленные одеÑла и не пожалев времени, чтобы Ñварить купленную накануне Ñолонину и Ñушеный лук. Ðо ели молча и беÑпокойно. ЧаÑовые зорко Ñледили за дорогой в обоих направлениÑÑ…. Когда большинÑтво улеглоÑÑŒ Ñпать, Озмод и Квикка Ñели Ñ€Ñдом Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼ и молчаливым Брандом. — Так мы далеко не уйдем, — Ñказал Озмод. — ВеÑть разнеÑетÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ наÑ, по тропам, которых мы не знаем. Ðа каждом хуторе не миновать Ñтычки. РеÑли вÑтретитÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ город, будет еще хуже. — Я же предупреждал, — вздохнул Бранд. — Как будто ведешь мышей через кошачью Ñтрану. — Мы надеÑлиÑÑŒ на нашего пÑа, — Ñказал Квикка. Шеф, мгновенно вÑтревожившиÑÑŒ, взглÑнул на Бранда. Он неоднократно видел, как великана задирали в лагерÑÑ… викингов около Йорка и в ВоÑточной Ðнглии. При Ñтом говорили не Ñтоль оÑкорбительные Ñлова, и обидчики были намного более грозными, чем Квикка. Каждый раз Ñледовал незамедлительный ответ Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ результатом: ÑÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, отбитые мозги. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´ Ñидел неподвижно, видимо погрузившиÑÑŒ в раздумьÑ. — Да, — наконец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, — вы надеÑлиÑÑŒ на менÑ. И по-прежнему можете на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывать. Я обещал провеÑти Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ Гула-фьорда и Ñделаю вÑе, чтобы Ñдержать обещание. Ðо еÑть одна вещь, которую вам необходимо знать. ЕÑли Ñ Ð¸ Ñам не знал Ñтого раньше, то понÑл ÑейчаÑ. Вот уже двадцать пÑть зим, как Ñ Ð²Ð¾ÑŽÑŽ. Ðачни перечиÑлÑть людей, которых убил, или ÑражениÑ, в которых учаÑтвовал, Ñто звучало бы как Ñага о ком-нибудь из богатырей ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÑ„Ð° или о Ñамом Ñтарике Рагнаре Мохнатые Штаны. За вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не поÑмел Ñказать, что Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñпиной и отÑтупил, когда ÑкрещиваютÑÑ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ. — Он грозно оглÑделÑÑ. — И вы Ñто видели! Мне нет нужды здеÑÑŒ хваÑтатьÑÑ. Ðо битва Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ что-то отнÑла у менÑ. Я получил много ран и не раз побывал на краю гибели. Ð’ душе, впрочем, ни единожды не чувÑтвовал, что погибаю. Ðо когда Ивар отразил мой удар и проткнул Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ и Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð» клинок в Ñвоем брюхе, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что даже еÑли переживу Ñтот день, то Ð´Ð½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· два вÑе равно умру. Я проÑто знал. Ð’Ñе длилоÑÑŒ не больше удара Ñердца, но Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° Ñтого не забуду. Даже поÑле того, как Хунд заштопал разорванные кишки, вылечил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ лихорадки и выпуÑтил гной. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð°Ðº же крепок, как в былые годы. Ðо мне не забыть того, что однажды пережил. — Он Ñнова поглÑдел на Ñлушателей. — Понимаете, беда в том, что в Ñтих горах, где в каждом меÑтечке еÑть Ñвой богатырь, да еще вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ mannjafnathr, Ñравнением воинов, чтобы выÑÑнить, кто из них Ñамый грозный, люди могут догадатьÑÑ. Тот человек на хуторе знал, что он мне неровнÑ, что Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» дюжину таких Ñиволапых, прежде чем у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ñла борода. Ðо он ведь заметил, что Ñердце мое к драке не лежит. ЕÑли бы еще чуть-чуть поразмыÑлил, то мог бы и риÑкнуть. — Ты Ñилен, как вÑегда, — Ñказал Озмод. — Ты бы его прикончил. И так было бы лучше Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех наÑ. — Думаю, что прикончил бы, — ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´. — Ðто был вÑего лишь петух на Ñвоей навозной куче. Ðо когда у человека душа уходит в пÑтки, ÑлучаютÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñтранные вещи. Я знавал великих воинов, у которых моча ÑтруилаÑÑŒ по штанам, и они Ñмирно ждали, пока их зарежут. Они заÑтывали, потому что валькирии, дочери Одина, веÑтницы Ñмерти, набраÑывали на них путы Ñтраха. Ðнгличане погрузилиÑÑŒ в молчание. Ðаконец Ñнова заговорил Озмод: — Значит, так. С Ñтих пор нам лучше во вÑех ÑелениÑÑ… держатьÑÑ ÐºÑƒÑ‡Ð½Ð¾ и быть наготове. Ðлебарды на виду, арбалеты зарÑжены. ÐÑ…, жаль, не увидели те недоумки, как бьют наши Ñтрелы. Тогда бы взÑлиÑÑŒ за ум. Плохо, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ñтрелить кого-нибудь проÑто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»ÑдноÑти. И вот еще что, — добавил он. — Ðдит пошла за Ñарай не потому, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°. Ее позвали. Женщина. И женщина звала по-английÑки, а не по-норманнÑки. ÐебоÑÑŒ уÑлышала, как мы говорим меж Ñобой. РабынÑ. Она здеÑÑŒ уже двадцать лет. Бранд мрачно кивнул: — Они вывозÑÑ‚ рабов из Ðнглии вот уже лет пÑтьдеÑÑÑ‚. Думаю, каждый креÑтьÑнÑкий двор на Севере имеет рабыню Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ð° зерна, а то и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹. И еще мужчин-трÑллов Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñжелых полевых работ. И чего же она хотела? — Конечно хотела, чтобы мы увезли ее Ñ Ñобой. Заговорила Ñ Ðдит, потому что надеÑлаÑÑŒ на ÑочувÑтвие. Рпотом из-за угла вышли мужчины, должно быть Ñледили. — Так ты поговорил Ñ Ñ€Ð°Ð±Ñ‹Ð½ÐµÐ¹? — ÑпроÑил Шеф, отвлекаÑÑÑŒ наконец от Ñвоей внутренней борьбы. — Что ты ей Ñказал? — Сказал, что не возьмем ее. Ðто было бы Ñлишком опаÑно. То же Ñамое надо было Ñказать Ðдит и оÑтальным, даже еÑли им грозило очутитьÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ глоткой в могиле какого-нибудь королевÑкого недоноÑка. Та женщина была из Ðорфолка, — добавил Озмод. — Ее увели из Ðорвича двадцать лет назад, еще девочкой. Ртеперь она здеÑÑŒ ÑоÑтаритÑÑ Ð¸ умрет. Они Ñ ÐšÐ²Ð¸ÐºÐºÐ¾Ð¹ вÑтали и отошли, принÑлиÑÑŒ раÑÑтилать одеÑла. Шеф Ñмотрел на Бранда, не решаÑÑÑŒ заговорить. То, в чем призналÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð½, должно быть, Ñтоило ему таких же переживаний и Ñтыда, как публичные Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” человеку менее Ñильному. Шеф задумалÑÑ, что же произойдет Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¼. ЕÑть ли ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¸Ñцелить его разум, как Хунд иÑцелил тело? Еще долго поÑле того, как веÑÑŒ лагерь, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñовых, уÑнул, Бранд Ñидел без Ñна, угрюмо подбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð² коÑтер ветки. Когда на Ñледующий день они пробиралиÑÑŒ меж горных ÑоÑен, двигаÑÑÑŒ уже без той отчаÑнной Ñпешки, что отметила их бегÑтво из королевÑтва Хальвдана, Шеф обнаружил, что Удд едет Ñ€Ñдом, и взглÑнул на него Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Обычно Удду нечего было Ñообщить окружающим, еÑли только речь не шла о кузнечной работе. — Я думал о мельничных жерновах, — Ñказал Удд. — Ð’ Ðорвегии они не очень полезны, здеÑÑŒ вода течет только половину года. Да и тогда вон что выходит. — Он показал вперед, на поток, ÑтиÑнутый в узком глубоком руÑле и разбитый на каÑкад уÑтупами шеÑтифутовой выÑоты. — Тут нужно что-то другое, что работало бы круглый год. — И что же? Удд поÑлюнил и поднÑл палец: — ЗдеÑÑŒ никогда не Ñтихает ветер, ты заметил? Шеф раÑÑмеÑлÑÑ. Сама мыÑль о том, чтобы летучий ветер, которого никто никогда не видел, не ловил и не взвешивал, двигал такую Ñ‚Ñжелую вещь, как огромный мельничный жернов, казалаÑÑŒ нелепой. — Ðо ведь он движет корабли, — Ñказал Удд, угадав ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð°. — ЕÑли толкает корабль веÑом деÑÑть тонн, почему не может вращать жернов, который веÑит лишь тонну? — Ветер отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ воды, — Ñказал Шеф. — Он движетÑÑ Ñ‚Ð¾ в одну Ñторону, то в другую. — Ðо морÑкам ведь Ñто не мешает? Ð’ общем, Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» вот что… — И Удд на ходу опиÑал Ñвой замыÑел: ветрÑÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑми, уÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° поворотной раме, которую можно ориентировать по направлению ветра Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ рычага типа корабельного румпелÑ. ВозражаÑ, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ñ‹, добавлÑÑ Ñвои замечаниÑ, Шеф поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что им завладевает изобретательÑкое вдохновение. Едущий позади Квикка подтолкнул Карли: — Ему удалоÑÑŒ разговорить Шефа. Как раз вовремÑ. Я было забеÑпокоилÑÑ, что мы едем по таким опаÑным меÑтам Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¶Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и каждый малоÑть не в Ñебе. Вот бы Ñделать что-нибудь похожее и Ñо вторым. Он показал на гиганта, который бежал впереди колонны, держаÑÑŒ за Ñедло уÑталой лошади. — С Ñтим будет потруднее, — вмешалÑÑ Ð² разговор ехавший позади Хунд. — ПоÑкорее бы он оказалÑÑ Ð½Ð° Ñвоем корабле. Загвоздка возникла не в одном из хуторов, которые они проезжали в тот день и в Ñледующий, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÐµÐ·Ð´Ðµ отрÑд вÑтречал опущенные взглÑды и молчание ÑтоÑщих у Ñвоих амбаров и хлевов креÑтьÑн. Будучи наÑтороже, Шеф тщательно оÑматривалÑÑ Ð² каждом дворе, иÑкал Ñледы приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñторонних. Дважды он замечал между ÑтавнÑми изможденные лица женщин, надеющихÑÑ Ð½Ð° чудо, а может, вÑего лишь на ободрÑющее Ñлово родного Ñзыка. «Во Ñне, — подумал Шеф, — Ñ Ñлышал неумолчный шум ручных мельниц, крутÑщихÑÑ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ, тридцать лет; беÑпроÑÐ²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð° до Ñамой Ñмерти». Ð’ поперечнике Ñ…ÑƒÑ‚Ð¾Ñ€Ð°Ì Ð½Ðµ превышали неÑкольких деÑÑтков Ñрдов, в них никогда не жило больше деÑÑти-двенадцати мужчин, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñо Ñтариками и подроÑтками, — Ñвно недоÑтаточно, чтобы померитьÑÑ Ñилой Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ вооруженным отрÑдом такой же чиÑленноÑти, пуÑть и ÑоÑтоÑщим из бывших рабов и возглавлÑемым людьми Ñо ÑтранноÑÑ‚Ñми. Когда наконец Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° нырнула в долину, котораÑ, понижаÑÑÑŒ, вÑтретилаÑÑŒ Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ долинами, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÑŒÐºÐ°Ð´Ð° увидела у ÑлиÑÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐº роÑÑыпь домов, за которыми возвышалоÑÑŒ здание в неÑколько Ñтажей, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ на фронтонах и коньках фантаÑтичеÑкими драконами. Бранд привÑтал на Ñтременах, оглÑнулÑÑ Ð½Ð° отрÑд. — Ðто Флаа, — Ñказал он, — главный город здеÑÑŒ, в Халлингдале. Ð’ нем даже храм еÑть. Попробуем проÑкочить через него, как будто Ñто очередной хутор. Когда они проезжали мимо деревÑнной церквушки по маленькой площади в центре ÑелениÑ, между домами выÑыпали люди, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð´ вперед, да и в другие Ñтороны. Ð’Ñе они были вооружены копьÑми и щитами, подроÑтки и мальчишки позади воинов целилиÑÑŒ из луков. Шеф уÑлышал щелканье взводимых арбалетов. Залпом можно убить или Ñ‚Ñжело ранить неÑкольких человек, прикинул он. Ðо поÑле почти не будет шанÑов против тридцати или Ñорока оÑтавшихÑÑ. Выбрать направление и прорыватьÑÑ? ÐавÑтречу вышел человек без Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтой в знак Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑти переговоры правой рукой. Они Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¼ уÑтавилиÑÑŒ друг на друга. — ЗдравÑтвуй, ВигдьÑрф, — Ñказал Бранд. — Мы не вÑтречалиÑÑŒ поÑле Гамбурга. Или Ñто был поход на ОркнейÑкие оÑтрова? — Ðто было на ОркнеÑÑ…, — ответил норманн. Он был пониже Бранда, но крепкого ÑложениÑ, Ñ Ð±Ñ‹Ñ‡ÑŒÐµÐ¹ шеей и лыÑый. Руки бугрилиÑÑŒ мышцами под золотыми браÑлетами — и то и другое плохой знак. У Ñтого человека Ñолидный иÑточник дохода, а в нищих норвежÑких горах таким иÑточником не может быть ÑкотоводÑтво. ВигдьÑрф хорошенько раÑÑмотрел амулет-молот на груди у Бранда, потом ÑтоÑщих Ñ€Ñдом Ñо Ñвоими лошадьми мужчин и женщин. — Ты в Ñтранной компании, — отметил он. — Рможет быть, и не в такой уж Ñтранной. Когда человек вешает на шею такую штуковину, Ñ Ð²Ñегда жду, что Ñледующий его шаг — крещение. И что потом? Он разговаривает Ñ Ñ‚Ñ€Ñллами, помогает им бежать. Сам ÑтановитÑÑ Ñ‚Ñ€Ñллом. Ты уже дошел до Ñтого, Вига-Бранд? Или еще что-то оÑталоÑÑŒ от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ³Ð¾? Бранд ÑоÑкользнул Ñо Ñвоей малороÑлой лошадки и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ в руке шагнул вперед. — Давай покороче, ВигдьÑрф, — Ñказал он. — Когда мы виделиÑÑŒ в поÑледний раз, ты даже не чирикал. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» о Ñебе невеÑть что. К чему вÑе Ñто? Ðеужто вмеÑте Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми замыÑлил Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ? Уж не ÑомневайÑÑ, Ñто многим будет Ñтоить жизни. Позади него Озмод поднÑл арбалет, прицелилÑÑ Ð² ветвиÑтый дуб у церковных дверей и нажал на ÑпуÑк. Ðеуловимый Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° полет — и Ñхо удара разноÑитÑÑ Ð¿Ð¾ замолкшей площади. Озмод неторопливо перезарÑдил — четыре ловких движениÑ, щелчок, и Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñтрела легла на Ñвое меÑто. — Попробуй-ка ее вытащить, — предложил Бранд. — Или у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼ÐºÐ°? Может, только ты и Ñ, один на один? — Только ты и Ñ, — ÑоглаÑилÑÑ Ð’Ð¸Ð³Ð´ÑŒÑрф. — И еÑли Ñ Ð²Ñ‹Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽ? — Свободный проход Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех ваÑ. — РеÑли победишь ты? — Мы получаем вÑе. Лошадей, рабов, мужчин, женщин. Ð”Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½ у Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто найдетÑÑ. Ðо не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½. Ведь у трÑллов, которым позволили думать, что они тоже люди, поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ мыÑли. Их отправим на ÑвÑщенные деревьÑ, пуÑть кормÑÑ‚ воронов Одина. Может, кого-то и пощадим, убедившиÑÑŒ, что он не опаÑен. Ðо ты же знаешь, как мы тут обходимÑÑ Ñ Ð±ÐµÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸. ЕÑли не убиваем, то каÑтрируем и клеймим. Самое надежное ÑредÑтво. Ðо у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть другой выход, Бранд. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. ПроÑто отойди от них. Они не из твоего народа. Отдай их, приÑоединÑйÑÑ Ðº нам, и никаких хлопот ни тебе, ни мне. Ты даже получишь долю Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð¸. — Ðе пойдет. — Бранд подброÑил топор и Ñхватил его обеими руками. — ЗдеÑÑŒ и ÑейчаÑ? ВигдьÑрф помотал головой: — Слишком много народу хочет поÑмотреть. Я обещал, что ты ÑоглаÑишьÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ ÑобираютÑÑ Ñо вÑех хуторов трех долин. Площадку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐºÐ° мы разметили там, у реки. Завтра утром. Только Ñ Ð¸ ты. Пока Шеф Ñлушал Ñтот разговор, который Ñулил ему клеймо, холощение и рабÑкий ошейник, он ощутил затылком знакомую хватку, означавшую, что предÑтоит видение. Ðа Ñтот раз он не противилÑÑ. Как и на кургане в Хедебю, его глаза оÑтавалиÑÑŒ открытыми, он по-прежнему видел маленькую замызганную площадь, деревÑнный храм, напрÑженно выжидающих вооруженных мужчин. Ðо в Ñто же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° разворачивалаÑÑŒ перед его взором, впитывалаÑÑŒ зрением, Ñловно выколотый глаз находилÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то в другом меÑте и видел так же хорошо, как и уцелевший. Он увидел большую мельницу, похожую на ту, что Удд показывал ему в Каупанге, Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ жерновами, лежащими друг на друге, и Ñ Ð·Ð°Ñыпным желобом. Ðо не было ни шеÑтерней, ни бегущей воды. Помещение было Ñухим, как в знойное лето, пыль ÑтоÑла Ñтолбом — и ни капли влаги, чтобы прибить ее. Ð’ пыли двигалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ человек, медленно и упорно Ð½Ð°Ð»ÐµÐ³Ð°Ñ Ð½Ð° рычаг ворота. ТолÑтый, как рулевое веÑло кораблÑ, тот был прикреплен к верхнему жернову, который проворачивалÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³ за кругом. И круг за кругом двигалÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, не отдыхаÑ, не оÑтанавливаÑÑÑŒ, не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, кроме Ñтого запыленного помещениÑ. Ðо на Ñамом деле ничего он не видит, понÑл Шеф, потому что Ñлеп, его глазницы были пуÑты. Человек на мгновение ÑбилÑÑ Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð°, ÑтараÑÑÑŒ получше уперетьÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Тут же откуда-то поÑвилаÑÑŒ плетка, и Ð±Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа пролегла по обнаженной грÑзной Ñпине. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñлепой, человек обернулÑÑ, будто потревоженный надоедливой и неуловимой мухой. Его запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ прикованы к рычагу большими железными кандалами. Когда труженик Ñнова налег на рычаг, Шеф увидел чудовищные муÑкулы, бугрÑщиеÑÑ Ð½Ð° руках, Ñпине и боках. КазалоÑÑŒ, на них была одна кожа, ни крупицы жира. Человек был так же Ñилен, как Бранд, и имел такую же рельефную муÑкулатуру, как у Шефа. Ðа его плечах лежали курчавые черные волоÑÑ‹. «О таком ÑпоÑобе помола Удд не знает, — подумал Шеф, когда видение Ñтало блекнуть. — ИÑпользовать воина вмеÑто вола, или лошади, или деÑÑтка рабынь Ñ Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ мельницами. Ðо кажетÑÑ, мой покровитель из ÐÑгарда показал Ñто не Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹ о мельницах, как и видение Ñ Ð’Ñ‘Ð»ÑƒÐ½Ð´Ð¾Ð¼ не предоÑтерегало от открытых ларцов. Тогда он хотел предупредить, что мальчик умрет. И падение крышки было выÑтрелом из катапульты. Ртеперь мельничный камень, жернов… Ðто намек на что-то более злободневное, чем шеÑтерни и передачи». — Завтра утром, — повторил Бранд Ñлова ВигдьÑрфа. — Я и ты. Шеф поÑлал лошадь вперед, чтобы поравнÑтьÑÑ Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¼. — Завтра утром, — Ñказал он, глÑÐ´Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ñоты на дородного ВигдьÑрфа. — Ðо не ты против него, а наш боец против вашего. Ðорманн глÑнул на арбалеты и открыл рот Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð¹, однако Шеф быÑтро вÑтавил: — Оружие выбирает ваш человек. ВигдьÑрф задумчиво и подозрительно поÑмотрел на отрÑд позади Бранда, потом кивнул. Где-то не очень далеко — или Ñто было в голове у Шефа? — тихо Ñкрипели вращающиеÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð²Ð°. Глава 17 Шеф заметил, что к их небольшому отрÑду, раÑположившемуÑÑ Ð² загончике на краю общинного паÑтбища, направлÑетÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº. ВыглÑдел он Ñкорее раÑтерÑнно, чем враждебно или угрожающе. И дейÑтвительно, подойдÑ, креÑтьÑнин оÑтановилÑÑ Ð¸ изобразил то, что можно было ÑчеÑть за неуклюжий поклон, иÑполненный человеком, который Ñлышал о таком обычае, но никогда в глаза не видел, как Ñто делаетÑÑ. Его взглÑд задержалÑÑ Ð½Ð° белом жречеÑком одеÑнии Хунда, теперь Ñильно иÑпачканном, и на пекторали в виде Ñблока Идун. — Ты лекарь, — Ñказал пришедший. ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñидеть, Хунд кивнул. — В нашем Ñелении много тех, кто болеет и у кого не заживают раны. Мой Ñын Ñломал ногу, мы ее завÑзали, но она ÑроÑлаÑÑŒ криво, теперь на нее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. У моей матери болÑÑ‚ глаза. ЕÑть и другие — женщины, которым новорожденные разорвали чрево, мужчины, годами Ñтрадающие зубной болью, Ñколько бы зубов мы ни выдернули… Лекари Ñюда никогда не заходÑÑ‚. Ты не поÑмотришь больных? — Ðу вот еще! — ответил Хунд. Лекари Пути не верили в человеколюбие, никогда не Ñлышали о клÑтве Гиппократа. — ЕÑли завтра ваш боец победит, вы Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ повеÑите, или каÑтрируете и Ñделаете рабами. С какой Ñтати Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ лечить того, кто ÑобираетÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»ÐµÐ¹Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ? Ðорманн озадаченно поÑмотрел на оÑтальных: — ВигдьÑрф же не знал, что ты лекарь. И навернÑка… что бы ни ÑлучилоÑь… Он не про Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð». Хунд пожал плечами: — Он говорил о моих товарищах. Шеф вÑтал, глÑнул на друга, едва заметно подмигнул. Хунд, который знал Шефа Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва, намек уловил и Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ†Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ лицом отвернулÑÑ. — Он придет, — Ñказал Шеф. — Как только доÑтанет Ñвои инÑтрументы. Подожди его там. Когда норманн отошел, Шеф приказал Хунду: — Лечи вÑех, кого он покажет. Потом вели показать оÑтальных. Даже трÑллов. Каждого, кому можно доверÑть, раÑÑпрашивай о мельнице. О мельнице, шум которой мы Ñлышим. Что бы ни ÑлучилоÑÑŒ, к вечеру верниÑÑŒ. Солнечный диÑк уже уткнулÑÑ Ð² зубцы горных вершин, когда в лагерь возвратилÑÑ ÑƒÑталый Хунд. Бурые пÑтна заÑохшей крови покрывали рукава его рубахи. Днем Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени были Ñлышны отдаленные вÑкрики боли: лекарь за работой в Ñелении, где не знают ни макового отвара, ни белены. — Хватает тут работы, — Ñказал Хунд, ÑадÑÑÑŒ и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Шефа миÑку Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹. — Тому ребенку пришлоÑÑŒ ломать ногу заново, чтобы правильно ÑроÑлаÑÑŒ. Ð’ мире так много боли. И так много того, что легко вылечить. Ð¢ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° Ñо щелоком — чтобы повитуха вымыла руки — ÑпаÑла бы половину женщин от Ñмерти родами. — Что наÑчет мельницы? — поинтереÑовалÑÑ Ð¨ÐµÑ„. — ÐапоÑледок они привели ко мне одну рабыню. ХозÑева, да и она Ñама, Ñначала упиралиÑÑŒ, говорили, что вÑе беÑполезно. Они правы. Ð Ð°Ð±Ñ‹Ð½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð°. У нее внутри опухоль, и даже в Каупанге, раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и Ñамыми лучшими лекарÑтвами, Ñ Ð±Ñ‹ врÑд ли ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐµ. Ðо Ñ Ð¿Ð¾ÑтаралÑÑ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ ее муки. ТелеÑные муки то еÑть. От того, что у нее на душе, лекарÑтва нет. Она ирландка, угодила в рабÑтво, когда ей было пÑтнадцать, Ñорок лет тому назад. С тех пор она ни разу не Ñлышала родной речи, выноÑила пÑтерых детей от разных хозÑев, вÑех у нее забрали. Теперь ее ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ â€” викинги, Ñами крадут женщин. Ты никогда не задумывалÑÑ, почему викингов так много? Каждый мужчина заводит от рабынь Ñтолько детей, Ñколько Ñможет. И вÑе они пополнÑÑŽÑ‚ армию. — Мельница, — жеÑтко Ñказал Шеф. — Верно, Ñ€Ð°Ð±Ñ‹Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸Ð»Ð°, что здеÑÑŒ еÑть мельница. Ее поÑтавили не далее как в прошлом году, когда приходил жрец Пути, товарищ Вальгрима. И в прошлом же году привели человека, чтобы крутить ее. Как Ñто человек может крутить мельницу? — Я знаю, — Ñказал Шеф, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÑпоÑланное богами видение. — Продолжай. — Она Ñказала, что Ñто англичанин. Его вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ под замком. Два раза ему удавалоÑÑŒ вырватьÑÑ Ð¸ убежать в горы. И оба раза ловили. Сначала избили кожаными бичами около храма. Ирландка говорит, что была тогда на площади. Утверждает, что Ñто наÑтоÑщий богатырь. Ðорманны пороли его так долго, что можно было вÑпахать целый акр земли, а он ни разу не закричал, только проклинал их. Ркогда беднÑгу поймали во второй раз, они… поÑтупили иначе. — Иначе — Ñто как? — ÑпроÑил Бранд, приÑлушиваÑÑÑŒ. — Когда они говорÑÑ‚, что каÑтрируют трÑллов, Ñто обычно означает, что им отрезают Ñеменники, как быкам или жеребцам. Чтобы Ñтали Ñмирными и покорными. ВмеÑто Ñтого ему отрезали другую штуку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ мужчину мужчиной. Семенники оÑтавили. Он Ñилен как бык и так же Ñвиреп. У него оÑталиÑÑŒ вÑе Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹. Ðо он больше не Ñможет быть Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹. Слушатели уÑтавилиÑÑŒ друг на друга, Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом вообразив, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð»Ð°Ñ Ñудьба поджидает их Ñамих. — Я вам Ñкажу одну вещь, — решительно заÑвил Квикка. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ волнует, кто что кому обещал. ЕÑли завтра Бранд — дай ему Тор победить — не ÑправитÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡ÐµÐ¹, тот, кто его убьет, Ñразу получит от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтрелу. И тогда мы вÑе будем ÑтрелÑть. Может, и не вырвемÑÑ, но Ñ Ð½Ðµ хочу Ñтать здеÑÑŒ рабом. Ðти горные тролли ничуть не лучше черных монахов. Ð’Ñе оÑтальные, и мужчины и женщины, ответили одобрительным гулом. — Реще, — продолжал Хунд, — она Ñказала, что Ñтот человек безумен. Шеф задумчиво кивнул: — ÐнглийÑкий богатырь. Сильный как бык и такой же Ñвирепый. Мы оÑвободим его ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. Я знаю, что за нами наблюдают дозорные. Ðо они ожидают, что мы попытаемÑÑ Ñбежать на лошадÑÑ…. Когда ÑÑдет Ñолнце, мы по одному потÑнемÑÑ Ðº нужнику, но троим нужно ÑпрÑтатьÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ противоположной Ñтороны еще до темноты. Ðто буду Ñ, ты, Карли, и ты, Удд. СпрÑчь под рубахой Ñвои инÑтрументы, Удд. И набери во флÑгу маÑла. Ртеперь, Хунд, изложи вÑе, что узнал об Ñтом городке… Через неÑколько чаÑов в гуÑтой тьме, раÑÑеиваемой лишь Ñлабым Ñветом звезд, три человека ÑгрудилиÑÑŒ в тени около грубой поÑтройки на околице ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” близ мельницы. Шеф оглÑдел темные окна ÑоÑедних домов, подтолкнул Удда вперед. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, заÑов, в нем увеÑиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐºÐ°. Замка нет. Ðто чтобы Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ выйти по ÑобÑтвенному желанию. Тут таланты Удда не понадобÑÑ‚ÑÑ. Коротышка вытащил чеку, откинул заÑов и приготовилÑÑ Ñ€Ð°Ñпахнуть дверь. Шеф вынул лампу и огниво, выÑек иÑкру, подул на трут и поÑле некоторой возни зажег фитиль, плавающий в плошке Ñ Ð¼Ð°Ñлом, которую закрывали тончайшие до прозрачноÑти роговые плаÑтинки, пропуÑкавшие Ñвет, но защищавшие огонек от ветра. ОпаÑно, Ñвет может выдать, как ни прикрывай лампу рубахой и телом. Ðо еÑли раÑÑказанное Хундом — правда, гораздо опаÑней лезть в логово Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð²Ñлепую. Светоч наконец разгорелÑÑ, и Шеф подал Ñигнал Удду; тот раÑпахнул дверь. Шеф проÑкользнул внутрь как змеÑ, вплотную за ним — Удд и Карли. УÑлышав, что дверь мÑгко захлопнулаÑÑŒ, он Ñтал выÑматривать жернова. Ð’ неÑкольких футах от него, у Ñтены, под мешками угадывалиÑÑŒ какие-то очертаниÑ. Шеф Ñделал шаг вперед, другой; внимание привлек маÑÑивный рычаг, прикрепленный к верхнему жернову, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ вела от него к… Мелькнула тень, и что-то хлеÑтнуло его по лодыжке. Шеф отпрыгнул назад, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ñƒ, и приземлилÑÑ Ð² трех футах. Чуть не попалÑÑ! Громкий лÑзг. Ð’ неверном Ñвете лампы Шеф обнаружил, что на него Ñмотрит пара широко раÑÑтавленных Ñверкающих глаз. Гремела натÑнувшаÑÑÑ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðº железному ошейнику на толÑтой шее великана. Ð’ блеÑÑ‚Ñщих глазах не мелькнуло и тени боли, только Ñожаление о неудавшемÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ñке. ВзглÑд Шефа перешел на цепь. Да, она идет от рычага к ошейнику. И еще одна цепь — от ошейника к глубоко вÑаженной в Ñтену Ñкобе. Руки Ñкованы вмеÑте и цепью прикреплены к ошейнику, так что могут двигатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ между поÑÑом и ртом. Зачем Ñто Ñделано? Ðе Ñразу Шеф догадалÑÑ, что прикованного можно таÑкать на цепÑÑ… от Ñтены к рычагу мельницы и обратно к Ñтене, при Ñтом не Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² пределы его доÑÑгаемоÑти. Ð’ комнате вонÑло. Вон там параша. Сомнительно, чтобы пленник ею пользовалÑÑ. Кувшин Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹. Воду он должен был брать. Ðи еды, ни огнÑ, только мешковина, чтобы ÑпаÑатьÑÑ Ð¾Ñ‚ холода в веÑенние ночи. Как он выжил зимой? Ðа человеке была лишь грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ…Ð°, наÑтолько рванаÑ, что виднелиÑÑŒ коÑмы шерÑти на груди. Рузник вÑе ждал, вÑе Ñледил, даже не мигаÑ. Ждал нападениÑ. ÐадеÑлÑÑ, что Ñможет дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ того, кто ударит. Он медленно отÑтупал, Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой хитроÑтью притворÑÑÑÑŒ иÑпуганным. ПыталÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Шефа поближе, на длину цепи. Что-то шевельнулоÑÑŒ в памÑти Шефа. ÐечеÑаный, волоÑÑ‹ и борода Ñтрижены под горшок, человек казалÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼. И как ни Ñтранно, в его глазах тоже мелькнуло что-то вроде узнаваниÑ. Шеф уÑелÑÑ, ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñтанцию. — Мы англичане, — Ñказал он. — И Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» раньше. — Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, — отозвалÑÑ ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶Ð½Ð¸Ðº. Он хрипел, как будто уже много дней не подавал голоÑа. — Ð’ Йорке. Я пыталÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ, одноглазый. Ты был в первых Ñ€Ñдах ворвавшихÑÑ Ð² крепоÑть. СтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¼-викингом, огромным таким. Я кинулÑÑ Ð½Ð° него, и он отбил удар. Я бы убил его, а потом и тебÑ. Ðо нам помешали. И теперь ты на земле викингов издеваешьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мною, предатель! — Его лицо иÑказилоÑÑŒ. — Ðо Бог будет добр ко мне, как был добр к моему королю Ðлле. Ð’ конце концов Ñ Ñмогу умереть. И ГоÑподь оÑвободит мне перед Ñтим руки! — Я не предатель, — Ñказал Шеф. — Я не предал твоего королÑ, наоборот, оказал ему уÑлугу перед Ñмертью. И тебе могу оказать. УÑлуга за уÑлугу. Ðо Ñначала объÑÑни, кто ты и где мы вÑтречалиÑÑŒ. Лицо Ñнова безумно иÑказилоÑÑŒ, как будто к груди пленника подÑтупили рыданиÑ, но он решил не проронить ни Ñлезинки. — Когда-то Ñ Ð±Ñ‹Ð» Катредом, Ñтаршим телохранителем Ðллы, его чемпионом. Я был лучшим воином на вÑей земле от Хамбера до Тайна. Люди РагнарÑÑонов зажали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ щитами, поÑле того как Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» их Ñ Ð´ÐµÑÑток. Заковали и продали как Ñилача. — Катред беззвучно раÑÑмеÑлÑÑ, закинув голову назад, точно волк. — И вÑе-таки одну вещь они так и не узнали, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ бы за Ñто золотом. — Я знаю, — Ñказал Шеф. — Ðто ты броÑил отца РагнарÑÑонов в змеиную Ñму, где он умер от Ñдовитых укуÑов. Я был там и вÑе видел. Именно там Ñ Ð¸ вÑтретил тебÑ. Я и еще кое-что знаю. Ðто не Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, а дьÑкона Ðркенберта. Король Ðлла оÑвободил бы Рагнара. — Шеф придвинулÑÑ, но не Ñлишком близко. — Я видел, как ты броÑил ноготь Рагнара на Ñтол. Я ÑтоÑл Ñзади Вульфгара, моего отчима, которого викинги потом Ñделали хеймнаром. Вульфгар — тот человек, который привез Рагнара в Йорк. Глаза безумца теперь раÑширилиÑÑŒ от Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ недовериÑ. — Я думаю, ты проÑто дьÑвол, — пробормотал он. — ПоÑлан как предÑмертное иÑкушение. — Ðет. Я твой добрый ангел, еÑли ты вÑе еще веруешь в ХриÑта. Мы намерены оÑвободить тебÑ. ЕÑли пообещаешь Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что. — Что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñделать? — СразитьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ ВигдьÑрфа. Голова опÑть запрокинулаÑÑŒ, как у волка, в глазах Ñверкнула Ð»ÑŽÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть. — Ох, ВигдьÑрф… — захрипел Катред. — Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð», пока другие держали. С тех пор никогда не подходил близко. И он еще Ñчитает ÑÐµÐ±Ñ Ñмелым. Может быть, он выйдет против менÑ. Однажды. Одного раза мне хватит. — Ты должен позволить, чтобы мы подошли и ÑнÑли кандалы. И ошейник. Шеф подтолкнул Удда вперед. Коротышка Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ инÑтрументов в руках приближалÑÑ, будто мышь к коту. Шаг-другой. Он оказалÑÑ Ð² границах доÑÑгаемоÑти. И Катред Ñхватил его, одной гигантÑкой лапой за лицо, другой — за шею, готовый Ñломать ее. â€”Â Ð–Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð° ВигдьÑрфу, — напомнил Шеф. Катред Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑтил Удда, взглÑнул на Ñвои руки, Ñловно не Ð²ÐµÑ€Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼. Карли опуÑтил меч. Удд, трÑÑÑÑÑŒ, Ñнова шагнул вперед, близоруко вÑмотрелÑÑ Ð² железÑки, примериваÑÑÑŒ, как их ÑнÑть. Через неÑколько мгновений он опÑть повернулÑÑ Ðº Катреду, взглÑнул на ошейник: — Хорошо бы раÑпилить ошейник, гоÑударь. Ðо Ñто шумно. И ему будет больно. — Поливай напильник маÑлом. Ты Ñлышал, Катред? Тебе будет больно. Ðе хватай Удда. Побереги ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð»Ñ Ð’Ð¸Ð³Ð´ÑŒÑрфа. Лицо йоркширца ÑморщилоÑÑŒ, он Ñидел неподвижно, пока Удд пилил, капал маÑло и Ñнова пилил. Ð”Ð¾Ð³Ð¾Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð° чадила. Ðаконец Удд отÑтупил: — Готово, гоÑударь. Теперь надо разогнуть. Шеф оÑторожно шагнул вперед, а Карли, на Ñамой границе доÑÑгаемоÑти, поднÑл меч. Катред, ухмылÑÑÑÑŒ, отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ них, поднÑл руки, ухватилÑÑ Ð·Ð° концы толÑтого железного ошейника, потÑнул. С воÑхищением Шеф наблюдал, как канатами вздулиÑÑŒ мышцы на груди и руках. Прочнейшее железо гнулоÑÑŒ, как Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Катред оÑвободилÑÑ, Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ отшвырнул ошейник и цепи. Затем преклонил колени, взÑлÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками за руку Шефа и возложил ее Ñебе на голову, лицом прижавшиÑÑŒ к коленÑм. — Я твой Ñлуга, — Ñказал он. Лампа погаÑла. Четыре человека в темноте опаÑливо открыли дверь и вышли под звездное небо. Как тени проÑкользнули по улицам, подползли к Ñвоему лагерю, за Ñтреноженными лошадьми прÑчаÑÑŒ от норвежÑких караульных. Очаг вÑе еще пылал, поддерживаемый бдительной Ðдит. Увидев женщину, Катред издал горловой звук, будто Ñнова намеревалÑÑ Ð±Ñ€Ð¾ÑитьÑÑ. — Она тоже англичанка, — шепнул Шеф. — Ðдит, накорми его вÑем, что найдетÑÑ. Поговори Ñ Ð½Ð¸Ð¼ лаÑково. По-английÑки поговори. ОÑтальные заворочалиÑÑŒ под одеÑлами, а Шеф подошел к Квикке: — Ты тоже Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поговори, Квикка. Дай пинту ÑлÑ, еÑли оÑталÑÑ. Ðо Ñначала потихоньку взведи арбалет. ЕÑли он кинетÑÑ Ð½Ð° кого-нибудь, заÑтрели. Ð Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» Ñпать до раÑÑвета. Шеф зашевелилÑÑ, когда Ñолнце уже поднÑлоÑÑŒ над вершинами гор, окаймлÑющих долину Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон. Было холодно, и тонкое одеÑло промокло от роÑÑ‹. ÐеÑколько Ñекунд не хотелоÑÑŒ вÑтавать, вылезать из маленького кокона, нагретого теплом тела. Затем он вÑпомнил безумные глаза Катреда и Ñразу вÑкочил. Катред вÑе еще Ñпал Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом. Он лежал, укрытый одеÑлом, головой на груди Ðдтеов, Ñамой Ñтарой и заботливой из рабынь. Она уже не Ñпала, но и не шевелилаÑÑŒ, рукой обхватив голову Катреда. И тут он проÑнулÑÑ. Его глаза открылиÑÑŒ мгновенно, оглÑдели изучающего его Шефа, людей, которые разводили огонь, Ñкатывали одеÑла, выходили наружу Ñправить нужду. Он увидел Бранда, тоже ÑтоÑщего, тоже глÑдÑщего на Катреда. Шеф даже не заметил Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð°. Он увидел только летÑщее в Ñторону одеÑло, а Катред, должно быть, одним махом вÑкочил на ноги из Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°; прежде чем Шеф перевел взглÑд, он уÑлышал удар и крÑканье вырвавшегоÑÑ Ð¸Ð· груди воздуха — Ñто Катред плечом воткнулÑÑ Ð² Бранда. Оба очутилиÑÑŒ на земле, перекатываÑÑÑŒ раз за разом. Шеф увидел, что большими пальцами Катред давит на глаза Бранда, а Бранд огромными руками Ñхватил Катреда за запÑÑтьÑ, ÑтараÑÑÑŒ оторвать его от ÑебÑ. Двое на мгновение заÑтыли — Катред Ñверху, — не в Ñилах одолеть друг друга. Затем Катред выÑвободил руку, Ñорвал Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа у Бранда нож и вÑкочил на ноги Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¹ ÑверхъеÑтеÑтвенной ловкоÑтью. Бранд тоже поднималÑÑ, но Катред уже Ñделал выпад, Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑти Ñмертельный удар под подбородок. Озмод оказалÑÑ Ñ€Ñдом, отбил нож в Ñторону. Тут же Озмод полетел на землю, Ñбитый обратным ударом рукоÑтки. Квикка обеими руками вцепилÑÑ Ð² удерживающую нож руку. Шеф подÑкочил, Ñхватил левую руку Катреда, поÑтавил ее на перелом. Ð’Ñе равно что хватать Ñ‚Ñжеловоза за бабки, Ñлишком толÑтые, чтобы удержать. Квикка виÑел на одной руке Катреда, Шеф на другой, и тут, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñневшим от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼, подоÑпел Карли. — Я уÑпокою его! — крикнул он. РаÑÑтавив ноги и опуÑтив плечи, дитмаршенец работал обоими кулаками, молотил в незащищенный живот Катреда, направлÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ñ‹ Ñнизу вверх, чтобы попаÑть под ребра и добратьÑÑ Ð´Ð¾ печени. Катред одной рукой оторвал Шефа от земли, локтем двинул по уху и выÑвободил руку. Кулак, подобный дубине, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° голову Карли, затем Катред ÑроÑтно лÑгнул Квикку по ногам, но, не Ñумев оÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ его отчаÑнного захвата, потÑнулÑÑ, чтобы перехватить нож в левую руку. С трудом поднÑвшиÑÑŒ на ноги и увидев, что Удд Ñтарательно целитÑÑ Ð¸Ð· арбалета, Шеф закричал: «Стой!» — понимаÑ, однако, что через мгновение либо Квикка будет выпотрошен, либо Катред заÑтрелен. Бранд рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, заÑлонÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð° от выÑтрела. Он ничего не Ñказал, не попыталÑÑ Ñхватить его. ВмеÑто Ñтого подал на протÑнутых руках Ñвой топор. Катред уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него и, забыв про нож, потÑнулÑÑ Ð·Ð° топором. Замер. Квикка, задыхаÑÑÑŒ, уÑтало отошел в Ñторону. Теперь целилоÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ арбалетчиков. Катред их игнорировал, глÑÐ´Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на топор. Завороженно взÑл его, проверил баланÑировку, попробовал удары Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ и Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ руки. — Я вÑпомнил, — хрипло пробормотал он на нортумбрийÑком диалекте. — Ð’Ñ‹ хотите, чтобы Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» ВигдьÑрфа. Ха! — Он подброÑил топор вверх, и тот кувырнулÑÑ Ð² воздухе, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лезвием. Ловко поймав его, Катред воÑкликнул: — Убить ВигдьÑрфа! Он оглÑнулÑÑ, как будто уже раÑÑчитывал увидеть Ñвоего врага, и, подобно лавине, уÑтремилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ. Бранд прыгнул ему наперерез, раÑÑтавив руки, и заорал на примитивном английÑком: — Да-да, убить ВигдьÑрфа! Ðе ÑейчаÑ! СегоднÑ! Ð’Ñе ждут! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ! ПриготовитьÑÑ! Выбрать оружие! Катред ухмыльнулÑÑ, показав паÑть Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸ оÑтавшимиÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸. — Жрать, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. — Хотел убить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ, здоровÑк. Ð’ Йорке. Позже еще попробую. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ ВигдьÑрфа. Сначала жрать. Он Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ глубоко вÑадил топор в колоду Ð´Ð»Ñ ÑидениÑ, оглÑнулÑÑ, увидел, что Ðдтеов неÑет ему краюху хлеба, забрал и ÑроÑтно вгрызÑÑ. Она уÑпокаивала великана, как разгорÑченную лошадь, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ руку через заÑаленную рубаху. — О да, — Ñказал Бранд, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° еще держащегоÑÑ Ð·Ð° ухо Шефа, — о да. Ðтот мне нравитÑÑ. Теперь у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ñвой берÑерк. Очень полезный народ. Ðо их нужно верно направлÑть. Под руководÑтвом Бранда вÑе заÑуетилиÑÑŒ, окружив Катреда заботой. Пока он жевал краюху, вольноотпущенники Ñварили овÑÑную кашу, подогрели щедро приправленную чеÑноком и луком похлебку, которую прошлым вечером Ñварили из цыплÑÑ‚, неоÑторожно подошедших к лагерю. Под наблюдением Бранда и Хунда Катред ел безоÑтановочно. Ему давали небольшие порции, ÑледÑ, чтобы он выÑкреб миÑку до ее деревÑнного дна, прежде чем взÑтьÑÑ Ð·Ð° Ñледующую. — Парню нужно поеÑть, набратьÑÑ Ñил, — приговаривал Бранд. — Ðо у него ÑъежилÑÑ Ð¶ÐµÐ»ÑƒÐ´Ð¾Ðº, зараз много принÑть не может. Дайте пинту ÑлÑ, чтобы поутих. Ртеперь Ñнимите Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ рубаху. Я хочу его помыть и намазать маÑлом. КатапультиÑты выковырÑли из очага раÑкаленные камни и поброÑали их в кожаные ведра, наблюдаÑ, как вздымаетÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ñчий пар. Ðо когда подошел Шеф, жеÑтом Ð²ÐµÐ»Ñ ÑнÑть рубаху, Катред наÑупилÑÑ, ÑроÑтно замотал головой. ПоÑмотрел на женщин. Сообразив, что он не хочет показывать Ñвое уродÑтво, Шеф отоÑлал женщин прочь, Ñам ÑÑ‚Ñнул Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ…Ñƒ. Ðарочно повернулÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы Катред увидел на его Ñпине шрамы от розог, оÑтавленные отчимом Шефа, Ñнова надел рубаху на ÑебÑ. Фрита и Квикка раÑÑтелили на земле одеÑло, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸, чтобы Катред лег на него лицом вниз, затем Ñрезали рубаху Ñ ÐµÐ³Ð¾ тела теÑаками. Увидев его Ñпину, вольноотпущенники переглÑнулиÑÑŒ. Ð’ некоторых меÑтах мÑÑо было прорезано до коÑти, позвонки прикрыты лишь тонкими Ñпайками. Теплой водой Ñо щелоком Фрита начал Ñмывать накопленный за зиму Ñлой грÑзи и омертвевшей кожи. Когда он закончил, Бранд Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÑобÑтвенные запаÑные штаны и велел Катреду надеть. Пока тот их натÑгивал, вÑе Ñтарательно Ñмотрели вдаль. Затем они уÑадили каторжника на пень, а Фрита потрудилÑÑ Ð½Ð°Ð´ его руками, лицом и грудью. Шеф в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ оÑматривал Катреда. Ðто был дейÑтвительно иÑполин, много крупнее, чем любой из бывших рабов, крупнее даже Ñамого Шефа. Ðе так велик, как Бранд, — штаны закатали у лодыжек, а в талии они болталиÑÑŒ Ñвободно, и поÑÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð° пришлоÑÑŒ обернуть дважды. Ðо Катред отличалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ от вÑех людей, которых когда-либо вÑтречал Шеф, от любых воинов, которых он видел в команде Бранда или Великой армии викингов. У таких, как Бранд, не бывает ни Ñкладок на талии, ни раздутого пивом живота, но Ñложен Ñтот человек был хорошо, каждый день плотно ел, и толÑтый Ñлой жира защищал от холода муÑкулы. Схватив за грудь, можно было оттÑнуть полную горÑть мÑÑа. По Ñравнению Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼ Бранд казалÑÑ Ð±ÐµÑформенным. Ðа мельнице, ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ жернов Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ÑобÑтвенных рук, ног, Ñпины и брюшного преÑÑа, Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° чаÑом, день за днем, почти иÑключительно на хлебе и воде, Катред приобрел муÑкулы рельефные, Ñловно нариÑованные на бумаге. Как у Ñлепца, которого Шеф лицезрел в Ñвоем мимолетном видении. Именно Ñочетание Ñилы и худобы делает Катреда таким неуловимо быÑтрым, понÑл Шеф. Реще его безумие. — Поработай над его ладонÑми и ÑтупнÑми, — раÑпорÑдилÑÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´. — Смотри, у него на ногах ногти как когти у медведÑ. СоÑтриги их, а то не Ñможем надеть ему обувь, а она понадобитÑÑ, чтобы не Ñкользить. Покажи мне его ладони. Бранд крутил киÑти рук так и ÑÑк, проверÑÑ, ÑгибаютÑÑ Ð»Ð¸. — Кожа ÑовÑем ороговела, — бормотал он. — Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñка хорошо, а Ð´Ð»Ñ Ñ„ÐµÑ…Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÑ‰Ð¸ÐºÐ° плохо. Дай маÑла, Ñ Ð²Ð¾Ñ‚Ñ€Ñƒ в ладони. Пока они хлопотали, Катред Ñидел, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° холод, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ как должное. Возможно, он привык к Ñтому в прежней жизни, подумал Шеф. Он был начальником личной дружины ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðортумбрии, такого Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ доÑтичь, только Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¼ пробиваÑÑÑŒ наверх. Должно быть, Катред учаÑтвовал в большем количеÑтве поединков, чем мог бы вÑпомнить. Кроме Ñледов плетки, под его коÑматой пороÑлью проÑтупали Ñтарые шрамы от клинка. За зиму он, как лошадь, отраÑтил Ñебе в неотапливаемом Ñарае гуÑтую шерÑть. ЕдинÑтвенными в отрÑде ножницами ему ÑоÑтригли кудри и бороду. — Чтобы ничего не лезло в лицо, — поÑÑнил Бранд. Ð’Ñлед за штанами он отдал Ñвою замечательную запаÑную рубаху из крашеной зеленой шерÑти. Катред влез в нее, раÑÑлабил штаны, затолкал внутрь полы и Ñнова обвÑзалÑÑ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ поÑÑом. Умытый, подÑтриженный и приодетый, изменилÑÑ Ð»Ð¸ он по Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ ужаÑным Ñозданием, которое они ÑпаÑли, Ñпрашивал ÑÐµÐ±Ñ Ð¨ÐµÑ„. Ðет, он выглÑдел по-прежнему. Любой разумный человек, ÑойдÑÑÑŒ Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼ в леÑу или на дороге, прÑнул бы в Ñторону и взобралÑÑ Ð±Ñ‹ на дерево, как при вÑтрече Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ´ÐµÐ¼ или Ñтаей волков. Каторжник был так же безумен и так же опаÑен, как… как Ивар БеÑкоÑтный или как его отец, Рагнар Мохнатые Штаны. Он даже похож на Рагнара, припомнил Шеф. Что-то в оÑанке, в безумном взглÑде. Бранд показал Катреду имеющееÑÑ Ð² наличии оружие. Ðебогатый выбор. Катред глÑнул на драгоценный меч Карли, фыркнул, без лишних Ñлов Ñогнул через колено. Смерил взглÑдом негодующего Карли, выждал, будет ли нарыватьÑÑ, и ухмыльнулÑÑ, поÑкольку коренаÑтый дитмаршенец умолк. ТеÑаки Катред презрительно отшвырнул в Ñторону. Ðлебарда Озмода заинтереÑовала его, и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ фехтовал ею, одной рукой Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ñ‹Ð¹ веÑ, как будто она была ивовым прутиком. Ðо Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ одной рукой ее баланÑировка была неправильной. Катред отложил алебарду, оÑмотрел инкруÑтированный Ñеребром топор Бранда. — Как его имÑ? — ÑпроÑил он. — Rymmugygr, — ответил Бранд, — Ñто значит Боевой Тролль. — Ð, — Ñказал Катред, ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€. — Тролли. Они зимой ÑпуÑкалиÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ñ€, заглÑдывали в окна, так и пÑлилиÑÑŒ на прикованного человека. Ðет, Ñто оружие не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. — Рты, вождь? — обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Шефу. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° руках золотые браÑлеты. Одолжи твой Ñлавный меч. Шеф Ñ Ñожалением покачал головой. ПоÑле битвы при ГаÑтингÑе его таны наÑтоÑли, что король должен ноÑить подобающее оружие, и разыÑкали Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ меч прекраÑной шведÑкой Ñтали, Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ рукоÑтью и выгравированным на клинке именем: «Ðтланет». Шеф оÑтавил его в Ðнглии, взÑл взамен проÑтую абордажную Ñаблю — катлаÑÑ. Ðо и ту оÑтавил, когда пошел в гоÑти на Дроттнингхольм, взÑв лишь копье Гунгнир. Однако, когда катапультиÑты отправилиÑÑŒ его оÑвобождать, Квикка прихватил Ñаблю, и теперь она находилаÑÑŒ на Ñвоем меÑте, у хозÑина за поÑÑом. Шеф протÑнул ее Катреду. Тот оÑмотрел катлаÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же выражением, что и меч Карли. Ðто был одноÑторонней заточки Ñ‚Ñжелый клинок, Ñлегка изогнутый, Ñделанный из обычного железа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñ ÑобÑтвенноручно наваренным Шефом прочным Ñтальным лезвием. Оружие не Ð´Ð»Ñ Ñ„ÐµÑ…Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ, а Ð´Ð»Ñ Ð²ÑƒÐ»ÑŒÐ³Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ рубки. — Удар Ñтим не отразишь, — пробормотал Катред. — Ðо прÑмо колоть — ÑгодитÑÑ. Беру. Словно кто-то подтолкнул Шефа, тот протÑнул Уддов щит — прошедшую Ñпециальную обработку и наклепанную на деревÑнную оÑнову Ñтальную плаÑтину. Катред Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом взглÑнул на тонкий Ñлой металла, поÑкреб его Ñтранного вида поверхноÑть и попыталÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ щит на руку. ЛÑмки не заÑтегивалиÑÑŒ на могучей длани, пока в них не прокрутили дополнительные дырочки. Катред вÑтал Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñаблей и приÑтегнутым щитом. Ðа лице поÑвилаÑÑŒ гримаÑа, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñкал голодного волка. — Ртеперь, — Ñказал он, — ВигдьÑрф! Глава 18 У ограды Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ ÑтоÑл человек в полном вооружении и Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ жезлом в руке: марешаль пришел вызвать чужаков на площадку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐºÐ°. Шеф вÑтал, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñобой Катреда, кивнул Бранду, предоÑтавлÑÑ Ð²ÐµÑти разговор. — Вы готовы? — крикнул марешаль. — Готовы. Давайте повторим уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐºÐ°. Ð’Ñе Ñлушали, как Бранд и марешаль перечиÑлÑÑŽÑ‚ уÑловиÑ: только рубÑщее оружие, воин против воина, Ñвободный проход через Флаа против передачи вÑех трÑллов в раÑпорÑжение победителÑ. Шеф чувÑтвовал, как по ходу торга нараÑтает напрÑжение Ñреди англичан — и мужчин и женщин. — Выиграем или проиграем, мы им не ÑдадимÑÑ, — выÑказалÑÑ ÐžÐ·Ð¼Ð¾Ð´. — Ð’Ñем держать арбалеты и алебарды наготове. Женщинам взÑть коней под уздцы. ЕÑли нашего бойца уложат — чего мы не хотим, конечно, — Ñ Ð¾Ð³Ð»Ñдкой на Катреда торопливо добавил он, — мы попытаемÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Бранд, заÑлышав недоÑтойные речи Озмода, недовольно повел плечами, но переговоры не прекратил. Ðе знающий английÑкого Ñзыка марешаль ничего не заметил. Катред ухмылÑлÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ шире, чем вÑегда. Он держалÑÑ ÐºÐ°Ðº-то отÑтраненно, Ñидел на пне и помалкивал. То ли увлекÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ ритуалом подготовки к поединку, то ли предвкушал изумление, которое иÑпытает ВигдьÑрф. Марешаль ушел, а Бранд вернулÑÑ Ðº маленькому отрÑду, уже Ñобравшему вещи, навьючившему лошадей и готовому выÑтупить. Ð’ поÑледний момент взглÑд Катреда упал на топорик, которым кололи лучину. Подобрав, протÑнул его Удду. — Заточи напильником, — раÑпорÑдилÑÑ Ð¾Ð½. ОтрÑд прошел по короткой улице, уже опуÑтевшей. Ðа маленькой площади перед храмом толпилоÑÑŒ не только вÑе наÑеление городка, но еще деÑÑтки мужчин, женщин и детей Ñо вÑех трех долин, пришедшие поÑмотреть на Ñхватку ратоборцев. Одну улочку оÑтавили Ñвободной Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñда Бранда, но, как только он прошел, воины Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми и щитами перекрыли ее. Озмод оÑмотрелÑÑ, ÑилÑÑÑŒ найти Ñлабое меÑто в оцеплении, и не нашел. ПрÑмо перед ними, у Ñамой двери храма, ÑтоÑли одетые в алые плащи ВигдьÑрф и два его помощника. Бранд оÑмотрелÑÑ, оглÑдел Катреда, кивнул Озмоду и Квикке. — Ждем, — Ñказал он, поднÑв палец. — Ждем вызова. Катред ни на кого не глÑдел. Он держал заточенный топорик левой рукой, продетой в ремни щита. Другой рукой подбраÑывал Ñаблю Шефа, кувырки которой выÑвлÑли плохую баланÑировку, — ловко Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° лишенную гарды рукоÑтку. Гул прокатилÑÑ Ð¿Ð¾ толпе, когда некоторые признали в нем мельничного трÑлла, недоумеваÑ, что бы Ñто значило. Бранд и Шеф шли навÑтречу противникам. — Ðе надеть ли на него какие-нибудь доÑпехи? — по пути заÑомневалÑÑ Ð¨ÐµÑ„. — Твою кольчугу? Или шлем? Да хоть кожаную куртку? У ВигдьÑрфа вÑе Ñто еÑть. — БерÑерку Ñто не нужно, — отрезал Бранд. — Сам увидишь. ОÑтановившиÑÑŒ за Ñемь шагов, он крикнул как Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², так и Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¸: — Готов ли иÑпытать Ñвою удачу, ВигдьÑрф? Ты же знаешь, что мог бы выйти против Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лет назад. Ðо тогда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было такого желаниÑ. — Ртеперь нет Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ тебÑ, — уÑмехаÑÑÑŒ, ответил ВигдьÑрф. — Ты уже решил, кого против Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñтавить? Может, твоего одноглазого и безоружного приÑтелÑ? Или вÑе-таки Ñам желаешь? Бранд ткнул большим пальцем за плечо: — Мы предоÑтавим Ñто парню в зеленой рубахе. Он очень хочет дратьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Вот у кого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ отбавлÑй. УÑмешка ВигдьÑрфа иÑчезла, когда он глÑнул через площадь и увидел никем больше не заÑлонÑемого Катреда, который знай поигрывал Ñаблей. Теперь он жонглировал еще и топориком, уÑпевал поймать его правой и перекинуть в левую, пока ÑÐ°Ð±Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в воздухе. — Ты не можешь выÑтавить его против менÑ, — Ñказал ВигдьÑрф. — Он трÑлл. Мой ÑобÑтвенный трÑлл. Ты, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, выкрал его ночью. Я не могу дратьÑÑ Ñо Ñвоим же рабом. Я обращаюÑÑŒ к марешалÑм. — И он повернулÑÑ Ðº двум вооруженным людÑм, ÑтоÑщим по краÑм площади. — Уж больно ты Ñпор объÑвлÑть людей трÑллами, — отвечал Бранд. — Сначала называешь Ñтим Ñловом мирных проезжих, и они должны битьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, чтобы оправдатьÑÑ. Потом, когда находитÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ дратьÑÑ, ты говоришь, что он тоже трÑлл. Может, проще будет, еÑли ты Ñразу Ñкажешь, что вообще вÑе кругом трÑллы? Тогда тебе оÑтанетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ добитьÑÑ, чтобы они вели ÑебÑ, как положено трÑллам. Потому что иначе — они не трÑллы. — Я не буду Ñ Ð½Ð¸Ð¼ дратьÑÑ, — гнул Ñвое ВигдьÑрф. — Ðто Ð¼Ð¾Ñ ÑобÑтвенноÑть, ÑƒÐºÑ€Ð°Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, а вы вÑе — ночные воры. — Он повернулÑÑ Ðº марешалÑм и опÑть запротеÑтовал. Бранд оглÑнулÑÑ Ð½Ð° Катреда. — ЕÑли ты не будешь дратьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñто твое дело, — заÑмеÑлÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð½. — Ðо Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñообщить тебе кое-что. Он-то как раз будет дратьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. И Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ð¼, кто преградит ему путь. С хриплым ревом Катред раздвинул окружающих и пошел через площадь. Ðемигающие глаза оÑтекленели, и на ходу он запел. Ð’Ñпомнив те времена, когда изображал из ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÑтрелÑ, Шеф узнал пеÑню. Ðто была ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ¼Ð±Ñ€Ð¸Ð¹ÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð°Ð»Ð»Ð°Ð´Ð° о битве при ÐехтанÑмере, когда пикты уничтожили армию Ðгфрита. Катред пел куплет, где говорилоÑÑŒ о доблеÑтных королевÑких оруженоÑцах, отказавшихÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтупать или ÑдаватьÑÑ Ð¸ вÑтавших за Ñтеной из щитов, чтобы ÑражатьÑÑ Ð´Ð¾ поÑледнего человека. Бранд и Шеф поÑпешили уйти Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° берÑерка, Ñтупающего медленно, но готового броÑитьÑÑ Ð² любой миг. ВигдьÑрф, увидев приближающегоÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð°, Ñхватил Ñвоего помощника за плащ, опÑть повернулÑÑ Ðº марешалÑм и обнаружил, что они разбегаютÑÑ, оÑтавлÑÑ ÐµÐ³Ð¾ лицом к лицу Ñ Ð½ÐµÐ¸ÑтовÑтвующим гигантом, которого он когда-то оÑкопил. Вот диÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ ÑократилаÑÑŒ до пÑти шагов, и Катред ринулÑÑ Ð² атаку. Без пробных и ложных выпадов, не заботÑÑÑŒ о защите. Ðападение раÑÑвирепевшего керла, ÑвинопаÑа или пахарÑ, а не отборного воина, королевÑкого телохранителÑ. Первый удар пошел из очень широкого замаха — ÑÐ°Ð±Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑнулаÑÑŒ Ñпины Катреда и по пологой дуге уÑтремилаÑÑŒ к шлему ВигдьÑрфа. Чтобы отразить, доÑтаточно было Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñреагировать, что Ñумел бы Ñделать каждый, кроме преÑтарелого ревматика. ВигдьÑрф, который продолжал что-то кричать марешалÑм, не задумываÑÑÑŒ поднÑл щит и принÑл на него вÑÑŽ Ñилу удара. И чуть не упал на колени, потрÑÑенный Ñтой Ñилой. Рна него уже обрушилÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ удар, а затем и третий. Ðе опаÑаÑÑÑŒ ответных выпадов, Катред пританцовывал вокруг Ñвоего врага, Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´ вÑевозможными углами. Во вÑе Ñтороны летели щепки, вÑкоре ВигдьÑрф держал лишь жалкие оÑтатки окантованного железом липового щита. Звон пошел по площади, когда норманн впервые ухитрилÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ удар мечом. — Ðе думаю, что Ñто продлитÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾, — Ñказал Бранд. — И когда закончитÑÑ, будут неприÑтноÑти. По конÑм, ребÑта. Шеф, пуÑть приготовÑÑ‚ веревки. ÐатиÑк Катреда не оÑлабевал ни на мгновение, но ВигдьÑрф, опытный воин, похоже, ÑобралÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼. Он парировал удары и мечом, и оÑтавшимÑÑ Ð¾Ñ‚ круглого щита полумеÑÑцем. Он уже понÑл, что Катред не готов отбивать удары, не принимает оборонительных позиций. Щит в его руке был проÑтым довеÑком. Два раза подрÑд ВигдьÑрф делал Ñтремительные выпады, Ð¼ÐµÑ‚Ñ Ð² лицо. И дважды Катреда не оказывалоÑÑŒ на прежнем меÑте, он атаковал уже Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ может пропуÑтить удар, — пробормотал Бранд, — и тогда… Словно бы вÑпомнив Ñвое иÑкуÑÑтво, Катред неожиданно Ñменил тактику, вмеÑто выпадов в голову и ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¾Ð½ пригнулÑÑ Ð¸ Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾ замаха хлеÑтнул по коленÑм. Такое ВигдьÑрф видел чаÑто, гораздо чаще, чем неиÑтовую атаку, которую только что пережил. Он перепрыгнул через Ñаблю, приземлилÑÑ, Ñпружинив и почти опуÑтившиÑÑŒ на корточки, и в Ñвою очередь рубанул мечом. Со Ñтоном Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ðµ увидели, что удар пришелÑÑ Ð¿Ñ€Ñмиком по бедру Катреда. Они ожидали увидеть обычную Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… Ñитуаций картину: фонтан артериальной крови, поÑледний конвульÑивный выпад, Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью отбиваемый победителем, падение и добивающий рубÑщий или колющий удар. Через вÑÑŽ площадь виден был оÑкал выжидающего ВигдьÑрфа. Ðо он не дождалÑÑ. Катред прыгнул, заноÑÑ Ñаблю над головой противника и одновременно вÑÐ°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ рукой топорик. РаздалÑÑ Ñ‡Ð°Ð²ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ звук, и лезвие пронзило шлем и череп. Катред выпуÑтил топорик и левой рукой Ñхватил ВигдьÑрфа за правую. ВигдьÑрф отчаÑнно и безуÑпешно отбивалÑÑ Ð¾Ñтатками щита, а Катред шагнул и, заÑунув ему Ñаблю под низ кольчуги, принÑлÑÑ ÐµÑŽ там ворочать. ВигдьÑрф завопил, уронил меч, попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñаблю. Катред, вцепившиÑÑŒ в умирающего, выкрикивал Ñлова ему в лицо. УжаÑнувшиÑÑŒ — не убийÑтву, а поруганию, — марешали и помощники ВигдьÑрфа броÑилиÑÑŒ вперед. Шеф видел, что обыватели в панике гонÑÑ‚ Ñвоих жен и детей прочь по узким улочкам, Ñпешат укрытьÑÑ Ð² домах. По-прежнему безоружный, он шагнул вперед, крича марешалÑм, чтобы не вмешивалиÑÑŒ. Катред броÑил иÑтекающего кровью врага на землю и без Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнова ринулÑÑ Ð² атаку. Один из марешалей, выÑтавлÑвший Ñвой жезл и что-то кричавший, упал, раÑÑеченный от шеи до живота. ПоÑкольку ÑÐ°Ð±Ð»Ñ Ð·Ð°ÑтрÑла в теле, Катред впервые воÑпользовалÑÑ Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼, чтобы отразить удар второго марешалÑ, Ñбил его Ñ Ð½Ð¾Ð³ и, выхватив меч погибшего, отрубил второму ногу по колено. Затем он без задержки и колебаний ринулÑÑ Ð½Ð° товарищей ВигдьÑрфа, ÑтоÑвших около храма. ÐавÑтречу полетело Ñ‚Ñжелое боевое копье, брошенное Ñо вÑей Ñилы Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² деÑÑть футов. И точно в центр груди. Катред заÑлонилÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ щитом. Щит был отброшен в Ñторону, а копье отÑкочило, как Ñто произошло и Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ Шефа на иÑпытаниÑÑ… щита. Вопли ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ иÑпуга, а затем вÑе, кто еще оÑтавалÑÑ Ð½Ð° площади, разом побежали Ñ Ð½ÐµÐµ. Катред догонÑл и рубил отÑтавших, над городом разлеталиÑÑŒ крики: «БерÑерк! БерÑерк!» — Ðу вот, — Ñказал Бранд, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ опуÑтевшую площадь. — Думаю, еÑли мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´ÐµÐ¼ Ñебе потихоньку… Вот только прихватим вÑÑкие полезные вещи, что валÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, например Ñтот меч, — ведь он тебе, ВигдьÑрф, больше не нужен? Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщего дренгра ты вÑегда был излишне жеÑток Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. И вот пришла Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñмерть. — Разве мы не ÑобираемÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ñобой бедного Катреда? — негодующе ÑпроÑила Ðдтеов. — Ведь он вÑех Ð½Ð°Ñ ÑпаÑ. Бранд Ñ Ñомнением покачал головой: — Похоже, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ не попадатьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ под руку. Катред лежал в грÑзи в пÑтидеÑÑти Ñрдах за околицей, держа за длинные волоÑÑ‹ две отрубленные головы. Шефа вдруг хлопнул по плечу Хунд, который изумленно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° левое бедро берÑерка, куда пришелÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ð¹ удар ВигдьÑрфа. Очень Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð° длиной шеÑть дюймов, в глубине видна Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть. Ðо ÑовÑем мало крови, Ñловно разрезано неживое мÑÑо. — Да разве такое возможно? — вопрошал Хунд. — Как может человек не иÑтечь поÑле Ñтого кровью? Бегать Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ мышцами? — Ðе знаю, — Ñказал Бранд, — но Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» такое и раньше. Ðто и делает берÑерка берÑерком. ГоворÑÑ‚, будто Ñталь таких людей не берет. Берет, еще как берет. Ðо они не чувÑтвуют. Ðекоторое времÑ. Что ты делаешь? Хунд, доÑтав иглу и нить, Ñделанную из ÑухожилиÑ, взÑлÑÑ Ð·Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ разрез, Ñначала приметал, потом прошелÑÑ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñтежками, как заправÑкий портной. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ заÑочилаÑÑŒ, а потом и заÑтруилаÑÑŒ из раны. Он закончил шить, забинтовал ногу, перевернул раненого и закрыл ему веки. Удивленно покачал головой. — Кладите на лошадь, — раÑпорÑдилÑÑ Ð¥ÑƒÐ½Ð´. — Он должен был уже умереть. Ðо похоже, вÑего лишь крепко Ñпит. Чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ отрубленных голов, ему пришлоÑÑŒ вынуть нож и перерезать волоÑÑ‹, крепко зажатые в кулаках Катреда. — Да, — Ñказал Бранд задумчиво, — о берÑерках ходит уйма иÑторий. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñам Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтво из них не принимаю вÑерьез. Они вот уже неÑколько дней ехали вдоль горного хребта, Ñначала тропа вела вверх, потом недолго шла по отноÑительно ровным меÑтам, а теперь началÑÑ ÑпуÑк, который обещал быть дольше, чем подъем. Справа открывалиÑÑŒ долины Ñо Ñверкающими реками и оÑтровками Ñвежей зелени. Слева уклон был круче, там роÑли ÑоÑны и ели, а впереди виднелиÑÑŒ Ñнова и Ñнова подъемы и ÑпуÑки тропы да цепи Ñиних гор далеко впереди. Воздух, холодный, резкий и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹, был напоен ароматом хвои. Позади Бранда Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼ и приÑоединившегоÑÑ Ðº ним любопытÑтвующего Хунда вереница лошадей раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ на Ñотню Ñрдов, чаÑть отрÑда ехала верхом, чаÑть двигалаÑÑŒ пешком. Людей было больше, чем неделю назад, когда отрÑд вышел из Флаа. С пути англичан как по волшебÑтву иÑчезали меÑтные жители, зато из леÑов на дорогу или к бивуачным коÑтрам то и дело выходили беглые рабы в железных ошейниках, по большей чаÑти англичане, привлеченные Ñлухами об отрÑде Ñвободных людей, движущемÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтрану под водительÑтвом гиганта и одноглазого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ под охраной безумного берÑерка, принадлежащего к их ÑобÑтвенному народу. Чаще приходили мужчины, и далеко не вÑе — трÑллы и керлы от рождениÑ. Чтобы Ñбежать от хозÑина в чужой Ñтране, требуетÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾Ñть и мужеÑтво, ÑвойÑтвенные английÑким танам и воинам, — викинги охотно обращали их в рабÑтво, Ñ†ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñилу. ПоÑле недолгих Ñпоров Шеф ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ вÑех, кому удалоÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ отрÑда, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ не Ñтал бы Ñпециально обыÑкивать хутора и добиватьÑÑ Ð¾ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð². Мужчины, да и женщины, которым удалоÑÑŒ Ñбежать от норманнов, увеличивали боевую мощь маленького войÑка. Ðадежды пройти по Ñтране незамеченными больше не оÑтавалоÑÑŒ. — Кое-кто говорит, что на Ñамом деле Ñлово означает bare-sark, — продолжал Бранд. — То еÑть «проÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ…Ð°Â» — потому что они вÑегда дерутÑÑ Ð² одной рубахе, без доÑпехов. Ð’Ñ‹ видели нашего безумного друга в деле. — Он ткнул большим пальцем назад, где Катред, на удивление быÑтро оправившийÑÑ, ехал верхом, в окружении тех, чье близкое приÑутÑтвие он мог выноÑить. — Ðикакой защиты и никакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Облачи мы его в доÑпехи, уверен, он бы их Ñорвал. Так что bare-sark — похоже на правду. Другие же говорÑÑ‚, на Ñамом деле Ñто значит bear-sark, Â«Ð¼ÐµÐ´Ð²ÐµÐ¶ÑŒÑ Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ…Ð°Â». Потому что берÑерк как медведь — еÑли уж полезет, ничем его не иÑпугаешь. Ðо многие Ñчитают, что берÑерки и впрÑмь… — Бранд опаÑливо оглÑделÑÑ Ð¸ понизил голоÑ, — нелюди Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ кожей, как Ивар БеÑкоÑтный. Когда на них находит, принимают другое обличье. — Ты хочешь Ñказать, вервольфы? — ÑпроÑил Шеф. — Да, were-bears, — ответил Бранд. — Ðо Ñто чепуха. Во-первых, перемена облика — дело наÑледÑтвенное. РберÑерком может Ñтать каждый. â€”Â Ð Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñтого добитьÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь зельем? — ÑпроÑил Хунд. — По-моему, еÑть неÑколько трав, от которых человек переÑтает быть Ñамим Ñобой, например думает, что он медведь. Скажем, ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ñока белладонны, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² больших количеÑтвах Ñто Ñмертельный Ñд. ГоворÑÑ‚, Ñок белладонны можно Ñмешать Ñо Ñвиным жиром. ÐатрешьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ мазью, и покажетÑÑ, будто ты вышел из тела. ЕÑть и другие раÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же дейÑтвием. — Может быть, — Ñказал Бранд. — Ðо ты ведь знаешь, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ берÑерком дело обÑтоит иначе. Он ел то же, что и мы, и был вполне безумен еще до еды. Ðе думаю, что Ñто так уж трудно понÑть. Ðекоторые любÑÑ‚ дратьÑÑ. Я и Ñам люблю — ÑейчаÑ, может быть, поменьше. Ðо коли ты охочий до драк и у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÐµÑ‚ шум Ñхватки, и внутри что-то раÑпухает, и в Ñтот момент ощущаешь ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð´Ð²Ð¾Ðµ Ñильнее и Ñтремительней, и ты дейÑтвуешь прежде, чем думаешь. С берÑерком проиÑходит нечто в Ñтом роде, только намного Ñильнее. И по-моему, Ñто ÑлучаетÑÑ, только еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. Потому что большинÑтво людей, даже в пылу боÑ, в глубине души понимают, что значит пропуÑтить удар, и не хотÑÑ‚ вернутьÑÑ ÐºÐ°Ð»ÐµÐºÐ¾Ð¹, и помнÑÑ‚, как выглÑдÑÑ‚ друзьÑ, когда ты их хоронишь. ПоÑтому обычный воин ноÑит доÑпехи и пользуетÑÑ Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼. РберÑерк вÑе Ñто забывает. Чтобы Ñтать берÑерком, нужно, чтобы не хотелоÑÑŒ жить. Ты должен возненавидеть ÑебÑ. Я знавал неÑкольких человек, родившихÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ Ñтавших такими. Мы вÑе понимаем, почему Катред не любит ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ не хочет жить. Он не ÑмирилÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чему его подвергли, не может вынеÑти позора. Он ÑчаÑтлив, только когда вымещает Ñтыд и гнев на врагах. — Так ты полагаешь, что и в других знакомых тебе берÑерках были какие-то изъÑны? — задумчиво проговорил Шеф. — Ðо не телеÑные? — Именно так обÑтоÑло Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ РагнарÑÑоном, — подтвердил Хунд. — Его прозвали БеÑкоÑтным из-за импотенции, и он был жеÑток Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ðо Ñ ÐµÐ³Ð¾ телом вÑе было в порÑдке, Ñ Ñам видел. Он ненавидел женщин за то, чего не мог Ñделать, а мужчин — за то, что они могли то, чего не мог он. Ðаверное, то же и Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ Катредом, только он не родилÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, а Ñтал по чужой воле. Диву даюÑÑŒ, как быÑтро заживают его раны. Разрез шел через вÑе бедро и доÑтавал до коÑти, но рана не кровоточила, пока Ñ Ð½Ðµ взÑлÑÑ ÐµÐµ обрабатывать, и зажила, будто Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð¸Ð½Ð°. Ðадо бы попробовать его кровь на вкуÑ, нет ли в ней чего-то необычного, — задумчиво прибавил он. Бранд и Шеф Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ тревогой переглÑнулиÑÑŒ. Ðо тут же забыли обо вÑем. Дорога, Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸Ð´Ñƒ камней, резко Ñвернула влево, и за поворотом мир, казалоÑÑŒ, раÑкололÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¾Ðµ. Там, далеко внизу, обширную долину окаймлÑла ÑеребриÑÑ‚Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð´ÑŒ. Шире вÑех горных рек, Ñтот водный проÑтор уходил к Ñамому горизонту. Зоркий морÑк разглÑдел бы на ней неÑколько пÑтнышек. — Море, — прошептал Бранд, подаваÑÑÑŒ вперед и Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð° за плечо. — Море… И Ñмотри, там Ñуда на Ñкоре. Ðто Гула-фьорд, а Ñуда — в гавани великого Гулатинга. ДобратьÑÑ Ð±Ñ‹, — может быть, «Морж» уже там. ЕÑли его не захватил король Хальвдан. СдаетÑÑ… Слишком далеко, конечно, но Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ уверен, что вон тот крайний корабль и еÑть мой «Морж». — Ты не можешь Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² деÑÑть миль отличить один корабль от другого, — уÑомнилÑÑ Ð¥ÑƒÐ½Ð´. — Шкипер даже в тумане узнает Ñвой корабль за деÑÑть миль, — возразил Бранд. Он ударил пÑтками уÑталую лошадь и пуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону. Шеф, дав отрÑду знак не отÑтавать, поÑледовал за Брандом. Они догнали великана, лишь когда тот ÑовÑем запалил Ñвоего конька, и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ уговорили оÑтановитьÑÑ Ð½Ð° ночлег в неÑкольких милÑÑ… от Гулатинга и гавани. Когда на Ñледующее утро они, кто пешком, кто верхом, приблизилиÑÑŒ наконец к раÑкинувшемуÑÑ Ð½Ð° полмили невдалеке от города Ñкопищу палаток, землÑнок и шалашей, отравлÑвших атлантичеÑкий бриз Ñвоими дымами, навÑтречу вышла группка людей: не вооруженные воины в раÑцвете Ñил, отметил Шеф, а пожилые люди, некоторые даже Ñ Ñедой бородой. ПредÑтавители общин из округи, находÑщейÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ влаÑтью тинга, и таны или Ñрлы, которые обеÑпечивали в ней мир и покой. — Мы Ñлышали, что вы вÑе грабители и воры, — без лишних предиÑловий начал один из них. — ЕÑли Ñто правда, Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ безнаказанно убить любой, кто придет в наш тинг, и здеÑÑŒ вы не имеете никаких прав. — Мы ничего не украли, — Ñказал Шеф. Он не кривил душой — хоть и знал, что его люди таÑкали цыплÑÑ‚ на каждом хуторе и без Ð·Ð°Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовеÑти варили баранью похлебку, но Ñчитал такие пуÑÑ‚Ñки не отноÑÑщимиÑÑ Ðº делу. Как Ñказал Озмод: «Мы бы заплатили за еду, еÑли бы кто-нибудь предложил купить». — Вы украли людей. — Ðти люди были украдены раньше. Они пришли к нам по Ñвоей воле — мы их не иÑкали. ЕÑли они Ñами оÑвободилиÑÑŒ, кто может обвинÑть их? Люди из Гулатинга выглÑдели Ñбитыми Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. Бранд продолжал примирительным тоном: — Мы не Ñовершали краж в границах вашего тинга и не намерены нарушать здешний порÑдок. Смотрите, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ñеребро. Много Ñеребра и еще золото. — Он похлопал по зазвеневшей Ñедельной Ñумке, указал на браÑлеты, ÑиÑвшие на руках у Шефа и у него Ñамого. — Вы обещаете не краÑть трÑллов? — Мы не будем краÑть и укрывать трÑллов, — твердо заÑвил Бранд, дав Шефу знак помалкивать. — Ðо коль Ñкоро любой человек, пришедший в Гулатинг или уже находÑщийÑÑ Ð² нем, выдвинет обвинение, что кто-либо из Ð½Ð°Ñ ÑвлÑетÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ когда-либо ÑвлÑлÑÑ ÐµÐ³Ð¾ трÑллом, мы выдвинем вÑтречное обвинение в Ñовершенном против закона и ÑправедливоÑти обращении в рабÑтво Ñвободных людей и предъÑвим иÑк за вÑе оÑкорблениÑ, побои, телеÑные Ð¿Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ прочий ущерб, причиненный в ходе Ñтого неправого дела. Потребуем плату за каждый год, проведенный в рабÑтве, и за упущенную в Ñтот период законную выгоду. Более того… Ð—Ð½Ð°Ñ Ð¾ ÑтраÑти к законноÑти, которую викинги проÑвлÑли даже в Ñамых проÑтых делах, Шеф поÑпешил прервать его: — Споры в уÑтановленном порÑдке будут решать воины на земле Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð², — вÑтавил он. ÐорвежÑкие предÑтавители нерешительно переглÑнулиÑÑŒ. — Более того, мы покинем Гулатинг при первой возможноÑти, — пообещал Бранд. — Хорошо. Ðо имейте в виду: еÑли кто-то из Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÐµÑ‚ буÑнить, — Ñтарик глÑнул за плечо Шефа на Катреда, который набычилÑÑ Ð² Ñедле и которого по одной руке нежно гладила Марта, а по другой Ðдтеов, — отвечать будете вы вÑе. ÐÐ°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ пÑтьÑот человек, и мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑправимÑÑ. — Хорошо, — в Ñвою очередь Ñказал Шеф. — Покажите, где нам оÑтановитьÑÑ, где брать воду, и позвольте покупать еду. И еще мне нужно на один день ÑнÑть кузницу. Ðорвежцы раÑÑтупилиÑÑŒ, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÑƒÑŽ кавалькаду. Полноценные ÑеребрÑные пенни ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðльфреда были вÑтречены в тинге Ñ Ñвным одобрением, и через неÑколько чаÑов Шеф, раздетый до поÑÑа и в кожаном фартуке, работал молотом в арендованной вмеÑте Ñ Ð¸Ð½Ñтрументами кузнице. Бранд прÑмиком отправилÑÑ Ð² гавань, раÑположенную в одной миле от лагерÑ, оÑтальным было приказано отгородить ÑтоÑнку Ñтолбами и веревками и никуда не выходить; Ñ€Ñдом Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼ вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ кучка доброхотов. Его Ñимпатии и антипатии были уже вÑем прекраÑно извеÑтны. По какой-то причине он неплохо отноÑилÑÑ Ðº Удду — видимо, потому, что от коротышки не иÑходило никакой угрозы, — и чаÑами мог Ñлушать занудные разглагольÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ трудноÑÑ‚ÑÑ… обработки металлов. Ему нравилаÑÑŒ материнÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° женщин поÑтарше и попроще. Любой намек на близоÑть или заигрывание Ñо Ñтороны женщин молодых, даже Ñлучайное покачивание их бедер или мелькнувшие коленки вызывали на его лице Ñмертную муку. Он терпимо отноÑилÑÑ Ðº Ñлабейшим из рабов и Ñвободных, подчинÑлÑÑ Ð¨ÐµÑ„Ñƒ, фыркал на Бранда, вÑпыхивал при любом признаке Ñилы или ÑоперничеÑтва, выказанном другими мужчинами. ЕÑли Карли, молодой, Ñильный и любимый женщинами, поÑвлÑлÑÑ Ð² поле зрениÑ, Катред прожигал его лютым взглÑдом. Заметив Ñто, Шеф приказал дитмаршенцу держатьÑÑ Ð¾Ñ‚ берÑерка подальше. Он также велел Квикке и Озмоду уÑтановить дежурÑтво: чтобы два человека Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ Ñледили за Катредом поÑтоÑнно, но незаметно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. ДиÑциплинированный берÑерк проÑто неоценим, оÑобенно когда ты во враждебной Ñтране. К неÑчаÑтью, диÑциплинированных берÑерков не бывает. Чтобы хоть как-то показать, что примкнувшие к отрÑду беглые рабы находÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ покровительÑтвом, Шеф Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° выковал дюжину нагрудных амулетов Пути. Ð’Ñе из железа, потому что почитаемое людьми Пути Ñеребро в данный момент требовалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… целей. Ðо, по крайней мере, они будут выделÑтьÑÑ Ñреди прочих. Чтобы подчеркнуть Ñто отличие, Шеф вÑе броши Ñделал в виде Ñвоего амулета — леÑенки Рига. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ из ÑпаÑенных не знает, что Ñто такое, они будут ноÑить леÑенку на ÑчаÑтье. Следующей задачей Шефа было Ñнабдить каждого оружием — не Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ, как он надеÑлÑÑ, а лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы заÑвидетельÑтвовать ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ñвободного человека в мире норманнов, где вÑе, кроме трÑллов, поÑтоÑнно имели при Ñебе еÑли не меч или копье, то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ нож. Шеф купил охапку деÑÑтидюймовых Ñтальных гвоздей, которыми вмеÑто деревÑнных шипов изредка ÑкреплÑли бревна, и изготовил наконечники, которые затем надо было вбить в ÑÑеневые древки и крепко привÑзать размоченными кожаными ремнÑми. Копий должно было хватить на вÑех новичков. У катапультиÑтов оÑтавалиÑÑŒ алебарды, ножи и арбалеты. Шеф забрал у Катреда Ñвою Ñаблю и в который уже раз выправил дешевый и мало на что годный меч Карли. Кое-каким оружием отрÑд разжилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ побоище во Флаа, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡ ВигдьÑрфа, отданный Катреду. Изготовив поÑледний наконечник, Шеф перешел к завершающей задаче — превратить Уддов щит в наÑтупательное оружие Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑ€Ñерка. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚, по-видимому, забыл Ñвое иÑкуÑÑтво фехтовальщика, он ни на минуту не выпуÑкал щита из рук. И ÑейчаÑ, крайне неохотно Ñ Ð½Ð¸Ð¼ раÑÑтавшиÑÑŒ, не уходил, вÑе Ñмотрел, как Шеф, вÑпомнивший Мёрдоха и других гадгедларов Ивара, решил убрать две кожаные лÑмки Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ локтÑ, а вмеÑто них приделать рукоÑть, проходÑщую поÑередине щита Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны. Мычание Катреда можно было принÑть за одобрение, но лишь поÑле долгих уговоров он позволил Шефу унеÑти щит в кузницу, где тот прикрепил Ñнаружи к броне деÑÑтидюймовый шип. Ðевозможно было получить отверÑтие в Ñтали, не загубив деÑÑтка пробойников, поÑтому Шеф приварил шип. Задача потребовала от раздувающих мехи отчаÑнных уÑилий, чтобы разогреть металл почти добела. ОторвавшиÑÑŒ наконец от наковальни, Шеф поднÑл щит, покрутил его левой рукой и подумал: что Ñ‚Ñжело даже Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ натренированных в кузнице муÑкулов, то будет Ð´Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð° пушинкой. Он направилÑÑ Ðº выходу. Ð’ дверÑÑ… ÑтолкнулÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-то, протер ÑлезÑщиеÑÑ Ð¾Ñ‚ дыма глаза, поморгал на Ñолнечный Ñвет и увидел улыбающегоÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½Ð°, а далее — Бранда. — ГлÑжу, ты Ñнова Ñтал Ñамим Ñобой, — Ñказал Торвин, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ за руку. — Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Бранду: коль Ñкоро Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼ вÑе в порÑдке, его можно найти по грохоту молота. Глава 19 — Когда король Хальвдан узнал, что его Ñын убит, — чаÑом позже раÑÑказывал Торвин, удобно раÑположившиÑÑŒ на колоде Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÐ¾Ð¹ ÑÐ»Ñ Ð² руке, — он впал в неиÑтовÑтво иÑполинов. Сказал Ñвоей матери, что она зажилаÑÑŒ на белом Ñвете, надел ей на шею петлю и повелел одновременно заколотьÑÑ Ð¸ повеÑитьÑÑ Ð½Ð° дереве в качеÑтве жертвы Одину, чтобы маленький Харальд мог приÑоединитьÑÑ Ðº воинам в Валгалле. И она Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью Ñто проделала — так говорÑÑ‚. Потом, обнаружив, что Бранд Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼ и их людьми иÑчезли, он решил захватить корабль Бранда вмеÑте Ñо вÑей командой. Ðо морÑки забаррикадировалиÑÑŒ в ÑвÑтилище Пути и обратилиÑÑŒ к нам, жрецам, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой о защите. Вальгрим принÑл Ñторону Хальвдана, как и многие его поÑледователи, и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ, что в ÑвÑтилище Пути может вÑпыхнуть наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ð¾ÑƒÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. Ðо Хальвдана занимало другое. Ведь от него не укрылоÑÑŒ, что Шеф побывал на оÑтрове Дроттнингхольм, а потом один из Ñтражников, подчиненных Стейна, призналÑÑ, что Шефа туда позвали. ПоÑтому Хальвдан обвинил еще и Рагнхильду и поклÑлÑÑ, что за Ñвою неверноÑть и за то, что не уберегла Ñына, она отправитÑÑ Ð² могилу вÑлед за матерью Хальвдана. И вот… — Торвин глотнул ÑлÑ, — на Ñледующий день Хальвдан был найден мертвым. СкончалÑÑ Ð½Ð° Ñвоем тюфÑке. Ð¡Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмерть, как у одрÑхлевшего трÑлла. — Что же обнаружилоÑÑŒ? — поинтереÑовалÑÑ Ñидевший Ñ€Ñдом на земле Хунд. — Ингульф Ñказал, отравление болиголовом. Карли, которому тоже разрешили поÑлушать новоÑти, округлил глаза и раÑкрыл рот, но, поймав взглÑд Торвина, промолчал. — Итак, вÑе Ñтали подтÑгивать Ñвои Ñилы, и отовÑюду неÑлиÑÑŒ клÑтвы отомÑтить. Говорили, что жители завоеванных Хальвданом земель решили воÑпользоватьÑÑ Ñлучаем и оÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ гнета Западного Фолда, что королева Рагнхильда вернулаÑÑŒ в родное королевÑтво, чтобы Ñобрать армию и покарать убийц Ñына, и тогда шкиперы береговой охраны привели Ñвой флот в порт, намереваÑÑÑŒ отÑтаивать ÑобÑтвенные интереÑÑ‹, а команда Бранда вернулаÑÑŒ на «Морж» и предложила мне иÑчезнуть вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. — Ðо ты ведь отказалÑÑ? — ÑпроÑил Шеф. Торвин кивнул. — Сперва надо было уладить кое-какие дела Пути. Рвообще-то, вÑе неожиданно уÑпокоилиÑÑŒ. Король Олаф взÑл и показал вÑем, каков он на Ñамом деле. Ð’Ñ‹ никогда не задумывалиÑÑŒ, — ÑпроÑил Торвин, — почему ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÐ»Ð°Ñ„Ð° зовут Geirstatha-alfr, Ðльв ГейрÑтадира? Безмолвные Ñлушатели отрицательно покачали головой. Квикка, поразмыÑлив, выÑказалÑÑ: — Alfr — Ñто то, что мы произноÑим «альв» или «альф», как в именах Ðльфред или Ðльфвин. Кто-то из потаенного народа, но не безобразный и злобный, как болотные чудища и горные тролли. ГоворÑÑ‚, женщины Ñльфов иногда ÑоединÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ людей, и наоборот. Ðльфы мудрые, но у них нет души. — Он оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, что Ñлушатели неуверенно пожимают плечами и покачивают головой. — И что же Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ проиÑходит, когда они умирают? — продолжал Торвин. — Ðикто из Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ не знает, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ðµ-кто раÑÑказывает, что они уходÑÑ‚ в Ñвой ÑобÑтвенный мир, один из ДевÑти Миров, в которых наш — Ñредний. Ðо другие Ñчитают, что Ñльфы умирают. Рпотом возрождаютÑÑ. Реще некоторые говорÑÑ‚, что то же Ñамое может ÑлучитьÑÑ Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, рожденным от женщины. Вот таким ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñчитает король Олаф. Он утверждает, что уже был в Ñтом мире раньше и что еще вернетÑÑ Ð² облике человека из Ñвоего рода. РеÑли нет — ведь в живых не оÑталоÑÑŒ людей его крови или крови его брата, — тогда его жизнь перейдет в какое-нибудь другое вмеÑтилище. Он поведал, Шеф, что вмеÑте Ñ Ð’Ð°Ð»ÑŒÐ³Ñ€Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ уÑтроил Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñпытание, которое ты выдержал. Он Ñказал, что удача его рода перешла к тебе, и Ñ Ñтих пор удача Олафа и его дух вольютÑÑ Ð² твою удачу. Еще он велел передать, что, раз ты прошел уÑтроенную им и Вальгримом проверку, он теперь будет править ВоÑточным и Западным Фолдом Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Как твой король-ваÑÑал. — Торвин вÑтал, Ñделал неÑколько шагов и оÑторожно вложил Ñвои руки в ладони ÑидÑщего Шефа. — Олаф приказал мне Ñто Ñделать в знак его подчинениÑ. Он признает Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº единого королÑ, того, кто должен прийти Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°, и проÑит вернутьÑÑ, чтобы занÑть подобающее меÑто в его королевÑтве и в ÑвÑтилище Пути. Шеф оглÑдел круг лиц, изумленных не менее его Ñамого. Сама Ð¸Ð´ÐµÑ Ð½Ð°Ñчет королÑ-ваÑÑала была одинаково трудна Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº норвежцев, так и англичан. Король по определению — тот, у кого нет Ñюзерена. Как же король-ваÑÑал, признающий над Ñобой влаÑть королÑ-Ñюзерена, вообще может быть королем, а не Ñрлом или Ñ…ÑÑ€Ñиром? — Ркак к Ñтому отнеÑÑÑ ÐµÐ³Ð¾ народ? — оÑторожно ÑпроÑил Шеф. — Олафа много лет поддерживал брат Хальвдан, так ведь? ГоворÑÑ‚, Олаф отдал ему Ñвою удачу. ЕÑли какие-то земли захотÑÑ‚ отделитьÑÑ, Ñможет ли Олаф Ñтому помешать? ОÑобенно поÑле того, как он объÑвил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð°ÑÑалом иноÑтранного королÑ. Торвин улыбнулÑÑ: — Ðикто и пикнуть не уÑпел. Столько лет Олаф никак ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ проÑвлÑл и вдруг налетел на Ñвоих недругов, как… как РагнарÑÑоны. Он Ñжег братьев Рагнхильды в их замке, те даже обутьÑÑ Ð½Ðµ уÑпели. Ð’Ñех мало-мальÑки заметных людей ВоÑточного Фолда, кто говорил об отделении и незавиÑимоÑти, он выÑтроил перед Ñобой в одних рубахах и Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на шее заÑтавил молить о пощаде. Он Ñозвал вÑех жрецов Пути в ритуальный круг Ñ ÐºÐ¾Ñтром и вынудил Вальгрима раÑÑказать вÑем, как они Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñпытывали, и подтвердить, что ты не ударил в грÑзь лицом. Против него никто не пойдет. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ в пути, разъезжает по Ñвоим землÑм от тинга к тингу, в каждом заÑтавлÑет признать его влаÑть — и твою тоже. — Рчто наÑчет Рагнхильды? — ÑпроÑил Шеф. — Как Олаф обошелÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹? Торвин вздохнул: — Она иÑчезла. ПрÑчетÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то на землÑÑ… Ñвоего отца. Думаю, и Вальгрим уехал вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹. Его Ñторонников Олаф по большей чаÑти переубедил, но ненавиÑть Вальгрима к тебе Ñлишком велика. Он не может проÑтить, что ты его обвел вокруг пальца. — Ладно. Значит, нам открыт путь Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ. Ð’Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Каупанг, а там и в Ðнглию. Когда будем готовы к отплытию, Бранд? Тот поÑкреб в затылке: — У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ два кораблÑ, мой «Морж» и «Чайка» Гудмунда. Ðо за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑŠÐµÐ·Ð´Ð¾Ð² по Ñтране ты набрал кучу народу, Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех нужно запаÑти провизию. Через два Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле ближайшего раÑÑвета. — ПуÑть будет так, — Ñказал Шеф. — Мы возвращаемÑÑ Ð½Ð° юг через два Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле завтрашнего раÑÑвета. — Когда мы впервые вÑтретилиÑÑŒ, — вÑпомнил Торвин, — ты Ñказал, что пришел Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°. Ртеперь не задумываÑÑÑŒ хочешь вернутьÑÑ Ð½Ð° Юг. Ты уверен, что уже доÑтаточно прошел по Northr Vegr, по Северному пути? — Хочешь Ñказать, еÑть еще что-то к Ñеверу отÑюда? — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из англичан. — Я-то думал, там живут только тролли. За много Ñотен миль к югу, в огромном дворце архиепиÑкопа Кёльна, Ñнова ÑобралиÑÑŒ заговорщики, которые уÑтранили папу ÐиколаÑ. Ðе вÑе учаÑтники первой вÑтречи были здеÑÑŒ: не хватало Хинкмара из РеймÑа, которого задержали какие-то дела. Ðо его отÑутÑтвие Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð²Ð¾Ð¹ воÑполнÑлоÑÑŒ толпой менее значительных прелатов, епиÑкопов и аббатов Ñо вÑех концов германÑкой земли, мечтающих ÑблизитьÑÑ Ñ Ð¾ÑнователÑми и руководителÑми знаменитого ордена КопьÑ. ÐрхиепиÑкоп Гюнтер взирал на них и Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. ПриÑтно было обнаружить такое множеÑтво поÑледователей, вдобавок Ñто был добрый знак — влаÑть нового папы наÑтолько Ñлаба, что многие готовы приÑоединитьÑÑ Ðº тем, кого прежний папа, Ðиколай, объÑвил бы, Ñамое меньшее, изменниками. И вÑе же по мере роÑта Ñ€Ñдов чиÑтота помыÑлов терÑлаÑÑŒ. Ðти люди были охотниками за удачей. Им подавай только уÑпех. К ÑчаÑтью, в уÑпехах недоÑтатка не было. Ðрно, капеллан и помощник Гюнтера, заканчивал чтение отчета, который ему поручили Ñделать. — Итак, — Ñказал он, — чиÑло принÑтых в орден ÐšÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно увеличиваетÑÑ. ОтрÑды ÑвÑщенников и их телохранителей направлены во вÑе Ñеверные Ñтраны. МножеÑтво пленников были оÑвобождены или выкуплены и вернулиÑÑŒ домой, Ñреди них немало наших братьев во ХриÑте, обращенных Ñзычниками в рабÑтво много лет тому назад. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ Ñвободно поÑещаем невоцерковленные Ñтраны, набеги Ñзычников на Ð½Ð°Ñ Ð¸ наших французÑких братьев прекратилиÑÑŒ или оÑлабли. «Потому что боÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ к проливу, — угрюмо подумал Гюнтер. — Они боÑÑ‚ÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñких еретиков, а не наÑ». Он не допуÑтил, чтобы ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ на его лице во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¸Ñментов. Когда те затихли, другой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтер Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Ðрно удовлетворенную улыбку. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð Ð¸Ð¼Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°, аÑкетичного архиепиÑкопа Гамбурга и Бремена, Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ордена. — И, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе Ñто, — Ñказал он, — неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° новых членов, деньги и множеÑтво ÑпаÑенных от рабÑтва, мы ни на шаг не приблизилиÑÑŒ к иÑтинной цели нашего ордена. Мы не нашли Копье, ÑвÑщенную реликвию Карла Великого. Рбез Ñтого вÑе наши уÑпехи лишь кимвалы звучащие, та же тщета, что ленты на одежде блудницы. Гюнтер на мгновение прикрыл глаза, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ Ñкрежещущий голоÑ, а открыв, заметил тревогу на многих лицах. Уж еÑли Ñам благочеÑтивый Римберт не верит в ÑобÑтвенное детище, что же делать оÑтальным? — Да, — ответил Ðрно, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñты, — Ñто верно. Однако у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ Ñообщение от одной из Ñамых дерзких наших миÑÑий, поÑланных в ÑзычеÑкие Ñтраны, — отчет миÑÑии английÑкого дьÑкона Ðркенберта, Ñильного Ñлавой ГоÑподней, ÑоÑтавленный по указанию его Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ð¾, Ñына Регинбальда. Одно упоминание имени Бруно, отметил Гюнтер, вызвало вздохи облегчениÑ. Даже Римберт благоÑклонно кивнул, прервав Ñвой поток упреков. — Ðаш ученый Ñобрат Ðркенберт Ñообщает, что он, Бруно и их люди, не ÑтрашаÑÑŒ гонений, проникли в ÑзычеÑкий мир глубже, чем кто-либо прежде. Ð’ каждом королевÑтве они пыталиÑÑŒ обнаружить признаки влиÑÐ½Ð¸Ñ ÑвÑщенной реликвии, однако до Ñих пор ничего не нашли. Тем не менее многоученый Ðркенберт напоминает, что вÑÑкий раз, как мы ничего не находим, мы вÑе же приобретаем новые знаниÑ. Ðрно оглÑдел Ñлушателей, убедилÑÑ, что Ñта мыÑль оказалаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… череÑчур Ñложна, и Ñделал еще одну попытку. По крайней мере, он говорил Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, владеющими Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ начатками грамоты, и мог взывать к их разуму. — Он имеет в виду, что ÑущеÑтвует ÑпиÑок имен, подобный ÑпиÑку Ñвидетелей хартии, где имена напиÑаны одно под другим… — Ðрно заметил, что большинÑтво епиÑкопов и аббатов еще не утерÑли нить, но озадаченно кивают. — Когда вы вычеркиваете одно, у Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ имен, которые нужно проверить. Когда вычеркнете вÑе имена, кроме одного, Ñто и еÑть тот человек, которого вы ищете. Так что даже отрицательный результат — когда вы никого и ничего не нашли — Ñто тоже результат, по прошеÑтвии времени вы знаете больше, чем знали вначале. ПоÑледнее заÑвление было вÑтречено молчанием. Слушатели вовÑе не выглÑдели ÑоглаÑными. Ð’ конце концов тишину прервал архиепиÑкоп Римберт. â€”Â Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… братьев в ÑзычеÑких Ñтранах превыше вÑÑких похвал, — Ñказал он. — Мы должны поддерживать их вÑеми ÑпоÑобами, отдавать каждого имеющегоÑÑ Ð² нашем раÑпорÑжении человека и каждую марку Ñеребра. — Он Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ оглÑдел ÑобравшихÑÑ. — Я Ñказал, каждого человека и каждую марку. Ðо при вÑем том Ñ Ñчитаю, что Копье Лонгина, Копье Карла Великого, Копье будущего императора будет обретено Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтву руки, человеку не принадлежащей. Пока Бранд и Гудмунд закупали провиант Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° юг, Шеф уйму времени проводил, Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ большой толкучке — от тинга до летней Ñрмарки — и наблюдаÑ, как уÑтраивают Ñвои дела норвежцы. К нему приÑоединÑлиÑÑŒ и другие англичане, которым разрешалоÑÑŒ Ñвободно разгуливать, но таких было не много, ведь надо был поÑтоÑнно Ñторожить Катреда, а беглые рабы никогда не выходили за размеченную Шефом ограду, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñещений общего отхожего меÑта, Ñовершаемых группами под водительÑтвом Бранда или Гудмунда. Обычай Ñобирать тинг — очень Ñтранный, заключил Шеф. СобÑтвенно говорÑ, тинг еще не ÑобралÑÑ. Традиционно на Гулатинг приходили в период летнего ÑолнцеÑтоÑниÑ, до которого еще оÑтавалоÑÑŒ неÑколько недель. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¸Ð½Ð³Ð° множеÑтво Ñудебных дел раÑÑматривали тридцать шеÑть выборных мудрецов, предÑтавителей земель тинга, трех его фюлькиров — Согна, Хорда и ФьордÑа. Ð’ Ñтих облаÑÑ‚ÑÑ… гнездилоÑÑŒ множеÑтво пиратÑких банд, каждое лето отправлÑвшихÑÑ Ð½Ð° юг. Ðелегко было Ñудить человека за убийÑтво, разбирать земельную Ñ‚Ñжбу или дело о наÑледÑтве в летнюю пору, когда многие были в набегах или проÑто не ÑвлÑлиÑÑŒ на Ñходку. ПоÑтому в большинÑтве Ñлучаев ÑобиралÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹Ð¹ ÑоÑтав Ñуда, пытавшийÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑти Ñтороны к какому-нибудь Ñоглашению и не передавать дело на окончательное раÑÑмотрение полного ÑоÑтава мудрейших. При Ñтом в городе не прекращалаÑÑŒ торговлÑ, шумели менÑлы, непреÑтанно причаливали и отплывали Ñуда. Шеф был изумлен бьющей в глаза роÑкошью. Что английÑкие земли богаты и плодородны, он убедилÑÑ Ð·Ð° то короткое времÑ, пока правил Ñвоей чаÑтью Ñтраны. Ðо в норманнÑкие Ñтраны на протÑжении двух Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ поколений ÑтекалоÑÑŒ Ñеребро и даже золото. Богатые викинги могли платить выÑокую цену за роÑкошные вещи, и купцы в погоне за выгодой пробивалиÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой, на Ñудах Ñ ÑƒÑиленной командой через воды пиратов Ругаланна. Реще шел поток товаров Ñ Ñевера, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ вещи, о которых Шеф и не Ñлыхивал. Сам он теперь был богат Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð°Ð¼ Ñ Ð’Ð¾Ñточной Ðнглии, чаÑть казны Бранд держал Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ на «Морже». По наÑтоÑнию Бранда Шеф купил Ñебе куртку из лучшей водонепроницаемой тюленьей кожи, ее капюшон был отделан волчьим мехом, на котором даже в Ñамую морозную погоду не намерзает лед от дыханиÑ. Ртакже обоюдооÑтрый меч доброй шведÑкой Ñтали, Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñтью, вырезанной из витого рога таинÑтвенного Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñеверных морей, которого Бранд называл нарвалом. И еще Ñпальный мешок, Ñнаружи обшитый опÑть же тюленьей кожей шерÑтью вниз и Ñ Ð¿ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ Ñеверных птиц внутри. Шеф, неохотно тративший деньги, которые никогда не Ñчитал Ñвоими, провел так много ночей, дрожа в негодной одежде под тонким одеÑлом, что готов был на вÑе, лишь бы никогда больше не Ñтрадать от холода. Его поразило терпение маÑтеров, делавших Ñти вещи; он изумлÑлÑÑ, как же долго нужно ловить и ощипывать редкую гагу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°ÐµÑ‚ Ñамый теплый и легкий в мире пух. Ðо Бранд лишь раÑÑмеÑлÑÑ. — Мы их не добываем, — Ñказал он. — За Ð½Ð°Ñ Ñто делают финны. — Финны? — Шеф никогда не Ñлышал Ñтого Ñлова. — Ðа Ñевере, — показал Бранд, — где граничат ÐÐ¾Ñ€Ð²ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð¸ ШвециÑ, Ñ€Ñдом Ñ Ð¥Ð¾Ð»ÑƒÐ³Ð°Ð»Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¼, откуда Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñурова, что невозможно выраÑтить ни рожь, ни Ñчмень, ни даже овеÑ. Свиньи умирают от холода, а коров приходитÑÑ Ð²ÑÑŽ зиму кормить в хлеву. Там в шатрах из шкур живут финны, у них нет лошадей, они кочуют Ñо Ñтадами Ñеверных оленей. Мы берем Ñ Ð½Ð¸Ñ… дань, Finnskatt. Каждый должен раз в год раÑплатитьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ шкурами, мехами, пухом. Они живут охотой и рыболовÑтвом, поÑтому им нетрудно выполнить Ñвой урок. То, что финны добывают Ñверх дани, они продают нам, а мы Ñбываем здеÑÑŒ или везем на юг. Во вÑем мире короли одеваютÑÑ Ð² меха, добытые моими финнами, и цену за них дают королевÑкую! Ðо в первую очередь Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿Ð°ÑŽ маÑло и Ñыр. Ðи один финн не доит коров, и ни один финн не в Ñилах отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ чашки молока. Ðто обмен выгодный. «Выгодный Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, — подумал Шеф. — Ðелегко, должно быть, Ñобрать такую дань». По окончании торгов он прошел туда, где решалиÑÑŒ Ñудебные дела, где люди ÑобиралиÑÑŒ в группы, ÑтоÑли в полном вооружении, опираÑÑÑŒ на копьÑ, выÑлушивали, что говорÑÑ‚ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¸ Ñоветчики, а также мудрейшие из их округа. Законы в Гулатинге были Ñуровые, но мало кому извеÑтные, поÑкольку их никто не запиÑывал. ОбÑзанноÑть мудреца — выучить наизуÑть как можно больше законов, а то и ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, еÑли ты намерен на вÑÑŽ жизнь Ñтать Ñудьей, и объÑвлÑть их Ñ‚ÑжущимÑÑ. ПоÑледние могли хитрить и увиливать, выиÑкивать более подходÑщий к их Ñлучаю закон либо проÑто ÑклонÑть к полюбовной Ñделке, но не могли проÑто взÑть и отвергнуть Ñудебный вердикт. Однако попадалиÑÑŒ и такие дела — Ñоблазнение, изнаÑилование или похищение женщин, — в которых законы были ÑÑны, но уж очень Ñильно накалÑлиÑÑŒ ÑтраÑти. За два Ð´Ð½Ñ Ð¨ÐµÑ„ неÑколько раз был Ñвидетелем тому, как речи переходили в крики и звенели мечи. Дважды звали на помощь Хунда, чтобы промыть и перевÑзать раны, а однажды молчаливые люди увезли уложенный поперек лошади труп. — Кого-то за Ñто дело Ñожгут, — отметил Бранд. — МеÑтный народ непроÑÑ‚: терпÑÑ‚-терпÑÑ‚ обиду, а потом как-нибудь ÑоберутÑÑ Ð¸ подожгут дом. И убьют каждого, кто попытаетÑÑ Ð²Ñ‹Ñкочить. Ð’ конечном Ñчете Ñто дейÑтвует даже на берÑерков. Как говоритÑÑ Ð² Ñаге: Кто мудр, ÑÐµÐ±Ñ Ñильнейшим не Ñчитает, Ðе то вдруг вÑтретит Ñильных и узнает — Ðа вÑÑкого найдетÑÑ ÑƒÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚. Ðа второй день Шеф бездельничал на Ñолнышке, наблюдаÑ, как Гудмунд азартно торгует две бочки Ñоленой Ñвинины, — его умением Ñбивать цену воÑхищалиÑÑŒ даже жертвы, иÑтово клÑнущиеÑÑ, что никогда бы не поверили, что знаменитый покоритель монахов может так разорÑтьÑÑ Ð¸Ð·-за какого-то ломаного пенни. Тут Шеф заметил, что вÑеобщее внимание отвлеклоÑÑŒ на что-то другое, головы повернулиÑÑŒ и народ уÑтремилÑÑ Ðº камнÑм Ñудебного круга. Гудмунд оÑекÑÑ, выпуÑтил ворот продавца, броÑил деньги и поÑледовал за толпой. Шеф торопливо догнал его. — Что там? — ÑпроÑил он. Гудмунд изложил только что уÑлышанное: — Два человека хотÑÑ‚ уладить Ñвое дело по-ругаланнÑки. — По-ругаланнÑки? Ркак Ñто? — Ругаланнцы вÑе нищие, до недавних пор у них и мечей-то хороших не было, только Ñабли вроде твоей да топоры, как у дровоÑеков. Ðо вÑе равно Ñвое дело они знают. ПоÑтому когда ругаланнцы решают подратьÑÑ, они не идут на площадку, огороженную ореховыми прутиками, и не делают наÑтоÑщий хольмганг, в котором ты когда-то учаÑтвовал. Ðет, они раÑÑтилают бычью шкуру и ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° нее. Сходить Ñ Ð½ÐµÐµ нельзÑ. Потом они разбираютÑÑ Ð½Ð° ножах. — Ðто не кажетÑÑ Ñлишком опаÑным, — риÑкнул предположить Шеф. — Первым делом они ÑвÑзывают веревкой Ñвои левые запÑÑтьÑ. МеÑто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… поединков находилоÑÑŒ в ложбине, что позволÑло зрителÑм видеть проиÑходÑщее Ñо Ñклонов. Шефу и Гудмунду доÑталиÑÑŒ меÑта на Ñамом верху. Вот разоÑтлали бычью шкуру, вышли противники. Затем жрец Пути Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ñтвие, которого не было Ñлышно наверху, и два норманна медленно ÑнÑли рубахи, оÑтавшиÑÑŒ в одних штанах. Каждый держал в правой руке длинный широкий нож, похожий на теÑак, который ноÑили катапультиÑты Шефа, но Ñ Ð¿Ñ€Ñмым клинком и заточенным оÑтрием — не только рубÑщее, но и колющее оружие. К левым запÑÑтьÑм привÑзали кожаную веревку, позволÑвшую поединщикам разойтиÑÑŒ на три фута. Каждый противник наполовину выбрал Ñту Ñлабину и зажал веревку в кулаке, так что в начале Ð±Ð¾Ñ Ð»ÐµÐ²Ñ‹Ðµ руки ÑоприкаÑалиÑÑŒ. У одного из них, молодого и выÑокого, длинные Ñветлые волоÑÑ‹ были прихвачены теÑемкой на шее. Другой был лет на двадцать Ñтарше, лыÑый крепыш Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ угрюмой злоÑти на лице. — Из-за чего они не поладили? — негромко ÑпроÑил Шеф. — Тот, что помоложе, обрюхатил дочь Ñтарого. Молодой говорит, она была ÑоглаÑна, а отец утверждает, парень ее изнаÑиловал в поле. — Рона что Ñказала? — поинтереÑовалÑÑ Ð¨ÐµÑ„, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ðµ Ñлучаи из ÑобÑтвенного ÑудейÑкого опыта. — Ðе думаю, чтобы ее кто-то Ñпрашивал. Шеф открыл было рот Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ñ… раÑÑпроÑов, но понÑл, что уже не времÑ. ПоÑледние фразы ритуала, формальное предложение уладить дело через поÑредников, но ÑоглаÑие было бы теперь позором. Два кивка. Законник торжеÑтвенно покидает бычью шкуру, подает Ñигнал. Мгновенно противники пришли в движение, запрыгали друг возле друга. ОÑкорбленный отец Ñделал выпад Ñразу при взмахе Ñудьи, ткнул ниже ÑвÑзанных рук. Ðо в ту же Ñекунду молодой норманн разжал кулак и отÑкочил назад, на вÑÑŽ длину Ñвоей половины веревки. Отец тоже отпуÑтил веревку и рванулÑÑ Ðº ее концу, ÑвиÑающему Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°. ЕÑли бы удалоÑÑŒ Ñхватить, он бы мог притÑнуть юношу на раÑÑтоÑние вытÑнутой руки, а то и ближе, и зарезать его. Ðо чтобы нанеÑти Ñмертельный удар, нужно Ñамому подÑтавитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ такой же. При таком поединке нетрудно убить противника — еÑли ты даешь ему возможноÑть убить тебÑ. Старик промахнулÑÑ, а молодой уже отÑтупал назад, к Ñамому краю шкуры. Внезапно он Ñделал выпад и полоÑнул по предплечью. СчаÑтливый Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ виде крови, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÑмешка раненого. — В Ñтой игре поцарапать легко, — заметил Гудмунд. — Ðо царапины ничего не решают. Разве что Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸, еÑли драка будет долгой — а такое редкоÑть. Один из Ñоперников вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ ударить ниже привÑзанных друг к другу рук, хватаÑÑÑŒ и Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð·Ð° ÑоединÑющую их веревку. Другой не обращал на веревку вниманиÑ, держал диÑтанцию, Ñтремительными взмахами полоÑÑƒÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ и ноги противника, но ÑледÑ, чтобы нож не заÑтрÑл, не задержал его даже на мгновение. Он Ñлишком Ñтим увлекÑÑ. ЛыÑый норманн, веÑÑŒ в крови от дюжины мелких порезов, получил еще один — чуть выше левого бицепÑа. Ðо зато Ñхватил левой рукой ударившую его руку, правую руку противника. ПринÑлÑÑ ÑроÑтно ее выкручивать, Ð²Ð¾Ð¿Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то, — Шеф не мог разобрать Ñлов в шуме толпы. Молодой норманн вÑкинул левую руку, безуÑпешно пытаÑÑÑŒ в Ñвою очередь захватить правую Ñоперника. Ðо Ñтарик извернулÑÑ, прÑча нож за Ñпиной, и попробовал ударить Ñнизу, потом Ñверху, не Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ запÑÑтье врага. Пойманному ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как подпрыгнуть и выброÑить ноги вперед, обхватить ими бедра, крутанутьÑÑ Ð²Ð±Ð¾Ðº и повалить лыÑого. Когда они рухнули на шкуру, Шеф увидел фонтан крови; ближайшие зрители дружно охнули. Вышли Ñудьи, раÑтащили противников. Шеф увидел, что нож глубоко вонзилÑÑ Ð² грудь юноши. Когда переворачивали Ñтарика, показалÑÑ Ð¸ второй нож, торчащий из глазницы. Зрительницы завизжали и кинулиÑÑŒ прочь. Шеф обернулÑÑ Ðº Гудмунду, готовый обругать порÑдок, из-за которого женщина за один удар Ñердца лишаетÑÑ Ð¸ мужа, и отца, а ребенок — отца и деда. Ðо Ñлова заÑтрÑли у него в горле. Ð’ ложбину ÑпуÑкалÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´ Ñ ÑˆÐ¸Ð¿Ð°Ñтым щитом и мечом. За ним бежали Фрита и Озмод, в двух шагах позади — Удд, вÑе при арбалетах, но Ñ Ñовершенно беÑпомощным видом. Ð’ÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ проталкиваÑÑÑŒ им навÑтречу, Шеф уÑлышал безумные выкрики Катреда на ломаном норманнÑком Ñзыке: — Ублюдки! ТруÑÑ‹! ПривÑзывают, чтобы не убежал. Держат, чтобы зарезать. ДериÑÑŒ Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, у которого руки развÑзаны! Чего ты боишьÑÑ? Одну руку ему привÑжи, еÑли хочешь. Скоты, Ñукины дети! Вот ты, ты! Изо рта берÑерка вылетала Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð°, и зрители раÑÑтупалиÑÑŒ, под конец оÑтавив его в общеÑтве двух покойников. ГлÑнув вниз, Катред махнул мечом и глубоко раÑÑек лицо юноши. Он принÑлÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ‚ÑŒ и шумно пыхтеть, готовый напаÑть на вÑÑŽ толпу. Шеф вÑтал перед ним, выждал, пока в безумном взглÑде не мелькнуло узнавание. Узнавание через Ñилу. — Они не будут дратьÑÑ, — раздельно проговорил Шеф. — Ðам придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ до лучших времен. Ррубить трупы — грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, Катред. Ðто никуда не годитÑÑ, ты же ordwiga, herecempa, frumgar, королевÑкий богатырь. Сохрани ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð»Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€ÑÑонов, Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ† твоего ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллы. Ðа лице Катреда отразилоÑÑŒ воÑпоминание о его Ñлаве начальника Ñтражи ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðортумбрии. Он поÑмотрел на окровавленный меч, на разрубленный труп, броÑил оружие и разразилÑÑ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ рыданиÑми. Удд и Озмод приблизилиÑÑŒ к нему, взÑли за руки и увели. Ð£Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚, Шеф вÑтретил неодобрительный взглÑд законника, Ñудьи поединка. — ОÑквернение мертвого тела, — начал норманн, — караетÑÑ ÑˆÑ‚Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ в… — Мы заплатим, — Ñказал Шеф. — Заплатим. Ðо кто заплатит за то, что Ñделали Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ человеком? Следующим утром Шеф ÑтоÑл на узких ÑходнÑÑ…, ведущих на нежно любимый Брандом корабль, на его «Морж». «Чайка» Гудмунда, уже загруженнаÑ, легонько покачивалаÑÑŒ на волне в двадцати Ñрдах, головы гребцов Ñ€Ñдком торчали над планширом. Загрузка кораблей оказалаÑÑŒ непроÑтым делом. Ðа каждом, имеющем по воÑемнадцать веÑел Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°, — Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° в Ñорок человек. К ним требовалоÑÑŒ добавить Шефа, Хунда, Карли и Торвина, воÑемь катапультиÑтов, четырех женщин, ÑпаÑенных на Дроттнингхольме, Катреда и ватагу беглых рабов, приÑоединившихÑÑ Ð¿Ð¾ дороге через Уппланд и Согн, — почти три деÑÑтка человек, довольно много Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… узких кораблей. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° меÑте были не вÑе — пропали Лулла, Фрита и Ðдви из команды катапультиÑтов. Что их задержало? Ðе прÑчут ли их где-нибудь в округе, предназначив Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶Ð¸ в рабÑтво, а то и жертвоприношениÑ? При мыÑли, что его людей могут повеÑить на храмовых деревьÑÑ… в каком-нибудь захудалом городке, у Шефа лопнуло терпение. — Выводи вÑех на берег! — крикнул он Бранду. — И ты тоже, Гудмунд. Мы можем выÑтавить Ñотню человек. Пойдем через город и будем переворачивать палатки, пока нам не вернут наших людей. Ркто Ñтанет возражать, получит Ñтрелу в брюхо. Шеф вдруг оÑознал, что Квикка и другие реагируют без того оживлениÑ, которого он ожидал. Они напуÑтили на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ полной непричаÑтноÑти — навернÑка что-то знают, но не оÑмеливаютÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать. — Рну, выкладывайте, — Ñказал Шеф, — что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñтой троицей. Озмод, обычно бравший Ñлово в затруднительных ÑитуациÑÑ…, заговорил: — Тут вышло такое дело. Мы Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñтами прогуливалиÑÑŒ, Ñмотрели товары. РвÑе здеÑÑŒ только и Ñудачат что о катапультах, арбалетах и прочем. О них вÑе много Ñлышали, но никто не знает, как уÑтроены. Ðу, мы, конечно, похваÑталиÑÑŒ, что вÑÑ‘ знаем про катапульты и арбалеты, а Удд, можно Ñказать, Ñам их и изобрел. Тогда они и говорÑÑ‚ — а они нам уже поÑтавили кружку-другую, — говорÑÑ‚: «Вот здорово, а вы, ребÑта, знаете, как ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñтим на юге?» — «Ðет», — отвечаем, Ñамо Ñобой, ведь мы же не знаем. Тогда они говорÑт… — Ðу давай, давай, — прорычал Шеф. — Ðа юге платÑÑ‚ большие деньги опытным маÑтерам, людÑм, которые умеют Ñтроить катапульты и ÑтрелÑть из них. Большие деньги. Мы думаем, что Лулла, Ðдви и Фрита решили отправитьÑÑ Ð½Ð° заработки. Шеф изумленно поÑмотрел на Озмода, не знаÑ, как реагировать. Он оÑвободил Ñтих людей. У ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ðнглии они уже были землевладельцами. Как можно уйти и нанÑтьÑÑ Ðº кому-то на Ñлужбу, оÑтавив Ñвоего гоÑударÑ? Ðо ведь Ñвободными они Ñтали, потому что он оÑвободил… — Ладно, — Ñказал Шеф. — Забудь об Ñтом, Бранд. Озмод и вы, парни, благодарю, что оÑталиÑÑŒ Ñо мной. Думаю, вы от Ñтого не проиграете. Давайте вÑе на борт, и отплываем. ВернемÑÑ Ð² Ðнглию через пару недель, еÑли Тор пошлет попутный ветер. Тор не поÑылал, по крайней мере Ñначала. Ðа вÑем пути к выходу из узкого фьорда, от меÑта, где вÑтречаютÑÑ Ð¡Ð¾Ð³Ð½ и Гула, и до открытого морÑ, корабли поÑтоÑнно боролиÑÑŒ Ñо Ñвежим вÑтречным бризом, глубоко проÑев под Ñ‚ÑжеÑтью команды, паÑÑажиров и припаÑов. Бранд руководил гребцами, менÑÑ Ð·Ð° веÑлами англичан и Ñвоих викингов. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñвернем за мыÑ, — пообещал он, — и тогда ветер будет Ñбоку, можно поÑтавить Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¸ больше не греÑти. Что Ñто там впереди? Из-за оконечноÑти мыÑа, Ñторожившего Гула-фьорд, за полмили Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ поÑвилÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ. Странный корабль, не похожий на торговые и рыболовецкие, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ которых они уже разминулиÑÑŒ. ПолоÑатый бело-голубой Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» надут попутным бризом, на мачте развевалÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼Ð¿ÐµÐ», вытÑнутый ветром в их Ñторону, так что увидеть изображение удавалоÑÑŒ лишь мельком. Что-то было не так Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑом Ñтого кораблÑ. И что-то не так Ñ ÐµÐ³Ð¾ размерами. — Помоги нам Тор! — воÑкликнул ÑтоÑвший за рулем Бранд. — Ðто корабль береговой охраны Хальвдана. Ðо у него два паруÑа! И даже две мачты! Такого Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð´ÑÑÑŒ не видывал. Зачем Ñто им? Шеф Ñвоим единÑтвенным, но зорким глазом углÑдел изображение Хватающего ЗверÑ. — Командуй разворот, — Ñказал он. — Уходим отÑюда! Ðто королева Рагнхильда. И ничего хорошего от нее ждать не приходитÑÑ. — Корабль у нее большой, но Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ðµ против одного, мы могли бы ÑразитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÑŽâ€¦ — Разворот! — Ñ€Ñвкнул Шеф, уловив нечто знакомое в движениÑÑ… людей на корабле. Бранд догадалÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и поÑлал «Морж» в такой крутой поворот, что гребцы проехалиÑÑŒ по ÑкамьÑм. — По правому борту табань, — командовал он, — греби Ñ Ð±Ð°ÐºÐ±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°! Теперь греби вмеÑте! Дружно, ударим поÑильнее! ПоднÑть Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ð¾ ветру, кто там у мачты? Ðарр, ÐнÑгейр, помогайте! Гудму-у-унд!.. Его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ» над водой до отÑтавшей на фарлонг «Чайки». «Морж», подгонÑемый теперь попутным ветром, пуÑтилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ по пути, которым пришел. Шеф наблюдал за преÑледующим кораблем, — как и ожидалоÑÑŒ, тот разворачивалÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼. — По моей команде резко право рулÑ, — хладнокровно Ñказал он. — Давай! «Морж» Ñтремительно повернул. Ð’ ту же минуту Бранд крикнул гребцам, чтобы поднÑли веÑла, предоÑтавив кораблю идти под одним паруÑом. ЛопаÑти дружно взметнулиÑÑŒ из воды. ÐараÑтающий ÑвиÑÑ‚ — и три гребца разом повалилиÑÑŒ Ñо Ñкамей, поÑлышалиÑÑŒ Ñтоны и проклÑтиÑ. Обломки веÑел взмыли и плавно упали в воду. Камень пронеÑÑÑ Ð½Ð° голову выше борта, полетел дальше, подÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° волнах, прежде чем зарытьÑÑ Ð¸ утонуть. — Ходили разговоры, что они Ñделали катапульту, — заметил Бранд, — но ÑчиталоÑÑŒ, что корабль не выдержит отдачи. Должно быть, переÑтроили ÐºÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð¸ заодно поÑтавили две мачты. — Ðо кто ÑтрелÑет из мула? — недоумевал Шеф, наблюдаÑ, как преÑледующий корабль пытаетÑÑ Ñократить раÑÑтоÑние, и наÑтороженно дожидаÑÑÑŒ его рыÑканьÑ, которое предвеÑтило бы новый выÑтрел. К ÑчаÑтью, Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð½Ðµ прекращалаÑÑŒ и люди Рагнхильды не могли ÑтрелÑть прÑмо по курÑу. — Ðаши перебежчики? Ðо как они там оказалиÑÑŒ? — Путь тоже очень интереÑовалÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ изобретениÑми, — вÑтавил находившийÑÑ Ñ€Ñдом Торвин. — Жрецы Ñделали копии вÑех машин. Вальгрим имел Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñоорудить мул и набрать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ команду. Ðекоторые из его друзей — жрецы Ðьёрда, они знают, как переÑтроить корабль. Что же нам теперь предпринÑть? ВернутьÑÑ Ð² Гулатинг и ÑразитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ на земле? Шеф еще раз вглÑделÑÑ Ð² возню на ноÑу преÑледующего кораблÑ. ÐеприÑтель терÑл ÑкороÑть, вынужденный разворачиватьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñтрела бортом, а идущие под паруÑами «Морж» и «Чайка» теперь Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ волной приближалиÑÑŒ к берегу. Первоначально противников разделÑло полмили, но раÑÑтоÑние увеличилоÑÑŒ. Ðо даже на таком удалении Шеф уверенно различал выÑокую фигуру женщины, Ñ Ñ€Ð°Ñпущенными длинными волоÑами ÑтоÑщей на ноÑу кораблÑ. Рагнхильда пришла за ним. И догонит, как быÑтро ни удирай, потому что из длинного фьорда нет другого выхода. Определенно они там делают что-то Ñтранное на ноÑу Ñвоего кораблÑ. Ðеужели им удалоÑÑŒ поÑтроить мул, который не обÑзательно уÑтанавливать низко и в Ñамом центре Ñудна? За Рагнхильдой вÑпыхнул Ñвет — Ñркое, Ñильное пламÑ. Ð’ тот же момент Шеф наконец понÑл, что Ñто за Ñуета. Раньше он никогда не видел Ñпереди, как зарÑжают катапульту, а именно Ñто и проиÑходило — уже произошло, потому что зарÑжающие подалиÑÑŒ назад, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð·Ð¾Ñ€ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸ÐºÐ°; в точноÑти так же поÑтупали и люди Квикки. Ðто не мул, а Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которой он когда-то ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ мучений Ðллу и разбил армию Ивара РагнарÑÑона. Едва Шеф повернулÑÑ, чтобы Ñкомандовать Бранду новый поворот, как увидел летÑщий прÑмо на него Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтной ÑкороÑтью, Ñтригущий гребни волн огонь. Впервые в жизни Шеф ÑъежилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. СхватившиÑÑŒ за живот, он пригнулÑÑ, уверенный, что Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñтрела перешибет ему позвоночник. Удар пришелÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ноги и заÑтавил его пошатнутьÑÑ. Мгновенный вÑполох Ñмолы, запах горÑщего дерева. Бранд хрипло закричал и, броÑив рулевое веÑло, перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· борт. Затем Шефа оттолкнули морÑки, прибежавшие Ñо Ñредней чаÑти Ñудна Ñ Ð²ÐµÐ´Ñ€Ð°Ð¼Ð¸. Они изо вÑех Ñил пыталиÑÑŒ ÑвеÑитьÑÑ Ð·Ð° борт и доÑтать воды, залить ею гигантÑкую пылающую Ñтрелу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в борт «Моржа», легко пробив на корме доÑки в трех футах от ног Шефа и воÑпламенив Ñразу и обшивку, и Ñкамьи. — Берите питьевую воду! — закричал Бранд. Те горÑти морÑкой воды, которые удавалоÑÑŒ зачерпнуть, не оказывали никакого дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° проÑмоленные трÑпки, которыми был обмотан наконечник Ñтрелы. Рогонь раÑпроÑтранÑлÑÑ. ЕÑли он перекинетÑÑ Ð½Ð° паруÑ… Человек, бегущий от водÑной бочки, ÑпоткнулÑÑ Ð¸ упал, опрокинув ведро. ОÑтальные раÑтерÑлиÑÑŒ, разрываÑÑÑŒ между близкой, но недоÑтупной забортной водой и Ñлишком далеко, у Ñамой мачты раÑположенной бочкой. Катред перебиралÑÑ Ñо Ñвоего меÑта, облюбованного на ноÑу, — ведь приказать ему греÑти никто бы не оÑмелилÑÑ. С топором в руке он подÑкочил к пылающей Ñтреле, перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· борт и Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ загнал ее в борт «Моржа», так что наконечник вышел Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны. Снова взмахнул топором и раÑÑек толÑтое древко одним ударом. Подхватил отрубленную головку, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° пламÑ, что лизало ему руку, и выброÑил за борт. Когда Катред, ухмылÑÑÑÑŒ, оглÑнулÑÑ Ð½Ð° Бранда, Шеф заметил, что корабль Рагнхильды опÑть повернулÑÑ Ðº ним бортом. Война машин, тоÑкливо подумал он. Ð’Ñе проиÑходит Ñлишком быÑтро. Даже Ñмельчакам хочетÑÑ Ð¾ÑтановитьÑÑ Ð¸ крикнуть: «Погодите, Ñ ÐµÑ‰Ðµ не готов!» Он беÑпомощно Ñмотрел, как, вращаÑÑÑŒ, летит камень, и опÑть кажетÑÑ, что попадет прÑмо в него — не в корабль, а именно в него, Шефа, вломитÑÑ Ð² грудную клетку, раÑщепит хрупкие коÑти и Ñокрушит Ñердце. Камень ударилÑÑ Ð¾ воду Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ в тридцать Ñрдов, отÑкочил, как в детÑкой игре «блинчики», Ñнова отÑкочил и, подобно молоту, ударил в борт «Моржа» перед Ñамым рулевым веÑлом. ДоÑки разошлиÑÑŒ, Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ð°Ñ ÑÐºÐ°Ð¼ÑŒÑ Ð²Ñ‹Ñкочила из гнезда, и Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° уÑтремилаÑÑŒ внутрь. Ðо Ñто лишь пробоина, а не полное разрушение Ñудна, как при попадании в киль или оÑнование мачты. «Раньше ты был королем, — Ñказал Ñебе Шеф. — Теперь Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñчитают королем королей. Рчто ты делаешь? СъежилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. ДожидаешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð¸ от безумца. Ðто не путь королÑ. Прежде ты Ñам убивал людей на раÑÑтоÑнии. Ðо ты никогда не задумывалÑÑ, что будешь делать, еÑли у противника тоже будут вÑе твои машины». Шеф Ñнова прошел на корму, предоÑтавив другим заделывать пробоину. Корабль Рагнхильды по-прежнему шел за ними, а раÑчет зарÑжал катапульту, готовÑÑÑŒ к Ñледующему выÑтрелу. Рано или поздно «Морж» потопÑÑ‚, коль Ñкоро враги научилиÑÑŒ выжидать, чтобы оказатьÑÑ Ð½Ð° нужном раÑÑтоÑнии. Ð£Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ полным паруÑом, «Морж» почти вернулÑÑ Ð² то меÑто, откуда ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» на веÑлах. Шеф увидел толпу зевак в гавани Гулатинга. РпрÑмо по курÑу лежал оÑтров Гула-Ñй, на котором в давние годы и ÑобиралÑÑ Ñ‚Ð¸Ð½Ð³. Шеф выÑмотрел узкий пролив между оÑтровом и берегом, оценил размер ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½Ð°, вÑпомнил, как обманул его Ñамого Сигурд Змеиный Глаз. Он не мог раÑÑчитывать, что опытный шкипер викингов попадетÑÑ Ð½Ð° такую удочку. Схватив Бранда за плечо, Шеф показал: — Проведи Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼! Бранд открыл было рот, чтобы возразить, но, уловив в голоÑе Шефа повелительную нотку, передумал. Он молча повернул рулевое веÑло, направлÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ между Ñкалами, влаÑтно показал Гудмунду, чтобы шел Ñледом. Через минуту он оÑмелилÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ: — Там мы Ñразу потерÑем ветер. — Знаю. — Шеф Ñледил за бегущими позади кораблÑми. Как он и ожидал, Рагнхильда Ñменила курÑ. Ðо не пошла вÑлед за беглецами. Решила обогнуть оÑтров Ñлева, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº меньшие Ñуда обходили его Ñправа. Поймать ветер, Ñохранить выÑокую ÑкороÑть и обогнать два кораблÑ, чтобы раÑÑтрелÑть их вблизи. Возможно, ее шкипер Ñчитает, что противник намерен выÑадитьÑÑ Ð½Ð° берег и ÑпаÑтиÑÑŒ бегÑтвом. У Рагнхильды и на Ñтот Ñлучай найдетÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð½ дейÑтвий. Ðо неÑколько мгновений оÑтров будет отделÑть противников друг от друга. — По моей команде, — хладнокровно Ñказал Шеф, — убрать паруÑ, развернутьÑÑ Ð¸ что еÑть Ñилы греÑти назад. Когда мы пойдем в противоположном направлении, Ñто будет Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð½ÐºÐ°. У ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ размера и Ñо вÑем его дополнительным веÑом мы проÑто обÑзаны выиграть. — Ðто еÑли она не оÑтановитÑÑ, чтобы дождатьÑÑ Ð½Ð°Ñ. Тогда мы выгребем прÑмиком под катапульту при раÑÑтоÑнии в пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов. Шеф кивнул: — Поворачивай ÑейчаÑ. «Морж» и «Чайка» развернулиÑÑŒ одновременно, на веÑлах пошли назад: морÑки гребли молча. Тишину нарушал единÑтвенный звук — гомон толпы в Ñотне Ñрдов, на берегу. Шеф надеÑлÑÑ, что указующие перÑты зевак не выдадут врагу его замыÑла. ДейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² напоминали игру двух мальчишек, бегающих друг за другом вокруг Ñтола. ЕÑли преÑледующий проÑто оÑтановитÑÑ, преÑледуемый выбежит прÑмо на него. Ðо Шеф не думал, что догонÑющий оÑтановитÑÑ. ÐеприÑтельÑким кораблем, как бы ни был опытен его шкипер, командовала Рагнхильда. Рона хочет загнать Шефа. К тому же он видел ÑтолпившихÑÑ Ñƒ борта людей, которые размахивали оружием и кричали. У них поÑвилиÑÑŒ машины, но они еще не научилиÑÑŒ мыÑлить как учаÑтники войны машин. ИнÑтинкт и опыт велели им подойти вплотную и победить, Ñломить недруга Ñилой и натиÑком. Рне выжидать и ÑтрелÑть Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑниÑ, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¸Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÑтва нового оружиÑ. Когда «Морж» вышел из пролива и Ñнова уÑтремилÑÑ Ð¿Ð¾ уже дважды пройденному пути, Шеф оглÑнулÑÑ Ð¸ облегченно вздохнул. Корабль Хальвдана обошел вокруг оÑтрова и еще только разворачивалÑÑ, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑами, — люди на нем Ñлишком поздно Ñообразили, что проиÑходит. Ðе очень-то хорошо он управлÑетÑÑ. Команда и шкипер, видимо, еще не приÑпоÑобилиÑÑŒ к двухмачтовому паруÑному вооружению. ДиÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ â€” Ñкорее милÑ, чем полмили, и никакой надежды Ñократить ее. Гребцы Бранда дружно налегали на веÑла, один запел, а оÑтальные подхватывали вÑÑкий раз, как выноÑили вперед веÑла. Трое приделывали доÑки, затыкали пробоины тюленьей кожей и паруÑиной. Путь Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ³Ñтва в открытое море, а там и Ñнова на юг, был открыт. Карли поймал Шефа за руку и показал вперед. Маленький челнок Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ гребцом двигалÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÐµÐ· из гавани. — Ðто Фрита. Ðаверное, он передумал. Шеф нахмурилÑÑ, Ñнова перешел на ноÑ. Когда «Морж» приблизилÑÑ Ðº лодке, он кинул веревку, которую поймал Фрита. Тот не пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ñтавить Ñвою лодку к борту, проÑто броÑил ее вмеÑте Ñ Ð²ÐµÑлами и, по поÑÑ Ð²Ñ‹ÑовываÑÑÑŒ из воды, подтÑнулÑÑ Ðº «Моржу», вÑкарабкалÑÑ. Шеф Ñхватил Фриту за шиворот и вÑтрÑхнул, напуÑтив на ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ñ‹Ð¹ вид: — И что же ÑлучилоÑÑŒ? Ð’Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ заплатили Ñеребром? Фрита задыхалÑÑ, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удерживаÑÑÑŒ на ногах: — Ðет, гоÑударь! Я должен тебе Ñказать. Ð’ тинге полно новоÑтей. С кораблÑ, который пришел недавно. Мы раньше Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð¸, что Рагнхильда уÑтроила охоту. Ðо корабль Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸ другую веÑть. Пока Рагнхильда шла вдоль берега на Ñевер, она говорила в каждой гавани, что еÑли Ñама не поймает тебÑ, то заплатит за твою голову. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð°, ее наÑледÑтво целиком. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ‰ÑƒÑ‚ вÑе пираты Ругаланна. Вдоль вÑего берега. Ð’Ñе двеÑти миль. Ругаланнцы бедны, подумал Шеф, но дело знают туго. Он взглÑнул на Торвина: — Похоже, путь на юг Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚. Ð’ конце концов придетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñтать тем, кто пришел Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°. — Говорим мы, — ответÑтвовал Торвин, — а подÑказывают боги. Глава 20 — Они навернÑка будут Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñкать, — Ñказал Бранд. Он задумчиво обгрызал тюлений плавник, шумно выÑаÑывал жир. КоÑти выброÑил в море, Ñтарательно вытер руки о бороду. Ð’Ñтал, потопал по направлению к докам ХрафнÑи, его родного оÑтрова. Крикнул через плечо: — Ðо не найдут! РеÑли и найдут, мы их первые увидим! Шеф Ñмотрел вÑлед удалÑющейÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ðµ. Бранд беÑпокоил его вÑе больше. Шеф знал его уже почти два года. Бранда, конечно, и раньше Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñчитать образцом Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² чаÑти хороших манер, тем не менее, по оценкам ÑниÑходительных викингов, его поведение было вполне нормальным: грубый, Ñвирепый и громоглаÑный, но ÑпоÑобный на чувÑтва и даже на некоторое лицедейÑтво. Бранд прекраÑно ÑмотрелÑÑ Ð½Ð° Ñвадьбе Ðльфреда и Годивы. Когда Шеф прибыл в Каупанг, великан очень доÑтоверно изобразил церемониал приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñлавленного королÑ. Он вÑегда был чиÑтоплотен и Ñледил за чиÑтотой в лагере. По мере того как корабли уходили вÑе дальше и дальше на Ñевер, подгонÑемые попутным ветром вдоль неÑкончаемого Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ðорвегии, и Ñправа Ñ‚ÑнулиÑÑŒ однообразные Ñкалы, а Ñлева от Ðтлантики отгораживала цепь оÑтровов, заливаемых приливом утеÑов и рифов, — поведение Бранда поÑтепенно менÑлоÑÑŒ. То же Ñамое проиÑходило Ñ Ð°ÐºÑ†ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ — и его Ñамого, и вÑей команды холугаландцев. Они и раньше говорили довольно Ñтранно Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶Ñ†ÐµÐ². С приближением к вечным льдам акцент уÑилилÑÑ, поÑвилаÑÑŒ хрипотца. Реще люди приÑтраÑтилиÑÑŒ к тюленьему и китовому жиру. Свою порцию хлеба они Ñъедали, Ð¾Ð±Ð¼Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² ворвань и щедро поÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ñолью. Пойманную рыбу ели Ñырой, а иногда и живой — Шеф видел, как морÑк выудил Ñеледку и незамедлительно вонзил в нее зубы, и она трепетала в руках. Однажды Бранд зарифил паруÑ, вÑмотрелÑÑ Ð² какие-то ориентиры и направил корабль к отмели. Его морÑки даже раньше, чем Ñудно подошло к берегу, Ñ Ð³Ð¸ÐºÐ°Ð½ÑŒÐµÐ¼ попрыгали в воду, выбежали к куче камней, раÑкидали их и принÑлиÑÑŒ копать. Ð£Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· Ñмы вонь заÑтавила Шефа и его ÑоотечеÑтвенников отÑтупить как можно дальше, причем к ним приÑоединилиÑÑŒ Гудмунд и шведы Ñ Â«Ð§Ð°Ð¹ÐºÐ¸Â», в кои-то веки Ñолидарные Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸, а не Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. — Какого дьÑвола вы там нашли? — выкрикнул Шеф Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñного меÑта, то еÑть в Ñамой гуще дыма от коÑтра. — Тухлую акулью печенку, — ответил Бранд. — Зарыли по пути на юг, чтобы немножко вылежалаÑÑŒ. Хочешь куÑочек? Шведы и англичане в едином порыве пробежали по берегу еще Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñотни Ñрдов, преÑледуемые хохотом и криками: «Она полезнаÑ! От проÑтуды лечит! Съешь акулу, и она не ÑъеÑÑ‚ тебÑ!» Когда прибыли в ХрафнÑи, дело обернулоÑÑŒ еще хуже. ОÑтров доÑтигал в длину пÑти, а в ширину — двух миль, и притом был довольно плоÑкий. Ðа многих учаÑтках можно было паÑти Ñкот, а на некоторых даже пахать. РаÑполагалÑÑ Ð¾Ð½ напротив Ñамого пуÑтынного берега, который Шеф когда-либо видел, более Ñурового, чем норвежÑкие горы, выходÑщие к ОÑло-фьорду. Даже в июле тут и там виднелÑÑ Ñнег. КазалоÑÑŒ, что утеÑÑ‹ обрываютÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в ледÑную воду, а недоÑтупные оÑтровки Ñкудной зеленой пороÑли на Ñкальных выÑтупах — Ñто вÑе, на что можно взирать Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸Ð»Ð¸ горных вершин. Долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¨ÐµÑ„ Ñчитал невероÑтным, что здеÑÑŒ кто-то ÑпоÑобен жить и находить пропитание. Однако боÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Брандовой команды мгновенно раÑÑеÑлаÑÑŒ Ñреди диких Ñкал на двух- и четырехвеÑельных лодках и на маленьких паруÑных плоÑкодонках. Как оказалоÑÑŒ, в каждом фьорде ÑтоÑл Ñвой хутор, или, по крайней мере, дом, или неÑколько Ñараюшек Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтенами и крышами из дерна. Дело в том, понÑл Шеф, что меÑтное наÑеление, хоть и выращивало на клочках земли немного овÑа и ÑчменÑ, в оÑновном питалоÑÑŒ животной пищей. Холодные воды кишели рыбой, которую нетрудно было заÑолить на зиму. Хватало и тюленей, Ñоперничающих Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ в рыбной ловле, что вдвойне оправдывало охоту на них. Травы выраÑтало доÑтаточно, чтобы прокормить коров и овец летом и запаÑти Ñено на зиму. Коз выпуÑкали на горные паÑтбища. Ðти норманны Ñ Ñамого крайнего Ñевера чрезвычайно ценили молоко, а также маÑло, проÑтоквашу, творог и Ñыр, поÑтому летом доили вÑÑŽ Ñвою Ñкотину, даже коз и овец, по два раза в день и делали припаÑÑ‹ из того, что не могли ÑъеÑть Ñразу. Ðа Ñамом деле их Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° богата, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° первый взглÑд казалаÑÑŒ голой каменной пуÑтыней. И вÑе же требовалиÑÑŒ оÑобые качеÑтва, чтобы выжить здеÑÑŒ. Люди Бранда как-то отправилиÑÑŒ разорÑть птичьи гнезда, которые летом в ужаÑающих количеÑтвах уÑеивали вÑе утеÑÑ‹ и Ñкалы. С Ñобой в горы взÑли привыкшего к низменноÑÑ‚Ñм дитмаршенца Карли и неÑкольких морÑков Гудмунда. Через Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð¸ÑÑŒ, Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñмеха, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ заботой доÑтавив бледных иноземцев. Только человек абÑолютного хладнокровиÑ, ниÑколько не боÑщийÑÑ Ð²Ñ‹Ñоты, мог карабкатьÑÑ Ð¿Ð¾ каменным утеÑам, цеплÑÑÑÑŒ лишь пальцами рук и ног. Ðа ХрафнÑи мужчина не может женитьÑÑ, раÑÑказывал Шефу Бранд, пока не залезет на утеÑ, что выÑитÑÑ Ð½Ð° двеÑти футов над прибрежными Ñкалами. Самый верхний камень там качаетÑÑ, и Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ надо помочитьÑÑ Ð² прибрежную пену. ПоÑледний неудачник ÑорвалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ в прадедовы времена — Ñтрах выÑоты был изжит в роду Бранда, как и у вÑех его землÑков. От вÑего Ñтого жизнь Ñ Ñ…Ð¾Ð»ÑƒÐ³Ð°Ð»Ð°Ð½Ð´Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ легче не ÑтановилаÑÑŒ. Сначала Шефа беÑпокоили мыÑли о том, как выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Позднее тревожило другое: еÑли не выберутÑÑ â€” ведь Бранд, похоже, предпочитает ждать преÑледователей, а не идти им навÑтречу и не бежать дальше, — как тогда прожить зиму, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñтолько лишних ртов, англичан и шведов, не ÑпоÑобных ни Ñ‚ÑŽÐ»ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ñ€Ð¿ÑƒÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ, ни на Ñкалу залезть, ни ÑъеÑть похороненную год назад печенку гигантÑкой акулы. «Ловить больше рыбы» — вот и вÑе, что ответил Бранд. КазалоÑÑŒ, он ни о чем не тревожилÑÑ, наÑлаждаÑÑÑŒ возвращением на полузабытую родину, размышлÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ о Ñборе дани Ñо Ñвоих финнов. У Шефа же хватало забот Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼. Они мучили его, когда он лежал без Ñна короткими Ñеверными ночами. За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð³Ð¾ перехода на Ñевер он уÑпел переговорить Ñо вÑеми членами Ñвоей команды: Ñ Квиккой, Озмодом, Хамой, Уддом и оÑтальными, кто шаталÑÑ Ð¿Ð¾ Гулатингу, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº можно больше Ñплетен. Пришедшие на тинг норвежцы были удивительно хорошо оÑведомлены — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÑтьÑÑ, возможно, было нечему, еÑли учеÑть их чаÑтые торговые и военные походы. ÐžÐ±Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ð¸Ñ… раÑÑказы, Шеф понÑл, что его дела вызвали в СкандинавÑких Ñтранах гораздо больше Ñлухов, чем он мог предÑтавить. ВеÑÑŒ норманнÑкий мир Ñгорал от жгучего любопытÑтва к новому оружию, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которого были разбиты франки и РагнарÑÑоны. ПоÑтому знатокам нового Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ большие деньги. О морÑком бое близ уÑÑ‚ÑŒÑ Ðльбы также раÑÑказывали Ñо вÑеми подробноÑÑ‚Ñми, и планы уÑтановки катапульт на ÑобÑтвенные корабли раÑцветали пышным цветом. Больше нет ÑмыÑла грабить юг, Ñчитали некоторые, пока норманны Ñнова не окажутÑÑ Ð² равных, а то и в более выгодных уÑловиÑÑ… по Ñравнению Ñо Ñвоими английÑкими жертвами. Ждали и ответного удара РагнарÑÑонов. По Ñловам Озмода, Ñамого надежного иÑточника, вÑех не покидало ощущение, что РагнарÑÑоны обÑзаны что-то предпринÑть. Они были разбиты в Ðортумбрии, не Ñумели доÑтойно отомÑтить за Ñвоего отца. ПотерÑли одного из братьев, за него тоже не отомÑтили. Потерпели поражение в Ñамом начале Ñвоего веÑеннего похода великого возмездиÑ, не Ñмогли даже заполучить человека, в котором видели иÑточник вÑех Ñвоих неÑчаÑтий, когда он был выÑтавлен на продажу на невольничьем рынке. Ðта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° хорошо извеÑтна, Ñообщил Озмод, и, уÑлышав ее, люди открыто наÑмехалиÑÑŒ. Те, кто поумнее, подозревали, что РагнарÑÑоны что-то готовÑÑ‚. Ð’Ñего год назад вÑем было ÑÑно, что Сигурд Змеиный Глаз метит поÑадить Ñвоих братьев на преÑтолы Ðнглии и Ирландии, а потом хочет Ñ Ð¸Ñ… помощью объединить под Ñвоей рукой вÑÑŽ Данию, чего Ñ Ð½ÐµÐ¹ не бывало Ñо времен легендарных Скьёльдунгов. Рчто теперь о нем говорили? Что он не Ñмог поймать человека на пеÑчаной отмели при начинающемÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ðµ. Многие ÑмеютÑÑ, повторил Озмод, но другие говорÑÑ‚, что в одном можно быть уверенным: РагнарÑÑоны вернутÑÑ Ñо Ñвоих каникул в Шотландии готовыми к решительному удару. ПредуÑмотрительные датÑкие короли запретили Ñвоим подданным уходить в набеги и ÑÑ‚Ñгивали флоты и армии Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ отечеÑтва. Реще имело меÑто оживление Ñреди хриÑтиан. Об Ñтом Шефу больше вÑех раÑÑказал Торвин, который год назад так ликовал при мыÑли о хриÑтианÑком короле, приглашающем к Ñебе миÑÑионеров Пути. СейчаÑ, Ñказал он, впечатление такое, что тот же Ñапог надет на другую ногу. К нему приходила веÑть за веÑтью о Ñтранных делах на рынках и тингах южноÑкандинавÑких Ñтран: хриÑтианÑкие ÑвÑщенники теперь не проÑто приходили и пыталиÑÑŒ, как делали Ñто деÑÑтилетиÑми, обратить в Ñвою веру рабов, беднÑков и женщин, что обычно кончалоÑÑŒ издевательÑтвами и захватом в рабÑтво их Ñамих. Ðет, теперь они приходили Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми, держалиÑÑŒ уверенно, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¾ÑкорблениÑми на оÑкорблениÑ, наÑилием на наÑилие, выкупали Ñвоих людей из рабÑтва. И задавали вопроÑÑ‹. ВопроÑÑ‹ о набеге на Гамбург шеÑтнадцать лет назад. ВопроÑÑ‹ о королÑÑ…. Ответы запиÑывали. Отнюдь не пыталиÑÑŒ ÑпаÑать души, нет, иÑкали что-то. ОÑобенно много Торвину раÑÑказывали, и тоном глубокого воÑхищениÑ, о человеке по имени Бруно. Ðо тут уж Шеф Ñам мог пораÑÑказать Торвину о том, чему был Ñвидетелем на рынке в Хедебю, и о ÑоÑтоÑвшейÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½ÐµÐµ беÑеде. УдивлÑло же его не то, что викинги воÑхищалиÑÑŒ Бруно, — любой человек, владеющий оружием Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ловкоÑтью и иÑкуÑÑтвом, был проÑто обречен на уÑпех в норманнÑком мире, — а то, что Бруно двинулÑÑ Ð¸Ð· Хедебю дальше, в шведÑкие земли, в Смоланд и в две готландÑкие провинции южнее больших шведÑких озер. Торвин Ñообщил ему еще одну вещь, о которой Шеф прежде и не подозревал. — Знаешь, почему у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº раÑпроÑтранено Ð¸Ð¼Ñ Ðйрик? — ÑпроÑил Торвин. — Ðто из-за того, что мы называем ÐйрикÑгата, а точнее говорÑ, Ein-riks-gata, Путь единого королÑ. СчитаетÑÑ, что никто не может Ñтать королем вÑех шведов, пока не пройдет по Ñтой дороге. Она проходит через вÑе тинги вÑех провинций. ИÑтинный король должен прийти в каждый тинг, и объÑвить ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ на каждом Ñходе, и ответить на любой брошенный вызов. Только когда король вÑе Ñто проделает, он Ñможет Ñтать королем вÑех шведов. — И кто был поÑледним королем, которому Ñто удалоÑÑŒ? — ÑпроÑил Шеф, припоминаÑ, что поведал ему меÑÑц назад Хагбарт о ÑпоÑобе Ñтать королем, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° речь шла вÑего лишь о короле ВоÑточного Фолда, или короле Фьордов, или, как желчно выÑказалÑÑ Ð¨ÐµÑ„, о короле СоÑедней Кучи и Дальнего Хлева. Торвин поджал губы и медленно покачал головой, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñторию Ñтоль давнюю, что Ñтала уже мифом. — Может быть, король Ðли, — Ñказал он наконец. — Ðли Безумный, дÑÐ´Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐдильÑа. Шведы раÑÑказывают, что он был королем вÑей Швеции, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñ‚Ð»Ð°Ð½Ð´ и Скаане. Ðо он не Ñмог долго удерживать Ñти земли — его племÑнника унизил король Хрольф на равнине ФириÑвеллир. Ты знаешь. Ты Ñам Ñто видел, — добавил Торвин, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¨ÐµÑ„Ñƒ об одном из его видений. Шефу начинало казатьÑÑ, что широкоплечий Бруно пуÑтилÑÑ Ð² такой поход по СкандинавÑким Ñтранам, Ñловно Ñам хочет пройти по Einriksgata и обратить норманнов в хриÑтианÑтво Ñилой, а не убеждением. ЕÑли так, уÑпехи людей Пути в Ðнглии, Ñреди воÑточных англов и подданных ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðльфреда, будут перечеркнуты и даже превзойдены уÑпехами хриÑтиан на Севере. Шеф не мог Ñебе предÑтавить, что Ñто произойдет. И вÑе же ему не давало покоÑ, что он не узнал ничего нового, ничего Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð¸Ñ†Ð° принеÑенного его людьми Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° тщательно обдумана и пережевана. И еще больше огорчало его то, что он находитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, на Ñамом дальнем краю обитаемого мира, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº в центре его затеваютÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ðµ дела. ЗаÑтрÑл в Ñтране птичьих Ñиц и акульей печенки, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº на юге маршируют огромные армии. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Бруно и его рыцари ищут СвÑтое Копье, которое Ñможет вернуть миру великого императора, а Сигурд РагнарÑÑон и его Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾ÑущеÑтвлÑÑŽÑ‚ Ñвой замыÑел Ñделать Змеиного Глаза единым королем — королем не только Швеции и Дании, но и вÑего Севера. И дейÑтвительно, на юге маршировали армии и передвигалиÑÑŒ флоты. Пока Шеф и его люди вили веревки и обтеÑывали дерево, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñты-мулы и копьеметалки, чтобы держать под обÑтрелом вÑе морÑкие подходы к ХрафнÑи в Ñлучае Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ñ…Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ñ‹, РагнарÑÑоны, подобно грозовой туче, налетели на Дитмаршен и Северо-ФризÑкие оÑтрова, заÑтавив ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸ÐºÐ° лихорадочно набирать рекрутов, иÑкать Ñоюзников и Ñоздавать запаÑÑ‹, чтобы выдержать оÑаду Хедебю. ÐрхиепиÑкоп Гамбурга и Бремена, аÑкетичный Римберт, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð²Ñе более требовательные запроÑÑ‹ от Ñвоих агентов на Севере, удвоил количеÑтво рыцарей СвÑтого ÐšÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ поÑлал их на ÑобÑтвенных Ñудах через Балтику, каковое предприÑтие вызвало горÑчее одобрение у его Ñобратьев в Кёльне, Майнце, Трире и других меÑтах. ФранцузÑкие потомки Карла Великого ломали ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð·Ð° наÑледÑтво Карла ЛыÑого, а новый папа — ПапулÑ, как его называли в народе, — обещал Ñвою поддержку то одному, то другому претенденту. Ð’ Ñтот период неожиданного мира не родившийÑÑ ÐµÑ‰Ðµ ребенок Годивы подраÑтал в ее чреве, а ее Ñупруг принимал поÑланцев многих незавиÑимых английÑких графÑтв, ÑтремÑщихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑоединитьÑÑ Ðº тому, что они Ñчитали новым золотым веком, в котором не будет ни церкви, ни Ñзычников. Ðу а Шеф в глуши и безвеÑтноÑти дожидалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ñ… Ñобытий, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð´ÑƒÑˆÑƒ лишь в кузнице, Ñреди Ñвоих товарищей-кузнецов. Команда Квикки пыталаÑÑŒ приготовить зимний Ñль летом. Ðеизгладимое впечатление произвел на них крепкий напиток, которым угощали в Каупанге, а в Гулатинге им удалоÑÑŒ в Ñкладчину купить его целый бочонок. Теперь он, конечно, кончилÑÑ, но времени было хоть отбавлÑй, и Удд изложил Ñвои предположениÑ. — Чтобы Ñделать зимний Ñль, — заÑвил он, — из ÑÐ»Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ воду, и то, что оÑтаетÑÑ, ÑтановитÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ñ‡Ðµ. Одобрительные кивки и общее ÑоглаÑие. — Так вот, пар — Ñто вода. — ПоÑледнее положение вызвало некоторые Ñпоры, но вÑем ÑлучалоÑÑŒ видеть поднимающийÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñырой земли пар и как иÑпарÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ð¸ пота, попавшие на раÑкаленное железо. — Значит, еÑли мы будем нагревать пиво, пока из него не выйдет пар, мы удалим из пива воду точно так же, как еÑли бы вымораживали ее. Ðто не будет зимний Ñль. Ðто будет что-то вроде летнего пива. — Ðо оно Ñтанет крепче, — Ñказал Квикка, желающий уточнить Ñамое главное обÑтоÑтельÑтво. — Верно. РебÑта разжилиÑÑŒ большой кадкой пива — львиной долей Ñкудного ÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÑÑ‡Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ХрафнÑи, который шел в оÑновном на пиво, а не на еду, — половину вылили в Ñамый большой медный котел, который Ñмогли доÑтать, и нагрели его на медленном огне, ÑтараÑÑÑŒ не прожечь днище. ПоÑтепенно гуÑтое варево начало пенитьÑÑ, пар от него заполнил вÑÑŽ пивоварню Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтыми Ñтенами и низкой крышей. Два деÑÑтка мужчин и полдюжины женщин набилиÑÑŒ в нее одновременно: приÑлуга катапульты и так называемые ноÑÑщие kraki — те, кто был ÑпаÑен из рабÑтва во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð° через Уппланд. Удд внимательно наблюдал за вÑем, командовал коÑтровыми, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñамого большого половника отбивалÑÑ Ð¾Ñ‚ преждевременных попыток попробовать продукт. Ðаконец, оценив уровень жидкоÑти в котле, он пришел к выводу, что почти половина пива иÑпарилаÑÑŒ. Два человека оÑторожно ÑнÑли котел Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ поÑтавили охлаждатьÑÑ. За неÑколько меÑÑцев Удд приобрел некоторые проÑтейшие навыки Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, доÑтаточные, чтобы Ñообразить предоÑтавить чеÑть первой пробы другому, и притом тому, кто Ñмог бы Ñто оценить. Он прошел мимо Квикки и Озмода, признанных главарей команды, и позвал одного из недавно ÑпаÑенных, большого молчаливого человека, в котором оÑвобожденные, но по-прежнему иÑпытывающие почтение к знатноÑти англичане подозревали бывшего тана ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð³Ñ€ÐµÐ´Ð°, имевшего неÑчаÑтье попаÑтьÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð°Ð¼ в рабÑтво. — Кеолвульф, — Ñказал Удд, — думаю, что ты привык к доброй выпивке. Подойди и попробуй Ñто. Бывший тан подошел к котлу, взÑл протÑнутую ему деревÑнную кружку, понюхал напиток, отхлебнул, подержал жидкоÑть во рту, прежде чем проглотить ее. — И как на вкуÑ? — взволнованно ÑпроÑил Карли. — Так же хорошо, как в поÑледней бочке? Кеолвульф помедлил, чтобы придать Ñвоим Ñловам больше веÑа. — Ðа вкуÑ, — Ñказал он, — Ñто как вода, в которой помыли прошлогоднее затхлое зерно. Или как очень-очень Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°ÑˆÐ½ÑÑ ÐºÐ°ÑˆÐ°. Квикка выхватил у него ÑоÑуд, тоже приÑоÑалÑÑ Ð¸ опуÑтил кружку Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ полного разочарованиÑ. — Ты ошибÑÑ, Кеолвульф, — Ñказал он. — Ðа Ð²ÐºÑƒÑ Ñто как ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‡Ð°. Пока другие кружками зачерпывали варево, чтобы подтвердить Ñту нелицеприÑтную оценку, Удд Ñ Ñ€Ð°Ñкрытым ртом Ñмотрел на котел, на очаг, на пар, оÑевший на прозрачной пленке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° окно вмеÑто Ñтекла. — ВÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть была здеÑÑŒ, — бормотал он. — Теперь ее здеÑÑŒ нет. Должно быть, она ушла вмеÑте Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. Ðо когда пиво замораживаешь, она не уходит. Лед и пар различаютÑÑ. Лед — Ñто вода. Рпар, значит, что-то другое. — Он иÑпытующе провел по запотевшей пленке пальцем, лизнул его. — Ðужно брать не оÑтаток пива, — заключил он, — а уходÑщий из него пар. Ðо как Ñобрать пар? — И Удд задумчиво уÑтавилÑÑ Ð½Ð° медный котел. Шеф, утомленный и изнервничавшийÑÑ, решил провеÑти оÑтаток Ð´Ð½Ñ Ð² парной бане. Ðто была Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ð¶Ð¸Ð½Ð° на краю мола, ведущий от нее помоÑÑ‚ навиÑал над глубокими водами фьорда, который выходил в гавань ХрафнÑи. Каждый день раÑкаленные камни доÑтавали из Ñмы, в которой вÑÑŽ ночь поддерживалÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ, тачками перевозили их в баньку, и там они лежали, чаÑами иÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кому было нечем занÑтьÑÑ, или Ð´Ð»Ñ ÑƒÑтавших от работы Ñтало привычным делом приходить в баньку и Ñидеть здеÑÑŒ по чаÑу и больше, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ð¸ водой и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени выбираÑÑÑŒ на пирÑ, чтобы окунутьÑÑ Ð² Ñтуденую воду. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² темную парилку, Шеф понÑл, что в ней уже кто-то еÑть, Ñидит на одной из лавок. Ð’ÑмотревшиÑÑŒ в полумрак, он в луче Ñвета от приоткрытой двери разобрал, что Ñто Катред, который Ñидел не голым, как вÑе оÑтальные, а в рваных шерÑÑ‚Ñных подштанниках. Шеф помÑлÑÑ Ð¸ вошел. Он не знал никого, кто бы охотно поÑидел в темноте Ñ€Ñдом Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼, но Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñказывала ему, что боÑтьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾. Катред не забыл, даже в Ñвоем безумии берÑерка, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ оÑвободилÑÑ Ð¾Ñ‚ мельничного жернова. Вдобавок, уÑлышав, что Шеф его узнал и что Шеф учаÑтвовал во вÑей иÑтории Ñ Ñамого ее начала, Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð° в плен Рагнара, он объÑвил, что Ñчитает их Ñудьбы ÑвÑзанными между Ñобой. Они вмеÑте немного поÑидели в темноте, и вдруг Шеф понÑл, что Катред начал говорить, тихо, чуть ли не про ÑебÑ. КажетÑÑ, речь шла о Бранде. — Здоровенный он парень, — бурчал Катред. — Ðо размеры — Ñто еще не вÑе. Знавал Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… почти таких же крупных и одного-двух даже повыше роÑтом. Ð’ шотландце, которого Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð», было в длину Ñемь футов, Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ð». Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ был тонкокоÑтный. Ðет, не из-за размеров Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтает Ñтот Ñукин Ñын, проÑто он веÑÑŒ неправильный. У него коÑти не такие. ПоÑмотри на его ручищи — они в два раза больше моих. И его глаза. Его надбровьÑ. — ПротÑнулаÑÑŒ рука, прошлаÑÑŒ по бровÑм Шефа, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»: — Смотри. У нормальных людей ничего нет под бровÑми, только глазницы. Я не Ñмог пощупать его брови, не мог подойти близко, но Ñ Ñмотрел очень внимательно. У него здеÑÑŒ коÑÑ‚Ñной гребень, его Ð½Ð°Ð´Ð±Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Рего зубы! — Снова приблизилаÑÑŒ рука, оттÑнула нижнюю губу Шефа. — Смотри, у большинÑтва людей, почти у вÑех, верхний Ñ€Ñд зубов заходит на нижний. Когда ты куÑаешь передними зубами, верхние заходÑÑ‚ на нижние как ножницы. Ру него зубы не такие. Я долго приÑматривалÑÑ Ð¸ понÑл, что его зубы подходÑÑ‚ краешек к краешку, они вообще не заходÑÑ‚ друг за друга. Когда он куÑает, Ñто получаетÑÑ ÐºÐ°Ðº топором по кирпичу. Рего коренные зубы, должно быть, наÑтоÑщие жернова. С ним что-то очень Ñтранное. И не только Ñ Ð½Ð¸Ð¼, а вообще Ñо вÑеми тут. Ð’Ñе его родичи такие. Ðо он хуже вÑех. И еще одна вещь. Он что-то прÑчет здеÑÑŒ поблизоÑти. Ты знаешь, гоÑударь, — Катред впервые показал, что узнал ÑобеÑедника, — ты знаешь, в Ñти дни Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ходил на веÑлах по окреÑтным водам. Шеф кивнул в полутьме. Катред дейÑтвительно плавал на маленьком двухмеÑтном челноке, который у кого-то одолжил, еÑли не отобрал. У вÑех вызвало только облегчение, что его подолгу не бывает поблизоÑти. — Так вот, Ñначала Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑˆÐµÐ» вокруг вÑего оÑтрова, затем продвинулÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ берега на юг, а потом на Ñевер, но немножко, потому что дело было к вечеру. И когда Ñ Ð² тот раз вернулÑÑ, они вÑе Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¸ на приÑтани. Бранд и четверо его родичей, Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми, топорами, в доÑпехах, Ñловно приготовилиÑÑŒ к раÑпре. Ðу, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто, конечно, Ñразу взбеÑило. Ðо Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ не такой ÑумаÑшедший, как они вÑе думают. Я-то уверен, что в тот день они только Ñтого от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ ждали. Ðо Ñ Ñпокойненько вышел из лодки и направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к Бранду, так что, начниÑÑŒ что-нибудь, он был бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках — и он понÑл, что Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ. «Ртеперь Ñлушай, — очень аккуратно Ñказал мне Бранд. — Я не хочу тебе плохого, но Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ. КатайÑÑ Ð½Ð° Ñвоей лодке. Ðто можно. КатайÑÑ Ð³Ð´Ðµ хочешь — вокруг оÑтрова, Ñходи к тюленьим шхерам, на юг, в любое меÑто. Ðо не на Ñевер». — «Я только что был на Ñевере, — ответил Ñ. — Ðичего такого Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ не видел». — «Ты не уÑпел зайти доÑтаточно далеко, — Ñказал он. — Ты дошел только до ÐÑÑтифьорта — так называют ближайший большой фьорд на Ñевере. Туда можно. Обычно. Следующий фьорд — Мидфьорт. Туда тебе заходить не нужно». — «РÑледующий фьорд?» — ÑпроÑил Ñ Ð¸ толкнул его легонько. И тут зубы у него клацнули, как волчий капкан. Ðаконец он выдавил: «Тебе не нужно вообще об Ñтом знать. ДержиÑÑŒ от Ñтого подальше». — Звучит Ñтранно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¨ÐµÑ„. — Ð’ конце концов, они ведь Ñами ходÑÑ‚ на Ñевер доÑтаточно чаÑто, чтобы найти финнов и Ñобрать Ñ Ð½Ð¸Ñ… дань. Они говорÑÑ‚, что на Ñамом деле к Ñеверу отÑюда уже никто не живет, по крайней мере из норманнов, одни финны. Ðо кажетÑÑ, они прекраÑно знают, что там находитÑÑ. — Да, но когда корабли идут на Ñевер, — ответил Катред, — они забирают мориÑтее береговых шхер. Я тут пробовал поразузнать, что Ñумею, а Марта Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑпрашивала женщин. Ðа Ñевер отÑюда, на побережье, где шхеры, — там Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрана. Ðе знаю почему. Они что-то Ñкрывают. Когда Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð», поÑле того как они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸, Ñ ÑƒÑлышал — один из родичей Бранда Ñказал ему кое-что, ÑтаралÑÑ ÐµÐ³Ð¾ уÑпокоить. «Да пуÑть Ñебе ходит, — Ñказал он, — невелика потерÑ». Так что они дейÑтвительно хотели предоÑтеречь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ чего-то, что Ñчитают очень опаÑным. Ðо вÑе равно они не желают об Ñтом говорить. Хриплый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð° поÑтепенно перешел к перечиÑлению оÑкорблений и обид, которым он подвергалÑÑ, когда был прикован на мельнице. Мужчины и женщины, которые издевалиÑÑŒ над ним, ужаÑающие холода горной зимы, и как он пыталÑÑ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтавни грÑзью, как Ñтавни вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑпахивалиÑÑŒ, как в окнах поÑвлÑлиÑÑŒ лица, как они трÑÑли дверь, чтобы ночью добратьÑÑ Ð´Ð¾ него… РаÑÑлабившиÑÑŒ в тепле, Шеф мало-помалу забыл о Ñвоих неотÑтупных заботах, забыл о Бруно, Ðльфреде, Сигурде и Олафе, о мертвом Харальде и о Рагнхильде, да и о Годиве тоже. Голова его откинулаÑÑŒ в уголок, опираÑÑÑŒ на пахнущую ÑоÑновой Ñмолой Ñтену, и Шеф погрузилÑÑ Ð² неÑпокойный Ñон. Он по-прежнему был в темноте, но в темноте другой — не теплой и ароматной, уютной темноте, которую покинул, а в темноте холодной, безмолвной, пахнущей землей и плеÑенью. И он оказалÑÑ Ð½Ðµ в помещении. Ðто была дорога, а он ехал по ней верхом, неÑÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то ÑверхъеÑтеÑтвенной рыÑью, Ñильными раÑкачивающимиÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°Ð¼Ð¸, Ñловно у лошади было больше ног, чем положено. Ðто Слейпнир, понÑл Шеф, воÑьминогий конь Отца богов. Однако он, вÑадник, в которого Шеф воплотилÑÑ Ð² Ñвоем Ñне, не был Отцом Ð’Ñего Сущего. Шеф Ñмог разобрать, что Ñто за ÑущеÑтво: Ñто не бог, а человек. Человек безумный, вроде Катреда, но без тех оÑнований, что были у Катреда. Главное чувÑтво, которое он иÑпытывал — иÑпытывал вÑе времÑ, — была веÑÐµÐ»Ð°Ñ ÑроÑть, желание вÑтретить и преодолеть препÑÑ‚ÑтвиÑ. ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ были Ñплошной ÑумÑтицей Ñечи, топота копыт, рубÑщих и колющих ударов, их перемежали лишь периоды хмельного забытьÑ. ОпьÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ медов Одина. Ðа Слейпнире, подÑказал кто-то Шефу, едет Хермот. Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð½ вÑтречал раньше. Ð˜Ð¼Ñ Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ñ†Ð°, которое выкрикивали и проÑлавлÑли в конце долгой дневной битвы в Валгалле. Победитель Ñтого днÑ, лучший из вÑего воинÑтва Одина, Ðйнхериара, возвращающегоÑÑ Ð² чертог Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð¾ иÑцеленными Ñмертельными ранами, чтобы вечером пировать перед завтрашней битвой. Хермот побеждал чаще, чем кто бы то ни было, чаще, чем Сигурд ФафниÑбани, чем Бьотвар БьÑрки. Потому его и выбрали Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ поручениÑ, Ñамого важного из вÑех, которые Один давал Ñвоим героÑм. Вернуть Бальдра к жизни. ВоÑпринимающему вÑе Ñто разуму Шефа не много было извеÑтно о мертвом боге Бальдре; Ñлышал его иÑторию от Торвина. Теперь он воÑпринимал ее не как раÑÑказ, а как череду вÑпыхивающих картин. Бальдр, Ñын Одина, прекраÑнейший из богов. Ðе проÑто краÑивый, а прекраÑнейший, хоть он и был мужчиной. Шеф не мог увидеть его лицо, лишь проникающее через разум Хермота оÑлепительное ÑиÑние, иÑходÑщее от божеÑтвенного тела. Так прекраÑен был Бальдр, что боги, ÑтрашаÑÑŒ когда-нибудь потерÑть его, заÑтавили вÑе Ñотворенные ÑущноÑти принеÑти клÑтву не повредить ему. ПоклÑлиÑÑŒ железо, и огонь, и болезни, и ужаÑÐ½Ð°Ñ ÑтароÑть, и даже отродье гигантов — не в Ñилах противитьÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñоте Бальдра, — и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°, животное и Ð·Ð¼ÐµÑ Ð² мире, и каждое дерево в леÑах. Только одно Ñоздание не поклÑлоÑÑŒ: ÑÐ»Ð°Ð±ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´ÑниÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ð¼ÐµÐ»Ð°, раÑтение, которое обвивало дуб. Она не Ñмогла бы повредить, даже еÑли бы захотела, — так подумали боги. Как только клÑтва была принеÑена, Бальдр Ñтал неуÑзвим, и поÑтому боги, чьи забавы не Ñлишком отличалиÑÑŒ от забав их земных почитателей, принÑлиÑÑŒ развлекатьÑÑ, ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñного Бальдра как живую мишень и ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ Ð² него вÑе оружие Ñ Ð¾ÑтриÑми и лезвиÑми, какое попадалоÑÑŒ под руку. Лишь один бог в Ñтом не учаÑтвовал — Хот, брат Бальдра, ибо был Ñлеп. Ðо однажды он в Ñвоем оÑлеплении уÑлышал голоÑ, который ÑпроÑил, не хочет ли он приÑоединитьÑÑ Ðº оÑтальным. «Да, — ответил Хот, — но Ñ Ñлеп». Ð Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñказал: «Я поÑтавлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° нужное меÑто и направлю твою руку. БроÑÑŒ вот Ñто». И ему в руку вложили копье, Ñделанное из омелы, но затвердевшее Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ñтву. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» Локи, обманщику богов, врагу богов и людей, отцу чудовищного отродьÑ. Хот взÑл копье и кинул его. Ð’ ушах Хермота до Ñих пор звучал великий плач Ñкорби, который поднÑлÑÑ, когда боги — а потом и вÑе Ñущее — узнали о Ñмерти Бальдра, узнали, потому что из Ð’Ñеленной Ñразу же иÑчез Ñвет и веÑÑŒ мир Ñтал обыденным, унылым и Ñкучным, каким и оÑтаетÑÑ Ð´Ð¾ Ñих пор. Своим внутренним взором он вÑе еще видел огромный коÑтер, на который Один положил Ñвоего Ñына в погребальной ладье, что должна была доÑтавить его в мир Хель. Он видел, что даже гиганты были приглашены на похороны и пришли. Видел, как женщина гигантов, Хюрроккин, рыдаÑ, Ñтолкнула лодку — Хермот был одним из четырех ратоборцев, назначенных удерживать ее волчью упрÑжку за Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸Ð· гадюк. Видел — как только Ð»Ð°Ð´ÑŒÑ Ð·Ð°Ñкользила в воду, Один нагнулÑÑ Ð¸ прошептал что-то на ухо Ñвоему мертвому Ñыну. Что Ñто были за Ñлова? Хермот не знал. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ должен был ÑпуÑтитьÑÑ Ð² Хель и вернуть Бальдра. Лошадь уже подошла к Ñтенам ХелÑ, Ñтуча копытами по огромному моÑту, перекинутому в воздухе, — что за воздух может быть в нижнем мире, Хермот не предÑтавлÑл Ñебе. Он проезжал мимо духов, теней, тревожно на него глÑдÑщих, они проÑнулиÑÑŒ из-за Ñтука копыт, разительно отличавшегоÑÑ Ð¾Ñ‚ их ÑобÑтвенной беÑшумной походки. Ðто были души ничтожеÑтв, бледные мужчины и женщины, дети, не те, кого отбирали Ð´Ð»Ñ Ð’Ð°Ð»Ð³Ð°Ð»Ð»Ñ‹ или Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ñ‰ Фрейра. Ртам, в конце моÑта, были ворота. Слейпнир рванулÑÑ Ðº ним, и ворота медленно закрылиÑÑŒ. Хермот наклонилÑÑ, прошептал Ñлова Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ухо жеребцу. ОтчаÑнный рывок, прыжок Ñтоль выÑокий, что мог бы, казалоÑÑŒ, прошибить низкий потолок ХелÑ. Ворота оказалиÑÑŒ позади, ошеломленные Ñтражники уÑтавилиÑÑŒ вÑлед. Теперь перед ними была Ñтена — Ñтена, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñловно бы доходила до Ñамого неÑущеÑтвующего неба. И была в ней щель — ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ñ‰ÐµÐ»ÑŒ на Ñамом верху. Слишком ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð»ÐµÐ¹Ð¿Ð½Ð¸Ñ€Ð°, Ñлишком ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°. Хермоту не надо было объÑÑнÑть, что Ñто колдовÑтво. Он приÑкакал к Ñтене, потÑнул поводьÑ, оÑтановилÑÑ Ð¸ ÑпешилÑÑ. Как вÑегда не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° боль, принÑлÑÑ Ñтучать Ñвоими могучими кулаками в каменную Ñтену, Ñтучал, пока те не покрылиÑÑŒ кровью. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð·-за Ñтены: — Кто Ñто, кто ÑтучитÑÑ Ð½Ðµ как Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ из ХелÑ? — Я Хермот, человек Одина, вÑадник Одина. Я пришел поговорить Ñ Ð‘Ð°Ð»ÑŒÐ´Ñ€Ð¾Ð¼. Другой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€” Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ð°Ð»ÑŒÐ´Ñ€Ð° — невнÑтный и уÑталый, Ñловно рот залеплен плеÑенью: — ВозвращайÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, Хермот, и Ñкажи им: Ñ Ð½Ðµ могу вернутьÑÑ, пока веÑÑŒ мир не заплачет обо мне. Ð Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ — точно так же, как нашлоÑÑŒ ÑущеÑтво, которое повредило мне, еÑть ÑущеÑтво, которое не заплачет. Скажи им… — И Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¸Ñ… вдали, будто Бальдра утащили по длинному, заÑыпанному прахом коридору. Хермот не раздумывал и не колебалÑÑ, Ñто было бы не в его духе. Он знал, что такое определенноÑть. И он не боÑлÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ веÑÑ‚Ñми. Он Ñел в Ñедло и тронулÑÑ Ð² обратный путь. Ðа мгновение задумалÑÑ. Залез за пазуху, где держал черного петуха из ÐÑгарда, творение Одина. Вытащив из-за поÑÑа нож, отрезал петуху голову, заброÑил Ñначала ее, а потом тело Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью, доÑтупной лишь великим, в щель между Ñтеной и небом. Через мгновение Хермот уÑлышал гул в Ñтене — гул такой Ñильный, что казалоÑÑŒ, он заÑтавлÑл Ñтену дрожать. Петушиный крик. Крик раÑÑвета, новой жизни, возрождениÑ. Удивленный Хермот пуÑтилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ через ворота Ð¥ÐµÐ»Ñ Ðº моÑту ГьÑллар, который отделÑл мир Хель от оÑтальных воÑьми миров. Он не знал, что означает проиÑшедшее, но он знал, что Ð´Ð»Ñ ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð° Ñто не будет неожиданноÑтью. Что же Один шепнул Ñвоему Ñыну на погребальной ладье? Шеф рывком поднÑл голову, оÑознав, что на улице что-то проиÑходит. По его телу ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚, он Ñлишком долго Ñпал. Ðа мгновение он подумал: крик, должно быть, означает, что наконец-то поÑвилаÑÑŒ Рагнхильда. Как она уже Ñделала однажды, когда он заÑнул в парилке. Затем его Ñлух уловил нотки торжеÑтва и ликованиÑ, а не тревоги. Что-то они кричали. Что же? «Рында, рында»? Катред подÑкочил к двери, ухватилÑÑ Ð·Ð° ручку. Дверь заело, как чаÑто ÑлучалоÑÑŒ из-за жара, и Ñердце Шефа на мгновение замерло — трудно предÑтавить Ñебе худшую долю, чем умереть голым в жару парилки, а ведь извеÑтно, что такое бывало. Затем дверь раÑпахнулаÑÑŒ, и внутрь ворвалÑÑ Ñвет и Ñвежий воздух. Катред вышел из парилки и прыгнул Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñта. Шеф поÑледовал за ним, задыхаÑÑÑŒ в ÑомкнувшейÑÑ Ð½Ð°Ð´ головой Ñтуденой воде. ПоÑле Ñвоих приключений на льду Шеф не верил, что когда-нибудь Ñнова Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ полезет в холодную воду, но парилка заÑтавила его передумать. Они вдвоем быÑтро подплыли к леÑенке, ведущей на приÑтань, где развеÑили Ñвою одежду, взобралиÑÑŒ и уÑтавилиÑÑŒ на поÑвившуюÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ´Ð° ни возьмиÑÑŒ толпу. Ð’Ñе норманны бежали к Ñвоим Ñудам. Ðе к морÑким кораблÑм, вроде «Чайки» и «Моржа», а к небольшим гребным вельботам. ВытÑнули лодки, которых Шеф раньше не видел. И были еще другие Ñуденышки, как демоны ворвавшиеÑÑ Ð² гавань; Ñ Ð½Ð¸Ñ… кричали меÑтные жители. Кричали одно и то же Ñлово. Ðа Ñтот раз Шеф разобрал его. Ðе «рында», а «гринды! гринды!». Шеф и Катред переглÑнулиÑÑŒ. Снизу, из гавани, Бранд увидел, как они не Ñпеша вытираютÑÑ. Сложив руки рупором, он закричал: — Твоих людей мы не берем! Ð’ лодках нет меÑта Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ñ‚Ð¾Ð², когда идут гринды! Ð’Ñ‹ двое можете пойти Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, еÑли хотите что-нибудь увидеть! Затем он отчалил на лодке, баланÑÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð° банке Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ гарпуном в руке. Катред показал на маленькую двухвеÑельную лодочку, которую он добыл, привÑзанную на берегу в деÑÑти шагах от них. Шеф кивнул, поиÑкал Ñвой меч Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñтью из рога нарвала, вÑпомнил, что, как обычно, оÑтавил его над койкой. Ðет времени ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ за ним, на поÑÑе еÑть другой нож. Катред положил, как вÑегда, Ñвой меч и шипаÑтый щит на дно лодки, взÑл веÑла, Ñтолкнул плоÑкодонку в длинный фьорд, ведущий в открытое море. Когда они выгребали к уÑтью, Шеф увидел английÑких катапультиÑтов, ÑтоÑвших у Ñвоих машин, которые теперь охранÑли вход в гавань. Они кричали: — Что? Что проиÑходит? Катред греб, а Шеф мог лишь беÑпомощно пожать плечами. Глава 21 Когда Катред подгреб уже к выходу из фьорда, Шеф увидел паренька Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из дальних хуторов, Ñкачущего по обрывиÑтому Ñклону и отчаÑнно машущего рукой, чтобы его подобрали. Шеф дал Катреду знак подойти к берегу: — Может быть, хоть он объÑÑнит нам, что проиÑходит. Парень перепрыгнул Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ оÑтроконечной глыбы на другую, приноровилÑÑ Ðº движению раÑкачивающейÑÑ Ð½Ð° волнах лодки и Ñиганул на ноÑ, Ñловно выбраÑывающийÑÑ Ð½Ð° берег тюлень. Он широко улыбалÑÑ. — СпаÑибо, друзьÑ, — Ñказал он. — Гринды приходÑÑ‚, наверно, единожды в пÑть лет. Ðа Ñтот раз Ñ Ð½Ðµ хочу их пропуÑтить. — Рчто такое гринды? — ÑпроÑил Шеф, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ ÑроÑтных взглÑдов Катреда. — Гринды? — Паренек, казалоÑÑŒ, не поверил Ñвоим ушам. — Гринды-то? Ðу, Ñто такие мелкие киты, они паÑутÑÑ Ñтадом. ВходÑÑ‚ в шхеры. Тогда, еÑли нам удаетÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ мориÑтее, мы отрезаем их от морÑ, загонÑем на берег. Потом убиваем. Жир. Ворвань. Кита можно еÑть целую зиму. — Его зубы открылиÑÑŒ в мечтательной улыбке. — Убить Ñтадо китов? — повторил Шеф. — Сколько же их там? — Может, пÑтьдеÑÑÑ‚, а может, и шеÑтьдеÑÑÑ‚. — Убить шеÑтьдеÑÑÑ‚ китов, — уÑмехнулÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´. — Да еÑли бы вам, лживым норманнÑким моржебоÑм, Ñто удалоÑÑŒ, никогда вам их не ÑъеÑть, даже еÑли вы ÑÑдете и будете еÑть до Ñамого Судного днÑ. — Ðто только гринды, — Ñказал паренек, который Ñвно обиделÑÑ. — Ðто не кашалоты и не большие уÑатые киты. Они в длину вÑего деÑÑть-двенадцать локтей. От пÑтнадцати до воÑемнадцати футов, подумал Шеф. Ðто похоже на правду. — Чем вы их убиваете? — ÑпроÑил он. Парень Ñнова улыбнулÑÑ: — Длинными копьÑми. Или вот Ñтим. Он вытащил из-за поÑÑа нож, длинный, широкий, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñторонней заточкой. ВмеÑто обычного оÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ñƒ него был длинный плоÑкий крюк, заточенный, как заметил Шеф, и Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ и Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐ¹ Ñтороны. — Гринда-нож, — Ñказал юноша. Ð’ его выговоре «f» Ñтало «v», долгое «i» превратилоÑÑŒ в «oi». — Grindar-knoivir. Ð’Ñ‹Ñкочить из лодки на мелководье, оÑедлать кита, добратьÑÑ Ð´Ð¾ его хребта, воткнуть гринда-нож. Вытащить. Перерезать позвоночник. Ха-ха! Много мÑÑа, жир на зиму! Когда лодка вышла из уÑÑ‚ÑŒÑ Ñ„ÑŒÐ¾Ñ€Ð´Ð°, паренек оглÑделÑÑ, увидел вереницу вельботов, Ñтремительно удалÑющихÑÑ Ð¾Ñ‚ них на Ñевер, без лишних Ñлов уÑелÑÑ Ð½Ð° Ñкамью Ñ€Ñдом Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼ и, взÑв веÑло, тоже Ñтал греÑти. Шеф Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заметил на лице Катреда киÑлую уÑмешку, вызванную, Ñкорее вÑего, очевидной уверенноÑтью юного норманна, что Катред, могучий берÑерк, нуждаетÑÑ Ð² его помощи. Шеф заметил, что идущие впереди вельботы замедлили наконец Ñвой бег, ÑбиваÑÑÑŒ в неровный круг на волнах. И тогда, вÑего в полумиле от ÑебÑ, Шеф впервые увидел Ñтадо китов, за которым они гналиÑÑŒ: Ñначала один ленивый белый фонтан на фоне Ñерого неба, затем другой, а потом и вÑе вмеÑте. Рпод ними лишь проблеÑк черных Ñпин, ÑкользÑщих в изÑщных кувырках. Люди в вельботах тоже увидели выход Ñтада на поверхноÑть воды. Шеф заметил, что они вÑтают, трÑÑут Ñвоими оÑтрогами Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ наконечниками, уÑлышал отдаленные вопли. Впрочем, даже на раÑÑтоÑнии можно было разобрать заглушающий вÑе бычий рев Бранда, по-видимому отдающего длинную череду раÑпорÑжений, которые передавалиÑÑŒ Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ¸ на лодку. — Ðужно, чтоб был гринда-шкипер, — объÑÑнÑл паренек в промежутке между гребками. — ЕÑли вельботы не будут работать вмеÑте, киты прорвутÑÑ. Ð’Ñе работают вмеÑте, а потом делимÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ñƒ. Одна Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð° каждого человека, одна Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð° каждую лодку, деÑÑтник получает две доли. Лодка Шефа поравнÑлаÑÑŒ Ñо вÑей флотилией, как раз когда вельботы начали раÑходитьÑÑ Ð² Ñтороны. Ð’ поÑледний момент паренек вÑкочил на ноги, приветÑтвовал Ñвоих родичей и побежал Ñ Ð²ÐµÐ»ÑŒÐ±Ð¾Ñ‚Ð° на вельбот Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же ловкоÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ он Ñел к ним в лодку, задержавшиÑÑŒ, только чтобы веÑело помахать на прощание. Затем вÑе норманнÑкие вельботы, по большей чаÑти четырех- и шеÑтивеÑельные, разошлиÑÑŒ в длинную вытÑнутую линию. РаÑположившийÑÑ Ð² ее центре Бранд, поравнÑвшиÑÑŒ Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼, повернулÑÑ Ð¸ закричал: — Вы, двое! ОÑтавайтеÑÑŒ Ñзади и никуда не ÑуйтеÑÑŒ. ДержитеÑÑŒ от Ñтого подальше! Катред долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ± так, чтобы их лодка держалаÑÑŒ около крайнего вельбота в линии. Шеф, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° его вÑпотевший торÑ, отметил, что за поÑледние недели Катред Ñтал выглÑдеть еще внушительней, так как Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¹ пище на его натренированных на мельнице муÑкулах Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ñ Ñлой подкожного Ñала. И вÑе же одному человеку Ñ‚Ñжело было угнатьÑÑ Ð·Ð° четырехвеÑельными вельботами, в каждом из которых Ñидели опытные морÑки. Катред греб Ñ Ð¾Ñтервенением. Хорошо еще, что Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ðµ шла вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальной ÑкороÑтью. По ходу преÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¨ÐµÑ„ понÑл, что в Ñтом был Ñвой ÑмыÑл, ÑÐ²Ð¾Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ° охоты. Первой задачей Бранда было выÑтроить линию вельботов Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¸Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ Ñтадом, на западе от него, отделÑÑ Ð³Ñ€Ð¸Ð½Ð´ от цепи рифов и оÑтровков, протÑнувшихÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ материком и Ðтлантикой. Сделав Ñто, он попыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтадо к берегу. Лодки развернулиÑÑŒ в Ñторону Ñтада и оÑтановилиÑÑŒ, а их гребцы ÑклонилиÑÑŒ над водой и принÑлиÑÑŒ хлопать по ней веÑлами. Как Ñто звучало Ð´Ð»Ñ Ñлуха китов — кто знает? Ðо шум им Ñвно не нравилÑÑ, они поворачивали, чтобы Ñбежать от него. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ пыталиÑÑŒ разогнатьÑÑ Ð¸ обойти дальний конец линии вельботов. Тогда крайние лодки вышли вперед и, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð²ÐµÑлами по воде, заÑтавили китов оÑтановитьÑÑ Ð¸ повернуть назад. Ð’ какой-то момент казалоÑÑŒ, что вожак решил развернутьÑÑ Ð¸ плыть обратно на юг, туда, где держалиÑÑŒ в тылу Шеф и Катред. ÐеÑколько минут вода пенилаÑÑŒ от теÑно ÑбившихÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… туш, причем одни гринды ÑтремилиÑÑŒ вперед, а другие уже повернули назад. Затем вÑе вельботы одновременно пошли в атаку Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и плеÑком веÑел, загонÑÑ ÐºÐ¸Ñ‚Ð¾Ð² на прибрежные Ñкалы, которых те так боÑлиÑÑŒ. Бранд вдобавок ÑтаралÑÑ Ð¿Ð¾ÑеÑть Ñреди мечущихÑÑ ÐºÐ¸Ñ‚Ð¾Ð² панику, понÑл Шеф. И он уже знал, куда будет загонÑть Ñтадо. ÐедоÑтаточно было проÑто направить китов на ÑкалиÑтый берег. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, они могли бы развернутьÑÑ Ð¸ прорватьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ отчаÑнным броÑком. Их нужно было загнать на Ñмертельно опаÑное Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… меÑто, например на отлогий шельф, в узкий залив или бухточку, куда киты не побоÑлиÑÑŒ бы зайти и где их можно было запереть. И лучше вÑего было бы Ñделать Ñто во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð²Ð°, чтобы отлив оÑтавил животных барахтатьÑÑ Ð½Ð° грунте. Бранд не торопÑÑÑŒ вел вельботы и Ñтадо туда, куда задумал. Киты ÑбилиÑÑŒ кучей у входа в намеченный им залив, а лодки вÑтали в полукруг от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð´Ð¾ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ…Ñ‚Ñ‹. Тогда Бранд влаÑтно махнул гарпуном, и вельботы двинулиÑÑŒ вперед. Первого кита убил Ñам Бранд, его вельбот подошел к медленно плывущей Ñамке, а он нагнулÑÑ, опираÑÑÑŒ одной ногой на планшир, и вонзил длинный гарпун Ñ Ð·Ð°Ð·ÑƒÐ±Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ наконечником прÑмо перед Ñпинным плавником. ÐаходÑщиеÑÑ Ð·Ð° пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов Шеф и Катред увидели, как в воду хлынул Ñтремительный поток темной крови — и вода мгновенно вÑпенилаÑÑŒ от неиÑтовых ударов взбешенной болью гринды. Должно быть, умирающий кит издал под водой крик агонии, потому что вÑе Ñтадо Ñразу охватила паника, оно рванулоÑÑŒ вперед от наÑтигавшей Ñзади опаÑноÑти. И тут же киты оказалиÑÑŒ на мелководье, заревели, Ñкрежеща брюхом по гальке, в отчаÑнных корчах Ñудорожно взметнули из воды хвоÑты. ОÑтальные лодки разом подошли к меÑту бойни, на их ноÑу метальщики выÑматривали, куда вÑадить гарпуны, люди громко подбадривали друг друга. И вот Шеф увидел, что один человек уже выÑкочил из вельбота. КажетÑÑ, Ñто был паренек, которого они подвезли, он Ñжимал в руке Ñвой гринда-нож, а за ним уÑтремилаÑÑŒ дюжина других китобоев, без оглÑдки ринувшихÑÑ Ð² мешанину бьющихÑÑ Ñ‚ÐµÐ», хватаÑÑÑŒ за плавники и ÑтараÑÑÑŒ оÑедлать Ñвоих жертв. Ðожи взметалиÑÑŒ и разили, Ñнова и Ñнова, люди ÑтаралиÑÑŒ попаÑть в уÑзвимое меÑто между позвонками, где изогнутый нож, когда его вытÑгивают наверх, может раÑÑечь Ñпинной мозг и вызвать мгновенную Ñмерть. Киты извивалиÑÑŒ и молотили хвоÑтами, не ÑпоÑобные ни ÑражатьÑÑ, ни уплыть, ÑтараÑÑÑŒ лишь не дать Ñвоим мучителÑм убить ÑебÑ. — Ðто выглÑдит опаÑным, — пробормотал Шеф. — Ðа Ñамом деле нет. — Ð’ голоÑе Катреда прозвучало презрение. — То же Ñамое, что убить овцу. Ðти звери не защищаютÑÑ, — Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, у них и зубов-то нет. Ты можешь запроÑто втиÑнутьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними: они ÑтараютÑÑ Ð½Ðµ задеть друг друга. Группа китобоев ухватилаÑÑŒ за тушу гринды, ÑтараÑÑÑŒ как можно дальше затолкать ее на берег, Ñ‚Ñнули за плавники и торчащие гарпуны и копьÑ. Они броÑили жалобно вздрагивающего кита и кинулиÑÑŒ в воду за Ñледующим. Ð’Ñкоре вÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть залива покраÑнела от Ñтруй крови, вырывающихÑÑ Ð¸Ð· пробитых китобоÑми Ñердец. Шеф углÑдел в Ñвалке, что детеныш гринды вырвалÑÑ Ð½Ð° Ñвободу, броÑив убитую мать. Едва ли шеÑти футов длиной, он выбралÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸ уÑтремилÑÑ Ð² их Ñторону, к открытому морю. Перед ним возникла лодка, китобой ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñпиной китеныша, неÑколько раз вÑадил нож. Фонтан крови брызнул прÑмо в лодку, окатил гребцов. Шеф уÑлышал, как они ревут от воÑторга, увидел на берегу другую группу китобоев, которые уже начали добывать из туш ворвань, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² рот полные пригоршни и разражаÑÑÑŒ криками воÑторга. — По-моему, мы доÑтаточно наÑмотрелиÑÑŒ, — Ñказал Катред. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не назовет жалоÑтливым, но еÑли Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°ÑŽ людей, так потому, что Ñ Ð¸Ñ… ненавижу. Рпротив китов Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не имею. Я даже не люблю китовое мÑÑо. С молчаливого ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð° он погреб подальше от кровавой бойни. ЗанÑтые делом норманны не обращали на них вниманиÑ. К тому времени, когда Бранд решил оглÑнутьÑÑ, их уже не было. Ðа выходе из залива Шеф Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ заметил, как низко уÑпело опуÑтитьÑÑ Ñолнце. Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° в таких выÑоких широтах врÑд ли можно было говорить о ночах. Ðебо никогда не темнело по-наÑтоÑщему. Однако Ñолнце каждый день ненадолго заходило за горизонт. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾ приближалоÑÑŒ к нему — краÑный диÑк, ÑветÑщий низко под облаками, покрывающий безмÑтежное море длинными тенÑми. Катред взÑлÑÑ Ð·Ð° веÑла и направил лодку в неблизкий обратный путь, туда, где их ждали кров и очаг. Шеф прикинул, что поÑледний раз ел и пил он много чаÑов назад и в долгий морÑкой переход пуÑтилÑÑ, уже мучаÑÑŒ жаждой поÑле парилки. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² лодке еÑть какаÑ-нибудь еда? — ÑпроÑил он. Катред проворчал: — Я вÑегда храню что-нибудь в Ñщике на корме. Сыр и маÑло, флÑгу молока, преÑную воду. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ греÑти, а потом будем по очереди греÑти и еÑть. Шеф нашел на корме Ñщик Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹ и вытащил его. ЗапаÑÑ‹ были подобраны недурно, но в данный момент Шефа мучила жажда, и он Ñхватил Ñморщенное Ñблоко, ÑохранившееÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð¹ оÑени. — Знаешь, — заметил он Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом, — Ñто ведь то Ñамое меÑто, от которого Бранд велел тебе держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Ðа Ñевер от оÑтрова, между шхер. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что он Ñказал, меÑтные жители ÑтараютÑÑ Ñюда не заходить. Ðо когда пошли гринды, они уж не разбирали, по каким меÑтам гонÑÑ‚ÑÑ. И еÑли здеÑÑŒ было что-то опаÑное, оно, видимо, не захотело ÑвÑзыватьÑÑ Ñ ÐºÐ¸Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ вельботами. Со вÑеми Ñразу. — Ðо ему могут понравитьÑÑ Ð´Ð²Ð° одиноких человека на заходе Ñолнца, — договорил за него Катред. Он угрожающе ощерилÑÑ. — Ладно, пуÑть попробует. Шеф швырнул огрызок Ñблока за борт, ÑкоÑил глаз на длинные тени, вÑкинул руку и хлопнул ладонью по муÑкулиÑтому плечу Катреда. Молча показал вдаль. Где-нибудь в четверти мили от них над водой показалÑÑ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ñкий плавник. Ð’ выÑоту он доÑтигал чуть ли не человечеÑкого роÑта, выÑовываÑÑÑŒ из воды под прÑмым углом. Под ним блеÑнула Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñпина, потом поÑвилоÑÑŒ еще неÑколько плавников, разрезающих воду; Ñпины изворачивалиÑÑŒ и Ñнова уходили в глубину, как ободы гигантÑких вращающихÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ. — Киты-убийцы, — уверенно определил Катред. За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð° «Моржа» на Ñевер они неоднократно вÑтречали Ñтада коÑаток, и вÑÑкий раз Бранд уходил в Ñторону, Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° китами. «Ðикогда не Ñлышал, чтобы они напали на корабль, — Ñообщил он. — Ðикогда не Ñлышал, чтобы они напали даже на лодку. Ðо мы и не уÑлышим. ЕÑли один из них решит напаÑть на лодку, не оÑтанетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾, чтобы об Ñтом раÑÑказывать. КоÑатки питаютÑÑ Ñ‚ÑŽÐ»ÐµÐ½Ñми. Люди Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… могут выглÑдеть похожими на тюленей. Я никогда не полезу в воду, еÑли поблизоÑти еÑть один из китов-убийц». Плавник вожака неожиданно Ñменил направление, резко Ñвернув в их Ñторону. Катред не задумываÑÑÑŒ тоже развернулÑÑ Ð¸ погреб к берегу в Ñотне Ñрдов вдали. Ðа берег здеÑÑŒ невозможно было выÑадитьÑÑ, он резко обрывалÑÑ Ð² воду, но мели и выÑтупающие камни заÑтавлÑÑŽÑ‚ коÑаток держатьÑÑ Ð½Ð° удалении. Киты их вÑегда видÑÑ‚ или еще как-то чуют. Плавник шел прÑмо на лодку, от его Ñтремительного бега образовалÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ бурун. КоÑатки чувÑтвуют кровь, когда много ее попадает в воду. Они Ñами, может быть, шли за Ñтадом гринд, намереваÑÑÑŒ догнать их и поохотитьÑÑ. Могут ли Ñти твари иÑпытать раздражение из-за того, что их опередили? Оттого, что уÑкользнуло Ñразу так много добычи? ЗлоÑть на Ñухопутных обезьÑн, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ легкоÑтью и безжалоÑтноÑтью иÑтреблÑющих морÑких иÑполинов? Рможет быть, Ñто было проÑто возбуждение от раÑтворенной в воде крови и азартное желание ÑвеÑти Ñчеты Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, Ñамоуверенно лезущими в неведомое. Угроза чувÑтвовалаÑÑŒ в Ñамом облике уÑтремившегоÑÑ Ð½Ð° лодчонку вожака. Шеф Ñразу же понÑл, что тот хочет подброÑить лодку в воздух, Ñхватить падающих людей и разорвать их на куÑочки Ñвоими коничеÑкими зубами. — Вперед! — крикнул он Катреду. — ПрÑмо на Ñкалы! Лодка уткнулаÑÑŒ в отвеÑный каменный лоб, они поÑтаралиÑÑŒ притÑнуть ее как можно ближе, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ оÑознаваÑ, что Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° кончаетÑÑ Ð² каком-то футе от них. Плавник погрузилÑÑ Ð¸ Ñнова вынырнул, его верхушка была выше головы ÑидÑщего на Ñкамье Шефа, а кит прошелÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ берега, почти Ð·Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ñвоим боком обращенный к морю борт лодки. Шеф увидел на черной туше белые пÑтна, уÑлышал резкий выдох из дыхательных отверÑтий, ощутил на Ñебе холодный внимательный взглÑд. ХвоÑÑ‚ шлепнул по воде, кит нырнул, разворачиваÑÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ атаки. Шеф Ñхватил веÑло, уперÑÑ Ð² Ñкалу и провел вдоль нее лодку на неÑколько Ñрдов. Теперь лишь какие-то футы оÑтавалиÑÑŒ до раÑщелины в Ñкале, узкой бухточки, Ñлишком маленькой, чтобы назвать ее фьордом. Внутри ее кит заÑтрÑл бы, возможно, он предпочтет уйти. Тем временем подоÑпело уже вÑе Ñтадо, продефилировало мимо них, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не так близко, как вожак, выбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð² воздух фонтаны из дыхал. Катред оттолкнулÑÑ Ñлишком Ñильно, и лодка отошла от берега. Вожак оказалÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ как тут, головой Ð±ÑƒÑ€Ð°Ð²Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ. Шеф рванул веÑло, завернул Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ¸ обратно к берегу. Разом они вÑтавили веÑла в уключины и ÑроÑтно налегли на них, один удар, другой, Ñтремительно врываÑÑÑŒ в Ñпокойную воду раÑщелины. Что-то мощно подброÑило их Ñнизу, лодка почти выÑкочила из воды, начала заваливатьÑÑ. Шеф знал: еÑли упадет в воду, Ñледующее, что он почувÑтвует, будут гигантÑкие челюÑти, ÑмыкающиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐº его туловища. Он рванулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ из лодки, оттолкнувшиÑÑŒ Ñо вÑей Ñилы, и приземлилÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ногой в воду, а другой на крошечный Ñкальный выÑтуп. Рывок, еще одно уÑилие — и он вÑкарабкалÑÑ Ð½Ð° узкую площадку размером Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾Ðº, уÑтуп на береговом утеÑе. Кит трÑхнул лодку, и она перевернулаÑÑŒ вверх днищем. Катред выÑкочил из нее, как нырÑльщик, кувырнулÑÑ Ð² воздухе и рухнул вниз Ñреди Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð²Ñ‹ÑыпавшихÑÑ Ð¸Ð· лодки вещей. ШипаÑтый щит, Ñделанный из обработанной Уддом Ñтали, упал в одном футе от руки Шефа. Тот оцепенело наблюдал, как Катред шлепнулÑÑ Ð² воду и кит повернулÑÑ Ðº нему. Катред мгновение колотилÑÑ Ð½Ð° воде, затем, по-видимому, нащупал почву под ногами. Он отÑтупал Ñпиной к берегу, в шеÑти футах от меÑта, где ÑтоÑл Шеф, и вÑе еще был в воде выше колен. Меч каким-то чудом оÑталÑÑ Ñƒ него в руке, он направил его на приближающиеÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾-белые челюÑти. Кит Ñвернул, и в Ñтот момент Катред пронзил его длинным выпадом, напрÑÐ³Ð°Ñ Ð¸ руку, и корпуÑ. ХруÑÑ‚ удара, резкие толчки, вÑплеÑк воды от хвоÑта. Затем кит ушел, оÑтавив за Ñобой узкий кровавый Ñлед и разбитые доÑки там, где была лодка. Катред медленно раÑпрÑмилÑÑ, вытер меч о мокрый рукав. Ящик Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹ плавал в неÑкольких футах от него. Он опÑть шагнул вперед, по поÑÑ Ð² воду, не Ñпеша забрал Ñщик, повернулÑÑ Ð¸ пробралÑÑ Ðº Шефу, который неподвижно завиÑ, вцепившиÑÑŒ в Ñкалу. — И как мы теперь отÑюда выберемÑÑ? — ÑпроÑил он. — Вплавь не хотелоÑÑŒ бы. ÐеÑколько минут они прижималиÑÑŒ к отвеÑной Ñкале, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° море. Киты не уходили, Ñновали по воде туда-Ñюда. Один из них подплыл к корме лодки, наполовину погрузившейÑÑ Ð² воду в деÑÑти Ñрдах от берега, не торопÑÑÑŒ Ñхватил ее челюÑÑ‚Ñми и разгрыз. Двое потерпевших кораблекрушение Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ развернулиÑÑŒ, чтобы поÑмотреть на каменную Ñтенку позади ÑебÑ. Ð’ лучшем Ñлучае можно было Ñказать, что она не ÑовÑем отвеÑнаÑ, а проÑто очень крутаÑ, круче, чем Ñклон обычной крыши, только Ñделанный из камней. Чтобы карабкатьÑÑ, на ней имелоÑÑŒ множеÑтво зацепок Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐº и ног. Ðо Ñклон, казалоÑÑŒ, уходил вÑе вверх и вверх без конца, иÑÑ‡ÐµÐ·Ð°Ñ Ð² бледном небе. Ðа то, чтобы доÑтичь вершины, могли потребоватьÑÑ Ñ‡Ð°ÑÑ‹, а оÑтановитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ было негде. Однако выбора не оÑтавалоÑÑŒ. Медленно и оÑторожно, Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ð¾ Ñмертельных морÑких водах внизу, они Ñобрали Ñвои Ñкудные пожитки. У Катреда оÑталÑÑ ÐµÐ³Ð¾ меч и шипаÑтый щит. Ðевозможно удержать их, поднимаÑÑÑŒ на гору. Через Ñекунду Шеф взÑл меч, отрезал куÑок от Ñвоих кожаных шнурков и протÑнул Катреду, чтобы тот подвеÑил меч и щит у ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной. Веревочные лÑмки Ñщика Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹ можно было перевÑзать, приÑпоÑобить так, чтобы продеть их за плечи. Шеф взÑл Ñщик Ñебе, убедилÑÑ, что короткий нож крепко держитÑÑ Ð² Ñвоих ножнах, как и куÑок кремнÑ, который он вÑегда ноÑил вмеÑте Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼. Больше у него ничего не было, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñ… браÑлетов на руках, никакого оружиÑ, кроме поÑÑного ножа. Медленно и оÑторожно они начали подъем на гору. ВечноÑть, кажетÑÑ, карабкалиÑÑŒ они от одной трещины к другой, Ñудорожно цеплÑÑÑÑŒ руками и ногами, ÑтараÑÑÑŒ обходить опаÑные учаÑтки, Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ñ… меÑÑ‚, так и не Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð¸ одной площадки, чтобы оÑтановитьÑÑ Ð¸ поÑидеть или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ поÑтоÑть в безопаÑноÑти. МуÑкулы на бедрах начали у Шефа побаливать, а потом и ÑпазматичеÑки дрожать. Он знал, что в любой момент может ÑлучитьÑÑ Ñудорога. Тогда он потерÑет опору и упадет или покатитÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, в воду. Под ними ничего не было видно, кроме ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð° вÑем пути, вплоть до Ñтального Ñерого морÑ, на котором по-прежнему кружили плавники китового Ñтада. Шеф заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ ÐµÑ‰Ðµ на неÑколько футов. ПоÑтавил ногу, оттолкнулÑÑ, изо вÑех Ñил подтÑнулÑÑ Ð½Ð° Ñлабеющих руках. УÑлышал голоÑ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð°, вÑего в неÑкольких футах над Ñобой. — ГоÑударь, — Ñказал тот, — еще два-три шага. ЗдеÑÑŒ еÑть площадка, чтобы оÑтановитьÑÑ. Словно в ответ на Ñлова Катреда, Шеф почувÑтвовал в правом бедре жгучую боль Ñведенной мышцы. Он знал, что должен преодолеть Ñудорогу, но Ñил уже не оÑтавалоÑÑŒ. Он ощущал, что нога его не держит, и Ñжимал пальцы в поÑледнем отчаÑнном уÑилии. Его Ñхватили за волоÑÑ‹, безжалоÑтно вздернули вверх. Шеф почувÑтвовал, что ноги болтаютÑÑ, как у марионетки, а его Ñ‚Ñнут наверх и ÑтавÑÑ‚ на уÑтупы. ЗадыхаÑÑÑŒ, он лег ничком. Катред Ñхватил его за штаны и подтÑнул еще на неÑколько футов, перевернул и начал разминать Ñведенную мышцу. ПоÑле двух деÑÑтков глубоких вдохов Шеф ощутил, что боль отпуÑкает. Он утер невольно проÑтупившие Ñлезы и Ñел. То, на чем они находилиÑÑŒ, по вÑем меркам Ñледовало назвать горной тропой шириной не больше полутора футов, что на Ñкальном Ñклоне было неÑлыханной роÑкошью. Тропа Ñ‚ÑнулаÑÑŒ по краю раÑщелины, в обе ее Ñтороны видимоÑть ÑоÑтавлÑла лишь неÑколько Ñрдов. По направлению к морю от того меÑта, где они Ñидели, на тропе была развилка, одна дорожка шла горизонтально, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” забирала вверх. Катред показал на вторую тропу. — ÐавернÑка Ñта тропа ведет на Ñамый верх, — Ñказал он. — Будет хороший обзор. Я пройду по ней, поÑмотрю, что там. Может быть, найдем дров, разожжем Ñигнальный коÑтер. Рано или поздно китобои должны будут возвращатьÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ наÑ. Еще не Ñкоро, подумал Шеф. И даже тогда они могут пойти мориÑтее прибрежных оÑтровков, как они вÑегда делают, еÑли только не гонÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° Ñтадом гринд. Ðо Катред уже уходил, держа наготове Ñвой щит и меч. Кто же мог протоптать Ñту тропу, размышлÑл Шеф. Козы? Кто еще может жить здеÑÑŒ, кроме горных козлов? Странно, что они протоптали такую ровную тропу. Ðеожиданно вернулиÑÑŒ голод и жажда. Шеф Ñкинул Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡ Ñщик Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹, вытащил флÑгу молока, Ñделал долгий глоток. ПоÑтавив флÑгу назад, он почувÑтвовал, что уныние и отчаÑние навалилиÑÑŒ на его плечи подобно Ñ‚Ñжелой ноше. Вид перед ним раÑÑтилалÑÑ Ð½ÐµÑказанно мрачный: Ñерое море далеко внизу, неуÑтанно накатывающее на Ñерые камни. Рнад ним лишь Ñкалы и оÑыпи, поднимающиеÑÑ Ð´Ð¾ Ñамого гребнÑ, раÑположенного выÑоко-выÑоко над меÑтом, где Ñидел Шеф. Рзатем еще один гребень, повыше, и еще один, а дальше укутанные вечными Ñнегами вершины. Белые Ñнега и Ñерые камни ÑливалиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð¼, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ были Ñтерты малейшие оттенки цвета. Ðи зеленой травки, ни небеÑной лазури, лишь Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾Ñть выÑоких широт. Шеф чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто находитÑÑ Ð½Ð° краю Ñвета, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð´ÐµÑ‚. У него выÑтупила иÑпарина от уÑталоÑти и боли, заÑтавив его дрожать на легком, но пронзительном ветерке, который что-то нашептывал горным утеÑам. ЕÑли он здеÑÑŒ умрет, кто об Ñтом узнает? Чайки и хищные Ñеверные поморники Ñклюют его плоть, а потом его коÑти вечно будут белеть на ветру. Бранд некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтанет недоумевать, что произошло. Ему, наверное, и в голову не придет передать веÑточку на юг, Годиве и Ðльфреду. И через пару лет вÑе забудут о нем. Ð’ Ñто мгновение Шефу казалоÑÑŒ, что вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ жизнь лишь Ñкопище неотвратимых бед и неÑчаÑтий. Смерть Рагнара и побои, которые Шеф получал от Ñвоего отчима. СпаÑение Годивы и Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. Битвы, которые он выиграл, и цена, которую он за них заплатил. Потом драка на пеÑчаной отмели, переход в Хедебю, то, как Хрорик продал его в Каупанг жрецам Пути, опаÑноÑти на льду, предательÑтво Рагнхильды, Ñмерть маленького Харальда. Ð’Ñе одно к одному: минутные уÑпехи, купленные ценой Ñтраданий и потерь. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ выброшен Ñудьбой на Ñкалу без надежды на ÑпаÑение, в меÑтах, где Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° времен не Ñтупала нога человека. Может быть, лучше будет уйти Ñразу, броÑитьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑа и иÑчезнуть навеки. Шеф обмÑк и лег, плечи его упиралиÑÑŒ в валун, Ñбоку ÑтоÑл по-прежнему открытый Ñщик Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹. Шеф почувÑтвовал, что на него ниÑходит видение, Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ разум и тело Ñвоим изматывающим и возбуждающим ÑкÑтазом. — Я уже говорил тебе, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÑ‚Ð¾-то. — Помни про волков в небе и Ð·Ð¼ÐµÑ Ð² море. Ðто видÑÑ‚ Ñзычники, когда ÑмотрÑÑ‚ на мир. Теперь глÑди на иную картину. И вот Шеф ощущает ÑÐµÐ±Ñ Ð² теле другого человека, подобно ему изможденного, Ñтрадающего, близкого к отчаÑнию и даже более близкого к Ñмерти. Человек бредет по ÑкалиÑтому Ñклону, не такому крутому, как тот, по которому только что взобралÑÑ Ð¨ÐµÑ„. Ðо человеку хуже, чем Шефу. Что-то Ñ‚Ñжелое давит ему на плечи, впиваетÑÑ Ð² них, но он не может Ñкинуть ношу или передать ее другому. Ðоша трет его Ñпину, и Ñпина вÑÑ Ð² огне — Ñта Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ñпине Шефа боль наполнÑет его пониманием и ÑоÑтраданием, боль от недавних побоев, тех, что раздирают кожу и глубоко, до коÑтей, разрезают мÑÑо. И вÑе же человек Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью принимает муки и изнурение. Почему? Он знает, почувÑтвовал Шеф, что чем Ñильнее он Ñтрадает, тем короче окажутÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтоÑщие ему муки. Они пришли на меÑто. Где бы оно ни находилоÑÑŒ. Человек ÑброÑил Ñвою ношу — большой деревÑнный бруÑ. Кто-то подобрал его, люди в Ñтранных доÑпехах, не из кольчужной Ñетки, а из металличеÑких плаÑтин. Они приделали поперечину к Ñтолбу. Так вот что, понÑл Шеф, Ñто креÑÑ‚. Я вижу раÑпÑтие. РаÑпÑтие Белого ХриÑта? Зачем мой бог-покровитель показывает мне Ñто? Мы не хриÑтиане. Мы их враги. Воины раÑпроÑтерли человека на креÑте и забили гвозди, по одному в каждое запÑÑтье, не в ладони, которые были бы разорваны, как только на них пришелÑÑ Ð±Ñ‹ полный Ð²ÐµÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð°, а между коÑÑ‚Ñми предплечьÑ. Еще один в ноги, трудно пробить одним гвоздем ÑÑ€Ð°Ð·Ñƒ обе. К ÑчаÑтью, в Ñтот момент боль не доходила до наблюдающего ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð°. Оно Ñо Ñтороны Ñурово взирало на людей, взÑвшихÑÑ Ð·Ð° жеÑтокое дело. Работали они Ñпоро, как будто бы уже много раз делали Ñто раньше, переговариваÑÑÑŒ между Ñобой на Ñзыке, которого Шеф не понимал. Ðо Ñо временем ему удалоÑÑŒ разобрать одно-два Ñлова: hamar, говорили они, nagal. Ðо креÑÑ‚ они называли не rood, как ожидал Шеф, а как-то вроде crouchem. РимÑкие воины, как и раÑÑказывали Шефу, но говорÑщие на одном из германÑких диалектов, Ñ Ð²ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñми вульгарной кухонной латыни. Человек на креÑте лишилÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв. Затем глаза его открылиÑÑŒ Ñнова, и он вглÑдывалÑÑ, как Шеф ÑейчаÑ, как Шеф неÑколько лет назад, поÑле того как его оÑлепили. Затем ÑвилоÑÑŒ видение Ðдмунда, замученного хриÑтианÑкого королÑ, бредущего к нему Ñ ÑобÑтвенным позвоночником в руках, а потом уходÑщего куда-то. Значит, Ñто меÑто, куда попадают хриÑтиане, как Ñзычники попадают в Валгаллу. Солнце уже начало ÑадитьÑÑ Ð·Ð° Голгофой. Ð’ течение неÑкольких кратких Ñекунд Шеф видел его так, как видел его умирающий человек, Богочеловек. Ðе колеÑница, Ð²Ð»ÐµÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ñпуганными лошадьми и преÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ð°Ð»Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волками, в которую верÑÑ‚ Ñзычники, как и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ñ€ÐµÐ¼ не были логовом гигантÑких змеев, ищущих человечеÑтву погибели. То, что видел РаÑпÑтый, было не колеÑницей и не золотым диÑком, а Ñклоненным вниз ÑиÑющим бородатым ликом, иÑполненным одновременно и ÑуровоÑти и ÑоÑтраданиÑ. Он взирал на мир, где его Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтирали к нему руки и проÑили помощи, пощады, милоÑердиÑ. — Ðлои, Ðлои! — вÑкричал умирающий. — Ламма Ñавахфани? Боже мой, Боже мой! Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтавил? СиÑющий лик ответил: нет. Ðто не забвение, а забота. Горькое иÑкупление за грехи мира, ответ на Ñ‚ÑнущиеÑÑ Ðº небу руки. Ртеперь поÑледнее милоÑердие. Из Ñ€Ñдов выÑтроившихÑÑ Ñƒ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÐºÑ€ÐµÑта воинов вышел человек в краÑном плаще поверх доÑпехов и Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным Ñултаном на железном шлеме. — Inoh, — Ñказал он на том же полугерманÑком жаргоне, на котором говорили его Ñолдаты, — giba me thin lancea. Хватит, дай мне твое копье. У губ умирающего оказалаÑÑŒ губка, он ÑроÑтно впилÑÑ Ð² нее, ощутил Ð²ÐºÑƒÑ Ð²Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ укÑуÑа, который ежедневно выдавали воинам, чтобы Ñмешивать его Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. БлагоÑловенной влагой потек он по его переÑохшей гортани, вкуÑнее вÑего, что он когда-либо пил, а центурион ÑнÑл Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð³ÑƒÐ±ÐºÑƒ, перехватил древко парой футов ниже и вонзил копье под ребра РаÑпÑтого, целÑÑÑŒ ему в Ñердце. По рукам Ñотника потекли кровь и вода, он Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñмотрел на них. Ð’ тот же Ñамый момент мир вокруг него переменилÑÑ, Ñловно что-то в нем навеки Ñтало другим. Он оглÑделÑÑ, и вмеÑто унылого жгучего Ñолнца Ñтой иÑÑушенной и пуÑтынной Ñтраны он увидел Ñловно бы улыбку Ñвоего умершего отца. Вокруг него трепетное ликование поднималоÑÑŒ от пеÑков, а под ногами крик Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñходил от Ñкал, из-под Ñкал, из Ñамого ада, где томÑщиеÑÑ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ узрели обещанное ÑпаÑение. Центурион вÑтрÑхнулÑÑ, опомнилÑÑ, Ñнова поглÑдел вниз, на обычное ÑолдатÑкое копье, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Ñтекали на его руки и доÑпехи кровь и вода. — Вот что видÑÑ‚ хриÑтиане, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð°. — Они видÑÑ‚ помощь извне там, где Ñзычники видÑÑ‚ лишь борьбу, в которой не могут победить и в которой не оÑмеливаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ. И вÑе Ñто очень хорошо — еÑли СпаÑитель ÑущеÑтвует. Видение померкло, и Шеф оÑталÑÑ Ñидеть на голом камне. Он прищурилÑÑ, задумалÑÑ Ð¾ том, что увидел. Дело в том, понÑл он Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñравнению, что хриÑтиане верÑÑ‚ в ÑпаÑение, поÑтому не борютÑÑ Ð·Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ñами, проÑто возлагают надежды на Ñвою Церковь. Язычники борютÑÑ Ð·Ð° победу, но у них нет надежды. ПоÑтому они хоронÑÑ‚ девушек заживо и кладут людей под киль Ñвоих кораблей, они ощущают, что в мире нет Добра. РПуть должен идти между ними. Где-то, где еÑть надежда, которой нет у Ñзычников: ведь даже Один не Ñмог вернуть Ñвоего Ñына Бальдра к жизни. И то, что завиÑит от ÑобÑтвенных уÑилий человека, что отрицают хриÑтиане: Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… ÑпаÑение — дар, милоÑть, а не благо, которое заÑлужила Ñама человечеÑÐºÐ°Ñ ÑущноÑть. Шеф Ñел, обеÑпокоенный внезапным ощущением, что за ним наблюдают, поиÑкал взглÑдом Катреда, Ñообразил, что тот вÑе еще не вернулÑÑ. Он нащупал открытый Ñщик Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹, надеÑÑÑŒ, что еда и питье приведут его в лучшее раÑположение духа. Еще молока, Ñыра, Ñухарей. Прыжок из-за валуна — и перед ним поÑвилаÑÑŒ фигура. Шеф так и заÑтыл Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ куÑком во рту. Глава 22 У Шефа и Ñекунды не занÑло Ñообразить, что перед ним маленький мальчик, ребенок. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему маленьким его назвать было трудно. Он доÑтигал в выÑоту пÑти футов, то еÑть был не ниже, чем Удд, и при Ñтом много шире. Он мог бы Ñойти за невыÑокого мужчину, но что-то в его доверчивой позе выдавало юноÑть. И он вообще не выглÑдел как человек. Руки у него ÑвиÑали низко, голова на невообразимо толÑтой шее клонилаÑÑŒ вперед. Маленькие глазки Ñмотрели из-под Ñ‚Ñжелых надбровий. Одет он был… да ни во что. Была, конечно, какаÑ-то юбочка из грубо выделанной шкуры. Ðо она почти терÑлаÑÑŒ в его ÑобÑтвенной шерÑти. С головы до пÑÑ‚ ребенок был покрыт коÑмами длинных Ñерых волоÑ. ВзглÑд ÑущеÑтва оÑтановилÑÑ Ð½Ð° куÑке Ñыра, который Шеф как раз подноÑил ко рту. Ðоздри его, Ñ‡ÑƒÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… Ñыра, жадно раздвинулиÑÑŒ, и Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñтруйка Ñлюны побежала из угла рта. Шеф не Ñпеша ÑнÑл Ñыр Ñ ÑухарÑ, на котором тот лежал, и безмолвно протÑнул его Ñтранному мальчику. Тот замÑлÑÑ, не решаÑÑÑŒ подойти поближе. Ð’ конце концов он Ñделал два шага Ñвоеобразной неуклюжей походкой, протÑнул длинную Ñерую руку и взÑл Ñыр Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸ Шефа. Обнюхал его, Ñнова Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð¸, и вдруг закинул Ñыр в рот. Пожевал, закрыв глаза в приÑтупе ÑкÑтаза, тонкие губы оттÑнулиÑÑŒ, Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑивные клыки. Ðоги его невольно прошлиÑÑŒ в нелепом, но радоÑтном переплÑÑе. Финны не умеют делать ни Ñыр, ни маÑло, ни молоко, говорил Бранд. Ð’Ñ€Ñд ли Ñто финн. Ðо видимо, вкуÑÑ‹ у него такие же. По-прежнему Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ñ… движений, Шеф протÑнул флÑгу Ñ Ð¾Ñтавленным Ð´Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð° молоком. И опÑть внимательное изучение Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ ноÑа, внезапное решение и жадные глотки. Пока он — или оно — допивал молоко, колени у него Ñтранно изогнулиÑÑŒ, чтобы наклонить вÑе тело назад. Он проÑто не может запрокинуть голову, чтобы пить, как люди, догадалÑÑ Ð¨ÐµÑ„. Допив молоко, ребенок броÑил флÑгу. Шум, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ та разбилаÑÑŒ о камни, по-видимому, вÑтревожил ÑущеÑтво, оно взглÑнуло вниз, потом на Шефа. И тогда оно Ñвно что-то Ñказало, что-то прозвучавшее как «извини». Ðо Шеф не Ñмог разобрать ни единого Ñлова. Рпотом ÑущеÑтво прошло по тропе пару шагов и вдруг проÑто-напроÑто иÑчезло, иÑпарилоÑÑŒ, ÑÐµÑ€Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€Ñть ÑлилаÑÑŒ Ñ Ñерым камнем. Шеф, крÑÑ…Ñ‚Ñ, поднÑлÑÑ Ð¸ проковылÑл до камнÑ, где ÑущеÑтво иÑчезло, но там уже ничего не было. Оно проÑто развеÑлоÑÑŒ, как Ñон. «Кто-то из Huldu-folk, — подумал Шеф. — Я видел человека из потаенного народа, живущего в горах». Он вÑпомнил иÑтории Бранда о тварÑÑ…, которые утаÑкивают людей под воду, о хватающей лодки длинной Ñерой руке. И ту иÑторию, что раÑÑказывали Квикка и его команда, о человеке, пойманном в горах троллихами, которые держали его при Ñебе. Как-то раз они раÑÑказывали еще одну иÑторию — о великом чародее и мудреце, который решил очиÑтить от троллей и потаенного народа некий оÑтров в Ñеверных Ñтранах. Он прошел по вÑему оÑтровку, и говорил волшебные Ñлова, и выгонÑл тварей, так что они больше не могли вредить людÑм. И под конец ему оÑталоÑÑŒ только ÑпуÑтитьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего утеÑа, чтобы закончить работу. Ðо когда его Ñтали ÑпуÑкать на веревке, из Ñкалы раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. «Человечек, — Ñказал он, — даже потаенному народу нужно оÑтавить какое-то меÑто, где ему жить». И тут из утеÑа выÑунулаÑÑŒ ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, Ñорвала Ñтого мудреца Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ¸ и швырнула на камни внизу. Ð’ Ñтом нет ÑмыÑла, Ñказал тогда Шеф. Кто мог уÑлышать Ñлова, кроме человека на веревке, — человека, который мгновением позже разбилÑÑ Ð½Ð°Ñмерть? Ðо неожиданно Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ñе-таки приобрела кое-какой ÑмыÑл. Катреда по-прежнему нигде не видно. Шеф открыл было рот, чтобы покричать, и тут же закрыл Ñнова. ÐеизвеÑтно, кто его уÑлышит. Он подобрал Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ оÑколок кремнÑ, процарапал на покрытой лишаÑми Ñтенке Ñтрелку, указывающую, в каком направлении он пошел, — в Ñторону гор. Он оÑтавил Ñщик Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹ на меÑте и пуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ узкой горной тропе Ñо вÑей доÑтупной ему ÑкороÑтью. Тропа извивалаÑÑŒ вдоль краев морÑкого залива, но шла выÑоко над водой, чаÑто ÑужаÑÑÑŒ до ширины Ñтопы, никогда, впрочем, не иÑÑ‡ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью. Только Брандовы охотники за гнездами могли бы не задумываÑÑÑŒ пройти по ней. Карли, привыкший к равнинам, замер бы от Ñтраха. Шеф, тоже житель болот, оÑторожно пробиралÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха и напрÑжениÑ, ÑтараÑÑÑŒ не Ñмотреть вниз. И вот впереди поÑвилаÑÑŒ полÑна. Шеф оÑторожно вглÑделÑÑ Ð² Ñумерки. ПолÑна? По крайней мере, Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ° Ñо Ñкудной раÑтительноÑтью — травкой и мхом на неизменных камнÑÑ…. Почему же Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒ была не видна? Потому что веÑÑŒ Ñтот уголок ÑпрÑтан, укрыт в Ñкладке меÑтноÑти между морем и горами. Ðа другом краю полÑны мелькает огонек. КоÑтер? Хижина? ОÑторожно приблизившиÑÑŒ, Шеф выÑÑнил, что Ñто дейÑтвительно хижина. С каменными Ñтенами, крышей из дерна, притулившаÑÑÑ Ðº Ñклону горы, будто выроÑла здеÑÑŒ. Даже Ñ Ð¿ÑтидеÑÑти Ñрдов Шеф не был уверен, что дейÑтвительно видит ее, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ мерцал какой-то неÑÑный огонек. РазмышлÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтим, Шеф вдруг понÑл, что его Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° опираетÑÑ Ð½Ð° другую Ñтену, раÑположенную прÑмо около него. Он подошел к Ñтроению и даже не заметил его. Ð Ñто была не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñтройка, из Ñолидных каменных плит, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñкатной крышей, проÑтирающаÑÑÑ Ð½Ð° добрых Ñорок футов от меÑта, где у дальней Ñтены тропа подходила к чему-то вроде двери. Из поÑтройки доноÑилÑÑ ÑвÑтвенный запах. Запах дыма и Ñлабый аромат еды. Положив руку на рукоÑтку ножа и ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¼Ñгко, как подкрадывающийÑÑ Ðº утиному гнезду охотник, Шеф проÑкользнул к входу. Ðе дверь, а подвешенный на колышках кожаный полог. Он ÑнÑл петли Ñ ÐºÐ¾Ð»Ñ‹ÑˆÐºÐ¾Ð² и прошел внутрь. Первые двадцать ударов Ñердца он ничего не видел в темноте. Потом глаза привыкли. ТуÑклый Ñвет проникал Ñквозь трещины в Ñтене и через отверÑтие в крыше, под которым дымил коÑтерок. Ð’ дыму виÑели туши. Ðто коптильнÑ, понÑл Шеф. Вдоль дальней Ñтены Ñ€Ñдами шли полки Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñтованной копченой и вÑленой рыбой. У ближней Ñтены ÑтоÑли кадки Ñ ÑоленьÑми, Ñ Ñоленой рыбой и мÑÑом. ПрÑмо перед ним Ñо Ñтолба ÑвиÑала туша тюленÑ, а дальше вглубь Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ Ñ€Ñды других туш. Шеф протÑнул руку. Столбы были каменные, крюки на них деревÑнные, не вырезанные, а Ñделанные из дерева, которое Ñогнули и оÑтавили раÑти в нужной форме. ЗдеÑÑŒ не было ничего металличеÑкого. Только дерево и камень. Ð’ Ñ€Ñду, вдоль которого пошел заинтереÑовавшийÑÑ Ð¨ÐµÑ„, туши ÑтановилиÑÑŒ вÑе крупнее. Тюлени. Морж, такой большой, что ÑвиÑал от Ñамой крыши до пола. Рдальше медведь. Ðе бурый медведь южных леÑов, раÑпроÑтраненный в Ðорвегии, вÑе еще вÑтречающийÑÑ Ð² английÑких чащобах. Ðет, зверь гораздо крупнее, как коÑатка крупнее дельфина, зверь огромных размеров виÑел здеÑÑŒ, разделанный и закопченный. Кое-где на нем еще оÑтавалÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ мех. Ðто был огромный белый медведь, вроде того, Ñ‡ÑŒÑ Ñ€Ð¾ÑÐºÐ¾ÑˆÐ½Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð° пошла на лучший плащ Бранда и добыть которого, по Ñловам Ñамого Бранда, Ñтоило три человечеÑкие жизни. Шеф вÑтупил уже в Ñамый дым, где мерцал огонь, и Ñвет падал через отверÑтие в крыше. РздеÑÑŒ что за Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð» могучий горный охотник? Ðе тюлень и не морж, не дельфин и не медведь. И тут Шеф понÑл — Ñлегка покачиваÑÑÑŒ в дыму, на крюке, продетом через обрубок шеи, виÑел человек. Обезглавленный, раÑполовиненный, ободранный, выпотрошенный, как ÑвиньÑ, но без ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” человек. Еще двое болталиÑÑŒ позади него, мужчина и женщина, подвешенные, как огромные окорока. Груди женщины разметалиÑÑŒ по ее обнаженным бокам. Шеф обнаружил, что в углу Ñвалены в кучу какие-то предметы. Ð’ оÑновном раÑÐºÐ¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² беÑпорÑдке одежда. Тут и там отблеÑки металла, ÑеребрÑные и Ñмалевые вещи, а также Ñталь. Кто бы ни был охотник, убивший Ñтих людей, трофейным добром он не интереÑовалÑÑ. Оно было отброшено в Ñторону, Ñловно рога, копыта и прочее, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑъеÑть. Рнет ли здеÑÑŒ оружиÑ? Меж двух Ñтоек у Ñтены раÑположилиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ копий Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ древками. Шеф взÑл одно из них, поÑтепенно разобрал, что оно изъедено червÑми и ÑогнулоÑÑŒ, потому что долгие годы пролежало в коптильне. Он перебрал оружие как можно внимательней. Хлам, один хлам. РаÑколотые древки, иÑкореженные наконечники, везде толÑтый Ñлой ржавчины. Ðадо найти хоть что-нибудь. У него был только крошечный нож против ÑущеÑтва, ÑпоÑобного убивать моржей и полÑрных медведей. Вот. Вот оно. Ðа дне кучи Шеф углÑдел древко, которое выглÑдело хорошо ÑохранившимÑÑ. Он взÑл копье, примерилÑÑ, иÑпытал облегчение при мыÑли, что не был теперь ÑовÑем уж беззащитным. Почему-то, пока он вертел копье в руках, мыÑль о применении Ñтого Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¸ и убийÑтва отпугнула его. Словно бы Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñказал ему: «Ðет. Ðто не годитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ цели. Ðто было бы вÑе равно что брать Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ раÑкаленный металл молотом или ковать железо рукоÑткой щипцов». Озадаченный, Шеф оглÑдел то, что держал в руках, взглÑд его то и дело иÑпуганно уÑтремлÑлÑÑ Ðº входу. Странное оружие. Такого ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не делает. Ðаконечник в форме лиÑта, ÑовÑем непохожий на Ñ‚Ñжелую треугольную головку Гунгнира, Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ° под ним прикреплена к ÑÑеневому древку. Следы украшений. Кто-то даже Ñделал по металлу гравировку и инкруÑтировал в нее золото. У оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ° когда-то были два золотых креÑта. Теперь золото иÑчезло, о нем напоминали только Ñлабые пÑтна, но выгравированные креÑты оÑталиÑÑŒ. Боевое оружие, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñтали лезвиÑ, и метательное, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ веÑу. Ðо кто Ñтанет отделывать золотом копье, которое ÑобираетÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ во врага? ЯÑно, что кто-то очень ценил Ñто копье. Кто-то, чье тело теперь виÑело в дыму. Шеф еще раз нерешительно взвеÑил оружие в руке. Безумием было бы не взÑть любое оружие, которое могло увеличить его шанÑÑ‹ выжить в Ñтом гибельном меÑте. Так почему же оказалоÑÑŒ, что он Ñунул его назад, аккуратно приÑлонил к Ñтойке? Ð’ÑтревожившиÑÑŒ вдруг из-за едва уловимого Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð° за Ñпиной, Шеф круто обернулÑÑ. Кто-то или что-то приближалоÑÑŒ. Шеф пригнулÑÑ, поглÑдел вдоль пола ниже Ñ€Ñдов туш. Кто-то приближалÑÑ. С облегчением Шеф узнал подпоÑÑанные веревкой штаны Катреда. Он вышел в проход, поманил Ñвоего товарища, без Ñлов показал на подвешенные тела людей. Катред кивнул. Он держал в одной руке обнаженный меч, в другой Ñвой щит. — Я говорил тебе, — хрипло прошептал он. — Тролли. Ð’ горах. ПÑлилиÑÑŒ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· окна мельницы. Ðочью дергали дверь, пыталиÑÑŒ войти. Они чуют мÑÑо. Ð’ таких горных деревушках на дверÑÑ… крепкие заÑовы. Правда, не вÑем они нужны. — Что нам делать? — ВзÑтьÑÑ Ð·Ð° них, пока они не взÑлиÑÑŒ за наÑ. Ðапротив Ñтоит хижина, ты видел? Пойдем туда. Ты без оружиÑ? Шеф отрицательно замотал головой. Катред прошел мимо него, взÑл копье, от которого Шеф только что хотел избавитьÑÑ, протÑнул ему. — Вот, — Ñказал он, — возьми Ñто. Держи, — наÑтойчиво добавил он, увидев заминку Шефа, — теперь оно ничейное. Шеф протÑнул руку, помÑлÑÑ, твердо взÑлÑÑ Ð·Ð° оружие. Ð’ теплой дымной полутьме раздалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº, будто металличеÑкий наконечник ударил по камню. И Шеф Ñнова иÑпытал непонÑтное облегчение. Ðе облегчение из-за того, что теперь вооружен, Ñкорее, облегчение оттого, что оружие было ему вручено. Оно перешло от Ñвоего владельца к хозÑину коптильни, а потом к Катреду, к человеку, который не был человеком. Теперь Шеф имел право взÑть его. Может быть, не Ñохранить его у ÑебÑ, может быть, не ÑражатьÑÑ Ð¸Ð¼. Ðо держать его в руках — да. По крайней мере, ÑейчаÑ. Двое вышли на неожиданно приÑтный Ñвежий воздух. Открытое проÑтранÑтво они преодолели как два призрака, аккуратно Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ ÐºÑƒÑтики травы, чтобы избежать малейшего шороха и треÑка. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно одной-единÑтвенной ошибки, подумал Шеф, и их тоже подвеÑÑÑ‚ в коптильне. Ðе предупредил ли убежавший маленький мальчик Ñвоих Ñородичей? Своего отца? ВзглÑд его был Ñкорее благодарным, чем иÑпуганным или враждебным. Шеф не хотел бы, чтобы пришлоÑÑŒ убивать его. Дверь хижины, как и дверь коптильни, предÑтавлÑла Ñобой кожаный полог, по-видимому из лошадиной шкуры. Следует ли им оÑторожно приподнÑть его или же разрубить и ворватьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ? Катред таких Ñомнений не иÑпытывал. Он безмолвно показал Шефу взÑтьÑÑ Ð·Ð° верх полога, а Ñам взÑл меч и его оÑтрым как бритва лезвием по очереди перерезал вÑе петли. Полог Ñвободно Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð² руках Шефа. Катред кивнул. Как только Шеф отброÑил полог, Катред Ñ Ð·Ð°Ð½ÐµÑенным мечом ворвалÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. И замер в неподвижноÑти. Шеф вошел Ñледом. Ð’ хижине не было никого, но она не была необитаемой. Слева раÑполагалаÑÑŒ, по-видимому, Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°, Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼ Ñтолом в центре и ÑтоÑщими вокруг него табуретами из деревÑнных обломков кораблекрушений. Размер табуретов был гигантÑким. Шефу пришлоÑÑŒ бы карабкатьÑÑ, чтобы поÑидеть на таком. Ð’ дальнем углу чернеющий проход вел, казалоÑÑŒ, прÑмо в Ñкалу. Ð’Ñе помещение оÑвещалоÑÑŒ фитилем, плавающим в каменной чаше Ñ Ð¼Ð°Ñлом. Возможно, вÑе обитатели Ñпали. ÐавернÑка была уже полночь, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾ оÑтавалоÑÑŒ Ñветлым. Ðо Шеф заметил, что в Ñередине лета норманны почти утрачивают ощущение времени, ÑпÑÑ‚, когда захочетÑÑ, и ÑпÑÑ‚ очень мало, как будто бы откладывают Ñон на долгую зиму. С потаенным народом дело, наверное, обÑтоит так же. Однако Ñправа от них находилаÑÑŒ не иначе как ÑпальнÑ, в которую вел еще один узкий проход. Шеф приготовилÑÑ Ðº возможному Ñмертельному удару и, занеÑÑ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµ, проÑкользнул через дверной проем. Да, ÑпальнÑ, две кровати, как полки в Ñкале, Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð° наброÑаны кожи и меха. Шеф подошел ближе, чтобы убедитьÑÑ, что меха — Ñто меха животных, а не ÑÐµÑ€Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€Ñть троллей. Ðет, здеÑÑŒ никого нет. Когда он повернулÑÑ, чтобы подать знак Катреду, от Ñтрашного треÑка душа у него ушла в пÑтки. Он прыгнул вперед — поÑмотреть, что ÑлучилоÑÑŒ. Ð’ центре ÑоÑедней комнаты, позади перевернутого Ñтола, Катред ÑошелÑÑ Ð² неиÑтовой Ñхватке Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð»ÐµÐ¼. С троллихой. Она тоже ноÑила что-то вроде юбочки, но груди прикрывала лишь ÑÐµÑ€Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€Ñть, длинные волоÑÑ‹ ÑтруилиÑÑŒ по Ñпине, как Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð²Ð°. Она прÑталаÑÑŒ внутри каменной ниши и выÑкочила, когда Катред подошел близко. Одной рукой она ухватилаÑÑŒ за шип его круглого щита, а другой держала запÑÑтье руки Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼. Парочка раÑкачивалаÑÑŒ взад и вперед, Катред ÑтаралÑÑ Ð²Ñ‹Ñвободить оружие, троллиха пыталаÑÑŒ отвеÑти его в Ñторону. Ðеожиданно ее зубы щелкнули в опаÑной близоÑти от лица Катреда. Шеф так и заÑтыл, на мгновение изумившиÑÑŒ Ñиле женщины. Катред вкладывал в борьбу вÑе Ñвои Ñилы, Ñ ÑроÑтным хрипением наÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð½Ð° троллиху, на руках его надулиÑÑŒ неимоверные мышцы. Дважды он отрывал ее от земли, Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð²Ðµ Ñотни фунтов, но она каждый раз вырывалаÑÑŒ. Потом она внезапно рванулаÑÑŒ вперед, а Катред отлетел назад, и троллиха, набрав ход, ударила его пÑткой под лодыжку и подÑекла. Оба рухнули на пол, троллиха Ñверху, меч и щит Катреда полетели в Ñторону. Мгновением позже троллиха выхватила из-за поÑÑа каменный нож и потÑнулаÑÑŒ к горлу Катреда. Он одной рукой перехватил ее запÑÑтье, и Ñнова они заÑтыли в отчаÑнном, но безрезультатном ÑоÑÑ‚Ñзании Ñилы. Копье заÑтревало в узком проходе. Пока Шеф боком пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ из Ñпальни, что-то заÑлонило туÑклый наружный Ñвет. ВозвратилÑÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñин дома, горный охотник. Он беззвучно проник через входную дверь и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° борющихÑÑ. Даже ÑÑутулившиÑÑŒ, он задевал головой потолок. Рруки его ÑвиÑали почти до Ñамого пола. Плечи круглые и покатые, не квадратные, как у человека, но при Ñтом доÑтигающие в размахе полной длины меча. Тролль повернулÑÑ Ñпиной к Шефу, не заметив его, потому что Ñмотрел только на Катреда и троллиху. Шеф поднÑл копье. У него была возможноÑть нанеÑти один-единÑтвенный неожиданный удар, в хребет, или в почки, или под ребра в Ñторону Ñердца. Такого не переживет даже гигант. Шеф помнил, что перед ним Ñтоит людоед. Ðо когда он замахнулÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°, его переполнило ощущение неизбывной мрачноÑти Ñтого меÑта. Ðто чувÑтво поÑетило его недавно, на горной тропе, ощущение беÑцветноÑти, угрюмоÑти и враждебноÑти. Затем в видении Шефу ÑвилÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€, умолÑющий о ÑпаÑении и облегчении, и бог Ñ Ñолнцеподобным ликом даровал их — даровал то, что не было даровано ни Хермоту, ни Бальдру. Железный наконечник ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð±Ð»Ð¸Ð· его щеки излучал одновременно и жар, и какую-то уÑталоÑть, желание воздержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ убийÑтва. Мир видел их Ñлишком много. Пора оÑтановитьÑÑ, что-то изменить. УхватившаÑÑÑ Ð·Ð° грудь Катреда троллиха внезапно головой вперед полетела через комнату, рухнув в ноги Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð»Ñ Ð¸ заÑтавив его отшатнутьÑÑ, чуть не напоровшиÑÑŒ при Ñтом на копье Шефа. Катред отталкивал ее назад так, что вÑÑ ÐµÐµ Ñила была направлена вперед, а потом опуÑтил руки, Ñхватил ее за лодыжки и перекинул через голову. Он извернулÑÑ Ð¸ утвердилÑÑ Ð½Ð° ногах Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ в руке, пошел на Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð»Ñ Ñ ÑƒÑмешкой безжалоÑтной ÑроÑти. Тролль издал рев, подобный медвежьему, и отброÑил троллиху Ñо Ñвоего пути. Шеф Ñтукнул древком ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿Ð¾ каменному полу и во веÑÑŒ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ»: — Стойте! Оба Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð¸ и повернулиÑÑŒ к нему, их глаза разбегалиÑÑŒ из-за угрозы Ñпереди и Ñзади. Шеф опÑть крикнул, на Ñтот раз пробирающемуÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Катреду: — Стой! Ð’ Ñтот Ñамый момент маленький тролль, которого Шеф вÑтретил на тропе, вбежал через наружную дверь, обхватил большого Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð»Ñ Ð·Ð° колени и разразилÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ потоком Ñлов. Шеф вышел из узкого прохода в Ñпальню, широко развел руки и аккуратно поÑтавил копье в уголок. Он подал знак Катреду, который помÑлÑÑ, но меч опуÑтил. Рчто тролли? Шеф взглÑнул на них в Ñвете лампы, еще поÑмотрел, в третий раз взглÑнул на Ñтаршего троллÑ, который в Ñвою очередь озадаченно на него таращилÑÑ. С очень знакомым озадаченным выражением. Серый мех, ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÐºÐ¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»ÑŽÑть и маÑÑивные зубы. Ðо что-то знакомое — что-то в бровÑÑ…, в Ñкулах, в поÑадке головы на толÑтой шее. Шеф мÑгко подошел, взÑл огромную ладонь троллÑ, повернул и приложил к Ñвоей. Так и еÑть. Могучие перÑты, кулак в два раза больше молочного кувшина. — Ты похож на одного моего знакомого, — проговорил Шеф почти Ñебе под ноÑ. К его удивлению, тролль широко улыбнулÑÑ, обнажив могучие клыки, и ответил на Ñбивчивом, но понÑтном норвежÑком: — Ты, наверное, говоришь про моего брата Бранда. По Ñловам Ðхегоргуна — Ñуть того, о чем он говорил, Катред потом переÑказал Шефу за долгие вечера у очага, — потаенный народ некогда жил много южнее, в Ðорвегии и в Ñтранах на юг от морÑ, которое Ðхегоргун называл Мелким, от Балтики. Ðо Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ времени климат изменилÑÑ, и им пришлоÑÑŒ уходить вÑлед за льдами на Ñевер, причем им везде и вÑегда наÑтупали на пÑтки Ñлабаки, хлипкие людишки, ноÑÑщие железо, — у Ðхегоргуна имелоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… много названий. Люди, конечно, не предÑтавлÑли Ñобой угрозы — при одной мыÑли об Ñтом Ðхегоргун раÑÑмеÑлÑÑ, Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð»Ð¾Ð¼ Ñтранные хриплые звуки. Ðо людей было много. Они размножалиÑÑŒ Ñо ÑкороÑтью тюленей, Ñказал он, так же быÑтро, как нереÑÑ‚ÑщийÑÑ Ð»Ð¾ÑоÑÑŒ. И в толпе они ÑтановилиÑÑŒ опаÑны, тем более что иÑпользовали металл. По-видимому, обычаи потаенного народа воÑходили к днÑм, когда металла еще не знали, когда вÑе прÑмоходÑщие — люди и потаенные — иÑпользовали только камень. Ðо однажды у людей поÑвилиÑÑŒ металлы, Ñначала бронза — Ðхегоргун называл ее краÑным железом, — а потом и наÑтоÑщее железо, Ñедое железо, и былое равенÑтво между видами — еÑли Ñто были виды одного ÑемейÑтва — нарушилоÑÑŒ. Ðхегоргун бы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не ÑоглаÑилÑÑ, но Шеф начал подумывать, что быÑтрое размножение, которое Ðхегоргун так презирал и Ñчитал не вполне доÑтойным разумных ÑущеÑтв, было как-то ÑвÑзано Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð°Ð¼Ð¸. Выковке железа из руды Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ научитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто так, Ñто был результат знаниÑ, оÑнованного на пробах и ошибках, к которым подтолкнул первоначальный ÑчаÑтливый Ñлучай. Ðедолго живущие ÑущеÑтва, которым практичеÑки нечего терÑть, зато имеющие Ñильное желание хоть как-то выделитьÑÑ Ñреди многочиÑленных Ñоперников, были более Ñклонны тратить Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° опыты, чем долго живущие, долго взроÑлеющие, медленно размножающиеÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ иÑтинного народа — так они Ñами ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸. За века иÑтинный народ превратилÑÑ Ð² потаенный народ, живущий в недоÑтупных горах, иÑкуÑно прÑчущийÑÑ. Ðто не так уж трудно, Ñказал Ðхегоргун. ИÑтинного народа кругом было гораздо больше, чем думало большинÑтво людей. Они не переÑекалиÑÑŒ в проÑтранÑтве, да и во времени. Ðорвежцы в Холугаланде, Ñказал Ðхегоргун, — дело оÑобое, они жили в оÑновном на побережье. Они чаÑто плавали по морÑким дорогам, по Северному пути, от которого Ñтрана и получила Ñвое имÑ, они Ñтроили Ñвои дома у фьордов, летом паÑли Ñкот на вÑех оÑтровках зелени, которые им попадалиÑÑŒ. Редко их можно было вÑтретить дальше чем в неÑкольких милÑÑ… от берега. ОÑобенно потому, что забредшие вглубь Ñтраны путешеÑтвенники и охотники чаще вÑего не возвращалиÑÑŒ. От финнов беÑпокойÑтва было больше: они повÑюду кочевали Ñо Ñвоими Ñтадами оленей, Ñо Ñвоими ÑанÑми, луками и Ñилками. Однако перемещалиÑÑŒ они в оÑновном летом и в дневное времÑ. Зимой они оÑтавалиÑÑŒ в Ñвоих шатрах и домах, ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ редкие вылазки по привычным тропам, на которых Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ легко было разминутьÑÑ. Снега и льды, темнота и выÑокие горы принадлежат им, говорил Ðхегоргун. Они люди Мрака. Ркак наÑчет человека, который виÑит у них в коптильне, ÑпроÑил Шеф вечером первого Ð´Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñтва. Ðхегоргун отнеÑÑÑ Ðº вопроÑу Ñерьезно. Ð’Ñе дело в тюленьих шхерах, Ñказал он. Хлипким Ñледует держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от них, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ от тех, которые тролли Ñчитают Ñвоими. Шеф поÑтепенно понÑл, что Ðхегоргун, как и оÑтальные люди его народа, был почти таким же хорошим пловцом, как и белые медведи, которых нередко находÑÑ‚ Ñпокойно куда-то плывущими вдали от какого бы то ни было берега. ШерÑть предохранÑла его от холода и была водонепроницаема, как шкура тюленÑ. Любой из взроÑлых троллей мог Ñпокойно проплыть пару миль в ледÑной воде до ближайшего оÑтрова, чтобы оглушить дубинкой Ñ‚ÑŽÐ»ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ загарпунить моржа. Их рацион ÑоÑтоÑл из морÑких млекопитающих. Они не любили, чтобы Ñюда приходили хлипкие, поÑтому отпугивали их, внезапно Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· заÑад. ИÑтории о Ñерой руке, переворачивающей лодки, были правдивы. Что каÑаетÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ и ÑъеÑть жертву… Ðхегоргун пожал плечами. Он не видел ничего Ñтрашного в том, чтобы ÑъеÑть Ñвоих возможных убийц. Хлипкие могут не еÑть потаенный народ, но они тоже убивают его, по каким-то Ñвоим причинам, а то и без причин, но не потому, что потаенные отнимают у них пищу. Так кто же хуже? Во вÑÑком Ñлучае, можно было обойтиÑÑŒ без раÑпрей и ÑмертоубийÑтва, еÑли и те и другие держалиÑÑŒ по Ñвою Ñторону от извеÑтной линии. ÐеприÑтноÑти, конечно, могут возникать во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°. ЕÑли зерно не уродитÑÑ â€” Ðхегоргун Ñчитал, что так и должно проиÑходить каждые три года из деÑÑти, — тогда хлипкие начинают Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°ÑÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ на охоту в шхерах. Ðе ешьте зерно — вот ответ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…, не размножайтеÑÑŒ так быÑтро, чтобы приходилоÑÑŒ полагатьÑÑ Ð½Ð° Ñлучайную пищу. Ðо наÑтоÑщие ÑеверÑне — наÑтоÑщие ÑеверÑне Ñреди людей, подчеркнул Ðхегоргун, — не допуÑкают, чтобы дело заходило так далеко. Они знают Ñвое меÑто и знают меÑто троллей. Люди, которых он убил, вÑе были пришельцами, они нарушили уÑтановленные за века границы. — Как человек, который оÑтавил Ñто? — ÑпроÑил Шеф, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ñтое в коптильне копье. Ðхегоргун взÑл копье, ощупал, задумчиво понюхал металл Ñвоими огромными раÑширÑющимиÑÑ Ð½Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ñми. — Да, — Ñказал он. — Я его помню. Ярл трондцев, что живут в Тронхейме. Глупый народ. Ð’Ñе ÑтараютÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ финÑкую дань и торговлю Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸, отобрать их у Бранда и его родичей. Он пришел Ñюда на корабле. Я плыл за ними, пока они не выÑадилиÑÑŒ на оÑтров, он и двое других пошли разорÑть птичьи гнезда. ПоÑле того как он иÑчез — он и еще неÑколько человек, — оÑтальные иÑпугалиÑÑŒ и отчалили воÑвоÑÑи. — Откуда ты знаешь, что он был Ñрлом? — ÑпроÑил Шеф. — Потаенные много чего знают. Им еÑть что пораÑÑказать. Они намного больше видÑÑ‚, в темноте, в тиши. Ðхегоргун об Ñтом не упоминал, но Шеф был уверен, что тролли и родичи Бранда как-то общаютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ — может быть, оÑтавлÑÑŽÑ‚ уÑловные знаки на шхерах, камень, положенный определенным образом, когда Ñказать нечего, а потом перевернутый, чтобы передать веÑть. Потаенный народ может быть полезен Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ð»ÑƒÐ³Ð°Ð»Ð°Ð½Ð´Ñ†ÐµÐ², Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ непрошеных гоÑтей Ñ ÑŽÐ³Ð°. РБранд и его родичи в ответ идут на какие-то определенные уÑтупки. КÑтати, тут были и Ñемейные чувÑтва. Ðхегоргун Ñмущенно улыбнулÑÑ, когда Шеф намекнул на Ñто. Много лет назад, раÑÑказал он, отец Брандова отца Барна, человек по имени БьÑрни, поÑле ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐºÑ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð² шхерах. У него была Ñ Ñобой еда, Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ´Ð°, молоко и Ñыворотка, он оÑтавил ее как приманку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ…. Одна девушка увидела еду и клюнула на приманку. Он не поймал ее, нет, как могут хлипкие поймать даже Ñлабую девушку из иÑтинного народа? Ðо он ей показал, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ñƒ него Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ еÑть, и ей Ñто понравилоÑÑŒ. Ð’Ñе хлипкие одним меÑтом Ñильны, Ñказал Ðхегоргун, и глаза его Ñкользнули на Катреда, Ñидевшего Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ð¹, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ он недавно боролÑÑ. Ðхегоргун продолжил раÑÑказ о девушке, его ÑобÑтвенной тете, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñтила младенца по имени Барн, пока не ÑделалоÑÑŒ очевидным, что у него будет Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° или Ñлишком мало шерÑти, чтобы жить Ñреди иÑтинного народа. Тогда она подброÑила его к двери его отца. Ðо БьÑрни, а потом Барн и Бранд в Ñлучае надобноÑти вÑпоминали о Ñвоих родÑтвенниках. Шеф мало уÑлышал из того, что говорилоÑÑŒ дальше, потому что он начал беÑпокоитьÑÑ Ð·Ð° Катреда. Может, хлипкие и были Ñильны одним меÑтом, да ведь у Катреда-то Ñтого меÑта не было. Ðа Ñевере он вел ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ прилично, но в одном Шеф был уверен: любое напоминание о его уродÑтве, Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñо Ñтороны мужчины или Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñо Ñтороны женщины, и Катред Ñнова превратитÑÑ Ð² берÑерка. Однако дело принÑло Ñтранный оборот. Катред Ñидел и разговаривал Ñ ÐœÐ¸Ñтарай, дочерью Ðхегоргуна и ÑеÑтрой маленького Ðкветаргуна, как будто Ñто была Марта или одна из Ñамых невзрачных женщин-рабынь. Причина, возможно, заключалаÑÑŒ в том, что он поборол ее. Рвозможно, в том, что она была женщиной, но наÑтолько Ñвоеобразной, что не могло быть и речи о приÑзни между ними. Как бы то ни было, в Ñтот момент Катред не предÑтавлÑл опаÑноÑти. Шеф Ñнова приÑлушалÑÑ Ðº иÑтории Ðхегоргуна. К Ñтому времени вÑе пÑтеро приÑутÑтвующих — мужчины и женщины? люди? нелюди? — вышли из хижины и Ñидели в лучах воÑходÑщего Ñолнца на ровной площадке между хижиной и коптильней. ОтÑюда они могли видеть тихое Ñеро-металличеÑкое море Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ð¾Ñанными на нем оÑтровами, но Ñами были укрыты от поÑторонних глаз. У потаенного народа было оÑтрое чувÑтво «мертвой земли», отметил Шеф. Они вÑегда укрывалиÑÑŒ от прÑмого взора, чем бы при Ñтом ни занималиÑÑŒ. — Значит, вы много Ñмотрите и многое Ñлышите? — ÑпроÑил Шеф. — Что вы знаете обо мне? О наÑ? — О нем, — Ðхегоргун кивнул Ñвоим Ñкошенным подбородком на Катреда, — многое. Он был трÑллом в горном Ñелении на юг отÑюда. Кое-кто из наших пыталÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ него. Может быть, они бы его Ñъели, может быть, нет. Ð’Ñ‹, люди, жеÑтоки к Ñебе подобным. Я знаю, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделали. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñто значит не так много. Ðам еÑть чем занÑтьÑÑ, кроме ÑпариваниÑ. О тебе… — (Шеф ощутил на Ñебе глубокий взглÑд карих глаз.) — О тебе нет извеÑтий. Ðо за тобой гонÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то люди. Шеф раÑÑмеÑлÑÑ: â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто не новоÑть. â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледуют и другие ÑущеÑтва. Кит-убийца, что напал на ваÑ, — а Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что иногда они Ñто делают ради Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ потому, что их что-то разозлило. Так вот, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как Ñто Ñтадо проходило туда и обратно, и они не из Ñтих меÑÑ‚. Они пришли Ñ ÑŽÐ³Ð°, как и ты. Может быть, вÑлед за тобой. Ладно, еÑли ты уже знаешь, что за тобой гонÑÑŽÑ‚ÑÑ, оÑтальное можно и не раÑÑказывать. Ðхегоргун развел Ñвоими огромными руками, Ñвыше девÑти футов между кончиками пальцев, Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ полной непричаÑтноÑти. — Рчто именно оÑтальное? Ðти люди ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти? — Какой-то корабль ÑпрÑтан в ВитазгьÑфи-фьорде, Ñто Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ на юг от хутора Бранда на ХрафнÑи. Я бы предупредил Бранда, но он ушел за гриндами — гринды, видишь ли, по его чаÑти. Он только ÑтараетÑÑ Ð½Ðµ загонÑть их на берег прÑмо здеÑÑŒ или где-то поблизоÑти. Ðо в любом Ñлучае его нет, а корабль затаилÑÑ Ð½Ð° юге. Большой корабль. У него две… две палки. Такие штуки, куда вы вешаете ткань. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑветловолоÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° раÑпорÑжаетÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — Ðхегоргун заÑмеÑлÑÑ. — Чтобы она уÑпокоилаÑÑŒ, ей бы нужно провеÑти Ñо мной зиму. Шеф ÑроÑтно Ñоображал. Женщина — Рагнхильда, корабль — тот Ñамый, который пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ их в Гула-фьорде. — Как по-твоему, что они ÑобираютÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? Ðхегоргун взглÑнул на Ñолнце: — ЕÑли они не напали во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð°ÑˆÐ½ÐµÐ³Ð¾ заката, то нападут во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑегоднÑшнего. Оба ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð° не будут готовы к борьбе. Он привел их к меÑту Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð½Ð´ и загрузил ворванью и мÑÑом. Ðападающие Ñмогут захватить вÑех уÑталыми и ÑпÑщими. Разделка гринд отнимает много Ñил. — Ты не предупредишь их? Ðхегоргун выглÑдел удивленным, наÑколько Ñто могло отразить его плоÑкое мохнатое лицо. — Я бы предупредил Бранда. Что каÑаетÑÑ Ð¾Ñтальных — чем больше хлипких перебьют друг друга, тем лучше. Я помню, что ты пощадил менÑ, когда мог ударить Ñвоим копьем, поÑтому теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ тебе, потому что иÑтинные люди платÑÑ‚ Ñвои долги, даже еÑли их об Ñтом не проÑÑÑ‚. Вдобавок ты накормил моего мальчика, моего Ðкветаргуна. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€ÐµÐµ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы открутить тебе голову от шеи и повеÑить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ñтальными. Шеф игнорировал угрозу. — Я могу Ñообщить тебе одну вещь, о которой ты не знаешь, — Ñказал он. — Я человек, у которого еÑть влаÑть. Ð’ Ñвоей Ñтране Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. Кое-кто говорит, что и здеÑÑŒ Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то вроде королÑ. И Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ от имени многих людей. Вот знак моей влаÑти. — Он предъÑвил амулет Рига, краки, на Ñвоей шее и показал на тот, что Ñделал Ð´Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð°. — Может ÑтатьÑÑ, Ñ Ñмогу что-то Ñделать Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ народа. ЗаÑтавлю людей прекратить охоту на ваÑ. Позволю вам жить не в таком диком ÑкалиÑтом меÑте. Ðо и ты должен кое-что Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Помоги мне ÑправитьÑÑ Ñ Ñтими людьми Ñ ÑŽÐ³Ð°, Ñ Ñтой женщиной, Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¼. — Что ж, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñто Ñделать, — раздумчиво Ñказал Ðхегоргун. Он принÑл Ñтранную Ñкрюченную позу, обхватив голые ноги Ñвоими огромными руками. — И как? Ты предупредишь Бранда? Будешь ты… ÑражатьÑÑ Ð½Ð° нашей Ñтороне? Из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´ÐµÑ‚ грозный воин, еÑли дать тебе железное оружие. Ðхегоргун покачал Ñвоей маÑÑивной головой: — Ðичего Ñтого Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ не буду. Ðо Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ ÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Они уже уÑтали. ЕÑли они поверÑÑ‚, что Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» тебÑ, они будут не прочь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлушать. Ркиты Ñти, конечно, пришлые. ЕÑли бы они были наши, Ñ Ð±Ñ‹ не Ñтал их обманывать. Глава 23 Бруно, гауптриттер в ордене КопьÑ, ÑтоÑл перед Ñдвоенной шеренгой Ñвоих закованных в броню рыцарей, заÑтывших Ñо Ñклоненными копьÑми по Ñтойке Ñмирно, — Ñтот Ñтрой он ввел в обычай недавно. Ð’Ñе глазели на церемонию, разворачивающуюÑÑ Ð² Ñотне Ñрдов от них. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, они бы Ñмогли раÑÑмотреть получше, но никогда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñказать, как туземцы воÑпримут вмешательÑтво в Ñвои ÑвÑщенные ритуалы. Бруно ничего не имел против того, чтобы вмешатьÑÑ, проÑто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не пришло. Рев вырвалÑÑ Ð¸Ð· тыÑÑч глоток ÑобравшихÑÑ Ð² центре Ñудебного круга гоÌтов. Рев из глоток и клацанье Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¾ щиты. — Что Ñто значит? — раздалÑÑ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð· заднего Ñ€Ñда. — Они принÑли решение? — Разговоры в Ñтрою! — цыкнул Бруно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±ÐµÐ· оÑобого негодованиÑ. Ð’ ордене ÐšÐ¾Ð¿ÑŒÑ ÑвÑто верили в предполагаемое равенÑтво вÑех его членов, неÑовмеÑтимое Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñуровой диÑциплиной, которую приходитÑÑ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ в креÑтьÑнÑкой армии. — Да, видите, теперь у них еÑть король. Habeant regem, — добавил он, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ„Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼ÑƒÐ»Ñƒ, звучащую при избрании папы римÑкого. Ðад толпой возноÑилаÑÑŒ опаÑно раÑкачивающаÑÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. Человек, которого поднÑли на щитах его рьÑные Ñторонники. УтвердившиÑÑŒ на ногах, он оглÑделÑÑ, обнажил меч, выкрикнул Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ традиционную формулу претендента: — Я король гоÌтов. Кто против? Минутное молчание, затем Ñнова Ñтук оружиÑ. Ðеделей раньше против выÑтупило бы Ñ Ð´ÐµÑÑток воевод. Ðо Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ð° лишила бы народ гоÌтов большей чаÑти его правителей, как богатых, так и богорожденных. ПоÑтому в дни, предшеÑтвующие Ñходу, который называлÑÑ Ð“Ñ‘Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ð³, то еÑть тинг тех, кто живет по закону гётов, Ñлухи, Ñплетни, Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¸, взÑток и уÑтупок ÑлилиÑÑŒ в Ñплошной возбужденный гул. Ðыне вÑе Ñто было улажено. До Ñледующей Ñмены влаÑти. Толпа подалаÑÑŒ туда, откуда пахло жареными быками и пивом в гигантÑких чанах — угощением, которое новый король выÑтавил как чаÑть платы за Ñвое избрание. Ðемецкие риттеры Ñледили за готландцами наÑмешливо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ завиÑтью. Бруно решил еще немножко подержать их в Ñтрою, чтобы никто не приÑоединилÑÑ Ðº гулÑнке, не затеÑл драку. К ним приближалаÑÑŒ еще одна фигура, тощий чернорÑÑый англичанин, Ðркенберт. Когда он подошел, Бруно разглÑдел на его бледном лице легкий румÑнец волнениÑ, и Ñердце от предчувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ Ñильнее. Ðркенберт держал в руке ÑпиÑок. — Думаешь, ты нашел его? — ÑпроÑил Бруно, как только дьÑкон оказалÑÑ Ð² пределах ÑлышимоÑти. — Да. Там, в палатке, Ñ Ð²ÑтретилÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ человеком. Слишком Ñтар Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‡Ð°ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² тинге, но не наÑтолько Ñтар, чтобы вÑе позабыть. Он учаÑтвовал в набеге на Гамбург. Больше того, был Ñреди людей, которые разграбили Ñобор. Он хорошо помнит, кто там был, — кÑтати, потому, что до Ñих пор Ñчитает ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ при дележе. Он продиктовал мне полный ÑпиÑок бывших там вождей и добавил, что у Ñемерых было больше чем по дюжине корабельных команд. Ртеперь Ñамое главное. О шеÑтерых вождÑÑ… мы уже получили ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ понÑли, что Ñто не те люди. — Значит, Ñедьмой? — Видимо, так. Его зовут Болли. Он Ñрл у трондцев. — Ркто, к дьÑволу, такие Ñти трондцы? — Они живут далеко на Ñевере, — ответил Ðркенберт. — Далеко по Северному пути, пытаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¼Ñть под ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»ÑŽ пушниной. — ПуÑть и далеко на Ñевере, — проворчал Бруно, — но еÑли бы там поÑвилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ король, будущий император, мы бы об Ñтом узнали. Я начинаю ÑомневатьÑÑ, верен ли наш ÑпоÑоб. Или благочеÑтивый Римберт допуÑтил какую-то ошибку? Может быть, СвÑтого ÐšÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не ÑущеÑтвует? — Или оно, забытое, лежит в какой-то Ñокровищнице. Ðа лице Бруно поÑвилоÑÑŒ ÑовÑем непривычное Ð´Ð»Ñ Ðркенберта выражение уÑталоÑти и ÑлабоÑти. — Ðе могу отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ одной мыÑли, — призналÑÑ Ð¾Ð½. — Ты говорил, Копье в Ðорвегии. Рпотом мы уÑлышали, что борьба за влаÑть над Севером разгорелаÑÑŒ в том меÑте, которое мы покинули веÑной, в датÑком Хедебю; вÑе только об Ñтом и говорÑÑ‚. И вот мы, Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð²Ñе провинциальные Ñходы Швеции… — Готланда, — поправил Ðркенберт. — Один черт. Я выбрал неверное направление. Ðркенберт дружеÑки похлопал огорченного Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ гигантÑкому плечу. — Кого Бог любит, того иÑпытывает, — Ñказал он. — Ð’Ñпомни о царе Давиде в пуÑтыне. Подумай о СамÑоне, как он молол зерно в тюрьме и как в конце концов обрушил ее на филиÑтимлÑн. Бог в любой момент может Ñвить чудо. Разве не ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¾Ð½ ИоÑифа от гнева Потифара, не уберег пророка Даниила во рву Ñо львами? Скажу тебе ÑвÑтые Ñлова, которые ты должен помнить: «Qui perseravabit usque ad finem, ille salvabitur. Претерпевший же до конца ÑпаÑетÑÑ». До конца, понимаешь. Рне почти до конца. Лицо Бруно поÑтепенно проÑÑнилоÑÑŒ. Он лаÑково взÑл Ðркенберта за руку. — Благодарю тебÑ, — Ñказал он. — Мудрые Ñлова. Мы должны больше разузнать об Ñтих трондцах. Ртем временем Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ надеÑтьÑÑ, что Бог предначертал мне оÑобую миÑÑию, поÑÑ‹Ð»Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñти меÑта. Хрорик, король Хедебю, терзал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° бороду, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚ разведчиков. — Точно Ñто РагнарÑÑоны? — переÑпроÑил он. — Точно. Мы подобралиÑÑŒ доÑтаточно близко, чтобы разглÑдеть Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð°. — Которое поднимают, только когда веÑÑŒ выводок ÑоберетÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте. Ладно, по крайней мере, одним гаденышем Ñтало меньше. Ð Ñто был худший из вÑех. Сто двадцать кораблей, ты говоришь, выÑадили воинов на материке напротив Сильта? — Хрорик задумчиво поÑчитал. — Да, новоÑти о РагнарÑÑонах — вÑегда дурные, но Ñта новоÑть еще хуже. Что ж, путь им преградÑÑ‚ Ñначала болота, а потом наши добрые деревÑнные Ñтены. Я вÑе знаю про тараны и про фокуÑÑ‹, которым они научилиÑÑŒ от отца. Думаю, мы Ñможем изгнать их. Один из разведчиков откашлÑлÑÑ: — БоюÑÑŒ, гоÑударь, что новоÑти еще хуже. Катапульты. Мы видели, как их выгружали на берег. ТÑжелые, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð½Ñƒ веÑом. Их было три или четыре. Ðа лицо Хрорика вернулоÑÑŒ озабоченное выражение. — Катапульты! Какого рода? Ðто камнекидалки, о которых мы Ñлышали, или дротикометы? — Мы не знаем. Ðикогда не видели, как дейÑтвуют Ñти машины. Только раÑÑказы Ñлышали. РаÑÑказы тех, кого разбили Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ катапульт. — Тор нам помоги! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹ люди, которые разбираютÑÑ Ð² таких вещах. ВмешалÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð¾ приÑутÑтвовавший на Ñтом Ñобрании портовый Ñрл Хрорика: — С Ñтим Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ помочь тебе, гоÑударь. Вчера получил ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ одного шкипера. Он ходил в Гулатинг. Там много чего произошло — об Ñтом Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу позже. Ðо под конец он Ñообщил, что на один из наших кораблей завербовали двух англичан и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÐµÐ·ÑƒÑ‚ их на юг. Ðнгличане, — подчеркнул он. — Ðто наÑтоÑщие знатоки. Парни видели ÑобÑтвенными глазами, как получил Ñвое Ивар, а потом и франкÑкий король. Судно должно прийти через пару дней. — Ладно. Пока Сигурд Змеиный Зад ползет через болота, твои англичане поÑтроÑÑ‚ нам машины Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ против машин. Ðто хорошо. Ðо мы еще Ñделаем вещи, которые Ñами так и напрашиваютÑÑ. Коль Ñкоро РагнарÑÑоны на западном берегу, воÑточный берег чиÑÑ‚. Так отправим Ñуда к королÑм Ðрнодду и Гамли, попроÑим приÑлать вÑе корабли и вÑех воинов, кого удаÑÑ‚ÑÑ Ñобрать. ИзбавимÑÑ Ð¾Ñ‚ РагнарÑÑонов и вÑе будем Ñпать Ñпокойней. — ИзбавимÑÑ Ð¾Ñ‚ РагнарÑÑонов, — повторил портовый Ñрл, — и, может быть, придет Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñтавить в Дании только одного королÑ. — Только больше никому об Ñтом не говори, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¥Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸Ðº. За много дней пути к Ñеверу, вдали от надвигающейÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ бури, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была решить Ñудьбы многих королевÑтв, Шеф и Катред притаилиÑÑŒ в тени Ñкалы. Дважды пыталиÑÑŒ они ÑпрÑтатьÑÑ Ð² укрытиÑÑ…, которые казалиÑÑŒ подходÑщими, и оба раза Ðхегоргун извлекал их наружу, ругаÑÑÑŒ на Ñвоем дивном наречии. — Вы Ñлабаки, — Ñказал он наконец. — Ð’Ñ‹ же не знаете, как прÑтатьÑÑ. И как Ñмотреть. Я могу пройти через ваш город при Ñрком дневном Ñвете, и никто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не заметит. Шеф не поверил, но вынужден был признать уму непоÑтижимое иÑкуÑÑтво потаенного народа иÑчезать, днем ли, ночью или в бледных Ñумерках, Ñнова пришедших на Ñмену долгому дню, который Ð´Ð»Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð° Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼ был заполнен Ñном и ожиданием. ПрÑмо перед ними Ðхегоргун по колено в воде ÑтоÑл у берега бухточки. Он провел англичан вниз по едва обозначенным тропкам. Люди Ñкользили и цеплÑлиÑÑŒ за Ñкалы, а Ðхегоргун и МиÑтарай их поддерживали, иногда помогали ÑпуÑкатьÑÑ. Когда Ðхегоргун наконец Ñчел укрытие подходÑщим, он приказал Ñидеть неподвижно и Ñмотреть. Смотреть, что умеет иÑтинный народ. Увидите то, чего многим безволоÑым за вÑÑŽ жизнь не увидеть. Как иÑтинные Ñкликают Ñвоих родичей, китов. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðхегоргун ÑтоÑл лицом к открытому морю. Ð’Ñ‹Ñоко наверху МиÑтарай Ñледила, не поÑвитÑÑ Ð»Ð¸ лодка, перевозÑÑ‰Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ или мÑÑо от меÑта Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð½Ð´ к подвергающемуÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти дому Бранда на ХрафнÑи. Ð’ одной руке Ðхегоргун держал длинную лопатку Ñо Ñвоеобразно изогнутым краем, умело вырезанную каменными инÑтрументами из Ñтвола горной оÑины. По внутренней Ñтороне лопаÑти шли загадочные круги. Ðхегоргун выÑоко поднÑл ее над головой — как же длинны его руки! Затем он Ñо вÑей Ñилы обрушил лопаÑть на безмÑтежную воду. Ð’ÑплеÑк разнеÑÑÑ, кажетÑÑ, от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ до краÑ, а волны побежали в Ðтлантику. Ðхегоргун Ñнова шлепнул лопаткой. И еще раз. Двое людей затаили дыхание, поражаÑÑÑŒ, наÑколько же далеко звук разноÑитÑÑ Ð½Ð°Ð´ водой. И под водой тоже. Через дюжину ударов Ðхегоргун повернулÑÑ Ð¸ аккуратно положил лопатку на уÑтуп крутого берега. Теперь он взÑл другое приÑпоÑобление — длинную ÑужающуюÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ñƒ, Ñделанную из Ñрезанной Ñпиралью и Ñклеенной поÑлойно береÑты, — и оÑторожно залез глубже, по поÑÑ, утвердившиÑÑŒ на невидимом подводном камне. Тонкий конец трубы он приложил ко рту, а раÑтруб опуÑтил в воду. С того меÑта, где они прÑталиÑÑŒ, даже в Ñумеречном оÑвещении Шеф различал иÑполинÑкую Ñпину Ðхегоргуна, раздувшуюÑÑ, когда тот Ñделал глубокий вдох — вдох, подобный потоку воздуха в кузнечных мехах, — и дунул. Люди на берегу не уÑлышали ни звука, но через неÑколько мгновений воздух Ñловно завибрировал, задрожал. Ðе колебалаÑÑŒ ли в такт поверхноÑть морÑ? Шеф не мог Ñтого определить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾Ð²ÑÑŽ таращил единÑтвенный глаз. Ðе было Ñомнений, что под водой проиÑходÑÑ‚ какие-то мощные изменениÑ. Ð’Ñе повторилоÑÑŒ. Ðхегоргун как-то ухитрÑлÑÑ Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ‚ÑŒ и одновременно дуть. Шеф не мог быть уверен, но чувÑтвовал, что звуки, которые извлекает из трубы тролль, то и дело менÑÑŽÑ‚ÑÑ, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¹ загадочной мелодии. Сам он оÑтавалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼, хоть и ощущал, как в тело прокрадывалÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´ выÑоких широт, как затекают мышцы, как оÑтрый холодный камень давит через одежду. ПошевелитьÑÑ Ð¾Ð½ не оÑмеливалÑÑ. Ðхегоргун предупредил, что при любой помехе он вÑе прекратит. «Упади хоть камешек… — наÑторожилÑÑ Ð¾Ð½. — ЕÑли только киты, даже чужие киты, подумают, что Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°ÑŽ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸â€¦ Ведь Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ никогда не Ñмогу плавать Ñпокойно». Позади Шефа Катред тоже заÑтыл как Ñкала. Ðо вот, еле различимо даже Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… футов, его глаза шевельнулиÑÑŒ, подбородок чуточку приподнÑлÑÑ, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° что-то. Между берегом и шхерами поÑвилÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸Ðº. Торчащий под прÑмым углом плавник кита-убийцы — коÑатки. Он приближалÑÑ Ð½Ðµ быÑтро, Ñ Ð¾ÑторожноÑтью. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени голова тоже поднималаÑÑŒ, и белел на фоне Ñерых оÑтровов фонтан из дыхала. КоÑатка оÑматривалаÑÑŒ. Позади, далеко позади, держалоÑÑŒ оÑтальное Ñтадо. Вот плавник Ñнова медленно двинулÑÑ Ðº берегу. Он приближалÑÑ, и дыхание Ðхегоргуна оÑлабло, как будто прекратилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ трубный зов. Теперь потаенный дул рывками и в более разнообразном ритме. Ðаконец плавник оказалÑÑ ÑовÑем близко, кит проплыл вдоль берега, повернулÑÑ, прошел назад. ПоворачиваÑ, он не ÑпуÑкал глаз Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ñерого ÑущеÑтва, ÑтоÑщего по поÑÑ Ð² воде. Шеф ощутил, как кожа ÑъеживаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли о том, что может ÑлучитьÑÑ. Движение паÑти или взмах хвоÑта, и Ðхегоргун будет Ñбит Ñ Ð½Ð¾Ð³, Ñброшен Ñо Ñкалы. Даже могучий тролль Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¸Ñ‚Ð¾Ð²-убийц не Ñтрашнее тюленÑ. Ð’ море никто не защищен от них: ни морж Ñ ÐµÐ³Ð¾ бивнÑми, ни белый медведь, ни большой кит, которого коÑатки заживо разорвут на куÑки. Ðхегоргун аккуратно положил трубу на камень позади ÑебÑ. Затем медленно окунулÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и поплыл. Кит ждал, оÑвободив Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ меÑто. ЛюдÑм Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð° было видно немногое, только то, что проиÑходило над водой. Ð’Ñе же через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ, что Ðхегоргун разыгрывает что-то вроде пантомимы. Он изображал то нырÑющего кита, то плывущего человека. Один раз ударил пÑтками по воде и Ñтремительно перевернулÑÑ â€” Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°? Кит Ñтал повторÑть Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð»Ñ, они плавали взад и вперед вмеÑте, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑкороÑть, фантаÑтичеÑкую Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, но Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñаток — прогулочную. Рпотом плавник ушел вдаль, огромный хвоÑÑ‚ дважды шлепнул по воде, Ñловно на прощание. Другие киты, кружившие вдали от берега, тоже ударили хвоÑтом в униÑон. Ð’Ñе коÑатки одновременно на выÑокой ÑкороÑти двинулиÑÑŒ прочь, выÑÐºÐ°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· воды в Ñложных балетных прыжках, Ñловно ликуÑ. Они направилиÑÑŒ на юг, к ХрафнÑи. Пока они не иÑчезли из виду, Ðхегоргун оÑтавалÑÑ Ð² воде, лениво Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð°Ð¼Ð¸; над водой виднелиÑÑŒ лишь его голова и руки да легкий бурунчик в том меÑте, где были пÑтки. Со Ñтороны — тюлень, да и только. Ðаконец он повернул к берегу, вылез и вÑтрÑхнулÑÑ Ð¿Ð¾-Ñобачьи. — Ладно, — Ñказал он на норманнÑком Ñзыке, — теперь выходите, хлипкие. Я Ñказал, что тот, кто ранил их вожака, убит. Они ÑпроÑили: а тот, кого они преÑледовали? Тоже мертв, Ñказал Ñ. Они были недовольны. Ðетрудно оказалоÑÑŒ убедить их, что еще много убийц китов еÑть на корабле. Ðа большом корабле, идущем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² ХрафнÑи. Они Ñказали, что не прочь Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поразвлечьÑÑ. — Идущий ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² ХрафнÑи? — переÑпроÑил Шеф. — Ркак бы нам попаÑть туда? — ЕÑть дорога, — ответил Ðхегоргун. — Ðикто из хлипких о ней не знает, но вам Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÑ‰Ðµ должен Ñказать одну вещь. Киты не Ñлишком хорошо отличают хлипких друг от друга. И Ñто их не очень-то беÑпокоит. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ риÑкуют вÑе, кто окажетÑÑ Ð½Ð° море. — Покажи нам, куда идти, — Ñказал Шеф. — Я обещаю заплатить за вÑе. Даже еÑли мне придетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñтать здеÑÑŒ королем. Люди на двухмачтовом Ñудне, двигающемÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ легким паруÑом в Ñторону ХрафнÑи, Ñовершили долгий переход вдоль Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ðорвегии, за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ привыкли к Ñвоему необычному оружию и паруÑному оÑнащению. По большей чаÑти Ñто были жители Ðгдира, родной Ñтраны королевы Рагнхильды. Ð’ неразберихе, поÑледовавшей за ÑкоропоÑтижной Ñмертью Хальвдана и приходом к влаÑти Олафа, один из шкиперов ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½Ð° решил, что ему по пути Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ Рагнхильдой, и предоÑтавил в ее раÑпорÑжение Ñвой корабль. БоÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть команды его не поддержала, и меÑто Ñбежавших занÑли люди Рагнхильды. ВмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ отправилÑÑ Ð’Ð°Ð»ÑŒÐ³Ñ€Ð¸Ð¼ Мудрый, потерпевший поражение в Ñвоем замыÑле управлÑть ÑвÑтилищем Пути, рвущийÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñтить человеку, который ему помешал. И не проÑто отомÑтить, но и вернуть заблудших Ñобратьев на иÑтинный путь ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐžÐ´Ð¸Ð½Ñƒ, — путь, который в Судный день превратит поражение в победу. Он и его Ñторонники поÑтроили катапульты и обучили их раÑчеты. Ð’Ñе ÑтраÑтно желали взÑть реванш за Ñвое поражение в Гула-фьорде. Ðо главной движущей Ñилой Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ‹, шкипера и Вальгрима оÑтавалаÑÑŒ ненавиÑть королевы Рагнхильды к человеку, который убил ее Ñына или Ñтал причиной его Ñмерти. К человеку, укравшему удачу, которой она поÑвÑтила Ñвою жизнь. Рагнхильда глазом не моргнула, когда ее Ñвекровь, королева Ðза, отправилаÑÑŒ на виÑелицу, без Ñодроганий подÑыпала Ñд мужу, королю Хальвдану. Может быть, однажды из ее лона выйдет оÑнователь новой динаÑтии королей. Ðо Ñначала — Ñтот английÑкий Ñмерд, которого она завлекла, ÑпрÑтала, хотела иÑпользовать Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑчиÑтки дороги Ñвоему Ñыну, — должен попаÑть в ад и Ñлужить ей и ее Ñыну вÑÑŽ вечноÑть. Когда огромный военный корабль приблизилÑÑ Ðº Ñвоей цели, к ХрафнÑи, ему пришлоÑÑŒ отойти от береговой линии в море, где его Ñкрывали накатывающиеÑÑ Ð²Ð°Ð»Ñ‹ Ðтлантики, а потом вернутьÑÑ Ðº берегу — уже за неÑколько миль от меÑта, где пираты раÑÑчитывали вÑтретить Ñвою добычу. ЗдеÑÑŒ они оÑтановилиÑÑŒ в пуÑтынном заливе, одном из тыÑÑч на Ñтом изрезанном побережье, и их никто не видел. По крайней мере, не видел ни один человек. Однако они не Ñтрадали от неизвеÑтноÑти. ПоÑле того как забой гринд окончилÑÑ, Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ Холугаланда началаÑÑŒ ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Ðеобходимо было Ñрочно разделать туши и заÑолить как можно больше мÑÑа. Еще важнее было уÑтановить на берегу котлы, вырезать жировую проÑлойку и приÑтупить к долгой процедуре Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð°Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð¸, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÑкончаемыми зимними ночами была крайне необходима Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑвещениÑ, обогрева и даже Ð´Ð»Ñ ÐµÐ´Ñ‹. Поддерживать под котлом огонь было нетрудно. Как только начинала плавитьÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½ÑŒ, на другой вытопке нагревали Ñледующую порцию. Однако ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ° была лишь каплей в том дожде изобилиÑ, который обрушилÑÑ Ð½Ð° холугаландÑкий берег Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ гринд. Лодки Ñновали во вÑех направлениÑÑ…, бочки загружалиÑÑŒ и букÑировалиÑÑŒ вплавь, переÑылалиÑÑŒ проÑьбы о Ñрочной подмоге. Два человека на Ñлике проходили мимо фьорда, где ÑтоÑл корабль Рагнхильды, и были перехвачены Ñпущенной Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ шлюпкой. Ðорманны, за редким иÑключением вроде Ивара БеÑкоÑтного и его отца Рагнара, Ñвоих не пытали, что бы они там ни вытворÑли Ñ Ñ‚Ñ€Ñллами. Рагнхильда поднÑла пленников на борт и доходчиво объÑÑнила, что у них еÑть две возможноÑти: либо Ñразу летÑÑ‚ обезглавленными за борт, либо раÑÑкажут ей, что проиÑходит в ХрафнÑи. Рыбаки предпочли заговорить. Рагнхильда узнала Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸, выÑÑнила, где раÑположены катапульты и оба кораблÑ. От нее не укрылоÑÑŒ, что половина людей вÑе еще занÑта на берегу вытопкой ворвани, а оÑтальные вконец измучены неÑкончаемыми погрузками и разгрузками, рейÑами между меÑтом Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¸ гаванью. Ðе узнала она, что Шеф и Катред отÑутÑтвуют. Ее пленники проÑто Ñтого не заметили, занÑтые другими заботами. Зато они заметили и раÑÑказали, что Бранд, к неÑчаÑтью, ÑнÑл английÑких катапультиÑтов Ñ Ð¸Ñ… поÑтов и вмеÑте Ñо шведами Гудмунда поÑлал работать на приÑтани, поÑкольку они были Ñвно беÑполезны на разделке туш. Вполуха выÑлушав протеÑты Квикки и Озмода, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть хоть что-нибудь Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка их хозÑина Шефа, Бранд поÑлал караульного к входу в гавань Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼ дуть в рог, еÑли увидит приближение чужого кораблÑ. ЧаÑовой уÑелÑÑ Ð½Ð° мÑгкий дерн, привалилÑÑ Ñпиной к камню и незамедлительно уÑнул. Корабль Рагнхильды «Журавль» за неÑколько мгновений до того, как Ð·Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ñветила туÑклое небо, вошел в гавань ХрафнÑи, не вÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ñ ÑопротивлениÑ, и его уÑÐ¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñта двадцати человек команда приготовилаÑÑŒ к атаке. Воины радоÑтно подталкивали друг друга, завидев ÑилуÑты катапульт, незарÑженных и покинутых. Бранд, раÑпорÑжавшийÑÑ Ð½Ð° приÑтани разгрузкой очередной партии бочек Ñо Ñвоего «Моржа», ничего не видел, пока первое Ñдро не понеÑлоÑÑŒ над волнами. Прицел был взÑÑ‚ маÑтерÑки. Команда «ЖуравлÑ» уÑпела попрактиковатьÑÑ Ð² Ñтрельбе и не иÑпытывала недоÑтатка в добрых круглых камнÑÑ…. С раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ входом в гавань и приÑтанью, не доÑтигавшего и трехÑот шагов, Ñдро ударило прÑмо в Ð½Ð¾Ñ Â«ÐœÐ¾Ñ€Ð¶Ð°Â». Форштевень отÑкочил назад, прикрепленные к нему доÑки обшивки раÑÑыпалиÑÑŒ. ЕÑли бы корабль шел под паруÑом, он бы камнем отправилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ воду. Ртак он проÑто развалилÑÑ Ð½Ð° чаÑти, которые мÑгко оÑели на ÑкалиÑтый грунт в деÑÑти футах под килем, причем мачта оÑталаÑÑŒ торчать над водой. Бранд таращилÑÑ Ð½Ð° нее, не в Ñилах оÑознать, что ÑлучилоÑÑŒ. Второе Ñдро проломило приÑтань в двух шагах от него, ÑброÑив в воду Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ грузчиков. И в Ñтот Ñамый момент на темной палубе «ЖуравлÑ» вÑпыхнул огонек. ПриÑлуга метательной машины хотела иÑпробовать огненные Ñтрелы еще разок. Едва катапультиÑты прицелилиÑÑŒ, к ним подошла Рагнхильда. — Туда, — Ñ€Ñвкнула она, указываÑ, — туда! ЦельтеÑÑŒ в большую бочку. Ðа Ñтот раз вы навернÑка попадете. Катапульту немножко довернули, опÑть прицелилиÑÑŒ, выдернули ключ. Дротик понеÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ водой, огнем прочертив Ñвой путь, и воткнулÑÑ Ð² бочку Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½ÑŒÑŽ, только что выгруженную Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐµÐ³Ð¾ «Моржа». Ð’ небо моментально взметнулиÑÑŒ Ñзыки пламени, вÑпыхнувшего чиÑтым оÑлепительным Ñветом. Люди на берегу обриÑовалиÑÑŒ темными тенÑми, поднÑлаÑÑŒ Ñуматоха — одни тушили пожар, другие хваталиÑÑŒ за оружие; английÑкие катапультиÑты побежали вокруг вÑей гавани к Ñвоим покинутым машинам. ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ñто, шкипер Рагнхильды удовлетворенно ухмыльнулÑÑ. Ðто был Кормак, Ñын ирландÑкой рабыни, набравшийÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ опыта в беÑконечных ирландÑких войнах. Он умел определÑть момент, когда враг терÑл инициативу. — Ближе к приÑтани! — Ñкомандовал он. — Камнеметалке — потопить второй большой корабль, шведÑкий. Дротикометам — поджечь еще неÑколько бочек, а потом дома. Помощник, возьми двадцать человек, убери паруÑ, и когда мы выÑадимÑÑ Ð½Ð° берег, на веÑлах отведешь корабль на Ñотню Ñрдов назад. Ðе хочу, чтобы кто-нибудь попыталÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ «Журавль», пока мы будем занÑты. ОÑтальные — мы выÑадимÑÑ Ð½Ð° приÑтань и пойдем прÑмо на деревню. — И помните! — крикнула Рагнхильда. — Одноглазый! ШеÑть золотых браÑлетов за одноглазого. Позади нее Вальгрим Ñжимал Гунгнир, который доÑталÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ от Стейна, а Стейну попалÑÑ Ð½Ð° берегу, где его броÑил Шеф. ПодходÑщее оружие, подумал Вальгрим, чтобы пуÑтить кровь нечеÑтивцу. Далеко вдали, так что едва можно различить, Шеф увидел пламÑ, внезапно взметнувшееÑÑ Ð² небо. Он ÑтоÑл на материковом берегу едва ли в четверти мили от ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¾Ñтрова ХрафнÑи. Вот только лодки у него не было. Он бы не поверил, что им удаÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ðº быÑтро подойти чуть ли не к Ñамому ХрафнÑи. Ðо Ðхегоргун, МиÑтарай и Ðкветаргун провели их по тропам, которые не нашли бы даже козы, а потом по удивительно легкому ÑпуÑку вдоль Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ð½Ð° берег Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ меÑтом, где они выÑадилиÑÑŒ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð²Ð° Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ пришлоÑÑŒ греÑти неÑколько чаÑов, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ доÑтаточно пройти лишь пÑть миль, ÑÑ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ в оÑновании полуоÑтрова. — Как же мы переберемÑÑ? — ÑпроÑил Шеф. — Вплавь? — предложил Ðхегоргун. Шеф колебалÑÑ. Четверть мили — не так уж много. Ðо он знал, что Ñти воды вÑегда ледÑные. И опÑть же не мог забыть о такой угрозе, как киты. Катред дотронулÑÑ Ð´Ð¾ него и показал вдаль. ОÑвещенные теперь краÑными зарницами, виднелиÑÑŒ черные точки вельботов, бешено мчащихÑÑ Ð¾Ñ‚ берега Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð½Ð´Ð°Ð¼Ð¸. Они везли груз или возвращалиÑÑŒ за водой. — Там хлипкие, — Ñказал Ðхегоргун. — Мы уходим. Ðе говори о Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ, кроме моего брата Бранда. Рто однажды выйдешь в море в лодке и больше никогда болтать не Ñможешь. — Погоди! — громко крикнул Шеф. — Ðе Ñкажешь ли, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñ‚Ñ‹? Ðхегоргун кивнул: — Слышу их в воде. Так и знал. Они у входа в гавань, ÑледÑÑ‚ за Ñтранным кораблем. Ðедовольны. Предпочитают переворачивать маленькие лодки, а не таранить большое Ñудно. Ðе плавай на лодке. — Можешь предупредить наÑ, еÑли они войдут в гавань? ЕÑли на неÑколько минут Ñтанет безопаÑно переправлÑтьÑÑ Ð½Ð° оÑтров? Ðхегоргун Ñ Ñомнением пофыркал. — Когда уÑлышишь крик моржа, переправлÑйÑÑ. Только быÑтро. И мгновением позже он иÑчез, огромное тело раÑтворилоÑÑŒ прÑмо в Ñкале. — Крик моржа? — переÑпроÑил Катред. — С тем же уÑпехом Ñто может быть отрыжка ангела… Шеф его не Ñлушал. Он забралÑÑ Ð½Ð° Ñамую выÑокую точку, помахал над головой копьем. Минутой позже его заметили Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ вельбота, поÑомневалиÑÑŒ, но подошли к берегу. — ОÑтановите другие вельботы! — приказал Шеф. — Ðет-нет, делайте, что Ñ Ñкажу. Я знаю, что на Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð¸. Мы должны прийти вÑе вмеÑте, а не по одному. ПоÑтепенно лодки ÑобралиÑÑŒ, девÑть или деÑÑть штук, Ñорок-пÑтьдеÑÑÑ‚ человек на них, Ñвирепых и опытных викингов, но без доÑпехов и оружиÑ, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¾ÑтавшихÑÑ Ñƒ некоторых гарпунов, разделочных топоров и ножей. — Вы очень внимательно выÑлушаете то, что Ñ Ñкажу, — объÑвил Шеф. — Во-первых, у входа в гавань находитÑÑ Ñтадо китов-убийц, и нам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð³Ñ€ÐµÑти прÑмо на них. Во-вторых, мы узнаем, когда они войдут в гавань… Его Ñлова вÑтретил недоверчивый гул, и Шеф, Ñтукнув древком ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿Ð¾ Ñкале, повелительно возвыÑил голоÑ. Кормак делал Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми ХрафнÑи примерно то же Ñамое, что они Ñделали Ñ ÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. Он умышленно не прекращал воздейÑтвие на противника, чтобы не унÑлаÑÑŒ паника, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñознавал, что такого рода паника может обернутьÑÑ ÑроÑтным, безоглÑдным ответным наÑтуплением. Когда «Журавль» подошел к приÑтани, из его катапульты полетели Ñдра; каждое разрушало какой-нибудь дом. Огненные Ñтрелы поджигали дерево и ворвань, превратив целый поÑелок в один огромный коÑтер. Убитых и раненых было не много, Ñилы оборонÑвшихÑÑ Ð½Ðµ были ÑущеÑтвенно подорваны. Ðо некогда было оÑмыÑлить проиÑходÑщее и придумать меры противодейÑтвиÑ. Ру Бранда, увидевшего крушение Ñвоего любимого «Моржа», увидевшего, что его запаÑÑ‹ на зиму и Ñклады пушнины гибнут в огне, Ñердце едва не разорвалоÑÑŒ. Он не надел кольчугу, не поÑтроил Ñвоих людей. С иÑкаженным от бешенÑтва лицом ÑтоÑл он между Ñзыками пламени, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руке Ñвой топор Боевой Тролль и ожидаÑ, пока разрушители выÑадÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° берег. Едва борт «ЖуравлÑ» коÑнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð°, хорошо обученные люди Кормака выпрыгнули на него и Ñразу выÑтроилиÑÑŒ в колонну по шеÑтеро. Ð Ñам Кормак в Ñтот момент нагнулÑÑ Ð¸ что-то Ñказал Ñвоему помощнику. Два человека Ñкользнули к берегу по обе Ñтороны пирÑа. Ð’ нужном меÑте они привÑжут поперек пирÑа веревку. Кормак протолкнулÑÑ Ð² центр первого Ñ€Ñда, вышел на два шага вперед, поÑтроил людей обычным Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² клином. Затем они Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ криком уÑтремилиÑÑŒ на врага. Ирландец ожидал ÑроÑтной контратаки. И она началаÑÑŒ. Завидев уверенно двигающуюÑÑ Ðº нему фигуру, Бранд в приÑтупе ÑроÑти и муки забыл вÑе Ñтрахи и ÑомнениÑ, одолевавшие его поÑле поединка Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼, и Ñ Ð·Ð°Ð½ÐµÑенным топором ринулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Позади него неровной волной наÑтупали жители ХрафнÑи, вооруженные тем, что попалоÑÑŒ под руку. — Большой парень, — Ñказал Кормак ближайшему дружиннику. Он поднÑл Ñвой щит и выкрикнул оÑкорбление, которое в реве пожара никто не уÑлышал. Когда Бранд броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, ÑпрÑтавшийÑÑ Ð² тени помощник Кормака рывком натÑнул веревку. Бранд зацепилÑÑ Ð·Ð° нее и рухнул, раÑпроÑтершиÑÑŒ во веÑÑŒ роÑÑ‚, так что причал задрожал. Боевой Тролль выÑкочил из его руки. Бранд Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ Ñтал подниматьÑÑ Ð½Ð° ноги, но в Ñтот Ñамый момент Кормак Ñо вÑей Ñилы ударил его в виÑок. Бранд трÑхнул головой и Ñнова попробовал вÑтать. Ðе Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим глазам, Кормак Ñнова ударил мешочком Ñо Ñвинцом. Ðа Ñтот раз гигант рухнул на четвереньки. Позади него нападавшие замÑлиÑÑŒ, некоторые тоже запуталиÑÑŒ в веревке. Двое прорвалиÑÑŒ вперед, вÑтретили ÑоÑредоточенный залп и упали, пронзенные дротиками. ОÑтальные замерли в нерешительноÑти, потом по одному и по двое побежали назад, к полыхающей деревне. — СвÑжите его! — коротко приказал Кормак. Он повел войÑко к берегу, ÑобираÑÑÑŒ очиÑтить деревню от ÑопротивлÑющихÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐº, захватить лодки, провизию и оружие. ПоÑле Ñтого оÑтанетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ гонÑтьÑÑ Ð·Ð° бегущими. Хотел бы он, чтобы одноглазый атаковал вмеÑте Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¼. Тогда Рагнхильда больше не ÑтоÑла бы у ирландца за Ñпиной. ÐнглийÑкие катапультиÑты, которых иÑпользовали на приÑтани как рабочую Ñилу, Ñбежали при первом же выÑтреле. ÐžÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ñƒ них не было и не было ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ поÑелок. Ð’ темноте, куда не доÑтавали отблеÑки пожара, они, задыхаÑÑÑŒ, ÑобралиÑÑŒ вокруг Квикки. — Ðезачем было уводить Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ мулов, — раздалÑÑ Ð² темноте голоÑ. — Мы знали, что норманны придут, мы ему говорили, так нет же, надо было… — ЗаткниÑÑŒ! — Ñказал Квикка. — Дело такое: еÑли мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´ÐµÐ¼ к машинам, то запроÑто развернем их и выÑтрелим в корабль. Тогда они вÑе Ñрочно кинутÑÑ Ð½Ð° борт. — Ðичего не выйдет, — Ñказал Озмод. Он показал на шлюпку «ЖуравлÑ», набитую вооруженными людьми, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· вÑÑŽ гавань плыла к двум покинутым катапультам. Кормак предуÑмотрел и Ñто. Ðо Кормак не мог знать о китах. КоÑатки подошли к гавани вÑлед за «Журавлем», ÑобираÑÑÑŒ напаÑть. Однако вожак их удерживал. Его оÑтанавливал ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Â«Ð–ÑƒÑ€Ð°Ð²Ð»Ñ»; он понимал, что Ñто Ñамое большое творение рук человечеÑких, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он когда-либо ÑталкивалÑÑ. Может быть, еÑли таранить головой, Ñтого окажетÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно и корабль затонет. Рможет быть, нет. ÐŸÐ¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Катреда царапина раздражала кита, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð° оÑторожней. Его любимое развлечение — перевернуть лодку, будто плавающую льдинку, и, как неоÑторожного тюленÑ, Ñхватить выпавшего из нее человека. ПоÑтому он колебалÑÑ, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и его Ñтадо, кружащее около входа в гавань, одним глазом ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° «Журавлем» и Ñуматохой в поÑелке, а другим — за Ñоблазнительными, но защищенными мелководьем вельботами, которые, как чувÑтвовал вожак, ÑтоÑÑ‚ у материкового берега в четверти мили от оÑтрова. Потом он уÑлышал размеренные гребки веÑельной шлюпки и больше не ÑомневалÑÑ Ð½Ð¸ минуты. Переполненный той Ñвирепой алчноÑтью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñƒ лиÑÑ‹ в курÑтнике Ñильнее голода, он Ñвернул в гавань, а вÑлед за ним и Ñтадо. — Ðичего не выйдет, — повторил Озмод. — СвÑтый Боже вÑеÑильный! — Ð’Ñпомнив детÑтво, он непроизвольно, чтобы защититьÑÑ Ð¾Ñ‚ зла, наложил креÑтное знамение поверх молота, который ÑвиÑал Ñ ÑˆÐµÐ¸. Ðикто его не поправил. Ð¡Ð»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° шлюпкой, вÑе одновременно заметили огромный, в человечеÑкий роÑÑ‚, плавник, который поднÑлÑÑ Ð·Ð° лодкой, и мелькнувшое под ним черно-белое туловище. Гребцы, перевернувшиÑÑŒ вмеÑте Ñо шлюпкой, и пикнуть не уÑпели. Мгновение их головы, как поплавки, торчали над водой. Затем плавник за плавником Ñтал прорезать воду — Ñто киты-убийцы приÑтупили к Ñвоему излюбленному ритуалу Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° большого кита, на голубого кита, на кашалота или на финвала, ÑельдÑного кита: закружили каруÑелью, куÑÐ°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ челюÑÑ‚Ñми и уÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ товарищу. Ðо челюÑти взроÑлой коÑатки лишь ранÑÑ‚ шеÑтидеÑÑтифутового голубого кита, а человека они перекуÑывают пополам. Через неÑколько Ñекунд вÑе было кончено, киты Ñнова нырнули, чтобы Ñкрыть Ñвое приÑутÑтвие. — Я вÑтречал одну такую тварь на море, — прошептал побледневший Карли. — Поверьте, ей перевернуть мою лодку было что глазом моргнуть. Плавник выÑотой Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамого. Какие же у нее зубы? Квикка вывел оÑтальных из паралича: — Ладно, Тор им помоги, но поÑмотрите — дорога к мулам теперь Ñвободна. Бежим туда. ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑдыватьÑÑ Ð½Ð° грозные, оÑвещенные отблеÑками пожара воды, катапультиÑты уÑтремилиÑÑŒ вокруг гавани к Ñвоим машинам. Ðа борту «ЖуравлÑ» вÑеобщее внимание было поглощено атакой меÑтных жителей и падением Бранда. Ðикто не Ñледил за шлюпкой, за иÑключением двух плененных рыбаков, привÑзанных Ñнаружи к борту. Они Ñмотрели на воду под Ñобой, пытаÑÑÑŒ прикинуть глубину. Через неÑколько минут, чаÑто оглÑдываÑÑÑŒ, они Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ решимоÑтью начали выÑвобождать Ñебе руки. Ðа материковом берегу Шеф увидел, что Ñзыки пламени взметнулиÑÑŒ еще выше. Люди в вельботах заворчали, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ в угрозу Ñо Ñтороны коÑаток, уже отчаÑвшиÑÑŒ узнать, что проиÑходит у них дома. Позади раздалÑÑ Ñтранный долгий звук, как будто кто-то трубно выÑморкалÑÑ, а в конце Ñловно шлепнули по воде хвоÑтом. — Что Ñто было? — ÑпроÑил Шеф. — Как будто морж пошел, — Ñказал один из морÑков. — Ðо Ñтого не может быть, потому что… — ВÑе в порÑдке! — Ñ€Ñвкнул Шеф. Он выÑоко поднÑл копье и крикнул Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех вельботов: — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ безопаÑно, может быть, вÑего на неÑколько мгновений! Гребите прÑмо к оÑтрову изо вÑех Ñил, к берегу, что напротив наÑ, и выÑкакивайте из лодок. Ðе заходите в гавань. Ð’Ñ‹ Ñлышите? Ð’ гавань не заходить! Ртеперь вперед! Он уÑелÑÑ Ð½Ð° ноÑу головной лодки, Катред был на корме. Китобои налегли на веÑла, вельбот Ñтрелой помчалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñпокойное море. Шеф вертел головой, ворочалÑÑ Ð¸Ð· Ñтороны в Ñторону, Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð² любой момент увидеть возвращающиеÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÐµÐ· плавники. Лодки преодолели уже Ñередину раÑÑтоÑниÑ, прибавили ходу. Ðедалеко от входа в гавань, примерно в полумиле от оÑновного поÑелениÑ, которое закрывала от лодок гора, Шеф заметил, что ÑкороÑть падает. — Почему бы нам проÑто не ворватьÑÑ Ð² гавань? — ÑпроÑил один из гребцов. — Уж поверь, — Ñказал Шеф, — тебе бы Ñто не понравилоÑÑŒ. Его лодка ткнулаÑÑŒ ноÑом в гальку, как и большинÑтво оÑтальных. Люди выÑыпали на берег, затащили вельботы повыше, раÑхватали Ñвое Ñлучайное оружие. Одна лодка, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° крики Шефа, уÑтремилаÑÑŒ прÑмо к входу в гавань, иÑчезла из виду за мыÑом. Шеф неодобрительно покачал головой. — Я вÑе равно не понимаю, почему… — начал другой недовольный. Катред, чье терпение лопнуло, Ñтукнул его по уху рукоÑтью меча, Ñхватил за глотку, вÑтрÑхнул и поÑтавил на ноги. — Делай, что тебе говорÑÑ‚, выполнÑй приказы! — Ñ€Ñвкнул он. — ПонÑл? Шеф выÑтроил имевшихÑÑ Ð² его раÑпорÑжении пÑтьдеÑÑÑ‚ человек в широкий клин и повел вперед. Он держал быÑтрый шаг, преÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¸ бежать. Ðеобходимо было Ñохранить дыхание Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ в доÑпехах. По его замыÑлу Ñледовало далеко обойти гору близ уÑÑ‚ÑŒÑ Ð³Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸ и под ее прикрытием выйти к речке, на которой ÑтоÑл главный поÑелок ХрафнÑи, чтобы гнать нападавших обратно в море. Может быть, к тому времени они уже раÑÑредоточатÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð±ÐµÐ¶Ð° и наÑилиÑ. Шеф очень надеÑлÑÑ Ð½Ð° Ñто. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным его шанÑом была внезапноÑть. КатапультиÑты подбежали к первому мулу и на мгновение ÑмешалиÑÑŒ. ЗарÑжать один или оба? Даже вмеÑте Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸ их не хватало на два полных раÑчета. — Хватит пока одного, — решил Квикка. — Крути! Когда уходили, они оÑлабили торÑион. Катапульту Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñлишком долго держать зарÑженной. Ðо рукоÑтки по-прежнему торчали из вала, и люди ухватилиÑÑŒ за них. Квикка крикнул Карли, чтобы помог. За недели Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñделали одно уÑовершенÑтвование. Раньше им никогда не удавалоÑÑŒ развернуть орудие больше чем на неÑколько дюймов. Ð’ море приходилоÑÑŒ доворачивать Ñам корабль, а не катапульту. Однако методом проб и ошибок Удд разрешил Ñту проблему. Они поÑтавили Ñ‚Ñжелую машину на колеÑики Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ободами, но те ездили не по земле, как у легких копьеметалок, а по лежавшему на земле большому горизонтальному колеÑу, которое Ñвоим выÑтупом не давало им Ñъехать. Два Ñильных человека могли наклонить вÑÑŽ махину веÑом в тонну Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ вокруг неподвижной оÑи и развернуть ее, держа за длинный хвоÑÑ‚. ÐапрÑгшиÑÑŒ, Карли и Квикка поднÑли хвоÑÑ‚ и развернули катапульту из первоначальной позиции, защищавшей вход в гавань, в Ñторону «ЖуравлÑ», медленно отваливающего от приÑтани. — Еще на полшага, — хрипел Квикка. — Ðазад на ладонь… Хорошо. Теперь наклоним пониже, забей два клина, нет, три. Они наклонили орудие так, что оно теперь Ñмотрело вниз, на гавань. Веревки были натÑнуты, рычаг удерживалÑÑ ÑпуÑковой Ñкобой. Квикка вложил в ÑвиÑающую Ñ Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ð³Ð° пращу тридцатифунтовое Ñдро, очень точно выверил угол, под которым в нужный момент должен ÑорватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ в петлю груз. — Готово! Бей! Скобу вытащили, рычаг Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтной Ñилой ударил, Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ Ð²Ð·Ð¼ÐµÑ‚Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвою ÑкороÑть Ñдру. Оно понеÑлоÑÑŒ над водой почти по прÑмой линии. И промазало. РаÑчет наклонил орудие как можно ниже, но при Ñтрельбе вниз очень трудно выдержать диÑтанцию выÑтрела. Камень Ñкользнул над Ñамой палубой «ЖуравлÑ» и плюхнулÑÑ Ð² воду поÑередине раÑширÑющейÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‹ между кораблем и приÑтанью. Брызги ударили в лицо Кормаку, который поÑле выигранной Ñтычки ÑтоÑл на приÑтани. — Тор мне помоги! — воÑкликнул он. — Что же ÑлучилоÑÑŒ Ñо шлюпкой? Плывшие на ней должны были занÑтьÑÑ Ñтими машинами. Он пролаÑл приказ. ОпаÑноÑть, Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñудну, была важнее вÑего — важнее победы в Ñражении, охраны пленников и даже уÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ñ…Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ñ‹. Как только королева понÑла, что Кормак прекращает налет на поÑелок, в котором почти навернÑка ÑкрылÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ð° ее Ñына, и ÑобираетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтупить, она наброÑилаÑÑŒ на шкипера. Он ÑтрÑхнул ее, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° цеплÑлаÑÑŒ за руки, визжала, куÑалаÑÑŒ и царапалаÑÑŒ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамое главное, решил Кормак, перевеÑти «ЖуравлÑ» на другую Ñторону гавани, где его не доÑтанут катапульты. Ðа корабле требуетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ рабочих рук, и Ñрочно. С дюжину Ñликов и плоÑкодонок вÑе еще оÑтавалоÑÑŒ у пирÑа и на галечном берегу. Кормак быÑтро отрÑдил пÑтьдеÑÑÑ‚ человек оборонÑть начало пирÑа, оÑтальных поÑадил на лодки, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… битком. Ð’ поÑледний момент он ÑпохватилÑÑ, выÑадил из ближайшей плоÑкодонки двух человек, заменил их оглушенным, но крепко ÑвÑзанным по рукам и ногам Брандом. — Ðтого возьмем, — раÑпорÑдилÑÑ Ð¾Ð½, Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ту же лодку, и Ñнова оттолкнул разъÑренную Рагнхильду. — ГоÑпожа, мы вернемÑÑ. ЕÑли нужный тебе человек где-нибудь и еÑть, то там, на берегу. Почему бы тебе Ñамой его не поиÑкать? Отчаливай! — приказал он гребцам. Ударил второй камень, выпущенный на Ñтот раз по передней лодке, и опÑть не попал, а пÑтьдеÑÑÑ‚ человек на веÑлах уÑтремилиÑÑŒ через отделÑвшую их от ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñотню Ñрдов воды. Шеф вброд перевел Ñвой отрÑд через речку и вошел в горÑщую деревню по одной из грÑзных, уходÑщих вглубь оÑтрова дорог. Пока они труÑцой двигалиÑÑŒ по улицам, из дыма и пламени выходили люди и вÑтавали в Ñ€Ñды, обрадованные возможноÑтью наÑтоÑщего ÑопротивлениÑ. Шеф ощутил, как Ð²Ð¾Ð»Ñ‡ÑŒÑ ÑроÑть холугаландцев заражает его. Теперь их не удержать. Они обрушатÑÑ Ð½Ð° захватчиков, что бы он ни Ñказал и ни Ñделал. Однако они идут в бой без доÑпехов, и единÑтвенный во вÑем отрÑде щит — у Катреда. Враги же полноÑтью вооружены. Шеф видел их, без Ñтраха выÑтроившихÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ Ñтенкой поперек пирÑа. Через неÑколько Ñекунд он возглавит атаку. Велики ли его шанÑÑ‹ выжить? Ð˜Ð´Ñ Ð² центре первого Ñ€Ñда, мишенью Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ дротика? Так было принÑто. Шеф поднÑл копье. Он не знал ÑпоÑоба изменить мир. Он лишь попыталÑÑ Ð²Ð¾ÑÑтановить тот боевой дух, который кипел в нем, когда он убивал на отмели викинга Храни. Ðикакого отклика. КажетÑÑ, его погаÑило копье в руке Шефа, вызвав вмеÑто Ñтого желание оÑтановитьÑÑ. Жалеть, а не убивать. Воины Ñлева и Ñправа коÑилиÑÑŒ на него, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð° к атаке. Что-то заÑтавило Шефа махнуть копьем в Ñторону, оÑтановить отрÑд. За Ñтеной щитов на пирÑе воÑходÑщее Ñолнце озарило ближние холмы и впервые в Ñтот день Ñверкнуло на воде. Оно выÑветило плавники и тела китов, которые второй раз пришли Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ воды, полные твердой решимоÑти, ободренные первым уÑпехом. Страшный крик поднÑлÑÑ Ð½Ð° лодках, когда гребцы оÑознали, что их ждет. Храбрые люди, некоторые из них били мечами и копьÑми по приближающимÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾-белым телам. Вальгрим Мудрый, ÑтоÑвший на ноÑу одной из лодок, пришел в изумление и замахнулÑÑ Ð“ÑƒÐ½Ð³Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. Слишком Ñлабо, Ñлишком медленно. Лодку толкнули Ñнизу. Удар, нанеÑенный многотонным живым ÑнарÑдом на ÑкороÑти тридцать миль в чаÑ, ни одна лодка не выдержит. Люди в Ñ‚Ñжелых доÑпехах поÑыпалиÑÑŒ в воду, и вот Ñтали ÑмыкатьÑÑ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ñкие челюÑти, киты Ñновали взад и вперед, как при охоте на тюленей и дельфинов. Через неÑколько Ñекунд залив Ñтал таким же краÑным, как бухта, где забивали гринд. Ðо на Ñтот раз от крови людей, а не китов. Кровь гребцов ÑмешалаÑÑŒ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ шкиперов, Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ Вальгрима Мудрого, жреца Одина, Ñтавшего ныне жертвой детей Одина. Ðикем не замеченное, копье Ñ Ñ€ÑƒÐ½Ð°Ð¼Ð¸ «Гунгнир» плавно опуÑтилоÑÑŒ на дно — оно не принеÑло ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ñвоему поÑледнему владельцу. Ð Ñды воинов Шефа ÑмешалиÑÑŒ, как только те понÑли, что проиÑходит в гавани, — никто не видел раньше ничего подобного. Заметив, что нападавшие оÑтановилиÑÑŒ и на что-то уÑтавилиÑÑŒ, люди Кормака тоже повернули голову. Оба отрÑда заÑтыли, охваченные ужаÑом. Они не могли вмешатьÑÑ. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¨ÐµÑ„ вышел вперед и обратилÑÑ Ðº тому, кто казалÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ Ñреди людей на пирÑе. — Сложите оружие! — крикнул он. — Мы обещаем, что вы оÑтанетеÑÑŒ живы и здоровы, а потом Ñвободно вернетеÑÑŒ домой. Вам теперь от Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ уйти. Ркрови ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ пролито доÑтаточно. Воевода Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ»ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ губами оглÑнулÑÑ Ð½Ð° Ñвоих людей, увидел, что они дрожат от ужаÑа, их боевой дух иÑпарилÑÑ. Он кивнул, не Ñпеша положил меч и щит. Катред выдвинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· толпу дорогу Ð´Ð»Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð°, и вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ направилÑÑ Ðº краю пирÑа. Когда они подошли туда, откуда-то возникла женщина и Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ уÑтремилаÑÑŒ на них. Рагнхильда, Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ в руке, Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ðº Ñтрашной морÑкой бойне, помнÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ о Ñвоей меÑти. Она накинулаÑÑŒ на Шефа подобно фурии, держа нож Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð° Ñнизу. Шеф увидел ее приближение, узнал зеленые глаза, которые целовал, волоÑÑ‹, которые Ñтолько раз гладил. Копье беÑÑильно поникло в его руке, он подбирал Ñлова оправданиÑ. ПодбегаÑ, королева кричала что-то, он уловил только: «…убил моего Ñына!» Он замер Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ руками, парализованный, надеÑÑÑŒ на объÑÑнение, на еще одно чудо. Между ними шагнул Катред, нож проÑкрежетал по твердой поверхноÑти его щита. Он инÑтинктивно поднÑл щит, чтобы отброÑить Рагнхильду. Ее глаза раÑширилиÑÑŒ от боли, она повалилаÑÑŒ назад, потÑнув за Ñобой щит Ñ Ð¾Ñтрием длиной в фут, которое Шеф приварил ÑобÑтвенными руками. ОÑтрие пронзило ей Ñердце. — Бог мне Ñвидетель, — Ñказал Катред, — Ñто был неÑчаÑтный Ñлучай. Я в жизни не убивал женщин. — Слишком много Ñмертей, — Ñказал Шеф. Он ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ Рагнхильдой, выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¸ жизни. Ее губы шевелилиÑÑŒ, вÑе еще проклинали его. Затем они ÑомкнулиÑÑŒ, закатилиÑÑŒ глаза. Когда он ушел, Катред наÑтупил на откинутую руку Рагнхильды и выÑвободил Ñвой щит. БерÑерк потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, украдкой оглÑнулÑÑ, не Ñмотрит ли Шеф. Ðо взглÑд Шефа уже обратилÑÑ Ðº кровавой, разрезаемой плавниками поверхноÑти морÑ. Ðе Ð²ÐµÑ€Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼, он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° другую Ñторону бухты. Ðа мелководье у противоположного берега Ñидели двое, ÑÑно видимые в Ñвете наÑтупающего днÑ. Позади него поднÑлÑÑ Ð³ÑƒÐ» Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” вÑе новые и новые люди замечали необычную картину. За ÑегоднÑшнее утро уже второе зрелище, которого никто из живущих не видел раньше. Один из потаенных! Ðхегоргун, в точноÑти угадав мыÑли китов, легко и уверенно переÑек узкий пролив вÑлед за вельботами. Он видел, что люди Шефа выÑадилиÑÑŒ на берег, видел и Ñлишком Ñамоуверенных морÑков, направивших Ñвои лодки прÑмо в бухту, где их вÑтретили и уничтожили киты. Он держалÑÑ Ð² отдалении, но прошел вÑлед за коÑатками в бухту, уверенный, что Ñразу уÑлышит, еÑли Ñтадо повернет в его Ñторону. Он приÑтроилÑÑ Ð²Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸ от берега, так что лишь макушка торчала, и Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ не отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ обычного Ñерого камнÑ. Ðхегоргун Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом, но без оÑобого интереÑа Ñледил за делами людей — до тех пор, пока не увидел двоих: они грузили в лодку Ñразу узнаваемое мощное тело. Бранд, Ñын Барна, Ñына БьÑрни. Внук его родной тети. Ðхегоргун прекраÑно понимал, что произойдет дальше. У него была лишь пара минут, чтобы Ñто предотвратить. Как тюлень, он броÑилÑÑ Ð² воду, на мгновение прильнул к корме «ЖуравлÑ», оценил раÑÑтоÑние до головной лодки, в которой находилиÑÑŒ Кормак и Бранд, ощутил биение и Ñутолоку китовых туш в каких-то неÑкольких Ñрдах от ÑебÑ. И нырнул, уÑтремÑÑÑŒ вперед, как выдра. Бранд беÑпомощно лежал ÑвÑзанный на дне лодки, нога Кормака утвердилаÑÑŒ на его груди, и увидел ирландец только Ñерую руку, ухватившуюÑÑ Ð·Ð° планшир. Затем лодка опрокинулаÑÑŒ. ОпрокинулаÑÑŒ в Ñторону Ðхегоргуна, за доли Ñекунды до первого удара китов. Пока люди кричали и размахивали оружием, Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÑница ухватила Бранда за рубаху, протащила через борт и потÑнула на глубину, прочь от разлетающихÑÑ Ð´Ð¾Ñок и молотÑщих по поверхноÑти воды рук и ног. Ðа Ñекунду Бранд поддалÑÑ Ñ‡Ð¸Ñто человечеÑкому Ñуеверному ужаÑу. Схвачен марбендиллом, который пообедает им на дне морÑ! Однако и в Ñтой Ñуматохе он узнал вцепившуюÑÑ Ð² него руку. Бранд ÑжалÑÑ, не ÑопротивлÑÑÑÑŒ, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð²ÑƒÑ‰Ð¸Ð¹ÑÑ Ð¸Ð· груди воздух. Его медленно тащили под водой, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкой хваткой. Под килем «ЖуравлÑ». Через залив. Ðа мелководье. Когда они оба выбралиÑÑŒ, наконец-то Ñделав Ñудорожный вдох, Бранд уÑтавилÑÑ Ð² лицо ÑпаÑителÑ. Тот уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. Пока Ðхегоргун доÑтавал кремневый нож и разрезал веревки на руках Бранда, они молча иÑкали друг в друге черты Ñемейного ÑходÑтва. Ðаконец, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° мелководье, Бранд заговорил. — Я оÑтавлÑл ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ твоих Ñородичей в нашем Ñекретном меÑте, — Ñказал он, — и Ñ Ð²Ñегда Ñоблюдал наш уговор. Однако никак не ожидал увидеть Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ при дневном Ñвете. Ты один из тех, кого вÑтретил мой дед БьÑрни. Ðхегоргун улыбнулÑÑ, обнажив громадные зубы: — Рты, должно быть, мой дорогой родич Бранд. Глава 24 — Довольно дорогое занÑтие — обеÑпечивать вам кров, — Ñказал Бранд уÑтало. Шеф не ответил. Он мог бы возразить, что занÑтие Ñто временами довольно выгодное, но Ñледовало Ñделать Ñкидку на наÑтроение Бранда. Шеф не был уверен, Ñколько дней прошло Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° ÑражениÑ, — в выÑоких широтах такие вещи трудновато определить. Ð’Ñе находившиеÑÑ Ð² поÑелке люди Ñамозабвенно работали, не Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ñил, и прерывалиÑÑŒ, только когда Ñон валил Ñ Ð½Ð¾Ð³. Однако — и Ñто был недобрый знак — темнота возвращалаÑÑŒ на небо. Лето кончалоÑÑŒ, приближалаÑÑŒ зима. Ð’ Холугаланде она наÑтупает очень быÑтро. Сколько бы дней ни прошло, поÑелок по-прежнему выглÑдел едва обжитым. Ð’Ñе три ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð² гавани были потоплены или разрушены. По чиÑтому невезению Квикка и его команда ухитрилиÑÑŒ правильно уÑтановить прицел и выÑтрелить как раз в тот момент, когда битва была выиграна, попав камнем в «ЖуравлÑ», точнехонько в оÑнование мачты. До Ñмерти боÑÑÑŒ китов, его команда Ñумела на веÑлах подвеÑти корабль к берегу, но никогда больше «Журавль» не отправитÑÑ Ð² плавание. «Морж» по-прежнему лежит на дне гавани, его мачта Ñиротливо торчит над водой. «Чайка» Ñгорела дотла. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‚ÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ðµ Ñуда вÑех видов, нет ни одного доÑтаточно большого, чтобы доплыть до Тронхейма, ближайшего порта на юге, и вернутьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹. Со временем большой корабль можно было бы изготовить из уцелевших доÑок и бревен — потому что хороший корабельный леÑ, конечно, не найти на Ñтих пуÑтынных берегах и продуваемых вÑеми ветрами оÑтровах. По той же причине трудно отÑтроить Ñгоревшие хижины, при вÑем меÑтном умении иÑпользовать в ÑтроительÑтве камень и дерн. БоÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ÑвалившегоÑÑ Ð½Ð° жителей Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð½Ð´Ð°Ð¼ богатÑтва иÑчезла в пламени пожара, а вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и Ñодержимое Ñкладов, где Бранд хранил не только меха, пух и кожи из финÑкой дани, которыми он торговал, но также мÑÑо, Ñыр и маÑло, которыми Ñам кормилÑÑ. Рведь к командам Шефа и Гудмунда добавилоÑÑŒ около Ñеми деÑÑтков ÑпаÑшихÑÑ Ñ Â«Ð–ÑƒÑ€Ð°Ð²Ð»Ñ». Им была обещана жизнь, и никто не ÑобиралÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ Ñто обещание. Однако их нужно кормить. Ð’Ñ€Ñд ли вÑе переживут надвигающуюÑÑ Ð½Ð° оÑтров зиму, как бы Ñтарательно ни добывать рыбу и тюленей. Многие холугаландцы уже преÑпокойно разъехалиÑÑŒ по родным хуторам и фермам, дав тем Ñамым понÑть, что их не каÑаютÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ñти Бранда. Сами-то они выживут. Ðто чужаки и их хозÑева, еÑли Ñдуру поделÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ´Ð¾Ð¹, будут умирать. — По крайней мере, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ñеребро и золото, — продолжал Бранд. — Они не горÑÑ‚. Самое лучшее, что мы можем Ñделать, — Ñто Ñобрать из обломков корабль, хоть какую-нибудь поÑудину, напихать в него как можно больше людей и отправить на юг. ЕÑли он пойдет вдоль берега, рано или поздно доберетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где еÑть Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸. Потом отпуÑтим Рагнхильдовых фолдцев, накупим, Ñколько Ñможем, еды и вернемÑÑ Ð½Ð° Север. И опÑть Шеф ничего не ответил. ЕÑли бы не ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ ÑƒÑталоÑть, Бранд Ñам заметил бы недоÑтатки в Ñвоем плане. Фолдцев доÑтаточно, они могут ÑправитьÑÑ Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¹, забрать деньги и оÑтавить поÑелок без еды. Значит, придетÑÑ Ð¸Ñ… отоÑлать без конвоÑ. ЕÑли только им как-нибудь удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÑŒ Ñтрах перед китами и Ñнова выйти в море. — Вы уж проÑтите, — Ñказал Бранд, покачав Ñ‚Ñжелой головой. — Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлишком много вÑего ÑвалилоÑÑŒ, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ выработать разумный план. Мой родич — марбендилл! Я Ñто знал, но теперь знают вÑе. Что Ñкажут люди? — Они Ñкажут, что тебе повезло, — пообещал Торвин. — Ð’ Швеции живет один жрец Пути, его призвание — Ñлужить богине Фрее. Он занимаетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ животных, вроде того как Ñкрещивают разные породы коров, чтобы лучше доилиÑÑŒ, или овец, чтобы давали больше шерÑти. Он чаÑто разговаривал Ñо мной о мулах, о помеÑÑÑ… Ñобаки и волка и прочем таком. Как только Ñтот человек узнает, он приедет Ñюда. Мне кажетÑÑ, мы и морÑкой народ больше похожи на Ñобак и волков, чем на лошадей и оÑлов. Ведь твой дед БьÑрни ÑошелÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из их женщин, и у нее родилÑÑ Ñын, твой отец Барн. Ðо у Барна тоже был ребенок — Ñто ты, и ваше родÑтво Ñразу заметно, еÑли Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтавить Ñ€Ñдом. Будь Барн как мул, беÑплодный мул, Ñтого бы не могло произойти. Значит, мы и марбендиллы не очень далеки друг от друга. Может быть, в Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ крови марбендиллов, чем мы думаем. Шеф кивнул. Ðта мыÑль приходила ему в голову и раньше, когда он Ñмотрел на ÑеверÑн Ñ Ð¸Ñ… маÑÑивным коÑÑ‚Ñком, надбровными дугами, волоÑатой кожей и куÑтиÑтой бородой. Ðо он ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не делилÑÑ Ñвоими ÑоображениÑми. Шеф заметил, что меÑтные жители редко употреблÑли Ñлово «тролли», Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ «морÑкой народ» или «марбендиллы», Ñловно они тоже догадывалиÑÑŒ о каком-то родÑтве. — Ладно, может быть, и так, — Ñказал Бранд, неÑколько приободрившиÑÑŒ. — Я не знаю, что нам делать. Хотел бы — не побоюÑÑŒ об Ñтом Ñказать — получить Ñовет от родича. Ðо Ðхегоргун иÑчез вÑкоре поÑле того, как вытащил Бранда на берег. КажетÑÑ, его какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð»Ñл ажиотаж, вызванный его поÑвлением, и определенно радовала благодарноÑть Бранда. Ðо потом, видно, шум надоел, и тролль иÑчез так, как умеет только потаенный народ. С Ñобой он забрал Катреда, их видели плывущими через пролив на материк. Катред произвел хорошее впечатление на Ðхегоргуна. — Ðе ÑовÑем хлипкий, — выÑказалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. — Во вÑÑком Ñлучае, Ñильней, чем МиÑтарай. РпоÑмотри на шерÑть у него на Ñпине! Его хорошенько Ñмазать жиром, и будет плавать как тюлень. МиÑтарай он понравилÑÑ. Был бы Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ хорошей парой. От такого ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¨ÐµÑ„ вытаращил глаза, а потом заговорил, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова: — Ðхегоргун, кажетÑÑ, ты говорил, что знаешь, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼. Ðу, как Ñ Ð½Ð¸Ð¼ обошлиÑÑŒ другие хлипкие… отрезали ему… ну, не то, что делает его мужчиной, а то, что… Ðхегоргун прервал: â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñто значит меньше, чем Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. ДогадываешьÑÑ, почему ваша жизнь так коротка? Потому что вы ÑпариваетеÑÑŒ вÑе времÑ, а не только в Ñезон. Каждый раз, как вы Ñто делаете, чаÑть жизни уходит. По тыÑÑче раз на каждого ребенка, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ подÑлушивал под многими окнами. Ха! МиÑтарай ищет в мужчине другое. И Ñ Ñтим они ушли. Шеф уÑпел только переговорить Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼ и наказал попроÑить Ðхегоргуна, чтобы тот похоронил Ñвою человечеÑкую добычу, как человек, а не коптил трупы, как… как марбендилл. — Передай ему, что мы заплатим ÑвиньÑми, — Ñказал он. — У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñвиней, — ответил Катред. — Ðо Ñ-то вÑе равно предпочитаю Ñвиней людÑм. Возможно, нам вÑем до конца зимы пригодилаÑÑŒ бы Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ, как у Ðхегоргуна, подумал Шеф. Пока разговор Торвина, Бранда, Гудмунда и других продолжалÑÑ, он задумчиво вÑтал и вышел. Он взÑл Ñ Ñобой копье, которое отыÑкал в коптильне, — более удобное, чем Гунгнир, — и дорогоÑтоÑщий меч. Шеф давно убедилÑÑ: коль Ñкоро ÑталкиваешьÑÑ Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾Ð¹ задачей, лучшее, что можно Ñделать, — Ñпрашивать вÑех подрÑд, пока не вÑтретишь того, кто знает ответ. Он увидел, что Квикка и его команда, прервав Ñвой ежедневный труд по Ñбору уцелевших обломков кораблекрушениÑ, уÑелиÑÑŒ за Ñкудный обед. При поÑвлении Шефа они почтительно вÑтали. Тот неÑколько удивилÑÑ. Иногда они вели ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, а иногда, Ñбитые Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ его акцентом, еÑли он говорил по-английÑки, забывалиÑÑŒ и обращалиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ как Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼. ПоÑледнее ÑлучалоÑÑŒ вÑе реже и реже. — СадитеÑÑŒ, — Ñказал он, но Ñам оÑталÑÑ Ð½Ð° ногах, опираÑÑÑŒ на копье. — Еды не много, как Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñжу. — И будет еще меньше, — ÑоглаÑилÑÑ ÐšÐ²Ð¸ÐºÐºÐ°. — Идут разговоры о том, чтобы пленников отоÑлать на корабле, когда мы его поÑтроим. ЕÑли Ñможем поÑтроить два кораблÑ, отправим кого-нибудь за провизией на юг. — ЕÑли Ñможем поÑтроить два? — уÑомнилÑÑ Ð’Ð¸Ð»Ñ„Ð¸. — И еÑли будет кому плыть на нем, — добавил Озмод. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе так напуганы китами, что выброÑÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° Ñкалы, едва завидÑÑ‚ фонтан. — Вот именно! — горÑчо вмешалÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸. — Я хочу Ñказать одну вещь, гоÑударь. Помнишь, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» одну из Ñтих тварей, когда удирал на плоту Ñ Ð”Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ…Ð¾Ð»ÑŒÐ¼Ð°? Ð’ воде прÑмо Ñ€Ñдом Ñ Ñобой. Так вот, здеÑÑŒ был тот Ñамый кит. Я узнал его по Ñледам зубов на плавнике. Ðто он. Как будто… ну, как будто они Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледуют. «Или преÑледуют тебÑ», — подумал, но не Ñказал Карли. Бывшие английÑкие рабы поведали ему немало Ñтранных иÑторий о гоÑударе, которого Ñчитали Ñвоим в доÑку и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸ перед ним. Почти ни в одну из них Карли не поверил. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¸ ÑомнениÑ. Он опаÑалÑÑ, не будет ли наказан человек, который приветÑтвовал богорожденного ударом в челюÑть? Пока вроде бы ничего такого не намечалоÑÑŒ. — ЕÑли ничего не Ñделаем, вÑе умрем Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ, — Ñказал Шеф. Бывшие невольники задумалиÑÑŒ над грозÑщей бедой. Она была им знакома. Рабы, как и многие беднÑки, умирали зимой от холода, или от голода, или от того и другого Ñразу. Они вÑе знали, как Ñто бывает. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть кое-что, — Ñказал Удд и замолк из-за Ñвоего обычного ÑмущениÑ. — Что-нибудь наÑчет железа? — оÑведомилÑÑ Ð¨ÐµÑ„. Удд Ñнергично закивал, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ðµ: — Да, гоÑударь. Помнишь руду, которую мы видели в Каупанге, в ÑвÑтилище? Такую, что требует очень мало работы Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ¸ железа, потому что в ней так много металла? Ðто руда из Ярнбераланда, Страны железа. Шеф одобрительно кивнул, Ñовершенно не предÑтавлÑÑ, к чему клонит Удд. Железом Ñыт не будешь, но наÑмешка бы только Ñбила Удда Ñ Ð¼Ñ‹Ñли. — Реще еÑть меÑто, которое называют Коппарберг — ÐœÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°. Так вот, и то и другое находитÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, по другую Ñторону. — Удд показал на хребты за гаванью. — По другую Ñторону гор, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. Я думаю, раз мы не можем поплыть, то можем пойти. Шеф взглÑнул на изрезанный неприÑтупный берег, вÑпомнил об ужаÑном, доведшем его до Ñудорог подъеме по Ñклону ÑƒÑ‰ÐµÐ»ÑŒÑ Ðхегоргуна. О тропе, на которую они вышли. О легком ÑпуÑке, который показал им Ðхегоргун, чтобы вывеÑти к берегу напротив оÑтрова. — СпаÑибо, Удд, — Ñказал он, — Ñ Ð¾Ð± Ñтом подумаю. Шеф пошел иÑкать Гудмунда Шведа. Тот, вопреки обыкновению, пребывал в хорошем наÑтроении. Он потерÑл Ñвой корабль, и над ним навиÑла ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ ни на еÑть Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð° голодной Ñмерти. Ðо Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, добыча Ñ Â«Ð–ÑƒÑ€Ð°Ð²Ð»Ñ» оказалаÑÑŒ проÑто изумительной. Рагнхильда, чтобы выплатить жалованье Ñвоим людÑм и обещанную награду тем, кто отомÑтит за нее, возила Ñ Ñобой половину унаÑледованных ею Ñокровищ, и вÑе Ñто удалоÑÑŒ доÑтать Ñо дна. Да и погибшие во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð° увеличили долю оÑтавшихÑÑ Ð² живых. Его называли Гудмунд Жадный. Рмечтал он, чтобы его прозвали Гулл-Гудмунд, Гудмунд Золотой. Гудмунд приветÑтвовал Ñвоего юного ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. Та иÑчезла, когда Шеф раÑÑказал о предложении Удда. — Да, Ñто навернÑка где-то там, — ÑоглаÑилÑÑ Ð“ÑƒÐ´Ð¼ÑƒÐ½Ð´. — Ðо где точно, Ñ Ð½Ðµ знаю. Ð’Ñ‹, ребÑта, проÑто не понимаете — Ð¨Ð²ÐµÑ†Ð¸Ñ Ñ‚ÑнетÑÑ Ð½Ð° тыÑÑчу миль, от Скаане до Лаппмарки. ЕÑли Скаане отноÑитÑÑ Ðº Швеции, — добавил он. — Сам-то Ñ Ð¸Ð· Голланда, наÑтоÑщий швед. Ðо думаю, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ так же далеко на Ñевере, как и Ярнбераланд. — С чего ты взÑл? — С того, как падают тени. ЕÑли измерить тени в полдень и ÑоÑчитать, Ñколько дней прошло от ÑолнцеÑтоÑниÑ, можно определить, как далеко на Ñевере находишьÑÑ. Ðто одно из знаний Пути, мне однажды раÑÑказал Скальдфинн, жрец Ðьёрда. — Значит, еÑли мы пойдем отÑюда точно на воÑток, то придем в Швецию, в Ñтрану Ярнбераланд. — Ðе обÑзательно вÑÑŽ дорогу идти, — ответил Гудмунд. — Я Ñлышал, что здеÑÑŒ, в Киле, в Ñрединной чаÑти, еÑть озера и они Ñ‚ÑнутÑÑ Ð½Ð° запад и воÑток. Бранд мне говорил, когда финны Ñ Ñтой Ñтороны нападают на тамошних финнов — их зовут квены, — они делают Ñебе лодки из коры. — СпаÑибо, Гудмунд, — Ñказал Шеф и двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Бранд поÑмотрел Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¼, когда Шеф Ñообщил ему и Торвину, который так и Ñидел на прежнем меÑте, результаты Ñвоих раÑÑпроÑов. — Ðе получитÑÑ, — Ñказал он Ñухо. — Почему? — Лето уже кончаетÑÑ. — Через меÑÑц поÑле ÑолнцеÑтоÑниÑ? Бранд вздохнул: — Ты не понимаешь. Ð’ горах лето долгим не бывает. Ðа берегу — другое дело, море на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ приход Ñнега и льда. Ðо ты Ñам подумай. Ð’Ñпомни, что было в Хедебю, ты говорил, наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐµÑна. Потом пришли в Каупанг, а там еще везде был лед. И Ñколько между ними раÑÑтоÑниÑ? ТриÑта миль на Ñевер? РдоÑюда тебе еще шеÑтьÑот миль. ÐеÑколько миль от берега — а дальше Ñ Ñам не заходил, даже гонÑÑÑÑŒ за финнами, — больше половины года Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ под Ñнегом. РподнимешьÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ, там еще хуже. Ðа вершинах Ñнег вообще никогда не тает. — Значит, проблема в холоде. Ðо ведь Удд прав, по ту Ñторону гор лежит Ярнбераланд, может быть, вÑего милÑÑ… в двухÑтах. ДеÑÑть дней пути. — Двадцать дней пути. И то еÑли очень повезет. Ð’ плохие дни мне ÑлучалоÑÑŒ здеÑÑŒ проходить вÑего мили три. ЕÑли ты не ÑобьешьÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и не умрешь, пока будешь кружить и плутать. — Однако, — вмешалÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñƒ, — еÑть одно обÑтоÑтельÑтво, о котором знают немногие. Рименно: Путь очень Ñилен в Ярнбераланде. ЕÑтеÑтвенно, ведь мы вÑе кузнецы и ремеÑленники. Ркузнецам нужно железо. Там еÑть жрецы Пути, они работают Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, которые добывают железо. Ðекоторые говорÑÑ‚, в том краю чуть ли не второе ÑвÑтилище находитÑÑ. Вальгрим был против, он говорил, что ÑвÑтилище должно быть только одно. Рво главе его Ñам Вальгрим, подумал Шеф. Жрец Ñовершал ошибки, которые в конце концов погубили его. Он оказалÑÑ Ð² лодке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ на «Журавль». Из тех, кто в ней плыл, оÑталиÑÑŒ в живых только двое — Бранд и паренек, который Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как его вытащили на берег, так и лежит, ÑжавшиÑÑŒ в комочек и попиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. «Рагнхильда тоже могла бы умереть там, — Ñказал Ñебе Шеф. — ПроÑто неÑчаÑтный Ñлучай. Еще один из тех, что проиÑходÑÑ‚ вокруг менÑ». ЧаÑть твоей удачи, Ñказал бы Олаф Ðльв ГейрÑтадира, да и король Ðльфред тоже. — Итак, еÑли мы переÑечем горы, — продолжал Шеф, — на другой их Ñтороне, возможно, найдем помощь. — Ðо вы не переÑечете горы, — Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ повторил Бранд. — Ð’ горах полно финнов и… — И потаенных, — договорил за него Шеф. — СпаÑибо, Бранд. Он вÑтал и двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð³ Ñвоим копьем. Решающие Ñлова Шеф уÑлышал от человека, имени которого не знал, — от одного из морÑков Ñ Â«Ð–ÑƒÑ€Ð°Ð²Ð»Ñ», который, Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ лучами бледного Ñолнца, грузил вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ пленными камни на волокушу, чтобы перевезти их в поÑелок и поÑтроить еще неÑколько хижин на зиму. Холугаландцы Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ ÑƒÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð»Ð¸ за ними, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руках тюленьи гарпуны. Шеф, по-прежнему не знаÑ, куда направить Ñвои Ñтопы, на минутку оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ за работающими. Один из них оглÑнулÑÑ. РодÑтвенник Кормака, он заговорил Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ: â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ надрываемÑÑ, а вы Ñмотрите. ÐÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸ — но не люди, а киты! Такого два раза не бывает. Ð’ Ñледующий раз вы не найдете Ñебе защитников. Ругаланнцы вÑе равно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ‰ÑƒÑ‚, и род Рагнхильды выплатит награду за меÑть. И не забывай, что еÑть еще РагнарÑÑоны. Сигурд Змеиный Глаз даÑÑ‚ за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ меньше, чем обещала Рагнхильда. ЕÑли пойдешь на юг, на кого-нибудь да наткнешьÑÑ. Ты никогда больше не увидишь Ðнглию, одноглазый. Чтобы пройти через то, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, нужно иметь железную шкуру. Как у Сигурда Фафнироубийцы. Рведь даже у него было уÑзвимое меÑто! Шеф Ñмотрел задумчиво. Он знал иÑторию о Сигурде, который убил дракона Фафнира, — чаÑть ее Ñам видел в Ñнах наÑву, видел чучело головы дракона. Еще он знал, что Сигурд был предан Ñвоей любовницей и убит ее мужем и родÑтвенниками, как только те обнаружили, что драконова кровь, ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ неуÑзвимым, в одном меÑте на Ñпине не попала на кожу из-за приÑтавшего лиÑтка и Сигурда можно поразить в Ñту точку. У него, Шефа, тоже была ÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ†Ð°, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° уже умерла, как и ее муж. И ему тоже довелоÑÑŒ убить дракона, еÑли можно Ñчитать таковым Ивара БеÑкоÑтного. СходÑтво было до жути полное. И не приходилоÑÑŒ Ñпорить, что Северный путь вдоль берегов Ðорвегии — единÑтвенный путь на юг и перекрыть его Ñлишком легко. — Я уÑлышал твои Ñлова, — ответил Шеф. — И благодарю за предупреждение. Ðо Ñделал ты его по злобе. ЕÑли больше нечего Ñказать, в Ñледующий раз помалкивай. Он оÑторожно дотÑнулÑÑ Ð¸ концом ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñ‰ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð°Ð» Ñердитого викинга под Ñамым адамовым Ñблоком. Человек уÑтроен Ñтранно. От Ñтраха начинаетÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ из ноÑа. Паралич лечат шоком, дрÑÑ…Ð»Ð°Ñ Ñтаруха в годину беды вÑтает Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ и поднимает огромное бревно, придавившее ее Ñына. РодÑтвенник Кормака знал, что выÑказалÑÑ Ñлишком дерзко. Знал, что еÑли одноглазый проткнет его копьем, жаловатьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ некому. Едва оÑтрие коÑнулоÑÑŒ горла, голоÑовые ÑвÑзки Ñковал Ñтрах. Скованными они и оÑталиÑÑŒ. Когда Шеф ушел, один из морÑков Ñказал ему вполголоÑа: — Ты ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¾ риÑковал, Свипдаг. Свипдаг повернулÑÑ Ðº нему, вытаращив глаза. ПопыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. ПопыталÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз и еще. Ðичего не получилоÑÑŒ, лишь хриплый клекот. Люди увидели в глазах Свипдага ужаÑ, когда тот понÑл, что онемел, как будто вокруг горла ему затÑнули петлю. Другие пленники поÑмотрели в Ñпину удалÑющемуÑÑ Ð¨ÐµÑ„Ñƒ. Они Ñлышали иÑтории о нем, о Ñмерти Ивара, о Хальвдане, о том, как король Олаф передал вÑÑŽ Ñвою удачу и удачу Ñвоей Ñемьи в руки Ñтого человека. Они знали, что Шеф ноÑит на шее амулет какого-то неизвеÑтного бога, Ñвоего отца, как говорили некоторые. — Он Ñказал «помалкивай», — пробормотал один из викингов. — И теперь Свипдаг не может Ñлова вымолвить! — Я ж тебе говорил, и китов тоже он науÑькал, — подхватил другой. — И потаенный народ ему помогает. — Знать бы об Ñтом раньше, Рагнхильда охрипла бы, но не зазвала бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтот проÌклÑтый богами набег. — Ты, видишь ли, не должен Ñтого делать, — ответил Бранд, когда Шеф Ñообщил ему о Ñвоем решении. — Мы придумаем что-нибудь еще. ИзбавимÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтих жадных гадов Ñ Â«Ð–ÑƒÑ€Ð°Ð²Ð»Ñ», и вÑе будет выглÑдеть ÑовÑем по-другому. Пошлем ребÑÑ‚ на юг в лодках, может быть, купим в Тронхейме провизию и Ñудно, чтобы ее перевезти. Тебе нет необходимоÑти уходить в Ñнега, даже еÑли кому-то и придетÑÑ. — Ðо именно Ñто Ñ Ð² любом Ñлучае и Ñделаю, — ответил Шеф. Бранд ÑмутилÑÑ. Он понимал, что раньше раÑпиÑывал обÑтоÑтельÑтва Ñлишком мрачно, чем и вызвал Ñто безумное решение. Он вÑпомнил, как впервые взÑл Шефа под Ñвою защиту, поÑле того как тот лишилÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. Ðаучил его норманнÑкому Ñзыку, научил правильно ÑражатьÑÑ Ð½Ð° мечах, научил правилам жизни дренгра — профеÑÑионального воина. РШеф многому научил его Ñамого. Привел к Ñлаве и богатÑтву — ведь нынешние трудноÑти были вызваны нехваткой еды, топлива, кораблей, но никак не денег. — ПоÑлушай, Ñ Ð½Ðµ знаю никого, кто хоть немного углубилÑÑ Ð² Ñти горы и вернулÑÑ, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о том, чтобы перейти на другую их Ñторону. Может быть, финны ходÑÑ‚, но финны — другое дело. Там волки, медведи и холод. И где ты окажешьÑÑ, еÑли пройдешь через вÑе Ñто? Ð’ Швеции! Рне то в шведÑкой Финнмарке или еще где-нибудь. Я не могу понÑть, почему ты хочешь Ñто Ñделать. Прежде чем ответить, Шеф на неÑколько мгновений задумалÑÑ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ðµ причины, — Ñказал он. — ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ. С тех пор как Ñтой веÑной Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð» в Ñоборе и увидел, как Ðльфред и… и Годива поженилиÑÑŒ, Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð», что ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð¸ из-под моего контролÑ. Люди Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ð»Ð¸, и Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð»ÑÑ. Я делал то, что должен был делать. И на отмели в Ðлбер-Гате, и на рынке рабов в Каупанге, и Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ на Дроттнингхольме. Ðа пути через Уппланд и вплоть до Ñтого меÑта. ПреÑледуемый РагнарÑÑонами, Рагнхильдой и даже китами. Теперь Ñ Ñчитаю, что уже дошел до краÑ. ОтÑюда Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½ вернутьÑÑ. Я далеко заходил во тьму, побывал даже в коптильне потаенного народа. Теперь должен идти к Ñвету. И не ÑобираюÑÑŒ возвращатьÑÑ Ð¿Ð¾ пути, по которому пришел. Бранд выжидал. Подобно большинÑтву людей Севера, он иÑтово верил в удачу. То, что Ñказал Шеф, означало, что он хотел бы изменить Ñвою удачу. Рможет быть, что его удача изменила ему. Кое-кто Ñказал бы, что у Ñтого юноши удача еÑть, и Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼. Однако никто не в ÑоÑтоÑнии Ñудить о чужой удаче, Ñто-то ÑÑно. â€”Â Ð Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°? — напомнил Бранд. Шеф вытащил из-за пазухи Ñвой амулет-леÑенку. — Ðе знаю, уверен ли ты, что Ñто что-нибудь означает, — Ñказал он. — Ты Ñчитаешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñыном бога? Бранд не ответил. — Ладно, — продолжал Шеф. — У менÑ, знаешь ли, по-прежнему бывают видениÑ. Иногда во Ñне, иногда наÑву. Знаю, кто-то пытаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ кое-что объÑÑнить. Иногда Ñто очень легко. Прежде чем мы нашли Катреда, мне показали человека, который вращал огромный жернов. Или Ñ ÑƒÐ¶Ðµ уÑлышал Ñкрип мельничного жернова? Ðе знаю. Ðо в тот раз и еще когда Квикка проломил Ñтену королевÑкого замка, чтобы вызволить менÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð» предупреждениÑ. ÐŸÑ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, что непременно ÑлучалоÑÑŒ позднее. Ðто вÑе очень неÑложно понÑть. Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» и другие вещи, которые не так проÑто объÑÑнить. Я видел умирающего Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð¸ Ñтаруху. Я видел, как Ñолнце превращалоÑÑŒ в колеÑницу, которую преÑледуют волки, и в лицо Бога Отца. Я видел героÑ, едущего на Слейпнире, чтобы вернуть Бальдра из мира Хель, и как Белого ХриÑта убили римÑкие воины, говорившие на нашем Ñзыке. Я видел героев в Валгалле и видел, как там вÑтречают тех, кто не герои. Ведь вÑеми Ñтими картинами мне пыталиÑÑŒ что-то объÑÑнить. Что-то Ñложное. Верное не только Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, Ð´Ð»Ñ Ñзычников или хриÑтиан. Думаю, мне пыталиÑÑŒ Ñказать — или Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñам Ñебе, — что еÑть какаÑ-то неправда. Ðеправда в том, как вÑе мы живем. Мы идем к миру Скульд, Ñказал бы Торвин. Добро ушло от наÑ, от вÑех Ð½Ð°Ñ â€” и хриÑтиан, и Ñзычников. ЕÑли в Ñтом амулете еÑть хоть какой-то ÑмыÑл, он означает, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ попытатьÑÑ Ð¸Ñправить Ñто. По одному шагу зараз, как взбираютÑÑ Ð½Ð° леÑтницу. Бранд вздохнул: — Вижу, ты уже вÑе решил. Кто пойдет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? — Ты. Бранд покачал головой: — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñлишком много дел. Ðе могу броÑить Ñородичей без припаÑов и крова. — Квикка и его команда, наверное, пойдут, и Карли тоже. Он приÑоединилÑÑ ÐºÐ¾ мне ради приключений. Когда вернетÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, в Дитмаршен, он будет там Ñамым великим раÑÑказчиком вÑех времен. Удд точно пойдет, возможно, Хунд, Торвин. Я должен еще раз поговорить Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼ и Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ родичем. — ЕÑть оÑтровок, где Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ оÑтавить извеÑтие Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, — Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð»ÑÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´. — Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð° чрезвычайно возраÑтет, еÑли он пойдет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðо может быть, он Ñчитает, что уже доÑтаточно порадел Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. — Как наÑчет провизии? Сколько вы можете нам выделить? — Ðе много. Ðо ты получишь лучшее из того, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ оÑталоÑÑŒ, — ответил Бранд. — И вот что… Почему ты вÑе ноÑишь Ñто Ñтарое копье? Понимаю, ты подобрал его в коптильне, когда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ничего не было, но поÑмотри же на него. Оно Ñтарое, золотые накладки отвалилиÑÑŒ, наконечник тонкий, креÑтовины нет. И половины Сигурдова Гунгнира не Ñтоит. Дай его мне, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ тебе получше. Шеф задумчиво взвеÑил в руке оружие. — Я Ñчитаю его хорошим копьем победителÑ, — Ñказал он. — ПоÑтому оÑтавлю Ñебе. Глава 25 Ð’ конце концов в отрÑде, который Шеф повел к подножию гор, оказалоÑÑŒ двадцать три человека, почти вÑе — англичане по рождению. Квикка, Озмод, Удд и три их оÑтавшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ°, Фрита, Хама и Вилфи, без лишних разговоров изъÑвили желание приÑоединитьÑÑ Ðº Шефу, как и дитмаршенец Карли. То же Ñделал Хунд — у него-де поÑвилоÑÑŒ ощущение, что путешеÑтвенникам понадобитÑÑ Ð»ÐµÐºÐ°Ñ€ÑŒ. Шефа неÑколько удивило, что и Торвин ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть учаÑтие в ÑкÑпедиции, Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñто тем, что, как кузнец и жрец Пути, он обÑзан увидеть Ярнбераланд и форпоÑÑ‚ ÑвÑтилища. Как только Ñлухи об Ñтом замыÑле раÑпроÑтранилиÑÑŒ, Шеф удивилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ больше: к нему ÑвилаÑÑŒ делегациÑ, возглавлÑÐµÐ¼Ð°Ñ ÐœÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¹, женщиной из Фризии, некогда рабыней королевы Рагнхильды, и Кеолвульфом, одним из беглых рабов, который, как подозревали, был английÑким таном. — Мы не хотим здеÑÑŒ оÑтаватьÑÑ, — Ñказали они. — Слишком долго пробыли Ñреди норманнов и хотим домой. Ðаш лучший ÑˆÐ°Ð½Ñ â€” пойти Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Ðе Ñлишком надежный шанÑ, — Ñказал Шеф. — Лучше, чем тот, что был у Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ недавно, — мрачно Ñказал Кеолвульф. Таким образом, к отрÑду приÑоединилоÑÑŒ четыре женщины и воÑемь мужчин. Шеф ÑомневалÑÑ: не объÑвить ли им, что путешеÑтвие Ñлишком Ñ‚Ñжело Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½? Ðо Ñлова умерли, едва родившиÑÑŒ. Он прошел Ñ Ñтими женщинами от Каупанга до Гула-фьорда, и они держалиÑÑŒ ничуть не хуже мужчин и уж Ñвно лучше, чем тщедушный Удд или коротконогий Озмод. Что же до беглых рабов, каждый из которых ноÑил амулет Рига, — Шефу не хотелоÑÑŒ бы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ раÑÑтаватьÑÑ. Они могли оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ‹. По крайней мере, некоторые из них, например грозный Кеолвульф, были наÑтоÑщими Ñамородками. Они храбро ÑражалиÑÑŒ в Ñкоротечной Ñхватке Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹ «ЖуравлÑ»: чаÑть погибла, Ñлишком увлекшиÑÑŒ желанием отомÑтить викингам, которые их поработили и мучили. И поÑледним в ÑоÑтав ÑкÑпедиции вошел Катред. Однажды вечером Бранд иÑчез в подÑтупающем мраке, дав понÑть, что не желает, чтобы за ним Ñледили или Ñопровождали его. СоглаÑно обычаю Ñвоей Ñемьи, он оÑтавил Ñообщение в уÑловленном меÑте, извеÑтном его родичам из потаенного народа. Каким-то оÑобым ÑпоÑобом он передал, что нужно вÑтретитьÑÑ. Ðо Ðхегоргун не ответил и не поÑвилÑÑ. ВмеÑто Ñтого через два Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» Катред. Его одежда была Ñухой, и он Ð½ÐµÑ Ð¼ÐµÑ‡ Ñо щитом — значит не перебиралÑÑ Ð²Ð¿Ð»Ð°Ð²ÑŒ через узкий пролив между оÑтровом и материком. Ðадо полагать, у Ðхегоргуна была лодка или плот, но Катред на Ñтот Ñчет был нем, Ñловно Ñам уже Ñтал одним из потаенных. Ему объÑÑнÑли замыÑел, а он Ñлушал, кивал. Молча проÑидел так целый день и вечером иÑчез. ВернувшиÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½ÐµÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ веÑти. — Ðхегоргун Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не пойдет, — Ñказал он. — Считает, что его и так уже Ñлишком чаÑто видели. Предлагает, чтобы вмеÑто него пошел Ñ. У Шефа брови полезли на лоб. Катред говорил так, Ñловно его ожидало кое-что получше — например, навÑегда приÑоединитьÑÑ Ðº потаенному народу, как бы в обмен на мальчика Барна, ушедшего к людÑм много лет назад. — Он Ñказал, что не упуÑтит тебÑ, то еÑть наÑ, из виду, — продолжал Катред. — И передаÑÑ‚ родичам проÑьбу не мешать нам. Ðто избавит Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ многих неприÑтноÑтей. Ты-то знаешь, почему большинÑтво охотников не возвращаютÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Они кончают Ñвои дни в коптильне. Ðо еще еÑть волки и медведи. Ртакже холод и голод. И финны. ПридетÑÑ Ñ€Ð¸Ñкнуть, они могут напаÑть на наÑ. Выбора не было, Шеф вынужден был ÑоглаÑитьÑÑ Ð¸ продолжил Ñвои хлопоты. Под конец Бранд заÑтавил промаршировать перед Ñобой каждого учаÑтника похода и придирчиво оÑмотрел его ÑнарÑжение. У вÑех были прочные, до колен, Ñмазанные жиром Ñапоги. ТолÑтые гамаши и плотные шерÑÑ‚Ñные штаны поверх них как у мужчин, так и у женщин. ШерÑÑ‚Ñные куртки, кожаные плащи, коноплÑные рубахи. — Пот опаÑен, — объÑÑнÑл Бранд. — Замерзает на теле. ÐšÐ¾Ð½Ð¾Ð¿Ð»Ñ Ð²Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ его лучше, чем шерÑть. Ðо лучше не потеть. ПроÑто делайте вÑе размеренно и не отдыхайте, пока не разведете коÑтер. Тогда вам будет тепло, но не жарко. Он убедилÑÑ, что у каждого еÑть Ñпальный мешок. К Ñожалению, не такой роÑкошный, как купленный Шефом в Гулатинге, — тот, как и многое другое, Ñгорел. Ðо Ñклад Ñ Ð¿ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ уцелел в пожаре, и каждому доÑталÑÑ Ð´Ð²ÑƒÑ…Ñлойный мешок из кожи или шерÑти, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ¾Ð¹ из пуха морÑких птиц. Рукавицы и шапки, холщовые платки, чтобы обмотать шею и прикрыть лицо в Ñлучае метели. У каждого в заплечном мешке Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ ÐµÐ´Ñ‹ на деÑÑть дней, в оÑновном ÑÑƒÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð° и тюленье мÑÑо, а также выдержанный Ñыр из козьего и овечьего молока. Худо-бедно, но человеку, идущему веÑÑŒ день по морозу, без четырех фунтов еды не обойтиÑÑŒ. Чем больше неÑешь, тем меньше пройдешь. — Увидите что-нибудь живое — Ñъешьте, — наказал Бранд. — РаÑÑ‚Ñгивайте запаÑ, который неÑете, как можно дольше. Прежде чем перейдете на ту Ñторону, наголодаетеÑÑŒ. Оружие тоже было тщательно отобрано, и не только военное. КатапультиÑты взÑли арбалеты и теÑаки. Озмода Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ вынудили оÑтавить его алебарду, Ñлишком Ñ‚Ñжелую и громоздкую. Торвин взÑл кузнечный молот, Хунд шел Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками, а оÑтальные неÑли топоры и ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ â€” рогатины, а не Ñулицы и не гарпуны. — Ðа медведÑ, — объÑÑнил Бранд. — Рогатина не даÑÑ‚ медведю навалитьÑÑ Ð½Ð° охотника. Было также выдано четыре небольших охотничьих лука — тем, кто Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸Ð¼ Ñтрелком. Катред захватил отобранный у ВигдьÑрфа меч и Ñвой шипаÑтый щит. Шеф Ð½ÐµÑ Ñтарое копье и широкий ругаланнÑкий нож — трофей Ñ Â«Ð–ÑƒÑ€Ð°Ð²Ð»Ñ». Ðаконец, Бранд навÑзал им деревÑшки, на которых катаютÑÑ Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶Ñ†Ñ‹, — шеÑть пар лыж. — Из Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не умеет ходить на них, — протеÑтовал Шеф. — Торвин умеет, — отвечал Бранд. — Я тоже умею, — добавил Кеолвульф. — ÐаучилÑÑ Ð² первую зиму. — Рвдруг вам понадобитÑÑ Ð²Ñ‹Ñлать разведчиков? — наÑтаивал Бранд. Рпро ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: пуÑть хоть кто-нибудь выживет, даже еÑли оÑтальные умрут. Ðа раÑÑвете, недели через две поÑле битвы и пожара, отрÑд выÑтупил в путь. Через первое препÑÑ‚Ñтвие — пролив — они переправилиÑÑŒ на Ñудне, которое людÑм Бранда удалоÑÑŒ Ñобрать из обломков: доÑки Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… разбитых кораблей, киль, Ñделанный из половины Ñборного ÐºÐ¸Ð»Ñ Â«Ð–ÑƒÑ€Ð°Ð²Ð»Ñ». Корабль вышел коротким, широким и неуклюжим, Бранд неодобрительно назвал его «Утенком». Тем не менее он прилично ходил под паруÑом, и отрÑд, да еще шеÑть человек команды, размеÑтилÑÑ Ð½Ð° его проÑторной палубе. Возникли Ñпоры, где лучше выÑадитьÑÑ Ð½Ð° берег. Бранд предлагал выбрать фьорд, который дальше вÑех заходит в горы, чтобы макÑимально Ñократить маршрут по Ñуше. Ðо Катред Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ð¾Ð¹ уверенноÑтью отверг Ñтот вариант. — Ðхегоргун Ñказал другое, — поÑÑнил он. — Он велел войти во фьорд, который подходит к трехглавой горе. Потом двигатьÑÑ Ñтрого на воÑток. Так мы выйдем на направление к большому озеру у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€ Кьелен, Киль. — Так там направление или дорога? — поинтереÑовалÑÑ Ð¨ÐµÑ„. — Ðаправление. Дорог там нет. Ðет даже троп потаенного народа. Ð’ горной Ñтране им не нужны тропы. Он чуть не Ñказал «нам», отметил Шеф. Итак, двадцать три нагруженных человека ÑтоÑли на холодном ветру в Ñамом конце длинного фьорда. Солнце поднÑлоÑÑŒ выÑоко. Ðо при Ñтом оно едва оÑвещало горные вершины, и половина фьорда лежала в глубокой тени. Ðа противоположной Ñтороне в тихой воде Ñверкало отражение увенчанных Ñнежными шапками выÑоких гор, колеблемое лишь легкой Ñ€Ñбью отходÑщего от берега «Утенка». Люди казалиÑÑŒ чахлой пороÑлью у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñерых иÑполинов, а их тропы — проÑто промоинами в Ñкале, по которым ÑтруитÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Бранд крикнул им вÑлед: — Тор вам в помощь! Торвин в ответ показал знак Молота. — Веди наÑ, — Ñказал Шеф Катреду. СпуÑÑ‚Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ дней Шеф убедилÑÑ, что его раÑчеты были неверны. Он Ñделал двенадцатую зарубку на палочке, которую ноÑил за поÑÑом Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð°, а оÑтальные путешеÑтвенники молча Ñмотрели на него. Они не могли оторвать глаз от Ñухой палки. И в Ñтом тоже была ошибка. Первый день оказалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº плох, как Шеф и ожидал, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñвою Ñудорогу при подъеме на Ñклон, когда они Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼ пришли в гоÑти к Ðхегоргуну. Ð’ Ñтих горах не было очень крутых и отвеÑных Ñклонов, по которым пришлоÑÑŒ бы карабкатьÑÑ. Ðо они никогда и не ÑтановилиÑÑŒ наÑтолько пологими, чтобы можно было проÑто идти. Первыми заболели муÑкулы на бедрах. Потом к ним приÑоединилиÑÑŒ руки, так как оÑлабевшим Ñкалолазам приходилоÑÑŒ в оÑновном подтÑгиватьÑÑ Ð½Ð° руках, а не отталкиватьÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Перерывы на отдых ÑтановилиÑÑŒ вÑе более длинными, вÑе более чаÑтыми, а боль поÑле каждого из них вÑе мучительней. Ð’Ñе Ñто Шеф предвидел. По его прикидкам, надо было поднÑтьÑÑ Ð½Ð° пÑть тыÑÑч футов. Ð”Ð»Ñ Ñтого доÑтаточно пÑти тыÑÑч шагов. «Около трех тыÑÑч мы уже Ñделали, — Ñказал он оÑтальным. — Две тыÑÑчи шагов! Мы можем ÑоÑчитать их». И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² чиÑле шагов Шеф ошибÑÑ, он был прав в том, что рано или поздно мучениÑм придет конец. Тогда они на неÑколько дней приободрилиÑÑŒ. Долго протомившиеÑÑ Ð² загонах Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ñллов или на кораблÑÑ…, англичане радовалиÑÑŒ Ñвежему воздуху, Ñолнечному Ñвету, необозримым проÑторам, первозданной пуÑтынноÑти гор. ПуÑтынноÑть. Вот в чем была причина. Даже Торвин призналÑÑ Ð¨ÐµÑ„Ñƒ: он ожидал увидеть то, что шведы называют barrskog, хвойный леÑ. Ðо отрÑд поднÑлÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ выше тех меÑÑ‚, куда доÑтавала раÑтительноÑть. Каждую ночь, которую приходилоÑÑŒ коротать без коÑтра — ведь они не неÑли Ñ Ñобой дров, — мороз, казалоÑÑŒ, пробирал вÑе Ñвирепее. Порции были Ñтрого ограниченны, их не хватало, чтобы наÑытитьÑÑ. Была бы возможноÑть разводить коÑтер, о котором они мечтали вÑлух на привалах, — тогда Ñушеное тюленье мÑÑо, будучи разварено, вызывало бы ощущение наполненноÑти желудка. Ртак — вÑе равно что жевать кожу. Целый Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑолишь куÑочек, а потом в животе только жалкие крошки. Ðочь за ночью Шеф проÑыпалÑÑ Ð¾Ñ‚ холода даже в подбитом пухом мешке, и ÑнилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ хлеб. Ломоть Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтым Ñлоем желтого маÑла. И Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¾Ð¼! Пиво, гуÑтое коричневое пиво. Тело вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾ еды. Ðи у кого из путешеÑтвенников Ñ Ñамого начала не было оÑобого жирка, и их тела начали перерабатывать ÑобÑтвенные мышцы за неимением ничего другого. ПоÑтому Ñпутники Шефа чаÑто заглÑдывалиÑÑŒ на палку, мечтаÑ, чтобы он разломал ее и зажег, и можно в коÑтерок броÑать Ñухую бурую траву и мох, которые покрывали неровное горное плато. Ðто было невозможно. Ðо только об Ñтом они и думали. По крайней мере, удалоÑÑŒ преодолеть какое-то раÑÑтоÑние, размышлÑл Шеф. Ðи холмы, ни леÑа не задерживали их, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÑтречалиÑÑŒ болота и топи. Однако путники не вышли к озеру, на которое так раÑÑчитывали, и вÑе, что мог Ñказать Катред, — что озеро где-то дальше. Озеро, говорил он, Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑми вокруг, а на них кора, из которой можно Ñделать легкий челн. Так объÑÑнÑл ему Ðхегоргун. «Где он, твой Ðхегоргун, пуÑть показал бы», — Ñнова и Ñнова хотелоÑÑŒ закричать Шефу, но ввиду Ñомнительной преданноÑти Катреда он хранил молчание. Еще каких-то неÑколько дней тому назад он мог бы Ñказать Ñебе, что, по крайней мере, в отрÑде ÑохранилÑÑ Ð´ÑƒÑ… ÑолидарноÑти. Привычка бывших рабов безропотно переноÑить трудноÑти была их немаловажным доÑтоинÑтвом. Там, где гордые воÑки Ñтали бы препиратьÑÑ Ð¸ обвинÑть друг друга, уÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸ÑŽ из каждой мозоли или раÑÑтройÑтва желудка, люди в отрÑде Шефа отноÑилиÑÑŒ друг к другу заботливо, как… как женщины, пришлоÑÑŒ бы ему Ñказать. Когда у Марты однажды утром ÑлучилиÑÑŒ колики — что могло задержать выход, — Вилфи разыграл роль шута и отвлек на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ. Когда Удд, Ñамый Ñлабый из вÑех, захромал и, вÑе больше и больше бледнеÑ, пыталÑÑ Ñкрыть немочь, опаÑаÑÑÑŒ, что его броÑÑÑ‚, не кто иной, как Кеолвульф, оÑтановил отрÑд, Ñмазал больную пÑтку Удда ÑобÑтвенной пайкой тюленьего жира и пошел Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, ободрÑÑ Ð¸ поддерживаÑ. Ð’Ñе же напрÑжение Ñтало прорыватьÑÑ, проÑвлÑÑÑÑŒ в мелких Ñтычках. ОÑобенно изменилÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´. Днем раньше Карли, по-прежнему неиÑправимый бабник, поймал проходÑщую мимо Ðдит и ÑтиÑнул ее Ñгодицы. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð”Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ…Ð¾Ð»ÑŒÐ¼Ð° он при любой возможноÑти укладывал Ðдит на Ñвое ложе, и она не протеÑтовала. Ðо идущий Ñзади Катред, Ñлова худого не говорÑ, проÑто хватил Карли по уху. Ðа мгновение Карли принÑл Ñтойку. Потом увидел, что Катред нарочито открыт Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ñмого удара, и понÑл, что иÑход Ñхватки будет Ñмертельным, а потому поник и ретировалÑÑ. Теперь Карли чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Ðе так, как в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´, однако в отношениÑÑ… людей в отрÑде поÑвилаÑÑŒ трещинка, раÑпроÑтранÑвшаÑÑÑ Ð¿Ð¾ мере того, как они принимали ту или иную Ñторону. Шеф заткнул палочку обратно за поÑÑ, поÑмотрел на звезды, проÑтупающие в морозном воздухе. — Теперь Ñпать, — Ñказал он. — Ðа раÑÑвете в путь. Ðичего больше нам не придумать. Завтра мы найдем дрова и Катредово озеро. Когда командир Ñлабеет, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¾ÑтанавливаетÑÑ â€” так говорит поÑловица. ЕÑли командиру приходитÑÑ ÑˆÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, значит Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñлаба. Откуда-то Ñверху за ними наблюдал Разум. Взирал на маленький измученный отрÑд, Ñтрадающий от холода и резей в животе, а по крайней мере один путник беззвучно кричал от внутренней боли. Разум Ñмотрел Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, умерÑемым только некоторыми опаÑениÑми. «Он ÑправилÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ китами, — говорил Ñебе Разум. — Он выдержал иÑпытание поклонÑющихÑÑ Ð¼Ð½Ðµ. Он ноÑил мое копье, и на нем оÑталаÑÑŒ Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð°, однако он не оказывает мне почеÑтей. Ðо что такое почеÑти? Важно то, что он оÑлабит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ мое воинÑтво в Судный день». «Да, — подумал разум Одина, — Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ñпал Ñо Ð´Ð½Ñ Ñмерти моего Ñына. С тех пор, как у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸ Бальдра и лучшие мои люди из Ðйнхериара не Ñмогли вернуть его из ХелÑ. Мир Ñтал Ñер и Ñкучен, и таким он пребудет до Судного днÑ. И еÑли мы не победим в Ñтот день, на что нам надеÑтьÑÑ? Ðо Ñто ÑущеÑтво, человечишка, рожденный в поÑтели, хочет Ñделать мир лучше, дать людÑм ÑчаÑтье до того, как наÑтупит Судный день. ЕÑли Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð° раÑпроÑтранитÑÑ, откуда Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ набирать Ñвой Ðйнхериар? Он должен умереть здеÑÑŒ, и его мыÑли умрут вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. И его поÑледователи тоже. И вÑе же Ñто будет потерÑ, да, Ñто будет потерÑ. Потому что ÑущеÑтво Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ отметиной, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ глазом, наделено мудроÑтью — и мне невдомек, кто дал ему мудроÑть? Иногда он напоминает одного из моих Ñыновей. Ð’ любом Ñлучае он приÑлал ко мне великого воина Ð´Ð»Ñ Ð¡ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, Ивара Убийцу Королей, который теперь каждый день ÑражаетÑÑ Ð² Валгалле Ñо Ñвоими товарищами. И тот, что идет Ñ Ð½Ð¸Ð¼, тоже великий воин, Ñтот калека. Ð’ Валгалле нет женщин, чтобы раздражать его; он будет здеÑÑŒ желанным гоÑтем. ПуÑть верует в Белого ХриÑта, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ до религии; он может Ñтать моим, попаÑть в мою коллекцию. Ðо Ð´Ð»Ñ Ñтого он должен умереть Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ в руке. Жаль было бы потерÑть его. И жаль потерÑть одноглазого, у него еÑть какаÑ-то хитроÑть, а Ñтого качеÑтва так не хватает в полÑÑ… вокруг Валгаллы. Что же поÑлать им? ПоÑлать ли моих волков? Ðет. ЕÑли бы волки Ñъели их, было бы хорошо. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñами ÑъедÑÑ‚ волков и еще оближутÑÑ. Ðет, у китов не получилоÑÑŒ, и у Вальгрима не получилоÑÑŒ, а Ñтарый йотун никогда не был моим, он, Ñкорее, из Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð›Ð¾ÐºÐ¸. У волков тоже не получитÑÑ. Так что Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»ÑŽ Ñнег. Рв Ñнегу — моих финнов». Снежинки начали поÑвлÑтьÑÑ Ð² небе Ñразу поÑле захода Ñолнца, по одной-две, Ñначала проÑто криÑталлизуÑÑÑŒ, а не падаÑ. Затем Ñтали раÑти, Ñ Ñевера прилетел ветер и подхватил их. Около полуночи двое дозорных, заметив, что Ñнег уÑиливаетÑÑ Ð¸ заÑыпает лежащие на голой земле Ñпальные мешки, решили разбудить ÑпÑщих, чтобы тех не завалило. УÑталые мужчины и женщины вылезали из тепла на холод, трÑÑли Ñвои мешки, переходили на новое меÑто, а когда Ñнова укладывалиÑÑŒ, Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ними превращалаÑÑŒ в ÑлÑкоть из-за тепла их тел. Они незаметно перебиралиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто, чтобы укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ ветра друг за другом; веÑÑŒ лагерь поÑтепенно перемеÑтилÑÑ Ð² подветренную Ñторону. Перед раÑÑветом Шеф, разобравшиÑÑŒ, что проиÑходит, выложил в Ñ€Ñд заплечные мешки и нагреб на них Ñнег, чтобы за Ñтой импровизированной Ñтенкой отрÑд улегÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ в каком-то порÑдке: Ñлабые в Ñередине, а Ñильные по краÑм. Ðе многим удалоÑÑŒ в ту ночь выÑпатьÑÑ. К раÑÑвету вÑе Ñтрадали от уÑталоÑти и голода, а коÑтра так и не было. Безмолвие и темнота, пока не кончилÑÑ Ñнегопад, а Ñто произошло лишь через неÑколько чаÑов. ПутешеÑтвенники вглÑдывалиÑÑŒ в белую равнину, иÑкали ÑпрÑтавшееÑÑ Ð·Ð° облаками Ñолнце. Шеф ощутил оÑтрый укол неуверенноÑти. За ночь он потерÑл вÑÑкое чувÑтво направлениÑ. Ð Ñолнце ÑпрÑталоÑь… Он Ñлышал, что бывают прозрачные камни, которые Ñобирают Ñолнечные лучи, через них можно увидеть Ñолнце даже за облаками, но в отрÑде таких камней не было. Он подавил Ñтрах. Куда они держат путь, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ так уж важно. Ðеобходимо найти дрова и укрытие, и любое направление, которое приведет к ним, можно Ñчитать подходÑщим. Выкопав из-под Ñнега лыжи, Шеф попроÑил Торвина и Кеолвульфа, единÑтвенных опытных лыжников, пройти в разных направлениÑÑ… как можно дальше и поиÑкать край плато. Только поÑле того, как они ушли, Шеф догадалÑÑ Ð¿Ð¾Ñчитать людей. Одного не хватало. ПотерÑлаÑÑŒ ГодÑибб, белокураÑ, молчаливаÑ, Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· единой жалобы проделала веÑÑŒ нелегкий путь от Дроттнингхольма. Даже Карли не Ñчел нужным попытать Ñ Ð½ÐµÑŽ ÑчаÑтьÑ. Она никогда не отвечала на его «доброе утро!». Ее тело нашли в Ñугробе, на удивление далеко от лагерÑ, что показывало, на какое большое раÑÑтоÑние они ÑмеÑтилиÑÑŒ за ночь. — От чего она умерла? — ÑпроÑил Шеф, поÑле того как путники руками разгребли Ñнег вокруг ГодÑибб. — Холод. ИÑтощение. Голод, — ответил Хунд. — У людей бывают разные уровни ÑопротивлÑемоÑти. Она была худенькой. Может, Ñпальный мешок промокал. Ðочью никто не заметил, что ее нет. Ð¡Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñмерть легкаÑ. Ðто ÑовÑем не то, что уготовила ей королева Ðза, — добавил он, ÑтараÑÑÑŒ отвлечь Шефа от печальных мыÑлей. Шеф взглÑнул в беÑкровное лицо, Ñлишком уÑталое Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð¹ девушки. — Ей пришлоÑÑŒ много пройти, чтобы умереть здеÑÑŒ, — Ñказал он. И, умерев, она Ñоздала проблему. Похоронить ее в замерзшей земле невозможно. ОÑтавить в Ñнегу, под Ñугробом? Когда они ÑнимутÑÑ Ñ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ, могила будет выглÑдеть вполне приÑтойно, но никто не отделаетÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑли, что произойдет, поÑле того как раÑтает Ñнег. Хунд тронул Шефа за рукав и молча показал вдаль. Ðа бугорке в Ñотне Ñрдов Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð±ÐµÑÑ‚Ð¸Ñ Ñидела и, выÑунув Ñзык, наблюдала за людьми. Позади нее ÑобиралиÑÑŒ другие звери, они ÑадилиÑÑŒ или ложилиÑÑŒ Ñ€Ñдком. К волкам в отрÑде отноÑилиÑÑŒ по-разному. Ðекоторые англичане вполне к ним привыкли, Ñчитали, что они почти неопаÑны. Против Ñтого Ñо Ñвоей обычной решительноÑтью возражал Бранд. — Вы от них натерпитеÑÑŒ, — предÑказывал он. — СовÑем не боÑÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Конечно, они не нападут на отрÑд из двух деÑÑтков вооруженных воинов. Рвот на одного-двух в леÑу — запроÑто. ПоÑвление волков означало, что не Ñледует оÑтавлÑть ГодÑибб, пока не найдутÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, огонь, чтобы размÑгчить землю, и камни, чтобы заÑыпать могильный холм. ÐеÑти ее? Ðто отнимет много Ñил. Может поÑвитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один труп, который придетÑÑ Ð½ÐµÑти, потом еще… Шеф подозвал двух человек, велел завернуть тело в Ñпальный мешок, привÑзать веревки и волочить по Ñнегу. Он отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ наÑтойчивого Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ñ€Ð¸Ñ‚Ñ‹ выÑтрелить в волков из арбалета. ПуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° боеприпаÑа. Может ÑтатьÑÑ, Ñта Ñтрела понадобитÑÑ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему. ПоÑкольку охотничьи луки ночью потерÑлиÑÑŒ, позабытые где-то под Ñнегом, Шеф выÑтроил отрÑд в линию и велел прочеÑать ногами и руками вÑÑŽ площадку, по которой они кочевали ночью, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¼ÐµÑта первоначальной ÑтоÑнки. УдалоÑÑŒ найти два из четырех луков, но только один колчан Ñо Ñтрелами, веÑÑŒ набор лыж и чей-то забытый вещевой мешок. Было около полуднÑ, а они еще ни шагу не прошли по маршруту. Плохое начало Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ‹. Шеф Ñмерил Ñердитым взглÑдом человека, который потерÑл Ñвой мешок, и закрепил урок выговором: — Держи вÑе при Ñебе. Или на Ñебе. Ðичего не оÑтавлÑй даже до утра. Иначе утро может Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ наÑтупить. И помни: твоей мамаши здеÑÑŒ нет! ВернулиÑÑŒ Торвин и Кеолвульф, до Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ€Ð°Ð´Ð¾Ñтные и разогретые поÑле неÑкольких чаÑов бодрого бега на лыжах. — Ðужно идти в ту Ñторону, — показал Кеолвульф. — Там начинаетÑÑ ÑпуÑк, вниз ведет долина, и еÑть что-то вроде леÑа в неÑкольких милÑÑ… дальше. Шеф задумалÑÑ. — Хорошо, — Ñказал он. — Смотрите. Вдвоем вам теперь будет ходить опаÑно, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸-то новыми попутчиками. Возьмите четверых Ñамых молодых парней и покажите им, как ходить на Ñтих лыжах. Потом идите Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вперед. Даже новички Ñмогут идти на лыжах быÑтрее, чем мои пешеходы, ÑпотыкающиеÑÑ Ð² Ñнегу. Когда доберетеÑÑŒ до деревьев, нарубите дров и принеÑите Ñ Ñобой как можно больше. КоÑтер подбодрит людей, им легче будет продолжать поход. Я поведу отрÑд как можно быÑтрее. ПоÑтарайтеÑÑŒ не терÑть Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· виду, а еÑли Ñнова повалит Ñнег, Ñразу возвращайтеÑÑŒ. Лыжники пошли вперед, Торвин и Кеолвульф выкрикивали Ñоветы и помогали падающим поднÑтьÑÑ. Шеф и оÑтальные шеÑтнадцать человек шли второй группой, упрÑмо Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ñƒ и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени ÑпотыкаÑÑÑŒ о Ñугробы. Снег забивалÑÑ Ð¸Ð¼ в Ñапоги и рукавицы. Финн ПирууÑи радовалÑÑ Ñнегу, первому в Ñтом году, раннему и желанному. Он вышел из Ñвоего уютного кожаного шатра на раÑÑвете, Ñмочил коÑÑ‚Ñные Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð·ÑŒÑ Ð¸ поÑтавил Ñани замораживатьÑÑ, Ñмазал лицо и лыжи желтым оленьим жиром и Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð¼ в руках пуÑтилÑÑ Ð² путь. Он надеÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñтрелить полÑрную куропатку или зайца, но был бы рад любой добыче и даже отÑутÑтвию таковой. Зима Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð² была благоÑловенной порой, и еÑли наÑтупала рано, значит духи предков были к ним благоÑклонны. Когда он проходил мимо шатра Ñтарого Пехто, шамана, тот вышел и поприветÑтвовал его. ПирууÑи, нахмурившиÑÑŒ, оÑтановилÑÑ. У Пехто были Ñлишком хорошие Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð°Ð¼Ð¸, чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑÑоритьÑÑ, но ведь он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð» к Ñебе вниманиÑ, уважениÑ, подношений в виде разнообразных ÑÑтв и оÑобенно любимого перебродившего молока. Ðе в Ñтот раз. ПриплÑÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸ потрÑÑÐ°Ñ Ð±ÑƒÐ±Ð½Ð¾Ð¼, Пехто, однако, Ñказал в кои-то веки оÑмыÑленные Ñлова: — Ðа запад, ПирууÑи, великий охотник, владыка оленей! С запада кто-то движетÑÑ Ñюда. Кто-то могучий, ПирууÑи, и не любимый богом. Ðй-и-и! — Пехто начал еще одну плÑÑку, которую ПирууÑи как бы не заметил. Тем не менее он Ñвернул у невыÑокой березы, лиÑÑ‚ÑŒÑ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ уже почернели от первых заморозков, и пуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ пологому Ñклону на запад. Его лыжи так и ÑвиÑтели на Ñнегу, ПирууÑи катилÑÑ, не задумываÑÑÑŒ и не Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ñ Ñил. Лыжные палки были привÑзаны за Ñпиной, в них он не нуждалÑÑ Ð½Ð¸Ð³Ð´Ðµ, кроме Ñамых крутых откоÑов. Гораздо важнее держать в руках лук и Ñтрелы, чтобы в любой момент уÑпеть выÑтрелить. Зимой нужно добывать еду при каждой возможноÑти. Ðикогда не Ñледует упуÑкать Ñвой шанÑ. Кто-то идет Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°, Ñто точно. ДейÑтвительно ли Ñтарый мошенник увидел Ñтих людей колдовÑким взором? Может, он проÑто вÑтал пораньше и поÑмотрел вдаль? Ðевозможно не заметить их, пробирающихÑÑ Ð¿Ð¾ заÑнеженной равнине. Во-первых, мужчины на лыжах. Мужчины! Они падали через каждую Ñотню шагов, хуже детей, Ñущие младенцы. Во-вторых, позади них доÑтаточно отчетливо Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¾Ñ€ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ПирууÑи виднелоÑÑŒ целое Ñтадо людей, бредущих, как волы, проваливаÑÑÑŒ в Ñнег на каждом шагу. За Ñобой они тащили что-то вроде Ñаней или волокуши. Сам ПирууÑи никогда не платил финÑкую дань, но тем его Ñоплеменникам, кто жил ближе к морю, приходилоÑÑŒ платить. Так Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… было лучше, иначе во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð½ÐµÐ¹ рыбалки или охоты на птиц, можно паÑть от руки морÑких убийц. Кое-кому пора, подумал ПирууÑи, заплатить теперь норманнÑкую дань. Он уÑтремилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, к роÑÑыпи шатров, где мужчины и женщины готовили еду на жарко пылающем в коÑтрах Ñушеном оленьем помете. Ðадо Ñкорее Ñказать охотникам, чтобы доÑтавали луки и лыжи. ДобравшиÑÑŒ до первой купы деревьев, Ñамых обычных, но долгожданных карликовых берез, путники обрели новые Ñилы. Шеф приказал лыжникам не отделÑтьÑÑ Ð¾Ñ‚ отрÑда, беÑпокоÑÑÑŒ, чтобы никто не пропал из виду. — Мы войдем в леÑок, раÑположимÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, — Ñказал он. — Сможем развеÑти огонь и Ñварить обед. По крайней мере, будем в укрытии. Словно в ответ на его Ñлова, Ñтрела из-за деревьев ударила в затылок ковылÑющего на лыжах Виферта. Тот рухнул как подкошенный, умерев прежде, чем коÑнулÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Мгновением позже воздух наполнилÑÑ Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñтрел, за деревьÑми замелькали перебегающие фигуры. Враги не выÑовывалиÑÑŒ больше чем на мгновение, подбадривали друг друга на каком-то неизвеÑтном Ñзыке. Ð’ отрÑде Шефа было много опытных воинов. Они немедленно залегли, ÑобралиÑÑŒ в неровный круг, пытаÑÑÑŒ найти укрытие. Ðо Ñтрелы ÑыпалиÑÑŒ Ñо вÑех Ñторон. Бьющие не Ñлишком Ñильно — Шеф увидел, как Кеолвульф поморщилÑÑ Ð¸ вытащил из бедра мышцы Ñтрелу, по-видимому без большой натуги, — но Ñмертельные при попадании в горло или глаз. Стрелки подобралиÑÑŒ ÑовÑем близко. — Фрита, — крикнул Шеф, — доÑтавай арбалеты! У кого еÑть луки, ÑтрелÑйте, только еÑли уверены в попадании, а не проÑто так. У кого нет луков, лежите и не выÑовывайтеÑÑŒ! Щелкнул взведенный арбалет. Катред по ÑобÑтвенной инициативе вÑтал Ñзади Фриты, щитом Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ñтрелы и Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñпину арбалетчика. Фрита выбрал Ñтвол дерева, за которым прÑталÑÑ Ñ„Ð¸Ð½Ð½, подождал, пока тот не выÑунетÑÑ Ñо Ñвоим луком. И нажал на ÑпуÑк. Финн отлетел назад, Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ Ñрдов Ñтрела ударила его в грудь, вонзившиÑÑŒ по Ñамое оперение. СтоÑвший в деÑÑти шагах ПирууÑи Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ воззрилÑÑ Ð½Ð° нее. Ðорманны никогда не ÑлавилиÑÑŒ как лучники! Да и лука он не заметил. ÐŸÐ»ÐµÐ¼Ñ ÐŸÐ¸Ñ€ÑƒÑƒÑи не имело воинÑтвенных традиций, не иÑкало Ñлавы. Оно ÑражалоÑÑŒ как волки, как налетчики. ЕÑли жертва оказывает Ñопротивление, лучше отойти, выждать. Финны отÑтупили, перекликаÑÑÑŒ и пуÑÐºÐ°Ñ Ñтрелы. — Что ж, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вроде бы легко ÑправитьÑÑ, — Ñказал, поднимаÑÑÑŒ, Шеф. — Подожди, пока мы не попытаемÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ отÑюда, — откликнулÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´. Через неÑколько чаÑов, когда до прихода темноты еще оÑтавалоÑÑŒ немного времени, ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñтала ÑÑна. ОтрÑд Шефа потерÑл двух человек убитыми — теперь приходилоÑÑŒ неÑти три трупа, — и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ получили легкие ранениÑ. Угроза арбалетов удерживала финнов на раÑÑтоÑнии, но Шеф полагал, что из выпущенных Ñтрел чиÑлом около дюжины лишь одна-две возымели нужное дейÑтвие. Стрел оÑталоÑÑŒ не так уж много, а финны — великие маÑтера подкраÑтьÑÑ, выÑтрелить и иÑчезнуть за деревьÑми. ОтрÑд зашел глубоко в леÑ, и долгожданное укрытие оказалоÑÑŒ западней. Ðа открытой торфÑной пуÑтоши, которую они покинули, дальнобойное оружие решило бы дело. Виды на ночь были невеÑелые. Пора валить деревьÑ, делать заÑеку. Хорошо хоть, что наконец-то можно развеÑти коÑтры. Едва первый дровоÑек ударил топором по березе, Шеф заметил закрепленный на ее ветвÑÑ… Ñверток. Он приглÑделÑÑ. Длинный Ñверток. Слишком длинный. Он показал Торвину, который прÑталÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтрел Ñ€Ñдышком: — Что Ñто? Торвин взÑлÑÑ Ð·Ð° бороду: — Я Ñлышал, здеÑÑŒ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñлишком мерзлаÑ, чтобы хоронить покойников. Их вмеÑто Ñтого поднимают на деревьÑ. — Так мы у финнов в храмовой роще? — Ðу, храма здеÑÑŒ, наверное, нет. ПроÑто погоÑÑ‚. Шеф отозвал дровоÑека, поиÑкал другие Ñвертки на деревьÑÑ…. — Разводите коÑтер, — велел он. — Большой коÑтер. Может быть, финны заплатÑÑ‚ выкуп за Ñвоих покойников. ПирууÑи, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пришельцев, Ñнова заÑмеÑлÑÑ. Огонь, который развели норманны, выÑвечивал их, делал легкой мишенью Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ Ñтрелы. Да, но ведь Ñто его ÑобÑтвенную бабушку Ñнимают Ñ ÐµÐµ дерева! Что норманны хотÑÑ‚ Ñделать Ñ Ð½ÐµÑŽ? Ðеужели Ñжечь? Сожженный покойник лишаетÑÑ Ð² другом мире Ñвоего тела, он может вернутьÑÑ Ð² мир живых и преÑледовать Ñвоих нерадивых родÑтвенников. С бабушкой и так хватало неприÑтноÑтей, пока она была жива. Пора, решил ПирууÑи, пуÑтитьÑÑ Ð½Ð° хитроÑть. Он отбежал от запрÑженных оленÑми Ñаней, которые пригнали, чтобы увезти убитых, Ñломал ветку, на которой еще оÑтавалиÑÑŒ лиÑтьÑ, и помахал ею в знак Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑти переговоры, опаÑливо Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñтрела из загадочного оружиÑ. Шеф увидел, что человек в кожаной куртке и штанах машет веткой, и даже в такой момент Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñтью отметил прекраÑно выделанную кожу — жены ПирууÑи много дней жевали ее, чтобы добитьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ мÑгкоÑти. Он заметил опаÑливую готовноÑть финна отÑкочить, отвел в Ñторону арбалет Фриты, Ñам Ñломал ветку и немного вышел вперед. Финн ÑтоÑл Ñрдах в деÑÑти. Пока Шеф раздумывал, на каком бы Ñзыке Ñ Ð½Ð¸Ð¼ общатьÑÑ, тот Ñам решил проблему, заговорив на чиÑтом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ отрывиÑтом норвежÑком. — Вы! — крикнул он. — Зачем жечь? Зачем валить деревьÑ, зачем Ñнимать Ñтариков? Ð’Ñ‹ их Ñожжете? Они вам не вредÑÑ‚. — Зачем ÑтрелÑть в наÑ? — ответил Шеф в том же духе. — Мы вам не вредим. Ð’Ñ‹ убили моих друзей. — Вы убили моих друзей, — Ñхом откликнулÑÑ Ñ„Ð¸Ð½Ð½. Краем глаза Шеф отметил быÑтрое движение от дерева к дереву Ñлева. И Ñправа. Финн Ñнова заговорил, ÑтараÑÑÑŒ отвлечь внимание — пока другие окружали Шефа Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон. Они пыталиÑÑŒ захватить заложника, а не веÑти переговоры. Выйдет неплохо, еÑли они дейÑтвительно попытаютÑÑ. Шефу удаÑÑ‚ÑÑ ÑвÑзать боем двух или трех, а Катред кинетÑÑ Ð½Ð° выручку. БерÑерк ÑпоÑобен доÑтаточно напугать финнов, чтобы они предпочли Ñвободно пропуÑтить отрÑд через Ñвои земли. И конечно, не иÑключено, что он, Шеф, в Ñтой Ñтычке погибнет. Ð’ леÑу двигалоÑÑŒ еще что-то. Ðе по Ñторонам, а непоÑредÑтвенно Ñзади ведущего переговоры финна. Там он оÑтавил Ñани Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ñженными оленÑми. Животные ÑтоÑли Ñпокойно, ÑтараÑÑÑŒ отщипнуть Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ комочек лишайника или мха. Ðо позади них Ñвно был еще кто-то. Шеф не поверил Ñвоим глазам, когда из-за карликовой березы поÑвилаÑÑŒ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Ðхегоргуна. Он не мог там прÑтатьÑÑ. Комель дерева был от Ñилы в фут толщиной, едва ли толще, чем рука троллÑ. И вÑе же тот как ни в чем не бывало Ñмотрел на Шефа, Ñвно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñообщить о Ñвоем приÑутÑтвии. Через мгновение его уже там не было. Ðо ведь много дней отрÑд переÑекал открытые пуÑтоши, где видна ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð° и травинка. Как Ðхегоргун мог выÑледить? Даже олени его не почуÑли. Они Ñпокойно продолжали паÑтиÑÑŒ. Финн заметил целеуÑтремленный взглÑд Шефа. — Хо-хо! — заухал он. — Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°. «ОглÑниÑÑŒ, ПирууÑи, что там такое?» Я Ñмотрю, а твои люди ÑтрелÑÑŽÑ‚, ÑтрелÑÑŽÑ‚. Ðхегоргун тихонько подошел к одному из паÑущихÑÑ Ð¾Ð»ÐµÐ½ÐµÐ¹, положил ему на голову огромную лапу и лаÑково Ñвернул шею. Ðоги Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ñразу подкоÑилиÑÑŒ, он завалилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, на мгновение аккуратно придержанный Ðхегоргуном. Тот подошел ко второму оленю, ничего не заподозрившему, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же ловкоÑтью и неторопливоÑтью Ñвернул шею и ему. Рпотом иÑчез, раÑтворилÑÑ Ð² тенÑÑ… берез, будто его и не было, оÑтавив как знак Ñвоего поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ двух мертвых животных. ПирууÑи вдруг понÑл, что Шеф его не видит, и обернулÑÑ Ñловно ужаленный. Увидел двух Ñвоих оленей бездвижно лежащими на земле. Его глаза раÑкрылиÑÑŒ, челюÑть отвиÑла, он повернулÑÑ Ðº Шефу Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ужаÑа и Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð½Ð° лице. Шеф выразительно поÑмотрел на подкрадывающихÑÑ Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон финнов, крикнул Фрите Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, чтобы держали под прицелом. ПредоÑтерегающе указал на приблизившихÑÑ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð². Затем подошел к ПирууÑи, ÑклонившемуÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоими мертвыми оленÑми. — Как ты Ñто Ñделал? — ÑпроÑил ПирууÑи. Ðеужели Ñтарый Пехто, мошенник он или нет, был прав? ЕÑть ли у Ñтого Ñтранного человека Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ глазом и Ñо Ñтарым копьем какаÑ-то колдовÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть? Он ощупал Ñломанные шеи зверей, Ñвоих драгоценных бегунов, и Ñнова ÑпроÑил: — Как ты Ñто Ñделал? — Я Ñтого не делал, — ответил Шеф. — Ðо понимаешь ли, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð² Ñтих леÑах. ДрузьÑ, которых ты не можешь увидеть, друзьÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ тебе лучше не вÑтречатьÑÑ. Ты ведь Ñлышал о таких ÑущеÑтвах? Очевидно, финн Ñлышал, поÑкольку Ñтал нервно озиратьÑÑ, Ñловно в любой момент позади могла поÑвитьÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ и Ñхватить его за горло. Шеф подошел и ткнул его древком копьÑ. — Хватит Ñтрельбы, — Ñказал он. — Хватит фокуÑов. Ðам нужен очаг, еда. Дадим золото, Ñеребро. Идем в Ярнбераланд. Ты знаешь Ярнбераланд? Ð’ глазах ПирууÑи мелькнуло понимание, а также Ñомнение. — Я покажу вам Ярнбераланд, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. — Сначала выпьем вмеÑте. Выпьем… — По-видимому, он затруднÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ Ñлово. — Выпьем напиток видений. Ты, Ñ Ð¸ Пехто. Шеф не понÑл, но кивнул. Глава 26 Вечером Ñледующего Ð´Ð½Ñ ÐŸÐ¸Ñ€ÑƒÑƒÑи приволок Ñтарику Пехто традиционные подношениÑ: комок Ñоли, мешок пахучего полупрогорклого маÑла из оленьего молока, кровÑные колбаÑки, щедро Ñдобренные Ñалом, тщательно очищенную и пережеванную оленью кожу. Он не поÑкупилÑÑ Ð¸ приложил пару мÑгких Ñапожек Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными шнурками, чтобы завÑзывать Ñверху. Пехто оÑмотрел дары Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвующим, как и полагаетÑÑ, видом и дважды от них отказалÑÑ. Ðа третий раз он Ñмахнул подарки в угол шатра и велел «Ñтарой карге» — Ñвоей жене, которой было уже за Ñорок, — подойти и забрать их. — Ðа Ñколько человек? — ÑпроÑил он. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð·Ð¾Ð³Ð¾ чужака и его приÑтелÑ. Пехто задумалÑÑ. Ðто был Ñамый приÑтный момент — отказать вÑе равно не в его влаÑти, но, по крайней мере, ПирууÑи уважил его. И шаман решил не перегибать палку. Ведь подарки дейÑтвительно были хороши — наÑтолько хороши, что Пехто догадалÑÑ Ð¾ какой-то оÑобой причине Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ щедроÑти. — Приходи, когда Ñтемнеет, — Ñказал он. Без лишних Ñлов ПирууÑи вышел. Он знал то, о чем Ñтарый шаман, при вÑем Ñвоем бахвальÑтве наÑчет ÑпоÑобноÑти видеть издалека и даже под землей, не догадывалÑÑ, — одноглазый, когда ПирууÑи потребовал плату за убитых оленей, без единого Ñлова ÑнÑл Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ золотой браÑлет. Правда, оленей он забрал, но их ценные шкуры отдал опÑть же без Ñпоров. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐŸÐ¸Ñ€ÑƒÑƒÑи и не видел раньше золота — желтое железо, как его называли финны, — но прекраÑно знал, как ценÑÑ‚ его норманны, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ не раз ÑлучалоÑÑŒ торговать. За браÑлет такого веÑа можно купить вÑе его Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ…Ð°Ð¼Ð¸, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о паре оленей. Однако пришелец оказалÑÑ Ð½Ðµ ÑовÑем ÑумаÑшедшим. Когда ПирууÑи потребовал плату за двоих убитых Ñоплеменников, тот лишь молча кивнул на Ñвоих убитых. Еще ПирууÑи заметил Ñвирепый взглÑд очень большого человека, который ноÑил меч и шипаÑтый щит. Умнее будет Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ воином, отмеченным духами, не ÑвÑзыватьÑÑ. Ð’ любом Ñлучае Ñмерть оленей оÑтавалаÑÑŒ загадкой. ПирууÑи решил, что одноглазый — могучий норманнÑкий шаман, каких он раньше не видывал. Должно быть, шаман умеет принимать разные Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ð¸ в одном из таких обличий, например в медвежьем, убил оленей, пока его человечеÑкое обличье ÑтоÑло перед ПирууÑи. ПоÑле напитка видений многое выÑÑнитÑÑ. ПирууÑи решительно направилÑÑ Ðº родному шатру и позвал лучшую из жен, намереваÑÑÑŒ Ñамым приÑтным образом Ñкоротать оÑтавшееÑÑ Ð´Ð¾ ночи времÑ. Шеф вмеÑте Ñ Ð¥ÑƒÐ½Ð´Ð¾Ð¼ обходил временный лагерь. ИзголодавшиеÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ разожгли коÑтры и Ñтали нетерпеливо обжаривать куÑки тут же разделанного мÑÑа — два Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñчезли быÑтро и без Ñледа. Только поÑле Ñтого путники ощутили в Ñебе доÑтаточно Ñил, чтобы нагреть камни, броÑить их в деревÑнные котелки и Ñварить нежнейшего вкуÑа похлебку. Ведь Ñначала они поглощали мÑÑо полуÑырым. Шефу вÑпомнилоÑÑŒ, как он Ñъел куÑок Ñвежей печенки и наÑтупило первое опьÑнение ÑытоÑтью, Ñходное разве что Ñ Ð¾Ð¿ÑŒÑнением от зимнего ÑлÑ. И тогда он понÑл, что днем раньше не только мечтал о большом ломте хлеба Ñ Ð¼Ð°Ñлом, но и Ñожалел, что когда-то отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ протухшей акульей печенки. — Что Ñкажешь о наÑтроении людей? — ÑпроÑил Шеф. — ПроÑто удивительно, как быÑтро они оправилиÑÑŒ, — отвечал Хунд. — Ð”Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° назад Ñ Ð±Ð¾ÑлÑÑ Ð·Ð° Удда. У него почти не оÑталоÑÑŒ Ñил. Мы могли потерÑть его, как потерÑли ГодÑибб, Ñлишком Ñлабую Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… ночевок. Ртеперь он трижды плотно поел и отоÑпалÑÑ Ñƒ жаркого коÑтра, и он вполне готов выдержать еще неÑколько дней пути. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° вещь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит. Ðекоторые показывали мне раны — Ñтарые раны, которые зажили много лет назад, а теперь открылиÑÑŒ. — Из-за чего? — ÐеизвеÑтно. Ðо так бывает в конце веÑны, когда люди долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ запаÑенной пищей. Ð’Ñе лекари Идун знают: еÑли дать такому больному Ñвежей зелени, капуÑты, овощей, он быÑтро поправитÑÑ. ЧеÑнок и лук тоже помогают. Зерно давать беÑполезно. — Ðо ведь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ конец веÑны, зима только начинаетÑÑ, и вдруг Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ. — Верно. Ðо вÑпомни, Ñколько времени мы питалиÑÑŒ корабельной едой. И что ели в ХрафнÑи? Ð’ оÑновном Ñушеное мÑÑо да Ñушеную рыбу. Ðадо еÑть Ñвежую пищу, и лучше в Ñыром виде. Думаю, Ñырое и полуÑырое мÑÑо, как вчера, — то, что нужно. ДоÑтать бы еще Ñырого мÑÑа, прежде чем дойдем до копей Пути. Там еÑть запаÑÑ‹ капуÑты и лука, пуÑть даже не Ñвежих, а Ñоленых. Шеф кивнул. Было в Ñтом что-то Ñтранное, как будто еда — не проÑто топливо, которое Ñгорает в теле и которое необходимо лишь обеÑпечить в доÑтаточном количеÑтве. Однако он никогда не Ñлышал, чтобы коровы, овцы, Ñобаки, лошади или волки Ñтрадали от подобной болезни, оттого, что едÑÑ‚ лишь один вид пищи. Он Ñменил тему: — Ты знаешь, что нам придетÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ Ñ Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¼ финнов? — Узнаю, когда увижу, понюхаю и попробую на вкуÑ. Ðо еÑли Ñто напиток видений, возможноÑтей не так уж много. Либо Ñлабый отвар болиголова, которым Рагнхильда отравила Ñвоего мужа, либо Ñгоды белладонны. Ðо Ñ ÑомневаюÑÑŒ, что они раÑтут здеÑÑŒ. Скорее вÑего… ладно, поÑмотрим. Одну только вещь Ñкажу тебе, Шеф. — Хунд вдруг Ñтал очень Ñерьезен. — Мы давно знакомы, и Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знаю тебÑ. Ты человек жеÑткий, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтал еще жеÑтче. Позволь Ñказать, мы попали в очень Ñтранные меÑта, более Ñтранные, чем Хедебю, Каупанг и ХрафнÑи. Финны, возможно, попроÑÑÑ‚ Ñделать то, что ты Ñочтешь унизительным. Ðо они не желают тебе зла. ЕÑли Ñделает вождь, Ñделай и ты тоже. — Рты? — Я лекарь. Мое дело Ñледить, чтобы тебе не причинили вреда. Возьми человека, чтобы он пил Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðо делай именно то, чего от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚. Шефу вÑпомнилаÑÑŒ поÑловица, которую в юноÑти они чаÑто Ñлышали от отца ÐндреаÑа: — ЕÑли ты в Риме, поÑтупай как римлÑне. Так, что ли? — Другими Ñловами, Ñ Ð²Ð¾Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸ жить — по-волчьи выть. Ðемного Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð¨ÐµÑ„ Ñо Ñвоим неизменным копьем в руке вел Хунда и Карли в финÑкое Ñтановище, раÑположенное в четверти мили от Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвенников. Он чувÑтвовал легкоÑть и радоÑтное нетерпение, как еÑли бы в дни юноÑти шел в Ðмнет выпить пива Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми, а не ÑобиралÑÑ Ð¸Ñполнить загадочные ритуалы Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, которые недавно чуть не убили его. РазобравшиÑÑŒ в Ñвоих чувÑтвах, он понÑл: Ñто ощущение Ñвободы от гнетущего приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð°. РазумеетÑÑ, не могло быть и речи, чтобы привеÑти берÑерка к незнакомцам, которые могли невольно его разозлить. Карли тоже выглÑдел оживленным. Он пÑлилÑÑ Ð²Ñлед каждому финну, которому ÑлучалоÑÑŒ проехать мимо по легкому Ñнегу на лыжах. — ÐавернÑка некоторые из них женщины, — изрек он наконец. Шеф привел Ñпутников к шатру, который ему опиÑали, — к шатру чародеÑ. Полог был откинут, иÑÑохший Ñтарик поманил гоÑтей внутрь, где уже Ñидел вождь ПирууÑи. Вождю, видно, не понравилоÑÑŒ, что пришли трое. — Только двое, — Ñказал он, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ð° пальца. — Ðа вÑех не хватит. — Я не буду пить, — мÑгко Ñказал Хунд. — Только поÑмотрю. Ð’Ñ€Ñд ли ПирууÑи удовлетворило Ñто объÑÑнение, но он промолчал, а Ñтарик предложил вÑем уÑеÑтьÑÑ Ð½Ð° ковер из шкур, подал каждому подÑтавку Ð´Ð»Ñ Ñпины, Ñделанную из березовых Ñучьев. Он завел монотонную ритмичную раÑпевку, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени ударÑÑ Ð² бубен. Где-то Ñнаружи шатра ему вторил маленький барабан. — Он призывает духов, чтобы направлÑли наÑ, — поÑÑнил ПирууÑи. — Сколько оленей хочешь за второй золотой браÑлет, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° руке? Я дам двух оленей, жирных, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не дал бы больше одного. Шеф ухмыльнулÑÑ Ð¸ в ответ предложил заплатить три ÑеребрÑных пенни за трех оленей, одно пенни потом вернетÑÑ Ð² обмен на шкуры. Отметив Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ облегчением, что его гоÑть не ÑовÑем безумен, ПирууÑи хихикнул и Ñделал новое предложение. Когда они наконец ÑторговалиÑÑŒ — деÑÑть ÑеребрÑных пенни и золотой перÑтень за пÑть оленей Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ шкур и за двадцать фунтов птичьего пуха Ð´Ð»Ñ Ñпальных мешков, — Пехто уже допел Ñвою пеÑню. С привычной, по-видимому, Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð² беÑцеремонноÑтью он выÑунулÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ и принÑл из невидимых рук, оÑтавивших в покое барабан, большой, пышущий паром ÑоÑуд. Шаман поочередно налил напиток в большие кружки из долбленой ÑоÑны и роздал ПирууÑи, Карли и Шефу, оÑтавив четвертую Ñебе. — Пейте, — Ñказал он на норвежÑком. Шеф молча протÑнул Ñвою кружку Хунду, который оÑторожно принюхалÑÑ, окунул палец и облизал. У ПирууÑи разгладилÑÑ Ð»Ð¾Ð±. Ðаконец-то Ñтало ÑÑно, зачем нужен третий человек. Он пробует. Одноглазый — могучий вождь, раз у него еÑть пробовальщик отравы. — Ðто вода, в которой Ñварили мухоморы. — Ðе опаÑно? — Думаю, Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€” нет. Ты привык к таким вещам. Полагаю, что и Ð´Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¸ вреда не будет. Шеф вежливо поднÑл кружку в чеÑть хозÑев и хорошенько к ней приложилÑÑ. ОÑтальные Ñделали то же Ñамое. Шеф узнал, что вежливым ÑчитаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒ треть, оÑтановитьÑÑ, выпить еще, Ñнова Ñделать паузу и допить оÑтаток. Ðа Ð²ÐºÑƒÑ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть была затхлой, горÑчей, Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ горечью. Ðе Ñлишком приÑтно, но лучше большинÑтва Ñнадобий, что заÑтавлÑл его глотать Хунд. ХозÑева и гоÑти немного поÑидели молча, погрузившиÑÑŒ в ÑобÑтвенные мыÑли. Шеф ощутил, что его душа выходит через рот и уÑтремлÑетÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, Ñквозь Ñтенку шатра, Ñловно она прозрачнаÑ. И летит на проÑтор, кругами, как птица, поднимаетÑÑ Ð½Ð°Ð´ темными леÑами и заÑнеженными белыми равнинами. С интереÑом он заметил чаÑтично замерзшее озеро, лежавшее не очень далеко, по другую Ñторону леÑа, — Кеолвульф оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Ðо интереÑовалÑÑ Ñтим раÑÑудок Шефа, а не его душа. Та Ñтрелой мчалаÑÑŒ на запад. БыÑтрее мыÑли пронеÑлаÑÑŒ она над Ñушей и морем, и в мир вернулÑÑ Ñвет. Ð’ меÑте, где она очутилаÑÑŒ, был еще вечер, а не ночь. И ÑтоÑла оÑень, а не зима. Ðто был Хедебю. Шеф узнал курган, на котором веÑной, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² ожидании ужина, увидел произошедшую много лет назад кровавую битву и жертвоприношение. Ðо мир, который царил в Ñтих меÑтах, когда было то ужаÑное видение, ныне иÑчез без Ñледа. Ðи деловитых пахарей, ни дымÑщих труб. У чаÑтокола раÑположилÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ палаточный лагерь, Ñотни людей ÑобралиÑÑŒ у городÑких Ñтен. Ðто напоминало оÑаду Йорка, которую Шеф видел два года тому назад. За иÑключением двух обÑтоÑтельÑтв. ЗдеÑÑŒ были деревÑнные, а не каменные, римÑкой поÑтройки, Ñтены. И оборонÑвшиеÑÑ Ð½Ðµ пыталиÑÑŒ отÑидетьÑÑ Ð·Ð° ними. Многие вышли наружу, ÑхватилиÑÑŒ Ñ Ð¾Ñаждавшими, дралиÑÑŒ на мечах, копьÑÑ… и боевых топорах, делали вылазки через Ñпециальные ворота и калитки, возвращаÑÑÑŒ затем за чаÑтокол в Ñпешке или Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью. И вÑе же здеÑÑŒ царит неразбериха, поÑтепенно понÑл Шеф. Заметил Ñто, и окрепла уверенноÑть, что видит он не прошлое, не выдуманную иÑторию и не то, что могло бы проиÑходить. ОÑада велаÑÑŒ в тот Ñамый момент, когда он Ñидел в шатре у финнов. Ðто было видение, но видение реальноÑти, нечто такое, что не нуждаетÑÑ Ð² иÑтолкованиÑÑ…. ОÑаждающие ÑтаралиÑÑŒ уÑтановить катапульты — мулы — около кургана, на котором Ñидел Шеф. ОборонÑющиеÑÑ ÑилилиÑÑŒ помешать. БезуÑпешно. Ðо в ÑущноÑти, они хотели только выиграть времÑ. УÑлышав Ñигнал горна, защитники отÑтупили. Ðа Ñтене, ближайшей к трем мулам оÑаждающих, показалиÑÑŒ шеÑть, деÑÑть, двенадцать проÑтейших метательных машин, которые Шеф Ñам изобрел, — баллиÑÑ‚. Они ÑтоÑли на платформах, приÑтроенных под бойницами в чаÑтоколе. БаллиÑты окружила обÑлуга, по воÑемь человек на машину, взÑлиÑÑŒ за веревки. ЗарÑжающие опуÑтили длинные рычаги, вложили каменные Ñдра в пращи. Воины одновременно дернули за веревки — не ÑовÑем одновременно, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиональным интереÑом отметил Шеф, Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° недиÑциплинированных норманнов, — рычаги выÑвободилиÑÑŒ, пращи взметнулиÑÑŒ. Град камней поÑыпалÑÑ Ð½Ð° врага, каждый в деÑÑть фунтов веÑом, прилетевший по дуге выÑотой две Ñотни Ñрдов, вполне доÑтаточно, чтобы вмÑть шлем в череп, а череп в туловище. Ðо, увы, они падали только вокруг мулов. Проблема Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐºÐ¸Ð´Ð°Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ñразу вÑпомнилоÑÑŒ Шефу, в том, что легко прицеливатьÑÑ Ð¿Ð¾ направлению, но очень трудно правильно определить раÑÑтоÑние. Камни летели по выÑокой дуге, а не полого. Хорошо против ÑтоÑщего войÑка, оÑобенно выÑтроившегоÑÑ Ð² колонну. Рпротив точечной цели — вÑе равно что метить камнем в ведро Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ Ñрдов. Зрение Шефа как будто обоÑтрÑлоÑÑŒ, пока он Ñмотрел. Он узнал выкрикивающего на Ñтене приказы толÑтого, но крепкого человека — ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸ÐºÐ°, того Ñамого, который продал Шефа в ÑвÑтилище Пути. Он ноÑил ÑеребрÑный шлем и раÑкрашенный щит. Ркомандовал он — в далеком финÑком шатре Шеф ахнул от изумлениÑ, — командовал он Луллой, Ñбежавшим в Гулатинге. Так вот кто Ñманивал катапультиÑтов за бешеные деньги! Лулла, заметил Шеф, пыталÑÑ ÑƒÑтановить мул, а Ðдви, другой дезертир, делал то же Ñамое в деÑÑти Ñрдах. Ð’ отличие от Ñравнительно легких камнекидалок, работавших на муÑкульной Ñиле, мулы делалиÑÑŒ из крепкого леÑа, чтобы выдержать удар рычага. Такую махину трудно поднÑть на выÑоту боевой платформы и ничуть не легче потом уÑтановить. Ðо защитники поÑтавили машины на треноги, и теперь оба англичанина бегали вокруг, пытаÑÑÑŒ управлÑть тем, что обычно требовало уÑилий вÑего раÑчета из воÑьми человек. Они Ñвно не уÑпевали. ОÑаждающие… Ркто оÑаждающие? С ощущением прихода злого рока Шеф увидел, что по полю битвы движетÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð°, а вокруг него ÑобралиÑÑŒ вÑе трое Ñыновей Рагнара. Даже Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐµÑтеÑтвенные, окруженные белками зрачки Змеиного Глаза, казалоÑÑŒ, пронзали наÑквозь Ñтены и противников. Шеф вздрогнул, когда взглÑд Сигурда прожег его Ñамого. РагнарÑÑоны Ñкликали Ñвоих людей, Ñобирали их Ð´Ð»Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼Ð°, потому что знали… Их мулы выÑтрелÑÑ‚ первыми. Два мула. Ð’ одну машину попал камень из баллиÑты, как раз в Ñтопорный ключ, и команда, потерÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÑкольких человек, отчаÑнно пыталаÑÑŒ разогнуть иÑкореженный металл. Ðо и двух оÑтавшихÑÑ Ð¼ÑƒÐ»Ð¾Ð² было вполне доÑтаточно. Один ударил Ñлишком низко, Ñдро Ñкользнуло по Ñклону землÑного вала под чаÑтоколом и рикошетом ушло вверх. Другой попал точно, пробив брешь шириной до трех бревен. Воины РагнарÑÑонов уÑтремилиÑÑŒ вперед, но были оÑтановлены и отброшены. Лулла наконец уÑтановил Ñвою машину, закричал что-то королю Хрорику, который тоже заорал в ответ и Ð¿Ð»Ð°ÑˆÐ¼Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» мечом Луллу по плечу. Ðнгличанин пригнулÑÑ Ð·Ð° катапультой, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ñчету — люди, кажетÑÑ, пришли от них в полное замешательÑтво, — и поÑтаралÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ уÑтановить направление и угол прицела. Затем, Ñнова получив удар от разгорÑченного Хрорика, он дернул пуÑковую Ñкобу. Бац! Шеф уÑлышал радоÑтные воÑклицаниÑ, даже не разобрав толком, а не было ли Ñреди них его ÑобÑтвенного. Один из мулов РагнарÑÑонов был разрушен ударом гораздо более маÑÑивного Ñдра, обÑлуга брызнула в Ñтороны, вжалаÑÑŒ в землю, прÑчаÑÑŒ от разлетающихÑÑ Ñ‰ÐµÐ¿Ð¾Ðº и хлещущих оÑвобожденных веревок. Мул Ðдви выÑтрелил Ñекундой позже. Шеф не мог проÑледить полет ÑнарÑда, но увидел, как люди РагнарÑÑонов машинально втÑгивают голову в плечи, и понÑл, что тот прошел на фут выше, чем нужно, проÑвиÑтел над головами и улетел в поле на полмили. Ðо теперь РагнарÑÑоны определили диÑтанцию, их первый мул был уже починен. Шеф увидел, как командиры раÑчетов переглÑнулиÑÑŒ, поднÑли руки в знак готовноÑти и одновременно махнули, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñигнал Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñтрела. Ðтому они хорошо обучилиÑÑŒ. Кто же тренировал их? Другие Ñбежавшие? Многие люди узнали принцип дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½, когда Ñлужили в армиÑÑ… Шефа и Ивара, а может быть, научилиÑÑŒ у первых изготовителей катапульт, черных монахов Йорка. ПарÑÑ‰Ð°Ñ Ð² небе душа Шефа увидела полет камней, проходÑщих Ñквозь воздух, Ñловно Ñквозь гуÑтую патоку. Он уÑпел мыÑленно продолжить их траектории, понÑл, куда попадут, и попыталÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ предоÑтережение. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¿Ñть потекло в нормальном темпе. Вот Ñдра ударили в бревна, перевернули машины, Ñмахнули Ñо Ñтены в одну грохочущую и вопÑщую кучу бревна, веревки, камни и людей. Ðа земле оказалÑÑ Ð›ÑƒÐ»Ð»Ð°, он озиралÑÑ, тщилÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° Ñломанные руки, а Ñверху на него вÑем Ñвоим веÑом в тонну Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ рухнула Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°. Шеф отвел взглÑд, уÑлышав удар и треÑк Ñломанных ребер. Ðдви нигде не было видно. РагнарÑÑоны уÑтремилиÑÑŒ через пролом в Ñтене. Король Хрорик был в центре ÑражениÑ, он выхватил меч, ÑÐºÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñвоих людей. Позади него воины пыталиÑÑŒ Ñоорудить хоть какой-то заÑлон, битва еще не была проиграна… Ð’ шатре Шеф вÑкочил на ноги Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼: — Враги вокруг Хедебю! ОÑознал, где находитÑÑ, оÑознал, что оÑтальные давно очнулиÑÑŒ и молча ÑмотрÑÑ‚ на него. Вытер холодный пот Ñо лба, пробормотал: — Я видел… видел оÑаду. Ð’ Дании. ПирууÑи разобрал Ñлово «ДаниÑ», он знал, что Ñто очень Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ñтрана, и ухмыльнулÑÑ. ЯÑно, что Шеф — великий норманнÑкий шаман. Его дух летает далеко. — Что ты видел? — ÑпроÑил Шеф у Карли. Ðа лице дитмаршенца поÑвилоÑÑŒ нехарактерное Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñмущение. Он потупилÑÑ Ð¸ тихо Ñказал: — Я? Девушку. ФинÑкий вождь понÑл и Ñто Ñлово, хлопнул Карли по Ñпине, улыбнулÑÑ. Сказал что-то непонÑтное, повторил еще раз. Шеф вопроÑительно взглÑнул на Хунда. — Он говорит: не пора ли помочитьÑÑ? Шеф и впрÑмь ощутил давление в мочевом пузыре. Ð’ кружку входило не меньше пинты финÑкого напитка, а вызванное им видение длилоÑÑŒ около чаÑа. — СоглаÑен, — Ñказал он. — Ргде? Старик доÑтал другой ÑоÑуд, большой, опÑть же выдолбленный из ÑоÑны. ПоÑтавил на пол, Ñделал приглашающий жеÑÑ‚, еще один ÑоÑуд передал ПирууÑи, который завозилÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ штанами — в зимней одежде дело отнюдь не легкое. Шеф оÑмотрелÑÑ, ÑоображаÑ, не лучше ли выйти. Может, внутри шатра Ñтого не делают? Ðо ведь еÑли зимой то и дело бегать на улицу, можно и отморозить Ñебе кое-что. Ðе Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½ отказатьÑÑ, он, как и Карли, поÑледовал примеру хозÑев. Старый финн поднÑл горшок ПирууÑи, взÑл кружку Шефа, зачерпнул иÑходившую паром жидкоÑть, протÑнул Шефу. Тот вÑкочил на ноги и отпрÑнул, заложив руки за Ñпину. Оба финна разразилиÑÑŒ потоком Ñердитых финÑких Ñлов. Затем Ñтарый Пехто взÑл горшок Шефа и кружку ПирууÑи и оÑущеÑтвил ту же процедуру. ПирууÑи взÑл кружку, приветÑтвенно приподнÑл и аккуратно отпил треть. — ВÑпомни, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ говорил, — Ñпокойно Ñказал Хунд. — С волками жить… Думаю, Ñто доказательÑтво довериÑ. Ты пьешь то, что прошло через него, он пьет то, что прошло через тебÑ, вы делитеÑÑŒ Ñвоими видениÑми. Видимо, ПирууÑи понÑл Ñлова низкороÑлого лекарÑ, потому что Ñнергично закивал. Шеф увидел, что Хунд и Пехто обмениваютÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸, и Ñообразил, что обречен. Он оÑторожно поднÑл кружку, подавил возникшую от Ñильной вони тошноту и отпил треть. Снова уÑелÑÑ, отпил еще треть. Сделал ритуальную паузу и допил оÑтатки. Ðа Ñтот раз его душа быÑтрее вышла из тела, Ñловно уже знала, что делать. Ðо полет, в который она уÑтремилаÑÑŒ, не привел ее в другой климат и в другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñуток. Он вел во мрак. Ð’ темноте лежала Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°; Шеф видел таких деÑÑтки в Ðорвегии, Ðнглии и Дитмаршене. Ð’Ñе одинаковые, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ грÑзной улицей, пригоршней жилых домов и клетей в центре, а на околице, на опушке прилегающего к деревне леÑа, роÑÑыпь амбаров, хлевов и Ñараев. Он оказалÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ амбара. Люди в Ñ€Ñд ÑтоÑли на коленÑÑ… на голой земле. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñвоим детÑким воÑпоминаниÑм Шеф понÑл, что они делают. Принимают хриÑтианÑкое причаÑтие, тело и кровь Ñвоего Бога, который когда-то был и его Богом. Однако отец ÐÐ½Ð´Ñ€ÐµÐ°Ñ Ð½Ð¸ разу не Ñовершал Ñто таинÑтво в таких неподходÑщих уÑловиÑÑ…, в заваленном мешками амбаре, при двух туÑклых Ñвечах. Ðе так отноÑилÑÑ Ðº нему и отчим Шефа, Вульфгар. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ меÑÑа была возможноÑтью переÑчитать домочадцев, убедитьÑÑ, что вÑе здеÑÑŒ, и горе тому, кого не оказывалоÑÑŒ! Те меÑÑÑ‹ были публичными. Ðта была чуть ли не тайной. Ðа иÑхудавшем лице ÑвÑщенника отразилиÑÑŒ многие жизненные невзгоды, и Шеф не мог его узнать. Ðо Ñзади него, неÑÑ Ñ‡Ð°ÑˆÑƒ вина вÑлед за вовÑе не подходÑщим Ð´Ð»Ñ Ñтой цели блюдом Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, шел не кто иной, как дьÑкон Ðркенберт. Ð’Ñего лишь дьÑкон, поÑтому не имеющий права ÑамоÑтоÑтельно отправлÑть меÑÑу. Однако учаÑтвующий в ней. И Ñто тоже было неправильно, поÑкольку его хозÑева, черные монахи из Йорка, поÑтыдилиÑÑŒ бы приложить руку к Ñтоль неторжеÑтвенной и бедной церемонии. Шеф понÑл, что паÑтва ÑоÑтоÑла из рабов. Рточнее говорÑ, из трÑллов. БольшинÑтво из них были в ошейниках. Без ошейников только женщины. Женщины бедные и Ñтарые. Так зародилаÑÑŒ хриÑтианÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ, Ñловно бы вÑпомнилоÑÑŒ Шефу. Среди римÑких рабов и отверженных. Ðекоторые из причащающихÑÑ Ð² Ñтрахе оглÑнулиÑÑŒ, заÑлышав Ñ‚Ñжелые шаги и громкие голоÑа. ВзглÑд Шефа перемеÑтилÑÑ. Снаружи, по деревенÑкой улице, приближалаÑÑŒ дюжина разъÑренных мужчин. У них был характерный выговор, как у Гудмунда. ÐаÑтоÑщие шведы, в Ñамом Ñердце Швеции. — Отвлекает моих трÑллов от работы! — кричал один. — Собрал Ñюда баб, и кто его знает, что у них там за праздник любви! — Ðадо им показать, где их меÑто. И попу тоже! По нему давно ошейник плачет! Один из передних закатал рукав на муÑкулиÑтой руке. Он Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñжелый кожаный кнут. Спина Шефа отозвалаÑÑŒ болезненными воÑпоминаниÑми. Когда шведы подошли к двери приÑпоÑобленного под церковь амбара, от коÑÑка отделилоÑÑŒ две тени. Люди в латах, в шлемах Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ щитками. Ð’ руках короткое копье, на поÑÑе меч. — Вы пришли в церковь молитьÑÑ? — ÑпроÑил один. — Тогда Ñтот кнут вам ни к чему, — добавил другой. Шведы замÑлиÑÑŒ, оÑтановилиÑÑŒ у входа. Они не взÑли Ñ Ñобой оружиÑ, кроме ножей, очевидно не раÑÑчитывали на Ñопротивление, но Ñто были большие Ñильные люди, разъÑренные, привыкшие вÑтречать Ñтрах и покорноÑть, и их была Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð°. Они могли пойти напролом. Кто-то в ночи резко отдал приказ, и из-за угла амбара вышли колонной по двое вооруженных людей, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° в ногу, к изумлению Шефа, который еще не видел ничего подобного. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°, и Ñтрой разом оÑтановилÑÑ, развернулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к шведам, опÑть же одновременно. Пауза, затем, без приказа, первый Ñ€Ñд шагнул вперед — раз-два-три — и заÑтыл, почти уперев ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð² грудь переднего шведа. Сзади поÑвилÑÑ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ð¾, немец, которого Шеф вÑтречал в Хедебю. Как обычно, он выглÑдел довольным и приветливым. Ð’ одной руке он держал меч в ножнах. ВытÑнул его на неÑколько дюймов, воткнул обратно. — Вы можете войти в церковь, — Ñказал он. — Мы будем рады вам. Ðо Ñмотрите, надо веÑти ÑÐµÐ±Ñ ÑоответÑтвенно. И еÑли хотите узнать, кто там ÑейчаÑ, и позднее их наказать… — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñтрожал. — Мне Ñто не понравитÑÑ. ГоворÑÑ‚, что недавно такое Ñделал ТоргиÑл. — Его Ñожгли в ÑобÑтвенном доме, — Ñказал один из шведов. — Правильно. Сгорел как Ñвечка. Ðо знаете, из его домочадцев никто не поÑтрадал, и вÑе трÑллы оÑталиÑÑŒ живы. Должно быть, Ñто рука БожьÑ. Хорошее наÑтроение Бруно внезапно иÑпарилоÑÑŒ. Он броÑил на землю меч, подошел к переднему шведу, который вÑе еще держал кнут: — Когда вернешьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, ÑвиньÑ, ты Ñкажешь: «Ой, у них было оружие, а у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ было». Ладно, у тебÑ, ÑвиньÑ, еÑть нож, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть. — Взмах — и в руке Бруно оказалÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¹, одноÑторонней заточки клинок Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ рукоÑткой. — Да, Ñмотри-ка, ведь у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть и кнут. Почему бы нам не ÑвÑзать запÑÑтьÑ, и Ñ Ð¿Ð¾ÑƒÑ‡Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ? Бруно уÑтавилÑÑ Ð² глаза противника, потÑнулÑÑ Ðº его руке; лицо немца иÑказилоÑÑŒ, как у Катреда. Ðо Ñ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ð°-шведа было уже доÑтаточно. Он буркнул что-то неразборчивое, попÑтилÑÑ Ð¸ иÑчез в темноте улицы. ОÑтальные потÑнулиÑÑŒ Ñледом, причем ругатьÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ только на безопаÑном раÑÑтоÑнии. Из амбара, Ñтавшего церковью, неожиданно донеÑлоÑÑŒ пение. Шеф не узнал ни мелодию, ни иÑковерканные латинÑкие Ñлова, но немецкие риттеры вытÑнулиÑÑŒ в Ñтрою еще торжеÑтвенней и Ñтали подпевать. «Vexilla regis prodeunt… Под знаменем грÑдущего царÑ…» Рв зале, не так уж далеко оттуда, земной владыка, украшенный золотой диадемой поверх длинных Ñветлых, заплетенных в коÑички волоÑ, Ñлушал группу людей, богато одетых, но Ñ Ð½ÐµÑообразными предметами в руках — бубнами, Ñушеными конÑкими пениÑами, полированными черепами. — Ðикакого ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº богам! — кричали они. — БедÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñей Ñтраны! ХриÑтиане шлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð³Ð´Ðµ хотÑÑ‚ и никак не уймутÑÑ. Сельдь ушла, хлеб не уродилÑÑ, Ñнег выпал так рано, как никто не упомнит. Сделай что-нибудь или пойдешь вÑлед за дураком Ормом! Монарх проÑтер руку: — Что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñделать? — ПринеÑи великую жертву. УÑтрой в УппÑале грандиозный ритуал. Ðе девÑть человек, девÑть коней и девÑть Ñобак, а вÑÑ Ñкверна твоего королевÑтва. Самую отраву. ДевÑноÑто мужчин и девÑноÑто женщин должен повеÑить ты в ÑвÑщенной роще, и еще больше пуÑть иÑтекают кровью Ñнаружи. И не Ñтарых изношенных трÑллов, купленных по дешевке, а иÑтинных Ñлуг зла. ХриÑтиан, ведьм, колдунов, финнов и лживых жрецов Пути в ÐÑгард! ПовеÑÑŒ их, и заÑлужишь благоволение богов! РеÑли не тронешь их, мы Ñнова отправимÑÑ Ð¿Ð¾ ÐйрикÑгате. Путь единого королÑ, вÑпомнил Шеф объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ð°Ð³Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð°. Дорога, по которой должен пройти каждый желающий Ñтать королем вÑех шведов, чтобы преодолеть вÑе иÑпытаниÑ. Ðтот, наверное, уже прошел. — Хорошо! — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ». — Я Ñделаю вот что… Снова оказавшиÑÑŒ Ñнаружи, Шеф увидел громаду ÑзычеÑкого храма в УппÑале, зубцами вздымающуюÑÑ Ð²Ð²Ñ‹ÑÑŒ, Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½ÑŒÐ¸Ð¼Ð¸ головами на каждом углу, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ на дверÑÑ… фантаÑтичеÑкими изображениÑми из легенд о королÑÑ…. Ð Ñнаружи ÑвÑщенный дуб, к которому шведы в течение тыÑÑчи лет приходили Ñовершать жертвоприношениÑ. С его Ñкрипучих ветвей ÑвиÑали трупы. Мужчины, женщины, Ñобаки, даже лошади. Они виÑÑÑ‚, пока не Ñгниют и не упадут — Ñ Ð¿ÑƒÑтыми глазницами и оÑкаленными в ухмылке зубами. Ðад вÑем ÑвÑтым меÑтом облаком ÑтоÑло ÑвÑщенное зловоние. И вот Шеф опÑть открыл глаза в шатре финнов. Ð’ Ñтот раз он не вÑкочил на ноги, его одолевали ÑлабоÑть и ужаÑ. — Что ты видел? — ÑпроÑил ПирууÑи. Он отводил глаза, как будто не хотел быть Ñвидетелем проиÑходÑщего, но был при Ñтом напрÑжен и внимателен. — Смерть и угрозу. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. От шведов. ПирууÑи Ñплюнул на пол шатра Пехто: — Шведы вÑегда опаÑны. ЕÑли они Ñмогут Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. Может быть, и Ñто ты видел? — ЕÑли бы видел, Ñказал бы тебе. — Тебе нужно еще помочитьÑÑ? — Хватит. — Ðе хватит. Ты великий… великий spamathr. Выпей то, что прошло через нашего spamathr. «Что бы Ñто могло значить по-английÑки, — раÑÑеÑнно подумал Шеф. — Мужчина здеÑÑŒ называетÑÑ wicca, женщина — wicce. КоварнаÑ, как английÑÐºÐ°Ñ witch, ведьма. Ðапоминает о ветчине, об окороке. О половинках трупов, виÑÑщих в коптильне». Он Ñнова поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, вÑтал над чашей. Он знал, что поÑледние два Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходили «ÑейчаÑ». И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ «здеÑь» в ÑмыÑле шатра финÑкого шамана, но «здеÑь» — в Ñтом мире. Дух Шефа перемещалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в проÑтранÑтве. То, куда он попал на Ñтот раз, не было ни «здеÑь», ни «ÑейчаÑ», а нечто ÑовÑем иное. Другой мир. Шеф как будто находилÑÑ Ð² темном подземелье, но откуда-то проникали мерцающие лучики. Должно быть, он шел по иÑполинÑкому арочному моÑту, под которым шумела Ð±ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ ÑпуÑкалÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð±Ð°Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ моÑта к какой-то преграде. Та оказалаÑÑŒ решеткой. Ðто была Ñтена Гринд, Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ в Хель. Странно, что Ñлово «гринд» означает и Ñту Ñтену, и кита, на которого охотÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ‹. К решетке прижималиÑÑŒ лица, глÑдели на него. Лица, которые он предпочел бы не видеть. Шеф продолжал идти. Как он и боÑлÑÑ, первое лицо принадлежало Рагнхильде, иÑкаженное ненавиÑтью; она выплевывала навÑтречу ему горькие Ñлова, трÑÑла решетку, Ñловно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ него. Ðту решетку не Ñдвинуть было человечеÑкой рукой, живой ли, мертвой ли. Из груди Рагнхильды обильно лилаÑÑŒ кровь. Позади нее ÑтоÑл мальчик Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ взглÑдом. Он, кажетÑÑ, не иÑпытывал ненавиÑти к Шефу, даже не узнал его. Мальчик внезапно увернулÑÑ Ð¾Ñ‚ третьей фигуры, ÑтарающейÑÑ Ñхватить его, прижать к тощей груди. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð° Ðза, Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»ÐµÐ¹ на шее. «Что они хотÑÑ‚ Ñказать мне? — не мог понÑть Шеф. — Что Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð» их? Я Ñто знаю». Призраки отÑтупили от решетки, неохотно, Ñловно по принуждению. Пришел кто-то другой, еще одна женщина. Шеф узнал изможденное лицо, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñми раньше отрÑхнул Ñнег, — то была незаметно ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑˆÐ°Ñ Ð“Ð¾Ð´Ñибб. Лицо по-прежнему было уÑталым, но не таким морщиниÑтым, как ему запомнилоÑÑŒ; оно разгладилоÑÑŒ в уÑпокоении. ГодÑибб хотела говорить. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» подобен пиÑку летучей мыши, и Шеф нагнулÑÑ, чтобы раÑÑлышать. — Продолжай, — донеÑлоÑÑŒ до него, — продолжай. Я пошла за тобой и попала в Хель. Я бы попала Ñюда так или иначе. ЕÑли бы не пошла за тобой, Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° бы здеÑÑŒ рабыней — их рабыней. — Она кивнула на удалÑющиеÑÑ Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ двух королев. — Я избежала Ñтой учаÑти. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¸Ñ…, иÑчезли Ñтена, и моÑÑ‚, и тьма. Шеф обнаружил, что Ñидит в шатре, а по щекам катÑÑ‚ÑÑ Ñлезы. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ как будто не продлилоÑÑŒ и одного удара Ñердца, он опÑть оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ñледним, кто очнулÑÑ Ð¾Ñ‚ грез. ОÑтальные Ñмотрели на него, Хунд озабоченно, а Карли ÑочувÑтвенно. Оба финна выглÑдели вполне довольными, как будто его чувÑтва доказали, что он тоже человек, из такой же плоти и крови, как они Ñами. Шеф медленно поднÑлÑÑ, пробормотал какие-то Ñлова, взÑл Ñвое копье, ÑтоÑвшее у полога шатра. Ðа наконечнике выÑтупил иней, но Ñ‚ÑжеÑть Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ ÑƒÑпокаивала нервы. Три путника вышли в морозную ночь. Когда они по Ñнегу подошли к коÑтрам и их окликнул дозорный, Шеф Ñказал товарищам: — Мы должны похоронить ГодÑибб и оÑтальных как полагаетÑÑ, не Ñжечь их и не повеÑить на деревьÑ. Выроем Ñму под коÑтрищем, там размÑкла землÑ. Возьмем камни из руÑла Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¸ Ñложим могильный холм. — Будет мертвым от Ñтого легче? — ÑпроÑил Хунд. — Думаю, да. Глава 27 Через день и две ночи, Ñветлым безветренным утром Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ Ñнежком, отрÑд поÑтроилÑÑ, готовый выÑтупить в путь. Шеф охотно Ñобрал бы вÑех и назначил выход днем раньше, но Хунд запретил. — Ðекоторые Ñлишком Ñлабы, — жеÑтко Ñказал он. — ЕÑли не окрепнут, по утрам будешь находить непроÑнувшихÑÑ, как ГодÑибб. Шеф, преÑледуемый воÑпоминанием о девушке, глÑдÑщей Ñквозь решетчатые ворота ХелÑ, неохотно уÑтупил. Ðо, даже вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ð¸ из Ñтуденой речной воды Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ кургана на глазах у заинтереÑованных, но ничего не понимающих финнов, он думал о напутÑтвии ГодÑибб: «Продолжай». — Пора выбиратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтого захолуÑтьÑ, — Ñказал он, пытаÑÑÑŒ передать Хунду Ñвою решимоÑть. — Говорю тебе, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» врагов, окруживших Хедебю. Может быть, город уже пал и РагнарÑÑоны Ñтали Ñильнее и богаче. С той ÑкороÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ мы двигаемÑÑ, Сигурд ÑделаетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ вÑей Дании, прежде чем мы придем туда. — И именно ты обÑзан оÑтановить его? — Ðо, взглÑнув на друга, Хунд передумал. — Ладно, может быть и так. Однако ты не в ÑоÑтоÑнии оÑтановить его отÑюда. Мы проÑто должны двигатьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно быÑтрее. — Ты Ñчитаешь, что мои Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð¸Ð²Ñ‹? — ÑпроÑил его Шеф. — Или вÑе Ñто лишь дейÑтвие напитка, как пиво и мед заÑтавлÑÑŽÑ‚ человека Ñчитать, что он Ñильнее, чем на Ñамом деле? Может быть, вÑе мои Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” и вÑе Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’Ð¸Ð³Ð»ÐµÐ¹ÐºÐ°, и вÑÑ‘, что открывалоÑÑŒ другим людÑм Пути, — не более чем иллюзиÑ, пьÑный бред? Хунд задумалÑÑ Ð½Ð°Ð´ ответом. — Ðто возможно, — признал он. — Скажу тебе одну вещь, Шеф. Те краÑные грибы Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ пÑтнышками, мухоморы, измельчают и намазывают на Ñтены, чтобы прогнать наÑекомых. Ты не Ñмог бы их ÑъеÑть по ошибке. Ðо еÑть и другие подобные вещеÑтва: иногда на злаках раÑтет плеÑень, она попадает в хлеб или кашу. ОÑобенно еÑли зерно отÑырело при хранении. — В Ðнглии оно вÑегда хранитÑÑ Ñырым, — ответил Шеф. — Почему же тогда вÑе люди не видÑÑ‚ такие картины поÑтоÑнно? — Рможет, видÑÑ‚, но боÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказывать. Ðо Ñкорее вÑего, ты к таким вещам оÑобо чувÑтвителен. Вчера вечером выпил не больше, чем Карли и финны, но на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÐµ дейÑтвовало гораздо дольше. И вот, поÑкольку ты воÑприимчив, боги обращаютÑÑ Ðº тебе. Или наоборот, они дали тебе Ñто ÑвойÑтво, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· ÑобÑтвенных интереÑов. Шеф, нетерпимый к раÑÑуждениÑм, которые Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ или иным ÑпоÑобом проверить, отброÑил Ñти мыÑли. СоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° том, чтобы подгонÑть вÑех, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° провозглашенный Хундом день отдыха. Итак, мертвые похоронены, в каждом заплечном мешке — Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ мÑÑа, отрÑд поÑтроен перед выходом в путь. Ð’Ñпомнив, что увидела его душа во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоего путешеÑтвиÑ, Шеф уверенно повел людей через березовую рощу к озеру. Оно оказалоÑÑŒ там, где он и раÑÑчитывал, — проÑтиралоÑÑŒ, наÑколько хватало глаз, узкое и длинное, наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. Ð’Ñе еще незамерзшее — но Ñто ненадолго, поÑкольку оÑеннÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð° ÑменÑлаÑÑŒ зимними морозами. Рвот лодок у них не было. Шеф надеÑлÑÑ Ñделать легкие челны из коры, какие, по Ñловам Бранда, маÑтерÑÑ‚ финны. Первые же попытки показали, что никто даже не предÑтавлÑет Ñебе, как Ñто делаетÑÑ. ПроходÑщие Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени на лыжах финны Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом поÑматривали на чужаков, но на вÑе проÑьбы непонимающе пожимали плечами. Ð’ отрÑде Шефа хватало иÑкуÑных ремеÑленников, которые могли бы — дай им только Ñрок — поÑтроить какой угодно корабль из бревен и доÑок. Ðо за Ñтот Ñрок вÑе умерли бы Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ. ПришлоÑÑŒ двигатьÑÑ Ð¿ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼, ÑтараÑÑÑŒ как можно дольше держатьÑÑ Ð²Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸ берез, которые защищали от пронизывающей метели. Еще один день пути, и Ð»ÐµÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ берега кончилÑÑ, оÑталаÑÑŒ только проÑтирающаÑÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ беÑкрайнÑÑ Ð·Ð°ÑÐ½ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð°. ДевÑтнадцать пар глаз Ñверлили Шефа, обозревающего дали. Ðа вÑех лицах, кроме лица Катреда, читалиÑÑŒ нерешительноÑть и ÑомнениÑ. Шеф раÑпорÑдилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ñледок вÑтать лагерем в гоÑтеприимном леÑу, разжечь коÑтры и приготовить еду из поиÑтощившихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñов. Он подозвал одного из финнов, которые, подобно волкам, никогда, кажетÑÑ, не иÑчезали из виду, и влаÑтно Ñказал: — ПирууÑи. Приведи ПирууÑи. Ð’ конце концов вождь выÑкочил на лыжах из темноты, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñнег и ветер, как будто прогуливалÑÑ Ð² веÑенний день в Ð¥Ñмпшире, и Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью приÑтупил к длительным переговорам. Самым удачным решением было бы научить вÑех ходить на лыжах, затем изготовить доÑтаточное количеÑтво лыж и отправитьÑÑ Ð½Ð° рудники Пути, до которых, еÑли верить ПирууÑи — а в Ñтом вопроÑе ему, по-видимому, можно было верить, — миль шеÑтьдеÑÑÑ‚ вдоль озера. И опÑть же они бы вÑе умерли Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñƒ задолго до того, как дошли. Под конец, охрипнув от Ñпоров, Шеф договорилÑÑ, что финны выделÑÑ‚ лыжи, Ñколько Ñмогут, а в придачу четыре оленьи упрÑжки Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ‰Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ð’ уплату Шеф отдал второй золотой браÑлет, еще двадцать ÑеребрÑных пенни и четыре хороших железных топора. Договор мог бы обойтиÑÑŒ отрÑду еще дороже, еÑли бы не вмешательÑтво Катреда. — Вы Ñами работаете Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð¾Ð¼? — ÑпроÑил Шеф, когда они торговалиÑÑŒ из-за топоров. ПирууÑи Ñнергично замотал головой. — Рчем же рубили Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð´Ð¾ того, как пришли норманны? — продолжал Шеф. — Они рубили вот Ñтим, — вмешалÑÑ ÑидÑщий у коÑтра Катред. Из-за пазухи Ñвоей куртки он доÑтал каменный топор, обколотый куÑок кремнÑ, Ñлишком большой даже Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ лапищи берÑерка. Топор, которым мог пользоватьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ иÑполин, — ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, подарок Ðхегоргуна. Во взглÑде ПирууÑи мелькнул Ñуеверный ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли о загадочных Ñилах, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ зналиÑÑŒ Ñти беÑпомощные Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ чужеземцы. Он переÑтал набивать цену, быÑтро пришел к Ñоглашению. Ðа Ñледующее утро поÑвилиÑÑŒ лыжи и Ñани, и Шеф приÑтупил к Ñвоему вÑегдашнему делу, которое Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸ легче не Ñтало, — решал, кому что поручить, кто Ñильнее других, а кто Ñможет быÑтрее научитьÑÑ. Он был доÑтаточно оÑторожен, чтобы не поÑадить на Ñани лишь Ñамых Ñлабых, ведь едущим будет доверена казна, веÑÑŒ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñеребра и золота. Он также не допуÑтил, чтобы финны увидели, Ñколько богатÑтва у него оÑталоÑÑŒ. ПуÑть Шеф и ПирууÑи Ñобутыльники, даже Ñогоршочники, еÑли можно так выразитьÑÑ; но он был Ñовершенно уверен, что Ñто ничуть не удержало бы ПирууÑи от Ñоблазна. Ранний приход зимы был удивительным, но не оÑобенно неприÑтным Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ Пути, работавших на раÑположенном в Ñамой глубине шведÑкой Финнмарки руднике. ЗдеÑÑŒ было Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñƒ мужчин и полдюжины женщин, четверо жрецов Пути, их ученики и наемные труженики. У них хватало дел, не дававших Ñкучать. Летом они добывали руду, а зимой выплавлÑли из нее железные чушки или заготовки Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð², которые нанизывали на проволоку или Ñваливали кучей. Свою факторию они поÑтроили в таком меÑте, куда легко было добратьÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¹ год, даже по реке, когда она не замерзала. РпоÑле того как вÑтавал лед, они Ñгружали металл Ñ Ñудов и на лыжах или ÑанÑÑ… везли по ровным дорогам. Ðа зиму у них были богатые запаÑÑ‹ еды и топлива. Ведь зимой Ñти люди пережигали на уголь березы и ÑоÑны, которые в изобилии можно было найти на ÑпуÑкавшейÑÑ Ðº морю равнине. Когда ученик Стейн первым Ñообщил, что Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° приближаютÑÑ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°ÐºÐ¸, Ñтарший жрец Герьолф был удивлен, но не вÑтревожен. Должно быть, Ñто финны, подумал он. Больше здеÑÑŒ поÑвитьÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¼Ñƒ. Скоро Ñтанет ÑÑно, чего они хотÑÑ‚. Тем временем он приказал прекратить работу и вÑем без паники вооружитьÑÑ, в оÑновном арбалетами нового образца, которые год назад были изобретены в Ðнглии. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑˆÐ²ÐµÐ´Ñкой Ñтали их Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью можно было Ñчитать лучшим оружием в мире. Гораздо лучше, чем те английÑкие образцы, которые друг Хагбарт, жрец Ðьёрда, показал ему как новинку. Люди Герьолфа прикрывали его, по большей чаÑти незаметно, когда он вышел понаблюдать за черными точками, переÑекающими Ñнега. Ðет, вÑе-таки не финны. Ðекоторые лыжники идут ÑноÑно, некоторые на удивление неуклюжи, но даже лучшим из них далеко до непринужденного изÑщеÑтва меÑтных бегунов. Однако Ñани у них, похоже, финÑкой поÑтройки, и возницы правÑÑ‚ упрÑжками хорошо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ едут крайне медленно, будто везут толпу Ñтарух на похороны. Ð¡Ð¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“ÐµÑ€ÑŒÐ¾Ð»Ñ„Ð° ÑменилиÑÑŒ изумлением, когда он увидел, как передний лыжник набрал ÑкороÑть, отделилÑÑ Ð¾Ñ‚ других и заÑкользил в его Ñторону. ВоÑпаленно-краÑные от Ñнежного ÑиÑÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° глÑдели на жреца из-под давно не Ñтриженных коÑм. — ЗдравÑтвуй, Герьолф, — Ñказало привидение. — Мы вÑтречалиÑÑŒ. Я Торвин, жрец Тора, как и ты. Показал бы тебе амулет, еÑли бы мог его доÑтать, и белую рубаху, не будь она под верхней одеждой. Ðо Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑÑŒ к тебе как к Ñобрату Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой о помощи. Мы ÑоÑлужили Пути хорошую Ñлужбу и Ñовершили долгое путешеÑтвие, чтобы найти ваÑ. Когда упрÑжки и Ñамые медлительные лыжники добралиÑÑŒ до них, Герьолф крикнул Ñвоим людÑм, чтобы убрали оружие и помогли путникам. Те Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выбиралиÑÑŒ из Ñаней, Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ оглÑдываÑÑÑŒ, доÑтавали мешки. Один из лыжников поторговалÑÑ Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ñкими возницами, наконец раÑплатилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и побрел к фактории, а те уехали, Ð¿Ð¾Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ и погонÑÑ Ð¾Ð»ÐµÐ½ÐµÐ¹ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ разухабиÑтым поÑвиÑтом, который Шеф запретил им в поÑледние три Ñуматошных Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. — Ðто Шеф СигвардÑÑон, — Ñказал Торвин, предÑтавлÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð·Ð¾Ð³Ð¾ человека. — Ð’Ñ‹, должно быть, немало о нем Ñлышали. — ДейÑтвительно, мы Ñлышали о нем. Ð Ñкажи-ка мне, Торвин, что вы вÑе здеÑÑŒ делаете? И откуда пришли? И чего от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚Ðµ? — Мы пришли Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ðорвегии, — ответил Шеф. — Идем к шведÑким берегам и хотим взÑть там корабль до Ðнглии. Рможет быть, до Дании. ЗавиÑит от того, какие новоÑти вы нам Ñообщите. Ð Ñдом Ñ Ð“ÐµÑ€ÑŒÐ¾Ð»Ñ„Ð¾Ð¼ поÑвилÑÑ Ð¥Ð°Ð³Ð±Ð°Ñ€Ñ‚, жрец Ðьёрда. Шеф поÑмотрел на него Ñо Ñлабым удивлением. Они не вÑтречалиÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Шеф Ñбежал из Каупанга. Однако, еÑли Хагбарт мог прибыть по делам Пути в Хедебю, вполне еÑтеÑтвенно было вÑтретитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в любом другом меÑте, даже удаленном на Ñотню миль от берега. Жрецы Ðьёрда чаÑто подвизалиÑÑŒ в качеÑтве переноÑчиков новоÑтей. Шеф только не понимал, что же ÑлучилоÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¼ Хагбарта, Ñ Â«ÐžÑ€Ð²Ð°Ð½Ð´Ð¸Ð»ÐµÐ¼Â», на котором они когда-то плыли из Хедебю в Каупанг. — В новоÑÑ‚ÑÑ… недоÑтатка нет, — Ñказал Хагбарт. — СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, Шеф, что поÑле твоего поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Хедебю, а потом в Каупанге началаÑÑŒ заваруха, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор так и не кончилаÑÑŒ. Я только надеюÑÑŒ, что теперь ты не заваришь кашу еще круче. — Мы хотим отправитьÑÑ ÐºÐ°Ðº можно быÑтрее, — Ñказал Шеф. — И припомни, Хагбарт: в Каупанг Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» не по Ñвоей воле, заварил Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ кашу или не заварил. Ð’ Каупанг Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ· ты. ЕÑли бы ты поÑлушал менÑ, то позволил бы отплыть в Ðнглию. Хагбарт кивнул, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ñ‚Ñƒ Шефа, и Ñлово опÑть взÑл Торвин: — Так, значит, ты приютишь Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾, Герьолф? Мы вÑе приверженцы Пути, как ты Ñам убедишьÑÑ, когда мы войдем в теплое помещение. Герьолф тоже кивнул: — Одного-двух из Ð²Ð°Ñ Ñ Ð±Ñ‹ опознал при любых обÑтоÑтельÑтвах. Он кивнул на Удда, который, выбравшиÑÑŒ из Ñаней, оÑмотрелÑÑ, заметил трубу кузницы и через миг заÑтыл в ее дверÑÑ…, зачарованно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° краÑные вÑполохи в Ñамом большом горне из вÑех, что он видел за Ñвою жизнь. — Ðтот Ñамый человек изобрел арбалеты, которые вы ноÑите, — Ñказал Шеф. — С виду Ñкрелинг, однако некоторые Ñчитают, что Ñто он победил ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð² Ñо вÑеми его копейщиками. Герьолф взглÑнул на тщедушное тельце Удда Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и уважением. — Что ж, добро пожаловать, — Ñказал он. — Ðо, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ваÑ, Ñ ÑомневаюÑÑŒ, что вÑе вы Ñкоро будете готовы продолжить путешеÑтвие. ПоÑмотрите Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на него! Катред, который неумело, но упорно шел на лыжах поÑледние три днÑ, пыталÑÑ Ñтащить Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑˆÐµÑ€ÑÑ‚Ñные штаны и гамаши. При Ñтом он раÑкачивалÑÑ, удерживаÑÑÑŒ от Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ лишь уÑилием воли. ПодойдÑ, чтобы помочь, Шеф увидел потеки темной крови, ÑочащейÑÑ Ñквозь толÑтую ткань. — Та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÑŒ, о которой Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ говорил, — поÑÑнил Хунд, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð° штаны, пока Шеф и Торвин держали берÑерка. — Видишь, Ñто рана, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ от ВигдьÑрфа. Она зажила как по волшебÑтву, а теперь открылаÑÑŒ. Давайте занеÑем его в дом. Он теперь не Ñможет идти много дней. Рто и вообще никогда, еÑли здеÑÑŒ нет Ñвежей зелени. УжаÑающее ÑоÑтоÑние, в котором находилиÑÑŒ люди, ÑделалоÑÑŒ очевидным, как только они попали в помещение и наконец ÑнÑли одежду, которую ноÑили уже много недель. Ðто была болезнь, которую через неÑколько веков назовут цингой — Ñпутница долгих путешеÑтвий и Ñухой пищи. Ее признаки довольно наглÑдны. Давно зажившие раны открываютÑÑ Ñами по Ñебе, зубы шатаютÑÑ Ð² деÑнах, изо рта идет дурной запах, и вÑе Ñто ÑопровождаетÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ¹ ÑлабоÑтью, быÑтрой утомлÑемоÑтью и угрюмоÑтью. Ð”Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ ÑеверÑнина Ñта хворь не была чем-то неÑлыханным, но ее привычно ждать поздней веÑной, поÑле того как вÑÑŽ долгую полÑрную ночь питаешьÑÑ Ñоленой Ñеледкой и зерном. ЛечитÑÑ Ð¾Ð½Ð° Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñвета и Ñолнца, говорили одни. Ð¡Ð²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð°, твердили иные. Обычно и то и другое поÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾. Ðа Ñтот раз, как отметил Хунд, предÑтавилаÑÑŒ возможноÑть узнать навернÑка, поÑкольку ни на Ñвет, ни на Ñолнце раÑÑчитывать не приходилоÑÑŒ, зато под рукой были запаÑÑ‹ черемши, лука, чеÑнока, гороха и бобов. ЕÑли пациентам полегчает, значит лекарÑтво — ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð°. Ðто неоÑпоримо докажет, что в некоторых продуктах еÑть то, чего нет в других. И однажды жрец Пути Ñможет извлечь Ñто вещеÑтво, выÑушить его и Ñделать запаÑ. Ðо не в Ñтом году, предупредил Герьолф. ВозможноÑти продолжить поход не было. Когда Герьолф, Хагбарт, Торвин и Хунд вÑе вмеÑте пришли к Шефу, чтобы поÑтавить его перед фактом, он некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñидел молча. Со Ð´Ð½Ñ Ñамой первой вÑтречи Ñ Ðхегоргуном он иÑпытывал наÑтоÑтельную необходимоÑть обернутьÑÑ, Ñамому напаÑть на преÑледователей, дейÑтвовать, а не противодейÑтвовать. Уже много недель он хотел вернутьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где крутилиÑÑŒ главные шеÑтерни иÑтории. Желание только обоÑтрилоÑÑŒ из-за того Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² шатре шамана, про оÑадивших Хедебю РагнарÑÑонов и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸ÐºÐ°, защищающего брешь в чаÑтоколе. И вÑе же было что-то чрезвычайно привлекательное в Ñамой мыÑли оÑтатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где он оказалÑÑ, — в дикой глуши, но под крышей, в неизвеÑтноÑти, но не затерÑнным. Жрецы терпеливо раÑтолковали, что ждет путников. ЗапаÑÑ‹ здеÑÑŒ имеютÑÑ, и их неÑложно пополнить. Дороги легко преодолимы, кроме Ñлучаев Ñамого жеÑтокого ненаÑтьÑ, а еще можно будет передвигатьÑÑ Ð½Ð° ÑанÑÑ… по реке, когда она доÑтаточно замерзнет. Пахотные земли лежат не так уж далеко, у креÑтьÑн найдутÑÑ Ð½Ð° продажу излишки зерна, мÑÑа и прочей Ñнеди. Ðикто ничего не заподозрит, еÑли жрецы Пути решат закупить провизию. Подумают, что они немножко проÑчиталиÑÑŒ или ÑобираютÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — И вы можете принеÑти нам пользу, — Ñказал Герьолф. — Ваш малыш Удд не вылезает из кузницы, и его Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ вÑÑких похвал. Рведь он Ñамоучка. Ты видел, как он научилÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð»Ñть Ñталь? Ему бы Ñтать жрецом Пути. — Герьолф заворчал от удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли, что крошечному англичанину будет оказана Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть, затем продолжил более взвешенно: — Ðет, правда, Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ Ñтал бы его поручителем. Он уже поговаривает о мельничных колеÑах, о большом молоте, чтобы ковать железо механичеÑки, а не вручную. ЕÑли Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ деÑÑÑ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ Ñтих затей будет иÑполнена, он окупит вÑе затраты на ваше пребывание. ПоÑтому оÑтавайтеÑÑŒ. Торвин мне говорил, что ты тоже кузнец и добытчик новых знаний. Ð’Ñ‹ Ñ Ð£Ð´Ð´Ð¾Ð¼ будете выдумывать, оÑтальные могут жечь уголь или раздувать мехи. РвеÑной вернешьÑÑ Ðº Ñвоему предназначению. ЗдеÑÑŒ, в доке, хранитÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ Хагбарта. Самый быÑтрый ÑпоÑоб доÑтавить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² нужное меÑто. Шеф кивнул. ВмеÑте Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в нем роÑло возбуждение. Пора обо вÑем подумать. РазобратьÑÑ Ð±ÐµÐ· вÑегдашней бешеной, отчаÑнной, неотложной Ñпешки. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о будущем. ВозможноÑть выÑтупить, когда он будет готов, а противник нет, а не наоборот. Конечно, у врага тоже будет зима, чтобы накопить Ñилы. Зато враг не узнает о приближении раÑплаты. Шеф припомнил Ñлова пленного викинга Свипдага. Как они звучали? «Чтобы пройти через то, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, нужно иметь железную шкуру». Сказано было в Ñердцах, чтобы Ñмутить, Ñто Шеф понимал, но ведь у норманнов еÑть поÑловица, которую чаÑто вÑпоминал Торвин: «Говорим мы, а подÑказывают боги». Может быть, Свипдага поÑлала Ñудьба. Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð°? ПоÑмотрим. Ðккуратно разжевав шатающимиÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ огромный Ñтручок зеленого гороха, который вÑучил ему Хунд, Шеф Ñглотнул и кивнул еще раз: — Мы оÑтанемÑÑ, Герьолф, ÑпаÑибо за гоÑтеприимÑтво. Обещаю, что никто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ будет проводить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² праздноÑти. К веÑне многое здеÑÑŒ изменитÑÑ. Ð’Ñкоре задымили трубы, над Ñнегами разнеÑÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½, в Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ лыжники заготавливать дрова и бревна Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… хижин, потÑнулиÑÑŒ обозы Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð¾Ð¼, чтобы обменÑть его на еду и пиво. Случайные финны удивлÑлиÑÑŒ оживлению норманнов в пору, когда те обычно Ñпали. Далеко на юге РагнарÑÑоны, наÑадив на кол в качеÑтве Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸ÐºÐ°, вели Ñвои армии от королевÑтва к королевÑтву, подчинÑÑ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ñ… правителей Дании: Гамли Ñ Ð¤ÑŽÐ½Ð° и Ðрнодда из Ольборга, Кольфинна Ñо Сьелланда, Кари из Скаане. Ð’ Швеции король КьÑллак, получивший трон Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтву, которое вызывал его миролюбивый предшеÑтвенник Орм, ÑоветовалÑÑ Ñо Ñвоими жрецами и выÑлушивал непрекращающийÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº извеÑтий о дерзоÑти немецких миÑÑионеров и их телохранителей. Ðам перед ними не уÑтоÑть, Ñообщала Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð·Ð° деревней. За что мы платим Ñеледочную дань? Приди и защити! И КьÑллак ÑоглашалÑÑ, но никак не мог найти богатырÑ, готового ÑразитьÑÑ Ñ Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ германцев. Придет времÑ, и мы Ñокрушим их в битве на поле брани и в битве за умы, — так говорил он нетерпеливым жрецам главного храма в УппÑале. Рв Гамбурге неиÑтовый и благочеÑтивый архиепиÑкоп Римберт выÑлушивал те же Ñамые извеÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием, переÑказывал их ÑобратьÑм-прелатам, архиепиÑкопам немецких земель, уверенный, что божеÑтвенное предназначение находитÑÑ Ð½Ð° Западе, чего так и не понÑл тупой папа Ðдриан, ÑближавшийÑÑ Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑким императоришкой и его Папулей. Во вÑех немецких землÑÑ… бродили Ñлухи о храбрых риттерах ордена КопьÑ, и у Ñтолов Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи желающих никогда не иÑÑÑкала очередь из младших безземельных Ñыновей знатных родов. Ð’ Ðорвегии король Олаф Ðльв ГейрÑтадира, которого уже называли ПобедоноÑным, чего никогда не ÑлучалоÑÑŒ в те дни, пока был жив его брат, — поÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвою Ñвиту королей-ваÑÑалов из Рингерике, Ранрике, Хедемарка, Уппланда и Ðгдира и на Ñтавших оÑторожными поÑлов Ñ Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°, на Ñвирепых ругаланнцев и людей фьордов, беÑпокоилÑÑ, куда же подевалÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, Ñ‡ÑŒÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð° так изменила его ÑобÑтвенную Ñудьбу. РГодива, уже на ÑноÑÑÑ…, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени вÑпоминала о юноше, которого знала когда-то, того, кто Ñтал ее первым мужчиной, Ñвоего молочного брата. Ðо далеко на Ñевере ÑпÑÑ‰Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð¾ укрылаÑÑŒ под Ñнегами. Глава 28 Цинга иÑчезла, как только Хунд заÑтавил Ñвоих товарищей еÑть лук, черемшу, горох и бобы, чаÑтью Ñушеные, чаÑтью Ñравнительно Ñвежие, ÑохранившиеÑÑ Ð¾Ñ‚ недавнего урожаÑ. Лекарь вел Ñкрупулезные запиÑи руничеÑким пиÑьмом, поÑÑнÑÑ, что должен будет раÑÑказывать вÑе другим жрецам Идун. Уже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑÑно, что лекарÑтвом от Ñтой болезни ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ питание, а не Ñвет и не воздух. С иÑцелением от цинги пропали также мрачноÑть и ощущение ÑлабоÑти, которыми многие Ñтрадали в отрÑде. Теперь вÑе воодушевилиÑÑŒ и были полны Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать, но выхода Ñто не находило, поÑкольку ветер и мороз взÑли небольшой поÑелок в плотную оÑаду. Лишь немногие ÑчаÑтливчики, закутавшиÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног, на ÑанÑÑ… ездили к финнам за ÑъеÑтными припаÑами или в Ð»ÐµÑ Ð·Ð° дровами. ОглÑдываÑÑÑŒ на ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ перемены, произошедшие в ту зиму, Шеф иногда Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ верил в их реальноÑть. Риногда — Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью. Он уже имел Ñлучай заметить за тот краткий Ñрок, что выполнÑл обÑзанноÑти Ñрла в Ðорфолке, и за еще более краткий Ñрок, когда был Ñоправителем ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðльфреда, как мало времени занÑтой человек тратит на работу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в радоÑть. У большинÑтва таких людей почти вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ на поÑторонние дела, на пуÑÑ‚Ñки, на Ñуматоху, на улаживание конфликтов, которые, по-видимому, неотделимы от повÑедневной жизни. — Как будто плывешь Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑом, — говорил Шеф жрецу морÑков Хагбарту, — который волочитÑÑ Ð² воде за кормой, замедлÑÑ Ñ…Ð¾Ð´. — Ты имеешь в виду плавучий Ñкорь, — Ñказал Хагбарт. — Временами он очень даже полезен. Ðапример, при ночном шторме, когда ты боишьÑÑ Ð½Ð°Ð»ÐµÑ‚ÐµÑ‚ÑŒ на Ñкалы. — Ðаверное, — нетерпеливо кивнул Шеф. — Ðо ты только подумай, Хагбарт, что будет, еÑли избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ такого тормоза! Их Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, наÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº Ñорок, от Ñтого тормоза избавилаÑÑŒ. Многие из них проÑто радовалиÑÑŒ, что живы. Те, кому довелоÑÑŒ пожить в рабÑтве, не Ñклонны были ÑÑоритьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ чего-то требовать. Вдобавок значительное чиÑло из Ñтих Ñорока — возможно, Ñамое большое при таких обÑтоÑтельÑтвах во вÑей человечеÑкой иÑтории — были любопытными, иÑкуÑными и дотошными. Ð’ чиÑло Ñтих Ñорока входили Ñемь жрецов Пути, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñвоей вере и природной ÑклонноÑти жадных до новых знаний. У них было деÑÑть поÑлушников, молодых и ревноÑтных, ÑтремÑщихÑÑ Ðº ÑамоÑтоÑтельноÑти, которой гораздо легче добитьÑÑ, еÑли Ñумеешь внеÑти Ñвой личный вклад в приобретение знаний. Среди них был Шеф, изобретатель и Ñоздатель машин, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð° пошла по иному пути. И Ñреди них был Удд, возможно Ñамый изобретательный и наÑтойчивый из вÑех, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его ÑкромноÑть и неприметную жизнь. Свой вклад вноÑили и оÑтальные — Квикка и Озмод, Фрита, Хама и Вилфи. Общим у них вÑех, наконец-то понÑл Шеф, была уверенноÑть. Ðти люди поднÑлиÑÑŒ из грÑзи Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°Ð¼ и машинам были обÑзаны вÑем, что имели. Более того, они видели, как были поÑрамлены гордые викинги и грозные франкÑкие конники. Может быть, Ñледовало Ñказать, что их ведет не проÑто уверенноÑть, а что-то еще более Ñильное, в чем не Ñмог бы уÑомнитьÑÑ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾. Они твердо знали, что Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… нужд можно придумать новые машины, и были уверены, что новое вÑегда приноÑит пользу. Ð’ их приÑутÑтвии невозможно было пожать плечами и ответить: «Да ведь вÑегда так делалоÑь». Однако же именно нечто в Ñтом роде и вызвало к жизни первое крупное уÑовершенÑтвование в ту зиму. Привезли много зерна, и изголодавшиеÑÑ Ð¿Ð¾ хлебу путешеÑтвенники, еÑтеÑтвенно, хотели поÑкорее его иÑпечь. Ðо Ñначала зерно необходимо было Ñмолоть. К Ñтому отнеÑлиÑÑŒ поначалу бездумно, как к традиционному женÑкому делу. Многие рабыни вÑÑŽ жизнь только Ñтим и занимаютÑÑ. Ðо Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð´ÑƒÑ…Ñƒ товарищеÑтва, порожденному ÑовмеÑтным путешеÑтвием, было решено, что мужчины тоже должны иÑполнÑть Ñту обÑзанноÑть. Ðаконец очередь дошла и до Удда — ему вручили пеÑтик Ñо Ñтупкой и мешок зерна. Он промучилÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñа, поÑмотрел на оÑтавшееÑÑ Ð·ÐµÑ€Ð½Ð¾, отложил пеÑтик и пошел иÑкать Шефа. — Почему здеÑÑŒ нет Ð´Ð»Ñ Ñтого мельницы? — возмущалÑÑ Ð£Ð´Ð´. Шеф указал пальцем в окно, на заÑнеженную землю: — Потому что река замерзла. — ЕÑть и другой ÑпоÑоб крутить жернова. — Я знаю, — терпеливо ответил Шеф, — но не хочешь же ты предложить Ñто Катреду? Может, он ÑоÑкучилÑÑ Ð¿Ð¾ любимому занÑтию? Будь у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð», мы бы иÑпользовали его Ñ‚Ñгу, но здеÑÑŒ только дойные коровы, а их запрÑчь никто не позволит. — Я ж тебе говорил, — напомнил Удд. — Можно Ñделать ветрÑную мельницу. При других обÑтоÑтельÑтвах те или иные заботы неизбежно отвлекли бы вечно занÑтого Шефа от личного учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² Ñтом деле. Ðо в ту Ñкучную зиму Ñвободного времени у него хватало. Шеф Ñ Ð£Ð´Ð´Ð¾Ð¼ прошли к водÑной мельнице, которую поÑтавили жрецы Пути и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð° только половину года, и Ñтали Ñоображать, как бы ее переоборудовать. БоÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть необходимого уже имелаÑÑŒ: два больших каменных жернова, которые, ÑобÑтвенно, и мололи зерно. ТолÑтый вал, на котором Ñидел верхний камень, и ÑиÑтема шеÑтерней, передававших уÑилие от речной воды к жерновам. Вращение вокруг горизонтальной оÑи преобразовывалоÑÑŒ во вращение вокруг вертикальной оÑи, Ñто было Ñамым поÑледним уÑовершенÑтвованием. Ðужна была только Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñила. — Четыре лопаÑти как большие крыльÑ, — Ñказал Удд. — Ð’ лодочном Ñарае еÑть паруÑина. — Ðичего не выйдет, — вмешалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлушивавшийÑÑ Ðº их Ñловам Герьолф. — Река вÑегда течет в одну Ñторону, а ветер может дуть отовÑюду. Я вам Ñкажу, что здеÑÑŒ он обычно дует Ñ Ð³Ð¾Ñ€, на Ñеверо-запад. ЕÑли поÑтавите Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¸ ветер переменитÑÑ, он проÑто Ñорвет ваше ветрÑное колеÑо. — Я знаю, как помочь такому горю, — ответил Удд Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью, вÑегда поÑвлÑвшейÑÑ Ñƒ него, когда речь шла о техничеÑких проблемах. — Ð’Ñпомни, Шеф, как мы научилиÑÑŒ поворачивать катапульты. ПоÑтавили их на колеÑики, которые ездÑÑ‚ по большому колеÑу. ЗдеÑÑŒ можно Ñделать то же Ñамое. Поворачивать вÑÑŽ мельницу. Ðапример, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ бруÑа, как мы разворачиваем новые катапульты за хвоÑтовик. И опÑть же при других обÑтоÑтельÑтвах какой-нибудь Ñкептик выÑмеÑл бы вÑÑŽ затею. Ðо здеÑÑŒ не было Ñкептиков. Герьолф поÑомневалÑÑ, а затем Ñказал: — Ладно, давайте попробуем. Ð’Ñкоре почти вÑе выÑыпали на улицу, разобрали Ñтарую мельницу, поÑтроили ÐºÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, поÑлали в главную кузницу за крепкими гвоздÑми и Ñкобами. Шеф, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ Ñти ÑобытиÑ, еще раз подумал, как много полезного знали и умели его товарищи. Многие Ñвободно управлÑлиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñжелыми грузами, не ленÑÑÑŒ поднимать и ворочать маÑÑивные жернова. Ð’Ñем руководил Хагбарт, которому довелоÑÑŒ уÑтанавливать не один корабельный киль, Ñделанный из огромного дерева. Ð’ те дни вÑе Ñилы были брошены на мельницу, даже помол зерна Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ³Ð¾ ÑоглаÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¸ до той поры, когда поÑвитÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¹ ÑпоÑоб. Ðаконец вÑе было поÑтроено, и Удду доверили вытащить поÑледнюю Ñтопорную задвижку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° жернова и шеÑтерни. Что он и Ñделал. Ветер дунул, ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ воздухом и повернули вертикальное колеÑо, которое крутило шеÑтерню, вращавшую жернов. Ðичего не произошло, не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñкрипа огромных бревен. Удд вÑтавил задвижку на меÑто. — Ðужны ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, — Ñказал он. Ðа Ñледующий день мельница работала на полную мощноÑть. Герьолф потирал руки при мыÑли о выгоде, которую даÑÑ‚ ÑтроительÑтво таких мельниц по вÑей Скандинавии. Почти везде в Ñтране было трудно иÑпользовать Ñилу текущей воды, а вот мельница, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐµÑ‚ круглый год, окупилаÑÑŒ бы быÑтро. Жрецы Пути гордилиÑÑŒ тем, что Ñами зарабатывают хлеб наÑущный, а не живут за Ñчет деÑÑтины и землевладений, как хриÑтианÑкие ÑвÑщенники. Более того, они бы не возражали, разбогатей один из них Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ знаниÑм — коль Ñкоро поделилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñтими знаниÑми Ñ Ð¾Ñтальными. Однако уÑпех ветрÑных мельниц, по-видимому, лишь разжег аппетит Удда. Как только Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· них заработала, он прожужжал Герьолфу уши Ñвоим Ñледующим замыÑлом: изготовить теперь механичеÑкий молот, риÑунок которого наброÑал Шефу в Каупанге годом раньше. Герьолф Ñначала Ñлушал Ñ Ñомнением, не раздражаÑÑÑŒ, но проÑто не в Ñилах понÑть, что же предлагает Удд. ЗамыÑел был доÑтаточно проÑÑ‚. Железо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ хорошо знакомое норманнам и извеÑтное во вÑем западном мире, оÑтавалоÑÑŒ металлом еÑли не драгоценным, то довольно дорогим. Одной из причин превоÑходÑтва франкÑких и немецких копейщиков был Ð²ÐµÑ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð°, которое они ноÑили на Ñебе. Оно многое значило в мире, где креÑтьÑнÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ‚Ð° была деревÑнной и имела только узкую полоÑку Ñтали по краÑм и где плуг был вÑего лишь обитой жеÑтью Ñохой. Цена железа определÑлаÑÑŒ не тем, что его трудно найти, как Ñеребро или золото, а тем, что оно требовало больших трудов. Руду приходилоÑÑŒ раз за разом нагревать и вручную ковать молотом, пока из нее не выходил веÑÑŒ шлак, а потом еще переплавлÑть в примитивных печах, топившихÑÑ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐµÑным углем. Железо Ярнбераланда было лучшим в мире, но вÑе же оно требовало обработки, как и любое другое, за иÑключением очень редко вÑтречающихÑÑ Ð½ÐµÐ±ÐµÑных камней из чиÑтого железа. У Герьолфа было топливо, у него была руда. ЕÑли бы удалоÑÑŒ Ñократить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° обработку, к веÑне он ÑделалÑÑ Ð±Ñ‹ заметно богаче. Ðо как вращающееÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑо Ñможет двигать молот вверх-вниз? Удд Ñнова чертил на Ñнегу Ñвои риÑунки, а Шеф, которого призвали в ÑвÑзи Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼ÑÑ Ñпором, переводил Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого на норманнÑкий — Удд так и не овладел чужим Ñзыком по-наÑтоÑщему. Ð’ конце концов Герьолф вздохнул и дал ÑоглаÑие на попытку. — Ðам еще повезло, — отметил он, — что в Ñтот раз машина будет в два раза меньше, чем в прошлый. — Молот легче поднÑть, чем крутить жернов, — поÑÑнил Шеф. — Удд говорит, что начнет Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð³Ð¾ молота. — ÐаÑколько легкого? — В центнер веÑом. Герьолф потрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и отвернулÑÑ. — Предложи ему разыÑкать Ðарфи, жреца Тира и летопиÑца, пуÑть тот даÑÑ‚ пергамент и перо. РиÑунки легче будет разобрать, еÑли Удд Ñделает их чернилами, а не палкой на Ñнегу. И уж коли он окажетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð², когда-нибудь люди будут дратьÑÑ Ð·Ð° каждый лиÑÑ‚ Ñ ÐµÐ³Ð¾ каракулÑми. Скоро, когда подул ветер, заÑтучал ковочный молот, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð» Ñ Ð½ÐµÑлыханной ÑкороÑтью, подобно никогда не оÑтанавливающемуÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñƒ Вёлунда, хромого кузнеца богов. Следующий шаг Ñделал не кто иной, как Квикка. Ðе Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ иными умениÑми, кроме игры на волынке и Ñтрельбы из катапульты, он обычно занималÑÑ Ñамой монотонной работой. Однажды, ÑражаÑÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ мехами, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которых поддували воздух в раÑкаленный горн, и ошалев от непреÑтанных требований кузнеца «не оÑтанавливатьÑÑ, иначе вÑе пропало», Квикка ÑнÑл ногу Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ³Ð¾ рычага мехов и заÑвил: â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñтого тоже нужна машина! Превратить привод молота в привод Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð¾Ð² оказалоÑÑŒ довольно легко. И вÑе же уÑовершенÑтвование потребовало многих переделок, потому что каждое изменение влекло за Ñобой еще одно. Приток воздуха в печи, где плавилаÑÑŒ руда, ÑущеÑтвенно улучшилÑÑ, и жар в ней заметно уÑилилÑÑ. Кузнецы говорили, что железо Ñначала будет Ñине-фиолетовым, и Ñто довольно опаÑно, так как можно нечаÑнно обжечьÑÑ, а потом нагреваетÑÑ Ð´Ð¾ краÑного калениÑ, когда оно ÑтановитÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточно мÑгким Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸. Очень редко доводитÑÑ Ð¸Ð¼ увидеть железо при белом калении, когда оно начинает плавитьÑÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° удавалоÑÑŒ получить чугун, но обычно лишь при оÑобо ÑчаÑтливом Ñтечении обÑтоÑтельÑтв, и вот теперь Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑким мехам Ñтало возможным плавить железо и делать отливки. Двигали же людьми внешнÑÑ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð° и Ñтрах, еÑли не предчувÑтвие, войны. Шеф поÑовещалÑÑ Ñ Ð¥Ð°Ð³Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ и Ðарфи, жрецом Тира, и, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ привычке, попыталÑÑ ÑоÑтавить mарра, карту меÑÑ‚, где он побывал Ñо Ñвоим отрÑдом. СопоÑтавив то, что он уÑлышал и увидел Ñам, Шеф понÑл, что попал в наÑтоÑщую ловушку, даже более опаÑную, чем побережье Ðорвегии. Оттуда, будь у него корабль, он мог бы уйти в открытое море и, Ñовершив долгий переход к берегам Шотландии, Ñвернуть к воÑточному побережью Ðнглии. Из Ñтих же меÑÑ‚, даже Ð¸Ð¼ÐµÑ Â«ÐžÑ€Ð²Ð°Ð½Ð´Ð¸Ð»ÑŒÂ» Хагбарта, он будет вынужден пробиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· залив, отделÑющий Швецию от дальнего берега ВоÑточного морÑ, где живут балты, а затем идти домой вокруг Скаане и через пролив, разделÑющий Скаане и датÑкий Сьелланд. — Какова там ширина пролива? — поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ð½. — Три мили, — отвечал Хагбарт. — Именно так и разбогател Ñтарый король Кольфинн. Взимал пошлину за проход Ñудов. Как Ñ Ñлышал, его там уже нет. ЕÑли ты прав и РагнарÑÑоны дейÑтвительно раÑправилиÑÑŒ Ñ Ð¥Ñ€Ð¾Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, там не оÑталоÑÑŒ почти никого, кто мог бы оÑтановить их. — Ргде находитÑÑ Ð¸Ñ… знаменитый Бретраборг, Цитадель братьев? — ЗдеÑÑŒ, — Ñказал Хагбарт, ткнув в точку на карте, находÑщуюÑÑ Ð½Ð° Ñеверном берегу Сьелланда, милÑÑ… в пÑтидеÑÑти от пролива. Каких-нибудь Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ паруÑом. ЕдинÑтвенный оÑтавшийÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ в Ðнглию, который мог придумать Шеф, требовал вернутьÑÑ Ð² Хедебю и через болота пройти в Дитмаршен, к иÑходной точке ÑтранÑтвий. У Шефа Ñнова не будет кораблÑ. И в любом Ñлучае, еÑли его видение было иÑтинным — а Ñто подтверждали доÑтоверные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ð°Ð³Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð° о начале оÑады, — Хедебю давно попал в руки врагов. Ð’ руки РагнарÑÑонов. Рчто может быть хуже, чем попаÑть в лапы Сигурда РагнарÑÑона? Шеф, Ñкорее, предпочел бы виÑеть в коптильне Ðхегоргуна. Рметаллурги тем временем изготавливали не только чугунные чушки и пользующиеÑÑ ÑпроÑом товары, вроде топоров. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñм Удда, они также выпуÑкали арбалет за арбалетом, Ñ Ð¿Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸, заводными рычагами и железными Ñтрелами. Бывшие рабы вырезали деревÑнные чаÑти и Ñкладывали их штабелем. Каждые неÑколько дней они менÑли род работы и приÑтупали к Ñборке. Шеф подметил, наÑколько быÑтрее идет дело, еÑли изготовить Ñначала, Ñкажем, двенадцать наборов деталей, а уж потом Ñобрать их, вмеÑто того чтобы Ñледовать оÑвÑщенному временем обычаю и, только закончив изготовление оружиÑ, приÑтупать к другому. Гора арбалетов роÑла, их давно уже Ñтало больше, чем нужно. — Мы вÑегда можем их продать, — обрадованно Ñказал Герьолф. — Лучше бы они нам вообще не понадобилиÑÑŒ, — ответил Шеф. Из вÑех изобретений Удда ничто так не заинтереÑовало Торвина и других кузнецов, как Ð·Ð°ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñталь. Они немедленно ухватилиÑÑŒ за щит Катреда, иÑпытали его на прочноÑть и пришли в полный воÑторг. Стремительно рождалиÑÑŒ новые замыÑлы. Делать из необычайно твердого металла кольчуги. ОказалоÑÑŒ, что оÑущеÑтвить Ñто невозможно — Ñлишком трудно Ñгибать и ÑоединÑть кольца. Попытка взÑть готовую кольчугу и обработать ее как единое целое принеÑла лишь чрезвычайно дорого обошедшуюÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ñƒ ÑплавившихÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой колечек. Совершенно напраÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ Ð¼ÐµÑÑчного труда хорошего кузнеца, как не преминул заметить Герьолф. ПлоÑкие плаÑтины Ñделать было Ñравнительно легче, но они не находили Ñебе применениÑ. Люди не наÑтолько плоÑкие, чтобы Ñти плаÑтины пришлиÑÑŒ им впору. КазалоÑÑŒ, что Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñталь абÑолютно беÑполезна Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… целей, за иÑключением щитов, но и те имели Ñвои недоÑтатки. Щиты делали выпуклыми, чтобы Ñтрелы и Ñулицы отÑкакивали от изогнутой поверхноÑти, и — немаловажное Ñоображение — круглый щит легче ноÑить на Ñпине. Ðикто, даже Бранд или Катред, не Ñмог бы прошагать веÑÑŒ день Ñо щитом в руке. Ð’ битве быÑтрее погибал тот, у кого раньше уÑтавала Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ‰Ð¸Ñ‚ рука. Закаленный металл при вÑех Ñвоих волшебных ÑвойÑтвах, выглÑдел беÑполезным Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹. Однако Шеф никак не мог забыть Ñлова, которые броÑил ему пленник Свипдаг: «Чтобы пройти через то, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, нужно иметь железную шкуру». Шеф знал, что ждет его в Бретраборге. Где же его Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð°? И как ее ноÑить? Вышло так, что Шеф чаÑтенько беÑедовал Ñ Ð¥Ð°Ð³Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼. Тот оÑобенно интереÑовалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ опиÑанием различных типов Ñудов, на которых Шеф плавал и которые вÑтречал в море. Он понимающе кивал, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¾ придуманных Ордлафом английÑких военных кораблÑÑ…, вооруженных мулами, и выжимал из Шефа подробноÑти Ñкоротечного Ð±Ð¾Ñ Ñ Â«Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ð¸ ормром», кораблем, пользующимÑÑ Ð·Ð°Ñлуженной извеÑтноÑтью, так как был Ñамым большим драккаром на вÑем норманнÑком Севере. — Ðеудивительно, что Сигурд превоÑходил Ð²Ð°Ñ Ð² ÑкороÑти, — заметил он. — Я не уверен, что его обогнал бы даже «Орвандиль». Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´ паруÑом мой корабль быÑтрее, — так Ñ Ñчитаю. Ðо ведь чем больше у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑел на каждый фут килÑ, тем быÑтрее ты в гребной гонке. Ð’ закрытых водах «Франи ормр», наверное, обгонит менÑ. Он также заинтереÑовалÑÑ ÑƒÑтройÑтвом двухмачтового «ЖуравлÑ», о котором Шеф мог немало пораÑÑказать, поÑкольку Ñам помогал разбирать его на доÑки и дрова. Корабли береговой охраны ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½Ð° были знакомы Хагбарту Ñлишком хорошо. Он легко мог догадатьÑÑ, как один из них был укреплен, чтобы выдерживать отдачу катапульты. Озадачивали его только новые мореходные качеÑтва, поÑвившиеÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мачте. Шеф уверÑл, что «Журавль» ходил под паруÑом, и ходил неплохо. Ð’ отличие от «Ðорфолка», который больше напоминал корыто. — Мы научилиÑÑŒ делать мулы на колеÑиках, чтобы разворачивать их, — Ñказал однажды за обедом Квикка. — Хорошо бы Ñтавить их на каждом конце кораблÑ, Ñпереди и Ñзади, да повыше. Я только боюÑÑŒ, что тогда корабль при боковом ветре будет опрокидыватьÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтого дополнительного веÑа. Ведь даже «Ðорфолк» не Ñлишком выÑоко поднималÑÑ Ð¸Ð· воды. УÑлышав Ñто, Хагбарт аж поперхнулÑÑ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. — «Корабль будет опрокидыватьÑÑ», «Ñпереди и Ñзади»! — задыхалÑÑ Ð¾Ð½. — Хорошо, что мы не в море и Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ подÑлушивают морÑкие тролли. Они наказывают морÑков, которые не употреблÑÑŽÑ‚ правильные haf-Ñлова — Ñлова, обходÑщие запреты. — И как бы ты поÑтроил Ñудно, о котором говорит Квикка? — поинтереÑовалÑÑ Ð¨ÐµÑ„, Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²Ñе Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно морÑкого Ñзыка. — Я думал об Ñтом, — ответил Хагбарт, Ñ†Ð°Ñ€Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтоле кинжалом. — По-моему, вам нужно то, что они начали делать на «Журавле», да не доделали, — корабль Ñ Ð¶ÐµÑтким каркаÑом, гораздо крепче тех, что мы Ñтроим. Ð’Ñпомнив, как «Орвандиль» держалÑÑ Ð½Ð° волне, когда они плыли из Хедебю в Каупанг, Шеф и Карли одновременно одобрительно кивнули. — Тогда борта нужно будет Ñделать примерно такими, — продолжал Хагбарт. Ð˜Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ€Ð¸Ñунок на Ñтоле, Шеф Ñказал задумчиво: — ВыглÑдит так, Ñловно над нашим кораблем надÑтроили второй такой же. Хагбарт кивнул: — Да, можно Ñделать и так. ПереÑтроить Ñтарый корабль. — Ðапример, твой «Орвандиль», который Ñтоит в корабельном доке. Склепать киль — у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ уйма доброго железа, — приделать к нему каркаÑ, нараÑтить, как вы Ñто называете, фальшборт, положить Ñ‚Ñжелый груз и поÑтроить боевые башни на корме и ноÑу. Хагбарт не Ñтерпел: — Только не «Орвандиль»! Самый краÑивый паруÑник на Севере! â€”Â Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не такой быÑтрый, как «Франи ормр», — поддел его Шеф. — ЕÑли вы вÑе Ñто Ñделаете, — вмешалаÑÑŒ никем до того не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ðдтеов, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñзненно Ñмотрела, как Хагбарт портит шлифованную Ñтолешницу, — то Ñможете навеÑить на корабль Ñо вÑех Ñторон ваши железные плаÑтины и утÑжелить его. Шеф уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее, раÑкрыв рот. — Говорим мы, а подÑказывают боги, — в который раз вÑпомнил Ñвою поÑловицу Торвин. Ð’ конце концов на «Орвандиле» началиÑÑŒ работы. Хагбарт примирилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñтью переделки кораблÑ, но ворчал, что предпочел бы видеть Ñту идею опробованной на чужом Ñудне. И он Ñтал ждать, когда корабль раÑпотрошат у него на глазах. ПоÑле того как оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ñ€ÐºÐ° окончитÑÑ, обещал Хагбарт, он вернетÑÑ Ð¸ будет помогать. Рдо тех пор предпочитает отлучитьÑÑ. Катред вызвалÑÑ Ñопровождать его. Среди вÑех находÑщихÑÑ Ð² фактории он играл Ñамую Ñкромную роль: отказалÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ поÑмотреть на работающую мельницу, ÑовÑем не интереÑовалÑÑ ÐºÑƒÐ·Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹, много времени валÑÑÑÑŒ в поÑтели из-за открывшейÑÑ Ð½Ð° ноге раны, Ñловно бы его тело мÑтило за пренебрежение, которому подвергалоÑÑŒ раньше. Когда рана зажила, он подолгу в одиночеÑтве каталÑÑ Ð½Ð° лыжах, быÑтро Ñтому научилÑÑ Ð¸ нередко иÑчезал на веÑÑŒ день. Ðа Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð°, не мучают ли Катреда на Ñнежной равнине голод и жажда, тот отвечал: — Там полно еды, еÑли знаешь, как добыть ее. Шеф недоумевал. Ðхегоргун Ñледовал за ними через горы до Ñамого Ñтойбища ПирууÑи. Ðе мог ли он пойти и дальше? Потаенный народ, кажетÑÑ, умеет ходить везде, где захочет. Катред однажды обмолвилÑÑ, что троллей вÑегда кругом было больше, чем думают люди. Может быть, Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° лыжах, он вÑтречаетÑÑ Ñ Ðхегоргуном, а то и Ñ ÐœÐ¸Ñтарай. Катред пришелÑÑ Ð¿Ð¾ душе потаенному народу. Ðе то что людÑм, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ðµ-кто из женщин жалел его. Что ж, по крайней мере, он был надежным защитником Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð³Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ð°, а Хагбарт не тот человек, который мог бы чем-то разозлить его, в отличие от Карли, миловавшегоÑÑ Ñ Ðдит, и от Кеолвульфа, Ñвно напоминавшего Катреду, кем тот Ñам был когда-то. Пришел праздник Юле, принеÑÑ Ð² их жизнь разнообразие: Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð°Ñ Ñвинина и кровÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð±Ð°Ñа на Ñтоле, пеÑни и легенды жрецов Пути в праздничном заÑтолье. Ð’Ñлед за тем наÑтупила Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð°, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ураганными ветрами, что ветрÑное колеÑо приходилоÑÑŒ на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñнимать Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ñ‹, повалил гуÑтой Ñнег. Маленькой общине, в изобилии запаÑшейÑÑ ÐµÐ´Ð¾Ð¹ и топливом, одеÑлами и пуховыми Ñпальными мешками, морозы были нипочем. Шефа даже удивлÑла жизнерадоÑтноÑть товарищей, но вÑкоре и Ñто разъÑÑнилоÑÑŒ. — Да, здеÑÑŒ, конечно, холодно, — Ñказал Квикка. — Ðо подумай, каково нам приходилоÑÑŒ на английÑких болотах, в рабÑтве у черных монахов. Хорошо, еÑли было одеÑло, из еды одна каша, да и той недоÑтаточно, жили в хибарах на землÑном полу, который не проÑыхал от Михайлова Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ ПаÑхи. И впереди ничего не Ñветит, кроме Великого поÑта! Ðет, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не проводил зиму лучше, чем здеÑÑŒ. ВеÑÐµÐ»ÑŒÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð» и результат одного из опытов Удда. Тот вÑе никак не мог забыть полную неудачу, поÑтигшую их при попытке изготовить зимний Ñль, Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ вмеÑто того, чтобы вымораживать ее. Зимний Ñль ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было получить, проÑто выÑтавив на улицу ведро, но Удд уперÑÑ. ЕÑли в кипÑченом Ñле не оÑтаетÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñти, раÑÑуждал он, значит крепоÑть должна уходить из него вмеÑте Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. Он принÑлÑÑ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð³ за шагом. Уловить пар. Закрыть кипÑтильный котел. Приделать к нему трубку — из легкой Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸ меди, — идущую из жара в холод, чтобы пар оÑедал быÑтрее. Собирать конечный продукт. Повторить веÑÑŒ процеÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ тщательно заделанными щелÑми и более аккуратным кипÑчением. Ð’ конце концов Удд получил нечто и предложил оÑтальным попробовать. Они пили Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой, потом Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом и одобрением. — Ðеплохое питье Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, — выÑказалÑÑ ÐžÐ·Ð¼Ð¾Ð´. — Может, и не такое хорошее, как зимний Ñль Ñ Ð¿Ñ€ÑноÑÑ‚Ñми, но более натуральное. Ð’ нем оÑталÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ Ð¾Ð³Ð½Ñ. «Огненный Ñль» — так надо его назвать. — Лучше бы делать его из вина, — Ñказал Удд, который за вÑÑŽ жизнь вино пробовал от Ñилы пару раз. Катред ничего не Ñказал, но, иÑÑ‡ÐµÐ·Ð°Ñ Ð² очередной раз на лыжах, захватил Ñ Ñобой флÑжку. ÐаÑтупил долгожданный день, когда они Ñмогли выкатить переÑтроенный «Орвандиль» из корабельного ÑÐ°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ ÑпуÑтить его на берег реки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñе Ñильнее шумела подо льдом в ожидании близкого ледохода. — Рне положить ли нам Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð¸ что-нибудь на катки? — задумалÑÑ Ð¨ÐµÑ„. Хагбарт резко глÑнул на него и проворчал: — Обычно приноÑÑÑ‚ кровавую жертву Ран, троллихе из морÑких глубин. — Я имел в виду другое. Удд, нет ли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñобой туеÑка Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñлем? Положи его под киль. Корабль его раздавит, когда пойдет. Хагбарт понимающе кивнул. — И ты должен будешь дать кораблю новое имÑ. — Он похлопал по мачте. — Ðто уже не мой «Орвандиль». Ты знаешь, что «Орвандиль» — Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ñ‹. Сделанной из отмороженного пальца ноги гиганта, которого Тор закинул на небо. Доброе Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ñтрого кораблÑ. Теперь он ÑовÑем другой. Как ты его назовешь? Шеф не ответил ничего, пока люди не взÑлиÑÑŒ за канаты, чтобы вытащить корабль из ÑараÑ, в котором так долго трудилиÑÑŒ. Когда они налегли и гуÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть плеÑнула на киль, Шеф крикнул: — Я нарекаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Â«ÐеуÑтрашимым»! «ÐеуÑтрашимый» медленно Ñполз по Ñлипу, захруÑтел на толÑтом льду и оÑтановилÑÑ, удерживаемый канатами. ВыглÑдел корабль непривычно. Из Ñамого крепкого дерева и железа, какие Ñмогли доÑтать, Ñобрали киль, на него через каждые неÑколько Ñрдов поÑтавили шпангоуты, а к ним, вопреки обычной практике, доÑки прибили, вмеÑто того чтобы привÑзать ÑухожилиÑми. СобÑтвенных доÑок «ОрвандилÑ» хватило только на верхнюю чаÑть бортов нового кораблÑ. Ð’ нижней чаÑти прикрепили более прочные ÑоÑновые доÑки. Ðа ноÑу и корме прежние чиÑтые обводы были иÑкажены боевыми башнÑми, Ñкопированными Ñ Ñ‚ÐµÑ… башен Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ»Ð¾Ð², что Шеф увидел на Ñтенах Хедебю. Ð’ каждой размещалÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ поÑтроенный мул. Чтобы уравновеÑить их Ñ‚ÑжеÑть, «ÐеуÑтрашимый» имел глубокую оÑадку и круглые борта, и в образовавшийÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐ¼Ð¸Ñтый трюм ÑпуÑтили немало баллаÑта. К боевым башнÑм примыкали полупалубы, под которыми команда могла уÑтроитьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¾ уютней, чем под кожаными навеÑами, верно Ñлужившими викингам даже в Ðтлантике. Ð’ двух вопроÑах Хагбарт добилÑÑ Ñвоего. «ÐеуÑтрашимый» оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑа Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ пришлоÑÑŒ увеличить, правда не вверх, а только в Ñтороны, но вÑе же его площадь возроÑла почти в полтора раза. И те Ñтальные плаÑтины, которые должны были в качеÑтве брони защищать борта и башни Ñ Ð¼ÑƒÐ»Ð°Ð¼Ð¸, были Ñложены в трюме, чтобы доÑтавать их только в Ñлучае надобноÑти. — Я бы не риÑкнул надолго выходить на нем в открытое море, — Ñказал Хагбарт, предуÑмотрительно Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от кораблÑ, чтобы не накликать беду. — По Ñравнению Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñамый неуклюжий кнорр выглÑдит изÑщным, а когда вы поÑтавите плаÑтины, будет еще хуже. — Он поÑтроен не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы плыть в Ðнглию, — ответил Шеф. — ЕÑли доÑтавит Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· проливы к ФризÑким оÑтровам, он выполнит Ñвою задачу. Как раз мимо Бретраборга, подумал Хагбарт, но ничего не Ñказал. Сам он не желал отправитьÑÑ Ð² Ñто опаÑное путешеÑтвие. У него имелоÑÑŒ долговое обÑзательÑтво от казначейÑтва Шефа и Ðльфреда за продажу «ОрвандилÑ», и он намеревалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвои денежки. РШеф мучилÑÑ ÑомнениÑми — имел ли он право требовать, чтобы люди разделили Ñ Ð½Ð¸Ð¼ риÑк похода? Ðнгличане, которые уже прошли Ñо Ñвоим королем долгий путь, разумеетÑÑ, поÑледуют за ним и дальше, надеÑÑÑŒ вернутьÑÑ Ð½Ð° родину. Ðе отÑтанет и Карли, который мечтает раÑÑказать в Дитмаршене иÑторию Ñвоих ÑтранÑтвий. Ртакже Хунд. Ðа Ñвоем учаÑтии наÑтоÑл Торвин. Хагбарт и его малочиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° дойдут вмеÑте Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñдом до Смоланда на юге Швеции и за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÑƒÑ‚ «Ñухопутным крыÑам», как управлÑтьÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑом. Когда Ñнег начал таÑть и люди уже подумывали об отплытии, Катред пришел повидать Ñвоего гоÑударÑ. — Хочешь, чтобы Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ на юг? — ÑпроÑил он. Шеф внимательно поÑмотрел на него: — Я думал, мы привезем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ð’ Ðортумбрию. — В Ðортумбрии Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не ждет. Мой король мертв. Ðе знаю, жива ли жена, но, даже еÑли жива, Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ никто. Лучше бы оÑтатьÑÑ Ð² Ñтой глуши. ЗдеÑÑŒ еÑть люди, которые принимают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, какой Ñ ÐµÑть. Люди, которые не оценивают человека только одним ÑпоÑобом. Шеф вновь уÑлышал в его голоÑе неизбывную горечь. И вÑе же он не оÑмеливалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтить Катреда. Тот один Ñтоил целой катапульты или бронированного нагрудного панцирÑ. Катред понадобитÑÑ, чтобы завоевать Юг, в Ñтом Шеф был уверен. — Помнишь мельницу? — ÑпроÑил он. — И клÑтву, которую ты дал, когда Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°? Катред боÌльшую чаÑть жизни был королевÑким телохранителем. Он понимал, что такое долг и верноÑть, и Ñчитал, что они длÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾ Ñамой Ñмерти. — Проводи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Скагеррака, а оттуда, еÑли захочешь, вернешьÑÑ Ñюда, в глушь, — добавил Шеф. Катред вперил взглÑд в грÑзь под ногами. — Я провожу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ Скагеррака, — пообещал он. — И мимо Бретраборга. РздеÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ ждать. Глава 29 Ðовый король шведов, КьÑллак, отлично знал, что он выбран вмеÑто Ñвоего убитого предшеÑтвенника Орма Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹-единÑтвенной целью: предотвратить Ñерьезную угрозу Ñо Ñтороны немецких хриÑтиан и неÑколько меньшую — Ñо Ñтороны людей Пути, заполонивших Ñтрану. Вернуть Ñтрану шведов, Свеарики, на ее Ñтарый путь, к прежним ÑзычеÑким обрÑдам. Один неверный шаг, и жрецы великого храма УппÑалы Ñнова будут выбирать королÑ. Он долго обдумывал Ñвои планы. Ðеобходимо жертвоприношение? Что ж, быть по Ñему. Ð’ жертву будут принеÑены вÑе те, кого шведы боÑÑ‚ÑÑ Ð¸ ненавидÑÑ‚: хриÑтиане, люди Пути, финны и даже skogarmenn, обитатели маленьких пограничных Ñелений, которые живут в леÑах и болотах и не платÑÑ‚ дань. ГонÑтьÑÑ Ð·Ð° финнами зимой беÑполезно. Да и летом Ñто будет нелегко, ведь они Ñо Ñвоими оленÑми откочуют далеко в тундру. Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð° придет пора — пора, когда на Ñтороне шведов будет еÑтеÑтвенное преимущеÑтво. При таÑнии Ñнегов, в раÑпутицу, никто не пуÑкаетÑÑ Ð² путь без крайней нужды. И только кони неÑравненной шведÑкой породы ÑпоÑобны пройти по дорогам. Зимой КьÑллак поÑылал Ñани Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, чтобы наметить меÑта Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¾Ð². Потом тщательно отобрал людей и дал им подробные наÑтавлениÑ. И за неделю до веÑеннего равноденÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñлал их туда, в мороÑÑŒ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ Ñнега. Шеф размышлÑл не менее напрÑженно. ПоÑле равноденÑтвиÑ, думал он, ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° очиÑтитÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾ льда и наÑтупит подходÑщее времÑ, чтобы провеÑти «ÐеуÑтрашимого» вниз по течению к морю. Ðто может Ñтать началом Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Его люди Ñтарательно оÑнаÑтили корабль, Ñложили Ñтальные драконьи щиты в трюм, откуда их легко будет доÑтать, приделали к планширам петли Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð² и Ñтрел, обтеÑали метательные камни Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ»Ð¾Ð². ÐÐ°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° ходом работ, Шеф заметил приближение группы финнов. Без лыж они двигалиÑÑŒ неуклюже. Ð’ округе еще оÑтавалоÑÑŒ немного Ñнега, но по большей чаÑти Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° голой, раÑкиÑшей. Финны выглÑдели печальными, как птицы Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ крыльÑми. Однако они довольно чаÑто поÑвлÑлиÑÑŒ в фактории Пути — Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ð¸ или Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы узнать новоÑти. Один из Ñобратьев Герьолфа, Оттар, был жрецом Скади, горной богини-лыжницы. Он говорил по-финÑки и чаÑто путешеÑтвовал вмеÑте Ñ Ð¼ÐµÑтными жителÑми, изучал их обычаи. Шеф видел, как он вышел поприветÑтвовать гоÑтей и вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, к меÑту погрузки. Ðемного Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð¨ÐµÑ„ обнаружил, что за его Ñпиной Ñтоит Оттар, а Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ финн ПирууÑи, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñкорбного гнева на лице. Шеф Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ переводил взглÑд Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ на другого. — Он говорит, шведы напали на их Ñтойбище два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, — Ñообщил Оттар. — Большой отрÑд вÑадников. Финны не заметили его приближениÑ, потому что Ñнег раÑтаÑл. Многие убиты. Ðекоторых увели в полон. — Увели, — повторил ПирууÑи. — Один швед напилÑÑ Ð¸ упал Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸. Мы Ñхватили его. Он Ñказал, что финнов погонÑÑ‚ в храм. Великий храм в УппÑале, жертвы шведÑким богам. ПовеÑÑÑ‚ там на деревьÑÑ…. Шеф кивнул, вÑе еще не понимаÑ, чего от него хотÑÑ‚. — Он проÑит, чтобы ты их выручил, — продолжал Оттар. — Я?! Я ничего не знаю об УппÑале! Ðо тут Шеф умолк. Он вÑпомнил третье видение в шатре ПирууÑи. Из вÑех видений больше вÑего мыÑли занимало первое, в котором поÑвилиÑÑŒ Ñтарые враги РагнарÑÑоны, захватили город и отрезали Шефу путь домой. Ðо ведь он видел и королÑ, нового ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÑˆÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð², — жрецы угрозами вырвали у него обещание Ñовершить великое жертвоприношение вмеÑто обычного Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ лишних трÑллов, которое многие годы уÑтраивало шведов. И еще упоминалиÑÑŒ хриÑтиане, их тоже казнÑÑ‚. — Ртвой швед Ñказал что-нибудь о хриÑтианах? Лицо ПирууÑи проÑветлело, он что-то Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾-финÑки. — Он знал, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‚ духи, — перевел Оттар. — ХриÑтиан тоже потащат к ÑвÑщенному дубу. Ртакже людей Пути, — по крайней мере, так он говорит. — У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ñпокойно, — возразил Шеф. — Мы живем далеко, в верховьÑÑ… реки. И потом, у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ вÑе люди на меÑте. У Шефа ÑжалоÑÑŒ Ñердце. Торвин, когда Ñнег еще позволÑл ездить на ÑанÑÑ…, уехал за тридцать миль, в поÑелок, менÑть железо на продукты, и вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Квикка, Хама и Удд. Они до Ñих пор не вернулиÑÑŒ. ЕÑли их тоже Ñхватили… Шеф Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ понÑл, что из Ñтой четверки — Удд, Хама, Квикка, который ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ жизнь, вырвав из объÑтий утопающего Ивара, Торвин, который принÑл его, бездомного бродÑгу, — больше вÑего ему дорог Удд. ЕÑли коротышки не Ñтанет, ему не найдетÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‹. Без его таланта многие замыÑлы умрут, так и не родившиÑÑŒ. — Думаешь, их могли захватить шведы? — ÑпроÑил Шеф. Оттар указал на дорогу, идущую Ñ Ð²Ð¾Ñтока, Ñо Ñтороны реки. Ðа ней показалиÑÑŒ вÑадники, которые изо вÑех Ñил шпорили вÑзнущих в грÑзи лошадей. — КажетÑÑ, нам хотÑÑ‚ Ñообщить новоÑти, — мрачно ответил он. ÐовоÑти были те Ñамые, которых ждали. ПоÑелок, враÑплох заÑтигнутый на раÑÑвете, Ñгорел дотла. Ðалетчики убивали вÑех попавшихÑÑ Ð½Ð° глаза мужчин, женщин и детей, но некоторых Ñхватили и увезли на Ñвободных лошадÑÑ…. Ð’ полон отбирали тех, кто ноÑил амулеты Пути, а также юношей и девушек. Ð’ Ñуматохе трудно было понÑть, почему шведы напали на поÑелок. Ðо кое-кто утверждал, что, убиваÑ, они кричали: «Скогарменн! Скогарменн!» ЛеÑовики, разбойники, леÑные братьÑ. Один черт. Жреца Торвина Ñхватили навернÑка, видели, как шведы его увозили. Заметили также щербатого человека — Ñто, наверное, был Квикка. Ðикто не Ñмог вÑпомнить человека, похожего на Удда. Ðо Ñто вполне объÑÑнимо, подумал Шеф. Люди нередко не замечали Удда, даже находÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в одной комнате. Пока дело не доходило до металлов, до железа, Ñтали и механизмов, малыш как бы не ÑущеÑтвовал. — Когда будет жертвоприношение? — ÑпроÑил Шеф. Ð¢ÐµÑ€Ð·Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñƒ, Герьолф ответил: — В день, когда на ÑвÑщенном дубе — Дубе КоролевÑтва, как они его называют, — поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ зеленые почки. Дней через деÑÑть. Или двенадцать. — Так, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¨ÐµÑ„, — мы должны ÑпаÑти наших людей. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ попытатьÑÑ. — СоглаÑен Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, — ответил Герьолф. — И Ñто Ñказал бы каждый жрец Пути, даже Вальгрим, будь он жив. Ведь шведы броÑили нам вызов. ЕÑли они повеÑÑÑ‚ наших жрецов в их ÑвÑщенных одеждах, Ñ Ñ€Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñгодами Ñ€Ñбины на поÑÑе и пекторалÑми на шее, тогда от Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑÑ Ð²Ñе, кого мы только обратили в нашу веру в Швеции. И за ее пределами, как только веÑть раÑпроÑтранитÑÑ. — СпроÑи ПирууÑи, что он ÑобираетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ, — Ñказал Шеф Оттару. — ВÑе, что по Ñилам человеку, — был ответ. Шведы увели Ñамую юную и Ñамую любимую его жену. ПирууÑи так живо и Ñрко опиÑал ее прелеÑти, что Ñтало очевидно: он Ñчитает ее, как и Шеф Удда, незаменимой. — Хорошо. Еще мне нужен Хагбарт. Позови его, Герьолф. Теперь Ñто дело Пути. И дальше, Ñ ÑобираюÑÑŒ поднÑть Ñвое знамÑ. — С каким девизом? Шеф задумалÑÑ. Он видел много ÑÑ‚Ñгов и знал, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой они дейÑтвуют на воображение. СущеÑтвовали Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð° братьев РагнарÑÑонов, Кольчатый Гад Ивара. Ðльфред поднимал УÑÑÑекÑкого Золотого Дракона, оÑтавшегоÑÑ Ð¾Ñ‚ римлÑн. Гербом Рагнхильды был Хватающий Зверь. Сам Шеф шел к ГаÑтингÑу под знаменем Молота и КреÑта, чтобы объединить людей Пути и английÑких хриÑтиан в борьбе против армии папы. Что ему выбрать на Ñтот раз? Знак Рига, леÑенку, которую он ноÑил на шее? Ðтого никто не поймет. Молот и разорванные оковы, Ñимвол Ñвободы? Ðа Ñтот раз он ÑобираетÑÑ Ð¾Ñвобождать не рабов, а людей Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ñ… окраин и разбойников. — Ты, разумеетÑÑ, должен поднÑть знак Молота, — наÑтаивал Герьолф. — Ðе Молот и КреÑÑ‚, как когда-то. ЗдеÑÑŒ нет хриÑтиан. Только германцы и обращенные ими, они нам не друзьÑ. Шеф принÑл решение. Он вÑе еще держал копье, которое взÑл у Ðхегоргуна, — копье, которое доÑталоÑÑŒ троллю от трондÑкого Ñрла Болли. — Моим гербом будет поднÑтое Копье, — Ñказал он. — Рпоперек него Молот Пути. Герьолф наÑупилÑÑ: — Ðа мой вкуÑ, Ñто будет Ñлишком похоже на креÑÑ‚. Шеф уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. — ЕÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ÑражатьÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼, — заÑвил он, — значит Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ. Ты Ñлышал приказ королÑ. Пришли ко мне вÑех наших швей. И пришли Катреда тоже. Когда Герьолф ушел, Шеф тихонько Ñказал Катреду: — Мы не выÑтупим раньше чем завтра утром. ПрогулÑйÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð¼. Ðикакой надежды, что потаенные помогут нам в УппÑале, правильно? Слишком далеко от пуÑтошей и от гор. Ðо вÑе равно извеÑтие нужно передать. Может быть, на Севере еÑть другие Ñемьи полутроллей, кроме Бранда. Ð’Ñ‹ÑÑни Ñто. Шеф хотел добавить «и не забудь вернутьÑÑ», но ÑдержалÑÑ. ЕÑли Катред захочет уйти, он уйдет. Ð’Ñе, что его ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚, — Ñто его гордоÑть, и не Ñтоит задевать ее. Ðа Ñледующее утро Катред безмолвно ÑтоÑл на ноÑу «ÐеуÑтрашимого», во вÑех Ñвоих доÑпехах, в шлеме, Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼, Ñо щитом и Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼. Он Ñнова выглÑдел как королевÑкий ратоборец, еÑли не Ñчитать глаз, уÑталых и покраÑневших. Корабль был переполнен мужчинами и женщинами. Только Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ их оÑталоÑÑŒ на руднике. Жрецы, поÑлушники, англичане и финны — вÑе взошли на борт, общим чиÑлом до пÑти деÑÑтков человек, а то и более. Им бы никогда не удалоÑÑŒ вÑем помеÑтитьÑÑ, еÑли бы корабль шел на веÑлах или под паруÑом. Ðо талые воды неÑли его без вÑÑких человечеÑких уÑилий Ñо ÑкороÑтью хорошего Ñкакуна. Ð’Ñтавшему у Ñ€ÑƒÐ¼Ð¿ÐµÐ»Ñ Ð¥Ð°Ð³Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ñƒ пришлоÑÑŒ только поÑлать на рею впередÑмотрÑщего, чтобы Ñледил за льдинами, и выÑтавить на ноÑу людей Ñ Ð²ÐµÑлами, чтобы раÑталкивать плавающие обломки льда. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñего путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· по реке они видели Ñледы разорениÑ, Ñожженные хутора, Ñожженные деревни. Людей, которые, Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñ€ÐµÑŽÑ‰ÐµÐµ знамÑ, выходили на берег, ободрÑли, говорили им, чтобы доÑтавали Ñвои лодки и приÑоединÑлиÑÑŒ к отрÑду. Когда «ÐеуÑтрашимый» вышел в море, его Ñопровождала Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ…- и шеÑтивеÑельных шлюпок. Ðа морÑком побережье рыбачьи деревни Финнмарки выÑтавлÑли уже Ñуда покрупнее. Шеф раÑпорÑжалÑÑ, брал под Ñвою команду большие лодки, переÑаживал на них людей Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ñ…. — Так мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ далеко не уйдем, — протеÑтовал Хагбарт. — Во-первых, они не могут неÑти доÑтаточный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹. Ладно, не говори ничего, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ понÑл. Приказам нужно подчинÑтьÑÑ. И у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть Ñвой замыÑел. Когда «ÐеуÑтрашимый» Ñо Ñвоим ÑÑкортом мелких Ñудов вышел в ФинÑкую бухту, как шведы называют глубокий залив между шведÑкой Финнмаркой и противоположным берегом, они увидели роÑÑыпь маленьких оÑтровов. Молчавший до Ñих пор ПирууÑи приблизилÑÑ Ðº Шефу и указал вдаль. — Ðа Ñтих оÑтровах живут финны, — Ñказал он. — Я иногда ходил в гоÑти по льду. МорÑкие финны. Шеф поÑадил Оттара, ПирууÑи и ватагу финнов в шлюпку, велел им привеÑти Ñ Ñобой как можно больше лодок и людей. Они ушли под небольшим паруÑом, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ охраны ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÑŒÑллака. Ðли Рыжий, шкипер «МорÑкого котика», охранÑвшего границу около ÐландÑких оÑтровов, увидел вдалеке необычный Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¸ Ñтал оÑторожно ÑближатьÑÑ. Он наÑлушалÑÑ Ð¸Ñторий о Ñтранных кораблÑÑ… Ñо Ñтранным вооружением, и ему не хотелоÑÑŒ риÑковать без надобноÑти. Заметил позади разноцветье рваных паруÑов и раÑÑлабилÑÑ. Рыбачьи лодки полны дерьма вÑÑкого, падали ходÑчей. Ð’ любом Ñлучае, едва они заметÑÑ‚ его полоÑатый Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¸ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾ напарника, как рванут когти. Ðо что там делают на Ñтом Ñтранном корабле? Ðтой помеÑи купечеÑкого кнорра Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°Ñ‡ÑŒÐµÐ¹ лодкой? Тоже пытаютÑÑ Ñбежать? — Их уже можно доÑтать дальним выÑтрелом! — заорал Озмод. Бывший командир алебардщиков едва Ñдерживал ÑроÑть Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, как узнал, что его давнему другу и напарнику Квикке угрожает Ñудьба жертвы Одину и Фрейру и шведÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ. — Отойти от мула, — Ñкомандовал Шеф. — Ð’Ñем ÑпуÑтитьÑÑ Ð² трюм. Хагбарт, тебе тоже. Давай, Озмод, командуй. Давай, разворачиваемÑÑ, как будто мы убегаем. Озмод возмутилÑÑ: — Ðо Ñ Ð½Ðµ умею разворачивать Ñудно! — Умеешь-умеешь, ты доÑтаточно чаÑто видел, как Ñто делаетÑÑ. Теперь Ñделай Ñто Ñам. Карли, Вилфи и Ñ â€” мы твои матроÑÑ‹. Катред, бериÑÑŒ за рулевое веÑло! — Ладно, — неуверенно Ñказал Озмод. — Откуда у Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€? Катред, разверни наш передок немножко от ветра, ну, налево, Ñловом. Карли, Ñ‚Ñни за Ñтот конец реи, а ты, Вилфи, — за другой, и разверните рею так, чтобы ветер был позади наÑ. ГоÑподи, тьфу ты, Тор, что же дальше-то делать? Хагбарт закрыл глаза руками, а «ÐеуÑтрашимый» неуклюже обратилÑÑ Ð² бегÑтво, почти как купец Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ командой, да еще впервые вышедшей в море. ÐаблюдаÑ, Ðли уÑмехнулÑÑ Ð² рыжую бороду и опытной рукой повел оба Ñвоих ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð½Ð° перехват. — Пригните голову! — Ñкомандовал Шеф. — Забудьте про мулы. Каждому взÑть по арбалету в руки и по одному запаÑному. Он выждал, пока «МорÑкой котик» не вÑтал почти борт к борту, — над планширом возвышалиÑÑŒ Ñвирепые бородатые лица, вперед выÑтавлены копьÑ, — и только тогда дал команду Ñвоим затаившимÑÑ Ð² заÑаде бойцам. Любой может взвеÑти арбалет, как Ñказал Удд два года назад. Ð Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ рычагом Ñто Ñтало еще проще. С деÑÑти Ñрдов не промахнетÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñамый неопытный, а ведь Ñ Ð´ÐµÑÑти Ñрдов ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрела пробивает деревÑнный щит и кольчужную Ñетку, мышцы и коÑти, Ñловно тонкую паруÑину. Когда арбалетчики Шефа отброÑили первые арбалеты и взÑлиÑÑŒ за вторые, уже было ÑÑно, что во втором залпе нет нужды. Хагбарт по троÑу перебралÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð½Ð° корабль, взглÑнул на неÑкольких оÑтавшихÑÑ Ð² живых, Ñовершенно раÑтерÑнных воинов и приказал им пришвартовать корабли борт о борт. — Теперь мулы, — Ñказал Шеф, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° отчаÑнно пытающийÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ второй корабль. — Озмод, пуÑти одно Ñдро над головами и предложи им выкинуть оружие за борт. Короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚ Шефа ÑоÑтоÑл из трех больших кораблей Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñ‡Ð¸Ñленной командой и ÑÑкорта шлюпок и Ñликов, и вÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð°Ð´Ð° двинулаÑÑŒ к шведÑкому берегу. Позади, на маленьких лодках, перегруженных наÑтолько, что их планширы лишь на какие-то дюймы возвышалиÑÑŒ над водой, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° Ñпорила, плыть ли к ÐландÑким оÑтровам, в руки финнов, или риÑкнуть вернутьÑÑ Ð² Швецию, где их ждал только гнев королÑ. Люди из ордена ÐšÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸ вÑем их уÑердии лишь немногих в Швеции обратили в Ñвою веру, оÑобенно Ñреди мужчин и уроженцев Ñтраны. ПаÑтва, которую они защищали, ÑоÑтоÑла в оÑновном из рабов, принÑвших хриÑтианÑтво еще до того, как попали в рабÑтво. Ðекоторые из них были немцы, некоторые — фризцы и франки, а в оÑновном — англичане и ирландцы. Риттеров ничто не ÑвÑзывало Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. Им нравилоÑÑŒ одолевать норманнов, которые так долго третировали их, нравилоÑÑŒ Ñознавать, что победа на их Ñтороне, когда их больше. Когда тыÑÑчные армии викингов нападали на города и деревни Запада, конечно, они выглÑдели неÑокрушимыми. Ðо когда пÑтьдеÑÑÑ‚ вооруженных и опытных немецких воинов поÑвлÑлиÑÑŒ в центре шведÑкой деревни Ñ Ð½Ð°Ñелением в две Ñотни человек, результат был тот же. ЕÑли бы меÑтные объединилиÑÑŒ против них, еще неизвеÑтно, чем бы вÑе обернулоÑÑŒ. Ðо добычи, за которую Ñтоило дратьÑÑ, не было, и никто не хотел ввÑзыватьÑÑ. Рыцари ордена ÐšÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð·Ð¸Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸ в мире, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не в довольÑтве. ПоÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ муштра наÑкучили, а напиватьÑÑ Ð¸ раÑпуÑкать хвоÑÑ‚ перед хорошенькими шведками было запрещено. Ðадежды на повышение дьÑкона Ðркенберта, заÑтрÑвшего здеÑÑŒ, вдали от центра Ñобытий, таÑли Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем. Бруно одиноко маÑлÑÑ Ñƒ ÑебÑ. Он не нашел Копье Карла Великого. ЕÑли оно и ÑущеÑтвовало где-нибудь, оно находилоÑÑŒ далеко на Ñевере и в другой Ñтране. Бог, в которого он верил, кажетÑÑ, оÑтавил его. Когда в дверь казармы отчаÑнно заколотили, рыцари пробудилиÑÑŒ от ÑпÑчки, шахматные доÑки полетели на пол. Со Ñтоек у Ñтены раÑхватали оружие, бойцы Ñпешно надевали доÑпехи. ОÑторожно открыли дверь. Ð–Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‰Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° протиÑнулаÑÑŒ внутрь. — Они их Ñхватили, — пробормотал пришедший. — Кого «их»? — Ñ€Ñвкнул привлеченный шумом Бруно. — Кто и кого Ñхватил? СообразительноÑть, по-видимому, покинула пришедшего, вÑтреченного наÑтороженными взглÑдами и обнаженными мечами. Вперед вышел Ðркенберт, заговорил Ñ Ð¸Ñпуганным человеком по-английÑки. Сообщил: — Он из Хаддинга. Городок в деÑÑти милÑÑ… отÑюда, где мы были у меÑÑÑ‹. Он говорит, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ пришли Ñолдаты ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÑŒÑллака, окружили дома вÑех хриÑтиан, поÑещавших наши Ñлужбы, — у них был ÑпиÑок — и увели их под Ñтражей. И еще шведы говорили Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ удовольÑтвием, что хриÑтиан принеÑут в великом храме в жертву ÑзычеÑким идолам дней через пÑть. — Ðто вызов нам! — воÑкликнул Бруно, оглÑдываÑÑÑŒ и уÑмехаÑÑÑŒ. — Как, мальчики? — Ðто вызов Богу, — Ñказал Ðркенберт. — Мы должны вÑтретить его, как ÑвÑтой Бонифаций, который, Ñам оÑтавшиÑÑŒ невредим, уничтожил ÑакÑонÑкого идола ИрминÑула и обратил Ñзычников-ÑакÑов в иÑтинную веру. — Я Ñлышал другую иÑторию, — пробормотал один из рыцарей. — Я Ñам из ÑакÑов. Ðо в любом Ñлучае как мы, а Ð½Ð°Ñ Ð²Ñего пÑтьдеÑÑÑ‚, можем отбить толпу жертв у вÑего Ñборища шведов? Их там будут тыÑÑчи. И Ñам король Ñ ÐµÐ³Ð¾ придворными карлами. Бруно хлопнул его по Ñпине. — Вот Ñто и еÑть вызов! — воÑкликнул он. И добавил, уже Ñпокойнее: — Ðе забудьте, они Ñчитают, что вÑе должно делатьÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ образом. Ðа вызов необходимо ответить. ЕÑли Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ королÑ, он должен битьÑÑ Ñо мной или выÑтавить ратоборца. Ðто будет не Ñражение. Они увидÑÑ‚ нашу Ñилу — и Божью волю. Мы им покажем. Как мы не раз уже Ñто делали. Его люди выглÑдели неуверенными, но диÑциплина была Ñильна, а вера в Ñвоего командира еще Ñильнее. Они начали Ñобирать оружие, мешки и Ñкатки, готовить лошадей, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾ предÑтоÑщем походе. ПÑть дней. ПÑтьдеÑÑÑ‚ миль до ÑзычеÑкой УппÑалы. Раз плюнуть, даже в раÑпутицу. Ðо врÑд ли получитÑÑ ÑвитьÑÑ Ð½Ð° шведÑкий Ñход неожиданно. Сомнительно также, чтобы Ñто Ñошло им Ñ Ñ€ÑƒÐº, ведь в любой день каждый может проÑнутьÑÑ Ð¸ увидеть пожар и людей, окруживших дом. Может быть, КьÑллак, король шведов, предугадал их шаги. Ждет их прихода. Приготовил им вÑтречу. Два ÑвÑщенника миÑÑии обнаружили у Ñвоих дверей очередь из желающих иÑповедатьÑÑ Ð¸ получить отпущение грехов. Глава 30 ОтрÑд подходил вÑе ближе и ближе к УппÑале, а Шеф ощущал, что его одолевают дурные предчувÑтвиÑ. Почему? Ð’Ñе шло так замечательно, как только можно было ожидать. При выÑадке они не вÑтретили ÑопротивлениÑ, ÑпоÑобные держать оружие шведы уже ушли на Ñход Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ жертвоприношениÑ, — по крайней мере, так говорили. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ñ‹Ñланным в море лодкам Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñми их разыÑкал ПирууÑи, он привел мощное подкрепление финнов, рвущихÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ решительным ударом разгромить оплот Ñвоих извечных врагов. Были розданы деÑÑтки запаÑных арбалетов, каждый получивший их воин был наÑпех обучен и Ñделал пÑть пробных выÑтрелов — Ñтого было доÑтаточно, чтобы любой научилÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ñжать и ÑтрелÑть из нового арбалета и попадать в цель на раÑÑтоÑнии до пÑтидеÑÑти Ñрдов. Ð˜Ð¼ÐµÑ Ð² авангарде финÑких лучников Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑотнÑми арбалетчиков позади них, Шеф знал, что предÑтавлÑет Ñобой Ñилу, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ðµ ÑчитатьÑÑ, — Ñилу, ÑпоÑобную отразить любую Ñлучайную или непродуманную атаку. Он оÑтавил только дюжину мужчин и женщин, чтобы охранÑть лодки, и поÑтаралÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ Ð´Ð»Ñ Â«ÐеуÑтрашимого» укромную бухту. Боевой дух войÑка поддерживалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ гневом. Можно было бы ÑчеÑть за поддержку и те робкие знаки одобрениÑ, которые они вÑтречали, продираÑÑÑŒ через раÑпутицу — почти непроходимую, чтобы назвать их движение маршем, — и Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· деревни шведÑких Ñзычников. Ðа Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñхода в деревнÑÑ… оÑтавалиÑÑŒ только женщины, рабы и низкорожденные. Многие из них, завидев ÑÑ‚Ñг Ñ ÐšÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ и Молотом, принимали его за Ñвоеобразный креÑÑ‚ — чего опаÑалÑÑ Ð“ÐµÑ€ÑŒÐ¾Ð»Ñ„ — и, еÑли Ñами проиÑходили из хриÑтиан, Ñмотрели на него как на Ñимвол оÑвобождениÑ. Другие же видели пекторали Пути и не без опаÑки приÑоединÑлиÑÑŒ к отрÑду или Ñообщали полезные ÑведениÑ. Рте, у кого увели Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÐµÐ¹ или родных, проÑили дать им оружие и Ñами рвалиÑÑŒ в бой. Ð’Ñе были заодно, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ñла, а не ÑъеживалаÑÑŒ, как Ñто ÑлучаетÑÑ Ñо многими армиÑми по мере Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº полю брани. Так откуда же дурные предчувÑтвиÑ, Ñпрашивал ÑÐµÐ±Ñ Ð¨ÐµÑ„. Загвоздка в Катреде. Шефом овладела какаÑ-то внутреннÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, что Ñто дело не разрешитÑÑ Ð² общем Ñражении, что в конце концов оно ÑведетÑÑ Ðº Ñхватке ратоборцев. До Ñих пор он про ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ Ð½Ð° Катреда, на его Ñилу и иÑкуÑÑтво, но больше вÑего — на его непримиримый дух. Катреда никогда не приходилоÑÑŒ подбадривать, только Ñдерживать. До Ñих пор. Теперь же он был молчалив, печален, дух Ñкрытой угрозы, который вÑегда иÑходил от него, иÑчез. ТрÑÑÑÑÑŒ на реквизированном армией пони, Шеф заметил, что к нему приÑоединилÑÑ Ð¥ÑƒÐ½Ð´. Как обычно, он не рвалÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ первым, проÑто ждал, пока Шеф найдет Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ времÑ. Шеф украдкой оглÑнулÑÑ Ð½Ð° едущего в деÑÑти Ñрдах позади Катреда и тихонько проговорил: — БоюÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл Ñвоего берÑерка. — Я тоже так Ñчитаю, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¥ÑƒÐ½Ð´. — Рдумаешь, нам понадобитÑÑ Ð±ÐµÑ€Ñерк? — Да. — ПомнитÑÑ, Бранд говорил о том, что делает берÑерка берÑерком. Он Ñказал, что Ñто не человек, одержимый каким-то духом, а человек, который ненавидит ÑебÑ. Может быть, у нашего берÑерка, — Хунд избегал называть Катреда по имени, на Ñлучай еÑли тот уÑлышит, — может быть, у него поÑвилаÑÑŒ какаÑ-то причина, чтобы переÑтать ненавидеть ÑебÑ. Шеф вÑпомнил о МиÑтарай и Ñтранном замечании, которое Ñделал Ðхегоргун о потаенном народе, об их отношении к Ñпариванию. Он вполне ÑпоÑобен был предÑтавить, что Катред, еÑли не может Ñнова Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, может зато Ñчитать ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð»ÐµÐ¼. — Я не хотел бы, чтобы Ñта причина вернулаÑÑŒ, — Ñказал Шеф, — но Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ» бы, чтобы в нем оÑталоÑÑŒ немножко побольше от него прежнего. Хунд доÑтал что-то из-под длинного плаща, какие теперь ноÑили в отрÑде, чтобы защититьÑÑ Ð¾Ñ‚ ветра и ливней. — СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что еÑть и Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, почему берÑерк ÑтановитÑÑ Ð±ÐµÑ€Ñерком. Точно так же, как твои Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ быть вызваны чем-то внутри Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð»Ð¸ каким-то вещеÑтвом в зерне или в финÑком напитке видений, так и дух берÑерка может вызыватьÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼-то, что еÑть в душе — или в теле. Я поговорил Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Оттара. Они иÑпользуют не только мухоморы. Вот здеÑÑŒ еÑть другое зелье. Он показал Шефу флÑжку. — Что Ñто? — Отвар. КипÑщей водой заливают грибы, но на Ñтот раз не те краÑные Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ крапинками, мухоморы, из которых делают напиток видений. И не те, другие грибы, которые Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, они, — Хунд Ñнова понизил голоÑ, — похожи на пениÑ. Ðто какие-то ÑовÑем другие грибы. Финны зовут их «рыÑье ухо», по имени большой кошки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñет в Ñтих леÑах. Такие грибы доводÑÑ‚ людей до иÑÑтуплениÑ, делают берÑерков из Ñамых кротких. — Он протÑнул флÑжку. — ЕÑли тебе надо, возьми Ñто. Дай попить Кат… нашему другу. Шеф задумчиво взÑл зелье. Ð Ñдом Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ храмом в УппÑале раÑполагалÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð½, прикрытый Ñоломенной крышей, Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñным полом и плетеными Ñтенами, так что дождь хлеÑтал в каждую щель. ВоÑемнадцать деÑÑтков мужчин и женщин толпилиÑÑŒ в нем, руки их были привÑзаны к железным кольцам, нанизанным на длинную палку. Будь у них Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñилы, Ñреди них нашелÑÑ Ð±Ñ‹ человек, чтобы оÑвободитьÑÑ Ñамому и отвÑзать оÑтальных. Ðо Ñтража Ñновала взад и вперед, Ð¸Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ любого, кто оÑмеливалÑÑ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, делал хоть что-нибудь похожее на попытку побега. У Ñтражников было больше хлопот, чем обычно, — так они говорили друг другу. Ðе только из-за того, что предназначенных Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ больше, чем мог вÑпомнить хоть кто-нибудь из живущих. Жертвами в Ñтот раз были не обычные мешки Ñ ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñми, умирающие в петле или от ножа лишь на неÑколько дней раньше, чем они умерли бы от холода и от иÑтощениÑ. И Ñто правильно, говорили Ñтражники, нацеливаÑÑÑŒ, чтобы в очередной раз Ñломать дубинкой пальцы или ключицу. Богам Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ÑÑ Ñвежего мÑÑа. Возможно, бедÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑˆÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð² вызваны недовольÑтвом богов, вынужденных подолгу варить моÑлы принеÑенных в жертву. Квикка, нÑнча руку, Ñломанную, когда Ñтражник заметил его попытку ÑнÑть железное кольцо, прошептал Ñамым уголком рта ÑтоÑщему Ñ€Ñдом Торвину: — Ðе нравитÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, как выглÑдит Удд. ДейÑтвительно, коротышка, кажетÑÑ, готов был раÑплакатьÑÑ â€” Ñто вполне еÑтеÑтвенно, но ни англичанин, ни человек Пути не захочет дать Ñвоим врагам лишний повод Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтв. Он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° одного из шведов, жреца, который вошел в загон. Таков был обычай шведÑких жрецов великого храма, жрецов Дуба КоролевÑтва, — заранее издеватьÑÑ Ð¸ глумитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоими пленниками; они верили, что богам угодны ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ отчаÑние, которые иÑпытывают жертвы. Говорили, что Ñтот обычай уÑтановил их древний король Ðнгантир. Другие же Ñчитали, что Ñто нравитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ подонкам. Удд Ñлушал крики шведа, и его нижнÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ð° дрожала. — Ðе надейтеÑÑŒ, что Ñто будет быÑтро! Ðе думайте, что вы легко отделаетеÑÑŒ. Я двадцать лет Ñовершаю Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтом храме. Ð’ юноÑти Ñ ÐµÑ‰Ðµ делал ошибки. Я допуÑкал, чтобы люди ушли к богам и Ñами того не заметили. Ðо не теперь! Те, кого Ñ Ð²ÐµÑˆÐ°ÑŽ, будут еще в полном Ñознании и Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами, когда вороны Одина прилетÑÑ‚ терзать их. Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ будет, когда ворон ÑÑдет тебе на голову и захочет клюнуть? Я-то видел! Ты поÑтараешьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть руки, правильно? Ðо руки Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ ÑвÑжу. И Ñто еще не вÑе. Даже поÑле того, как вы умрете, отойдете к богам, тогда, как вы думаете, что будет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? Ð’Ñ‹, хриÑтиане, будете Ñидеть на облаке Ñ Ð°Ñ€Ñ„Ð°Ð¼Ð¸ в руках, а? Ðет! Ð’Ñ‹ рабы здеÑÑŒ и оÑтанетеÑÑŒ рабами там. Жрец начал петь ÑвÑщенный гимн, его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ интонации Ñтранно напоминали Торвина. Ð ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ ÐŸÑƒÑ‚Ð¸ родилаÑÑŒ именно здеÑÑŒ, во внезапной вÑпышке Ð¾Ð·Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл Квикка. Из верований, подобных Ñтому. Они не то чтобы Ñтали милоÑерднее — поÑледователи Пути были так же жеÑтоки, как и вÑе оÑтальные, — но того подÑпудного отчаÑниÑ, что приÑуще иÑтинному Ñзычнику, иÑÑтупленноÑти, неотделимой от Ñтраданий, у них не было. Тот, кто заберет тебÑ, зоветÑÑ Ð¥Ñ€Ð¸Ð¼Ð³Ñ€Ð¸Ð¼Ð½Ð¸Ñ€. Дом тебе — за воротами ХелÑ. Там гнуÑные трÑллы под корнÑми деревьев Пьют Ñобачью мочу, Ðет им Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾â€¦ Голова Удда упала, лицо его иÑказилоÑÑŒ. Увидев Ñто, ÑзычеÑкий жрец прервал пение и разразилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупом торжеÑтвующего хохота. Он ÑмеÑлÑÑ, а Торвин запел, его низкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² точноÑти подхватил тональноÑть ÑзычеÑкого напева, но в другом ритме: Я видел чертог, на Ñолнце ÑиÑющий, Златом покрытый, на равнине Гимли, СоберутÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñонмы иÑтинно верных, Вечно пребудут в любви неÑлабеющей… Язычник закричал от ÑроÑти, побежал вдоль Ñ€Ñдов прикованных узников к Ñвоему противнику, Ð¸Ð·Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ потрÑÑÐ°Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹. Когда он пробегал мимо, ÑвÑзанный Хама ухитрилÑÑ Ñделать ему подножку. Жрец раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ у Ñамых ног Торвина. Торвин Ñ Ñожалением поÑмотрел на дубинку, запÑÑÑ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ были прикованы выше плеч. Он вышел вперед на полную длину цепи, ударил обутой ногой. РаздалÑÑ Ñ…Ñ€ÑƒÑÑ‚, Ñзычник захрипел из Ñамой глубины горла, затем задохнулÑÑ. — Перебито горло, — буркнул Ñтражник, ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ и дубинкой равнодушно Ð¸Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½Ð° до беÑчувÑтвиÑ. — В Трудвангаре, когда мы попадем туда, — выдохнул Торвин между ударами, — он будет моим Ñлугой. Ðашим Ñлугой. И ведь мы еще живы, а он мертв. Удд непроизвольно Ñнова начал вÑхлипывать. Он много путешеÑтвовал, многое вынеÑ, ÑтаралÑÑ Ð²ÐµÑти ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº воин. Теперь его нервы Ñдали, его запаÑÑ‹ храброÑти иÑтощилиÑÑŒ. Когда Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð° приблизилаÑÑŒ к УппÑале, в поÑледний вечер перед тем, как, по уверениÑм многих, должно было ÑоÑтоÑтьÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ðµ жертвоприношение, дождь пошел Ñильнее. СлÑкотные дороги были забиты верующими, зрителÑми, приверженцами ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÑŒÑллака и адептами Одина и Фрейра, ÑмешавшимиÑÑ Ð² одну огромную толпу. Ðе ÑтараÑÑÑŒ Ñразу пробить Ñебе путь, Шеф проÑто приказал воинам держать Ñвое мало кому знакомое оружие под плащами и проталкиватьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, как будто они не более чем еще одна, необычно многочиÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° направлÑющихÑÑ Ð½Ð° церемонию. Будь погода получше, их бы опознали, по крайней мере финнов. Ðо поÑкольку вÑе головы ÑклонÑлиÑÑŒ под ÑтруÑми Ð»Ð¸Ð²Ð½Ñ Ð¸ финны держалиÑÑŒ в Ñередине отрÑда, никто ничего не заметил, никто не поднÑл тревогу. Шеф Ñлышал многие голоÑа, раÑÑуждавшие о недовольÑтве богов. Должны пролитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¸ крови, прежде чем шведы Ñнова увидÑÑ‚ хороший урожай. Ð’ темный предраÑÑветный Ñ‡Ð°Ñ Ð¨ÐµÑ„ заметил под навиÑшими облаками драконьи головы на коньках великого храма. И еще более безошибочный признак — темную громаду Ñамого великого дуба — Дуба КоролевÑтва, под которым шведы поклонÑлиÑÑŒ Ñвоим богам и выбирали Ñвоих королей Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, как Ñтали единым народом. Говорили, что его Ñтвол не могла бы обхватить цепочка в четыре деÑÑтка человек. Даже в нараÑтавшей толчее никто не риÑковал подойти под его крону. Прошлогодние жертвы еще виÑели здеÑÑŒ, люди и животные. Внизу раÑполагалиÑÑŒ Ñмы Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñтей. ОтрÑд оÑтановилÑÑ, и Шеф поÑлал приказ Герьолфу, Озмоду и другим поÑтаратьÑÑ Ñобрать людей вмеÑте и быть готовыми ко вÑему. Сам он подошел к Катреду. Великан Ñо ÑпрÑтанным под одеждой оружием ÑтоÑл безмолвно. — Ты можешь Ñкоро мне понадобитьÑÑ, — Ñказал Шеф. Катред кивнул: — ГоÑударь, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ на меÑте, когда понадоблюÑÑŒ тебе. — Может быть, тебе Ñтоит выпить вот Ñто. Ðто… оно подготавливает человека к бою — так мне Ñказал Хунд. Катред взÑл флÑжку, открыл и оÑторожно понюхал. С неожиданным презрением он фыркнул и швырнул флÑжку в грÑзь: — Я знаю, что Ñто. Ðто дают мальчишкам, которым не доверÑÑŽÑ‚ перед битвой. Предлагать Ñто мне, ратоборцу ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллы! Я твой человек. Я убил бы любого другого, предложи он мне такое. Катред повернулÑÑ Ñпиной, Ñердито отошел в Ñторону. Шеф поÑмотрел ему вÑлед и поднÑл флÑжку, Ñам понюхал Ñодержимое. Где-то Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒ напитка еще оÑтавалоÑÑŒ в ней. Ðто дают мальчишкам перед битвой? Он и был мальчишкой, — по крайней мере, многие называли его именно так. Он вдруг поднÑл флÑжку, выпил и выброÑил в лужу. СтоÑвший в неÑкольких шагах Карли — он не хотел подходить к Катреду близко — вÑтревоженно наблюдал за ним. Где-то загудели рожки, из-за ÑыроÑти звук был низкий и Ñ‚Ñжелый. ÐаÑтупил ли уже раÑÑвет? Трудно Ñказать. И трудно Ñказать, проклюнулиÑÑŒ ли уже почки на Дубе КоролевÑтва. Ðо жрецы великого храма, по-видимому, решили начинать. Ðебо поÑтепенно Ñветлело, из раÑпахнутых дверей вышли поющие жрецы и окружили ÑвÑщенное дерево. Еще один зов рожков, и медленно раÑкрылиÑÑŒ ворота. Стражи начали выгонÑть колонну запинающихÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ на промозглый холод. Шеф, ÑнÑв Ñвой плащ, броÑил его на землю и ÑтоÑл, Ñ‚Ñжело и глубоко дыша. Теперь он был готов дейÑтвовать. Он только дожидалÑÑ Ñвоей жертвы. Ðе Ñлишком далеко оттуда, за низким гребнем, который окаймлÑл равнину Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ храмом, Бруно Ñтроил немецких рыцарей. Он решил Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ Ñильного Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñпешивать Ñвоих людей. Конечно, под Ñедлом были вÑего-навÑего шведÑкие лошади, не те боевые жеребцы, которых тренировали в германÑких и франкÑких землÑÑ…, но вÑе его люди были иÑкуÑными наездниками, наÑтоÑщими риттерами. Они из любого животного Ñделают Ñтроевого Ñкакуна. — Похоже, они начинают, — Ñказал Бруно Ðркенберту. Коротыш-дьÑкон едва мог ездить верхом, но отказалÑÑ, в отличие от ÑвÑщенников миÑÑии, держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. Бруно поÑадил его на луку ÑобÑтвенного Ñедла. Ðркенберт дрожал от холода. Бруно не допуÑкал мыÑли, что Ñта дрожь могла быть вызвана Ñтрахом. Может быть, волнение от предÑтоÑщего ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° веру. Днем раньше Ðркенберт прочел им вÑем легенду о ÑвÑтых подвижниках, об английÑких ÑвÑтых Уиллебальде и Уинфрите, поÑледний из них принÑл Ð¸Ð¼Ñ Ð‘Ð¾Ð½Ð¸Ñ„Ð°Ñ†Ð¸Ð¹. Они напали на Ñзычников-ÑакÑов в их ÑобÑтвенном ÑвÑтилище, Ñрубили их ÑвÑщенный Ñтолб, заÑлужив вечное ÑпаÑение на небеÑах и непреходÑщую Ñлаву на земле. МученичеÑтво, Ñказал Ðркенберт, по Ñравнению Ñ Ñтим ничто. ЯÑно было, что маленький англичанин Ñам рвалÑÑ Ð² герои. У Бруно Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ другие, далекие от подвигов за дело веры. — Они ведут Ñтрадальцев навÑтречу их Ñудьбе. Когда же мы ударим? ДвинемÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ во Ñлаву ГоÑподню. Бруно подобралÑÑ, привÑтал на Ñтременах, чтобы отдать приказ, и медленно оÑел назад. — КажетÑÑ, Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸, — Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñказал он. Когда узников медленно вывели наружу, Шеф понÑл, что поÑвилоÑÑŒ какое-то важное лицо. РаÑÑветало, и Ñтал отчетливо виден плоÑкий Ñерый камень в центре площадки между храмом и СвÑщенным Дубом, квадратный валун футов четырех выÑотой и Ñ Ð´ÐµÑÑток в поперечнике. Из группы людей около храма вышел человек Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтым копьем. Он Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ ловкоÑтью и Ñилой вÑкочил на камень, опираÑÑÑŒ на копье, и выÑоко поднÑл руки. Его Ñторонники ответили дружным выкриком, заглушившим шум толпы. — КьÑллак! — кричали они. — Король КьÑллак, благоÑловенный богами! Шеф Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ в руке начал пробиватьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Он знал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не оглÑдывалÑÑ, что Катред Ñледует за ним. Тело его, кажетÑÑ, парило в потоках воздуха, как будто что-то внутри поднимало его и каждый его вдох раÑпирал переполненные легкие. — КьÑллак! — хрипло закричал он. — Ты взÑл моих людей. Я хочу вернуть их! Сверху на него Ñмотрел король, воин в раÑцвете Ñил, тридцати пÑти лет, ветеран многих Ñражений и поединков. — Кто ты, человечишка, что шумишь на Ñходе шведов? — ÑпроÑил он. Шеф, подобравшиÑÑŒ, швырнул копье ему в ноги. КьÑллак проворно перепрыгнул через него, но, приземлившиÑÑŒ на мокрые камни, поÑкользнулÑÑ Ð¸ упал. Шеф вÑкочил на валун и вÑтал над королем. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ взметнулÑÑ Ð¸ полетел над равниной, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñлова, которые Шеф отнюдь не ÑобиралÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ: — Ты не король! Король должен защищать Ñвой народ. Рне вешать людей на деревьÑÑ… ради кучки Ñтарых мошенников. Прочь Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ! Я король шведов! Сзади клацало оружие, но Шеф ничего не замечал. С полдюжины людей КьÑллака кинулиÑÑŒ к камню, как только возникла угроза их королю. Троих доÑтали летÑщие из толпы арбалетные Ñтрелы. Вышедший вперед Катред хладнокровно отрубил ноги одному из оÑтавшихÑÑ, замахнувшиÑÑŒ на другого, обратил его в бегÑтво. — Ðто что, вызов? — крикнул КьÑллак. — Ð”Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð° не Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ не меÑто. Шеф ответил пинком, который Ñкинул поднимавшегоÑÑ Ð½Ð° ноги КьÑллака Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ. Зрители откликнулиÑÑŒ Ñтоном. КьÑллак, побледнев, Ñнова вÑтал на ноги. — ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ меÑто, за Ñто Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ, — Ñказал он. — Я Ñделаю из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…ÐµÐ¹Ð¼Ð½Ð°Ñ€Ð°, и вÑе, что от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ÑтанетÑÑ, отдам жрецам. Ты Ñтанешь первой ÑегоднÑшней жертвой богам. Где твои щит и меч? Как ты ÑобираешьÑÑ ÑражатьÑÑ Ñо мной Ñтим Ñтарым ÑвинÑчьим Ñтрекалом? Шеф оглÑделÑÑ. Ðичего подобного он не задумывал. Только безумие, вызванное зельем Хунда, заÑтавило его Ñделать то, что он Ñделал: предÑтать перед полноÑтью вооруженным проÑлавленным ратоборцем Ñамому, вмеÑто того чтобы выÑтавить Ñвоего ратоборца Катреда. Замена невозможна. Он увидел, что день уже полноÑтью вÑтупил в Ñвои права и дождь внезапно прекратилÑÑ. Ð’Ñе глаза уÑтремилиÑÑŒ на него, возвышающегоÑÑ Ð½Ð° камне в центре еÑтеÑтвенного амфитеатра. Жрецы великого храма прервали Ñвое пение и ÑтоÑли враждебной кучкой Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹ узников. Вокруг него кольцом копий ощетинилÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¹ Ñход шведÑкого народа. Ðо шведы не делали попытки вмешатьÑÑ. Они ждали приговора богов. Лучшего ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ будет. И опьÑнение отравой вÑе еще играло в нем. Шеф закинул голову назад и раÑхохоталÑÑ, поднÑл копье и вонзил его оÑтрием во влажный дерн. Он возвыÑил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы он доноÑилÑÑ Ð½Ðµ только до КьÑллака, но и до Ñамых задних Ñ€Ñдов зрителей. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ щита и меча! — крикнул он. — Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть вот Ñто! — Он выхватил из-за поÑÑа длинный нож одноÑторонней заточки. — Мы будем дратьÑÑ Ð¿Ð¾-ругаланнÑки! Бычьей шкуры нам не надо. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть ÑвÑщенный камень. Я ÑражуÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ здеÑÑŒ, привÑжем запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ к другу, и тот, кто оÑтанетÑÑ Ð½Ð° камне, будет королем шведов. Ð’ уÑлышавшей Ñто толпе поднÑлÑÑ Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚, а КьÑллак поджал губы. Ему доводилоÑÑŒ видеть такие поединки. Опыт в них мог ничего не значить. Ðо толпа ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ отÑюда не выпуÑтит. Он еще не утратил Ñилы и ловкоÑти. РаÑÑтегнув перевÑзь меча, он ÑброÑил ее и уÑлышал, как шведы закричали и забрÑцали копьÑми о щиты: они понÑли: он принимает вызов. — Петушок Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ð¹ кучи! — Ñказал он, понизив голоÑ. — Ты влÑпаешьÑÑ Ð² ÑобÑтвенное дерьмо. Квикка, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° рукав Ñвою Ñломанную руку, пробормотал избитому и иÑтекающему кровью Торвину: — ПроиÑходит что-то Ñтранное. Он никогда такого не замышлÑл. И ведь его никто в Ñто не втÑгивал. Ð’Ñе Ñто на него не похоже. — Может быть, его ведут боги, — ответил Торвин. — Будем надеÑтьÑÑ, они его не оÑтавÑÑ‚, — Ñказал Хама. Бруно, по-прежнему наблюдающий за церемонией из Ñвоего укрытиÑ, оÑмотрелÑÑ Ð² задумчивоÑти. Ð’Ñе взглÑды были уÑтремлены в центр, где Ñрлы помогали КьÑллаку ÑнÑть кольчугу, а Шеф ÑтоÑл уже без рубахи. ПоÑвилаÑÑŒ веревка, Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ петли палача, ею готовилиÑÑŒ ÑвÑзать запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ñоперников, у каждого из которых теперь поÑвилоÑÑŒ по два ÑÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»Ñ â€” Ñледить, чтобы поединок был чеÑтным. Один из жрецов великого храма наÑтаивал, что нужно Ñпеть гимн Одину, а Герьолф, протолкнувшиÑÑŒ через толпу, Ñтал возражать против Ñтого. — Теперь мы даже не Ñможем напаÑть на них, — Ñказал Бруно. — Толпа ÑбилаÑÑŒ Ñлишком плотно. Так, Ñлушайте, мы Ñделаем вот что! — И он изложил Ñвоим людÑм план атаки. Пойти вправо, обогнуть храм и загон Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð², поÑвитьÑÑ Ð² промежутке между храмом и СвÑщенным Дубом, там, где было оÑтавлено меÑто Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð². — Выйти позади них, — продолжал Бруно. — Потом выдвинутьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и поÑтроитьÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. Тогда мы Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ оÑвободим Ñвоих людей. — Что Ñто у них там за знамÑ? — ÑпроÑил один из риттеров. — Ðто креÑÑ‚! — вÑкричал подÑлеповатый Ðркенберт. — Бог поÑылает нам знак. — Ðто не креÑÑ‚, — медленно проговорил Бруно. — Ðто поднÑтое копье. Похожее на то, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» Ñтот юноша. Копье и поперек него — не разберу что. Я не Ñпорю, может быть, Ñто и впрÑмь что-то означает. Глубоко и медленно дыша, Шеф ждал Ñигнала к началу. Ðа нем оÑталиÑÑŒ только штаны, Ñапоги он Ñкинул, чтобы не Ñкользить на мокром камне. Он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, что ему делать. И Ñто казалоÑÑŒ неважным. Питье Хунда переполнÑло его воÑторгом и ÑроÑтью. Ð’ уголке его ÑознаниÑ, которое ÑохранилоÑÑŒ где-то под Ñпудом дурмана, разум протеÑтовал, твердил ему, что нужно Ñледить за противником, а не упиватьÑÑ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑобÑтвенного вÑемогущеÑтва. Когда гимны Ñоперников Ñмолкли, наÑтупила Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, потом запели рожки, и КьÑллак, подобно пантере двигаÑÑÑŒ по камню, ударил. Шеф едва не опоздал отпрыгнуть, Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа обожгла ему ребра, откуда-то издалека донеÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ рев. Он начал уклонÑтьÑÑ, одной рукой подтÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÑƒ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвÑзывала его Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ другой. КьÑллак не реагировал на его ложные выпады, ждал наÑтоÑщего удара. Тогда одноглазый вынужден будет подойти ближе. ЕÑли он промахнетÑÑ, КьÑллак Ñнова Ñможет ударить в живот. Он кружил Ñлева направо, выÑтавлÑÑ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼, Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð° разворачиватьÑÑ, чтобы не подÑтавитьÑÑ Ñтороной, где у него не было глаза. Каждые неÑколько Ñекунд он умело и быÑтро полоÑовал клинком по незащищенной левой руке Шефа, так чтобы пуÑтить кровь, уноÑÑщую Ñилы. — Ðу что там? — Ñпрашивал Торвин, у которого левый глаз ÑовÑем заплыл. — Он режет нашего на куÑочки, — отвечал Квикка. «Он режет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° куÑочки», — думал Шеф. Боли он не чувÑтвовал, физичеÑкой боли, но внутри поднималаÑÑŒ паника, как еÑли бы он ÑтоÑл на подмоÑтках перед тыÑÑчной толпой и забыл, что нужно Ñказать. Он попробовал провеÑти неожиданную подÑечку, борцовÑкий прием. КьÑллак раÑчетливо уклонилÑÑ Ð¸ резанул его по колену. Шеф в ответ полоÑнул по привÑзанной руке КьÑллака, впервые пуÑтив тому кровь. КьÑллак ухмыльнулÑÑ Ð¸ неожиданно пырнул ножом над их ÑвÑзанными руками, что заÑтавило Шефа мотнуть головой в Ñторону и, выпуÑтив веревку, отпрыгнуть назад, чтобы избежать мгновенного второго выпада прÑмо в Ñердце. — УчишьÑÑ, а? — пропыхтел КьÑллак. — Ðо не быÑтро. Тебе надо было оÑтатьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð°ÑˆÐµÐ¹. МыÑль о матери, о ее жизни, иÑкалеченной викингами, заÑтавила Шефа разразитьÑÑ ÑˆÐºÐ²Ð°Ð»Ð¾Ð¼ ударов, безраÑÑудно ринутьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. КьÑллак уклонÑлÑÑ, парочку ударов Ñо звоном отразил Ñвоим ножом, выжидал, когда вÑпышка улÑжетÑÑ. «Как берÑерк, — думал он. — Ðе давай им прицелитьÑÑ. Уходи Ñ Ð¸Ñ… пути и жди, когда уÑтанут». Он уже чувÑтвовал, что Ñтот прилив Ñил иÑÑÑкает. — ОÑтаватьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð°ÑˆÐµÐ¹, — повторил он. — Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñидели бы, играли Ñебе в бабки. Ð’ бабки, подумал Шеф. Он вÑпомнил уроки Карли на болоте, вÑпомнил Хедебю. Снова вцепилÑÑ Ð² провиÑшую веревку, рывком натÑнул ее и неожиданно разрезал. Стон толпы, удивление и презрение в глазах КьÑллака. Шеф выÑоко подброÑил Ñвой нож, тот завертелÑÑ Ð² воздухе. КьÑллак, не ÑпуÑкавший Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð° глаз, машинально поÑмотрел вÑлед, на мгновение заÑтыл Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ вверх головой. Шеф шагнул вперед, развернулÑÑ Ð¾Ñ‚ поÑÑа, как учил его Карли, и выброÑил Ñжатый левый кулак в Ñнергичном хуке. Он ощутил, как удар отдалÑÑ Ð² его руке, как кулак Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÑтом вмÑлÑÑ Ð² бороду и коÑть. КьÑллак пошатнулÑÑ. Однако Ñто был человек Ñ Ð±Ñ‹Ñ‡ÑŒÐµÐ¹ шеей, он потерÑл равновеÑие, но не упал. ВращающийÑÑ Ð½Ð¾Ð¶ Ñкользнул вниз. Шеф, как будто деÑÑть лет только тем и занималÑÑ, поймал его левой рукой за рукоÑтку и вÑадил под задранный подбородок противника. Клинок прошел через бороду и подбородок, через рот и нёбо, оÑтановившиÑÑŒ, только когда оÑтрие уперлоÑÑŒ в Ñвод черепа. Шеф ощутил, что труп валитÑÑ, крутанул лезвие и выдернул его. Плавным полукругом он повернулÑÑ Ðº толпе, поднÑл окровавленный нож. Шум рукоплеÑканий его Ñторонников, недовольные крики оÑтальных. — ÐечеÑтно! — крикнул один из Ñвидетелей КьÑллака, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº камню. — Он разрезал веревку! Ðто против правил! — Каких еще правил? — Ñказал Катред. Без лишних Ñлов он рубанул мечом по кричавшему, раÑполовинив его голову. С ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¨ÐµÑ„ видел, как взметнулиÑÑŒ копьÑ, нацелилиÑÑŒ арбалеты. Сквозь облака пробилÑÑ Ñолнечный лучик, упал на окровавленный каменный помоÑÑ‚. Ðа Ñтот раз Ñтон толпы был благоговейным. И в тот же миг раздалоÑÑŒ клацанье металла. Шеф повернулÑÑ Ð¸ увидел между СвÑщенным Дубом и храмом грозный Ñ€Ñд вооруженных вÑадников, которые отÑекали узников от Ñтражи, гнали толпу жрецов по направлению к камню. Он не знал, кто Ñто, но они давали ему шанÑ. Выпитое зелье еще раз наполнило его воодушевлением и ÑроÑтью. — Шведы! — закричал он. — Вам нужен хороший урожай и благополучие! Ð”Ð»Ñ Ñтого нужна кровь. Я уже дал вам кровь, королевÑкую кровь. Идите за мной, и Ñ Ð´Ð°Ð¼ вам еще. Из толпы раздалиÑÑŒ голоÑа, напоминающие о СвÑщенном Дубе и великом жертвоприношении. — Вы годами приноÑили жертвы, и что Ñто вам дало? Ð’Ñ‹ приноÑите неправильные жертвы. Ð’Ñ‹ должны жертвовать тем, что вам дороже вÑего. Ðачнем заново. Я Ñделаю жертвоприношение, которое намного лучше. — Шеф указал на другую Ñторону полÑны. — ПринеÑите в жертву ваш Дуб. Срубите его и оÑвободите души повешенных. РеÑли богам нужна кровь, дайте им ее. Отдайте богам их Ñлуг — жрецов великого храма. Ðа другой Ñтороне полÑны человек в черной Ñ€ÑÑе Ñлез Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸, побежал под призрачно раÑкачивающуюÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð½Ñƒ. Ð’ руке человек Ñжимал топор, выхваченный у разинувшего рот жреца. ПриблизившиÑÑŒ к Дубу, он Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€ и ударил. Толпа Ñнова ахнула при виде ÑвÑтотатÑтва. Полетели щепки, люди Ñмотрели наверх в ожидании кары небеÑной. Ðичего не произошло. ПроÑто Ñтук металла по дереву от ударов одержимого Ðркенберта. ВзглÑды задумчиво обратилиÑÑŒ на жрецов. Люди Бруно медленно ÑгонÑли толпу жрецов к камню. Герьолф повернулÑÑ Ðº Ñторонникам Шефа, выждал момент. — Правильно! — закричал он. — Ðрбалеты опуÑтить и ÑобратьÑÑ Ð² круг! Оттар, раÑпорÑдиÑÑŒ Ñвоими финнами. ОÑтальные, хватайте жрецов. Рты, — крикнул он Бруно, — оÑтанови Ñвоего малыша, пока он не поранилÑÑ! Оцепите Дуб и выделите четырех человек, которые знают Ñвое дело! Шведы покорно и Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ наблюдали, как Герьолф отдает Ñвои ужаÑающие раÑпорÑжениÑ. Прежде чем утро перейдет в день, Дуб КоролевÑтва будет Ñожжен, и в его пламÑ, как в погребальный коÑтер, броÑÑÑ‚ его Ñлуг. — Разве Ñто делает одноглазого королем шведов? — Ñпрашивали зрители друг у друга. — Кто знает? — был ответ. — Ðо он вернул нам Ñолнце. Глава 31 Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€ÑÑоны уÑлышали Ñти новоÑти в Ñвоем доме в Бретраборге, Цитадели братьев, городе казарм на оÑтрове Сьелланд, в Ñамом Ñердце Дании. Вознаградив и отпуÑтив веÑтника — Ñто был их давний обычай, вÑегда платить за новоÑти, даже неприÑтные, — Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÑƒÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ Ð´Ð»Ñ ÑовещаниÑ. Ðа Ñтоле у них в кувшине ÑтоÑло вино — вино Ñ Ð®Ð³Ð°. Год, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° плохое начало, выдалÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… прибыльным. С тех пор как они взÑли Хедебю, они шли и плыли от одного мелкого королевÑтва к другому, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ñех их королей к подчинению, и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° приноÑила им войÑка и Ñоюзников Ð´Ð»Ñ Ñледующей. Ð¢Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Севером и Югом теперь полноÑтью оказалаÑÑŒ в их руках, им платили дань за каждую партию пушнины и ÑÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°, за каждую партию рабов и вина Ñ Ð®Ð³Ð°. И вÑе же в одном деле они не преуÑпели, оно оÑтавалоÑÑŒ черным пÑтном в их мыÑлÑÑ…. — Убил КьÑллака, — Ñказал задумчиво Хальвдан РагнарÑÑон. — Я вÑегда говорил, что он Ñлавный парень. Ðам надо было воевать на одной Ñтороне. Ð’Ñе иÑпортило то дело Ñ Ð´ÐµÐ²ÐºÐ¾Ð¹ Ивара. Жалко, что мы не Ñмогли образумить Ивара. Хальвдан Ñильнее вÑех братьев дорожил воинÑкими правилами дренÑкарпа, вÑегда хорошо отзывалÑÑ Ð¾ Шефе поÑле его победы над гебридцем в хольмганге во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñады Йорка. Его чувÑтва, как знали оÑтальные братьÑ, не влиÑли на его отношение. Он проÑто выражал Ñвое мнение. — РÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½, говорÑÑ‚, плывет на юг. И еÑть только одно меÑто, куда он может направлÑтьÑÑ, — Ñказал Убби РагнарÑÑон. — Сюда. ИнтереÑно, какие Ñилы он Ñобрал? â€”Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ извеÑтиÑм, он не Ñобрал даже вÑе Ñилы шведов, — Ñказал третий брат, Сигурд Змеиный Глаз. — И Ñто хорошо. Я знаю, что мы ÑмеемÑÑ Ð½Ð°Ð´ шведами, они Ñтаромодны, не ходÑÑ‚ в набеги на Запад, чтобы поучитьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ñƒ. Ðо когда они ÑобираютÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте, их ÑтановитÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ много. — Ðу, пока не ÑобралиÑÑŒ. Болтали о добровольцах и о тех, кого он привел Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾Ð³Ð¾ Севера, — о финнах и Ñкогарменнах. СомневаюÑÑŒ, что из-за Ñтой шушеры Ñтоит беÑпокоитьÑÑ. ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ волнуют норвежцы. Олаф Ðльв ГейрÑтадира, узнав от людей Пути, что произошло в УппÑале, ответил тем, что Ñобрал вÑех ÑпоÑобных держать копье в королевÑтвах, которые подчинил Ñебе поÑле Ñмерти брата, и отплыл на Юг Ñразу, как только Ñошел лед, чтобы вÑтретить того, кого Ñчитал Ñвоим королем-Ñюзереном. — Ðорвежцы! — Ñказал Убби. — И их ведет Ñтот дурак Олаф. Они Ñразу начнут дратьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой, а он Ñорок лет проÑидел дома. Он нам не опаÑен. — Он не был опаÑен, — Ñказал Сигурд. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит то, как он изменилÑÑ. Или его изменили. Он Ñидел молча, потÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾ и размышлÑÑ. Его Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»ÑнулиÑÑŒ и тоже замолкли. Из вÑех них Сигурд лучше других предвидел будущее. Он предчувÑтвовал любое изменение удачи, любой поворот Ñудьбы и предначертаний. Рдумал Сигурд о том, что чует неприÑтноÑти. По его опыту неприÑтноÑти вÑегда приходили Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны, откуда их меньше вÑего ждешь, и уж ÑовÑем было худо, еÑли жизнь давала тебе ÑˆÐ°Ð½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то изменить, а ты Ñтот ÑˆÐ°Ð½Ñ ÑƒÐ¿ÑƒÑтил. Ðачать Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что он и его Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ³Ð»Ð¸ Ñтим человеком, Скьефом или Шефом. Он Ñамолично позволил Шефу отделатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ¹ одного глаза, когда тот был полноÑтью в его влаÑти. Затем, вÑтревоженные его ÑпоÑобноÑтью доÑтавлÑть им неприÑтноÑти, они дважды пыталиÑÑŒ покончить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° обошлаÑÑŒ им в потерю одного из братьев. Во второй чуть не погибли Ñам Сигурд и Ñлава двух других братьев. Рпарень Ñнова уÑкользнул от них. Может быть, не Ñледовало оÑтанавливать Хальвдана, когда тот хотел полезть в воду и напаÑть на Шефа. Сигурд тогда мог потерÑть еще одного брата. ЕÑли бы Ñто помогло покончить Ñ Ð¸Ñ… врагом раз и навÑегда, дело того Ñтоило. Сигурд не понимал, не кроетÑÑ Ð»Ð¸ за Ñтим какое-то предоÑтережение, какой-то намек, или боги отвернулиÑÑŒ от них? Змеиный Глаз никогда не боÑлÑÑ Ð¶Ñ€ÐµÑ†Ð¾Ð², не ждал добрых предзнаменований. Однако в нем вÑегда жила Ð½ÐµÐ·Ñ‹Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, что Ñтарые боги дейÑтвительно ÑущеÑтвуют и он их любимец, оÑобенно благоволил к нему Один. Разве не поÑлал он Одину тыÑÑчи жертв? И вÑе же Один мог в любой момент отвернутьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего подопечного. — Мы запуÑтили Ñтрелу войны, — Ñказал он. — Во вÑе земли, которыми правим. Чтобы выÑтавили вÑе Ñилы, или пуÑть пенÑÑŽÑ‚ на ÑебÑ. Знаете, что еще Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит? — продолжал он. — Положим, Ñтот Ñтол будет Скандинавией, вот ДаниÑ, Ñто ÐорвегиÑ, а Ñто ШвециÑ. — С помощью флÑжек и кубков он обозначил на Ñтоле приблизительную карту. — ПоÑмотрите, каким путем он прошел. ОтÑюда на юге, где мы вÑтретилиÑÑŒ на море Ñ ÐµÐ³Ð¾ флотом. Потом на Ñевер, в Хедебю. Потом в Каупанг. Затем на дальний Север. Рпотом он поÑвлÑетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где его никто не ждал, по другую Ñторону от гор КилÑ. Он Ñделал круг. Или, лучше Ñказать, объезд? Объездом называли путь, который проделывает король, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð½ÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ñ‹, ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñвою влаÑть. Одним из таких маршрутов была шведÑÐºÐ°Ñ ÐйрикÑгата. Путь Шефа был много длиннее, вÑем объездам объезд. — Ладно, — Ñказал Хальвдан, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° узор из кружек. — Ему придетÑÑ Ñделать еще один шаг, прежде чем он завершит Ñвой объезд. Или Ñвой круг. Ðто шаг Ñюда, в Бретраборг. Очень далеко оттуда на Ñовет ÑобралиÑÑŒ четверо. Ðа Ñтот раз не три брата, а три брата и их отец. ЕÑли только он был их отцом и еÑли они дейÑтвительно были братьÑми. Среди богов о таких вещах Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñудить Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью. Они ÑтоÑли на ХлитÑкьÑльфе, Ñторожевой площадке ÐÑгарда, обители богов. Ðичто не могло укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ их взглÑда — по крайней мере, ничто в Мидгарде, центральном из ДевÑти Миров. Они видели плывущие по морÑм флотилии, кишащих в глубинах рыб, видели, как зреет зерно и прораÑтают Ñемена. — Я держал его в Ñвоей руке, — Ñказал Один, Отец Ð’Ñего Сущего, — и отпуÑтил. Рон отвергает менÑ, отказывает мне в жертвоприношении, убивает тех, кто мне поклонÑетÑÑ. Я поÑылал Ñнег и финнов, чтобы убить его, а он уÑкользнул от менÑ. И что же его ÑпаÑло? Тролль, йотун, отродье проклÑтого Локи. ОÑтальные обменÑлиÑÑŒ взглÑдами. Хеймдалль, дозорный богов, Ñ Ð²Ð¸ÑÑщим на шее большим Ñигнальным рогом, готовый протрубить тогда, когда йотнир подниметÑÑ, чтобы возвеÑтить людÑм и богам Судный день, Ñказал Ñпокойно: — Отец Ð’ÑеÑущий, его ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из потаенных. Мы не можем знать, что они — отродье Локи. Ðо ведь кто-то натравил китов-убийц, которых ведет только их голод и прихоть. Ðто Ñделал не Ñ, Ñто Ñделал не ты. ЕÑли Ñто Ñделал Прикованный, а Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ именно так, тогда он — враг Прикованного. Рведь враг нашего врага — наш друг. — Он Ñжег великий Дуб. Он Ñжег великий храм. Он оÑвободил тех, кто был предназначен в жертву мне и твоему брату Фрейру. Даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ плывет на Юг вмеÑте Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ñтианами. Ðа Ñтот раз Тор решил иÑпытать Ñвое умение убеждать, в котором никогда не был оÑобенно Ñилен. — Предназначенные тебе в жертву были жалкой подачкой. Он приÑлал тебе других — твоих ÑобÑтвенных жрецов. Они тоже не Ñлишком хороши, но Ñто чеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð°. ХриÑтиане идут рука об руку Ñ Ð½Ð¸Ð¼, но он больше Ñделал Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы оÑлабить их, чем любой другой твой любимец. Что Ñделали против них Хермот или Ивар, которого Ñтот человек убил? Я бы Ñказал, уничтожили немногих и только раззадорили оÑтальных. Ð Ñтот отбирает у них целые королевÑтва. Они его боÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем ты. ÐеоÑторожное Ñлово, и взглÑд одноглазого Одина Ñловно кинжалом полоÑнул рыжебородого бога, который отвел взор и принÑлÑÑ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾ крутить в руках Ñвой молот. — Ðет, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, не боишьÑÑ, конечно, — продолжал Тор. — Ð’ общем, он кузнец и друг кузнецов. Он наша Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸ поÑледнÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть. Я за него. — ЕÑли ты раÑÑудил верно, — молвил наконец Один, — тогда мне, может быть, Ñледует найти Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ меÑто в моей армии в Валгалле, меÑто в Ðйнхериаре. Разве Ñто не Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть и награда Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ Ñмертного? Только Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ñ†ÐµÐ², подумал бог, который еще не Ñказал ни Ñлова. Хеймдалль предоÑтерегающе поÑмотрел на него, потому что Хеймдалль мог Ñлышать вÑе мыÑли людей и богов. Впрочем, мыÑль была ÑправедливаÑ. Только безумец может Ñчитать наградой Ñмертельные Ñхватки каждый день и воÑкреÑение из мертвых Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² о них каждый вечер. — Ðйнхериар, — заговорил молчавший бог, — нужен Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы победить в Судный день. — Конечно, — ответил Один. Он уÑтремил на Рига Ñвой единÑтвенный глаз. Риг был иÑкушенным, более ловким на Ñлова, чем оÑтальные его ÑыновьÑ. Иногда он Ñам ÑомневалÑÑ, чей Ñын Риг. ИзвеÑтно, что Риг обманул многих мужей и многих отцов заÑтавил выращивать подкидышей. Мог ли он то же Ñамое Ñделать Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸? — И цель Судного Ð´Ð½Ñ â€” уничтожить зло и обновить мир? Загладить великий ущерб, от которого Ñтрадаем мы и веÑÑŒ мир Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как умер Бальдр? С тех пор как ПроклÑтый Ñовершил худшее из Ñвоих злодеÑний и Ñтал Прикованным. ОÑтальных богов Ñто неÑколько покоробило. Ð˜Ð¼Ñ Ð‘Ð°Ð»ÑŒÐ´Ñ€Ð° Ñреди них больше не упоминалоÑÑŒ, по крайней мере в приÑутÑтвии Одина. Ðе Ñтоило бередить Ñтарые раны. Риг продолжал, как вÑегда, холодным и ироничным тоном: — Ðо уверены мы, что победим в Судный день? Ðет. ПоÑтому Один вÑÑчеÑки укреплÑет Ñвое войÑко в Валгалле. Ð Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, еÑли мы победим, уверены мы, что Ñто будет лучший мир? Ðет. ПоÑкольку еÑть предÑказаниÑ, что вÑе мы — или вÑе вы — погибнем в Ñтот день. Ты, Тор, — от Ñда Iormungand, Ð’Ñемирного ЗмеÑ. Ты, Хеймдалль, — от руки Ñвоего брата Локи. Про ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ðµ Ñлышал пророчеÑтв. РОдин, Отец Ð’Ñего Сущего, — говорÑÑ‚, что его вÑегда ждут челюÑти волка Фенрира. Так почему же мы так ÑтремимÑÑ Ðº Судному дню? Почему никто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑпроÑит ÑебÑ: а что, еÑли мир можно обновить, не Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾? Пальцы Одина ÑжалиÑÑŒ на древке его копьÑ, и коÑÑ‚Ñшки их побелели. — И поÑледний вопроÑ. Мы знаем, что мы ÑтараемÑÑ Ð²Ð¾ÑкреÑить Бальдра из мертвых, и Один поÑылал Ñвоего Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð¥ÐµÑ€Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°, чтобы попытатьÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ его к нам. Ðичего не вышло. Однако ÑущеÑтвуют иÑтории о людÑÑ…, которые были возвращены из ада, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не нами. — ХриÑтианÑкие иÑтории, — прорычал Тор. — Даже они могут давать надежду. Я знаю, что Отец Ð’Ñего Сущего разделÑет Ñту надежду. Те, кто приÑутÑтвовал тогда, могут вÑпомнить. Когда Бальдр лежал на погребальной ладье и мы ÑобиралиÑÑŒ поджечь ее и Ñтолкнуть в Безбрежное море, чтобы уплыла в мир Хель, тогда в поÑледний момент Один ÑклонилÑÑ Ð¸ что-то шепнул на ухо Бальдру. Слова, которых не Ñлышал никто, даже ты, Хеймдалль. Так что же Один шепнул на ухо мертвому Бальдру? Мне кажетÑÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Могу Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñти Ñлова, Отец Ð’Ñего? — ЕÑли ты подумал о них, Хеймдалль уже уÑлышал их. Двое могут Ñохранить тайну, но не трое. Так что говори. Что Ñ ÑˆÐµÐ¿Ð½ÑƒÐ» на ухо моему мертвому Ñыну? — Ты шепнул: «Был бы бог, чтобы вернуть мне тебÑ, Ñын мой». ПоÑле долгого Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐžÐ´Ð¸Ð½ опÑть заговорил: — Верно. Я тогда признал Ñвою ÑлабоÑть, чего никогда не делал до тех пор и поÑле Ñтого. — Признай ее опÑть. ПуÑть вÑе идет Ñамо по Ñебе, без твоего вмешательÑтва. Дай моему Ñыну шанÑ. Дай мне попробовать, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ иÑпользовать Ñтого человека, чтобы Ñоздать лучший мир не через Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¡ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ днÑ. Загладить ущерб от Ñмерти Бальдра. Один Ñнова поÑмотрел на плывущие внизу флотилии. — Ладно, — Ñказал он наконец. — Ðо Ñ Ð²Ñе равно получу новобранцев Ð´Ð»Ñ Ðйнхериара. Скоро найдетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… дочерей-валькирий, веÑтниц Ñмерти. Риг не ответил, мыÑли его были Ñкрыты даже от ХеймдаллÑ. Военный Ñовет, который Шеф Ñозвал на палубе «ÐеуÑтрашимого», выглÑдел так, Ñловно битва уже ÑоÑтоÑлаÑÑŒ. У Квикки, приÑутÑтвующего в качеÑтве командира катапультной батареи, одна рука была Ñломана и перевÑзана. Лицо Торвина было вÑе еще покрыто ÑинÑками, заплывший глаз только-только начал приоткрыватьÑÑ. Сам Шеф выглÑдел бледным, обложенный в креÑле подушками: Хунд зашил больше Ñотни порезов на его руках и ногах. И по Ñловам лекарÑ, оÑтавшейÑÑ Ñƒ него к концу поединка кровью едва ли удалоÑÑŒ бы наполнить кубок Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°. Другие ÑмотрелиÑÑŒ более воинÑтвенно. Во главе длинного Ñтола Шеф уÑадил Олафа Ðльва ГейрÑтадира, которого его норвежцы теперь уважительно называли ПобедоноÑным. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñидел Бранд, который в конце зимы отправилÑÑ Ð½Ð° юг, чтобы купить Ñебе новый «Морж». При взглÑде на него Шефу ÑтановилоÑÑŒ вÑе более очевидным его родÑтво Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð»Ñми. Его Ð½Ð°Ð´Ð±Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñали как уÑтупы над обрывом, его руки и моÑлы казалиÑÑŒ Ñлишком большими даже по Ñравнению Ñ ÐµÐ³Ð¾ могучим телом. За Брандом Ñидел Гудмунд, влаÑтью Шефа произведенный в Ñрлы Сёдерманланда вмеÑто убитого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÑŒÑллака. Другие шведÑкие Ñрлы ÑмирилиÑÑŒ Ñ Ñтим, когда узнали — новый Ñрл дейÑтвительно их ÑоотечеÑтвенник и даже родич. Они также Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñлабевающим интереÑом выÑлушивали горÑчие раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“ÑƒÐ´Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð° о возможноÑÑ‚ÑÑ… Ð¾Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñлужбе у нового королÑ. Герьолф тоже приÑутÑтвовал на Ñовете, как и Оттар, — чтобы передать принÑтые Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐŸÐ¸Ñ€ÑƒÑƒÑи и его финнам. Реще Ñ Ñамым беззаботным видом глубоко в креÑле раÑкинулÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ð¹ немец Бруно. ВмешательÑтво его людей в УппÑале обеÑпечило ему меÑто за Ñтим Ñтолом. По крайней мере, ни у кого не вызывала Ñомнений его враждебноÑть к РагнарÑÑонам, которые ныне, захватив Хедебю и отменив Хрориково «торгуют вÑе», Ñоздавали Ñерьезную угрозу Ð´Ð»Ñ Ñеверных границ Германии. Бранда, который три года назад Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтие о Ñмерти Рагнара Лодброка в Ñам Бретраборг — Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÑделалаÑÑŒ очень популÑрной, — попроÑили опиÑать ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð¸Ñ‚Ð°Ð´ÐµÐ»Ð¸ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð² объединенного флота Шефа, наÑчитывающего теперь Ñвыше Ñотни кораблей. Бранд на большом лотке Ñ Ð¿ÐµÑком изобразил Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°, на берегу которого ÑтоÑла крепоÑть, и, Ð²Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ в пеÑок, обозначил раÑположение оÑновных Ñтроений. — Твердый орешек, — заключил он. — Когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» в Бретраборг, там ÑтоÑл патруль из полудюжины кораблей Ñамого большого размера. ГоворÑÑ‚, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ»ÑŒ удвоен, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как РагнарÑÑоны узнали о нашем приближении. Ðа каждом корабле размещаетÑÑ Ð¿Ð¾ меньшей мере Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, то еÑть шеÑть двадцаток иÑпытанных воинов, и выÑота бортов не меньше, чем у любого из наших Ñудов, — не ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ¹ береговой охраны, приведенных королем Олафом, но таких у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ четыре. И разумеетÑÑ, поÑкольку корабли РагнарÑÑонов никогда не выходÑÑ‚ из залива, им нет нужды возить Ñ Ñобой припаÑÑ‹, они могут вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÑти на Ñебе полную команду и поочередно возвращатьÑÑ Ð² гавань Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð° и еды. И теперь у них поÑвилиÑÑŒ катапульты. Ð’Ñе Ñчитают, что Ñвоим первым уÑпехом — Хедебю — РагнарÑÑоны обÑзаны Ñтим новым машинам. С тех пор они продолжали Ñтроить их и тренировать раÑчеты, вÑе Ñто, как говорÑÑ‚, под началом отÑтупников — монахов и черной братии из ЙоркÑкого Ñобора. ВзглÑды приÑутÑтвующих Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ упреком повернулиÑÑŒ в Ñторону маленькой черной фигурки — Ðркенберта, ÑидÑщего Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ð¾. Ðркенберт Ñтого не заметил. Со времени Ñвоей атаки на Дуб КоролевÑтва он грезил наÑву, поÑтоÑнно перепиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ñƒ про Ðркенберта-арифметикуÑа, грозу Ñзычников, раÑÑказанную как житие ÑвÑтого. Он вÑе еще не был уверен, какую роль Ñледует отвеÑти в ней одноглазому ренегату, который Ñразил ÑзычеÑкого королÑ: возможно, лучше будет опуÑтить вÑе ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ нем и припиÑать победу хриÑтианÑкому ратоборцу. Ð’ хриÑтианÑком мире пиÑÐ°Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Церковью. — Катапульты ÑтоÑÑ‚ здеÑÑŒ, — продолжал Бранд, выÑыпав пригоршню колышков на мыÑ, который охранÑл вход во внутреннюю чаÑть залива. — Они могут раÑÑтрелÑть любой корабль, прошедший мимо патрулÑ, еÑли он приблизитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ на одну милю. И наконец, здеÑÑŒ раÑположены главные Ñилы РагнарÑÑонов. Вооруженные корабли, вытащенные на берег, — еще одна Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð»Ñ‹ÑˆÐºÐ¾Ð², — их почти Ñтолько же, Ñколько у наÑ, и опÑть же им нет нужды загружать Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ и провизии. — Скажи-ка, Бранд, — вмешалÑÑ Ð¨ÐµÑ„, — а еÑть какие-нибудь хорошие новоÑти? Бранд ухмыльнулÑÑ: — Что ж, гоÑударь. Я мог бы Ñказать «зато нет дождÑ», но и дождь, кажетÑÑ, Ñкоро начнетÑÑ. Да нет, еÑть, еÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ðµ новоÑти. ЕÑли уж на то пошло, многие Ñоюзники РагнарÑÑонов идут Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ лишь по принуждению. Они делают Ñто, потому что РагнарÑÑоны нападали на них по отдельноÑти и вынуждали ÑдатьÑÑ Ð¸ предоÑтавить Ñвои войÑка. Ðо еÑли Ñоюзники Ñочтут, что могут порвать Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€ÑÑонами, — тогда РагнарÑÑоны только их и видели. ЕÑли РагнарÑÑоны будут побеждать, Ñоюзники будут дратьÑÑ Ð·Ð° них. Ðо еÑли им вдруг покажетÑÑ, что РагнарÑÑоны проигрывают… Поддержка очень быÑтро иÑчезнет. Откровенно говорÑ, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что шанÑÑ‹ у Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¸Ðµ — еÑли мы только заберемÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñкорлупу ореха. Ðо катапульты — Ñто проблема, и большие корабли тоже. — Бранд замÑлÑÑ, не знаÑ, Ñледует ли объÑÑнÑть очевидное. Однако на Ñовете не вÑе были норманнами, и он решил, что лучше излагать прÑмо. — Понимаете, в морÑком бою размер вашего ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ðº же важен, как… как ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтена. Ðти большие корабли во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð¸ в Ðтлантике не выдержат и чаÑа, у них вÑегда Ñлишком Ñлабый киль. Ðо еÑли один из них в закрытых водах вÑтанет Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ борт к борту, вÑе, что от них потребуетÑÑ, — Ñто Ñкинуть Ñо Ñвоей выÑоты пару камней, и вы потонете. Они на неÑколько футов выше обычного кораблÑ. Их команда защищена от вÑего, что вы Ñможете предпринÑть, но ваша палуба открыта Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… Ñтрел и копий. Они будут Ñмотреть на Ð²Ð°Ñ Ñверху вниз. Вам придетÑÑ ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ веревку Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¾Ð¹, чтобы залезть на их борт, а пока хоть кто-то из них жив, Ñто невозможно. Корабли ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÐ»Ð°Ñ„Ð° могут ÑражатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ на равных, но таких кораблей у РагнарÑÑонов в три раза больше, чем у наÑ. И команда на них, повторÑÑŽ, лучшие бойцы РагнарÑÑонов. Только датчане, замечу, ни одного норвежца, — добавил Бранд не без гордоÑти. — И при Ñтом вовÑе не безбородые мальчишки. — Увы, — Ñ Ñильным немецким акцентом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð² наÑтупившей тишине Бруно, — боюÑÑŒ, что вÑем нам лучше разбежатьÑÑ Ð¿Ð¾ домам. Бранд Ñердито вÑпыхнул и потÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтол к руке Бруно, чтобы Ñхватить и зажать ее в Ñвоей лапище, пока немец не запроÑит пощады. Бруно легко избежал захвата, даже не убрав Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Ñвоей вечной улыбки. Шеф Ñтукнул по Ñтолу: — Хватит! Благодарю тебÑ, Бранд, за твое Ñообщение. Граф Бруно, еÑли ты намерен отправитьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, мы продолжим без тебÑ. — Шеф на мгновение вперил взглÑд в Бруно, заÑтавив того опуÑтить глаза. — Граф проÑто пошутил. Он так же решительно наÑтроен, как и вÑе мы, покончить Ñ Ñтими бешеными Ñобаками и воÑÑтановить в Ñеверных Ñтранах законноÑть. — Да, — Ñказал Герьолф, — но как мы Ñто Ñделаем? Шеф выÑтавил вперед раÑпрÑмленную ладонь: — Ðто «бумага», — затем Ñжал руку в кулак, — Ñто «камень», — и напоÑледок выÑтавил два пальца, — Ñто «ножницы». Ðу, кто хочет Ñыграть Ñо мной в Ñту игру? Граф Бруно, давай. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð° звучал Ñильно и решительно, Ñтранно не ÑочетаÑÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ болезненно-бледным лицом. Шеф был уверен, что ÑпоÑобен повеÑти за Ñобой Ñтих людей, ÑпоÑобен даже доÑтаточно хорошо читать их мыÑли, чтобы выиграть. Как поÑтупит Бруно? Он не выберет «бумагу», Ñто ÑÑно. «Камень» или «ножницы»? Его ÑобÑтвенный нрав подобен лезвию. Значит, он выберет «камень», ÑчитаÑ, что другие похожи на него. — Раз-два-три, — ÑоÑчитал Шеф. Игроки одновременно выброÑили руки: Бруно — Ñжатую в кулак, Шеф — раÑпрÑмленную ладонь. — «Камень» заворачиваетÑÑ Ð² «бумагу», Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð». Повтор, и на Ñтот раз Бруно отвергнет «ножницы», которые победили бы в прошлый раз, откажетÑÑ Ð¾Ñ‚ «камнÑ», который выброÑил только что. — Раз-два-три. — РаÑпрÑÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ Бруно против двух пальцев Шефа. — «Ðожницы» режут «бумагу», Ñ Ð¾Ð¿Ñть победил. Ðу да хватит… — (Лицо Бруно начало темнеть из-за ухмылки Бранда.) — Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñли. У них еÑть большие корабли, и катапульты, и обычные Ñуда. Как Ñказал Бранд, большой корабль побьет обычный корабль. Рчто побьет большой корабль? Катапульта. Рчто бьет катапульту? Ðаш замыÑел — вÑегда противопоÑтавлÑть нашу Ñилу их ÑлабоÑти. Слушайте, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню вам… Когда Ñовет закончилÑÑ, Шеф откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла, охрипнув от разговоров и вÑе еще чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÑлабоÑть от потерÑнной крови. Бруно, приподнимаÑÑÑŒ, изобразил церемонный поклон в направлении нахмурившегоÑÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð°, а затем прошел к концу Ñтола. — Ты проделал долгий путь Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ продать в рабÑтво в Хедебю, — заметил он. Кивнул ÑидÑщему за Ñпиной Шефа Карли. — Я вижу, твой юный дитмаршенец вÑе еще Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðо оружие у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не то, что было тогда. Могу Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть? С необъÑÑнимой неохотой Шеф повернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, взÑл копье, ÑтоÑщее у планшира, и протÑнул Бруно. Тот повертел реликвию в руках, оÑмотрел наконечник: — Могу Ñ ÑпроÑить, где ты нашел Ñто Ñтранное оружие? Шеф раÑÑмеÑлÑÑ: — Слишком долго раÑÑказывать. Ð’ коптильне. Мне Ñказали, что некогда оно принадлежало Ñрлу трондцев, какому-то Болли. Ðо Ñ ÐµÐ³Ð¾ никогда не видел. Ðе разговаривал Ñ Ð½Ð¸Ð¼, — поправилÑÑ Ð¾Ð½, вÑпомнив длинный Ñ€Ñд подвешенных трупов. — Ты мог заметить, что когда-то оно побывало в руках хриÑтиан. ПоÑмотри, на краÑÑ… наконечника еÑть креÑты, когда-то там была Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°. Ðо золото извлекли задолго до того, как Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» копье. Бруно повернул копье, оÑмотрел креÑтообразные выемки на лезвии. Он мÑгко и благоговейно погладил их. Через мгновение он тихо Ñказал: — Могу Ñ ÑпроÑить, как копье попало к тебе, еÑли ты никогда не вÑтречалÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ владельцем? С Ñтим Болли из Тронда? Ты его где-то нашел? Ты взÑл его у кого-то? Шеф припомнил произошедшее в коптильне Ðхегоргуна: как он отложил оружие, как Катред его подобрал и вручил ему. Ð’Ñе-таки очень Ñтранно, что Бруно об Ñтом допытываетÑÑ. Ðе хотелоÑÑŒ бы раÑÑказывать ему вÑÑŽ иÑторию. — Скажем так, оно перешло ко мне. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¾ никому не принадлежало. — Однако оно хранилоÑÑŒ у какого-то человека? Тебе его отдал какой-то человек? «Оно хранилоÑÑŒ у Ðхегоргуна, — подумал Шеф. — Ротдал мне его Катред». — Ðе ÑовÑем человек, — ответил он. Бруно в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð»Ð¸ Ñлова архиепиÑкопа Римберта: тот Ñказал, что СвÑтое Копье Лонгина и Карла Великого будет обретено Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтву руки, не принадлежащей человеку. Сомнений больше не было. Ðаконец-то он держал в Ñвоих руках ÑвÑтую реликвию императора. Бог вознаградил его за вÑе иÑпытаниÑ. Однако он ÑтоÑл на палубе ÑзычеÑкого Ñудна, окруженный врагами. Как Ñказал ему малыш-дьÑкон? «Претерпевший же до конца ÑпаÑетÑÑ». До конца, а не почти до конца. ÐаÑтолько обычным голоÑом, наÑколько Ñумел, Бруно Ñказал, аккуратно ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµ на палубу: — ЯÑно, что Ñто хриÑтианÑкое оружие. Ðе обижайÑÑ, но Ñ Ð±Ñ‹ предпочел не оÑтавлÑть его в руках того, кто более не хриÑтианин. Может быть, Ñ ÐµÐ³Ð¾ выкуплю у тебÑ, как мы выкупаем хриÑтианÑких рабов. «Бранд тоже убеждал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого копьÑ, — подумал Шеф. — Странно». — Ðет, — Ñказал он, повторÑÑ Ñвой ответ Бранду. — Я Ñчитаю, что Ñто хорошее оружие Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ, и оно приноÑит мне удачу. Оно мне полюбилоÑÑŒ. Я оÑтавлю его у ÑебÑ. Бруно протÑнул копье Шефу, выпрÑмилÑÑ Ð¸ поклонилÑÑ Ð² Ñдержанной немецкой манере. — Auf wiedersehen, herra, bis auf die schlacht. До ÑвиданьÑ, гоÑударь. До вÑтречи в битве. — Ðапыщенный ублюдок, — по-английÑки буркнул Катред Квикке, глÑдÑ, как уходит Бруно. Глава 32 Шеф Ñпал, где-то в глубине ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ забываÑ, что завтра — день битвы. Флот ÑтоÑл у берега в дюжине миль от входа в залив Бретраборга, Ñтрого охранÑемый от любых неожиданных вылазок. Во Ñне Шеф Ñам оказалÑÑ Ð² заливе Бретраборга, в дальнем его конце, глÑÐ´Ñ Ð² том направлении, откуда он, Шеф, должен был, как он знал, поÑвитьÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. И дейÑтвительно, было уже утро, и человек, выглÑдывающий из-за приоткрытых Ñтавен, увидел корабли, идущие по фьорду в его Ñторону. Он знал, что они неÑут ему Ñмерть. Человек раÑпахнул Ñтавни, вÑтал лицом к надвигающемуÑÑ Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚Ñƒ и затÑнул пеÑню. Ðту пеÑню Шеф чаÑто Ñлышал раньше, она была хорошо извеÑтна у викингов, Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÐ½Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð°. ÐазывалаÑÑŒ она «ПеÑÐ½Ñ Ð‘ÑŒÑрки» или Â«Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÐ½Ñ Ð‘ÑŒÑрки». Ðо Ñтот человек не повторÑл ее. Он ее Ñкладывал. Он пел: День пришел, петухи зашумели крылами. Рублюдки взÑлиÑÑŒ за Ñвои дела. ОчнитеÑÑŒ, очнитеÑÑŒ же, други и воины, Ð’Ñ‹ лучше вÑех, победили Ðттилу, Хваткого Хара и лучника Хрольфа, Ð’Ñ‹ люди Ñлавных родов, презираете бегÑтво. Я Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¶Ñƒ не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¾Ð², не Ð´Ð»Ñ ÑˆÐµÐ¿Ð¾Ñ‚Ð° женщин, Я бужу Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÑ€Ð¸, Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð° Ñтрел. Самоуверенный и ироничный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ñегдашнего наÑтавника Шефа перебил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾: — Ðу, ты так ÑражатьÑÑ Ð½Ðµ будешь. Ты ведь хочешь победить, а не ÑниÑкать Ñлаву. И запомни: Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñделаю Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе, что Ñмогу, ты должен иÑпользовать каждый Ñвой шанÑ. Ð”Ð»Ñ ÑлабоÑти нет меÑта… ГолоÑа затихли, оба голоÑа — и вдохновенного певца, и хладнокровного бога. Когда Шеф проÑнулÑÑ, запели рожки — наверное, именно они и разбудили его, — рожки дозорных, возвещавшие, что наÑтупает раÑÑвет и наÑтал день битвы. Шеф лежал не вÑтаваÑ, радуÑÑÑŒ, что, как король, он, по крайней мере, может дождатьÑÑ, пока кто-то другой раÑтопит очаг и приготовит завтрак. Ðечего и говорить о Ñражении на пуÑтой желудок, ведь Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ð° — Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Он размышлÑл о Ñвоем видении и о прозвучавшей в нем пеÑне. «Вы люди Ñлавных родов, — говорилоÑÑŒ в ней, — презираете бегÑтво». Был ли он человеком Ñлавного рода? Пожалуй, да. Был ли его отцом бог или Ñрл, да будь им хоть его отчим, тан Вульфгар, о крови керлов речь не шла. Подразумевало ли Ñто, что он, Шеф, презирает бегÑтво? Что Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹ вÑегда бежали только худородные? Может быть, Ñам певец не Ñчитал, что быть хорошего рода и не бежать Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸ — одно и то же. РеÑли Ñчитал так, то он ошибалÑÑ. Как Ñказал бог, Шеф должен иÑпользовать любой шанÑ. Что-то подÑказывало Шефу, что и Ñто тоже ошибка. Да, что-то беÑпокоило его. Он уÑелÑÑ, позвал Ñвоего Ñлугу: — ПриглаÑи ко мне англичанина Удда. Когда Шеф уже обувалÑÑ, пришел Удд. Шеф окинул его критичеÑким взглÑдом. Удд пыталÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках, но его побледневшее лицо было напрÑжено. Он уже много дней так выглÑдел. Ðеудивительно. Он в течение неÑкольких недель ожидал мучительной Ñмерти и ÑпаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ нее в Ñамый поÑледний момент. Рперед Ñтим он прошел через большее количеÑтво иÑпытаний и опаÑноÑтей, чем выпало бы на шеÑть жизней подмаÑÑ‚ÐµÑ€ÑŒÑ ÐºÑƒÐ·Ð½ÐµÑ†Ð°, которым он был когда-то. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто было Ñлишком. Однако он не желал ÑдаватьÑÑ. — Удд, — Ñказал Шеф, — Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ оÑобое задание. ÐижнÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ð° Удда задрожала, выражение Ñтраха на лице проÑтупило ÑÑней. — Я хочу, чтобы ты Ñошел Ñ Â«ÐеуÑтрашимого» и оÑтавалÑÑ Ð² арьергарде. — Почему, гоÑударь? Шеф быÑтро Ñоображал. — Так ты Ñможешь передать веÑть от менÑ, еÑли… еÑли нам не повезет. Вот, возьми Ñти деньги. Ðтого хватит, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ðнглии, еÑли дело так обернетÑÑ. ЕÑли Ñто ÑлучитÑÑ, передай от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚ королю Ðльфреду и Ñкажи, как Ñ Ñожалею, что мы больше не вмеÑте. И передай от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚ его королеве. Удд глÑдел на него Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, облегчением, легким Ñмущением. — Рчто еще передать ей, гоÑударь? — Ðичего. Ðичего. ПроÑто привет и напоминание о Ñтаром добром времени. ПоÑлушай, Удд. Я больше никому бы Ñтого не доверил. Я на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ. Ðе подведи менÑ. Малыш вышел, по-прежнему Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° лице. Ðо менее Ñмущенным. «Ðеразумно, — подумал Шеф. — И прÑмо противоречит указаниÑм бога. Ð’ Ñтот день Удд может нам понадобитьÑÑ. Ðо Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не в Ñилах видеть его иÑпуганные глаза. ВывеÑти Удда из-под удара — Ñто акт милоÑердиÑ. Ртакже противопоÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ†Ð¸Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ богу Ригу, моему отцу и наÑтавнику». Шеф, наÑвиÑтываÑ, вышел из-под навеÑа, удивив дозорных, которые ожидали в такое утро, по крайней мере, задумчивого молчаниÑ. Он приветÑтвовал Квикку, выÑлушивающего объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð£Ð´Ð´Ð°. — Квикка, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑохранилаÑÑŒ волынка, которую ты Ñделал зимой? Тогда Ñыграй на ней ÑегоднÑ. ЕÑли уж Ñто не проймет РагнарÑÑонов, то их ничем не возьмешь. Через неÑколько чаÑов флот по Ñпокойному морю подошел к заливу, на котором ÑтоÑл неприÑтупный Бретраборг. Слева от приближающегоÑÑ Ñ Ñевера флота лежала Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€ÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñа. Ðа ней ÑÑно проÑматривалиÑÑŒ ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€ÑÑонов из четырех катапульт, к которым примыкали метательные машины, а к тем — проÑтые, дешевые и неточные камнекидалки. Ð Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñой, Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ в залив, дюжиной черных теней вÑтали главные боевые корабли РагнарÑÑонов. Позади них ÑгрудилиÑÑŒ Ñуда поменьше, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа флота. Шеф на «ÐеуÑтрашимом» Ñлышал, как его гребцы ухали, Ð½Ð°Ð»ÐµÐ³Ð°Ñ Ð½Ð° веÑла — Ñкорее уже не веÑла, а целые гребные бревна. Они были в два раза больше обычных веÑел, каждое держали по два человека, Ñамых Ñильных во флоте, тщательно отобранных Брандом и Хагбартом. Корабль шел под паруÑом, чтобы Ñберечь Ñилы гребцов, но теперь наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ мачту и рею. ПоблизоÑти параллельным курÑом двигалиÑÑŒ четыре больших ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÐ»Ð°Ñ„Ð°, каждый размером Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð¹ «Журавль». Они легко поддерживали ÑкороÑть, гребцы коÑилиÑÑŒ на Ñтранное Ñудно, которое они Ñопровождали. Ðаконец Шеф приказал уÑтановить плаÑтины из обработанной Ñтали на меÑто. Две боевые башни Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ «мулами» были закрыты наклонными броневыми лиÑтами до выÑоты человечеÑкого роÑта. Ðевозможно было бы бронировать оÑтальную чаÑть ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ удержать его на плаву, да еще и Ñохранить ход, но Шеф придумал рамы, которые крепилиÑÑŒ к планширу Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… бортов. ПлаÑтины в них закладывалиÑÑŒ внахлеÑÑ‚, как черепица на крыше или как Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½ÑŒÑ Ñ‡ÐµÑˆÑƒÑ. Они тоже имели наклон внутрь, начинаÑÑÑŒ на выÑоте головы гребцов и почти ÑходÑÑÑŒ вмеÑте в шеÑти футах наверху. — Ты же не броÑаешь щит во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñечи, — объÑÑнÑл Шеф ÑомневающемуÑÑ Ð¥Ð°Ð³Ð±Ð°Ñ€Ñ‚Ñƒ. — По крайней мере, когда ждешь, что в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑыплютÑÑ Ñтрелы и копьÑ. И ты держишь щит наклонно, чтобы они отÑкакивали. Именно Ñто мы и хотим Ñделать. Позади Ñ‚Ñжкого на ходу «ÐеуÑтрашимого» и больших Ñудов, как и во флоте РагнарÑÑонов, шли корабли помельче, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа атакующих на Ñудах в воÑемнадцать веÑел по борту, которые ÑоÑтавлÑли коÑÑ‚Ñк любого норманнÑкого флота. За каждым на букÑире, почти Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² Ñолнечных бликах, Ñ‚ÑнулаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°Ñ‡ÑŒÑ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° вельботы Ñеверных китобоев, — вÑе, что могли выÑтавить маленькие рыбачьи деревушки. Ð’ каждой помещалоÑÑŒ от четырех до воÑьми гребцов и еще две пары человек. Гребцы тоже были тщательно отобраны из лучших шведов и норвежцев. Ð’ каждой лодке двое были арбалетчики Шефа, а Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° — риттеры Бруно. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° них Ñо Ñвоего меÑта в центре войÑка, Сигурд РагнарÑÑон броÑил: — Я вижу, мачты убраны. — Значит ли Ñто, что на Ñей раз фокуÑов не будет? — ÑпроÑил Убби. — Сильно ÑомневаюÑÑŒ, — ответил Сигурд. — Ðо теперь мы и Ñами знаем пару фокуÑов. Будем надеÑтьÑÑ, что они нам помогут. Шеф ÑтоÑл у переднего мула, на едва ли не единÑтвенном оÑтавшемÑÑ Ð½Ð° «ÐеуÑтрашимом» меÑте, откуда можно было хоть что-то увидеть. Одним Ñвоим глазом он обозревал катапультную батарею РагнарÑÑонов. Шеф был дальнозорким, но не наÑтолько, чтобы разглÑдеть то, что ему было нужно. Ðе ÑущеÑтвует ли ÑпоÑоба лучше видеть на раÑÑтоÑнии? Он хотел узнать, готов ли противник к выÑтрелу. ЕÑли они хитрÑÑ‚, они могут выжидать Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ залпом до того времени, как корабли Олафа подойдут поближе, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñразу потопить вÑе четыре. ЕÑли Ñто произойдет, битва будет проиграна, даже не начавшиÑÑŒ, «ножницы» Шефа — так он мыÑленно обозначил большие корабли в Ñвоем плане — затупÑÑ‚ÑÑ Ð¾ «камень» катапульт. Однако он не хотел держать Ñти корабли Ñлишком далеко. Чем ближе Ñмогут подойти маленькие Ñуда, «бумага», тем лучше. «Мы почти приблизилиÑÑŒ на раÑÑтоÑние выÑтрела», — размышлÑл он. Он повернулÑÑ Ð¸ за пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов помахал рукой королю Олафу, ÑтоÑщему Ñ€Ñдом Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¼ на баке Ñвоего Ñ‚Ñжелого кораблÑ, в три Ñажени от борта до борта. Олаф помахал рукой в ответ, отдал приказ. Гребцы затабанили веÑлами, и Ñудно потерÑло ход, а Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° упал первый тридцатифунтовый булыган, пущенный на предельную дальноÑть. Он плюхнулÑÑ Ð² воду в деÑÑти футах от ноÑа «Цапли», взметнувшиеÑÑ Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸ воды окатили Олафа. Шеф покривилÑÑ. Ðебольшой недолет. ПопытаютÑÑ Ð»Ð¸ они еще раз? Четыре Ñ‚Ñжелых ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ ÑƒÑтупили дорогу, оÑталиÑÑŒ в тылу, а «ÐеуÑтрашимый» медленно вошел в зону доÑÑгаемоÑти катапульт. Позади оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа флота тоже Ñушила веÑла, потихоньку Ð´Ñ€ÐµÐ¹Ñ„ÑƒÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. При Ñтом они обрубили букÑирные концы. Мертвое молчание было внезапно нарушено хриплым кличем. Лодки уÑтремилиÑÑŒ вперед, Ñвежие гребцы рвали веÑла, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ° держала Ñамый быÑтрый темп гонки, Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледнюю милю. Миновав Ñвои букÑиры, а затем переднюю линию больших Ñудов, лодки вытÑнулиÑÑŒ в линию, гребцы одновременно ухали в такт задающим темп рулевым. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ° промчалаÑÑŒ мимо «ÐеуÑтрашимого», ее вел один из холугаландцев Бранда. Шеф уÑлышал его крик: «Давай, давай, ребÑта, шевели задницей, пока до нее шведы не добралиÑÑŒ!» Шеф помахал рукой ему, двум Ñкогарменнам Ñ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, Бруно, ÑидÑщему на корме одной из рвущихÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ лодок, и вÑем оÑтальным на шеÑтидеÑÑти лодках, раÑходÑщихÑÑ Ð² линию, как Ñобаки, загонÑющие оленÑ. Слишком Ñ‚Ñжело дышали гребцы, чтобы ответить на приветÑтвие, — они вели Ñвои перегруженные поÑудины Ñо ÑкороÑтью вÑего лишь раза в четыре меньше ÑкороÑти китов. Рчто делают на катапультах? Шеф увидел фонтаны взметнувшейÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ — два, потом третий — и ощутил, как подпрыгнуло его Ñердце. Каждый фонтан означал промах, а каждый промах был упущенным шанÑом противника, лишней минутой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð° перезарÑдку неуклюжих машин. Однако было и одно попадание, Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ лодкой, люди барахталиÑÑŒ в воде Ñреди разбитых доÑок. Ðикто не оÑтановилÑÑ Ð¸ не замедлил хода, чтобы подобрать их. Приказ Шефа был твердым. Уцелевших не подбирать. Продолжать греÑти и оÑтавить их где еÑть. ЧаÑть людей в кольчугах утонет, а чаÑть, надеÑлÑÑ Ð¾Ð½, Ñможет удержатьÑÑ Ð½Ð° обломках и доплыть до ближайшего берега. Лодки неÑлиÑÑŒ вперед, как Ñтайка водÑных жуков, мелькали веÑла. «ÐеуÑтрашимый» находилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ на фарлонг ближе к грозной, отмеченной ÑÑ‚Ñгами линии флота РагнарÑÑонов. — Еще Ñто гребков, — крикнул Шеф, — еще Ñотню — и можете отдыхать! Хагбарт, задавай темп! Квикка, играй на Ñвоей волынке! СидÑщие на веÑлах великаны налегли еще больше, Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑŒ оÑтаток Ñил, что они врÑд ли Ñделали бы в начале обычной битвы, в которой вÑе решает Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñхватка. ÐŸÑ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ° гнала их вперед. Катред, криво ухмылÑÑÑÑŒ, выглÑнул из-за броневого лиÑта: — Тут Огвинд говорит, что без волынки он будет греÑти быÑтрее, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸, чтобы Квикка заткнулÑÑ? Шеф в ответ махнул рукой и крикнул что-то, чего никто не раÑÑлышал. Когда Ñчет гребков подходил к концу, Шеф взглÑнул на поле боÑ, Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑние, взглÑнул на вражеÑкие катапульты, на неÑущиеÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ лодки, на переднюю линию флота РагнарÑÑонов, ÑделавшуюÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ гораздо ближе. Хорошо еще, что вражеÑкий флот не двигалÑÑ. ЕÑли бы он вдруг изменил Ñвое поÑтроение, «ножницы» противника разрезали бы их «бумагу», его большие корабли пошли бы на их маленькие. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Â«Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°Â» Шефа заворачивает «камень» противника, а вражеÑкие «ножницы» наткнутÑÑ Ð½Ð° «камень». — ПоÑледние деÑÑть гребков, — крикнул Шеф, — и право рулÑ! РазворачиваемÑÑ Ðº ним левым бортом. Квикка, один выÑтрел по знамени Ворона! Озмод, — он закричал еще громче, чтобы уÑлышали на кормовой катапульте, — выÑтрели влево от знамени Ворона и потом ÑтрелÑй влево, ты Ñлышишь, влево! Корабль повернул; Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ выдохами, иÑÑ‚ÐµÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ìтом, гребцы броÑили веÑла, откинулиÑÑŒ на ÑкамьÑÑ…. Шеф ÑорвалÑÑ Ñо Ñвоего наблюдательного пункта и побежал к другой точке, где обзор не заÑлонÑли бы катапульты. Пока «ÐеуÑтрашимый» оÑтанавливалÑÑ, Квикка и Озмод иÑкали цель через Ñпециально оÑтавленные в броне бойницы. Квикка взмахнул рукой, Хама выдернул пуÑковую Ñкобу, и вÑе Ñудно ÑодрогнулоÑÑŒ от удара рычага по перекладине. И мгновением позже ÑодрогнулоÑÑŒ Ñнова — Ñто выÑтрелил Озмод. Шеф напрÑженно Ñледил за удалÑющимиÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ точками камней. Квикка и Озмод были Ñамыми опытными катапультиÑтами в его флоте. По «Журавлю» они в критичеÑкий момент промахнулиÑÑŒ. Будут ли Ñти выÑтрелы лучше? Обе точки завершили полет в Ñамом центре боевой линии РагнарÑÑонов, Шеф был почти уверен, что видит разлетающиеÑÑ Ð¾Ñколки. Он ждал внезапного разрушениÑ, иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ, раÑкрывшегоÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾ цветку, как Ñто проиÑходило в Ñражении близ уÑÑ‚ÑŒÑ Ðльбы. Ðичего. Ð‘Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ изменилаÑÑŒ, драконьи головы по-прежнему торчали над водой. Что же Ñделали РагнарÑÑоны? Тоже покрыли Ñвои корабли броней? — Два попаданиÑ! — крикнул Шеф. — Бейте теперь влево и вправо, как было приказано! Он не знал, что произошло. Ðо в машинной войне, как и в традиционной, ввÑзавшиÑÑŒ в бой, нужно поменьше раÑÑуждать и проÑто делать Ñвое дело. ЗарÑжающие крутили рычаги, гребцы, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñм Хагбарта, потихоньку отбраÑывали веÑлами воду, ÑтараÑÑÑŒ удержать корабль бортом к врагу. Снова двойной удар рычагов, и Ñнова черные точки понеÑлиÑÑŒ к линии неприÑтельÑких кораблей. Снова в линии не поÑвилаÑÑŒ брешь, ни одна Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½ÑŒÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° не пошла вниз. Ðо Шеф увидел, что люди бегут, перепрыгивают Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð½Ð° корабль. Что-то там вÑе же проиÑходило. Пока он вглÑдывалÑÑ, «ÐеуÑтрашимый» от удара проÑел в воду. От ужаÑающего звона у Шефа побежали мурашки, над его головой что-то разлетелоÑÑŒ на куÑки. Он оглÑделÑÑ, понÑл, что катапульты на коÑе Ñменили прицел, ÑтрелÑли теперь не в приближающиеÑÑ Ðº ним лодки, а в раÑÑтреливающий их флот корабль. ЕÑли бы на «ÐеуÑтрашимом» не было брони, он бы тут же и затонул. Камень ударил точно в центр, в борт Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¹, наткнулÑÑ Ð½Ð° броневые лиÑты, и его оÑколки проÑвиÑтели над головой. Шеф Ñквозь ÑидÑщих гребцов пробралÑÑ Ðº Хагбарту, оÑматривающему повреждениÑ. Броневые лиÑты выдержали удар, но крепÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ñ… деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð¼Ð° треÑнула пополам, и лиÑты выÑыпалиÑÑŒ в воду. «ÐеуÑтрашимый» дрожал от ÑобÑтвенных выÑтрелов, и Ñнова раздавалÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñный звон от бьющих в него камней. Одно попадание в переднюю чаÑть, и деревÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð¼Ð° не выдержала, Ñдро ударило по кормовой катапультной башне. Озмод подошел, Ñтолкнул покоÑившиеÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ðµ лиÑты, втолкнул на Ñвое меÑто заводные рычаги. — Ðужна веревка, — Ñказал он, — привÑзать Ñти балки на меÑто, и мы опÑть Ñможем ÑтрелÑть. Шеф понÑл, что вÑÑ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° из ÑтроÑ, ÑломалоÑÑŒ что-то важное в ее оÑновании. Долго им такой обÑтрел не выдержать. Стальные плаÑтины выÑкользнули из Ñломанной рамы, попаÌдали в море, в образовавшуюÑÑ Ð±Ñ€ÐµÑˆÑŒ Ñверкнуло Ñолнце. — Разверни корабль, пока они перезарÑжают! — крикнул Шеф. — Ð’Ñтанем к противнику неповрежденным бортом. Еще три залпа — и дело Ñделано! Головные лодки доÑтигли коÑÑ‹ в Ñотне Ñрдов от катапультной батареи. При Ñвоем приближении они были вÑтречены Ñначала залпами из дротикометов, а потом — из быÑтро перезарÑжаемых проÑтейших метательных машин, которые люди Шефа называли камнекидалками. Дротикометы не предÑтавлÑли опаÑноÑти Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ðº, но наÑквозь пробивали Ñвоими огромными Ñтрелами человека в кольчуге. Из баллиÑты можно было потопить лодку, но только при Ñлучайном попадании; они били не прицельно. Лодки неÑлиÑÑŒ вперед, морÑки готовилиÑÑŒ в поÑледний момент одним рывком ринутьÑÑ Ð² атаку на берег. Две Ñотни отборных воинов, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ колено в воде, вÑтретили их, готовые ÑброÑить нападающих в море, защитить Ñвои катапульты, выиграть времÑ, чтобы мулы потопили корабль, который уничтожал флот оборонÑвшихÑÑ. Ð’ лодках арбалетчики взвели оружие, изготовилиÑÑŒ к Ñтрельбе. Ð’ войне машин вÑе чаÑти военного механизма должны взаимодейÑтвовать, и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть должна делать Ñвое дело. ЕÑли они будут воевать порознь, они Ñтанут беÑполезны. Когда они воюют ÑоглаÑованно, битва превращаетÑÑ Ð² бойню. Воздух наполнилÑÑ ÑвиÑтом арбалетных Ñтрел, Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… и щит, и кольчугу. Когда ратоборцы РагнарÑÑонов пали, Ñраженные не ноÑÑщими доÑпехов Ñкогарменнами, Ñ Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ðº ÑоÑкочили Ñ‚Ñжеловооруженные немцы, поÑтроилиÑÑŒ в воде в линию, Ñомкнули щиты и Ñ Ð‘Ñ€ÑƒÐ½Ð¾ во главе поднÑлиÑÑŒ на берег. ШведÑкие и норвежÑкие гребцы, похватав мечи и топоры, поÑледовали за ними. ÐеÑколько мгновений шла Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñеча, неÑÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½ ÑкрещивающихÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð². Затем Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€ÑÑонов, в которой уже было полно дыр, раÑпалаÑÑŒ полноÑтью, превратившиÑÑŒ в роÑÑыпь воинов, Ñпиной к Ñпине отбивающихÑÑ Ð¾Ñ‚ врагов или пытающихÑÑ ÑпаÑтиÑÑŒ бегÑтвом. Бруно Ñозвал Ñвоих людей, выÑтроил их в Ñ€Ñд, легкой труÑцой повел вверх по Ñклону. Ðекоторые катапультиÑты Ñбежали Ñразу, другие ÑтаралиÑÑŒ напоÑледок выÑтрелить или хваталиÑÑŒ за мечи и щиты. Каким образом корабли РагнарÑÑонов удерживалиÑÑŒ на плаву, Шеф не мог Ñказать, но, кажетÑÑ, противник получил доÑтаточно. Позади передней линии маленькие Ñуда начинали разворачиватьÑÑ, выдвигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¸. Рпередние Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не затонули, но Ñидели в воде значительно глубже. Он видел, что драконьи головы заваливаютÑÑ Ð² Ñтороны. «ÐеуÑтрашимый» уже почти выполнил Ñвою задачу. Он превратил двенадцать Ñамых крупных кораблей РагнарÑÑонов в неÑпоÑобную к передвижению маÑÑу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ были Ñцеплены так, что поддерживали друг друга на плаву. Теперь дело было за малыми кораблÑми. Ðо когда они выдвинулиÑÑŒ, король Олаф, наблюдавший за ходом ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² полмили, приказал дуть в рожки и греÑти вперед. «ЦаплÑ» и три таких же ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ неумолчное пение рожков уÑтремилиÑÑŒ навÑтречу врагу через волнующиеÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹. «Бумага» завернула «камень» — маленькие Ñуда уничтожили катапульты. «Камень» затупил «ножницы» — катапульты «ÐеуÑтрашимого» раÑÑтрелÑли большие корабли РагнарÑÑонов. Теперь огромные корабли ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÐ»Ð°Ñ„Ð° шли против малых Ñудов противника — «ножницы» против «бумаги». Когда «ЦаплÑ» проходила мимо, Шеф увидел на ее баке Олафа и Бранда, ÑледÑщих за противником, который Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñудами дерзко пыталÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ «Цаплю» Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð², Ñловно два маÑтифа ÑтаралиÑÑŒ завалить быка. Они были вÑтречены арбалетным залпом, дождем поÑыпавшихÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· дротиков, Ñамыми большими камнÑми, какие только мог поднÑть человек, Ñброшенными, чтобы проломить днище лодок. Одна из них ухитрилаÑÑŒ заброÑить абордажные ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÑŒÑ Ð¸ прикрепитьÑÑ Ðº борту, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñама уже начинала тонуть. Ее карабкающаÑÑÑ Ð½Ð° борт команда была перебита ударами копий и мечей, прежде чем Ñмогла выÑвободить руки. ИзбавившиÑÑŒ от одного нападающего, «ЦаплÑ» повернула к другому. Позади «Цапли» и оÑтальных больших кораблей пришла в движение оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа кораблей Шефа, выиÑкивающих бреши в Ñ€Ñдах неприÑтелÑ, выбирающих Ñебе противника. Шеф перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· планшир, оглÑделÑÑ. Вот оно, подумал он. Битва выиграна, оÑталаÑÑŒ ее Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑтадиÑ. Он видел, что катапульты РагнарÑÑонов захвачены, видел Ñ€Ñд лодок, оÑтавленных на берегу. ПозднÑÑ, но ÑÐ²Ð¾ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÐ»Ð°Ñ„Ð° переломила хребет неприÑтельÑкого флота. Самые большие корабли РагнарÑÑонов так и не Ñмогли вÑтупить в дело, раÑÑтрелÑнные из катапульт «ÐеуÑтрашимого». Как легко вÑе могло повернутьÑÑ Ð¿Ð¾-другому! ЕÑли бы не арбалеты, лодки не Ñмогли бы выÑадитьÑÑ Ð½Ð° берег. Тогда катапульты разгромили бы «ÐеуÑтрашимого», а затем и корабли ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÐ»Ð°Ñ„Ð°. Рне будь здеÑÑŒ «ÐеуÑтрашимого», не понадобилиÑÑŒ бы и катапульты, двенадцать больших кораблей вышли бы вперед, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ…ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ чиÑленный Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ð½Ð°Ð´ кораблÑми Олафа. Ðо «бумага» обернула «камень», «камень» Ñломал «ножницы», а «ножницы» разрезали «бумагу». Ð’Ñе три чаÑти Ñработали. Вот так оно получаетÑÑ Ð² войне машин. — Мы тонем! — резко Ñказал Хагбарт. — КажетÑÑ, один из Ñтих камней в конце концов Ñломал нам хребет. Смотри! — Он показал на течь, в которую вливалаÑÑŒ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°. — Квикка, Озмод! — крикнул Шеф. — Снимайте Ñвои команды! Ð’Ñе в порÑдке, Хагбарт, попробуй выброÑить «ÐеуÑтрашимого» на берег. Вон туда, на коÑу Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. Подбитый «ÐеуÑтрашимый» потащилÑÑ Ð¿Ð¾ волнам, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº битва и на море и на Ñуше Ñтремительно удалÑлаÑÑŒ от него, оÑтавив его на пуÑтынной водной глади, иÑпещренной пÑтнышками корабельных обломков и головами плывущих морÑков. Глава 33 «ÐеуÑтрашимый» не то Ñел на мель, не то затонул, Ñловом, коÑнулÑÑ Ð´Ð½Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼ грунта в неÑкольких Ñрдах от берега. Ðеподалеку на пеÑке валÑлиÑÑŒ убитые и раненые. Ð’ водах залива тут и там виднелиÑÑŒ взмахи Ñлабеющих рук тонувших. Шеф показал на них Хагбарту: — Пошли-ка пару человек в шлюпке, пуÑть подберут, кого удаÑÑ‚ÑÑ. И пуÑть еще неÑколько человек на берегу помогут раненым. Ðто работа Ð´Ð»Ñ Ð¥ÑƒÐ½Ð´Ð°. Хагбарт кивнул. — ОÑтальных Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил ÑбраÑывать броневые плаÑтины, чтобы облегчить Ñудно. Я думаю, в конце концов мы Ñможем вернуть «ÐеуÑтрашимого» в Ñтрой. — Отлично! Шеф поÑмотрел вверх по Ñклону, где ÑтоÑли катапульты РагнарÑÑонов. Там никого. Бой ÑмеÑтилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, катапультиÑты разбежалиÑÑŒ, люди из лодочной флотилии преÑледовали их и уÑтремилиÑÑŒ иÑкать бреши в беззащитной теперь цитадели Бретраборга. Шеф почувÑтвовал, как напрÑжение отпуÑкает его и ÑменÑетÑÑ ÑƒÑталоÑтью, понÑл, что больше не в ÑоÑтоÑнии принимать решениÑ. Шум Ð±Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð¸Ñ… вдалеке, выÑоко над зароÑшими травой лугами в небе пели жаворонки, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾ днÑÑ…, проведенных в Ðмнете много лет назад. Может быть, Ñти дни повторÑÑ‚ÑÑ. Дни мира. Он решил поднÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… по отлогому Ñклону и поÑмотреть на другую Ñторону залива, увидеть окончание битвы, ее торжеÑтвенный финал, падение Бретраборга. С копьем в руке он двинулÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, а Катред Ñопровождал его. Карли тоже увÑзалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, шел в неÑкольких шагах позади. Хагбарт, глÑÐ´Ñ Ð¸Ð¼ вÑлед, ощутил укол тревоги. Ðа любом поле Ð±Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÑƒÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, которые выжили, враги, ÑпоÑобные неожиданно вновь поднÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги. Викинги обычно зачищали поле боÑ, перед тем как ÑчеÑть битву оконченной, группами прочеÑывали его, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ñ‹, Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ñ‹Ñ… и выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…, за кого могли бы дать выкуп. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтого Ñделано не было. Однако при короле находилоÑÑŒ два телохранителÑ, а на берегу еще оÑтавалоÑÑŒ много дел. Хагбарт выброÑил из головы лишнюю заботу, продолжал разъÑÑнÑть Ñвоим людÑм, что делать. Ðаверху холма Шеф Ñнова увидел разброÑанные тела, их было не много — катапультиÑты по большей чаÑти разбежалиÑÑŒ, когда увидели, что марширующий Ñтрой немцев надвигаетÑÑ Ð½Ð° них Ñнизу по Ñклону. С выÑшей точки Шеф поÑмотрел на Ñцену, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвлÑлаÑÑŒ в его видениÑÑ…, но открывалаÑÑŒ ему Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ конца фьорда. Зеленеет мирный длинный залив. Где-нибудь в миле раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ â€” нагромождение казарм, Ñкладов, верфей, загонов Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ñллов, Ñлипов — в течение долгого времени оплот РагнарÑÑонов, Ñамое уÑтрашающее меÑто в Ñеверном мире. Ðыне их морÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ затонула в заливе, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñми ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÐ»Ð°Ñ„Ð°, которые горделиво приближалиÑÑŒ к гавани. За уцелевшими гонÑлиÑÑŒ мелкие Ñуда. ЧаÑть кораблей, на которых находилиÑÑŒ невольные Ñоюзники Сигурда, опиÑывала широкий полукруг в надежде Ñбежать из залива. Ð’ центре вÑей Ñцены, разбитые в щепки артиллерией «ÐеуÑтрашимого», плавали полузатопленные двенадцать огромных кораблей, их команды цеплÑлиÑÑŒ за обломки бревен и доÑок в ожидании ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ гибели. По вÑему заливу к берегу подходили мелкие Ñуда, Ñделанные на Ñкорую руку плоты, выбиралиÑÑŒ из воды умелые пловцы. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð½Ðµ пригодилÑÑ, — Ñказал Катред за Ñпиной Шефа. — Я мог бы Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же уÑпехом оÑтатьÑÑ Ð² тылу. Шеф не ответил. Он увидел трех промокших воинов Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ кораблÑ, выÑадившихÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны коÑÑ‹ из маленькой лодочки. Они тоже заметили его и проворно уÑтремилиÑÑŒ вверх по Ñклону. — Может быть, Ñтот день в конце концов окажетÑÑ Ð½Ðµ таким уж плохим, — Ñказал идущий впереди Сигурд РагнарÑÑон. Ð’ битву он вÑтупил на центральном корабле в линии больших Ñудов. Тот был разбит и взломан первым же камнем, выпущенным Ñо Ñтранного, покрытого металлом Ñудна, противоÑтоÑщего РагнарÑÑонам. Швартовы, ÑоединÑвшие вÑе корабли в линии, удержали его на плаву. Ðо камни летели и летели, а Сигурд Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ ÑроÑтью ждал, когда же его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼ÐµÑ‚ прицел, уничтожит наглеца. Под конец он Ñорвал Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ñ‹ Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð’Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð° и вмеÑте Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ на любимый Ñвой «Франи ормр», возглавлÑющий оÑновные Ñилы флота позади заÑлона больших патрульных кораблей. Затем, когда металличеÑкое Ñудно наконец-то Ñтало тонуть и вышло из боÑ, он повел малые Ñуда в атаку против «Цапли» ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÐ»Ð°Ñ„Ð°. Ðта атака тоже не удалаÑÑŒ, «Франи ормр» затонул прÑмо у него под ногами — Ñброшенный Ñ Ð²Ñ‹Ñокой палубы камень пробил днище. Ð’ наÑтупившей неразберихе ему и его братьÑм пришлоÑÑŒ убить неÑкольких ÑобÑтвенных людей, чтобы ÑпаÑтиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ Ñудна. Позади него погибали его Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¸ флот. За какой-нибудь чаÑ, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ возможноÑти ответить ударом на удар, он превратилÑÑ Ð¸Ð· ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ влаÑтелина Ñнова в проÑтого воина, которому принадлежит только его одежда и оружие да то, что он ноÑит Ñ Ñобой. Сигурд Ñлышал, что Один предает Ñвоих любимцев. Ðо в легендах раÑÑказывалоÑÑŒ, что он предает их в бою Ð´Ð»Ñ Ñлавной гибели Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ в руке. Рне Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑÑлавного Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· надежды нанеÑти ответный удар. Однако теперь, подумал Сигурд, может оказатьÑÑ, что Один вÑе-таки оÑтаетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ другом. Потому что на холме прÑмо перед ним находилаÑÑŒ причина вÑех невзгод РагнарÑÑонов. И Ñ Ð½Ð¸Ð¼ только два человека — Ñто против Сигурда и двух его могучих братьев. Трое на трое. Шеф вÑмотрелÑÑ, за пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов узнал Ñтранный взглÑд Змеиного Глаза. Сигурд, Хальвдан и Убби — каждый из них опытный ратоборец, и вÑе они полноÑтью вооружены Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð°ÑˆÐ½Ð¾Ð¹ битвы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не ÑоÑтоÑлаÑÑŒ. Против них он Ñам, вооруженный лишь Ñтарым хрупким копьем, без доÑпехов и щита, Карли, вÑе Ñжимающий Ñвой дешевый меч, и Катред. Сможет ли даже Катред дратьÑÑ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ Ñразу, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñомнительной помощью, которую Ñмогут оказать ему Шеф и Карли? Как раз то, чего Шеф вÑегда раÑÑчитывал и надеÑлÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, — чеÑтной борьбы на ровной площадке против лучше вооруженного и более опытного противника. Разумней было бы Ñразу броÑитьÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ вниз на берег, под защиту арбалетов «ÐеуÑтрашимого». Шеф повернулÑÑ Ðº Ñвоим Ñпутникам, начал им показывать, чтобы бежали Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°. Слишком поздно. Глаза Катреда раÑширилиÑÑŒ, он чаÑто задышал, из уголков рта потекла пена. Он тоже узнал Змеиного Глаза. Шеф ухватил его за руку, но был отброшен небрежным движением щита, шип которого прошел в волоÑке от лица Шефа. — Катред! — безуÑпешно кричал он. — Ðужно бежать, Ñразу же! Убьешь их потом. — Убью ÑейчаÑ, — хриплым нечеловечеÑким голоÑом отвечал тот. — ВÑпомни, ты мой человек! Я ÑÐ¿Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ñ‹. Ты поклÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÑтьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ. Катред повернулÑÑ, чтобы взглÑнуть на Шефа, какаÑ-то кроха разума еще теплилаÑÑŒ в его взглÑде, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ на глазах превращалÑÑ Ð² берÑерка. — Король, до Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð±Ñ‹Ð» человеком другого королÑ. Ðти люди убили моего ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллу. Он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ произноÑил Ñлова, лицо его иÑказилоÑÑŒ. Шефу показалоÑÑŒ, что он уловил Ñлово «извини». Рзатем берÑерк броÑилÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ него, ликующе уÑтремилÑÑ Ð¿Ð¾ траве к приближающейÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ†Ðµ. Он замер перед ними и закричал наÑмешливо, чиÑтым и выÑоким голоÑом, преиÑполненным воÑторга. â€”Â Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€Ð°, — кричал он, — вашего отца убил Ñ! Я вырвал его ногти, чтобы заÑтавить говорить. Потом Ñ ÑвÑзал его и броÑил в змеиную Ñму, в ormgarthr. Он умер Ñ Ð¿Ð¾Ñиневшим лицом и Ñо ÑвÑзанными руками. Его вы не вÑтретите в Валгалле. Он закинул голову назад, разразилÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ Ñмехом. БыÑтрее змеи полетело в него пущенное Сигурдом копье. Ðе менее быÑтрый отбив бронированным щитом заÑтавил копье взметнутьÑÑ Ð²Ñ‹Ñоко над головой. Затем Катред атаковал. Сигурд ловко увернулÑÑ Ð¾Ñ‚ него, отбив первый взмах клинка и поднырнув под обратный удар. Затем, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, к берÑерку Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон подÑтупили Убби и Хальвдан. Воздух наполнилÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ металла — Катред парировал удары и Ñам разил мечом, поÑтепенно оттеÑнÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñтих двоих. И вÑе же он не мог нападать на троих Ñразу. Сигурд мельком глÑнул на их Ñхватку, потом повернулÑÑ Ð¸ пошел вверх Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ мечом и поднÑтым щитом. Шеф оглÑделÑÑ. Побледневший Карли ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñвой перекованный меч, который Шеф взÑл у неудачливого викинга Храни. У Шефа оÑтавалоÑÑŒ его копье. Щита ни у того ни у другого не было. Сигурд превоÑходил их по боевой мощи раза в два. Однако Шеф не мог Ñбежать и броÑить Катреда одного. — Ðа Ñтот раз между нами нет воды, умник, — Ñказал Сигурд. Едва он прыгнул вперед, Шеф ткнул его копьем, впервые за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñпользовав его как оружие. Сигурд Ñрубил наконечник Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнного древка одним размашиÑтым ударом Ñправа, а Ñлева мгновенно ударил Шефу в шею. Тот поднырнул, отпрыгнул назад, броÑив беÑполезное древко и вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑной нож, которым убил ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÑŒÑллака. Шеф по-прежнему чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñкованным, не готовым к бою. Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ бы пригодилоÑÑŒ питье Хунда. Ðо Хунд находилÑÑ Ð¿Ð¾ другую Ñторону холма. Карли вышел вперед, чтобы защитить Ñвоего лорда, взмахнул мечом, который гордо ноÑил Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, как получил его в подарок от Шефа. С болью Шеф понÑл, что Карли Ñнова забыл вÑе, чему его учили. Он ударил как пахарь, как керл, как утконогий Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚. Сигурд Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью принÑл первый удар на клинок, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то вроде Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð²ÑˆÐµÐ³Ð¾ второго, отбил его щитом и ударил Ñтремительно, как гадюка, прежде чем Карли Ñмог Ñреагировать. У Карли не было ни щита, ни шлема. Шеф уÑлышал мÑÑницкий хруÑÑ‚ коÑтей — Ñто меч глубоко разрубил череп. ДитмаршенÑкий крепыш выронил оружие и раÑпроÑтерÑÑ Ñƒ ног Змеиного Глаза. Ðиже по Ñклону Катред ÑроÑтной атакой Ñбил Хальвдана на колени. Убби, голова Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡, валÑлÑÑ Ð² неÑкольких Ñрдах от них. Сигурд уголком глаза ухватил Ñту Ñцену и опÑть развернулÑÑ Ðº Шефу. — Я Ñначала позабочуÑÑŒ о тебе, — Ñказал он, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ Карли. Шеф ÑтоÑл перед иÑпытанным воином Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ лишь ножом в руках, Ñлишком близко, чтобы повернутьÑÑ Ð¸ бежать. Далеко наверху одноглазый бог Один Ñмотрел на Ñвоего любимца, Сигурда, Ñына Рагнара. — Ðто великий воин, — Ñказал он Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑ‡ÑŒÑŽ. — Ðо он проиграл Ñражение, — возразил ÑтоÑщий позади него Риг. — Будь Ñто чеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, он бы победил. — Тогда возьми его в Ñвой Ðйнхериар. Один в задумчивоÑти Ñмолк. Даровать ли Ñвоему поклоннику еще одну, поÑледнюю победу? Ему вÑпомнилиÑÑŒ Ñлова его Ñына Рига и его ÑобÑтвенные Ñлова, которые он прошептал на ухо Ñвоему любимому Ñыну Бальдру, лежащему на погребальной ладье. «ÐашелÑÑ Ð±Ñ‹ бог, чтобы вернуть мне тебÑ, Ñын мой». Ðтого не Ñмог ни бог, ни герой, даже его верный Хермот. Возможно, они были правы. Ðе кровь Ñделает Ñто, а Ñлезы. Ðикогда ему не дождатьÑÑ Ñлез от Змеиного Глаза. С Ñожалением он принÑл решение. — Ðе проÑто так Ñ Ð½Ð¾ÑˆÑƒ прозвище Bolverk, Злодей, Предатель Воинов, — буркнул он, и его уÑлышали лишь Риг и вÑеÑлышащий Хеймдалль. Он поÑвиÑтел Ñвоим валькириÑм, которые незримо витали над каждым полем брани, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹ и набраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° них Ñвои Ñети ÑлабоÑти, паралича, заÑтавлÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ Ñкользнуть в руке, а взглÑд — упуÑтить полет Ñтрелы или копьÑ. Своим гигантÑким копьем он указал валькириÑм на Змеиного Глаза. Сигурд поднималÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по отлогому Ñклону, как хищник на охоте, опуÑтив меч вниз, поднÑв щит, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¹Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… белым зрачков Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Шефа. Шеф пÑтилÑÑ Ð¾Ñ‚ него Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ ножом в руке, открытый Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÐ¾Ð»Ð° или удара, как только Сигурд преодолеет разделÑющие их шеÑть футов. ПÑÑ‚ÑÑÑŒ, он неожиданно почувÑтвовал, что наклон земли под ногами изменилÑÑ. Они доÑтигли вершины холма и Ñтали переходить на другую его Ñторону. Через неÑколько мгновений они окажутÑÑ Ñреди покинутых катапульт, в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñков Ñ Â«ÐеуÑтрашимого». ЕÑли он Ñможет продержатьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñотню ударов Ñердца… Та же мыÑль пришла в голову Сигурду. Он двинулÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее, решившиÑÑŒ доделать дело, пока никто не вмешалÑÑ. ВеÑÑŒ день узел на его ÑыромÑтных Ñапогах Ñлабел вÑе больше и больше. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑˆÐ½ÑƒÑ€ÐºÐ¸ уже волочилиÑÑŒ в короткой траве. Когда Сигурд ринулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, чтобы нанеÑти решающий удар, он зацепилÑÑ Ð·Ð° ÑобÑтвенный шнурок, попыталÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ запутавшейÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹, поÑкользнулÑÑ Ð¸ потерÑл равновеÑие. Он выброÑил вниз руку Ñо щитом, на мгновение оперÑÑ ÐµÑŽ о землю. ОтÑтупающий Шеф чиÑто импульÑивно шагнул вперед и пырнул Сигурда Ñвоим ругаланнÑким ножом. Тот пронзил бороду и воткнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ подбородок, в точноÑти как Ñто было Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ КьÑллаком. Мгновение Сигурд пÑлилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой, его Ñтранные глаза раÑширилиÑÑŒ от боли. Затем они, кажетÑÑ, увидели что-то за Ñпиной Шефа, выражение одновременно и узнаваниÑ, и Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ»Ð¾ на лице умирающего. Меч поднÑлÑÑ, Ñловно Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы поразить какую-то тень, какого-то Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ. Шеф ÑроÑтно провернул нож и отпрыгнул назад, а Сигурд упал лицом вниз. К ним, хромаÑ, поднималÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону Катред. Он был ранен в лицо, которое переÑекала Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑÐºÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÐ±Ñƒ, Ñделанному мÑÑником в мертвой плоти. Кольчуга его была пробита и разорвана во многих меÑтах. КазалоÑÑŒ невозможным, что он в ÑоÑтоÑнии передвигатьÑÑ, одно бедро опÑть перерублено почти полноÑтью, то Ñамое, в которое его ранил ВигдьÑрф. — Ты получил одного, Ñ â€” двух, — Ñказал Катред. — Я отомÑтил за ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллу. Я передам ему о тебе только хорошее. — Он ÑтоÑл, раÑкачиваÑÑÑŒ, и огонь Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ ÑƒÐ³Ð°Ñал в его глазах. Более Ñпокойным голоÑом он добавил: — Хотел бы Ñ, чтобы ты мог похоронить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼. Передай веÑть обо мне троллÑм, МиÑтарай. Я был бы ее мужем. Кровь вдруг хлынула из его ран, загадочное Ñамообладание берÑерка его покинуло. Он оÑел вниз, завалилÑÑ Ð½Ð° Ñпину. Шеф пощупал Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ â€” его не было. Он побрел по залÑпанной кровью траве поÑмотреть на Карли, но без вÑÑкой надежды. Такие воины, как Змеиный Глаз, разÑÑ‚ наÑмерть. ЕÑли их не упредить. Догадка оказалаÑÑŒ верной. Карли тоже был мертв как камень, мозг и кровь перемешалиÑÑŒ на траве вокруг него, его радоÑтное выражение лица навеки ÑменилоÑÑŒ удивлением и иÑпугом. ÐŸÐ»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð²ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ðдит и Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… деÑÑтков других. ÐŸÐ»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð²ÐµÑть Ð´Ð»Ñ ÐœÐ¸Ñтарай. Шеф машинально подобрал меч Катреда, опуÑтив плечи, потащилÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ к кораблю. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ покинутых катапульт, он Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружил перед Ñобой германца Бруно. Шеф увидел, что Хагбарт на берегу тоже заметил проиÑходÑщее, ÑнÑл работающих на «ÐеуÑтрашимом» людей и поÑлал их на подмогу. Ðо они были еще далеко. — Я видел ваш поединок, — Ñказал Бруно. — Теперь ты убил уже двоих РагнарÑÑонов. Ðо Ñ Ð½Ðµ понимаю, как ты Ñто Ñделал. КазалоÑÑŒ, что он Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью убьет тебÑ. Ðто Ñмог бы любой из моих людей. Я ÑомневаюÑÑŒ, что в драке ты ÑравнишьÑÑ Ñо мной. — Зачем нам Ñравнивать? — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть нечто нужное мне. Где твое копье? Шеф махнул рукой назад: — Там. Что тебе до него? Словно в ответ, Бруно Ñделал выпад Ñвоим длинным вÑадничеÑким мечом. Шеф машинально отбил удар мечом, взÑтым у Катреда, парировал Ñнова и Ñнова, обнаружил, что меч вылетел из его руки и клинок Бруно упираетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в горло, в точноÑти в то меÑто, куда нож вошел в горло Сигурда Змеиный Глаз. — Что мне до него? — повторил Бруно. — Ðто СвÑтое Копье, которым германÑкий центурион убил ИиÑуÑа ХриÑта. Копье, которым была пролита ÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. Шеф вÑпомнил ÑвившееÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ видение Ñцены раÑпÑтиÑ, человека в шлеме Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными перьÑми, говорившего по-немецки. — Да, — ответил он, оÑторожно ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ ÐºÐ°Ð´Ñ‹ÐºÐ¾Ð¼ из-за коловшего кожу оÑтриÑ. — Я верю тебе. — Владеющий Ñтим Копьем Ñтанет императором. ИÑтинным императором Запада, наÑледником Карла Великого, он Ñнова объединит СвÑщенную РимÑкую империю. РимÑкую империю германÑкой нации. Шеф почувÑтвовал, что в нем нараÑтает невероÑтное напрÑжение, более Ñильное, чем Ñтрах перед упирающимÑÑ Ð² его горло Ñтальным оÑтрием. Дважды люди пыталиÑÑŒ заÑтавить его раÑÑтатьÑÑ Ñ ÐšÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼, и дважды он отказывалÑÑ. ЕÑли отдаÑÑ‚ его ÑейчаÑ, то может подвергнуть веÑÑŒ мир новой напаÑти, тирании нового Рима, более Ñильного, чем прежний Рим и прежний папа. РеÑли откажетÑÑ, он умрет. Имеет ли он право ÑпаÑти Ñвою жизнь такой ценой? Когда мертвые Катред и Карли лежат за его Ñпиной на Ñырой земле? Однако Копье ему не принадлежало. Ðто было ÑÑно. Оно принадлежало хриÑтианам. Что они Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделают, знает только их Бог. Ðо они имеют право Ñледовать Ñвоим видениÑм, как он и люди Пути, как Торвин, и Виглейк, и вÑе оÑтальные имеют право Ñледовать Ñвоим. Ð’Ñпомнив Ñвое видение умирающего ХриÑта, вÑпомнив ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¾Ñточных англов Ðдмунда и Ñкорбную Ñтаруху, которую они Ñ Ðльфредом вÑтретили на леÑной полÑне, он ощутил, что нечто должно еще будет ÑвершитьÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐšÑ€ÐµÑту. ЕÑли не Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸. Ðо ведь Бруно не человек Церкви. — ЕÑли Копье делает человека германÑким императором, — Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ проговорил Шеф, — тогда им лучше владеть германцу. Ты найдешь его наконечник около тел моих товарищей, там, где Сигурд Ñрубил его Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐºÐ°. Старинным был только наконечник. Древко много раз менÑли. КазалоÑÑŒ, Бруно на мгновение пришел в замешательÑтво: — Ты готов отдать его? Я бы Ñтого не Ñделал, даже Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ у горла. — Он подумал еще минутку, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° людей, бегущих к нему по Ñклону холма. — Ðто правильно. Твой Ñимвол не копье, будь то копье Одина или центуриона Лонгина. То, что ты ноÑишь на шее, как Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ уже говорил, — Ñто Грааль. Твое предназначение — найти его, как мое — найти Копье. — Он отвел меч, поднÑл его в Ñалюте. — И вÑе равно Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ убить тебÑ. БоюÑÑŒ, что ты человек опаÑный, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не владеешь мечом. Ðо Ñто было бы не по-рыцарÑки, хладнокровное убийÑтво. Итак, прощай, Король Севера. Помни, что Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ так Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ñтвовал. Бруно Ñбежал вниз по Ñклону, поднÑл что-то Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ травы, поцеловал и поÑпешил к Ñтрою лошадей, которых привели Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ из конюшен Бретраборга. Шеф взÑл у одного из взбежавших на холм легковооруженных Ñкогарменнов арбалет, взвел его, заложил Ñтрелу, поÑмотрел на широкую Ñпину, удалившуюÑÑ Ð½Ð° шеÑтьдеÑÑÑ‚, воÑемьдеÑÑÑ‚, Ñто Ñрдов. «Я должен убить тебÑ, — подумал он. — Ðо Ñто было бы не по-рыцарÑки — хладнокровно отплатить злом за добро. Итак, прощай, будущий император. Или, как ты выражаешьÑÑ, auf wiedersehen». ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 Страндхуг (др. — Ñканд. Strandhöogg) — выÑадка викингов на берег Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ отдыха или принудительного изъÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñƒ креÑтьÑн. 2 СеверÑне в Ñпоху викингов называли ХриÑта HvÃtakristr — Белый ХриÑтоÑ. По одной из гипотез, из-за того, что новообращенные хриÑтиане обÑзаны были в течение недели поÑле ÐºÑ€ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñить белые одежды. 3 Смело, доблеÑтно (др. — Ñканд.). 4 Перевод Ð’. Тихомирова.