Гарри ГарриÑон, Джон Холм Молот и креÑÑ‚ Harry Harrison The Hammer and The Cross © 1993 by Harry Harrison © Ð. К. Смирнов, перевод, 2015 © Ð’. В. ЕклериÑ, иллюÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° обложке, 2015 © Издание на руÑÑком Ñзыке, оформление. ООО «ИздательÑÐºÐ°Ñ Ð“Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° „Ðзбука-ÐттикуÑ“», 2021 ИздательÑтво ÐЗБУКЮ * * *Qui kredit in Filium, habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. Верующий в Сына имеет жизнь вечную; а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. Евангелие от Иоанна, 3: 36Angusta est domus: utrosque tenere non poterit. Non vult rex celestis cum paganis et perditis nominetenus regibus communionem habere; quia rex ille aeternus regnat in caelis, ille paganus perditus plangit in inferno. Дом теÑен: ему не вмеÑтить обоих. Царь ÐебеÑный не хочет водитьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñтыми и ÑзычеÑкими так называемыми царÑми; ибо только один Вечный Царь правит на небеÑах, а оÑтальные проклÑтые Ñзычники Ñтонут в аду. Ðлкуин, дьÑкон из Йорка, 797 г.Gravissima calamitas umquam supra Occidentem accidents erat religio Christiana. Величайшее бедÑтвие, выпавшее на долю Запада, – Ñто хриÑтианÑтво. Гор Видал, 1987 г.Книга 1. ТрÑлл Глава 1 Северо-воÑточное побережье Ðнглии, 865 г. ВеÑна. РаÑÑвет на мыÑе Фламборо-Хед, где нагорье Йоркшир-Ð£Ð¾Ð»Ð´Ñ Ð²Ð´Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² Северное море, как гигантÑкий рыболовный крючок веÑом в миллионы тонн. Оно указывает на морÑкой горизонт, напоминает о вечной угрозе, иÑходÑщей от ÑеверÑн. Теперь против Ñтой напаÑти Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ объединÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð¸ карликовых королевÑтв, неверные и завиÑтливые, хранÑщие памÑть о давней вражде и кровавом Ñледе, который протÑнулÑÑ Ð·Ð° англами и ÑакÑами за те века, что миновали Ñ Ð¸Ñ… поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² здешних краÑÑ…. Гордые разжигатели войны, что повергла УÑльÑ; благородные воины, которые – как рекут поÑты – наÑледовали землю. Тан Годвин ругалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑебÑ, раÑÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ чаÑтокола крепоÑтицы, возведенной на Ñамой оконечноÑти Фламборо-Хеда. ВеÑна! Быть может, в более ÑчаÑтливых краÑÑ… прибавление Ð´Ð½Ñ Ð¸ Ñветлые вечера означают зелень, цветущие лютики и Ñтада удоиÑтых коров, Ñ‚Ñжело бредущих в хлев. ЗдеÑÑŒ же, на выÑоте, они означают Ñеверо-воÑточные ветры и равноденÑтвенные шторма. Позади Годвина выÑтроилиÑÑŒ в цепь кривые деревца, как повернувшиеÑÑ Ñпиной к ветру люди, – каждое на неÑколько дюймов выше предыдущего; Ñти природные флюгеры указывали на иÑÑ‚Ñзаемое бурей море. С трех Ñторон как огромный и медлительный зверь шевелилаÑÑŒ ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°; волны закручивалиÑÑŒ и плаÑталиÑÑŒ под гнетом ветра, который утюжил даже могучие океаничеÑкие валы. Серое море, Ñерое небо да горизонт, изломанный волнами, и ни единой краÑки в мире, кроме тех, что проÑтупают в роÑÑыпÑÑ… брызг, когда буруны раÑшибаютÑÑ Ð¾ ÑлоиÑтые обрывы. Годвин пробыл здеÑÑŒ так долго, что переÑтал Ñлышать грохот ударов по Ñкале и замечал их, только когда тучи брызг поднималиÑÑŒ оÑобенно выÑоко, так что вода пропитывала плащ Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ и текла по лицу Ñолеными каплÑми в отличие от преÑных дождевых. Да и ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, подумал он тупо. Ð’Ñе тот же холод. Можно вернутьÑÑ Ð² укрытие, раÑшвырÑть рабов и Ñогреть у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¾Ð·Ñбшие руки и ноги. Ð’ штормовые дни набегов не бывает. Викинги – лучшие морÑки в мире, во вÑÑком Ñлучае по их Ñловам. Ðе нужно быть великим мореходом, чтобы понимать: в такую погоду лучше не выÑовыватьÑÑ. Ветер дул Ñ Ð²Ð¾Ñтока – нет, прикинул Годвин, Ñ ÑŽÐ³Ð¾-воÑтока. От Дании унеÑет будь здоров, но как удержать ладью, чтобы не повернула лагом? И как причаливать, еÑли повезет доплыть? Ðет, безнадежное дело. Он может Ñпокойно поÑидеть у огнÑ. ТоÑкливо взглÑнув на хижину, курившуюÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ¾Ð¼, который мгновенно отноÑило ветром, Годвин вернулÑÑ Ðº Ñвоему занÑтию – хождению по наÑтилу. ГоÑподин хорошо его вымуштровал. «Ðе раÑÑуждай, Годвин, – Ñказал он. – Ðе думай, что нынче могут нагрÑнуть, а могут и не нагрÑнуть. Ðе воображай, будто утрата бдительноÑти хоть на миг – пуÑÑ‚Ñк. Пока длитÑÑ Ð´ÐµÐ½ÑŒ, оÑтавайÑÑ Ð½Ð° холме, Ñмотри в оба глаза. Иначе однажды ты подумаешь одно, а какой-нибудь Стейн или Олаф подумает другое, и окажетÑÑ Ð½Ð° берегу, и углубитÑÑ Ð½Ð° двадцать миль до того, как мы его наÑтигнем – еÑли вообще наÑтигнем. Ð Ñто означает потерю Ñотни жизней и на Ñотню фунтов Ñеребра, Ñкота и Ñгоревших домов. И оброк не будут платить годами. ПоÑтому поглÑдывай, тан, иначе твои же помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ поÑтрадают». Так выÑказалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ гоÑподин Ðлла. Рпозади ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ вороном Ñидел над Ñвоим пергаментом Ðркенберт, и его гуÑиное перо Ñкрипело, Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ черные закорючки, которых Годвин боÑлÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем викингов. «Два меÑÑца ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Фламборо-Хеде тану Годвину, – возглаÑил он. – ÐеÑти дозор до третьего воÑкреÑÐµÐ½ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñле Ramis Palmarum»[1]. Чуждые Ñлова Ñкрепили приказ. Ему велели Ñмотреть, и он будет Ñмотреть. Ðо он не обÑзан ÑтоÑть трезвым, как Ñ‡Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñтвенница. ПовернувшиÑÑŒ по ветру, Годвин крикнул рабам, чтоб живо неÑли горÑчий прÑный Ñль, которого он потребовал еще полчаÑа назад. Один мгновенно выбежал Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð¾Ð¹ кружкой в руке. Годвин Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ неудовольÑтвием Ñледил, как раб проÑеменил к чаÑтоколу и начал взбиратьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице на дозорные моÑтки. Редкий болван. Годвин держал его из-за зорких глаз, но и только. Ðтого человека звали Мерла. Когда-то он был рыбаком. Потом ÑлучилаÑÑŒ Ð»ÑŽÑ‚Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð°, улова не было, и он задолжал Ñвоим лендлордам – черным монахам из монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð‘ÐµÐ²ÐµÑ€Ð»Ð¸, что в двадцати милÑÑ… отÑюда. Сперва он продал лодку, чтобы покрыть долги и прокормить жену и приплод. Потом, когда деньги кончилиÑÑŒ и еÑть Ñтало нечего, пришлоÑÑŒ продать Ñемью человеку побогаче, а в итоге и Ñамому продатьÑÑ Ñвоим бывшим лендлордам. Рте ÑÑудили Мерлу Годвину. Чертов олух! Будь он человеком чеÑти, продалÑÑ Ð±Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° Ñам и отдал деньги жениной родне, чтобы ее хоть взÑли обратно. Будь он крепкого ума, продал бы первыми жену и детей, Ñохранив лодку. Тогда, глÑдишь, Ñумел бы выкупить их назад. Ðо у него ни ума, ни чеÑти. Годвин повернулÑÑ Ñпиной к ветру и морю и придирчиво оÑмотрел полную кружку. По крайней мере, раб не прикладывалÑÑ Ðº ней. Вон как дрожит – Ñразу видно, что не поÑмел бы. И на что же уÑтавилаÑÑŒ Ñта орÑÑина через хозÑйÑкое плечо, разинув рот и тыча пальцем в Ñторону морÑ? – Корабли! – возопил Мерла. – Викинги, в двух милÑÑ… отÑюда! Вот Ñнова поÑвилиÑÑŒ! Смотри, хозÑин, Ñмотри! Годвин машинально развернулÑÑ; выругалÑÑ, когда на рукав плеÑнуло кипÑтком, и вперилÑÑ Ð² тучи и дождь, куда указывал перÑÑ‚. Что там за точка, где облако ÑходитÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹? Ðет, ничего. Или?.. Ðе раÑÑмотреть толком. Там, вдали, волны вздымаютÑÑ Ð½Ð° двадцать футов – доÑтаточно выÑоко, чтобы Ñкрыть любой корабль, который пытаетÑÑ Ñо Ñпущенными паруÑами прорватьÑÑ Ñквозь шторм. – Я вижу их! – Ñнова заблажил Мерла. – Два кораблÑ, в кабельтове друг от друга! – Ладьи? – Ðет, хозÑин, кнорры. Годвин швырнул кружку через плечо, Ñвирепо впилÑÑ Ð² тощую руку раба железной хваткой и принÑлÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ его по лицу – ладонью, тылом киÑти, промокшей кожаной перчаткой. Мерла хапал воздух и уворачивалÑÑ, но не Ñмел прикрытьÑÑ. – Говори по-английÑки, шлюхино отродье! И чтобы понÑтно было! – Кнорр, хозÑин. Ðто торговое Ñудно. С глубокой оÑадкой, Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð°. – Раб замÑлÑÑ, ÑтрашаÑÑŒ и показать ÑÐµÐ±Ñ Ñведущим, и утаить знание. – Я отличаю по… форме ноÑа. Ðто, хозÑин, навернÑка викинги. У Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… Ñудов нет. Годвин Ñнова уÑтавилÑÑ Ð² море, чувÑтвуÑ, как гнев отÑтупает и ÑменÑетÑÑ Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½Ñщим комком в желудке. Сомнением. УжаÑом. – Слушай, Мерла, – прошептал он. – Мне надо знать точно. ЕÑли Ñто викинги, Ñ Ð¾Ð±Ñзан Ñозвать караулы Ñо вÑего побережьÑ, вÑех мужчин отÑюда и до Бридлингтона. Правда, Ñто Ñплошь керлы и рабы – извеÑтное дело. ЕÑли они оторвутÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих женушек-гуÑынь, то невелика беда. Ðо Ñ Ð¾Ð±Ñзан Ñделать еще кое-что. Созвав дозорных, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ гонцов в монаÑтырь, что в Беверли, к монахам доброго СвÑтого Иоанна – твоим гоÑподам, не забыл? Он выдержал паузу, отметив ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð² глазах Мерлы. Тот не забыл. – Рони вызовут конных рекрутов, танов Ðллы. Ðе дело держать их здеÑÑŒ, ведь пираты могут прикинутьÑÑ, что идут на Фламборо, а Ñами, покуда таны будут морить лошадей на болоте, обогнут Сперн-Хед и окажутÑÑ Ð² двадцати милÑÑ… отÑюда. ПоÑтому конница оÑтаетÑÑ Ð½Ð° меÑте, чтобы броÑитьÑÑ Ð² любую Ñторону, откуда придет беда. Ðо еÑли Ñ ÐµÐµ вызову и она помчитÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· ветер и дождь по прихоти дурака… ОÑобенно еÑли какой-нибудь викинг прошмыгнет через Хамбер[2], когда никто не будет Ñмотреть… Тогда, Мерла, мне придетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ³Ð¾. – Годвин заговорил резче и вздернул заморыша-раба так, что у того ноги оторвалиÑÑŒ от земли. – Ðо ты, клÑнуÑÑŒ вÑемогущим Богом на небеÑах, будешь жалеть об Ñтом до конца твоих дней. Рон не замедлит наÑтупить поÑле порки, которую тебе зададут. Ðо еÑли, Мерла, там вÑе же викинги, а Ñ Ð¿Ð¾ твоей милоÑти не доложу о них… Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ монахам и Ñообщу, что от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ толку. Ðу, что Ñкажешь? Викинги там или нет? Раб Ñнова обратил к морю перекошенное от напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾. Он подумал, что было бы мудрее молчать Ñ Ñамого начала. Какое ему дело до того, что викинги разграбÑÑ‚ Фламборо, или Бридлингтон, или Ñам монаÑтырь Беверли? Они не Ñмогут закабалить Мерлу больше, чем еÑть. Быть может, заморÑкие Ñзычники окажутÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ гоÑподами, чем меÑтные хриÑтиане. Ðо теперь поздно раздумывать об Ñтом. Он хорошо видит кнорры, в отличие от подÑлеповатого хозÑина, Ñтой Ñухопутной крыÑÑ‹. Мерла кивнул: – Викинги, хозÑин. Два Ñудна. Ð’ двух милÑÑ… от берега на юго-воÑток. Годвин ушел, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑжениÑ, ÑÐ¾Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð², Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ, рог и Ñвой маленький Ñтроптивый отрÑд мобилизованных фрименов. Мерла выпрÑмилÑÑ, медленно дошел до юго-западного угла чаÑтокола и оÑторожно выглÑнул. Ð‘ÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° миг улеглаÑÑŒ, и обзор улучшилÑÑ. Он оценил набегавшие волны и лежащую в Ñотне Ñрдов от берега туманную желтую линию – длинную, очень длинную намывную отмель, Ñ‚ÑнувшуюÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ пуÑтынного, напрочь лишенного гаваней английÑкого побережьÑ, открытого вÑем водам и ветрам. Мерла ÑнÑл Ñ Ñ‡Ð°Ñтокола пригоршню мха, подброÑил и проÑледил за направлением полета. Ðа его изможденном лице медленно проÑтупила Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Викинги – великие мореплаватели, но им не повезло Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ берегом при убийÑтвенном шторме. Их дело пропащее, еÑли только не улÑжетÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€ или не вмешаютÑÑ ÑзычеÑкие боги из Валгаллы. Тем, кто на кноррах, больше не видать ни Ютландии, ни Вика. СпуÑÑ‚Ñ Ð´Ð²Ð° чаÑа пÑтьдеÑÑÑ‚ мужчин ÑобралиÑÑŒ южнее Хеда на Ñеверном конце длинной-предлинной, без единой бухты, полоÑки Ñуши, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° к Сперн-Хеду и уÑтью Хамбера. Они были ÑнарÑжены Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ: кожаные джеркины и шапки, копьÑ, деревÑнные щиты; неÑколько плотницких топоров, которыми маÑтерили дома и лодки; там и тут виднелиÑÑŒ ÑакÑÑ‹ – короткие мечи, подарившие Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ñƒ, наÑелÑвшему юг. И только у Годвина были металличеÑкий шлем и кольчуга, а к поÑÑу крепилÑÑ Ð¼ÐµÑ‡ Ñ Ð»Ð°Ñ‚ÑƒÐ½Ð½Ð¾Ð¹ рукоÑтью. Ð’ обычном Ñлучае Ñти люди, входившие в береговую охрану Бридлингтона, не риÑкнули бы отражать атаку закаленных воинов Дании и Ðорвегии. Они пуÑтилиÑÑŒ бы наутек, прихватив пожитки и жен. РпоÑле ждали бы конных рекрутов, танов Ðортумбрии, которые по долгу вÑтупÑÑ‚ в бой, за что и раздают им помеÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ барÑкие дома. Ждали бы в надежде поучаÑтвовать в травле поверженного врага и разжитьÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑми. У англичан не было такой возможноÑти Ñо времен битвы при Окли. Рта ÑлучилаÑÑŒ четырнадцать лет назад, на юге, в чужом королевÑтве УÑÑÑекÑе, где творилиÑÑŒ вÑÑкие чудеÑа. Тем не менее наÑтроение людей, выÑматривавших кнорры, было Ñпокойным и даже бодрым. Ð’ береговой охране почти вÑе были рыбаками – знатоками Северного Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ чудовищными приливами, непредÑказуемыми течениÑми, туманами, штормами и вообще худшей погодой на Ñвете. По мере того как проÑÑнÑлоÑÑŒ и корабли викингов безжалоÑтно ÑноÑило к берегу, до каждого доходило то, что уÑпел понÑть Мерла. Викинги обречены. ОÑталоÑÑŒ лишь наблюдать за их тщетными попытками ÑпаÑтиÑÑŒ. И не потерпÑÑ‚ ли они крушение до того, как прибудут конные рекруты, вызванные Годвином неÑколькими чаÑами раньше, – блиÑтательные в Ñвоих доÑпехах, Ñрких плащах и Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ мечами. ПоÑле чего, как раÑÑудили рыбаки, их шанÑÑ‹ на доÑтойную добычу будут ничтожны. Разве что запомнить меÑто и поÑле тайно пройтиÑÑŒ по нему железными крючьÑми?.. Те, что ÑтоÑли в тылу, негромко переговаривалиÑÑŒ, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени звучали приглушенные Ñмешки. – Смотри, – объÑÑнÑл деревенÑкий рив[3] Годвину, ÑтоÑвшему в первом Ñ€Ñду, – ветер юго-воÑточный. ЕÑли поднимут паруÑ, то Ñмогут пойти на запад, Ñевер или юг. – Он быÑтро начертил на мокром пеÑке. – ЕÑли на запад, то врежутÑÑ Ð² наÑ. ЕÑли на Ñевер – в Хед. Понимаешь, коли им удаÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Хед, откроетÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ на Ñеверо-запад, до Ñамого Кливленда. Вот почему они пыталиÑÑŒ развернутьÑÑ Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Уйти на неÑколько Ñот Ñрдов в море – и они ÑпаÑены. Ðо они не знают о течении, а мы-то знаем. Оно дьÑвольÑки Ñильное, так и неÑет мимо Хеда. Они могут Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же уÑпехом греÑти Ñвоими… – Рив замолчал, боÑÑÑŒ череÑчур раÑпуÑтить Ñзык. – Почему они не идут на юг? – резко ÑпроÑил Годвин. – Пойдут. Они пробовали Ñвернуть, пыталиÑÑŒ вÑтать на Ñкорь. Я думаю, их главный – его называют Ñрлом – понимает, что команда измучена. Ðочка, поди, выдалаÑÑŒ еще та. Рутром ошалели, когда увидели, куда их занеÑло. – Рив покачал головой, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ профеÑÑиональное ÑочувÑтвие. – Ðе такие уж они хорошие морÑки, – удовлетворенно заÑвил Годвин. – И Бог против них, проклÑтых Ñзычников, оÑквернителей церквей. Позади раздалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ гул, помешавший риву Ñболтнуть лишнее. Оба оглÑнулиÑÑŒ. Ðа тропе, Ñ‚ÑнувшейÑÑ Ð·Ð° линией прилива, поÑвилÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ отрÑд в дюжину душ. «Рекруты? – подумал Годвин. – Таны из Беверли?» Ðет, танам никак не поÑпеть. ÐебоÑÑŒ, еще только Ñедлают коней. Однако предводитель был из благородных. Здоровый, крепкий, белокурый, Ñ Ñрко-Ñиними глазами и Ñтатью человека, который никогда не возделывал землю ради пропитаниÑ. Под дорогой алой накидкой, на прÑжках и навершии меча Ñверкало золото. Ð Ñдом Ñидела в Ñедле его ÑƒÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ â€“ неÑомненно, Ñын. Ð Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ боку еще один юнец – выÑокий, Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñкой выправкой, но Ñмуглый и бедно одетый: в рубаху и шерÑÑ‚Ñные портки. Грумы держали под уздцы коней полудюжины лучше вооруженных, опытных мужей – то была Ñвита, личный отрÑд богатого тана. Ðезнакомый вожак поднÑл пуÑтую ладонь. – Мы не знакомы, – Ñказал он. – Я Вульфгар, тан воÑточных англов ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда. Толпа зашумела – заинтереÑованно, но на грани враждебноÑти. – Вы ÑпроÑите, что Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ делаю. – Он указал на берег. – Я ненавижу викингов. Знаю о них, как мало кто иной. И как мало кто иной Ñожалею об Ñтом. Ðа моей родине, в Ðорфолке за Уошем, Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ð²Ð»ÑÑŽ береговую охрану по приказу ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда. Ðо мне давно Ñтало ÑÑно, что нам не избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтих подонков, покуда мы, англичане, ÑражаемÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð½ÑŒ. Я убедил в Ñтом моего королÑ, и он ÑнеÑÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼. Они уÑловилиÑÑŒ, чтобы Ñ Ð¿Ð¾ÐµÑ…Ð°Ð» на Ñевер и побеÑедовал Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€ÐµÑ†Ð°Ð¼Ð¸ Беверли и Ðофорвика наÑчет дальнейших дейÑтвий. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ Ñ Ð·Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ´Ð¸Ð»ÑÑ, а утром вÑтретил ваших поÑыльных, Ñпешивших в Беверли. Я прибыл на помощь. – Он помолчал, затем оÑведомилÑÑ: – СоглаÑны ли вы? Годвин медленно кивнул. Мало ли что наплел неотеÑанный рив – викинги могут добратьÑÑ Ð´Ð¾ берега. И еÑли Ñта орда выÑадитÑÑ, вооруженный отрÑд придетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ кÑтати. – Добро пожаловать. Вульфгар кивнул Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ удовлетворением. – Я один поÑпел вовремÑ, – заметил он. Ð’ море же разыгрывалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñледний акт драмы. Один кнорр обогнал другой на пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñрдов – команда либо уÑтала, либо меньше ÑлушалаÑÑŒ шкипера. Теперь ей предÑтоÑло поплатитьÑÑ Ð·Ð° Ñто. Судно развернуло, Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ð° Ñтрашно накренилаÑÑŒ. Ðаблюдатели вдруг увидели, как Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа подводной отмели очутилаÑÑŒ за корпуÑом. Лежавший на палубе Ñкипаж вмиг очутилÑÑ Ð½Ð° ногах и заполошно забегал, хватаÑÑÑŒ за веÑла и тыча Ð¸Ð¼Ñ Ð·Ð° борт в попытке отвеÑти Ñудно и выгадать еще неÑколько минут жизни. Слишком поздно. ПонÑв Ñто, викинги издали отчаÑнный вопль, Ñлабо донеÑшийÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· воду; на берегу англичане вторили возбужденным гулом. Пошла волна, огромнаÑ, Ñедьмой вал, который вÑегда выкатываетÑÑ Ð½Ð° берег дальше других. Внезапно кнорр вознеÑÑÑ Ð½Ð° Ñтом валу, накренилÑÑ, и бочки, Ñщики вперемешку Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ поÑыпалиÑÑŒ в подветренные шпигаты. Затем волна ушла, и кнорр звучно обрушилÑÑ Ð½Ð° плотный пеÑок и гальку. ÐаÑтил разлетелÑÑ, мачта запуталаÑÑŒ в такелаже; на миг обозначилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, отчаÑнно вцепившийÑÑ Ð² узорный ноÑ, имевший вид дракона. Потом вÑе накрыла Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°, а когда Ñхлынула, оÑталиÑÑŒ лишь плавающие обломки. Рыбаки кивнули. Ðекоторые перекреÑтилиÑÑŒ. Добрый ГоÑподь рано или поздно подвергнет их той же учаÑти, еÑли убережет от викингов. Они погибнут по-мужÑки, Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñолью во рту, Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ в ушах – надо же раÑплатитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñердными незнакомцами за Ñвое погребение. Теперь иÑкушенному капитану оÑталоÑÑŒ иÑпробовать только одно. Ðкипаж уцелевшего Ñудна так и решил: не дожидатьÑÑ Ð³Ð¸Ð±ÐµÐ»Ð¸ и прорыватьÑÑ Ð½Ð° юг при ветре на траверзе, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ возможноÑти на воÑток. За рулевым веÑлом вдруг возник человек. Даже за два фарлонга наблюдатели различили его рыжую бороду, ходившую ходуном, пока он ÑроÑтно выкрикивал приказы, чьи отголоÑки далеко разлеталиÑÑŒ над водами. Люди держалиÑÑŒ за ÑнаÑти, выжидаÑ. Обрывок паруÑа взмыл, мгновенно поймал ветер и надулÑÑ. Судно неумолимо поволокло к берегу; поÑледовали новые приказы, Ñ€ÐµÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ, и ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð½Ð°ÐºÑ€ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾ ветру. Через неÑколько Ñекунд кнорр прочно лег на новый курÑ, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑкороÑть и широко раÑÑÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ; он мчалÑÑ Ð¾Ñ‚ Фламборо-Хеда по направлению к Сперн-Хеду. – УходÑÑ‚! – вÑкричал Годвин. – По конÑм! Он отшвырнул грума, вÑкочил в Ñедло и припуÑтил галопом. Вульфгар, приезжий тан, отÑтавал лишь на пару шагов, а Ñвита обоих предводителей беÑпорÑдочно раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ. ЗадержалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñмуглый малый, прибывший Ñ Ð’ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ð³Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. – Ты не Ñпешишь, – заметил он неподвижному риву. – Почему? Ðе хочешь их догонÑть? Рив оÑклабилÑÑ, нагнулÑÑ, взÑл щепотку пеÑка и подброÑил в воздух. – ПуÑть попробуют ÑпаÑтиÑÑŒ, – молвил он. – Больше-то делать нечего. Ðо далеко они не уйдут. ПовернувшиÑÑŒ кругом, он велел двум деÑÑткам мужчин оÑтатьÑÑ Ð¸ оÑмотреть берег – нет ли Ñреди обломков выживших. Другие двадцать ÑнÑлиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта и уÑтремилиÑÑŒ за танами. ОÑтальные, ÑбившиÑÑŒ в кучу, целеуÑтремленно затруÑили вдоль берега за уходившим Ñудном. Через неÑколько минут даже неопытным морÑкам Ñтало ÑÑно то, что рив понÑл Ñразу. Шкиперу викингов не Ñуждено было выиграть в Ñтой Ñхватке. Он уже дважды пыталÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñудно в море, и двое приÑоединилиÑÑŒ к рыжебородому у рулевого веÑла. ОÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° разворачивала рею, покуда ÑнаÑти не заÑтонали на ветру. Оба же раза огромные волны беÑпощадно накатывали на ноÑовую чаÑть, ÐºÑ€ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ñ€Ñ€, и ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð» от мощи враждебной Ñтихии. И вновь шкипер пыталÑÑ ÑƒÑтановить Ñудно параллельно береговой линии, прибавить ходу и Ñделать очередной рывок к ÑпаÑительному морÑкому проÑтору. Ðо вÑтал ли кнорр параллельно? Даже неиÑкушенным Годвину и Вульфгару было теперь понÑтно, что положение изменилоÑÑŒ: уÑилилÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€, окрепли волны и прибрежное течение не выпуÑкало днище из Ñвоей хватки. Рыжебородый вÑе правил веÑлом, вÑе раÑпорÑжалÑÑ Ð¾ каком-то новом маневре, и «корабль кольцегрудый по равнине волн»[4], как выразилÑÑ Ñкальд, по-прежнему продвигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, но его Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð´ÑŽÐ¹Ð¼ за дюймом и фут за футом, а Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ðµ приближалаÑÑŒ, и было ÑÑно, что вот-вот… Удар. Только что кнорр неÑÑÑ Ñтрелой, и вот он врезалÑÑ Ð½Ð¾Ñом в неподатливую гальку. Мачта мигом переломилаÑÑŒ и рухнула вперед, задавив половину команды. Уложенные внакрой доÑки разошлиÑÑŒ, впуÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¸Ð¿ÑƒÑ‡ÐµÐµ море. Ð’ мгновение ока Ñудно раÑкрылоÑÑŒ, как цветок. Рпотом иÑчезло; лишь обломки закачалиÑÑŒ на волнах, обозначив меÑто, где оно только что было. Рыбаки затрепетали от алчноÑти: на Ñей раз крушение ÑлучилоÑÑŒ довольно близко от берега! И голова видна Ñреди муÑора. Ð Ñ‹Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°. – Ðикак хочет выплыть? – ÑпроÑил Вульфгар. Теперь человека было хорошо видно. Он находилÑÑ Ð² пÑтидеÑÑти Ñрдах, держалÑÑ Ñмирно и не пыталÑÑ Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° огромными волнами, которые накатывали на берег, где разбивалиÑÑŒ вдребезги. – Хочет попробовать, – ответил Годвин и дал людÑм знак, чтобы шли к воде. – ЕÑли Ñумеет, мы его Ñхватим. Рыжебородый решилÑÑ Ð¸ поплыл вперед, раÑÑÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ мощными взмахами рук. Он видел, что его наÑтигает огромный вал. Вот море поднÑло викинга и швырнуло к берегу; он вытÑнулÑÑ Ð½Ð° подъеме волны, Ñловно надеÑлÑÑ Ð²Ð¾Ñпарить и приземлитьÑÑ, как невеÑÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ почти вплотную к кожаным Ñапогам танов. ДеÑÑток махов – и вот он здеÑÑŒ; наблюдатели запрокинули головы, ÑледÑ, как пловец возноÑитÑÑ Ð½Ð° Ñамый гребень. Затем волна, Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸, отÑтупила и преÑекла его продвижение великим водоворотом пеÑка и камнÑ; гребень раÑпалÑÑ, низверг рычащего человека, покатил его, беÑпомощного. ОтÑтупаÑ, вода потащила рыжего назад. – ВзÑть его! – заорал Годвин. – ШевелитеÑÑŒ, хоронÑки! Он Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ не тронет! Два рыбака броÑилиÑÑŒ в волны, подхватили бородача под руки и понеÑли. Викинг беÑÑильно виÑел промеж них. – Живой, – удивленно буркнул Вульфгар. – Я думал, волна Ñломала ему хребет. Ðоги рыжебородого коÑнулиÑÑŒ земли. Он оглÑделÑÑ; увидел, что подÑтупило воÑемьдеÑÑÑ‚ человек, и вдруг оÑкалил белоÑнежные зубы. – Ðадо же, какой прием, – хмыкнул бородач. Он повернулÑÑ, удерживаемый Ñвоими ÑпаÑителÑми, уперÑÑ ÐºÑ€Ð°ÐµÐ¼ Ñтупни одному в голень и приналег вÑем веÑом до упора. Рыбак взревел и выпуÑтил муÑкулиÑтую руку. Та моментально опиÑала дугу, и пальцы погрузилиÑÑŒ в глазницы второго, который еще держал. Тот тоже завопил и упал на колени, между пальцами хлынула кровь. Викинг выхватил из-за поÑÑа теÑак, шагнул вперед, ÑграбаÑтал ближайшего англичанина одной рукой и раÑпорол его до горла другой. Когда товарищи рыбака Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ отшатнулиÑÑŒ, викинг вцепилÑÑ Ð² копье, метнул нож и выхватил из руки упавшего ÑакÑ. Сердце едва ударило деÑÑть раз Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ мгновениÑ, как ноги рыжего коÑнулиÑÑŒ земли, а он уже в центре полукруга мужчин, которые пÑтилиÑÑŒ прочь, кроме тех двоих, что оÑталиÑÑŒ лежать. Он вновь показал зубы, Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ хохотом запрокинув голову. – Давайте! – воÑкликнул он гортанным голоÑом. – Я один, Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾. СразитеÑÑŒ Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. Кто Ñамый Ñмелый? Ты будешь первым? Или ты? – Он ткнул копьем в Ñторону Годвина и Вульфгара, которые теперь ÑтоÑли отдельно, разинув рты, тогда как рыбаки продолжали отÑтупать. – ПридетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ его уÑпокоить, – пробормотал Годвин, Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ‡. – Жаль, нет щита. Вульфгар приÑоединилÑÑ Ðº нему, оттолкнув белокурого паренька, что ÑтоÑл в шаге позади. – Уйди, Ðльфгар. Мы обезоружим его, а деревенщина добьет. Два англичанина шагнули Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ наголо к викингу; оÑклабÑÑÑŒ, тот поджидал по щиколотку в кровавой воде. Затем вдруг уÑтремилÑÑ Ð² атаку Ñ Ð±Ñ‹Ñтротой оÑтервеневшего вепрÑ. РаÑтерÑвшийÑÑ Ð’ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ð³Ð°Ñ€ отпрÑнул и оÑтупилÑÑ. Викинг промахнулÑÑ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой, но изготовил правую Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвенного удара. Что-то Ñвалило его Ñ Ð½Ð¾Ð³ и потащило назад. Он отчаÑнно ÑопротивлÑлÑÑ, ÑилилÑÑ Ð²Ñ‹Ñвободить руку, кувыркаÑÑÑŒ на мокром пеÑке. Ð Ñ‹Ð±Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ Ñеть. Рив и еще двое прыгнули вперед, ухватилиÑÑŒ за проÑмоленные веревки и затÑнули. Один выхватил из руки запутавшегоÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð° ÑакÑ, второй что было Ñилы топнул по пальцам, Ñжимавшим копье, Ñломал и коÑти, и древко. БеÑпомощного Рагнара Ñпеленали быÑтро и ловко, как морÑкую Ñобаку или Ñельдиевую акулу, поÑле чего рыбаки выпрÑмилиÑÑŒ и Ñтали ждать раÑпорÑжений. Вульфгар переглÑнулÑÑ Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ и подошел хромаÑ. – Ðу-ка, кого Ñто мы выловили? – проворковал он. – Что-то подÑказывает мне: Ñто не проÑтой шкипер, которому изменила удача. Он оÑмотрел и пощупал одеÑние пленного. â€“Â ÐšÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð°, – объÑвил Вульфгар. – ПроÑÐ¼Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð°. Он назвалÑÑ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. Мы Ñхватили Ñамого Лодброка. Рагнара Мохнатые Штаны. – Ðе нам Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разбиратьÑÑ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ Ñреди общего молчаниÑ. – Ðужно отправить его к королю Ðлле. ВмешалÑÑ Ñмуглый малый – тот, что раÑÑпрашивал рива. – К королю Ðлле? – переÑпроÑил он. – Я думал, Ðортумбрией правит Озберт. С утомленной учтивоÑтью Годвин повернулÑÑ Ðº Вульфгару. – Ðе знаю, как вы воÑпитываете Ñвоих норфолкцев, – заметил он. – Ðо брÑкни такое мой человек, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð» бы ему Ñзык. Конечно, еÑли он не из твоей родни. КоÑÑ‚Ñшки пальцев Вульфгара побелели на рукоÑти меча. Ð’ темной конюшне никто не мог видеть Ñмуглого юношу. Он уткнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в Ñедло и обмÑк. Спина горела огнем, заÑÐºÐ¾Ñ€ÑƒÐ·Ð»Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ крови шерÑÑ‚ÑÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ…Ð° причинÑла боль при каждом движении. Ðикогда еще его не избивали так Ñильно, а доÑтавалоÑÑŒ ему чаÑто, очень чаÑто – и ремнем пороли, и веревкой хлеÑтали, перегнув через лошадиные ÑÑли во дворе дома, который он называл Ñвоим. Юноша знал, за что наказан: за Ñлова о родÑтве. Он надеÑлÑÑ, что чужаки не Ñлышали его воплей. Под конец парень лишилÑÑ Ð´Ð°Ñ€Ð° речи. СохранилоÑÑŒ мучительное воÑпоминание о том, как он выполз на божий Ñвет. Затем долго ехал через УолдÑ, пытаÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо. Что хорошего в Ðофорвике? Легендарный город, обитель давно ушедших, но по-прежнему загадочных римлÑн и их легионов, воÑпламенÑл его живое воображение больше, чем победные пеÑни менеÑтрелей. И вот он здеÑÑŒ, но вÑе, чего ему хочетÑÑ, – бежать. Когда же он избавитÑÑ Ð¾Ñ‚ отцовÑкой вины? От ненавиÑти отчима? Шеф взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и потÑнул за Ñ‚Ñжелые ремни, раÑÑÑ‚ÐµÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€ÑƒÐ³Ñƒ. Он был уверен, что вÑкоре Вульфгар переведет его в наÑтоÑщие рабы, Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼ ошейником, и, презрев жалкие протеÑты матери, продаÑÑ‚ на рынке в Тетфорде или Линкольне за приличные деньги. Ð’ детÑтве Шефа Ñ‚Ñнуло к деревенÑкой кузнице – там он ÑкрывалÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑкорблений и побоев. К тому же его привлекал огонь, да и нравилоÑÑŒ помогать кузнецу – раздувать меха, держать клещи, лупить молотом по заготовке. Ковать Ñвои ÑобÑтвенные орудиÑ. СобÑтвенный меч. Ð’ рабÑтве обо вÑем Ñтом придетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ. Возможно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² бега. Ðевольникам иногда удавалоÑÑŒ ÑкрытьÑÑ. Чаще не удавалоÑÑŒ. Он ÑнÑл Ñедло и оÑмотрелÑÑ Ð² незнакомой конюшне – куда бы положить? Дверь отворилаÑÑŒ, впуÑтила Ñвет, за ним – Ñвечу и знакомый холодный, пренебрежительный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðльфгара. – Еще не закончил? БроÑай вÑе, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»ÑŽ грума. Отца призвали на Ñовет Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ и важными оÑобами. Ему нужен Ñлуга, чтобы подливал Ñль. Мне Ñто не Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, а его ÑвитÑкие Ñлишком горды. Ступай, живо. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ королевÑкий тан-камергер. Он Ñкажет, что делать. Шеф, Ñлишком обеÑÑиленный, чтобы идти прÑмо, выбралÑÑ Ð² Ñумерки веÑеннего вечера и поплелÑÑ Ð²Ð¾ двор королевÑкого дворца – величеÑтвенного деревÑнного зданиÑ, поÑтроенного за Ñтаринным римÑким крепоÑтным валом. И вÑе же в Ñердце зародилÑÑ Ð¶Ð°Ñ€ волнениÑ. Совет? Важные оÑобы? Они будут решать Ñудьбу пленника, могучего воина. ÐайдетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾ раÑÑказать Годиве – такого в Ðмнете не знает ни один умник. – И помалкивай, – прошипели ему вÑлед из конюшни. – Иначе и впрÑмь оÑтанешьÑÑ Ð±ÐµÐ· Ñзыка. И еще запомни: ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ Ðортумбрии – Ðлла. И ты не Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¼Ñƒ отцу. Глава 2 – Итак, мы полагаем, что Ñто Рагнар Лодброк? – обратилÑÑ Ðº Ñовету король Ðлла. – Ðо не знаем навернÑка. Он ÑвыÑока поÑмотрел на длинный Ñтол, за которым раÑположилоÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÑÑток мужей – вÑе на низких ÑтульÑÑ…, за иÑключением Ñамого королÑ, воÑÑедавшего на внушительном резном троне. БольшинÑтво было одето, как он или как Вульфгар, занÑвший меÑто ошуюю Ðллы: Ñркие цветаÑтые плащи, которые защищали от ÑквознÑков, проникавших через щели в затворенных ÑтавнÑÑ… и колебавших Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñаленных факелов; злато и Ñеребро на запÑÑтьÑÑ… и крепких шеÑÑ…; запоны, прÑжки и Ñ‚Ñжелые перевÑзи. Ðто была Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ðортумбрии, правители обширных земель на юге и воÑтоке королевÑтва – те Ñамые люди, которые возвели на трон Ðллу и Ñвергли его Ñоперника Озберта. Им было неудобно на ÑтульÑÑ…, как и любому, кто провел жизнь на ногах или в Ñедле. У противоположного ÐºÑ€Ð°Ñ Ñтола раÑположилиÑÑŒ еще четверо, как бы нарочно обоÑобившиÑÑŒ. Трое были одеты в черные Ñутаны Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸, какие ноÑили монахи-бенедиктинцы; четвертый был в пурпурно-белом епиÑкопÑком облачении. Они Ñидели непринужденно, навалившиÑÑŒ на Ñтол, готовые запиÑать Ñтилом на воÑковой табличке вÑе, о чем пойдет речь, или же втайне поделитьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ мыÑлÑми. Ответить на королевÑкий Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð·ÑлÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´, начальник личной охраны. – Мы не нашли никого, кто знал бы Рагнара в лицо, – Ñообщил он. – Ð’Ñе, кому выпало повÑтречатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в бою, мертвы. Кроме примкнувшего к нам благородного тана ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда, – учтиво добавил он. – Смерть Ñтих людей не доказывает, что в наши руки угодил Рагнар Лодброк. Ðо Ñ Ð²Ñе же думаю, Ñто он. Во-первых, пленник молчит. Я умею разговорить человека, и тот, кто упорно не раÑкрывает рта, не проÑтой пират. Ðаш викинг Ñвно Ñчитает ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ птицей. Во-вторых, вÑе ÑходитÑÑ. Чем занималиÑÑŒ Ñти разбойники? Они возвращалиÑÑŒ Ñ ÑŽÐ³Ð°; их ÑнеÑло Ñ ÐºÑƒÑ€Ñа; они много дней не видели ни Ñолнца, ни звезд. Иначе такие мореходы – а бридлингтонÑкий рив утверждает, что они знали Ñвое дело, – не угодили бы в подобный переплет. И Ñто были грузовые Ñуда. Ркакие грузы возÑÑ‚ на юг? Рабов. Там не нужны ни шерÑть, ни меха, ни Ñль. Ðто были работорговцы, возвращавшиеÑÑ Ð¸Ð· южных краев. Ðаш забиÑка – работорговец Ñ Ð²Ñ‹Ñоким положением, и Ñто похоже на Рагнара. – Катред, утомленный Ñвоим ораторÑтвом, хорошенько приложилÑÑ Ðº кружке. – И еÑть еще одно обÑтоÑтельÑтво, которое вÑелÑет в Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. Что нам извеÑтно о Рагнаре? – Он оглÑдел ÑобравшихÑÑ. – Правильно: он негодÑй. – Ðтот негодÑй оÑквернÑл церкви, – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð° Ñтола архиепиÑкоп Вульфхер. – ÐаÑиловал монахинь. Похищал ХриÑтовых невеÑÑ‚. Грехи, неÑомненно, изобличат его. – РазумеетÑÑ, – ÑоглаÑилÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´. – Ðо вот что Ñ Ñлышал о нем, и только о нем, а не обо вÑех оÑквернителÑÑ… и наÑильниках, какие ÑыщутÑÑ Ð² мире. Рагнар отлично умеет добывать ÑведениÑ. Он похож на менÑ: маÑтер развÑзывать Ñзыки. Рделает он Ñто, наÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, вот как. – Ð’ голоÑе капитана обозначилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиональный интереÑ. – Поймав кого-нибудь, Рагнар не толкует Ñ Ð½Ð¸Ð¼, не Ñпорит, а Ñразу выкалывает глаз. Затем, вÑе так же без Ñлов, нацеливаетÑÑ Ð½Ð° второй. ЕÑли беднÑге приходит на ум что-то важное Ð´Ð»Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€Ð°, пока тот примериваетÑÑ, то его ÑчаÑтье. ЕÑли нет – дело плохо. ГоворÑÑ‚, Ñтак Рагнар извел прорву людей, но кто Ñчитает деревенщину? Ð”Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ€Ð³Ð° лишь бы Ñберечь Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ Ñилы. – И в ходе дружеÑкой беÑеды двух умельцев наш пленник призналÑÑ, что разделÑет Ñтот взглÑд? – Ðто заговорил черный монах, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» иÑполнен выÑокомериÑ. – Ðет. – Катред хлебнул еще ÑлÑ. – Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» его ногти. Ð’Ñе коротко оÑтрижены. Кроме того, что на большом пальце правой руки. Ðтот Ñ Ð´ÑŽÐ¹Ð¼. Твердый, как Ñталь. Я прихватил его. – Капитан броÑил на Ñтол окровавленный ноготь. – Значит, Ñто Рагнар, – молвил король Ðлла в наÑтупившей тишине. – Как мы поÑтупим Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Воины озадаченно переглÑнулиÑÑŒ. – То еÑть голову отрубить мало? – дерзнул ÑпроÑить Катред. – Лучше повеÑить? – Или хуже? – вÑтавил другой нобль. – ОбойтиÑÑŒ, как Ñ Ð±ÐµÐ³Ð»Ñ‹Ð¼ рабом? Может быть, монахи… Что там была за иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñо ÑвÑтым… как бишь его? Которого на решетке поджарили? – Ð¤Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð¸ÑÑÑкла, и он умолк. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, – Ñказал Ðлла. – Мы можем его отпуÑтить. Ð’Ñе оцепенели. Король подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñо Ñвоего трона, поочередно Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾ вÑем живое лицо и оÑтрый взглÑд. – Подумайте. Почему Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ? Я король потому, что Озберт… – Запретное Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¾ оторопь у внимавших и ввергло в дрожь Ñлугу Ñ Ð¸ÑполоÑованной Ñпиной, ÑтоÑвшего за Вульфгаром. – Потому что Озберт не Ñумел защитить королевÑтво от набегов викингов. Он Ñделал то же, чем мы занималиÑÑŒ вÑегда. Велел вÑем и каждому держать ухо воÑтро и оборонÑтьÑÑ ÑамоÑтоÑтельно. И мы полчили деÑÑть кораблей, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… выÑадилиÑÑŒ полчища, творившие в городе вÑе, что им вздумаетÑÑ. ОÑтальные города и приходы бездейÑтвовали и молили ГоÑпода об избавлении от лютой учаÑти. Рчто Ñделал Ñ? Ð’Ñ‹ знаете: Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» вÑех дозорных, оÑтавив только заÑтавы; обзавелÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹, размеÑтил в важнейших меÑтах верховых рекрутов. Теперь, еÑли на Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÑƒÑ‚, мы в ÑоÑтоÑнии ответить, пока враг не углубитÑÑ Ð² Ñтрану, и преподать ему урок. Я думаю, что нужно дейÑтвовать по-новому. Мы можем отпуÑтить Рагнара. Предлагаю заключить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделку: пуÑкай отправлÑетÑÑ Ð²Ð¾ÑвоÑÑи и впредь держитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от Ðортумбрии, а вмеÑто ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтавит заложников. До их Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÐ¼ Ñодержать его как выÑокого гоÑÑ‚Ñ, а поÑле отошлем Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ подарками. Ðам Ñто обойдетÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾, Ñбережем куда больше. К тому времени, когда его обменÑÑŽÑ‚, он оправитÑÑ Ð¾Ñ‚ беÑеды Ñ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼. Что Ñкажете? Воины переглÑдывалиÑÑŒ, удивленно вÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð²Ð¸ и ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸. – Может получитьÑÑ, – буркнул Катред. Вульфгар откашлÑлÑÑ Ñ Ñвным неудовольÑтвием на побагровевшем лице, но заговорить не уÑпел – вмешалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ монах: – Милорд, так нельзÑ. – ÐельзÑ? – ÐедопуÑтимо. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть и другой долг, помимо мирÑкого. Ðаш преподобный отец и бывший брат архиепиÑкоп напомнил о гнуÑном разбое Ñего Рагнара. ЗлодейÑтва, учиненные над нами как хриÑтианами и людьми, мы должны проÑтить. Ðо за преÑтуплениÑ, Ñовершенные противу СвÑтой Церкви, мы обÑзаны отомÑтить Ñо вÑем пылом наших Ñердец. Сколько храмов Ñпалил Ñтот Рагнар? Сколько мужчин и женщин угнал, дабы продать Ñзычникам и хуже – поÑледователÑм Магомета? Сколько драгоценных ÑвÑтынь уничтожил? И Ñколько похитил ÑвÑщенных даров? Ты Ñогрешишь против Ñвоей души, еÑли проÑтишь Ñии дела. Обречешь на вечные муки вÑех, кто Ñидит за Ñтим Ñтолом. Ðет, король, отдай его нам. Дай показать, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð° уготовлена тем, кто оÑкорблÑет Мать-Церковь. И когда веÑти об Ñтом доÑтигнут Ñзычников, Ñтих заморÑких разбойников, да узнают они, что деÑница Матери-Церкви наÑтолько же Ñ‚Ñжела, наÑколько беÑконечна ее милоÑть. Позволь нам поÑадить его в змеиную Ñму. ПуÑть разойдетÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð° о гадах ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллы. Король Ñовершенно раÑтерÑлÑÑ. Ðе уÑпел он открыть рот, как оÑтальные монахи Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸ÐµÐ¿Ð¸Ñкопом во главе выразили решительное ÑоглаÑие, а воины загудели, иÑполнившиÑÑŒ удивлениÑ, любопытÑтва и одобрениÑ. – Ðи разу не видел, как человека Ñажают к змеÑм, – призналÑÑ Ð’ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ð³Ð°Ñ€, ÑиÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑчаÑтьÑ. – Вот чего заÑлуживает вÑÑкий викинг. Я так и передам моему королю и воÑхвалю мудроÑть и изобретательноÑть ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллы. Ð’Ñтал черный монах, державший речь, – грозный архидиакон Ðркенберт. – Змеи готовы. ДоÑтавьте к ним пленника. И пуÑть придут вÑе – Ñоветники, воины, Ñлуги, – дабы узреть гнев и отмщение ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллы и Матери-Церкви. Совет поднÑлÑÑ, и Ðлла тоже вÑтал; его лицо еще туманилоÑÑŒ Ñомнением, но быÑтро проÑÑнилоÑÑŒ при виде единÑтва подданных. Ðобли потÑнулиÑÑŒ к выходу, ÑÐ·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñлуг, друзей, жен и подруг полюбоватьÑÑ Ð½Ð° нечто новенькое. Шеф, уже ÑобравшийÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ за отчимом, в поÑледний миг оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, что черные монахи оÑталиÑÑŒ у Ñтола. – Зачем ты Ñто Ñказал? – негромко оÑведомилÑÑ Ñƒ архидиакона архиепиÑкоп Вульфхер. – Мы же платили викингам дань, не наноÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ´Ð° нашим беÑÑмертным душам. Зачем ты заÑтавил ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ Рагнара к змеÑм? Монах полез в кошель и, повторив жеÑÑ‚ Катреда, броÑил на Ñтол какой-то предмет. Затем второй. – Что Ñто, милорд? – ÑпроÑил он. – Монета. ЗолотаÑ. С образами нечеÑтивых Ñлужителей Магомета! – Ее изъÑли у пленника. – Ты хочешь Ñказать, в Рагнаре Ñлишком много зла, чтобы оÑтавить его в живых? – Ðет, милорд. Я Ñпрашиваю про вторую монету. – Ðто ÑеребрÑное пенни. Видишь, на ней мое имÑ: Вульфхер. Монета отчеканена здеÑÑŒ, в Ðофорвике. Ðрхидиакон вернул обе монеты в кошель. – ПреÑкверное пенни, милорд. Серебра мало, а Ñвинца много. Ðо Ñто вÑе, что нынче может позволить Ñебе Церковь. Ðаши рабы бегут, креÑтьÑне не платÑÑ‚ деÑÑтину. Даже нобли Ñмеют платить нам Ñущие гроши. Ркошельки Ñзычников набиты золотом, похищенным у иÑтинно верующих. Церковь в опаÑноÑти, милорд. Конечно, мы выÑтоим, как бы ни было Ñ‚Ñжко, и Ñзычникам не Ñокрушить ее. Ðо плохи наши дела, еÑли Ñзычники и хриÑтиане поладÑÑ‚, ибо тогда им откроетÑÑ, что мы не нужны. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы они договорилиÑÑŒ. Ðа Ñто кивнули вÑе, даже архиепиÑкоп. – Быть поÑему. БроÑить его к гадам. Ð—Ð¼ÐµÐ¸Ð½Ð°Ñ Ñма предÑтавлÑла Ñобой древний каменный резервуар, ÑохранившийÑÑ Ñ Ñ€Ð¸Ð¼Ñких времен; над ним Ñпешно воздвигли хилую крышу, защиту от дождÑ. Монахи из МинÑтера – монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð¡Ð²Ñтого Петра, что в Ðофорвике, – пеклиÑÑŒ о Ñвоих питомцах, блеÑкучих гадах. По их многочиÑленным вотчинам в Ðортумбрии вÑе лето гулÑл приказ: ищите Ñдовитых тварей, выÑлеживайте в вереÑковых пуÑтошах, где они греютÑÑ Ð½Ð° Ñолнышке; неÑите Ñюда. Ð¡Ð¾Ð»Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ñкидка по ренте, ÑÐ¾Ð»Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ñкидка по деÑÑтине за футовую змею, а за полуторафутовую – еще больше, и неÑоизмеримо щедрее – за Ñтарых гадов, уже обзаведшихÑÑ Ð²Ð½ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ðедели не проходило без того, чтобы custos viperarum – хранитель змей – не получал корчащегоÑÑ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ°, за Ñодержимым которого любовно ухаживали, кормили лÑгушками и мышами, а также другими змеÑми, дабы роÑли. «Дракону не Ñтать драконом, пока не отведает Ñородича, – говаривал братьÑм змеевод. – То же, небоÑÑŒ, и к нашим гадюкам отноÑитÑÑ». Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€ÑÐºÐ°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑтавлÑла по Ñтенам каменного двора факелы, Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… разгонÑло вечерние Ñумерки; вноÑила мешки Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð¼ пеÑком и Ñоломой Ð´Ð»Ñ Ñмы, чтобы раÑшевелить и разозлить змей. И вот прибыл каÑтоÑ, довольно улыбающийÑÑ Ð¸ Ñопровождаемый артелью поÑлушников, которые гордо – но и Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой – неÑли шипÑщие жуткие кожаные мешки. КаÑÑ‚Ð¾Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð» их поочередно, показывал толпе, уже уÑтроившей давку вокруг низкой Ñтены резервуара, и медленно вываливал извивающихÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ в Ñму. Ð’ÑÑкий раз он перемещалÑÑ Ð½Ð° пару шагов, чтобы змеи раÑпределÑлиÑÑŒ равномерно. Покончив Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼, каÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупил на край прохода Ð´Ð»Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ñ… лиц, который оцепили крепкие ребÑта из личной охраны королÑ. Ðаконец поÑвилиÑÑŒ король, Ñоветники Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми и в Ñамой гуще – пленник. У воинов Севера ÑущеÑтвовало приÑловье: мужчина не должен хромать, пока ноги равной длины. Рагнар не хромал, и вÑе же ему было трудно держатьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо. Катред обошелÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñурово. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Ñмы, Ñильные мира отпрÑнули, и пленник увидел, что его ждет. Он оÑкалил Ñломанные зубы; запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ ÑÑ‚Ñнуты за Ñпиной, и дюжие Ñтражи держали его за руки. Рагнар оÑтавалÑÑ Ð² Ñтранном мохнатом одеÑнии из проÑмоленной козлиной шкуры, которому и был обÑзан прозвищем. К нему протолкнулÑÑ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´Ð¸Ð°ÐºÐ¾Ð½ Ðркенберт. – Ðто Ð·Ð¼ÐµÐ¸Ð½Ð°Ñ Ñма, – Ñообщил он. – Орм-гарт, – поправил его Рагнар. Духовное лицо перешло на проÑтой английÑкий, которым изъÑÑнÑлоÑÑŒ купечеÑтво: – Имей в виду, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть выбор. ЕÑли Ñтанешь хриÑтианином, будешь жить. Рабом, конечно. Тогда никакого орм-гарта. Ðо ты должен принÑть хриÑтианÑтво. Викинг презрительно Ñкривил рот. Он ответил на том же торговом Ñзыке: – Вы жрецы. Знаю Ñ Ð²Ð°Ñ. Говорите, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ жить. Рабом, говорите. Как – не говорите, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. Ðи глаз, ни Ñзыка. Жилы на ногах перерезаны, не ходить. Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ñ€Ð°Ñпев: – Я ÑражалÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ зим, Ñ Ð²Ñегда разил мечом. ЧетыреÑта мужей убил, тыÑÑчу женщин взÑл Ñилой, много Ñжег монаÑтырей, много приплода продал. Море Ñлез пролилоÑÑŒ из-за менÑ, Ñ Ð¶Ðµ Ñам никогда не лил Ñлез. Вот Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к орм-гарту, как Гуннар, рожденный богом. Твори Ñвое зло, пуÑть Ñверкающий гад ужалит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñердце. Я не попрошу милоÑти. Я вÑегда разил мечом! – Давайте живее! – рыкнул Ñзади Ðлла. Стражи начали подталкивать пленника. – Стойте! – вмешалÑÑ Ðркенберт. – Сперва ÑвÑжите ему ноги. Рагнар не ÑопротивлÑлÑÑ; его туго ÑвÑзали, подтащили к краю, поÑтавили на Ñтену и – оглÑнувшиÑÑŒ на толпу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð°, но безмолвÑтвовала, – Ñтолкнули. Он пролетел неÑколько футов и грузно приземлилÑÑ Ð² Ñамый змеиный клубок. Гады Ñразу зашипели, наброÑилиÑÑŒ. Человек в мохнатой куртке и кожаных штанах раÑхохоталÑÑ. – Да им не прокуÑить, – раздалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ голоÑ. – Одежда Ñлишком толÑтаÑ. – Могут укуÑить в лицо или руку, – возразил змеевод, обидевшиÑÑŒ за Ñвоих питомцев. Одна Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð´ÑŽÐºÐ° и впрÑмь находилаÑÑŒ в Ñчитаных дюймах от лица Рагнара, и они Ñмотрели друг другу в глаза, и раздвоенный змеиный Ñзык чуть не каÑалÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкого подбородка. ЗатÑнулаÑÑŒ пауза. Затем пленник вдруг раÑкрыл рот и резко двинул головой. ЗабилиÑÑŒ кольца, брызнула кровь; Ð·Ð¼ÐµÑ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð»Ð°ÑÑŒ башки. Викинг Ñнова зашелÑÑ Ñмехом. И начал медленно перекатыватьÑÑ, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñебе ÑвÑзанными руками и ногами. – Он давит змей! – в панике заверещал каÑтоÑ. РазозлившийÑÑ Ðлла шагнул вперед и щелкнул пальцами. – Ты и ты. У Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ Ñапоги. Полезайте и вытащите его. Я Ñтого не забуду, – тихо добавил он раÑÑтроенному Ðркенберту. – Ты выÑтавил Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° поÑмешище. – И Ñнова принÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ раÑпорÑжениÑ: – РазвÑжите ему руки и ноги, Ñрежьте одежду и Ñнова ÑвÑжите его. Ð’Ñ‹ двое, Ñтупайте за горÑчей водой. Змеи любÑÑ‚ тепло. ЕÑли мы Ñогреем ему кожу, они потÑнутÑÑ. И вот еще что. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ замрет, чтобы помешать нам. Примотайте одну руку к туловищу и привÑжите к другой веревку. Тогда мы его раÑшевелим. Пленника вынули из Ñмы, раздели и Ñнова ÑвÑзали; он между тем улыбалÑÑ Ð¸ молчал. Ðа Ñей раз ÑпуÑком руководил Ñам король, выбиравший меÑто, где змеи ÑкопилиÑÑŒ погуще. Те мигом поползли к человечеÑкому телу, от которого на морозце шел пар, и начали ÑвиватьÑÑ Ð² кольца поверх. Женщины и Ñлуги воÑклицали, глÑÐ´Ñ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, как жирные гадюки ÑкользÑÑ‚ по голой коже ÑеверÑнина. Затем король дернул за веревку, еще и еще. Рука задвигалаÑÑŒ, гадюки зашипели; потревоженные напали, вкуÑили плоти, атаковали опÑть, наполнÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ лежащего Ñдом. УÑтрашенные зрители Ñмотрели, как его лицо медленно, очень медленно менÑетÑÑ: раÑпухает, Ñинеет. Когда же глаза полезли из орбит, а Ñзык раÑпух, викинг Ñнова заговорил: – Gnythja mundu grisir ef galtar hag vissi. – Что он Ñказал? – зашумели в толпе. – Что Ñто значит? «Я не знаю норвежÑкого, – подумал Шеф, глÑÐ´Ñ Ñо Ñвоего меÑта. – Ðо мне понÑтно, что добра ждать не Ñледует». «Gnythja mundu grisir ef galtar hag vissi». СпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸ и за Ñотни миль на воÑток Ñти Ñлова звучали в памÑти могучего человека, который ÑтоÑл на ноÑу ладьи, мÑгко Ñкользившей к зеландÑкому берегу. УÑлышаны они были по чиÑтой ÑлучайноÑти. Говорил ли Рагнар Ñам Ñ Ñобой? Или знал, что кто-нибудь уÑлышит, поймет и запомнит? Было крайне маловероÑтно, чтобы при английÑком дворе нашелÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, знающий норвежÑкий – по крайней мере, знающий доÑтаточно, чтобы понÑть Ñту фразу. Ðо умирающим ÑвойÑтвенны прозрениÑ. Быть может, человек, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° пороге Ñмерти, ÑпоÑобен видеть будущее. Ðе иÑключено, Рагнар знал или догадывалÑÑ, какое дейÑтвие возымеет Ñказанное им. Ðо еÑли Ñти ÑудьбоноÑные Ñлова были из тех, что вÑегда найдут, кому их произнеÑти, то они выбрали причудливый путь до ушей Ñилача. Ð’ толпе, ÑкопившейÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ орм-гарта, ÑтоÑла женщина, наложница английÑкого ноблÑ, – лемман, как называют таких англичане. И до того, как гоÑподин приобрел ее на лондонÑком невольничьем рынке, она занималаÑÑŒ тем же при дворе ирландÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐœÑла Сехнейла, где многие говорили по-норвежÑки. Она уÑлышала викинга и понÑла. Ей хватило ума не доложить гоÑподину, ибо глупые лемман не доживали до лет, когда поблекла бы их краÑота; но она шепнула Ñвоему тайному любовнику – торговцу, отправлÑвшемуÑÑ Ð½Ð° юг. Он передал Ñти Ñлова команде Ñудна. Рв ней был беглый раб, в прошлом рыбак. Ðтот человек оÑобо заинтереÑовалÑÑ ÑƒÑлышанным, так как был очевидцем Ð¿Ð»ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€Ð° на побережье. Ð’ Лондоне, ÑÐ¾Ñ‡Ñ‚Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти, раб Ñложил о поимке викинга иÑторию, которую за кружку ÑÐ»Ñ Ð¸ ломоть ветчины раÑÑказывал в прибрежных кабаках, где привечали вÑех, будь они англичанами или франками, фризами или датчанами, коль Ñкоро их Ñеребро было годным. И однажды притча доÑтигла ушей ÑеверÑнина. Раб был дураком, человеком без чеÑти. Он видел в Ñмерти Рагнара лишь необычное и забавное проиÑшеÑтвие. Бранд, великан из ладьи, увидел в ней гораздо больше. ПоÑтому он и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñти. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ° Ñкользила по длинному фьорду, направлÑÑÑÑŒ к равнинной изобильной Зеландии – Ñамому воÑточному из датÑких оÑтровов. Ветра не было; Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð° рее был уложен, и тридцать гребцов вздымали веÑла ровно, без Ñпешки, в манере опытных мореходов; Ñ€Ñбь, Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ… продвижением через морÑкую гладь, добегала до берега, лаÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑок. Ð’ пышных лугах бродили коровы; вдалеке раÑкинулиÑÑŒ гуÑтые поÑевы ржи. Бранд понимал, Ñколь обманчивы Ñти идилличеÑкие картины. Он пребывал в покойном центре величайшей Ñеверной бури, и мир обеÑпечивалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ ÑотнÑми миль иÑтерзанного войной Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ пылающим побережьем. По пути Ñюда его трижды оÑтановил морÑкой патруль – Ñ‚Ñжелые военные Ñуда, не предназначенные Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ñ… морей и набитые людьми под завÑзку. Бранда пропуÑкали, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ñ Ð²ÐµÑелым интереÑом: занÑтно же поÑмотреть на человека, иÑпытывающего Ñудьбу. Даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñледом шли два ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²Ð´Ð²Ð¾Ðµ больше его ладьи – чтобы не улизнул. И он, и его команда знали, что худшее впереди. Позади кормчий передал кому-то рулевое веÑло и поÑпешил в ноÑовую чаÑть. Он поÑтоÑл за Ñпиной шкипера, едва доÑтававшего великану до лопатки, поÑле чего заговорил – негромко, чтобы не подÑлушали даже ближайшие гребцы. – Ты знаешь, что Ñ Ð½Ðµ из тех, кто Ñпорит Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñми. Ðо раз мы здеÑÑŒ и заÑунули Ñвое еÑтеÑтво в Ñамое оÑиное гнездо, то, может быть, Ñкажешь зачем? – Коль Ñкоро ты до Ñих пор не Ñпрашивал, – ответил Бранд так же тихо, – Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñƒ три причины на выбор. ПерваÑ: мы можем покрыть ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑƒÐ²Ñдающей Ñлавой. Сочинители Ñаг и поÑты будут раÑÑказывать об Ñтом вплоть до ПоÑледнего ДнÑ, когда боги ÑразÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ и в мир Ñойдет выводок Локи. Кормчий уÑмехнулÑÑ: – Ты Ñлавен и без того, первый Ñреди мужей Холугаланда. Рлюди говорÑÑ‚, что Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¼ Локи мы и так вÑтретимÑÑ. Уж Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из Ñтого выводка – точно. – Тогда вот тебе Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°: человек, который поведал нам Ñту иÑторию, – бывший раб, Ñбежавший от хриÑтианÑких монахов. Ты видел Ñпину Ñтого неÑчаÑтного? Его хозÑева заÑлуживают вÑех Ñкорбей мира, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ их наÑлать. Ðа Ñей раз кормчий громко, но почтительно раÑÑмеÑлÑÑ: – Ты видел хоть раз человека, уцелевшего поÑле беÑеды Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð¼? Рмы направлÑемÑÑ Ðº тем, кто еще хуже. ОÑобенно один. Пожалуй, он и монахи ХриÑта доÑтойны друг друга. Хорошо, что же еще? – Стейнвульф, Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¾Ð²Ñƒ тебе третью причину. – Бранд бережно приподнÑл виÑевший у него на шее ÑеребрÑный амулет и Ñнова уложил поверх котты: то был двуглавый молот Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ рукоÑтью. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñили об Ñтом под видом уÑлуги. – Кто попроÑил? – Тот, кого мы оба знаем. Во Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто ÑвитÑÑ Ñ Ñевера. – ÐÑ… вот как. Что ж, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… Ñто неплохо. Может быть, и Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех. Ðо Ñ ÑобираюÑÑŒ кое-что предпринÑть, пока мы не Ñлишком приблизилиÑÑŒ к берегу. С Ñтими Ñловами кормчий демонÑтративно ÑпрÑтал под котту ÑобÑтвенный амулет и поднÑл ворот так, чтобы иÑчезла цепочка. Бранд медленно Ñделал то же Ñамое, повернувшиÑÑŒ к Ñкипажу. УÑтойчивый ритм работы веÑел мгновенно нарушилÑÑ. Гребцы попрÑтали Ñвои амулеты. Затем плеÑк возобновилÑÑ. Впереди уже виднелÑÑ Ð¼Ð¾Ð», на котором Ñидели и ходили люди; они не Ñмотрели на приближавшуюÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ²ÑƒÑŽ ладью и выказывали полнейшее безразличие. Дальше вздымалоÑÑŒ огромное здание – «дракон-холл», похожий на перевернутое Ñудно; позади и вокруг него теÑнилиÑÑŒ Ñараи, ночлежки, роульÑÑ‹, лодочные доки, кузницы, лавки, канатные маÑтерÑкие, загоны Ð´Ð»Ñ Ñкота и рабов. ЗдеÑÑŒ было Ñердце морÑкой империи, обитель мужей, готовых оÑаждать королевÑтва; временное приÑтанище воинов-бродÑг. Человек, Ñидевший на Ñамой оконечноÑти мыÑа, поднÑлÑÑ, зевнул, от души потÑнулÑÑ Ð¸ глÑнул в другую Ñторону. ОпаÑноÑть. Бранд повернулÑÑ, чтобы командовать. Двое его людей, ÑтоÑвших у фалов, вознеÑли на мачту щит Ñо Ñвеженамалеванным белым Ñимволом мира. Еще двое броÑилиÑÑŒ вперед, оÑлабили на ноÑовых нагелÑÑ… оÑкаленную драконью голову, оÑторожно отвернули ее от берега и укутали холÑтиной. Ðа берег вдруг выÑыпали еще люди; теперь вÑе Ñмотрели на ладью. Они не приветÑтвовали гоÑтей, но Бранд знал: еÑли бы он пренебрег церемонией, прием оказалÑÑ Ð±Ñ‹ Ñовершенно другим. При мыÑли о том, что могло ÑлучитьÑÑ â€“ что вÑе еще может ÑлучитьÑÑ, – у Бранда противно заÑоÑало внизу живота, как будто его мужÑкое доÑтоинÑтво пыталоÑÑŒ втÑнутьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ. БоÑÑÑŒ выдать Ñвою ÑлабоÑть, он отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ берега. Едва он покинул колыбель, ему твердили: «Ðикогда не показывай Ñтрах. Ðикогда не показывай боль». Он Ñтавил Ñто правило превыше жизни. Знал Бранд и то, что неуверенноÑть ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ опаÑна. Он ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ грозных хозÑев, вовлечь их в Ñвою игру и не проÑить, а дерзко требовать. Он намеревалÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвовать Ñтоль возмутительно и при таком Ñкоплении народа, что хозÑевам ничего другого не оÑтанетÑÑ, как принÑть вызов. Сей план не допуÑкал полумер. Когда Ð»Ð°Ð´ÑŒÑ Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ в мол, взлетели канаты; они были пойманы и намотаны на швартовые тумбы Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¹ нарочитой беÑпечноÑтью. Со Ñвоего Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ладью Ñмотрел мужчина. Будь дело в торговом порту, он бы ÑпроÑил, что за груз, как зовут владельца и откуда прибыло Ñудно. Ðо он лишь вопроÑительно поднÑл бровь. – Бранд. Из Ðнглии. – Мало ли на Ñвете Брандов. Два члена Ñкипажа, повинуÑÑÑŒ знаку шкипера, переброÑили на мол Ñходни. Бранд Ñошел, заткнув большие пальцы за поÑÑ, и оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ начальником порта. Теперь уже он Ñмотрел ÑвыÑока. ВеÑьма ÑвыÑока. Он Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием отметил, как дрогнул взор хозÑина порта, когда тот, Ñам не будучи из мелких, оценил маÑÑивную фигуру Бранда и оÑознал, что проиграет, по крайней мере один на один. – Иногда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ Вига-Брандом. Я из норвежÑкого Холугаланда, где народ покрупнее датчан. – Убийца Бранд. Я о тебе Ñлышал. Ðо и здеÑÑŒ хватает убийц. Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ð³Ð¾ приема одного имени мало. – Я привез новоÑти. ÐовоÑти Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÐµÐ² по крови. – Лучше бы им оказатьÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸, Ñтим новоÑÑ‚Ñм, коль Ñкоро ты беÑпокоишь братьев по крови, ÑвлÑÑÑÑŒ без Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ пропуÑка. – ÐовоÑти важные. – Бранд поÑмотрел начальнику порта в глаза. – Приходи и поÑлушай Ñам. И людей позови. Любой, кто не потрудитÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñлушать, будет проклинать ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° лень до конца Ñвоих дней. Ðо еÑли вам вÑем дружно приÑпичило в отхожее меÑто, то Ñ, конечно, не помешаю вам ÑпуÑтить штаны. Бранд покинул ÑобеÑедника и молча пошел на Ñтолб дыма, поднимавшийÑÑ Ð¸Ð· внушительного «длинного дома», обители благородных Ñородичей – меÑта, которого не видал ни один враг – а еÑли и видал, то не мог об Ñтом раÑÑказать, поÑкольку не оÑталÑÑ Ð² живых. Ðто был Ñам Бретраборг. Команда Ñошла Ñ Ð»Ð°Ð´ÑŒÐ¸ и безмолвно поÑледовала за Брандом. Ðаконец губы начальника порта иÑкривилиÑÑŒ в улыбке. Он подал знак, и его люди разошлиÑÑŒ, прихватив припрÑтанные ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ луки. Ðа заÑтаве, что находилаÑÑŒ в двух милÑÑ…, приÑпуÑтили флаг. МногочиÑленные Ñтавни были раÑпахнуты наÑтежь, и зал заливало Ñветом, но Бранд, когда вошел, помедлил, чтобы приÑпоÑобитьÑÑ Ðº оÑвещению, оÑмотретьÑÑ Ð¸ уловить наÑтрой ÑобравшихÑÑ. Он знал, что Ñцена будет опиÑана в пеÑнÑÑ… и Ñагах – еÑли толково Ñыграть. Через неÑколько минут он либо проÑлавит ÑÐµÐ±Ñ Ð² веках, либо вÑтретит лютую Ñмерть. Ð’ зале было полно людей, которые Ñидели, ÑтоÑли, бродили, развлекалиÑÑŒ играми. Ðикто не взглÑнул ни на Бранда, ни на его Ñвиту, молча проÑочившуюÑÑ Ñледом. Ðо великан знал, что его приÑутÑтвие замечено. Когда глаза попривыкли, он понÑл, что в зале не Ñоблюдают чинов – напротив, тщательно притворÑÑŽÑ‚ÑÑ, что вÑе воины, вÑе иÑтинные дренгиры равны. Однако людÑкие ÑÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑƒÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ð¼Ð¾ Ñ‚Ñготели к единому центру. Ðа другом конце зала был пÑтачок, куда никто не оÑмеливалÑÑ Ñтупить. Там раÑположилиÑÑŒ четыре человека, и казалоÑÑŒ, они целиком поглощены Ñвоими делами. Бранд направилÑÑ Ðº ним, и в наÑтупившей тишине звучал лишь топот его мÑгких морÑцких Ñапог. – ПриветÑтвую! – Ñказал он четверке, повыÑив голоÑ, чтобы Ñлышали ÑтолпившиеÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. – Я привез новоÑть Ð´Ð»Ñ Ñыновей Рагнара. Один оглÑнулÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ногти ножом: – Должно быть, Ñто ÑÐµÑ€ÑŒÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть, раз человек ÑвилÑÑ Ð² Бретраборг без Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ пропуÑка. – Так и еÑть. – Бранд набрал в грудь воздуха и выровнÑл дыхание. – Ибо Ñто новоÑть о Ñмерти Рагнара. Теперь тишина Ñтала полной. Человек, обратившийÑÑ Ðº Бранду, оÑталÑÑ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½ Ñвоему занÑтию. Брызнула кровь из раÑÑеченного до коÑти пальца. Мужчина не шелохнулÑÑ Ð¸ не издал ни звука. Заговорил второй – могучий, широкоплечий, Ñ Ñединой в волоÑах. Одновременно он взÑлÑÑ Ð·Ð° шашку, чтобы Ñделать ход. – Так раÑÑкажи нам, – молвил он, тщательно выверив Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ поÑтаравшиÑÑŒ не выдать поÑтыдных Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ чувÑтв. – Как умер наш преÑтарелый отец Рагнар? Ибо он был в годах, и его Ñмерти не приходитÑÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÑтьÑÑ. – ВÑе началоÑÑŒ на берегу Ðнглии, где он потерпел крушение. Как Ñ Ñлышал, его Ñхватили люди ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллы. Бранд чуть изменил тон, не то Ð¿Ð¾Ð´Ñ‹Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ невозмутимоÑти второго РагнарÑÑона, не то наÑмехаÑÑÑŒ над ней. – Ðе думаю, что Рагнар причинил много хлопот врагам, поÑкольку, как ты Ñказал, он уже был в годах. Возможно, он не ÑопротивлÑлÑÑ. Седой так и держал шашку, вÑе Ñильнее ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐµ пальцами. Из-под ногтей выÑтупила кровь и капнула на доÑку. Он поÑтавил круглÑш, передвинул его раз, другой, убрал побитые. – Ем твои шашки, Ивар, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. Заговорил его противник, Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñами почти белоÑнежными; они были отведены от бледного лица и перевÑзаны льнÑной лентой. Ивар поÑмотрел на Бранда беÑцветными, как лед, немигающими глазами: – Что они Ñделали Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð¼, когда захватили? Бранд Ñтарательно выдержал Ñтот взглÑд. Он пожал плечами, по-прежнему Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð±ÐµÑпечноÑть: – Его доÑтавили в Ðофорвик, ко двору ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллы. Дело Ñчитали пуÑÑ‚Ñчным, потому что Рагнара принÑли за проÑтого пирата, не имевшего никакой ценноÑти. Ðаверное, задали ему пару вопроÑов, немного позабавилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. РпоÑле решили, что можно и прикончить. Бранд в мертвой тишине изучил Ñвои ногти, понимаÑ, что его глумление над РагнарÑÑонами доÑтигло опаÑной черты. Он Ñнова пожал плечами: – В общем, его отдали ÑлужителÑм ХриÑта. Ðаверное, Ñочли недоÑтойным Ñмерти от руки воина. К щекам бледного мужчины прихлынула кровь. КазалоÑÑŒ, он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÐµÑ‚ÑÑ. РумÑнец загуÑтел, и вот лицо Ñтало алым. Ивар начал раÑкачиватьÑÑ Ð½Ð° Ñтуле, в горле у него заклокотало. Глаза выпучилиÑÑŒ, алый цвет ÑменилÑÑ Ð»Ð¸Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼, который выглÑдел в оÑвещении зала чуть ли не черным. Качание поÑтепенно прекратилоÑÑŒ; было похоже, что он одержал победу в каком-то внутреннем поединке. Затих кашель, а на лице воÑÑтановилаÑÑŒ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾Ñть. Четвертый человек, маÑчивший подле братьев и наблюдавший за игрой, опиралÑÑ Ð½Ð° копье. Он до Ñих пор ÑтоÑл неподвижно, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова и держа очи долу. Теперь он медленно поднÑл взглÑд и поÑмотрел на Бранда. Дюжий веÑтник впервые ÑодрогнулÑÑ. Ð’ Ñтих глазах было нечто, о чем он Ñлышал, но не верил: поразительно черные зрачки Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼, как первый Ñнег, кольцом радужной оболочки; чернота же была кромешной, как краÑка на умбоне щита. Глаза блеÑтели, точно металл в лунном Ñвете. – И как же убили Ñтарика король Ðлла и ХриÑтовы жрецы? – ÑпроÑил четвертый РагнарÑÑон, и его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» тих, почти лаÑков. – Ðаверное, ты Ñкажешь, что Ñто не ÑоÑтавило большого труда. Бранд ответил Ñо вÑей откровенноÑтью, решив больше не лезть на рожон: – Его броÑили в змеиную Ñму, в гадов двор, орм-гарт. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, возникли извеÑтные трудноÑти – Ñначала змеи не хотели куÑать Рагнара, а потом он Ñам пуÑтил в ход зубы. Ðо его вÑе-таки изжалили, и он умер. Ðто была Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмерть. Без единой боевой отметины, которой можно гордитьÑÑ Ð² Валгалле. Ðа лице человека Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами не дрогнул ни один муÑкул. ÐаÑтупила Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°; общеÑтво напрÑженно ждало любого отклика – а лучше вÑего, еÑли бы он выказал, как его братьÑ, нехватку ÑамообладаниÑ. Ðтого не произошло. Он наконец выпрÑмилÑÑ Ð¸ броÑил копье, на которое опиралÑÑ, ближайшему зрителю, поÑле чего заÑунул за поÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ðµ пальцы и приготовилÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ речь. Тот Ñамый зритель крÑкнул от удивлениÑ, и вÑе взоры приковалиÑÑŒ к нему. Он молча воздел прочное ÑÑеневое копье, на котором оÑталиÑÑŒ вмÑтины от пальцев РагнарÑÑона. По залу разнеÑÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ гул. Бранд воÑпользовалÑÑ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ и вмешалÑÑ, не дав человеку Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами заговорить. Он Ñо значением дернул ÑƒÑ Ð¸ заметил: – Было еще кое-что. – Да? Что же? – Когда змеи иÑкуÑали Рагнара, тот, умираÑ, заговорил. Его, конечно, не понÑли, ибо он говорил на нашем Ñзыке, на norrÅ“nt mál[5], но кто-то уÑлышал, разнеÑ, и мне поÑчаÑтливилоÑÑŒ узнать его Ñлова. Ð’Ñ‹ правы, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни приглашениÑ, ни пропуÑка, но Ñ Ñчел узнанное доÑтаточно важным. – Так что же он Ñказал, наш умирающий Ñтарик? Бранд повыÑил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ðº, что тот заполнил веÑÑŒ зал – подобно голоÑу герольда, оглашающему указ. – Он Ñказал: «Gnythja mundu grisir ef galtar hag vissi». Ðа Ñтот раз переводить не пришлоÑÑŒ. Слова Рагнара были понÑтны вÑему залу. «То-то раÑхрюкаютÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾ÑÑта, когда узнают, как умер Ñтарый вепрь». – Вот почему Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð» без приглашениÑ, – объÑвил Бранд вÑе так же громко и дерзко. – Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ð»Ð¸, что Ñто опаÑно. Мне нравитÑÑ Ñ…Ñ€ÑŽÐºÐ°Ð½ÑŒÐµ, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ ÑƒÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ пороÑÑÑ‚. Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, пороÑÑта – Ñто вы. Ты, Хальвдан РагнарÑÑон, – кивнул он мужчине Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼. – Ты, Убби РагнарÑÑон, – первому игроку. – Ты, Ивар РагнарÑÑон, извеÑтный Ñвоими Ñнежными волоÑами. И ты, Сигурд РагнарÑÑон. Теперь мне ÑÑно, почему Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ»Ð¸Ñ‡ÑƒÑ‚ Orm-i-Auga – Змеиный Глаз. Ð’Ñ€Ñд ли вам понравилаÑÑŒ Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñть. Ðо Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что вы ÑоглаÑитеÑÑŒ: ее Ñледовало принеÑти. Теперь вÑе четверо были на ногах, развернулиÑÑŒ к нему, и вÑÑкое напуÑкное безразличие улетучилоÑÑŒ. Они кивали, Ð²Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñлова. Ðе менÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†, они заулыбалиÑÑŒ, впервые предÑтав единой Ñемьей, братьÑми, ÑыновьÑми одного человека. Они оÑкалили зубы. Ð’ те времена монахи молилиÑÑŒ: «Domine, libera nos a furore normannorum» – «Избавь наÑ, ГоÑподи, от гнева норманнов». При виде Ñтих лиц любой разумный монах не замедлил бы добавить: «Sed praesepe, domine, a humore eorum» – «Ðо тем паче, ГоÑподи, избавь Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ их веÑельÑ». – Да, Ñту новоÑть Ñледовало до Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑти, – Ñказал Змеиный Глаз, – и мы благодарны тебе. Сначала мы решили, что ты не говоришь вÑей правды, и потому могли показатьÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸. Ðо то, что ты Ñообщил в конце, – о да, Ñто речь нашего отца. Он знал: кто-нибудь уÑлышит. Он знал: кто-нибудь передаÑÑ‚ нам. И знал, как мы поÑтупим. СоглаÑны, ребÑта? Был подан знак, и кто-то выкатил вперед здоровенную дубовую колоду. СовмеÑтный рывок четырех братьев – и чурка прочно утвердилаÑÑŒ ÑтоймÑ. Дети Рагнара ÑошлиÑÑŒ над ней лицом к Ñвоим людÑм, и каждый поÑтавил на колоду ногу. Они заговорили дружно, как требовал ритуал: – Вот попираем колоду и хвалимÑÑ, что мы… – …пойдем на Ðнглию мÑтить за нашего отца, – Ñказал Хальвдан. – …захватим ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллу и замучаем наÑмерть за гибель Рагнара, – пообещал Убби. – …поразим вÑех королей английÑких и покорим их Ñтрану, – поклÑлÑÑ Ð¡Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð´ Змеиный Глаз. – …обрушим мщение на черных воронов, ХриÑтовых жрецов, которые подÑказали про орм-гарт, – добавил Ивар. Они закончили хором: – РеÑли мы отÑтупимÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтих Ñлов, то пуÑть Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ боги ÐÑгарда и пуÑть мы никогда не примкнем к нашему отцу и предкам в их обители. Когда они договорили, прокопченные балки «длинного дома» ÑодрогнулиÑÑŒ под ревом четырехÑот глоток – Ñрлы, нобли, шкиперы и кормчие вÑего пиратÑкого флота бурно выражали одобрение. ОкреÑÑ‚ проÑтолюдины повыÑыпали из Ñвоих лачуг и ночлежек, Ð¿Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ дружку в волнении и предвкушении, – они узнали, что ÑудьбоноÑное решение принÑто. – Ðу а теперь, – грÑнул Змеиный Глаз, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð²Ð°Ð»Ñ‚, – выÑтавлÑйте Ñтолы, неÑите Ñкамью! Ðикто не наÑледует отцу, пока не выпьет погребального ÑлÑ! И мы будем пить, как герои Ñаг, ÑправлÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ñƒ по Рагнару. Рпоутру призовем каждого человека, ÑнарÑдим вÑе корабли и пойдем на Ðнглию, чтобы там Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð»Ð¸ навÑегда и никто не укрылÑÑ! Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€“ пейте. Рты, чужеземец, ÑадиÑÑŒ к нам на Ñкамью и раÑÑкажи еще о нашем отце. Тебе найдетÑÑ Ð¼ÐµÑто в Ðнглии, когда она доÑтанетÑÑ Ð½Ð°Ð¼. Вдали от тех меÑÑ‚ лежал на Ñоломенном тюфÑке Ñмуглый юноша, паÑынок Вульфгара. Ð¡Ñ‹Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ð° Ðмнета еще дышала туманом, и Шефа защищало от ÑыроÑти лишь Ñтарое тощее одеÑло. Ð’ добротном же бревенчатом доме его отчим разлегÑÑ Ð² покое и ÑытоÑти, а то и любовной неге Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ юноши, гоÑпожой Трит. Ðльфгар тоже почивал в теплой поÑтели в горнице по ÑоÑедÑтву Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑкой Ñпальней; Ñпала и Годива, дочь наложницы от Вульфгара. По возвращении Вульфгара домой вÑе они до отвала наелиÑÑŒ жареного и пареного, печеного и перченого – гуÑей и уток Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚, миног и щук из реки. Шеф набил живот пуÑтой кашей и отправилÑÑ Ð² Ñвою одинокую хижину возле кузницы, и там единÑтвенный друг перевÑзал ему Ñвежие раны. Теперь парень качалÑÑ Ð½Ð° волнах Ñна. ЕÑли Ñто был Ñон. Он видел поле где-то на краю земли, оÑвещенное лишь закатом. Ðа поле лежали беÑформенные груды ветоши, коÑтей и шкур; белели черепа и ребра Ñреди иÑтлевших роÑкошных доÑпехов. ПовÑюду Ñреди куч разбойничали птицы – огромные, черные, они ÑроÑтно долбили клювами пуÑтые глазницы и терзали ÑуÑтавы в поиÑках коÑтного мозга или ошметков мышц. Ðо тела были уже много раз обглоданы, коÑти выÑохли; птицы раÑкаркалиÑÑŒ и наброÑилиÑÑŒ друг на дружку. Затем они прекратили Ñвару и ÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ к четырем черным птицам, ÑтоÑвшим оÑобнÑком. ПриÑлушалиÑÑŒ к их карканью, еще более громкому и грозному. Затем вÑÑ ÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð·Ð¼Ñ‹Ð»Ð° в пурпурное небо, где выÑтроилаÑÑŒ в круг, поÑле чего медленно ÑлилаÑÑŒ в единое ÑущеÑтво и уÑтремилаÑÑŒ прÑмо к нему, к Шефу. Вожак неÑÑÑ Ð½Ð° юношу, и тот видел немигающие золотые глаза и клюв, нацеленный в лицо. ОтпрÑнуть не удалоÑÑŒ: он не мог шевельнутьÑÑ, что-то крепко удерживало голову; он ощутил, как черный клюв глубоко погрузилÑÑ Ð² мÑкоть глазного Ñблока. Он пробудилÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ¼ и вÑкочил Ñ Ñ‚ÑŽÑ„Ñка. Ð Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² ÑебÑ, завернулÑÑ Ð² ветхое одеÑло и вÑмотрелÑÑ Ð² болотный раÑÑвет через дыру в Ñтене. – Что ÑлучилоÑÑŒ, Шеф? – ÑпроÑил Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтилки его товарищ Хунд. – Чего ты вÑполошилÑÑ? Юноша ответил не Ñразу. Слова вырвалиÑÑŒ карканьем – он Ñам не понимал, о чем говорит: – Вороны! Вороны летÑÑ‚! Глава 3 – Ты уверен, что выÑадилаÑÑŒ Ñама Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ? К злобе в голоÑе примешивалаÑÑŒ робоÑть. Вульфгару не хотелоÑÑŒ верить Ñтоль худой веÑти, но он не решалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÑŽÐ´Ð½Ð¾ Ñпорить Ñ Ð³Ð¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼. – Сомнений нет, – ответил королевÑкий тан Ðдрич, доверенный Ñлуга Ðдмунда, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¾Ñточных англов. – И ею командуют ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€Ð°? «Рвот Ñта новоÑть, – подумал Шеф, Ñидевший в глубине Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ловивший каждое Ñлово, – еще Ñтрашнее Ð´Ð»Ñ Ð’ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ð³Ð°Ñ€Ð°Â». Оповещенные поÑыльными, в гоÑподÑкий дом набилиÑÑŒ вÑе фримены Ðмнета. Ð’ Ðнглии фримен мог лишитьÑÑ Ð²Ñего – обычного права[6], права на землю, Ñемейного права, – еÑли не подчинÑлÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ призыву к оружию. Ðо зато в преддверии войны он мог учаÑтвовать в ÑвÑзанных Ñ Ð½ÐµÑŽ публичных обÑуждениÑÑ…. Другой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ â€“ имел ли на Ñто право Шеф. Ðо ему еще не надели рабÑкий ошейник, а фримен, что ÑтоÑл в дверÑÑ… и отмечал приÑутÑтвие и отÑутÑтвие, был должен юному кузнецу за починенный плужный лемех. Ðтот человек Ñ Ñомнением хмыкнул, взглÑнул на меч в потертых ножнах на боку Шефа и решил не перечить. И вот Шеф Ñтоит в поÑледнем Ñ€Ñду, Ñреди беднейших жителей Ðмнета, Ñлушает и мотает на ÑƒÑ Ð¸ ÑтараетÑÑ Ð½Ðµ привлекать к Ñебе вниманиÑ. – Мои люди говорили Ñо многими керлами, которые видели норманнов, – Ñказал Ðдрич. – Утверждают, что армию ведут четыре великих воина, ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€Ð°, вÑе равные между Ñобой. И воины каждый день ÑобираютÑÑ Ñƒ большого знамени Ворона. Ðто Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð¸ Рагнара вышили за одну ночь – черный ворон раÑправлÑет ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñ‹ и Ñкладывает при поражении. Таково грозное Ñемейное предание. Слава Ñынов Рагнара гремит по вÑей Северной Европе, куда бы ни направлÑлиÑÑŒ их корабли – в Ðнглию, Ирландию, Францию, ИÑпанию и даже в Ñтраны, лежащие за Средиземным морем, откуда разбойники вернулиÑÑŒ неÑколько лет назад Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ добычей. Так почему же они обратили Ñвой гнев на бедное и Ñлабое королевÑтво воÑточных англов? Вульфгар теребил длинные уÑÑ‹, и на лице вÑе ÑвÑтвеннее проÑтупала тревога. – Ргде их лагерь? – Ðа лугах у Стора, южнее БедрикÑворда. КоролевÑкий тан Ðдрич Ñвно терÑл терпение. Он Ñлышал вÑе Ñто уже не однажды и в разных меÑтах. С каждым мелким лендлордом повторÑлаÑÑŒ одна и та же иÑториÑ: он не хотел узнать подробноÑтей и выиÑкивал лазейку, чтобы уклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ долга. Ðо от Ñтого человека тан ожидал большего – Вульфгар Ñам Ñказал, что ненавидит викингов и что он Ñкрещивал мечи Ñ Ñамим Рагнаром. – Итак, что же от Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ? – Король Ðдмунд желает, чтобы вÑе фримены ВоÑточной Ðнглии, ÑпоÑобные держать оружие, прибыли в Ðоридж. Ð’Ñе мужчины Ñтарше пÑтнадцати зим и младше пÑтидеÑÑти. Мы уравнÑемÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в чиÑле. – РÑколько их? – ÑпроÑил арендатор из тех, что побогаче. – ТриÑта кораблей. – Рлюдей Ñколько? – Ðа корабле обычно три дюжины гребцов, – ответил королевÑкий тан коротко и неохотно. Ðто был опаÑный момент. Когда мужланы Ñмекнут, Ñ ÐºÐµÐ¼ придетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ дело, их будет трудно Ñдвинуть Ñ Ð¼ÐµÑта. Ðо не Ñказать правду он не мог. Ð’Ñе задумалиÑÑŒ о вÑтавшей перед ними опаÑноÑти, и воцарилаÑÑŒ тишина. Ее нарушил Шеф. – ТриÑта кораблей и три дюжины гребцов. ПолучаетÑÑ Ð´ÐµÐ²ÑтьÑот дюжин. ДеÑÑть дюжин – Ñто Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑотнÑ. Больше деÑÑти тыÑÑч человек. И вÑе воины, – добавил он Ñкорее благоговейно, чем иÑпуганно. – Ðам их не победить, – решительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð’ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ð³Ð°Ñ€, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ñ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð½Ñ‹Ð¹ взглÑд от паÑынка. – Мы должны выплатить дань. Терпение Ðдрича было на иÑходе. – Ðто решать королю Ðдмунду. И он заплатит меньше, еÑли Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚, что против нее выÑтупает равное войÑко. Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð» не лÑÑÑ‹ точить, а оглаÑить приказы, которые должны быть выполнены. Тебе и лендлордам ÐпуÑлла и ÐутуÑлла и вÑех деревень между Или и УиÑбеком король велит ÑобратьÑÑ Ð¸ завтра же выÑтупить в Ðоридж. Ð’Ñе военнообÑзанные деревни Ðмнет должны выехать или подвергнутьÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸ÑŽ от имени королÑ. Вот что обÑзан Ñделать Ñ, и вот как надлежит поÑтупить вам. – Он круто повернулÑÑ Ðº недовольной гудÑщей толпе. – Каково ваше Ñлово, фримены Ðмнета? – Да! – выпалил Шеф. – Он не фримен! – Ñ€Ñвкнул Ðльфгар, ÑтоÑвший Ñ€Ñдом Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼. – Должен быть фрименом, черт побери! Иначе ему здеÑÑŒ не меÑто. Ðеужели вы ничего не решаете? Разве не Ñлышали королевÑкий приказ?! Ðо Ñлова Ðдрича потонули в глухом недовольном ворчании. ШеÑтьдеÑÑÑ‚ глоток выразили ÑоглаÑие. Ð’ лагере викингов близ Стора дела обÑтоÑли Ñовершенно иначе. ЗдеÑÑŒ вÑе решали Ñыны Рагнара. Они отлично знали друг друга и обходилиÑÑŒ кратчайшими ÑовещаниÑми. – ЗаплатÑÑ‚ в конце концов, – Ñказал Убби. Они Ñ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½Ð¾Ð¼ были очень похожи на оÑтальных воинов как внешноÑтью, так и темпераментом. Хальвдан был кровь Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼, второй уже поÑедел, и оба были Ñильными и опаÑными бойцами – Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ людьми шутки плохи. – Ðадо решать, и ÑейчаÑ, – буркнул Хальвдан. – В таком Ñлучае кто? – ÑпроÑил Сигурд. Ð’Ñе четверо ненадолго задумалиÑÑŒ. Дело требовало учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° опытного и вдобавок из тех, без кого они Ñмогут обойтиÑÑŒ. – Сигвард, – наконец изрек Ивар. Его бледное лицо не дрогнуло, беÑцветные очи оÑталиÑÑŒ прикованными к небу, и он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ñего одно Ñлово. Ðто было не предложение – ответ. Ивара звали БеÑкоÑтным, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ñключительно за глаза, и он никогда ничего не предлагал. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð¸ уÑлышанное и ÑоглаÑилиÑÑŒ. – Сигвард! – позвал Сигурд Змеиный Глаз. Ð’ неÑкольких Ñрдах от них Ñрл Малых ОÑтровов играл в бабки. Он выполнил броÑок, проÑвив должную незавиÑимоÑть, но поÑле выпрÑмилÑÑ Ð¸ подошел к кучке вожаков. – Ты Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¾Ðµ имÑ, Сигурд, – Ñ Ð°Ð·Ð°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ проговорил он. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñть кораблей? Хорошо. Мы думаем, что англичане Ñо Ñвоим корольком Ðдмундом пытаютÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ нам голову. УпираютÑÑ, торгуютÑÑ. ОпаÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°. Мы хотим, чтобы ты выÑтупил и дал им понÑть, Ñ ÐºÐµÐ¼ они имеют дело. ПрогулÑйÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð¸ поверни на запад. Потом выÑадиÑÑŒ, пройди вглубь оÑтрова и причини как можно больше вреда, Ñожги неÑколько деревень. Покажи им, что бывает, когда Ð½Ð°Ñ ÑердÑÑ‚. Ты знаешь, как надо дейÑтвовать. – Считай, что уже Ñделано. – Ярл помÑлÑÑ. – Ðо как наÑчет трофеев? – ВÑе, что захватишь, – твое. Ðо дело не в добыче. УÑтрой там что-нибудь оÑобенное, чтобы им запомнилоÑÑŒ. Возьми пример Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð°. Ярл Ñнова ухмыльнулÑÑ, но неуверенно, как делали вÑе при упоминании Ивара РагнарÑÑона БеÑкоÑтного. – Где выÑадишьÑÑ? – ÑпроÑил Убби. – В меÑтечке под названием Ðмнет. Я там бывал. Ðашел Ñебе цыпочку. Ðа Ñтот раз улыбку Ñрла преÑекло внезапное движение Ивара. Сигвард Ñморозил глупоÑть. Его нынешнÑÑ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð½Ðµ имела ничего общего Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ð¼Ð¸ юноÑти. Воину не к лицу ребÑчеÑтво, оÑобенно в приÑутÑтвии вождей. Прошла минута. Ивар откинулÑÑ Ð½Ð° Ñтуле и выброÑил Ñтот Ñпизод из головы. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð¸, что Сигвард не из лучших, – одна из причин, по которым его отÑылали. – Делай дело и не думай о цыпочках, – Ñказал Сигурд и махнул рукой: Ñвободен. По крайней мере, Сигвард знал Ñвое ремеÑло. СпуÑÑ‚Ñ Ð´Ð²Ð° днÑ, на раÑÑвете, его драккары воÑпользовалиÑÑŒ приливным течением и незамеченными проÑкользнули в уÑтье реки Уз. Затем шли на веÑлах в течение чаÑа, Ñколько неÑла вода, покуда кили не царапнули пеÑок. Драконовы ноÑÑ‹ ткнулиÑÑŒ в Ñушу, воины выÑадилиÑÑŒ. Ð¡Ð¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° немедленно Ñтолкнула ладьи в прибрежный ил. Руже отлив унеÑет Â«Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ» туда, где до них не доберетÑÑ Ð¼ÐµÑтное ополчение. Самые юные и резвые воины из отрÑда Сигварда тронулиÑÑŒ в путь. ÐаткнувшиÑÑŒ на табунок коней, они зарубили паÑтуха и уже верхом уÑтремилиÑÑŒ на поиÑки новых Ñкакунов. Захваченных лошадей отоÑлали к оÑновному войÑку. Когда Ñквозь утренний туман пробилоÑÑŒ Ñолнце, двеÑти двадцать человек двинулиÑÑŒ к Ñвоей цели по извилиÑтым и топким тропам. Они ехали плотным, четким Ñтроем, без головного дозора и бокового охранениÑ, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ñ‹Ð¼ и мощным ударом ÑнеÑти любой заÑлон. Как только тропа приводила к обитаемому меÑту – ферме, подворью или деревушке, – оÑновной отрÑд задерживалÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ на то времÑ, какое нужно мужчине, чтобы отлить. Ð’Ñадники, что полегче и на лучших конÑÑ…, окружали поÑеление, чтобы никто не вырвалÑÑ Ð¸ не поднÑл тревогу. Затем нападали главные Ñилы, чьи задачи были проÑты – наÑтолько, что Сигвард даже не трудилÑÑ Ð¸Ñ… повторÑть. Викинги мгновенно убивали каждого вÑтречного, будь то мужчина, женщина, даже Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð² колыбели, не Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñов и не ища забавы. Затем раÑÑаживалиÑÑŒ по Ñедлам и ехали дальше. Пока без трофеев, их Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ не пришло. И без поджогов, ибо те были Ñтрожайше запрещены. К полудню в мирной английÑкой глубинке прорезалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð´Ð¾Ñ€ Ñмерти. Ð’ живых не оÑтавили ни единой души. Далеко позади отрÑда люди замечали, что ÑоÑеди не проÑыпаютÑÑ; потом обнаруживали, что лошади иÑчезли, а по полÑм лежат трупы; и вот уже зазвучали церковные колокола и зажглиÑÑŒ Ñигнальные коÑтры. Ðо впереди никто не подозревал о ÑмертоноÑном шеÑтвии викингов. ОтрÑд из Ðмнета выÑтупил намного позднее, чем люди Сигварда. Ополчению пришлоÑÑŒ ждать, пока подтÑнетÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ подкрепление из Ðпвелла, Ðутвелла и лежащих дальше земель. Потом лендлорды долго приветÑтвовали друг друга и обменивалиÑÑŒ Ñ‚ÑжеловеÑными любезноÑÑ‚Ñми. Затем Вульфгар решил, что незачем ехать на голодный желудок, и щедро оделил предводителей выдержанным Ñлем, а их подчиненных – Ñлабым пивом. Солнце уж неÑколько чаÑов как взошло, когда Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ вооруженных людей, ÑоÑтавивших ополчение от четырех приходов, отправилиÑÑŒ через болота по дороге, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑекала Уз и в конечном Ñчете доÑтигала Ðориджа. Иные отÑтали уже на Ñтом Ñтапе – у кого-то подпруга лопнула, у кого-то живот Ñхватило, третьим приÑпичило проÑтитьÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸, Ñвоими или чужими. ОтрÑд ехал, отброÑив вÑÑкую оÑторожноÑть и ни о чем не подозреваÑ. Первым намеком на приÑутÑтвие викингов Ñтала Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð° воинов за поворотом, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ð° навÑтречу. Шеф ехал Ñразу за вожаками – наÑтолько близко к королевÑкому тану, наÑколько поÑмел подÑтупитьÑÑ. Ðдрич раÑположилÑÑ Ðº нему поÑле выÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñовете. Ðикто не отоÑлал бы Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ у Ðдрича на глазах. И вÑе же Шеф чиÑлилÑÑ, как поÑтаралÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑŠÑÑнить ему Ðльфгар, не фрименом, призванным на военную Ñлужбу, а кузнецом. СпаÑибо, что у него хоть оÑталÑÑ Ñамодельный меч. Шеф увидел чужаков одновременно Ñ Ð¾Ñтальными, уÑлышал тревожные возглаÑÑ‹ предводителей: – Кто Ñти люди? – Викинги! – Ðет, не может быть! Они же в Суффолке. Еще ведутÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ‹. – Ðто викинги, болваны вы Ñтакие! Стащите Ñвои разжиревшие задницы Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹ и приготовьтеÑÑŒ к бою! Ðй, там – ÑпешитьÑÑ, ÑпешитьÑÑ! Коноводы, в тыл! Снимите щиты и держите оборону! КоролевÑкий тан Ðдрич ÑорвалÑÑ Ð½Ð° визг, развернув ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ загнав его в Ñамую гущу колонны, где царило ÑмÑтение. До людей начало доходить, и они поÑыпалиÑÑŒ Ñ Ñедел. Ðнгличане горько пожалели о том, что Ñкладировали оружие Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтва езды. Они потÑнулиÑÑŒ кто вперед, кто назад, в завиÑимоÑти от личных предпочтений, отваги или труÑоÑти. Шеф, беднейший из беднÑков, ÑобиралÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð¾. Он броÑил Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ ÐºÐ»Ñчи, которую Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ одолжил ему отчим, ÑнÑл Ñо Ñпины деревÑнный щит и вынул из ножен Ñвое единÑтвенное оружие. ДоÑпехом ему была ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ñ‚ÐºÐ° Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ железками, что удалоÑÑŒ Ñобрать и нашить. Юноша занÑл позицию позади Ðдрича и приготовилÑÑ Ðº Ñхватке. Сердце неиÑтово колотилоÑÑŒ, горло перехватывало от возбуждениÑ, но вÑе Ñто перекрывалоÑÑŒ неимоверным любопытÑтвом. Как будут дратьÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¸? Каким окажетÑÑ Ð±Ð¾Ð¹? Что до викингов, то Сигвард оценил Ñитуацию, как только увидел первых вÑадников. УпершиÑÑŒ в Ñтремена ногами, он привÑтал, обернулÑÑ Ð¸ коротко Ñкомандовал Ñвоим людÑм. Строй опытных викингов мгновенно раÑпалÑÑ, за миг вÑе ÑпешилиÑÑŒ. Каждый пÑтый, назначенный заранее, Ñхватил Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸ отвел коней назад, чтобы там привÑзать к вбитому в землю колу. Сделав Ñто, двадцать коноводов оÑталиÑÑŒ в тылу и Ñформировали резерв. ВойÑко задержалоÑÑŒ на двадцать ударов Ñердца: одни угрюмо молчали, другие Ñпешно перешнуровывали обувь, пили воду или мочилиÑÑŒ не отходÑ. Затем вÑе дружно отвÑзали щиты и оÑлабили в ножнах мечи. Ð’ броÑковую руку викинг брал метательное копье, а в другую – щит вмеÑте Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ к его рукоÑти боевым топором. Без лишних Ñлов воины поÑтроилиÑÑŒ в две шеренги, занÑв дорогу до краев, переходивших в болото. Сигвард выкрикнул одно-единÑтвенное Ñлово, и отрÑд мелким шагом двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Фланги отÑтавали, пока Ñтрой не уподобилÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ и короткому клину, нацеленному на английÑкую конницу. Ðа оÑтрие был Ñам Сигвард. Позади его Ñын Хьёрвард возглавил деÑÑток отборных воинов – тех, кто поÑле прорыва чужого ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÐµÑ‚ противника Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð° и обеÑпечит их разгром. Ðнгличане образовали неровную фалангу глубиной в три-четыре человека, тоже раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ на вÑÑŽ ширину дороги. С конÑми они разобралиÑÑŒ проÑто: броÑили, и те либо Ñтали, либо затруÑили прочь. Кое-кто из проÑтолюдинов, что ехали верхом, тихо потÑнулиÑÑŒ в тыл. Ðо таких было немного. За три Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð±ÐµÐ³Ð¾Ð² и войн у многих англичан накопилиÑÑŒ личные Ñчеты к викингам, да и никто не хотел опозоритьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ÑоÑедÑми. Ð’Ñе, кого, как им казалоÑÑŒ, обÑзывал к Ñтому ранг, выкрикивали ободрÑющие призывы. Ðо не приказы. Шеф, оглÑдевшиÑÑŒ, понÑл, что оÑталÑÑ ÑовÑем один позади облаченных в доÑпехи ноблей. Когда клин викингов уÑтремилÑÑ Ðº английÑкой фаланге, ополченцы инÑтинктивно подалиÑÑŒ в Ñтороны. Только Ñамые решительные были готовы принÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ удар – Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚ÑжеÑть окажетÑÑ Ñокрушительной, еÑли Вульфгар и его Ñоратники не ÑправÑÑ‚ÑÑ Ñо Ñвоей задачей. Говорили, что боевой клин изобретен богом войны, которого почитают норманны. Что же будет, когда он врежетÑÑ? Со Ñтороны англичан полетели копьÑ. Одни не доÑтигли цели, другие были отбиты щитами. Викинги вдруг Ñкопом перешли на рыÑцу. Шаг, другой, третий – и вот передние отвели броÑковые руки, поÑле чего на английÑкий центр обрушилÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð´ Ñулиц. Шеф видел, как ÑтоÑвший впереди Ðдрич ловко подÑтавил умбон под копье и оно улетело далеко за линию обороны; второе он Ñбил краем щита Ñебе под ноги. Ðобль, находившийÑÑ Ñбоку от Шефа, опуÑтил щит, защищаÑÑÑŒ от Ñулицы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ð»Ð° вонзитьÑÑ Ð² живот, но тут же захрипел и повалилÑÑ Ð½Ð° бок – другое копье вошло ему через бороду в горло. Третий лендлорд изрыгнул проклÑтие, когда в его надетый на руку щит воткнулоÑÑŒ Ñразу три Ñулицы. Он попыталÑÑ Ñшибить их мечом, затем бешено затрÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹, чтобы ÑтрÑхнуть превратившийÑÑ Ð² обузу щит. Ðо не управилÑÑ â€“ подоÑпел клин викингов. Шеф увидел перед Ñобой вражеÑкого вождÑ, который Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð¸Ð¹ удар Вульфгару. Ðнгличанин подÑтавил щит и Ñделал выпад мечом. Ðо викинг уÑпел отпрÑнуть и Ñо вÑей мочи провел воÑходÑщий диагональный удар. Вульфгар вновь отразил атаку, и его клинок громко лÑзгнул о клинок противника. Ðо англичанин потерÑл равновеÑие. Викинг вдруг рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, ударил в лицо навершием рукоÑти, впечатал в ребра умбон щита и отшвырнул противника в Ñторону. Когда он шагнул, готовый ткнуть мечом, Шеф прыгнул на него. Вождь викингов при вÑей Ñвоей дородноÑти двигалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ быÑтро. Он отпрыгнул на шаг и рубанул, Ñ†ÐµÐ»Ñ Ð² непокрытую голову юноши. Шеф наблюдал за боем вÑего-то три удара Ñердца, но уÑпел уÑÑнить две вещи: во-первых, надо дейÑтвовать в полную Ñилу, без той неоÑознанной оÑторожноÑти, что бывает на тренировках. И он иÑпользовал Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð° вÑÑŽ мощь Ñвоих муÑкулов, закаленных в кузнице. Во-вторых, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ между ударами. Когда викинг замахнулÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ, Шеф уже был наготове. Ð’ Ñтот раз он отбивал удар выше. ХруÑÑ‚ ÑлилÑÑ Ñо звоном, и обломок клинка пролетел над его головой. «Ðе мой, – подумал Шеф. – Ðе мой!» Он торжеÑтвующе шагнул вперед и Ñделал выпад, Ð¼ÐµÑ‚Ñ Ð² пах. Что-то ударило юношу, толкнув в Ñторону и назад. Он пошатнулÑÑ, воÑÑтановил равновеÑие и обнаружил, что Ðдрич Ñнова пихает его, неразборчиво крича в ухо. ОглÑнувшиÑÑŒ, Шеф понÑл, что, пока он обменивалÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ¼, оÑтрие клина викингов проломило английÑкий Ñтрой. С полдеÑÑтка ноблей лежало на земле. Вульфгар оÑтавалÑÑ Ð½Ð° ногах, но, похоже, был оглушен. Он пÑтилÑÑ Ðº Шефу, а перед тем уже возникла дюжина викингов, проникших через брешь в линии обороны. Юноша поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что орет и размахивает мечом, Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ³Ð¾. Мгновение они Ñмотрели друг другу в глаза. Затем викинг повернул влево, выполнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·: ударить по англичанам Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°, ÑмÑть поÑтроение, загнать фланги в трÑÑину. – Беги! – завопил Ðдрич. – Мы разбиты. Уже ничего не иÑправить. Ðадо ÑпаÑатьÑÑ. – Ðто мой отец! – крикнул Шеф, метнувшиÑÑŒ к Вульфгару, чтобы Ñхватить его за поÑÑ Ð¸ утÑнуть назад. – Поздно, ему конец! Ðто была правда. ПолубеÑчувÑтвенный тан получил новый Ñокрушительный удар по шлему и качнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, где его затопило волной врагов. Викинги еще теÑнили фланги, но могли в любой миг переключитьÑÑ Ð½Ð° центр и раÑправитьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ немногими, кто там оÑталÑÑ. Шефа едва не задушили: Ñхватили за ворот и поволокли в тыл. – ПроклÑтые тупицы! Рекруты-недоучки! Чего от них ждать? По конÑм, малый! Через Ñчитаные Ñекунды Шеф помчалÑÑ Ð³Ð°Ð»Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼ туда, откуда пришел. Его боевое крещение ÑоÑтоÑлоÑÑŒ. И он Ñбежал Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹, едва нанеÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ удар. Глава 4 Болотные камыши чуть шевелилиÑÑŒ на утреннем ветру. Вот они качнулиÑÑŒ вновь, и выглÑнул Шеф, чтобы оÑмотреть пуÑтынную меÑтноÑть. Викинги ушли. Юноша повернул назад и кое-как выбралÑÑ Ð¸Ð· камышей на тропу, которую обнаружил минувшим вечером. Ðа оÑтровке, что ÑкрывалÑÑ Ð·Ð° невыÑокими деревьÑми, королевÑкий тан Ðдрич наÑыщалÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ оÑтатками вчерашнего ужина. Он вытер жирные пальцы о траву и вÑкинул брови. – Крутом тихо, – Ñказал Шеф. – И ни единого дымка. Ðикто не преÑледовал беглецов, когда они броÑили лошадей и углубилиÑÑŒ в марь, где провели ночь – на удивление приÑтную Ð´Ð»Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð°. Юноша размышлÑл о ней Ñо Ñмешанным чувÑтвом удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ вины. ПуÑть и вÑего на один вечер, но он получил оÑтровок Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð² море бед и тревог. Ðи работы, ни других обÑзанноÑтей. Ð’Ñе, что требовалоÑÑŒ от него и тана, – ÑпрÑтатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½ÐµÐµ и размеÑтитьÑÑ Ñо вÑеми возможными удобÑтвами. Шеф прошлепал вглубь болота и быÑтро нашел Ñухой клочок земли, куда никто не риÑкнул бы ÑунутьÑÑ Ð±ÐµÐ· крайней надобноÑти. Шалаш легко получилÑÑ Ð¸Ð· камыша, которым жители болотиÑтого ÐºÑ€Ð°Ñ Ñтелили кровлю. Ð’ ÑтоÑчей воде наловили угрей, и Ðдрич, немного подумав, решил, что от коÑтра не будет беды. У викингов хватает других дел, они не полезут в болото из-за какого-то дымка. Ðо дымы закурилиÑÑŒ повÑюду еще до захода Ñолнца. Тан Ñказал, что налетчики, видно, повернули обратно и уже не Ñкрывают Ñвоего приÑутÑтвиÑ. Шеф оÑторожно ÑпроÑил, приходилоÑÑŒ ли раньше Ðдричу бежать Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ. Его терзало беÑпокойÑтво, которое уÑиливалоÑÑŒ вÑÑкий раз, когда он вÑпоминал, как упал его отчим под натиÑком вражьей орды. СобеÑедник ответил, что такое ÑлучалоÑÑŒ много раз. Ð’ Ñтот необычный Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ день он проникÑÑ Ñтоль же необычным чувÑтвом товарищеÑтва. – И ты не думай, что побывал в бою. Ðто была вÑего лишь Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ñтычка. Убегал Ñ Ñ‡Ð°Ñто, даже Ñлишком. И еÑли бы так поÑтупали вÑе, наши потери были бы меньше. Они невелики, когда мы держим Ñтрой, но еÑли уж викинги прорвалиÑÑŒ, то выходит ÑÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ñ. Сам подумай: тот, кто покидает поле боÑ, ÑохранÑет ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð»Ñ Ñледующего ÑражениÑ, которое будет веÑтиÑÑŒ уже на равных. Беда в том, – продолжил он Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой, – что чем чаще Ñто ÑлучаетÑÑ, тем меньше людÑм хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñнова. Они терÑÑŽÑ‚ боевой дух. Рон важен. Вчера мы проиграли потому, что никто не был готов ни телом, ни душой. ЕÑли бы наши люди потратили на подготовку деÑÑтую чаÑть того времени, что ушло на нытье, то мы бы и вовÑе не потерпели поражениÑ. ПоÑловица глаÑит: «Каковы труды, таковы и плоды». Покажи-ка клинок. С напуÑкным безразличием Шеф извлек из потертых кожаных ножен меч и протÑнул Ðдричу. Тот задумчиво повертел его в руках. – ГодитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ в Ñаду, – заключил он. – Или резать камыш. Ðто не оружие. Однако Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как об него ÑломалÑÑ Ð¼ÐµÑ‡ викинга. Что за притча? – Клинок хороший, – ответил Шеф. – Может быть, лучший в Ðмнете. Я Ñделал его Ñам, Ñто ÑÐ»Ð¾ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð²ÐºÐ°. Ð’ оÑновном мÑгкое железо – Ñ ÑŽÐ³Ð° к нам привозÑÑ‚ чушки. Ðо еÑть и Ñлои каленой Ñтали. Однажды Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð» заказ тана из Марча, и он дал в уплату неÑколько хороших наконечников копий. Я их переплавил, а потом Ñвил полоÑÑ‹ железа и Ñтали и выковал клинок. От железа он гибкий, от Ñтали – прочный. Под конец Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð» режущую кромку из Ñамой твердой Ñтали, какую нашел. Ð’ÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° обошлаÑÑŒ мне в четыре мешка углÑ. – Столько трудов – и что в итоге? Ðедомерок Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ оÑтрым краем, похожий на рабочий инÑтрумент. РукоÑтка из проÑтого воловьего рога, креÑтовины нет. Рпотом ты оÑтавил меч под дождем, и он теперь ржавый. Шеф пожал плечами: – ЕÑли бы Ñ ÑˆÐ»ÑлÑÑ Ð¿Ð¾ Ðмнету Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ воина на боку, которое Ñверкает змеиÑтым узором, – как бы долго оно у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ‹Ð»Ð¾? Ржавчины ровно Ñтолько, чтобы прикрыть лезвие. Я не даю ей въеÑтьÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¶Ðµ. – Тогда задам другой вопроÑ. Юный тан заÑвил, что ты не фримен. Ведешь ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто кругом одни враги, но Вульфгара назвал в бою отцом. Тут какаÑ-то тайна. Видит Бог, на Ñвете полно танÑких баÑтардов. Ðо их никто не обращает в рабÑтво. Шефа чаÑто Ñпрашивали об Ñтом, и он бы не ответил в иных обÑтоÑтельÑтвах. Ðо Ñреди болота, на оÑтрове, в беÑеде Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ñƒ на глаз Ñлова нашлиÑÑŒ легко. – Он не отец мне, хоть Ñ ÐµÐ³Ð¾ и называю отцом. ВоÑемнадцать лет назад Ñюда пришли викинги. Вульфгар был в отъезде, но Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ, гоÑпожа Трит, оÑталаÑÑŒ в Ðмнете Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŽÑ‚ÐºÐ¾Ð¹ Ðльфгаром – моим единоутробным братом, ее ребенком от Вульфгара. Ðочью ÑвилиÑÑŒ викинги, и Ñлуга ÑƒÐ½ÐµÑ Ðльфгара, но мою мать Ñхватили. Ðдрич медленно кивнул. Ð—Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Ðо вÑе же его Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð±ÐµÐ· ответа. Такие Ñлучаи влекли за Ñобой извеÑтную процедуру – по крайней мере, Ñреди людей знатных. СпуÑÑ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾ мужа непременно дошла бы веÑть, что на невольничьем рынке Хедебю или Каупанга торгуетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ-то гоÑпожа за такую-то цену. ЕÑли не заплатить выкуп, то можно ÑчитатьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ñ†Ð¾Ð¼, женитьÑÑ Ñнова и украÑить ÑеребрÑными браÑлетами другую женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ñтит твоего Ñына. Бывало, правда, что такие Ñделки раÑторгалиÑÑŒ через много лет Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸ÐµÐ¼ Ñтарой карги, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ дожить до возраÑта, когда переÑтала быть нужной на Ñевере, и бог ее знает за какую мзду пробралаÑÑŒ на корабль, доÑтавивший ее домой. Ðо Ñто ÑлучалоÑÑŒ редко. И вÑÑко не проÑÑнÑло личноÑть юноши, Ñидевшего перед таном. – Мать вернулаÑÑŒ уже через неÑколько недель. Ð‘ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾ÑŽ. Она поклÑлаÑÑŒ, что моим отцом был Ñам Ñрл. Когда Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ, она хотела наречь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¥Ð°Ð»Ñ„Ð´ÐµÐ½Ð¾Ð¼, так как Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ датчанин. Ðо Вульфгар выбранил ее. Он заÑвил, что Ñто геройÑкое имÑ; Ð¸Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ, который положил начало роду ЩитоноÑцев, от коих произошли короли Ðнглии и Дании. Слишком звучное Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾, как Ñ. И мне дали Ñобачью кличку Шеф. – Юноша потупил взор. – Вот почему отец ненавидит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ хочет обратить в рабÑтво; вот почему у моего единоутробного брата Ðльфгара еÑть вÑе, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ничего. Он умолчал о том, как Вульфгар третировал беременную жену и заÑтавлÑл ее принимать змеиный корень, чтобы вытравить из утробы Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ñильника. Как Ñам он, Шеф, ÑпаÑÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð°ÑтупничеÑтву отца ÐндреаÑа, который ÑроÑтно обличил грех детоубийÑтва, пуÑть даже Ð´Ð¸Ñ‚Ñ â€“ отродье викинга. Как Вульфгар в Ñвоей иÑÑтупленной ревноÑти взÑл наложницу, родившую ему краÑавицу Годиву, так что в итоге в Ðмнете Ñтало раÑти трое детей: Ðльфгар, законнорожденный; Годива, дочь Вульфгара и рабыни-лемман; Шеф, отпрыÑк Трит и викинга. КоролевÑкий тан молча вернул ему штучный клинок. Ð’Ñе равно непонÑтно, подумал он. Как удалоÑÑŒ Ñбежать Ñтой женщине? Викинги-рабовладельцы не отличалиÑÑŒ беÑпечноÑтью. – Ркак Ñтого Ñрла звали? – ÑпроÑил он. – Твоего… – Моего отца? Мать говорит, что его Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Сигвард. Ярл Малых ОÑтровов. Бог знает, где они находÑÑ‚ÑÑ. Они немного поÑидели в тишине, затем улеглиÑÑŒ Ñпать. Поздним утром Шеф и Ðдрич оÑторожно вышли из камышей. Сытые и невредимые, они приблизилиÑÑŒ к руинам Ðмнета, которые угадывалиÑÑŒ уже издалека. Ð’Ñе поÑтройки налетчики Ñожгли: одни дотла, другие – до обугленных бревен. Ðе Ñтало дома тана и чаÑтокола вокруг; иÑчезли церковь, кузница, глинобитные хижины фрименов, навеÑÑ‹ и землÑнки рабов. Там и тут бродил немногочиÑленный люд; уцелевшие рылиÑÑŒ в золе или приÑоединÑлиÑÑŒ к тем, что уже ÑтолпилиÑÑŒ у колодца. Ð’Ñтупив в деревню, Шеф окликнул одну из ÑпаÑшихÑÑ â€“ Ñлужанку матери. – Труда! РаÑÑкажи, что ÑлучилоÑÑŒ. Жив ли кто-то еще? Ее трÑÑло; она таращилаÑÑŒ на юношу Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и ужаÑом – целого и невредимого, Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ и щитом. – Иди… лучше к Ñвоей матери… – Она здеÑÑŒ? Шеф иÑпытал Ñлабую надежду. Может быть, отыщутÑÑ Ð¸ другие. УдалоÑÑŒ ли Ñбежать Ðльфгару? РГодиве? Что Ñтало Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð¸Ð²Ð¾Ð¹? Служанка двинулаÑÑŒ прочь, и Шеф Ñ Ðдричем поÑледовали за ней. – Что Ñто она так ходит? – пробормотал Шеф, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ее мучительное ковылÑние. – ИзнаÑиловали, – коротко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ðдрич. – Ðо… Труда не девица. – ИзнаÑилование – ÑовÑем другое дело, – объÑÑнил Ðдрич. – Четверо держат, а пÑтый трудитÑÑ, и вÑе вошли в раж. Бывает, что коÑти ломают или рвут ÑухожилиÑ. ЕÑли женщина ÑопротивлÑетÑÑ, то может выйти еще хуже. Шеф Ñнова подумал о Годиве, и коÑÑ‚Ñшки его пальцев побелели на рукоÑти щита. Ðе только мужчины раÑплачивалиÑÑŒ за проигранные ÑражениÑ. Они молча шли за Трудой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð»Ð° к импровизированному убежищу из доÑок, наваленных на полуобгоревшие бревна и приÑлоненных к уцелевшему фрагменту чаÑтокола. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ меÑта, она заглÑнула внутрь, произнеÑла неÑколько Ñлов и жеÑтом приглаÑила мужчин войти. ГоÑпожа Трит лежала на груде ветоши. По мрачному, измученному лицу и неуклюжей позе было ÑÑно, что иÑпытание, которое выпало Труде, не обошло и ее. Шеф преклонил колени и нащупал ее руку. ПоÑле пережитого ужаÑа она могла говорить лишь Ñлабым шепотом. – ÐÐ°Ñ Ð½Ðµ предупредили, мы не уÑпели подготовитьÑÑ. Ðикто не знал, что делать. Мужчины поехали поÑле Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ñмо Ñюда. Им было никак не договоритьÑÑ. Ðти Ñвиньи Ñхватили наÑ, а они вÑÑ‘ Ñпорили. Мы даже не Ñразу понÑли, что Ñто викинги, – глÑдим, а те уже повÑюду… Она умолкла, Ñлегка поморщилаÑÑŒ от боли и поднÑла на Ñына пуÑтые глаза. – Ðто Ñущее зверье. Они перебили вÑех, кто мог ÑопротивлÑтьÑÑ. Потом Ñогнали оÑтальных к церкви. Уже начиналÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ. Сначала увели девочек, хорошеньких девушек и кое-кого из мальчиков. Ð”Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ на невольничий рынок. Рпотом… Потом они притащили пленных и… – Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð», и она поднеÑла к глазам грÑзный передник. – Потом они заÑтавили Ð½Ð°Ñ Ñмотреть… Мать захлебнулаÑÑŒ Ñлезами. Через неÑколько мгновений она вдруг, Ñловно вÑпомнив что-то, Ñхватила юношу за руку и впервые взглÑнула прÑмо ему в глаза: – Ðто был он, Шеф. Тот же, что в прошлый раз. – Ярл Сигвард? – еле выговорил Ñын. – Да. Твой… твой… – Как он выглÑдел? Большой, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами и белыми зубами? – Да. И золотые браÑлеты до Ñамого плеча. Шеф мыÑленно вернулÑÑ Ðº поединку, вновь ощутив, как ÑломалÑÑ Ð¼ÐµÑ‡, и вÑпомнив воÑторг, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он шагнул нанеÑти удар. Ðеужто Бог уберег его от Ñтрашного греха? Ðо еÑли так, то чем Бог занималÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼? – Матушка, разве Ñрл не мог Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ? – Ðет. Он даже не попыталÑÑ. – Трит взÑла ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и заговорила жеÑтко. – Когда разбойники разошлиÑÑŒ поÑле… предÑтавлениÑ, он разрешил им грабить и веÑелитьÑÑ, пока не запоет рог. Они не издевалиÑÑŒ над рабами, проÑто ÑвÑзали их, но оÑтальных… Труду и тех, кого не забрали… ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто пуÑтили по рукам. Он узнал менÑ, Шеф! И вÑпомнил. Ðо когда Ñ Ð²Ð·Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, чтобы он Ñохранил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ ÑебÑ, его разобрал Ñмех. Он Ñказал… Ñказал, что теперь Ñ Ñ†Ñ‹Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, а не цыпленок, а цыпочки должны беречьÑÑ Ñами. ОÑобенно те, которые упорхнули. И они попользовалиÑÑŒ мною, как Трудой. И мне доÑталоÑÑŒ больше, чем ей, потому что Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, и некоторые решили, что Ñто ÑÐ»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ…Ð°. Ее лицо иÑказилоÑÑŒ от гнева и ненавиÑти, и она позабыла на миг о боли. – Ðо Ñ Ñказала ему, Шеф! Сказала, что у него еÑть Ñын. И Ñтот Ñын однажды найдет его и убьет! – Я Ñделал вÑе, что мог, матушка. Шеф замÑлÑÑ, ÑобираÑÑÑŒ задать очередной вопроÑ, но Ðдрич, ÑтоÑвший Ñзади, опередил его: – Ðа что они заÑтавили Ð²Ð°Ñ Ñмотреть, гоÑпожа? Глаза Трит Ñнова наполнилиÑÑŒ Ñлезами. Ðе в Ñилах говорить, она махнула в Ñторону выхода из укрытиÑ. – Идемте, – позвала Труда. – Я покажу вам милоÑердие викингов. Мужчины вышли Ñледом за ней, переÑекли пепелище на меÑте Ñада и доÑтигли второго шалаша, возведенного возле развалин танова дома. Снаружи ÑтоÑла кучка людей. То один, то другой отлеплÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑтальных, заходил внутрь, Ñмотрел и возвращалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Выражение лица не удавалоÑÑŒ прочеÑть. Скорбь? Гнев? Пожалуй, обычный Ñтрах, подумалоÑÑŒ Шефу. Внутри ÑтоÑли лошадиные ÑÑли, наполовину наполненные Ñоломой. Шеф мигом узнал Ñветлые волоÑÑ‹ и бороду Вульфгара. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ было Ñовершенно мертвецкое – белое, воÑковое, Ñ Ð·Ð°Ð¾ÑтрившимÑÑ Ð½Ð¾Ñом и выпирающими Ñкулами, – отчим еще дышал. Шеф не Ñразу оÑознал ÑлучившееÑÑ. Как же Вульфгар помеÑтилÑÑ Ð² ÑÑлÑÑ…? Он был Ñлишком велик. ШеÑть футов роÑтом, а ÑÑли – Шеф хорошо Ñто помнил по поркам, которые ему задавали в детÑтве, – едва доÑтигали пÑти… Чего-то не хватало. Вульфгар лишилÑÑ Ð½Ð¾Ð³. Ðиже колен виднелиÑÑŒ только трÑпки, неуклюже намотанные на обрубки и пропитавшиеÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ и гноем. Пахло горелым и тухлым мÑÑом. С раÑтущим ужаÑом Шеф увидел, что нет и рук. Они были обрублены Ñразу под локтÑми, а культи, Ñкрещенные на груди, тоже заканчивалиÑÑŒ повÑзками. Сзади забормотали: – Его вынеÑли к нам, уложили на колоду и давай рубить топором. Сначала ноги. Потом прижгли каленым железом, чтобы не иÑтек кровью. Вульфгар проклинал их и вырывалÑÑ, но потом Ñтал умолÑть: оÑтавьте хоть одну руку, чтобы еÑть Ñамому. Они только ÑмеÑлиÑÑŒ. Громила, который у них Ñрл, заÑвил, что ему оÑтавÑÑ‚ Ñамое нужное: глаза, чтобы видеть краÑавиц, и Ñйца, чтобы хотеть их. Ðо он уже никогда не Ñумеет ÑпуÑтить штаны. «И ничего не Ñделает Ñам», – мыÑленно добавил Шеф. Вульфгар будет во вÑем завиÑеть от окружающих – ни помочитьÑÑ, ни поеÑть без поÑторонней помощи. – Его Ñделали хеймнаром, – молвил Ðдрич, воÑпользовавшиÑÑŒ норвежÑким Ñловом. – Живым трупом. Я Ñлышал о таком, но никогда не видел. Ты не кручиньÑÑ, юноша. Зараза, боль, Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ – долго ему не протÑнуть. ÐевероÑтное дело: безжизненные глаза открылиÑÑŒ. Они уÑтавилиÑÑŒ на Шефа и Ðдрича Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ злобой. Губы разомкнулиÑÑŒ, и вырвалÑÑ Ð·Ð¼ÐµÐ¸Ð½Ñ‹Ð¹ шепот: – Дезертиры… Ты броÑил менÑ, ÑоплÑк, и ÑкрылÑÑ. Я не забуду. И ты, королевÑкий тан. ЯвилÑÑ, уговорил наÑ, повел на Ñечу. Ðо где же ты был, когда она кончилаÑÑŒ? Ðе бойÑÑ, Ñ ÐµÑ‰Ðµ поживу и отомщу вам обоим. И твоему отцу, ÑоплÑк. ÐапраÑно Ñ Ð²Ð·ÑлÑÑ Ñ€Ð°Ñтить его помет и принÑл назад его шлюху. Глаза закрылиÑÑŒ, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтих. Шеф и Ðдрич вышли под мороÑÑŒ, зарÑдившую вновь. – Ðе понимаю, – Ñказал Шеф. – Зачем они Ñто Ñделали? – Ðтого Ñ Ð½Ðµ знаю. Ðо Ñкажу тебе одно: Ðдмунд придет в ÑроÑть, когда узнает. Ðабег и убийÑтва в уÑловиÑÑ… Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ€Ð¸Ñ â€“ Ñто еще куда ни шло, но Ñделать такое Ñ ÐµÐ³Ð¾ бывшим Ñоратником… Ему придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ одно из двух. Быть может, Ñочтет, что лучше уберечь Ñвоих людей от подобной учаÑти. Ðо ведь меÑть – дело чеÑти. Решение даÑÑ‚ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ нелегко. – Он повернулÑÑ Ðº Шефу. – Тут тебе больше нечего делать. Поедешь Ñо мной, дружок, чтобы доÑтавить королю новоÑти? ЗдеÑÑŒ ты не фримен, но Ñовершенно ÑÑно, что ты боец. Побудешь моим Ñлугой, пока не подыщем Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщее ÑнарÑжение. Раз ты не убоÑлÑÑ ÑзычеÑкого Ñрла, король возьмет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñлужбу незавиÑимо от твоего Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ðмнете. К ним подошла леди Трит, Ñ‚Ñжело опиравшаÑÑÑ Ð½Ð° палку. Шеф задал ей вопроÑ, терзавший его Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как он увидел дым над разоренным Ðмнетом: – Годива? Что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð¸Ð²Ð¾Ð¹? – Ее увез Сигвард в лагерь викингов. Шеф повернулÑÑ Ðº Ðдричу. Он заговорил твердо и без тени вины: â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ дезертиром и рабом. Теперь Ñ Ñтану тем и другим. – Он отÑтегнул щит и броÑил на землю. – Я отправлÑÑŽÑÑŒ к Стору, в лагерь викингов. ПуÑть у них Ñтанет одним рабом больше – может, возьмут. Я должен ÑпаÑти Годиву. – Ты не протÑнешь и недели, – Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ гневом возразил Ðдрич. – И умрешь предателем Ñвоего народа и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда. Он круто развернулÑÑ Ð¸ зашагал прочь. – И Ñамого благоÑловенного ХриÑта, – добавил отец ÐндреаÑ, вышедший из укрытиÑ. – Ты видел, каковы деÑÐ½Ð¸Ñ Ñзычников. Лучше быть рабом у хриÑтиан, чем королем у Ñтих извергов. Шеф понÑл, что поÑпешил Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼: возможно, Ñтоило хорошенько подумать. Ðо дело Ñделано, и он ÑвÑзан Ñловом. Ð’ голове роилиÑÑŒ мыÑли. «Я поÑÑгнул на жизнь родного отца и лишилÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð° приемного, который Ñтал живым мертвецом. Мать ненавидит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° отцовÑкий поÑтупок. Я потерÑл друга и ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвободу». Что толку от таких раздумий? Он Ñделал выбор ради Годивы. Теперь придетÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ начатое. Годива очнулаÑÑŒ. Трещала голова, в ноздри лез дым, а под нею кто-то ворочалÑÑ. Она пришла в ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ метнулаÑÑŒ прочь. Девушка, на которой она только что лежала, захныкала. Когда в глазах проÑÑнилоÑÑŒ, Годива понÑла, что находитÑÑ Ð² теÑном фургоне, который Ñо Ñкрипом катит по лужам. При Ñвете, проникавшем через тонкий холщовый навеÑ, было видно, что внутри полно людей: половина девушек Ðмнета лежала поверх другой. Оконце в заднем торце фургона вдруг потемнело, и там возникла Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð°. Ð’Ñхлипы перероÑли в визг, и девицы прижалиÑÑŒ друг к дружке. Кто-то попыталÑÑ ÑпрÑтатьÑÑ Ð·Ð° подругами. Ðо рожа только оÑклабилаÑÑŒ, Ñверкнув оÑлепительными зубами; затем голова предоÑтерегающе качнулаÑÑŒ и пропала. Викинги! Годива мигом вÑпомнила вÑе, что ÑлучилоÑÑŒ: толпа мужчин, паника, она мчитÑÑ Ðº болоту, перед ней выраÑтает человек и хватает за подол; она в Ñмертельном ужаÑе оттого, что впервые за вÑÑŽ Ñвою незатейливую жизнь оказалаÑÑŒ в руках взроÑлого мужчины… Рука вдруг Ñкользнула к бедрам. Что Ñ Ð½ÐµÑŽ Ñделали, пока она лежала без чувÑтв? Ðо тело не Ñаднило и не пульÑировало, притом что вÑе уÑиливалаÑÑŒ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. Годива оÑталаÑÑŒ девицей. Ведь не могли же викинги изнаÑиловать ее так, чтобы она ничего не почувÑтвовала? СоÑедка, Ð±Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ, подружка Ðльфгара по детÑким забавам, заметила Ñто движение и не без злорадÑтва произнеÑла: – Ðе бойÑÑ. Они ничего нам не Ñделали, берегут Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶Ð¸. ТебÑ, непорченую, тоже. Вот найдут покупателÑ, тогда Ñтанешь как вÑе. ВоÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð¸ выÑтраиватьÑÑ. Площадь, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ деревни и Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Отца волокут в Ñередку, а тот кричит и предлагает договоритьÑÑ… Колода. УжаÑ, охвативший Годиву, когда отца раÑпÑли и подошел человек Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Да, точно. Она Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ¼ броÑилаÑÑŒ вперед, чтобы вцепитьÑÑ Ð² здоровÑка. Ðо ее перехватил другой, которого тот назвал Ñыном. Рчто потом? Она оÑторожно ощупала голову. Шишка. И боль по другую Ñторону, от которой раÑкалываетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿. Ðо крови на пальцах не оÑталоÑÑŒ. Она вÑпомнила, что викинг огрел ее мешочком Ñ Ð¿ÐµÑком. Так обошлиÑÑŒ не только Ñ Ð½ÐµÐ¹: пираты торговали невольниками давно и привыкли иметь дело Ñ Ð»ÑŽÐ´Ñкой Ñкотиной. Ð’ начале набега они работали топором и мечом, копьем и щитом, иÑтреблÑÑ ÑпоÑобных оказать Ñопротивление. Другое дело – поÑле: неÑподручно глушить добычу оружием. Даже еÑли бьешь мечом Ð¿Ð»Ð°ÑˆÐ¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ обухом топора, Ñлишком велик риÑк попортить товар, раÑкроив ему череп или отрубив ухо. ОпаÑен даже кулак, когда им наноÑит удар могучий гребец. Кто купит девку Ñо Ñломанной челюÑтью или Ñвернутой Ñкулой? Может быть, ÑкупердÑи Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ… оÑтровов и ÑоблазнÑÑ‚ÑÑ, но только не иÑпанцы и не разборчивые короли Дублина. ПоÑтому в отрÑде Сигварда и многих других, ему подобных, выделÑлиÑÑŒ Ñпециальные люди, которые занималиÑÑŒ рабами. Они держали на поÑÑе или крепили к изнанке щита «уÑмиритель» – длинную, прочно Ñшитую холщовую кишку, которую набивали Ñухим пеÑком, Ñтарательно Ñобранным в дюнах Ютландии и Сконе. Ðккуратный удар – и товар лежит Ñебе Ñмирно, не причинÑÑ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚. Без вÑÑкого ущерба. Девушки перешептывалиÑÑŒ дрожащими от Ñтраха голоÑами. Они раÑÑказали Годиве о Ñудьбе ее отца. Затем о том, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð¢Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¹, Трит и оÑтальными. И наконец, как их погрузили в фургон и повезли по тракту к побережью. Ðо что будет дальше? Ðа иÑходе Ñледующего Ð´Ð½Ñ Ð¡Ð¸Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´, Ñрл Малых ОÑтровов, тоже ощутил холодок в груди, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ по менее очевидной причине. Он удобно уÑтроилÑÑ Ð² огромном шатре армии Ñыновей Рагнара, за Ñтолом Ñрлов. Была подана Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹ÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ñдина, в руке Ñрл держал рог крепкого ÑлÑ. Он внимал Ñвоему Ñыну Хьёрварду, который раÑÑказывал о набеге. Тот говорил хорошо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ был молодым воином. ПуÑть оÑтальные Ñрлы, а заодно и РагнарÑÑоны увидÑÑ‚, что у Сигварда еÑть Ñильный молодой Ñын, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ в будущем придетÑÑ ÑчитатьÑÑ. Что же не так? Сигвард был не из тех, кто копаетÑÑ Ð² Ñебе, но он прожил долгую жизнь и научилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлушиватьÑÑ Ðº внутреннему голоÑу. Ðабег не оÑложнилÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼. Сигвард возвращалÑÑ Ð½Ðµ той дорогой, что пришел, и Ñплавил добычу не по Узу, а по реке Ðин. Тем временем охрана ладей на мелководье дождалаÑÑŒ английÑких войÑк, немного поглумилаÑÑŒ над ними, оÑыпала Ñтрелами; поÑмотрела, как те медленно Ñобирают флот из гребных лодок и рыбацких паруÑников, а в назначенный Ñ‡Ð°Ñ ÑнÑлаÑÑŒ и, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, ушла к меÑту вÑтречи, оÑтавив позади беÑновавшихÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð². И переход прошел уÑпешно. Главное, Сигвард Ñделал именно то, что велел Змеиный Глаз. По факелу в каждую хижину и на каждое поле. И вÑюду трупы. Преподан урок, и веÑьма Ñуровый. Викинги приколотили кое-кого из меÑтных к деревьÑм, изувеченных, но не убитых, чтобы раÑÑказали вÑем, кто будет мимо проходить. Сделай как Ивар, Ñказал Змеиный Глаз. Что ж, Сигвард не питал иллюзий и не претендовал на равенÑтво Ñ Ð‘ÐµÑкоÑтным по чаÑти жеÑтокоÑти, но никто не Ñкажет, что он не ÑтаралÑÑ. Ðтому краю не оправитьÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ годы. Ðет, его беÑпокоило вовÑе не Ñто, Ñама Ð¸Ð´ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° хороша. ЕÑли что-то произошло, то в ходе оÑущеÑÑ‚Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Сигвард неохотно признал, что вÑтревожен поединком. Он четверть века ÑражалÑÑ Ð² первых Ñ€Ñдах, убил Ñотню людей, покрылÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´ÐµÑÑтками шрамов. Ярл ждал обычной Ñтычки, но она оказалаÑÑŒ оÑобой. Как бывало много раз, он прорвалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· передовую линию англичан. Почти играючи, презрительно отшвырнул белокурого тана и доÑтиг второго Ñ€Ñда – запаниковавшего, беÑтолкового. И тут Ñловно из-под земли Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ°. У него даже не было шлема и приличного меча. ПроÑтой вольноотпущенник или ничтожнейший батрацкий Ñын. Ðо он парировал два удара, и вот уже меч викинга разлетелÑÑ Ð½Ð° куÑки, а Ñам Ñрл потерÑл равновеÑие и открылÑÑ. Сигвард пришел к нехитрому выводу: дериÑÑŒ они один на один, он был бы покойник. Его ÑпаÑли теÑнившие друг дружку поÑторонние. Ð’Ñ€Ñд ли кто-то заметил оплошноÑть Ñрла, но еÑли вÑе-таки Ñто ÑлучилоÑÑŒ, может найтиÑÑŒ какаÑ-нибудь горÑÑ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, задира из первых Ñ€Ñдов, то его могут вызвать на поединок уже ÑейчаÑ. Хватит ли ему Ñил? ДоÑтаточно ли крепок Хьёрвард, чтобы его меÑти боÑлиÑÑŒ? Возможно, Ñам Сигвард череÑчур Ñтар, чтобы удерживать влаÑть. Так оно, вероÑтно, и еÑть, коль Ñкоро он не ÑправилÑÑ Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ вооруженным мальчишкой, да еще англичанином. По крайней мере, он правильно поÑтупает ÑейчаÑ. ЗаручаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¾Ð¹ РагнарÑÑонов, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не помешает. ПовеÑть Хьёрварда подходила к концу. Сигвард повернулÑÑ Ð½Ð° Ñтуле и кивнул двоим оруженоÑцам, ждавшим у входа. Те кивнули в ответ и поÑпешили прочь. – …И мы Ñожгли повозки на берегу. ПринеÑли жертву Ðгиру и Ран, швырнув туда пару меÑтных, которых мой отец благоразумно припаÑ. ПогрузилиÑÑŒ на драккар, дошли вдоль Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð´Ð¾ уÑÑ‚ÑŒÑ Ñ€ÐµÐºÐ¸ – и вот мы здеÑÑŒ! Мужи Малых ОÑтровов, ведомые Ñлавным Ñрлом Сигвардом! И Ñ, его законный Ñын Хьёрвард, готовый Ñлужить вам, Ñыны Рагнара, и Ñовершить большее! Шатер взорвалÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÑканиÑми, топотом, лÑзгом ножей, и каждый ударил рогом о Ñтол. Война началаÑÑŒ хорошо, и вÑе были в приподнÑтом наÑтроении. Змеиный Глаз поднÑлÑÑ Ñо Ñловами: – Ðу что же, Сигвард, ты Ñлышал, что вправе оÑтавить добычу Ñебе, и ты ее заÑлужил. Рпотому можешь похваÑтать удачей, ничего не боÑÑÑŒ. Скажи нам, Ñколько ты взÑл? Хватит, чтобы уйти на покой и купить летний домик в Зеландии? – Маловато! – ответил Сигвард под недоверчивый ропот. – Слишком мало, чтобы податьÑÑ Ð² фермеры. Жалкие крохи – чего еще ждать от ÑельÑких танов? То ли будет, когда великаÑ, Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ Ðоридж. Или Йорк! Или Лондон! Теперь раздалиÑÑŒ одобрительные возглаÑÑ‹, а Змеиный Глаз улыбнулÑÑ: – МонаÑтыри – вот что нужно разграбить! Там полно золота, которое ХриÑтовы жрецы вытÑнули из южных дураков. Ðто не побрÑкушки из ÑельÑкой глубинки! Ðо кое-что мы вÑе-таки взÑли, и Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² поделитьÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼. Смотрите, какую мы нашли краÑоту! Он повернулÑÑ Ð¸ махнул Ñвоим приÑным. Те протиÑнулиÑÑŒ к Ñтолам, Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ Ñобой человека, полноÑтью закутанного в мешковину и Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ¾Ð¹ на поÑÑе. Его толкнули к центральному Ñтолу, перерезали веревку и Ñорвали покров. Годива заморгала на Ñвету перед Ñкоплением бородатых харь, разинутых паÑтей, ÑтиÑнутых кулаков. Она отпрÑнула, попыталаÑÑŒ отвернутьÑÑ Ð¸ вÑтретила взглÑд Ñамого роÑлого из главарей, бледного, Ñ Ð±ÐµÑÑтраÑтным лицом и немигающими ледÑными глазами. Девушка вновь развернулаÑÑŒ и чуть ли не Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ увидела Сигварда – единÑтвенного, кого Ñмогла Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ узнать. Ð’ Ñтом Ñвирепом общеÑтве она напоминала Ñадовый цветок Ñреди бурьÑна. Светлые волоÑÑ‹, Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, пухлые губы, чуть разомкнутые от Ñтраха и тем более привлекательные. Сигвард Ñнова кивнул, и его воин разорвал на пленнице платье, а затем Ñтащил его полноÑтью, не Ð²Ð½ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÑŒÐ¸Ð¼ протеÑтам. Годива оÑталаÑÑŒ полноÑтью обнаженной. Ð¡Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтраха и Ñтыда, она прикрыла груди и понурила голову, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ³Ð¾. – Ðе Ñтану ее делить, – объÑвил Сигвард. – Она Ñлишком ценна! ПоÑтому Ñ ÑƒÑтупаю ее! С благодарноÑтью и надеждой отдаю девчонку человеку, который избрал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтого похода. ПуÑть пользуетÑÑ ÐµÑŽ долго, жеÑтко и Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒÐºÐ¾Ð¼! Я дарю ее мудрейшему в армии – тебе, Ивар! Сигвард ÑорвалÑÑ Ð½Ð° крик и воздел рог. Он не Ñразу оÑознал, что ответных возглаÑов не поÑледовало; до его Ñлуха донеÑÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ÑмÑтенный гул, иÑходивший от людей, которые Ñидели дальше вÑех – подобно ему Ñамому, примкнувших к армии недавно и плохо знакомых Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€ÑÑонами. Ðикто не поднÑл рог. Лица вдруг ÑделалиÑÑŒ у кого озабоченными, у кого раÑтерÑнными. Мужчины Ñмотрели в Ñторону. Холодок вернулÑÑ. «Может быть, Ñледовало Ñначала ÑпроÑить?» – подумал Сигвард. Ðаверное, он чего-то не знает. Ðо что тут может быть плохого? Он отдал чаÑть добычи – долю, которой обрадуетÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ мужчина, и Ñделал Ñто прилюдно и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑÑ‚Ñми. Что плохого в том, чтобы подарить прекраÑную деву Ивару РагнарÑÑону? По прозвищу… О, помоги мне Тор – почему его так прозвали? УжаÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль поÑетила Сигварда. Ðе ÑкрываетÑÑ Ð»Ð¸ в Ñтой кличке намек? Ивар БеÑкоÑтный. Глава 5 ПÑть дней ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¨ÐµÑ„ и его Ñпутник укрылиÑÑŒ в рощице. Они лежали и раÑÑматривали через заливной луг землÑные ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð², до которого была Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ñ. ПуÑкай на миг, но они упали духом. Они беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно выбралиÑÑŒ из разоренного ÑелениÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ Ñто бывало труднейшим делом Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ³Ð»Ñ‹Ñ… рабов. Ðо Ðмнету хватало Ñвоих забот, и никто не мнил ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином Шефа. Ðдрич, возможно, Ñчитал Ñвоим долгом не подпуÑкать никого к викингам, но он попроÑту умыл руки. Ðе вÑтретив отпора, Шеф Ñобрал Ñвои Ñкудные пожитки, прихватил из дальнего тайника Ñкромный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ð¸ и приготовилÑÑ Ð²Ñ‹Ñтупить в путь. Ðо кое-кто вÑе же наблюдал за ним. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð¸ размышлÑÑ, проÑтитьÑÑ Ð»Ð¸ Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ, Шеф обнаружил, что Ñ€Ñдом ÑлонÑетÑÑ Ð¥ÑƒÐ½Ð´, друг детÑтва, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð² – наверное, Ñамое ничтожное и презренное ÑущеÑтво во вÑем Ðмнете. Однако юноша ценил его. Ðикто, даже Шеф, не знал болот лучше, чем Хунд. Тот беÑшумно передвигалÑÑ Ð¿Ð¾ топÑм и мог изловить куропатку прÑмо в гнезде. Ð’ убогой и теÑной хижине, где он ютилÑÑ Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми и целым выводком детей, играли детеныши выдры. Рыба Ñама плыла к нему в руки, и он обходилÑÑ Ð±ÐµÐ· удочек и Ñетей. Что же каÑалоÑÑŒ трав, то Хунд знал наперечет вÑе Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÑвойÑтва. Он был на две зимы младше Шефа, но беднота уже потÑнулаÑÑŒ к нему за ÑнадобьÑми. Со временем он мог бы Ñтать меÑтной знаменитоÑтью, лицом уважаемым, которого побаивалиÑÑŒ бы даже влаÑти предержащие. Мог и попаÑть под раÑправу. Даже добрый отец ÐндреаÑ, защитник Шефа, не раз коÑилÑÑ Ð½Ð° Хунда Ñ Ñомнением. Мать-Церковь не жаловала конкурентов. – Я хочу Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, – Ñказал Хунд. – Ðто опаÑно, – ответил Шеф. Хунд промолчал, как делал вÑегда, когда Ñчитал, что говорить больше не о чем. ОÑтаватьÑÑ Ð² Ðмнете тоже опаÑно. РвмеÑте они повыÑÑÑ‚ шанÑÑ‹ на уÑпех, каждый на Ñвой лад. – Тогда тебе придетÑÑ ÑнÑть ошейник, – взглÑнул Шеф на железо, которое Хунду навеÑили по доÑтижении отрочеÑтва. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамое времÑ. До Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ нет дела. Я принеÑу инÑтрументы. Они укрылиÑÑŒ от чужих глаз на болоте. С ошейником пришлоÑÑŒ повозитьÑÑ. Шеф раÑпилил его, подложив трÑпки, чтобы не поранить шею, но, когда закончил, не Ñмог подÑунуть клещи и развеÑти концы. ПотерÑв терпение, Шеф обмотал руки ветошью и разомкнул ошейник Ñилой ÑобÑтвенных мышц. Хунд потер Ñтарые мозоли и Ñвежие царапины и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° подкову, в которую превратилÑÑ Ð¾ÑˆÐµÐ¹Ð½Ð¸Ðº. – Ðе каждый так Ñумеет, – похвалил он. – Ðужда заÑтавит, – небрежно ответил Шеф. Ðо втайне юноша был доволен. Он входит в Ñилу; он ÑражалÑÑ Ñо взроÑлым воином; он волен идти куда вздумаетÑÑ. Шеф пока не знал, как можно оÑвободить Годиву, но был уверен, что найдет ÑпоÑоб, а поÑле забудет о невзгодах, поÑтигших его Ñемью. Без лишних Ñлов они тронулиÑÑŒ в путь. Ðо Ñразу началиÑÑŒ неприÑтноÑти. Шеф приготовилÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ голову немногочиÑленным дозорным и Ñлучайным рекрутам, едущим к меÑту Ñбора. Ð’ первый же день он обнаружил, что округа уподобилаÑÑŒ раÑтревоженному оÑиному гнезду. Ðа вÑех дорогах ÑтоÑли заÑтавы. У каждой деревни караулила Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтража, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ðº чужакам. Один такой отрÑд решил задержать их, не поверив байке про Ñкот, который им Ñкобы поручили пригнать от родÑтвенника Вульфгара, и пришлоÑÑŒ бежать, уворачиваÑÑÑŒ от копий. Ðо нет худа без добра: Ñтало ÑÑно, что король изъÑвил Ñвою волю и наÑеление ВоÑточной Ðнглии в кои-то веки подчинилоÑÑŒ ему дружно и иÑкренне. Ð’ воздухе витал гнев. ПоÑледние два Ð´Ð½Ñ Ð¨ÐµÑ„ и Хунд кралиÑÑŒ полÑми и огородами, продвигаÑÑÑŒ мучительно медленно, зачаÑтую ползком в грÑзи. И вÑе равно вÑтречали дозоры, в том чиÑле конные, под началом танов или королевÑких уполномоченных, тогда как другие – Ñамые опаÑные – передвигалиÑÑŒ беÑшумно, как они Ñами, пешком, обернув оружие и доÑпехи тканью, под водительÑтвом меÑтных знатоков болот, и были вооружены луками и охотничьими пращами Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· заÑады. Шеф понÑл, что так они намеревалиÑÑŒ задержать викингов или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ не допуÑтить, чтобы те разбойничали мелкими группами. При Ñтом меÑтные Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием изловÑÑ‚ или убьют любого, кого заподозрÑÑ‚ в намерении помогать викингам Ñловом или делом. ОпаÑноÑть вÑтречи Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÑчур рьÑными ÑоотечеÑтвенниками иÑчезла только на поÑледней паре миль пути, да и то, как вÑкоре понÑли беглецы, лишь потому, что на Ñтой территории хозÑйничали уже вражеÑкие патрули. Впрочем, обходить их было легче. Шеф и Хунд заметили отрÑд, безмолвно ÑтоÑвший на опушке, – полÑотни вÑадников, вÑе в доÑпехах, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ топорами на плечах, ощетиненные ÑмертоноÑными копьÑми. УклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑтречи – проще проÑтого. Ðо чтобы побить Ñтих воинов или изгнать, англичанам пришлоÑÑŒ бы вÑтупить в полноценный бой. ДеревенÑкий патруль не продержалÑÑ Ð±Ñ‹ и минуты. Что ж, необходимо отдатьÑÑ Ð½Ð° милоÑть Ñтих людей. Так проÑто, как в Ðмнете, не получитÑÑ. Сперва у Шефа был Ñмутный план ÑвитьÑÑ Ð² лагерь и заÑвить о родÑтве Ñ Ð¡Ð¸Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¼. Ðо риÑк, что его моментально узнают, был Ñлишком велик, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñ Ñрлом виделиÑÑŒ Ñчитаные Ñекунды. Ему выпал уникальный ÑˆÐ°Ð½Ñ ÑойтиÑÑŒ в бою Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным человеком из вражеÑкого лагерÑ, который мог принÑть его или отвергнуть. Ðо теперь Сигвард Ñтал единÑтвенным человеком, которого Ñледует вÑÑчеÑки избегать. Берут ли викинги рекрутов? Шефа мучило неприÑтное подозрение, что Ð´Ð»Ñ Ñтого понадобитÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ большее, чем желание битьÑÑ Ð² их Ñ€Ñдах и куÑтарно изготовленный меч. Ðо уж рабы-то им навернÑка нужны. Шефа обуревали Ñ‚ÑгоÑтные мыÑли. Сам-то он вполне ÑгодитÑÑ, чтобы таÑкать плуг на ферме или ворочать веÑло на драккаре. Другое дело – Хунд, он выглÑдит убого. ОтпуÑÑ‚ÑÑ‚ ли его викинги, как рыбешку, Ñлишком мелкую Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐºÐ¸? Или не Ñтоль доброÑердечно избавÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ обузы? Вчера вечером, очутившиÑÑŒ в виду лагерÑ, зоркие юноши различили отрÑд, который вышел из ворот и начал копать Ñму. Чуть позже они безошибочно опознали груз, туда беÑцеремонно Ñваленный, – деÑÑток тел. ПиратÑкие Ñтановища ÑлавилиÑÑŒ повышенной текучеÑтью рабочей Ñилы. Шеф вздохнул. â€“Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ лучше, чем вчера, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ðо когда-то же надо. – ПоÑтой. – Хунд Ñхватил его за руку. – Что-нибудь Ñлышишь? Юноши повернули головы на звук, и тот уÑилилÑÑ. Гул. Пение. Большой мужÑкой хор. Они понÑли, что звук доноÑитÑÑ Ð¸Ð·-за невыÑокого коÑогора, который виднелÑÑ Ñлева Ñрдах в Ñта, где заливной луг переходил в нераÑпаханное поле. – В Или, в большом монаÑтыре, так поют монахи, – пробормотал Шеф. Ð”ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Вокруг на двадцать миль ни одного монаха или ÑвÑщенника. – ПоÑмотрим? – шепнул Хунд. Шеф не ответил, но медленно и оÑторожно пополз на звук. Там могут быть только Ñзычники. Ðо, пожалуй, легче подобратьÑÑ Ðº небольшой компании, чем к целой армии. Ð’Ñе лучше, чем проÑто шагать по равнине. Ползком они покрыли половину раÑÑтоÑниÑ, и вдруг Хунд вцепилÑÑ Ð¨ÐµÑ„Ñƒ в запÑÑтье. Он молча указал на пологий Ñклон. Ð’ двадцати Ñрдах под огромным куÑтом боÑрышника ÑтоÑл человек. Тучный, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтой шеей, широкий в обхвате, он не шевелилÑÑ Ð¸ приÑтально раÑÑматривал землю, опершиÑÑŒ на топор в две трети Ñвоего роÑта. «По крайней мере, он не бегун, – подумал Шеф. – И еÑли в карауле, то вÑтал не туда». Юноши переглÑнулиÑÑŒ. ПуÑть викинги великие морÑки, но ÑкрытноÑти им Ñледует поучитьÑÑ. Шеф оÑторожно Ñкользнул наиÑкоÑок от чаÑового вкруг зароÑлей орлÑка, через утеÑник; Хунд дышал в Ñпину. Впереди переÑтали петь и кто-то заговорил. Ðет, не заговорил. Ðачал проповедь. «ЕÑть ли Ñреди Ñзычников тайные хриÑтиане?» – озадачилÑÑ Ð¨ÐµÑ„. Через неÑколько Ñрдов он беÑшумно развел Ñломанные Ñтебли и заглÑнул в лощину, ранее не доÑтупную глазу. Там Ñорок или пÑтьдеÑÑÑ‚ мужчин раÑÑелиÑÑŒ на земле неровным кругом. Ð’Ñе Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ и топорами; ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ щиты были ÑоÑтавлены и Ñложены отдельно. УчаÑток, на котором Ñти люди Ñидели, был огорожен веревкой, ÑоединÑвшей деÑÑток вонзенных в землю копий. С веревки через равные промежутки ÑвиÑали Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑ Ð°Ð»Ð¾Ð¹, по оÑени Ñпелой Ñ€Ñбины. Ð’ Ñередке горел коÑтер. Ð Ñдом торчало оÑтрием вверх одинокое копье Ñ Ð¿Ð¾Ñеребренным древком. Оратор ÑтоÑл у коÑтра Ñпиной к ÑидÑщим. Он говорил влаÑтно и в чем-то убеждал оÑтальных. Ð’ отличие от них и от вÑех, кого повидал в жизни Шеф, Ñтот человек был одет по-оÑобому: штаны и рубаха не натурального цвета, какой бывает у домотканой материи, и не крашеные, Ñеро-буро-зеленые, а оÑлепительно-белые, как Ñйцо. Ð’ правой руке покачивалÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ³Ð»Ð°Ð²Ñ‹Ð¹ кузнечный молот Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ рукоÑтью. Зоркие глаза Шефа оглÑдели первый Ñ€Ñд Ñидевших. У каждого на шее была цепь. С цепи на грудь ÑвиÑал амулет. Ð£ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ разные – он различил меч, рог, фаллоÑ, лодку. Ðо Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° ÑобравшихÑÑ Ð½Ð¾Ñила знак молота. Шеф решительно покинул Ñвое укрытие и зашагал в лощину. Заметив его, пÑтьдеÑÑÑ‚ мужчин мгновенно вÑкочили, обнажили мечи и грозно возвыÑили голоÑа. Сзади донеÑÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ возглаÑ, и под ногами затрещал орлÑк. Шеф понÑл, что Ñто чаÑовой. Юноша не обернулÑÑ. Человек в белом медленно повернулÑÑ, и они Ñмерили друг друга взглÑдом поверх веревки Ñ Ñгодами. – И откуда же ты взÑлÑÑ? – ÑпроÑил человек в белом. Он говорил по-английÑки Ñ Ñильным, режущим Ñлух акцентом. «Что мне Ñказать? – подумал Шеф. – Из Ðмнета? Из Ðорфолка? Ðто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… пуÑтой звук». – Я пришел Ñ Ñевера, – ответил он громко. Выражение лиц изменилоÑÑŒ. Что Ñто – удивление? Узнавание? Подозрение? Человек в белом подал знак, чтобы вÑе умолкли. – И какое же тебе дело до наÑ, поÑледователей Asgarthsvegr – Пути ÐÑгарда? Шеф указал на его молоты – большой в руке и маленький на шее: – Я тоже кузнец. Мое дело – учеба. Теперь уже кто-то переводил его Ñлова оÑтальным. Шеф оÑознал, что Ñлева возник Хунд, а позади над ними навиÑла Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ караульщика. Он ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° человеке в белом. – Докажи Ñвое ремеÑло. Шеф извлек из ножен меч и протÑнул, как протÑгивал Ðдричу. МолотоноÑец повертел его, вÑмотрелÑÑ; Ñлегка попробовал на излом, отметив удивительную гибкоÑть толÑтого единооÑтрого клинка, и поÑкреб ногтем ржавое пÑтнышко. Затем оÑторожно Ñбрил неÑколько Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑтьÑ. – Твой горн был недоÑтаточно горÑч, – изрек он. – Или тебе не хватило терпениÑ. Плетение из Ñтальных Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ðµ. Ðо Ñто хороший клинок. Он не такой, каким кажетÑÑ. И ты Ñам не такой, каким кажешьÑÑ. Теперь ответь мне, юнец, чего ты хочешь, и помни, что Ñмерть караулит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° плечом. ЕÑли ты проÑто беглый раб, как твой приÑтель, – он показал на шею Хунда Ñ ÐºÑ€Ð°Ñноречивыми отметинами, – то мы, возможно, отпуÑтим тебÑ. ЕÑли труÑ, который хочет примкнуть к победителÑм, – возможно, убьем. Ðо может быть, ты что-то третье. Итак, чего тебе нужно? «Вернуть Годиву», – подумал Шеф. Он поÑмотрел ÑзычеÑкому жрецу в глаза и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñо вÑей иÑкренноÑтью, какую в Ñебе нашел: – Ты маÑтер кузнечного дела. Мне больше нечему учитьÑÑ Ñƒ хриÑтиан. Я хочу к тебе в ученичеÑтво. И в уÑлужение. Человек в белом хмыкнул и вернул Шефу меч коÑÑ‚Ñной рукоÑтью вперед. – ОпуÑти топор, Кари, – велел он человеку, ÑтоÑвшему позади чужаков. – ЗдеÑÑŒ нечто большее, чем видно глазу. И он вновь обратилÑÑ Ðº Шефу: – Я возьму Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² подмаÑтерьÑ, юнец. И твоего товарища, еÑли он что-то умеет. СÑдьте в Ñтороне и дайте нам закончить наше дело. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Торвин, что означает «друг Тора», бога кузнецов. Как звать тебÑ? Шеф покраÑнел от Ñтыда и опуÑтил глаза. – Моего друга зовут Хунд, – Ñказал он. – Ðто значит «пеÑ». И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñобачье имÑ. Мой отец… Его уже нет. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ Шефом. Впервые на лице Торвина поÑвилоÑÑŒ удивление и даже больше. – Безотцовщина? – пробормотал он. – И Шефом звать. Ðо Ñто не только ÑÐ¾Ð±Ð°Ñ‡ÑŒÑ ÐºÐ»Ð¸Ñ‡ÐºÐ°. Ты поиÑтине пребываешь в неведении. Когда они шли к лагерю, Шефа не отпуÑкал Ñтрах. Он боÑлÑÑ Ð½Ðµ за ÑебÑ, а за Хунда. Торвин уÑадил их в Ñторонке, и Ñтранное Ñобрание продолжилоÑÑŒ: Ñперва говорил оратор, потом началоÑÑŒ что-то вроде обÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° каркающем норвежÑком, который Шеф почти понимал, а поÑле по рукам церемонно пуÑтили мех Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то питьем. Ð’ конце вÑе мужчины разбилиÑÑŒ на небольшие группы и молча возложили руки на тот или иной предмет – молот Торвина, лук, рог, меч и нечто, похожее на выÑушенный конÑкий уд. Ðикто не тронул ÑеребрÑного копьÑ, пока Торвин не разъÑл его надвое и не закатал в холÑтину. Через неÑколько Ñекунд ограждение было убрано, коÑтер потушен, ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ñ‹, а учаÑтники оÑторожно и в разные Ñтороны разошлиÑÑŒ по четверо и пÑтеро. – Мы поÑледователи Пути. – Решив кое-что объÑÑнить юношам, Торвин заговорил на Ñвоем выверенном английÑком. – Ðе каждый захочет проÑлыть таким в лагере РагнарÑÑонов. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ привечают. – Он прикоÑнулÑÑ Ðº молоту на груди. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть умение. И у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть умение, будущий кузнец. Может быть, Ñто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚. Рчто твой друг? Что он может делать? – Зубы драть, – неожиданно ответил Хунд. ПолдеÑÑтка людей, еще ÑтоÑвших вокруг, удивленно загудели. – Tenn draga, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. – That er ithrott. – Он говорит, что Ñто доÑтижение – драть зубы, – перевел Торвин. – Правда, что ли? – Правда, – ответил за друга Шеф. – Он Ñчитает, что важна не Ñила. Главное – знать, как раÑтут зубы. И как правильно повернуть вывихнутое запÑÑтье. Он и лихорадку лечит. – Рвет зубы, вправлÑет коÑти, лечит лихорадку, – перечиÑлил Торвин. – Лекарю вÑегда найдетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾ Ñреди женщин и воинов. Он может ÑгодитьÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¼Ñƒ другу Ингульфу. ЕÑли доведем. ПоÑлушайте, оба. Когда мы доберемÑÑ Ð´Ð¾ моей кузницы и палатки Ингульфа, вÑе будет в порÑдке. До тех же пор… – Он покачал головой. – У Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ недоброжелателей. И ÑовÑем мало друзей. РиÑкнете? Юноши молча поÑледовали за Торвином. Ðо мудрое ли решение они принÑли? По мере Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€ÑŒ выглÑдел вÑе жутче. Он был окружен выÑоким землÑным валом, и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñторона доÑтигала как минимум фарлонга в длину. «Великий труд, – подумал Шеф. – Лопатами поработали будь здоров. Означает ли Ñто, что они обоÑновалиÑÑŒ надолго? Или Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² поÑтройка такой крепоÑти обычное дело?» Вал был увенчан чаÑтоколом из заоÑтренных бревен. Фарлонг. ДвеÑти двадцать Ñрдов. Четыре Ñтены. Ðо нет, вдруг понÑл Шеф, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны течет река Стор. Он даже раÑÑмотрел ладейные ноÑÑ‹, наÑтавленные на мутный поток. Юноша недоумевал, пока не Ñмекнул, что викинги вытащили корабли, Ñвою величайшую драгоценноÑть, на отмели, а поÑле ÑоÑтыковали и превратили в Ñтену. ÐаÑколько же велика крепоÑть? Три Ñтороны. Три раза по двеÑти двадцать Ñрдов. Бревна, которые пошли на чаÑтокол, должны быть примерно в фут толщиной. Три фута – Ñто Ñрд. Ум, как чаÑто бывало, занÑлÑÑ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð°Ð¼Ð¸. Три раза по двеÑти двадцать трижды. ÐавернÑка разрешимо, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¨ÐµÑ„ не мог прийти к ответу кратчайшим путем. Так или иначе, бревен много, больших в том чиÑле; таких деревьев не найти на меÑтных равнинах. Очевидно, викинги привезли Ñти толÑтые бревна Ñ Ñобой. Шеф Ñмутно поÑтигал незнакомое понÑтие «планирование». Он не мог подобрать названиÑ. Ð—Ð°Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°? Обдумывание Ñобытий до того, как они произойдут? Ð”Ð»Ñ Ñтого народа не ÑущеÑтвовало мелочей. Шеф понÑл вдруг, что викинги не Ñводили войну лишь к духу, Ñлаве, речам и унаÑледованным клинкам. Война – ремеÑло, где в ход идут лопаты и бревна, где ведетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° и извлекаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»ÑŒ. Юноши плелиÑÑŒ к валам, и на глаза попадалоÑÑŒ вÑе больше людей. Одни беÑцельно бродили, другие жарили на коÑтре мÑÑо, третьи упражнÑлиÑÑŒ в метании копьÑ. При виде грубых шерÑÑ‚Ñных одежд Шеф решил, что норманны очень похожи на англичан. Ðо была и разница. Во вÑех мужÑких компаниÑÑ…, какие раньше вÑтречалиÑÑŒ Шефу, имелаÑÑŒ толика негодных к военному делу: Ñубъекты Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и криво ÑроÑшимиÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸; увечные карлики; мужчины Ñо зрением, нарушенным болотной лихорадкой, или Ñтарыми травмами головы, которые влиÑли на речь. ЗдеÑÑŒ ничего подобного не было. Шеф Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ увидел, что викинги, пуÑть и не Ñплошь богатыри, были крепкими, закаленными и готовыми к бою. Ð’ÑтречалиÑÑŒ отроки, но не ребÑтнÑ. ПопадалиÑÑŒ лыÑые и Ñедые, но ни одного преÑтарелого паралитика. И то же Ñамое Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸. Ðа равнине было целое море лошадей – вÑе Ñтреноженные, вÑе на подножном корме. Ð”Ð»Ñ Ñтой армии требовалоÑÑŒ много коней и пропаÑть еды. Ð’ извеÑтном ÑмыÑле Ñто ÑлабоÑть. Шеф оÑознал, что думает как враг, выиÑкивающий уÑзвимые меÑта. Он не был ни таном, ни королем, но знал из опыта, что караулить такие табуны по ночам Ñовершенно невозможно. Сколько ни выÑтавь патрулей, горÑтка уроженцев болот подберетÑÑ, разрежет путы и раÑпугает коней. Может, и чаÑовых перебьет. ИнтереÑно, как Ñто понравитÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð°Ð¼ – идти в караул, притом что дозорные взÑли привычку не возвращатьÑÑ? У входа Шеф Ñнова упал духом. Ворот не было, и Ñто Ñамо по Ñебе казалоÑÑŒ зловещим. Дорога вела прÑмо к валу, где зиÑл проем в деÑÑть Ñрдов шириной. Викинги Ñловно заÑвлÑли: «Ðаши Ñтены защищают добро и не дают Ñбежать рабам. Ðо мы не прÑчемÑÑ Ð·Ð° ними. Хотите ÑразитьÑÑ â€“ идите к нам. ПоÑмотрим, как вы ÑправитеÑÑŒ Ñ Ñ‡Ð°Ñовыми. ÐÐ°Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³ÑƒÑ‚ не бревна, а топоры, которые их обтеÑали». У проема было человек Ñорок-пÑтьдеÑÑÑ‚ – кто ÑтоÑл, кто отдыхал лежа. Ðо было видно, что вÑе они начеку. Ð’ отличие от тех, что Ñнаружи, Ñти были одеты в кольчуги и кожу. ÐšÐ¾Ð¿ÑŒÑ ÑоÑтавлены в пирамиду, щиты под рукой. ОтрÑд мог изготовитьÑÑ Ðº бою за Ñчитаные Ñекунды, откуда бы ни нагрÑнул враг. Заметив Шефа, Хунда, Торвина и вÑÑŽ компанию чиÑлом в воÑемь душ, викинги уже не ÑпуÑкали Ñ Ð½Ð¸Ñ… глаз. ОÑтановÑÑ‚? Из Ñамого же проема вышел детина. Задумчиво уÑтавилÑÑ Ð½Ð° прибывших, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что приметил и запомнил новичков. Ð’Ñкоре он кивнул и указал большим пальцем внутрь. Когда они вошли в лагерь, здоровÑк обронил пару Ñлов. – Что он говорит? – прошептал Шеф. – Что-то вроде «Ñебе на погибель». Они углубилиÑÑŒ в лагерь. Внутри царил хаоÑ, но при внимательном раÑÑмотрении в нем угадывалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñдок. Ðад вÑем главенÑтвовала Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ. Люди были повÑюду – ÑтрÑпали, беÑедовали, играли в бабки или Ñидели над шашечными доÑками. Холщовые палатки Ñ‚ÑнулиÑÑŒ во вÑе Ñтороны, их оттÑжки были закреплены замыÑловатыми узлами. Ðо дорога оÑтавалаÑÑŒ Ñвободной и не переÑекалаÑÑŒ ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼. Она уходила прÑмо вперед, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´ÐµÑÑть шагов в ширину, и даже выбоины были аккуратно заÑыпаны гравием. Следы ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ ÐµÐ´Ð²Ð° виднелиÑÑŒ на утрамбованной земле. Шеф Ñнова подумал, что Ñти люди – великие труженики. Ð¡ÐºÑ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð° путь. Через Ñто Ñрдов, когда она, по раÑчетам Шефа, должна была оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ в Ñередине лагерÑ, Торвин оÑтановилÑÑ Ð¸ дал знак обоим подойти ближе. – Я Ñкажу шепотом, потому что здеÑÑŒ очень опаÑно. Ð’ лагере говорÑÑ‚ на разных Ñзыках. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ переÑечем главную дорогу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ Ñ Ñевера на юг. Справа, южнее, где река Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñми, обоÑновалиÑÑŒ Ñами РагнарÑÑоны Ñо Ñвитой. Любой, кто в здравом уме, обходит их Ñтороной. Мы перейдем через дорогу и двинемÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к моей кузнице, она у противоположных ворот. Пойдем прÑмо, даже не глÑÐ´Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾. Ðа меÑте Ñразу зайдем внутрь. МужайтеÑÑŒ, оÑталоÑÑŒ немного. При переходе через широкий тракт Шеф Ñтарательно Ñмотрел под ноги, но его так и подмывало оглÑдетьÑÑ. Он пришел ради Годивы – но где она? Хватит ли ÑмелоÑти ÑпроÑить о Ñрле Сигварде? Их вновь окружили толпы, и они медленно пробиралиÑÑŒ, пока не увидели почти прÑмо перед Ñобой воÑточный чаÑтокол. Там, чуть поодаль от других, ÑтоÑла Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтройка. ÐžÑ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ñторона была обращена к ним, и внутреннее убранÑтво выглÑдело знакомо: наковальнÑ, глинÑный горн, трубы и мехи. Ð’Ñе Ñто было окружено веревками Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑми алой Ñ€Ñбины. – Пришли, – повернулÑÑ Ðº юношам Торвин и облегченно вздохнул. Ðо вдруг побелел лицом, увидев что-то позади Шефа. Тот оглÑнулÑÑ, уже решив, что пропал. Перед ним ÑтоÑл выÑокий человек. Юноша оÑознал, что Ñмотрит на него Ñнизу вверх, а заодно понÑл, что в поÑледние меÑÑцы такое ÑлучалоÑÑŒ редко. Ðо в Ñтом мужчине хватало и других ÑтранноÑтей. Ðа нем были такие же, как у вÑех, домотканые портки, но ни рубахи, ни овертуники. Взамен он куталÑÑ Ð²Ð¾ что-то вроде широкого одеÑла Ñрко-желтого цвета. Оно было подколото на левом плече, и Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° оÑтавалаÑÑŒ голой. Из-за левого же плеча торчала рукоÑть огромного меча – тот волочилÑÑ Ð±Ñ‹ по земле, еÑли бы виÑел на поÑÑе. Ð’ левой руке мужчина держал небольшой круглый щит Ñ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ¾Ð¹ в центре. Из Ñередки торчал железный шип длиной в фут. Позади ÑтолпилÑÑ Ð´ÐµÑÑток людей в Ñхожем облачении. – Кто такие? – рыкнул великан. – Как вошли? Шеф понÑл, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñтранный акцент. – Их пуÑтила Ñтража, что у ворот, – ответил Торвин. – Они безобидны. – Ðти двое – англичане. Enzkir. – В лагере полно англичан. – Да. Ðа цепи. Давай-ка их мне, Ñ Ð·Ð°ÐºÑƒÑŽ. Торвин шагнул вперед, вÑтав между Шефом и Хундом. ПÑтерка его товарищей раÑÑредоточилаÑÑŒ перед деÑÑтком людей в желтых накидках. Он Ñхватил Шефа за плечо: – Я взÑл его в кузницу подмаÑтерьем. Ðа мрачном лице Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ уÑами поÑвилаÑÑŒ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÑмешка. – Ладный малый. Может, и по-другому иÑпользуешь. Рвторой? – ЗдоровÑк указал большим пальцем на Хунда. – Он доÑтанетÑÑ Ð˜Ð½Ð³ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ñƒ. – Еще не доÑталÑÑ. У него был ошейник. Отдай его мне. Я выÑÑню, не шпион ли. Шеф поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что и Ñам медленно выÑтупает вперед. Желудок Ñковало Ñтрахом. Он понимал, что ÑопротивлÑтьÑÑ Ð±ÐµÑполезно. Их много, и вÑе вооружены. Любой из Ñтих огромных мечей в мгновение ока оÑтавит его без рук или ÑнеÑет голову. Ðо он не мог допуÑтить, чтобы забрали друга. Его рука Ñкользнула к рукоÑти ÑобÑтвенного короткого меча. РоÑлый человек отпрÑнул и закинул руку. Шеф не уÑпел моргнуть глазом, как длинный клинок уже был наготове. Вокруг Ñверкнули мечи, мужчины принÑли боевую Ñтойку. – Стойте! – оглушительно крикнул кто-то. Покуда Торвин и обладатель накидки вели беÑеду, их ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ»Ð° вÑеобщее внимание. Вокруг ÑобралоÑÑŒ человек шеÑтьдеÑÑÑ‚, они Ñмотрели и Ñлушали. Из Ñтого круга выÑтупил великан, какого Шеф в жизни не видел: выше его на голову и полкорпуÑа; выше и намного шире, маÑÑивнее, чем человек в накидке. – Торвин! – Ñказал он. – Мёрдох! – кивнул он тому, что диковинно вырÑдилÑÑ. – Что за шум? – Я забираю Ñтого невольника. – Ðет! – Торвин вдруг Ñхватил Хунда, втолкнул за веревочное ограждение и Ñомкнул его пальцы на Ñгодах. – Он под защитой Тора. Мёрдох рванулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÐµÑ‚Ñ‹Ð¼ мечом. – Стой! – Ðа Ñей раз зычный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» угрожающе. – Ты не имеешь права, Мёрдох. – Тебе что за дело? Медленно, Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð½ пошарил за пазухой и выпроÑтал ÑеребрÑный амулет на цепочке. Молот. Мёрдох выругалÑÑ, убрал меч и Ñплюнул. – Забирай, коли так! Ðо ты, малец, – он перевел взглÑд на Шефа, – тронул при мне рукоÑть. Мы Ñкоро вÑтретимÑÑ, и Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ñƒ Ñвою. Тогда ты покойник, малец. – Он кивнул на Торвина. – РТор мне не указ. Он не лучше ХриÑта Ñ ÐµÐ³Ð¾ матерью-потаÑкухой. И ты не задуришь мне голову, как задурил ему, – ткнул он большим пальцем в Ñторону великана. ПоÑле чего повернулÑÑ Ð¸, выÑоко держа голову, ушел по дороге Ñамодовольной походкой человека, не желающего признать Ñвое поражение. Его Ñпутники побрели Ñледом. Шеф понÑл, что вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ дышал, и Ñделал оÑторожный, трудный вздох. – Кто они? – ÑпроÑил юноша, глÑÐ´Ñ Ð²Ñлед удалÑвшейÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸. Торвин ответил не по-английÑки, а по-норвежÑки, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ и Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова, похожие в обоих Ñзыках: – Ðто гадгедлары. Ирландцы-хриÑтиане, отрекшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего бога и народа и Ñтавшие викингами. У Ивара РагнарÑÑона много таких, и он надеетÑÑ Ñ Ð¸Ñ… помощью Ñтать королем и Ðнглии, и Ирландии. Потом же он и его брат Сигурд займутÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтраной – Данией, а заодно и Ðорвегией. – Куда могут и не добратьÑÑ, – добавил ÑпаÑший их великан. Он опуÑтил перед Торвином голову в Ñтранном, даже подобоÑтраÑтном поклоне и Ñмерил взглÑдом Шефа. – Храбрый поÑтупок, паÑтушок. Ðо ты разгневал могущеÑтвенного человека. Я тоже Ñто Ñделал, но Ñ ÑƒÐ¶Ðµ давно нарываюÑÑŒ. Зови менÑ, Торвин, еÑли понадоблюÑÑŒ Ñнова. Ты знаешь, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ РагнарÑÑонах Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как доÑтавил новоÑти в Бретраборг. Долго ли Ñто продлитÑÑ, поÑле того как Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» мой молот, мне неизвеÑтно. Ðо Ñвора Ивара Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе равно утомила. Он пошел прочь. – Кто Ñто был? – ÑпроÑил Шеф. – Славный воин из Холугаланда, что в Ðорвегии. Его зовут Вига-Бранд. Убийца-Бранд. – И он твой друг? – Друг Пути. Друг Тора. И кузнецов. «Ðе знаю, во что Ñ Ð²Ð»Ð¸Ð¿, – подумал Шеф, – но мне Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, зачем Ñ Ð·Ð´ÐµÑь». Его взглÑд невольно оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ ограждениÑ, за которым так и ÑтоÑл Хунд, и уÑтремилÑÑ Ðº Ñредоточию опаÑноÑти – южной речной Ñтене Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð², Ñтану Ñамих РагнарÑÑонов. Он вдруг подумал, что Годива непременно окажетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. Глава 6 Ð’ течение многих дней Шефу было некогда размышлÑть ни о Годиве, ни о чем-либо прочем. Торвин вÑтавал на раÑÑвете, а трудилÑÑ, бывало, и за полночь – переплавлÑл, отбивал, закалÑл, точил. Ð’ таком большом войÑке не переводилиÑÑŒ те, у кого оÑлаб топор на топорище, кому понадобилоÑÑŒ заклепать щит, кто вздумал заменить древко копьÑ. Порой выÑтраивалаÑÑŒ очередь человек в двадцать, Ñ‚ÑнувшаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ кузницы до ÐºÑ€Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтка и дальше, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° дорогу. СлучалоÑÑŒ заниматьÑÑ Ð¸ более Ñложным, Ñ‚Ñжелым трудом. ÐеÑколько раз приноÑили кольчуги, разорванные и окровавленные, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой починить их, нараÑтить или подогнать под нового хозÑина. Каждое звено приходилоÑÑŒ тщательно ÑкреплÑть Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸, а те – еще Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ. «ÐоÑить кольчугу легко, и руки Ñвободны, – Ñказал Торвин, когда Шеф наконец возроптал. – Ðо от Ñильного удара она не защитит, и Ñто Ñущее проклÑтие Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÐ·Ð½ÐµÑ†Ð¾Ð²Â». Позднее Торвин вÑе чаще предоÑтавлÑл рутину Шефу, ÑоÑредоточившиÑÑŒ на Ñложных и Ñпециальных заказах. Ðо отлучалÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾. Ð’ Ñамом начале он прибегал к мимике, а говорил по-норвежÑки и терпеливо повторÑл, пока не убеждалÑÑ, что Шеф понÑл вÑе. Юноша знал, что Торвин и в английÑком неплох, но кузнец никогда им не пользовалÑÑ. Он наÑтоÑл, чтобы подмаÑтерье говорил по-норвежÑки, пуÑть даже лишь повторÑл уÑлышанное. По правде Ñказать, Ñзыки были похожи и Ñтроем, и Ñловарем. СпуÑÑ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¨ÐµÑ„ разобралÑÑ Ð² произношении, и тогда норвежÑкий показалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ и корÑвым диалектом английÑкого – доÑтаточно имитировать, а не учить Ñ Ð°Ð·Ð¾Ð². ПоÑле Ñтого дело пошло на лад. Кроме того, беÑеды Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ хорошо помогали против Ñкуки и тоÑки. От него и от людей, ждавших очереди, Шеф узнал маÑÑу вещей, о которых прежде не Ñлыхивал. Похоже было, что вÑе до единого викинги отлично оÑведомлены о намерениÑÑ… и решениÑÑ… Ñвоих вождей: вÑе Ñто обÑуждалоÑÑŒ и критиковалоÑÑŒ без ÑтеÑнениÑ. Ð’Ñкоре Ñтало ÑÑно, что Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñзычников, Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñтрах на веÑÑŒ хриÑтианÑкий мир, была далека от единÑтва. КоÑÑ‚Ñк ÑоÑтавлÑли РагнарÑÑоны Ñо Ñвоими приÑпешниками – примерно половина войÑка. К ним примкнуло множеÑтво группировок, которые объединилиÑÑŒ ради добычи и веÑьма разнилиÑÑŒ чиÑлом – от двадцати драккаров под предводительÑтвом Ñрла ОркнейÑкого до отдельных команд из ÑканийÑких и ютландÑких деревень. Многие уÑпели разочароватьÑÑ. Они говорили, что началаÑÑŒ-то ÐºÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ – выÑадилиÑÑŒ в ВоÑточной Ðнглии, поÑтроили крепоÑть. Ðо замыÑел ÑоÑтоÑл в том, чтобы не оÑедать надолго, а добыть лошадей, найти проводников и внезапно, раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ñ‹Ð¼ тылом в виде воÑточно-английÑкого королевÑтва, ударить по наÑтоÑщему врагу и подлинной цели – королевÑтву ÐортумбриÑ. «Почему было Ñразу не выÑадитьÑÑ Ð² Ðортумбрии?» – ÑпроÑил однажды Шеф, утерши пот и приглаÑив Ñледующего заказчика. Дюжий лыÑеющий викинг Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ñтым шлемом раÑÑмеÑлÑÑ Ð½Ð° Ñто громко, но беззлобно. Он заÑвил, что Ñамое трудное – начать кампанию. ПровеÑти корабли по реке. Ðайти меÑто Ð´Ð»Ñ ÑтоÑнки. Раздобыть тыÑÑчи лошадей. ВойÑка отÑтают, ÑуютÑÑ Ð½Ðµ в ту реку. «Будь у хриÑтиан, – Ñплюнул он Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом, – хоть толика разума, нам бы не дали и начать – перебили бы Ñразу». – «Только не под командованием Змеиного Глаза», – заметил другой. «Может, и так, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ викинг. – Может, не Ñо Змеиным Глазом, а Ñ ÐºÐµÐ¼ помельче. Помнишь, как было Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸, когда Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ» Олав Кетиль?» – «Да, – ÑоглаÑилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, – лучше оÑвоитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½ÐµÐµ, а уж потом бить. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Ðо нынче вышло наоборот. ОÑвоилиÑÑŒ Ñлишком надежно и пуÑтили корни». БольшинÑтво заказчиков ÑошлиÑÑŒ в том, что дело было в короле Ðдмунде – Ятмунде, как они его называли, – и непонÑтно одно: почему он вел ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº глупо? Â«Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð° – грабь Ñебе, пока не ÑдаÑÑ‚ÑÑ». – «Ðо мы не ÑобиралиÑÑŒ грабить ВоÑточную Ðнглию, – поÑетовали заказчики. – Слишком долго. Слишком мало. Во Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ð´Ð° – почему бы королю не заключить разумную Ñделку, не заплатить нам? Он получил предупреждение». «Перегнули палку, наверное, Ñ Ñтим предупреждением», – подумал Шеф, вÑпомнив беÑкровное лицо Вульфгара, лежавшего в лошадиных ÑÑлÑÑ…, и оÑÑзаемый гнев народа, разлившийÑÑ Ð¿Ð¾ леÑам и полÑм. Когда он ÑпроÑил, зачем викингам так приÑпичило захватить Ðортумбрию – крупнейшее, но вÑÑко не богатейшее английÑкое королевÑтво, – ÑобеÑедники покатилиÑÑŒ Ñо Ñмеху и долго не могли уÑпокоитьÑÑ. Рпотом он уÑлышал жуткий раÑÑказ о Рагнаре Лодброке и короле Ðлле; о Ñтаром вепре и пороÑÑтах, которые раÑхрюкаютÑÑ; о Вига-Бранде и о том, как он издевалÑÑ Ð² Бретраборге над Ñамими РагнарÑÑонами. Юноша вÑпомнил непонÑтные Ñлова, уÑлышанные от человека Ñ Ð¿Ð¾Ñиневшим и раÑпухшим лицом в змеиной Ñме архиепиÑкопа, которые тогда показалиÑÑŒ пророчеÑтвом. Теперь он понÑл необходимоÑть меÑти, но его интереÑовало кое-что еще. – Почему вы поминаете ад? – ÑпроÑил он у Торвина однажды вечером, когда они покончили Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð°Ð¼Ð¸ и грели Ñль в кружке, поÑтавленной на оÑтывавший горн. – Разве вы веруете в меÑто, где поÑле Ñмерти наказывают за грехи? Ð’ ад веруют хриÑтиане, но вы же не хриÑтиане. – С чего ты взÑл, что «Hell», «ад», – хриÑтианÑкое Ñлово? – отозвалÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½. – Что означает «Heaven»? – Ðа Ñей раз он воÑпользовалÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñким Ñловом «Heofon». – «ÐебеÑа», что же еще, – недоуменно ответил Шеф. – Ртакже меÑто, где хриÑтиане блаженÑтвуют поÑле Ñмерти. Ðто Ñлово ÑущеÑтвовало до хриÑтиан. Они проÑто позаимÑтвовали его и наделили новым ÑмыÑлом. То же Ñамое Ñ Ð°Ð´Ð¾Ð¼. Что означает «hulda»? – Теперь он употребил норвежÑкое Ñлово. – Ðто значит «Ñкрывать», «прÑтать». Как «helian» по-английÑки. – То-то и оно. «Hell» – Ñто то, что Ñкрыто. То, что находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ землей. ПроÑтое Ñлово, как и «Heaven». Ему можно придать какой угодно ÑмыÑл. Ðо, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° второй вопроÑ, Ñкажу: да, мы верим в меÑто, где поÑле Ñмерти наказывают за грехи. Ðекоторые из Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ видели. Торвин помолчал, будто не знал, как далеко ему дозволено зайти в Ñвоих откровениÑÑ…. Когда он нарушил тишину, его речь наполовину уподобилаÑÑŒ пению, Ñтав медленной и монотонной, как у монахов из монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð² Или на предрождеÑтвенÑких бдениÑÑ… – Шеф Ñлышал их однажды, давным-давно. Вот дом, не тронутый ÑиÑньем Ñолнца,Ðа Бреге Мертвых; его двери глÑдÑÑ‚ на Ñевер,И Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ каплет Ñдовитый дождь.Клубки змеиные Ñуть Ñтены.Там люди корчатÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха и от Ñкорби:Убийцы-волки и отверженные,Лжецы, что лгут, чтоб Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ возлечь.Торвин трÑхнул головой: – Да, мы верим в наказание за грехи. Возможно, раÑходимÑÑ Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ñтианами в том, что Ñчитать грехом. – Кто Ñто «мы»? – Пора раÑÑказать, пожалуй. Мне не раз приходила мыÑль, что ты призван знать. Они потÑгивали теплый прÑный Ñль в мерцании умиравшего огнÑ; Ñнаружи заÑыпал лагерь. И вот Торвин заговорил: – Слушай, как Ñто было… И он раÑÑказал, что вÑе началоÑÑŒ много поколений назад – Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор прошло лет полтораÑта. Тогдашний великий фризÑкий Ñрл, который правил народом по другую от Ðнглии Ñторону Северного морÑ, был Ñзычником. Ðо он решил креÑтитьÑÑ, уÑлышав Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· уÑÑ‚ английÑких и франкÑких миÑÑионеров и Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтво родÑтва, ÑущеÑтвовавшее между его народом и нынешними англичанами-хриÑтианами. По обычаю тех времен, крещение проводилоÑÑŒ публично, на Ñвежем воздухе, в большом водоеме, который миÑÑионеры Ñоорудили Ð´Ð»Ñ Ð²Ñеобщего обозрениÑ. ПоÑле того как в нее окунетÑÑ Ñрл Радбод, за ним должны поÑледовать его придворные, а в Ñкором будущем и вÑе фризы, вÑе ÑрлÑтво. Ðе королевÑтво – ÑрлÑтво, ибо фризы были Ñлишком горды и незавиÑимы, чтобы удоÑтоить кого-либо королевÑким титулом. И вот, разодетый в алые одежды и горноÑтаевые меха поверх креÑтильной рубашки, Ñрл подошел к купели и опуÑтил ногу на первую Ñтупеньку. «Он и впрÑмь погрузил ее в воду», – заверил Торвин. Ðо затем Радбод обернулÑÑ Ð¸ ÑпроÑил Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¸ÑÑионеров – Ñто был франк, которого ÑоотечеÑтвенники звали Вульфхрамном или Вольфравеном, Волковороном, – правда ли, что едва он, Радбод, примет крещение, его предки, ныне томÑщиеÑÑ Ð² аду Ñреди прочих проклÑтых, будут выпущены и обретут дозволение дождатьÑÑ Ñвоего потомка на небеÑах. Вольфравен ответил, что нет, они Ñуть Ñзычники, которые не креÑтилиÑÑŒ, и потому не могут ÑпаÑтиÑÑŒ. Что нет ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Церкви. Он подкрепил Ñказанное, повторив на латыни: «Nulla salvatio extra ecclesiam». Рпотому не будет иÑÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, кто очутилÑÑ Ð² аду. «De infernis nulla est redemptio». «Ðо моим предкам никто не говорил о крещении, – возразил Ñрл Радбод. – Они и отказатьÑÑ-то не могли! Зачем же их мучить за то, о чем они не имели понÑтиÑ?» «Такова Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð“Ð¾Ñпода», – изрек франкÑкий миÑÑионер. Ðаверное, он пожал плечами. Тогда Радбод вынул ногу из купели и поклÑлÑÑ, что никогда не Ñтанет хриÑтианином. Он заÑвил, что еÑли придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ, то он лучше поÑелитÑÑ Ð² аду Ñо Ñвоими невинными предками, чем в раю Ñо ÑвÑтыми и епиÑкопами, которые ничего не ÑмыÑлÑÑ‚ в правде. И он начал великую травлю хриÑтиан по вÑему фризÑкому ÑрлÑтву, Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ ÑроÑть франкÑкого королÑ. Торвин хорошенько приложилÑÑ Ðº кружке и тронул маленький молот, виÑевший на шее. – Так вÑе и началоÑÑŒ, – Ñказал он. – Ярл Радбод был великим провидцем. Он понимал: коль Ñкоро ÑвÑщенÑтво, книги и пиÑьменноÑть будут только у хриÑтиан, то их учение в конце концов примут вÑе народы. И в Ñтом Ñила поÑледователей РаÑпÑтого и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… грех. Они ни за кем не признают малейшей толики правоты, помимо ÑебÑ. С ними Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ договоритьÑÑ. Они не ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° полумеры. И чтобы Ñразить их или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ удержать на раÑÑтоÑнии вытÑнутой руки, Радбод решил, что Ñеверные земли должны обзавеÑтиÑÑŒ ÑобÑтвенными жрецами и ÑобÑтвенными преданиÑми о том, что еÑть иÑтина. Так был оÑнован Путь. – Путь, – подтолкнул Шеф, когда Торвин как будто утратил желание продолжать. – Вот кто такие «мы». Жрецы Пути. Ðаш долг троÑкий, и так заведено Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Путь пролег через земли Севера. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑть – Ñлужить древним богам-аÑам, Тору и Одину, Фрейру и Уллю, Тиру и Ðьёрду, Хеймдаллю и Бальдру. Те, кто имеет глубокую веру в Ñтих богов, ноÑÑÑ‚ амулет, как у менÑ; Ñто знак того бога, которого они почитают превыше других: Ð´Ð»Ñ Ð¢Ð¸Ñ€Ð° – меч, Ð´Ð»Ñ Ð£Ð»Ð»Ñ â€“ лук, Ð´Ð»Ñ Ð¥ÐµÐ¹Ð¼Ð´Ð°Ð»Ð»Ñ â€“ рог. Или молот Ð´Ð»Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð°, как у менÑ. Ðтот знак ноÑÑÑ‚ многие. Ðаша Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑть – кормитьÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то ремеÑлом, как Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ кузнечным делом. Ибо нам не дозволено уподоблÑтьÑÑ Ð¶Ñ€ÐµÑ†Ð°Ð¼ бога ХриÑта, которые Ñами не трудÑÑ‚ÑÑ, но берут деÑÑтину и Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ тех, кто работает, и обогащаютÑÑ, и набивают добром Ñвои монаÑтыри, так что Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñтонет от их поборов. Ðо третью обÑзанноÑть раÑтолковать нелегко. Мы должны размышлÑть о грÑдущем, о том, что произойдет в мире Ñтом, а не будущем. Видишь ли, хриÑтианÑкие жрецы Ñчитают Ñей мир вÑего-навÑего оÑтановкой на пути в вечноÑть, а иÑтинный долг человечеÑтва видÑÑ‚ в том, чтобы пробыть здеÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ущербом Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸. Они думают, что Ñтот мир и вовÑе не важен. Он не интереÑует хриÑтианÑких ÑвÑщенников. Они не хотÑÑ‚ познавать земное бытие. Ðо мы, жрецы Пути, верим: в Ñамом конце ÑоÑтоитÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ð°. ÐаÑтолько великаÑ, что человечеÑкий разум не в Ñилах ее вмеÑтить, – и вÑе же она произойдет в Ñтом мире, и наш общий долг – укреплÑть Ñторону богов и людей, пока не наÑтанет роковой день. Вот поÑтому наша Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ð±ÑзанноÑть – не только оттачивать навыки и маÑтерÑтво, но и множить их, ÑовершенÑтвуÑ. Мы вÑегда должны думать, как бы Ñделать что-то иначе, на новый лад. Ð Ñамые почитаемые Ñреди Ð½Ð°Ñ â€“ те, кто ÑпоÑобен Ñоздать и вовÑе новое ремеÑло или иÑкуÑÑтво, о котором никто не то что не Ñлышал, но даже не помышлÑл. Я далек от таких выÑот. И вÑе-таки Ñо времен Ñрла Радбода на Севере познали много нового. О Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñлышали даже на юге. Ð’ Кордове и Каире – городах мавров, и в Ñтранах, где живут чернокожие, раÑÑказывают о Пути и о том, что творитÑÑ Ð½Ð° Ñевере у огнепоклонников – majus, как они называют наÑ. К нам приÑылают миÑÑии Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ учебы. Ðо хриÑтиане в наши ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ðµ едут, ибо по-прежнему уверены в Ñвоей иÑключительной правоте. Только они знают, что еÑть ÑпаÑение и что еÑть грех. – РÑделать человека хеймнаром не грех? – ÑпроÑил Шеф. Торвин взглÑнул на него в упор: – Ðтому Ñлову Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ учил. Ðо Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð», что тебе извеÑтно больше, чем мне казалоÑÑŒ нужным. Да, Ñто грех – превратить человека в хеймнара, в чем бы он ни провинилÑÑ. Ðто работа Локи – бога, в чеÑть которого мы поддерживаем огонь в Ñвоем жилище, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ его отца Одина. Ðо знак Одина ноÑÑÑ‚ только немногие из наÑ, а знак Локи – никто. Сделать человека хеймнаром? Ðет. Ðтим занимаетÑÑ Ð‘ÐµÑкоÑтный – и не важно, лично или нет. ЕÑть много ÑпоÑобов победить хриÑтиан, и ÑпоÑоб Ивара РагнарÑÑона – глупый. Он ни к чему не приведет. Ðо ты и Ñам уже понÑл, что мне не по душе наймиты и прихвоÑтни Ивара. Теперь иди Ñпать. С Ñтими Ñловами Торвин оÑушил Ñвою кружку и ушел в Ñпальную палатку, а Шеф задумчиво поÑледовал за ним. Работа у Торвина не позволÑла Шефу занÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñками. Хунда почти Ñразу же увели к лекарю Ингульфу, который тоже был жрецом Пути, но поклонÑлÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ðµ Идун. ПоÑле Ñтого они не виделиÑÑŒ. Шеф выполнÑл обычные обÑзанноÑти помощника кузнеца и ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ выходить из зоны заÑтупничеÑтва Тора: Ñамой кузницы, ÑоÑедÑтвовавшей Ñ Ð½ÐµÑŽ маленькой Ñпальной палатки и двора Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ выгребной Ñмой. Ð’Ñе Ñто было окружено веревками Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑми Ñ€Ñбины. – Ðе выходи за ограждение, – наказал ему Торвин. – Внутри ты пребываешь под защитой Тора, и твое убийÑтво навлечет на душегубов меÑть. Ð Ñнаружи, – пожал он плечами, – Мёрдох очень обрадуетÑÑ, еÑли заÑтанет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾. Так Шеф оÑталÑÑ Ð½Ð° огороженной территории. Хунд пришел Ñледующим утром. – Я видел ее. Заметил Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°, – шепнул он, проÑкользнув к ÑидÑщему на корточках Шефу. Тот в кои-то веки оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½. Торвин пошел выÑÑнить, не их ли очередь печь хлеб в общеÑтвенных печах. Он поручил подмаÑтерью молоть пшеницу на ручной мельнице. Шеф вÑкочил на ноги, раÑÑыпав муку и зерна по утоптанному полу. – Кого? Ты говоришь о Годиве? Где? Как? Она… – УмолÑÑŽ, ÑÑдь! – Хунд принÑлÑÑ Ñпешно Ñгребать раÑÑыпанное. – Мы должны веÑти ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº обычно. Тут вÑе проÑматриваетÑÑ. Будь добр выÑлушать. Плохо, что она женщина Ивара РагнарÑÑона – того, что прозвали БеÑкоÑтным. Ðо ей не причинили вреда. Она жива и здорова. Я знаю Ñто, потому что Ингульф – лекарь и бывает везде. Он увидел, что Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑŽ делать, и теперь чаÑто берет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой. ÐеÑколько дней назад его позвали к БеÑкоÑтному. Мне не позволили войти, вÑе их шатры окружены уÑиленной Ñтражей, но Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» ее, пока ждал Ñнаружи. ОшибитьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нельзÑ. Она прошла меньше чем в пÑти Ñрдах, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ увидела. – Как она выглÑдела? – ÑпроÑил Шеф, одолеваемый мучительными воÑпоминаниÑми о матери и Труде. – СмеÑлаÑÑŒ. Она казалаÑь… ÑчаÑтливой. Юноши замолчали. ЕÑли Ñудить по тому, что они Ñлышали, было что-то зловещее в иÑкреннем или мнимом ÑчаÑтье любого, кто находилÑÑ Ð² пределах доÑÑгаемоÑти Ивара РагнарÑÑона. – Ðо Ñлушай дальше, Шеф. Она в Ñтрашной опаÑноÑти, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñама Ñтого не понимает. Она Ñчитает, что еÑли Ивар любезен и не иÑпользует ее как шлюху, то ей ничего не грозит. Ðо Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ что-то неладно – либо в теле, либо в голове. Ðто можно подправить, и он изменитÑÑ. ГлÑдишь, однажды Годива и Ñтанет его шлюхой. Ты должен вызволить ее, Шеф, и поÑкорее. И первым делом надо Ñделать так, чтобы она Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°. Я не знаю, как быть дальше, но еÑли она поймет, что ты Ñ€Ñдом, то Ñможет как-нибудь передать веÑточку. И вот что Ñ ÑƒÑлышал еще. Ð’Ñе женщины, которые принадлежат РагнарÑÑонам и выÑшему начальÑтву, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ шатры. Они жалуютÑÑ, что им уже который меÑÑц негде помытьÑÑ, кроме как в грÑзной речке. СобираютÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ поÑтирать одежду. Примерно в миле отÑюда еÑть заводь, туда они и пойдут. – Мы Ñможем ее увеÑти? – Даже не думай. Ð’ войÑке тыÑÑчи мужчин, и вÑе изголодалиÑÑŒ по женщинам. Там будет Ñтолько надежных конвоиров, что и щелочки не оÑтанетÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнуть. Самое большее, что можно Ñделать, – поÑтаратьÑÑ, чтобы она Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°. Теперь Ñмотри, куда они ÑобралиÑÑŒ. – Хунд начал торопливо опиÑывать меÑтноÑть, Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñти тыча пальцем. – Ðо как мне отÑюда выбратьÑÑ? Торвин… – Я подумал об Ñтом. Как только женщины начнут выходить, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ и Ñкажу Торвину, что хозÑин зовет его подточить инÑтрументы, которыми режут голову и живот. Ингульф творит чудеÑа, – добавил Хунд, воÑхищенно покачав головой. – Он лучше любого церковного лекарÑ. Торвин, конечно, пойдет Ñо мной. Рты перелезешь через Ñтену, обгонишь женщин и охрану и как бы Ñлучайно попадешьÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу. Хунд был прав наÑчет Торвина. Тот Ñразу ÑоглаÑилÑÑ, как только выÑлушал проÑьбу. – Иду, – Ñказал он, положив молот и озираÑÑÑŒ в поиÑках оÑелков Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и маÑлом, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹ шлифовки. И отправилÑÑ Ñразу, как только Ñобрал необходимое. Рдальше вÑе пошло наперекоÑÑк: ÑвилиÑÑŒ два заказчика, и ни один не хотел ждать, так как оба отлично знали, что Шеф никогда не покидает кузницу. Едва юноша от них отделалÑÑ, пришел третий, чрезвычайно болтливый и любопытный. Когда же наконец Шеф очутилÑÑ Ð·Ð° веревочным ограждением, он понÑл, что ему предÑтоит Ñамое опаÑное занÑтие в лагере, полном наблюдательных глаз и праздных умов, – Ñпешка. И он поÑпешил, размашиÑто ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ запруженным улочкам, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° обращенные к нему лица и натыкаÑÑÑŒ на раÑÑ‚Ñжки пуÑтых палаток. Рдальше Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð°Ð» Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ чаÑтоколом, и вот он, взÑвшиÑÑŒ за оÑтрые ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð²Ñ‹Ñотой в человечеÑкий роÑÑ‚, перемахнул через них единым мощным прыжком. Кто-то крикнул, его заметили, но шум не поднÑлÑÑ. Он не входил, а выходил, и не было причины голоÑить «держите вора». Теперь на равнину, уÑеÑнную лошадьми и упражнÑющимиÑÑ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ð’ миле видна полоÑка деревьев, за ними находитÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¾Ð´ÑŒ. Женщины пойдут вдоль реки, но бежать за ними будет ÑамоубийÑтвом. Ему необходимо попаÑть туда первым и как ни в чем не бывало пойти назад, а лучше ÑтоÑть, пока они будут проходить мимо. Ðе может он приближатьÑÑ Ð¸ к входному проему: там чаÑовые, замечающие вÑе, что творитÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Шеф пренебрег опаÑноÑтью и побежал через луг. Через деÑÑть минут он доÑтиг заводи и пошел по грÑзной тропе вдоль берега. Ðикого еще не было. Ему оÑталоÑÑŒ уподобитьÑÑ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñƒ на отдыхе. ÐепроÑÑ‚Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°, ведь он отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑтальных Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ тем, что Ñам по Ñебе. Вне Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¸ даже внутри его викинги ходили корабельными дружинами или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ прихватывали Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸ дружка из гребцов. У него не было выбора. ПридетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ как еÑть. Ð’ надежде, что Годиве хватит зоркоÑти увидеть его и ума – промолчать. Шеф различил голоÑа впереди, женÑкий говор и Ñмех вперемешку Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñким. Он обогнул куÑÑ‚ боÑрышника и обнаружил перед Ñобой Годиву. Их взглÑды вÑтретилиÑÑŒ. Ð’ тот же миг он увидел море шафрановых накидок и в панике оглÑделÑÑ. Так и еÑть: Мёрдох, находившийÑÑ Ð² пÑти шагах, уÑтремилÑÑ Ðº нему Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ воплем. Ðе уÑпел Шеф пошевелитьÑÑ, как его крепко Ñхватили за руки. ОÑтальные ÑтолпилиÑÑŒ за вожаком, на миг позабыв о Ñвоих подопечных. – Рвот и наш птенчик, который петушилÑÑ! – злорадно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑ‘Ñ€Ð´Ð¾Ñ…, Ñунув большие пальцы за ремень. – ХваталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾ мной за меч! Что, вылез на баб поглазеть? Ðто тебе дорого обойдетÑÑ. Ðй, ребÑта, отведите его в Ñторонку! – С леденÑщим шорохом он обнажил длинный клинок. – Ðегоже Ñмущать дам видом крови. – Я буду дратьÑÑ, – Ñказал Шеф. – Ðичего ты не будешь. Разве вождь гадгедларов Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð±ÐµÐ³Ð»Ð¾Ð¼Ñƒ рабу, который едва избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ ошейника? – Я никогда не ноÑил ошейник, – прорычал Шеф. Он ощутил нараÑтающий жар, изгнавший озноб паники. Ð¨Ð°Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» мизерный. ЕÑли Шеф заÑтавит Ñтих людей обращатьÑÑ Ñ Ñобой на равных, то, может, и выживет. Ð’ противном Ñлучае не пройдет и минуты, как он превратитÑÑ Ð² обезглавленный труп и будет брошен в куÑты. – Мое проиÑхождение не ниже твоего. Рпо-датÑки говорю и получше! – Ðто верно, – холодно молвил кто-то из гущи накидок. – Мёрдох, вÑе твои люди ÑмотрÑÑ‚ на тебÑ. Рдолжны – на женщин. Или вы Ñможете только Ñкопом разобратьÑÑ Ñ Ñтим малым? Толпа перед Шефом раÑÑтупилаÑÑŒ, и он обнаружил, что Ñмотрит прÑмо в глаза говорившему. Шеф подумал, что они Ñветлы, как наледь на тончайшем, почти прозрачном кленовом блюде. Они не мигали и ждали, когда Шеф потупит Ñвои. Он Ñ ÑƒÑилием отвел взор. И обмер от Ñтраха, понимаÑ, что Ñмерть подÑтупила вплотную. – Ты недоволен, Мёрдох? – Да, гоÑподин. – Ирландец тоже опуÑтил глаза. – Тогда дериÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Ðо Ñ Ð¶Ðµ Ñказал, что… – Тогда пуÑть деретÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-нибудь из твоих людей. Выбери младшего. ПуÑть отрок ÑразитÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¼. ЕÑли твой победит, Ñ Ð´Ð°Ð¼ ему Ñто. – Ивар ÑнÑл Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ ÑеребрÑный браÑлет, подброÑил и Ñнова надел. – Отойди и оÑвободи им меÑто. Женщины тоже поÑмотрÑÑ‚. Ðикаких правил, ÑдаватьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ, – добавил он, Ñверкнув зубами в холодной невеÑелой улыбке. – БитьÑÑ Ð½Ð°Ñмерть. СпуÑÑ‚Ñ Ñекунды Шеф Ñнова перехватил взглÑд Годивы – ее глаза округлилиÑÑŒ от ужаÑа. Она ÑтоÑла в первом Ñ€Ñду двойного кольца, где женÑкие Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÑмешалиÑÑŒ Ñ Ñркими шафрановыми накидками, а кое-где виднелиÑÑŒ алые плащи и золотые доÑпехи знатных воинов и Ñрлов, Ñливок армии викингов. Ð’ Ñамой гуще Шеф заметил знакомую гигантÑкую фигуру Убийцы-Бранда. ПовинуÑÑÑŒ порыву, юноша, пока противника готовили к бою на другом краю круга, шагнул к великану Ñо Ñловами: – Сударь, одолжите мне ваш амулет. Я верну – еÑли Ñмогу. Воин-иÑполин беÑÑтраÑтно протÑнул амулет Шефу. – РазуйÑÑ, малец. ЗдеÑÑŒ Ñкользко. Шеф поÑледовал Ñовету. Реще задышал во вÑÑŽ Ñилу легких. Он видел много поединков и знал, что Ñто глубокое дыхание предотвратит Ñекундный паралич, неготовноÑть к бою, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдит как Ñтрах. Рубашку он тоже ÑнÑл, нацепил амулет, извлек меч и отшвырнул в Ñторону ремень и ножны. Круг широкий, подумал он. ПонадобитÑÑ ÑкороÑть. Противник уже вышел навÑтречу, тоже отброÑив накидку и раздевшиÑÑŒ, как Шеф, до поÑÑа. Ð’ одной руке он держал меч гадгедларов, уÌже обычного, зато длиннее на фут. Ð’ другой – такой же шипаÑтый круглый щит, как у его товарищей. Поверх волоÑ, охваченных теÑьмой, Ñидел шлем. Он был ненамного Ñтарше Шефа, и будь у них борцовÑкий поединок, тот бы не иÑпугалÑÑ. Ðо у ирландца были щит и меч, оружие в обеих руках. Он был воином, побывавшим в бою, ÑразившимÑÑ Ð² деÑÑтке мелких Ñтычек. Откуда-то извне пришло видение. Шеф Ñнова уÑлышал мрачный напев Торвина. Он нагнулÑÑ, поднÑл Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ Ñучок и метнул противнику в голову, как дротик. – Я отправлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² ад! – крикнул он. – Я отправлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Берег Мертвых! Толпа заинтереÑованно загудела, раздалиÑÑŒ ободрÑющие вопли: – Давай, Фланн! Врежь ему круглÑшом! Ðикто не ободрил Шефа. Ирландец мÑгко подÑтупил и резко атаковал. Он притворилÑÑ, будто целитÑÑ Ð¨ÐµÑ„Ñƒ в лицо, и перевел выпад в удар Ñлева, Ð¼ÐµÑ‚Ñ Ð² шею. Шеф поднырнул, шагнул вправо, отбил шипаÑтый щит. Викинг подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, размахнулÑÑ Ð¾Ð¿Ñть, на Ñтот раз Ñверху вниз. Шеф Ñнова отÑтупил, как бы намереваÑÑÑŒ уйти вправо, но шагнув влево. Ðа миг противник оказалÑÑ Ðº нему боком, и можно было поразить голое правое плечо. ВмеÑто Ñтого Шеф отÑкочил и ринулÑÑ Ð² Ñередину круга. Он уже решил, что будет делать, и тело ÑлушалоÑÑŒ безупречно – невеÑомое как перышко, подÑтегнутое Ñилой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð»Ð° легкие и гнала по жилам кровь. Ð’ÑпомнилоÑÑŒ, как ÑломалÑÑ Ð¼ÐµÑ‡ Сигварда, и юношу затопил Ñвирепый воÑторг. Фланн возобновил натиÑк, вÑе быÑтрее Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ и пытаÑÑÑŒ прижать Шефа к зрителÑм. Он был проворен. Ðо Фланн привык обмениватьÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ и отбиватьÑÑ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ и щитом-круглÑшом. Он не знал, как веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, который проÑто его избегал. Шеф делал выÑокие и длинные прыжки; пытаÑÑÑŒ угнатьÑÑ, ирландец Ñбивал дыхание. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² была набрана из морÑков и вÑадников, которые были крепки в руках и плечах, но ходили мало, а бегали еще меньше. Как только зрители разгадали тактику Шефа, их возглаÑÑ‹ иÑполнилиÑÑŒ злобы. Того и глÑди затеют ÑомкнутьÑÑ Ð¸ Ñузить кольцо. Когда Фланн прибегнул к излюбленному ниÑходÑщему диагональному удару Ñлева – теперь чуть медленнее, чуть более предÑказуемо, – Шеф впервые шагнул вперед и ÑроÑтно отбил атаку, нацелÑÑÑŒ оÑнованием Ñвоего широкого клинка в оÑтрие длинного меча. Ðе хруÑтнуло. Ðо ирландец замешкалÑÑ, и Шеф, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¼ÐµÑ‡ поÑле отбива, ухитрилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñнуть по руке – брызнула кровь. Шеф Ñнова оказалÑÑ Ð²Ð½Ðµ доÑÑгаемоÑти. Он не воÑпользовалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¸Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÑтвом, метнулÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾, а затем влево, Ñменив направление, как только надвинулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸Ðº. Ð’ глазах ирландца мелькнуло изумление. Из его рабочей руки лилаÑÑŒ кровь, и довольно Ñильно – доÑтаточно, чтобы оÑлабить его за неÑколько минут, еÑли он не уÑпеет одержать победу. Они оÑтавалиÑÑŒ в центре круга долго, примерно Ñто ударов Ñердца. Фланн ÑтаралÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ не только рубить, но и колоть, а Шеф не только увиливал, но и отражал удары, Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ меч из окровавленной руки. Заметив, что атаки противника утратили уверенноÑть, Шеф вновь запорхал, Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° неутомимых ногах и кружа вокруг Фланна, не Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ñил и неизменно двигаÑÑÑŒ влево, чтобы очутитьÑÑ Ð·Ð° правой рукой ирландца. Дыхание Фланна уподобилоÑÑŒ вÑхлипам. Он направил щит в лицо Шефа, Ñопроводив Ñто движение вÑпарывающим воÑходÑщим ударом. Ðо Шеф уже Ñидел на корточках, уперевшиÑÑŒ в землю фалангами держащих меч пальцев. Он отбил чужой клинок, и тот прошел намного выше левого плеча. Ð’ мгновение ока Шеф выпрÑмилÑÑ Ð¸ глубоко вÑадил меч под обнаженные, мокрые от пота ребра. Когда раненый ÑодрогнулÑÑ Ð¸ шатко попÑтилÑÑ, Шеф поймал его шею в борцовÑкий захват и вонзил меч повторно. Сквозь общий рев донеÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð£Ð±Ð¸Ð¹Ñ†Ñ‹-Бранда: – Добей! Отправь его в ÐаÑтронд! Шеф поÑмотрел в упор на перекошенное ужаÑом, еще живое лицо и иÑпытал приÑтуп ÑроÑти. Он протолкнул меч поглубже в грудную клетку и ощутил, как тело Фланна Ñвела Ñудорога. Шеф медленно ÑтрÑхнул его Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°. И увидел бледное от гнева лицо Мёрдоха. Юноша шагнул к Ивару, который ÑтоÑл теперь Ñ€Ñдом Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð¸Ð²Ð¾Ð¹. – ВеÑьма поучительно, – заметил Ивар. – ПриÑтно видеть того, кто работает головой не хуже, чем рукой. Вдобавок ты Ñохранил мне ÑеребрÑный браÑлет. Ðо забрал человека. Чем думаешь заплатить? – Я тоже человек, гоÑподин. – В таком Ñлучае Ñтупай на мои корабли. Будешь гребцом. Ðо не у Мёрдоха. Приходи вечером в мой шатер, и воевода найдет тебе меÑто. Ивар задумчиво глÑнул вниз: – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° клинке зазубрина. Я не заметил, чтобы ее оÑтавил Фланн. Чей Ñто был меч? Шеф замÑлÑÑ. Впрочем, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ людьми чем Ñмелее, тем лучше. Он ответил громко и дерзко: – Ðто был меч Ñрла Сигварда! Ивар напрÑгÑÑ. – Ладно, – молвил он. – Ðе ровен чаÑ, нашим женщинам не будет ни мытьÑ, ни Ñтирки. ЗаймемÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸. Он отвернулÑÑ, потÑнув за Ñобой Годиву, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð° на миг задержалаÑÑŒ, и ÑтрадальчеÑкий взглÑд был обращен к Шефу. Юноша поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что взирает на иÑполинÑкую фигуру Вига-Бранда. Он медленно ÑнÑл амулет. Бранд подброÑил его на ладони: – В обычном Ñлучае Ñ Ñказал бы: оÑтавь Ñебе, малец, заÑлужил. Когда-нибудь ты Ñтанешь великим воином – Ñто говорю тебе Ñ, Бранд, Ñлавный из мужей Холугаланда. Ðо мне ÑдаетÑÑ, что, хоть ты и кузнец, молот Тора – не подходÑщий Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ðº. Я думаю, что ты человек Одина, которого еще зовут Бильейгом, Бальейгом и Бёльверком. – Бёльверком? – повторил Шеф. – Разве Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ¹?[7] – Пока нет. Ðо можешь Ñтать орудием злодеÑ. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ñопровождает зло, – покачал головой гигант. – Однако Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‡ÐºÐ° ты ÑправилÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. Как пить дать Ñто твое первое ÑмертоубийÑтво – у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒÐµ, как у гадалки. Смотри, ирландцы забрали труп, но оÑтавили меч, щит и шлем. Они твои. Таков обычай. – ГоворÑ, он Ñмотрел на Шефа иÑпытующе. Тот медленно покачал головой: – Я не могу наживатьÑÑ Ð½Ð° том, кого отправил в ÐаÑтронд, на Берег Мертвых. Он подобрал шлем и зашвырнул в мутный поток; щит броÑил в куÑты; наÑтупил на длинный узкий меч и Ñогнул дважды, трижды, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´Ñ Ð² негодноÑть, поÑле чего оÑтавил лежать. – Вот оно, – молвил Бранд. – Торвин Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтому не учил. Ðто знак Одина. Глава 7 Когда Шеф вернулÑÑ Ð² кузницу и раÑÑказал о ÑлучившемÑÑ, Торвин не удивилÑÑ. УÑлышав же, что юноша вольетÑÑ Ð² воинÑтво Ивара, он уÑтало хмыкнул, но потом раÑÑудил: – Лучше не ходить туда в таком жалком виде, заÑмеют. Ты ÑорвешьÑÑ, и будет еще хуже. Из груды вÑÑкой вÑÑчины, Ñваленной в глубине хижины, он вытÑнул копье Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ замененным древком и обитый кожей щит. – Так будет приличнее. – Ðто твое? – Иногда приноÑÑÑ‚, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ð», а поÑле не возвращаютÑÑ. Шеф принÑл дары и замÑлÑÑ, держа на плече Ñкатанное одеÑло и другие Ñкудные пожитки. – Я должен поблагодарить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° вÑе. – Делаю то, что велит мой долг перед Путем. По крайней мере, Ñ Ñчитаю Ñто Ñвоим долгом. Возможно, ошибаюÑÑŒ. Ðо Ñ Ð½Ðµ дурак. Уверен, тебе нужно что-то, о чем Ñ Ð½Ðµ знаю. Я лишь надеюÑÑŒ, что Ñто не навлечет на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ´Ñƒ. Может быть, наши дороги еще переÑекутÑÑ. Они раÑÑталиÑÑŒ без лишних Ñлов. Шеф во второй раз выбралÑÑ Ð·Ð° Ñ€Ñбиновое ограждение и в первый – пошел по дорожке между палатками, ничего не боÑÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо и не коÑÑÑÑŒ по Ñторонам. Он направилÑÑ Ð½Ðµ к Ñтойбищу Ивара и оÑтальных РагнарÑÑонов, а к палатке Ð»ÐµÐºÐ°Ñ€Ñ Ð˜Ð½Ð³ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ð°. Вокруг нее, как обычно, толпилÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´, за чем-то наблюдаÑ. Когда Шеф приблизилÑÑ, вÑе уже разошлиÑÑŒ; поÑледние отбыли Ñ Ð½Ð¾Ñилками, на которых лежал забинтованный. Хунд вышел навÑтречу другу, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ о трÑпку. – Чем ты занималÑÑ? – Помогал Ингульфу. Мы творим поразительные дела. Ðтот человек боролÑÑ, неудачно упал – Ñломал ногу, предÑтавь. Что бы ты делал, ÑлучиÑÑŒ Ñто дома? Шеф пожал плечами: – ПеревÑзал бы. Больше ничего не придумать. Рано или поздно заживет. – Ðо такой человек не Ñможет нормально ходить. КоÑти ÑраÑтутÑÑ ÐºÐ°Ðº попало. Ðога будет кривой и в шишках – как у Круббы, угодившего под лошадь. Ðу а Ингульф, перед тем как перевÑзать, вытÑгивает ногу и давит, пока обломки не ÑоÑтыкуютÑÑ. Потом укладывает ногу меж пары кольев и бинтует, чтобы не гнулаÑÑŒ, пока заживает. Ðо Ñлучаи вроде ÑегоднÑшнего вообще потрÑÑающие – бывает, что перелом ÑовÑем Ñкверный и коÑти торчат наружу. И он, еÑли нужно, обрезает коÑть и вÑкрывает ногу так, что удаетÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ ровно! Я и не думал, что можно выжить поÑле такой резни. Ðо он работает очень быÑтро и точно знает, что делать. – Рты Ñможешь так? – ÑпроÑил Шеф, видÑ, как лицо его друга, обычно унылое и землиÑтое, ÑиÑет от воодушевлениÑ. – ЕÑли он объÑÑнит хорошенько. И еÑли Ñам руку набью. И кое-что еще требуетÑÑ. Видишь ли, Ингульф изучает тела мертвых, чтобы узнать раÑположение коÑтей. Что бы Ñказал на Ñто отец ÐндреаÑ? – Значит, ты хочешь оÑтатьÑÑ Ñƒ Ингульфа? Беглый раб медленно кивнул. Он выÑвободил из-под рубахи цепочку Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ ÑеребрÑным амулетом. – Ðто от него. Яблоко целительницы Идун. Теперь Ñ Ð²ÐµÑ€ÑƒÑŽ. Ð’ Ингульфа и Путь. Рв Идун, может быть, и нет. – Хунд поÑмотрел на шею товарища. – Торвин не обратил тебÑ. Ты не ноÑишь молот. – Ðемного поноÑил. – Шеф коротко раÑÑказал о ÑлучившемÑÑ. – Теперь, глÑдишь, мне удаÑÑ‚ÑÑ ÑпаÑти Годиву и выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. ÐадеюÑÑŒ, еÑли Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð´Ñƒ доÑтаточно долго, Бог будет добр ко мне. – Бог? – Или Тор. Или Один. Ðачинает казатьÑÑ, что мне вÑе равно. Может быть, кто-то из них Ñледит. – Я могу чем-нибудь помочь? – Ðет. – Шеф Ñжал плечо друга. – Возможно, мы больше не увидимÑÑ. Ðо еÑли ты уйдешь от викингов, то надеюÑÑŒ, что Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ дам тебе приют. ПуÑть даже в хижине на болоте. Он повернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ðº тому меÑту, куда он не отваживалÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ взглÑнуть, когда они впервые вÑтупили в лагерь викингов: к шатрам вождей. Ð’Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¸ РагнарÑÑонов проÑтиралиÑÑŒ от воÑточной Ñтены до западной на целый фарлонг вдоль реки. Ð’ Ñамом центре ÑтоÑл огромный шатер Ð´Ð»Ñ Ñобраний, где хватало меÑта Ñтолам на Ñто человек. Ð Ñдом раÑположилиÑÑŒ узорные шатры Ñамих братьев. Вокруг каждого ÑгрудилиÑÑŒ палатки женщин, иждивенцев и Ñамых верных телохранителей. Дальше Ñ‚ÑнулиÑÑŒ Ñ€Ñды походных воинÑких палаток, обычно по три-четыре на Ñкипаж, Ñреди которых попадалиÑÑŒ и меньшие – Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð², кормчих и воевод. Свиты братьев ÑтаралиÑÑŒ держатьÑÑ Ð¾ÑобнÑком. Ð’ подчинении у Змеиного Глаза ÑоÑтоÑли в оÑновном датчане: вÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что Сигурд Ñо временем вернетÑÑ Ð² Данию как претендент на преÑтол в Зеландии и Сконе, принадлежавших его отцу, а затем выÑтупит и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚ÑзаниÑми на Данию от БалтийÑкого Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð´Ð¾ Северного – Ñтот преÑтол не доÑтавалÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ Ñо времен ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð“Ð¾Ñ‚Ñ„Ñ€Ð¸Ð´Ð°, воевавшего Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¾Ð¼ Великим. Убби и Хальвдан, не имевшие доли в наÑледÑтве и права ни на какой трон, кроме того, что добудут Ñами, набирали людей отовÑюду – шведов, гаутов, норвежцев, жителей Готланда, Борнхольма и вÑех оÑтровов. Ивар окружал ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñми того или иного Ñорта. Многие из них, неÑомненно, были убийцами, бежавшими от меÑти или правоÑудиÑ. Ðо коÑÑ‚Ñк его войÑка ÑоÑтавлÑли морÑкие бродÑги из норманнов, которые на протÑжении поколений ÑÑ‚ÑгивалиÑÑŒ на кельтÑкие оÑтрова – ОркнейÑкие и ШетландÑкие, потом на ГебридÑкие и на побережье Шотландии. Много лет Ñти люди закалÑлиÑÑŒ в чаÑтых ÑражениÑÑ… Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми Ирландии, МÑна, Стратклайда, ГаллоуÑÑ Ð¸ Кумбрии. Между Ñобой они похвалÑлиÑÑŒ – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ñ… притÑÐ·Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑроÑтно отвергалиÑÑŒ многими, оÑобенно норвежцами, Ñчитавшими Ирландию Ñвоей вотчиной, которой им и раÑпорÑжатьÑÑ, – что наÑтанет день, когда Ивар РагнарÑÑон будет править Ñамим Дуб-Линном, вÑей Ирландией из замка у черного пруда, а поÑле поведет Ñвоих доблеÑтных морÑков на Ñлабые королевÑтва хриÑтианÑкого Запада. «Уи Ðейллы[8] еще Ñкажут Ñвое Ñлово», – говорили друг другу гадгедлары на ирландÑком Ñзыке, до которого не опуÑкалиÑÑŒ ни гебридцы, ни норманны. Ðо говорили тихо. При вÑей Ñвоей гордоÑти они понимали, что ÑоотечеÑтвенники Ñильнее прочих ненавидÑÑ‚ их Ñамих – отÑтупников от ХриÑта, Ñообщников тех, кто подверг Ирландию огню и мечу. Ведь они Ñовершили злодеÑние ради денег и влаÑти, а не Ð´Ð»Ñ Ñлавы и удовольÑтвиÑ, как было в обычае ирландцев Ñо времен Финна, Кухулина и великих воинов ОльÑтера. Ð’ Ñтот-то разношерÑтный лагерь, готовый взорватьÑÑ Ð¾Ñ‚ малейшей ÑÑоры, и вошел Шеф, когда вокруг уже разводили коÑтры Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°. Его вÑтретил воевода, который выÑÑнил его имÑ, выÑлушал раÑÑказ, неодобрительно покоÑилÑÑ Ð½Ð° убогое ÑнарÑжение и хмыкнул. Он кликнул из толпы юношу, чтобы тот показал Шефу его палатку, Ñпальное меÑто и веÑло на корабле, а также ознакомил Ñ Ð¾Ð±ÑзанноÑÑ‚Ñми. Парень – Шеф не запомнил его имени, да и не хотел – Ñообщил, что новичку предÑтоит поочередно неÑти четыре караульные Ñлужбы: при кораблÑÑ…, воротах, загонах и, еÑли понадобитÑÑ, при палатке Ивара. Ð’Ñем Ñтим занималÑÑ Ð² оÑновном Ñкипаж. – Я думал, Ивара охранÑÑŽÑ‚ гадгедлары, – Ñказал Шеф. Юноша Ñплюнул: – Да, когда он на меÑте. ЕÑли уходит, гадгедлары Ñопровождают его. Ðо ценноÑти и женщины оÑтаютÑÑ. За ними нужно приÑматривать. Да и вÑÑко гадгедларам не поздоровитÑÑ, еÑли они отойдут от Ивара Ñлишком далеко, – на них точат зуб Кетиль ПлоÑконоÑый Ñо Ñвоими людьми, Торвальд Глухой и еще деÑÑток вождей. – И нам доверÑÑ‚ караулить палатку Ивара? Юноша коÑо поÑмотрел на Шефа: – Почему бы и нет? Скажу тебе вот что, enzkr[9]: еÑли подумываешь о богатÑтвах Ивара, то лучше выброÑи Ñти мыÑли из головы. Целее будешь. Ты Ñлышал, что Ивар Ñделал в Ðауте Ñ Ð¸Ñ€Ð»Ð°Ð½Ð´Ñким королем? Он на ходу подробно раÑпиÑал вÑе, что Ивар Ñделал Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñми и фигурами помельче, которые вызвали его неудовольÑтвие. Шеф Ñлушал вполуха, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ интереÑом раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€ÑŒ. Было ÑÑно, что новичка нарочно запугивают байками. Слабым звеном он Ñчел корабли. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы втащить их на отмели, требовалоÑÑŒ Ñвободное меÑто, поÑтому там не было укреплений. Ðо в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ð¸ были главным доÑтоÑнием викингов. ЕÑли отрÑд противника проберетÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ речной Ñтражи, то окажетÑÑ Ñреди ладей Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ и топорами – и тогда быть беде. Другое дело – чаÑовые у ворот. Их трудно заÑтать враÑплох. Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ Ñхватка будет проиÑходить на ровной почве и при равных уÑловиÑÑ…, а огромные топоры и метательные ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² принеÑут им легкую победу. Любому, кто прорветÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· заÑлон, оÑтанетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ прорубатьÑÑ Ñквозь Ñтрой за Ñтроем в лабиринте палаток и канатов. Теперь загоны… Их ÑобÑтвенный находилÑÑ Ñƒ воÑточной Ñтены: Ñ…Ð»Ð¸Ð¿ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð° из кольев и кожаных веревок. За ними ютилиÑÑŒ люди под холщовым навеÑом, защищавшим лишь от дождÑ. Они были Ñкованы по рукам и ногам кандалами, однако, как приметил Шеф, друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ Ñоединены только ремнÑми. Цепи Ñтоили Ñлишком дорого. Ðо к тому моменту, когда человек перегрызет кожаные путы, ÑпохватитÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñамый непутевый Ñтражник, а за малейшее неповиновение рабов жеÑтоко наказывают. Проводник Шефа обронил, что еÑли Ñильно изувечить раба, то его уже не продать, а потому лучше прикончить в назидание оÑтальным. ЗаглÑнув через ограду в загон, Шеф заметил знакомую голову. Человек пребывал в глубоком отчаÑнии, уткнувшиÑÑŒ взглÑдом в землю; в его белые кудри въелаÑÑŒ грÑзь. Ðльфгар, единоутробный брат, трофей из Ðмнета. Голова шевельнулаÑÑŒ, Ñловно почувÑтвовав взглÑд, и Шеф мгновенно опуÑтил взор, как бывало на охоте, когда он выÑлеживал олениху или кабана. – Вы так и не продали ни одного раба Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как прибыли? – Ðет. Слишком опаÑно везти их морем, у англичан повÑюду заÑады. Ðти принадлежат Сигварду. – Юноша Ñнова выразительно Ñплюнул. – Он ждет, пока кто-нибудь раÑчиÑтит ему путь. – РаÑчиÑтит путь? – Через два Ð´Ð½Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€ заберет половину армии на бой Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾Ð¼ Ятмундом – у Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ зовут Ðдмундом. ПуÑть ÑражаетÑÑ, иначе его Ñтрану разорÑÑ‚. Мы бы дейÑтвовали попроще, но уже потерÑли Ñлишком много времени. Поверь, Ятмунду неÑдобровать, когда до него доберетÑÑ Ð˜Ð²Ð°Ñ€â€¦ – Рчто же мы? ОÑтанемÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ выÑтупим? – Ðаша команда оÑтанетÑÑ. – Юноша вновь поÑмотрел на Шефа не то озадаченно, не то Ñердито. – Зачем, по-твоему, Ñ Ð²Ñе Ñто раÑÑказываю? Будем охранÑть от зари до зари. Жаль, что Ñ Ð½Ðµ пойду. ХочетÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть, как наши разделаютÑÑ Ñ Ñтим королем, когда поймают. Я же Ñказал тебе про Ðаут. Ðу, зато Ñ Ð±Ñ‹Ð» на реке Бойн, когда Ивар грабил гробницы покойных королей, а жрец ХриÑта вздумал оÑтановить наÑ. И вот что Ñделал Ивар… Ðта тема захватила юношу и его товарищей на веÑÑŒ ужин, ÑоÑтоÑвший из похлебки и Ñоленой Ñвинины Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑƒÑтой. Еще был бочонок ÑлÑ, которому проломили крышку топориком или боевым топором, и вÑе угоÑтилиÑÑŒ вволю. Шеф хватил лишку, и ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑˆÐ°Ð»Ð¸ÑÑŒ в его голове. Он уÑердно обдумывал вÑе, что узнал, пытаÑÑÑŒ ÑоÑтавить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ черновой план. До Ñвоего ложа добралÑÑ Ð²ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† измученный. Гибель от его руки ирландца казалаÑÑŒ мелочью, Ñобытием далекого прошлого. Ðаконец Шеф погрузилÑÑ Ð² Ñон – в нечто большее, чем Ñон. Он выглÑдывал из окна, приотворив Ñтавни. Была Ð»ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, наÑтолько ÑветлаÑ, что быÑтрые тучи даже во мраке отбраÑывали туÑклую тень. И вдруг Ñверкнуло. Ð Ñдом ÑтоÑл человек, невнÑтно объÑÑнÑвший, что Ñто было. Ðо Шеф не нуждалÑÑ Ð² объÑÑнениÑÑ…. Он знал. Ð’ нем нараÑтало тупое чувÑтво обреченноÑти. Ей противоÑтоÑл прилив гнева. Юноша преÑек объÑÑнениÑ. «Ðто не утреннÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ñ, – молвил Шеф-который-был-не-Шеф. – И не дракон, и не горÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Сверкают обнаженные мечи тайных врагов, идущих Ñразить Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ Ñне. Ибо проÑнулаÑÑŒ война, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑет бедÑтвие вÑем людÑм. ПоÑтому поднимайтеÑÑŒ, мои воины, помыÑлив о доблеÑти; охранÑйте двери, ÑражайтеÑÑŒ геройÑки». Во Ñне позади него зашумели воины – они вÑтавали, подхватывали щиты, заÑтегивали ремни Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. Ðо во Ñне и над Ñном, не в зале дворца, не в Ñтроках геройÑкой Ñаги, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ у него на глазах, Шеф уÑлышал могучий Ð³Ð»Ð°Ñ â€“ Ñлишком зычный Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкого горла. Он знал, что Ñто Ð³Ð»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°. Ðо не такой, каким предÑтавлÑетÑÑ Ð±Ð¾Ð¶Ð¸Ð¹ Ð³Ð»Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¼Ñƒ человеку. Без вÑÑкого доÑтоинÑтва и благородÑтва. ÐаÑмешливый, Ñзвительный. «О, полудатчанин, который не из полудатчан! – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ðе Ñлушай отважного воина. Ðе выходи на бой, когда придет беда. Ищи землю. Ищи землю». Шеф резко очнулÑÑ, почуÑв чад. Еще не одолев ÑонливоÑть, он неÑколько Ñекунд гадал: Ñтранный запах, что-то едкое вроде Ñмолы, почему горит Ñмола? Рпотом вÑе вокруг пришло в движение; его пнули в живот, и он мигом пришел в ÑебÑ. Ð’ палатке царил кавардак, люди иÑкали одежду и оружие в кромешной тьме; затем Ñтал виден огонь Ñнаружи. Шеф оÑознал вдруг, что отовÑюду неÑетÑÑ Ñ€ÐµÐ². Крики, треÑк дерева и над вÑем – оглушительный лÑзг клинков о клинки и клинков о щиты. Грохот нешуточной битвы. Ð’ палатке орали и беÑтолково металиÑÑŒ. Снаружи кричали по-английÑки, и вдруг голоÑа зазвучали вÑего в неÑкольких Ñрдах. Шеф вдруг понÑл, о чем говорил мощный глаÑ, еще отдававшийÑÑ Ð² ушах. Он броÑилÑÑ Ð½Ð° землю и протиÑнулÑÑ Ð² Ñередину, подальше от Ñтен. Едва он Ñто Ñделал, как бок палатки проÑел и внутрь ÑунулоÑÑŒ блеÑÑ‚Ñщее копье. Юноша, который наÑтавлÑл Шефа, полуобернулÑÑ, вÑе еще путаÑÑÑŒ ногами в одеÑле, и получил Ñильнейший удар в грудь. Шеф подхватил тело и уложил поверх ÑебÑ, вторично за Ñчитаные чаÑÑ‹ ощутив предÑмертную Ñудорогу. Палатка рухнула, и по ней затопали, Ð²Ð¾Ð½Ð·Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð² извивавшихÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, которые оказалиÑÑŒ в ловушке. Тело в объÑтиÑÑ… Шефа дернулоÑÑŒ еще и еще; во тьме – в каких-то дюймах – раздалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº боли и Ñтраха; клинок погрузилÑÑ Ð² землю, задев выÑтавленное колено Шефа. Затем топот прекратилÑÑ, голоÑа перемеÑтилиÑÑŒ вдаль, и в деÑÑти Ñрдах по направлению к центру Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ зазвенели клинки и раздалиÑÑŒ вопли. Шеф понÑл, что произошло. ÐнглийÑкий король принÑл вызов викингов, атаковал их лагерь Ñреди ночи и, показав отменную организацию и воÑпользовавшиÑÑŒ ÑамоуверенноÑтью врагов, прорвалÑÑ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ через Ñтрой кораблей, либо через вал Ñ Ñ‡Ð°Ñтоколом и уÑтремилÑÑ Ðº шатрам вождей. Шеф Ñхватил штаны, обувь, поÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ и выбралÑÑ Ð¸Ð·-под тел Ñвоих временных товарищей наружу. Там оделÑÑ Ð¸, пригибаÑÑÑŒ, побежал. Вокруг на двадцать Ñрдов не было никого на ногах. Между Шефом и чаÑтоколом лежали поваленные палатки и поверженные воины, иные Ñлабо звали на помощь или пыталиÑÑŒ вÑтать. ÐнглийÑкие налетчики пронеÑлиÑÑŒ по лагерю, иÑтреблÑÑ Ð²Ñе, что двигалоÑÑŒ. Уцелели под их ударом немногие. Прежде чем викинги оправÑÑ‚ÑÑ Ð¸ изготовÑÑ‚ÑÑ Ðº бою, противник далеко углубитÑÑ Ð² их лагерь, и тогда ничьей не бывать – только победа или поражение. Горело и дымилоÑÑŒ вÑе побережье; пламÑ, вÑтречавшее Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑвежепроÑмоленный каркаÑ, иÑправно вÑпыхивало; в огне плÑÑали демоны, метавшие ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ размахивавшие мечами и топорами. При первом натиÑке англичан Ñопротивление не могло быть ÑроÑтным. Ðо те викинги, которые оказалиÑÑŒ ближе других к кораблÑм, ÑплотилиÑÑŒ, чтобы отчаÑнно защищать Ñвоих «Ñкакунов морÑ». Что же творилоÑÑŒ у палаток РагнарÑÑонов? «Ðе пора ли вызволÑть Годиву?» – подумал Шеф Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ раÑчетливоÑтью, не оÑтавлÑвшей меÑта ÑомнениÑм. Ðет. Бой Ñвно не затихал, и обе Ñтороны Ñвирепо билиÑÑŒ. ЕÑли викинги отразÑÑ‚ атаку, Годива оÑтанетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ñ‹Ð½ÐµÐ¹, наложницей Ивара. Ðо еÑли нет, а Шеф окажетÑÑ Ñ€Ñдом, чтобы ÑпаÑти ее… Он побежал не к меÑту ÑражениÑ, где лишнему Ñлабовооруженному человеку не найти ничего, кроме Ñкорой Ñмерти, а в Ñторону противоположную, к валам Ñ Ñ‡Ð°Ñтоколом, где пока было темно и тихо. Ðе ÑовÑем тихо. Шеф оÑознал, что бой идет не только поблизоÑти, но и вдали, возле валов, уÑаженных кольÑми. Во мраке летали копьÑ, над бревнами взмывали Ñзыки пламени. Король Ðдмунд напал Ñразу Ñо вÑех Ñторон. Каждый викинг Ñпешил к ближайшему опаÑному меÑту. Пока норманны ÑообразÑÑ‚, где жарче вÑего, Ðдмунд либо одержит верх, либо проиграет. Шеф тенью помчалÑÑ Ðº невольничьим загонам. Когда он приблизилÑÑ, навÑтречу во тьме, разрываемой Ñполохами, заковылÑл человек Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼ от крови бедром и повиÑшим в руке мечом. – Fraendi! – Человек назвал Шефа другом. – ПоÑоби мне, оÑтанови кровь… Шеф ударил Ñнизу, провернул клинок, выдернул. «Один готов», – подумал он, подобрав меч. Стража оÑталаÑÑŒ на меÑте, она ÑбилаÑÑŒ в кучу перед воротами загона и Ñвно намеревалаÑÑŒ воÑпротивитьÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¼Ñƒ натиÑку. Ðад кольÑми по вÑей длине ограды маÑчили головы – привÑзанные рабы пыталиÑÑŒ увидеть проиÑходÑщее. Шеф переброÑил длинный меч через ближайшую Ñтену и молнией поÑледовал за ним. Охрана взвыла, заметив его, но не тронулаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта – не риÑкнула оÑтавить ворота. Шеф очутилÑÑ Ð² вонючей, цепкой толпе. Он ругалÑÑ Ð¿Ð¾-английÑки, раÑÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð². Одному перерубил кожаные путы на руках и ногах, Ñунул в руки длинный меч. – Режь оÑтальные, – прошипел он, Ñпешно повернувшиÑÑŒ к Ñледующему и выхватив из ножен ÑобÑтвенный меч. Увидев, что проиÑходит, к нему протÑнули руки; потом ÑхватилиÑÑŒ за ножные путы и поднÑли выше, чтобы легче было резать. Сердце ударило раз двадцать, а он оÑвободил уже деÑÑток рабов. Ворота Ñо Ñкрипом отворилиÑÑŒ, охрана решила войти и обуздать пришельца. Стоило поÑвитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¼Ñƒ Ñтражу, как его Ñхватили за руки и за ноги, в лицо впечаталÑÑ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº. Ð’ Ñледующий миг он лежал на земле, лишившиÑÑŒ топора и копьÑ; удары же обрушилиÑÑŒ на его товарищей, которые вÑем Ñкопом ввалилиÑÑŒ Ñо Ñвета во мрак. Шеф, иÑÑтупленно кромÑавший ремни, вдруг увидел Ðльфгара; лицо единоутробного брата иÑказилоÑÑŒ от Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑроÑти. – Мы должны найти Годиву. Ðльфгар кивнул. – Ступай Ñо мной. Ðй вы! – Шеф ÑорвалÑÑ Ð½Ð° крик. – Оружие у ворот, разрежьте путы. Ð’Ñе, кто вооружен и хочет ÑразитьÑÑ Ð·Ð° Ðдмунда, – через Ñтену и за мной! Он зачехлил меч, шагнул к Ñтене, ÑхватилÑÑ Ð·Ð° оÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐµÐ² и Ñнова преодолел ограду мощным прыжком. Ðльфгар приÑоединилÑÑ Ð¼Ð¸Ð³Ð¾Ð¼ позже, пошатываÑÑÑŒ; он еще не пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ внезапного оÑвобождениÑ. За ним поÑледовало два деÑÑтка полуголых; другие еще только карабкалиÑÑŒ через Ñтену. Ðекоторые опрометью броÑилиÑÑŒ в ÑпаÑительную темноту, кто-то обратил Ñвой гнев на охранников, вÑе бившихÑÑ Ñƒ ворот. Шеф побежал обратно мимо поверженных палаток, Ñопровождаемый дюжиной людей. Оружие было повÑюду – упавшее там, где погибли его владельцы, или Ñложенное на ночь. Шеф отшвырнул палаточный лоÑкут, переÑкочил через труп, забрал копье и щит. ПоÑледовала Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, пока его люди вооружалиÑÑŒ. Юноша раÑÑмотрел их, Ñ‚Ñжело дыша. Ð’ оÑновном креÑтьÑне, но озлобленные и отчаÑнные, доведенные до безумной ÑроÑти жеÑтоким обращением. Правда, тот, который ÑтоÑл впереди и пытливо Ñмотрел на него, был ÑÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð° муÑкулов и держалÑÑ ÐºÐ°Ðº воин. Шеф указал вперед, где продолжалаÑÑŒ битва за нетронутые палатки викингов-военачальников. – Король Ðдмунд там, пытаетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ РагнарÑÑонов, – Ñказал он. – ЕÑли преуÑпеет, то викинги будут разбиты, обратÑÑ‚ÑÑ Ð² бегÑтво и никогда не оправÑÑ‚ÑÑ. ЕÑли проиграет, Ð½Ð°Ñ Ñнова переловÑÑ‚ и вÑе деревни и шайры будут в опаÑноÑти. Мы Ñвободны и вооружены. Давайте приÑоединимÑÑ Ðº нашим и прорвемÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте. ОÑвобожденные рабы дружно уÑтремилиÑÑŒ к меÑту ÑражениÑ. Ðльфгар задержалÑÑ: â€“Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ Ðдмундом, ты полуголый и плохо вооружен. Откуда знаешь, где иÑкать Годиву? – ЗаткниÑÑŒ и не отÑтавай. Шеф Ñнова побежал, пробираÑÑÑŒ через Ñтолпотворение к палаткам, где жили женщины Ивара. Глава 8 Король Ðдмунд, Ñын Ðдвольда, потомок Редвальда Великого, поÑледний из Вуффингов[10], а ныне Божьей милоÑтью король воÑточных англов, в доÑаде и гневе Ñмотрел через прорези Ñвоей боевой маÑки. Еще один натиÑк, и отчаÑнное Ñопротивление викингов будет Ñломлено, РагнарÑÑоны погибнут в огне и крови, а оÑтатки Великой армии откатÑÑ‚ÑÑ Ð² ужаÑе и ÑмÑтении. Ðо еÑли они выÑтоÑт… Он знал, что в Ñтом Ñлучае опытные викинги вÑкоре Ñмекнут: их периметр оÑаждают ничтожные керлы Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸, а наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ° – здеÑÑŒ, здеÑь… И тогда они выиграют битву на берегу, одолеют чиÑлом; англичане же уподобÑÑ‚ÑÑ ÐºÑ€Ñ‹Ñам, которые ÑпрÑталиÑÑŒ на поÑледнем неÑкошенном пÑтачке пышного луга. У Ðдмунда не было Ñыновей. Ð’Ñе будущее его рода и королевÑтва завиÑело теперь от Ñтой ÑумÑтицы, полной крика и лÑзга, где Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñтороны билоÑÑŒ человек Ñто – уцелевшие отборные воины ВоÑточной Ðнглии против коÑÑ‚Ñка личного воинÑтва РагнарÑÑонов. Одна Ñторона надрывалаÑÑŒ, ÑтараÑÑÑŒ пробитьÑÑ Ð½Ð° ограниченный рекой учаÑток Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ РагнарÑÑонов; другаÑ, уверенно ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² хитроÑплетении раÑÑ‚Ñжек, ÑтремилаÑÑŒ продержатьÑÑ Ð¿Ñть минут, чтобы войÑко викингов оправилоÑÑŒ от немыÑлимого шока, вызванного нападением англичан. И норманны держалиÑÑŒ. Рука Ðдмунда напрÑглаÑÑŒ на окровавленной рукоÑти меча, и он подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, будто готовый уÑтремитьÑÑ Ð² атаку. С обоих боков мгновенно придвинулиÑÑŒ могучие тени – Ñтаршие телохранители заÑлонили его Ñобой и щитами. Королю не дадут броÑитьÑÑ Ð² рукопашную. Они очутилиÑÑŒ Ñ€Ñдом, как только закончилоÑÑŒ избиение ÑпÑщих и началÑÑ Ð±Ð¾Ð¹. – Ðе горÑчиÑÑŒ, повелитель, – буркнул Вигга. – Смотри, там Тотта Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñтами. Они перебьют Ñту Ñволочь. При Ñтих Ñловах центр битвы ÑмеÑтилÑÑ: Ñперва на неÑколько футов вперед, когда викинг рухнул и англичанин ринулÑÑ Ð² брешь. Потом назад, назад. Ðад шлемами и поднÑтыми щитами вращалÑÑ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð¾Ð¹ топор, и глухие удары, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он раÑкалывал липовые доÑки, переходили в Ñкрежет рвущихÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ‡ÑƒÐ³. Из колыхавшейÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñ‹ иÑторглоÑÑŒ тело, разрубленное от горла до грудины. Ðа миг Ðдмунд узрел гиганта, который раÑкручивал топор, как пращу, и подзывал англичан. Они Ñвирепо уÑтремилиÑÑŒ на клич, и королю оÑталоÑÑŒ Ñмотреть на их напрÑженные Ñпины. – Должно быть, мы прикончили уже тыÑÑчу Ñтих Ñкотов, – Ñказал Ðдди, ÑтоÑвший Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ бока. Ðдмунд знал, что кто-то из них вот-вот произнеÑет: «Повелитель, вам пора убиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда!» – и его уведут. ЕÑли удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸. БоÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его войÑка, ÑоÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· ÑельÑких танов и их рекрутов, уже отÑтупала. Они Ñвое дело Ñделали: ворвалиÑÑŒ через ограду вÑлед за королем и его отборными воинами, умертвили ÑпÑщих, одолели корабельную Ñтражу и подожгли Ñтолько ладей, Ñколько Ñмогли. Ðо никто не требовал от них держать Ñтрой и обмениватьÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ воинами Севера; они и не ÑобиралиÑÑŒ. ЗаÑтать викингов враÑплох, ÑпÑщими и без доÑпехов, – извольте. ДратьÑÑ Ð¶Ðµ Ñ Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ñтвующими и разъÑренными лицом к лицу – найдите кого получше. «ВÑего один натиÑк, – взмолилÑÑ Ðдмунд. – Ð’Ñемогущий и вечный ГоÑподь – один только натиÑк на Ñтом учаÑтке, и мы прорвемÑÑ Ð¸ атакуем Ñо вÑех Ñторон! Война закончитÑÑ, и Ñзычники лÑгут коÑтьми. Ðе будет больше ни зарубленных отроков на лугах, ни утопленных в колодцах младенцев. Ðо еÑли противник продержитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ минуту, еÑли коÑарь подточит коÑу… Тогда Ñокрушат Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñтигнет учаÑть Вульфгара». МыÑль об иÑкалеченном тане так уÑкорила его Ñердце и раÑперла грудь, что чуть не лопнула кольчуга. Король отпихнул Виггу и уÑтремилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ наголо, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€ÐµÑˆÑŒ в Ñ€Ñдах бойцов. Он крикнул во вÑе горло, аж задрожало забрало Ñтаринного шлема: – Ðа прорыв! Ðа прорыв! КлÑнуÑÑŒ, тот, кто Ñокрушит их Ñ€Ñды, получит Ñокровища Редвальда! И пÑть Ñотен тому, кто принеÑет мне голову Ивара! Ð’ двадцати шагах от него Шеф Ñобрал Ñвой Ñкромный отрÑд недавних узников. Ðа реке уже пылало множеÑтво проÑмоленных кораблей, и поле Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ð·Ð°Ñ€ÑлоÑÑŒ мертвÑщим Ñветом. Ð’Ñе походные палатки были повалены и затоптаны англичанами, их обитатели лежали кто мертвый, кто раненый. Лишь впереди уÑтоÑло воÑемь шатров из деÑÑти – жилища РагнарÑÑонов, их воевод, телохранителей и женщин. Вокруг кипело Ñражение. Шеф повернулÑÑ Ðº Ðльфгару и муÑкулиÑтому тану, ÑтоÑвшим на шаг впереди горÑтки полувооруженных, запыхавшихÑÑ ÐºÐµÑ€Ð»Ð¾Ð². – Ðам нужно пробитьÑÑ Ð²Ð¾Ð½ к тем палаткам. Там РагнарÑÑоны. «И Годива», – подумал он. Ðо здеÑÑŒ только Ðльфгару и Ñамому Шефу небезразлична ее Ñудьба. При Ñвете пламени тан оÑклабилÑÑ Ð² невеÑелой улыбке. – Смотри, – указал он. И Ñнова, едва проÑÑнилоÑÑŒ, обозначилиÑÑŒ два черных ÑилуÑта; казалоÑÑŒ, Ñзыки пламени вÑÑкий раз заÑтигают Ñтих воинов в новой Ñкрюченной позе. Мечи мелькали; вÑегда клинок налетал на Ñильную чаÑть клинка; удары ÑыпалиÑÑŒ Ñверху, Ñбоку, под любыми углами, неизменно наталкиваÑÑÑŒ на Ñвоевременный отбив. Воины уклонÑлиÑÑŒ и наÑедали, воздевали щиты, подÑкакивали при подÑечках, поÑле каждого удара менÑли позу Ð´Ð»Ñ Ñледующего выпада, ÑтаралиÑÑŒ иÑпользовать даже вражеÑкие атаки Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ð·ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ преимущеÑтва, выгадать пользу от уÑталоÑти чужого запÑÑтьÑ, от нагрузки, от колебаниÑ. Тан Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ любовно: – ПоглÑди на них, на обе Ñтороны. Ðто королевÑкие воины и лучшие пираты. Они дренгиры, здеÑÑŒ таких называют чемпионами[11]. Сколько мы продержимÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² них? Я, может быть, и займу одного на полминуты. Ты – не знаю. Риз Ñтих мигом Ñделают фарш. – Он указал большим пальцем на ÑтоÑвших позади керлов. – Уходим отÑюда, – резко Ñказал Ðльфгар. Керлы заволновалиÑÑŒ. Тан вдруг поймал Ðльфгара за плечо, ÑтиÑнул: – Ðет. Слушайте! Ðто Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ. Он обращаетÑÑ Ðº Ñвоим верным людÑм. Слышите, чего он хочет? – Он хочет голову Ивара, – прорычал керл. Внезапно они гурьбой пошли вперед – ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ, щиты наготове, и тан Ñреди них. «Он знает, что ничего не выйдет, – понÑл Шеф, – а Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как надо дейÑтвовать!» Он выÑкочил перед Ñтроем, жеÑтикулируÑ, направлÑÑ. Люди опешили, но потом до них дошло. Они развернулиÑÑŒ, поброÑали оружие и двинулиÑÑŒ к ближайшей горевшей ладье. Зов ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð» лÑзг Ñтали, и викинги тоже внÑли ему и понÑли. Многие из них годами владели наложницами-англичанками, и так же их отцы. – Король Ятмунд хочет твою голову! – крикнул один из Ñрлов. – Рмне ни к чему голова Ятмунда! – откликнулÑÑ Ð˜Ð²Ð°Ñ€. – Он нужен живым! – Зачем? – Я хорошенько подумаю. УÑтрою что-нибудь новое. Что-то поучительное. Что-то, ÑпоÑобное вернуть его людÑм боевой дух. Ивар, метавшийÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° край, отметил, что бой череÑчур приблизилÑÑ. Он в жизни бы не подумал, что такому мелкому королевÑтву хватит духу напаÑть на Великую армию в ее ÑобÑтвенном лагере. – Ладно, – негромко Ñказал он гадгедлару из личного резерва, ждавшему за чертой боÑ. – Дальше Ñ‚Ñнуть незачем. Им не прорватьÑÑ. Как только Ñкажу, мы начнем наÑтупать. ПробериÑÑŒ между палатками, в драку не лезь. Я хочу, чтобы ты захватил их королька. Видишь Ðдмунда? Вон там коротышка в боевой маÑке. Ивар набрал в грудь воздуха, чтобы броÑить Ñквозь грохот битвы наÑмешливый вызов Ðдмунду: «Двадцать унций! Двадцать унций золота тому, кто приведет ко мне английÑкого королÑ! Ðо только не убивайте. Возьмите его живым!» Ðо не уÑпел он иÑторгнуть Ñти Ñлова, как Мёрдох и его ирландцы, ÑтоÑвшие вокруг, разинули рты от изумлениÑ. – Смотрите! – Ðа Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ огненный креÑÑ‚! – Mac na hóige slán![12] – Помилуй наÑ, Матерь БожьÑ! – Что Ñто, во Ð¸Ð¼Ñ ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð°? ВозвышаÑÑÑŒ над ÑражавшимиÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ð°Ð¼Ð¸, к ним неÑлоÑÑŒ нечто чудовищное – громадный пламенеющий креÑÑ‚. Ð Ñды англичан раÑÑтупилиÑÑŒ; Убийца-Бранд выпрыгнул, поднÑв топор. Огромное бревно повалилоÑÑŒ вперед, отчаÑти направленное приплÑÑывавшими людьми, которые его неÑли. Бранд отÑкочил, ÑпоткнулÑÑ Ð¾ веревку и Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ рухнул. Ивара чем-то ударило по плечу, и оно враз онемело. Гадгедлары броÑилиÑÑŒ кто куда, едва провощенные палатки занÑлиÑÑŒ пламенем. К шуму ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñкий визг. И в тот же миг Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ ÑроÑтным и воÑторженным возник полуголый керл; на его запÑÑтье болталиÑÑŒ кандалы. Он вторгÑÑ Ð² раÑÑтроенные Ñ€Ñды Ñвоих поработителей. Ивару метнули в лицо копье. Ðе думаÑ, он махнул мечом, Ñрубив оÑтрие в ту же Ñекунду, когда плечо пронзило болью. Керл подÑкочил, развернул Ñвое неуклюжее оружие и ударил Ивара по виÑку. ÐеÑущаÑÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу землÑ, падение в огнедышащие шкуры и вощеную ткань… «Сражен деревенщиной, – пронеÑлоÑÑŒ в мозгу Ивара перед тем, как Ñознание объÑла тьма. – Ðо Ñ Ð¶Ðµ великий воин Севера!» Из пламени выпрыгивали вÑе новые фигуры. «Тот Ñамый парень, – подумал Ивар, – который был у запруды. Ðо ведь он из моих…» БоÑÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° опуÑтилаÑÑŒ на его пах, и тело переÑтало ÑопротивлÑтьÑÑ. Шеф бежал вдоль дымÑщейÑÑ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ñ‹. Его обожженные руки раÑпухли и покрылиÑÑŒ пузырÑми. ПеревÑзывать их было некогда. Едва только керлы вытащили из Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ñƒ, где ÑохранилаÑÑŒ реÑ, Шеф, Ðльфгар и тан подхватили ее за верхушку и уÑтремилиÑÑŒ к побоищу, отчаÑнно ÑтараÑÑÑŒ удерживать ношу торчком, чтобы обрушить в гущу воинов. Ðо Ñтоило Ñто Ñделать, как их едва не затоптала толпа разъÑренных керлов. За ними же, он знал, шли лучшие воины ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда, оÑтервенев от гнева, Ñтраха и ÑтраÑтного Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Сначала нужно добратьÑÑ Ð´Ð¾ Годивы. Керл, топтавшийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним, колотил древком ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¾ÑˆÐµÐ»Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ викинга. Под ногами Шефа кто-то Ñтонал и ворочалÑÑ. Еще один керл упал, Ñраженный ударом Ñбоку. Желтые накидки развевалиÑÑŒ повÑюду: гадгедлары ÑпаÑалиÑÑŒ бегÑтвом, охваченные Ñуеверным ужаÑом перед огненным креÑтом, который ÑвилÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ их за отÑтупничеÑтво. И ÑлышалиÑÑŒ пронзительные женÑкие вопли. Шеф мигом Ñвернул налево к раздутой палатке: кричали оттуда. Он обнажил меч, нагнулÑÑ Ð¸ вÑпорол ее на уровне колена, поÑле чего Ñхватил ткань и дернул что было Ñил. Женщины хлынули наружу, как вода через Ñломанную плотину, – в рубахах, платьÑÑ…; по меньшей мере одна была Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ Ñо Ñна. Где же Годива? Вон она, в платке! Шеф Ñхватил ее за плечо, развернул к Ñебе, Ñорвал платок. РоÑÑыпь Ñоломенных волоÑ, казавшихÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ от небеÑного пламени; бешеные Ñветлые глаза – ничего общего Ñ Ñерыми, которые у Годивы. Кулак ударил в лицо, и он отшатнулÑÑ, иÑпытав потрÑÑение и поÑтыдную боль: Ñхлопотать по ноÑу Ñреди повальной геройÑкой Ñмерти! Потом женщина ÑкрылаÑÑŒ, и Шеф заметил знакомый ÑилуÑÑ‚. Ðта наложница не Ñеменила, как оÑтальные, а мчалаÑÑŒ, точно ÑŽÐ½Ð°Ñ Ñерна. Ð’ Ñамое пекло. Теперь англичане были повÑюду; они проникли на оÑобо охранÑвшийÑÑ ÑƒÑ‡Ð°Ñток и разили врагов Ñпереди и Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°, вознамерившиÑÑŒ иÑтребить пиратÑкую верхушку за те немногие Ñекунды, что у них были, прежде чем помощь и меÑть подоÑпеют из оÑновного лагерÑ. Они рубили вÑе, что двигалоÑÑŒ, обуÑнные Ñтрахом, торжеÑтвом и давней жаждой раÑплаты. Шеф метнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и поймал ее: обхватил за бедра и переброÑил через плечо, как неиÑтовый воин. Заметив движение позади, он резко развернулÑÑ Ð¸ махнул мечом на уровне поÑÑа. Двое откатилиÑÑŒ в Ñторону в путанице ног, одежды, Ñкрюченных пальцев, и над ними завÑзалаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ°. Потом Шеф обхватил Ñвою пленницу и поволок в тень шатра, где были только трупы. – Шеф! – Да, Ñ. – Он прикрыл ей ладонью рот. – Слушай! Ðадо убиратьÑÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! Другой возможноÑти не будет. ЗдеÑÑŒ вÑе погибнут. ЕÑли прорвемÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñечу, то выйдем к реке. ПонÑла? Теперь идем. Держа в одной руке меч, а другой Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе Годиву, Шеф крадучиÑÑŒ шагнул в потемки и вглÑделÑÑ, ища путь через полÑотни разрозненных поединков. Ðдмунд подумал, что бой закончен. И он проиграл. Да, он прорвал поÑледнее кольцо викингов Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ðµ деревенщины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñкочила невеÑть откуда Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼ юнцом во главе. За поÑледние минуты он Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ñерьезный ущерб Ñдру Великой армии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ никогда не будет прежней – во вÑÑком Ñлучае, не Ñможет без ÑÐ¾Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñпомнить лагерь на Сторе. Ðо он пока не видел ни одного мертвого РагнарÑÑона. Ðебольшие группы еще ÑражалиÑÑŒ Ñпиной к Ñпине, и РагнарÑÑоны навернÑка были там. Победа была бы верной только при том уÑловии, что Ðдмунд удержал бы Ñтот учаÑток и перебил вÑех до единого. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть ему не предÑтавитÑÑ. Король чувÑтвовал, как оÑтывает в нем ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ ÑроÑть, ÑменÑÑÑÑŒ неÑпешным холодным раÑчетом. Шум, доноÑившийÑÑ Ð¸Ð·-за палаток РагнарÑÑонов, из главного лагерÑ, оÑлаб, и Ñто был зловещий признак. ОÑыпаемые Ñтрелами из-за чаÑтоколов, Ñбитые Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ ложными атаками королевÑких воинов и нападением Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð° вооруженных ножами керлов, викинги броÑили РагнарÑÑонов на произвол Ñудьбы. Ðо Ñтих опытных бойцов не удаÑÑ‚ÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ долго. Они не оÑтанутÑÑ Ð² Ñтороне, когда иÑтреблÑÑŽÑ‚ их вожаков. Ðдмунд приметил, что за огненной чертой ÑобираютÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸. Им отдавали приказы. Кто-то готовилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ на него отрÑд в тыÑÑчу человек, как боевой молот на леÑной орех. Сколько оÑталоÑÑŒ у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, не разбежавшихÑÑ Ð¸ ÑпоÑобных держать оружие? ПÑтьдеÑÑÑ‚? – Пора уходить, повелитель, – буркнул Вигга. Ðдмунд кивнул, понимаÑ, что протÑнул до поÑледнего. Путь к отÑтуплению вÑе еще Ñвободен, и у него оÑталаÑÑŒ горÑтка доблеÑтных Ñоратников, которые отшвырнут разрозненных врагов, что окажутÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ним и воÑточным чаÑтоколом. – Ðазад, – приказал он. – Туда, откуда начинали. Убивайте вÑех, даже лежачих. Даже Ñвоих! Ðе оÑтавлÑйте их Ивару. Сознание возвращалоÑÑŒ медленно: то ли еÑть оно, то ли его нет. ПришлоÑÑŒ Ñудорожно хвататьÑÑ Ð·Ð° него, вытаÑкивать. ÐадвигалоÑÑŒ что-то жуткое. Он чувÑтвовал, как Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑотрÑÑаетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñ‚Ñжелого топота. Ðто был драугр, великан – раздувшийÑÑ Ð¸ поÑиневший, как трехдневный покойник; Ñильный, как деÑÑток мужчин, что обитают в Чертоге Могучих, но возвращаютÑÑ Ð½Ð° землю докучать Ñвоим потомкам. Или мÑтить за Ñвою Ñмерть. Ивар вÑпомнил, кто он такой. Рв Ñледующий миг Ñмекнул, что Ñто за драугр. ИрландÑкий король МÑл Гуала, неÑколько лет назад принÑвший Ñмерть от его руки. Ивар хорошо запомнил лицо кельта, мокрое от пота и иÑкаженное болью и ÑроÑтью; помнил и то, как МÑл Гуала беÑÑтрашно оÑыпал РагнарÑÑона проклÑтиÑми, когда колеÑа провернулиÑÑŒ и Ñильнейшие мужи армии налегли на рычаги. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñгибали на камне вÑе круче, пока внезапно… Едва воÑÑоздалÑÑ Ñ…Ñ€ÑƒÑÑ‚ Ñломанного хребта, Ивар очнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью. Что Ñто на лице – шкура, ткань? Может, его уже завернули в погребальный плащ? Ðевольное движение отозвалоÑÑŒ Ñильнейшей болью в правом плече, но она улетучилаÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñвшим голову туманом. Он резко Ñел, и в черепе Ñтрельнуло, но не Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ Ñтороны, а Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ – противоположной той, куда нанеÑли удар. Значит, ушиб. Ð—Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Ðадо отлежатьÑÑ, но не ÑейчаÑ; он понÑл, где находитÑÑ. Ивар медленно поднÑлÑÑ, иÑпытав приÑтуп тошноты и головокружениÑ. Меч оÑталÑÑ Ð² руке, и викинг попробовал поднÑть его. Ðе получилоÑÑŒ. Он опуÑтил клинок и Ñ‚Ñжело оперÑÑ Ð½Ð° рукоÑть, ощутив, как оÑтрие утонуло в утрамбованной почве. ВзглÑнул на запад промеж раÑпоротых палаток, где человек тридцать еще продолжали отчаÑнно битьÑÑ, чтобы выгадать Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð° уничтожить врагов – и увидел Ñвою Ñудьбу, уже подÑтупавшую. Ðе драугр, а король. ПрÑмо на Ивара, пригнувшиÑÑŒ, Ñвно ÑпаÑаÑÑÑŒ бегÑтвом, шел невыÑокий, коренаÑтый человек в боевой маÑке. ÐнглийÑкий королишка Ятмунд. С боков и Ñзади его Ñопровождало полдюжины гигантов-Ñилачей не хуже викингов, не хуже Вига-Бранда – очевидно, личные телохранители королÑ, цвет королевÑкой рати; чемпионы, как называли их англичане. Они Ñтарательно рубили и кололи на ходу, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ€Ð°Ñчетливо и умело, не пропуÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð¸ одного лежачего. ПроÑто работали. С одним Ивар мог бы померитьÑÑ Ñилами, будь он цел, невредим и готов поÑлужить примером Ð´Ð»Ñ Ñвоего воинÑтва. Рон едва держал оружие, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о том, чтобы разить им. Викинг попыталÑÑ Ð²Ñтать к врагам лицом, чтобы впоÑледÑтвии никто не поÑмел Ñказать, будто Ивар РагнарÑÑон, великий воин Севера, был заÑтигнут враÑплох или пал при попытке бежать. Ð’ тот же миг к нему повернулаÑÑŒ Ð±Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñка. РаздалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÑŒ узнаваниÑ, взлетела рука, наÑтавилÑÑ ÑƒÐºÐ°Ð·ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ перÑÑ‚. Ðнгличане дружно перешли на бег, вÑкинув мечи; телохранители тщетно пыталиÑÑŒ опередить Ñвоего королÑ. Как только Ðдмунд атаковал, Шеф, перебегавший из тени в тень и державшийÑÑ Ð² Ñтороне от бучи, увидел между поваленными палатками брешь, отчаÑнно втолкнул туда Годиву и напрÑгÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего броÑка к Ñвободе. Девушка без Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ и помчалаÑÑŒ впереди него. Она Ñхватила за руку раненого человека, чтобы его поддержать. ХриÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñердный! Ðто был Ивар! ОбеÑÑиленный, жалкий, еле ÑтоÑвший на ногах! Губы Шефа раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ в зловещем оÑкале, и он прыгнул как леопард: Ñкачок, другой, а меч опущен до ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð±ÐµÐ´Ñ€Ð° и нацелен ниже подбородка, туда, где голое меÑто. Тогда Годива выроÑла перед юношей и вцепилаÑÑŒ в руку. Он попыталÑÑ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ ее, но она уперлаÑÑŒ и принÑлаÑÑŒ колотить его кулаком в голую грудь. При Ñтом иÑтошно кричала: – Сзади! Сзади! Шеф ÑтрÑхнул ее, развернулÑÑ Ð¸ увидел, что меч уже летит к его шее. Тот натолкнулÑÑ Ð½Ð° клинок и ушел вверх. Второй удар поÑледовал Ñразу. Шеф поднырнул и уÑлышал ÑвиÑÑ‚, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ лезвие раÑÑекло воздух; одновременно он оÑознал, что Годива находитÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ и ему придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ее телом. И он попÑтилÑÑ Ðº лабиринту раÑÑ‚Ñжек, теÑнимый полудюжиной бойцов, которые шли за коротышкой в причудливой позолоченной боевой маÑке. То был король. Ðо его ранг и чиÑло подручных потерÑли значение, ибо на миг оÑталиÑÑŒ только двое, лицом к лицу: Ð¿ÐµÑ Ð¸ раб Шеф – и король воÑточных англов. – Прочь Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, – шагнул вперед Ðдмунд. – Ты англичанин. Ðто ты приволок мачту и Ñломал вражий Ñтрой. Я видел! За тобой Ñтоит Ивар. Убей его или дай мне убить, и получишь обещанную награду. – Женщина, – Ñбивчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¨ÐµÑ„. Он хотел Ñказать: «ОÑтавь мне женщину». Ðо не уÑпел. Слишком поздно. Проход между палатками раÑширилÑÑ, и воины Ðдмунда увидели Ñвой шанÑ. Один из них мгновенно Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ðµ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ Ñделал ÑроÑтный выпад, целÑÑÑŒ в полуголого ÑоплÑка; укол, направленный Ñнизу вверх, преобразилÑÑ Ð² рубÑщий удар, и щит взметнулÑÑ, когда не удалоÑÑŒ перерубить ни ребро, ни запÑÑтье. Шеф отÑтупил, пригнулÑÑ, увернулÑÑ, как в поединке Ñ Ð¸Ñ€Ð»Ð°Ð½Ð´Ñ†ÐµÐ¼ Фланном, не Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¸ ни отбитьÑÑ, ни контратаковать. – Забирайте его! – крикнул он. Он отбил выпад, поднырнул под щит, отчаÑнно вцепилÑÑ Ð² волоÑатую киÑть, вывернул и швырнул Ñлавного Виггу через бедро, как бывало в борьбе на деревенÑкой лужайке. Шеф метнулÑÑ Ð½Ð° землю. Вокруг замелькали ноги; зазвучали крики и лÑзг. Ðа защиту Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð´ÐµÑÑток викингов Ñ Ð’Ð¸Ð³Ð°-Брандом во главе. И вот уже они иÑтреблÑÑŽÑ‚ Ñвиту, ÑомкнувшуюÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ монарха, а Ивар без умолку заклинает пощадить Ятмунда, потому что королек нужен живым. Ðе Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° толчею, Шеф перекатилÑÑ Ð¸ увидел, что Годива Ñтоит в неÑкольких шагах от ÑражающихÑÑ Ð¸ паничеÑки озираетÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Он Ñхватил девушку за руку и поволок к затухающим коÑтрам и мутным водам Стора. Позади лежало в руинах английÑкое королевÑтво, а еÑли пираты ÑхватÑÑ‚ Шефа еще раз, его учаÑть будет ужаÑна. Ðо Годива жива и здорова. Он ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐµ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð° ÑпаÑла Ивара. Глава 9 Позади на воÑтоке бледнели звезды. Юноша и девушка оÑторожно пробиралиÑÑŒ Ñквозь леÑную чащу. ОглÑдываÑÑÑŒ, Шеф видел верхушки деревьев, которые чернели на фоне неба и чуть подрагивали на том неощутимом внизу ветерке, что вÑегда бывает перед раÑÑветом. Ðоги омывала роÑа, когда ÑлучалоÑÑŒ переÑекать полÑну, образовавшуюÑÑ Ð¿Ð¾Ñле Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð° или ÑÑенÑ. День будет жарким, подумал Шеф. Богатое на ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð¾ подходило к концу. Скорее бы он наÑтупил. Оба продрогли. Ðа Шефе были только башмаки и шерÑÑ‚Ñные штаны, прихваченные в момент Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½. Годива была в одной рубахе. Платье она ÑнÑла перед тем, как погрузитьÑÑ Ð² воду близ горевших драккаров. Она плавала не хуже выдры, и им обоим, подобно выдрам, приходилоÑÑŒ выныривать, проплыв под водой Ñколько хватало Ñил; над водой же они ÑтаралиÑÑŒ двигатьÑÑ Ð±ÐµÑшумно: ни вздоха, ни вÑплеÑка. ДеÑÑть вздохов и Ñто медленных гребков Ñквозь водороÑли, против неÑпешного течениÑ. Когда голова над водой, легкие наполнÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾ отказа воздухом, а глаза оÑматривают чаÑтокол, за которым могли оÑтатьÑÑ Ð´Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ðµ. Потом глубокий нырок – и Ñнова долгий путь под водой, и Ñнова, и так на протÑжении четверти миль, пока Шеф не решает наконец, что можно безбоÑзненно выйти на Ñушу. Его не знобило, когда он бежал из лагерÑ; Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° едва ощутила первое погружение в воду. Ðо теперь юношу охватила Ð½ÐµÑƒÐºÑ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ, его трÑÑло Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до пÑÑ‚. Шеф понÑл, что может лишитьÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв, еÑли не лÑжет вÑкоре и не даÑÑ‚ отдых муÑкулам. Реще необходимо примиритьÑÑ Ñо ÑлучившимÑÑ Ð² поÑледние Ñутки. Он убил человека – нет, двоих. Реще увидел ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ â€“ такое в обычной жизни могло ÑлучитьÑÑ Ñ€Ð°Ð·, от Ñилы два. Ðо и король заметил юношу, даже заговорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼! И Шеф ÑтоÑл лицом к лицу Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ БеÑкоÑтным, великим воином Севера. Шеф знал, что убил бы его, не вмешайÑÑ Ð“Ð¾Ð´Ð¸Ð²Ð°. Он Ñтал бы героем вÑей Ðнглии, вÑего хриÑтианÑкого мира. РпоÑле он предал Ñвоего королÑ, задержал его и чуть не отдал во влаÑть Ñзычникам. ЕÑли кто-нибудь узнает… Шеф отмахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой мыÑли. Они убежали. Об Иваре он ÑпроÑит Годиву потом. И выÑÑнит, что у нее Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð¼. Когда раÑÑвело, Шеф различил едва заметную тропу. Она уÑпела зараÑти, и Ñто хорошо. Ð’ поÑледний раз по ней ходили, когда выÑадилиÑÑŒ викинги. Ðо в конце тропы должно быть что-то – хижина или Ñарай. Ð’Ñе, что уцелело, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ðµ золота. Ð›ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ», и впереди замаÑчила не хижина – коÑой Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð¸Ð· жердей. Должно быть, леÑники хранили здеÑÑŒ Ñвои инÑтрументы и заготовки – ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð², черенки Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ‚, Ñохи Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð»Ð¸Ð¿ÐºÐ¸Ñ… креÑтьÑнÑких мазанок. Там не было ни души. Шеф заÑтавил Годиву повернутьÑÑ Ðº Ñебе лицом, взÑл за руки и заглÑнул в глаза. – Мы потерÑли вÑе, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – ÐадеюÑÑŒ, когда-нибудь у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщий дом, и мы будем жить, никого не боÑÑÑŒ. Вот почему Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» за тобой к викингам. Днем идти опаÑно. Давай-ка хорошенько выÑпимÑÑ Ð´Ð¾ вечера. Под крышей из грубой дранки леÑники Ñоорудили желоб из древеÑной коры. Он вел к большому треÑнувшему кувшину, который до краев наполнилÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ²Ð¾Ð¹ водой: еще одно доказательÑтво того, что Ñюда не заглÑдывали неделÑми. Ðа хвороÑÑ‚ было навалено Ñтарое трÑпье. Закоченевшие беглецы легли вплотную друг к другу, укуталиÑÑŒ и мгновенно провалилиÑÑŒ в Ñон. Шеф проÑнулÑÑ, когда Ñквозь ветви проÑочилоÑÑŒ Ñолнце. Он вÑтал, ÑтараÑÑÑŒ не потревожить девушку, и Ñлез Ñ Ð»Ð¾Ð¶Ð°. Под хвороÑтом нашел кремень и огниво. РиÑкнуть и развеÑти коÑтер? Лучше не надо. Они отогрелиÑÑŒ, и у них еÑть вода, но нет пищи. Ðе Ñтоило бежать из Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками. Только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¨ÐµÑ„ задумалÑÑ Ð¾ будущем. Когда на тебе одни штаны, любые пожитки кажутÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Шеф ÑомневалÑÑ, что их Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ побеÑпокоÑÑ‚. ЕÑли Ñто и ÑлучитÑÑ, то не ÑегоднÑ. Они вÑе еще в пределах доÑÑгаемоÑти викингов – тех Ñамых патрулей, которые он видел по пути в лагерь, – но викингам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ до беглецов. Пираты ÑобралиÑÑŒ в лагере, Ñчитают потери и решают, что делать дальше. Возможно, передерутÑÑ Ð¸Ð·-за начальÑтвенных поÑтов. Выжил ли Сигурд Змеиный Глаз? ЕÑли да, то даже ему будет трудно воÑÑтановить влаÑть над потрепанным войÑком. Рчто же англичане? Шеф знал: когда они Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ выбралиÑÑŒ из реки и углубилиÑÑŒ в леÑ, вокруг находилиÑÑŒ и другие люди, дезертиры из армии ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда – те, что Ñбежали Ñразу или решили отÑтупить до перелома в Ñражении. Ð’Ñе они Ñпешно раÑтеклиÑÑŒ по домам. Шеф ÑомневалÑÑ, что теперь в радиуÑе пÑти миль от Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² еÑть его ÑоотечеÑтвенники. Они навернÑка Ñмекнули, что атака их Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ и тот погиб. Шеф надеÑлÑÑ, что Ðдмунд мертв, поÑкольку помнил роÑÑказни Ñвоего проводника о том, как поÑтупал Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ королÑми Ивар. Он раÑÑлабленно лежал на одеÑле, грелÑÑ Ð½Ð° Ñолнце. Ðа бедре подрагивала мышца. Шеф ждал, пока переÑтанет, и раÑÑматривал пузыри на руках. – Давай проколю. Годива в рубахе опуÑтилаÑÑŒ на колени, держа длинный шип. Шеф кивнул. Когда девушка занÑлаÑÑŒ его левой киÑтью и по руке покатилиÑÑŒ Ñлезы, он Ñжал ее теплое плечо. – Скажи, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, – зачем ты вÑтала между мной и Иваром? Что у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾? Она не Ñводила глаз Ñ ÐµÐ³Ð¾ пузырей. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð¸ ему на пиру, при вÑех. Ðа мне… не было ничего, кроме Ñтого. Ðекоторые из них творÑÑ‚ Ñо Ñвоими женщинами ужаÑные вещи – Убби, например. ГоворÑÑ‚, он берет женщину перед Ñтроем и еÑли оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½, то пуÑкает по кругу. Ты же знаешь, что Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° девÑтвенницей, – Ñ Ð¸ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ. Мне Ñтало очень Ñтрашно. – Ты вÑе еще девÑтвенница? Она кивнула: – Ивар тогда ничего не Ñказал, но вечером Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð¸ к нему в палатку и он поговорил Ñо мной. Он объÑÑнил… что не похож на других мужчин. Ðет, он не мерин. У него еÑть дети, еÑли верить его Ñловам. Ðо он Ñказал, что другие мужчины иÑпытывают желание при одном виде женÑкой плоти, а ему нужно… что-то еще. – И что же? – резко ÑпроÑил Шеф, припомнив намеки Хунда. – Ðе знаю, – замотала головой Годива. – Я не понимаю. Ðо он говорит, что мужчины поднимут его на Ñмех, еÑли проведают, в чем дело. Ð’ юноÑти его прозвали БеÑкоÑтным за то, что он не мог делать так же, как вÑе. Ðо он убил много людей за наÑмешки и обнаружил, что ему Ñто нравитÑÑ. Теперь вÑе веÑельчаки мертвы, и только Ñамые приближенные воины догадываютÑÑ, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ì Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не так. Будь Ñто извеÑтно вÑем, Сигвард не поÑмел бы подарить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÑŽÐ´Ð½Ð¾. Ивар говорит, что теперь его зовут БеÑкоÑтным, потому что боÑÑ‚ÑÑ. Сказывают, будто ночами он ÑтановитÑÑ Ð½Ðµ волком и не медведем, как другие оборотни, а драконом, огромным змеем, который выползает на охоту. Многие в Ñто верÑÑ‚. – Рты веришь? – оÑведомилÑÑ Ð¨ÐµÑ„. – Помнишь, что он Ñделал Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ отцом? Ðто твой отец, не мой, но даже мне жаль его. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€ не ÑобÑтвенными руками изувечил Вульфгара, приказ отдал он. Вот чем он занимаетÑÑ. Да, он пощадил тебÑ, не Ñтал наÑиловать, но кто знает, что у него на уме? Ты говоришь, у Ивара еÑть дети. Ркто-нибудь видел матерей? Годива перевернула киÑть Шефа, чтобы проколоть пузыри на ладони. – Ðе знаю. С мужчинами он крут, но Ñто потому, что боитÑÑ. Они более мужеÑтвенны, чем он. Ðо как выказывают Ñту мужеÑтвенноÑть? ИÑÑ‚Ñзают Ñлабых, наÑлаждаютÑÑ Ð¸Ñ… мучениÑми. Может быть, Бог поÑлал Ивара в наказание за мужÑкие грехи? – Хочешь, чтобы Ñ Ð¾Ñтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñƒ него? – поÑуровел Шеф. Годива отложила шип и медленно ÑклонилаÑÑŒ над ним. Он ощутил, как ее щека коÑнулаÑÑŒ его голой груди, а руки Ñкользнули по бокам. Он притÑнул ее к Ñебе, и проÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ…Ð° ÑоÑкользнула Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°. Шеф поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что приковалÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом к обнаженной груди Ñ Ð´ÐµÐ²Ñтвенно розовым ÑоÑком. ЕдинÑтвенной женщиной, которую он видел до Ñтого вот так близко и обнаженную, была потаÑкуха Труда – тучнаÑ, Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸Ñтым лицом и шершавой кожей. Загрубевшие руки начали гладить кожу Годивы Ñ Ð½ÐµÑказанной нежноÑтью. ЕÑли Шеф и помышлÑл об Ñтом – а так бывало, и чаÑто, когда он лежал в рыбацкой хижине или пуÑтой кузнице, – то иÑключительно в грезах о будущем, когда они подыщут Ñебе меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð»ÑŒÑ, поÑле того, как он заÑлужит ее и поÑтроит надежный дом. Ðо ÑейчаÑ, на леÑной полÑне, в лучах Ñолнца, без благоÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвÑщенника и ÑоглаÑÐ¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹â€¦ – Ты лучше, чем Ивар, Сигвард и вÑе мужчины, каких Ñ Ð²Ñтречала, – вÑхлипнула Годива, уткнувшиÑÑŒ в его плечо. – Знала, ты придешь за мной. Только боÑлаÑÑŒ, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚. Он задрал на ней рубаху, и она легла на Ñпину, подогнув ноги. – Мы оба уже должны быть мертвы. Как хорошо быть живой, Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñ€Ñдом… – Мы не Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ крови, у Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ðµ отцы и матери… КупаÑÑÑŒ в Ñолнечном Ñвете, он вошел в нее. Из куÑтов за ними Ñледили, не дыша от завиÑти. Ð§Ð°Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¨ÐµÑ„ лежал на мÑгкой траве, на которую лилиÑÑŒ лучи теперь уже жаркого Ñолнца, пробиваÑÑÑŒ Ñквозь дубовые ветви. Он полноÑтью раÑÑлабилÑÑ, но не Ñпал. Рможет, и Ñпал, но на каком-то Ñмутном уровне бодрÑтвовал и Ñознавал, что Годива потихоньку отошла. Он размышлÑл о будущем; о том, куда им податьÑÑ. Ð’ болота, думал Шеф, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, проведенную Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñким таном Ðдричем. Он понимал, что Ñолнце греет кожу, и чувÑтвовал мÑгкую мураву под Ñобой, но вÑе Ñто казалоÑÑŒ далеким. Так уже бывало – в лагере викингов. Его Ñознание выÑвободилоÑÑŒ из тенет Ñердца, покинуло тело и взмыло над полÑной… Ему был Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€“ Ñуровый, грубый и влаÑтный. «У Ñильных мужей отобрал ты деву», – молвил он. Шеф знал, что находилÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то еще. Он был в кузнице. Там вÑе казалоÑÑŒ знакомым: шипение горÑчих клещей, ручки которых он обернул влажной трÑпкой; напрÑжение в Ñпине и плечах, когда вынул из Ñамого пламени докраÑна раÑкаленный металл; трение кромки кожаного фартука о грудь; то, как он трÑхнул головой, привычно уворачиваÑÑÑŒ от полетевших в волоÑÑ‹ иÑкр. Ðо Ñто была не Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÐ·Ð½Ð¸Ñ†Ð° в Ðмнете и не кузница Торвина в окружении гроздьев Ñ€Ñбины. Шеф чувÑтвовал вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑкрайнее проÑтранÑтво, какой-то огромный открытый зал, наÑтолько выÑокий, что не видать потолка – лишь маÑÑивные колонны, вознеÑшиеÑÑ Ð² окутанную дымом даль. Он взÑл Ñ‚Ñжелый молот и обрушил на беÑформенную маÑÑу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ð»Ð° огнем на наковальне. Что будет выковано, он не ведал. Ðо руки знали, ибо двигалиÑÑŒ будто по ÑобÑтвенной воле: орудовали клещами, переворачивали болванку, ударÑли Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ñ… Ñторон. Ðто не наконечник ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ не головка топора, не лемех и не резак плуга. Изделие напоминало колеÑо, но Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом оÑтрых, как у Ñобаки, зубов. Шеф завороженно Ñмотрел, как обретает форму под его ударами Ñта вещь. Ð’ душе он знал, что занималÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ делом. Ðикто не в Ñилах ÑмаÑтерить такое изделие, еÑли заготовка извлечена прÑмо из горна. И вÑе же он понимал, как можно Ñтого добитьÑÑ: надо выковать зубцы отдельно и поÑле приладить к колеÑу. Вот только зачем Ñто вÑе? Ðу, допуÑтим, еÑли наÑадить два колеÑа на оÑи так, чтобы одно вращалоÑÑŒ ÑтоÑ, а другое лежа над ним, то верхнее, лежачее, при вращении задевает зубцы ÑтоÑчего и заÑтавлÑет его вращатьÑÑ… Ðо какова задача? Рведь она еÑть. Ðто как-то ÑвÑзано Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹, в два человечеÑких роÑта, конÑтрукцией, что выÑитÑÑ Ñƒ Ñтены и тонет во мгле. Когда вÑе чувÑтва проÑÑнилиÑÑŒ, Шеф понÑл, что к нему обращены и другие ÑилуÑты – огромные, под Ñтать помещению. Он видел их нечетко и не Ñмел оторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ дела, чтобы лишний раз глÑнуть вверх, но безошибочно угадал чужое приÑутÑтвие. Они ÑтоÑли друг подле друга и наблюдали за ним, даже как будто обÑуждали его. Ðто были боги Торвина, боги Пути. Ближе вÑех к нему находилÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то широкий и могучий, как многократно увеличенный Вига-Бранд; под рубахой Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ рукавом перекатывалиÑÑŒ чудовищные бицепÑÑ‹. «Ðто, должно быть, Тор», – подумал Шеф. Выражение лица иÑполина было укоризненным, враждебным, Ñлегка вÑтревоженным. За ним маÑчил другой бог Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтальным взором и оÑтрыми чертами лица; заÑунув большие пальцы за ÑеребрÑный поÑÑ, он взирал на Шефа Ñо Ñвоего рода Ñдержанным одобрением, как на выÑтавленного на продажу ÐºÐ¾Ð½Ñ â€“ породиÑтого Ñкакуна, которого дурак-владелец отдает по броÑовой цене. «Ðтот на моей Ñтороне, – подумал Шеф. – Или Ñчитает, что Ñ â€“ на его». Другие ÑтолпилиÑÑŒ за первыми двумÑ: Ñамым выÑоким и ÑтоÑвшим дальше вÑех был бог, опиравшийÑÑ Ð½Ð° внушительное копье Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ наконечником. Шеф оÑознал еще две вещи. Ему подрезали поджилки. Когда он передвигалÑÑ Ð¿Ð¾ кузнице, ноги не ÑлушалиÑÑŒ, и надо было перебирать руками, чтобы перейти Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто. Ð’Ñ‹Ñокие ÑтульÑ, колоды и Ñкамьи ÑтоÑли вокруг на первый взглÑд беÑпорÑдочно, однако в дейÑтвительноÑти, как он Ñообразил, Ñлужили ему опорами Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ. Он мог утвердитьÑÑ Ð½Ð° ногах и ÑтоÑть, баланÑируÑ, как на ходулÑÑ…, но мышцы бедер и голеней наотрез отказывалиÑÑŒ подчинÑтьÑÑ. Выше колен раÑпроÑтранÑлаÑÑŒ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. И за ним наблюдал кто-то еще: не великан, а карлик, Ñкрытый в тенÑÑ… задымленного зала. Торвин! Ðет, не Торвин – Ñтот человек был меньше и тщедушнее, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ выражением на вытÑнутом лице: то и другое подчеркивалоÑÑŒ редевшими волоÑами, отведенными назад Ñ Ð²Ñ‹Ñокого лба. Ðо одет он был, как Торвин, Ñплошь в белое, Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑми Ñ€Ñбины на шее. И в выражении лица имел что-то общее Ñ Ð¼Ð°Ñтером – задумчивоÑть и приÑтальный интереÑ, но также оÑторожноÑть и опаÑку. Ðтот маленький человек пыталÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼. – Кто ты, юноша? Странник из царÑтва людей, угодивший во Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’Ñ‘Ð»ÑƒÐ½Ð´Ð°? Как ты попал Ñюда и по какому везению нашел Путь? Шеф помотал головой, притворившиÑÑŒ, что проÑто уворачиваетÑÑ Ð¾Ñ‚ летÑщих в глаза иÑкр. Он броÑил колеÑо в ведро Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и взÑлÑÑ Ð·Ð° Ñледующую заготовку. Три быÑтрых и легких удара, перевернуть, еще трижды Ñтукнуть – и вот ÑиÑющий предмет плюхаетÑÑ Ð² холодную воду, а на наковальне мгновенно возникает очередной. Шеф не понимал, что делает, но занÑтие наполнÑло его диким волнением, ввергало в неиÑтовый раж, как узника, который знает о Ñвоем Ñкором оÑвобождении и не хочет выдать Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ тюремщиками. Шеф заметил, как один из великанов идет к нему – Ñамый выÑокий, Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼. Человек-мышка тоже увидел Ñто и юркнул в тень, обратилÑÑ Ð² пÑтнышко чуть Ñветлее окружающего мрака. Палец, похожий на ÑÑеневый Ñтвол, подцепил и приподнÑл подбородок Шефа. Глаз коÑо уÑтавилÑÑ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°, подобного лезвию колуна, – лица Ñ Ð¿Ñ€Ñмым ноÑом, выÑтупающей челюÑтью, оÑтроконечной Ñедой бородой и широкими Ñкулами. Ð’ Ñравнении Ñ Ð½Ð¸Ð¼ лицо Ивара здорово выигрывало, оно, по крайней мере, было понÑтным, иÑпорченным вÑего лишь людÑкими ÑтраÑÑ‚Ñми: завиÑтью, ненавиÑтью, жеÑтокоÑтью. Ðто же было Ñовершенно иным: Шеф знал, что доÑтаточно прикоÑнутьÑÑ Ðº мыÑлÑм, ÑкрывавшимÑÑ Ð·Ð° Ñтой маÑкой, и тогда не выдержит Ñамый крепкий человечеÑкий раÑÑудок. И вÑе-таки лицо не казалоÑÑŒ ÑовÑем уж враждебным – Ñкорее, задумчивым и оценивающим. – Тебе предÑтоит дальний путь, человечек, – молвил великан. – Ðо начал ты хорошо. МолиÑÑŒ, чтобы Ñ Ð½Ðµ призвал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº Ñебе Ñлишком Ñкоро. – Зачем ты призовешь менÑ, Ð’Ñ‹Ñочайший? – ÑпроÑил Шеф, Ñ†ÐµÐ¿ÐµÐ½ÐµÑ Ð¾Ñ‚ ÑобÑтвенной дерзоÑти. Лицо оÑклабилоÑÑŒ – как будто от ледника отломилÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ куÑок. – Ðе вопрошай, – Ñказал гигант, наÑтавив палец на Шефа. – Мудрый не ÑуетитÑÑ Ð¸ не подглÑдывает в щелку, как Ñлужанка в поиÑках любовника. Он, Ñвирепый Ñерый волк, даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð»Ñдит во врата ÐÑгарда. Палец упал; ручища Ñмела вÑе, как ореховую Ñкорлупу Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтыни: горн, наковальню, инÑтрументы, Ñкамьи, ведра и Ñаму кузницу. Шеф, кувыркаÑÑÑŒ и терÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ñ‚ÑƒÐº, взлетел, и поÑледнее, что ему запомнилоÑÑŒ, – Ñто крохотное, похожее на лицо пÑтно, которое Ñледило за ним из теней. Ð’ мгновение ока он вернулÑÑ Ð½Ð° леÑную опушку и понÑл, что лежит на траве под необъÑтным небом Ðнглии. Ðо Ñолнце ÑмеÑтилоÑÑŒ, оÑтавив его в тени. Ему вдруг Ñтало холодно и Ñтрашно. Куда подевалаÑÑŒ Годива? Она потихоньку отошла, а потом… Шеф полноÑтью очнулÑÑ, вÑкочил на ноги и оглÑделÑÑ Ð² поиÑках врага. КуÑты ходили ходуном, там кто-то боролÑÑ Ð¸ Ñдавленно звучал женÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€“ так бывает, когда зажимают рот и обхватывают шею. Едва Шеф броÑилÑÑ Ð½Ð° звук, как поднÑлиÑÑŒ люди, таившиеÑÑ Ð·Ð° деревьÑми, и заключили его в роковое кольцо. Вперед вышел гадгедлар Мёрдох Ñо Ñвежим рубцом через вÑÑŽ физиономию, на которой читалоÑÑŒ едва Ñдерживаемое злорадÑтво. – Ты чуть не удрал, мальчишка, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ðадо было бежать дальше, а не уÑтраивать привал Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ивара. Ðо горÑчий отроÑток – не друг благоразумию. Ðичего, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтынет. Шеф рванулÑÑ Ðº куÑтам в отчаÑнной попытке найти Годиву, но его крепко Ñхватили за плечи. Она тоже в плену? Как их нашли? ОÑталÑÑ Ñлед? Болтовню гадгедларов перекрыл глумливый Ñмех. Шеф узнал его, хоть и занÑÑ‚ был в Ñтот момент борьбой – наÑтолько Ñвирепой, что в драку Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑтупили вÑе викинги. Ðто был Ñмех англичанина. Его единоутробного брата Ðльфгара. Глава 10 Шеф был почти без ÑознаниÑ, когда Мёрдох Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ тащили его обратно к чаÑтоколу. Юношу измотал побег, до Ñмерти напугало возвращение в плен, и вдобавок викинги не церемонилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ – когда тащили через леÑ, щедро оÑыпали пинками и тумаками, при Ñтом не Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñматривать по Ñторонам, не прÑчутÑÑ Ð»Ð¸ Ñреди деревьев англичане Ðдмунда. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¶Ðµ на луг и увидев Ñвоих товарищей, которые Ñобирали оÑтавшихÑÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹, они на радоÑÑ‚ÑÑ… еще неÑколько раз Ñбили пленника Ñ Ð½Ð¾Ð³. Ирландцы здорово натерпелиÑÑŒ Ñтраху в Ñту ночь, и трофеи, которыми еще предÑтоÑло поделитьÑÑ Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼, ничуть не окупали их потерь. Сквозь ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ изнеможение к Шефу пришла ÑÐ¼ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐºÐ°: Ñти люди намерены хорошенько отыгратьÑÑ Ð½Ð° нем за Ñвои Ñтрахи и лишениÑ. Ðо не уÑпел он задуматьÑÑ Ð¾ ÑобÑтвенной горькой учаÑти, как его затащили в загон и избили до потери чувÑтв. Пока Ñто проиÑходило, он мечтал об одном: чтобы уже не очнутьÑÑ. Его броÑили за чаÑтокол поздним утром. Он пролежал без ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑÑŒ долгий и теплый оÑенний день. Когда же наконец разодрал Ñклеенные кровью веки, на нем не оÑтавалоÑÑŒ живого меÑта, зато Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº не бывало. Ðо Шеф продрог до коÑтей и оÑлаб от голода; во рту переÑохло; его томил Ñмертельный Ñтрах. Когда Ñтемнело, он оглÑделÑÑ. Ðикакой лазейки. Железные ножные оковы крепилиÑÑŒ к прочным колышкам, руки были ÑвÑзаны Ñпереди. Со временем он бы и колышки выдернул, и ÑыромÑтные ремни перегрыз, но чаÑовой рычал на него и пинал при малейшем движении. Шеф понÑл, что викингам почти некого Ñторожить. Ð’ ночной ÑумÑтице оÑвободилоÑÑŒ большинÑтво невольников, набранных за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð°; они иÑчезли, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и надежда на прибыль. Ð’ загоне на земле Ñидело лишь неÑколько Ñвежих, точно так же обездвиженных. Их Ñлова не утешили Шефа. Ðто были лучшие люди ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда, они ÑражалиÑÑŒ до конца, пытаÑÑÑŒ уничтожить РагнарÑÑонов и обезглавить армию викингов. Ð’Ñе были ранены, многие Ñ‚Ñжело. Они ждали Ñмерти и Ñпокойно переговаривалиÑÑŒ между Ñобой. ЕÑли о чем и жалели, так лишь о том, что не Ñумели перебить врагов в первые минуты атаки. Ðо признавали, что не надеÑлиÑÑŒ проникнуть в Ñамый центр Великой армии, не вÑтретив ÑопротивлениÑ. Они хорошо потрудилиÑÑŒ: Ñожгли чаÑть кораблей, иÑтребили команды. – Мы покрыли ÑÐµÐ±Ñ Ñлавой, – Ñказал один. – Как орлы, ÑидÑщие на мертвой добыче, мы не Ñтанем ÑокрушатьÑÑ Ð¸ гадать, когда умрем – ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ позднее. – Я лишь об одном жалею – что им доÑталÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ, – прохрипел его товарищ поÑле паузы. Ему было трудно говорить Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ легким. Ð’Ñе удрученно кивнули и уткнулиÑÑŒ взглÑдом в угол загона. Шеф ÑодрогнулÑÑ. Он не хотел предÑтать перед поверженным королем Ðдмундом. Юноша вÑпомнил, как король проÑил его уйти Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ – его, безродного бродÑгу и трÑлла. ПоÑлушайÑÑ Ð¨ÐµÑ„, и Ñта ночь Ñтала бы Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½ победной. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¨ÐµÑ„ не Ñидел бы в кандалах и не ждал бы, когда на его голову падет гнев Ивара. Даже в полуобморочном ÑоÑтоÑнии он Ñлышал поÑулы врагов – те подробно раÑпиÑывали, что Ñделает Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ их вождь. Он вÑпомнил придурковатого малого, который накануне показывал ему Ñти загоны и разглагольÑтвовал о раÑправах Ивара над неугодными. Рон, Шеф, похитил у Ñвирепого Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñƒ, угнал и плотÑки познал – иÑпортил ценный товар… «Что Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑлучилоÑÑŒ?» – вÑло подумал Шеф. Годиву не притащили заодно Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Кто-то увел ее. Ðо по-наÑтоÑщему боÑтьÑÑ Ð·Ð° нее у юноши не было Ñил. Хватало забот о ÑобÑтвенной учаÑти. Превыше Ñтраха Ñмерти, превыше Ñтыда за предательÑтво был Ñтрах перед Иваром. «Замерзнуть бы наÑмерть», – Ñнова и Ñнова загадывал Шеф. Он не хотел дожить до утра… Пинок в Ñпину вывел его из Ñтупора. Светало. Шеф Ñел, прежде вÑего прочего оÑознав, наÑколько выÑох и раÑпух его Ñзык. Охрана резала путы и выволакивала тела: некоторым было даровано то Ñамое, чего желал Ñебе вечером Шеф. Перед ним приÑел на корточки тщедушный человек в грÑзной рубахе, Ñ ÑƒÑталым землиÑтым лицом. Ðто был Хунд. Он держал кувшин Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. Шеф неÑколько минут не думал ни о чем другом, покуда друг бережно, Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ и чаÑтыми паузами поил его. Лишь ощутив блаженную полноту под грудиной и позволив Ñебе погонÑть лишний глоток во рту и Ñплюнуть на траву, Шеф оÑознал, что Хунд пытаетÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Шеф, да приди же в ÑебÑ! Ðам нужно кое-что выÑÑнить. Где Годива? – Ðе знаю. Я увел ее. Рпотом, кажетÑÑ, на нее кто-то напал. Ðо Ñ Ð½Ðµ уÑпел вмешатьÑÑ â€“ Ñамого Ñкрутили. – Как ты думаешь, кто ее забрал? Шеф вÑпомнил Ñмех в леÑу и ощущение чужого приÑутÑтвиÑ, которое он иÑпытал и которым пренебрег. – Ðльфгар. Он знатный Ñледопыт. Должно быть, шел за нами. Шеф Ñнова умолк, ÑтрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ¿ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ðµ, вызванное холодом и уÑталоÑтью. – ВыÑледив наÑ, он вернулÑÑ Ð·Ð° Мёрдохом и его людьми, – продолжил Шеф. – Похоже, они ÑговорилиÑÑŒ. Им доÑталÑÑ Ñ, а ему – она. Рможет, он проÑто уволок Годиву, пока ирландцы возилиÑÑŒ Ñо мной. Их было Ñлишком мало, и, еÑли он уÑпел далеко уйти, преÑледовать они не решилиÑÑŒ. Ð’Ñе-таки крепкую трепку им задали наши. – Тогда Ñлушай. Ивара больше интереÑуешь ты, чем она. Ðо он знает, что ты увел ее из лагерÑ. Ðто плохо. – Хунд нервно потеребил редкую бороденку. – Ð’Ñпомни, Шеф, кто-нибудь видел, как ты ÑобÑтвенноручно убивал викингов? – Я прикончил только одного. Было темно, и Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро; никто Ñтого видеть не мог. Ðо кто-то мог видеть, как Ñ Ð»ÐµÐ· в загон и оÑвобождал пленных, в том чиÑле Ðльфгара. – Шеф ÑкривилÑÑ. – Реще Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщим бревном проломил Ñтрой викингов, когда Ñ Ñтим не ÑправилиÑÑŒ королевÑкие воины. Шеф повертел обожженные киÑти перед глазами, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ðµ пÑтна мертвой кожи Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ отверÑтиÑми от шипа. – Да. Однако Ñто не повод Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ меÑти. За нынешние ночь и день мы Ñ Ð˜Ð½Ð³ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ð¾Ð¼ помогли многим. ЕÑли бы не наше лечение, иные воеводы уже иÑпуÑтили бы дух или оÑталиÑÑŒ калеками на вÑÑŽ жизнь. ПредÑтавь, он даже кишки Ñшивает, и человек иногда выкарабкиваетÑÑ, еÑли доÑтаточно крепок, чтобы вытерпеть боль, а в рану не попала отрава. Шеф еще раньше заметил бурые пÑтна на котте товарища, а теперь приÑмотрелÑÑ Ðº ним. – Вы Ñ Ð˜Ð½Ð³ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ð¾Ð¼ пытаетеÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ у Ивара? – Да. – Ðо какое дело Ингульфу до менÑ? Хунд окунул в оÑтавшуюÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ черÑтвую краюху и протÑнул Шефу. – Торвин говорит, Ñто дело Пути и надо Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ. Ðе знаю почему, но он Ñовершенно одержим Ñтим. Кто-то поговорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вчера, и он Ñразу примчалÑÑ Ðº нам. Ты что-то Ñделал, о чем Ñ Ð½Ðµ знаю? Шеф улегÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ, наÑколько позволÑли путы. – Много чего, Хунд. Ðо в одном Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½: никто не ÑпаÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ивара. Я отнÑл у него женщину. Как Ñто иÑкупить? – По обиде и выкуп. – Хунд налил в кувшин воды из меха, положил Ñ€Ñдом хлеб и протÑнул Шефу грÑзный Ñверток, который Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ мышкой. – Ð’ лагере плохо Ñ ÐµÐ´Ð¾Ð¹, а половина одеÑл пошла на Ñаваны. Ðто вÑе, что Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ». РаÑÑ‚Ñни, не ешь Ñразу вÑе. ЕÑли хочешь раÑплатитьÑÑ â€“ подумай, чем может быть полезен король. Хунд указал подбородком на угол загона, где Ñидели умиравшие воины, затем Ñказал что-то охране, поднÑлÑÑ Ð¸ вышел. «Король, – подумал Шеф. – Какой выкуп потребует Ивар?» – ЕÑть ли надежда? – Ñдавленно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑидÑщий за Ñтолом Торвин. Убийца-Бранд взглÑнул на него Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ недоумением. – Что за речи Ñ Ñлышу от жреца Пути? Ðадежда? Ðадежда – Ñлюна, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтекает Ñ ÐºÐ»Ñ‹ÐºÐ¾Ð² волка Фенрира, Ñкованного до Ð´Ð½Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€Ñ‘ÐºÐ°. ЕÑли мы начнем дейÑтвовать лишь потому, что вообразили какую-то надежду, то, право Ñлово, кончим не лучше хриÑтиан, поющих гимны Ñвоему Богу в раÑчете на лучшую долю поÑле Ñмерти. Ты забываешьÑÑ, Торвин. Бранд Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом поÑмотрел на Ñвою правую руку, вытÑнутую на грубом Ñтоле возле горна Торвина. Она была почти до запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ñ€Ð°ÑÑечена мечом между вторым и третьим пальцем. Ðад ней ÑклонилÑÑ Ð˜Ð½Ð³ÑƒÐ»ÑŒÑ„, который промывал рану теплой водой Ñо Ñлабым запахом трав. Вот лекарь медленно, оÑторожно развел ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ñ‹. Мелькнула Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть, но ее мигом залила кровь. – Лучше бы ты пришел ко мне Ñразу, а не Ñ‚Ñнул полтора Ñуток, – Ñказал лекарь. – Со Ñвежей раной управитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ðµ. Ð Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹, закрывшейÑÑ, куда больше возни. Можно риÑкнуть и зашить как еÑть. Ðо неизвеÑтно, что было на рубанувшем Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð½ÐºÐµ. Ðа лбу у Бранда выÑтупил пот, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ñпокойным и ровным. – ВалÑй, Ингульф, делай Ñвое дело. Я повидал Ñлишком много загнивших ран, чтобы риÑковать. Боль можно и потерпеть, а еÑли иÑпортитÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, мне точно конец. – И вÑе же надо было прийти раньше. – Я Ð¿Ð¾Ð»Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» Ñреди трупов, пока какой-то умник не заметил, что вÑе оÑтыли, а Ñ â€“ нет. Ркогда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что хуже раны у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ впрÑмь не бывало, оказалоÑÑŒ, что у нашего Ð»ÐµÐºÐ°Ñ€Ñ ÐµÑть дела поÑерьезнее. Правду говорÑÑ‚, что ты вынул из Ñтарого Бьора потроха, Ñшил их и затолкал обратно? Ингульф кивнул и вдруг решительно выдернул щипцами коÑтный отломок. – ГоворÑÑ‚, он теперь называет ÑÐµÐ±Ñ Ð¢ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ð¼ Бьором и клÑнетÑÑ, что видел врата ада. Торвин шумно вздохнул и придвинул кружку к левой руке Бранда. – Хватит, ты доÑтаточно наказал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ¹. Теперь говори: еÑть ли шанÑ? Бранд побледнел, но ответил прежним Ñдержанным тоном: – Ðе думаю. Ты же знаешь Ивара. – Знаю, – Ñказал Торвин. – Бывают обÑтоÑтельÑтва, когда его трудно вразумить. Я говорю не о прощении – мы не хриÑтиане, чтобы прощать оÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ плюхи. ЕÑли Ивар в бешенÑтве, он никого не Ñлушает и не желает думать о пользе дела. Юнец увел у него наложницу. Забрал женщину, на которую у Ивара были виды. ЕÑли бы болван Мёрдох привел ее назад, то, глÑдишь… Ðет, вÑе равно ÑомневаюÑÑŒ, потому что девица пошла добровольно. Ðто означает, что малый Ñделал что-то такое, чего не Ñмог Ивар. Стало быть, должна пролитьÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. – ÐавернÑка можно найти какой-нибудь довод, чтобы Ивар передумал и ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° возмещение ущерба. Лекарь принÑлÑÑ Ð·Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ рану. Он колол и Ñ‚Ñнул; игла взлетала над его правым плечом. Торвин положил руку на ÑеребрÑный молот, виÑевший у него на груди. – КлÑнуÑÑŒ, Бранд, Ñто будет Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ ÑƒÑлуга, какую мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ можем оказать Пути. Ты знаешь, что некоторые из Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‚ даром видениÑ? – Ты говорил, – подтвердил Бранд. – Они путешеÑтвуют в царÑтва Могучих, Ñамих богов, и возвращаютÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать об увиденном. Иногда Ñто проÑто образы, которые не лучше Ñлов, Ñвоего рода поÑзиÑ. Ðо они наблюдают одно и то же. Во вÑÑком Ñлучае, иногда. Чаще бывает так, что они видÑÑ‚ разные чаÑти одного целого. О давешней битве можно по-разному раÑÑказать, и кто-то Ñкажет, что одержали верх англичане, а кто-то – что мы, и вÑе будут правы и выÑкажутÑÑ Ð¾Ð± одном и том же. ЕÑли их Ñлова ÑходÑÑ‚ÑÑ, то Ñто не может быть неправдой. Бранд хмыкнул – не то от недовериÑ, не то от боли. – Мы уверены, что еÑть другой мир и люди могут туда проникать. Ðу так вот: не далее как вчера произошло нечто очень Ñтранное. Ко мне пришел Фарман. Тот Фарман, который Ñлужит в Ñтой армии Фрейру, как Ñ Ñлужу Тору, а Ингульф – Идун. Ð’ отличие от менÑ, он много раз поÑетил Иномирье. Он говорит… что побывал в Ñамом Великом Зале, где боги вершат Ñудьбы девÑти миров. Он находилÑÑ Ð½Ð° полу – ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ, мышь, Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ñ‹Ð·ÑˆÐ°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€ÐºÑƒ в деревÑнной обшивке. Фарман видел Ñовет богов. И моего ученика Шефа. У него нет никаких Ñомнений в Ñтом. Ð’ том видении мальчишка был в кузнице, одетый как охотник в леÑах нашего Ругаланна или Холугаланда. И плохо ÑтоÑл, будто ему… перебили ноги. Ðо лицо было точно его. И Ñ Ð½Ð¸Ð¼ говорил Ñам Отец богов и людей. ЕÑли Шеф вÑпомнит, что он Ñказал… Страннику в Иномирье, – заключил Торвин, – редко удаетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ увидеть бога. Боги тоже редко замечают пришельца и еще реже ÑниÑходÑÑ‚ до беÑеды Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðо чтобы ÑлучилоÑÑŒ и то и другое… И вот еще что. Тот, кто дал юноше имÑ, не ведал, что творил. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто ÑÐ¾Ð±Ð°Ñ‡ÑŒÑ ÐºÐ»Ð¸Ñ‡ÐºÐ°, но так было не вÑегда. Ты Ñлышал о Скьёльде? – Ðто родоначальник Скьёльдунгов, древних датÑких королей. Тех, кого бы вытеÑнили Рагнар и его ÑыновьÑ, еÑли бы могли. – Ðнгличане зовут его Скильдом Скевингом, Щитом-Ñо-Снопом, и раÑÑказывают глупую Ñказку о том, как он переплыл океан на щите, держа при Ñебе Ñноп, и так получил Ñто имÑ. Ðо любой Ñкажет, что «Скевинг» – Ñто «Ñын Скева, или Шифа», а не человек «Ñо Ñнопом»[13]. Так кто же такой Шиф? Кем бы ни был, именно он отправил по волнам величайшего ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ научил его вÑему, что знал, чтобы улучшить и проÑлавить жизнь людей. Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ñулит неÑлыханную удачу, оÑобенно еÑли дано по неведению. «Шеф» – проÑто его разновидноÑть; так произноÑÑÑ‚ «Шиф» тамошние англичане. Мы должны ÑпаÑти Ñтого юношу от Ивара. БеÑкоÑтного, да будет тебе извеÑтно, тоже видели по ту Ñторону. Ðо он не имел человечеÑкого обличьÑ. – Он многолик, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´. – Он из потомÑтва Локи и поÑлан ÑеÑть в мире раздор. Мы должны забрать у него моего ученика. Как Ñто Ñделать? ЕÑли он не приÑлушаетÑÑ Ðº нашим проÑьбам, то Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ его подкупить? Чего он хочет Ñильнее, чем меÑти? – Ðе знаю, что и думать об Ñтих роÑÑказнÑÑ… про Иномирье и Ñтранников, – ответил Бранд. – Тебе же извеÑтно: Ñ, как и наш Ингульф, придерживаюÑÑŒ Пути из-за знаний, которые он дает, а еще потому, что не люблю ни хриÑтиан, ни безумцев вроде Ивара. Ðо паренек Ñовершил отважный поÑтупок, ÑвившиÑÑŒ в лагерь за девицей. Ð”Ð»Ñ Ñтого надо иметь храброе Ñердце, уж Ñ-то знаю. Я отправилÑÑ Ð² Бретраборг, чтобы Ñоблазнить РагнарÑÑонов Ñтим походом по велению твоих Ñоратников, Торвин. – Вот Ñ Ð¸ желаю Ñтому юноше добра, но не знаю, чего хочет Ивар, – да и кто знает? Зато могу Ñказать, в чем он нуждаетÑÑ. Ивар, наверное, тоже Ñто понимает, даже еÑли безумен. Ðо еÑли не понимает, ему объÑÑнит Змеиный Глаз. Он продолжал Ñвою речь, и двое ÑобеÑедников задумчиво кивали. Когда за Шефом пришли, тот Ñразу понÑл, что Ñто не люди Ивара. Он пробыл в лагере викингов недолго, но уÑпел разобратьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ в проÑтейших знаках различиÑ, принÑтых у Ñзычников. Ðто были не гадгедлары; в них не замечалоÑÑŒ и ничего норманнÑкого или полунорманнÑкого, приÑущего оÑтровитÑнам Ñ ÐœÑна или Гебридов, где Ивар навербовал пропаÑть народа; они не отличалиÑÑŒ даже той неопределенно вольной и малопочтенной наружноÑтью, что была ÑвойÑтвенна его многочиÑленной норвежÑкой дружине, чей коÑÑ‚Ñк ÑоÑтавлÑли младшие ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¸ изгои, оторванные от родных общин, бездомные и не знавшие другой жизни, кроме бродÑчей. Мужчины, ÑвившиеÑÑ Ð² загон, были крепки Ñложением и зрелы годами, волоÑÑ‹ уже тронула Ñедина. Ðа Ñтих людÑÑ… Ñверкали ÑеребрÑные прÑжки ремней, золотые браÑлеты и гривны, ÑвидетельÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¾ годах, а то и деÑÑтилетиÑÑ… Ñлавных побед. Когда чаÑовой преÑек их Ñамоуверенную поÑтупь и велел поворачивать воÑвоÑÑи, Шеф не раÑÑлышал ответ. Похоже, говоривший не Ñчитал нужным повышать голоÑ. ЧаÑовой Ñнова Ñ€Ñвкнул и указал на разоренный лагерь, должно быть Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду Ñожженные палатки Ивара. Ðо не уÑпел он закончить фразу, как прозвучали глухой удар и Ñтон. Вожак пришельцев поÑмотрел на лежащего, Ñловно прикидывал возможноÑть дальнейшего ÑопротивлениÑ, вернул в рукав мешочек Ñ Ð¿ÐµÑком и зашагал дальше, даже не оглÑнувшиÑÑŒ. Ðа лодыжках у Шефа перерезали ремни, его рывком поÑтавили на ноги. Сердце безудержно забилоÑÑŒ – неужели конец? Его вытащат из загона, найдут Ñвободное меÑто, поÑтавÑÑ‚ на колени и ÑрубÑÑ‚ голову? Юноша Ñ Ñилой закуÑил губу. Ðет, он не будет молить о пощаде, не даÑÑ‚ варварам повода поÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñмертью англичанина. Он заковылÑл, Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ð¾Ðµ молчание. Ð’Ñего неÑколько Ñрдов. За ворота, вдоль ограды загонов и дальше. Ð ÐµÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñтановка перед другими воротцами. Шеф оÑознал, что предводитель незнакомцев глÑдит ему прÑмо в глаза, в Ñамую их глубину, Ñловно хочет внушить тугодуму какую-то крайне важную мыÑль. – Ты понимаешь по-норвежÑки? Шеф кивнул. – Тогда пойми вот что. Твои Ñлова никому не интереÑны. Ðо еÑли заговорит он, то, возможно, ты оÑтанешьÑÑ Ð¶Ð¸Ð². Ответить придетÑÑ Ð·Ð° многое, и от Ñтих ответов будет завиÑеть, выживешь ты или умрешь. Ð’ любом Ñлучае тебе Ñкоро понадобитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‰. Ðа Ñуде, на меÑте казни. Умереть можно по-разному. Ðу вÑе. ЗаброÑьте его внутрь да хорошенько прикуйте. Шеф очутилÑÑ Ð² кутке, отгороженном внутри загона. С прочного шеÑта ÑвиÑало кольцо, от которого Ñ‚ÑнулаÑÑŒ цепь к другому. Юноше мигом надели ошейник, в отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð¸ штырь из ковкого железа. Пара ударов молотком, быÑтрый оÑмотр, еще удар. Мужчины повернулиÑÑŒ и потопали прочь. Ðоги у Шефа были Ñвободны, но руки оÑталиÑÑŒ ÑвÑзанными. Цепь позволÑла отойти лишь на неÑколько шагов. Шеф понÑл, что находитÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не один. Его ÑоÑед был в таких же оковах, и цепь уходила во мрак. РаÑÑмотрев лежащего, Шеф иÑполнилÑÑ Ñтыда и Ñтраха. – ГоÑподин? – молвил он неуверенно. – ГоÑподин? Ты король? Человек шевельнулÑÑ: – Я Ðдмунд, Ñын Ðдвольда, король воÑточных англов. Ðо кто такой ты, говорÑщий, как уроженец Ðорфолка? Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было Ñреди моих воинов. Прибыл Ñ Ñ€ÐµÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð°Ð¼Ð¸? Схвачен в леÑу? ПоверниÑÑŒ, чтобы Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» лицо. Шеф повернулÑÑ. Лучи Ñолнца, уже ÑклонÑвшегоÑÑ Ðº западу, через раÑпахнутую дверь упали ему на голову, когда он прошел, Ñколько хватило цепи. Юноша Ñо Ñтрахом ждал, что Ñкажет король. – Вот оно как… Я помню: Ñто ты вÑтал между мной и Иваром. У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было ни оружиÑ, ни доÑпехов, но ты деÑÑть ударов Ñердца удерживал моего Ñлавного Виггу. Когда бы не ты, Ñти Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтали бы поÑледними в жизни БеÑкоÑтного. Зачем англичанину ÑпаÑать Ивара? Ты убежал от хозÑина? Был рабом Церкви? – Моим хозÑином был Вульфгар, твой тан, – ответил Шеф. – Когда пришли пираты… Ты знаешь, что они Ñделали Ñ Ð½Ð¸Ð¼? Король кивнул. Глаза Шефа привыкли к Ñвету, и он различил обращенное к нему лицо. Оно было мрачным и решительным. – Викинги забрали его дочь, мою… мою молочную ÑеÑтру. Я пришел за ней, а защищать Ивара даже не думал, но твои люди хотели убить обоих, заодно Ñо вÑеми. ЕÑли бы ты позволил мне увеÑти ее из лагерÑ! Тогда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑоединилÑÑ Ð±Ñ‹ к тебе. Я не викинг – Ñам прикончил двоих. И помог тебе, когда… – Да, так и было. Я звал на помощь, проÑил кольцо прорвать, и ты Ñто Ñделал. Откуда ни возьмиÑÑŒ ÑвилÑÑ Ñ Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ керлов, и у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ð°. ЕÑли бы Ñто придумал Вигга, или Тотта, или Ðдди, или любой другой, Ñ Ñделал бы его богатейшим человеком в королевÑтве. – Он молча покачал головой, затем поÑмотрел на Шефа. – Знаешь, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñправа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚? Они возводÑÑ‚ алтарь Ð´Ð»Ñ Ñвоих ÑзычеÑких богов. Завтра Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‚ и положат на него. Потом за дело возьметÑÑ Ð˜Ð²Ð°Ñ€. Умерщвление королей – его ремеÑло. ЧаÑовой мне Ñказал, что приÑутÑтвовал при казни мунÑтерÑкого королÑ. Люди Ивара вÑе затÑгивали веревку, и на шее у ирландца вздувалиÑÑŒ жилы, и он призывал проклÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ñех ÑвÑтых на голову РагнарÑÑона. Рпотом захруÑтел и ÑломалÑÑ Ð½Ð° каменной плите хребет. Они вÑе Ñто помнÑÑ‚. Ðо на завтра Ивар готовит нечто новое. Мне Ñказали, что он Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñ Ñту казнь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто убил их отца, Ð´Ð»Ñ Ðллы, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðортумбрии. Ртеперь пираты Ñочли, что Ñ Ð·Ð°Ñлуживаю ее не меньше. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‚ и уложат ничком на алтарь. Ивар приÑтавит меч к Ñпине. Потом… Ты ведь знаешь, ребра крепÑÑ‚ÑÑ Ðº хребту и вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ образуют клетку. Ивар отÑечет их вÑе до единого, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ð¸Ñ…. ГоворÑÑ‚, меч ему нужен только Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ надреза. ПоÑле он беретÑÑ Ð·Ð° молоток и зубило. Перерубив же вÑе коÑти, Ñрезает плоть, а потом Ñует руки внутрь и выдергивает ребра. ÐадеюÑÑŒ, что к Ñтому времени Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ. ГоворÑÑ‚, можно продержать человека живым до Ñтой минуты, еÑли не резать Ñлишком глубоко. Ðо Ñердце обÑзательно разрываетÑÑ, когда вынимают ребра. Покончив Ñ Ñтим, из Ñпины выдирают легкие, а ребра выворачивают, как ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð° или орла. Они так и называют Ñто дело: вырезать кровавого орла. ХотелоÑÑŒ бы знать, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую, когда к моей Ñпине прикоÑнетÑÑ Ð¼ÐµÑ‡. Знаешь, паÑтушок, мне кажетÑÑ, еÑли дотерплю до Ñтой минуты, не Ñойду Ñ ÑƒÐ¼Ð° от ужаÑа, дальше будет легче. Ðо ощущать кожей холодную Ñталь еще до вÑÑкой боли… Вот уж не думал – не гадал, что Ñмерть Ð¼Ð¾Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ такой лютой. Я защищал мой народ, выполнÑл вÑе клÑтвы, заботилÑÑ Ð¾ Ñиротах. ИзвеÑтно ли тебе, юный керл, что Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¥Ñ€Ð¸ÑтоÑ, когда умирал на креÑте? Проповеди отца ÐндреаÑа обычно каÑалиÑÑŒ лишь добродетелей и необходимоÑти жертвовать Церкви. Шеф молча помотал головой. – «Боже Мой, Боже Мой! Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ты ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтавил?» Король надолго умолк. – Впрочем, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, почему РагнарÑÑон так поÑтупает, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ наконец. – Ведь Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ король, знаю, что нужно его людÑм. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² пережила нелегкие меÑÑцы. Они намеревалиÑÑŒ здеÑÑŒ лишь размÑтьÑÑ, а потом пойти на Йорк и ударить вÑерьез. Так бы и вышло, не учини они раÑправы над твоим приемным родителем. С тех пор они ничего не добыли, рабов взÑли мало, ÑражалиÑÑŒ за каждого бычка. Ртеперь… ПуÑть говорÑÑ‚ что угодно, но их уже намного меньше, чем было две ночи назад. Многие их товарищи умерли от ран, многие ÑидÑÑ‚ и ждут гибельного Ð·Ð°Ð³Ð½Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸. Без знатного зрелища войÑко упадет духом и корабли отчалÑÑ‚ в потемках. Ивару нужно предÑтавление. ТоржеÑтво. Казнь. Иначе… Шеф вÑпомнил предупреждение человека, втолкнувшего его в загон. – Ðе Ñлишком откровенничай, повелитель. Они хотÑÑ‚, чтобы ты говорил, а Ñ Ñлушал. Ðдмунд издал лающий Ñмешок. Солнце почти ÑкрылоÑÑŒ за горизонтом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ðµ английÑкие Ñумерки еще держалиÑÑŒ. – Так Ñлушай же. Я поÑулил тебе Ñокровища Редвальда, еÑли прорвешь оборону викингов, и ты выполнил задачу. ПоÑтому Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð¼ награду, и ты Ñыграешь ÑобÑтвенную игру. Тот, кто вручит Ñокровища викингам, получит жизнь, и не только. Я мог бы Ñтать Ñрлом, еÑли бы так поÑтупил. Ðо Вигга и оÑтальные предпочли умереть, только не выдать тайну. Ðегоже королю, потомку Вуффингов, убоÑтьÑÑ Ð¸ отÑтупить. Другое дело – ты, мальчик. Как знать? Может, ты что-то и выгадаешь. Теперь Ñлушай и запоминай. Я открою тебе тайну Ñокровищ Вуффингов и клÑнуÑÑŒ Богом, что мудрый человек их найдет. Внимай же, и Ñ Ñкажу. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ хриплого шепота, и Шеф напрÑг Ñлух. Где в ивах брод и деревÑнный моÑÑ‚,Ðад кораблÑми – королей погоÑÑ‚.Ðа Ñтраже ÑпÑÑ‚ они глубин.Четыре пальца чуть торчат из-под земли.Могила Ñ Ñевера, и Вуффа, отпрыÑк Веххи[14],Там упокоилÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÐºÐ¸.Хранит он клад. Отважный да найдет…Король умолк. Рпотом Ñнова обратилÑÑ Ðº юноше: – Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, паÑтушок. Может быть, и твоÑ. Подумай крепко, как уберечьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. Ðо врÑд ли викинги легко разгадают загадку англичан. РеÑли ты неотеÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, то и тебе не пойдет во благо тайна королей. Король не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ни Ñлова, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¨ÐµÑ„ какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð» вÑлые и безнадежные попытки его разговорить. Прошла Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñть, и вот избитого, изнуренного Шефа тоже Ñморила Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ¼Ð°. Во Ñне Ñлова ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑлиÑÑŒ Ñами Ñобой, переплетаÑÑÑŒ и ÑливаÑÑÑŒ подобно резным драконам на горÑщем форштевне. Глава 11 Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, как и предвидел король Ðдмунд, пришла в раÑÑтройÑтво и неуверенноÑть. Она была атакована в ÑобÑтвенном лагере войÑком мелкого гоÑударÑтва под водительÑтвом жалкого царька, о котором никто и не Ñлышал. И пуÑть дело закончилоÑÑŒ Ñравнительно благополучно, Ñлишком многие воины понимали, что одержана пиррова победа – еÑли Ñто вообще победа. Мертвых похоронили, раненым оказали помощь, безнадежно иÑкалеченные Ñуда выволокли на Ñушу. Вожди договорилиÑÑŒ о продаже и аренде кораблей, о переводе и обмене людей Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñкипажей. Ðо воины – Ñ€Ñдовые гребцы и топорники – также нуждалиÑÑŒ в ободрении. Ðадо было как-то показать им, что предводители не потерÑли уверенноÑть. ТребовалÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¹ обрÑд, ÑпоÑобный продемонÑтрировать, что Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑеверÑн, наводÑÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð½Ð° хриÑтианÑкий мир, оÑталаÑÑŒ непобедимой. Спозаранку люди ÑтолпилиÑÑŒ за лагерем, на отведенном Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¸Ð½Ð³Ð° учаÑтке: здеÑÑŒ люди могли выразить Ñвое ÑоглаÑие Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вождей поÑредÑтвом вапна такра – ударов мечами о мечи и щиты. Или, в редких ÑлучаÑÑ… и при беÑпечных вождÑÑ…, – неÑоглаÑие. Еще даже раньше, задолго до наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð½Ñ, предводители викингов ÑоÑтавили план ÑобраниÑ, ÑƒÑ‡Ñ‚Ñ Ñ€Ð°ÑÑтановку Ñил и предуÑмотрев мнениÑ, ÑпоÑобные качнуть в ту или иную Ñторону наÑтроение их опаÑных и непредÑказуемых подчиненных. Когда за Шефом пришли, тот был готов – по крайней мере, физичеÑки. Его точил голод, жажда вновь иÑÑушила Ñзык и губы, но он был в полном Ñознании и начеку. Юноша знал, что Ðдмунд тоже бодрÑтвует, хоть и лежит не шевелÑÑÑŒ, Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. Потревожить его Шефу помешал Ñтыд. ПоÑвление подручных Змеиного Глаза, как и накануне, походило на лихую атаку. Один из них подÑкочил к Шефу и Ñомкнул клещи на штыре. Тот вышел легко, ошейник ÑоÑкочил, и Ñильные руки увлекли Шефа в холодный Ñумрак оÑеннего утра. По реке еще ÑтлалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½, покрывавший Ð½Ð°Ð²ÐµÑ Ð¾Ñ€Ð»Ñк был Ñплошь в роÑе. Шеф жадно Ñмотрел на нее Ñекунду-другую – вот бы Ñлизнуть. – Вы разговаривали вчера. Что он тебе Ñказал? Шеф помотал головой и указал ÑвÑзанными руками на кожаную бутыль, виÑевшую у мужчины на поÑÑе. Тот молча отдал. Она была наполнена мутным, гуÑтым от Ñчменной шелухи пивом, – должно быть, набирали Ñ Ñамого дна бочки. Шеф ровными глотками опуÑтошил ее, запрокинул голову и выÑоÑал поÑледние капли. Он вытер рот, чувÑтвуÑ, что раздулÑÑ Ð¾Ñ‚ пива, как мех, и вернул бутылку. Пираты, Ñледившие за его лицом, развеÑелилиÑÑŒ. – ПонравилоÑÑŒ, да? Пиво хорошее. Жизнь тоже хороша. Лучше Ñкажи, еÑли хочешь еще того и другого. Скажи нам вÑе, что говорил он. Ðемигающие глаза викинга по имени Дольгфинн пытливо взирали на Шефа и видели Ñомнение, но не Ñтрах. Ртакже упрÑмÑтво. И знание. «Парень пойдет на Ñделку, – решил он. – ЕÑли та будет Ñправедливой». Он повернулÑÑ Ð¸ подал уÑловный знак. От группы, ÑтоÑвшей чуть в Ñтороне, отделилÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð¸Ð¹ воин Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ гривной на шее и подошел, держа руку на ÑеребрÑном навершии меча. Шеф моментально узнал его. Ðто был тот Ñамый громила, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он ÑразилÑÑ Ð½Ð° дороге. Сигвард, Ñрл Малых ОÑтровов. Его отец. Другие отÑтупили, оÑтавив их один на один. ÐеÑколько Ñекунд двое изучали друг друга, Ð¾Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до пÑÑ‚, и Ñтарший оценивал Ñложение младшего, а тот вÑматривалÑÑ Ð² отцовÑкое лицо. «Он глÑдит на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº же, как Ñ Ð½Ð° него, – подумал Шеф. – ПытаетÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ мне, как и Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð² нем. Он знает». – Мы вÑтречалиÑÑŒ, – заметил Сигвард. – Ðа дороге в болотах. Мёрдох Ñказал, что здеÑÑŒ отираетÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ англичанин и похвалÑетÑÑ, будто побил менÑ. Теперь мне говорÑÑ‚, что ты мой Ñын. Помощник лекарÑ, вот кто говорит, – малый, который пришел Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. Ðто правда? Шеф кивнул. – Хорошо. Ты крепкий парень и неплохо ÑражалÑÑ Ð² тот день. ПоÑлушай, Ñын. – Сигвард шагнул вперед, положил на Ð±Ð¸Ñ†ÐµÐ¿Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð° широкую ладонь и Ñлегка Ñжал. – Ты вÑтал не на ту Ñторону. Я знаю, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ – англичанка. Ð’ нашем войÑке половина таких, как ты, – англичане, ирландцы, франки, финны, лопари. Ðо кровь передаетÑÑ Ð¿Ð¾ отцу. И мне ведомо, что воÑпитали Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ðµ – тот дурень, которого ты пыталÑÑ ÑпаÑти. Ðо что они Ñделали Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ? Узнай англичане, что ты мой Ñын, тебе навернÑка пришлоÑÑŒ бы Ñ‚Ñжко. Он вопроÑительно хмыкнул, заглÑнул Шефу в глаза и понÑл, что попал в точку. â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ думаешь, что Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил тебÑ, и Ñто правда, так Ñ Ð¸ Ñделал. Ðо Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ о тебе не знал. Я не знал, каким ты выроÑ. Ðо вот ты здеÑÑŒ, и вижу, каков ты Ñтал, – что ж, полагаю, тебе еÑть за что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. И веÑÑŒ наш род. Решай же. Я готов признать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ Ñыном. Получишь те же права, как еÑли бы ты родилÑÑ Ð½Ð° ФальÑтере. ОÑтавь англичан. ОÑтавь хриÑтиан. Забудь Ñвою мать. И Ñ Ð·Ð°ÑтуплюÑÑŒ за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Иваром, как за Ñына. И Змеиный Глаз не откажет мне. Ты попал в беду. Давай из нее выбиратьÑÑ. Шеф поÑмотрел поверх отцовÑкого плеча, размышлÑÑ. Он вÑпомнил лошадиные ÑÑли и побои. Ð’Ñпомнил проклÑтие, наложенное отчимом, и обвинение в труÑоÑти. Ð’Ñпомнил никчемноÑть английÑких танов, их нерешительноÑть, раздражающую Ðдрича ÑпеÑÑŒ – и заколебалÑÑ. Как победить Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ людьми? Поверх отцовÑкого плеча ему был виден молодой человек, ÑтоÑвший перед группой викингов, от которой отделилÑÑ Ð¡Ð¸Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´, и Ñмотревший на них, – юноша в узорных доÑпехах, Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ лицом и мощными лошадиными зубами. «Он тоже Ñын Сигварда, – подумал Шеф. – Еще один единоутробный брат. И ему не нравитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑщее». Шеф вÑпомнил Ñмех Ðльфгара, звучавший из зароÑлей. – Что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñделать? – ÑпроÑил он. – РаÑÑказать обо вÑем, что уÑлышал от ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¯Ñ‚Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð°. Или выведать у него нужные нам ÑведениÑ. Шеф прицелилÑÑ, возблагодарив выпитое пиво за утоление жажды, и плюнул на отцовÑкий кожаный Ñапог. – Ты отрубил Вульфгару руки и ноги, пока его держали. Ты позволил изнаÑиловать мою мать поÑле того, как она родила тебе Ñына. Ты не дренгр[15]. Ты ничтожеÑтво. Я проклинаю твою кровь, текущую во мне. Ð’ мгновение ока меж ними выроÑли люди Змеиного Глаза. Они оттеÑнили Сигварда, держа его за руки и не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ меч. Шеф подумал, что тот не Ñильно противилÑÑ. Его отгонÑли, а он вÑе Ñмотрел на Ñына Ñо Ñвоего рода недоуменной тоÑкой. «Он думает, будто не вÑе еще Ñказано, – подумал Шеф. – Глупец». – Ты Ñделал выбор, – обронил Дольгфинн, поÑланник Змеиного Глаза, дернув пленника за ÑыромÑтный ремень, которым были ÑвÑзаны руки. – Хорошо. Ведите его на тинг. И вытащите королька – поÑмотрим, не образумилÑÑ Ð»Ð¸ он в ожидании вÑтречи Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñком. – БеÑполезно, – буркнул один из его приÑпешников. – Ðти англичане не умеют дратьÑÑ, но им не хватает ума уÑтупить. Теперь им займетÑÑ Ð˜Ð²Ð°Ñ€, а к ночи – Один. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² ÑобралаÑÑŒ за воÑточным чаÑтоколом неподалеку от меÑта, где вÑего три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ перелезал Шеф, чтобы увидеть Годиву и умертвить гадгедлара Фланна. Она занÑла три Ñтороны пуÑтой площадки; четвертаÑ, Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ðº чаÑтоколу, была отведена только Ð´Ð»Ñ Ñрлов, воевод, РагнарÑÑонов и их ближайших Ñоратников. ОÑтальные люди толпилиÑÑŒ за Ñвоими шкиперами и кормчими, переговариваÑÑÑŒ между Ñобой, перекликаÑÑÑŒ Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ других Ñкипажей и беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно делÑÑÑŒ мнениÑми и Ñоветами. Ð’ армии дейÑтвовала ÑÐ²Ð¾ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ: да, Ð¸ÐµÑ€Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ Ð¸ ÑÑƒÐ±Ð¾Ñ€Ð´Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ важны, оÑобенно при дележке добычи. Ðо еÑли кто-нибудь отваживалÑÑ Ð¾Ñкорбительно выÑказатьÑÑ, ему не затыкали рот наглухо. Когда Шеф и его конвоиры проталкивалиÑÑŒ к площадке, поднÑлÑÑ Ñ€ÐµÐ² многочиÑленных глоток, Ñопровождаемый лÑзгом оружиÑ. Викинги гнали в угол, к колоде, роÑлого человека, чье лицо выделÑлоÑÑŒ в толпе. Ð’Ñе прочие лица были обветрены, как ÑвойÑтвенно тем, кто много времени проводит на воздухе, пуÑть даже английÑким летом. Верзила же – и Шеф Ñто различил аж Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ Ñрдов – был Ñмертельно бледен. Пленника без церемоний толкнули к колоде; один из викингов Ñгреб его волоÑÑ‹, Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ ÑˆÐµÑŽ. Мгновенный блеÑк металла, глухой удар – и голова откатилаÑÑŒ. Шеф глÑдел на нее как зачарованный. Он уже видел обезглавленные тела в Ðмнете, а за поÑледние дни повидал еще, и немало. Ðо ни разу при Ñвете Ð´Ð½Ñ â€“ так, чтобы раÑÑмотреть. «Когда они примут решение, будет поздно, – подумал он. – Я должен приготовитьÑÑ, как только загремÑÑ‚ оружием». – Кто Ñто? – ÑпроÑил он, кивнув на голову, которую швырнули в кучу других. – ÐнглийÑкий воин. Кто-то Ñказал, что он доблеÑтно ÑражалÑÑ Ð·Ð° Ñвоего Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ Ñтоило бы взÑть за него выкуп. Ðо РагнарÑÑоны решили, что нынче надобно не выкупить, а проучить. Теперь твой черед. Воины вытолкнули Шефа вперед и оÑтавили в деÑÑти шагах от вождей. – Кто Ñкажет о нем? – воззвал один из них голоÑом, который мог бы потÑгатьÑÑ Ñ Ð±ÑƒÑ€ÐµÐ¹ на Северном море. Гвалт поÑтепенно оÑлаб, превратилÑÑ Ð² гул. Из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¹ выÑтупил Ивар РагнарÑÑон. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° покоилаÑÑŒ на перевÑзи. «Ключица Ñломана, – подумал Шеф, отметив угол, под которым виÑела рука. – Вот почему он не поднÑл меча на воинов Ðдмунда». – Я Ñкажу, – молвил Ивар. – Ðто не враг, а вероломный предатель. Он человек не Ятмунда, а мой. Я взÑл его в отрÑд, дал пищу и кров. Когда пришли англичане, он за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ билÑÑ. Он вообще не ÑражалÑÑ. Улучил момент, проник в мой шатер и похитил девку. Ее так и не вернули. Она потерÑна Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ» ею по праву, данному мне Ñрлом Сигвардом перед вÑеми мужами. Я назначаю за девушку выкуп, а он не может заплатить. Даже еÑли бы заплатил, Ñ Ð²Ñе равно убил бы его за нанеÑенное мне оÑкорбление. Ðо дело хуже: его обвинÑет в измене вÑе войÑко. Кто поддержит менÑ? – Я поддерживаю, – объÑвил плотный Ñедеющий человек, ÑтоÑвший Ñ€Ñдом Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. Должно быть, Убби – или Хальвдан? Во вÑÑком Ñлучае, один из РагнарÑÑонов, но не вожак, не Сигурд, который безучаÑтно наблюдал из Ñередины толпы. – Я ÑоглаÑен Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. У него была возможноÑть доказать, что он наш, но не тут-то было. Он проник в наш лагерь как лазутчик, вор и похититель женщин. – Какого Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ‹ требуешь? – вновь прогремел глашатай. – Смерти мало! – крикнул Ивар. – Мне нужны его глаза в зачет оÑкорблениÑ! Яйца – в зачет женщины! Руки – в зачет измены нашему делу! РпоÑле Ñтого пуÑть живет! По Ñпине прошел лютый холод; Шеф ÑодрогнулÑÑ. Вот-вот раздаÑÑ‚ÑÑ Ñ€ÐµÐ², забренчит оружие, и не уÑпеет его Ñердце ударить деÑÑть раз, как он окажетÑÑ Ñƒ колоды, под занеÑенным ножом. Из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ вышел тучный бородач, одетый в кожу. Его ручища была обмотана белой трÑпкой, Ñквозь которую проÑтупила Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. – Я Бранд. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽÑ‚ многие. ГрÑнул подтверждающий рев. – Я Ñкажу две вещи. Во-первых, где ты взÑл Ñту девушку, Ивар? Или как она очутилаÑÑŒ у Сигварда? ЕÑли Сигвард похитил ее, а Ñтот малый вернул, что в Ñтом плохого? Ты должен был убить его, когда он пыталÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ ею. Ðо раз ты Ñтого не Ñделал, теперь Ñлишком поздно взывать о меÑти. И второе, Ивар. Когда на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»Ð¸ÑÑŒ воины Ятмунда, Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» к тебе на помощь – Ñ, Бранд, Ñлавный Ñреди воинов Холугаланда. Я двадцать лет ÑражалÑÑ Ð² первых Ñ€Ñдах. Кто поÑмеет Ñказать, что Ñ Ð¾Ñ‚Ñтупил, когда дралиÑÑŒ копьеноÑцы? Вот она, рана, которую Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð», когда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸ Ñамого. Ответь, Ñолгу ли Ñ, еÑли Ñкажу, что английÑкий король, который Ñо Ñвоими людьми пуÑтилÑÑ Ð² бегÑтво, как только бой подошел к концу, наткнулÑÑ Ð½Ð° тебÑ? Ты был ранен и не владел мечом. Твои люди были мертвы, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð° только Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, и Ñ€Ñдом не было никого. Кто, как не Ñтот юноша, заÑлонил тебÑ? У него был меч, и он Ñдерживал врагов, пока мы Ñ Ðрнкетилем и его отрÑдом не захватили королÑ. Скажи, Ðрнкентиль, неужели Ñ Ð»Ð³Ñƒ? С другого ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÐºÐ¸ донеÑлоÑÑŒ: – Так и было, Бранд. Я видел Ивара, видел англичан, видел мальчишку. Думал, что в Ñуматохе его убили, и Ñожалел. Он держалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾. – Итак, Ивар, раÑплата за женщину отпадает. Обвинение в измене не может быть правдой. Ты обÑзан ему жизнью. Ðе знаю, что у него Ñ Ð¯Ñ‚Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð¾Ð¼, но Ñкажу: еÑли он ловок в похищении девок, то Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ найдетÑÑ Ð¼ÐµÑто в моей команде. Ðам требуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Рколи ты, Ивар, не можешь уберечь Ñвоих женщин, при чем тут армиÑ? Шеф увидел, как Ивар шагнул к Бранду, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ взглÑдом и по-змеиному Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹ бледным Ñзыком. Ð’ толпе проÑнулÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ, и гул уже не казалÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ±Ð½Ñ‹Ð¼. Воины Великой армии любили поразвлечьÑÑ, а тут наметилоÑÑŒ нечто занÑтное. Бранд не ÑтронулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, но выразительно заÑунул левую руку под ремень, Ñ€Ñдом Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñтью широкого меча. Когда Ивар приблизилÑÑ Ð½Ð° три шага, бородач воздел перевÑзанную киÑть, чтобы было видно толпе. – Когда Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° заживет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ тебе Ñти Ñлова, Бранд, – пообещал Ивар. – Я напомню тебе об Ñтом, когда ÑраÑтетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ðµ плечо. Позади них заговорил холодным, как айÑберг, голоÑом Сигурд РагнарÑÑон, Змеиный Глаз: – У армии еÑть дела поважнее, чем Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¾ мальчишках. Так говорю Ñ. Мой брат Ивар лишилÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹ и должен Ñам добитьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑ‰ÐµÑ€Ð±Ð°. Ð’ уплату за Ñвою жизнь он мог бы Ñохранить юнцу его ÑобÑтвенную и не калечить его наÑмерть. Ðо Ñтот малый пришел в лагерь как один из наших. Когда на Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð¸, он повел ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ по-товарищеÑки, а подумал прежде вÑего о Ñвоей выгоде. Прежде чем он войдет в команду Убийцы-Бранда, Ñледует его проучить. Руку отнÑть нельзÑ, без нее он не Ñможет ÑражатьÑÑ. И не Ñйцо, потому что о краже женщины речь не идет. Ðо Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚ глаз. Шеф уÑтоÑл Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ трудом, уÑлышав пока еще неÑтройные ÑоглаÑные крики. – Ðе оба глаза. Один. Что Ñкажет армиÑ? Рев одобрениÑ. Клацанье оружиÑ. Руки, волокущие Шефа не к колоде, а в противоположный угол. Люди, которые раÑÑтупаютÑÑ, толкаютÑÑ, чтобы лучше лицезреть дейÑтво. Ð–Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ñ Ñ‚Ð»ÐµÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ углÑми и Торвин, раздувающий меха. Со Ñкамьи поднÑлÑÑ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¹ от переживаний Хунд. – ДержиÑÑŒ, – прошептал он по-английÑки, когда мужи поÑтавили Шефа на колени и заÑтавили запрокинуть голову. Шеф Ñмутно оÑознал, что Ñильные руки, Ñжимавшие его голову как тиÑки, принадлежат Торвину. Он попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, крикнуть, обвинить в предательÑтве. Ð’ рот затолкали трÑпку, оттеÑнив Ñзык от зубов. Игла, раÑÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÐ»Ð°, вÑе ближе и ближе; палец оттÑнул веко, а Шеф еще пытаетÑÑ Ð²Ð·Ð²Ñ‹Ñ‚ÑŒ, отвеÑти голову, зажмурить глаза. ÐÐµÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚ÐºÐ°. ОÑтаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ горÑчее оÑтрие, неуклонно приближающееÑÑ Ðº правому глазу. Ð”Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, и вот мозг до поÑледних пределов заполнÑетÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ огнем, который раÑходитÑÑ Ð¾Ñ‚ глазного Ñблока; по лицу текут Ñлезы и кровь. И вÑе Ñто под Ñмутное шипение горÑчей Ñтали, погруженной в бадью. Он виÑел в воздухе. Глаз был пронзен гвоздем, и Ð¶Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ понуждала гримаÑничать и напрÑгать шею, чтобы оÑлабить ее. Ðо боль не проходила и не уменьшалаÑÑŒ, она была поÑтоÑнной. И вÑе же казалоÑÑŒ, что Ñто не важно. РаÑÑудок не поÑтрадал, он продолжал размышлÑть, не отвлекаÑÑÑŒ от мучительных ощущений. Уцелел и второй глаз. Он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼, ни разу даже не моргнув. Ðеведомо из каких миров он Ñозерцал беÑкрайнюю панораму. Шеф находилÑÑ Ð²Ñ‹Ñоко, очень выÑоко. Под ним лежали горы, равнины, реки, а по морÑм были раÑÑеÑны мелкие ÑÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ñтых паруÑов – флот викингов. Ðа равнинах клубилаÑÑŒ пыль: Ñто маршировали огромные армии, там шла непрекращающаÑÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð° между хриÑтианÑкими королÑми Европы и Ñтепными кочевниками-Ñзычниками. Он чувÑтвовал, что еÑли определенным образом прищурить глаза – единÑтвенный глаз, – то можно ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° чем угодно, читать по губам командиров и вÑадников, воÑпринимать Ñлова гречеÑкого императора или татарÑкого хана в тот Ñамый миг, когда они произноÑилиÑÑŒ. Он оÑознал, что между ним и нижним миром парили огромные птицы, ни разу не ударившие крылом, лишь чуть подрагивали перьÑ. Две пролетели вблизи, глÑÐ´Ñ Ñркими желтыми буÑинами умных глаз. Их блеÑÑ‚Ñщие Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ черны, а грозные клювы – замараны: воÌроны. Вороны, ÑвившиеÑÑ Ð²Ñ‹ÐºÐ»ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ глаза у повешенных. Он Ñмотрел на них не мигаÑ, как и они на него; они поÑпешно легли на крыло и отлетели прочь. Гвоздь, заÑевший в глазу. Ðто что же, только он и держит на выÑоте? Похоже, так и еÑть. Ðо чем объÑÑнить, что Шеф при Ñтом жив? С гвоздем, забитым в дерево через череп и мозг? Прижатый к коре, он ощущал биение Ñока, уÑтойчивый ток жидкоÑти от невообразимо глубоких корней к далеким – человеку нипочем не добратьÑÑ â€“ ветвÑм. Глаз Ñнова пронзила боль, и Шеф ÑкорчилÑÑ; его руки по-прежнему виÑели, как у покойника. ВернулиÑÑŒ вороны – любопытные, жадные, труÑливые, хитрые, дожидающиеÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ³Ð¾ признака ÑлабоÑти. Они уÑтремилиÑÑŒ к человеку, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑми; внезапно подлетели и Ñ‚Ñжело приземлилиÑÑŒ на плечи. Однако он знал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ нужно боÑтьÑÑ ÐºÐ»ÑŽÐ²Ð¾Ð². Птицы льнут к нему в поиÑках защиты. Король на подходе. Перед Шефом вдруг поÑвилаÑÑŒ человечеÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, вознеÑлаÑÑŒ над земной поверхноÑтью, от которой он отвел взор. Подлинное чудовище: обнаженное, Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ чреÑлами, Ñ Ð¸Ñкаженным Ñтрашной мукой лицом. РазъÑÑ‚Ð°Ñ Ñпина вздыбилаÑÑŒ, как вороновы крыльÑ; Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»ÐµÑ‚ÐºÐ° ÑъежилаÑÑŒ и втÑнулаÑÑŒ, Ñ ÑоÑков ÑвиÑало что-то губчатое. Ð’ руке Ñто ÑущеÑтво держало ÑобÑтвенный хребет. Ðа миг они завиÑли лицом к лицу. Шеф Ñообразил, что ÑущеÑтво узнало его. Узнало – и прониклоÑÑŒ жалоÑтью. Ðо оно направлÑлоÑÑŒ за пределы девÑти миров, чтобы иÑполнить какое-то новое предназначение, и врÑд ли кто-нибудь мог поÑледовать за ним. Почерневший рот дрогнул. – Помни, – изрек неÑчаÑтный. – Помни Ñтих, которому Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð». Боль в глазу уÑилилаÑÑŒ вдвое, и Шеф иÑтошно крикнул и дернулÑÑ Ð½Ð° Ñвоем гвозде, в путах, не позволÑвших ему шевельнутьÑÑ, – мÑгких, заботливых, неподвижных руках. Он открыл глаз и увидел не девÑть миров, что лицезрел миг назад Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑенÑ, а лицо Хунда, который держал иглу. Шеф Ñнова взвыл, вÑкинул руку, и та подчинилаÑÑŒ, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнной Ñилой вцепившиÑÑŒ Хунду в плечо. – Тише, тише, – Ñказал Хунд. – Ð’Ñе позади. Ðикто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ тронет. Теперь ты карл и зачиÑлен в войÑко, в команду Бранда из Холугаланда, а прошлое забыто. – Ðо Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ вÑпомнить! – воÑкликнул Шеф. – ВÑпомнить что? Оба глаза наполнилиÑÑŒ влагой – здоровый и пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°. – Я не помню, – прошептал Шеф. – Я забыл Ñлова королÑ. Книга 2. Карл Глава 1 Тракт Ñ‚ÑнулÑÑ Ð¿Ð¾ плоÑкой, хорошо оÑушенной земле на много миль, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ хамберÑких болот и переÑÐµÐºÐ°Ñ ÑŽÐ¶Ð½ÑƒÑŽ половину обширной ЙоркÑкой равнины. Ðо Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ñе равно продвигалаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, ибо наÑчитывала воÑемь тыÑÑч воинов, Ñтолько же лошадей, а еще были Ñотни обозников: ездовых, шлюх, торговцев да рабов на продажу. ПоÑле них даже знаменитые каменные дороги римлÑн превращалиÑÑŒ в топкие тропы, где лошади по брюхо проваливалиÑÑŒ в грÑзь. Что до обычных английÑких тропинок и дорог, по которым гуртовщики перегонÑли Ñкот, то на их меÑте оÑтавалоÑÑŒ наÑтоÑщее болото. Бранд, Ñлавный из мужей Холугаланда, поднÑл забинтованную руку, и его отрÑд – Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð¸ еще пÑтеро, три корабельные команды – оÑлабил поводьÑ. Замыкающие – Ñамые плохие воины в армии – немедленно обернулиÑÑŒ и вÑмотрелиÑÑŒ в Ñерую влажную хморь, которую уже покидал Ñвет оÑеннего днÑ. Двое, что ехали в авангарде, разглÑдывали то, что открывалоÑÑŒ впереди: вконец размытую дорогу шириной в четыре маховые Ñажени, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñворачивала, должно быть, к очередной речушке. Ð’ неÑкольких ÑотнÑÑ… Ñрдов опÑть начиналаÑÑŒ возвышенноÑть Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ трактом. Ðо в промежутке, вдоль руÑла, Ñ‚ÑнулÑÑ Ð³ÑƒÑтой леÑ, где мощные дубы и каштаны, подÑтупившие к Ñамой обочине, шумели на крепчающем ветру бурой лиÑтвой. – Что думаешь, юный воевода? – оÑведомилÑÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´, ÑграбаÑтав бороду здоровой рукой. – Ты видишь одним глазом дальше, чем большинÑтво – двумÑ. – Колчерукий, Ñ Ð¸ половиной глаза вижу, – парировал Шеф, – что конÑкий навоз на обочине уже не дымитÑÑ. ОÑновное войÑко уходит. Мы Ñлишком медленно ползем. У йоркширцев полно времени, чтобы зайти и Ñзади, и Ñпереди. – И как бы ты поÑтупил, малолетний обидчик Ивара? – Я бы переÑтроилÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐµ и дальше так и ехал. Они, возможно, ждут, что мы подадимÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, щитами к деревьÑм, за которыми может быть заÑада. Едем к ручью. Когда доберемÑÑ â€“ трубить во вÑе рога и мчатьÑÑ, как на приÑтуп. ЕÑли там никого нет, мы будем выглÑдеть глупо. ЕÑли заÑада, то мы ее ÑнеÑем. Ð’ любом Ñлучае надо пошевеливатьÑÑ. Бранд Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ раздражением покачал маÑÑивной головой: – Ты, малый, не дурак. Правильный ответ. Ðо Ñто ответ Ñлуги твоего одноглазого Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð°, ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð’Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð², а не карла Великой армии. Ðаша задача – подбирать отÑтавших, чтобы никто не угодил в руки англичан. Змеиному Глазу плевать, что в лагерь каждое утро броÑают головы. Зато обеÑпокоены люди. Они Ñчитают, что важен каждый из них – плохо, когда кого-то убивают Ñлучайно, а не в бою. ЕÑли Ñойдем Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, то можем иного и потерÑть, а его товарищи потом обÑзательно хватÑÑ‚ÑÑ Ð¸ ÑпроÑÑÑ‚. ПридетÑÑ Ñ€Ð¸Ñкнуть – будем ехать, как ехали. Шеф кивнул, ÑнÑл Ñо Ñпины щит, продел руку под ремень и ÑтиÑнул рукоÑть за умбоном. Сзади донеÑÑÑ ÑˆÐ¾Ñ€Ð¾Ñ… и лÑзг: Ñто двадцать пÑть человек взÑли оружие на изготовку и тронули коней. Шеф понимал, что Бранд натаÑкивает его и приучает мыÑлить, как подобает вождю. Он не огорчилÑÑ Ð¸Ð·-за отвергнутого Ñовета. Ðо в глубине души он боролÑÑ Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью, что Ñти мудрые мужи, Ñти великие и опытные воины ошибаютÑÑ â€“ и Ñлавный Бранд, и Ивар БеÑкоÑтный, и даже непревзойденный Змеиный Глаз. Они поÑтупают неправильно. Ðта неправильноÑть Ñокрушила не только крохотную ВоÑточную Ðнглию, но и вÑе королевÑтва, против которых выÑтупили норманны. Однако Шеф, бывший некогда трÑллом, прикончивший двух человек и ни разу не ÑтоÑвший на линии Ð±Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ деÑÑти ударов Ñердца, вÑе равно был уверен, что лучше знает, как выÑтроить армию. ОткрылоÑÑŒ ли Ñто в видениÑÑ…? Было ли Ñто знание, как поÑтоÑнно намекал ему Бранд, поÑлано из Валгаллы Богом Отцом, Изменником Одином, Богом Повешенных, Предателем Воинов? «Какой бы ни была причина, – подумал Шеф, – будь Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, то уÑтраивал бы привал по шеÑть раз на дню и трубил, чтобы на флангах и в тылу знали, где Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ. И Ñ Ð¼ÐµÑта бы не Ñошел, пока не уÑлышал бы ответный зов». Еще лучше, еÑли бы каждый знал точное времÑ, когда прозвучит труба. «Ðо как Ñто Ñделать, еÑли нам не видно друг друга? Откуда черные монахи в монаÑтырÑÑ… знают, когда Ñлужить Ñлужбу?» Шеф размышлÑл об Ñтом, пока ехал Ñреди деревьев. Ðа тропу уже ложилиÑÑŒ тени. Ð’Ñе Ñти дни юношу одолевали разнообразные идеи, мыÑли о трудноÑÑ‚ÑÑ…, которые казалиÑÑŒ неразрешимыми в его Ñпоху. Так и чеÑалиÑÑŒ руки вновь взÑтьÑÑ Ð·Ð° молот и поработать у горна. КазалоÑÑŒ, он Ñкорее выкует решение на наковальне, чем выноÑит его в голове. Впереди на дороге ÑтоÑл человек. УÑлышав топот копыт, он обернулÑÑ Ð¸ опуÑтил меч, когда узнал ехавших. – Я Стуф, – назвалÑÑ Ð¾Ð½. – Из отрÑда Хумли, что из Рибе. Бранд кивнул. Мелкий отрÑд данов, не очень диÑциплинированный. Из тех, где боец пропадет, и никто не ÑпроÑит, куда он делÑÑ, пока не будет Ñлишком поздно. – Мой конь охромел, и Ñ Ð¾Ñ‚Ñтал. Потом решил отпуÑтить его и идти пешком. Бранд Ñнова кивнул: – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть Ñвободные лошади. Я выделю тебе одну, обойдетÑÑ Ð² ÑеребрÑную марку. Стуф открыл было рот, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑпротивитьÑÑ Ð¸ приÑтупить к привычному Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² торгу, но Бранд уже махнул Ñвоим людÑм, чтобы трогалиÑÑŒ. Пеший воин Ñхватил за Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ, которую вел вÑадник. – Ты дорого проÑишь, – упрекнул он. – Ðо Ñпорить, пожалуй, не времÑ. Я чую, что англичане Ñ€Ñдом. При Ñтих Ñловах Шеф краем глаза уловил какое-то движение. ШевельнулаÑÑŒ ветка. Ðет, целое дерево ÑогнулоÑÑŒ в краÑивую дугу, и вдруг показалиÑÑŒ веревки – привÑзанные к верхушке, они натÑнулиÑÑŒ. Ð’ Ñледующий миг ожил веÑÑŒ Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾ левую Ñторону дороги. Шеф вÑкинул щит. Глухой удар, и Ñтрела пробила мÑгкую липовую древеÑину в каком-то дюйме от его киÑти. Позади раздалиÑÑŒ крики, лошади начали пÑтитьÑÑ Ð¸ лÑгатьÑÑ. Он уже ÑоÑкочил Ñо Ñвоей и приÑел, прÑчаÑÑŒ за ее корпуÑом от заÑады. Его Ñознание молниеноÑно отметило деÑÑток обÑтоÑтельÑтв, Ñработав намного быÑтрее вÑÑких Ñлов. Дерево подрублено уже поÑле того, как проехала Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ. Ðрьергард отÑтал еще больше, чем казалоÑÑŒ Шефу и Бранду. Противник атаковал Ñлева Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ оттеÑнить норманнов в леÑ. Дорога перекрыта: Ñпереди – поваленным деревом, Ñзади – мÑтущейÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹ лошадей и людей. Делай то, чего от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ждут! Шеф обежал лошадь, прикрылÑÑ Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ и броÑилÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ наготове прÑмо на крутой откоÑ, Ñ‚ÑнувшийÑÑ Ñлева от дороги. Прыжок, второй, третий, и без задержек, чтобы не увÑзнуть в топкой земле. Вот и Ñделанный наÑпех завал из веток, откуда на него уÑтавилоÑÑŒ лицо англичанина, который нащупывал в колчане Ñтрелу. Шеф ударил горизонтально, на уровне паха, и лицо иÑказилоÑÑŒ в муке; человек ÑкорчилÑÑ Ð¸ опрокинулÑÑ. Шеф провернул копье, выÑвободил рывком, дотÑнулÑÑ Ð´Ð¾ раненого, толчком опрокинул на завал. Затем вонзил копье в землю, опираÑÑÑŒ на него, перелетел через тело и ветки, мгновенно развернулÑÑ Ð¸ принÑлÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и налево разить неприÑтелÑ. Он вдруг оÑознал, что горло Ñаднит от крика. Ð’ униÑон ревел Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° более зычный: Бранд, оÑтавшийÑÑ Ð½Ð° дороге и не ÑпоÑобный толком дратьÑÑ Ð¸Ð·-за раны, гнал раÑтерÑнных викингов на откоÑ, в проделанную юношей брешь. Вмиг Ñ€Ñдом оказалоÑÑŒ Ñ Ð´ÐµÑÑток врагов, и он, отбиваÑÑÑŒ, неиÑтово тыкал копьем во вÑе Ñтороны. Затем в его Ñпину врезалÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚ÑŒ. Шефа броÑило вперед, и отовÑюду поÑыпалиÑÑŒ люди в кольчугах, а англичане торопливо попÑтилиÑÑŒ, а затем и вовÑе обратилиÑÑŒ в бегÑтво. Керлы, Ñообразил Шеф. Кожаные джеркины, охотничьи луки и Ñекачи. Ðти люди привыкли травить вепрÑ, а не ÑражатьÑÑ. ЕÑли бы викинги оправдали их раÑчет и углубилиÑÑŒ в леÑ, то угодили бы в Ñмы и Ñети, где и оÑталиÑÑŒ бы барахтатьÑÑ, пока не пригвоздÑÑ‚ копьем. Ðо Ñти англичане не умеют держать позицию и обмениватьÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ поверх липовых щитов. ПонÑтно, что беÑÑмыÑленно преÑледовать их в родном леÑу. Викинги прилежно зарезали и зарубили тех немногих, кого удалоÑÑŒ Ñхватить, дабы никто не выжил и не Ñмог похваÑтатьÑÑ Ð½Ñ‹Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐ¹ Ñхваткой. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° хлопнула Шефа по Ñпине. – Ты правильно Ñделал, парень. Ð’ заÑаде Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑтоÑть Ñтолбом. Либо убегай, либо броÑайÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на врага. Ðо откуда ты Ñто знаешь? Может быть, Торвин не ошибаетÑÑ Ð½Ð°Ñчет тебÑ? Бранд Ñжал виÑевший на груди молот и Ñнова начал раздавать приказы. Он велел Ñвоим людÑм поÑкорее обойти поваленное дерево, ÑнÑл Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ñ… и покалеченных лошадей упрÑжь да наÑкоро оÑмотрел человек деÑÑть-двенадцать, поÑтрадавших в бою. – С такого раÑÑтоÑниÑ, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, – Ñти короткие луки пробивают кольчугу, но и только. Меж ребер или в брюхо Ñтрела уже не войдет. Ðикто еще не выигрывал битву луками и Ñтрелами. Ð’ поÑледних лучах оÑеннего Ð´Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð° переÑекла речку и Ñтала подниматьÑÑ Ð½Ð° холм, оÑтавив позади леÑ. Впереди на дороге лежал какой-то предмет. И не один. Когда викинги подъехали ближе, Шеф узнал воинов Великой армии, отÑтавших, как Стуф. Их было двое, одетых в грубое Ñукно бывалых учаÑтников долгих походов. И было что-то еще, что-то Ñтрашное, уже знакомое… Шеф Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же потрÑÑением, что иÑпытал в Ðмнете, понÑл: люди Ñлишком малы. Руки отрублены по локоть, ноги – по колено; вонь же горелой плоти объÑÑнÑет, почему они выжили. Да, они вÑе еще жили. Один, когда приблизилиÑÑŒ вÑадники, приподнÑл голову и вÑмотрелÑÑ Ð² ошеломленные и гневные лица. – БерÑи, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Из команды ЛыÑого Скули. Fraendir, vinir[16], – взмолилÑÑ Ð¾Ð½, – друзьÑ, Ñделайте, что должны! Дайте нам умереть воинами. Побледневший Бранд ÑоÑкочил Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸ и левой рукой извлек кинжал. Другой, перебинтованной, он ÑочувÑтвенно погладил калеку по щеке. Затем прижал к земле его голову и Ñ Ñилой воткнул клинок ниже уха. То же Ñамое проделал Ñо вторым норманном, которому поÑчаÑтливилоÑÑŒ лишитьÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв. – Уберите их Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, – раÑпорÑдилÑÑ Ð¾Ð½, – и едем дальше. Хеймнары, – добавил он, обратившиÑÑŒ к Шефу. – Хотел бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, у кого англичане Ñтому научилиÑÑŒ. Шеф не ответил. Далеко впереди на небольшой возвышенноÑти виднелиÑÑŒ желтые каменные Ñтены теÑнÑщихÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð², едва различимые в коÑых, почти горизонтальных лучах Ñолнца, что проникали меж облаков. По земле ÑтелилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼ тыÑÑчи очагов. Юноша уже видел Ñту картину. – Ðофорвик, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Йоврвик, – повторил ближайший викинг, не Ñовладав Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð´Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑоглаÑными и дифтонгом. – Да чтоб ему провалитьÑÑ, – Ñказал Бранд. – Зови проÑто Йорком. С наÑтуплением темноты люди, ÑтоÑвшие на городÑкой Ñтене, видели беÑÑчетные мерцавшие точки. То были коÑтры Великой армии. Ðаблюдатели находилиÑÑŒ на круглом баÑтионе в юго-воÑточном углу внушительной и Ñтарой квадратной римÑкой крепоÑти, где раньше, ÑеверÑнам на Ñтрах, размещалÑÑ Ð¨ÐµÑтой легион. Позади громоздилÑÑ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñтырь СвÑтого Петра – наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть, Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ñта двадцать акров и некогда ÑÐ»Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñамой извеÑтной и проÑвещенной обителью Ñеверного мира. Ð’ Ñтих Ñтенах также раÑполагалиÑÑŒ королевÑкие палаты, ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð² Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ»ÑŒÐ¼Ð¾Ð¶ и теÑно ÑоÑтавленные казармы их танов, военных Ñлуг и наемников. Ркроме них – опора влаÑти: кузницы, арÑеналы, оружейные лавки, ÑыромÑтни. Снаружи на реке Уз раÑкинулÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñкладами и приÑтанÑми. Ðо им можно было пожертвовать. Значение имело лишь то, что находилоÑÑŒ за Ñтенами – Ñтарыми крепоÑтными и той, что окружала монаÑтырь СвÑтой Марии за рекой, на меÑте римÑкой колонии; там ÑелилиÑÑŒ отÑтавные легионеры и, по Ñвоему обыкновению, выÑтраивали Ñтены Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ от гнева меÑтного наÑелениÑ. Король Ðлла угрюмо Ñмотрел на беÑчиÑленные коÑтры, прикрываемый дюжим Катредом, начальником его охраны. Ð Ñдом ÑтоÑл архиепиÑкоп ЙоркÑкий Вульфхер, неизменно одетый в белое и пурпур, а подле него чернел ÑилуÑÑ‚ архидиакона Ðркенберта. – Их не пришлоÑÑŒ долго ждать, – Ñказал Ðлла. – Я думал, они увÑзнут в болотах Хамбера, но им удалоÑÑŒ проÑкользнуть. Я надеÑлÑÑ, что у них кончатÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°ÑÑ‹, но непохоже, что они голодают. Он мог бы помÑнуть и Ñвой раÑчет на то, что врагов оÑтановит Ðдмунд и воÑточные англы, – приходило немало Ñлухов об их отчаÑнном налете. Ðо Ñта мыÑль повергла Ðллу в дрожь. Ð’Ñе иÑтории заканчивалиÑÑŒ опиÑанием Ñтрашной казни королÑ. И Ðлла знал Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как викинги объÑвилиÑÑŒ в Ðнглии, что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ РагнарÑÑоны припаÑли нечто худшее. ВоÑемь тыÑÑч человек, ÑидÑщие у походных коÑтров, ÑвилиÑÑŒ по его душу. ЕÑли Ðлла Ñбежит, они пуÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð² погоню. ЕÑли ÑпрÑчетÑÑ, они назначат награду за его труп. У Вульфгара и даже у Катреда еÑть надежда пережить поражение. Ðлла же знает, что должен либо победить Великую армию, либо умереть. – У них большие потери! – заÑвил архидиакон Ðркенберт. – Против них выÑтупили даже креÑтьÑне – задерживают продвижение армии, отрезают обозы и иÑтреблÑÑŽÑ‚ продовольÑтвенные отрÑды. Викинги, должно быть, уже потерÑли Ñотни человек, а то и тыÑÑчи. Ð’Ñе наши подданные вÑтают на защиту Ñтраны. – Ðто верно, – ÑоглаÑилÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ€ÐµÐ´. – Ðо ты знаешь, кому мы Ñтим обÑзаны. Группа дружно повернулаÑÑŒ к диковинному Ñооружению, ÑтоÑвшему в неÑкольких Ñрдах. Оно Ñмахивало на ноÑилки и предÑтавлÑло Ñобой узкий короб, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ ручкам имевший ÑходÑтво Ñ Ð½Ð¾Ñилками. Между одной парой ручек уÑтановили два колеÑа на оÑи – можно было катить. Ð’ коробе лежал человечеÑкий обрубок. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð± поÑтавили прÑмо, и калека мог, как вÑе, Ñмотреть через бойницу. БоÌÐ»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть его веÑа приходилаÑÑŒ на широкую лÑмку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° грудь и уходила под мышки. Обитый мÑгким валик между ногами Ñлужил дополнительной опорой. Вульфгар ÑтаралÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° забинтованных культÑÑ…. – Я Ñлужу предоÑтережением, – громыхнул гуÑтой баÑ, который жутко было Ñлышать от такого коротышки. – Когда-нибудь поÑлужу и отмщением – за вÑе, что Ñделали Ñо мной Ñзычники. ОÑтальные промолчали. Они знали, Ñколько шума наделал изувеченный тан воÑточных англов, и помнили его почти триумфальное путешеÑтвие, когда он, Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸ÑŽ, оÑтанавливалÑÑ Ð²Ð¾ вÑех деревнÑÑ… подрÑд и раÑÑказывал керлам об учаÑти, которую уготовили враги им и их женщинам. – Что толку от Ñтих Ñтычек? – уныло ÑпроÑил король Ðлла. Катред наморщил лицо, подÑчитываÑ: – Ðе задержали. Перебили мало. ЗаÑтавили их ÑплотитьÑÑ. Может быть, даже закалили. Их вÑе равно воÑемь тыÑÑч. – Мы можем Ñобрать в округе половину от Ñтого чиÑла, – возразил архидиакон Ðркенберт. – Мы не воÑточные англы. Ð’ Ñамом Ðофорвике живет две тыÑÑчи пригодных к ратному делу мужчин. И мы Ñильны поддержкой небеÑного воинÑтва. – ВрÑд ли нам Ñтого хватит, – медленно проговорил Катред. – Даже еÑли Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ три к двум, Ñто только выглÑдит краÑиво. Ð’ бою на равнине получитÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ к одному. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть воины, ничуть не уÑтупающие викингам, но их мало. ЕÑли выйдем за Ñтены, обÑзательно проиграем. – Значит, не выÑтупим? – Будем держать оборону. Им придетÑÑ Ð»ÐµÐ·Ñ‚ÑŒ на Ñтены. – Они разорÑÑ‚ наши владениÑ! – возопил Ðркенберт. – Вырежут Ñкот, заберут в полон молодежь, вырубÑÑ‚ фруктовые Ñады! Сожгут урожай! Хуже того, до Михайлова Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ будет никакого оброка Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ñ‹Ñ… земель. Ðикто еще не заплатил. ДеревенÑкие и так прÑчут деньги в чулках и кубышках, а еÑли увидÑÑ‚, что влаÑть прÑчетÑÑ Ð·Ð° Ñтеной и не защищает их от грабителей, ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ они платить? – Он театрально проÑтер руки. – СлучитÑÑ Ð½ÐµÑлыханное бедÑтвие! Ð’Ñе Божьи обители в Ðортумбрии разорÑÑ‚ÑÑ, и Ñлугам ГоÑпода придетÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ! – Ðе проголодаютÑÑ, еÑли лишатÑÑ Ð³Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ренты, – проворчал Катред. – Из прошлогодней Ñколько вы припрÑтали в монаÑтыре? – ЕÑть другой выход, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ðлла. – Мы можем заключить Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€ÑÑонами мир. Предложим дань, Ñкажем, Ñто вира за их отца. Выкуп должен быть крупным, чтобы они ÑоблазнилиÑÑŒ. Ðа каждого викинга в Ðортумбрии приходитÑÑ Ð´ÐµÑÑть дворов. ДеÑÑть креÑтьÑнÑких хозÑйÑтв в ÑоÑтоÑнии откупитьÑÑ Ð¾Ñ‚ карла. ДеÑÑть танÑких хозÑйÑтв могут откупитьÑÑ Ð¾Ñ‚ одного знатного. Может, кто-то и не захочет, но, еÑли Ñделаем предложение публично, Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚ большинÑтво и заткнет неÑоглаÑных. Будем проÑить Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð° год. Они непременно вернутÑÑ, но за Ñтот год мы натаÑкаем вÑех, кто ÑпоÑобен держать оружие, и они выÑтоÑÑ‚ хоть против Ивара БеÑкоÑтного, хоть против Ñамого дьÑвола. Тогда, пожалуй, и выйдет три к двум – как думаешь, Катред? Да еÑли и один к одному, вÑе равно у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ шанÑÑ‹ на победу. ЗдоровÑк озадаченно крÑкнул: – Смело Ñказано, повелитель, и замыÑел недурен. Мне по душе. Вот только… – Он раÑпуÑтил поÑÑной кошель и вытрÑхнул Ñодержимое на ладонь. – ПоÑмотри на Ñту дрÑнь. Я продал конÑ, когда был на юге, и получил лишь неÑколько приличных ÑеребрÑных пенни. ОÑтальное – подделка Ñо здешнего архиепиÑкопÑкого монетного двора; в оÑновном Ñвинец, еÑли не медь. Ðе знаю, куда подевалоÑÑŒ Ñеребро, у Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ прежде было полно. Ð’ поÑледние двадцать лет по вÑему Ñеверу его вÑе меньше и меньше. У наÑ-то архиепиÑкопÑкие деньги в ходу, но южане их не берут, и приходитÑÑ Ñ€Ð°ÑплачиватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸. ÐеприÑтельÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñти деньги не примет, уж будь уверен. Рмедовыми Ñотами да зерном от нее не откупишьÑÑ. – Ðадо найти то, что придетÑÑ Ð¿Ð¾ нраву викингам, – Ñказал Ðлла. – У Церкви должны быть запаÑÑ‹ золота и Ñеребра… – Хочешь умаÑлить викингов церковными Ñокровищами? – задохнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðркенберт. – ВмеÑто того, чтобы двинутьÑÑ Ð½Ð° них ратью, как велит хриÑтианÑкий долг? Твои Ñлова кощунÑтвенны, губительны Ð´Ð»Ñ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸! Когда креÑтьÑнин крадет ÑеребрÑную тарелку из малейшей Божьей обители, Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑпуÑкают шкуру и приколачивают к церковным воротам! Рто, что предлагаешь ты, в тыÑÑчу раз хуже. – Лишь помышлÑÑ Ð¾Ð± Ñтом, ты уже подвергаешь опаÑноÑти Ñвою беÑÑмертную душу! – пылко добавил архиепиÑкоп. Ðркенберт прошипел, как гадюка: – Ðе Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ мы Ñделали Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼â€¦ И Ñнова загремел Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ…ÐµÐ¹Ð¼Ð½Ð°Ñ€Ð° Вульфгара: – Вы что, позабыли, Ñ ÐºÐµÐ¼ имеете дело?! Ðто не люди, а иÑÑ‡Ð°Ð´Ð¸Ñ Ð°Ð´Ð° – вÑе до единого. С ними не договоритьÑÑ. Мы не можем терпеть их приÑутÑтвие меÑÑцами, необходимо уничтожить… – Ðа бледных губах показалаÑÑŒ пена, и Вульфгар приподнÑл плечо, чтобы Ñтереть ее, но тут же беÑÑильно уронил культю. – Язычники не люди, гоÑподин мой король. У них нет души. «Полгода назад, – подумал Ðлла, – Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ» бы войÑка Ðортумбрии в бой. Они ждут такого приказа. ЕÑли Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑжуÑÑŒ иначе, во мне разочаруютÑÑ. Ðикто не пойдет за труÑом. Ðркенберт Ñказал понÑтнее некуда: еÑли Ñ Ð½Ðµ ÑражуÑÑŒ, попы вернут на трон проÑтофилю Озберта, он вÑе еще прÑчетÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то на Ñевере. Ðтот благородный дурак покорно отправитÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо Ðдмунд показал, что бывает, когда ÑражаешьÑÑ Ð½Ð° ровной меÑтноÑти, пуÑть даже заÑтал противника враÑплох. Я проиграю, Ð²Ð¾ÑŽÑ Ð½Ð° прежний манер. Ðикаких Ñомнений, что мы потерпим поражение, а Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð½Ñƒ. Ðадо предпринÑть что-то другое. То, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ ÑоглаÑитÑÑ Ðркенберт. Ðо он не пойдет на открытую уплату дани». Ðлла заговорил Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾Ð¹ решимоÑтью и королевÑкой влаÑтноÑтью: – Мы поÑтараемÑÑ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ оÑаду и измотать противника. Катред, проверь ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ запаÑÑ‹ продовольÑтвиÑ, избавьÑÑ Ð¾Ñ‚ беÑполезных ртов. ГоÑподин архиепиÑкоп, Ñ Ñлышал, в твоей библиотеке еÑть ученые римÑкие книги и там раÑÑказываетÑÑ Ð¾ военном деле, оÑобенно наÑчет оÑады. ВзглÑни, не помогут ли они ÑправитьÑÑ Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Он ушел Ñо Ñтены, Ñопровождаемый Катредом и вельможами помельче. Двое крепких трÑллов унеÑли по каменной леÑтнице ноÑилки Ñ Ð’ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ð³Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. – Тан воÑточных англов прав, – шепнул Ñвоему архиепиÑкопу Ðркенберт. – Мы должны прогнать Ñзычников, пока они не лишили Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ½Ñ‚Ñ‹ и не иÑпортили наших трÑллов, а то и ноблей. Я знаю, что некоторые ÑоблазнÑÑ‚ÑÑ Ð¸ вообразÑÑ‚, будто обойдутÑÑ Ð±ÐµÐ· наÑ. – Поищи ВегециÑ, – ответил Вульфхер. – Книга называетÑÑ Â«De re militari». Ðе знал, что наш повелитель наÑтолько учен. – Он в кузнице уже четыре днÑ, – заметил Бранд. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ он Ñам, а также Торвин, Хунд и Ингульф, учитель Хунда, – ÑтоÑла в неÑкольких шагах от пламеневшего горна. Викинги нашли Ñту кузницу, полную углÑ, в деревушке ОÑбалдвик, в неÑкольких милÑÑ… от Йорка. Шеф немедленно завладел ею и потребовал Ñрочно предоÑтавить ему людей, железо и топливо. Четверо Ñмотрели на него через раÑпахнутые наÑтежь двери. – Четыре днÑ, – повторил Бранд. – Он почти не ел. И не Ñпал, пока люди не возмутилиÑÑŒ: пуÑть-де он Ñам не ложитÑÑ, но им-то надо. ЗаÑтавили его прекратить ковку на неÑколько ночных чаÑов. – Ðе Ñказать, чтобы Ñто Ñильно ему повредило, – заметил Хунд. ДейÑтвительно: его друг, в котором он вÑе еще видел мальчика, отрока, разительно переменилÑÑ Ð·Ð° лето. Он не был широк в коÑти и Ñтим не отвечал Ñуровым Ñтандартам Великой армии, где преобладал роÑлый народ. Ðо не было у юноши и малой толики лишней плоти. Шеф разделÑÑ Ð´Ð¾ поÑÑа, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° обычный Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого октÑÐ±Ñ€Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ ветер. Когда он ходил вокруг горна, Ð²Ñ‹ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то мелкое и Ñложное, и брал раÑкаленный металл клещами, отрывиÑто Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÑƒ-англичанину Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼ ошейником, чтобы поÑильнее раздувал мехи, его муÑкулы перекатывалиÑÑŒ под кожей, как шары. Рывок, в бадье шипит металл, из Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð²Ð°Ð½ÐºÐ°. Ð’ багровом Ñвете он казалÑÑ Ð½Ðµ человеком, а древней бронзовой Ñтатуей. За тем иÑключением, что он не обладал краÑотой античной Ñтатуи. ПуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° казалаÑÑŒ гнилоÑтной впадиной даже в туÑклом Ñвете горна. Ðа Ñпине отчетливо виднелиÑÑŒ рубцы от порки. Многие в армии ноÑили позорные отметины трÑлла, но немногие решалиÑÑŒ выÑтавлÑть их напоказ. – ТелеÑного вреда, возможно, нет, – ответил Торвин, – но за раÑÑудок не ручаюÑÑŒ. Знаешь, что Ñказано в «ПеÑни о Вёлунде»? «Сидит он, не Ñпит он, вÑе молотом бьет – Ñкоро Ñкует он Ð´Ð»Ñ Ðидуда ковы»[17]. Ðе знаю, что за мудреную штуковину задумал наш друг – или тот, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ он ее делает. Я надеюÑÑŒ, что Шефу повезет больше, чем Вёлунду, и он преуÑпеет в Ñвоих Ñокровенных чаÑниÑÑ…. – Чем же он занималÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ðµ днÑ? – Ñменил тему Ингульф. – Ðачал вот Ñ Ñтого. – Торвин поднÑл шлем. Шлем выглÑдел диковинно. Он был Ñлишком велик и имел форму луковицы, как голова огромного наÑекомого. Вокруг шел обод, заточенный Ñпереди до бритвенной оÑтроты. Ð—Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñа переходила в решетку, прикрывавшую щеки. Сзади раÑтрубом раÑширÑлаÑÑŒ металличеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñтина, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑˆÐµÑŽ. Самой удивительной оказалаÑÑŒ изнанка – ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°, крепившаÑÑÑ Ñ€ÐµÐ¼ÐµÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸. ЕÑли надеть такой шлем, то подкладка плотно обхватит голову, но металл ее не коÑнетÑÑ. Ð’ÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ на меÑте широким ремнем Ñ Ð·Ð°Ñтежкой. – В жизни не видел ничего подобного, – Ñказал Бранд. – ЕÑли ударить по металлу, то череп оÑтанетÑÑ Ñ†ÐµÐ». Ðо лучше, конечно, без Ñтого обойтиÑÑŒ. Пока они разговаривали, грохот в кузнице Ñтих и Ñтало видно, как Шеф Ñтарательно ÑоединÑет мелкие фрагменты. И вот он подошел – веÑÑŒ в поту, улыбаÑÑÑŒ до ушей. Бранд повыÑил голоÑ: – Я тут толкую, о юный побудчик-воинов-раньше-времени, что еÑли избегать ударов, то и шлем не нужен. Ð Ñто что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ, во Ð¸Ð¼Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð°? Шеф Ñнова оÑклабилÑÑ Ð¸ взÑл Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ Ñтранного вида оружие. Четверо вÑмотрелиÑÑŒ, а он положил изделие тем меÑтом, где дерево ÑоединÑлоÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¾Ð¼, на киÑть руки и чуть покачал. – И что Ñто будет? – оÑведомилÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½. – Копье-Ñекач? Или топор на пике? – Бородовидный топор, как у Ñмердов-пахарей? – предположил Бранд. – Ðе вижу в нем проку. Шеф взÑл Бранда за перевÑзанную руку и оÑторожно закатал рукав. Затем приложил Ñ€Ñдом ÑобÑтвенное предплечье. – Хороший из Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð½Ð¸Ðº? – ÑпроÑил он. – Плохой. Ðе обучен. ИмеютÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-какие ÑпоÑобноÑти. – РеÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð°Ñкают, то разве Ñ ÑправлюÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼, как ты? Да никогда. ПолюбуйÑÑ Ð½Ð° наши руки. Во Ñколько раз Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ толще – в полтора? Рто и в два? И ведь Ñ Ð½Ðµ из Ñлабых. Ðо иначе Ñложен, а ты наÑтоÑщий мечник, и даже больше – топорник. Ты размахиваешь оружием, как мальчишка, который Ñшибает палкой репьи. Мне Ñто не по Ñилам. СойдиÑÑŒ Ñ Ð² бою Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ вроде тебÑ… Ð Ñто когда-нибудь ÑлучитÑÑ. Может быть, Ñтим воином окажетÑÑ ÐœÑ‘Ñ€Ð´Ð¾Ñ…. Или кто-нибудь хуже. Ð’Ñе Ñлушавшие молча кивнули. – Вот Ñ Ð¸ решил уравнÑть возможноÑти. Смотри, как получаетÑÑ… – Шеф начал медленно вращать оружием. – Можно Ñделать выпад. Можно рубить Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°. Можно ударить Ñлева без разворота. Я могу перехватить топор под лезвием и Ñадануть древком. Могу отразить удар Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ Ñтороны. Могу держать Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. Мне не нужен щит. Рглавное, еÑли бить такой штуковиной, даже у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð½Ðµ хуже, чем у Бранда, и мало кто выживет. – Ðо руки-то открыты, – заметил Бранд. Шеф подал знак, и англичанин нервно заÑуетилÑÑ Ð² кузнице. Он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÑ‰Ðµ два металличеÑких предмета. Юноша передал их товарищам. Ðто были латные рукавицы Ñ ÐºÐ¾Ð¶ÐµÐ¹ на ладонÑÑ… и кожаной подбивкой, Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ металличеÑкими раÑтрубами до половины предплечьÑ. Ðо Ñамое удивительное открылоÑÑŒ поÑле, когда мужчины приÑмотрелиÑÑŒ. МеталличеÑкие чаÑти были подвижны. Ðа каждом пальце было пÑть плаÑтин, Ñкрепленных между Ñобой маленькими заклепками. ПлаÑтины побольше прикрывали коÑÑ‚Ñшки и тыл киÑти, но тоже ÑмещалиÑÑŒ. Шеф надел рукавицы и медленно Ñжал кулаки, потом Ñомкнул и разомкнул пальцы на древке оружиÑ. – Похоже на чешую дракона Фафнира, – проговорил Торвин. – Фафнира пырнули в брюхо, Ñнизу. ÐадеюÑÑŒ, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ труднее убить. – Шеф повернулÑÑ. – Я бы не управилÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÐ· помощи Халфи. Он хороший кожевенник – правда, медлит Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð¼Ð¸. Шеф знаком велел англичанину вÑтать на колени и начал Ñпиливать ошейник. – Вы Ñкажете, что беÑполезно раÑковывать раба, вÑе равно моментально изловÑÑ‚ и опÑть закуют. Ðо Ñ, как Ñтемнеет, выведу Халфи за Ñторожевые коÑтры, а его хозÑин заÑел в Йорке. ЕÑли у Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ ÐµÑть хоть ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð° или везениÑ, он убежит далеко и больше не попадетÑÑ. Ðнгличанин поднÑл глаза, когда Шеф Ñтал оÑторожно Ñнимать Ñ ÐµÐ³Ð¾ горла ковкое железо. – Вы же Ñзычники, – опешил он. – СвÑщенник Ñказал, что вам неведома милоÑть. Тану отрубили руки и ноги – Ñ Ñам его видел! Как же вы можете отпуÑтить человека, которого держали в рабÑтве Ñлужители ХриÑта? Шеф заÑтавил Халфи поднÑтьÑÑ Ð½Ð° ноги. До Ñтого юноша говорил по-норвежÑки, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» по-английÑки: – Люди, которые иÑкалечили тана, поÑтупили плохо. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ñƒ о хриÑтианах и Ñзычниках, Ñкажу лишь, что злые люди еÑть везде. Ртебе поÑоветую вот что. ЕÑли не знаешь, кому доверитьÑÑ, попробуй обратитьÑÑ Ðº человеку Ñ Ð°Ð¼ÑƒÐ»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼â€¦ Он указал на четырех мужчин, которые, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ речь, молча приподнÑли Ñвои ÑеребрÑные фигурки: Бранд и Торвин – молоты, Ингульф и Хунд – молодильные Ñблоки Идун. – Ðмулеты бывают разные. У Ðьёрда – лодка, у Тора – молот, у Фрейра – уд. Я не обещаю, что тебе помогут. Ðо Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ будут обращатьÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, а не как Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÑŽ или телкой. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ амулета, – заметил Халфи. – Я не знаю, какой ноÑить. Вокруг будничный гул Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ð°Ñтал в гам по мере того, как раÑпроÑтранÑлиÑÑŒ новоÑти, и воины переходили на крик, общаÑÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. СобравшиеÑÑ Ð² кузнице обратили взоры на человека из команды Бранда, который ÑвилÑÑ Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ улыбкой в нечеÑанной бороде. – СнимаемÑÑ! – воÑкликнул он. – Ярлы, РагнарÑÑоны и Змеиный Глаз уÑтали выÑлушивать дозорных, ломать голову и чеÑать задницу. Завтра идем на приÑтуп! БерегитеÑÑŒ, бабы и девки! Шеф мрачно поÑмотрел на воина, не Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² его Ñловах ничего Ñмешного. – Мою девушку звали Годивой, – Ñказал он. – Ðто означает «Божий дар». – Он надел латные рукавицы и взмахнул алебардой. – Я назову Ñту штуку «Возмездием трÑлла», платой раба, – задумчиво проговорил юноша. – ÐаÑтанет день, когда она отомÑтит за Годиву. И за других девушек. Глава 2 Когда забрезжило Ñерое утро, Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ пробиралаÑÑŒ узкими улочками в заÑтроенное лачугами предмеÑтье Йорка. Ð’Ñе три главных моÑта через Уз находилиÑÑŒ под прикрытием Ñтен Ñтарой колонии, раÑположенной на южном берегу реки, но Ñто не Ñмутило опытных корабелов и леÑорубов, которых Ñреди викингов хватало. Они ÑнеÑли неÑколько хижин, а заодно и ÑтоÑвшую на отшибе церковь; разжилиÑÑŒ крупными бревнами и перекинули через реку широкий моÑÑ‚ Ñ€Ñдом Ñ ÑобÑтвенным лагерем. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐ»Ð° на другой берег и уÑтремилаÑÑŒ, подобно Ñелю, к желтым Ñтенам цитадели в центре города. Ðикто не Ñпешил и не выкрикивал команды. За иÑключением отрÑдов, которые оÑталиÑÑŒ охранÑть лагерь, воÑемь тыÑÑч воинов ÑоÑредоточенно продвигалиÑÑŒ к Ñвоей цели. Они Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ шеÑтвовали по улицам, и мелкие группы отделÑлиÑÑŒ от общего ÑтроÑ, чтобы вышибить двери или выломать Ñтавни. Шеф Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ повернул голову, обремененную непривычной Ñ‚ÑжеÑтью шлема, и вопроÑительно поÑмотрел на Бранда, который мирно вышагивал Ñ€Ñдом и разминал только что разбинтованную руку. – Сплошное дурачье, – заметил Бранд. – Беженцы говорÑÑ‚, что король давно приказал очиÑтить меÑтноÑть: мужчинам укрытьÑÑ Ð² крепоÑти, вÑем оÑтальным – уйти куда-нибудь в холмы. Ðо вÑегда найдутÑÑ ÑƒÐ¼Ð½Ð¸ÐºÐ¸, которые думают, что их беда не коÑнетÑÑ. Ð’ подтверждение его Ñлов впереди поднÑлаÑÑŒ Ñуматоха: крики, женÑкий визг, резкий удар. ÐŸÐµÑ€ÐµÑˆÐ°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· обломки дверей, из дома вышли четверо. Они ухмылÑлиÑÑŒ; в руках у них корчилаÑÑŒ и билаÑÑŒ Ñ‡ÑƒÐ¼Ð°Ð·Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñтрепа. Другие воины, поднимавшиеÑÑ Ð½Ð° холм, оÑтановилиÑÑŒ позубоÑкалить. – ТоÑти, ты не Ñможешь воевать! Силенок не оÑтанетÑÑ! Охолони, поÑле найдешь Ñебе новую пышку. Один из мужчин задрал девушке платье, поднÑл его над головой так, что получилÑÑ Ð¼ÐµÑˆÐ¾Ðº, не давший ей шевельнуть руками и заглушивший вопли. Двое других Ñхватили ее за голые ноги и грубо их раздвинули. ÐаÑтроение у шагавшей мимо орды переменилоÑÑŒ. Люди оÑтанавливалиÑÑŒ поÑмотреть. – Ðй, Скакул! Там еще оÑтанетÑÑ Ð¼ÐµÑто, когда закончишь? Руки Шефа, упрÑтанные в латные рукавицы, ÑомкнулиÑÑŒ на древке Â«Ð’Ð¾Ð·Ð¼ÐµÐ·Ð´Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ñлла», и он тоже повернулÑÑ Ðº подвижному, шумному клубку человечеÑких тел. Бранд деликатно придержал его Ñвой лапищей. – БроÑÑŒ Ñто, малец. ÐачнетÑÑ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ°, девку точно пришибут ненароком. Так вÑегда бывает – кто Ñлаб, того валÑÑ‚ первым. ПуÑть делают что хотÑÑ‚ – может, потом и отпуÑÑ‚ÑÑ‚. ÐÐ°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ бой, и врÑд ли они задержатÑÑ. Шеф Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ» глаза и продолжил путь, ÑтараÑÑÑŒ не внимать звукам, доноÑившимÑÑ Ñзади и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… Ñторон. Ему пришла мыÑль, что город – как оÑеннÑÑ Ð½Ð¸Ð²Ð°. ВыглÑдит пуÑтым, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ жнецов вÑе меньше оÑтаетÑÑ Ð½ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ñ… колоÑьев. Ð’Ñе чаще попадаютÑÑ Ð½Ð° глаза жители – охваченные Ñтрахом и ÑмÑтением, разбегающиеÑÑ ÐºÑ‚Ð¾ куда от голоÑов и клинков. Â«Ð—Ñ€Ñ Ð¾Ð½Ð¸ не поÑлушалиÑÑŒ и не ушли, – подумал он. – Королю надо было проÑледить. Почему вÑюду беÑтолочи?» Дома кончилиÑÑŒ, и перед викингами открылаÑÑŒ уÑеÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐ±Ð½ÐµÐ¼ пуÑтошь, за которой Ñрдах в воÑьмидеÑÑти выÑилаÑÑŒ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ñтена римÑкой поÑтройки. ОтрÑд Бранда вышел из проулка и увидел Ñновавших по Ñтене людей. Сверху донеÑлиÑÑŒ глумливые оклики. Короткий ÑвиÑÑ‚ – и в Ñаман ближайшей хижины впилаÑÑŒ Ñтрела. Прилетела еще одна, и викинг Ñвирепо выругалÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° торчавшее из бедра древко. Бранд выдернул Ñтрелу, оÑмотрел и швырнул через плечо. – Ранен, Ðрндор? – Только кожу пробила. Попади она выше дюймов на шеÑть, отлетела бы от куртки. – ПуÑÑ‚Ñк, – заключил Бранд. – И вÑе же не пÑльтеÑÑŒ на Ñтих ребÑÑ‚, а то, чего доброго, глаз кому-нибудь вышибут. Шеф Ñ‚Ñжело пошел дальше, ÑтараÑÑÑŒ, как вÑе, не обращать Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° поÑвиÑÑ‚ и тюканье Ñтрел. – Тебе уже приходилоÑÑŒ штурмовать Ñтены? – ÑпроÑил он. Бранд оÑтановилÑÑ Ð¸ то же Ñамое велел Ñделать отрÑду. Он повернулÑÑ Ðº Ñтене и быÑтро приÑел на корточки. – Такие большие – нет. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ проÑто иÑполним то, что нам поручено. РагнарÑÑоны говорÑÑ‚, что у них еÑть план и они возьмут город, еÑли каждый займет Ñвое меÑто и ударит куда нужно. ПоÑтому мы будем ждать и наблюдать. Уж еÑли кто-то и знает Ñвое дело, так Ñто они. Тебе извеÑтно, что их отец, Ñтарик Рагнар, пыталÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ франкÑкий город? Ðто было лет двадцать назад. Город называетÑÑ ÐŸÐ°Ñ€Ð¸Ð¶. Так что РагнарÑÑоны Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор много думали о штурме каменных Ñтен. Впрочем, Ñто тебе не Ð¿Ð»ÑŽÐ³Ð°Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñтица в каком-нибудь Килкенни или Мите. Любопытно взглÑнуть, как парни управÑÑ‚ÑÑ. Шеф оперÑÑ Ð½Ð° алебарду и оглÑделÑÑ. Перед ним возвышалаÑÑŒ Ð·ÑƒÐ±Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтена. Люди были раÑпределены по ней беÑпорÑдочно, они больше не тратили Ñтрелы на толпу, оÑтановившуюÑÑ Ð½Ð° краю пуÑтырÑ, но были готовы воÑпрепÑÑ‚Ñтвовать ее малейшему продвижению. «Удивительно, наÑколько мала дальноÑть обÑтрела даже Ñ Ð²Ñ‹Ñокой крепоÑтной Ñтены», – подумал Шеф. Люди, ÑтоÑвшие на выÑоте тридцати футов, были неуÑзвимы. Ðо при Ñтом лучники ничего не могли поделать Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, который раÑположилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð². ÐаходитьÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии пÑтидеÑÑти Ñрдов было опаÑно, на раÑÑтоÑнии деÑÑти – Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñмерть. ДиÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð² воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñрдов позволÑла ÑтоÑть Ñпокойно и без помех готовитьÑÑ Ðº бою. Шеф приÑмотрелÑÑ Ðº Ñтене внимательнее. Ð’ двухÑтах Ñрдах Ñлева она заканчивалаÑÑŒ округлой башней, позволÑвшей веÑти обÑтрел по вÑей длине Ñтены – по крайней мере, наÑколько доÑтанут луки. Под башней бежал мутный Уз, а на другом берегу, Ñразу от уреза воды, поднималÑÑ Ñ‡Ð°Ñтокол, который отгораживал от реки колонию – МÑриÑтаун, как называли ее меÑтные. Там тоже выÑтроилиÑÑŒ англичане, тревожно Ñледившие за приготовлениÑми Ñтоль близких и Ñовершенно недоÑÑгаемых варваров. ÐрмиÑ, выÑтроившаÑÑÑ Ð² шеренги по шеÑть-воÑемь бойцов, ждала на пÑтиÑтах Ñрдах земли перед Ñтеной. Викинги толпилиÑÑŒ у выходов из улиц и переулков, и в воздухе клубилÑÑ Ð¿Ð°Ñ€ от их дыханиÑ. ТуÑклый металл, Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€Ñть и кожа и лишь кое-где раÑкрашенные щиты. Воины хранили ÑпокойÑтвие, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… батраков в ожидании хозÑина. Затем Ñрдах в пÑтидеÑÑти-шеÑтидеÑÑти Ñправа от Шефа, в Ñамой Ñередке войÑка, затрубили рога. Юноша запоздало Ñообразил, что ему Ñледовало изучить ворота в центре Ñтены. От них отходила ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ и терÑлаÑÑŒ в грÑзи меж домов Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾ÑившимиÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑ‚Ð½Ñми, но Ñвно была главной дорогой на воÑток. Сами ворота оказалиÑÑŒ Ñлишком новыми и маÑÑивными Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¸Ð¼Ñкой работы. Их поÑтроили из выдержанных дубовых бревен, которые были не ниже башен, ÑтоÑвших по бокам. Огромные железные петли казалиÑÑŒ вершиной Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñких кузнецов. Однако ворота были не наÑтолько прочны, как каменные Ñтены. И вот к ним зашагали четверо – РагнарÑÑоны. Шеф выделил Ñамого выÑокого, чуть ли не хрупкого в ÑоÑедÑтве Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð¸Ð¼Ð¸ братьÑми. Ивар БеÑкоÑтный был одет в алый плащ и травÑниÑто-зеленые штаны; из доÑпехов – Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ‡ÑƒÐ³Ð° и поÑеребренный шлем; щит тоже отделан Ñеребром. Он оÑтановилÑÑ, махнул ближайшим Ñоратникам и удоÑтоилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ рева. Рога затрубили вновь, и англичане ответили градом Ñтрел, которые ÑвиÑтели, глухо вонзалиÑÑŒ в щиты, отлетали от кольчуг. Теперь махнул Змеиный Глаз, и Ñотни людей – отборные воины РагнарÑÑонов – уÑтремилиÑÑŒ вперед. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° неÑла щиты, но не обычные круглые, а большие прÑмоугольные, которые прикрывали тело от шеи до щиколоток. Ðти бойцы пробежали Ñквозь тучу Ñтрел и переÑтроилиÑÑŒ в клин, нацеленный на ворота. Во второй и третьей шеренгах были лучники. Они тоже бегом перемеÑтилиÑÑŒ вперед, приÑели за щитами и принÑлиÑÑŒ ÑтрелÑть поверх. С обеих Ñторон поÑвилиÑÑŒ потери, люди падали Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ головой или шеей. Шеф видел, как корчилиÑÑŒ иные приÑевшие, пытаÑÑÑŒ выдернуть Ñтрелу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° Ñей раз пронзила кольчугу и вошла глубоко в плоть. Из Ñ€Ñдов викингов в тыл потÑнулаÑÑŒ цепочка раненых. Ðо задачей Ñтой первой атаки было только раÑчиÑтить зубчатую Ñтену. Из улочки поползло на приÑтуп ÑоÑредоточенное там воинÑтво, гордоÑть РагнарÑÑонов. Шефу, который Ñмотрел, как раздвигаютÑÑ Ñ€Ñды, на миг померещилÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¹ вепрь. Ðог не было видно. Ð˜Ð¼ÐµÑ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ футов в длину, Ñто войÑко Ñо вÑех Ñторон прикрылоÑÑŒ Ñ‚Ñжелыми щитами внахлеÑÑ‚, а Ñверху громоздилиÑÑŒ другие. Внутри прÑталÑÑ Ð´ÑƒÐ±Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ таран, подвешенный железными цепÑми к раме. ПÑтьдеÑÑÑ‚ отборных Ñилачей катили его на воÑьми колеÑах вдвое больше тележных. Спереди торчало железное рыло. По мере того как оно Ñ‚Ñжко продвигалоÑÑŒ вперед, воины Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон приходили в буйный воÑторг и приÑоединÑлиÑÑŒ к процеÑÑии, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° английÑкие Ñтрелы. РагнарÑÑоны шли по бокам от тарана, маша Ñвоим бойцам, чтобы отÑтупили и выÑтроилиÑÑŒ в подобие колонны. Шеф мрачно взглÑнул на поток шафрановых накидок. Мёрдох тоже был там; его длинный меч еще Ñидел в ножнах, а Ñам он, как и вÑе, размахивал руками и бранилÑÑ. – Вот, Ñтало быть, каков их план, – проговорил Бранд, даже не потрудившиÑÑŒ вÑтать. – Таран проломит ворота, и мы войдем. – РполучитÑÑ? – Мы Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ и ÑражаемÑÑ, чтобы выÑÑнить. Таран был уже в каких-то двадцати Ñрдах от цели. Он поравнÑлÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лучниками и резко уÑкорил ход, как только толкавшие увидели ворота через переднюю щель. Ðа Ñтене вдруг поÑвилиÑÑŒ люди, и викинги-лучники подвергли их бешеному обÑтрелу. Ðнгличане опуÑтили луки, и Ñо Ñтены понеÑлиÑÑŒ ответные горÑщие Ñтрелы, Ñ Ñ‡Ð°Ð²ÐºÐ°Ð½ÑŒÐµÐ¼ впиваÑÑÑŒ в деревÑнный таран. – Ðе выйдет, – Ñказал Бранд. – Может, в других краÑÑ… и получилоÑÑŒ бы, но в Ðнглии? ПоÑле жатвы? Здешнее дерево надо целый день выÑушивать в твоей кузнице, чтобы занÑлоÑÑŒ. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÐ»Ð¾ и гаÑло. Таран приблизилÑÑ Ðº воротам, но разгонÑтьÑÑ Ð½Ðµ переÑтал, пока не врезалÑÑ. ÐаÑтупила пауза: Ñтенобитчики поброÑали веревки и взÑлиÑÑŒ за ручки на Ñамом таране. Ð’Ñе Ñооружение ÑдвинулоÑÑŒ, как только воины отвели бревно на цепÑÑ…; затем оно понеÑлоÑÑŒ вперед, уÑкоренное Ñотней рук и ÑобÑтвенной Ñ‚ÑжеÑтью. Ворота дрогнули. Шеф заметил, что войÑко пришло в боевой кураж и даже Бранд уже на ногах. Ð’Ñе понемногу продвигалиÑÑŒ вперед. Он и Ñам перемеÑтилÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¾Ð² на деÑÑть. КрепоÑть не отвечала; докучливый обÑтрел прекратилÑÑ, так и не Ñобрав Ñвою дань. Теперь внимание обеих Ñторон ÑоÑредоточилоÑÑŒ на воротах. Викинги попÑтилиÑÑŒ, и маÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð¼Ð° Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð¼ откатилаÑÑŒ. И Ñнова натиÑк, ÑопроводившийÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¾Ð¼, заглушивший даже гул многотыÑÑчной орды. ОпÑть вздрогнули маÑÑивные ворота. Чем же занÑты англичане? ЕÑли они позволÑÑ‚ Ñтенобитчикам продолжать, то Ñтворки вÑкоре развалÑÑ‚ÑÑ Ð¸ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ…Ð»Ñ‹Ð½ÐµÑ‚ в крепоÑть. И вот над башнÑми по бокам от ворот показалиÑÑŒ головы бойцов, презревших град Ñтрел и копий. Должно быть, там ÑобралиÑÑŒ изрÑдные Ñилачи, – каждый держал по огромному камню. Валуны поÑыпалиÑÑŒ на щиты, уложенные над тараном внахлеÑÑ‚. ПромахнутьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ нельзÑ. Щиты трещали и раÑкалывалиÑÑŒ. Ðо они были прочно закреплены на раме, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ñкаты, по которым и Ñъезжали камни. Шеф уже находилÑÑ Ñ€Ñдом Ñо Ñтроем лучников; задние воины напирали Ñ Ð¾Ñ…Ð°Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ подобранных Ñтрел. Что там такое? Ð’ башнÑÑ… поÑвилиÑÑŒ канаты; люди, не доÑÑгаемые Ð´Ð»Ñ Ñтрел, натÑгивали их изо вÑех Ñил. Промелькнул кто-то из РагнарÑÑонов, – похоже, Ñто был Убби, кричавший на воинов, которые ломилиÑÑŒ вперед. Он приказывал метать Ñулицы через Ñтены, Ñ†ÐµÐ»Ñ Ð² предполагаемые ÑÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ñ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð². Ему подчинилиÑÑŒ немногие – ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñлишком ценны, чтобы броÑать их вÑлепую. Канаты трещали от напрÑжениÑ. Ðад воротами показалÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¹ цилиндр, медленно накатывавшийÑÑ Ð½Ð° край. Ðто был обрезок каменной колонны римÑких времен. ЕÑли Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ñ‹Ð±Ð° рухнет Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸Ñ„ÑƒÑ‚Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ выÑоты, то Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð¼Ð° не выдержит. Шеф передал «Возмездие трÑлла» Бранду и помчалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, беÑÑвÑзно крича. Закрытые щитами Ñтенобитчики не знали о проиÑходÑщем над их головами, но оÑтальные видели вÑе. Видели, но не знали, что делать. Когда Шеф добежал до тарана, неÑколько человек уже отÑтупили и ÑгрудилиÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‰ÐµÐ¹ взÑтьÑÑ Ð·Ð° веревки и откатить раму в безопаÑное меÑто. Другие звали на помощь Мёрдоха и его штурмовиков. Как только те обÑтупили таран, английÑкие лучники оÑыпали их градом Ñтрел, теперь уже Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвенной диÑтанции. Шеф отпихнул одного воина, другого и пролез к тарану Ñзади. Его моментально окутал туман, в котором ÑмешалиÑÑŒ пот и пар от зловонного дыханиÑ. ПÑтьдеÑÑÑ‚ изнуренных героев задыхалиÑÑŒ и пребывали в ÑмÑтении; одни уже ÑхватилиÑÑŒ за волочильные веревки, другие отворачивалиÑÑŒ от качающегоÑÑ Ð¼Ð°ÑÑивного тарана. – Ðет! – гаркнул Шеф во вÑе горло. – Снова беритеÑÑŒ за ручки! Ðа него тупо уÑтавилиÑÑŒ, люди налегли на веревки. – Ðе надо оттаÑкивать вÑÑŽ махину, отведите таран… Шефа толкнули в Ñпину, и он полетел вперед; Ñзади навалилиÑÑŒ другие тела; кто-то Ñунул ему в руку веревку. – ТÑни, беÑполезный потÑÑ…[18], пока Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ потроха не выпуÑтил! – заорал ему в ухо Мёрдох. Шеф почувÑтвовал, как задрожала рама; позади него закрутилоÑÑŒ колеÑо. Он изо вÑех Ñил потÑнул веревку. Такую громадину откатÑÑ‚ от ворот на пару футов, может, на три, но Ñтого вÑе равно мало… Сокрушительный удар, треÑк, еще один ÑроÑтный толчок в Ñпину, и Шеф приложилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о таран. Внезапно раздалÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð³, Ñтрашный, похожий на женÑкий, и он вÑе не Ñтихал… Шеф кое-как вÑтал и оглÑделÑÑ. Викинги дейÑтвовали Ñлишком медленно. ÐšÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°, которую Ñотни рук наконец перевалили через ворота, упала точнехонько на железное рыло тарана, впечатав его в землю, оборвав цепи и выдернув крепежные болты. Она Ñокрушила и переднюю чаÑть бревна, а еще придавила ниже поÑÑа одного из команды. Ðто он визжал – огромный Ñедой мужчина за Ñорок. Еще трое-четверо упали замертво, Ñбитые цепью или бревном. Их отпрÑнувшие в Ñтрахе товарищи теперь Ñтыдливо отводили глаза. Ð’Ñе они молчали, и выл только один. Шеф понÑл: Ñкоро они очнутÑÑ Ð¸ залопочут, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¹ момент, чтобы подчинить их Ñвоей воле. Он знал, что нужно делать. – Уйми его, Мёрдох. Бешеные глаза уÑтавилиÑÑŒ на Шефа, Ñловно не узнаваÑ. Затем ирландец шагнул вперед, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-за поÑÑа длинный кинжал. – ВÑем оÑтальным откатить таран. Ðедалеко, на шеÑть футов. Хватит! Теперь… – Шеф вÑтал Ñпереди, Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‰ÐµÑ€Ð±. – ДеÑÑть человек, Ñнаружи! Берите обломки, древки – что угодно – и катите Ñту колонну к воротам. Она вÑего неÑколько футов в обхвате; еÑли подведем впритык переднее колеÑо, то Ñумеем раÑкачать таран. Дальше надо разобратьÑÑ Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ñми. Мне нужен молоток… нет, два молотка. Таран надо оттащить назад, беритеÑÑŒ прÑмо за петли… Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑлоÑÑŒ вÑкачь. Шеф Ñознавал, что на него таращатÑÑ; заметил, как Ñзади ÑунулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ панцирь и Ñнова иÑчез ÑеребрÑный шлем; видел Мёрдоха, вытиравшего кинжал. Ему не было до Ñтого дела. ШеÑты и цепи, гвозди и Ñломанные бруÑÑŒÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в ÑветÑщиеÑÑ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð¸, которые ÑдвигалиÑÑŒ так, как он Ñчитал нужным. Он точно знал, что надо делать. Внезапно донеÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ рев, Ñто Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтавила к Ñкобы беззащитным Ñтенам импровизированные леÑтницы. Ðо англичане дружно нахлынули и повалили их. Под панцирем крÑхтели и перешептывалиÑÑŒ: «Ðто одноглазый кузнец. Делайте, как он велит». Готово. Шеф отÑтупил и махнул Ñилачам, чтобы Ñнова взÑлиÑÑŒ за веревки. Таран Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ уÑтремилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, он ехал, пока колеÑа не уперлиÑÑŒ в колонну, а Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть, теперь Ð»Ð¸ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð¹ оÑнаÑтки, не ÑтолкнулаÑÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ – дуб против дуба. Воины Ñнова ÑхватилиÑÑŒ за ручки, дождалиÑÑŒ команды, отвели таран подальше назад и поÑлали вперед. И еще раз. Они затÑнули пеÑню гребцов, Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² удары Ñвой немалый веÑ, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð±ÐµÐ·Ð´ÑƒÐ¼Ð½Ð¾ и без указки. Шеф выбралÑÑ Ð¸Ð·-под щитов на божий Ñвет. ПуÑтошь – еще утром беÑÐ¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑˆÑŒ – преобразилаÑÑŒ в поле боÑ: трупы лежали как попало, раненые брели в тыл; иных уноÑили; лучники подбирали чужие Ñтрелы. Ð’Ñтревоженные лица обращалиÑÑŒ Ñперва к Шефу, затем к воротам. Рте уже поддавалиÑÑŒ. Ðаверху забегали. ПоÑле атаки один Ñтолб выÑилÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ не вровень Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼. Люди под панцирем приноравливалиÑÑŒ, чтобы ударить вернее. Еще пÑтьдеÑÑÑ‚ вздохов – может быть, Ñто, – и ворота падут. ДоблеÑтные воины Ðортумбрии хлынут наружу, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рукоÑтками, навÑтречу Ñлавным воинам Дании и Вика Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐºÐ½ÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ирландÑкими изменниками. Шеф поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что Ñмотрит в лицо Ивара БеÑкоÑтного, который находилÑÑ Ð²Ñего в неÑкольких шагах. Светлые глаза глÑдели в ответ, полные ненавиÑти и подозрениÑ. Затем Ивар отвлекÑÑ, тоже Ñообразив, что в битве наÑтупает перелом. Он повернулÑÑ Ð¸ махнул обеими руками. Получив уÑловный знак, из домов подле Уза потекла орда. Воины неÑли длинные леÑтницы – уже не хлипкие, наÑпех Ñделанные, а добротные, припаÑенные загодÑ. Свежее пополнение знало, что делать. Когда англичане броÑÑÑ‚ лучшие Ñилы на защиту ворот, Ивар направит его к оголенной угловой башне. «Ðнгличанам конец, – подумал Шеф. – Их оборона трещит в двух меÑтах. Теперь Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð²ÐµÑ‚ÑÑ. Зачем же Ñ Ñ‚Ð°Ðº поÑтупил Ñо Ñвоими? Почему помог тем, кто выжег мне глаз?» Из-за шатавшихÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ донеÑÑÑ Ñтранный звук, как будто лопнула на арфе Ñтруна, но гораздо громче; он был хорошо Ñлышен даже в грохоте битвы. Взлетел огромный камень – такой не поднÑть и деÑÑтерым. «Ðто попроÑту невозможно», – подумал Шеф. Ðо тот продолжал набирать выÑоту, и Шефу пришлоÑÑŒ запрокинуть голову, чтобы не потерÑть его из виду. Вот камень вроде бы Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° миг – и полетел вниз. Он приземлилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ на таран, Ñокрушив щиты, опоры и раму, как детÑкий шалаш из древеÑной коры, и отшвырнув бревно, Ñловно издыхающую рыбину. ПоÑлышалиÑÑŒ хриплые крики боли. Тем временем викинги приÑтавили леÑтницы и полезли наверх; одну англичане Ñтолкнули, оÑтальные ÑтоÑли прочно. Ð’ двухÑтах Ñрдах на другом берегу Уза ожил чаÑтокол МÑриÑтауна: там что-то проиÑходило. Люди ÑуетилиÑÑŒ вокруг какой-то машины. Ðа Ñей раз Ñто был не камень. Что-то Ñтремительно перелетело через реку в направлении леÑтниц. Смельчак, уже добравшийÑÑ Ð´Ð¾ Ñамого верха ближайшей к Шефу леÑтницы и взÑвшийÑÑ Ð·Ð° каменный зубец, не уÑпел перелезть на Ñтену. Его швырнуло вперед, будто великан толкнул в Ñпину. Удар был наÑтолько Ñилен, что подломилаÑÑŒ леÑтница. Человек повернулÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ñкинутыми руками, и Шеф увидел маÑÑивный штырь, торчащий у него из Ñпины. Воин прогнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, ÑложилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼ и медленно полетел на головы толпÑщихÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ товарищей. Стрела? Едва ли. Ðи один человек не Ñогнет лук, ÑпоÑобный отправить в воздух такую штуковину, и не раÑкрутит пращу, чтобы запуÑтить ту глыбу. Тем не менее Ñто произошло. Шеф медленно подошел и раÑÑмотрел камень, лежавший Ñреди обломков тарана. Оттуда неÑлиÑÑŒ крики о помощи, и кто-то делал жалкие попытки выбратьÑÑ, но Шеф не обращал вниманиÑ. Ð’Ñе Ñто Ñделано при помощи машин. И каких машин! Должно быть, за Ñтенами крепоÑти – возможно, Ñреди бенедиктинцев – еÑть умелец, маÑтер, каких Ñвет не видывал. ПридетÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑнить. СейчаÑ, однако, Шеф понÑл, почему помог РагнарÑÑонам и их армии: не Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼. Ðо оказалоÑÑŒ, что машины были у обеих Ñторон. Его Ñхватил Бранд, Ñунул в руки «Возмездие трÑлла» и погнал прочь, злобно рыча: – Стоишь как чурбан, а они вот-вот попрут! Шеф увидел, что, кроме них двоих, на поле Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ никого не было. Ð’Ñе оÑтальные отÑтупили Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° так же быÑтро, как поднÑлиÑÑŒ. Ðтака РагнарÑÑонов на Йорк провалилаÑÑŒ. ДейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ оÑторожно, выÑунув Ñзык от уÑердиÑ, Шеф опуÑтил на нить оÑтрое лезвие ножа. Та лопнула. Груз на конце деревÑнной планки упал, другой конец подÑкочил. Голыш лениво перелетел через горн. Шеф Ñел и вздохнул. – Вот как оно уÑтроено, – Ñказал он Торвину. – Короткое плечо Ñ Ñ‚Ñжелым грузом и длинное – Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ¸Ð¼. Ð’Ñе понÑтно. – Я рад, что ты наконец доволен, – ответил Торвин. – Ты забавлÑлÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñшками и Ñтрунами два днÑ, пока Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð». Может, теперь поÑобишь? – ПоÑоблю, но Ñто тоже важно. Мы, приверженцы Пути, должны иÑкать новые знаниÑ. – Ты прав, новые Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¼ нужны. Ðо и обыденной работой пренебрегать не Ñледует. Торвин увлекалÑÑ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ не меньше, чем Шеф, но поÑле неÑкольких неудач Ñмекнул, что только мешает пылкой фантазии Ñвоего бывшего подмаÑтерьÑ, и вернулÑÑ Ðº горе железа, которое натащила к Ñвоим оружейникам армиÑ. – Ты уверен, что Ñто знание новое? – ÑпроÑил Хунд. – Ингульф умеет делать такое, что и не ÑнилоÑÑŒ англичанам. Он учитÑÑ Ð½Ð° ÑобÑтвенном опыте, например потрошит покойников. Ты тоже Ñтавишь опыты, но учишьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что уже извеÑтно черным монахам. Рони на такие игрушки, – кивнул Хунд на планку Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑŽ, – не размениваютÑÑ. – Ты прав, – кивнул Шеф. – Я Ð·Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÑ€ÑÑŽ времÑ. Теперь понÑтно, что именно они Ñделали, но еÑть еще уйма вопроÑов. ДопуÑтим, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ· вроде того, которым они выÑтрелили; ÑпрашиваетÑÑ, какой надо приложить к другому плечу? Ðамного Ñ‚Ñжелее; его не поднимут и деÑÑть человек. РеÑли он наÑтолько Ñ‚Ñжелый, то как управитьÑÑ Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼, броÑающим плечом? Видимо, нужен ворот. Как бы то ни было, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Ñто был за звук. Кто-то перерезал веревку, чтобы полетел камень. И вот что еще не дает мне покоÑ. Они швырнули ту глыбину и разломали таран. ЕÑли бы не попали Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза, ворота бы рухнули и вÑем маÑтерам пришел бы конец. Должно быть, они не ÑомневалиÑÑŒ в уÑпехе. Внезапно он Ñтер вÑе линии, которые чертил на землÑном полу. – Ðто напраÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð° времени. Торвин, ты понимаешь? Должно ÑущеÑтвовать какое-то умение, ремеÑло, которое и без моих опытов покажет людÑм, что к чему. Я был потрÑÑен, когда впервые увидел чаÑтокол вокруг вашего Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð½Ð° Сторе. И вÑе гадал: откуда вожди викингов узнали, Ñколько надо притащить бревен, чтобы ограды хватило на вÑÑŽ армию? Ðо теперь мне понÑтно, как дейÑтвовали РагнарÑÑоны. Каждый корабль – палочка Ñ Ð´ÐµÑÑтью наÑечками. Их раÑкладывают по чиÑлу Ñтен – трех, четырех или Ñколько понадобитÑÑ. Величайшие в мире воители и мореходы Ñчитают по кучкам палочек! Ðо в Ñтом городе они ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ¾Ð¹ римлÑн, которые пиÑали цифрами так же запроÑто, как буквами. ЕÑли Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡ÑƒÑÑŒ пиÑать римÑкими цифрами, то поÑтрою машину! Торвин положил клещи и задумчиво поÑмотрел на ÑеребрÑный молот, краÑовавшийÑÑ Ñƒ него на груди. – Ðе думай, что римлÑне знали вÑе на Ñвете, – возразил он. – Кабы знали, по Ñей день правили бы Ðнглией из Йорка. Как ни крути, они были вÑего лишь хриÑтианами. Шеф нетерпеливо вÑкочил на ноги: – Да полно! Ркак ты объÑÑнишь второй выÑтрел? ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° ÑпоÑобна бить огромными Ñтрелами? Я чуть мозги не вывихнул. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ лук такой величины, дерево треÑнет. Ðо из чего ÑтрелÑть, как не из лука? – Тебе нужен перебежчик из города или из МÑриÑтауна, – выÑказалÑÑ Ð¥ÑƒÐ½Ð´. – Тот, кто видел Ñту машину в дейÑтвии. – Может, кто и поÑвитÑÑ, – кивнул Торвин. ÐаÑтупило молчание, которое нарушалоÑÑŒ лишь возобновившимÑÑ Ñтуком его молотка и вздохами мехов под руками раÑÑерженного Шефа. О перебежчиках лучше было не заикатьÑÑ. ПоÑле неудачного штурма разъÑренные РагнарÑÑоны направили Ñвой гнев на окреÑтные ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ беззащитные по той причине, что вÑе их доблеÑтные воины, таны и нобли были заперты в Йорке вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ Ðллой. «Раз город не взÑть, так разорим предмеÑтьÑ!» – воÑкликнул Ивар. И те подверглиÑÑŒ разорению. â€“Â ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ мутит, – призналÑÑ Ð¨ÐµÑ„Ñƒ Бранд поÑле очередного набега на неÑчаÑтные деревни. – Ðе думай, что Ñ Ñлабак или хриÑтианин. Я хочу разбогатеть и ради денег готов почти на вÑе. Ðо то, что мы делаем, не приноÑит ни гроша. Даже на потеху не Ñ‚Ñнет! ЕÑли будем и дальше подражать РагнарÑÑонам, гадгедларам и прочим подонкам, то проÑто Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼ времÑ. Ðкое удовольÑтвие – ездить по деревнÑм, где они уже побывали! Я понимаю, что тут живут вÑего-навÑего хриÑтиане, они заÑлужили такую Ñудьбу Ñвоим раболепием перед раÑпÑтым богом и его жрецами. Ðо вÑе равно не делом мы занимаемÑÑ. Рабов ловим ÑотнÑми, товар первоÑортный. Да только где их продать? Ðа юге? Ð”Ð»Ñ Ñтого нужен мощный флот, а еще придетÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ начеку. ÐÐ°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð»Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ в тех краÑÑ…, и Ñ Ð²Ð¸Ð½ÑŽ в Ñтом Рагнара и его отродье. Ð’ Ирландии? Она далеко, и много воды утечет, пока получишь выручку. Ркроме рабов, ничего и нет. Церковники переправили злато-Ñеребро в Йорк еще до нашего прихода. Ру керлов и танов какие деньги? Странно. Любому видно, что Ñто богатый край. Куда подевалоÑÑŒ вÑе Ñеребро? Так мы никогда не разбогатеем. Иногда Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐµÑŽ, что доÑтавил в Бретраборг веÑть о Ñмерти Рагнара, и наплевать на Ð²Ð½ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ñ€ÐµÑ†Ð¾Ð² Пути. Я выручил Ñлишком мало. Ðо Бранд вÑе же повел отрÑд в поход, наметив церковь в СтренÑолле и надеÑÑÑŒ разжитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ золотом или Ñеребром. Шеф решил не ехать, так как уÑтал от зрелищ и звуков, которыми ÑопровождалоÑÑŒ победное шеÑтвие РагнарÑÑонов и их приÑпешников. Те мечтали показать, как они умеют добывать важные военные тайны и припрÑтанные Ñокровища у керлов и трÑллов, на Ñамом деле не имевших ни тайн, ни Ñокровищ. Бранд помолчал, недобро ÑкалÑÑÑŒ. – В армии мы вÑе заедино, – молвил он наконец. – То, что решаетÑÑ Ñообща, на открытом Ñходе, так же Ñообща и делаетÑÑ, даже еÑли Ñто кому-то не по душе. Малец, мне не нравитÑÑ Ñ…Ð¾Ð´ твоей мыÑли – будто армию можно в чем-то принÑть, а в чем-то и нет. Ты теперь карл, а карлов заботит общее благо. Вот почему у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть право голоÑа. – Я и заботилÑÑ Ð¾ благе вÑей армии, когда ÑломалÑÑ Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½. Бранд недоверчиво хмыкнул и проворчал: – В Ñвоих личных целÑх… Ðо он оÑтавил Шефа Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ и большущей грудой покореженного Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð² охранÑемом лагере, откуда викинги приÑтально Ñледили за Йорком, вÑегда готовые отразить вылазку. Шеф Ñразу занÑлÑÑ Ñвоими ÑкÑпериментами, конÑÑ‚Ñ€ÑƒÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ð² воображении гигантÑкие луки, пращи и молоты. По крайней мере одну проблему он решил – пуÑть не на практике и даже не в теории. За кузницей раздалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ бегущих ног и учащенное, натужное дыхание. Ð’Ñе трое дружно метнулиÑÑŒ к широкому дверному проему. Ð’ неÑкольких футах от входа Торвин поÑтавил шеÑты и натÑнул нить Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑми Ñ€Ñбины, обозначив ÑвÑщенные границы Ñвоих владений. За один из шеÑтов держалÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ñ‹Ñ…Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¹ÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº. Его ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð» ÑÑен по железному обручу на шее. Затравленный взглÑд перебегал Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° на лицо, но при виде молота на мощной шее Торвина раб Ñвно иÑпытал облегчение. – Санктуарий, – прохрипел он. – Дайте мне Ñанктуарий. Он говорил по-английÑки, но употребил латинÑкое Ñлово. – Что такое Ñанктуарий? – оÑведомилÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½. – Убежище. Он ищет твоей защиты. У хриÑтиан принÑто, что еÑли беглец поÑтучитÑÑ Ð² церковь, то вплоть до Ñуда будет находитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ покровительÑтвом епиÑкопа. Торвин медленно покачал головой, увидев полдеÑÑтка преÑледователей. Ðа вид гебридцы, а Ñтот народ крайне охоч до рабов. Они замедлили бег, углÑдев Ñвою добычу. – У Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÑƒÐ·Ð½ÐµÑ†. Раб взвыл от ужаÑа, увидев его жеÑÑ‚ и ощутив погоню. Он крепче вцепилÑÑ Ð² тонкую жердь. Шеф вÑпомнил, как Ñам шагнул на территорию Торвина, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°, выжить ему Ñуждено или умереть на меÑте. Ðо он мог назватьÑÑ ÐºÑƒÐ·Ð½ÐµÑ†Ð¾Ð¼, Ñобратом по ремеÑлу. Ðтот же выглÑдел проÑтым работÑгой, не обладавшим ценными навыками. – Рну-ка, пойдем Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸! – Вожак гебридцев Ñъездил беглецу по уху и принÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ его пальцы от шеÑта. – Сколько ты за него хочешь? – ÑпроÑил Шеф, повинуÑÑÑŒ внезапному порыву. Гебридцы загоготали. – Зачем он тебе, одноглазый? Ðужен мальчонка Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑ…? У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть получше в загоне. – Сказал же, что покупаю. Смотри, деньги еÑть. Шеф повернулÑÑ Ðº «Возмездию трÑлла» – меч торчал из земли у входа в кузницу. Ðа нем виÑел кошель Ñ Ð½ÐµÑколькими монетами, которые Бранд выделил юноше из Ñкудной добычи. – Ðе выйдет. Хочешь раба – приходи к загонам, продам любого. Ð Ñтого приведу обратно в назидание оÑтальным. Там Ñлишком много таких, кто удрал от одного хозÑина и вообразил, будто и от другого Ñбежит. Хочу показать им, что не тут-то было. Раб что-то понÑл из его тирады и Ñнова заÑкулил, на Ñтот раз отчаÑннее. Когда его Ñхватили за руки и Ñтали отрывать от ограды, ÑтараÑÑÑŒ не повредить ее, он забилÑÑ Ð¸ уперÑÑ. – Ðмулеты! – крикнул он. – Мне Ñказали, что у людей Ñ Ð°Ð¼ÑƒÐ»ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ безопаÑно! – Мы не в Ñилах помочь, – ответил Шеф, вновь Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð½Ð° английÑкий. – Ð—Ñ€Ñ Ñ‚Ñ‹ не оÑталÑÑ Ñƒ хозÑина-англичанина. – Моими хозÑевами были черные монахи. Сам знаешь, как они обращаютÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð¼Ð¸. Рхуже вÑех архидиакон Ðркенберт, который делает машины… Взбешенный гебридец потерÑл терпение, Ñорвал Ñ Ð¿Ð¾ÑÑа кишку Ñ Ð¿ÐµÑком и ударил. Он промахнулÑÑ Ð¸ попал не по виÑку, а по нижней челюÑти. ПоÑлышалÑÑ Ñ…Ñ€ÑƒÑÑ‚, и она выÑкочила вперед; из уголка рта заÑтруилаÑÑŒ кровь. – Ðренерт! Он дÑфол… ДеаÑÑ‚ мафыны… Шеф торопливо натÑнул латные рукавицы и приготовилÑÑ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ алебарду. Клубок боровшихÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ откатилÑÑ Ð½Ð° неÑколько шагов. – ПоÑлушайте! – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¨ÐµÑ„. – Ðто ценный человек. Больше не бейте его. «ДеÑÑток Ñлов, – подумал он. – Мне может хватить и деÑÑти Ñлов. Тогда Ñ Ð²Ñ‹ÑÑню, как уÑтроен большой лук». Раб, отбивавшийÑÑ Ñ ÑроÑтью пойманного хорька, иÑхитрилÑÑ Ð²Ñ‹Ñвободить ногу и пнуть. Гебридец изрыгнул глухое проклÑтие и ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним. – Ðу вÑе! – проÑкрежетал главарь. Шеф подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, но тот выхватил нож, шагнул и пырнул Ñбоку. Раб, удерживаемый гебридцами, выгнулÑÑ Ð¸ обмÑк. – Болван! – вÑкричал Шеф. – Ты убил человека, который знал про машины! Главарь повернулÑÑ Ðº нему, ÐºÑ€Ð¸Ð²Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚ от злоÑти. Он ÑобралÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то Ñказать, и Шеф ударил его в лицо бронированным кулаком. Гебридец рухнул навзничь. ПовиÑла Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Главарь медленно поднÑлÑÑ Ð¸ выплюнул на ладонь зуб, потом второй. Он поÑмотрел на Ñвоих людей, пожал плечами. Те оÑтавили труп раба, развернулиÑÑŒ и зашагали к Ñвоему Ñтойбищу. – Ðу вот и доигралÑÑ, малец, – обронил Торвин. – О чем ты? – Теперь оÑталоÑÑŒ только одно. – И что же? – Хольмганг. Глава 3 Ðа Ñоломенном тюфÑке у жаркого горна Шеф Ñпал тревожным Ñном. Торвин заÑтавил его плотно поужинать, – казалоÑÑŒ, о чем еще можно мечтать поÑле многодневного недоеданиÑ? Ð’ лагере кормили Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем вÑе хуже, поÑкольку он целиком завиÑел от фуражировки в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ…. Ðо ржаной хлеб и жареное мÑÑо лежали в желудке Ñ‚Ñжким грузом. Еще Ñ‚Ñжелее были мыÑли. Шефу объÑÑнили правила хольмганга, и они разительно отличалиÑÑŒ от импровизированного поединка, в котором он неÑколько меÑÑцев назад убил ирландца Фланна. Юноша понÑл, что положение у него аховое. Ðо ничего не поделать: о ÑÑоре узнала вÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, и теперь она ждет знатной потехи. Он угодил в ловушку. И вÑе-таки Шеф больше размышлÑл о машинах. Каково их уÑтройÑтво? Можно ли улучшить его? Как проломить Ñтены Йорка? Юноша медленно ÑоÑкользнул в мутную дрему. Он находилÑÑ Ð½Ð° какой-то далекой равнине. Перед ним вздымалиÑÑŒ чудовищные Ñтены, в Ñравнении Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ йоркÑкие и любые другие, поÑтроенные Ñмертными, казалиÑÑŒ карликовыми. Ð’Ñ‹Ñоко наверху маÑчили фигуры, уже вÑтречавшиеÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в Ñнах, которые Торвин называл видениÑми. МаÑÑивные ÑущеÑтва Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, похожими на лезвие топора, и Ñуровыми до жеÑтокоÑти выражениÑми на Ñтих лицах. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ выказывали еще и тревогу, беÑпокойÑтво. Шеф увидел, что к Ñтенам двигалаÑÑŒ еще одна фигура, превоÑÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ñтом даже богов, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ, что была вровень Ñо Ñтенами, где ÑтоÑли боги. Ðо она не обладала людÑкими пропорциÑми и выглÑдела откровенно по-шутовÑки: култышки ног, пухлые руки, раздутое брюхо и щербатый рот. Выродок из тех, кого в Ðмнете, не поÑпеши вмешатьÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† ÐндреаÑ, тайком топили в болоте Ñразу поÑле рождениÑ. ИÑполин понукал огромную лошадь, Ñебе под Ñтать, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° впрÑжена в повозку, нагруженную каменным блоком величиной Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñƒ. Шеф понÑл, что блок предназначен Ð´Ð»Ñ Ñтены, уже почти доÑтроенной. Солнце клонилоÑÑŒ к горизонту в Ñтом Ñтранном мире, и он знал, что еÑли ÑтроительÑтво завершитÑÑ Ð´Ð¾ заката, то ÑлучитÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ непоправимое. Вот почему тревожилиÑÑŒ боги, а великан поторапливал лошадь – жеребца, как раÑÑмотрел Шеф, – азартными возглаÑами. Сзади поÑлышалоÑÑŒ ржание. Еще одна лошадь, на Ñей раз обычных пропорций, – Ð³Ð½ÐµÐ´Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñ Ñ‡ÐµÐ»ÐºÐ¾Ð¹, Ñпадающей на глаза. Она Ñнова заржала и Ñкромно отвернулаÑÑŒ, будто не догадываÑÑÑŒ, какое дейÑтвие ÑпоÑобен возыметь ее клич. Ðо жеребец уÑлышал. Он вÑкинул голову, шевельнулÑÑ Ð² поÑтромках. Его орудие начало раÑчехлÑтьÑÑ. Великан гаркнул, ударил жеребца по голове, попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ ему глаза. Тот ÑроÑтно раздул ноздри, но призывное ржание повторилоÑÑŒ – теперь уже близко; игриво зацокали копыта. Жеребец вÑтал на дыбы, готовый обрушитьÑÑ Ð½Ð° великана и ÑброÑить упрÑжь. Повозка опрокинулаÑÑŒ, камень вывалилÑÑ, раздоÑадованный великан заметалÑÑ. Жеребец выÑвободилÑÑ Ð¸ уÑтремилÑÑ Ðº кобыле, Ñпеша приÑтроить Ñвой уд длиною в мерную цепь[19]. Ðо ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñоблазнительница отпрÑнула, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ пуÑтитьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÐºÑƒ. Лошади закружили и вдруг перешли на полный галоп; жеребец начал медленно Ñокращать раÑÑтоÑние, но в Ñледующий миг они уже ÑкрылиÑÑŒ. Позади уморительно подпрыгивал негодующий великан. Солнце зашло. Одна из фигур на Ñтене мрачно шагнула вперед, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкие рукавицы. «РаÑплата», – подумал Шеф. Он Ñнова ÑтоÑл на равнине перед городом. Тот был велик, и его Ñтены намного превоÑходили йоркÑкие, но вÑе же теперь казалиÑÑŒ творением человечеÑких рук, как выглÑдели человечеÑкими тыÑÑчи фигур, Ñновавшие внутри и Ñнаружи. Те, что находилиÑÑŒ вне Ñтен, тащили чудовищное Ñооружение – не вепрÑ, каким предÑтавал таран РагнарÑÑонов, а гигантÑкого конÑ. ДеревÑнного. Â«ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð° от деревÑнного конÑ? – подумал Шеф. – Кого им обманешь?» Ðикто и не обманулÑÑ. Стрелы и метательные ÑнарÑды летели то в конÑ, то в людей при колеÑах. Они попадали, выбивали возчиков, но на меÑто упавших ÑтановилиÑÑŒ Ñотни новых. Конь подкатил к Ñтенам, будучи выше них. Шеф понÑл, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ Ñтародавнее, длившееÑÑ Ð³Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸, унеÑшее тыÑÑчи жизней, и Ñто еще не предел, погибнет еще Ñтолько же. Кто-то Ñказал ему, что Ñто Ñобытие зачарует людей на многие поколениÑ, но мало кто поймет его Ñуть и потомки предпочтут ÑочинÑть притчи по Ñвоему вкуÑу. Ð’ голове раздалÑÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ голоÑ, который Шеф уже Ñлышал. Тот, что предупредил его перед ночной битвой на Сторе, звучал Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½ÐµÐ¹ ноткой глубинного, заинтереÑованного веÑельÑ. – Давай Ñмотри, – молвил он. – Смотри! Конь раÑпахнул паÑть и положил Ñзык на Ñтену. Из паÑти же… Торвин безжалоÑтно потрÑÑ Ð¨ÐµÑ„Ð° за плечо. Тот Ñел, вÑе еще ÑилÑÑÑŒ поÑтичь значение Ñна. – Пора вÑтавать, – Ñказал маÑтер. – Впереди трудный день. Будем надеÑтьÑÑ, что ты доживешь до его конца. Ðрхидиакон Ðркенберт, заÑевший в Ñвоей башенной келье над большим залом МинÑтера, придвинул подÑвечник. Там были три Ñвечи, вÑе из лучшего пчелиного воÑка. Они не вонÑли Ñалом, и Ñвет их был ÑÑен. СвÑщенник удовлетворенно взглÑнул на них и вынул из чернильницы гуÑиное перо. Перед ним в беÑпорÑдке лежали клочки иÑпиÑанного, иÑчерканного и вновь иÑпиÑанного пергамента. СейчаÑ, вооружившиÑÑŒ пером, Ðркенберт взÑл чиÑтый, краÑивый лиÑÑ‚. Ðа нем начертал: СпиÑок Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ роÑ. Ð’ конце архидиакон подвел под недоимками черту, перевел дух и приÑтупил к муторным вычиÑлениÑм. «Octo et sex, – забормотал он, – получаетÑÑ quattordecim. Et novo, sunt… viginta tres. Et septem»[20]. Ð”Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтва он риÑовал палочки на уже иÑпользованном лиÑте, которые перечеркивал, как только набиралÑÑ Ð´ÐµÑÑток. Еще, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ÑпиÑку пальцем, он делал пометки между XL и VIII, L и IX[21], чтобы не забыть, чего не трогать, а что добавить. Ðаконец разделалÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ чаÑтью и жирно вывел итог: CDXLIX. ПоÑле Ñтого взÑлÑÑ Ð·Ð° те цифры, которые ранее пропуÑтил. «Quaranta et triginta sunt septuaginta. Et quinquaginta. Centum et viginta»[22]. ПоÑлушник, который деÑÑть минут ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¾ заглÑнул в глазок, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, не надобно ли чего, вернулÑÑ Ðº Ñвоим товарищам в благоговении. – Он произноÑит чиÑла, каких Ñ Ð¸ не Ñлыхивал! – Удивительный человек, – проговорил другой бенедиктинец. – Дай Бог, чтобы Ñто темное чародейÑтво не причинило вреда. – Duo milia quattuor centa nonaginta[23], – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ðркенберт и запиÑал: MMCDXC. Рдальше пошла наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐºÐ° – Ñумма недоимок по ренте за квартал. Сколько же наберетÑÑ Ð·Ð° год, еÑли ГоÑподь позволит викингам, Ñтому Божьему бичу, и впредь разорÑть изнемогающих Божьих рабов? Даже Ñреди арифметиков нашлиÑÑŒ бы многие, кто предпочел бы более легкий путь и проÑто четырежды повторил Ñту цифру. Ðо Ðркенберт был выше таких уловок. Он, будучи человеком дотошным, приÑтупил к Ñамой Ñложной дьÑвольÑкой премудроÑти: умножению римÑких чиÑел. Когда же вÑе было кончено, он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° цифру, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼. Такого итога он еще не видал. Забрезжил Ñерый раÑÑвет, и Ðркенберт дрожащими пальцами загаÑил Ñвечи. ПоÑле заутрени придетÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ðº архиепиÑкопу. Сумма оказалаÑÑŒ Ñлишком велика. Такие потери недопуÑтимы. Далеко от тех меÑÑ‚, в Ñта пÑтидеÑÑти милÑÑ… южнее, тот же раÑÑвет разбудил женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвернулаÑÑŒ калачиком в гнезде, Ñооруженном из тюфÑков и шерÑÑ‚Ñных одеÑл. Она пошевелилаÑÑŒ, подвинулаÑÑŒ. Ее рука коÑнулаÑÑŒ теплого голого бедра лежавшего Ñ€Ñдом мужчины и отдернулаÑÑŒ, Ñловно наткнулаÑÑŒ на чешую здоровенной гадюки. «Ðто же мой единоутробный брат, – подумала женщина в тыÑÑчный раз. – Сын моего отца. Мы Ñовершаем Ñмертный грех. Ðо как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° признатьÑÑ? Я не Ñказала даже ÑвÑщеннику, который Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ð». Ðльфгар доложил ему, что мы Ñогрешили плотью, когда бежали от викингов, и ныне он проÑит ГоÑпода ÑмилоÑтивитьÑÑ Ð¸ благоÑловить наш Ñоюз. Его здеÑÑŒ Ñчитают ÑвÑтым. И даже короли МерÑии и УÑÑÑекÑа внимают вÑему, что он говорит об угрозе, иÑходÑщей от викингов; о том, что они Ñделали Ñ ÐµÐ³Ð¾ отцом; как он ÑразилÑÑ Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² их Ñтане… Он Ñтал героем. Его обещают произвеÑти в олдермены и наградить уделом, а также доÑтавить домой его неÑчаÑтного иÑкалеченного отца, который до Ñих пор отбиваетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñзычников в Йорке… Ðо что Ñкажет отец, когда увидит Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте? Вот был бы жив Шеф…» Едва Годива мыÑленно произнеÑла Ñто имÑ, из-под ее Ñомкнутых век выÑтупили Ñлезы. Они Ñтекли на подушку, как бывало каждое утро. Шеф шел по грÑзной улице между Ñ€Ñдами шатров, которые викинги уÑтановили к приходу зимних холодов. Ðлебарда покоилаÑÑŒ на плече, и латные рукавицы тоже были на меÑте, но шлем оÑталÑÑ Ð² кузнице Торвина. Ему объÑÑнили, что на хольмганг не ходÑÑ‚ в кольчуге и шлеме. ДуÑль – дело чеÑти, и меркантильные ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ выживании и убийÑтве врага идут побоку. Ðто не означает, что Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ убьют. Ðа хольмганг выходило четверо. ДуÑлÑнты поочередно наноÑили друг другу удары под прикрытием щитоноÑцев – от их Ñноровки и завиÑела жизнь главных учаÑтников. У Шефа не было помощника. Бранд Ñо Ñвоими людьми еще не вернулÑÑ. Торвин рвал на Ñебе бороду и ударÑл в землю молотом, но как жрец Пути не мог учаÑтвовать в поединке. Предложи он помощь, Ñудьи отвергли бы ее. То же Ñамое отноÑилоÑÑŒ и к Ингульфу, хозÑину Хунда. Только Хунда и оÑтавалоÑÑŒ проÑить, и тот ÑоглаÑилÑÑ Ð±Ñ‹ без малейших колебаний. Ðо Шеф запретил ему вмешиватьÑÑ. Помимо прочих Ñоображений, он был уверен, что в Ñамый ответÑтвенный момент Хунд отвлечетÑÑ Ð½Ð° болотную цаплю или тритона, пропуÑтит удар и тем Ñамым погубит их обоих. – Сам разберуÑÑŒ, – заÑвил Шеф жрецам Пути, которые, к удивлению юноши, ÑобралиÑÑŒ Ñо вÑего лагерÑ, чтобы наÑтавить его. – Ðе Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ мы проÑили за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Змеиным Глазом и ÑпаÑали от меÑти Ивара, – резко ответил Фарман, жрец Фрейра, проÑлавившийÑÑ ÑкитаниÑми в иных мирах. – Ðеужели вам так хорошо ведомы пути рока? – парировал Шеф, и жрецы умокли. Ðо еÑли Ñказать по правде, то он, пока шел на хольмганг, тревожилÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñе не из-за иÑхода Ñхватки. Шефа беÑпокоило, позволÑÑ‚ ли ему Ñудьи ÑражатьÑÑ ÑамоÑтоÑтельно. ЕÑли нет, то он второй раз в жизни отдаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° милоÑть коллективного Ñуда армии, вапна такра. Он холодел, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ² глоток и лÑзг оружиÑ, которыми ÑопровождалиÑÑŒ приговоры. Шеф вышел за чаÑтокол и доÑтиг утоптанного луга возле реки, где ÑобралоÑÑŒ войÑко. С его приходом поднÑлÑÑ Ð³ÑƒÐ» и толпа раÑÑтупилаÑÑŒ. Ð’ центре был круг вÑего деÑÑти футов в диаметре, огороженный ивовыми прутьÑми. Торвин Ñказал, что по традиции хольмганг проводитÑÑ Ð½Ð° оÑтровке поÑреди реки, но поÑкольку поблизоÑти не нашлоÑÑŒ ничего подходÑщего, ÑимволичеÑкий пÑтачок выделили на Ñуше. Хольмганг не допуÑкал маневров: дуÑлÑнты ÑтоÑли и рубилиÑÑŒ, пока один не падал замертво, или предлагал выкуп, или броÑал оружие, или выходил за черту. Ð’ двух поÑледних ÑлучаÑÑ… он отдавал ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки противника, который мог потребовать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñмерти или увечьÑ. ЕÑли боец проÑвлÑл труÑоÑть, то Ñудьи обÑзательно раÑпорÑжалиÑÑŒ о том или другом. Шеф увидел, что враги уже вÑтали возле ивового ограждениÑ. Ð˜Ð¼Ñ Ð³ÐµÐ±Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°, которому юноша выбил зубы, тот уже знал: МагнуÑ. Воин держал широкий меч – до того надраенный, что змейки, выбитые на клинке, как бы ÑвивалиÑÑŒ кольцами и ползали в туÑклом Ñером Ñвете. Ð Ñдом маÑчил щитоноÑец – выÑокий, дюжий, Ñредних лет и Ñо шрамами. У него был большущий раÑкрашенный деревÑнный щит Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑким ободом и умбоном. Шеф едва глÑнул на Ñтих людей и демонÑтративно оÑмотрелÑÑ Ð² поиÑках Ñудей. У него екнуло в груди, когда он безошибочно выделил из Ñкромной четверки БеÑкоÑтного, который так и раÑхаживал в зеленом и алом, но без ÑеребрÑного шлема. Светлые очи из-под невидимых бровей вперилиÑÑŒ прÑмо в глаз Шефа. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² них не было наÑтороженноÑти, они излучали выÑокомерную наÑмешку: Ивар заметил невольный Ñтрах Шефа и притворную невозмутимоÑть. Ивар зевнул, потÑнулÑÑ, отвернулÑÑ. – Я отказываюÑÑŒ Ñудить, – заÑвил он. – Мы Ñ Ñтим петушком еще не ÑочлиÑÑŒ за прежнее. Ðе хочу, чтобы он заÑвил, будто Ñ Ð²Ð¾ÑпользуюÑÑŒ преимущеÑтвом и Ñтану Ñудить неÑправедливо. ПуÑть его гибель будет делом рук МагнуÑа. Ближайшие зрители ÑоглаÑно загудели и взÑлиÑÑŒ передавать уÑлышанное по Ñ€Ñдам. Шеф убедилÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¹ раз, что в Великой армии вÑе Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. И лучше, когда общеÑтвенное мнение на твоей Ñтороне. ПоÑле Ñамоотвода Ивара оÑталиÑÑŒ трое, вÑе из вождей, отменно вооруженные и Ñплошь в Ñеребре, которое подчеркивало их выÑокое положение. Ð’ ÑтоÑвшем поÑередине Шеф узнал Хальвдана, Ñтаршего из РагнарÑÑонов, извеÑтного Ñвоей лютоÑтью: он дралÑÑ Ð¿Ð¾ любому поводу, не обладал мудроÑтью Сигурда и не умел наводить Ñтрах, как Ивар, но был беÑпощаден к Ñлабым. – Где твой щитоноÑец? – нахмурилÑÑ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½. – Он мне не нужен, – ответил Шеф. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть щитоноÑец. Ты не можешь дратьÑÑ Ð½Ð° хольмганге без него и без щита. ЕÑли выходишь один, то Ñто вÑе равно что ÑдатьÑÑ Ð½Ð° милоÑть противника. МагнуÑ, что ты хочешь Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñделать? – Мне Ñто ни к чему! – теперь уже выкрикнул Шеф и шагнул вперед, ударив в землю древком алебарды. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть щит. – Он поднÑл левое предплечье Ñ ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ железной плаÑтиной, прочно крепившейÑÑ Ðº запÑÑтью и локтю. – Я деруÑÑŒ не доÑкой Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°ÑˆÐ¾Ð¼, а Ñтим и вот Ñтим! Мне не нужен щитоноÑец. Я англичанин, а не дан! ПоÑле таких Ñлов публика гудела, и не без веÑельÑ. Шеф знал, что войÑку нравÑÑ‚ÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ð¼Ñ‹. При хороших Ñтавках правилами можно и поÑтупитьÑÑ. Воины поддержат неправого, еÑли он покажет ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно дерзким. – Что Ñкажете? – обратилÑÑ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½ к двум другим ÑудьÑм. – Мы не можем на Ñто пойти. Сзади раздалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼, и кто-то, протолкнувшиÑÑŒ в кольцо, подÑтупил к Шефу. Еще один дюжий малый, увешанный Ñеребром. Гебридцы, ÑтоÑвшие чуть в Ñтороне, набычилиÑÑŒ. Шеф был потрÑÑен, увидев, что Ñто Сигвард. Тот глÑнул на Ñына и повернулÑÑ Ðº ÑудьÑм. Он развел Ñвои мощные руки в лукавом примирÑющем жеÑте: – Я хочу быть щитоноÑцем Ñтого человека. – Он проÑил тебÑ? – Ðет. – Тогда какое тебе дело до него? – Я его отец. Снова рокот, теперь возбужденный. Зимой в лагере Ñкучно и холодно, а тут намечаетÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐµ развлечение Ñо Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ штурма. Воины Великой армии, как дети, не хотели уÑкорить финал. Они приÑтупили ближе, напрÑÐ³Ð°Ñ Ñлух и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑƒÑлышанное тем, кто ÑтоÑл в задних Ñ€Ñдах. Поведение зрителей повлиÑло на Ñудей, и тем пришлоÑÑŒ учитывать не только Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ñ, но и наÑтроение толпы. Они начали ÑовещатьÑÑ, и Сигвард резко повернулÑÑ Ðº Шефу. Он подошел ближе, ÑклонилÑÑ Ð½Ð° пару дюймов, чтобы быть вровень, и Ñ Ð½Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ мольбы произнеÑ: – ПоÑлушай, мальчик, ты уже однажды отверг мою помощь, когда угодил в беду. СоглаÑен, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ нужно мужеÑтво. ПоÑмотри, во что Ñто обошлоÑÑŒ. Глаза лишилÑÑ! Ðе делай так больше. ПроÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° мать. ЕÑли бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что у нее такой Ñын, Ñ Ð¿Ð¾Ñтупил бы иначе. Многие говорили мне о твоем подвиге при оÑаде, как ты управилÑÑ Ñ Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¼ – вÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð³ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚. Я горжуÑÑŒ тобой. И потому – прими мой щит. Я в Ñтом деле не новичок. Я лучше МагнуÑа, лучше его дружка Кольбейна. С таким щитоноÑцем тебе ничего не ÑделаетÑÑ. Рты… ты уже побил Ñтого гебридÑкого дурнÑ, как шелудивого пÑа! Давай повтори! Мы прикончим Ñту парочку. Он ÑтиÑнул плечо Ñына. Глаза горели гордоÑтью, Ñмущением и чем-то еще – Шеф решил, что жаждой Ñлавы. Ðевозможно двадцать лет быть удачливым воином, Ñрлом, военачальником, еÑли в тебе нет жгучего Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑражатьÑÑ Ð² первых Ñ€Ñдах, на виду у вÑех, мечом Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñƒ. Юноша вдруг уÑпокоилÑÑ, ÑоÑредоточилÑÑ Ð¸ даже задумалÑÑ Ð¾ том, как отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ отцовÑкой помощи, не заÑтавив его потерÑть лицо. Он уже знал, что его худшие опаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑбудутÑÑ: Ñудьи позволÑÑ‚ ÑразитьÑÑ Ð² одиночку. Иное решение Ñовершенно не уÑтроит зрителей. Шеф отÑтупил от отца, который чуть ли не обнимал его. – Я благодарен Ñрлу Сигварду за готовноÑть держать мой щит на Ñтом хольмганге. Ðо между нами пролилаÑÑŒ кровь – он знает чьÑ. Я верю, что он бы чеÑтно помог мне в поединке, и его предложение много значит Ð´Ð»Ñ Ñтоль молодого воина, как Ñ. Ðо Ñ Ð½Ðµ проÑвил бы дренгÑкарпа, принÑв его помощь. Шеф употребил Ñлово, которое означало воинÑкую чеÑть, боевую доблеÑть, борьбу без подлых уловок. Ð’ Ñтом Ñлове был вызов. ЕÑли воин претендовал на дренгÑкарп, его противник тоже не мог ударить в грÑзь лицом. – ПовторÑÑŽ: у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть щит, еÑть оружие. ЕÑли Ñто меньше, чем положено, то тем лучше Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑа. Я же говорю, что Ñто больше. Рколи ошибаюÑÑŒ, пуÑть Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑудит Ñеча. Хальвдан РагнарÑÑон взглÑнул на братьев, увидел ÑоглаÑные кивки и приÑовокупил Ñвой. Гебридцы немедленно вÑтупили в ивовый круг и вÑтали плечом к плечу; они понимали, что Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¾Ñудит вÑÑкую нерешительноÑть или дальнейшие пререканиÑ. Шеф вышел и оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними, отметив, что младшие Ñудьи занÑли Ñвои меÑта Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон, пока Хальвдан, ÑтоÑвший поÑередине, повторÑл правила поединка. Краем глаза он видел, что Сигвард так и маÑчит впереди вÑех, но теперь в общеÑтве юноши, которого Шеф уже вÑтречал раньше, – того Ñамого, Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ зубами. «Хьёрвард Ñын Ñрла, – подумал он отрешенно. – Единоутробный брат». Сразу за ними ÑтоÑла шеренга людей Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ в центре. Как Шеф ни ÑтаралÑÑ ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° объÑÑнениÑÑ… Хальвдана, он раÑÑмотрел ÑеребрÑные молоты, вывешенные напоказ. Торвину вÑе-таки удалоÑÑŒ убедить Ñподвижников, – возможно, их поддержка не будет лишней. – …Противники наноÑÑÑ‚ удары поочередно. ЕÑли кто-то ударит дважды, пуÑть даже заÑтигнув врага враÑплох, то проиграет хольмганг и поÑтупит в раÑпорÑжение Ñудей. И приговор не будет мÑгким! Итак, начинайте. Первым бьет ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ ÐºÐ°Ðº Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñторона. Хальвдан отÑтупил назад Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ наголо, готовый преÑечь незаконный удар. Шеф оказалÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ поÑреди мертвой тишины. Он приподнÑл топор и выбрал точку на лице МагнуÑа, левой рукой Ñжав древко ниже Ñ‚Ñжелой и вычурной головки. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, опущеннаÑ, была готова Ñхватить черенок и отбить удар Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ Ñтороны. ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ð½Ð°Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ð»ÑÑ, Ñообразив, что будет вынужден переÑтупать вправо-влево и Ñтим выдавать направление атаки. Он шагнул вперед и правее, вплотную к разделительной черте, которую провел в грÑзи Хальвдан. Удар был проÑтейшим из вÑех возможных: рубÑщий, по голове. «Хочет поÑкорее закончить», – подумал Шеф, молниеноÑно вÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ²ÑƒÑŽ руку и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡ на железную плаÑтину. Звон, отÑкок. Ðа плаÑтине оÑталаÑÑŒ вмÑтина по вÑей длине. Кузнец в Шефе ÑодрогнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли, во что превратилаÑÑŒ Ñ€ÐµÐ¶ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐºÐ° меча. ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ñтупил от черты, и выдвинулÑÑ ÐšÐ¾Ð»ÑŒÐ±ÐµÐ¹Ð½ Ñо щитом. Держа топорище обеими руками, Шеф поднÑл алебарду над правым плечом, шагнул к черте и Ñделал колющий выпад, направленный МагнуÑу прÑмо в Ñердце. Ð¢Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¸ÐºÐ° прошла через липовую древеÑину, будто Ñквозь Ñыр, но Кольбейн взметнул щит, и оÑтрие не задело щеку МагнуÑа. Шеф дернул за алебарду, провернул, потÑнул Ñнова и рванул ее так, что полетели щепки. Ð’ Ñрко-голубом щите зазиÑла дыра, и Кольбейн Ñ ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑом мрачно переглÑнулиÑÑŒ. ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð° позицию, понÑв, что не Ñледует бить Ñо Ñтороны плаÑтины. Он ударил Ñлева, но опÑть Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð¼ в голову, так как по-прежнему Ñчитал, что без приличных меча и щита враг практичеÑки беззащитен. Ðе Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²ÐºÐ°, Шеф отвел алебарду на воÑемнадцать дюймов в Ñторону и поймал меч не на лезвие, а на тыльную чаÑть – железный шип в палец толщиной. Меч вылетел из руки МагнуÑа и приземлилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ на половине Шефа. Ð’Ñе взоры уÑтремилиÑÑŒ к ÑудьÑм. Юноша отÑтупил на шаг-другой и уÑтремил взглÑд в небо. ВидÑ, что проиÑходит, публика одобрительно загудела, и шум вÑе нараÑтал по мере того, как зрители поÑмышленее оÑознавали возможноÑти Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð° и затруднение, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ÑтолкнулиÑÑŒ гебридцы. МагнуÑ, окаменев лицом, прошел вперед, поднÑл Ñвой меч, замÑлÑÑ, потом коротко отÑалютовал им и вернулÑÑ Ð½Ð° Ñвою половину круга. Ðа Ñтот раз Шеф размахнулÑÑ Ñлева и ударил, как леÑоруб, так что Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñкользнула по рукоÑти, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ Ñила бойца и Ð²ÐµÑ Ñеми футов металла ÑоÑредоточилиÑÑŒ в полуÑрдовом лезвии. Кольбейн, ÑпаÑÐ°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ð¸ÐºÐ°, решительно броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и поднÑл щит выÑоко над головой. Топор, лишь Ñлегка отклонившиÑÑŒ, когда налетел на железный обод, прорубил два фута липовой древеÑины и Ñ Ñ‡Ð°Ð²ÐºÐ°Ð½ÑŒÐµÐ¼ утонул в грÑзи. Шеф выдернул его и вернулÑÑ Ð² Ñтойку. Кольбейн взглÑнул на притороченную к руке половину щита и что-то буркнул МагнуÑу. Хальвдан РагнарÑÑон невозмутимо вошел в круг, подобрал отрубленный полуовал и отшвырнул прочь. – Щиты заменÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ ÑоглаÑии обеих Ñторон, – заметил он. – Бей. Ð’ глазах МагнуÑа поÑелилоÑÑŒ нечто, похожее на отчаÑние. Он шагнул и рубанул – коварно, без предупреждениÑ, Ð¼ÐµÑ‚Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ выше колен. Мечник ответил бы прыжком – во вÑÑком Ñлучае, попыталÑÑ Ð±Ñ‹ подпрыгнуть, так как выÑота была почти поÑильной Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°. Шеф шевельнул правой рукой и намертво оÑтановил удар закованным в железо древком. ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ ÐµÐ´Ð²Ð° уÑпел отÑтупить за щит помощника, как Шеф Ñделал шаг и ударил Ñнизу, обухом вперед. РаздалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк, и оÑтатки щита раÑпалиÑÑŒ; металл Ñнова вÑтретил Ñопротивление, но уже не только дерева. Кольбейн уÑтавилÑÑ Ð½Ð° футовый шип, который прошел через щит и предплечье, раÑколов локтевую и плечевую коÑти. Рука Шефа Ñкользнула к головке алебарды, Ñжала древко и дернула. Кольбейна швырнуло вперед; он Ñтупил за черту, тут же опомнилÑÑ Ð¸ выпрÑмилÑÑ, бледный от потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ боли. Едва его Ñтопа коÑнулаÑÑŒ чужой земли, раздалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¹ многоголоÑый вопль, ÑменившийÑÑ Ð±ÐµÑпорÑдочными выкриками: – Перешел черту! Бой кончен! – Он ударил щитоноÑца! – Он целил в мечника! ЕÑли щитоноÑец Ñам подÑтавлÑет руку… – Кузнец первый пуÑтил кровь, делайте Ñтавки! – Хорош, хорош! – крикнул Торвин. Ðо его заглушил рев Сигварда: – Дайте им ÑразитьÑÑ Ð´Ð¾ конца! Ðто воины, а не девки, чтобы хныкать из-за царапины! Шеф поÑмотрел на Хальвдана, который был угрюм, но увлечен зрелищем, и тот махнул его противникам, чтобы продолжали. Кольбейна шатало. Он возилÑÑ Ñ Ð·Ð°Ñтежками уже беÑполезного щита, Ñвно не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñил его удерживать. Побледнел и МагнуÑ. Едва не угодив под Ñмертельный удар алебарды, он теперь оÑталÑÑ Ð±ÐµÐ· защиты. Ðо выхода не было, он не мог ни убежать, ни ÑдатьÑÑ. Вот он иÑполнилÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнной решимоÑти и, ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð±ÐµÑкровными губами, шагнул вперед, Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð¼ÐµÑ‡ и рубанул Ñверху. Любой проворный человек Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью увернулÑÑ Ð±Ñ‹ от такого удара, но хольмганг обÑзывал ÑтоÑть Ñтолбом. Впервые Шеф повернул левую киÑть, и алебарда понеÑлаÑÑŒ навÑтречу мечу, чтобы вÑтретить его на рубÑщую кромку. Широкий клинок не проделал и полпути, как был отброшен в Ñторону, а ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл равновеÑие. Ð’Ñтав же прочно, он глÑнул на Ñвое оружие. Оно не ÑломалоÑÑŒ, но иÑкривилоÑÑŒ, и лезвие было прорублено до Ñередины. – Мечи менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ по ÑоглаÑию Ñторон, – пропел Хальвдан. Лицо МагнуÑа иÑказилоÑÑŒ отчаÑнием. Он попыталÑÑ Ñобрать волю в кулак и вÑтретить неизбежный Ñмертельный удар. Кольбейн чуть выдвинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½ÑƒÑŽ руку здоровой. Шеф поÑмотрел на Ñвою алебарду и провел большим пальцем по Ñвежей зазубрине. «ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ напильником», – подумал он. Оружие было названо «Возмездием трÑлла», а дралÑÑ Ð¾Ð½ потому, что трÑлла-то и убил его противник. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñтить за Ñтого беднÑгу и, неÑомненно, за многих прочих. Ðо он ударил гебридца не за убийÑтво раба. Причина была в том, что Ñтот раб понадобилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ, Шефу. Он хотел узнать о машинах, которые тот Ñоорудил. РаÑправа над МагнуÑом не даÑÑ‚ Ñтих Ñведений. К тому же теперь юноша уже кое-что знал. СтоÑла Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Шеф отÑтупил, вонзил алебарду в грÑзь, отÑтегнул и броÑил плаÑтину. Он повернулÑÑ Ðº Хальвдану и громко, чтобы Ñлышало вÑе войÑко, объÑвил: – Я прекращаю Ñтот хольмганг и прошу Ñудей вынеÑти решение. Я Ñожалею, что в гневе ударил МагнуÑа РагнальдÑÑона и выбил ему два передних зуба. ЕÑли он оÑвободит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ хольмганга, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ ему мое покаÑние за Ñто увечье, равно как и за нанеÑенное только что его Ñоратнику Кольбейну. Я прошу его быть моим другом и поддерживать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ вÑех делах. Разочарованный Ñтон ÑмешалÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ возглаÑами. ÐœÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ, и толпа разошлаÑÑŒ вовÑÑŽ, крича и толкаÑÑÑŒ. Хальвдан и Ñудьи принÑлиÑÑŒ ÑовещатьÑÑ Ð¸ через неÑколько Ñекунд приглаÑили к учаÑтию обоих гебридцев. Толпа поÑтепенно угомонилаÑÑŒ в ожидании решениÑ, которое ей предÑтоÑло утвердить или отвергнуть. Шеф не иÑпытывал Ñтраха, и его не мучили воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ том, как он в прошлый раз ждал приговора. Он знал, что правильно оценил наÑтроение толпы, против которой не поÑмеют пойти Ñудьи. – Мы трое пришли к единому решению, что Ñтот хольмганг был проведен на Ñлаву и по вÑей ÑправедливоÑти, без малейшего беÑчеÑÑ‚ÑŒÑ Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтников, а ты, Шеф, – Хальвдан запнулÑÑ Ð½Ð° английÑком имени, – Скьеф, Ñын Сигварда, имел право не бить в Ñвой черед и обратитьÑÑ Ðº Ñуду. – Хальвдан оглÑделÑÑ Ð¸ повторил громче и четче: – Ðе бить в Ñвой черед. Коль Ñкоро ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ´ÑÑон готов принÑть решение Ñуда, мы объÑвлÑем, что Ñтот поединок может быть прекращен и ни одна из Ñторон не понеÑет наказаниÑ. Гебридец ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ð²Ñ‹Ñтупил вперед: â€“Â Ð Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвлÑÑŽ, что принимаю покаÑние Скьефа СигвардÑÑона за увечьÑ, причиненные мне и Кольбейну КольдбрандÑÑону, и мы оцениваем ущерб в полмарки Ñеребром каждому… ÐÐ¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ñумма, Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑтровитÑнами, Ñ‡ÑŒÑ Ð°Ð»Ñ‡Ð½Ð¾Ñть была общеизвеÑтна, вызвала ÑвиÑÑ‚ и улюлюканье. – …при одном уÑловии. Скьеф СигвардÑÑон изготовит Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… такое же оружие, как у него, по цене полмарки Ñеребром штука. И мы поÑле Ñтого Ñвим ему нашу дружбу и поддержку во вÑех делах. ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, оÑкалÑÑÑŒ перед рукопожатием, и Кольбейн поплелÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Хунд был уже в круге; он поймал раÑпухшую руку щитоноÑца, быÑтро закатал набрÑкший рукав. Сигвард топталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ дуÑлÑнтов, пытаÑÑÑŒ что-то Ñказать. Сквозь гомон прорвалÑÑ Ð»ÐµÐ´Ñной голоÑ: – Вы обо вÑем договорилиÑÑŒ, что тут Ñкажешь. ЕÑли ÑобиралиÑÑŒ прекратить бой Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ каплÑми крови, то могли бы управитьÑÑ Ð·Ð° выгребной Ñмой и не тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñей армии. Ðо ты мне вот что Ñкажи, петушок Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ð¹ кучи: как ты раÑÑчитываешь добитьÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ дружбы и поддержки во вÑех делах? Слова БеÑкоÑтного разноÑилиÑÑŒ теперь Ñреди вÑеобщего молчаниÑ, а Ñам он шагнул вперед, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. – Ðе Ñлышу! Между нами тоже еÑть кровь. Что ты предложишь взамен? Шеф повернулÑÑ Ð¸ возвыÑил голоÑ, Ñнова приправив его толикой дерзоÑти и презрениÑ, чтобы Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¾Ñознала: он не боитÑÑ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð°. – Я могу дать тебе кое-что, Ивар РагнарÑÑон. То, что однажды уже пыталÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. То, чего Ñам ты не добудешь, как вÑем нам извеÑтно. Ðет, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ не о бабьих подолах… Ивар отшатнулÑÑ, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð° глаз, и юноша понÑл: Ñти Ñлова никогда не будут прощены и его не оÑтавÑÑ‚ в покое, пока один из двоих не проÑтитÑÑ Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ. – Выдели мне пÑтьÑот человек, и Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе то, что пригодитÑÑ Ð²Ñем. Ðто будут машины помощнее, чем у хриÑтиан. Оружие лучше, чем примененное мною ÑегоднÑ. Ркогда у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе Ñто будет, ты получишь еще кое-что. Я вручу тебе Йорк! ПоÑледнюю фразу он прокричал, и Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð° в униÑон, воÑторженно брÑÑ†Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼. â€“Â Ð¡Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ±Ð°, – ответил Ивар, Ð¾Ð±Ð²ÐµÐ´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Сигварда, гебридцев и Торвина Ñ ÐµÐ³Ð¾ молотоноÑцами, которые дружно поддержали Шефа. – Ðо она дорого обойдетÑÑ Ñтому юнцу, еÑли он не выполнит обещанного. Глава 4 «В английÑкую зиму не угадаешь, когда раÑÑветет», – подумал Шеф. Приникшие к земле тучи Ñыпали дождем и Ñнегом. Солнцу, где бы оно ни было, приходилоÑÑŒ пронзать их Ñлой за Ñлоем, и только потом Ñветлело. Без Ñолнца Шеф не различал ни англичан, ни Ñвоих. Пока не раÑÑветет, можно только ждать. Он шевельнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ толÑтой рубахой из пропотевшей шерÑти, под Ñлоем вываренной кожи – единÑтвенным доÑпехом, которым он уÑпел разжитьÑÑ. Ð’Ñе тело ныло. ПоÑле Ñ‚Ñжелого многочаÑового труда холодный пот пробирал до коÑтей. Больше вÑего на Ñвете хотелоÑÑŒ Ñорвать Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе и завернутьÑÑ Ð² Ñухую накидку. Люди, затаившиеÑÑ Ð² темноте позади него, навернÑка иÑпытывали те же неудобÑтва. Ðо каждому из них полагалоÑÑŒ думать о чем-то одном, выполнÑть какую-то конкретные задачу, и Ñти обÑзанноÑти втолковывалиÑÑŒ им уÑердно, Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ и тумаками. И только Шеф имел полное предÑтавление о предÑтоÑщих ÑобытиÑÑ…, знал, из каких фрагментов ÑложитÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° боÑ. Он не боÑлÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ‡ÑŒÑ Ð¸ Ñмерти, его не Ñтрашили боль, позор и немилоÑть – обычные издержки войны. Страху нет меÑта в пылу ÑражениÑ. Юноша опаÑалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ вещей неожиданных и непредвиденных – Ñломанной Ñпицы, Ñкользких лиÑтьев, неизвеÑтного механизма. ИÑкушенный Ñрл пиратов решил бы, что Шеф уже допуÑтил вÑе возможные ошибки. Людей-то поÑтроили, но они продрогли, уÑтали и плохо понимают проиÑходÑщее. Однако им предÑтоÑло Ñражение нового типа, которое не завиÑело от ÑамочувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ боевого иÑкуÑÑтва. ОÑобые навыки и ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ потребуютÑÑ â€“ главное, чтобы каждый проÑто выполнил порученную ему задачу. МужеÑтва и геройÑтва здеÑÑŒ нужно не больше, чем на поле при пахоте или корчевке. Шеф разглÑдел огонек. Да, так и еÑть. Еще одна иÑкра, за ней Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€“ и вот уже виден громадный рой пламенных ÑветлÑков. ОбозначилиÑÑŒ ÑилуÑты поÑтроек, над которыми вилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñветило длинную воÑточную Ñтену Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸; Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñми раньше их штурмовали РагнарÑÑоны. Дома, ÑтоÑвшие напротив, вÑпыхивали один за другим. И вот уже дым клубитÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‡ÐµÐ¹, а Ñквозь него уÑтремлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ Ñ Ð»ÐµÑтницами – внезапное нападение Ñо ÑвиÑтом Ñтрел, ревом боевых рогов и топотом новых воинов, что бегут на Ñмену отÑтупающим. Ð’ÑÑ Ñта Ð±ÐµÐ³Ð¾Ñ‚Ð½Ñ Ð² огне Ñовершенно безобидна, и Ñкоро английÑкие военачальники Ñмекнут, что идет Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ°, и обратÑÑ‚ внимание на другое. Ðо Шеф не забыл гибельную медлительноÑть рекрутов из Ðмнета, их ÑклонноÑть к панике; там, где дейÑтвуют англичане, ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¹ мало что значат. Он иÑкренне надеÑлÑÑ, что к тому моменту, как военачальники убедÑÑ‚ Ñвоих людей не верить глазам, бой будет выигран викингами. ПламÑ, дым. Ðа баÑтионах трубÑÑ‚ тревогу, и вот уже видно, что на Ñтенах зашевелилиÑÑŒ люди. Пора начинать. Шеф повернулÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и демонÑтративно зашагал вдоль длинного Ñ€Ñда домов, непринужденно Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¹. Четыре раза по Ñотне двойных шагов. ДоÑчитав до Ñорока, он увидел огромный квадратный маÑÑив первой боевой машины, Ñкипаж которой ÑтолпилÑÑ Ð½Ð° выходе из проулка, куда доÑтавил ее ценой неимоверных трудов. Юноша кивнул воинам и тронул концом алебарды мужчину, ÑтоÑвшего впереди, – Ñ…ÑÑ€Ñира[24] Ðгила из Сконе. Ðгил Ñерьезно кивнул в ответ и ÑоÑредоточенно затопал на меÑте, уÑердно ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¾ÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ Ñтопы к земле. ДобитьÑÑ Ð¾Ñ‚ викингов такой пунктуальноÑти оказалоÑÑŒ труднее вÑего. Ðто не по-военному, дренгиры так ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ведут, их могут заÑмеÑть. Да и какой человек ÑпоÑобен Ñчитать до Ñтольки? Шеф выдал Ðгилу пÑть белых камешков, по одному на Ñотню пар шагов, и один черный – на шеÑтьдеÑÑÑ‚. Ðгил тронетÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, когда доÑчитает до пÑтиÑот шеÑтидеÑÑти – еÑли не ÑобьетÑÑ Ð¸ еÑли его не поднимут на Ñмех. К тому времени Шеф дойдет до конца, развернетÑÑ Ð¸ возвратитÑÑ Ð½Ð° Ñвое меÑто в центре. Он не думал, что людÑм Ðгила будет Ñмешно. Ð’Ñе деÑÑть – проÑлавленные воины. Им извеÑтно, что такое доÑтоинÑтво. «В Ñтом и заключаетÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° командира в Ñражении нового типа, – подумал Шеф на обратном пути. – Отобрать людей, как плотник выбирает бревна Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñтройки дома…» Он доÑчитал до воÑьмидеÑÑти, увидел вторую боевую машину, дотронулÑÑ Ð´Ð¾ ЛыÑого Скули и двинулÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, как только тот ÑграбаÑтал камешки и начал отÑчет. ШагаÑ, Шеф опÑть же, как плотник, Ñкладывал воедино фрагменты Ñвоего замыÑла. «ÐавернÑка можно Ñделать и проще, – Ñказал он Ñебе, миновав третью и четвертую машины. – РимлÑне Ñ Ð¸Ñ… чиÑловой наукой ÑправилиÑÑŒ бы легко». Ðо Шеф не знал доÑтаточно жаркого горна, чтобы выковать Ñебе такое умение. Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñледующими машинами ведали отрÑды Бранда. Дальше ÑтоÑли гебридцы, и Ñреди них полдеÑÑтка Ñжимало новенькие алебарды. Странно, но Ñто были одни добровольцы. ПоÑле хольмганга Шеф попроÑил у Сигурда Змеиного Глаза пÑтьÑот человек. Вообще, ему было нужно тыÑÑчи две: не только Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸Ð²ÐµÑ€Ñионных рейдов и обÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½, но в первую очередь Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÑозаготовок, обработки древеÑины, поиÑка или ковки больших гвоздей; Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ¼Ð° громоздких Ñооружений по грÑзному и топкому Ñклону реки ФоÑÑ. Ðо те люди, которые выполнÑли работу, были приÑланы не Сигурдом и не Иваром. РагнарÑÑоны вообще уклонилиÑÑŒ от Ñтого дела и неÑколько дней держалиÑÑŒ в Ñтороне. Под начало к Шефу пришли воины, ÑоÑтоÑвшие в мелких отрÑдах, не ÑвÑзанные обÑзательÑтвами и отиравшиеÑÑ Ð½Ð° периферии Великой армии. Многие из них ноÑили амулеты Пути. Шеф Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтвом отмечал, что ÑоображениÑ, которые имели на его Ñчет Торвин и Бранд, раÑпроÑтранÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² войÑке. Он Ñтал популÑрен. ЕÑли вÑе пройдет хорошо, то Ñкоро викинги Ñложат новую Ñагу. Он дошел до четвертой машины, когда доÑчитал до четырехÑот двенадцати, поÑле чего развернулÑÑ Ð¸ зашагал быÑтрее, ибо Ñчет подошел к концу. БыÑтро Ñветало, по-прежнему поднималÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼, а гвалт на воÑточной Ñтене доÑтиг Ñвоего апогеÑ. Вне вÑÑкой ÑвÑзи на памÑть пришел английÑкий Ñтишок из детÑтва: Где в ивах брод и деревÑнный моÑÑ‚,Ðад кораблÑми – королей погоÑÑ‚.Ðет, не так! «Пыль – в небеÑа, в Ð¿Ð¾Ð»Ñ â€“ роÑа, и длитÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒâ€¦Â» – вот как правильно. Рв том, другом Ñтихотворении… Он замер и вдруг ÑогнулÑÑ, Ñловно Ñхваченный Ñудорогой. Что-то ужаÑное пришло на ум – в ту Ñамую минуту, когда ему было недоÑуг разбиратьÑÑ. Шеф кое-как выпрÑмилÑÑ Ð¸ увидел, что к нему идет вÑтревоженный Бранд. – Я ÑбилÑÑ Ñо Ñчета. – Ðе важно. Ðа Ñорок шагов и так видно. Мы тронемÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð“ÑƒÐ¼Ð¼Ð¸. Ðо только вот что. – Бранд нагнулÑÑ Ð¸ зашептал Шефу на ухо: – Из тыла пришел человек. Он говорит, что РагнарÑÑоны за нами не пошли. – Значит, Ñами ÑправимÑÑ. Ðо помÑни мое Ñлово: РагнарÑÑоны не РагнарÑÑоны, а кто не ÑражаетÑÑ, тот не учаÑтвует в дележе! – ВÑе, тронулиÑÑŒ. Шеф вернулÑÑ Ðº Ñвоей машине и вдохнул приÑтный запах Ñвежей щепы. Он забралÑÑ Ð² ÑобÑтвенный куток, повеÑил алебарду на обломок гвоздÑ, забитый накануне вечером, вÑтал на положенное меÑто у заднего рычага и навалилÑÑ Ð²Ñем веÑом. Машина Ñо Ñкрежетом поползла к Ñтене. ÐнглийÑким дозорным почудилоÑÑŒ, что обрели ход дома, но не те глинобитные приземиÑтые хижины, к которым привыкли их глаза. Из поднимавшегоÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð° к крепоÑти покатили дворцы, колокольни и башни. ЧаÑовые неделÑми наблюдали за проиÑходÑщим Ñо Ñвоей Ñтены. Теперь поÑтройки надвигалиÑÑŒ, будучи Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ вровень. Что Ñто – тараны? ЗамаÑкированные леÑтницы? Ширмы Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то дьÑвольщины? Залп Ñотни арбалетов не возымел дейÑтвиÑ. Ð’Ñем было понÑтно, что Ñтрелами Ñти махины не оÑтановишь. Ðо у англичан имелоÑÑŒ оружие и получше. Тан Ñеверных ворот зарычал и толчком вернул на меÑто побелевшего фирдмана – рекрута на Ñлужбе у какого-то мелкого лендлорда. Затем поймал раба на побегушках и Ñкомандовал: – Живо на воÑточную башню! Скажи ребÑтам при машинах, чтобы ÑтрелÑли! Теперь ты! – ткнул он пальцем в другого. – То же Ñамое Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ башни. Следующий! Дуй на площадь, где катапульта! Скажи тамошним, что к Ñеверной Ñтене идут машины. Так и передай: машины! Ðе перепутай! Что бы там ни творилоÑÑŒ, Ñто не ложный штурм. Бегом! Когда поÑыльные броÑилиÑÑŒ враÑÑыпную, тан занÑлÑÑ ÑобÑтвенными людьми. Те, заÑтигнутые враÑплох, раÑтаÑкивали по позициÑм леÑтницы, показывали друг другу на подкатывающиеÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð¸Ð½Ñ‹ и голоÑили. – Делом Ñвоим занимайтеÑÑŒ! – заорал тан. – Ради бога, Ñмотрите вниз! Ðе важно, что Ñто за штуковины – к Ñтене им не подобратьÑÑ! И как только подъедут ближе, их уничтожат Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ ÑвÑтых отцов! Шеф подумал, что еÑли бы в крепоÑти находилиÑÑŒ римÑкие воины, то вокруг нее ÑохранилÑÑ Ð±Ñ‹ глубокий ров; пришлоÑÑŒ бы завалить его, прежде чем штурмовать Ñтены. За века Ð½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ заполнилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ€Ð¾Ñами, образовалаÑÑŒ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¼ наÑыпь в пÑть футов выÑотой и такой же ширины. ЕÑли взбежать на нее, то вÑе равно окажешьÑÑ Ð½Ð° дюжину футов ниже чаÑтых бойниц. Защитники крепоÑти не видели в Ñтом Ñерьезной угрозы. Они и Ñами не знали, что наÑыпь Ñтала дополнительным препÑÑ‚Ñтвием Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°. Когда оÑÐ°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° к Ñтене, авангард взревел и толкачи перешли на труÑцу. Машина уÑтремилаÑÑŒ вперед, налетела на разбухший вал и резко оÑтановилаÑÑŒ. Из-за нее немедленно выÑкочил деÑÑток воинов. Половина прикрылаÑÑŒ от Ñтрел Ñ‚Ñжелыми квадратными щитами. ОÑтальные неÑли кирки и лопаты. Без лишних Ñлов они начали прорывать ход шириной Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑную пару, раÑÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÑŽ, как барÑуки. Шеф протиÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· толпу потных мужчин и заглÑнул в щель между доÑками на передней Ñтороне машины. ВеÑ, вот в чем проблема. По Ñути, Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑла Ñобой немудреный прÑмоугольный ÐºÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð½Ð° шеÑти тележных колеÑах, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð²Ð¾Ñемь футов в ширину, двенадцать – в длину и тридцать – в выÑоту. Она была неуÑтойчивой и громоздкой, ее нижнюю чаÑть Ñобрали из Ñамых маÑÑивных балок, какие нашлиÑÑŒ в хижинах и церквÑÑ… Ðортумбрии. Ðто должно было защитить от Ñ‚Ñжелых Ñтрел, выпуÑкаемых английÑкими машинами. Ðадо было облегчать башню, и Шеф решил убрать Ð²ÐµÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÐµÐ¹ Ñтенки. Она получилаÑÑŒ не толще щита. Едва юноша выглÑнул, в нее впилиÑÑŒ Ñтрелы и пробили наÑквозь. Ð’ Ñчитаных дюймах от Ñтенки трудилиÑÑŒ не Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº землекопы, ÑтаравшиеÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ ÐµÑ‰Ðµ пару футов. Ðу, вот и началоÑÑŒ. Когда Шеф ÑобралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ приказ толкачам, позади него поднÑлÑÑ Ð³Ð²Ð°Ð»Ñ‚, ÑопроводившийÑÑ Ñтрашным треÑком. Шеф резко повернулÑÑ, душа ушла в пÑтки. Ð’Ñ‹Ñтрелили копьем или валуном? Или камнем? Ðет, не наÑтолько плохо. Какой-то дюжий англичанин ÑброÑил Ñо Ñтены камень не меньше пÑтидеÑÑти фунтов. Тот проломил ÑоÑтроенный из щитов панцирь и отÑкочил в переднюю чаÑть машины, раÑколов доÑки. ПуÑÑ‚Ñки. Ðо там лежал человек по имени ÐйÑтейн, его нога попала под левое колеÑо. Он Ñудорожно хватал ртом воздух и таращилÑÑ Ð½Ð° навиÑшую конÑтрукцию. – СтоÑть! Толкачи, напрÑгшиеÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего рывка, грозившего превратить ногу ÐйÑтейна в меÑиво, ненадолго раÑÑлабилиÑÑŒ. – Подождите! Стубби, оттащи его. Вот так. Землекопы, в укрытие! Теперь поднажмем, ребÑта, и хорошенько. Готово, она на меÑте! Бранд, забей кольÑ, чтобы не откатилаÑÑŒ. Ставьте леÑтницы. Лучники, наверх! Штурмовой отрÑд, за мной! Пара леÑтниц – и вот Ñ‚Ñжеловооруженные воины поднÑлиÑÑŒ на двенадцать футов. Они задыхалиÑÑŒ от нагрузки, но были предельно возбуждены. Ðовые леÑтницы, еще двенадцать футов позади. Кто-то протÑнул Шефу забытую в Ñпешке алебарду. Он Ñхватил ее, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° ÑгрудившимиÑÑ Ð½Ð° верхней площадке людьми. Вровень ли они Ñо Ñтеной? Да! Он увидел внизу зубцы, немногим выше колена. Какой-то англичанин пуÑтил Ñтрелу, она отыÑкала щель между доÑок, но заÑтрÑла, недобрав дюйма до здорового глаза Шефа. Он отломил наконечник и броÑил. Люди были готовы, ждали Ñигнала. Шеф приложил лезвие алебарды к канату и резанул Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ñжкой. Тут же пришел в движение перекидной моÑÑ‚, отÑгощенный Ñпереди мешками Ñ Ð¿ÐµÑком. Он тронулÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾, но обрушилÑÑ, как иÑполинÑкий молот. ПеÑок из лопнувшего мешка разлетелÑÑ Ð¿Ð¾ ветру, и вот над головой Шефа запела одна, втораÑ, Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ñ‚ÐµÑ‚Ð¸Ð²Ð°: Ñто лучники пыталиÑÑŒ раÑчиÑтить Ñтену. Затем раздалÑÑ Ñ€Ñ‹Ðº, и могучий Бранд пронеÑÑÑ Ð¿Ð¾ моÑту, воздев бородовидный топор. Шеф хотел поÑледовать, но чьи-то руки обхватили его Ñзади. ОглÑнувшиÑÑŒ, он увидел Ульфа, корабельного повара, Ñамого дюжего малого в трех командах, еÑли не Ñчитать Бранда. – Бранд Ñказал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ не пойдешь. Велел придержать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° пару минут. ВойÑко хлынуло мимо: Ñначала выделенный штурмовой отрÑд, затем оÑновной Ñкипаж машины, без Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð»ÐµÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¹ по леÑтницам и мчавшийÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· перекидной моÑÑ‚. ПоÑледними на штурм ринулиÑÑŒ землекопы. Шеф билÑÑ Ð² объÑтиÑÑ… Ульфа, не доÑÑ‚Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ дна, и Ñлышал громыхание оружиÑ, ÑливавшееÑÑ Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ многочиÑленных глоток. Когда за леÑтницу взÑлиÑÑŒ уже Ñовершенно незнакомые воины из других отрÑдов, Ульф отпуÑтил Ñвоего пленника. Шеф выÑкочил на моÑÑ‚ и увидел наконец, как воплощаетÑÑ Ð² жизнь его замыÑел. Ð’ утреннем Ñером Ñвете пуÑтошь между крепоÑтной Ñтеной и городÑкими поÑтройками была заполнена увечными иÑполинами, будто неведомые чудовища ÑползлиÑÑŒ туда умирать. Вон та башнÑ, должно быть, потерÑла колеÑо или Ñломала оÑÑŒ на ухабе или в древней выгребной Ñме. Рта, что позади Шефа, гебридÑкаÑ, уÑпешно доÑтигла Ñтены, и по перекидному моÑту двинулÑÑ Ð² бой отрÑд. ДвинулÑÑ â€“ но до цели не добралÑÑ. Канат перерубили, и моÑÑ‚ рухнул, не доÑтав до Ñтены какого-то фута. Будто огромный Ñзык ÑвиÑает Ñ Ð±ÐµÐ·Ð³Ð»Ð°Ð·Ð¾Ð³Ð¾ лица, а под ним у Ñтены лежат тела в кольчугах. Шеф Ñошел Ñ Ð¼Ð¾Ñта, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ð²ÑƒÑŽ волну штурмовиков, и начал Ñчитать. Три башни не добралиÑÑŒ до Ñтены; двум доехавшим не удалоÑÑŒ разгрузитьÑÑ. Значит, уÑпеха добилиÑÑŒ не больше пÑти. Ðтого хватит. «ДейÑтвуй мы медленнее, потерь было бы больше, – подумал Шеф. – И то же Ñамое ÑлучилоÑÑŒ бы, еÑли бы мы атаковали не одновременно». ÐавернÑка ÑущеÑтвует правило на Ñтот Ñчет. Как бы его выразить? Может, по-норвежÑки: höggva ekki hyggiask. Бей не раздумываÑ. Один мощный удар вмеÑто многих Ñлабых. Бранду понравитÑÑ, еÑли ему объÑÑнить. Шеф поднÑл взглÑд и увидел в небе кошмар, который неделÑми преÑледовал его в ÑновидениÑÑ…: гигантÑкий булыжник, взмывший Ñо ÑверхъеÑтеÑтвенной легкоÑтью и вÑе набиравший выÑоту, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°ÑÑудок твердил, что камень должен оÑтановитьÑÑ, доÑтичь предела. Ðо вот Ñтот камень полетел вниз. Ðе на Шефа. Ðа башню. Шеф отпрÑнул, убоÑвшиÑÑŒ не Ñмерти, а чудовищного крушениÑ, когда разломÑÑ‚ÑÑ Ð¸ разлетÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе балки, оÑи и колеÑа, над которыми он трудилÑÑ Ð² поте лица. Викинги на моÑту тоже ÑъежилиÑÑŒ и вÑкинули беÑполезные щиты. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑодрогнулаÑÑŒ от глухого удара. Шеф ахнул, не Ð²ÐµÑ€Ñ ÑобÑтвенным глазам: шагах в двадцати от башни глыба упокоилаÑÑŒ в почве, будто лежала там Ñ Ð¡Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°. Враги промахнулиÑÑŒ на Ñрды. Он и не думал, что такое возможно. Детину в кольчуге, ÑтоÑвшего перед ним, рвануло в Ñторону. Брызнула кровь, и Ñловно дрогнула баÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñтруна гигантÑкой арфы. Тело воина пронзила молниÑ, за которой не уÑледишь. Шеф шагнул к Ñтене и взглÑнул на изувеченное тело, раÑпроÑтершееÑÑ Ñƒ его ног. К машине камнеметной подключилаÑÑŒ ÑтрелометнаÑ. Одна промахнулаÑÑŒ, и обе опоздали. Их необходимо захватить. – ШевелитеÑÑŒ! Что, обалдели, как девки при виде быка? – Шеф гневно махнул воинам, ÑтолпившимÑÑ Ð½Ð° выходе из башни. – Они будут целый Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ñжать Ñвои машины! Бегом за мной, и ничего у них не выйдет! Он повернулÑÑ Ð¸ размашиÑто зашагал по проходу, Ñ‚ÑнувшемуÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ зубцов. Ульф Ñледовал за ним по пÑтам, как иÑполинÑÐºÐ°Ñ Ð½Ñнька. Бранда они нашли Ñразу за воротами, уже раÑпахнутыми наÑтежь, где вÑе открытое проÑтранÑтво было уÑеÑно обычными отходами войны: раÑколотыми щитами, погнутыми мечами, трупами; нелепо выглÑдел рваный Ñапог, каким-то образом потерÑвший хозÑина. Бранд запыхалÑÑ Ð¸ потирал царапину на голом плече, выше латной рукавицы, но в оÑтальном был цел и невредим. Люди еще толпилиÑÑŒ в воротах, и шкиперы разгонÑли их в Ñтороны, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ð¾ какому-то ÑоглаÑованному плану. Ð’Ñе ÑовершалоÑÑŒ в неимоверной Ñпешке. Бранд подозвал двух воинов Ñтаршего ранга и лаконично раÑпорÑдилÑÑ: – Суммарфугль, возьми шеÑть человек и обойди трупы. Раздень англичан и Ñложи вÑе, что найдешь, вон у того дома. Кольчуги, оружие, цепи, украшениÑ, кошельки. Ðе забудь заглÑнуть под мышки. ТорÑтейн, возьми еще шеÑтерых и займиÑÑŒ тем же вдоль Ñтен. Ðе риÑкуй и Ñильно не отрывайÑÑ. Сложи барахло в ту же кучу, что Суммарфугль. Когда закончите, разберитеÑÑŒ Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ранеными и мертвыми. Теперь… О, вот и Торвин! Жрец миновал ворота, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð² поводу вьючную лошадь. – Собрал пожитки? Побудь здеÑÑŒ, пока мы не овладеем МинÑтером, и подходи, как только Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»ÑŽ за тобой. ПоÑтавишь там Ñвой горн и займешьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»Ð°Ð²ÐºÐ¾Ð¹ добычи. Трофеи! – Глаза Бранда горели воÑторгом. – Я уже чую, как пахнет в Холугаланде Ð¼Ð¾Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ð°! ПомеÑтье! Удел! Ладно, пора приниматьÑÑ Ð·Ð° работу. Он повернулÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, но Шеф шагнул вперед и придержал его за локоть: – Бранд, мне нужно двадцать человек. – Зачем? – Захватить копьеметалку в угловой башне, а потом занÑтьÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ‚Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð¹. Богатырь поворотилÑÑ, не Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· от картины разгрома. Он оÑторожно Ñжал плечо Шефа огромными железными пальцами: – Юный безумец, вот ты кто. МолокоÑоÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ Ñовершил великое дело. Ðо помни, что люди воюют ради денег. Денег! – Он употребил норвежÑкое Ñлово «fe», которое обозначало вÑÑкое добро – деньги, металл, товары и Ñкот. – Так что забудь на денек Ñвои машины, зеленый молотобоец! Идем, пора нам разбогатеть! – Ðо еÑли у наÑ… Пальцы Ñилача чуть не Ñломали юноше ключицу. – Я Ñказал, и будет по-моему. И помни, что ты вÑе еще карл: находишьÑÑ Ð² армии и ничем не отличаешьÑÑ Ð¾Ñ‚ наÑ. ВмеÑте деремÑÑ, вмеÑте и делим добычу. И грабить будем Ñообща, клÑнуÑÑŒ знатными грудÑми девы Герды![25] СтановиÑÑŒ в Ñтрой! Через неÑколько Ñекунд пÑтьÑот человек двинулиÑÑŒ плотной колонной к одной из улиц внутреннего города, взÑв ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° МинÑтер. Шеф поÑмотрел на Ñпины в кольчугах, подхватил Ñвою алебарду и тоÑкливо оглÑнулÑÑ Ð½Ð° мелкие отрÑды, оÑтавшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸. – Давай же, шагай! Ðе бойÑÑ, Бранд выделил доÑтаточно людей охранÑть добычу. Ðичего Ñ Ð½ÐµÐ¹ не ÑделаетÑÑ, вÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñто знает. У них одна задача – не подпуÑкать отбившихÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½. Колонна уÑкорила шаг почти до труÑцы, одновременно переÑтроившиÑÑŒ в клин, памÑтный Шефу еще по первой Ñтычке. Она дважды наталкивалиÑÑŒ на Ñопротивление: то были наÑпех возведенные на узкой улице баррикады, и отчаÑвшиеÑÑ Ð½Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ¼Ð±Ñ€Ð¸Ð¹Ñкие таны броÑалиÑÑŒ рубить липовые щиты, а их воины и керлы обрушивали Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð½Ð¸Ñ… крыш град Ñулиц и камней. Викинги отбивалиÑÑŒ, атаковали, врывалиÑÑŒ в дома, укладывали лучников и копейщиков, ÑноÑили внутренние Ñтены, чтобы напаÑть на англичан Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð° или фланга, и вÑе Ñто делалоÑÑŒ без проволочек и команд, Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвенной целеуÑтремленноÑтью. При каждом Ñтолкновении Шеф не упуÑкал ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑразитьÑÑ Ð² первых Ñ€Ñдах, ориентируÑÑÑŒ на широкую Ñпину Бранда. «ПуÑть забирают МинÑтер», – подумал он. Ðо может быть, поÑле того, как викинги поделÑÑ‚ драгоценное наÑледие веков, ему удаÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ неÑколько человек Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð° машин. Рглавное, надо держатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к военачальникам, чтобы ÑпаÑти жизнь пленных – ученых людей, познавших чиÑла. Викинги Ñнова перешли на труÑцу, и Бранд был вÑего в паре Ñ€Ñдов от Шефа. Очередной поворот узкой улицы; воины, находившиеÑÑ Ð² Ñередке, замедлили ход, дожидаÑÑÑŒ товарищей Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð²; и вот он, МинÑтер, – внезапно Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ ними, как Ñтроение великанов, и оказалÑÑ Ð²Ñего в шеÑтидеÑÑти шагах, обоÑобленный от Ñонма зданий поменьше. И там тоже были нортумбрийцы, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием обреченных готовые защитить обитель Ñвоего ГоÑпода. Викинги приоÑтановилиÑÑŒ и воздели щиты. Шеф, так и рвавшийÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, внезапно увидел, что поравнÑлÑÑ Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¼, а к его шее понеÑÑÑ, как метеор, широкий нортумбрийÑкий меч. Ðе думаÑ, он отразил удар, уловил знакомый лÑзг Ñломанного клинка и Ñделал выпад пикой алебарды; затем провернул ее и дернул на ÑебÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð°Ð¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶ÐµÑкий щит. Ð’Ñтав же Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¼ Ñпина к Ñпине, он рубанул вÑлепую, Ñколько хватило длины рук и древка. ПроÑтранÑтво вокруг него раÑчиÑтилоÑÑŒ. Лезвие алебарды ÑвиÑтнуло в воздухе; Шеф перехватил древко и ударил в обратную Ñторону, когда противник попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. Мимо и Ñнова мимо; но викинги тем временем переÑтроилиÑÑŒ. Клин уÑтремилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, широкие мечи принÑлиÑÑŒ рубить под вÑеми мыÑлимыми углами; Бранд шагал впереди, опуÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€ Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ†ÐºÐ¾Ð¹ точноÑтью. Единым валом обрушилиÑÑŒ викинги на англичан и ÑмÑли их. Шефа вытолкнуло на открытый учаÑток перед МинÑтером, в ушах у него ÑтоÑл победный вой. Ðа миг оÑлепленный Ñолнцем, он различил впереди шафрановые накидки, Ñреди которых – невероÑтно! – замаÑчила Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Мёрдоха. Тот оÑклабилÑÑ Ð¸ воткнул пику в землю. Ðтих пик уже набралÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ Ñ€Ñд, и вÑе они были ÑвÑзаны, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ñƒ Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑми Ñ€Ñбины вокруг кузницы Торвина. Ликующие возглаÑÑ‹ вÑкоре Ñтихли. – ШуÑтрые вы ребÑта! Ðо дальше нельзÑ. Ðи шагу за веревку, понÑтно? Бранд двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, и Мёрдох отÑтупил, раÑкинув руки. – Спокойно, моÌлодцы. Ваша Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ уйдет, уж поверьте. Ðо уговор ÑоÑтоÑлÑÑ Ð±ÐµÐ· ваÑ. Да ладно – провалиÑÑŒ ваш штурм, вы вÑÑко получили бы Ñвое! – Они вошли Ñзади! – крикнул Шеф. – Мы их утром в глаза не видели! Они вломилиÑÑŒ в западные ворота, пока мы брали Ñеверные! – ВломилиÑÑŒ, как же, – Ñвирепо прорычал кто-то. – Их впуÑтили. Смотрите! Из МинÑтера, подтÑнутый, как вÑегда, и в тех же алых и травÑниÑто-зеленых одеждах выÑтупил Ивар. С ним был человек в облачении, которого Шеф не видел за прошедший Ñо Ñмерти Рагнара год: Ð¿ÑƒÑ€Ð¿ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ мантиÑ, Ð´Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÑˆÐ°Ð¿ÐºÐ° и позолоченный поÑох Ñлоновой коÑти в руке. Другую руку он как бы машинально воздел, благоÑловлÑÑ ÑобравшихÑÑ. Ðто был Ñам архиепиÑкоп епархии Ðофорвик, Вульфхер Eboracensis[26]. – Мы заключили Ñделку, – объÑвил Ивар. – ХриÑтовы Ñлуги предложили впуÑтить Ð½Ð°Ñ Ð² город при уÑловии, что мы не тронем МинÑтер. Я пообещал. Мы можем раÑпорÑжатьÑÑ Ñ‡ÐµÐ¼ угодно – городом, шайром, королевÑким имущеÑтвом, но только не МинÑтером и не прочим имущеÑтвом Церкви. Ð Ñлуги ХриÑта будут нам друзьÑми и научат, как дочиÑта опуÑтошить Ñтот край. – Ðо ты же войÑковой Ñрл! – взревел Бранд. – Ты не имеешь права заключать Ñделки без нашего учаÑтиÑ! Ивар театрально повел плечом и преувеличенно ÑморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли: – Вижу, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° зажила, Бранд. Когда Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ буду в порÑдке, нам найдетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾ обÑудить. Ðо за веревку не заходи! И придержи Ñвоих людей, иначе они поплатÑÑ‚ÑÑ. Детишек тоже, – добавил он, взглÑнув на Шефа. Из-за МинÑтера хлынуло полчище личных приÑпешников РагнарÑÑонов – Ñотни полноÑтью вооруженных, Ñвежих, уверенных, холодно взиравших на Ñвоих потрепанных товарищей. Из их Ñ€Ñдов выÑтупил Змеиный Глаз Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми по бокам – Хальвдан был мрачен, а Убби в кои-то веки Ñтыдливо потупил взор. – Вы молодцы, что прорвалиÑÑŒ, – Ñказал он. – ПроÑтите за такую неожиданноÑть. Ð’Ñе объÑÑнитÑÑ Ð½Ð° общем Ñходе. Ðо Ивар прав. Ðе заÑтупайте за Ñту веревку. ДержитеÑÑŒ подальше от МинÑтера. ÐаживайтеÑÑŒ Ñколько влезет, только не за его Ñчет. – Ðе очень-то разгулÑешьÑÑ! – возмутилÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то. – Как будто здеÑÑŒ оÑталоÑÑŒ золото поÑле ХриÑтовых жрецов! Змеиный Глаз не ответил. Его брат Ивар повернулÑÑ Ð¸ подал знак. За РагнарÑÑонами возник шеÑÑ‚, который плотно вогнали в утоптанную почву перед дверÑми МинÑтера. Веревка дрогнула, и вот на Ñыром ветру затрепетало знаменитое личное Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÐµÐ² Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½Ð¾ раÑкинувшим ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. ОтрÑд, еще недавно Ñплоченный, штурмовавший Ñтену и пробивавшийÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· город, медленно побрел прочь, раÑкалываÑÑÑŒ на мелкие группы, глухо ропща и подÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¸. «Ладно, пуÑть хозÑйничают в МинÑтере, – пробормотал под Ð½Ð¾Ñ Ð¨ÐµÑ„. – Ðо мы вÑе же можем заполучить машины». – Бранд, – позвал он. – Бранд! Ðу а теперь-то мне можно взÑть двадцать человек? Глава 5 Ð’ голой рощице за Ñтенами Йорка раÑположилаÑÑŒ группа мужчин. Светило бледное зимнее Ñолнце. КопьÑ, Ñоединенные веревкой, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ÑвиÑали Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑ Ñ€Ñбины, образовали круг. То был Ñовет жрецов – вÑех Ñлужителей Пути ÐÑгарда, Ñопровождавших армию РагнарÑÑонов. И Ñели там Торвин за Тора и Ингульф за Идун, но не только они. Пришли еще мореход ВеÑтмунд, умеющий прокладывать путь по звездам, и жрец хозÑина морей Ðьёрда, и боевой летопиÑец Гейрульф, Ñлужитель Тира, и толмач Скальдфинн, Ñлужитель ХеймдаллÑ. Ðаибольшим почетом за Ñвои путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Иномирье пользовалÑÑ Ð¤Ð°Ñ€Ð¼Ð°Ð½, которому покровительÑтвовал Фрейр. Возле ÑвÑщенного коÑтра Локи торчало поÑеребренное копье Одина. Однако никто не ÑобиралÑÑ Ð²Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ на ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÑƒÑŽ ответÑтвенноÑть за Ñто оружие. Ðе было Ñреди приÑутÑтвующих и ÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð›Ð¾ÐºÐ¸, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾ ÑущеÑтвовании поÑледнего никогда не забывали. Ð’ круге Ñидели и два мирÑнина, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ размеÑтилиÑÑŒ порознь и молчали: воитель Бранд и ученик Ингульфа Хунд. Им предÑтоÑло ÑвидетельÑтвовать и, еÑли ÑпроÑÑÑ‚, дать Ñовет. Фарман оглÑдел ÑобравшихÑÑ Ð¸ заговорил: – ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ наше положение. ПоÑледовали безмолвные кивки. Ðти люди не говорили без нужды. – ВÑем нам извеÑтно, что иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°, heimsins kringla[27], не предопределена. Ðо многим из Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€ÐµÐ´ÐºÐ¾ ÑвлÑлÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ мир, которому Ñкобы надлежит быть. Мир, где выÑший бог – ХриÑтоÑ. Где люди тыÑÑчу лет и больше поклонÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ему и его жрецам. Когда же минует тыÑÑчелетие, начнутÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ñ‹ и голод. И вÑе Ñти годы будет идти война – война за людей, чтобы они оÑталиÑÑŒ неизменными; им будет велено забыть Ñей мир и думать лишь о грÑдущем. Как будто итог Рагнарёка, когда боги, люди и гиганты ÑойдутÑÑ Ð½Ð° брань, уже извеÑтен и люди не ÑомневаютÑÑ Ð² победе. – Лицо Фармана, взиравшего на жречеÑкий круг, окаменело. – Ðто тот Ñамый мир, против которого мы выÑтупили; будущее, которое хотим предотвратить. Ð’Ñ‹ помните, что о Ñмерти Рагнара Мохнатые Штаны Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð°Ð» Ñлучайно, когда был в Лондоне. Затем мне было Ñвлено во Ñне, что она Ñтала одним из тех моментов в иÑтории мира, которые принÑто Ñчитать поворотными. И Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил Бранда, – он махнул в Ñторону здоровÑка, приÑевшего на корточки в Ñтороне, – принеÑти Ñту веÑть ÑыновьÑм Рагнара, да так, чтобы те не отвергли вызов. Мало кто мог выполнить Ñто поручение и оÑтатьÑÑ Ð² живых. Ðо Бранд Ñумел, ÑоÑлужив большую Ñлужбу и нам, и тому, в кого мы веруем. Тому, кто ÑвитÑÑ Ñ Ñевера и наÑтавит мир на иÑтинный путь. Жрецы почтительно прикоÑнулиÑÑŒ к Ñвоим амулетам. Фарман продолжил: – Я полагал, что ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€Ð° обрушатÑÑ Ð½Ð° хриÑтианÑкие королевÑтва Ðнглии, ÑломÑÑ‚ их владычеÑтво и Ñтанут могучим подÑпорьем Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ ÐŸÑƒÑ‚Ð¸. Я был глуп, вообразив, будто могу познать замыÑлы богов. Глупо также было надеÑтьÑÑ, что зло РагнарÑÑонов ÑпоÑобно породить добро. Они не хриÑтиане, но их поÑтупки уÑиливают хриÑтиан. Они пытают, наÑилуют, превращают людей в хеймнаров. ВмешалÑÑ Ð˜Ð½Ð³ÑƒÐ»ÑŒÑ„, хозÑин Хунда: – Ивар произошел от Ñемени Локи и поÑлан вредить земле. Его вÑтречали на другой Ñтороне – и не в образе человека. Он не тот, кого можно иÑпользовать в благих целÑÑ…. – Как и мы видим теперь, – отозвалÑÑ Ð¤Ð°Ñ€Ð¼Ð°Ð½. – Ибо он не только не Ñокрушил Церковь бога ХриÑта, но и заключил Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñоюз. ПоÑтупил Ивар так ради ÑобÑтвенной выгоды, и верит ему только дурак-архиепиÑкоп. Тем не менее ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ вмеÑте и потому укрепилиÑÑŒ. – Рмы обеднели! – буркнул Бранд, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð·Ð° рамки приличий. – Ðо Ñтал ли богаче Ивар? – ÑпроÑил ВеÑтмунд. – Я не вижу никакой пользы от Ñтой Ñделки ни Ð´Ð»Ñ Ð‘ÐµÑкоÑтного, ни Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ братьев. Кроме того, что они вошли в Йорк. – Тут Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ, потому что хорошо разобралÑÑ Ð² Ñтом деле, – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½. – Ð’Ñем нам извеÑтно, что деньги у них аховые – чуток Ñеребра и много Ñвинца и меди. Куда подевалоÑÑŒ вÑе Ñеребро? Я вам Ñкажу: его забрала Церковь. Мы проÑто не понимаем – даже Ивар не знает, – наÑколько богата Церковь в Ðортумбрии. Она ÑущеÑтвует здеÑÑŒ уже двеÑти лет и вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñобирала дары – Ñеребро, золото, земли. Риз земли попы добывают новое Ñеребро, и еще больше из той, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð¼ не принадлежит. Когда обрызгивают ребенка водой, когда венчают новобрачных; когда, в конце концов, хоронÑÑ‚ в оÑвÑщенной земле и отводÑÑ‚ угрозу вечных мук – не за грехи, а за неуплату церковного налога. – Ðо что они делают Ñ Ñтим Ñеребром? – ÑпроÑил Фарман. â€“Â Ð£ÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñвоего бога. Серебро лежит в МинÑтере, такое же беÑполезное, каким было в почве. Драгоценные металлы перелиты в их потиры, в огромные раÑпÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ креÑтные перегородки, в убранÑтво Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¸ раки Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÐµÐ¹ их ÑвÑтых – вÑе Ñто беретÑÑ Ð¸Ð· монет. Чем богаче Церковь, тем хуже Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐºÐ°Ð½ÐºÐ¸. – Он Ñ Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð·ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ покачал головой. – Церковь ничего не отдаÑÑ‚, а Ивару даже невдомек, что попало ему в руки. Жрецы пообещали изъÑть из Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñе монеты, что ходÑÑ‚ по королевÑтву, и раÑплавить их. Они-де возьмут Ñебе преобладающий дешевый металл, а ему оÑтавÑÑ‚ чиÑтое Ñеребро. РпоÑле отчеканÑÑ‚ новые монеты – Ð´Ð»Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð° ПобедоноÑного, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð™Ð¾Ñ€ÐºÐ°. И Дублина также. Богаче РагнарÑÑоны могут и не Ñтать, но они ÑделаютÑÑ Ñильнее. – РБранд, Ñын Барна – беднее! – раздалÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð´ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ рык. – Значит, добилиÑÑŒ мы одного: Ñвели РагнарÑÑонов Ñо ÑлужителÑми ХриÑта, – подытожил Скальдфинн. – Крепко ли, Фарман, ты веришь теперь в Ñвой Ñон? И как наÑчет иÑтории мира? И его будущего? – ЕÑть человек, который мне тогда не привиделÑÑ, – ответил Фарман. – Ðо поÑле он пришел в мои Ñны. И Ñто тот Ñамый малый по имени Скьеф. – Шеф, – вÑтавил Хунд. Фарман ÑоглаÑно кивнул: – Подумайте Ñами. Он броÑил вызов Ивару, победил на хольмганге, взÑл Ñтены Йорка. Ð’Ñпомните, как неÑколько меÑÑцев назад парень ÑвилÑÑ Ðº Торвину и объÑвил, что пришел Ñ Ñевера. – Он проÑто хотел Ñказать, что прибыл из Ñеверной чаÑти королевÑтва, из Ðорфолка, – возразил Хунд. – Он думал одно, а боги – другое, – Ñказал Фарман. – Ðе забывай, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» его по ту Ñторону, в Ñамой обители богов. И вот еще одна ÑтранноÑть. Кто его отец? Ярл Сигвард Ñчитает таковым ÑебÑ. Ðо Ñто подтверждаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñловами его матери. СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, Ñтот юноша даÑÑ‚ начало великим переменам, он центр круга, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ об Ñтом не догадалÑÑ. Рпотому Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ задать Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ друзьÑм и знакомым. Безумен ли Ñтот малец? Ð’Ñе взглÑды медленно обратилиÑÑŒ к Ингульфу. Тот вÑкинул брови: – Безумен? Лекари не употреблÑÑŽÑ‚ Ñто Ñлово. Ðо поÑкольку ты выразилÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ так, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ. Да, молодой Шеф, неÑомненно, безумен. Судите Ñами… Хунд знал, где иÑкать Ñвоего товарища, и не ошибÑÑ: тот ÑтоÑл над грудой головешек и железÑк в Ñеверо-воÑточной башне, что над Олдуарком, в окружении людей Ñ Ð°Ð¼ÑƒÐ»ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸, немало заинтереÑованных проиÑходÑщим. Хунд угрем юркнул промеж них. – Ðу что, разобралÑÑ? – ÑпроÑил он. Шеф поднÑл взглÑд: – По-моему, Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» ответ. При каждой машине ÑоÑтоÑл монах, обÑзанный уничтожить ее во избежание захвата. Люди, что подожгли вот Ñту, убралиÑÑŒ в МинÑтер. ОÑтавшиеÑÑ Ð½Ðµ хотели ждать, пока догорит. Ðтого раба изловили. – Он кивнул на англичанина в ошейнике, окруженного викингами. – Он раÑÑказал, как она дейÑтвовала. Я не пробовал воÑÑтановить, но теперь понимаю ее уÑтройÑтво. Он указал на кучу обугленных балок и металличеÑких деталей. – Ðта машина метала большие Ñтрелы. Смотри, – ткнул пальцем Шеф. – Пружина находитÑÑ Ð½Ðµ в дереве, а в веревке. Ð’ перекрученной веревке. Вот Ñтот вал вращаетÑÑ, ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÑƒ на тетиву и концы лука. Ð’ нужный момент тетиву отпуÑкают… – Бум! – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ викинг. – ЗдоÌрово, елдак-убивец! Другие заржали. Шеф показал на зубчатые колеÑа, прикрепленные к раме. – Видите ржавчину? Они Ñтары как мир. Может быть, их изготовили Ñразу поÑле ухода римлÑн, а то и раньше – лежали где-нибудь в арÑенале. Ðо, так или иначе, их Ñделали не в МинÑтере. Здешний люд умеет только пользоватьÑÑ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹. – Ркак наÑчет камнеметной? – Ее-то и вовÑе Ñожгли дотла. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», как она уÑтроена, еще до того, как мы одолели Ñтену. Раб говорит, что у минÑтерцев вÑе было напиÑано в книге, а чаÑти машины хранилиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ñтных времен. Жаль, конечно, что Ñгорели. И мне хотелоÑÑŒ бы заглÑнуть в книгу о поÑтройке машин. Реще в ту, где изложена наука о чиÑлах! – Ðркенберт понимает в чиÑлах, – вдруг подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±, разобравший норвежÑкое Ñлово, которое Шеф Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ Ð¾Ñтаточным английÑким акцентом. – Он арифметик. ÐеÑколько викингов опаÑливо ÑхватилиÑÑŒ за амулеты. Шеф раÑÑмеÑлÑÑ: – Ðрифметик или не арифметик, а Ñ Ð¿Ð¾Ñтрою машину получше! Много машин. ТрÑлл говорит, что Ñлышал однажды, как монах назвал хриÑтиан – и римÑких, и здешних – карликами на плечах гигантов. Ðу так и пуÑть они погонÑÑŽÑ‚ Ñвоих великанов Ñо вÑеми их книгами, машинами и Ñтенами, оÑтавшимиÑÑ Ð¾Ñ‚ былых времен. Карлики еÑть карлики! Зато мы… – Молчи, – вмешалÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³ и шагнул вперед. – Ðе произноÑи Ñтого неÑчаÑтливого Ñлова, Скьеф СигвардÑÑон. Мы не гиганты, не iötnar, которые Ñуть враги богов и людей. Думаю, тебе Ñто извеÑтно. Разве ты их не видел? Шеф медленно кивнул, вÑпомнив Ñон о недоÑтроенных Ñтенах и неуклюжем гиганте Ñ Ð¶ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ†Ð¾Ð¼. Окружающие загудели и начали переглÑдыватьÑÑ. Шеф броÑил на пол железные детали: – Стейнульф, отпуÑти раба в награду за его раÑÑказ. Покажи ему, как убратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда подальше, чтобы РагнарÑÑоны не поймали. Теперь мы ÑправимÑÑ Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и без него. – РуÑпеем? – ÑпроÑил викинг. – Ðам нужно только деревом разжитьÑÑ Ð´Ð° кое-что ÑмаÑтерить в кузнице. До войÑкового Ñбора еще целых два днÑ. – Ðто новое знание, – добавил один из внимавших. – Торвин одобрит. – СоберемÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ завтра, Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°, – решительно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¨ÐµÑ„. Когда вÑе повернулиÑÑŒ к выходу, один из викингов Ñказал: â€“Â Ð”Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллы Ñто будут долгие два днÑ. ХриÑтианÑкий пеÑ, архиепиÑкоп-изменник, Ñовершил черное дело, выдав его РагнарÑÑонам. Ивар хорошо подготовилÑÑ Ðº Ñтой вÑтрече. Шеф проводил удалÑвшиеÑÑ Ñпины взглÑдом и Ñнова обратилÑÑ Ðº другу: – Зачем ты пришел? – Снадобье от Ингульфа принеÑ. – Мне не нужно Ñнадобье. Какой Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ прок? Хунд замÑлÑÑ: – Он говорит, что Ñто оÑвободит ум. И… вернет тебе памÑть. – Что не так Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ памÑтью? – ПоÑлушай, Шеф, Ингульф и Торвин Ñчитают… что ты забыл даже про то, как лишилÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. Торвин держал тебÑ, Ингульф накалил иглу, а потом игла была у менÑ. Мы Ñделали Ñто только потому, что не хотели отдавать Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ-нибудь мÑÑнику из подручных Ивара. Ðо ты упорно молчишь об Ñтом, и они Ñчитают, что Ñто противно еÑтеÑтву. Думают, ты забыл, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñлепили. И Годиву забыл, за которой отправилÑÑ Ð² лагерь. Шеф воззрилÑÑ Ð½Ð° маленького Ð»ÐµÐºÐ°Ñ€Ñ Ñ Ð°Ð¼ÑƒÐ»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ в виде ÑеребрÑного Ñблока. – Передай им, что Ñ Ð²Ñе помню и ни на миг не забывал. Впрочем, поÑтой. – Он протÑнул руку. – Я возьму Ñнадобье. – Он взÑл, – доложил Ингульф. – Шеф похож на птицу из Ñтарой притчи, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½. – Из той, что раÑÑказывают хриÑтиане о крещении Ñеверных англичан. Когда король Ðдвин Ñозвал Ñовет, чтобы обÑудить, отречьÑÑ Ð»Ð¸ ему и его королевÑтву от веры отцов и принÑть новую, жрец аÑов ответил на Ñто: почему бы и нет, еÑли от Ñтарых богов не было никакой пользы. Ðо тут поднÑлÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñоветник, и его Ñлова кажутÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ доÑтоверными: он Ñравнил мир Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñким дворцом. Зимним вечером там тепло и Ñветло, но Ñнаружи холодно и не видно ни зги. ПредÑтавьте, Ñказал Ñоветник, как в Ñти покои влетает птица, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° миг ÑогреваетÑÑ Ð¸ радуетÑÑ Ñвету, а поÑле выпархивает обратно, во мрак и Ñтужу. И еще он Ñказал, что еÑли бог ХриÑÑ‚Ð¾Ñ ÑпоÑобен вернее открыть нам то, что проиÑходит до и поÑле человечеÑкой жизни, то его учение заÑлуживает вниманиÑ. â€“Â Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ñ‡Ð°, и не без толики иÑтины, – ÑоглаÑилÑÑ Ð˜Ð½Ð³ÑƒÐ»ÑŒÑ„. – Я понимаю, почему Шеф кажетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ похожим на Ñту птицу. – Ðа нее… или на кого-то другого. Ð’ видении Фармана, когда тот поÑетил ÐÑгард, Шеф занÑл меÑто бога-кузнеца Вёлунда. Ты, Хунд, не знаешь Ñтого преданиÑ. Вёлунда Ñхватил и поработил коварный король Ðитхад, который перерезал ему жилы, чтобы не Ñбежал, но Ñохранил ÑпоÑобноÑть трудитьÑÑ. РВёлунд заманил в кузницу королевÑких Ñыновей, убил их, ÑмаÑтерил из глазных Ñблок броши, а из зубов – Ð¾Ð¶ÐµÑ€ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ передал ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… отцу, Ñвоему гоÑподину. Еще заманил туда же королевÑкую дочь, опоил пивом, изнаÑиловал… – Зачем же он Ñто Ñделал, еÑли вÑе равно был в плену? – ÑпроÑил Хунд. – ЕÑли так охромел, что не мог убежать? – Он был великий кузнец, – ответил Торвин. – Когда королевÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ очнулаÑÑŒ, она кинулаÑÑŒ к отцу и вÑе раÑÑказала. Тот пришел в кузницу, чтобы предать раба мучительной Ñмерти, но Вёлунд надел крыльÑ, которые изготовил тайком. И улетел, ÑмеÑÑÑŒ над теми, кто Ñчел его иÑкалеченным. – И чем же похож на Вёлунда Шеф? – Он видит то, что вверху и внизу. ÐŸÑ€Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸, недоÑтупные взору прочих. Великий дар, но Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, что Ñто дар Одина. Одина Отца Ð’Ñех Богов. Одина Бёльверка, Одина ЗлодеÑ. Твое Ñнадобье погрузит его в Ñон, Ингульф. Ðо что ÑлучитÑÑ Ð² Ñтом Ñне? Пока угаÑало Ñознание, Шеф ÑилилÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть привкуÑ. Снадобье Ингульфа отдавало медом и Ñтим отличалоÑÑŒ от обычного вонючего варева, которое тот ÑтрÑпал вмеÑте Ñ Ð¥ÑƒÐ½Ð´Ð¾Ð¼. Ðо под ÑладоÑтью таилоÑÑŒ нечто другое: плеÑень? Что-то Ñухое и гнилоÑтное ÑкрывалоÑÑŒ под заправкой. Шеф знал: как только допьет, ему придетÑÑ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ¾. И вÑе-таки Ñон началÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтно, как многие прежние, когда еще не пошли иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ он, тогдашний трÑлл, не ведал их цели. Он плыл в болотной заводи. Ð’Ñе дальше и дальше, но Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ рывком его Ñила удваивалаÑÑŒ, и вот уже ÑкрылаÑÑŒ из виду Ñуша, а он разогналÑÑ, как лихой Ñкакун. Вдруг он оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ воды и начал подниматьÑÑ Ð² воздух, более не гребÑ, но карабкаÑÑÑŒ; когда же Ñтрах покинул его, он уподобилÑÑ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ðµ, Ð²Ð·Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð²Ñе выше и выше. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ним зеленела и дышала веÑенней ÑвежеÑтью, повÑюду раÑпуÑкалиÑÑŒ лиÑтьÑ, а луг иÑправно воÑходил к залитому Ñолнцем нагорью. Внезапно Ñтало темно. Перед ним возник Ñтолп, Ñотканный из непроглÑдной мглы. Он знал, что бывал там раньше. Ðо прежде находилÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ Ñтолпа или на Ñтолпе, откуда Ñмотрел вовне; он не хотел вновь увидеть то, что ему открылоÑÑŒ: измученное и Ñкорбное лицо ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда, Ñжимавшего в руке Ñвой хребет. ЕÑли влететь оÑторожно, не озираÑÑÑŒ по Ñторонам и не оглÑдываÑÑÑŒ назад, то, может быть, на Ñей раз он не увидит мученика. СтранÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° медленно, опаÑливо приникла к колоÑÑальному черному Ñтволу. Ему уже было извеÑтно, что там приколочен человек Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼ из глаза гвоздем. Он приÑтально заглÑнул в лицо – не его ли ÑобÑтвенное? Ðет, не его. Ðевредимый глаз был закрыт. КазалоÑÑŒ, раÑпÑтый ничуть не заинтереÑовалÑÑ Ð¿Ð¾Ñвлением пришельца. Ðад раÑпÑтым парили две черные птицы Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ клювами: воÌроны. Они обратили к пришельцу Ñркие глаза и Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом Ñклонили головы. ÐšÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ ÐµÐ»Ðµ заметно подрагивали, без вÑÑких уÑилий Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð² на лету. Ðа Ñтолпе виÑел Один, или Вотан, и вороны были его неизменными Ñпутниками. Как же их звали? Ðто было важно. Он где-то Ñлышал их имена, звучавшие по-норвежÑки… вот так: Хугин и Мунин. По-английÑки – Hyge и Myne. Хугин – Hyge – «Ум». Ðто была не та птица, которую он хотел раÑÑпроÑить. Один из воронов, как будто получив разрешение, Ñлетел вниз и Ñел хозÑину на плечо. Мунин, или Myne, означает «памÑть». Вот что ему нужно. Ðо за памÑть придетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. ÐаÑколько он уÑпел понÑть, Ñреди богов у него был покровитель, но вовÑе не Один, что бы ни думал Торвин. Значит, придетÑÑ Ñ€Ð°ÑплачиватьÑÑ. Он догадывалÑÑ, какова цена. И Ñнова вне вÑÑкой ÑвÑзи на памÑть пришли Ñтихи, опÑть на английÑком. Ð’ них говорилоÑÑŒ о виÑельнике, который раÑкачивалÑÑ Ñо Ñкрипом, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†, не в Ñилах шевельнуть рукой, чтобы защититьÑÑ, а черные воÌроны тем временем прибыли… …За его глазами. За одним глазом. Внезапно птица оказалаÑÑŒ Ñ€Ñдом – так близко, что закрыла Ñобою вÑе, и черный клюв, подобный Ñтреле, замер в дюйме от его ока. Впрочем, не от здорового. От увечного. Того, которое он уже потерÑл. Ðо Ñто было воÑпоминание из той поры, когда глаз еще находилÑÑ Ð² глазнице. Руки повиÑли плетьми, не пошевелить. Ðто Торвин его держал. Ðет, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ физичеÑки мог защищатьÑÑ, но не имел права. И не ÑобиралÑÑ. Птица понÑла, что он не шелохнетÑÑ. С победным криком она уÑтремилаÑÑŒ вперед и вонзила клюв, как пику, в глазное Ñблоко и глубже, в Ñамый мозг. Едва его прошила раÑÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ, на памÑть пришли Ñлова обреченного королÑ: Где в ивах брод и деревÑнный моÑÑ‚,Ðад кораблÑми – королей погоÑÑ‚.Ðа Ñтраже ÑпÑÑ‚ они глубин.Четыре пальца чуть торчат из-под земли.Могила Ñ Ñевера, и Вуффа, отпрыÑк Веххи,Там упокоилÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÐºÐ¸.Хранит он клад. Отважный да найдет…Он иÑполнил Ñвой долг. Птица оÑтавила его в покое. Он моментально ÑорвалÑÑ Ñо Ñтвола и полетел, кувыркаÑÑÑŒ, к далекой земле. Впереди уйма времени на Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ Ð¾ том, что делать дальше. Руки Ñкованы, но они и не нужны. Можно было менÑть ориентацию в проÑтранÑтве движениÑми корпуÑа; он так и делал, пока опÑть не вознеÑÑÑ Ðº Ñолнцу, а поÑле оÑторожно ÑпуÑкалÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ туда, где и должен был находитьÑÑ, где покоилоÑÑŒ на Ñоломе его тело. С головокружительной выÑоты в двадцать миль ему было Ñтранно видеть землю, где наÑтупали и отходили армии, и многие люди очень ÑуетилиÑÑŒ, но при Ñтом как бы не двигалиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. Он видел торфÑники и морÑкие берега, могильные курганы и зеленые покатые холмы. Он запомнит увиденное и обдумает поÑле. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑть более Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°, которой он займетÑÑ, едва душа воÑÑоединитÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾Ð¼, уже различимым на тюфÑке… Шеф оÑвободилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñонных пут одним рывком. – Я помню, но не Ñумею напиÑать, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ раÑтерÑнно. – Я Ñумею, – ответил Торвин. Он Ñидел на Ñтуле в шеÑти шагах, Ñмутно видимый в отÑветах пламени. – Правда? Знаешь, как пишут хриÑтиане? – Да. Ðо Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑŽ и по-норвежÑки, а также как жрец Пути. Я знаю руны. Что нужно запиÑать? – Скорее приÑтупай, – Ñказал Шеф. – Я выкупил Ñто у Мунина, за боль. Ðе Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·, Торвин взÑл буковую дощечку, нож и приготовилÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ. Где в ивах брод и деревÑнный моÑÑ‚,Ðад кораблÑми – королей погоÑÑ‚.– Трудно пиÑать рунами по-английÑки. – Ðо Ñто было Ñказано почти неÑлышно. За три недели до того днÑ, когда хриÑтианам предÑтоÑло отпраздновать рождение Ñвоего бога, Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ½Ñ‹Ð½Ð¸ÐµÐ¼ и недоверием к вождÑм, ÑобралаÑÑŒ на открытом учаÑтке за воÑточной городÑкой Ñтеной. Ð”Ð»Ñ Ñеми тыÑÑч человек нужно много меÑта, оÑобенно еÑли они вооружены до зубов и одеты во вÑе, что можно, ради защиты от ветра, который то и дело ÑопровождалÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¼ и мокрым Ñнегом. ПоÑкольку Шеф Ñпалил на Ñтой Ñтороне вÑе оÑтавшиеÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, меÑта хватило, и войÑко выÑтроилоÑÑŒ в неровный полукруг от Ñтены до Ñтены. Ð’ его центре ÑтоÑли РагнарÑÑоны и их приÑпешники, позади колыхалÑÑ Ð’Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð² ÑÑ‚Ñг. Ð’ неÑкольких шагах ждал Ñвоей учаÑти чернÑвый человек – бывший король Ðлла; его окружала Ñтража в трепавшихÑÑ Ð½Ð° ветру шафрановых накидках. Шеф, ÑтоÑвший в полукруге шагах в тридцати, отметил, что лицо пленника белее вареного Ñйца. Ðлла был обречен. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ не Ñказала Ñвоего Ñлова, но ÑомневатьÑÑ Ð² решении не приходилоÑÑŒ. Скоро король уÑлышит брÑцание оружиÑ, которым викинги выражают ÑоглаÑие. РпоÑле за него возьмутÑÑ Ð¼Ð°Ñтера заплечных дел, как бралиÑÑŒ за Шефа, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐœÑла Гуалу и других ирландÑких вождей, которым выпало неÑчаÑтье прогневить Ивара. У него нет шанÑов ÑпаÑтиÑÑŒ. Он поÑадил Рагнара в орм-гарт. Даже Бранд, даже Торвин признали, что ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‚ право на Ñоразмерную меÑть. Больше чем право – долг. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ‡Ð¸Ð½Ð½Ð¾ Ñледила, чтобы дело было Ñделано Ñправно и на воинÑкий лад. Когда Ñолнце доÑтигло точки, Ñходившей в английÑкую зиму за зенит, Сигурд призвал воинов к вниманию. – Мы Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ! – выкрикнул он. – Мы ÑобралиÑÑŒ обÑудить Ñовершенное и то, что предÑтоит Ñовершить. Мне еÑть что Ñказать. Ðо Ñ Ñлышал, в армии не вÑе довольны тем, как мы взÑли Ñтот город. Готов ли кто-нибудь открыто выÑтупить перед вÑеми? Из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» человек. Он дошагал до Ñередины первой шеренги и повернулÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы Ñлышали вÑе – и его Ñторонники, и РагнарÑÑоны. Ðто был ЛыÑый Скули, который повел на Ñтену вторую башню, но Ñломал ее и не добралÑÑ Ð´Ð¾ цели. – Ðарочно нанÑли, – буркнул Бранд. – Заплатили, чтобы Ñказал, но не Ñлишком резко. – Я недоволен, – объÑвил Скули. – Я двинул мои отрÑды на Ñтену Ñтого города! Я потерÑл деÑÑток людей, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ зÑÑ‚Ñ, хорошего человека! Мы вÑе-таки перебралиÑÑŒ через Ñтену и пробилиÑÑŒ до Ñамого МинÑтера. Ðо нам не дали его разорить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ имели право! И мы обнаружили, что напраÑно потерÑли людей, потому что город уже взÑÑ‚. Мы не получили ни добычи, ни Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑ‰ÐµÑ€Ð±Ð°. Зачем же ты, Сигурд, позволил нам, как поÑледним дурнÑм, штурмовать Ñтену, коли знал, что Ñто ни к чему? Гул Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ разрозненный ÑвиÑÑ‚ из отрÑдов РагнарÑÑонов. ÐаÑтала очередь Сигурда. Он шагнул вперед и махнул рукой, чтобы замолчали. – Я благодарен Скули за Ñти Ñлова и признаю его правоту. Ðо Ñкажу две вещи. Первое: мы не были уверены, что проникнем внутрь. Что, еÑли жрецы обманули бы наÑ? Или король прознал об их затее и поÑтавил у ворот Ñвоих людей? ЕÑли бы мы Ñказали об Ñтом вÑей армии, какой-нибудь раб мог бы подÑлушать и донеÑти. Вот мы и держали замыÑел в тайне. Теперь второе: Ñ Ð½Ðµ раÑÑчитывал, что Скули Ñ ÐµÐ³Ð¾ людьми переберетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтену. Мы никогда не видели таких машин, Ñтих Ñамых башен. Я решил, что Ñто игрушки – охотники поÑтрелÑÑŽÑ‚, попотеют да и отÑтупÑÑ‚. Иначе запретил бы Скули риÑковать жизнью и терÑть людей. Я ошибÑÑ, и Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚. Скули Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом кивнул и вернулÑÑ Ð½Ð° меÑто. – Ðтого мало! – завопил кто-то из толпы. – Ргде возмещение? Где вергельд[28] за наши потери? – Сколько вы получили от жрецов? – крикнул другой. – И почему не поделилиÑÑŒ Ñо вÑеми? Сигурд Ñнова поднÑл руку: – Ðто уже лучше. Я Ñпрашиваю армию: ради чего мы здеÑÑŒ? Бранд вышел, взмахнул топором и заорал так, что от натуги побагровел затылок: – Ради денег! Ðо даже его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð½ÑƒÐ» в дружном реве: – Денег! БогатÑтва! Золота и Ñеребра! Дани! Когда гвалт Ñтих, Сигурд крикнул в ответ. Он отлично управлÑлÑÑ Ñо Ñборищем. Ð’Ñе развивалоÑÑŒ по плану, и даже Бранд ÑплÑÑал под его дудку. â€“Â Ð Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вам деньги? – вопроÑил Сигурд. СмÑтение, Ñомнение, выкрики вразнобой, похабщина. Змеиный Глаз надвинулÑÑ Ð½Ð° викингов: – Я вам Ñкажу. Ð’Ñ‹ хотите купить дома на родине, чтобы на Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ…Ð°Ð»Ð¸, а Ñами вы больше не прикаÑалиÑÑŒ к плугу. И вот Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ вам, что здешних денег на Ñто не хватит. Хороших денег, – наÑмешливо добавил он и швырнул на землю горÑть монет. СобравшиеÑÑ Ñразу признали беÑполезные медÑки, которые попадалиÑÑŒ им чаÑто. – Ðо Ñто не значит, что мы их не получим. ПроÑто понадобитÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ тебе времÑ, Сигурд? Чтобы припрÑтать нахапанное? Змеиный Глаз Ñделал шажок вперед, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð² толпе наглеца Ñвоими Ñтранными зрачками Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ каймой. Рука легла на рукоÑть меча. – Я знаю, Ñто открытый Ñбор и вÑе говорÑÑ‚ Ñвободно. Ðо еÑли кто-нибудь обвинит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ моих братьев в деÑниÑÑ…, не подобающих воинам, то мы призовем его к ответу оÑобо, когда Ñовет завершитÑÑ! Теперь поÑлушайте. Да, мы взÑли Ñ ÐœÐ¸Ð½Ñтера выкуп. Те из ваÑ, кто штурмовал Ñтену, тоже пошарили в домах и обобрали мертвых. Добычей за пределами МинÑтера разжилиÑÑŒ вÑе. – Ðо вÑе золото было в МинÑтере! – Ðто не унималÑÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´, и он ÑтоÑл ÑовÑем близко к Сигурду – ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не Ñпутаешь. Сигурд злобно зыркнул, но ответил Ñдержанно: – ВÑе, что нами добыто, – выкуп, барахло и прочее – будет Ñложено и разделено между командами, по неизменному обычаю армии. РпоÑле обложим королевÑтво и шайр новой данью, пуÑть доÑтавÑÑ‚ ее до конца зимы. ЯÑно, что они раÑплатÑÑ‚ÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ металлом. Ðо мы возьмем его, выплавим Ñеребро и отчеканим заново. И вот уже его разделим так, чтобы каждый получил Ñвою долю. Ð”Ð»Ñ Ñтого нам понадобитÑÑ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¹ передел. – Ðезнакомое ÑловоÑочетание породило гул. – Ðужны люди, которые будут чеканить монеты, и инÑтрументы Ð´Ð»Ñ Ñтого. Рони в МинÑтере. ХриÑтианÑкие жрецы и еÑть Ñти люди. Я Ñтого не говорил, но говорю ÑейчаÑ. ПуÑть работают Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, мы должны их заÑтавить. Ðа Ñей раз Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ разошлиÑÑŒ, от желающих выÑтупить Ñ Ñумбурной речью не было отбоÑ. До Шефа поÑтепенно дошло, что Сигурд предложил нечто заманчивое людÑм, уÑтавшим от беÑплодного грабежа, и тем отчаÑти доÑтиг Ñвоей цели. Однако было и решительное Ñопротивление: его оказали приверженцы Пути и те, кто проÑто не любил хриÑтиан и не доверÑл им, да те еще, кому не давал Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ ÑƒÑкользнувший из рук МинÑтер. Спор не утихал. ÐаÑилие на Ñовете было делом почти неÑлыханным, и за него полагалиÑÑŒ крайне Ñуровые кары. Тем не менее толпа была полноÑтью при оружии и даже в доÑпехах, в шлемах и Ñо щитами; вÑе Ñти люди привыкли зачинать драки, и возможноÑть взрыва ÑущеÑтвовала вÑегда. «Змеиному Глазу, – подумал Шеф, – придетÑÑ ÐºÐ°Ðº-то обуздать орду». Ð’ тот же миг один из воинов – Ñто был Ðгил из Сконе, который подвел башню к Ñтене, – завладел вниманием армии и разразилÑÑ ÑроÑтной диатрибой о предательÑкой ÑущноÑти хриÑтиан. – И еще! – орал он. – Мы знаем, что хриÑтиане чаÑто давали нам Ñлово и ни разу его не Ñдержали, они же Ñчитают, что жить поÑле Ñмерти будут только верующие в их бога! Ðо Ñ Ñкажу вам, что еще опаÑнее. Они и других заÑтавлÑÑŽÑ‚ забыть о Ñлове! Чтобы те подумали, будто ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ Ñказать одно, а завтра другое, а потом признатьÑÑ Ð¶Ñ€ÐµÑ†Ñƒ, получить прощение и Ñтереть прошлое, как матка вытирает у малого дитÑти дерьмо! И Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ о ваÑ! О ваÑ, Ñыны Рагнара! Он повернулÑÑ Ðº ÑбившимÑÑ Ð² кучку братьÑм и вызывающе подÑтупил ближе. «Отважный человек, – подумал Шеф. – И злой». Ðгил отброÑил полу плаща, чтобы показать ÑеребрÑный рог ХеймдаллÑ, блеÑтевший поверх рубахи. – Так-то вы помните вашего отца, который принÑл Ñмерть в орм-гарте, в Ñтом Ñамом городе?! Так-то вы помните, как похвалÑлиÑÑŒ в РоÑкилле, когда вÑтали на колоду и принеÑли обеты Браги? Ð’ том мире, в который мы веруем, что проиÑходит Ñ ÐºÐ»ÑтвопреÑтупниками? Иль вы забыли? Из толпы его поддержал гуÑтой и торжеÑтвенный голоÑ. Шеф Ñообразил, что Ñто Торвин начал читать ÑвÑщенные Ñтихи: …Вбродчерез Ñ‚Ñжкие водыклÑтвопреÑтупники,и душегубы,и те, кто чужихжен ÑоблазнÑли,идут, и холодныетрупы гложутВолк и Ðидхёгг.Еще мне вещать? Или хватит?[29]– Вероломы! – крикнул Ðгил и пошел на Ñвое меÑто, показав РагнарÑÑонам Ñпину. Ðо те не выглÑдели раÑÑерженными, они даже как будто иÑпытывали облегчение. Знали, что кто-нибудь обÑзательно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð±Ñ‹ Ñти Ñлова. – Ðам брошен вызов! – впервые подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¥Ð°Ð»ÑŒÐ²Ð´Ð°Ð½ РагнарÑÑон. – Давайте ответим. Мы хорошо помним, что было Ñказано в РоÑкилле, и вот какие там прозвучали Ñлова. Я поклÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ на Ðнглию и отомÑтить за отца… Четыре брата ÑплотилиÑÑŒ и принÑлиÑÑŒ дружно выкрикивать: – И Ñ Ñто Ñделал! РСигурд поклÑлÑÑ… – …победить вÑех королей английÑких и покорить их Ñтрану! Двое теперь мертвы, и Ñта же учаÑть ждет оÑтальных! Рев Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· Ñ€Ñдов Ñторонников РагнарÑÑонов. – РИвар поклÑлÑÑ… – …обрушить мщение на черных воронов, ХриÑтовых жрецов, которые придумали броÑить Рагнара в орм-гарт. ÐœÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°; Ñлово за Иваром. – И Ñ Ñтого не Ñделал. Ðо меÑть не закончена и не забыта. Помните: черные вороны отныне в моих руках. Я Ñам решу, когда Ñкрутить им голову. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð°. Ивар продолжил: – Ðо мой брат Убби поклÑлÑÑ… И Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñнова грÑнули в униÑон: – …захватить ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллу и предать лютой Ñмерти за гибель Рагнара! – И мы Ñто Ñделаем! – вÑкричал Ивар. – Итого два обета – долой, и двое из Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñты перед Браги, богом клÑтв. Рдва других обета еще предÑтоит иÑполнить. Ведите Ñюда пленника! Мёрдох и его орава поволокли ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Шеф понÑл, что РагнарÑÑоны на Ñто и раÑÑчитывали, ÑтремÑÑÑŒ переменить наÑтрой толпы. Он вÑпомнил юношу, который показывал загоны Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð² в лагере на Сторе и говорил о зверÑтвах Ивара. Ð’ любой толпе найдутÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ люди. Ðо предÑказать поведение толпы, в которой ÑтоÑл Шеф, врÑд ли было возможно. Ðллу вывели на вÑеобщее обозрение и принÑлиÑÑŒ забивать в землю толÑтый кол. Ð’ лице у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½Ðµ было ни кровинки, белизну кожи подчеркивала чернь бороды и кудрей. Ему не вÑтавили клÑп, и рот был открыт, но не издавал ни звука. Сбоку на шее виднелаÑÑŒ кровь. – Ивар перерезал ему голоÑовые ÑвÑзки, – догадалÑÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´. – Так делают ÑвиньÑм, чтобы не визжали. Ð Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ жаровнÑ? Гадгедлары, обмотавшие руки трÑпьем, выÑтавили жаровню, полную углей. Из нее зловеще торчали чугунные прутьÑ, раÑкаленные докраÑна. Толпа заколыхалаÑÑŒ и зашумела; одни напирали, чтобы лучше видеть; другие чуÑли, что их отвлекают от главного дела, но не понимали, как Ñтому помешать. Мёрдох вдруг Ñорвал Ñ Ð½ÐµÑчаÑтного накидку, и тот оÑталÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ клочка ткани, чтобы прикрыть чреÑла. ПоÑлышалиÑÑŒ гогот, наÑмешки; иные воины неодобрительно загудели. Четыре гадгедлара Ñхватили королÑ. Вперед шагнул Ивар, в его руке Ñверкнул нож. Он ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ животом Ðллы, перекрыв обзор ужаÑнувшемуÑÑ Ð¨ÐµÑ„Ñƒ, который находилÑÑ Ð² каком-то деÑÑтке Ñрдов. ОтчаÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñудорога; руки и ноги ÑроÑтно дернулиÑÑŒ, но были безжалоÑтно удержаны четверкой изменников. Ивар отÑтупил, держа в руке какой-то Ñизый Ñкользкий клубок. – РаÑпорол брюхо и выпуÑтил кишки, – откомментировал Бранд. Ивар дошел до кола, аккуратно Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° лицом королÑ, которое иÑказилоÑÑŒ в отчаÑнии и муке. Он взÑл молоток и приколотил конец кишки к колу. – СейчаÑ, – объÑвил он, – король Ðлла пойдет вокруг Ñтолба, и будет ходить, пока не вырвет Ñебе Ñердце и не умрет. Давай, англичанин. Чем быÑтрее начнешь, тем Ñкорее вÑе кончитÑÑ. Ðо обойти придетÑÑ Ð½ÐµÑколько раз. По моему подÑчету, ты прошагаешь деÑÑть Ñрдов. Разве Ñ Ð¾ многом прошу? Поторопи его, Мёрдох. Главарь гадгедларов ткнул обреченного ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð² Ñгодицу раÑкаленным прутом. Тот поÑерел лицом, ÑодрогнулÑÑ Ð²Ñем телом и Ñделал шажок. Â«Ð¥ÑƒÐ´ÑˆÐ°Ñ Ñмерть Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹, – подумал Шеф. – Ðи гордоÑти, ни доÑтоинÑтва. ЕдинÑтвенный выход – повиноватьÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð°Ð¼ и подвергатьÑÑ Ð·Ð° Ñто глумлению. ЗнаÑ, что должен идти до поÑледнего, и вÑе же не будучи в Ñилах управитьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро. Ð Ñзади понукают горÑчим железом, и даже ÑкороÑть не выверить Ñамому. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸ крикнуть. И вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð· Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚ÑгиваютÑÑ ÐºÐ¸ÑˆÐºÐ¸Â». Он молча передал алебарду Бранду и Ñтал пробиратьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñквозь волнующуюÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñƒ. С башни Ñмотрели его люди, которых он оÑтавил приÑматривать за машиной. Они понÑли, чего хочет Шеф, и ÑброÑили канат. Скорее на Ñтену, к привычным чиÑтым запахам Ñвежей древеÑины и раÑплавленного железа. – Он трижды обошел вокруг шеÑта, – доложил на башне викинг Ñ Ñ„Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑким амулетом Фрейра. – ÐÐµÐ³Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ учаÑть. Стрела была на меÑте, машина развернута – вчера они поÑтавили нижнюю раму на пару прочных колеÑ. ОÑтрие находилоÑÑŒ точно поÑередине направлÑющей чаÑти, до цели было триÑта Ñрдов. Ð’Ñ‹Ñоковато, но Ñойдет. Шеф навел Ñтрелу на рану в оÑновании живота королÑ, когда тот, подгонÑемый раÑкаленными прутьÑми, похромал на четвертый круг и обратилÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к Ñтене. Шеф медленно надавил на ÑпуÑк. Глухой звук. Стрела взлетела и уÑтремилаÑÑŒ вниз, аккурат Ðлле в грудь, прÑмиком в изнемогшее Ñердце, и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð°Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚, вонзилаÑÑŒ в землю чуть ли не между ног Мёрдоха. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ²Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÐ»Ð¾, и Шеф уÑпел заметить, как изменилоÑÑŒ его лицо. Оно умиротворенно раÑÑлабилоÑÑŒ. По толпе прошла Ñ€Ñбь. Ð’Ñе до единого повернулиÑÑŒ к башне, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ прилетела Ñтрела. Ивар ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ трупом, но миг ÑпуÑÑ‚Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€ÑмилÑÑ, ÑтиÑнул кулаки и поÑмотрел туда же, куда и вÑе. Шеф взÑл одну из новеньких алебард и двинулÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтене к орде, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ узнанным. Он вÑпрыгнул на зубчатый полукруг баÑтиона. – Я вÑего-навÑего карл, а не Ñрл! – крикнул он. – Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать армии три вещи. Во-первых, ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€Ð° иÑполнили Ñту чаÑть их клÑтвы Браги потому, что им не хватило духу разобратьÑÑ Ñ Ð¾ÑтавшейÑÑ. Во-вторых, Змеиный Глаз волен говорить что угодно, но, когда он прокралÑÑ Ð² Йорк Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾ хода, который жрецы держали Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ раÑпахнутым наÑтежь, он думал не о благе армии, а только о Ñвоем ÑобÑтвенном и благе братьев. Он не ÑобиралÑÑ Ð½Ð¸ воевать, ни делитьÑÑ. ПоÑлышалиÑÑŒ гневные возглаÑÑ‹; гадгедлары заÑуетилиÑÑŒ в поиÑках ближайших ворот и леÑтницы. Ðо их не пуÑтили, придержали за накидки. Шеф загремел еще громче, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ¼: – И третье! Ð’ том обращении, которому они подвергли ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллу, мужчину и воина, нет никакого дренгÑкарпа. Я называю Ñто нидингÑверком! ÐидингÑверк – поÑтупок нидинга, человека без чеÑти, без законных прав, хуже изгоÑ. Будь ты хоть карл, хоть Ñрл, Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ большего позора, чем брошенное в лицо Ñлово «нидинг». И уж ÑовÑем плохо, когда Ñто проиÑходит перед армией и Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ протеÑтует. ÐашлиÑÑŒ люди, которые поддержали Шефа громкими возглаÑами. Он различил Бранда, готового дратьÑÑ, вÑкинувшего топор; его отрÑд ÑомкнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ людей РагнарÑÑонов. С другой Ñтороны полукруга к ним поÑпешил отрÑд во главе Ñ Ðгилом, Ñлужителем ХеймдаллÑ. Ð Ñто кто? Сигвард, багровый от гнева, ревет на какого-то задиру. Убби что-то кричит ЛыÑому Скули, который топчетÑÑ Ñƒ трупа Ðллы. Ð’Ñе войÑко пришло в движение. По нему пробежала трещина. Через Ñто ударов Ñердца оно раÑкололоÑÑŒ надвое, и обе группы раÑходилиÑÑŒ вÑе дальше. РагнарÑÑоны возглавили дальнюю; во главе ближней вÑтали Бранд, Торвин и еще неÑколько человек. – Путь против оÑтальных, – негромко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñлужитель Фрейра за плечом Шефа. – И к нему примкнули твои друзьÑ. У Ð½Ð°Ñ Ð²Ð´Ð²Ð¾Ðµ меньше людей, чем у РагнарÑÑонов. – Ты раÑколол армию, – Ñказал гебридец из команды МагнуÑа. – Великий, но опрометчивый подвиг. – Машина была зарÑжена, – ответил на Ñто Шеф. – Мне оÑтавалоÑÑŒ лишь выÑтрелить. Глава 6 Когда войÑко начало отход от Ñтен Йорка, Ñ Ð±ÐµÐ·Ð²ÐµÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ неба ÑнÑлиÑÑŒ первые Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ñнега. Уходила не Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ. Она переÑтала ÑущеÑтвовать. ЧаÑть некогда грозной Ñилы отказалаÑÑŒ подчинÑтьÑÑ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€ÑÑонам и больше не ÑобиралаÑÑŒ жить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в мире – двадцать длинных Ñотен душ, две тыÑÑчи четыреÑта по римÑкому иÑчиÑлению. С ними был обоз из вьючных коней и мулов да пÑтьдеÑÑÑ‚ повозок Ñ Ñ‚Ñжелым грузом награбленного добра: железо и бронза, кузнецкие инÑтрументы и точильные камни, а также Ñундуки, набитые дрÑнной монетой, и Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐºÐ° чиÑтого Ñеребра, доÑтавшаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле раздела. ОбременÑли войÑко раненые, мешавшие как быÑтрому пешему маршу, так и езде на лошадÑÑ…. С городÑких Ñтен за ними наблюдали оÑтавшиеÑÑ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñ‹. Молодые и дикие улюлюкали, наÑмехалиÑÑŒ и даже выпуÑтили неÑколько Ñтрел вдогонку, поÑтаравшиÑÑŒ, впрочем, никого не задеть. Ðо их гонор утонул в молчании уходившей колонны и их ÑобÑтвенных вожаков на Ñтене. Они поплотнее запахнулиÑÑŒ в плащи и Ñтали Ñмотреть на низкое хмурое небо и подмороженную траву на Ñклонах холмов, радуÑÑÑŒ тому, что Ñами имеют кров, дрова, Ñтавни на окнах и прочные Ñтены, не пропуÑкающие ÑквознÑков. – До раÑÑвета Ñнег повалит вовÑÑŽ, – буркнул Бранд, шагавший в хвоÑте колонны, где было опаÑно, пока они не ушли далеко за пределы доÑÑгаемоÑти РагнарÑÑонов. – Вы же норманны, – отозвалÑÑ Ð¨ÐµÑ„. – Я думал, вам Ñнег нипочем. – Ðто когда мороз, – Ñказал Бранд. – РеÑли Ñначала Ñнег, а поÑле оттепель, как бывает в здешних краÑÑ…, то нам придетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ‚ÑŒ по грÑзи. Люди выматываютÑÑ, животина тоже уÑтает, и повозки еле тащатÑÑ. И еще нужно больше еÑть, коли шагаешь в таких уÑловиÑÑ…. Знаешь, за Ñколько времени Ñтадо Ñъедает Ñвой веÑ? Ðо мы должны оторватьÑÑ Ð¾Ñ‚ тех, что оÑталиÑÑŒ. Мало ли что им взбредет на ум. – Куда идем? – ÑпроÑил Шеф. – Ðе знаю. Да и кто ведет Ñто войÑко? Ð’Ñе Ñчитают, что ты. Шеф опешил и ничего не ответил. Когда поÑледние навьюченные люди и кони ÑкрылиÑÑŒ из виду Ñреди развалин внешнего Йорка, ÑтоÑвшие на Ñтене РагнарÑÑоны переглÑнулиÑÑŒ. – Попутного ветра, – Ñказал Убби. – Меньше ртов, меньше загребущих рук. Ð’ конце концов, что такое неÑколько Ñот радетелей Пути? Белоручки, ÑлюнтÑи… – Ðикто и никогда не называл Вига-Бранда белоручкой, – возразил Хальвдан, который поÑле хольмганга не Ñпешил приÑоединитьÑÑ Ðº нападкам братьев на Шефа и его Ñторонников. – И далеко не вÑе они радетели Пути. – Ðе важно, кто они по Ñвоей ÑущноÑти, – процедил Сигурд. – ДоÑтаточно знать, что теперь Ñто наши враги. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ не можем Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑразитьÑÑ. Ðеобходимо удержать… Он указал большим пальцем через плечо на кучку людей, ÑтоÑвших в неÑкольких Ñрдах, – архиепиÑкопа Вульфхера в окружении бенедиктинцев, Ñреди которых выделÑлÑÑ ÐºÐ¾ÑтлÑвый и бледный архидиакон Ðркенберт, ныне начальник монетного двора. Ивар вдруг раÑÑмеÑлÑÑ. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð²Ñтревоженно поÑмотрели на него. – Ðам незачем дратьÑÑ Ñ ÑƒÑˆÐµÐ´ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – С ними шагает их ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ´Ð°. ХмурилÑÑ Ð¸ Вульфхер, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом колонну. – Хищников поубавилоÑÑŒ, – Ñказал он. – Уйди они раньше, нам, может быть, и не пришлоÑÑŒ бы договариватьÑÑ Ñ Ð¾Ñтальными. Ðо те уже хозÑйничают здеÑÑŒ. Он воÑпользовалÑÑ Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹Ð½ÑŒÑŽ, чтобы не подÑлушали вражьи уши. – Покуда у них раздоры, мы должны быть мудры, как змеи, и кротки, как горлицы, – ответил на том же Ñзыке Ðркенберт. – Мы одолеем и тех, кто вошел к нам, и тех, кто теперь за воротами. С первыми вÑе ÑÑно. Их Ñтало меньше, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñнова можно ÑразитьÑÑ. Ðет, не в Ðортумбрии, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ королей юга – Бургреда МерÑийÑкого и Ðтельреда УÑÑÑекÑкого. ПоÑтому мы и отоÑлали на юг иÑкалеченного тана ВоÑточной Ðнглии, подвеÑив его между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸. Он объÑÑнит Ñонным южным королÑм, кто такие викинги, и пробудит воинÑкий дух. – Ðо что же ты Ñделаешь Ñ ÑƒÑˆÐµÐ´ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸, Ðркенберт? Ðа дворе Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð°. Маленький архидиакон улыбнулÑÑ: â€“Â Ð”Ð»Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð½ÐµÐ³Ð¾ марша надобно пропитание, и Ñеверные варвары пойдут на грабеж. Так у них заведено. Ðо тогда воÑÑтанут даже керлы, потому что до веÑны далеко, а каждый куÑок будет отобран у их детей. Я позаботилÑÑ, чтобы веÑть о приближении орды опережала ее. Ð¡Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ короткого зимнего днÑ. Сначала Ñто были мелкие Ñтычки: одиночный керл вдруг выглÑнет из-за дерева и броÑит камень или пошлет Ñтрелу и тут же даÑÑ‚ деру, не потрудившиÑÑŒ проверить, угодил ли в цель. Потом ÑвилÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ отрÑд. Викинги отÑтегнули луки, у кого они были, ÑтараÑÑÑŒ не намочить тетиву, и повели ответную Ñтрельбу. Те, что без луков, прикрылиÑÑŒ щитами. Стрелы отÑкакивали, а воины выкрикивали оÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вызывали противника на чеÑтный бой. Затем один, оÑерчав, метнул копье в фигуру, подобравшуюÑÑ Ñлишком близко, промахнулÑÑ Ð¸ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑŽ Ñошел Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, чтобы подобрать оружие. Его тут же Ñкрыла метель. Когда проÑÑнилоÑÑŒ, товарищи Ñтого воина Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ оÑтановили колонну, и отрÑд из тридцати угрюмых норманнов, пригибаÑÑÑŒ навÑтречу ветру, пошел на поиÑки. Едва Ñти люди приковылÑли назад Ñ ÑƒÐ¶Ðµ раздетым и изувеченным телом, как позади них Ñнова заÑвиÑтели Ñтрелы, Ð²Ñ‹Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð· вечерних Ñумерек. Колонна раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ почти на милю. Шкиперы и кормчие Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑтиÑми ÑгонÑли людей плотнее, Ñтавили на фланги лучников и загонÑли повозки в Ñередку. – Ðичего они вам не Ñделают! – без уÑтали орал Бранд. – У них охотничьи луки! Кричите и колотите в щиты, они обмочатÑÑ Ð¸ броÑÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐº! Ð’Ñех, кого ранÑÑ‚ в ногу, – на вьючных лошадей! Скиньте лишнее в повозки, еÑли понадобитÑÑ. Ðо только не оÑтанавливайтеÑÑŒ! Ð’Ñкоре англичане Ñообразили, что делать. Враги были Ñ‚Ñжело нагружены и укутаны, они не знали меÑтноÑти. Зато керлам было знакомо каждое дерево, вÑе куÑты, тропинки и лужи. Они могли раздетьÑÑ Ð´Ð¾ рубах и портков, выÑкочить налегке, ударить и ÑкрытьÑÑ Ð² мгновение ока. Ðи один викинг не погонитÑÑ Ð·Ð° ними во тьме дальше чем на дюжину шагов. СпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени какой-то деревенÑкий вожак Ñобрал и выÑтроил отрÑд, который вÑе роÑ. Сорок или пÑтьдеÑÑÑ‚ керлов атаковали западный фланг колонны, Ñвалили неÑколько человек дубинами и теÑаками и поволокли прочь, как волки добычу. Взбешенные викинги пуÑтилиÑÑŒ в погоню, воздев щиты и потрÑÑÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸. Когда же они, никого не поймав и рыча от беÑÑильной ÑроÑти, вернулиÑÑŒ назад, их взорам предÑтали опрокинутые повозки, фургоны Ñ Ñодранными навеÑами и перебитый на меÑте Ñкот; о раненых больше думать не приходилоÑÑŒ, и Ñнег уже заметал кровавые Ñледы. Бранд ноÑилÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ колонны взад и вперед, ÑÐ¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ледового троллÑ. Он обратилÑÑ Ðº Шефу, Ñопровождавшему его: – Ðти гады уверены, что теперь нам конец. Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑƒÑ‡Ñƒ их, когда раÑÑветет, пуÑть даже Ñто будет поÑледним, что Ñ Ñделаю в жизни. Шеф уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него, ÑÐ¼Ð°Ñ€Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñнежинки. – Ðет, – возразил он. – Ты думаешь, как карл, карл Великой армии. Ðо армии больше нет. ПоÑтому мы должны переÑтать думать, как карлы. ВмеÑто Ñтого мы должны думать, как прикажу Ñ, Ñлужитель Одина, ÐŸÐ¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð‘Ð¸Ñ‚Ð². – И что же ты прикажешь, недороÑль, не видевший ни одной битвы? – Созови шкиперов – вÑех, до кого докричишьÑÑ. – Шеф принÑлÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро чертить на Ñнегу. – Прежде чем пошел Ñнег, мы миновали ÐÑкрик. Вот он. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ должны находитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ в миле от Риккалла. ПонÑтливые кивки. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð°Ð¶Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐµ викинги хорошо изучили окреÑтноÑти Йорка. – Мне нужна ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ñ… и раÑторопных, еще не уÑтавших ребÑÑ‚, чтобы Ñделать рывок и захватить Риккалл. Кого-то взÑть в плен – пригодÑÑ‚ÑÑ, вÑех оÑтальных – выдворить. Заночуем там. Селение небольшое, пÑтьдеÑÑÑ‚ хижин и церквушка-мазанка. Ðо еÑли потеÑнитьÑÑ, то помеÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ. Еще одна Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÐ¾Ñ‚Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° разбитьÑÑ Ð½Ð° четыре отрÑда, которые будут патрулировать вокруг. Ðнгличане не ÑунутÑÑ, еÑли Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ заподозрÑÑ‚, что получат отпор. Без плащей им придетÑÑ Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ, чтобы не замерзнуть. Ð’Ñем оÑтальным – продолжать путь и охранÑть повозки. Когда доберемÑÑ Ð´Ð¾ Риккалла, перекройте ими вÑе бреши между хижинами, чтобы получилоÑÑŒ кольцо. Мы Ñами и Ñкот размеÑтимÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, разведем коÑтры и наÑкоро Ñоорудим навеÑÑ‹. Бранд, отбери людей, и пуÑть вÑе пошевеливаютÑÑ. Два чаÑа пролетели в трудах, и вот Шеф Ñидит в доме риккалльÑкого тана, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° ÑедовлаÑого англичанина. Дом битком набит викингами: кто раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° ÑкамьÑÑ… и лежанках, кто уÑтроилÑÑ Ð½Ð° корточках, и вÑÑ Ñта маÑÑа иÑходит паром по мере того, как Ñохнут промокшие Ñпины. ПодчинÑÑÑÑŒ приказу, никто не обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° проиÑходÑщее. Ðа грубом Ñтоле между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ÑтоÑл кожаный ÑоÑуд Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼. Шеф отхлебнул, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° напротив, который продолжал держатьÑÑ Ð½Ð°Ñтороже. Ðа шее у него был железный ошейник. Шеф придвинул к нему ÑоÑуд: – Ты видел, как Ñ Ð¿Ð¸Ð», Ñда нет. Давай выпей. Желай Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ тебе вред, нашел бы ÑпоÑоб попроще. ТрÑлл вытаращилÑÑ, уÑлышав беглую английÑкую речь. Он взÑл поÑудину и от души приложилÑÑ. – Кому ты платишь оброк? СобеÑедник допил и лишь тогда произнеÑ: – Тану Ðдноту, он погиб в бою. Король Ðлла выделил ему много земли. ОÑтальное принадлежит черным монахам. – Рна Михайлов день платил? ЕÑли нет, то надеюÑÑŒ, что ты припрÑтал деньги. Монахи Ñурово обходÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑ‰Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Лицо ÑобеÑедника иÑказилоÑÑŒ от Ñтраха при Ñловах о монашьем возмездии. – Коли ты ноÑишь ошейник, то знаешь, как поÑтупают монахи Ñ Ð±ÐµÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸. Хунд, покажи ему шею. Хунд молча ÑнÑл амулет Идун и отвел ворот рубахи, продемонÑтрировав рубцы и мозоли от многолетнего Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑˆÐµÐ¹Ð½Ð¸ÐºÐ°. – ЗдеÑÑŒ были беглые – кто-нибудь раÑÑказал тебе про Ñту вещь? – Шеф качнул амулет и вернул его Хунду. – Или про Ñти? – Он указал на Торвина, ВеÑтмунда, Фармана и других жрецов, ÑтолпившихÑÑ Ñ€Ñдом. ПовинуÑÑÑŒ знаку, они безмолвно показали Ñвои. – ЕÑли да, то тебе говорили, наверное, что таким людÑм можно доверÑть. Раб потупилÑÑ, трепеща: – Я добрый хриÑтианин. Я ничего не знаю о ÑзычеÑких поделках… – Я говорю о доверии, а не о хриÑтианах Ñ Ñзычниками. – Вы, викинги, берете Ñебе рабов, а не даете им волю. Шеф подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и поÑтучал по железному ошейнику: – Тебе его не викинги надели. Да Ñ Ð¸ вовÑе англичанин, разве не Ñлышно? Теперь Ñлушай внимательно. Я отпущу тебÑ. Передай тем, что прÑчутÑÑ Ð² ночи, чтобы больше не нападали, поÑкольку мы им не враги. Враги оÑталиÑÑŒ в Йорке. ЕÑли Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑÑ‚ÑÑ‚, то никто не поÑтрадает. Потом Ñкажи Ñвоим друзьÑм об Ñтом знамени. Шеф указал на горÑтку походных шлюх, раÑÑ‚Ñнувших в дымной, душной горнице огромный ÑÑ‚Ñг, который они Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ñ‹Ð¼ уÑердием вышивали. Там, на краÑном шелку, взÑтом из обоза Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ добром, краÑовалÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ³Ð»Ð°Ð²Ñ‹Ð¹ кузнечный молот, вытканный белым и проÑтеганный Ñеребром. – Та армиÑ, которую мы броÑили, идет под ÑÑ‚Ñгом черного ворона, птицы-падальщика. РкреÑÑ‚ хриÑтиан напоминает мне о муках и Ñмерти. Ðаш молот – знак творцов. Передай Ñто Ñвоим. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ пользу молота Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. Мы Ñнимем ошейник. Раб трÑÑÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха. – Ðет, монахи вернутÑÑ Ð¸â€¦ – Предадут Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ лютым пыткам, что ÑодрогнутÑÑ Ð½ÐµÐ±ÐµÑа. Ðу так запомни и Ñкажи оÑтальным. Мы, Ñзычники, предложили тебе Ñвободу, но Ñтрах перед хриÑтианами оÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð¼. Теперь Ñтупай. – Я лишь об одном оÑмелюÑÑŒ ÑпроÑить… Ðе убивай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° такие Ñлова, но… твои люди опуÑтошают наши закрома, отбирают припаÑÑ‹ на зиму. Ð’ брюхе у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ пуÑто, и дети перемрут до веÑны… Шеф вздохнул. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ придетÑÑ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ¾. – Бранд! Заплати трÑллу. Дай ему что-нибудь. И Ñмотри, Ñеребром, а не хламом от архиепиÑкопа. – Да чтобы Ñ â€“ и заплатил ему?! Ðто он должен мне платить! Где вергельд за наши потери? И Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… Ñто пор Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ за продовольÑтвие? – Ðрмии больше нет. И он не должен тебе вергельд. Ðто ты пришел на его землю. Заплати ему. Я не дам тебе разоритьÑÑ. ÐевнÑтно ругаÑÑÑŒ, Бранд развÑзал кошель и отÑчитал шеÑть ÑеребрÑных уÑÑÑекÑких пенни. Раб едва верил в проиÑходÑщее и пÑлилÑÑ Ð½Ð° блеÑÑ‚Ñщие монеты, как будто в жизни не видывал таких денег; возможно, и впрÑмь не видывал. – Я раÑÑкажу! – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, почти прокричал. – И о знамени тоже. – ЕÑли Ñделаешь и ночью вернешьÑÑ, Ñ Ð´Ð°Ð¼ еще Ñтолько же – тебе одному, не на вÑех. Бранд, Торвин и оÑтальные Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ взглÑнули на Шефа, когда раб вышел Ñ ÑÑкортом, который должен был провеÑти его за Ñторожевые коÑтры. – Ðе видать тебе больше ни денег, ни раба, – Ñказал Бранд. – ПоÑмотрим. Теперь Ñобери две длинные Ñотни при лучших лошадÑÑ… и запаÑе провианта. Чтобы были готовы выÑтупить, как только он вернетÑÑ. Бранд Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком раÑпахнул Ñтавень и выглÑнул в ночь, где кружила метель. – Зачем? – буркнул он. – Ðадо же мне добыть Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ пенни. И еÑть еще одна мыÑль. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð² ÑоÑтоÑние крайней ÑоÑредоточенноÑти и наморщив лоб, Шеф взÑлÑÑ Ð·Ð° нож и начал выцарапывать линии на Ñтолешнице. Ð’ отличие от монахов СвÑтого Петра, что в Йорке, бенедиктинцы из монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð¡Ð²Ñтого Иоанна в Беверли не были защищены прочными Ñтенами легионерÑкой крепоÑти. Зато их данники и жители равнин к воÑтоку от Йоркшир-УолдÑа могли без труда выÑтавить две тыÑÑчи хороших бойцов, подкрепив их Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð° много большим чиÑлом ратников Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми и луками. Ð’ÑÑŽ оÑень, покуда длилиÑÑŒ набеги из Йорка, они не оÑобо тревожилиÑÑŒ – опаÑатьÑÑ Ñтоило только нашеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ñ… Ñил. Они знали, что Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑвитÑÑ Ð¿Ð¾ их души, но когда еще Ñто ÑлучитÑÑ? Ризничий ÑкрылÑÑ Ð½ÐµÑколько меÑÑцев назад, забрав Ñамые ценные реликвии монаÑтырÑ, и давеча объÑвилÑÑ, доложившиÑÑŒ только аббату. Монахи держали наготове половину войÑка, а вторую раÑпределили по Ñвоим владениÑм Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´Ð·Ð¾Ñ€Ð° за жатвой и приготовлениÑми к зиме. Ðынешним вечером они чувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. Лазутчики видели, как раÑкололаÑÑŒ Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, чаÑть которой и вовÑе ушла на юг. Ðо зимние ночи длÑÑ‚ÑÑ Ð² Ðнглии шеÑтнадцать чаÑов – более чем доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… людей, чтобы одолеть Ñорок миль. Поначалу они петлÑли по топким ÑельÑким трактам, затем потÑнулиÑÑŒ приличные дороги Йоркшир-УолдÑа, и викинги прибавили ÑкороÑть, двигаÑÑÑŒ то пешком, то верхом. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ потрачено на объезд вÑтречавшихÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑƒÑˆÐµÐº. Раб Тида оказалÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼ проводником, он покинул отрÑд лишь на заре, когда поÑветлело небо над шпилем монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð‘ÐµÐ²ÐµÑ€Ð»Ð¸. Из Ñторожевых хижин вышли заÑпанные рабыни, чтобы разжечь коÑтры и намолоть на ручных мельницах пшена Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ каши. Они Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ и воем броÑилиÑÑŒ назад и принÑлиÑÑŒ Ñрывать одеÑла Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑˆÐ¸Ð²ÑˆÐ¸Ñ… воинов, Ñлыша в ответ лишь ругань. Уж таково ÑвойÑтво англичан – заÑтигнутые враÑплох, они уÑтраивают великую ÑумÑтицу. Шеф раÑпахнул маÑÑивные деревÑнные двери монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð¸ вошел, Ñопровождаемый гурьбой викингов. Ð’ монаÑтыре разливалоÑÑŒ Ñладкозвучное антифонное пение[30] – монахи ÑтоÑли вдоль нефа Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð°Ð¼Ð¸, друг против друга, и призывали родитьÑÑ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð° ХриÑта. Прихожан не было, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… были отперты. СвÑщенноÑлужители пели гимны ежедневно, незавиÑимо от приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñторонних. Ранним зимним утром они никого и не ждали. Когда викинги в намокших одеждах двинулиÑÑŒ по проходу к выÑокому алтарю, не Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ, еÑли не принимать в раÑчет алебарду на плече Шефа, аббат оцепенел на Ñвоем почетном меÑте и уÑтавилÑÑ Ð² ужаÑе и потрÑÑении. Шеф на какой-то миг утратил ÑообразительноÑть и выдержку перед величием Церкви, в лоне которой он Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ возмужал. Он кашлÑнул, не знаÑ, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начать. У Ñтавшего за его Ñпиной Гудмунда, шкипера Ñо шведÑкого Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð° Каттегат, таких Ñомнений и колебаний не возникло. Ему вÑÑŽ жизнь хотелоÑÑŒ обчиÑтить знатную церковь или аббатÑтво, и он не ÑобиралÑÑ Ñпокойно Ñмотреть, как Ñту мечту похоронит разволновавшийÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‡Ð¾Ðº. Он вежливо приподнÑл Ñвоего юного Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ отÑтавил в Ñторонку, затем Ñхватил ближайшего хориÑта за черную Ñ€ÑÑу и выдернул в проход, поÑле чего извлек из-под плаща топор и вонзил в алтарные перила. – ВзÑть чернорÑÑников! – взревел он. – ОбыÑкать, Ñогнать вон в тот угол! Тофи, хватай подÑвечники. Франи, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ вон то блюдо. Снок и Угги! Ð’Ñ‹ горазды лазать, видите иÑтукана? – Он указал на раÑпÑтого над алтарем ХриÑта, Ñкорбно взиравшего на пришельцев Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾Ð¹ выÑоты. – Ðу-ка, заберитеÑÑŒ и попробуйте ÑнÑть венец! ОтÑюда золото не кажетÑÑ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ð¼â€¦ ОÑтальным перевернуть монаÑтырь и забрать вÑе блеÑÑ‚Ñщее! Я хочу вычиÑтить Ñто меÑто, пока Ñюда не нагрÑнуло отребье из Йорка. Теперь ты… – Он подÑтупил к наÑтоÑтелю, который ÑъежилÑÑ Ð½Ð° Ñвоем преÑтоле. Шеф вÑтал между ними. – ПоÑлушай, ÑвÑтой отец, – заговорил он, вновь Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð½Ð° английÑкий. Ð—Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ вызвала у аббата оторопь; взглÑд ÑделалÑÑ ÐºÐ°Ðº у ваÑилиÑка – Ñтрах пополам Ñ Ð»ÑŽÑ‚Ð¾Ð¹ ненавиÑтью. Ðа миг Шеф замÑлÑÑ, затем припомнил, что в Ñтом монаÑтыре, как и во многих других, ворота были обиты кожей Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны. ЧеловечеÑкой кожей, Ñодранной Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… тел за грех ÑвÑтотатÑтва, за поÑÑгательÑтво на церковную ÑобÑтвенноÑть. Его Ñердце ожеÑточилоÑÑŒ. – Скоро Ñюда ÑвитÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñтража. ЕÑли хочешь жить, придержишь Ñвоих людей. – Ðет! – Тогда умрешь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. – ОÑтрие алебарды уперлоÑÑŒ в горло ÑвÑщенника. – Сколько вам нужно времени? – Дрожащие руки хватали алебарду, Ñкользили по ней, но не могли Ñдвинуть. – Ðемного. Потом можешь пуÑтить за нами погоню, авоÑÑŒ повезет вернуть добро. Сделаешь, как Ñ Ñкажу. За Ñпиной у Шефа что-то трещало и рушилоÑÑŒ. Гудмунд подтащил монаха: – По-моему, Ñто ризничий. Говорит, что казна пуÑта. – Верно, – подтвердил аббат. – Ð’Ñе ÑпрÑтано неÑколько меÑÑцев назад. – Что ÑпрÑтано, то можно отыÑкать, – изрек Гудмунд. – Я начну Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÑˆÐ¸Ñ… и покажу, что не наÑтроен шутить. Один покойничек, второй, – глÑдишь, казначей и заговорит. – Ðет, не начнешь, – категоричеÑки возразил Шеф. – Мы возьмем их Ñ Ñобой. Приверженцы Пути не прибегают к пыткам. Боги-аÑÑ‹ запрещают иÑÑ‚ÑзаниÑ. И мы взÑли добычу по ÑправедливоÑти. Давайте-ка выведем попов, чтобы увидела Ñтража. Впереди долгий путь. Ð’ Ñвете разгорающегоÑÑ Ð´Ð½Ñ Ð¨ÐµÑ„ разглÑдел пÑтно на Ñтене. Ðто был лиÑÑ‚ пергамента Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтным риÑунком. – Что Ñто? – ÑпроÑил он у наÑтоÑтелÑ. – Ðичего ценного Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ…, как ты. Ð’ раме ни золота, ни Ñеребра. Ðто mappamundi, карта мира. Шеф Ñорвал лиÑÑ‚, Ñкатал и Ñунул за пазуху. ÐаÑтоÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ монахов-хориÑтов выгнали к толпе англичан, которые наконец оторвалиÑÑŒ от Ñвоих тюфÑков и изобразили некое подобие боевого порÑдка. – Ðам Ñюда не вернутьÑÑ, – буркнул Гудмунд, звÑкнув мешком. – Мы и не вернемÑÑ, – ответил Шеф. – Скоро Ñам вÑе увидишь. Глава 7 Бургред, король МерÑии, одного из двух великих и еще не завоеванных викингами королевÑтв Ðнглии, задержалÑÑ Ñƒ входа в Ñвои покои, отоÑлал Ñвиту и челÑдь, ÑброÑил мантию из куньих шкур, дозволил ÑнÑть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾ÐºÑˆÐ¸Ðµ от Ñнега Ñапоги, заменив их туфлÑми из ÑыромÑтной кожи, и приготовилÑÑ Ð½Ð°ÑладитьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼. ПовинуÑÑÑŒ приказу, его ждали юноша Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼, а также Ñтелинг[31] Ðльфред, который предÑтавлÑл его брата Ðтельреда, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð£ÑÑÑекÑа – еще одного уцелевшего крупного английÑкого королевÑтва. Их тревожила Ñудьба ВоÑточной Ðнглии: ее король умер и не оÑтавил наÑледников, его поданные деморализованы и раÑтерÑны. Однако Бургред знал, что еÑли он двинет войÑко и Ñилой приÑоединит Ñтрану к МерÑии, то ее жители воÑпротивÑÑ‚ÑÑ Ð¸ англичане пойдут на англичан, как уже чаÑто бывало. Ðо еÑли поÑтупить хитро, поÑлать к ним их ÑобÑтвенного человека – кого-нибудь благородных кровей и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñзанного королю Бургреду решительно вÑем, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ Ñ Ñобой армию, – что ж, Ñто они могут и проглотить. Тем более что Ñей благородный и благодарный юноша был Ñыном Ñтоль полезного отца! Того, кто Ñвоим обликом (тут Бургред позволил Ñебе мрачно улыбнутьÑÑ) убедительно ÑвидетельÑтвовал против викингов. Кто отвергнет такое подÑтавное лицо? И впрÑмь лицо – да Ñ Ð½Ð¸Ð¼ еще тулово. Бургред молча благоÑловил тот день, когда две лошади Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñедоками доÑтавили подвеÑные ноÑилки Ñ ÐºÐ°Ð»ÐµÐºÐ¾Ð¹ из Йорка. Очень кÑтати пришлаÑÑŒ и ÑŽÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица. Сцена вышла Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ. Белокурый юноша Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ влаÑами пал на колени перед отцом, не уÑпели того извлечь из ноÑилок, и принÑлÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ о прощении за брак, заключенный без родительÑкого ÑоглаÑиÑ. ПоÑле вÑего, что выпало на долю Ñтой пары, ей можно проÑтить и большее, но нет, молодой Ðльфгар воплощает Ñобой дух праведноÑти. ÐаÑтанет день, когда Ñтот дух возвыÑит Ðнглию над вÑеми народами. «БлагоприÑтойноÑть, – размышлÑл Бургред. – Gedafenlicnis». Ðа Ñамом же деле коленопреклоненный Ðльфгар прошептал иное: «Отец, Ñ Ð²Ð·Ñл Годиву в жены. Я знаю, что она мне наполовину ÑеÑтра, но молчи об Ñтом, иначе Ñ Ð·Ð°Ñвлю перед вÑеми, что ты не в Ñвоем уме. РпоÑле Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ может ÑлучитьÑÑ Ð½ÐµÑчаÑтье. Безрукому недолго и задохнутьÑÑ. И не забывай, что мы оба твои дети. ЕÑли преуÑпеем, то внуки твои ÑделаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Или кем познатнее». И Вульфгар, когда оправилÑÑ Ð¾Ñ‚ потрÑÑениÑ, нашел Ñто приемлемым. Да, они Ñовершили инцеÑÑ‚ – кровоÑмешение, как выражаютÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ðµ. Ðо так ли Ñ‚Ñжек Ñтот грех? Его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° Трит предалаÑÑŒ блуду Ñ Ñзычником-викингом – и кто хоть Ñлово упрека Ñказал? ЕÑли у Ðльфгара и Годивы родитÑÑ Ð´Ð¸Ñ‚Ñ, как у легендарных Зигмунда и его ÑеÑтры, то Ñто чадо вÑÑко не будет хуже приблудного гаденыша, которого Ñдуру выкормил он, Вульфгар. Когда король мерÑийцев вошел в покои, мужчины вÑтали и поклонилиÑÑŒ. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, краÑавица из воÑточных англов, Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ лицом и ÑÑными глазами, приÑела в новомодной франкÑкой манере. Два приÑлужника, приглушенно заÑпорив о том, как ÑоблюÑти Ñтикет, приподнÑли умÑгченный подушками ковчег Ñ Ð’ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ð³Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ и поÑтавили вертикально, поÑле чего Ñнова приÑлонили его к Ñтене. ПовинуÑÑÑŒ знаку, Ñлуги раÑÑелиÑÑŒ по меÑтам: ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñтавили Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, кроме ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ хеймнара. Вульфгара тоже вознеÑли на выÑокое креÑло Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. С обычного Ñтула он риÑковал ÑвалитьÑÑ. – До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ веÑти из Ðофорвика, – начал король. – Свежее ваших, – кивок в Ñторону Вульфгара, – и приÑтнее. Тем не менее они раÑположили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº дейÑтвию. Похоже, что поÑле того, как Церковь Ñдала город и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллу… – Правильнее Ñказать – поÑле подлой измены королю Ðлле Ñо Ñтороны тех, кого он защищал! – перебил его Ñтелинг из УÑÑÑекÑа. Бургред нахмурилÑÑ. Ðтот юнец не Ñлишком уважал королей, а Ñтаршее духовенÑтво и вовÑе ни во что не Ñтавил. â€“Â ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллу подвергли лютой казни. Ðто Ñделали Ñзычники РагнарÑÑоны, из них же оÑобенно отличилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, которого прозвали БеÑкоÑтным. Как ÑлучилоÑÑŒ и Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ гоÑподином, благородным Ðдмундом, – добавил он, Ñнова кивнув Вульфгару. – Ðо, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñто вызвало разлад в ÑзычеÑком Ñтане. РаÑÑказывают Ñтранную иÑторию о том, что казнь была прекращена доÑрочно при помощи какой-то машины. Похоже, в Ðофорвике вÑе так или иначе ÑвÑзано Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Однако новоÑть важна, ибо Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² раÑкололаÑÑŒ. Удивленный и одобрительный гул. – Ðекоторые из них покинули Ðофорвик и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð° юг. Ðто Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть армии, но вÑе равно ÑолиднаÑ. И Ñ Ð¾Ð±Ñзан задатьÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом: куда же они идут? Ответ таков: возвращаютÑÑ Ð² ВоÑточную Ðнглию, откуда пришли. – К Ñвоим ладьÑм, – вÑтавил Ðльфгар. – Вполне возможно. И Ñ Ð½Ðµ думаю, что воÑточные англы Ñнова дадут им бой. Они лишилиÑÑŒ королÑ, а также Ñлишком многих танов и доблеÑтных воинов на Сторе, в лагере, через который ты Ñтоль отважно прорвалÑÑ. Ðо ваше общее мнение таково, что викингов нужно разбить. – Бургред ÑаркаÑтичеÑки глÑнул на Ðльфреда. – ПоÑтому Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»ÑŽ в ВоÑточную Ðнглию полководца и Ñильное войÑко, которое будет поддерживать его, пока он не Ñоберет ÑобÑтвенное. Ðтот полководец – ты, юный Ðльфгар, Ñын Вульфгара. Ты уроженец Ðорфолка. Твой отец был таном ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда. Ð¢Ð²Ð¾Ñ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñтрадала Ñильнее, чем Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ. Ты воÑÑтановишь королевÑтво. Правда, королевÑтвом ему уже не бывать. Бургред вÑтретилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼ Ñтелингом, Ðльфредом УÑÑÑекÑким: иÑтинный принц королевÑкой крови – такой же белокурый и голубоглазый, как Ðльфгар. Ðо в нем было нечто Ñтранное, непокорное. С виду умен. Они оба знали, что дошли до ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ. Бургред МерÑийÑкий имел на ВоÑточную Ðнглию не больше прав, чем было у Ðтельреда УÑÑÑекÑкого. И тот, кто заполнит брешь, Ñтанет намного могущеÑтвеннее другого. – Какой же у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ титул? – оÑторожно оÑведомилÑÑ Ðльфгар. – Олдермен. Олдермен Ðорфолка и Саутфолка. – Ðто два разных шайра, – возразил Ðльфред. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ олдерменом Ñразу двух шайров. – Ðовые времена, новые порÑдки, – ответил Бургред. – Ðо ты Ñказал правильно. Со временем, Ðльфгар, ты можешь удоÑтоитьÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ титула. СвÑщенники называют Ñто «ÑубрегулуÑ». Станешь намеÑтником. Ответь, будешь ли ты верен мне и МерÑии? Моей Марке?[32] Ðльфгар молча пал королю в ноги и проÑтер руки к его коленам. Бургред потрепал его по плечу и понудил вÑтать. – Мы вÑе уÑтроим по закону и выверим порÑдок. Мне проÑто хотелоÑÑŒ знать, что мы доÑтигли общего ÑоглаÑиÑ. – Он повернулÑÑ Ðº Ðльфреду. – И да, юный Ñтелинг, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что ты не ÑоглаÑен. Однако передай твоему королю и моему брату, что отныне быть поÑему. ПуÑть он оÑтаетÑÑ Ð½Ð° Ñвоем берегу Темзы, а Ñ Ð¾ÑтануÑÑŒ на Ñвоем. Ðо ÑÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Темзы и ÑŽÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть Хамбера принадлежат мне. Целиком и полноÑтью. Бургред позволил напрÑженной тишине продлитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ миг и решил разрÑдить обÑтановку. – В новоÑÑ‚ÑÑ… было кое-что Ñтранное. Великую армию вÑегда возглавлÑли РагнарÑÑоны, но вÑе они оÑталиÑÑŒ в Ðофорвике. О тех же, которые ушли, говорÑÑ‚, будто ими никто не командует – либо, напротив, вожаков Ñлишком много. Сказывают еще, что Ñреди вождей еÑть англичанин, и он, возможно, там Ñамый главный. Гонец Ñообщил, что он из воÑточных англов, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ говору. Ðо прозвище назвал лишь то, которым величают Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¸, а они так Ñкверно говорÑÑ‚ по-нашему, что Ñ Ð¸ вовÑе не признал человечеÑкого имени. Его зовут Скьеф СигвардÑÑон. И как Ñто Ñказать по-английÑки? Даже по-воÑточно-английÑки? – Шеф! Ðто произнеÑла женщина, Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор. Даже не произнеÑла – выдохнула. Ее глаза, ее алмазно-чиÑтые очи, зажглиÑÑŒ жизнью. Муж взглÑнул на нее так, Ñловно ÑобралÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, а теÑть выпучилÑÑ Ð¸ побагровел. – Ты же видел его труп, – прохрипел он гневно, обращаÑÑÑŒ к Ðльфгару. – Еще увижу, – буркнул тот. – Дайте только людей. Шеф, находившийÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ в двухÑтах милÑÑ… Ñевернее, в очередной раз обернулÑÑ Ð² Ñедле проверить, не отÑтал ли арьергард. Было важно, чтобы воины держалиÑÑŒ плотно, в пределах ÑлышимоÑти друг друга. Шеф знал, что по раÑкиÑшей дороге за ними Ñледует отрÑд вчетверо больший, который не может напаÑть, пока викинги удерживают тридцать заложников – певчих из обители СвÑтого Иоанна и их наÑтоÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¡Ð°ÐºÑвульфа. Ðе менее важно было и ÑохранÑть темп, пуÑть даже поÑле изнурительного ночного марша, дабы опередить веÑти о Ñвоем приближении и предотвратить любые Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº вÑтрече. Они двигалиÑÑŒ на запах Ð¼Ð¾Ñ€Ñ â€“ и вот, когда одолели небольшую возвышенноÑть, их взорам открылÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ ориентир: Ð¼Ñ‹Ñ Ð¤Ð»Ð°Ð½Ð±Ð¾Ñ€Ð¾-Хед. Шеф крикнул и ÑроÑтно махнул головному отрÑду, чтобы тот прибавил шагу. Гудмунд немного отÑтал, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ под уздцы ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð½Ð°ÑтоÑтелÑ. Шеф подозвал его жеÑтом. – Будь Ñ€Ñдом, и давай-ка аббата поближе ко мне. Он Ñ Ð³Ð¸ÐºÐ°Ð½ÑŒÐµÐ¼ пришпорил Ñвоего подуÑтавшего мерина и догнал кавалькаду в тот Ñамый миг, когда она вÑÑ, Ñто двадцать пиратов и тридцать заложников, обрушилаÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñженного Ñклона на убогий городишко Бридлингтон. Ð’Ñпыхнула паника. Женщины кинулиÑÑŒ враÑÑыпную, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ¹-малышей Ñ Ñинюшными ногами; мужчины ÑхватилиÑÑŒ за ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð¸ тут же броÑили их; некоторые помчалиÑÑŒ на берег, чтобы укрытьÑÑ Ð² лодках, вытащенных на грÑзный заÑнеженный пеÑок. Шеф повернул ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ вытолкнул вперед, как трофей, наÑтоÑтелÑ, безошибочно узнаваемого в его черных одеждах. – Мир! – прокричал он. – Мир! Мне нужен Ордлаф! Ðо Ордлаф, бридлингтонÑкий рив, уже был перед ним – тот Ñамый человек, который Ñхватил Рагнара, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ его за Ñто не поблагодарил. Рив Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл ответÑтвенноÑть и отделилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих людей, в изумлении раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² и монахов. – Покажи им аббата, – велел Шеф Гудмунду. – И не подпуÑкай тех, кто Ñзади. – Он наÑтавил палец на рива Ордлафа. – Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ уже вÑтречалиÑÑŒ. Ð’ день, когда ты накрыл Ñетью Рагнара. СпешившиÑÑŒ, Шеф глубоко воткнул алебарду в пеÑчаную почву. ПриобнÑв рива за плечо, отвел его в Ñторонку, чтобы не было Ñлышно разгневанному аббату, и принÑлÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ. – Ðто невозможно, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐžÑ€Ð´Ð»Ð°Ñ„ чуть погодÑ. – Ðичего не выйдет. – Почему? Да, здеÑÑŒ открытое море и холодно, но ветер-то западный. – Юго-западный Ñ ÑƒÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ на запад, – машинально поправил Ордлаф. – ПуÑть будет на траверзе, так и пойдешь вдоль берега до Ñамого Сперна. Ðто не больше двадцати пÑти миль. ДоберешьÑÑ, когда Ñтемнеет. И Ñуша вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ под боком, Ñ Ð¶Ðµ не прошу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ море. ЕÑли погода изменитÑÑ, броÑим Ñкорь и переждем. – Да мы надорвемÑÑ, пока доберемÑÑ Ð´Ð¾ Сперна… Шеф ткнул большим пальцем Ñебе за плечо: – У Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ лучшие в мире гребцы. ПоÑаÌдите их на веÑла, а Ñами уÑтроитеÑÑŒ за рулевым, как гоÑпода. – Ðу а… вдруг, когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ, наÑтоÑтель пришлет людей и Ñпалит вÑе дотла? – Ты Ñделаешь Ñто Ð´Ð»Ñ ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ жизни. – ВрÑд ли он будет благодарен. – Ðе Ñпеши возвращатьÑÑ. ЗадержиÑÑŒ и ÑпрÑчь то, что мы тебе заплатим. Ðто будет Ñеребро из монаÑтырÑ. Твое Ñеребро. Хватит, чтобы выплачивать денежный оброк много лет. Переплавь его, закопай – им нипочем не найти! – Ðу а… откуда мне знать, что ты не перережешь мне глотку? Рзаодно и моим людÑм? – Ðеоткуда… но выбор у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹. Решай. Рив помедлил еще немного. Он вÑпомнил Ñвоего шурина Мерлу, которого Ñтот Ñамый аббат обратил за долги в рабÑтво. Подумал о жене и детÑÑ… Мерлы, кормившихÑÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñтыней Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как глава ÑемейÑтва в ужаÑе бежал. – Ладно. Ðо пуÑть вÑе думают, что ты обошелÑÑ Ñо мной круто. Шеф притворилÑÑ, будто пришел в ÑроÑть, влепил риву затрещину и выхватил из ножен кинжал. Рив поÑпешил прочь, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñтке мужчин, ÑобравшихÑÑ Ð² неÑкольких Ñрдах. Те Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ и взÑлиÑÑŒ Ñталкивать рыбацкие лодки навÑтречу приливу, Ñтавить мачты, раÑправлÑть паруÑа. Викинги плотной гурьбой подÑтупили к воде, Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñвоих пленников. ÐнглийÑкие вÑадники, державшиеÑÑ Ð² пÑтидеÑÑти Ñрдах от них, ÑорвалиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, готовые вмешатьÑÑ Ð´Ð¾ того, как заложников вывезут в море, но были оÑтановлены видом клинков, Ñверкнувших над выÑтриженными макушками. – Вели им оÑадить назад, – резко Ñказал наÑтоÑтелю Шеф. – Когда мы погрузимÑÑ, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ половину твоих людей. РоÑтальных Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вмеÑте поÑажу в Ñлик, когда отплывем. – ÐадеюÑÑŒ, ты понимаешь, что лошадей нам больше не видать, – мрачно заметил Гудмунд. – Ты Ñам их украл. Добудешь новых. – …Мы, Ñтало быть, вошли в уÑтье Хамбера на веÑлах. Тут и Ñтемнело, и мы раÑположилиÑÑŒ на ночлег в меÑтечке, где Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼ не заметить, а утром двинулиÑÑŒ вверх по реке Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтречать. И не Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками. – Много взÑли? – оÑведомилÑÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´, Ñидевший Ñреди других членов импровизированного Ñовета. – Я прикинул, – ответил Торвин. – Ðлтарное блюдо, подÑвечники; Ñщички – маленькие такие, в которых хриÑтиане хранÑÑ‚ пальцевые коÑти Ñвоих ÑвÑтых; коробка Ð´Ð»Ñ ÑвÑтых даров, штуковины Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»Ð°Ð´Ð°Ð½Ð° да еще монеты – много монет. Я думал, монахам запрещено владеть имущеÑтвом, но Гудмунд говорит, что еÑли потрÑÑти их хорошенько, то кошельки найдутÑÑ Ñƒ вÑех. Ðу и за вычетом того, что он дал рыбакам, у Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑталоÑÑŒ девÑноÑто два фунта Ñеребра. Рглавное – золото. Венец, который ты ÑнÑл Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð°ÑÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ñ€Ð¸Ñта, оказалÑÑ Ð¸Ð· чиÑтого золота, и он увеÑиÑÑ‚. ОтчаÑти золотое и блюдо. Ðто еще четырнадцать фунтов. ПереÑчитываем золото на Ñеребро из раÑчета воÑемь к одному и получаем воÑемь Ñтоунов, то еÑть еще Ñто фунтов в придачу к твоим девÑноÑта двум. – Итого двеÑти фунтов, – задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´. – Ðадо разделить их между Ñкипажами, а те пуÑть делÑÑ‚ дальше промеж ÑебÑ. – Ðет, – возразил Шеф. – Ты чаÑто повторÑешь Ñто Ñлово в поÑледнее времÑ, – заметил Бранд. – Ðто потому, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как дейÑтвовать, а оÑтальные – не знают. Деньги не предназначены Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ»ÐµÐ¶ÐºÐ¸. Ðто армейÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½Ð°. За ней-то Ñ Ð¸ отправилÑÑ. ЕÑли мы ее разделим, то каждый немного разбогатеет. Я хочу иÑпользовать ее так, чтобы вÑе разбогатели вÑерьез. – ЕÑли преподнеÑти такой довод, то армиÑ, думаю, ÑоглаÑитÑÑ, – Ñказал Торвин. – Ты добыл Ñти деньги, тебе и решать, как ими раÑпорÑдитьÑÑ. Ðо каким образом мы разбогатеем вÑерьез? Шеф вытащил из-за пазухи маппамунди, которую ÑнÑл Ñо Ñтены в монаÑтыре. – ВзглÑните, – предложил он. ДеÑÑток голов ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ большим лиÑтом пергамента. Ðа лицах напиÑалоÑÑŒ недоумение при виде чернильных каракуль – большее или меньшее. – Можете прочеÑть? – ÑпроÑил Шеф. – В Ñередине, где Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°, – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ´Ñ„Ð¸Ð½Ð½, Ñлужитель ХеймдаллÑ, – напиÑано «ИеруÑалим». Ðто ÑвÑщенный град хриÑтиан. – Лгут, по Ñвоему обыкновению, – подхватил Торвин. – Вот Ñта Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¹Ð¼Ð° – океан, великое море, которое окружает Митгард, то еÑть мир. Они, как и Ñледовало ожидать, утверждают, будто их ÑвÑщенный город пребывает в центре вÑего. – Смотрите по краÑм, – громыхнул Бранд. – Ищите знакомые меÑта. ЕÑли их переврали, то и вÑе оÑтальное ложь и Торвин прав. – «Dacia et Gothia», – прочел Скальдфинн. – «ГотиÑ». Ðто, должно быть, Ñтрана гаутаров, которые обитают южнее Ñвеев. ЕÑли только не Готланд. Ðо Готланд – оÑтров, а здеÑÑŒ изображен материк. Ð Ñдом же… Ñ€Ñдом у них Bulgaria. Совет покатилÑÑ Ñо Ñмеху. – Болгары – враги императора греков, что в Миклагарде, – Ñказал Бранд. – От гаутаров до болгар добиратьÑÑ Ð´Ð²Ð° меÑÑца, и Ñто кратчайшим путем! – С другого ÐºÑ€Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñ‚Ð¸Ð¸ у них Slesvic. Ðу хоть Ñто понÑтно. Ðам хорошо извеÑтен датÑкий Слезвик. Тут еще что-то напиÑано: «Hic abundant leones». Ðто означает «ЗдеÑÑŒ много львов». Вновь грÑнул хохот. – Я деÑÑть раз ходил торговать в Слезвик, – Ñообщил Бранд. – И мне там вÑтречалиÑÑŒ люди, которые раÑÑказывали про львов. Ðто такие огромные кошки, а водÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ в жарких краÑÑ… южнее Саркланда. Ðо в Слезвике нет не то что множеÑтва львов – ни одного! Ты Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» времÑ, таща Ñюда Ñту – как ее там? – маппа. Ðто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ чушь, как вÑе, что хриÑтиане Ñчитают премудроÑтью. Шеф продолжал водить пальцем по надпиÑÑм, бормоча буквы, которым выучилÑÑ Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð¼ пополам у отца ÐндреаÑа. – Тут что-то по-английÑки, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – И почерк другой. ÐапиÑано «suth-bryttas», Ñто означает «южные бритты». – Ðто бретонцы, – Ñказал Бранд. – Они живут на большом полуоÑтрове по ту Ñторону ÐнглийÑкого морÑ. – Значит, не такое уж и вранье Ñта маппа. – Я вÑе равно не понимаю, как она поможет нам разбогатеть, – проворчал Бранд. – Ты Ñам Ñказал, что Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾-то она и нужна. – Ðта не поможет. – Шеф Ñкатал пергамент и отшвырнул его прочь. – Ðо Ñама Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ. Ðам нужно узнать много важного. Ð’Ñпомните: еÑли бы мы не понÑли поÑреди Ñнегопада, где находитÑÑ Ð Ð¸ÐºÐºÐ°Ð»Ð», то керлы могли бы Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ и перебить. Когда Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» на Беверли, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» направление, но нипочем не нашел бы монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð±ÐµÐ· проводника, знающего дороги. Я отыÑкал Бридлингтон и человека, который вывел Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· ловушки, лишь потому, что побывал там раньше. Улавливаете, к чему веду? Ðам извеÑтно много вÑÑкой вÑÑчины, но вÑе завиÑит от людей. Ðикто по отдельноÑти не ведает вÑего, что нам нужно. Маппа должна вобрать Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ…. Тогда мы Ñможем добратьÑÑ Ð´Ð¾ меÑÑ‚, где никогда не бывали, определить Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вычиÑлить раÑÑтоÑниÑ. – Значит, мы так и Ñделаем, изготовим познавательную маппу, – твердо Ñказал Бранд. – Теперь раÑÑкажи о богатÑтве. – У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть еще одно ценное приобретение, – ответил Шеф. – И оно доÑталоÑÑŒ не от хриÑтиан. Торвин тебе объÑÑнит. Я выкупил его Ñам у Мунина, ворона Одина. Выкупил болью. Покажи им, Торвин. Торвин извлек из-под рубахи тонкую квадратную дощечку. Ðа ней были мелкие руны: каждую выцарапали ножом и наполнили краÑной краÑкой. – Ðто загадка. Тот, кто ее разгадает, найдет клад Редвальда, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¾Ñточных англов. Именно за ним охотилÑÑ Ð¾Ñенью Ивар. Ðо тайна умерла Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ Ðдмундом. – Вот Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ нужна маппа, – уверенно изрек Шеф. – ЕÑли мы запишем каждую мелочь, какую знаем, то в конце концов Ñоберем доÑтаточное чиÑло куÑочков, чтобы разгадать загадку. Ðо еÑли не запиÑывать, то уÑпеем забыть первый, когда дойдем до поÑледнего. И вот еще что… – Шеф отогнал непрошеное видение, воÑпоминание о том, как он взирал на землю Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð¼Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ выÑоты и прозревал ее так, как не под Ñилу ни единому Ñмертному. – Возьмем хоть Ñту маппу. Ð’ ней Ñокрыта одна Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Ðто как бы вид на мир Ñверху. Мы Ñловно охватываем взором вÑÑŽ землю целиком, как умеет орел, и в Ñтом заключаетÑÑ ÑпоÑоб отыÑкивать разные вещи. Задумчивую тишину нарушил шкипер Гудмунд: – Ðо прежде чем Ñмотреть и иÑкать, нам нужно решить, куда податьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ. – Еще важнее решить, как командовать Ñтой армией и по каким законам она будет жить, – подхватил Бранд. – Ð’ Великой армии мы жили по херманна лÑгу, древнему завету наших воинов-предков. Ðо Ивар БеÑкоÑтный нарушил его, и Ñ Ð½Ðµ желаю к нему возвращатьÑÑ. И мне извеÑтно, что амулеты еÑть не у вÑех, – он Ñо значением поÑмотрел на Шефа и Гудмунда Ñреди прочих, ÑобравшихÑÑ Ð·Ð° Ñтолом, – но Ñ Ñчитаю, что нам придетÑÑ ÑƒÑловитьÑÑ Ð¾ новом законе. Я бы назвал его Вегманна лÑгом – законом идущих Путем. Правда, первым шагом к нему будет открытый Ñбор, на котором вÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚, кого из Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ влаÑтью уÑтанавливать порÑдки. Они принÑлиÑÑŒ обÑуждать Ñказанное, и Шеф, как чаÑто бывало, унеÑÑÑ Ð¼Ñ‹ÑлÑми прочь от ÑроÑтных Ñпоров, которые не замедлили разразитьÑÑ. Он знал, что предÑтоÑло армии: покинуть Ðортумбрию, убратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от РагнарÑÑонов; как можно быÑтрее переÑечь шайры Бургреда, могущеÑтвенного ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐœÐµÑ€Ñии; утвердитьÑÑ Ð² оÑиротевшем королевÑтве воÑточных англов и Ñобрать Ñ Ð½Ð°ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½ÑŒ в обмен на защиту от королей, аббатов и епиÑкопов. Добытые ÑредÑтва удовлетворÑÑ‚ даже Бранда. Ð Ñам он пока займетÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¹. И загадкой. И коль Ñкоро войÑко Пути возьметÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñить шайры от других хищников, придетÑÑ Ñнабдить его новым оружием. Ðовыми машинами. Вот что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамое главное. Ð’ уме предÑтали Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¹ катапульты, и он как бы начал чертить – опÑть же мыÑленно. Ðо его отвлек зычный голоÑ, который ворвалÑÑ Ð² полугрезы, неиÑтово требуÑ, чтобы Ñовет выделил меÑто Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех потомÑтвенных Ñрлов. Туда вошел бы его отец Сигвард, отрÑды которого почти в поÑледний момент приÑоединилиÑÑŒ к покидавшей Йорк колонне. Шеф предпочел бы, чтобы Сигвард оÑталÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо Ñвоим зубаÑтым, как жеребец, Ñыном Хьёрвардом. Ðо может быть, им вÑе-таки не придетÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. ГлÑдишь, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не примет закона о Ñрлах. Шеф вернулÑÑ Ðº размышлениÑм, ÑоображаÑ, чем заменить громоздкий противовеÑ. У него вновь зачеÑалиÑÑŒ руки – хотелоÑÑŒ взÑтьÑÑ Ð·Ð° молоток. Глава 8 Через четыре недели Ñтот зуд унÑлÑÑ. Шеф ÑтоÑл на Ñтрельбище за зимним Ñтаном войÑка идущих Путем, готовый иÑпытать катапульту. Ðикакой римлÑнин не признал бы в Ñтой машине творение Ñвоей нации. – ОпуÑкай! – крикнул Шеф раÑчету из воÑьми человек. Длинный Ð±Ñ€ÑƒÑ Ñо Ñкрипом опуÑтилÑÑ Ðº его нетерпеливым ладонÑм. С двух крюков, закрепленного и Ñвободного, ÑвиÑала ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ñ‰Ð° Ñ Ð´ÐµÑÑтифунтовым булыжником. – ВзÑлиÑÑŒ! ВоÑемь дюжих викингов, раÑположившиеÑÑ Ñƒ другого плеча катапульты, ухватилиÑÑŒ за веревки и напрÑглиÑÑŒ, готовые Ñ‚Ñнуть. Шеф ощутил, как Ñто плечо прогнулоÑÑŒ под их и его веÑом – оно имело шеÑтнадцать футов в длину и было Ñделано из ладейной мачты, Ñпиленной чуть выше палубы. Он почувÑтвовал, что вот-вот оторветÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñырой земли. – ТÑнем! Викинги налегли; каждый вложил в рывок вÑÑŽ Ñилу и веÑ; они Ñработали дружно и Ñкладно, как будто браÑопили рею поÑреди неÑпокойной Ðтлантики. Короткое плечо катапульты нырнуло, длинное – взмыло. ÐŸÐµÑ‚Ð»Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ закрутилаÑÑŒ Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñающей Ñилой, доÑтигла Ñвободного крюка, который был ÑнÑÑ‚ Ñо Ñвоего кольца, и опорожнилаÑÑŒ. Булыжник вознеÑÑÑ Ð² паÑмурное небо. ПоказалоÑÑŒ, что он надолго Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð² выÑшей точке дуги; затем камень начал длительный ÑпуÑк и, наконец, раÑплеÑкал фенлендÑкую[33] грÑзь в двухÑтах пÑтидеÑÑти шагах от катапульты. С деÑÑток зрителей припуÑтили через Ñтрельбище, ÑоÑÑ‚ÑзаÑÑÑŒ за право Ñхватить ÑнарÑд и прибежать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ обратно. – ОпуÑкай! – гаркнул Шеф во вÑÑŽ мощь легких. Его помощники, как вÑегда, не обратили на Ñто ни малейшего вниманиÑ. Они ликовали и Ñ Ð³Ð¸ÐºÐ°Ð½ÑŒÐµÐ¼ хлопали друг друга по Ñпинам, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто, куда угодил булыжник. – Считай, на целый фарлонг улетел! – воÑхитилÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ñ‡Ð¸Ð¹ Бранда Стейнульф. – ОпуÑкай! Ðто проверка на ÑкороÑть! – закричал Шеф опÑть. Команда мало-помалу вÑпомнила о его ÑущеÑтвовании. Корабельный повар Ульф неторопливо подошел и похлопал Шефа по Ñпине. – Ðа ÑкороÑть проверишь, когда нагнешьÑÑ Ð±ÐµÐ· портков, – Ñказал он дружеÑки. – ЕÑли понадобитÑÑ ÑтрелÑть быÑтро, мы Ñделаем. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð° и заправитьÑÑ. Его товарищи ÑоглаÑно кивнули и ÑнÑли Ñвои джеркины Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶ÐµÐ³Ð¾ на виÑелицу каркаÑа катапульты. – Знатно потешилиÑÑŒ, – похвалил гебридец Кольбейн, щеголÑвший новеньким амулетом Пути, фаллоÑом Фрейра. – Жрать охота, вернемÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. Шеф гневно и разочарованно проводил их взглÑдом до чаÑтокола, за которым теÑнилиÑÑŒ палатки и наÑпех Ñработанные лачуги зимнего Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ñ… Путем. Ð˜Ð´ÐµÑ ÑƒÑовершенÑтвованной катапульты пришла ему в голову при наблюдении за рыбаками Ордлафа, когда те натÑгивали ÑнаÑти. Мощь гигантÑкой камнеметной машины йоркÑких монахов, разломавшей таран РагнарÑÑонов три меÑÑца назад, обеÑпечивалаÑÑŒ противовеÑом. Сам же Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð²ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ ÑтараниÑми людей, которые были приÑтавлены к лебедке. Ð’Ñе, что он Ñовершал на Ñамом деле, – зарÑжалÑÑ Ñилой людей, приложенной к рукоÑÑ‚Ñм. «Зачем накапливать Ñту Ñилу? – ÑпроÑил ÑÐµÐ±Ñ Ð¨ÐµÑ„. – Ðе проще ли привÑзать веревки к короткому плечу и налегать прÑмо на него?» ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, которую викинги прозвали Ñ‚Ñниметалкой, безупречно подходила Ð´Ð»Ñ Ñтрельбы небольшими камнÑми, грубо обтеÑанными в шары. Она била по идеально прÑмой траектории, а прицелитьÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñтью в пару футов. СнарÑды буквально крошили мишень, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð² пыль камни и пробиваÑ, как бумагу, щиты. Когда викинги научилиÑÑŒ ÑтрелÑть Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ Ñффектом, дальноÑть броÑка уÑтойчиво повыÑилаÑÑŒ до воÑьмой чаÑти мили. И Шеф был уверен, что, еÑли бы его Ñлушали и делали как велено, он мог бы довеÑти ÑкороÑтрельноÑть до деÑÑти камней за времÑ, необходимое Ð´Ð»Ñ Ñчета до Ñта. Ðо его отрÑд не видел в катапульте оружие. Ð”Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² Ñто была проÑто игрушка. Может, она однажды и пригодитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Ñтены или чаÑтокола. Пока же она разгонÑла Ñкуку, царившую в зимнем лагере на болотах, где были Ñтрого запрещены даже обычные Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð², ÑводившиеÑÑ Ðº набегам на окреÑтные ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² поиÑках денег и девок. Шеф, напротив, Ñчитал, что метательные уÑтройÑтва хороши во вÑем. Их можно применÑть и против кораблей, и против армий на Ñуше. Как выÑтоÑть Ñтрою под градом булыжников, который обрушивают воины, недоÑÑгаемые Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð², когда каждый ÑнарÑд неизбежно неÑет Ñмерть или увечье? Он оÑознал, что на него Ñмотрит и ÑкалитÑÑ Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ð³Ð° возбужденных людей. Рабы. Беглецы из Ðорфолка и владений ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐœÐµÑ€Ñии, привлеченные в лагерь на болотиÑтую равнину меж реками Ðин и УÑлленд неÑлыханной веÑтью о том, что здеÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñнимут ошейники и будут кормить за Ñлужбу. Им Ñказали, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ и не поверили, что новые хозÑева не вернут их в рабÑтво, когда ÑнимутÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. У каждого оборванца было по деÑÑтифунтовому камню из тех, что они обтеÑывали день или два при помощи пары дрÑнных зубил, которых не пожалел Торвин. – Ладно, – Ñказал Шеф. – ВытаÑкивайте кольÑ, разбирайте машину, Ñнимайте балки и заворачивайте в паруÑину. Люди замешкалиÑÑŒ и переглÑнулиÑÑŒ. Один, которого вытолкнули оÑтальные, потупил взор и Ñбивчиво залепетал: – Мы вот что подумали, гоÑподин. Ты родом из Ðмнета и говоришь по-нашему, да и вообще… Ðу и тогда… – Ближе к делу. – Мы решили, что раз ты из наших, то, может быть, дашь нам Ñтрельнуть. – Мы знаем, как Ñто делаетÑÑ! – крикнул другой. – Смотрели. Мы не такие бугаи, но Ñ‚Ñнуть Ñможем! Шеф вглÑделÑÑ Ð²Ð¾ взволнованные лица, оценил хилые от беÑкормицы муÑкулы. «Почему бы и нет», – подумал он. Ему вÑегда казалоÑÑŒ, что главное в Ñтом деле – Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ Ñила и подобающий веÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ пришла мыÑль: что, еÑли важнее ÑлаженноÑть дейÑтвий? Возможно, двенадцать тщедушных англичан управÑÑ‚ÑÑ Ð½Ðµ хуже воÑьми Ñ‚ÑжеловеÑов-викингов. Ðто было бы иÑключено, еÑли бы речь шла о топорах и мечах. Ðо недавние рабы, по крайней мере, будут делать вÑе, что им прикажут. – Хорошо, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. – Ðа пробу метнем пÑть штук. Потом поÑмотрим, Ñколько вы броÑите, пока Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ раз ÑоÑчитаю до пÑти. Вольноотпущенники возликовали и уÑтремилиÑÑŒ к веревкам. – Погодите! Ðто будет иÑпытание на ÑкороÑть. ПоÑтому Ñначала Ñложите камни в кучу, чтобы не тратить времени на ходьбу. Теперь Ñлушайте внимательно… СпуÑÑ‚Ñ Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ подручные ушли Ñкладировать машину, которую уже называли Ñвоей, а Шеф задумчиво направилÑÑ Ðº хибаре Хунда и Ингульфа, где находилиÑÑŒ раненые и больные. Хунд вÑтретил его на пороге, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ руки. – Как у них дела? – ÑпроÑил Шеф. Он имел в виду поÑтрадавших при иÑпытании другой машины – катапульты Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÑ€ÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð¹, или крутопульты, как называли ее викинги: того Ñамого гигантÑкого арбалета, который избавил от мук ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллу. – Жить будут. Один лишилÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… пальцев. Мог оÑтатьÑÑ Ð±ÐµÐ· киÑти, а то и без руки. Другому вдавило добрую чаÑть ребер. Ингульфу пришлоÑÑŒ резать, чтобы доÑтать обломок из легкого. Ðо рана заживает хорошо, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что нюхал швы. Ð“Ð½Ð¸ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚. Ðто уже двое за четыре днÑ, кого изувечила Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Что Ñ Ð½ÐµÐ¹ неладно? – С машиной вÑе в порÑдке. Беда Ñ Ñтими норманнами. Они Ñилачи и тем гордÑÑ‚ÑÑ. Закручивают зубчатку туго-натуго, а потом один налегает вÑей дурью на рычаг, чтобы провернуть еще разок. Плечо лука ÑрываетÑÑ, и готово дело – увечье. – Значит, виновата не машина, а люди? – Вот именно. Мне нужны помощники, которые будут Ñлушать, что им говорÑÑ‚. – Таких у Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾. Шеф поÑмотрел на друга в упор: – Таких, которые не знают норвежÑкого. Семена его мыÑлей упали в благодатную почву. Теперь, когда наÑтупили зимние ночи, он будет вооружатьÑÑ Ñвечой и продолжать работу над новой маппой – подлинной картой Ðнглии. – Из приличной еды, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, ничего не оÑталоÑÑŒ, но каша-то найдетÑÑ? Хунд молча вручил ему Ñвой котелок. Сигвард неуверенно оглÑделÑÑ. Жрецы Пути Ñоорудили ÑвÑщенный круг, отгородилиÑÑŒ веревками Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑми Ñ€Ñбины, вкопали копье и развели коÑтер. ПроÑтых мирÑн опÑть не пуÑтили, и в полумраке под навеÑом из паруÑа не было никого, кроме шеÑти жрецов в белых одеждах и Сигварда, Ñрла Малых ОÑтровов. – ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнить, Сигвард, наÑколько ты уверен, что приходишьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ юному Шефу, – проговорил жрец Фарман. – Ðто его Ñлова, – ответил Сигвард. – Ð’Ñе так Ñчитают. И то же говорит его мать, а ей должно быть извеÑтно. Конечно, она могла ÑойтиÑÑŒ Ñ ÐºÐµÐ¼-то другим, как только Ñбежала от менÑ, – понÑтное дело, баба впервые оÑталаÑÑŒ без приÑмотра. Могла и позабавитьÑÑ. – Он оÑкалил желтые зубы. – Ðо Ñ Ñ‚Ð°Ðº не думаю. Она была из благородных. – Пожалуй, оÑновное Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, – Ñказал Фарман. – Ты забрал ее у мужа. Ðо вот чего Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не возьму в толк: она Ñбежала от тебÑ, – во вÑÑком Ñлучае, так мы Ñлышим. Ты вÑегда наÑтолько беÑпечен Ñо Ñвоими пленниками? Как ей Ñто удалоÑÑŒ? И как она Ñумела вернутьÑÑ Ðº мужу? Сигвард машинально почеÑал подбородок: – Прошло уже двадцать лет. Ðо Ñто было забавно. Я помню очень хорошо. СлучилоÑÑŒ вот что. Мы возвращалиÑÑŒ Ñ ÑŽÐ³Ð°. Ðе очень прибыльный выдалÑÑ Ð½Ð°Ð±ÐµÐ³. Ðа обратном пути Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» заглÑнуть в Уош, нет ли там чего путного – проÑто наудачу. Дальше вÑе как обычно. ВыгрузилиÑÑŒ на берег. Везде англичане, тоже как вÑегда. Мы заглÑнули в Ñту мелкую деревушку, Ðмнет, и забрали вÑех, кого нашли. Среди них оказалаÑÑŒ танова жена – забыл уже, как звали. Ðо Ñаму ее запомнил. Она была хороша. Я взÑл ее Ñебе. Мне было тридцать, а ей – лет двадцать. Союз неплохой. У нее был ребенок, так что раÑпахана будь здоров. Ðо мне показалоÑÑŒ, что муж ей не очень люб. Поначалу она дралаÑÑŒ как кошка, но к Ñтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ – бабе приходитÑÑ Ñ‚Ð°Ðº поÑтупать, чтобы ее не принÑли за шлюху. Она взÑлаÑÑŒ за дело вÑерьез, когда понÑла, что проиграла вчиÑтую. У нее была оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð° – приподниматьÑÑ Ñо мной на пару, когда ÑобиралаÑÑŒ кончить. Торвин оÑуждающе хмыкнул. Фарман дал ему знак замолчать, держаÑÑŒ за выÑушенный конÑкий уд, который обозначал его Ñлужение так же, как молот – поÑлушание Торвина. – Ðо ладью качало, и Ñто мешало потехе. Мы прошли чуток выше вдоль берега, и Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» приличное меÑто. Решил уÑтроить небольшой strandhögg[34]. Разжечь коÑтры, обогретьÑÑ, мÑÑа пожарить, выхлебать пару бочонков ÑÐ»Ñ Ð´Ð° поразвлечьÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð¼. Ðадо было поднÑть ребÑтам наÑтроение перед плаванием. Ðо мы, разумеетÑÑ, были начеку и береглиÑÑŒ даже англичан. Вот, значит, выбрал Ñ Ð¼ÐµÑто. ПеÑÑ‡Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа, позади – надежные выÑокие Ñкалы да еще ручей, который бежал через вымоину. Я поÑтавил там пÑток человек караулить девок и еще по одному – на утеÑÑ‹ Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон, чтобы дули в рог, еÑли заметÑÑ‚ чужой отрÑд. У каждого был кол, а к колу привÑзан канат. При виде неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð½Ð¸ должны были протрубить и ÑпуÑтитьÑÑ Ð¿Ð¾ канатам, а заÑтава от Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ бы Ñвоим ходом. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ три ладьи, мы их закрепили ноÑами на берегу, а Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ñ‹ – ÑкорÑми. ÐачниÑÑŒ Ñпешка, нам вÑего и пришлоÑÑŒ бы отдать швартовы, выбрать ÑÐºÐ¾Ñ€Ñ Ð¸ поÑтавить паруÑа. Ðо главное, Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð» берег накрепко, как брюхо монашки. – Тебе ли не знать, – заметил Торвин. Сигвард Ñнова оÑкалил зубы: – Мне до епиÑкопа далеко. – Ðо женщина ÑкрылаÑÑŒ, – напомнил Фарман. – Верно. Мы позабавилиÑÑŒ. Я взÑл ее на пеÑке, дважды. Стемнело. Ðет, Ñ Ð½Ðµ пуÑтил ее по кругу, но у ребÑÑ‚ был деÑÑток девиц, и они менÑлиÑÑŒ, так что мне захотелоÑÑŒ поучаÑтвовать – ÑÑ…! Мне было тридцать, куда там! И Ñ Ð¾Ñтавил одежду на пеÑке, а бабу поÑадил в ладью. Выбрал кормовой канат Ñрдов на тридцать и Ñкоренько отплыл. БроÑил ее там, нырнул и поÑпешил обратно. Приметил на берегу знатную белокурую толÑтуху, она аж визжала. Ðо через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñта поднÑли крик, а Ñ Ñижу Ñебе Ñ Ð¶Ð°Ñ€ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ ребром в одной руке и кружкой ÑÐ»Ñ Ð² другой. Сразу за коÑтрами на пеÑке было что-то громадное. Мы решили, что выброÑило кита, но когда добежали, Ñта тварь заÑопела и кинулаÑÑŒ на Ñамого первого. Он отÑкочил, мы начали иÑкать оружие. Я подумал, что Ñто, должно быть, hrosswhale. Его еще называют моржом. И тут Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑа понеÑлиÑÑŒ дикие крики. Там ÑтоÑл малый по имени Стиг, и он звал на помощь. Учтите: не в рог трубил, а кричал. КазалоÑÑŒ, он Ñ ÐºÐµÐ¼-то ÑражаетÑÑ. Ðу Ñ Ð¸ полез по канату взглÑнуть, что там ÑтрÑÑлоÑÑŒ. – И что Ñто было? – Я ничего не увидел, когда добралÑÑ Ð´Ð¾ меÑта. Ðо он чуть не плакал и твердил, что на него напал Ñкоффин. – Скоффин? – переÑпроÑил Фарман. – Что Ñто такое? Скальдфинн раÑхохоталÑÑ: – Почаще Ñлушай Ñтарух, Фарман! Скоффин – Ñто то же Ñамое, что Ñкуггабальдур, только наоборот. ИÑчадье не кота и лиÑÑ‹, а лиÑа и кошки. – Короче говорÑ, – подытожил Сигвард, – к тому времени началÑÑ Ñтрашный переполох. ПоÑтому Ñ Ð¾Ñтавил Стига, велев ему не быть дураком, Ñъехал по канату и приказал вÑем возвращатьÑÑ Ð½Ð° борт. Ðо когда мы погрузилиÑÑŒ в ладью, там уже не было женщины. Мы обыÑкали берег. Я допроÑил караул у Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ â€“ они не ÑтронулиÑÑŒ ни на дюйм, пока мы ÑобиралиÑÑŒ, и поклÑлиÑÑŒ, что мимо них никто не прошел. Я поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ канатам поочередно на оба утеÑа. Ðикто ничего не видел. Под конец Ñ Ñ‚Ð°Ðº разозлилÑÑ Ð½Ð° вÑех, что ÑброÑил Стига Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑа за его нытье. Он Ñломал шею и помер. Дома мне пришлоÑÑŒ заплатить за него вергельд. Ðо женщину Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не видел до минувшего года. Ртогда был Ñлишком занÑÑ‚, чтобы раÑÑпрашивать. – Мы знаем, чем ты был занÑÑ‚, – проворчал Торвин. – Делами БеÑкоÑтного. – И что ты Ñкулишь об Ñтом? ХриÑтианин, что ли? – Она могла проÑто уплыть в Ñуматохе, – заметил Фарман. – Ты-то поплыл к берегу. – Тогда уж полноÑтью одетой, потому что ее одежда тоже иÑчезла. И не Ñразу на берег, а в обход Ñкал да в кромешной тьме. Потому что Ñ Ñовершенно уверен: на берегу ее не было. – Морж. Скоффин. Женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñчезает и вновь возникает уже Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼, – задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð°Ñ€Ð¼Ð°Ð½. – Ð’Ñе Ñто можно объÑÑнить. Ðо по-разному. – Вы думаете, что Ñто не мой Ñын! – вÑпылил Сигвард. – Считаете его Ñыном кого-то из ваших богов. Ðу так Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу: Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ только богиню Ран, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ в глубинах и привечает утонувших морÑков. Рчто каÑаетÑÑ Ð˜Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ€ÑŒÑ, про которое вы толкуете, да видений, которыми похвалÑетеÑÑŒ, – Ñ Ñлышал, как в лагере Ñудачили об Ñтом вашем Пути, – то мне ÑдаетÑÑ, что вÑе Ñто от пьÑнÑтва и прокиÑшей жратвы, а Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ заражает другого, покуда каждый не поделитÑÑ Ñвоей байкой, чтобы не отÑтавать от других. Ðто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ чушь, как Ñкоффины. Парень – мой Ñын. Он похож на менÑ. Он и ведет ÑебÑ, как Ñ Ð² молодые годы. – Он ведет ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº мужчина, – огрызнулÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½. – Рты как зверь в пору гона! Ты много лет жил безнаказанно и без вÑÑкого ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ÑодеÑнном, но Ñ Ñкажу, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть. Ðаш поÑÑ‚ побывал в аду и вот что Ñказал: Много Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» мужей, Ñтенающих в муках,ХодÑщих во Ñкорби путÑми ада.Их лица разъÑты и краÑным ÑочатÑÑ,Им кара за женÑкое горе навеки.Сигвард вÑтал, положив левую руку на рукоÑть меча: â€“Â Ð Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ тебе Ñтихами получше. Скальд БеÑкоÑтного Ñложил их в прошлом году на Ñмерть Рагнара: Мы Ñотворили брань. И Ñлавно, говорю,Коль любодей ÑойдетÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð´ÐµÐµÐ¼, воздев клинок,Ðе уклонÑÑÑŒ от Ñечи. Сын войныВ бою добудет жен, Ñтезей ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ½Ð³Ñ€Ð°.Вот Ñтихи, приличеÑтвующие воину! Тому, кто знает, как жить и как умирать. Сколько бы женщин он ни заÑтавил рыдать, ему вÑегда найдетÑÑ Ð¼ÐµÑто в палатах Одина! Ðто Ñтихи Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð°. Ðе Ð´Ð»Ñ Ñлабака. Молчание нарушил Фарман, Ñказавший кротко: – Да полно, Сигвард. Мы благодарны за твою повеÑть. Ðе забудем, что ты Ñрл и входишь в Ñовет. Ты же помни, что отныне живешь по закону идущих Путем, и то, что ты думаешь о наших верованиÑÑ…, не имеет значениÑ. Он разомкнул ограждение, чтобы выпуÑтить Сигварда. Когда Ñрл ушел, жрецы принÑлиÑÑŒ негромко ÑовещатьÑÑ. Шеф, который был не Шеф, знал, что Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ тьма не нарушалаÑÑŒ Ñветом дважды по Ñотне лет. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ вмеÑтилище и почва вокруг него оÑвещалиÑÑŒ гнилоÑтным мерцанием, которое выхватывало из мрака беззвучную борьбу Ñонма личинок, поглощавших тела, глаза, потроха и коÑтный мозг вÑех тех, кто там находилÑÑ. Ðо личинок не Ñтало, а многочиÑленные трупы умалилиÑÑŒ до белых коÑтей, таких же твердых и покойных, как оÑелок под его ÑобÑтвенной безмÑкотной рукой. Они превратилиÑÑŒ в безжизненные предметы, которые неоÑпоримо принадлежали ему так же, как Ñундуки и Ñщики вокруг креÑла, как и Ñамо Ñто креÑло – маÑÑивное выÑокое Ñооружение, где он уÑтроилÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÐºÐ¸ Ñемь поколений тому назад. Оно подгнило вмеÑте Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином, и оба пророÑли друг в друга. Ðо фигура Ñидела неподвижно и прозревала пуÑтыми глазницами землю. Он, Ñтот Ñамый хозÑин, помнил, как его уÑадили. Прокопали огромный ров, наÑтелили бревна, вкатили ладью и по его приказу уÑтановили креÑло на корме у рулевого веÑла. Он Ñел и положил на один подлокотник точильный камень Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñвирепыми ликами, а на другой – Ñвой широкий меч. И кивнул людÑм, Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Те же Ñперва подвели и закололи его боевого Ñкакуна, затем умертвили ударом в Ñердце четверку лучших пÑов. Он Ñмотрел неотрывно, дабы уверитьÑÑ Ð² кончине вÑех. Он не ÑобиралÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвою вечную гробницу Ñ Ñ…Ð¸Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, угодившим в капкан. Потом были Ñоколы, которым ловко Ñвернули шею. За ними поÑледовали женщины, две краÑавицы, которые рыдали и голоÑили, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° маковый отвар, наÑильно им данный; их задушили быÑтро. Затем внеÑли Ñундуки; каждый тащили двое, крÑÑ…Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚ натуги. Он Ñнова внимательно проÑледил, чтобы не было ни задержки, ни ропота. Слуги придержали бы его Ñокровища, еÑли бы поÑмели. Откопали бы их, еÑли бы отважилиÑÑŒ. Они не риÑкнут. Курган будет на протÑжении года иÑторгать голубоватое гнилоÑтное Ñвечение; факельщик зажжет погребальный коÑтер, воÑпламенив зловонные подземные иÑпарениÑ. ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð± Ñтом будут раÑпроÑтранÑтьÑÑ, пока вÑе не иÑполнÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñа перед уÑыпальницей Кара Старого. ЕÑли Ð´Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð° Ñто было уÑыпальницей. СоÑтавив Ñундуки, люди начали возводить наÑтил над чревом ладьи Ñ ÐµÐµ грузом трупов. Другие укладывали камни вокруг и позади Кара, пока их груда не доÑтигла вершины трона Ñ ÐµÐ³Ð¾ шелковым балдахином. Поверх возложили прочные балки, которые прикрыли Ñвинцовым лиÑтом. Ðоги и грудь обернули проÑмоленной холÑтиной. Со временем дерево Ñгниет, ладейное узилище заÑыплет Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ мертвые женщины ÑмешаютÑÑ Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Ðо он так и будет Ñидеть, Ð²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ… них, недоÑтупный Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ½Ñ‚Ð°. Их погребли мертвыми. С ним Ñтого не ÑлучитÑÑ. Когда вÑе было Ñделано, перед креÑлом возник человек: Коль, Ñын Кара Старого, – Коль Скупой, как прозвали его люди. «Готово, отец», – молвил он, и ненавиÑть в его лице боролаÑÑŒ Ñо Ñтрахом. Кар кивнул, его взор был немигающим. Он не Ñтанет прощатьÑÑ Ñ Ñыном и желать ему удачи. ЕÑли бы в жилах ÐšÐ¾Ð»Ñ ÑтруилаÑÑŒ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ его предков, он разделил бы Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ гробницу и предпочел вечно Ñидеть при Ñокровищах, нежели передать их новому королю, который надвигалÑÑ Ñ ÑŽÐ³Ð°, и благоденÑтвовать в беÑчеÑтии, быть недокоролем. ШеÑтеро доверенных воинов принÑлиÑÑŒ забивать рабов-Ñтроителей и укладывать их вокруг кораблÑ. Затем они выбралиÑÑŒ наружу вмеÑте Ñ Ñыном Кара. ÐšÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ пали на наÑтил, быÑтро Ñкрыв ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð´Ð¾Ñками, холÑтиной и Ñвинцовым лиÑтом. Кар Ñмотрел, как Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ поднималаÑÑŒ, доÑтигнув Ñначала колен, потом груди. Ðе шелохнулÑÑ, даже когда она поÑыпалаÑÑŒ в Ñаму уÑыпальницу и покрыла лежавшую на оÑелке киÑть. Ðо Ñлабый Ñвет еще проникал. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð»Ñ‹Ð½ÑƒÐ»Ð° вновь. Свет погаÑ, мрак ÑгуÑтилÑÑ. Кар наконец откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку, вздохнув довольно и облегченно. Теперь вÑе уÑтроилоÑÑŒ как должно. И так оÑтанетÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñегда. Его доÑтоÑние пребудет Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Он задумалÑÑ, умрет ли в Ñтом Ñклепе. Что может его убить? Ðто не имело значениÑ. Живой или мертвый, он вÑегда будет одним и тем же. Хаугби, обитателем могильного холма. Шеф резко очнулÑÑ, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ воздух. Он обливалÑÑ Ð¿Ð¾Ìтом под грубым одеÑлом. ÐÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ² его, Ñо Ñтоном ÑкатилÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑной койки на Ñырой землÑной пол. Его обжег ледÑной воздух, и он Ñхватил Ñвою пеньковую рубаху, надел, потом нащупал Ñ‚Ñжелую шерÑÑ‚Ñную котту и штаны. «Торвин говорит, боги поÑылают мне Ñти видениÑ, чтобы наÑтавить. Ðо что Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»? Ðа Ñтот раз не было никаких машин». ОткинулÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ñ‰Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ полог, который прикрывал вход в палатку, и внутрь Ñкользнул вольноотпущенник Падда. Снаружи поздний ÑнварÑкий раÑÑвет Ñвил взору только гуÑтой туман, поднимавшийÑÑ Ñ Ñ€Ð°ÑкиÑшей земли. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ кутатьÑÑ Ð¸ провалÑетÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð°. Людей из ÑÐ½Ð¾Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ Кар и Коль. Они говорили не по-английÑки. Правда, и не по-норвежÑки. Ðо именно норманны были маÑтера Ñокращать имена. Гудмунд был Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÐµÐ¹ Гумми, Тормот Ñтал Томми. Так же поÑтупали и англичане. ВзÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ имена из загадки ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда: «Вуффа, отпрыÑк Веххи…» – Падда, как твое полное имÑ? – ÑпроÑил Шеф. – Пальдрихт, гоÑподин. Ðо Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как мать померла, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº не называли. – Р«Вуффа» от чего пошло? – Ðе знаю. Может быть, от «ВульфÑтан». От чего угодно. Когда-то Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» некоего Виглафа. Очень благородное имÑ. Так мы его тоже звали Вуффой. Шеф размышлÑл, а Падда начал раздувать угли, оÑтавшиеÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸. Вуффа, Ñын Веххи. ВульфÑтан, или Виглаф, Ñын… ВеоÑтана или, может быть, Веоварда. ÐепонÑтные имена – придетÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ о них побольше. Покуда Падда возилÑÑ Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸, водой, котлами и вечной кашей, Шеф извлек из промаÑленного трÑпочного футлÑра пергаментную маппамунди и накрыл ею Ñтол на козлах, придавив уголки. Его больше не занимала Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ²Ð°Ñ Ñторона Ñ Ñ…Ñ€Ð¸ÑтианÑкой картой. Ðа обороте он чертил другую – карту Ðнглии, где отмечал вÑе, что знал. Сперва он наноÑил примерные контуры, Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° черновик из береÑты и, только проверив ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ убедившиÑÑŒ, что те Ñовпадают Ñ ÑƒÐ¶Ðµ извеÑтными, запиÑывал их чернилами на Ñамом пергаменте. Тем не менее карта роÑла на глазах, гуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð² отношении Ðорфолка и Болотного краÑ; ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ðортумбрии за пределами Йорка; девÑтвенно-чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð° юге, еÑли не Ñчитать Лондона, что на Темзе, и УÑÑÑекÑа, который был неопределенно указан к западу от него. Впрочем, Падда нашел Ñреди вольноотпущенников человека из Суффолка. Ð’ обмен на завтрак тот поÑулил раÑÑказать о Ñвоем шайре вÑе, что знал. Шеф велел его позвать и, когда тот вошел, разложил чиÑтую береÑту и проверил, оÑтер ли его инÑтрумент. – РаÑÑкажи мне вÑе о меÑтноÑти в твоем шайре. Ðачни Ñ Ñ€ÐµÐº. Я уже знаю Яр и УÑверли. – Стало быть, так, – задумалÑÑ ÑƒÑ€Ð¾Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ† Суффолка. – Ðиже будет река Олд, она выходит к морю в Олдборо. Дальше – Дебен. Впадает в море на деÑÑть миль к югу от Олдборо, подле Вудбриджа, где, Ñказывают, покоÑÑ‚ÑÑ Ñтарые короли. У Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ были в Суффолке, Ñвои короли-то, пока не пришли хриÑтиане… Через Ñчитаные минуты Шеф отчаÑнно ÑтучалÑÑ Ð² кузницу, где Торвин готовилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ очередной день на ковку зубчаток Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚. – Собирай военный Ñовет, – потребовал Шеф. – Зачем? – Похоже, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как Бранду разбогатеть. Глава 9 ÐкÑÐ¿ÐµÐ´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñтупила через неделю, под паÑмурным небом, ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле раÑÑвета. Совет армии идущих Путем отказалÑÑ ÑнÑть лагерь и тронутьÑÑ Ð²Ñем войÑком. Ðа отмелÑÑ… Велланда еще ÑтоÑли корабли, нуждавшиеÑÑ Ð² охране. Лагерь Ñлужил не только теплым приÑтанищем на оÑтавшиеÑÑ Ð¼ÐµÑÑцы зимы – в нем хранилиÑÑŒ тщательно Ñобранные запаÑÑ‹ продовольÑтвиÑ. И невозможно было отрицать, что многие члены Ñовета не захотели поверить ÑтраÑтной убежденноÑти Шефа в том, что его маппа Ñодержит Ñекрет Ñокровищ, накопленных многими поколениÑми. Ðо было ÑÑно, что неÑколькими отрÑдами не обойтиÑÑŒ. КоролевÑтво воÑточных англов переÑтало быть таковым, вÑе его могучие воины и благородные таны были мертвы. Тем не менее меÑтное наÑеление могло дать отпор, будучи Ñпровоцировано. Ðебольшой отрÑд викингов неÑложно отрезать и уничтожить превоÑходÑщими Ñилами. Бранд пробаÑил, что пуÑть Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ, но ему не хочетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ утром быть разбуженным летÑщими в лагерь головами товарищей. Ð’ конечном Ñчете Шефу позволили Ñобрать добровольцев. Ðайти таковых труда не ÑоÑтавило – в зимнем лагере царила Ñкука. Ð’ путь выÑтупила тыÑÑча конных викингов – воÑемь длинных Ñотен и еще Ñорок душ, поÑтроившихÑÑ, как было принÑто, поÑкипажно. Сотни лошадей, которых английÑкие трÑллы вели в поводу, везли палатки и поÑтельные принадлежноÑти, продовольÑтвие и Ñль. Правда, в Ñередке колонны имелоÑÑŒ кое-что новое: вереница повозок, груженных канатами, балками, колеÑами и рычагами; вÑе Ñлементы были аккуратно помечены Ð´Ð»Ñ Ñборки. Дюжина камнеметных машин и воÑемь крутопульт-арбалетов – вÑе машины, какие Шеф Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ уÑпели поÑтроить за неÑколько недель зимовки. ОÑтавить их было Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ â€“ заброÑÑÑ‚, разломают и раÑтащат на дрова. Ð’ них вложили Ñлишком много труда, чтобы ÑмиритьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ иÑходом. Повозки ÑопровождалиÑÑŒ толпой трÑллов-перебежчиков, и каждый раÑчет шагал при Ñвоей катапульте под началом одного командира из первого деÑÑтка, взÑтого Шефом на Ñлужбу. Викингам Ñто не нравилоÑÑŒ. Да, в трÑллах нуждалаÑÑŒ Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ â€“ копать выгребные Ñмы, разводить коÑтры, чиÑтить лошадей. Ðо чтобы их было Ñтолько? И вÑех кормить? Да еще начинают воображать, будто они вовÑе и не трÑллы? Даже приверженцы Пути не признавали равенÑтва Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, не говорившими по-норвежÑки. Ðе поÑмел предложить Ñтого и Шеф. Он доходчиво объÑÑнил Падде и оÑтальным командирам машинных раÑчетов, что лучше бы их людÑм держатьÑÑ Ñ‚Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¼. «Коли велÑÑ‚ раÑтолочь зерно или поÑтавить палатку, так выполнÑйте и не перечьте, – внушал он им. – РеÑли Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ зовут, то и не путайтеÑÑŒ под ногами». И вÑе же ему хотелоÑÑŒ, чтобы его новобранцы почувÑтвовали разницу. Чтобы гордилиÑÑŒ быÑтротой и Ñноровкой, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ они разбегалиÑÑŒ по Ñвоим меÑтам, налегали на рычаги и поворачивали балки. Отныне вÑе, кто ÑоÑтоÑл при катапульте, ноÑили одинаковые Ñерые джеркины из грубой мешковины, которые надевали поверх изначальных лохмотьев. Ðа каждом, Ñзади и Ñпереди, тщательно вышили белый двуглавый молот. Кроме того, вÑе были препоÑÑаны ремнÑми или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ шнурами, и каждый, кто имел нож, цеплÑл и его. «Может, и получитÑÑ», – подумал Шеф, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñкрипучие повозки, на викингов – направлÑющих и замыкающих и на приодетых вольноотпущенников поÑередине. Ðе приходилоÑÑŒ ÑомневатьÑÑ, что недавние рабы уже намного лучше, чем норманны, оÑвоили катапульты. И они не терÑли бодроÑти даже в промозглый зимний день. Ðебо раÑколол Ñтранный звук. Впереди обоза шел Квикка – трÑлл, прибывший неÑколько дней назад. Ð£Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ñ Ð¾Ñтрова Кроуленд, из обители СвÑтого Гутлака, он прихватил волынку. И вот он ведет повозки, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ²Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐºÐ¸ и резко Ð²Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹ в коÑÑ‚Ñную дуду. Его товарищи приободрилиÑÑŒ и зашагали живее, иные приÑвиÑтывали в униÑон. Викинг Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ резцами, ехавший в авангарде, озлобленно развернул конÑ. Шеф узнал единоутробного брата Хьёрварда СигурдÑÑона. Сигвард не замедлил приÑоединитьÑÑ Ðº ÑкÑпедиции Ñо вÑеми Ñвоими командами, развив такую прыть, что отказать ему было нельзÑ, и опередив даже Торвина, гебридцев и вÑе еще ÑомневавшегоÑÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð°. И вот Хьёрвард угрожающе затруÑил к волынщику, наполовину обнажив меч. Музыка раÑÑтроилаÑÑŒ и Ñмолкла. Шеф въехал между ними, Ñпрыгнул Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ передал Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ ÐŸÐ°Ð´Ð´Ðµ. – Ходьба Ñогревает, – заметил он, приÑтально глÑÐ´Ñ Ñнизу вверх на Хьёрварда. – Музыка бодрит. ПуÑть играет. ПоколебавшиÑÑŒ, Хьёрвард резко развернул Ñвою лошадь и броÑил через плечо: – Делай как знаешь. Ðо Ñлух воинов уÑлаждают арфы. Дудку Ñлушают только хорнунги. «Хорнунг, гаддерлинг, – подумал Шеф. – Сколько Ñлов Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ñтарда! От Ñтого мужчины не переÑтанут брюхатить женщин. Быть может, Годиву поÑтигла Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ учаÑть». – Продолжай! – крикнул он волынщику. – Сыграй «РÑбиновый плÑÑ» Ð´Ð»Ñ Ð¢ÑƒÐ½Ð¾Ñ€Ð°, Ñына Вотана[35], и пуÑть монахи отправÑÑ‚ÑÑ Ð² ад! Волынщик, ободренный дружным и дерзким ÑвиÑтом, возобновил игру, теперь уже громче и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð½Ð° дерганый квикÑтеп. Повозки, влекомые терпеливыми волами, тронулиÑÑŒ вновь. – Уверен ли ты, что король Бургред намерен править воÑточными англами? – оÑведомилÑÑ Ðтельред. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупом лающего кашлÑ, который, как показалоÑÑŒ, унÑлÑÑ, но вдруг одолел ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ. Ðтелинг Ðльфред, младший брат Ðтельреда, взглÑнул на него Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹. И Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ раÑчетом. У отца Ðльфреда, уÑÑÑекÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðтельвульфа, Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² при Оукли, было четверо могучих Ñынов: ÐтельÑтан, Ðтельбальд, Ðтельберт и Ðтельред. К тому времени, когда народилÑÑ Ð¿Ñтый, казалоÑÑŒ маловероÑтным, что он когда-нибудь воÑÑÑдет на трон, а потому приÑтавку «Ðтель-», ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð° королевÑкую динаÑтию УÑÑÑекÑа, Ñочли ненужной. Его назвали Ðльфредом в чеÑть мужчин из рода его матери. Ðо теперь отец и трое крепких Ñынов были мертвы. Ðикто из них не погиб в бою, но вÑех извели викинги. Они зимовали и летовали в походах, Ñпали в мокрых плащах, пили воду из ручьев, которые текли через военные лагерÑ, где воинам было начхать, куда Ñливать помои и ÑправлÑть нужду. Они ÑкончалиÑÑŒ от кишечных колик и легочных болезней. Теперь же кашель донимал Ðтельреда. «Сколько он протÑнет?» – раздумывал Ðльфред, который мог оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñледним принцем королевÑкого дома УÑÑÑекÑа. Впрочем, пока Ñтого не ÑлучилоÑÑŒ, он был обÑзан Ñлужить. – Совершенно уверен, – ответил Ðльфред. – Он прÑмо так и Ñказал. Когда Ñ ÑƒÐµÐ·Ð¶Ð°Ð», Бургред Ñобирал войÑко. Ðо дейÑтвует он не Ñлишком открыто. Он поÑадит намеÑтником выходца из ВоÑточной Ðнглии. Тем паче что у того еÑть тотем. Тот Ñамый человек без рук и ног, о котором Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð». – Так ли Ñто важно? – Ðтельред уÑтало промокнул пену на губах. – У воÑточных англов двадцать тыÑÑч хайдов[36] земли. ВмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Бургред уже имеет, Ñто Ñделает его Ñильнее наÑ, намного Ñильнее нортумбрийцев. Поверь мы, что он будет воевать только Ñ Ñзычниками… Ðо он может предпочеÑть более легкую добычу и заÑвить, что его долг – объединить вÑе английÑкие королевÑтва. Ð’ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµ. – И что же делать? – Мы должны заÑвить о наших притÑзаниÑÑ…. Смотри, ÐÑÑÐµÐºÑ ÑƒÐ¶Ðµ наш. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ†Ð° между ÐÑÑекÑом и Саутфолком проходит… Двое мужчин, король и принц, принÑлиÑÑŒ методично вырабатывать оÑнову Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… претензий и намечать разделительную черту. Они не предÑтавлÑли Ñебе обÑуждаемых облаÑтей и знали только, что «Ñта река» протекала Ñевернее «вон той», а «Ñтот город» находилÑÑ Ð² том или ином шайре. Споры подрывали и без того Ñлабое здоровье Ðтельреда. – Уверен ли ты, что они раÑкололиÑÑŒ? – резко ÑпроÑил Ивар РагнарÑÑон. Гонец кивнул: – Почти половина ушла на юг. ОÑталоÑÑŒ, может быть, двенадцать длинных Ñотен. – Ðо драки не было? – Ðет. Ð’ лагере говорÑÑ‚, что у них был какой-то чертеж, объÑÑнÑющий, как найти Ñокровища ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¯Ñ‚Ð¼ÑƒÐ½Ð´Ð°, которого ты превратил в кровавого орла. – ПуÑтое, – рыкнул Ивар. – Ты Ñлышал, Ñколько они взÑли в монаÑтыре Беверли? – ÑпроÑил Хальвдан РагнарÑÑон. – ТыÑÑчу фунтов Ñеребра и Ñтолько же золота. Ðто больше вÑего, что мы Ñобрали вообще. Паренек башковит. Тебе Ñледовало помиритьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ поÑле хольмганга. Такого лучше иметь в друзьÑÑ…, чем во врагах. Ивар поворотилÑÑ, Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½ÐµÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в Ñвоем знаменитом приÑтупе ÑроÑти. Хальвдан невозмутимо выдержал бешеный взглÑд Ñветлых глаз. РагнарÑÑоны никогда не шли друг на друга. Ð’ Ñтом крылÑÑ Ð·Ð°Ð»Ð¾Ð³ их могущеÑтва, что понимал даже Ивар при вÑем его безумии. Он вымещал гнев на ком-то поÑтороннем. Иное дело – Ñохранить тайну, но Ñ Ñтим они раньше ÑправлÑлиÑÑŒ. – Ðо теперь-то он враг, – решительно Ñказал Сигурд. – ОÑталоÑÑŒ понÑть, главный ли Ñто недруг на ÑегоднÑшний день. И еÑли да… Ступай отÑюда, гонец. Дело было в Ðофорвике, во дворце ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллы, где вÑюду гулÑли ÑквознÑки. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÑклонилиÑÑŒ друг к другу и начали прикидывать чиÑленноÑть войÑк, нормы довольÑтвиÑ, раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ возможноÑти. – МудроÑть змеи, кротоÑть горлицы, – удовлетворенно изрек архидиакон Ðркенберт. – Ðаши враги уже иÑтреблÑÑŽÑ‚ ÑебÑ. – Ðто так, – ÑоглаÑилÑÑ Ð’ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ñ…ÐµÑ€. – Язычники причинÑÑŽÑ‚ много хлопот, и королевÑтва пошатнулиÑÑŒ. Ðо придет день ГоÑподень, и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ вÑе дела на ней ÑгорÑÑ‚[37]. Они говорили громко, пытаÑÑÑŒ перекричать клацанье штемпелей, которые мирÑкие монахи, трудившиеÑÑ Ð½Ð° монаÑтырÑком монетном дворе, приÑтавлÑли к ÑеребрÑным чушкам и Ñ Ñилой ударÑли молотками, Ñ‡ÐµÐºÐ°Ð½Ñ Ñ€Ð¸Ñунок, поÑле чего брали Ñледующий штемпель. Сначала выбивалÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтертыми крыльÑми – знак РагнарÑÑонов. Затем шли буквы: SPM – Sancti Petri Moneta[38]. Рабы в ошейниках Ñновали Ñ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ углÑ, выкатывали тележки Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñвинцом, медью и шлаком. К Ñеребру допуÑкали только полноправных монахов, имевших долю в имущеÑтве МинÑтера. РеÑли кому-то взбредала в голову мыÑль о личной выгоде, напоминанием ему Ñлужили уÑтав ÑвÑтого Бенедикта и право архиепиÑкопа оÑущеÑтвить названное там наказание. Здешних монахов давно уже не забивали наÑмерть и не замуровывали в Ñтены живьем, но такие Ñлучаи были извеÑтны. – Они в руце Божией, – заключил архиепиÑкоп. – Гнев ГоÑподень не может не паÑть на тех, кто разграбил монаÑтырь в Беверли. – Ðо Божий промыÑел вершитÑÑ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ð¼Ð¸ руками, – напомнил Ðркенберт. – И мы должны призвать Ñти руки на помощь. – Королей МерÑии и УÑÑÑекÑа? – Ðет, Ñилу более могущеÑтвенную. Вульфхер взглÑнул на него Ñперва удивленно, затем Ñ Ñомнением и, наконец, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼. Ðркенберт кивнул: – Скрепи печатью мое пиÑьмо. Оно отправитÑÑ Ð² Рим. Ðа лице Вульфхера отразилоÑÑŒ удовольÑтвие, а то и предвкушение радоÑтей СвÑщенного города, о которых ходило немало Ñлухов. – Ðто крайне важное дело, – объÑвил он. – Я Ñам отвезу пиÑьмо в Рим. Шеф задумчиво раÑÑматривал оборотную Ñторону Ñвоей маппы, карты Ðнглии. ПонÑтие о маÑштабе открылоÑÑŒ Ñлишком поздно, когда работа была уже наполовину готова. И вышло так, что Суффолк неимоверно раздулÑÑ, занÑв целый квадрант пергамента. С краю же было подробно изложено вÑе, что удалоÑÑŒ выÑÑнить о Ñеверном береге Дебена. «ВÑе ÑходитÑÑ, – подумал он. – Там Ñтоит город Вудбридж[39]. О нем говоритÑÑ Ð² первой Ñтрочке Ñтиха, и речь навернÑка идет о городе, потому что иначе получаетÑÑ Ð±ÐµÑÑмыÑлица: вÑе моÑты и так деревÑнные. Ðо еще важнее Ñлова о том безымÑнном меÑте и броде. Там находÑÑ‚ÑÑ ÐºÑƒÑ€Ð³Ð°Ð½Ñ‹, где похоронены Ñтарые короли. Рчто Ñто за короли? Раб не знал имен, зато хелмингемÑкий тан, который продал нам медовуху, перечиÑлил предков Редвальда Великого, и Ñреди них были Виглаф и его отец ВеоÑтан, то еÑть Вуффа, отпрыÑк Веххи». ЕÑли раб помнил правильно, то курганов было четыре, и они выÑтроилиÑÑŒ в неровную линию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÑнулаÑÑŒ Ñ ÑŽÐ³Ð° на Ñевер. Клад находитÑÑ Ð² Ñамом Ñеверном. Почему курган не разграбили? Почему его не охранÑли, еÑли король Ðдмунд знал, что там закопаны Ñокровища его королевÑтва? Ðе иÑключено, что и охранÑли. Ðо не люди. Раб Ñчитал именно так. Он умолк, когда понÑл замыÑел Шефа. Теперь его не могут найти. Он предпочел быть Ñхваченным, нежели грабить могилу. Шеф переключилÑÑ Ð½Ð° практичеÑкие вопроÑÑ‹. Землекопы, чаÑовые. Лопаты, веревки, Ñщики и Ñтропы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ñ‹ Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ñ‹. ОÑвещение – он не хотел заниматьÑÑ Ñ€Ð°Ñкопками Ñредь бела Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ любопытными взглÑдами меÑтных жителей. – Скажи-ка, Торвин, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – По-твоему, что мы найдем в Ñтом кургане? Кроме золота, на которое надеемÑÑ? – Корабль, – коротко ответил Торвин. – За милю от воды? – ВзглÑни на Ñвою карту. Видишь, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ уклон? Курганы Ñделаны в форме кораблей. Ртан Ñказал нам, еÑли не Ñоврал, что Виглаф повелевал морÑми от берегов Швеции. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° родине даже богатых землевладельцев хоронÑÑ‚, еÑли они могут Ñебе Ñто позволить, ÑидÑчими прÑмо в лодках. Они думают, что так им удаÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ до ОдайнÑакра – Берега Ðемертвых, где они приÑоединÑÑ‚ÑÑ Ðº Ñвоим предкам и богам-аÑам. Я не говорю, что они заблуждаютÑÑ. – Что ж, Ñкоро узнаем. Шеф поÑмотрел на ÑадившееÑÑ Ñолнце, выглÑнул из палатки на отобранных людей, которые молча готовилиÑÑŒ выÑтупить в путь, – пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñтражников-викингов и двадцать англичан-землекопов. Они тронутÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта лишь Ñ Ð½Ð°Ñтуплением темноты. Когда он вÑтал, чтобы и Ñамому занÑтьÑÑ Ñборами, Торвин поймал его за руку: – Ðе отноÑиÑÑŒ к Ñтому Ñлишком беÑпечно, юноша. Я не верю – не очень верю – в драугров и хаугби, живых мертвецов и драконов из трупных хребтов. Однако ты вздумал ограбить мертвых. О таких делах Ñложено много преданий, и вÑе они говорÑÑ‚ одно: мертвые отдадут Ñвои Ñокровища, но только поÑле борьбы. И только за плату. Ты должен захватить Ñ Ñобой жреца. Или Бранда. Шеф помотал головой. Они уже поÑпорили об Ñтом. Он оправдывалÑÑ, приводил аргументы. Ð’ них не было ни Ñлова правды. Шеф Ñчитал, что он один имеет право на клад, которое даровал ему умиравший король. Он вышел из палатки в ÑгущавшиеÑÑ Ñумерки. Много чаÑов ÑпуÑÑ‚Ñ Ñидевший на корточках у черного зева Ñмы Шеф уÑлышал, как кирка налетела на древо. Он Ñразу выпрÑмилÑÑ. Ðочь выдалаÑÑŒ еще та, не Ñкоро забудешь. СверÑÑÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¹, они без труда нашли нужное меÑто. Ðикто им не вÑтретилÑÑ. Ðо где именно копать? Стражники и землекопы ÑбилиÑÑŒ в кучу, молча Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑжений. Шеф велел зажечь факелы и поиÑкать, не потревожена ли где почва. Ðо в тот же миг, когда занÑлаÑÑŒ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÐ¼Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ñпка, из кургана ударил в небеÑа Ñтолб голубого пламени. Шеф Ñразу лишилÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ‹ землекопов – те попроÑту раÑтворилиÑÑŒ в потемках. Викинги оказалиÑÑŒ куда храбрее, они мгновенно обнажили мечи и приготовилиÑÑŒ отразить натиÑк мÑтительных мертвецов. Ðо даже Жадный Гудмунд, Ñамый заÑдлый охотник за Ñокровищами, вдруг раÑтерÑл вÑÑкую прыть. – Мы чуток разойдемÑÑ, – буркнул он. – ПоÑмотрим, чтобы никто не подÑтупил. ПоÑле Ñтого викинги ÑкрылиÑÑŒ из виду. Должно быть, они затаилиÑÑŒ где-то во тьме, мелкими группами и Ñпиной друг к другу. Шеф оÑталÑÑ Ñ Ð´ÐµÑÑтью англичанами-вольноотпущенниками, которые клацали зубами от Ñтраха. Ðе Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ плана, он проÑто поÑтавил их вÑех на курган и приказал копать Ñверху вниз наÑтолько близко к центру, наÑколько Ñумел раÑÑчитать. Ðаконец они на что-то наткнулиÑÑŒ. – Что там, Ñщик? – в надежде ÑпроÑил он, заглÑнув в Ñму. ЕдинÑтвенным ответом Ñтало отчаÑнное дерганье за веревки, Ñпущенные на воÑьмифутовую глубину. – Они хотÑÑ‚ выбратьÑÑ, – пролепетал один из людей, ÑтоÑвших вокруг. – Тогда Ñ‚Ñните. Перепачканных землекопов медленно поднÑли наверх. Шеф терпеливо, как мог, ждал отчета. – Там не Ñщик, гоÑподин. Ðто лодка. Дно лодки. Ее, наверное, перевернули и так закопали. – Ðу так пробейте ее! Ðедавние рабы замотали головами. Один молча протÑнул Ñвою кирку. Другой передал едва горевший еловый факел. Шеф взÑл и то и другое. Он понÑл, что больше добровольцев не будет. Воткнув алебарду поглубже в землю, он проверил Ñкорное крепление и обвел взглÑдом помощников, от которых в ночи оÑталиÑÑŒ только белки глаз. – Будьте при веревке. Покорные кивки. Держа кирку и факел в одной руке, Шеф неуклюже ÑпуÑтилÑÑ Ð² кромешную тьму. Внизу он обнаружил, что утвердилÑÑ Ð½Ð° чуть покатой деревÑнной поверхноÑти – очевидно, близ килÑ. Ð’ Ñлабом Ñвете провел рукой по доÑкам: они были уложены внахлеÑÑ‚. И, наÑколько он мог Ñудить, щедро проÑмолены. Как долго доÑки пролежали в Ñухом пеÑчаном грунте? Он ударил киркой – Ñперва на пробу, потом решительнее – и уÑлыхал, как треÑнуло дерево. Ð’ лицо хлеÑтнула ÑÑ‚Ñ€ÑƒÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð°, и Шефа окутала ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½ÑŒ. Факел вдруг разгорелÑÑ. Сверху донеÑлиÑÑŒ иÑпуганные крики и топот. Ðо пахло вÑе же не мертвечиной. Скорее, так Ñмердит в коровнике на иÑходе зимы. Он принÑлÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ, раÑширÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ñтие, и вÑкоре понÑл, что внизу не почва, а пуÑтота. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð¸ÐºÐ° и клада не поленилиÑÑŒ Ñоорудить целый Ñклеп, а не проÑто зарыли их, чтобы поÑле Шеф выбраÑывал из Ñмы землю лопата за лопатой. Он ÑброÑил веревку в проделанную дыру и уÑтремилÑÑ Ñледом, не раÑÑтаваÑÑÑŒ Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð¾Ð¼. Под ногами хруÑтнули коÑти. Он глÑнул вниз и ощутил Ñкорбь. Ребра, им попранные, не принадлежали хозÑину клада. Ðто были женÑкие оÑтанки. Под черепом туÑкло блеÑнула заÑтежка плаща. Ðо женщина лежала ничком, одна из двух, во веÑÑŒ роÑÑ‚ раÑÑ‚ÑнувшихÑÑ Ð½Ð° полу уÑыпальницы. Шеф понÑл, что обеим Ñокрушили хребет здоровенными жерновами. Руки были ÑвÑзаны: их, Ñтало быть, опуÑтили в могилу, Ñломали Ñпины и оÑтавили умирать в темноте. Жернова выдавали род их занÑтий: Ñто были рабыни, моловшие Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñподина зерно. Тем же Ñамым поручили им заниматьÑÑ Ð¸ здеÑÑŒ – веками готовить ему кашу. Где рабы, там и хозÑин. Шеф поднÑл факел и повернулÑÑ Ðº корме кораблÑ. Там воÑÑедал на Ñвоем троне король, взиравший поверх охотничьих пÑов, лошадей и женщин. Из ÑÑохшейÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð¸ ÑкалилиÑÑŒ зубы. Ðа голом черепе ÑохранилÑÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ венец. ПодÑтупив ближе, Шеф вглÑделÑÑ Ð² полураÑпавшееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾, Ñловно Ð²Ñ‹Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñекрет величиÑ. Он вÑпомнил наÑтойчивую потребноÑть Кара Старого держать Ñвое имущеÑтво под рукой, не раÑÑтаваÑÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ даже поÑле Ñмерти. Рука ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° на монаршем оÑелке, Ñимволе правителÑ-воина, который не мыÑлил жизни без оÑтро наточенного клинка. Факел внезапно погаÑ. Шеф замер, кожа покрылаÑÑŒ мурашками. Впереди что-то Ñкрипнуло, Ñ‚ÑжеÑть ÑмеÑтилаÑÑŒ. Сам Ñтарый король воÑÑтавал на захватчика, ÑвившегоÑÑ Ð·Ð° его Ñокровищами. Шеф уже чувÑтвовал прикоÑновение коÑÑ‚Ñных пальцев, уже различал ужаÑный оÑкал на иÑÑохшем кожиÑтом лице. Он повернулÑÑ Ð¸ Ñделал в кромешном мраке четыре, пÑть, шеÑть шагов, надеÑÑÑŒ очутитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, куда ÑпуÑтилÑÑ. Ðе дрогнула ли тьма – ÑовÑем немного, на грани видимоÑти? Почему он дрожит, как проÑтой раб? Ðаверху он вÑтречалÑÑ Ñо Ñмертью лицом к лицу – вÑтретитÑÑ Ð¸ здеÑÑŒ, в темноте. – Ты лишилÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð° на золото, – Ñказал он в чернильный мрак, ощупью возвращаÑÑÑŒ к трону. – Мне дал его потомок детей твоих детей. И Ñделал Ñто Ñ ÑƒÐ¼Ñ‹Ñлом. Он шарил по земле, пока его пальцы не наткнулиÑÑŒ на факел; затем доÑтал из ÐºÐ¾ÑˆÐµÐ»Ñ Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ð²Ð¾, трут и кремень, пригнулÑÑ Ð¸ принÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ñекать иÑкры. – ПорадуйÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹, Ñтарый Ñкелет, что твое богатÑтво доÑтанетÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ð½Ñƒ. Оно могло перейти и к людÑм похуже. Запалив факел, Шеф закрепил его напротив гнилого бруÑа, подошел к креÑлу Ñ ÐµÐ³Ð¾ жутким Ñедоком, обхватил тело и оÑторожно поднÑл в надежде, что оÑтатки платьÑ, кожи и плоти не дадут раÑÑыпатьÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÑ…Ð»Ñвым коÑÑ‚Ñм. ПовернувшиÑÑŒ, он положил ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к оÑтанкам женщин. – Теперь пререкайтеÑÑŒ втроем, Ñводите Ñчеты. Он ÑнÑл Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð° золотой венец и Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼ надел на ÑобÑтвенную голову. Затем взÑл Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтевшего креÑла и задумчиво взвеÑил в руке двухфутовый точильный камень. – Я дам тебе кое-что в обмен на золото, – добавил Шеф. – И Ñто будет меÑть за твоего потомка. Возмездие БеÑкоÑтному. И в тот же миг позади него раздалÑÑ ÑˆÐ¾Ñ€Ð¾Ñ…. Шеф впервые за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑжалÑÑ Ð¾Ñ‚ иÑпуга. Ðеужто ÑвилÑÑ Ð‘ÐµÑкоÑтный, уÑлышавший Ñвое имÑ? Или в Ñтой могиле подÑтерегала Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ? Шеф взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и шагнул на шум, воздев повыше факел. Шуршала веревка, по которой он ÑпуÑтилÑÑ. Ее обрезали. Сверху Ñмутно донеÑлоÑÑŒ уÑердное пыхтенье. Ð’ отверÑтие поÑыпалаÑÑŒ землÑ, как было в его Ñновидении о Каре Старом. Ему понадобилаÑÑŒ вÑÑ Ñила воли, чтобы обдумать положение. Ðто был не кошмар, от которого можно лишь повредитьÑÑ Ñ€Ð°ÑÑудком, – Ñкорее, загадка, Ð¿Ð¾Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸ÑŽ. «Ðаверху заÑели враги. Падда и его товарищи могли ÑтруÑить и разбежатьÑÑ, но они не перерезали бы веревку, не заÑыпали бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹. То же и Гудмунд. Значит, их кто-то отогнал, пока Ñ Ð±Ñ‹Ð» здеÑÑŒ, – может быть, англичане, ÑвившиеÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ курган Ñвоего королÑ? Однако у них, похоже, нет Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑпуÑкатьÑÑ Ð·Ð° мной. Рмне нипочем не выбратьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же путем. Ðо нет ли другого? Король Ðдмунд говорил, что Ñто клад Редвальда, но курган-то – Вуффы. Что, еÑли он и его предки Ñоорудили здеÑÑŒ тайник? Коли так, надо же было им как-то пополнÑть запаÑÑ‹ или извлекать их. СущеÑтвует ли другой выход? ЕÑли да, то он должен быть неподалеку от золота. Рзолото – как можно ближе к Ñвоему Ñтражу. Ð¨Ð°Ð³Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· оÑтанки, он подошел к креÑлу и Ñдвинул его в Ñторону; под ним оказалоÑÑŒ четыре прочных деревÑнных Ñщика Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ручками. «Крепкие ремни-то», – отметил он, подергав. Позади Ñщиков в том меÑте, где ноÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть лодки закруглÑлаÑÑŒ вниз, зиÑло черное отверÑтие, куда едва могли протиÑнутьÑÑ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¸ взроÑлого мужчины. Лаз! Шеф мгновенно иÑпытал облегчение, как будто Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑнÑли незримое бремÑ. Лаз тут вполне умеÑтен. Можно было вползти Ñнаружи, отпереть Ñщик или закрыть его – Ñделать вÑе, что понадобитÑÑ, не приближаÑÑÑŒ даже к королю. ПридетÑÑ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ. Шеф Ñнова нахлобучил корону и ÑтиÑнул факел, который уже почти прогорел. Прихватить оÑелок или кирку? «С киркой Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¾Ð¿Ð°ÑŽÑÑŒ, – подумал он. – Ðо коль Ñкоро Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð» у Ñтарого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñкипетр, то не имею права его оÑтавить». С факелом в одной руке и точильным камнем в другой он пригнулÑÑ Ð¸ вполз в кромешную тьму. Лаз ÑужалÑÑ Ð¿Ð¾ мере того, как Шеф протиÑкивалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. ПридетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ плечами, попеременно выÑтавлÑÑ Ñ‚Ð¾ одно, то другое. Факел догорел и обжег ему руку. Шеф разломал его о землÑную Ñтену и продолжил путь, Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ Ñебе, что Ñтены не ÑмыкаютÑÑ. Пот заливал глаза, и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ выпроÑтать руку, чтобы утеретьÑÑ. Ðе мог он и дать задний ход: нора была Ñлишком узка, чтобы приподнÑтьÑÑ Ð¸ развернутьÑÑ. ВытÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ рука нащупала пуÑтоту на меÑте землÑного пола. Толчок, и вот голова и плечи очутилиÑÑŒ над брешью. Шеф оÑторожно потÑнулÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ. Впереди на два фута была Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñтенка, и путь вел только вниз. Он подумал, что Ñтроители поÑтаралиÑÑŒ отменно уÑложнить задачу. «Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что будет в конце. Я знаю, что Ñто не западнÑ, а вход. Стало быть, мне нужно перевалитьÑÑ. ЗароюÑÑŒ на пару футов лицом, но Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑŽ надолго задерживать дыхание. ЕÑли Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°ÑŽÑÑŒ, то задохнуÑÑŒ и умру вверх ногами. ИзвиватьÑÑ Ð½Ð¸ в коем Ñлучае нельзÑ. ЕÑли не Ñумею пролезть, то уткнуÑÑŒ лицом в землю и приму Ñмерть». Шеф переполз через край и уÑтремилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Какой-то миг мышцы его не ÑлушалиÑÑŒ и он не мог продвинутьÑÑ, так как ноги заÑтрÑли на уровне пола, откуда он ÑвалилÑÑ. Потом он протиÑнулÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ, одолел фут или два и увÑз. Он Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… тормашками в норе, где царила непроглÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°. «Спокойно, не беда. Я должен видеть в Ñтом загадку. Тут не может быть тупика, Ñто беÑÑмыÑленно. Торвин вÑегда говорил, что нет Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° лучшего бремени, чем разум». Шеф Ñнова пошарил вокруг ÑебÑ. За плечами оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ¼. Он Ñкользнул туда, подобно змее. И там опÑть был ровный пол, только теперь уходивший вверх. Шеф рухнул на него и впервые за времÑ, показавшееÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñтью, Ñмог выпрÑмитьÑÑ. Пальцы нащупали деревÑнную леÑтницу. Он шатко-валко взобралÑÑ Ð¿Ð¾ ней. Голова ткнулаÑÑŒ в люк. Ðо тот открывалÑÑ Ñнаружи, изнутри не поддалÑÑ. Ðад ним могли быть многие футы земли. Шеф вытащил из-за поÑÑа оÑелок, привалилÑÑ Ðº Ñтене и принÑлÑÑ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ доÑки заоÑтренным концом. Дерево треÑнуло, поÑыпалиÑÑŒ щепки. Он ударил еще и еще. Когда Ñумел проÑунуть в отверÑтие руку, выломал больше. СупеÑÑŒ проваливалаÑÑŒ в подземелье, вÑе быÑтрее и гуще по мере того, как раÑширÑлаÑÑŒ дыра, и вот в вышине проÑтупило бледное раÑÑветное небо. Шеф изнеможенно вывалилÑÑ Ð² гуÑтые зароÑли боÑрышника, находившиеÑÑ Ð½Ðµ более чем в Ñотне шагов от кургана, в который он, чудилоÑÑŒ, проник давным-давно. Ðа вершине ÑтоÑла и вÑматривалаÑÑŒ вниз Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ. Шеф не мог ни ÑпрÑтатьÑÑ, ни уползти. Он вÑтал во веÑÑŒ роÑÑ‚, поправил венец, подхватил оÑелок и Ñпокойно пошел к людÑм. Он почти не удивилÑÑ, узнав Ñвоего единоутробного брата. Кто-то разглÑдел Шефа в предраÑÑветных Ñумерках, закричал, отшатнулÑÑ. Ватага броÑилаÑÑŒ прочь, оÑтавив Хьёрварда в одиночеÑтве возле так и не заÑыпанной Ñмы. Шеф перешагнул через тело англичанина-землекопа, разрубленное от плеча до грудины широким мечом. Теперь в пÑтидеÑÑти Ñрдах он приметил и Гудмунда Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸, которые обнажили клинки, но не Ñпешили вмешатьÑÑ. Шеф уÑтало взглÑнул в лошадиную физиономию Хьёрварда. – Ðу что тут Ñкажешь, брат мой, – промолвил он. – Похоже, тебе мало твоей доли. Или ты ÑтараешьÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то на Ñтороне? Лицо, маÑчившее перед ним, заледенело. Хьёрвард вытащил меч, выÑтавил щит и Ñошел по Ñклону кургана. – Ты моему отцу не Ñын! – Ñ€Ñвкнул он и взмахнул мечом. Шеф вÑкинул навÑтречу оÑелок толщиной Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑтье. – Камень тупит ножницы, – заметил он, когда клинок переломилÑÑ. – Реще он пробивает череп. Он ударил Ñлева и уловил хруÑÑ‚, когда Ñвирепое лицо, вырезанное на точильном камне, утонуло в виÑке Хьёрварда. Викинг пошатнулÑÑ Ð¸ пал на одно колено, ненадолго опершиÑÑŒ на обломок меча. Шеф шагнул в Ñторону, примерилÑÑ Ð¸ размахнулÑÑ Ð² полную Ñилу. Снова хруÑтнула коÑть, и его брат повалилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Кровь хлынула изо рта и ушей. Шеф медленно Ñтер Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñерое мозговое вещеÑтво и оглÑнулÑÑ Ð½Ð° ошарашенных воинов из Ñкипажа Хьёрварда. – Семейные ÑÑоры, – броÑил он. – Ð’Ð°Ñ Ñто не каÑаетÑÑ. Глава 10 Сигвард пожаловалÑÑ Ñовету викингов, и дело принÑло неприÑтный Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ оборот. Бледный и напрÑженный, он вперилÑÑ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ в ÑобравшихÑÑ Ð·Ð° Ñтолом: – Он убил моего Ñына, и Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ возмеÑтить потерю! Бранд поднÑл ручищу, Ð²ÐµÐ»Ñ ÐµÐ¼Ñƒ замолчать. – Мы Ñлушаем Гудмунда. Продолжай. – Мои люди раÑÑредоточилиÑÑŒ в темноте вокруг кургана. Вдруг поÑвилÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñд Хьёрварда. Мы уÑлышали их голоÑа и понÑли, что Ñто не англичане, но не знали, как быть. Тех, кто заÑтупил им дорогу, они оттолкнули. Ðикто из моих не погиб. Потом Хьёрвард попыталÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвоего брата Скьефа – Ñначала хотел похоронить заживо в кургане, потом наброÑилÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼. Мы вÑе Ñто видели. У Скьефа был только каменный бруÑок. – Он убил Падду и пÑтерых моих землекопов, – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¨ÐµÑ„. Совет проигнорировал его Ñлова. Бранд заговорил учтиво, но решительно: – По моему разумению, тебе не положено возмещение, Сигвард. Даже за Ñына. Он поÑÑгнул на жизнь товарища по войÑку, который пребывал под защитой уÑтава Пути. УдайÑÑ Ð¥ÑŒÑ‘Ñ€Ð²Ð°Ñ€Ð´Ñƒ задуманное, Ñ Ð±Ñ‹ повеÑил его не колеблÑÑÑŒ. Кроме того, он пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвоего брата в кургане. И еÑли бы преуÑпел, то Ñам подумай, Ñколько бы мы потерÑли! – Бранд покачал головой, Ñловно не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñебе. – По меньшей мере двеÑти фунтов золота! И выделки такой, что оно намного дороже проÑтого! Резные чаши римлÑн. ПрекраÑные крученые браÑлеты белого золота из Ирландии. Монеты Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸ неведомых римÑких правителей. Ð˜Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¸Ð· Кордовы и Миклагарда, Рима и Германии! И в придачу – мешки Ñ Ñеребром, которые королевÑкие казначеи Ñкладывали в подземелье веками! Ðтого хватит, чтобы каждый воин нашей армии жил припеваючи до ÑÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¹. ЕÑли доживут до дележа. Ðа раÑÑвете тайна переÑтала быть тайной. Сигвард помотал головой, не изменившиÑÑŒ в лице. – Они были братьÑми, – Ñказал он негромко. – Сынами одного отца. – Значит, о меÑти не может быть и речи, – поÑтановил Бранд. – Ты, Сигвард, не Ñтанешь мÑтить одному Ñыну за другого. ПоклÑниÑÑŒ в Ñтом. – Он выдержал паузу. – Таков их удел, назначенный норнами[40]. ПуÑть Ñкверный удел, но не Ñмертным от него уклонÑтьÑÑ. Ðа Ñтот раз Сигвард кивнул: – Да, норны. Я поклÑнуÑÑŒ, Бранд. Хьёрвард упокоитÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. – Хорошо. Ибо говорю же Ñ Ð²Ð°Ð¼, – и Бранд оглÑдел Ñидевших за Ñтолом, – Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ богатÑтвом Ñ Ð²ÐµÑÑŒ извелÑÑ, как девица, ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° оргию. ÐебоÑÑŒ, вÑÑ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð° гудит и раÑÑказывает байки о том, что мы нашли. Вольноотпущенники Шефа болтают Ñ ÐºÐµÑ€Ð»Ð°Ð¼Ð¸ и трÑллами. ВеÑти разноÑÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ вÑе концы. Люди проÑлышали, что в Ñто королевÑтво направилоÑÑŒ новое войÑко. Из МерÑии, чтобы навеÑти порÑдок и воÑÑтановить трон. Будьте уверены, англичане уже знают о наÑ. ЕÑли у них имеетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð°, они уже Ñпешат отрезать Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ кораблей, а не поÑпеют, так пуÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð² погоню. Я хочу поÑкорее ÑнÑть лагерь и выÑтупить до заката. Идти вÑÑŽ ночь и веÑÑŒ день. Ðикаких привалов до завтрашнего захода Ñолнца. Скажите шкиперам, пуÑть кормÑÑ‚ Ñкотину и ÑтроÑÑ‚ людей. Когда Ñобрание разошлоÑÑŒ и Шеф направилÑÑ Ðº Ñвоим повозкам, Бранд придержал его за плечо. – К тебе не отноÑитÑÑ, – Ñказал он. – Будь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½ клинок, Ñ Ð´Ð°Ð» бы тебе поÑмотретьÑÑ. Знаешь, что твои виÑки поÑедели? О повозках позаботитÑÑ Ð“ÑƒÐ´Ð¼ÑƒÐ½Ð´. Ты поедешь в задней, укрывшиÑÑŒ моим плащом, а заодно и Ñвоим. – Он протÑнул Шефу флÑгу. – Пей, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³. Считай Ñто подарком Одина тому, кто нашел величайший клад Ñо времен, когда Гуннар ÑпрÑтал золото нифлунгов. Шеф уловил запах забродившего меда: Одинова медовуха. Бранд поÑмотрел в жуткое изувеченное лицо – пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°, над напрÑженными муÑкулами торчат Ñкулы. «ХотелоÑÑŒ бы мне знать, – подумал он, – какую плату потребовал за Ñокровище драугр из кургана?» Он еще раз хлопнул Шефа по плечу и поÑпешил прочь, Ð²Ñ‹ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¡Ñ‚ÐµÐ¹Ð½ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ð° и его шкиперов. Они выÑтупили в путь, уÑтроив Шефа на задке повозки между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñундуками Ñ Ñокровищами и балкой катапульты; тот пребывал в полудреме от качки и медовухи. Почти впритык у каждой повозки шагало по дюжине человек из Ñкипажей Бранда, переведенных в колонну ÑопровождениÑ. Их окружали катапультиÑты-вольноотпущенники, подÑтегнутые Ñлухом, будто им тоже перепадет и они впервые в жизни возьмут в руки деньги. Впереди, позади и Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð² ехали уÑиленные Ð·Ð²ÐµÐ½ÑŒÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð², готовые отразить заÑаду или погоню. Бранд разъезжал вдоль колонны, менÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÐµÐ¹, как только они изнемогали под его тушей, и беÑпреÑтанно бранилÑÑ, Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð²Ñех пошевеливатьÑÑ. «Теперь Ñто не мое дело», – подумал Шеф и Ñнова ÑоÑкользнул в глубокую дрему. Он ехал по равнине. Ðе проÑто ехал, а мчалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ. Конь хрипел под шпорами, которые Ñнова и Ñнова вонзалиÑÑŒ в его кровоточившие ребра, пыталÑÑ Ð²Ð·Ð±Ñ€Ñ‹ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ, но его укрощали и гнали дальше. Шеф привÑтал в Ñедле и оглÑнулÑÑ. Через невыÑокий холм перетекала орда преÑледователей, и первый, летевший на могучем гнедом Ñкакуне, далеко оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ общей маÑÑÑ‹. То был ÐдильÑ, король Ñвеев. Ðо кем был он Ñам? Шеф-Ñознание не мог Ñказать, в чьем теле находилÑÑ. Он был выÑоченного роÑта – хоть и конь был велик, длинные ноги Ñедока задевали землю. Шеф-Ñознание отметил, что у него еÑть Ñпутники. Тоже диковинные. Ближайший наÑтолько широкоплеч, что может показатьÑÑ, будто под кожаной курткой ÑкрываетÑÑ Ð´Ð¾Ñркино коромыÑло. Широким было и лицо Ñ ÐºÑƒÑ€Ð½Ð¾Ñым ноÑом, больше похожее на звериную морду. Его лошадь тоже изнемогала, будучи не в Ñилах лететь Ñтрелой Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ грузом. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ находилÑÑ Ð¿Ð¸Ñаный краÑавец – белокурый, Ñтатный, Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÑŒÐ¸Ð¼Ð¸ реÑницами. Перед выÑоким человеком и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ ближайшими Ñпутниками мчалиÑÑŒ во веÑÑŒ опор другие девÑть или деÑÑть вÑадников. – ÐаÑтигают! – крикнул широкоплечий. Он Ñдернул Ñ Ñедельной луки короткий топор и воодушевленно потрÑÑ Ð¸Ð¼. – Ðет еще, Бётвар, – отозвалÑÑ Ð²Ñ‹Ñокий. Он придержал конÑ, ÑнÑл Ñо Ñвоей луки мешок, запуÑтил в него руку, вынул пригоршню золота. РазброÑав его по земле, развернул Ñкакуна и продолжил путь. Ðемного позднее он Ñнова оглÑнулÑÑ Ð½Ð° холм и увидел, что преÑледователи оÑадили коней и ÑмешалиÑÑŒ, пытаÑÑÑŒ подобрать золото. Гнедой Ñкакун опÑть оторвалÑÑ, и вÑкоре чаÑть вÑадников пришпорили Ñвоих, ÑтараÑÑÑŒ не отÑтавать. ÐŸÐ¾Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, и выÑокий человек еще дважды повторил Ñвою уловку. Орда поÑтепенно таÑла. Ðо шпоры больше не помогали, и загнанные лошади почти перешли на шаг. Ехать оÑталоÑÑŒ немного, и Ñкоро они окажутÑÑ Ð² безопаÑноÑти – Шеф-Ñознание не знал почему. Их ждет корабль? Граница? Ðто не имело значениÑ. Ð’Ñе, что от них требовалоÑÑŒ, – добратьÑÑ Ð´Ð¾ меÑта. Вдруг лошадь Бётвара рухнула, из ноздрей хлынули пена и кровь. Широкоплечий легко выÑвободилÑÑ, Ñжал топор и приготовилÑÑ Ð²Ñтретить вÑадников, которые уже были в какой-то Ñотне Ñрдов. Ðо вÑе-таки их оÑтавалоÑÑŒ много, и впереди, на гнедом Ñкакуне Храфне, летел ÑвейÑкий король ÐдильÑ. – Задержи его, ХьÑлти, – приказал выÑокий и Ñнова Ñунул руку в мешок. Там больше не было ничего, кроме одной вещи – кольца СвиагриÑ. Ð’Ñ‹Ñокий человек заколебалÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° него мчалаÑÑŒ Ñмерть, а до ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ñледний рывок. Ðо вот он Ñделал над Ñобой уÑилие, размахнулÑÑ Ð¸ швырнул кольцо в грÑзь по направлению к ÐдильÑу, поÑле чего покинул Ñедло и опрометью пуÑтилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ к убежищу, находившемуÑÑ Ð·Ð° крÑжем. Там он обернулÑÑ. ÐÐ´Ð¸Ð»ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð» близко, он придержал ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ выÑтавил копье, чтобы поддеть кольцо оÑтрием на Ñкаку. Ðе вышло. Он развернул конÑ, Ñбив Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ вÑадников, которые неÑлиÑÑŒ позади, и попробовал Ñнова. ОпÑть промахнулÑÑ. Ðе знаÑ, как быть, иÑполненный ненавиÑти ÐÐ´Ð¸Ð»ÑŒÑ ÑƒÑтремил взор к Ñвоему недругу, который был на грани ÑпаÑениÑ; затем Ñнова взглÑнул на кольцо, погрузившееÑÑ Ð² навоз. И вдруг ÑоÑкочил Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ, Ñхватил Ñвою драгоценноÑть и потерÑл вÑÑкие шанÑÑ‹ на уÑпех. Ð’Ñ‹Ñокий человек разразилÑÑ ÐºÐ°Ñ€ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ Ñмехом и побежал догонÑть товарищей. Когда же к нему вопрошающе обернулÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ð¹ Бётвар, он ликующе крикнул: – Я Ñделал так, что величайший из шведов копаетÑÑ Ñ€Ñ‹Ð»Ð¾Ð¼ в дерьме, как ÑвиньÑ! Шеф Ñ ÑƒÑилием Ñел в повозке, ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ на Ñлове svinbeygt. Он обнаружил, что Ñмотрит в лицо Торвина. – Свиное рыло, говоришь? Ðто Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ Хрольф на ФириÑвеллирÑкой равнине. Я рад видеть, что ты отдохнул, но по мне, так пора тебе идти Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Он помог Шефу выбратьÑÑ Ð¸Ð· повозки, Ñпрыгнул Ñам и зашептал: – За нами войÑко. Едва доходим до деревушки, как твои трÑллы уже неÑут Ñвежие новоÑти. Они говорÑÑ‚, что Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледует Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐœÐµÑ€Ñии в три тыÑÑчи человек. Ðнгличане выÑтупили из ИпÑвича, когда мы покинули Вудбридж, а теперь прознали про золото. Бранд выÑлал вперед конников, чтобы Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ в лагерь в Кроуленде и предупредили наших: надо готовитьÑÑ Ðº бою у Марча. ЕÑли мы ÑоединимÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, то будем ÑпаÑены. Двадцать длинных Ñотен викингов против двадцати пÑти – англичан. Мы проломим их Ñтрой, как вÑегда. Ðо еÑли они перехватÑÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ Марча, то выйдет ÑовÑем Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. И трÑллы говорÑÑ‚ Ñтранную вещь: Ñто войÑко ведет хеймнар. Он и его Ñын. Шеф иÑпытал озноб. Впереди загремели и понеÑлиÑÑŒ по колонне команды. Повозки поволокли в Ñтороны, а люди вдруг начали отÑтегивать поклажу. – Бранд оÑтанавливает колонну каждые два чаÑа, чтобы напоить Ñкот и накормить людей, – объÑÑнил Торвин. – Он говорит, что Ñто Ñберегает Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ в Ñпешке. «ÐÐ°Ñ Ð½Ð°Ñтигает армиÑ, – подумал Шеф. – Рмы торопимÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть в безопаÑное меÑто. Именно Ñто Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» во Ñне. ÐœÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ было научить кольцо, кольцо СвиагриÑ. Кем оно было поÑлано? Каким-то богом, но не Тором и не Одином. Тор против менÑ, а Один только наблюдает. Сколько там богов? СпроÑить бы Торвина. Ðо Ñ Ð½Ðµ думаю, что мой покровитель – тот, кто шлет мне предупреждениÑ, – любит раÑÑпроÑы». РазмышлÑÑ Ð¾ кольце СвиагриÑ, Шеф направилÑÑ Ð² головную чаÑть колонны и увидел на обочине Сигварда, обмÑкшего на раÑкладном холщовом Ñтульчике, который выÑтавили его подручные. Шеф прошел мимо, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ²ÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½Ð° Ñебе отцовÑкий взглÑд. Как только раÑÑвело, уÑталый глаз Шефа различил в февральÑком Ñумраке громаду илийÑкого монаÑтырÑ, который выÑилÑÑ Ñправа по курÑу. Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÑпела его выпотрошить, но шпиль был на меÑте. – Теперь мы в безопаÑноÑти? – ÑпроÑил он у Торвина. – ТрÑллы вроде бы Ñчитают, что да. ГлÑди, как веÑелÑÑ‚ÑÑ. Ðо Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? До Марча еще день пути, а мерÑийцы наÑтупают на пÑтки. – За Или Ñплошные фены, – Ñказал Шеф. – Ð’ такое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° дорога на Марч – Ñто проÑто гать, наÑÑ‚ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ… топи на много миль. ЕÑли понадобитÑÑ, мы Ñможем развернутьÑÑ Ð¸ перекрыть дорогу малым чиÑлом. Обходного пути нет – Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто не знает меÑтноÑти. Колонна вдруг примолкла, и тишина крепла Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Бранда. Он неожиданно Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Шефом и Торвином, веÑÑŒ в грÑзи, бледный и раÑтерÑнный. – Стойте! – гаркнул он. – Ðапоить, накормить лошадей, оÑлабить подпруги! – К двум же членам Ñовета он обратилÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ тише: – Плохи наши дела. Ступайте вперед, будем ÑовещатьÑÑ. Делайте вид, будто ничего не ÑлучилоÑÑŒ. Шеф Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ переглÑнулиÑÑŒ и молча поÑледовали за ним. Ðа обочине, ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ щиколотку в грÑзи, ÑобралÑÑ Ð´ÐµÑÑток воевод. Среди них был Ñрл Сигвард, и его Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, как обычно, лежала на рукоÑти меча. – Ðто Ивар, – без предиÑловий объÑвил Бранд. – Минувшей ночью он ударил по главному лагерю в Кроуленде. Кого не убил, того иÑкалечил. ÐавернÑка захватил кого-то из наших. Должно быть, уже развÑзал им Ñзыки. Он знает, где мы вÑтречаемÑÑ, и ему извеÑтно о золоте. Будем Ñчитать, что он уже выÑтупил нам наперерез. Рзначит, Ñ Ñевера теперь он, а Ñ ÑŽÐ³Ð°, в паре миль от наÑ, англичане. – Сколько у него людей? – ÑпроÑил Гудмунд. – Те, что Ñбежали и броÑилиÑÑŒ нам навÑтречу, Ñчитают, что около двух тыÑÑч. Ðе вÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¸Ð· Йорка. Риз РагнарÑÑонов только Ивар Ñо Ñвоим отребьем. – Будь мы при полной Ñиле, ÑправилиÑÑŒ бы легко, – Ñказал Гудмунд. – БандитÑкий Ñброд, гадгедлары. Скоты, а не люди, – Ñплюнул он. – Ðо мы не при полной Ñиле. – Скоро будем! – возразил Гудмунд. – Раз Ивар знает о золоте, то держу пари, что знал и веÑÑŒ лагерь! Они, должно быть, перепилиÑÑŒ на радоÑÑ‚ÑÑ…, как Ñвиньи, а он возьми да нагрÑнь. И когда те, что уÑпели удрать, протрезвеют, они броÑÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ñмиком в Марч, на меÑто нашей вÑтречи. Мы объединимÑÑ, и вот тогда у Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ Ñил – или почти хватит. Там и решим Ñудьбу Ивара! Можешь забрать его Ñебе, Бранд. За тобой должок. Бранд оÑклабилÑÑ. «Ðтих людей не очень-то иÑпугаешь, – подумал Шеф. – Их нужно убивать по одному за раз, пока не полÑгут вÑе, – иначе не одолеть. К неÑчаÑтью, так оно, Ñкорее вÑего, и получитÑÑ». – Как наÑчет англичан? – ÑпроÑил он. Бранд Ñнова помрачнел, будучи выхвачен из грез об отмщении. – С ними намного легче, мы их вÑегда били. Ðо еÑли нападут Ñзади, когда мы будем разбиратьÑÑ Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼â€¦ Ðам нужно времÑ, чтобы Ñобрать оÑтатки армии в Марче. ВремÑ, чтобы разбить Ивара. Шеф подумал о Ñвоем видении. «Ðадо броÑить коÑть, – Ñообразил он. – Что-то заманчивое, но не Ñокровища. Бранд не позволит к ним прикоÑнутьÑÑ». За поÑÑом у него так и хранилÑÑ Ð¾Ñелок Ñтарого королÑ. Шеф вытащил точильный камень и вÑмотрелÑÑ Ð² бородатые венценоÑные лики на обоих концах – Ñвирепые, полноÑтью оÑознающие Ñвою влаÑть. Короли вершат дела, непоÑтижимые Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтых Ñмертных. Так поÑтупают вожди. Так поÑтупают Ñрлы. Было же Ñказано, что за клад придетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. Возможно, Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ð». ПоднÑв взглÑд, Шеф увидел Сигварда, который таращилÑÑ Ð½Ð° оружие, выбившее мозги его Ñыну. – Гати, – хрипло Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¨ÐµÑ„. – ÐеÑколько человек надолго перекроют такую дорогу и задержат англичан. – Можно выделить длинную Ñотню, – ÑоглаÑилÑÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´. – Ðо Ñ Ð½ÐµÐ¹ должен быть кто-то из наÑ. Вожак. Тот, кто привык командовать ÑамоÑтоÑтельно и готов положитьÑÑ Ð½Ð° Ñвоих людей. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð¾ молчание. Кто бы ни оÑталÑÑ, он покойник. Шеф требовал Ñлишком многого – даже от викингов. Сигвард холодно Ñмотрел на Шефа в ожидании речи. Ðо тишину нарушил Бранд. – Среди Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, у кого еÑть целый отрÑд. Тот, кто Ñотворил хеймнара, которого ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑут к нам англичане… – Ðе обо мне ли ты говоришь, Бранд? ПроÑишь, чтобы Ñ Ð¸ мои люди Ñтупили на тропу, ведущую в ад? – Да, Сигвард, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ о тебе. Сигвард ÑобралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, но повернулÑÑ Ð¸ взглÑнул на Шефа: – Хорошо, Ñ ÑоглаÑен. Я чувÑтвую, что уже вырезаны руны, которые раÑÑкажут об Ñтом. Ты заÑвил, что Ñмерть моего Ñына была волей норн. Я думаю, норны Ñплетают нити Ñудьбы и на Ñтих гатÑÑ…. И не только норны. Он вÑтретил взглÑд Ñына и не отвел глаз. Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле захода Ñолнца передовой отрÑд мерÑийÑкой армии, гнавшийÑÑ Ð² ночи за неприÑтелем, угодил в западню. За двадцать ударов Ñердца, пока длилоÑÑŒ избиение англичан, те, маршировавшие по узкому наÑтилу по деÑÑть в Ñ€Ñд, потерÑли полÑотни отборных воинов. ОÑтальные – выдохшиеÑÑ, продрогшие, голодные и взбешенные глупоÑтью вождей – беÑпорÑдочно отÑтупили и даже не попыталиÑÑŒ забрать тела и оружие. Люди Сигварда Ñомкнули Ñ€Ñды и битый Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженно вÑлушивалиÑÑŒ в крики и перебранку врагов. Затем поÑтепенно Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ñ ÑˆÑƒÐ¼: воины потÑнулиÑÑŒ обратно без Ñтраха, но раÑтерÑнно. Они иÑкали обходной путь и ждали приказа, и никто не решалÑÑ Ð²Ð·Ñть командование на ÑебÑ. Ðнгличане были готовы заночевать на Ñырой земле под мокрой дерюгой – только бы не риÑковать драгоценными жизнÑми, ÑоприкаÑаÑÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ñ‹Ð¼. «Двенадцать чаÑов уже выгадали, – подумал Сигвард, разрешив Ñвоим людÑм раÑÑредоточитьÑÑ. – Впрочем, не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Мне вÑе равно – могу Ñмотреть, могу делать что-то другое. ПоÑле гибели Ñына Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не заÑну. Моего единÑтвенного Ñына. Я ÑомневаюÑÑŒ, что второй тоже мой. ЕÑли да, то Ñто проклÑтие Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°Â». Ðа раÑÑвете англичане – три тыÑÑчи человек – вернулиÑÑŒ взглÑнуть на препÑÑ‚Ñтвие, оÑтановившее их ночью. Викинги выкопали обочь дороги траншеи. ВгрызаÑÑÑŒ в мерзлую февральÑкую землю, они дошли до воды через фут. Через два грунт превратилÑÑ Ð² кашу. Поперек дороги они вырыли не обычный ров, а канаву, доÑтигавшую деÑÑти футов в ширину. Со Ñвоей Ñтороны норманны вкопали доÑки, разломав повозку, которую оÑтавил им Шеф, – ÑÐ¼ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð´Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ€Ð°Ð²Ñ‹ керлов. КреÑтьÑне раÑчиÑтили бы меÑто в Ñчитаные Ñекунды, не будь за барьером людей. Ðа гати хватало меÑта только Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑÑтерых ÑтоÑщих в Ñ€Ñд, а еÑли Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼, то вÑего Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñтерых. Воины МерÑии, оÑторожно прокравшиеÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñтыми щитами, очутилиÑÑŒ по поÑÑ Ð² ледÑной воде еще до того, как приблизилиÑÑŒ к неприÑтелю на раÑÑтоÑние удара мечом. ÐšÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ²ÑŒ вÑзла в топком дне. Когда англичане подобралиÑÑŒ, их вÑтретили бородатые крепыши Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ€ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ топорами. Ðтаковать Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð²? Ð”Ð»Ñ Ñтого пришлоÑÑŒ бы вÑзнуть в топи, Ñтав удобной мишенью Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð². Тогда в лоб, на землÑной вал, дерево крошить! Ðо Ñтоит зазеватьÑÑ, и Ñверху отрубÑÑ‚ руку или голову… Лучшие мерÑийÑкие воины двинулиÑÑŒ вперед крабьей поÑтупью, едва не Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² грÑзи, подбадриваемые возглаÑами идущих Ñзади. РазгорелÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¹ день, и Ñражение оживилоÑÑŒ. МерÑийÑкий воевода Квикхельм, отрÑженный его королем наÑтавлÑть и поддерживать нового олдермена, потерÑл терпение. Ему надоели робкие вылазки. Он отозвал людей назад и броÑил на штурм двадцать лучников Ñ Ð½ÐµÐ¸ÑчиÑлимым запаÑом Ñтрел. – Цельте в голову, – раÑпорÑдилÑÑ Ð¾Ð½. – ЕÑли промажете, не беда! Главное, чтоб не выÑовывалиÑÑŒ. Ðад головами ÑражавшихÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ туча из дротиков и Ñтрел. Командиры воззвали к гордоÑти лучших мечников Квикхельма, которым было велено возглавить атаку, но не рватьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, а измотать противника и уÑтупить меÑто Ñледующей шеренге. Тем временем тыÑÑчу человек отправили на милю в тыл – рубить ÑучьÑ, неÑти их назад и подбраÑывать под ноги авангарду, чтобы хвороÑÑ‚ утопталÑÑ Ð¸ превратилÑÑ Ð² прочный наÑтил. Ðльфгар, наблюдавший за Ñтим Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ шагов, доÑадливо дернул ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñветлую бороду. – Сколько вам нужно людей? – ÑпроÑил он. – Ðто же проÑто канава Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼! Один добрый натиÑк, и мы прорвемÑÑ. ЕÑли лишимÑÑ Ð½ÐµÑкольких человек, невелика потерÑ. Воевода Ñзвительно взглÑнул на Ñвоего титулованного недокомандира. – Скажи Ñто неÑкольким, – предложил он. – Или, может быть, попробуешь Ñам? Одолей Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ вон того громилу в Ñередке. Того, который ржет. С желтыми зубами. Ð’ туÑклом Ñвете над ÑтоÑчей водой Ðльфгар узрел Сигварда, разившего мечом направо и налево и только что Ñделавшего обманный выпад. У Ðльфгара задрожала рука, и он взÑлÑÑ Ð·Ð° поÑÑ. – ВынеÑите отца, – броÑил он Ñвите. – ПуÑть полюбуетÑÑ. – Ðнгличане тащат гроб, – доложил Сигварду викинг, ÑражавшийÑÑ Ð² первых Ñ€Ñдах. – По мне, так одного будет маловато. Сигвард приглÑделÑÑ Ðº выложенному подушками ковчегу. ÐоÑильщики неÑли его вертикально, и Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ грудные и поÑÑные ремни. Сигвард вÑтретилÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, которого Ñам же и иÑкалечил. Ð’ Ñледующий миг он запрокинул голову и зашелÑÑ Ð² диком хохоте, затем поднÑл щит, потрÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ и крикнул что-то по-норвежÑки. – Что он говорит? – буркнул Ðльфгар. – ОбращаетÑÑ Ðº твоему отцу, – перевел Квикхельм. – Спрашивает, узнал ли тот его топор? Ðе кажетÑÑ Ð»Ð¸ ему, что он о чем-то забыл? ПуÑть Ñкинет портки, а викинг поÑтараетÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ. Губы Вульфгара шевельнулиÑÑŒ. Сын наклонилÑÑ, чтобы внÑть Ñиплому шепоту. – Он говорит, что отдаÑÑ‚ вÑе Ñвое ÑоÑтоÑние тому, кто возьмет Ñтого человека живым. Квикхельм поморщилÑÑ: – Проще Ñказать, чем Ñделать. Порой Ñтих дьÑволов удаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ, но Ñто никогда не бывает легко. Ðикогда. Ð’ небеÑах раздалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ ÑвиÑÑ‚. Что-то приближалоÑÑŒ. – Ðагибай! – Ñ€Ñвкнул командир катапульты. Двенадцать вольноотпущенных трÑллов, которым были поручены веревки, Ñложили руки в пирамиду: праваÑ, леваÑ, Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñчет «раз-два-три». Ð’ ладони командира упала петлÑ. ЗарÑжающий проворно вÑкочил, уложил деÑÑтифунтовый камень и мигом вернулÑÑ Ð·Ð° Ñледующим. – ТÑни! Спины ÑклонилиÑÑŒ, плечо катапульты ÑогнулоÑÑŒ, командир вÑтал на цыпочки. – ПуÑкай! Дружное крÑхтение. ÐŸÐµÑ‚Ð»Ñ Ð²Ð·Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, и камень, вращаÑÑÑŒ, взмыл в небо. Ð’ полете его выÑкобленные бороздки издавали зловещий ÑвиÑÑ‚. Ð’ тот же миг позади раÑчета раздалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº командира второй катапульты: – Ðагибай! ÐатÑжные катапульты казалиÑÑŒ диковинными зверюгами и поражали цель Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ Ñилой при макÑимальной дальноÑти. СнарÑды взлетали под облака. Чем выше они возноÑилиÑÑŒ, тем ÑмертоноÑнее ударÑли. Шеф оÑтавил два раÑчета из бывших рабов вмеÑте Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ¾Ð¹, которые размеÑтилиÑÑŒ на гатÑÑ… за бруÑтвером Сигварда, тщательно отмерив двеÑти шагов; их ÑнарÑды летели на двадцать пÑть Ñрдов дальше. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° предÑтавлÑла Ñобой идеальную мишень Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚. Они ÑтрелÑли по прÑмой, отклонÑÑÑÑŒ от центра не больше чем на неÑколько футов в обе Ñтороны. ÐнглийÑкие вольноотпущенники прошли нешуточную муштру, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ дейÑтвовали Ñлаженно, через равные промежутки времени и очень быÑтро. Они ÑтрелÑли по три минуты, затем Ñледовала Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ñ‹ÑˆÐºÐ°. УбийÑтвенные булыжники валилиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° на колонну мерÑийцев. Первый врезалÑÑ Ð² Ñ‚ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð¾ ÑтоÑвшему роÑлому воину и впечатал его череп в плечи. Второе попадание пришлоÑÑŒ на машинально выÑтавленный щит, и камень Ñокрушил руку, отÑкочил и раÑплющил грудную клетку. Третий Ñломал хребет еще одному воину, который повернулÑÑ Ñпиной. Ð’ мгновение ока на гатÑÑ… возникла давка, люди пыталиÑÑŒ убратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от невидимой и непоÑтижимой Ñмерти. Камни продолжали изничтожать колыхавшуюÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñƒ, из-за неÑовершенÑтва прицела Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ ближе, то дальше на какие-то Ñрды, но никогда не Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ñаму дорогу. Уцелели лишь те, кто набилÑÑ Ð² траншею и ближе прочих ÑтоÑл к викингам. По иÑтечении трех минут передовые воины узрели позади Ñплошные Ñ…Ð°Ð¾Ñ Ð¸ разорение. Те же, которые уÑпели отбежать в тыл, обнаружили, что Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑнием угроза оÑлабевала. Квикхельм, находившийÑÑ Ð² первых Ñ€Ñдах, взмахнул широким мечом и в бешенÑтве крикнул Сигварду: – Выходи! Вылезай из-за Ñвоей канавы и ÑразиÑÑŒ как мужчина! Мечом, а не камнÑми! Сигвард Ñнова оÑкалил желтые клыки. – Иди и побей менÑ! – откликнулÑÑ Ð¾Ð½ на ломаном английÑком. – Ты же Ñмелый! Много ли нужно таких, как ты, чтобы Ñо мною ÑправитьÑÑ? «Мы выиграли еще неÑколько чаÑов, – подумал он. – Сколько времени понадобитÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ð½Ñƒ, чтобы уÑвоить урок?» Дождливый и ÑлÑкотный февральÑкий день заканчивалÑÑ, и Сигвард раÑÑудил, что враг опомнитÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñкоро. Рвы и катапульты обеÑкуражили англичан. Ðо поÑтепенно, очень неÑпешно – и вÑе-таки недоÑтаточно медленно – неприÑтель оправитÑÑ Ð¸ Ñообразит, как ему надо дейÑтвовать. Лучше вÑего большим чиÑлом идти в лобовую атаку, чтобы не дать викингам передышки. Сыпать Ñтрелами и копьÑми, изматывать. БроÑать под ноги хвороÑÑ‚, Ñоздавать опору. Погнать людей разреженным Ñтроем, и пуÑть будут начеку – так камнеметчикам труднее поразить цель. Других отправить малыми группами через болото – пуÑкай обойдут противника и раÑколют чахлую оборону. Туда же направить лодки, чтобы отрезать путь к отÑтуплению… И воины Сигварда начали поглÑдывать назад. Еще один натиÑк, и, вопреки вÑем потерÑм, англичане прорвутÑÑ. Раб Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ñ‹ потÑнул Ñрла за рукав, обратившиÑÑŒ на плохом норвежÑком: – Мы уходить. Ðет камней. ГоÑподин Шеф Ñказал ÑтрелÑть, пока еÑть камни, потом уйти. Рубить веревки, броÑать машины в болото. Идем же! Сигвард кивнул и проводил взглÑдом тщедушную фигурку. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о чеÑти. О Ñвершении его личной Ñудьбы. Он пошел в первую линию обороны, Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð² по плечу. – СнимайÑÑ, – говорил он каждому. – Седлай ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ уезжай. Гони прÑмо в Марч, и Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ поймают. Когда он дошел до Ñвоего кормчего по имени ВеÑтлиди, тот заколебалÑÑ: – Ярл, а кто тебе-то приведет конÑ? Ты должен поторопитьÑÑ. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ оÑталоÑÑŒ дело. Ступай, ВеÑтлиди. Ðто мой удел, а не твой. Когда позади зашлепали удалÑвшиеÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð¸, Сигвард Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ пÑтеркой лучших воинов МерÑии. Те наÑтороженно двинулиÑÑŒ вперед, готовые ко вÑему поÑле бойни длиною в день. – Давайте! – позвал он. – Только Ñ! СтоÑвший в Ñередине воин поÑкользнулÑÑ, и Сигвард Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ проворÑтвом прыгнул вперед, отбил чужой меч, погрузил клинок в бороду, отÑкочил и перешел к обманным маневрам, подаваÑÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону, уÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ разъÑренных англичан, которые ринулиÑÑŒ в наÑтупление. – Идите Ñюда! – взревел он и Ñнова затÑнул пеÑнь на Ñмерть Рагнара, Ñложенную Ñкальдом Ивара РагнарÑÑона: Мечи Ñверкнули. ШеÑть деÑÑтков разДа раз еще один отбил Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð¹ натиÑк.КромÑал кольчуги Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹Ñ… лет Ñ,Ðо равного Ñебе не повÑтречал.О Ñмерти не Ñкорблю. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ‚ÑÑ‚ боги…Ðад шумом битвы, где один ÑражалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² армии, возвыÑилÑÑ Ð´Ñ€ÐµÐ¼ÑƒÑ‡Ð¸Ð¹ Ð±Ð°Ñ Ð’ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ð³Ð°Ñ€Ð°: – Возьмите его живым! Прижмите щитами! Ðе убивайте! «Я должен позволить им Ñто, – подумал Сигвард, кружаÑÑŒ и плаÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼. – Я выиграл мало времени Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ Ñына. Ðо можно выкупить ему еще одну ночь. Она покажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ долгой». Глава 11 Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ к плечу, Шеф и Бранд наблюдали за Ñтроем шириной в двеÑти воинов, который медленно продвигалÑÑ Ðº ним через ровный луг. Ðад шеренгами реÑли боевые знамена, личные флаги Ñрлов и воевод. Там не было Воронова ÑÑ‚Ñга РагнарÑÑонов, который взвивалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ по ÑоглаÑию вÑех четверых братьев. Ðо в центре на ветру колыхалоÑÑŒ длинное полотнище Ñ ÐšÐ¾Ð»ÑŒÑ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ Гадом – Ñмблемой Ñамого Ивара РагнарÑÑона. Шефу казалоÑÑŒ, что он даже издали узнает алый плащ и Ñверкающий ÑеребрÑный шлем. – Ðынче будет резнÑ, – пробормотал Бранд. – Силы равны. Ð§ÑŒÑ Ð±Ñ‹ ни взÑла, он дорого заплатит за победу. Ðти, которые в первом Ñ€Ñду, – ребÑта крепкие. Идут и вÑе понимают. Ивара там нет, а жаль, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑхватитьÑÑ. ЕдинÑтвенный ÑпоÑоб избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ лишних забот – прикончить главного, а оÑтальные упадут духом. – Считаешь, им будет легко? – ВрÑд ли. Ðаши ребÑта видели деньги. Рте о них только Ñлышали. – Ðо ты вÑе равно думаешь, что мы проиграем? Бранд уÑпокаивающе потрепал Шефа по плечу: – Герои никогда так не думают. Ðо вÑе когда-то проигрывают, а Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ. – Ты не учел моих трÑллов. – Я ни разу не видел, чтобы трÑллы победили в бою. – Жди и Ñмотри. Шеф отбежал на неÑколько шагов в тыл, где воины Пути поÑтроилиÑÑŒ под знаменем Молота. Боевой порÑдок был точно такой, как у Ивара, но шеренг только пÑть, а резервов – меньше. Шеф поÑтавил в Ñ€Ñд Ñвои колеÑные крутопульты и Ñтрелометы, прикрыв их вÑего одним Ñ€Ñдом воинов Ñо щитами. Далеко позади ÑтоÑли камнеметы, натÑжные катапульты – вÑе, кроме той пары, которую он выделил Сигварду. Урезанные вдвое раÑчеты держалиÑÑŒ за ÑвиÑавшие веревки. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» черед Ñтрелометов. Шеф оперÑÑ Ð½Ð° алебарду и вÑкочил на центральную повозку из девÑти. Их так и не раÑпрÑгли. Он глÑнул вниз, увидел обратившиеÑÑ Ðº нему лица катапультных раÑчетов. – РазойтиÑÑŒ! Викинги, прикрывавшие Ñтрелков, прÑнули в Ñтороны. Веревки были натуго закручены; зарÑжающие держали охапки дротиков и были готовы к бою. ПриближавшийÑÑ Ñтрой Ñлужил мишенью, в которую Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ðµ попаÑть. Ðад лугом разнеÑÑÑ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ñ‹Ð¹ речитатив армии РагнарÑÑонов. – Ver thik! – Ñкандировала она. – Ver thik, her ek kom! Что означало: «БерегиÑÑŒ, Ñ Ð¸Ð´Ñƒ!» Шеф выÑтавил оÑтрие алебарды и гаркнул: – Бей! Черные молнии пронзили воздух и вторглиÑÑŒ в надвигавшиеÑÑ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð¸. Ðрбалетчики ÑроÑтно закручивали механизмы, Ñтрелы легли в пазы. Шеф дождалÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ перезарÑдки: поÑледнÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ° взлетела, Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñть. – Бей! И Ñнова пение тетивы, черные прочерки, вихри. ВоинÑтво идущих Путем возбужденно загудело. Что-то проиÑходило и в Ñтане РагнарÑÑонов. ÐаÑтупавшие ÑбилиÑÑŒ Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð°, речевка задохнулаÑÑŒ и Ñмолкла. Теперь викинги перешли на рыÑцу, боÑÑÑŒ, что их без рукопашной наÑадÑÑ‚ на вертела, Ñловно кабанчиков. Забег на полмили при полной выкладке вÑерьез иÑтощит их Ñилы. Ð¡Ñ‚Ñ€ÐµÐ»ÐºÐ¸Ì ÑƒÐ¶Ðµ ÑправилиÑÑŒ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ задачей. Ðо долго ÑтрелÑть они не могли. Шеф раÑÑчитал, что уÑпеет дать еще пару залпов, прежде чем атакующие доÑтигнут его Ñ€Ñдов. Когда машины откатилиÑÑŒ в поÑледний раз, он приказал раÑчетам отходить. Те подхватили вожжи и потащили машины к повозкам, победно крича. – ЗаткнитеÑÑŒ! Готовьте камнеметы! Через Ñчитаные Ñекунды недавние трÑллы уже зарÑжали и наводили Ñвои уÑтройÑтва. «Викингам нипочем так не Ñделать, – подумал Шеф. – Им нужно Ñперва раÑпиÑать друг дружке Ñвои подвиги». Он воздел алебарду, и деÑÑть булыжников дружно взлетели в воздух. Машины Ñпешно перезарÑдили, развернув громоздкие рамы и выровнÑв батарею. С Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð»ÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¿Ð°Ð´, уже не залпами; каждый раÑчет ÑтаралÑÑ ÐºÐ°Ðº мог, в завиÑимоÑти от проворÑтва опуÑкавших и зарÑжавших. Строй РагнарÑÑона пришел в ÑмÑтение и броÑилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¼. Булыжники теперь падали Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, не Ð·Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ñ…. Ðо Шеф удовлетворенно отметил длинный шлейф раÑплющенных тел и корчащихÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ñ‹Ñ…, который вилÑÑ Ð·Ð° войÑком, будто змеиный Ñлед. Две армии ÑошлиÑÑŒ Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ и лÑзгом, мгновенно качнулиÑÑŒ назад, а затем вперед, когда натиÑк РагнарÑÑона оказалÑÑ Ð²Ñтречен, Ñдержан и отбит. Через неÑколько Ñекунд поле Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ в Ñкопление разрозненных поединков. Воины рубили щиты мечами и топорами, пытаÑÑÑŒ отвеÑти руку противника; делали выпады Ñнизу, крушили черепа и ребра умбонами. Жрецы Пути, облаченные в белое, поÑтроили Ñвоих людей вокруг ÑвÑщенного ÑеребрÑного ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð°, ÐŸÐ¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð‘Ð¸Ñ‚Ð², и затÑнули утробную пеÑнь. Шеф нерешительно качнул алебардой. Он выполнил Ñвою задачу. Что же дальше? БроÑитьÑÑ Ð² гущу битвы и Ñтать одним из четырех тыÑÑч рубак? Ðет. Машины еще пригодÑÑ‚ÑÑ. Крича и жеÑтикулируÑ, он уÑтремилÑÑ Ðº трÑллам. Они не Ñразу, но понÑли, ринулиÑÑŒ к Ñтрелометам и затем покатили машины к ÑтоÑвшим наготове повозкам. – За мной! Обходим их Ñбоку! Они ÑражаютÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу, а мы зайдем Ñзади! Когда влекомые волами повозки Ñо Ñкрипом, мучительно медленно покатилиÑÑŒ в обход позиций, к Шефу Ñтали поворачиватьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð°. Ðе вздумал ли он удрать? Ð’ повозках-то? Кое-кого он узнал – МагнуÑа, Кольбейна и других гебридцев, толпившихÑÑ Ð² резерве. Туда их поÑтавил Бранд, Ñказавший, что их оружием не размахаешьÑÑ Ð² такой теÑноте. – МагнуÑ! Дай мне шеÑть человек охранÑть повозки. – Ðо от резерва ничего не оÑтанетÑÑ! – Дай, и нам не понадобитÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð². Ðлебардщики ÑомкнулиÑÑŒ вокруг повозок, и Шеф повел их путем кружным и дальним в обход ÑражавшихÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¹, Ñперва миновав Ñвоих, а поÑле – воинов РагнарÑÑона, которые задохнулиÑÑŒ от удивлениÑ. Ðо в пылу битвы они не Ñочли нужным отвлекатьÑÑ Ð½Ð° громоздкие телеги. Ðаконец караван занÑл позицию в глубоком тылу, против правого фланга армии РагнарÑÑона. – Стойте! Разверните повозки влево. ПоÑтавьте колодки. Ðет, машины не выгружать! Мы будем ÑтрелÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ðº. Живее! Снимайте дерюги! Ðлебардщики выдернули колышки, чехлы Ñкользнули наземь. Готовые к бою катапульты развернулиÑÑŒ. Шеф приÑмотрелÑÑ Ðº панораме. Два ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ ÑоÑредоточилиÑÑŒ на учаÑтке длиной двеÑти Ñрдов, не Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð¾Ðº перехитрить друг друга. Ðо Ивар РагнарÑÑон поÑтавил в Ñвой центр двадцать Ñ€Ñдов воинов, и Ñта толпа упорно проталкивалаÑÑŒ вперед, ÑтремÑÑÑŒ Ñломить малочиÑленного противника голым веÑом. Ðад центром развевалÑÑ ÑÑ‚Ñг БеÑкоÑтного. Ðто была ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½ÑŒ – трудно задеть Ñвоих. – ЦельтеÑÑŒ в Ñередину. Ð’ Ñамого Кольчатого Гада! Ðачали! Катапульты подпрыгнули и заÑкользили по твердым доÑкам. ТрÑллы поймали их и загнали обратно; те, кто обÑлуживал лебедки, Ñтали прилаживать отÑкочившие рукоÑти. Вокруг Гада воцарилÑÑ Ñ…Ð°Ð¾Ñ. Шеф различил в Ñкоплении раÑплющенных тел два трупа, нанизанных на длинную пику, как жаворонки на вертел. Еще один человек отчаÑнно бил рукой, пытаÑÑÑŒ вытолкнуть отломившийÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð¸Ðº Ñтрелы. К ÑтрелÑвшим поворачивалиÑÑŒ лица – и не только. Шеф увидел щиты: противник понÑл, что его каким-то образом обошли Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°, и приготовилÑÑ Ð²Ð¾ вÑеоружии принÑть бой. Кольчатый Гад уÑтоÑл, знаменоÑец пребывал под защитой множеÑтва тел. Катапульты перезарÑдили, и Шеф пронзительно закричал: – Бей! Ðа Ñтот раз Гад повалилÑÑ, и из гущи воинов Пути иÑторгÑÑ Ð²Ð¾Ñторженный рев. Кто-то поймал Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð¸ дерзко выÑтавил вновь, но кровь залила землю на добрых пÑть Ñрдов, и ударный отрÑд РагнарÑÑона оÑкальзывалÑÑ Ð½Ð° почве и ÑобÑтвенных мертвецах. Однако люди уже уÑтремилиÑÑŒ к повозкам. – Теперь по ним? – крикнул командир раÑчета, указав на приближавшегоÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÑтелÑ. – Ðет! Еще раз по Гаду! Бей! Очередной град Ñтрел – и Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð¾Ð¿Ñть погрузилоÑÑŒ в людÑкую кашу. Смотреть, воÑÑтанет ли оно, или теперь докончит Ñвое дело Бранд, было некогда. РаÑчеты бешено вращали рычаги, но выÑтрелить им больше не дадут. Шеф потÑнулÑÑ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ рукавицей за «Возмездием трÑлла» и шлемом, который еще ни разу не надевал Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ. – Ðлебардщикам занÑть повозки! – крикнул он. – Ðе подпуÑкайте к ним никого! Стрелки, отбивайтеÑÑŒ рычагами и кирками! – Рнам что делать, гоÑподин? – За повозками ÑгрудилоÑÑŒ пÑтьдеÑÑÑ‚ вольноотпущенников Ñо знаком молота на джеркинах. – Бежать? – Полезайте под повозки. Орудуйте ножами. Через Ñчитаные Ñекунды волна воинов РагнарÑÑона доÑтигла их, и вÑе ÑмешалоÑÑŒ в хаоÑе Ñвирепых лиц и разÑщих клинков. Шеф ощутил, что Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑвалилоÑÑŒ Ñ‚Ñжкое бремÑ. Думать Ñтало не о чем. Ðе нужно отвечать за других. Битва будет либо выиграна, либо проиграна. Ему оÑталоÑÑŒ размахивать алебардой: делать выпады и отбивать удары, крушить Ñверху и колоть Ñнизу. Ð’Ñе равно что орудовать молотом в кузне. Ðа ровной меÑтноÑти Ñторонники РагнарÑÑона могли бы мгновенно раÑправитьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ñ‡Ð¸Ñленным и плохо вооруженным отрÑдом Шефа. Ðо они понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имели, как дратьÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ на повозках. Враги были выше и под защитой дубовых бортов. Ðлебарды Шефа дали МагнуÑу и гебридцам преимущеÑтво в неÑколько футов. Те викинги, которые подныривали под Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð¸ пыталиÑÑŒ взгромоздитьÑÑ Ð½Ð° повозки, ÑтановилиÑÑŒ легкой добычей Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÐ±Ð¸Ð½ и кирок трÑллов. Из-за ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€Ð°ÑтывалиÑÑŒ коÑтлÑвые руки Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ð¼Ð¸, метившие в бедра и пах. ПоÑле неÑкольких отчаÑнных атак викинги отхлынули. Зазвучали отрывиÑтые приказы – Ñто вмешалиÑÑŒ Ñамые хладнокровные командиры. Воины перерубили упрÑжь, отогнали волов, ÑхватилиÑÑŒ за поÑтромки и приготовилиÑÑŒ откатить повозки, чтобы лишить трÑллов прикрытиÑ. Ðлебардщики ÑтоÑли на виду, и на них ощерилÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ Ð»ÐµÑ Ñулиц. Внезапно Шеф обнаружил, что Ñмотрит в глаза Мёрдоха. Громила, похожий на огромного волка, уÑтремилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, его Ñоратники раÑÑтупилиÑÑŒ. Он был без кольчуги – в одной шафрановой накидке; Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° и Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ñ‹. Ирландец отшвырнул Ñвой небольшой круглый щит и обеими руками взÑл длинный и оÑтрый меч гадгедларов. – Только ты и Ñ, малыш, – процедил он. – Я Ñниму Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñкальп и подотруÑÑŒ им. Ð’ ответ на Ñто Шеф выдернул колышек и рванул на ÑÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŽÐ³Ñƒ. Ðе уÑпел он выпрÑмитьÑÑ, как Мёрдох напал. Шеф никогда не видел, чтобы человек двигалÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ прытью. Он отшатнулÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ по наитию, налетев на колеÑо ÑтоÑвшей позади машины. Ðо Мёрдох уже оказалÑÑ Ð² повозке, готовый Ñделать выпад мечом. Шеф Ñнова отпрÑнул и натолкнулÑÑ Ð½Ð° МагнуÑа, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти опуÑтить алебарду доÑтаточно Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð´Ð° или защиты. Мёрдох уже замахивалÑÑ. Рычаг, который выÑтавил Квикка, отвел его удар, направив лезвие меча на тетиву зарÑженной катапульты. РаздалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¹ и низкий звук, как будто лопнула Ñтруна; затем чавкнуло – громче, чем бьющий по воде хвоÑÑ‚ кита. – СвÑÑ‚Ð°Ñ Ð”ÐµÐ²Ð°! – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑ‘Ñ€Ð´Ð¾Ñ…, ÑкоÑив глаза. Плечо катапульты метнулоÑÑŒ вперед на шеÑть дюймов – дальше было никак. За Ñти дюймы оно израÑходовало Ñнергию, которой хватило бы на милю. Голый бок Мёрдоха был Ñокрушен, Ñловно молотом великана. Изо рта ирландца хлынула кровь. Он отÑтупил на шаг, Ñел и привалилÑÑ Ðº борту. – ГлÑжу, ты Ñнова перешел в хриÑтианÑтво, – заметил Шеф. – Значит, должен и помнить про око за око. Перевернув алебарду, он погрузил ее пику в глаз Мёрдоха и протолкнул в мозг. За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñ… короткого поединка вÑе изменилоÑÑŒ. Шеф поднÑл взглÑд и обнаружил лишь Ñпины. Воины РагнарÑÑона отвернулиÑÑŒ; они броÑали оружие и отÑтегивали щиты. «Брат! – вопили викинги. – Дружище! Старый пропойца!» Один неуклюже задирал рубаху, выÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑеребрÑный амулет. Очевидно, он был воином Пути, который предпочел оÑтатьÑÑ Ð² Йорке Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ или воеводой. Позади них двигалÑÑ Ñ‰ÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð¸Ñтый клин Ñ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ñкой фигурой Бранда на оÑтрие. Ð’ÑÑ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð° перед клином была уÑеÑна людьми бежавшими, людьми ковылÑвшими, людьми, ÑбившимиÑÑ Ð² Ñтайки и поднÑвшими руки. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ€ÑÑона была разбита. Уцелевшим оÑталоÑÑŒ надеÑтьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на бегÑтво в Ñ‚Ñжелых кольчугах или милоÑть победителей. Шеф опуÑтил «Возмездие трÑлла», вдруг ощутив изнеможение. Он начал выбиратьÑÑ Ð¸Ð· повозки, но что-то мелькнуло и привлекло его внимание. Два конÑ, и на одном – Ñедок в алом плаще и травÑниÑто-зеленых штанах. Ивар РагнарÑÑон на миг уÑтавилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· поле проигранного Ð±Ð¾Ñ Ð½Ð° Шефа, выÑившегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ повозкой. Затем, Ð²Ð·Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ ÐºÐ¾Ð¼ÑŒÑ Ð³Ñ€Ñзи, Ñкакуны унеÑли его и телохранителÑ. Бранд подоÑпел и Ñжал руку Шефа: – Я уж перепугалÑÑ, думал, что ты дал деру. Ðо не из боÑ, а в бой. Ð¡Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, удачный день! – День еще не кончилÑÑ, за нами движетÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñко, – напомнил Шеф. – И там оÑталÑÑ Ð¡Ð¸Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´. МерÑийцы должны были наÑтигнуть Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° раÑÑвете. Он задержал их на двенадцать чаÑов дольше, чем мне казалоÑÑŒ возможным. – Ðо Ñтого может быть мало, – возразил из повозки щербатый МагнуÑ. Он показал пальцем. Далеко на равнине Ñкупое зимнее Ñолнце взыграло бликами: то были ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ð¸, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑтраивалаÑÑŒ в боевой порÑдок и надвигалаÑÑŒ. – Мне нужно больше времени, – угрюмо шепнул Шефу Бранд. – Иди поторгуйÑÑ Ð¸ выгадай чуток. У Шефа не оÑталоÑÑŒ выбора. Он направилÑÑ Ðº передовому отрÑду мерÑийцев, Ñопровождаемый Торвином и Гудмундом. ÐеприÑтель отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ только что разбитого врага Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ креÑтами, которые возвышалиÑÑŒ над войÑком. ОÑтавшаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ñ… Путем Ñпешила переÑтроитьÑÑ. Ðе меньше трети было убито или иÑкалечено; ходÑчие же раненые трудилиÑÑŒ не Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐº наравне Ñ Ð¾Ñтальными: разоружали ÑдавшихÑÑ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð² РагнарÑÑона и рыÑкали по полю в поиÑках полезных и ценных вещей, в чем им охотно помогали вольноотпущенники Шефа. Раненых врагов гнали в Ñторону кораблей, еще находившихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ защитой Уоша, а тех немногих, кто пережил приÑтальное внимание мародеров, препоручали лекарÑм. ВойÑко превратилоÑÑŒ в чиÑтую показуху. Ð’ шеренгу Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð° выÑтроилоÑÑŒ неÑколько Ñот Ñамых крепких воинов. За ними поÑтавили пленных, за Ñ€Ñдом Ñ€Ñд, наÑпех ÑвÑзав им руки и приказав ÑтоÑть, еÑли жизнь дорога. Еще в полумиле трÑллы и воины Ñпешно копали траншею, уÑтанавливали машины и разворачивали лошадей и повозки, готовÑÑÑŒ к новому отÑтуплению. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ñ… Путем была еще не готова к Ñражению, зато не утратила боевой дух. Однако Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ð»Ð° выживших в напрÑженном бою Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾ÑходÑщими Ñилами противника к передышке и празднованию. «Следующие минуты будут крайне опаÑны», – подумал Шеф. ÐавÑтречу его маленькому отрÑду выдвинулиÑÑŒ три человека. Один был ÑвÑщенником. Двое других катили на колеÑах Ñтранный короб, поÑтавленный вертикально. Мгновением позже Шеф Ñообразил, что там находилÑÑ Ð½Ðµ кто иной, как Вульфгар, его приемный отец. Две группы оÑтановилиÑÑŒ в деÑÑти шагах, напрÑженно разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð° другую. ТÑжелое, пропитанное ненавиÑтью молчание нарушил Шеф. – Ðу что же, Ðльфгар, – обратилÑÑ Ð¾Ð½ к единоутробному брату, – Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, ты возвыÑилÑÑ. Довольна ли наша матушка? – Ðаша матушка так и не оправилаÑÑŒ от поÑтупка твоего отца. Покойного отца. Он много пораÑÑказал о тебе перед Ñмертью. Времени у него было доÑтаточно. – Так Ñто ты его Ñхватил? Или ÑтоÑл в Ñтороне, как в битве на Сторе? Ðльфгар шагнул вперед, и его рука потÑнулаÑÑŒ к мечу. Ее быÑтро перехватил угрюмый человек – тот, что не был ÑвÑщенником и ÑтоÑл Ñ€Ñдом. – Я Квикхельм, воевода Бургреда, ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐœÐµÑ€Ñии, – назвалÑÑ Ð¾Ð½. – Мой долг – вернуть шайры Ðорфолк и Суффолк их новому олдермену и подчинить моему владыке. Ркто такой ты? Шеф, памÑÑ‚ÑƒÑ Ð¾ торопливых приготовлениÑÑ…, которые велиÑÑŒ позади, неÑпешно предÑтавил Ñвоих Ñпутников и разрешил Квикхельму Ñделать то же. Отверг враждебные намерениÑ. ОбъÑвил о готовноÑти отÑтупить. Ðамекнул на возмещение ущерба. – Заговариваешь мне зубы, юнец, – перебил его Квикхельм. – Ты не болтал бы, найдиÑÑŒ у Ð²Ð°Ñ Ñилы ÑражатьÑÑ. ЕÑли хочешь дожить до раÑÑвета, вот что придетÑÑ Ñделать. Во-первых, мы знаем, что ты забрал Ñокровища из вубриджÑкой уÑыпальницы. Мне нужны они вÑе, Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ королÑ. Они из его королевÑтва. – Во-вторых, – вмешалÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÑ†, Ñверливший взглÑдом Торвина, – Ñреди Ð²Ð°Ñ ÐµÑть хриÑтиане, которые изменили вере и предали Ñвоих гоÑпод. Они должны быть выданы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ. â€“Â Ð’ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, – добавил Ðльфгар. – Что бы ни ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð¾Ñтальными, ты не уйдешь от Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼. Я Ñам надену на твою шею обруч. Считай ÑÐµÐ±Ñ ÑчаÑтливчиком – мы обойдемÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ иначе, чем Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ родителем. Шеф не удоÑужилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑти Ñто Гудмунду. – Что вы Ñделали Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ отцом? До Ñих пор Вульфгар молчал. Он раÑтекÑÑ Ð² коробе, удерживаемый ремнÑми. Шеф вÑпомнил желтое, иÑкаженное от боли лицо, которое в прошлый раз видел в корыте. Теперь на Ñтом лице раÑцвел румÑнец, полнокровные губы алели в Ñедой бороде. – То, что он Ñотворил Ñо мной, – Ñказал он. – Только иÑкуÑнее. Сначала мы отрубили ему пальцы на руках, потом на ногах. Уши отрезали, губы. Глаза не тронули, чтобы он видел, чем мы занимаемÑÑ; Ñзык оÑтавили тоже, чтобы молил о пощаде. КиÑти, Ñтупни. Колени и локти. И не давали иÑтечь кровью. ОбÑтругивали его, как мальчишка палочку. Под конец оÑталоÑÑŒ только тулово. Держи, мой мальчик. Ðа памÑть о твоем отце. Он кивнул, и Ñлуга швырнул в Ñторону Шефа кожаную Ñуму. Шеф раÑпуÑтил завÑзки, глÑнул внутрь и броÑил ее в ноги Квикхельму. – Ты угодил в дурную компанию, воин, – отметил он. – Пора уходить, – Ñказал Гудмунд. Обе группы попÑтилиÑÑŒ и развернулиÑÑŒ, когда отошли на безопаÑное раÑÑтоÑние. БыÑтро ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ðº Ñвоим, Шеф уловил зов боевого рога, уÑлышал рев глоток и брÑцание кольчуг: английÑкое войÑко двинулоÑÑŒ в наÑтупление. И в тот же миг, как было уÑловлено, Ñтрой воинов Пути поворотилÑÑ Ð¸ броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðто был первый Ñтап долгого, тщательно продуманного отÑтуплениÑ. Через неÑколько чаÑов затÑжные зимние Ñумерки ÑменилиÑÑŒ ночью, и Бранд, у которого переÑохло в горле, ворчливо Ñказал Шефу: – По-моему, нам удалоÑÑŒ Ñто Ñделать. – Ðа ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¨ÐµÑ„. – Утром наши дела будут плохи. Бранд пожал могучими плечами и Ñкомандовал привал – разводить коÑтры, греть воду, готовить пищу. Воины Пути отходили веÑÑŒ день, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ Шефа, которые ÑтрелÑли и Ñдерживали мерÑийцев, едва те выÑтраивалиÑÑŒ в боевой порÑдок. Затем катапульты быÑтро грузили на повозки и перевозили на Ñледующий рубеж. МерÑийцы преÑледовали викингов, дразнили, как диких пÑов, Ð¾Ñ‚Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ лютых клыков и вновь надвигаÑÑÑŒ. Ðе менее трех раз войÑка вÑтупали в рукопашный бой, и воины Пути неизменно иÑпользовали то или иное препÑÑ‚Ñтвие – Ñвежую траншею, наÑыпь вдоль ÐºÑ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°, мутную и мелкую речушку Ðин. ПоÑле получаÑовой Ñечи мерÑийцы Ñтоль же иÑправно и резко откатывалиÑÑŒ, не будучи в Ñилах преодолеть преграду и открываÑÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ града камней и Ñтрел. Шеф подумал, что боевой дух воинов Пути понемногу раÑтет и бьютÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ вÑе лучше. Беда была в том, что и мерÑийцы набиралиÑÑŒ опыта. Сначала они ежилиÑÑŒ от ÑвиÑта в поднебеÑье, оÑтанавливалиÑÑŒ перед каждой канавой. Должно быть, Сигвард преподал им жеÑтокий урок. Ðо Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ð´Ð½Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ðµ оÑмелели, оÑознав Ñвое беÑÑпорное чиÑленное превоÑходÑтво. Держа котелок Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ кашей, Шеф откинулÑÑ Ð½Ð° вьюк и моментально уÑнул. Он очнулÑÑ, когда протрубили зорю, окоченевший от холода и ÑыроÑти. Люди вокруг Ñ ÑƒÑилием поднималиÑÑŒ и пили кто воду, кто припрÑтанные оÑтатки ÑÐ»Ñ Ð¸ медовухи. Они потÑнулиÑÑŒ к неказиÑтому бруÑтверу, который Ñоорудили в деревушке, где Бранд решил уÑтроить ночлег. Едва раÑÑвело, их взорам предÑтало зрелище, ÑпоÑобное Ñмутить даже Ñамых отважных. ÐрмиÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ они ÑражалиÑÑŒ накануне, неуклонно приходила в упадок: одежда пропитывалаÑÑŒ влагой, щиты покрывала грÑзь, воины пачкалиÑÑŒ по брови, и войÑко, поÑтоÑнно терÑвшее раненых и дезертиров, таÑло – в нем не оÑталоÑÑŒ и половины первоначального ÑоÑтава. Ðтой армии не Ñтало. Ðа ее меÑте выÑтроилоÑÑŒ новое войÑко – бодрое, как будто не прошагало и мили. Оно ÑтоÑло за Ñ€Ñдом Ñ€Ñд, и над ним раÑтекалÑÑ Ð´ÐµÑ€Ð·ÐºÐ¸Ð¹ зов боевых рогов. Щиты Ñверкали Ñвежей краÑкой, доÑпехи и оружие отÑвечивали краÑным в лучах воÑходившего Ñолнца. Ðад воинами выÑилиÑÑŒ креÑты, но знамена… знамена были другие. С креÑтами ÑоÑедÑтвовал золотой дракон. Перед Ñтроем гарцевал вÑадник на гнедом коне. Седло и ÑÐ±Ñ€ÑƒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñркого алого цвета, а щит убран за Ñпину в знак мира. – Он хочет переговоров, – Ñказал Шеф. Воины Пути молча Ñдвинули повозку, Ñвив Ñвоих вожаков: Бранда, Шефа, Торвина, Фармана, Гудмунда и Стейнульфа. Те, ни Ñлова не говорÑ, поÑледовали за вÑадником и приблизилиÑÑŒ к длинному Ñтолу на козлах, который выглÑдел неумеÑтно в гуще ÑтоÑвших людей. По одну Ñторону Ñели Квикхельм и Ðльфгар. У них были каменные лица; Вульфгара уÑтановили на шаг позади. Герольд махнул шеÑтерым Ñоветникам Пути, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑположитьÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð². Между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð°Ð¼Ð¸ уÑелÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ один человек – молодой, белокурый, Ñинеглазый, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же золотым обручем на челе, как у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð² уÑыпальнице. Шеф подумал, что у него Ñтранный пытливый взглÑд. Когда они Ñели, их глаза вÑтретилиÑÑŒ. Молодой человек улыбнулÑÑ. – Я Ðльфред, Ñтелинг УÑÑÑекÑа, брат ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðтельреда, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Бургред, король МерÑийÑкий и Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¼Ñƒ брату, назначил олдермена в шайры, которые ранее принадлежали королю воÑточных англов. – Он выдержал паузу. – Ðто недопуÑтимо. КиÑлые взглÑды, молчание Ðльфгара и Квикхельма. ВероÑтно, они уже выÑлушали Ñти Ñлова. – В то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð½Ðµ позволю викингам обоÑноватьÑÑ Ð² английÑком шайре – не важно в каком – и, по их обычаю, чинить там убийÑтва и грабежи. Я предпочту уничтожить их вÑех до единого. – Еще одна пауза. – Ðо Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñ Ð½Ðµ знаю, как поÑтупить. Мне донеÑли, что накануне вы ÑразилиÑÑŒ и разбили Ивара РагнарÑÑона. С ним у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð° не будет, ибо он погубил дружеÑтвенного моему брату ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда. Ркто убил ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллу? – Я, – ответил Шеф. – Ðо он бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñто поблагодарил, еÑли бы Ñмог. Я Ñказал Ивару, что его обращение Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ – нидингÑверк. – Тогда Ñто дело улажено. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² том, могу ли Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ мир? Иль мы обÑзаны ÑразитьÑÑ? – Рты ÑпроÑил у Ñвоих жрецов? – оÑведомилÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½ на неÑпешном, тщательно выверенном английÑком. Молодой человек улыбнулÑÑ: – Мы Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ убедилиÑÑŒ: о чем ни ÑпроÑи ÑвÑщенников, им нужны только деньги. Они не помогут нам одолеть даже таких, как Ивар. Ðо вÑе-таки Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ñтианин. Я предан вере моих отцов. ÐадеюÑÑŒ, когда-нибудь даже вы, воины Севера, примете крещение и подчинитеÑÑŒ нашему закону. Ðет, Ñ Ð½Ðµ церковник. – В нашем войÑке найдутÑÑ Ð¸ хриÑтиане, – Ñообщил Шеф. – Ðекоторые из Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ðµ. – Они полноправные воины? Имеют долю в добыче? Бранд, Гудмунд и Стейнульф переглÑнулиÑÑŒ, оÑмыÑÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ. – ЕÑли ты Ñчитаешь, что должны иметь, то так тому и быть, – Ñказал Шеф. – Хорошо. Итак, вы англичане и норманны, хриÑтиане и Ñзычники. – Ðе Ñзычники, – вмешалÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½. – Идущие Путем. – Однако вы ладите друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Возможно, Ñто пример Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех наÑ, поÑтому вÑе и поÑлушайте. Мы можем ÑоÑтавить договор о долÑÑ… и податÑÑ…, правах и обÑзанноÑÑ‚ÑÑ…, уплате вергельда и вольноотпущенниках. Во вÑех мелочах. Ðо главным должно быть Ñледующее: Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð¼ вам Ðорфолк, где вы будете жить по Ñвоим законам. Вот только править вам придетÑÑ Ð¿Ð¾ ÑовеÑти и не допуÑкать никаких вторжений. Ролдермен должен поклÑÑтьÑÑ Ð½Ð° моих и ваших ÑвÑщенных реликвиÑÑ…, что будет добрым другом королю Ðтельреду и его брату. И еÑли быть поÑему, то кто же Ñтанет олдерменом? Бранд поднÑл разрубленную руку и хлопнул по плечу Шефа: – КоролевÑкий брат, им будет он. Знает два Ñзыка, живет в двух мирах. Смотри, на нем нет метки Пути. Его креÑтили, но он наш друг. Выбери его. – Он беглый! – неожиданно взвилÑÑ Ðльфгар. – ТрÑлл! У него еÑть отметины, но только на Ñпине и от побоев! – И на лице от пыток, – подхватил Ðльфред. – Быть может, он позаботитÑÑ, чтобы в Ðнглии Ñтало поменьше того и другого. Ðо не печальÑÑ, юноша. Я не отправлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº королю Бургреду в одиночеÑтве. Он махнул рукой. Откуда-то Ñзади донеÑлоÑÑŒ шуршание юбок, и на вÑеобщее обозрение вывели неÑколько женщин. – Они отбилиÑÑŒ и бродили без дела, так что Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» их Ñ Ñобой, пока не ÑтрÑÑлоÑÑŒ беды. Я Ñлышал, о юный нобль, что Ñреди Ñтих женщин Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. Увози ее к королю Бургреду и будь благодарен. «Его жена», – подумал Шеф, впившиÑÑŒ взглÑдом в Ñерые глаза Годивы. Она была прекраÑна, как никогда. Что подумает Годива о нем, покрытом грÑзью, вонÑющем потом и не только, Ñ Ð¿ÑƒÑтой глазницей? Ðа ее лице отразилÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹ ужаÑ. Шефу почудилоÑÑŒ, что его Ñердце ÑтиÑнул ледÑной кулак. Ð’ Ñледующий миг она, рыдаÑ, упала к нему в объÑтиÑ. Он крепко прижал ее одной рукой и оглÑделÑÑ. Ðльфгар был на ногах и билÑÑ Ð² руках Ñтражников, Вульфгар что-то орал из Ñвоего короба, Ðльфред же обеÑпокоенно поднималÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола. Когда ÑумÑтица улеглаÑÑŒ, Шеф Ñказал Ñвое Ñлово: – Она моÑ. – Она Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°! – крикнул Ðльфгар. «И наполовину ÑеÑтра, – подумал Шеф. – ЕÑли Ñ Ð¾Ð± Ñтом Ñкажу, то Церковь вмешаетÑÑ Ð¸ отберет ее у него. Ðо тогда получитÑÑ, что Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» Церкви возобладать надо мной и законом Пути. Ðад Ñтраной Пути». Вот какую цену потребовал за Ñвое золото Ñтарый драугр. Ð’ прошлый раз Ñто было око. Теперь – Ñердце. Он неподвижно ÑтоÑл, пока Ñлуги оттаÑкивали от него Годиву и волокли ее обратно в кровоÑмешение, к мужу и жгучим розгам. От ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽÑ‚ дел, которых не Ñпрашивают Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтого Ñмертного. – ЕÑли ты готов вернуть Ñту женщину в знак доброй воли и преданноÑти, – отчеканил Ðльфред, – то Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñоединю Суффолк к королевÑтву моего брата, но олдерменом Ðорфолка признаю тебÑ, Шеф СигвардÑÑон. Что Ñкажешь? – Ðе называй его олдерменом, – вÑтрÑл Бранд. – ПользуйÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ Ñловом. Ðазывай его Ñрлом. Книга 3. Ярл Глава 1 Шеф Ñидел перед толпой ходатаев на проÑтом трехногом табурете. Он был, как и прежде, одет в пеньковую рубаху и шерÑÑ‚Ñные штаны, ничем не выделÑÑÑÑŒ из общей маÑÑÑ‹. Ðо на Ñгибе левой руки покоилÑÑ Ñкипетр-оÑелок из уÑыпальницы Ñтарого королÑ. Ð’Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑителÑм, Шеф то и дело бережно проводил пальцем по грубым лицам резных бородачей. – …И вот мы подалиÑÑŒ в Ðорвич и доложилиÑÑŒ королю Ðдмунду. Рон Ñовершил Ñуд в Ñвоих личных покоÑÑ… – он только вернулÑÑ Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ‹ и умывал руки, да оÑлепит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“Ð¾Ñподь, еÑли вру, – и порешил, что Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° отойти мне на деÑÑть лет, а потом ее придетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ. Ðту речь держал тан Ðорфолка, человек Ñредних лет, о давнишнем благополучии которого говорил раззолоченный поÑÑ. Тан запнулÑÑ, не знаÑ, повредит ли ему поминание ГоÑпода перед Ñудом Пути. – ЕÑть ли Ñвидетели Ñтого ÑоглашениÑ? – оÑведомилÑÑ Ð¨ÐµÑ„. Тан Леофвин потешно напыжилÑÑ. Он Ñвно не привык, чтобы ему задавали вопроÑÑ‹ или оÑпаривали его Ñлова. – Да, разумеетÑÑ. Ð’ королевÑких покоÑÑ… было много народа. Вульфхун и Витхельм. И еще королевÑкий тан Ðдрич. Ðо Ðдрич пал от руки Ñзычника в Ñлавной битве, и Вульфхуна тоже убили. РВитхельм был Ñлаб легкими и умер. Ðо дело обÑтоит именно так, как Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ! – вызывающе закончил Леофвин, озираÑÑÑŒ на других приÑутÑтвующих в Ñуде – Ñтражников, Ñлуг, Ñвоего иÑтца и прочих жалобщиков, ждавших очереди. Шеф на Ñекунду прикрыл глаз, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð¹ мирный вечер в общеÑтве Ðдрича на болоте – не так уж и далеко отÑюда. Вот, значит, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñтало. Можно было и догадатьÑÑ. Открыв глаз Ñнова, он приÑтально поÑмотрел на Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð›ÐµÐ¾Ñ„Ð²Ð¸Ð½Ð°. – Почему? – ÑпроÑил мÑгко. – Почему ты решил, что король Ðдмунд раÑÑудил Ñто дело не по ÑправедливоÑти? Или отрицаешь Ñлова Ñтого человека и хочешь Ñказать, что король поÑтановил иначе? ИÑтец, тоже тан Ñредних лет и такой же выделки, как и его оппонент, заметно побледнел под ÑверлÑщим взглÑдом. ВеÑÑŒ Ðорфолк знал, что Ñтот ÑÑƒÐ´ÑŒÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-то был в Ðмнете трÑллом, а также поÑледним англичанином, который разговаривал Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼-мучеником. И Ñтавшим – бог его ведает как – вождем Ñзычников. Откопал клад Редвальда. Победил Ñамого БеÑкоÑтного. И удивительным образом заручилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ и дружеÑкой поддержкой УÑÑÑекÑа. Как такое могло ÑлучитьÑÑ? Хоть и Ñ Ñобачьим именем, а человек он Ñлишком Ñтранный, чтобы ему лгать. – Ðет, – Ñказал второй тан. – Я не оÑпариваю решение королÑ; Ñ ÑоглаÑен Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Ðо когда мы уговаривалиÑÑŒ, оно понималоÑÑŒ так: через деÑÑть лет упомÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ Леофвина к моему внуку, отца которого тоже убили Ñзычники. Ð’ ÑмыÑле, ÑеверÑне. ВернетÑÑ Ð² первоначальном виде! Рчто Ñделал Ñтот человек? – ОÑторожноÑть в голоÑе ÑменилаÑÑŒ негодованием. – Он ее разорил! Леофвин вырубил леÑ, нового не наÑадил, привел в негодноÑть плотины и оÑушительные канавы, а пахотную землю превратил в заливной луг! Ей будет грош цена, когда выйдет Ñрок! – Так-таки и грош? Жалобщик замÑлÑÑ: – Меньше, чем было, лорд Ñрл. Снаружи ударил колокол, возвеÑтивший конец ÑегоднÑшних разбирательÑтв. Ðо Ñто дело Ñледовало раÑÑудить. Случай был Ñложный, как Ñуд уже понÑл из нудных и затÑжных Ñлушаний, – Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и невыплатами, которые ÑкопилиÑÑŒ за поколениÑ, и Ñтороны Ñваливали друг на дружку вÑÑкую вину. Важных птиц Ñреди учаÑтников не было. Похоже, король Ðдмунд не Ñлишком ценил их, коль Ñкоро дозволил Ñпокойно жить в Ñвоих имениÑÑ…, а лучших людей вроде Ðдрича призвал к Ñлужению и поÑлал на Ñмерть. Ðо вÑе же они ÑвлÑлиÑÑŒ знатными англичанами из почтенных ÑемейÑтв, которые жили в Ðорфолке не одно поколение, и было полезно заручитьÑÑ Ð¸Ñ… поддержкой. То, что они пришли иÑкать правды у нового Ñрла, выглÑдело добрым знаком. – Слово мое таково, – молвил Шеф. – Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾ÑтанетÑÑ Ñƒ Леофвина до конца Ñрока деÑÑтилетней аренды. Багровое лицо Леофвина победно проÑиÑло. – Ðо он будет ежегодно отчитыватьÑÑ Ð² прибыли моему тану в Линне, которого зовут… – Бальд, – подÑказал человек в черном балахоне, ÑтоÑвший за пиÑьменной доÑкой одеÑную Шефа. – Которого зовут Бальд. По иÑтечении деÑÑтилетнего Ñрока, еÑли доход Ñ Ð¸Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÑтва покажетÑÑ Ð‘Ð°Ð»ÑŒÐ´Ñƒ неÑоразмерным, Леофвин либо заплатит внуку Ñверху за веÑÑŒ Ñрок аренды, либо выплатит назначенную Бальдом Ñумму, равную ÑтоимоÑти земли, которую погубил за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоего правлениÑ. И выбор будет Ñделан приÑутÑтвующим здеÑÑŒ дедом. Одно лицо поÑмурнело, другое проÑветлело. Затем на обоих напиÑалаÑÑŒ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑоÑредоточенноÑть: началиÑÑŒ торопливые подÑчеты. «Ðеплохо, – подумал Шеф. – Ðикто не пришел в излишний воÑторг. Значит, они будут уважать мое решение». Он вÑтал: – Бил колокол. Ðа ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтва окончены. ПоÑлышалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÑтующий гомон, мужчины и женщины покинули Ñвои меÑта и потÑнулиÑÑŒ вперед. – Суд продолжитÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. У вÑех еÑть откупные бирки? Покажете их на входе, и ваши дела будут раÑÑмотрены в надлежащем порÑдке. – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð° возвыÑилÑÑ Ð½Ð°Ð´ шумом. – И помните, что в Ñтом Ñуде нет ни Ñзычников, ни хриÑтиан, ни идущих Путем, ни англичан! Отец же Бонифаций, – он указал на пиÑца в черной Ñ€ÑÑе, – хоть и ÑвÑщенник, креÑта не ноÑит. Здешнее правоÑудие не завиÑит от веры. Запомните Ñто и передайте другим. Теперь Ñтупайте. Ð¡Ð»ÑƒÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ñ‹. Двери в задней чаÑти зала раÑпахнулиÑÑŒ. Слуги начали выпроваживать разочарованных проÑителей на веÑеннее Ñолнышко. Еще один человек в Ñерой котте Ñ Ð¸Ð·Ñщно вышитым молотом махнул двум поÑледним учаÑтникам, чтобы подошли к отцу Бонифацию и приÑутÑтвовали при начертании Ñрлова приговора. Тот будет запиÑан в двух ÑкземплÑрах и заÑвидетельÑтвован. Одна ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¾ÑтанетÑÑ Ð² Ñкриптории Ñрла, вторую аккуратно разорвут надвое и отдадут Ñ‚ÑжущимÑÑ Ð½Ð° Ñлучай нового Ñуда, дабы никто не предъÑвил подделки. Ð’ дверÑÑ… возник и возвыÑилÑÑ Ð½Ð°Ð´ толпой человек в плаще и кольчуге, но без оружиÑ. Шефу, Ñтрадавшему от одиночеÑтва в унылом Ñудебном зале, Ñто поÑвление было только в радоÑть. – Бранд! ВернулÑÑ! Ты пришел кÑтати, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. Его рука утонула в лапище толщиной Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¹ пивной кувшин, и Шеф увидел ответную оÑлепительную улыбку. – Ðе ÑовÑем так, лорд Ñрл. Я уже два чаÑа как пришел. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ñтража Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ пуÑтила – знай машет алебардами и ни Ñлова не понимает по-норвежÑки. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° охота Ñ Ð½ÐµÑŽ Ñпорить. – Ха! Они должны были… Впрочем, нет. Я приказал не тревожить Ñуд, разве только начнетÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. Они поÑтупили правильно. Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ извинить, что не Ñделал иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Мне бы хотелоÑÑŒ, чтобы ты побывал в Ñуде и Ñказал вÑе, что об Ñтом думаешь. – Я Ñлушал. – Бранд указал пальцем через плечо. – Ðачальник твоей Ñтражи ÑоÑтоÑл при катапульте, он узнал менÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ ÐµÐ³Ð¾ и в глаза не видел. Он Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¼Ð½Ðµ ÑÐ»Ñ â€“ превоÑходного, поÑле плаваниÑ-то, Ñмыть морÑкую Ñоль, – и предложил поÑлушать у двери. – И что же ты Ñкажешь? – Шеф развернул Бранда, и они вмеÑте вышли через раÑчиÑтившийÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ проем во внутренний двор. – Как тебе нравÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñдки у Ñрла? – Я впечатлен. ДоÑтаточно вÑпомнить, что тут творилоÑÑŒ четыре меÑÑца назад: вÑюду грÑзь, коек нет, воины храпÑÑ‚ на полу, кухни не Ñыщешь, и готовить в ней нечего. Другое дело – теперь! Стража! Казначеи! Пекарни и пивоварни! Плотники прилаживают Ñтавни, а вÑÑкие мазилы краÑÑÑ‚ вÑе, что не шевелитÑÑ. ПоÑвишьÑÑ, а Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñпрашивают, как звать да чем занимаешьÑÑ. И запиÑывают, когда Ñкажешь! Потом Бранд помрачнел, оглÑделÑÑ Ð¸ неумело понизил до шепота Ñвой громовой голоÑ: – ПоÑлушай-ка, Шеф… то еÑть лорд Ñрл. Одно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпокоит. Что здеÑÑŒ делают чернорÑÑые? Разве им можно доверÑть? И зачем, во Ð¸Ð¼Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð°, Ñрлу и повелителю воинов Ñлушать двух дураков, которые повздорили из-за канав? Шел бы ты лучше катапульты ладить. Рто и в кузницу. Шеф раÑÑмеÑлÑÑ, покоÑившиÑÑŒ на маÑÑивную ÑеребрÑную прÑжку на плаще друга, разбухший кошель и узорный поÑÑ Ð¸Ð· Ñцепленных ÑеребрÑных же монет. – РаÑÑкажи-ка мне, Бранд, как ты Ñплавал домой? Ð’Ñе ли купил, что хотел? Выражение лица Бранда Ñтало торгашеÑки оÑторожным. – Я передал чаÑть денег в надежные руки. Ð’ Холугаланде дерут три шкуры, а народишко подлый. Ðо вÑе-таки, когда Ñ Ð¾Ñтавлю топор и уйду на покой, мне, может быть, и удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð±Ð·Ð°Ð²ÐµÑтиÑÑŒ домиком Ñ Ñ…Ð¾Ð·ÑйÑтвом. Шеф Ñнова раÑÑмеÑлÑÑ: – Да ты, наверное, половину округи Ñкупил на долю от наших трофеев, а родÑтвенники будут приÑматривать! Ðа Ñтот раз ухмыльнулÑÑ Ð¸ Бранд: – Скрывать не Ñтану, Ñ Ð²Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»ÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾. Ð’ жизни такого не было. – Что ж, позволь раÑÑказать тебе о черных монахах. Мы и не думали о том, Ñколько денег у наÑелениÑ, а Ñто богатÑтво целого округа – изобильного английÑкого краÑ, а не твоей Ðорвегии, где только валуны да Ñкалы. ЗдеÑÑŒ живут деÑÑтки тыÑÑч людей; вÑе они пашут, разводÑÑ‚ лошадей и овец, Ñтригут шерÑть, держат пчел, рубÑÑ‚ Ð»ÐµÑ Ð¸ плавÑÑ‚ железо. Тут больше тыÑÑчи квадратных миль. Может быть, тыÑÑча тыÑÑч акров. Со вÑех Ñтих акров мне, Ñрлу, причитаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, пуÑть даже только на военные нужды и ÑтроительÑтво дорог и моÑтов. Ðекоторые раÑплачиваютÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью. Я прибрал к рукам вÑе церковные земли. ЧаÑть из них раздал вольноотпущенным рабам, которые ÑражалиÑÑŒ за наÑ, по двадцать акров на человека. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто наÑтоÑщее ÑоÑтоÑние, но по Ñравнению Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ – пуÑÑ‚Ñк. Многие земли Ñ ÑƒÑтупил в аренду богачам Ðорфолка по броÑовым ценам, за живые деньги. Они не захотÑÑ‚, чтобы Церковь вернулаÑÑŒ. Значительную чаÑть Ñ Ð¾Ñтавил на нужды ÑрлÑтва. Она даÑÑ‚ ÑредÑтва Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð¼Ð° работников и воинов. Ðо Ñ Ð½Ðµ добилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñтого без помощи чернорÑÑых, как ты их зовешь. Кто держит в голове вÑе Ñто добро, вÑе наделы? Торвин может пиÑать по-нашему, но других таких умельцев нет. И вдруг оказалоÑÑŒ, что вокруг полно грамотеев-церковников без земель и доходов. Ðекоторые поÑтупили ко мне на Ñлужбу. – Ðо можно ли им верить, Шеф? – Те, кто ненавидит и никогда не проÑтит менÑ, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Путь, ушли готовить войну к королю Бургреду или архиепиÑкопу Вульфхеру. – Ðадо было перебить их, и вÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð°. Шеф качнул Ñвоим каменным Ñкипетром: – ХриÑтиане говорÑÑ‚, что кровь мучеников – ÑÐµÐ¼Ñ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸. Я верю им. Я не множу мучеников. Ðо и не ÑомневаюÑÑŒ, что Ñамые злобные из тех, кто ушел, поименно знают оÑтавшихÑÑ. Тех, что работают на менÑ, никогда не проÑÑ‚ÑÑ‚. Теперь их учаÑть завиÑит от моей, как и Ñудьба зажиточных танов. Они подошли к невыÑокому Ñтроению за чаÑтоколом, который окружал Ñрлов бург. Ставни были раÑпахнуты навÑтречу Ñолнцу. Шеф указал внутрь на доÑки Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñьма и людей, пиÑавших на пергаментах и приглушенно ÑовещавшихÑÑ. Бранд различил на одной Ñтене огромную карту: новехонькую, без орнамента и чрезвычайно подробную. – К зиме у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ книга Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñью о каждом клочке земли в Ðорфолке, а на Ñтене – маппа вÑего шайра. К Ñледующему лету за землю не уплатÑÑ‚ ни пенни без моего ведома. И у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñтво, какое не ÑнилоÑÑŒ Церкви. С ним мы Ñможем творить невиданные дела. – ЕÑли Ñеребро хорошее, – Ñ Ñомнением Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´. – Оно лучше, чем на Ñевере. Я думал об Ñтом. СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что в Ñтом краю – во вÑех английÑких королевÑтвах, вмеÑте взÑтых, – полно Ñеребра. И ему вÑегда найдетÑÑ Ð´Ð¾Ñтойное применение. ОпÑть же надо закупать товары Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ð¸. Чем больше его заперто в Ñундуках Церкви, или менÑетÑÑ Ð½Ð° золото, или раÑходуетÑÑ Ð½Ð° драгоценноÑти, которые лежат мертвым грузом, тем меньше та малоÑть, что оÑтаетÑÑ… Ðет, тем труднее ту малоÑть… Шеф запнулÑÑ, не Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ñ… английÑких или норвежÑких Ñлов Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоей мыÑли. – Я хочу Ñказать, что Церковь Ñлишком много выдоила из Северного королевÑтва и ничего не вернула. Вот почему здеÑÑŒ ходили такие дрÑнные монеты. Король Ðдмунд был менее благоÑклонен к Церкви, оттого и деньги у него водилиÑÑŒ приличнее. Скоро они Ñтанут и вовÑе лучше некуда. И не только деньги, Бранд. – Ð¡Ð²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным глазом, юноша повернулÑÑ Ðº Ñвоему крÑжиÑтому Ñоратнику. – Шайр Ðорфолк ÑделаетÑÑ ÑчаÑтливейшим краем во вÑем Ñеверном мире, где человек любого проиÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñпокойно и ÑчаÑтливо доживает до Ñедин, где никому не нужно влачить голодное ÑкотÑкое ÑущеÑтвование. Ð’ Ñтом шайре вÑе будут помогать друг другу. Дело в том, Бранд, что Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» кое-что важное от бриндлингтонÑкого рива Ордлафа и рабов, которые ÑоÑтавили мою маппу и помогли решить загадку Ðдмунда. Путь тоже должен Ñто узнать. По-твоему, что Ñамое ценное Ð´Ð»Ñ ÐŸÑƒÑ‚Ð¸ ÐÑгарда? – Ðовые знаниÑ, – ответил Бранд, машинально взÑвшиÑÑŒ за амулет в виде молота. – Ðовые Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ Ñто хорошо. Ðе у каждого они поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ. Ðо Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ о том, что не хуже и может прийти откуда угодно, – о Ñтарых знаниÑÑ…, не понÑтых раньше. Ðто Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтало еще ÑÑнее, когда Ñ ÑделалÑÑ Ñрлом. Ð’Ñегда еÑть кто-то, кому извеÑтен ответ на твой вопроÑ, кто может подÑказать выход из затруднительного положениÑ. Ðо обычно никто о таком не проÑит. Советчик может быть рабом, нищим рудокопом, Ñтарухой, ривом, жрецом. Когда Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÑƒÑ‚ вÑе знаниÑ, какие еÑть в Ñтой Ñтране, да учтут Ñеребро и землю – вот тогда мы покажем миру кое-что новое! Бранд, шедший Ñо Ñтороны незрÑчего глаза Шефа, ÑкоÑил взглÑд на его тугие шейные жилы и ухоженную бороду, в которой теперь проÑтупала Ñедина. «Что ему нужно, – подумал он, – так Ñто краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ñ€ÐµÐ·Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Ðо даже Ñ, Бранд, Ñлавный из мужей Холугаланда, – даже Ñ Ð½Ðµ предложу ему купить такую. ПроÑто не поÑмею». Тем же вечером, когда дым из труб начал ÑливатьÑÑ Ñ Ñерыми Ñумерками, жрецы Пути ÑобралиÑÑŒ в Ñвоем веревочном круге. Они уÑтроилиÑÑŒ в Ñадике за Ñрловым чаÑтоколом, у пивоварни, где приÑтно пахло Ñблочным Ñоком и Ñвежей зеленью. Ð’ лиÑтве без уÑтали раÑпевали дрозды. – Он не знает подлинной цели твоего плаваниÑ? – ÑпроÑил Торвин. – Ðет, – покачал головой Бранд. – Ðо ты передал ему новоÑти? – Передал и получил. ВеÑть о том, что тут произошло, долетела до вÑех жрецов Пути в Ñеверных краÑÑ…, и они донеÑут ее до поÑледователей. Она доÑтигла Бирки и Каупанга, СкирингÑÑала и ТрондÑа. – Значит, мы можем ждать подкреплениÑ, – Ñказал Ñлужитель Тира Гейрульф. – С такими деньгами, что были привезены домой, да иÑториÑми, которые раÑÑказывает каждый Ñкальд, можете не ÑомневатьÑÑ: любой воин Пути, который ÑпоÑобен ÑнарÑдить корабль, будет иÑкать здеÑÑŒ работу. И любой жрец, не ÑвÑзанный делами. Да и амулеты нацепÑÑ‚ многие, надеÑÑÑŒ на лучшее. ÐайдутÑÑ Ð¸ лжецы, ничуть не верующие, но Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ можно разобратьÑÑ. ЕÑть дело поважнее. Бранд помедлил, Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð¾ заинтереÑованных лиц. – В Каупанге, едва Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, мне вÑтретилÑÑ Ð¶Ñ€ÐµÑ† Виглейк. – Тот Виглейк, что Ñлавен прозрениÑми? – напрÑженно ÑпроÑил Фарман. – Точно. Он Ñозвал на конклав жрецов из Ðорвегии и Южной Швеции. Сообщил им – и мне, – что обеÑпокоен. – Чем? – Многим. Теперь он, как и мы, убежден, что Ñредоточием перемен ÑвлÑетÑÑ ÑŽÐ½Ñ‹Ð¹ Шеф. Он даже – опÑть же как мы – подумал, что Шеф – тот Ñамый, кем он назвалÑÑ, когда повÑтречалÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, Торвин: тот, кто придет Ñ Ñевера. Бранд Ñнова оглÑдел ÑобравшихÑÑ. Ð’Ñе взоры были прикованы к нему. – И тем не менее еÑли Ñто правда, то обÑтоÑтельÑтва Ñовершенно не те, каких ожидали даже мудрейшие из наÑ. Виглейк говорит, что он, во-первых, не норманн. Его мать – англичанка. Пожатие плечами. – Мало ли таких, – Ñказал ВеÑтмунд. – Ðнгличанка, ирландка. ÐœÐ¾Ñ Ð±Ð°Ð±ÐºÐ° была лопаркой. – Ðто не вÑе. Он был воÑпитан в хриÑтианÑкой вере. Его креÑтили. Ðа Ñей раз раÑтекÑÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ гул. – Мы видели рубцы у него на Ñпине, – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½. – Он, как и мы, ненавидит хриÑтиан. Ðет, Ñто даже не ненавиÑть. Шеф Ñчитает их недоумками. – Ладно. Ðо загвоздка в том, что он не взÑл амулет. Он не верит в наÑ. Его поÑещают видениÑ, Торвин, или так он тебе Ñказал. Ðо он не думает, что прозревает иной мир. Теперь ÑобравшиеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ…Ð»Ð¸, и взглÑды медленно обратилиÑÑŒ к Торвину. Жрец Тора почеÑал в бороде: – Хорошо, пуÑть так. Ðо его не назовешь и неверующим. ЕÑли мы ÑпроÑим, он Ñкажет, что человек Ñ Ð°Ð¼ÑƒÐ»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ ÑзычеÑкого бога, как выражаютÑÑ Ñ…Ñ€Ð¸Ñтиане, не может править хриÑтианами даже тот Ñрок, который понадобитÑÑ Ð¸Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ñмены веры. Он заÑвит, что ношение амулета не ÑвÑзано Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾Ð¹ и было бы ошибкой – вÑе равно что ковать железо, пока оно не раÑкалилоÑÑŒ. И он не знает, какой ему нужен амулет. – Я знаю, – промолвил Бранд. – Я понÑл и Ñказал Ñто в прошлом году, когда он впервые убил человека. – Я тоже так думаю, – ÑоглаÑилÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½. – Он должен ноÑить копье Одина, Бога Повешенных, ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð’Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð². Только такой человек мог отправить на Ñмерть родного отца. Ðо он, будь он здеÑÑŒ, Ñказал бы на Ñто, что другого выхода не было. – Виглейк только гадает? – вдруг оÑведомилÑÑ Ð¤Ð°Ñ€Ð¼Ð°Ð½. – Или у него еÑть некое поÑлание от богов? Бранд молча вынул из-за пазухи Ñтопку тонких дощечек, завернутых в тюленью шкуру, и передал Ñобранию. Ðа дереве были вырезаны и наполнены чернилами руны. Торвин медленно пробежал их глазами; Гейрульф и Скальдфинн придвинулиÑÑŒ ближе, чтобы тоже взглÑнуть. По мере Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñе трое помрачнели. – Виглейк кое-что увидел, – наконец Ñказал Торвин. – Бранд, ты знаешь притчу о мельнице Фроди? Воевода помотал головой. – ТриÑта лет назад в Дании жил король по имени Фроди. ГоворÑÑ‚, что была у него Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð°, из которой вмеÑто муки ÑыпалиÑÑŒ мир, доÑтаток и плодородие. Мы Ñчитаем, что Ñто была мельница новых знаний. Ð”Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ на мельнице он держал двух рабынь-великанш по имени Ð¤ÐµÐ½ÑŒÑ Ð¸ МеньÑ. Ðо Фроди так хотелоÑÑŒ подарить Ñвоему народу долгий мир и благополучие, что он не давал великаншам передохнуть, как бы те ни проÑили. Сочным голоÑом Торвин затÑнул пеÑнь: Он им Ñказал:«Срок вам Ð´Ð»Ñ Ñна —пока куковатьне кончит кукушкаиль, замолчав,опÑть не начнет!»[41]Тогда рабыни разгневалиÑÑŒ и вÑпомнили, что в их жилах течет кровь иÑполинов. ВмеÑто мира, доÑтатка и Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ начали вымаливать пламÑ, кровь и воинов. Рночью пришли враги и уничтожили Фроди вмеÑте Ñ ÐµÐ³Ð¾ королевÑтвом, и Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° иÑчезла навÑегда. Вот что увидел Виглейк. Он хочет Ñказать, что даже в погоне за новым знанием можно зайти Ñлишком далеко, еÑли мир к нему не готов. Железо куют, пока горÑчо. Ðо иногда мехи раздувают Ñлишком долго и ÑроÑтно. ПовиÑло долгое молчание. Затем Бранд Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Лучше Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу, – молвил он, – о намерениÑÑ…, которыми Ñрл Скьеф СигвардÑÑон поделилÑÑ Ñо мной нынче утром. Руж вы решайте, Ñовпадают ли они Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñми Виглейка. ÐеÑколько дней ÑпуÑÑ‚Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´ ÑтоÑл и глазел на огромный камень, давно вроÑший в луг неподалеку от меÑта, где раÑкиÑÑˆÐ°Ñ Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, что шла от Или, выходила на раÑкинувшиеÑÑ Ð·Ð° Марчем полÑ. Ðа том камне были вытеÑаны зубилом затейливые руничеÑкие пиÑьмена, их ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ðµ уÑпело Ñгладить времÑ. Шеф легонько дотронулÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸: – Я Ñочинил Ñто Ñам на твоем Ñзыке, как научил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð“ÐµÐ¹Ñ€ÑƒÐ»ÑŒÑ„. Вот что глаÑÑÑ‚ руны: ПроÑтилÑÑ Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ Ñлавно, хоть жил негодно.Ð’Ñе Ñчеты Ñвела Ñмерть.Рнаверху Ñтоит имÑ: «Ярл Сигвард». Бранд крÑкнул, раздираемый ÑомнениÑми. Он не любил Сигварда. Ðо вÑе-таки тот доÑтойно пережил гибель единÑтвенного Ñына. И безуÑловно, ÑÐ¿Ð°Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ и армию Пути заодно, претерпев Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñвою поÑледнюю ночь. – Что ж, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ в итоге, – у него еÑть bautasteinn[42], и Ñто правильно. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñловица глаÑит: «Ðемногие камни уÑтоÑÑ‚, еÑли Ñыны их не поправÑт». Ðо ведь убили его не здеÑÑŒ? – Ðе здеÑÑŒ, – подтвердил Шеф. – Его убили на болоте. Ðаверное, мой второй отец, Вульфгар, не дотерпел до твердой Ñуши. – Он Ñкривил рот и Ñплюнул в траву. – Ðо отÑюда Сигварда будет видно Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚ на шеÑть дней пути. Кроме того, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ты полюбовалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ и на Ñто… Он Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ повернулÑÑ Ð¸ махнул рукой в Ñторону чуть обозначенной возвышенноÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñходила к Марчу. Оттуда раздалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼, как будто вдруг завизжал деÑÑток закалываемых Ñвиней. Бранд подхватил Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ топор и Ñтал выÑматривать заÑевшего в заÑаде врага. Ðа разъезженную дорогу вышла колонна волынщиков по четверо в Ñ€Ñд. Они уÑердно надували щеки. Тревога Бранда улеглаÑÑŒ, и он различил впереди знакомое лицо Квикки, бывшего раба из обители СвÑтого Гутлака в Кроуленде. – Одно и то же дудÑÑ‚, – прогремел Бранд, ÑтараÑÑÑŒ перекрыть вой. – Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ? Шеф помотал головой и указал пальцем на волынщиков: – Их, не моÑ. Они Ñами Ñочинили мотив и назвали его «ОÑвежеванный БеÑкоÑтный». Бранд покачал головой, не Ð²ÐµÑ€Ñ ÑƒÑˆÐ°Ð¼. Подумать только, английÑкие рабы выÑмеивают Ñамого грозного полководца Севера! За двадцатью волынщиками двигалаÑÑŒ колонна побольше. Ð’ ней шли алебардщики в Ñверкающих шлемах Ñ Ð¾Ñтрой кромкой, в кожаных джеркинах, обшитых металличеÑкими плаÑтинами, и Ñо щитом-круглÑшом на левой руке. «Должно быть, тоже англичане», – подумал Бранд. С чего он Ñто взÑл? Ð’ оÑновном угадал по роÑту – мало кто был выше пÑти Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ футов. Ðо Ñреди них попадалиÑÑŒ и долговÑзые, крепкие; вÑпомнить хоть тех бугаев, которых Бранд видел в поÑледней битве за их ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда. Ðет, Ñти не проÑто англичане, а бедные англичане. Ðе таны Ðнглии, не карлы армии, но керлы. Или рабы. Рабы Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ и в доÑпехах. Бранд взирал на них Ñо ÑкепÑиÑом. Он немало лет провел в кольчуге и знал, Ñколько нужно Ñил, чтобы махать топором или мечом. При полной выкладке на воина ложитÑÑ â€“ да не только ложитÑÑ, еще и ноÑитÑÑ â€“ Ñорок-пÑтьдеÑÑÑ‚ фунтов железа. Долго ли ÑпоÑобен провоевать человек Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ нагрузкой? Тот, у кого первого оÑлабеет рука, погубит не только ÑебÑ, но и вÑÑŽ шеренгу. Слово «крепкий» в уÑтах Бранда звучало нешуточной похвалой. Что же каÑаетÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ мелких, то Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… было Ñемнадцать названий, и вÑе оÑкорбительные. Он Ñмотрел на шеÑтвие двух Ñотен карликов. Ðлебарды выÑилиÑÑŒ, как он отметил, одинаково, Ñтрого над правым плечом. Люди, что вышагивают Ñомкнутыми Ñ€Ñдами, не могут Ñебе позволить роÑкошь личных решений. Ðо Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² шагала бы вразнобой и неÑла бы алебарды абы как, Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½ÑƒÑŽ незавиÑимоÑть. Бранд Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ увидел, что за алебардщиками идут лошади, а не медлительные упрÑмые волы, которые притащили Ð¸Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð° в тыл армии Ивара. Первые деÑÑть пар Ñ‚Ñнули повозки Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знакомыми ему балками от крутопульт – камнеметных машин. Возле каждой шагал боевой раÑчет: деÑÑток людей в одинаковых Ñерых джеркинах Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ белым молотом, как у волынщиков и алебардщиков. Что ни группа, то знакомое лицо. Ветераны зимней кампании Шефа получили Ñвою землю, оÑтавили батраков обрабатывать ее и вернулиÑÑŒ к благодетелю и гоÑподину. Каждый теперь возглавлÑл Ñвой ÑобÑтвенный отрÑд, набранный из рабов иÑчезнувшей Церкви. Следующие деÑÑть тоже предÑтавлÑли Ñобой нечто новое. За лошадьми катили штуковины на широких тележных колеÑах, их длинные хоботы были задраны так выÑоко, что другой конец кланÑлÑÑ â€“ похоже курица клюет в грÑзи червÑков. Стрелометные машины. Ðе разобранные, а готовые к бою и лишь выÑокими колеÑами отличающиеÑÑ Ð¾Ñ‚ той, что умертвила ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðллу. Те Ñамые, что повалили штандарт Ивара Ñ ÐšÐ¾Ð»ÑŒÑ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ Гадом. С ними тоже шагали раÑчеты по деÑÑть душ, Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ рычагами и ÑвÑзками Ñтрел за Ñпиной. Когда протопали и они, Бранд оÑознал, что волынки, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñменили мотив, ниÑколько не отдалилиÑÑŒ. Те пÑтьÑот человек, которых он уже видел, развернулиÑÑŒ позади него и выÑтроилиÑÑŒ в шеренги. Ðо вот наконец показалоÑÑŒ нечто похожее на армию: Ñонмы людей, которые не маршировали Ñтроем. Ðто были вÑадники, и они текли Ñерой маÑÑой. Кольчуги, широкие мечи, шлемы, знакомые лица. Бранд воодушевленно махнул рукой при виде Гудмунда, который так и ноÑил прозвище Жадный и ехал впереди Ñвоей корабельной команды. Холугаландцу замахали в ответ и загалдели, в отличие от англичан: щербатый ÐœÐ°Ð³Ð½ÑƒÑ Ð¸ его приÑтель Кольбейн, ноÑÑщие как алебарды, так и привычное оружие; ВеÑтлиди, Ñлуживший кормчим у Ñрла Сигварда, и дюжина других поÑледователей Пути. – Одни отправилиÑÑŒ тратить нажитое, как Ñделал ты, – крикнул Шеф Бранду в ухо. – Другие либо отоÑлали, либо придержали деньги и оÑталиÑÑŒ здеÑÑŒ. Многие купили землю. Теперь они защищают родную Ñтрану. Волынки дружно умолкли, и Бранд понÑл, что находитÑÑ Ð² кольце людей. Он оглÑделÑÑ, подÑчитываÑ. – ДеÑÑть длинных Ñотен? – предположил он наконец. – Половина англичане, половина норманны? Шеф кивнул: – Что Ñкажешь про них? Бранд покачал головой. – Лошади вдвое резвее волов, – Ñказал он. – Ðо Ñ Ð½Ðµ знал, что англичане ÑпоÑобны запрÑчь их как Ñледует. Видел, как они Ñто делают – дышлом поперек. Так запрÑгают вола, а у лошади ÑбиваетÑÑ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ, и она не может толком Ñ‚Ñнуть. Как тебе удалоÑÑŒ добитьÑÑ Ð¾Ñ‚ них проку? – Говорю же, что вÑегда найдетÑÑ ÑмекалиÑтый человек, – ответил Шеф. – Ðа Ñтот раз он отыÑкалÑÑ Ð² твоей команде: Гаути, который хромает. Когда Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ Ñтал запрÑгать, он подошел и обозвал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼. Потом показал, как Ñто делаетÑÑ Ð² Холугаланде, где вы пашете только на лошадÑÑ…. Ðе новое знание, а Ñтарое! Старое знание, которое извеÑтно не вÑем. Ðо как прицепить катапульты, мы догадалиÑÑŒ Ñами. – Ðеплохо, – кивнул Бранд. – Ðо Ñкажи-ка мне вот что. Катапульты или не катапульты, ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñлуга или не коннаÑ, а Ñколько твоих англичан уÑтоит в бою против опытных воинов? Тех, что веÑÑÑ‚ вдвое больше и вдвое же Ñильнее? Ты же не выÑтавишь на передний край поварÑÑ‚. Призвал бы лучше откормленных танов, которых мы видели, или их Ñыновей. Шеф Ñогнул палец, и два алебардщика вытолкнули вперед пленного. Ðто был бородатый, бледный и обветренный норманн, на голову выше Ñвоих конвоиров. Он неуклюже поддерживал левую киÑть правой рукой, как будто у него была Ñломана ключица. Его лицо показалоÑÑŒ знакомым: Бранд видел однажды Ñтого человека возле коÑтра в каком-то забытом Ñтане викингов, когда Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐµÑ‰Ðµ была едина и крепка. – У него было три команды, две недели назад они решили попытать ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ пограбить наши земли около Яра, – Ñообщил Бранду Шеф и обратилÑÑ Ðº пленнику: – РаÑÑкажи, как ты попалÑÑ. Человек Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Бранда. – ТруÑÑ‹! – прохрипел он. – Они не ÑошлиÑÑŒ бы Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ в чеÑтном бою. Схватили Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° выходе из первой деревни. Мы и понÑть не уÑпели, откуда летÑÑ‚ Ñти огромные Ñтрелы, а дюжина наших уже полегла, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ñквозь. БроÑилиÑÑŒ на машины, а по нам здоровыми топорами! Потом Ñзади набежали другие. Мне перебили руку, и Ñ Ð½Ðµ мог поднÑть щит… Потом Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð¸ на берег Ñмотреть, как они разделываютÑÑ Ñ Ð»Ð°Ð´ÑŒÑми. Одну потопили камнеметной машиной, двум удалоÑÑŒ уйти. – Он ÑкривилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли. – ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ СнÑкольф, Ñ Ð¸Ð· Раумарики. Ðе знал, что вы, идущие Путем, Ñтоль многому научили англичан, иначе бы и не ÑунулÑÑ. Ты замолвишь за Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлово? Ðе уÑпел Бранд ответить, как Шеф отрицательно покачал головой: – Его люди вели ÑÐµÐ±Ñ Ð² той деревне как Ñущее зверье. Больше мы Ñтого не потерпим. Я Ñохранил ему жизнь, чтобы держал ответ, и он выÑказалÑÑ. Вздерните его на первом же дереве. Ðлебардщики поволокли умолкшего викинга прочь, а позади заÑтучали копыта. Шеф невозмутимо повернулÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу вÑаднику, который галопом мчалÑÑ Ð¿Ð¾ размытому тракту. ДобравшиÑÑŒ до меÑта, тот ÑпешилÑÑ, коротко поклонилÑÑ Ð¸ заговорил. Ðнгличане и норманны из войÑка Пути навоÑтрили уши. – ÐовоÑти из твоего бурга, гоÑподин Ñрл. Вчера прибыл гонец из УинчеÑтера. Ðтельред, король западных ÑакÑов, мертв. Считают, что ему наÑледует его брат и твой друг Ñтелинг Ðльфред. â€“Â Ð”Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÑть, – задумчиво Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´. – Друг во влаÑти не помешает никогда. – Ты Ñказал «Ñчитают»? – переÑпроÑил Шеф. – Кому Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñ‚ÑгатьÑÑ? Ðтот королевÑкий дом опуÑтел. Глава 2 Молодой человек увлеченно Ñмотрел в узкое окно, пробитое в камне. Позади него, далеко и потому еле Ñлышно, пели монахи, Ñлужившие по его брату королю Ðтельреду очередную заупокойную Ñлужбу из многих, которые он заказал. Перед ним же царила вÑÐµÐ¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ñуета. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, переÑÐµÐºÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð£Ð¸Ð½Ñ‡ÐµÑтер Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад, была заполнена торговцами и покупателÑми. Меж лотков Ñквозь толпу проталкивалиÑÑŒ телеги, груженные леÑом. По обеим Ñторонам трудилиÑÑŒ три бригады Ñтроителей: копали котлованы, Ñтавили деревÑнные Ñваи, нашивали на бревенчатый ÐºÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñки. Подними он глаза, увидел бы, как еще большее чиÑло людей укреплÑло землÑной вал, о поÑтройке которого раÑпорÑдилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ брат. Они вбивали бревна и обуÑтраивали площадки Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð²; Ñо вÑех Ñторон жужжали пилы и грохотали молотки. Молодой человек, Ñтелинг Ðльфред, иÑпытывал ÑтраÑтное удовлетворение. Ðто его город: УинчеÑтер. Город, где его род живет веками Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как на оÑтрове поÑвилиÑÑŒ англичане. И даже Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ранних времен: он может назвать Ñвоих далеких предков – бриттов и римлÑн. МонаÑтырь тоже принадлежит ему. ДвеÑти лет тому назад его многажды прадед король Кенвалх выделил Церкви землю как Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñтройки монаÑтырÑ, так и Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð° Ñлуг ХриÑтовых. ЗдеÑÑŒ упокоилÑÑ Ð½Ðµ только брат Ðтельред, но и отец Ðтельвульф Ñ Ð¾Ñтальными братьÑми, а также беÑчиÑленные дÑÐ´ÑŒÑ Ð¸ прадеды. Они жили, они умерли, они легли в землю. И Ñто вÑе та же землÑ. Молодой Ñтелинг не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¸Ð¼, будучи поÑледним в роду. Приободренный, он повернулÑÑ Ð½Ð° Ñкрежещущий голоÑ, который ÑилилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ уличный шум. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» Даниилу, епиÑкопу УинчеÑтерÑкому. – Что ты такое Ñказал? – вопроÑил Ñтелинг. – ЕÑли Ñ Ñтану королем? Я уже король! ПоÑледний из рода Кердика, а Ñам род воÑходит к Вотану. ÐœÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÑпрекоÑловно избрал витенагемот![43] Воины поднÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° щит. Я и еÑть король! Ðа лице епиÑкопа отразилоÑÑŒ оÑлиное упрÑмÑтво. – К чему поминать Вотана, бога Ñзычников? Ðто не к лицу хриÑтианÑкому королю. ДеÑÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ðµ витенагемота и воинов ничтожны перед лицом ГоÑпода. Ты не можешь Ñтать королем, пока Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ помажут на царÑтво миром, как Саула и Давида. Рмы Ñтого не Ñделаем, пока ты не покажешь ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñтинным повелителем хриÑтианÑкой Ñтраны. Ты должен разорвать Ñоюз Ñ Ð¾ÑквернителÑми Церкви. Лишить покровительÑтва того, кого они называют Шифом, и пойти войной на Ñзычников. Ðа Ñзычников Пути! Ðльфред вздохнул. Он медленно переÑек комнату и поÑкреб пальцами черную отметину на Ñтене, оÑтавшуюÑÑ Ð¿Ð¾Ñле пожара. – СвÑтой отец, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ терпеливо, – ты был здеÑÑŒ два года назад. Да, город разорили Ñзычники. Сожгли вÑе дома, вынеÑли из монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð´Ð°Ñ€Ñ‹ моих предков, угнали в рабÑтво горожан и ÑвÑщенников, кого Ñмогли изловить. Ðто были наÑтоÑщие Ñзычники. И даже не Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñынов Рагнара, Сигурда Змеиного Глаза и Ивара БеÑкоÑтного, а проÑто шайка разбойников. Вот до чего мы Ñлабы. Или были Ñлабы. И вот что намерен Ñ Ñделать. – Тон Ðльфреда вдруг вызывающе повыÑилÑÑ. – Я поÑтараюÑÑŒ, чтобы такое горе больше не поÑещало УинчеÑтер и мои предки Ñпокойно почивали в Ñвоих гробницах. Ð”Ð»Ñ Ñтого мне нужно ÑобратьÑÑ Ñ Ñилами. И заручитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶ÐºÐ¾Ð¹. Идущие Путем не трогают Ð½Ð°Ñ Ð¸ живут в мире, Ñзычники они или нет. Они не враги нам. ИÑтинно хриÑтианÑкий король печетÑÑ Ð¾ Ñвоих подданных. Именно так поÑтупаю и Ñ. Почему же вы не даете мне благоÑловлениÑ? – ИÑтинно хриÑтианÑкий король, – ответил епиÑкоп, медленно и тщательно Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова, – превыше вÑего Ñтавит Церковь. Язычники Ñпалили крышу монаÑтырÑ, но они не отобрали ни землю, ни деÑÑтину. Ðи один Ñзычник, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñамого БеÑкоÑтного, не забирал вÑей церковной земли, чтобы раздать ее рабам и наемникам. «Ðто верно», – подумал Ðльфред. Банды мародеров и даже Ñама Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ Ñовершить набег на монаÑтырь или Ñобор, похитить его Ñокровища и реликвии. ЕпиÑкоп Даниил горько оплакал бы потерю и замучил наÑмерть вÑÑкого отÑтавшего викинга, который оказалÑÑ Ð±Ñ‹ у него в руках. Ðо Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ выживании ÑвÑщенноÑлужителей не вÑтал бы. Церковь переÑтелит крышу, обновит припаÑÑ‹, воÑпитает новых прихожан и даже поÑтараетÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ назад книги и мощи. Грабеж можно пережить. ОпаÑнее же отъем земель, которые ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ неизменного Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ Ð¸ ÑобираютÑÑ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒÑŽ веками, жертвуемые Ñильными мира Ñего на Ñмертном одре. Именно изъÑтием земель и занÑлÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¸Ñпеченный олдермен – нет, Ñрл идущих Путем. Его деÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñелили в епиÑкопа Даниила новые Ñтрахи. Даниил иÑпугалÑÑ Ð·Ð° Церковь. Ðльфред же оÑознал, что боитÑÑ Ð·Ð° УинчеÑтер. ПереÑтроенный или нет, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑƒÐ¿Ð¾Ð¼ или без него, в далеком будущем или в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтот город больше не будет разграблен и Ñожжен. Он важнее Церкви. – Ðе нужно мне твое миро, – Ñказал он твердо. – Я могу править и без Церкви. Помазан Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет – за мной пойдут ривы и олдермены, таны, Ñоветники и воины. Они признают Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼. ЕпиÑкоп вперилÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð¸Ð³Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ взором в молодое лицо и Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ÑроÑтью покачал головой: – Ðтому не бывать. ЕÑть пиÑцы, еÑть ÑвÑщенники – люди, которые пишут королевÑкие указы и ведут Ñчета; они не поÑлужат тебе. Они Ñделают так, как велю им Ñ. Во вÑем твоем королевÑтве – еÑли ты именуешь ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ – не найдетÑÑ Ð½Ð¸ одного грамотного мирÑнина. Куда там – ты Ñам не умеешь читать! Как ни мечтала научить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñтому благочеÑÑ‚Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ°! Щеки юного Ñтелинга зарделиÑÑŒ от бешенÑтва и Ñтыда при воÑпоминании о том дне, когда он обманул мать. Он заÑтавил ÑвÑщенника Ñто раз прочеÑть ее любимые английÑкие Ñтихи, пока не выучил их наизуÑть. Потом вÑтал перед ней и притворилÑÑ, будто читает по книге. Где Ñта книга теперь? Ее забрал какой-то поп. Ðаверное, Ñтер напиÑанное и вывел поверх ÑвÑщенный текÑÑ‚. ЕпиÑкоп Ñкрежетал дальше: – Рпотому Ñ Ð½ÑƒÐ¶ÐµÐ½ тебе, юнец, и не только из-за могущеÑтва моих подчиненных, которым Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ делюÑÑŒ. Ибо у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ имеютÑÑ Ñоюзники и влаÑти предержащие. Ты не единÑтвенный в Ðнглии хриÑтианÑкий король. ЕÑть праведный Бургред МерÑийÑкий, который помнит Ñвой долг. ЕÑть юный олдермен Ðльфгар, которого ты лишил Ðорфолка, и его доÑтойный отец Вульфгар, иÑкалеченный Ñзычниками, – они тоже иÑтинные Ñлуги ГоÑпода. Скажи мне как король: неужто Ñреди твоих танов и олдерменов не найдетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ…, кто пойдет за ними? – УÑÑÑекÑкие таны подчинÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ уÑÑÑекÑцу. – Даже еÑли им велÑÑ‚ Ñделать иначе? ЕÑли поÑтупит приказ из Рима? Слово повиÑло в воздухе. Ðльфред оÑекÑÑ, и презрительный ответ заÑтыл у него на губах. Ðа его памÑти УÑÑÑÐµÐºÑ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ не подчинилÑÑ Ð Ð¸Ð¼Ñƒ – в тот раз, когда его брат Ðтельбальд женилÑÑ Ð½Ð° отцовÑкой вдове вопреки вÑÑким церковным уÑтавам. Рим ответил угрозами. Ð’Ñкоре Ðтельбальд ÑкончалÑÑ â€“ никто не узнал от чего, – а новобрачную вернули к ее отцу, королю франков. Похоронить Ðтельбальда в УинчеÑтере не разрешили. ЕпиÑкоп улыбнулÑÑ, видÑ, что попал в цель. – Сам понимаешь, юный король, что выбора у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚. И что бы ты ни Ñделал, Ñто не возымеет значениÑ. Я вÑего лишь проверÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° верноÑть. Человек, которого ты поддержал, – Шиф, Ñын ÑзычеÑкого Ñрла; англичанин, воÑпитанный в хриÑтианÑкой вере и изменивший ей; отÑтупник, хуже любого варвара, хуже Ñамого БеÑкоÑтного, – ему оÑталоÑÑŒ жить Ñчитаные недели. Враги берут его в кольцо. Поверь мне! Я Ñлышал новоÑти, которые не дошли до твоих ушей. Ðемедленно порви Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Яви покорноÑть твоей Матери-Церкви. ЕпиÑкоп откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку нового резного креÑла. Уверенный в ÑобÑтвенном могущеÑтве, он Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ждал, когда уÑтановитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть над молодым ÑобеÑедником. – Ты, может быть, и король, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸ÑˆÑŒÑÑ Ð² нашем монаÑтыре, – заметил он. – Тебе нужно дозволение, чтобы уйти. Ступай же. И оглаÑи указы, которых Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑŽ. Внезапно Ñтелинг вÑпомнил Ñтихи, что выучил Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸. То было мудрое, еще дохриÑтианÑкое наÑтавление воинам. «ОтветÑтвуй ложью лжи, – говорилоÑÑŒ там, – и мыÑли Ñкрой перед врагом глумливым. И гнев излей, когда не будет ждать он». «Добрый Ñовет, – решил Ðльфред. – Быть может, его поÑлала мне мать». – Я подчинюÑÑŒ тебе, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ кротко, вÑтаваÑ. – Молю проÑтить мне Ð·Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ñти и благодарю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° наÑтавление в праведноÑти. «Слабак!» – подумал епиÑкоп. «Ты Ñлышал новоÑти, которые не дошли до моих ушей?» – мыÑленно переÑпроÑил король. Ð’Ñем, кто знал Ивара РагнарÑÑона, – и многим из тех, кто не знал, – была очевидна печать, которую оÑтавили на его лице поражение и беÑÑлавное бегÑтво. Его никогда не мигающие глаза по-прежнему были Ñтрашны, но в них поÑелилоÑÑŒ нечто новое: потерÑнноÑть, отрешенноÑть. Ивар ходил как человек, который что-то замыÑлил: медленно, Ñ Ð¾Ñ‚ÑутÑтвующим видом, почти ÑтрадальчеÑкой миной и без былой грации. Впрочем, она не иÑчезла напрочь и возвращалаÑÑŒ при надобноÑти. Путь от полей Ðорфолка до йоркÑкого Ñтана братьев Ивара был долог и терниÑÑ‚. Люди, которые некогда разбегалиÑÑŒ при шеÑтвии Великой армии, повылезали изо вÑех щелей, Ð°Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑ Ð´Ð²ÑƒÑ… измученных Ñтранников – Ивара и его верного оруженоÑца ХамалÑ, что ÑÐ¿Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñподина от идущих Путем. По меньшей мере шеÑть раз они попадали в заÑаду; их преÑледовали озлобленные креÑтьÑне, меÑтные таны и пограничные дозоры ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð³Ñ€ÐµÐ´Ð°. Ивар ÑражалÑÑ, Ð¸Ð·Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñокомерие и презрение к врагам. Перед уходом из Ðорфолка он Ñрубил головы паре керлов, кативших куда-то телегу, забрал и без единого Ñлова передал Хамалю их кожаные джеркины и толÑтые одеÑла. Когда беглецы добралиÑÑŒ до Йорка, покойников накопилоÑÑŒ – не перечеÑть. «Три опытных бойца не ÑправилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ зараз, – доложил Хамаль завороженным, Ñгоравшим от любопытÑтва ÑлушателÑм. – Он может доказать, что оÑталÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ воином Севера». Толпа заворчала, возразив, что доказывать придетÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾. ÐрмейÑкие карлы имели право говорить, что думают. Ушел Ñ Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ длинными ÑотнÑми, вернулÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ человеком. И Ñто называетÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¹ полководец? Вот такие мыÑли не давали Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð‘ÐµÑкоÑтному. ОÑтальные РагнарÑÑоны, Ð¾Ñ‚Ð¿Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ горÑчей медовухой у очага в Ñвоих минÑтерÑких покоÑÑ…, понÑли Ñто. Еще они оÑознали, что их брату, вÑегда ненадежному, отныне и вовÑе Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ никакого дела, где требуетÑÑ Ñ€Ð°Ñчет. Их проÑлавленное единÑтво не дрогнуло – оно было нерушимо, – но там, где прежде ÑовещалиÑÑŒ четверо, теперь бывали трое и один. Они заметили перемену в первую же ночь. Молча вÑтретилиÑÑŒ взглÑдами; молча Ñделали то, что делали прежде, ни Ñлова не Ñказав Ñвоим людÑм, не признаваÑÑÑŒ даже друг другу. Выбрали рабыню Ñ Ð¹Ð¾Ñ€ÐºÑˆÐ¸Ñ€Ñких равнин, завернули в паруÑ, ÑвÑзали и заткнули ей рот, поÑле чего подброÑили в покои Ивара, где тот в томлении и без Ñна коротал глухую ночь. Утром они унеÑли оÑтанки в деревÑнном Ñщике, которым уже пользовалиÑÑŒ раньше. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€ оÑтанетÑÑ Ð² здравом уме и не впадет в бешенÑтво берÑерка. Ðо вÑÑкий чуткий человек иÑпытывал в его приÑутÑтвии только Ñтрах. – Он идет, – Ñообщил монах, карауливший у входа в огромную маÑтерÑкую, где обитатели йоркÑкого МинÑтера трудилиÑÑŒ на Ñвоих Ñоюзников, обернувшихÑÑ Ð³Ð¾Ñподами. Рабы, которые потели у горна, работали на тиÑках и плели канаты, удвоили уÑилиÑ. Ивар убил бы любого, ÑтоÑвшего праздно. Через порог переÑтупил и замер, озираÑÑÑŒ, человек в алом плаще и поÑеребренном шлеме. К нему обернулÑÑ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´Ð¸Ð°ÐºÐ¾Ð½ Ðркенберт – единÑтвенный, кто Ñохранил хладнокровие. Ивар указал большим пальцем на рабочих: – Готово? Хорошо готово? Он изъÑÑнÑлÑÑ Ð½Ð° жаргонной ÑмеÑи английÑкого и норвежÑкого, которую Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¸ духовенÑтво уÑвоили за зиму. – ДоÑтаточно, чтобы иÑпытать то и другое. – Стрелометы? Камнеметы? – Смотри Ñам. Ðркенберт ударил в ладоши. Монахи мгновенно разразилиÑÑŒ командами, рабы броÑилиÑÑŒ раздвигать Ñтрой машин. Ивар – в лице ни кровинки – наблюдал за ними. ПоÑле того как Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸ Ñундук, он неподвижно пролежал день и ночь, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ укрывшиÑÑŒ плащом. Потом, как знала теперь вÑÑ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, вÑтал, дошел до двери и прокричал в небеÑа: Â«ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ð» не СигвардÑÑон! Ðто Ñделали машины!» Он призвал Ðркенберта и грамотеев из Йорка, подчинÑвшихÑÑ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ð´Ð¸Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñƒ. С тех пор грохот в кузнице не прекращалÑÑ. Рабы уÑтановили камнеметную машину во дворе МинÑтера, за маÑтерÑкой, в фарлонге от дальней Ñтены. Катапульта в точноÑти повторÑла ту, которую применили Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ атаки на Йорк. Затем одни подвеÑили огромную Ñоломенную мишень; оÑтальные лихорадочно закручивали Ñвежевыкованные шеÑтерни. – Довольно! – Ðркенберт лично проверил ÑтоÑние зазубренной Ñтрелы, глÑнул на Ивара и вручил ему шнур, протÑнутый от коленчатого рычага. Ивар дернул. Рычаг отлетел и звÑкнул о шлем, но БеÑкоÑтный не отреагировал. Стрела взмыла в воздух, раздалÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñный чавкающий звук. Ðикто не уÑпел моргнуть глазом, как она уже закачалаÑÑŒ, глубоко заÑев в Ñоломенном чучеле. Ивар броÑил шнур, повернулÑÑ: – Другую покажи. Ðа Ñей раз рабы выкатили незнакомое уÑтройÑтво. ÐšÐ°Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð» из прочных балок, как у крутопульты, но зубчатые колеÑа находилиÑÑŒ не Ñверху, а Ñбоку. Они закручивали один-единÑтвенный троÑ, который наматывалÑÑ Ð½Ð° деревÑнный шеÑÑ‚. С него почти до земли ÑвиÑала праща Ñ ÑƒÐ²ÐµÑиÑтым грузом. Рабы повернули рычаги, и шеÑÑ‚ заходил ходуном в затворе. – Ðто камнемет, – объÑвил Ðркенберт. – Ðе тот, что Ñломал мой таран? Ðрхидиакон Ñамодовольно улыбнулÑÑ: – Ðет. То была Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑброÑила целый валун. Ðо ее обÑлуживало много народа, а выÑтрелить она могла только раз. Ðта мечет камни поменьше. Таких машин не делали Ñ Ñ€Ð¸Ð¼Ñких времен. Ðо Ñ, Ñмиренный раб Божий Ðркенберт, прочел о ней у Ð’ÐµÐ³ÐµÑ†Ð¸Ñ Ð¸ поÑтроил. Она называетÑÑ Â«Ð¾Ð½Ð°Ð³Ñ€Â» – по-вашему, Ñто «дикий оÑел». Раб уложил в пращу деÑÑтифунтовый камень и дал знак Ðркенберту. Ðрхидиакон Ñнова вручил Ивару шнур. – СтрелÑй, – Ñказал он. Ивар дернул за веревку. Большой Ð±Ñ€ÑƒÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ быÑтрее молнии, как Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñок. И ÑтукнулÑÑ Ð¾ тюфÑк, притороченный к перекладине. Ð’ÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð°. Праща раÑкрутилаÑÑŒ намного шуÑтрее, чем в Ñамодельных камнеметах Шефа. Камень переÑек двор МинÑтера по прÑмой, не выше и не ниже, чем нужно. Ð¡Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐµÐ½ÑŒ разлетелаÑÑŒ, и ее оÑтатки медленно обвиÑли на ремнÑÑ…. Рабы ликующе взревели. Ивар медленно повернулÑÑ Ðº Ðркенберту. – Ðе то, – Ñказал он. – Машины, что обрушили на мою армию Ñмерть, швырÑли выÑоко в небо! Вот так! – Он подброÑил один камешек и запуÑтил вторым в Ñлучайного воробьÑ. – Ты поÑтроил неправильную машину. – Ты ошибаешьÑÑ, – возразил Ðркенберт. – ЕÑть Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñтей, а Ñта – Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Других у Ð’ÐµÐ³ÐµÑ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ опиÑано. – Значит, Ñти Ñволочи изобрели новую. Которой нет в твоей книге. Ðркенберт, не убежденный Ñтим доводом, пожал плечами. Мало ли что болтает пират! Он и читать-то не умеет, тем более по-латыни. – Ркак чаÑто она ÑтрелÑет? – Ивар Ñвирепо поÑмотрел на рабов, которые вращали рычаги. – Сказано же тебе: Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как один камень летит, а Ñледующий уж догонÑет! Ðта Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð° Ñлишком медленнаÑ. – Ðо лупит так Ñильно, что не выÑтоÑть никому. Ивар задумчиво уÑтавилÑÑ Ð½Ð° пораженную мишень. Вдруг он резко повернулÑÑ Ð¸ гаркнул что-то по-норвежÑки. Хамаль и горÑтка приÑных броÑилиÑÑŒ вперед, оттолкнули рабов и развернули громоздкую, готовую к бою машину. – Ðет! – возопил Ðркенберт, рванувшиÑÑŒ к ним. Рука Ивара обхватила его за шею, муÑкулиÑÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ зажала рот. Подручные Ивара повернули машину еще на фут и оттащили чуть назад, как повелел предводитель. Ивар, без вÑÑких уÑилий державший на веÑу обмÑкшего архидиакона, Ñвободной рукой дернул за шнур в третий раз. Огромные врата МинÑтера, Ñделанные из дубовых балок, которые были Ñколочены в два Ñ€Ñда и Ñкреплены железными обручами, разлетелиÑÑŒ в щепки. Обломки, медленно выпиÑав в воздухе дуги, уÑеÑли двор. Изнутри понеÑлиÑÑŒ ÑтенаниÑ; монахи выбежали и Ñразу отпрÑнули, Ð²Ð¾Ð¿Ñ Ð¾Ñ‚ ужаÑа. Они завороженно уÑтавилиÑÑŒ на огромную дыру, пробитую камнем. – Видишь? – Ñказал Ðркенберт. – Ðто наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Бьет Ñильно. Ðе уÑтоÑть никому. Ивар повернул голову и презрительно взглÑнул на тщедушного монаха: – Ðто не наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ð’ мире, о котором ты знать не знаешь, еÑть и другаÑ. Ðо Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¸ впрÑмь Ñильна. Сделаешь мне много таких. Далеко за узким проливом и землÑми франков, за тыÑÑчу миль в Ñтране римлÑн, за величеÑтвенными вратами Ñобора, превоÑходившего размерами не только уинчеÑтерÑкий, но и йоркÑкий, царила Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Со времен Ñвоего великого оÑновоположника папÑтво ÑтолкнулоÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°ÑÑой трудноÑтей и потерпело множеÑтво неудач. Одни папы вÑтретили мученичеÑкую Ñмерть, другим пришлоÑÑŒ ÑпаÑатьÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтвом. Ðе прошло и тридцати лет Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как ÑарацинÑкие пираты дошли до ворот Рима и разорили Ñаму базилику СвÑтого Петра, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ вне Ñтен. Впредь подобному не бывать. Об Ñтом позаботитÑÑ Ð¾Ð½, ныне равноапоÑтольный наÑледник Петра, ключника райÑких врат, – он, превыше вÑего поÑтавивший влаÑть. Добродетели поиÑтине беÑценны: Ñмирение, неÑÑ‚Ñжание, целомудрие. Ðо им не продержатьÑÑ Ð±ÐµÐ· влаÑти. Стремление к влаÑти – его долг перед Ñмиренными, неÑÑ‚Ñжающими и целомудренными. Ð’ погоне за ней он низложил многих могущеÑтвенных и великих – он, Ðиколай Первый, папа римÑкий, Ñлуга ГоÑподних Ñлуг. Старик Ñ ÑÑтребиным лицом медленно погладил кошку. Вокруг раÑÑелиÑÑŒ Ñекретари и помощники, не издававшие ни звука. Придурковатый архиепиÑкоп из английÑкого городка Ñо Ñтранным заморÑким названием – Ðборакума, что ли, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑ‚Ð¾ его разберет Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ варварÑким произношением – был учтиво Ñпроважен Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· долой; к нему приÑтавили кардинала, чтобы оказывал почеÑти и развлекал. ÐрхиепиÑкоп наплел небылиц о новой религии, о вызове, брошенном авторитету Церкви, а также о Ñеверных варварах, которые начали набиратьÑÑ ÑƒÐ¼Ð°. Паника и Ñтрашные роÑÑказни. Однако Ñто подтверждалоÑÑŒ другими ÑведениÑми, поÑтупавшими из Ðнглии. Ограбление Церкви. ИзъÑтие земель. Добровольное вероотÑтупничеÑтво. Ð”Ð»Ñ Ñтого ÑущеÑтвует оÑобое Ñлово – «раÑцерковление». Ðто поÑÑгательÑтво на Ñамые оÑновы влаÑти. ЕÑли Ñлухи раÑпроÑтранÑÑ‚ÑÑ, то да, найдетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾ охочих поÑледователей – даже в землÑÑ… империи. Даже здеÑÑŒ, в Италии! Ðеобходимо что-то предпринÑть. И вÑе же у папы и Церкви были другие заботы – более наÑущные, чем дело об английÑких и норманнÑких варварах, ÑражающихÑÑ Ð·Ð° земли и Ñеребро в Ñтране, которую он не увидит вовек. ПомыÑлы выÑшего духовенÑтва были занÑты раздробленноÑтью могущеÑтвенной империи, оÑнованной франкÑким королем Карлом Великим, который был коронован в Ñтом Ñамом Ñоборе на РождеÑтво воÑьмиÑотого года, – Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ прошла. И вот уже двадцать лет, как Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ на чаÑти, а ее враги наглеют день ото днÑ. Сначала переÑÑорилиÑÑŒ внуки Карла, которые ÑражалиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, пока не добилиÑÑŒ мира и раздела. Одному отошла ГерманиÑ, другому – ФранциÑ, третьему – огромный ничейный край от Италии до Рейна. Рныне Ñтот третий мертв, и его чаÑть империи поделили натрое, в результате чего ÑобÑтвенно император, Ñтарший Ñын Ñтаршего Ñына, владеет лишь девÑтой чаÑтью дедовÑкого наÑледиÑ. И что же предпринÑл Ñей император, Людовик Второй? Ровным Ñчетом ничего. Он даже не Ñумел отогнать Ñарацин. РЛотарь, его брат, кого заботÑÑ‚ только развод Ñ Ð±ÐµÑплодной женой и брак Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹, ÑпоÑобной к деторождению, – деÑниÑ, которых он, Ðиколай, никогда не дозволит? Лотарь, Людовик, Карл. Сарацины и норманны. Земли, влаÑть, раÑцерковление. Папа гладил кошку, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñразу обо вÑем. Что-то подÑказывало ему, что заурÑÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°ÑпрÑ, о коей поведал глупый архиепиÑкоп, бежавший от Ñвоего долга, может Ñтать ключом к моментальному разрешению вÑех проблем. Или Ñто укол Ñтраха? Тревога при виде тучки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ раÑти и раÑти? Папа Ñухо кашлÑнул, как будто проÑтрекотал Ñтарый Ñверчок. Первый Ñекретарь мгновенно окунул перо. – Слугам нашим: Карлу ЛыÑому, королю франков. Людовику, королю немецкому. Людовику, императору СвÑщенной РимÑкой империи. Лотарю, королю ЛотарингÑкому. Карлу, королю ПрованÑкому, – ты знаешь их титулы, Феофан. Итак, вÑем Ñтим хриÑтианÑким королÑм мы одинаково пишем Ñледующее… «Знайте, возлюбленные чада, что мы, папа Ðиколай, решили потрудитьÑÑ Ðº вÑщему процветанию и неприкоÑновенноÑти вÑего хриÑтианÑкого мира, а поÑему предпиÑываем вам, дабы ÑниÑкали вы нашу любовь, поÑпоÑпешеÑтвовать тому же вкупе Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми и Ñородичами вашими, хриÑтианÑкими королÑми империи…» Папа медленно изложил Ñвои планы. Они каÑалиÑÑŒ общих дейÑтвий. ЕдинÑтва. Отказа от уÑобиц и раÑÑ‡Ð»ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð¸. Ð¡Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸ и иÑÑ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ врагов, а также Ñоперников, еÑли архиепиÑкоп Вульфхер Ñказал правду. – «И пожелание наше таково, – закончил Ñухой, Ñкрипучий голоÑ, – чтобы вÑÑкий человек, который приложитÑÑ Ðº Ñему благоÑловенному и ÑвÑтому походу, ноÑил на Ñебе поверх доÑпехов знак креÑта, Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ Ñлужение Матери-Церкви». – Закончи поÑÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº подобает, Феофан. Завтра Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ их и Ñкреплю печатью. Созови хороших гонцов. Ðе выпуÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¸, Ñтарик вÑтал и чинно удалилÑÑ Ð² Ñвои личные покои. – Отлично придумано Ñ Ñтим креÑтом, – заметил один Ñекретарь, деловито Ð½Ð°Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¸ пурпурными папÑкими чернилами. – Да. Его надоумил англичанин, когда раÑÑказывал о Ñзычниках, которые в наÑмешку над ХриÑтом ноÑÑÑ‚ молоты. – Им оÑобенно понравитÑÑ Ñ‚Ð¾ меÑто, где говоритÑÑ Ð¾ процветании, – Ñказал Ñтарший Ñекретарь, Ñтарательно поÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñьмо пеÑком. – Он хочет Ñказать, что еÑли они Ñделают по его Ñлову, то могут разграбить вÑÑŽ Ðнглию. Или Британию. Ðе важно, как ее называть. – Ðльфред проÑит о миÑÑионерах? – переÑпроÑил Шеф, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ñвоим ушам. – Он так и Ñказал. МиÑÑионарии. – Взволнованный Торвин невольно выдал то, о чем уже подозревал Шеф: при вÑем его неприÑзненном отношении к хриÑтианам он худо-бедно знал их ÑвÑщенный Ñзык, латынь. – Так они издавна называли людей, которых поÑылали к нам Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ поклонÑтьÑÑ Ð¸Ñ… богу. Я никогда не Ñлышал, чтобы хриÑтианÑкий король приглашал в Ñвою Ñтрану людей, дабы обратить в нашу веру ÑобÑтвенное наÑеление. – И Ðльфред Ñтого хочет? Шеф был полон Ñомнений. Он видел, что Торвин, вопреки Ñвоей убежденноÑти в пользе выдержки и ÑпокойÑтвиÑ, был захвачен мыÑлÑми о Ñлаве, которую принеÑет Ñто дело ему и его товарищам по Ñлужению Пути. Ðо он уверилÑÑ, что вÑе Ñто неÑпроÑта и было не тем, чем казалоÑÑŒ. Тот Ñтелинг Ðльфред, которого он знал, не интереÑовалÑÑ ÑзычеÑкими богами и вÑей душой, наÑколько мог Ñудить Шеф, веровал в хриÑтианÑкого. ЕÑли он призывает в УÑÑÑÐµÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² Пути, то причина лежит глубже. ÐавернÑка он ополчилÑÑ Ð½Ð° Церковь. Ведь можно же верить в хриÑтианÑкого бога и ненавидеть Церковь, которую воздвигли его поÑледователи. Ðо что надеÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ Ðльфред? И как Ñта Церковь воÑпримет проиÑходÑщее? – С моими товарищами-жрецами мы выберем, кто отправитÑÑ Ñ Ð¼Ð¸ÑÑией… – Ðет, – Ñказал Шеф. – ОпÑть его любимое Ñловцо, – заметил Ñо Ñвоего Ñтула Бранд. – Ðе поÑылай никого из Ñвоих. Ðикаких норманнов. У Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ англичан, которые вполне уÑвоили вашу веру. Раздай им амулеты. ОбъÑÑни, что и как говорить. Пошли их в УÑÑÑекÑ. Они лучше знают Ñзык, им Ñкорее поверÑÑ‚. Держа Ñту речь, Шеф поглаживал резные лики на Ñкипетре. Бранд уÑпел заметить за ним Ñту привычку: Шеф делал так, когда лгал. «Сказать Торвину? – подумал он. – Или Шефу, чтобы врал поиÑкуÑнее, когда понадобитÑÑ?» Торвин вÑтал, будучи Ñлишком возбужден, чтобы Ñидеть. – У хриÑтиан еÑть ÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑнÑ, – молвил он. – Она называетÑÑ Â«Nunc dimitis»[44], и там поетÑÑ: «Ðыне отпуÑкаешь раба Твоего, Владыка, по Ñлову Твоему, Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼, ибо видели очи мои ÑпаÑение Твое». Думаю, что Ñ Ð¿Ð¾ праву могу ее петь, ибо вот уже больше Ñотен лет, чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ÑчеÑть, Ñта их Церковь вÑе раÑтекалаÑÑŒ, вÑе раÑползалаÑÑŒ, захватив Ñначала южные, а поÑле и Ñеверные земли. Они Ñчитают, что могут покорить Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех. Я в жизни не Ñлыхивал, чтобы Церковь Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ раз отказалаÑÑŒ от приобретенного. – Они пока ни от чего не отказалиÑÑŒ, – Ñказал Шеф. – Король проÑит Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлать миÑÑионеров. Он не обещает ни того, что их выÑлушают, ни того, что народ им поверит. – У них еÑть Книга, а у Ð½Ð°Ñ â€“ видениÑ! – воÑкликнул Торвин. – ПоÑмотрим, Ñ‡ÑŒÑ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼ÐµÑ‚. Бранд пробаÑил Ñо Ñвоего Ñтула: – Торвин, Ñрл прав. Отправь на Ñто дело вольноотпущенных рабов-англичан. – Они не знают легенд! – воÑпротивилÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½. – Что им извеÑтно о Торе и Ðьёрде? Ð Ñаги о Фрейре и Локи? Им неведомы ни ÑвÑщенные ÑказаниÑ, ни их тайный ÑмыÑл! – И не надо, – хмыкнул Бранд. – Мы поÑылаем их говорить о деньгах. Глава 3 Тем ÑÑным воÑкреÑным утром жители ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð½, что в Беркшире, который принадлежал королевÑтву западных ÑакÑов, ÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ, как было велено, к дому ХереÑвита – их гоÑподина и тана покойного ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðтельреда. Теперь же, Ñказывали, он ÑделалÑÑ Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðльфреда. Или по-прежнему Ñтелинга? Их взглÑды переходили друг на дружку: ÑелÑне подÑчитывали, Ñколько пришло и кто приÑутÑтвует; не дерзнул ли кто-нибудь нарушить приказы ХереÑвита ÑвлÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ зову вÑем, поÑещать церковь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в трех милÑÑ…, и учить Закон Божий, ÑтоÑвший над правилами людÑкими. ПоÑтепенно вÑе взоры ÑошлиÑÑŒ в одну точку. Ðа раÑчищенном пÑтачке перед бревенчатыми гоÑподÑкими хоромами ÑтоÑли чужаки. Ðе заморÑкие – во вÑÑком Ñлучае, не Ñвные иноÑтранцы. Они ничем не отличалиÑÑŒ от оÑтальных Ñорока или пÑтидеÑÑти мужчин – керлов, рабов и керловых Ñыновей: низкороÑлые, в убогих шерÑÑ‚Ñных коттах и безмолвные. Их было шеÑтеро. Ðо Ñтих людей ни разу не видели ни в Саттоне, ни в его окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… – беÑпрецедентное Ñобытие Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкой глуши. Ð’Ñе они опиралиÑÑŒ на прочные деревÑнные поÑохи Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñками железа, похожие на рукоÑти боевых топоров, но вдвое длиннее. ДеревенÑкие украдкой обоÑобилиÑÑŒ от них. МеÑтные жители не знали, что Ñто за диковина, но давно приучилиÑÑŒ подозревать опаÑноÑть во вÑÑком новшеÑтве, пока его не увидит и не одобрит – или не оÑудит – гоÑподин. Дверь раÑпахнулаÑÑŒ, и вышел ХереÑвит в Ñопровождении жены и целого выводка Ñынов и дочек. При виде потупленных глаз, раÑчищенного меÑта и незнакомцев он резко оÑтановилÑÑ Ð¸ машинально взÑлÑÑ Ð·Ð° меч. – Зачем вам церковь? – воззвал вдруг один чужак, Ñпугнув копавшихÑÑ Ð² грÑзи голубей. – Денек погожий. Почему не погретьÑÑ Ð½Ð° Ñолнышке? Или не поработать в поле, еÑли в том имеетÑÑ Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°? Зачем перетьÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ мили в Дрейтон и Ñтолько же назад? И Ñлушать человека, который будет твердить, что вы должны Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ деÑÑтину? – Кто вы такие, черт побери? – прорычал ХереÑвит, шагнув вперед. Чужак не ÑмутилÑÑ Ð¸ ответил громко, чтобы Ñлышали вÑе. СелÑне отметили его Ñтранный выговор – вÑÑко английÑкий, но не меÑтный, не беркширÑкий. Может, даже не уÑÑÑекÑкий? – Мы Ñлужим Ðльфреду. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть дозволение ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ перед вами. Рвы кому Ñлужите? ЕпиÑкопу? – Черта Ñ Ð´Ð²Ð° вы от Ðльфреда! – прорычал ХереÑвит, Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶Ð°Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ðº. – Ð’Ñ‹ чужеземцы. Я Ñлышу по вашей речи. Ðезнакомцы, державшиеÑÑ Ð·Ð° поÑохи, не шелохнулиÑÑŒ. – Да, чужеземцы. Ðо мы пришли Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и принеÑли вам дар. Дар воли – оÑвобождение от Церкви и рабÑтва. – Ðу, без Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹ не дадите волю моим рабам, – отчеканил ХереÑвит, принÑвший решение. Он взмахнул мечом, намереваÑÑÑŒ полоÑнуть по горлу ближайшего пришельца. Тот моментально выÑтавил Ñвою Ñтранную штуковину Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ободами. Меч клацнул о металл и выÑкочил из неумелых рук ХереÑвита. Тан приÑел на корточки и зашарил по земле, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°ÐºÐ¾Ð². – Полегче, гоÑподин, – Ñказал незнакомец. – Мы пришли Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. ЕÑли Ñоблаговолишь выÑлушать, мы изложим королевÑкую волю и объÑÑним, как можем быть его Ñлугами и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶ÐµÐ·ÐµÐ¼Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. ХереÑвит не привык ни Ñлушать, ни договариватьÑÑ. Он Ñнова выпрÑмилÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ в руке и Ñделал выпад, Ð¼ÐµÑ‚Ñ Ð² колено. Клинок опÑть налетел на поÑох, атака была отбита легко. Когда тан в очередной раз изготовилÑÑ Ðº бою, чужак шагнул вперед и толкнул его поÑохом в грудь. – Ðа помощь! – воззвал ХереÑвит к безмолвным зрителÑм и броÑилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, на Ñей раз Ñклонив плечо, чтобы ударить Ñнизу и выпуÑтить противнику внутренноÑти. – Довольно, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ незнакомец и Ñунул поÑох ему под ноги. Тан рухнул, затем попыталÑÑ Ð²Ñтать. Первый незнакомец вытрÑхнул из рукава короткую холщовую кишку – мешочек Ñ Ð¿ÐµÑком Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÐ¼Ð¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð². Он ударил вÑего один раз, в виÑок, и приÑел, готовый повторить. Когда ХереÑмит повалилÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼ и оÑталÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, он кивнул, выпрÑмилÑÑ, убрал мешочек и дал знак жене тана, чтобы занÑлаÑÑŒ мужем. – Итак, – обратилÑÑ Ñ‡ÑƒÐ¶ÐµÐ·ÐµÐ¼ÐµÑ† к оцепеневшим зрителÑм, – позвольте мне раÑÑказать, кто мы такие и кем были раньше. Мы люди Пути из Ðорфолка. Ð’ Ñтот же Ñамый день годом раньше были рабами Церкви. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу, как нам удалоÑÑŒ получить волю. Рабы, которых наÑчитывалоÑÑŒ в толпе Ñ Ð´ÐµÑÑток мужчин и Ñтолько же женщин, иÑпуганно переглÑнулиÑÑŒ. – Рвашим фрименам, – продолжил Сибба, который Ñперва был рабом в илийÑкой обители, затем катапультиÑтом в армии идущих Путем, а поÑле Ñтал ветераном битвы, где потерпел поражение Ñам Ивар БеÑкоÑтный, – вашим фрименам мы поведаем, как нам дали землю. По двадцать акров на брата, – добавил он. – И не нужно гнуть Ñпину на хозÑина, а подчинÑемÑÑ Ð¼Ñ‹ только нашему Ñрлу Шефу. Ртакже Пути, которому Ñлужим добровольно – добровольно, учтите! Двадцать акров. Ðе облагаемых деÑÑтиной. ЕÑть ли здеÑÑŒ вольные, которые могут похваÑтатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же? Теперь переглÑнулиÑÑŒ фримены, и по толпе разошелÑÑ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑованный гул. Как только ХереÑвита, ударÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ о кочки, уволокли прочь, его арендаторы окружили пришельцев, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° позабытый в грÑзи меч. – Во Ñколько вам обходитÑÑ Ñлужение ХриÑту? – приÑтупил к делу Сибба. – Ð’ деньгах? Слушайте, и Ñ Ñкажу вам… – Они повÑюду, – доложил епиÑкопÑкий бейлиф. – ГуÑто, как блох на Ñтарой пÑине. ЕпиÑкоп Даниил Ñвел брови в ответ на Ñту шуточку, но придержал Ñзык, ибо нуждалÑÑ Ð² новоÑÑ‚ÑÑ…. – Так-то вот, – продолжил бейлиф. – Похоже, что вÑе они из Ðорфолка. И называют ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ðто Ñмахивает на правду. Суди Ñам, преподобный: еÑли перечеÑть вÑех рабов, какие найдутÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ в наших имениÑÑ… вокруг УинчеÑтера да в шайрах и монаÑтырÑÑ…, Ñто уже тыÑÑча. Человек, о котором ты говоришь, – новый Ñрл, как называют его Ñзычники, – мог бы из одного Ðорфолка выÑлать три тыÑÑчи рабов Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑŒÑŽ. – Их нужно переловить, – проÑкрежетал Даниил. – Выполоть, как Ñорную траву! – Кабы Ñто было так проÑто! ЕÑли верить тому, что Ñ Ñлышал, то ни рабы, ни керлы их не выдадут. Таны не в Ñилах Ñхватить их. Когда пробуют, получают отпор. Проповедники не ходÑÑ‚ поодиночке. Обычно ÑтранÑтвуют парами, иногда ÑбиваютÑÑ Ð² дюжину или двадцать душ, и мелкому хутору Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не ÑправитьÑÑ. Ркроме того… – Что – кроме того? Бейлиф Ñо вÑей оÑторожноÑтью подбирал Ñлова. – Быть может, Ñти пришельцы и врут… но их Ñлова… о том, что они дейÑтвуют по велению ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðльфреда… – Ðтелинга Ðльфреда! Его не короновали! – Прошу прощениÑ, гоÑподин. Ðтелинга Ðльфреда. Ðо даже Ñреди танов еÑть такие, кто не отваживаетÑÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ людей, наÑланных королем на Церковь. Они говорÑт… они говорÑÑ‚, что пуÑть Ñильные мира Ñего грызутÑÑ, а их дело – Ñторона. «И многие, безуÑловно, отвергнут Церковь и примкнут к Ñтелингу, поÑледнему в великой динаÑтии Кердиков», – подумал бейлиф, но Ñчел за лучшее промолчать. «Лжец и обманщик», – решил епиÑкоп. Еще и меÑÑца не прошло Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как юный принц Ñидел в Ñтой Ñамой комнате Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, как у краÑной девицы, взором и каÑлÑÑ, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¾ наÑтавлении. И чуть шагнул за порог, немедленно призвал на помощь неверных! Ртеперь его нет, и никто не знает, где иÑкать, и только Ñлухи ползут: деÑкать, видели в той или иной чаÑти УÑÑÑекÑа, где он призывал Ñвоих танов отвергнуть Церковь, поÑледовать примеру ÑеверÑн и разделить верованиÑ, которые те прозвали Путем. При Ñтом он утверждает, что по-прежнему верует в ХриÑта, да толку-то? Сколько времени продержитÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð° без денег и земель? И еÑли положение не изменитÑÑ, то как Ñкоро перед вратами монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ÑвитÑÑ Ð³Ð¾Ð½ÐµÑ† или объÑвитÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñко Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð¾Ð¼ ему, епиÑкопу, Ñложить Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ Ð¸ отдать арендованные земли? – Стало быть, так, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð°Ð½Ð¸Ð¸Ð», наполовину обращаÑÑÑŒ к Ñебе. – Ðам Ñамим не ÑправитьÑÑ Ñ Ñтой напаÑтью в УÑÑÑекÑе. Мы должны обратитьÑÑ Ð·Ð° помощью. И Ñюда уже движетÑÑ Ñила, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐµÑ‚ зло, и оно уже никогда не поднимет голову. Ðо Ñ Ð½Ðµ могу ждать. ХриÑтианÑкий долг предпиÑывает мне дейÑтвовать. ЕпиÑкоп, который Ñидит Ñложа руки, – кем он покажетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑвÑтейшеÑтву в Риме, когда наÑтанет пора решать, кто примет Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкой Церковью? – Итак, – продолжил епиÑкоп, – наши беды иÑходÑÑ‚ из Ðорфолка. Вот пуÑть норфолкцы и разберутÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð¸. Еще оÑталиÑÑŒ люди, которые помнÑÑ‚ о Ñвоем хриÑтианÑком долге. – Ðто в Ðорфолке они оÑталиÑÑŒ, гоÑподин? – уÑомнилÑÑ Ð±ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ñ„. – Ðет. Я имею в виду изгнанников: калеку Вульфгара и его Ñына. Один ÑтараниÑми викингов лишилÑÑ Ñ€ÑƒÐº и ног, другой – Ñвоего шайра. ЕÑть еще король МерÑии Бургред. Я думал, вÑе равно, кто будет править ВоÑточной Ðнглией, МерÑией или УÑÑÑекÑом, но ошибÑÑ. ПуÑть лучше королевÑтвом Ðдмунда Мученика владеет набожный Бургред, чем оно доÑтанетÑÑ Ðльфреду. Ðльфреду Ðеблагодарному – так Ñ ÐµÐ³Ð¾ назову. Пришли моих Ñекретарей. Я напишу пиÑьма вÑем троим, а еще моим братьÑм в Личфилде и УорчеÑтере. То, что Церковь утратила, она же и отвоюет. – Рпридут ли они, гоÑподин? – ÑпроÑил бейлиф. – Ðе побоÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² УÑÑÑекÑ? â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° УÑÑÑÐµÐºÑ Ñ€ÐµÑˆÐ°ÑŽ Ñ. И на подходе Ñилы боÌльшие, чем могут выÑтавить УÑÑÑÐµÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ МерÑиÑ. Ð’Ñе, что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ Бургреду и оÑтальным, – возможноÑть приÑоединитьÑÑ Ðº победителю еще до победы. И покарать за наглоÑть Ñзычников и рабов. ПуÑть они поÑлужат печальным примером Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ…. – ЕпиÑкоп Ñудорожно Ñжал кулаки. – Ðет, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ не полоть – выжигать каленым железом, как Ñзву. – Сибба! – шепнули в темной горнице, где Ñпал, закутавшиÑÑŒ в одеÑла, деÑÑток миÑÑионеров. – По-моему, дело неладно. Сибба молча подкралÑÑ Ðº Ñвоему товарищу, который Ñмотрел в крохотное незаÑтекленное окошко. За ним под Ñрким лунным Ñветом мирно почивала Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ Ð¡Ñ‚Ñнфорд-ин-зе-Вейл, до которой они шли от Саттона деÑÑть миль и Ñтолько же прочли проповедей. Тучи, гонимые ветром, броÑали тени на глинобитные хижины, окружавшие деревÑнный дом тана, где заночевали миÑÑионеры Пути. – Что ты увидел? – Сверкнуло вроде. – Ðе затушили коÑтер? – ВрÑд ли. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, Сибба переÑек комнатушку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° в Ñрединный зал. Там должно было Ñпать ÑемейÑтво тана и ÑобÑтвенно тан ÐльфÑтан, их хозÑин, приÑÑгнувший королю Ðльфреду. Через неÑколько Ñекунд Сибба вернулÑÑ. – ВÑе на меÑте. Я Ñлышал, как дышат. – Значит, они ни при чем. Ðо Ñ Ð²Ñе равно что-то видел. Смотри, опÑть! Снаружи из тени в тень метнулаÑÑŒ третьÑ, приблизившиÑÑŒ. Ð’ лунном Ñвете Ñверкнул металл. Сибба повернулÑÑ Ðº Ñпавшим: – РебÑта, подъем! Разбирайте оружие. – Бежим? – ÑпроÑил дозорный. Сибба помотал головой: – Они навернÑка знают, Ñколько наÑ, и не напали бы, не будь уверены в победе. Ðто проще Ñделать Ñнаружи, чем выковыривать Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда. Ðам придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ переÑчитать им зубы. Люди позади Ñ ÐºÑ€Ñхтеньем вÑтавали, ощупью находили одежду, заÑтегивали ремни. Один развÑзал Ñверток и начал извлекать Ñтранные металличеÑкие предметы. Другие выÑтроилиÑÑŒ перед ним в очередь, разобрав длинные паломничьи поÑохи, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ ходили открыто. – Покрепче наÑаживайте, – буркнул человек Ñо Ñвертком, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð²Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ñƒ на тщательно подогнанное древко. – ШевелитеÑÑŒ, – поторопил Сибба. – Берти! Бери двоих и дуй к двери. Ð’Ñтаньте по бокам. Рты, Вилфи, давай к другой. ОÑтальные при мне – поÑмотрим, где мы будем нужнее. ЛÑзг металла и Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ñуета разбудили тана ÐльфÑтана. Он непонимающе уÑтавилÑÑ Ð½Ð° гоÑтей. – Снаружи какие-то люди, – объÑÑнил Сибба. – Ðа друзей не похожи. – Я тут ни при чем. – Мы знаем. ПоÑлушай, гоÑподин, тебÑ-то они выпуÑÑ‚ÑÑ‚. ЕÑли выйдешь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ. Тан заколебалÑÑ. Он кликнул жену и детей и, Ñпешно одеваÑÑÑŒ, о чем-то переговорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. – Дверь открыть можно? Сибба оглÑделÑÑ. Его люди держали оружие наготове. – Да. Тан поднÑл Ñ‚Ñжелый бруÑ, запиравший главные двери, и толкнул обе Ñтворки. Едва он Ñто Ñделал, как Ñнаружи раздалÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ð¹ Ñтон – почти вздох. Там было полно людей, готовых ворватьÑÑ. Ðо теперь они понÑли, что обнаружены. – ВыходÑÑ‚ мои жена и дети! – гаркнул ÐльфÑтан. Детвора быÑтро проÑкользнула за порог, Ñледом выÑкочила жена тана. Через неÑколько шагов она обернулаÑÑŒ и неиÑтово замахала ему рукой. Муж покачал головой: – Они мои гоÑти. – Затем Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑилÑÑ Ð´Ð¾ крика – тан обращалÑÑ Ðº нападавшим: – Ðто гоÑти – мои и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðльфреда! Я не знаю, что вы за тати в нощи и зачем пожаловали в УÑÑÑекÑ, но Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑит королевÑкий рив! – В УÑÑÑекÑе нет королÑ! – крикнули Ñнаружи. – Мы Ñлужим его величеÑтву Бургреду! Бургреду и Церкви! Твои гоÑти – еретики и бродÑги! Пришлые рабы! Мы наденем на них ошейники и выжжем клейма! Лунный Ñвет вдруг выхватил темные фигуры, отлепившиеÑÑ Ð¾Ñ‚ домов и оград. Они не Ñтали мешкать. Проще было бы захватить врагов ÑпÑщими, но им объÑÑнили, Ñ ÐºÐµÐ¼ предÑтоит иметь дело – Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рабами, низшими из низших. С людьми, которых не обучали боевому иÑкуÑÑтву; Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑŒÐµÐ¼, не предназначенным Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹. С теми, кого ни разу не жалил клинок над липовым щитом. ДеÑÑток мерÑийÑких воинов ворвалÑÑ Ð² темный проем главной залы. За ними, уже не таÑÑÑŒ, затрубили в рог. Двойные двери имели шеÑть футов в ширину, и меÑта хватало, чтобы раÑкинул руки взроÑлый мужчина. С оружием на пороге умеÑтилиÑÑŒ только двое. Два доблеÑтных ратоборца вторглиÑÑŒ одновременно, воздев щиты и бешено ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. Едва Ñти воины вперилиÑÑŒ во тьму, чтобы различить вражеÑкие лица и раÑкроить их, как Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон ÑвиÑтнули алебарды – на уровне бедер, ниже щитов и кольчуг. Ðлебарда, Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ðµ лезвие Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны и пику Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, была вдвое Ñ‚Ñжелее обычного меча. Одна глубоко заÑела в бедре воина. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñкользнула вверх по коÑти и закончила путь в облаÑти таза. Первый рухнул, Ñ„Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ, и жить ему оÑталоÑÑŒ Ñчитаные Ñекунды; второй Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ дернулÑÑ Ð¸ забилÑÑ, пытаÑÑÑŒ ÑнÑтьÑÑ Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лезвиÑ. Поверх упавших уже лезли новые. Их вÑтретили пики, которые преодолели окованные железом щиты, пробили животы и отшвырнули нападавших в толпу их товарищей. Взлетев по шеÑтифутовой дуге, топоры обрушилиÑÑŒ на ошеломленных воинов, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ…, одетых в кольчуги, как беÑпомощную Ñкотину. ÐеÑколько мгновений казалоÑÑŒ, что нападавшие Ñломают оборону Ñугубо чиÑлом и веÑом. Ðо в доме царила тьма, опаÑноÑть была незримой, и у них Ñдали нервы. МерÑийцы попÑтилиÑÑŒ. Ðвангард отчаÑнно прикрывалÑÑ Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, пытаÑÑÑŒ вытащить убитых и раненых. – Пока вÑе хорошо, – обронил один из идущих Путем. – Они вернутÑÑ, – возразил Сибба. МерÑийцы повторили атаку еще четыре раза, вÑе больше выдыхаÑÑÑŒ. Они разгадали тактику неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ понÑли, что у него за оружие, а потому ÑтаралиÑÑŒ уклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ удара и прошмыгнуть внутрь до того, как враги повторно вÑкинут Ñвои громоздкие алебарды. ÐорфолкÑкие вольноотпущенники пользовалиÑÑŒ узоÑтью прохода, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ двое у дверей и наноÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ñ‹ Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон. Потери Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон поÑтепенно роÑли. Светало. – Они хотÑÑ‚ прорубить Ñтены, – Ñказал ÐльфÑтан. – ПуÑть, – ответил Сибба. – Им еще придетÑÑ Ð»ÐµÐ·Ñ‚ÑŒ внутрь. Ðто не так-то проÑто, пока у Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°ÐµÑ‚ людей прикрывать дыры. Тем временем Ñнаружи белокурый юнец Ñвирепо взирал на окровавленного, обеÑÑиленного мерÑийца. Ðльфгар прибыл вмеÑте Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñдом полюбоватьÑÑ Ð½Ð° разгром воинов Пути. Доволен он не был. – ПроломитьÑÑ Ð½Ðµ можете? – орал он. – Одолеть горÑтку рабов? – Ðта горÑтка рабов перебила немало опытных воинов. ВоÑемь мертвы, деÑÑть ранены, и вÑе Ñ‚Ñжело. Я ÑобираюÑÑŒ Ñделать то, что Ñледовало Ñ Ñамого начала. ПовернувшиÑÑŒ к Ñвоим людÑм, мерÑиец махнул рукой, Ð²ÐµÐ»Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ к неповрежденной Ñтене Ñо Ñтороны щипца. Те поволокли за Ñобой плетень. Его приÑтавили и раÑтоптали, превратив в кучу хвороÑта. Чиркнуло огниво, поÑыпалиÑÑŒ иÑкры. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð·Ð¼ÐµÑ‚Ð½ÑƒÐ»Ð¾ÑÑŒ вверх. – Мне нужны пленные, – Ñказал Ðльфгар. – Может, и возьмем, – ответил мерÑиец. – Теперь им придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ñ‚Ð¸. Когда в продувавшийÑÑ ÑквознÑками зал начал проÑачиватьÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼, Сибба и ÐльфÑтан переглÑнулиÑÑŒ. Уже изрÑдно раÑÑвело, и им было видно друг друга. – ЕÑли выйдешь, то можешь и уцелеть, – проговорил Сибба. – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð´ÑƒÑ‚ твоему королю. Ты же тан вÑе-таки… – Я Ñильно ÑомневаюÑÑŒ, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть шанÑÑ‹. – Что будем делать? – Ждать, пока дышитÑÑ. Ркогда дым загуÑтеет вконец, выÑкочим, – может, в Ñуматохе кто-нибудь и Ñбежит. Дым и правда ÑгуÑтилÑÑ; за ним поÑвилиÑÑŒ краÑные отÑветы пламени, пожиравшего дерево. ÐльфÑтан ÑобралÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ раненого, но Сибба махнул ему, чтобы не трогал. – Лучше задохнутьÑÑ Ð² дыму, чем Ñгореть заживо, – Ñказал он. Один за другим, не в Ñилах больше терпеть, алебардщики выбралиÑÑŒ наружу и побежали по ветру, надеÑÑÑŒ одолеть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ неÑколько Ñрдов под дымовым прикрытием. Враги ликующе броÑилиÑÑŒ наперерез, заÑтавлÑÑ Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² дратьÑÑ; иные наброÑилиÑÑŒ Ñзади Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ и мечами, раздоÑадованные ночными потерÑми и Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ отомÑтить. Меньше вÑех повезло Сиббе, который выÑкочил поÑледним. Два мерÑийца уÑпели Ñообразить, куда направитÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°, и натÑнули поперек тропинки веревку. Ðе уÑпел он поднÑтьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ выхватить короткий нож, как его приперли коленом к земле, а крепкие руки прижали запÑÑтьÑ. ÐльфÑтан, оÑтавшийÑÑ Ð² доме один, медленно выÑтупил вперед. Ð’ отличие от других, он не броÑилÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‚ÐµÐº под прикрытием дыма, а Ñделал три больших шага Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÐµÑ‚Ñ‹Ð¼ щитом и обнаженным мечом. МерÑийцы, вбегавшие в дом, замешкалиÑÑŒ. Ðаконец-то они увидели Ñебе подобного. Сервы и арендаторы ÐльфÑтана Ñледили Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñного раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñвоим гоÑподином, шагнувшим навÑтречу Ñмерти. ÐльфÑтан издал рык, Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñийцев. Один отделилÑÑ Ð¾Ñ‚ группы и шагнул к нему, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ и Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ железным умбоном. ÐльфÑтан, имевший многолетний опыт подобных дел, ловко отбил атаку ÑобÑтвенным щитом и метнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾ в обе Ñтороны, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·ÑŠÑны в хватке, Ñтойке и технике врага. Мрачный танец мечников, к которому танов готовили Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹Ñ… лет, длилÑÑ Ð½ÐµÑколько минут. Затем мерÑиец почувÑтвовал, что уÑÑÑекÑкий тан уÑтал. Едва ÐльфÑтан опуÑтил щит, противник Ñделал ложный рубÑщий удар Ñнизу и перевел его в неожиданный короткий выпад. Клинок вонзилÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ уха. Ð¡Ð»Ð°Ð±ÐµÑ Ð¸ падаÑ, ÐльфÑтан Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñледний удар. МерÑиец пошатнулÑÑ Ð¸ неверÑще уÑтавилÑÑ Ð½Ð° кровь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð»ÐµÑтнула из перерубленной бедренной артерии. Он тоже рухнул, отчаÑнно пытаÑÑÑŒ зажать рану руками. Жители СтÑнфорд-ин-зе-Вейла дружно заÑтонали. ÐльфÑтан был Ñуровым хозÑином, и многие рабы иÑпытали на Ñебе Ñ‚ÑжеÑть его кулака, а вольные – гнет его богатÑтва. Ðо он был ÑоÑедом. Он ÑражалÑÑ Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. â€“Â Ð¡Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñмерть, – изрек Ñо знанием дела мерÑийÑкий командир. – Он проиграл, но и Ñвоего убийцу, похоже, уволок на тот Ñвет. Ðльфгар издал Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½ÐµÐ¹ доÑады и отвращениÑ. За его Ñпиной рабы прокатили отцовÑкий походный Ñкипаж. Сквозь брешь в чаÑтоколе показалаÑÑŒ и повозка Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñ€ÑÑым духовенÑтвом. Ð’ Ñередине покачивалаÑÑŒ, Ñверкала в лучах воÑходÑщего Ñолнца Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐµÐ¿Ð¸ÑкопÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ†Ð°. – По крайней мере, мы хоть кого-то взÑли в плен, – Ñказал Ðльфгар. – Двоих? – переÑпроÑил епиÑкоп Даниил, не Ð²ÐµÑ€Ñ ÑƒÑˆÐ°Ð¼. – Ð’Ñ‹ убили девÑтерых и Ñхватили двоих? Ðикто не удоÑужилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ ответить. – Ðам нужно извлечь из Ñтого наибольшую пользу, – Ñказал Ñыну Вульфгар. – Как поÑтупишь Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸? Ты что-то говорил о наглÑдном примере. Перед ними ÑтоÑло двое вольноотпущенников, каждого держали два воина. Даниил шагнул вперед, ÑхватилÑÑ Ð·Ð° шнурок, видневшийÑÑ Ð½Ð° шее у пленника, и рванул. Он изучил предмет, который оÑталÑÑ Ñƒ него в руке, и Ñделал то же Ñамое Ñо вторым. СеребрÑный молот Тора и ÑеребрÑный меч Тира. Даниил Ñунул их в кошель. «Отдам архиепиÑкопу, – подумал он. – Впрочем, нет. Кеолнот как флюгер, Ñлишком ненадежен, ничем не лучше Вульфхера ЙоркÑкого». Добыча отправитÑÑ Ðº папе Ðиколаю. ÐвоÑÑŒ при виде Ñеребра тот Ñообразит, что английÑÐºÐ°Ñ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ больше не может позволить Ñебе Ñлабых архиепиÑкопов. – Я поклÑлÑÑ Ð²Ñ‹Ð¶ÐµÑ‡ÑŒ заразу, – Ñказал Даниил. – И быть поÑему. Через Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ÐµÑ† Вилфи ÑтоÑл привÑзанный к Ñтолбу и Ñо Ñпутанными ногами, чтобы не брыкалÑÑ. ХвороÑÑ‚ занÑлÑÑ Ð²ÐµÑело, Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð»Ð¸Ð·Ð½ÑƒÐ»Ð¾ шерÑÑ‚Ñные штаны. Когда огонь коÑнулÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð¸, Вилфи Ñтал извиватьÑÑ, но без толку, путы держали крепко, и он лишь в муке хватал воздух ртом. МерÑийÑкие воины глазели на него, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, как вытерпит боль человек, родившийÑÑ Ð² рабÑтве. СелÑне наблюдали Ñкорее Ñо Ñтрахом. Многие уже видели казни, но даже Ñамых злоÑтных преÑтупников, грабителей и убийц ждала проÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ. Медленное и жеÑтокое умерщвление не чиÑлилоÑÑŒ в обычаÑÑ… англичан. Зато оно поощрÑлоÑÑŒ Церковью. – Дымом дыши! – вдруг крикнул Сибба. – Дыши дымом! Вилфи Ñквозь боль уÑлышал, пригнул голову и Ñделал неÑколько Ñильных вдохов. Мучители не решилиÑÑŒ подойти, и он повалилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ в Ñвоих путах. Уже лишаÑÑÑŒ чувÑтв, на миг выпрÑмилÑÑ Ð¸ поÑмотрел в небо. – Тир! – воззвал Вилфи. – Тир, помоги мне! Дым окутал его как бы в ответ. Когда он раÑÑеÑлÑÑ, Вилфи уже обмÑк. Толпа зароптала. – Хорош же пример, – броÑил Вульфгар епиÑкопу. – Почему не ÑпроÑишь у менÑ? Я объÑÑню, как надо. Когда ко второму Ñтолбу поволокли Сиббу, люди броÑилиÑÑŒ по приказу Вульфгара в ближайший дом и вÑкоре вернулиÑÑŒ, ÐºÐ°Ñ‚Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой пивную бочку – вещь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ даже в Ñамом захудалом хозÑйÑтве. Они выбили днище, потом другое, и получилÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¹ прочный цилиндр. Владелец бочки молча уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñвой летний Ñль, который хлынул в грÑзь. – Я поразмыÑлил об Ñтом, – Ñообщил Вульфгар. – Рчем мне еще заниматьÑÑ? Вам нужна Ñ‚Ñга, как в печной трубе. Бледного, Ñверкавшего глазами Сиббу привÑзали к Ñтолбу Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, у которого умер его товарищ. Когда пленника плотно обложили хвороÑтом, к нему подÑтупил Даниил. – ОтрекиÑÑŒ от богов ÑзычеÑких, – предложил он. – ВерниÑÑŒ ко ХриÑту. Я лично иÑповедую тебÑ, отпущу грехи, и ты будешь милоÑердно заколот перед Ñожжением. Сибба помотал головой. – ОтÑтупник! – возопил епиÑкоп. – То, что ты иÑпытаешь ÑейчаÑ, будет только началом вечного горениÑ! Помни об Ñтом! – Он повернулÑÑ Ð¸ погрозил ÑелÑнам кулаком. – Вам вÑем предÑтоит вечно Ñтрадать от казней огненных! Ибо геенна уготована каждому, кто не во ХриÑте! Ðе во ХриÑте и не в Церкви, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐµÑ‚ ключами от Ñ€Ð°Ñ Ð¸ ада! По приказу Вульфгара бочку надели на Ñтолб и продвинули вниз, обездвижив Сиббу. Затем выÑекли иÑкры, подпалили хвороÑÑ‚, раздули пламÑ. Его Ñзыки взметнулиÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…, и Ñвирепо наброÑилиÑÑŒ на туловище и лицо вольноотпущенника. Через неÑколько мгновений раздалиÑÑŒ вопли. Сибба кричал Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой вÑе громче. По лицу человечеÑкого обрубка, взиравшего из ÑтоÑчего короба, раÑползалаÑÑŒ улыбка. – Он что-то говорит! – вÑтрепенулÑÑ Ð”Ð°Ð½Ð¸Ð¸Ð». – Хочет покаÑтьÑÑ. Затушите огонь! Оттащите хвороÑÑ‚! Палачи взÑлиÑÑŒ за грабли и кое-как отгребли ÑучьÑ. ОÑторожно приблизившиÑÑŒ, они обмотали руки трÑпьем и ÑнÑли Ñо Ñтолба дымÑщуюÑÑ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÑƒ. Под ней оказалаÑÑŒ Ð¾Ð±ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ; между обожженными губами на почерневшем лице белели зубы. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ñушило глазные Ñблоки Сиббы и глубоко проникло в легкие – он корчилÑÑ, пытаÑÑÑŒ Ñделать вдох, и вÑе еще пребывал в Ñознании. Он поднÑл лицо навÑтречу епиÑкопу, Ñообразив вопреки Ñлепоте, что вновь очутилÑÑ Ð½Ð° открытом воздухе. – КайÑÑ Ð¶Ðµ! – вÑкричал Даниил, чтобы Ñлышали вÑе. – Подай мне знак, любой, и Ñ Ð¾Ñеню Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÑ€ÐµÑтным знамением и отошлю твою душу без боли дожидатьÑÑ Ð¡ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ днÑ. Он Ñклонил голову в митре, чтобы различить Ñлово, которое иÑторгнут Ñожженные уÑта. Сибба дважды кашлÑнул и выхаркнул ÑлизиÑтую оболочку гортани епиÑкопу в лицо. Даниил отпрÑнул, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ Ñ€Ð°Ñшитой Ñутаны черную грÑзь и непроизвольно ÑодрогаÑÑÑŒ. – Ðаденьте бочонок! – воÑкликнул он. – Разведите коÑтер. – ЕпиÑкоп ÑорвалÑÑ Ð½Ð° крик: – И пуÑть он призывает Ñвоих ÑзычеÑких богов, пока его не приберет дьÑвол! Ðо Сибба больше не издал ни звука. Пока беÑновалÑÑ ÐµÐ¿Ð¸Ñкоп, а Вульфгар Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ наблюдал за его иÑтерикой; пока воины подводили огонь к телам, чтобы не рыть могилу, от толпы незаметно Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, кроме безмолвных ÑоÑедей, отделилиÑÑŒ двое, ÑтоÑвшие Ñзади. Один был Ñыном ÑеÑтры ÐльфÑтана. Ðа глазах у другого разрушили его дом, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам он не учаÑтвовал в битве. Слух, прошедший по шайру, подÑказал обоим, куда доÑтавить извеÑтие о ÑлучившемÑÑ. Глава 4 Лицо Шефа не дрогнуло ни на миг, пока гонец, шатавшийÑÑ Ð¾Ñ‚ уÑталоÑти поÑле долгой езды, выкладывал ему новоÑти: мерÑийÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ñтупила в УÑÑÑекÑ, и никто не ведает, куда подевалÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ Ðльфред. ÐмиÑÑаров Пути беÑпощадно травили повÑюду, где заÑтавали. Церковь объÑвила анафему королю Ðльфреду и вÑем потворÑтвующим Пути, лишила их любых прав, запретила оказывать помощь и привечать. И вÑюду ÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ или же, по приказу епиÑкопа УинчеÑтерÑкого, раÑпÑтиÑ, еÑли при казни не приÑутÑтвует жуткий живой труп по имени Вульфгар. Схватили многих и многих: катапультиÑтов и прочих помощников, ветеранов ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. СпиÑок вÑе читалÑÑ, ему не было видно конца, и Торвин потрÑÑенно Ñтенал, пуÑть даже Ñхваченные и умерщвленные проиÑходили из чужого народа, были чужой крови и только Ñчитаные недели назад перешли в его веру. Шеф же воÑÑедал на Ñвоем походном Ñтуле, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ пальцем Ñвирепые лики на оÑелке. «Он знал, – подумал Бранд, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° Шефом и вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð¾, которое тот вдруг наложил на рьÑное желание Торвина проповедовать Ñамому. – Он знал: ÑлучитÑÑ Ñто или что-то подобное. ПолучаетÑÑ, он поÑлал на заведомые муки и Ñмерть Ñвоих Ñоплеменников, англичан, которых Ñам же и поднÑл из грÑзи. Ð’ точноÑти так же он поÑтупил и Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ отцом. Я должен доподлинно знать, что он никогда не поÑмотрит на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² той же задумчивой, оценивающей манере. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ понимал раньше, что он Ñын Одина, то понимаю теперь. И тем не менее не поÑтупи он так, Ñ Ð±Ñ‹ оплакивал ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð±ÐµÐ»ÑŒ Торвина, а не толпы нищих керлов». Ðо вот Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñных новоÑтей иÑÑÑк, и гонец умолк. Велев ему отъедатьÑÑ Ð¸ отдыхать, Шеф повернулÑÑ Ðº Ñвоим доверенным Ñоветникам, которые раÑÑелиÑÑŒ вокруг в залитом Ñолнцем верхнем зале: Торвину и Бранду, ÑÑновидцу Фарману и бывшему ÑвÑщеннику Бонифацию, вÑегда державшему наготове бумагу и чернила. – Вы Ñлышали новоÑти, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Что будем делать? – РеÑть какие-то ÑомнениÑ? – ÑпроÑил Торвин. – ÐÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð» Ñоюзник. Рныне Церковь грабит его и лишает прав. Мы должны немедленно выÑтупить на помощь. – Ðтого мало, – добавил Фарман. – Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамое подходÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒ перемены. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть королевÑтво, которое разделилоÑÑŒ в Ñебе. Подлинный король – хоть он и хриÑтианин – выÑтупает за наÑ, за Путь. ЧаÑто ли бывало, чтобы хриÑтиане раÑпроÑтранÑли Ñвою благую веÑть через обращение королÑ, который впоÑледÑтвии обращал Ñвой народ? С нами будут не только рабы, но и фримены, и половина танов. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ Ñможем обуздать хриÑтиан не только в Ðорфолке, но и в большом королевÑтве. Шеф наÑупилÑÑ: – Рты что Ñкажешь, Бранд? Тот повел могучими плечами: – Мы обÑзаны отомÑтить за товарищей. Среди Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ хриÑтиан – кроме тебÑ, ÑвÑтой отец. Ðо оÑтальные не хриÑтиане, они не проÑÑ‚ÑÑ‚ врагов. Я за поход. – Ðо Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñрл. Решать мне. Головы медленно ÑклонилиÑÑŒ в знак ÑоглаÑиÑ. – Я думаю вот что. ПоÑлав миÑÑионеров, мы разворошили оÑиное гнездо. И теперь Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð»ÑÑ‚. Мы должны были Ñто предвидеть. «Ты-то предвидел», – подумал Бранд. – Рдругое гнездо Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð», когда забрал церковные земли. За Ñто Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° не ужалили, но Ñ Ð¶Ð´Ñƒ. Предвижу. И вот мое Ñлово: до того как ударить, мы должны увидеть, где находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸ враги. ПуÑть они Ñами придут к нам. – Рнаши товарищи будут лежать неотомщенными? – проворчал Бранд. – Мы упуÑтим Ñлучай Ñоздать королевÑтво Пути! – воÑкликнул Фарман. – Ркак быть Ñ Ðльфредом, твоим Ñоюзником? – вопроÑил Торвин. Шеф решил взÑть ÑобеÑедников измором. Повторил Ñвои доводы. Возразил по вÑем ÑтатьÑм. И убедил в конце концов выждать неделю до прихода очередных новоÑтей. – Я лишь надеюÑÑŒ, – Ñказал в завершение Бранд, – что ÑÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ не размÑгчила тебÑ. Ðе оÑлабила вÑех наÑ. Лучше бы ты побольше был Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñком и поменьше – Ñ Ð¾Ñлами в твоем Ñудебном приÑутÑтвии. «По крайней мере, Ñто хороший Ñовет», – подумал Шеф. Ð–ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñдить обÑтановку, он повернулÑÑ Ðº отцу Бонифацию, который не учаÑтвовал в Ñпоре и ждал лишь раÑпорÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñать итог или оформить приказы. – СвÑтой отец, а не поÑлал бы ты за вином? У Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑохло в горле. Давайте помÑнем наших товарищей чем-нибудь получше ÑлÑ. СвÑщенник, так и ноÑивший черную Ñ€ÑÑу, оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾ пути к двери: – Ðет у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, лорд Ñрл. Ждали груз Ñ Ð ÐµÐ¹Ð½Ð°, да тот не пришел. Уже четыре недели, как Ñ ÑŽÐ³Ð° не идут корабли, даже из Лондона. Я лучше откупорю бочонок отменнейшей медовухи. Может быть, ветер не попутный? Бранд молча вÑтал из-за Ñтола, протопал к раÑпахнутому окну и вÑмотрелÑÑ Ð² облачный горизонт. «Чепуха! – подумал он. – Ð’ такую погоду Ñ Ð±Ñ‹ и в матушкином корыте проплыл от уÑÑ‚ÑŒÑ Ð ÐµÐ¹Ð½Ð° до Яра. Ветер ему не тот! Что-то неладно, но дело не в ветре». Ðа раÑÑвете того же Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñки Ñ Ñотни заÑтрÑвших торговых Ñудов – одномачтовиков Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ð¾Ð¹ на половину длины корпуÑа, пузатых когов и французÑких, английÑких и фризÑких ладей – уныло откинули одеÑла и уÑтавилиÑÑŒ в небо над дюнкеркÑким портом, как делали уже больше меÑÑца. ВзглÑнуть, хороша ли погода. ПонÑть, ÑоизволÑÑ‚ ли их хозÑева тронутьÑÑ Ð² путь. Они узрели зарево на воÑтоке, которое уже оÑветило гуÑтые леÑа и европейÑкие хутора, заÑтавы и реки, дворцы-шлоÑÑÑ‹ и замки-каÑтели и землÑные валы. Ð’Ñтававшее Ñолнце озарило веÑÑŒ континент, где повÑюду ÑобиралиÑÑŒ войÑка, ÑъезжалиÑÑŒ телеги Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼, а ординарцы вели запаÑных лошадей. Когда Ñвет упал на ÐнглийÑкий канал – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² тогдашние времена его еще называли ФранкÑким морем, – луч Ñолнца коÑнулÑÑ Ð²Ñ‹Ñокого вымпела на каменном донжоне деревÑнного форта, охранÑвшего дюнкеркÑкий порт. Ðачальник Ñтражи увидел и кивнул. Трубач облизнул губы, прижал к ним мундштук металличеÑкого горна и вывел звучную трель. Ему немедленно ответили Ñо Ñтен, и обитатели крепоÑти очнулиÑÑŒ ото Ñна. Снаружи, в лагере, порту и вдоль дорог, которые уходили в полÑ, зашевелилиÑÑŒ воины. Они проверили ÑнарÑжение и, как запертые в гавани морÑки, начали день Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ мыÑли: отдаÑÑ‚ ли приказ к выÑтуплению их гоÑподин? РешитÑÑ Ð»Ð¸ вторгнутьÑÑ Ð² Ðнглию король Карл Ñо Ñвоими конными рекрутами и теми войÑками, что поÑлали ему, убоÑвшиÑÑŒ папы римÑкого, набожные Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ¼Ñнниками? Ршкиперы в гавани глÑдели то на флюгеры, то на воÑточный и западный горизонты. Владелец кога под названием «Dieu Aide»[45], предназначенного не только Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ, но и Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸ÐµÐ¿Ð¸Ñкопа ЙоркÑкого Ñ Ñамим папÑким легатом, пихнул локтем Ñтаршего помощника и указал на флаг, который ровно подрагивал на мачте. Оба знали, что через четыре чаÑа начнетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð². Их на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ течение, а ветер дует в правую Ñкулу и не Ñтихает. УÑпеет ли ÑобратьÑÑ Ð¸ погрузитьÑÑ Ð¿ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ð°? Ðикто не хотел загадывать. Будь что будет. Ðо ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ не предÑтавитÑÑ, еÑли только французÑкий король Карл, по прозвищу ЛыÑый, и впрÑмь вознамерилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñм его духовного Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ñ‹, и объединить былые Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего деда Карла Великого, и ради ÑвÑщенной цели разорить богатую Ðнглию. Пока они наблюдали за флагом, в полумиле донжон опÑть оглаÑилÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð½Ñ‹Ð¼ глаÑом. Играли не зорю, а что-то другое. Затем юго-западный ветер Ð´Ð¾Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ ликующий рев. Воины приветÑтвовали решение. Ðе Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ñ Ñлов, капитан «Dieu Aide» указал на подъемные Ñтрелы и льнÑные Ñтропы, топнул по крышкам трюмных люков. Открыть! Стрелы в Ñторону! Они понадобÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹. Ð”Ð»Ñ Ð´ÐµÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ â€“ боевых Ñкакунов Франкии! Тот же ветер на той же заре задул навÑтречу Ñорока драккарам, которые двинулиÑÑŒ вдоль английÑкого Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð¸Ð· Хамбера. Он бил чуть не в зубы драконам, не позволÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть паруÑа. Ивару РагнарÑÑону, ÑтоÑвшему на ноÑу первой ладьи, не было до Ñтого дела. Его гребцы уÑердно работали веÑлами и могли продержатьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº воÑемь чаÑов, еÑли понадобитÑÑ. Они дружно ухали, Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñти в волны, и выноÑили их Ð¿Ð»Ð°ÑˆÐ¼Ñ Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ð¼ трудом; затем, перебраÑываÑÑÑŒ Ñловечком, окунали Ñнова. Ð˜Ð·Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ° пришлаÑÑŒ только на первую шеÑтерку ладей. Ð’ каждой из них возле мачты было Ñкладировано полторы тонны мертвого груза: онагры Ðркенберта – вÑе, что уÑпели изготовить в МинÑтере за выделенные Иваром недели. ТÑжеÑть машин повергла БеÑкоÑтного в неопиÑуемую ÑроÑть, и он потребовал Ñделать их легче. Ðрхидиакон-бенедиктинец ответил, что Ñто невозможно: такими они были изображены у ВегециÑ. Более убедительным доводом Ñтало то, что облегченные модели развалилиÑÑŒ бы поÑле первых деÑÑти выÑтрелов. ИзвеÑтно, что дикие оÑлы, в чеÑть которых названы Ñти машины, лÑгаютÑÑ; аналог Ñтого дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ â€“ удар метательного плеча о поперечную балку. Без балки же камень не запуÑтить Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ удивительной Ñилой и ÑкороÑтью, а еÑли Ñделать перекладину легче, то она переломитÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ тюфÑком. Ð Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð° были преÑечены звуками за Ñпиной: кого-то бурно рвало. При каждом онагре ÑоÑтоÑл деÑÑток рабов из МинÑтера, которыми командовал Ñам Ðркенберт – вопреки Ñвоей воле и крайне раздоÑадованный тем, что его отлучили от ученых занÑтий в монаÑтырÑкой библиотеке. И вот один увалень не Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ качки в Северном море и ÑвеÑилÑÑ Ð·Ð° борт. Его выворачивало наизнанку. Он, разумеетÑÑ, вÑтал неудачно, и Ñкудное Ñодержимое его желудка летело на ближайших гребцов, которые оÑыпали его проклÑтиÑми и ÑбивалиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¼Ð°. Ивар шагнул к нему, чтобы покончить Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸ÐµÐ¼, и уже взÑлÑÑ Ð·Ð° нож Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÑƒÑˆ, но опередил Хамаль – тот Ñамый конюх, который ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в проигранном Ñражении при Марче. Он Ñхватил раба за загривок и дважды Ñ Ñилой ударил по голове, затем швырнул через банку к подветренному борту, чтобы Ñпокойно проблевалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼. – СпуÑтим Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вечером шкуру, – Ñказал Хамаль. Ивар вперил в конюха немигающий взор, отлично понÑв его поÑтупок. Он решил отложить раÑправу, вернулÑÑ Ð½Ð° Ð½Ð¾Ñ Ð¸ Ñнова погрузилÑÑ Ð² размышлениÑ. Хамаль перехватил взглÑд одного из гребцов и жеÑтом изобразил, будто вытер Ñо лба пот. Ивар теперь убивал в Ñреднем по человеку в день, главным образом никчемных рабов из МинÑтера. ЕÑли так пойдет дальше, к тому моменту, когда они ÑойдутÑÑ Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼, обÑлуживать машины Ñтанет некому. Ðикто не знал, кто окажетÑÑ Ñледующей жертвой Ивара. Иногда его удавалоÑÑŒ отвлечь Ñоразмерным зверÑтвом. «Пошли же нам, Тор, поÑкорее врагов, – подумал Хамаль. – ЕдинÑтвенное, что охладит пыл Ивара, – Ñто Ñйца и голова человека, который его победил, – Скьефа СигвардÑÑона. Иначе он перебьет вÑе Ñвое окружение. Вот почему Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ его одного. Со мной в роли нÑньки и приемным отцом Змеиного Глаза – Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð²Â». «ЕÑли враг не поÑвитÑÑ Ð² ближайшее времÑ, ÑмоюÑÑŒ при первом удобном Ñлучае, – решил Хамаль. – Ивар обÑзан мне жизнью. Ðо он Ñлишком безумен, чтобы платить по Ñчетам. И вÑе же что-то подÑказывает мне: еÑли он толково направит Ñвою ÑроÑть, здеÑÑŒ, в южных королевÑтвах, давно Ñозревших Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð°Ñ‚Ð²Ñ‹, можно Ñказочно разбогатеть». – Зараза, – ругнулÑÑ ÐžÐ·Ð²Ð¸, когда-то бывший рабом в илийÑкой обители СвÑтой Ðтельберты, а ныне возглавлÑвший раÑчет катапультиÑтов в армии Ðорфолка и Пути. ОÑтальные ÑоглаÑно кивнули, задумчиво глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвое обожаемое, но не вполне надежное орудие. Ðто была одна из натÑжных катапульт, колеÑÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°. Она ÑвлÑлаÑÑŒ предметом неимоверной гордоÑти вÑего раÑчета. ÐеделÑми раньше ей дали Ð¸Ð¼Ñ Â«Ð’Ñ‹ÐºÐ¾Ñи поле» и неоднократно отполировали вÑе деревÑнные чаÑти. Ðо вÑе-таки Ñтой штуки побаивалиÑÑŒ. – Можно Ñчитать повороты зубчаток, – предложил Озви. – Тогда она не натÑнетÑÑ Ñлишком туго. â€“Â Ð Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ к веревкам ухом и Ñлушаю, пока не запоют, как арфовы Ñтруны, – подхватил его товарищ. – Ðо она вÑе равно ÑломаетÑÑ, когда не ждешь, так вÑегда бывает. И пару наших угробит. ДеÑÑток голов мрачно кивнул. – Ðам нужно дерево покрепче, – Ñказал Озви. – Ð”Ð»Ñ Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ð³Ð¾Ð². С ними-то как раз беда. – Может, веревкой обмотать? – Ðет, Ñто будет не накрепко. – Дома Ñ Ð±Ñ‹Ð» кузнецом, – нерешительно вÑтрÑл Ñамый что ни на еÑть новичок. – ЕÑли поÑтавить железные Ñкобы… – Ðет, Ñти бруÑÑŒÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑгибаютÑÑ, – уверенно возразил Озви. – Так нужно. Железо будет мешать. – Ðто ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ железо. ЕÑли нагреть еще и еще да правильно отбить, то железо превратитÑÑ, как называл мой хозÑин, в Ñталь. Ð Ñталь-то как раз и гнетÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚Ð¾Ðº, но она не мÑгкаÑ, как дрÑнное железо, а будто пружинит. И еÑли вÑтавить в рычаги по такой полоÑке, она будет гнутьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ и не даÑÑ‚ рычагу разлететьÑÑ, когда дерево треÑнет. Ð’Ñе замолчали, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÑлышанное. – Ркак наÑчет Ñрла? – ÑпроÑил кто-то. – Да, как наÑчет Ñрла? – подхватил другой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð° их полукругом. Шеф, по Ñовету Бранда обходивший лагерь, обратил внимание на группу увлеченных людей и незаметно подкралÑÑ, чтобы поÑлушать их речи. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ð¸ паника. КатапультиÑты быÑтро переÑтроилиÑÑŒ так, чтобы новенький оÑталÑÑ Ð² Ñередке и вÑтретил непредÑказуемое лицом к лицу. – Гм… еÑть у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Удд, ему пришла в голову мыÑль, – доложил Озви, ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть. – Так давайте поÑлушаем. Ðовичок принÑлÑÑ Ñ€Ð°ÑпиÑывать выделку мÑгкой Ñтали – Ñначала Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ¾Ð¹, но затем увлекÑÑ Ð¸ набралÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти. Шеф молча изучал его. Ðичтожный мозглÑк, который был даже мельче оÑтальных, Ñо Ñлабыми глазами и Ñутулый. Любой из викингов Бранда мгновенно отказалÑÑ Ð±Ñ‹ от такого, поÑчитав его беÑполезным Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ñка и недоÑтойным прокорма даже на чиÑтке отхожих меÑÑ‚. Ðо он что-то знал. Было ли его знание новым? Или же Ñтарым – о вещах, давно извеÑтных многим кузнецам, которые занималиÑÑŒ ими в подходÑщих уÑловиÑÑ…, но могли передать Ñвой опыт лишь подмаÑтерьÑм? – Значит, Ñта Ñталь гнетÑÑ, – Ñказал Шеф. – И раÑпрÑмлÑетÑÑ? Ðе как мой меч, а Ð²Ñ‹ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· цельного куÑка? И вÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ пружинит? Он вынул из ножен прекраÑный балтийÑкий меч, подарок Бранда. Тот был похож на его ÑобÑтвенное Ñамодельное оружие из мÑгкого железа и прочной Ñтали, которое давным-давно кануло в неизвеÑтноÑть. Человечек по имени Удд уверенно кивнул. – Ладно. – Шеф немного подумал. – Озви, Ñкажи начальнику лагерÑ, что Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° оÑвобождаетÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех работ. Удд, пойдешь Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° в кузницу Торвина. Возьми людей, Ñколько тебе понадобитÑÑ, и начинай ковать Ñвои плаÑтины. Забей пару первых в «ВыкоÑи поле» и поÑмотри, помогут ли. ЕÑли да, поÑтавишь и на оÑтальные машины. И вот еще что, Удд. Я хочу взглÑнуть на твой новый металл. Сделай неÑколько плаÑтин отдельно, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Шеф пошел прочь под звуки рогов, велÑщих тушить коÑтры и выÑтавлÑть ночные дозоры. «Что-то в Ñтом еÑть, – думал он. – Что-то полезное». Рон нуждалÑÑ Ð² каком-нибудь новшеÑтве, ибо, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° возродившуюÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть Торвина и его друзей, знал, что их уничтожат, еÑли они будут попроÑту повторÑть то, что уже делали раньше. Враг учитÑÑ Ð½Ð° Ñвоих ошибках. Рвраги у Пути повÑюду, на юге и Ñевере, в Церкви и Ñреди Ñзычников. ЕпиÑкоп Даниил. Ивар. Вульфгар и Ðльфгар. Король Бургред. Они не будут Ñидеть Ñложа руки и дожидатьÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ поражениÑ. Он не знал, что Ñто будет за новшеÑтво, но понимал: оно должно быть непредÑказуемым. ÐепредÑказуемоÑть ответа играет решающую роль. Ðа Ñей раз Ñон Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ли не облегчение. Шеф иÑпытывал множеÑтво трудноÑтей и был ÑвÑзан ими по рукам и ногам. Он не видел проÑвета. Он был бы рад ÑодейÑтвию выÑшей Ñилы. Он не думал, что его направлÑет Один в обличье Бёльверка, злодеÑ, как бы ни уговаривал Торвин принÑть амулет-копье, которое ÑчиталоÑÑŒ знаком Одина. Ðо кто еще Ñтал бы помогать Шефу? Тот подумал, что ноÑил бы амулет Одина, еÑли бы знал навернÑка. Ð’ Ñвоем Ñновидении он вдруг обнаружил, что Ñмотрит Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð¼Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ выÑоты на огромную доÑку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтупила четко, когда проÑÑнилÑÑ Ð²Ð·Ð¾Ñ€. Ðа шахматную доÑку Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ð¼Ð¸. Ригроками были могучие ÑущеÑтва, которых он уже видел: здеÑÑŒ боги ÐÑгарда играли, по Ñловам Торвина, в шахматы на Ñвоей ÑвÑщенной доÑке Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ и ÑеребрÑными клетками. Вот только игроков было не двое, а больше. Вокруг доÑки ÑобралиÑÑŒ такие иÑполины, что Шеф не мог охватить их взглÑдом Ñразу вÑех и Ñловно взирал на горный крÑж, но одного игрока вÑе же видел. Ðто не был Тор – раÑкраÑневшийÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð½, похожий на Бранда и знакомый по прошлым ÑтранÑтвиÑм; Ñто не был и Один Ñ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸ÐµÐ¼ топора вмеÑто лица и голоÑом, похожим на треÑк при разломе ледника. Ðтот был тщедушнее и шуÑтрее, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ поÑаженными глазами. Он Ñделал ход, и на его лице отразилоÑÑŒ великое торжеÑтво. Возможно, Ñто был Локи Пройдоха. Локи, чей коÑтер вÑегда горел в ÑвÑщенном круге, но чьи поÑледователи были неизвеÑтны. Ðет, решил Шеф. Может быть, Ñтот бог и коварен, но он не похож на Локи. Как и на Ивара. Когда зрение обоÑтрилоÑÑŒ, Шеф Ñообразил, что уже вÑтречалÑÑ Ñ Ñтим богом. Ðто тот Ñамый бог, который Ñмотрел на него, как будто выбирал жеребца. И выражение лица тоже выдавало владельца неизменно веÑелого голоÑа, которым дважды предупредили Шефа. «Мой хранитель, – подумал Шеф. – Я не знаю имени Ñтого бога. И каковы его атрибуты, чего он хочет? Какой у него знак?» Внезапно Шеф понÑл, что перед ним не доÑка, а маппа. Ðе маппамунди, карта мира, но карта Ðнглии. Он напрÑженно подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, чтобы вÑмотретьÑÑ, теперь уверенный вполне, что боги знают меÑтонахождение и Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ недругов. Одновременно Шеф оÑознал, что Ñам он обретаетÑÑ Ð½Ð° каминной полке, как мышь в королевÑких покоÑÑ…. И в точноÑти как мышь, он видел, но не поÑтигал. Великаны переÑтавлÑли фигуры и ÑмеÑлиÑÑŒ громовым Ñмехом, а он не уÑматривал в Ñтом никакого ÑмыÑла. И вÑе-таки не ÑомневалÑÑ: он доÑтавлен Ñюда, чтобы увидеть и понÑть. Ликующее лицо повернулоÑÑŒ к нему. Шеф оцепенел, не знаÑ, отпрÑнуть или заÑтыть. Ðо обладатель лица ведал о его приÑутÑтвии. Игрок приподнÑл фигуру повыше, чтобы ÑоглÑдатай раÑÑмотрел; другие боги оÑталиÑÑŒ занÑтыми игрой. Шеф понÑл, что Ñто та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, которую ему придетÑÑ Ð²Ð·Ñть. Что там такое? Он наконец различил: королева. Ферзь. С лицом… ÐеизвеÑтное божеÑтво глÑнуло вниз и махнуло рукой, отпуÑкаÑ. Шеф, будто захваченный Ñмерчем, унеÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ – назад к Ñвоему лагерю, ложу и одеÑлам. Упав же навзничь, он моментально понÑл, чье было у королевы лицо. Шеф резко Ñел, задыхаÑÑÑŒ. «Годива, – подумал он медленно, Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚ÑщимÑÑ Ñердцем. – Должно быть, Ñто видение поÑлано моим ÑобÑтвенным желанием. Как может девушка повлиÑть на раÑÑтановку Ñил?» За покоÑми Шефа царил кавардак. Били копытами лошади, приближалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ Ñапог, летели крики его лучников-танов. Ðадев котту, Шеф заблаговременно раÑпахнул дверь. Перед ним выроÑла Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. Молодой Ðльфред – по-прежнему увенчанный золотым обручем; Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же, как раньше, Ñвежим лицом и полный деÑтельного пыла, но Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ мрачным взглÑдом. – Я отдал тебе Ñтот шайр, – заÑвил он без предиÑловий. – Теперь мне кажетÑÑ, что надо было вверить его твоему недругу Ðльфгару. Ðльфгару и его калеке-отцу. Ибо Ñти двое Ñ ÐµÐ¿Ð¸Ñкопами-предателÑми и моим зÑтем, королем Бургредом, выжили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· моего королевÑтва! Ðа лице Ðльфреда вдруг поÑвилиÑÑŒ уÑталоÑть и отчаÑние. – Я пришел как проÑитель. ÐœÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚ÐµÑнили из УÑÑÑекÑа, и мне некогда Ñозывать верных танов. МерÑийÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтупает на пÑтки. Я ÑÐ¿Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Рты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпаÑешь? СобираÑÑÑŒ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°, Шеф Ñнова уÑлыхал топот, донеÑшийÑÑ Ð¸Ð·-за кольца факелов. Гонец был Ñлишком взбудоражен, чтобы думать об Ñтикете. Он поÑвилÑÑ Ð² дверÑÑ… и при виде Шефа Ñразу выложил тревожные новоÑти: – МаÑки, лорд Ñрл! МаÑки ÑигналÑÑ‚, что приближаетÑÑ Ñ„Ð»Ð¾Ñ‚! Ðе меньше Ñорока кораблей. Дозорные говорÑÑ‚, что Ñто может быть только Ивар! Лицо ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðльфреда иÑказилоÑÑŒ от ужаÑа, и Шеф ощутил непривычный внутренний холод. Ðадо было решать. С одной Ñтороны Ðльфгар, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ – Ивар. «Что у них общего? Я увел женщину у одного. Другой отнÑл ту же женщину у менÑ. По крайней мере, теперь Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что Ñтот Ñон поÑлан мне богом, кем бы он ни был. Годива – Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð² Ñтой иÑтории. Кто-то подÑказывает ею воÑпользоватьÑÑ». Глава 5 Еще только ÑделавшиÑÑŒ Ñрлом, Шеф открыл, что новоÑти, какими бы ни казалиÑÑŒ на первый взглÑд, не бывают ни полноÑтью Ñветлыми, ни целиком Ñкверными. И Ñто правило вновь подтвердилоÑÑŒ. МаÑки Ñлужили добрым подÑпорьем, ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¾Ð± опаÑноÑти, о продвижении врага и даже, еÑли поÑтаратьÑÑ, о его чиÑленноÑти. Правда, они умалчивали о раÑÑтоÑнии. Цепочка маÑков брала начало в далеком Линкольншире. Ðто могло означать только одно: Ивар – еÑли Ñто Ивар – вышел из Хамбера против убийÑтвенного ветра, на что не замедлил указать Бранд. Викинги плыли Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸, а то и дольше. Что же каÑалоÑÑŒ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð³Ñ€ÐµÐ´Ð° Ñ Ðльфгаром и Вульфгаром в поводу, то Ðльфред не ÑомневалÑÑ Ð² его намерении полноÑтью уничтожить Ñтрану Пути – не больше и не меньше, – а вÑÑŽ оÑтальную Ðнглию к югу от Хамбера подчинить Ñебе и епиÑкопам. Ðо Ðльфред был юн и мчалÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ опор, а Ñопровождал его лишь один телохранитель. Бургред же ÑлавилÑÑ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð¾Ñтью Ñтанового убранÑтва, которое перевозили при помощи многих воловьих упрÑжек. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ путь в Ñорок миль занимал четыре днÑ. Враги могли ударить крепко, но не внезапно. Ð’ любом Ñлучае разницы не было бы никакой. ЗанимаÑÑÑŒ делами Ñрочными, Шеф думал лишь о том, что должен Ñовершить, и о тех людÑÑ…, к которым он мог обратитьÑÑ Ð·Ð° помощью. Ответ был только один. Едва Шеф избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ членов Ñовета, разоÑлав их Ñо вÑевозможными заданиÑми, он проÑкользнул в ворота Ñвоего бурга, отказал обеÑпокоенным Ñтражам, которые пожелали Ñопровождать его, и как мог Ñкрытно двинулÑÑ Ð¿Ð¾ шумным улочкам. Хунд, как он и раÑÑчитывал, был занÑÑ‚ в Ñвоей палатке – пользовал женщину, чей очевидный ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ виде Ñрла изобличил ее неÑпокойную ÑовеÑть: она была либо ведьмой, либо гулÑщей. Хунд обходилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ почтительно, как Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ женой. И только когда она ушла, лекарь Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, хранÑ, как обычно, молчание. – Однажды мы уже ÑпаÑли Годиву, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¨ÐµÑ„. – Я ÑобираюÑÑŒ Ñделать Ñто Ñнова. Кроме тебÑ, доверитьÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð¼Ñƒ. Поможешь? ЗамÑвшиÑÑŒ, Хунд кивнул: – Шеф, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ тебе вÑегда, только Ñкажи. Ðо мне придетÑÑ ÑпроÑить: почему ÑейчаÑ? Ты мог вызволить Годиву когда угодно, мы неÑколько меÑÑцев прожили без оÑобых забот. Шеф вновь холодно задал Ñебе вопроÑ, наÑколько он Ñвободен в Ñвоих откровениÑÑ…. Он уже знал, зачем ему понадобилаÑÑŒ Годива: в качеÑтве наживки. Ðичто не разъÑрит Ðльфгара Ñильнее, чем веÑть о том, что Шеф выкрал ее. ЕÑли же Шеф преподнеÑет Ñто как оÑкорбление Ñо Ñтороны идущих Путем, то втÑнутÑÑ Ð¸ Ñоюзники Ðльфгара. Он хотел, чтобы враги погналиÑÑŒ за Годивой и попалиÑÑŒ, как Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¸Ð½Ð°, прÑмо к Ивару на крючок. Ведь и Ивар взбеленитÑÑ, когда ему напомнÑÑ‚ о женщине, которой он лишилÑÑ, и мужчине, который ее увел. Ðо Шеф не отважилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Ñтом даже Хунду, Ñвоему другу детÑтва. Ведь Хунд дружил и Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð¸Ð²Ð¾Ð¹. Шеф изобразил тревогу и замешательÑтво. – Ты прав, – ответил он, – надо было занÑтьÑÑ Ñтим раньше. Ðо именно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ иÑпугалÑÑ Ð·Ð° нее. Хунд приÑтально поÑмотрел на товарища. – Ладно, – Ñказал он. – ОÑмелюÑÑŒ предположить, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть веÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð° поÑтупать так, а не иначе. Как же мы Ñто Ñделаем? – Я выйду, когда Ñтемнеет. Ð’ÑтретимÑÑ Ð½Ð° том меÑте, где иÑпытывали катапульты. Рднем Ñобери полдюжины человек. Ðо учти: они не должны быть норманнами. Возьми англичан, вольноотпущенников. И пуÑть они выглÑдÑÑ‚ как вольноотпущенники, понимаешь? Вроде тебÑ. – Шеф имел в виду людей малороÑлых и недокормленных. – Вели им взÑть коней и продовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° неделю, но одетьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…ÑƒÐ¶Ðµ – не в ту одежду, которую мы им выдали. И еÑть еще одно дело, Хунд, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ ты мне и понадобилÑÑ. МенÑ, одноглазого, Ñлишком легко узнать. – Шеф не добавил: «Такого, каким Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñделал ты». – Когда мы отправилиÑÑŒ в лагерь РагнарÑÑонов, Ñто было не важно. Теперь же, еÑли Ñ ÑунуÑÑŒ к единоутробному брату и отчиму, мне понадобитÑÑ Ð¼Ð°Ñкировка. Слушай, что Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»â€¦ Шеф изложил Ñвой замыÑел. Хунд Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени вÑтревал Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñми и Ñоветами. Ðаконец маленький лекарь медленно ÑпрÑтал Ñблоко Идун и оправил котту так, чтобы амулета не было видно. – Мы ÑправимÑÑ, еÑли боги помогут, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Ты подумал, какие пойдут разговоры о твоем иÑчезновении, когда проÑнетÑÑ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€ÑŒ? «Люди решат, что Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил их на произвол Ñудьбы, – понÑл Шеф. – ОÑтавлю пиÑьмо – пуÑть Ñчитают, что Ñ ÑƒÑˆÐµÐ» ради женщины. Ðо Ñто не будет чиÑтой правдой». Он ощутил за поÑÑом Ñ‚ÑжеÑть оÑелка Ñтарого королÑ. «Удивительно, – подумал Шеф. – Когда Ñ ÑˆÐµÐ» в лагерь Ивара, моей единÑтвенной мыÑлью было ÑпаÑти Годиву, забрать ее Ñ Ñобой и зажить припеваючи. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÑобираюÑÑŒ Ñделать то же Ñамое. Ðо на Ñей раз… на Ñей раз Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑŽ Ñто не ради нее. И даже не ради ÑебÑ. Я делаю Ñто, потому что так надо. Вот в чем ответ. Рмы Ñ Ð½ÐµÐ¹ только чаÑти ответа. Мы похожи на маленькие шеÑтерни, которые натÑгивают тетиву катапульты. Они не могут Ñказать, что больше не желают вращатьÑÑ, – не можем и мы». Он вÑпомнил Ñтранную притчу Торвина о мельнице Фроди, девах-великаншах и короле, который не давал им передышки. «Я Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью позволил бы им отдохнуть, – Ñказал он Ñебе. – И вÑем оÑтальным, кто угодил в Ñти военные жернова. Ðо Ñ Ð½Ðµ знаю, как отпуÑтить их на волю. И как Ñамому оÑвободитьÑÑ, тоже не знаю». «Свободен Ñ Ð±Ñ‹Ð» только трÑллом», – подумал Шеф. Годива вышла из женÑких покоев Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð° огромного шатра ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð³Ñ€ÐµÐ´Ð° и Ñтала крадучиÑÑŒ пробиратьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ длинного ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ пуÑтовавших Ñтолов. СпроÑи ее кто, она ÑоÑлалаÑÑŒ бы на поручение Ðльфгара: деÑкать, иду к королевÑкому пивовару Ñказать, чтобы откупорил еще неÑколько бочонков. Ð’ дейÑтвительноÑти она хотела выбратьÑÑ Ð¸Ð· душного женÑкого жилища, пока ее Ñердце не разорвалоÑÑŒ от Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ Ñтраха. Она уже не была прежней краÑавицей. Знала, что другие женщины Ñудачат об Ñтом, и гадают, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑлучилоÑÑŒ, и злобно радуютÑÑ ÑƒÐ¿Ð°Ð´ÐºÑƒ фаворитки. Ðльфгар бил ее Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ неделей вÑе ÑроÑтнее, хлеÑтал березовыми розгами по голому телу в кровь. Такие дела не Ñкроешь. Толика звуков проÑачивалаÑÑŒ даже через Ñтены деревÑнного дворца в Тамворте, Ñтольном городе Бургреда. Рв королевÑких шатрах, где она жила в летние меÑÑцы военной кампании… Слышали многие, однако никто не Ñпешил на помощь. Ð’ чаÑÑ‹, Ñледовавшие за поркой, мужчины прÑтали улыбки, а женщины говорили кротко и умиротворÑюще. Ð’Ñе они думали, что так уж уÑтроен мир, но Ñто не мешало им обÑуждать неÑпоÑобноÑть Годивы ублажить Ñупруга. Ðикто из них – кроме Вульфгара, которому Ñто ÑделалоÑÑŒ безразлично, – не ведал меры отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ гнева, охватывавших ее вÑÑкий раз, когда она думала о грехе, который они Ñ Ðльфгаром Ñовершали на пару, опуÑкаÑÑÑŒ на брачное ложе, – грехе кровоÑмеÑительÑтва, неизбежно губившем их души и тела. Ðикто не знал, что она Ñчитала ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ убийцей. Дважды за зиму Годива ощутила жизнь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в ее утробе, но, Ñлава ГоÑподу, так и не развилаÑÑŒ. ПочувÑтвуй она обратное, ей бы хватило Ñил удалитьÑÑ Ð² леÑ, отыÑкать там Ñобачью ртуть – пролеÑник многолетний, которым изгонÑли плод, – и выпить горькую отраву, уничтожив в Ñебе Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð°. Ðо даже не Ñто иÑÑушило и ÑоÑтарило ее лицо, не Ñто Ñогнуло ей Ñпину и заÑтавило ноги по-Ñтарушечьи шаркать. Виной была памÑть о наÑлаждении, которое ей довелоÑÑŒ иÑпытать. Жаркое утро в леÑу, лиÑтва над головой, Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° в ее руках – ощущение воли и Ñвободы. Ðто продлилоÑÑŒ чаÑ. ВоÑпоминание о нем затмило вÑÑŽ оÑтальную молодоÑть. Каким же чужим показалÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¹, когда они вÑтретилиÑÑŒ вновь! Одноглазый, Ñвирепый, обремененный Ñтраданием… Ð’ тот миг, когда он вернул ее… Годива потупилаÑÑŒ и чуть не бегом уÑтремилаÑÑŒ через раÑчищенную площадку за шатром, наводненную личной охраной Бургреда, его придворной гвардией и Ñотней воевод и поÑыльных мерÑийÑкой армии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾ королевÑкому приказу вÑло наÑтупала на Ðорфолк. Юбки Годивы прошуршали позади праздной компании, внимавшей Ñлепому менеÑтрелю и его Ñлуге. Она, не вдумываÑÑÑŒ оÑобо, узнала балладу о Зигмунде, Победителе Дракона, которую Ñлышала раньше при отцовÑком дворе. Шеф наблюдал за ней Ñо Ñтранным холодом в груди. То, что она находилаÑÑŒ в лагере, Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ вмеÑте, было хорошо. То, что он ÑтоÑл в шеÑти футах, а она его не узнала, было и вовÑе Ñлавно. Плохо же то, что она выглÑдит измученной и больной. Реще хуже его ÑобÑтвенное ÑпокойÑтвие: Ñердце, вопреки ожиданиÑм, не ÑжалоÑÑŒ, как ÑлучалоÑÑŒ вÑÑкий раз Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ днÑ, когда он увидел в ней женщину. Шеф чего-то лишилÑÑ. Ðе глаза – какой-то чаÑтицы души. Шеф отогнал Ñти мыÑли, допел пеÑню, и Хунд, его помощник, выÑкочил Ñ Ñумой в руках. Воины, которые пребывали в хорошем раÑположении духа, начали толкать его по кругу. Ð’ Ñуму полетела Ð½ÐµÑ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ñнедь: краюха хлеба, куÑок черÑтвого Ñыра да половина Ñблока – то немногое, что имелоÑÑŒ у них при Ñебе. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, конечно, никуда не годилаÑÑŒ. Разумные гаÑтролеры дождалиÑÑŒ бы вечера, ÑвилиÑÑŒ к гоÑподину и попроÑили Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ общеÑтво. Тогда, может ÑтатьÑÑ, они получили бы приличный ужин и ночлег, а то и Ñкромную Ñумму денег или завтрак в дорогу. Ðо Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÑтолковоÑть ÑоответÑтвовала наружноÑти бродÑчих артиÑтов. Шеф понимал, что нипочем не Ñошел бы за наÑтоÑщего менеÑтрелÑ. Он предпочел прикинутьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑŒÐµÐ¼, порождением войны, какого было полно во вÑей Ðнглии: младшим Ñыном в Ñемье, который был иÑкалечен в битве и отвергнут родней и ныне пытаетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿ÐµÑнÑми о воинÑкой Ñлаве. СтараниÑми Хунда его тело превратилоÑÑŒ в книгу, понÑтную Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда. Сначала друг иÑкуÑно нариÑовал ужаÑный шрам, который протÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· вÑе лицо Шефа, – Ñлед топора или меча, угодившего поперек глаз. Затем забинтовал Ñтот шрам грÑзным трÑпьем, которым пользовалиÑÑŒ английÑкие лекари, оÑтавив видными только ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ñ‹, как намек на то, что ÑкрывалоÑÑŒ под повÑзкой. ПоÑле Ñтого Хунд подложил под широкие портки планки и примотал их так, что Шефу Ñтало не Ñогнуть колени; под конец же, Ñделав Ñтрадание неимоверным, приторочил к Ñпине железный прут, дабы иÑключить вÑÑкое Ñвободное движение. – Ты зазевалÑÑ, – объÑÑнил он. – Викинг ударил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ лицу. ÐŸÐ°Ð´Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, ты заработал по хребту топором или боевым молотом. Теперь у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ñтыли, и только так ты волочишь ноги. Вот что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑлучилоÑÑŒ. Ðо никто не удоÑужилÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ у Шефа его иÑторию. Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ воина вÑе было очевидно. Другой причиной, по которой мерÑийцы не Ñтали раÑÑпрашивать калеку и его убогого подручного, был Ñтрах. Каждый воин знал, что и ему грозит Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть. Короли и лендлорды Ñодержали иных увечных в знак ÑобÑтвенной душевной щедроÑти или иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· родÑтвенных чувÑтв. Ðо в целом Ð²Ð¾ÑŽÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñтрана не могла позволить Ñебе такую роÑкошь, как милоÑердие и заботу о Ñирых и убогих. Слушатели разошлиÑÑŒ по Ñвоим делам. Хунд вытрÑхнул Ñодержимое Ñумы, передал половину заработка Шефу и приÑел на корточки Ñ€Ñдом. ОпуÑтив головы, они принÑлиÑÑŒ за еду. Их голод был неподдельным. Они уже двое Ñуток продвигалиÑÑŒ к центру Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð³Ñ€ÐµÐ´Ð°, Ð¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ деÑÑть миль в день. Шеф воÑÑедал кулем на краденом оÑле; питалиÑÑŒ они лишь тем, что удавалоÑÑŒ промыÑлить; Ñпали одетыми в холодной роÑе. – Видел ее? – буркнул Шеф. – Подам ей знак, когда пойдет обратно, – ответил Хунд. Больше они не Ñказали ни Ñлова. Понимали, что наÑтупил Ñамый опаÑный момент. И вот у Годивы вышло вÑÑкое времÑ. Она знала, что у приÑтавленной к ней Ñтарухи возникнут Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ опаÑениÑ. Ðльфгар предупредил: еÑли его потаÑкуха-жена заведет полюбовника, то он продаÑÑ‚ нерадивую надÑмотрщицу на невольничьем рынке в БриÑтоле, где по дешевке отовариваютÑÑ Ð²Ð°Ð»Ð»Ð¸Ð¹Ñкие вожди. Годива пошла назад через людный двор. МенеÑтрель и мальчишка еще не ушли. БеднÑги. Слепец и недокормок. Ðа таких не польÑтилиÑÑŒ бы даже валлийцы. Сколько они протÑнут? Может быть, до зимы. ГлÑдишь, еще ее переживут. МенеÑтрель ноÑил бурый нищенÑкий капюшон от мороÑи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð° пыль в грÑзь. Рможет быть, он ÑпрÑталÑÑ Ð¾Ñ‚ жеÑтоких взглÑдов, так как закрыл ладонÑми и лицо. Когда Годива поравнÑлаÑÑŒ Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸, приÑлужник подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и броÑил что-то ей под ноги. Она машинально нагнулаÑÑŒ. Ðто было золото. ÐšÑ€Ð¾ÑˆÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ„Ð° – заколка Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñкого платьÑ. Хоть и маленькаÑ, она Ñтоила годичного Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ…. Откуда у бродÑчего попрошайки Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ? К ней была примотана нитка, а на той… Сноп. Ð’Ñего неÑколько колоÑков, но ÑвÑзанных так, что ошибитьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ. И еÑли арфа означала менеÑтрелÑ, то Ñноп… Она торопливо повернулаÑÑŒ к Ñлепцу. Тот отнÑл от лица руки Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñзкой и вперил в нее взглÑд единÑтвенного глаза. Затем медленно, Ñурово мигнул. Вновь уронив лицо в ладони, Шеф тихо, но отчетливо произнеÑ: – В нужнике. Ð’ полночь. – Ðо его Ñтерегут, – возразила Годива. – И Ðльфгар Ñ€Ñдом… Хунд протÑнул ей Ñуму, как бы проÑÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð¾Ñтыню, и украдкой Ñунул в руку пузырек. – Выльешь в Ñль, – шепнул он. – Любой, кто выпьет, уÑнет. Годива резко отпрÑнула. Хунд, Ñловно натолкнувшиÑÑŒ на отказ, обмÑк; менеÑтрель ÑтоÑл опуÑтив голову, как будто Ñлишком отчаÑлÑÑ, чтобы возвыÑить взор. Годива увидела в неÑкольких Ñрдах Ñтарую Польгу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð»Ñла Ñ ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐºÐ°Ð¼Ð¸ наготове. Она отвернулаÑÑŒ, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¾Ñтрое желание броÑитьÑÑ Ðº Ñтарухе и обнÑть ее, как ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ ведает Ñтраха. Ðо шерÑÑ‚Ñное платье приÑохло к ÑÑадинам на лÑжках, и она ÑтеÑненно зашаркала прочь. Шеф не думал, что заÑнет перед Ñамым похищением, но его неодолимо Ñморило. «Слишком Ñильно Ð´Ð»Ñ ÐµÑтеÑтвенного Ñна», – Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ уÑпел подумать он. Когда Шеф уÑнул, заговорил голоÑ. Ðе тот знакомый и веÑелый, который был у его неизвеÑтного заÑтупника, а холодный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð° – ÐŸÐ¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð‘Ð¸Ñ‚Ð², ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð’Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð²; бога, который принимал жертвы, отправленные на Берег Мертвых. – БерегиÑÑŒ, человечишко, – Ñказал голоÑ. – Ð’Ñ‹ Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ вольны дейÑтвовать, но не забывайте платить мне дань. Я покажу, что бывает Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто Ñтого не делает. Шеф обнаружил ÑÐµÐ±Ñ ÑидÑщим на Ñамой границе Ñветового круга, Ñпиной к непроглÑдной тьме. Ð’ круге пел арфиÑÑ‚. Он выÑтупал перед Ñедым Ñтарцем Ñ ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ ноÑом и Ñуровым, грозным лицом, похожим на лик Ñ Ð¾Ñелка. Ðо Шеф знал, что музыка предназначаетÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ðµ, приткнувшейÑÑ Ð² ногах у отца. Звучала Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð»Ð»Ð°Ð´Ð° – пеÑÐ½Ñ ÑŽÐ¶Ð½Ñ‹Ñ… краев о краÑавице, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñлушала в Ñаду ÑÐ¾Ð»Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¸ тоÑковала по возлюбленному. Лицо Ñтарого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾ раÑÑлабилоÑÑŒ, и веки прикрылиÑÑŒ; он воÑпоминал Ñвою молодоÑть и ту ÑчаÑтливую пору, когда ухаживал за ныне покойной женой. ÐрфиÑÑ‚ же, ни разу не ÑбившиÑÑŒ, положил подле юбки женщины рунакефли – рунную палочку, поÑлание от любимого. Шеф знал, что Ñам он и был ее возлюбленным, а звали его Хеоден. ÐрфиÑÑ‚ же был Хеорренда – неÑравненный певец, направленный его гоÑподином выкраÑть женщину по имени Хильд у ее ревнивого отца, Хагены БеÑпощадного. Другие времена, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñцена. Ðа берегу выÑтроилиÑÑŒ два войÑка, и неÑпокойное море катило волны, трепавшие бурые водороÑли. Двое вышли навÑтречу друг другу из Ñомкнутых Ñ€Ñдов. Шеф знал, что на Ñей раз Хеоден ÑвилÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ выкуп за украденную невеÑту, чего не Ñделал бы, не наÑтигни его воины Хагены. Он показал мешки Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ и драгоценные Ñамоцветы. Ðо речь Ñтал держать другой человек, Ñтарик. Шеф знал, что тот отвергает предложение, ибо он обнажил Ñвой меч ДайнÑлаф, который выковали гномы; его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ в ножны, пока не отнимет жизнь. Старик говорил, что оÑкорбление Ñлишком велико и Ñмыть его можно только кровью Хеодена. Шеф ощутил нажим. Что-то давило на него извне. Он должен был доÑмотреть поÑледнюю Ñцену. Сквозь рваные тучи Ñветила луна. Поле Ð±Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ уÑеÑно трупами – щиты раÑколоты, Ñердца пронзены. Хеоден и Хагена упокоилиÑÑŒ в Ñмертельных объÑтиÑÑ…. Ðо один человек был жив, он двигалÑÑ. Ðто была Хильд, лишившаÑÑÑ Ð¸ мужа-похитителÑ, и отца. Она ходила меж трупов и пела пеÑнь – гальдорлеот, которой ее научила нÑнька-финка. И мертвые дрогнули. ПоднÑлиÑÑŒ на ноги. УÑтавилиÑÑŒ друг на дружку в лунном Ñвете. Подобрали оружие и продолжили бой. Хильд взвыла от ÑроÑти и доÑады при виде того, как отец и возлюбленный, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸ малейшего Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° нее, принÑлиÑÑŒ крошить разломленные щиты. Шеф понÑл, что Ñтот бой на побережье далекого оркнейÑкого оÑтрова Хой продлитÑÑ Ð´Ð¾ Судного днÑ. То была Ð’ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð‘Ð¸Ñ‚Ð²Ð°. Ðажим уÑиливалÑÑ, пока Шеф не очнулÑÑ Ð² иÑпуге. Хунд давил большим пальцем ему под левое ухо, чтобы разбудить и не наделать при Ñтом шума. Ðочь была тиха и нарушалаÑÑŒ только ворочанием и храпом Ñотен воинов, Ñпавших в шатрах и палатках армии Бургреда. Со Ñвоих меÑÑ‚ поднÑлоÑÑŒ шеÑтеро вольноотпущенных рабов под началом Квикки, волынщика из Кроуленда. Они беÑшумно подошли к телеге, ÑтоÑвшей в неÑкольких Ñрдах, взÑлиÑÑŒ за оглобли и Ñдвинули ее Ñ Ð¼ÐµÑта. ÐеÑмазанные колеÑа оглушительно заÑкрипели в ночи, вызвав вÑеобщее недовольÑтво. Вольноотпущенники оÑтавили его без Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ упрÑмо продолжили путь. Шеф Ñледовал в тридцати шагах, уже без планок, но по-прежнему на коÑтылÑÑ…. Хунд поÑтоÑл, наблюдаÑ, поÑле чего Ñкользнул прочь в лунном Ñвете, направлÑÑÑÑŒ к границе Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¸ приготовленным лошадÑм. Телега Ñкрипела, ÐºÐ°Ñ‚Ñ Ðº шатру, и ей наперерез вышел Ñтражник из танов Бургреда. Шеф уÑлыхал его грубый окрик и глухой звук, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ древко ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð¾ по плечу какого-то бедолагу. Жалобные возглаÑÑ‹, увещеваниÑ. Тан подÑтупил ближе, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнить, чем занимаютÑÑ Ñти люди; учуÑв же вонь, раÑпроÑтранÑвшуюÑÑ Ð¾Ñ‚ телеги, он отшатнулÑÑ, ÑтараÑÑÑŒ Ñовладать Ñ Ñ‚Ð¾ÑˆÐ½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ и разгонÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… ладонью. Шеф броÑил коÑтыли, прокралÑÑ Ñзади и шагнул в паутину раÑчалок шатра. Оттуда ему было видно, как тан отгонÑл Ñвору Квикки, а тот заиÑкивал, но твердо придерживалÑÑ Ð·Ð°ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ роли: – Велено ж вычиÑтить нужники, покуда ночь! ХозÑин Ñказал, что нечего ворочать дерьмо, когда белый день! И чтобы благородных дам не Ñмущать. Мы же не по Ñвоей воле, гоÑподин хороший, нам бы поÑпать, да вот приходитÑÑ Ð¸ÑполнÑть. ХозÑин же Ñказал, что, ежели не Ñделаем до утра, он Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ñƒ ÑпуÑтит… Раб канючил веÑьма убедительно. При Ñтом он продолжал толкать тележку, ÑтараÑÑÑŒ, чтобы заÑÑ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½ÑŒ людÑких ÑкÑкрементов двадцатилетней выдержки ударила тану в ноздри. Тан ÑдалÑÑ Ð¸ ушел, так и маша перед Ñобой рукою. «Трудненько же будет поÑтам Ñложить об Ñтом Ñагу», – подумал Шеф. Ðи один бард еще не опиÑал героÑ, подобного Квикке, однако без его помощи ничего бы не вышло. Между рабами, фрименами и воинами ÑущеÑтвовала разница, она отражалаÑÑŒ и на походке, и на речи. Тан ни на миг не уÑомнилÑÑ Ð² том, что Квикка – раб на побегушках. Разве вражеÑкий воин может быть таким недомерком? ОтрÑд доÑтиг женÑкого нужника, который находилÑÑ Ð² задней чаÑти огромного шатра, занÑвшего четверть акра. Перед ним выÑилÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ чаÑовой, один из личных гвардейцев Бургреда – шеÑти футов роÑтом и в полном боевом ÑнарÑжении, от шлема до подбитых Ñапог. Шеф напрÑженно Ñледил за ним, хоронÑÑÑŒ в тени. Он понимал, что наÑтупил решающий момент. Квикка перекрыл чаÑовому обзор, наÑколько Ñумел, но в темноте могло найтиÑÑŒ и другое недремлющее око. ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ¹ окружила дозорного, ÑмыкаÑÑÑŒ вокруг почтительно, но и решительно, Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ за рукав в попытке объÑÑнитьÑÑ. Ð¡Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ, Ð»Ð¾Ð²Ñ Ð·Ð° руку, утÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·, тогда как Ñ…ÑƒÐ´Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñть уже впилаÑÑŒ в горло. МолниеноÑный броÑок, Ñдавленный Ñтон. Затем в лунном Ñвете брызнула Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ: Ñто Квикка раÑÑек ÑоÑуды Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ…ÐµÐµÐ¹ оÑтрейшим ножом и единым ударом довел лезвие до ключицы. Когда чаÑовой начал падать, шеÑть пар рук подхватило его и зашвырнуло в телегу. Шеф подоÑпел и забрал шлем, щит и копье. Ð’ Ñледующий миг он уже ÑтоÑл в лунном луче и нетерпеливо махал телеге, чтобы проезжала. Теперь любому бдительному оку предÑтала бы Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°: вооруженный верзила гонит прочь ватагу малороÑлых трудÑг. Когда отрÑд Квикки раÑпахнул дверь и плотно обÑтупил вход Ñо вÑеми Ñвоими ведрами и лопатами, Шеф на мгновение Ñтал полноÑтью виден. Затем он шагнул в тень, как бы Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñледить за рабами Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµÐ³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. Ð’ Ñледующий миг он очутилÑÑ Ð·Ð° дверью. И Годива, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð² рубаху на голое тело, упала к нему в объÑтиÑ. – Я не Ñумела забрать одежду, – прошептала она. – Ðльфгар запирает ее каждую ночь. И он… он выпил зелье. Ðо Вульфгар ночует Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, и ÑÐ»Ñ Ð¾Ð½ не пил, потому что день поÑтный. Он видел, как Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð°. ЕÑли не вернуÑÑŒ, поднимет крик. «Ðу и хорошо, – подумал Шеф, который оÑтавалÑÑ Ð² холодном раÑÑудке, хоть и обнимал теплое тело. – Теперь вÑе, что Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», покажетÑÑ ÐµÐ¹ еÑтеÑтвенным. Тем меньше придетÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑть. Может быть, она так и не узнает, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» не за ней». Позади напирала ватага Квикки, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ€Ñми, которые работают тихо, но не таÑÑÑŒ. – Я иду в опочивальню, – шепнул им Шеф. – ГоÑпожа проведет. ЕÑли забьют тревогу, то Ñразу бегите. Едва они шагнули в неоÑвещенный проход между Ñпаленками Ñамых верных придворных Бургреда, где Годива приобрела уверенноÑть человека, ходившего Ñтой дорогой не раз и не два, Шеф уловил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐšÐ²Ð¸ÐºÐºÐ¸. – Ðу что же! Раз уж мы здеÑÑŒ, то почему бы не Ñделать дело? Что такое неÑколько ведер дерьма Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ работы? Годива задержалаÑÑŒ возле опущенного холщового полога и показала на него, шепнув почти беззвучно: – Вульфгар. Слева. Уже много ночей Ñпит Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, а Ñ ÐµÐ³Ð¾ переворачиваю. Он в Ñвоем коробе. «У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ клÑпа, – подумал Шеф. – Я понадеÑлÑÑ, что он заÑнет». Он молча Ñхватил Годиву за подол и начал ÑÑ‚Ñгивать Ñ Ð½ÐµÐµ рубаху. Годива Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ заÑтенчивоÑтью вцепилаÑÑŒ в ткань, но потом уÑтупила и позволила ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. «Впервые в жизни, – пронеÑлоÑÑŒ в голове у Шефа. – Я и предÑтавить не мог, что Ñделаю Ñто без удовольÑтвиÑ. Ðо Вульфгар раÑтерÑетÑÑ, еÑли она войдет обнаженной. Я выгадаю лишнее мгновение». Он толкнул ее в голую Ñпину, уловил болезненную Ñудорогу и ощутил знакомую кровÑную корку. Его охватила ÑроÑть, он гневалÑÑ Ð½Ð° Ðльфгара и на ÑебÑ. Почему же за вÑе Ñти долгие меÑÑцы он ни разу не подумал о том, что ей приходитÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ? Сквозь холÑтину проникал лунный Ñвет, и было видно, как Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð¸Ð²Ð° переÑекла комнату и подошла к ложу, на котором Ñпал ее муж, упившийÑÑ Ñонным зельем. Слева, из невыÑокого Ñщика Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸, донеÑÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¹ и удивленный возглаÑ. Ð’ Ñледующий миг Шеф вÑтал Ñ€Ñдом и Ñ Ð²Ñ‹Ñоты заглÑнул в лицо Ñвоего приемного отца. Он уловил в глазах узнавание; увидел, как приоткрылÑÑ Ð² ужаÑе рот. И крепко забил ему в зубы окровавленную материю. Вульфгар Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ð»ÑÑ Ð¸ Ñтал извиватьÑÑ, как Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ. Ðе Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñ€ÑƒÐº и ног, он тем не менее отчаÑнно ÑопротивлÑлÑÑ Ð±Ñ€ÑŽÑˆÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ и Ñпинными муÑкулами, ÑтараÑÑÑŒ вывалитьÑÑ Ð¸Ð· короба и покатитьÑÑ Ð¿Ð¾ полу. «Слишком много шума, – подумал Шеф. – Того и глÑди проÑнутÑÑ Ð¸ вмешаютÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ðµ пары, которые ÑпÑÑ‚ в ÑоÑедних холщовых конурках». Рможет, они и не ÑунутÑÑ. Даже нобли выучилиÑÑŒ притворÑтьÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼Ð¸, заÑлышав звуки любви. И звуки раÑправы. Шеф подумал Ñперва об израненной Ñпине Годивы, потом о Ñвоей и поборол Ñекундное отвращение. Коленом в брюхо. ТрÑпье – поглубже в глотку. И завÑзать узлом – Ñначала на затылке, а поÑле Ñпереди. Тут подоÑпела Годива, по-прежнему обнаженнаÑ, и протÑнула ÑыромÑтные ремни, которыми люди Ðльфгара крепили Ñвой Ñкарб, когда навьючивали мулов. Ими быÑтро обмотали Ñпальный короб, не ÑвÑÐ·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñамого Вульфгара, только Ð»Ð¸ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ возможноÑти выкатитьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. Когда дело было Ñделано, Шеф дал Годиве знак, чтобы взÑлаÑÑŒ за другой конец короба. Они оÑторожно ÑнÑли Ñщик Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтавки и опуÑтили на пол. Теперь Вульфгар не мог даже перевернуть Ñвое ложе, чтобы наделать шума. ПоÑле Ñтого короткого поединка Шеф подошел к большой, залитой лунным Ñветом кровати и поÑмотрел на Ðльфгара, раÑпроÑтертого в хмельном забытьи. Рот приоткрылÑÑ, из горла мерно вырывалÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð¿. «Он вÑе-таки хорош Ñобой», – признал Шеф. Ðльфгар обладал Годивой вÑе Ñти двенадцать меÑÑцев и даже дольше. Шеф не иÑпытывал Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ ему глотку. Ðльфгар был вÑе еще нужен Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼Ñ‹Ñла. Ðо знак пригодитÑÑ. Знак поÑпоÑобÑтвует оÑущеÑтвлению плана. Подошла Годива, уже Ð½Ð°Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÐµ и накидку, которые Ðльфгар запирал в Ñундук. С мрачной решимоÑтью она держала маленькие швейные ножницы. Шеф беÑшумно загородил ей дорогу и заÑтавил опуÑтить руку. Затем дотронулÑÑ Ð´Ð¾ ее Ñпины и вопроÑительно заглÑнул в глаза. Она указала пальцем в угол. Там лежал пучок березовых розог, Ñвежих, без Ñледов крови. Должно быть, Ðльфгар ÑобиралÑÑ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ позднее. Шеф выровнÑл Ðльфгара на поÑтели, ÑкреÑтил ему руки на груди и вложил в них пучок. Он вернулÑÑ Ðº Вульфгару, который лежал, оÑиÑнный лунным лучом, Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами и Ñмотрел вверх Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтным выражением на лице. Был ли там ужаÑ? Ðеверие? Может быть, раÑкаÑние? Откуда-то прилетело воÑпоминание: Шеф, Годива и Ðльфгар, ÑовÑем еще крохи, захвачены какой-то игрой – вроде бы в «драчунов», где надо битьÑÑ Ð½Ð° ÑтеблÑÑ… лопуха. Проигрывал тот, у кого первого оÑтавалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¹ черенок. РВульфгар наблюдал, ÑмеÑлÑÑ Ð¸ принимал учаÑтие Ñам. Он ÑделалÑÑ Ñ…ÐµÐ¹Ð¼Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ не по Ñвоей вине. Он не отрекÑÑ Ð¾Ñ‚ матери Шефа, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ мог. Он Ñмотрел, как его Ñын до полуÑмерти избивал его же дочь. Медленно, чтобы Вульфгар видел каждое движение, Шеф вынул из ÐºÐ¾ÑˆÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ñтвованный ÑеребрÑный молот, дохнул на него, потер о рубаху. Затем положил Вульфгару на грудь. Молот Тора. Двое беÑшумно выÑкользнули из Ñпальни и уÑтремилиÑÑŒ во тьму, на приглушенное позвÑкивание лопат. Внезапно Шеф Ñообразил, что не подумал об одном обÑтоÑтельÑтве. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñоба, выроÑÑˆÐ°Ñ Ð² неге и роÑкоши, могла покинуть лагерь только одним путем. Квикка и его бригада уйдут беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно, хранимые откровенно позорным характером Ñвоего заданиÑ, а также их роÑтом и поÑтупью – безошибочными признаками урожденных рабов. Сам он может Ñнова вооружитьÑÑ Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ и копьем и приÑоединитьÑÑ Ðº их шеÑтвию, громко жалуÑÑÑŒ, что не приÑтало благородному тану приÑматривать за рабами, чтобы не воровали и не бездельничали. Другое дело – Годива. Ей придетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² телегу, где уже лежат покойник и двадцать ведер людÑких ÑкÑкрементов. Он уже ÑобралÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить необходимоÑть Ñтого, повинитьÑÑ Ð¸ поÑулить Ñветлое будущее, но она обогнала его. – ОтворÑй, – броÑила Годива Квикке, поÑле чего взÑлаÑÑŒ за измазанный край телеги и нырнула в тошнотворную темноту. – Теперь поезжай, – донеÑÑÑ ÐµÐµ голоÑ. – ЗдеÑÑŒ пахнет ÑвежеÑтью по Ñравнению Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð³Ñ€ÐµÐ´Ð°. Телега медленно заÑкрипела, покатив через двор, и Шеф Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñпешил вперед. Глава 6 Шеф оглÑдел шеренгу лиц, на которых были напиÑаны враждебноÑть и оÑуждение. – Долго же Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ было, – буркнул Ðльфред. – ÐадеюÑÑŒ, она того Ñтоила, – Ñказал Бранд, изумленно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° измученную и жалкую Годиву, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÑ…Ð°Ð»Ð° вÑлед за Шефом на лошади. – Такой поÑтупок недоÑтоин Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð², – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½. – Ты броÑил войÑко, зажатое Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон, и уехал по какому-то личному делу. Я знаю, что в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ‹ и пришел к нам, чтобы ÑпаÑти девушку, но отлучитьÑÑ ÑейчаÑ… Разве не могла она подождать? – Она уже прождала Ñлишком долго, – отрезал Шеф. Он ÑоÑкочил Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли в бедрах. Позади оÑталиÑÑŒ Ñутки езды. Утешало то, что, даже еÑли бы Бургред мчалÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ опор, подгонÑемый бешенÑтвом Вульфгара и епиÑкопов, он вÑе равно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹ в двух днÑÑ… пути от Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð°. Шеф повернулÑÑ Ðº бригаде Квикки. – РазойтиÑÑŒ по меÑтам, – Ñкомандовал он. – И помните, что мы Ñделали великое дело. Со временем поймете: оно было куда важнее, чем кажетÑÑ Ð½Ñ‹Ð½Ñ‡Ðµ. Я не забуду вознаградить Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех. Когда помощники затруÑили прочь вмеÑте Ñ Ð¥ÑƒÐ½Ð´Ð¾Ð¼, Шеф Ñнова обратилÑÑ Ðº Ñвоим Ñоветникам. – Теперь, – Ñказал он, – нам извеÑтно, где находитÑÑ Ð‘ÑƒÑ€Ð³Ñ€ÐµÐ´. Он доберетÑÑ Ð´Ð¾ Ð½Ð°Ñ Ð·Ð° два днÑ, еÑли поторопитÑÑ. Мы можем раÑÑчитывать, что он доÑтигнет границы Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð½Ð° вторую ночь, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ нынешней. – Ðо где же Ивар? – С ним хуже, – коротко ответил Бранд. – Два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ он привел в уÑтье Уза Ñорок кораблей. Ðто норфолкÑкий Уз, конечно, а не йоркширÑкий. Там БеÑкоÑтный мигом напал на Линн. Жители пыталиÑÑŒ ÑопротивлÑтьÑÑ. Ивар за неÑколько минут ÑÐ½ÐµÑ Ð¿Ð°Ð»Ð¸Ñад и прошелÑÑ Ð¿Ð¾ городу огнем и мечом. Ðикто не выжил, чтобы раÑÑказать, но догадатьÑÑ, как вÑе было, нетрудно. – УÑтье Уза, – пробормотал Шеф. – Ð’ двадцати милÑÑ… отÑюда. Примерно Ñтолько же и до Бургреда. Ðе дожидаÑÑÑŒ приказа, отец Бонифаций раÑÑтелил огромную карту Ðорфолка и его окреÑтноÑтей, которую ÑоÑтавил Шеф. Тот ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ней, Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом и прикидываÑ. – Ðам нужно Ñделать вот что… – начал он. – Прежде чем что-то делать, – перебил его Бранд, – необходимо обÑудить, доÑтоин ли ты нашего Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº Ñрл! Шеф надолго впилÑÑ Ð² него взором – одним глазом против двух. Ðаконец Бранд потупилÑÑ. – Ладно, ладно, – проворчал он. – ЯÑно, ты что-то задумал и когда-нибудь удоÑужишьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. – Пока же, – вÑтавил Ðльфред, – будет проÑтой учтивоÑтью подумать о леди, коль Ñкоро ты пуÑтилÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ нее на такие ухищрениÑ. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ броÑить ее, чтобы так и ÑтоÑла возле палаток. Шеф Ñнова оглÑдел враждебные лица и ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° Годиве, глаза которой опÑть наполнилиÑÑŒ Ñлезами. «Ðет времени на Ñту чепуху! – возопил внутренний голоÑ. – Убеждать людей, нÑнчитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. ПрикидыватьÑÑ, будто они важные птицы. Ð’Ñе они колеÑики в машине, и Ñ Ð½Ðµ лучше! Ðо еÑли они поймут Ñто, то, не ровен чаÑ, не захотÑÑ‚ и вращатьÑÑ». – ПроÑти, – Ñказал он. – ПроÑти менÑ, Годива. Я так уверилÑÑ Ð² нашем ÑпаÑении, что задумалÑÑ Ð¾ поÑторонних вещах. Позволь предÑтавить тебе моих друзей… Сорок драккаров раÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ в цепочку, Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ð¾ Грейт-Узу – мелкой и мутной реке, Ñлужившей западным рубежом ÑрлÑтва Пути: Ñтраны, которую викинги прибыли уничтожить. С иных ладей горланили пеÑни, покуда захватчики переÑекали ÑельÑкую глушь, раÑцветшую летней зеленью. Их продвижение выдавали мачты и Ñвернутые паруÑа, отлично видимые Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ñ‹. Люди БеÑкоÑтного не шумели, они отмерÑли Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ мили без помощи запевал. Везде, где поÑвлÑлÑÑ Ð˜Ð²Ð°Ñ€ РагнарÑÑон, воцарÑлаÑÑŒ напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° и умолкали даже бывалые пираты, любившие побахвалитьÑÑ Ð¸ показать, что никого не боÑÑ‚ÑÑ. С шеÑти же первых кораблей, каждый из которых вез по машине Ивара, кормчие, ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñмена гребцов и ÑоÑтоÑвшие при катапультах затравленные рабы уже видели деревÑнный моÑÑ‚ – не то чтобы даже моÑÑ‚ и не чаÑть города, а проÑто учаÑток, где дороге ÑлучилоÑÑŒ переÑечь руÑло. Там не могло быть никакой заÑады. Ðо повидавшие виды пираты не Ñтали бы таковыми, еÑли бы допуÑкали малейший ненужный риÑк. Даже Ивар, вообще не заботившийÑÑ Ð¾ личной безопаÑноÑти, вÑегда оправдывал Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… и делал то, чего от него хотели. Когда до моÑта оÑталÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð»Ð¾Ð½Ð³, ÑтоÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° ноÑу драккара оÑÐ»ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° в алом плаще и травÑниÑто-зеленых штанах повернулаÑÑŒ и гаркнула. Гребцы на миг замерли, развернули лопаÑти веÑел и вновь погрузили их в воду. Ð›Ð°Ð´ÑŒÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð»Ð° ход до полной оÑтановки, прочий флот выÑтроилÑÑ Ð² Ñплошную линию. Ивар махнул конным отрÑдам на обоих берегах, отчетливо видным Ñреди лугов. Ð’Ñадники двинулиÑÑŒ рыÑцой проверить моÑÑ‚. Ðкипажи привычно начали убирать мачты. Ðи малейшего ÑопротивлениÑ. Ðи души, Ñколько хватает глаз. Однако, как только разведчики ÑпешилиÑÑŒ и двинулиÑÑŒ по деревÑнному тележному моÑту навÑтречу друг другу, они понÑли, что люди там вÑе-таки побывали. ПоÑреди моÑта, на Ñамом виду, ÑтоÑл Ñщик. Дольгфинн, возглавлÑвший конный отрÑд, мрачно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. Ящик ему не понравилÑÑ. Его неÑпроÑта принеÑли и оÑтавили те, кто отлично знал о приближении флота викингов. Ð’ таких поÑылках обÑзательно ÑодержитÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ðµ уведомление или вызов. Возможно, там голова. И нет Ñомнений в том, что поÑылка предназначаетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð°. Ðту догадку подтверждал грубый риÑунок на Ñщике, изображавший выÑокого человека в алом плаще, зеленых штанах и поÑеребренном шлеме. Дольгфинн не оÑобенно боÑлÑÑ Ð·Ð° ÑÐµÐ±Ñ â€“ он был приемным отцом Ñамого Сигурда Змеиного Глаза, который отправил его приÑматривать за безумным родÑтвенником; еÑли Ивару и Ñтоило тревожитьÑÑ Ð¾ чужом мнении, то Ñто было мнение его Ñтаршего брата. Ðо Дольгфинна не радовала бурÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ð»Ð° разразитьÑÑ. Кому-то уж точно придетÑÑ Ð½ÐµÑладко. Дольгфинн вÑпомнил ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ÐµÑÑчной давноÑти, когда Вига-Бранд оÑмелилÑÑ Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñразу вÑех РагнарÑÑонов, раÑÑказав о гибели их отца. Â«Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° бы Ñага», – подумал он. Однако впоÑледÑтвии дела пошли отнюдь не гладко. Предвидел ли Ñто Бранд, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ выглÑдел проÑтаком? И еÑли да, то что Ñто значило? Дольгфинн выкинул Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· головы. Возможно, Ñто ловушка. Ð’ Ñтом Ñлучае ему ничего не оÑтаетÑÑ, как только проверить ее. Он поднÑл Ñщик, – по крайней мере, в нем не было головы, Ñлишком легкий, – Ñошел к воде там, где приткнулÑÑ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐºÐ°Ñ€, переÑкочил на веÑло, взбежал по нему на борт и направилÑÑ Ðº Ивару, который ÑтоÑл на ноÑовой деке возле огромной полуторатонной машины. Дольгфинн молча поÑтавил Ñщик, показал на риÑунок, выхватил из-за поÑÑа нож и протÑнул рукоÑткой Ивару, чтобы тот ÑнÑл прибитую гвоздÑми крышку. ÐнглийÑкий король поручил бы Ñту черную работу Ñлуге. ПиратÑкие воеводы не отличалиÑÑŒ такой ÑпеÑью. Ивар выдернул гвозди в четыре приема. Он поднÑл Ñвои Ñветлые глаза на Дольгфинна, тогда как по лицу раÑползлаÑÑŒ улыбка, Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ. Ему нравилаÑÑŒ Ñама Ð¸Ð´ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÐµÐ·Ð´Ð¸Ñ. – ПоÑмотрим, что нам приÑлали идущие Путем, – Ñказал он. ОтброÑив крышку, Ивар запуÑтил руку внутрь. – Первое оÑкорбление. Каплун. – Он извлек мертвую птицу и погладил перьÑ. – ОÑкопленный петушок. ИнтереÑно, на кого намек? Ивар держал паузу, пока не Ñтало ÑÑно, что окружающие не нашлиÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. Тогда он Ñнова полез в Ñщик. – Второе оÑкорбление. К каплуну привÑзаны какие-то Ñоломинки. Стебельки. – Ðто не Ñтебельки, – возразил Дольгфинн. – Ðто Ñноп. Ðадо ли объÑÑнÑть, что он значит? ÐеÑколько недель назад ты чаÑто о нем говорил. – СпаÑибо за напоминание, – кивнул Ивар. – Дольгфинн, извеÑтна ли тебе поговорка: раб мÑтит немедленно, а Ñ‚Ñ€ÑƒÑ â€“ никогда? «Я и не Ñчел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÑом», – подумал тот, но вÑлух не Ñказал. Ðто было бы Ñлишком похоже на извинение. ЕÑли Ивару хотелоÑÑŒ оÑкорбитьÑÑ, то так бы и вышло. – РÑлышал ли ты другую поговорку, Ивар РагнарÑÑон? – оÑведомилÑÑ Ð¾Ð½. – Жди подвоха от поганой Ñумы. Давай-ка обыщем Ñту Ñуму до дна. Ивар вынул третий и поÑледний предмет. Теперь он иÑпытал иÑкреннее недоумение. Ðто был угорь – Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð¸Ð½Ð°, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° змею. – Что Ñто? Молчание. – Кто-нибудь знает? СобравшиеÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ воины лишь помотали головами. ЙоркÑкий раб, приÑевший возле машины, чуть шевельнулÑÑ. Ðичто не могло укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð°. – Дарую милоÑть на выбор тому, кто Ñкажет, какой в Ñтом ÑмыÑл. Раб неуверенно выпрÑмилÑÑ, понимаÑ, что вÑе взоры обращены на него: – Одну милоÑть, гоÑподин? Можно выбрать? Ивар кивнул. – ГоÑподин, по-английÑки «угорь» произноÑитÑÑ ÐºÐ°Ðº «ил». По-моему, речь идет о меÑте. Ðто Или, и до него вÑего неÑколько миль по Узу. ОÑтров Угрей. Ðаверное, Ñто значит, что он – то бишь Шиф – будет ждать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ð¼. – Потому что Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»ÑƒÐ½? – ÑпроÑил Ивар. Раб Ñудорожно Ñглотнул: – Ты обещал милоÑть, гоÑподин, любому, кто Ñкажет. Я выбираю Ñвободу. – Можешь идти, – Ñказал Ивар, отÑтупив от корабельной банки. Раб Ñнова Ñглотнул и оглÑдел беÑÑтраÑтные бородатые лица. Он медленно шагнул вперед. Ðикто не удержал его, и он, Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, подÑкочил к борту и перепрыгнул Ñперва на веÑло, а потом на речной берег – и поÑкакал, как жаба, к ближайшему укрытию. – ВоÑемь, девÑть, деÑÑть, – Ñказал Ñебе Ивар. Ð’ руке у него была Ñулица Ñ ÑеребрÑным наконечником. Он замахнулÑÑ Ð¸ Ñделал два шага вдоль борта. ЛиÑтовидное оÑтрие швырнуло раба вперед, вонзившиÑÑŒ аккурат между плечами и шеей. – Кто-нибудь еще хочет назвать Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»ÑƒÐ½Ð¾Ð¼? – оÑведомилÑÑ Ð˜Ð²Ð°Ñ€, обращаÑÑÑŒ ко вÑем. «Кое-кто уже назвал», – подумал Дольгфинн. Позднее вечером, когда викинги оÑторожно пришвартовалиÑÑŒ на две мили Ñевернее того меÑта, откуда им броÑили вызов, неÑколько Ñтарейших шкиперов завели тихий, очень тихий разговор вокруг коÑтра в немалом отдалении от палатки Ивара. – Его называют БеÑкоÑтным, потому что он не может овладеть женщиной, – Ñказал один. – Да может, – возразил другой. – У него еÑть ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¸ дочери. – Ðто при том уÑловии, что Ñперва он проделает Ñтранные вещи. Ðемногие женщины оÑтаютÑÑ Ð² живых. Они говорÑт… – Ðет, – вмешалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð¹, – молчи. Я Ñкажу тебе, почему он БеÑкоÑтный. Ивар похож на ветер, который налетает откуда угодно. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ может быть прÑмо за нами. – ВÑе не так, – Ñказал Дольгфинн. – Я не иду Путем, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть друзьÑ, которые идут. И были друзьÑ, которые шли. Вот что они говорÑÑ‚, и Ñ Ð¸Ð¼ верю. Он бейнлауÑÑ, как пить дать. Ðо Ñто означает не «беÑкоÑтный». – Дольгфинн помахал обглоданным ребром, чтобы показать, какое из двух значений Ñтого норвежÑкого Ñлова он имел в виду. – Ðто в ÑмыÑле «безногий». – Он похлопал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ бедру. – Ðо у него же еÑть ноги, – уÑомнилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Ñлушатель. – Ðа Ñтой Ñтороне – еÑть. Те идущие Путем, что видели его в Иномирье, говорÑÑ‚, что там он преÑмыкаетÑÑ Ð½Ð° брюхе в обличье огромного змеÑ, дракона. У него не одна шкура. И вот поÑтому его не убить обычной Ñталью. ПонадобитÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то поÑерьезнее. Шеф на пробу Ñогнул металличеÑкую полоÑку, имевшую два фута в длину и два дюйма в ширину, которую Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹ÑˆÐºÐ°-вольноотпущенник Удд. Ðа руках вздулиÑÑŒ мышцы, имевшие доÑтаточно Ñилы, чтобы разомкнуть железный ошейник раба. Ð£Ð¿Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñталь подалаÑÑŒ на дюйм-другой, затем Ñпружинила и раÑпрÑмилаÑÑŒ. – Ðа камнеметалках работает отлично, – Ñообщил Озви, ÑтоÑвший в кругу катапультиÑтов и Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом Ñледивший за его опытами. – Я прикидываю, ÑгодитÑÑ Ð»Ð¸ она Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-нибудь еще, – проговорил Шеф. – Может, Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°? Он Ñнова Ñогнул полоÑку, теперь о колено, и попыталÑÑ Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²Ñем веÑом. Металл уÑтупил только пару дюймов. Слишком Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°. Или Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑких рук? Ðо на многое ли ÑпоÑобны голые руки! Катапульты мощнее людей. И Ñ‚ÑжеÑти бывают неподъемные – например, ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ. Шеф еще раз взвеÑил полоÑку на руке. Ð’ Ñтом металле ÑкрывалоÑÑŒ решение задачи: объединить новое знание, которого иÑкал Путь, Ñо Ñтарым, которое продолжает обретать Шеф. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ над Ñтим голову. – Сколько ты их изготовил, Удд? – Штук двадцать. Ðто поÑле того, как ими оÑнаÑтили катапульты. – ОÑтанешьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° в кузнице. Сделай еще. Возьми людей и железа, Ñколько понадобитÑÑ. Мне нужно Ñто Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ даже двеÑти – как можно больше. – Значит, мы и в бою не побываем?! – вÑкричал Озви. – Ðи разу не выÑтрелим из «ВыкоÑи поле»? – Хорошо, пуÑть Удд выберет по одному помощнику из каждого раÑчета. ОÑтальные будут ÑражатьÑÑ. «ЕÑли Ñражение ÑоÑтоитÑÑ, – подумал Шеф. – Ðо мой замыÑел не таков. Ðам ни в коем Ñлучае Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð²ÑзыватьÑÑ Ð² битву. ЕÑли ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ â€“ ÑˆÐ°Ñ…Ð¼Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñка богов, а мы – фигуры в игре, то Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñ‹ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ убрать неÑколько штук. Как бы Ñто ни выглÑдело Ñо Ñтороны». Ранним утром воинÑтво ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð³Ñ€ÐµÐ´Ð°, Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÐœÐµÑ€Ñии – три тыÑÑчи мечников и Ñтолько же рабов, возниц, погонщиков и шлюх – ÑобралиÑÑŒ продолжить проход в иÑтинно английÑкой манере: медленно, беÑтолково и вразнобой, но, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, Ñ Ñ€Ð°Ñтущим возбуждением. Таны побрели к отхожим меÑтам, иные не потрудилиÑÑŒ дойти и оправилиÑÑŒ где попало. Те рабы, которые не удоÑужилиÑÑŒ потрудитьÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, приÑтупили к готовке неизменной каши. РазгорелиÑÑŒ коÑтры, забулькали котлы, гвардейцы Бургреда охрипли, доноÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкую волю до верных, но неуправлÑемых подданных, и воевода Квикхельм без уÑтали твердил одно: «Ðакормить Ñтот Ñброд и дать ему Ñправить нужду, а дальше пуÑть пошевеливаетÑÑ! Ибо нынче мы вÑтупим на вражеÑкую территорию, перейдем через Уз и двинемÑÑ Ð½Ð° Или! Бой может завÑзатьÑÑ Ð² любую минуту!» МерÑийÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñнимала палатки и облачалаÑÑŒ в доÑпехи, Ð³Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ñтью королÑ, увещеваниÑми духовенÑтва и бешенÑтвом Вульфгара, который чуть не помешалÑÑ Ð² минувшую ночь. Ðа драккарах дела обÑтоÑли иначе. ЧаÑовой будит шкипера, шкипер броÑает Ñлово – и вот уже вÑе поÑтроены на берегу: одетые, обутые, вооруженные и готовые к бою. Пикеты, которые были выÑтавлены в полумиле, приÑлали двух вÑадников, и те доложили о шуме на западе. Туда направили разведчиков. Еще одно короткое Ñлово, на Ñей раз от Ивара, и каждый Ñкипаж выделÑет половину Ñвоих людей, которые начинают готовить пищу на вÑех, а Ñтрой вÑе Ñтоит. Ðа шеÑти передовых кораблÑÑ… оживилиÑÑŒ раÑчеты, занÑвшиеÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð·Ð´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ машинами: они крепили канаты и налегали на вороты. Когда прозвучит команда, машины будут поднÑты на укрепленные реи и перенеÑены на повозки. Ðо не ÑейчаÑ. Золотое пиратÑкое правило – ждать до поÑледнего, а дальше дейÑтвовать быÑтро. Из Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ñ… Путем, который раÑположилÑÑ Ð·Ð° четыре мили от неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð² гуÑтой буковой роще, не доноÑилоÑÑŒ ни звука. Ðе было и огней. Ðакануне Шеф, Торвин, Бранд и их подручные командиры веÑÑŒ день обходили Ñтан, Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ и то же Ñамым нетерпеливым викингам и Ñамым тупым недавним рабам: не шуметь, не шлÑтьÑÑ, лежать под одеÑлами, пока не позовут. Позавтракать Ñообща, а не поодиночке. Потом поÑтроитьÑÑ. Из леÑа не выходить. ПодчинÑÑÑÑŒ ÑобÑтвенным приказам, Шеф лежал в Ñвоей палатке без Ñна и вÑлушивалÑÑ Ð² приглушенную возню проÑыпавшегоÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñка. Â«Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ переломный день», – подумал он. Ðо Ñтот перелом не поÑледний. Возможно, он Ñтанет поÑледним из тех, что удалоÑÑŒ подготовить Шефу. Ð’ таком Ñлучае Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñтот день закончилÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð¾, крайне важно задать ему доÑтойное начало и запаÑтиÑÑŒ необходимыми Ñилами. Ðа ÑоÑеднем тюфÑке лежала Годива. Они провели вдвоем уже четыре днÑ, но Шеф не прикоÑнулÑÑ Ðº ней, еÑли не Ñчитать ÑнÑтой при побеге рубахи. Овладеть ею было бы проÑто. Его уд был горÑч и тверд. ПамÑÑ‚ÑƒÑ Ð¾ первом опыте, Шеф был уверен: она не Ñтанет противитьÑÑ. Он знал, что Годива не только ждет, но и дивитÑÑ, почему он мешкает. Еще один вроде БеÑкоÑтного? Или Ñлабее Ðльфгара как мужчина? Шеф предÑтавил, как она вÑкрикнет, когда он войдет в нее. Да и как ей не кричать? Она продолжает морщитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ каждом движении. Должно быть, Ñпина у Годивы иÑполоÑована не меньше, чем у него. Ðо у нее оÑталиÑÑŒ целы глаза. Она не изведала на Ñебе милоÑть Ивара, вапна такра. При мыÑли о милоÑердии Ивара воÑÑтавший уд Шефа Ñтал уÑыхать, а думы о теплой коже и мÑгком Ñопротивлении плоти раÑÑеÑлиÑÑŒ, Ñловно камни, запущенные из катапульт в небеÑа. Их Ñменило нечто другое – холодное, Ñвирепое и раÑчетливое. Ðи день ÑегоднÑшний, ни переменчивое людÑкое мнение Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеют. Важен только финал. ВытÑнувшиÑÑŒ, раÑÑлабившиÑÑŒ, оÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ñвое ÑущеÑтво от макушки до кончиков пальцев, Шеф обдумывал возможный ход начинающегоÑÑ Ð´Ð½Ñ. «Хунд, – решил он. – Пора Ñнова звать Хунда». Когда Ñолнце разогнало утренний туман, взглÑду Ивара, укрывшегоÑÑ Ð·Ð° неровными кольÑми, предÑтала Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ…Ð°. Привычный хаоÑ. ÐнглийÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð² наÑтуплении. – Ðто не они, – Ñказал Ñ€Ñдом Дольгфинн. – Ðе идущие Путем и не Скьеф СигвардÑÑон. ПоÑмотри на вÑе Ñто ХриÑтово барахло, креÑты и черные Ñ€ÑÑÑ‹. Слышишь, они поют Ñвою утреннюю маÑÑу, или как там ее? Выходит, что либо вызов СигвардÑÑона был проÑто обманом, либо… – Либо где-то прÑчетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ðµ войÑко, чтобы добить победителей, – докончил Ивар. Ðа его лице Ñнова была Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ ÑтеÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, как у лиÑÑ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ´Ð°ÐµÑ‚ мÑÑо из волчьего капкана. – Уходим на ладьи? – Ðе Ñтоит, – возразил Ивар. – Река Ñлишком узка, чтобы быÑтро развернуть Ñорок ладей. РеÑли пойдем на веÑлах, Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· труда перетопÑÑ‚ по кораблю зараз. Ðа Ñто даже англичанам хватит ума. Ðет. Когда мы Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми давали в Бретраборге обеты Браги, мы поклÑлиÑÑŒ вторгнутьÑÑ Ð² Ðнглию и захватить вÑе ее королевÑтва. Два уже наши, а ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ третьего. – РСигвардÑÑон? – напомнил Дольгфинн. Улыбка Ñтала шире, зубы оÑкалилиÑÑŒ, как у зверÑ. – Мы предоÑтавим ему Ñвободу дейÑтвий. Вот увидишь, он ею не воÑпользуетÑÑ. Ступай-ка, Дольгфинн, к ладьÑм и вели выгружать машины, но не на Ñтот берег, а на другой. ПонÑтно? Откатите их на Ñто шагов и каждую накройте паруÑом, чтобы Ñмахивали на палатки. Скажи людÑм: как только увидÑÑ‚ англичан, пуÑть притворÑÑ‚ÑÑ, будто ÑнимаютÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. Ðо делают Ñто в английÑкой манере – как Ñемь нÑнек хлопочут над дитÑтей. Поручи Ñто рабам. – За Ñти меÑÑцы, Ивар, ты научил рабов трудитьÑÑ Ð½Ðµ за Ñтрах, а за ÑовеÑть, – раÑÑмеÑлÑÑ Ð”Ð¾Ð»ÑŒÐ³Ñ„Ð¸Ð½Ð½. С лица Ивара Ñлетело вÑÑкое веÑелье, оно Ñтало одного цвета Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. – Так отучи их, – Ñказал он. – Машины – на тот берег. Людей – на Ñтот. – Он Ñнова вглÑделÑÑ Ð² чужое войÑко, которое двигалоÑÑŒ колоннами по шеÑть бойцов, под развевавшимиÑÑ ÑÑ‚Ñгами и в Ñопровождении огромных креÑтов на замыкавших шеÑтвие повозках. – И пришли Ñюда ХамалÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ возглавит конницу. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ оÑобые поручениÑ. Шеф, удобно раÑположившийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ огромным цветущим куÑтом боÑрышника, наблюдал за подготовкой к Ñражению. Позади него и Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð² выÑтроилаÑÑŒ под покровом леÑа Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ñ… Путем. Громоздкие камнеметы еще не Ñобрали, а крутопульты на лошадиных повозках держали далеко в тылу. ÐнглийÑким волынщикам и викингам-трубачам, еÑли хоть звук издадут, одинаково пригрозили позором, побоÑми и недельным лишением ÑлÑ. Шеф был уверен, что никто не заметил его войÑка. Скоро ввиду неизбежного Ð±Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ разведчиков Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон. Пока вÑе ÑкладывалоÑÑŒ неплохо. Ðо уже назревал и Ñюрприз. Шеф Ñмотрел, как выгружают из ладей машины Ивара, и отмечал, Ñколь Ñильно прогибаютÑÑ Ñ€ÐµÐ¸ и проÑедают драккары. Что бы ни предÑтавлÑли Ñобой Ñти ÑооружениÑ, они были громоздкими, намного Ñ‚Ñжелее катапульт Шефа. Ðе Ñ Ð¸Ñ… ли помощью Ивар взÑл Линн? Берег же он выбрал не тот. Может быть, машины и не подвергнутÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐµ, зато не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ñ… выдвинуть, еÑли Ñражение ÑмеÑтитÑÑ. И вÑе-таки даже оÑтрый ум Шефа не Ñумел разобратьÑÑ Ð² уÑтройÑтве Ñтих машин. Как они повлиÑÑŽÑ‚ на его план Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹? И даже больше – на план Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹. Воевода и ветеран многих Ñражений Квикхельм и рад был бы оÑтановить армию, когда его авангард доложил, что прÑмо по курÑу вÑтали драккары викингов. Ðе Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой он раÑÑчитывал ÑразитьÑÑ. Перво-наперво Ñледовало иÑключить неожиданноÑти – оÑобенно Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾ Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ Путем, коварÑтво которых он помнил Ñо Ð´Ð½Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹ в болотах, где умер Сигвард. Ðо решение завиÑело не от него. Король не видел разницы между идущими Путем и викингами: вÑе они были врагами ÑущеÑтвовавшего порÑдка вещей. Вульфгар и епиÑкопы Ñчитали их вÑего лишь Ñзычниками. Что там такое – драккары выÑтроилиÑÑŒ в Ñ€Ñд? Тем лучше! Уничтожить, пока не ÑплотилиÑÑŒ! Рюный Ðльфгар Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ выÑокомерием добавил, что еÑли там нет идущих Путем, то нечего и тревожитьÑÑ. «По крайней мере, у противника не будет машин, которых ты так Ñильно боишьÑÑ», – презрительно добавил он. ОÑкорбленный Квикхельм, понимаÑ, что неумелые ÑельÑкие таны, которые ÑоÑтавлÑли коÑÑ‚Ñк армии ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð³Ñ€ÐµÐ´Ð°, не ÑпоÑобны к Ñложным маневрам, направил Ñвоих людей на пологий холм близ реки, а Ñам Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ опередил их. Он выкрикивал боевой клич, размахивал мечом и торопил оÑтальных. При виде ненавиÑтного флота, чьи Ñкипажи выÑтроилиÑÑŒ клиньÑми перед Ñвоими ладьÑми, английÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð»Ð° и ринулаÑÑŒ в атаку. «ПоÑмотрим, надолго ли хватит вашего пыла, – подумал Квикхельм, придержав конÑ, чтобы дождатьÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñка. – Как бы вы не выдохлиÑÑŒ еще до боÑ». Он не пыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑтить виÑевший за плечом щит в оборонительное положение. Тот веÑил Ñтоун, четырнадцать английÑких фунтов; еще три Ñтоуна приходилоÑÑŒ на прочие доÑпехи. Ðе Ñказать что Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾, но вот Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто бежит на Ñвоих двоих, а тем более рубитÑÑ Ð² Ñтрою… Сквозь пот, заливавший глаза, Квикхельм различил на другом берегу людей, возившихÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ñтиной. «Ðе чаÑто удаетÑÑ Ð·Ð°Ñтигнуть викингов Ñонными, – подумал Квикхельм. – Обычно мы Ñами Ñ‚Ñжелы на подъем». Первый залп онагров Ðркенберта продырÑвил английÑкое воинÑтво в шеÑти меÑтах, камни пронеÑлиÑÑŒ через вÑе шеÑть Ñ€Ñдов наÑтупавших. Одна глыба была нацелена на командиров в центре, которые броÑалиÑÑŒ в глаза Ñвоими алыми, вишневыми и раззолоченными коттами. Она полетела на выÑоте человечеÑкого роÑта. Квикхельм не увидел и не почувÑтвовал удара, который ÑÐ½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ голову; тот же ÑнарÑд выкоÑил кучу людей за ним и врезалÑÑ Ð² землю невдалеке от телеги, на которой епиÑкоп Даниил раÑпевал вдохновлÑющие пÑалмы. Ð’ мгновение ока и воевода, и Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ обезглавлены. Забрала шлемов не позволÑли большинÑтву англичан оценить творившееÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³. Они видели только тех врагов, которые находилиÑÑŒ впереди и Ñтоль Ñоблазнительно толпилиÑÑŒ перед Ñвоими ладьÑми по Ñорок душ на раÑÑтоÑнии пÑти-деÑÑти Ñрдов между клиньÑми. ÐнглийÑкие воины хлынули Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼, Ñпеша ÑмÑть поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² копьÑми и мечами, круша липовые щиты, Ñ€ÑƒÐ±Ñ Ð¿Ð¾ головам и ногам. Воины Ивара РагнарÑÑона, уÑтупающие противнику чиÑлом, но Ñвежие и Ñтойкие, напрÑгли вÑе Ñвои мышцы, чтобы продержатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ натиÑком пÑть минут, которые были нужны их полководцу. Катапульты Ñнова и Ñнова метали убийÑтвенные ÑнарÑды по тщательно выверенным траекториÑм. – Каша уже заварилаÑÑŒ, – буркнул Бранд. Шеф не ответил. Он уже неÑколько минут отчаÑнно напрÑгал единÑтвенный глаз, пытаÑÑÑŒ раÑÑмотреть машины, наноÑившие невоÑполнимый урон армии Бургреда. Затем ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° одной, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑÐµÑ€Ð´Ñ†ÐµÐ±Ð¸ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ выÑтрелами. Он уже понÑл, что Ñто за уÑтройÑтва. Ðе иначе как натÑжные механизмы – Ñто видно по малой ÑкороÑти полета ÑнарÑда и огромному разрушительному дейÑтвию, ибо каждый камень убивает целую толпу. Они работали не по принципу лука. Об Ñтом ÑвидетельÑтвовали их квадратные контуры и выÑота, наÑколько удавалоÑÑŒ Ñудить Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð² милю. Ртакже веÑ, который Шеф приблизительно оценил по тому, как машины виÑели на реÑÑ… и подчинÑлиÑÑŒ воÌротам. ПолучаетÑÑ, их Ñделали прочными, чтобы выдерживали какой-то удар. Да, неÑомненно. ВзглÑнуть бы поближе, произвеÑти небольшой опыт, и тогда… ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о делах более наÑущных. Шеф переключил внимание на битву. Бранд Ñказал, что заварилаÑÑŒ каша. И разобратьÑÑ Ð² проиÑходившем было довольно легко. ПоÑле неÑкольких залпов те англичане, что ближе вÑех находилиÑÑŒ к меÑту Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¹, подалиÑÑŒ в Ñтороны, Ñообразив, что Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… ÑпаÑительны вражеÑкие клиньÑ, которые окажутÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними и машинами. Ðо при Ñтом они надавили на более Ñильные отрÑды, которые пыталиÑÑŒ Ñломить Ñопротивление Ñкипажей Ивара. Многие такие ратоборцы, полуоÑлепленные шлемами и отÑгощенные доÑпехами, вообще не понимали, что творитÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, и лишь отмечали ÑтранноÑть проиÑходÑщего. Ðекоторые уже пÑтилиÑÑŒ, иÑкали меÑтечко, где можно поднÑть забрало и отпихнуть товарищей, которые должны были подпирать Ñзади, а не теÑнить Ñбоку. СплотившиÑÑŒ, люди Ивара могли бы воÑпользоватьÑÑ Ñлучаем и прорватьÑÑ. Ðо они ÑражалиÑÑŒ разрозненными группами, и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° быть в любой миг поглощена превоÑходÑщими Ñилами врага, оторвиÑÑŒ она от кораблей и ÑпаÑительного речного берега. Ð’ Ñражении уÑтановилÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÑ‚. Бранд Ñнова заворчал, на Ñей раз впившиÑÑŒ пальцами в плечо Шефа. Человек, управлÑвший Иваровыми машинами, раÑпорÑдилÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ направление Ñтрельбы и принÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ð½Ñть раÑчеты пинками и зуботычинами. Когда английÑкие мечники броÑилиÑÑŒ вперед, они переÑтали прикрывать неуклюжие телеги, на каждой из которых был уÑтановлен либо ÑÑ‚Ñг ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ олдермена, либо огромный креÑÑ‚ епиÑкопа или аббата. Вот их Ñтало на одну меньше. Ð’ воздухе кружилиÑÑŒ щепки – прÑмое попадание. Еще один выÑтрел – и Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñжка волов повалилаÑÑŒ на брюхо, а колеÑо покатилоÑÑŒ куда-то Ñамо по Ñебе. ВойÑко идущих Путем, которое ÑтоÑло за Шефом и его помощниками и напрÑженно Ñмотрело, отреагировало на меткоÑть чужой Ñтрельбы дружным выдохом, и Ñтот выдох перешел бы в шумное ликование, не поÑпеши воеводы и командиры помельче угомонить Ñвоих воинов пинками и бранью. КреÑÑ‚, продержавшиÑÑŒ еще миг, накренилÑÑ Ð¸ рухнул на землю. Ð’ Шефе что-то щелкнуло, как провернувшаÑÑÑ ÑˆÐµÑтернÑ. ПоÑреди вÑеобщего возбуждениÑ, знаÑ, что никому нет дела до него, он приложилÑÑ Ðº флÑге, которую веÑÑŒ день держал в руке. Добрый Ñль, но Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²ÐºÐ¾Ð¹ жидкоÑти из кожаного мешочка, который вручил утром Хунд. Шеф выпил вÑе, переборов тошноту от привкуÑа гнилого мÑÑа. «Мне нужно какое-нибудь ÑредÑтво, чтобы проблеватьÑÑ», – Ñказал он Хунду. «Что-что, а Ñто мы можем», – ответил тот Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ гордоÑтью. ПоÑле первого же глотка Шеф уверилÑÑ Ð² абÑолютной правдивоÑти друга. Он не оÑтавил ни капли в качеÑтве улики и поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. «Минута, – подумал он. – Может быть, две. Ðадо, чтобы вÑе увидели». – Зачем они выехали верхом? – ÑпроÑил Шеф. – Ðто атака? – Может, коннаÑ, как у франков? – неуверенно предположил Бранд. – Я Ñлыхал о таком. Ðе помню, чтобы англичане… – Ðет-нет-нет! – затараторил Ðльфред, чуть не приплÑÑывавший от нетерпениÑ. – Ðто Бургредовы конные таны. Ðадо же, какое дурачье! Они решили, что битва проиграна, и Ñпешат ÑпаÑти Ñвоего гоÑподина. Ðо едва он ÑÑдет в Ñедло… Боже правый, он Ñел! Вдалеке из ÑÑ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð½Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÐ»Ð° голова, ÑƒÐ²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ обручем: король оÑедлал конÑ. Ðа миг показалоÑÑŒ, что он ÑопротивлÑетÑÑ, машет вперед мечом, а кто-то удерживает Ñкакуна под уздцы. Ðо вот верховые тронулиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта и перешли на галоп, выбираÑÑÑŒ из Ñечи. Воины же Ñразу начали покидать позиции, уÑтремлÑÑÑÑŒ за Ñвоим предводителем Ñперва робко, а потом и Ñтремглав. Другие уловили движение за Ñпиной, обернулиÑÑŒ и приÑоединилиÑÑŒ к отÑтупавшим. МерÑийÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ, еще не Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€ÐµÑ†Ð¾Ð², подалаÑÑŒ вÑпÑть. ОбÑтрел немедленно возобновилÑÑ, и люди перешли на бег. Теперь вÑе воинÑтво идущих Путем было на ногах, и вÑе глаза приковалиÑÑŒ к центру битвы. «Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамый подходÑщий момент, – отметил Шеф. – Обеим армиÑм не до наÑ, и можно захватить машины, пока их не перенацелили, броÑитьÑÑ Ð½Ð° корабли, ударить по Ивару Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð¾Ð² и тыла…» – Дай мне конницу! – взмолилÑÑ Ðльфред. – Бургред – оÑел, но он муж моей ÑеÑтры. Я должен ÑпаÑти его! Мы ÑброÑим его и Ñошлем к папе… «Да, – подумал Шеф. – И фигура оÑтанетÑÑ Ð½Ð° доÑке. РИвар, даже еÑли мы его разгромим, улизнет по воде или верхом, как поÑтупил в прошлый раз. Ðет, нужно раÑчиÑтить доÑку, чтобы оÑталаÑÑŒ только одна фигура. Я хочу оÑтановить жернова». К ÑчаÑтью, едва он шагнул вперед, к горлу подÑтупило нечто ужаÑное, рот наполнилÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñлюной, как было Ñ Ð½Ð¸Ð¼ только однажды, когда голодной зимой он отведал падали. Шеф Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ видом подавил тошноту. ПуÑть ÑмотрÑÑ‚, пуÑть. Он повернулÑÑ Ð¸ взглÑнул на людей, которые поднималиÑÑŒ из зароÑлей орлÑка и куÑтов: оÑкаленные зубы, горÑщие предвкушением глаза. – Вперед! – гаркнул он, подхватив Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ алебарду и махнув ею в Ñторону реки. – Вперед, идущие Путем!.. ПриÑтуп рвоты был наÑтолько Ñилен, что Шеф опоганил покрытый финифтью щит Ðльфреда. Король хапнул воздух, ничего не понÑв. Шеф переÑтал прикидыватьÑÑ, выронил алебарду и ÑогнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼. Его рвало еще и еще, пока он не рухнул. ВойÑко идущих Путем в ужаÑе уÑтавилоÑÑŒ на Ñвоего вождÑ, который каталÑÑ Ð¿Ð¾ заблеванной земле. Ðльфред поднÑл руку, ÑобравшиÑÑŒ кликнуть Ñоратников и потребовать конÑ, но опуÑтил ее и Ñнова воззрилÑÑ Ð½Ð° корчившуюÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñƒ. Торвин уже бежал к ним, покинув Ñвое меÑто в тылу. По Ñ€Ñдам прокатилоÑÑŒ Ñомнение: каков же приказ? Ð’Ñ‹Ñтупать? СигвардÑÑону конец? Кто же тогда командир? Ðе викинг ли? Чтобы они да подчинилиÑÑŒ пирату? Или англичанин? Может быть, Ñто уÑÑÑекÑкий король? РаÑкинувшиÑÑŒ в траве и Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ воздух в ожидании нового приÑтупа, Шеф уÑлыхал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð° и увидел, как тот Ñмотрит на него Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ оÑуждением. – ЕÑть Ñтарое приÑловье, – молвил Бранд. – Когда военачальник Ñлаб, у вÑей армии поджилки трÑÑутÑÑ. Что прикажете ей делать, коли Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ наизнанку? «Стой Ñмирно и жди, пока мне не полегчает, – подумал Шеф. – Прошу тебÑ, Тор. Или ГоÑподь. Как бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ звали, проÑто Ñделай по-моему». Глазами, жидкими, как разведенное молоко, Ивар выÑматривал через поле ловушку, в ÑущеÑтвовании которой не ÑомневалÑÑ. Ð’ ногах у него, возглавившего клин из ÑобÑтвенного Ñкипажа, лежало трое мерÑийÑких Ñилачей, которые погналиÑÑŒ за Ñлавой, что неизбежно прогремела бы по вÑему хриÑтианÑкому миру: Ñразили Ивара, Ñамого Ñвирепого норманнÑкого пирата. Они поочередно открыли, что малороÑлоÑть Ивара маÑкировала чрезвычайную Ñилу его корпуÑа и рук и ниÑколько не влиÑла на змеиное проворÑтво. Один, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° кольчугу и кожаную одежду разрубленный от ключицы до нижнего ребра, невольно заÑтонал в ожидании Ñмерти. Меч Ивара метнулÑÑ Ðº нему, пронзил адамово Ñблоко и вошел в позвоночник. Ивару было не до забав. Он напрÑженно размышлÑл, а Ñто занÑтие требовало покоÑ. Ð’ леÑу тихо, на флангах тоже. И позади никого. ЕÑли прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñработает вражеÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¾Ð²ÑƒÑˆÐºÐ°, через миг будет уже поздно. Ðе дожидаÑÑÑŒ приказа, воинÑтво Ивара занÑлоÑÑŒ любимым делом: добычей трофеев на поле выигранного боÑ. Одно из многих доÑтоинÑтв викинговых армий заключалоÑÑŒ в том, что их вождÑм не надо было тратить Ñилы и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° обучение Ñ€Ñдовых рутинным вещам. ВмеÑто Ñтого они могли наблюдать и планировать. Бойцы Ивара попарно двинулиÑÑŒ вперед – один добивает, второй охранÑет, и ни один притворившийÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†Ð¾Ð¼ англичанин не Ñможет прихватить Ñ Ñобою на тот Ñвет врага. Сзади шли трофейщики Ñ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸, чтобы Ñобрать вÑе ценное, не Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð² донага – Ñтим займутÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Лекари на кораблÑÑ… трудилиÑÑŒ до Ñедьмого пота, Ð½Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ и повÑзки. И в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не забывал поÑматривать на Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð² ожидании новых раÑпорÑжений. Ð’Ñем было ÑÑно, что Ñразу поÑле победы надо пользоватьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¸Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÑтвом. Викинги выполнÑли Ñвои задачи, не терÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿Ð° и ÑоÑредоточенноÑти. «Да, – подумал Ивар. – ЗаÑада еÑть, ее не может не быть. Ðо никто не шелохнулÑÑ. Ðаверное, Ñти недоумки проÑпали или увÑзли в болоте». Он шагнул вперед, водрузил Ñвой шлем на копье и опиÑал им круг. Из ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² полумиле от фланга английÑкой армии, что находилÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ по реке, мгновенно хлынула конница. Ð’Ñадники неиÑтово колотили пÑтками коней, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми, мечами и кольчугами в лучах утреннего Ñолнца. ÐнглийÑкие мечники, которые продолжали отход, заметили их, завопили и побежали быÑтрее. «Вот дурачье, – подумал Ивар. – Их вÑе еще вшеÑтеро больше, чем у ХамалÑ! Ð’Ñтань они намертво, Ñтроем, так прикончили бы его до нашего прихода. Да и Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹ Ñумели разбить, разомкни мы Ñ€Ñды второпÑх». Ðо в коннице, вооруженной до зубов, было нечто ужаÑное, заÑтавившее неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ без оглÑдки. Как бы там ни было, Хамалев отрÑд, который наÑчитывал триÑта человек верхом на вÑех конÑÑ…, которых Ñумело ÑнарÑдить войÑко Ивара, не ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑледовать отдельных беглецов. Теперь, когда битва закончилаÑÑŒ, наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñтребить вожаков, чтобы английÑкие королевÑтва уже никогда не оправилиÑÑŒ. Ивар Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отметил, что пÑтьдеÑÑÑ‚ вÑадников на Ñамых резвых Ñкакунах помчалиÑÑŒ к горизонту наперерез венценоÑной фигуре, которую окружали конные таны. Другие уÑтремилиÑÑŒ к знаменоÑным повозкам, что отÑтупали поÑледними в полном беÑпорÑдке. ОÑновной же отрÑд летел к невидимому лагерю, который, однако, был близок и находилÑÑ Ð² неÑкольких ÑотнÑÑ… Ñрдов за холмами. Пора приÑоединитьÑÑ. И поживитьÑÑ. И позабавитьÑÑ. У Ивара перехватило от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð»Ð¾. Ему помешали раÑправитьÑÑ Ñ Ðллой. Ðо он казнил Ðдмунда; то же будет и Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð³Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð¼. Ему нравитÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ королей. РпоÑле… поÑле обÑзательно найдетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-нибудь шлюха. Возможно, благородных кровей – мÑгкое, бледное Ñоздание, которое вÑем броÑаетÑÑ Ð² глаза. Ð’ захваченном лагере, где царÑÑ‚ наÑилие и Ñмерть, никто не заметит, как поÑтупит Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ивар. Ðто будет не та девка, которую увел у него СигвардÑÑон, но какаÑ-нибудь другаÑ. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ ÑгодитÑÑ. Ртам… ПовернувшиÑÑŒ, Ивар оÑторожно обогнул кишки, которые медленно вываливалиÑÑŒ из вÑпоротого живота покойника. Он надел шлем и махнул вперед щитом. ÐрмиÑ, уже ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñвою жатву и поÑтроившаÑÑÑ, издала короткий хриплый клич, ÑнÑлаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта и двинулаÑÑŒ к холму по телам тех, кто погиб от машин и от человечеÑких рук. Ðа ходу воины переÑтроилиÑÑŒ из клиньев в плотную фалангу длиной четыреÑта Ñрдов. Их провожали взглÑдом заблаговременно выÑтавленные корабельные дозоры. Ð’ миле выше по реке другое войÑко тоже тронулоÑÑŒ в путь, покинув леÑ, Ñлуживший ему укрытием. Ðедоумевающие и раздоÑадованные воины глухо роптали, обÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ²Ð½Ð¾Ðµ ÑоÑтоÑние Ñвоего предводителÑ. Глава 7 – Мы больше не можем ждать, – Ñказал Торвин. – Ðам придетÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ñтим делом, и немедленно. – ВойÑко предалоÑÑŒ раздорам, – возразил Гейрульф, Ñлужитель Тира. – ЕÑли люди увидÑÑ‚, что и ты уезжаешь, они вообще упадут духом. Торвин раздраженно отмахнулÑÑ. Вокруг него Ñ‚ÑнулиÑÑŒ веревки Ñо ÑвÑщенными Ñ€Ñбиновыми гроздьÑми, копье Одина выÑилоÑÑŒ возле коÑтра Локи. Ð’ ритуальном круге, как вÑтарь, уÑелиÑÑŒ только жрецы Пути, не допуÑтив к Ñебе мирÑн. Они ÑобралиÑÑŒ обÑудить вещи, не предназначенные Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ñ… ушей. – Мы только и делали, что оправдывалиÑÑŒ, – изрек Торвин. – У Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ находилоÑÑŒ что-то важное, о чем полагалоÑÑŒ подумать вмеÑто Ñамого главного дела. Ðам Ñледовало давно разрешить Ñту загадку – как только мы предположили, что юный Шеф мог и впрÑмь оказатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, кем назвалÑÑ: идущим Ñ Ñевера. Мы ÑправилиÑÑŒ у его товарища, ÑпроÑили Ñрла Сигварда, который Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ³Ð¾ отцом. И, не Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°, занÑлиÑÑŒ другими вещами. Ðо теперь мы обÑзаны узнать навернÑка. Я говорил, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÑ‰Ðµ еÑть, когда он отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ амулета. Мы решили, что юноша еще зелен, когда он покинул войÑко и отправилÑÑ Ð·Ð° Ñвоей женщиной. Что будет дальше? Ðам нужно знать. Ð”Ð¸Ñ‚Ñ Ð»Ð¸ он Одина? И еÑли да, то кем приходитÑÑ Ð½Ð°Ð¼? Одином Прародителем, Отцом Богов и Людей? Или Злодеем Одином, Богом Повешенных, Предателем Воинов, который призывает героев лишь ради ÑобÑтвенных целей? Ведь недаром в нашем войÑке нет ÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð°, мало таких и вообще Ñреди идущих Путем. ЕÑли он таков, то мы должны убедитьÑÑ. Может, он кто-то другой? Ðа Ñвете еÑть много богов, помимо ПрародителÑ. Торвин многозначительно покоÑилÑÑ Ð½Ð° пламÑ, потреÑкивавшее Ñлева: – Итак, позвольте мне Ñделать то, что надлежало Ñделать давно. ÐавеÑтить его мать. Мы знаем ее деревню. До нее меньше двадцати миль. Коль удаÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð°Ñтать там женщину, Ñ Ñ€Ð°ÑÑпрошу ее – и еÑли уÑлышу не то, что надеюÑÑŒ уÑлышать, нам придетÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ Шефа, пока Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ поÑтигли худшие беды. Ð’Ñпомните предоÑтережение Виглейка! ПоÑле Ñлов Торвина наÑтупила Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ее нарушил Фарман, Ñлужитель Фрейра: – Торвин, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ предоÑтережение Виглейка. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ боюÑÑŒ предательÑтва Одина. Ðо вÑе-таки прошу учеÑть, что Один и его поÑледователи могут так ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти неÑпроÑта. Что, еÑли они Ñдерживают более темные Ñилы? – Он тоже задумчиво поÑмотрел на коÑтер Локи. – Как ты знаешь, Ñ Ð²Ñтретил твоего бывшего подмаÑÑ‚ÐµÑ€ÑŒÑ Ð² Иномирье, где он заменÑл кузнеца Вёлунда. Ðо видел Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ и другое. И можешь не ÑомневатьÑÑ, что неподалеку отÑюда находитÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-кто намного хуже твоего ученика: Ñто отродье Фенрира, внук Локи. Побывав в Иномирье, ты уже никогда бы не Ñпутал Одина Ñ Ð›Ð¾ÐºÐ¸, не принÑл бы их за одно лицо. – Очень хорошо, – отозвалÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½. – Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ тебÑ, Фарман, подумать вот о чем. ДопуÑтим, что в нашем мире идет война между богами и гигантами, между Одином и Локи. Ðе Ñлишком ли чаÑто мы видим, что, пока она длитÑÑ, одна Ñторона ÑтановитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð° на другую? СобравшиеÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ кивнули, и под конец ÑоглаÑилÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Гейрульф, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и Фарман. – Решено, – молвил Фарман. – ОтправлÑйÑÑ Ð² Ðмнет. Разыщи мать мальчика и ÑпроÑи, чей он Ñын. Впервые за вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» целитель Ингульф, Ñлужитель Идун: – Сделай доброе дело, Торвин, авоÑÑŒ хуже не будет. Возьми Ñ Ñобой английÑкую девушку, Годиву. Она по-Ñвоему уже понÑла то, что понÑли мы: Шеф ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐµ не ради любви; ему понадобилаÑÑŒ приманка. Такое никому не понравитÑÑ. Сквозь оÑтрые Ñпазмы, ÑменившиеÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð¸Ð·ÑƒÑŽÑ‰ÐµÐ¹ ÑлабоÑтью, Шеф Ñмутно понÑл, что его военачальники затеÑли Ñвару. Ð’ какой-то момент Ðльфред пригрозил Бранду мечом – пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð²Ð°Ð´Ð°, которую тот отмел, как волкодав отмахиваетÑÑ Ð¾Ñ‚ щенка. Шеф Ñмутно помнил, как Торвин пылко проÑил о чем-то, о каком-то ÑпаÑении или поездке. Ðо большую чаÑть Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ Ñознавал лишь то, что его поднимают, пытаютÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¸Ñ‚ÑŒ, удерживают при очередном приÑтупе рвоты; иногда Ñто были руки Ингульфа, иногда – Годивы. Хунд не пришел. Самым краем разума Шеф Ñмекнул, что друг опаÑалÑÑ Ð·Ð° Ñвою лекарÑкую отÑтраненноÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° поÑтрадать при виде того, что он натворил. Теперь же, когда Ñтемнело, Шеф ощутил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼, уÑтавшим и готовым заÑнуть, чтобы по пробуждении дейÑтвовать. Ðо Ñначала Ñон. Тот оказалÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾ÑˆÐ½Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ привкуÑом Хундова зельÑ, отдававшего мертвечиной и плеÑенью. Он находилÑÑ Ð² теÑнине и медленно карабкалÑÑ Ð² гору, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð²Ñего на неÑколько футов при бледном Ñвете вечернего неба, которое маÑчило в далекой вышине: Ñерый лоÑкут в обрамлении рваного контура ущельÑ. Он продвигалÑÑ Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ оÑторожноÑтью: Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¸ ÑпоткнутьÑÑ, ни Ñдвинуть камень, иначе что-то ÑлучитÑÑ. Что-то такое, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не ÑправитÑÑ Ð½Ð¸ один человек. Ð’ руке у него был меч, едва блеÑтевший в Ñвете звезд. С мечом было что-то неладно: тот обладал ÑобÑтвенной волей и полнилÑÑ Ñвирепым нетерпением. Меч уже погубил Ñвоего творца и хозÑина и был бы не прочь повторить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином Ñтал теперь он. Меч вздрагивал в руке и временами позвÑкивал, как будто ударÑлÑÑ Ð¾ камень. КазалоÑÑŒ, впрочем, что клинок оÑознавал необходимоÑть таитьÑÑ. Звук получалÑÑ Ñлышным только обладателю оружиÑ. Его перекрывал даже шум воды на дне ущельÑ. Меч рвалÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ и был готов веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾, пока не выпадет Ñлучай. ВвергнувшиÑÑŒ в Ñон, Шеф, как бывало Ñ Ð½Ð¸Ð¼ чаÑто, вполне оÑознавал, кем ÑвлÑетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ. Ðа Ñей раз он был неимоверно широк в плечах и бедрах, а запÑÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ такими толÑтыми, что вздулиÑÑŒ по кромкам золотых браÑлетов. Их Ñ‚ÑжеÑть оттÑнула бы руки человеку поменьше; он же их проÑто не замечал. Тот человек, которым он был, обмирал от Ñтраха. Он задыхалÑÑ, но не потому, что взбиралÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, а от ужаÑа. Ð’ желудке раÑтеклаÑÑŒ ледÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтота. Шеф знал, что Ñто оÑобенно напугало его, ибо прежде Ñей человек не ведал такого чувÑтва. Он даже не понимал Ñвоих ощущений и не находил Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñлов. ÐžÑ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÑ‡Ð°Ð»Ð¸ ему, но не мешали, ибо Ñтот человек не видел возможноÑти броÑить дело, за которое взÑлÑÑ. Он никогда не поÑтупал так раньше и не поÑтупит до Ñвоего Ñмертного чаÑа. И вот он карабкаетÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð· горного потока, Ñтарательно ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ меч и намереваÑÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ намеченного меÑта, чтобы оÑущеÑтвить задуманное, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñердце ÑжимаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли о том, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ предÑтоит вÑтретитьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу. Или не лицом к лицу. Даже Ñтот человек, Сигурд СигмундÑÑон, чье Ð¸Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ его и ÑохранитÑÑ Ð´Ð¾ конца Ñвета, знал, что не вынеÑет вида того, на что он поднимет меч. Он доÑтиг учаÑтка, где Ñтена ÑƒÑ‰ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в каменную оÑыпь, будто некий металличеÑкий великан развалил ее и Ñделал ÑпуÑк к воде. Ему неожиданно преградило путь невыноÑимое зловоние, Ñамо подобное прочной Ñтене. ВонÑло мертвечиной – полем боÑ, которое две недели жарилоÑÑŒ под летним Ñолнцем, – а еще Ñажей, пеплом Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то добавочной примеÑью, раздражавшей ноздри, как будто Ñам запах угрожал воÑпламенитьÑÑ, еÑли бы выÑекли иÑкру. ВонÑло змеем. Драконом. ЯдоноÑным губителем зари, ползучим голым гадом, который преÑмыкалÑÑ Ð½Ð° брюхе. Безногим. Герой заметил Ñреди камней разлом, который был доÑтаточно велик, чтобы вмеÑтить его тело, и заполз внутрь, поÑле чего оÑознал, что Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ невелик. Ибо дракон не был безногим и только выглÑдел таким издалека, когда полз. Сквозь камень Сигурд раÑÑлышал мощный топот огромных лап, которые нащупывали дорогу, а промежутки между шагами заполнÑлиÑÑŒ Ñ‚Ñжким шуршанием иÑполинÑкого брюха, влачившегоÑÑ Ð¿Ð¾ земле. Кожаного брюха, еÑли молва говорила правду. Лучше бы так и было. Герой улегÑÑ Ð½Ð° Ñпину, но передумал и резко Ñменил позу. Теперь он лежал на боку, повернувшиÑÑŒ в ту Ñторону, откуда должен был поÑвитьÑÑ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½, и опиралÑÑ Ð½Ð° левый локоть, а в правой руке держал наготове меч. Его голова наполовину выÑовывалаÑÑŒ из разлома. Он убеждал ÑебÑ, что она похожа на обычный камень. Беда была в том, что Ñтот герой не мог лежать неподвижно и ждать, когда над ним навиÑнет Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ, ибо он – даже он – мог раÑтерÑть оÑтатки мужеÑтва. Он должен был видеть. И вот она, Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, обозначилаÑÑŒ на Ñером фоне, как некий каменный выÑтуп. Она двигалаÑÑŒ; бронированные гребень и череп колыхалиÑÑŒ подобно железной боевой машине, влача за Ñобой раздутое подрагивавшее тело. Ðеверный звездный Ñвет выхватил лапу, утвердившуюÑÑ Ð½Ð° камне, и герой уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее, потрÑÑенный чуть ли не до паралича. Четыре пальца были раÑтопырены, Ñловно лучи морÑкой звезды, и каждый – толщиной Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкое бедро; Ñплошь бородавчатый и бугриÑтый, как Ð¶Ð°Ð±ÑŒÑ Ñпина, он оÑтавлÑл ÑлизиÑтый Ñлед. Одно прикоÑновение такого пальца грозило Ñмертью от ужаÑа. Герою едва хватило выдержки, чтобы не отползти в Ñтрахе. Малейшее движение грозило гибелью. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° – Ñамому обратитьÑÑ Ð² камень. Заметит ли его тварь? Ðеизбежно. Она шла прÑмо к нему, медленно отмерÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ðµ шаги. ПереднÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уже в деÑÑти Ñрдах, и вот Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÑƒÑтилаÑÑŒ почти на край каменной впадины. Ð’ поÑледнем проблеÑке раÑÑудка герой Ñказал Ñебе: «Чудовище идет на водопой; нужно позволить, чтобы оно прошло надо мною. Я ударю потом, когда уÑлышу в навиÑшем чреве бульканье воды». Едва он додумал Ñту мыÑль до конца, как в Ñчитаных футах над ним вÑкинулаÑÑŒ голова, и герой увидел то, о чем не раÑÑказывал ни один Ñмертный. Глаза дракона. Они были молочными, как у Ñтарухи Ñ Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼, но изнутри ÑветилиÑÑŒ бледным мертвÑщим Ñветом. Герой понÑл: Ñтого-то он и боÑлÑÑ Ð¿ÑƒÑ‰Ðµ вÑего. Ðе того, что его убьет безногий, беÑкоÑтный змей – Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñмерть была бы чуть ли не облегчением в Ñтом жутком меÑте. Страшно, что дракон увидит его. И оÑтановитÑÑ. И заговорит, и натешитÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒ. Дракон Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð»Ð°Ð¿Ñƒ и замер. И глÑнул вниз. Шеф очнулÑÑ Ð² прыжке и крике, чтобы приземлитьÑÑ Ð² неÑкольких футах от поÑтели, на которую его уложили. Ðа него взирали три пары глаз. Во взглÑдах читалиÑÑŒ тревога, облегчение, удивление. Ð’ глазах Ингульфа вдруг проÑтупило понимание. – Ты что-то видел? Шеф провел рукой по взмокшим волоÑам: – Ивара. БеÑкоÑтного. Каким он предÑтает на другой Ñтороне. Воины, окружавшие Ивара, краем глаза Ñледили за ним, будучи Ñлишком горды, чтобы выказать панику и даже тревогу, но понимаÑ, что тот мог ÑорватьÑÑ Ð² любую минуту и обрушить Ñвой гнев даже на ÑобÑтвенных преданнейших Ñторонников или ÑоглÑдатаев, приÑтавленных к нему братьÑми. Он воÑÑедал в резном креÑле, захваченном в обозе ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð³Ñ€ÐµÐ´Ð°, и держал правой рукой рог, который был наполнен Ñлем из ÑтоÑвшей Ñ€Ñдом здоровенной бочки. Ð’ левой руке покачивалаÑÑŒ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð½Ð°, ÑнÑÑ‚Ð°Ñ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ Бургреда. Сама голова была наÑажена на кол и краÑовалаÑÑŒ Ñреди других, замкнувших мрачное кольцо вокруг Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð². ПоÑтому был мрачен и Ñам Ивар. Его Ñнова опередили. «ПроÑти, – повинилÑÑ Ð¥Ð°Ð¼Ð°Ð»ÑŒ. – Мы ÑтаралиÑÑŒ взÑть его живым, как ты приказал; хотели припереть щитами. Он отбивалÑÑ, что твой медведь, – Ñперва Ñ Ñедла, а потом пешим. Мы взÑли бы его вÑе равно, но он Ñхитрил и броÑилÑÑ Ð½Ð° меч». – «Чей меч?» – оÑведомилÑÑ Ð˜Ð²Ð°Ñ€, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ был тих. «Мой», – Ñолгал Хамаль. Ðазови он того юношу, который был подлинным убийцей ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð‘ÑƒÑ€Ð³Ñ€ÐµÐ´Ð°, Ивар излил бы на неÑчаÑтного полную чашу Ñвоей ÑроÑти. Хамаль же мог и уцелеть Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ñ‹Ð¼ заÑлугам, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° была довольно призрачной. Ðо Ивар лишь вÑмотрелÑÑ Ð² его лицо, беÑÑтраÑтно назвал лжецом, да еще и бездарным, и тем дело кончилоÑÑŒ. Ðикто не ÑомневалÑÑ, что бешенÑтво Ивара найдет Ñебе какой-то другой выход. Дольгфинн, раÑпиÑывавший победу – мол, захвачены пленные, и Ñобраны трофеи Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ, и лагерь разорен, и в обозе взÑты золото и Ñеребро, женщины и продовольÑтвие, – не мог дождатьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоих ÑобÑтвенных людей. «Обыщите вÑе, – приказал он, – проверьте везде. Ðе трогайте женщин, вам хватит их до раÑÑвета. Ðо только найдите, во Ð¸Ð¼Ñ Ñтарика Мохнатые Штаны, хоть что-нибудь, чтобы развлечь РагнарÑÑона! Иначе завтра он запроÑто Ñкормит птицам Ð½Ð°Ñ Ñамих!» Ивар перевел взглÑд за плечо Дольгфинна. Тот риÑкнул обернутьÑÑ. Так, Греппи Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñтами что-то нашли. Ðо что Ñто, во Ð¸Ð¼Ñ Ð¥ÐµÐ»ÑŒ, богини Ñмерти? Ðто был короб на колеÑах, который можно наклонить и утвердить вертикально, как поÑтавленный на попа гроб. Ðо Ñлишком короткий Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ð°. Тем не менее внутри было тело. ДеÑÑть ухмылÑющихÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð¾Ð² подкатили Ñщик и уÑтановили перед Иваром. ЧеловечеÑкий обрубок взглÑнул на них изнутри и облизнул губы. Впервые за вечер отложив золотую корону, Ивар вÑтал и приблизилÑÑ Ðº Вульфгару. – Ðу что же, – проговорил он, – Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Ðо похоже, что не моÑ. Во вÑÑком Ñлучае, Ñ Ð½Ðµ помню лица. Кто Ñто Ñделал, хеймнар? Бледное лицо зарделоÑÑŒ, губы ÑкривилиÑÑŒ, взор отразил взор, ответа не поÑледовало. Викинг шагнул вперед, обнажив нож, чтобы по первому Ñлову Ð²Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ жертву ломтÑми или выколоть глаз, но Ивар придержал его. – Клегги, ты бы чуток подумал, – Ñказал он проникновенно. – Ðе так-то проÑто напугать человека, который уже лишилÑÑ Ñтоль многого. Что ему теперь какое-то ухо или око? Так ответь же мне, хеймнар. Ты уже покойник, ты Ñтал им в ту минуту, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐºÐ°Ñ€Ð½Ð°Ð»Ð¸. Ð§ÑŒÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°? Он, может быть, мне и вовÑе не друг. Ивар Ñказал Ñто по-норвежÑки, но медленно и четко, чтобы англичанин разобрал Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ отдельные Ñлова. – Ðто был Сигвард, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð’ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ð³Ð°Ñ€. – Ярл Малых ОÑтровов, как мне Ñказали. Ðо знай же: то, что он Ñделал Ñо мной, Ñ Ñделал и Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Только хуже. Я Ñхватил его на болоте неподалеку от Или – еÑли ты РагнарÑÑон, то и ты находилÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то поблизоÑти. Я отрезаÌл ему палец за пальцем на руках и ногах. Он жил, покуда от него ничего не оÑталоÑÑŒ. Ты не Ñможешь Ñо мной поквитатьÑÑ Ð¸ превзойти менÑ. Внезапно он плюнул, Ñлюна попала Ивару на Ñапог. – И Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ учаÑть поÑтигнет вÑех твоих безбожных Ñзычников! Мне утешение в Ñтом. Когда ты издохнешь в муках, тебе откроютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ одни врата и ты подвергнешьÑÑ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼ ÑтраданиÑм. Я же буду взирать из неоркÑенаванга, благоÑловенной долины уÑопших, и полюбуюÑÑŒ, как ты запузыришьÑÑ Ð² пекле. Ты будешь молить о капле ÑÐ»Ñ Ð¸Ð· моей чаши, чтобы оÑтудить жар. Ðо мы Ñ Ð“Ð¾Ñподом откажем тебе. Голубые очи возвелиÑÑŒ горе, зубы решительно ÑжалиÑÑŒ. Ивар вдруг раÑÑмеÑлÑÑ, запрокинул голову, поднÑл рог и оÑушил до дна. – Отлично! – Ñказал он. – Коль Ñкоро ты намерен поÑкупитьÑÑ Ð² отношении менÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ñтуплю, как велÑÑ‚ твои хриÑтианÑкие книги, и отплачу добром за зло. БроÑьте его в бочку! Люди опешили; тогда Ивар шагнул и перерубил ремни, удерживавшие тулово и культи Вульфгара. СхватившиÑÑŒ за котту и поÑÑ, БеÑкоÑтный выдернул калеку из короба, Ñ ÑƒÑилием проделал три шага и погрузил хеймнара в четырехфутовую бочку, Ñодержавшую Ñто галлонов ÑлÑ. Вульфгар пуÑкал пузыри, отчаÑнно ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ°Ð¼Ð¸ рук и не Ð½Ð°ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð½Ð¸Ñ‰Ð° культÑми ног. Ивар возложил ему руку на голову и оглÑделÑÑ, как учитель на уроке. – Вот Ñкажи, Клегги, – задал он вопроÑ, – чего может боÑтьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ калека? – БеÑпомощноÑти. Ивар Ñ Ñилой надавил на темÑ. – Теперь ему никто не мешает Ñделать добрый глоток. ЕÑли наш приÑтель говорит правду, то жажда на той Ñтороне ему не грозит, но лучше вÑе-таки напитьÑÑ Ð²Ð²Ð¾Ð»ÑŽ. Многие викинги раÑхохоталиÑÑŒ и кликнули товарищей, чтобы подошли и позабавилиÑÑŒ. Дольгфинн ограничилÑÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. Ð’ проиÑходившем нет ни доблеÑти, ни дренгÑкарпа, но Ивар, может быть, придет в хорошее раÑположение духа. – ПуÑть вÑплывет! – крикнул он. – ГлÑдишь, и раÑщедритÑÑ Ð½Ð° райÑкий Ñль! Ивар Ñхватил Вульфгара за волоÑÑ‹ и вытÑнул из пенного пива. Тот раÑпахнул рот, безотчетно Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…. Глаза выпучилиÑÑŒ от ужаÑа и унижениÑ. Калека переброÑил ручную культю через край бочки и попробовал подтÑнутьÑÑ. Ивар ловко Ñшиб конечноÑть, приÑтально глÑÐ´Ñ Ð² лицо утопавшего, как будто что-то иÑкал. Кивнув, Ñнова погрузил его голову в Ñль. – Вот теперь ему Ñтрашно, – объÑÑнил он ÑтоÑвшему Ñ€Ñдом Клегги. – Он торговалÑÑ Ð±Ñ‹ за жизнь, еÑли бы мог. Я не люблю, когда такие подыхают в борьбе. Они должны ÑдаватьÑÑ. – Под конец они вÑе ÑдаютÑÑ! – раÑхохоталÑÑ ÐšÐ»ÐµÐ³Ð³Ð¸. – Как бабы! Ивар резким движением погрузил голову глубже. Шеф взвеÑил предмет, который Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ Удд. Их окружили любопытные лица вольноотпущенных англичан – катапультиÑтов и алебардщиков. Ближе других ÑтоÑла ватага тех, кого Ñобрал Удд Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð¸ в изготовлении гибких Ñтальных полоÑ. – ВзглÑни, – предложил Удд, – мы Ñделали, как ты велел. Выковали полоÑÑ‹ по два фута каждаÑ. Ты хотел попробовать, не выйдут ли луки, так мы пропилили выемки и натÑнули тетиву. ПришлоÑÑŒ взÑть плетеные кишки, вÑе оÑтальное не выдерживало. Шеф кивнул: – Ðо потом не удалоÑÑŒ натÑнуть лук. â€“Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, лорд. Ты не Ñумел, и мы тоже. Ðо мы чуток поразмыÑлили, и СакÑа, вон он Ñтоит, – Удд показал на одного из помощников, – напомнил, что вÑÑк, кто зарабатывает горбом, знает про то, что ноги Ñильнее рук. Вот мы и взÑли толÑтые дубовые колодки. Спереди пропилили пазы, вÑтавили плаÑтины и закрепили их клином. Потом приладили ÑпуÑковые крюки, как на больших машинах. И наÑадили на дерево вот Ñти железные петли. Попробуй-ка, лорд! Сунь ногу в петлю. Шеф подчинилÑÑ. – ВозьмиÑÑŒ за тетиву обеими руками, уприÑÑŒ ногой и Ñ‚Ñни, пока тетива не перекроет крюк. Шеф напрÑгÑÑ Ð¸ ощутил, что тетива очень нехотÑ, но поддалаÑÑŒ. Тщедушный Удд и его коротышки-товарищи недооценили Ñилу роÑлого человека, закаленного в кузнице. Тетива Ñо щелчком улеглаÑÑŒ на ÑпуÑк. Шеф понÑл, что держит Ñвоеобразный лук, но только такой, что можно поворачивать плашмÑ, а не Ñтавить вертикально, как деревÑнный ручной. Кто-то Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ подал Шефу короткую Ñтрелу – потому короткую, что Ñтальной лук, в отличие от деревÑнного, ÑгибалÑÑ Ð²Ñего на неÑколько дюймов, а не на половину длины руки. Шеф уложил ее в грубую выемку на боку колодки. Круг людей раздалÑÑ, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾ в двадцати Ñрдах. Шеф выровнÑл лук и машинально прицелилÑÑ Ñквозь оперение Ñтрелы, как делал на крутопульте. Затем надавил на ÑпуÑк. Ðе метнулаÑÑŒ черной молнией ÐºÑ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð°, не шарахнула ÑроÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ñ‡Ð°, Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… боевых машин. Стрела, однако, умчалаÑÑŒ и вонзилаÑÑŒ точно в Ñередку дубового Ñтвола. Шеф дошел до мишени и ÑхватилÑÑ Ð·Ð° Ñтрелу. ОÑвободив примерно Ñ Ð´ÐµÑÑтого рывка, задумчиво оÑмотрел. – Ðе плохо, – Ñказал он. – Ðо и не хорошо. Хоть лук и Ñтальной, Ñ ÑомневаюÑÑŒ, что он бьет Ñильнее, чем наши охотничьи. Рони Ñлишком Ñлабые Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹. Удд раÑÑтроилÑÑ Ð¸ по привычке ÑобралÑÑ ÐºÐ°ÑтьÑÑ, как подобало рабу перед Ñуровым хозÑином. Шеф поднÑл руку, Ð²ÐµÐ»Ñ ÐµÐ¼Ñƒ замолчать. – Ðе беда, Удд, мы вÑе понемногу учимÑÑ. Ðто Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, и мир еще такой не видел. Ркто ее Ñделал? Ðе СакÑа ли, который вÑпомнил, что ноги Ñильнее рук? Ðе ты ли, запомнивший, как твой хозÑин ковал Ñталь? Или Ñ, поручивший тебе лук изготовить? Рможет быть, древний римÑкий народ, от которого Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», как маÑтерить крутопульты, – ведь Ñ Ð½Ð¸Ñ…-то вÑе и началоÑÑŒ? Ðет, Ñто не наша заÑлуга. Мы видим перед Ñобой Ñовершенно новую вещь, но не новое знание. Ðто знание Ñтарое, но ÑохранившееÑÑ Ð²Ð¾ многих умах по чаÑÑ‚Ñм, которые теперь ÑоединилиÑÑŒ. Ðадо подумать, как Ñделать Ñту штуку мощнее. Ðе Ñам лук, он доÑтаточно хорош. Дело в тетиве. Как удвоить Ñилу, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ она натÑгиваетÑÑ? Молчание нарушил Озви, командир раÑчета катапульты: – Лорд, по-моему, ответ ÑÑен. Как вообще уÑиливают натÑжение? При помощи барабана или ворота. Ðо здеÑÑŒ он нужен маленький, а не такой здоровый, как на норманнÑких ладьÑÑ…. Крепишь к поÑÑу, привÑзываешь к нему веревку одним концом, другим цеплÑешь за тетиву и Ñ‚Ñнешь, Ñколько душе угодно. Шеф вернул примитивный ÑамоÑтрел Удду: – Вот и решение, Удд. ПереÑтавь ÑпуÑк подальше, чтобы лук гнулÑÑ, Ñколько хватает Ñтали. ОÑнаÑти вÑе луки барабаном Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ¾Ð¹ и крючком. И понаделай луков из вÑех полоÑ, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ. Возьми Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñтолько людей, Ñколько понадобитÑÑ. Сквозь толпу протолкалÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³, который подозрительно взглÑнул на Ñрла, окруженного карликами. Он прибыл только нынешним летом, привлеченный из Дании фантаÑтичеÑкими роÑÑказнÑми об уÑпехе, богатÑтве и процветании, а также о поражении РагнарÑÑонов. Пока Ñтот человек уÑпел увидеть только войÑко, которое изготовилоÑÑŒ к бою и вдруг заÑтыло. Ртут еще Ñтот Ñрл, который запроÑто беÑедует Ñ Ð³ÑƒÑ€ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ трÑллов. Викинг был шеÑти футов роÑтом, веÑил двеÑти фунтов и мог поднÑть уинчеÑтерÑкий бушель[46] одной рукой. «Что же Ñто за Ñрл? – поразилÑÑ Ð¾Ð½. – Почему Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð¼Ð¸ он разговаривает, а Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ – нет? Под началом у такого Ñкрелинга битву не выиграешь». Ð’Ñлух же он Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ почтением произнеÑ: – ГоÑподин, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ на Ñовет. Передав Ñто Ñообщение, он повернулÑÑ, вÑей Ñтатью Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Озви, как ни робел, ÑпроÑил о том, что волновало каждого: – Теперь-то мы будем ÑражатьÑÑ, лорд Ñрл? Ðадо же когда-нибудь оÑтановить Ñтого Ивара. Мы бы не прочь управитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñкорее. Шеф понÑл упрек, но пропуÑтил его мимо ушей. – Бой никогда не запаздывает, Озви. Главное – быть готовым к нему. Шеф уловил враждебноÑть, как только вÑтупил в большой шатер Ð´Ð»Ñ Ñобраний. Там в полном ÑоÑтаве приÑутÑтвовал Ñовет Пути, – во вÑÑком Ñлучае, так ему показалоÑÑŒ: Бранд, Ингульф, Фарман и оÑтальные жрецы, а также Ðльфред, Гудмунд и предÑтавители вÑех подразделений войÑка. Он занÑл Ñвое меÑто, машинально положив руку на Ñкипетр-оÑелок. – Где Торвин? – ÑпроÑил Шеф, вдруг заметив, что одного не хватает. Фарман ÑобралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, но его опередил гневный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðльфреда, который уже худо-бедно мог объÑÑнÑтьÑÑ Ð½Ð° ÑмеÑи английÑкого и норвежÑкого Ñзыков, чаÑто звучавшей на Ñовете. – Одним человеком больше, одним меньше – Ñто Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет! У Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ñ‚Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ дело. Мы и так протÑнули Ñлишком долго! – Да! – ÑоглаÑно громыхнул Бранд. – Мы как тот хуторÑнин, который проÑидел вÑÑŽ ночь, дожидаÑÑÑŒ, пока курица ÑнеÑет Ñйца. Рутром выÑÑнилоÑÑŒ, что лиÑа покрала вÑех гуÑей! – И кто же у Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñа? – оÑведомилÑÑ Ð¨ÐµÑ„. – Рим, – ответил Ðльфред, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸ глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñовет Ñверху. – Мы забыли о РимÑкой церкви. Когда ты отобрал землю у меÑтных попов, а Ñ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ð» лишить их дохода, вÑÑ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ ужаÑнулаÑÑŒ. Сам римÑкий папа перепугалÑÑ. – И что же Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? – Рто, что на берег выÑадилоÑÑŒ деÑÑть тыÑÑч человек! ФранкÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸Ñ†Ð° под предводительÑтвом ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð°. У них понашиты креÑты на рукава котт и на Ñюрко, и они говорÑÑ‚, что прибыли утвердить влаÑть Церкви против Ñзычников. Подумать только – Ñзычников! Мы, англичане, Ñто лет ÑражалиÑÑŒ Ñ Ñзычниками. Из года в год, Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÑƒ верноÑть, поÑылали в Рим лепту СвÑтого Петра. Я и Ñам побывал там! – Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðльфреда зазвенел от негодованиÑ. – Ребенком отец отправил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº доброму папе, ныне покойному Льву. Тот произвел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² римÑкие конÑулы! Однако в Ðнглию не приÑлали ни одного кораблÑ, ни единого воина, ни даже ÑеребрÑного пенни! Ðо Ñтоило покуÑитьÑÑ Ð½Ð° церковные земли, и папа Ðиколай Ñумел найти войÑко! – Роно двинулоÑÑŒ на Ñзычников, – обронил Шеф. – Может быть, и на наÑ. Ðо не на тебÑ. Лицо Ðльфреда вÑпыхнуло. – Ты забываешь, что мой же епиÑкоп Даниил предал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ð½Ð°Ñ„ÐµÐ¼Ðµ. Гонцы говорÑÑ‚, креÑтоноÑцы, Ñти франки, объÑвлÑÑŽÑ‚ повÑюду, будто в УÑÑÑекÑе нет королÑ, и требуют покоритьÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ñƒ. Пока Ñтого не произойдет, они будут разорÑть шайр за шайром. Пошли-то они на Ñзычников, но грабÑÑ‚ и убивают одних хриÑтиан! – Чего ты хочешь от наÑ? – ÑпроÑил Шеф. – Мы должны немедленно выÑтупить и разбить франкÑкую армию, пока она не уничтожила мое королевÑтво. ЕпиÑкоп Даниил либо мертв, либо улепетывает Ñо Ñвоими мерÑийÑкими покровителÑми. Ðи один англичанин уже не оÑпорит моего права на трон. Таны и олдермены примыкают ко мне, и Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ набрать целое войÑко Ñо вÑех шайров. ЕÑли, как поговаривают иные, гонцы переоценили Ñилы врага, то Ñ ÑражуÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на равных. Я буду битьÑÑ Ð² любом Ñлучае! Ðо ваша помощь придетÑÑ ÐºÐ°Ðº Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÐºÑтати. Он Ñел, напрÑженно озираÑÑÑŒ в поиÑке поддержки. Ð’ наÑтупившем молчании Бранд Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ Ñлово: – Ивар. Ð’Ñе взглÑды обратилиÑÑŒ к Шефу, который Ñидел на Ñвоем походном табурете Ñ Ð¾Ñелком на коленÑÑ…. Он выглÑдел бледным и изможденным поÑле хворобы. Скулы заоÑтрилиÑÑŒ, а плоть вокруг поÑтрадавшего глаза втÑнулаÑÑŒ так, что тот напоминал черную Ñму. «Ðе знаю, о чем Шеф думает, – Ñказал Ñебе Бранд, – но вÑе поÑледние дни он как бы не Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. ЕÑли Торвин прав наÑчет духа, что покидает тело во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтих видений, то вдруг там каждый раз оÑтаетÑÑ Ñ‡Ð°Ñтица Ñтого духа?» – Ивар, да, – повторил Шеф. – Ивар и его машины. Мы не можем пойти на юг и оÑтавить его в тылу. Он наберетÑÑ Ñил. Коль Ñкоро Бургред мертв, мерÑийцы рано или поздно выберут королÑ, чтобы тот заключил Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ мир и ÑÐ¿Ð°Ñ Ð¸Ñ… от нашеÑтвиÑ. РИвар воÑпользуетÑÑ Ð¸Ñ… людьми и деньгами, как уже Ñделал в Йорке. Ðе Ñам же он поÑтроил Ñти машины. ПоÑтому мы должны ÑразитьÑÑ. Я должен. Мне кажетÑÑ, что мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ крепко повÑзаны и нам не разойтиÑÑŒ без боÑ. Что же каÑаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, о король… – Шеф погладил Ñуровые, неумолимые лики, Ð±Ð°ÑŽÐºÐ°Ñ Ð¾Ñелок. – Ты должен подумать о ÑобÑтвенном народе. Ступал бы ты домой, на Ñвою войну, а мы займемÑÑ Ñвоей. Каждый за ÑебÑ. ХриÑтиане против хриÑтиан, а Ñзычники против Ñзычников. РпоÑле, коли будет на то Ð²Ð¾Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ Бога и наших богов, мы Ñнова вÑтретимÑÑ Ð¸ поÑтавим на ноги Ñту Ñтрану. – Да будет так, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ðльфред, зардевшиÑÑŒ вновь. – Я Ñозову людей и выÑтуплю в путь. – Лулла, отправлÑйÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, – обратилÑÑ Ð¨ÐµÑ„ к предводителю алебардщиков. – И ты, Озмод, тоже иди, – Ñказал он командиру раÑчетов. – ПозаботьтеÑÑŒ, чтобы королю хватило лошадей и провизии Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð° на юг. Когда англичане покинули Ñовет, Шеф оглÑдел оÑтавшихÑÑ Ð¸ перешел на беглый и бойкий норвежÑкий Ñзык, приправленный гуÑтым холугаландÑким акцентом, который он перенÑл у Бранда. – Ðа что он может раÑÑчитывать в войне Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸? Что тебе извеÑтно о них, Бранд? – Он может победить, еÑли Ñделает по-нашему. Ударит, когда не ждут. Ðападет, когда будут Ñпать. Разве не так поÑтупал Ñтарый Рагнар, будь он проклÑÑ‚? Во времена наших отцов он разграбил главный город франков и обложил ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð°Ð½ÑŒÑŽ. Ðо еÑли Ðльфред ÑразитÑÑ, как Ñто принÑто у англичан, когда Ñветит Ñолнце и вÑе начеку… – Бранд Ñ Ñомнением крÑкнул. – При наших дедах у франков был король Карл, его называют Карлом Великим. Ему покорилÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ датÑкий король Готфрид. Франки любого побьют, дай только времÑ. Рзнаешь почему? Ð’Ñе дело в коннице. Они воюют верхом. И рано или поздно нагрÑнут Ñюда, раÑÑевшиÑÑŒ по Ñвоим Ñедлам, затÑнув подпруги да Ð·Ð°Ð¿Ð»ÐµÑ‚Ñ Ñ‰ÐµÑ‚ÐºÐ¸ на бабках; уж не знаю, как они Ñто называют: Ñ, хвала Торвину, морÑк, а не вÑадник – ладьи хоть не гадÑÑ‚ тебе под ноги. Ðо ты не выÑтоишь под натиÑком Ñтой конницы. Такой-то день и выберет король Ðльфред, еÑли он не отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑтальных англичан. – С одной Ñтороны кони, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ – дьÑвольÑкие машины, – проговорил Гудмунд. – Любому хватит, чтобы блевать. Ð’Ñе взглÑды уÑтремилиÑÑŒ на Шефа – примет ли вызов? – Сначала разберемÑÑ Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ и машинами, – Ñказал тот. Глава 8 По зеленым тропинкам Центральной Ðнглии плелиÑÑŒ двое в нелепо роÑкошных, но изодранных одеждах: Ñын тана Ðльфгар, еще недавно приближенный к королю, и Даниил, епиÑкоп без Ñвиты, оÑтававшийÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»Ñтым врагом королÑ. Оба едва унеÑли ноги Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð² Уза, ÑпаÑаÑÑÑŒ от конницы Ивара, однако к иÑходу Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ Ñберечь охрану в дюжину душ и деньги Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸ÐµÐ¹, которых хватило бы до ÑпаÑительного УинчеÑтера. ПоÑле Ñтого началиÑÑŒ беды. Ð’ одно прекраÑное утро они открыли, что Ñопровождающие попроÑту Ñбежали ночью, навернÑка Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñвоих гоÑпод за поражение и не Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ терпеть поганый Ñзык Ðльфгара и приÑтупы ÑроÑти Даниила. Охрана прихватила Ñ Ñобой деньги, лошадей и продовольÑтвие. Тогда двое уÑтремилиÑÑŒ через Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ðº ближайшему церковному шпилю. Даниил заверил: как только он доберетÑÑ Ð´Ð¾ наÑтоÑтелÑ, епиÑкопÑкой влаÑтью добудет и пропитание, и коней. Он заблуждалÑÑ. Село перепугалоÑÑŒ, и керлы покинули на лето Ñвои дома, поÑтроив убежища в лиÑтвенном леÑу. МеÑтный ÑвÑщенник дейÑтвительно признал в Данииле доÑтаточно выÑокое начальÑтво, убедив прихожан не убивать путников и даже оÑтавить епиÑкопу перÑтень, креÑÑ‚ и позолоченное навершие патерицы. Ð’Ñе оÑтальное у них отобрали, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ и ÑеребрÑные браÑлеты Ðльфгара. ПоÑле Ñтого беглецы три ночи крÑду провели в холоде, голоде и Ñтрахе. И вÑе-таки Ðльфгар был Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚, не отличаÑÑÑŒ в Ñтом ÑмыÑле от Ñвоего единоутробного брата и недруга Шефа. Он мог ÑплеÑти из ивовых прутьев ловушку Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÐµÐ¹, умел ловить рыбу Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ нитки и заколки от плаща. Оба поÑтепенно переÑтали надеÑтьÑÑ Ð½Ð° помощь и положилиÑÑŒ иÑключительно на ÑебÑ. Ðа пÑтый день ÑтранÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ðльфгар выкрал из нерадиво охранÑвшегоÑÑ Ñтойла пару лошадей, а также паÑтушеÑкий нож и кишевшее блохами одеÑло. Им Ñтало полегче, но наÑтроение не улучшилоÑÑŒ. У брода через Ли они повÑтречали купца, который уважительно отнеÑÑÑ Ðº перÑтню и креÑту Даниила и Ñообщил новоÑть о выÑадке франков. Ðто изменило планы беглецов. – Церковь не броÑает Ñвоих Ñлуг, – заÑвил Даниил Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ краÑными от злобы и уÑталоÑти. – Я знал, что кара падет, только не ведал когда и откуда. И вот благочеÑтивый король Карл во Ñлаву ГоÑпода ÑвилÑÑ, дабы воÑÑтановить веру. Мы пойдем к нему и доложим о тех, кого он должен наказать: Ñзычниках, еретиках, маловерах. Тогда нечеÑтивые Ñлужители Пути и неблагодарные приÑпешники Ðльфреда изведают на Ñебе, что Божьи жернова мелÑÑ‚ медленно, зато до поÑледнего зерна. – Куда же идти? – угрюмо ÑпроÑил Ðльфгар, который не хотел подчинÑтьÑÑ Ð”Ð°Ð½Ð¸Ð¸Ð»Ñƒ, но Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ждал возможноÑти Ñнова примкнуть к побеждающей Ñтороне и отомÑтить вору, похитителю жен, укравшему Ñперва его женщину, затем – его шайры, а поÑле – вÑе ту же Ñамую женщину. Он Ñто раз на дню вÑпоминал, дрожа от Ñтыда, как пробудилÑÑ Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ прутьÑми в руке и в окружении любопытных лиц. «Ты что же, ничего не Ñлышал? Он забрал твою женщину. СвÑзал отца, безрукого и безногого, но Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñтавил проÑто лежать, как лежал. Рты и не проÑнулÑÑ?» – ФранкÑкий флот переÑек Узкое море и выÑадилÑÑ Ð² Кенте, – ответил Даниил. – Ðеподалеку от епархии СвÑтого ÐвгуÑтина в Кентербери. Они разбили лагерь в меÑтечке под названием ГаÑтингÑ. Отдав на неторопливое шеÑтидневное разорение захваченный ГаÑтингÑ, король франков Карл ЛыÑый воÑÑедал в Ñедле, взирал на Ñтены Кентербери и ждал, когда до него доберетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑиÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° через раÑпахнутые ворота. Он был вполне уверен в дальнейшем и знал, что Ñто за люди. ВозглавлÑли шеÑтвие хоругвеноÑцы; другие монахи пели и размахивали кадилами. За ними неÑли креÑло Ñ Ñедобородым Ñтарцем, облаченным в пурпурное и белое, покачивавшим выÑокой митрой: то был, конечно, архиепиÑкоп КентерберийÑкий, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðнглии. Впрочем, подумал Карл, в Ñтане франков находитÑÑ Ð’ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ñ…ÐµÑ€, архиепиÑкоп ЙоркÑкий, который навернÑка бы оÑпорил Ñто превоÑходÑтво. Быть может, Ñтоило прихватить его, чтобы Ñтарые дурни разобралиÑÑŒ на кулаках. – Как его звать? – ÑпроÑил он у коннетаблÑ[47] Годфруа. Годфруа, как и его король, непринужденно держалÑÑ Ð² глубоком Ñедле Ñ Ð²Ñ‹Ñокими луками, вÑтавив ноги в Ñтальные Ñтремена. Он возвел очи к небу: – Кеолнот. ÐрхиепиÑкоп КантварбиригÑкий… Боже, ну и Ñзык. Ðаконец процеÑÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ñтигла цели, допела пÑалмы. ÐоÑильщики опуÑтили креÑло. Старик выбралÑÑ Ð¸Ð· него и шагнул навÑтречу грозной фигуре – железному человеку на закованном в латы коне. Позади ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾ заволоклоÑÑŒ дымом пылавших деревень. Старик заговорил. Ðемного Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ поднÑл руку в латной рукавице и повернулÑÑ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ²Ð¾, к папÑкому легату ÐÑтольфо ЛомбардийÑкому, ÑвÑщеннику без епархии – пока. – Что он лопочет? – ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, – пожал плечами легат. – Похоже на английÑкий Ñзык. – Попробуй на латыни. Легат непринужденно и бегло заговорил на римÑкой латыни – разумеетÑÑ, обновленной, на какой изъÑÑнÑлиÑÑŒ нынешние жители древнего города. Кеолнот, учивший латынь по книгам, Ñлушал Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ лицом. – Только не говори мне, что он и латыни не знает. Легат Ñнова пожал плечами, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñумбурные попытки Кеолнота ответить. – Вот она, английÑÐºÐ°Ñ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ! Мы и не подозревали, что дела в ней наÑтолько плохи. СвÑщенники и епиÑкопы одеты не каноничеÑки. Ð›Ð¸Ñ‚ÑƒÑ€Ð³Ð¸Ñ ÑƒÑтарела. ДуховенÑтво молитÑÑ Ð¿Ð¾-английÑки, потому что не знает латыни. Ð’ Ñвоем безраÑÑудÑтве они даже переложили Божье Ñлово на Ñвое варварÑкое наречие. РвзÑть их ÑвÑтых! Как можно чтить имена вроде Виллиброрд, Кинехельм, а то и ФрайдÑвайд! СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что поÑле моего доклада его ÑвÑтейшеÑтво лишит здешних иерархов вÑÑкой влаÑти. – Рдальше? – Тут возникнет Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñ†Ð¸Ñ, напрÑмую Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð Ð¸Ð¼Ñƒ. Ð’Ñе Ñборы направÑÑ‚ÑÑ Ð² Рим. Конечно, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ о духовных податÑÑ… – деÑÑтине, плате за крещение Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ и за ÑвÑтые дары. Что же каÑаетÑÑ Ñамой земли, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑть ÑобÑтвенноÑть мирÑких лендлордов, то владеть ею должны ÑекулÑрные правители. Ртакже их Ñлуги. Король, легат и коннетабль обменÑлиÑÑŒ взглÑдами, иÑполненными глубокого и удовлетворенного пониманиÑ. – ПрекраÑно, – молвил Карл. – ГлÑди-ка, борода нашел попика помоложе, который немного ÑмыÑлит в латыни. Скажи ему, чего мы хотим. Глаза Кеолнота раÑширÑлиÑÑŒ от ужаÑа по мере того, как длилÑÑ Ð¸ длилÑÑ Ð½ÐµÑкончаемый ÑпиÑок: возмещение ущерба, поÑтавки продовольÑтвиÑ, плата за охрану города от разорениÑ, предоÑтавление заложников, выделение работников Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ поÑтройки форта, где размеÑтитÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½ÐºÑкий гарнизон. – Да он же обращаетÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, как Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ врагом, – заикаÑÑÑŒ, Ñказал Кеолнот Ñлужке-толмачу. – Ðо мы ему не враги! Его враги – Ñзычники. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð» мой йоркÑкий Ñобрат, доÑтопочтенный епиÑкоп УинчеÑтерÑкий. ОбъÑÑни его величеÑтву, кто Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹. Скажи, что он ошибÑÑ. Карл, уже ÑобравшийÑÑ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ к Ñотне ожидавших его латных вÑадников, уловил тон Кеолнота, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не понÑл Ñлов. Он не был проÑвещенным человеком, да Ñтого и не требовала франкÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾-ариÑтократичеÑÐºÐ°Ñ Ñреда. Ð’ юноÑти он немного обучилÑÑ Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹Ð½Ð¸ и запомнил пару глав из «ИÑтории Рима» Тита ЛивиÑ. УлыбнувшиÑÑŒ, он обнажил длинный двуоÑтрый меч и качнул им, Ñловно купечеÑкими веÑами. – Тут и переводить нечего, – Ñказал он Годфруа. Затем, ÑклонившиÑÑŒ к Кеолноту, медленно и внÑтно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð´Ð²Ð° Ñлова: – Vae victis. Горе побежденным. Шеф раÑÑмотрел варианты атаки на лагерь Ивара; проÑчитал их, как шахматные ходы, и поочередно отверг. Ðовые методы Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹ породили ÑложноÑти, которые могли привеÑти к путанице в бою, выÑоким потерÑм и полному разгрому. Ðамного проще бывало вÑтарь, когда Ñтенка ходила на Ñтенку и билаÑÑŒ врукопашную, пока не побеждала ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ñторона. Шеф понимал, что Ñреди его викингов раÑтет недовольÑтво новшеÑтвами. Они тоÑковали по былой чеÑтной драке. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñ‹ над Иваром и его машинами требовалоÑÑŒ нечто Ñвежее. Ð’ Ñочетании Ñ Ð¸Ñпытанным. Вот оно! Шеф должен Ñплавить новое и Ñтарое, как мÑгкое железо и твердую Ñталь в том Ñамом мече, который выковал ÑобÑтвенноручно и потерÑл в бою, где захватили Ðдмунда. ПодоÑпело и Ñлово. – Flugstrith! – вÑкричал он, вÑкочив на ноги. – Flugstrith? – повторил Бранд, повернувшиÑÑŒ от коÑтра. – Ðе понимаю. – Так мы проведем бой. Ðто будет eldingflugstrith. Бранд поÑмотрел на него, не Ð²ÐµÑ€Ñ ÑƒÑˆÐ°Ð¼: – Битва на молниÑÑ…? Я знаю, что Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Тор, но врÑд ли ты уговоришь его метать молнии, чтобы раÑчиÑтить нам путь к победе. – Ðет, битва не на молниÑÑ…, а быÑтраÑ, как молниÑ. МыÑль витает, Бранд, и Ñ ÑƒÐ¶Ðµ почти Ñообразил, что надо Ñделать. Ðо не хватает четкоÑти в голове – такой, Ñловно вÑе уже позади. И вот теперь, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ и предраÑÑветным чаÑом в тумане, Шеф уверовал в Ñвой замыÑел. Его одобрили и викинги, и ÑоÑтоÑвшие при машинах англичане. Лучше бы он удалÑÑ. Шеф понимал, что поÑле ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð¸Ð²Ñ‹ и оÑтрой хвори перед неÑоÑтоÑвшейÑÑ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ он почти лишилÑÑ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñовета и войÑка. От него что-то Ñкрывали. Он не знал, куда подевалÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½ и почему Ñ Ð½Ð¸Ð¼ уÑкользнула Годива. Как прежде под Ñтенами Йорка, Шеф подумал, что ÑобÑтвенно боеÑтолкновение будет Ñамой проÑтой чаÑтью битвы нового типа. Во вÑÑком Ñлучае, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ лично. И вÑе же где-то внутри еще шевелилÑÑ Ñтрах – но не Ñмерти и не позора; он боÑлÑÑ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°, которого видел в обличье Ивара. Шеф поборол Ñтот Ñтрах заодно Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼; взглÑнул на небо, которое уÑпело чуть поÑветлеть, и напрÑг зрение, ÑтараÑÑÑŒ различить в тумане контуры укреплений БеÑкоÑтного. Лагерь в точноÑти повторил тот, что подвергÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸ÑŽ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда южнее БедрикÑворда на Сторе: глубокий ров и наÑыпь Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑми поÑлужили Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñторонами квадрата; четвертой Ñтала река Уз Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ на илиÑтый берег ладьÑми. ЧаÑовой, который раÑхаживал за чаÑтоколом по валу, тоже побывал в том бою и оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð². Он не нуждалÑÑ Ð² наÑтавлениÑÑ…, чтобы быть начеку. Однако опаÑными воин Ñчитал лишь темные ночные чаÑÑ‹, довольно короткие в Ñту пору. Увидев, что небо побледнело, и уловив предраÑÑветный ветерок, он уÑпокоилÑÑ Ð¸ принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñть о предÑтоÑщем дне. ЧаÑовой не иÑпытывал большого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² очередной раз Ñмотреть на раÑправу, которой Ивар РагнарÑÑон подвергал пленных. «Почему же они не тронулиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта? – недоумевал Ñтраж. – Коль Ñкоро Ивара вызвали дратьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Или и он принÑл вызов. ПозорÑÑ‚ÑÑ-то ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¡Ð¸Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´ÑÑон Ñ Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ Путем». ЧаÑовой оÑтановилÑÑ Ð¸ налег грудью на чаÑтокол, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð½Ð°Ñтороже. Он поразмыÑлил о звуках, которые чаÑто рвалиÑÑŒ из-под окровавленных рук Ивара. Ð’ Ñвежих могилах лежало порÑдка двухÑот тел – результат недельного иÑÑ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñийцев. Ухнула Ñова, и чаÑовой вздрогнул, принÑв звук за вопль беÑпокойного духа, который ÑвилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñтить. Ðто была его поÑледнÑÑ Ð¼Ñ‹Ñль. Он не уÑлышал, как Ñпела тетива; железо прошило ему горло. Враги, подкравшиеÑÑ Ð² тумане и прыгнувшие из рва, подхватили его, уложили на землю, выждали. Они знали, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ учаÑть поÑтигла по крику Ñовы оÑтальных чаÑовых. Даже мÑÐ³Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð±ÑƒÐ²ÑŒ шуршит по траве. Бег Ñотен ног звучал, как шорох мелких волн, накатывающих на гальку. Ðападавшие, тщательно выбрав момент, метнулиÑÑŒ к западному чаÑтоколу – черные тени на фоне черного неба. Зато на воÑтоке занималаÑÑŒ зарÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была выÑветить защитников лагерÑ, когда те проÑнутÑÑ Ð¸ ринутÑÑ Ð² бой. Шеф ÑтоÑл в Ñтороне и Ñжимал кулаки, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° атакой; уÑпех или полное поражение завиÑели от Ñледующих неÑкольких Ñекунд. Ðто вÑе равно что взÑть Йорк, только быÑтрее и проще. Без неуклюжих передвижных башен, без медленного, поÑтапного Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼Ð°. Ðа Ñей раз его тактика по уму даже РагнарÑÑонам – ÑроÑтный натиÑк, где вÑе решаетÑÑ Ð² первую минуту. Умельцы Ñколотили щиты из прочных доÑок, по двенадцать Ñрдов в длину и три в ширину. Железными лентами к ним прикрепили Ñнизу веÑла так, чтобы их концы торчали Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон. За Ñти рукоÑти взÑлиÑÑŒ викинги, которым было проще иметь дело Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ деревом; они гордилиÑÑŒ Ñвоей Ñилой, позволÑвшей поднÑть такую Ñ‚ÑжеÑть и побежать Ñ Ð½ÐµÐ¹ к лагерному чаÑтоколу. Впереди были Ñамые роÑлые воины. Они крÑхтели от натуги, неÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¹ груз, чтобы в поÑледний момент поднÑть его над головами, на Ñемь футов от земли. Ðтого должно было хватить Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑˆÐµÑтифутовых чаÑтоколов. И они ÑправилиÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡ÐµÐ¹, Ñовершив заключительный мощный рывок. Перепрыгнули через ров, обрушили дерево на дерево, разбежалиÑÑŒ в Ñтороны и залегли во рву. Те же, что двигалиÑÑŒ Ñледом, Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ взбежали на опуÑтившиеÑÑ Ð¼Ð¾Ñтки и Ñпрыгнули за наÑыпь. ДеÑÑть, двадцать, двеÑти человек очутилоÑÑŒ в лагере неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ ÐµÑ‰Ðµ до того, как ноÑильщики обнажили оружие и приÑоединилиÑÑŒ к штурмующим. Шеф улыбнулÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð² темноту. Из шеÑти дощатых щитов только один не улегÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ… чаÑтокола. Он заÑтрÑл во рву, и викинги, ÑÑ‹Ð¿Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑтиÑми, оÑтавили Ñвою ношу и поÑпешили к другим моÑткам. Из Ñпавшего Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð¸ крики боли, а затем ÑроÑтный рев – там оÑознали приÑутÑтвие врага. Сперва зазвучали тупые удары – Ñто врубалиÑÑŒ в плоть топоры; затем пошел звон металла: викинги Ивара ÑхватилиÑÑŒ за оружие. Шеф в Ñвете зари видел, что воины Ñледуют его указаниÑм: рубÑÑ‚ на ходу и держат четкий Ñтрой, даже когда переÑтупают через поверженных врагов. УбийÑтвенный ритм ÑохранÑлÑÑ. Тогда побежал и Шеф. Его вольноотпущенники-англичане, находившиеÑÑ Ð½Ð° воÑточной Ñтороне лагерÑ, дождалиÑÑŒ во тьме, как было им велено, первых признаков битвы и только тогда уÑтремилиÑÑŒ в атаку. Шеф надеÑлÑÑ, что правильно раÑÑчитал времÑ. Он поÑтавил Ñтих людей в двухÑтах Ñрдах от чаÑтокола, прикинув, что те, заÑлышав штурм, доÑтигнут Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ðº Ñамому разгару боÑ. Ð’Ñе взоры будут прикованы к викингам, вÑе воины Ивара поÑпешат на помощь к товарищам. Шеф отчаÑнно убеждал ÑебÑ, что так и будет. Он добралÑÑ Ð´Ð¾ угла Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð² тот Ñамый миг, когда поÑвилиÑÑŒ бежавшие люди. Первыми неÑлиÑÑŒ алебардщики, и каждый был нагружен не только оружием, но и огромной вÑзанкой хвороÑта, чтобы швырнуть ее в ров, а уж потом крошить оÑтрым лезвием ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð¸ ÑÑ‚Ñгивавшие их кожаные ремни. Подкатила Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°: Ñто были арбалетчики, которые протиÑнулиÑÑŒ между алебардщиками, разрезали ножами поÑледние ÑÑ‚Ñжки, раÑшвырÑли ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð¸ перебралиÑÑŒ через бреши. Шеф поÑледовал за ними и очутилÑÑ Ð² людÑкой толчее. Ему не пришлоÑÑŒ надрыватьÑÑ Ð¸ командовать. Ðрбалетчики хорошо уÑвоили длительную муштру. Вот они Ñтарательно отÑчитали деÑÑть шагов, оÑтановилиÑÑŒ и выÑтроилиÑÑŒ в Ñ€Ñд. За ними ÑформировалÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹, от Ñтены до реки. Самые проворные бегуны перерубили раÑÑ‚Ñжки палаток и Ñпешно вернулиÑÑŒ под прикрытие Ñтрелков, которые уже изготовилиÑÑŒ к залпу. Их заметили какие-то дети и шлюхи – Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ броÑилиÑÑŒ наутек. Ðо воинов Ивара как будто поразила Ñлепота, они были целиком захвачены привычным лÑзгом оружиÑ, который доноÑилÑÑ Ð¾Ñ‚ другой Ñтены. Шеф Ñделал шаг за двойную шеренгу, взглÑнул на лица, обращенные к нему в ожидании Ñигнала. Он поднÑл и опуÑтил руку. ВзглÑды обратилиÑÑŒ вперед, прозвучал единый вздох. Затем раздалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ щелчок Ñотни ÑпуÑковых механизмов. Короткие крепкие Ñтрелы накрыли лагерь, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ñƒ, кольчугу и плоть. Передний Ñ€Ñд занÑлÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñдкой; второй прошел Ñквозь него, глÑнул на Шефа, воÑпринÑл Ñигнал и произвел Ñледующий залп. Теперь крики боли разбавилиÑÑŒ иÑпуганными и изумленными воплÑми. Лица, бледные в раÑÑветном ÑиÑнии, повернулиÑÑŒ и узрели беÑшумную Ñмерть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñила войÑко Ивара Ñзади, тогда как викинги Пути продолжали отчаÑнно напирать Ñпереди, неиÑтово раÑÑ…Ð¾Ð´ÑƒÑ Ñилы в штурме, что должен был длитьÑÑ, как им обещали, Ñчитаные минуты. Половина Ñтрелков вновь изготовилаÑÑŒ к бою. Одни быÑтрее, другие медленнее, они зарÑдили арбалеты и прошли Ñквозь отÑтрелÑвшийÑÑ Ñтрой. Шеф беÑÑтраÑтно дождалÑÑ Ð¿Ð¾Ñледнего бойца (чтобы залп удалÑÑ, шеренгам полагалоÑÑŒ ÑтоÑть раздельно) и Ñнова махнул рукой. Ðнгличане выÑтрелили четыре раза, прежде чем оборонÑвшиеÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ развернулиÑÑŒ, поÑтроилиÑÑŒ в боевой порÑдок и ринулиÑÑŒ через лагерь, натыкаÑÑÑŒ на рухнувшие палатки и тлевшие коÑтры. Когда викинги приблизилиÑÑŒ, арбалетчики Ñнова Ñработали по плану. Те, кто уÑпел зарÑдить оружие, выÑтрелили, и вÑе арбалетчики уÑтремилиÑÑŒ назад, Ñквозь Ñтрой алебардщиков, который ÑтоÑл позади. Ðлебардщики раÑÑтупилиÑÑŒ, пропуÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‰ÐµÐ¹, и вновь ÑомкнулиÑÑŒ и ощетинилиÑÑŒ пиками. – Держать Ñтрой и не пÑтитьÑÑ, проÑто ÑтоÑть! – крикнул Шеф, догонÑÑ Ð°Ñ€Ð±Ð°Ð»ÐµÑ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð². Мало кто раÑÑлышал его Ñлова в нараÑтавшем хоре боевых кличей. Ðо Шеф знал: наÑтупил миг, о котором Бранд выÑказалÑÑ Ð² том ÑмыÑле, что ничего не получитÑÑ â€“ заморышам из рабÑкого племени не выдержать полновеÑной атаки викингов. Ðнгличане выполнили приказ. Они замерли, выÑтавив алебарды; Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð° поддерживала первую. Даже тот, кто умирал от Ñтраха, понÑл, что деватьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ некуда. И викинги обрушилиÑÑŒ не вÑей Ñвоей мощью. Слишком многих из них перебили, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¹, а выжившие не были готовы к Ñхватке и колебалиÑÑŒ. Они налетели на пики, их Ñтали рубить Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð². Ответные удары были отражены длинными древками, которые выÑтавила Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐµÑ€ÐµÐ½Ð³Ð°. Строй оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½, и викинги поÑтепенно отошли, озираÑÑÑŒ в поиÑках начальÑтва. Ðо Ñзади раздалÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¹ рев. ВидÑ, что фронт перед ним поредел и раÑпалÑÑ, Вига-Бранд броÑил в его центр отборных рубак, чтобы единым махом ÑмÑть Ñилы РагнарÑÑона. ÐеприÑтель начал броÑать оружие. Ивар РагнарÑÑон ÑтоÑл на речном берегу и Ñмотрел, как гибнут и ÑдаютÑÑ ÐµÐ³Ð¾ люди. Он ночевал на Ñвоей ладье под названием «Линдорм»[48] и выÑкочил Ñлишком поздно, чтобы принÑть учаÑтие в отражении штурма. ОÑтавалоÑÑŒ только наблюдать. БеÑкоÑтный понÑл, что проиграл бой. Он знал, почему Ñто ÑлучилоÑÑŒ. ПоÑледние дни, отданные кровавой раÑправе, принеÑли ему облегчение и радоÑть. Ивар отчаÑти избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ напрÑжениÑ, что накапливалоÑÑŒ годами и крайне редко получало выход Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð°Ñилию над женщинами, которых ему подÑовывали братьÑ, или грандиозным казнÑм, которые Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð° как неизбежное зло. Он наÑлаждалÑÑ, но войÑко уÑтало от Ñтих выходок. Они подорвали боевой дух. Ðе полноÑтью, но доÑтаточно, чтобы воин отдал чуть меньше Ñил и отваги обороне, в которой так отчаÑнно нуждалиÑÑŒ РагнарÑÑоны. Ивар не жалел о ÑодеÑнном. Он ÑокрушалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ о том, что терпит поражение от СигвардÑÑона: никто иной не мог уÑтроить нынешний штурм. ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð°ÐºÐ°, мгновенное преодоление палиÑада. Потом, когда воины Ивара броÑилиÑÑŒ в Ñечу, – подлое нападение Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°. Дело и впрÑмь проиграно. Он уже был разбит однажды – придетÑÑ Ð»Ð¸ Ñнова бежать? Победители находÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð·ÐºÐ¾, а на другом берегу замерло деÑÑть натÑжных Ñтрелометов, перевезенных за пÑть миль по течению на неуклюжих плотах и лодках. Они выÑтроилиÑÑŒ колеÑо к колеÑу; их обÑлуживают добровольцы из окреÑтных керлов. Когда Ñтало Ñветлее, боевые раÑчеты навели катапульты на корабли РагнарÑÑона. Ðа «Линдорме» тоже ÑтоÑла машина, и минÑтерÑкие рабы Ñидели вокруг на корточках. ЗаÑлышав шум битвы, они Ñорвали Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ñ‹ покров и приготовили ее к бою. Теперь они колебалиÑÑŒ, не знаÑ, куда ÑтрелÑть. Ивар переÑек полоÑку воды и запрыгнул на планшир. – БроÑайте вÑе, – приказал он. – Отчаливаем. – Что, уже побежал? – оÑведомилÑÑ Ð”Ð¾Ð»ÑŒÐ³Ñ„Ð¸Ð½Ð½, оÑтановившийÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹ Ñтарших шкиперов. – Даже ни разу не ударив? Плохую же Ñложат об Ñтом Ñагу! – Я не бегу, а ÑобираюÑÑŒ дать бой. Полезай за борт, еÑли хочешь. Рхочешь, торчи тут Ñтолбом, как ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ»ÑŽÑ…Ð°, которую выÑтавили на продажу. Дольгфинн побагровел от такого оÑкорблениÑ, взÑлÑÑ Ð·Ð° меч и шагнул вперед. Ðа виÑке у него вдруг выроÑли перьÑ, и он упал. Едва лагерь был взÑÑ‚, арбалетчики раÑÑредоточилиÑÑŒ по периметру и принÑлиÑÑŒ ÑтрелÑть по любым видимым целÑм. Ивар укрылÑÑ Ð·Ð° машиной, взгроможденной на Ð½Ð¾Ñ Ð»Ð°Ð´ÑŒÐ¸. Когда рабы неуклюже отогнали «Линдорм» чуть дальше, где медленно ÑтруилаÑÑŒ вода, он нацелил палец на одинокую фигуру, оÑтавшуюÑÑ Ð½Ð° берегу. – Ðй ты! Живо прыгай Ñюда. Ðрхидиакон Ðркенберт Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð» черную Ñ€ÑÑу, преодолел раÑширÑвшуюÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñку воды и очутилÑÑ Ð² руках Ивара. Тот указал на арбалетчиков, которые вÑе отчетливее проÑтупали в раÑÑветных лучах. – Ты ничего не Ñказал о таких Ñюрпризах. ÐебоÑÑŒ, Ñнова заладишь, что их нет и не может быть. ЕÑли Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ñƒ ÑегоднÑшний день, то вырежу у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñердце и Ñпалю твой МинÑтер дотла. Рабам же он крикнул: – Хватит толкать! БроÑайте Ñкорь! Ставьте Ñходни! Когда ничего не понимающие рабы ÑпуÑтили Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÑˆÐ¸Ñ€Ð° на берег Ñ‚Ñжелую доÑку двухфутовой ширины, Ивар приÑлонилÑÑ Ñпиной к прочной раме катапульты, Ñжал запÑÑтье Ðркенберта и приготовилÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ гибель Ñвоего войÑка. Ðе Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ Ñтраха, он думал лишь об одном: как бы иÑпортить неприÑтелю праздник и превратить его победу в поражение. Шеф, плотно окруженный Ñвитой, шагал через воцарившийÑÑ Ð² лагере хаоÑ. Он был в шлеме, Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¹ через плечо. Ему так и не пришлоÑÑŒ ни рубануть, ни увернутьÑÑ Ð¾Ñ‚ удара. ÐÑ€Ð¼Ð¸Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð° переÑтала ÑущеÑтвовать. Воины Пути ÑгонÑли пленных, а неÑколько уцелевших по двое-трое бежали к реке и вдоль берега – кто куда, лишь бы ÑкрытьÑÑ. Таких было мало, и они не предÑтавлÑли ни малейшей угрозы. Шеф твердил Ñебе, что битва выиграна и победа далаÑÑŒ без труда, в полном ÑоглаÑии Ñ Ð·Ð°Ð¼Ñ‹Ñлом. Ðо что-то точило его изнутри: вÑе получилоÑÑŒ Ñлишком легко. Ðеправдоподобно легко. Богам нужна плата за уÑлуги. Чего они захотÑÑ‚? Он перешел на бег, ориентируÑÑÑŒ на шлем Бранда, который виднелÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ во главе авангарда Пути, Ñпешившего к реке и ладьÑм. Ð’ ту же Ñекунду на мачте драккара, который виднелÑÑ Ð²Ñего в неÑкольких Ñрдах, возникло краÑочное пÑтно, в лучах воÑходившего Ñолнца заиграло золото. Ðто был Кольчатый Гад. Ивар выÑтавил Ñвое знамÑ. Бранд укоротил шаг при виде Ивара, который ÑтоÑл, Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ планшир «Линдорма», отделенный от берега шеÑтью футами воды. БеÑкоÑтный был при полном параде – в травÑниÑто-зеленых штанах и котте, в кольчуге и поÑеребренном шлеме. Он отшвырнул алый плащ, зато надраенный умбон щита пылал кровавым отÑветом зари. Ð Ñдом, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ужаÑа на лице, томилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÐº в черной Ñ€ÑÑе ÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ…Ñ€Ð¸ÑтианÑкой Церкви. Бойцы опуÑтили оружие, увидев, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ñхватка. Викинги Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон, идущие Путем и воины РагнарÑÑона, взглÑнули друг на друга и кивнули, признав кто победу, кто поражение. Как только приблизилиÑÑŒ английÑкие алебардщики, которые не были Ñтоль прагматичны в Ñвоем подходе к делу, те мелкие отрÑды РагнарÑÑона, что еще продолжали ÑопротивлÑтьÑÑ, принÑлиÑÑŒ броÑать оружие и переходить под опеку недавних врагов. Затем вÑе вмеÑте – англичане и норманны, идущие Путем и пираты – образовали круг, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть на дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñвоих вожаков. Шеф, Ñтрашно бранÑÑÑŒ, протиÑкивалÑÑ Ñквозь толпу зрителей. Бранд поÑтоÑл, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ поÑле отчаÑнной деÑÑтиминутной борьбы. Затем уÑтремилÑÑ Ðº ÑходнÑм и вÑкинул правую руку, раÑÑеченную промеж пальцев в прошлогоднем бою Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñдом ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда. Он пошевелил ими, показываÑ, как хорошо зажили. – Помнишь ли ты, Ивар, наш разговор? – Ñказал Бранд. – Я поÑоветовал лучше заботитьÑÑ Ð¾ твоих женщинах. Ты не поÑлушал. Может, проÑто не знал, как Ñто делаетÑÑ. Ðо ты пообещал припомнить мои Ñлова, когда твое плечо заживет. Ð Ñ Ñказал, что не дам тебе забыть, когда заживет Ð¼Ð¾Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°. Что ж, Ñ Ñвое Ñлово Ñдержал. Рты Ñвое Ñдержишь? У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ вид, будто подумываешь об отплытии. Ивар ухмыльнулÑÑ, показав ровные зубы. Он демонÑтративно обнажил меч и броÑил в Уз раÑпиÑные ножны. – Иди и попробуй Ñразить менÑ, – приглаÑил он. – Почему ты не хочешь дратьÑÑ Ð½Ð° твердой земле? Ðикто не кинетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ на помощь. ЕÑли победишь, то Ñможешь Ñпокойно вернутьÑÑ Ð½Ð° меÑто. Ивар покачал головой: – Раз ты наÑтолько Ñмел, дериÑÑŒ на моей территории. Вот здеÑÑŒ. – Он запрыгнул на планшир и Ñделал два шага по ÑходнÑм. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет преимущеÑтв. Мы оба вÑтанем на одну доÑку, и вÑе увидÑÑ‚, кто запроÑит пощады. Зрители оценили Ñитуацию и возбужденно загудели. Ðа первый взглÑд иÑход поединка был очевиден. Бранд веÑил как минимум на ÑемьдеÑÑÑ‚ фунтов больше, был выше на полторы головы, а опытом и умением не уÑтупал противнику. Однако ни от кого не укрылоÑÑŒ, как прогибаетÑÑ Ð´Ð¾Ñка даже под Ñ‚ÑжеÑтью одного человека. Удобно ли будет дратьÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ð¼, один из которых так дороден? Оба ли будут дейÑтвовать неуклюже? Ивар ждал, раÑÑтавив ноги, наÑколько позволÑла доÑка, и вытÑнув меч, как фехтовальщик, а не прикрываÑÑÑŒ щитом, как делали викинги. Бранд медленно подошел к доÑке. Ð’ одной руке он держал Ñвой огромный боевой топор, к предплечью был пришнурован небольшой круглый щит. Великан неторопливо отвÑзал его, броÑил на землю и взÑл топор в обе руки. Когда запыхавшийÑÑ Ð¨ÐµÑ„ ужом проÑкользнул к берегу, Бранд прыгнул на доÑку, дважды шагнул и вдруг Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ñлева и Ñнизу широкий удар, Ð¼ÐµÑ‚Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ñƒ в лицо. Ивар Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью увернулÑÑ, ÑмеÑтившиÑÑŒ вÑего на шеÑть дюймов – ровно наÑтолько, чтобы избегнуть топора. Он моментально поднырнул и рубанул по бедру. Ðтака была отбита окованным древком, а лезвие топора Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð¾ к запÑÑтью. Ð’ течение деÑÑти Ñекунд мужи оÑыпали друг друга градом ударов, и Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ°Ð»Ð¸ быÑтрее, чем удавалоÑÑŒ проÑледить зрителÑм; бойцы разили, приÑедали, броÑалиÑÑŒ корпуÑом, делали выпад или увертывалиÑÑŒ. Ðи тот ни другой так и не Ñошли Ñ Ð¼ÐµÑта. Затем Бранд решилÑÑ. Отразив удар Ивара вверх, он Ñделал полшага вперед, подпрыгнул и приземлилÑÑ Ð²Ñей Ñ‚ÑжеÑтью в Ñамый центр доÑки. Та прогнулаÑÑŒ, Ñпружинила, и оба взмыли в воздух. Ð’ полете Бранд обрушил на голову Ивара железный конец топорного древка, и тот Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð¼Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой лÑзгнул о боковую плаÑтину шлема. Ивар в тот же миг ÑноровиÑто вогнал клинок в живот Бранда, пробив кольчугу и кожаную одежду. Бранд приземлилÑÑ Ð¸ зашаталÑÑ, Ивар моментально обрел равновеÑие. Секунду они ÑтоÑли неподвижно, Ñоединенные железом. Когда же Ивар Ñжал рукоÑть, готовый Ñо вÑей ÑвирепоÑтью провернуть лезвие, чтобы раÑÑечь артерии и кишки, Бранд резко отпрÑнул и ÑнÑлÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°. Он замер в конце доÑки, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ ладонью пробитую кольчугу, откуда хлынула кровь. Шеф ухватил его за ворот и поÑÑ, Ñдернул Ñ Ð´Ð¾Ñки и оттолкнул, шатающегоÑÑ, назад. Ð’ реве зрителей ÑлилиÑÑŒ оÑуждение, негодование и ободрение. ВзÑвшиÑÑŒ обеими руками за алебарду, Шеф двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. Впервые Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ момента, как был оÑлеплен, он глÑнул Ивару в глаза, но быÑтро и резко отвел взор. ЕÑли Ивар дракон, как в том видении, где Шефу ÑвилÑÑ Ð¤Ð°Ñ„Ð½Ð¸Ñ€, то может и наложить драконово заклÑтье, Ñковав противника ужаÑом. Такие чары не разобьешь Ñталью. Лицо Ивара раÑплылоÑÑŒ в победной и презрительной уÑмешке. – Ты припозднилÑÑ, малыш, – заметил он. – Ðеужели надеешьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑƒÑпеть там, где проиграли лучшие из лучших? Шеф вновь поднÑл глаз и ÑтоичеÑки выдержал взглÑд Ивара. При Ñтом он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о Годиве и предÑтавить, что ÑобиралаÑÑŒ учинить над ней Ñта тварь. То же Ñамое, что проделала над многими рабами и пленными. ЕÑли и ÑущеÑтвует ÑредÑтво от Иваровых чар, то оно называетÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ñудием. – Я уже преуÑпел там, где ты проиграл, – Ñказал он. – БольшинÑтво мужчин умеет делать то, что тебе не под Ñилу. Потому-то Ñ Ð¸ поÑлал тебе каплуна. ОÑкал Ивара заÑтыл, Ñловно Ñхваченный Ñудорогой, и уподобилÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ñтой улыбке голого черепа. БеÑкоÑтный чуть качнул оÑтрием меча. – Иди же, – шепнул Ивар. – Иди Ñюда. Шеф уже решил, как дейÑтвовать. У него нет шанÑов в ближнем бою. Он должен воÑпользоватьÑÑ Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ оружием. Стащить Ивара вниз. Обратить против врага его откровенную ÑпеÑÑŒ. ОÑторожно ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ ÑходнÑм, Шеф Ñделал неловкий выпад пикой. Ивар отбил его, не дрогнув ни телом, ни взором и дожидаÑÑÑŒ, когда его неумелый противник подойдет ближе или раÑкроетÑÑ. Взметнув алебарду над головой, Шеф изготовилÑÑ Ðº мощному удару, который разрубил бы РагнарÑÑона от макушки до чреÑел. При виде Ñтого Ивар улыбнулÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ðµ и уловил недоверчивый гул, донеÑшийÑÑ Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°. Ðто был не хольмганг, где противники обÑзаны ÑтоÑть на меÑте. От такого широкого маха увернетÑÑ Ð¸ Ñтарый дед, а поÑле, когда нападающий утратит равновеÑие, шагнет и пронзит ему горло. Ðа подобное мог отважитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ глупый трÑлл, которым СигвардÑÑон и ÑвлÑлÑÑ. Шеф рубанул Ñо вÑей Ñилы, но не по Ивару, а по доÑке. Огромное лезвие без вÑÑких помех раÑÑекло дерево. Как только изумленный и потерÑвший равновеÑие Ивар попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ на два шага к Ñвоему кораблю, Шеф уронил алебарду, метнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и обхватил его руками. И оба рухнули в холодные и мутные воды Уза. Шеф Ñделал непроизвольный вдох, его рот и Ñ‚Ñ€Ð°Ñ…ÐµÑ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾ наполнилиÑÑŒ водой. ЗадыхаÑÑÑŒ и кашлÑÑ, он было вынырнул, но его удержали и потÑнули на дно. Ðлебарду он броÑил, однако в проÑторный шлем натекла вода, и голова отÑжелела. Ð§ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° извивающуюÑÑ Ð·Ð¼ÐµÑŽ, Ñхватила его за горло; другаÑ, ÑвободнаÑ, Ñжимала потрошильный нож и пыталаÑÑŒ ударить в живот. Шеф отчаÑнно вцепилÑÑ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ рукой в правое запÑÑтье Ивара. Ðа миг они вынырнули, и Шеф уÑпел прочиÑтить легкие. Затем Ивар Ñнова потащил его вниз. Внезапно леденÑщее отвращение и Ñтрах перед драконом, державшие Шефа Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° Ñхватки в ÑоÑтоÑнии полупаралича, отÑтупили. Ðет ни чешуи, ни брони, ни ужаÑных глаз – вÑего-навÑего человек. «Даже не мужчина», – возликовала какаÑ-то чаÑть ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð°. ИзвиваÑÑÑŒ, как угорь, он притÑнул к Ñебе противника. Пригнул голову, ударил ободом шлема, который был наточен до бритвенной оÑтроты. Что-то хруÑтнуло и подалоÑÑŒ, а Ивар впервые Ñделал попытку вырватьÑÑ. С берега донеÑÑÑ Ð¾Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ рев, когда вытÑгивавшие шеи зрители увидели, что вода обагрилаÑÑŒ кровью. Шеф боднул еще и еще, но вдруг оÑознал, что Ивар изменил захват и подмÑл его под ÑебÑ, а Ñам очутилÑÑ Ñверху, выÑтавил на воздух лицо и Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнным упорÑтвом удерживает врага под водой. И он был Ñлишком Ñилен, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ вздохом ÑтановилÑÑ Ñильнее. Шеф резко вытÑнул правую руку, поймал Ивара за колено. «В Ñтом нет дренгÑкарпа, – пронеÑлоÑÑŒ у него в голове. – Бранду было бы Ñтыдно за менÑ. Ðо Ивар заберет Годиву и выпотрошит, как кролика». Он уверенно Ñунул руку Ивару под котту и Ñхватил за мошонку. Пальцы Ñудорожно ÑомкнулиÑÑŒ на мужÑком доÑтоинÑтве РагнарÑÑона, ÑжалиÑÑŒ и рванули Ñо вÑей Ñилой, приобретенной за годы работы в кузнице. Откуда-то Ñверху донеÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñмертный вопль. Ðо он захлебнулÑÑ, потопленный Узом, и мутные воды запечатали горло. Когда изнемогшие легкие Шефа тоже ÑдалиÑÑŒ и впуÑтили холодную напориÑтую влагу, готовую оÑтановить его Ñердце, он думал только одно: «Давить! Ðе отпуÑкать!..» Глава 9 У поÑтели Ñидел Хунд. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¨ÐµÑ„ Ñмотрел на него, затем иÑпытал внезапный укол затаенного Ñтраха и резко Ñел. – Ивар? – Тише, тише, – Ñказал Хунд, ÑƒÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ назад. – Ивар мертв. Мертв и обращен в пепел. Шефу показалоÑÑŒ, что Ñзык Ñлишком раÑпух, им невозможно ворочать. Он Ñ ÑƒÑилием выдохнул: – Как? – Трудно Ñказать, – благоразумно ответил Хунд. – Возможно, захлебнулÑÑ. Или иÑтек кровью. Ты раÑкромÑал ему Ñвоим шлемом лицо и шею. Ðо лично Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что он умер от боли. Ты же его так и не выпуÑтил. Ð’ конце концов нам пришлоÑÑŒ резать. ЕÑли он еще не был мертв, то Ñдох под ножом. Забавно, – добавил Хунд не без задумчивоÑти. – Он оказалÑÑ Ñовершенно обычным – телеÑно. Ðе знаю, что уж там не заладилоÑÑŒ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ – а Ингульф про Ñто наÑлушалÑÑ, – но дело было в голове Ивара, и больше ни в чем. Затуманенный разум Шефа поÑтепенно проÑÑнилÑÑ, чтобы думать о важнейших вещах. – Кто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»? – Квикка Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Викинги проÑто ÑтоÑли и Ñмотрели – Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон. Ðаверное, у них на родине еÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ…Ð° – топить друг дружку, и никто не захотел вмешиватьÑÑ, пока не объÑвитÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ. Ðто было бы очень дурным тоном. К ÑчаÑтью, Квикка не обучен хорошим манерам. Шеф унеÑÑÑ Ð¼Ñ‹ÑлÑми к тому, что произошло до его Ñхватки Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ на узких ÑходнÑÑ…. Он вÑпомнил Ñтрашную и неожиданную картину: Бранд отшатываетÑÑ, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Иварова меча. – Рчто Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¼? Лицо Хунда Ñтало профеÑÑионально озабоченным. – Он Ñильный, может и выкарабкатьÑÑ. Ðо меч вошел прÑмо в кишки, они не могли не поÑтрадать. Я дал ему моей каши Ñ Ñ‡ÐµÑноком, а потом нагнулÑÑ Ð¸ обнюхал рану. Оттуда Ñразу завонÑло. Обычно Ñто означает Ñкорую Ñмерть. – Рна Ñтот раз? – Ингульф Ñделал то же, что и вÑегда. Ð’Ñкрыл его, Ñшил кишки и затолкал обратно. Ðо Ñто было трудно, очень трудно, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° отвар мака и белены – тот Ñамый, которым мы опоили Ðльфгара. Бранд не забылÑÑ. Брюшные муÑкулы у него толÑтые, как канаты. ЕÑли внутри разольетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°â€¦ Шеф ÑвеÑил ноги Ñ Ð¿Ð¾Ñтели, попробовал вÑтать, и у него Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ голова. СобравшиÑÑŒ Ñ Ð¾Ñтатками Ñил, он не позволил Хунду уложить его вновь. – Я должен увидеть Бранда. ОÑобенно еÑли он при Ñмерти. Он должен раÑÑказать мне… кое-что важное. О франках. За много миль к югу изможденный человек уныло грелÑÑ Ñƒ очага в коÑобокой лачуге. Мало кто признал бы в нем недавнего Ñтелинга УÑÑÑекÑа и без пÑти минут ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñтой Ñтраны. ИÑчез золотой венец – его Ñбили Ñо шлема ударом копьÑ. Узорные щит и кольчуга тоже пропали, будучи Ñорваны и брошены на привале. Ðе оÑталоÑÑŒ даже оружиÑ. Он Ñрезал ножны, когда поÑле долгой дневной Ñечи вÑтал перед выбором: бежать, или паÑть, или ÑдатьÑÑ Ð½Ð° милоÑть франков. Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð½ÐµÑ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ меч неÑколько миль, вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð² Ñхватку Ñнова и Ñнова при поддержке поÑледних телохранителей, чтобы избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ преÑледовавшей легкой конницы. Загнав же наÑмерть конÑ, он откатилÑÑ Ð² Ñторону. Когда противники, не задев его, удалилиÑÑŒ и он, шатаÑÑÑŒ, поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, вокруг уже не было ни души. С пуÑтыми руками, как нищий, он уÑтремилÑÑ Ð² гоÑтеприимные Ñумерки и ÑкрылÑÑ Ð² гуÑтом леÑу кентÑкого Уилда. Ему повезло заметить Ñвет очага и напроÑитьÑÑ Ð½Ð° ночлег в беднÑцкой хижине, где он Ñидел теперь, приÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° жарившимиÑÑ Ð½Ð° Ñковороде овÑÑными лепешками, пока хозÑева запирали коз. И обÑуждали, наверное, кому его выдать. Ðльфред не думал, что Ñто произойдет. Даже беднейшие жители Кента и СаÑÑекÑа уÑпели понÑть, что ÑвÑзыватьÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ñкими креÑтоноÑцами Ñмертельно опаÑно. Франки говорили по-английÑки хуже викингов и Ñожалели о причинÑемом зле не больше Ñзычников. И вовÑе не Ñтрах за ÑÐµÐ±Ñ Ñогнул плечи Ðльфреда и поÑелил в глазах поÑтыдные Ñлезы. Ðтот Ñтрах был вызван загадочными переменами в мире. Ðльфред уже дважды ÑтолкнулÑÑ Ñ Ñтим молодчиком, одноглазым Шефом. Ð’ первый раз тот оказалÑÑ Ð² его влаÑти: Ðльфред был Ñтелингом и предводителем непобедимого войÑка, а Шеф почти полноÑтью иÑтощил Ñвои реÑурÑÑ‹ и ничего не мог противопоÑтавить могучей мерÑийÑкой армии. Тогда Ñтелинг выручил карла и возвыÑил его до олдермена – или Ñрла, как выразилиÑÑŒ идущие Путем. Во второй раз уже Шеф, Ñтавший Ñрлом, возглавил Ñильное войÑко, а он, Ðльфред, Ñтал парией и попрошайкой. Ðо даже тогда он Ñохранил надежду и не ÑовÑем раÑтерÑл Ñвою Ñилу. Ркак обÑтоÑÑ‚ дела ÑейчаÑ? Одноглазый отправил его на юг, заÑвив, что у каждого ÑÐ²Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°. Ðльфред ÑразилÑÑ Ð½Ð° Ñвоей, повел в бой вÑех людей, кого удалоÑÑŒ Ñобрать в воÑточных шайрах королевÑтва, – тех мужей, которые изъÑвили готовноÑть битьÑÑ Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. И вÑе они раÑÑеÑлиÑÑŒ, как Ð¶ÑƒÑ…Ð»Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñтва на ветру, не Ñдержав чудовищного натиÑка конных латников. Ð’ глубине души Ðльфред не ÑомневалÑÑ, что в той войне, на которую отправилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñоюзник и Ñоперник, дела обернулиÑÑŒ иначе. Шеф должен был победить. ХриÑтианÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ Ð½Ðµ до конца поколебала веру Ðльфреда и его Ñоплеменников в Ñудьбу – Ñилу более древнюю и глубинную. Ð’ личную удачу. Ð’ родовое везение. Ð’ то, что не менÑлоÑÑŒ годами и либо имелоÑÑŒ, либо нет. Величие королевÑкого дома Ðльфреда и Ñлава потомков Кердика втайне завиÑели от Ñокровенной веры в ÑчаÑтливую звезду, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñта ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° на протÑжении четырехÑот лет. Изгою, гревшемуÑÑ Ñƒ очага, казалоÑÑŒ, что везение кончилоÑÑŒ. Ðет, не так. Его Ñудьбе преÑекла дорогу чужаÑ, более ÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ â€“ Ñудьба одноглазого человека, который начинал рабом – трÑллом, еÑли воÑпользоватьÑÑ ÑзычеÑким наречием; который прÑмо от плахи шагнул в карлы Великой армии, а поÑле, не оÑтанавливаÑÑÑŒ на доÑтигнутом, ÑделалÑÑ Ñрлом. Какое еще нужно доказательÑтво, чтобы поверить в удачу? И еÑли так везет одному, то что оÑтанетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñоюзникам? Его Ñоперникам? Ðльфред Ñо вÑей пронзительноÑтью иÑпытал отчаÑние человека, который отдал Ñвое доÑтоÑние без борьбы, Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ Ñердцем и не задумавшиÑÑŒ о поÑледÑтвиÑÑ…, а потом наблюдал, как оно умножалоÑÑŒ и роÑло, навÑегда Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð² чужие руки. Ð’ Ñтот Ñкорбный момент он почувÑтвовал, что везение покинуло и его, и веÑÑŒ род, и целое королевÑтво. Оно отвернулоÑÑŒ от Ðнглии. Ðльфред шмыгнул ноÑом и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑ‡ÑƒÑл запах гари. Он поÑпешил перевернуть лепешки, но было поздно. Они превратилиÑÑŒ в угли, в неÑъедобную дрÑнь. У Ðльфреда Ñвело живот, едва он понÑл, что поÑле шеÑтнадцатичаÑового пути ему ÑовÑем нечего еÑть. Дверь хибары отворилаÑÑŒ, вошли керл Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹, поÑыпалиÑÑŒ злобные проклÑтиÑ. Ðти люди тоже лишилиÑÑŒ еды. ПоÑледние припаÑÑ‹ Ñгорели по вине бездельника и бродÑги, Ñлишком труÑливого, чтобы погибнуть в бою, и Ñлишком ленивого, чтобы выполнить проÑтейшее задание. ЧереÑчур гордого, чтобы заплатить за еду и кров. Под градом брани Ðльфред иÑпытал наказание худшее: он понÑл, что беднÑки Ñказали правду. Он не видел ни малейших шанÑов на возвращение к влаÑти. Он угодил на дно Ñмы, откуда еще никто не выбиралÑÑ. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ и ему подобных хриÑтиан Ðнглии будущее закрыто. Так решат, договорившиÑÑŒ между Ñобой, франки и норманны, креÑтоноÑцы и идущие Путем. Ðльфред вышел в беÑприютную ночь, его Ñердце разрывалоÑÑŒ от отчаÑниÑ. Ðа Ñтот раз подле одра Ñел Шеф. Бранд чуть заметно повернул к нему голову. Его лицо было Ñерым под бородой. Шеф видел, что даже мельчайшие Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½ÑÑŽÑ‚ раненому муку: в брюшной полоÑти раÑтекÑÑ Ñд, готовый ÑразитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ ÑкрывалаÑÑŒ в маÑÑивном теле. – Мне нужно узнать о франках, – Ñказал Шеф. – Ð’Ñех оÑтальных мы разбили. Ты был уверен, что они разгромÑÑ‚ Ðльфреда. Бранд Ñлабо кивнул. – Что в них такого Ñтрашного? Как их одолеть? Я вынужден Ñпрашивать у тебÑ, потому что в войÑке больше нет человека, который повÑтречалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ на поле брани и уцелел. И в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ похвалÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ добычей, которую годами вывозили из франкÑкого королевÑтва. Как же так получаетÑÑ â€“ грабить ÑÐµÐ±Ñ Ñти люди позволÑÑŽÑ‚, но при Ñтом они такие грозные, что даже ты их Ñчитаешь непобедимыми? Бранд напрÑгÑÑ â€“ не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы пошевелить губами, а Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼ÑƒÐ¼ Ñлов. Ðаконец он заговорил Ñиплым шепотом: – У них уÑобицы. Вот нам и удавалоÑÑŒ проникать в их Ñтрану. Они не морÑки. И воÑпитывают мало воинов. У Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº? ВзÑл копье, щит и меч – вот тебе и боец. Ру них одного человека ÑнарÑжает Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ. Кольчугу ему, меч, пику, шлем. Ðо главное у них – кони. Здоровые кони. Черти, каких не вдруг обуздаешь. Ðадо учитьÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ езде Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÐµÐ¼ в одной руке и щитом в другой. Ðачинают Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹Ñ… лет, иначе никак. С одним франкÑким вÑадником ÑправитьÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾: надо зайти Ñзади и перерезать коню поджилки. С пÑтьюдеÑÑтью уже трудно. С тыÑÑчью… â€“Â Ð Ñ Ð´ÐµÑÑтью тыÑÑчами? – перебил его Шеф. – Ðи разу не видел. Ðто жуть как много. У них полно легкой конницы. Она опаÑнаÑ, потому что быÑтраÑ; ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐµ нет, а через минуту глÑдь – уже Ñ€Ñдом. Бранд ÑобралÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñледними Ñилами. – Они затопчут тебÑ, еÑли позволишь. Или порубÑÑ‚ на марше. Мы обычно жмемÑÑ Ðº реке. Или прÑчемÑÑ Ð·Ð° чаÑтоколом. – Рв чиÑтом поле? Бранд Ñлабо качнул головой и что-то прошептал. Шеф не разобрал Ñлов – то ли «невозможно», то ли «не знаю». Ð’ Ñледующий миг на плечо легла рука Ингульфа, и Шефа вывели вон. ЩурÑÑÑŒ на Ñвету, Шеф понÑл, что у него опÑть хлопот полон рот. Ðадо выделить охрану Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтавки трофеев в нориджÑкую казну. Ðеобходимо решить Ñудьбу пленных, Ñреди которых и изверги, и проÑтые воÑки. Ðужно получить и отправить депеши. И неизменный вопроÑ, маÑчивший на границе ÑознаниÑ: Годива. Почему она ушла Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼? И что за дело возникло у Ñамого Торвина – наÑтолько важное, что не могло подождать? Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Шефом оказалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ† Бонифаций, его личный пиÑец и бывший ÑвÑщенноÑлужитель, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ÑтоÑл еще один коротышка в черной Ñ€ÑÑе, хранивший на лице Ñкорбное и злобное выражение. Шеф не Ñразу Ñообразил, что уже видел его, но только издалека. Ð’ Йорке. – Ðто архидиакон Ðркенберт, – Ñказал Бонифаций. – Мы ÑнÑли его Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð°. Он ведает машинами. Рабы-катапультиÑты, которые Ñперва были невольниками в МинÑтере, а потом у Ивара, говорÑÑ‚, что Ñто Ðркенберт их поÑтроил. Они Ñказали, что йоркÑÐºÐ°Ñ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ не покладает рук ни ночью ни днем и работает на РагнарÑÑонов. – Он поÑмотрел на архидиакона Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ презрением. «ХозÑин машин, – подумал Шеф. – Когда-то Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» бы вÑе за возможноÑть потолковать Ñ Ñтим человеком. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¸Ð²Ñƒ даюÑÑŒ – ну что он мне Ñкажет? Я вполне ÑпоÑобен разобратьÑÑ Ð² уÑтройÑтве его катапульт, да и вÑÑко пойду их оÑматривать. Мне извеÑтны их ÑкороÑтрельноÑть и Ñила удара. Я только не знаю, что еще понапихано в его голову и понапиÑано в книгах. Ðо врÑд ли он Ñкажет. И вÑе-таки поп может пригодитьÑÑ». Слова Бранда неуловимо переваривалиÑÑŒ Ñознанием Шефа, преобразуÑÑÑŒ в план. – Хорошенько приÑматривай за ним, Бонифаций, – раÑпорÑдилÑÑ Ð¨ÐµÑ„. – ПроÑледи, чтобы Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð¼Ð¸ из Йорка обращалиÑÑŒ доÑтойно, и объÑви, что отныне они Ñвободны. Потом пришли ко мне Гудмунда. И Луллу Ñ ÐžÐ·Ð¼Ð¾Ð´Ð¾Ð¼. И не забудь еще Квикку, Удда и Озви. – Мы не хотим Ñто делать, – категоричеÑки возразил Гудмунд. – Ðо можете? – поднажал Шеф. Гудмунд замÑлÑÑ, не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð¸ Ñолгать, ни уÑтупить. – Можем. И вÑе равно мыÑль неудачнаÑ. ВывеÑти из войÑка вÑех викингов, поÑадить в ладьи Ивара, превратить его людей в галерных рабов и обогнуть побережье, чтобы вÑтретитьÑÑ Ñ ÐºÐµÐ¼-то в Ñтом ГаÑтингÑе… ПоÑлушай, гоÑподин! – взмолилÑÑ Ð“ÑƒÐ´Ð¼ÑƒÐ½Ð´, ÑтараÑÑÑŒ подольÑтитьÑÑ, наÑколько позволÑла его натура. – Я понимаю, что мы Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñтами не вÑегда были Ñправедливы Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ англичанами. Обзывали их недомерками, Ñкрелингами – заморышами. Говорили, что от них нет и не будет толку. Ðу а они пыталиÑÑŒ доказать, что не лыком шиты. Ðо ведь мы ÑомневалиÑÑŒ в них неÑпроÑта, а теперь и вдвойне правы, коль ты ÑобралÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ñтими франками и их конÑми. Твои англичане наловчилиÑÑŒ ÑтрелÑть машинами. Один трÑлл Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ð¾Ð¹ не хуже одного нашего Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼. Ðо вÑе равно они многого не умеют, как бы ни тужилиÑÑŒ. Силенок-то маловато. Теперь возьмем Ñтих франков. Чем они так Ñтрашны? Ð’Ñе знают, что дело в лошадÑÑ…. Сколько веÑит лошадь? ТыÑÑчу фунтов? Вот то-то и оно, гоÑподин. Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чтобы Ñделать хоть неÑколько выÑтрелов по франкам, их нужно на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñдержать. Может, наши ребÑта и ÑправÑÑ‚ÑÑ â€“ Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñ€Ð´Ð°Ð¼Ð¸ и вÑем оÑтальным. Может быть. Они никогда Ñтого не делали. Ðо точно ничего не выйдет, еÑли ты вÑех отошлешь. Рвдруг между тобой и франками окажетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ жалкий Ñтрой твоих коротышек? «Ðи Ñил у них, ни выучки, – добавил про ÑÐµÐ±Ñ Ð“ÑƒÐ´Ð¼ÑƒÐ½Ð´. – СтоÑть и Ñмотреть, как на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑутÑÑ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ полчища, а поÑле крошить их в капуÑту? Да куда им, тем более еÑли Ñто конница. Им вÑегда помогали мы». – Ты забываешь о короле Ðльфреде, – возразил Шеф. – Он уже должен Ñобрать Ñвое войÑко. Знаешь же, что английÑкие таны не Ñлабей и не труÑливей твоих воинов, им проÑто не хватает диÑциплины. Ðо Ñ Ð¾Ð± Ñтом позабочуÑÑŒ. Гудмунд неохотно кивнул. – Вот и выйдет, что каждый займетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что умеет лучше других, – продолжал Шеф. – Твои люди поведут корабли. Мои вольноотпущенники будут обÑлуживать машины и ÑтрелÑть. Ðльфред и его англичане – ждать и делать то, что им Ñкажут. ДоверьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, Гудмунд. Ð’ прошлый раз ты не поверил. И в позапрошлый. Как и при набеге на монаÑтырь в Беверли. Гудмунд Ñнова кивнул, теперь уже Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ большей готовноÑтью. ПовернувшиÑÑŒ к выходу, он напоÑледок заметил: – Ты не морÑк, гоÑподин Ñрл. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð° жатвы. Любой морÑк знает: когда ночь ÑтановитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же длинной, как день, погода менÑетÑÑ. Ðе забывай о погоде. ИзвеÑтие о полном разгроме Ðльфреда дошло до Шефа и его урезанного войÑка на третий день похода на юг. Он выÑлушал изможденного, бледного тана, изложившего новоÑти в заинтереÑованном кругу – Шеф положил конец традиционным Ñекретным ÑовещаниÑм, Гудмунд и его норманнÑкие Ñоратники взошли на борт захваченных кораблей. Пока он внимал, вольноотпущенники Ñледили за его лицом, которое изменилоÑÑŒ лишь дважды. Ð’ первый раз Ñто ÑлучилоÑÑŒ, когда тан оÑÑ‹Ìпал проклÑтиÑми франкÑких лучников, которые обрушили такой ливень Ñтрел, что наÑтупавшим воинам Ðльфреда пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ Ð¸ прикрытьÑÑ Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸, – тут-то на них, неподвижных, и налетела франкÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Во второй раз – когда тан признал, что Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор никто не видел ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðльфреда и ничего не Ñлышал о нем. ПоÑле раÑÑказа повиÑло молчание, которое нарушил Квикка. ВоÑпользовавшиÑÑŒ Ñвоим положением неизменного Ñпутника и ÑпаÑÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð°, он выразил общую мыÑль: – Что будем делать, лорд Ñрл? Повернем назад или двинемÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ? – ДвинемÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, – немедленно ответил Шеф. Той ночью Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñчет разумноÑти Ñтого Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ, у лагерных коÑтров разгорелиÑÑŒ Ñпоры. ВойÑко изменилоÑÑŒ поÑле ухода Гудмунда Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¸Ð½Ð³Ð°Ð¼Ð¸ из чиÑла идущих Путем. Вольноотпущенные рабы-англичане вÑегда побаивалиÑÑŒ Ñвоих Ñоюзников, которые ÑвирепоÑтью и Ñилой напоминали былых гоÑпод, а воинÑкой доблеÑтью намного превоÑходили оных. Без викингов поход превратилÑÑ Ð² праздник: дудели волынки, в Ñтрою звучал Ñмех, англичане окликали Ñборщиков урожаÑ, которые больше не броÑалиÑÑŒ враÑÑыпную при виде передовых отрÑдов. Ðо Ñтот же Ñтрах был залогом уÑпеха. Ðедавние рабы гордилиÑÑŒ чем угодно – Ñвоими машинами, алебардами и арбалетами, – но только не Ñамими Ñобой. И не имели той уверенноÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ñ†ÐµÐ½Ð¾Ð¹ многолетних побед. – Легко Ñказать «двинемÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµÂ», – поÑетовал кто-то невидимый в ночи. – Рчто начнетÑÑ, когда мы дойдем до меÑта? Ðльфреда нет. Ðорманнов нет. УÑÑÑекÑцев, чью помощь нам обещали, тоже нет. Только мы. Что Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ будет? – Мы их переÑтрелÑем, – уверенно заÑвил Озви. – Разгромим, как РагнарÑÑонов. У них, небоÑÑŒ, и в помине нет таких машин, да и арбалетов, и вÑего прочего. Ему ответил ÑоглаÑный и довольный гул. Однако воеводы ежеутренне Ñообщали Шефу вÑе возраÑтавшее чиÑло людей, улизнувших под покровом ночи и прихвативших ÑеребрÑные пенни, которые каждому выплатили из отнÑтого у Ивара; поÑулом земель и иного имущеÑтва дезертиры не ÑоблазнилиÑÑŒ. Шефу уже не хватало как обÑлуги Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑтидеÑÑти машин – камнеметов и крутопульт, – так и Ñтрелков Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ…Ñот арбалетов, изготовленных в кузницах Удда. – Что будешь делать? – ÑпроÑил у него на четвертое утро похода Фарман, Ñлужитель Фрейра: он, Ингульф и жрец Тира Гейрульф были единÑтвенными норманнами, которые оÑталиÑÑŒ Ñ Ð¨ÐµÑ„Ð¾Ð¼ и вольноотпущенниками. – Мне нечего Ñказать, – пожал плечами Шеф. – Я отвечу, уÑлышав от тебÑ, куда отправилиÑÑŒ Торвин Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð¸Ð²Ð¾Ð¹. И зачем. И когда вернутÑÑ. Теперь уже Фарман воздержалÑÑ Ð¾Ñ‚ ответа. Ðльфгар и Даниил потратили много дней, в доÑаде и злобе разыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñтан франкÑких креÑтоноÑцев, а поÑле прорываÑÑÑŒ через заÑтавы к их предводителю. Вид у них был неÑолидный: двое бродÑг в грÑзных и мокрых плащах, уже привыкшие ночевать под открытым небом да ехать без Ñедел на похищенных Ðльфгаром жалких клÑчах. Первый же чаÑовой изумилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что какие-то англичане добровольно приблизилиÑÑŒ к лагерю; вÑе окреÑтные керлы давно разбежалиÑÑŒ, а кому повезло, те прихватили и жен Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¸. Однако он не потрудилÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ толмача ни Ð´Ð»Ñ Ðльфгара Ñ ÐµÐ³Ð¾ английÑким, ни Ð´Ð»Ñ Ð”Ð°Ð½Ð¸Ð¸Ð»Ð° Ñ ÐµÐ³Ð¾ латынью. ПоÑтоÑв у ворот чаÑтокола и поÑлушав вопли гоÑтей, Ñтраж задумчиво наложил Ñтрелу и выпуÑтил ее под ноги Даниилу. Ðльфгар мигом оттащил Ñвоего Ñпутника прочь. ПоÑле Ñтого они не однажды пробовали обратитьÑÑ Ðº кавалькадам, выезжавшим из гаÑтингÑкого Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð½Ð° разбой, пока король Карл, никуда не Ñпешивший, поджидал неприÑтелÑ, в приходе которого не ÑомневалÑÑ. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° Ñтоила им лошадей; Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€“ епиÑкопÑкого перÑтнÑ, которым Даниил Ñлишком уÑердно размахивал. Ðаконец за дело взÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°ÑвшийÑÑ Ðльфгар. Они наткнулиÑÑŒ на франкÑкого ÑвÑщенника, хищничавшего на руинах церкви, и Даниил принÑлÑÑ Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ на него, но Ðльфгар оттолкнул епиÑкопа. – Machina, – проговорил он членораздельно, призвав на помощь Ñвою Ñкудную латынь. – Ballista. Catapulta. Nos videre. – Он тронул Ñвои глаза. – Nos dicere. Rex[49]. Он махнул в направлении лагерÑ, знамена которого развевалиÑÑŒ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ñми дальше, и подкрепил Ñказанное краÑноречивыми жеÑтами. СвÑщенник поÑмотрел на него, кивнул, повернулÑÑ Ðº почти невменÑемому епиÑкопу и обратилÑÑ Ð½Ð° латыни. У него был Ñтранный акцент, и он Ñразу преÑек неиÑтовые ÑÑ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”Ð°Ð½Ð¸Ð¸Ð»Ð°, потребовав информации. СпуÑÑ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑвÑщенник кликнул Ñвой отрÑд конных лучников и отправилÑÑ Ð² лагерь, прихватив англичан. Затем их передавали Ñ Ñ€ÑƒÐº на руки, и духовные лица почерпывали вÑе больше из Даниилова раÑÑказа. Ðо вот ÑвÑтоши наконец оÑтавили гоÑтей в покое. Ðльфгар и Даниил, уже в отчищенной одежде и Ñытые, топталиÑÑŒ возле Ñтола на козлах, за которым Ñидела группа мужчин, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ виду – воинов. У одного на лыÑом черепе поÑверкивала корона. Подле него ÑтоÑл англичанин, который внимательно Ñлушал монарха. Вот он повернулÑÑ, и английÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ прозвучала впервые Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðльфгара и Даниила в лагере. – СвÑщенники Ñказали королю, что ты разумнее твоего епиÑкопа. РепиÑкоп твердит, что только вам двоим извеÑтна правда о ÑобытиÑÑ… на Ñевере. И что вам, – улыбнулÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ð½, – почему-то хочетÑÑ Ð¿Ð¾ÑодейÑтвовать королю франков и хриÑтианÑкой вере. Так Ñлушай же: его величеÑтву нет никакого дела до жалоб и предложений твоего епиÑкопа. Он хочет знать, во-первых, о мерÑийÑкой армии; во-вторых, о войÑке Ñзычников РагнарÑÑонов и, в-третьих, об орде еретиков, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ не терпитÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ð¸ ÑразитьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑобÑтвенным епиÑкопам. Выложи вÑе как на духу, веди ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾, и Ñто ÑоÑлужит тебе добрую Ñлужбу. Королю понадобитÑÑ Ñколько-то верных англичан, когда здеÑÑŒ утвердитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ влаÑть. Ðадев личину глубочайшей преданноÑти и уверенно глÑÐ´Ñ Ð² глаза франкÑкому гоÑударю, Ðльфгар начал Ñвою повеÑть о гибели Бургреда и разгроме на Узе. По ходу раÑÑказа, который фразу за фразой переводили на франкÑкий Ñзык, он живопиÑал ÑвойÑтва машин, поÑредÑтвом коих Ивар деморализовал армию Бургреда. ОÑобо оÑтановилÑÑ Ð½Ð° тех уÑтройÑтвах, которыми раÑполагали воины Пути, подчеркнув, что видел их Ñнова и Ñнова в прошлогодних зимних боÑÑ…. ÐабравшиÑÑŒ ÑмелоÑти, он окунул палец в вино и нариÑовал на королевÑком Ñтоле знак молота, и поведал об оÑвобождении церковных рабов. Король наконец пошевелилÑÑ Ð¸ задал через плечо вопроÑ. Из тени вынырнул ÑвÑщенник, взÑл Ñтило и воÑковую дощечку и изобразил Ñначала онагр, затем натÑжную катапульту, а Ñледом – машину, в которой иÑпользовалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð²ÐµÑ. – Он Ñпрашивает, не их ли ты видел, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¼Ð°Ñ‡. Ðльфгар кивнул. – Он говорит, что Ñто любопытно. Его ученые мужи тоже оÑведомлены о том, как Ñтроить такие машины, прочли у некоего ВегециÑ. Он не знал, что англичане доÑтаточно грамотны, чтобы делать подобные вещи. Ðо франки применÑÑŽÑ‚ подобные уÑтройÑтва только при оÑаде. Глупо иÑпользовать их против конницы. Ð’Ñадник движетÑÑ Ñлишком быÑтро, в него трудно попаÑть. Ð’Ñе же король благодарен за твою добрую волю и желает, чтобы ты Ñопровождал его на поле ÑражениÑ. Он Ñчитает, что твои Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ его врагах могут пригодитьÑÑ. Твоего Ñпутника отправÑÑ‚ в Кентербери, и там он будет ждать допроÑа у папÑкого легата. Ðльфгар поклонилÑÑ Ð¸ попÑтилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтола, как никогда не пÑтилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Бургредом, и твердо решил еще до ночи обзавеÑтиÑÑŒ учителем франкÑкого Ñзыка. Король Карл ЛыÑый проводил его взглÑдом и Ñнова взÑлÑÑ Ð·Ð° кубок. â€“Â ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñа, – Ñказал он Ñвоему коннетаблю Годфруа. – КрыÑÑ‹ Ñ Ð¾Ñадными машинами Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ Ð² чиÑтом поле. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ иÑпугал его раÑÑказ? Король раÑхохоталÑÑ: – Переход через Узкое море Ñродни возвращению во времена предков, когда короли выезжали на бой в воловьих упрÑжках. Во вÑей Ñтране не найти противника, кроме норманнÑких разбойников, которые безобидны в отрыве от Ñвоих кораблей, и храбрых придурковатых мечников, которых мы разобьем на днÑÑ…. УÑÑ‹ длинные, да ноги медленные! У них нет ни лошадей, ни кавалерийÑких копий, ни ÑтремÑн, ни полководцев. Теперь мы знаем их боевые повадки и должны принÑть меры предоÑторожноÑти. – Карл задумчиво почеÑал в бороде. – Ðо лучшую армию хриÑтианÑкого мира не победить при помощи горÑтки машин. Глава 10 Ðа Ñтот раз Шеф Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ждал неизбежного видениÑ. Его одолевали ÑомнениÑ, он разрывалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ возможноÑÑ‚Ñми, но уверенноÑти вÑе не было. Он знал, что помощь обÑзательно придет извне. Обычно Ñто ÑлучалоÑÑŒ, когда он выматывалÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ заÑыпал на полный желудок. ПоÑтому он веÑÑŒ день не ÑадилÑÑ Ð² Ñедло и шел подле конÑ, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ ушей Ñтроевые шуточки. Вечером он медленно наполнил живот кашей, приготовленной из поÑледних припаÑов. И вытÑнулÑÑ Ð½Ð° ложе, боÑÑÑŒ, как бы таинÑтвенный Ñоветчик его не подвел. – Да, – молвил Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð¾ Ñне. Узнав его, Шеф мгновенно иÑпытал облегчение. Ðто был тот Ñамый веÑелый голоÑ, который велел ему иÑкать землю и навеÑл Ñон о деревÑнном коне. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ‹Ð¼Ñнного бога Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°Ð²Ñ‹Ð¼ лицом, показавшего ему шахматную королеву. Бога, поÑылавшего ответы. – Да, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, – ты увидишь то, что тебе нужно узнать. Ðо только не то, что ты Ñчитаешь нужным. Ты вечно Ñпрашиваешь «что?» и «как?». Ðо Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе «почему» и «кто». Шеф вдруг очутилÑÑ Ð½Ð° Ñкале наÑтолько выÑокой, что перед ним проÑтерÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ мир: вздымалаÑÑŒ пыль, маршировала Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ â€“ точь-в-точь как он видел в день убийÑтва ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдмунда. Он Ñнова понÑл: еÑли правильно прищуритьÑÑ, различишь вÑе, что захочешь; прочтешь по губам Ñлова франкÑкого военачальника, найдешь прибежище Ðльфреда – живого или мертвого. Шеф тревожно оглÑделÑÑ, пытаÑÑÑŒ ÑориентироватьÑÑ Ð¸ выбрать Ñамое важное. КакаÑ-то Ñила отвернула его голову от панорамы и заÑтавила уперетьÑÑ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ в далекую даль за пределами реального мира, вне времени и проÑтранÑтва. Там он увидел человека, который двигалÑÑ Ð¿Ð¾ горной дороге, – мужчину Ñо Ñмуглым, живым и веÑелым лицом, не вполне заÑлуживавшего довериÑ; Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ неизвеÑтного бога из его Ñнов. По мере того как Ñтот человек проникал в видение, Шеф оÑознавал, что у него много обличий. Человек, еÑли Ñто был человек, подошел к хижине – по Ñути, убогой хибаре, жалкому Ñооружению из кольев и коры, Ñо щелÑми, неумело заделанными дерном и глиной. «Так жили люди в Ñтарину, – подумал Шеф. – Теперь научилиÑÑŒ Ñтроить лучше. Ðо у кого?» Мужчина и женщина возле хижины броÑили Ñвои дела и уÑтавилиÑÑŒ на пришельца: ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° – оба ÑогнулиÑÑŒ под гнетом непрерывного труда; оба невыÑокие и коренаÑтые, Ñ ÐºÐ°ÑˆÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами и землиÑтой кожей, кривоногие, Ñо Ñкрюченными пальцами. – Их зовут Ðй и Ðдда, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°. Они поприветÑтвовали гоÑÑ‚Ñ Ð¸ приглаÑили в дом. Предложили отведать подгоревшей каши, Ñдобренной лишь козьим молоком и полной шелухи и каменной крошки, поÑкольку толочь зерно приходилоÑÑŒ вручную при помощи пеÑтика и Ñтупки. Пришелец, ничуть не Ñмущенный таким приемом, разговаривал бодро и веÑело, а когда наÑтала пора почивать, улегÑÑ Ð½Ð° груду подгнивших шкур между хозÑином и хозÑйкой. ПоÑреди ночи он повернулÑÑ Ðº Ðдде, одетой в черное рубище. Ðй крепко Ñпал и не шевелилÑÑ â€“ быть может, уколотый Ñонным шипом. Смышленый гоÑть задрал трÑпье, взгромоздилÑÑ Ð½Ð° хозÑйку и овладел ею без вÑÑких предиÑловий. Ðаутро незнакомец вÑтал и ушел, оÑтавив Ðдду разбухать, Ñтенать, рожать четверых детей – таких же коренаÑтых и уродливых, как она Ñама, но более деÑтельных, более работÑщих. Они вывозили навоз, приноÑили хвороÑÑ‚, ходили за Ñкотиной, рыхлили почву деревÑнными заÑтупами. «Они, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¨ÐµÑ„-Ñознание, – положат начало раÑе трÑллов. Когда-то и Ñ Ð±Ñ‹Ð» трÑллом, но Ñ Ñтим покончено». Странник продолжил путь, быÑтро ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶ гор. Ðа Ñледующий вечер он дошел до ладной избы, поÑтроенной из бревен, которые прочно ÑцеплÑлиÑÑŒ поÑредÑтвом глубоких, прорубленных топором пазов; Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны краÑовалоÑÑŒ окно Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, на Ñлаву подогнанными ÑтавнÑми; в Ñторонке виднелÑÑ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¸Ðº над овражком. ÐžÑ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÑупружеÑÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð° оÑтавила работу, едва увидела путника: Ñто была крÑжиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°, кровь Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼; обветренные лица и толÑтые шеи. Мужчина был Ð»Ñ‹Ñ Ð¸ Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ бородой, женщина – ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ñ Ð¸ долгорукаÑ, Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸. Ðа ней было длинное коричневое платье, но под рукой находилаÑÑŒ и шерÑÑ‚ÑÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¸Ð´ÐºÐ° Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… вечеров. Бронзовые заколки лежали наготове. Мужчина был в проÑторных портках вроде тех, что ноÑили воины флота викингов, но ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ…Ð° переходила на поÑÑе и рукавах в ремни, чтобы были видны муÑкулы. «Вот так ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ большинÑтво людей», – подумалоÑÑŒ Шефу-Ñознанию. – Их зовут Ðфи и Ðмма, – Ñообщил голоÑ. Страннику опÑть дали приют, его угоÑтили щедро поÑоленной жареной Ñвининой, жир от которой Ñтекал на хлеб, – пищей тружеников и Ñильных людей. Потом вÑе трое возлегли на Ñоломенный тюфÑк, укрывшиÑÑŒ шерÑÑ‚Ñными одеÑлами. Ð’ ночи раздалÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð¿ Ðфи, который Ñпал, не ÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ…Ð¸. ГоÑть повернулÑÑ Ðº Ðмме, одетой лишь в Ñвободное платье, и зашептал ей на ухо, а вÑкоре взÑл ее Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ пылом и прытью. И Ñнова Ñтранник отправилÑÑ Ð² путь, оÑтавив Ðмму круглеть и Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ ÑтойкоÑтью рожать четверых детей – таких же могучих и крепко Ñбитых, как она, но, может быть, немного ÑмекалиÑтее и больше раÑположенных к новому. Ее отпрыÑки развели коров, поÑтроили амбары, выковали плуги, Ñплели неводы, вышли в открытое море. «От них, – понÑл Шеф, – пошло ÑоÑловие карлов. Когда-то Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ был карлом, но и Ñта пора миновала». Тем временем путник Ñошел в широкие долины. Он доÑтиг дома, ÑтоÑвшего в Ñтороне от дороги и обнеÑенного кованой оградой. Ð’ доме было неÑколько помещений – Ð´Ð»Ñ Ñна, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð¿ÐµÐ·, Ð´Ð»Ñ Ñкотины, и вÑе Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°Ð¼Ð¸ и широкими дверными проемами. Перед ним на изÑщной Ñкамье Ñидели мужчина и женщина. Они окликнули Ñтранника и предложили ему воды из Ñвоего глубокого колодца. Ðто была краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð° – узколицые, выÑоколобые, Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ кожей, не поврежденной Ñ‚Ñжким трудом. Когда мужчина вÑтал, чтобы приветÑтвовать незнакомца, он оказалÑÑ Ð½Ð° полголовы выше гоÑÑ‚Ñ. Его плечи были широкими, Ñпина – прÑмой, а пальцы – Ñильными от тетивы. – Ðто Фадир и Модир, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°. Они ввели путника в дом, где пол был заÑтелен благоухавшими коврами, и уÑадили за Ñтол. Ему принеÑли чашу воды, чтобы помыть руки; поÑтавили перед ним жаркое из дичи, миÑку оладий, хлеб и кровÑную колбаÑу. ПоÑле ужина женщина Ñела за прÑлку, а мужчины завели разговор. Когда наÑтупила ночь, хозÑева неÑколько Ñмущенно препроводили гоÑÑ‚Ñ Ðº широкой пуховой перине Ñ Ð²Ð°Ð»Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и уложили между Ñобой. Фадир заÑнул. И Ñнова пришелец повернулÑÑ Ðº хозÑйке и принÑлÑÑ Ð»Ð°Ñкать, а поÑле взÑл ее, как бык или жеребец, по примеру двух прежних. ГоÑть ушел, женщина округлилаÑÑŒ, из ее чрева вышла раÑа Ñрлов, Ñрлов, воинов. Они покорÑли фьорды, разводили лошадей, ковали металл, обагрÑли мечи и кормили воронов на поле брани. «Так люди хотÑÑ‚ жить ÑейчаÑ, – подумал Шеф-Ñознание. – ЕÑли только Ñто желание не навÑзано им извне…» «Ðо Ñто не может быть концом вÑего: от ÐÑ Ð´Ð¾ Ðфи и до Фадира, от Ðдды до Ðммы и до Модир. Кем будут Сын и Дочь, кем окажетÑÑ ÐŸÑ€Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð½ÑƒÐº? ТрÑллом, Карлом или Ярлом? Я нынче Ñрл. Ðо кто идет поÑле Ярла? Как называютÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¸ далек ли путь Ñтранника? Сын Ярла – Конунг, Ñын же Конунга…» Шеф обнаружил вдруг, что бодрÑтвует и прекраÑно помнит увиденное, отлично понимаÑ: Ñто в каком-то ÑмыÑле раÑÑказ о нем Ñамом. Он оÑознал, что Ñто был план Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ породы, призванный уÑовершенÑтвовать человечеÑтво; таким же образом люди выводÑÑ‚ лучших лошадей или охотничьих Ñобак. Ðо лучших в чем? Умнее? СпоÑобнее к приобретению новых познаний? Так Ñочли бы жрецы Пути. Или быÑтрее изменÑющихÑÑ? Более Ñклонных иÑпользовать уже извеÑтное знание? Он не ÑомневалÑÑ Ð² одном: еÑли за вÑем Ñтим Ñтоит лукавый, веÑелый Ñтранник, лицо которого принадлежало и богу-хранителю Шефа, то даже улучшенные люди обнаружат, что им придетÑÑ Ñ€Ð°ÑплачиватьÑÑ Ð·Ð° дар. И вÑе-таки путник желал Шефу преуÑпеть и знал, что решение ÑущеÑтвует – его нужно только найти. Ð’ темный предраÑÑветный Ñ‡Ð°Ñ Ð¨ÐµÑ„ натÑнул омытые роÑой кожаные башмаки, поднÑлÑÑ Ñ ÑˆÑƒÑ€ÑˆÐ°Ñ‰ÐµÐ³Ð¾ Ñоломенного тюфÑка, закуталÑÑ Ð² плащ и вышел в прохладу позднего английÑкого лета. Он двинулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñпавший лагерь, как призрак, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñебе никакого оружиÑ, кроме Ñкипетра-оÑелка, уÑтроившегоÑÑ Ð½Ð° Ñгибе левой руки. Ð’ отличие от викингов, вольноотпущенники не обнеÑли лагерь ни чаÑтоколом, ни рвом, но выÑтавили чаÑовых. Шеф дошел до одного из них – алебардщик Луллы ÑтоÑл, опершиÑÑŒ на древко. Глаза были открыты, но он не шелохнулÑÑ, когда Шеф миновал его и направилÑÑ Ð² темный леÑ. Ðебо на воÑтоке поÑветлело, проÑнулиÑÑŒ птицы. Шеф оÑторожно нащупывал путь Ñквозь зароÑли боÑрышника и крапивы, пока не очутилÑÑ Ð½Ð° узкой тропе. Она напоминала ту, по которой он годом раньше бежал Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ от Ивара. Ð’ ее конце навернÑка окажутÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ñна и укрытие. Когда он доÑтиг опушки, день уже наÑтупил и вокруг разъÑÑнелоÑÑŒ. Убежище оказалоÑÑŒ обычной хижиной. ПерекоÑившаÑÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ отворилаÑÑŒ, и вышла женщина. Старуха? У нее было измученное трудами лицо, бледное и заоÑтренное, как от поÑтоÑнного недоеданиÑ. Ðо Шеф, ÑтоÑвший под деревьÑми молча и неподвижно, понÑл, что она не так уж Ñтара. Ðе Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в немощном Ñвете Ñолнца, она оглÑделаÑÑŒ, опуÑтилаÑÑŒ на землю, утопила лицо в ладонÑÑ… и беззвучно зарыдала. – Что ÑлучилоÑÑŒ, матушка? Она затравленно вздрогнула и вÑкинула глаза, в которых заÑтыл ужаÑ. ПонÑв, что незнакомец один и без оружиÑ, она уÑпокоилаÑÑŒ. – СлучилоÑÑŒ? Давнее дело… Моего мужа забрали в королевÑкое войÑко. – Что за король? – ÑпроÑил Шеф. Она пожала плечами: – Ðе знаю. Прошли уже меÑÑцы, а муж так и не вернулÑÑ. Мы не рабы, но безземельные. Голодали вÑе лето. Ðди батрачил, и без него мы оÑталиÑÑŒ ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼. ПоÑле Ñбора ÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ разрешили прибрать колоÑÑŒÑ, которые пропуÑтили жнецы. Ðтого мало, но нам бы хватило, да только было поздно. Мое дитÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ умерла две недели назад. Рнынче ÑтрÑÑлаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ´Ð°. Я отнеÑла ее в церковь, чтобы похоронить, а там не оказалоÑÑŒ ÑвÑщенника. ГоворÑÑ‚, он Ñбежал, его выжили Ñзычники. Вроде как люди Пути. Я не знаю правильного названиÑ. ДеревенÑкие веÑелилиÑÑŒ – Ñказали, что больше не будет ни деÑÑтины, ни лепты СвÑтого Петра. Ðо мне-то ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть? Я была Ñлишком бедна, чтобы платить деÑÑтину, а ÑвÑщенник порой давал мне крохи из того, что имел. И кто теперь похоронит мою малышку? Как она упокоитÑÑ Ð±ÐµÐ· напутÑтвенных Ñлов? Как попадет на небо без младенца ХриÑта? РаÑкачиваÑÑÑŒ, женщина вновь залилаÑÑŒ Ñлезами. «Что бы ответил ей Торвин?» – подумал Шеф. Сказал бы, небоÑÑŒ, что хриÑтиане не вÑегда были плохи – пока не прогнила Церковь. Ðо по крайней мере, некоторым она дарила утешение. То же Ñамое должен делать и Путь, не ограничиваÑÑÑŒ лишь теми, кто Ñледует тропою героев в Валгаллу Ñ ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ или в Трутвангар – Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Он было Ñунул руку в поÑÑ, но Ñообразил, что у него нет ни гроша. – Теперь ты видишь, что натворил? – ÑпроÑили Ñзади. Шеф медленно обернулÑÑ Ð¸ увидел Ðльфреда. Под глазами у молодого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð½ÐµÐ»Ð¸ÑÑŒ круги, одежда была залÑпана грÑзью. У него не оÑталоÑÑŒ ни меча, ни плаща, но ÑохранилиÑÑŒ кольчуга и кинжал. – Я натворил? КажетÑÑ, по Ñту Ñторону Темзы живут твои подданные. Может быть, Путь и лишил ее ÑвÑщенника, но мужа забрал ты. – Значит, не ты, а мы натворили. Оба взглÑнули на женщину. «Вот что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлали оÑтановить, – подумал Шеф. – Ðо Ñ Ð½Ðµ Ñмогу Ñто Ñделать, еÑли буду Ñлужить одному Пути. Или Пути в понимании Торвина и Фармана». – Я делаю тебе предложение, король, – Ñказал он. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть кошель, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚. Отдай его Ñтой неÑчаÑтной – глÑдишь, и доживет до Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ð°. Ð Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñƒ тебе ÑрлÑтво. Или, точнее, мы будем делить его, пока не разобьем твоих врагов-креÑтоноÑцев, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ разгромил моих. – Ты хочешь разделить ÑрлÑтво? – Я хочу разделить вÑе, что у Ð½Ð°Ñ ÐµÑть. Деньги. Людей. ВлаÑть. РиÑк. ПуÑть наши Ñудьбы идут рука об руку. – Значит, мы разделим удачу? – ÑпроÑил Ðльфред. – Да. – Я должен выÑтавить два уÑловиÑ. Я хриÑтианин, и мы не Ñможем выÑтупить под ÑÑ‚Ñгами Молота. Ðе люб мне и креÑÑ‚, ибо его оÑквернили разбойники Франкии и папы ÐиколаÑ. Давай запомним Ñту женщину Ñ ÐµÐµ Ñкорбью и вÑтанем под знаки того и другого. РеÑли победим, то пуÑть наши народы обретут утешение там, где захотÑÑ‚. Ð’ Ñтом мире не бывает, чтобы ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾ на вÑех. – Каково же второе уÑловие? – Вот Ñта вещь. – Ðльфред указал на Ñкипетр-оÑелок. – ИзбавьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее. Ты лжешь, когда держишь ее, и поÑылаешь друзей на Ñмерть. Ð’ который раз Шеф взглÑнул на Ñвирепые бородатые лики, что украшали оба конца точильного ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸ походили на лицо хладноголоÑого бога из его Ñнов. Он вÑпомнил гробницу и юных рабынь Ñо Ñломанными хребтами; подумал о Сигварде, отправленном на лютую Ñмерть; о Сиббе и Вилфи, поÑланных на коÑтер. И о Годиве, ÑпаÑенной лишь ради уловки. ПовернувшиÑÑŒ, он швырнул оÑелок в гуÑтой подлеÑок. Скипетр кувырнулÑÑ Ð² воздухе неÑколько раз и иÑчез из виду, Ñнова Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ Ñреди плеÑени. – Будь по-твоему, – Ñказал Шеф. – Мы выÑтупим под обоими знаками и либо победим, либо проиграем. Он протÑнул руку. Ðльфред обнажил кинжал, Ñрезал кошель и броÑил его на Ñырую землю к ногам женщины. Лишь поÑле Ñтого мужчины обменÑлиÑÑŒ рукопожатием. Когда их не Ñтало, женщина поднÑла кошель и затеребила теÑемки неверными пальцами. Ðе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¸ Ñотни Ñрдов по тропе, они уловили шум Ñхватки: лÑзг металла, крики, ржание лошадей. Оба побежали к лагерю идущих Путем, но их задержали колючие зароÑли. Когда они, задыхаÑÑÑŒ, выÑкочили из леÑа, вÑе уже кончилоÑÑŒ. – Что ÑтрÑÑлоÑÑŒ? – ÑпроÑил Шеф у людей, которые обернулиÑÑŒ к ним, не Ð²ÐµÑ€Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼. Из-за поваленной палатки вышел жрец Фарман. – ФранкÑÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Ðемного, около Ñотни. Они знали, где мы находимÑÑ, и Ñкопом повалили из леÑа. Где ты был? Ðо Шеф Ñмотрел через его плечо на Торвина, который проталкивалÑÑ Ñквозь возбужденную толпу, крепко держа за руку Годиву. – Мы прибыли, едва раÑÑвело, – Ñказал Торвин. – Пришли перед Ñамым нападением франков. Шеф пропуÑтил Ñти Ñлова мимо ушей, он Ñмотрел только на Годиву. Она вздернула подбородок и вызывающе глÑнула в ответ. Он погладил ее по плечу: – ПроÑти, что Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð» о тебе. ЕÑть дела, которые… может быть… Ñкоро… Я поÑтараюÑÑŒ загладить вину. Ðо не ÑейчаÑ. Пока Ñ Ð²Ñе еще Ñрл. Сперва нужно выÑтавить дозорных, чтобы Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не заÑтигли враÑплох. Потом мы выÑтупим. Ðо перед Ñтим, как только чаÑовые заÑтупÑÑ‚ на поÑты, ко мне должны ÑвитьÑÑ Ð›ÑƒÐ»Ð»Ð°, Фарман, вÑе воеводы и жрецы. Ð ÑейчаÑ, Озмод, Ñобери двадцать женщин. – Женщин, лорд Ñрл? – Женщин. У Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ… полно – жен, подруг, потаÑкух, мне вÑе равно. Главное, чтобы умели шить. Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‡Ð°Ñами позже Торвин, Фарман и Гейрульф – единÑтвенные жрецы Пути Ñреди полудюжины английÑких военачальников – Ñ Ñ‚Ð¾Ñкой уÑтавилиÑÑŒ на новую Ñмблему, которую Ñпешно вышили на главном боевом знамени войÑка. ВмеÑто белого молота, вертикально ÑтоÑщего на алом фоне, там краÑовалиÑÑŒ Ñкрещенные молот и креÑÑ‚. – Ðто Ñделка Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ð¼, – Ñказал Фарман. – УÑтупка, какой они Ñами не Ñделают никогда. – Ðто уÑловие, поÑтавленное королем в обмен на его поддержку, – возразил Шеф. Жрецы вÑкинули брови, взглÑнув на жалкую одинокую фигуру. – Ðе только мою, но и поддержку моего королевÑтва, – Ñказал Ðльфред. – Я потерÑл войÑко, но еÑть еще люди, готовые воевать Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Им будет легче, еÑли не придетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñть заодно и веру. – Люди нам очень нужны, – подхватил Озмод, лагерный начальник и командир катапультиÑтов. – ПоÑле дезертирÑтв и ÑегоднÑшнего налета при машинах оÑталоÑÑŒ по Ñемь-воÑемь человек, а нужна дюжина. И Удд понаделал арбалетов больше, чем имеетÑÑ Ñтрелков. Ðо они нужны нам немедленно. И где же их взÑть, да при такой Ñпешке? Шеф Ñ Ðльфредом неуверенно переглÑнулиÑÑŒ, пытаÑÑÑŒ найти решение. Ð’Ñеобщее молчание нарушил голоÑ, раздавшийÑÑ Ð¸Ð· угла палатки. Заговорила Годива. – Я могу дать ответ, – Ñказала она. – Ðо вы должны пообещать мне две вещи. Во-первых, меÑто в Ñтом Ñовете. Я больше не потерплю, чтобы Ñо мной обращалиÑÑŒ как Ñ Ñ…Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ кобылой или больной Ñобакой. Во-вторых, Ñ Ð½Ðµ желаю, чтобы Ñрл Ñнова заÑвил: «Ðе ÑейчаÑ. Ðе ÑейчаÑ, потому что Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ Ñрл». Ð’Ñе взглÑды обратилиÑÑŒ Ñначала к ней, потом к Шефу – Ñперва потрÑÑенные, затем иÑполнившиеÑÑ ÑомнениÑ. Машинально пошарив в поиÑках ÑпаÑительного оÑелка, Шеф Ñловно впервые заглÑнул в лучиÑтые глаза Годивы. Он вÑпомнил, что оÑелка больше нет – как и дела, которому тот Ñлужил. Шеф потупилÑÑ. – Я принимаю оба уÑловиÑ, – хрипло Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. – Теперь отвечай нам, Ñоветница. – Люди, в которых вы нуждаетеÑÑŒ, уже находÑÑ‚ÑÑ Ð² лагере, – Ñказала Годива. – Ðо Ñто женщины, а не мужчины. Их Ñотни. По деревнÑм можно Ñобрать еще больше. Они могут быть не только потаÑкухами, как выразилÑÑ Ñрл. И не только швеÑми. Ð’ некоторых вещах они ничем не хуже мужчин. ПоÑтавьте по шеÑть на каждую катапульту. ЧаÑть мужчин оÑвободитÑÑ Ð¸ заберет арбалеты Удда, а Ñамые Ñильные отправÑÑ‚ÑÑ Ð² алебардщики к Лулле. Ðо Ñ Ð±Ñ‹ поÑоветовала Удду набрать женщин помоложе и поÑмелее и тоже выдать им арбалеты. – Ðто невозможно, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑенный Квикка. – Почему бы и нет? – Да потому… потому что у баб Ñиленок не хватит. Шеф раÑÑмеÑлÑÑ: – Рпомнишь, Квикка, как викинги то же Ñамое говорили про тебÑ? Сколько нужно Ñил, чтобы потÑнуть за веревку? Ðажать на рычаг? Крутануть ворот? Машина Ñама придает Ñилы! – Они перетруÑÑÑ‚ и удерут! – уперÑÑ ÐšÐ²Ð¸ÐºÐºÐ°. – ВзглÑни на менÑ, Квикка, – холодно перебила его Годива. – Ты видел, как Ñ Ð½Ñ‹Ñ€Ð½ÑƒÐ»Ð° в тележку Ñ Ð´ÐµÑ€ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼. Разве Ñ Ð¸ÑпугалаÑÑŒ? РеÑли и было такое, Ñ Ð¶Ðµ вÑе равно не отÑтупилаÑÑŒ. Шеф! Позволь мне поговорить Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Ð’Ñем оÑтальным, – она вызывающе обвела взглÑдом круг, – Ñоветую не забывать, что женщины могут потерÑть больше, чем любой из ваÑ. И больше приобреÑти. Теперь молчание нарушил Торвин, по-прежнему наÑтроенный ÑкептичеÑки: – ВÑе Ñто очень хорошо. Ðо Ñколько людей было у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðльфреда, когда он выÑтупил против франков? ПÑть тыÑÑч? Ðто были закаленные воины. Даже еÑли мы приÑпоÑобим к делу вÑех женщин, что еÑть в лагере, у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒ от Ñтого чиÑла – и как же нам победить? С мужчинами или женщинами, которые раньше только по птицам ÑтрелÑли? Воина за день не воÑпитаешь! – Ðо за день можно научить Ñтрельбе из арбалета, – неожиданно вÑтрÑл Удд. – Ðужно только зарÑдить и прицелитьÑÑ. – ВÑе равно, – подал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð“ÐµÐ¹Ñ€ÑƒÐ»ÑŒÑ„, Ñлужитель Тира. – Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ мы понÑли, что франки не будут ÑтоÑть и ждать, пока их подÑтрелÑÑ‚. Как же нам быть? – ПоÑлушайте менÑ, – Ñказал Шеф, набрав в грудь воздуха, – и Ñ Ð²Ð°Ð¼ отвечу. Глава 11 Ð’Ñкоре поÑле раÑÑвета франкÑкое войÑко, похожее на огромную Ñтальную рептилию, покинуло гаÑтингÑкий лагерь. Первой шла многоÑÐ¾Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸Ñ†Ð°, Ð½Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñтальными шлемами, кожаными джеркинами и ÑаблÑми: ее обÑзанноÑтью было выÑмотреть врага, защитить фланги и раÑчиÑтить облаÑть прорыва. За ней двигалиÑÑŒ лучники, тоже верхом, как и вÑе, но готовые ÑпешитьÑÑ Ð² пÑтидеÑÑти Ñрдах от вражеÑких позиций и оÑыпать неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ñтрелами из легких луков: их задачей было Ñдержать врага, вынудить его прикрытьÑÑ Ñ‰Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼ и приÑеÑть, чтобы Ñберечь незащищенные ноги. Ð’ Ñередине шла Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ франки одерживали победу за победой на равнинах Центральной Европы. Ð’Ñадники были одеты в кольчуги и набедренные латы; Ñпины и животы прикрыты выÑокими Ñедельными луками; на головах краÑовалиÑÑŒ шлемы, каждый воин держал длинный меч и был Ñкипирован щитом, пикой и Ñтременами. Щит, напоминавший очертаниÑми воздушного змеÑ, прикрывал корпуÑ; пикой полагалоÑÑŒ разить Ñверху и Ñнизу; Ñтремена позволÑли привÑтать Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°. Редкий человек, и уж точно не англичанин, был в ÑоÑтоÑнии держать пику, проÑунув другую руку в ремень неподвижного щита, да еще управлÑть боевым Ñкакуном, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ бедрами и погонÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ñвободными пальцами. Те же люди, которым Ñто было по плечу, Ñчитали ÑÐµÐ±Ñ ÑпоÑобными затоптать любую пехоту, лишь бы та Ñошла Ñо Ñвоих кораблей и Ñтен. Король же Карл ЛыÑый, возглавивший Ñвой ударный отрÑд в девÑтьÑот вÑадников, повернулÑÑ Ð² Ñедле и оглÑнулÑÑ Ð½Ð° знамена, которые развевалиÑÑŒ над охранÑемым фортом; окинул взором корабли, ÑгрудившиеÑÑ Ð½Ð° рейде. Разведчики принеÑли добрые веÑти. Ему навÑтречу вышла поÑледнÑÑ Ðº югу от Хамбера Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ â€“ беÑÐ¿ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ неподготовленнаÑ, но рвущаÑÑÑ Ð² бой. Именно Ñтого он и хотел: один могучий удар – и вÑе вожди лежат бездыханные, а оÑтальные ÑдаютÑÑ Ð¸ вручают ему бразды Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтраной. Хорошо бы Ñтому произойти раньше, поÑле разгрома армии благородного, но глупого Ðльфреда. Тогда и лето было бы не таким Ñ‚Ñгомотным. Карл заметил, что перÑпективу заволокло пришедшим Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½ÐºÑкого Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ¼. Он обернулÑÑ Ð¸, не ÑбавлÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð°, махнул английÑкому перебежчику, что подъехал Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¼Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼. – Ты живешь в Ñтом богом проклÑтом краю, – Ñказал он. – Сколько продлитÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ? Ðльфгар взглÑнул на поникшие знамена, оценил Ñлабый юго-западный ветер и решил, что ненаÑтье уÑтановилоÑÑŒ на неделю. Он понÑл, что король ждет другого ответа. – По-моему, Ñкоро кончитÑÑ, – Ñказал он. Король хмыкнул, Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ¿Ð¾Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ. По мере того как войÑко двигалоÑÑŒ через нетронутое жнивье, ÑÑ‹Ñ€Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñтепенно раÑкиÑла и превратилаÑÑŒ в грÑзь. Передовые отрÑды проделали в торфÑнике широкую черную борозду. Шеф наблюдал за приближением франков Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ холма Колдбек-Хилл, находÑÑÑŒ в пÑти милÑÑ… к Ñеверо-западу. Ðад воловьей упрÑжкой развевалоÑÑŒ его Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñо Ñкрещенными молотом и креÑтом. Он знал, что разведка уже доложила королю Карлу о его меÑтонахождении. Шеф выÑтупил накануне, как только ÑгуÑтилиÑÑŒ Ñумерки, поÑле ухода конного отрÑда франкÑких мародеров. Ðочью его воины – и воительницы – занÑли позиции. При нем не оÑталоÑÑŒ почти никого. Он больше не мог управлÑть Ñтой Ñхваткой и понимал, что главный Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð»ÑÑ Ð² ÑпоÑобноÑти его армии придерживатьÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð° и дейÑтвовать ÑамоÑтоÑтельно. Шеф был рад, что войÑко неожиданно оказалоÑÑŒ многочиÑленным. Минувшим днем он чаÑто натыкалÑÑ Ð½Ð° группы людей, ÑтекавшиеÑÑ Ðº полю будущей брани, – керлы Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми, леÑорубы Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, даже угрюмые углежоги из Уилда, призванные Ðльфредом в фирд, древнее ополчение УÑÑÑекÑа и его окреÑтноÑтей. Ð’Ñем было Ñказано одно: не ÑтроитьÑÑ Ð² виду неприÑтелÑ. Ждать на флангах. Ударить, еÑли возникнет возможноÑть. Ðто был проÑтой приказ, и его принÑли Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ тем большей, что он был отдан лично их королем. «Ðо тут пошел дождь, – подумал Шеф. – Поможет он или помешает? Скоро Ñто выÑÑнитÑÑ». Первый выÑтрел был Ñделан Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑожженного хутора. ПÑтьдеÑÑÑ‚ легких конников, прилично оторвавшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑновных Ñил, угодили в прицел «ВыкоÑи поле». Озви нажал на ÑпуÑк и увидел роÑчерк длинной Ñтрелы, улетевшей на полмили и вонзившейÑÑ Ð² Ñамую гущу вÑадников. РаÑчет, ÑоÑтоÑвший из Ñемерых мужчин и четырех женщин, немедленно занÑлÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ñ€Ñдкой. До Ñледующего выÑтрела оÑталоÑÑŒ тридцать неÑпешных ударов Ñердца. Предводитель хобиларов[50] увидел, что его человек лежит на земле Ñо Ñтрелой под ребрами, и удивленно закуÑил губу. ОÑадные Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ð½Ð° открытой меÑтноÑти?! Впрочем, он знал, как надо дейÑтвовать в такой Ñитуации: раÑÑредоточитьÑÑ Ð¸ зайти неприÑтелю Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð°. СтрелÑли, похоже, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ правого фланга. Он пришпорил конÑ, крича Ñвоим людÑм, чтобы Ñкакали в поле. Сплошные придорожные поÑадки, призванные не выпуÑкать Ñкотину Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ перекрыть доÑтуп Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ñ… Ñвиней, заÑтавили его Ñтрой раÑÑ‚ÑнутьÑÑ. Едва Ñто ÑлучилоÑÑŒ, из колючих куÑтов выглÑнули Ñтрелки. Ðрбалетные болты, выпущенные Ñ Ð´ÐµÑÑти футов, Ñ Ñ‡Ð°Ð²ÐºÐ°Ð½ÑŒÐµÐ¼ вонзалиÑÑŒ в кожаные джеркины. Дав залп, воины развернулиÑÑŒ и броÑилиÑÑŒ наутек, даже не глÑдÑ, поражены ли цели. Ð’ мгновение ока они вÑкочили на лошадей и помчалиÑÑŒ в укрытие. – ÐнÑо попал в беду, – Ñообразил командир другого отрÑда конников, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° нараÑтавшей ÑумÑтицей. – Там заÑада. Отрежем ей путь в тыл. Проучим каналий, чтобы не лезли впредь! Как только он дал коню шпоры, Ñзади раздалÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾Ð¹ удар, ÑопроводившийÑÑ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ воплем: Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñтрела, прилетев невеÑть откуда, пронзила вÑадника наÑквозь и пришпилила к лошади. СтрелÑли не из заÑады, на которую напоролÑÑ ÐнÑо. Командир привÑтал в Ñтременах, Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ ландшафт в поиÑке неприÑтелÑ. ДеревьÑ, неÑжатые нивы, живые изгороди. Покуда он мешкал, Ñтрела, Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· зароÑлей Ñо Ñта пÑтидеÑÑти Ñрдов, Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой ударила его в лицо. Меткий Ñтрелок, браконьер из Фен-Диттона, и не подумал вÑкакивать и убегать. За деÑÑть ударов Ñердца он ужом отполз по канаве на добрые двадцать Ñрдов. Там выÑÑнилоÑÑŒ, что влага ничуть не вредила Ñплетенной из кишок и навощенной тетиве. РаÑтерÑнные вÑадники помедлили, а затем уÑтремилиÑÑŒ к меÑту предполагаемого выÑтрела, но тут же угодили под удар второй крутопульты. Двадцать разрозненных Ñтычек медленно, без горнов и труб перераÑтали в единое побоище – так зубчатое колеÑо натÑгивает канат. Шеф видел Ñо Ñвоего холма, что главные Ñилы Карла ЛыÑого продолжают двигатьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, но еле-еле, Ñ Ð¿ÐµÑˆÐµÐ¹ ÑкороÑтью и чаÑто отвлекаÑÑÑŒ. Франки не любили наÑтупать, не обезопаÑив фланги; на тех же подолгу не удавалоÑÑŒ ничего раÑÑмотреть. Ð’Ñадники отъезжали, выÑтраивалиÑÑŒ в длинную шеренгу и мчалиÑÑŒ на купу деревьев или атаковали Ñожженный хутор. Обычно их цель оÑтавалаÑÑŒ необнаруженной. ÐапрÑгши единÑтвенный глаз, Шеф Ñквозь пелену Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» в Ñтороне движение: две впрÑженные в крутопульту лошади неÑлиÑÑŒ галопом, а позади, раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ в цепь, Ñкакал раÑчет. Озви и «ВыкоÑи поле» покидали Ñеление, тогда как франки вливалиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ конца; обходной маневр, которым хотели отрезать заÑадный отрÑд, был Ñорван Ñтрельбой Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… направлений. Крутопульта ÑкрылаÑÑŒ в лощине. Очень Ñкоро она будет вновь готово к бою и Ñможет поражать неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ широкой дуге в радиуÑе полумили. ЗамыÑел Шефа опиралÑÑ Ð½Ð° три обÑтоÑтельÑтва. Первое – знание меÑтноÑти: пути Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ ведомы только тем, кто проживал, вел хозÑйÑтво и охотилÑÑ Ð² здешних краÑÑ…. К каждому выÑланному отрÑду был прикреплен взроÑлый или подроÑток из беженцев. ОÑтальные жители окреÑтноÑтей раÑÑредоточилиÑÑŒ по укромным меÑтам на двадцать квадратных миль, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð· не ÑражатьÑÑ, но при необходимоÑти поÑлужить проводниками и гонцами. Вторым обÑтоÑтельÑтвом была ÑƒÐ±Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñила новых арбалетов и натÑжных катапульт Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтрелами. И те и другие зарÑжалиÑÑŒ медленно, но даже арбалет пробивал кольчугу за двеÑти шагов. СтрелÑть же из них лучше удавалоÑÑŒ тем, кто залег в укрытии. Главной же чаÑтью Ñтратегии Шефа было понимание того, что победить можно Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑпоÑобами. Ð’Ñе битвы, которые он повидал, да и вÑе ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² многовековой иÑтории западного мира, выигрывалиÑÑŒ одинаково: Ñокрушительным ударом. Стенка наÑтупала на Ñтенку, и Ñеча длилаÑÑŒ, пока не ÑовершалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ñ‹Ð². ДобитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñледнего удавалоÑÑŒ топором и мечом, как предпочитали викинги; конницей и пиками, как было заведено у франков; или камнÑми и Ñтрелами, как придумал Шеф. Сломить оборону означало выиграть бой. Однако доÑтичь той же цели позволÑет Ñовершенно новый прием: ни четкого ÑтроÑ, ни могучего натиÑка, а только изматывающий обÑтрел. И Ñделать Ñто могут лишь необученные, безграмотные в военном отношении отрÑды Шефа, так как Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ° идет вразрез Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ñми иÑкушенных ратоборцев. Поле брани не имеет значениÑ, оно отдаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÑƒ. Ðет нужды в ÑтойкоÑти, без которой не выиграть рукопашный бой. Можно обойтиÑÑŒ без привычных ÑредÑтв Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð°, без рева труб и командирÑкого ора, а главное, без чувÑтва локтÑ. Ð’ Ñражении нового типа разрешаетÑÑ Ð´ÐµÐ·ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ или попроÑту ÑпрÑтатьÑÑ Ð¸ выйти на поле, когда вÑе кончитÑÑ. Шеф надеÑлÑÑ, что его отрÑды прикроют друг дружку; они выÑтупили, наÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ по пÑтьдеÑÑÑ‚ бойцов – раÑчет катапульты, двадцать арбалетов да неÑколько алебардщиков. Ðо в ходе ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ будут вынуждены разделитьÑÑ. СойдутÑÑ Ð»Ð¸ Ñнова? Он подумал, что Ñто не иÑключено, вÑпомнив упорные ожеÑточенные наÑкоки йоркширÑких креÑтьÑн на войÑко викингов в Ñнегах под Йорком. Ð’Ñе Ñти мужчины и женщины знают, за что ÑражаютÑÑ; они видели неубранные нивы, Ñожженные амбары и вырубленные рощи. Ð”Ð»Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñцких детей Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ пища ÑвÑщенны. Слишком много голодных зим довелоÑÑŒ пережить Ñтому народу. Ð¡Ð»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° развитием битвы, Шеф иÑпытал Ñтранное чувÑтво не проÑто Ñвободы, но Ñвободы от забот. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ был вÑего-навÑего зубцом шеÑтерни. Когда ее вращают, зубцы знай Ñебе проворачиваютÑÑ, и незачем думать обо вÑем механизме. СломаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ или нет, от зубца не завиÑит. Он должен проÑто выполнÑть Ñвою задачу. Шеф положил руку на плечо Годивы. Та взглÑнула в его уÑталое лицо и не Ñтала противитьÑÑ. Король Карл, не прекращавший Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº горбу Колбек-Хилла, где Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñквозь дождь различал дразнÑщее вражеÑкое знамÑ, в двадцатый раз вÑкинул руку, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñновному отрÑду оÑтановитьÑÑ. К нему подъехал начальник легкой конницы, уÑпевший промокнуть наÑквозь. – Что Ñкажешь, Роже? Хобилар брезгливо покачал головой: – Ðто похоже на пÑтьдеÑÑÑ‚ Ñобачьих Ñвар зараз! Ðикто и не думает против Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Мы знай гонÑем их, а когда переÑтраиваемÑÑ Ð¸ отходим, они возвращаютÑÑ Ð¸ норовÑÑ‚ цапнуть за пÑтку! – РеÑли мы проÑто ÑоÑредоточим вÑе Ñилы и двинемÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, вон туда? – Король показал на знамÑ, до которого была Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. – ÐÐ°Ñ Ð²ÑÑŽ дорогу будут раÑÑтреливать. – Ðто же от Ñилы милÑ! Ладно, Роже, заÑтращай по возможноÑти Ñту чернь Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, но не увлекайÑÑ Ð¸ прикажи Ñвоим людÑм приÑоединитьÑÑ Ðº оÑновному отрÑду. Мы Ñначала разгромим неприÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð² центре, а потом разберемÑÑ Ñ Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð³Ð°Ð¼Ð¸. Король обернулÑÑ Ð¸ махнул пикой в Ñторону холма. Ð’Ñадники хрипло взревели и пуÑтили коней рыÑью. – Идут, – Ñказал Шеф Ðльфреду, ÑтоÑвшему Ñ€Ñдом Ñ Ð“Ð¾Ð´Ð¸Ð²Ð¾Ð¹. – Ðо Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ€Ð°ÑкиÑла, им придетÑÑ Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‡ÑŒ Ñилы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего рывка. С Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ на холме было не больше пÑтидеÑÑти человек – в оÑновном конные и пешие гонцы. Ðо Шеф оÑтавил при Ñебе громоздкий, неуклюжий камнемет Ñ Ð¾Ð±Ñлугой. – ЗарÑжай «лебедем», – Ñкомандовал он. Обрадованный возможноÑтью размÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле многочаÑового бездельÑ, раÑчет катапульты, в котором были и женщины и мужчины, разбежалÑÑ Ð¿Ð¾ боевым поÑтам. Ему предÑтоÑло выполнить вÑего одну задачу. Еще на заре Ñвоего Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкие механики Шефа обнаружили, что камень Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ на нем бороздками в полете издает Ñтранный звук, похожий на лебединое курлыканье. Забавы ради они уÑтроили ÑоÑÑ‚Ñзание: кто Ñделает Ñамый голоÑиÑтый ÑнарÑд. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¨ÐµÑ„ хотел подать Ñвоим разброÑанным по меÑтноÑти отрÑдам хорошо знакомый Ñигнал. КатапультиÑты зарÑдили машину, и глыба, ÑƒÐ»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ðº неприÑтелю во фланг, Ñпела Ñвою леденÑщую пеÑнь. Разворот машины, новый выÑтрел. РаÑчеты Ñтрелометов и конные арбалетчики, ÑкрывавшиеÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ франкÑкого авангарда, уÑлышали Ñигнал, тронули коней, отÑтупили и развернулиÑÑŒ, чтобы впервые за день приÑоединитьÑÑ Ðº Ñвоим полководцам. Когда поÑвилиÑÑŒ Ñти отрÑды, Шеф передвинул креÑтьÑнÑкие телеги, которые выÑтроил на гребне холма, уÑтановил в образовавшихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ¼Ð°Ñ… машины, а на повозках размеÑтил арбалетчиков. Ездовые, держа под уздцы лошадей, Ñтали не далее чем в пÑти Ñрдах от Ñвоего раÑчета. Шеф обошел Ñтрой, повторÑÑ Ñ€Ð°ÑпорÑжение: â€“Â ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð° ÑтрелÑет не больше трех раз! Ðачинать Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ раÑÑтоÑниÑ. Ðрбалеты бьют единожды и только по команде! ДоÑтигнув Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, Карл ЛыÑый приободрилÑÑ; ему теперь и дождь не доÑаждал. ÐеприÑтель попыталÑÑ Ñмутить и задержать его, а поÑле измотать подъемом по раÑкиÑшему Ñклону. Ðо хобилары Ñделали Ñвое дело и нанеÑли противнику должный урон. Рангличане еще не иÑпробовали на Ñвоей шкуре élan – знаменитый натиÑк франков. Пришпоренный конь взÑл Ñ Ð¼ÐµÑта в карьер, а через неÑколько мгновений монарха догнала и окружила охрана. ГнуÑаво пропели катапульты, и воздух прорезали черные молнии. Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа, Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° холм, зарÑбила воронками и прорехами, но продолжила путь, и катапультиÑты за креÑтьÑнÑкими повозками Ñнова взÑлиÑÑŒ за рычаги. Вновь провыли ÑнарÑды, завопили раненые люди, заржали лошади; замыкающие двинулиÑÑŒ по телам Ñоратников, Ð²Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñ… в грÑзь. «Странно, – подумал Карл, когда развиднелоÑÑŒ и впереди показалоÑÑŒ заграждение, где не было ни воинов, ни щитов. – Ðеужели Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñтановить какими-то бревнами и доÑками?» – СтрелÑйте! – Ñкомандовал Шеф, когда авангард доÑтиг белых кольев, которые он поÑтавил Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°. И тут же взревел не хуже Бранда, перекрыв дружный звон арбалетных тетив: – Теперь бегите! По конÑм – и прочь! Противоположный Ñклон в мгновение ока покрылÑÑ Ð²Ñадниками и телегами. Впереди мчалиÑÑŒ арбалетчики; на возню Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ ушло какое-то времÑ. Командир одного раÑчета злобно проклинал заÑтрÑвший рычаг. Ðо вот и он ретировалÑÑ Ñо Ñвоими людьми. Годива, Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² чиÑле поÑледних, внезапно повернула назад, Ñорвала Ñ Ñ€Ð°Ð¼Ñ‹ Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ и креÑтом, взобралаÑÑŒ на Ñвоего мерина и погнала его вÑкачь; ÑÑ‚Ñг влачилÑÑ Ð·Ð° ней, как шлейф благородной дамы. Ð¡Ð²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ и щетинÑÑÑŒ пиками, ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ¾Ð² взлетела на холм, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитатьÑÑ Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Отдельные вÑадники въехали прÑмо в бреши, оÑтавленные в линии вражеÑких укреплений, и развернулиÑÑŒ, чтобы обрушитьÑÑ ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ копытами на пехотинцев, которые, по их ожиданиÑм, заÑели внутри. Ðи души. Повозки. Следы копыт. ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¾ÑÐ°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð° – брошенный Шефом камнемет. Ð’Ñе новые конники въезжали в проемы между телегами; иные решилиÑÑŒ ÑпешитьÑÑ Ð¸ принÑлиÑÑŒ раÑчищать дорогу. Король, разинув рот, уÑтавилÑÑ Ð½Ð° деревÑнную раму, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Годива Ñорвала ÑÑ‚Ñг. И в ту же Ñекунду Молот Ñ ÐšÑ€ÐµÑтом издевательÑки взмыли вновь, но уже в полумиле, над леÑом и овражком. Какие-то горÑчие головы, которым так и не довелоÑÑŒ выплеÑнуть ÑроÑть, загалдели и направили туда Ñкакунов. ОтрывиÑтый приказ заÑтавил их вернутьÑÑ. – Я прибыл Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑÑа, – броÑил король Ñвоему коннетаблю Годфруа, – а мне подают похлебку, причем очень жидкую. Мы вернемÑÑ Ð² ГаÑÑ‚Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¸ вÑе обдумаем заново. – Его взглÑд упал на Ðльфгара. – Ðе ты ли говорил, что Ñтот ваш дождь Ñкоро кончитÑÑ? Ðльфгар молча уÑтавилÑÑ Ð² землю. Карл Ñнова поÑмотрел на повозку Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼ деревÑнном каркаÑом, что еще недавно удерживал вражеÑкое знамÑ. Король ткнул в него большим пальцем. – Вздернуть предателÑ-англичанина, – раÑпорÑдилÑÑ Ð¾Ð½. – Я же предупреждал о машинах! – взвыл Ðльфгар, когда его Ñхватили. – Что он говорит? – ÑпроÑил один из рыцарей. – Ðе знаю. Лопочет какую-то белиберду по-английÑки. Торвин, Гейрульф и Фарман уÑтроили Ñовещание на небольшом бугре подальше от выбранного франками пути. – Что Ñкажете? – ÑпроÑил Торвин. Гейрульф, Ñлужитель Тира и летопиÑец Ñражений, покачал головой: – Ðто что-то новое. Совершенно новое. Я никогда о таком не Ñлышал. ПоÑтому ломаю голову: кто его надоумил? Кто, еÑли не Отец Воинов? Он Ñын Одина, а такие люди опаÑны. – Я думаю иначе, – возразил Торвин. – И Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» Ñ ÐµÐ³Ð¾ матерью. – Мы Ñлышали твой раÑÑказ, – Ñказал Фарман. – Да только не знаем, как его понимать. ЕÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ, то Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вынужден ÑоглаÑитьÑÑ Ñ Ð“ÐµÐ¹Ñ€ÑƒÐ»ÑŒÑ„Ð¾Ð¼. â€“Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑть, – ответил Торвин. – Смотрите, Ñнова движение. Франки отÑтупают. Шеф видел, как Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸Ñ†Ð° повернула и двинулаÑÑŒ вниз по Ñклону. У него было дурное предчувÑтвие. Он надеÑлÑÑ, что неприÑтель возобновит наÑтупление, понеÑет новые потери, загонит лошадей и вымотаетÑÑ Ñам. Ðо еÑли франки отÑтупÑÑ‚ ÑейчаÑ, то Ñлишком велика вероÑтноÑть, что они доберутÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоей крепоÑти и попытают ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð² другой раз, когда им будет удобно и Ñо Ñвежими Ñилами. ИнÑтинктивно он понимал, что нерегулÑÑ€Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑпоÑобна удерживать территорию. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ и не Ñтавил перед Ñобой такой задачи, а франкÑкий король не пыталÑÑ Ð²Ñ‚Ñнуть его в бой, поÑкольку не ÑомневалÑÑ, что противник Ñам, как и захватчики, ÑтремитÑÑ Ðº традиционной решающей Ñхватке. Ðо ÑпоÑоб навÑзать Шефу Ñражение обÑзательно найдетÑÑ. Под гнетом ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ беззащитное наÑеление вÑей Южной Ðнглии. Рколи так, победить франков необходимо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ. Ðто означает огромный риÑк в надежде на огромный же выигрыш. К ÑчаÑтью, отходÑщее войÑко более уÑзвимо, чем наÑтупающее. До Ñих пор Шеф иÑпользовал едва ли половину Ñвоих Ñил; наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñить в бой оÑтальных. Созвав порученцев, Шеф начал отдавать приказы. РфранкÑкие хобилары, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ñ Ñ€Ð°ÑкиÑших холмов, которые выÑилиÑÑŒ от Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ до равнин, поÑтепенно уÑваивали урок. Они передвигалиÑÑŒ уже не большими Ñплоченными отрÑдами, предÑтавлÑющими Ñобой легкие мишени. Теперь кавалериÑты тоже задерживалиÑÑŒ в укрытиÑÑ…, а путь преодолевали малыми отрезками, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом галоп. Один такой отрÑд очутилÑÑ Ð² Ñырой рощице и изготовилÑÑ Ðº бою, уÑлышав топот бегущих ног. Когда поÑвилÑÑ Ð±Ð¾Ñоногий парнишка, думавший только о Ñвоем донеÑении, какой-то вÑадник налетел на него и Ñвирепо рубанул мечом. – Он был безоружен, – Ñказал другой франк, глÑдÑ, как ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð° ÑливаетÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ²Ð¾Ð¹. – В башке у него было оружие, – буркнул первый. – ШевелиÑÑŒ, едем дальше. Брат мальчика, бежавший в пÑтидеÑÑти шагах позади, затаилÑÑ, как мышь, за Ñ€Ñбиновым куÑтом. Когда враги иÑчезли, он кинулÑÑ Ð½Ð° поиÑки мÑтителей. ФранкÑким лучникам было нечем занÑтьÑÑ â€“ поначалу они довольÑтвовалиÑÑŒ Ñлучайными целÑми, а потом их тетивы промокли и ÑделалиÑÑŒ беÑполезными. Командиры выÑтавили Ñтрелков на опаÑных направлениÑÑ…, прикрывать отходившее войÑко. Ðти воины тоже поÑтепенно оÑваивалиÑÑŒ в леÑу. – Смотрите! Один из них указал на отрÑд отÑтупавших хобиларов. Вот вÑадник ÑхватилÑÑ Ð·Ð° бок и рухнул Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸. Лучники, заÑевшие за полуразвалившимÑÑ Ð°Ð¼Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¼, увидели, как из живой изгороди выÑкользнул человек, залез на лошаденку и умчалÑÑ, так и не замеченный товарищами Ñраженного франка. Ðо его понеÑло прÑмо на заÑаду. Когда он на полном Ñкаку поравнÑлÑÑ Ñ Ð°Ð¼Ð±Ð°Ñ€Ð¾Ð¼, два воина пронзили лошади грудь короткими мечами и Ñхватили Ñтрелка. – Что за дьÑвольÑÐºÐ°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð°? – ÑпроÑил один, Ñхватив арбалет. – ГлÑди-ка, лук и Ñтрела! Рчто у него на ремне? – Гийом, оÑтавь в покое ремень! – крикнул его приÑтель. – Ðто же девка! Мужчины уÑтавилиÑÑŒ на хрупкую фигуру в короткой юбчонке. – Бабы иÑподтишка ÑтрелÑÑŽÑ‚ в мужчин, – буркнул Гийом. – Ладно! У Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ мерзавку. Будет ей что вÑпомнить в преиÑподней. Пока воины возилиÑÑŒ Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ÑÑ, раÑплаÑтанной девицей, деÑÑток керлов из кентÑкого фирда подкралÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ и Ñекачами. Они бы не ÑправилиÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ латниками, зато могли потÑгатьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтыми разбойниками и мародерами. ТерÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ и коней, Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ñ‚Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ð¾ ползла в Ñвой Ñтан. Погруженный в Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ ÐšÐ°Ñ€Ð» не замечал проиÑходившего впереди, пока едва не наехал на ÑобÑтвенных лучников. Командир отрÑда ухватилÑÑ Ð·Ð° его ÑтремÑ, показал рукой: – Сир, они впереди. Ðаконец-то поÑтроилиÑÑŒ. СельÑкий рив, которого разыÑкал Шеф, был уверен, что поÑле Ñуточного Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ‹ÑÑчи лошадей ручей между ÑелениÑми Бред и Бульверхит превратилÑÑ Ð² непролазную топь. Шеф решил поверить ему на Ñлово и риÑкнуть. Его поÑыльные в оÑновном выполнили задачу. ПодтÑнулиÑÑŒ катапульты под охраной алебардщиков, ждавшие до поры на дальних флангах. Машины поÑтавили Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¼ пÑть Ñрдов, Ñоздав оборонительную линию длиной в полтораÑта Ñрдов. Погожим днем, на открытой меÑтноÑти да против конницы Ñто было бы ÑамоубийÑтвом. Воевода Озмод вÑмотрелÑÑ Ð² пелену дождÑ, Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½ÐºÑкий авангард. Он Ñкомандовал, и двадцать коромыÑел дружно взлетели, раÑкрутив пращи и запуÑтив в небо камни. Конь Карла шарахнулÑÑ Ð¾Ñ‚ брызнувших в морду мозгов ÑпешившегоÑÑ Ð»ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ°. Другой Ñкакун упал Ñо Ñломанной ногой, иÑÑтупленно заржал и заÑучил копытами. Ðе уÑпели лечь первые ÑнарÑды, как поÑледовал второй залп. ФранкÑкое войÑко, опÑть заÑтигнутое враÑплох, оказалоÑÑŒ в шаге от паники. Карл Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ уÑтремилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° камни, которые уже прицельно метали в него. Он влаÑтно Ñ€Ñвкнул на лучников, и те покорно выпуÑтили Ñвои немощные Ñтрелы. За ним пуÑтилаÑÑŒ неÑпешной рыÑью Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ°Ð²Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ â€“ прÑмо в руÑло ручьÑ, в жуткое меÑиво. Конь Карла мгновенно увÑз, и двое королевÑких конюших помогли его величеÑтву ÑпешитьÑÑ. Он занÑл наблюдательную позицию. Его воины кто пешком, кто верхом двинулиÑÑŒ по грÑзи к машинам, которые извергали неÑкончаемый град камней. Франков вÑтретил Ñтрой воинов в диковинных шлемах; Ñти люди орудовали огромными топорами вроде тех, что у леÑорубов. Когда ÑорвалÑÑ Ñлан, которым по праву гордилиÑÑŒ франкÑкие рыцари, они ÑошлиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтелем в рукопашном бою. Мало-помалу здоровÑки в кольчугах теÑнили малороÑлых англичан Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ оружием. Вот уже ÑовÑем Ñ€Ñдом машины – а их придетÑÑ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ. С обеих Ñторон запели рога. БарахтавшийÑÑ Ð² грÑзи Карл напрÑгÑÑ Ð² ожидании поÑледней отчаÑнной контратаки, но вмеÑто Ñтого враги дружно повернулиÑÑŒ и побежали. ТруÑливые зайцы! ОÑтавили победителю вÑе машины! ЗапыхавшийÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ð» понÑл, что Ñти громадины не Ñдвинуть Ñ Ð¼ÐµÑта. Ðе удаÑÑ‚ÑÑ Ð¸ Ñжечь их. – Рубите, – раÑпорÑдилÑÑ Ð¾Ð½. Лучник Ñ Ñомнением взглÑнул на толÑтые бревна. – Веревки рубите! Ломайте как можете! – Они потерÑли немногих, – Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑˆÐ¸Ð¹. – И отÑтупили без чеÑти, поброÑав орудиÑ. – Зато у Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ðµ потери, – проворчал король. – Ð Ñколько брошено позади мечей и кольчуг? Дай мне конÑ. Ðам повезет, еÑли до Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð´Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° войÑка! «Да, Ñто так, – подумал он. – Ðо мы прорвемÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· вÑе заÑады и заÑлоны. Рполовины армии, отдохнувшей за надежным чаÑтоколом, возможно, хватит на Ñледующий раз». Как будто решив приободрить чужеземного королÑ, ливень перешел в мороÑÑŒ. Гудмунд Жадный плыл по морю на веÑлах, и ÑыроÑть ему ниÑколько не доÑаждала; напротив, радовала Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ñть. ЕÑли уж выÑаживатьÑÑ Ð½Ð° берег, то лучше заÑтать противника враÑплох, да и разведать обÑтановку намного проще под прикрытием тумана или дождÑ. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° ноÑу передового драккара, он велел гребцам по правому борту приналечь. Очень Ñкоро корабль поравнÑлÑÑ Ñ ÑˆÐµÑтивеÑельной лодкой. Сидевшие в ней рыбаки иÑпуганно Ñмотрели вверх. Гудмунд показал им амулет в виде молота, и Ñтрах ÑменилÑÑ Ð½Ð°ÑтороженноÑтью. – Мы будем битьÑÑ Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸! – крикнул он на корÑвом английÑком идущих Путем. Рыбаки понÑли и почти уÑпокоилиÑÑŒ. – Вы опоздали! – ответил один. – Бой уже началÑÑ. – Полезай-ка на борт, – велел ему Гудмунд. РаÑÑказ морÑка взволновал его. Одно из непиÑаных правил пиратÑтва глаÑило: еÑли хочешь уÑпешного грабежа, приÑтавай к тому учаÑтку берега, где оÑлабла оборона. Он Ñамым тщательным образом допроÑил рыбаков, и те поклÑлиÑÑŒ, что Ñвоими глазами видели, как утром франкÑкое войÑко покинуло крепоÑть. Карл ЛыÑый оÑтавил в нем небольшой гарнизон, а на кораблÑÑ… минимальную охрану. Ðаграбленное добро, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что вывезено из Кентербери, находитÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ форта. Рыбаки не ÑомневалиÑÑŒ в уÑпехе франков. «ПуÑть даже так, – Ñказал Ñебе Гудмунд. – ПуÑть мой друг Ñрл проиграет – что плохого в том, чтобы ограбить выигравшего?» К тому же удар Ñ Ñ‚Ñ‹Ð»Ð° мог отвлечь врага и возыметь решающее значение. Гудмунд заÑыпал рыбаков новыми вопроÑами. Где находитÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ð¶ÐµÑкий флот, в заливе? Рукрепленный лагерь на холме? Где Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð±ÑƒÑ…Ñ‚Ð°? Да, берега крутые, но можно ли как-то забратьÑÑ Ð½Ð° них? Под проливным дождем ÑÑкадра Пути, где на веÑлах оÑталиÑÑŒ только закованные в цепи воины РагнарÑÑона, драккар за драккаром втÑнулаÑÑŒ в узкое уÑтье реки ниже ГаÑтингÑа и крепоÑти. – Ты что, ÑобралÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтницам на Ñтены лезть? – Ñ Ñомнением ÑпроÑил рыбак. – Да тут деÑÑть футов! â€“Â Ð”Ð»Ñ Ñтого и нужны наши игрушки, – парировал Гудмунд, бодро маша рукой Ñкипажам, которые ÑпуÑкали на лебедках шеÑтерку онагров. – Слишком Ñ‚Ñжелые, не пройдут, – Ñказал рыбак, видÑ, как проÑели лодки. – У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ ноÑильщиков, – ответил Гудмунд, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвоих помощников, которые Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ наголо оÑвобождали непредÑказуемых пленников и партиÑми по неÑколько человек гнали их к онаграм, где Ñнова приковывали к рамам и бруÑÑŒÑм. Когда ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð±ÑƒÑ…Ñ‚Ð° закишела людьми, Гудмунд решил приободрить их короткой речью. – ÐÐ°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ крупный куш! – прогремел он. – Добро хриÑтианÑкой Церкви, которое не придетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ! Может быть, мы поделимÑÑ Ñ Ñрлом, еÑли он победит. Рможет быть, и нет. Вперед же! – Рмы? – ÑпроÑил один из прикованных. Гудмунд внимательно поÑмотрел на него. Огвинд Швед – человек очень Ñерьезный, Ñтращать такого Ñебе дороже. Впереди крутой Ñклон, и надо, чтобы вÑе Ñти люди трудилиÑÑŒ в полную Ñилу. – С вами будет вот как, – решил Гудмунд. – ЕÑли победим, отпущу. ЕÑли проиграем, оÑтавлю на цепи у машин. Может быть, хриÑтиане Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‰Ð°Ð´ÑÑ‚. ЧеÑтный уговор? Огвинд кивнул. Гудмунда вдруг оÑенило, и он повернулÑÑ Ðº черному архидиакону, хозÑину машин: – Ðу а ты? Будешь ÑражатьÑÑ Ð·Ð° наÑ? Лицо Ðркенберта окаменело. – Против хриÑтиан? ПоÑланников папы, нашего ÑвÑтого отца, которых Ñ Ñам же Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ гоÑподином призвал обуздать дикарей? Да Ñ Ñкорее приму венец мученика и отправлюÑь… Гудмунда дернули за рукав: Ñто был раб из тех немногих, кого вывезли из йоркÑкого МинÑтера и кто пережил и злобу Ивара, и епитимьи Ðркенберта. – Мы готовы повоевать, гоÑподин, – прошептал он. – С большим удовольÑтвием. Гудмунд махнул пеÑтрому полчищу, чтобы взбиралоÑÑŒ на крутой холм, а Ñам Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и минÑтерцами пошел разведать обÑтановку, Ñопровождаемый изнемогавшими под полуторатонной ношей пленниками. ШеÑть онагров и тыÑÑча викингов, Ñкрываемые дождем, поÑтепенно занÑли позиции в четырехÑтах Ñрдах от франкÑкого чаÑтокола. Гудмунд неодобрительно покачал головой, оÑознав, что неприÑтель даже не потрудилÑÑ Ð²Ñ‹Ñтавить чаÑовых Ñо Ñтороны морÑ, а еÑли и потрудилÑÑ, то вÑе они ÑгрудилиÑÑŒ на другом краю, вÑматриваÑÑÑŒ в даль и вÑлушиваÑÑÑŒ в отзвуки битвы. Первый приÑтрелочный камень, выпущенный онагром, не долетел до цели, лишь вырвал из земли деÑÑтифутовый Ñторожевой Ñтолб. МинÑтерцы Ñлегка приподнÑли рамы катапульт. При Ñледующем залпе пÑть двадцатифунтовых ÑнарÑдов ÑнеÑли двадцать футов чаÑтокола. Гудмунд не видел ÑмыÑла тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° новый залп; его войÑко хлынуло в брешь. Ошеломленные франки – главным образом лучники Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð¾ÐºÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ тетивами – обнаружили перед Ñобой тыÑÑчу бывалых воинов, готовых дратьÑÑ Ð²Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð°ÑˆÐ½ÑƒÑŽ. Защитники Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð¸ и почти вÑе до единого разбежалиÑÑŒ. С момента выÑадки на берег прошло лишь два чаÑа, а Гудмунд уже выÑунулÑÑ Ð¸Ð· франкÑких ворот. ВеÑÑŒ его опыт подÑказывал: надо хватать добычу, броÑать ненужные машины и уходить в море, пока не наÑтигла меÑть. Однако то, что он увидел Ñо Ñтены, напоминало разбитую армию, Ñпешащую укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ преÑледованиÑ. РеÑли так… Он повернулÑÑ Ð¸ зычно Ñкомандовал. Толмач Скальдфинн, жрец ХеймдаллÑ, взглÑнул на него Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. – Ты риÑкуешь, – заметил он. – Ðе могу удержатьÑÑ. Ðедаром же дед научил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда добивать лежачего. Когда франки увидели Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, которое вдруг взвилоÑÑŒ над их Ñкобы надежным и безопаÑным Ñтаном, Карл ЛыÑый понÑл, что войÑко утратило боевой дух. Люди и лошади вымокли, продрогли и уÑтали. ВыбравшиÑÑŒ из рощ и куÑтов и поÑтроив подчиненных, хобилары обнаружили, что Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° воинов оÑталаÑÑŒ в полÑÑ… кормить червей либо ждать Ñмерти от креÑтьÑнÑкого ножа. От лучников в Ñтот день не было никакого проку, и они понеÑли огромный урон. Даже коÑÑ‚Ñк армии Карла, Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð¸Ñ†Ð°, оÑтавила Ñвою лучшую треть на Ñклоне холма и в топком руÑле, так и не получив возможноÑти показать рыцарÑкое маÑтерÑтво. Рвпереди чаÑтокол, за которым заÑела Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°. Ðе ÑунешьÑÑ! Признав поражение, Карл приподнÑлÑÑ Ð² Ñедле и пикой указал на корабли; одни были вытащены на Ñушу, другие ÑтоÑли на рейде. ВойÑко уныло потÑнулоÑÑŒ к берегу, на который выÑадилоÑÑŒ неÑколько недель тому назад. Как только оно добралоÑÑŒ до берега, в залив один за другим вошли драккары. Их Ñкипажи уÑпели вернутьÑÑ Ð½Ð° борт и вывеÑти корабли на морÑкую гладь; там ладьи оÑтановилиÑÑŒ, а закаленные ветераны привычно взÑлиÑÑŒ за луки. Онагр, поÑтавленный на выгодную позицию у чаÑтокола, Ñделал приÑтрелочный выÑтрел, и камень плюхнулÑÑ Ð² Ñерую воду в кабельтове от кога «Diew Aide». РаÑчет катапульты аккуратно поправил прицел. Ð’Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñверху на людный берег, Шеф понÑл, что еÑли франкÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ ÑƒÑохла, то его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ â€“ разбухла. Стрелометы и арбалеты удалоÑÑŒ Ñохранить, как он и раÑÑчитывал; потери были ничтожны. Сотни рук охотно волокли машины, подобранные там, где их броÑили франки; иные камнеметы ничуть не поÑтрадали, другие удалоÑÑŒ починить на ходу. Потери в людÑÑ… понеÑли только алебардщики, да и то полегла какаÑ-то горÑтка. Рна ее меÑто заÑтупили тыÑÑчи озлобленных керлов, вышедших из леÑа Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, копьÑми и коÑами. Франкам, реши они прорыватьÑÑ, пришлоÑÑŒ бы ехать в гору на уÑталых конÑÑ… под ÑмертоноÑным обÑтрелом. Ð’ мозгу Шефа проÑнулоÑÑŒ непрошеное воÑпоминание о поединке Ñ Ð³Ð°Ð´Ð³ÐµÐ´Ð»Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ Фланном. ЕÑли захочешь отправить человека или целое войÑко на Берег Мертвых, в ÐаÑтронд, метни поверх голов копье – в знак того, что вÑе они предаютÑÑ ÐžÐ´Ð¸Ð½Ñƒ. И тогда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ брать пленных. РаздалÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ внутренний голоÑ, по которому Шеф узнал Одина из Ñновидений. «Давай же, – приказал тот, – плати мне дань. Ты еще не ноÑишь мой знак, но разве не говорÑÑ‚, что ты принадлежишь мне?» ДвигаÑÑÑŒ как во Ñне, Шеф подошел к «ВыкоÑи поле», катапульте Озви. ЗарÑдил ее и прицелилÑÑ Ð² Ñамую гущу ÑмешавшейÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½ÐºÑкой армии. Потом глÑнул вниз, на щиты Ñ ÐºÑ€ÐµÑтами, и вÑпомнил орм-гарт. Изувеченного раба Мерлу, Ñвою поганую жизнь в доме Вульфгара, окровавленную Ñпину, Ñгоревших дотла Сиббу и Вилфи, раÑпÑтиÑ… Его руки не дрожали, когда он выправлÑл прицел, чтобы пуÑтить ÑнарÑд над толпой франков. ГолоÑ, подобный треÑку ледника, заговорил вновь. «Ðу же! – наÑтаивал он. – Отдай мне хриÑтиан». Внезапно Ñ€Ñдом оказалаÑÑŒ Годива. Она тронула Шефа за рукав и ничего не Ñказала. ВзглÑнув на нее, он вÑпомнил отца ÐндреаÑа, который подарил ему жизнь, Ñвоего друга Ðльфреда, отца БонифациÑ, нищую женщину на леÑной опушке. Он вынырнул из грез и обнаружил вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñех до единого жрецов Пути, которые возникли невеÑть откуда и теперь Ñмотрели на него пытливо и мрачно. С глубоким вздохом Шеф отошел от катапульты. – Скальдфинн, – позвал он, – ты у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¼Ð°Ñ‡. Ступай вниз и передай франкÑкому королю, что он либо ÑдаÑÑ‚ÑÑ, либо умрет. Я Ñохраню франкам жизнь и дам уйти. Ðе больше. И Ñнова поÑлышалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, но на Ñей раз другой, веÑелый, принадлежавший горному Ñтраннику и впервые уÑлышанный за шахматной игрой богов. «Молодец, – Ñказал голоÑ. – Ты ÑправилÑÑ Ñ Ð¸Ñкушением Одина. Возможно, ты мой Ñын. Ðо кто может знать Ñвоего отца?» Глава 12 – Его иÑкушали, – Ñказал Скальдфинн. – Думай как хочешь, Торвин, но что-то от Одина в нем еÑть. – ЗдеÑÑŒ могла произойти Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как люди Ñтупили на Ñти оÑтрова, – добавил Гейрульф. – Франки выдохлиÑÑŒ и ÑтоÑли на берегу беÑпомощные, и английÑкие керлы их бы не пощадили. Жрецы Пути вновь ÑобралиÑÑŒ у коÑтра и копьÑÌ Ð² Ñвоем ÑвÑщенном кругу за Ñ€Ñбиновыми гроздьÑми. Торвин набрал новых, огромных и Ñпелых по оÑени. Их алый цвет вторил закату. – Ðто Ñтало бы величайшим неÑчаÑтьем Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ, – проговорил Фарман. – При таком обильном жертвоприношении важно не взÑть никакой добычи, не получить никакой выгоды. Ðо англичанам наплевать, они раздели бы и мертвых. И мы обратили бы на ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð½ÐµÐ² хриÑтианÑкого бога и ÑроÑть ПрародителÑ. – Однако он вÑе же не выÑтрелил, – Ñказал Торвин. – Ðе взÑл на душу грех. Именно поÑтому Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°ÑŽ, что он не порождение Одина. Когда-то Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» иначе, но теперь знаю лучше. – Так поведай же нам, что ты узнал от его матери, – попроÑил Скальдфинн. – Вот как было дело, – начал Торвин. – Я нашел ее без большого труда, она оÑталаÑÑŒ в деревне Ñвоего мужа-хеймнара. Вдова не Ñтала бы Ñо мной разговаривать, еÑли бы не любила девушку, хоть та ей не Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ. Ð’ конце концов она выложила мне вÑе. Сигвард раÑÑказывал верно, – правда, он утверждал, что ей понравилиÑÑŒ его лаÑки, тогда как она… Ð’ общем, поÑле тех Ñтраданий, что выпали на ее долю, женщина говорила о нем иÑключительно Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтью. Ðо она подтвердила его Ñлова до того меÑта, когда он лежал Ñ Ð½ÐµÐ¹ на пеÑке, прежде чем поÑадил в ладью, а затем броÑил и вернулÑÑ Ð½Ð° берег к Ñвоим людÑм Ñ Ð¸Ñ… бабами. Тогда-то, по ее признанию, вÑе и ÑлучилоÑÑŒ. Что-то царапнуло борт, и в ночи показалаÑÑŒ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð´ÐºÐ°, обычный челн, а в нем был человек. Я выÑпрашивал, каков он был, но она ничего не вÑпомнила. Средних лет, Ñказала вдова, Ñреднего роÑта, одет не хорошо и не плохо. Человек поманил ее. Она решила, что Ñто какой-то рыбак подоÑпел на помощь, и перешла к нему. Он отгреб подальше и повел лодку вдоль берега, а поÑле выÑадил ее, так ни Ñлова и не Ñказав. ОчутившиÑÑŒ на Ñуше, она пошла домой к мужу. – Может, Ñто и был рыбак, – вÑтавил Фарман. – Точно так же, как моржом был морж, а Ñкоффином – придурковатый мальчишка, которому Ñтало Ñтрашно караулить в одиночку. – Я ÑпроÑил, не потребовал ли он вознаграждениÑ. Ðезнакомец мог отвеÑти ее домой, и ему заплатили бы – еÑли не муж, то ее роднÑ. Она Ñказала, что нет, он ее проÑто выÑадил. Я надавил, попроÑил припомнить вÑе подробноÑти. Она Ñообщила еще одну вещь. Когда чужак доÑтавил ее на берег, он вытащил челн на Ñушу и поглÑдел на нее. Она вдруг иÑпытала уÑталоÑть и улеглаÑÑŒ в водороÑли. Когда проÑнулаÑÑŒ, его уже не было. Торвин оглÑдел ÑобравшихÑÑ. – Итак, нам неизвеÑтно, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹, пока она пребывала в Ñтом Ñне. Я думаю, что женщина ÑпоÑобна понÑть, брали ли ее Ñонную, но разве она признаетÑÑ? Ðезадолго до Ñтого ею овладел Сигвард. Возникни у нее подозрениÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÐµÐ¹ выгода в том, чтобы ими делитьÑÑ? Или вообще вÑпоминать? Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñтораживает Ñтот Ñон. Скажи-ка мне вот что, – обратилÑÑ Ð¾Ð½ к Фарману. – Ты Ñамый мудрый из наÑ, ответь: Ñколько богов обитает в ÐÑгарде? Фарман беÑпокойно заерзал: – Знаешь, Торвин, вопроÑ-то как раз не мудрый. Один, Тор, Фрейр, Бальдр, Хеймдалль, Ðьёрд, Идун, Тир, Локи – Ñто те, кого мы чаÑто поминаем. Ðо в Ñагах полно и других: Видар, Сигюн, Улль… – Риг? – Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð¥ÐµÐ¹Ð¼Ð´Ð°Ð»Ð»Ñ, – напомнил Скальдфинн. – ИмÑ, – задумалÑÑ Ð¢Ð¾Ñ€Ð²Ð¸Ð½. – Два имени, одно лицо. Так мы Ñлышим. Я не Ñкажу Ñтого за пределами нашего круга, но иногда мне кажетÑÑ, что хриÑтиане правы. ЕÑть только один бог. – Он обвел взглÑдом изумленные лица. – Ðо он… нет, Ñкорее, оно… имеет разные ипоÑтаÑи. Или чаÑти. Возможно, что Ñти чаÑти Ñоперничают, как человек играет Ñам Ñ Ñобой в шахматы – забавы ради, деÑница против шуйцы. Один против Локи, Ðьёрд против Скади, аÑÑ‹ против вениров. Ðо иÑтинное противоборÑтво проиÑходит между вÑеми ÑоÑтавными чаÑÑ‚Ñми, между вÑеми богами и гигантами Ñ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð°Ð¼Ð¸, которые приведут Ð½Ð°Ñ Ðº Рагнарёку. Ð’ тот день людÑм тоже придетÑÑ Ð²Ñ‹Ñтупить на Ñтороне богов, и Один делает их Ñильнее на Ñвой манер. РРиг – по-Ñвоему. Помните притчу о том, как Риг отправилÑÑ Ð² горы, повÑтречал ÐÑ Ð¸ Ðдду и породил ТрÑлла? Затем он вÑтретилÑÑ Ñ Ðфи и Ðммой и произвел на Ñвет Карла. ПоÑле них пришел к Фадиру и Модир, у которых родилÑÑ Ð¯Ñ€Ð». Ðаш Ñрл тоже побывал трÑллом и карлом. Ркто такой Ñын Ярла? – Кон Юный, – Ñказал Фарман. – То еÑть Konr ungr, а значит – konungr, или конунг. – Он же король, – подхватил Фарман. – И кто теперь откажет нашему Ñрлу в Ñтом титуле? Он повторÑет притчу Ñвоей ÑобÑтвенной жизнью. – Зачем же Ñто понадобилоÑÑŒ богу Ригу? – ÑпроÑил Ñлужитель Ðьёрда ВеÑтмунд. – И в чем Ñила Рига? Я вынужден признать, что ничего не знаю о нем, кроме твоей притчи. – Он покровительÑтвует воÑходителÑм, – ответил Торвин. – Ð Ñила его в том, чтобы делать людей лучше не поÑредÑтвом войны, как поÑтупает Один, но Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ маÑтерÑтва. Вам извеÑтно и другое предание – о Скеве, отце Скьёльда, то еÑть о Снопе, отце Щита. Ðынешние датÑкие короли называют ÑÐµÐ±Ñ Ñынами Скьёльда, королÑми войны. Ðо даже они помнÑÑ‚, что перед Скьёльдом, королем войны, правил король мира, который научил людей ÑеÑть и жать вмеÑто того, чтобы промышлÑть охотой, подобно дикому зверью. И Ñ Ñчитаю, что объÑвилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ Сноп, как бы мы ни произноÑили его имÑ, который призван избавить Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñева и жатвы, чтобы мы жили, а не ÑущеÑтвовали от ÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð´Ð¾ урожаÑ. – И будет им тот, кто ÑвитÑÑ Ñ Ñевера, – Ñ Ñомнением Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð°Ñ€Ð¼Ð°Ð½. – Ðе нашей крови и не знающий нашего Ñзыка. ПобратавшийÑÑ Ñ Ñ…Ñ€Ð¸Ñтианами. Ðто не то, чего мы ждали. – ДеÑÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð² никогда не оправдывают людÑких ожиданий, – возразил Торвин. Шеф наблюдал за мрачной вереницей разоруженных воинов, вÑходивших Ñледом за королем на корабли, которым предÑтоÑло отвезти армию домой. Ðльфред наÑтоÑл, чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ отправилиÑÑŒ не только папÑкий легат и франкÑкое духовенÑтво, но и архиепиÑкоп ЙоркÑкий, его ÑобÑтвенный епиÑкоп Даниил УинчеÑтерÑкий, архидиакон Ðркенберт и вÑе английÑкие церковники, не воÑпротивившиеÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ°Ð¼. Даниил разразилÑÑ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°Ð¼Ð¸ вечного проклÑтиÑ, Ð¾Ñ‚Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ анафемы, но Ðльфред оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð¸Ð¼. «ЕÑли ты изгонишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· Ñвоего Ñтада, – броÑил он, – Ñ Ñоберу ÑобÑтвенное. И паÑтухи будут получше, а зубы у пÑов – пооÑтрее». – Они навеки возненавидÑÑ‚ тебÑ, – Ñказал ему Шеф. – ПридетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ и Ñто разделить, – ответил Ðльфред. И так они заключили Ñделку. Оба были холоÑты и не имели наÑледников. Они договорилиÑÑŒ править в тандеме: Ðльфред – южнее Темзы, Шеф – Ñевернее; во вÑÑком Ñлучае, до Хамбера, за которым заÑел чеÑтолюбивый Змеиный Глаз. Оба назвали ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñледниками друг друга. Каждый ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° то, что в его владениÑÑ… уÑтановитÑÑ Ñвобода вероиÑÐ¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ можно будет поклонÑтьÑÑ Ð¥Ñ€Ð¸Ñту, Пути и кому или чему угодно еще, еÑли объÑвÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ приверженцы. Ðо ÑлужителÑм вÑех религий запрещаетÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ мзду как товарами и деньгами, так и землÑми, за иÑключением заранее оговоренных уÑлуг. Рцерковные земли перейдут к короне. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñтому Шеф и Ðльфред вÑкоре Ñтанут богатейшими королÑми в Европе. – Мы должны раÑходовать деньги на благие дела, – добавил Шеф. – Ðа милоÑтыню? – Ðе только. ЧаÑто говорÑÑ‚: ничто новое не поÑвлÑетÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ Ñрока. И Ñ Ñтому верю. Ðо Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ Ñчитаю, что люди ÑпоÑобны отодвигать Ñтот Ñрок, еÑли он наÑтупает. Его может заморозить Церковь. ПоÑмотри на наши машины и арбалеты. Кто решитÑÑ Ñказать, что их Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ изготовить Ñто лет назад или пÑтьÑот, во времена римлÑн? Однако ими так и не занÑлиÑÑŒ. Я хочу, чтобы мы воÑÑтановили вÑе накопленные знаниÑ, даже премудроÑть ÑчиÑлениÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð° арифметике, и приÑпоÑобить их к добыванию новых знаний. Он Ñжал кулак, Ñловно ÑтиÑнул рукоÑтку молотка. И вот теперь, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° поÑадкой пленных, Ðльфред повернулÑÑ Ðº Ñвоему Ñоправителю Ñо Ñловами: – Странно, что ты упорно отказываешьÑÑ Ð½Ð¾Ñить молот Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ знамени. Я же по-прежнему ношу креÑÑ‚, еÑли на то пошло. – Молот – общий знак идущих Путем, а Торвин говорит, что приготовил Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹. И пока Ñ ÐµÐ³Ð¾ не увижу, не Ñмогу решить, годитÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ нет. Ðто будет трудный выбор. Рвот и Торвин. К ним подошел кузнец в Ñопровождении вÑех жрецов Пути. Позади них были Гудмунд и Ñтаршие шкиперы. – Мы принеÑли твой знак, – Ñказал Торвин. Он показал амулет на ÑеребрÑной цепочке. Шеф Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом приÑмотрелÑÑ Ðº палочке Ñ Ð¿Ñтью перекладинами, поочередно направленными вправо и влево. – Что Ñто? – Ðто kraki, – ответил Торвин. – ЛеÑтница-палка, знак Рига. – Я Ñлышал Ñто имÑ, но не знаю такого бога. – Узнаешь, – пообещал Торвин. – Тебе раÑтолкуют. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ поÑещал ни Тор, ни Локи, ни другие боги. Только Риг. Шеф оглÑдел многочиÑленное Ñобрание. Ðльфред, Торвин, Ингульф, Хунд. Ðекоторые отÑутÑтвовали. Ðе было Бранда, и Шеф до Ñих пор не знал, пошел ли тот на поправку. Ðе было его матери Трит. Захочет ли она Ñнова увидеть его? Ðо чаще его мыÑли занимала Годива. ПоÑле Ð±Ð¾Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð¸Ñты принеÑли ему труп единоутробного брата, Ñына его матери, мужа Годивы. Вдвоем они долго Ñмотрели на поÑиневшее лицо и Ñломанную шею, ÑилÑÑÑŒ найти в воÑпоминаниÑÑ… детÑтва что-нибудь Ñветлое, ÑпоÑобное изгнать ненавиÑть. Шефу пришли на памÑть Ñлова из Ñтарой Торвиновой Ñаги, произнеÑенные героем над телом брата, павшего от его руки: Мой брат, Ñ‚Ñжел наш рок, Ñ Ð±Ñ‹Ð» тебе в погибельИ не забуду норн, их Ñтрашен приговор.Ðо он не Ñказал ни Ñлова. Решил забыть. Он надеÑлÑÑ, что и Годива Ñо временем забудет. Поблекнет памÑть о том, как он Ñначала ÑÐ¿Ð°Ñ ÐµÐµ, затем покинул, затем иÑпользовал. Теперь, когда отпала нужда в поÑтоÑнном плетении замыÑлов и решительных дейÑтвиÑÑ…, ему показалоÑÑŒ, что он любит Годиву той же любовью, какую иÑпытывал до Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð˜Ð²Ð°Ñ€Ð°. Ðо что Ñто за любовь, еÑли ее Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ раньше времени? Шеф перевел взор Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÐµÐ¹ на пленных, которые продолжали переходить на корабли Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ñ‹Ð¼Ð¸, ненавидÑщими лицами, и подумал об униженном Карле, о взбешенном папе Ðиколае, о Змеином Глазе, заÑевшем на Ñевере и полном решимоÑти отомÑтить за брата. Потом еще раз взглÑнул на ÑеребрÑный амулет. – ЛеÑтница-палка, – повторил он. – Ðелегко же на ней удержатьÑÑ. – Ðужно взбиратьÑÑ Ð½Ð° одну перекладину зараз, – ответил Торвин. – Трудно поднÑтьÑÑ, трудно уÑтоÑть, трудно доÑтичь Ñамого верха. Ðо еÑть перекладинки, чтобы ухватитьÑÑ. Одна против другой. Ðто очень похоже на креÑÑ‚. Торвин нахмурилÑÑ: – Рига знали за века до креÑта, и знак не менÑлÑÑ. Впервые за много дней Шеф улыбнулÑÑ. – Мне нравитÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ знак, Торвин, – Ñказал он. – Я буду его ноÑить. Он надел на шею амулет Пути, повернулÑÑ Ð¸ поÑмотрел на туманное море. Боль отÑтупила, и развÑзалÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то узел внутри. Ð’ его душе впервые в жизни уÑтановилÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 ПолноÑтью Dominica in Ramis Palmarum – Вербное воÑкреÑенье (лат.). 2 ÐÑтуарий рек Уз и Трент. 3 ПредÑтавитель английÑкой королевÑкой влаÑти на меÑтах; также управлÑющий Ñредневековым имением. 4 «Беовульф». Перев. Ð’. Тихомирова. 5 Букв.: ÑÐµÐ²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ (ÑÑ‚. – норв.). 6 Право, оÑнованное на обычаÑÑ… и традициÑÑ…. 7 Bale-worker – злодей (англ.). 8 ПравÑщие динаÑтии Ирландии и Шотландии, потомки Ðиалла ДевÑть Заложников, полумифичеÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð˜Ñ€Ð»Ð°Ð½Ð´Ð¸Ð¸. 9 Ðнгличанин (др. – Ñканд.). 10 ДинаÑтиÑ, Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² англоÑакÑонÑком королевÑтве ВоÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐнглиÑ. Ðазвание рода пошло от имени раннего воÑточно-английÑкого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð’ÑƒÑ„Ñ„Ñ‹. 11 Слово «champion» пришло из ÑтарофранцузÑкого Ñзыка, в котором имело Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð±Ð¾ÐµÑ†Â», «Ñилач», «победитель». 12 ИрландÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ð¼Ð°. Букв.: «Сын Богородицы жив!» 13 У англичан, в изложении Торвина, – «Scyld Sceaving, Shield (щит) with the Sheaf (Ñноп)». 14 Вождь Ñзычников-англов и оÑнователь королевÑтва ВоÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ð² Ñередине VI в. 15 ОтчаÑнный малый, Ñорвиголова (др. – Ñканд.). 16 ДрузьÑ, товарищи (др. – Ñканд.). 17 Перев. Ð’. Тихомирова. 18 Ð’ кельтÑкой мифологии дух, призрак, нечиÑть. Ð’ разговорной речи – олух, деревенщина. 19 Единица длины, Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ 66 футам, или 20 метрам. 20 «ВоÑемь и шеÑть… получаетÑÑ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ. И еще… двадцать три. И Ñемь» (лат.). 21 40 и 8, 50 и 9. 22 «Сорок и тридцать будет ÑемьдеÑÑÑ‚. И пÑтьдеÑÑÑ‚. Сто двадцать» (лат.). 23 Две тыÑÑчи четыреÑта девÑноÑто (лат.). 24 ДревненорвежÑкий наÑледуемый дворÑнÑкий титул. 25 Ð’ ÑкандинавÑкой мифологии прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð½ÑˆÐ°, дочь ётуна (великана) Хюмира. 26 ЙоркÑкий, от Eboracum – Йорк (лат.). 27 Круг земной (др. – Ñканд.). 28 Денежное возмещение за убийÑтво Ñвободного человека. 29 «Прорицание вёльвы». Перев. Ð’. Тихомирова. 30 Хоровое пение, в котором попеременно звучат два хора. 31 Принц, кнÑзь в англоÑакÑонÑкой Ðнглии. 32 Ðазвание МерÑÐ¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ от Ñлова «марка», Ñ‚. е. «граница». До начала VIII века Ñта меÑтноÑть отделÑла земли ВоÑточной Ðнглии от Средней Британии. 33 Фенленд – меÑтноÑть в Кембриджшире и Линкольншире. Ð’ опиÑываемое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñильно заболочена. 34 Ð’Ñ‹Ñадка на берег (др. – Ñканд.). 35 То еÑть Ð´Ð»Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð°, Ñына Одина, – Шеф называет их на английÑкий лад. 36 Мера земельной площади, Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ 100 акрам. 37 2-е поÑлание Петра, 3: 10 (иÑкаж.). 38 Монета СвÑтого Петра (лат.). 39 То еÑть «деревÑнный моÑт». 40 Ðорны – три богини Ñудьбы в ÑкандинавÑкой мифологии. 41 «ПеÑнь о Гротти». Перев. Ð. КорÑуна. 42 Ðадгробный камень. 43 Ðародное Ñобрание в англоÑакÑонÑкий период иÑтории Ðнглии. 44 «Ðыне отпущаеши». 45 «Бог в помощь» (фр.). 46 БританÑÐºÐ°Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð° объема, Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ 35,2393 л. 47 Во Франции до XVII в. одно из выÑших должноÑтных лиц – командующий армией. 48 Линдорм – один из европейÑких драконов, его Ð¸Ð¼Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑетÑÑ Ð² различных европейÑких районах: например, Линдворм, Линдвурм и Ñ‚. п. 49 Мы видели. Мы раÑÑкажем. Королю (лат.). 50 Воин легкой конницы: от Ñлова «hobby» – Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¸ Ñ€ÐµÐ·Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ.