Ðртур Мейчен Сад Ðваллона Ðнтон ÐеÑтеров, Юрий Стефанов. ÐлхимичеÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÑ‚ÑƒÑ€Ð° Ðртура Мейчена (ÑÑÑе) Dark texts need notes. John Donne[1] «ФилоÑофы говорили ÑÑно только тогда, когда хотели отÑтранить профанов от их Круглого Ñтола »[2] — Ñто утверждение Фулканелли, таинÑтвенного алхимика, которому, как утверждают, удалоÑÑŒ в нашем Ñтолетии получить ФилоÑофÑкий камень и доÑтичь транÑмутации, вполне применимо к Ðртуру Мейчену. Литературный поденщик, газетный репортер и автор раÑÑказов, без которых Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкой прозы нашего века выглÑдит неполной, Ñтудент-недоучка и знаток Ñредневековых рукопиÑей, адепт Черных иÑкуÑÑтв и добродетельный хриÑтианин, Ñторонник Ð’Ñ‹Ñокой Церкви — вÑе перечиÑленные ипоÑтаÑи непоÑтижимым образом ÑлилиÑÑŒ в Ñтом загадочном человеке. Ð”Ð»Ñ Ñовременников он оÑталÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ одной книги — повеÑти «Великий бог Пан», в которой нет ничего оÑобо «ÑзотеричеÑкого». Так, дань Ñпохе, Ñ ÐµÐµ увлечением неоÑзычеÑтвом и ÑÑтетÑтвом. Правда, журналы охотно печатали раÑÑказы Мейчена — за их «жутковатый колорит», но читатели такого рода изданий вовÑе не утруждали ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñми о Ñложной Ñимволике мейченовÑких текÑтов, их ÑвÑзи Ñ Ð°Ð»Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‡ÐµÑкой традицией и Ñ‚. п. — они проÑто забывали их Ñразу по прочтении. Ð’ те годы лишь немногие догадывалиÑÑŒ, что «Ðртур Мейчен, Ñ ÐµÐ³Ð¾ головой, набитой знанием диковинного Ñредневекового оккультизма, — которое он получил из первых рук, ÑˆÑ‚ÑƒÐ´Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²ÐµÑ‚Ñ…Ð¸Ðµ палимпÑеÑты и изгрызенные мышами гримуары, — Ñоздал воиÑтину клаÑÑичеÑкие произведениÑ».[3] Ðртур Левелин Джоунз — таково подлинное Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¸ÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€” родилÑÑ Ð² 1863 г. в городке Карлионна-ÐÑке, том Ñамом Карлионе, что возник на меÑте легендарного Камелота ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðртура. Он воиÑтину был уроженцем КоролевÑтва ЛогрÑкого, духовной Ðнглии, Ðнглии великих деÑний и еще более великих легенд. Именно здеÑÑŒ, в УÑльÑе, и по Ñей день ÑохранилиÑÑŒ римÑкие виллы и укреплениÑ, воздвигнутые поÑле Ð·Ð°Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðнглии Клавдием (главным образом в Ñпоху Ðдриана), здеÑÑŒ и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ â€” пуÑть в иÑкаженной и деградированной форме — живы друидичеÑкие практики, и Ñюда, в ГлаÑтонбери, пришли первоÑвÑтители Ðнглии — ученики апоÑтола Филиппа и ИоÑиф ÐримафейÑкий, а позже — ÑвÑтой Давид, патрон УÑльÑа, и ÐвгуÑтин КентерберийÑкий. Ð’Ñе Ñто было впитано Мейченом Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва — а тот, кто дейÑтвительно пригубил Ñтого Ñтарого доброго вина, уже не Ñможет довольÑтвоватьÑÑ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ð¹ водицей ÑовременноÑти, Ñ ÐµÐµ пафоÑом здравомыÑÐ»Ð¸Ñ Ð¸ практичеÑкого опыта. Ð’ 1874 г. юный Ðртур Левелин Джоунз поÑтупает в ХерефордÑкую Кафедральную школу, но через полгода родители вынуждены забрать его оттуда: оказалоÑÑŒ, что Ñемье нечем платить за образование. Тогда отец решаетÑÑ Ð½Ð° Ñтранный шаг: он менÑет Ñвою фамилию на Мейчен — фамилию бабки Ðртура Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð½Ñкой Ñтороны, и раÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенница ÑоглашаетÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ за образование внука. Платить ей приходитÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð¾: в 1880 г. Ðртур Мейчен из духа мÑтежа покидает школу, вынеÑÑ, правда, из нее веÑьма фундаментальное знание Ñзыков — латыни, гречеÑкого и французÑкого — и неплохое предÑтавление об оÑновах теологии. ОÑенью он отправлÑетÑÑ Ð² Лондон, где пытаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñтупить на кафедру хирургии ЛондонÑкого КоролевÑкого медицинÑкого колледжа. Однако Ñто прибыльное и далекое от миÑтицизма поприще не было Ñуждено Мейчену. Ему так и не пришлоÑÑŒ взÑтьÑÑ Ð·Ð° Ñкальпель. Ðе изучение анатомии тела, а поÑтижение метаморфоз духа — и его патологий — привлекает Мейчена. ВмеÑто подготовки к Ñкзаменам он пишет поÑму «ÐлевÑиниÑ», приоткрывающую покров над ÑущноÑтью древних миÑтерий Деметры, — и, еÑтеÑтвенно, проваливаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ поÑтуплении. (Год ÑпуÑÑ‚Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ð¹ поÑÑ‚ издал за Ñвой Ñчет 100 ÑкземплÑров Ñтого «шедевра», но вÑкоре, разочаровавшиÑÑŒ в поÑме, уничтожил веÑÑŒ тираж, оÑтавив лишь две копии — на радоÑть библиофилам.) ЮношеÑкое Ñтремление к завоеванию Лондона оканчиваетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¼ — Мейчен беÑÑлавно возвращаетÑÑ Ð² родной городок, чтобы вÑкоре попытать ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ ÐµÑ‰Ðµ раз. Лондон обладает Ñвоей миÑтикой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñравнима Ñ Ð¼Ð¸Ñтикой Петербурга ДоÑтоевÑкого. Ðртур Мейчен познал ее Ñполна на Ñвоем опыте, мыкаÑÑÑŒ по Ñлучайным приработкам, перебиваÑÑÑŒ Ñ Ñамого дешевого зеленого Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° еще более дешевый черный табак и чувÑтвуÑ, как его вÑе плотней обволакивает липкое отчаÑнье, нищета, тупое оцепенение воли и воображениÑ, когда мир вокруг ÑтановитÑÑ Ð³Ð½ÐµÑ‚ÑƒÑ‰Ðµ плотен и давÑщ, как нижние круги Дантова Ðда. Мейчен пытаетÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ÑпаÑение в работе и ÑадитÑÑ Ð·Ð° напиÑание филоÑофÑкого трактата — чего-то наподобие знаменитой «Ðнатомии меланхолии» Бертона. Ð¡Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐœÐµÐ¹Ñ‡ÐµÐ½Ð¾Ð¼ «ÐÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð°ÐºÐ°Â» не принеÑла ему Ñлавы великого мыÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ â€” но одарила чем-то более практичным. ПытаÑÑÑŒ приÑтроить рукопиÑÑŒ Ñтой книги, Мейчен познакомилÑÑ Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ Джорджем РедуÑем. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° тот предложил юноше перевеÑти «Гептамерон» Маргариты ÐаваррÑкой.[4] Случайный контракт перераÑтает в многолетнее ÑотрудничеÑтво. Мейчен переводит Ð´Ð»Ñ Ð ÐµÐ´ÑƒÑÑ ÐšÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð²Ñƒ и де ВервилÑ, ÑоÑтавлÑет каталоги редких рукопиÑей, ÑÐ½Ð°Ð±Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ñ… завлекательными предиÑловиÑми. Позже некоторые из таких предиÑловий Ñтанут прекраÑными раÑÑказами. ПоÑтепенно Мейчен «нарабатывает» Ñебе литературную репутацию. Он ÑтановитÑÑ Ð²Ñ…Ð¾Ð¶ в круг ОÑкара Уайльда, издание повеÑти «Великий бог Пан», предпринÑтое в 1894 г., поÑвлÑетÑÑ Ð² обложке работы Обри БердÑлеÑ… Ð’ одной книжке Ñ Â«ÐŸÐ°Ð½Ð¾Ð¼Â» Мейчен напечатал новеллу «Сокровенный Ñвет». «Свет» — фантаÑтичеÑкий раÑÑказ о трех путÑÑ… познаниÑ. Ðа одном из них заÑтрÑл Чарлз СолÑбери, молодой джентльмен, который «отличалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ здравомыÑлием, паÑующим перед лицом таинÑтвенного и необъÑÑнимого, и врожденным неприÑтием парадокÑов». Вторым путем Ñледует его друг ДайÑон, талантливый и утонченный человек, возложивший вÑе Ñвои ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° литературу, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾, может быть, ждет нищета, как и Ñамого Мейчена. Третий путь избрал доктор БлÑк, ÑтремÑщийÑÑ Ðº «знанию оÑобого рода, ÑущеÑтвование которого Ñамо по Ñебе — тайна Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ большинÑтва людей… путь к Ñтому тайному знанию Ñмертельно опаÑен, ибо ведет в такие облаÑти, что одна лишь мыÑль о них заÑтавлÑет человечеÑкий разум ÑодрогнутьÑÑ». ОпаÑливый рационализм, проникновенно-поÑтичеÑкий взглÑд на жизнь во вÑей ее полноте — и ÑамоубийÑтвенное Ñтремление любой ценой преодолеть «великую бездну» между миром ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ миром материи — вот три пути, лежащие перед человеком. СолÑбери — «человек привычки», занÑтый лишь опаÑениÑми по поводу ÑобÑтвенного Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð´Ð° чтением романов, в которых «переплетаютÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ñ‹ любви и Ñпорта». Его роль в раÑÑказе ограничиваетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что он выÑлушивает диковинные Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”Ð°Ð¹Ñона и подбирает Ñлучайно оброненную запиÑку, в которой зашифрована разгадка тайны, завладевшей вÑем ÑущеÑтвом его друга. ЗапиÑка кажетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ «дурацким Ñтишком», «очевидной беÑÑмыÑлицей», «абÑолютной чушью». ÐеприÑтие парадокÑов в облаÑти ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ за Ñобой неÑпоÑобноÑть к житейÑкой Ñметке, которую Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ блеÑком проÑвлÑет «литератор-Ñамозванец» ДайÑон. Ð’Ñ€Ñд ли будет преувеличением Ñказать, что в образе СолÑбери автор развенчивает и оÑмеивает Ñамую Ñуть рационалиÑтичеÑкого мышлениÑ, полноÑтью доказавшего Ñвою неÑоÑтоÑтельноÑть в XX в. Ðу а ДайÑон, двойник Мейчена? Он по ходу дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтепенно оÑваиваетÑÑ Ð² роли «миÑтичеÑкого детектива», той Ñамой роли, которую в раÑÑказах Ðлджернона БлÑквуда, Ñобрата Мейчена по Золотой Заре, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ уÑпехом иÑполнÑет Джон СайленÑ, «Иоанн Молчальник». ДайÑон проникает в нищенÑкую берлогу доктора БлÑка или, вернее, того «ÑъежившегоÑÑ Ð¸ жалкого ÑущеÑтва», в которое тот превратилÑÑ. Под Ñтать доктору и квартал, где он прозÑбает, — Ñырой, дышащий запахом раÑпада, — и его комната, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð²ÐµÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ иÑпарениÑми здешних меÑÑ‚, Ñмрадом разложениÑ. Ðе Ñлучайно квартал ХарлеÑден, где раньше обитал доктор БлÑк, назван «городом мертвых»: вÑе, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ он так или иначе ÑоприкаÑалÑÑ, неÑет на Ñебе отпечаток мертвенноÑти. Ð’ ÑущноÑти, доктор уже мертв, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ продолжает развивать перед гоÑтем Ñвои идеи, в Ñравнении Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ «Ñамые безумные фантазии ПарацельÑа или розенкрейцеров показалиÑÑŒ бы банальной научной теорией». «То, что вы Ñлышали от менÑ, — вещает он, — лишь шелуха, оболочка подлинного знаниÑ, означающего Ñмерть, и оно Ñтрашнее Ñмерти Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто им овладел». Знание, равнозначное Ñмерти или чему-то худшему, чем Ñмерть, — вот итог кощунÑтвенных ÑкÑпериментов доктора БлÑка, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… «необходимо было Ñырье — чаÑтица Ñамой жизни». «РаÑчеловечив» Ñвою жену, отнÑв у нее душу, превратившуюÑÑ Ð² драгоценный камень, доктор и Ñам переÑтал быть человеком… ÐеобходимоÑть зарабатывать на жизнь литературным трудом приводит к тому, что Мейчен нередко возвращаетÑÑ Ðº одним и тем же Ñюжетам, чуть видоизменÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ уточнÑÑ Ð¸Ñ…, порой он публикует фрагменты больших вещей, «перелицевав» их в новеллки, — но еÑли положить Ñ€Ñдом такого рода текÑты, обнаружитÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÑƒÑмыÑленноÑть ÑтоÑщего за ними ÑообщениÑ. Один из Ñамых Ñрких тому примеров — роман «Три Ñамозванца». Само название книги отÑылает к одноименному Ñредневековому трактату, утверждавшему, что МоиÑей, ХриÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¸ Магомет принеÑли миру больше горÑ, нежели ÑчаÑтьÑ, а потому никак не могли быть выразителÑми ÐбÑолюта. ÐвторÑтво трактата, и по Ñей день оÑтающееÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ чем Ñпорным, припиÑывалоÑÑŒ, в чаÑтноÑти, королю Сицилии, Фридриху II Гогенштауфену (1194–1250), на которого любÑÑ‚ ÑÑылатьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавители некоторых ветвей маÑонÑтва. Сюжетным узлом романа, ÑвÑзующим воедино неÑколько жутковато-миÑтичеÑких иÑторий, ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð° за золотой монетой, отлитой по приказу императора Ð¢Ð¸Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¸ ÑохранившейÑÑ Ð² единÑтвенном ÑкземплÑре, ибо «по какой-то невероÑтной ÑлучайноÑти вÑÑ ÑÐµÑ€Ð¸Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° в тигель, и лишь одна монета уцелела». Обратим внимание, что на реверÑе монеты оттиÑнуто Ñлово «Victoria», «победа». Одержимый жаждой Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ð¾Ð½ÐµÑ€ редкоÑтей не оÑтанавливаетÑÑ Ð½Ð¸ перед чем, чтобы заполучить Ñту реликвию… Внешне вÑе выглÑдит довольно рационально, еÑли бы не одно «но»… Именно при Тиберии Пилатом ПонтийÑким раÑпÑÑ‚ ИиÑÑƒÑ ÐазарÑнин, воÑкреÑший на третий день, «Ñмертию Ñмерть поправ». Тем Ñамым в правление Ð¢Ð¸Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð° Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· побед — победа над Ñмертью. С другой Ñтороны, упомÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð±ÐµÐ»ÑŒ вÑей Ñерии монет в огненном тигле приводит на памÑть маÑонÑкую легенду о «великой отливке» Хирама, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Â«Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ñтв каменщиков», подразумевающей «крещение огненной купелью». Ð’ обоих ÑлучаÑÑ… речь идет о преображении «тленного в нетленное». То еÑть — о вере и беÑÑмертии. Ðо, казалоÑÑŒ бы, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¶Ðµ за интродукцией вÑÑ‚Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð»Ð° — «ПовеÑть о темной долине» — разбивает в прах такую интерпретацию. Слишком уж поверхноÑтно-детективен ее Ñюжет, напоминающий подражание Конан Дойлу… ХотÑ, заметим, и Ñоздатель Шерлока ХолмÑа был далеко не так проÑÑ‚, при вÑем его увлечении Ñпиритизмом. ÐаÑ, однако, интереÑует другое — невнÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð°, Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñурдинку в Ñтой новелле. Мейчен риÑует нам Ñтранную Ñцену купли-продажи: «ГлÑнув вниз, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» толпу человек в двадцать, полукругом обÑтупившую Ñкалу. Многих Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» — меÑтные негодÑи похлеще тех, что можно вÑтретить в лондонÑких притонах; за ними чиÑлилиÑÑŒ убийÑтва и еще более Ñтрашные грехи. Лицом к Ñтой толпе ÑтоÑл миÑтер Смит. Перед ним выÑтупал из земли невыÑокий валун, на котором были уÑтановлены большие веÑÑ‹ — такими обычно пользуютÑÑ Ð² продовольÑтвенных лавках. Когда Ñ ÑƒÑлышал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Смита, Ñердце мое похолодело. — Жизнь за золото! — воÑклицал он. — Жизнь за золото! Кровь и жизнь врага — за фунт золота! Из полукруга выÑтупил мужчина. Он поднÑл руку, и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ его ближайший ÑоÑед швырнул на веÑÑ‹ какой-то блеÑÑ‚Ñщий предмет. Чаша веÑов поехала вниз, а Смит зашептал что-то на ухо мужчине». Стоит тут вÑпомнить библейÑкое: «…душа вÑÑкого тела еÑть кровь его»,[5] чтобы уловить, что загадочный торг в темной долине — не той ли «Ñтране Мрака, каков еÑть мрак тени Ñмертной, где нет уÑтройÑтва, где темно, как ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°Â»?[6] — еÑть продажа души дьÑволу. Именно ему — ибо английÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Â«Smith» означает «кузнец». Рв европейÑком фольклоре кузнец нередко аÑÑоциировалÑÑ Ñ Ð½ÐµÑ‡Ð¸Ñтой Ñилой, так как его «влаÑть над Ñтихией Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ оÑобенно ÑпоÑобноÑть к магичеÑкому преображению металлов недвуÑмыÑленно наделÑла его репутацией колдуна».[7] Больше того, во многих английÑких Ñказках дьÑвола напрÑмую называют «Черным кузнецом». «Златокузнец» — Ñто и один из титулов МаÑтера Леонгарда в немецкой литературе. ХтоничеÑкими чертами обладает и гречеÑкий ГефеÑÑ‚ — бог кузнечного ремеÑла, Ñброшенный Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° (еÑли точно — Ñ ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð°) и в результате Ñтого охромевший. У Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð¼ÐµÐ¹Ñ‡ÐµÐ½Ð¾Ð²Ñкой новеллы более чем доÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð³ÐµÐ½ÐµÐ°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ. Ð’ таком Ñлучае вполне определенный ÑмыÑл приобретает и Ñцена линчеваниÑ, когда разъÑÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° готова Ñжечь неÑчаÑтного ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° коÑтре. СобÑтвенно, речь идет об огненном жертвоприношении Молоху, том Ñамом, о котором Ñказано у Иеремии: «УÑтроили капища Ваалу в долине Ñыновей Енномовых, чтобы проводить через огонь Ñыновей Ñвоих и дочерей Ñвоих в чеÑть Молоху».[8] Ðлчба к золоту приводит к Ñлужению золотому тельцу,[9] напрÑмую ÑвÑзанному Ñ Ð’Ð°Ð°Ð»Ð¾Ð¼, который в Средневековье Ñтал одним из имен дьÑвола… И тут читателю хочетÑÑ Ð²Ð¾Ñкликнуть: «Стоп!» Ведь иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ â€” абÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼ÐºÐ°! Она раÑÑказываетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ затем, чтобы отвлечь внимание ДайÑона от иÑтинной Ñути дела, от бедного молодого человека, укравшего монету. Как, однако, быть Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð½Ð¾Ð¹ заметкой? Реальной газетной заметкой, предъÑвлÑемой раÑÑказчиком «нелепоÑти» в подтверждение Ñвоих Ñлов? Ð–ÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð½Ð° канву вполне оÑÑзаемой реальноÑти (по крайней мере, в пределах романа). Ð’ одном из дружеÑких пиÑем Мейчен замечал, что был потрÑÑен надпиÑью на алтаре в разрушенной ÑельÑкой церкви: «Ðезримое здеÑÑŒ и взывает к тебе».[10] Ð˜Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñит от ÑпоÑобноÑти к воÑприÑтию. «ВÑевозможные таинÑтва, великолепиÑ, краÑоты, наÑÐ»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ быть — да нет, Ñвлены нам, предÑтавлены нашему взору, внÑтны нашему Ñлуху, чувÑтвенно и физичеÑки воÑÑтают перед нами, — и вÑе же Объект или Объекты, что видимы и доÑтупны воÑприÑтию, неким Ñтранным образом уÑкользают от наÑ: мы Ñмотрим и не видим, Ñлушаем „Свадебную пеÑнь“ Преподобного Ðлизара, как дикари могли бы Ñлушать Ñимфонии Бетховена, обращаемÑÑ Ñ Ð½ÐµÑказанными Ñокровищами Ñ Ð°Ð»Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью воров, что готовы швырнуть древнюю драгоценноÑть в плавильный горн; наконец, мы читаем Великую Книгу, Ñотворившую миры, как рецепт в „Книге о вкуÑной и здоровой пище“», — напишет Мейчен в раÑÑказе «Сокрытое чудо». Повременим пока Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´Ð°Ð¼Ð¸. Отметим лишь, что при таком прочтении вÑÑ Â«ÐŸÐ¾Ð²ÐµÑть о темной долине» оборачиваетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказом о попранном доверии — попранном обетовании. Ðо не будем упуÑкать из виду и то, что Сатана — маÑтер двуÑмыÑлицы… ИнтереÑно, что «ПовеÑть о белом порошке», иÑторию о метаморфозе молодого джентльмена в ÑущеÑтво, уже ничего общего Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ не имеющее, Мейчен публиковал дважды — в виде отдельной новеллы и в качеÑтве Ñпизода «Трех Ñамозванцев». Ðти текÑты ничем не отличаютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ от друга… кроме финала. Ð’ новелле, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð° в Ñборник «СиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸Ð´Ð°Â», ДайÑон, ÑÑылаÑÑÑŒ на то, что он не в Ñилах помочь неÑчаÑтной (и изрÑдно его утомившей) миÑÑ Ð›ÐµÑтер, ÑеÑтре молодого джентльмена (Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸ чуть-чуть изменена), откланиваетÑÑ â€” и тут взглÑд миÑÑ Ð›ÐµÑтер падает на платок, которым перевÑзана киÑть ДайÑона, Ñловно тот Ñкрывает то же адÑкое клеймо, которым был отмечен и ее брат, Ñлучайно отведавший Vinum Sabbati — вино шабаша. Â«Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² Ñвою комнату, ДайÑон подошел к комоду, мельком взглÑнул на напраÑно прождавший его вÑÑŽ ночь Ñтакан Ñ Ñ‰ÐµÐ¿Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ белого порошка на дне, а потом Ñо вздохом вынул из жилетного кармана чаÑÑ‹. До полуночи оÑтавалаÑÑŒ еще уйма времени, и надо было решить, чем его занÑть».[11] Тем Ñамым адÑкое причаÑтие оказываетÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ñе не доÑужей выдумкой, призванной отвлечь внимание Ñлишком любопытного денди, ÑунувшегоÑÑ Ð½Ðµ в Ñвое дело, а жуткой реальноÑтью. И Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð°, раÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñочные баÑни, «Ñтранным» образом знакома Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ ÑзотеричеÑкой традиции. СущеÑтвует раÑхожее предÑтавление о шабаше как оргии, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ предаютÑÑ Ð±Ð»ÑƒÐ´Ñƒ, обжорÑтву, плÑÑкам и поклонÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ðµ. Ðто предÑтавление подкреплено многочиÑленными ÑвидетельÑтвами ведовÑких процеÑÑов XV–XVII вв., вроде показаний ÑельÑкого кюре из Ðормандии, данных им во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑа в Ла-Ðйе-де-Пюи в 1669 г.: «Ðтот шабаш был точно таким же, как о том напиÑано во вÑех книгах, во вÑе времена и у вÑех народов. Ведьмы намазали Ñвои тела мазью, и какой-то выÑокий мужчина Ñ Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð¸Ñ… через дымоход наружу. ЗанималиÑÑŒ же они тем, чем обычно: плÑÑали, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñто „наÑлаждением“, разрезали трупики детей на мелкие куÑочки, варили их в одном котле вмеÑте Ñо змеÑми, брали оÑобый дьÑвольÑкий порошок Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð´ÐµÑний, подпиÑывали Ñвоей кровью договор Ñ Ð´ÑŒÑволом, их повелителем».[12] Ðо Ñамо Ñлово «шабаш» проиÑходит от ивритÑкого «Ñаббат» — Ñуббота, про которую Ñказано: «И Ñовершил Бог к Ñедьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день Ñедьмый от вÑех дел Своих, которые делал».[13] Суббота еÑть завершение Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð¾ÑподнÑ, «.. поÑему благоÑловил ГоÑподь день Ñубботний и оÑвÑтил его»,[14] потому Ñуббота была праздником у евреев. Ð’ таком Ñлучае, уже Ñамо название черного ритуала — «шабаш» — указывает на глубочайшую инверÑию, когда КоÑÐ¼Ð¾Ñ Ð½Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² ХаоÑ. Ðто не проÑто падение в грех, но поÑÑгновение на Ñаму ÑущноÑть мира, «раÑпуÑкание ТворениÑ». Ð’ книге Ð‘Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñказано, что вначале Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° «безвидна и пуÑта, и тьма над бездною, и Дух Божий ноÑилÑÑ Ð½Ð°Ð´ водою».[15] ОпиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ materia prima — первооÑнову творениÑ, — алхимики отмечают, что она еÑть «землиÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° и водÑниÑÑ‚Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, ÑÐ¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹ в утробе земли».[16] Ðо вÑпомним, во что превратилÑÑ Ð½ÐµÑчаÑтный герой Мейчена, причаÑтившийÑÑ Vinum Sabbati: «…нечто живое вперило в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð° огненных глаза, вокруг которых колыхалоÑÑŒ нечто такое же беÑформенное, как и мой Ñтрах. <…> Ðа полу колыхалоÑÑŒ черное, вÑзкое, вонючее меÑиво. Оно гнилоÑтно разлагалоÑÑŒ, таÑло и пульÑировало, клокоча жирными пузырÑми, как кипÑÑ‰Ð°Ñ Ñмола». Уже цитированный нами Ириней Филалет в трактате «Lumen de Lumine» («Свет от Света») пишет: «РазмышлÑÑ Ð²Ñерьез о ÑиÑтеме или оÑнове нашего мира, полагаю Ñ, что Ñто еÑть Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÑледовательноÑть, ÑвÑзь, цепь, проÑтирающаÑÑÑ a non gradu ad non gradum — от того, что неопределенно, к тому, что неопределимо, от того, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ñ‹Ñлить, ибо оно ниже пределов мыÑли, к тому, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ñ‹Ñлить, ибо оно превышает мыÑль. То, что ниже вÑÑких пределов воÑприÑтиÑ, — ужаÑающаÑ, Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°. Ð’ магии Ñто называетÑÑ tenebrae activae — Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°, и дейÑтвие ее — холод и Ñ‚. д. Ибо тьма еÑть выражение холода — аÑпекта, Ñути и принципа холода, — подобно тому как Ñвет еÑть лик, принцип и иÑточник жара. То, что превышает вÑÑкое понимание, еÑть некий беÑконечный, недоÑтупный пламень или Ñвет».[17] Язык алхимичеÑких опиÑаний нелегок Ð´Ð»Ñ Ñовременного читателÑ. Ðо, может быть, он Ñтанет понÑтнее, еÑли мы ÑошлемÑÑ Ð½Ð° другую параллель, оÑвÑщенную традицией. Ð’ «Бардо Тодол» — ТибетÑкой книге мертвых — Ñмерть опиÑываетÑÑ ÐºÐ°Ðº процеÑÑ Ñ€Ð°ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² коÑмоÑе — не в том ÑмыÑле, что плоть возвращаетÑÑ Ð² землю, но в том, что коÑмичеÑкие Ñтихии поÑледовательно раÑтворÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð° в другой, и каждый из Ñтих «переходов» Ñтихий ÑоответÑтвует определенной Ñтупени развоплощениÑ, так что в конце процеÑÑа микрокоÑм, Ñвленный в человеке, уничтожаетÑÑ, подобно тому как уничтожаетÑÑ Ð’ÑеленнаÑ. «Признаки Ñмерти в ощущениÑÑ… таковы: погружение Земли в Холодную Воду. ТÑгоÑть заливаетÑÑ, погружаÑÑÑŒ, холодом. Озноб и налитие Ñвинцом; Вода переходит в Огонь. БроÑает то в жар, то в холод; Огонь переходит в Воздух. Взрыв и раÑпадение гаÑнущими иÑкрами в пуÑтоте. Ðто Ñтихии предуготовлÑÑŽÑ‚ Ð½Ð°Ñ Ðº мигу Ñмерти, взаимно переменÑÑÑь».[18] Как мы видим, у Мейчена речь идет о ниÑхождении к первоматерии, первохаоÑу. Именно на Ñто направлены практики шабаша. Ð’Ñпомним, что у ШекÑпира Банко, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾ предÑтавших ему и Макбету ведьмах, ронÑет фразу: Â«Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑкает так же пузыри, как и вода».[19] ÐаÑилие над Ñутью мирозданиÑ, оÑквернение ее проиÑходит в Ñилу того, что разрушаетÑÑ Ñама природа человека, венца и печати творениÑ. «Силой неÑкольких крупиц белого порошка, брошенных в Ñтакан воды, размыкалаÑÑŒ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑубÑтанциÑ, Ñ‚Ñ€Ð¸ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¿Ð¾ÑтаÑÑŒ человека раÑпадалаÑÑŒ, и ползучий гад, чутко дремлющий внутри каждого из наÑ, ÑтановилÑÑ Ð¾ÑÑзаемым, ÑамоÑтоÑтельным, облеченным плотью ÑущеÑтвом. Рпотом, в полночный чаÑ, заново разыгрывалоÑÑŒ дейÑтво первого грехопадениÑ, глухо упоминаемое в мифах о райÑком древе». Ð£ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° триединую ипоÑтаÑÑŒ человека, Мейчен имеет в виду учение так называемой «европейÑкой каббалы», обÑзанной Ñвоим возникновением Раймонду Луллию, Пико делла Мирандола и МарÑилио Фичино. СоглаÑно Ñтим авторам, человек триÑоÑтавен: в нем приÑутÑтвует паÑÑивный, водный Ñлемент — Ðефеш, огненный, активный — Руах и животворÑщее начало, ÑвойÑтвенное вÑему живому, — Ðешама. (Ð’ иÑтинной каббале Ñти термины имеют неÑколько другое значение.[20]) Буквально Ðешама означает «дыхание». Когда в ходе Литургии поетÑÑ: «ВÑÑкое дыхание да Ñлавит ГоÑпода!» или когда в пÑалме говоритÑÑ: «…они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращаетÑÑ»,[21] речь идет именно о Ðешаме. Ð’ трактате «Человек-мышь, пойманный в ловушку» Ириней Филалет пишет Ñледующее: «Сказано, что душа человечеÑÐºÐ°Ñ ÑоÑтоит из двух чаÑтей, Руах и Ðефеш, и Ñ‚. д. Ðо Ñкажите мне, гоÑподин МаÑтике, разве не утверждаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ том, что они различны? Что имеете Ð’Ñ‹ в виду, пользуÑÑÑŒ моей аналогией Ñ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ñочетанием? Ðе говорил ли Ñ, что одно из Ñтих начал — мужÑкое, а другое — женÑкое, и может ли быть большее различие?»[22] Ð’ ранних произведениÑÑ… Мейчена — повеÑÑ‚ÑÑ… «Великий бог Пан» и «Сокровенный Ñвет» — дверь в ад раÑтворÑлаÑÑŒ взмахом ÑкальпелÑ: Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° мозге открывала Ñознание инфернальным Ñилам. Грех ноÑил физичеÑкую природу, надругательÑтву подвергалÑÑ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÑный ÑоÑтав человека. Ð’ «ПовеÑти о белом порошке» во вÑей Ñвоей отвратительноÑти предÑтает грех иной, когда раÑÑлаиваетÑÑ Ð´ÑƒÑˆÐ°, ÑвлÑÑ Ð ÑƒÐ°Ñ… или Ðефеш как нечто внешнее: «Там, в Ñамый глухой Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸, приготавливалоÑÑŒ вино шабаша, Ñей Грааль Зла, и подноÑилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Те вкушали дьÑвольÑкое причаÑтие, и Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ отведавшим его вдруг оказывалÑÑ Ñпутник — чарующий неземным Ñоблазном образ, Ñуливший блаженÑтво поизыÑканнее и пооÑтрее фантазий Ñамого Ñладкого Ñна. Трудно пиÑать о подобных вещах, и главным образом потому, что Ñей прельÑтительный образ — отнюдь не галлюцинациÑ, а, как Ñто ни ужаÑно, чаÑть Ñамого человека». Об Ñтих же миÑтериÑÑ… зла пиÑал Ñобрат Мейчена по ГерметичеÑкому ордену Золотой Зари Чарлз УильÑмÑ[23] в лучшем из Ñвоих романов «СошеÑтвие во Ðд»: «Слава ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð° на города равнины, Содом — и тот, другой город. О Содоме мы знаем ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ли не вÑе, но, может ÑтатьÑÑ, про другой город мы ведаем еще больше. Мужчина может любить мужчину, и женщина — женщину, но, как бы ни было, они влюблены, они говорÑÑ‚, Ñ Ð³ÑƒÐ± их Ñлетают Ñлова, — а знаете Ð’Ñ‹, Ñколь тихи были улицы Гоморры? Видели ли Ð’Ñ‹ пруды, что вечно отражают лица тех, чьи Ñпутники — их ÑобÑтвенные призраки, призраки, что не отражаютÑÑ Ð² воде, да и не могут отражатьÑÑ? Любовники Гоморры вполне удовлетворены; им неведомы наши трудноÑти. Что им до переменчивоÑти чувÑтв — во вÑÑком Ñлучае, так было, покуда в конце на жителей города не пал пламенный дождь Славы, — ибо они утратили ÑпоÑобноÑть к переменам, у них оÑталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñтрах ада. О, они вполне моногамны! и не имеют детей… там нет рождениÑ, там — лишь Ñмерть втораÑ. Там нет Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ любÑщим и возлюбленным; каждый рождал ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· Ñвоего же обожаниÑ, они жили Ñобой, упивалиÑÑŒ Ñобой, иÑтощали ÑÐµÐ±Ñ â€” ради ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ðµ Ñамих, ибо творение — акт милоÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð“Ð¾ÑподнÑ, а они не хотели творениÑ». [24] ПоÑле вÑего Ñказанного врÑд ли покажетÑÑ Ñтоль неожиданным чудовищный финал романа. Молодой человек, выбравший Ñтезю «ученого в древнем, благородном понимании Ñтого Ñлова» — то еÑть взыÑкующий иÑтинного Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð° во вÑей его полноте, — ÑтановитÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ инфернальных Ñил, ибо ведомый разумом, а не духом оказываетÑÑ Ð¸Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ КнÑÐ·Ñ Ð¢ÑŒÐ¼Ñ‹. ПоÑледний предÑтает в образе «невозмутимого и благожелательного пожилого джентльмена», обладающего «удивительно обширными знаниÑми» — и почти вÑегда занимающего ÑоÑедний Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐµÐ¹ читальный Ñтолик в БританÑкой библиотеке. Портрет едва ли не каноничеÑкий. И взалкавшему неправедных путей Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвета, радоÑти и беÑÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð° лишь роль жертвы в одном из ритуалов черной меÑÑÑ‹, которую, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ поÑледней Ñцене романа, отÑлужили над телом неÑчаÑтного Джозефа УоллеÑа Ñподручные адÑкого антиквара. ИнтереÑнее другое. То учение, в которое поÑвÑщает юношу доктор ЛипÑьюÑ, учение, девиз которого «Vivez joyeus!» — «Живи, играÑ!» — Ñтоль манÑщ, а оргиаÑтичеÑкие практики — когда человек превращаетÑÑ Â«Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ в Ñубъект и объект ужаÑных забав» — поÑтыдны, но познавший их уже никогда не может от них отказатьÑÑ, и до ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑŽÑ‚ магичеÑкие практики ÐлиÑтера Кроули. Ðтот «Ñамый извеÑтный черный маг XX века», принÑвший Ð¸Ð¼Ñ Â«Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ЗверÑ», в двадцатых годах оÑновал в Чефалу, на Сицилии, ТелемÑкое аббатÑтво, наÑельники которого практиковали Ñамые крайние формы черномагичеÑких ритуалов, в которых оÑобую роль играла ÑекÑÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ. Ðад входом в ÐббатÑтво было начертано изречение из «Гаргантюа и ПантагрюÑлÑ» Рабле: «Делай что хочешь» (воÑходÑщее, кÑтати, к Бл. ÐвгуÑтину, учившему в трактате «О граде Божьем»: «Возлюби Бога, и делай что хочешь»). Ðо в реальноÑти Мейчен ÑтолкнулÑÑ Ñ ÐšÑ€Ð¾ÑƒÐ»Ð¸ лишь через неÑколько лет, когда в 1899 г. (еÑли важна точноÑть — 21 ноÑбрÑ) под именем Avallaunius он вÑтупил в члены Храма ИÑиды-Урании ГерметичеÑкого ордена Золотой Зари, получив третий — воÑьмой (3° — 8°) поÑвÑщениÑ.[25] Кроули — в ту пору Ñнедаемый чеÑтолюбием неудачливый художник и литератор — Ñтал членом Ñтой инициатичеÑкой организации годом раньше.[26] ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð—Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ Зари доÑтаточно противоречива: кельтизм здеÑÑŒ переплеталÑÑ Ñ Ñ…Ñ€Ð¸ÑтианÑтвом и тут же им противоÑтоÑл отъÑвленный Ñатанизм. Подобное не раз проиÑходило в недрах различных ÑзотеричеÑких общеÑтв, еÑли в них «проÑвлÑлаÑÑŒ Ñ‚ÐµÐ½Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑть идеал Сверхчеловека идеалу Сына ЧеловечеÑкого».[27] Ð’ Золотой Заре в конце концов победила ÑатанинÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÐšÑ€Ð¾ÑƒÐ»Ð¸, «путь левой руки», неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Â«Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼Â» Храма ИÑиды-Урании был поÑÑ‚ УильÑм Батлер ЙейтÑ,[28] ничего общего Ñ Ñатанизмом не имевший. Однако Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑвÑщенных Ð—Ð°Ñ€Ñ Ð°ÑÑоциировалаÑÑŒ прежде вÑего Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ практиками Кроули. ПоÑтому неудивительно, что, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾ ÑовмеÑтной работе Ñ Ðртуром Мейченом в труппе «ШекÑпировÑкого театра», руководимого БенÑоном, — а Ñ 1901 по 1909 г. Мейчен подвизалÑÑ Ð½Ðµ только на литературном, но и на театральном поприще, — леди БенÑон пиÑала: «В отношении Ðртура Мейчена Ñ Ð²Ñегда чувÑтвовала, что он — единÑтвенный из людей, вÑтречавшихÑÑ Ð½Ð° моем пути, кто дейÑтвительно поÑтиг, что такое дьÑвол. ПоÑтому, когда именно ему доÑталоÑÑŒ играть роль мага-царедворца Боллингброка (речь идет о поÑтановке „Генриха IV“. — Прим. авторов), Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала, что Ñто дейÑтвительно удачное решение, ибо знала, Ñколь глубоко в юные годы Мейчен проник в таинÑтва Черных иÑкуÑÑтв, практиковавшиеÑÑ Ð²Ð¾ времена СредневековьÑ».[29] РеальнаÑ, документально фикÑÐ¸Ñ€ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð—Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ Зари начинаетÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ 8 Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€Ñ 1888 г. в лондонÑком рекламно-информационном журнальчике «Notes and Queries» пиÑьма некого ГуÑтава Моммзена, интереÑовавшегоÑÑ, ÑущеÑтвует ли еще в Лондоне общеÑтво адептов каббалы «Chabrah Zeher Aur Bokher», оÑнованное «где-то около 1810 г.», членом которого Ñкобы ÑвлÑлÑÑ ÐÐ»Ð¸Ñ„Ð°Ñ Ð›ÐµÐ²Ð¸. По прошеÑтвии неÑкольких меÑÑцев — в феврале 1889 г. — журнал поÑпешил уведомить любознательного читателÑ, что «Орден миÑтиков, которому ÐÐ»Ð¸Ñ„Ð°Ñ Ð›ÐµÐ²Ð¸ обÑзан Ñвоим знанием оккультизма <…> вÑе еще дейÑтвует в Ðнглии. Он не ÑвлÑетÑÑ Ð¼Ð°ÑонÑким орденом, и в нем не проводитÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ðµ между мужчинами и женщинами, обратившимиÑÑ Ðº изучению тайного знаниÑ. ЧленÑтво в Ордене хранитÑÑ Ð² глубокой тайне; Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð² Ордена обÑзательно некоторое знание иврита, однако веÑÑŒ ÐºÑƒÑ€Ñ Ð·Ð°Ð½Ñтий и практик наÑтолько глубок и Ñложен, что членÑтво в Ордене ограничено, а его деÑтельноÑть не предÑтавлÑет интереÑа Ð´Ð»Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ публики. ИÑтинное Ð¸Ð¼Ñ Ñтой организации открываетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ поÑвÑщенным, а те немногие, что не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐµÐµ членами, но Ñлышали о ее ÑущеÑтвовании, знают таковую под названием „The Hermetic students of G D.“».[30] Любопытнее вÑего, что ÑоÑтавитель Ñтого ответа — некий УильÑм Уинн ВеÑткотт — позаботилÑÑ Ð¾ том, чтобы под объÑвлением был помещен его лондонÑкий адреÑ. Ð’ атмоÑфере миÑтичеÑкой Ñкзальтации, охватившей английÑкое общеÑтво в конце воÑьмидеÑÑтых годов, когда в одном Лондоне дейÑтвовало деÑÑтка два герметичеÑких и теоÑофÑких орденов и общеÑтв, Ñто небольшое объÑвление произвело в определенных кругах наÑтоÑщий бум: авторитет покойного к тому времени ÐлифаÑа Леви был чрезвычайно выÑок как у поÑледователей мадам БлаватÑкой и Ðнны КингÑфорд, так и у оккультиÑтов вÑех маÑтей, а потому иÑкатели «выÑшего знаниÑ» не могли оÑтавить без Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½ÑƒÑŽ организацию, «огранившую» Ñей «алмаз премудроÑти». УильÑм Уинн ВеÑткотт, медик по ÑпециальноÑти и оккультиÑÑ‚ по призванию, к тому времени уÑпел получить Ñ€Ñд розенкрейцерÑких и маÑонÑких поÑвÑщений, однако Ñреди «тайнознатцев» не пользовалÑÑ Ð¾Ñобым авторитетом. Он доÑтиг Ñтепени Верховного Мага в S.R.I.A. (Societas Rosicrutiana in Anglia), был членом ГерметичеÑкого общеÑтва Ðнны КингÑфорд… Однако в 1887 г. некий ÑвÑщенник, преподобный Ð. Ф. Ð. Вудфорд (умерший в том же году), передает ВеÑткотту Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñшифровки загадочный мануÑкрипт, к которому ВеÑткотту Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñвоего знакомого по S. R. I. Ð., СамуÑÐ»Ñ Ð›. МÑтерÑа, удаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ ключ. Ð’Ñ‹ÑÑнÑетÑÑ, что текÑÑ‚ напиÑан на английÑком и Ñодержит опиÑание Ñ€Ñда поÑвÑтительных ритуалов. При Ñтом ÑообщаетÑÑ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÐµÐ³Ð¾ адепта в Германии, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ВеÑткотт вÑтупает в перепиÑку. Ðемецкий корреÑпондент Ñообщает, что его поÑвÑтительное Ð¸Ð¼Ñ â€” Sapiens Dominabitur Astris (МудроÑть, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°Ð¼) и ему извеÑтно Ñодержание раÑшифрованного текÑта. По утверждению немецкого корреÑпондента, вÑкоре открывшего Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð² миру — Ðнна Шпренгель, — до ВеÑткотта мануÑкрипт принадлежал некоему англичанину, наделенному правом оÑновать у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° родине Hermanibus Temple — отделение ордена «Die Goldene Dammerung», Ñ‡ÑŒÑ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ преемÑтвенноÑти воÑходит к поÑвÑщенным XV века. «Головной организацией» Ордена ÑвлÑлÑÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ¸Ð¹ Храм Любви, Жизни, Света, членом которого и была фрау Шпренгель. Получив от нее ÑоответÑтвующие инÑтрукции и полномочиÑ, триумвират в ÑоÑтаве ВеÑткотта, МÑтерÑа и Вудмана (поÑледний играет при Ñтом роль веÑьма малоÑущеÑтвенную) оÑновывает третий храм Ордена — Храм ИÑиды-Урании ГерметичеÑкого ордена Золотой Зари во внешнем мире. Споры об иÑтинноÑти Ñтой иÑтории (во вÑех ее разнообразных верÑиÑÑ…) не затихают до Ñих пор. Так, Кеннет Маккензи, знаток иÑтории маÑонÑтва и автор «КоролевÑкой маÑонÑкой Ñнциклопедии» (1877), еще в момент Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ñ€Ð°Ð¼Ð° ИÑиды-Урании объÑвил, что загадочный текÑÑ‚ принадлежит перу Ñамого ВеÑткотта и ÑвлÑетÑÑ Â«Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¸Ñ†Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹Â» одного из маÑонÑких ритуалов 1781 года. Имена Сил, вÑтречающиеÑÑ Ð² мануÑкрипте, могли быть позаимÑтвованы из Ñочинений Джона Ди, знаменитого аÑтролога, алхимика и математика королевы Елизаветы. Ðо более вÑего наÑтораживал тот факт, что библейÑкие цитаты мануÑкрипта ÑоответÑтвовали авторизованной верÑии СвÑщенного ПиÑаниÑ, Ñозданной в XVII в. английÑким миÑтиком Джоном Лидом. Ð’ Ñвоих воÑпоминаниÑÑ… «Вещи далекие и близкие», в главке под названием «Зашифрованный мануÑкрипт», Мейчен дает Ñвою интерпретацию Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐžÑ€Ð´ÐµÐ½Ð°, фигурирующего в текÑте под прозрачным названием «ВечернÑÑ Ð—Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°Â»: «„ВечернÑÑ Ð—Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°â€œ была тем, что в ÑтароанглийÑком именовалоÑÑŒ Ñловом „stum“ или „stumed“ — „фальшивкой“, „поддельной монетой“. ИÑтинной датой ее Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть, Ñамое раннее, 1880–1885 гг. „Зашифрованный мануÑкрипт“ был напиÑан на бумаге Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñным знаком 1809 г., чернила казалиÑÑŒ выцветшими от времени. То, о чем Ñообщал мануÑкрипт, в 1809 г. не могла знать ни одна Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°, ибо и двадцать лет ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾Ð± Ñтом не ведал ни один человек. ÐеÑомненно, вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ â€” одно из типичных мошенничеÑтв начала воÑьмидеÑÑтых годов. Те, кто ÑтоÑл у его иÑтоков, должно быть, имели некоторое предÑтавление о маÑонÑтве; но Ñама Ð¾ÐºÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÐºÐ° была Ñтоль виртуозно „Ñпущена на рынок“, что — Ñ Ð² Ñтом не ÑомневаюÑÑŒ ни на йоту — и по Ñей день таинÑтвенным образом оÑтаетÑÑ Ð½Ð° плаву. Однако в тайне вÑегда еÑть Ñвоеобразное очарование; и, в конце концов, от Ñтого никто не поÑтрадал».[31] Как бы там ни было, в марте 1888 г., во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÑеннего равноденÑтвиÑ, ÑоÑтоÑлоÑÑŒ поÑвÑщение в Орден первых девÑти членов, Ñреди которых была и Мина БергÑон, ÑеÑтра извеÑтного филоÑофа, вÑкороÑти ÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ МÑтерÑа. К Золотой Заре приÑоединÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ и новые адепты, Ñреди которых: поÑÑ‚ У. Б. ЙейтÑ, пиÑатели Ðлджернон БлÑквуд,[32] Дион Форчун[33] (Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ‰Ð¸ поÑта Ðзры Паунда, Оливии ШекÑпир),[34] Ðвелин Ðндерхилл,[35] президент КоролевÑкой академии Джеральд Келли,[36] Ð²Ð¾Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð‘ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ€Ð´Ð° Шоу актриÑа Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð¤Ð°Ñ€Ñ€,[37] КонÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ ÐœÑри Уайльд, жена великого пиÑателÑ,[38] Мод Гон,[39] муза ЙейтÑа…[40] До 1892 г. члены Ордена занималиÑÑŒ иÑключительно Духовной филоÑофией, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкие науки и не Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº каким-либо магичеÑким практикам. Как объÑÑнил МÑÑ‚ÐµÑ€Ñ Ð™ÐµÐ¹Ñ‚Ñу: «Мы даем вам лишь Ñимволы… ибо уважаем вашу Ñвободу».[41] Члены Ордена были разбиты на неÑколько градуÑов или Ñтепеней. Ðизшей была Ñтепень Ðеофита (0° — 0°), затем Ñледовали: ИÑкатель (1° — 10°), Созерцатель (2° — 9°), Делатель (3° — 8°) и ФилоÑоф (4° — 7°). СледующаÑ, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтупень поÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÑматривала прохождение Ñтепеней Ðдепта Малого МагиÑÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ (5° — 6°), Ðдепта Большого МагиÑÑ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ (6° — 5°) и Великого Ðдепта (7° — 4°). Третью Ñтупень поÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¸ Тайные вожатые, ÑущеÑтвующие лишь на аÑтральном плане: МаÑтер Храма, Маг и ÐечеÑтивейший (Impiissimus). ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñтепеней ÑоответÑтвовала одному из Ñефиротов каббалиÑтичеÑкого древа. Ð’Ñтупивший в Орден неофит обнаруживал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼ храма, деÑтельноÑтью которого управлÑли трое вожатых: Император, Канцлер (выполнÑвший роль ÑекретарÑ) и Praemonstrator (Ñледивший за изучением членами Ордена герметичеÑких наук и правильным Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ритуалов). Сами же иÑполнители ритуалов подчинÑлиÑÑŒ иерархии, повторÑвшей Ñтруктуру ÐлевÑинÑких миÑтерий, — Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… были введены поÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð˜ÐµÑ€Ð¾Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°, Иерарха, Гегемона, ВеÑтника, Ризничего и ФакелоноÑца.[42] Мейчен получил поÑвÑщение ДелателÑ. (Заметим, что Ð™ÐµÐ¹Ñ‚Ñ Ð¸ БлÑквуд удоÑтоилиÑÑŒ Ñтепени ФилоÑофа.) Среди документов Зари приÑутÑтвуют ÑпиÑки предметов, предназначенных Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð´ÐµÐ¿Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ ÑоответÑтвующих Ñтупеней, от Ðеофита до ДелателÑ, ибо доÑтигшие градуÑа ФилоÑофа оÑвобождалиÑÑŒ от каких-либо регламентированных штудий. Среди 26 тем, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ должен был ознакомитьÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ Avallaunius, он же Ðртур Мейчен, мы вÑтречаем: общую теорию и различные аÑпекты алхимичеÑкого Ñимволизма, проиÑхождение и формирование планетарных Ñимволов, двадцать два Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñефирами каббалиÑтичеÑкого древа и их ÑвÑзь Ñ 22 буквами еврейÑкого алфавита, тридцать два аÑпекта мира Йецира, каббалиÑтичеÑкие Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… ÑоÑтавлÑющих души, имена Ðнгелов, имена ОлимпийÑких планетарных духов, колоду Таро, Ñимволы талиÑманов и их проиÑхождение, имена Гениев геомантичеÑких фигур и пр.[43] ОÑобое значение в практиках Зари занимали аÑтральные путешеÑтвиÑ, Ñовершаемые в ходе медитации над картами Таттва. Ðти карты ÑимволичеÑки олицетворÑÑŽÑ‚ Ñобой пÑть Ñтихий: желтый квадрат, Привити, ÑоответÑтвует Земле; ÑеребрÑный полумеÑÑц, ÐпаÑ, — Воде; Ñиний круг, Вайю, — Воздуху; краÑный треугольник, ТеджаÑ, — Огню; и черное Ñйцо, Ðкаша, — Духу. Тридцать комбинаций Ñтих Ñимволов дают возможноÑть поÑтигать Ñтихии во вÑем многообразии их аÑпектов и вызывать различные видениÑ. Так, наложение Ñинего круга Вайю на желтый квадрат Привити позволÑет Ñозерцать проÑвление Ñтихии Земли в ее макÑимально подвижном, активном аÑпекте и Ñ‚. д.[44] Ðдептами Зари была разработана оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸ÐºÐ° медитации на карты Таттва, так называемый «Ритуал U: Тайное Знание о Малом мире, или МикрокоÑме, коим ÑвлÑетÑÑ Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÂ»: «Ðеобходимо знание Символа, МеÑта, Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ плана, на которых желает дейÑтвовать адепт, прежде чем мыÑленный луч будет направлен на ÑоответÑтвующую Сферу ВоÑприÑтиÑ; затем, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð² качеÑтве опоры Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ ÐÑтральный Свет Сферы ВоÑприÑÑ‚Ð¸Ñ Ðефеш (Души как Жизненной ÑÑÑенции), мыÑленный луч подобно Ñтреле из лука поÑылаетÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ð½Ðµ и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ Сферы ВоÑприÑтиÑ, направлÑетÑÑ Ðº желанной цели. ДоÑтигнув ее, он формирует Сферу ÐÑтрального Света, что поддерживаетÑÑ Ðижней Волей, проÑветленной Ð’Ñ‹Ñшей Волей, и, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Духовное Сознание, отражает мыÑленный луч; Ñфера ÐÑтрального Света чаÑтично формируетÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ðефеш, чаÑтично — за Ñчет ÑобÑтвенного окружениÑ…»[45] О многом говорит Ñам Ñуконный Ñзык Ñтой «ИнÑтрукции по ÑкÑплуатации» — Ñзык, Ñтоль ÑвойÑтвенный ритуальной магии в целом. Однако, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, именно Ñти практики Зари в первую очередь и привлекали людей творчеÑких. Дело в том, что Орден предлагал им оÑобые техники «раÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ». Â«Ð’Ð¾Ð»Ñ Ð±ÐµÑÑильна, еÑли она не опираетÑÑ Ð½Ð° МагичеÑкое воображение, — Ñказано в одном из наÑтавлений Зари Ñвоим адептам. — При любой магичеÑкой операции Ñледует призвать на помощь обе Ñти наши ÑпоÑобноÑти, ибо дейÑтвие их ÑовмеÑтно. Более того, иÑтинно магичеÑкий Ñффект доÑтигаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ тогда, когда Ð’Ð¾Ð»Ñ Ñледует за Воображением. <…> Само по Ñебе Воображение беÑпомощно, оно лишь Ñоздает образы, коим отпущена Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть бытиÑ, и покуда они не оживлены и не направлены Волей, они — ничто. Лишь когда дейÑтвие Ñтих двух Ñил Ñкоординировано и Воображение творит образы, а Ð’Ð¾Ð»Ñ Ð¸Ñ… направлÑет и иÑпользует — тогда, и только тогда, доÑтигаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñтине чудеÑный магичеÑкий Ñффект».[46] Можно до беÑконечноÑти Ñпорить о том, что на Ñамом деле давала Ñвоим адептам Ð—Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð—Ð°Ñ€Ñ. Ðо Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑемоÑть одних и тех же образов у целого Ñ€Ñда авторов, прошедших через Орден, заÑтавлÑет задуматьÑÑ. ИзвеÑтно, что оÑобую роль в ритуалах Зари играла чаша, — Ñто отмечают вÑе иÑÑледователи иÑтории Ордена, подчеркиваÑ, что ни до, ни поÑле Зари манипулÑциÑм Ñ ÑоÑудом не придавалоÑÑŒ в магии такого значениÑ. ПоÑле Ñтого врÑд ли покажетÑÑ Ñтоль удивительным, что у Ñамых разных пиÑателей, принадлежавших к кругу Зари, Ñтранно-наÑтойчиво повторÑетÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² СвÑтого ГраалÑ. СвÑщенной Чаше поÑвÑщен роман Ч. УильÑмÑа «Война в небеÑах», мелькает Грааль в раÑÑказах БлÑквуда. О Граале повеÑтвуют Â«Ð¢Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¡Ð»Ð°Ð²Ð°Â» и «Великое возвращение» Мейчена. При Ñтом, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑÑŽ неÑхожеÑть опиÑаний СвÑщенной Чаши у разных авторов, возникает необъÑÑнимое чувÑтво подлинноÑти опыта, ÑтоÑщего за каждым из Ñтих текÑтов. Что Ñто — поÑтижение Подлинника через подобие? ИÑпользование одних и тех же иÑточников информации, доÑтупных поÑвÑщенным? Как бы там ни было, Ñледует Ñказать, что ЗарÑ, вопреки утверждаемым в начале ее ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñм, вÑе больше и больше ÑкатываетÑÑ Ðº магичеÑким практикам. Своеобразной «точкой отÑчета» ÑвлÑетÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ МÑтерÑа в Париж к некоему брату Lux ex Tenebris (Свет из Тьмы), который в миру был более извеÑтен как доктор ТиÑÑен. Поездка ÑоÑтоÑлаÑÑŒ оÑенью 1891 г., а в декабре проиÑходит реформирование вÑей Ñтруктуры и деÑтельноÑти Ордена по образцу, предложенному «парижÑкими поÑвÑщенными», Ñнабдившими МÑтерÑа опиÑанием «уточненной» иерархии и веÑьма мрачных ритуалов. С Ñтого момента Орден делитÑÑ Ð½Ð° Внешний и Внутренний круги. И еÑли члены Внешнего круга «проÑто» изучали Ñимволику тайных наук, то Внутренний круг, прежде вÑего МÑÑ‚ÐµÑ€Ñ Ð¸ Кроули, поÑвÑтил ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ магии. Сам МÑтерÑ, о котором Ð™ÐµÐ¹Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», что тот «многому училÑÑ, но так и не Ñтал человеком иÑтинно ученым, обладал Ñрким воображением — и отвратительным вкуÑом», возможно, проÑто пал жертвой жажды «знаний», Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ уловив вÑÑŽ опаÑноÑть того пути, на который вÑтал. И тот факт, что в конце 1902 г. между ним и Кроули возник Ñкандальный конфликт, когда они Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð¾Ð¹ у рта обвинÑли друг друга в «наÑылании порчи» и черномагичеÑких дейÑтвиÑÑ… (на памÑть приходит Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñценка из «МаÑтника Фуко» Умберто Ðко, в которой выÑÑнÑÑŽÑ‚ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¾Ðµ запиÑных оккультиÑтов),[47] ÑвидетельÑтвует о том, что он — Ñкорее обманутый, чем обманщик, однако Ñто не Ñнимает Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ответÑтвенноÑти за тех, кого, в Ñвоем падении, он увлек в бездну… Ð’ 1903 г. проиÑходит раÑкол Ордена: ЙейтÑ, придерживающийÑÑ Ñ…Ñ€Ð¸ÑтианÑкой ориентации и не желающий иметь ничего общего Ñ Ñатанизмом, добиваетÑÑ Ð¾Ñ‚ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑтерÑа, который, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ и был одним из руководителей Зари, вÑе больше и больше «плÑÑал под дудку» «Великого ЗверÑ» Кроули. Однако при Ñтом из Ордена выделÑетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ неÑколько фракций. Ð’ 1904 г. Ðртур Мейчен, он же Avallaunius, переходит из Храма ИÑиды-Урании в «ÐезавиÑимый и Очищенный Орден R. R. et Ð. С.» Ðртура Ðдварда Уайта, оÑнованный 7 ноÑÐ±Ñ€Ñ 1903 г. Ñемью членами Зари (в том чиÑле и Ðлджерноном БлÑквудом), недовольными Орденом, погрÑзшим в выÑÑнении отношений между МÑтерÑом, Кроули и ЙейтÑом. Довольно Ñкоро Мейчен полноÑтью отходит от деÑтельноÑти Зари. Позже, Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñтот период Ñвоей жизни, он заметит: «Должен Ñказать, что, вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð² Орден, Ñ ÑтремилÑÑ Ðº чему-то большему, чем получить возможноÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени развлекатьÑÑ Ð½Ðµ Ñамым обычным образом… Я иÑпытал Ñ€Ñд Ñтранных переживаний — они и по Ñей день кажутÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñтранными, — ибо в них были вовлечены мое тело, разум и дух, и Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», что Орден, о котором вÑе что-то Ñлышали, но никто ничего не знал, мог бы Ñтать проводником на моем пути, пролить Ñвет на Ñти Ñтранные ÑвлениÑ. Ðо, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ отметил, Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±Ð°Ð»ÑÑ; „ВечернÑÑ Ð—Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°â€œ (Мейчен предпочитает не называть Зарю напрÑмую. — Прим. авторов) ни единым лучом Ñвета не оÑветила мою тропу», — признаетÑÑ ÐœÐµÐ¹Ñ‡ÐµÐ½ в одной из беÑед Ñ ÐšÐ¾Ð½Ð°Ð½ Дойлом, интереÑовавшимÑÑ Ð² ту пору миÑтицизмом.[48] СвидетельÑтвом того, что отнюдь не Заре Мейчен обÑзан знанием «тайных наук», Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он познакомилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ в бытноÑть Ñвою редактором журнала «УолфордÑкий антикварий», где печаталоÑÑŒ множеÑтво работ по алхимии, аÑтрологии, каббалиÑтике, ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑть «Белые люди», напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1899 г., до вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐµÐ¹Ñ‡ÐµÐ½Ð° в Орден. Чтение герметичеÑких трактатов (а Ñо многими из них, порой ÑущеÑтвующими в единÑтвенном ÑкземплÑре, Мейчен ÑталкивалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¸ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ð·Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð² 1884–1888 гг. по заказу богатых клиентов Ñтарые фамильные библиотеки), увлечение легендами древнего УÑльÑа и хорошее знание античноÑти — вÑе Ñто ÑплавилоÑÑŒ воедино в Ñтой небольшой повеÑти, едва ли не Ñамой удачной вещи Мейчена. Ð’ предиÑловии к роману Â«Ð¢Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñлава», пытаÑÑÑŒ Ñформулировать метод Ñвоей работы, он переÑказывает извеÑтный анекдот о том, как некоему критику из «Eatanswill Gazzette» редактор заказал Ñтатью о китайÑкой метафизике. Чтобы ознакомитьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ Ñтатьи, критик проштудировал «БританÑкую Ñнциклопедию». «Он прочел о том, что такое метафизика, открыв Ñнциклопедию на букву М, и прочел про Китай, открыв ее на букве К, а потом объединил почерпнутую таким образом информацию!»[49] Само название «Белые люди» отÑылает к кельтÑким легендам, в которых чаÑто упоминаютÑÑ Â«Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ðµ Дамы» — «Бин Фионн». Ðти ÑверхъеÑтеÑтвенные ÑозданиÑ, обитательницы водоемов, ÑвлÑющиеÑÑ Ñмертным в облике прекраÑных женщин, ÑвÑзаны Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ Ñмерти.[50] Своих избранников они одаривают мудроÑтью, провидением будущего, но в конце концов так или иначе приводÑÑ‚ их к гибели. Отзвуки преданий о Белых Дамах отчетливо Ñлышны в цикле о короле Ðртуре, ибо Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñупруги, Гвиневры — «Gwenhwyfar», — Ñтавшей причиной гибели Круглого Стола, означает «Белый призрак».[51] Заметим, что во многих ÑельÑких районах Ирландии и УÑльÑа и по Ñей день ÑохранилÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹ в знак траура облачатьÑÑ Ð² белые одежды. Характерно, что в одной из валлийÑких легенд Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ð”Ð°Ð¼Ð° из Лox-Гур каждые Ñемь лет требовала принеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ¹ человечеÑкой жертвы. Многие иÑÑледователи ÑвÑзывают Ñти легенды Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлениÑми о магичеÑких племенах Богини Дану — Туату де Данаан, ÑвившихÑÑ Ð² древноÑти в Ирландию.[52] Приход их опиÑан в Ñаге «Битва при Маг Туиред», где Ñказано: «Сожгли они Ñвои корабли, лишь только коÑнулиÑÑŒ земли у Корку Белгатан, что зоветÑÑ Ð½Ñ‹Ð½Ðµ Коннемара, чтобы не в их воле было отÑтупить к ним. Гарь и дым, иÑходившие от кораблей, окутали тогда ближние земли и небо. С той поры и повелоÑÑŒ Ñчитать, что поÑвилиÑÑŒ Племена Богини из дымных облаков» .[53] Рв Ñаге «Плаванье Брана» мы вÑтречаемÑÑ Ñо Ñледующим паÑÑажем:[54]«Из чиÑла их — Племена Богини Дану и иные, не боги (Tuatha Dee ocus Ande), чье проиÑхождение неизвеÑтно даже людÑм ученейшим, но полагают о них, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñиле разума и превоÑходÑтву во вÑÑких знаниÑÑ…, которыми обладает Ñто племÑ, будто принадлежат они к тем, кто изгнан был Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°Â». [55] СопоÑтавив два отрывка, легко можно убедитьÑÑ, что в Ñредневековой, хриÑтианÑкой Ирландии племена Богини Дану аÑÑоциировалиÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ангелами. И тогда неудивительно, что Â«Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐµÑ‡ÐºÐ°Â», раÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾ таинÑтвенном обучении у «белых женщин», извлекаетÑÑ Ð½Ð° Ñвет из Ñтаринного бюро Ñразу же вÑлед за утверждением о том, что «Грех же ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ обреÑти ÑкÑтаз и знание, которые подобают лишь ангелам, а потому, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ попытку, человек в конце концов ÑтановитÑÑ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¼. <…> СвÑтой ÑтремитÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ обреÑти дар, который он утратил; грешник пытаетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ то, что ему никогда не принадлежало. Иными Ñловами, он повторÑет грехопадение». «Очень ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ», — говорит Котгрейв, ознакомившиÑÑŒ Ñ Ð´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ безымÑнной героини повеÑти. «Видите ли, — отвечает на Ñто отшельник Ðмброз, — Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что вÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑŒ пронизана ÑÑылками на пути к „открытому входу“, которые из века в век поддерживалиÑÑŒ традицией. <…> Ð’Ñ‹, по-видимому, пренебрегли изучением алхимии? Ржаль, потому что приÑущий ей Ñимволизм в любом Ñлучае замечателен, кроме того, еÑли бы вы были знакомы Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ трудами по Ñтому предмету, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы напомнить вам отдельные отрывки, которые многое объÑÑнили бы вам в Ñтой рукопиÑи». Мы, разумеетÑÑ, тоже не можем похваÑтатьÑÑ Ð´Ð¾Ñкональными познаниÑми «по Ñтому предмету», а уж тем более — знакомÑтвом Ñ Ð°Ð»Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‡ÐµÑкой практикой. Однако Ñказать неÑколько Ñлов о Ñимволике Великого ДеланиÑ, отразившейÑÑ Ð² «Белых людÑх», предÑтавлÑетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ нелишним. «Чудо иÑходит из души», — пишет Мейчен; знакомÑтво же Ñ Ð°Ð»Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‡ÐµÑкими, миÑтичеÑкими и магичеÑкими трактатами ÑпоÑобно лишь в какой-то мере проÑÑнить волшебную механику «творчеÑтва и чудотворÑтва». Ðа первых же Ñтраницах «зеленой книжечки» упоминаютÑÑ Â«Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ðµ церемонии, Зеленые церемонии, Ðлые церемонии». Ðвтор, Ñкорее вÑего, намеренно переÑтавлÑет фазы алхимичеÑкого процеÑÑа, который начинаетÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² атанор materia prima нагреваетÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñокровенного огнÑ, называемого «кровью зеленого льва», «ключом к познанию вÑех тайн», «духом живым и ÑветоноÑным». Быть может, Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñтот таинÑтвенный иÑточник тепла и Ñвета череÑчур конкретно, один Ñовременный алхимик Ñоветует «питать» Первоматерию Ñоком трав и роÑой.[56] Примечательно, что Ñамое краткое наÑтавление в Великом Делании, припиÑываемое ГермеÑу ТриÑмегиÑту, называетÑÑ Â«Ð˜Ð·ÑƒÐ¼Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ð¹ Ñкрижалью». Â«Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶Ð¸Ñ†Ð°Â», дневник юной героини Мейчена, может ÑчитатьÑÑ Ñвоего рода «изумрудной Ñкрижалью», в которой «полно вÑÑких тайн», введением в Белые и Ðлые церемонии. Как и полагаетÑÑ Ð² заправÑком алхимичеÑком трактате, «зеленый блокнот» Ñодержит в Ñебе немало недомолвок и намеков, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поддающихÑÑ Ð¸Ñтолкованию. ЕÑли таинÑтвенный «Ñзык Чиан» еще можно хоть как-то увÑзать Ñо «СтанÑами Дзиан», Ñкобы переведенными Еленой БлаватÑкой, а название холма «Тол Деол» раÑшифровать как «Тель Шеол», «ÐдÑкий бугор», то врÑд ли удаÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо определить Ñ Ð´Ð¾Ñтаточной точноÑтью, что такое «буквы Ðкло» или «вулаÑ». Да и врÑд ли Ñто необходимо: ведь без таких деталей текÑÑ‚ утратил бы ауру недоÑказанноÑти и волшебÑтва. Три оÑновные фазы алхимичеÑкого процеÑÑа называютÑÑ Nigredo, Albedo, Rubedo, то еÑть Почернение, Убеление и ПокраÑнение. Ð’ «оперативной» Ñпагирии Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñтих Ñтадий ÑоответÑтвует герметичеÑкому «гниению» и «раÑпаду» первоматерии, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€” получению порошка Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ñмутации Ñвинца в Ñеребро, Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ â€” обретению ФилоÑофÑкого камнÑ, обладающего многими чудотворными ÑвойÑтвами. Ðтим ÑтадиÑм ÑоответÑтвуют Ñтапы Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ проÑÐ²ÐµÑ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамого алхимика. УподоблÑÑÑÑŒ первоматерии, он должен ÑимволичеÑки «умереть», чтобы затем «воÑкреÑнуть», подобно евангельÑкому зерну: «еÑли пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то оÑтанетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾; а еÑли умрет, то принеÑет много плода».[57] «Ðдепт, — пишет Ð®Ð»Ð¸ÑƒÑ Ðвола, — должен быть готов к ÑтранÑтвиÑм и ÑкитаниÑм во мраке, ужаÑе и Ñмертной дрожи, прежде чем он увидит Свет, о котором говоритÑÑ Ð² инициатичеÑкой литературе. Ему предÑтоит пройти через царÑтво Ñтихий, доÑтичь рубежей Ñмерти и переÑтупить порог Прозерпины».[58] Ðо перед тем, как обреÑти Свет, ему надлежит выбрать один из двух путей, ведущих к поÑвÑщению, — в алхимичеÑких трактатах они называютÑÑ Â«Ñухим» и «влажным». Там говоритÑÑ, что на одном из них «Ñгорают в воде», а на другом — «омываютÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼Â». Избравший «Ñухой путь» должен преодолеть Ñвои человечеÑкие ÑтраÑти Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ их же Ñамих; Ñтот путь требует врожденного благородÑтва, Ñилы воли и, разумеетÑÑ, должной доктринальной подготовки в одном из инициатичеÑких центров, Что же каÑаетÑÑ Â«Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пути», то на нем главной целью будущего адепта ÑтановитÑÑ Ñохранение ÑÑноÑти ÑознаниÑ, лишенного — на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” Ñвоего «фикÑатора», то еÑть тела. Оба пути трудны, и Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ñ ÐœÐµÐ¹Ñ‡ÐµÐ½Ð° прошла и тот и другой, но пришла к Ñвоей гибели, ведь «путь к тайному знанию Ñмертельно опаÑен», как Ñто было Ñказано в «Сокровенном Ñвете». «В тот день, — запиÑывает она в Ñвоем дневнике, — Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° новый маршрут, и ручеек привел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² незнакомое меÑто. <…> Путь оказалÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼, очень долгим. Мне предÑтавлÑлоÑÑŒ, что Ñ Ð¸Ð´Ñƒ уже целую вечноÑть, а потом дорогу преградила Ñтена зароÑлей, в которых имелÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ узкий лаз — что-то вроде тоннелÑ. Ðаверное, раньше там тек ручей, но он переÑох, и дно было камениÑтое, а наверху переплелиÑÑŒ куÑты, не пропуÑкавшие Ñвета». «Тоннель» Ñтот напоминает «узкий проход», Ñквозь который протиÑкиваютÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, иÑпытавшие клиничеÑкую Ñмерть и вернувшиеÑÑ Ð² мир живых. «Я был в Ñовершенно темной пуÑтоте, — Ñообщает один из таких мнимоумерших. — Ðто трудно объÑÑнить, но Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что Ñловно двигаюÑÑŒ в вакууме. Однако Ñ Ð²Ñе оÑознавал. Я чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как будто нахожуÑÑŒ в цилиндре, не Ñодержащем воздуха. Ðто было Ñтранное ощущение, будто находишьÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ здеÑÑŒ, а наполовину где-то еще…»[59] Ð“ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ñ ÐœÐµÐ¹Ñ‡ÐµÐ½Ð° опиÑывает Ñвое «ÑтранÑтвие и Ñкитание во мраке» Ñхожим образом: ей казалоÑÑŒ, что она «попала на одну из тех звезд, о которых читала, что там вÑе мертвое, и нет воздуха, и ветер не дует». «Словно Ñ Ð´Ð¾Ñтигла ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°Â», — продолжает она. — <…>. «ЗдеÑÑŒ вÑе выглÑдело так, Ñловно за Ñтой Ñтеной вообще ничего не могло быть, кроме царÑтва Врана, куда уходÑÑ‚ погаÑший Ñвет и выÑÐ¾Ñ…ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñолнцем вода». Такими, надо полагать, ÑвилиÑÑŒ ей «рубежи Ñмерти», таким было ее Nigredo. Миновав их, она продолжает Ñвое инициатичеÑкое путешеÑтвие и оказываетÑÑ Ð² глубокой и мрачной Ñме: «Ðаверху было только Ñерое, Ñ‚Ñжелое небо да Ñтенки Ñмы — оÑтальное Ñловно иÑчезло, и теперь во вÑем мире не оÑталоÑÑŒ ничего, кроме Ñтой Ñмы. Я подумала, что, когда в глухую полночь луна оÑвещает ее дно и наверху Ñтенает ветер, здеÑÑŒ, наверное, полно злых духов, движущихÑÑ Ñ‚ÐµÐ½ÐµÐ¹ и бледных призраков». Яма Ñта не что иное, как могила, причем не имеет ни малейшего значениÑ, реальна она или вÑе проиÑходÑщее только мерещитÑÑ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐµ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð»ÑƒÐ¶Ð´Ð°ÐµÑ‚ по Ñтране оживших камней и змеевидных деревьев во Ñне. Ðаши ÑновидчеÑкие Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ не уÑтупают по ÑркоÑти и Ñиле «дневным» воÑприÑтиÑм, а то и превоÑходÑÑ‚ их. Еще более плаÑтичны и убедительны образы, порождаемые «измененным Ñознанием», а вÑÑ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера Ñтой колдовÑкой повеÑти как раз и наводит на мыÑль, что Ñознание маленькой героини менÑлоÑÑŒ по ходу ее Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² глубь загробного мира, что она мало-помалу обретала дар «второго зрениÑ» или, еÑли угодно, духовидениÑ. «Влажный путь», на который она затем Ñтупила, ничем не легче «Ñухого», но в конце концов ей довелоÑÑŒ напитьÑÑ Â«Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ и разноцветной» воды из ручьÑ, где жила или должна была жить нимфа. Ð’ÐºÑƒÑ Ñƒ Ñтой воды был как у Ñветлого, золотиÑтого вина; опиÑание чародейного «причаÑтиÑ» повторÑетÑÑ Ð² повеÑти еще дважды. Золотую чашу Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ вином подноÑит юноше-охотнику королева фей, обернувшаÑÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ оленем, чтобы заманить его в Ñвое царÑтво. Ðто вино пьют учаÑтники шабаша на холме Тол Деол, и «…никто из тех, кто его попробовал, — уточнÑет автор, — уже не был таким, как прежде». Ðапиток фей вызывает транÑмутацию личноÑти, но транÑÐ¼ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñта, а вернее Ñказать, одержимоÑть, не Ñулит ничего хорошего Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ñ… подобное превращение: они «падали наземь, кричали и билиÑÑŒ как будто в припадке» и «Ñнова пили Ñто удивительное вино, и делали идолов, и поклонÑлиÑÑŒ им». Ð’ «тайной роще» девочка наткнулаÑÑŒ на изваÑние королевы фей, Белой Богини, наткнулаÑÑŒ — и тут же броÑилаÑÑŒ прочь, почувÑтвовав иÑходÑщую от него притÑгательноÑть и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмертельную угрозу. Итогом ее инициатичеÑких ÑтранÑтвий Ñтал не «камень мудрых», а древний идол, «ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ñ€Ð¸Ð¼Ñкой работы, Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· камнÑ, который за века не почернел, а, наоборот, ÑделалÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ и ÑиÑющим… Ð’ Средние века поÑледователи одной очень древней традиции Ñтали иÑпользовать ее в Ñвоих целÑÑ…. Она была вовлечена в чудовищный ритуал шабаша». Девочка бежит прочь от тайного холма, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ знает, что ей придетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° вернутьÑÑ. Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ никогда не выпуÑтит ее из-под Ñвоей влаÑти. «Я понÑла, кто такие нимфы, — вÑпоминает Ñтранница по диковинным мирам, — понÑла, что могу вÑтретить их где угодно, и они вÑегда будут помогать мне, и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° вÑегда иÑкать их, и буду находить их в Ñамых необычных формах и обличьÑх». Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтает перед ней то в облике «прекраÑной леди Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ темными глазами», то в виде нимфы Ñо Ñтарой картинки, то оборачиваетÑÑ Ð½Ñней, раÑÑказывающей девочке Ñтранные Ñказки: «.. не была ли Ð¼Ð¾Ñ Ð½ÑÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñамой белой леди, потому что она была такой же белой и прекраÑной и у нее были такие же темные глаза и черные волоÑы…» Ðо главное воплощение Белой Богини — Ñто, конечно же, луна, Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñвоим колдовÑким Ñветом вÑе проÑтранÑтво повеÑти. «Я подумала, что во вÑем могла быть виновата луна»; Â«Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° большую белую луну, вÑтающую над круглым холмом»; «над меÑтом, которое они называли Тол Деол, поднималаÑÑŒ луна»; луна оборачиваетÑÑ Ð¾Ð»ÐµÐ½ÐµÐ¼, «белым и ÑветÑщимÑÑ», луна подчинÑет Ñвоим чарам не только душу героини, но и вÑе мироздание: «где Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ трава были белые, и белые холмы вздымалиÑÑŒ до луны, и дул холодный белый ветер». Ð‘Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð»ÑƒÐ½Ñ‹ триедина в трех разных обличьÑÑ…. Ðто и демоничеÑÐºÐ°Ñ Ð“ÐµÐºÐ°Ñ‚Ð°, предводительница ночной охоты Ñреди мертвецов, призраков и могил, — вÑпомним «черную Ñму Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†Ð°Ð¼Ð¸Â», которой нÑÐ½Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÑ‚ девочку и в которую та попадает наÑву, в грезах или во Ñне. Ðто и Ðртемида-охотница, Ð½Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñвоих пÑов на Ðктеона, дерзнувшего подÑмотреть за ее купанием. И наконец, ÑветоноÑÐ½Ð°Ñ Ð¡ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°, при воÑходе которой, как пиÑал Овидий, «завывает землÑ, и выходÑÑ‚ могильные тени». Кроме того, луна предÑтает то в образе девочки (новолуние), то зрелой женщины (полнолуние), то Ñтарухи (ущерб). ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñтих ипоÑтаÑей — Ñама ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑти, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€” Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, королева фей, владычица змей из вÑтавной Ñказки, колдовÑкими чарами иÑтреблÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñвоих женихов, Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ â€” ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð½ÑнÑ, Ñказочница и ведуньÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Â«ÑƒÑˆÐ»Ð° от Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ двух лет назад и никто не знает, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñтало и куда она подевалаÑь». Однако внимательному читателю должно быть ÑÑно, почему «нÑнÑ» иÑчезает Ñо Ñтраниц повеÑти — она на три ночи (три года по меркам человечеÑкой жизни) превращаетÑÑ Ð² черную луну, не видимую проÑтым глазом. Почти в Ñамом конце «зеленой книжечки» Ñловно бы вÑкользь говоритÑÑ Ð¾ том, как девочка заглÑнула в волшебное озерцо и, увидев в нем Ñвое отражение, понÑла, что она Ñама и еÑть Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ. «И Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° дрожь, потому что Ñто знание открыло мне и другие вещи». Ей захотелоÑÑŒ перенеÑтиÑÑŒ через годы и не ждать Ñтолько времени, чтобы Ñтать ÑчаÑтливой навеки. Ð’ ее третий приход к таинÑтвенному водоему поÑвлÑетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ñ„Ð° Ðлала, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ в пруду в огонь… Девочка «Ñгорает в воде» и «омываетÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼Â», Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ образом оба Ñвоих алхимичеÑких пути — «Ñухой» и «влажный». Отныне ей уже нет возврата в мир живых. Еще через год она принимает Ñд, и Ðмброз находит ее «раÑпроÑтертой перед идолом в том Ñамом меÑте, которое она опиÑывала Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ трепетом». Ðмброз разбивает Ñтатую; вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом, он оговариваетÑÑ, что «те, кому Ñлучайно — или как бы Ñлучайно — было Ñвлено белое ÑиÑние Ñтой Ñтатуи, обÑзательно завÑзывали Ñебе глаза, когда шли туда во второй раз». СобÑтвенно говорÑ, Мейчен раÑÑтавлÑет вÑе точки над «i». ÐеÑомненно, речь идет об изваÑнии ИÑиды, Ñкрывающей Ñвой лик. Той Ñамой ИÑиды, котораÑ, ÑвившиÑÑŒ герою апулеевÑкого «Золотого оÑла», говорит о Ñебе: «Я — родительница вещей природных, гоÑпожа вÑех Ñлементов, превечное довременное порождение, Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñреди божеÑтв, владычица душ уÑопших, Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñреди небожителей, единый образ вÑех богов и богинь, мановению которой подвлаÑтны Ñвод лазурный неба, Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ дуновенье, оплаканное безмолвие преиÑподней. Ð•Ð´Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑущноÑть Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ многообразными именами чтитÑÑ Ð’Ñеленной. Там фригийÑкие перворожденные зовут Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐŸÐµÑÑинунтÑкой матерью богов, тут аттичеÑкие прирожденные наÑеленцы — Минервой КекропичеÑкой, здеÑÑŒ поморÑкие кипрÑне — ПафийÑкой Венерой, критÑкие Ñтрелки — Дианой ДиктийÑкой… ÑлевÑинцы — Церерой, древней богиней, одни — Юноной, другие — Беллоной, те — Гекатой… Когда, Ñовершив Ñвой жизненный путь, Ñойдешь ты в ад, то и там, в Ñтом подземном полукружии, ты увидишь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑветлÑющей мрак Ðхеронта, царÑтвующей над СтигийÑкими пуÑтынÑми …»[60] Порой изваÑÐ½Ð¸Ñ Ð˜Ñиды украшалиÑÑŒ знаком Ñпирали — лабиринта, в центре которого поÑвÑщенного ожидало обретение полноты знаниÑ.[61] Ðо вÑпомним ÑÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ð¸ раÑÑказа в Ñтранном пейзаже: «С вершины Ñ Ð½Ðµ могла различить Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¹, но видела, как их много и как далеко-далеко они Ñ‚ÑнутÑÑ. Группы камней раÑполагалиÑÑŒ в каком-то определенном порÑдке, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ñ€Ð¸Ñунки и узоры <…> но теперь мне казалоÑÑŒ, что вÑе они ÑмыкаютÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ того меÑта, где Ñ Ñидела, и чем дольше Ñ Ñмотрела, тем отчетливее видела гигантÑкие круги камней, которые вÑе увеличивалиÑÑŒ и увеличивалиÑÑŒ. Ðаверное, Ñ Ð²Ð³Ð»ÑдывалаÑÑŒ Ñлишком долго, потому что мне Ñтало казатьÑÑ, будто они вÑе движутÑÑ Ð¸ крутÑÑ‚ÑÑ, как гигантÑкое колеÑо, а Ñ Ñижу в Ñередине и кручуÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸Â». Ð‘Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð»Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð¸Ð½Ñ‚Ð°, подательница тайного знаниÑ, владычица мертвых, проÑветлÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ðº Ðхеронта, — на одном полюÑе, на другом — низвергнутые ангелы хриÑтианÑкой традиции, поÑледовавшие за Ñветозарным Денницей — Люцифером и изгнанные во тьму. Ðо алхимики повторÑли: «Тот, кто любовалÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ звездой, навÑегда утратил ÑпоÑобноÑть видеть ÑмыÑл, ибо был зачарован Ñтим ложным Ñветом и брошен в бездну… ГерметичеÑкой звездой любуютÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ вÑего в зеркале иÑкуÑÑтва, или МеркуриÑ, перед тем как обнаружить ее в химичеÑком небе,[62] где она Ñветит гораздо Ñкромнее».[63] Можно пройти большую чаÑть пути к вершине Духа — и в поÑледний момент низвергнутьÑÑ Ð² бездну, откуда нет возврата. «Очень ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ», опиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² «зеленом блокноте», — Ñто, по Ñути дела, раÑÑказ о контринициации, поÑвÑщении шиворот-навыворот. Ð“ÐµÑ€Ð¾Ð¸Ð½Ñ Ñтой иÑтории не уÑпела натворить «удивительных и Ñтрашных» вещей, которые были Ñовершены ее двойником — леди Ðвелин. Она ограничилаÑÑŒ довольно невинными упражнениÑми в полтергейÑте да отвлеченными знаниÑми о том, как можно «вынуть душу из человека, ÑпрÑтать ее и не возвращать Ñколько захочешь, а бездушное тело будет беÑцельно блуждать, лишенное чувÑтв и мыÑлей». Ðо ее ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° была «вынута» из нее Богиней, как доктор БлÑк из «Сокровенного Ñвета» отнÑл «оÑнову бытиÑ» у Ñвоей жены ради «подлинного знаниÑ, означающего Ñмерть». «Белые люди» — пожалуй, одна из Ñамых «краÑивых», виртуозно выÑтроенных вещей Мейчена. Ðо еÑли говорить о литературной отделке мейченовÑких текÑтов, то на памÑть приходит роман «Холм грез». Ðедаром он удоÑтоилÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑƒÐ»Ð° «Ñамого декадентÑкого Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкой литературы».[64] Ð’ Ñвоей рецензии, поÑвившейÑÑ Ñразу же по выходе романа, лорд Ðльфред Ð”ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñал: «В краÑоте Ñтой книги еÑть что-то греховное. Она подобна Ñтранной орхидее, цвет которой болезненно-щемÑщ и отталкивающ одновременно, а запах — непереноÑимо ÑладоÑтен и едва ли не лишает ÑознаниÑ. ЖеÑтокоÑть Ñтой книги куда более дика, нежели Ñамые жеÑтокие из предÑтавленных в ней опиÑаний… Она подобна ужаÑной литургии во Ñлаву боли, раÑтравлÑющей Ñамое ÑебÑ, боли, положенной на музыку, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‚Ð° которой Ñтрого выверена: Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñ ÑтановитÑÑ Ð²Ð¾Ð¸Ñтину непереноÑимой, ибо ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° — отточена до ÑовершенÑтва, а модулÑции — непревзойденны. ПоÑледнÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð° Ñ ÐµÐµ контрапунктными темами — Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ²Ð·Ð¾Ð¹Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð°, ÑƒÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð² Ñвоем роде».[65] (Ðе Ñту ли рецензию читал лет Ñорок ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐœÐ°Ð½Ð½, обдумываÑ, как должна звучать музыка его Ðдриана Леверкюна?) Можно было бы веÑьма проÑтранно — и при Ñтом плодотворно — пораÑÑуждать о том, что «Холм грез» — Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð² иÑтории мировой литературы попытка чиÑтого мета-романа, поÑвÑщенного Ñамой тайне «алхимии Ñлова», или же о Ñвоеобразных транÑформациÑÑ… «черного романа» от «Монаха» МÑтьюрина к «ИÑповеди англичанина, употреблÑвшего опиум» Де КуинÑи и далее — к Мейчену. ПоÑледнее Ñтоит наметить чуть подробнее, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ потому, что Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ðµ КуинÑи поÑтоÑнно вÑплывает в «Холме грез». ДлÑ XIX века «ИÑповедь англичанина…» воÑпринималаÑÑŒ именно как готичеÑкий роман. ВеÑьма характерно, что в руÑÑком переводе, поÑвившемÑÑ Ð² 1834 г., авторÑтво ее было припиÑано МÑтьюрину, олицетворÑвшему вÑе готичеÑкое in masse. [66] Ðо Ñам жанр готичеÑкого романа возник как Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° наÑтупление «века толп», чей приход возвеÑтила ФранцузÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŽÑ†Ð¸Ñ. Террор плебÑа и вÑплеÑк интереÑа к террору инфернального Ñлишком Ñовпадают по времени: они — лишь разные Ñтороны одной медали.[67] ГотичеÑкий роман облек плотью Ñлова ужаÑÑ‹ и фантазмы, порожденные городÑкой цивилизацией. РДе КуинÑи нашел мужеÑтво Ñделать Ñледующий шаг, чтобы Ñказать: Ñти призраки и фантазмы таÑÑ‚ÑÑ Ð² каждом из наÑ. РазъÑÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° и вереницы ужаÑающих личин, вÑплывающие в Ñознании во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкого опьÑнениÑ, — и то, и другое лишь плата за выхолощенный рационализм и бездуховноÑть нашего урбаниÑтичеÑкого «бытиÑ». И еÑли герои клаÑÑичеÑких «черных» романов Ð Ñдклиф блуждали в мрачных галереÑÑ… замков или диких леÑах, а раÑÑказчик в романе Де КуинÑи ÑтранÑтвовал по закоулкам опиумного бреда, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ»Ð°ÑƒÑтрофобию человека, загнанного в клетку ÑобÑтвенного ÑознаниÑ, то в «Холме грез» Мейчена мы видим, как оба мотива Ñведены воедино: герой, оÑаждаемый Ñвоими фантазмами, ÑкитаетÑÑ Ð¿Ð¾ городу, который предÑтает ему как «изматывающий тело и душу ад, Ñозданный в Ñпоху бездарноÑти, преиÑподнÑÑ, поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ великим Данте, а дешевым подрÑдчиком». Ðо пора Ñказать неÑколько Ñлов о Ñамом романе. Ð’ предиÑловии к «Холму грез» Мейчен признаетÑÑ, что решил напиÑать Ñвоего ÑобÑтвенного «Робинзона Крузо», роман, где героем будет не тело, а душа.[68] «Я пришел к выводу, — говорит он, — что именно Ñто мне и Ñледует Ñделать, и решил взÑть тему одиночеÑтва, Ñтраха, разобщенноÑти; но от одиночеÑтва моему герою предÑтоÑло Ñтрадать не на необитаемом оÑтрове, а в дебрÑÑ… Лондона..<…> Океан, окружавший Робинзона Крузо и отделÑвший его от других людей, в моем романе должна была заменить Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Â». Луциан — единÑтвенный герой «Холма грез», еÑли не Ñчитать Ñкопища человекообразных ÑущеÑтв — они кажутÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ «Ñерыми тенÑми, пробегающими по Ñерой проÑтыне», — и его женÑкого двойника — возлюбленной, вдохновительницы и убийцы, партнерши на подмоÑтках призрачного театра, по ходу дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ на ÑÐµÐ±Ñ Ñамые разные маÑки. Можно Ñказать, что Луциан — Ñто один из узников знаменитой платоновÑкой пещеры, перенеÑенной воображением Мейчена (и Ñвоим ÑобÑтвенным) в конец XIX века, пытающийÑÑ Ñилой вÑе того же Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвою подземную темницу в «миÑтичеÑкий город Ñ Ñ€Ð¾Ñкошными виллами, тениÑтыми Ñадами, колдовÑким ритмом мозаичных полов, плотными дорогими шторами, иÑпещренными таинÑтвенным узором». Узники пещеры не видÑÑ‚ ничего, кроме теней, отбраÑываемых огнем на ее Ñтены; Луциан, в полном ÑоответÑтвии Ñо значением Ñвоего имени, дерзает глÑнуть вверх — в Ñторону Ñвета. Он «прочел изрÑдное количеÑтво книг по Ñовременному оккультизму и запомнил кое-что из напиÑанного в Ñтих книгах». ПоÑвÑщенный, утверждалоÑÑŒ в них, может уничтожить окружающую дейÑтвительноÑть и перейти в выÑшие Ñферы. Ð”Ð»Ñ Ñтого доÑтаточно изменить Ñвой ÑобÑтвенный внутренний мир. Совершив Ñтот магичеÑкий акт, Луциан переÑтает быть вÑего лишь зрителем платоновÑкого театра теней, ÑтановÑÑÑŒ драматургом, иÑполнителем, Ñозерцателем Ñвоего ÑобÑтвенного волшебного дейÑтва. Он перевоплощаетÑÑ Ð² Робинзона Крузо на «необитаемом оÑтровке» Ñреди Лондона, в Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑƒÐ¼Ð° Де КуинÑи, в «Ñмуглого фавна, привольно вытÑнувшегоÑÑ Ð½Ð° Ñолнце», в Ñредневекового Ñкриптора, украшающего Ñвои рукопиÑи диковинным орнаментом, ему открылаÑÑŒ древнÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° Великого Ð”ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð»Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ÐºÐ¾Ð², «под нищенÑким покрывалом повÑедневноÑти он научилÑÑ Ñ€Ð°Ñпознавать подлинное золото, Ñокровище пленительных мгновений, Ñредоточие вÑех краÑок бытиÑ, очищенных от земной Ñкверны и хранÑщихÑÑ Ð² драгоценном ÑоÑуде». Рмежду тем в «реальной» дейÑтвительноÑти, которой Луциан отказывает в праве на ÑущеÑтвование, «понемногу, но неуклонно ÑÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли Ñовременные прÑмоугольные жилища, отÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¹ блеÑка и Ñлавы град Ñилуров», окружающие вÑе чаще обзывают его «глупой Ñкотиной», «Ñамым наÑтоÑщим оÑлом». И Ñти обидные прозвища не Ñлучайны. Ведь Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ Луциана, иÑполнÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¸Ð¼ на проÑцениуме повеÑтвованиÑ, — Ñто роль Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ñ Ð¸Ð· романа ÐÐ¿ÑƒÐ»ÐµÑ Â«ÐœÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ñ„Ð¾Ð·Ñ‹, или Золотой оÑел». Ð’ Ñамом начале «Холма грез» говоритÑÑ, что, «как герой волшебной Ñказки, он беÑÑтрашно шел вперед, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑƒÑŽ им удивительную Ñтрану». Со временем Ñта неÑущеÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñтрана ÑтановитÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ наÑтолько убедительной Ñвью, что порой ему доводилоÑÑŒ приÑутÑтвовать на предÑтавлениÑÑ… в античном театре — перед ним разворачивалиÑÑŒ Ñцены из «ДафниÑа и Хлои» и «Золотого оÑла». Ðпулей раÑÑказывает, что, влекомый похотью (и Ñ‚Ñгой к риÑкованным магичеÑким опытам), Луций терÑет Ñвой человечеÑкий облик, превращаетÑÑ Ð² оÑла. «Хорошо еще, что ÑредÑтво против такого Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ рукою, — утешает его любовница. — Ведь Ñтоит только пожевать тебе розы — и ÑброÑишь вид оÑла и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ñнова обратишьÑÑ Ð² моего ЛуциÑ».[69] Ðо процеÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ñ„Ð¾Ð· затÑгиваетÑÑ, и Луцию-оÑлу приходитÑÑ Ð½Ð° ÑобÑтвенной шкуре изведать, что такое преÑловутые «инициатичеÑкие иÑпытаниÑ», прежде чем он примет из рук жреца ИÑиды розовый венок и, пожрав его, Ñнова Ñтанет человеком. ОÑел — Ñимвол невежеÑтва, похоти и демоничеÑкого начала в человеке, роза олицетворÑет возрождение и поÑвÑщение в миÑтерии. Вот как жрец по имени ÐзинуÑ, то еÑть оÑел, alter ego ЛуциÑ, объÑÑнÑет ÑмыÑл выÑтраданного им опыта: Â«Ð¡Ð»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ñудьба, Ð¼ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ опаÑноÑÑ‚Ñми, Ñама того не знаÑ, привела к наÑтоÑщему блаженÑтву… Ибо Ñреди тех, кто поÑвÑтил Ñвою жизнь нашей верховной богине, нет меÑта губительной ÑлучайноÑти. Какую выгоду Ñудьба имела, Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼, диким зверÑм, рабÑтву, жеÑтоким путÑм по вÑем направлениÑм, ежедневному ожиданию Ñмерти? Вот Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñла под Ñвое покровительÑтво Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñудьба, но уже зрÑчаÑ, Ñвет ÑиÑÐ½ÑŒÑ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ проÑвещает даже оÑтальных богов».[70] Прототип Луциана из романа ÐпулеÑ, миновав «худшие опаÑноÑти», причащаетÑÑ Ð Ð¾Ð·Ðµ, ÑливаетÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ в единое целое, в котором ÑкотÑкое еÑтеÑтво переÑилено божеÑтвенным промыÑлом, ÑтановитÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ в полном ÑмыÑле Ñлова. Другое дело Луциан. Его оÑвобождение из оков материального мира так же иллюзорно, как наÑажденные его фантазией Ñады Ðваллона, где «кроваво-краÑные розы, Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ жары, наполнÑли воздух ароматом таинÑтвенным и мощным, как Ñама любовь». Слишком много миÑтичеÑких роз благоухает в Ñтих Ñадах, Ñлишком пышно цветут они на полÑÑ… его ÑротичеÑкого «молитвенника». УподоблÑÑÑÑŒ Ñв. Хуану де ла КруÑу, Луциан «вынимал из Ñундука можжевеловые ветви, раÑÑтилал их на полу и, ÑнÑв ночную рубашку, укладывалÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð¸Ð¼ телом на Ñту поÑтель из шипов и жеÑтких шишек». Ðо Ñв. Хуан учил, что «Ñледует бежать от видений и откровений, как от величайшей опаÑноÑти»,[71] а Ð´Ð»Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð° умерщвление плоти было подÑпорьем в магичеÑком дейÑтве по перелицовке «реального мира». «ЕÑли мы хотим быть уверены, — пиÑал Ñв. Хуан, — что идем не по ложному пути, то должны закрывать глаза и обрекать ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° мрак, который Ñлужит Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸ убежищем от нее Ñамой и вÑÑкой твари».[72] Луциана же влекло в тот тайный Ñад, где Â«ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð° еÑть Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¸ возврата из которого нет». «Холм грез» можно Ñравнить Ñ ÐºÐ°Ð»ÐµÐ¹Ð´Ð¾Ñкопом, при каждом повороте которого глазу открываетÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ Ñочетание форм и цветов, мгновенно переноÑÑщих Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñерых Ñумерек Лондона в «блиÑтающий мир» античноÑти или к подножию Холма грез — черного кургана на фоне багрового закатного неба. Каждому из Ñтих миров приÑуща ÑÐ²Ð¾Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð°Ð¼Ð¼Ð° и ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñимволика. «В цветовой Ñимволике ирландÑкой традиции, — пишет извеÑтный кельтолог С. Шкунаев, — краÑный цвет неизменно ÑвÑзывалÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÑторонним миром, оÑобенно когда он или ÑвÑзанные Ñ Ñтим миром перÑонажи окрашивалиÑÑŒ в зловещие, демоничеÑкие тона. Ðпитет derg — краÑный — чаÑто входил в мифологичеÑкие имена… ПотуÑторонний мир, аÑÑоциировавшийÑÑ Ñ â€žÐ¾Ñтровами блаженных“, напротив, чаÑто маркировалÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ цветом (или контраÑтом белого и черного)».[73] Ð’ «Холме грез» Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñимволика Ñлужит еÑли не ÑмыÑловым каркаÑом романа, то композиционной «маркировкой», отмечающей переходы от одного ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ðº другому, ÑиÑтемой опознавательных знаков, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которых читатель может легче ориентироватьÑÑ Ð² многоплановых проÑтранÑтвенно-временных конÑтрукциÑÑ… повеÑтвованиÑ. Ð’ Ñтом ÑмыÑле знаменательна Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° романа: «Ðебо полыхало, Ñловно там, в вышине, открылаÑÑŒ заÑлонка огромной печи». ОтблеÑки «краÑного пламени», «небеÑного коÑтра», «пурпурного колдовÑтва» перебегают Ñо Ñтраницы на Ñтраницу; их игра уÑложнÑетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð°Ð¼Ð¸ других цветовых брызг и пÑтен того же оттенка — «кроваво-краÑный поток», «кроваво-краÑные розы», «вино цвета темной розы», «краÑные Ñзвочки» на теле Луциана, терзающего Ñвою плоть ветками можжевельника, и даже «краÑÐ½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð°Â», поÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ оÑновой краÑки Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð¸Ñ† в рукопиÑи, в которой воÑпеваетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ любовное безумие… ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñтих иÑкр и капель — крохотный проÑвет или огромный проем, открывающийÑÑ Ð² мир инобытиÑ, недоÑтупный воÑприÑтию учаÑтников «маленькой Ñрмарки тщеÑлавиÑ», — они кажутÑÑ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ñƒ «целым роем жирных мух, гудевших и хлопотавших над куÑком гнилого мÑÑа, валÑвшегоÑÑ Ð² траве». «Сады Ðваллона», коренÑщиеÑÑ Ð² недрах его воображениÑ, ÑиÑÑŽÑ‚ вÑеми цветами радуги: «В лиÑтьÑÑ… лавра таилаÑÑŒ Ð½ÐµÑ„Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð°; Ñады, полные краÑных, золотых, голубых и белых цветов, переливалиÑÑŒ в Ñолнечном мареве, Ñловно огромный опал; река напоминала ленту из Ñтаринного золота». Волшебный Ðваллон, оÑтров беÑÑмертных из кельтÑких Ñказаний, — антипод Лондона, царÑтва духовной и материальной ÑероÑти. Ðвтор называет его «ледÑной пуÑтыней» и «Ñерой пуÑтотой», Ñравнивает Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ ÑзычеÑким капищем: «В Ñти чаÑÑ‹ Лондон превращалÑÑ Ð² огромный Ñерый храм, где ÑовершалÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¹ Ñтрашный обрÑд. Каменные алтари чародеев кольцо за кольцом опоÑÑывали одним им ведомый центр, и каждое новое вÑтреченное кольцо было поÑвÑщением, и каждое новое поÑвÑщение означало утрату. Может быть, он проÑто заблудилÑÑ Ð² Ñтране Ñерых Ñкал?» Еще одна ÑимволичеÑÐºÐ°Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть — белизна, ÑоотноÑÑщаÑÑÑ Ð½Ðµ Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ¼ Ðваллона из грез главного Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð°, а Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñпитетами Ñтого мифичеÑкого оÑтрова, который Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ оÑнованием зоветÑÑ Ñ‚Ð¾ «зеленым», то «белым». Зеленый цвет знаменует потуÑторонноÑть, запредельноÑть (еще в Древнем Египте КраÑное море, тогдашний предел обитаемого мира, называлоÑÑŒ «Великой зеленью»). Белизна ÑоответÑтвует проÑветлению человечеÑкой души, оÑвободившейÑÑ Ð¾Ñ‚ короÑты ÑтраÑтей и грехов. Ðа вершине холма, куда любит забиратьÑÑ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½, «мерцали Ñтены Белой Фермы», где живет Ñтарый Морган Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ Ðнни. Впервые она поÑвлÑетÑÑ Ð² романе на развилке дорог у холма: «что-то белое отделилоÑÑŒ от темной изгороди, проÑкользнуло мимо него и раÑтворилоÑÑŒ в таинÑтвенном полумраке ÑгуÑтившихÑÑ Ñумерек, чуть подкрашенных багрÑнцем поÑледних Ñолнечных лучей». Мейчен подчеркивает цветовые контраÑты: Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° — и черные ÑилуÑты дубов на фоне оÑвещенного неба. Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñцена Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтием Ðнни Морган проиÑходит на Ñтаринной Белой Ферме, «где можно было прикорнуть в холодную декабрьÑкую ночь, наÑлаждаÑÑÑŒ покоем, безопаÑноÑтью и теплом». Ðнни угощает Луциана зеленоватым Ñидром, а ее отец заводит разговор о ÑблонÑÑ… и Ñблоках. И вÑе Ñто — отнюдь не «проходные», ничего не значащие подробноÑти, которым не меÑто в магичеÑких мирах Мейчена. Уж Ñлишком много здеÑÑŒ броÑающихÑÑ Ð² глаза ÑимволичеÑких параллелей. Морганой или Морриганой (ÑÑ€. руÑÑк. «мор», «марево», «мрак» и «морок») именовали кельтÑкую богиню Ñмерти и загробного царÑтва; так же, по Ñути дела, зовут и юную миÑÑ ÐœÐ¾Ñ€Ð³Ð°Ð½. Многозначительно и ее личное имÑ, еÑли вÑпомнить, что в бретонÑких легендах Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ðнна повелевает народом мертвых — анаон, а валлийÑкое название потуÑтороннего мира — Ðннон .[74] Моргана владеет «Белым оÑтровом», Ðнни Морган живет на Белой Ферме. Ðазвание «Ðваллон» проиÑходит от Ñлова абал или афал (Ñблоко) — Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¤ÐµÑ€Ð¼Ð° ÑлавитÑÑ Ñвоими Ñблоками. «Мой дед поÑадил Ñблоки во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹, — говорит отец Ðнни, — а уж лучше его никто в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Ñблоках не разбиралÑÑ». Яблоки феи Морганы Ñродни Ñблокам ГеÑперид — Ñто плоды Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ беÑÑмертиÑ. Кроме того, в фольклоре многих народов Европы Ñблоко, приноÑимое девушкой юноше, означает признание в любви. И наконец, Моргана переноÑит на оÑтров Ðваллон Ñмертельно раненного ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðртура, где он покоитÑÑ Ð² волшебном дворце. Ðнни-Ðнна-Моргана предÑтает на Ñтраницах «Холма грез» в разных, но узнаваемых обличьÑÑ…. Ðто и дочь проÑтого фермера, однако ее «удивительно Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Â», «блеÑÑ‚Ñщие, Ñловно подкрашенные чем-то губы, черные волоÑÑ‹ и бездонные, мерцающие глаза» приводÑÑ‚ на памÑть Ñтроки из поÑмы Гумилева «Дракон»: «Губы Ñмерти нежны и бело молодое лицо ее». Ðто и ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Луциана «обнаженнаÑ, почти беÑÐ¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½ÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° — ее Ñветлые руки обвивали шею раненого рыцарÑ, на ее груди находил покой преÑледуемый миром возлюбленный, ее ладони были щедро протÑнуты навÑтречу нуждающимÑÑ Ð² милоÑердии…». «Она научила его волшебÑтву, пробудившему к жизни Ñады Ðваллона», ÑвилаÑÑŒ воплощением алхимичеÑкой премудроÑти, «волшебным ключом открывшей ему закрытый вход во дворец».[75] И она же — «царица шабаша», Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñотка под газовым фонарем в разгаре пьÑной лондонÑкой оргии, краÑотка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Â«Ñ‡ÐµÐ¼-то удивительно напоминала портрет работы Ñтарых маÑтеров». Ðнни — Ñимвол и воплощение таинÑтвенной женÑкой натуры или даже Ñамой жизни, но, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, «в лице Ñтой женщины ему ÑвилаÑÑŒ Ñмерть». ЯвилаÑÑŒ под конец романа: «великолепные бронзовые волоÑÑ‹ ÑтруилиÑÑŒ по Ñпине, щеки разгорелиÑÑŒ, глаза призрачно мерцали». Она была как две капли воды похожа на гулÑщую девку, когда-то окликнувшую Луциана на улице. Ðвтор Ñравнивает ту и другую Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ мраморными ÑтатуÑми, внутри которых трепещет огонь. «Когда она заговорила, — пишет он о первой, — на лице ее вÑпыхнуло и угаÑло дрожащее алое пламÑ. Девушка гордо вÑкинула голову и замерла, Ñловно ÑтатуÑ, — бронзовые волоÑÑ‹ Ñлегка курчавилиÑÑŒ возле точеного уха». Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÐµÑшумно прокрадываетÑÑ Ð² комнату умирающего Луциана, неÑÑ Ñ Ñобой лампу: она как бы проигрывает на Ñвой лад ту Ñцену из «Метаморфоз» ÐпулеÑ, когда ПÑихеÑ-душа Ñо Ñветильником в одной руке и кинжалом в другой ÑклонÑетÑÑ Ð½Ð°Ð´ ложем Купидона: «…когда она ÑклонилаÑÑŒ над Луцианом, ÑиÑющее Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñпыхнуло в ее темных глазах, а легкие завитки Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð° шее казалиÑÑŒ золотыми кольцами, украшающими мраморную Ñтатую». Финал «Холма грез», как, впрочем, и другие Ñпизоды романа, не под даетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ толкованию, да и не нуждаетÑÑ Ð² нем. Â«ÐžÐ¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑтатуÑ» изъÑÑнÑетÑÑ Ð½Ð° вульгарном жаргоне: «втемÑшил Ñебе в голову», «пиÑаки вÑе такие», «он вот-вот загнетÑÑ»; она Ñообщает Ñвоему Ñпутнику, что Луциан оÑтавил ей Ñвои ÑбережениÑ; тот начинает тут же лапать ее. Из вÑего Ñтого вроде бы можно заключить, что «шабаш», на который приглашала Луциана ÑƒÐ»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ÐºÐ°, обернулÑÑ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð¾Ð¹ любовной интрижкой или не менее банальным браком. Однако возможно и другое прочтение. «Человек — Ñвет в ночи: вÑпыхивает утром, угаÑнув вечером», — говорил Гераклит. Ð’ÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² романе жизнь Луциана укладываетÑÑ Ð² Ñтот краткий промежуток между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²Ñпышками пламени: в начале и в конце повеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ Луцианом полыхает багровое зарево, «Ñловно где-то в вышине открылаÑÑŒ заÑлонка огромной печи». И разве не Ñам он наколдовал такую Ñудьбу? Само Ð¸Ð¼Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð° — ÑвидетельÑтво его ÑоприродноÑти Ñвету и огню, пуÑть даже ÑамоÑнедающему и зловещему. СущеÑтвительное lux переводитÑÑ ÐºÐ°Ðº луч, Ñвет. Глагол lucere означает лучитьÑÑ, Ñветить, блеÑтеть, ÑиÑть. Ðо не забудем, что от того же ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¾ Ð¸Ð¼Ñ Ð›ÑŽÑ†Ð¸Ñ„ÐµÑ€Ð°, падшего ангела. «Луциан Ñтал пленником черной магии, — напоминает нам Мейчен. — <…> Он был уверен — или почти уверен, — что только что вÑтупил в общение Ñ Ð´ÑŒÑволом». Луциан вÑÑŽ жизнь Ñжигает ÑÐµÐ±Ñ â€” то занимаÑÑÑŒ аÑкетичеÑкими подвигами, то иÑÑ‚ÑÐ·Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, то Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкое Ñнадобье из бутылочки темно-Ñинего Ñтекла — ее аналогом в Ñадах Ðваллона ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾-Ñиние чаши, «по глубине и ÑÑноÑти их цвет мог Ñоперничать Ñ Ñамим летним небом, а Ñквозь толщу Ñтекла проÑвечивали мощные Ð²ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð¸Ð·Ð½Ñ‹, ветвившиеÑÑ Ð¾Ñ‚ ножки кубка к его краю, Ñловно вены на руке». Ð’ предÑмертном бреду ему мерещитÑÑ, что он вновь вÑтретилÑÑ Ñ Ðнни. Их огненный брак ÑвершаетÑÑ Ð² беÑконечных кругах огромных камней — Ñто и ÑзычеÑкое капище, и Ñовременный Лондон, «беÑÑмыÑленный, отвратительный, изматывающий тело и душу ад». Так не лучше ли превратитьÑÑ Ð² вечный огонь, чем вечно томитьÑÑ Ð² Ñтой «Ñерой пуÑтоте»? «Он обнÑл ее — но в тот же миг из груди Ðнни вырвалоÑÑŒ пламÑ. Луциан опуÑтил глаза и увидел, что его плоть тоже охвачена огнем. И он понÑл, что Ñтому огню не Ñуждено угаÑнуть никогда». Он пробудилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾ Ñна — ему должно быть безразлично, чем вызвано Ñто пробуждение: горÑчим ли маÑлом из Ñветильника ПÑихеи, капнувшим на его тело, или пылающей кероÑиновой лампой, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ в его обшарпанную комнату вошла ÑƒÐ»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñкушка, Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸ и Ñмерти. Луциану, летÑщему, как мотылек, в тот «таинÑтвенный Ñад, где ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð° еÑть пламÑ», не удалоÑÑŒ завершить Ñвой литературный шедевр: оÑталаÑÑŒ только груда лиÑтков, «покрытых безнадежными каракулÑми, в которых лишь иногда можно было угадать отдельное Ñлово». Ð’ÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ почти вÑÑ ÑÐ½ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ творчеÑтва перегорела в люциферичеÑком огне мыÑлеобразов, заменивших ему «реальноÑть». Ðвтор «Холма грез» оказалÑÑ ÑчаÑтливее, ему удалоÑÑŒ вырватьÑÑ Ð¸Ð· плена черно-краÑной магии, иначе мы не имели бы возможноÑти проникнуть в магичеÑкое многоцветье Ñадов Ðваллона. …В одном из пиÑем, отправленных Ðртуру Уайту через неÑколько лет поÑле раÑпада Золотой Зари, Мейчен замечает: «Теперь Ñ Ð½Ðµ чувÑтвую никакой Ñ‚Ñги к лунам и шабашам. Я возвращаюÑÑŒ к изначальному хриÑтианÑтву».[76] Ð’ предиÑловии к роману Â«Ð¢Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñлава» Ñказано неÑколько Ñлов об Ñтом обращении: Â«ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ глубокое иÑÑледование краÑивой легенды о СвÑтом Граале; точнее, одна из граней Ñтого необыкновенного Ñвода Ñказаний. Мне удалоÑÑŒ обнаружить ÑвÑзь легенды о СвÑтом Граале Ñ Ð¸Ñчезнувшей кельтÑкой церковью, ÑущеÑтвовавшей в Британии в V–VII веках нашей Ñры; и Ñ Ð¿ÑƒÑтилÑÑ Ð² необычное и пленительное путешеÑтвие по туманным и Ñмутным облаÑÑ‚Ñм иÑтории хриÑтианÑтва… Ñто было ÑтранÑтвие по иÑполненному опаÑноÑтей морю, паломничеÑтво к забытой вÑеми волшебной земле…» Результатом паломничеÑтва ÑвилÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ цикл, ÑвÑзанный Ñ Ð¸Ñторией о СвÑтом Граале: повеÑть «Великое возвращение» (1915), неÑколько Ñтатей, поÑвÑщенных Чаше Тайной Вечери, роман Â«Ð¢Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñлава» (1924) и Ñ€Ñд раÑÑказов (около 1923), в которых поÑвлÑетÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ герой романа — Ðмброз Мейрик, — потомок кельтÑкого рода, ÑвÑзанного Ñ Ð¥Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми СвÑщенной Чаши, Ñокрытой в горах УÑльÑа. Он ÑтановитÑÑ Ð¿Ð¾Ñледним в великой цепи хриÑтианÑких праведников, оберегавших Грааль: повинуÑÑÑŒ воле ПровидениÑ, Ðмброз доÑтавлÑет ЧудеÑный ÑоÑуд в Ðзию, где передает его «в руки тех, кому ведомо, как навÑегда Ñокрыть Ñлаву Чаши от мира зла». ВозвращаÑÑÑŒ в Европу, Ðмброз ÑтановитÑÑ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ резни, «учиненной то ли турками, то ли курдами», и принимает мученичеÑкую Ñмерть на креÑте. Ð’ «Великом возвращении» повеÑтвуетÑÑ Ð¾ том, как во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐŸÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ мировой войны в УÑльÑе произошло чудо: в маленькой деревушке ÑвилиÑÑŒ трое ÑвÑтых, которые Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¸Ñ… времен были хранителÑми ГраалÑ. Ð’ раÑÑказе «Сокрытое чудо» переÑказываетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ°Ñ ÑтатьÑ, Ñкобы напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ðмброзом Мейриком и утверждающаÑ, что иÑтинные чудеÑа поÑтоÑнно Ñвлены нашим взорам, но мы их не замечаем. И наконец, в «In convertendo» повеÑтвуетÑÑ Ð¾ юноÑти Мейрика, когда он впервые узнал волшебные преданиÑ, ÑвÑзанные Ñ Ð¸Ñторией «кельтÑкой церкви». ÐаÑÑ‚Ð¾Ð¹Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑемоÑть Ñ€Ñда мотивов, когда между текÑтами, которые отделÑÑŽÑ‚ друг от друга едва ли не деÑÑть лет, ÑущеÑтвует маÑÑа прÑмых параллелей, наводит на мыÑль, что Мейчен раз от разу пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñказать нечто глубоко прочувÑтвованное, но не поддающееÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÑŽ, а потому предпринимал новую и новую попытку.[77] Легенда о Граале воÑходит к апокрифичеÑкому «Евангелию от Ðикодима», где говоритÑÑ, что ИоÑиф ÐримафейÑкий Ñобрал кровь, вытекающую из ран раÑпÑтого ХриÑта, в чашу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñлужила во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¢Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ Вечери ÑоÑудом ЕвхариÑтии. Ðта Чаша Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ СпаÑителÑ, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор Ñкрыто Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð² мире, еÑть величайшее из Ñокровищ, дарованных человечеÑтву. Внутренний ÑмыÑл легенды легко понÑть, взглÑнув на гравюру из «Книги ÑвÑщенного Ð•Ð²Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¸Ñ Ð“Ð¾Ñпода нашего ИиÑуÑа ХриÑта», изданной в Вене в 1555 г.[78] Ðа гравюре изображен Ñв. Иоанн, Ñозерцающий раÑпÑтого ХриÑта, чьи раны проецируютÑÑ Ð½Ð° Древо Сефирот. Ране, нанеÑенной копьем Лонгина, ÑоответÑтвуют две Ñефиры — Теферет (Великолепие), Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² виде Солнца, и раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñƒ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð”Ñ€ÐµÐ²Ð° Малхут (ЦарÑтво), ÑÐ¸Ð¼Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐµÐ¹ — Ñ‚. е. Граалем. Гравюра на Ñзыке хриÑтианÑкой каббалы говорит, что Теферет, Сердце Сердца, ÑоответÑтвует крови ХриÑта, Ñодержащей Его Дух — Ñредоточие и Ñердце УниверÑума, а Малхут Ñимволизирует приÑутÑтвие БожеÑтва в материальном мире — жертвенную кровь, очиÑтившую Ñынов Ðдамовых. Ð’ каббалиÑтике Ñефира Малхут еÑть Ñ€ÐµÐ°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð¶ÐµÑтвенного замыÑла, ей ÑоответÑтвует аÑпект воплощениÑ. ЕÑли же раÑÑматривать Малхут, взÑтую не отдельно, но в ее аÑпектах, то она подобна Солнцу, ÑкрывшемуÑÑ Ð·Ð° горизонтом, она еÑть «выÑтупившее на первый план земное (мгла), мир реализующихÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð¹Â».[79] Раби же Шнеур-Залман из ЛÑды учит, что «Малхут еÑть Утаение, она Ñкрывает Свет Ðйн Софа, благоÑловен Он, чтобы Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ проÑтранÑтво не лишилиÑÑŒ Ñвоего ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ð¸Ñ…Â».[80] Цель каббалы — «выÑветить» Ñту Ñефиру, отпавшую от ГоÑпода, перемеÑтить ее в невидимую одиннадцатую Ñефиру Даат, Ñимволизирующую духовное ÑовершенÑтво. Тем Ñамым обретение Ð“Ñ€Ð°Ð°Ð»Ñ ÐµÑть «проÑветление» в человеке Ñокрытого в нем божеÑтвенного начала — обожение, иÑтинное крещение в дух. И потому не Ñледует понимать СвÑщенную Чашу, Ñокрытую от мира, Ñлишком материально. Ðо вернемÑÑ Ðº Ñамой легенде… СоглаÑно «Хронике ПÑевдо-ДекÑтера», «жители иеруÑалимÑкие, преиÑполнившиÑÑŒ злобы к благоÑловенному Лазарю, и Магдалине, МарÑелле, МакÑиму и доÑтойному декуриону ИоÑифу ÐримафейÑкому, и ко многим другим, поÑадили их на корабль без Ñ€ÑƒÐ»Ñ Ð¸ ветрил и отправили в изгнание; те же, по воле ГоÑпода, переправилиÑÑŒ через могучий океан и доÑтигли МарÑельÑкого побережьÑ, не претерпев при том никакого ущерба».[81] Однако ИоÑифу не Ñуждено было оÑеÑть в Галлии. ÐпоÑтол Филипп Ñтавит его во главе двенадцати учеников, что отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ хриÑтианÑтво в Британию. Ðекоторые иÑточники указывают, что выбор пал на ИоÑифа, ибо, будучи купцом, он прежде поÑещал Ñту землю по торговым делам. (Заметим, что незавиÑимо от того, правда Ñто или нет, Ñама возможноÑть подобных путешеÑтвий Ñовершенно реальна: и ИудеÑ, и Ð‘Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ чаÑтью единой империи — Pax Romana, — так что иеруÑалимÑкий торговец вполне мог ездить за товаром — Ñкорее вÑего, оловом — куда-нибудь в УÑльÑ.) Ð’ напиÑанной около 1130 г. хронике «De Gestis Regum Angliae» «О деÑниÑÑ… английÑких королей» — Вильгельм МалмÑберийÑкий, ученейший из людей Ñвоего времени,[82] упоминает учеников Филиппа, говорÑ, что «вовÑе не противоречит иÑтине: еÑли апоÑтол Филипп проповедовал галлам (как пишет Фрекульф в четвертой главе второй книги), то можно поверить, что он поÑеÑл Ñемена проповеди также и через океан. Ðо чтобы не показалоÑÑŒ, будто Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹, раÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтые баÑни, то, оÑтавив в Ñтороне противоречивые ÑведениÑ, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñƒ к раÑÑказу о деÑниÑÑ…, Ñ‡ÑŒÑ Ð¸ÑтинноÑть неÑомненна».[83] КазалаÑÑŒ бы, хрониÑÑ‚ чрезвычайно Ñдержан, к тому же он ни Ñловом не упоминает об ИоÑифе ÐримафейÑком. ЕÑли бы не одно но: веÑÑŒ абзац начинаетÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что по проÑьбе ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð² Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ñ (и тут вÑе оÑновано на иÑточниках, которые Вильгельм видел и которым можно верить!) в Ðнглию, в ГлаÑтонбери, прибыли поÑланцы Папы Ðлевтера (176–189 гг.) и там воздвигли церковь, поÑвÑщенную Деве Марии. Рдальше Ñледует преÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐºÐ°: «Sunt et illae non exiguae fidei literae in nonnulis locis repertae ad hanc sententiam, „Ecclesiam Glastoniae non fecerunt aliorum hominum manus sed ipsi discipuli Christi earn aedificaverunt“»[84] — «Однако еÑть доÑтойные Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ ÑвидетельÑтва, найденные в неких меÑтах, говорÑщие, что „не руками иных каких людей, а учениками Ñамого ХриÑта была поÑтроена церковь в ГлаÑтонбери“». Учениками ХриÑта, а не Филиппа! Причем и о ÑвидетельÑтвах, и о том, где они найдены, говоритÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð½Ñтно и неохотно. Рзатем начинают проиÑходить вещи вовÑе Ñтранные. Хроника «О деÑниÑÑ… английÑких королей» напиÑана. И тут монахи монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð“Ð»Ð°Ñтонбери приглашают Вильгельма ознакомитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¼Ð¸ неизвеÑтными ему документами. Такова верÑÐ¸Ñ Ð°Ð±Ð±Ð°Ñ‚Ñтва ГлаÑтонбери. Вильгельм принимает приглашение. То, что он работал Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°ÑтырÑкими архивами, — не вымыÑел. И поÑле Ñтого Вильгельм практичеÑки перепиÑывает вÑÑŽ иÑторию! СоглаÑно его «De Antiquitate Glastoniensis Ecclesiae» — «О древноÑти церкви в ГлаÑтонбери», — в пÑтнадцатый год от УÑÐ¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸ (63 г. н. Ñ.) ИоÑиф ÐримафейÑкий Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ учениками прибывает в Британию и получает от ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐрвигаруÑа, отказавшегоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть новую веру, но проникшегоÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ к их образу жизни, дар — землю в Ð˜Ð½Ð¸Ñ Ð’Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½, у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° в ГлаÑтонбери. Затем еще двое ÑзычеÑких королей прибавлÑÑŽÑ‚ по наделу земли от ÑебÑ, так что двенадцать первохриÑтиан Британии имеют по «укромному убежищу каждый». Им ÑвлÑетÑÑ Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ð½Ð³ÐµÐ» Гавриил и, указав меÑто, велит воздвигнуть на нем «церковь из ветвей древеÑных» (вÑпомним «гуÑтую ÑÑеневую пороÑль», Ñкрывающую руины загадочной церкви из раÑÑказа Мейчена «In convertendo», ÑвлÑющегоÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð¹ на тему романа о Граале!). Церковь должна быть оÑвÑщена в чеÑть Богоматери, ибо так пожелал Ñам ХриÑтоÑ. Отшельникам поÑле Ñтого чаÑто ÑвлÑлаÑÑŒ Богоматерь, притом чудеÑным образом приноÑÑ Ð¸Ð¼ вÑе необходимое Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. И лишь затем Ñледует Ñюжет Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ Луцием и поÑланцами Папы.[85] Хроника «О древноÑти церкви в ГлаÑтонбери» напиÑана около 1135 г. Однако Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑŒ погибла во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð° аббатÑтва. Как и древнÑÑ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ. Ð ÑохранившиеÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¸ датируютÑÑ, Ñамое раннее, 1240 г. Ðа оÑновании чего ÑчитаетÑÑ, что вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Â«Ð²Ð¿Ð¸Ñана» монахами аббатÑтва уже поÑле Ñмерти автора хроники. Из лучших побуждений, но…[86] Теперь перенеÑемÑÑ Ð½Ð° другой конец Британии. Около 1130 г. (Ñтранное, как мы увидим, Ñовпадение) монах Джефри (ГальфридиуÑ) из Хандафа, что в УÑльÑе, ÑоÑтавлÑет, в форме проповеди, житие ÑвÑтого Тейло, жившего в VI в. СвÑтого Тейло, который ÑвлÑетÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ Ð“Ñ€Ð°Ð°Ð»Ñ Ð² «Вечном возвращении» (и «Тайной Ñлаве») Мейчена. ЕдинÑтвенное документальное упоминание об Ñтом ÑвÑтом, крайне почитаемом в Южном УÑльÑе (и внеÑенном в ÑвÑтцы — празднуетÑÑ 9 февралÑ), — ÑÐºÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ в книге церкви Ñв. КлÑда. Из Ñтого Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ñ‹ узнаем, что Тейло, родившийÑÑ Ð² меÑтечке ПенÑлли, Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð² Тенби, в Пембрукшире, и до принÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°ÑˆÐµÑтва ноÑил Ð¸Ð¼Ñ Ðлиуд. Он был учеником Ñв. Ð”ÑƒÐ±Ñ€Ð¸Ñ†Ð¸Ñ (житие которого вполне подробно и фактологично), а потом — некоего Паулина (возможно — Ñв. Павла Ðурелиана, о котором тоже извеÑтно веÑьма многое). Затем произошла вÑтреча Тейло Ñо Ñв. Давидом, Ñтавшим поÑле канонизации патроном УÑльÑа. (ИнтереÑно, что мощи Ñв. Давида в XIV в. были перенеÑены из Ñобора в Минив в ГлаÑтонбери.) ВмеÑте Ñо Ñв. Давидом Тейло предпринимает путешеÑтвие в ИеруÑалим, окутанное некой загадочноÑтью и мало похожее на обычное паломничеÑтво. Более вÑего раÑÑказ об Ñтом путешеÑтвии напоминает волшебную легенду о плаванье Ñв. Брендана.[87] ВернувшиÑÑŒ в Британию, Тейло поÑелÑетÑÑ Ð² Доле вмеÑте Ñо Ñв. СамÑоном, и они «Ñажают большой фруктовый Ñад, протÑнувшийÑÑ Ð½Ð° три мили, от Дола до КаÑ, и Ñад тот до Ñих пор зоветÑÑ Ð¸Ñ… именами» (вот они, Ñады Ðваллона!).[88] Через Ñемь лет Тейло возвращаетÑÑ Ð² УÑльÑ, где вÑкороÑти умирает.[89] Таково церковное предание — довольно Ñтранное и невнÑтное. И в нем броÑаетÑÑ Ð² глаза не очень понÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑвÑзь Ñв. Тейло Ñ Ð“Ð»Ð°Ñтонбери через Ñв. Давида. ВернемÑÑ Ð½Ð° мгновение к легенде о Ñв. ИоÑифе ÐримафейÑком. По утверждению монахов ГлаÑтонбери, ИоÑиф привез Грааль в Британию. Ðто же утверждает и роман Робера де Борона «ИоÑиф ÐримафейÑкий», напиÑанный в конце XII в.[90] СоглаÑно монаÑтырÑкой легенде, СвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð§Ð°ÑˆÐ° была Ñокрыта в иÑточнике ГлаÑтонбери. Ртеперь укажем, что вплоть до начала нашего века в Ландейло Лвидарт, что в Ñеверной чаÑти Пембрукшира, УÑльÑ, ÑущеÑтвовал культ иÑточника СвÑтого Тейло. Вода из Ñтого иÑточника иÑцелÑла вÑе немощи и болезни (таковы же ÑвойÑтва ГраалÑ), еÑли выпить ее из хранÑщегоÑÑ Ð² доме у иÑточника черепа ÑвÑтого Тейло, поднеÑенного прÑмым потомком Ñемьи, издавна живущей у волшебного родника (Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ Хранителей СвÑтого СоÑуда!). ИзвеÑтный фольклориÑÑ‚ Ð Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» Ñтот череп в руках. Как он пишет в Ñвоей книге «КельтÑкий фольклор»: «Я мало что знаю о черепах, но Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ уверен, что то была крышка толÑтого, крепкого черепа».[91] (Череп иÑчез в 1927 г. — через три года поÑле выхода в Ñвет «Тайной Ñлавы» Мейчена.[92]) ÐеÑомненно, здеÑÑŒ мы имеем дело не Ñ Â«Ñ‚ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑки правильным» церковным преданием, а Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ хриÑтианÑтвом, но параллелизм Ñ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð¾Ð¹ о СвÑтом Граале броÑаетÑÑ Ð² глаза. И так ли уж Ñлучайно одновременное оформление монаÑтырÑкой легенды о Граале и воÑкрешение памÑти о Ñтранном и веÑьма древнем ÑвÑтом в первой трети XII в.? Ðе проÑвечивает ли за ними некий общий Ñюжет? ОтчаÑти таким общим Ñюжетом ÑвлÑлаÑÑŒ Ñама иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐµÐ»ÑŒÑ‚Ñкой церкви. Мы раÑполагаем ÑвидетельÑтвами о том, что первые хриÑтиане поÑвилиÑÑŒ в Ðнглии и Ирландии в начале II в. н. Ñ. Так уже Тертуллиан в 208 г. и Ориген в 230-м пишут, что в хриÑтианÑкую веру обратилоÑÑŒ значительное чиÑло жителей отдаленных Ñеверо-западных провинций империи, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² некоторых пуÑтынных и диких облаÑÑ‚ÑÑ… и не Ñлышали проповеди Ñлова БожиÑ. Документально заÑвидетельÑтвовано, что трое британÑких епиÑкопов: ÐÐ±Ð¾Ñ€Ð¸ÑƒÑ Ð¸Ð· Йорка, РеÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÑƒÑ‚ÑƒÑ Ð¸Ð· Лондона и ÐÐ´ÐµÐ»ÑŒÑ„Ð¸ÑƒÑ Ð¸Ð· Линкольна приÑутÑтвовали на Соборе в Ðрле в 314 г., из чего можно заключить, что к Ñтому времени хриÑтианÑкие общины на оÑтрове были веÑьма значительны.[93] Сульпиций Север в «СвÑщенной иÑтории» пишет, что на Соборе в Ðриминуме в 359 г. Ñреди 400 церковных иерархов приÑутÑтвовали по меньшей мере три епиÑкопа из бриттов, «не имевшие ÑобÑтвенных ÑредÑтв и не желавшие жить на Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоих коллег», в ÑвÑзи Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ Север замечает, что Â«Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть их бедноÑти вызвала в нем глубокое уважение».[94] Обратим внимание на Ñту деталь, ибо она многое объÑÑнит в иÑтории кельтÑкой церкви. Ð’ припиÑываемой Ñв. Патрику, креÑтителю Ирландии, «ИÑповеди» также говоритÑÑ Ð¾ том, что когда он около 432 г. прибыл на оÑтров Ñо Ñвоей миÑÑией, то, как и ожидал, обнаружил, что чаÑть наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтраны, пуÑть и незначительнаÑ, верует в ХриÑта. При Ñтом Ñпецифика кельтÑкого хриÑтианÑтва заключалаÑÑŒ в том, что оно опиралоÑÑŒ на монаÑтыри, а не на диоцезы, как на континенте: в Ирландии в большей Ñтепени, в УÑльÑе, ориентировавшемÑÑ, Ñкорее, вÑе же на континентальную модель, — в меньшей. Во вÑÑком Ñлучае, в УÑльÑе мы находим церковную организацию более ÑоответÑтвующей именно римÑкой модели, ибо духовной жизнью валлийцев руководÑÑ‚ не Ñтолько ÑвÑтые и праведники, опирающиеÑÑ Ð½Ð° Ñвой авторитет, Ñколько меÑтные епиÑкопы, ÑтоÑщие во главе территориальных общин.[95] Ðо и там, и там принÑвшие ХриÑта дейÑтвительно поÑвÑщали Ему Ñвою жизнь, ревноÑтно и радоÑтно Ñлужа СпаÑителю, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‚ бедноÑти и аÑкезу. Ðедаром кельтÑкую церковь называют «церковью ÑвÑтых». Кельты ÑделалиÑÑŒ едва ли не Ñамыми ревноÑтными проповедниками веры в Европе, кельтÑкие миÑÑионеры дошли даже до Киева.[96] Ðо при Ñтом кельтÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ ÑохранÑла извеÑтную автономию, еÑли не Ñказать изолÑцию, от прочих хриÑтианÑких церквей. Ð’ чаÑтноÑти, она иначе иÑчиÑлÑла паÑхальный цикл, опираÑÑÑŒ на раÑчеты Ð¡ÑƒÐ»ÑŒÐ¿Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð°, положившего в оÑнову временной интервал в 84 года, тогда как вÑе прочие церкви Запада пользовалиÑÑŒ к концу V в. 532-летним циклом ÐÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸Ñ ÐлекÑандрийÑкого. Отличие Ñто, ÑобÑтвенно говорÑ, было чиÑто формальным, однако оно ÑвидетельÑтвует о том, что церковь Ирландии и УÑльÑа ревноÑтно хранила Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ обычаи Ñвоих первоÑвÑтых и оÑнователей, отказываÑÑÑŒ от вÑÑких инноваций и изменений. Обилие монаÑтырей давало возможноÑть от монаха к монаху передавать ÑоответÑтвующие легенды и обрÑды в неиÑкаженном виде на протÑжении многих деÑÑтилетий. Прибытие в Кент в 597 г. ÑвÑтого ÐвгуÑтина КентерберийÑкого, поÑланного Папой Григорием Ñ Ð¼Ð¸ÑÑией к англам, изменило ÑущеÑтвующее положение вещей. ÐвгуÑтин легко обратил в хриÑтианÑтво меÑтных владык и, дейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÐºÐ°Ðº ÑмиÑÑар Ñамого Папы, Ñтал наÑтаивать на том, чтобы меÑтные епиÑкопы, ÑтоÑвшие во главе разрозненных общин, подчинилиÑÑŒ его влаÑти, полноÑтью принÑв практику Ð’ÑеленÑкой католичеÑкой церкви. Ð’ 603 г. ÑоÑтоÑлаÑÑŒ вÑтреча ÐвгуÑтина Ñ Ð¸ÐµÑ€Ð°Ñ€Ñ…Ð°Ð¼Ð¸ кельтÑкой церкви. Чтобы понÑть поÑледующие ÑобытиÑ, надо учеÑть, что наÑеление Кента, паÑтырем которого выÑтупал ÐвгуÑтин, ÑоÑтоÑло из ÑакÑов — давних недругов кельтов. Кроме того, ÐвгуÑтин требовал, чтобы кельтÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ отказалаÑÑŒ от Ñтаринного и оÑвÑщенного временем метода паÑхальных раÑчетов и принÑла принеÑенный им, чужаком, новый паÑхальный цикл. И вÑе же, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñто, предÑтавители кельтÑкой церкви готовы были принÑть нового главу. Как глаÑит легенда, Ð¸Ð·Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð‘ÐµÐ´Ð¾Ð¹ ДоÑтопочтенным, направлÑÑÑÑŒ на вÑтречу Ñ ÐвгуÑтином, иерархи УÑльÑа и Ирландии обратилиÑÑŒ за Ñоветом к некоему ÑвÑтому отшельнику. Тот ответÑтвовал: «ЕÑли ÐвгуÑтин пришел от Бога — Ñледуйте за ним. ГоÑподь наш Ñказал, что возлагает на Ð½Ð°Ñ Ð¡Ð²Ð¾Ðµ Ñрмо и наÑтавлÑет Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ðего, ибо Он добр в Ñердце Своем и милоÑтив. И еÑли ÐвгуÑтин добр и милоÑтив, то, значит, он возложил на ÑÐµÐ±Ñ Ñрмо ГоÑподне, и под то же Ñрмо подведет и ваши выи. ЕÑли же он выкажет ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ выÑокомерным и надменным, то, значит, он пришел не от Бога. Сделайте же так, чтобы он первым прибыл на меÑто вÑтречи. И еÑли при вашем приближении он вÑтанет и вÑтретит ваÑ, выÑлушайте его Ñлова Ñо вниманием. Ðо еÑли не подниметÑÑ Ð¾Ð½ и не приветÑтвует ваÑ, — пренебрегите речами его». ÐвгуÑтин вÑтретил прибывших, воÑÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð½Ð° троне. «И преиÑполнилиÑÑŒ пришедшие ÑтраÑтного негодованиÑ, и вели ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ надменно, и противоречили вÑему, что бы ни Ñказал он».[97] Тогда ÐвгуÑтин объÑвил, что «еÑли бритты не примут иÑповедание Пути Жизни по образцу англов, то найдут Ñмерть от английÑкого меча».[98] ПроклÑтие не замедлило иÑполнитьÑÑ: через неÑколько лет поÑле Ñмерти ÐвгуÑтина, в 613 г., цвет валлийÑкой знати и множеÑтво «людей церкви» пали в битве при ЧеÑтере, перебитые войÑками ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðортумбрии. ПоÑтепенно Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ€Ð½Ð°Ñ ÐºÐµÐ»ÑŒÑ‚ÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ приходит в упадок, а к воÑьмому веку фактичеÑки полноÑтью прекращает Ñвое ÑущеÑтвование. Тем Ñамым прекращаетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð° из Ñамых Ñрких традиций, непоÑредÑтвенно воÑходÑÑ‰Ð°Ñ Ðº изначальному хриÑтианÑтву, а многое из того, что в Ñтой традиции было наполнено ÑÑным живым ÑмыÑлом, ÑтановитÑÑ Ñмутными волнующими легендами. Обратим внимание, что легенды о Граале вновь вÑплывают на Ñвет Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ трети XII в. То еÑть примерно век ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñле прихода в Ðнглию войÑк Вильгельма Ð—Ð°Ð²Ð¾ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¾ÑакÑов в битве при ГаÑтингÑе в 1066 г. Вопреки раÑпроÑтраненному мнению, «норманнÑкое завоевание» было на Ñамом деле воÑÑтановлением прав иÑконного кельтÑкого наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтраны. Рыцари, пришедшие Ñ Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐ³ÐµÐ»ÑŒÐ¼Ð¾Ð¼, по большей чаÑти были потомками кельтÑких родов, издавна владевших английÑкими землÑми, покуда их не вытеÑнили англоÑакÑÑ‹. Полвека, отделÑющие победу при ГаÑтингÑе от хроник Вильгельма МалмÑберийÑкого, были тем промежутком времени, который оказалÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоего рода «кельтÑкого ренеÑÑанÑа». РвмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ожили — но уже в ином виде — Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐµÐ»ÑŒÑ‚Ñкой церкви, претендовавшей на прÑмую преемÑтвенноÑть от первохриÑтиан, Ñреди которых и называлÑÑ Ð˜Ð¾Ñиф ÐримафейÑкий. И тогда хранителÑми Ð“Ñ€Ð°Ð°Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ были быть кельтÑкие ÑвÑтые. Рлегенды, Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑвÑзанные, типа Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ черепе ÑвÑтого Тейло, ÑвидетельÑтвуют, что подобное утверждение, незавиÑимо от того, воÑпринимать ли Чашу как Ñимвол или же предполагать ее физичеÑкое ÑущеÑтвование, имеют под Ñобой некоторые оÑнованиÑ. И Ñама ÑтранноÑть таких легенд говорит о том, что за ними Ñкрыта Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, — иÑтории, порожденные чиÑтой фантазией, куда глаже. Во вÑÑком Ñлучае, еÑли раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Граале имеют какой-либо ÑмыÑл, ÑвÑщенный ÑоÑуд Ñледует ÑвÑзывать в первую очередь именно Ñ ÐºÐµÐ»ÑŒÑ‚Ñкой церковью, а не Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ Ðртуром и рыцарÑми Круглого Стола. Что Мейчен и делает. Грааль, ÑвившийÑÑ Ð² ЛантриÑанте, был Ñохранен Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐµÐ»ÑŒÑ‚Ñкими ÑвÑтыми: Ñв. Тейло, Ñв. Давидом и Ñв. Иларем. Заметим, что в уже упоминавшемÑÑ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ðµ Робера де Борона хранителÑми Ð“Ñ€Ð°Ð°Ð»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ñ‹ три человека, «в иноÑказательное знаменование СвÑтой Троицы (signifiance et demonstrance de la benedite Trinite)».[99] При Ñтом Мейчен говорит о колоколе Ñв. Тейло, «привезенном им Ñ Ð¡Ð¸Ð¾Ð½Ð° по зеркальным водам». Зеркальные воды напоминают о райÑком ÑтеклÑнном оÑтрове из Â«ÐŸÐ»Ð°Ð²Ð°Ð½ÑŒÑ Ñв. Брендана». Отметим, что, ÑоглаÑно одной из Ñредневековых легенд, Чаша СвÑтого Ð“Ñ€Ð°Ð°Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° выточена из огромного изумруда, украшавшего чело Люцифера и утраченного им во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. Он был вверен Ðдаму в земном Раю, но поÑле Ð³Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð¾Ñ‚ÐµÑ† человечеÑтва утратил Ñто Ñокровище. Однако Сиф Ñумел проникнуть в Рай и вынеÑти ÑвÑщенный ÑоÑуд, который передавалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñкрытыми хранителÑми, покуда не Ñтал Чашей Тайной Вечери и вмеÑтилищем Крови ГоÑподней.[100] Параллель между отделенной от Британии ÑтеклÑнной гладью вод СвÑтой Землей и Земным Раем очевидна. ИнтереÑнее другое. Ð’ двух поздних верÑиÑÑ… «ТриÑтана и Изольды» — Ñтихотворном варианте Готфрида СтраÑбургÑкого и ÑкандинавÑкой «Саге ТриÑтрама и ИÑонды» — мы находим упоминание об утешной Ñобачке Птикрю. (Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ французÑкому «имени» Ñобачки, обе верÑии имеют прототипом некий французÑкий оригинал.) Ð’ 61 главе «Саги» говоритÑÑ, что «цвет шерÑти <Ñтой> Ñобачки менÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ того, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтороны человек на нее Ñмотрел, и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать Ñловами Ñтот цвет и удержать в памÑти вÑе его оттенки. <…> Ðта Ñобачка была родом Ñ Ð¾Ñтрова Полин <Ñ‚. е. — Ðваллон>, ее подарила герцогу женщина-Ñльф. <…> ПочувÑтвовав ÑÐµÐ±Ñ Ñвободной, Ñобачка вÑтрÑхнула головой, и погремушка на ее шее зазвенела Ñтоль чудеÑно, что горе ТриÑтрама мигом развеÑлоÑÑŒ, и он забыл Ñвою возлюбленную, вÑе печали изгладилиÑÑŒ в его Ñердце, и он не может ни о чем другом думать, ему хочетÑÑ Ð±ÐµÐ· конца любоватьÑÑ Ñобачкой. <…> Такова Ñила Ñтой погремушки, что каждый, кто Ñлышал ее звон, Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ÑцелÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ тоÑки. РадоÑть наполнÑла, и человек желал только одного — Ñлушать без конца Ñтот чудеÑный звон».[101] Ð’ верÑии Готфрида СтраÑбургÑкого, в гл. XXV утверждаетÑÑ, что владельцем утешной Ñобачки был валлийÑкий герцог Гилан, получивший ее от феи из Ðваллона. СобÑтвенно говорÑ, магичеÑкие ÑвойÑтва Ñобачки ÑоответÑтвуют тем, что припиÑываютÑÑ Ð¸ СвÑтому Граалю, утешающему вÑех Ñтраждущих и излечивающему вÑÑкую печаль и томление духа. Перед нами вÑе тот же мотив ÑвÑтого ÑоÑуда, преломленный фольклором. Ðо Ñтоль же неудивительно будет и его обратное враÑтание в легенду о Граале, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ мы и ÑталкиваемÑÑ Ñƒ Мейчена в «Великом возвращении»: «Лишь немногие из толпы увидели троих „чужеÑтранцев“, когда те поÑвилиÑÑŒ из алтарÑ… Ðа них были Ñркие одежды кроваво-краÑного цвета. Один из них ÑтоÑл впереди, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° запад, и звонил в колокол. Слышавшие Ñтот звон уверÑÑŽÑ‚, будто вÑе птицы в леÑу, и вÑе морÑкие воды, и вÑе лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° деревьÑÑ…, и вÑе ветры над выÑокими Ñкалами приÑоединили Ñвои голоÑа к голоÑу чудеÑного колокола. Второй держал в руках утраченную плиту алтарÑ, который некогда называлÑÑ â€žÐ¡Ð°Ð¿Ñ„Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼â€œ и был подобен небу и морю, беÑконечно менÑющим Ñвои краÑки (курÑив наш. — Ð. Ð., Ю. С. ), и волшебному Ñмешению золота и Ñеребра. Ртретий воздел над плитой чашу, полную алого пламени и жертвенной крови». Возвращение Ð“Ñ€Ð°Ð°Ð»Ñ ÑопровождаетÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑами и знамениÑми: неиÑцелимо Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° иÑцелÑетÑÑ, заклÑтые враги Ñпешат помиритьÑÑ, протеÑтантÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ наполнÑетÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑƒÑ…Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ ладана, откуда-то из-за горизонта доноÑитÑÑ Ð½ÐµÐ±ÐµÑÐ½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°, проÑтые морÑки видÑÑ‚ огромную «огненную розу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð»Ð° Ñобой вÑе море и небо, затмила звезды и Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ берега… Люди, видевшие Ñтот огонь, Ñловно бы очиÑтилиÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñквозь волшебный огонь Горнила Мудрецов, ведомые Тайным Знанием, в чем-то Ñродни тому, о котором упоминают Ñредневековые алхимики». ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð° выжигает тленное в человеке, возноÑит его на ту выÑоту, что изначально ему предназначена. Ðо Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ðº райÑкому ÑоÑтоÑнию, не познав и не изжив в Ñвоей душе ад. Ðлхимики учили, что «путь вверх и путь вниз — один и тот же путь». Порой в алхимичеÑких рукопиÑÑÑ… вÑтречаетÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½ «In convertendo» — «В процеÑÑе обращениÑ», «ВÑпÑть». Именно так назван еще один раÑÑказ Мейчена о Граале, Ñвоего рода «конÑпект» романа Â«Ð¢Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñлава». РаÑÑказ, поÑтроенный на дантовÑкой Ñимволике. Герой Мейчена повторÑет путь Данте в «Комедии» — из Ðда он воÑходит к ЧиÑтилищу — и далее, вверх. Ð¦Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð°Ð¼Ð¼Ð°, Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Â«In convertendo» пронизана беÑчиÑленными ÑÑылками на «Комедию». Ðазвание городка, вÑтречающееÑÑ Ð² начале раÑÑказа — Люптон, — проиÑходит от «lupus» — волк. Именно волчица теÑнит Данте к разверзшейÑÑ Ð¿Ð°Ñти Ðда. Ð’ «Комедии» она Ñимволизирует алчноÑть и ÑебÑлюбие — но одновременно и церковь, изменившую, ради корыÑти, Ñвоему призванию, переÑтавшую быть ÐевеÑтой ХриÑтовой и Ñтавшей женой ЗверÑ, о котором говоритÑÑ Ð² ÐпокалипÑиÑе.[102] Багровый, беÑплодный пейзаж Люптона, его оÑÐºÐ²ÐµÑ€Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ недвуÑмыÑленно говорÑÑ‚ о том, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ облаÑть Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ÑимволичеÑки опиÑана. РмоÑÑ‚, на котором «чаÑами ÑтоÑл» Ðмброз Мейрик, герой раÑÑказа (и «Тайной Ñлавы»), — неÑомненно, из тех моÑтов, что у Данте в «Комедии» ведут к Диту, шеÑтому кругу Ðда, где находÑÑ‚ÑÑ ÐµÑ€ÐµÑиархи. И еÑли Люптон ÑоответÑтвует Ðду, то пейзаж второй чаÑти «In convertendo» ÑоотнеÑен Ñ Ð§Ð¸Ñтилищем. Поток, бегущий вдоль железнодорожного полотна, удивительно напоминает ручей, вдоль которого долго идут по разным берегам, беÑедуÑ, Матильда и Данте, покуда поÑÑ‚ не решаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтупить разделÑющую их преграду… И как автор «Комедии» воÑходит на гору ЧиÑтилища, чтобы, доÑтигнув ее вершины — Земного РаÑ, — перенеÑтиÑÑŒ в Ñферу огнÑ, так таинÑтвенные пилигримы из раÑÑказа Мейчена Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ Горы Михаила Ðрхангела возноÑÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ от земли… И в Ñтих «подглаÑовках», аÑÑоциациÑÑ… и проÑвлÑетÑÑ Ð¼Ð°ÑтерÑтво Мейчена-художника. «ÐÐ»Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ñ Ñлова», которой он владел во вÑей полноте, позволÑла ему оживлÑть на Ñтраницах Ñвоей прозы замутненные, полуÑтертые временем образы давно забытых легенд и традиций, череÑчур Ñхематичные формулы «тайноведениÑ», Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð¸Ñ… в «живое чудо». Чудо, которое «иÑходит из души». Ð. ÐеÑтеров, Ю. Стефанов СиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸Ð´Ð°. ПовеÑти Ðртур Мейчен. Великий бог Пан (перевод Ð. Егазарова) 1. ÐкÑперимент Как хорошо, что вы пришли, Кларк. ВеÑьма польщен и, знаете, Ñ Ð±Ñ‹Ð» не вполне уверен, что вы Ñумеете выкроить времÑ». «Мне удалоÑÑŒ завершить дела в неÑколько дней, впрочем, вÑе идет не так живо ÑейчаÑ. Ðо нет ли у Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ñ… предчувÑтвий, Раймонд? Ðто безопаÑно?» СобеÑедники медленно прохаживалиÑÑŒ по терраÑе перед домом доктора Раймонда. Солнце вÑе еще виÑело над цепью западных гор, но Ñветило уже туÑкло — краÑным, не отбраÑывающим теней заревом, и было тихо кругом, лишь Ñвежее дыхание Ñтарого леÑа доноÑилоÑÑŒ Ñо Ñклонов гор, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ — мÑгкое воркование диких голубей. Внизу, в вытÑнутой прелеÑтной долине, извивалаÑÑŒ меж уединенных холмов река, и как только низко парÑщее Ñолнце раÑтворилоÑÑŒ где-то на западе, робкий молочно-белый туман начал подниматьÑÑ Ð¾Ñ‚ берегов. Доктор Раймонд резко повернулÑÑ Ðº Ñвоему приÑтелю. «БезопаÑно? О, разумеетÑÑ. Сама по Ñебе Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтейшаÑ. Любому хирургу по плечу». «И никакой опаÑноÑти впоÑледÑтвии?» «Ðикакой, даю Ñлово, ни малейшей физичеÑкой опаÑноÑти. Ð’Ñ‹ череÑчур робки, Кларк, череÑчур, к тому же вам извеÑтна Ð¼Ð¾Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ. Двадцать поÑледних лет Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð» транÑцендентальной медицине и вÑе Ñти годы только и Ñлышал: знахарь, шарлатан, мошенник! Ðо, тем не менее, Ñ Ð½Ðµ ÑомневалÑÑ, что нахожуÑÑŒ на верном пути. ПÑть лет назад Ñ Ð´Ð¾Ñтиг цели, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор каждый день Ñтал приготовлением к предÑтоÑщему нам Ñтой ночью». «ХотелоÑÑŒ бы верить, что вÑе Ñто так, — Кларк Ñдвинул брови и подозрительно взглÑнул на доктора Раймонда. — Ð’Ñ‹ абÑолютно уверены, Раймонд, что ваша Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ плод фантазии, пуÑть и научной, не видение ли Ñто, положим прекраÑное, но вÑе же видение... не мечта ли, в конце концов?» Доктор Раймонд задержал шаг. Он был Ñредних лет, угловатый и тощий, Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾-желтым оттенком лица, но когда, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐºÑƒ, он полуобернулÑÑ Ðº ÑобеÑеднику, вÑпышка румÑнца окраÑила его щеку. «ПоÑмотрите вокруг, Кларк. Ð’Ñ‹ видите горы и волнами набегающие друг на друга холмы, видите Ñады, Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñозревшей кукурузы и луга, доходÑщие до плавней у реки. Ð’Ñ‹ видите менÑ, ÑтоÑщего Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, и Ñлышите мой голоÑ, но Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ вам, что вÑе Ñто — да, вÑе, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ звезды, Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что Ñветила в небе, до твердой почвы у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами — Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, что вÑе Ñто, как не иллюзии и тени: тени,| Ñкрывшие от Ð½Ð°Ñ Ð¸Ñтинный мир. Да, еÑть подлинный мир, не он вне Ñтих чар и Ñтой призрачноÑти, вне Ñтих «гонок за ÑобÑтвенным хвоÑтом и карьерных мечтаний», — он ÑпрÑтан вÑем Ñтим, Ñловно за покрывалом. Ðе знаю, приподнимала ли хоть одна человечеÑÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° Ñто покрывало до менÑ, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ навернÑка, Кларк, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ увидим его поднÑтым перед глазами другого ÑущеÑтва. Ð’Ñ‹ можете ÑчеÑть; Ñто дикоÑтью, игрой праздного ума — да, Ñто кажетÑÑ Ñтранным, но Ñто правда, и древние знали, что значит поднÑть покрывало. «Увидеть великого бога Пана[103]», — мудроÑть не проÑтаков, не находите?» Кларк задрожал: от белого тумана, ÑгущавшегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ рекой, неÑло холодом. «Ðто дейÑтвительно чудеÑно, — Ñказал он. — Мы Ñтоим у порога Ñтранного мира, Раймонд, конечно, еÑли вÑе, Ñказанное вами, правда. Полагаю, без ножа не обойтиÑÑŒ и в чудеÑах?» «Да, легкое повреждение в Ñером вещеÑтве — и вÑе; незначительное перераÑпределение Ñчеек коры, ÑовÑем микроÑкопичеÑкое изменение, которое уÑкользнуло бы от Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ²ÑноÑта девÑти ÑпециалиÑтов по мозгу из Ñта. Я не хочу докучать| вам «кухней», Кларк. Я мог бы погрузить Ð²Ð°Ñ Ð² маÑÑу техничеÑких деталей, и они выглÑдели бы веÑьма впечатлÑюще да Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑпециалиÑта, но при Ñтом вы не Ñтали бы более Ñведущи, чем ÑейчаÑ. Ðо вы, должно быть, читали в подвале ваше газеты о том, что в физиологии мозга Ñделаны огромные шаги. Как-то Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» параграф о теории Дигби и открытиÑÑ… Брау Фабера. Теории и открытиÑ! Там, где они находÑÑ‚ÑÑ ÑейчаÑ, был пÑтнадцать лет назад и мне не нужно вам объÑÑнÑть, Ñ Ð½Ðµ топталÑÑ Ð½Ð° меÑте Ñти пÑтнадцать лет. ДоÑтаточно, еÑли Ñ Ñкажу, что тому уж пÑть лет, как мною было Ñделано открытие, которое Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнул, говорÑ, что доÑтиг цели. ПоÑле долгих лет труда, поÑле изнурительного Ð±Ð»ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² потемках, поÑле дней и ночей разочарований, а порой и отчаÑниÑ, когда Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð» и покрывалÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ потом от мыÑли о других иÑкателÑÑ… того же, и вот, когда наконец Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что долгие ÑтранÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ к концу, оÑтраÑ, почти Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть пронзила менÑ. Ð Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что казалоÑÑŒ тогда и до Ñих пор кажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñлучаем, прихотью Ñиюминутной праздной мыÑли, Ñошедшей, Ñловно кÑб, Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ проторенной колеи, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¸Ñтина вдруг озарила менÑ; и целый мир, задуманный в линиÑÑ… Ñвета, увидел Ñ Ð² Ñфере неизвеÑтного; материки и оÑтрова, и огромные океаны, в которых не плавал ни один корабль Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Первый человек размежил веки и увидел Ñолнце, и звезды тверди небеÑной, и твердь земную у ног. Ð’Ñ‹ можете ÑчеÑть вÑе Ñто выÑокопарной болтовней, Кларк, но, поверьте, как трудно передать Ñто Ñловами. И Ñ Ð½Ðµ знаю, можно ли изложить в проÑтых и понÑтных терминах то, что Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°ÑŽ. Ðапример, Ñтот наш мир уже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ñдно опутан телеграфными проводами и кабелÑми, и мыÑль Ñо ÑкороÑтью чуть меньшей ÑкороÑти Ñвета ноÑитÑÑ Ð¿Ð¾ ним через пуÑтыни и топи от воÑхода до заката, то Ñ ÑŽÐ³Ð° на Ñевер, то Ñ Ñевера на юг. Теперь вообразите, что ÑегоднÑшний Ñлектрик Ñовершенно неожиданно ощутил, что он и его Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто играли в бирюльки и ошибочно принимали их за оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾ÑƒÑтройÑтва, вообразите, такой человек вдруг увидел, что беÑконечное проÑтранÑтво раÑкрываетÑÑ Ð·Ð° тем, которое он Ñчитал единÑтвенным, и Ñлова людей без вÑÑких проводов неÑутÑÑ Ðº Ñолнцу и дальше за него, в потуÑторонноÑть, а голоÑа «здравомыÑлÑщих» и «отчетливоговорÑщих» бренчат в пуÑтоте, Ñкованные узоÑтью мыÑли. Мы продолжим Ñту веÑьма удачную аналогию, и вы, надеюÑÑŒ, поймете ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из того, что ощутил Ñ Ñам, когда ÑтоÑл здеÑÑŒ в один из вечеров. То был обычный летний вечер и долина выглÑдела почти такой же, как ÑейчаÑ, Я ÑтоÑл здеÑÑŒ и вдруг увидел перед дабой невыразимую, немыÑлимую бездну, что зиÑла меж двух миров, между миром материи и миром духа, Я видел огромный и пуÑтой разрыв, его глубины в туÑклой дымке, и в Ñтом мареве — моÑÑ‚ Ñрчайшего Ñвета, переброшенный от земли к неизвеÑтному берегу... Бездна была перекрыта. Ð’Ñ‹ можете взглÑнуть в книгу Брауна Фабера, еÑли захотите, и вы обнаружите, что до наÑтоÑщего времени люди науки не в ÑоÑтоÑнии объÑÑнить Ñуть или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ точно определить функцию одной группы клеток в Ñером вещеÑтве головного мозга. Ðта группа, еÑли позволите, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… теорий ÑпециалиÑтов еÑть только беÑполезное меÑто. Ðо Ñ Ð½Ðµ разделÑÑŽ точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð°Ð±ÐµÑ€Ð°; и иже Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñ Ð² ÑовершенÑтве знаю функции Ñтих нервных центров в мозге и шире, в мироуÑтройÑтве. Одним каÑанием Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ввеÑти их в игру, и Ñто каÑание ÑпоÑобно изменить привычный нам ход Ñобытий, одним каÑанием Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ уÑтановить; Ñообщение между Ñтим миром чувÑтв и... мы закончим предложение чуть позднее. Рпо поводу ножа — да, он необходим, но подумайте, что Ñовершит Ñей нож. Он уÑтранит крепчайшую из Ñтен, Ñтену чувÑтв, и, возможно, впервые Ñо времен ÑÐ¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, дух взглÑнет на духовный мир, Кларк, МÑри увидит бога Пана!» «Ðо помните ли вы, что пиÑали мне? Я думал, Ñто будет необходимым — то, что она...» — и Кларк прошептал оÑтальное доктору на ухо... «ÐиÑколько, ниÑколько. Чепуха, уверÑÑŽ ваÑ. Лучше не бывает. Я вполне уверен в Ñтом». «Подумайте хорошенько, Раймонд. Ðто Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть. ЕÑли что-то ÑорветÑÑ, оÑтаток ваших дней вы ведете в муках». «Ðет, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, нет, даже еÑли произойдет худшее. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, из пропаÑти вытащил МÑри Ñ, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð» ее из рук голода и лишений, когда она была еще ÑовÑем ребенком. И поÑкольку ее жизнь — Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ иÑпользовать ее так, как Ñочту необходимым. Пойдемте, уже поздно, нам лучше зайти в дом».           Доктор Раймонд вошел первым, переÑек холл и ÑпуÑтилÑÑ! в длинный темный коридор. Он вытащил из кармана ключ, открыл Ñ‚Ñжелую дверь и жеÑтом приглаÑил Кларка в лабораторию. Когда-то на меÑте ее была бильÑрднаÑ, оÑвещалаÑÑŒ она ÑтеклÑнным куполом в центре потолка, откуда вÑе еще лилÑÑ Ñлабый Ñерый Ñвет Ñумерек, падавший на фигуру доктора, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº тот зажигал лампу Ñ Ñ‚Ñжелым Ñкраном и водружал ее на Ñтол, ÑтоÑщий поÑредине комнаты. Кларк оÑмотрелÑÑ. Менее фута[104] Ñтен лаборатории оÑтавалоÑÑŒ Ñвободным, вÑе оÑтальное проÑтранÑтво занимали полки, уÑтавленные колбами и фиалами вÑех возможных цветов и оттенков. Ð’ углу ÑтоÑл небольшой книжный шкаф. Раймонд кивнул в его Ñторону. «Видите тот пергаментный ÑпиÑок ОÑвальда КролиуÑа. ÐšÑ€Ð¾Ð»Ð¸ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ указал мне путь, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð½Ðµ думаю, что он нашел его Ñам. ПоÑлушайте, Ñто Ñтранное выÑказывание принадлежит ему: «В каждом пшеничном зерне ÑпрÑтана душа звезды». Мебели в лаборатории было немного: Ñтол поÑредине, в углу ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ð° Ñо Ñточным желобком, два креÑла, на которых Ñидели Раймонд и Кларк, — и вÑе, еÑли не Ñчитать диковинного ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ð² дальнем углу. Кларк взглÑнул на него и приподнÑл в удивлении брови. «Да, на Ñтом вот креÑле, — Ñказал Раймонд. — И мы можем теперь уÑтановить его должным образом». Он поднÑлÑÑ Ð¸, подкатив креÑло к Ñвету, начал его приподнимать, а когда Ñиденье оказалоÑÑŒ на нужном уровне, доктор отрегулировал наклон Ñпинки и подогнал подножку. Теперь креÑло казалоÑÑŒ доÑтаточно удобным, и Кларк, как только доктор отрегулировал уровень, положил руку на мÑгкий зеленый бархат. «Теперь, Кларк, уÑтраивайтеÑÑŒ поудобнее. ÐеÑколько чаÑов Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ занимать дела — нужно Ñделать поÑледние приготовлениÑ». Раймонд прошел к каменной плите, и Кларк Ñмутно различил, как он нагнулÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñ€Ñдом фиал и зажег огонь под тиглем. Доктор держал в руках лампу, затененную, как и Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° Ñтоле, по краю приборов, и Кларк, Ñидевший в тени, видел только низ большой мрачной комнаты, дивÑÑÑŒ Ñтранным Ñффектам, возникающим при Ñочетании Ñркого Ñвета и размазанной по верху комнаты тьмы. Ð’Ñкоре он почувÑтвовал Ñтранный запах, а когда тот уÑилилÑÑ Ð¸ Ñтал отчетливым, он Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружил, что Ñто не запах аптекарÑкой или операционной. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€Ðº пыталÑÑ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвои ощущениÑ, а потом вдруг ни Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ни Ñ Ñего начал думать об одном дне, когда он, пÑтнадцать лет назад, бродил по леÑам и лугам вблизи Ñвоего Ñтарого дома. Ðто был оÑлепительный день начала авгуÑта, жаркое марево раÑтворило в Ñебе раÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ границы предметов, и те люди, что Ñледили за Ñтолбиком термометра, говорили о небывалой, почти тропичеÑкой жаре. Странно, что чудеÑный жаркий день пÑтидеÑÑтых, вÑплывший из глубин памÑти Кларка, Ñвоим оÑлепительным вÑепронзающим Ñветом, казалоÑÑŒ, раÑтворил тени и огни лаборатории, и он вновь ощутил, как бьют в, лицо порывы горÑчего воздуха, и увидел мерцание, идущее от торфа, и уÑлышал, как мириадами голоÑов перешептываетÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð¾. «Я надеюÑÑŒ, запах не раздражает ваÑ, Кларк; не волнуйтеÑÑŒ, в нем нет ничего нездорового. Быть может, малоÑть уÑыплÑет, и только». Кларк Ñлышал Ñлова вполне отчетливо, и знал, что Раймонд обращаетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ к нему, но даже жизнь, поÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° карту, не оторвала бы его ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ÑладоÑтных грез. Он мог думать только о той прогулке в одиночеÑтве пÑтнадцатилетней давноÑти: Ñто был его поÑледний взглÑд на леÑа и полÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ он был знаком Ñ Ñамого детÑтва, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ вÑе Ñто выÑтупило перед ним в оÑлепительном Ñвете, Ñловно из картинки на Ñтене. Ðо прежде был запах лета: Ñмешанный аромат разных цветов, запах леÑа, тениÑтых меÑÑ‚, и гуÑтой, вездеÑущий запах хорошей земли, лежащей Ñловно женщина Ñ Ñ€Ð°Ñкинутыми руками и улыбкой на губах. Его фантазии, как и в той, уже далекой реальноÑти, заÑтавили его бреÑти из Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð² леÑ, выÑÐ»ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½ÑƒÑŽ тропинку мел поблеÑкивающих корней бука и ÑлушаÑ, как ÑплеталиÑÑŒ прозрачную мелодию Ñтекающие Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтнÑка Ñтруйки воды. Затем мыÑли его начали блуждать и ÑмешиватьÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ воÑпоминаниÑми: Ð±ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ð»Ð»ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в дорожку под Ñенью вечнозеленых дубов, где там и ÑÑм карабкалиÑÑŒ по ветвÑм виноградные лозы, выбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÑŒÑŽÑ‰Ð¸ÐµÑÑ ÑƒÑики ронÑÑ Ð½Ð° землю лиловые Ñгоды; и редкие Ñеро-зеленые лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ð»Ð¸Ð² выделÑлиÑÑŒ на темном фоне дубовых крон. Кларк в глубине Ñвоих мечтаний воображал, что тропинка от дома его отца вела в неоткрытую еще Ñтрану, и он шел и удивлÑлÑÑ ÑтранноÑти Ñтого мира, когда неожиданно, поÑреди Ð¶ÑƒÐ¶Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ шепота лета, беÑÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, казалоÑÑŒ, упала на вÑе окружающее, замолчали леÑа и полÑ, и на мгновение он оказалÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ ÑущноÑтью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ была ни человеком, ни зверем, не была живой, и не была мертвой, и не было в ней ничего по отдельноÑти, а вÑе ÑмешалоÑÑŒ, и не было формы, а только отÑутÑтвие вÑех форм. И в Ñтот момент раÑтворилиÑÑŒ таинÑтва тела и души, и голоÑ, казалоÑÑŒ, выкрикнул: «Уйдем отÑюда!» — и мрак, чернее, чем за звездами, глÑнул из вечноÑти. Когда Кларк проÑнулÑÑ, он увидел Раймонда, наливавшего по каплÑм в зеленую фиалу какую-то маÑлÑниÑтую жидкоÑть из ÑклÑнки Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ подогнанной пробкой. «Вы задремали, Кларк, — Ñказал Раймонд, — путешеÑтвие, должно быть, утомило ваÑ. Ð’Ñе готово. Я Ñхожу за МÑри, вернуÑÑŒ через деÑÑть минут». Кларк откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ в Ñвоем креÑле и любопытÑтво вновь охватило его. Теперь он как бы переÑкакивал от одной грезы к другой, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ñтены лаборатории раÑплавленными и иÑчезнувшими, а ÑÐµÐ±Ñ Ñамого где-нибудь в Лондоне, ÑодрогающимÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих дремотных фантазий. Ðо наконец-то дверь открылаÑÑŒ, Ñто вернулÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€, за ним вошла девушка лет Ñемнадцати, вÑÑ Ð² белом. Она была воÑхитительно хороша, и Кларк теперь не удивлÑлÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что доктор пиÑал ему о ней. Ее покрывал румÑнец волнениÑ: шею, лицо, руки, — Раймонд же был абÑолютно беÑÑтраÑтен. «МÑри, — Ñказал он, — Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾. Ты вольна делать, что хочешь. СоглаÑна ли ты полноÑтью доверить ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ðµ?» «Да, дорогой». «Ты Ñлышишь Ñто, Кларк? Ты мой Ñвидетель. Вот креÑло, МÑри. Ðто ÑовÑем легко. ПроÑто ÑÑдь в него и откиньÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ðу как, готова?» «Да, дорогой, вполне готова. Поцелуй Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ тем, как начнешь». Доктор оÑтановилÑÑ Ð¸ нежно поцеловал ее в губы. «Теперь закрой глаза», — Ñказал он. Девушка прикрыла веки, как еÑли бы она уÑтала и Ñильно хотела Ñпать, и Раймонд Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÑƒÑŽ фиалу прÑмо к ее ноздрÑм. Лицо ее побелело и Ñтало одного цвета Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÐµÐ¼, она вÑло поборолаÑÑŒ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то внутри ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ покорÑтва на лице затихла, ÑкреÑтив на груди руки, Ñловно Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ вечерней молитвой. Яркий Ñвет лампы бил ей прÑмо в лицо, и Кларк отчетливо видел, как менÑлиÑÑŒ его черты, точно тени быÑтрых облаков на холмах. Через минуту вÑÑкое движение в ней иÑчезло, перед ними лежала Ð¼Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ ÑтатуÑ. Доктор приоткрыл ей одно веко. Она определенно была без ÑознаниÑ. Раймонд надавил на рычаг, и креÑло мгновенно откинулоÑÑŒ назад. Кларк видел, как доктор выÑтригает на голове девушки круг, потом лампа придвинулаÑÑŒ ближе. Раймонд взÑл маленький блеÑÑ‚Ñщий инÑтрумент из небольшого Ñщика, и Кларк, вздрогнув, быÑтро отвернулÑÑ. Когда он поÑмотрел вновь, доктор уже ÑÑ‚Ñгивал ÐºÑ€Ð°Ñ Ñделанного им разреза. «Через пÑть минут она очнетÑÑ, — Ñказал Раймонд, по-прежнему невозмутимый, — вÑе уже Ñделано, оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ ждать». Минуты Ñ‚ÑнулиÑÑŒ медленно, в тишине было Ñлышно медленное Ñ‚Ñжелое тиканье Ñтарых чаÑов, что ÑтоÑли в коридоре. Кларк почувÑтвовал ÑлабоÑть и тошноту, из-за дрожи в коленÑÑ… он едва Ñмог поднÑтьÑÑ. Ðеожиданно, когда они Ñмотрели в Ñторону креÑла, до них донеÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñженный вздох, и цвет, что, казалоÑÑŒ, полноÑтью Ñошел Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° девушки, внезапно наполнил ее щеки и так же внезапно открылиÑÑŒ ее глаза. Кларк дрогнул перед ними. Они ÑиÑли ужаÑным Ñветом и Ñмотрели куда-то далекие дали, маÑка нечеловечеÑкого ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñкрывала ее черты, руки вытÑнулиÑÑŒ вперед, точно каÑалиÑÑŒ чего-то невидимого. Ðо через мгновение удивление Ñпало Ñ ÐµÐµ лица и уÑтупило меÑто невообразимому ужаÑу. Лицевые мышцы отвратительно ÑокращалиÑÑŒ, тело от головы до ног неиÑтово трÑÑлоÑÑŒ, Ñловно бы Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð² нем душа билаÑÑŒ о Ñтены плоти, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то ÑражаÑÑÑŒ там, внутри. Ðто было невыноÑимое зрелище, но Кларк вÑе же броÑилÑÑ Ðº ней, едва она, пронзительно крича, рухнула на пол. Три Ð´Ð½Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ð Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð´ подвел Кларка к поÑтели МÑри. Она лежала без Ñна, Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ в разные Ñтороны и беÑÑмыÑленно ухмылÑÑÑÑŒ. «Да, — Ñказал доктор Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñущим ему беÑÑтраÑтием, — ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñть, она безнадежный идиот. И здеÑÑŒ уже ничем не поможешь, но вÑе же — именно она видела Великого бога Пана». 2. Мемуары миÑтера Кларка МиÑтер Кларк, джентльмен, выбранный доктором Раймондом в Ñвидетели Ñтранного ÑкÑперимента Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ Паном, был человеком, в характере которого Ñтранным образом ÑмешалиÑÑŒ оÑторожноÑть и любопытÑтво. ÐŸÑ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² трезвом духе, он думал о необыкновенном и ÑкÑцентричном Ñ Ð½ÐµÑкрываемым отвращением, и вÑе же в глубине его Ñердца притаилаÑÑŒ пытливоÑть ко вÑему, что каÑалоÑÑŒ наиболее Ñокровенного и тайного в природе человека. ПоÑледнее как раз превалировало, когда он принÑл приглашение Раймонда; Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ зрелом Ñуждении Кларк отвергал теории доктора как дичайшую нелепицу, вÑе же в тайне он поддерживал веру в чудеÑа и был бы рад видеть подтверждение Ñтой веры. УжаÑÑ‹, коим он Ñтал Ñвидетелем в мрачной лаборатории, были в извеÑтной Ñтепени полезны дли него, а оÑознав, что доктор Раймонд вовлек его в дела не вполне доÑтойные джентльмена, он вÑе поÑледующие годы отважно цеплÑлÑÑ Ð·Ð° банальноÑти и отвергал любой повод к оккультному иÑÑледованию. Ð’ Ñамом деле, по принципу гомеопатии он некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñещал ÑеанÑÑ‹ признанных медиумов, надеÑÑÑŒ, что неуклюжие трюки Ñих джентльменов заÑтавили бы его переполнитьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ к миÑтицизму любого Ñорта, но лекарÑтво, хоть и было горьким, оказалоÑÑŒ неÑффективным. Кларк знал, что он вÑе еще томитÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ñ‹Ð¼, и как только перекошенное в дикой гримаÑе лицо МÑри Ñтало блекнуть в кладовых его памÑти, мало-помалу окрепла в нем и давнÑÑ ÑтраÑть. Вечер поÑле целого Ð´Ð½Ñ Ñерьезных и прибыльных дел вноÑил Ñильнейшее желание раÑÑлабитьÑÑ, оÑобенно в зимние меÑÑцы, когда Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¸Ð· камина наводило теплый румÑнец на обÑтановку его холоÑÑ‚Ñцкого жилища, а под рукой ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ° отборного бордо. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´, он неÑколько притворно углублÑлÑÑ Ð² чтение вечерней газеты, но проÑтое перечиÑление неÑкончаемых фактов вÑкоре преÑыщало его, и Кларк находил ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° любовным раÑÑматриванием ÑпонÑкого бюро, что приютилоÑÑŒ неподалеку от камина. Похожий на мальчика перед запертым в шкафу вареньем, он некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð² нерешительноÑти, но вожделение брало верх, и в конце концов Кларк пододвигал Ñвое креÑло, зажигал Ñвечу и ÑадилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ бюро. ÐžÑ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñщики бюро кишели документами по Ñамым болезненным вопроÑам, а на дне покоилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ рукопиÑный том, в котором он хранил Ñамое дорогое из Ñвоей коллекции. Кларк, надо Ñказать, иÑпытывал Ñтойкое отвращение к публикуемой литературе, только Ñамые инфернальные иÑтории могли удоÑтоитьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ интереÑа, еÑли им «поÑчаÑтливилоÑь» выйти в Ñвет. Его единÑтвенное удовольÑтвие заключалоÑÑŒ в чтении, Ñобирании и ÑоÑтавлении того, что он называл «СвидетельÑтвами ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”ÑŒÑвола», и отданный Ñтим занÑтиÑм вечер уже не Ñ‚ÑнулÑÑ, а, казалоÑÑŒ, пролетал, Ñлишком быÑтро обрываÑÑÑŒ в ночь. Ð’ тот оÑобенный вечер, когда уже падала Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ Ð´ÐµÐºÐ°Ð±Ñ€ÑŒÑÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñ‚Ð°, Кларк Ñпешно окончил Ñвой ужин, чтобы не Ð¼ÐµÑˆÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупить к Ñвоему обычному ритуалу Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³. Перед тем как подойти к бюро, он два или три раза Ñмерил шагами комнату, потом открыл дверцу и, поÑтоÑв Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ в задумчивоÑти, Ñел. ОткинувшиÑÑŒ назад, он поначалу погрузилÑÑ Ð² одну из тех фантазий, которым был оÑобенно привержен, потом вытащил из Ñщика толÑтую тетрадь и открыл ее на поÑледней запиÑи. Три или четыре Ñтраницы были покрыты плотным каллиграфичеÑким почерком Кларка, начало запиÑи выделÑлоÑÑŒ более крупными буквами: ÐЕОБЫЧÐЫЙ Ð ÐССКÐЗ, ПОВЕДÐÐÐЫЙ МÐЕ МОИМ ДРУГОМ ДОКТОРОМ ФИЛИППСОМ. ОРУВЕРЯЕТ, ЧТО ВСЕ СОБЫТИЯ, ИЗЛОЖЕÐÐЫЕ ÐИЖЕ, СТРОГО И ЦЕЛИКОМ ДОСТОВЕРÐЫ, ÐО ОТКÐЗЫВÐЕТСЯ СООБЩИТЬ КÐК ФÐМИЛИИ УЧÐСТÐИКОВ, ТÐК И ТОЧÐОЕ МЕСТО, ГДЕ ÐТИ ÐКСТРÐОРДИÐÐÐ ÐЫЕ ЯВЛЕÐИЯ ПРОИСХОДИЛИ. МиÑтер Кларк начал читать изложенное, наверное, в деÑÑтый раз, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° карандашные Ñтрочки, которые он наброÑал во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°ÑÑказа приÑтелÑ. Ðто была одна из его уÑлад — гордитьÑÑ Ñвоими литературными ÑпоÑобноÑÑ‚Ñми; он тщательно Ñоблюдал Ñтиль повеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ потому иÑпытывал некоторые Ð·Ð°Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² передаче драматичеÑких моментов. Читал же он Ñледующее: УчаÑтниками нижеизложенных Ñобытий были: Ðлен Ð’., которой, еÑли она ныне здравÑтвует, иÑполнилоÑÑŒ бы двадцать три, Ракель М., ныне покойнаÑ, но возраÑтом на год младше вышеуказанной, и ТрÑвор У., имбецил, воÑемнадцати лет. К моменту опиÑываемых Ñобытий вÑе они были жителÑми деревни на границе Ñ Ð£ÑльÑом, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð² римлÑн Ñто меÑтечко имело некоторое значение, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾ предÑтавлÑло Ñобой полузаброшенную деревушку, в которой обитало не более пÑти Ñотен душ. Она раÑположилаÑÑŒ на плоÑкогорье в шеÑти милÑÑ… от морÑ, уютно раÑкинувшиÑÑŒ в живопиÑном леÑу. Около одиннадцати лет назад Ðлен Ð’. поÑвилаÑÑŒ в деревне при довольно необычных обÑтоÑтельÑтвах. Будучи Ñиротой, она находилаÑÑŒ на воÑпитании у дальнего родÑтвенника, который заботилÑÑ Ð¾ ней до двенадцати лет. СчитаÑ, однако, что ребенку необходимо иметь Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑверÑтника, Ñтот человек помеÑтил объÑвление в меÑтной газете, где заÑвил, что ищет хороший Ñемейный приют в ÑельÑкой уÑадьбе Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ двенадцати лет, на каковое и откликнулÑÑ Ð¼-Ñ€ Ð ., преуÑпевающий фермер из вышеупомÑнутой деревни. Его рекомендации оказалиÑÑŒ удовлетворительными, и джентльмен отправил Ñвою приемную дочь к м-ру Ð . Ñ Ñопроводительным пиÑьмом, в котором он поÑтавил уÑловие, что девочке должны предоÑтавить отдельную комнату и что ее попечители не будут беÑпокоитьÑÑ Ð¾ ее образовании, ибо она уже доÑтаточно подготовлена к предÑтоÑщей взроÑлой жизни. М-ру Ð . недвуÑмыÑленно дали понÑть, что девочке должно быть позволено Ñамой выбирать Ñебе занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ проводить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как она хочет. М-Ñ€ Ð . вÑтретил ее на ближайшей Ñтанции — то был городок в Ñеми милÑÑ… от его дома — и, кажетÑÑ, не заметил ничего оÑобенного в ребенке, помимо некоторой ÑкрытноÑти в отношении к прошлой жизни и ÑдержанноÑти к приемному отцу. Она, однако, Ñильно отличалаÑÑŒ от обитателей деревни: ее Ð³Ð»Ð°Ð´ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° была оливкового цвета, а черты лица — Ñтрогими и какими-то чуждыми меÑтному типу. Ðо девочка, похоже; приÑпоÑобилаÑÑŒ к ÑельÑкий жизни довольно легко и вÑкоре Ñтала заводилой Ñреди меÑтной детворы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° Ñопровождала ее в Ð»ÐµÑ â€” любимое меÑто развлечений Ðлен. М-Ñ€ Ð . утверждает, что прогулки Ðлен, когда она покидала дом Ñразу поÑле завтрака и не возвращалаÑÑŒ до позднего вечера, не были тайной Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, и вызывали, понÑтно, вполне оправданное беÑпокойÑтво. По прошеÑтвии некоторого времени м-Ñ€ Ð . ÑвÑзалÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ отцом Ðлен, на что тот в коротком поÑлании ответил: пуÑть она делает, что хочет. Зимой, когда леÑные тропы ÑтановилиÑÑŒ непроходимыми, почти вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ðлен проводила в Ñвоей комнате, где жила одна, в полном ÑоответÑтвии Ñ Ð¸Ð½ÑтрукциÑми ее родÑтвенника. Первый, выходÑщий за рамки обычного Ñлучай, ÑвÑзанный Ñ Ðлен, произошел во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из прогулок в леÑу, примерно через год поÑле ее Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² деревню. ÐŸÑ€Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð¸Ð¼Ð° была веÑьма Ñуровой, Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ Ñнегом и небывалыми морозами, и Ñтоль же ÑроÑтным, но только в жаре, оказалоÑÑŒ наÑтупившее лето. Ð’ один такой иÑключительно жаркий день Ðлен отправилаÑÑŒ из дому на Ñвою, как обычно, длительную прогулку в леÑ, взÑв Ñ Ñобой на ланч немного хлеба и мÑÑа. ÐеÑколько человек видели ее, идущей по Ñтарой римÑкой дороге, моÑтовой Ñ Ð¿Ð¾Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ камнÑми, что переÑекает Ñамую выÑокую чаÑть леÑа, и были поражены, что девочка шла в Ñту дикую, почти тропичеÑкую жару, намеренно ÑнÑв шлÑпу. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² леÑу недалеко от римÑкой дороги работал Джозеф У., и ровно в полдень его маленький Ñын ТрÑвор Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ обед: Ñыр и хлеб. ПоÑле обеда Ñтот мальчик Ñеми лет от роду отправилÑÑ Ð² леÑ, как потом говорил Джозеф У., поиÑкать цветы, и отец, которому были Ñлышны ÑчаÑтливые возглаÑÑ‹ Ñына от маленьких его находок, не иÑпытывал и тени беÑпокойÑтва. Ðо ÑовÑем неожиданно блаженÑтво ÑменилоÑÑŒ ужаÑом: из леÑа, как раз оттуда, куда пошел Ñын, донеÑÑÑ Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½Ñщий кровь вопль, и отец мальчика, броÑив инÑтрументы, поÑпешил узнать, что ÑлучилоÑÑŒ. ПробираÑÑÑŒ в направлении Ñтих ужаÑных звуков, он вÑкоре вÑтретил Ñвоего мальчика, который бежал ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ и был, неÑомненно, Ñтрашно напуган. РаÑÑпроÑив его как Ñледует, отец в конце концов выÑÑнил, что поÑле того, как мальчик набрал Ñебе букетик цветов, он почувÑтвовал уÑталоÑть и лег вздремнуть прÑмо на траву. Ребенок был разбужен внезапно, как он говорил, необычным шумом, похожим на Ñтранное пение, и, тихо раздвинув ветки, он увидел Ðлен Ð’., игравшую на траве Ñо «Ñтранным голым человеком», о котором напуганный мальчик ничего более Ñказать не мог, только то, что он почувÑтвовал дикий Ñтрах и убежал прочь, отчаÑнно крича. Джозеф У. пошел туда, куда указал Ñын, обнаружил Ðлен Ð’., Ñидевшую на траве поÑредине полÑны или вырубки. Он Ñо злобой начал обвинÑть ее в том, что она напугала его ребенка, но Ðлен полноÑтью отрицала Ñвою вину, да еще поÑмеÑлаÑÑŒ над выдумками малыша о «Ñтранном голом человеке», которым и Ñам отец, надо Ñказать, не оÑобо доверÑл. И Джозеф У. пришел к выводу, что мальчик проÑнулÑÑ Ð¾Ñ‚ внезапного Ñтраха, такое нередко ÑлучаетÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸, но ТрÑвор наÑтаивал на «Ñтранном человеке», был очевидно раÑÑтроен, и отец поÑпешил забрал его домой в надежде, что матери удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÑпокоить Ñына. Многие недели, однако, мальчик тревожил родителей: он Ñтал капризным и Ñтранным в привычках, отказывалÑÑ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ из дому без провожатых и поÑтоÑнно будил домочадцев, проÑыпаÑÑÑŒ Ñреди ночи Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸: «Человек в леÑу, папа! папа!». И вÑе же Ñ Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ времени заÑевший в нем Ñтрах, казалоÑÑŒ, раÑÑоÑалÑÑ, и Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑÑцами позднее мальчик уже Ñопровождал отца в дом одного джентльмена, живущего по ÑоÑедÑтву, на которого Джозефу уже как-то доводилоÑÑŒ работать. Ðа времÑ, пока хозÑин вводил работника в ÐºÑƒÑ€Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°, мальчика оÑтавили поиграть в гоÑтиной, и неÑколькими минутами позднее раздалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ вÑкрик и звук падениÑ. ПоÑпешив на помощь, мужчины обнаружили мальчика лежащим на полу без ÑознаниÑ, Ñ Ð¸Ñкаженным гримаÑой ужаÑа лицом. Ðе мешкаÑ, позвали доктора, и тот поÑле небольшого обÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñвил, что ребенок Ñтрадает оÑобыми припадками вызванными неожиданным иÑпугом. Мальчика отнеÑли в одну из Ñпален и через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð¸ в чувÑтво, но Ñознание, которое они пробудили, было уже Ñознанием жеÑтокой иÑтерии, как охарактеризовал его доктор. Он дал мальчику Ñильное уÑпокоительное и чаÑа через два Ñказал, что можно отвеÑти ребенка домой, но когда неÑчаÑтный переÑекал гоÑтиную, парокÑизм Ñтраха обрушилÑÑ Ð½Ð° него Ñ ÐµÑ‰Ðµ большей Ñилой. Отец видел, как ребенок показал на что-то рукой, а потом уÑлышал уже знакомый выкрик: «Человек в леÑу!» — и, поÑмотрев в указанном направлении, увидел каменную голову гротеÑкной наружноÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° вмонтирована в Ñтену над одной из дверей. Ð’Ñ‹ÑÑнилоÑÑŒ, что владелец оÑобнÑка ÑовÑем недавно делал некоторые Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² помещениÑÑ… дома, и когда во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ñ‹Ñ‚ÑŒÑ Ñ„ÑƒÐ½Ð´Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° под какие-то конторы рабочие нашли забавную голову, пролежавшую, очевидно, еще Ñо времен РимÑкой империи, он не преминул украÑить ею Ñвою гоÑтиную. Голова, как провозглаÑили опытные археологи района, была чаÑтью фавна или Ñатира[105]. Что бы ни вызвало припадок, Ñтот второй шок оказалÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð° опаÑнее Ð´Ð»Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ°, юноша и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтрадает прогреÑÑирующим Ñлабоумием Ñ Ð½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ надеждой на иÑцеление. Дело тогда дошло до ÑенÑации, и м-Ñ€ Ð . раÑÑпроÑил Ðлен Ñо вÑем возможным тщанием, однако безрезультатно, она Ñтойко отрицала, что иÑпугала ТрÑвора или как-то иначе навредила ему. Второе проиÑшеÑтвие, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ÑвÑзано Ð¸Ð¼Ñ Ñтой девицы, ÑлучилоÑÑŒ около шеÑти лет назад и имело еще более ÑкÑтраординарный характер. Ð’ начале лета 1882 года Ðлен теÑно ÑдружилаÑÑŒ Ñ Ð Ð°ÐºÐµÐ»ÑŒÑŽ М., дочерью преуÑпевающего фермера, что жил по ÑоÑедÑтву. Ракель была годом моложе Ðлен, и большинÑтво жителей деревни Ñчитало ее более очаровательной в Ñтой Ñимпатичной паре, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ñ‹ Ðлен Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ зрелоÑти значительно ÑмÑгчилиÑÑŒ. Две девушки, которые ÑтаралиÑÑŒ быть вмеÑте при каждом удобном Ñлучае, ÑвлÑли Ñобой Ñтранный, но вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ и притÑгательный контраÑÑ‚: одна — Ñ Ð¸Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÑнÑкими чертами и гладкой оливковой кожей, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ â€” Ð±ÐµÐ»Ð¾ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ñ Ð¸ румÑнаÑ, общепризнаннаÑ, по деревенÑким меркам, краÑавица. К меÑту будет Ñказать, что Ñодержание Ðлен, назначенное м-ром Ð ., было притчей во Ñзыцех в деревне из-за его иÑключительной щедроÑти, и мало кто из меÑтных жителей ÑомневалÑÑ Ð² том, что наÑтупит день — и Ðлен Ñтанет обладательницей огромного ÑоÑтоÑниÑ. Родители Ракель, понÑтно, не возражали против дружбы Ñвоей дочери Ñ Ñтой девушкой и даже поощрÑли их отношениÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ¾ Ñожалеют о Ñвоем коÑвенном ÑодейÑтвии беде. Ðлен вÑе еще ÑохранÑла чрезвычайную раÑположенноÑть к леÑу, и в неÑкольких прогулках Ракель Ñопровождала ее — тогда подруги, отправлÑÑÑÑŒ в дорогу рано утром, оÑтавалиÑÑŒ в леÑу до поздних Ñумерек. Раз или два поÑле Ñтих ÑкÑкурÑий миÑÑÐ¸Ñ Ðœ. замечала, что манеры ее дочери Ñтали довольно Ñтранными, да и Ñама она казалаÑÑŒ вÑлой и раÑÑеÑнной, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñловами миÑÑÐ¸Ñ M., «не похожей на ÑебÑ», но вÑе Ñти ÑтранноÑти выглÑдели пока неÑущеÑтвенными Ð´Ð»Ñ Ñерьезного беÑпокойÑтва. Ðо однажды вечером поÑле прихода дочери мать Ракель уÑлышала шум, похожий на Ñдерживаемый плач, он шел из ее комнаты; Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº дочери, она обнаружила ее лежащей на поÑтели наполовину раздетой в ÑоÑтоÑнии горчайшего отчаÑниÑ. Как только Ракель увидела мать, она воÑкликнула: «ÐÑ…, мама, мама, зачем вы разрешали мне ходить в Ð»ÐµÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ðлен?» МиÑÑÐ¸Ñ Ðœ. была, понÑтно, удивлена Ñтоль Ñтранным укором и решила как Ñледует раÑÑпроÑить дочь. Ракель поведала ей жуткую иÑторию. Она Ñказала: — Кларк Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ хлопком закрыл книгу и развернул креÑло к огню. Когда однажды вечером его друг Ñидел в Ñтом Ñамом креÑле и раÑÑказывал Ñту Ñамую иÑторию, Кларк на тех же Ñловах перебил его речь, а неÑколько позднее, не Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð² Ñебе Ñил Ñлушать поÑледующие ужаÑÑ‹, и вовÑе оборвал раÑÑказ. «Боже! — воÑкликнул он, — Ты только подумай, о чем говоришь. Ðто невероÑтно, чудовищно, такое не может проиÑходить в нашем тихом мирке, где мужчины и женщины проÑто живут, живут и умирают, и борютÑÑ, и побеждают или проигрывают — и тогда горюют, мучаютÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ðµ годы от не ÑложившейÑÑ Ñудьбы, но такого, Ñлышишь, Филиппе, такого здеÑÑŒ не ÑлучаетÑÑ. Должно, должно быть другое, не Ñтоль ужаÑное объÑÑнение вÑему Ñтому, еÑли нет — наш мир превратитÑÑ Ð² кошмар». Ðо Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ð²Ñе же раÑÑказал тогда вÑÑŽ иÑторию до конца, заключив ее Ñледующим: «Полет Ðлен оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ до Ñего днÑ; она иÑчезла Ñреди бела днÑ, ее видели гулÑющей по лугам, а мгновением позже там никого уже не было». Кларк, как только придвинулÑÑ Ðº огню, попыталÑÑ Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ вÑе еще раз, но Ñознание его опÑть не выдержало: ÑодрогнулоÑÑŒ и отпрÑнуло, иÑпуганное Ñвлением Ñтоль мощных, ужаÑных и неизъÑÑнимых Ñил, царÑтвенно утвердившихÑÑ Ð¸ ликующих в человечеÑкой плоти. Перед ним вытÑнулаÑÑŒ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñпектива зеленой[106] моÑтовой в леÑу, как опиÑал ее его приÑтель; он видел покачивающиеÑÑ Ð»Ð¸ÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ их дрожащие тени на траве, видел Ñолнце и видел цветы, и две фигуры, идущие к нему из Ñмутного далека. Одна была Ракель, но другаÑ?.. Кларк вовÑÑŽ пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð²Ð¾ вÑем Ñтом, однако в конце раÑÑказа ÑобÑтвенноручно запиÑал: Et diabolus incarnatus est. Et homo factus est.[107] 3. Город воÑкреÑений «Герберт! О, ГоÑподи! Да возможно ли Ñто?» «Да, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Герберт. Думаю, что и мне знакомо ваше лицо, но имени вашего Ñ Ð½Ðµ помню. ПамÑть — Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒÂ». «И вы не помните ВиллиÑа УÑдхема?» «Да, конечно, конечно. Прошу прощениÑ, ВиллиÑ. Ðикогда бы не подумал, что буду проÑить милоÑтыню у Ñтарого однокашника. Спокойной ночи, ВиллиÑ». «Мой дорогой друг, к чему Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñпешка. Мое приÑтанище неподалеку отÑюда, но Ñразу мы туда не пойдем. Давай немного пройдемÑÑ Ð¿Ð¾ улице Шефтебери? Ðо черт возьми, как ты докатилÑÑ Ð´Ð¾ Ñтого, Герберт?» «О, Ñто Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, ВиллиÑ, и еще более ÑтраннаÑ, но, еÑли захочешь, можешь выÑлушать ее». «Тогда продолжай. И возьми мою руку, ты выглÑдишь не Ñлишком бодрым». Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° медленно шла вверх по Руперт-Ñтрит: один был вырÑжен в грÑзные ужаÑные лохмотьÑ, другой — в роÑкошную униформу городÑкого повеÑÑ‹, щеголевато, нарÑдно, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ ненавÑзчивым шиком, что выдает немалый доход и общее процветание. Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð´Ð¾ Ñтой Ñтранной вÑтречи как раз выÑкочил из реÑторана поÑле Ñвоего роÑкошного многоÑменного обеда, приправленного флÑжкой хорошего кьÑнти; в легком приподнÑтом наÑтроении, Ñтавшем почти хроничеÑким, он неÑколько задержалÑÑ Ð² дверÑÑ…, дабы оÑмотреть туÑкло оÑвещенную улицу в поиÑках каких-нибудь загадочных проиÑшеÑтвий или даже оÑоб, коими Лондон кишел на каждой улице, в каждом квартале, в каждый Ñвой Ñ‡Ð°Ñ Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ, надо Ñказать, гордилÑÑ Ñобой в роли опытного иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ñ… закоулков, лабиринтов и трущоб Лондона, и в Ñтом неприбыльном деле выказал тщание, доÑтойное более Ñерьезного применениÑ. Итак, он ÑтоÑл у Ñтолба, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ñ… Ñ Ð½ÐµÑкрываемым любопытÑтвом и той веÑомоÑтью, что доÑтупна только ÑиÑтематичеÑки обедающим джентльменам, и перекатывал в Ñознании полюбившуюÑÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼ÑƒÐ»Ñƒ: «Лондон назвали городом вÑтреч, нет, он больше того — Ñто город воÑкреÑений», — когда его Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ внезапно прерваны жалким Ñкулением где-то у Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ð¸ Ñмиренным прошением милоÑтыни. Он оглÑделÑÑ Ð² некотором раздражении и был Ñвно потрÑÑён, ÑтолкнувшиÑÑŒ лицом к лицу Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ доказательÑтвом напыщенноÑти и никчемноÑти Ñвоих капризов. Там, в шаге от него, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ñтой физиономией, Ñо Ñлабым телом, едва прикрытым отвратительными лохмотьÑми, ÑтоÑл его Ñтарый друг Чарли Герберт, который поÑтупил в универÑитет одновременно Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он веÑелилÑÑ Ð¸ набиралÑÑ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñти двенадцать ÑемеÑтров подрÑд. Различие занÑтий и раÑхождение интереÑов прервали Ñту дружбу, прошло шеÑть лет Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледний раз видел Герберта, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ глÑдел на Ñтот огрызок человека Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÑŽ и тревогой, Ñмешанной Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтной долей неуемного любопытÑтва к неÑчаÑтному: ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ обÑтоÑтельÑтв выволокла его на Ñтоль Ñкорбный путь? Как вÑегда в таких ÑлучаÑÑ… вмеÑте Ñ Ñожалением в ВиллиÑе прорезалÑÑ Ð¸ Ð²ÐºÑƒÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½, так что он имел вÑе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ñ ÑƒÑпехом в наблюдениÑÑ…. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ шли в тишине, и мало кто из прохожих не оборачивалÑÑ, чтобы не потешитьÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ хорошо одетого джентльмена и нищего, виÑевшего на его руке, отчего ВиллиÑ, Ñмущенный таким вниманием, решил продолжить путь темными улицами Сохо[108]. ЗдеÑÑŒ он еще раз задал Ñвой вопроÑ. «Как вообще Ñто могло ÑлучитьÑÑ, Герберт? Я вÑегда был уверен, что ты займешь превоÑходное меÑто в ДорÑетшире. Ðе лишил ли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑледÑтва отец? Ведь определенно нет?» «Ðет, ВиллиÑ. Я Ñтал полноправным ÑобÑтвенником вÑего ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñмерти моего бедного отца, умершего ÑпуÑÑ‚Ñ Ð³Ð¾Ð´, как Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» ОкÑфорд. Он был мне очень хорошим отцом, и Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ иÑкренне оплакивал его Ñмерть. Ðо тебе ли не знать, что такое молодоÑть. Через неÑколько меÑÑцев Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð² городе и много времени проводил в общеÑтве. РазумеетÑÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» блеÑÑ‚Ñщее предÑтавление, наÑлаждениÑм не было конца. Я немного играл, как без Ñтого, но никогда не делал больших Ñтавок, и даже выиграл в неÑкольких забегах, что принеÑло мне неÑколько фунтов — немного, но на Ñигары и мелкие удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñтого было довольно. Шел второй год моих увеÑелений, когда вÑе круто переменилоÑÑŒ. Ты, конечно, Ñлышал о моей женитьбе?» «Ðет, никогда». «Да, Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ, ВиллиÑ. Однажды в доме Ñвоих знакомых Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñтречал девушку удивительной и Ñтранной, почти неземной краÑоты. Ðе могу Ñказать тебе, Ñколько ей было лет, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не знал Ñтого, но, наÑколько мог догадыватьÑÑ â€” что-то около девÑтнадцати в то времÑ, когда Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Мои Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð²Ñтретили ее во Флоренции, она Ñразу Ñообщила им, что она ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñирота, отец ее был англичанин, мать — итальÑнка. Она очаровала их, как потом очаровала и менÑ. Ð’ первый раз Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» ее на вечеринке. Я ÑтоÑл в дверÑÑ… и беÑедовал Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтелем, когда неожиданно над шумом, Ñуетой и разговорным бубнением уÑлышал голоÑ, который Ñразу проник в мое Ñердце. Она пела итальÑнÑкую пеÑню. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавили ей в тот же вечер, а через три меÑÑца Ðлен Ñтала моей женой. ВиллиÑ, Ñта женщина, еÑли Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ могу назвать ее женщиной, Ñъела мою душу. Ð’ первую брачную ночь Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ понÑл, что Ñижу на кровати в ее Ñпальне и Ñлушаю, как ее прекраÑный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ о таком, что Ñ Ð½Ðµ решилÑÑ Ð±Ñ‹ произнеÑти и шепотом в беззвездную ночь, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸ Ñам далеко не безгрешен. Ты, ВиллиÑ, наверное думаешь, что знаешь жизнь и Лондон, и вÑе, что проиÑходит днем и ночью в Ñтом ужаÑном городе, и уж, конечно, Ñлышал немало гнуÑнейших иÑторий обо вÑем на Ñвете, но, поверь мне, о том, что знаю Ñ, ты не имеешь ни малейшего понÑтиÑ, даже в мыÑлÑÑ… Ñвоих ты не Ñможешь вообразить и тени того, что Ñлышал и видел Ñ. Да, видел. Мне довелоÑÑŒ лицезреть такие невероÑтные ужаÑÑ‹, что Ñ Ð¾ÑтанавливаюÑÑŒ иногда поÑредине улицы и Ñпрашиваю ÑебÑ, да возможно ли, чтобы человек продолжал жить, увидев такое... Через год, ВиллиÑ, Ñ Ð±Ñ‹Ð» конченый человек, душой и телом». «Ðо твое ÑоÑтоÑние, Герберт? И твои земли в ДорÑете». «Я вÑе продал: Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ леÑа, наш Ñтаринный дом — вÑе». «Рденьги?» «Она вÑе взÑла Ñебе». «И, конечно, поÑле Ñтого иÑчезла?» «Да, в одну ночь. Мгновенно, Ñловно раÑтворилаÑÑŒ. Я не знаю, где она ÑейчаÑ, но уверен, еÑли увижу ее еще Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ раз — мне конец. ОÑтавшаÑÑÑ Ñ‡Ð°Ñть моей иÑтории уже неинтереÑна — убогое нищенÑтво — вот и вÑе. Ты можешь подумать, ВиллиÑ, что Ñ Ð²Ñе преувеличиваю и говорю Ð´Ð»Ñ Ñффекта, так знай, ты не уÑлышал и половины. Я мог бы раÑÑказать тебе и вÑе оÑтальное, что, конечно, убедило бы тебÑ, но поÑле Ñтого ты бы никогда не иÑпытал ÑчаÑтьÑ. Ðикогда. Ты провел бы оÑтаток Ñвоей жизни, как провожу Ñвою Ñ: вечно преÑледуем тем, от кого не уйти, — Ñобой, человеком, видевшим ад». Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ» неÑчаÑтного товарища в Ñвой номер и накормил его. Герберт ел мало и едва прикоÑнулÑÑ Ðº ÑтоÑщему перед ним вину. Он Ñидел, понурившиÑÑŒ, у огнÑ, молчаливый и унылый, и оживилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ к уходу, когда Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð» ему немного денег. «КÑтати, Герберт, — уже у дверей Ñказал ВиллиÑ, — как звали твою жену? Ты, кажетÑÑ, говорил Ðлен? Ðлен, а дальше?» «Когда Ñ Ð²Ñтретил ее, она называла ÑÐµÐ±Ñ Ðлен Воган, но каково ее наÑтоÑщее имÑ, не знаю. Ðе думаю, что у нее вообще еÑть имÑ. Ðет, нет, не в Ñтом ÑмыÑле. Только люди имеют именам ВиллиÑ, и извини, большего Ñ Ñказать не могу. Прощай. Да, Ñ Ð½Ðµ паду больше до того, чтобы проÑить у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³, еÑли увижу иной ÑпоÑоб воÑпользоватьÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ помощью. Прощай». Когда нищий уже окунулÑÑ Ð² неприютную ночь, Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ðº камину. Было нечто такое в Герберте, что чрезвычайно потрÑÑло его: нет, ни его лохмотьÑ, ни отметины, что наложила на него бедноÑть, а Ñкорее, беÑконечный ужаÑ, который виÑел вокруг него, точно туман. Он ÑозналÑÑ, что Ñам не избежал напаÑти, что Ñта женщина Ñовратила его, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² душу и тело, и Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что его бывший друг — проÑто ÑтатиÑÑ‚ на подмоÑтках зла, в театре, где Ñлова терÑÑŽÑ‚ Ñвою Ñилу. Его раÑÑказ не требовал подтверждений: он Ñам был его воплощенным доказательÑтвом. ВиллиÑ, тщательно Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что выÑлушанную иÑторию, задалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, а еÑть ли у нее начало и конец, «Ðет, — подумал он, — определенно; Ñто еще не конец, Ñкорее, Ñто только начало». Подобные Ñлучаи похожи на руÑÑкую матрешку: открываешь одну за другой, а там вÑе новые и новые головы. Скорее вÑего, бедный Герберт — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½ÑÑ, и за его бедой откроютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ, куда более значительные... ВиллиÑу не удалоÑÑŒ отвлечьÑÑ Ð¾Ñ‚ иÑтории Герберта, мрачноÑть и дикоÑть которой только ÑгуÑтилиÑÑŒ к иÑходу ночи. Огонь начал Ñлабеть, холодный утренний воздух вползал через открытое окно в жилище, Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ, оÑторожно оглÑдел пуÑтую комнату и, Ñлегка дрожа, пошел к поÑтели. ÐеÑколькими днÑми позже он увидел в Ñвоем клубе одного знакомого джентльмена, звали его ОÑтин, проÑлавилÑÑ Ð¶Ðµ он Ñвоей оÑведомленноÑтью в интимной жизни Лондона, как в ее темных, так и в Ñветлых проÑвлениÑÑ…. ВиллиÑ, памÑÑ‚ÑƒÑ Ð¸Ñ… вÑтречу в Сохо и поÑледующие за ней, подумал, что ОÑтин мог бы пролить некоторый Ñвет на Ð·Ð»Ð¾ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°, и поÑле некоторого обмена любезноÑÑ‚Ñми неожиданно ÑпроÑил: «ДоводилоÑÑŒ ли вам что-нибудь знать о человеке по имени Герберт, Чарльз Герберт?» ОÑтин резко обернулÑÑ Ð¸ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° ВиллиÑа Ñ Ð½ÐµÑкрываемым удивлением. «Чарльз Герберт? Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ было в городе три года назад? Ðет? Значит, вы не Ñлышали о Ñлучае на Поул-Ñтрит. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ произвел ÑенÑацию». «Какой Ñлучай?» «Ðу так Ñлушайте. Джентльмен, человек Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼ положением и репутацией, был обнаружен мертвым вблизи одного дома на Поул-Ñтрит, за дорогой на Тоттенхем. РазумеетÑÑ, не Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñделала Ñто открытие: еÑли вы заÑиживаетеÑÑŒ за полночь Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщим Ñветом в окне, конÑтебль забьет тревогу, а еÑли вам ÑлучаетÑÑ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ мертвым на чьем-нибудь учаÑтке, уверÑÑŽ, Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтавÑÑ‚ в покое. Ð’ Ñтом Ñлучае, как и во многих других, тревогу поднÑл какой-то бродÑга, Ñ Ð½Ðµ имею в виду обычного бродÑгу или бездельника из ночлежки, то был, Ñкорее, джентльмен, чье любимое занÑтие — бродить по лондонÑким улицам в пÑть утра. Ðтот индивид, как он объÑÑнÑл впоÑледÑтвии, шел домой, откуда — неÑÑно, и между Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ Ð¸ пÑтью утра проходил Поул-Ñтрит. Что-то привлекло его внимание к дому под номером 20, он объÑÑнил Ñвое любопытÑтво тем, что Ñтроение Ñто имеет наиболее отталкивающий вид, каковой доводилоÑÑŒ ему Ñозерцать, но тем не менее он удоÑужилÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть под ноги и был веÑьма удивлен, когда заметил лежащего на камнÑÑ… человека Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ прикрытыми веками и уÑтавленным в небо лицом. Ðаш джентльмен уÑпел подумать, что лицо лежавшего неÑло на Ñебе печать неизгладимого ужаÑа, и, занÑтый Ñтой мыÑлью, он поÑпешил на поиÑки полицейÑкого. КонÑтебль поначалу был Ñклонен раÑÑудить здраво и проÑто, заподозрив обычное пьÑнÑтво, однако поÑле оÑмотра подозреваемого веÑьма быÑтро Ñменил тон. Та раннÑÑ Ð¿Ñ‚Ð°ÑˆÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ клюнула Ñтого червÑчка, была отрÑжена за доктором, а полиÑмен Ñтал звонить и Ñтучать в дверь до тех пор, пока нерÑÑˆÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñлужанка не ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз. КонÑтебль поÑпешил указать ей на непорÑдок на учаÑтке, поÑле чего девица закричала так, что ee благим матом можно было разбудить вÑÑŽ улицу, но человека она не узнала, и вообще никогда не видела его ни дома, ни на улице и Ñ‚.д. Тем временем Ñвоеобразный открыватель уÑпел вернутьÑÑ Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, и Ñледующий Ñтап раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð» изучение меÑта проиÑшеÑтвиÑ. Ворота были открыты, и веÑÑŒ квартет заковылÑл вниз по ÑтупенÑм. Доктор, не затратив и минуты на обÑледование, Ñказал, что беднÑга уже неÑколько чаÑов как мертв, и Ñ Ñтого момента Ñ€Ñдовой Ñлучай начинает ÑтановитьÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑным. Мертвый человек не был ограблен, и в одном из его карманов нашли документы, по которым выходило, что неÑчаÑтный принадлежал, да, к Ñлите общеÑтва, был изрÑдно родовит и, наÑколько Ñто могло быть извеÑтно, никогда не имел врагов. Я не привожу его фамилии, ВиллиÑ, по той причине, что она ничего не значит Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ иÑтории, да и ÑоÑкребывать иÑтории Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð³Ð¾ не лучшее занÑтие Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½Ð°. Следующей оÑобенноÑтью было то, что медицинÑкие ÑкÑперты не могли прийти к ÑоглаÑию отноÑительно того, как он вÑтретил Ñвою Ñмерть. Ðа плечах у него было неÑколько ÑинÑков, но ушибы были Ñтоль легки, что, Ñкорее, выглÑдели результатом беÑцеремонного Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐºÑƒÑ…Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð¹ дверью, чем поÑледÑтвием Ñерьезных дейÑтвий: швырÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° рельÑÑ‹ или ÑпуÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð»ÐµÑтницы. Ðо и других Ñледов жеÑтокого Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð¼, которые могли бы проÑÑнить причину Ñмерти, не было решительно никаких. И никаких Ñледов Ñда при вÑкрытии. Конечно, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° узнать вÑе возможное об обитателÑÑ… Поул-Ñтрит, 20, и здеÑÑŒ Ñнова, как мне Ñообщили из чаÑтных иÑточников, проÑтупили ÑтранноÑти. ОказываетÑÑ, проживали по Ñтому адреÑу некие миÑтер и миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚: он, как говорÑÑ‚, был земельным ÑобÑтвенником, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐŸÐ¾ÑƒÐ»-Ñтрит по общему мнению не лучшее меÑто Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… помеÑтий. Что до миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚, никто, кажетÑÑ, не знал, ни что, ни кто она еÑть, и между нами, Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÑŽ, что ловцы жемчужных раковин поÑле иÑтории Ñ Ð½ÐµÐ¹ обнаружили ÑÐµÐ±Ñ Ð² довольно Ñтранных водах. РазумеетÑÑ, они оба отрицали, что знают хоть что-нибудь об умершем, и в отÑутÑтвие вÑÑких улик против Ñтой пары обвинение Ñ Ð½Ð¸Ñ… было ÑнÑто. Ðо некоторые веÑьма необычные факты вÑе же обнаружилиÑÑŒ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñто проиÑходило между пÑтью и шеÑтью утра — времÑ, когда увозили мертвеца, у меÑта проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑобралаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, оказалоÑÑŒ там и неÑколько ÑоÑедей, очаровательно Ñвободных в Ñвоих комментариÑÑ… на Ñчет дома 20, из чего и выÑÑнилоÑÑŒ, что Ñей дом был в большой немилоÑти у Поул-Ñтрит. Детективы попыталиÑÑŒ подвеÑти твердое оÑнование фактов под Ñти Ñлухи, но ничего не вышло, почва оÑталаÑÑŒ такой же зыбкой. Люди качали головами и Ñводили брови, и вÑе, чего удалоÑÑŒ добитьÑÑ Ð¾Ñ‚ них, заключалоÑÑŒ в том, что Герберты «Ñтранные», «и никто их не видит», и «неприветливые» и Ñ‚.д., но в целом ничего оÑÑзаемого. ВлаÑти не ÑомневалиÑÑŒ, что неÑчаÑтный вÑтретил Ñвою Ñмерть в доме номер 20, однако отÑутÑтвие доказательÑтв, а также Ñледов наÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ отравлениÑ, превращали их Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² беÑпомощные гипотезы. Странный Ñлучай, не так ли? Ðо к вÑщему любопытÑтву, за Ñтим кроетÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ больше того, что Ñ Ð²Ð°Ð¼ раÑÑказал. Мне довелоÑÑŒ знать одного из врачей, конÑультировавших полицию при выÑÑнении причин Ñмерти, и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ Ð²Ñтретил его и ÑпроÑил напрÑмую, что он Ñам об Ñтом думает. «Ðе изволите ли признатьÑÑ, — Ñказал Ñ, — что тогда вы зашли в тупик, и причина Ñмерти так и оÑталаÑÑŒ не выÑÑненной». «Прошу прощениÑ, — ответил он. — Я вне вÑÑких Ñомнений знаю, что повлекло Ñмерть. Бланк умер от Ñтраха, и никогда еще за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ практики Ñ Ð½Ðµ видел Ñтоль чудовищно иÑкаженных черт лица, а Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» целое Ñонмище мертвых лиц». Доктор был, как правило, невозмутим, поÑтому горÑчноÑть его речи и жеÑтов поразила менÑ, но большего Ñ Ð¾Ñ‚ него добитьÑÑ Ð½Ðµ Ñмог. Я полагаю, Ñудебные органы не нашли ÑпоÑоба законного преÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð² за то, что они до Ñмерти напугали человека; как ни крути, «деÑниÑ» не было, и, пошумев, Ñлучай забыли. Рвы, вы знаете что-нибудь о Герберте?» «Да, — ответил ВиллиÑ, — он был моим однокашником и одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтелем». «Да неужели? Ржену его вы видели?» «Ðет, не довелоÑÑŒ. Я потерÑл его из виду много лет назад». «Странно, не правда ли, раÑÑтатьÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ у дверей колледжа, не видеть его годами, а затем обнаружить его нищим. Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы повидать м-Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚, о ней раÑÑказывают потрÑÑающие вещи». «Какого рода вещи?» «Хорошо, но Ñ, право, не знаю, как опиÑать Ñто. Каждый, кто видел ее в полицейÑком учаÑтке, раÑÑказывал потом, что она ÑвлÑла Ñобой краÑивейшую и одновременно отталкивающую женщину из вÑех, на которых когда-либо взирал человечеÑкий глаз. Я говорил Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из тех, кто видел ее, и могу уверить, он, что называетÑÑ, трÑÑÑÑ, когда пыталÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñать ее, но так и не Ñмог ответить, почему. Она, кажетÑÑ, была одной из тех загадок, о которых, еÑли бы мертвые умели говорить, можно было бы уÑлышать немало Ñтранного. Ðо увы, головоломка оÑтанетÑÑ Ð±ÐµÐ· решениÑ, и мы не узнаем, что привело такого веÑьма реÑпектабельного джентльмена, как миÑтер Бланк (еÑли не возражаете, давайте назовем его так), в Ñтоль загадочный дом на Поул-Ñтрит, 20. Странный Ñлучай, не находите?». «Ðахожу. Случай, ОÑтин, дейÑтвительно, невероÑтный. Ðе думал, когда Ñпрашивал Ð²Ð°Ñ Ð¾ Ñвоем Ñтаром друге, что забреду в такую чащу. Ðу, ладно, мне пора. Ðдью». Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ ÑƒÑˆÐµÐ» от вÑезнающего друга Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью о Ñвоей ÑобÑтвенной матрешечке — блеÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°! 4. Открытие на Поул-Ñтрит Через неÑколько меÑÑцев поÑле вÑтречи ВиллиÑа Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼ миÑтер Кларк, как обычно, коротал поÑлеобеденные чаÑÑ‹ у камина, решительно Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñвое внимание от блужданий в районе бюро. Целую неделю он уÑпешно удерживал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² «ЗапиÑках» и лелеÑл надежду на полную реабилитацию, но, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его уÑилиÑ, удивление не оÑлабевало, и в конце концов почти неудержимое любопытÑтво к поÑледнему, запиÑанному им Ñлучаю, охватило его. Он изложил проиÑшеÑтвие или, Ñкорее, очертил его Ñвоему гипотетичеÑкому ученому другу, который, покачав головой, решил, что у Кларка поехала крыша, отчего в Ñтот оÑобенный вечер Кларк прилагал вÑе уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ иÑтории, когда неожиданный Ñтук в дверь оторвал его от внутреннего Ñпора. Â«Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¼Â», — прозвучало за дверью. Кларк открыл. «Дорогой мой ВиллиÑ, прекраÑно, что улучили минутку. Сколько же Ñ Ð½Ðµ видел ваÑ, год, наверное? Входите, входите... Да, но как вы поживаете, ВиллиÑ? Ðужен Ñовет по вкладам?» «Благодарю, думаю, вклады в полной безопаÑноÑти. И вÑе же Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к вам именно за Ñоветом, и в деле, Ñкажу вам, чрезвычайно любопытном. Ðо, боюÑÑŒ, вы Ñочтете вÑе Ñто выдумками, Ñтоит лишь мне раÑÑказать Ñту иÑторию. Иногда Ñ Ð¸ Ñам так Ñчитаю, именно поÑтому Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ к вам, и потом, вы человек практичеÑкий и раÑÑуждаете на редкоÑть здраво». МиÑтер Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» незнаком Ñ Â«Ð—Ð°Ð¿Ð¸Ñками к доказательÑтву ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð”ÑŒÑвола». «Хорошо, ВиллиÑ, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ ÑчаÑтлив дать вам Ñовет, наÑколько Ñто в моих Ñилах. Ðо в чем же дело?» «Оно целиком из Ñ€Ñда вон выходÑщее. Ð’Ñ‹ знаете мои приÑтраÑтиÑ, Ñ Ð²Ñегда Ñозерцаю жизнь улиц и на Ñвоем веку мне доводилоÑÑŒ наблюдать и необычных людей, и необычные Ñлучаи, но Ñтот, думаю, превоÑходит вÑе. Ð’ один из отвратительных зимних вечеров, меÑÑца Ñдак три назад, Ñ, как обычно, вышел из реÑторана поÑле веÑомого обеда и доброй флÑжки кьÑнти, думаÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ вÑе-таки Ñто загадка, вечерние улицы Лондона и проплывающие по ним компании, как вдруг мои мыÑли оборвал какой-то нищий — он плелÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ привычно голоÑил. Я обернулÑÑ, обернулÑÑ Ð¸ нищий: передо мной ÑтоÑл мой Ñтарый приÑтель по колледжу, звали его Герберт. Я ÑпроÑил его, как он дошел до такого отчаÑньÑ, и он мне вÑе раÑÑказал. Мы поднималиÑÑŒ и ÑпуÑкалиÑÑŒ темными улицами Сохо, и Ñ Ñлушал его иÑторию. Он поведал мне, что женилÑÑ Ð½Ð° прекраÑной девушке, младше его на неÑколько лет, и, по его Ñловам, она Ñокрушила и его душу, и его тело. Он не вдавалÑÑ Ð² детали, говорÑ, что не оÑмеливаетÑÑ, ведь то, что он видел и Ñлышал, преÑледует его ночью и днем, и, когда Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнул ему в лицо, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл — Герберт говорил чиÑтую правду. Было в нем нечто такое, что и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ð³Ð»Ð¾ в дрожь. Ðе знаю почему, но Ñто произошло. Я дал ему немного денег и довольно поÑпешно выпроводил, и уверÑÑŽ ваÑ, когда он уходил, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ дыхание. Его приÑутÑтвие, казалоÑÑŒ, оÑтанавливает кровь». «Рне Ñмахивает ли вÑе Ñто на водевиль, ВиллиÑ? Полагаю, бедный ваш друг Ñлишком опрометчиво женилÑÑ Ð¸, попроÑту говорÑ, захирел». «Ладно, тогда что вы Ñкажете на Ñто?» — и Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал Кларку иÑторию, которую Ñлышал от ОÑтина. «Поймите, — заключил он, — практичеÑки нет никаких Ñомнений в том, что миÑтер Бланк, кто бы он ни был, умер от ужаÑа, он видел нечто Ñтоль Ñтрашное, Ñтоль невыноÑимое, что именно Ñто оборвало его жизнь. И вÑе, что он видел, он, Ñкорее вÑего, видел в том доме, который так или иначе ÑниÑкал дурную Ñлаву у ÑоÑедей. Я решил полюбопытÑтвовать и отправилÑÑ Ð½Ð° меÑто, чтобы оÑмотреть вÑе Ñамому. Ðто ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, где дома доÑтаточно Ñтары, чтобы выглÑдеть значительными и мрачными, но не Ñтары в той мере, чтобы Ñтать необычными. ÐаÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³ видеть, большинÑтво из них превращено в квартиры, меблированные и нет, и почти на каждой двери по три звонка. Там и ÑÑм первые Ñтажи были Ñделаны под лавки обычнейшего типа — улица, в общем, оÑтавлÑла гнетущее впечатление. Узнав, что дом 20 ÑдаетÑÑ, Ñ Ð¾Ñ‚ правилÑÑ Ðº агенту и взÑл у него ключ. РазумеетÑÑ, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выÑÑнил о Гербертах, но Ñ Ñ‡ÐµÑтно и откровенно ÑпроÑил у агента, как давно они покинули дом, и были ли арендаторы поÑле них. Он подозрительно оÑмотрел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñказал, что Герберт Ñъехали Ñразу поÑле неприÑтноÑтей, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор дом пуÑтует». МиÑтер Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ» дыхание и продолжил. «Я вÑегда любил оÑматривать пуÑтые и брошенные дома еÑть какое-то неуловимое очарование в затхлых комнатах, торчащих из Ñтен гвоздÑÑ…, в толÑтом покрывале пыли на подоконниках, но дом под номером 20 удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ðµ не доÑтавил. Стоило мне Ñтупить за порог, как Ñразу Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» нечто загадочное и Ñ‚Ñжелое в воздухе Ñтого жилища. Конечно, вÑе пуÑтые дома кажутÑÑ Ð´ÑƒÑˆÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸, но в Ñтом была оÑÐ¾Ð±ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ñ‚Ð°. Я не могу опиÑать Ñто точно, но, казалоÑÑŒ, в доме перехватывает дыхание. Я прошел в передние и задние комнаты, ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð° кухню — вÑе Ñти Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ пыльными и довольно грÑзными, что неудивительно, удивительно другое — «то Ñамое» ощущалоÑÑŒ и в них. ОÑобенно Ñильное чувÑтво тревожного Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° на первом Ñтаже. Обои, картины на Ñтенах, возможно, в оные! времена и взывали к радоÑти, но теперь на вÑем лежал налет какого-то мрачного уныниÑ. Комната была переполнена Ñтрахом, Ñловно Ñами Ñтены хранили его: Ñтоило мне тронуть ручку на двери, как у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð»Ð¸ зубы, и когда Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ», первым моим желанием было броÑитьÑÑ Ð½Ð° пол. Ðо Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑилил ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ вÑтал напротив дальней Ñтены, изумлÑÑÑÑŒ тому, что же, черт возьми, заÑтавлÑет дрожать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñеми членами, Ñловно у гробовой доÑки. Ð’ одном углу была Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° газет, разброÑанных по полу, и Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» раÑÑматривать их: Ñто были газеты трех— и четырехлетней давноÑти, некоторые наполовину Ñтерты, некоторые измÑты, Ñловно в них было что-то упаковано. Я перевернул целую кипу и нашел любопытный риÑунок. Я еще покажу его вам. Ðо Ñ Ð½Ðµ мог больше находитьÑÑ Ð² комнате, Ñто было Ñильнее менÑ. Я был рад убратьÑÑ Ð²Ð¾ÑвоÑÑи, целым и невредимым, и быÑтро вышел на улицу. Обитатели ее дырÑвили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдами, пока Ñ ÑˆÐµÐ», и кто-то Ñказал, что прохожий Ñильно пьÑн. Я шаталÑÑ Ð¾Ñ‚ одной Ñтороны тротуара к другой и делал вÑе возможное, чтобы как можно Ñкорее вернуть ключ агенту и добратьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Я провалÑлÑÑ Ð² поÑтели около недели, ÑтрадаÑ, как Ñказал доктор, чем-то вроде нервного Ñрыва и иÑтощениÑ. Ð’ один из Ñтих дней Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» вечернюю газету и Ñлучайно набрел на заметку, озаглавленную: «Умерший от голода». Ðто был Ñ€Ñдовой Ñлучай: меблированные комнаты в Мерилебоне, Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð½ÐµÑколько дней дверь и мертвый человек в креÑле. «Мертвец, — говорилоÑÑŒ в колонке, — не кто иной, как Чарльз Герберт, ранее процветающий землевладелец. Его Ð¸Ð¼Ñ Ñтало извеÑтно публике три года назад в ÑвÑзи Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенной Ñмертью на Поул-Ñтрит, Тот-тенхем-корт-роуд, когда он был арендатором дома номер 20, и тогда же на учаÑтке Ñтого дома джентльмен видного Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» найден мертвым при обÑтоÑтельÑтвах, не иÑключающих подозрений». ТрагичеÑкий конец, не так ли? Ðо в конце концов, еÑли то, что он раÑÑказал мне, правда, в чем Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, то жизнь его была трагедией куда более зловещей, чем предÑтавлÑлоÑÑŒ поначалу». «Так Ñто и еÑть иÑториÑ?» — меланхолично ÑпроÑил Кларк. «Да, она ÑамаÑ». «Ðу, ВиллиÑ, Ñ Ð¸ не знаю, что Ñказать вам. ИмеютÑÑ Ð² Ñтом Ñлучае, без ÑомнениÑ, обÑтоÑтельÑтва, выпадающие из обычного пониманиÑ, труп того джентльмена, например, и непривычное Ñлуху мнение врача наÑчет причины его Ñмерти, но, в конце концов, вÑе Ñти факты могут быть объÑÑнены без Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº чудеÑному. Что каÑаетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… ощущений, ВиллиÑ, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñмотра дома, здеÑÑŒ Ñ Ð±Ñ‹ предположил, что они обÑзаны Ñркому воображению, и размышлÑли вы, должно быть, под беÑÑознательным впечатлением от Ñлышанного. Я определенно не вижу, что еще можно Ñказать по Ñтому делу, вы, конечно же, думаете, что там кроетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, но Герберт мертв, куда еще обратить Ñвои взоры?» «Я предлагаю обратить их на женщину. Ðа ту женщину, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° его женой. Она — тайна». Два человека Ñидели в тишине у камина: Кларк, тайно поздравлÑвший ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что уÑпешно ÑправилÑÑ Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÑŽ защитника банальноÑтей, и ВиллиÑ, вовлеченный в Ñвои мрачные фантазии. «Думаю, Ñтоит закурить», — Ñказал гоÑть и полез в карман за портÑигаром. «ÐÑ…! — воÑкликнул ВиллиÑ. — Я забыл, ведь у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что припаÑено Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ. Ð’Ñ‹ помните, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» вам, что нашел довольно любопытный наброÑок в куче Ñтарых газет. Вот он». Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» из кармана небольшой пакет, обернут коричневой бумагой и перетÑнутый Ð´Ð»Ñ ÑохранноÑти бечевой Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ узлом. ÐÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвою маÑку беÑÑтраÑтиÑ, Кларк почувÑтвовал такое любопытÑтво, что вытÑнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ в Ñвоем креÑле, глÑдÑ, как Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ бечеву и разворачивает верхнюю оболочку. Внутри была еще одна, матерчатаÑ, Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ ÑнÑл ее и молча протÑнул небольшой лиÑÑ‚ бумаг Кларку. ÐœÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° в комнате воцарилаÑÑŒ на целых пÑть минут. Ðти двое Ñидели так тихо, что могли Ñлышать тиканье выÑоких Ñтаромодных чаÑов, ÑтоÑвших в гоÑтиной, и в Ñознании одного из них Ñтот монотонный звук пробудил давние, давние воÑпоминаниÑ. Он напрÑженно вглÑдывалÑÑ Ð² небольшой наброÑок женÑкой головы, Ñделанный маÑтером так точно и доÑтоверно, что, казалоÑÑŒ, душа выглÑдывает из глаз, Ñ‚ улыбка вот-вот ÑорветÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ñ‹Ñ… уÑÑ‚. Кларк приÑтально вглÑдывалÑÑ Ð² лицо на портрете, и оно выудило из его памÑти один давний летний вечер: он Ñнова видел вытÑнутую очаровательную долину, реку, петлÑющую меж холмов, луга и Ð¿Ð¾Ð»Ñ ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ñ‹, туÑклое краÑное Ñолнце, холодный белый туман, поднимающийÑÑ Ð¾Ñ‚ реки. Он Ñлышал голоÑ, говорÑщий ему через годы: «Кларк, МÑри увидит бога Пана!» — а затем ÑтоÑл в мрачной комнате Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, Ñлушал Ñ‚Ñжелое тиканье Ñтаринных чаÑов и ждал, ждал, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° зеленое креÑло под Ñрким Ñветом лампы. МÑри поднÑлаÑÑŒ, и он взглÑнул в ее глаза, и Ñердце его похолодело. «Кто Ñта женщина?» — ÑпроÑил он наконец; Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него был Ñухой и хриплый. «Та ÑамаÑ, на которой женилÑÑ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚Â». Кларк еще раз взглÑнул на риÑунок; нет, Ñто была не МÑри. Лицо определенно ее, но черты его выражали нечто большее, чего не было у МÑри, ни когда она вÑÑ Ð² белом вошла в лабораторию Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, ни в момент ее ужаÑного пробуждениÑ, ни когда она лежала, ухмылÑÑÑÑŒ на кровати. Чем бы Ñто ни было вызвано: взглÑдом, идущим из глаз на изображении, улыбкой на губах, или выражением вÑего лица, — Кларка затрÑÑло той дрожью, что иÑходит из Ñамых глубин души, и он беÑÑознательно вÑпомнил Ñлова доктора ФилиппÑа: «Ñамое Ñркое воплощение зла, каковое Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видел». Он перевернул наброÑок Ñовершенно механичеÑки и мельком глÑнул на оборот. «МилоÑтивый Бог! Кларк, в чем дело? Ð’Ñ‹ белы, как Ñмерть». Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð²Ñкочил Ñо Ñвоего креÑла, видÑ, как Кларк Ñо Ñтоном откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, выронив риÑунок из рук. «Мне плохо, ВиллиÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¶ÐµÐ½ приÑтупам. Ðалейте мне немного вина. СпаÑибо, Ñтого будет довольно. Мне Ñтанет лучше через неÑколько минут». Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл упавший наброÑок и перевернул, как до него Ñделал Кларк. «Вы видели Ñто? — ÑпроÑил он. — То, почему Ñ Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð» в портрете жену Герберта, точнее, мне Ñледовало Ñказать — вдову. Ðо как вам ÑейчаÑ?» «СпаÑибо, лучше, Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑлабоÑть. Ðе думаю, что Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ð» ваши намеки. Что, вы говорили, позволило вам отождеÑтвить риÑунок?» «Ðто Ñамое Ñлово — «Ðлен», напиÑанное на обороте. Разве Ñ Ð½Ðµ говорил вам, что ее Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ðлен? Да-да, Ðлен Воган». Кларк заÑтонал; теперь не оÑтавалоÑÑŒ и тени Ñомнений. «Вы и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚Ðµ наÑтаивать, — Ñказал ВиллиÑ, — что в иÑтории, которую Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что раÑÑказал, оÑобенно в той ее чаÑти, где на Ñцену выÑтупает Ðлен Воган, нет ничего загадочного?» «Да, ВиллиÑ, — пробормотал Кларк, — Ñто дейÑтвительно ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, очень ÑтраннаÑ. Ð’Ñ‹ должны дать мне Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñе обдумать. Возможно, Ñ Ñмогу вам помочь, а может и нет. Вам, наверно, пора? Ладно, прощайте, ВиллиÑ, Ñпокойной ночи. ÐавеÑтите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° неделе». 5. ПиÑьмо Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ «Знаешь ли, ОÑтин, — Ñказал ВиллиÑ, Ñтепенно прохаживаÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтелем по Пиккадилли одним чудеÑным майÑким днем, — знаешь ли, Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½, что вÑе, раÑÑказанное тобой, — лишь Ñпизод в иÑключительной иÑтории. Могу также признатьÑÑ, что, когда Ñ Ñ€Ð°ÑÑпрашивал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾ Герберте неÑколько меÑÑцев назад, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» его ÑобÑтвенными глазами. «Ты видел его? Где?» «Он попрошайничал и наткнулÑÑ Ð½Ð° менÑ. Он был в отчаÑнном, почти плачевном положении, но Ñ ÐµÐ³Ð¾ узнал и, более того, выбил из него раÑÑказ о его злоключениÑÑ…. ЕÑли коротко, он дошел до ручки не без помощи Ñвоей жены». «И каким же образом?» «Он так и не Ñказал мне, только Ñообщил, что она погубила его: и душу и тело». «Рчто Ñ ÐµÐ³Ð¾ женой?» «Гм, Ñ Ð¸ Ñам хотел бы Ñто знать. Ðо, поверь, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ ее рано или поздно. И Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ человека по имени Кларк, он хоть и человек дела, но проницательный донельзÑ. Ты понимаешь, говорю не о меркантильной проницательноÑти, а о той, что ÑвÑзана Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ и человеком вообще. Так вот, Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑщаю его в иÑключительную иÑторию, и он, проницательный человек, неÑомненно поражаетÑÑ ÐµÐ¹. ГоворÑ, что Ñлучай нужно как Ñледует обмозговать, он проÑит Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¹Ñ‚Ð¸ еще раз в течение недели. РнеÑколькими днÑми позже Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÑŽ Ñто необычное пиÑьмо». ОÑтин взÑл в руки конверт, извлек пиÑьмо и Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом прочитал его. Оно глаÑило Ñледующее: «Мой дорогой ВиллиÑ, Ñ Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» то дело, о котором мы говорили Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ прошлой ночью, и мой вам Ñовет — броÑить портрет в огонь и вычеркнуть Ñту иÑторию из Ñвоей памÑти. И никогда не вÑпоминайте ее, вÑпомните — печаль разъеÑÑ‚ вашу печень. Ð’Ñ‹, конечно, раÑÑудите, что Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÑŽ какими-то тайными знаниÑми, и в определенном ÑмыÑле — Ñто правда. Ðо по делу Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ немного, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñтранник, который заглÑнул в бездну и отпрÑнул назад в диком Ñтрахе. Ð’Ñе, что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, загадочно и Ñтрашно, но за пределами моих знаний еÑть глубины таинÑтвенного и злого, ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ которых превоÑходит вÑÑкое воображение. Я твердо решил, и ничто не изменит моего Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ заниматьÑÑ Ñтим , и, еÑли вы цените Ñвое ÑчаÑтье, то, уверен, примете такое же решение. РазумеетÑÑ, ничто не мешает вам навещать менÑ, но впредь беÑедовать мы будем на более веÑелые темы, чем Ñта ». ОÑтин методично Ñвернул пиÑьмо и вернул его ВиллиÑу. «ПиÑьмо, определенно, необычное, — Ñказал он. — Рчто знакомый подразумевал под портретом?» «Ох, забыл Ñказать тебе, что Ñ Ð±Ñ‹Ð» на Поул-Ñтрит и кое-что там обнаружил». И Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал о Ñвоем приключении ОÑтину, как и ранее Кларку; ОÑтин Ñлушал ВиллиÑа в полной тишине и, казалоÑÑŒ, погружалÑÑ Ð²Ð¾ вÑе большее недоумение. Ðаконец он произнеÑ: «ВÑе Ñто наÑтолько необычно, что Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° не упуÑтил главного: ведь твои неприÑтные Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² той комнате могли быть проÑто игрой воображениÑ, обычным отвращением, короче». «Ðет, Ñто было больше физиологичеÑким, чем пÑихичеÑким. Так, Ñловно в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ каждом вдохе проникали ИÑÐ¿Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñмерти, в каждый нерв, в каждую мышцу и каждую коÑть. Я чувÑтвовал изнеможение во вÑем теле, от головы до пÑток; мои глаза затуманилиÑÑŒ, казалоÑÑŒ, Ñама Ñмерть пожаловала ко мне». «Да, и впрÑмь очень Ñтранно. Ты говоришь, твой приÑтель призналÑÑ, что Ñ Ñтой женщиной ÑвÑзана какаÑ-то очень Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Ðе заметил ли ты чего-нибудь оÑобенного в нем, когда раÑÑказывал ему о Ñвоем визите». «О, конечно. Он Ñильно побледнел и обмÑк, но уверÑл менÑ, что Ñто Ñ€Ñдовые приÑтупы ÑлабоÑти, коим он давно подвержен». «И ты ему поверил?» «Да, тогда да, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” нет. Он Ñлушал вÑе, о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» ему, в Ñовершенном ÑпокойÑтвии до тех пор, пока Ñ Ð½Ðµ показал ему портрет. Как раз в тот момент Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтуп. УверÑÑŽ, он выглÑдел ужаÑно». «Значит, он должен был видеть Ñту женщину до того. Ðо еÑть и другое объÑÑнение, ему могло быть знакомо имÑ, не лицо. Что ты Ñкажешь на Ñто?» «Пока ничего. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, приÑтуп ÑлучилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ как раз поÑле того, как он перевернул портрет лицом вниз — он чуть не ÑвалилÑÑ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла. РимÑ, как ты знаешь, напиÑано на обороте». «Вполне вероÑтно. Ð’ конце концов, в таких ÑлучаÑÑ… невозможно прийти к чему-то определённому. Я не люблю мелодрам, и ничто не вызывает во мне большего отвращениÑ, чем Ð±Ð°Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ ÑÐºÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ привидениÑÑ… из книжной лавки, но здеÑÑŒ, ВиллиÑ, дейÑтвительно кроетÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ-то загадка». Два человека поднималиÑÑŒ вверх по Ðшли-Ñтрит, направлÑÑÑÑŒ от Пиккадилли на Ñевер! Ðто была длиннаÑ, довольно ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼ÐµÑтами более жизнерадоÑтный Ð²ÐºÑƒÑ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ оживил темные дома цветами, веÑелыми занавеÑочками и бодрыми картинками на дверÑÑ…. ОÑтин вдруг прервал беÑеду и взглÑнул на один из домов: герань, краÑÐ½Ð°Ñ Ð¸ белаÑ, зеленой рекой лилаÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ подоконника, и желтые шторы ÑтруилиÑÑŒ за Ñтеклом. «ВыглÑдит Ñвежо, правда?» — ÑпроÑил ВиллиÑ. «Да, а внутри, Ñкажу тебе, еще милей. Я Ñлышал, Ñто — один из приÑтнейших домов Ñезона. Самому мне там побывать не удалоÑÑŒ, но Ñ Ð²ÑтречалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми из чиÑла принÑтых в доме, и они призналиÑÑŒ мне, что меÑто необычайно веÑелое». «Чей Ñто дом?» «МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚Â». «И кто же она?» «Ðе могу Ñказать. Я Ñлышал, она приехала из Южной Ðмерики, и в конце концов не так уж важно, кто она. Она, вне вÑÑких Ñомнений; очень Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, более того, ее принÑли в лучших ÑемейÑтвах. Да, вот еще, она угощает Ñвоих гоÑтей уникальным бордо, которое Ñтоит огромных денег. Лорд Apгентино говорил мне об Ñтом, он был у Бьюмонт в прошлое воÑкреÑенье. Ðргентино заверÑет, что никогда не пробовал такого вина, а он, как ты знаешь, в Ñтом деле дока. Между нами миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚ веÑьма ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñоба. Как-то Ðргентино поинтереÑовалÑÑ Ñƒ нее возраÑтом вина, и что ты думаешь, она ответила? «Полагаю, около тыÑÑчи лет», — каково?! Лорд Ðргентино поÑчитал, что она разыгрывает его, и, когда он раÑÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ ее «шуткой», она Ñказала, что говорит вполне Ñерьезно и предложила ему взглÑнуть на бутыль. РазумеетÑÑ, поÑле оÑмотра крыть ему было нечем, но вообще-то, любому покажетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ раÑпивать такой раритет... ÐÑ…, Ñмотри, мы дошли до моего дома. Ðе желаешь зайти?» «Благодарю, не откажуÑÑŒ. Давненько Ñ Ð½Ðµ оÑматривал твою лавку древноÑтей». ОбÑтановка в комнате была богатой и не ÑовÑем обычной, поÑкольку не только каждый Ñтул, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ° и каждый шкаф, но даже коврики и разные банки-ÑклÑнки, казалоÑÑŒ, вели Ñвою ÑобÑтвенную, отделенную от других, полную индивидуальноÑти жизнь. «ЕÑть что-нибудь Ñвеженькое?» — поÑле некоторой паузы ÑпроÑил ВиллиÑ. «Ðет, думаю, нет... Кувшинчики ты, кажетÑÑ, видел, любопытные, не так ли? Рбольше... нет, не думаю, что мне приходилоÑÑŒ ÑталкиватьÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-нибудь интереÑным за поÑледние, недели». ОÑтин шарил взглÑдом по комнате от буфета к буфету, от полки к полке в поиÑках новых пополнении Ñвоей ÑкÑтравагантной коллекции. Ðаконец, глаза его оÑтановилиÑÑŒ на Ñтаром Ñундуке Ñ Ð¸ÑкуÑной и причудливой резьбой, что ÑтоÑл в темном углу комнаты. «О! — воÑкликнул он. — Я ÑовÑем забыл, ведь у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть чем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÂ». С Ñтими Ñловами ОÑтин открыл Ñундук, вытащил оттуда толÑтый альбом, положил его на Ñтол и раÑкурил погаÑшую Ñигару. «Ты был знаком Ñ Ðртуром Мейриком, художником?» «Ðемного. Я вÑтречалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разок-другой у моих друзей. С ним что-то ÑлучилоÑÑŒ? ПризнатьÑÑ, Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ не Ñлышал, чтобы его кто-то поминал». «Как же, помÑнули. Он мертв». «Ðе может быть! Он был доÑтаточно молод, чтобы...» «Да, вÑего лишь тридцать». «И почему?» «Ðе знаю. Мейрик был моим близким другом, и каким! ПредÑтавлÑешь, он чаÑтенько захаживал ко мне, и мы могли толковать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ чаÑами — ÑобеÑедник он был отменнейший. Даже о живопиÑи, подумай, Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ говорить о живопиÑи! Года полтора назад он почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑколько переутомленным и, чаÑтично Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ одобрениÑ, отправилÑÑ Ð¿Ð¾ÑкитатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвету без оÑобых целей и программы. Мне кажетÑÑ, Ðью-Йорк был первой его оÑтановкой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð¸ не получал от него никаких веÑтей. Три меÑÑца назад мне вручили Ñтот альбом Ñ Ð²ÐµÑьма официальным пиÑьмом от английÑкого врача, практикующего в БуÑноÑ-ÐйреÑе; в пиÑьме утверждалоÑÑŒ, что Ñей врач поÑещал миÑтера Мейрика на протÑжении его болезни, и что упомÑнутый больной выражал наÑтоÑтельнейшее желание, чтобы запечатанный пакет Ñ Ð°Ð»ÑŒÐ±Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ поÑле его Ñмерти был доÑтавлен именно мне. Вот и вÑе, пожалуй». «И ты не догадалÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать доктору Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹ÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтв?». «Я подумывал об Ñтом. Рты бы поÑоветовал мне напиÑать?» «РазумеетÑÑ... Так что там за книга?» «Она была запечатана, когда Ñ ÐµÐµ получил. Ðе думаю, что доктор видел ее Ñодержимое». «Должно быть, редкаÑ? Он что, был коллекционером?» «Ðет, думаю, нет. Ð’Ñ€Ñд ли он что-нибудь Ñобирал... Рвот, взглÑни-ка на Ñти айнÑкие кувшинчики[109], как ты их находишь?» «Своеобразно, но мне нравитÑÑ. Однако ты, кажетÑÑ, хотел мне показать альбом бедного Мейрика?» «О да, конечно. Дело в том, что там, под обложкой, находÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñвоеобразные вещи, и Ñ ÐµÑ‰Ðµ не риÑковал кому-либо показывать их. И тебе не Ñоветовал бы раÑпроÑтранÑтьÑÑ. ВзглÑни». Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñл альбом и открыл его наугад. «КажетÑÑ, он не печатный?» «Ðет, Ñто ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ñ€Ð¸Ñунков моего бедного друга Мейрика». Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ первой Ñтраницы, она была пуÑта, Ñ€Ð°Ñ Ñодержала краткую запиÑÑŒ, которую он зачитал вÑлух. Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, chorus Egipanum unique personatur: audintur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam[110]. Ðа третьей Ñтранице был наброÑок, который заÑтавил ВиллиÑа вздрогнуть и взглÑнуть на ОÑтина — тот ÑтоÑл у окна и раÑÑеÑнно Ñмотрел вдаль. Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñтал альбом Ñтраница за cтраницей, погружаÑÑÑŒ, вопреки Ñвоему Ñознательному желанию, в риÑованную черным и белым Вальпургиеву ночь, в чудовищную вакханалию зла. Фигуры Ñатиров, фавнов и дриад танцевали перед его глазами, танцы в чащах, танцы на вершинах гор, Ñцены на пуÑтынных берегах и Ñцены в зеленых долинах и в пуÑтынÑÑ…, и Ñреди камней, — чуждый человеку мир, перед которым не может уÑтоÑть ÑÐ»Ð°Ð±Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°, что трепещет и бежит от непознанного. ОÑтавшуюÑÑ Ñ‡Ð°Ñть книги Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ³Ð»Ð¾ лиÑтал, зрелищ было в избытке, но ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ñтраница вÑе же оÑтановила его внимание. «ОÑтин!» «Слушаю». «Ты знаешь, кто Ñто?» Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» о женÑком лице, единÑтвенном на белой Ñтранице. «Знаю, кто Ñто? О, нет, конечно, нет». «Я знаю, ОÑтин». «И кто же?» «МиÑÑÐ¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚Â». «Ты уверен?» «Ðикаких Ñомнений. Бедный Мейрик! Еще одна веха в ее хронике». «Ðо каково вÑе-таки твое мнение о риÑунках?» «Они ужаÑны. Закрой книгу и ÑпрÑчь ее подальше. Ðа вашем меÑте Ñ Ð±Ñ‹ Ñжег ее. Я бы не хотел иметь такого Ñпутника жизни, даже еÑли он и ÑпрÑтан в Ñундуке». «Да, художеÑтва неÑколько необычны. Ðо мне вÑе-таки интереÑно, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть ÑвÑзь между Мейриком и миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ðµ берт, или, Ñкажем проще, что ÑоединÑет ее и Ñти риÑунки?» «ÐÑ…, кто может Ñказать? ЕÑть вероÑтноÑть, что вÑе Ñказанным и кончитÑÑ, и мы ничего больше не узнаем, но... на мой взглÑд Ñта Ðлен Воган или миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚ — только начало. Он вернетÑÑ Ð² Лондон, ОÑтин, не ÑомневайÑÑ, обÑзательно вернетÑÑ, и мы еще уÑлышим о ней. И не думаю, что Ñто будут приÑтные новоÑти». 6. СамоубийÑтва Лорд Ðргентино был чрезвычайно популÑрен в лондонÑком Ñвете. К двадцати, помимо выдающейÑÑ Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ð¸ предков, иного богатÑтва он не нажил и был вынужден Ñам зарабатывать на жизнь, так как даже Ñамые Ñрые из роÑтовщиков не риÑкнули бы и пÑтьюдеÑÑтью фунтами под залог Ñмены его имени на титул, а бедноÑти на удачу. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑоÑтоÑние его отца было в извеÑтной Ñтепени уже близко к тому, чтобы обеÑпечить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одного из наÑледников, но Ñын, вот беда, доведиÑÑŒ ему вÑтупить в права наÑледÑтва, вÑе равно не получил бы так много, как хотел, а «ÑоÑтоÑние» ÐкклезиаÑта его не влекло вовÑе. Так он предÑтал перед миром: защищенный лишь одеÑнием холоÑÑ‚Ñка и ÑообразительноÑтью бедного родÑтвенника, — но и при таких доÑпехах он решил не ÑдаватьÑÑ. К двадцати пÑти м-Ñ€ Чарльз Обернаун обнаружил, что он вÑе еще человек борьбы и дерзаний, из Ñеми родÑтвенников, что ÑтоÑли между его Ñкромным меÑтом в Ñемье и выÑшим положением, оÑталоÑÑŒ только трое, правда, в Ñтой троице «жильцы» вÑе были отменные, однако против дротиков зулуÑов и тропичеÑкой лихорадки ÑредÑтв еще не придумано... и вот однажды утром Обернаун проÑнулÑÑ Ð¸ понÑл, что он теперь лорд Ðргентино, и что ему вÑего лишь тридцать, и что, ÑтолкнувшиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми ÑущеÑтвованиÑ, он не дрогнул и потому победил. Ðовое положение развлекло его чрезвычайно, и он решил, что богатÑтво должно приноÑить не меньше удовольÑтвий, чем до того давала бедноÑть. ПоÑле некоторого Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼ÑŒÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñвленный лорд заключил, что трапеза, Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² ранг иÑкуÑÑтва, была, вероÑтно, наиболее Ñладким грехом из вÑех, открытых падшему человечеÑтву. Его обеды Ñтали греметь на веÑÑŒ Лондон и вызвали наÑтоÑщую охоту за приглашениÑми. ПоÑле деÑÑти лет обедов Ðргентино вÑе еще проÑвлÑл готовноÑть развлекать других и изнурÑть развлечениÑми ÑебÑ, из-за чего и был признан душой общеÑтва. Его Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ трагичеÑÐºÐ°Ñ Ñмерть вызвала наÑтоÑщую ÑенÑацию. Обитатели преÑтижных кварталов отказывалиÑÑŒ верить в Ñту кончину, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñо вÑех углов неÑлиÑÑŒ выкрики газетчиков: Â«Ð—Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñмерть в выÑшем Ñвете!» — и прÑмо в глаза лезли крупные заголовки газет. Ðо под заголовками помещалоÑÑŒ не так уж много Ñтрок: «Лорд Ðргентино был обнаружен утром мертвым. ОбÑтоÑтельÑтва Ñмерти удручающи. Как утверждаетÑÑ, нет никаких Ñомнений в том, что его ÑветлоÑть Ñовершил ÑамоубийÑтво, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð² Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð³Ð¾ акта общему мнению не имелоÑÑŒ. Умерший был широко извеÑтен в общеÑтве и любим вÑеми, кому довелоÑÑŒ ощутить его роÑкошное гоÑтеприимÑтво, и Ñ‚.д., и Ñ‚. п». ПоÑтепенно Ñтали выÑвлÑтьÑÑ Ð¸ детали, но проиÑшеÑтвие оÑтавалоÑÑŒ загадкой. Главным Ñвидетелем при раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñлуга умершего лорда, который и Ñообщил, что вечер, предшеÑтвовавший трагичеÑкой ночи, его ÑветлоÑть проводил Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ веÑьма уважаемой леди, чье Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð»Ð¾ из газета Ñообщений. Около одиннадцати лорд Ðргентино вернулÑÑ Ð¸ Ñообщил Ñлуге, что тот ему не потребуетÑÑ Ð´Ð¾ утра. ÐеÑколько позднее, оказавшиÑÑŒ по Ñлучаю в прихожей, Ñлуга увидел: его хозÑин тихо уÑкользает наружу, чему был веÑьма удивлен. Лорд Ñменил Ñвой обычный вечерний нарÑд и был одет в. кую куртку, бриджи и низкую коричневую шлÑпу. Причин предполагать, что лорд Ðргентино видит его, у Ñлуги не было и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñин нередко ложилÑÑ Ñпать поздно, мыÑль о некоторой необычайноÑти вечернего ухода не Ñлишком занимала его голову; утром, без четверти девÑть, он, как обычно, поÑтучал в дверь Ñпальни. Ответа не поÑледовало, поÑтучав Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð¼Ð¸ еще два или три раза, Ñлуга решилÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в комнату и, войдÑ, увидел тело лорда Ðргентино, ÑвиÑающее Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð° под нееÑтеÑтвенным углом. Он обнаружил, что его хозÑин привÑзал к Ñпинке кровати прочный шнур, потом, Ñделав петлю, накинув ее Ñебе на шею, Ñтот неÑчаÑтный, должно быть, вполне обдуманно броÑилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, чтобы умереть от медленно удушениÑ. Он был в том же Ñамом легком коÑтюме, в котором Ñлуга видел его выходÑщим за дверь, доктор же, которого немедленно позвали, объÑвил, что Ñмерть наÑтупила более четырех чаÑов назад. Ð’Ñе бумаги, пиÑьма и прочее оказалиÑÑŒ в Ñовершенном порÑдке, не было обнаружено ничего и из того, что намекало Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на малейший Ñкандал или неприÑтноÑти. Ðа Ñтом очевидное заканчивалоÑÑŒ: ничего больше на не удалоÑÑŒ. ÐеÑколько человек, приÑутÑтвовавших на поÑледнем обеде, уверÑли, что лорд Ðргентино был, как обычно» в ударе. Слуга также подтвердил, что хозÑин вернулÑÑ Ð½ÐµÑколько возбужденным, но признал Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² его наÑтроении незначительными. КазалоÑÑŒ Ñовершенно безнадежным иÑкать какие-либо зацепки, и предположение, будто лорд Ðргентино неожиданно подвергÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупу оÑтрой Ñуицидальной мании, получило повÑемеÑтное раÑпроÑтранение. Однако вÑе Ñти «находки» пришлоÑÑŒ отвергнуть, когда в течение трех недель еще три джентльмена, один дворÑнÑкого ÑоÑловиÑ, двое других тоже хороших кругов и не поÑледних ÑоÑтоÑний, веÑьма плачевно, почти в той же манере, что и неÑчаÑтный лорд, закончили Ñвои дни. Лорд СуÑнли одним прекраÑным утром был найден повешенным на вбитом в Ñтену крючке в Ñвоей гардеробной, а миÑтер Колли-Стюарт и миÑтер Ð¥Ð°Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸ тот же ÑпоÑоб покончить Ñ Ñобой, что и лорд Ðргентино. И опÑть не нашлоÑÑŒ ни единой причины в каждом из Ñлучаев. Только голые факты: живой человек вечером и мертвое тело Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ раÑпухшим лицом утром. Как-то Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ была вынуждена признать ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑпоÑобной ареÑтовать преÑтупников или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ объÑÑнить убийÑтва в Уайтчепел[111], но Ñти ужаÑные ÑамоубийÑтва на Пиккадилли[112] и МÑйфайр[113] проÑто ошарашили полицейÑких, ибо жеÑтокоÑть нравов, ÑÐ»ÑƒÐ¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¶ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ объÑÑнением Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтуплений в ИÑÑ‚-Ðнд[114], врÑд ли могла годитьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð—Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°. Каждый из Ñтих джентльменов, решивших умереть позорной и мучительной Ñмертью, был богат, уважаем и, по вÑей очевидноÑти, находилÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ в полной и теÑной гармонии, и ни одно, даже Ñамое тщательное раÑÑледование не Ñмогло выудить и намека на тайную причину в любом из Ñтих Ñлучаев. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ð² воздухе: при вÑтречах люди Ñтали вглÑдыватьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ другу в лица, гадаÑ, кто же Ñтанет Ñледующей жертвой безымÑнной трагедии. ЖурналиÑты тщетно иÑкали в Ñвоих коллекциÑÑ… газетных вырезок Ñхожие Ñлучаи, чтобы ÑоÑтрÑпать предупредительные Ñтатьи; и утренние газеты во многих домах разворачивалиÑÑŒ Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом Ñтраха и напрÑженного ожиданиÑ: никто не знал, где и когда будет нанеÑен Ñледующий удар. По прошеÑтвии неÑкольких дней вÑлед за поÑледним из Ñтих ужаÑных проиÑшеÑтвий ОÑтин навеÑтил миÑтера ВиллиÑа. Ему не терпелоÑÑŒ узнать, преуÑпел ли Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð² поиÑках Ñвежих Ñледов миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Кларка или как-нибудь еще. «Ðет, — Ñказал ВиллиÑ, — Ñ Ð¿Ð¸Ñал Кларку, но он по-прежнему упрÑмитÑÑ, другие каналы тоже ничего не дали. Я не могу выÑÑнить, что Ñтало Ñ Ðлен Воган поÑле ее иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÐŸÐ¾ÑƒÐ»-Ñтрит, но думаю, она, должно быть, уехала за границу. И, по-правде говорÑ, ОÑтин, Ñ Ð½Ðµ уделÑл много Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтому делу в поÑледнее времÑ; Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ близко знал бедного ХарриÑа, и его ужаÑÐ½Ð°Ñ Ñмерть проÑто потрÑÑла менÑ, проÑто потрÑÑла...» «Хорошо понимаю тебÑ, — Ñерьезно ответил ОÑтин, — знаешь, ведь и Ðргентино был моим другом. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ ошибаюÑÑŒ, мы говорили о нем в тот Ñамый день, когда ты заходил ко мне». «Да, Ñто было в ÑвÑзи Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ домом на Ðшли-Ñтрит, что принадлежал миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚. Ты, кажетÑÑ, упоминал, что Ðргентино поÑещал его». «Так и еÑть. Тебе извеÑтно, конечно, что именно там Ðргентино обедал перед... перед Ñвоей Ñмертью». «Ðет, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ подобного не Ñлышал». «О да, Ñто не дошло до газетных полоÑ, чтобы уберечь репутацию миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚. Ðргентино был ее большим другом, и, говорÑÑ‚, она некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñле его кончины находилаÑÑŒ в ужаÑнейшем ÑоÑтоÑнии». Ðа лице ВиллиÑа отразилаÑÑŒ борьба любопытÑтва и ÑомнениÑ: и пока он пребывал в нерешительноÑти Ñказать или не ОÑтин продолжил: «Ðикогда еще Ñ Ð½Ðµ иÑпытывал такого ужаÑа, как в тот момент, когда мне на глаза попалаÑÑŒ заметка о Ñмерти Ðргентино. Я до Ñих пор не в ÑоÑтоÑнии понÑть, как, по какой причине он, человек, которого, как мне казалоÑÑŒ, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ от и до, мог Ñтоль хладнокровно отправить ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° тот Ñвет да еще Ñто чудовищным ÑпоÑобом. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о ÑпоÑобноÑÑ‚ÑÑ… лондонÑких Ñплетен: они выведут на Ñвет божий любой похоронный Ñкандал и перемоют коÑточки вÑÑкому Ñкелету, а уж в Ñтом Ñлучае — знатный человек, веÑÑŒ на виду, и нате, чудеÑа — гробовое молчание. Что до теории мании, она, конечно, годитÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкого Ñуда, но даже глупец Ñкажет тебе, что вÑе: чушь. Ð¡ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” не иголка, в Ñтог ее не упрÑчешь. ОÑтин Ñнова впал в печальные раздумьÑ. Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾ ÑнарÑдом, и выражение нерешительноÑти вÑе еще разгуливало его лицу; он, казалоÑÑŒ, взвешивал Ñвои мыÑли, но коромыÑло раÑÑуждениÑ, так и не Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² равновеÑие, держало его в ÑтоÑнии напрÑженного молчаниÑ. ОÑтин же попыталÑÑ ÑтрÑхнуть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ñпоминание о трагедиÑÑ…, Ñтоль же запутанное, безнадежное, как критÑкий лабиринт Дедала[115], и заговорил нарочито беÑÑтраÑтно о более приÑтных проиÑшеÑтвиÑÑ… Ñезона: «Та миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚, — начал он, — о которой мы уже говорили — ÑÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð±ÐµÑÑ‚Ð¸Ñ â€” она ворвалаÑÑŒ в Лондон как бурÑ. Я видел ее как-то у ФулхÑмов — ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Â». «Ты вÑтречал миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚?» «Да, и подле нее чуть ли не дворцовые ÑтраÑти, Ñвита, и вÑе такое. Ее можно было бы назвать краÑавицей, еÑли бы не что-то такое в ее лице. Ðе знаю, как Ñказать, но что-то отталкивающее. Ðет, вÑе черты иÑключительно хороши, но выражение... Ñтранное. И вÑе времÑ, когда Ñ Ñмотрю на нее, мне кажетÑÑ, что как раз Ñто выражение Ñ ÑƒÐ¶Ðµ где-то и когда-то вÑтречал». «Должно быть, ты видел ее в театре». «Ðет, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, раньше она не попадалаÑÑŒ мне на глаза; в Ñтом-то и загвоздка. И ко вÑему прочему Ñ Ð½Ðµ вÑтречал женщину даже отдаленно похожую на нее; то, что Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð» при виде ее, было Ñмутным и точно чужим воÑпоминанием, неÑÑным, но наÑтойчивым. ЕдинÑтвенное чувÑтво, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñравнить Ñто, возникает во Ñне, когда фантаÑтичеÑкие города, невообразимые земли и ÑкользÑщие тени обитателей кажутÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ и даже привычными». Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ» и беÑцельно Ñтал шарить взглÑдом по комнате, вероÑтно, в поиÑках какой-нибудь зацепки, ÑпоÑобной подтолкнуть к другой теме. Его глаза оÑтановилиÑÑŒ на Ñтаром Ñундуке, по виду веÑьма подходÑщем Ð´Ð»Ñ Ñтранных наÑледÑтв и фамильных гербов. «Ты пиÑал что-нибудь о бедном Мейрике доктору?» — ÑпроÑил он. «Да, и в пиÑьме Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñил его Ñообщить вÑе обÑтоÑтельÑтва его болезни и Ñмерти. Я не раÑÑчитываю получить ответ раньше, чем через три недели. Думаю, мне Ñледовало бы раÑÑпроÑить его и о том, знал ли Мейрик англичанку по имени Герберт, и ежели так, то мог бы он дать мне о ней информацию, которой раÑполагает. Ðо и так, мне кажетÑÑ, ÑÑно, что Мейрик вÑтретил ее в Ðью-Йорке или в Мехико, или в Сан-ФранциÑко, правда о дальнейшем его путешеÑтвии у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ни единой догадки. «Да, и веÑьма вероÑтно, что Ð¸Ð¼Ñ Ñƒ Ñтой дамы может быть и не одно». «Точно. Жаль, что Ñ Ð½Ðµ догадалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÐµ портрет. Я мог бы поÑлать его вмеÑте Ñ Ð¿Ð¸Ñьмом д-ру МÑтьюÑону». «Конечно мог, а мне и в голову не пришло. Ðо мы можем поÑлать его и ÑейчаÑ. Чу! О чем там голоÑÑÑ‚ Ñти мальчишки?» Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº два джентльмена вели Ñту беÑеду, Ñумбурные крики, доноÑившиеÑÑ Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹, ÑтановилиÑÑŒ вÑе громче и громче. Шум, набирающий Ñилу на воÑтоке, разбух и уже заполнÑл Пиккадилли — то был наÑтоÑщий поток звуков, он катилÑÑ Ð¿Ð¾ обычно тихим улицам, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвоем пути каждое окно в раму, откуда выглÑдывали портреты возбужденных обывателей. Крики и голоÑа уже ломалиÑÑŒ Ñхом между домов улицы, где жил ВиллиÑ, когда неожиданно мешанины звуков вылетел отчетливый возглаÑ: «УжаÑÑ‹ УÑÑÑ‚-Ðнда[116]! Еще одно ужаÑное ÑамоубийÑтво! Ð’Ñе подробноÑти!». ОÑтин броÑилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по леÑтнице, купил газету и тут же вернулÑÑ. Волна шума уже прокатилаÑÑŒ мимо дома, но тишина и покой не вернулиÑÑŒ на улицу: там, за окном, царила уже Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñжелыми вздохами почти паничеÑкого Ñтраха. ОÑтин нашел нужный абзац и зачитал его ВиллиÑу: «Еще один джентльмен пал жертвой ужаÑной Ñпидемии ÑамоубийÑтв, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ уже меÑÑц терзает обитателей УÑÑÑ‚-Ðнда. МиÑтер Сидней Крошоу из КоролевÑкого Банка ФулхÑма, Девоншир, был поÑле длительных поиÑков найден в ÑобÑтвенном Ñаду ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ на дереве. СкончавшийÑÑ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½, как утверждаетÑÑ, в обычном раÑположении духа провел прошлый вечер в клубе Карлтон. Он вышел из клуба около деÑÑти пополудни и неÑколько позднее был замечен прогуливающимÑÑ Ð¿Ð¾ улице Сент-ДжеймÑ-Ñтрит. ПоÑледующие его Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ проÑлеживаютÑÑ. Попытка оказать медицинÑкую помощь была предпринÑта Ñразу же поÑле Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð°, но желаемого дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ðµ возымела, жизнь в нем уже угаÑла. ÐаÑколько извеÑтно, миÑтера Крошоу не беÑпокоили никакие проблемы или неприÑтноÑти. Ðто приÑкорбное ÑамоубийÑтво, Ñледует напомнить, Ñтало за поÑледний меÑÑц пÑтым из того же Ñ€Ñда, что и предыдущие. Руководители Скотленд-Ярда не берутÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ предположить что-либо, ÑпоÑобное объÑÑнить Ñти ужаÑные ÑобытиÑ». ОÑтин отложил газету в немом Ñтрахе. «Завтра же Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°ÑŽ Лондон, — Ñказал он, — Ñто город кошмаров. ПроиÑходÑщее здеÑÑŒ проÑто чудовищно, ВиллиÑ!» МиÑтер Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ñидел у окна, Ñпокойно поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° улицу. Он внимательно проÑлушал газетное Ñообщение, и теперь даже тени нерешительноÑти не было на его лице. «Погоди минуту, ОÑтин, — Ñказал он, — Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ кое-что добавить по поводу проиÑшедшего ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. Ð’ газете, кажетÑÑ, утверждаетÑÑ, что Крошоу в поÑледний раз видели живым на Сент-ДжеймÑ-Ñтрит Ñразу поÑле деÑÑти?» «Да, кажетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº. Секунду, Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñну еще раз. Да, точно так». «Почти так. Ðу хорошо, Ñ Ð² ÑоÑтоÑнии опровергнуть Ñто утверждение, что Ñкажешь? Крошоу видели живым и позже деÑÑти, значительно позже». «Откуда тебе Ñто извеÑтно?» «Потому что мне Ñамому довелоÑÑŒ видеть Крошоу где-то около двух чаÑов утра». «Ты видел Крошоу? Ты Ñам, ВиллиÑ?» «Да, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» его Ñовершенно отчетливо, между нами не было и неÑкольких футов». «Где, черт возьми, ты видел его?» «Ðе так далеко отÑюда. Ðа Ðшли-Ñтрит. Он как раз выходил из дома». «Ты узнал, чей Ñто дом?». «РазумеетÑÑ... МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚Â». «ВиллиÑ! Подумай, что ты говоришь, здеÑÑŒ, должно быть, кроетÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. Возможно ли, чтобы Крошоу был у миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚ в два чаÑа утра!? Ðет, нет, тебе Ñто приÑнилоÑÑŒ, ВиллиÑ, ты вÑегда Ñлыл фантазером». «Ðет. Я был бодр, как никогда. Ðо даже еÑли бы Ñ Ð¸ Ñпал, как ты Ñчитаешь, то увиденное пробудило бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ пушки». «Что, что же ты видел? Что-то необычное было в Крошоу? Ðо нет, нет, Ñ Ð½Ðµ могу поверить, Ñто невозможно». «Ладно, еÑли ты не против, Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу тебе о том, что видел, или, еÑли тебе больше по вкуÑу, о том, что вообразил, а ты уж тогда Ñам раÑÑудишь, было Ñто или нет». «Хорошо, ВиллиÑ, не томи». Суета на улице как будто улеглаÑÑŒ, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ выкрики до Ñих пор пробивалиÑÑŒ откуда-то издалека, ÑÐ²Ð¸Ð½Ñ†Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° уже накрыла вÑе мрачным покоем, какой бывает поÑле штормов и землетрÑÑений. Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¾Ñ‚ окна и заговорил. «Тем вечером Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² одном доме возле Регент-парка[117] и, когда Ñ Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, Ñтранное желание прогулÑтьÑÑ Ð´Ð¾ дома пешком вмеÑто того, чтобы нанÑть извозчика, овладело мной. Ðочь была приÑтной и доÑтаточно ÑÑной, улицы казалиÑÑŒ Ñвежими и привлекательными. Удивительное и Ñтранное дело, ОÑтин, оказатьÑÑ Ð² Лондоне ночью: вытÑнувшиеÑÑ Ð² клин пунктиры фонарей, Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, вÑегда неожиданно Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ одинокого Ñкипажа, дробный переÑтук, поÑвиÑÑ‚ хлыÑта, летÑщие от копыт иÑкры. Я двигалÑÑ Ð²ÐµÑьма живо и около двух уже Ñворачивал на Ðшли— Ñтрит. ЗдеÑÑŒ было еще тише, чем на других улицах, мне не вÑтречалоÑÑŒ и фонарей, в общем, как в леÑу зимой. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ñƒ улицы, Ñ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ уÑлышал мÑгкое хлопанье двери , еÑтеÑтвенно, полюбопытÑтвовал, кто же еще, помимо менÑ, в Ñтоль поздний Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑунулÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. Как водитÑÑ, неподалеку от дома оказалÑÑ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÑŒ, так что Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ разглÑдел ÑтоÑщего на Ñтупеньках человека. Он только что прикрыл дверь, и лицо его было направлено как раз ко мне — Ñ Ñразу узнал Крошоу. Я никогда не был знаком Ñ Ð½Ð¸Ð¼ до такой Ñтепени, чтобы завеÑти разговор, но и ошибитьÑÑ Ð½Ðµ мог, видел Ñ ÐµÐ³Ð¾ доÑтаточно чаÑто. ÐеÑколько мгновений Ñ Ñмотрел на него, а затем, должен признатьÑÑ, Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ ÑорвалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта чуть ли бегом и ÑохранÑл Ñтоль быÑтрый темп до тех пор, пока не закрыл за Ñобой ÑобÑтвенную дверь». «Ðо почему?» «Почему? Да потому что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ заÑтыла в жилах, когда Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдел его лицо. Я не поÑмел бы и вообразить, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð°Ð´ÑÐºÐ°Ñ ÑмеÑÑŒ ÑтраÑтей ÑпоÑобна таитьÑÑ Ð² человечеÑких глазах. Я чуть не упал в обморок. Я понÑл» что заглÑнул в глаза, которые уже не были вратами души, но Ñтали вратами ада. ÐеиÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑтраÑть и ненавиÑть бушевали там диким пламенем, утрата вÑех надежд, и ужаÑ, казалоÑÑŒ, надрывалÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ криком в ночи, и вÑе тонуло в черноте отчаÑньÑ. Я уверен, он заметил менÑ, он не мог видеть ничего из того, на что Ñмотрим мы, но он видел что-то другое, то, чего мы не увидим когда, еÑли только. Да... Я не знаю, когда он умер, думаю, через Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ два, но уже тогда, на Ðшли-Ñтрит, человек, открывавший дверь, не принадлежал Ñтому миру, ибо тот, на кого Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнул, был Ñам Сатана». Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ðº, Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° повиÑла в комнате, и Ñ‚Ð°ÐºÑ Ð¶Ðµ Ñ‚Ñжелое безмолвие царило над улицей, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ ч назад кипела от шума. СмеркалоÑÑŒ. К концу иÑтории Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐžÑтина, ÑклонилаÑÑŒ к Ñтолу, руки закрывали глаза. «Что вÑе Ñто может значить?» — ÑпроÑил он наконец. «Кто знает, ОÑтин, кто знает. Темное Ñто дело, и Ñ Ñчитаю, что пока мы должны Ñохранить его Ð´Ð»Ñ ÑебÑ. Ð Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ временем попытаюÑÑŒ что-нибудь разузнать о доме на Ðшли-Ñтрит и, ее мне удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ хоть капельку Ñвета на Ñто темное пÑтно, обещаю, что Ñразу дам тебе знать». 7. Ð’Ñтреча в Сохо Три недели ÑпуÑÑ‚Ñ ÐžÑтин получил от ВиллиÑа запиÑку Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поÑетить его в Ñтот или в Ñледующий полдень. ОÑтин решил не откладывать вÑтречу и обнаружил ВиллиÑа на его излюбленном меÑте у окна, погруженным в Ñозерцание Ñонной жизни улицы. Ð Ñдом ÑтоÑл бамбуковый Ñтолик, Ð´Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ и Ñтранными Ñценами, на нем лежала Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¸Ð¿Ð° бумаг, Ñобранных и подпиÑанных Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же педантичноÑтью, как Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ в кабинете миÑтера Кларка. «Ðу, ВиллиÑ, еÑть ли находки за Ñти три недели?» «Думаю, да. Я раÑполагаю Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñками, поразившими Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоей необычноÑтью, еÑть также одно заÑвление, к которому Ñ Ð±Ñ‹ хотел привлечь твое внимание». «И что, Ñти документы отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚? И ты дейÑтвительно видел Крошоу на крыльце ее дома?» «Что каÑаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ ночи, Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ изменилаÑÑŒ, но вÑе, что удалоÑÑŒ узнать, не имеет никакого оÑобого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Крошоу. Правда, мое раÑÑледование привело к довольно Ñтранному результату. Я выÑÑнил, кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚!» «Кто она? Что ты имеешь в виду?» «То, что ты и Ñ Ð·Ð½Ð°ÐµÐ¼ ее гораздо лучше под другим именем». «И под каким же?» «Герберт». «Герберт?!» — изумленно воÑкликнул ОÑтин. «Да, да. МиÑÑÐ¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚ Ñ ÐŸÐ¾ÑƒÐ»-Ñтрит, а также Ðлен Воган Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ранними приключениÑми, также неизвеÑтными мне. Поверь, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±Ñ‹Ð» повод узнать выражение ее лица; когда вернешьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, взглÑни на лицо в конце альбома ужаÑов Мейрика и ты поймешь иÑточник твоего воÑпоминаниÑ». «У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть доказательÑтва?» «Да, лучшее из доказательÑтв. Я видел миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚ или, назовем ее миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚?» «И где ты видел ее?» «Едва ли там, где ты ожидал бы вÑтретить леди Ñ Ðшли-Ñтрит, Пиккадилли. Я видел ее у дверей дома на одной из Ñамых тлетворных и порочных улиц Сохо. Ðа Ñамом деле, Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð» там вÑтречу, нет, конечно не ей, но, в общем, она пришла и была в ладу Ñ Ð¼ÐµÑтом и временем». «ВÑе Ñто выглÑдит веÑьма забавно, но Ñ Ð±Ñ‹ не Ñказал, что так уж невероÑтно. Ты, должно быть, помнишь, ВиллиÑ, что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ видел Ñту женщину в привычной ей ÑветÑкой обÑтановке, разговаривающей, ÑмеющейÑÑ, потÑгивающей кофе в уютной гоÑтиной в компании милых людей. Ðо раз ты Ñказал о Сохо, то, наверное, знаешь, о чем говоришь». «РазумеетÑÑ, знаю. И учти, Ñ Ð½Ðµ позволÑл Ñебе увлекатьÑÑ Ð²Ñ‹Ð¼Ñ‹Ñлами или догадками. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ в мыÑлÑÑ… не было иÑкать Ðлен Воган, когда Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑл поиÑки миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚ в мутных водах лондонÑкого дна, но итог, как ни крути, именно таков. «Должно быть, ты побывал в диковинных меÑтах, ВиллиÑ!». «О да, в очень Ñтранных меÑтах. Как ты понимаешь, было бы безумием идти на Ðшли-Ñтрит и проÑить миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚ раÑÑказать мне о ее прошлых воплощениÑÑ…. Ðет, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» то, что и Ñледовало предположить: поÑлужной ÑпиÑок Ñто леди далеко не безупречен, а раз так, в прошлом она Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° вращатьÑÑ Ð² кругах, не Ñтоль рафинированных, как внешние. ЕÑли ты видишь грÑзь на поверхноÑти, можешь быть уверен, вÑплыла она Ñо дна. Знаешь, мне вÑегда нравилоÑÑŒ погружатьÑÑ Ð² глубины Ñтих Ñтранных улиц лондонÑкого дна, но, как выÑÑнилоÑÑŒ, знание Ñих меÑÑ‚ очень мне пригодилоÑÑŒ, кажетÑÑ, нет нужды говорить о том, что мои тамошние друз никогда не Ñлышали имени Бьюмонт, и так как Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° видел Ñту леди и, Ñледовательно, имел мало шанÑов опиÑать ее, пришлоÑÑŒ приÑтупить к делу Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ конца. Люди трущоб хорошо знают менÑ, к тому же Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» неÑколько поводе оказать им добрую Ñлужбу, подозрений в ÑвÑзÑÑ… Ñо Скотленд-Ярдом на мой Ñчет никогда не было, так что, пользуÑÑÑŒ Ñтим, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ беÑпрепÑÑ‚Ñтвенно получать какие угодно ÑведениÑ. Мне пришлоÑÑŒ оборвать немало обещающих нитей, хотÑ, перед тем как выудить рыбку из воды, Ñ Ð´Ð¾ поÑледнего Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ знал, что ловлю именно ту рыбку. Ðо Ñ Ñлушал, и Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñга к беÑполезному знанию помогла мне выÑлушать вÑе, что мне говорили; в итоге Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ веÑьма любопытной иÑторией, на первый взглÑд не имевшей к моим поиÑкам никакого отношениÑ. Итак. Около пÑти шеÑти лет назад, Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð¾Ñоба, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ð°, неожиданно очутилаÑÑŒ по ÑоÑедÑтву Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ меÑтом, о котором Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что говорил. Ее опиÑали мне, как веÑьма юную, не больше воÑемнадцати, и привлекательную, Ñлегка деревенÑкого вида, девицу. Я бы ошибÑÑ, еÑли бы Ñказал, что она занÑла подобающее ей меÑто, очутившиÑÑŒ в Ñтом веÑьма Ñомнительном квартале, но дело не в том, что оно было Ñлишком грÑзным Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸, нет, даже ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑзнаÑ, Ð·Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ пороков дыра была бы Ñлишком хороша Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ! Как ты понимаешь, оÑоба, от которой Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» Ñти ÑведениÑ, не отноÑитÑÑ Ðº пуританÑкому ÑоÑловию, так предÑтавь Ñебе, даже ее трÑÑло, когда ей довелоÑÑŒ перечиÑлÑть те гнуÑноÑти, что выкидывала наша деревенÑÐºÐ°Ñ Â«Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐºÐ°Â». ПоÑле года такой жизни она иÑпарилаÑÑŒ так же неожиданно, как возникла, и мои знакомые не видели ее до того Ñамого ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° Поул-Ñтрит. Поначалу она приходила в Ñвое прежнее обиталище ÑпизодичеÑки, потом Ñтала поÑвлÑтьÑÑ Ñ‡Ð°Ñ‰Ðµ, и в конце концов обоÑновалаÑÑŒ там на целых шеÑть или воÑемь меÑÑцев. Ðет нужды входить в детали той жизни, которую вела Ñта женщина; еÑли тебе хочетÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ подробнее, можешь заглÑнуть в альбом Мейрика. Те наброÑки — не плод его больного воображениÑ, Ñто зариÑовки Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹... И Ñнова она иÑчезла, и меÑтные обитатели потерÑли ее из виду до наÑтоÑщего времени за вычетом неÑкольких меÑÑцев. Потом мой оÑведомитель Ñообщил мне, что она занÑла неÑколько комнат в извеÑтном ему доме и имеет привычку поÑвлÑтьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ два или три раза в неделю вÑегда ровно в деÑÑть утра. Теперь мне оÑтавалоÑÑŒ только надеÑтьÑÑ, что какой-нибудь из Ñтих визитов Ñовпадет Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ дежурÑтвом, когда мы Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ проводником будем на нашем поÑту. Да, мне удалоÑÑŒ заÑтать ее. Леди была веÑьма пунктуальна. Я ÑтоÑл Ñо Ñвоим другом под аркой, неÑколько поодаль от улицы, но она заметила Ð½Ð°Ñ Ð¸ одарила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ взглÑдом, какой долго не забудетÑÑ. Ðтого взглÑда мне вполне хватило: теперь Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что миÑÑ Ð Ð°Ð¹Ð¼Ð¾Ð½Ð´Ð° — вÑе равно что миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚, или миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚, которые, признатьÑÑ, уÑпели вылететь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· головы. Она ÑкрылаÑÑŒ в доме, Ñ Ð¶Ðµ продолжил наблюдение; около четырех, когда она вышла, Ñ Ð¿Ð¾Ñледовал за ней. О, Ñто были долгие блужданиÑ, мне Ñледовало быть очень внимательным, чтобы не заÑветитьÑÑ Ð¸ не потерÑть ее из виду. Она ÑпуÑтилаÑÑŒ к набережной, потом к ВеÑтминÑтеру[118], затем поднÑлаÑÑŒ по Сент-ДжеймÑ-Ñтрит вдоль Пиккадилли. Мне показалоÑÑŒ Ñтранным, что она Ñвернула на Ðшли-Ñтрит, мыÑль о том, что миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚ и миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚ — одно лицо, хоть и пришла мне в голову, но показалаÑÑŒ Ñлишком невероÑтной, чтобы быть правдой. Я подождал на углу, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð° Раймонду в поле зрениÑ, и проÑвил оÑобенную заботу, чтобы запомнить дом, у которого она оÑтановитÑÑ. Да, Ñто был тот Ñамый дом Ñ Ð²ÐµÑелыми шторами, дом, полный цветов, дом, из которого однажды ночью вышел Крошоу, чтобы прийти в Ñвой Ñад и там повеÑитьÑÑ. Я уже отправилÑÑ Ð²Ð¾ÑвоÑÑи, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвое открытие, как на улице поÑвилÑÑ Ð¿ÑƒÑтой Ñкипаж и оÑтановилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ домом, из чего Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð», что миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚ отправлÑетÑÑ Ð½Ð° прогулку. Я оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². ÐанÑв извозчика, Ñ Ð¿Ð¾Ñледовал за Ñкипажем парк. Там мне довелоÑÑŒ вÑтретить одного знакомого, и мы ÑтоÑли, беÑедуÑ, неподалеку от дороги. Мы не проговорили и деÑÑти минут, как вдруг мой приÑтель ÑнÑл шлÑпу, Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» ту Ñамую леди, которую преÑледовал веÑÑŒ день. «Кто Ñто?» — ÑпроÑил Ñ Ñƒ него, и он ответил: «МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚ Ñ Ðшли-Ñтрит». Ð’Ñе ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑлиÑÑŒ. Ðе знаю, видела она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет, хотÑ, Ñкорее, думаю, что нет. Я Ñразу же отправилÑÑ Ðº Ñебе домой и, по некотором размышлении, решил, что теперь имею доÑтаточно веÑкую причину, чтобы наведатьÑÑ Ðº Кларку». «Ðо почему к Кларку?» «Да потому что Ñ Ð½Ðµ ÑомневалÑÑ, что Кларк раÑполагает такими фактами об Ñтой женщине, о которых Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знал». «Ðу, и что потом?» МиÑтер Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚ÑнулÑÑ Ð² Ñвоем креÑле и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрел на ОÑтина, как будто что-то решаÑ. Ðаконец ответил: Â«ÐœÐ¾Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в том, что мне вмеÑте Ñ ÐšÐ»Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð¼ было необходимо заглÑнуть к миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚Â». «И ты бы пошел в такой дом? Ðет, что ты, ВиллиÑ, нет, не должен Ñтого делать. И, кроме того, подумай, что...» «ВÑкоре ты узнаешь обо вÑем. Ðо Ñ ÑобиралÑÑ Ñказать, что мои ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтом не обрываютÑÑ, конец их куда более невероÑтен. ВзглÑни на Ñту небольшую опрÑтную подшивку рукопиÑей. Видишь, Ñтраницы пронумерованы, вот-вот, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ прельÑтила Ñта Ð°Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾ÐºÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. И вÑе не так уж незаконно, правда? ВзглÑни на Ñто, ОÑтин. Ðто ÑпиÑок развлечений миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚, припаÑенный ею Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… гоÑтей. Тому, кто напиÑал Ñто, удалоÑÑŒ иÑчезнуть живым, но Ñ Ð½Ðµ думаю, что ему удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнуть долго. Доктора говорÑÑ‚, что он, должно быть, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð½ÐµÑколько Ñ‚Ñжелейших нервных потрÑÑений». ОÑтин взÑл рукопиÑÑŒ, но читать не Ñтал. Открыв ее на Ñлучайной Ñтранице, он мельком взглÑнул, вырвав взглÑдом вÑего одно Ñлово, но тут же окунулÑÑ Ð² Ñледующую фразу, губы его мгновенно побелели, лоб покрылÑÑ Ð¸Ñпариной, и, заÑтонав от укола в Ñердце, ОÑтин швырнул бумаги вниз. «Убери Ñто Ñкорее, ВиллиÑ, и никогда больше не говори o6 Ñтом. Ты что, каменный, что ли? Ведь Ñам ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ отчаÑние Ñмерти, даже Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ мыÑлей того, кто в одно прекраÑное утро Ñтоит у выщербленной Ñтены Ñо ÑвÑзанными руками и ждет, когда в колокольный звон врежетÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ðµ щелканье затвора, — вÑе Ñто пуÑÑ‚Ñки по Ñравнению Ñ Ñтим. Я не Ñтану читать, Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда лишуÑÑŒ Ñна». «Замечательно. Могу предÑтавить, что ты там разглÑдел. Да, вÑе Ñто, конечно, Ñтрашно, но в конце-то концов, Ñто лишь ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñказка, древнÑÑ Ð¼Ð¸ÑтериÑ, Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° глазах, здеÑÑŒ, в тумане лондонÑких улиц, а не Ñреди оливковых рощ и виноградников. Теперь нам извеÑтно, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кому довелоÑÑŒ вÑтретить Великого бога Пана, и Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто Ñумел понÑть, что вÑе Ñимволы еÑть Ñимволы чего-то, а не фиговый лиÑток небылиц. Да, Ñто был тонкий знак глубин, которым люди давным-давно прикрыли Ñвои Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ Ñамых ужаÑных и тайных Ñилах, лежащих в Ñердцевине вÑех вещей, Ñилах, перед которыми души людей чернеют и умирают, как чернеют под ÑлектричеÑким током их белые тела. Такие Ñилы Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, о них невозможно говорить, их даже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ, — можно лишь пощупать покров, лежащий на них, — Ñимвол, понимаемый большинÑтвом проÑто как поÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ, а то и как Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñказка. Ðо, во вÑÑком Ñлучае, мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ уже кое-что знаем о том кошмаре, который обитает в тайных закоулках жизни, ÑкрывшиÑÑŒ под человечеÑкой плотью, — он, беÑформенный, приÑвоил чужую форму. Как такое могло ÑлучитьÑÑ? Ðет, как такое может быть? И почему тогда Ñолнце не померкнет, почему не раÑплавитÑÑ Ð¸ не закипит под такой ношей землÑ?» Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ð» шагами комнату, капли пота выÑтупили у него на лбу. ОÑтин Ñидел молча, но Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что он украдкой креÑтитÑÑ. «Я повторÑÑŽ, ВиллиÑ, ты не должен переÑтупать порог того дома, ты ни за что не выберешьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° живым». «Да, ОÑтин, но Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñƒ и, думаю, живым. Я и Ñо мною Кларк». «Ðа что ты надеешьÑÑ? Ты не можешь, ты...» «Погоди минуточку. Какой чудный воздух был ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, легкий бриз оживил даже Ñти унылые улицы; вот Ñ Ð¸ подумал, что неплохо было бы прогулÑтьÑÑ. Пиккадилли выгнула передо мной залитый Ñрким Ñветом проÑтор, и Ñолнце поблеÑкивало на лаковых боках Ñкипажей, и раÑÑыпалиÑÑŒ в Ñветовой дождь его лучи, коÑнувшиÑÑŒ подрагивающих лиÑтьев. Ðто было радоÑтное утро, такое, что даже прохожие, Ñпешащие, как обычно, по Ñвоим делам, взглÑнув на небо, улыбалиÑÑŒ, и даже ветер, веÑелÑщийÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на проÑтерт пахучих лугах, веÑело дул в каменные ребра улиц. Ð’ общем, Ñ Ð¸ Ñам не знаю, когда покинул Ñто оживленное меÑто, но вÑкоре Ñ ÑƒÐ¶Ðµ шел по тихой пуÑтынной улице, куда, казалоÑÑŒ, не заглÑдывало Ñолнце и не долетал ветер, и где горÑтка пеших людей ÑлонÑлаÑÑŒ без дела, Ð¿Ð¾Ð·ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° углах мрачных домов. Я шел по улице, едва ÑознаваÑ, куда иду и что делаю, лиг Ñтранное побуждение продолжать поиÑки Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтной пока целью двигало мной. Итак, Ñ ÑˆÐµÐ» по улице, Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ оживление у молочной лавки и дивÑÑÑŒ той неÑообразной мешанине из грошовых безделушек, табака, конфет и газет, что была вывалена в небольшом проеме единÑтвенного окна. Я думаю, что как раз Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, Ñто необычный мой ÑобеÑедник первым Ñообщил мне: то, что Ñ Ð¸Ñкал, — найдено. Я оÑтановилÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² лавки и броÑил взглÑд на полуÑтертую надпиÑÑŒ над дверью, на почерневшие за два ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð¸, на мутные окна, вобравшие в ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ñ‹ и грÑзь беÑчиÑленных зим. Я Ñмотрел на дом и понимал, что вижу то, что давно желал видеть, но, думаю, прошло еще минут пÑть, прежде чем Ñ ÑƒÑпокоил ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñмог войти внутрь и, Ñделав каменное лицо, беÑÑтраÑтно ÑпроÑил то, что мне было нужно. Ðо и тогда, как мне кажетÑÑ, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð¹ Ñлегка дрожал, ибо Ñтарый человек, поÑвившийÑÑ Ð¸Ð· задней чаÑти лавки, как-то коÑо поглÑдывал на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² то времÑ, как увÑзывал Ñверток Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑƒÐ¿ÐºÐ¾Ð¹. Я заплатил, не торгуÑÑÑŒ, и оÑталÑÑ ÑтоÑть у прилавка, едва Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñебе отчет в Ñвоей медлительноÑти. СправившиÑÑŒ у хозÑина о делах, Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ плохо, прибыли почти нет, и улица Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как движение пошло Ñтороной, неузнаваемо изменилаÑÑŒ, уж Ñорок лет тому. «Как раз перед Ñмертью моего отца», — Ñказал он. Я вышел из лавки и на Ñей раз пошел очень быÑтро, Ñта улица дейÑтвительно угнетала, и мне было до ÑтранноÑти приÑтно вновь ощутить ÑÐµÐ±Ñ Ñреди шума и Ñуеты. Ðе желаешь взглÑнуть на мое приобретение?» ОÑтин не ответил, но вÑе же кивнул головой, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдел вÑе еще бледно. Ð’Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» Ñщик из бамбукового Ñтолика и показал ОÑтину моток веревки, новой и крепкой, Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»ÐµÐ¹ на конце. «Ðто ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ°, — Ñказал ВиллиÑ, — и дюйма джута, как Ñказал мне Ñтарик». ОÑтин ÑтиÑнул зубы и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° ВиллиÑа, еще больше Ð±ÐµÐ»ÐµÑ Ð² лице. «Ты не Ñделаешь Ñтого, — прошептал он наконец, — ты не должен брать на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶ÑƒÑŽ кровь. Боже! — воÑкликнул он Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой. — Ты что, дейÑтвительно решил Ñтать палачом, вешателем?» «Ðет, нет, что ты. Я предложу ей Ñделать выбор, а потом оÑтавлю нашу милую Ðлен Воган наедине Ñ Ñтой веревкой в закрытой комнате на пÑтнадцать минут. И еÑли, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· пÑтнадцать минут, мы увидим, что ничего не произошло, Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ñƒ ближайшего полицейÑкого. И вÑе». «Я должен немедленно уйти отÑюда, Ñто чрезмерно, Ñ Ð½Ðµ вынеÑу Ñтого. Спокойной ночи». «Спокойной ночи, ОÑтин». Дверь закрылаÑÑŒ, но через мгновение открылаÑÑŒ вновь. Ð’ проеме ÑтоÑл ОÑтин, белый, как полотно. «Я забыл, — Ñказал он, — что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ еÑть о чем раÑÑказать. Я получил пиÑьмо от доктора Хардинга из БуÑноÑ-ÐйреÑа. Он говорит, что поÑетил Мейрика за три недели до его Ñмерти». «Рон Ñлучайно не говорит, что лишило Мейрика жизни в раÑцвете лет? Ðе лихорадка же, в Ñамом деле?» «Ðет, разумеетÑÑ, нет. СоглаÑно его заключению, Ñто был предельный ÐºÐ¾Ð»Ð»Ð°Ð¿Ñ Ð²Ñей ÑиÑтемы, вызванный, возможно, каким-то жеÑтоким потрÑÑением. Ðо он утверждает, что пациент ничего не говорил ему об Ñтом, что поÑтавило его в веÑьма невыгодное положение при лечении болезни». «Что-нибудь еще?» «Да, Ñвое пиÑьмо доктор Хардинг заканчивает Ñловами: «Думаю, Ñто вÑе, что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñообщить вам о вашем бедном друге. Он недолго прожил в БуÑноÑ-ÐйреÑе и едва ли кого-нибудь здеÑÑŒ знал за иÑключением одной оÑобы, котораÑ, к Ñожалению, не была наделена благородÑтвом характера и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор иÑчезла без вÑÑких Ñледов — миÑÑ Ð’Ð¾Ð³Ð°Ð½Â». 8. Разное (Среди бумаг хорошо извеÑтного врача д-ра Роберта МÑтьюÑона Ñ Ðшли-Ñтрит, ПиккадиÑли, внезапно ÑкончавшегоÑÑ Ð¾Ñ‚ апоплекÑичеÑкого удара в начале 1892-го, был обнаружен один лиÑток Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð°ÑˆÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ заметками. Ð’Ñе заметки Ñделаны на латыни, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ ÑокращениÑми и, по вÑему видно, в великой Ñпешке. С невероÑтными трудноÑÑ‚Ñми большинÑтво фрагментов удалоÑÑŒ раÑшифровать, но некоторые Ñлова так и оÑталиÑÑŒ загадкой, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ ÑпециалиÑтов. Дата 25 Ð¸ÑŽÐ»Ñ 1888 раÑположена в верхнем правом углу лиÑта, изложенное ниже — перевод рукопиÑи д-ра МÑтьюÑона.) УдовлетворитÑÑ Ð»Ð¸ научный мир Ñтими короткими заметками, еÑли они будут напечатаны, или нет, Ñ Ð½Ðµ знаю, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñкорее вÑего, нет. Ðо одно Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñовершенно определено — Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не возьму на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚ÑтвенноÑть опубликовать ил разглаÑить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одно Ñлово из запиÑанных здеÑÑŒ, не только в Ñилу моей клÑтвы, данной тем двум оÑобам, что поведали мне обо вÑем, но также из-за невыноÑимоÑти деталей Ñтого злополучного дела. Возможно, что по зрелом размышление взвеÑив вÑе «за» и «против», в один прекраÑный день Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ñƒ Ñту бумагу, или, по меньшей мере, оÑтавлю ее, запечатанной, моему другу Д., полноÑтью положившиÑÑŒ на его уÑмотрение в том, дать ей ход или же проÑто Ñжечь. Как и Ñледовало, Ñ Ñделал вÑе, находÑщееÑÑ Ð² пределах моих знаний, дабы уверитьÑÑ, что Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶ÑƒÑÑŒ в здравом уме и раÑÑудке и не принимаю иллюзии за дейÑтвительноÑть. ПотрÑÑенный поначалу в такой Ñтепени, что едва мог Ñоображать, потом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ убедилÑÑ, что мой Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð±ÑŒÐµÑ‚ÑÑ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ и Ñ Ð² Ñвоем уме. Тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ñпокойно и твердо взглÑнуть на то, что было передо мной. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ тошнота поднÑлиÑÑŒ во мне, а вонь Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° дыхание, Ñ Ð²Ñе же решил не отÑтупать. И был вознагражден или, лучше Ñказать, проклÑÑ‚ видеть то, что ÑодрогалоÑÑŒ на кровати в метаморфозах, превращаÑÑÑŒ в черное, подобно чернильной клÑкÑе, пÑтно. Кожа и плоть, и муÑкулы, внутренноÑти и коÑти, — вÑÑ Ñ‚Ð° оÑнова человечеÑкого тела, которую Ñ Ñчитал неизменÑемой, поÑтоÑнной от ÑотворениÑ, от Ðдама, начала плавитьÑÑ Ð¸ раÑтекатьÑÑ. Я, конечно же, знал, что тело под влиÑнием внешних воздейÑтвий может быть раÑчленено, но Ñ Ð±Ñ‹ ни за что не поверил, раÑÑкажи мне кто-то другой о том, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» Ñам. Там, неÑомненно, приÑутÑтвовала какаÑ-то внутреннÑÑ Ñила, о которой Ñ Ñовершенно ничего не знал, и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ð»Ð° за вÑе превращениÑ. Перед моими глазами была повторена вÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° по Ñотворению человека. Я видел великое многообразие форм: форму, единого пола и колебание между мужÑким и женÑким, андрогина, разделÑющегоÑÑ Ð½Ð° два пола, и воÑÑоздающего ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ. Видел тело человека, падшего до зверÑ, и зверÑ, поднимающегоÑÑ Ð¸Ð· глубин; и то, как бывшее наверху Ñтало низом, и ÑущеÑтво из бездны, ниже вÑех творений. Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ†Ð° рождений прошла передо мной, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что вижу не организмы, а Ñаму Ñилу жизни, ее тинктуру[119], лежащую в оÑнове вÑех форм. Рпотом изменилÑÑ Ñам Ñвет, он обернулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, нет, не той чернотой ночи, в которой видны лишь Ñмутные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð², а прозрачной, ниÑколько не мешавшей видеть отчетливо и ÑÑно. Ðо то был не Ñвет, а будто его противоположноÑть, предметы были как бы предъÑвлены мне без вÑÑких поÑредников, примерно так, как была бы видна призма, в которой не разлагаетÑÑ Ñвет. Я Ñмотрел за превращениÑми до тех пор, пока на кровати не оÑталоÑÑŒ ничего, кроме какой-то желеобразной ÑубÑтанции. И тогда леÑтница Ñнова поднÑлаÑÑŒ... (далее неразборчиво)... на мгновение Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» Форму, воÑÑтававшую из мутного желе, форму, которую Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñывать не буду. Ðамек на нее можно увидеть в древних Ñкульптурах и в помпеÑнÑкой живопиÑи, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑохранилаÑÑŒ под лавой, но вÑе Ñто Ñлишком отвратительно, чтобы опиÑать Ñловами... и как только Ñто ужаÑное и непредÑтавимое, ни человек, ни зверь, было преобразовано в человечеÑкий вид, оно принÑло окончательную Ñмерть. И Ñ, кто видел вÑе Ñто, не без великого Ñтраха и трепета души, Ñтавлю здеÑÑŒ Ñвое Ð¸Ð¼Ñ Ð² подтверждение того, что вÑе, изложенное на бумаге, иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Роберт МÑтьюÑон, доктор медицины ». Такова, Раймонд, Ñта иÑториÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ знаком и которую Ñам же наблюдал. Ðоша, признаюÑÑŒ, Ñлишком Ñ‚Ñжела Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, чтобы неÑти ее одному, но Ñ Ð¿Ð¾-прежнему никому, кроме ваÑ, не решаюÑÑŒ вÑе раÑÑказать. ВиллиÑ, бывший Ñо мной в конце Ñтого дела, ничего не знает о той ужаÑной тайне леÑа, о том, как то, что мы оба видели мертвым, лежало когда-то на мÑгкой благодатной земле Ñреди подÑолнухов, в их легкой колеблющейÑÑ Ñ‚ÐµÐ½Ð¸, и цепко держало тонкую руку Ракель, и как, принÑв твердые очертаниÑ, оно ходило Ñреди ÐаÑ, и мы не могли даже назвать его, и пользовалиÑÑŒ именем фигуры, ÑвлÑвшейÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñимволом, намеком. Я не Ñтал говорить ВиллиÑу об Ñтом, не Ñказал и о ÑходÑтве, поразившем менÑ, подобно молнии, когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» портрет, который и переполнил в конце концов чашу моей ÑмелоÑти. Ðе оÑмеливаюÑÑŒ Ñ Ð¸ предположить, что вÑе Ñто может значить. Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ: то, чью Ñмерть Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð», не было МÑри, и вÑе же глаза, что взглÑнули на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· поÑледней агонии, были ее глазами. ÐайдетÑÑ Ð»Ð¸ кто-нибудь, кто Ñможет указать мне на поÑледнее звено в цепи Ñтих ужаÑных загадок. Я не знаю, еÑть ли такой человек вообще, но еÑли он еÑть, то Ñтот человек, Раймонд, вы. И, еÑли вам извеÑтна разгадка, решайте Ñами, раÑÑказать о ней или нет. Я пишу вам Ñто пиÑьмо Ñразу же по возвращении в город. ПоÑледние неÑколько дней Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» в деревне, и вы наверно угадаете, где она раÑположена. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº ÑтраÑти и Ñтрахи в Лондоне накалилиÑÑŒ до предела, — как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñообщал вам, миÑÑÐ¸Ñ Ð‘ÑŒÑŽÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚ была хорошо извеÑтна в общеÑтве, — Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал моему другу, д-ру ФилиппÑу, коротко обриÑовав или, Ñкорее, намекнув на то, что ÑлучилоÑÑŒ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой Ñообщить мне название деревни, где произошли ÑобытиÑ, о которых он мне когда-то раÑÑказал. Он выдал мне имÑ, уже Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸, как он Ñам призналÑÑ, ÑомнениÑми, поÑкольку родители Ракель были к тому времени мертвы, а оÑтальные члены Ñемьи перебралиÑÑŒ к родÑтвенникам в штат Вашингтон шеÑть меÑÑцев назад. Ее родители, как он заÑвил, ÑкончалиÑÑŒ от Ñкорби и Ñтраха, вызванных ужаÑной Ñмертью дочери и вÑем тем, что его предшеÑтвовало. Вечером того же днÑ, в который Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» пиÑьмо д-ра ФиллипÑа, Ñ Ð±Ñ‹Ð» в Кермене и, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ раÑÑыпающимиÑÑ Ñтенами римÑких поÑтроек, белых от Ñемнадцати прошедших веков, Ñмотрел на долину, где когда-то ÑтоÑл Ñтарый храм Бога Глубин, и видел поблеÑкивающий на Ñолнце дом. Ðто был дом, где в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð»Ð° Ðлен. Я провел в Кермене неÑколько дней. МеÑтные обитатели, как Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнил, знали немного и еще о меньшем догадывалиÑÑŒ. Те, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ð¾Ð±Ñуждал Ñто дело, охотнее удивлÑлиÑÑŒ интереÑу какого-то антиквара (так Ñ Ð¸Ð¼ предÑтавилÑÑ) меÑтной и почти забытой трагедией, чем Ñообщали что-нибудь важное. Ð’ общем, кроме набора общих раÑÑуждений, Ñ Ð¾Ñ‚ них ничего не добилÑÑ, ну и понÑтно, предпочел умолчать о том, что знаю Ñам. Большую чаÑть Ñвоего времени Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» в огромном леÑу, что начинаетÑÑ Ñразу за, деревней, взбегает на холмы и ÑпуÑкаетÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· к реке; там Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ прелеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð°, ту, что была перед нашими глазами, когда мы, Раймонд, прогуливалиÑÑŒ у вашего дома. Многие чаÑÑ‹ Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð» в Ñамой гуще Ñтого леÑа, кружаÑÑŒ и возвращаÑÑÑŒ назад, продираÑÑÑŒ Ñквозь зароÑли гуÑтого подлеÑка, темные и холодные даже в полдневную жару, делал короткие привалы под раÑкидиÑтыми кронами дуба, лежал на крошечных лужайках, где вдыхал Ñладкий запах диких роз, Ñмешанный Ñ Ñ‚Ñжелым ароматом бузины, больше походивший на Ñмрадные иÑÐ¿Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð¹, — вÑе прилетало ко мне на крыльÑÑ… одного ветра: благоухание и вонь. Я ÑтоÑл на опушках, ÑÐ¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð°Ñ Ð²ÑÑŽ пышноÑть наперÑÑ‚Ñнок, вздымающихÑÑ Ñреди прибрежных лугов и ÑиÑющих краÑным в Ñолнечных лучах, и вглÑдывалÑÑ Ð² темные глубины чащ за ними, где иÑточники вÑкипают в камнÑÑ… и наÑыщают влагой коварную Ñырую плеÑень. Ðо во вÑех моих блужданиÑÑ… одного меÑта Ñ Ð²Ñе же избегал вплоть до вчерашнего путешеÑтвиÑ, когда Ñ Ð²Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° вершину холма, туда, где по Ñамому гребню вьетÑÑ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÑÑ Ñ€Ð¸Ð¼ÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. ЗдеÑÑŒ они гулÑли, Ðлен и Ракель, вдоль заброшенной позеленевшей моÑтовой, огороженной Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон выÑокой наÑыпью краÑной глины и живой изгородью буков. ЗдеÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» по их Ñледам и, вглÑдываÑÑÑŒ в проÑветы между ветвей, увидел, как ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð° леÑа, уходÑщего влево и вправо, Ñбегала вниз и тонула в беÑкрайней равнине, и желтое море было за ней, и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·Ð° морем, а на другой Ñтороне — холмы, волнами набегающие друг на друга, редеющие рощи, луга, еще дальше — кукурузные полÑ, белые дома, Ñверкающие на Ñолнце, а за вÑем Ñтим, далеко на Ñевере, Ñтена величеÑтвенных гор Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ голубеющих пиков. Я пришел на меÑто. Тракт здеÑÑŒ мÑгко уходил вверх и раÑширÑлÑÑ Ð² площадку, огражденную плотной Ñтеной зароÑлей, потом, ÑужаÑÑÑŒ вновь, терÑлÑÑ Ð² голубой дымке летних иÑпарений. И как раз на Ñту прекраÑную полÑну Ракель проводила девочку и оÑтавила, вот только кто Ñкажет, что ? Я же пробыл там недолго. Ð’ небольшом городке вблизи Кермена еÑть музей, в котором ÑодержитÑÑ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ðº римÑкой Ñпохи, обнаруженных поблизоÑти в различные времена. Ðа другой день поÑле моего Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² Кермен Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Ñтот городок и Ñразу воÑпользовалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñтью поÑетить меÑтный музей. ПорÑдком уÑтав от ÑÐ¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтва Ñкульптурных поделок, каменных гробов, колец и монету Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», наконец, ту небольшую колонну квадратного ÑечениÑ, что нашли ÑовÑем недавно в леÑу, о котором Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, и, как мне удалоÑÑŒ узнать, именно у раÑÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¸Ð¼Ñкой дороги. Ðа одной Ñтороне колонны была вырезана надпиÑÑŒ. Я ее перепиÑал. Ðекоторые буквы ÑтерлиÑÑŒ, но Ñ Ð½Ðµ думаю, что могут возникнуть ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² том, как Ñ Ð¸Ñ… воÑÑтановил. Вот Ñта надпиÑÑŒ: DEVOMNODENTi FLAvIVSSENILISPOSSVit PROPTERNVPtias quasSVIDITSVBVMBra «Великому Богу Грез (Бог Великих Глубин или Бездны) Флавий Ð¡ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð¸ÑƒÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³ Ñтот камень по Ñлучаю Ñвадьбы, которую он видел ниже тени». Смотритель Ð¼ÑƒÐ·ÐµÑ Ñообщил мне, что меÑтные антиквары были озадачены не Ñтолько надпиÑью или трудноÑтью в ее переводе, Ñколько Ñобытием или же обрÑдом, на который даетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ÐµÐº. *** ...Ртеперь, мой дорогой Кларк, перейдем к тому, что каÑаетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказа, поÑвÑщенного Ðлен Воган, чью Ñмерть, по вашим Ñловам, вы лично наблюдали при обÑтоÑтельÑтвах беÑпредельного, почти невероÑтного ужаÑа. Мне было интереÑно ваше изложение Ñобытий, но вÑе, что вы мне Ñообщили, и даже больше того, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знал. Я могу объÑÑнить и поразительное ÑходÑтво портрета и реального лица, отмеченное вами, — вы видели мать упомÑнутой Ðлен. Ð’Ñ‹, конечно, помните ту тихую летнюю ночь, когда Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывал вам (Боже, Ñколько лет назад!) о мире, лежащем за миром теней, и боге Пане. Ð’Ñ‹ помните МÑри. Она была матерью Ðлен Воган, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ через девÑть меÑÑцев поÑле той ночи. Сознание к МÑри так и не вернулоÑÑŒ. Ð’ÑÑŽ беременноÑть она была прикована к поÑтели и через неÑколько дней поÑле того, как разрешилаÑÑŒ от бремени, МÑри умерла. Мне кажетÑÑ, что под конец она узнала менÑ; Ñ ÑтоÑл у ее кровати, и она вдруг взглÑнула на менÑ, оÑмыÑленно, как до помешательÑтва, но Ñто длилоÑÑŒ вÑего Ñекунду, потом она задрожала, иÑпуÑтила глубокий Ñтон и ÑкончалаÑÑŒ. Ðто была Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, та, которую Ñ Ñделал в вашем приÑутÑтвии той злополучной ночью. Я взломал дверь обители жизни, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¸ не Ñлишком заботÑÑÑŒ о том, что могло войти в нее. Я вÑпоминаю вÑе, Ñказанное вами тогда — да, доÑтаточно резко, но, как выÑÑнÑетÑÑ, и доÑтаточно правдиво — в одном ключе, — Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð» Ñознание человечеÑкого ÑущеÑтва, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ñ‹Ð¹ ÑкÑперимент, оÑнованный на нелепой теории. Ð’Ñ‹ в Ñовершенном праве винить менÑ, и Ñ Ð½Ðµ Ñтану отрицать вины; но что каÑаетÑÑ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ð¸, она не вÑÑ ÑоÑтоит из нелепиц. МÑри дейÑтвительно видела то, о чем Ñ ÐµÐ¹ говорил, но Ñ Ð½Ðµ принÑл во внимание одной вещи — ни одно человечеÑкое око не может выдержать Ñтого зрелища. И, признаюÑÑŒ, было еще одно упущение: когда обитель жизни открыта, она беззащитна, нечто, еще не названное человеком, ÑпоÑобно Ñвободно проникнуть в нее, и тогда человечеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ может оказатьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ покровом — чему? — ужаÑу, какой едва ли можно опиÑать. Да, Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ð» Ñ Ñилами, которых не понимал, и вы видели конец Ñтой игры. Ðлен Воган Ñделала доброе дело, Ñунув голову в петлю, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñмерть ее была чудовищной. Почерневшее лицо, отвратительные формы, вовлеченные в те жуткие метаморфозы, что проиÑходили прÑмо у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° глазах: от женщины к мужчине, от мужчины к зверю, из Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð² нечто еще более гадкое, — веÑÑŒ тот ужаÑ, Ñвидетелем которого вы были, поразителен, но не Ñкажу, что он Ñильно удивлÑет менÑ. То, что видел и отчего ÑодрогнулÑÑ Ð²Ð°Ñˆ доктор, которого вы позвали заÑвидетельÑтвовать проиÑшеÑтвие, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» очень давно. Ведь Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что Ñотворил уже в миг Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ°, а когда девочке не иÑполнилоÑÑŒ и пÑти, Ñ ÑƒÑпел не раз и не два, «наÑладитьÑÑ» ее играми, и теперь вы можете догадатьÑÑ, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ партнером. Жизнь Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñтала Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнным непереноÑимым кошмаром, неÑкольких лет такой жизни хватило Ñполна, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что выноÑить Ñтого больше не могу — и Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ Ðлен. Теперь вы знаете, что иÑпугало мальчика в леÑу. Знаете и то, от чего Ñходили Ñ ÑƒÐ¼Ð° ее жертвы. И поÑему решили, что в Ñтой загадочной иÑтории теперь вам извеÑтно вÑе до конца. Ðе Ñпешите. ОÑталаÑÑŒ поÑледнÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°. Думаете, Ðлен умерла? ОшибаетеÑÑŒ, она проÑто вернулаÑÑŒ в круг подобных Ñебе, туда, откуда пришла в наш мир из-за моей беÑпечноÑти, по невольному моему зову. Ðо двери в ее мир заперты не до ÑÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½. И поÑледнее, Кларк, Ñ Ñлышал, вы женилиÑÑŒ?» Перевод Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого — Ð. Егазарова,Â Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” Е. Пучковой. Перевод оÑущеÑтвлен по Ñборнику: A. Machen "The House Of Souls". New York: Alfred Knopf. 1923. Ðртур Мейчен. Белые люди (перевод Е. Пучковой) Пролог — КолдовÑтво и ÑвÑтоÑть, — Ñказал Ðмброз, — более чем реальны. И в том и в другом Ñлучае Ñто прежде вÑего ÑкÑтаз, прорыв из трÑÑины обыденной жизни. Котгрейв Ñлушал Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом. Ð’ Ñтот обветшалый, окруженный запущенным Ñадом дом в Ñеверном пригороде Лондона его привел один Ñтарый приÑтель. ЗдеÑÑŒ в полутемной пыльной комнате корпел над Ñвоими книгами мечтательный отшельник Ðмброз. — Да, — продолжал ÑобеÑедник Коттрейва, — Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ Ð¸ по Ñей день живет в душах людей. И Ñреди них — те, кто еÑÑ‚ Ñухие корки, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñырой водой; думаю, они иÑпытывают наÑлаждение, какое не ÑнилоÑÑŒ даже Ñамым завзÑтым Ñпикурейцам. — Ð’Ñ‹ говорите о ÑвÑтых? — Да, но и о грешниках тоже. Ð’Ñ‹, похоже, разделÑете чрезвычайно раÑпроÑтраненное заблуждение о причаÑтноÑти к духовному миру только ноÑителей выÑшего блага, тогда как ноÑители выÑшего зла ÑвÑзаны Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не менее прочно. Раб ÑобÑтвенной плоти, обычный чувÑтвенный человек может Ñтать как великим грешником, так и великим ÑвÑтым. БольшинÑтво из Ð½Ð°Ñ â€” доÑтаточно нейтральные ÑозданиÑ, в которых в равной Ñтепени переплетены добро и зло. Ð’ хаоÑе Ñвоих мелких уÑтремлений мы не оÑознаем Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ внутреннего ÑмыÑла вещей и вÑледÑтвие Ñтого добро и зло выражены в Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñвно, а вÑе наши грехи и добродетели поÑредÑтвенны и незначительны. — То еÑть вы полагаете, что великий грешник должен быть аÑкетом, как и великий ÑвÑтой? — Великий человек, каков бы он ни был, не приемлет подражаниÑ, он отвергает неÑовершенные копии в Ñтремлении к подлинноÑти. Я ничуть не ÑомневаюÑÑŒ, что многие из величайших ÑвÑтых ни разу не Ñовершили «доброго дела» в раÑхожем понимании Ñтих Ñлов. С другой Ñтороны, Ñреди тех, кто дошел до Ñамых глубин порока, были и такие, кого за вÑÑŽ их «обычную» жизнь не упрекнешь ни в одном «дурном поÑтупке». Ðмброз на минуту отлучилÑÑ Ð¸Ð· комнаты, и Котгрейв, пребывавший в полном воÑхищении, поблагодарил Ñвоего приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð° Ñтоль многообещающее знакомÑтво. — Ðто великий человек! — воÑкликнул он. — Я до Ñих пор никогда не вÑтречал такого интереÑного чудака. Ðмброз тем временем Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÑ‰Ðµ виÑки и щедро наполнил бокалы гоÑтей. Себе же, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом трезвенников, он налил ÑельтерÑкой и уже ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвой монолог, когда Котгрейв опередил его. — Погодите, — Ñказал он, — Ñ Ñ‚Ð°Ðº не могу, дайте ÑвеÑти концы, Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Ваши парадокÑÑ‹ череÑчур чудовищны. Человек может быть великим грешником, не Ñделав ничего греховно! Ðто же абÑурд! — Ð’Ñ‹ ошибаетеÑÑŒ, — возразил Ðмброз. — ПарадокÑÑ‹, к Ñожалению, не Ð¼Ð¾Ñ ÑтихиÑ. ПроÑто человек может обладать изыÑканным вкуÑом, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñмаковать кьÑнти, а не напиватьÑÑ Ð´ÐµÑˆÐµÐ²Ñ‹Ð¼ пивом, вот и вÑе. СоглаÑитеÑÑŒ, что Ñто Ñкорее трюизм, чем парадокÑ. Мое замечание так удивило Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что вы плохо понимаете иÑтинную природу зла. Да, конечно, ÑущеÑтвует Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвÑзь между Грехом Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ буквы и теми дейÑтвиÑми, которые принÑто называть греховными: убийÑтвом, воровÑтвом, прелюбодеÑнием и так далее. Ðо ÑвÑзь Ñта приблизительно Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ, как между алфавитом и изÑщной ÑловеÑноÑтью. Мне кажетÑÑ, что Ñто разделÑемое большинÑтвом заблуждение вызвано тем, что мы вÑегда раÑÑматривали данную проблему Ñ Ñоциальной точки зрениÑ. Мы полагаем, что еÑли человек творит зло по отношению лично к нам или к окружающим, то он и Ñам непременно должен быть очень злым. С общеÑтвенной точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñе правильно; но разве вы не видите, что Зло в Ñвоей ÑущноÑти еÑть нечто Ñокровенное — ÑтраÑть, Ð¾Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹, индивидуально взÑтой душой? Обычный убийца Ñколь бы отпетым он ни был, ни в коей мере не ÑвлÑетÑÑ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ в иÑтинном ÑмыÑле Ñтого Ñлова. Он проÑто дикий зверь, от которого нам Ñледует избавитьÑÑ, чтобы ÑпаÑти Ñвои ÑобÑтвенные шеи от его ножа. Я бы Ñкорее причиÑлил его к каким-нибудь хищникам, тиграм например, но не к грешникам. — По-моему, Ñто звучит немного Ñтранно. — Ðе думаю. Убийца дейÑтвует, руководÑтвуÑÑÑŒ не положительными, а отрицательными побуждениÑми; ему проÑто не хватает чего-то такого, что имеетÑÑ Ñƒ его жертвы. РнаÑтоÑщее зло, напротив, полноÑтью положительно — только Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, темной Ñтороны. Можете мне поверить: грех в иÑтинном значении Ñтого Ñлова вÑтречаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ редко; вполне возможно, что дейÑтвительных грешников еще меньше, чем ÑвÑтых. БеÑÑпорно, ваша точка Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтва и его практичеÑких целей; мы, еÑтеÑтвенно, Ñклонны Ñчитать, что тот, кто нам очень неприÑтен, и еÑть великий грешник! Когда вам обчиÑÑ‚ÑÑ‚ карманы, Ñто очень неприÑтно — и вот мы объÑвлÑем вора великим грешником. Рна Ñамом деле он попроÑту неразвитый человек. Конечно, он не ÑвÑтой, но вполне может быть — и чаÑто бывает — беÑконечно лучше тех тыÑÑч и тыÑÑч «праведников», что ни разу не нарушили ни единой заповеди. Ðам он порÑдком вредит, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑŽ Ñто, и мы правильно делаем, что вÑÑкий раз, как поймаем его, Ñажаем за решетку, но ÑвÑзь между его преÑтупным, антиобщеÑтвенным деÑнием и наÑтоÑщим Злом — Ñлабее некуда. За окном ÑгущалиÑÑŒ Ñумерки. ПриÑтелю, которому Котгрейв был обÑзан знакомÑтвом Ñ Ðмброзом, должно быть, приходилоÑÑŒ выÑлушивать монологи хозÑина дома уже не в первый раз, ибо за вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð° Ñ ÐµÐ³Ð¾ лица не Ñходила вежливо-ÑниÑÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, но Котгрейв вÑерьез начинал полагать, что Ðмброз Ñкорее мудрец, чем «чудак». — Рзнаете, — Ñказал он, — вÑе Ñто ужаÑно интереÑно. Так вы думаете, что мы проÑто не понимаем иÑтинной природы зла? — Именно так. Мы переоцениваем и в то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼ зло. Мы наблюдаем веÑьма многочиÑленные Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… общеÑтвенных «вторичных» законов, Ñтих Ñовершенно необходимых правил, регламентирующих ÑущеÑтвование человечеÑкого ÑообщеÑтва, и ужаÑаемÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, как раÑпроÑтранены «грех» и «зло». Ðа Ñамом деле вÑе Ñто чепуха. Возьмем, к примеру, воровÑтво. ИÑпытываете ли вы реальный ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли о Робин Гуде, о шотландÑких креÑтьÑнах Ñемнадцатого века, о разбойниках или, Ñкажем, о Ñовременных оÑнователÑÑ… фальшивых акционерных общеÑтв? Конечно, нет. Ðо Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, мы недооцениваем зло. Мы придаем такое непомерное значение «греховноÑти» тех, кто лезет в наши карманы или поÑÑгает на наших жен, что ÑовÑем забыли ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщего греха. — Что же такое наÑтоÑщий грех? — ÑпроÑил Котгрейв. — Я думаю, на ваш Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð½Ðµ Ñледует ответить вопроÑом. Что бы вы почувÑтвовали, еÑли бы ваша кошка и Ñобака вдруг заговорила Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ человечеÑким Ñзыком? Ð’Ð°Ñ Ð±Ñ‹ охватил ужаÑ. Я в Ñтом уверен. РеÑли бы розы у Ð²Ð°Ñ Ð² Ñаду вдруг начали кровоточить, вы бы проÑто Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Или предÑтавьте, что камни на обочине дороги при вашем приближении Ñтали пухнуть и раÑти, а на обычной гальке, которую еще накануне вечером вы видели ÑобÑтвенными глазами, поутру раÑпуÑтилиÑÑŒ каменные цветы? Думаю, Ñти примеры могут дать вам Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ некоторое предÑтавление о том, что такое грех на Ñамом деле. — ПоÑлушайте, — вÑтупил в разговор до тех пор молчавший третий из приÑутÑтвующих, — вы оба, кажетÑÑ, завелиÑÑŒ надолго. Как хотите, а Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ» домой. Я и так опоздал на трамвай, и теперь придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ пешком. ПоÑле того как он раÑтворилÑÑ Ð² предраÑÑветном утреннем тумане, подкрашенном бледным Ñветом фонарей, Ðмброз и Котгрейв еще оÑновательнее уÑтроилиÑÑŒ в Ñвоих креÑлах. — Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»Ñете, — продолжил Котгрейв прерванный разговор. — Я никогда и не думал о таких вещах. ЕÑли то, что вы говорите, правда, то веÑÑŒ мир вывернут наизнанку. Значит, ÑущноÑть греха на Ñамом деле ÑоÑтоит... — ...во взÑтии Ð½ÐµÐ±ÐµÑ ÑˆÑ‚ÑƒÑ€Ð¼Ð¾Ð¼, как мне кажетÑÑ, — закончил Ðмброз. — Я полагаю, что грех — Ñто не что иное, как попытка проникнуть в иную, выÑшую Ñферу недозволенным ÑпоÑобом. ОтÑюда понÑтно, почему он вÑтречаетÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ редко — немного найдетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… людей, кто вообще ÑтремитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ в иные Ñферы, выÑшие или низшие, дозволенным или недозволенным ÑпоÑобом. Люди, в маÑÑе Ñвоей, вполне довольны ÑобÑтвенной жизнью, какой бы она ни была. ПоÑтому так мало ÑвÑтых, а грешников (в иÑтинном ÑмыÑле Ñтого Ñлова) и того меньше. Что же до гениев, которые иногда бывают и тем и другим вмеÑте, то они тоже вÑтречаютÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾. Стать великим грешником, возможно, даже труднее, чем великим ÑвÑтым. — То еÑть в грехе еÑть что-то глубоко противоеÑтеÑтвенное? Ð’Ñ‹ Ñто имеете в виду? — Вот именно. ДоÑтижение ÑвÑтоÑти требует таких же или, по крайней мере, почти таких же огромных уÑилий; но ÑвÑтоÑть предполагает благие и еÑтеÑтвенные пути. Ðто попытка вновь обреÑти ÑкÑтаз, который был приÑущ людÑм до грехопадениÑ. Грех же ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ обреÑти ÑкÑтаз и знание, которые подобают лишь ангелам, а потому, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ попытку, человек в конце концов ÑтановитÑÑ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Я уже говорил, что проÑтой убийца именно в Ñилу Ñтого и не ÑвлÑетÑÑ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼; правда, иногда грешник бывает убийцей. Жиль де Ре[120], например. Итак, очевидно, что ни добро, ни зло не ÑвойÑтвенны Тому общеÑтвенному, цивилизованному Ñозданию, какое мы называем Ñовременным человеком, причем зло неÑвойÑтвенно ему в гораздо большей Ñтепени, чем добро. СвÑтой ÑтремитÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ обреÑти дар, который он утратил; грешник пытаетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ то, что ему никогда не принадлежало. Иными Ñловами, он повторÑет грехопадение. — ÐадеюÑÑŒ, вы не католик? — ÑпроÑил Котгрейв. — Ðет. Я принадлежу к гонимой англиканÑкой Церкви. — Ð’ таком Ñлучае, что вы думаете о ÑвÑщенных текÑтах, в которых то, что вы Ñклонны раÑÑматривать как проÑтое нарушение правил, ÑчитаетÑÑ Ð³Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð¼? — Ðо ведь, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, к грешникам причиÑлÑÑŽÑ‚ и «чародеев», не так ли?[121] Мне кажетÑÑ, Ñто ключевое Ñлово. Судите Ñами: можете ли вы предÑтавить хоть на минуту, что лжеÑвидетельÑтво, ÑпаÑающее жизнь невинному человеку, ÑвлÑетÑÑ Ð³Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð¼? Ðет? Отлично, но тогда вам Ñледует признать, что греховноÑть лжеца Ñродни греховноÑти «чародеÑ», иÑпользующего недоÑтатки, ÑвойÑтвенные материальной жизни, в качеÑтве орудий Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоих чрезвычайно порочных целей. И позвольте Ñказать вам еще вот что: наша Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтолько притупилаÑÑŒ и вÑе мы наÑтолько пропиталиÑÑŒ материализмом, что, вероÑтно, не признали бы наÑтоÑщее зло, даже еÑли бы ÑтолкнулиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ лицом к лицу. — Ðо разве от Ñамого приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð³Ð¾ человека мы не почувÑтвовали бы определенного рода ужаÑа — вроде того, который, по вашим Ñловам, мы иÑпытали бы при виде кровоточащего розового куÑта? — Да, будь мы ближе к природе. УжаÑ, о котором вы говорите, знаком женщинам и детÑм — даже животные иÑпытывают его. Ðо у большинÑтва из Ð½Ð°Ñ ÑƒÑловноÑти, ВоÑпитание и образование затуманили еÑтеÑтвенный разум — мы Ñлепы и глухи. Конечно, иногда нам удаетÑÑ Ñ€Ð°Ñпознать зло по его ненавиÑти к добру — например, не нужно большой проницательноÑти, чтобы догадатьÑÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñила владела подÑознанием рецензентов КитÑа в «БлÑквуде»[122]. Однако подобные неоÑознанные манифеÑтации ÑлучаютÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ редко, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°ÑŽ, что, как правило, иерархов Тофета[123] ÑовÑем не замечают, а еÑли и замечают, то принимают за хороших, но заблуждающихÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. — Вот вы только что употребили Ñлово «неоÑознанный», Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ критиках КитÑа. Ðеужели зло бывает неоÑознанным? — Ð’Ñегда. Оно и не может быть другим. Ð’ Ñтом отношении» как и во вÑех прочих, оно подобно ÑвÑтоÑти и гениальноÑти. Ðто вÑегда некий подъем или ÑкÑтаз души; Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° выйти за пределы обыденного. Рто, что выходит за пределы обыденного, оÑтавлÑет позади и категории ÑознаниÑ, ибо наш разум улавливает лишь те ÑвлениÑ, которые ему привычны. УверÑÑŽ ваÑ, человек может быть невероÑтно дурным и даже не подозревать об Ñтом. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÑÑŽ, что зло — в определенном и иÑтинном ÑмыÑле Ñтого Ñлова — крайне редко. Более того, оно вÑтречаетÑÑ Ð²Ñе реже и реже. — Я ÑтараюÑÑŒ Ñледовать за вашей мыÑлью, — Ñказал Котгрейв. — Из ваших Ñлов можно Ñделать вывод, что иÑтинное зло в корне отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ того, что мы привыкли называть злом? — Именно так; Без ÑомнениÑ, между обоими Ñтими понÑтиÑми зла ÑущеÑтвует Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ â€” чиÑто внешнее ÑходÑтво, которое позволÑет нам вполне оправданно употреблÑть такие выражениÑ, как «Ñпинка Ñтула» или «ножка Ñтола». Иногда они говорÑÑ‚, так Ñказать, на одном Ñзыке. Какой-нибудь грубый шахтер, неотеÑанный, неразвитый «тигрочеловек», выхлебав пару лишних кружек пива, приходит домой и до Ñмерти избивает Ñвою надоедливую жену, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾ попалаÑÑŒ ему под горÑчую руку. Он убийца. И Жиль де Ре был убийцей. Ðо разве вы не видите, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ñть их разделÑет? Ð’ обоих ÑлучаÑÑ… употреблÑетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ и то же «Ñлово», но Ñ Ð°Ð±Ñолютно разным значением. Ðужно быть невероÑтным проÑтофилей, чтобы Ñпутать Ñти два понÑтиÑ. Ð’Ñе равно что предположить, будто Ñлова «Джаггернаут»[124] и «аргонавты»[125] имеют общую Ñтимологию. ÐеÑомненно, такое же Ñлабое ÑходÑтво ÑущеÑтвует между «общеÑтвенными» грехами и наÑтоÑщим духовным грехом, причем в отдельных, ÑлучаÑÑ… первые выÑтупают в роли «учителей», ведущих человека ко вÑе более изощренному ÑвÑтотатÑтву — от тени, к реальноÑти. ЕÑли вы когда-либо имели дело Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹, вы поймете, о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ. — Должен признатьÑÑ, — заметил Котгрейв, — что Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ мало занималÑÑ Ñ‚ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹. По правде говорÑ, Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ раз пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, на каком оÑновании теологи приÑваивают Ñвоей любимой диÑциплине титул Ðауки наук. Дело в том, что вÑе «теологичеÑкие» книги, в которые мне доводилоÑÑŒ заглÑдывать, были целиком поÑвÑщены либо ничтожным и очевидным вопроÑам благочеÑтиÑ, либо царÑм Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ Ð¸ Иудеи. РвÑе Ñти цари Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ интереÑуют. Ðмброз уÑмехнулÑÑ. — Ðам Ñтоит поÑтаратьÑÑ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ теологичеÑкой диÑкуÑÑии, — Ñказал он. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилоÑÑŒ ощущение, что вы можете оказатьÑÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñным противником. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнутые вами «цари» имеют Ñтолько же общего Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹, Ñколько гвозди в Ñапогах шахтера-убийцы — Ñо злом. — Однако вернемÑÑ Ðº предмету нашего разговора. Ð’Ñ‹ полагаете, что грех еÑть нечто тайное, Ñокровенное? — Да. Ðто адÑкое чудо, так же как ÑвÑтоÑть — чудо небеÑное. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени грех возноÑитÑÑ Ð½Ð° такую выÑоту, что мы Ñовершенно неÑпоÑобны воÑпринÑть его ÑущеÑтвование; Он подобен звучанию Ñамых больших труб органа — такому низкому, что оно недоÑтупно нашему Ñлуху. Иногда грех может привеÑти в ÑумаÑшедший дом или к еще более Ñтранному иÑходу. Ðо в любом Ñлучае его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтым нарушением законов общеÑтва. Ð’Ñпомните, как ÐпоÑтол, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ «другой Ñтороне», различает «благие деÑниÑ» и «благодать»[126]. Человек может раздать вÑе Ñвое имущеÑтво бедным и вÑе же не иÑпытать благодати, точно так же можно не Ñовершить ни одного преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вÑе же быть грешником. — Ваша точка Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ необычна, — Ñказал Котгрейв, — но Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°ÑŽÑÑŒ, что она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то привлекает. Мне кажетÑÑ, из ваших положений логичеÑки вытекает заключение, что наÑтоÑщий грешник вполне может произвеÑти на Ñтороннего Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ доÑтаточно безобидного ÑозданиÑ? — Конечно — потому что иÑтинное зло не имеет Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº общеÑтвенной жизни и общеÑтвенным законам, разве что нечаÑнно и Ñлучайно. Ðто Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑтраÑть души — или ÑтраÑть потаенной души, как вам больше нравитÑÑ. Когда мы Ñлучайно замечаем зло и полноÑтью оÑознаём его значение, оно и в Ñамом деле внушает нам ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ трепет. Ðо Ñто чувÑтво значительно отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраха и отвращениÑ, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ мы отноÑимÑÑ Ðº обычному преÑтупнику, ибо в поÑледнем Ñлучае наши чувÑтва целиком оÑнованы на заботе о Ñвоих ÑобÑтвенных шкурах и кошельках. Мы ненавидим убийцу, потому что не хотим, чтобы убили Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ кого-нибудь из тех, кто нам дорог. «С другой Ñтороны», мы чтим ÑвÑтых, но не «любим» их, как любим наших друзей. Можете ли вы убедить ÑÐµÐ±Ñ Ð² том, что вам было бы «приÑтно» общеÑтво Ñв. Павла или что мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ «поладили» бы Ñ ÑÑром Галахадом[127]? Вот и Ñ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ так же, как Ñо ÑвÑтыми. ДоведиÑÑŒ вам вÑтретить очень злого человека и понÑть, что он злой, вы, без ÑомнениÑ, иÑпытаете ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ трепет; но причин «не любить» его у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ будет. Ðапротив, вполне возможно, что, забыв о его грехе, вы нашли бы общеÑтво Ñтого грешника довольно приÑтным и немного Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð°Ð¼ пришлоÑÑŒ бы убеждать ÑÐµÐ±Ñ Ð² том, что он ужаÑен. И тем не менее разрушение привычного мира чудовищно. Что, еÑли бы розы и лилии Ñ Ð½Ð°Ñтуплением утра вдруг Ñтали кровоточить, а мебель принÑлаÑÑŒ бы раÑхаживать по комнате, как в раÑÑказе МопаÑÑана[128]! — Я рад, что вы вернулиÑÑŒ к Ñтому Ñравнению, — заметил Котгрейв, — и как раз ÑобиралÑÑ ÑпроÑить у ваÑ, что в человеке может ÑоответÑтвовать таким вот воображаемым фокуÑам неодушевленных предметов. Одним Ñловом — что еÑть грех? Ð’Ñ‹ дали абÑтрактное определение, но мне хотелоÑÑŒ бы получить конкретный пример. — Я уже говорил вам, что грех очень редко вÑтречаетÑÑ, — Ñказал Ðмброз, который, казалоÑÑŒ, хотел уклонитьÑÑ Ð¾Ñ‚ прÑмого ответа. — Материализм нашей Ñпохи много Ñделал Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвÑтоÑти, но еще больше преуÑпел в уничтожении зла. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñтоль уютна, что Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñ‚Ñнет ни к воÑхождениÑм, ни к падениÑм. СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что ученому, решившему «ÑпециализироватьÑÑ» на Тофете, пришлоÑÑŒ бы ограничитьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ антикварными изыÑканиÑми. Ðи один палеонтолог не покажет вам живого птеродактилÑ. — Однако вы-то, похоже, «ÑпециализировалиÑь» и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, довели ваши изыÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ наших дней. — Вижу, вам дейÑтвительно интереÑно. Ладно, признаюÑÑŒ, Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ занималÑÑ Ñтим и, еÑли хотите, могу показать одну вещицу, имеющую прÑмое отношение к предмету нашей Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ занимательной беÑеды. Ðмброз взÑл Ñвечу и направилÑÑ Ð² дальний угол комнаты. Котгрейв увидел, как он открыл ÑтоÑвшее там Ñтаринное бюро, доÑтал из потайного Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то Ñверток и вернулÑÑ Ðº Ñтолу, за которым проиÑтекал разговор. Развернув бумагу, Ðмброз извлек из нее зеленую книжечку. — Только обращайтеÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ поаккуратнее, — попроÑил он — Ðе броÑайте где попало. Ðто один из лучших ÑкÑпонатов моей коллекции, и мне было бы очень жаль, еÑли бы она вдруг потерÑлаÑÑŒ. Ðмброз погладил выгоревший переплет. — Я знал девушку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñто напиÑала, — добавил он. — ОзнакомившиÑÑŒ Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ здеÑÑŒ фактами, вы увидите, как Ñто прекраÑно иллюÑтрирует наш ÑегоднÑшний разговор. Там еÑть и продолжение, но об Ñтом Ñ Ð½Ðµ хочу говорить. ÐеÑколько меÑÑцев назад в одном журнале поÑвилаÑÑŒ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑтатьÑ, — продолжал Ðмброз Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ человека, желающего Ñменить тему разговора. — Она была напиÑана каким-то врачом — кажетÑÑ, его звали доктор Корин. Так вот, Ñтот доктор раÑÑказывает, что Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° дочкой, когда та играла у окна в гоÑтиной, вдруг увидела, как Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð¼Ð° ÑвалилаÑÑŒ прÑмо на пальцы девочке. Леди, по-видимому, упала в обморок — во вÑÑком Ñлучае, когда вызвали врача и он перевÑзал окровавленные и изувеченные пальцы ребенка, его позвали к матери. Она Ñтонала от неÑтерпимой боли — три ее пальца, в точноÑти те же, что были повреждены у девочки, раÑпухли и покраÑнели, а позднее, выражаÑÑÑŒ медицинÑким Ñзыком, началоÑÑŒ гнойное воÑпаление. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ðмброз бережно Ñжимал в руках зеленую книжечку. — Ладно, держите, — Ñказал он наконец, Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ трудом раÑÑтаваÑÑÑŒ Ñо Ñвоим Ñокровищем. — Верните, как только прочтете, — добавил Ðмброз, когда он вмеÑте Ñ Ð³Ð¾Ñтем, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· холл, вышел в Ñтарый Ñад, наполненный Ñлабым ароматом белых лилий. Котгрейв откланÑлÑÑ. Ðа воÑтоке уже разгоралаÑÑŒ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа, и Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти, на которой находилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼ Ðмброза, открывалаÑÑŒ величеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð° ÑпÑщего Лондона. Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐµÑ‡ÐºÐ° СафьÑновый переплет поблек и выгорел, но при Ñтом был чиÑтым, непорванным и неиÑтертым. Книжечка выглÑдела так, Ñловно ее купили лет ÑемьдеÑÑÑ‚-воÑемьдеÑÑÑ‚ назад во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ выезда в Лондон, а потом заÑунули куда-то Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· долой и позабыли о ней навÑегда. Она раÑпроÑтранÑла древний тонкий аромат, какой иногда Ñопровождает Ñтарую мебель, которой уже лет Ñто или даже больше. Форзац был украшен причудливым цветным узором и ÑтершейÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹. С виду небольшаÑ, книжечка, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ñти бумаги, Ñодержала немало Ñтраниц, иÑпиÑанных мелким, убориÑтым и веÑьма неровным почерком. «Я, нашла Ñту книжку, — так начиналиÑÑŒ запиÑки, — в Ñщике Ñтарого комода, который Ñтоит на леÑтнице. День выдалÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹, и Ñ Ð½Ðµ могла пойти гулÑть, а потому поÑле обеда взÑла Ñвечу и принÑлаÑÑŒ рытьÑÑ Ð² комоде. Почти вÑе Ñщики были набиты Ñтарыми платьÑми, но один из маленьких Ñщичков оказалÑÑ Ð¿ÑƒÑтым — лишь в углу на Ñамом дне его лежала Ñта книжечка. Я давно хотела иметь нечто подобное и, не раздумываÑ, взÑла ее Ð´Ð»Ñ Ñвоих запиÑей. Теперь она наполнена духом таинÑтвенноÑти. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ других книжек, в которые Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñываю разные тайны — вÑе ÑпрÑтаны в надежном меÑте. Сюда Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ запишу многие из моих Ñтарых тайн и еще неÑколько новых. Ðо кое-что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не буду запиÑывать. Я не вправе указывать дейÑтвительные даты — дни и меÑÑцы, Ñтавшие мне извеÑтными в прошлом году. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ и о пиÑьменах Ðкло, раÑкрывать тайну Ñзыка Чиан, риÑовать большие прекраÑные Круги, играть в Игры Мао и, уж конечно, петь главные пеÑни. Я могу напиÑать обо вÑем Ñтом вообще, но только не объÑÑнÑÑ, как Ñто делать. Ðа то еÑть оÑобые причины. И еще мне Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, кто такие Ðимфы, и Долы, и Джило и что значит «вулаÑ». Ðто Ñамые тайные тайны, и Ñ ÑчаÑтлива, что мне вÑе Ñто извеÑтно и что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ так много чудеÑных Ñзыков. Ðо еÑть и такие вещи, которые Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ Ñамыми тайными тайнами из вÑех тайных тайн: о них Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ думать не Ñмею, пока не оÑтануÑÑŒ ÑовÑем одна, и тогда Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ глаза, прикаÑаюÑÑŒ ладонÑми к Ñтим вершинам Ñокровенного, шепчу Ñлово — и приходит Ðлала. Я делаю Ñто только по ночам у ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате или в заповедных леÑных меÑтах — но опиÑывать их нельзÑ, потому что Ñто тайные меÑта. И потом еще еÑть ОбрÑды: вÑе они очень важны, но некоторые из них — важнее и прекраÑнее оÑтальных. Белые ОбрÑды, Зеленые ОбрÑды и Ðлые ОбрÑды. Ðлые ОбрÑды лучше вÑех, но по-наÑтоÑщему их можно Ñовершать только в одном меÑте, правда, даже внешнÑÑ Ñторона Ñтих ОбрÑдов наÑтолько воÑхитительна, что Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° проигрывать их где угодно. Ркроме того, еÑть вÑÑкие танцы, и еÑть КомедиÑ: иногда Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° Комедию на глазах у вÑех, но никто ничего не понимал. Впервые Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð° об Ñтих вещах в раннем детÑтве. Когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° очень Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¸ мама была еще жива, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð»Ð° о чем-то, ÑлучившемÑÑ Ñо мной до того, да только вÑе Ñто ÑмешалоÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове. Однако, лет в пÑть или шеÑть, Ñ Ð½Ðµ раз Ñлышала, как говорили обо мне, думаÑ, что Ñ Ð½Ðµ пойму. Говорили, будто за год-два до того Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° очень Ñтранной и нÑÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñила мою маму прийти поÑлушать, как Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°ÑŽ Ñама Ñ Ñобой, причем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ñила такие Ñлова, которые никто не мог понÑть. Говорила Ñ Ð½Ð° Ñзыке Ку, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ припомнить лишь очень немногие Ñлова да еще маленькие белые лица, взиравшие на менÑ, когда Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° в колыбели. Белые человечки чаÑто беÑедовали Ñо мной, и Ñ Ð²Ñ‹ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ их Ñзыку. От них Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð° о величеÑтвенном меÑте, где Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ трава были белые, и белые холмы вздымалиÑÑŒ до луны, и дул холодный белый ветер. Ðто меÑто мне потом чаÑто ÑнилоÑÑŒ, но лица ÑтерлиÑÑŒ, затерÑлиÑÑŒ в моих детÑких воÑпоминаниÑÑ…. Однако, когда мне иÑполнилоÑÑŒ лет пÑть, Ñо мной ÑлучилоÑÑŒ удивительное проиÑшеÑтвие. ÐÑÐ½Ñ Ð½ÐµÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° плечах; вокруг желтело пшеничное поле, и мы шли по Ñтому полю, Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ жары. Потом мы Ñвернули на леÑную тропинку, и Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð½Ð°Ð» какой-то выÑокий человек и шел вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, пока мы не добралиÑÑŒ до пруда, где было очень темно и мрачно. ÐÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñадила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° мÑгкий мох под деревом и Ñказала: «ЗдеÑÑŒ она в пруд не ÑвалитÑÑ». И они оÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, и Ñ Ñидела тихо-тихо и Ñмотрела на пруд, и вот из воды и из леÑа навÑтречу друг другу вышли удивительные белые люди и Ñтали играть, танцевать и петь. Кремово-белого цвета, они походили на древние ÑтатуÑтки Ñлоновой коÑти, что у Ð½Ð°Ñ Ð² гоÑтиной. Их было двое, он и она. Она — прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ темными глазами и Ñерьезным лицом — вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтранно и печально улыбалаÑÑŒ мужчине, а он ÑмеÑлÑÑ Ð¸ гонÑлÑÑ Ð·Ð° ней. Они вÑе играли и играли, вÑе танцевали и танцевали вокруг пруда, Ð½Ð°Ð¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то, пока Ñ Ð½Ðµ заÑнула. Когда нÑÐ½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ и разбудила менÑ, мне показалоÑÑŒ, что она чем-то похожа на ту белую леди, и Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала ей обо вÑем и ÑпроÑила, почему она так Ñтранно выглÑдит. ÐÑÐ½Ñ Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ»Ð°, как будто очень иÑпугалаÑÑŒ, и побледнела. Она поÑадила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° траву и долго Ñмотрела мне в глаза, и Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что она вÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚. Потом она Ñказала, что вÑе Ñто мне приÑнилоÑÑŒ, но Ñ-то знала, что не Ñпала. И еще нÑÐ½Ñ Ð·Ð°Ñтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ‚ÑŒ, что Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ не Ñкажу об Ñтом, а еÑли Ñкажу, то Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚ в черную Ñму. Ðо Ñ ÑовÑем не иÑпугалаÑÑŒ, тогда как нÑню буквально трÑÑло от Ñтраха. Я вÑегда помнила об Ñтом проиÑшеÑтвии и, бывало, закрывала глаза и в тишине и одиночеÑтве Ñнова видела белых людей, раÑплывчато и как бы издалека, но они были такими же прекраÑными, как тогда у пруда. И мне вÑпоминалиÑÑŒ обрывки пеÑни, которую они пели, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾ÑпроизвеÑти ее Ñ Ð½Ðµ могла. Лет в тринадцать, или даже почти в четырнадцать, Ñо мной приключилоÑÑŒ нечто Ñовершенно невероÑтное, и тот Ñтранный день, когда вÑе Ñто произошло, Ñ Ð²Ð¿Ð¾ÑледÑтвии вÑегда именовала Белым днем. Мама уже более года как умерла. По утрам Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, а поÑле обеда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑкали гулÑть. Ð’ тот день Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° новый маршрут, и ручеек привел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² незнакомое меÑто. По пути Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð° платье — кое-где было трудно пройти, приходилоÑÑŒ пробиратьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· гуÑтые зароÑли куÑтарника, и под низкими ветками деревьев, и через колючие куÑты на холмах, и через темные леÑа, полные ÑтелющихÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡ÐµÐº. Путь оказалÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼, очень долгим. Мне предÑтавлÑлоÑÑŒ, что Ñ Ð¸Ð´Ñƒ уже целую вечноÑть, а потом дорогу преградила Ñтена зароÑлей, в которых имелÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ узкий лаз — что-то вроде тоннелÑ. Ðаверное, раньше там тек ручей, но он переÑох, и дно было камениÑтое, а наверху переплелиÑÑŒ куÑты, не пропуÑкавшие Ñвета. Долго Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ»Ð° по тому темному тоннелю, пока не вышла к холму, которого раньше никогда не видела. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð»Ð° ÑƒÐ½Ñ‹Ð»Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñ‰Ð° куÑтарника, черные переплетенные ÑÑƒÑ‡ÑŒÑ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ царапали менÑ, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñквозь зароÑли, и Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð»Ð° от боли, потому что на мне живого меÑта не было. Я карабкалаÑÑŒ по Ñклону, уже плохо воÑÐ¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐµ, — вÑе вверх и вверх, пока зароÑли наконец не поредели и Ñ Ð½Ðµ вышла на большую пуÑтынную проплешину у вершины холма, где в траве Ñерели уродливые камни, из-под которых выбивалиÑÑŒ чахлые, Ñкрюченные, похожие на змей деревца. ПробираÑÑÑŒ между камнÑми, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ð»Ð° путь к вершине. Ðикогда прежде мне не приходилоÑÑŒ видеть таких огромных и уродливых камней: некоторые выÑтупали из земли, другие были разброÑаны вокруг на Ñколько хватал глаз, далеко-далеко. Я поÑмотрела поверх камней, охватив Ñвоим взглÑдом вÑе Ñто меÑто целиком — оно выглÑдело Ñтранно и неправдоподобно. СтоÑла зима, Ñ Ð¾ÐºÑ€ÐµÑтных холмов ÑвешивалиÑÑŒ Ñтрашные черные леÑа — Ñловно черные занавеÑи в огромной комнате. Ð Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¸ такие очертаниÑ, каких Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ и предÑтавить не могла. Мне Ñтало Ñтрашно. За леÑами Ñ‚ÑнулиÑÑŒ еще холмы — гигантÑкое кольцо холмов и гор, Ñовершенно Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ меÑтноÑть, Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ð¸ безмолвнаÑ. Ðебо было Ñ‚Ñжелым, Ñерым и унылым — отвратительный Ñвод, довершающий картину. Я вновь продолжила путь Ñреди беÑконечных камней. Ðекоторые из них напоминали людей Ñ Ð¾ÑкалившимиÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, Ñловно Ñти каменные монÑтры ÑобиралиÑÑŒ броÑитьÑÑ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ утащить Ñ Ñобой, чтобы Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда оÑталаÑÑŒ в их каменном мире. Другие были похожи на зверей — ужаÑных зверей и ползучих гадов Ñ Ð²Ñ‹Ñунутыми Ñзыками, — вÑтречалиÑÑŒ и камни-Ñлова, которые невозможно выговорить, и лежащие в траве камни-мертвецы. С трудом Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñтрах, Ñ Ð²Ñе же шла вперед, чувÑтвуÑ, как полнитÑÑ Ð¼Ð¾Ðµ Ñердце злыми пеÑнÑми, которые напевали мне камни. Мне хотелоÑÑŒ Ñтроить гримаÑÑ‹ и корчитьÑÑ, как они. Я шла долго-долго, и наконец камни Ñтали нравитьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, и Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтала их боÑтьÑÑ. Я пела пеÑни, вертевшиеÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове; пеÑни, полные Ñлов, которые Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¸ произноÑить, ни пиÑать. Я кривлÑлаÑÑŒ, Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñам каменных лиц, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ðµ позы виденных на дороге каменных чудищ, и ложилаÑÑŒ на землю, Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… мертвецов; Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ подошла к одному оÑкалившемуÑÑ Ð¸Ñтукану и обнÑла его. Так вот Ñ ÑˆÐ»Ð° и шла между камнÑми, пока наконец не вышла к круглому кургану. Ð’Ñ‹Ñотой он был почти Ñ Ð½Ð°Ñˆ дом, и такой ровный, круглый и зеленый, Ñловно Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐ°, Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… дном, — а наверху ÑтоÑл большой камень, похожий на Ñтолб. Я Ñтала карабкатьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, но Ñклон оказалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ крутым, что мне пришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ, а то бы Ñ ÑкатилаÑÑŒ вниз, ударилаÑÑŒ о камни у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¸, может быть, разбилаÑÑŒ бы наÑмерть. Однако желание забратьÑÑ Ð½Ð° Ñамый верх большого кургана было Ñтоль огромным, что Ñ Ð»ÐµÐ³Ð»Ð° на живот, уцепилаÑÑŒ за траву и Ñтала понемногу подтÑгиватьÑÑ, пока не поднÑлаÑÑŒ на гребень. Потом Ñ Ñела на камень поÑередине и оглÑделаÑÑŒ. Мне показалоÑÑŒ, что Ñ ÑˆÐ»Ð° долго-долго и удалилаÑÑŒ на Ñотни миль от дома, что Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° в другую Ñтрану, в одно из тех удивительных меÑÑ‚, о которых читала в «ТыÑÑче и одной ночи», или уплыла за море, далеко-далеко, и нашла другой мир, которого раньше никто не видел и о котором раньше никто не Ñлышал, а может быть, каким-то образом улетела на небо и попала на одну из звезд, где, как Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð°, вÑе мертвое, и нет воздуха, и ветер не дует. Я Ñидела на камне и Ñмотрела вверх, вниз и по Ñторонам, предÑтавлÑÑ, что Ñижу на башне поÑреди огромного пуÑтого города — ведь вокруг не было ничего, кроме Ñерых камней. С вершины Ñ Ð½Ðµ могла различить Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¹, но видела, как их много и как далеко-далеко они Ñ‚ÑнутÑÑ. Группы камней раÑполагалиÑÑŒ в каком-то определенном порÑдке, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ñ€Ð¸Ñунки и узоры. Я знала, что Ñто невозможно, так как Ñама видела, что многие камни выÑтупают из земли и Ñоединены Ñо Ñкалой. ПоÑтому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑмотрелаÑÑŒ внимательнее, но по-прежнему видела только раÑходÑщиеÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¸, пирамиды, купола и шпили, но теперь мне казалоÑÑŒ, что вÑе они ÑмыкаютÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ того меÑта, где Ñ Ñидела, и чем дольше Ñ Ñмотрела, тем отчетливее вин дела гигантÑкие круги камней, которые вÑе увеличивалиÑÑŒ и увеличивалиÑÑŒ. Ðаверное, Ñ Ð²Ð³Ð»ÑдывалаÑÑŒ Ñлишком долго, потому что мне Ñтало казатьÑÑ, будто они вÑе движутÑÑ Ð¸ крутÑÑ‚ÑÑ, как гигантÑкое колеÑо, а Ñ Ñижу в Ñередине и кручуÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ голова, вÑе вокруг затуманилоÑÑŒ и поплыло, в глазах замелькали голубые огоньки, и мне почудилоÑÑŒ, что камни подпрыгивают, приплÑÑывают и корчатÑÑ, кружаÑÑŒ в каком-то немыÑлимом хороводе. Мне Ñнова Ñтало Ñтрашно, Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ закричала, Ñпрыгнула Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ, на котором Ñидела, и броÑилаÑÑŒ на землю. Когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлаÑÑŒ, то Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью увидела, что камни оÑтановилиÑÑŒ. Я Ñела на траву и, Ñъехав Ñ ÐºÑƒÑ€Ð³Ð°Ð½Ð°, продолжила Ñвой путь. Ðа ходу Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð»ÑÑывала, ÑтараÑÑÑŒ подражать танцующим камнÑм, и была очень рада, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ получаетÑÑ. Я кружилаÑÑŒ в танце и напевала Ñтранные пеÑни, которые Ñами приходили мне в голову. Ðаконец Ñ ÑпуÑтилаÑÑŒ к подножию Ñтого огромного пологого холма — камней там уже не было, а дорога Ñнова уводила в лощину, пороÑшую куÑтарником. Я Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ пробиралаÑÑŒ Ñквозь зароÑли, как и при подъеме на холм, но не обращала на Ñто Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð»Ð½Ñла радоÑть, Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ как бы дополнительные Ñилы. Я видела необыкновенные камни и теперь могла танцевать, как они. Я ÑпуÑкалаÑÑŒ вниз, продираÑÑÑŒ, Ñквозь куÑты: выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð¸Ð²Ð° куÑала мне ноги и зло обжигала менÑ, но Ñ Ð¸ на Ñто не обращала вниманиÑ, а в ответ на уколы Ñучьев и шипов — только ÑмеÑлаÑÑŒ и пела. Потом Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ из зароÑлей в Ñкрытую лощину — укромное меÑтечко, похожее на темную улочку, по которой никто никогда не ходит. Лощина была очень ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð¸ глубокаÑ, а вокруг нее Ñ€Ð¾Ñ Ð³ÑƒÑтой леÑ. Ðад крутыми Ñклонами навиÑали деревьÑ, Ñквозь ветви которых проглÑдывали зеленые оÑтровки папоротников, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° холме папоротники были заÑохшие и бурые; здеÑÑŒ они вÑÑŽ зиму оÑтавалиÑÑŒ зелеными и от них шел гуÑтой прÑный запах. По лощине бежал ручеек — такой маленький, что Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾ могла его перешагнуть. Ð—Ð°Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ горÑÑ‚Ñми, Ñ Ñтала жадно пить — и Ð²ÐºÑƒÑ Ñƒ воды был как у Ñветлого, золотиÑтого вина, она иÑкрилаÑÑŒ и, бурлила, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ краÑивым краÑным, желтым и зеленым камушкам, и потому казалаÑÑŒ живой и разноцветной. Я пила и пила ее, и вÑе не могла питьÑÑ, а потому мне пришлоÑÑŒ лечь, наклонить голову и пить прÑмо из ручьÑ. Так было еще вкуÑнее, к тому же маленькие волны, каÑаÑÑÑŒ моих губ, нежно целовали менÑ. Я ÑмеÑлаÑÑŒ и Ñнова пила, воображаÑ, будто в ручье живет нимфа вроде той, что на Ñтарой картинке у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, а прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ñ‹ — Ñто поцелуи нимфы. Я наклонилаÑÑŒ еще ниже, опуÑтила губы в воду и поклÑлаÑÑŒ нимфе, что обÑзательно вернуÑÑŒ Ñюда, к Ñтому ручью Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ водой. Я не ÑомневалаÑÑŒ, что Ñто не проÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, и, наконец продолжив Ñвой путь, была по-наÑтоÑщему ÑчаÑтлива. Я Ñнова танцевала и вÑе шла и шла вверх по лощине, под навиÑающими кручами, пока передо мною не выроÑла отвеÑÐ½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñтена — Ñклон вдруг круто взметнулÑÑ Ðº небу, и, кроме Ñтены и неба, больше ничего не было. Словно Ñ Ð´Ð¾Ñтигла ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°. «...Мир без конца...» — но здеÑÑŒ вÑе выглÑдело так, Ñловно за Ñтой Ñтеной вообще ничего не могло быть, кроме царÑтва Врана[129], куда уходÑÑ‚ погаÑший Ñвет и выÑÐ¾Ñ…ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñолнцем вода. Я Ñтала думать о том долгом, очень долгом пути, который привел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда: как Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° ручеек и поÑледовала за ним в неведомые ÐºÑ€Ð°Ñ â€” и вÑе шла и шла, пробираÑÑÑŒ Ñквозь зароÑли и колючие куÑты и темные леÑа, полные ÑтелющихÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡ÐµÐº; и как потом карабкалаÑÑŒ по тоннелю под деревьÑми и Ñквозь зароÑли куÑтарника, и как обнаружила Ñерые камни и Ñидела поÑреди каменной чаши, а они кружилиÑÑŒ вокруг менÑ; как Ñнова шла мимо Ñерых камней, и ÑпуÑтилаÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° по колючим куÑтам, и поднÑлаÑÑŒ по темной лощине. МыÑленно Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ прошла веÑÑŒ Ñтот долгий, очень долгий путь. Ðо как мне теперь добратьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, Ñмогу ли Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь найти дорогу, и ÑущеÑтвует ли мой дом вообще, или он и вÑе, кто в нем был, превратилиÑÑŒ в Ñерые камни, как в арабÑких Ñказках? Я Ñидела на траве и думала, что же теперь делать. Я уÑтала, и ноги у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð¸ от долгой ходьбы. ОглÑдевшиÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° чудеÑное озерцо у Ñамой Ñтены. Ð’ÑÑŽ землю вокруг него покрывал Ñрко-зеленый влажный мох — Ñамый Ñтранный мох на Ñвете: он был похож то на маленькие папоротники, то на пальмы, то на елочки, и капельки воды Ñверкали на его изумрудной зелени, Ñловно алмазы. Ð Ñреди мха блеÑтел водоем — глубокий, краÑивый и такой чиÑтый, что, казалоÑÑŒ, можно дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ краÑного пеÑка на дне, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле там было очень глубоко. Я ÑтоÑла и ÑмотрелаÑÑŒ в воду, как в зеркало. Ðа дне озерца краÑные пеÑчинки вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ, и Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, как бурлит вода, но поверхноÑть водоема была Ñовершенно Ñпокойна. Среди мерцающих изумрудов мха озерцо казалоÑÑŒ огромным бриллиантом. Я ÑнÑла ботинки и чулки и опуÑтила уÑталые, разгорÑченные ноги в воду. Вода была лаÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ холоднаÑ, и когда Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлаÑÑŒ, уÑталоÑти как не бывало, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала, что мне нужно идти дальше — вперед и вперед, чтобы увидеть, что там — за Ñтеной. Я Ñтала очень медленно подниматьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтене, и когда выбралаÑÑŒ наверх, то очутилаÑÑŒ в Ñамом Ñтранном меÑте, какое мне только приходилоÑÑŒ видеть, даже более Ñтранном, чем холм Ñерых камней. Оно выглÑдело так, Ñловно там поиграли дети великанов, потому что кругом? были Ñплошные холмы, впадины, замки и Ñтены, Ñделанные из земли и пороÑшие травой. И еще — два кургана, похожие на большие ульи, круглые и мрачные, и глубокие Ñмы, и круто вздымавшаÑÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… Ñтена вроде той, что Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ видела у Ð¼Ð¾Ñ€Ñ (помню, на ней еще были большие пушки и Ñолдаты). Я чуть не упала в одну из круглых Ñм — Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ разверзлаÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ногами, но мне удалоÑÑŒ Ñбежать по Ñклону; Ñ Ð¾ÑтановилаÑÑŒ только на Ñамом дне и поÑмотрела вверх. Ð’Ñе выглÑдело Ñтранным и мрачным. Ðаверху было только Ñерое, Ñ‚Ñжелое небо да Ñтенки Ñмы — оÑтальное Ñловно иÑчезло, и теперь во вÑем мире не оÑталоÑÑŒ ничего, кроме Ñтой Ñмы. Я подумала, что, когда в глухую полночь луна оÑвещает ее дно и наверху Ñтенает ветер, здеÑÑŒ, наверное, полно злых духов, движущихÑÑ Ñ‚ÐµÐ½ÐµÐ¹ и бледных призраков. Яма была Ñтранной, мрачной и пуÑтынной, как заброшенный храм мертвых ÑзычеÑких богов. Ðто напомнило мне Ñказку, раÑÑказанную нÑней, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑовÑем маленькой, — той Ñамой нÑней, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð·Ñла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² таинÑтвенный леÑ, где Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð° прекраÑных белых людей. Как-то зимним вечером, когда ветер хлеÑтал ветвÑми деревьев по Ñтенам дома и плакал в трубе детÑкой, нÑÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала мне о глубокой Ñме вроде той, в которой Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ ÑтоÑла: будто где-то была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñма и вÑе боÑлиÑÑŒ ÑпуÑкатьÑÑ Ð² нее и даже близко не подходили — очень нехорошим ÑчиталоÑÑŒ Ñто меÑто. Ðо однажды одна Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° решилаÑÑŒ ÑпуÑтитьÑÑ Ð² Ñму. Ð’Ñе принÑлиÑÑŒ отговаривать ее, но она не поÑлушалаÑÑŒ и вÑе-таки ÑпуÑтилаÑÑŒ, а когда вернулаÑÑŒ, то веÑело ÑмеÑлаÑÑŒ и повторÑла, что там ничего нет, кроме зеленой травы, краÑных и белых камней да желтеньких цветов. Ð’Ñкоре люди увидели на ней великолепные изумрудные Ñережки и Ñпрашивали ее, где она их взÑла, ведь они Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ были очень бедны. Рона ÑмеÑлаÑÑŒ и отвечала, что Ñережки Ñти вовÑе не изумрудные, что они из обыкновенной зеленой травы. Потом однажды у нее на груди поÑвилÑÑ Ñамый алый рубин, какой только можно Ñебе вообразить, и был он величиной Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð½Ð¾Ðµ Ñйцо, а горел и Ñверкал, как раÑкаленный уголь в печи. И Ñнова люди ÑпроÑили ее, где она взÑла такое Ñокровище, ведь вÑем извеÑтно, как бедны они Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ. Рдевушка ÑмеÑлаÑÑŒ и отвечала, что Ñто никакой не рубин, а обычный краÑный камешек. Ðо потом шею девушки украÑило Ñамое раÑчудеÑное ожерелье, о каком только можно подумать, — лучше, чем у Ñамой королевы, — и было оно Ñделано из Ñотен больших Ñверкающих алмазов, которые ÑиÑли подобно звездам в летнюю ночь. И люди Ñнова Ñпрашивали девушку, где она взÑла Ñти алмазы, ведь они Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ так бедны. Ðо она по-прежнему ÑмеÑлаÑÑŒ и отвечала, что Ñто вовÑе не алмазы, а пуÑÑ‚Ñшные беленькие камешки. И вот однажды, раÑÑказывала нÑнÑ, ÑвилаÑÑŒ девушка ко двору, и на голове у нее краÑовалаÑÑŒ корона из чиÑтейшего золота, ÑиÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñрче Ñолнца, и была она гораздо роÑкошнее короны Ñамого королÑ. Ð’ ушах у девушки Ñверкали изумруды, на груди — огромный рубин вмеÑто брошки, а на шее — большое алмазное ожерелье. И король Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹, решив, что Ñто какаÑ-нибудь Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÑÑа из дальних краев, поднÑлиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð° и вышли навÑтречу гоÑтье, чтобы приветÑтвовать ее. Ðо кто-то Ñказал королю Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹, что на Ñамом деле девушка очень бедна. И король ÑпроÑил у нее: раз они Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ такие бедные, то почему на ней Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð½Ð° и где она взÑла ее? Рдевушка раÑÑмеÑлаÑÑŒ и ответила, что Ñто Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ðµ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð½Ð°, а проÑто венок из желтых цветов. Королю вÑе Ñто показалоÑÑŒ очень Ñтранным, и велел он девушке оÑтатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ дворе, чтобы поÑмотреть, что будет дальше. Ркогда приÑмотрелиÑÑŒ к ней, то увидели, до чего она хороша: глаза зеленее изумрудов, губы — краÑнее рубина, лицо — Ñветлее и чище алмазов, а волоÑÑ‹ — Ñрче золотой короны. КоролевÑкий Ñын пожелал женитьÑÑ Ð½Ð° ней, и король разрешил ему. ЕпиÑкоп обвенчал молодых, и был большой пир, а потом принц направилÑÑ Ð² комнату Ñвоей жены. Ðо когда он хотел открыть дверь, прÑмо перед ним возник выÑокий черный человек Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñным лицом, и грозный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ: Куда торопишьÑÑ? ПоÑтой! Она обвенчана Ñо мной. И королевÑкий Ñын упал на пол, потерÑв Ñознание. Люди попыталиÑÑŒ войти в комнату, но не Ñмогли. Тогда Ñтали ломать дверь топорами, но дерево ÑделалоÑÑŒ твердым, как железо, и в конце концов вÑе в Ñтрахе броÑилиÑÑŒ прочь, потому что из комнаты доноÑилиÑÑŒ ужаÑные вопли, хохот, визг и плач. Ðа Ñледующий день удалоÑÑŒ проникнуть в комнату, и вÑе увидели, что там никого нет: только гуÑтой черный дым виÑел над кроватью — черный человек пришел и утащил девушку. Рна краю поÑтели лежали два пучка Ñухой травы, краÑный камень, неÑколько белых камешков и увÑдший венок из желтых цветов. Я вÑпомнила Ñту нÑнину Ñказку, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° дне глубокой Ñмы; там было так неуютно и одиноко, что мне Ñтало Ñтрашно. ПоблизоÑти Ñ Ð½Ðµ видела ни камней, ни цветов, но Ñ Ð¸ÑпугалаÑÑŒ, что могу взÑть что-нибудь, Ñама не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом, и решила выполнить один обрÑд, чтобы отогнать черного человека. Я вÑтала точно поÑередине Ñмы и оÑобым жеÑтом проверила, нет ли на мне чего-нибудь такого, о чем говорилоÑÑŒ в Ñказке, а потом обошла вÑÑŽ Ñму, коÑнулаÑÑŒ Ñвоих глаз, губ и Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ произнеÑла неÑколько Ñтранных Ñлов — заклинаний от темных Ñил и дурного глаза, которым Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° нÑнÑ. ПоÑле Ñтого Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти, выбралаÑÑŒ из Ñмы и пошла дальше мимо вÑех Ñтих курганов, Ñм и Ñтен, а так как дорога вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° наверх, то в результате Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ выÑоко над землÑными ÑооружениÑми. ОглÑдевшиÑÑŒ, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что они, как и Ñерые камни, тоже образуют риÑунки, только ÑовÑем другие. Уже начинало темнеть, и Ñтало плохо видно, но Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ меÑта, где Ñ ÑтоÑла, Ñто было похоже на две огромные человечеÑкие фигуры, лежащие на траве. Я пошла дальше и наконец нашла одну тайную рощу. Она Ñлишком тайнаÑ, чтобы опиÑывать ее здеÑÑŒ, и никто не знает, как туда пройти. Я и Ñама узнала Ñто Ñлучайно, причем довольно занÑтным образом — Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° какого-то зверька, который туда побежал. Я пошла за ним, и обнаружила между колючими куÑтами очень узкую и темную тропку, и когда уже почти ÑовÑем Ñтемнело, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° на полÑну. Там мне ÑвилоÑÑŒ Ñамое чудеÑное видение, какое Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо видела, но длилоÑÑŒ оно только миг, потому что Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же броÑилаÑÑŒ бежать и выбралаÑÑŒ из рощи той же тропинкой, а потом еще долго улепетывала прочь, ÑтараÑÑÑŒ бежать как можно быÑтрее, — так иÑпугалаÑÑŒ Ñ Ñтого видениÑ, таким удивительным, таким Ñтранным и прекраÑным оно было. Ðо Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хотела вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и поразмышлÑть об увиденном, и к тому же Ñ Ð½Ðµ знала, что ÑлучилоÑÑŒ бы, оÑтаньÑÑ Ñ Ð²Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸ Ñтой рощи. Мне было жарко, Ñ Ð²ÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð°, Ñердце у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ, и пока Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° через рощу, изо рта у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ Ñтранные крики, которых Ñ Ð½Ðµ могла Ñдержать. Ðа мое ÑчаÑтье, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð° выплыла из-за круглого холма и оÑветила мне дорогу, и при ее Ñвете Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° мимо курганов и Ñм, вниз по Ñкрытой лощине, вверх Ñреди куÑтов, мимо Ñерых камней — и наконец добралаÑÑŒ до дома. Папа работал у ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете, и Ñлуги не Ñообщили ему, что в Ñтоль поздний Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ нет дома, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñамом деле они иÑпугалиÑÑŒ и не знали, что предпринÑть. Я объÑÑнила им, что заблудилаÑÑŒ в леÑу, но не Ñказала, где именно, и ушла Ñпать, однако вÑÑŽ ночь пролежала без Ñна, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ Ñвоем видении. Когда Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° на полÑну, вÑе вокруг ÑветилоÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ уже темно, и потом, когда Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ покидала уверенноÑть в том, что Ñ Ñто видела. Мне хотелоÑÑŒ побыÑтрее очутитьÑÑ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате и в одиночеÑтве наÑлаждатьÑÑ Ñвоим видением, хотелоÑÑŒ закрыть глаза, предÑтавлÑть, что оно здеÑÑŒ, и делать вÑе, что Ñ Ñделала бы там, на полÑне, еÑли бы не иÑпугалаÑÑŒ. Ðо когда Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð° глаза, видение не ÑвилоÑÑŒ, и тогда Ñ Ñтала перебирать вÑе детали Ñвоего приключениÑ, вÑпомнила, как темно и мрачно было под конец, и иÑпугалаÑÑŒ, что ошиблаÑÑŒ, потому что вÑе Ñто казалоÑÑŒ невозможным — Ñловно ожила одна из нÑниных Ñказок, в которые Ñ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему никогда не верила, хоть мне и Ñтало Ñтрашно тогда на дне Ñмы. Мне вÑпомнилиÑÑŒ иÑтории, которые раÑÑказывала нÑнÑ, когда Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° маленькаÑ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, а правда ли то, что Ñо мной ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑлучилоÑÑŒ, или вÑе Ñто было давным-давно в одной из ее Ñказок? Я лежала без Ñна у ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате, а луна Ñветила из-за дома прÑмо на реку, так что на мою Ñтену Ñвет не падал. Ð’ доме царила тишина. Я Ñлышала, как пробило двенадцать, папа прошел к Ñебе в Ñпальню и поÑле Ñтого вÑе звуки замерли, Ñловно в доме не было ни души. Сквозь белые шторы в мою темную комнату проникал бледный мерцающий отÑвет. Я вÑтала и выглÑнула в окно: дом отбраÑывал огромную черную тень, и она накрывала Ñад, который Ñтал от Ñтого похож на тюрьму, где казнÑÑ‚ людей, а дальше вÑе было белое-белое – Ð»ÐµÑ Ð¸ тот ÑиÑл белизной, иÑчерченной темными провалами между Ñтволами. Тихо, ÑÑно, и даже на небе ни одного облачка. Я хотела воÑÑтановить в памÑти Ñвое видение, но не могла, и тогда начала вÑпоминать вÑе Ñказки, которые нÑÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывала мне так давно, что Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, будто уже перезабыла их. Ðо они ожили во мне и почему-то переплелиÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð¸Ð¼Ð¸ куÑтами, Ñерыми камнÑми и тайным леÑом, и в конце концов Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтала различать, что было на Ñамом деле, а что раÑÑказывала нÑÐ½Ñ â€” и то и другое казалоÑÑŒ Ñном. Рпотом Ñ Ð²Ñпомнила тот далекий жаркий летний день, когда нÑÐ½Ñ Ð¾Ñтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ в тени под деревом, а из воды и из леÑа вышли белые люди и начали играть, танцевать и петь, и мне чудилоÑÑŒ, что нÑÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорила о чем-то похожем еще до того, как Ñ Ð¸Ñ… увидела, вот только Ñ Ð½Ðµ могла точно вÑпомнить, что она мне говорила. Потом Ñ Ñтала думать, не была ли Ð¼Ð¾Ñ Ð½ÑÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñамой белой леди — ведь она выглÑдела такой же белой и прекраÑной и у нее были такие же темные глаза и черные волоÑÑ‹; и иногда она улыбалаÑÑŒ, как та леди, оÑобенно когда раÑÑказывала Ñвои иÑтории, которые начиналиÑÑŒ Ñловами «Давным-давно...» или «В давние-давние волшебные времена...». Ðо вÑе же Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð°, что Ñто не могла быть нÑнÑ, потому что она ушла в Ð»ÐµÑ Ð² другую Ñторону, и, по-моему, тот мужчина, что догнал наÑ, не мог быть белым мужчиной, иначе Ñ Ð±Ñ‹ не увидела того, что открылоÑÑŒ мне в тайной роще. Я подумала, что во вÑем виновата луна, но она поÑвилаÑÑŒ потом, когда Ñ ÑƒÐ¶Ðµ находилаÑÑŒ поÑреди пуÑтоши, где вÑюду были загадочные фигуры, торчащие из земли, и Ñтены, и таинÑтвенные Ñмы, и ровные круглые курганы — вот тогда-то Ñ Ð¸ увидела большую белую луну над круглым холмом. Я думала обо вÑе Ñтом, пока мне не Ñтало Ñтрашно — Ñнова вÑплыла в памÑти нÑнина Ñказка о бедной девушке и черном человеке, который похитил ее. Я тоже ÑпуÑкалаÑÑŒ в глубокую Ñму — а вдруг Ñто была та же ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñма, проÑто ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то! ПоÑтому Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° обрÑд — коÑнулаÑÑŒ глаз, губ и Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñобым жеÑтом и произнеÑла древнее заклÑтие, чтобы быть уверенной, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не утащит. Мне захотелоÑÑŒ Ñнова мыÑленно предÑтавить Ñебе тайную рощу, оÑторожно пройти по тропинке и увидеть то, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° там, — но тщетно, вÑпоминалиÑÑŒ только нÑнины Ñказки. Ðапример, иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ юноше, который однажды ÑобралÑÑ Ð½Ð° охоту и объехал Ñо Ñвоими Ñобаками вÑе окреÑтные леÑа, перебиралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· реки, бродил по болотам, но так и не нашел никакой дичи. Он проохотилÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ день, пока Ñолнце не Ñтало ÑпуÑкатьÑÑ Ð·Ð° горы. И юноша был зол, оттого что день прошел неудачно, и ÑобиралÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ повернуть назад, как вдруг в тот момент, когда Ñолнце коÑнулоÑÑŒ Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, из чащи выбежал прекраÑный белый олень. И юноша крикнул «ату!» Ñвоим гончим, но они заÑкулили и не ÑдвинулиÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. Он пришпорил конÑ, но тот дрожал и ÑтоÑл как вкопанный. Тогда юноша Ñпрыгнул Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ, броÑил Ñобак и погналÑÑ Ð·Ð° оленем один. Ð’Ñкоре Ñтемнело, и небо Ñтало черным, без единой звездочки, а олень вÑе бежал во тьме. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñƒ юноши имелоÑÑŒ ружье, он не ÑтрелÑл в оленÑ, потому что хотел поймать его живым, да и боÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтать в темноте. Правда, пока не отÑтавал, ориентируÑÑÑŒ по звукам. Олень вÑе бежал и бежал вперед, и юноша заблудилÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Они мчалиÑÑŒ беÑконечными леÑами, полными шорохов, бледный, мертвенный Ñвет иÑходил от поваленных и гниющих Ñтволов; каждый раз, когда юноша думал, что потерÑл оленÑ, тот Ñнова поÑвлÑлÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним, белый и ÑветÑщийÑÑ, и охотник, одержимый погоней, ÑтаралÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ еще быÑтрее, чтобы наконец догнать его, но тогда олень тоже прибавлÑл ходу, и юноше никак не удавалоÑÑŒ его поймать. Они бежали беÑконечными леÑами, переплывали реки, пробиралиÑÑŒ по черным болотам, где Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ»ÑŒÐºÐ°Ð»Ð° под ногами и вокруг мелькали болотные огоньки, а потом — через узкие горные ущельÑ, пахнущие подземельем; олень Ñтремительно неÑÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, но и юноша не отÑтавал. Так, Ñловно ÑвÑзанные невидимой нитью, они преодолели выÑокие горы, и юноша Ñлышал, как предраÑÑветный ветер ÑпуÑкаетÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, а они вÑе бежали и бежали, впереди — олень, а Ñледом за ним — охотник. Ðаконец вÑтало Ñолнце, и юноша обнаружил, что оказалÑÑ Ð² Ñовершенно незнакомом меÑте; Ñто была прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°, через которую ÑтруилÑÑ Ñветлый поток, а поÑередине выÑилÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ круглый холм. И олень начал ÑпуÑкатьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по долине к холму, и казалоÑÑŒ, что он уÑтал и бежит вÑе медленнее и медленнее. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐ° тоже уÑтал, он уÑкорил Ñвой бег, надеÑÑÑŒ наконец-то поймать оленÑ, но у Ñамого Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, когда охотник уже протÑнул руку, чтобы Ñхватить Ñвою добычу, олень как Ñквозь землю провалилÑÑ, и юноша раÑплакалÑÑ: так было обидно потерÑть Ð¾Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñле вÑей Ñтой беÑконечной погони. Ðо вдруг юноша увидел прÑмо перед Ñобой дверь, ведущую внутрь холма. И он вошел, и там было ÑовÑем темно, но он шел вперед, потому что надеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ белого оленÑ. И тут поÑвилÑÑ Ñвет, и юноша увидел небо над: головой, и ÑиÑющее Ñолнце, и птиц, поющих на деревьÑÑ…, и чудеÑный прозрачный родник, а у родника — прекраÑнейшую из женщин, и была Ñто Ñама королева фей. И призналаÑÑŒ юноше королева фей, что Ñто она обернулаÑÑŒ оленем, чтобы заманить его Ñюда, потому что ÑтраÑтно влюбилаÑÑŒ в него. Она принеÑла из Ñвоего волшебного дворца большую золотую чашу, уÑыпанную драгоценными камнÑми, и предложила юноше выпить вина из Ñтой чаши. И он Ñтал пить, чем больше пил, тем Ñильнее ему хотелоÑÑŒ пить, потом что вино было очарованное. Рпотом он поцеловал прекраÑную леди, и она Ñтала его женой, и он провел веÑÑŒ день и ночь в холме, где она жила, а когда проÑнулÑÑ, то увидел, что лежит на земле, на том Ñамом меÑте, где в первый раз увидал оленÑ. Ð Ñдом ÑтоÑл его конь, и Ñобаки ждали Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ÑŒÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñина. Юноша поÑмотрел в небо и увидел, что Ñолнце ÑадитÑÑ Ð·Ð° горы. И он вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, и прожил долгую жизнь, но Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор ни разу не поцеловал ни одну женщину — ведь он целовал Ñаму королеву фей, и никогда не пил обычного вина — ведь ему довелоÑÑŒ иÑпить очарованного. Риногда нÑÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывала мне Ñказки, которые она Ñлышала от Ñвоей прабабушки. Та была очень ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ жила одна-одинешенька в хижине поÑреди гор. Ð’ большинÑтве Ñтих Ñказок речь шла о холме, где в Ñтародавние времена по ночам ÑобиралиÑÑŒ люди, и играли в разные удивительные игры, и делали Ñтранные вещи — нÑÐ½Ñ Ð¼Ð½Ðµ раÑÑказывала о них, да только Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не понимала, и еще она говорила, что теперь про Ñто вÑе забыли, кроме ее прабабушки, да и та толком не помнила, где тот холм. Как-то нÑÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала мне одну очень Ñтранную иÑторию об Ñтом холме — Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ пробрала дрожь, когда Ñ ÐµÐµ вÑпомнила. ÐÑÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°, что люди вÑегда приходил и туда летом, в Ñамую жаркую пору, и Ñначала должны были долго танцевать. Они танцевали до темноты, причем из-за деревьев, окружавших холм, там было еще темнее. Люди ÑобиралиÑÑŒ отовÑюду, они приходили по тайной тропе, которой никто, кроме них, не знал, и двое Ñтерегли вход, а каждый входÑщий должен был Ñделать очень Ñтранный знак, нÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° его, как могла, объÑÑнила, что делать его по-наÑтоÑщему она не умеет. Туда приходили вÑÑкие люди; и дворÑне, и мужики, и Ñтарики, и юноши, и девушки, и ÑовÑем маленькие дети, которые проÑто Ñидели и Ñмотрели. И когда они входили внутрь, там было ÑовÑем темно, только в Ñтороне зажигали какое-то благовоние Ñ Ñильным Ñладким запахом, от которого вÑем хотелоÑÑŒ ÑмеÑтьÑÑ â€” видно было, как ÑветÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ³Ð»Ð¸ и поднимаетÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñноватый дым. И когда входил поÑледний, дверь иÑчезала, так что никто не мог проникнуть внутрь, даже еÑли и знал, что внутри что-то еÑть. И вот однажды некий дворÑнин, ехавший издалека, заблудилÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ в леÑу, и конь завез его в Ñамую непроходимую глушь Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ и огромными валунами; конь то и дело оÑтупалÑÑ Ð¸ проваливалÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ в какие-то норы, и деревьÑ, очень похожие на виÑелицы, протÑгивали поперек дороги Ñвои огромные черные ÑучьÑ. Путнику Ñтало очень Ñтрашно, и конь его начал дрожать, а потом и вовÑе оÑтановилÑÑ Ð¸ не хотел идти дальше; тогда дворÑнин Ñлез Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ взÑл его за узду, но конь ÑтоÑл как вкопанный и от Ñтраха веÑÑŒ покрылÑÑ Ð¿ÐµÐ½Ð¾Ð¹. И дворÑнин пошел один, вÑе дальше углублÑÑÑÑŒ в чащу, пока наконец не попал в какое-то темное меÑто, где раздавалиÑÑŒ шум, пение и крики, каких он никогда раньше не Ñлышал. КазалоÑÑŒ, вÑе Ñти звуки были ÑовÑем Ñ€Ñдом, но он не мог попаÑть туда, откуда они доноÑилиÑÑŒ, и принÑлÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ, и пока он кричал, кто-то Ñхватил его Ñзади, и не уÑпел он и глазом моргнуть, как ему ÑвÑзали руки и ноги, заткнули рот, и он потерÑл Ñознание. ОчнулÑÑ Ñей дворÑнин на обочине, как раз в том меÑте, где ÑбилÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸, у дуба, разбитого молнией, а Ñ€Ñдом был привÑзан его конь. И вот приехал дворÑнин в город, и раÑÑказал, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ, и некоторые удивилиÑÑŒ; а многие, видимо, знали что-то, но помалкивали. Так уже было заведено: когда вÑе входили внутрь, дверь иÑчезала, и больше уже никто не мог войти. Рте, кто оказывалÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, вÑтавали в круг, плечом к плечу, и кто-нибудь начинал петь в темноте, а кто-нибудь другой грохотал Ñпециальной погремушкой, и Ñтот грохот доноÑилÑÑ Ð¿Ð¾ ночам издалека, из глуши, и жители окреÑтных меÑÑ‚, знавшие иÑтинную причину грохота, креÑтилиÑÑŒ, проÑнувшиÑÑŒ за полночь и уÑлыхав Ñтот ужаÑный низкий звук, похожий на раÑкаты грома в горах. Грохот и пение продолжалиÑÑŒ очень долго, и люди в кругу Ñлегка покачивалиÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону, а пеÑÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° на древнем-древнем Ñзыке, которого теперь никто не знает, и напев ее звучал Ñтранно. ÐÑÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°, что, когда ее прабабушка была еще маленькой девочкой, она знала человека, который немного помнил Ñту пеÑню. ÐÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° напеть ее мне, Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° до того Ñтранной, что Ñ Ð²ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°, Ñловно дотронулаÑÑŒ до трупа. Иногда пел мужчина, а иногда женщина, иногда они пели так хорошо, что двое-трое из тех, кто там был, падали наземь, кричали и билиÑÑŒ, будто в припадке. Пение продолжалоÑÑŒ, люди раÑкачивалиÑÑŒ туда-Ñюда, и наконец над Ñтим меÑтом, которое они называли Тол Деол, поднималаÑÑŒ луна. Она оÑвещала танцующих, а они вÑе раÑкачивалиÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону, и гуÑтой Ñладкий дым вилÑÑ Ð½Ð°Ð´ тлеющими угольÑми и плавал в воздухе. Потом начиналаÑÑŒ трапеза. Мальчик вноÑил большую чашу вина; а девочка — хлеб. Хлеб и вино передавали по кругу, и Ð²ÐºÑƒÑ Ð¸Ñ… отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ вкуÑа обычного хлеба и обычного вина, и никто из тех, кому удалоÑÑŒ их отведать, уже не был таким, как раньше. Потом вÑе вÑтавали, и начинали танцевать, и доÑтавали тайные предметы из потайного меÑта, и играли в необыкновенные игры, и водили хороводы в лунном Ñвете, а иногда кто-нибудь внезапно иÑчезал, и о тех, кто иÑчез, больше никто никогда ничего не Ñлышал, и неизвеÑтно, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑлучалоÑÑŒ. РоÑтальные Ñнова пили удивительное вино, и делали идолов, и поклонÑлиÑÑŒ им. Однажды нÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° мне, как выглÑдели Ñти идолы. Мы тогда гулÑли и набрели на овраг, где было много влажной глины. И нÑÐ½Ñ ÑпроÑила менÑ, не хочу ли Ñ Ð¿Ð¾Ñмотреть, что делали люди, о которых она раÑÑказывала, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð°, что хочу. Тогда она попроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»ÑÑтьÑÑ, что Ñ Ð½Ð¸ единой душе об Ñтом не Ñкажу, а еÑли Ñкажу, то пуÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾ÑÑÑ‚ черную Ñму Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, и Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¶Ð´Ñ‹ произнеÑла Ñту Ñтрашную клÑтву. ÐÑÐ½Ñ Ð²Ð·Ñла мою деревÑнную лопатку, накопала глины и положила ее в мое жеÑÑ‚Ñное ведерко, и велела, еÑли кто-нибудь вÑтретитÑÑ Ð¸ ÑпроÑит, Ñказать, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ напечь дома пирожков. Потом мы пошли по дороге до ближайшей рощи, и нÑÐ½Ñ Ð¾ÑтановилаÑÑŒ, поглÑдела на дорогу в обе Ñтороны, заглÑнула за живую изгородь, за которой раÑкинулоÑÑŒ поле, крикнула «быÑтро!», и мы бегом броÑилиÑÑŒ в рощу, подальше от дороги. Там мы Ñели под куÑтом, и мне очень хотелоÑÑŒ поÑмотреть, что нÑÐ½Ñ ÑобираетÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, но она Ñначала еще раз заÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ñ‚ÑŒ никому не говорить ни Ñлова, а потом опÑть оÑмотрела куÑты и поглÑдела во вÑе Ñтороны, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ°, по которой мы пришли, была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¸ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð¾ÑшаÑ, что врÑд ли кто-нибудь вообще да ней ходил. Ðаконец нÑÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтала глину из ведерка, и принÑлаÑÑŒ ее меÑить, и делать Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñтранные вещи, и поворачивать ее во вÑе Ñтороны. Потом она укрыла глину на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ лопухом, Ñнова доÑтала, поднÑлаÑÑŒ на ноги, Ñела, опÑть вÑкочила и обошла вокруг глины оÑобым образом. При Ñтом она вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿ÐµÐ²Ð°Ð»Ð° какие-то Ñлова, и лицо у нее покраÑнело. Ðаконец нÑÐ½Ñ Ñела, взÑла глину и Ñтала лепить из нее куклу, но ÑовÑем не такую, какие были у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Она Ñделала очень Ñтранную куклу — мне таких никогда не доводилоÑÑŒ видеть — и ÑпрÑтала ее под куÑтом, чтобы кукла выÑохла и затвердела. И вÑе времÑ, пока нÑÐ½Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð° куклу, она напевала Ñебе под Ð½Ð¾Ñ Ñ‚Ðµ же Ñтранные Ñлова, и ее лицо ÑтановилоÑÑŒ вÑе краÑнее и краÑнее. Мы прикрыли куклу травой, чтобы ее никто не Ñмог найти. И когда через неÑколько дней мы вернулиÑÑŒ к тому меÑту, нÑÐ½Ñ Ñнова заÑтавила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ клÑтву и оглÑделаÑÑŒ во вÑе Ñтороны, как и в первый раз. Мы пробралиÑÑŒ через зароÑли к зеленой полÑнке, на которой ÑпрÑтали под куÑтом глинÑного человечка. Я очень хорошо вÑе Ñто помню, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что мне было только воÑемь лет, а Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор прошло еще воÑемь. Ðад рощей раÑкинулоÑÑŒ гуÑто-Ñинее, почти фиолетовое небо, а там, где мы Ñидели, цвело большое бузинное дерево, а Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ — купа таволги. Когда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о том далеком дне, мне кажетÑÑ, что комната наполнÑетÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ таволги и цветами бузины, а еÑли Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ глаза, то вижу Ñрко-Ñинее небо Ñ Ð¾Ñлепительно-белыми облаками и давно ушедшую от Ð½Ð°Ñ Ð½Ñню, ÑидÑщую напротив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ похожую на прекраÑную белую леди в леÑу. Мы уÑтроилиÑÑŒ под деревом, нÑÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñтала глинÑную куклу из тайника и Ñказала, что мы должны «почтить» ее и она покажет мне, что надо делать, но Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñледить за ней. И она делала вÑÑкие Ñтранные вещи Ñ Ñтим глинÑным человечком, и Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, что она вÑÑ Ð²Ñпотела, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ шли Ñюда очень медленно. Потом нÑÐ½Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ»Ð° мне «почтить» куклу, и Ñ Ñделала вÑе то же, что и она, потому что Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð° ее, а Ñта игра была такой необычной. И нÑÐ½Ñ Ñказала, что еÑли очень Ñильно полюбишь кого-нибудь, то Ñтот глинÑный человечек может помочь, Ñтоит лишь Ñовершить над ним определенные обрÑды, и еÑли очень Ñильно возненавидишь, то он тоже может помочь, только надо Ñовершить другие обрÑды, и мы долго играли Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð¸ любовь, и ненавиÑть. ÐÑÐ½Ñ Ñказала, что ее прабабушка вÑе-вÑе объÑÑнила ей наÑчет глинÑных фигурок, и то, что мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÐ¼, никому не вредит, Ñто проÑто игра. Ðо потом она раÑÑказала мне одну очень Ñтрашную иÑторию об Ñтих фигурках, и Ñ Ð²Ñпомнила ее в ту ночь, когда лежала без Ñна у ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате — в пуÑтой темноте, — Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ Ñвоем видении и о тайной роще. ÐÑÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала, что некогда в большом замке жила очень Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, И была она так прекраÑна, что вÑе знатные юноши хотели женитьÑÑ Ð½Ð° ней, ведь прелеÑтней и добрей ее они не вÑтречали. Она же, хоть и была любезна Ñо вÑеми молодыми людьми, которые ÑваталиÑÑŒ к ней, вÑе же неизменно отказывала им и говорила, что никак не может решитьÑÑ, да и вообще не уверена, хочет ли выходить замуж. И тогда отец девушки, очень знатный дворÑнин, раÑÑердилÑÑ Ð½Ð° дочь, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñильно любил ее, и ÑпроÑил, почему она не выберет Ñебе в Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из прекраÑных юношей, бывающих в замке. Ðо она ответила только, что никого из них не любит и что, еÑли ее не оÑтавÑÑ‚ в покое, она ÑкроетÑÑ Ð² монаÑтыре и поÑтрижетÑÑ Ð² монахини. И тогда вÑе молодые люди решили, что уйдут воÑвоÑÑи и будут ждать ровно год и один день, а когда год и один день иÑтекут, они вернутÑÑ Ð¸ ÑпроÑÑÑ‚, за кого она пойдет замуж. День был назначен, женихи разъехалиÑÑŒ, а девушка пообещала, что ровно через год и один день она выйдет замуж за одного из них. Ðо на Ñамом деле ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ была королевой тех людей, что летними ночами танцевали на тайном холме, и в Ñти ночи она запирала дверь Ñвоей комнаты и вмеÑте Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ тайком выбиралаÑÑŒ из замка по потайному ходу, о котором никто, кроме них, не знал, и уходила в леÑную глушь к холму. И ей было извеÑтно Ñокровенного больше, чем кому-либо до или поÑле нее, потому что Ñамых тайных тайн она никому не открывала. Она умела делать вÑÑкие ужаÑные вещи; знала, как извеÑти человека и как навеÑти порчу, и другие вещи, которых Ñ Ð½Ðµ могла понÑть. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐµ наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ леди Ðвелин, танцующие люди звали ее КаÑÑа, что на древнем Ñзыке означает «премудраÑ». И была она белее их вÑех, и выше роÑтом, и глаза ее горели в темноте, как Ñамоцветные рубины; и знала она пеÑни, которых не знал никто, и когда она пела, вÑе падали ниц и поклонÑлиÑÑŒ ей. И умела она делать то, что они называли «шиб-морок», то еÑть Ñамое чудеÑнейшее волшебÑтво. Леди Ðвелин говорила Ñвоему отцу-лорду, что хочет пойти в Ð»ÐµÑ Ñобирать цветы, и он отпуÑкал ее, и они Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ уходили в такой леÑ, где никто никогда не бывал, и ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ оÑтавлÑла горничную на Ñтраже, а Ñама, раÑкинув руки, ложилаÑÑŒ на землю и запевала оÑобую пеÑню, и Ñо вÑех концов леÑа, ÑˆÐ¸Ð¿Ñ Ð¸ выÑÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ Ñзычки, начинали ÑползатьÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ðµ змеи. Они подползали к ней и обвивалиÑÑŒ вокруг ее тела, рук и шеи до тех пор, пока вÑÑ Ð¾Ð½Ð° не ÑкрывалаÑÑŒ под извивающимиÑÑ Ð·Ð¼ÐµÑми и видна была только голова. И ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ разговаривала Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, и пела им, а они Ñкользили по ее телу, вÑе быÑтрее и быÑтрее, пока она не приказывала им удалитьÑÑ. И вÑе они тут же уползали в Ñвои норы, а на груди у леди оÑтавалÑÑ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹, необыкновенно краÑивый камень. Он имел форму Ñйца и был окрашен в темно-Ñиний, желтый, краÑный и зеленый цвета, а поверхноÑть его напоминала змеиную чешую. ИменовалÑÑ Ð¾Ð½ «глейм-камень», и Ñ ÐµÐ³Ð¾ помощью можно было творить вÑевозможные чудеÑа: нÑÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°, что ее прабабушка видела глейм-камень Ñвоими глазами и был он блеÑÑ‚Ñщий и чешуйчатый, точь-в-точь как змеÑ. Леди Ðвелин могла многое, но она твердо решила не выходить замуж. Рее руки добивалиÑÑŒ Ñамые знатные, Ñамые богатые и Ñамые храбрые юноши и Ñреди них — первые из первых: ÑÑÑ€ Саймон, ÑÑÑ€ Джон, ÑÑÑ€ Оливер, ÑÑÑ€ Ричард и ÑÑÑ€ Роланд. Ð’Ñе поверили, что леди Ðвелин говорит правду и выберет одного из них Ñебе в мужьÑ, когда пройдет год и один день; но хитрый ÑÑÑ€ Саймон заподозрил, что она водит вÑех за ноÑ, и поклÑлÑÑ Ñледить за ней, пока не откроет, в чем тут дело. Рбыл он еще ÑовÑем молодым, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ очень умным, и лицо его еще не огрубело — гладкоÑтью и нежноÑтью кожи оно напоминало девичье личико. СÑÑ€ Саймон Ñделал вид, что, как и вÑе оÑтальные, решил не бывать в замке, пока не иÑтечет Ñрок, и объÑвил, что уезжает за море, в дальние краÑ, а Ñам отъехал недалеко и вернулÑÑ, переодевшиÑÑŒ Ñлужанкой, да нанÑлÑÑ Ð² замок мыть поÑуду. И вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ ждал, Ñледил, Ñлушал, помалкивал, прÑталÑÑ Ð² темных уголках, вÑтавал по ночам и подÑматривал. И увидел и уÑлышал он много такого, что показалоÑÑŒ ему веÑьма Ñтранным. Рбыл он очень хитер и Ñказал девушке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлуживала леди, что на Ñамом деле он юноша и переоделÑÑ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹, потому что очень любит ее и хотел быть Ñ Ð½ÐµÑŽ Ñ€Ñдом, и девушке Ñто так понравилоÑÑŒ, что она многое раÑÑказала ему, и он больше, чем когда-либо, убедилÑÑ: леди Ðвелин водит за Ð½Ð¾Ñ Ð¸ его, и вÑех оÑтальных. И так ловко и так много наврал ÑÑÑ€ Саймон Ñлужанке, что однажды ночью ему удалоÑÑŒ пробратьÑÑ Ð² комнату леди Ðвелин и ÑпрÑтатьÑÑ Ð·Ð° шторой, и он ÑтоÑл там тихо-тихо, не шевелÑÑÑŒ и не дыша. Ðаконец пришла леди. Она полезла под кровать и поднÑла плитку пола — там оказалоÑÑŒ углубление, откуда она доÑтала воÑкового идола, Ñовершенно такого же, как тот глинÑный, которого мы Ñ Ð½Ñней Ñделали в роще. И глаза у леди Ðвелин вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð¸, как рубины. И она взÑла воÑковую куколку в руки, и прижала ее к груди, и Ñтала шептать и бормотать что-то, а потом поднÑла ее и положила,--и Ñнова поднÑла, и Ñнова положила, и наконец произнеÑла: «Блажен тот, кто породил епиÑкопа, который рукоположил ÑвÑщенника, который обвенчал мужчину, который женилÑÑ Ð½Ð° женщине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñделала улей, в котором поÑелилаÑÑŒ пчела, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñобрала воÑк, из которого Ñделан мой иÑтинный возлюбленный». И она доÑтала из Ñундука большую золотую чашу, а из шкафа большой кувшин Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, и налила вина в чашу, и очень бережно опуÑтила Ñвою куколку в вино, и омыла ее вÑÑŽ. Потом она пошла к буфету, доÑтала круглую булочку и приложила ее к губам идола, а потом оÑторожно перенеÑла куклу на кровать и укрыла. СÑÑ€ Саймон Ñмотрел не отрываÑÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ было очень Ñтрашно, и увидел, как леди наклонилаÑÑŒ и вытÑнула руки, что-то шепча и напеваÑ, и вдруг Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ поÑвилÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñивый юноша, который поцеловал ее в губы. И они вмеÑте выпили вино из чаши и Ñъели булочку. Ðо когда взошло Ñолнце, юноша иÑчез, и оÑталаÑÑŒ только воÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐºÐ¾Ð»ÐºÐ°, и леди Ñнова ÑпрÑтала ее в углублении под кроватью. Теперь-то ÑÑÑ€ Саймон знал, кто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñта леди, и продолжал Ñледить за ней, пока не подойдет времÑ, когда она должна будет выбрать жениха — как раз через неделю иÑтекал Ñрок. И однажды ночью, укрывшиÑÑŒ за шторой в комнате леди Ðвелин, он увидел, как она Ñделала еще пÑть воÑковых куколок и ÑпрÑтала их в тайнике. Ðа Ñледующую ночь она доÑтала одну из них, налила в золотую чашу воды, взÑла куколку за шею и опуÑтила ее под воду. Рпотом произнеÑла: СÑÑ€ Дик, черед ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ – Ðа дне реки найдешь покой. Ðа другой день в замке узнали, что ÑÑÑ€ Ричард утонул, переправлÑÑÑÑŒ через реку. Рночью леди Ðвелин взÑла вторую куколку, затÑнула у нее вокруг шеи фиолетовую веревочку и повеÑила на гвозде, приговариваÑ: СÑÑ€ Роланд, твой теперь черед – Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð² леÑу веревка ждет. И на Ñледующий день в замке узнали, что ÑÑÑ€ Роланд был повешен в леÑу разбойниками. Рночью леди Ðвелин взÑла еще одну куколку, вонзила Ñвою булавку прÑмо ей в Ñердце и произнеÑла такие Ñлова: СÑÑ€ Ðол, пришел и твой черед – Путь к Ñердцу быÑтро нож найдет. Ðа Ñледующий день в замке узнали, что ÑÑÑ€ Оливер подралÑÑ Ð² кабаке, и какой-то незнакомец ударил его ножом прÑмо в Ñердце. ÐаÑтупила ночь, и леди Ðвелин доÑтала из тайника четвертую куколку, она держала ее над горÑщими угольÑми до тех пор, пока та не раÑтаÑла. ПоÑле чего, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° раÑплавленный воÑк, ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ñказала: СÑÑ€ Джон, воÑлед друзьÑм иди – Ð’ огне горÑчки Ñмерть найди. Рна Ñледующий день в замке узнали, что ÑÑÑ€ Джон умер от внезапной лихорадки. Тогда ÑÑÑ€ Саймон покинул замок, оÑедлал конÑ, поехал к епиÑкопу и вÑе ему раÑÑказал. ЕпиÑкоп поÑлал Ñвоих людей, и они Ñхватили леди Ðвелин, и открылоÑÑŒ вÑе, что она делала. И в тот день, когда иÑтекли год и один день и когда леди Ðвелин должна была выйти замуж, ее провезли через веÑÑŒ город в одной рубахе, привÑзали к большому Ñтолбу на рыночной площади и, подвеÑив ей на шею воÑковую куколку, Ñожгли живьем в приÑутÑтвии епиÑкопа. И люди говорили, что воÑковой человечек закричал, когда его охватило пламÑ. Лежа без Ñна в Ñвоей поÑтели, Ñ Ð½Ðµ переÑтавала думать об Ñтой иÑтории, и мне мерещилаÑÑŒ леди Ðвелин на рыночной площади, объÑÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼ пламенем, пожирающим ее прекраÑное белое тело. Я так долго думала обо вÑем Ñтом, что мне Ñтало казатьÑÑ, будто Ñ Ñама попала в ту иÑторию. Я была леди Ðвелин, и Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð» коÑтер, и веÑÑŒ город ÑобралÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð·ÐµÑ‚ÑŒ на казнь. Леди Ðвелин делала удивительные и Ñтрашные вещи, но боÑлаÑÑŒ ли она Ñама? И очень ли Ñто больно — быть Ñожженной у Ñтолба. Я Ñнова и Ñнова ÑтаралаÑÑŒ забыть нÑнины Ñказки и вÑпомнить тайну, что открылаÑÑŒ мне днем, и видение в тайном леÑу, но различала только какое-то мерцание во тьме, а потом и оно иÑчезло, и Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ то, как Ñ Ð±ÐµÐ³Ñƒ, и еще большую белую луну, вÑтающую из-за темного круглого холма. Потом опÑть мне на ум пришли Ñтарые иÑтории и Ñтранные заклинаниÑ, которые нÑнÑ, бывало, напевала мне; а еще Ñ Ð²Ñпомнила одну пеÑенку, начинавшуюÑÑ Ñловами «Ðлен в ÑиÑньи ореола» — нÑÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ очень тихо пела ее мне на ухо, когда хотела, чтобы Ñ ÑƒÑнула. Я Ñтала напевать ее про ÑебÑ, и очень Ñкоро Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñморил Ñон. С утра Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ невыÑпавшейÑÑ Ð¸ уÑталой, что едва могла заниматьÑÑ, и очень обрадовалаÑÑŒ, когда, уроки закончилиÑÑŒ и пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ, потому что мне хотелоÑÑŒ уйти и побыть одной. День выдалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð¹, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° к краÑивому холму у реки и Ñела, подÑтелив под ÑÐµÐ±Ñ Ñтарую мамину шаль, которую предуÑмотрительно захватила Ñ Ñобой. Ðебо было Ñерое, как и вчера, но Ñквозь облака лилÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ Ñвет, и Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ меÑта, где Ñ Ñидела, открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на веÑÑŒ город — тихий, Ñпокойный и белый, как картинка. Я вÑпомнила, что на Ñтом Ñамом холме нÑÐ½Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ в древнюю игру, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Â«Ð“Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ ТроÑ». Ð’ Ñтой игре надо танцевать и змеей извиватьÑÑ Ð¿Ð¾ земле, а когда протанцуешь так доÑтаточно долго, тебе начинают задавать вопроÑÑ‹, и ты не можешь не отвечать на них, хочешь ты Ñтого или нет, и чувÑтвуешь, что должна делать вÑе, что тебе ни прикажут. ÐÑÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°, таких игр очень много, но только немногие знают о них, и еÑть Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, в которой можно превратить человека в кого захочешь — прабабушка моей нÑни знала Ñтарика, который помнил, как одну девушку превратили в большую змею. Реще еÑть очень древнÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°, где тоже надо танцевать, крутитьÑÑ Ð¸ извиватьÑÑ: в Ñтой игре можно вынуть душу из человека, ÑпрÑтать ее и не возвращать Ñколько захочешь, а бездушное тело будет беÑцельно блуждать, лишенное чувÑтв и мыÑлей. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð° на холм не играть, а подумать о том, что ÑлучилоÑÑŒ вчера — о великой тайне, Ñокрытой в леÑу. С того меÑта, где Ñ Ñидела, мне был виден проход за городом, откуда ручеек привел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² неведомый край. И Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° предÑтавлÑть, будто Ñнова иду вдоль ручейка, так, шаг за шагом, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° в уме веÑÑŒ Ñвой путь, и наконец нашла леÑ, и пробралаÑÑŒ через куÑты, и там, в Ñумраке, увидела то, от чего вÑе мое тело Ñловно наполнилоÑÑŒ огнем, и мне мучительно захотелоÑÑŒ танцевать, петь и летать по воздуху — Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала, что изменилаÑÑŒ и Ñтала необыкновенной. Ðо мое видение ÑовÑем не изменилоÑÑŒ и не потуÑкнело, и Ñ Ñнова и Ñнова задавалаÑÑŒ вопроÑом: как такое может быть и неужели нÑнины Ñказки на Ñамом деле правда? Днем под открытым небом вÑе выглÑдело иначе, чем ночью, когда мне было Ñтрашно и Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñожгут живьем. Однажды Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала папе одну из нÑниных Ñказок — ту, что о призраке, и ÑпроÑила его, может ли такое быть, и он Ñказал мне, что в Ñтой иÑтории нет ни Ñлова правды и только темные, невежеÑтвенные люди могут верить в такой вздор. Он очень раÑÑердилÑÑ Ð½Ð° нÑню и долго ругал ее за то, что она раÑÑказала мне Ñту иÑторию, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð° нÑне никогда не говорить о том, что она мне раÑÑказывает, а еÑли Ñкажу кому-нибудь, то пуÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐºÑƒÑит Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð·Ð¼ÐµÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ в леÑном пруду. И, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² одиночеÑтве на холме, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð° о том, может ли мое видение быть правдой. Странное, интереÑное и очень краÑивое, оно Ñловно пришло из нÑниных Ñказок. И еÑли дейÑтвительно видела его, еÑли оно не примерещилоÑÑŒ мне во мраке, родившиÑÑŒ из Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ñ… Ñучьев и Ñркого ÑиÑÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑƒÐ½Ñ‹ над круглым холмом, то приходилоÑÑŒ подумать о многом удивительном, прекраÑном и Ñтрашном, чего Ñ Ñ‚Ð¾ жаждала, то ÑтрашилаÑÑŒ, и от чего Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñало то в жар, то в холод. И Ñ Ñмотрела вниз на город, такой тихий и Ñпокойный, Ñловно Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°, и вÑе пыталаÑÑŒ понÑть, может ли Ñто быть правдой. Долго Ñ Ð½Ðµ могла решить; Ñтранный внутренний Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐµÐ¿Ñ‚Ð°Ð» мне, что Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выдумала — и вÑе же Ñто казалоÑÑŒ Ñовершенно невозможным, и Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°: папа и вÑе оÑтальные Ñказали бы, что Ñто ужаÑный вздор. Я и не думала откровенничать ни Ñ Ð½Ð¸Ð¼, ни Ñ ÐºÐµÐ¼-нибудь еще, понимаÑ, что Ñто беÑполезно и надо мной только поÑмеютÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ будут ругать. Рпотому Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ тихо, бродила в одиночеÑтве, размышлÑÑ Ð¾ Ñвоем, а по ночам мне ÑвлÑлиÑÑŒ удивительные Ñны, и иногда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑыпалаÑÑŒ рано утром, Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ðº ним руки. Ðо при Ñтом мне было еще и Ñтрашно, потому что в моем видении таилиÑÑŒ вÑÑкие опаÑноÑти, и, не оÑтерегайÑÑ Ñ, Ñо мной могло бы ÑлучитьÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь ужаÑное, еÑли только, конечно, вÑе, что Ñо мной проиÑходило, было правдой. Старые нÑнины Ñказки беÑпрерывно вертелиÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² голове, и днем, и ночью — Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ к ним, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÑ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ðµ детали, и даже гулÑть ходила в те меÑта, где нÑÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывала мне Ñвои Ñтранные иÑтории; и по вечерам, уÑтроившиÑÑŒ у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð² детÑкой, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑла Ñебе, будто нÑÐ½Ñ Ñидит Ñ€Ñдом на Ñтуле и, как вÑегда шепотом, боÑÑÑŒ, чтобы кто-нибудь не подÑлушал, раÑÑказывает мне какую-нибудь удивительную Ñказку. Ðа Ñамом деле она предпочитала раÑкрывать мне Ñвои тайны где-нибудь в поле или в леÑу, подальше от дома, потому что она говорила, что Ñто очень важные тайны, а даже у Ñтен бывают уши. Когда же нÑÐ½Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° раÑÑказать мне нечто большее, чем проÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, нам приходилоÑÑŒ прÑтатьÑÑ Ð² куÑтах или глубоко в леÑу. Мне вÑегда казалоÑÑŒ очень забавным пробиратьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ живой изгороди, тихо-тихо, а потом, когда мы были уверены, что Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не увидит, прÑтатьÑÑ Ð² куÑтах или внезапно ÑкрыватьÑÑ Ð² леÑу. Только тогда мы могли быть уверены, что наши Ñекреты оÑтанутÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ нами и никто их не узнает. Иногда, когда мы прÑталиÑÑŒ оÑобенно тщательно, нÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° мне вÑÑкие Ñтранные вещи. Я помню, как однажды мы забралиÑÑŒ в орешник над ручьем и нам было очень тепло и уютно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾-только наÑтупил апрель: Ñолнце припекало, и уже начинали раÑкрыватьÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ робкие почки. ÐÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð° показать мне кое-что забавное и показала, как можно перевернуть веÑÑŒ дом вверх дном, да так, чтобы никто и не узнал, что Ñто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°: горшки Ñ ÐºÐ°ÑтрюлÑми будут прыгать в немыÑлимом танце, от фарфора оÑтанутÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ оÑколки, ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð½ÑƒÑ‚ кувыркатьÑÑ, и ÑлучитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ много забавных вещей. Я попробовала проделать такое однажды в кухне и увидела, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хорошо получаетÑÑ, потому что огромное количеÑтво тарелок вылетело из шкафа, а кухаркин Ñтолик завертелÑÑ Ð¸ перевернулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… ногами, как она потом говорила, «прÑмо у нее на глазах», но Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° так иÑпугалаÑÑŒ и побледнела, что Ñ Ñтого больше не делала, потому что любила ее. Реще в той же ореховой роще, где нÑÐ½Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñть вещами, она показала мне, как вызывать вÑÑкие поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ шорохи в доме, и Ñтим Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ овладела. Ðаучила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÑÐ½Ñ Ð¸ Ñтихам, которые надо произноÑить в определенных ÑлучаÑÑ…, и разным оÑобым жеÑтам, и многому другому — Ñама она узнала обо вÑем Ñтом от прабабушки, когда была еще ÑовÑем маленькой девочкой. Я не раз размышлÑла о нÑниных раÑÑказах поÑле Ñтранной прогулки, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ мне показалоÑÑŒ, что Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° великую тайну, и мне хотелоÑÑŒ, чтобы нÑÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñо мной, хотелоÑÑŒ раÑÑпроÑить ее обо вÑем, но она ушла от Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ двух лет назад, и никто не знал, что Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñтало и куда она подевалаÑÑŒ. Ðо Ñ Ð²Ñегда буду помнить те дни, даже еÑли доживу до глубокой ÑтароÑти, потому что Ñ Ð²Ñе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñтранно, поÑтоÑнно оÑмыÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñшедшее и мучаÑÑÑŒ ÑомнениÑми. Иногда мне казалоÑÑŒ, что вÑе Ñто правда, а потом вдруг Ð¼Ð¾Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть Ñнова иÑпарÑлаÑÑŒ — ведь такого не бывает на Ñвете, и вÑе начиналоÑÑŒ Ñначала. Ðо Ñ ÑтаралаÑÑŒ не делать вещей, которые могли быть очень опаÑными. Я долго выжидала и размышлÑла, но никак не могла обреÑти уверенноÑть и никак не решалаÑÑŒ проверить Ñвои ÑомнениÑ, пока однажды не убедилаÑÑŒ, что вÑе, о чем говорила нÑнÑ, чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Я была ÑовÑем одна, когда узнала Ñто. Волна радоÑти и Ñтраха захлеÑтнула менÑ, и Ñ Ñо вÑех ног помчалаÑÑŒ в ту Ñамую рощу, где мы любили прÑтатьÑÑ Ð¾Ñ‚ поÑторонних глаз и где нÑÐ½Ñ Ñделала глинÑного человечка. Там Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð° лицо руками, броÑилаÑÑŒ на траву и пролежала чаÑа два, не шевелÑÑÑŒ, шепча про ÑÐµÐ±Ñ ÑладоÑтные и ужаÑные вещи, повторÑÑ Ð¸ повторÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ тайные Ñлова. Ð’Ñе, что Ñо мной ÑлучилоÑÑŒ, — правда, и Ñто было чудеÑно, Ñто было великолепно, и когда Ñ Ñнова вÑпомнила нÑнину Ñказку и Ñвое видение в тайном леÑу, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñило в жар и в холод, и воздух показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ наполненным благоуханием, ароматом цветов и пением чьих-то голоÑов. И Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° Ñлепить глинÑного человечка, вроде того, которого давным-давно делала нÑнÑ, но мне пришлоÑÑŒ вÑе раÑÑчитать и о многом подумать заранее, чтобы никто не заподозрил, чем Ñ ÑобираюÑÑŒ заниматьÑÑ, ведь Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уже Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¸ не могла ноÑить глину в жеÑÑ‚Ñном ведерке. Ðаконец Ñ ÐºÐ¾Ðµ-что придумала, и принеÑла влажной глины в рощу, и Ñделала вÑе, что делала нÑнÑ, а когда Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð° лепить, то увидела, что мой идол получилÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ лучше и краÑивее, чем у нее. Через неÑколько дней, ÑправившиÑÑŒ пораньше Ñ ÑƒÑ€Ð¾ÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ к тому ручейку, что привел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ в Ñтранные таинÑтвенные меÑта. И вновь Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð° вдоль ручьÑ, пробиралаÑÑŒ через куÑты, под низкими ветвÑми деревьев, брела темными леÑами, полными ÑтелющихÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡ÐµÐº, и зашла далеко, очень далеко. Потом Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ одолевала темный тоннель по выÑохшему камениÑтому руÑлу ручьÑ, пока наконец не вышла к зароÑлÑм куÑтарника на Ñклоне холма. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ на ветвÑÑ… уже раÑкрылиÑÑŒ, там вÑе выглÑдело почти таким же черным, как и в первый раз. Я медленно поднÑлаÑÑŒ вдоль куÑтов к большому голому Ñклону холма, где впервые увидела Ñтранные Ñерые камни. Ðебо было Ñветлее, чем в первый раз, но кольцо диких холмов вÑе равно оÑтавалоÑÑŒ темным, навиÑающие леÑа выглÑдели черными и Ñтрашными, а необыкновенные камни имели обычный Ñерый цвет; Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрела Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ кургана вниз и Ñнова увидела вÑе Ñти загадочные круги один в другом; поÑтепенно камни начали танцевать вокруг Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ приплÑÑывать на меÑте, и казалоÑÑŒ, что они кружатÑÑ Ð¸ кружатÑÑ, как гигантÑкое колеÑо, — Ñловно ты Ñидишь в центре Ð’Ñеленной и наблюдаешь, как звезды неÑутÑÑ Ñквозь проÑтранÑтво. Тогда Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð° между камнÑми, и танцевала Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, и пела Ñтранные пеÑни; и, как в первый раз, опуÑтив губы в воду, пила из Ñветлого потока, что пробегал по дну тайной лощины, а потом направилаÑÑŒ дальше, к глубокому озерцу Ñреди переливающегоÑÑ Ð¼Ñ…Ð°, и Ñела возле него. Передо мной мерцал потаенный Ñумрак лощины, Ñзади выÑилаÑÑŒ травÑÐ½Ð°Ñ Ñтена, а вокруг навиÑал леÑ, который и придавал лощине такой укромный вид. Я знала, что вокруг ÑовÑем никого нет и никто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ увидит. ПоÑтому Ñ ÑнÑла туфли и чулки и опуÑтила ноги в воду, произнеÑÑ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтное мне заклинание. И вода оказалаÑÑŒ вовÑе не холодной, как Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð°, а теплой и очень приÑтной — Ñловно нежный шелк ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾ моим ногам или нимфа лаÑкала их поцелуÑми. Тогда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑла еще одно заклинание и Ñделала оÑобые знаки, а потом вытерла ноги полотенцем, которое захватила Ñ Ñобой, и обулаÑÑŒ. Ð’ÑкарабкавшиÑÑŒ на крутую Ñтену, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° в то меÑто, где были Ñма, два прекраÑных круглых кургана, землÑные валы и вÑÑкие Ñтранные фигуры. Я не Ñтала ÑпуÑкатьÑÑ Ð² Ñму, но фигуры различила Ñовершенно отчетливо, потому что было Ñветлее, чем в первый раз, и тут Ñ Ð²Ñпомнила одну иÑторию, которую почти ÑовÑем забыла — в той иÑтории фигуры называлиÑÑŒ Ðдам и Ева, и только поÑвÑщенные могут понÑть, что Ñто значит. Я продолжила Ñвой путь, пробралаÑÑŒ по Ñкрытой тропке и пришла к тайной роще, про которую Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¸Ñать. Где-то на полпути Ñ Ð¾ÑтановилаÑÑŒ и приготовилаÑÑŒ к вÑтрече; завÑзала глаза платком и удоÑтоверилаÑÑŒ, что ничего не вижу — ни прутика, ни лиÑточка, ни неба. Ðто был Ñтарый шелковый ноÑовой платок, краÑный Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ желтыми пÑтнами, и Ñ Ñложила его вдвое и завÑзала Ñебе глаза, так что Ñовершенно ничего не видела. Потом Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð° дальше, на ощупь, медленно-медленно. Сердце у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ вÑе быÑтрее и быÑтрее, в горле ÑтоÑл какой-то ком, от которого Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, и мне хотелоÑÑŒ кричать, но Ñ Ñжала зубы и продолжила путь. Ð¡ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ñ†ÐµÐ¿Ð»Ñли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° волоÑÑ‹, большие шипы царапали менÑ, но Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð° до конца тропы. Там Ñ Ð¾ÑтановилаÑÑŒ, поклонилаÑÑŒ и обошла полÑну, вытÑнув вперед руки, — но ничего не произошло. Я Ñделала еще один круг — и Ñнова ничего. Тогда Ñ Ð² третий раз обошла полÑну — и вÑе оказалоÑÑŒ чиÑтой правдой, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ»Ð° лишь о том, что приходитÑÑ Ñтолько ждать Ñвоего беÑконечного ÑчаÑтьÑ. ÐÑнÑ, наверное, была пророком наподобие тех, о которых говоритÑÑ Ð² Библии. Ð’Ñе ее раÑÑказы обрели реальноÑть, вÑе Ñтало ÑбыватьÑÑ â€” Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор произошли и другие ÑобытиÑ, предÑказанные ею. Вот как Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð°, что нÑнины Ñказки — ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ ни на еÑть правда и что Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не выдумала Ñвою тайну. Ðо в тот день ÑлучилоÑÑŒ еще кое-что. Я во второй раз пришла в тайное меÑто и, наклонившиÑÑŒ к зеркалу глубокого озерца, наполненного до краев, глÑнула в него и узнала, кто была та Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° из воды в леÑу, давным-давно, в моем раннем детÑтве. И Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° дрожь, потому что Ñто знание открыло мне и другие вещи. Я вÑпомнила, как однажды, поÑле того как Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° белых людей в леÑу, нÑÐ½Ñ Ñтала очень подробно раÑÑпрашивать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ них, и когда Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала ей вÑе в Ñотый раз, она долго-долго молчала, а потом Ñказала: «Ты еще увидишь ее». И тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что произошло и что должно было произойти. Я понÑла, кто такие нимфы, понÑла, что могу вÑтретить их где угодно, и они вÑегда будут помогать мне, и Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° вÑегда иÑкать их, и буду находить их в Ñамых необычных формах и обличьÑÑ…. И еÑли бы не нимфы, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не открыла бы Ñту тайну, и вообще ничего бы не было, еÑли бы не они. ÐÑÐ½Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывала мне о них давным-давно, но она называла их другим именем, и Ñ Ð½Ðµ знала, что она имеет в виду, и о чем те Ñказки, в которых о них говоритÑÑ, — помню только, что они казалиÑÑŒ мне Ñтранными. Ðимфы бывают как Ñветлые, так и темные, но и те и другие очень милые и чудеÑные. Ðекоторые видÑÑ‚ только темных, некоторые — только Ñветлых, а кое-кто — и тех и других. Ðо обычно Ñначала поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ðµ, а Ñветлые приходÑÑ‚ потом, и о них раÑÑказывают разные необыкновенные Ñказки. Впервые Ñ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему узнала нимф Ð´Ð½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· два поÑле того, как вернулаÑÑŒ из тайного меÑта. ÐÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð° мне, как их вызывать, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° Ñделать Ñто. Ðо Ñ Ð½Ðµ знала, что она имела в виду, и думала, что вÑе Ñто игра. Потом Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»Ð° попробовать еще раз, и Ñнова пошла в тот леÑ, где был пруд, у которого Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° белых людей, и попробовала еще раз. Пришла Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ñ„Ð°, Ðлала, и обратила воду в пруду в огонь...» Ðпилог — Очень ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, — Ñказал Котгрейв, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÑƒÑŽ книжечку отшельнику Ðмброзу. — Я улавливаю оÑновное направление, но многого Ñовершенно не понимаю. Вот, например, что она имеет в виду, когда на поÑледней Ñтранице говорит о нимфах? — Видите ли, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что вÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑŒ пронизана ÑÑылками на пути к «открытому входу»[130], которые из века в век поддерживалиÑÑŒ традицией. Ðекоторые из них лишь теперь начали обращать на ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ. Ðаука пришла к ним — вернее, пока только к ÑтупенÑм, ведущим к ним, — Ñамыми различными путÑми. Я понÑл ÑÑылку на «нимф», как указание на один из таких путей. — И вы в Ñамом деле думаете, что такие вещи бывают? — О да, конечно. Думаю, что могу предÑтавить убедительные доказательÑтва. Ð’Ñ‹, по-видимому, пренебрегли изучением алхимии? Ржаль, потому что приÑущий ей Ñимволизм в любом Ñлучае замечателен, кроме того, еÑли бы вы были знакомы Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ трудами по Ñтому предмету, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы напомнить вам отдельные отрывки, которые многое объÑÑнили бы вам в Ñтой рукопиÑи. — Хорошо; но Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы знать, верите ли вы вÑерьез, что вÑе Ñти фантазии имеют под Ñобой какое-то реальное оÑнование? Ðе принадлежит ли вÑе Ñто к облаÑти поÑзии, к занÑтным грезам, коими человек имеет обыкновение тешить ÑебÑ? — Могу Ñказать только, что Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтва людей, неÑомненно, лучше принимать вÑе Ñто за грезы. Ðо еÑли Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует мое иÑтинное мнение, то Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ ÑовÑем иначе. Ðто даже не мнение, Ñто знание. Дело в том, что мне извеÑтны Ñлучаи, когда люди Ñовершенно Ñлучайно ÑталкивалиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ из Ñтих «путей» и бывали абÑолютно ошеломлены неожиданным результатом таких вÑтреч. Ð’ тех ÑлучаÑÑ…, о которых Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, нет ничего общего Ñ Â«Ñамовнушением» или какими-либо подÑознательными дейÑтвиÑми. С таким же уÑпехом можно вообразить, что школÑÑ€ «внушает» Ñебе ÑущеÑтвование ÐÑхила, когда механичеÑки зубрит ÑÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑкого Ñзыка. Однако вы вÑе же обратили внимание на поÑтоÑнные недомолвки, — продолжал Ðмброз. — Ð’ данном Ñлучае они, возможно, были чиÑто инÑтинктивными, ибо автор никогда не думал, что рукопиÑÑŒ попадет в чужие руки. Ðо на Ñамом деле так поÑтупают вÑе ноÑители знаниÑ, и поÑтупают более чем обоÑнованно. СильнодейÑтвующие целебные лекарÑтва, которые в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ бывают Ñильными Ñдами, хранÑÑ‚ÑÑ Ð² шкафу под замком. Ребенок может Ñлучайно найти ключ и отравитьÑÑ, но в большинÑтве Ñлучаев поиÑк ведетÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾ и целенаправленно, и Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто терпеливо подбирает ключ, ÑклÑнки Ñодержат драгоценные ÑликÑиры. — Ð’Ñ‹ не хотите объÑÑнить подробнее? — Откровенно говорÑ, не хочу. Лучше пребывайте в Ñвоем заблуждении. Ðо теперь-то вы видите, как Ñта рукопиÑÑŒ иллюÑтрирует наш недавний разговор? — Рдевушка еще жива? — Ðет. Я был Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, кто нашел ее. Отец девушки, адвокат — Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знал его, — почти не заботилÑÑ Ð¾ воÑпитании дочери. Он думал только о документах и договорах, и то, что ÑлучилоÑÑŒ, Ñтало Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ужаÑным ударом. Однажды утром девушки хватилиÑÑŒ; кажетÑÑ, Ñто произошло примерно через год поÑле того, как в зеленую книжечку были внеÑены поÑледние Ñтроки. Ðачали раÑÑпрашивать Ñлуг, и те раÑÑказали кое-что, придав вÑему очень еÑтеÑтвенное и Ñовершенно ложное иÑтолкование. Зеленую книжечку обнаружили у нее в комнате, а девушку Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» раÑпроÑтертой перед идолом в том Ñамом меÑте, которое она опиÑывала Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ трепетом. — Так Ñто вÑе-таки был идол? — Да. Она ÑпрÑтала его в колючих куÑтах удивительно гуÑтого подлеÑка. МеÑтноÑть выглÑдела на редкоÑть дикой и пуÑтынной. Да вы знаете ее по опиÑаниÑм девушки, хотÑ, думаю, понимаете, что Ñтоль юному Ñозданию ÑвойÑтвенно Ñгущать краÑки. Воображение ребенка вÑегда делает горы выше, а Ñмы глубже, чем в дейÑтвительноÑти; а у дочери адвоката, на ее неÑчаÑтье, было нечто большее, чем воображение. Картина, Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÑˆÐ°Ñ Ð² воображении девушки, которую ей отчаÑти удалоÑÑŒ выразить Ñловами, могла бы предÑтавитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¼Ñƒ художнику. Ðо меÑтноÑть и в Ñамом деле очень необычнаÑ. — Девушка была мертва? — Да. Она отравилаÑÑŒ — и вовремÑ. Ðет, Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ упрекнуть не в чем. Помните ту иÑторию о леди, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, как пальцы ее ребенка были раздавлены оконной рамой? — Рчто за изваÑние упоминалоÑÑŒ в рукопиÑи? — Ð¡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ñ€Ð¸Ð¼Ñкой работы, Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· камнÑ, который за века не почернел, а наоборот, ÑделалÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ и ÑиÑющим. Вокруг нее разроÑÑÑ Ð»ÐµÑ, полноÑтью Ñкрывший ее от поÑторонних взоров. Ð’ Ñредние века поÑледователи одной очень древней традиции Ñтали иÑпользовать ее в Ñвоих целÑÑ…. Она была вовлечена в чудовищный ритуал шабаша. Обратите внимание на то, что те, кому Ñлучайно — или как бы Ñлучайно — было Ñвлено белое ÑиÑние Ñтой Ñтатуи, обÑзательно завÑзывали Ñебе глаза, когда шли туда во второй раз. Ðто очень важно. — Она вÑе еще там? — Я поÑлал за инÑтрументами, и мы разбили ее на мелкие куÑочки. ЖивучеÑть традиции никогда не удивлÑла менÑ, — помолчав, продолжал Ðмброз. — Я мог бы назвать не один английÑкий приход, где обрÑды, про которые Ñта девочка наÑлушалаÑÑŒ в детÑтве, вÑе еще ÑущеÑтвуют — втайне, конечно, но на редкоÑть уÑтойчиво. Ðет, Ñамым Ñтранным во вÑем Ñтом Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑвлÑетÑÑ Ñама возможноÑть подобной «иÑтории», а вовÑе не ее «поÑледÑтвиÑ», ибо Ñ Ð²Ñегда полагал, что чудо — творенье души. Перевод Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого и Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” Е. Пучковой. Перевод оÑущеÑтвлен по Ñборнику: A. Machen "The House Of Souls". New York: Alfred Knopf. 1923. Ðртур Мейчен. Сокровенный Ñвет (перевод Е. Пучковой) 1 ОÑенним вечером, когда бледно-Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ° Ñкрыла уродÑтво Лондона и его длинные, широко раÑкинувшиеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñпекты обрели краÑоту, миÑтер Чарльз СолÑбери неторопливо ÑпуÑкалÑÑ Ð¿Ð¾ Руперт-Ñтрит, поÑтепенно приближаÑÑÑŒ к Ñвоему любимому реÑторанчику. Он Ñмотрел Ñебе под ноги, приÑтально Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñтовую, и уже почти добралÑÑ Ð´Ð¾ узкой двери реÑторана, когда на него налетел человек, подоÑпевший Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ конца улицы. — ПроÑтите, — Ñказал миÑтер СолÑбери, — Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»ÑÑ Ð¸ не Ñмотрел по Ñторонам. Черт, да Ñто же ДайÑон! — Совершенно верно. Как твои дела, Чарльз? — Ð’Ñе в порÑдке. Ðо ты-то где пропадал? Я тебÑ, кажетÑÑ, уже лет пÑть не видел. — Да нет, поменьше. Помнишь, ты как-то навещал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Шарлотт-Ñтрит — дела мои в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¸ ÑовÑем плохо? — О да. Ты еще жаловалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°, что задолжал хозÑйке за пÑть недель и тебе пришлоÑÑŒ по дешевке продать чаÑÑ‹. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть, милый Чарльз. Я переживал тогда дейÑтвительно Ñ‚Ñжелые времена. Ðо, что интереÑно, вÑкоре поÑле твоего визита дела пошли еще хуже. Один мой приÑтель назвал мои попытки выкарабкатьÑÑ Â«Ð´Ð¾Ñ…Ð»Ñ‹Ð¼ номером». ЧеÑтно говорÑ, Ñ Ð½Ðµ люблю жаргон, но точнее не Ñкажешь... Однако нам Ñтоит войти в Ñту дверь: мы загородили дорогу людÑм, которые тоже хотÑÑ‚ пообедать — вполне Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑÂÐºÐ°Ñ ÑлабоÑть, не правда ли, Чарльз? — Конечно, конечно, зайдем. Я как раз размышÂлÑл, не занÑÑ‚ ли Ñтолик в углу — знаешь, там, где креÑло Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑˆÐµÐ²Ð¾Ð¹ обивкой. — ПрекраÑно знаю Ñтот Ñтолик — он не занÑÑ‚. Так вот, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, дела мои пошли еще хуже. — И что же ты предпринÑл? — ÑпроÑил СолÑбери, уÑевшиÑÑŒ за Ñтол; он приÑтроил Ñвою шлÑпу и уже Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ раÑÑматривал меню. — Что Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл? Сел и хорошенько подумал. Я получил прекраÑное клаÑÑичеÑкое образование, но не имел ни малейшей ÑклонноÑти к бизнеÑу любого рода. С таким капиталом мне предÑтоÑло выйти в мир... ПредÑтавлÑешь, еÑть люди, которым не нравÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ð»Ð¸Ð²ÐºÐ¸. Жалкие дураки! Я чаÑто думаю, СолÑбери, что, пожалуй, мог бы напиÑать гениальные Ñтихи, будь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð»Ð¸Ð²ÐºÐ¸ и бутылка краÑного вина. Давай закажем кьÑнти — может быть, оно здеÑÑŒ и не Ñлишком хорошее, но зато бутыль, в которой его подают, проÑто беÑподобна. — Ð’ Ñтом реÑторане хорошее кьÑнти. Можно заказать большую бутылку. — Отлично. Итак, Ñ Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» Ñвое безвыходное положение и решил избрать карьеру пиÑателÑ. — Правда? Вот уж дейÑтвительно оригинальное решение. Однако у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ преуÑпевающий вид. — Однако! Какое пренебрежение к благородной профеÑÑии. Похоже, СолÑбери, ты не ÑпоÑобен понÑть Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ°. ПредÑтавь Ñебе, Ñ Ñижу за рабочим Ñтолом — ты вполне мог бы заÑтать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñтой позе, еÑли бы потрудилÑÑ Ð·Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸, — передо мной чернила и ручка, вокруг — пуÑтота, а неÑколько чаÑов ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¸Ð· ничего может поÑвитьÑÑ Ð½Ð° Ñвет творение! — Совершенно ÑоглаÑен — Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду, что литература — занÑтие неблагодарное. — ОшибаешьÑÑ, она вÑегда воздает за труды. К тому же вÑкоре поÑле твоего визита Ñ ÑƒÐ½Ð°Ñледовал небольшую ренту. Умер мой дÑдÑ, который перед Ñмертью почему-то решил проÑвить щедроÑть. — ÐÑ…, вот как. По-видимому, Ñто было очень кÑтати. — О да, веÑьма кÑтати. Должен заметить, что Ñ Ð²Ð¾ÑпринÑл Ñто неожиданное наÑледÑтво как Ñвоего рода Ñтипендию Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… изыÑканий. Я только что отрекомендовалÑÑ Ð¿Ð¸Ñателем, но, возможно, точнее было бы назвать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ÑÑледователем. Право, ДайÑон, ты дейÑтвительно изменилÑÑ Ð·Ð° Ñти неÑколько лет. Я вÑегда Ñчитал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ бездельником, беÑцельно шатающимÑÑ Ð¿Ð¾ городу, одним из тех, кто Ñ Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ июль проводит времÑ, Ñ„Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ð¾ тениÑтой Ñтороне Пиккадилли. — Верно. Я находилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° в процеÑÑе ÑтановлениÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не оÑознавал Ñтого. Ты же знаешь, мой отец был беден и не мог отправить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² универÑитет. ÐŸÑ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² невежеÑтве, Ñ Ð·Ð»Ð¸Ð»ÑÑ, что так и не завершил Ñвоего образованиÑ. Ð—Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ñти, СолÑбери, не более того, моим универÑитетом Ñтала Пиккадилли. Именно там Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» изучать великую науку, которой предан и ныне. — Какую науку ты имеешь в виду? — Тайну огромного города, физиологию Лондона; и буквально, и метафизичеÑки Ñто Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð° Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ может занимать человечеÑкий разум... Что за беÑподобное рагу — доÑтойный конец Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð·Ð°Ð½Ð°!.. И вÑе же — мыÑль о грандиозноÑти и ÑложноÑти Лондона иногда подавлÑет менÑ. Париж можно понÑть, еÑли не пожалеть времени, но Лондон навÑегда оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹. Ð’ Париже можно точно Ñказать: «ЗдеÑÑŒ живут актриÑÑ‹, здеÑÑŒ — богема, а здеÑÑŒ — Rates[131]»; но в Лондоне вÑе иначе. Ты назовешь какую-нибудь улицу обиталищем прачек — и будешь вполне прав, но при Ñтом где-нибудь на втором Ñтаже одного из домов найдетÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, изучающий иÑторичеÑкие корни халдеев, а в манÑарде напротив — вÑеми забытый, умирающий художник. — Да, ДайÑон, ты не изменилÑÑ â€” и никогда не изменишьÑÑ, — заметил СолÑбери, ÑÐ¼Ð°ÐºÑƒÑ ÐºÑŒÑнти. — Как вÑегда, Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ½Ð¾Ñит на крыльÑÑ… воображениÑ: загадка Лондона ÑущеÑтвует только в твоих грезах. Ðа мой взглÑд, Ñто обычный, Ñкучный город! ЗдеÑÑŒ даже не бывает по-наÑтоÑщему артиÑтичных преÑтуплений, которыми изобилует Париж. — Ðалей мне еще немного вина. СпаÑибо. ОшибаешьÑÑ, дорогой, очень даже ошибаешьÑÑ. По чаÑти преÑтуплений Лондону ÑтыдитьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾. Ðгамемнонов у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно — не хватает Гомера. Как говоритÑÑ, carent quia vate sacro[132]. — Я помню Ñту цитату. Правда, мне не ÑовÑем понÑтно, к чему ты клонишь. — ПопроÑту говорÑ, в Лондоне нет ни одного пиÑателÑ, который ÑпециализировалÑÑ Ð±Ñ‹ на такого рода вещах. Ðаши репортеры — глупцы, Ñвоим раÑÑказом они ÑпоÑобны иÑпортить любую иÑторию. Их предÑтавление о Ñтрахе, о том, что вызывает в человеке ужаÑ, проÑто Ñмехотворно. Ðтих пиÑак интереÑует только кровь, Ð²ÑƒÐ»ÑŒÐ³Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñрко-краÑÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ, и когда им удаетÑÑ ÐµÐµ заполучить, они накладывают ее жирными мазками и думают, что вышла впечатлÑÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑтатьÑ. УбожеÑтво да и только! К Ñожалению, именно Ñамое заурÑдное, жеÑтокое убийÑтво и привлекает их, получаÑ, как правило, наиболее подробное оÑвещение. Слышал ли ты когда-нибудь о «ХарлеÑденÑком деле»? — Ðет, во вÑÑком Ñлучае, Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не припоминаю. — Ð’ том-то и Ñуть. Рведь Ñто чрезвычайно занÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Я раÑÑкажу ее, пока мы будем пить кофе. Как ты знаешь — хотÑ, возможно, и не знаешь, — ХарлеÑден раÑположен на окраине Лондона, но предÑтавлÑет Ñобой нечто ÑовÑем иное, чем Ñтарые, гуÑто заÑеленные пригороды вроде Ðорвуда или Ð¥ÑмпÑтеда. Он отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ них так же разительно, как Ñами Ñти два пригорода отличаютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ от друга. Ð’ Ð¥ÑмпÑтеде внушительных размеров здание в китайÑком Ñтиле Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ к нему Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð°ÐºÑ€Ð°Ð¼Ð¸ земли благополучно ÑоÑедÑтвует Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ домиками из ÑоÑновых доÑок, причем Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñклектика Ñтала ÑчитатьÑÑ Ð² поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ артиÑтичноÑти; в Ðорвуде обоÑновалиÑÑŒ преуÑпевающие буржуа, привлеченные перÑпективой жить «рÑдом Ñ Ð”Ð²Ð¾Ñ€Ñ†Ð¾Ð¼Â»[133], ÑоÑедÑтво Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ уже через полгода начинает Ñ‚Ñготить их; но ХарлеÑден ничем не примечателен. Ðто ÑовÑем новый пригород, еще не уÑпевший обзавеÑтиÑÑŒ характерными оÑобенноÑÑ‚Ñми. Ð Ñды краÑных домов, Ñ€Ñды белых домов, нежно-зеленые жалюзи на окнах, вычищенные дорожки перед входами, маленькие задние дворики, именуемые Ñадами, неÑколько убогих магазинчиков — и вот, едва ты решил, что запомнил физиономию Ñтого меÑта, как она вдруг раÑплываетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ твоими глазами и иÑчезает. — Какого черта ты хочешь Ñтим Ñказать? Можно подумать, что дома рушатÑÑ, Ñтоит только на них взглÑнуть! — Ðу, не ÑовÑем так. ИÑчезает целоÑтноÑть ХарлеÑдена. Улица Ñворачивает и превращаетÑÑ Ð² заброшенную тропинку, дома транÑформируютÑÑ Ð² вÑзы, а задворки — в цветущие луга. Один шаг — и ты попадаешь из города в деревню; нет той поÑтепенноÑти перехода, как в маленьких провинциальных городках, где зеленые лужайки и большие Ñады, заÑтавлÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð° Ñлегка раÑÑтупитьÑÑ, плавно изменÑÑŽÑ‚ окружающий ландшафт; в ХарлеÑдене ты Ñловно переÑтупаешь невидимую границу и попадаешь в другой мир. Люди, живущие в Ñтом пригороде, по-моему, в оÑновном работают в Сити. Я видел неÑколько раз переполненные омнибуÑÑ‹, Ñледующие в ту Ñторону. И вÑе же даже поÑреди полуночной пуÑтыни человек чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ одиноким, чем ÑÑным днем в ХарлеÑдене. Будто попал в город мертвых: раÑкаленные улицы пуÑты, и даже мыÑль, что Ñто тоже чаÑть Лондона, никак не укладываетÑÑ Ð² голове. И вот, год или два назад, жил в тех меÑтах некий врач, украÑивший краÑной лампой и медной табличкой Ñвой дом в Ñамом конце одной из Ñтих чиÑтеньких улиц, где Ñразу за домом начиналиÑÑŒ уходившие на Ñевер полÑ. Ðе знаю, почему он выбрал такое глухое меÑто — быть может, доктор, назовем его, Ñкажем, БлÑк, был прозорлив и Ñтроил раÑчет на будущее. Как потом выÑÑнилоÑÑŒ, родÑтвенники давно потерÑли его из виду, не знали, что он Ñтал врачом, и тем более не имели предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, где он живет. Итак, доктор БлÑк поÑелилÑÑ Ð² ХарлеÑдене, приобрел кое-какую практику и тихо жил в Ñтом пригороде Лондона вмеÑте Ñо Ñвоей краÑавицей-женой. Летними вечерами Ñупруги БлÑк отправлÑлиÑÑŒ вдвоем на прогулку, и люди, видевшие их, утверждали, что они производили впечатление очень любÑщей пары. Прогулки продолжалиÑÑŒ вÑÑŽ оÑень, затем прекратилиÑÑŒ, и неудивительно: когда Ñильно похолодало и начало рано темнеть, Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ ХарлеÑдена утратили Ñвою привлекательноÑть. Ð’ течение вÑей зимы никто не видел миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð»Ñк, на вопроÑÑ‹ пациентов доктор БлÑк неизменно отвечал, что «она плохо ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует, однако к веÑне, неÑомненно, поправитÑÑ». Ðо наÑтупила веÑна, за ней лето, а миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð»Ñк так и не поÑвилаÑÑŒ; люди потихоньку начали Ñплетничать, и вÑе более Ñтранные вещи можно было уÑлышать во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Â«Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ñ… чаепитий», которые, как вы, наверное, знаете, ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным развлечением в такого рода пригородах. Ð’Ñе чаще доктор БлÑк Ñтал замечать на Ñебе коÑые взглÑды, а его и так не Ñлишком Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ° почти ÑвелаÑÑŒ к нулю. Ð’Ñкоре ÑоÑеди пришли к выводу, что доктор каким-то образом избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоей жены, что миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð»Ñк мертва. Ðо Ñто оказалоÑÑŒ не так; в июне жители окреÑтных домов вновь Ñмогли увидеть миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð»Ñк. Было воÑкреÑенье, один из редких Ñолнечных дней, какими порой балует Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкий климат; лондонцы уÑтремилиÑÑŒ в Ð¿Ð¾Ð»Ñ â€” на Ñевер, на юг, на запад и на воÑток — вдыхать ароматы цветущего боÑрышника и наÑлаждатьÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñотой диких роз, образующих живые изгороди. Я тоже Ñпозаранку отправилÑÑ Ð² путь и поÑле долгой прогулки ÑобиралÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, но каким-то образом забрел в Ñтот Ñамый ХарлеÑден. ТочноÑти ради должен заметить, что Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð» Ñтакан пива в довольно преуÑпевающем заведении под названием «Генерал Гордон» и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±ÐµÑцельно бродил неподалеку, пока не увидел удивительно Ñоблазнительный пролом в живой изгороди. Я решил обÑледовать открывшиеÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¼Ñƒ взору луга. МÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð° необычайно приÑтна Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð³ поÑле жуткого пригородного гравиÑ, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто блаженно ходил по лугу, но затем нашел Ñкамейку и решил поÑидеть и выкурить трубку. Я доÑтал киÑет и глÑнул в Ñторону домов — и тут, Чарльз, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ горло и зубы начали выбивать дробь, Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñильно Ñогнул троÑть, которую привык брать Ñ Ñобой на прогулки, что она переломилаÑÑŒ надвое. КазалоÑÑŒ, мощный ÑлектричеÑкий зарÑд пронзил мой позвоночник, и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” по-видимому, короткое, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ предÑтавлÑлоÑÑŒ, что прошла Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ñть, — Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, что же произошло. Ðаконец Ñ Ð¾Ñознал, отчего ÑодрогнулоÑÑŒ мое Ñердце и коÑти ÑъежилиÑÑŒ, Ñловно в предÑмертной агонии. ПоднÑв глаза, Ñ ÑƒÐ¿ÐµÑ€ÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом в поÑледний по Ñтой улице ХарлеÑдена дом, в верхнем окне которого на краткий миг показалоÑÑŒ лицо. Лицо женщины — но в нем не было ничего человечеÑкого. Ð’Ñе мы, СолÑбери, не раз Ñлышали в церкви — в нашей трезвомыÑлÑщей англиканÑкой церкви — о неутолимой ÑтраÑти и неугаÑимом огне, но, думаю, мало кто из Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚, что на Ñамом деле означают Ñти Ñлова. ÐадеюÑÑŒ, тебе никогда не придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ÑŒ того, что довелоÑÑŒ мне, когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» в окне Ñто лицо; предÑтавь: надо мной — летнее Ñинее небо, теплый ветерок овевает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвежим дуновением, и вдруг... Я понÑл, что Ñлучайно проник взглÑдом в иной мир, заглÑнул в окно заурÑдного Ñовременного домика — и увидел разверÑтую паÑть преиÑподней. Первый шок прошел, но еще раза два мне казалоÑÑŒ, что Ñ Ð²Ð¾Ñ‚-вот упаду в обморок: ледÑной пот ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾ моему лицу, и Ñ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ловил ртом воздух, как еÑли бы тонул. Ðаконец мне удалоÑÑŒ вÑтать и подойти к дому: у парадной двери краÑовалаÑÑŒ Ð¼ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ° — «Доктор БлÑк». Было ли то провидение или проÑто мое везение, но как раз в Ñтот момент дверь отворилаÑÑŒ и по Ñтупенькам крыльца ÑпуÑтилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то человек — Ñ Ð½Ðµ ÑомневалÑÑ, что Ñто и еÑть доктор БлÑк ÑобÑтвенной перÑоной. Типичный лондонец: длинный, тощий, бледный, Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»ÐµÐºÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ черными уÑиками. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ менÑ, доктор броÑил в мою Ñторону лишь тот раÑÑеÑнный взглÑд, которым обычно обмениваютÑÑ Ñлучайные прохожие, но Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что Ñ Ñтим человеком ÑталкиватьÑÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñно. Как ты понимаешь, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð²Ð¾ÑвоÑÑи веÑьма озадаченный и потрÑÑенный увиденным... Позже Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз поÑетил заведение под названием «Генерал Гордон» и поÑтаралÑÑ Ñобрать вÑе меÑтные Ñплетни о докторе БлÑке и его жене. Я не раÑпроÑтранÑлÑÑ Ð¾ том, что видел в окне женÑкое лицо, но мне раÑÑказали о прекраÑных золотых волоÑах миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð»Ñк, неизменно вызывавших вÑеобщий воÑторг, и Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл: то, что недавно привело Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² такой ужаÑ, было ничем иным, как копной золотых волоÑ, подобных ÑиÑющему ореолу вокруг лица Ñатира. Ð’Ñе Ñто изрÑдно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ñтревожило, и, вернувшиÑÑŒ домой, Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑебÑ, что вÑе проиÑшедшее — обман зрениÑ, но, увы, — без толку. Я знал Ñовершенно точно: вÑе, о чем Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ только что раÑÑказал, мне не пригрезилоÑÑŒ, Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно видел Ñто, видел лицо миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð»Ñк. И потом — вÑе Ñти меÑтные Ñплетни, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² убийÑтве; хоть Ñ Ð¸ знал, что они неверны, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ покидала Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть, что в Ñрко-краÑном доме на углу Девон-роуд проиÑходит что-то ужаÑное: как же из Ñтих двух неÑовпадающих предпоÑылок выÑтроить Ñколько-нибудь разумную теорию? Так Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñтным к миру тайны, Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ð» Ñебе голову над Ñтой загадкой, поÑвÑщал вÑе Ñвободные минуты попыткам Ñобрать воедино нити Ñвоих размышлений, но мне так и не удалоÑÑŒ хоть на шаг приблизитьÑÑ Ðº какому-нибудь разумному решению, и, пока утекали летние дни, Ñта загадка вÑе больше покрывалаÑÑŒ туманом, превращалаÑÑŒ в какой-то раÑплывчатый и Ñмутный ужаÑ, Ñловно ночной кошмар, приÑнившийÑÑ Ð¼ÐµÑÑц назад. И вÑкоре Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ€ÐºÐ»Ð° бы где-то в глубинах моего ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” вовÑе забыть ее Ñ Ð±Ñ‹ не Ñмог, потому что такое не забываетÑÑ, — но однажды утром, проÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñ‹, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» небольшую колонку, набранную мелким шрифтом. Заголовок, который привлек мое внимание, глаÑил: «ХарлеÑденÑкое дело», и Ñ Ñразу понÑл, о чем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñƒ. МиÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð»Ñк мертва. Доктор БлÑк вызвал другого врача, чтобы заÑвидетельÑтвовать Ñмерть жены, но тот что-то заподозрил, в результате чего началоÑÑŒ раÑÑледование и было произведено вÑкрытие. И что же обнаружили? Вот Ñто-то и озадачило менÑ: должен признатьÑÑ, такого Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не мог ожидать. Оба врача, которые производили вÑкрытие, пришли к выводу, что никаких Ñледов преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‚, даже Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñамых изощренных теÑтов и вÑевозможных новейших реактивов не удалоÑÑŒ обнаружить ни малейшего приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñда. По мнению патологоанатомов, Ñмерть была вызвана Ñтранной и очень любопытной, Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ точки зрениÑ, формой воÑÐ¿Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð°. Ткани мозга и молекулы Ñерого вещеÑтва претерпели целый Ñ€Ñд Ñамых необычных изменений; младший из врачей, производивших вÑкрытие, ÑчитавшийÑÑ ÑпециалиÑтом по заболеваниÑм мозга, объÑвлÑÑ Ñвое заключение, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½ÐµÑколько фраз, которые уже тогда поразили менÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ ÐµÑ‰Ðµ не мог оÑознать их подлинного ÑмыÑла. Он Ñказал: «В Ñамом начале нашего иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð±Ñ‹Ð» крайне удивлен, обнаружив Ñимптомы и ÑвлениÑ, Ñовершенно мне неизвеÑтные, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° мой довольно большой опыт в Ñтой облаÑти. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ нужды подробно их опиÑывать, замечу лишь одно: в процеÑÑе иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ðµ была трудно заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ в то, что передо мной мозг человека». Ðто необычное заÑвление вызвало некоторое замешательÑтво, и Ñледователь ÑпроÑил врача, не означают ли его Ñлова, что иÑÑледуемый мозг напоминал мозг животного. «Ðет, — возразил доктор, — здеÑÑŒ другое. Ðекоторые признаки дейÑтвительно напоминали мозг животного, но другие — и Ñто кажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ гораздо более Ñтранным — выÑвлÑли нервную организацию Ñовершенно иного типа, чуждую как человеку, так и животным». Ð’Ñе Ñто звучало довольно Ñтранно, тем не менее Ñуд без колебаний Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¸ÐºÑ‚, подтверждающий, что Ñмерть ноÑила еÑтеÑтвенный характер, публика потерÑла Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº проиÑходÑщему, и дело было закрыто. Ðо когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ» отчет Ñтого врача, мне захотелоÑÑŒ узнать о «ХарлеÑденÑком деле» как можно больше, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ то, что предÑтавлÑлоÑÑŒ мне увлекательным раÑÑледованием. ПришлоÑÑŒ преодолеть немало препÑÑ‚Ñтвий, но в результате удалоÑÑŒ отчаÑти добитьÑÑ ÑƒÑпеха, однако... Почему-то за разговором, дорогой Чарльз, вÑегда забываешь о времени. Знаешь ли ты, что мы проÑидели здеÑÑŒ уже: около четырех чаÑов? Официанты Ñвно коÑÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° наÑ. Давай попроÑим Ñчет и уйдем отÑюда. Ð’ молчании они вышли из реÑторана и некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑли под порывами холодного ветра, ÑÐ¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð°Ñ Ñуету Ковентри-Ñтрит, приÑлушиваÑÑÑŒ к звонкам кÑбов и воплÑм разноÑчиков газет, Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° за Ñтим шумом далекий, глухой, неумолчный рокот Лондона. — Ðе правда ли, ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ? — наконец нарушил молчание ДайÑон. — Что ты об Ñтом думаешь? — Друг мой, Ñ Ð¶Ðµ еще не Ñлышал конца твоей иÑтории, так что лучше мне пока воздержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ каких бы то ни было Ñуждений. Когда же ты ÑобираешьÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ Ñвой раÑÑказ? — Приходи ко мне как-нибудь вечером — Ñкажем в четверг. Вот мой адреÑ. Доброй ночи; мне надо в СтрÑнд. ДайÑон оÑтановил проезжавший мимо кÑб, а СолÑбери повернул на Ñевер и отправилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ пешком. 2 Уже по тем немногим репликам, которые миÑтер СолÑбери Ñоизволил произнеÑти в течение вечера, можно понÑть, что Ñей молодой джентльмен отличалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ здравомыÑлием, паÑующим перед лицом таинÑтвенного и необъÑÑнимого, и врожденным неприÑтием парадокÑов. За обедом СолÑбери почти вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð», тогда как на него обрушилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº неправдоподобных и Ñтранных Ñобытий, Ñобранных и изложенÂных человеком, только что иÑчезнувшим в недрах Сохо, человеком, вÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ которого как раз и ÑоÑтоÑла из вÑевозможÂных тайн и лихо закрученных Ñюжетов; и теперь, когда Чарльз СолÑбери переÑекал ШефтÑбери-авеню, направлÑÑÑÑŒ к Ñкромному кварталу по ÑоÑедÑтву Ñ ÐžÐºÑфорд-Ñтрит, он ощутил Ñильную уÑталоÑть, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что вÑе уже оÑталоÑÑŒ позади. По дороге он размышлÑл о будущем ДайÑона, не имеющего надежных родÑтвенников, возложившего вÑе Ñвои ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° литературу: что ждет Ñтого талантливого и утонченного человека — пара фанерных щитов Ñ Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ Ñандвичей на груди и Ñпине или флажок Ñтрелочника? Поглощенный Ñтими мыÑлÑми, СолÑбери в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾ÑхищалÑÑ Ñвоеобразным талантом ДайÑона, Ñумевшего превратить лицо больной женщины и банальное воÑпаление мозга в наброÑок романа, и, пробираÑÑÑŒ по туÑкло оÑвещенным улицам, он почти не замечал ни резких порывов ветра, Ñо злобным завыванием караулившего его за каждым поворотом и взметавшего над тротуаром мелкий муÑор, ни черных туч, ÑобравшихÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ изжелта-бледной луны. Даже первые капли зарождавшегоÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ, упавшие ему на лицо, не отвлекли его от размышлений, и только когда разразилÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщий ливень и ветер ÑроÑтно погнал вниз по улице потоки воды, СолÑбери Ñтал оÑматриватьÑÑ Ð² поиÑках какого-нибудь укрытиÑ. Дождь, уÑиленный ветром, обрушилÑÑ Ð½Ð° город Ñловно ураган, Ñо ÑвиÑтом Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… и разбиваÑÑÑŒ о камни моÑтовой, потоки воды переполнили канавы и начали ÑобиратьÑÑ Ð² огромные лужи вокруг заÑоренных водоÑтоков. ÐеÑколько зазевавшихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ñ…, которые, по вÑей видимоÑти, проÑто прогуливалиÑÑŒ по улице, нежели шли куда-то конкретно, разбежалиÑÑŒ, Ñловно перепуганные кролики, и попрÑталиÑÑŒ, и Ñколько СолÑбери ни ÑвиÑтел, в надежде оÑтановить кÑб, ни один из них так и не ÑвилÑÑ Ð½Ð° выручку. СолÑбери оглÑделÑÑ, пытаÑÑÑŒ определить, далеко ли он находитÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего надежного приÑтанища на ОкÑфорд-Ñтрит, но увидел, что, размышлÑÑ, отклонилÑÑ Ð¾Ñ‚ привычного пути и попал в Ñовершенно незнакомую глухую меÑтноÑть, где, кажетÑÑ, не имелоÑÑŒ даже кабачка, в котором за умеренную плату в два пенни можно было бы найти прибежище. Редкие фонари на улице раÑполагалиÑÑŒ далеко друг от друга, Ñлабый Ñвет кероÑиновых ламп Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ пробивалÑÑ Ñквозь закопченные Ñтекла, и в Ñтом дрожаÂщем и мерцающем Ñвете Ñтарые мрачные дома по обеим Ñторонам улицы показалиÑÑŒ СолÑбери пуÑтыми и призрачными. Он торопливо пошел прочь, прижимаÑÑÑŒ к Ñтенам домов в надежде хоть немного защититьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ машинально Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñтертые временем, потуÑкневшие имена на медных дверных табличках под беÑчиÑленными звонками и дверными молотками; иногда фаÑад того или иного дома украшало пышно отделанное крыльцо Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼ навеÑом, почерневшим за полÑтолетиÑ. Ливень ÑтановилÑÑ Ð²Ñе ÑроÑтнее, СолÑбери уже наÑквозь промок и безнадежно загубил Ñвою новую шлÑпу, а до ОкÑфорд-Ñтрит было по-прежнему далеко, поÑтому он иÑпытал чувÑтво глубочайшего облегчениÑ, заметив впереди темный Ñвод арки, Ñулившей ему убежище еÑли не от ветра, то Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ от дождÑ. СолÑбери нашел Ñухой уголок и оглÑделÑÑ: он попал в узкий проход, над его головой возвышалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼, позади открывалаÑÑŒ дорожка в неизвеÑтное. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ поÑтоÑл там, тщетно пытаÑÑÑŒ хоть чуть-чуть отжать одежду и приÑлушиваÑÑÑŒ, не проезжает ли мимо кÑб, как вдруг его внимание привлек непонÑтный шум, доноÑившийÑÑ Ñзади, — шум Ñвно приближалÑÑ, ÑтановÑÑÑŒ вÑе громче и отчетливей. Ð’Ñкоре СолÑбери уже мог различить пронзительный и хриплый женÑкий голоÑ, выкрикивавший угрозы Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что даже камни откликалиÑÑŒ Ñхом, повторÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ голоÑа; Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени что-то в ответ бурчал мужчина, не то возражаÑ, не то уÑпокаиваÑ. Ðе будучи романтиком, СолÑбери тем не менее любил наблюдать уличные Ñцены и оÑобенно пьÑные ÑÑоры, поÑтому ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ приготовилÑÑ Ñлушать Ñ Ñ€Ð°ÑÑеÑнным вниманием завÑÐµÐ³Ð´Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ñ‹. К его разочарованию, ÑÑора быÑтро прекратилаÑÑŒ, и теперь СолÑбери различал только нервные шаги женщины и неуверенную походку мужчины — незнакомцы по-прежнему приближалиÑÑŒ к нему. Скрытый тенью Ñтены, он наблюдал за ними: мужчина, неÑомненно, был пьÑн и прилагал маÑÑу уÑилий, чтобы избежать поÑтоÑнных Ñтолкновений Ñо Ñтенами, что придавало ему ÑходÑтво Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑƒÑником, плывущим против ветра. Женщина неподвижно глÑдела прÑмо перед Ñобой, Ñлезы ÑтруилиÑÑŒ по ее щекам — и вдруг, как раз когда Ñти двое проходили мимо СолÑбери, угаÑшее было Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÑÑоры вÑпыхнуло вновь, и женщина, обернувшиÑÑŒ к Ñвоему Ñпутнику, разразилаÑÑŒ потоком проклÑтий и брани. — Подлец, низкий труÑ, подонок, — вопила она, выплеÑнув перед Ñтим вÑе неприÑтойные ругательÑтва, — ты что, думаешь, Ñ Ñ‚Ð°Ðº и буду вкалывать на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÑÑŽ жизнь, точно рабынÑ, пока ты таÑкаешьÑÑ Ð·Ð° Ñтой девкой Ñ Ð“Ñ€Ð¸Ð½-Ñтрит и пропиваешь каждый пенни, который у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ÑвлÑетÑÑ?! ОшибаешьÑÑ, СÑм, — можешь не ÑомневатьÑÑ, больше Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ не ÑобираюÑÑŒ. Черт бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð», грÑзный вор, Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ – Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ и Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ хозÑином, так и передай ему, и можете Ñколько хотите заниматьÑÑ Ñвоими делишками, надеюÑÑŒ, они доведут Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ беды. Женщина рванула лиф Ñвоего платьÑ, извлекла нечто, похожее на лиÑток бумаги, ÑмÑла его и отброÑила в Ñторону. Бумажный комочек упал у ног СолÑбери. Женщина выбежала на улицу и ÑкрылаÑÑŒ в темноте, мужчина, качаÑÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону, поÑледовал за Ñвоей Ñпутницей, что-то неразборчиво и Ñмущенно бормоча. СолÑбери еще какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð» за ним: мужчина медленно шел по тротуару, то и дело оÑтанавливаÑÑÑŒ, раÑкачиваÑÑÑŒ в нерешительноÑти, и наконец, Ñловно выбрав новое направление, отваживалÑÑ Ñделать еще неÑколько шагов. Ðебо проÑÑнилоÑÑŒ, только редкие облака кружили теперь вокруг луны. Ее ÑÑный белый Ñвет периодичеÑки мерк, поглощенный проплывавшими облаками, но затем прорывалÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ, и как раз в ту минуту, когда прозрачные белые лучи заглÑнули в узкий проход, СолÑбери, обернувшиÑÑŒ, заметил Ñкомканную бумажку, выброшенную разгневанной женщиной. Крайне заинтригованный, он подобрал бумажный комочек, ÑпрÑтал его в карман и вновь отправилÑÑ Ð² путь. 3 Чарльз СолÑбери был человеком привычки. Когда он пришел домой, до коÑтей промокший, в прилипшей к телу Ñырой одежде, в шлÑпе, загубленной отвратительными влажными пÑтнами, единÑтвенной его мыÑлью было опаÑение по поводу ÑобÑтвенного здоровьÑ, о котором он вÑегда прилежно заботилÑÑ. ПоÑтому, ÑнÑв мокрую одежду и облачившиÑÑŒ в теплый халат, он первым делом подогрел Ñебе джин Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹; СолÑбери Ñчитал Ñто целебное питье потогонным ÑредÑтвом и готовил его на Ñпиртовке — одном из немногих предметов роÑкоши, которые позволÑÑŽÑ‚ Ñебе Ñовременные отшельники. РаÑÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ делом трубочку, он благополучно привел в порÑдок Ñвои ÑмÑтенные мыÑли и чувÑтва и, выпив горÑчего джина, улегÑÑ Ð² поÑтель, Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ забыв о недавнем приключении в темном проулке и о безумных фантазиÑÑ… ДайÑона, Ñтавших веÑьма Ñвоеобразной приправой к обеду. СолÑбери ÑохранÑл блаженную пуÑтоту в мыÑлÑÑ… и за завтраком на Ñледующее утро, ибо приучил ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° едой ни о чем не думать, но когда тарелка и чашка опуÑтели и он принÑлÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ раÑкуривать первую утреннюю трубку, как-то Ñамо Ñобой вÑплыло в памÑти воÑпоминание о подобранном накануне клочке бумаги, — СолÑбери Ñтал лихорадочно рытьÑÑ Ð² карманах вÑе еще Ñырого пальто. Он не помнил, в какой из карманов заÑунул бумажку, и, пока обшаривал один карман за другим, его томило предчувÑтвие, что запиÑка так и не найдетÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ ради ÑпаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоей жизни он не Ñмог бы объÑÑнить, зачем ему так уж понадобилÑÑ Ñтот пуÑÑ‚Ñчный обрывок. И вÑе же, нащупав во внутреннем кармане Ñкомканный бумажный шарик, СолÑбери вздохнул Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, оÑторожно извлек его и положил на маленький Ñтолик возле Ñвоего креÑла так бережно, Ñловно то была Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть. ÐеÑколько минут он Ñидел неподвижно, Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¹ и глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвою находку: Ñтранное желание швырнуть Ñту бумажку в огонь и забыть о ней боролоÑÑŒ Ñ Ð½Ðµ менее Ñтранным желанием узнать, почему же Ð¾Ð·Ð»Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ ÑроÑтью Ñкомкала и отброÑила ее. Как и Ñледовало ожидать, победило любопытÑтво, и вÑе же, когда СолÑбери в конце концов развернул бумажный комочек, он Ñделал Ñто почти против воли. Ðа клочке Ñамого обычного грÑзного лиÑтка, вырванного из дешевого блокнота, темнело неÑколько Ñтрок, напиÑанных неровным, каким-то Ñудорожным почерком. ÐаклонившиÑÑŒ, СолÑбери впилÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ в Ñтот текÑÑ‚, затаил дыхание — и вдруг откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла, уÑтавилÑÑ Ð² пуÑтоту перед Ñобой и разразилÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ громким, раÑкатиÑтым и долгим хохотом, что Ñтажом ниже проÑнулÑÑ Ñ…Ð¾Ð·ÑйÑкий ребенок, который откликнулÑÑ Ð½Ð° Ñтот взрыв веÑÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸Ñпуганным плачем. Ðо СолÑбери продолжал хохотать, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени вновь подноÑÑ Ðº глазам текÑÑ‚, казавшийÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ бредом ÑумаÑшедшего. «К. отправилÑÑ Ð² Париж навеÑтить Ñвоих друзей», — глаÑила Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñтрочка. «ТрÑÐ²ÐµÑ€Ñ Ð¥Ñндл С. «Раз — везде трава у наÑ, два — девчонка первый клаÑÑ, три — на клен ты поÑмотри»». Скомкав бумажку, точно так же, как Ñделала Ñто разъÑÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, СолÑбери ÑобиралÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ броÑить ее в огонь. Ðо, передумав, он щелчком отправил запиÑку в Ñщик Ñтола и Ñнова раÑхохоталÑÑ. Ð’ÑÑ Ñта беÑÑмыÑлица раздражала его, ему было обидно так обманутьÑÑ Ð² Ñвоих ожиданиÑÑ…, подобно человеку, который купилÑÑ Ð½Ð° кричащий газетный заголовок в колонке Ñрочных новоÑтей и не нашел там ничего, кроме рекламы и заурÑдной информации. СолÑбери подошел к окну и принÑлÑÑ Ñозерцать неторопливую утреннюю жизнь Ñвоего квартала: нерÑшливые Ñлужанки в платьÑÑ… из набивного Ñитца убирали перед входами в дома, мÑÑник и торговец рыбой Ñовершали привычный обход, владельцы мелких лавочек праздно ÑтоÑли у дверей Ñвоих заведений, Ð¸Ð·Ð½Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ð±ÐµÐ·Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ Ð¸ отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñтрых ощущений. Вдали улица раÑтворÑлаÑÑŒ в Ñиней дымке, придававшей привычному виду из окна даже некоторую величеÑтвенноÑть, но Ñамо по Ñебе вÑе Ñто зрелище угнетало и могло привлечь разве что уÑердного иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ñкой жизни, который нашел бы здеÑÑŒ нечто редкое и ÑоответÑтвующее Ñвоему прихотливому вкуÑу. СолÑбери Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отвернулÑÑ Ð¸ уÑелÑÑ Ð² мÑгкое креÑло, обтÑнутое веÑеленькой Ñрко-зеленой материей Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼ позументом, — Ñто креÑло было предметом гордоÑти хозÑев дома и Ñвоеобразной приманкой Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð»ÑŒÑ†Ð¾Ð². СолÑбери предавалÑÑ Ð² нем излюбленному утреннему занÑтию — чтению романа, в котором переплеталиÑÑŒ темы любви и Ñпорта; Ñзык и ÑмыÑл Ñтой книги предполагали теÑное ÑотрудничеÑтво конюха и воÑпитанницы привилегированного панÑиона. Ð’ обычный день роман завладел бы его вниманием вплоть до ланча, но Ñтим утром СолÑбери то нервно вÑкакивал Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, то вновь уÑаживалÑÑ Ð² него, бралÑÑ Ð·Ð° книгу и тут же откладывал ее; наконец, обозлившиÑÑŒ на Ñамого ÑебÑ, он тихо выругалÑÑ. Дурацкий Ñтишок, который был в запиÑке, подобранной им под темным Ñводом арки, прочно «заÑтрÑл в голове», и вÑе попытки СолÑбери отвлечьÑÑ Ð½Ðµ помогали ему избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ беÑконечно повторÑющегоÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ³Ð¾ бормотаниÑ: «Раз — везде трава у наÑ, два — девчонка первый клаÑÑ, три — на клен ты поÑмотри». Ðто Ñтало наÑтоÑщей пыткой, ÑовÑем как какаÑ-нибудь Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ð¿ÐµÑенка из репертуара мюзик-холла, которую повторÑÑŽÑ‚ и раÑпевают днем и ночью во вÑех домах и которую даже уличные мальчишки раÑÑматривают как иÑточник неиÑÑÑкаемого веÑÐµÐ»ÑŒÑ Ð½Ð° ближайшие шеÑть меÑÑцев. СолÑбери вышел на улицу и попыталÑÑ ÑƒÑкользнуть от невидимого врага, ÑмешавшиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹, раÑтворившиÑÑŒ в грохоте и Ñуете большого города, но вÑкоре заметил, что против воли он замедлÑет шаги, Ñворачивает в Ñторону от уличного шума, по прежнему тщетно Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ над ÑмыÑлом очевидной беÑÑмыÑлицы. Когда наÑтупил четверг, СолÑбери почувÑтвовав облегчение, вÑпомнив, что обещал навеÑтить в Ñтот день ДайÑона, — даже пуÑÑ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°-Ñамозванца казалаÑÑŒ ему желанным развлечением в Ñравнении Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑтанно изводÑщей головоломкой, от которой не было ÑпаÑениÑ. Жилище ДайÑона раÑполагалоÑÑŒ на Ñамой тихой из улочек, ÑпуÑкающихÑÑ Ð¾Ñ‚ СтрÑнда к реке, и когда СолÑбери поднÑлÑÑ Ð¿Ð¾ узкой леÑтнице и вошел в комнату Ñвоего приÑтелÑ, он понÑл, что покойный дÑдюшка ДайÑона и впрÑмь проÑвил щедроÑть. Пол, уÑтланный ковром, горел и переливалÑÑ Ð²Ñеми краÑками воÑтока — Ñто был, как напыщенно объÑвил ДайÑон, «Ñон о заходе Солнца»; Ñвет фонарей и полуÑумрак лондонÑких улиц не проникали Ñквозь занавеÑки ручной работы, в которых проблеÑк кивали нити золота. Полки буфета из мореного дуба украшал Ñтарый фарфоровый Ñервиз — по вÑей видимоÑти французÑкий, черно-белые гравюры на риÑовой бумаге были куплены Ñвно не в общедоÑтупном магазине на Бонд-Ñтрит. СолÑбери Ñел в креÑло у камина и вдохнул Ñмешанный аромат благовоний и табака, втихомолку дивÑÑÑŒ вÑей Ñтой роÑкоши, так не похожей на зеленые занавеÑки, олеографии и зеркало в позолоченной раме, украшавшие его ÑобÑтвенную комнату. — Хорошо, что ты пришел, — Ñказал ДайÑон, — ÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ°, не правда ли? Ты неважно выглÑдишь, Чарльз. Что-нибудь ÑлучилоÑÑŒ? — Ðет, но поÑледние неÑколько дней изрÑдно вымотали менÑ. Дело в том, что Ñо мной произошло... Ñ... нечто вроде приключениÑ, да, пожалуй, можно так Ñказать, Ñразу поÑле нашей вÑтречи, и Ñто приключение оказалоÑÑŒ веÑьма изматывающим. Самое обидное, что вÑе Ñто абÑÐ¾Ð»ÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ, как-нибудь потом раÑÑкажу. Ты ведь ÑобиралÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ ту Ñтранную иÑторию, которую начал тогда в реÑторане. — Совершенно верно. Ðо ты, Чарльз, неиÑправим. Ты раб того, что именуешь «реальной дейÑтвительноÑтью». Ð’ глубине души ты по-прежнему припиÑываешь ÑтранноÑть Ñтой иÑтории моей выдумке и надеешьÑÑ, что на Ñамом деле вÑе окажетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ проще, чем в рапорте полицейÑкого. Ðу что ж, раз уж Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð», придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо Ñначала давай выпьем, и ты можешь раÑкурить Ñвою трубку. ДайÑон подошел к дубовому буфету, извлек из его недр бутылку и две позолоченные рюмки. — Ðто бенедиктин, — объÑвил он. — Я полагаю, ты не откажешьÑÑ? СолÑбери не отказалÑÑ, и неÑколько минут оба в молчании Ñмаковали вино — затем закурили, и ДайÑон приÑтупил к раÑÑказу. — Погоди-ка, — начал он, — мы, кажетÑÑ, оÑтановилиÑÑŒ на раÑÑледовании? Или нет, Ñ Ñтим мы уже покончили. Ðга, вÑпомнил. Я говорил тебе, что, в общем и целом, мне удалоÑÑŒ добитьÑÑ ÑƒÑпеха в моем чаÑтном раÑÑледовании или иÑÑледовании — как тебе больше нравитÑÑ. Я на Ñтом оÑтановилÑÑ, не так ли? — Именно так. Точнее говорÑ, поÑледнее Ñлово, которое ты Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾ поводу Ñвоего раÑÑледованиÑ, было «однако». — Верно. Вчера Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз вÑе обдумал и пришел к выводу, что Ñто было веÑьма Ñерьезное «однако». Вынужден признать: то, что мне удалоÑÑŒ обнаружить; в ÑущноÑти, ничтожно. Я так же далек от Ñути Ñтого проиÑшеÑтвиÑ, как и прежде. Ðо Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ раÑÑказать тебе то, что мне извеÑтно. ЕÑли ты помнишь, Ñлова одного из врачей, дававших Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñуде, Ñильно заинтереÑовали менÑ, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» прежде вÑего попытатьÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ от Ñамого врача что-нибудь более определенное и вразумительное. Так или иначе, мне удалоÑÑŒ ÑвÑзатьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и он назначил времÑ, когда Ñ Ð¼Ð¾Ð³ зайти к нему поговорить. Доктор оказалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ приÑтным, открытым человеком, еще молодым и ÑовÑем не таким занудой, как большинÑтво ученых врачей; наша вÑтреча началаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что он предложил мне Ñигары и виÑки. Я не хотел долго ходить вокруг да около, поÑтому Ñразу объÑÑнил ему, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð¾ его медицинÑкое заключение по ХарлеÑденÑкому делу, и протÑнул ему газетный репортаж об Ñтом Ñудебном процеÑÑе — интереÑовавшие Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ñ‹ были подчеркнуты. Доктор мельком взглÑнул на Ñтатью, потом как-то Ñтранно поÑмотрел на менÑ. «Значит, вам вÑе Ñто показалоÑÑŒ необычным? — переÑпроÑил он. — Должен вам Ñказать, что вÑе ХарлеÑденÑкое дело веÑьма необычно. Ð’ некоторых отношениÑÑ… оно – не побоюÑÑŒ Ñтого Ñлова – даже уникально». — «Совершенно Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑоглаÑен, — отозвалÑÑ Ñ, — именно поÑтому оно так заинтереÑовало менÑ, и мне хотелоÑÑŒ бы узнать о нем как можно больше. Я полагаю, еÑли кто и Ñможет дать мне какую-нибудь информацию, то только вы. Что вы Ñами обо вÑем Ñтом думаете?» Столь прÑмой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñтал моего ÑобеÑедника враÑплох, и доктор на миг раÑтерÑлÑÑ. «Вот что, — Ñказал он наконец. — ПоÑкольку вы интереÑуетеÑÑŒ Ñтой иÑторией только из любопытÑтва, Ñ, пожалуй, могу говорить Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ откровенно. Итак, миÑтер... Ñ... ДайÑон, мое мнение, раз уж вы хотите его знать, заключаетÑÑ Ð² Ñледующем: Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что миÑтер БлÑк убил Ñвою жену». «Ðо как же вердикт? — воÑкликнул Ñ. — Ведь приÑÑжные вынеÑли Ñвой вердикт на оÑновании ваших показаний». «Совершенно верно, они вынеÑли вердикт на оÑновании моих показаний и показаний моего коллеги и, по-моему, поÑтупили вполне разумно. ЧеÑтно говорÑ, Ñ Ð½Ðµ предÑтавлÑÑŽ, что еще они могли бы Ñделать. Тем не менее Ñ Ð¾ÑтаюÑÑŒ при Ñвоей, точке Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ не боюÑÑŒ признатьÑÑ Ð²Ð°Ð¼ в Ñтом. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ удивлÑет поÑтупок БлÑка — а Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾ уверен, что доктор убил жену. Полагаю, он имел на Ñто право». «Право! Какое же у него могло быть право?!» — воÑкликнул Ñ. Сам понимаешь, такое выÑказывание порÑдком Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¾. Тут мой ÑобеÑедник развернул Ñвое креÑло и приÑтально поÑмотрел на менÑ, прежде чем ответить. «Как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, вы не имеете Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº науке? Стало быть, детали вам ни к чему. Я лично вÑегда возражал против попыток объединить пÑихологию Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹. От Ñтого Ñоюза Ñтрадают обе науки. Я, как ÑпециалиÑÑ‚, лучше других предÑтавлÑÑŽ Ñебе, непреодолимую бездну, безграничную пропаÑть, отделÑющую Ñознание от материи. Ðам извеÑтно, что любое изменение в Ñознании ÑопровождаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтройкой молекул Ñерого вещеÑтва — и вÑе. Какова ÑвÑзь между Ñтими ÑвлениÑми, почему они проиÑходÑÑ‚ одновременно — мы не знаем, и большинÑтво авторитетов в медицине полагают, что нам и не Ñуждено Ñто узнать. И тем не менее вопреки общепринÑтой теории, Ð°Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ð·Ð³ миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð»Ñк, Ñ Ð½Ðµ ÑомневалÑÑ, что передо мной не мозг умершей женщины — Ñтот мозг вообще не принадлежал человечеÑкому ÑущеÑтву. Я видел ее лицо — плоÑкое, лишенное выражениÑ. Ðта женщина была краÑива, но, чеÑтно говорÑ, даже за тыÑÑчу гиней Ñ Ð½Ðµ решилÑÑ Ð±Ñ‹ взглÑнуть в лицо миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð»Ñк, когда она была жива, да что там, даже за вдвое большую Ñумму». «Уважаемый ÑÑÑ€, — перебил Ñ ÐµÐ³Ð¾, — вы чрезвычайно заинтриговали менÑ, Ñказав, что Ñтот мозг не принадлежал человеку. Что же тогда Ñто было?» «Мозг дьÑвола, — ÐŸÑ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ Ñовершенно Ñпокойно, и ни один муÑкул не дрогнул на его лице. — Мозг дьÑвола, и Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что БлÑк нашел какой-то ÑпоÑоб покончить Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Я не могу винить доктора за ÑодеÑнное. Чем бы ни была миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð»Ñк, ей не Ñледовало оÑтаватьÑÑ Ð² Ñтом мире. Ð’Ñ‹ хотите знать что-нибудь еще? Ðет? Тогда вÑего доброго». — Довольно Ñтранное Ñуждение из уÑÑ‚ ученого, не правда ли? Когда мой ÑобеÑедник призналÑÑ, что ни за тыÑÑчу гиней, ни за две тыÑÑчи он вÑе решилÑÑ Ð±Ñ‹ взглÑнуть в лицо Ñтой женщины при ее жизни, Ñ Ð²Ñпомнил то лицо, которое довелоÑÑŒ увидеть мне, но промолчал. Я вновь отправилÑÑ Ð² ХарлеÑден и принÑлÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ по магазинам и лавочкам, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ñевозможные мелкие покупки и приÑлушиваÑÑÑŒ к разговорам, в надежде разузнать какие-нибудь Ñвежие Ñплетни отноÑительно Ñемьи БлÑк, но выÑÑнить удалоÑÑŒ очень мало. Один из торговцев, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», Ñказал, что хорошо знал умершую, она покупала у него бакалейные товары в количеÑтвах, необходимых Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ небольшого хозÑйÑтва, — Ñлужанки у Ñупругов БлÑков не было, лишь изредка приходила женщина помочь Ñ ÑƒÐ±Ð¾Ñ€ÐºÐ¾Ð¹, и та поÑледний раз видела миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð»Ñк за неÑколько меÑÑцев до ее Ñмерти. По Ñловам Ñтого человека, миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð»Ñк была «дамой веÑьма приÑтной», доброй, внимательной, и вÑе знавшие Ñту пару полагали, что миÑтер и миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð»Ñк глубоко и взаимно любÑÑ‚ друг друга. Тем не менее, даже не ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ð¹ врача, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» еще и то, что видел Ñам. Снова вÑе обдумав и попытавшиÑÑŒ ÑопоÑтавить имевшиеÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ñ‹, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что единÑтвенный человек, который может мне что-то объÑÑнить — Ñто Ñам доктор БлÑк, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» найти его. Конечно, в ХарлеÑдене иÑкать не имело ÑмыÑла — БлÑк покинул Ñти меÑта Ñразу поÑле похорон. Ð’ÑÑŽ обÑтановку дома он раÑпродал и в один прекраÑный день Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ чемоданчиком в руках отбыл на поезде в неизвеÑтном направлении. ОÑтавалоÑÑŒ надеÑтьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на Ñлучай; Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ Ñлучаю Ñ Ð² конце концов и наткнулÑÑ Ð½Ð° доктора БлÑка. Однажды безо вÑÑкой цели Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾ Грей-Инн-роуд, как обычно, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñторонам; приходилоÑÑŒ вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ шлÑпу, потому что был один из пронзительных мартовÑких дней и даже верхушки Ñтарых деревьев раÑкачивалиÑÑŒ и ÑодрогалиÑÑŒ. Я поднималÑÑ Ñо Ñтороны Холборна и почти дошел до Теобальд-роуд, когда заметил впереди человека, опиравшегоÑÑ Ð½Ð° троÑть и выглÑдевшего оÑлабевшим поÑле долгой болезни. Что-то в его облике возбудило мое любопытÑтво, и, Ñам не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‡ÐµÐ¼, Ñ ÑƒÑкорил шаги, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ незнакомца, но тут внезапный порыв ветра Ñорвал Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ шлÑпу, и она покатилаÑÑŒ по моÑтовой к моим ногам. Конечно, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» ее и, прежде чем вернуть владельцу, окинул взглÑдом. Ðта шлÑпа Ñама по Ñебе могла раÑÑказать целую иÑторию: когда-то ее Ñделали на заказ в маÑтерÑкой на Пиккадилли — на подкладке ÑтоÑло Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð°Ñтера, но теперь даже нищий, найди он Ñту шлÑпу в Ñточной канаве, не польÑтилÑÑ Ð±Ñ‹ на нее. Ð’Ñ€ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпу владельцу, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл на него глаза — передо мной ÑтоÑл доктор БлÑк из ХарлеÑдена. Странное Ñовпадение, не правда ли? Ðо Боже, Чарльз, как он переменилÑÑ! Когда Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ вÑтретил БлÑка на крыльце его дома в ХарлеÑдене, у доктора была Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñанка, он шагал уверенно и прÑмо, как человек в Ñамом раÑцвете Ñил. Ртеперь передо мной ÑтоÑло какое-то ÑъежившееÑÑ Ð¸ жалкое ÑущеÑтво, Ñлабое, ÑкорчившееÑÑ, Ñо впалыми щеками, поÑедевшими волоÑами, ноги дрожали и подгибалиÑÑŒ, а больные и глубоко неÑчаÑтные глаза выражали отчаÑние. Он поблагодарил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ÑпаÑение шлÑпы, Ñказав: «Мне бы, наверное, не удалоÑÑŒ ее поймать. Ð’ поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ‚ÑŒ. Ветреный день, не правда ли, ÑÑÑ€?» И доктор БлÑк повернулÑÑ, ÑобираÑÑÑŒ продолжить Ñвой путь, но мало-помалу мне удалоÑÑŒ втÑнуть его в разговор, и мы вмеÑте отправилиÑÑŒ в воÑточную чаÑть города. КажетÑÑ, доктор был бы не прочь избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ, но Ñ Ð½Ðµ ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑкать его из рук, и в конце концов он привел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº убогому дому на не менее убогой улице. Ðто был Ñамый мерзкий и заброшенный из лондонÑких кварталов, какой мне только доводилоÑÑŒ видеть на моем веку; дома, по-видимому, имели безобразный вид даже тогда, когда их только поÑтроили, теперь же они набралиÑÑŒ ÑыроÑти, пропиталиÑÑŒ запахом раÑпада и, казалоÑÑŒ, готовы были в любую минуту завалитьÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ðº или раÑÑыпатьÑÑ Ð½Ð° куÑки. «ЗдеÑÑŒ Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ, — Ñказал доктор БлÑк, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° крытый черепицей дом. — Ðе Ñ Ñтой Ñтороны — Ñзади. Мне здеÑÑŒ очень Ñпокойно. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð½Ðµ могу приглаÑить ваÑ, но как-нибудь в другой раз, еÑли вы захотите...» Я поймал доктора на Ñлове и заÑвил, что буду очень рад его навеÑтить. Он Ñтранно взглÑнул на менÑ, не понимаÑ, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтати Ñ â€” или вообще кто-нибудь — должен им интереÑоватьÑÑ, и Ñ ÑƒÑˆÐµÐ», оÑтавив его неловко возитьÑÑ Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. Думаю, ты оценишь мое иÑкуÑÑтво, еÑли Ñ Ñкажу, что прошло вÑего неÑколько недель, а мы уже были закадычными друзьÑми. Ðикогда не забуду, как Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ вошел в комнату БлÑка, и иÑкренне надеюÑÑŒ, что мне больше не придетÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, такого запуÑтениÑ, такой жалкой нищенÑкой берлоги. ОтÑыревшие обои, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… давно ÑтерÑÑ Ð½Ðµ только риÑунок, но даже Ñледы Ñтого риÑунка, пропитанные зловещими иÑпарениÑми здешних меÑÑ‚, отÑтали от Ñтены и ÑвиÑали Ñ‚Ñжелыми Ñкладками. Только в одном меÑте комнаты можно было раÑпрÑмитьÑÑ Ð² полный роÑÑ‚, а вид шаткой и грÑзной кровати, запах разложениÑ, притаившийÑÑ Ð² Ñтой комнате, едва не заÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ без оглÑдки. Когда Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐµÐ», доктор БлÑк, жевавший в тот момент куÑок хлеба, заметно удивилÑÑ, что Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð» Ñвое обещание навеÑтить его, но вÑтретил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ±ÐµÐ·Ð½Ð¾ и, перебравшиÑÑŒ на кровать, уÑтупил мне единÑтвенный Ñтул. ПоÑле Ñтого визита Ñ Ñтал чаÑто бывать у БлÑка, мы вели долгие беÑеды, но доктор ни разу не упомÑнул ни о ХарлеÑдене, ни о Ñвоей покойной жене. Видимо, он полагал, что мне ничего не извеÑтно об Ñтой иÑтории, или же, еÑли Ñ Ð¸ Ñлышал о ней, мне и в голову не придет, что вÑеми уважаемый врач из ХарлеÑдена и нищий отшельник на задворках Лондона — одно и то же лицо. Странный Ñто был человек, и нередко, когда мы Ñидели в его комнатушке, разговаривали, курили, Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, в здравом ли он раÑÑудке: Ñамые безумные фантазии ПарацельÑа или розенкрейцеров показалиÑÑŒ бы банальной научной теорией по Ñравнению Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ идеÑми, которые он Ñовершенно Ñпокойно и трезво излагал в Ñвоей мрачной пещере. Однажды Ñ Ð¾ÑмелилÑÑ Ñделать ему замечание, Ñказав, что кое-что в его теориÑÑ… противоречит и положениÑм науки, и вÑем извеÑтным фактам. «Ðет, — возразил он, — Ñто противоречит не вÑем фактам, ведь Ñ Ñ€Ð°Ñполагаю еще и данными Ñвоего опыта. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑуют неподтвержденные гипотезы, то, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, подкреплено доказательÑтвами, и Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ заплатил за Ñти доказательÑтва. ЕÑть Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ñть знаниÑ, которой вы никогда не коÑнетеÑÑŒ, мудрые люди бегут от нее, как от чумы, боÑÑÑŒ даже приближатьÑÑ, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ðº туда. ЕÑли бы вы знали, еÑли 6 вы хоть на миг могли вообразить Ñто Ñкрытое поле деÑтельноÑти и то, что один или два человека оÑмелилиÑÑŒ Ñовершить в нашем тихом мире, ваша душа ÑодрогнулаÑÑŒ бы от ужаÑа. То, что вы Ñлышали от менÑ, — лишь шелуха, оболочка подлинного знаниÑ, знаниÑ, означающего Ñмерть, и оно Ñтрашнее Ñмерти Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто им овладел. Люди любÑÑ‚ раÑÑуждать о Ñтранных вещах, проиÑходÑщих в мире, но они и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеют о том ужаÑе, который таитÑÑ Ñреди них, который вÑегда неотÑтупно Ñледует за ними». Ðтот человек обладал притÑгательной Ñилой, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñнуло к нему, и Ñ Ð±Ñ‹Ð» очень огорчен, когда мне пришлоÑÑŒ по делам меÑÑца на два покинуть Лондон: мне уже не хватало наших Ñтранных беÑед. Через неÑколько дней поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑтить доктора, но на два моих обычных звонка не поÑледовало никакого ответа. Я позвонил еще раз и еще и уже ÑобиралÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ, когда дверь наконец отворилаÑÑŒ и какаÑ-то нерÑшливо Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° ÑпроÑила, что мне тут понадобилоÑÑŒ. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ ее взглÑду, она принÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° полицейÑкого в штатÑком, интереÑующегоÑÑ ÐºÐµÐ¼-нибудь из ее жильцов, но когда Ñ ÑпроÑил, дома ли миÑтер БлÑк, выражение ее лица изменилоÑÑŒ. «Ðет тут никакого миÑтера БлÑка, — Ñказала она. — Он помер. Уже шеÑть недель, как помер. Я вÑегда Ñчитала, что у Ñтого человека не вÑе в порÑдке Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ — или у него какие-то неприÑтноÑти. Он каждое утро отправлÑлÑÑ Ð½Ð° прогулку Ñ Ð´ÐµÑÑти до чаÑу, а тут как-то утром в понедельник пришел Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸, поднÑлÑÑ Ð² Ñвою комнату, запер за Ñобой дверь, и вдруг, как раз когда мы Ñели обедать, раздалÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ вопль — Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что потерÑÑŽ Ñознание. Рпотом мы Ñлышим, он топает ногами и бежит вниз по леÑтнице, причем орет и ругаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что Ñтыдно Ñлушать: будто у него украли что-то такое ценное, аж миллион Ñтоит. Ðу и ÑвалилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо у Ñамой леÑтницы — мы решили, что он помер. ОтнеÑли его в комнату и уложили в поÑтель, Ñ Ñела Ñ€Ñдом, а мой муж побежал за доктором. Смотрю, окно и вправду раÑпахнуто и на полу валÑетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÑˆÐºÐ°Ñ‚ÑƒÐ»Ð¾Ñ‡ÐºÐ° — он вÑегда ее пуще вÑего берег, — и она открыта, а в ней ничего нет; только в окно никто не мог забратьÑÑ â€” выÑоко оно, и то, что он вопил, будто у него ценноÑть какую украли, Ñто же чушь, какие у него могли быть ценноÑти, он и за комнату, бывало, меÑÑцами не платил, муж-то мой Ñколько уж раз грозилÑÑ Ð²Ñ‹Ñтавить его на улицу, потому как, говорит, мы ничем не хуже других людей и тоже должны зарабатывать Ñебе на жизнь, а только Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не ÑоглашалаÑÑŒ выгнать поÑтоÑльца — хоть и Ñтранный он человек, но, похоже, знавал и лучшие времена. Потом пришел доктор, поÑмотрел на него и Ñказал, что тут уже ничем не поможешь; той же ночью жилец наш и помер, Ñ ÐºÐ°Ðº раз при нем Ñидела; и Ñказать вам по правде, мы из-за него еще и убытки понеÑли — ведь вÑего-то и оÑталоÑÑŒ что ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ñть одежды, да и за ту удалоÑÑŒ выручить Ñущие гроши, когда ее продали». Я дал доброй женщине полÑоверена за беÑпокойÑтво и пошел домой, размышлÑÑ Ð¾ Ñудьбе доктора БлÑка, об Ñпитафии, которой наградила хозÑйка Ñвоего Ñтранного поÑтоÑльца, и о его непонÑтных криках об ограблении. ЧеÑтно говорÑ, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что беднÑге не приходилоÑÑŒ опаÑатьÑÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð², Ñкорее вÑего, он дейÑтвительно был безумен и умер от приÑтупа Ñвоей мании во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð¾ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¸. Его ÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка поведала мне, что, когда она пару раз заходила в комнату миÑтера БлÑка (конечно же, чтобы потребовать Ñ Ð½ÐµÑчаÑтного квартирную плату), он заÑтавлÑл ее Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ ждать у двери, и, ворвавшиÑÑŒ в комнату, она вÑегда заÑтавала его Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ шкатулкой в руках — он прÑтал ее где-то в углу у окна; должно быть, доктора преÑледовала навÑÐ·Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, будто он Ñтал обладателем какого-то Ñокровища, и поÑреди окружавшей его нищеты воображал ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‡Ð¾Ð¼. Итак, Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð°; как ты видишь, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ и удалоÑÑŒ разыÑкать БлÑка, Ñ Ñ‚Ð°Ðº ничего и не узнал ни о его жене, ни о ее загадочной Ñмерти. Ðто и еÑть ХарлеÑденÑкое дело, СолÑбери, и, ÑдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, оно интереÑует Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе Ñильнее именно потому, что нет никакой возможноÑти проникнуть в Ñту тайну. Ðу, и каково твое мнение? — ЧеÑтно говорÑ, ДайÑон, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что ореол таинÑтвенноÑти вокруг Ñтой иÑтории — плод твоего воображениÑ. Я ÑоглаÑен Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ врача: БлÑк убил жену в момент обоÑÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего помешательÑтва. — То еÑть как? Выходит, ты ÑоглаÑен и Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что Ñта женщина в Ñамом деле была чем-то ужаÑным — наÑтолько, что ее не Ñледовало оÑтавлÑть в живых? Ты помнишь Ñлова врача о мозге дьÑвола? — Ðу конечно, только ведь он, без ÑомнениÑ, говорил... Ñ... в переноÑном ÑмыÑле. ЕÑли ты поÑмотришь на Ñто дело Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ точки зрениÑ, вÑе Ñтанет Ñовершенно ÑÑно. — Ðу-ну, может быть, ты и прав, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð² Ñтом ÑовÑем не уверен. Ладно, не Ñтоит Ñпорить. Выпьешь еще бенедиктина? Вот и хорошо — и попробуй Ñтот табак. Ты, кажетÑÑ, говорил, то Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то беÑпокоит — что-то, ÑлучившееÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ в тот Ñамый день, когда мы вмеÑте обедали? — Да, ДайÑон, Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно иÑпытываю беÑпокойÑтво, причем Ñильное беÑпокойÑтво, но Ñто такой пуÑÑ‚Ñк – проÑто глупоÑти, абÑурд какой-то, даже Ñтыдно раÑÑказывать. — БроÑÑŒ, выкладывай вÑе как еÑть, абÑурд Ñто или нет. ЗапинаÑÑÑŒ и ежеминутно повторÑÑ Â«ÐºÐ°Ðº вÑе Ñто глупо», СолÑбери изложил иÑторию Ñвоих приключений, Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ð² беÑÑмыÑленную фразу и еще более беÑÑмыÑленный Ñтишок, который он обнаружил на ÑмÑтом обрывке бумаги, и Ñмолк, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÑлышать рокочущий Ñмех ДайÑона. — Ðу не глупо ли, что Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð¶Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ чепухой? — ÑпроÑил он, воÑÐ¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ Ñчиталку «раз-два-три». ДайÑон в некотором замешательÑтве выÑлушал раÑÑказ приÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ на неÑколько минут погрузилÑÑ Ð² глубокое, ÑоÑредоточенно-молчаливое раздумье. — Да, — Ñказал он наконец, — дейÑтвительно, удивительное Ñовпадение, что ты ÑпрÑталÑÑ Ð¾Ñ‚ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð´ аркой как раз в тот момент, когда Ñти двое там проходили. Ðо Ñ Ð±Ñ‹ не торопилÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑвлÑть текÑÑ‚ запиÑки беÑÑмыÑлицей; звучит он, конечно, Ñтранно, но, возможно, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то во вÑем Ñтом еÑть ÑмыÑле. Повтори-ка мне вÑе еще раз, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ, и мы попробуем подобрать ключ к Ñтому шифру, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ думаю, что у Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь получитÑÑ. ÐŸÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñвое отвращение к текÑту запиÑки, СолÑбери еще раз Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‡ÐµÐ¿ÑƒÑ…Ñƒ, отравившую его покой, а ДайÑон поÑпешно наброÑал загадочные Ñлова на бумаге. — Проверь, пожалуйÑта, — попроÑил ДайÑон, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¡Ð¾Ð»Ñбери лиÑток бумаги, — Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не перепутал? Кто знает, может быть» главное здеÑÑŒ — порÑдок Ñлов. Ð’Ñе правильно? — Ð˜Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ. БоюÑÑŒ только, что тебе ничего не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð· Ñтого извлечь. Поверь мне, чепуха — она и еÑть чепуха, беÑÑмыÑленные каракули, не более того. Знаешь, мне, пожалуй, пора домой. Ðет, пить Ñ Ð½Ðµ буду: твой бенедиктин и так Ñлишком крепок Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Спокойной ночи. — Полагаю, тебе будет интереÑно узнать результат, еÑли, конечно, мне поÑчаÑтливитÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ запиÑкой? — ВовÑе нет: Ñ Ð±Ñ‹ предпочел ничего больше об Ñтом не Ñлышать. Можешь иÑпользовать Ñвое открытие как угодно, еÑли тебе Ñто нужно. — Хорошо, Чарльз. Ð’Ñего доброго. 4 Много чаÑов ÑпуÑÑ‚ÑÑ‚, когда СолÑбери давно уже вернулÑÑ Ð² Ñвою комнату Ñ Ð¾Ð±Ñ‚Ñнутыми зеленым репÑом креÑлами, ДайÑон вÑе еще Ñидел за Ñтолом, предÑтавлÑвшим Ñобой наÑтоÑщий шедевр ÑпонÑкого маÑтера, и, обхватив голову руками, курил трубку за трубкой, вновь и вновь Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð¸ иÑтории, раÑÑказанной ему приÑтелем. БеÑÑмыÑлица, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¡Ð¾Ð»Ñбери, ДайÑону казалаÑÑŒ загадочной и привлекательной; вновь и вновь он перечитывал запиÑку и Ñ Ð¾Ñобым вниманием — Ñтранный Ñтишок в конце. Какой-то знак, Ñимвол, уÑловное обозначение, а не шифр — вот чем Ñто должно быть, и женщина, отброÑÐ¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñкомканный лиÑток бумаги, по-видимому, Ñама не имела понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾ ÑмыÑле Ñтой запиÑки, женщина была не более чем поÑредником СÑма, которого проклинала, да и СÑм в Ñвою очередь работал на кого-то другого, был чьим-то подручным — быть может, того загадочного человека, который фигурировал в запиÑке под буквой «К.» и Ñкобы отправилÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑтить Ñвоих французÑких друзей. Ðо что означает «ТрÑÐ²ÐµÑ€Ñ Ð¥Ñндл С.»? ЗдеÑÑŒ Ñвно крылÑÑ ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½ÑŒ загадки, но даже виргинÑкий табак не помогал ДайÑону хоть немного ее проÑÑнить. Дело казалоÑÑŒ почти безнадежным, однако в отгадывании Ñложных загадок ДайÑон Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ Ñтратегом, вроде Веллингтона[134], и в конце концов он отправилÑÑ Ñпать в полной уверенноÑти, что рано или поздно обÑзательно нападет на Ñлед. ÐеÑколько поÑледующих дней ДайÑон поÑвÑтил Ñвоим литературным изыÑканиÑм, или, иначе говорÑ, некоему миÑтичеÑкому дейÑтву, как Ñчитали даже Ñамые близкие его друзьÑ, понапраÑну обшаривавшие привокзальные киоÑки в поиÑках великой книги, родившейÑÑ Ð² результате многих чаÑов Ð±Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ пиÑьменным Ñтолом работы ÑпонÑкого маÑтера в общеÑтве трубки, набитой крепким табаком, и чашки черного чаÑ. Ðа Ñтот раз ДайÑон проÑидел взаперти четыре днÑ, и наконец, Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отложив ручку, вышел на улицу, чтобы раÑÑлабитьÑÑ Ð¸ вдохнуть Ñвежего воздуха. Уже горели газовые фонари и продавцы газет громко рекламировали поÑледний вечерний выпуÑк; ДайÑон, оÑтро нуждавшийÑÑ Ð² тишине и покое, Ñвернул Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ СтрÑнда и зашагал на Ñеверо-запад. Ð’Ñкоре он забрел на тихую улочку, где гулко раздавалиÑÑŒ лишь его шаги, переÑек широкое оживленное новое шоÑÑе и, двигаÑÑÑŒ на запад, через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что оказалÑÑ Ð² Ñамых дебрÑÑ… Сохо. ЗдеÑÑŒ его вновь поджидала пеÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ñуета жизни: прохожих ÑоблазнÑли лучшими винами Италии и Франции по подозрительно низким ценам, огромными желтыми, отменного вкуÑа Ñырами, прозрачным оливковым маÑлом, невообразимым разнообразием раблезианÑких колбаÑ, а в маленьком магазинчике по ÑоÑедÑтву была предÑтавлена вÑÑ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ ÐŸÐ°Ñ€Ð¸Ð¶Ð°. ПоÑреди дороги беÑÑтрашно толклиÑÑŒ предÑтавители множеÑтва наций, поÑкольку колÑÑки и кÑбы не отваживалиÑÑŒ заезжать Ñюда, а из окон, притулившихÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ над другом, выглÑдывали меÑтные жители, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом глазеющие на бурную жизнь улицы. ДайÑон медленно шел Ñквозь толпу, то и дело оказываÑÑÑŒ в центре кипевшего на моÑтовой водоворота, приÑлушиваÑÑÑŒ к необычному звучанию немецкой и французÑкой речи, ÑоÑедÑтвующей Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкой и итальÑнÑкой, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° витрины магазинов, уÑтавленные батареÑми винных бутылок, и уже почти прошел вÑÑŽ улицу до конца, когда его внимание привлек небольшой магазинчик на углу, разительно отличавшийÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех прочих. Ðто была Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° кварталов беднÑков, чиÑто английÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. ЗдеÑÑŒ продавали табак и ÑладоÑти, дешевые трубки из глины и вишневого дерева, учебники ÑтоимоÑтью в неÑколько пенни и подÑтавки Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑŒÐµÐ², которые могли поÑпорить Ñвоей древноÑтью Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¸Ñ‡ÐµÑкими пеÑенками; имелиÑÑŒ здеÑÑŒ и газеты Ñ Ð´ÑƒÑˆÐµÑ‰Ð¸Ð¿Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ иÑториÑми — романтичеÑÐºÐ°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²ÑтвенноÑть занимала прочное меÑто Ñреди Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледних вечерних новоÑтей. Развернутые лиÑты газет раздувалиÑÑŒ ветром у входа в магазин, над дверью которого краÑовалаÑÑŒ вывеÑка: ДайÑон взглÑнул на Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ замер, охваченный внезапной дрожью; волна воÑторга и Ñтраха, наÑÑ‚Ð¸Ð³Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° в момент неожиданного открытиÑ, на миг парализовала его, лишив ÑпоÑобноÑти двигатьÑÑ. ÐадпиÑÑŒ над дверью глаÑила: «ТрÑверÑ». ДайÑон еще раз поÑмотрел на вывеÑку, перевел взглÑд на Ñтену и в углу, повыше фонарÑ, разглÑдел белые буквы на Ñинем фоне: «ХÑндл-Ñтрит» — те же Ñлова повторÑлиÑÑŒ и ниже, уже выцветшими буквами. ДайÑон Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вздохнув, ни минуты не колеблÑÑÑŒ, вошел в магазин и уÑтавилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в глаза толÑÑ‚Ñка, Ñидевшего за прилавком. Тот поднÑлÑÑ; Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ удивлением вÑтретив приÑтальный взглÑд вошедшего, и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾-Ñтереотипную фразу: — Что вам угодно, ÑÑÑ€? ДайÑон наÑлаждалÑÑ Ð¸ Ñамой Ñитуацией, и Ñвным замешательÑтвом, напиÑанным на лице продавца. Ðккуратно приÑлонив Ñвою троÑть к прилавку и наклонившиÑÑŒ к толÑÑ‚Ñку поближе, он проговорил отчетливо и внушительно: — Раз — везде трава у наÑ, два — девчонка первый клаÑÑ, три — на клен ты поÑмотри. ДайÑон раÑÑчитывал, что его Ñлова произведут некоторый Ñффект, и не был разочарован. ОбеÑкураженный продавец замер, раÑкрыв рот, захлебнулÑÑ, Ñловно Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° берег рыба, и обеÑÑилено привалилÑÑ Ðº прилавку. Когда рез какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ попыталÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† заговорить, из его уÑÑ‚ вырвалоÑÑŒ лишь Ñлабое и хриплое бормотание, неуверенное и неразборчивое. — Ðе могли бы вы повторить, ÑÑÑ€? Я, кажетÑÑ, не вполне Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. — Ðет, любезнейший, ничего подобного Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ не ÑобираюÑÑŒ. Ð’Ñ‹ Ñлышали мои Ñлова. Как Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, у Ð²Ð°Ñ Ð² лавке еÑть чаÑÑ‹ — не ÑомневаюÑÑŒ, что Ñто отличный хронометр. Так вот: Ñ Ð´Ð°ÑŽ вам ровно минуту по Ñтим чаÑам. Продавец по-прежнему нерешительно глÑдел на Ñвоего Ñтранного поÑетителÑ, и ДайÑон понÑл, что придетÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ поднажать. — Ðу же, ТрÑверÑ, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ иÑтекло. Ðадо полагать, вам доводилоÑÑŒ Ñлышать о К. Ðе забывайте — ваша жизнь в моих руках. ПошевеливайтеÑÑŒ! ДайÑон Ñам был поражен Ñффектом, произведенным его Ñловами: толÑÑ‚Ñк задрожал и ÑкорчилÑÑ Ð² ужаÑе, по его Ñтавшему пепельно-Ñерым лицу заÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚, и перепуганный лавочник беÑпомощно вытÑнул руки перед Ñобой: — МиÑтер ДÑвиÑ, ради Ñамого ГоÑпода, миÑтер ДÑвиÑ, не говорите Ñо мной так! Я проÑто не узнал Ð²Ð°Ñ Ñразу, клÑнуÑÑŒ, не узнал. Боже мой, миÑтер ДÑвиÑ, вы же не захотите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ? Одну минуточку, только одну минуточку подождите! — Я бы не Ñоветовал вам терÑть времÑ. ÐеÑчаÑтный лавочник прошмыгнул мимо ДайÑона и ÑкрылÑÑ Ð² ÑоÑедней комнате. ПоÑлышалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½ ключей в дрожащих пальцах, затем — Ñкрип открываемого Ñундука. Ð’Ñкоре толÑÑ‚Ñк вернулÑÑ Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то небольшой вещицей, аккуратно завернуÂтой в коричневую бумагу, и, по-прежнему трÑÑÑÑÑŒ от дикого Ñтраха, протÑнул Ñверток ДайÑону. — Рад избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ него, — проговорил лавочник, — и больше Ñроду не возьмуÑÑŒ за подобные поручениÑ. Получив Ñверток, ДайÑон прихватил Ñвою троÑть и, холодно кивнув, вышел из магазина. Ðа пороге он обернулÑÑ: ТрÑÐ²ÐµÑ€Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð» в креÑло, краÑки так и не вернулиÑÑŒ на Ñведенное ужаÑом лицо толÑÑ‚Ñка, одной рукой уÑтало прикрывавшего глаза; ДайÑон быÑтрыми шагами удалÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ магазина, пытаÑÑÑŒ понÑть, что за таинÑтвенные Ñтруны он так неоÑторожно задел Ñвоим внезапным вторжением. ОÑтановив первый же вÑтречный кÑб, ДайÑон быÑтро добралÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹; когда он зажег лампу и выложил Ñвою добычу на Ñтол, то еще какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÐ´Ð»Ð¸Ð», пытаÑÑÑŒ отгадать, что же ему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾ÐµÑ‚ÑÑ. Он запер дверь, разрезал веревки, Ñлой за Ñлоем развернул коричневую бумагу и наконец добралÑÑ Ð´Ð¾ маленькой деревÑнной шкатулки — проÑтенькой, но крепкой на вид. Замка на ней не было. ДайÑон поднÑл крышку — и тут же замер, Ñо ÑвиÑтом втÑнул воздух и отпрÑнул назад. Лампа едва горела, не Ñрче Ñвечи, но комната внезапно наполнилаÑÑŒ Ñветом — не только Ñветом, но и цветом; Ñловно отбраÑываемые, краÑочным витражом, тыÑÑчи оттенков вÑех цветов раÑкраÑили Ñтены знакомой комнаты, заÑиÑли на уютной мебели и вновь вернулиÑÑŒ к Ñвоему иÑточнику, таившемуÑÑ Ð² маленькой деревÑнной шкатулке. Там, на плотной шерÑÑ‚Ñной подкладке, лежало изумительное Ñокровище, драгоценный камень, какой ДайÑону и во Ñне не мог привидетьÑÑ: в Ñтом камне переливалиÑÑŒ Ñинева выÑокого неба и Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒ морÑ, глубокий краÑный цвет рубина и темно-фиолетовые брызги лучей, а в Ñамом Ñредоточии ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð¾ пламÑ, фонтан Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ‹Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, падал, раÑÑыпалÑÑ Ñ„ÐµÐ¹ÐµÑ€Ð²ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð¼ звездных иÑкрÑщихÑÑ ÐºÐ°Ð¿ÐµÐ»ÑŒ. ДайÑон глубоко вздохнул, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñтул и, прикрыв глаза руками, погрузилÑÑ Ð² размышлениÑ. Камень был похож на опал, но ДайÑон, имевший немалый опыт по изучению витрин магазинов, прекраÑно знал, что опала размером в четвертую, даже в воÑьмую чаÑть того, что лежал перед ним, проÑто не бывает. Он вновь уÑтавилÑÑ Ð½Ð° камень Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом, очень близким к Ñтраху, оÑторожно переложил опал на Ñтол поближе к лампе и вглÑделÑÑ Ð² волшебный огонь, бивший и ÑиÑвший в глубине камнÑ; затем ДайÑон более внимательно изучил деревÑнную шкатулку в надежде обреÑти там еще какие-нибудь чудеÑа. Он поднÑл шерÑÑ‚Ñную подкладку, на которой покоилÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½ÑŒ, и обнаружил под ней не драгоценноÑти, а маленькую запиÑную книжку, потертую и потрепанную. ДайÑон открыл ее на первой Ñтранице и тут же в изумлении выронил Ñвою находку. То, что он уÑпел прочитать, потрÑÑло его — Ñто было аккуратно выведенное Ñиними чернилами Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†Ð° запиÑной книжки: Стивен БлÑк, доктор медицины, Оранмор, Девон-роуд, ХарлеÑден. . Лишь через неÑколько минут ДайÑон решилÑÑ Ñ€Ð°Ñкрыть запиÑную книжку еще раз — Ñлишком Ñвежа была памÑть о неÑчаÑтном отшельнике, его жалком логове и Ñтранных речах; не забыл ДайÑон и то лицо, которое ему довелоÑÑŒ увидеть однажды в окне дома доктора БлÑка, и загадочный приговор врача, производившего вÑкрытие; уже коÑнувшиÑÑŒ пальцами обложки запиÑной книжки, ДайÑон невольно вздрогнул и инÑтинктивно отдернул руку, ÑтрашаÑÑŒ того, что ему предÑтоÑло прочеÑть. Когда он наконец взÑл книжку в руки и Ñтал ее перелиÑтывать, то обнаружил, что первые две Ñтраницы пуÑты, а Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¸ÑпиÑана мелким каллиграфичеÑким почерком; ДайÑон принÑлÑÑ Ð·Ð° чтение, а в глазах его по-прежнему отражалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенный Ñвет опала. 5 «С Ñамой ранней молодоÑти Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑщал веÑÑŒ Ñвой доÑуг и изрÑдную чаÑть того времени, которое мне Ñледовало отводить другим занÑтиÑм, изучению Ñкрытых и неизведанных облаÑтей знаниÑ, — начиналаÑÑŒ запиÑÑŒ. — ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не привлекали так называемые радоÑти жизни, Ñ Ð¶Ð¸Ð» в Лондоне одиноко, Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ Ñтудентов, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ вмеÑте училÑÑ; они же в Ñвою очередь отвечали мне тем же, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼ Ñгоцентричным, вÑецело поглощенным ÑобÑтвенными делами и вообще не внушающим никакой Ñимпатии. До тех пор пока мне удавалоÑÑŒ удовлетворÑть Ñвою ÑтраÑть к знанию оÑобого рода, ÑущеÑтвование которого Ñамо по Ñебе тайна Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ большинÑтва людей, Ñ Ð±Ñ‹Ð» неÑказанно ÑчаÑтлив и нередко проÑиживал ночи напролет в Ñвоей плохо оÑвещенной комнате, размышлÑÑ Ð¾ том Ñтранном мире, на границе которого Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ. Тем не менее профеÑÑÐ¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° и предÑтоÑщий Ñкзамен на ученую Ñтепень вынудили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñтавить мои хранившиеÑÑ Ð² глубочайшей тайне занÑтиÑ, а вÑкоре поÑле Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ±Ñ‹ Ñ Ð²Ñтретил ÐгнеÑÑу, и она Ñтала моей женой. Мы нашли новый домик— в отдаленном пригороде Лондона, и Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¸Ð»ÑÑ Ð² обычную рутину ежедневной врачебной практики и неÑколько меÑÑцев жил вполне нормально, даже ÑчаÑтливо, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтие во внешнем течении жизни и лишь изредка вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾ тех тайнах, что некогда ÑоÑтавлÑли веÑÑŒ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ ÑущеÑтвованиÑ. Я доÑтаточно уÑпел изучить те тропинки, по которым блуждал прежде, чтобы понимать, наÑколько они трудны и риÑкованны: путь к Ñтому тайному знанию Ñмертельно опаÑен, ибо ведет в такие облаÑти, что одна лишь мыÑль о них заÑтавлÑет человечеÑкий разум ÑодрогнутьÑÑ. Кроме того, тишина и покой, которые Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» в браке, тоже уводили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ тех Ñтрашных меÑÑ‚, где, как Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знал, не будет ни покоÑ, ни мира. Ðо внезапно — полагаю, Ñто было делом одной беÑÑонной ночи, когда, лежа в кровати, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтально вÑматривалÑÑ Ð² темноту, — внезапно, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ отметил, прежнÑÑ, на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÑтраÑть вернулаÑÑŒ ко мне, вернулаÑÑŒ, деÑÑтикратно уÑилившиÑÑŒ за Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоего бездейÑтвиÑ; и когда ранним утром Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñнул из окна и моим измученным глазам открылаÑÑŒ картина воÑхода Ñолнца, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что приговор мне уже произнеÑен: Ñ ÑƒÑпел зайти Ñлишком далеко и мне оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ твердой поÑтупью двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. Я обернулÑÑ Ðº поÑтели, в которой мирно Ñпала Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, лег Ñ€Ñдом Ñ ÐгнеÑÑой и горько заплакал, ибо прекраÑно понимал, что Ñолнце нашего ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð·Ð°ÑˆÐ»Ð¾ и новый воÑход принеÑет нам обоим лишь вÑе возраÑтающий ужаÑ. Ðе Ñтану опиÑывать в подробноÑÑ‚ÑÑ…, что поÑледовало за Ñтим; внешне вÑе было как обычно: Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» Ñвою ежедневную работу и жена ни о чем не догадывалаÑÑŒ. Ðо вÑкоре она заметила произошедшую во мне перемену: теперь вÑе Ñвободное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» в комнате, которую оборудовал под лабораторию и которую нередко покидал лишь на раÑÑвете, в Ñером тумане наÑтупающего утра, когда еще горели многочиÑленные фонари, оÑвещавшие туÑклые лондонÑкие улицы; и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ ночью Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» вÑе ближе к той великой бездне, через которую надеÑлÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ€Ð¾Ñить моÑтик, — к пропаÑти между миром ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ миром материи. Я провел множеÑтво Ñложных ÑкÑпериментов, и прошло неÑколько меÑÑцев, прежде чем мне удалоÑÑŒ оÑознать ÑмыÑл полученных мной результатов; когда же в одно Ñтрашное мгновение Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ поÑтиг Ñтот ÑмыÑл, то почувÑтвовал, как заÑтыло и побелело мое лицо и Ñердце замерло в моей груди. Ðо Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ уже утратил ÑпоÑобноÑть к возвращению, отÑтуплению, не мог Ñ Ð¾ÑтановитьÑÑ Ð¸ теперь, когда двери широко раÑпахнулиÑÑŒ передо мной: путь назад был мне заказан, оÑтавалоÑÑŒ только идти вперед. По безнадежноÑти Ñвоего Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð¸ÐºÑƒ в подземелье: двери заперты, бежать нельзÑ, и единÑтвенное оÑвещение — Ñлабый Ñвет, идущий откуда-то Ñверху. ÐкÑперимент за ÑкÑпериментом давали один и тот же результат, и Ñтало очевидно — Ñколько Ñ Ð½Ð¸ гнал от ÑÐµÐ±Ñ Ñту мыÑль, — что Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ опыта необходимы такие ингредиенты, которых не получить в лаборатории и не измерить. Завершение Ñтой работы, без ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтавшей моей жизнью, означало и мой конец; Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего, главного опыта необходимо было Ñырье — чаÑтица Ñамой жизни: у какого-то человечеÑкого ÑущеÑтва Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был отнÑть оÑнову его бытиÑ, то, что мы называем душой, и на меÑто души (ибо природа не терпит пуÑтоты) вложить то, что губы мои не Ñмеют назвать, что разум мой отказываетÑÑ Ð²Ð¾Ñпринимать, — ужаÑ, ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· конца и краÑ, ужаÑ, перед которым Ñтрах неизбежной Ñмерти — ничто. И когда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл Ñто, то понÑл также и кому уготована ÑÐ¸Ñ Ñудьба — Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнул в глаза моей жены. Еще имелаÑÑŒ возможноÑть ÑпаÑти душу ÐгнеÑÑÑ‹ и мою ÑобÑтвенную: взÑть веревку и повеÑитьÑÑ â€” другого выхода у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ было. Ð’ конце концов Ñ Ð²Ñе раÑÑказал жене. Она плакала, дрожала, призывала на помощь Ñвою покойную мать, молила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ милоÑердии — Ñ Ð¶Ðµ в ответ лишь вздыхал. Я ничего не утаил от нее, объÑÑнил ей, во что она превратитÑÑ, что займет меÑто ее души, раÑÑказал о том ужаÑе и мерзоÑти, которые ей предÑтоÑли. Ты, читающий Ñти Ñтраницы поÑле моей Ñмерти — еÑли, конечно, Ñ Ð½Ðµ уничтожу их прежде, чем умру, — ты, открывший шкатулку и нашедший в ней драгоценный камень, понимаешь ли ты, что кроетÑÑ Ð² Ñтом опале?! Однажды ночью ÐгнеÑÑа ÑоглаÑилаÑÑŒ выполнить мою проÑьбу, ÑоглаÑилаÑÑŒ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñлезы, ороÑившие ее прекраÑное лицо, и краÑку Ñтыда, выÑтупивÂшую на ее шее и даже груди, ÑоглаÑилаÑÑŒ на вÑе ради менÑ. Я раÑпахнул окно, и мы в поÑледний раз глÑдели вмеÑте на небо и на темную землю, была чудеÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, легкий ÑладоÑтный ветерок тревожил волоÑÑ‹ ÐгнеÑÑÑ‹, Ñ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ð» губы жены, и ее Ñлезы упали на мое лицо. Ð’ ту ночь она ÑпуÑтилаÑÑŒ в мою лабораторию, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾ запер двери, опуÑтил и задернул шторы, чтобы даже звезды избавить от зрелища Ñтой комнаты, где тигель раÑкалÑлÑÑ Ð½Ð° Ñпиртовой лампе, — и там Ñ Ñовершил то, что должен был Ñовершить; из лаборатории вышла уже не женщина, а некое ÑущеÑтво, переÑтавшее быть человеком. Рна моем Ñтоле оÑталÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½ÑŒ, Ñверкавший и переливавшийÑÑ Ñветом, какого никогда не видели человечеÑкие глаза, лучи пламени билиÑÑŒ и играли в опале так, что Ñто оживило даже мое Ñердце. Жена попроÑила Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð± одном: убить ее, когда Ñ Ð½ÐµÐ¹ начнет проиÑходить то, о чем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð». Я Ñдержал данное ей Ñлово». Ðа Ñтом запиÑÑŒ обрывалаÑÑŒ. ДайÑон выронил запиÑную книжку, обернулÑÑ Ð¸ взглÑнул на опал, на бившееÑÑ Ð² камне Ñокровенное пламÑ. Рзатем, охваченный беÑÑловеÑным вÑепоглощающим ужаÑом, поразившим его в Ñамое Ñердце, ДайÑон вÑкочил, швырнул опал на пол и Ñ Ñилой наÑтупил на камень. С побелевшим лицом он отÑкочил в Ñторону и Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ ÑтоÑл, не в Ñилах унÑть дрожь, а затем одним прыжком переÑек комнату и приÑлонилÑÑ Ðº двери. РаздалоÑÑŒ гневное шипение, Ñловно под Ñильным давлением вырвалÑÑ Ð¿Ð°Ñ€, и ДайÑон, оцепенев, увидел, как из Ñамого ÑÑ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° выплыла облако Ñеровато-желтого дыма и ÑвилоÑÑŒ над камнем, Ñловно клубок разъÑренных змей. Рзатем Ñквозь желтый дым прорвалоÑÑŒ Ñрко-белое пламÑ, поднÑлоÑÑŒ выÑоко в воздух и иÑчезло, а на полу оÑталаÑÑŒ горÑтка золы, чернаÑ, хрупкаÑ, раÑÑыпавшаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ первого же прикоÑновениÑ. Перевод Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого и Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” Е. Пучковой. Перевод оÑущеÑтвлен по Ñборнику: A. Machen "The House Of Souls". New York: Alfred Knopf. 1923. Ðртур Мейчен. Великое возвращение (перевод Л. Кузнецовой) 1. Слух о чуде СлучаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹: в неприметном уголке какой-нибудь газетной Ñтраницы вдруг промелькнет чрезвычайно Ñтранное Ñообщение, которое, впрочем, тут же уÑкользает из нашей памÑти, не оÑтавив в ней Ñколько-нибудь заметного Ñледа. Ð’ качеÑтве примера могу привеÑти небольшую Ñтатейку, неÑколько лет назад обнаруженную мной в одном из лондонÑких изданий — на мой взглÑд, она заключала в Ñебе едва ли не Ñамую удивительную информацию, когда-либо поÑвлÑвшуюÑÑ Ð² печати. ПоÑкольку Ñообщение поÑтупило по каналам общеизвеÑтного и почтенного агентÑтва новоÑтей, его, по-видимому, перепечатали вÑе газеты, благо приводимые факты и впрÑмь были доÑтойны вниманиÑ. ОбÑтоÑтельÑтва, необходимые — нет, не Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñути ÑлучившегоÑÑ, о чем не может быть и речи, но, Ñкажем так, — Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñобытий, Ñделавших его возможным, таковы. Ðаше недавнее вторжение в Тибет Ñпровоцировало конфликт внутри правÑщей верхушки Ñтой Ñтраны, и некое лицо, извеÑтное под именем Таши Ламы, ÑпаÑлоÑÑŒ вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ бегÑтвом в Индию и в дальнейшем, перемещаÑÑÑŒ из одного буддийÑкого храма в другой, в конце концов оказалоÑÑŒ у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÑвÑщенной Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ´Ð´Ð¸Ñтов горной вершины, название которой Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð». Так вот, однажды в утренней газете поÑвилоÑÑŒ Ñообщение: Его СвÑтейшеÑтво Таши Лама взошел наконец на Гору и был преображен. «Рейтер». И Ñто вÑе. С того Ð´Ð½Ñ Ð¸ доныне Ñ Ð½Ðµ Ñлышал более ни единого Ñлова, которое могло бы объÑÑнить или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ прокомментировать Ñто более чем Ñтранное утверждение. С другой Ñтороны, что тут можно было добавить? ÐгентÑтво «Рейтер», по вÑей вероÑтноÑти, Ñочло, что, Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнутый факт до ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ публики, оно доброÑовеÑтно иÑполнило Ñвой долг, и на том можно Ñпокойно поÑтавить точку. ÐаÑколько мне извеÑтно, никто из читателей не обратилÑÑ Ð² газеты Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом — что же, ÑобÑтвенно, агентÑтво «Рейтер» подразумевало под Ñловом «преображен» или что подразумевал под ним Ñам Таши. Лама. Думаю» что краткой Ñтой заметке никто попроÑту не придал значениÑ; и таким образом веÑьма примечательное и Ñтранное Ñобытие — еÑли, конечно, оно и в Ñамом деле имело меÑто — было показано нам как картинка в волшебном фонаре, на один краткий миг, поÑле чего Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð»ÐµÐºÐ»Ð¸ ÑовÑем другими зрелищами. Вот вам иÑключительно Ñркий пример того, как чудеÑное порой промелькнет перед нашим взором, чтобы тут же задернуть за Ñобой черные покровы забвениÑ; подобные Ñлучаи, должен заметить, вÑтречаютÑÑ Ð½Ðµ так уж редко. К примеру, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в неÑколько лет, в газетах поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Ñтранных проделках того, что Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтоты обычно именуетÑÑ Â«Ð¿Ð¾Ð»Ñ‚ÐµÑ€Ð³ÐµÐ¹Ñтом». Ðекоторые дома — чаще вÑего одиноко ÑтоÑщие креÑтьÑнÑкие жилища — неожиданно подвергаютÑÑ Ñвоего рода нашеÑтвиÑм потуÑторонних Ñил. Огромные камни, направлÑемые чьей-то невидимой рукой, вдребезги разбивают окна, ÑкатываютÑÑ Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ по дымоходам; тарелки, чашки и блюдца вылетают из кухонных шкафов на Ñередину кухни — и никто не может Ñказать, как или поÑредÑтвом чего вÑе Ñто делаетÑÑ. Ðа верхнем Ñтаже, над Ñамой вашей головой, Ñловно в некоем безумном балете, начинают, вдруг Ñкакать Ñ‚Ñжелые кровати и Ñундуки. Порой подобные выходки неведомой Ñилы взбудораживают вÑÑŽ округу, и тогда какаÑ-нибудь лондонÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð° поÑылает наконец на меÑто проиÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñвоего корреÑпондента Ñ Ð¿Ð¾Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ разобратьÑÑ Ð¸ дать отчет о ÑлучившемÑÑ. КорреÑпондент обычно лениво вымучивает полколонки текÑта Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð°, выходÑщего в понедельник, потом поÑылает неÑколько ничего не значащих абзацев Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð¸ÐºÐ° и Ñо Ñпокойным Ñердцем возвращаетÑÑ Ð² Ñтолицу. При Ñтом ничего и никак не объÑÑнÑетÑÑ, проиÑшеÑтвие уходит в небытие, и вÑкоре уже никому нет до него ни малейшего дела. День или два иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñта кочует по Ñтраницам разных газет, а затем мгновенно, подобно авÑтралийÑким рекам, иÑчезает в таинÑтвенных темных недрах. Впрочем, возможно, что Ñтоль поразительное нелюбопытÑтво к чудеÑным ÑобытиÑм и ÑообщениÑм о них не ÑвлÑетÑÑ Ð² полной мере необъÑÑнимым. Ðе иÑключено, что они отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº облаÑти так называемых пÑихичеÑких аномалий. Они проÑто не должны проиÑходить или, лучше Ñказать, не должны проÑвлÑтьÑÑ. Ð’Ñе Ñти вещи принадлежат к миру, находÑщемуÑÑ Ð¿Ð¾ другую Ñторону темного занавеÑа, и лишь изредка, по Ñтранной и драматичеÑкой ÑлучайноÑти, уголок Ñтого занавеÑа вдруг на мгновение отгибаетÑÑ, и тогда — на какой-то краткий миг — мы можем увидеть нечто поражающее наÑ; однако таинÑтвенные ÑущеÑтва, которых миÑтер Киплинг именует ХозÑевами Жизни и Смерти, Ñтрого заботÑÑ‚ÑÑ Ð¾ том, чтобы мы не увидели Ñлишком много. Мы ведь Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ обычно имеем дело Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð°Ð¼Ð¸ более выÑокого или, напротив, более низкого — во вÑÑком Ñлучае, ÑовÑем иного — порÑдка, и, как правило, вообще не Ñклонны отвлекатьÑÑ Ð½Ð° то, что, в ÑущноÑти, Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе и не интереÑует. ПоÑкольку же преображение Ламы и проделки полтергейÑта не имеют к нам непоÑредÑтвенного отношениÑ, мы лишь равнодушно поводим бровью и тут же переключаемÑÑ Ð½Ð° что-нибудь другое — либо на поÑзию, либо на ÑтатиÑтику. Следует заметить, что и Ñ Ð²Ð¾Ð²Ñе не иÑпытываю оÑобого Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ðº фактам, на которые здеÑÑŒ ÑÑылаюÑÑŒ. ÐаÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñудить, Лама, вопреки уверениÑм агентÑтва Рейтер, отнюдь не был преображен, а полтергейÑÑ‚, вопреки утверждениÑм покойного миÑтера Ðндрю Ланга, мог в дейÑтвительноÑти обернутьÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь проказницей Полли, Ñлужанкой на ферме. И еÑли пойти дальше, то Ñ Ð½Ðµ уверен, имею ли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ Ñтавить какой-либо из упомÑнутых выше Ñлучаев проÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑного в один Ñ€Ñд Ñо Ñлучайно же попавшейÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñтим летом на глаза газетной Ñтатейкой — ибо она, на первый взглÑд и при Ñравнении ее Ñо вÑеми Ñтими ÑобытиÑми, не Ñодержала в Ñебе ничего Ñлишком уж необычного. Возможно, Ñ Ð¸ вовÑе не обратил бы на нее вниманиÑ, еÑли бы не название меÑта, в котором Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°, побывал и которое Ñтранным, плохо поддающимÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнению образом запало мне в душу. ПоиÑтине, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñта Ñтатейка заÑлуживает оÑобого вниманиÑ, ибо еÑли даже признавать полтергейÑÑ‚ чем-то иÑтинно ÑущеÑтвующим, то он вÑего лишь приоткрывает завеÑу над некой, обычно нам недоÑтупной облаÑтью пÑихичеÑкой деÑтельноÑти. Ðо за немногими Ñтроками, отноÑÑщимиÑÑ Ðº ЛлантриÑанту, маленькому городку на берегу Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð² графÑтве Ðфтоншир, проглÑдывало нечто большее и гораздо теÑнее ÑвÑзанное Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ нашего разговора. Ðто «нечто большее», однако, вовÑе не лежало на поверхноÑти, ибо Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ° — Ñ Ñохранил ее — глаÑила вÑего лишь Ñледующее: «ЛлантриÑант. Погода обещает быть очень благоприÑтной: вчера в полдень температура воды в море доÑтигала 65° по Фаренгейту [135]. Ðедавнее Возвращение к жизни, как предполагаетÑÑ, ÑопровождалоÑÑŒ веÑьма примечательными ÑобытиÑми. За поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð³Ð½Ð¸ не наблюдалиÑÑŒ. СвершилоÑÑŒ. Вечный покой Рыбака». Стиль заметки, без ÑомнениÑ, был веÑьма оригинален; но, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€ преÑÑÑ‹, Ñ Ñмог понÑть, что тут изрÑдно поработал редактор — иначе говорÑ, ÑловеÑные излишеÑтва меÑтного корреÑпондента беÑпощадно и лихо урезаны великими доками Ñ Ð¤Ð»Ð¸Ñ‚-Ñтрит, а Ñти ребÑта в Ñвоем уÑердии чаÑтенько перегибают палку. ПуÑть так, но вÑе-таки, что значат Ñти «огни»? Какие Ñлова, вызвавшие недоумение редактора, были вычеркнуты и отправлены в небытие неумолимым роÑчерком Ñинего карандаша? Ðта мыÑль первой пришла мне в голову, а затем, вÑе еще Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ ЛлантриÑанте и о том, каким образом довелоÑÑŒ мне открыть его Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ обнаружить в нем некую ÑтранноÑть, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» заметку еще раз и был почти огорчен Ñразу оÑенившим Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ объÑÑнением. Ведь на какой-то миг Ñ Ñовершенно забыл, что вÑе еще идет война и что море и Ñуша полнÑÑ‚ÑÑ Ñтрахами и Ñлухами о предательÑких Ñигналах и неведомых Ñветовых вÑпышках; без ÑомнениÑ, кому-то из жителей городка довелоÑÑŒ заметить Ñовершенно невинные огни какой-нибудь фермы или Ñвет наддверных фонарей в прибрежных ÑтроениÑÑ… — Ñто и были «огни», которые впоÑледÑтвии уже не наблюдалиÑÑŒ. Лишь позднее Ñ Ð²Ñ‹ÑÑнил, что ллантриÑантÑкий корреÑпондент имел в виду никак не предательÑкие Ñветовые Ñигналы, а нечто ÑовÑем другое. И вÑе же — что, ÑобÑтвенно, доÑтупно нашему воÑприÑтию и оÑознанию? ЖурналиÑÑ‚ вполне мог ошибитьÑÑ, и Â«Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÑÐ²ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð°Â», вÑÐ¿Ñ‹Ñ…Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾ мраке, на деле могла оказатьÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ огнем обычного каботажного Ñудна. С таким же уÑпехом ее иÑточником могла быть и ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° мыÑу ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑовнÑ, а то и проÑто Ñвет краÑного Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° доме врача из Сарноу, что в неÑкольких милÑÑ… от нее. Позже Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» возможноÑть иÑÑледовать Ñамые удивительные образцы лжи, вольной и невольной, и при желании мог бы предÑтавить почти невероÑтные примеры иÑкуÑной фальÑификации в Ñтом роде. И еÑли Ñ Ñклонен предложить неÑколько иное объÑÑнение ÑлучившегоÑÑ, то проÑто потому, что оно кажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ вÑецело Ñообразным Ñ Â«Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑобытиÑми», упомÑнутыми в той газетной заметке. Ð’ конце концов, еÑли Ñлухи, молва и Ñплетни — вÑего лишь безумные фантазии, которыми можно пренебречь, то, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, очевидноÑть еÑть очевидноÑть, и когда двое вполне уважаемых хирургов заÑвлÑÑŽÑ‚, что Ñлучай Ñ ÐžÐ»Ð²ÐµÐ½ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð¸Ð· меÑтечка КроÑвен близ ЛлантриÑанта — и впрÑмь «некий род воÑкреÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· мертвых», то проÑто глупо безапеллÑционно утверждать, будто подобное невозможно. ÐеÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° еще недавно умирала от туберкулеза, находÑÑÑŒ фактичеÑки в Ñтадии агонии, а теперь она, как никогда, полна жизни, и уже Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ поÑтому Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ верить в то, что Â«Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð°Â» была вÑего лишь бортовым огнем какого-то Ñудна, увеличенным и преображенным в Ñознании задремавших валлийÑких морÑков. Впрочем, Ñ Ñлишком забежал вперед. К Ñожалению, Ñ Ð½Ðµ удоÑужилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтавить дату на той заметке и потому не могу указать точно день выхода газеты в Ñвет, но, полагаю, Ñто было где-то на Ñтыке второй и третьей недель июнÑ. Я вырезал ее прежде вÑего потому, что в ней упоминаетÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ знакомый мне ЛлантриÑант, но Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑброÑить Ñо Ñчета и заинтриговавшие Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ ÑобытиÑ». К подобным фактам Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ оÑобый интереÑ, но при Ñтом отнюдь не Ñклонен безоговорочно принимать их на веру, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе еще льщу ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹, что когда-нибудь Ñумею выработать четкую Ñхему или теорию, объÑÑнÑющую такого рода ÑвлениÑ. Пока же, в порÑдке рабочей гипотезы, Ñ Ð¸Ñхожу из того, чему дал название «доктрины картинки-загадки». Суть ее ÑоÑтоит в Ñледующем: и данное, и другое, и третье «примечательное Ñобытие» могут до поры до времени не иметь, да обычно и не имеют никакого оÑобенного значениÑ. Странные ÑовпадениÑ, поразительные Ñлучаи и иные не поддающиеÑÑ Ð¸ÑÑледованию ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ð°Ñто предÑтают перед нами в образе причудливой формы облаков, напоминающих разъÑренных драконов, либо забавного вида картофелин, в мельчайших подробноÑÑ‚ÑÑ… воÑÑоздающих черты какого-либо извеÑтного гоÑударÑтвенного деÑтелÑ, либо Ñкал, в точноÑти похожих на орла или льва. Каждое из Ñтих Ñвлений в отдельноÑти, Ñамо по Ñебе, ничего не значит и приобретает некое оÑобое значение лишь тогда, когда ÑоÑтавлÑетÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ набор похожих Ñтранных форм и вы вдруг обнаруживаете, что они отлично прикладываютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ к другу, а в конце концов оказываютÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ¼ иным, как чаÑÑ‚Ñми единого огромного риÑунка. Именно поÑле таких открытий ваши иÑÑледовательÑкие уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾ увлекательными и дают — Ñовершенно неожиданные результаты, когда одна Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° вдруг находит логичеÑкое завершение в другой, а в финале ÑложившееÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ вами целое оправдывает, подтверждает, объÑÑнÑет каждую отдельную его ÑоÑтавную чаÑтицу. Ðто произошло ÑпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŽ или полторы поÑле того, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ» и вырезал на памÑть заметку о ЛлантриÑанте. Ðеожиданно Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» пиÑьмо от одного Ñвоего приÑтелÑ, который, будучи не в Ñилах дождатьÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщего теплого лета, отправилÑÑ Ð½Ð° отдых в те Ñамые, Ñтоль привлекательные Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, краÑ. Â«Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка заинтереÑует, — пиÑал он, — что в ЛлантриÑанте были Ñовершены веÑьма Ñтранные ритуальные дейÑтва. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² церковь, на другой же день поÑле них, Ñ ÑвÑтвенно ощутил вмеÑто обычного запаха отÑыревших каменных Ñводов гуÑтой дух благовонных курений». Мне, однако, было извеÑтно нечто гораздо большее. Старый ÑвÑщенник Ñлыл непоколебимым приверженцем евангеличеÑкой веры и Ñкорее решилÑÑ Ð±Ñ‹ жечь в Ñвоей церкви адÑкую Ñеру, нежели хоть раз иÑпользовать Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ð¸Ð¹ ладан. Таким образом, из ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ñ Ð½Ðµ Ñумел вывеÑти ровным Ñчетом ничего, а потому через неÑколько недель Ñам отправилÑÑ Ð² Ðрфон[136], решив лично разобратьÑÑ Ð² Ñообщенных мне фактах, а заодно и в другом веÑьма примечательном Ñобытии, также ÑлучившемÑÑ Ð² ЛлантриÑанте. 2. Благоухание Ñ€Ð°Ñ Ð¯ прибыл в Ðрфон в Ñамый разгар лета — знойного, цветущего, благоухающего вÑеми ароматами, коими безвозбранно наÑлаждаютÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð¸ Ñтих меÑÑ‚. Ð’ Лондоне подобной погоды не было и в помине — напротив, казалоÑÑŒ, что вÑе ужаÑÑ‹ и неиÑтовÑтва войны добралиÑÑŒ наконец-то до лондонÑких Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð¸ Ñо злобным торжеÑтвом воцарилиÑÑŒ в них. По утрам Ñолнце обрушивалоÑÑŒ на город неÑтерпимым, вÑе вокруг опалÑющим зноем, но очень Ñкоро Ñо вÑех концов Ñвета ÑÑ‚ÑгивалиÑÑŒ чудовищные тучи, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… мрачнел, и вÑлед за тем на улицы под раÑкаты грома и блиÑтанье грозовых молний обрушивалÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ñтовый, злобно шипÑщий ливень. ПоиÑтине в то лето лондонÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð° ÑоÑредоточила в Ñебе вÑе пагубы вÑеленной, город будто облачилÑÑ Ð² траур — в Ñердцах лондонцев поÑелилÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñ, а телеÑную оболочку их попеременно терзали ÑƒÐ´ÑƒÑˆÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð³Ð»Ð° и опалÑющий небеÑный огонь. Ðет, никакими Ñловами Ñ Ð½Ðµ Ñумел бы опиÑать то ощущение выÑшего покоÑ, в который Ñ Ð¾ÐºÑƒÐ½ÑƒÐ»ÑÑ, очутившиÑÑŒ на морÑком побережье УÑльÑа; думаю, что вÑÑкому пришел бы здеÑÑŒ на ум образ внезапного перехода от тревог и ужаÑов земли к безмÑтежной идиллии раÑ. Тут была землÑ, погруженнаÑ, как мне казалоÑÑŒ, в ÑвÑтой, ÑчаÑтливый Ñон, тут было море, беÑконечно переливающееÑÑ Ð² Ñвоих оттенках от оливина к изумруду, от изумруда к Ñапфиру, от Ñапфира к аметиÑту; белой Ñвоей пеной оно омывало оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð¸Ñ… Ñерых Ñкал и билоÑÑŒ в огромные темно-краÑные баÑтионы, прикрывающие Ñобой заливы и бухты западного побережьÑ; вот в Ñту-то Ñтрану Ñ Ð¸ прибыл — в Ñти благоухающие долины, полные дикого тимьÑна и чудеÑно раÑцвеченные множеÑтвом мелких прелеÑтных цветов. КазалоÑÑŒ, Ñамо Божье благоÑловение таилоÑÑŒ в каждом ваÑильке, Ñамо вÑепрощение в каждом лютике, Ñама радоÑть в каждом венерином башмачке; утомленные мои глаза вÑюду находили отраду, обращаÑÑÑŒ то к милым крохотным цветкам и вьющимÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ них деловито-веÑелым пчелам, то к магичеÑкому зеркалу океана, над которым плыли величеÑтвенные белые облака, а Ñамо оно без уÑтали играло и переливалоÑÑŒ под лучами Ñверкающего в вышине Ñолнца. Рмой Ñлух, измученный грохотом и Ñкрежетом города, его праздным, полным беÑплодной Ñуеты шумом, наÑлаждалÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ невыразимым, неопиÑуемым, умиротворÑющим рокотом волн, набегающих на берег и вновь откатывающихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ðµ, гулкие отзывы в раÑщелинах прибрежных Ñкал. Три или четыре Ð´Ð½Ñ Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ»ÑÑ Ð½Ð° Ñолнце, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ цветов и Ñвежий запах морÑкого ветра, но затем, понемногу Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² ÑебÑ, вÑпомнил-таки о ÑвÑзанных Ñ Ð›Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ñантом ÑтранноÑÑ‚ÑÑ…, изучением которых Ñ Ð¼Ð¾Ð³ наконец занÑтьÑÑ Ð½Ð° меÑте. Ðе Ñкажу, чтобы Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывал обнаружить здеÑÑŒ нечто иÑключительное, ибо, Ñледует напомнить, Ñ Ð±Ñ‹Ð» заинтереÑован вÑего лишь ÑÑылкой газетного репортера — или некоего уполномоченного лица? — на какие-то подозрительные огни; в Ñтой заметке, по вÑей вероÑтноÑти, отразилаÑÑŒ вполне понÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð° меÑтных жителей по поводу Ñветовых Ñигналов, Ñкобы кем-то подаваемых врагу, который, кÑтати, и в Ñамом деле уже торпедировал одно или два наших Ñудна в БриÑтольÑком заливе поблизоÑти от Ланди. То, что Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ð»ÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ получше, было ÑвÑзано Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ о «веÑьма примечательных ÑобытиÑх» при чьем-то чудеÑном выздоровлении, а также Ñ Ð¿Ð¸Ñьмом от ДжекÑона, в котором говорилоÑÑŒ о церкви в ЛлантриÑанте, Ñкобы окуренной благовониÑми, то еÑть о Ñобытии в данном Ñлучае Ñовершенно невозможном, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ факт, что Ñтарый миÑтер ÐÐ²Ð°Ð½Ñ â€” приходÑкий ÑвÑщенник, раÑÑматривал даже Ñамые Ñкромные ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ цветных лент на одеÑниÑÑ… католичеÑких клириков воиÑтину как Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамого Ñатаны и приÑных его, как вещи, дорогие Ñердцу одного лишь папы римÑкого, великого и неиÑправимого грешника. Ртут вдруг благовониÑ! Впрочем, на Ñей Ñчет у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ имелиÑÑŒ кое-какие ÑобÑтвенные ÑоображениÑ. Ибо, когда в понедельник, 9 авгуÑта, Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ ЛлантриÑанта и зашел в меÑтную церковь, там и впрÑмь ÑвÑтвенно ощущалоÑÑŒ благоухание изыÑканных ароматичеÑких Ñмол. Между делом мне удалоÑÑŒ возобновить знакомÑтво и Ñ Ñамим приходÑким ÑвÑщенником. То был веÑьма любезный и приÑтный Ñтаричок; во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ предыдущего поÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ церкви мы вÑтретилиÑÑŒ на церковном дворе как раз в тот момент, когда Ñ Ñ Ð²Ð¾Ñхищением разглÑдывал ÑтоÑщий там замечательно выполненный кельтÑкий креÑÑ‚. Помимо покрывавшего креÑÑ‚ очень краÑивого и Ñложного орнамента, на одной из его граней была надпиÑÑŒ на огаме[137], о значении которой ученые ÑпорÑÑ‚ до Ñих пор — кÑтати Ñказать, Ñто один из Ñамых извеÑтных креÑтов, оÑтавшихÑÑ Ð¾Ñ‚ кельтÑких времен. Так вот, миÑтер ÐванÑ, увидев, что Ñ Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом разглÑдываю креÑÑ‚, подошел поближе и начал излагать мне, тогда еще незнакомому Ñ Ð½Ð¸Ð¼ человеку, Ñвое — как Ñ Ð²Ð¿Ð¾ÑледÑтвии выÑÑнил, доÑтаточно шаткое и неопределенное — толкование различных верÑий, выÑказываемых отноÑительно ÑмыÑла упомÑнутой надпиÑи, и менÑ, помнитÑÑ, позабавило его ÑобÑтвенное веÑьма проÑтое, но Ñтоль же твердое убеждение: деÑкать, на Ñамом-то деле Ñти так называемые «огамÑкие пиÑьмена» обÑзаны Ñвоим проиÑхождением озорÑтву меÑтных мальчишек, выветриванию ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¸ проÑто воздейÑтвию времени. ÐапоÑледок Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¸Ð»Ð¾ задать Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ разновидноÑти камнÑ, из которого был вытеÑан креÑÑ‚, и тут ÑвÑщенник удивительным образом оживилÑÑ. Он начал Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑчноÑтью раÑÑуждать о чиÑто геологичеÑких материÑÑ…, ÑтараÑÑÑŒ — и, надо признатьÑÑ, не без уÑпеха — внушить мне, что креÑÑ‚ или материал, из которого его вытеÑали, был доÑтавлен в ЛлантриÑант Ñ ÑŽÐ³Ð¾-западного Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ Ð˜Ñ€Ð»Ð°Ð½Ð´Ð¸Ð¸. Ðтот факт показалÑÑ Ð¼Ð½Ðµ чрезвычайно интереÑным, ибо Ñлужил любопытным ÑвидетельÑтвом Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ кельтÑких ÑвÑтых, которых ÑвÑщенник, к моему глубокому удивлению, причиÑлÑл к иÑтинным протеÑтантам, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑˆÐ°Ñ‚ÐºÐ¸Ðµ его доводы ограничивалиÑÑŒ лишь раÑÑуждениÑми о древних креÑтах. Таким образом, при извеÑтной уÑтупчивоÑти Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны, мы в конце концов отлично поладили друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, что и дало мне повод нанеÑти миÑтеру ÐванÑу повторный визит. Ðа Ñтот раз Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð» в нем ÑущеÑтвенную перемену. Ðе то чтобы он ÑоÑтарилÑÑ â€” Ñкорее напротив, даже как будто помолодел; при Ñтом лицо его выражало подобие благоÑтного ликованиÑ, чего Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ никогда не замечал — мне вообще доводилоÑÑŒ видеть подобное лишь на очень немногих лицах. Конечно же, мы потолковали о войне, поÑкольку такого разговора никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ избежать, о меÑтных видах на урожай, о вÑÑких прочих банальноÑÑ‚ÑÑ…, прежде чем у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ ÑмелоÑти упомÑнуть, что Ñ Ð¿Ð¾Ñетил церковь и поразилÑÑ, обнаружив в ней Ñледы ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ñ‹Ñ… благовоний. — Ð’Ñ‹ в чем-то изменили порÑдок богоÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð» у Ð²Ð°Ñ Ð² поÑледний раз? Теперь вы пользуетеÑÑŒ ладаном? Старик какого Ñтранно поглÑдел на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñвно замешкалÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼. — Ðет, — ответил он в конце концов, — никаких изменений не произошло. Ð’ церкви Ñ Ð½Ðµ иÑпользую никаких благовоний. Я бы не отважилÑÑ Ð½Ð¸ на что подобное. — Ðо, — возразил Ñ Ð½ÐµÑ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, — вÑÑ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ благоухает так, будто в ней только что ÑовершилаÑÑŒ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑÑа, и... Он резко оборвал менÑ, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ теперь звучал так торжеÑтвенно и грозно, что Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»Ðµ преиÑполнилÑÑ ÐµÐ´Ð²Ð° ли не благоговейным трепетом. — Я знаю, вы извеÑтный критикан и хулитель. — (Сами по Ñебе Ñти Ñлова из уÑÑ‚ Ñтоль благообразного и почтенного человека неÑказанно Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸.) — Да, вы хулитель, притом наихудшего толка, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ читал ваши Ñтатьи, и мне извеÑтны ваше презрение и ваша ненавиÑть к тем, кого вы в Ñвоем дерзком оÑмеÑнии называете протеÑтантами, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð°Ñˆ же ÑобÑтвенный дед, викарий округа Карлион-на-ÐÑке, тоже называл ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÑтантом и гордилÑÑ Ñим званием, а двоюродный ваш прадед ЕзекиÑ, ffeiriad coch yr Castietown — КраÑный СвÑщенник КаÑтлтауна, — ÑчиталÑÑ Ð² Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñƒ методиÑтов великим человеком? и народ, когда он Ñовершал в церкви богоÑлужение, ÑтекалÑÑ Ðº нему тыÑÑчными толпами. Я был рожден и воÑпитан в Гламорганшире, и Ñтарые люди Ñо Ñлезами раÑÑказывали мне, какой вокруг поднималÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ и Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ иÑкренноÑтью каÑлиÑÑŒ люди в Ñвоих грехах, когда КраÑный СвÑщенник преломлÑл Хлеб и воздымал Чашу. Ðо вы богохульник и не видите вокруг ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, кроме грубых Ñвлений внешнего мира. Ð’Ñ‹ недоÑтойны таинÑтва, ÑвершившегоÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Я отошел от него, провожаемый градом отчаÑти вполне заÑлуженных мною упреков, Ñлегка раздраженный, но в еще большей Ñтепени изумленный ÑлучившимÑÑ. ПрекраÑно ÑознаваÑ, что вÑе валлийцы до Ñих пор ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚ единый Ñплоченный народ, едва ли не одну большую Ñемью — Ñплоченный в такой Ñтепени, что англичанам проÑто не дано Ñтого понÑть, — Ñ Ð²Ñе же никогда бы не риÑкнул предположить, что Ñтому Ñтарому ÑвÑщеннику извеÑтно хоть что-нибудь о моих предках и их деÑниÑÑ…. Что же каÑаетÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… Ñтатей и прочих подобных вещей, то Ñ, конечно, знал, что их порой почитывает меÑтный клир, но воображал Ñебе, что мои выÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ были по-наÑтоÑщему понÑты даже в Лондоне, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о захолуÑтном Ðрфоне. Ðо вÑе произошло именно так, и от Ñамого ÑвÑщенника ЛлантриÑанта мне не удалоÑÑŒ добитьÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ Ñтранному обÑтоÑтельÑтву, что здешнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÑтантÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ оказалаÑÑŒ окуренной никак не приличеÑтвующими данному храму благовониÑми. ПоÑле Ñтого разговора Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлÑÑ Ð±ÐµÑцельно бродить по улицам ЛлантриÑанта и наконец вышел к небольшой гавани, у причалов которой вÑе еще велаÑÑŒ, правда, в незначительных размерах, Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ. ЗдеÑÑŒ ÑтоÑла на Ñкоре бригантина, и при Ñвете Ð´Ð½Ñ ÐµÐµ крайне медленно и лениво загружали антрацитом — ибо к одной из ÑтранноÑтей ЛлантриÑанта отноÑитÑÑ Ñ‚Ð¾ обÑтоÑтельÑтво, что именно здеÑÑŒ, где Ñклоны гор изобилуют гуÑтыми леÑами, из их недр производитÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð° топлива ÑовÑем иного рода. Я переÑек моÑтовую, отделÑвшую внешнюю чаÑть гавани от внутренней, и раÑположилÑÑ Ð½Ð° ÑкалиÑтом берегу, над которым Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹, зароÑший лиÑтвенным куÑтарником пригорок. МорÑкой отлив приближалÑÑ Ðº Ñвоему пику, и на обнажившемÑÑ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð¼ пеÑке уже играли неÑколько детей, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº две женщины — ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, их матери — вели неторопливую беÑеду, раÑположившиÑÑŒ на ковриках в некотором отдалении от менÑ. Сначала они говорили о войне, что в данный момент Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñколько не интереÑовало, потому как Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒ наÑлушалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ñ… разговоров еще в Лондоне. Потом женщины ненадолго замолкли, поÑле чего их беÑеда переключилаÑÑŒ на Ñовершенно другую тему, и тут Ñ Ñнова уловил ее нить. Я Ñидел на другой Ñтороне большой Ñкалы, и не думаю, чтобы Ñти дамы заметили мое приÑутÑтвие. Ð’ то же времÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ и раÑÑуждали о довольно Ñтранных вещах, в Ñтом, ÑобÑтвенно, не заключалоÑÑŒ ничего такого, что поÑтавило бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² положение подÑлушивающего чужие интимные тайны. — Ð’ конце концов, — говорила одна из них, — что вÑе Ñто значит? Я не могу понÑть, что проиÑходит Ñ Ñтими людьми? ГоворÑÑ‰Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° валлийка, Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ð± Ñтом по подчеркнуто звучному произношению ÑоглаÑных звуков при в целом практичеÑки незаметном акценте. Ее ÑобеÑедница Ñвно приехала Ñюда из другого района Ñтраны, и было очевидно, что познакомилиÑÑŒ они вÑего лишь неÑколько дней назад. Дружба их, должно быть, завÑзалаÑÑŒ на плÑже во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑовмеÑтных купаний, что в порÑдке вещей на таких малолюдных учаÑтках морÑкого побережьÑ. — С Ñтими людьми проиÑходит что-то Ñтранное. Я говорила, что никогда прежде не бывала в ЛлантриÑанте — ÑобÑтвенно, мы и вообще-то впервые проводим Ñвой отпуÑк в УÑльÑе. Я ничего не знаю об обычаÑÑ… меÑтных жителей и Ñроду не Ñлышала валлийÑкой речи, а потому подумала, что Ñто вÑего лишь плод моего воображениÑ. Ðо теперь вÑе же Ñчитаю, что тут в Ñамом деле проиÑходит что-то Ñтранное, не правда ли? — Вот что Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ вам ответить — Ñ Ð¸ Ñама уже подумываю, не лучше ли напиÑать мужу и попроÑить его забрать отÑюда и менÑ, и наших детей. Ð’Ñ‹ ведь знаете, Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ в доме миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð³Ð°Ð½, а их гоÑÑ‚Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñположена как раз по другую Ñторону коридора; иногда они оÑтавлÑÑŽÑ‚ дверь раÑпахнутой наÑтежь, так что Ñ Ñовершенно отчетливо могу раÑÑлышать, о чем они говорÑÑ‚. Как вы знаете, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ по-валлийÑки, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ об Ñтом не догадываютÑÑ. И порой Ñ Ñлышу некоторые выÑказываниÑ, которые Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ðµ тревожат. — Какие же именно? — Ðу, ÑобÑтвенно, речь идет как будто о каком-то богоÑлужении, но вовÑе не по обрÑду англиканÑкой церкви, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð° в Ñтом. Обычно начинает Ñам Морган, а жена и дети подхватывают. Что-то вроде: «Будь благоÑловен ГоÑподь за поÑланников раÑ», «Да ÑлавитÑÑ Ð˜Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾ и в пище и в питии нашем», «Благодарение ГоÑподу за возврат иÑконных наших жертвоприношений», «Благодарение ГоÑподу за Ñвление Ñтаринного алтарÑ», «ВоÑхвалим ГоÑпода за радоÑть Ñтародавнего Ñада», «ВоÑхвалим ГоÑпода за возвращение тех, кого так долго не было Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸Â»... Ðу, и вÑе прочее в том же духе. ПроÑто какой-то безумный бред, иначе и не Ñкажешь. — Ðо поверьте, — поÑпешила уÑпокоить ее дама, Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· английÑкой глубинки, — во вÑем Ñтом нет Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ реальной угрозы. ПроÑто тут обоÑновалиÑÑŒ Ñектанты — не иÑключено, что Ñто какаÑ-то Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñекта. Ð’Ñ‹ же понимаете, иные Ñектанты отличаютÑÑ Ð²ÐµÑьма Ñтранным поведением. — Ðо Ñто не похоже ни на одних Ñектантов, о которых Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-либо Ñлышала в Ñвоей жизни, — довольно горÑчо возразила дама-валлийка, и в голоÑе ее ÑвÑтвенно прозвучали интонации, Ñтоль ÑвойÑтвенные обитателÑм Ñтого краÑ. — Рвы Ñлышали, как они Ñудачили о каком-то Ñрком Ñвете, который в полночь иÑходил из церкви? 3. Загадка таинÑтвенного меÑта Теперь уж Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ был озадачен и Ñбит Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. Дети вмешалиÑÑŒ в беÑеду двух дам и оборвали ее на том Ñамом меÑте, где речь зашла о Ñрких полночных огнÑÑ…, оÑветивших прилежащее к церкви поле. Когда же девчонки и мальчишки Ñ Ð³Ð¸ÐºÐ°Ð½ÑŒÐµÐ¼ Ñнова умчалиÑÑŒ на пеÑок, течение разговора уже переменилоÑÑŒ — миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð»Ð°Ð½Ð´ и миÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ как ни в чем не бывало увлеченно толковали о кори Джейни и об удивительном ÑпоÑобе Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ боли в ушах у детей применительно к Ñлучаю Тревора. Было очевидно, что от них мне уже не удаÑÑ‚ÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ ничего нового, а потому Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÐ» взморье, переÑек моÑтовую гавани и завернул в меÑтный «Клуб рыбаков», где угощалÑÑ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼ вплоть до того чаÑа, когда, наÑтала пора преодолеть две мили крутой горной тропы, чтобы поÑпеть на поезд до Пенвро, где Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ. Ð’ÑÑŽ дорогу Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð» в ÑоÑтоÑнии легкого Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” и не Ñтолько из-за некоторых Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ воÑпринимаемых раÑÑудком фактов вроде Ñильнейшего запаха ладана в том меÑте, где Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ курилиÑÑŒ на протÑжении трехÑот пÑтидеÑÑти Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ лет, или из-за иÑтории об оÑлепительно Ñрком Ñвете, в глухую полночь пробивающемÑÑ Ñквозь запертую церковную дверь, Ñколько из-за Ñтих веÑьма подозрительных по формулировкам воÑхвалений ГоÑпода Бога, почему-то вошедших в обиход у здешней протеÑтантÑкой паÑтвы. Пока Ñ Ð²Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° Ñклон холма, Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ ÑƒÑ‡Ð°Ñтки гуÑтого леÑа и горных лугов, Ñолнце уже Ñело, Ñтало вечереть, и Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð² окружении безбрежного зеленого царÑтва» ощутил магичеÑкое дыхание земли и леÑа, а затем на одном из поворотов тропы далеко внизу открылоÑÑŒ Ñмутное мерцание неподвижной глади морÑ, доноÑÑщего до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвой глухой рокот, как еÑли бы Ñ Ð²Ñе еще Ñлушал шорох волн, омывающих Ñтот маленький, затаившийÑÑ, Ñкрытый от поÑтороннего взора морÑкой залив, на берегу которого раÑположилÑÑ Ð›Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ñант. И еÑли уж здеÑÑŒ Ñуждено быть «раю в пище и питии», думал Ñ, то Ñколь же благодатнее рай, заключающий в Ñебе и Ñтот запах зеленой лиÑтвы, и Ñто внезапное Ñвление морÑ, и Ñтот багрÑнец закатного неба. .Именно в Ñти минуты ко мне пришло ÑÑное видение извечно окружающего Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ мира, только здеÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему внÑл Ñзыку природы, который лишь потому ÑвлÑетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹, что мы не даем Ñебе труда приÑлушатьÑÑ Ðº нему и попытатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ понÑть. Было уже почти ÑовÑем темно, когда Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ Ñтанции, которую кое-как оÑвещали неÑколько жалких маÑлÑных фонарей — едва ли не единÑтвенных Ñветлых точек во вÑей округе, где так далеко отÑтоÑÑ‚ друг от друга редкие креÑтьÑнÑкие фермы. Поезд прибыл вовремÑ, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ð² вагон, но едва мы тронулиÑÑŒ, как Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» под одним из Ñтих туÑклых фонарей небольшую группу людей. С поезда только что Ñошла женщина Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼, и их вÑтретил ожидавший да Ñтанции мужчина. Я не различил Ñтого человека в темноте, когда ÑтоÑл на перроне, но теперь ÑÑно увидел, как он делает знак в Ñторону холма, у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ раÑполагалÑÑ Ð›Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ñант, и в тот же миг мне почему-то Ñтало не по Ñебе. Ðто был ÑовÑем еще молодой человек — видимо, Ñын одного из меÑтных фермеров, — облаченный в какое-то грубое темное одеÑние; и Ñтоль же отличный по виду от Ñтарого миÑтера ÐванÑа, приходÑкого ÑвÑщенника, как только вообще могут отличатьÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ друг от друга. Ðо на лице его Ñ Ð² Ñвете Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð» такое же благоÑтно-ÑчаÑтливое выражение, какое прежде заметил в глазах почтенного Ñтарика. То было лицо, Ñрко озаренное неÑказанной радоÑтью — Ñ Ð±Ñ‹ Ñказал, что оно Ñкорее Ñамо оÑвещало фонарь на платформе, чем оÑвещалоÑÑŒ им. Ð¡Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð° женщина и ее дитÑ, по вÑей видимоÑти, были не из меÑтных жителей и приехали навеÑтить Ñемью Ñтого молодого человека. Прежде чем увидеть вÑтречающего, они раÑтерÑнно, почти тревожно озиралиÑÑŒ вокруг, но потом заметили его ÑиÑющее лицо, и легко было понÑть, что в тот миг вÑе их тревоги раÑÑеÑлиÑÑŒ без Ñледа. Женщина и ребенок ÑтоÑли на глухом полуÑтанке, поÑреди погружавшегоÑÑ Ð²Ð¾ мрак чужого им ÐºÑ€Ð°Ñ â€” и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто выглÑдело так, как еÑли бы их приветÑтвовали в преддверии Ñамого наÑтоÑщего земною раÑ. Ð’ то же времÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñюду здеÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñопровождало ощущение Ñвета и радоÑти, Ñам Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² ÑоÑтоÑнии замешательÑтва. Я чувÑтвовал, что в Ñтом маленьком городке, притаившемÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñклоном холма, произошло или проиÑходит нечто веÑьма Ñтранное, но мне было еще очень далеко до уÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñути творÑщейÑÑ Ñ€Ñдом Ñо мной миÑтерии — или, лучше Ñказать, ключ от нее уже был мне предложен, но Ñ Ð½Ðµ принÑл его, Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ вÑе еще не подозревал, что он находилÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то поблизоÑти; ибо нам не дано оÑознать то, что мы Ñами заранее, не раÑÑуждаÑ, предопределили как нечто Ñовершенно невероÑтное и потому неÑущеÑтвующее, будь даже оно выÑтавлено пред Ñамые наши очи. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы направить на иÑтинный путь диалог хозÑев миÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑмÑ, переÑказанный ею Ñвоей английÑкой приÑтельнице; но Ñтот путь находилÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ вне пределов допуÑтимых возможноÑтей, вне круга моего мышлениÑ. Скажем, палеонтолог ÑпоÑобен раÑпознать Ñвежие, чудовищных размеров и вполне недвуÑмыÑленных очертании Ñледы на илиÑтом резном берегу, но при том он никогда не придет к заключению, которое, казалоÑÑŒ бы, Ñвно подÑказывает его же ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¾ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ° — Ñкорее он выберет какое-то иное, далекое от очевидноÑти объÑÑнение, поÑкольку Ñаму Ñту очевидноÑть он Ñочтет чем-то абÑолютно нереальным и непозволительным — ÑоглаÑно нашему традиционному образу мышлениÑ, которое мы по привычке Ñчитаем веÑьма Ñовершенным. Ðа Ñледующий день Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» как Ñледует поразмыÑлить над Ñтими вопроÑами, уединившиÑÑŒ в одном Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ… пор извеÑтном мне меÑтечке неподалеку от Пенвро. Я только еще начал Ñкладывать разрозненные чаÑти моей «картинки-загадки», или лучше Ñказать, передо мной лежали лишь некоторые фрагменты цельной картины, и — еÑли продолжить образ — Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ñть заключалаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñледующем: Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¸ на каждой отдельной чаÑти уже как бы давали намек на общий риÑунок, Ñ Ð²Ñе еще не был готов в полной мере воÑпринÑть и оÑмыÑлить его значение. Я отчетливо видел, что здеÑÑŒ заключена Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° — Ñ ÑƒÐ¶Ðµ уловил ее отÑвет в лице молодого фермера, ÑтоÑвшего на Ñтанционной платформе ЛлантриÑанта, и в моем воображении вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð¸ÑовалаÑÑŒ Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° — как он ÑпуÑкаетÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñклону холма, по Ñтой темной, крутой, извилиÑтой тропе, ведущей к городку и морю Ñквозь Ñамое Ñердце леÑа, и как от фигуры фермера иÑходит вÑе то же ликующее ÑиÑние. Ðта картина в Ñвою очередь требовала ÑопоÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑƒÑ…Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ¹ ладаном церковью, и Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸ разговора, невольным Ñвидетелем которого Ñ Ñтал на берегу, и Ñо Ñлухами о таинÑтвенных полуночных огнÑÑ…; вот почему, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐŸÐµÐ½Ð²Ñ€Ð¾ Ñам по Ñебе вовÑе не многолюден, Ñ Ñчел необходимым отправитьÑÑ Ð² одно ÑовÑем уж пуÑтынное меÑто, называемое ÐœÑ‹Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ ÐŸÐ¾Ð»Ñ Ð¸ обращенное к побережью Корнуолла и к великому океану, катÑщему Ñвои волны за Корнуоллом в дальние концы Ñвета; в меÑтечко, где фрагменты моих фантазий — тогда они мне таковыми и предÑтавлÑлиÑÑŒ — возможно, Ñмогут ÑоединитьÑÑ Ð²Ð¾ вполне различимое целое. Прошло уже неÑколько лет Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð» в Ñтом меÑтечке, и в тот раз Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ð¾ него через Ñкалы, ухабиÑтым и трудным путем. Ðо теперь Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð» прÑмую дорогу к побережью, котораÑ, еÑли верить карте графÑтва, ÑвлÑлаÑÑŒ конечным отрезком вÑÑкого пути, ведущего к Ñтой чаÑти побережьÑ. Итак, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ñперва в глубь Ñуши, а уж оттуда Ñтал пробиратьÑÑ Ð¿Ð¾ пышущим летним зноем проÑелочным дорогам, пока в конце концов не вышел на тропу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтепенно делалаÑÑŒ вÑе менее заметной, петлÑÑ Ð¼ÐµÐ¶ торфÑников и зароÑлей выÑокой травы, а потом и вовÑе пропала поÑреди выроÑшего предо мной изгорьÑ. И вÑе же она вывела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº воротам в живой изгороди из Ñтарого терновника, поле за которой еще хранило Ñлабые Ñледы былой проезжей дороги — вероÑтно, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени люди ею пользовалиÑÑŒ. МеÑто оказалоÑÑŒ довольно возвышенным, но Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда не было видно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸ терновой изгороди уже ощущалоÑÑŒ его прÑное Ñолоноватое дыхание. ОтÑюда, от Ñамых ворот, шел пологий ÑпуÑк, но потом почва Ñнова вздымалаÑÑŒ к гребню, на котором одиноко торчал белый фермерÑкий дом. Я пошел дальше, в нерешительноÑти Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ вдоль зеленой изгороди, и вдруг неожиданно увидел перед Ñобой Старое Поле, а за ним Ñапфировую морÑкую гладь и туманную черту на горизонте в том меÑте, где ÑходилиÑÑŒ вода и небо. ПрÑмо у моих ног начиналÑÑ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ Ñклон, пурпурно-золотой и бархатиÑтый от цветущего дрока и вереÑка, у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ лежала низина, зароÑÑˆÐ°Ñ Ñочным гуÑто-зеленым папоротником, а дальше уже виднелоÑÑŒ мерцающее на Ñолнце море. ПрÑмо же передо мной, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны впадины, поднималаÑÑŒ гора, ÑƒÐ²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÑтвенными Ñ€Ñдами древних Ñтен Одд КÑмпа — пороÑшие зеленью, они громоздилиÑÑŒ одна над другой неприÑтупными баÑтионами, валами и рвами, непомерно громадные, овеÑнные дыханием многих прошедших веков. ПоÑреди вÑего Ñтого великолепиÑ, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð±Ð»ÐµÑ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ в Ñолнечном Ñвете, беÑпреÑтанно менÑющего Ñвои краÑки морÑ, Ñ Ð¸ уÑтроил привал — вытащил принеÑенные Ñ Ñобой в рюкзаке хлеб, Ñыр и пиво; оÑновательно подкрепившиÑÑŒ, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ñледок закурил трубку и погрузилÑÑ Ð² Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ загадками ЛлантриÑанта. Однако очень Ñкоро мое уединение было беÑцеремонно нарушено каким-то незнакомцем, который, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· зароÑлей, оÑтановилÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ тоже уÑтавилÑÑ Ð½Ð° море. ПоздоровавшиÑÑŒ Ñо мной кивком, он поÑле недолгой паузы приÑел на траву Ñ€Ñдом Ñо мной и, начав Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Â«Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð° недурна», вовлек Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñети ни к чему не обÑзывающей беÑеды. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ выговору, он был валлийцем, но, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñлов, проиÑходил из другой чаÑти Ñтого краÑ, а в здешние меÑта приехал на неÑколько дней погоÑтить у родÑтвенников, живущих как раз в том Ñамом белом фермерÑком доме, который Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð» по пути Ñюда. Он довольно долго раÑÑуждал о том о Ñем, к Ñвоему ÑобÑтвенному удовольÑтвию и к моей глубокой доÑаде, пока неожиданно не перешел к разговору о ЛлантриÑанте и проиÑходÑщих там ÑобытиÑÑ…. С Ñтого момента Ñ Ñтал приÑлушиватьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½ÐµÐ¹, и вот вам «по раÑÑказу излагаемый мною вкратце. При Ñтом Ñледует заметить, что ÑвидетельÑтва Ñтого человека — вÑего лишь переÑказ Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ñ… Ñлов, ибо вÑе Ñто он Ñлышал от Ñвоего кузена, меÑтного фермера. Итак, прежде вÑего Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что в ЛлантриÑанте между меÑтным адвокатом ЛьюиÑом Протеро (назовем его так) и фермером по имени Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑущеÑтвовала ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°. Свара началаÑÑŒ из-за какого-то пуÑÑ‚Ñка, но ÑтановилаÑÑŒ вÑе злей и злей, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð±Ðµ Ñтороны уже уÑпели позабыть Ñамо ÑущеÑтво затÑнувшегоÑÑ Ñпора. Ðо Ñо временем, теми или иными ÑредÑтвами, в Ñуть которых Ñ Ð½Ðµ Ñумел как Ñледует вникнуть, законник Ñумел «прижать к ногтю» Ñвоего давнего недруга. ДогадываюÑÑŒ, что Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð½Ðµ в добрый Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð» кому-то векÑель, который затем был выкуплен Протеро; в итоге фермера за неуплату долга выгнали из его Ñтарого дома, и он был вынужден поÑелитьÑÑ Ð² хижине. Говорили, что он даже оказалÑÑ Ð½Ð° ÑобÑтвенной ферме в роли батрака и впал в такую ужаÑную нищету, что жалко было на него Ñмотреть. Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñти обÑтоÑтельÑтва и характер Ñамого ДжеймÑа, мало кто ÑомневалÑÑ, что при нечаÑнной вÑтрече он вполне был ÑпоÑобен убить адвоката. И они-таки вÑтретилиÑÑŒ — в один из Ñубботних дней Ð¸ÑŽÐ½Ñ Ð½Ð° Ñамой что ни на еÑть Ñередине базарной площади ЛлантриÑанта. Фермер был довольно вÑпыльчивым человеком, он тут же напуÑтилÑÑ Ð½Ð° адвоката Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ð¹ бранью и угрозами, так что находившиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти люди уже было броÑилиÑÑŒ их разнимать. — Вот тут-то, — продолжал мой Ñлучайный ÑобеÑедник, — и произошло Ñамое непонÑтное. Ðтот законник, как мне Ñказали, был веÑьма плотным мужчиной, горлаÑтым и нахальным, Ñ Ð±Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ физиономией и рыжими бакенбардами — одним Ñловом, не из тех, кто легко паÑует в подобных ÑитуациÑÑ…. Так вот, предÑтавьте: он, в Ñвоем парадном коÑтюме и при цилиндре, вдруг падает на колени в Ñамую пыль поÑреди площади, перед Филиппом ДжеймÑом, будто охваченный неизъÑÑнимым ужаÑом и — можете поверить? — проÑит у ДжеймÑа прощениÑ, умолÑет его быть милоÑердным, заклинает его именем Бога и человека, именем вÑех ÑвÑтых в раю. Мой кузен Джон Ð”Ð¶ÐµÐ½ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€Ñл менÑ, что из глаз ЛьюиÑа Протеро катилиÑÑŒ Ñлезы, да чаÑтые — что твой дождь! ГлÑдим, говорит, он Ñует вдруг руку в карман и вытаÑкивает оттуда бумагу — на право Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтарой фермой Филиппа ДжеймÑа. И ведь отдал ему обратно и Ñаму ферму и еще Ñто фунтов Ñтерлингов за товар, который в ней хранилÑÑ, и еще две Ñотни фунтов — вÑе банковÑкими кредитками — в возмещение убытков и в утешение. И тут, как раÑÑказывали мне, веÑÑŒ народ будто Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошел, вÑе Ñтали кричать и плакать во веÑÑŒ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ в конце концов решили ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ пойти в церковь, чтобы там Филипп Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð¸ Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¾ перед древним креÑтом поклÑлиÑÑŒ друг другу в вечной дружбе и чтобы каждый при Ñтом пел им хвалу. Мой кузен еще уверÑл менÑ, что в той толпе оказалиÑÑŒ люди, которых он никогда прежде в ЛлантриÑанте не видел. При Ñтом, говорит, его Ñамого и вÑех прочих трÑÑло будто в лихорадке. Я выÑлушал вÑе Ñто в полном молчании. Рпотом ÑпроÑил: — Что же обо вÑем Ñтом думает ваш кузен? Что Ñто за люди, которых он никогда не видел в ЛлантриÑанте? Кто они? — Люди, — веÑьма размеренно ответил мой ÑобеÑедник, — их называют проÑто Рыбаками. И вдруг на памÑть мне пришел Богатый Рыбак из древней легенды[138] — Богатый Рыбак, который Ñтережет тайну ÑвÑтого ГраалÑ[139]. 4. Звон колоколов До Ñей поры Ñ Ð²ÐµÐ» речь не Ñтолько о Ñамих проиÑшеÑтвиÑÑ… в ЛлантриÑанте, Ñколько о том, как Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð° Ñту загадку и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтилÑÑ Ð² поиÑки, еще толком не оÑознаваÑ, чего, ÑобÑтвенно, Ñ Ð¸Ñ‰Ñƒ, то и дело вÑтречаÑÑÑŒ Ñ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтвами, которые казалиÑÑŒ мне абÑолютно необъÑÑнимыми, не раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼ к разгадке и даже не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñамой природы Ñтой тайны. Ð’Ñ‹ не в ÑоÑтоÑнии разрешить проблему прежде, чем уÑÑните, в чем именно она заключаетÑÑ. «Скотный двор, разделенный на неÑколько теÑных клетушек, — как-то говаривал нам учитель математики, — никогда не обеÑпечит приплода ни Ñвиней, ни овец, ни рогатого Ñкота». Он, конечно же, был прав, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ манера выражатьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ извеÑтной ÑкÑтравагантноÑтью, чтоб не Ñказать грубоÑтью. С Ñтого момента Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð¶Ñƒ к подробному раÑÑказу обо вÑем, что произошло прошлым летом в ЛлантриÑанте — вот иÑториÑ, которую Ñ Ð² конце концов воÑÑтановил из отдельных куÑочков. Ð’Ñе началоÑÑŒ, как теперь Ñтало ÑÑно, в один из жарких дней Ð¸ÑŽÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸, наÑколько Ñ Ñумел уточнить, в первую Ñубботу Ñтого меÑÑца. Первый Ñигнал подала Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ñтарушка, миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÑрри, одиноко Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² маленькой хижине на раÑÑтоÑний мили или около того от городка. Ранним утром Ñубботнего Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° ÑвилаÑÑŒ на базарную площадь в некотором возбуждении и, едва раÑположившиÑÑŒ на обычном Ñвоем меÑте — на тротуаре у церковного двора — Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑенными на продажу утками, Ñйцами и деÑÑтком ранних картофелин, принÑлаÑÑŒ раÑÑказывать ÑоÑедкам по рынку о том, что, находÑÑÑŒ в ÑобÑтвенном доме, Ñлышала звон большого колокола. Добрые женщины Ñправа и Ñлева от нее, начали Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, за Ñпиной у нее, переглÑдыватьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñобой, ибо вÑÑкому было извеÑтно, что вÑегда приходилоÑÑŒ громко орать ей в Ñамое ухо, прежде чем она что-нибудь возьмет в толк, а потому миÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑÐ¼Ñ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ к ней низко и прокричала: «О каком колоколе вы толкуете, миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÑрри? У Ð²Ð°Ñ Ð² округе нет никаких церковных колоколов». Затем она тихо ÑпроÑила у миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð³Ð°Ð½: «Вы Ñлышали, какую чушь она неÑет? Будто она вообще могла когда-либо раÑÑлышать звон какого бы то ни было колокола». «Рвы Ñами Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñто неÑете такую чушь? — парировала миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÑрри, к изумлению обеих Ñвоих ÑоÑедок. — Я в ÑоÑтоÑнии уÑлышать звон колоколов так же хорошо, как и вы, миÑÑÐ¸Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑмÑ, так же хорошо, как Ñлышу ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñти ваши перешептываниÑ». Вот вам факт, Ñам по Ñебе не подлежащий никакому Ñомнению, хотÑ, разумеетÑÑ, выводы из него могут дать начало беÑконечным диÑкуÑÑиÑм: Ñтарушка, уже двадцать лет подрÑд ÑÐ»Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾Ð¹ как пень — порок Ñтот был наÑледÑтвенным в ее роду, — вдруг в одно июньÑкое утро Ñнова обрела превоÑходный Ñлух. Само Ñобой, обе Ñтарые подруги миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÑрри поÑле первого, вполне понÑтного замешательÑтва поÑпешили вÑеми ÑпоÑобами ее умилоÑтивить, а заодно и раÑÑпроÑить подробнее о колоколе. СлучилоÑÑŒ Ñто, как раÑÑказала она, ранним утром, которое выдалоÑÑŒ веÑьма туманным. Она Ñобирала шалфей в Ñвоем Ñаду, раÑположенном на круглом пригорке, откуда видно море. Вдруг до ушей ее донеÑлиÑÑŒ звуки то ли какого-то трепетаньÑ, то ли пениÑ, то ли каких-то гулких ударов — «как еÑли бы откуда-то из-под земли иÑходила Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°Â», а затем ей показалоÑÑŒ, что и в Ñамом Ñердце ее что-то дрогнуло, и птицы вокруг вдруг запели в ÑоглаÑном хоре, и лиÑтва на тополÑÑ… вокруг Ñада затрепетала под повеÑвшим Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ ветром; тут же в одном из ближних меÑтечек прокукарекал петух, а в другом залаÑла Ñобака. Ðо над вÑеми Ñтими звуками, недоÑтупными Ð´Ð»Ñ ÐµÐµ Ñлуха вот уже много, лет, наконец ÑÑно вознеÑлоÑÑŒ трепетное, полнозвучное, певучее гудение колокола — «будто бы в одно и то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ колокол Ñтот ударил, и кто-то громко запел». Женщины Ñнова уÑтавилиÑÑŒ на нее, затем друг на друга. «И откуда бы такое могло поÑлышатьÑÑ?» — недоуменно вопроÑила одна из них. «Ðти звуки плыли откуда-то из-за морÑ, — абÑолютно Ñпокойно ответила миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÑрри, — и Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ Ñлышала, что они вÑе ближе и ближе накатывали на берег». «Ðу конечно, — нашлаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ¾Ñ€Ð³Ð°Ð½, — Ñто же на корабле зазвонили в колокол, только не пойму, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы им понадобилоÑÑŒ поднимать такой переполох». «Ðет, никакой корабль тут ни при чем», — возразила миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÑрри. «Тогда откуда же, по-вашему, иÑходило вÑе Ñто?» «Ym mharadwys», — ответила миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÑрри, что означало «из раÑ», и обе ее ÑобеÑедницы, переглÑнувшиÑÑŒ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ переменили тему разговора. Они раÑÑудили про ÑебÑ, что раз уж к миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÑрри Ñтоль неожиданно вернулÑÑ Ñлух — подобные вещи ÑлучаютÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ — то, видно, вÑледÑтвие такого шока она ÑделалаÑÑŒ «маленько не в Ñебе». Данное объÑÑнение, однако, не показалоÑÑŒ убедительным тамошнему врачу (лечившему миÑÑÐ¸Ñ ÐŸÑрри более деÑÑтка лет — и не от глухоты, каковую он уже Ñчел неизлечимой, но от утомительного и чаÑто повторÑющегоÑÑ Ð·Ð¸Ð¼Ð½ÐµÐ³Ð¾ кашлÑ), который немедленно Ñообщил Ñвоему коллеге в БриÑтоле об Ñтом удивительном Ñлучае, разумеетÑÑ, опуÑтив в Ñвоем раÑÑказе вÑÑкое упоминание о рае. БриÑтольÑкий же доктор выÑказалÑÑ Ð² ответ в том ÑмыÑле, что, деÑкать, Ñимптомы Ð²Ñ‹Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ абÑолютно такими, каких и Ñледовало ожидать. «Вы разумеете в данном Ñлучае то обÑтоÑтельÑтво, — пиÑал он, — что из ушного канала неожиданно выÑкочила заÑÑ‚Ð°Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ°, и Ñ Ñовершенно вправе был бы ожидать, что Ñтому процеÑÑу будет ÑопутÑтвовать шум в ушах довольно значительного или даже Ñрко выраженного характера». Однако Ñто Ñобытие оказалоÑÑŒ далеко не единÑтвенным, ÑлучившимÑÑ Ð² тот день на базарной площади. Уже к полудню вÑе торговые Ñ€Ñды и прилегающие улочки кишели Ñтремительно плодÑщимиÑÑ Ñтранными Ñлухами. То из одной, то из другой отдаленной фермы прибывали вÑе новые и новые продавцы и покупатели; они взахлеб раÑÑказывали о том, как ранним утром Ñ Ð±ÑŒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ñердцем внимали гудению колокола, которое не было похоже ни на что прежде ими Ñлышанное. Ð’Ñ‹ÑÑнилоÑÑŒ, что и в Ñамом городке многие люди неожиданно проÑыпалиÑÑŒ Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, что где-то вдруг зазвонили колокола, заиграл орган и дружно запел огромный хор Ñладкозвучных голоÑов. «То были такие мелодии и такие пеÑнопениÑ, что Ñердце дрожало от радоÑти». РвÑкоре поÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ñтали возвращатьÑÑ Ð½Ð° берег рыбаки, вÑÑŽ ночь проведшие в море, — они принеÑли Ñ Ñобой поразительные раÑÑказы о том, что довелоÑÑŒ им уÑлышать в гуÑтом морÑком тумане; один из них даже Ñказал, что разглÑдел невдалеке от Ñвоей лодки «нечто золотое и блеÑÑ‚Ñщее, вокруг которого раÑпроÑтранÑлоÑÑŒ ÑиÑние». Другой рыбак заÑвил: «Ðад водой ÑлышалоÑÑŒ пение, как будто ниÑходÑщее прÑмо, Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ». ЗдеÑÑŒ мне хотелоÑÑŒ бы заметить в Ñкобках, что по возвращении в городок Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ‹Ñкал одного из Ñтарых Ñвоих друзей — человека, вÑÑŽ жизнь поÑвÑтившего изучению Ñтранных и ÑзотеричеÑких Ñвлений. Я был уверен, что поведаю ему иÑторию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ заинтереÑует его, но Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружил, что он Ñлушает Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° ли не равнодушно. Помню, как поÑле одного из моих Ñмоциональных раÑÑказов о рыбаках Ñ ÑпроÑил его: «Ðу, так как же прикажешь отнеÑтиÑÑŒ ко вÑему Ñтому? Ðе Ñчитаешь ли ты вÑе Ñто чем-то иÑключительно любопытным?» Он ответил: «Ðи в малейшей Ñтепени. Очень возможно, что рыбаки лгут, но, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, вÑе Ñто может быть и чиÑтой правдой. Ðе вижу здеÑÑŒ ничего необычного, такого рода вещи ÑлучаютÑÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно». ЗдеÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ излагаю мнение Ñвоего друга и воздержуÑÑŒ от каких-либо комментариев. Следует добавить, что нечто примечательное заключалоÑÑŒ и в том, каким образом было уÑлышано гудение колокола, еÑли Ñам факт дейÑтвительно имел меÑто. Ð’ характере звуков, как и во многом прочем, без ÑомнениÑ, Ñокрыта Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°; вот вам пример: мне раÑÑказывали, что во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из ужаÑных воздушных налетов, обрушившихÑÑ Ð½Ð° Лондон Ñтой оÑенью, в огромном рабочем квартале единÑтвенным человеком, уÑлышавшим грохот упавшей Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ñ‹, как ни Ñтранно, оказалаÑÑŒ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ñтарушка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ðº тому же до Ñамого момента взрыва крепко Ñпала. Ðто доÑтаточно Ñтранно даже Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ° вполне еÑтеÑтвенного (и ужаÑного) проиÑхождениÑ; но то же можно Ñказать и о проиÑшеÑтвии в ЛлантриÑанте, незавиÑимо от того, Ñледует ли Ñчитать его маÑÑовой галлюцинацией или же вÑе-таки проÑвлением того, что уÑловно — еÑли не Ñказать ошибочно — отнеÑено к разрÑду ÑверхъеÑтеÑтвенного. Ибо трепетный звон колокола доÑтиг отнюдь не вÑех ушей — или Ñердец. Так Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ ÐŸÑрри уÑлышала его в Ñаду возле Ñвоего одиноко ÑтоÑщего ÑельÑкого домика, выÑоко над туманным морем; но что Ñказать о ферме, раÑположенной по другую, западную Ñторону от ЛлантриÑанта, где единÑтвенным из деÑÑтка обитателей, уловившим Ñтот звон, оказалÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ ребенок, едва ли трех лет от роду, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº оÑтальные, взроÑлые люди, ничего подобного не уÑлышали? Ребенок неÑколько раз невнÑтно выкрикнул нечто похожее на валлийÑкие Ñлова «Clychau fawr, clychau fawr» — большие колокола, большие колокола! — но его мать никак не могла взÑть в толк, о чем Ñто он говорит. Среди членов Ñкипажей более полудюжины рыбацких Ñудов, блуждавших тем утром в морÑком тумане, нашлиÑÑŒ едва ли четверо рыбаков, которым было что раÑÑказать о проиÑшеÑтвии. Ðо и в Ñтом Ñлучае вышло так, что человек, который не Ñлышал в течение чаÑа или двух ÑовÑем ничего оÑобенного, впоÑледÑтвии подозревал и уличал во лжи Ñвоего товарища, утверждавшего, будто он Ñлышал чудеÑные звуки; и понадобилоÑÑŒ какое-то времÑ, чтобы Ñтечение множеÑтва ÑвидетельÑтв, поÑтупивших от разных лиц и из Ñамых различных и отдаленных друг от друга меÑÑ‚, убедило людей в том, что нечто подобное дейÑтвительно имело меÑто. Ðекто Рможет подозревать Б, Ñвоего ÑоÑеда, в том, что он проÑто выдумал то-то и то-то, но когда третье лицо, Ð’, живущее где-то на холме, а пÑти милÑÑ… от Б, а еще и Д, рыбак, промышлÑвший в море, ÑвидетельÑтвуют об одном и том же, напрашиваетÑÑ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´, что и в Ñамом деле что-то произошло. Ðо, как мне Ñказали, еще более Ñтранным, чем раÑÑказы Ñтих людей, были очевидные окружающим признаки их внутреннего ÑчаÑтливого преображениÑ. Мне предÑтавлÑетÑÑ, как многие люди, которым доведетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ мои запиÑи, поÑмеютÑÑ Ð½Ð°Ð´ некоторыми приведенными в них фразами, ÑÐ¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ð¸Ñ… не очень-то ловкой миÑтификацией, — рыбаки, Ñкажут они, ни в жизнь не произнеÑут таких ÑловоÑочетаний, как «пеÑнь, ниÑходÑÑ‰Ð°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ», или «ÑиÑние, разлившееÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ него». Критика Ñта была бы доÑтаточно Ñправедливой, имей Ñ Ð² виду английÑких рыбаков; но валлийцы, Ñколь бы Ñтранным Ñто кому-нибудь ни показалоÑÑŒ, еще иÑпользуют в быту обороты Ñвоей древней, возвышенной и поÑтичеÑкой речи. Ð’ данном же Ñлучае фразы Ñти звучат в переводе Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾, то еÑть Ñ Ð²Ð°Ð»Ð»Ð¸Ð¹Ñкого Ñзыка. Таким образом, повторÑÑŽ, в обычной Ñвоей речи Ñти люди иÑпользуют порой выражениÑ, подтверждающие былое великолепие их древнего Ñзыка; а в Ñту Ñубботу они начали проÑвлÑть, чаще вÑего неуверенно и Ñмущенно, также и признаки отчетливого оÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоего проиÑхождениÑ, древних прав, обычаев и обрÑдов их далеких предков, памÑть о которых в них неожиданно разбудили ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñтого Ñтранного утра. Приведу не ÑовÑем, возможно, удачное Ñравнение — предÑтавьте Ñебе на минуту ÑоÑтоÑние миÑтера Дарбейфилда, одного из героев романа Гарди[140], вдруг очнувшегоÑÑ Ð¾Ñ‚ долгой дремы и оказавшегоÑÑ Ð² величеÑтвенном зале тринадцатого ÑтолетиÑ, где его вÑтречают преклонившие колена пажи и миловидные дамы в роÑкошных шелковых одеÑниÑÑ…. Так и ÑлучилоÑÑŒ, что в тот вечер Ñтарые люди вновь припомнили иÑтории, которые когда-то, пÑтьдеÑÑÑ‚, шеÑтьдеÑÑÑ‚ или ÑемьдеÑÑÑ‚ лет назад, у домашнего очага, в долгие зимние ночи, раÑÑказывали им отцы; иÑтории о чудеÑном колоколе СвÑтого Тейло, который приплыл по зеркальным водам из Сиона[141], называемого чаÑтью раÑ, и «звон его колокола был подобен неÑкончаемому пению хора ангелов». Вот что вÑпоминалоÑÑŒ в тот вечер Ñтарому человеку и передавалоÑÑŒ юному на улицах городка и в отдаленных урочищах Ñреди холмов и гор. Солнце, горÑщее огненно-краÑным огнем подобно древнему жертвенному коÑтру, ÑпуÑкалоÑÑŒ вÑе ниже и ниже, небо заливалоÑÑŒ Ñиреневым Ñветом, море окрашивалоÑÑŒ в пурпур, и от человека к человеку шла радоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑть о чуде, ÑпуÑÑ‚Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ðµ-долгие годы вновь вернувшемÑÑ Ð² Ñтрану. 5. ÐžÐ³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð° Ðто ÑлучилоÑÑŒ в поÑледующие девÑть дней, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñубботнего июньÑкого утра, когда ЛлантриÑант и его окреÑтноÑти не то подверглиÑÑŒ целому Ñ€Ñду маÑÑовых галлюцинаций, не то ÑподобилиÑÑŒ Ñвлению воиÑтину великих чудеÑ. Я не хотел бы Ñвоей волей нарушить Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñтими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸ÑтолкованиÑми проиÑшедшего. Факты между тем Ñовершенно очевидны и поддаютÑÑ ÑиÑтематичеÑкому иÑÑледованию. УмеÑтным, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, будет упомÑнуть о Ñледующем: обычный человек в обычных обÑтоÑтельÑтвах воÑпринимает Ñлавным образом то, что вполне доÑтупно его чувÑтвам, и Ñовершенно вправе полагатьÑÑ Ð½Ð° Ñти Ñвои ощущениÑ. Он говорит, например, что видит корову или же каменную Ñтену и что корова или ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтена находÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼-то и там-то. Ðто в полной мере отвечает практичеÑким требованиÑм жизни, но, думаю, метафизики никак не удовлетворÑÑ‚ÑÑ Ñтоль Ñамоуверенной конÑтатацией реальноÑти каменной Ñтены и коровы. Они возразÑÑ‚, например, что оба объекта находÑÑ‚ÑÑ Â«Ñ‚Ð°Ð¼-то и там-то» лишь в том ÑмыÑле, что они проÑто отражаютÑÑ Ð² зеркале или в Ñтекле; да, Ñкажут они, там ÑущеÑтвует Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть, но не ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ она внешней по отношению к Ñамой Ñебе? Во вÑÑком Ñлучае, ныне вÑе ÑоглаÑилиÑÑŒ, что Ñколько бы ни реальным казалоÑÑŒ нам то или иное Ñвление, иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñуть ни в малейшей Ñтепени не ÑоответÑтвует нашему предÑтавлению о нем. Муравей и микроÑкоп быÑтро убедÑÑ‚ наÑ, что мы вовÑе не видим ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, каковы они еÑть, и Ñто при том еще, что мы видим их вообще. ЕÑли бы нам было дано дейÑтвительно «увидеть» реальную корову, она показалаÑÑŒ бы нам в выÑшей Ñтепени невероÑтным Ñвлением — впрочем, Ñтоль же невероÑтным, как и те ÑвлениÑ, о которых Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°ÑŽ Ñвой раÑÑказ. Ðапример, Ñ Ð½Ðµ знаю ничего более убедительного, чем то, что мне раÑÑказывали здеÑÑŒ о «краÑном Ñвете в море». МорÑки Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… каботажных Ñудов, плывших вдоль ÐормандÑких оÑтровов в ночь на Ñубботу, утверждали, что они видели краÑный огонь; тут Ñледует Ñразу заметить, что в их раÑÑказах ÑодержитÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑти. Ð’ÑÑ‘ Ñто проиÑходило между полночью Ñубботы и чаÑом ночи воÑкреÑеньÑ. Рдвое упомÑнутых морÑков еще более точно определили Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñркого ÑÐ²ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” по их ÑобÑтвенным тщательным раÑчетам, Ñто было в 12.20 ночи. Так о чем же они говорÑÑ‚? КраÑный Ñвет — ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ñпышка во мраке — была замечена далеко в море и в первый момент воÑпринÑта как Ñигнал, причем, возможно, вражеÑкий. Затем краÑное Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑающей ÑкороÑтью приблизилоÑÑŒ, и один из морÑков Ñказал, что принÑл его за бортовой огонь какого-то нового быÑтроходного катера, ÑпоÑобного развивать огромную ÑкороÑть — узлов Ñто или Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚, — двигаÑÑÑŒ при Ñтом практичеÑки беÑшумно. Ðо затем, когда огонь Ñрко вÑпыхнул в третий раз, Ñтало ÑÑно, что ÑкороÑть его Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ превоÑходит любые мыÑлимые возможноÑти Ñудна какого бы то ни было типа. ЕÑли Ñначала Ñта была проÑто краÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ñпышка на далеком раÑÑтоÑнии, то вÑкоре огонь Ñтал похож на быÑтро мчащийÑÑ Ð²Ð¾ мраке фонарь, и наконец, в какой-то невероÑтно короткий миг он Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð² огромную огненную розу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð»Ð° Ñобой вÑе морен небо, затмила звезды и Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ берега. «Я уж подумал было, что наÑтал конец Ñвета», — призналÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ один из морÑков. Ð’ Ñледующий миг огонь Ñтоль же Ñтремительно от них удалилÑÑ; четверо из морÑков позднее утверждали, что то была невероÑтно ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ñпышка на Церковном МыÑу, где выÑоко над морем, в раÑÑелине между извеÑтнÑковыми Ñкалами» раÑположена ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð¡Ð²Ñтого Тейло. Сколь бы невероÑтными ни показалиÑÑŒ Ñти раÑÑказы, они Ñвно имеют под Ñобой реальное оÑнование. Уверен, что Ñамые выдающиеÑÑ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ñ‹Ðµ-физики отнеÑли бы Ñто Ñвление целиком и полноÑтью к разрÑду чудеÑ, Ñовершенно противоречащих еÑтеÑтвенному порÑдку вещей, как мы его понимаем, и в данном Ñлучае врÑд ли кто-нибудь Ñтал бы Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñпорить. Â«Ð¯Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ рода ÑлучаютÑÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно», как Ñказал мне мой друг. Ðо что каÑаетÑÑ Ð²Ñе тех же морÑков, то незавиÑимо от того, ÑущеÑтвовал Ñтот огонь в дейÑтвительноÑти или нет, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñамой чудеÑной минуты он как бы вÑелилÑÑ Ð² них Ñамих, о чем можно было Ñудить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ по выражению их глаз. Люди, видевшие Ñтот огонь, Ñловно бы очиÑтилиÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñквозь волшебный огонь Горнила Мудрецов, ведомые Тайным Знанием, в чем-то Ñродни тому, о котором упоминают Ñредневековые алхимики. Без оÑобой заминки раÑÑуждали они о том, что видели — или же им показалоÑÑŒ, что видели — ÑобÑтвенными глазами, но почти ни Ñлова не говорили о том, что познали их Ñердца в тот момент, когда раÑкрылаÑÑŒ и заÑиÑла гигантÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð°. Ð’ течение неÑкольких поÑледующих недель их не оÑтавлÑло изумление и — в определенном ÑмыÑле — даже недоверие к Ñамим Ñебе и ÑобÑтвенным ощущениÑм. Думаю, что, не ÑлучиÑÑŒ здеÑÑŒ ничего более, кроме внезапного поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ призрака, то воÑÑтающего из мрака, то вновь тонущего в нем, они понемногу вообще разуверилиÑÑŒ бы в увиденном и вÑкоре переÑтали бы наÑтаивать на иÑтинноÑти Ñвоих ÑвидетельÑтв. И никто не поÑмел бы Ñказать, что они не правы. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что к людÑм, подобным ÑÑру УильÑму КрукÑу и ÑÑру Оливеру Лоджу, Ñледует приÑлушиватьÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ почтением, а ведь они ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ и наглÑдным примером того, как можно аргументированно опровергать общепринÑтые законы, которые, как полагаем мы или большинÑтво из наÑ, имеют более твердое оÑнование, нежели древние Ñкалы. И Ñти их Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ быть прекраÑно логичеÑки обоÑнованы, но в глубине души мы по-прежнему ÑомневаемÑÑ. Мы не в ÑоÑтоÑнии Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ иÑкренноÑтью допуÑтить, что маÑÑивный Ñтол может вдруг, без Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ…-либо механичеÑких уÑилий или видимых внешних воздейÑтвий, поднÑтьÑÑ Ð² воздух и таким образом не подчинитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что мы называем «законом вÑемирного Ñ‚ÑготениÑ». Я знаю, какие доводы могут быть приведены в качеÑтве Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороной; Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что в Ñтом Ñлучае будет неÑправедливым обращатьÑÑ Ðº понÑтию «закона»; что закон вÑемирного Ñ‚ÑÐ³Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° деле лишь подтверждает очевидное — Ñ, например, Ñам никогда не видел, чтобы Ñтол вдруг, без вÑÑкого механичеÑкого воздейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° него, поднÑлÑÑ Ð² воздух или чтобы Ñблоко, ÑорвавшиÑÑŒ Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²Ð¸, вдруг воÑпарило к небеÑам вмеÑто того, чтобы упаÑть на землю. Так называемый закон еÑть вÑего лишь вывод из повÑедневных наблюдений и ничего более; и вÑе же в глубине души мы упорно отказываемÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ в летающие Ñтолы, а равно и в громадную огненную розу, ÑпоÑобную на какой-то момент объÑть и небеÑа, и море, и вÑе побережье УÑльÑа, как то ÑлучилоÑÑŒ на глазах у неÑкольких морÑков той удивительной июньÑкой ночью. Потому-то люди, Ñтавшие ÑвидетелÑми Ñтоль поразительного ÑвлениÑ, должны были бы ÑочинÑть Ñказки, чтобы хоть как-то объÑÑнить увиденное, — еÑли бы, повторÑÑŽ, вÑе Ñто не проиÑходило ради них Ñамих, ради того, что вÑегда жило в их Ñердцах. Позже они говорили вÑе до единого — и теперь Ñледует определенно признать, что они говорили правду, — что в момент поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого призрака вÑе дурное, вÑÑкое Ñтрадание, боль и хворь, гнездившиеÑÑ Ð´Ð¾ Ñей поры в их плоти, вдруг иÑчезли. РаÑÑказывали о человеке, злоупотреблÑвшем Ñдовитым Ñпиртом, который он добывал где-то в кардиффÑких доках. Он иÑпытывал ужаÑные ÑтраданиÑ, поÑтоÑнно болел и лишь изредка позволÑл Ñебе выбратьÑÑ Ð¸Ð· поÑтели, чтобы подышать Ñвежим воздухом; и вдруг, в какой-то единый миг, веÑÑŒ Ñтрах перед неминуемой близкой кончиной куда-то улетучилÑÑ, а мучительные приÑтупы тошноты прекратилиÑÑŒ. Другой неÑчаÑтный проÑто уже не знал, что и делать Ñо Ñвоим зубным флюÑом, причинÑвшим оÑтрую неÑтерпимую боль, — он утверждает, что, когда вÑпыхнуло Ñто алое ÑиÑние, ему Ñловно бы нанеÑли тупой, Ñ‚Ñжелый удар в челюÑть, поÑле чего боль Ñовершенно прошла, и теперь он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ мог поверить, что вообще когда-либо ее иÑпытывал. Ð’ то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñе они ощущали необычайный душевный подъем, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ у них попроÑту недоÑтавало Ñлов, но люди Ñти и не пыталиÑÑŒ уверÑть, будто хорошо понимают, что же в конце концов Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ приключилоÑÑŒ, а вот опровергнуть их ÑвидетельÑтва было бы Ñтоль же трудно, как Ñпорить Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, утверждающим, что вода Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¸ что огонь жжет. «Ðто уж поÑле, когда вÑе погаÑло, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвовал, что тут что-то не так, — Ñказал один из них, — и поневоле, чтобы не ÑвалитьÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³, ухватилÑÑ Ð·Ð° мачту, но не могу передать вам, что Ñтало Ñо мной, когда Ñ Ð´Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð´Ð¾ нее. Ðикогда бы не подумал, что прикоÑновение к такой штуковине, как проÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ð°, может быть приÑтнее, чем добрый глоток воды в минуту, когда у Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑохла глотка, или чем мÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐºÐ°, когда Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñнет ко Ñну». Мне извеÑтны и другие примеры подобного «ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‰ÐµÐ¹Â», каковым термином Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ приблизительно обозначить данный феномен, поÑкольку никак не могу подобрать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ более подходÑщего по ÑмыÑлу названиÑ. Думаю, вÑÑкий ÑоглаÑитÑÑ, что еÑли иметь в виду человека нормального, Ñреднего здоровьÑ, то Ñтоль же Ñредний уровень воздейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñвлений внешнего мира на его чувÑтва может оÑтавить его вполне равнодушным. Обычный шум — резкий Ñкрип, визг автомобильного колеÑа, любое отноÑительно грубое наÑилие над его Ñлуховыми нервами будут проÑто раздражать его, в крайнем Ñлучае он воÑкликнет: «Черт побери!» С другой Ñтороны, человек, чье душевное и физичеÑкое ÑоÑтоÑние по каким-либо причинам далеки от нормального, может буквально впаÑть в ÑроÑть оттого лишь, что кто-то Ñлегка заденет его в уличной толчее, либо же от звонка дверного колокольчика или звука Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком захлопнутой книги. ÐаÑколько же Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñудить по раÑÑказам Ñтих морÑков, обычное воздейÑтвие на них Ñамых проÑтых вещей из внешнего мира вдруг ÑтановилоÑÑŒ иÑточником радоÑтных Ñмоций. Их нервы были на пределе, но на том чудодейÑтвенном пределе, за которым ÑтановилиÑÑŒ доÑтупными утонченные чувÑтвенные наÑлаждениÑ. К примеру, привычное прикоÑновение к мачте ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð¾ человеку большую радоÑть, нежели прикоÑновение тончайшего шелка к чьей-либо изнеженной коже; они пили воду и Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ же глотком заÑтывали в изумлении как fins gourmets[142], которым вдруг довелоÑÑŒ попробовать некое изыÑканнейшее вино; даже Ñкрип корабельных ÑнаÑтей и вой ветра в паруÑах казалÑÑ Ð¸Ð¼ Ñтоль же воÑхитительным, как ритмы и звуки какой-нибудь фуги Баха иÑтинному ценителю музыки. Что же каÑаетÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ³Ð¾ их ÑоÑтоÑниÑ, то Ñти проÑтые и грубые парни прежде были в той же мере, как и вÑе мы, подвержены вÑпышкам гнева, завиÑти, между ними так же ÑлучалиÑÑŒ ÑÑоры; но вÑему Ñтому наÑтал конец, когда они увидели ÑиÑние огненной розы — давние враги теперь обменивалиÑÑŒ Ñердечными рукопожатиÑми и Ñо Ñмехом вÑпоминали былые обиды и недоразумениÑ. «Ðе могу Ñказать, как Ñто произошло и вообще что Ñто было, — Ñказал один из них, — но еÑли вам вдруг Ñтал принадлежать веÑÑŒ мир, вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ краÑота и мудроÑть, как можно ÑÑоритьÑÑ Ð¸Ð·-за каких-нибудь пÑти пенÑов?» Церковь в ЛлантриÑанте ÑвлÑла Ñобой типичный образец валлийÑких приходÑких храмов, какими они были до того, как подверглиÑÑŒ грубому и порочному чужеродному вмешательÑтву, получившему название «реÑтаврации». Ð—ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÑŽÐ´Ð¾Ð»ÑŒ наша еÑть обитель лжи, и из вÑех наших глупых измышлений нет ничего более Ñтранного и абÑурдного, чем извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñказка о Ñредневековых франкмаÑонах[143], ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ не менее глубоко потрÑÑла хладный разум иÑторика Халлама. Ð’ Ñказке Ñтой, еÑли изложить ее кратко, утверждаетÑÑ, что доÑтаточно долго, по крайней мере в период гоÑподÑтва готичеÑкой архитектуры, ÑтроительÑтво и украшение церквей находилоÑÑŒ в ведении ÑтранÑтвующих гильдий так называемых «вольных каменщиков», обладавших многообразными профеÑÑиональными Ñекретами, которые они и применÑли повÑюду, куда их только ни забраÑывала Ñудьба. Будь Ñто нелепое утверждение Ñправедливым, готика Кёльна напоминала бы готику ÐÑ€Ð»Ñ Ð¸ тому подобное. Однако на деле готичеÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ‚ÐµÐºÑ‚ÑƒÑ€Ð° каждого округа даже в пределах одной какой-нибудь Ñтраны, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о разных Ñтранах, имеет Ñвои отличительные Ñтилевые оÑобенноÑти. То же мы видим и в нашем Ñлучае. Ðрфон раÑположен на западе УÑльÑа, и его церкви неÑут на Ñебе признаки и черты, доÑтаточно Ñильно отличающие их от церквей воÑточной чаÑти Ñтой Ñтраны. Ð’ церкви ЛлантриÑанта между нефом и алтарем ÑохранилаÑÑŒ древнÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°, в которой только крайние тупицы ÑпоÑобны видеть вÑего лишь разновидноÑть воÑточного иконоÑтаÑа — родоначальницу завеÑÑ‹ перед раÑпÑтием, принÑтой в церквах Запада. Ð“Ð»ÑƒÑ…Ð°Ñ Ñтена делит здеÑÑŒ церковь на две чаÑти; в центре ее имеетÑÑ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ð¹ проход Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ аркой, Ñквозь которую те, кто Ñидит, обратившиÑÑŒ к Ñередине храмового проÑтранÑтва, могут видеть небольшой, уÑтланный краÑным ковром алтарь и три Ñводчатых окна над ним. Ðналой уÑтановлен Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½ÐµÐ¹ Ñтороны Ñтены; тор Ñтоит поÑреди хора, раÑположившегоÑÑ Ð½Ð° ÑкамьÑÑ… вокруг. С внутренней Ñтороны раÑÑтавлены Ñкамьи Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð² привилегированных Ñемей города и округа. Ð’ то воÑкреÑное утро вÑе прихожане раÑÑелиÑÑŒ по Ñвоим обычным меÑтам, однако на Ñей раз в общеÑтве чувÑтвовалоÑÑŒ какое-то радоÑтное возбуждение и нечто вроде напрÑженного Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” чего же? Ðтого они и Ñами не знали. Колокола переÑтали наконец звонить, и паÑтор запел пÑалом: «Владыка мой Боже, преÑтол Твой...» Ðо едва началоÑÑŒ пение, как вÑе те, кто занимал креÑла возле внутренней Ñтороны Ñтены, ÑорвалиÑÑŒ вдруг Ñо Ñвоих меÑÑ‚ и уÑтремилиÑÑŒ в главный неф. Они размеÑтилиÑÑŒ там, кто где Ñмог, а оÑтальные прихожане Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ наблюдали за их дейÑтвиÑми. Ðикто толком не понимал, что ÑлучилоÑÑŒ. Те, чьи меÑта находилиÑÑŒ поближе к проходу между Ñ€Ñдами, изо вÑех Ñил пыталиÑÑŒ заглÑнуть в алтарь, нов раÑположенных над ним окнах пламенел оÑлепительно Ñркий Ñвет, и разглÑдеть что-либо было практичеÑки невозможно. «Там будто повиÑла Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°, вÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ дорогими каменьÑми», — ÑвидетельÑтвовал позже один из прихожан; еÑли говорить о Ñтрельчатых окнах, выходÑщих на воÑток, к утреннему Ñолнцу, то в них и впрÑмь вÑе еще ÑохранилоÑÑŒ какое-то чиÑло оÑколков Ñтаринного цветного Ñтекла. Ðо факт оÑтаетÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼: лишь немногие прихожане не раÑÑлышали голоÑов, Ñнова и Ñнова доноÑившихÑÑ Ð¸Ð·-за золотой пелены. 6. Сон Олвен СоÑтоÑтельные и почтенные гоÑпода, поÑпешно ринувшиеÑÑ Ð² главный неф, позже никак не могли объÑÑнить Ñвое поведение. Они только чувÑтвовали, что «непременно должны были перейти туда и как можно Ñкорее» — то еÑть они Ñловно бы подчинилиÑÑŒ какому-то таинÑтвенному повелению, которого не Ñмели оÑлушатьÑÑ. Ðо опÑть же — вÑе, кто в то утро приÑутÑтвовал на богоÑлужении, были повергнуты в изумление, хотÑ, казалоÑÑŒ бы, каждый из них мог уже воÑпринÑть вÑе и заранее ликовал в Ñердце Ñвоем, ибо, подобно морÑкам, узревшим пламенную розу над морем, был Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñамой минуты охвачен невыразимой, неопиÑуемой и безотчетной радоÑтью. И точно так же, как те морÑки, ллантриÑантÑкие прихожане претерпели Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñвоих душах, или, вернее Ñказать, окружающий мир вдруг переменилÑÑ Ð² их воÑприÑтии. Они иÑпытали то, что врачи называют bien-être[144], но bien-être, доÑтигшим Ñтепени Ñрчайшего выражениÑ. Старики вновь почувÑтвовали ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼Ð¸ — угаÑшие их очи вновь обрели былую зоркоÑть и в изумлении увидели мир, который был теперь Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… подобен раю: тот же мир, что и прежде, Ñто правда, но мир очищенный и проÑветленный, Ñловно в каждой вещи вокруг проÑиÑло некое внутреннее пламÑ. ТрудноÑть передачи такого ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнÑетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ уникальноÑтью, ибо не ÑущеÑтвует пока в природе Ñзыка, ÑпоÑобного доÑтойно выразить вÑе, что иÑпытали Ñти люди. Ðекую Ñлабую тень ÑвÑзанных Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ощущений радоÑти и воÑторженного ÑкÑтаза мы найдем разве что в Ñамой выÑокой поÑзии; туманный намек на них заключен в отдельных фразах из древних книг о кельтÑких ÑвÑтых; Ñти чувÑтва знакомы также некоторым Ñтарым итальÑнÑким художникам, ибо Ñвет выÑшего Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð¾Ñтью ниÑходит Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ñ… ими Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð¸ ÑиÑет над Ñтенами Ñказочных городов, помещенных ими на вершины чудеÑных цветущих холмов. Ðо и Ñто вÑе лишь Ñлабые намеки. РазумеетÑÑ, мое обращение к Ñтоль прозаичной облаÑти, как фармацевтика, в данном контекÑте не будет выглÑдеть поÑтичным, но что поделаешь, еÑли Ñ Ð½Ðµ могу отыÑкать иных, более подобающих Ñлучаю Ñравнений. Много лет Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÑŽ у ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·ÐºÑƒ из «Ланцета» или, быть может, из «БританÑкого медицинÑкого журнала» — теперь уже не помню точно откуда, — в которой некий врач Ñообщает о проведенных им ÑкÑпериментах Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑким Ñнадобьем, именуемым Mescal Button или Anhelonium Lewinii. Он шишет, что доÑтаточно было ему принÑть Ñтот наркотик и закрыть глаза, как ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ веред внутренним его взором возникали Ñовершенно удивительные готичеÑкие Ñоборы, Ñтоль величеÑтвенные и прекраÑные, что ни одно человечеÑкое Ñердце не могло бы вмеÑтить вÑÑŽ их непоÑтижимую краÑоту. КазалоÑÑŒ, они выраÑтали из каких-то глубин и вздымалиÑÑŒ до небеÑных выÑот, их шпили царÑтвенно выÑилиÑÑŒ где-то между облаками и звездами они были украшены Ñовершенно невообразимой, поразительной по иÑкуÑÑтву иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑŒÐ±Ð¾Ð¹. И чем больше он вглÑдывалÑÑ Ð² них, тем ÑвÑтвенней ощущал, что вÑе камни в них живые, что они трепещут и пульÑируют, что они уÑеÑны множеÑтвом Ñверкающих драгоценных вкраплений — изумрудов, Ñапфиров, рубинов, опалов, но таких необыкновенных оттенков, каких никогда еще не видело око Ñмертного. ОпиÑанное зрелище ÑпоÑобно дать лишь Ñлабое предÑтавление о том преображенном мире, в который оказалиÑÑŒ вовлечены вÑе Ñти люди — о мире трепетном, возвышенном и полном наÑлаждений. Ðа вÑех лицах ÑиÑли радоÑть и изумление, но ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть и Ñамое Ñильное изумление отражалиÑÑŒ на лице приходÑкого ÑвÑщенника. Ибо до него Ñквозь чудеÑный покров донеÑлоÑÑŒ гречеÑкое Ñлово, обозначающее понÑтие «ÑвÑтой», повторенное трижды. И он — тот, кому однажды довелоÑÑŒ в чужой Ñтране, в чужой церкви приÑутÑтвовать на торжеÑтвенной меÑÑе, Ñмущающей его дух великолепием, — вдруг ощутил благовоние ладана. Ð’ ту же воÑкреÑную ночь увидела Ñвой чудеÑный Ñон Олвен Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð¸Ð· КроÑвена. То была шеÑтнадцатилетнÑÑ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, дочь небогатого фермера, уже в течение многих меÑÑцев ÑÑно оÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñвою роковую обреченноÑть, ибо она Ñтрадала от легочного туберкулеза, Ñтоль быÑтро развивающегоÑÑ Ñƒ людей в Ñыром и теплом климате южной Ðнглии — к Ñтому времени не только легкие, но и вÑе тело ее было поражено неизлечимой болезнью. Как Ñто доÑтаточно чаÑто ÑлучаетÑÑ, на ранней Ñтадии Ð·Ð°Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐžÐ»Ð²ÐµÐ½ многократно иÑпытывала обманчивое улучшение здоровьÑ, но теперь вÑе надежды на полное выздоровление оÑталиÑÑŒ позади, и в поÑледние неÑколько недель она отчетливо чувÑтвовала неуклонное приближение Ñмерти. Ðакануне, Ñубботним утром, к ней вмеÑте Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из Ñвоих коллег пришел врач. Оба они ÑошлиÑÑŒ на том, что болезнь девушки вÑтупила в заключительную фазу. «В лучшем Ñлучае, протÑнет еще денек-другой», — Ñообщил матери опечаленный доктор. Утром в воÑкреÑенье он пришел к ним Ñнова и обнаружил, что пациентка чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð¾ хуже; вÑкоре она впала в Ñ‚Ñжелое забытье, и мать уже не ждала, что дочь когда-либо от него очнетÑÑ. Девушка Ñпала в одной из внутренних комнат, ÑообщающейÑÑ Ñо Ñпальней родителей. Дверь между комнатами оÑтавалаÑÑŒ открытой — так, чтобы миÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° ночью уÑлышать зов дочери. И в Ñамом деде, едва забрезжил раÑÑвет, Олвен позвала мать. Ðо то были не Ñлабые ÑÑ‚ÐµÐ½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ человека — чуткий материнÑкий Ñлух уловил громкие возглаÑÑ‹ неÑказанной радоÑти, неожиданно оглаÑившие веÑÑŒ дом. Ð’ неопиÑуемом изумлении миÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð¾Ñ‡Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ от Ñна, не в Ñилах Ñообразить, что такое могло приключитьÑÑ. И тут она увидела Олвен — ту Ñамую Олвен, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð° многие поÑледние недели ни разу не Ñмогла поднÑтьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñтели; теперь, в Ñлабом Ñвете нарождающегоÑÑ Ð´Ð½Ñ, она Ñама, без чьей-либо помощи, ÑтоÑла в дверÑÑ… Ñпальни. Олвен кричала матери: «Мама! Мама! Ð’Ñе прошло. Я опÑть здорова, ÑовÑем здорова». МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð° мужа, и они оба уÑелиÑÑŒ в поÑтели, Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ð²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° дочь, ибо, как они призналиÑÑŒ ВпоÑледÑтвии, им долго не удавалоÑÑŒ понÑть, что же, ÑобÑтвенно, проиÑходит на Ñтом Ñвете. Перед ними ÑтоÑла их Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, только что Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° Ñмертном одре, — та ÑамаÑ, Ñ Ñ‡ÑŒÐ¸Ð¼ каждым вздохом жизнь отлетала прочь, чей Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ðº оÑлаб, что его можно было раÑÑлышать, лишь поднеÑÑ ÑƒÑ…Ð¾ к Ñамым губам. Ðо не прошло и неÑкольких чаÑов, и она без вÑÑкой поÑторонней помощи поднÑлаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñтели и ÑтоÑла, выпрÑмившиÑÑŒ во веÑÑŒ роÑÑ‚; и даже в Ñтом Ñлабом утреннем Ñвете родители могли видеть, что их дочь Ñовершенно, неузнаваемо переменилаÑÑŒ. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð° была признатьÑÑ, что в первый момент она даже вообразила Ñебе, будто ночью нагрÑнули немцы и убили их вÑех во Ñне, так что теперь они вÑе трое находÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° том Ñвете. Ðо Олвен Ñнова издала радоÑтный клич, и мать поÑпешно зажгла Ñвечу, вÑкочила Ñ Ð¿Ð¾Ñтели и неверным шагом переÑекла комнату — перед ней ÑтоÑла Олвен, веÑÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ как в прежние времена, и лицо ее озарÑлоÑÑŒ ÑчаÑтливой улыбкой. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð° Ñ ÐžÐ»Ð²ÐµÐ½ в ее комнату, поÑтавила Ñвечу Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð¾Ñтелью и недоверчиво ощупала дочь руками, поÑле чего залилаÑÑŒ Ñлезами и начала горÑчо молитьÑÑ, ÑтремÑÑÑŒ выразить в обращении к ГоÑподу вÑе Ñвое удивление, воÑторг и благодарноÑть; ни на минуту не выпуÑкала она дочь из Ñвоих объÑтий, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ð¾ конца удоÑтоверитьÑÑ, что чувÑтва не обманывают ее. Рзатем Олвен раÑÑказала ей Ñвой Ñон, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñама она и полагала, что Ñто был вовÑе не Ñон. Она Ñказала, что проÑнулаÑÑŒ в кромешной тьме, почувÑтвовав вдруг, как жизнь уходит из нее. Ðе было Ñил пошевелить даже пальцем; тогда Олвен попыталаÑÑŒ закричать, но не Ñмогла издать ни звука. Она понимала, что в Ñледующий миг веÑÑŒ Ñтот мир Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ иÑчезнет, и тут ей вдруг поÑлышалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñлабый и нежный звон, Ñловно где-то вдалеке звенел ÑеребрÑный колокольчик. Ðа миг забыв о Ñвоих ÑтраданиÑÑ…, Олвен Ñтала приÑлушиватьÑÑ; и вот тут-то, по ее Ñловам, она ÑÑно почувÑтвовала круговое движение мира, который как бы вновь возвращалÑÑ Ðº ней из уже казалоÑÑŒ бы невозвратимого далека. Рзвон колокола поÑтепенно нараÑтал, ÑтановилÑÑ Ð²Ñе громче, буквально Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ Олвен, — и в нем была заключена жизнь. Рзатем Ñлабый Ñвет коÑнулÑÑ Ñтены комнаты — он разраÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñ ÑƒÑилением звона, пока наконец вÑÑ ÑÐ¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð½Ðµ заполнилаÑÑŒ розовым ÑиÑнием, и Олвен увидела, что перед ее поÑтелью ÑтоÑÑ‚ трое мужчин в кроваво-краÑных одеждах и Ñ ÑиÑюще-благоÑтным выражением лиц. Один из них держал золотой колокольчик. Ð’ руках другого было нечто, похожее на крышку Ñтола. Ðта плита напоминала огромный драгоценный камень и отливала Ñиним цветом, по ней бежали ÑеребрÑные реки Ñо Ñтремительными золотыми ÑтруÑми, тут и там обозначалиÑÑŒ пруды, а вода в них была как бы полна цветущих фиалок; чуть Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñтала зеленой подобно морю у берега, в ней отразилоÑÑŒ ночное небо Ñо множеÑтвом ÑиÑющих звезд, а потом поÑвилиÑÑŒ луна и Ñолнце. Третий же мужчина воздел выÑоко над Ñобой огненную розу кубка; «в нем клубилоÑÑŒ бурное пламÑ, в него падали капли крови, над ним вздымалоÑÑŒ алое облако, и Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° великое таинÑтво. Я уÑлышала голоÑ, пропевший девÑть раз: «Слава и хвала Победителю Смерти, беÑÑмертному ИÑточнику Жизни». Затем краÑный Ñвет Ñошел Ñо Ñтены, вÑе погрузилоÑÑŒ во тьму, и Ñнова Ñлабо прозвонил колокол в далекой чаÑовне, а Ñ Ð²Ñтала и позвала ваÑ». Утром в понедельник пришел врач Ñо ÑвидетельÑтвом о Ñмерти, но Олвен Ñама выбежала ему навÑтречу. Ð’ первой главе Ñтих запиÑей Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» его фразу: «Ðекий род воÑкреÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· мертвых». Тщательно обÑледовав девушку, доктор уÑтановил, что каким-то непоÑтижимым образом иÑчезли вÑе Ñледы болезни. ВоÑкреÑным утром он оÑтавил пациентку в ÑоÑтоÑнии комы — то было полуживое тело, безоговорочно обреченное на гибель, неÑчаÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° одной ногой находилаÑÑŒ уже в могиле. Рутром в понедельник он вÑтретил ее у Ñадовой калитки полную жизни — она ÑмеÑлаÑÑŒ и ликовала, Ñловно в ней вдруг пробудилÑÑ Ð½ÐµÐ¸Ñтощимый иÑточник Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¸ жизненной Ñнергии. Теперь наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ один из вопроÑов — а таковых множеÑтво, — на которые, к Ñожалению, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ ответа. Он каÑаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ð¹, в чаÑтноÑти, тех традиций, что по Ñей день живут Ñреди валлийÑких кельтов. Ðтот народ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ð»Ð¾ иÑторичеÑких потрÑÑений, по нему не раз прокатывалиÑÑŒ волны чужеземных влиÑний и веÑний. Первой была волна Ñзычников-ÑакÑонцев, затем пришла пора католичеÑкого ÑредневековьÑ, позже — введение англиканÑкой веры, напоÑледок же хлынул поток кальвиниÑÑ‚Ñкого методизма, притом веÑьма Ñтранного толка — наполовину пуританÑкого, наполовину ÑзычеÑкого. Позволительно ÑпроÑить — возможно ли было Ñохранить хоть какую-то иÑторичеÑкую памÑть поÑле такого множеÑтва потопов? Я уже говорил, что Ñтарики ЛлантриÑанта хранÑÑ‚ обрывки Ñтаринных предании о колоколе СвÑтого Тейло, но Ñто вÑего лишь Ñмутные и разрозненные воÑпоминаниÑ. Тем не менее в нужный момент из памÑти людей вÑплыло имÑ, каким они назвали «чужеÑтранцев», поÑвившихÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð°Ð¶Ð´Ñ‹ на базарной площади, — Ñто уже более ценное ÑвидетельÑтво. Тому, кто интереÑовалÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð¾Ð¹ о Граале, извеÑтно, что хранителем его в рыцарÑких романах выÑтупает Король-Рыбак или Богатый Рыбак; иÑÑледователи кельтÑкой агиологии знают, что еще до Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð”ÑŒÑŽÐ¸ (или Давида) было предÑказано, что то будет «человек, живущий на водах»; Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð° повеÑтвует о том, как некое малое дитÑ, коему по пророчеÑтву предÑтоÑло Ñтать ÑвÑтым, было обнаружено на камне поÑреди реки, и как на Ñтом камне ежедневно, на протÑжении вÑех детÑких лет будущего ÑвÑтого, люди находили крупную рыбину, как бы предназначенную Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ°; в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ ÑвÑтой, которого, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, звали Илар, был Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ определенноÑтью извеÑтен людÑм как Рыбак. Ðо продолжает ли доныне ÑохранÑтьÑÑ Ð¿Ð°Ð¼Ñть обо вÑем Ñтом в Ñердцах валлийÑких прихожан англиканÑкой и католичеÑкой церквей, а равно и ÑектантÑких храмов? Трудно Ñказать. ИзвеÑтна иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾Ð± ИÑцелÑющей Чаше Ðанта ÐоÑа. Будто вÑего лишь неÑколько лет назад ÑÐ¸Ñ Ð§Ð°ÑˆÐ° была Ñвлена некоему ÑтранÑтвующему арфиÑту, который обошелÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ не Ñлишком почтительно, но затем провел, по его утверждению, жуткую ночь, поÑле чего вернулÑÑ Ð½Ð° прежнее меÑто Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ñнием и оÑталÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñо ÑвÑщенным ÑоÑудом, чтобы молитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним до той поры, пока «душа его не обретет покой». Ðто ÑлучилоÑÑŒ в 1887 году. Что же до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамого — должен признатьÑÑ, что, к Ñожалению, Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ поверхноÑтно знаком Ñ Ñовременным УÑльÑом и его традициÑми, — помнитÑÑ, три или четыре года назад Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð» Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином дома, где мне пришлоÑÑŒ на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтановитьÑÑ, о мощах некого ÑвÑтого Тейло, которые, по извеÑтным предположениÑм, хранÑÑ‚ÑÑ Ð² одном из Ñамых почтенных ÑемейÑтв Ñтой Ñтраны. Молодой мой хозÑин оказалÑÑ Ð²ÐµÑьма общительным и веÑелым человеком, но его проÑтецкое и непринужденное обхождение вдруг резко переменилоÑÑŒ, когда он, неопределенно махнув рукой куда-то на Ñевер, многозначительно произнеÑ: «Ðто, должно быть, где-то там, в горах». И Ñразу же Ñменил тему разговора, как Ñто принÑто у взаправдашних франкмаÑонов. Теперь оÑтавим Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² Ñтороне, ÑходÑтво же указанных фактов Ñ Ð¸Ñторией, ÑлучившейÑÑ Ð² ЛлантриÑанте, заключаетÑÑ Ð² Ñледующем: Ñон Олвен Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð±Ñ‹Ð», по Ñути дела, Ñвлением СвÑтого ГраалÑ. 7. МеÑÑа СвÑтого Ð“Ñ€Ð°Ð°Ð»Ñ Â«Ffeiriadwyr Melcisidec! Ffeiriadwyr Melcisidec!» — воÑклицал Ñедобородый ÑвÑщенник, кальвиниÑÑ‚Ñкий методиÑÑ‚, — «СвÑщенÑтво МелхиÑедека! СвÑщенÑтво МелхиÑедека![145]» И далее он продолжал: «Колокол, подобный у glwys yr angel ym mharadwys — радоÑти ангелов в раю, — возвратилÑÑ Ðº нам; Ðлтарь цвета, какой не дано различить ни единому Ñмертному, возвратилÑÑ; Чаша, некогда ÑвившаÑÑÑ Ð½Ð°Ð¼ из Сиона, возвратилаÑÑŒ; древнÑÑ Ð–ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð° возобновилаÑÑŒ; Трое СвÑтых вернулиÑÑŒ в церковь tri sant. Трое СвÑтых Рыбаков Ñнова Ñреди наÑ, и Ñеть их полна. Gogoniont, gogoniant — Ñлава, Ñлава!» Затем другой методиÑÑ‚ принÑлÑÑ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ по-валлийÑки Ñтроки из гимна УÑÑли, проÑлавлÑющего жертву, приноÑимую ГоÑподу. Ð’ÑÑŽ церковь наполнÑли ароматы редчайших благовоний, ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ которых можно найти в Ñтаринных книгах. Через узкий арочный проем было видно, что в алтаре ÑиÑли Ñркие огни. Ðта меÑÑа Ñтала апофеозом Ñобытий, ÑлучившихÑÑ Ð² те дни в ЛлантриÑанте. Ибо Ñлужба проходила в воÑкреÑенье, поÑледовавшее за ночью, в которую Олвен Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ñ Ð²Ð¾ÑÑтала Ñо Ñмертного одра и возвратилаÑÑŒ к жизни. И другие ÑектантÑкие церкви города были открыты в Ñтот день Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ð½. МетодиÑты, ÑвÑщенники и вÑе прочие нонконформиÑты вернулиÑÑŒ в то воÑкреÑное утро в «древний рой». Ð’Ñе Ñто отчаÑти напоминало Ñредневековую церковь или церковь в нынешней Ирландии. Людей ÑобралоÑÑŒ — море: они теÑнилиÑÑŒ на ÑкамьÑÑ…, ÑтоÑли в проходах и в церковном дворе; вÑлед за Ñтарым ÑвÑщенником у врат ÑвÑтилища прихожане преклонили колена. Ðикто даже и не пыталÑÑ Ñовершать обычное богоÑлужение; когда колокола Ñмолкли, паÑтор громко воззвал к небу, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð²Ñƒ, и прихожане пали на колени как еÑли бы уÑлышали хор, поющий «ÐллилуйÑ, аллилуйÑ». Как только переÑтали звонить колокола на башне, трепетно зазвучал колокол из Сиона, Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑа Ñолнечного Ñвета упала перед входом в алтарь, и небеÑные голоÑа завели Ñвои пеÑнопениÑ. Затем из Ñамой Ñередины Ñтого ÑиÑÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð½Ñ‹Ð¹ глаÑ: «Agyos, Agyos, Agyos». И прихожане, в которых Ñловно воÑкреÑли и зашевелилиÑÑŒ некие Ñмутные воÑпоминаниÑ, передавшиеÑÑ Ð¸Ð¼ вмеÑте Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ предков, ответили хором на Ñвоем древнем Ñзыке: «Agyos yr Tad, agyos уr Mab, agyos yr Yspryd Glan. Sant, sant, sant, Drinod sant vendigeid. Sanctus Arglwydd Ddum Sabaoth, Dominus Deus». Из Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑилÑÑ Ñ‡ÐµÐ¹-то голоÑ, взывавший к прихожанам и певший Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…, большинÑтво из тех, кто ÑтоÑл в отдалении, Ñлышали лишь его Ñлабое Ñхо в боковых, приделах; Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтот, вздымаÑÑÑŒ и вновь затихаÑ, парил над ÑобравшимиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾ трубе ангела, возвещающего день Страшного Ñуда. Люди били ÑÐµÐ±Ñ Ð² грудь, по их щекам, будто дождь Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ñ… Ñклонов, катилиÑÑŒ Ñлезы; многие пали ниц перед ÑиÑнием таинÑтвенной завеÑÑ‹. ВпоÑледÑтвии говорили, что горцы, находившиеÑÑ Ð² двадцати милÑÑ… отÑюда, Ñлышали Ñти вопли и Ñто пение, принеÑенные к ним ветром, и они тоже пали ниц и возопили «Жертва ÑвершилаÑь», Ñами не оÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑмыÑла произноÑимых Ñлов. Лишь немногие из толпы увидели троих «чужеÑтранцев», когда те поÑвилиÑÑŒ из Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¸ на  какой-то момент замерли перед входом. Ðа них были Ñркие одежды кроваво-краÑного цвета. Один из них ÑтоÑл впереди, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° запад, и звонил в колокол. Слышавшие Ñтот звон уверÑÑŽÑ‚, будто вÑе птицы в леÑу, и вÑе морÑкие воды, и вÑе лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° деревьÑÑ…, и вÑе ветры над выÑокими Ñкалами приÑоединили Ñвои голоÑа к голоÑу чудеÑного колокола. Второй же и третий из пришельцев обратили лица друг к другу. Второй держал в руках утраченную плиту алтарÑ, который некогда называлÑÑ Â«Ð¡Ð°Ð¿Ñ„Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼Â» и был подобен небу и морю, беÑконечно менÑющим Ñвои краÑки, и волшебному Ñмешению золота и Ñеребра. Ртретий воздел над плитой чашу, полную алого пламени и жертвенной крови. И тогда Ñтарый ÑвÑщенник громко воÑкликнул перед входом в алтарь: «Bendigeid yr Offeren yn oes oesoedd» — Будь благоÑловенна Жертва во веки веков! Ðа том и завершилаÑÑŒ МеÑÑа СвÑтого ГраалÑ, а затем началÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ иÑход из Ñтраны ÑвÑтых людей и ÑвÑщенной утвари, вернувшихÑÑ Ñюда ÑпуÑÑ‚Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ðµ годы. Люди раÑÑказывали потом, что трепетный, пронзительный звон колоколов звучал в их ушах в течение многих дней, даже недель поÑле того воÑкреÑного утра. Ðо Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор никто уже не видел ни колокола, ни «Ñапфирной» плиты, ни чаши — и не только наÑву, но даже и во Ñнах, ни днем, ни ночью. И никто из людей не видел больше троих божеÑтвенных пришельцев ни на базарной площади ЛлантриÑанта, ни в уединенных меÑтах, где прежде вÑтречал их кое-кто из горожан, по той или иной причине нуждавшихÑÑ Ð² утешении и поддержке. Ðо памÑть о них будет жить вÑегда. Многое еще ÑлучилоÑÑŒ из того, что не нашло Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтих запиÑÑÑ… — или в легенде. Какие-то проиÑшеÑтвиÑ, разумеетÑÑ, можно отнеÑти и к Ñущим пуÑÑ‚Ñкам, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² иные времена пуÑÑ‚Ñки Ñти могли бы показатьÑÑ Ñтранными, например, Ñлучай Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ человеком, владельцем веÑьма Ñвирепого пÑа, которого он вÑегда держал на цепи, — в один прекраÑный день Ñто злое животное без вÑÑкого видимого повода вдруг ÑделалоÑÑŒ добрым и кротким, как агнец. Еще более Ñтранное проиÑшеÑтвие ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ðдвардом ДÑвиÑом из Ланафона: однажды ночью он вдруг очнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñна, уÑлышав на дворе Ñтранную возню и лай. Фермер выглÑнул в окно и увидел Ñвою овчарку, играющую Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ лиÑой, — они наперегонки бегали по двору, перекатывалиÑÑŒ друг через друга, Â«Ð²Ñ‹ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ коленца, каких и предÑтавить невозможно», как впоÑледÑтвии повеÑтвовал изумленный креÑтьÑнин. Риные из людей утверждали, что в то удивительное лето быÑтро поднÑлиÑÑŒ хлеба, травы потучнели, а плодов на деревьÑÑ… чудеÑным образом Ñильно прибавилоÑÑŒ. Ðо еще более примечательным было то, что приключилоÑÑŒ Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑмÑом, почтенным владельцем бакалейной лавки — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ желании вÑе Ñто можно назвать и вполне еÑтеÑтвенным разрешением обычной житейÑкой проблемы. МиÑтер УильÑÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был выдать Ñвою дочь МÑри за Ñлавного молодого Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸Ð· Кармартена, а положение его было такое — прÑмо хоть вешайÑÑ. РазумеетÑÑ, не из-за предÑтоÑщей Ñвадьбы Ñамой по Ñебе, но лишь из-за того, что в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ шла из рук вон плохо, и он ума не мог приложить, как бы так иÑхитритьÑÑ, чтобы при вÑем том уÑтроить гулÑнку Ñо щедрым угощением, чего, понÑтно, ожидали от него родÑтвенники и ÑоÑеди. Свадьбу назначили на Ñубботу — как раз на тот день, когда, как позже Ñтало извеÑтно, помирилиÑÑŒ адвокат Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ð¾ и фермер Филипп ДжеймÑ; и вот беднÑга Ñтот, Джон УильÑмÑ, не Ñумевший к назначенному Ñроку ни раздобыть, ни призанÑть деньжат, ломал Ñебе голову, размышлÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, как избежать позора. И вдруг во вторник неÑут ему пиÑьмо из ÐвÑтралии, от брата, ДÑвида УильÑмÑа, о котором вот уже пÑтнадцать лет не было ни Ñлуху, ни духу. ОказалоÑÑŒ, что ДÑвид Ñумел за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñильно разбогатеть, но до конца жизни так и оÑталÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ‚Ñком; к пиÑьму была приложена хруÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ½Ð¾Ñ‚Ð° в тыÑÑчу фунтов Ñтерлингов Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¸Ñкой: «РаÑпорÑдиÑÑŒ деньгами в полное Ñвое удовольÑтвие, прежде чем Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð¼ Богу душу». ПоиÑтине, и одного Ñтого хватило бы Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñина бакалейной лавки, но не прошло и чаÑа, как из богатого дома, что в ПлÑÑ-Мауре, ÑвилаÑÑŒ во вÑем Ñвоем великолепии его владелица; Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² лавку, она объÑвила: «МиÑтер УильÑмÑ, ваша дочь МÑри вÑегда была веÑьма благонравной девушкой, а потому мы Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ Ñчитаем Ñвоим долгом преподнеÑти ей к Ñвадьбе небольшой подарок и очень надеемÑÑ, что ее брак окажетÑÑ ÑчаÑтливым». И Ñ Ñтими Ñловами она протÑнула миÑтеру УильÑмÑу золотые чаÑÑ‹ ÑтоимоÑтью в пÑтнадцать фунтов Ñтерлингов. Едва леди УотÑин вышла за дверь, как на пороге поÑвилÑÑ Ñтарый доктор Ñ Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бутылок портвейна Ñорокалетней выдержки и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½ÑƒÑŽ речь о доÑтоинÑтвах и ÑпоÑобе ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого драгоценного напитка. Жена Ñтарого ÑвÑщенника принеÑла в дар Ñмуглой краÑавице два Ñрда чудеÑных кремовых кружев Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ½ÐµÑ‡Ð½Ð¾Ð¹ фаты, и при том раÑÑказала МÑри, как когда-то пÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад она надевала их в день ÑобÑтвенной Ñвадьбы; Ñквайр УотÑин, Ñловно бы не Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ Ð¾ том, что жена его уже преподнеÑла роÑкошный подарок, подъехал к дому УильÑмÑа и, не Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¸Ð· повозки, вызвал хозÑина к воротам, а когда тот подошел, гаркнул на вÑÑŽ округу: «Ðу что, дело к Ñвадьбе, Ñтарина УильÑмÑ? Да только что за Ñвадьба без шампанÑкого, верно Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ? Сам знаешь, Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ Ð¿Ð¾ вÑем ÑтатьÑм никудышнаÑ. ГлÑнь-ка лучше на Ñту пару Ñщиков». Вот такой золотой дождь из нежданных подарков обрушилÑÑ Ð² тот день на Ñтарину УильÑмÑа; и в Ñамом деле, никогда прежде не ÑправлÑлоÑÑŒ в ЛлантриÑанте Ñтоль пышной и веÑелой Ñвадьбы. Ð’Ñе Ñто, разумеетÑÑ, можно раÑценить как нечто чиÑто житейÑкое, Ñамо Ñобой разумеющееÑÑ; однако труднее объÑÑнить то, что здеÑÑŒ до Ñей поры вÑпоминают как «ÑвÑтой жар». Ибо меÑтные жители утверждают, что за Ñти девÑть дней, да и много позже, не только в Ñамом ЛлантриÑанте, но и во вÑей округе не было ни одного человека, который пожаловалÑÑ Ð±Ñ‹ на боли в Ñердце или на уÑталоÑть. Стоило кому-то почувÑтвовать, что ему не по Ñилам работа — неважно какаÑ, физичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ умÑтвеннаÑ, — как тут же вÑе тело его охватывал некий прилив благотворного тепла и он начинал ощущать ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ гигантом, иÑполненным Ñилы и бодроÑти, каких не замечал за Ñобой в течение вÑей предшеÑтвующей жизни; так что и адвокат, и Ñадовник — вÑÑк из них ÑправлÑлÑÑ Ñо Ñвоими делами Ñтоль Ñпоро и веÑело, как еÑли бы они гонÑли в Ñвое удовольÑтвие мÑч или перекидывалиÑÑŒ в картишки. Ðо удивительнее вÑех прочих Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вÑепрощение, которому здешние жители предавалиÑÑŒ в Ñти дни Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ñтину необычайным рвением. Ðа базарной площади и на улицах давние враги вдруг начинали миритьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, а люди вокруг них благодарно воздевали руки к небеÑам и клÑлиÑÑŒ, что чувÑтвуют ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, будто прохаживаютÑÑ Ð¿Ð¾ ÑвÑщенным улицам Ñамого Сиона. Так как же быть Ñо вÑеми теми ÑобытиÑми, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… мы в обыденной речи предназначаем Ñлово «чудеÑа»? Что, ÑобÑтвенно, нам об Ñтом извеÑтно? Данный вопроÑ, которым Ñ ÑƒÐ¶Ðµ задавалÑÑ, возникает перед нами вновь и может быть объÑÑнен возрождением давно забытых легенд и традиций в Ñознании людей, находÑщихÑÑ Ð² Ñонном, заторможенном, почти беÑÑознательном ÑоÑтоÑнии. Другими Ñловами, в Ñамом ли деле люди «видÑт» и «Ñлышат» то, что они заранее ожидали увидеть и уÑлышать? Такой, или примерно такой же, Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñтал перед Ðндрю Лангом и Ðнатолем ФранÑом в Ñпоре о видениÑÑ… Жанны д'Ðрк. ГоÑподин Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´Ð°Ð», что, когда Жанне предÑтал ÑвÑтой Михаил, она признала в нем образ традиционного Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ð³Ð¾ иÑкуÑÑтва того времени архангела, но, наÑколько мне извеÑтно, Ðндрю Ланг Ñумел доказать, что привидевшаÑÑÑ Ð–Ð°Ð½Ð½Ðµ фигура в том виде, как она опиÑала ее, нимало не ÑоответÑтвовала раÑхожему предÑтавлению об Ñтом ÑвÑтом, ÑложившемуÑÑ Ðº пÑтнадцатому веку. ВозвращаÑÑÑŒ к тому, что каÑаетÑÑ Ð›Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ñанта, Ñ Ñклонен Ñчитать, что здеÑÑŒ ÑущеÑтвует некое меÑтное предание, ÑвÑзанное Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð¼ СвÑтого Тейло; не иÑключено также, что Ñмутное предÑтавление о Чаше Ð“Ñ€Ð°Ð°Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ к ÑельÑкому люду УÑльÑа через «КоролевÑкие идиллии» ТенниÑона[146]. Ðо наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, нет оÑнований полагать, что Ñти люди когда-либо Ñлышали об алтарной плите, названной «Сапфирным алтарем», или о ее менÑющихÑÑ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°Ñ…, «которые не дано различить ни одному Ñмертному». Ð’ данной ÑвÑзи возникает также немало других, не менее Ñложных вопроÑов; о разнице между галлюцинацией и видением, о Ñредней длительноÑти того и другого, о возможноÑти маÑÑовых галлюцинаций. ЕÑли, к примеру, каждое лицо из какой-либо определенной группы людей видит (или полагает, что видит) одно и то же Ñвление, Ñледует ли Ñчитать подобный факт обыкновенной галлюцинацией? При желании именно в таком аÑпекте можно раÑценивать извеÑтный Ñлучай, когда неÑколько прихожан одной церкви в Ирландии наблюдали на Ñтене храма начертанный там Ñтранный образ, невидимый большинÑтву других людей; однако, поÑкольку их опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÑходилиÑÑŒ во вÑех деталÑÑ…, не проще ли предположить, что кто-то один из их чиÑла Ñтал жертвой галлюцинации, а затем уже телепатичеÑким ÑпоÑобом Ñумел передать Ñвои Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñтальным? Трудно Ñудить о вещах, о которых мы мало что знаем. Ðо в конце концов, знаем ли мы что-то вообще? Перевод Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого — Л. Кузнецова, примечаниÑ — Е. Пучковой. Перевод оÑущеÑтвлен по Ñборнику: A. Machen "Tales of Horror and the Supernatural". V. l. St. Albans: Panther. 1975. Ðртур Мейчен. КраÑÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° (перевод Ð’. Бернацкой) Проблема рыболовных крючков — Ðет никаких Ñомнений в ÑправедливоÑти моей теории: Ñти кремниевые куÑочки — доиÑторичеÑкие рыболовные крючки, — Ñказал миÑтер ФилиппÑ. — Может быть; Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ возможно, что Ñто вÑего лишь подделка, ÑÐ²Ð°Ñ€Ð³Ð°Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ обычного дверного ключа. — Чепуха! — отрезал ФилиппÑ. — При вÑем моем уважении к вашим литературным ÑпоÑобноÑÑ‚Ñм, ДайÑон, должен признать, что ваши Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ñтнологии веÑьма поверхноÑтны, еÑли не отÑутÑтвуют вовÑе. Ðти рыболовные крючки пройдут любую ÑкÑпертизу, они абÑолютно подлинные. — Возможно, но, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, вы приÑтупаете к работе не Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ конца. Ð’Ñ‹ не учитываете ÑлучайноÑти, которые подÑтерегают Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° каждом шагу, и иÑключаете возможноÑть повÑтречать в бурлÑщем водовороте нашего загадочного города первобытного человека. Ð’Ñ‹ проводите долгие, однообразные чаÑÑ‹ в мирном уединении на Ред-Лайон-Ñквер, возÑÑÑŒ Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð½Ð¸ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ обломками, которые, на мой взглÑд, вÑего лишь Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÐºÐ°. Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ поднÑл одну из лежавших перед ним вещиц. — Только взглÑните на Ñтот Ñрез, — Ñказал он. — Разве такой подделаешь? ДайÑон в ответ лишь хмыкнул и закурил трубку. Они Ñидели и курили в полном молчании, глÑÐ´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· раÑпахнутое окно на детей, играющих на площади. При Ñвете фонарей было видно, как те ноÑÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð·Ð°Ð´-вперед, мелькаÑ, будто летучие мыши на краю темного леÑа. Ðаконец Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»: — Рвы что-то давно не заглÑдывали, ДайÑон. Ð’Ñе трудитеÑÑŒ над тем же произведением? — Угадали, — ответил ДайÑон. — Вечные поиÑки точного Ñлова. Ð’ них Ñ Ð¸ ÑоÑтарюÑÑŒ. Ðо Ñто и утешает: ведь в Ðнглии не наберетÑÑ Ð¸ деÑÑтка людей, имеющих предÑтавление о Ñтиле. — Думаю, вы ошибаетеÑÑŒ; впрочем, и ÑÑ‚Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ â€” далеко не вÑем извеÑтный предмет. Ð Ñколько в ней объективных трудноÑтей! Между нами и первобытным человеком — Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ñть! — КÑтати, — возобновил разговор Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ð¿Ð¾Ñле непродолжительного молчаниÑ, — что за бред вы тут неÑли о возможной вÑтрече на углу Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ человеком? Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ мышлением дейÑтвительно хватает. — Ðе пытайтеÑÑŒ придать моей мыÑли банальный поворот, ФилиппÑ. ПомнитÑÑ, Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ½ÑƒÐ», что вы недооцениваете возможноÑть вÑтречи Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ человеком в бурлÑщем водовороте нашего полного тайн города — вот, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в виду. Разве можно точно определить, как долго ÑпоÑобен ÑущеÑтвовать тот или иной вид? Троглодиты, озерные люди или предÑтавители еще более древних раÑ, могут ходить Ñреди наÑ, Ñовременных, одетых Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ людей, а в Ñердцах их будет гореть и клокотать Ð²Ð¾Ð»Ñ‡ÑŒÑ Ð°Ð»Ñ‡Ð±Ð°, нечиÑтые ÑтраÑти болот и мрачных пещер. Иногда, прогуливаÑÑÑŒ по Холборн или Флит-Ñтрит, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ физиономии, вызывающие во мне откровенное отвращение, однако не Ñумею назвать вам причину такой ÑроÑтной неприÑзни. — Мой дорогой ДайÑон, Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ принимать учаÑтие в ваших литературных домыÑлах. Мне извеÑтно, что некоторые виды дейÑтвительно могут ÑущеÑтвовать доÑтаточно долго, но вÑе имеет предел, и ваши Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð±Ñурдны. ЕÑли хотите, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð» в вашего троглодита, предъÑвите мне его. — Вот здеÑÑŒ вы правы, — подхватил ДайÑон, поÑмеиваÑÑÑŒ той легкоÑти, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ ему удалоÑÑŒ вывеÑти ФилиппÑа из равновеÑиÑ. — ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. И вечер Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸ подходÑщий, — прибавил он, Ð±ÐµÑ€Ñ Ð² руки шлÑпу. — Что за чепуху вы неÑете, ДайÑон! — отмахнулÑÑ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ. — Ðо против прогулки не возражаю. Ð’Ñ‹ правы, вечер чудеÑный. — Тогда в путь, — предложил ДайÑон улыбаÑÑÑŒ, — но не забудьте про наш уговор. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· дома, мужчины Ñвернули на одну из отходивших от площади узких улочек и направилиÑÑŒ в Ñеверо-воÑточную чаÑть города. Когда ненадолго Ñмолкал ребÑчий визг и звуки иÑполнÑемой на шарманке «Глории», они, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ Ñрко оÑвещенной моÑтовой, могли Ñлышать отдаленный гул автомобильного Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Холборн-Ñтрит. КазалоÑÑŒ, Ñтот неумолчный шум производил некий поÑтоÑнно работающий механизм. ПоглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ направо, то налево, ДайÑон вел за Ñобой Ñвоего Ñпутника и через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ оказалиÑÑŒ в более тихом квартале, где Ñкверы были пуÑты, а улицы темны, как ночь. Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не понимал, где они находÑÑ‚ÑÑ; дома, еще хранившие некоторую реÑпектабельноÑть, поÑтепенно ÑменилиÑÑŒ бедными и грÑзными лачугами, оÑкорблÑвшими его природный вкуÑ, и Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ð²Ñ‹ÑказалÑÑ Ð² том духе, что никогда еще не бывал в более; непривлекательном и убогом меÑте. — Более таинÑтвенном — будет точнее, — поправил его ДайÑон. — Предупреждаю, ФилиппÑ, мы еще не у цели. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ шоÑÑе, идущее Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° на воÑток, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ ÑƒÐ³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в каменный лабиринт; Ñта чаÑть города не ноÑила Ñколько-нибудь отчетливого облика: за вполне приличным домом Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ Ñадом Ñледовал запущенный Ñквер, потом шли фабрики, окруженные выÑокими, глухими заборами, тупики и темные закоулки; оÑвещение было туÑклым, а его иÑточники редкими; тишина же ÑтоÑла гробоваÑ. Ðаконец, когда они шли по унылой улице вдоль ÑтоÑвших напротив друг друга трехÑтажных домов, ДайÑон обратил внимание на отходивший от нее темный и мрачный переулок. — Вот то, что надо, — заÑвил он. — Многообещающее меÑтечко. Ðа углу горел фонарь, другой Ñлабо ÑветилÑÑ Ð² конце переулка. По вÑему было видно, что днем под первым фонарем работал уличный художник: на камнÑÑ… оÑталиÑÑŒ разноцветные пÑтна от краÑок, у Ñтены лежала горка из отломленных куÑочков мела. — Похоже, люди здеÑÑŒ иногда ходÑÑ‚, — Ñказал ДайÑон, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñледы трудов уличного художника. — Ð Ñ ÑƒÐ¶ думал, что такое невозможно. Пойдем-ка Ñюда, разведаем что к чему… По одну Ñторону Ñтого, раÑположенного поодаль от иÑхоженных троп тихого проулка ÑтоÑл большой дровÑной Ñклад; над его забором Ñмутным ÑилуÑтом выÑилиÑÑŒ ÑˆÑ‚Ð°Ð±ÐµÐ»Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ½. За другим, еще более выÑоким забором, по-видимому, был Ñад, на Ñто указывали призрачные тени, в которых угадывалиÑÑŒ деревьÑ, и хорошо различимый в тишине шелеÑÑ‚ лиÑтвы. Вечер был безлунный; облака, набежавшие поÑле заката, ÑгуÑтилиÑÑŒ и потемнели, и проÑтранÑтво между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ‚ÑƒÑкло Ñветившими фонарÑми утопало во мраке. ЕÑли оÑтановитьÑÑ Ð¸ замереть, то поÑле Ñмолкшего отзвука шагов можно было уÑлышать доноÑившийÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ° гул лондонÑкой жизни. Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ ÑобралÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼, готовÑÑÑŒ заÑвить, что Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ хватит, но в Ñтот момент ДайÑон громко вÑкрикнул, заÑтавив Ñпутника позабыть о его намерении. — Ради вÑего ÑвÑтого, оÑтановитеÑÑŒ, а то на что-то наÑтупите! Вон там! Смотрите! ПрÑмо у ваших ног! Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрел вниз и увидел Ñмутные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð°, лежавшего поперек тротуара. ДайÑон чиркнул Ñпичкой, та на мгновение оÑветила белую манжету, и тут же вÑе вновь погрузилоÑÑŒ во тьму. — ПьÑный, — холодно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ. — Мертвец, — убежденно Ñказал ДайÑон и Ñтал громко звать на помощь. Ð’Ñкоре поÑлышалиÑÑŒ крики и топот бегущих людей. Первым на меÑто преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð» полицейÑкий. — Что тут ÑтрÑÑлоÑÑŒ? — запыхавшиÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½. — Что-нибудь не так? — Он Ñвно не замечал лежавшее на тротуаре тело. — ПоÑмотрите под ноги, — поÑлышалÑÑ Ð¸Ð· темноты Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð”Ð°Ð¹Ñона. — Вот Ñюда! Мы Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ проходили здеÑÑŒ три минуты назад — и вот на что наткнулиÑÑŒ. ПолицейÑкий направил Ñвет фонарика на темный предмет и воÑкликнул: — Да тут убитый! Он веÑÑŒ в крови — в канавку натекла Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ†Ð°. Ðо, по вÑему видно, ÑлучилоÑÑŒ Ñто недавно. Рвот и рана. Его пырнули в шею. ДайÑон ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ лежавшим на тротуаре покойником. То был Ñвно ÑоÑтоÑтельный джентльмен: об Ñтом говорила одежда хорошего качеÑтва и покроÑ. Ðккуратно подÑтриженные, чуть тронутые Ñединой виÑки — должно быть, ему было лет Ñорок пÑть, во вÑÑком Ñлучае, так было Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Из кармана жилета ÑвиÑали краÑивые золотые чаÑÑ‹. Ðа шее, между подбородком и ухом, зиÑла нанеÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑкуÑной рукой Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð°; кровь запеклаÑÑŒ по краÑм, оттенÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ белизну шеи. ДайÑон Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом оглÑделÑÑ; мертвец лежал поперек тротуара — головой к Ñтене. Ð¢Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñтруйка крови Ñбегала по тротуару, ÑÑ‚ÐµÐºÐ°Ñ Ð² канавку, где, как верно заметил полицейÑкий, ÑобралаÑÑŒ уже Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð¸Ñ†Ð°. Тем временем подошли еще двое полицейÑких. ПоÑтепенно на меÑте преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑобралиÑÑŒ люди из окреÑтных кварталов, и блюÑтителÑм порÑдка Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ удавалоÑÑŒ удерживать толпу любопытных на раÑÑтоÑнии. То тут, то там вÑпыхивали фонарики полицейÑких, изучающих меÑто преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² поиÑках улик; при очередной вÑпышке ДайÑон заметил на тротуаре какой-то предмет и привлек к нему внимание полицейÑкого, ÑтоÑвшего ближе. — Смотрите, ФилиппÑ, — Ñказал ДайÑон, когда полицейÑкий поднÑл предмет. — Похоже, Ñто по вашей чаÑти. ПолицейÑкий держал в руках темный, плоÑкий, раÑширÑвшийÑÑ Ðº одному концу и похожий на теÑло[147] камень, блеÑком напоминавший обÑидиан.[148] Ð’ длину он был дюймов пÑть — не больше; грубый неотшлифованный конец можно было иÑпользовать как рукоÑтку, противоположный же — заоÑтренный, был обагрен кровью. — Что Ñто, ФилиппÑ? — ÑпроÑил ДайÑон. Его Ñпутник тем временем внимательно изучал предмет. — Древний кремниевый нож, — ответил он. — Ему около деÑÑти тыÑÑч лет. Точно такой же нашли неподалеку от Обери, в Уилтшире, и ученые проÑвили редкое единодушие в определении возраÑта находки. ПолицейÑкий был Ñвно ошарашен таким поворотом дела, да и Ñамого ФилиппÑа, казалоÑÑŒ, ошеломили ÑобÑтвенные Ñлова. Однако ДайÑон не обратил на Ñто вниманиÑ. Только что подошедший инÑпектор полиции, выÑлушав беглый отчет о проиÑшеÑтвии, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸Ðº к лицу жертвы. ДайÑон же не ÑпуÑкал глаз Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что вызвало его неподдельное любопытÑтво: на Ñтене, как раз над тем меÑтом, где лежал мужчина, краÑным мелом были выведены какие-то корÑвые знаки. — ГрÑзное дело, — изрек наконец инÑпектор. — Кто-нибудь знает Ñтого человека? Из толпы выÑтупил мужчина. — Я его знаю, начальник, — Ñказал он. — Ðто ÑÑÑ€ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð’Ð¸Ð²ÑŒÐµÐ½, извеÑтный доктор. Полгода назад Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð» в больнице, и он туда приходил. Он был добрый человек. — Бог мой! — огорченно воÑкликнул инÑпектор. — Ðу и Ñкверное дело! Ведь ÑÑÑ€ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð’Ð¸Ð²ÑŒÐµÐ½ лечит королевÑкую Ñемью. При нем чаÑÑ‹, которые ÑтоÑÑ‚ не меньше Ñотни гиней, и раз их не взÑли — значит дело не в ограблении. ДайÑон и ФилиппÑ, оÑтавив полицейÑким визитные карточки, пошли прочь, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ протиÑкиваÑÑÑŒ Ñквозь быÑтро раÑтущую толпу; доÑеле пуÑтынный и тихий переулок теперь был полон зевак; в ровный гул из Ñплетен и Ñлухов — таких жутких, что от них кровь Ñтыла в жилах, — врывалиÑÑŒ громкие приказы офицеров полиции. ВыбравшиÑÑŒ из толпы охваченных любопытÑтвом людей, двое мужчин быÑтро зашагали по улице. Минут двадцать они шли молча, не проронив ни Ñлова. Ðаконец они вышли на небольшую, но Ñрко оÑвещенную и чиÑтую улицу. И тут ДайÑон заговорил: — ФилиппÑ, покорнейше прошу проÑтить менÑ. Ðе Ñтоило мне говорить ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе Ñти легкомыÑленные вещи. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑˆÑƒÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð°Ð´Ñкими Ñилами. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ ощущение, что Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð» к жизни духов зла. — Ради вÑего ÑвÑтого, ни Ñлова больше, — прервал его ФилиппÑ, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑвший его ужаÑ. — То, что вы Ñказали у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, — правда: троглодиты по-прежнему ÑкрываютÑÑ Ñреди наÑ, ÑƒÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ одной лишь жажды крови. — Я зайду к вам на минутку, — Ñказал ДайÑон, когда они вышли на Ред-Лайон-Ñквер. — Мне хочетÑÑ ÐºÐ¾Ðµ о чем ÑпроÑить ваÑ. Думаю, теперь между нами не должно быть недомолвок. Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾ кивнул, и они вновь поднÑлиÑÑŒ в квартиру, где вÑе было окутано Ñлабым призрачным ÑиÑнием, проникающим Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹. Когда Ñвеча была зажжена, мужчины Ñели напротив друг друга, и ДайÑон заговорил: — Ðе знаю, обратили ли вы внимание, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовала одна вещь на Ñтене — немного выше головы покойного. Когда луч фонарика инÑпектора оÑветил Ñтену, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» на ней нечто необычное и подошел поближе. Ðа Ñтене был начерчен краÑным мелом контур руки — человечеÑкой руки. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð¾ Ñтранное положение пальцев — вот такое… — ВзÑв карандаш и лиÑÑ‚ бумаги, ДайÑон быÑтро начертил на ней что-то и передал риÑунок ФилиппÑу. Ðто был Ñделанный наÑпех наброÑок тыльной Ñтороны киÑти — пальцы крепко Ñжаты, а кончик большого пальца, проÑунутый между указательным и Ñредним, указывает вниз, Ñловно подÑказываÑ, что там должно что-то лежать. — Именно так, — подтвердил ДайÑон, видÑ, что лицо ФилиппÑа побледнело еще Ñильнее. — Большой палец как бы указывал на лежащее внизу тело. Словно Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, заÑÑ‚Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² омерзительном жеÑте. РпрÑмо под ней — отметина из меловой крошки, как будто кто-то Ñтукнул изо вÑей Ñилы по Ñтене и раздробил мел. Обломок его Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» на тротуаре. Что вы обо вÑем Ñтом думаете? — Ðто ужаÑный древний Ñимвол, — ответил ФилиппÑ, — один из Ñамых уÑтрашающих, какие только извеÑтны в ÑвÑзи Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸ÐµÐ¹ дурного глаза. Его Ñледы до Ñих пор находÑÑ‚ в Италии. Ðет никаких Ñомнений: он идет из глубины веков. Ðто один из ÑохранившихÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ÐºÐ¾Ð², проиÑхождение которых терÑетÑÑ Ð² той темной топи, из которой вышел на Ñушу человек. ДайÑон взÑл шлÑпу, готовÑÑÑŒ уходить. — Кроме шуток, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, — думаю, что Ñ Ñдержат обещание, и мы дейÑтвительно шли по горÑчему Ñледу. Похоже, Ñ Ð¸ в Ñамом деле показал вам первобытного человека или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ оÑтавленный им автограф. Случай Ñ Ð¿Ð¸Ñьмом Приблизительно меÑÑц ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñле загадочного убийÑтва ÑÑра ТомаÑа Вивьена, извеÑтного и вÑеми уважаемого ÑпециалиÑта по Ñердечным заболеваниÑм, миÑтер ДайÑон вновь навеÑтил Ñвоего друга миÑтера ФилиппÑа, который, вопреки его ожиданиÑм, не Ñидел за Ñтолом погруженный Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ в ученые штудии, а непринужденно развалилÑÑ Ð² мÑгком креÑле. Он Ñердечно приветÑтвовал ДайÑона. — Очень рад, что вы зашли, — начал он, — Ñ ÑƒÐ¶ и Ñам подумывал поÑетить ваÑ. Теперь у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ никаких Ñомнений в отношении того дела. — Вы имеете в виду убийÑтво ÑÑра ТомаÑа Вивьена? — Ðет, Ñ ÑовÑем не об Ñтом. Я говорю вÑе о той же проблеме рыболовных крючков. Между нами говорÑ, в прошлый раз Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñлишком Ñамоуверен, но Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор обнаружилиÑÑŒ дополнительные факты. Только вчера Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» пиÑьмо от извеÑтного члена КоролевÑкого научного общеÑтва, в котором полноÑтью подтверждаютÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸ догадки. Теперь подумываю, за что принÑтьÑÑ Ð½Ð° Ñтот раз. Полагаю, еще многое предÑтоит Ñделать по чаÑти раÑшифровки неразгаданных пиÑьмен. — Мне по душе ваши планы, — Ñказал ДайÑон. — Думаю, Ñто очень перÑÐ¿ÐµÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Ðо разве вы не Ñчитаете, что в Ñмерти ÑÑра ТомаÑа Вивьена тоже много загадочного? — ВрÑд ли. Ð’ тот вечер Ñ Ð¸ правда перепугалÑÑ Ð½Ðµ на шутку. Ðо по зрелом размышлении пришел к выводу, что тут может быть веÑьма проÑтое объÑÑнение. — Вот как! И какое же? — Ðу, возможно, Вивьен в какой-то период Ñвоей жизни влип в некую темную иÑторию, и теперь неизвеÑтный итальÑнец отомÑтил ему за причиненное зло. — Почему непременно итальÑнец? — Из-за нариÑованной руки, пито in fica . К Ñтому жеÑту ныне прибегают только итальÑнцы. Так что Ñамый темный момент в Ñтой иÑтории вполне можно объÑÑнить. — Хорошо. Ркак же кремниевый нож? — ВÑе очень проÑто. Убийца нашел Ñту вещицу в Италии или украл из музеÑ. Выбирайте Ñамый проÑтой путь, дорогой друг, и Ñами убедитеÑÑŒ, что нет нужды поднимать первобытного человека из его могилы в горах. — В ваших Ñловах еÑть резон, — Ñказал ДайÑон. — ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, вы полагаете, что Ñтот ваш итальÑнец зарезал Вивьена, а руку начертил, чтобы подарить Скотленд-Ярду улику? — Рпочему бы и нет? Ðе забывайте, убийца вÑегда — ÑумаÑшедший. Он может продумать и выверить Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью шахматного игрока или математика девÑть деÑÑтых из Ñвоего замыÑла, но в чем-то обÑзательно провалитÑÑ Ð¸ поведет ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾. Кроме того, надо принÑть во внимание невероÑтную гордоÑть или тщеÑлавие преÑтупника: ему нравитÑÑ Ñтавить Ñвое клеймо на ÑодеÑнном, как было и в Ñтот раз. — Да, вÑе Ñто очень оÑтроумно, но знакомы ли вы Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ ÑледÑтвиÑ? — Ðи в коей мере. Я дал показаниÑ, покинул Ñуд и выброÑил Ñту иÑторию из головы. — ЯÑно. Ð’ таком Ñлучае, еÑли не возражаете, позвольте ознакомить Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтвами дела. Я внимательно его изучил и, должен признатьÑÑ, оно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ·Ð²Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾ интереÑует. — Очень хорошо. Ðо заранее предупреждаю, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» Ñ Ñтой иÑторией. Теперь будем принимать в раÑчет только факты. — Именно факты Ñ Ð¸ хочу предъÑвить. Вот первый. Когда полицейÑкие поднимали тело ÑÑра ТомаÑа Вивьена, они обнаружили под ним открытый нож. ОпаÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐºÐ°, Ñ Ð¾Ñтрейшим лезвием — такую чаÑто ноÑÑÑ‚ матроÑÑ‹; так вот, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ðµ было обнажено и наточено до блеÑка, на нем нет Ñледов крови; было уÑтановлено, что нож ÑовÑем новый — им никогда не пользовалиÑÑŒ. Ðа первый взглÑд, может показатьÑÑ, что ваш вымышленный итальÑнец — как раз тот человек, который мог бы иметь такой нож. Однако давайте на мгновение задумаемÑÑ. Стал бы он покупать новый нож Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ñтого убийÑтва? И еÑли уж у него был такой нож, то почему он не воÑпользовалÑÑ Ð¸Ð¼ вмеÑто диковинной кремниевой штуковины? ЕÑть еще кое-что, чем бы Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» поделитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ð’Ñ‹ полагаете, что убийца Ñделал Ñтот риÑунок поÑле преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Ñдакий мелодраматичеÑкий итальÑнÑкий злодей, оÑтавлÑющий Ñвою метку. Ðе будем Ñпорить, поÑтупил бы так или нет наÑтоÑщий преÑтупник, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ хотел бы подчеркнуть, что вÑкрытие показало: ÑÑра ТомаÑа Вивьена убили не более чем за Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ того, как мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ обнаружили его труп. Ðто означает, что роковой удар был нанеÑен приблизительно без четверти деÑÑть, а, как вы помните, когда мы в 9.30 вышли из дома, уже ÑовÑем Ñтемнело. Тот переулок плохо оÑвещаетÑÑ â€” он иÑключительно темный, риÑунок же, хоть и грубоватый, выполнен четко, без тех неизбежных промахов, которые допуÑкаешь, когда риÑуешь в темноте или Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. Сначала начертите, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° бумагу, такую проÑтую геометричеÑкую фигуру как квадрат, а потом уж пытайтеÑÑŒ убедить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² том, что ваш итальÑнец, у которого Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ Ñекундой Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ Ð²Ñе туже затÑгивалаÑÑŒ на шее, был в ÑоÑтоÑнии так уверенно и четко нариÑовать в полной темноте на Ñтене руку. Ðто проÑто абÑурдно! Следовательно, либо риÑунок Ñделан до темноты, задолго до убийÑтва, либо — внимание, ФилиппÑ! — ее начертил кто-то, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ мрак и темнота привычны и знакомы, кому неведом Ñтрах перед виÑелицей! И еще одно: в кармане ÑÑра ТомаÑа Вивьена нашли любопытную запиÑку. Конверт и бумага Ñамые обыкновенные, а на марке — штемпель ВоÑточно-центрального почтамта. О Ñодержании запиÑки Ñ Ñкажу позже, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы оÑтановитьÑÑ Ð½Ð° удивительном почерке пиÑавшего ее. ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° конверте напиÑан аккуратным мелким почерком, а вот Ñамо поÑлание мог бы напиÑать разве что перÑ, выучивший английÑкие буквы. Почерк прÑмой — без наклона, а Ñами буквы Ñтранно иÑкривлены, Ñ Ð·Ð°Ð¼Ñ‹Ñловатыми загогулинами и изгибами; вÑе Ñто вызывает в памÑти воÑточные мануÑкрипты, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñамо Ñодержание запиÑки понÑтно. Ðо — и вот тут-то и кроетÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´ÐºÐ° — при оÑмотре карманов покойника обнаружили небольшую запиÑную книжку, полную карандашных пометок. Ð’Ñе они, по большей чаÑти, каÑалиÑÑŒ не профеÑÑиональных, а личных дел: даты вÑтреч Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми и театральных премьер, Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ гоÑтиницы в Туре, название нового романа — ничего интимного. Ðти запиÑи были однако Ñделаны тем же характерным почерком, что и поÑлание, найденное в кармане пиджака покойного! Впрочем там хватало отличий, и приглашенный ÑкÑперт поклÑлÑÑ: пиÑали двое. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñƒ вам то меÑто из показаний леди Вивьен, которое каÑаетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ° мужа. ВыпиÑка у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой. Слушайте, что она говорит: «Я вышла за покойного Ñемь лет назад; никогда не видела Ñ, чтобы он получал пиÑьма, напиÑанные тем почерком, который Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ на конверте, или тем, которым напиÑано пиÑьмо. Я никогда также не видела, чтобы мой покойный муж делал запиÑи в Ñтой книжке, однако уверена, что они принадлежат ему; Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ в Ñтом, потому что мы дейÑтвительно оÑтанавливалиÑÑŒ в прошлом мае в отеле «Фейзан» на Ð ÑŽ-РоÑль в Туре, Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ еÑть в запиÑной книжке; Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ также, что около шеÑти недель назад он купил роман «ЧаÑовой». СÑÑ€ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð’Ð¸Ð²ÑŒÐµÐ½ поÑещал вÑе театральные премьеры. Его обычный почерк очень отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ почерка в запиÑной книжке». Рвот теперь вернемÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† к Ñамому пиÑьму. Вот его факÑимиле, любезно предоÑтавленное мне инÑпектором Кливом, который доброжелательно отнеÑÑÑ Ðº моему дилетантÑкому раÑÑледованию. Прочтите его, ФилиппÑ; вы говорили, что интереÑуетеÑÑŒ загадочными пиÑьменами; здеÑÑŒ еÑть над чем поломать голову. МиÑтер ФилиппÑ, против Ñвоей воли заинтереÑованный теми Ñтранными обÑтоÑтельÑтвами дела, о которых поведал ДайÑон, взÑл лиÑÑ‚ бумаги и Ñтал внимательно его изучать. Ð’ выÑшей Ñтепени ÑкÑцентричный почерк дейÑтвительно Ñразу же вызывал предÑтавление о перÑидÑком пиÑьме, однако был веÑьма разборчив. — Прочтите запиÑку вÑлух, — попроÑил ДайÑон. Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ñ‚Ð°Ðº и Ñделал. — «Рука указывала не зрÑ. Звезды говорÑÑ‚ ÑÑно. Странно, но черные небеÑа вчера иÑчезли, или их украли. Впрочем, Ñто неважно: у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть еще небеÑный глобуÑ. Ðаша прежнÑÑ Ð¾Ñ€Ð±Ð¸Ñ‚Ð° оÑтаетÑÑ Ð±ÐµÐ· изменений; ты не забыл номер моего знака или, может быть, предпочитаешь оборудовать новый дом? Я побывал на обратной Ñтороне Луны и могу кое-что тебе показать». — Что вы думаете об Ñтом? — ÑпроÑил ДайÑон. — Мне Ñто кажетÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ галиматьей, — ответил ФилиппÑ, — а вы полагаете, тут еÑть ÑмыÑл? — ÐеÑомненно. ПиÑьмо отправлено за три Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ убийÑтва и найдено в кармане покойного; напиÑано оно тем же Ñтранным почерком, какой применÑл и Ñам доктор, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ запиÑи. Тут должна быть ÑвÑзь, и мне кажетÑÑ, что за обÑтоÑтельÑтвами гибели ÑÑра ТомаÑа Вивьена ÑкрываетÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ ужаÑное. — И каковы ваши предположениÑ? — Об Ñтом говорить еще рано: они только зарождаютÑÑ â€” до выводов далеко. Однако, думаю, вашу гипотезу об итальÑнце Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½ÐµÑ Ð² пух и прах. ПовторÑÑŽ, ФилиппÑ, Ñто дело кажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ очень Ñкверным. Я не могу Ñледовать вашему примеру и убеждать ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ разных, Ñкобы неопровержимых, доводов, что то или Ñто не может и не могло ÑлучитьÑÑ. Обратите внимание: первое Ñлово в пиÑьме — «рука». Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¸Ñунок на Ñтене, Ñто предÑтавлÑетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ крайне важным, а то, что вы раÑÑказывали об иÑтории и значении подобного Ñимвола и о его ÑвÑзи Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ поверьÑми и религиÑми, идущими из глубины веков, говорит, что за вÑем Ñтим таитÑÑ Ð·Ð»Ð¾. Теперь Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½ в ÑправедливоÑти Ñвоих Ñлов, шутки ради произнеÑенных в тот знаменательный вечер. Мы живем в мире, в котором еÑть не только тайна добра, но и тайна зла; живем, толком не Ð·Ð½Ð°Ñ Ñтот мир, его пещеры, тени и терÑющихÑÑ Ð² них Ñумеречных ÑущеÑтв. Человек иногда может пойти вÑпÑть по тропе Ñволюции, и Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ убежден, что некий ужаÑный культ еще жив на нашей планете. — Ðе могу полноÑтью разделить вашу уверенноÑть, — Ñказал ФилиппÑ, — но, похоже, вÑе Ñто Ð²Ð°Ñ Ñлишком увлекло. И что вы ÑобираетеÑÑŒ предпринÑть? — Мой дорогой ФилиппÑ, — ответил ДайÑон, взÑв более легкомыÑленный тон, — боюÑÑŒ, мне придетÑÑ Ð½ÐµÑколько ÑпуÑтитьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñоциальной леÑтнице. Я ÑобираюÑÑŒ поÑетить роÑтовщиков; не обойду Ñвоим вниманием и трактирщиков. Так что придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ к дешевому пиву, а махорку Ñ, к ÑчаÑтью, и так люблю. ПоиÑки пропавших Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð’ течение многих дней поÑле Ñтого разговора ДайÑон упорно придерживалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ линии раÑÑледованиÑ, которую Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð». Жгучее любопытÑтво и врожденный Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº разным загадкам были доÑтаточно мощным Ñтимулом; в Ñлучае же, ÑвÑзанном Ñо Ñмертью ÑÑра ТомаÑа Вивьена (ДайÑон пока не решалÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ оÑнованием назвать конец неÑчаÑтного «убийÑтвом»), приÑутÑтвовало нечто из Ñ€Ñда вон выходÑщее. КраÑÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° на Ñтене, кремниевый нож, которым нанеÑли Ñмертельный удар, ÑходÑтво необычного почерка в преÑловутом пиÑьме и того, к которому Ñ Ñ„Ð°Ð½Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ упрÑмÑтвом прибегал доктор, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ðµ пуÑÑ‚Ñчные запиÑи, — Ñти отдельные пеÑтрые нити ÑплеталиÑÑŒ в его Ñознании в Ñтранную и причудливую картину, где задавали тон некие Ñтрашные, но плохо различимые фигуры, вроде великанов на Ñтаринных гобеленах. ДайÑон Ñчитал, что у него еÑть ключ к таинÑтвенной запиÑке, и в поиÑках иÑчезнувших «черных небеÑ» он Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ поÑтоÑнÑтвом поÑещал переулки и мрачные улицы центрального Лондона, примелькавшиÑÑŒ в конторках роÑтовщиков и Ñтав завÑегдатаем грÑзных пивнушек. ДайÑону долго не везло, и он трепетал при мыÑли, что «черные небеÑа» могут находитьÑÑ Ð² уединенном Пекеме или в отдаленном УиллÑдене, но тут на помощь ему подоÑпел как раз тот невероÑтный Ñлучай, которого он так долго ждал. Был Ñумрачный дождливый вечер, резкие порывы ветра напоминали о приближающейÑÑ Ð·Ð¸Ð¼Ðµ; ДайÑон, ÑлонÑвшийÑÑ Ð¿Ð¾ узкой улочке неподалеку от ГрейÑ-Инн-роуд, зашел погретьÑÑ Ð² грÑзную забегаловку, заказал кружку пива и на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð¾Ñ‚ угнетавших его мыÑлей, ÑоÑредоточившиÑÑŒ на завывании ветра за окном и на шуме Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð² ночи. Ð’ баре Ñидели обычные клиенты: нерÑшливо одетые женщины и мужчины в лоÑнÑщейÑÑ Ð¸ потертой темной одежде; одни Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенным видом перешептывалиÑÑŒ между Ñобой, другое вели ожеÑточенные беÑконечные Ñпоры; были и такие, что робко держалиÑÑŒ в Ñтороне, Ñ Ð½Ð°Ñлаждением ÑÐ¼Ð°ÐºÑƒÑ Ð² одиночку дешевое Ñпиртное Ñ Ñильным и отвратительным запахом. ДайÑон только изумлÑлÑÑ, как можно получать удовольÑтвие, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² таком меÑте. Ðо тут ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ð»Ð¸ новый, неожиданный поворот, целиком захвативший его внимание. Раздвижные двери вдруг резко разошлиÑÑŒ в Ñтороны, и в помещение вошла женщина Ñредних лет; она нетвердой походкой направилаÑÑŒ к бару, а добравшиÑÑŒ до Ñтойки, Ñудорожно вцепилаÑÑŒ в обитый железом край, Ñловно оказалаÑÑŒ на палубе в Ñильный шторм. ДайÑон, взглÑнув на нее, отметил, что внешне она отличаетÑÑ Ð² лучшую Ñторону от прочих предÑтавительниц ее клаÑÑа; на ней было вполне приличное черное платье, в руке — Ñлегка Ð²Ñ‹Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð°Ñ Ñумка того же цвета. Женщина была изрÑдно пьÑна. ПокачиваÑÑÑŒ, она ÑтоÑла у Ñтойки и было видно, что удерживать равновеÑие ей Ñтоит большого труда. С неодобрением поглÑдывающий в ее Ñторону бармен отрицательно покачал головой, когда она хриплым голоÑом потребовала выпивку. За Ñчитанные Ñекунды женщина превратилаÑÑŒ в фурию, глаза ее налилиÑÑŒ кровью, и она разразилаÑÑŒ Ñтрашными проклÑтиÑми и ругательÑтвами, идущими еще из древнего английÑкого ÑкверноÑловиÑ. — Рну пошла отÑюда! — разозлилÑÑ Ð±Ð°Ñ€Ð¼ÐµÐ½. — Заткни Ñвою глотку и проваливай, а не то Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ñƒ полицию. — ÐÑ…, полицию, такой-раÑтакой, — надрывалаÑÑŒ женщина. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ кое-что дам, что понравитÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸! — И она резким движением вытащила из Ñумки какой-то предмет и Ñ ÑроÑтью швырнула его прÑмо в лицо бармену. Тот уÑпел пригнутьÑÑ, и предмет, пролетев над его головой, попал в бутылку и разбил ее вдребезги. Женщина Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ Ñмехом ринулаÑÑŒ к двери, и уже через Ñекунду на мокрых ÑтупенÑÑ… поÑлышалÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрый топот. Бармен уныло оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. — Без толку за ней бежать, — Ñказал он, — и, боюÑÑŒ, то, что она оÑтавила, не возмеÑтит разбитую бутылку виÑки. — Он извлек из груды оÑколков что-то темное, похожее на квадратную каменную плитку, и поднÑл, внимательно раÑÑматриваÑ. â€”Â Ð›ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð°, — Ñказал он. — Может, кто-то из джентльменов хочет ее приобреÑти? Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтого бурного инцидента завÑегдатаи бара лишь ненадолго оторвалиÑÑŒ от Ñвоих кружек и Ñтаканов — и то только в тот момент, когда поÑлышатÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½ разбитого Ñтекла. ПоÑле Ñтого в зале возобновилиÑÑŒ прежние Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐµÐ¿Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ перебранки, а робкие одиночки вновь принÑлиÑÑŒ потÑгивать мерзкое пойло. ДайÑон быÑтро окинул взглÑдом предмет в руках бармена. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»Ð¸ поÑмотреть? — попроÑил он. — Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰Ð¸Ñ†Ð°, не так ли? Ðто была Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚ÐºÐ° — около четырех дюймов в длину и двух Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ в ширину. Когда ДайÑон дотронулÑÑ Ð´Ð¾ нее, то, Ñкорее, почувÑтвовал, чем понÑл, что в его руках находитÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ иÑключительное. Ðа поверхноÑти ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ что-то выÑечено. ДайÑону Ñразу же броÑилÑÑ Ð² глаза уже знакомый знак, и от Ñтого его Ñердце забилоÑÑŒ чаще. — Я, пожалуй, возьму Ñто, — Ñказал он, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ðµ. — ÐадеюÑÑŒ, двух шиллингов хватит? — Полдоллара, и камушек ваш, — Ñказал бармен. Ðа том и порешили. ДайÑон допил пиво, похвалил, закурил трубку и поÑпешил поÑкорее уйти. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, он запер дверь, положил плитку на пиÑьменный Ñтол, а затем твердо уÑелÑÑ Ð² креÑло, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð² решимоÑти, как ÑидÑÑ‰Ð°Ñ Ð² окопах Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ оÑадой города. Свет от Ñвечи падал прÑмо на плитку, и, приглÑдевшиÑÑŒ, ДайÑон различил киÑть Ñ Ñ„Ð¸Ð³Ð¾Ð¹ — четко Ð²Ñ‹Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° туÑклой поверхноÑти ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ„Ð¸Ð³Ð° указывала на то, что находилоÑÑŒ ниже. — Ðто проÑто орнамент, — Ñказал Ñебе ДайÑон, — возможно, ÑимволичеÑкий орнамент, но, уж конечно, не Ñлова или уÑловные их обозначениÑ. КиÑть указывала на причудливые узоры, завитки и закорючки из тончайших, изÑщнейших линий; Ñти узоры занимали вÑе проÑтранÑтво ниже руки, раÑполагаÑÑÑŒ на небольшом раÑÑтоÑнии друг от друга. УÑÑнить композиционный принцип Ñтих запутаннейших узоров было Ñовершенно невозможно, как невозможно понÑть его в отпечатке пальца на Ñтекле. «Может, у них еÑтеÑтвенное проиÑхождение? — подумал ДайÑон. — Природа Ñоздает удивительные риÑунки на камнÑÑ…, которых не каÑалаÑÑŒ рука человека; в них чаÑто можно угадать Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ Ð·Ð²ÐµÑ€ÐµÐ¹ или цветов». И ДайÑон вновь ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ каменной плиткой, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñей раз Ñквозь увеличительное Ñтекло, чтобы убедитьÑÑ, что Ñти запутанные лабиринты не Ñозданы по одной лишь чиÑтой ÑлучайноÑти. Ð’Ñе завитки были разных размеров; некоторые меньше одной двенадцатой дюйма в диаметре; Ñамые большие чуть не дотÑгивали до размера шеÑтипенÑовика; увеличительное Ñтекло делало очевидным ÑимметричноÑть и четкоÑть резьбы; в Ñамых мелких Ñпиральках линии отÑтоÑли друг от друга на Ñотые чаÑти дюйма. Ð’Ñе вмеÑте они производили поразительное, фантаÑтичеÑкое впечатление, и, вÑматриваÑÑÑŒ в миÑтичеÑкие знаки, на которые указывала киÑть, ДайÑон не мог избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ ощущениÑ, что на него давит Ñ‚ÑжеÑть веков и что Ñтот загадочный предмет был в руках у некоего живого ÑущеÑтва прежде, чем ÑформировалиÑÑŒ горы, и твердые породы еще плавилиÑÑŒ в бурлÑщем котле мирозданиÑ. — Итак, «черные небеÑа» отыÑкалиÑÑŒ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð°Ð¹Ñон, — но значение Ñтих «звезд» покрыто мраком — по крайней мере, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. За окном Ñпал Лондон; Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð° проникла в комнату, где Ñидел ДайÑон, не ÑпуÑкавший глаз Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚ÐºÐ¸, туÑкло поблеÑкивающей в Ñвете Ñвечи; наконец он вÑтал и, когда клал в Ñтол древний камень, его прежний Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº делу ÑÑра ТомаÑа Вивьена Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ð¾ много раз. Перед его глазами возник образ почтенного, хорошо одетого джентльмена, лежащего под нариÑованной на Ñтене рукой, и Ñтот образ вдруг непоÑтижимым образом Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть в том, что между Ñмертью модного доктора из УÑÑÑ‚-Ðнда и Ñтранными узорами на плитке ÑущеÑтвует Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ неÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑвÑзь. День за днем Ñидел ДайÑон за пиÑьменным Ñтолом и вглÑдывалÑÑ Ð² узоры на плитке, не в Ñилах ÑопротивлÑтьÑÑ Ð¸Ñ… магнетичеÑкому очарованию и одновременно абÑолютно неÑпоÑобный поÑтичь Ñтоль маÑтерÑки зашифрованную в них загадку. Ðаконец, в полном отчаÑнии он призвал к Ñебе миÑтера ФилиппÑа, которому вкратце поведал иÑторию Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ. — Бог мой! — воÑкликнул ФилиппÑ. — Как любопытно! Ваша находка необыкновенна! Она кажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ более древней, чем хеттÑкие орнаменты. Такое пиÑьмо, еÑли Ñто только пиÑьмо, мне неизвеÑтно. Очень Ñтранные линии. — СоглаÑен. Ðо Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ знать, что Ñтоит за Ñтими завитками. Ðе забывайте, Ñта плитка — те Ñамые «черные небеÑа», которые упоминаютÑÑ Ð² пиÑьме, найденном в кармане ÑÑра ТомаÑа Вивьена. Оно как-то ÑвÑзано Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñмертью. — Ðет! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÐ¿ÑƒÑ…Ð°! Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что Ñта древнÑÑ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚ÐºÐ° украдена из коллекции. СоглаÑен, что изображение руки в обоих ÑлучаÑÑ… — Ñтранное Ñовпадение, но вÑе же только Ñовпадение и ничего больше. — Мой дорогой ФилиппÑ, вы живое подтверждение акÑиомы, что крайний Ñкептицизм граничит Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ доверчивоÑтью. Однако взÑлиÑÑŒ бы вы раÑшифровать Ñту надпиÑÑŒ? — Я беруÑÑŒ раÑшифровать любое пиÑьмо, — ответил ФилиппÑ. — Ðе верю в неразрешимые Ñлучаи. Ðти знаки дейÑтвительно ни на что не похожи, но Ñто не повод Ñчитать, что надпиÑÑŒ невозможно разгадать. — Тогда забирайте Ñту плитку и Ñделайте, что Ñможете. Она уже преÑледует менÑ: такое ощущение, что Ñ Ñлишком долго Ñмотрел в глаза СфинкÑа. Положив плитку в боковой карман, Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ð»ÑÑ. Он почти не ÑомневалÑÑ Ð² уÑпехе, потому что разработал тридцать Ñемь ÑпоÑобов раÑшифровки древних мануÑкриптов. Однако, когда Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð°, и он вновь пришел навеÑтить друга, на лице его не было торжеÑтвующей улыбки. ДайÑона он заÑтал в ÑоÑтоÑнии крайнего беÑпокойÑтва — тот ходил взад-вперед по комнате, как человек, которого терзает какаÑ-то Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ ÑтраÑть. УÑлышав звук открываемой двери, ДайÑон нервно обернулÑÑ. — Ðу как, удалоÑÑŒ? — ÑпроÑил он. — Что там напиÑано? — Дорогой друг, мне очень жать, но вÑе мои ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ к чему не привели, — призналÑÑ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ. — Я иÑпробовал вÑе извеÑтные мне ÑпоÑобы раÑшифровки тайнопиÑи. Более того, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвил наÑтойчивоÑть и, можно Ñказать, заÑтавил моего друга, Ñотрудника БританÑкого музеÑ,{1} лучшего ÑпециалиÑта в Ñтой облаÑти, изучить плитку, но и он потерпел неудачу. Должно быть, Ñто памÑтник иÑчезнувшей раÑÑ‹ или вообще другой цивилизации. Ð’Ñ‹ знаете, ДайÑон, что мне чужды предраÑÑудки, но должен признатьÑÑ: мне не терпитÑÑ Ñ€Ð°ÑÑтатьÑÑ Ñ Ñтим черным камешком. Я провел Ñ Ð½Ð¸Ð¼ отвратительную неделю, он вызывает у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð·ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» из кармана плитку и положил на Ñтол перед ДайÑоном. — Между прочим, — продолжал он, — Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð². Ðта вещица и правда из коллекции. Ðа обратной Ñтороне ÑохранилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð¾Ðº бумажной наклейки. — Я тоже обратил на нее внимание, — отозвалÑÑ Ð”Ð°Ð¹Ñон, который, как по вÑему было видно, ÑовÑем упал духом. — Ðто дейÑтвительно Ñлед от Ñрлыка, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñлишком заботит, откуда взÑлаÑÑŒ Ñта плитка: главное — раÑшифровать надпиÑÑŒ. ПоÑтому Ñ Ð¸ не обращал оÑобенного Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° обратную Ñторону. Однако дело, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, безнадежное; похоже, мы имеем дело Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾Ð¹ загадкой, хотÑ, Ñомнений нет, тут ÑкрываетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то очень важное. Ð’Ñкоре Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ ÑƒÑˆÐµÐ», а ДайÑон, вÑе еще находÑÑÑŒ в подавленном ÑоÑтоÑнии, взÑл в руки плитку и небрежно перевернул ее. Обрывок наклейки на другой Ñтороне так загрÑзнилÑÑ, что казалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто темным пÑтном, но ДайÑон, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ Ñмотрел на него довольно беÑцельно, Ñумел различить на том, что оÑталоÑÑŒ, карандашные пометки. ВооружившиÑÑŒ увеличительным Ñтеклом, он Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом вглÑдывалÑÑ Ð² надпиÑÑŒ. К его неподдельной доÑаде чаÑть пометок была оторвана, и он Ñумел разобрать только отдельные целые Ñлова и Ñлоги других. Одно Ñлово напоминало «набег», ниже можно было разобрать что-то вроде «жеÑтокий шаг»… вÑе оÑтальное было оторвано… И тут через мгновение решение Ñамо пришло к ДайÑону, и он радоÑтно раÑÑмеÑлÑÑ. — Конечно же, — проговорил он вÑлух, — Ñто не только Ñамый очаровательный, но и Ñамый поÑещаемый уголок Лондона. Мне оÑтаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ занÑть меÑто на Ñмотровой вышке, откуда можно видеть вÑе, что проиÑходит на ÑоÑедних улицах. И ДайÑон торжеÑтвующе поÑмотрел из окна через дорогу на ворота БританÑкого музеÑ. Там у Ñтены, под защитой Ñтого замечательного ÑƒÑ‡Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑположилÑÑ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶Ð½Ð¸Ðº, риÑующий мелом; он демонÑтрировал Ñвои таланты прÑмо на тротуаре, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ðµ и материальное поощрение как от веÑелых забулдыг, так и от Ñерьезных горожан. — Рвот Ñто проÑто удача! — Ñказал Ñебе ДайÑон. — К моим уÑлугам еще и художник! Уличный художник ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что миÑтер Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно подчеркивал нежелание заниматьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼ ÑÑра ТомаÑа Вивьена, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвой иÑключительный здравый ÑмыÑл, которым он так привык гордитьÑÑ, ему никак не удавалоÑÑŒ погаÑить в Ñебе то жгучее любопытÑтво, какое вызывал в нем Ñтот загадочный Ñлучай. ХотÑ, беÑÐµÐ´ÑƒÑ Ñ Ð”Ð°Ð¹Ñоном, он и ÑохранÑл на лице невозмутимую мину, но в душе не мог не ÑоглаÑитьÑÑ Ñ Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ друга, что Ñто дело одновременно и ужаÑное, и таинÑтвенное. Ð’ нем приÑутÑтвовали: древнее орудие иÑчезнувшей раÑÑ‹, которым проткнули жизненно важную артерию; краÑÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, Ñимвол некоего чудовищного культа, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° зарезанного человека; и наконец ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚ÐºÐ°, которую ДайÑон поклÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать и Ñдержал Ñлово, а на ней оттиÑк вÑе той же зловещей руки и под ней текÑÑ‚, напиÑанный Ñтоль Ñтранным шрифтом, что в Ñравнении Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑе древнейшие пиÑьмена казалиÑÑŒ чуть ли не Ñовременной латиницей. Ðо были и другие вещи, которые также мучали ученого и не давали покоÑ. Чем объÑÑнить, что под телом лежал раÑкрытый нож, которым однако не воÑпользовалÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñ†Ð°? Предположение, что краÑную руку на Ñтене начертил тот, Ñ‡ÑŒÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ протекала в вечном мраке, порождало у ФилиппÑа Ñмутные предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ неком беÑконечном зле. Так что, можно Ñказать, его терзало Ñамое наÑтоÑщее любопытÑтво, и уже дней через деÑÑть поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚ÐºÐ¸ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ навеÑтил Â«Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Â», как он называл про ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°. ОказавшиÑÑŒ в Ñумрачных и проÑторных апартаментах на Грейт-РаÑÑел-Ñтрит, Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ñразу отметил, что Ð³Ð½ÐµÑ‚ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера в доме раÑÑеÑлаÑÑŒ. ДайÑон уже не находилÑÑ Ð² прежнем раздражении; Ñкладки на лбу разгладилиÑÑŒ; он Ñидел за пиÑьменным Ñтолом у окна, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹, а на лице его заÑтыло выражение мрачного удовлетворениÑ. Перед ним лежала груда книг и бумаг, на которые он не обращал ни малейшего вниманиÑ. — Мой дорогой ФилиппÑ! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть! ПроÑтите, что не вÑтаю. Придвигайте еще один Ñтул и попробуйте Ñту потрÑÑающую махорку. — СпаÑибо, — поблагодарил его ФилиппÑ, — но, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ запаху, она Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°. Однако, что вÑе Ñто значит, черт побери? Ðа что Ñто вы глазеете? — ЗдеÑÑŒ Ð¼Ð¾Ñ ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐºÐ°. УверÑÑŽ ваÑ, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ быÑтро, когда любуешьÑÑ Ñтой замечательной улицей и клаÑÑичеÑкой проÑтотой линий портика музеÑ. — Ваше приÑтраÑтие к беÑÑмыÑленным занÑтиÑм — проÑто поразительно, — отозвалÑÑ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ. — Однако продвинулиÑÑŒ ли вы вперед в раÑшифровке надпиÑи? Мне Ñто интереÑно. — ПоÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð¾ ней не думал, — Ñказал ДайÑон. — Полагаю, вÑе Ñти закорючки могут подождать. — Вот как! Ркак же убийÑтво Вивьена? — Ðга, значит, вы еще не потерÑли к нему интереÑ? Впрочем, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ, что дело Ñто в выÑшей Ñтепени Ñтранное. Ðо не Ñчитаете ли вы, что «убийÑтво» — Ñлишком грубое Ñлово? Оно неÑколько отдает полицейÑкими Ñводками. Может, в душе моей дремлет декадент, но мне больше по душе великолепное Ñлово «жертва» — оно, на мой вкуÑ, куда лучше «убийÑтва». — Ðичего не понимаю, — призналÑÑ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ. — Даже вообразить не могу, по какой тропе вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°ÐµÑ‚ÐµÑÑŒ в Ñтом лабиринте. — Полагаю, довольно Ñкоро вÑе проÑÑнитÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ уверен, что вам понравитÑÑ Ñ‚Ð¾, что вы уÑлышите. ДайÑон раÑкурил новую трубку и откинулÑÑ Ð² креÑле, не ÑпуÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°ÐºÐ¾ глаз Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹. ПоÑле продолжительного Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ вдруг издал громкий вздох облегчениÑ, заÑтавивший ФилиппÑа вздрогнуть, поднÑлÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола и начал ходить по комнате. — Ðа ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚, — Ñказал он. — Ðадо в конце концов и отдохнуть. Ища объÑÑнение поведению друга, Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñнул из окна. СмеркалоÑÑŒ. Фонари еще не зажгли, и Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÐ·ÐµÑ ÑтановилиÑÑŒ вÑе более размытыми. Однако поток людей на улице не оÑлабевал. Художник, работавший на противоположной Ñтороне, Ñобирал подручные материалы и Ñтирал Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð° замечательные Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоей фантазии, а немного ÑпуÑÑ‚Ñ Ñнизу донеÑÑÑ Ñтук закрываемых Ñтавен. Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ð½Ðµ находил объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, почему его друг Ñтоль внезапно покинул Ñвой наблюдательный поÑÑ‚, и почувÑтвовал, как в нем нараÑтает раздражение от множеÑтва неразрешимых загадок. — Видите ли, ФилиппÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð°Ð¹Ñон, мерÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð°Ð¼Ð¸ комнату, — Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы познакомить Ð²Ð°Ñ Ñо Ñвоим методом. Я иÑхожу из теории невероÑтноÑти. Она вам неизвеÑтна? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑню. ПредÑтавьте, что Ñ Ñтою на ÑтупенÑÑ… Ñобора СвÑтого Павла{2} и выÑматриваю Ñлепого человека, который бы впридачу хромал на левую ногу. СоглаÑитеÑÑŒ, маловероÑтно, что такой пройдет мимо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° ближайший чаÑ. ЕÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтою еще чаÑ, невероÑтноÑть такого ÑÐ¾Ð²Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐ¸Ñ‚ÑÑ, но вÑе еще оÑтанетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ большой. Даже еÑли Ñ Ð½Ðµ Ñойду Ñо Ñтупеней в течение целого днÑ, шанÑов на уÑпех по-прежнему будет мало. Ðо вообразите Ñебе, что Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒ за днем, неделю за неделей Ñтану продолжать Ñто занÑтие. Разве не очевидно, что невероÑтноÑть такого ÑÐ¾Ð²Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ от раза к разу уменьшатьÑÑ? Ведь две непараллельные линии обречены ÑближатьÑÑ, пока наконец не вÑтретÑÑ‚ÑÑ, и тогда иÑчезнет невероÑтноÑть такого иÑхода дела. С помощью такого метода Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкал черную плитку. Ðто единÑтвенный извеÑтный мне научный принцип, который может помочь найти неизвеÑтного человека Ñреди пÑти миллионов людей. — И таким ÑпоÑобом вы надеетеÑÑŒ отыÑкать человека, который Ñможет перевеÑти текÑÑ‚ на черной плитке? — Именно. — И убийцу ÑÑра ТомаÑа Вивьена? — Да. Я ÑобираюÑÑŒ найти того, кто знает обÑтоÑтельÑтва Ñмерти ÑÑра ТомаÑа Вивьена точно таким путем. ОÑтавшуюÑÑ Ñ‡Ð°Ñть вечера поÑле ухода ФилиппÑа ДайÑон провел неÑпешно Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ улицам, а позднее — за литературными занÑтиÑми или «поиÑками точной фразы», как он называл Ñвой труд. Ðа Ñледующее утро он вновь занÑл Ñвой поÑÑ‚ у окна. Еду ему приноÑили Ñюда же, и ДайÑон ел, уÑтремив взглÑд на улицу. ЕÑли не Ñчитать Ñтих коротких перерывов на еду, он ни на что больше не отвлекалÑÑ Ð´Ð¾ тех пор, пока не ÑгущалиÑÑŒ Ñумерки, не захлопывалиÑÑŒ Ñтавни и художник не уничтожал безжалоÑтно Ñвои дневные труды. Только в Ñто времÑ, когда вот-вот должны были зажечьÑÑ, разгонÑÑ Ð¼Ñ€Ð°Ðº, фонари, ДайÑон чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ðµ покинуть поÑÑ‚. Ðто беÑконечное наблюдение за улицей продолжалоÑÑŒ изо Ð´Ð½Ñ Ð² день, Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñтущее беÑпокойÑтво квартирной хозÑйки, возмущавшейÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ беÑÑмыÑленным занÑтием. И вот однажды вечером, когда противоборÑтво Ñвета и тени только начиналоÑÑŒ и чиÑтое безоблачное небо понемногу утрачивало Ñркие краÑки, наÑтупил момент, которого ДайÑон так долго ждал. Бородатый мужчина Ñреднего возраÑта, Ñутулый и Ñ Ñединой на виÑках, вышел на воÑточный конец Грейт-РаÑÑел-Ñтрит. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ музеÑ, он поднÑл глаза, а затем машинально оглÑдел риÑунки на тротуаре; поглÑдел он и на Ñамого художника, ÑидÑщего поодаль Ñо шлÑпой в руке. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð° ÑтоÑл неподвижно, Ñлегка покачиваÑÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону, Ñловно о чем-то раздумываÑ. ДайÑон видел, что кулаки его Ñудорожно ÑжалиÑÑŒ, Ñпина задрожала мелкой дрожью, а та щека, которую можно было видеть из окна, задергалаÑÑŒ и перекривилаÑÑŒ, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ приближающемÑÑ ÑпилептичеÑком припадке. Прихватив легкую шлÑпу, ДайÑон выÑкочил из квартиры, промчавшиÑÑŒ вихрем вниз по леÑтнице. ОказавшиÑÑŒ на улице, ДайÑон увидел, что мужчина, привлекший его внимание, повернул в обратную Ñторону и теперь чуть ли не мчалÑÑ Ð² направлении БлумÑбери — Ñквер, не замечаÑ, что за ним ÑледÑÑ‚. ДайÑон подошел к художнику и дат ему немного денег Ñо Ñловами: «Впредь вам не надо риÑовать Ñту вещь». ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ него, ДайÑон неторопливо побрел по улице в направлении, обратном тому, что избрал беглец. И Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ шагом раÑÑтоÑние между ним и Ñутулым мужчиной вÑе увеличиваюÑÑŒ. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñокровищницы — Почему Ñ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð» вашу, а не Ñвою квартиру Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтречи? Тому еÑть много причин. Ðо главное — Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что Ñтот человек будет более раÑкован на нейтральной почве. — ПризнаюÑÑŒ, ДайÑон, — Ñказал ФилиппÑ, — Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°ÑŽ одновременно нетерпение и беÑпокойÑтво. Ð’Ñ‹ знаете мой принцип: Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ только голым фактам — можете назвать такую позицию материалиÑтичеÑкой, еÑли хотите. Ðо в деле Вивьена еÑть нечто, что заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. Однако, как вам удалоÑÑŒ заÑтавить Ñтого человека прийти? — У него преувеличенное мнение о моих возможноÑÑ‚ÑÑ…. Помните, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» о теории невероÑтноÑти? Когда она Ñрабатывает, ее результаты потрÑÑают непоÑвÑщенного человека. Уже бьет воÑемь? Рвот и звонÑÑ‚. Ðа леÑтнице поÑлышалиÑÑŒ шаги, дверь раÑпахнулаÑÑŒ, и в комнату вошел Ñутулый бородатый мужчина Ñ Ñединой на виÑках. ВзглÑнув на его лицо, Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что тот объÑÑ‚ ужаÑом. — Входите, миÑтер Селби, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð°Ð¹Ñон. — Ðто миÑтер ФилиппÑ, мой близкий друг. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ мы у него в гоÑÑ‚ÑÑ…. Ðе хотите ли чего-нибудь? Ðет? Ðу, тогда выÑлушаем вашу иÑторию. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что она удивительнаÑ. Мужчина заговорил глухим и Ñлегка дрожащим голоÑом; в его глазах заÑтыл иÑпуг, Ñловно он видел перед Ñобой нечто ужаÑное, что не покидало его ни ночью, ни днем и не покинет до конца жизни. — Думаю, вы позволите мне перейти Ñразу к делу, — начал он. — То, что Ñ ÑобираюÑÑŒ Ñообщить, лучше Ñделать быÑтро. Ðужно Ñказать, что родилÑÑ Ñ Ð² уединенном меÑтечке на западе Ðнглии, где в Ñамих очертаниÑÑ… холмов и леÑов, в изгибах рек, текущих в долинах, человек Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ воображением увидит нечто таинÑтвенное. Мальчиком Ñ Ñ€Ð¾Ñ Ñреди огромных округлых холмов, непроходимых леÑов и укрывшихÑÑ Ð¼ÐµÐ¶ холмов долин, и вÑе Ñто не могло не будоражить мою и без того безудержную фантазию. Став поÑтарше, Ñ Ñтал рытьÑÑ Ð² отцовых книгах, инÑтинктивно ÑтремÑÑÑŒ, как пчела к нектару, ко вÑему, что могло наÑытить воображение. Так, прочитав изрÑдное количеÑтво Ñтарых оккультных книг и выÑлушав множеÑтво невероÑтных легенд, в правдивоÑти которых Ñтарики в глубине души не ÑомневалиÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ð» в ÑущеÑтвование ÑпрÑтанного Ñокровища, тайного клада, принадлежавшего давно иÑчезнувшему народу. Я верил, что он зарыт в наших холмах, и вÑе мои мыÑли были направлены на то, чтобы отыÑкать золото, которое, как Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð», лежит в земле на глубине каких-нибудь неÑкольких футов. К одному меÑту Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñнуло, Ñловно магнитом: Ñто был могильный курган, памÑтник давно Ñгинувшего и забытого народа, он венчал гребень горы, и летними вечерами Ñ Ñ‡Ð°Ñто поднималÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и подолгу Ñидел на глыбе извеÑтнÑка, глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ… бурой морÑкой глади на далекий девонширÑкий берег. Однажды, когда Ñ Ð½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶Ð½Ð¾ ковырÑл железным наконечником палки мох и лишайник, облепившие камень, мое внимание привлек узор под зеленым нароÑтом — извилиÑÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¸ отметины, Ñвно нееÑтеÑтвенного проиÑхождениÑ. Сначала Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что напал на редкую окаменелоÑть, и, вынув нож, Ñтал отÑкребать мох до тех пор, пока не очиÑтил квадратный учаÑток. Моему взору открылиÑÑŒ два поразивших Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ°: ÑÐ¶Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¸Ñть, в которой большой палец был проÑунут между указательным и Ñредним на манер фиги, а под киÑтью — завиток, аккуратно вырезанный на твердой поверхноÑти камнÑ. Так вот, значит, Ñказал Ñ Ñебе, Ñтот знак, говорÑщий о близоÑти величайшей тайны. Правда, пыл мой охлаждало воÑпоминание о том, как в прошлом неÑколько любителей древноÑтей перекопали Ñтот холм вдоль и поперек и, Ñ Ñвоему удивлению, не нашли там ничего, кроме наконечника Ñтрелы. Было ÑÑно, что знаки на извеÑтнÑке Ñодержат информацию общего значениÑ, не привÑзанную конкретно к Ñтому меÑту, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл решение продолжить поиÑки в других меÑтах. Случайно мне довольно Ñкоро повезло. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ одного ÑельÑкого дома, Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» внимание на игравших у дороги детей. Один из них держал в руке какой-то предмет, а оÑтальные пыталиÑÑŒ им завладеть, Ð¿Ñ€Ð¸Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ðº разного рода хитроÑÑ‚Ñм, приÑущим загадочной жизни детей. Что-то в предмете, который держал мальчик, привлекло мое внимание, и Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил показать его мне. Ð—Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ игрушка оказалаÑÑŒ продолговатой плиткой из черного ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ точно такой же руки, какую Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» на каменной глыбе, и она так же указывала вниз. Ðа нижней же чаÑти плитки были разные непонÑтные закорючки и завитки, вырезанные, как мне показалоÑÑŒ, Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ иÑкуÑÑтвом и тщанием. Я выкупил у ребÑÑ‚ игрушку за пару шиллингов, а Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñказала мне, что плитка уже много лет как валÑетÑÑ Ñƒ них в доме: вроде бы, муж нашел ее в ручье, протекающем Ñ€Ñдом. Ð’ одно жаркое лето ручей переÑох, и дно обнажилоÑÑŒ; тогда-то муж и увидел плитку меж камней. Ð’ тот день Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» веÑÑŒ ручей вплоть до иÑтока — до той уединенной горной долины, где из земли била Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Ðто ÑлучилоÑÑŒ двадцать лет назад, загадочную же надпиÑÑŒ Ñ Ñумел раÑшифровать только прошлым авгуÑтом. Ðе буду утомлÑть Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ раÑÑказом о моей жизни, Ñкажу лишь, что, подобно многим, Ñ Ð±Ñ‹Ð» вынужден покинуть родной дом и отправитьÑÑ Ð² Лондон. Денег у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ мало, и Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что мне удалоÑÑŒ ÑнÑть дешевую комнату на грÑзной улочке неподалеку от ГрейÑ-Инн-роуд. Покойный ÑÑÑ€ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð’Ð¸Ð²ÑŒÐµÐ½, бывший в те годы еще беднее и неÑчаÑтнее менÑ, ютилÑÑ Ð² том же доме, в каморке под Ñамой крышей, и вÑкоре мы Ñтали близкими друзьÑми. Тогда-то Ñ Ð¸ поведал ему о деле вÑей моей жизни. Поначалу было трудно убедить его, что Ñ Ð½Ðµ провожу дни и ночи в погоне за химерами, но, поверив, что поиÑки мои не беÑперÑпективны, он не на шутку увлекÑÑ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾Ð¹ о богатÑтве, которое Ñтанет наградой тому, кто проÑвит должные упорÑтво и изобретательноÑть. Мне нравилÑÑ Ð¼Ð¾Ð¹ новый друг, а его бедÑтвенное положение вызывало у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ðµ ÑочувÑтвие: он мечтал Ñтать врачом, но у него не было доÑтаточных ÑредÑтв, чтобы платить за учебу; более того, он чаÑто проÑто голодал. По ÑобÑтвенной инициативе Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвенно объÑвил, что при любых обÑтоÑтельÑтвах чаÑть Ñокровищ, еÑли они будут мною найдены, отойдут ему, и Ñто обещание Ñтало Ð´Ð»Ñ Ð’Ð¸Ð²ÑŒÐµÐ½Ð° мощным Ñтимулом: ведь он, хоть и жил вÑегда в нищете, но ÑтремилÑÑ Ðº богатÑтву и наÑлаждениÑм гораздо больше менÑ. Он Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ушел в разрешение задачи, проÑвив в Ñвоих попытках раÑшифровать надпиÑÑŒ на плитке незаурÑдный интеллект и наÑтойчивоÑть. Я, подобно прочим изобретательным молодым людÑм, интереÑовалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ манерами пиÑьма и Ñам выдумал, иногда применÑÑ Ð½Ð° практике ÑобÑтвенную ÑиÑтему; Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼ÐºÐ° понравилаÑÑŒ Вивьену, и он изо вÑех Ñил ÑтаралÑÑ Ð¼Ð½Ðµ подражать. Мы договорилиÑÑŒ: еÑли при раÑÑтаваниÑÑ… возникнет необходимоÑть ÑвÑзатьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ по поводу волнующего Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… дела, прибегать именно к Ñтому неординарному пиÑьму. С той же целью мы разработали и оÑобый шифр. Мало-помалу попытки решить Ñту трудную задачу Ñовершенно измучили наÑ, и через пару лет Ñтало ÑÑно, что Вивьену наÑкучило наше неÑкончаемое приключение. Однажды ночью он взволнованно призналÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что его терзает Ñтрах, не тратим ли мы наши жизни на беÑÑмыÑленное и пуÑтое занÑтие. Рчерез неÑколько меÑÑцев Вивьену повезло: он получил значительное наÑледÑтво от преÑтарелого дальнего родÑтвенника, о ÑущеÑтвовании которого он ÑовÑем забыл. Теперь, когда у него поÑвилÑÑ Ñчет в банке, Вивьен отдалилÑÑ Ð¾Ñ‚ менÑ. Ð’Ñтупительные Ñкзамены он уÑпешно Ñдал много лет назад и Ñразу же по получении наÑледÑтва Ñтал ходить в медицинÑкую школу при больнице Св. Фомы. Мне он Ñказал, что должен теперь подыÑкать Ñебе более приличное жилье. При раÑÑтавании Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» ему о Ñвоем обещании и вновь торжеÑтвенно его подтвердил; Вивьен опÑть поблагодарил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ раÑÑмеÑлÑÑ, и в его Ñмехе ÑлышалоÑÑŒ нечто Ñреднее между жалоÑтью и презрением. Ðет нужды раÑÑказывать вам о моей долгой борьбе и нищенÑкой жизни, еще более Ñ‚Ñжелой теперь, когда Ñ Ð¾ÑталÑÑ ÑовÑем один; однако Ñ Ð½Ðµ падал духом и никогда не ÑомневалÑÑ Ð² конечном уÑпехе; каждое утро Ñ ÑадилÑÑ Ð·Ð° Ñтол, на котором лежала плитка, и только в Ñумерки вÑтавал из-за него, чтобы Ñовершить вечернюю прогулку по ОкÑфорд-Ñтрит, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ð»Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼, оживленным движением и блеÑком фонарей. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ° Ñо временем превратилаÑÑŒ в ритуал. Каждый вечер, в любую погоду, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑекал ГрейÑ-Инн-роуд и Ñледовал в западном направлении, иногда Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ Ñевернее — по ЮÑтон-роуд и ТоттенхÑм-Корт-роуд, иногда — по Холборн, а то и по Грейт-РаÑÑел-Ñтрит. Каждый вечер Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ чаÑа взад и вперед по Ñеверной чаÑти ОкÑфорд-Ñтрит, и на ум мне чаÑто приходили иÑтории Де КуинÑи,[149] а также прозвище, которое он дал Ñтой улице — «жеÑтокоÑÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‡ÐµÑ…Ð°Â». Затем Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»ÑÑ Ð² Ñвое мрачное логово и опÑть ÑадилÑÑ Ð·Ð° решение хитроумной задачи. Ответ пришел ко мне ночью, неÑколько недель назад; Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñловно озарило, и Ñ Ñ Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ прочитал надпиÑÑŒ, подумав, что вÑе-таки не Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» Ñтолько времени. «МеÑто Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñокровищ тех, кто живет внизу», — были первые Ñлова, которые Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»; дальше шло точное указание Ñтого меÑта — оно раÑполагалоÑÑŒ в моем родном графÑтве; именно там хранилиÑÑŒ прекраÑные золотые творениÑ. Сначала надо было идти по одной из троп, ÑтараÑÑÑŒ не угодить в волчью Ñму; затем трона ÑужалаÑÑŒ до размеров лиÑьей норы; потом вновь раÑширÑлаÑÑŒ, и через какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° к пещере. Я решил не тратить попуÑту Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ тут же удоÑтоверитьÑÑ, на меÑте ли Ñокровища, — не то, чтобы Ñ ÑомневалÑÑ Ð² Ñтом, проÑто не хотел разочаровать моего друга Вивьена, теперь богатого и преуÑпевающего человека. Я Ñел на поезд, идущий на Запад, и уже ближайшим вечером, Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¾Ð¼ в руках, шел по обозначенной тропе в горах и, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²ÐµÑÑŒ путь, оÑтановилÑÑ, только увидев блеÑтевшее впереди золото. Я не хотел продолжать путь в одиночку, решив, что завершу его только Ñ Ð’Ð¸Ð²ÑŒÐµÐ½Ð¾Ð¼. Ð’ доказательÑтво правдивоÑти Ñвоих Ñлов, Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» Ñ Ñобой лежавший на тропе необычной формы кремниевый нож. ВернувшиÑÑŒ в Лондон, Ñ Ð±Ñ‹Ð» раздоÑадован тем, что из моей квартиры пропала ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚ÐºÐ°. ÐšÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка, Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑŒÑница, уверÑла менÑ, что ей ничего об Ñтом не извеÑтно, но Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ не ÑомневалÑÑ, что Ñто она украла плитку, надеÑÑÑŒ получить за нее Ñтакан виÑки. Впрочем Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» наизуÑть вÑе, что было на ней напиÑано, и, кроме того, на вÑÑкий Ñлучай Ñделал точную копию надпиÑи, так что утрата плитки была не так уж важна. Только одно беÑпокоило менÑ: Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚ÐºÑƒ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÐµÐ¸Ð» к ее обратной Ñтороне бумажку Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ и меÑтом находки, а позже припиÑал еще пару Ñлов — название моей улицы и еще что-то; вот Ñти-то воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ днÑÑ…, когда вÑе казалоÑÑŒ почти безнадежным, были дорога мне. Я подумал, что в будущем Ñто могло бы напоминать мне о том, что даже в Ñамое Ñ‚Ñжелое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñть надежду. Я Ñразу же напиÑал ÑÑру ТомаÑу Вивьену, напиÑал тем почерком, о котором уже упоминал, прибегнув к разработанной нами ÑиÑтеме шифров. Сообщив ему об уÑпехе предприÑтиÑ, Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнул о потере плитки и о том, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñи, а также напомнил, что мое обещание поделитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ оÑтаетÑÑ Ð² Ñиле, и проÑил его напиÑать мне или зайти. Ð’ ответ Вивьен назначил мне Ñвидание в глухом переулке в КлакенуÑлле — меÑте, памÑтном нам обоим по прежним днÑм, и в Ñемь чаÑов вечера Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° вÑтречу. ДожидаÑÑÑŒ моего друга на углу, Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» внимание на полуÑтертые риÑунки уличного художника и машинально поднÑл забытый им куÑочек мела. РаÑÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð°Ð´ и вперед, Ñ Ð³Ð°Ð´Ð°Ð», какого человека предÑтоит мне вÑтретить поÑле Ñтольких лет разлуки; поÑтепенно воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ тех давних днÑÑ… охватили менÑ, и Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð» обо вÑем на Ñвете, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑки ходить, уÑтавившиÑÑŒ в землю. Из мира грез Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ» Ñердитый голоÑ, грубо вопрошавший, отчего Ñто Ñ Ð½Ðµ держуÑÑŒ определенной Ñтороны тротуара; поднÑв глаза, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» ÑтоÑвшего предо мной важного, предÑтавительного гоÑподина, который Ñ Ñвным неудовольÑтвием и презрением Ñмотрел на такую жалкую личноÑть. Я Ñразу признал в нем моего Ñтарого друга, и когда Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»ÑÑ, он Ñтал извинÑтьÑÑ, Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвое Ñожаление, а потом поблагодарил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° добрые намерениÑ, Ñделав Ñто Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ Ñомнением, Ñловно боÑлÑÑ ÑвÑзать ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸-то обÑзательÑтвами или опаÑаÑÑÑŒ за мой раÑÑудок. Сначала Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð»ÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ воÑпоминаниÑм о ÑовмеÑтно прожитом времени, но быÑтро заметил, что ÑÑру ТомаÑу Ñто неприÑтно: он вежливо отзывалÑÑ Ð½Ð° мои Ñлова, но вÑÑкий раз норовил перейти «ближе к делу» — так он Ñто называл. Сменив тему, Ñ Ð²Ð¾ вÑех подробноÑÑ‚ÑÑ… раÑÑказал ему то, что уже Ñообщил вам. Вот тогда его поведение полноÑтью изменилоÑÑŒ. Когда Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð» кремниевый нож как доказательÑтво того, что побывал «на обратной Ñтороне Луны» — так обозначали мы на нашем жаргоне меÑто, где находилиÑÑŒ Ñокровища, лицо его приобрело необычайную ÑерьезноÑть, он выглÑдел очень взволнованным; Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð¸Ð»Ð° Ñмена на его лице разных выражений: дрожи ужаÑа, твердой решимоÑти и ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑохранÑть ÑпокойÑтвие. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ времени раÑÑказать ему обо вÑем в мельчайших подробноÑÑ‚ÑÑ…, и, так как еще было доÑтаточно Ñветло, Ñ, вÑпомнив о подобранном краÑном мелке, нариÑовал на ближайшей Ñтене киÑть. «Вот, взглÑни, Ñто рука, — начал Ñ, объÑÑнÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ðµ значение риÑунка, — обрати внимание на положение большого пальца между указательным и Ñредним…» Я ÑобиралÑÑ Ð½Ð°Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ и вÑе оÑтальное и уже приложил к Ñтене мел, но тут Вивьен, к моему величайшему удивлению, вдруг ударил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ руке. «Ðе Ñтоит, — Ñказал он. — Ðто меÑто недоÑтаточно уединенное. Лучше немного пройдемÑÑ, и ты раÑÑкажешь мне вÑе подробно по пути». Я ÑоглаÑилÑÑ, и Вивьен повел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñамые глухие улочки, а Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ временем подробно раÑÑказывал ему, как добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñокровищ. Раз или два, поднимал на него глаза, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð», что он как-то Ñтранно озираетÑÑ, броÑает быÑтрые взглÑды по Ñторонам и поглÑдывает на дома; его беÑпокойÑтво и нервное поведение не нравилиÑÑŒ мне. «Пойдем-ка на Ñевер, — Ñказал он наконец, — там еÑть уединенные улочки, где можно будет Ñпокойно вÑе обÑудить; Ñ Ð² твоем раÑпорÑжении на веÑÑŒ вечер». Я отказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ тем предлогом, что должен быть Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° ОкÑфорд-Ñтрит, и продолжал Ñвой раÑÑказ. Когда Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð», Вивьен знал путь к Ñокровищам в мельчайших подробноÑÑ‚ÑÑ…, не хуже менÑ. Тем временем, Ñвершив круг, мы оказалиÑÑŒ на прежнем меÑте — в том же темном переулке и как раз у той Ñамой Ñтены, где Ñ Ð½Ð°Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ð» краÑную руку: Ñто Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл по Ñмутным ÑилуÑтам деревьев, ÑвеÑивших к нам Ñвои ветви. «Мы вернулиÑÑŒ туда же, откуда начали путь, — Ñказал Ñ. — Думаю, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ коÑнутьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ меÑта, где нариÑовал руку. И уверен, ты тоже Ñможешь коÑнутьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ таинÑтвенной руки в горах, как и Ñ. Помни — между ручьем и камнем». Я ÑклонилÑÑ, пытаÑÑÑŒ разглÑдеть, точно ли Ñто мой риÑунок, как вдруг уÑлышал над Ñобой резкий ÑвиÑÑ‚ и быÑтро выпрÑмилÑÑ. Вивьен ÑтоÑл передо мной, в его поднÑтой руке блеÑтел нож, а в глазах заÑтыла ÑÐ¼ÐµÑ€Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð¼Ð¾Ñть. Только в целÑÑ… Ñамозащиты Ñ Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ð» в кармане кремниевый нож и, оÑлепленный Ñтрахом за ÑобÑтвенную жизнь, Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð’Ð¸Ð²ÑŒÐµÐ½Ñƒ упреждающий удар. Через мгновение он уже лежал бездыханный на тротуаре. — Вот и вÑе, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡ÐµÐ»Ð±Ð¸ поÑле непродолжительного молчаниÑ. — Ртеперь, миÑтер ДайÑон, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы узнать, каким образом вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñледили. — Я разрабатывал неÑколько верÑий и ÑовÑем не заÑлуживаю похвалы за проницательноÑть, так как допуÑтил неÑколько Ñерьезных промахов. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑоÑтавило оÑобого труда разгадать ваш «небеÑный» шифр: Ñ Ñразу понÑл, что за аÑтрономичеÑкими терминами ÑкрываютÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ Ñлова и фразы. Ð’Ñ‹ потерÑли или у Ð²Ð°Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð»Ð¸ что-то черное; небеÑный Ð³Ð»Ð¾Ð±ÑƒÑ â€” ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Â«Ð½ÐµÐ±ÐµÑ» — из Ñтого Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что у Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾. ЕÑтеÑтвенно, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к заключению, что вы потерÑли некий черный предмет Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð¼Ð¸ или Ñимволами, напиÑанными или выÑеченными на нем: ведь предмет Ñвно Ñодержат важную информацию, а Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° быть только напиÑана или изображена в картинках. «Ðаша прежнÑÑ Ð¾Ñ€Ð±Ð¸Ñ‚Ð° оÑтаетÑÑ Ð±ÐµÐ· изменений» — значит, ваша договоренноÑть ÑохранÑетÑÑ. «Ðомер моего знака» должен был означать номер дома — Ð°Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ Ðº знакам зодиака. Ðет нужды объÑÑнÑть, что Â«Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñторона Луны» не может быть не чем другим, кроме как меÑтом, где никто еще не бывал; «новый дом» — другое меÑто Ð´Ð»Ñ Ð²Ñтречи — опÑть аÑтрологичеÑкие аллюзии. Следующим моим шагом было найти украденные «черные небеÑа», тут пришлоÑÑŒ трудновато, но в конце концов Ñ Ð¸Ñ… нашел. — Ðашли плитку? — Вот именно. Рна клочке бумаги, оÑтавшемÑÑ Ð½Ð° ее оборотной Ñтороне, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» «набег»,[150] и Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñильно озадачило, но потом Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´Ð°Ð»ÑÑ, что Ñто окончание Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ ГрейÑ-Инн-роуд — вы только пропуÑтили второе «н». Выражение «жеÑтокоÑÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‡ÐµÑ…Ð°Â» тут же вызвало в памÑти фразу Де КуинÑи, откуда вы позаимÑтвовали Ñти Ñлова, и Ñ Ñделал Ñмелое, однако впоÑледÑтвии оказавшееÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ предположение, что вы живете либо на ГрейÑ-Инн-роуд, либо поблизоÑти от нее и имеете привычку прогуливатьÑÑ Ð¿Ð¾ ОкÑфорд-Ñтрит: ведь, как вы помните, любитель опиума именно там регулÑрно Ñовершал Ñвой моцион.{3} ИÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· теории невероÑтноÑти, Ñ Ð¾Ñновными принципами которой знаком мой друг, приÑутÑтвующий здеÑÑŒ, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к выводу, что при любых обÑтоÑтельÑтвах вы когда-нибудь да пройдете через Гилфорд-Ñтрит, РаÑÑел-Ñквер и Грейт-РаÑÑел-Ñтрит и, еÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ доÑтаточно долго Ñледить за передвижениÑми людей по моей улице, то обÑзательно увижу нужного человека. Ðо как его узнать? Как раз напротив моих окон работал уличный художник, которого Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил ежедневно риÑовать на Ñтене за его Ñпиной крупную киÑть в Ñтоль знакомом вÑем нам жеÑте. Я решил, что еÑли человек, которого Ñ Ð¸Ñ‰Ñƒ, пройдет мимо, он непременно каким-нибудь образом да выдаÑÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ виде Ñтого риÑунка, Ñтавшего Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñамым Ñтрашным из вÑех Ñимволов. ОÑтальное вам извеÑтно. Я нашел Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ через чаÑ, и тут уж вÑе было раÑÑчитано, признаюÑÑŒ, не без некоторого блеÑка. ЗнаÑ, что вы в течение долгих лет живете на одном меÑте в районе, где жильцы менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к выводу, что вы человек, не Ñклонный менÑть Ñвои привычки и, оправившиÑÑŒ поÑле потрÑÑениÑ, вернетеÑÑŒ, чтобы продолжить прогулку по ОкÑфорд-Ñтрит. Ð’Ñ‹ и вернулиÑÑŒ — по Ðью-ОкÑфорд-Ñтрит, где Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ждал Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° углу. — Ваши ÑƒÐ¼Ð¾Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹, — Ñказал миÑтер Селби. — Должен признатьÑÑ, в ту ночь, когда погиб ÑÑÑ€ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð’Ð¸Ð²ÑŒÐµÐ½, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ возвращалÑÑ Ð¿Ð¾ ОкÑфорд-Ñтрит. Полагаю, Ñ Ñ€Ð°ÑÑказал вам вÑе, что Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовало. — Ðе думаю, — отозвалÑÑ Ð”Ð°Ð¹Ñон. — Ркак наÑчет Ñокровища? — Мне не хотелоÑÑŒ бы об Ñтом говорить, — Ñказал Селби, Ñтрашно побледнев. — Ðе бойтеÑÑŒ, мы не шантажиÑты. Кроме того, не забывайте, вы в нашей влаÑти. — Ðу раз уж вы так Ñтавите вопроÑ, то знайте: Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð½Ð° то меÑто. И на Ñтот раз прошел дальше, чем прежде. Мужчина вдруг замолчал, рот его иÑкривилÑÑ, губы задрожали, и он затрÑÑÑÑ Ð² безудержных рыданиÑÑ…. — УÑпокойтеÑÑŒ, — Ñказал ДайÑон. — Теперь вы обеÑпеченный человек. — ОбеÑпеченный, — проговорил Селби Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, — да уж, можно Ñказать меÑто в аду мне обеÑпечено уже при жизни. Я взÑл из Ñтого ужаÑного тайника в горах только одну вещь — она лежала недалеко от того меÑта, где Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» кремниевый нож. — Почему же вы не взÑли больше? ÐеÑчаÑтный человек ÑжалÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на глазах, лицо его приобрело желтовато-Ñтеариновый оттенок, на лбу проÑтупил пот. Зрелище было одновременно ужаÑным и неприÑтным, а прозвучавший Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð» шипение змеи. — Потому что Ñтражи вÑе еще там, и Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» их, а еще вот почему, — и Селби протÑнул друзьÑм небольшую золотую вещицу веÑьма Ñтранного вида. — Вот, Ñмотрите, — проговорил он, — Ñто «Ðаказание раÑпутника». Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ñ Ð¸ ДайÑон издали одновременно ужаÑные вопли — Ñтоль отталкивающе неприÑтойным было изображение. — Скорей уберите, ÑпрÑчьте Ñтот кошмар, ради вÑего ÑвÑтого! — Только Ñто Ñ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ Ñобой, ничего больше, — Ñказал Селби. — Ðеудивительно, что Ñ Ð½Ðµ задержалÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где живут ÑущеÑтва, недалеко ушедшие от диких зверей, и где вÑе оÑтальное в тыÑÑчи раз Ñтрашнее того, что Ñ Ð²Ð°Ð¼ показал. — Вот, возьмите Ñто, — Ñказал ДайÑон. — Ðа вÑÑкий Ñлучай Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐµ Ñ Ñобой. — И он протÑнул дрожащему, иÑпуганному человеку черную плитку. — Ртеперь, — закончил ДайÑон, — мы Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не задерживаем. Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñидели молча, нервно поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга; губы их дрожали. — ПризнаюÑÑŒ, Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ ему, — проговорил наконец ФилиппÑ. — Мой дорогой ФилиппÑ, — Ñказал ДайÑон, широко раÑÐ¿Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°. — Ðе думаю, что Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» так уж много ошибок в Ñтом запутанном деле. Перевод Ð’. Бернацкой оÑущеÑтвлен по: Machen Ð. The Three Impostors and The Red Hand. N. Y. Alfred Knopf, 1922. Ðртур Мейчен. СиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸Ð´Ð° (перевод Ð. Егазарова) Знак Ñтрелы — Обитель призраков, говорите? — Да, неÑомненно. Ðеужели не помните? Года три назад вы раÑÑказывали мне об одном меÑтечке на западе, о дремучих чащах, о холмах, раÑтущих из грубой земли в виде перевернутых чаш. Ваш раÑÑказ отпечаталÑÑ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² мозгу, как молитва, которую Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð»Ñл в Ñвоем воображении, когда Ñидел за Ñтолом и Ñлушал громыхающую Ñуету лондонÑких улиц. Ðо когда же вы приехали? — По Ñути, ДайÑон, Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что Ñ Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´Ð°. Я отправилÑÑ Ð½Ð° Ñтанцию Ñпозаранку и поÑпел на деÑÑтичаÑовой. — Отлично, очень рад, что вы заглÑнули ко мне. Боже, три года позади! ÐадеюÑÑŒ, у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе в порÑдке. И, полагаю, миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ð³Ð°Ð½ вÑе еще не ÑущеÑтвует? — Вы правы, — Ñказал Воган, — Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же отшельник, как и вы. Бездельничающий одиночка, Ñмею уточнить. Воган зажег трубку и приÑел, не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокойно озиратьÑÑ. ДайÑон, когда Воган входил в кабинет, развернулÑÑ Ð² креÑле лицом к приÑтелю и вел беÑеду, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñидеть за Ñтолом. Воган, заметив, что рука ДайÑона лежит на пачке иÑпиÑанных лиÑтов, ÑпроÑил: — Вы вÑе еще увлечены Ñтой Ñтарой загадкой? — и показал на гору бумаг и выдвинутые Ñщики бюро. — Да, тщеÑлавные занÑÑ‚Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð¾Ð¹, тщетные как алхимиÑ, но и Ñтоль же захватывающие. Однако, — ДайÑон переменил тему, — надеюÑÑŒ, вы пробудете некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² городе. И, еÑли Ñто так, чем мы займем ÑегоднÑшний вечер? — Будь по мне, так Ñ Ð±Ñ‹ Ñкорее провел в вашей компании денька три на западе. Ðто было бы веÑьма полезно и Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, не ÑомневаюÑÑŒ. — Вы, как вÑегда, очень добры, Воган, но из Лондона труд-но уезжать в ÑентÑбре. Сам Доре[151] не Ñмог бы изобразить большего чуда, чем та ОкÑфорд-Ñтрит, которую Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» в один из вечеров; пылающий закат и голубой туман превратили обычную улицу в дорогу, уводÑщую в Ñказочный город… — И вÑе же Ñ Ð½Ð°Ñтаиваю на Ñвоем приглашении. Ð’Ñ‹ бы получили иÑтинное наÑлаждение от прогулок по нашим холмам. Ðеужели Ñтот шум за вашим окном не Ñтихает день и ночь? Я удивлÑÑŽÑÑŒ вашему терпению. Как вы можете работать в таком грохоте? Уверен, пребывание в моем Ñтаром доме поÑреди леÑов показалоÑÑŒ бы вам пиром в Ñравнении Ñо Ñкудной трапезой оÑеннего Лондона. Воган Ñнова зажег потухшую трубку и броÑил обеÑпокоенный взглÑд на ДайÑона, внÑл ли тот его увещеваниÑм, но кабинетный человек лишь покачал головой, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть Ñтарому знакомому, что дал обет верноÑти шумным улицам. — Вам не удаÑÑ‚ÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñоблазнить, — Ñказал он. — Ладно, возможно, вы правы. Ð’ конце концов, Ñ Ð½ÐµÑколько Ñлукавил, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ мирных буднÑÑ… деревенÑкой жизни. Жизнь деревни замкнута, поÑтому ÑлучившаÑÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð° камню, брошенному в пруд, и Ñ€Ñбь беÑпокойÑтва, в отличие от топкого города, кажетÑÑ, никогда не иÑчезает Ñ ÐµÐµ поверхноÑти. — У Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ неприÑтноÑтей в родных меÑтах? — Я бы так не Ñказал. Ðо то, что ÑлучилоÑÑŒ меÑÑц назад, вызвало во мне живейшее беÑпокойÑтво. Ð’ обыденном ÑмыÑле Ñлова Ñто и трагедиÑ, и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÑ‚. — Ðо что, вÑе-таки, ÑлучилоÑÑŒ? — ИÑчезла девочка, ничего казалоÑÑŒ бы удивительного, еÑли бы не в выÑшей Ñтепени загадочные обÑтоÑтельÑтва оной пропажи. Ее родители, ноÑÑщие фамилию ТрÑворов, веÑьма преуÑпевающие фермеры, и ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ… дочь Ðнни была пиÑаной краÑавицей. Как-то в полдень она задумала поÑетить Ñвою тетю, вдову, у которой ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ð° неподалеку от родительÑких угодий, и, поÑкольку между их домами было немногим более пÑти миль, Ðнни отправилаÑÑŒ пешком, Ñказав родителÑм, что пойдет короткой дорогой через холмы. К тете она так и не лопата, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор ее никто не видел. Вот и вÑе, что можно Ñказать в неÑкольких Ñловах. — ÐÑ…, что за ÑверхъеÑтеÑтвенный Ñлучай! Полагаю, что там, Ñреди холмов, нет брошенных шахт? И не думаю, что вы пытаетеÑÑŒ вызвать интереÑ, Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ°Ñ Ð½Ð° нечто ужаÑающе внушительное, Ñкажем — пропаÑть. — Ðет, разумеетÑÑ, нет. Ðа тропе, по которой должна была идти девочка, никаких ловушек и каверз нет; Ñто Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, что лежит поверх голых безлеÑых холмов. ПоблизоÑти от той дорожки нет даже Ñколько-нибудь заметного проÑелка: по ней можно пройти неÑколько миль и не вÑтретить ни души, но в целом меÑто Ñовершенно безопаÑное. — Рчто говорÑÑ‚ об Ñтом люди? — ÐÑ…, они неÑут чушь. Ð’Ñ‹ еще не знаете, какими бывают Ñти Ñуеверные английÑкие поÑеленцы, живущие в далеких от дорог краÑÑ…. Они так же дурны, как ирландцы, и каждый из них колдуй, еÑли не того хуже. — Ðо вÑе же, что они говорÑÑ‚? — Будто бы Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡ÑƒÑˆÐºÐ° Ñбежала Ñ Ñ„ÐµÑми, или ее выкрали феи. Сущий бред, — продолжил он, — можно было бы поÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ глупоÑтью креÑтьÑн, еÑли бы под маÑкой фарÑа не крылаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ. ДайÑон, похоже, заинтереÑовалÑÑ. — Ð-да, феи, — Ñказал он, — в наше Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñто звучит неÑколько Ñтранно. Ðу а полициÑ? Полагаю, их не Ñильно интереÑуют фееричеÑкие гипотезы? — РазумеетÑÑ, но и Ñами они мало на что ÑпоÑобны. Чего Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑаюÑÑŒ, так Ñто того, что Ðнни ТрÑвор вÑтретила по дороге каких-нибудь злодеев. КаÑл — большой порт, вы знаете, и Ñреди иноÑтранных матроÑов вÑегда найдетÑÑ Ð½ÐµÑколько негодÑев, которые броÑают Ñвои команды и отправлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ñжничать по окреÑтноÑÑ‚Ñм. Ðе так давно один иÑпанÑкий морÑк, по имени ГарÑиÑ, убил целое ÑемейÑтво ради добычи, не ÑтоÑщей и шеÑти пенÑов. Ðтих парней едва ли можно отнеÑти к роду человечеÑкому, и Ñ Ñильно опаÑаюÑÑŒ, что Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, повÑтречавшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, могла ужаÑно закончить Ñвои дни. — Ðо ни один иноÑтранный морÑк не был замечен вблизи деревни, не так ли? — Да, дейÑтвительно, таковых не приметили, хотÑ, как вы понимаете, ДайÑон, обитатели Ñела чертовÑки наблюдательны, и даже малейшее различие в манере одеватьÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²ÐµÑ‚ их интереÑ. И вÑе же, мое предположение кажетÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенно возможным. — Рпо-моему, Ñведений крайне мало, чтобы делать выводы, — возразил ДайÑон. — Ðу а как наÑчет хитроÑплетений любви или чего-нибудь в Ñтом роде? — О, нет, только не в данном Ñлучае. Уверен, еÑли бы Ðнни была жива, она бы нашла ÑпоÑоб дать знать о Ñебе матери. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ, не ÑомневаюÑÑŒ. Едва ли такое возможно, оÑтатьÑÑ Ð² живых и до Ñих пор не Ñуметь ÑвÑзатьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñо знакомыми. Теперь Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, вÑе Ñто легко могло возбудить вашу чувÑтвительную душу. — Да-да, Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ тайны, и в оÑобенноÑти те, которыми прикрываетÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñ. Откровенно, ДайÑон, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ чиÑтоÑердечно признатьÑÑ: Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» Ñюда не за тем, чтобы раÑÑказывать вам обо вÑем Ñтом. — Конечно же нет, — Ñказал ДайÑон, неÑколько Ñмущенный Ñ‚ÑжеловеÑными манерами Вогана, — вы пришли Ñюда поболтать на темы, Ñкажем, более веÑелые. — О, нет, только не о пуÑÑ‚Ñках. То, о чем Ñ Ñ€Ð°ÑÑказывал вам, ÑлучилоÑÑŒ около меÑÑца назад, но неÑколькими днÑми раньше произошло и нечто другое, имеющее ко мне отношение Ñамое непоÑредÑтвенное. Проще говорÑ, ДайÑон, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» Ñюда в надежде, что вы Ñумеете помочь мне. Помните тот любопытный Ñлучай, о котором вы говорили мне при нашей поÑледней вÑтрече, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду того оптика? — Ðу, разумеетÑÑ, помню. Тогда Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ñдно гордилÑÑ Ñвоей проницательноÑтью. И даже по Ñей день у полиции нет ни единой идеи о том, зачем ему понадобилиÑÑŒ желтые очки. Однако вы, Воган, вижу, дейÑтвительно, чем-то обеÑпокоены. ÐадеюÑÑŒ, ничего Ñерьезного? — Ðет, думаю, Ñто вÑего лишь игра преувеличений, но хотелоÑÑŒ бы, чтобы именно вы раÑÑеÑли мои подозрениÑ. И вÑе же, ÑлучившееÑÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдит Ñлишком Ñтранно. — Итак, что же ÑлучилоÑÑŒ? — Уверен, вы Ñтанете ÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ мной, но вÑе же Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу. Ð’Ñ‹, должно быть, знаете, что через мои Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ‚ дорожка Ñ Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ð¼ правом прохода, как раз неподалеку от огорода. Ðе Ñкажу, что много людей пользуетÑÑ ÐµÑŽ — так, один дровоÑек да пÑть или шеÑть ребÑтишек, которые проходÑÑ‚ там по пути в школу дважды в день. Ðу да ладно, неÑколько дней назад Ñ, как обычно, гулÑл перед завтраком. Решив раÑкурить трубку, Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ Ñƒ больших ворот в ограде Ñада, мне нужно было укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвежего ветра, а там как раз деревьÑ, возвышаÑÑÑŒ на неÑколько футов над забором, ÑмыкаютÑÑ Ð½Ð°Ð´ дорожкой, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñтое приÑтное меÑтечко. Ð’ общем, Ñ ÑтоÑл и неторопливо курил, глÑÐ´Ñ Ñебе под ноги. И вдруг что-то привлекло мое внимание. Ðа траве у забора Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» небольшие камешки, Ñто были кремни, разложенные в некую фигуру, примерно такую, — и миÑтер Воган, Ñхватив Ñо Ñтола бумагу и ручку, быÑтро нариÑовал неÑколько точек. — Видите, — продолжал он, — их было, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, около двенадцати. Ðккуратно уложенные в линии и разделенные равными промежутками, вÑе они были заоÑтрены и их оÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ в одном направлении. — Да, конечно, — Ñказал ДайÑон без оÑобого интереÑа, — нет Ñомнений, что упомÑнутые вами детишки играли в камешки по пути из школы. Дети, как вам извеÑтно, веÑьма раÑположены делать подобные фигуры из ракушек, камней или цветов и вообще из вÑего, что попадетÑÑ Ð¸Ð¼ под руку. — Тогда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» так же и, проÑто отметив, что кремни разложены в определенном порÑдке, пошел воÑвоÑÑи. Ðо на Ñледующее утро Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð½Ð° прогулку тем же привычным маршрутом и обнаружил на траве уже другое раÑположение камней. Ðа Ñтот раз Ñто была по-наÑтоÑщему Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°: нечто похожее на Ñпицы колеÑа, ÑходÑщиеÑÑ Ðº оÑи, а из Ñередины выглÑдывало подобие чаши, — и вÑе, как вы понимаете, из тех же Ñамых кремней. — СоглашуÑÑŒ, — Ñказал ДайÑон, — выглÑдит доÑтаточно Ñтранно. Ðо вÑе же предположение, что ответÑтвенноÑть за Ñти фантазии в камне лежит на полудюжине Ñорванцов, врÑд ли терÑет Ñвою Ñилу. — ДопуÑтим, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° возможноÑть проверить подобное предположение. Дети проходÑÑ‚ через ворота каждый вечер в половине шеÑтого, а Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» на прогулку в шеÑть и нашел риÑунок таким же, каким он был утром. Ðа Ñледующий день Ñ Ð±Ñ‹Ð» на ногах в четверть Ñедьмого и обнаружил на земле уже другой риÑунок. Ðто был контур пирамиды. Дети, Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», прошли в школу через полтора чаÑа, не удоÑтоив и взглÑдом то меÑто на траве. Вечером Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ наблюдал за ними — никакого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðº камнÑм. И, наконец, Ñтим утром, когда Ñ Ð² шеÑть чаÑов подошел к воротам, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð» еще один риÑунок — полумеÑÑц. — Итак, вÑÑ ÑÐµÑ€Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдит Ñледующим образом: вначале упорÑдоченные линии, затем фигура из Ñпиц и чаша в центре, далее — пирамида, и поÑледнÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, что была ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ — полумеÑÑц. ПорÑдок, значит, таков? — ВÑе верно. Ðо вы знаете, Ñто почему-то вÑтревожило менÑ. ДопуÑкаю, Ñто может показатьÑÑ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¿Ñ‹Ð¼, но Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не могу поделать Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми о том, что под моим ноÑом развертываетÑÑ ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ, и что Ñигналы Ñти не неÑут мне ничего хорошего. — Ðо чего вам опаÑатьÑÑ? У ваÑ, надеюÑÑŒ, нет врагов? — Врагов как будто нет, зато еÑть очень ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¸ очень Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐ°. — И вы теперь думаете о взломщиках? — ÑпроÑил ДайÑон голоÑом, выдающим неподдельный интереÑ. — Ðо вы должны знать вÑе о Ñвоих ÑоÑедÑÑ…. ЕÑть ли Ñреди них те, кто может вызвать подозрение? — ÐаÑколько Ñ Ð¾Ñведомлен, нет. Ðо помните, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» вам о морÑках? — ПриÑлуге вы доверÑете? — О, Ñовершенно. Чаша хранитÑÑ Ð² хорошо запираемой комнате, и единÑтвенно дворецкий, Ñтарый фамильный Ñлуга, знает, где хранитÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡. С Ñтой Ñтороны опаÑноÑти нет. Однако вÑе знают, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÑƒÑ‡Ð° Ñтарого Ñеребра, и каждый креÑтьÑнин в округе Ñчитает Ñвоим долгом потолковать об Ñтом. СведениÑ, таким образом, могут проÑочитьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, причем в Ñамых нежелательных направлениÑÑ…. — Да, но мне, признатьÑÑ, кажетÑÑ, не вÑе ÑходитÑÑ Ð² теории ограблениÑ. Кто, в таком Ñлучае, Ñигналит и кому? Я не могу нащупать ÑвÑзи, чтобы принÑть подобное объÑÑнение. И что заÑтавлÑет Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñкать ÑоответÑтвие между вашей поÑудиной и кремневыми знаками, или как там мы их назовем? — Да как же, а фигура чаши! — воÑкликнул Воган. — Мне выпала удача быть обладателем очень большой и чрезвычайно ценной чаши Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÑˆÐ° времен Карла II.[152] Ðа ней выгравирован Ñтоль тонкий и изыÑканный орнамент, что, поверьте, чаша Ñтоит целое ÑоÑтоÑние. Родин из тех четырех знаков имеет точно такую же форму, как и мое Ñокровище. — Да, ÑоответÑтвие, пожалуй, Ñтранное. Ðу а другие фигуры или Ñмблемы: ничего похожего на пирамиду у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚? — О, вы будете удивлены еще больше. Ðта чаша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÑˆÐ° вмеÑте Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ñтарых и Ñтоль же редких черпаков хранитÑÑ Ð² Ñундуке краÑного дерева пирамидальной формы. — Что ж, признатьÑÑ, вÑе Ñто заинтриговало менÑ, — заметил ДайÑон. — Давайте продолжим. Что вы Ñкажете отноÑительно других фигур: о множеÑтве или войÑке, как мы можем назвать первый знак, и что, наконец, о полумеÑÑце? — ÐÑ…, здеÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ð¹ нет. Ðо, поймите, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть оправдание Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ любопытÑтва: Ñ Ð±Ñ‹Ð» бы крайне огорчен потерей любой из моих редкоÑтей, почти вÑе вещи уже многие Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ нашему роду, и Ñ Ð½Ðµ могу избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ мыÑли, что какие-то бандиты замышлÑÑŽÑ‚ ограбление, переговариваÑÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ноÑом каждую ночь. — Откровенно, — Ñказал ДайÑон, — Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не могу в Ñтом понÑть и нахожуÑÑŒ в таких же потемках, что и вы. Да, ваше объÑÑнение кажетÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенно возможным, и вÑе же затруднениÑ, к которым оно приводит, видÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ðµ непреодолимыми. Он откинулÑÑ Ð² креÑле, и теперь два джентльмена Ñмотрели друг на друга, хмурÑÑÑŒ от запутавшей их причудливой загадки. — Между прочим, — Ñказал ДайÑон поÑле долгой паузы, — ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ геологичеÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ вами? МиÑтер Воган в Ñильном удивлении поднÑл на ДайÑона глаза. — Старые краÑные пеÑчаники и извеÑтнÑки, как мне кажетÑÑ, — Ñказал он. — У Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ нет угольных плаÑтов, вы знаете. — Однако предельно ÑÑно, что ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð½Ñ Ð½Ðµ может быть в извеÑтнÑках или пеÑчаниках. — Ðет, Ñ Ð½Ð¸ разу не вÑтречал ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð½Ñ Ð² полÑÑ…. ПризнаюÑÑŒ, Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑколько поразило. — Ðадо думать! Ðто чрезвычайно важно. Ркакой, между прочим, величины были кремни из тех фигур? По Ñлучаю один Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» Ñ Ñобой. ПоднÑл его Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ñ‹ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. — ПоднÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ¼ÐµÑÑца? — Точно. Вот он. Воган протÑнул небольшой, дюйма три в длину, куÑочек кремнÑ, заоÑтренный Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ конца. Лицо ДайÑона вÑпыхнуло иÑкренним волнением, как только он взÑл камень. — ÐеÑомненно, — Ñказа он поÑле некоторой паузы, — у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть Ñтранные ÑоÑеди. Ðо думаю, едва ли в их планы входит ваша чаша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÑˆÐ°. ИзвеÑтно ли вам, что Ñто кремневый наконечник Ñтрелы Ñовершенно уникального типа? Я раÑÑмотрел 211 подобных штучек Ñо вÑех концов Ñвета, но такого наконечника в коллекциÑÑ… нет. ДайÑон положил Ñвою трубку и вытащил из Ñщика Ñтола книгу. — Мы уÑпеем к поезду на 5:45 до КаÑла, — Ñказал он. Глаза на Ñтене МиÑтер ДайÑон Ñ Ð½Ð°Ñлаждением вдыхал Ñвежий воздух гор, глубоко очарованный окружающим его пейзажем. Было очень раннее утро, он ÑтоÑл на терраÑе перед домом Вогана. Ðтот дом, поÑтроенный предками нынешнего хозÑина, возвышалÑÑ Ð½Ð° пологом Ñклоне большой горы в укрытии древних леÑов, которые обÑтупали его Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ… Ñторон, а Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¹, юго-западной Ñтороны, Ñклон мÑгко ÑтелилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· и раÑтворÑлÑÑ Ð² долине; по ней в прихотливых извивах Ñвоего загадочного и капризного ÑущеÑтва бежал ручей, и темные, поблеÑкивающие ольховые кроны Ñледили за его руÑлом. Ðа терраÑе, в Ñтом Ñкрытом леÑами меÑте, не было ни малейшего Ð´ÑƒÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð°, мертвенно Ñпокойны были Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ во вÑей округе. И только один звук нарушал тишину — то было журчание ручьÑ, доноÑившееÑÑ Ð´Ð¾ ДайÑона из низины, пеÑÐ½Ñ Ñ‡Ð¸Ñтой, поющей на камнÑÑ… и шепчущей в заводÑÑ… воды. Через поток был перекинут, моÑÑ‚ Ñерого камнÑ, наÑледие Ñредних веков, за ним валом, наподобие гигантÑкого баÑтиона, поднималиÑÑŒ холмы Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ леÑами и зароÑлÑми гуÑтого подлеÑка, Ñбегавшими Ñ Ð½Ð¸Ñ…, но вершины гор были безлеÑыми, и только Ñерые мхи да папоротники, тронутые меÑтами желтизной увÑданиÑ, латали их плеши. ДайÑон поÑмотрел на Ñевер, потом на юг: и Ñнова перед глазами ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ гор и дремучих леÑов, — вÑе Ñерое и туÑклое в утреннем тумане, под навалившимÑÑ Ñвинцовым небом, в заÑтывшем воздухе, полном призрачного безмолвиÑ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Вогана вторгÑÑ Ð² зыбкую тишину. — Я думал, Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ð»Ð¾ Ñтоль раннее путешеÑтвие, — Ñказал он, — однако вы, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, наÑлаждаетеÑÑŒ видами. ЧудеÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð°, не правда ли? ХотÑ, полагаю, Ñтарый Мейрик Воган не Ñильно утруждал ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ о видах, когда Ñтроил Ñтот дом. СераÑ, Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ð¸ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð¸Ð½Ð°. — Да, но до чего он еÑтеÑтвенно впиÑываетÑÑ Ð² окреÑтноÑти: кажетÑÑ, что дом неразделим Ñ Ñтими Ñерыми холмами и Ñтарым моÑтом внизу. — БоюÑÑŒ, Ñ Ñбил Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ, ДайÑон, — Ñказал Воган, когда они прогуливалиÑÑŒ по терраÑе. — Я был на том меÑте, где видел знаки, так вот, там их теперь нет. — Да, в Ñамом деле? Ðе наведатьÑÑ Ð»Ð¸ нам туда вмеÑте? Они переÑекли газон и пошли по дорожке, проложенной через дубовый молоднÑк к задней Ñтороне дома. Там Воган показал на дорожку, уходÑщую вниз, к равнине, и вверх, к вершинам холмов. Они оÑтановилиÑÑŒ у забора, Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸. — ВзглÑните, Ñто было здеÑÑŒ, — Ñказал Воган, ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° траву. — Я ÑтоÑл там же, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹, тем утром, когда впервые заметил кремни. — Да, может быть. Ð’ то утро было войÑко, как Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» первую фигуру, затем — чаша, поÑле — пирамида, а вчера — полумеÑÑц. Хм, но что за Ñтранный камень, — воÑкликнул ДайÑон, заметив извеÑтнÑк, выÑтупавший из дерна Ñ€Ñдом Ñо Ñтеной. — ВыглÑдит как ÐºÐ°Ñ€Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð½Ð½Ð°, но, полагаю, камень природный. — Ðу да, конечно же. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñюда принеÑли, поÑкольку мы Ñтоим на краÑном пеÑчанике. ÐеÑомненно, камень был заложен в фундамент какого-то Ñтарого зданиÑ. — ВеÑьма вероÑтно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð°Ð¹Ñон, внимательно оÑмотрев камень. ВзглÑд его упал на землю у Ñтены, потом поднÑлÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… к глухому леÑу, почти полноÑтью закрывающему Ñад, отчего там, где они ÑтоÑли, было темно даже днем. — ВзглÑните, — наконец-то Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð”Ð°Ð¹Ñон. — И вÑе-таки причина кроетÑÑ Ð² детÑÑ…. Смотрите Ñюда. Он наклонилÑÑ Ð¸ Ñтал приÑтально вглÑдыватьÑÑ Ð² туÑклую краÑную поверхноÑть кирпичной Ñтены. Воган приблизилÑÑ Ð¸ поÑлушно Ñтал Ñмотреть туда, куда указывал палец ДайÑона. ПоÑле некоторых Ñтараний ему вÑе же удалоÑÑŒ различить на краÑном фоне Ñлабый знак более наÑыщенного цвета. — Что Ñто? — ÑпроÑил он. — Я не могу ничего понÑть. — ВзглÑните Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ близкого раÑÑтоÑниÑ, — Ñказал ДайÑон. — Ðеужели вы не видите здеÑÑŒ попытку изобразить человечеÑкий глаз? — О, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ, кажетÑÑ, вижу. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ очень оÑтрое зрение. Да, вне Ñомнений здеÑÑŒ угадываетÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·, как вы и говорите. Я бы Ñчел Ñто за повторение урока риÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то школьником. — ДопуÑтим, и вÑе же Ñто веÑьма Ñтранный глаз. Улавливаете ли вы оÑобенноÑть формы? Ведь глаз миндалевидный, почти как у китайца. ДайÑон задумчиво поÑмотрел на работу неиÑкушенного в риÑовании художника и продолжил изучение Ñтены, приÑев Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ тщательноÑти раÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° колени. — ХотелоÑÑŒ бы мне знать, — наконец Ñказал он, — как ребенок в Ñтой глухомани мог узнать о монголоидном разрезе глаз. Ð’Ñ‹ понимаете, что дети имеют очень четкое предÑтавление о предмете: они риÑуют круг, или нечто близкое к тому, и ÑтавÑÑ‚ в центр точку. Ðе думаю, что каждый ребенок воображает Ñебе глаз именно таким, Ñто, Ñкорее, ÐºÐ¾Ð½Ð²ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ иÑкуÑÑтва, но Ñтот миндалевидный глаз озадачивает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² выÑшей Ñтепени. Возможно, он мог быть Ñкопирован Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ китайца на чайной банке. Однако Ñто веÑьма неправдоподобно. — Ðо почему вы так уверены, что риÑунок Ñделан ребенком? — Почему?! ВзглÑните на выÑоту. Ðти Ñтарые кирпичи ниже двух дюймов; от земли до риÑунка их тут не больше двадцати Ñ€Ñдов, что дает три Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ фута. Ртеперь предÑтавьте Ñебе, что вы ÑобралиÑÑŒ нариÑовать что-нибудь на Ñтене. Определенно, карандаш, будь у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹, каÑалÑÑ Ð±Ñ‹ Ñтены где-то на уровне ваших глаз, то еÑть, на выÑоте большей, чем пÑть футов. Следовательно, Ð½ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ´ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ к заключению, что Ñтот глаз на Ñтене был нариÑован ребенком в возраÑте около деÑÑти лет. — Да, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ð± Ñтом не подумал. Конечно же, Ñто, должно быть, Ñделал один из ребÑтишек. — Полагаю, так, и вÑе же, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, еÑть некоторое отклонение, причем Ñвно не детÑкого характера, в Ñтих двух линиÑÑ…, да и в Ñамом зрачке тоже, видите, он почти овальный. По-моему, у Ñтой картинки до ÑтранноÑти древний вид, и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что манера риÑовать привлекательна. Ðе могу не предположить, что еÑли бы мы увидели лицо целиком, приÑтным оно бы не показалоÑÑŒ. Однако, вÑе Ñто, в конце концов, чепуха, и мы ничего не добьемÑÑ Ñвоими иÑÑледованиÑми. ÐепонÑтно только почему ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ ÑÐµÑ€Ð¸Ñ Ñтоль внезапно Ñошла Ñо Ñцены. ПриÑтели неторопливо шагали по направлению к дому, и Ñтоило им выйти на терраÑу, как в Ñерой пелене неба поÑвилÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð², и брызнувший оттуда Ñолнечный Ñвет окраÑил угрюмый холм, возвышавшийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними. ВеÑÑŒ день ДайÑон методично бродил по окреÑтным полÑм и леÑам. Он окончательно запуталÑÑ Ð² Ñтих, казалоÑÑŒ, тривиальных обÑтоÑтельÑтвах, которые ему предÑтоÑло выÑтроить в Ñтройный причинный Ñ€Ñд, чтобы разгадать загадку, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñнова и Ñнова вынимал из кармана наконечник и, Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в разные Ñтороны, иÑÑледовал кремень Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ тщанием. Что-то было в Ñтом камне такое, что делало его неÑхожим Ñо вÑеми теми образчиками, которые ДайÑону довелоÑÑŒ видеть в музеÑÑ… и чаÑтных коллекциÑÑ…: и форма наконечника, и прообраз орнамента — Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐº, Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ краÑ. Кто, подумал ДайÑон, мог обладать такими штуками в Ñтоль захолуÑтном меÑте, и кто, Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð¸, додумалÑÑ ÑƒÐ»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ их в беÑÑмыÑленные фигуры под оградой Ñада Вогана. Ð§ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð¾Ñть произошедшего оÑкорблÑла его здравый ÑмыÑл, ДайÑон изобретал теорию за теорией, но лишь затем, чтобы Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, — в конце концов, он почувÑтвовал Ñильное иÑкушение вÑе броÑить и поÑпешить на ближайший поезд, чтобы уехать обратно в город. Он уже оÑмотрел ÑеребрÑную чашу, которой владел Воган, и даже уÑпел тщательно изучить Ñту жемчужину коллекции, и то, что он увидел, вкупе Ñ Ð±ÐµÑедой между ним и дворецким убедило его в беÑплодноÑти верÑии Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°Ñ€Ñ†Ð° Ñ Ñокровищем. Да, Ñундук, в котором хранилаÑÑŒ чаша, Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð° из краÑного дерева, Ð´Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¾Ð¼ века, имел неÑомненное ÑходÑтво Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸Ð´Ð¾Ð¹, и ДайÑон поначалу чуть было не Ñ Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ напÑлил на ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿ÑƒÑŽ личину детектива, но небольшое раздумье Ñклонило его к мнению о неÑоÑтоÑтельноÑти гипотезы кражи Ñо взломом, и тогда он отброÑил ее ради чего-нибудь более правдоподобного. Он ÑпроÑил у Вогана, водÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ поблизоÑти цыгане, и уÑлышал, что романеев здеÑÑŒ не видно уже много лет. Ðто еще раз перетрÑхнуло его предположениÑ, так как он прекраÑно знал цыганÑкую привычку оÑтавлÑть Ñтранные иероглифы по ходу Ñвоих Ñкитаний и уже уÑпел обрадоватьÑÑ Ñвоей догадке, но ответ Вогана развеÑл надежды и на Ñту гипотезу. ОткинувшиÑÑŒ в креÑле, ДайÑон, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ от очередного провала, Ñмотрел на копошащегоÑÑ Ñƒ Ñтаромодного камина хозÑина дома. — Странно, — нарушил молчание Воган, — цыгане никогда не беÑпокоили наÑ. Ðо ÑейчаÑ, как бывало раньше, креÑтьÑне находÑÑ‚ Ñледы коÑтров в одном из Ñамых диких меÑÑ‚ Ñреди гор, и никому не извеÑтно, кто Ñти поджигатели. — ВероÑтно, они похожи на цыган? — Ðет, только не в тех меÑтах. Медники, цыгане и проÑто бродÑга держатÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к дорогам и ÑтараютÑÑ Ð½Ðµ уходить далеко от жильÑ. — Замечательно, но Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не понимаю. Я видел детей ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼. Как вы и раÑÑказывали, они прошли мимо, не оÑтанавливаÑÑÑŒ. Так что в любом Ñлучае глаз на Ñтене больше не будет. — Ðет, но Ñ Ð²Ñе-таки подÑтерегу их у ворот в ближайшие дни и в конце концов узнаю, кто же Ñтот художник. Ðа Ñледующее утро, когда Воган прогуливалÑÑ Ð¿Ð¾ Ñвоему обычному маршруту от газона до заднего фаÑада дома, у ворот он обнаружил ДайÑона, поджидающего его Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ нетерпением, тот был так возбужден, что жеÑтикулировал ему Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то отчаÑнной решимоÑтью. — Что там? — ÑпроÑил Воган. — ОпÑть кремни? — Ðет, но поÑмотрите, поÑмотрите на Ñтену. Туда, неужели не видите? — Еще один глаз! — воÑкликнул Воган. — Точно. ÐариÑованный, как вы можете заметить, на небольшом раÑÑтоÑнии от первого, почти на том же Ñамом уровне, разве только чуть пониже. — Кто, черт возьми, малюет Ñти риÑунки? Дети Ñто Ñделать не могли, прошлым вечером глаза здеÑÑŒ не было, а ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ еще не проходили. Что бы Ñто значило? — Думаю, за вÑем Ñтим лежат козни Ñамого дьÑвола! — Ñказал ДайÑон. — И, конечно, невозможно противитьÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÑŽ, что Ñти инфернальные миндалевидные глаза нацарапаны тем же, кто выкладывал фигуры из кремневых наконечников, а уж отÑюда можно Ñделать такие выводы, о которых лучше помалкивать. Да, что каÑаетÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ оÑобы, то Ñ Ð±ÐµÑ€Ñƒ Ñвое воображение под Ñтрогий контроль, иначе вÑе Ñто Ñведет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð°. — Воган, — продолжил он, как только они отвернулиÑÑŒ от Ñтены, — неужели Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ поразил один момент, веÑьма занимательный момент общноÑти между фигурами из ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð½Ñ Ð¸ глазами на Ñтене? — И какой же? — ÑпроÑил Воган. Его лицо накрыла тень ужаÑа, ÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÑтеÑтвенные черты. — Ртакой. Мы знаем, что знаки войÑка, чаши, пирамиды и полумеÑÑца по вÑей видимоÑти выполнены ночью. Предположительно наблюдатьÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ должны были ночью. Ðу а теперь те же резоны приложим к глазам на Ñтене. — Я что-то не ÑовÑем понимаю ÑущноÑть ваших предположений. — О, да вÑе же ÑÑно. Ðочи, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор как Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, темные и облачные. Более того, Ñти навиÑающие Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‚ Ñтену в тень даже ÑÑным вечером. — Ðу? — И вот что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»Ð¾. Какой же оÑтротой Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸, кем бы они ни ÑвлÑлиÑÑŒ, должны обладать, чтобы выложить в Ñложную фигуру небольшие камешки, затем нариÑовать глаза, и не допуÑтить при Ñтом ни единого промаха, и вÑе Ñто в кромешной темноте! — Я читал о людÑÑ…, брошенных в темницу на долгие годы, которые были ÑпоÑобны вполне ÑноÑно видеть в темноте, — возразил Воган. — Да, — Ñказал ДайÑон. — Ð’Ñ‹ читали об аббате в «Графе Монте-КриÑто». Ðо Ñто уж Ñлишком необычный перÑонаж Ð´Ð»Ñ ÑравнениÑ. ПоиÑки чаши — Вы знаете того Ñтарика, что раÑкланÑлÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? — ÑпроÑил ДайÑон, как только они Ñвернули Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ¸ к дому. — Да, Ñто ТрÑвор, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ далеко не Ñтарик. Ðо выглÑдит он, вы правы, Ñтарым, бедным и разбитым. — И кто таков Ñтот ТрÑвор? — Ðеужели не помните? Я раÑÑказывал вам одну иÑторию в тот день, когда приехал в Лондон, о девочке по имени Ðнни ТрÑвор, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÐµÑÑледно иÑчезла около пÑти недель назад. Так вот, Ñтот Ñтарик — ее отец. — Да-да, кажетÑÑ, вÑпоминаю. По правде говорÑ, Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñтью вылетела у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· головы. И что, до Ñих пор о девочке ничего не Ñлышно? — Ðичегошеньки. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð±ÐµÑÑильна. — БоюÑÑŒ, Ñ Ð½Ðµ уделил должного Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»Ñм вашего раÑÑказа. Так какой же дорогой шла девочка? — Ее путь пролегал прÑмо через Ñти дикие холмы, что начинаютÑÑ Ñразу за домом, до Ñтой дороги отÑюда примерно две мили. — Ðто не Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ деревушкой, которую мы вчера видели? — Вы подразумеваете КроÑицелью, откуда пришли дети? Ðет, нет, то меÑто находитÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ к Ñеверу. — Ð-да, туда Ñ ÐµÑ‰Ðµ не ходил. Они вошли в дом, и ДайÑон заперÑÑ Ð² Ñвоей комнате, чтобы погрузитьÑÑ Ð² прихотливый мир ÑобÑтвенных мыÑлей, но то уже были не чиÑтые фантазии — тень раÑтущего Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð° в них, ÑмутнаÑ, пока еще иллюзорнаÑ, без определенных форм, и тем не менее — неотвÑзнаÑ. Он Ñидел у открытого окна и Ñмотрел в долину, и видел, Ñловно на картине, извилиÑтый путь ручьÑ, Ñерый моÑÑ‚ и огромные горы, вздымающиеÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸, — вÑе замерло: без Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð° в таинÑтвенном поклоне заÑтыли леÑа, вечернее Ñолнце безмÑтежно пылало на папоротниках, а далеко внизу набирал Ñилу Ñлабый еще молочно-белый туман и начинал клубитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ водой. День незаметно темнел, огромный вал гор уже Ñмутно выриÑовывалÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸, краÑки леÑа потуÑкнели, и Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð”Ð°Ð¹Ñона Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не казалаÑÑŒ абÑолютно невозможной. ОÑтаток вечера он провел в грезах, едва ли ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾, что говорил Воган, потом взÑл в холле Ñвечу, подошел к приÑтелю и поÑле некоторой паузы пожелал ему Ñпокойной ночи. — Я хочу хорошенько выÑпатьÑÑ, — Ñказал он, — у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° на завтра. — Вы имеете в виду Ñвои пиÑаниÑ? — Ðет, Ñ ÑобираюÑÑŒ найти чашу. — Чашу?! ЕÑли вы говорите о моей чаше Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÑˆÐ°, то она в полной безопаÑноÑти и находитÑÑ Ð² Ñундуке. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑуют чаша Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÑˆÐ°. Могу поручитьÑÑ Ð·Ð° то, что вашей чаше ничто не угрожаю и не угрожает. Ðет, Ñ Ð½Ðµ Ñтану доÑаждать вам предположениÑми. Ð’ любом Ñлучае вÑкоре у Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ нечто куда более прочное, чем проÑто догадки. Спокойной ночи, Воган. Ðа Ñледующее утро ДайÑон вышел в путь Ñразу поÑле завтрака. Он выбрал ту же дорожку у Ñадовой ограды и, Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°, заметил, что Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡ÐµÐ¹ на него глÑдÑÑ‚ уже воÑемь жутких миндалевидных глаз. — Еще шеÑть дней, — Ñказал он Ñам Ñебе, но Ñтоило ему подумать о том, что побудило его отправитьÑÑ Ð² путь, как он Ñразу ÑъежилÑÑ Ð¸ почувÑтвовал внутреннее неприÑтие того, что Ñам же придумал накануне, — Ñтоль невероÑтны, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° его твердую убежденноÑть, были Ñти догадки. ДайÑон продралÑÑ Ñквозь гуÑтую тень леÑа, вышел на голый Ñкользкий травÑниÑтый Ñклон и Ñтал карабкатьÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ и выше, держа направление на Ñевер ÑоглаÑно ориентирам, полученным от Вогана. Он ушел недалеко, но ему вдруг почудилоÑÑŒ, что он навÑегда оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ мира людей, лишилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ окружениÑ; теперь он видел только правый край Ñада, да робкий дымок, поднимавшийÑÑ, подобно колонне, от той Ñамой деревеньки, из которой по дорожке Вогана ходили в школу шеÑтеро детей, — и Ñто был единÑтвенный признак жизни, так как гуÑтые леÑа затенили, почти поглотили Ñтарый дом приÑтелÑ. ДобравшиÑÑŒ до вершины холма, ДайÑон впервые почувÑтвовал нетронутую дикоÑть Ñтих меÑÑ‚; вокруг ничего — только Ñерое низкое небо, такие же Ñероватые холмы, огромное плоÑкогорье, казалоÑÑŒ, уходÑщее в беÑконечноÑть, да Ñлабое мерцание голубых вершин дальних гор на Ñевере. Ðаконец он вышел на дорожку, едва различимую на голом хребте, и, вÑпомнив опиÑание, данное ему Воганом, решил, что Ñто и еÑть та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿ÐºÐ°, на которой потерÑлаÑÑŒ Ðнни ТрÑвор. Он проÑледовал дальше по предполагаемому маршруту девочки, Ñкользнул взглÑдом по большим глыбам извеÑтнÑка, Ñловно выроÑшим из дерна, угрюмым и даже отвратительным, как еÑли бы они были чаÑÑ‚Ñми ÑзычеÑких идолов Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð² южных морей, и неожиданно оÑтановилÑÑ Ð² Ñильном изумлении, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» как раз то, что иÑкал. ДайÑон ÑтоÑл на вершине отлого ÑпуÑкавшегоÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° и Ñмотрел вниз, на круглую арену в центре чего-то, напоминающего древний римÑкий цирк в обрамлении неуклюжих глыб извеÑтнÑка, похожих на оÑтанки разрушенных Ñтен. Внимательно оÑмотрев Ñто Ñтранное меÑто, он запомнил раÑположение камней, поÑле чего повернулÑÑ Ð¸ зашагал в направлении дома Вогана. — Любопытно, — ворчал он Ñебе под ноÑ, — более чем любопытно. Чаша найдена, но где же пирамида? — Дорогой мой Воган, — Ñказал он, вернувшиÑÑŒ домой, — Ñмею Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÑŒ в том, что Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» чашу, но к наÑтоÑщему моменту Ñто и вÑе мои новоÑти. Впереди Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ шеÑть дней абÑолютного бездейÑтвиÑ. Тайна пирамиды — Я только что обошел Ñад, — Ñказал Воган как-то утром. — Я Ñчитал Ñти жуткие глаза и обнаружил, что их уже четырнадцать. Черт возьми, ДайÑон, Ñкажите мне, что вÑе Ñто значит? — Сожалею, но пока не Ñтоит и пытатьÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-либо объÑÑнÑть. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ только Ñтроить предположениÑ, а догадки, не подкрепленные фактами, Ñ Ð²Ñегда предпочитал держать при Ñебе. Кроме Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ вÑе оÑтальные домыÑлы не ÑтоÑÑ‚ ничего. Ð’Ñпомните, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð» вам, что у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ шеÑть дней полного бездейÑтвиÑ. Замечательно. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ°Ðº раз шеÑтой, поÑледний день ожиданиÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ выйти на прогулку. — Прогулку! И Ñто вÑе, что вы ÑобираетеÑÑŒ предпринÑть? — Рчто, она может преподнеÑти нам веÑьма любопытные Ñюрпризы. Короче говорÑ, мне бы хотелоÑÑŒ, чтобы вы отправилиÑÑŒ вмеÑте Ñо мной в горы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ около девÑти чаÑов. Возможно, мы будем отÑутÑтвовать вÑÑŽ ночь, так что одевайтеÑÑŒ теплее и возьмите Ñ Ñобой немного горÑчительного. — Шутите? — ÑпроÑил Воган, изумленный Ñтранным поведением приÑтелÑ. — Ðет, ниÑколько. ЕÑли Ñ Ð½Ðµ ошибаюÑÑŒ, мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ идем за веÑьма Ñерьезным объÑÑнением вашей загадки. ÐадеюÑÑŒ, вы пойдете Ñо мной? — Ðе ÑомневайтеÑÑŒ. И какой же дорогой вы хотите идти? — Той Ñамой, которой, по вашему раÑÑказу, должна была идти Ðнни ТрÑвор. УÑлышав Ð¸Ð¼Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸, Воган побледнел. — ПризнатьÑÑ, не думал, что вы идете по Ñледу девочки, — Ñказал он. — Мне казалоÑÑŒ, что вы целиком поглощены раÑпутыванием иÑтории Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ и фигурами из наконечников. ХотÑ, что о том толковать — Ñ Ð¸Ð´Ñƒ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Ð’ тот вечер ровно без четверти девÑть двое джентльменов отправилиÑÑŒ в дорогу через леÑ, вверх по Ñклонам холмов. Ðад землей виÑела темнаÑ, Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, небо пухло от низких облаков, в долине клубилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½. ВеÑÑŒ путь, казалоÑÑŒ, пролегал в царÑтве теней и печали, путники шли молча, боÑÑÑŒ нарушить хрупкую, полную призрачного приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ñƒ леÑа. И вот, наконец, они вышли на крутой горный Ñкат, и вмеÑто удручающей теÑноты чащи перед ними выгнулаÑÑŒ травÑÐ½Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ³Ð° Ñклона, а еще выше, за ней, — фантаÑтичеÑкие глыбы извеÑтнÑка, отбраÑывающие в темноте невидимую тень ужаÑа; и ветер, Ñпешащий к морю, вздыхал на камнÑÑ…, заÑтавлÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ñердца. КазалоÑÑŒ, они шли уже неÑколько чаÑов, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами была вÑе та же ÑÐ¼ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ гор, и обветренные камни проглÑдывали Ñквозь темноту, Ñловно кривые зубы уÑнувшего чудовища; они шли и шли, и вдруг ДайÑон, приблизившиÑÑŒ к Ñвоему компаньону, торопливо прошептал: — ЗдеÑь… мы залÑжем. Ðе думаю, что Ñто где-нибудь еще. — Я знаю Ñто меÑто, — Ñказал Воган поÑле небольшой паузы. — Я не раз бывал тут, только днем. КреÑтьÑне побаиваютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñюда, полагаÑ, что здеÑÑŒ находитÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ðº фей или еще ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Да, но Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ñтати мы забралиÑÑŒ Ñюда? — Прошу ваÑ, говорите тише, — прошептал ДайÑон. — Ðам неÑдобровать, еÑли кто-нибудь подÑлушивает наÑ. — ПодÑлушивают! Да здеÑÑŒ на три мили нет ни единой души. — Возможно, души и нет; мне даже Ñледует Ñказать, определенно нет. Ðо, полагаю, еÑть нечто другое, и, уверÑÑŽ ваÑ, гораздо ближе. — Я ровным Ñчетом ничего не понимаю, — прошептал Воган улыбавшемуÑÑ Ð”Ð°Ð¹Ñону. — Ðо зачем мы вÑе-таки пришли Ñюда? — Ладно, вон та впадина, что вы видите перед Ñобой, и еÑть чаша. Ðо думаю, нам бы лучше не разговаривать даже шепотом. Они легли, раÑплаÑтавшиÑÑŒ на траве. ДайÑон то и дело поправлÑл Ñвою темную шлÑпу, чтобы закрыть широкими полÑми предательÑкий блеÑк глаз, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени отворачивалÑÑ, не оÑмеливаÑÑÑŒ задерживать взглÑд на чаше. Снова и Ñнова прикладывал он ухо к земле и, затаив дыхание, Ñлушал, и так — чаÑами… Темнота еще Ñильнее ÑгуÑтилаÑÑŒ, и только протÑжные Ñтоны ветра нарушали тишину. ТÑжелое молчание, упорное выÑлеживание какого-то беÑконечного ужаÑа приводило Вогана во вÑе большее беÑпокойÑтво; не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñути проиÑходÑщего, он Ñтал воÑпринимать Ñто утомительное ожидание и вынужденное бодрÑтвование как некий мрачноватый фарÑ. — И Ñколь долго Ñто будет продолжатьÑÑ? — шепотом ÑпроÑил он ДайÑона. ДайÑон, чье лицо выражало предельное внимание, казалоÑÑŒ, почти не дышал. — Соблаговолите поÑлушать, — Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸ между каждым Ñлогом прошептал он Вогану в ухо. Воган припал к земле и вытÑнулÑÑ, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, что же он должен уÑлышать. Поначалу он не уÑлышал ничего, но затем низкий и вкрадчивый шум пришел Ñо Ñтороны чаши — Ñлабый звук, не поддающийÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ опиÑанию, похожий на шипÑщий рокот, когда дыхание Ñлегка теребит кончик прижатого к нёбу Ñзыка. Он Ñлушал вÑе напрÑженней и вÑкоре шум Ñтал громче, превращаÑÑÑŒ в резкое жутковатое шипение, как еÑли бы Ñма под ними вÑкипала в жарком огне, и Воган, Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтрашного напрÑжениÑ, натÑнул Ñвою шлÑпу, подобно ДайÑону, до половины лица и быÑтро поÑмотрел вниз, в темнеющую перед ними впадину. И было там, воиÑтину, кипение, как в адÑком котле. И Ñтены и дно впадины вздымалиÑÑŒ и корчилиÑÑŒ неÑÑными беÑпокойными формами, что броÑалиÑÑŒ взад и вперед без единого звука, разбухали и опадали, и, казалоÑÑŒ, говорили между Ñобой шипÑщими голоÑами, похожими на звуки, иÑторгаемые змеÑми. И было так, как еÑли бы Ñвежую траву и чиÑтую землю вдруг изгадила вонючаÑ, желтаÑ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑтительноÑть. Воган не мог отвернутьÑÑ Ð¾Ñ‚ мерзкого зрелища, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ чувÑтвовал, как ДайÑон нетерпеливо толкает его в бок, но он, будто завороженный, глÑдел в трÑÑущуюÑÑ Ð¼Ð°ÑÑу и уже Ñмутно различал в ней формы, похожие на лица, торÑÑ‹ и конечноÑти, и, тем не менее, чувÑтвовал, как Ñокровенные глубины его души холодеют от ÑÑного ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что нет в Ñтом дрожащем и шипÑщем меÑиве ничего человечеÑкого. Воган был ошеломлен; задыхаÑÑÑŒ от подÑтупивших к горлу рыданий, он увидел, как отвратительные формы ÑвилиÑÑŒ поÑредине Ñмы в какой-то неÑÑный, похожий на нарыв ÑгуÑток, их шипÑÑ‰Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ Ñтала более Ñдовитой, и в переменчивом Ñвете он различил омерзительную желтую конечноÑть, раÑплывчатую, но уже ÑÑно видимую, Ñкорченную и вывернутую, и ему показалоÑÑŒ, что он Ñлышит низкий и очень Ñлабый человечеÑкий Ñтон, прорвавшийÑÑ Ñквозь шум нечеловечеÑких звуков. Что-то нашептывало ему: «Вот он, червь разложениÑ», и Ñтот образ заÑел в Ñознании Вогана в виде зловонных потрохов, шевелÑщихÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñо вÑеми Ñтими раздувающимиÑÑ, карабкающимиÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… омерзительными формами. Корчи желтых, уже потемневших конечноÑтей продолжалиÑÑŒ — извиваÑÑÑŒ, Ñловно в замыÑловатом танце, они вÑе ближе и ближе обÑтупали червеобразную тень в центре Ñмы, и Воган почувÑтвовал, что пот, градом катÑщийÑÑ Ñо лба, холодными буÑинками падает ему на руки. Затем — Ñто ÑвершилоÑÑŒ в одно мгновение — Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа раÑплавилаÑÑŒ и опала на ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐ¸, а в центре поÑвилаÑÑŒ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°. И вдруг иÑкра блеÑнула под горÑщим огнем, и как только раздалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ женÑкий крик, крик ужаÑа и боли, Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð¼Ð¸Ð´Ð° Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ‹Ð±Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в небо и Ñркой вÑпышкой разорвала ночь. Ð’ единый миг Воган Ñмог увидеть внизу мириады творений, подобных людÑм, но малороÑлых, как дети, и безобразно иÑкаженных; их лица Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð´Ð°Ð»ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами горели дьÑвольÑким, невыразимым пороком, а нагие тела были отвратительно желтыми; и вдруг, Ñловно по волшебÑтву, вÑе иÑчезло: только Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚Ð°Ð»Ð¾ во впадине и оÑвещало окреÑтноÑти. — Вот вы и увидели пирамиду, — Ñказал ДайÑон в Ñамое ухо Вогану, — пирамиду огнÑ. Маленькие люди — Значит, вещь вам знакома? — ÐеÑомненно. Ðту брошь Ðнни обычно надевала к церковным Ñлужбам; Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾ помню риÑунок. Да, но где вы ее нашли? Уж не хотите ли вы Ñказать, что обнаружили девочку? — Мой дорогой Воган, удивлÑÑŽÑÑŒ вашей догадливоÑти. ÐадеюÑÑŒ, вы не уÑпели забыть прошлую ночь? — ДайÑон, — Воган говорил очень Ñерьезно, — Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ð» над Ñтим вÑе утро, когда Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ было, и пришел к единÑтвенно возможному заключению отноÑительно виденного ночью, точнее, отноÑительно того, что Ñ Ñчитаю виденным: об Ñтом лучше не вÑпоминать. Как и вÑе люди, Ñ Ð¶Ð¸Ð» здравой, чеÑтной и богобоÑзненной жизнью, и вÑе, на что Ñ ÑпоÑобен — Ñто поверить в чудовищную иллюзию, поразившую воображение. Ð’Ñ‹ помните, мы возвращалиÑÑŒ домой вмеÑте в глухом молчании, ни Ñлова не было Ñказано между нами о том, что произошло, или, лучше Ñказать, о том, что вообразил каждый из наÑ; так не лучше ли нам хранить полное молчание и в дальнейшем? Когда мирным Ñолнечным утром Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» на прогулку, мне казалоÑÑŒ, вÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð° благоговениÑ, и, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ Ñтены, Ñ Ð½Ðµ заметил Ñвежих знаков, а те, что были там, Ñ Ñтер. С тайной покончено, мы Ñнова можем жить Ñпокойно. Думаю, безумие неÑкольких прошедших недель ÑвÑзано Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвием какого-то Ñда… да, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ» к черте, за которой безумие, но вÑе, теперь Ñ Ð¾Ð¿Ñть в здравом уме. МиÑтер Воган, выдав Ñвою пылкую тираду, подалÑÑ Ð² креÑле вперед и взглÑнул на ДайÑона Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ и даже мольбой. — Мой дорогой Воган, — Ñказал ДайÑон поÑле некоторой паузы, — ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð² том польза? Слишком поздно примерÑть коÑтюм проÑтака; череÑчур далеко, или, еÑли хотите, глубоко, мы ушли. Кроме того, вы знаете не хуже менÑ, что никакого обмана чувÑтв в нашем Ñлучае не было, Ñ Ñто утверждаю, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñо вÑем жаром Ñердца хотел бы обратного. Мое оправдание в другом — Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ раÑÑказать вам вÑе до конца, в пределах, разумеетÑÑ, моей оÑведомленноÑти. — Что ж, хорошо, — ÑоглаÑилÑÑ Ð’Ð¾Ð³Ð°Ð½ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñжным вздохом, — должны так должны. — В таком Ñлучае, начнем Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°, еÑли вам будет угодно. Я нашел Ñту извеÑтную вам брошь в том меÑте, которое мы назвали чашей. Она лежала на земле, чуть в Ñтороне от кучи еще тлеющей золы и Ñерого пепла. Брошь, должно быть, Ñлучайно отцепилаÑÑŒ от Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ оÑобы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐµ ноÑила, перед тем… Ðет, не перебивайте менÑ, Воган. СейчаÑ, Ð·Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ†, мы Ñможем добратьÑÑ Ð¸ до начала. Давайте вернемÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, к тому дню, когда вы приехали ко мне в Лондон. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑŽ, вÑкоре поÑле вашего прихода, вы вÑкользь упомÑнули об одном загадочном неÑчаÑтном Ñлучае, произошедшем в ваших краÑÑ…, а именно: девочка, ее звали Ðнни ТрÑвор пошла через горы повидать родÑтвенников и беÑÑледно иÑчезла. ПризнаюÑÑŒ, ваш раÑÑказ не Ñильно заинтереÑовал менÑ; ведь Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, оÑобенно женщины, из круга родÑтвенников и друзей, ÑущеÑтвуют тыÑÑчи банальных причин. ДоведиÑÑŒ нам хорошенько поговорить Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹, оказалоÑÑŒ бы, что в Лондоне каждую неделю кто-нибудь таинÑтвенно иÑчезает, и какой-нибудь доÑтаточно грамотный офицер только пожмет плечами и Ñкажет, что по закону больших чиÑел по-другому и быть не может. Так что первое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð±Ñ‹Ð» преÑтупно небрежен по отношению к вашей иÑтории, и, помимо того, имелаÑÑŒ еще одна причина: ее банальноÑть ÑочеталаÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±ÑŠÑÑнимоÑтью. Ð’Ñе, что вы могли предположить, так Ñто морÑка-негодÑÑ, но Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же отброÑил Ñто предположение. По многим причинам, в оÑновном же из-за того, что преÑтупник «по Ñлучаю», любитель, так Ñказать, почти вÑегда обнаруживает ÑебÑ, в оÑобенноÑти, еÑли ареной его дейÑтвий ÑтановитÑÑ ÑельÑÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть. Ð’Ñпомните, пожалуйÑта, о ГарÑии, которого вы как-то упомÑнули. Ðа Ñледующий день поÑле убийÑтва он шел к железной дороге: брюки его были, конечно, в крови, а добыча — чаÑÑ‹ датÑкой работы — ÑвÑзаны в аккуратный Ñверток. Словом, отвергнув ваше единÑтвенное предположение, мы пришли к выводу, что иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ предÑтавлÑет никакого интереÑа. Помилуйте, Ñтоит ли забивать Ñебе голову неразрешимыми проблемами? Заботит ли ваÑ, Ñкажем, Зенонова иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ðхиллом и черепахой? Думаю, что нет, поÑкольку безнадежноÑть поиÑка Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ лишь зевоту. Так и в иÑтории Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐµÐ¹ девочкой — Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто помеÑтил Ñвление в разрÑд неразрешимых и забыл о нем. Ðо ошибÑÑ, так уж вышло, и еÑли помните, именно вы незаметно перешли к делу, к которому иÑпытывали куда больший Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ â€” что, впрочем, немудрено, ведь оно каÑалоÑÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾. Думаю, нет нужды вдаватьÑÑ Ð² подробноÑти того очень Ñтранного раÑÑказа о знаках из наконечников Ñтрел, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ñƒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ не оценил. Мне пришло в голову, что Ñто детÑкие шалоÑти, еÑли не обычный розыгрыш, но когда вы продемонÑтрировали мне наконечники, понÑл, за вÑем Ñтим ÑкрываетÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ глубоко неординарное, и как только мы Ñюда прибыли, погрузилÑÑ Ð² разгадывание шарады, пытаÑÑÑŒ проникнуть в ÑмыÑл замеченных вами знаков. Первым по Ñчету был знак, который мы назвали войÑком: неÑколько линий, выложенных из направленных в одну Ñторону кремней. Затем линии выÑтроилиÑÑŒ наподобие Ñпиц колеÑа, и оÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¹ указывали на чашу в центре, затем — треугольник или пирамида, и наконец — полумеÑÑц. ПризнаюÑÑŒ, в начале раÑÑледованиÑ, пытаÑÑÑŒ разом Ñдернуть покрывало Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ñ‹, Ñ Ð±Ñ‹Ñтро иÑтощил Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð¹, и неудивительно, ибо, как вы Ñкоро поймете, в одной задачке Ñидели две, еÑли не три проблемы Ñразу. Ведь было недоÑтаточно задатьÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, что значат Ñти фигуры, не менее важно было и то, кто ответÑтвенен за их поÑвление. И опÑть же, кто, Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°Ñ Ñтоль ценными редкоÑÑ‚Ñми, мог так запроÑто швырнуть их на дорогу? ЗаоÑтрив внимание на «художнике», Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к выводу, что он или, возможно, они, не могли знать иÑтинной цены редчайших наконечников, и вÑе же, многого Ñто мне не дало — профаном в Ñтоль Ñпециальной облаÑти может быть даже образованный человек. Затем еще одно оÑложнение — глаз на Ñтене; и вы помните, мы не избежали иÑÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¸Ñать оба Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ лицу. Ðизкое раÑположение риÑунка навело Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° мыÑль о работе карлика, но карликов в округе не оказалоÑÑŒ, а дети, как Ñ ÑƒÑпел выÑÑнить не имели к «глазам» никакого отношениÑ. И вÑе же Ñ Ð±Ñ‹Ð» убежден, кем бы ни ÑвлÑлÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ «художник», роÑту в нем было от трех Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ до четырех футов, поÑкольку вÑÑкий, кто риÑует на вертикальной Ñтене, инÑтинктивно выбирает точку на уровне лица. Далее, Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° глаз Ñ Ñвными признаками монголоидного типа, о котором у ÑельÑких жителей не имеетÑÑ Ð½Ð¸ малейшего предÑтавлениÑ. И в довершение вÑего — нелепый, но Ñтоль же очевидный факт ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ°Â» риÑовать в темноте. Ð’Ñ‹ предположили, что такой ÑпоÑобноÑтью мог обладать человек, длительное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑˆÐ¸Ð¹ в темнице. Ðо Ñо времен Ðдмонда ДантеÑа Ñ Ð½Ðµ Ñлышал, что где-либо в Европе имелиÑÑŒ такие тюрьмы. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» о морÑке, отбывшем наказание в ужаÑных китайÑких погребах, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð² в матроÑÑ‹ как правило не нанимают, гипотеза не была абÑолютно невозможной. Ðо как припиÑать моему воображаемому матроÑу-коротышке коллекцию древнейших наконечников? Однако даже Ñто допущение не избавлÑет от вопроÑа, откуда в куцем матроÑÑком умишке могло возникнуть намерение поупражнÑтьÑÑ Ð² художеÑтвах, да еще и Ñтоль Ñтранным образом. Ваши же домыÑлы о готовÑщемÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð±ÐµÐ¶Ðµ Ñ Ñразу Ñчел малоподходÑщими, поÑле чего, признаюÑÑŒ, рабочих верÑий у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ оÑталоÑÑŒ. ЧиÑтый Ñлучай помог мне выбратьÑÑ Ð½Ð° верную дорогу. Как-то мы проходили мимо бедного Ñтарика ТрÑвора, вы упомÑнули его имÑ, и оно вызвало у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² памÑти полузабытый Ñлучай Ñ ÐµÐ³Ð¾ иÑчезнувшей дочерью. И тогда Ñ Ñказал Ñебе, Ñта Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°, Ñама по Ñебе, может быть, и неинтереÑнаÑ, но что еÑли она находитÑÑ Ð² какой-то, пуÑть пока еще невидимой, ÑвÑзи Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸, что мучают менÑ? И Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑÑ Ð² комнате и попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñить из головы вÑе предубеждениÑ, чтобы обмозговать вÑе de novo. Ð’ теории вÑе возможно, и Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð» о ÑущеÑтвовании ÑвÑзи, объединÑющей иÑчезновение Ðнни ТрÑвор, знаки из кремней и глаза на Ñтене. Ðо предположение таковым и оÑтаюÑÑŒ, а Ñ ÑƒÐ¶Ðµ был близок к отчаÑнию, как вдруг точно из воздуха родилаÑÑŒ мыÑль о возможном ÑмыÑле риÑунка Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐµÐ¹. Вам, наверное, кое-что извеÑтно о Чаше ДьÑвола в Суррее, так вот Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð», что и наш Ñимвол ÑоответÑтвует чему-то в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ…. Объединив два, казалоÑÑŒ, далеких ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ â€” пропажу девочки и знак из кремней, — Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» поиÑкать чашу вблизи той дороги, по которой в поÑледний раз пошла Ðнни ТрÑвор. Теперь вы знаете, как Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» ее. Я объÑÑнил Ñтот знак иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· того, что мне было извеÑтно, а затем прочитал вÑе «предложение» Ñначала, Ñ Â«Ð²Ð¾Ð¹Ñка»; оно выглÑдело так: «должно быть Ñкопление или Ñобрание в чаше через две недели (то еÑть в первый день ущербной луны) Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы видеть пирамиду или же Ñтроить ее». Глаза, поÑвлÑвшиеÑÑ Ð½Ð° Ñтене один за другим, очевидно, отмечали дни, и Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», что их будет четырнадцать, не больше. До означенного Ð´Ð½Ñ Ð²Ñе выглÑдело доÑтаточно проÑто, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» ждать, не Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñебе мозги догадками ни о характере ÑобраниÑ, ни о том, кто должен ÑобратьÑÑ Ð² Ñтом заброшенном жутком меÑте Ñреди отдаленных холмов. Ð’ Ирландии, Китае или на западе Ðмерики голову над подобными вопроÑами можно не ломать: Ñборище отверженных, Ñ€Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñходка тайного общеÑтва, или «комитет бдительноÑти» ÑозывалÑÑ Ð² недоÑтупных меÑтах Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ð²,[153] — Ñобытие в тех краÑÑ… Ñамо по Ñебе понÑтное, но Ð´Ð»Ñ Ñтого тихого уголка Ðнглии, наÑеленного мирными креÑтьÑнами, такие Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñовершенно не годилиÑÑŒ. Однако как было не воÑпользоватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ возможноÑтью. И Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» оÑтавить безнадежные поиÑки, чтобы проÑто поÑетить Ñто Ñобрание и увидеть вÑе воочию. Рпотом вдруг вмеÑто трезвых мыÑлей у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð° Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ð¸Ñ: Ñ Ð²Ñпомнил, что говорили люди об иÑчезновении Ðнни ТрÑвор — они поÑчитали, что ее похитили феи. И уверÑÑŽ ваÑ, Воган, Ñ, как и вы, человек здравомыÑлÑщий, но что мне было делать Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ головой — в ней рождалиÑÑŒ Ñамые дикие, Ñамые невероÑтные мыÑли. И вдруг Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñенило: разгадка была ÑвÑзана Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¸Ð¼ названием фей — «маленькие люди», «коротышки». Я подумал, а что еÑли Ñти «коротышки» не выдумка, а вполне реальные потомки доиÑторичеÑкой ТуранÑкой раÑÑ‹, обитающие здеÑÑŒ в пещерах. ÐœÐµÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñило в дрожь, ведь Ñ Ð¶Ðµ ищу ÑущеÑтво около четырех футов роÑту, приÑпоÑобленное к жизни в темноте, пользующееÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ орудиÑми и знакомое Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ чертами! Да, вы можете подумать, Воган, что говорить о таких иллюзорных ÑвлениÑÑ… неприлично взроÑлому человеку, и Ñто было бы так, еÑли бы Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð»ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на ÑобÑтвенные ощущениÑ, но ведь и вы, Воган видели то же Ñамое. И ÑоглаÑитеÑÑŒ, глупо делать вид, будто ничего не произошло: когда мы лежали на траве, Ñ€Ñдом, локоть к локтю, в отблеÑках пламени Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» ваши глаза, полные ужаÑа, и чувÑтвовал дрожь вашего тела. Характерно, что в Ñтой запутанной иÑтории была одна, казалоÑÑŒ бы, Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, над которой Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ð» голову до Ñамого поÑледнего времени. Я, кажетÑÑ, говорил вам, как прочел знак Пирамиды: ее-то и должно было наблюдать Ñобрание в чаше, однако Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ñшифровка не ÑовÑем верна. Символ имеет и другое значение. СтараÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не ÑовÑем Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ пиро — огонь, могла бы Ñразу вывеÑти Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° верную дорогу, но, увы, мыÑль Ñта пришла ко мне Ñлишком поздно. Думаю, что раÑÑказ мой подходит к концу. Ð’Ñ‹, конечно же, понимаете, что в Ñтой иÑтории мы были Ñовершенно беÑпомощны, даже еÑли бы и знали, что должно произойти… Почему знаки поÑвилиÑÑŒ именно там, у ограды вашего Ñада? Да, любопытный вопроÑ. Ðо наÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñудить, ваш дом находитÑÑ ÐºÐ°Ðº раз поÑреди холмов, и, возможно, Ñтарые каменные Ñтолбы у Ñадовой ограды отмечали меÑто древних Ñобраний в те незапамÑтные времена, когда кельты еще не выÑадилиÑÑŒ в Британии. И поÑледнее, о чем Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñказать: Ñ Ð½Ð¸Ñколько не Ñожалею о том, что мы не Ñумели ÑпаÑти неÑчаÑтную девочку. Ð’Ñпомните те жуткие образованиÑ, что раздувалиÑÑŒ и корчилиÑÑŒ в чаше, вÑпомните и отброÑьте ÑомнениÑ: то, что лежало в центре, впутанное в Ñамую их гущу, Ð´Ð»Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ жизни было уже утрачено. — Почему? — ÑпроÑил Воган. — Потому что она превратилаÑÑŒ в пирамиду огнÑ, — Ñказал ДайÑон, — и вÑе они вернулиÑÑŒ в тот мир, откуда на мгновение вышли, в темный мир глубин. Перевод Ð. Егазарова оÑущеÑтвлен по: Machen A. The Shining Pyramid. Chicago, 1923. In convertendo. РаÑÑказы Ðртур Мейчен. Праздником оÑиÑнный (перевод Ð. ÐеÑтерова) — Вдоль реки Ñ‚ÑнетÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð°, — продолжил Джулиан Ñвой раÑÑказ о том, как ему отдохнулоÑÑŒ за городом. — Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð½Ð° Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ берегами, окутанные туманом заливные луга, проÑтершиеÑÑ Ð¾Ñ‚ реки до Ñамых холмов. ГоворÑÑ‚, что там внизу Ñкрыт целый мир — под толщей торфа Ñпит римÑкий город, — и его золото, Ñнтарь, мрамор погребены навеки. — Ðо ты ничего такого не видел? — Да нет, врÑд ли. Каждое утро Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ Ñвет и уходил прочь из Ñтой Ñовременной деревушки — шел, покуда она не Ñгинет в жарком мареве за Ñпиной. Тогда Ñ Ð¾ÑтанавливалÑÑ. Один в Ñтом тумане поÑреди лугов, Ñ ÑтоÑл и Ñмотрел, как блеÑÑ‚Ñщий жирный торфÑник менÑет Ñвой зеленоватый отлив и Ñветлеет, ибо над горизонтом вÑе выше и выше воÑходит бледный ÑеребриÑтый нимб. Ð’Ñе погружено в молчание, ни звука, лишь бормотанье реки, плеÑк воды о камни. — Берега желты от ила, — продолжил он поÑле паузы, — но ранним утром, когда Ñквозь туман пробиваетÑÑ Ñолнце, они ÑиÑÑŽÑ‚ жемчужным блеÑком и делаютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñеребру. У Ñамой кромки воды наÑыпан небольшой курган — кто знает, что он в Ñебе таит… Ðа вершине его раÑтет Ñтарый терновый куÑÑ‚, обращенный к воÑтоку. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ð¼, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как из утреннего марева проÑтупают леÑа, и мне казалоÑÑŒ, что белое Ñолнце — дозорный, что обходит ÑиÑющие Ñтены римÑкого города. Думаю, еÑли бы Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€ и не шевелилÑÑ, мне предÑтали бы легионы, закованные в блиÑтающие доÑпехи, и плывущие в воздухе значки Ñ Ð¾Ñ€Ð»Ð°Ð¼Ð¸, а Ñо Ñтен города до Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑлоÑÑŒ бы звенÑщее пение труб. â€”Â Ð—Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, Ñ Ð±Ñ‹ ожидал, что тебе довелоÑÑŒ увидеть и уÑлышать нечто большее, — кивнул друг. — Я ведь не раз говорил: Ñта землÑ, ее холмы, даже Ñти древние Ñтены, — вÑе Ñто оÑобый Ñзык, проÑто нужно уÑилие, чтобы его поÑтигнуть. — Я и Ñам об Ñтом задумалÑÑ, когда нашел одно такое меÑто… — пробормотал Джулиан. — Знаешь, вдали от города… ВолниÑтые холмы… Я заплутал Ñреди них, доверилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то тропинке, что увела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ полей к леÑу, в абÑолютное безлюдье, где лишь голубоватый дымок, ÑтелющийÑÑ Ð½Ð°Ð´ землей между деревьÑми, напоминал о человеке; а может, Ñто был вÑего лишь ручей, ибо нигде Ñ Ð½Ðµ вÑтретил человечеÑкого жильÑ. Я шел и шел — и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ покидало чувÑтво, что впереди — вÑтреча Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то неизвеÑтным, — покуда предо мной не возникла картина из забытых Ñнов. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ð°, ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· Ñерых, отливающих Ñеребром камней; длинный Ñарай, покоÑившийÑÑ Ð¾Ñ‚ времени, одной Ñтеной Ñползший в черную воду пруда, — над крышей навиÑли раÑкидиÑтые кроны ÑоÑен. Ð’Ñе Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñмутно-неÑÑны, как отражение, дрожащее на поверхноÑти вод. Я подошел поближе — и обнаружил, что лабиринт холмов оÑталÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ, будто чьÑ-то Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда и поÑтавила над ним. Я ÑтоÑл на Ñклоне горы и Ñмотрел на тениÑтую долину, раÑÑтилавшуюÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ мной; горные ветры круглый год обдувают фаÑад Ñтарой фермы, а когда ее обитатели выглÑдывают из Ñтих окон, глубоко утопленных в каменной кладке, — они видÑÑ‚ неÑпешный бег облаков да Ñолнце, играющее на безбрежном зеленом Ñклоне холма. Желтые цветы в Ñаду дрожали, колеблемые ветром, — ибо даже в Ñамый тихий день в Ñтой долине чувÑтвовалоÑÑŒ дыхание горного ветра. Ðо — Ñтены, Ñерые блеÑÑ‚Ñщие Ñтены Ñтарого дома. От них ÑтруилиÑÑŒ потоки Ñвета, они говорили о чем-то, что превыше пониманиÑ. Я ÑпуÑтилÑÑ Ðº речной долине, Ñ‚ÑнущейÑÑ Ð½Ð° Ñевер. Город вÑкоре пропал из вида, Ñкрытый деревьÑми, заÑлоненный кулиÑой ломбардÑких тополей, нашептывающих об Италии, о добром вине, о маÑличной роще. ИзвилиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð½ÐºÐ° провела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ„Ñ€ÑƒÐºÑ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñадами — их темнаÑ, почти Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒ была дана мне как дар, дар тени, — потом по дороге, петлÑющей вÑлед изгибам реки и иногда забегающей в Ñад, Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» к долине, откуда Ð»ÐµÑ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð¼ на Ñклоне холма. Река терÑла здеÑÑŒ Ñвой желтый цвет и превращалаÑÑŒ в прозрачный незамутненный поток, а в дыхании ветра было что-то неземное. Рпотом Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», как пламенеет зеркало вод. — Ты хочешь Ñказать, что дождалÑÑ Ñамого заката? — Да, в той долине Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» почти целый день. Ðебо над головой было пепельно-Ñеро — но не от туч: оно ÑветилоÑÑŒ каким-то ÑеребрÑным Ñветом, и вÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, казалоÑÑŒ, окутана дымкой и озарена ÑиÑнием. Словно Ñолнце ÑпрÑталоÑÑŒ за облаками и, как в грезе, в воздухе плывут белые луны; Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» подернутый туманом Ñклон холма, залитый холодным Ñветом, или внезапно взглÑд мой выхватывал отдельное дерево в леÑу — и оно ÑиÑло, будто раÑцветшее белизной. И еще Ñти Ñркие вÑполохи в затихших лугах, Ñ‚ÑнущихÑÑ Ð¿Ð¾ берегу реки, — Ñловно Ñзыки белого пламени вÑпыхивали в траве. — Ррека, что было Ñ Ñ€ÐµÐºÐ¾Ð¹? — ВеÑÑŒ день, Ñловно иероглиф, она Ñ‚ÑнулаÑÑŒ Ñреди Ñтих призрачных берегов, беÑÑ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ â€” и одновременно горÑÑ‰Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ огнем, — как и мир вокруг. Когда наконец в Ñумерках вечера Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñел под вÑзом, что Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñклоне холма, — вмеÑте Ñ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ лиÑтвы в мое Ñознание вошла и давÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð° Ñтого леÑа. Ðо тут Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð½Ð°Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ» порыв Ñильного ветра и Ñорвал Ñерую пелену. Ðебо было ÑÑным. Бледно-голубое, на западе оно горело опаловой зеленью, а чуть ниже рдела Ñтена пурпура. Ðо вот поÑреди Ñтены возникла брешь — и Ñквозь нее полыхнуло краÑным заревом, Ñноп краÑных лучей вырвалÑÑ Ð½Ð° Ñвободу — Ñловно там, в небеÑах, плющили и били на наковальне раÑкаленный металл и во вÑе Ñтороны летели вÑпышки иÑкр. И тут Ñолнце зашло. Я решил подождать еще немного. ВзглÑд мой блуждал от долины к реке, перебегал на равнину — и дальше, к леÑу. Ðаползали Ñумерки, предметы ÑтановилиÑÑŒ вÑе темней и беÑформенней. Свет, идущий от реки, вÑе Ñлабел, Ñловно ее ÑиÑние глохло Ñреди поникших троÑтников и трав. До Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð¸Ñтый, полный ÑƒÐ½Ñ‹Ð½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð¸Ðº — и по Ñумрачному небоÑводу проплыла, как некий трепещущий иероглиф, ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ñ… птиц, летÑщих в Ñторону морÑ. Четко Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð¾Ð², за которыми Ñолнце нашло Ñвой приют, раÑплылаÑÑŒ и превратилаÑÑŒ в Ñмутный контур. И тогда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что небо на Ñевере раÑкрылоÑÑŒ. Розовый Ñад ÑвилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, Ñад, обнеÑенный золотой оградой, — и бронзовые ворота вели в него, и медленно вÑтала Ñтена пурпурного пламени и поглотила его. И оÑветилаÑÑŒ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ, но Ñтранным Ñветом, Ñловно иÑходил он от драгоценных камней; и Ñамый Ñветлый оттенок его был как Ñердолик, а Ñамый темный — подобен аметиÑту, и долина была как ÑÐ¶Ð¸Ð³Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð² великом пламени. Пламенем охвачен был леÑ, жертвенное Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð»Ð¸Ð·Ð°Ð»Ð¾ корни дубов. Пламенем охвачены были полÑ, великий огонь полыхал на Ñевере, и неиÑтовое зарево горело на юге, над городом. И в тихом Ñтруении реки горел огонь величайший, Ñловно вÑе, что еÑть прекраÑнейшего, брошено в глубину ее, как в плавильный горн, Ñловно золото и розы, и драгоценнейшие камни Ñтали пламенем.[154] — Рпотом? — Потом — ÑиÑнье вечерней звезды. — Что ж, — промолвил друг, — ты, Ñам не Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, раÑÑказал мне иÑторию чудеÑной и неутоленной ÑтраÑти. Джулиан недоуменно поднÑл на него глаза. — Да, ты прав, — поÑле недолгого Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð» он. The Splendid Holiday Перевод Ð. ÐеÑтерова оÑущеÑтвлен по Ñборнику: Machen A. The Shining Pyramid. Chicago, 1923. Ðртур Мейчен. In convertendo (перевод Ð. ÐеÑтерова){4} Ð’ конце концов Ðмброз Мейрик поÑпел-таки к отходу преÑловутого поезда Люптон — Бирмингем. Поездку Ñту он предвкушал уже неÑколько лет, тоÑÐºÑƒÑ Ð¿Ð¾ древней земле отцов и Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð´ÑƒÑˆÑƒ воÑпоминаниÑми — лишь бы не дать образам Гвента поблекнуть и кануть в прошлое, — но ÑейчаÑ, когда отзвучат гудок паровоза и поезд медленно тронулÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ платформы, Мейрик Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружил, что Ñтоль чаемое иÑполнение желаний оÑтавлÑет его почти равнодушным. Что-то холодное и трезвое было в той радоÑти, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ проводил он глазами железнодорожный моÑÑ‚ — а ведь когда-то, еще мальчишкой, он проÑтаивал на Ñтом моÑту чаÑами, уÑтремив взор к западу. Ð’ памÑти вÑплыл тот день, когда Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð°, Ñловно Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼, и Ñердце Ðмброза — как и душа, и тело его — отозвалоÑÑŒ щемÑщей болью — почти на грани обморока и Ñмерти; и вÑпомнилоÑÑŒ, как предÑтало ему тогда виденье горы — возродив, верну в Ñилы, — как ветер вдохнул тогда в него новую жизнь. Как же нелепо, подумал Ðмброз, что вопреки вÑем уÑтремлениÑм Ñвоего ÑущеÑтва, вопреки ÑобÑтвенной вере, он переÑтал ежедневно полагатьÑÑ Ð½Ð° милоÑердие чуда, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¾ было ему Ñвлено — чуда, которое хранило бы его, как талиÑман, дарованный в вечное обладание, и Ñлужило бы прибежищем и защитой от вÑÑкой ÑлабоÑти, отчаÑньÑ, Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº жизни, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐµÐ¶ÐµÑ‡Ð°Ñно, что мир Ñтот не навеки отдан во влаÑть Ñил тьмы. Он оÑознал вÑÑŽ трудноÑть великого Ðкта Веры, который должен ÑовершатьÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ð² день, вновь и вновь — творитьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ неоÑлабным напрÑжением воли, а иначе — пропаÑть, падение в черную бездну беÑÑмыÑлицы и отчаÑниÑ, которую большинÑтво живущих прикрывает Ñловами «мир не Ñтоль уж плохое меÑто, еÑли только к нему ÑоответÑтвенно отноÑитьÑÑ». Какой проÑтой Ñимвол веры: «не Ñтоль уж плохое меÑто», как легко им прельÑтитьÑÑ â€” того не оÑознаваÑ, не Ð¸Ð´Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ бы ни на какие уÑтупки, — молчаливо ÑоглашаешьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вопреки ÑобÑтвенным убеждениÑм — еÑли только ты не привык твердить их как непреÑтанную молитву. Ð—Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ðµ — и лучшее, — удоÑтоившиÑÑŒ неоÑпоримых ÑвидетельÑтв, которые пришли из глубин Ñердца и из внешнего мира, ты вÑе так же продолжаешь верить — Ñловно нет ничего еÑтеÑтвеннее такой веры, — будто человек жив хлебом, получаемым из рук булочника, и мÑÑом, получаемым из рук мÑÑника, — и вÑе прочее мерÑешь той же мерой. Покуда поезд уноÑил его на юго-запад, Ðмброз решил, что вÑе Ñто требует переÑмотра и на будущее Ñледует каждый день напоминать Ñебе: пища души твоей не мÑÑо и хлеб, а таинÑтва и чудеÑа. Ðо поÑледний год его жизни был отдан тому иÑÑушающему и ÑопрÑженному Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом Ñтраха процеÑÑу, что зоветÑÑ ÐŸÑƒÑ‚ÐµÐ¼ через ЧиÑтилище.{5} Пройти через Ñто необходимо — но приходитÑÑ Ð¿Ð¾ÑтупатьÑÑ Ð²Ñем, что питает и ÑмÑгчает душу, — ибо речь идет, Ñкорее, о доÑтойном и темном, чем о пронизанном Ñветом и иÑполненном ÑоÑтраданиÑ. Ðмброз на мгновение иÑпугалÑÑ â€” а не Ñлишком ли низко Ñклонил он голову в Ñтом храме ложных божков Люптона, — пуÑть праведны были его побуждениÑ, но ведь пыталÑÑ Ð¶Ðµ он Ñ Ñимпатией Ñлушать проповеди Доктора. Рчто за ÐºÑƒÑ€Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» тот в поÑледнем ÑемеÑтре! Главный упор делалÑÑ Ð½Ð° то, чтобы внушить ÑлушателÑм: Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ñловно в отдельном купе, отгородившиÑÑŒ от мира непроницаемыми перегородками. Жизнь немыÑлима без взаимоÑвÑзей, и вÑе в ней одинаково — и беÑконечно важно, а поÑему к играм и школьным занÑтиÑм Ñледует отноÑитьÑÑ Ñтоль же Ñерьезно, как и к трудам и иÑканиÑм зрелых лет. «Ðе поддавайтеÑÑŒ заблуждению, — вещал проповедник воÑкреÑным утром Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ кафедры. — Уже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ живем в ВечноÑти. ЗдеÑÑŒ, в Люптоне, за партой и на площадке Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³Ñ€, на футбольном поле и в клаÑÑе — каждое дейÑтвие иÑполнено вечной значительноÑти, ибо оно формирует ту или иную черту характера, а он будет нашим доÑтоÑнием». Ð’ итоге вÑÑ Ñуть Ñтих проповедей ÑводилаÑÑŒ к Ñледующему. Юноша, желающий в грÑдущей жизни Ñтать запиÑным оратором, чьи речи внушают доверие и пользуютÑÑ ÑƒÑпехом, уже ÑейчаÑ, не откладываÑ, должен приÑтупать к решению ÑтоÑщей перед ним великой задачи. «Помните, — возглашал Доктор, — мы живем не в Ñпоху темного ÑредневековьÑ. Среди Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ тех, чье призвание — Ñтать духовником капризного и деÑпотичного правителÑ. Ðикому из ÑидÑщих в Ñтом зале не придетÑÑ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñвой дар гоÑударÑтвенного деÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° разработку мер, направленных против вольноÑтей народа, ничьи таланты полководца не будут воÑтребованы ради беÑпощадного Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-либо Ñтраны. Мы не в темном Ñредневековье. Возможно, кому-то из Ð²Ð°Ñ Ð² будущем Ñуждено Ñтать прелатом. Однако Ñовременный епиÑкоп — лишь формальный наÑледник Ñредневековых иерофантов. Ибо призваны мы Ñлужить ГоÑподину, который увенчан короной невидимой… Запомните же раз и навÑегда, что завоевание популÑрноÑти, в иÑтинном ÑмыÑле Ñтого Ñлова, — цель Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ доÑтойнаÑ, более того, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· целей. Ведь кричала же толпа в ИеруÑалиме „ОÑанна!“. Он ÑоÑтрадал и ÑочувÑтвовал большинÑтву — проÑтые люди радоÑтно внимали Ему… ПуÑть же поÑлужит нам Ñие напоминанием и предоÑтережением: Ñлужение наше — не ради группы избранных, не ради узкого крута потомÑтвенных ариÑтократов, как бы ни были утонченны их запроÑÑ‹ и изыÑканны вкуÑÑ‹. Мы призваны Ñлужить большинÑтву, тем, кого называют „проÑтыми людьми“. К ним обращены наши речи, и Ñреди них взыÑкуем мы популÑрноÑти». При воÑпоминании об Ñтом раÑÑуждении — и других ему подобных — Ðмброз вздрогнул и раÑÑмеÑлÑÑ. Ðет уж, доÑтаточно он наÑлушалÑÑ Ð²ÑÑких глупоÑтей, пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð²Ñегда оÑтавить Люптон — и его пути. Ð’Ñе ÑвÑзанное Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐ´Ð¶ÐµÐ¼ уже казалоÑÑŒ беÑповоротно принадлежащим прошлому. Ð’ конце каникул придетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз туда вернутьÑÑ Ð¸ пройти через вÑе необходимые формальноÑти. Ðо как бы то ни было, Ñ Ð›ÑŽÐ¿Ñ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ покончено — покончено Ñ ÐµÐ³Ð¾ тупой рутиной, Ñамодовольным ханжеÑтвом, Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð´Ñщей тоÑку педантичноÑтью, претензиÑми на роль некоего центра, вокруг которого и вращаетÑÑ Ð¼Ð¸Ñ€ — вÑе Ñто минуло и прошло. Так в Ñознании оÑтаетÑÑ Ð²Ð¾Ñпоминание об утомительной и пуÑтой пьеÑе, которую Ñлучайно довелоÑÑŒ увидеть — и поÑкорее хочетÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ. Ð’ÑÑ Ñта мертвечина — Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑвÑзано Ñтолько горечи, беÑÑилиÑ, боли и попыток вырватьÑÑ â€” теперь позади, а впереди — Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð–ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ, конец, и цель — Завершение. Когда поезд доÑтиг Херефорда, Люптон и вÑе воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ нем изгладилиÑÑŒ из ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ðмброза. Пора Ð¸Ð·Ð³Ð½Ð°Ð½ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ð°, он возвращалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. За окнами поезда мелькали величеÑтвенные холмы — и не было Ñил противитьÑÑ Ð½Ð°Ñ…Ð»Ñ‹Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐµÐ¼Ñƒ потоку чувÑтв. Ðмброз не знал точно, где проходит граница между графÑтвами, но один вид Ñтой меÑтноÑти заÑтавил его Ñорвать Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ шлÑпу и воÑторженно приветÑтвовать родную почву Гвента. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñтого ÐºÑ€Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð° Ñ Ð½Ð¸Ð¼ невыразимым Ñзыком природы — и вÑе ÑущеÑтво Ðмброза откликалоÑÑŒ на ее призыв. То был день великого праздника, и иÑтиной звучали Ñлова: «Montes exultaverunt ut arieles, et colless sicunt agni ovium». [155] Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ° облаков, Ñловно вуаль, ÑмÑгчала Ñолнечный Ñвет; вÑе вокруг было залито чудеÑным золотым ÑиÑнием; Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð´ÑŒ речных потоков играла тыÑÑчей отблеÑков — лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° деревьÑÑ… ликующе танцевали в порывах западного ветра. Ðмброз Ñмотрел на вÑе Ñто, и во взглÑде его ÑветилиÑÑŒ воÑторг и ÑтраÑть, ведомые разве что влюбленным. Qui coiwerli petram in stagna aquaram: et rupem in fontes aquarum .[156] Пребывание в земле безводной и камениÑтой закончено; вот по Ñклону горы Ñтремительно Ñбегает ручей, который берет Ñвой иÑток в Ñамом Ñердце Ñкалы, и Ðмброзу показалоÑÑŒ, что он Ñлышит журчание вод, их радоÑтное пение. Рвот и знакомое ущелье, ведущее в Ñту девÑтвенную Ñтрану, — край неумолчно бормочущих родников, укрытых зеленой леÑной тенью, край пурпурных полей вереÑка, мир золотиÑтого, пахучего дрока и Ñкальных громад, при виде которых вÑпоминаютÑÑ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкие крути друидов. Когда-то он поднималÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтой тропинке вмеÑте Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ — Ñколько лет прошло Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, — тогда целью их воÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° древнÑÑ ÑвÑтынÑ, ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° вершине горы, и колодец, выкопанный когда-то неким ÑвÑтым в давние-давние времена. Ручей убегал вдаль; неÑколько миль его руÑло и Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ñ‚ÑнулиÑÑŒ параллельно. Ðмброз не мог оторвать глаз от чиÑтого иÑкрÑщегоÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ°. С тех пор как он покинул Гвент, ему доводилоÑÑŒ видеть лишь гниющие Ñточные канавы, называемые реками и ручьÑми проÑто в Ñилу привычки: в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… Люптона даже неоÑкверненные нечиÑтотами воды были грÑзны и мертвы, Ñловно им приходилоÑÑŒ течь через безжизненное уныние оÑенних полей. РздеÑÑŒ взору Ðмброза предÑтал ÑтруÑщийÑÑ Ñ…Ñ€ÑƒÑталь, поющий «Laetare »,[157] ÑÑ‚ÐµÐºÐ°Ñ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° в долину. Редкие тихие заводи на пути Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ подобны ÑиÑющей тьме, а Ñ€Ñбь на его поверхноÑти отÑвечивала чиÑтым Ñеребром — Ñловно закат, играющий на пиках гор. КазалоÑÑŒ, Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°Ð»Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð° превратила Ñуровые, неприÑтупные Ñкалы Ñо вÑеми их мрачными тайнами в ту оÑлепительную радоÑть бегущей воды. Слева от дороги показалÑÑ Ð¥Ð¾Ð»Ð¼ Ð¯Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ¸Ñ…Ð°Ð¸Ð»Ð° Ðрхангела — ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð° Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñкой, Ñловно Ñрезанной ножом вершиной; когда-то — до прихода «Черной ЖеневÑкой Ведьмы, ввергающей в Ðд тела и души людÑкие» — она Ñлужила меÑтом паломничеÑтва. ГоворÑÑ‚, раньше пробиралиÑÑŒ Ñюда пилигримы, проведавшие о ÑвершившемÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´Ðµ, — поодиночке поднималиÑÑŒ они по крутому глиниÑтому Ñклону, чтобы помолитьÑÑ Ð² ЧаÑовне Ðрхангела, — но теперь на меÑте древнего храма ÑтоÑÑ‚ одни лишь руины, и гуÑÑ‚Ð°Ñ ÑÑÐµÐ½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñль Ñкрывает их от доÑужих взоров. Может, в поклонении Ñтой ÑвÑтыне и надо иÑкать объÑÑнение загадочной поÑме Морвана, называемой «ТоржеÑтво ЯÑенÑ». Ðмброз проводил взглÑдом ÑÑеневую рощу, раÑтущую на вершине холма. Мерное качание могучих деревьев оживило в его памÑти древние Ñтроки, Ñ‡ÑŒÑ Ð¸Ð·Ð¾Ñ‰Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¼Ð¸ÐºÐ° Ñлужила каноном Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ… поколений бардов, — но никому из них не удалоÑÑŒ превзойти Морвана. ÐепоÑтижимым образом тот Ñоединил в Ñвоем творении аллитерации, и рифмы, и аÑÑонанÑÑ‹ — и утверждали поÑты, что Ñтроки Ñти внушены чудом, ибо поиÑтине велики «порыв и вдохновение», вызывавшие их к жизни, а Ñаму поÑму иногда называли «Великим Заклинанием Морвана». Ð’ ней предÑтавлены вÑе Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ злаки, ÑоÑÑ‚ÑзающиеÑÑ Ð·Ð° чеÑть править в леÑу: Лишь воÑÑтала Ð·Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð°Ð´ тем леÑом в КÑрхиу И окраÑила алым меж деревьÑми тени, Роза рекла — ее речь Ñродни ангельÑким хорам: «Среди деревьев леÑных Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ð¶Ðµ вÑех, Я Ñокрыта тенью, от глаз Ñ Ð¿Ñ€ÑчуÑÑŒ, Пребываю в безвеÑтноÑти и пренебреженье — Ðо в Ñобрании Ñтом короны взыÑкую, — внемлите: Род веду Ñ Ð¾Ñ‚ Розы Великого Сада, ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ·Ñ€ÑÑ‚ в горних ÑвÑтые, Скрыта в Ñердце цветка моего Тайна Тайн, Ðроматами Ð Ð°Ñ Ð¾Ð²ÐµÑна Ñ, что напомнÑÑ‚ Об утраченном царÑтве…» Орешник бахвалитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что ветви его Ñлужат приÑтанищем «птицам, поющим во Ñлаву ГоÑпода»; Ð’Ñз кичитÑÑ Ñвоей магичеÑкой Ñилой; Дуб — Ñвоим царÑтвенным величием, пронеÑенным через ÑтолетиÑ; Белый Терновник еÑть «ÑиÑющее обиталище Мерлина»; Ð¢Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½ «почетным меÑтом близ алтарей ÑвÑтых»; ни одно дерево леÑное не забыто в поÑме — кончаетÑÑ Ð¶Ðµ она проÑлавлением ЯÑенÑ, которому и доÑтаетÑÑ Ð²Ñ‹ÑÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑть: «Страж ÑвÑтыни Верховного Ðнгела Ñ, Слава КнÑÐ·Ñ ÐÐµÐ±ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¸ ветви ожгла, ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐнгельÑких Ратей Ñ Ð·Ñ€Ð¸Ð», ÐрхиÑтратигу верным Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñлугой, От доÑужих глаз Ñкрыв его приход. Михаил Ðрхангел заÑтупник мне Перед Ð’Ñ‹Ñшим Судьей в притÑзаньÑÑ… моих». Поезд уже обогнул подножье Холма Михаила Ðрхангела, а Ðмброз еще тихонько бормотал поÑледние Ñтроки поÑмы. ПаÑÑажир, вошедший в Херефорде, нервно покоÑилÑÑ Ð½Ð° юношу и поиÑкал глазами шнур звонка — не пришлоÑÑŒ бы звать на помощь, мало ли что может натворить Ñтоль Ñтранный попутчик. Ðмброз поймал Ñтот взглÑд и уÑмехнулÑÑ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð¾Ñти Ñитуации: раÑÑказывай он вÑÑŽ дорогу Ñальные анекдоты вмеÑто того, чтобы вÑпоминать древние Ñтроки, джентльмен в углу Ñчел бы его очень милым молодым человеком. С щемÑщей тоÑкой Ñледил он, как иÑчезает вдали горный Ñклон, пороÑший ÑÑеневой рощей, колеблемой порывами ветра, — а в памÑти его вÑплывали иÑтории о тех, кто во времена «темного ÑредневековьÑ» иÑкал ÑƒÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ ÑвÑтыни. Прежде чем удоÑтоитьÑÑ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ образа Великого Ðрхангела», давшие обет три Ð´Ð½Ñ Ð¸ три ночи проводили в молчаливой ÑоÑредоточенноÑти молитвы — воÑхищенные, так говорит легенда, прочь от земли воÑпарившие до Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð¸ доÑтигшие «РайÑких ÑоÑтоÑний», так что когда вновь ÑпуÑкалиÑÑŒ они потом в долину, возвращаÑÑÑŒ в лоно мира Ñего, то подобны были тем, кто побывал на ОÑтровах Блаженных, ибо благоухали их одежды небеÑным ароматом и иÑточали ÑиÑние ÑветоноÑное. Поезд неÑÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ — через тучные и благодатные луга, через дикие зароÑли, через волнующиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ветром Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¿ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ†Ñ‹, мимо белых фермерÑких домиков — и вот Ðмброз уже видел вдали знакомые Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€. Суровой громадой возвышалаÑÑŒ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñкала Миридд Мора — и можно было различить ÑтоÑщий на ее вершине Дом КрÑдока, Ñтены которого Ñпали в лучах заходÑщего Ñолнца. Сердце Ðмброза Ñжа лоÑÑŒ при мыÑли о Ñокровище, что покоилоÑÑŒ там, — о СвÑщенной Чаше, укутанной Ñверкающим парчовым покровом и недоÑтупной взорам проÑтых Ñмертных. Будто только вчера преклонÑл он колена перед ÑвÑтынÑми ÑвÑтынь и Ñозерцал образы беÑÑмертных ÑущноÑтей, Ñвленных ему в хруÑтальном зеркале БлагоÑловенной работы. Вновь предÑтали перед ним Золотой ЛеÑ, оглашаемый волшебным благовеÑтом, ÑвÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð—Ð°Ð¼ÐºÐ° Корбеник, вознеÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ землей превыше Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð½Ñ Ð´ÐµÐ²Ñтого вала, и ÑвÑтые Британии, плывущие по Морю Фей к Ðваллону. И, будто в неÑÑном тумане, видел Ðмброз ÐºÐ¾Ð½ÑƒÑ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, заÑлонÑющий горизонт, гуÑтые леÑа у ее подножьÑ, белеÑые Ñтволы Буков, неровным кольцом окруживших Дом КрÑдока, — ибо взор его заÑтили Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ, когда-то воочию предÑтавших ему. Ðмброзу чудилоÑÑŒ, Ñловно некий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð·Ð²Ð°Ð» к нему Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ горы, — ему хотелоÑÑŒ вновь паÑть на колени перед Чашей и еще раз погрузитьÑÑ Ð² Ñозерцание образов, возникающих из ее глубин. Ðо вот Дом КрÑдока ÑкрылÑÑ Ð¸Ð· глаз — и лишь неприÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ñтена Минидд МаÑн вздымалаÑÑŒ к небеÑам, а далеко на юге виднелаÑÑŒ выÑоко поднÑвшаÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ землей и морем Ñкала Твин Барлум, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, который пьÑнит, как вино. И, откинувшиÑÑŒ на Ñпинку ÑиденьÑ, Ðмброз ÑпроÑил ÑебÑ, как же доÑтало у него Ñил вынеÑти Ñто затÑнувшееÑÑ Ð¸Ð·Ð³Ð½Ð°Ð½Ð¸Ðµ, Ñту изматывающую тоÑку. Facit sumus sicut consolati. Venientes autem venient cum exultation porlantes manipulos suos. [158] Ðо еще больше Ðмброза поразило, что за ÑоÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð° его в Ñтой обители глупоÑти, где пришлоÑÑŒ ему жить, куда вошел он ребенком, беÑпомощным и беззащитным, и где был он так одинок и заброшен. Как так ÑлучилоÑÑŒ, что он не погиб, не Ñтал «практичным» человеком, одним из тех, кто Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ждет, когда будет можно приÑтупить к некоему великому деÑнию — например, занÑть меÑто в палате общин? Сколько юношей его возраÑта уже кипели Ñнтузиазмом во Ð¸Ð¼Ñ Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑтва, начали прикидывать вÑе выгоды и награды, которые может принеÑти им ревноÑтное и беÑкорыÑтное Ñлужение той или иной клике, — и воÑторженно Ñмотрели на юного ХаÑли, который только недавно кончил Люптон, но уже уÑпел дважды переменить Ñвои ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸, неÑомненно, войдет в ÑоÑтав Ñледующего кабинета миниÑтров, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ едва иÑполнилоÑÑŒ тридцать лет. Сколько юношей, под воздейÑтвием торжеÑтвенных увещеваний Доктора, уже обзавелиÑÑŒ полезными знакомÑтвами, которые могут очень пригодитьÑÑ Ð² будущей жизни, ÑпоÑобÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¾ÑущеÑтвлению их желаний. Свершить в Мире нечто Благое. Как же удалоÑÑŒ ему уÑкользнуть из Ñтой Ñточной Ñмы, вырватьÑÑ Ð¸Ð·-под опеки Ñтих наÑтавников и бежать общеÑтва Ñтих юношей — как удалоÑÑŒ ему не потерÑть навеки душу Ñвою? IN CONVERTENDO Перевод Ð. ÐеÑтерова оÑущеÑтвлен по Ñборнику: Machen A. The Shining Pyramid. Chicago, 1923. Ðртур Мейчен. ЯзычеÑтво (перевод Л. ВолодарÑкой) Как-то в компании некий джентльмен прочитал Ñтихи из Ñтарого гимна. Чтобы не вводить Ð²Ð°Ñ Ð² заблуждение по поводу ÑобравшихÑÑ, Ñразу оговорюÑÑŒ, что гимн был взÑÑ‚ не из пÑалтыри, а из «Ñборника» — Ñто имеет значение. Вот Ñтроки, которые он тогда прочел: ВеÑелой жизнь у них была, Смех, радоÑть и игра, И тыÑÑча прожитых лет Мелькала, как вчера. Таких Ñадов, как были там, Ðигде вам не найти, Там перÑик, ÑблонÑ, гранат Ðе уÑтают цвеÑти. ПолÑ, луга там зелены Ð’Ñегда — из года в год, Таких, как там, цветов и трав Ðигде ведь не раÑтет. ÐмброзиÑ, нектары там, Сиропы, Ñоки, мед, Ðеведомые нам дары ЗаглÑдывают в рот. Рпотом еще и еще, Ñтихи радовали Ñлух, но когда чтение закончилоÑÑŒ, один из гоÑтей Ñказал, что вÑе Ñто, хоть и прекраÑное, однако «Ñамое наÑтоÑщее ÑзычеÑтво». Он Ñказал Ñто не в том ÑмыÑле, в каком миÑтер ПекÑнифф говорил, раÑÑÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¾ Ñиренах: «Сожалею, но Ñто ÑзычеÑтво». СмыÑл его выÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² другом: поÑÑ‚ иÑпользовал образы, на которые не имел права, попыталÑÑ ÑƒÐºÑ€Ð°Ñить, позолотить Ñкучные хриÑтианÑкие небеÑа привлекательными ÑзычеÑкими узорами, которые по праву принадлежат миру, не утратившему Ñвои краÑки Ñ Ð¿Ð¾Ñвлением ГалилеÑнина.{6} Ему бы хотелоÑÑŒ Ñделать так, чтобы пиÑатель был подобен джентльмену, Ñобравшему гоÑтей на ПриÑтную ВоÑкреÑную Вечеринку и пытающемуÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° под лживым предлогом, будто поклонник Киприды,{7} еÑли не Солнца, ровно в три тридцать приÑтупит к обрÑдовой церемонии. Как ни Ñтранно, Ñпорить Ñ Ð½Ð¸Ð¼ никто не Ñтал, но Ñ Ð½Ðµ мог не задуматьÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, каким образом Сильван догадалÑÑ, что краÑивые чувÑтвенные Ñтихи проникнуты ÑзычеÑтвом, противоÑтоÑщим хриÑтианÑтву, что хриÑтианÑтво, еÑли взглÑнуть на него Ñ ÑÑтетичеÑких выÑот, мрачное Ñерое занÑтие, главным образом лишающее людей Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ñвоей негативной Ñтикой. БоюÑÑŒ, «Когда порочный человек» и «Возлюбленные братьÑ» оÑнованы как раз на подобном недоразумении. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñомнений в том, что пуританÑтво Ñ ÐµÐ³Ð¾ летопиÑью уродÑтва и вÑеобщего ÑвинÑтва — поищите у ÑÑра Вальтера Скотта поÑледнее выражение — приложило к Ñтому немало Ñтараний. Ðо ведь мы дейÑтвительно имеем дело Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Ðачнем Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸, которую принÑто Ñчитать Ñамой авторитетной в хриÑтианÑком миÑтицизме. Разве найдетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ прекраÑный пример иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвенной образноÑти, чем ПеÑнь ПеÑней? «Да лобзает он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¾Ð±Ð·Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ уÑÑ‚ Ñвоих! Ибо лаÑки твои лучше вина… Мирровый пучок — возлюбленный мой у менÑ, у грудей моих пребывает. Как киÑть кипера, возлюбленный мой у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² виноградниках ЕнгедÑких… Что ÑÐ±Ð»Ð¾Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ леÑными деревьÑми, то и возлюбленный мой между юношами. Ð’ тени ее люблю Ñ Ñидеть, и плоды ее Ñладки Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸ моей. Он ввел Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² дом пира, и Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ надо мною — любовь. Подкрепите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, оÑвежите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñблоками, ибо Ñ Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð°ÑŽ от любви». И ÑовÑем у другого автора мы находим такие Ñтроки: «БеднаÑ, броÑÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ€ÐµÑŽ, безутешнаÑ! Вот, Я положу камни твои на рубине и Ñделаю оÑнование твое из Ñапфиров; и Ñделаю окна твои из рубинов и ворота твои — из жемчужин, и вÑÑŽ ограду твою — из драгоценных камней».[159] И еще у одного Пророка мы читаем: «Я буду роÑою Ð´Ð»Ñ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ; он раÑцветет, как лилиÑ, и пуÑтит корни Ñвои, как Ливан. РаÑширÑÑ‚ÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ð²Ð¸ его, и будет краÑота его, как маÑлины, и благоухание его, как от Ливана. ВозвратÑÑ‚ÑÑ Ñидевшие под тенью его, будут изобиловать хлебом, и раÑцветут, как Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð·Ð°, Ñлавны будут, как вино ЛиванÑкое».[160] СиÑющие драгоценные краÑоты ÐпокалипÑиÑа Ñлишком хорошо извеÑтны, чтобы Ñ Ñ†Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð» их тут. Итак, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»Ñл о недоразумении, из-за которого тот человек Ñчитал образноÑть Ñтарого гимна «ÑзычеÑкой», ибо она была прекраÑна и чувÑтвенна. Ðо ведь хриÑтианÑкий миф как раз Ñлавен поÑтоÑнным и обильным иÑпользованием подобной образноÑти. Ð’ оÑновании ÐебеÑного Сиона драгоценные каменьÑ, да и Ñаление Ð’Ñевышнего опиÑываетÑÑ Ð² Ñимволике драгоценных камней: «…и Сей СидÑщий видом был подобен камню ÑÑниÑу и ÑардиÑу; и радуга вокруг преÑтола, видом Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñмарагду».[161] Ð’ точном ÑоответÑтвии Ñ Ñтой ÑвÑщенной, ÑимволичеÑкой и чувÑтвенной ÑиÑтемой хриÑтианÑÐºÐ°Ñ Ð¦ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ решила Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñлужбами, взÑв за пример ИудейÑкую обрÑдовоÑть. Было ведь Ñказано неким проÑтодушным пиÑателем, что желающие наÑладитьÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщим «ÑзычеÑтвом», должны идти к меÑÑе, ибо в наши дни они нигде больше не увидÑÑ‚ цветочные гирлÑнды, ÑвÑщенные завеÑÑ‹, ÑвÑтые лики, горÑщие факелы, облачка благовоний, верховных жрецов в облачениÑÑ… и белый танец процеÑÑии. Ðигде больше они не уÑлышат музыку, взывающую к богам. И из Ñказанного очевидно, что Ñовременные Ñекты, которые мыÑлÑми, Ñловами, делами отделÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой ÑиÑтемы чувÑтвенной Ñимволики под тем или иным предлогом, не имеют права называтьÑÑ Ñ…Ñ€Ð¸ÑтианÑкими. Их Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñет «плоть», ÑтановитÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‰ÐµÐ¹ и Ñерой, призраком, но ни в коем Ñлучае не призрачной в Ñтаром английÑком значении Ñтого Ñлова. Что же до Ð¸Ð·Ð³Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð³Ð¾, грозного, ужаÑного «привидениÑ» иÑтинной религии, то было бы неплохо отыÑкать вÑемогущего заклинателÑ, чтобы он навÑегда отправил нечиÑтую Ñилу в глубины КраÑного морÑ! Однако еÑть еще одна ошибка в Ñравнении хриÑтианÑтва и ÑзычеÑтва, возможно, более банальнаÑ, чем та, о которой Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð», и, в общем-то, заÑлуживающаÑ, чтобы ее помеÑтили в ÐкадемичеÑкий перечень Вульгарных Ошибок. Ðто недоразумение приводит к тому, что ÑчитаетÑÑ, будто добрые хриÑтиане должны веÑти Ñтрогую жизнь, а добрые Ñзычники могут делать, что хотÑÑ‚. РвÑÑ‘ лавр, голубки, пеан и «нимфы обнаженные в леÑу» миÑтера Суинберна.{8} Полагаю, многие видÑÑ‚ в ÑзычеÑтве Ñплошное пированье; как будто иÑтинные Ñзычники иÑполнÑли религиозный долг, иÑключительно ÑƒÐ²ÐµÐ½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ â€” и других — венками из роз, раÑÐ¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ñ‹ в чеÑть нимф и граций, Ð²ÐºÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð°Ð»ÐµÑ€Ð½Ñкое вино и — что ж — уÑÐ»Ð°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ ÑпоÑобами. ЯзычеÑкий мир — будто необъÑтное ТелемÑкое аббатÑтво,{9} где каждый может делать, что хочет, и нет никаких правил или законов, а также Ñлов «нет» и «нельзÑ». Итак, не иначе как быть мне pelra scandali и lapis offensionis [162] Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… из моих друзей, однако должен вÑе же Ñказать, что не верю в большую разницу между принÑтой «моралью» обычной гречеÑкой деревни в пÑтом веке до РождеÑтва ХриÑтова и принÑтой «моралью» обычной английÑкой деревни наших дней. Я обдуманно говорю «принÑтой», ибо верю в то, что католичеÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð° предлагает избравшим ее ÑÑный путь иÑтинной ÑвÑтоÑти, о котором упорно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не оÑмыÑленно, мечтали преданные Ñвоей вере древние греки; а ÑвÑтоÑть подразумевает Ñверхмораль, или Ñтику, поднÑтую до немыÑлимых выÑот. ПрелеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñказка Â«Ð”Ð°Ñ„Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ХлоÑ»{10} принадлежит более позднему времени, но Ñ Ð½Ðµ ÑомневаюÑÑŒ, что очень многие ÑвÑщенники преиÑполнилиÑÑŒ бы радоÑтью, будь их юные прихожане так же невинны, как Ð”Ð°Ñ„Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ХлоÑ. РеÑли принÑть во внимание, что у наших ÑелÑн Ñоветчики и паÑтыри куда проÑвещеннее и почтеннее, чем были у двух очаровательных влюбленных, думаю, придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ: Девоншир и Ðорфолк не очень-то ÑиÑÑŽÑ‚ благонравием в Ñравнении Ñ Ð”Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ¹ Грецией. Короче говорÑ, креÑтьÑнÑкий двор не более пример Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð½Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑкого, чем английÑкого. Вне вÑÑких Ñомнений, некоторые из гречеÑких деревенÑких обрÑдов привели бы английÑкую гоÑтиную в ужаÑ, но английÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð’Ñевышний и не церковный Ñобор, и ее приговор: «Мы вÑе потрÑÑены» — не вызывает довериÑ. Конечно, было бы большим упрощением реконÑтруировать ÑзычеÑтво Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð¾Ð¼ роз и вина из недоÑтойного Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… людей в больших городах давних времен, ведь Ñти люди ни в коей Ñтепени не ÑвлÑлиÑÑŒ Ñзычниками. Они — атеиÑты и дебоширы, какие еÑть в любом прогнившем и деградировавшем общеÑтве; и также было бы большой натÑжкой Ñудить о нашей цивилизации по поведению худших предÑтавителей ÑегоднÑшнего Лондона или Парижа, так что не Ñтоит принимать «Ðфродиту» ЛуиÑа{11} за иÑтинную картину жизни и нравов Ñзычников. Ð’ те давние времена и даже в более поздние, когда Ðпулей{12} пиÑал Ñвои двенадцать книг «Метаморфоз», обычно называемых «Золотым оÑлом», ведь они не были задуманы как ÑвидетельÑтво возвышенной и ÑÑтетичеÑкой чиÑтоты ÑзычеÑтва как такового. Конец повеÑтвованиÑ, где говоритÑÑ Ð¾ том, что Луций Ñтал ÑвÑщенноÑлужителем одного из египетÑких культов, неÑет в Ñебе и ÑтрогоÑть, и очищение, и формальное Ñоблюдение обычаÑ; поÑледние Ñтраницы Ñодержат нечто гораздо больше, чем проÑто нимфы в чаще, вино, цветы и Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ. Ðо вот покидаешь период Ð³Ð½Ð¸ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ раÑпада, а также обыденного атеизма и попадаешь в наÑтоÑщую Древнюю Грецию в то времÑ, когда ÑоздавалаÑÑŒ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°, и трудно понÑть, откуда вообще поÑвилаÑÑŒ беÑÑмыÑлица о вÑеобщей вольнице. Почитайте трагедии ÐÑхила и Софокла{13} и увидите, наÑколько далеки иÑтинные идеалы Древней Греции от глупой Пантомимы ÐŸÑ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¸ÑкуÑÑтвенными цветами, краÑными лаймами[163] и голыми ногами, что зачаÑтую предÑтавлÑÑŽÑ‚ некоторые из наÑ. УчаÑть обреченных домов, учаÑть гордых людей, учаÑть ÑатанинÑкого невежеÑтва, которое могло броÑить вызов даже небеÑам, учаÑть Великого ЦарÑ, верующего в Ñвое воинÑтво и оружие, ужаÑные декреталии Ñудьбы — вот о чем пишут драматурги, и невозможно предÑтавить, что люди, поÑвÑтившие Ñвою жизнь чувÑтвенным удовольÑтвиÑм, люди, которым неведомы законы нравÑтвенноÑти, могли быть тронуты Ñтими аÑкетичными и Ñтрашными повеÑтвованиÑми. Великий белый театр под открытым небом, тыÑÑчи зрителей, актеры «на котурнах» и в маÑках, Ñкрывающих неумеÑтные человечеÑкие Ñмоции, Ð´ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€” вÑе подчинено тому, чтобы неадекватный «драматизм» не иÑпортил великий труд; белый хор, иÑполнÑющий Ñтаринный танец возле ÑвÑщенного Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¸ поющий в монотонном «церковном» Ñтиле; Ñлепой Ðдип,{14} в конце концов иÑчезающий в СвÑщенной Роще, в нематериальном мире уÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑпаÑениÑ, — вот картина Древней Греции, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑовÑем не похожа на Розовую Вольницу наших неоÑзычников. ЕÑли характеризовать аттичеÑкую драму одной фразой, то ее можно назвать Доктриной ПредопределениÑ, положенной на медленную музыку. Ð’ Ñамом деле, люди, ÑпоÑобные вообразить мÑтительных Фурий,{15} имели четкое предÑтавление о добре и зле, и не Ñтоит даже говорить, что Ñто подтверждаетÑÑ Ñамыми разными ÑвидетельÑтвами. КÑтати, необходимо помнить, что Платон и ÐриÑтотель были довольно Ñерьезными людьми, которые до Ñих пор оказывают влиÑние на Ñерьезных людей во вÑем мире. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть еще одно Ñоображение, отвергающее популÑрное предÑтавление о ÑзычеÑтве как о не имеющем границ выражение чувÑтвенноÑти. МиÑтер Ðндрю Ланг{16} краÑноречиво и Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ знанием дата показал нам, что гречеÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸Ñ„Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¸ ритуальноÑть ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð°Ñ€Ð²Ð°Ñ€Ñкими, развитыми и украшенными людьми, в выÑшей Ñтепени одаренными ÑÑтетичеÑки; он показал нам грубый иÑточник клаÑÑичеÑкой религии на примере верований авÑтралийÑких аборигенов и им подобных. ОтÑюда Ñледует больше, чем может показатьÑÑ Ð½Ð° первый взглÑд; отÑюда Ñледует то, что греками правила и повелевала очень ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸ вÑÐµÐ¾Ð±ÑŠÐµÐ¼Ð»ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑиÑтема религиозных ритуалов, обрÑдов Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ традиционных обычаев, запрещающих и приказывающих; и вот в Ñтих границах люди могли делать вÑе, что им заблагораÑÑудитÑÑ. ИÑÑледователÑм варварÑких времен извеÑтно, что у тогдашних людей были другие нормы морали и поведениÑ, отличающиеÑÑ Ð¾Ñ‚ наших, но Ñти нормы Ñтрого ÑоблюдалиÑÑŒ; ни один абориген, ни один негр ни при каких обÑтоÑтельÑтвах не может поÑтупать, как ему вздумаетÑÑ. Вне вÑÑких Ñомнений, Ñти люди так же, как древние греки, имеют права, которые мы не можем одобрить; но, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ ÐвÑтралиÑ, Ð¦ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ðфрика и ДревнÑÑ Ð“Ñ€ÐµÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ подчинÑлиÑÑŒ законам и обычаÑм, запретам и уÑтановлениÑм, которые показалиÑÑŒ бы излишне Ñтрогими даже шотландÑким преÑвитерианцам Ñемнадцатого ÑтолетиÑ. Ð’ древнем ÑзычеÑтве (и в том, что ÑохранилоÑÑŒ до нашего времени у дикарей) были принÑты обрÑды поÑвÑщениÑ, болезненные Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð° и внушающие Ñтрах духу; прежде чем мужчина обретал право на удовольÑтвиÑ, он должен был доказать Ñвою ÑпоÑобноÑть терпеливо и храбро переноÑить ÑтраданиÑ. Ð’ итоге Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ к мыÑли, что наши Ñовременники, которые проÑлавлÑÑŽÑ‚ ÑзычеÑтво, на Ñамом деле не были бы ÑчаÑтливы, доведиÑÑŒ им жить в Ðфинах. Ðу а что каÑаетÑÑ Ð¡Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ñ‹ —! Paganism Перевод Л. ВолодарÑкой оÑущеÑтвлен по: Machen A. The Shining Pyramid. Chicago, 1923. Ðртур Мейчен. СпагиричеÑкий поиÑк Бероальда КоÑмополита (перевод Л. ВолодарÑкой) Когда доÑтойный иÑкатель Ñути вещей и почтенный путешеÑтвенник по Ðебу филоÑофов, учитель Бероальд, оÑтавивший по Ñебе благоуханную и воÑхитительную памÑть, обратил вÑе Ñвои мирÑкие Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² пыль Ñлементов и алхимичеÑкий прах и обнаружил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñтолько ученым, металлургизированным, прокрашенным, обÑлюнÑвленным и закопченным, что у него не оÑталоÑÑŒ и одной кроны в кошельке, он воÑкликнул, не заботÑÑÑŒ о том, уÑлышит его кто-нибудь или нет: «Обречен быть Ñебе атанором!»{17}  Потом он раÑÑчитал Ñлужанку, что, конечно, неправильно, ибо как ÑвÑщеннику ему не приÑтало быть лучше ÑоÑедей, тоже ÑвÑщенников, которые держали в Ñвоих домах Ñлужанок. Из Ñтого можно заключить, что он был в выÑшей Ñтепени раздоÑадован и отчаÑнно раÑÑтроен, и не без причины, так как в его очаге Ñгорели безвозвратно Ñледующие предметы владениÑ: 1. — Двенадцать лугов возле реки. 2. — Дом, там же. 3. — Три Ñада. 4. — Виноградник. 5. — Мушмула,{18} приноÑÐ¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ год по его мешков плодов. 6. — Три коровы, чьи хвоÑты были обрублены в знак ÑмирениÑ, чтобы показать их принадлежноÑть к церковным животным. 7. — Дом Ñ Ñадом на лучшей улице Тура (где теперь найдешь такой дом и такой Ñад?). 8. — Три тыÑÑчи крон; и от вÑего Ñтого не оÑталоÑÑŒ ни фартинга, ни Ñблочка, ни бутылки вина, ни былинки, ни мушмулинки. Ðмен. ДьÑвол забирает к Ñебе тех, кто ÑтремитÑÑ Ð²ÐµÑти Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтезей и заÑтавлÑет Ñовать Ð½Ð¾Ñ Ð² металлы и медали, у кого наÑтолько выÑохло горло от курениÑ, что они не в Ñилах раÑпознать Ð²ÐºÑƒÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ³Ð¾ вина! Мы же оÑтавим таких людей и их деда, и их поиÑк воÑхитительной Ñути иÑтинной алхимии и первичной материи, которую Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ, поÑкольку она миÑтагоричеÑÐºÐ°Ñ Ð¸ находитÑÑ Ð½Ð° лунных горах. Молчите! Сие еÑть иÑтинный путь, и он был открыт канонику Бероальду в ту Ñамую ночь, когда он проклÑл Ñвой очаг; и Ñемь дней его не могли отыÑкать ни в доме, ни где бы то ни было еще. ИÑчезновение каноника вызвало вÑеобщее недовольÑтво, потому что Ñей факт ÑвÑзали Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð½Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ бедной девушки, преданной ему телом и душой. Люди Ñтали говорить, что девушки его ÑобÑтвенной Ñтраны недоÑтаточно, мол, хороши Ð´Ð»Ñ Ð‘ÐµÑ€Ð¾Ð°Ð»ÑŒÐ´Ð°, из-за чего он отправилÑÑ Ð² Париж поиÑкать кого-нибудь получше. Кое-кто из его Ñобратьев заÑвил, что Бероальд обидел их религиозные чувÑтва и ему, как вÑем, Ñледует довольÑтвоватьÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ, а не мечтать о журавле в небе, когда еÑть Ñиница в руке. Другие же Ñчитали иначе, и возник диÑпут о преображении. (Я не прошу Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° иÑпользование богоÑловÑких терминов, ибо Ñама иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ к разрÑду богоÑловÑких.) Ð’ÑÑ‘! Ðе будем больше Ñпорить, а лучше подумаем о том, что находитÑÑ Ð² круглых ÑоÑудах, хорошо извеÑтных братии СвÑтого Кувшина. Ð’ Ñтом трактате изложен иÑтинный путь ÑпагиричеÑкого поиÑка, и он еÑть Ñамый опуÑный из вÑех опуÑов, или opus-coleorum, как говорил Ñтарый ÑвÑщенник, однако он вÑе еще пребывал в ÑхолаÑтичеÑком прошлом, когда богоÑловы умели обращатьÑÑ Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð¹ и Ñодержанием. ПроклÑв Ñвой очаг, Бероальд вошел в такое ÑоÑтоÑние, что мог бы получить прощение ex congruo ,[164] что ÑвлÑетÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñуждаемой религиозной тайной, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ не понимают, как он мог бы получить что-нибудь ex congruo, отоÑлав прочь Ñлужанку. Стоп! Ðе надо вмешиватьÑÑ Ð² дела церкви, иначе можно повторить Ñудьбу Ñтудента, который взалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ñрмарки девушку по имени Вера и потом был Ñожжен заживо за ереÑÑŒ: он Ñкобы пыталÑÑ Ð¸Ñпортить Веру. ПуÑть Ñто будет Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¼. Каноник Ñидел один в Ñвоей комнате, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñмердела, как Ñмердит Ð‘ÐµÐ·Ð´Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð‘ÐµÐ·Ð´Ð½Ð° в день, когда варÑÑ‚ÑÑ Ð² кипÑтке Ñразу много жирных еретиков, чопорных трезвенников и веÑелых богохульников вÑех Ñортов. Его очаг был пуÑÑ‚, комната темна, книги Ñмирно ютилиÑÑŒ на полках, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же живоÑтью, как приÑутÑтвующие на Ð’ÑеленÑком Соборе,{19} или Ñ€Ñд пуÑтых бутылок, или Три УÑача Ñ Ñтикетки. Вот так мрачный Бероальд Ñидел в темноте, глÑÐ´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой и Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ невеÑть что, как вдруг в окне поÑвилÑÑ Ñвет, разгоравшийÑÑ Ð²Ñе Ñрче и Ñрче, комнату заполнил неземной аромат, облачка воÑкурений, как в начале литургии, ÑобиралиÑÑŒ над, под и вокруг Ñветлого пÑтна; и внутри него, в оÑлепительном ÑиÑнии, Бероальд прочитал возвышенные и знаменитые Ñлова, которые ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÐºÐ²Ð¸Ð½Ñ‚ÑÑÑенцией, Ñердцевиной, оÑновой ante saeculis [165] ÑмыÑлом, объÑÑнением, озарением, гипотетичеÑким Ñимволом, каббалиÑтичеÑким значением и гноÑтичеÑкой миÑтигорификацией вÑех томов иÑтинной науки и опиÑей древней мудроÑти. Очевидно, что Ñто изречение на надгробии СкарабеÑ,{20} на воротах Бездны Демиургов, на плитах Сефирот,{21} что возле Ðйн-Соф, в Ñветлых проÑторах нижних ÐÐµÐ±ÐµÑ Ð¸ в подлинной формуле первомира. Оно имеет Ñледующее значение… Ñтоп! Сначала прочитаем его, а потом и ÑмыÑл Ñтанет ÑÑен Ñам Ñобой. По внешнему кругу шла Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ: — ÐЛГÐÐ + ÐЛГÐСТÐÐ +++ ÐМРТЕТ +. По внутреннему кругу такаÑ: — ТЕ + ДÐГИРÐМ ÐДÐМ.[166] И внутри круга были четыре буквы R Т N Т. Смотрите! Ð’Ñ‹, кто иÑÑледовал низший мир и взывал к Ваалу,[167] вы, кто в Триумфальной КолеÑнице Валентина{22} мчалÑÑ Ð² дождь и Ñолнце, вверх на гору и вниз в долину и не доÑтиг Mons Magorum Invisibilis ,[168] вы, кто брал Ðашу Сульфур, Ðашу Соль, Ðашу Землю и Ðаш Меркурий, вы, кто поддерживал Ñвою жизнь КаббалиÑтичеÑкими СоуÑами и пил Ñоки Зеленого Дракона,{23} теперь вы знаете, как филоÑофÑтвовать, ибо под филоÑофÑтвованием Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ обретение ФилоÑофÑкого камнÑ;{24} его иÑточник был заключен в буквах над Ñочным изречением, или концепцией, как назвал бы Ñто Пенитенциарий,{25} вÑе начинавший Ñ Â«ÐºÐ¾Ð½Â». Ð’Ñ‹ ÑпроÑите, почему Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð» изречение, или концепцию, Ñочным? ПуÑть те, кто Ñпрашивает, пойдут и поищут в Ñокровищнице изречений, интерлюдий, очагов, фонтанов, ÑоуÑов, запиÑей, зеркал, Ñ‚Ñжелых томов Ñ Ð²Ñ‹Ñоким Ñодержанием и ламп Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€ÐµÑ†Ð¾Ð², чтобы им было легче иÑкать мудроÑть разброÑанную Ðашим Учителем в вечных парафразах, когда, заÑлушавшиÑÑŒ их, большие золотиÑтые облака придерживают ÑебÑ. Ð’ золотых ÑоÑудах те Ñоки, которые Ñами по Ñебе могут помочь в ÑпагиричеÑком поиÑке и которые на иÑтинном Ñзыке называютÑÑ Â«ÑущноÑтью звезд». Стоп! ВернемÑÑ Ðº нашим делам. Каноник вÑтал Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñветлое пÑтно, как пÑÑ‹ глÑдÑÑ‚ на полную луну, и через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ·Ñ€ÐµÐ» руку, указывавшую на огненное колеÑо, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, Ñ€Ñдом другую руку и, не поверите, два плеча. «Отлично, — Ñказал он Ñам Ñебе, — вот до чего дошло; еÑли будешь пить целый день, тебе и вина принеÑут». Он не отводил глаз от Ñветлого пÑтна до тех пор, пока Ð¸Ð·Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ впечаталиÑÑŒ навечно в его мозг, поÑле чего Ñвет Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¸ в окно заглÑнули Ñркие лучи Ñолнца, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ было поÑлезакатное. Бероальд Ðлхимик долго глазел на чудо, Ñловно кто-то читал над ним молитву; но его удивление Ñтало еще Ñильнее, когда он уÑлышал приÑтный вопрошающий голоÑ: — ОтправимÑÑ ÑейчаÑ? Он поглÑдел туда, откуда раздавалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, и увидел приземиÑтого, крепко Ñбитого человека Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ кожей и черными волоÑами, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ртом, как у коровы, и огненными глазами. — Кто ты и куда мы отправимÑÑ? — ÑпроÑил каноник, как будто плавÑÑÑŒ под его взглÑдом. — Я поÑлан, — ответил незнакомец, — чтобы отвеÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где то, что внизу, находитÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ, где Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð° от огнÑ, где вороний выводок менÑет Ð¿ÐµÑ€ÑŒÑ Ð¸ ÑтановитÑÑ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñми, где Ñолнце рождаетÑÑ Ð¸Ð· ФилоÑофÑкого Ñйца.{26} Ибо знай, что Ñам по Ñебе ты никогда не доÑтиг бы цели, но ты назван доÑтойным. Следуй за мной. Он коÑнулÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð°, и Ñтекло раÑплавилоÑÑŒ. Бероальд поÑледовал за ним, обнаружив, что от окна поднимаетÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… леÑтница из белого мрамора и что Ñта леÑтница ведет как вверх, так и вниз, удлинÑетÑÑ, продолжаетÑÑ, множитÑÑ, удваиваетÑÑ Ð¸ повторÑетÑÑ, пока не ÑтановитÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ и невидимой, к тому же (как ему было открыто) она ÑоÑтоÑла вÑего из Ñеми Ñтупенек, прибавлÑвшихÑÑ Ð¸ прибавлÑвшихÑÑ Ð¼Ð¸ÑтичеÑким образом. — Следуй за мной, — повторил незнакомец, — но не Ñмотри ни вправо, ни влево, ибо там Бездна, а только вперед и вверх. ПоглÑдев вперед, Бероальд увидел лишь Ñтупени, а глÑнув вверх — раздвигающиеÑÑ Ð½ÐµÐ±ÐµÑа, и половина их Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð¾Ð¹ и звездами была ночной, а другую половину оÑвещало Ñолнце. — Ðто тайна неба, которое над землей и называетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¸Ð¼, а мы ищем тайну того неба, что под землей и называетÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ð¸Ð¼. С Ñтими Ñловами незнакомец начал ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице, и Бероальд поÑтаралÑÑ Ð½Ðµ отÑтавать от него. ВоиÑтину, похоже было, что они никогда не доÑтигнут дна, как заметил однажды король по Ñлучаю Ñкучной церемонии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтоила неÑкольким придворным, желавшим получить выгоду, королевÑкой милоÑти. Что ж, вÑему когда-нибудь приходит конец: Ñвадебной ночи, воÑпроизведению дураков и их воÑпроизводителей, грезам мечтателей, звукам органа и пению певцов, башнÑм Облачного Замка Роальго и паÑхальной Ñлужбе преÑтарелого каноника, ну и путешеÑтвию по пуÑтыне тоже. Так Ñто и бывает, поÑле чего вÑе рано или поздно ложатÑÑ Ñпать. Ðмен. Вот и Бероальд Ñо Ñвоим проводником добралÑÑ, наконец, до Ñамой нижней Ñтупени, а когда мужчина в универÑитетÑкой мантии приказал канонику оглÑдетьÑÑ, Бероальд увидел на верху леÑтницы, еÑли у нее мог быть верх, Ñвой дом и веÑÑŒ город Тур в облаках. Ðто было великолепно, однако проводник повел его дальше по узкому коридору, довольно темному, но короткому, потом пÑть раз поÑтучал в какую-то дверь, и она отворилаÑÑŒ. Проводник уÑпел шепнуть Бероальду: — Иди в четырежды квадратный Сад, где вÑе законно, и там ты узнаешь то, что желал знать. — Пришел Ðлхимик, — выкрикнул привратник, которого Бероальд отлично знал, ибо тот держал в Туре харчевню «Три пудинга». — Входите, входите, доÑтойнейший гоÑподин, здеÑÑŒ вÑем хватит пудингов и требухи, и ÑоуÑов, и горчицы, вÑего хватит у Ñамого Великого УчителÑ, и еÑть бочка отличного вина. Черт подери! Оra pro nobis in jmnia saecula saeculorum, amen, alleluia ,[169] аллилуйÑ; и девочки тоже еÑть, Ñлава ГоÑподу, Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ жатвы, ut bos locutus est in populo barbaro, O Domine feliposophidexterandorum .[170] Бероальд ничего не ответил на Ñти невежеÑтвенные речи, потому что Ñмотрел прÑмо перед Ñобой, но вÑе же повернулÑÑ Ðº Ñвоему проводнику, чтобы ÑпроÑить: — Скажи мне, глубокоуважаемый проводник, что Ñие значит? — Ðазывай Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð›Ð¸Ñ€Ð¸Ð¿Ð¸Ð¿Ð¸Ð°Ñтором, — ответил тот. — Идем дальше, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе вÑÑ‘, поÑкольку тебе еще многое нужно узнать и многим учениÑм научитьÑÑ. Ðо Ñначала, прежде чем мы отправимÑÑ Ð² путь, ответь на такой вопроÑ: In quo sit bonum vinum continentum ?[171] — In boteliis, et flaccis, et barillis, el tonnis ,[172] — ответил Бероальд, который был ученым метафизиком{27} и юриÑтом и принимал активное учаÑтие в Ñудебном преÑледовании женщины, обвиненной перед Соборным Пенитенциарием в колдовÑтве Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ винного бурдюка. Ðто громкое дело, которое, кÑтати, раÑÑледовалоÑÑŒ в приÑутÑтвии ÐŸÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð Ð°ÑƒÐ»Ñ Ð´Ðµ Фермебуаза, продолжалоÑÑŒ два года и закончилоÑÑŒ оÑуждением обвинÑемой, из-за чего взбунтовалиÑÑŒ туринÑкие женщины, поÑчитавшие приговор неÑправедливым поÑÑгательÑтвом на их Ñвободы. Каноник отвечал твердо, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо в лицо Ñвоему проводнику, однако Учитель ЛилипипиаÑтор возразил ему: — В твоем ответе мудроÑть плоти, котораÑ, как учит апоÑтол, проклÑта, и подобные ответы не Ð´Ð»Ñ Ñтого меÑта. Идем Ñо мной и Ñмотри. Бероальд поÑледовал за Ñвоим проводником, и что же он увидел такое, значение чего должен был познать? Рувидел он четырежды квадратный Сад. Что Ñто? Сад радоÑти, выÑоких раÑÑуждений, мудроÑти, мудрецов, доброго вина, филоÑофÑтвованиÑ, обучениÑ, ÑимволизированиÑ, алхимии, Ñад Ñтарой ÑтрÑпни и новых ÑоуÑов, пеÑен и мелодий, где были Ñотни певчих птиц и Ñотни, игравших на виолах; Сад, где были девÑтвенницы. Разве Ñ Ñказал, что Ñледовало иÑкать их там? Ðет. Так не перебивайте менÑ. Ðто был Сад, где играли в разные игры и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтноÑтью проводили времÑ, где веÑÑŒ день играли, извлекали квинтÑÑÑенцию, броÑали шары и пили, короче говорÑ, из Ñтого Сада иÑходили вÑе хорошие книги. Какие книги хорошие? Конечно, те, что тыÑÑчью ÑпоÑобов учат Ð½Ð°Ñ ÑмеÑтьÑÑ Ð¸ потому Ñодержат вÑÑŽ возможную мудроÑть; книги наложниц, Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² тайные меÑта, книги, полные веÑелых демонов, которые плÑшут и крутÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° каждой Ñтранице. Ð’ Ñтом Саду много Ñолнца и тени, рощ и лужаек, зеленых изгородей и речек, а также прудов и колодцев; там мраморные Ñкамейки и резные креÑла, богатое убранÑтво, Ñкульптуры, башни, колокольчики и колокола, шпицы, галереи, дворы, шкафы; Сад, где вÑÑŽ ночь готовÑÑ‚ зеленый ÑоуÑ. Ð’Ñе Ñто подÑтегивало в канонике Бероальде желание узнать о том, что его окружало, и учитель ЛилипипиаÑтор повел его Ñквозь предававшуюÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñм толпу к роднику, где на мраморном троне Ñидел Великий Учитель и беÑедовал Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð¹ людей, ÑтоÑвших в Ñтороне от оÑтальных. Вот Ñто был человек — благородное обличье, Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°, ниÑÐ¿Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñутана, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° королевÑкую мантию! Под его взглÑдом Бероальд опуÑтил глаза, потому что никогда еще ему не приходилоÑÑŒ видеть никого, подобного Ñему величеÑтвенному мужу. — Кто пришел Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, ЛилипипиаÑтор? — ÑпроÑил Ñтарец. — ДоÑтаточно ли он учен, чтобы находитьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚? — Ðто алхимик Бероальд, которого Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» вниз по леÑтнице, ибо он желает приÑоединитьÑÑ Ðº ÑпагиричеÑкому поиÑку. — Ха! Ха! Готов поÑпорить, он из Тура, и его отец продавал лук на улице Шод. Ладно, Ñынок, тебе извеÑтно, в чем Ñледует держать доброе вино или, другими Ñловами, что ÑвлÑетÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ð¼ доброго вина? — Об Ñтом у него нет иÑтинного знаниÑ, — вмешалÑÑ Ð›Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¸Ð¿Ð¸Ð°Ñтор. — Он говорит, что вино Ñледует держать в boteliis, et flaccis, et barillis, et tonnis; вот Ñ Ð¸ привел его Ñюда, чтобы он поучилÑÑ. — ПоÑлушай же, Бероальд, и вы, ЛилипипиаÑтор, ГробиÑкорнуÑ, Ð Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ„ÑƒÐ½Ñ‚ÑƒÐ»ÑƒÑ Ð¸ ПатулоформуÑ, и вÑе оÑтальные девицы. Что, у Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ нет девиц? Ðу, тогда бутылки, и поÑмотрим не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ они ejusdem subslantioe .[173]Sic probatur! [174] Какой толк от бутылок, еÑли нет открывалок? Вино Ñледует пить inclusive [175] то еÑть разлитое по бутылкам и ÑпрÑтанное от ваÑ, чтобы вы не пили его, ибо его должно пить и не должно пить, ut probatum est, [176] что еÑть противоречие, ergo поп esse Deum .[177] Что Ñкажете на Ñто, филоÑофаÑтеры и ÑветмейÑтеры? Однако вернемÑÑ Ðº нашим горшкам, точнее, к нашему polus .[178] У бутылок должны быть отверÑтиÑ, и у девиц тоже, иначе, еÑли их нет, они не Ñмогут еÑть, поÑтому бутылки и девицы Ñуть одна ÑубÑтанциÑ, ut probatum est. Слушайте же, Ñобаку Ñъевшие на доброй логике, и Ñмотрите, что заключено в prima figure, [179] modo Bacchi .[180] Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, Ñлушайте менÑ, бутылки, и знайте то, что еÑть храм доброго вина. Что такое вино? Ðто иÑтинное primum mobile ,[181] которое поворачивает Ñферы. Ð’Ñ‹ узнаете, о чем ÑвидетельÑтвовали Раймонд Луллий и Бернар ТревизанÑкий, и Ðрнольд из Виллановы,{28} и ÐриÑтотель в третьей главе «De Glue». Вино, таким образом, включает в ÑÐµÐ±Ñ Ð’Ñеленную, заÑтавлÑет плÑÑать планеты и порождает звезды; но как оно может заключать в Ñебе то, что Ñамо Ñодержит в Ñебе вÑе Ñущее? Слушайте: Ñто Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, и ее не Ñледует открывать вÑем подрÑд, Ñей тайны доÑтойны лишь иÑтинные пьÑницы, ведущие правильный образ жизни, то еÑть живущие веÑело и в ÑоглаÑии Ñ Ð¸Ñтинным учением. СущноÑть Ñкрыта в проÑтранÑтве, однако проÑтранÑтво находитÑÑ Ð² душе вмеÑте Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ñолнцем и звездами, океанами и небеÑами. Ergo, душа заключает в Ñебе bonum vinum ,[182] а под душой Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду живот; итак, живот мудреца еÑть храм доброго вина, ut probatum est. Рвот вам и венец Ñего фундаментального учениÑ. Душа должна быть очищена и подготовлена, промыта, оÑвÑщена, миÑтагорифицирована и оÑвещена миÑтагоричеÑки, то еÑть горчицей. Теперь вам извеÑтна причина, и мы оÑвÑтим наши души, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать, выпьем доброго вина, и Ñто будет превыше ÑпуÑка к тому, что внизу, Ñледовательно Ñовершим превращение Ñока в Ñмех, да, ÑобÑтвенно, во что вам будет угодно. — Учитель, — проговорил ЛилипипиаÑтор, — Ñ Ñлышал, как бутылка звÑкнула в воде. — Молчи, Ñто оракул, знак Ñфер, извержение, руководÑтво выÑших Ñил. Иди, РотифуитулуÑ, и приÑлушайÑÑ Ðº голоÑу иÑточника наук. Юный РотифуитулуÑ, который показалÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ð¾Ð°Ð»ÑŒÐ´Ñƒ ангелом краÑоты, опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени и Ñтал Ñлушать бульканье воды, тогда как Бероальд был не в Ñилах уловить отдельные звуки в доноÑившемÑÑ Ð´Ð¾ него шуме. Ðо вот Ð Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ„ÑƒÐ¸Ñ‚ÑƒÐ»ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½ и Ñказал: — СвÑщенный и вÑеведущий оракул изрек «Ðлгарум», и, вглÑдевшиÑÑŒ в иÑточник, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ заключить, что превращение близко. — Сын мой, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒ, обращаÑÑÑŒ к алхимику, — Ñто Ñлово обращено к тебе, и тебе предÑтоит узнать Первоматерию труда. (Подайте еще вина, в горле у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑохло. ÐÑ…, ха! Хорошо Ñказано, nota bene .) Знай, что интерпретировать миÑтичеÑкий и регенерирующий ÑмыÑл и аллегоричеÑкую ÑущноÑть Ñлова «Algarum» (которое отлично извеÑтно колдунам, Ñоздающим Ñ ÐµÐ³Ð¾ помощью детей; только не Ñпрашивай ÑейчаÑ, как они Ñто делают) должно Ñледующим образом: Ð’ ПЛОДЕ ДЕРЕВРВТОРОГО СОКÐ, что очевидно, ибо в Ñтом Ñлове Ñемь букв, которые делают подобные парафразы наÑтолько миÑтагоричеÑкнми, что они наÑыщаютÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÐµÐµ в вино. ПуÑть поÑлушает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚ ÑофиÑÑ‚ или алхимик, что желает знать, как превратить воду в вино Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ парафраз, поÑкольку метод Ñей открываетÑÑ Ð² подобных раÑÑуждениÑÑ…. Однако Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñказал. Иди, Ñын мой, и найди то, что Ñкрыто в плоде дерева второго Ñока. — Кто Ñкажет мне, как Ñто Ñделать? — ÑпроÑил каноник. — Иди, иди в Сад, ÑпроÑи там о дереве, и тебе покажут его и вÑе оÑтальное тоже. Pax vobiscum amen, venite compotemus .[183] Бероальду пришлоÑÑŒ уйти, и, как извеÑтно, он повернул направо, так что теперь он повернул налево и оказалÑÑ Ð±ÑƒÐ´Ñ‚Ð¾ в Лабиринте (ибо Ñ Ð½Ð¸Ð¼ уже не было проводника), который и Дедала{29} поÑтавил бы в тупик. ТыÑÑчу раз он поворачивал и опÑть поворачивал, но меÑто было такое большое и темное, что каноник едва не впал в отчаÑние. Ðаконец он вышел на оÑвещенное меÑто, где лампы ÑвиÑали на золотых цепÑÑ… как будто из ниоткуда, но Ñвета было доÑтаточно, чтобы раÑÑмотреть фреÑки на Ñтене. Ð’ Ñамых прекраÑных краÑках, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о величеÑтвенном золоте, изображалиÑÑŒ вÑе Ñтадии Великого Ð”ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¡Ñ‹Ð½Ð¾Ð² МудроÑти, или ÐебеÑный Брак, поÑледовавший за Ðагревом, Рождением Орла, Возрождением Ворона, Великой ПроцеÑÑией, ФакелоноÑцами, Ðочной Бурей, Белой Женщиной в Ðлом Поле, Сыном, благоÑловленным Огнем, так что Бероальд Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ð»ÑÑ, но ничего не понÑл, ибо не знал ни первоÑути ДеланиÑ, ни того, как Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ð–ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° ÑоединÑетÑÑ Ñ ÐšÑ€Ð°Ñным Мужчиной.{30} Вот он и бродил, и бродил по Лабиринту, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· Ñвета в тень и из тени в Ñвет, то и дело поÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ÑладоÑтраÑтные картины, поразившие его, ибо он не понимал дух, а понимал лишь букву. Ðаконец, уÑталый и измученный, он вÑкричал: — О ГоÑподи, еÑли бы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ ÑеÑть на Ñолнце и выпить доброго вина, ибо Ñтот лабиринт Ñтал Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñжелым, но не проÑветившим Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. Едва он Ñто произнеÑ, как в Ñтене показалаÑÑŒ дверца, над которой было напиÑано SOLUS INTROITUS[184] IN V. S. D. М., так что Бероальд поднÑл заÑов и вошел в нее, поÑле чего его черные одежды Ñтали белыми и в руке, Ñжимавшей воздух, оказалаÑÑŒ флÑга Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. Ему удалоÑÑŒ-таки вырватьÑÑ Ð¸Ð· лабиринта и доÑтичь того меÑта, которое называлоÑÑŒ ÐебеÑный Ð¥Ð°Ð¾Ñ Ð§Ð°Ñ€Ð¾Ð´ÐµÑ, где нижнее Ñолнце Ñветит вÑегда, Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑные плоды до Ñовершенного ÑоÑтоÑниÑ. Ðто меÑто было окружено Ñтеной из выÑоких, Ñ Ð³ÑƒÑтой кроной черных деревьев, там же раÑкинулÑÑ Ð»ÑƒÐ³, пороÑший нежной травой, и на нем ÑтоÑли Ñкамьи, на которых можно было лежать и гретьÑÑ Ð² Ñолнечных лучах. Бероальду открылиÑÑŒ знаменитые Семь ИÑточников, которые раÑполагалиÑÑŒ вокруг Дерева Второго Сока, и были они в точноÑти такие, как в опиÑаниÑÑ… извеÑтных ему авторов. Первый — Ñто иÑточник Духовного Солнца, он напоминал золотую чашу Ñ Ð½Ð°Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ на ней тыÑÑчью именами: ПроцеÑÑом, Увеличением, Цветом, ОгромноÑтью, Глубиной, Звуком, ГатоÑом — короче, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что шепчут в Дверь. Ð’Ñ‹ понимаете, о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ, так что молчите! Чаша казалаÑÑŒ беÑконечной, и никто не определил бы, наÑколько она большаÑ; воиÑтину, она была подобна золотиÑтому морю, бьющему ключом вечной веÑной, в его глубинах отражалоÑÑŒ вÑе Ñущее, его волшебными водами были омыты многие из напиÑанных книг. Второй — иÑточник Духовной Луны, из вод которого выходÑÑ‚ прекраÑные девицы Ñ Ñ‡Ð°Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ формами, Ñозданными квинтÑÑÑенциональным процеÑÑом. По виду он напоминал Ñветовую Ñпираль, беÑконечно поднимающуюÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, Ñловно копье, вылетающее из воды. Когда-то каплей Лунной воды филоÑоф помазал Ñвою флÑгу, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор она полна вина. Третий — иÑточник Духовной Венеры, видом напоминавший Ñферу, вÑÑŽ в краÑноватых отблеÑках Ñвета. ЗдеÑÑŒ Учитель видел Ñвои путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ открывал путь к поÑтижению, ибо Ñей иÑточник заключает в Ñебе вÑе филоÑофии: в нем можно зреть полет звезд и Ñамую главную тайну рода дураков, можно обнаружить миÑтичеÑкую Ñуть или открыть ÑмыÑл Ñлов «κογε δμπαε». Четвертый — иÑточник Духовного МеркуриÑ, СеребриÑтой жизни, заполненный по ÐºÑ€Ð°Ñ Ð³ÑƒÑтой липкой Ñпермой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ вокруг земного шара и из которой взлетают голуби, уÑтремлÑющиеÑÑ Ð² небеÑа. Ð’ одной из древних книг Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð», что Ñта жидкоÑть — ÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°, заÑтавлÑющее вÑе плодоноÑить; о нем в ÑимволичеÑком виде повеÑтвовали те миÑтерии Приапа, отца Требухи, которые теперь ÑчитаютÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтойными. ПÑтый, шеÑтой и Ñедьмой иÑточники не были, как вы, вероÑтно, подумали, иÑточниками Сатурна, Юпитера и МарÑа, но предÑтавлÑли Ñобой зеркала, в коих любой человек видит то, что хочет увидеть: города, девиц, танцы, облака, звезды, Ñпирали, фразы, аллегории, трактаты, краткие Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð², фолианты, пеÑни и речитативы, иероглифы, грезы, тенниÑные мÑчи. Ð’ них хорошо иÑкать веÑелые Ð¸Ð·Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, у кого заÑохли мозги, или иÑкать Ñолнце в темные дни, когда идет неÑкончаемый дождь; Ñти зеркала поучающие и таинÑтвенные и годÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€ÐµÑ†Ð¾Ð². Бероальд предавалÑÑ Ð¿Ð¾Ñтижению Ñвленных ему тайн и не поднимал взглÑд на то, что было поÑередине, как вдруг уÑлышал: — Сначала отпей, а потом проÑи, что хочешь. Он увидал Ñ€Ñдом Ñтарика в Ñером, как пепел, балахоне. — От чего мне отпить? — ÑпроÑил каноник. — Отпей из ÑоÑуда наÑлаждениÑ, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² руке; Ñто наÑтоÑщее вино, приÑтное питье и ортодокÑальный комментарий; оно вÑе объÑÑнÑет, наполнÑет голову теплом, а темные углы Ñветом. Бероальд отпил и Ñразу Ñтал храбрым, поÑтому Ñказал не раздумываÑ: — Я пришел Ñюда в поиÑках Ðльгарума, то еÑть за тем, что заключено в плоде Дерева Второго Сока. — Откуда ты пришел? — С Земли? — Что такое ЗемлÑ? — ПоÑлушай же, коли Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð» и вÑе понимаю. Когда-то ÑущеÑтвовал иÑтинный мир, ÑвÑщенный, духовный город; но задолго до того, как были открыты тайны горÑчих ÑоуÑов, Первый Создатель Плохих Плодов увидел злой Ñон, который мы теперь называем Землей. — Отличный ответ. Как ты пришел Ñюда? — По Ñеми леÑтницам, через четырежды квадратный Сад пред очи УчителÑ, где ИÑточник Оракула. Оттуда Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» в Лабиринт и в конце концов Ñказал «Ðльгарум», парафразу, превращающую воду в вино. — Тогда Ñмотри, Ñын возрождениÑ, вот Дерево Второго Сока и на нем плоды. Бероальд поднÑл голову и увидел Ñреди иÑточников Ñамое могучее дерево, какое когда-либо предÑтавало его взглÑду, так что даже облакам приходилоÑÑŒ пробиватьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ветками, а обойти его можно было разве что за день; оно было вÑе в зеленых лиÑтьÑÑ…, из которых варÑÑ‚ Зеленый Ð¡Ð¾ÑƒÑ Ñ„Ð¸Ð»Ð¾Ñофов, и в золотиÑтых плодах, подобных Ñблокам, которых напраÑно вожделеет ЗемлÑ. Ð’ кроне Ñтого дерева раÑполагалиÑÑŒ города и крепоÑти и золотиÑтые Ñпирали, наÑеленные гомункулами. Ðужно было лезть туда, еÑли он хотел Ñорвать плод. Бероальд взал пригоршню Духовного ÐœÐµÑ€ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ Ð¸ пригоршню Духовного Солнца из иÑточников, окропил ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñразу вознеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ на верхушку дерева, где пережил Ñемь перевоплощений. Он Ñтал книгой, облаком, звездой, башней, фавном, пеÑней; он ел плод и залпом пил вино, и Ñтал мужем королевы Сотериды[185] в миÑтичеÑком браке. Ркогда он вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, то Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ Ñобой книгу Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтраницей, на которой было напиÑано: «ÐРШЕСТОМ ЧÐСУ ÐОЧИ ÐЕ ИЩИ ÐИЧЕГО, ИЩИ СÐМОГО СЕБЯ, И ТЫ ОТКРОЕШЬ ПЕРВОСУТЬ КÐМÐЯ, И ÐИ Ð’ КÐКОМ ДРУГОМ МЕСТЕ ÐРВСЕМ СВЕТЕ ТЕБЕ ÐЕ ÐÐЙТИ ЕГО». The Spagyric Quest of Beroaldus Cosmopolita Перевод Л. ВолодарÑкой оÑущеÑтвлен по: Machen A. The Shining Pyramid. Chicago, 1923. Ðртур Мейчен. СвÑщенник и цирюльник (перевод Л. ВолодарÑкой) — ВÑе Ñто очень хорошо, — Ñказал ÑвÑщенник, — но мы на Йорк-Ñтрит, так давайте поÑмотрим библиотеку, о которой вы так много раÑÑказывали. — С превеликим удовольÑтвием, — откликнулÑÑ Ñ†Ð¸Ñ€ÑŽÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ðº и, позвав домоправительницу, попроÑил поÑветить им по пути в комнату, где хранилоÑÑŒ много любопытных книг. Они одолели Ñтолько леÑтниц, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл им Ñчет, короче говорÑ, до неба было не так уж далеко, когда домоправительница оÑтановилаÑÑŒ перед дверью и не без Ñтраха отперла замок, ведь многие книги в комнате были поÑвÑщены магии, некромантии, заговорам и колдовÑтву. Однако ÑвÑщенник поÑтаралÑÑ ÑƒÑпокоить ее, он-де бакалавр иÑкуÑÑтв и заклÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² демонов знает назубок. ЕÑтеÑтвенно, он пошутил, ведь, как ему было ведомо, книги редко доÑтавлÑÑŽÑ‚ людÑм неприÑтноÑти, разве что уÑыплÑÑŽÑ‚ их. Без дальнейших проволочек они вошли в библиотеку, поÑтавили Ñвечу на полку и принÑлиÑÑŒ оглÑдыватьÑÑ. Первое, что маÑтер ÐиколаÑ, цирюльник, вручил ÑвÑщеннику, была толÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑŒ, предÑтаалÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñобой поÑледние две книги труда ПтолемеÑ{31} под названием «Quadripartite or Tetrabilion». — Ðто, — Ñказал лиценциат,{32} — полагаю, миÑтичеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°. ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, «Quadripartite» — первый труд по аÑтрологии, во вÑÑком Ñлучае, напиÑанный на извеÑтном Ñзыке; и из него возникло немыÑлимое количеÑтво комментариев, парафраз, туманных аннотаций и вÑего прочего в том же роде. Он веÑом и авторитетен, поÑтому и нашел дорогу во вÑе Ñовременные Ñзыки. — Что правда, то правда, — откликнулÑÑ Ñ†Ð¸Ñ€ÑŽÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ðº, — вначале Ñту книгу Меланхтон{33} перевел на латынь, а уж Ñ ÐµÐ³Ð¾ латыни она была переведена на английÑкий Ñзык. Однако Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ тут другой вариант труда ПтолемеÑ, четыре книги, переведенные неким ДжеймÑом УилÑоном, а вот еще один, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, ДжеймÑа Ðшмеда. Ðо Ñкажите, гоÑподин лиценциат, о чем вон та книга? Я не могу прочитать название, ибо не знаю китайÑкого Ñзыка. — Вам необÑзательно его знать, — ответил ÑвÑщенник, — она напиÑана не по-китайÑки и даже не по-арабÑки, а на хорошем гречеÑком и называетÑÑ Â«Ð¥Ñ€Ð¸ÐµÑ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð½Ñ». Очень Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°, потому и хранили ее необычно, ведь на Ñамом деле ее автором был проÑвещенный и по-наÑтоÑщему ÑвÑтой доктор Батлер,{34} епиÑкоп ДаремÑкий, который напиÑал «Ðналогию». ГоворÑÑ‚, он принÑлÑÑ Ð·Ð° Ñей труд, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ аÑтрологам, но закончил тем, что Ñам Ñтал аÑтрологом. Рчто там за переплетенные книги на задней полке? ВзÑв Ñвечу, цирюльник принÑлÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ разглÑдывать книги и вÑлух читать их названиÑ. — Вот «Избранные труды» некоего ПорпериÑ, или БорфериÑ… — ПорфириÑ,{35} — перебил ÑобеÑедника лиценциат. — Его Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знаю, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ понимаю, поÑкольку он какой-то невразумительный. Рв Ñтой книге, озаглавленной «Любовь нимф», он предÑтавлÑет Ñтарика Гомера таким же фантаÑтичным, как он Ñам. Ð’Ñе же его аллегории прелеÑтны и веÑьма изобретательны. Перевод, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, Ñделан ТомаÑом Тейлором, знаменитым платоником, который, по Ñлухам, в задней половине Ñвоего дома Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð±Ñ‹ÐºÐ° в жертву Юпитеру. — Рвот, — донеÑÑÑ Ð¸Ð· темного и пыльного угла Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ†Ð¸Ñ€ÑŽÐ»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ°, — другие переводы того же Тейлора, который как будто был извеÑтным дубликатором античных текÑтов. Тут «Фрагменты из трудов античных пифагорейцев», «Диалоги» Платона, «Пропавшие труды Прокла»,{36} подпиÑанные «Преемник». Скажите, гоÑподин лиценциат, откуда Ñти Преемники, потому что Ñ Ð½Ðµ знаю ни одну Ñемью Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ фамилией? — Вы ошибаетеÑÑŒ, ошибаетеÑÑŒ, гоÑподин ÐиколаÑ, — не улыбаÑÑÑŒ, ответил ÑвÑщенник. — Ðтот Прокл был преемником Платона и поÑледним звеном (как он говорил) в цени алхимиков. Хватит о нем. Я тут вижу «Триумфальную колеÑницу Ñурьмы» ВаÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð’Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ð½Ð°, а еще «Anima Magica Abscondita» и «Lumen de Lumine» ТомаÑа Вогена,{37} которого как алхимика называли Ирннеем Фнлалетом. РрÑдом «Триумф ФилоÑофÑкого камнÑ», да еще «Comte de Cabalis». Ð’Ñе Ñто, гоÑподин ÐиколаÑ, иÑключительные книги, их не так-то легко отыÑкать. Ðо пока Ñ Ð·Ð°Ð½ÑÑ‚ тут, вы не поÑмотрите вон тот большой том, ведь, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° такой внушительный вид, он может оказатьÑÑ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑным. Пока цирюльник вытаÑкивал указанный фолиант из-под других беÑчиÑленных книг меньшего размера, взглÑд ÑвÑщенника упал на том, который заÑтавил его отложить «Lumen de Lumine». — Бриллиант! Бриллиант! ГоÑподин ÐиколаÑ, — вÑкричал он так громко, что цирюльник оÑтавил Ñвои книги и поÑпешил к нему. — Как Ñтот бриллиант мог оказатьÑÑ Ð² комнате Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ книгами? — Ðе Ñкажу, — ответил лиценциат, — что Ñто в Ñамом деле Ñверкающий и ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñравнимый бриллиант, или наÑтоÑщий воÑточный жемчуг, или таинÑтвенный опал, но тем не менее у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð· вÑех книг. Ð’ общем, Ñто трактат Генриха КорнелиÑа Ðгриппы,{38} или гера Триппы, как называет его Рабле,[186] о «Тщете и изменчивоÑти наук и иÑкуÑÑтв». По правде говорÑ, Ñто liber jucundissimus ,[187] и здеÑÑŒ много любопытного. Ðо вÑе же принеÑите тот большой том и откройте его на Ñтоле. Когда луч Ñвета упал на фолиант, оказалоÑÑŒ, что Ñто «De origine et usu Obeliscorum», автором которого был датчанин Зоега,{39} и ÑвÑщенник принÑлÑÑ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ интереÑом изучать его, ибо в нем было много отлично напечатанных изображений памÑтников. Тем временем он не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова ни о книге, ни о памÑтниках; и хорошо бы, другие поÑтупали также, ибо немногие могут раÑÑуждать о подобных материÑÑ…, да еще ÑкÑпромтом. Пока лиценциат раÑÑматривал памÑтники, гоÑподин ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не Ñкучал и наконец не выдержал: — ГоÑподин ÑвÑщенник, Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ нашел целую кучу интереÑных книг, вÑе они рукопиÑные и разриÑованы вÑÑкими фигурами, но читаютÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾, как печатный текÑÑ‚. — Ðазовите их, — отозвалÑÑ ÑвÑщенник, — и мы решим, ÑтоÑÑ‚ ли они нашего вниманиÑ. Цирюльник начат читать вÑлух: — «Collectanea Chimica: Собрание редких и любопытных трудов по алхимии», «ПроцеÑÑ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Â» миÑтера Ярдли, «Книга обÑзанноÑтей и ÑвойÑтв призраков», «Ключ Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¡Ð¾Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ð½Ð°Â»â€¦ СвÑщенник оÑтановил его, пожелав поÑмотреть на книги. Он переворачивал Ñтраницы, воÑхищаÑÑÑŒ печатÑми, магичеÑкими фигурами, таинÑтвенными иероглифами, колдовÑкими кругами, каббалиÑтичеÑкими знаками и прочими чудеÑами чародейÑтва, и вдруг из одной из книг выпала Ñтраничка, иÑпиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¾Ñ€Ð¸Ñтым каллиграфичеÑким почерком. — Что Ñто? — ÑпроÑил цирюльник, когда ÑвÑщенник поднÑл лиÑток бумаги и Ñтал молча читать его. — ЗдеÑÑŒ, гоÑподин цирюльник, — в конце концов Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑвÑщенник, — говоритÑÑ Ð¾ беÑеде Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼, о том, как человек вызвал демона и говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Положите его обратно в том СвÑщенной магии, откуда он выпал, а то у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ Ñтынет в жилах. Ð Ñто что за книга? — Ðто, — ответил цирюльник, — «Травы» Джерарда, здеÑÑŒ на каждой Ñтранице прекраÑные Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñладких и полезных трав. Сказать по правде, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ ощущение, будто Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð» в цветущий Ñад. Смотрите, вот веточка огуречника так и проÑитÑÑ Ð² руки, чтобы ее положили в чашу Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ (хорошо бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÑƒÑŽ, а то от здешней ученой пыли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² горле переÑохло). Боже мой, а вот и воловик, из которого мой ÑоÑед делает отличный Ñироп, вот тимьÑн, вербена, бальзам. Ðе иÑключено, что гоÑподни ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» бы до конца Общую иÑторию раÑтений «от кедра, что раÑтет в Ливане, до иÑÑопа, вьющегоÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтене», однако ÑвÑщенник прервал его, Ñказав: — ГоÑподин ÐиколаÑ, гоÑподин ÐиколаÑ, мы пришли Ñюда, чтобы поÑмотреть книги, а не Ñлушать или произноÑить лекции, правда, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ право на одну в Ñезон, но Ñто Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð»ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°ÐºÐ°Ð»Ð°Ð²Ñ€Ð¾Ð² и докторов. ПоÑтому, вмеÑто лишних разговоров, не назовете ли, как главнокомандующий, еще неÑколько томов? И цирюльник вновь вернулÑÑ Ðº оÑтавленной Ñтопке книг. — «Oriatrike, или Ðовые лекарÑтва, или Ðовый подъем и прогреÑÑ Ñ„Ð¸Ð»Ð¾Ñофии и медицины, побеждающих болезни и удлинÑющих жизнь». — ОÑтановитеÑÑŒ, — попроÑил лиценциат, — Ñто как будто не ÑовÑем Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°. Кто ее напиÑал? — Ðекий Ван Гельмонт.{40} — ЕÑть лишь один Ван Гельмонт, чрезвычайно изобретательный и иÑкуÑный врач. Ð’ его «Oriatrike» и «Триаде парадокÑов» вы можете прочитать о неÑлыханных вещах, например, о Рождении Тартара в вине и Deliramenta Catarhi, что означает «ÐеиÑтовÑтва наÑморка». Однако продолжайте. â€”Â Â«ÐžÑ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð´Ð¾Ð²Ñтва Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ неприÑтойной и кощунÑтвенной колдовÑкой практики». — РÑто, гоÑподин ÐиколаÑ, открытие шотландца, Ñкажем, Ñенной Ñарай, в котором под Ñамую крышу Ñложены заклинаниÑ, гороÑкопы, ведьмовÑкие шабаши, Ð½ÐµÐºÑ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ вÑе прочее в том же духе. — В таком Ñарае не очень-то поÑпишь в Вальпургиеву ночь.{41} Ðо вот книжка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ нравитÑÑ, «ПредÑказаниÑ» ÐоÑтрадамуÑа,{42} уверен, ее ÑовÑем не Ñтрашно читать. — Так-то так, ÑоÑед, — отозвалÑÑ ÑвÑщенник, — и вÑе же не Ñтоит Ñтого делать, а то ведь вам тоже захочетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-нибудь предÑказать, и вмеÑто чеÑтного цирюльника поÑвитÑÑ Ð»Ð¶ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¾Ðº. Лучше прочитайте, как называетÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ°, что вы держите в руках. — «Открытый вход в закрытый дворец КоролÑ».{43} — Знаю, знаю, читал ее по-латыни, однако вход мне не показалÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼. Скорее, Ð´Ð»Ñ Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ð”ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ Ñлишком много Ñимпатичного тумана Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ миÑтичеÑких фигур. Рчто в Ñундуке, который вы открыли? — Как мне кажетÑÑ, — ответил гоÑподин ÐиколаÑ, — он заполнен магнетизмом, Ñомнамбулизмом и френологией. — Да, вы правы, — подтвердил ÑвÑщенник, проглÑдев пару книг. — И пуÑть они вÑе оÑтаютÑÑ Ð² Ñундуке, кроме, пожалуй, Сведенборга и МеÑмера.{44} — ИнтереÑно, каким образом ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶ÐºÐ° под названием «СциаграфиÑ, или ИÑкуÑÑтво Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÐµÐ¹Â» оказалаÑÑŒ Ñреди Ñовременных работ о магнетизме, меÑмеризме и Ñомнамбулизме? — ÑпроÑил цирюльник, которому надо было бы Ñтать инквизитором. — ВрÑд ли мы Ñмогли бы ответить на ваш Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ том, какие тени имеют отношение к Ñтоль Ñерьезным и Ñолидным книгам, однако Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что в ней идет речь о пеÑочных чаÑах и она напечатана в Ñемнадцатом веке, который можно назвать веком пеÑочных чаÑов, как наш век — веком Ñтенных чаÑов. Ртут что? КлÑнуÑÑŒ могилой ВергилиÑ,{45} Ñто ведь Делрио о магии, и тоже на веленевой бумаге. Знаете, гоÑподин ÐиколаÑ, Ñ Ð¸Ñкренне Ñчитаю, что Ñто Ñамые замечательные и познавательные шеÑть книг на земле, в которых еÑть вÑÑкого рода Ñтранные иÑтории в Ñамом приÑтном и иÑкуÑном изложении. Поверьте мне, добрый Ñтарый Делрио{46} ÑовÑем не похож на Ñовременных бумагомарателей, которые тут ухватÑÑ‚, там ухватÑÑ‚, вÑе Ñмешают вмеÑте и в результате получат винегрет, нет, он ученый человек, который, как говаривал небезызвеÑтный извлекатель квинтÑÑÑенции,{47} вÑе делает раÑÑудительно и замечательно. Возьмите у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ и аккуратненько положите ее на меÑто, чтобы Ñтарина Делрио не заколдовал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ не приклеил мои глаза к Ñтранице. Цирюльник взÑл книгу и то ли переÑтаралÑÑ, то ли так было предначертано Ñудьбой, но целый батальон переплетенных томов ÑоÑкользнул Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ðº, и толÑтые фолианты, Ñловно воины в кольчугах, уÑтремилиÑÑŒ вниз. — Ðу вот, — проговорил цирюльник, почеÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÐºÑƒÑˆÐºÑƒ, — мне показалоÑÑŒ, что на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ð»Ð°ÑÑŒ, по меньшей мере, ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтена Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½ÑŽ. — Вы правы, — ÑочувÑтвенно отозвалÑÑ ÑвÑщенник, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸, которые погребли подÑобой цирюльника. — Каменщики{48} поработали тут на Ñлаву, вот о Ступени КоролевÑкого Ковчега,{49} о Цветке Шушан, о СвÑщенном имени и других тайных ÑущноÑÑ‚ÑÑ… РемеÑла. Ðу же, развеÑелитеÑÑŒ, вам не было Ñуждено погибнуть тут, как вы можете прочитать, еÑли желаете, в Ñтой «Книге вÑех знаний», в которой раÑÑказываетÑÑ Ð¾ воздейÑтвии планет, о КолеÑе фортуны Пифагора, о хиромантии и Ñнах.{50} О, тут вÑе прекраÑные труды Якоба Бёме,{51} ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ¾Ñофов.{52} Помните ДафниÑа{53} у ВергилиÑ? СвÑзь между живыми и мертвыми? Бёме знал об Ñтом не меньше. Реще он откроет вам облака и звезды, Ðврору{54} и ÑмыÑл СвÑщенных заповедей. Его раÑÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ Душе проникнуты прекраÑным и грозным Ñветом. Ðу же, читайте дальше. — «Anima Astrologiae, или Путеводитель Ð´Ð»Ñ Ð°Ñтрологов» миÑтера ВильÑма Лилли.{55} Ðапечатан в 1676 году. — Ðту книгу Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ знаю, — Ñказал лиценциат, — Ñюда включены Ñто Ñорок шеÑть РаÑÑуждений Гвидо Бонати и Избранные Ðфоризмы в Ñеми чаÑÑ‚ÑÑ… Джеронимо Кардана из Милана.{56} Ðо издание 1676 года Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ не видел, оно очень редкое. — Тут еÑть еще один труд Лилли — «ХриÑтианÑÐºÐ°Ñ Ð°ÑтрологиÑ», вÑего лишь в трех томах; еще Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ много толÑтых книг, они называютÑÑ Â«Ephemeris».[188] Ðто Ñлово мне не приходилоÑÑŒ вÑтречать прежде. — В переводе Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑкого вÑего-навÑего «Ðльманах», — поÑÑнил ÑвÑщенник. — Их может быть так же много, как Ðфемерид,{57} но вы же цирюльник, и вам не обÑзательно вÑе Ñто знать. — Ради бога, ÑÑÑ€, здеÑÑŒ так много чудеÑных изданий о вÑÑких иÑкуÑÑтвах, так неужели нет ни одной приÑтной и легкой книжки о том, как человеку прожить Ñто лет или около Ñта, не Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñтолько трудноÑтей, Ñколько выпадает на долю многим, живущим не больше пÑтидеÑÑти или шеÑтидеÑÑти лет? — Ðам уже попадалиÑÑŒ такие работы, но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ кое-что получше, — ответил ÑвÑщенник, — вот «Hermippus Redi vivus».{58} ВеÑелее ничего не придумать. Однако боюÑÑŒ, ваша жена не одобрит предложенный тут метод и потребует, чтобы вы как-то иначе воздейÑтвовали на ваши жизненные Ñоки. Как вы понимаете, на Ñей оÑмотр обоим джентльменам потребовалоÑÑŒ довольно много времени, тем не менее цирюльник Ñказал: — Полагаю, гоÑподин лиценциат, мы бы поÑтупили неблагоразумно, еÑли бы не поÑмотрели книги на верхних полках… Однако домоправительница прервала его, заÑвив, что, еÑли они немедленно не уйдут, им придетÑÑ Ð²ÑÑŽ ночь проÑидеть в запертой комнате. ПоÑле Ñтого, веÑьма ÑожалеÑ, что приходитÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ пыльное, но волшебное помещение, лиценциат и цирюльник пошли прочь, оÑтавив книги в темноте. The Pries and The Barber Перевод Л. ВолодарÑкой оÑущеÑтвлен по: Machen A. The Shining Pyramid. Chicago, 1923. Ðртур Мейчен. Сокрытое чудо (перевод Л. ВолодарÑкой) Покойный Ðмброз Мейрик, чьи труды большей чаÑтью оÑталиÑÑŒ неопубликованными, когда-то напиÑал любопытную Ñтатью под названием «Сокрытое чудо», ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ»Ð° к Ñебе внимание Ñкорее по Ñтранному Ñтечению обÑтоÑтельÑтв, чем по объективным причинам. Ðта ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ на Ñтраницах веÑьма почтенного журнала, имевшего репутацию клаÑÑичеÑкого и занимавшегоÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼Ð¸ поÑтами тридцатых-Ñороковых годов. По-видимому, редактора привлек Ñтиль Мейрика, и, как выÑÑнилоÑÑŒ позднее, он не ÑовÑем понÑл, о чем шла речь в Ñтатье. Ðтот Ñамый журнал, к неÑчаÑтью, давно уже ориентировалÑÑ Ð½Ð° реÑпектабельных людей и наотрез отказывалÑÑ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ новомодные «моментальные Ñнимки», отдельные «кадры» и фотографичеÑкие зариÑовки. Так как ÑÑÑе Мейрика оÑтаетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ или менее недоÑтупным, то Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что читателÑм «Ðкадемии» будет интереÑно познакомитьÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ резюме одного из ее положений. ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, Мейрик поначалу назвал Ñвою работу «РазмышлениÑми о Ñтарой печати», поÑкольку изображениÑ, которые он выбрал, были очень Ñтранными и почти Ñлепыми, а речь шла о готичеÑком иÑкуÑÑтве, веÑьма популÑрном в Ñемнадцатом и воÑемнадцатом ÑтолетиÑÑ…. Он показал, что даже опытные риÑовальщики Ñтого времени, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами, Ñкажем, огромный и величеÑтвенный ЛинкольнÑкий Ñобор,{59} чудо краÑоты, были не в ÑоÑтоÑнии изобразить его правильно, передать иÑтинную идею реальной природы готичеÑких форм и узоров, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о впечатлении, производимом маÑÑивным готичеÑким зданием. «Картинка, на которую Ñ Ñмотрю (пишет он), имеет некоторое ÑходÑтво Ñ Ñобором. ЗдеÑÑŒ еÑть неф, еÑть хоры, еÑть башни. Скажу даже, что еÑли кто-нибудь решит поÑчитать окна, то их количеÑтво будет в точноÑти таким, как на Ñоборе. Однако здеÑÑŒ нет иÑтинного ÑходÑтва. Отойдите немного, чтобы детали не заÑлонÑли целое, и вы поймете, надеюÑÑŒ, что изображение Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ иначе, как пародией. ЕÑли бы умный мальчик взÑл деревÑнные кубики и Ñложил из них макет, тогда изображение можно было бы назвать доÑтоверным. Ðо, приÑмотревшиÑÑŒ, видно, Ñколь чудовищно художник извратил великий труд. Внешний вид иÑкажен, а уж о деталÑÑ… и говорить нечего. Трудно поверить, что не китаец и не Ð¸Ð½Ð´ÑƒÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¸Ñовали Ñобор по раÑÑказу англичанина. Однако интереÑно отметить, что плешивые выÑтупы, дешевые колонны, чугунные Ñтолбы и арки (еÑли Ñмотреть изнутри) ничем не отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ других подобных изображений, предÑтавлÑющих нам Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкого возрождениÑ. Ðапример, в Дерби еÑть церковь, чугунные окна которой тоже производÑÑ‚ впечатление, Ñовершенно непохожее на то, что мы чувÑтвуем, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° их изображениÑ». ÐÑÑе на Ñтом не заканчиваетÑÑ, автор цитирует Смоллетта,{60} называвшего ЙоркÑкий кафедральный Ñобор шедевром недомыÑÐ»Ð¸Ñ Ð² камне, а также Вашингтона Ирвинга,{61} заÑтенчиво воÑхищавшегоÑÑ Â«Ð²Ð°Ñ€Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð·Ð¼Ð°Ð¼Ð¸Â» ВеÑтминÑтерÑкого аббатÑтва. Он приводит еще много ÑвидетельÑтв в подтверждение того факта, что более двух веков люди живут в окружении великолепных зданий, которые они Ñовершенно не в ÑоÑтоÑнии разглÑдеть как Ñледует. Более того, Мейрик утверждает, что тот же принцип превалирует в литературе и живопиÑи. Он цитирует выÑказывание доктора ДжонÑона о «поÑзии» Поупа,{62} его критику «ЛиÑидаÑа», ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° поразительные проницательноÑть, прозорливоÑть и чеÑтноÑть ДжонÑона; и вÑе же лекÑикограф Ñчитает, что «ЛиÑидаÑ»{63} едва ли не муÑор и на редкоÑть ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ·Ð¸Ñ ÐŸÐ¾ÑƒÐ¿Ð° ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ñзией в Ñвоем абÑолютном, Ñовершенном, окончательном виде. Рразве в живопиÑи Джотто, Симабью и Боттичелли{64} не ÑчиталиÑÑŒ полуварварами? ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñвое ÑÑÑе, автор пишет, что никогда не поÑмел бы Ñказать, будто иÑкуÑÑтво воÑемнадцатого века неÑовершенно. «В том иÑкуÑÑтве, которое выше и чище вÑех иÑкуÑÑтв и которое лишено ошибок и неÑÑноÑтей Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ¸, век Смоллетта и ДжонÑона доÑтиг неÑказанных выÑот. Литература, еÑли Ñто наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°, обращаетÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑредÑтвенно к душе и по необходимоÑти выражает ÑÐµÐ±Ñ ÑредÑтвами логики: она должна быть ÑпоÑобна на логичеÑкий анализ. Заклинание, которое непоÑредÑтвенно обращено к рпеита{65} (Ñкорее, наверное, к psyche), не ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð¾Ð¹. ЖивопиÑÑŒ же, еÑли Ñто Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¸ÑÑŒ, выражает данное обращение в колдовÑком Ñочетании линий и цвета, и оно, неÑомненно, апеллирует к таинÑтвенному внутреннему „Ñ“, правда, живопиÑÑŒ должна быть изображением чего-то, какой-то формы или неÑкольких форм, поддающихÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкому опиÑанию; и, ÑоглаÑно тому же закону, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð’ÐµÐ½ÐµÑ€Ð° из Лувра{66} прекраÑна не из-за Ñвоего анатомичеÑкого ÑовершенÑтва, Ñамое Ñкульптуру можно оценивать и по законам анатомии. Лишь одна музыка живет в Ñвоем ÑобÑтвенном мире чиÑтой краÑоты; и пуÑть нам приходитÑÑ Ð¸Ñпользовать Ñзык разума, чтобы раÑÑказать о ней, пуÑть мы говорим о „музыкальной идее“, Ñто недоÑтаток нашей речи, потому что Ñфера музыки и Ñфера intellectus [189] ÑущеÑтвуют отдельно и незавиÑимо друг от друга. Ð’ Ñтом Ñамом чиÑтом из иÑкуÑÑтв каждое поÑледующее поколение превоÑходило предыдущее в воÑемнадцатом Ñтолетии. Ð’Ñпомним, например, что ранний ГеоргианÑкий период отмечен творчеÑтвом Перголези, Ð“ÐµÐ½Ð´ÐµÐ»Ñ Ð¸ Иоганна СебаÑтьÑна Баха.{67} Ðи о каких запретах в иÑкуÑÑтве тогда не было речи; мир мог радоватьÑÑ, Ñозрев до Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡ÐµÑтва Ñтих людей и многих других, творивших музыку так же легко и прекраÑно, как елизаветинцы — поÑзию». Мейрик продолжил разговор о великих художниках, которые Ñвоими произведениÑми украÑили век ДжонÑона; и даже в архитектуре Ñобор Сент Мари-ле-СтрÑнд, в Ñвоем роде, близок к ÑовершенÑтву, тогда как о великолепии Ñобора СвÑтого Петра{68} Ñудили по ничтожным, варварÑким, ужаÑным образцам в том жанре, что и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑьма раÑпроÑтранен. «Ðапример, — пишет он, — по уродливому китайÑкому храму, извеÑтному как чаÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð‘Ñ€Ð¾Ð¼Ð¿Ñ‚Ð¾Ð½Ð°Â». «Сравните также дом, который мог поÑтроить Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ манчеÑтерец в 1860 году, Ñо Ñкучными улицами БлумÑбери, отноÑÑщимиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð¾ к 1760 году. Сомнительного качеÑтва, не неÑущие на Ñебе Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоздателÑ, они в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ производÑÑ‚ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑƒÐ»ÑŒÐ³Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ñ…, претенциозных, маниакальных. Ð’Ñ€Ñд ли им удаÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ кого-нибудь, но они и не внушат ужаÑ, отвращение, презрение, не наполнÑÑ‚ душу желанием Ñбежать (вÑе познаетÑÑ Ð² Ñравнении) в центральноафриканÑкую деревню». Ðо, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, в ÑÑÑе ÑтавитÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ: как нам оценить отношение Ñтого времени к природе, к видимой Ð’Ñеленной? ÐеÑомненно, многие Ñмотрели на мир как Ñлепцы — ограниченные люди Ñ Ñовершенно затуманенным Ñознанием. Мейрик отмечает, что Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ реки возвышенного Беркли{69} взÑты из платоновÑких «Диалогов»,{70} тогда как «поÑты» иÑкали Природу в Ñадах Ð¥Ñмптон-корт и знаменитом Лабиринте. Они называли Ð»ÐµÑ Â«Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñтыми кущами», и ДжонÑон Ñ Ð‘Ð¾ÑуÑллом, которые получали немного удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ краÑот Гринвич-Парк, интереÑовалиÑÑŒ дикими Гебридами точно так же, как некоторые интереÑуютÑÑ ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ невидальщинами Ñ Ð¾Ñтровов Южных морей. КÑтати, еÑли заглÑнуть в другой уголок человечеÑкой души, то почти вÑе Ñти люди — в большинÑтве Ñвоем в выÑшей Ñтепени проницательные и образованные — были твердо убеждены в благе Реформации,{71} ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ до такой Ñтепени очевидным, ощутимым и беÑÑпорным, что нечего было и обÑуждать. Вартон, еÑтеÑтвенно, намекал на то, что Ð ÐµÑ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ лучшим образом повлиÑла на иÑкуÑÑтво, ДжонÑон (возможно, из Ñпортивного интереÑа) защищал непопулÑрные взглÑды в беÑедах Ñ Ð‘Ð¾ÑуÑллом; однако в общеÑтвенном мнении вÑе было ÑÑно, как дважды два четыре: ПапÑтво — Ñто плохо, ПротеÑтантизм — хорошо.{72} ЕÑли Ñудить по приведенным примерам, может показатьÑÑ, будто целое поколение, не более глупое или невежеÑтвенное, чем предшеÑтвовавшее ему или пришедшее ему на Ñмену, не видело того, что в прÑмом и переноÑном ÑмыÑле было прÑмо перед глазами; врÑд ли можно предÑтавить более заметные объекты, нежели ЛинкольнÑкий Ñобор, леÑ, гору или Боттичелли; а что каÑаетÑÑ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹, то едва ли ÑущеÑтвовало что-то более прекраÑное, чем «ЛиÑидаÑ». И Ñти же Ñлепцы оказалиÑÑŒ поразительно прозорливы в других отношениÑÑ…, в том чиÑле и в отношении иÑкуÑÑтва. Похоже на то, как, гулÑÑ Ð² леÑу, человек воÑхищаетÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñотой дубов и не понимает, зачем вÑемудрейшему Творцу понадобилиÑÑŒ уродливые ÑÑень, бук и тиÑ. «Итак, поÑкольку умные и образованные люди были Ñовершенно Ñлепы к чиÑтой и открытой краÑоте видимой природы, готичеÑкой архитектуры, елизаветинÑкой и каролингÑкой{73} поÑзии, католичеÑкому ритуалу и Ñ‚. д., и Ñ‚. д., вполне возможно, что не менее образованные и не менее умные люди в наши дни также Ñлепы к определенным вещам, которые не Ñтоль очевидны — или, Ñкажем, не кажутÑÑ Ð½Ð°Ð¼ очевидными. Разве Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, что мы, Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтливым превоÑходÑтвом взирающие на Ñпоху ÐвгуÑта,{74} Ñами не видим многих вещей, которые ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ живыми и более важными, чем литература и живопиÑÑŒ? Ðаверное, Ñто трудно понÑть: нам чужды драйденовÑкие „уÑовершенÑтвованиÑ“ ЧоÑера,{75} предÑтавлÑетÑÑ Ñ‡Ð¸Ñтой глупоÑтью ÑмоллеттовÑкое желание заменить ЙоркÑкий кафедральный Ñобор Ñкромной гречеÑкой комнатой — но, в конце концов, que savons nous? [190] ЕÑли мы не будем кичитьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что доÑтигли предельного, конечного, вÑеобъемлющего ÑовершенÑтва, преалошли в мудроÑти, в иÑкуÑÑтве, в прозорливоÑти вÑех живших до наÑ, и в Ñравнении Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ вÑе прежнее человечеÑтво не более, чем школьник, изучающий таблицу умножениÑ, перед ИÑааком Ðьютоном, не будем утверждать, что выÑÑˆÐ°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ человечеÑтва доÑтигнута, — еÑли мы не вÑтанем в Ñту Ñмешную и немыÑлимую позу, то признаем: ÑущеÑтвует Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð¾ÑтноÑть нашей Ñлепоты, нашей глухоты и нашего невежеÑтва в отношении многих Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ð¸ многих тайн». Ðа возможноÑть Ñтого Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑÑÑе ÑÑно указано Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ аналогий, рожденных разумом и природой. Оно приводит в пример законы логики, заложенные в человечеÑком разуме изначально, однако не понÑтые и не Ñвленные до ÐриÑтотелÑ. Ð’ течение многих Ñпох тайна или догмат оÑтавалиÑÑŒ день за днем, Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° чаÑом видимыми и невидимыми Ð´Ð»Ñ Ñамых разумных людей. Даже твердолобому дикарю, который пользовалÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтрелами во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð¸ÑторичеÑкой охоты, навернÑка были извеÑтны Ñлова «дикий» и «зверь», и вÑе же он не оÑознавал Ñтого, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ добывал Ñебе обед или защищал Ñвою жизнь Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñтому Ñкобы неведомому знанию. Ðналогий в Ñамом деле не ÑчеÑть. Сколько Ñблок упало на землю, прежде чем был понÑÑ‚ закон гравитации? Как чаÑто люди ощущали Ñилу пара, прежде чем научилиÑÑŒ прилагать ее к делу? Человек беÑчиÑленные ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ñмотрел на землю и небо, на облака и леÑа, на Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ реки, прежде чем тайна и краÑота мира по-наÑтоÑщему открылиÑÑŒ в трудах Колриджа, ВордÑворта и Тёрнера.{76} Ðа Ñтом меÑте Мейрик ненадолго Ñвернул Ñ Ð¾Ñновного пути, чтобы уделить внимание любопытным дополнительным размышлениÑм. ÐаÑколько, задает он вопроÑ, невыраженное нами вÑе же ощущаетÑÑ Ð¸ иÑпытываетÑÑ, подавленное, возможно, из Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº уÑловноÑÑ‚Ñм или из Ñтраха перед поÑледÑтвиÑми? Ðа Ñтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½ÐµÑ‚ ответа, и многочиÑленные иÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ позволÑÑŽÑ‚ Ñделать определенный вывод. Ðапример, можно иÑÑледовать Ñвадебные обрÑды более или менее примитивного ÑообщеÑтва людей и удовлетворитьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что вÑе намерениÑ, цели, дары, обÑзательные Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… Ñвадебного ритуала, предельно прозаичеÑкие, как мÑÑной Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð² Уилтшире; и тем не менее в Ñердце Ñтого племени, торгующего женщинами, родилаÑÑŒ пеÑнÑ, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенную Ñилу любви. «Иногда, вероÑтно, они попроÑту покупают уютный дом, крепкий Ñарай и горшки, в которых вÑегда будет доÑтаточно обычной еды, и удивлÑÑŽÑ‚ÑÑ, Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð² РайÑком пределе, вкушающими волшебные ÑÑтва и неведомые вина». Ð’ каком-то ÑмыÑле БаÑÑанио, ухаживающий за Порцией, — жалкий охотник за богатÑтвом; и вÑе же в пьеÑе еÑть Ñтроки, которые придают благородÑтво latens deitas. [191] Ð’ воÑемнадцатом Ñтолетии, по-видимому, было много людей, до глубины души прочувÑтвовавших неÑказанное чудо готичеÑкого иÑкуÑÑтва, однако они ÑтыдилиÑÑŒ в Ñтом признатьÑÑ, чтобы их не Ñчитали поклонниками невежеÑтва и варварÑтва. Странно, однако, что Ð¿Ð¾Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ, позорное воÑхищение готикой было хуже, чем полное невежеÑтво и невежеÑтвенное презрение; ничто не могло так Ñффективно Ñкрыть или иÑказить наÑтоÑщую тайну, как глупоÑти ХораÑа Уолпола,{77} ничто не могло так Ñффективно заÑтавить разумных людей мечтать о проÑтом молитвенном доме Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтыми окнами, как уродливые Ñовременные пародии на готичеÑкую архитектуру, которые поÑвилиÑÑŒ по вÑей Ðнглии. «РеÑтавраторы» навредили тем произведениÑм иÑкуÑÑтва, коим они как будто признавалиÑÑŒ в любви, куда больше, чем вÑе мерзоÑти, разрушениÑ, оÑÐºÐ²ÐµÑ€Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ñ€ÐµÑ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Â», или пуритан, чем вÑе ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ, Ð·Ð°Ð¼Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ отрицаниÑ. Тут Мейрик напиÑал карандашом на полÑÑ…: «ВопроÑ. Возможно, Ñто важнее, чем мне казалоÑÑŒ, когда Ñ Ð¿Ð¸Ñал ÑÑÑе. Ðапример, нет ли аналогии между „готикой Уолпола“ и произведениÑми некоторых ÑротичеÑких поÑтов?» ÐŸÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ оÑновную тему, Мейрик пишет о том, что трудно понÑть, как человечеÑкое Ñердце могло оÑтаватьÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ по отношению к великому таинÑтву вплоть до 1790 года; великолепие воÑхода и заката Ñолнца, ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ величие гор и морей, тень леÑов летом, волшебÑтво ароматных ночей не могли быть ÑовÑем незамеченными. Вне вÑÑких Ñомнений, намеки на вÑеленÑкую тайну имеютÑÑ Ð² текÑтах иудеев, греков, латинÑн, но только намеки, а ее Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” или, Ñкорее, возможно полного Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” не было до поÑледнего времени. «Тем не менее, Ñколько же мужчин и женщин чувÑтвовали вÑе Ñто — опиÑанное Колриджем и ВордÑвортом, КитÑом и ТенниÑоном{78} — и не имели Ñлов или мужеÑтва, чтобы Ñказать о Ñвоих чувÑтвах. ИнтереÑно, Ñколько Ñокровищ мы уже потерÑли, Ñколько Ñокровищ терÑем каждый день из-за недоÑтатка мужеÑтва, из-за Ñтраха, мешающего раÑÑказать о великих и невероÑтных грезах, которые противоречат здравому ÑмыÑлу, опыту, науке, общепринÑтому мнению и разуму, и вÑе же в них заключена ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ñть и ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота. „Credo quia impossibile“ [192] Тертуллиана не проÑто правильное богоÑловие; Ñто оÑнова вÑей иÑтинной мудроÑти и в жизни, и в иÑкуÑÑтве. ПутешеÑтвие Ñ€Ñ‹Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ðрранта[193] на волшебном корабле без веÑел и паруÑов предÑтавлÑет иÑтинную мыÑль или единÑтвенное путешеÑтвие в жизни, которое Ñтоит иÑпытать. Ð’ арабÑких Ñказках на Джудара{79} нападают вÑевозможные ужаÑные фантомы, дикие звери и вооруженные люди, которые угрожают ему; и его поиÑк был бы беÑполезным, забудь он Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на миг, что Ñто фантомы. ПоÑледний ÑвилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в обличье его ÑобÑтвенной матери, но и ее он отверг. Ðто Ñимволы Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÑ…, кто ÑпоÑобен понÑть». Итак, автор ÑÑÑе приходит к поразительному выводу о выÑокой Ñтепени вероÑтноÑти вÑеобщих или почти вÑеобщих «невежеÑтва» и «Ñлепоты», как он Ñчитает, подтвержденных приведенными им аргументами; Мейрик наÑтаивает на том, что вÑевозможные таинÑтва, краÑоты, наÑÐ»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ быть — да нет, Ñвлены нам, предÑтавлены нашему взору, внÑтны нашему Ñлуху, чувÑтвенно и физичеÑки воÑÑтают перед нами, — и вÑе же Объект или Объекты, видимые и доÑтупные воÑприÑтию, неким Ñтранным образом уÑкользают от наÑ: мы Ñмотрим и не видим, Ñлушаем «Свадебную пеÑнь» Преподобного Ðлизара, как дикари могли бы Ñлушать Ñимфонии Бетховена, обращаемÑÑ Ñ Ð½ÐµÑказанными Ñокровищами Ñ Ð°Ð»Ñ‡Ð½Ð¾Ñтью воров, готовых швырнуть древнюю драгоценноÑть в плавильный горн; наконец, мы читаем Великую Книгу, Ñотворившую миры, как рецепт в «Книге о вкуÑной и здоровой пище». «Как бы то ни было, мы можем не ÑомневатьÑÑ, что Великое Делание (в алхимичеÑкой терминологии) — Ñто вовÑе не редкоÑть, ÑÐ¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð°Ð´ÐµÐ¿Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ где-то в укромном уголке на краю Ñвета или на дне разума. ПуÑть и тайное, оно еÑть повÑюду, пуÑть оккультное, оно принадлежит не только „оккультиÑтам“. ЕÑли вновь процитировать алхимиков, нет на земле ничего более обыденного, чем Великое Делание: Ñокрытое от вÑех, но вÑем извеÑтное, оно доÑтупно вÑем, а еÑли так, то владеющий им человек может легко оценить его, Ñтоит лишь правильно направить луч Ñвета. Ð’Ñе о нем говорÑÑ‚ и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‚ его; вÑе ему поклонÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¸ при Ñтом оÑквернÑÑŽÑ‚ его; ищут, а не найдÑ, отворачиваютÑÑ; выкапывают из глубин земли и тут же топчут ногами; его помещают в ÑвÑтилища и швырÑÑŽÑ‚ в грÑзь; им украшают парадные одежды, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¾ÑÑÑ‚ вонючие лохмотьÑ, а то и вовÑе ходÑÑ‚ чуть ли не голыми. Ð’ одном меÑте ему поют дифирамбы, в другом не помнÑÑ‚ его названиÑ. Однако тот, у кого еÑть Ñто Ñокровище, владеет вÑем миром. И дано оно малым мира Ñего». Ðта работа поÑвилаÑÑŒ, о чем уже было Ñказало, в веÑьма почтенном журнале, ее Ñразу же заметили и оценили как «ÑтраÑтный и краÑноречивый призыв признать краÑоту обычных вещей». Лишь год или два ÑпуÑÑ‚Ñ, когда Мейрик опубликовал Ñвой первый раÑÑказ «Rosa Mundi», читатели Ñообразили, что к чему, и Ñразу признали «неправильноÑть» его идей. Ðе надо думать, будто вÑе разобралиÑÑŒ в теории, заложенной в Ñтом ÑÑÑе, однако некоторые паÑÑажи в романах и повеÑÑ‚ÑÑ…, поÑвившихÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½ÐµÐµ, раÑÑтавили точки над «i» в ÑÑÑе, что и дало возможноÑть Ñделать ÑоответÑтвующие выводы. The Hidden Mystery Перевод Л. ВолодарÑкой оÑущеÑтвлен по: Machen A. The Shining Pyramid. Chicago, 1923. Ðртур Мейчен. СчаÑтье и ÑƒÐ¶Ð°Ñ (перевод Л. ВолодарÑкой) Полагаю, еÑть еще много людей, живущих Ñ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸ÐµÐ¹, будто наш век Ñамый замечательный, Ñамый воÑхитительный, Ñамый ÑчаÑтливый и Ñамый цивилизованный в Ñравнении Ñо вÑеми другими от начала начал. Конечно же, ÑемьдеÑÑÑ‚ или воÑемьдеÑÑÑ‚ лет назад любой, кто поÑмел бы оÑпорить Ñие, был бы Ñочтен ÑумаÑшедшим. Ð’ оÑнове труда МаколеÑ{80} предположение, будто вÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑтва вÑего лишь долгое и утомительное приготовление к реформе избирательной ÑиÑтемы в Ðнглии[194] и победе либералов во вÑех Ñферах жизни. Ðачнем Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ²Ð¸: мученики умерли, как мы Ñчитаем, чтобы церковь Ðнглии, ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ошибок и религиозного иÑÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð¸Ñтов и методиÑтов, Ñмогла Ñтать здравомыÑлÑщей и полезной ветвью гоÑударÑтвенной гражданÑкой Ñлужбы. Ð’Ñе зодчие земли уÑердно трудилиÑÑŒ над такими фантаÑтичеÑкими игрушками, как Парфенон, пирамиды, кафедральный Ñобор в Кёльне, ВеÑтминÑтерÑкое аббатÑтво,{81} которые мы в качеÑтве наÑледников вÑех прошедших веков имеем привилегию раÑÑматривать как величайшие краÑоты мира. Феодализм был чудовищным Ñкопищем ошибок и жеÑтокоÑтей: мы заменили его промышленной ÑиÑтемой, и при Ñтом ÑчаÑтливом régime вÑÑ ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ñтремительно превратилаÑÑŒ в гигантÑкое поддувало и подвал Ð´Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ³Ð»Ñ. Ðе Ñтоит продолжать Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð½ÐµÐ¼: Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¸ первых викторианцев, до реформы ничего ÑтоÑщего в мире Ñоздано не было, и вÑÑ Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть — ибо Ð´Ð»Ñ ÐœÐ°ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð»Ð¾ÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº же глупа, как ÑхолаÑтика Ð¡Ñ€ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²ÐµÐºÐ¾Ð²ÑŒÑ â€” Ñуть тьма, а XIX век Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñвет. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, еÑть один пункт, ÑоглаÑно которому девÑтнадцатое Ñтолетие торжеÑтвует над вÑеми другими, — Ñто Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð¾Ñть изобретателей в облаÑти механики: на одну чашу веÑов Маколей кладет вÑе иÑкуÑÑтво, вÑÑŽ архитектуру, вÑÑŽ поÑзию, вÑÑŽ филоÑофию, а потом, торжеÑтвуÑ, Ñообщает, что лишь в девÑтнадцатом веке поÑвилаÑÑŒ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð°{82} — ergo ,[195] лишь девÑтнадцатый век может ÑчитатьÑÑ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему цивилизованным! Удивительно, как можно было произнеÑти подобную чепуху; немыÑлимо, как человек в здравом уме может вÑерьез поверить, что промышленноÑть, гоÑударÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ, изобретательÑтво, делающее жизнь людей более комфортабельной и удобной, при полном отÑутÑтвии поÑзии и вÑÑкого рода фантазий могут Ñоздать идеальные уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑущеÑтвованиÑ. Такую аргументацию легко понÑть, только еÑли она иÑходит не от человека, а от ПроÑвещенного ХрÑка. «Мне был бы желателен мир, — навернÑка Ñказал бы ПроÑвещенный ХрÑк, — в котором у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð¹ и уютный Ñвинарник, надежно защищенный от Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ ветра. Ð’Ñе горы необходимо ÑравнÑть Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹, леÑа (кроме буковых) Ñрубить, Ñоборы и вÑе прочее ÑнеÑти, потому что в моей жизни главное ЕДÐ; и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑущеÑтвует, чтобы давать мне пищу — капуÑту и картошку. Зачем мне ИÑкуÑÑтво, ПоÑзиÑ, РелигиÑ, Утонченные БеÑеды: оÑтавьте вÑÑŽ Ñту чепуху и поÑвÑтите ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸ÑŽ новой механичеÑкой кормушки, чтобы Ñ Ð¼Ð¾Ð³ Ñпать и хлебать одновременно. Сотворите такое, и наÑтупит Золотой Век». Ðто прозвучало бы вполне здраво из уÑÑ‚ ХрÑка, потому что его жизнь, как извеÑтно, ÑоÑтоит в том, чтобы избегать опаÑноÑтей и хлебать похлебку — чем больше, тем лучше, — пока он не Ñтанет Идеальным ХрÑком. Однако люди не Ñвиньи. У них Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ и, очевидно, ÑовÑем Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ в жизни, и у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ должно быть иÑÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоединÑть двух прекраÑных, но Ñовершенно разных ÑущеÑтв, потому что у них еÑть что-то общее, например, желудок. Мне кажетÑÑ, в Ñовременной цивилизации, еÑли взÑть ее в целом, Ñо вÑеми приÑтными и неприÑтными чертами, заложен один неверный принцип: Человек Ñкобы равен ХрÑку, и еÑли позаботитьÑÑ Ð¾ его физичеÑком комфорте, он-де будет Ñовершенно ÑчаÑтлив. КонÑерваторы, либералы, ÑоциалиÑты допуÑкают ошибку: в их аргументах Ñамого широкого диапазона прÑчетÑÑ Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñылка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² том, будто материальный комфорт подарит вÑем ÑчаÑтье, будто материальный комфорт и еÑть ÑчаÑтье. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° опыт, приобретенный Ñо времени МаколеÑ, мы еще не выкинули Ñту чушь из головы. СовÑем недавно мне довелоÑÑŒ прочитать в газете, что не пройдет и двух лет, как наÑтупит вÑеобщее ÑчаÑтье — оно Ñкобы ÑвитÑÑ Ðº нам на крыльÑÑ… летающих машин, в турбинах и поршневых двигателÑÑ…. Когда видишь такое на Ñтраницах популÑрных изданий, возникает мыÑль, что люди вÑе еще верÑÑ‚ в Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ, в теорию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ в одну кучу филоÑофию, иÑкуÑÑтво, религию, потому что филоÑофиÑ, иÑкуÑÑтво и Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ Ð½Ðµ дают реальной «выгоды» — другими Ñловами, не уÑовершенÑтвуют машины. Газеты поддерживают Ñту точку зрениÑ. Полагаю, что на идею Ñовременного превоÑходÑтва можно натолкнутьÑÑ Ð²Ð¾ многих изданиÑÑ…, далеких от популÑрной журналиÑтики. ÐœÐ¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени заÑтавлÑет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñматривать книги по Ñовременному богоÑловию, и почти во вÑех Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ более или менее Ñкрытое утверждение, что «ÑÐ¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль», или «Ñовременный разум», превоÑходит античный либо Ñредневековый. Такого рода утверждениÑ, как правило, завуалированы и раÑÑчитаны на то, чтобы их принимали на веру; а Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ и вновь не в ÑоÑтоÑнии оÑознать, почему их надо принимать на веру, хочу и не могу понÑть, в чем наше превоÑходÑтво. Однако, не иÑключено, что нынешние богоÑловы движимы теми же побуждениÑми, что были у ÐœÐ°ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¸ еÑть у журналиÑтов. Им извеÑтно, до МанчеÑтера мы можем добратьÑÑ Ð² пÑть раз быÑтрее, чем Ñто лет назад; ergo, мы в пÑть раз ÑчаÑтливее, лучшее и умнее, чем наши прадедушки, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶ о более далеких предках, коим требовалиÑÑŒ недели на подобное путешеÑтвие. Я признаю факт ÑкороÑти и отрицаю Ñамую малоÑть. Я утверждаю, что возможноÑть быÑтро добратьÑÑ Ð¸Ð· Лондона до фабрик в МанчеÑтере никак не влиÑет на человечеÑкое ÑчаÑтье, и даже думаю, что еÑли бы кому-нибудь пришло в голову чеÑтно подÑчитать, Ñколько Ñтоит наш ÑкÑпреÑÑ Ð¸ Ñколько мы платим за него, то получилаÑÑŒ бы Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð° — не меньше тыÑÑчи процентов в день. Ибо, поймите, Ñуть в том, что в МанчеÑтер — в Ñовременных уÑловиÑÑ… — вовÑе не нужно ездить, наоборот, любой человек, еÑли он не фанатик, Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием заплатит, лишь бы не попаÑть в такое меÑто, как МанчеÑтер. Ðу, а теперь мы подошли к Ñамому важному вопроÑу — о ÑчаÑтье, то еÑть о цивилизации. У церковников Ñ Ñтим вопроÑом нет никаких трудноÑтей, потому что церковники не отрицают, что цель «Ñовременной цивилизации» — Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ, а не та, о которой иногда говорÑÑ‚ вÑлух, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÑŽ другие цели, — Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð¸ÑтианÑтва, во вÑех ÑмыÑлах не богоугодна. Ибо Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒ ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ â€” телеÑный комфорт, удобÑтва, удовольÑтвиÑ, макÑимум материальных благ. Первым хриÑтианам, и Ñто легко доказать, было невдомек, что ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ доÑтигнуть таким ÑпоÑобом. Очевидно, взглÑды первых хриÑтиан были прÑмо противоположными тому, что общепринÑто в наше времÑ. Ðе копить деньги, отказыватьÑÑ Ð¸ даже презирать материальные блага и не беÑпокоитьÑÑ Ð¾ будущем ÑчиталоÑÑŒ тогда за благо. Мне извеÑтно, что еÑть хриÑтиане, которые отвергают догмат отноÑительно ничтожного Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… благ в хриÑтианÑкой ÑиÑтеме ценноÑтей. Как-то Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ð» на лекции, где Magnificat {83} был превращен в Ñвоего рода ÑоциалиÑтичеÑкую программу. ЧеÑтно говорÑ, Ñтого Ñ Ð½Ðµ могу понÑть; ничего подобного нет в документах раннехриÑтианÑкой Ñпохи. Богатые, конечно же, у них тоже были не в чеÑти, однако ни в одном документе Ñ Ð½Ðµ нашел ни Ñлова против умеренного благоÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº пути к ÑчаÑтью. ÐеÑомненно, Парк-Лейн опаÑна Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸, однако нет никаких указаний на то, что ÑпаÑение души в Пекхеме. Впрочем, Ñто не Ñамое важное. Я хочу доказать, что человек — не ПроÑвещенный ХрÑк и что уÑловий, обеÑпечивающих ÑчаÑтье ХрÑка, недоÑтаточно Ð´Ð»Ñ ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°. Итак, Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнул Ñоциализм, но выÑказывал Ñвое неÑоглаÑие Ñ ÐµÐ³Ð¾ главным положительным тезиÑом, будто уравнивание вÑех в материальном плане Ñделает Ð½Ð°Ñ ÑчаÑтливее. Теперь Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ опровергнуть его негативный Ñ‚ÐµÐ·Ð¸Ñ â€” утверждение, будто в Ñовременной цивилизации не только нет ÑчаÑтьÑ, но, более того, еÑть лишь ужаÑ, неÑчаÑтье, уродÑтво и деградациÑ. Я вызываю ÑоциалиÑтов на ÑвидетельÑкое меÑто в первую очередь потому, что мне Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ не по пути, и потому, что их уж никак не обвинишь в приÑтраÑтии к прошедшим временам, в дружелюбном отношении к тори, к религии, к реакции (как Ñто называетÑÑ) любого вида. ЕÑли бы Ñ Ñказал, что знавал деревенÑкого ÑвÑщенника и землевладельца-тори, которые Ñчитали Ñовременную ÑиÑтему прогнившей и уродливой, то к таким ÑвидетелÑм не было бы довериÑ. Однако никому и в голову не придет причиÑлить, например. Шоу либо УÑллÑа{84} к ÑвÑщенникам, помещикам или к подручным ÑвÑщенников и помещиков, поÑтому Ñ Ñчитаю ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ðµ процитировать их Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ механизации и уÑловиÑÑ… Ñовременной жизни. ÐаÑколько мне извеÑтно, именно миÑтер УÑÐ»Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ñует Ñовременное общеÑтво в образе человека, барахтающегоÑÑ Ð² ужаÑном болоте, вÑеми Ñилами ÑтремÑщегоÑÑ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ из него, но погружающегоÑÑ Ð²Ñе глубже и глубже в вонючую жижу. Вот итог нашей «цивилизации» — то еÑть нашей теории, будто человек ÑвлÑетÑÑ ÐŸÑ€Ð¾Ñвещенным ХрÑком, которому дай побольше машин, и он будет ÑчаÑтлив. Таким образом, вывод из ÑоциалиÑтичеÑкой теории — чем больше машин, тем больше ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ â€” вÑтупает в прÑмое противоречие Ñ ÐœÐ°ÐºÐ¾Ð»ÐµÐµÐ¼ и ÑтатьÑми в ежедневных газетах. Современному человеку Ñовершенно незачем верить кому-то на Ñлово, когда речь идет о неÑчаÑтьÑÑ…, ужаÑах, проклÑтьÑÑ… нашего времени. Ðезачем обращатьÑÑ Ðº миÑтеру УÑллÑу, Ñто мы знаем и без него. Мы можем Ñовершить поездку в МанчеÑтер, поÑмотреть, что он Ñобой предÑтавлÑет, и подивитьÑÑ Ð½Ð° людей, которые позволили увеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° такой путь. Ðе знаю, Ñколько квадратных километров ужаÑа и уродÑтва в Ñтом городе, но когда Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ о нем, его ÑущеÑтвование кажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ невероÑтным. Конечно же, в викторианÑкую Ñпоху{85} мы привыкли не задумыватьÑÑ Ð¾ подобных вещах; мы гордилиÑÑŒ нашими великими промышленными центрами; Ñчитали их приметами цивилизации, и такие Ñтраны, как ИÑпанию, где нет или почти нет промышленных центров, называли нецивилизованными, уÑтаревшими, неÑчаÑтливыми. Мне не довелоÑÑŒ видеть бой быков — жеÑтокий Ñпорт, — однако Ñ Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью заÑвлÑÑŽ, что иÑпанÑкий креÑтьÑнин Ñо Ñвоей бедной хижиной, воÑкреÑной меÑÑой, куÑком хлеба, кружкой вина, не имеющий ничего общего Ñ Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ÐµÐ¹, гораздо ближе к иÑтинной цивилизации, чем ткач или металлург в МанчеÑтере или Шеффилде, кÑтати, не предÑтавлÑющий, что ÑущеÑтвует выбор между Ñудьбой рабочего и человека. Мы припали вÑе Ñти беÑчиÑленные мали ужаÑа, радовалиÑÑŒ разделению труда на наших заводах и теперь пожинаем плоды — Ñовременный мануфактурный город ужаÑен, его пригороды еще ужаÑнее, промышленное рабÑкое наÑеление — Ñамое ужаÑное, что только может быть, из-за уÑловий его ÑущеÑтвованиÑ, из-за ежедневной механичеÑкой работы, в которой нет ни капли интереÑа, новизны, радоÑти; ведь как раз из-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ малой толики творчеÑтва люди быÑтро терÑÑŽÑ‚ человечеÑкий облик, Ñтремительно раÑÑтаютÑÑ Ñ differentia ,[196] Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ чертами, которые отличают их от бобра и пчелы. Я не наÑтаиваю на том, что, пока богатÑтво находитÑÑ Ð² руках единиц, Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть рабочих бедÑтвует, а некоторые едва ли не нищенÑтвуют, и чем больше прибыли дает производÑтво, тем беднее ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ðµ, как утверждают их жены. Скажу лишь, что в ÑиÑтеме, где вÑе направлено на получение денег и материальных выгод, человек неизбежно лишаетÑÑ Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ доли заработанных им денег, а Ñледовательно, нищает. Замечу, кÑтати, что Ñто не главное, о чем Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñказать, ибо ÑчаÑтье, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ упоминал, ÑущеÑтвует незавиÑимо от материальных благ. Возможно — даже навернÑка, — Ñреди ÑчаÑтливых людей вÑтречалиÑÑŒ такие беднÑки, какими никогда не были рабочие Ланкашира или Йоркшира, да и Ñреди миллионеров немало тех, кто во много раз неÑчаÑтнее Ñамого отверженного раба в Черной Стране. Ð’ Ñтом-то и заключена Ñуть трагедии: бедные люди, превращающие ÑÐµÐ±Ñ Ð² машины на деÑÑть-двенадцать чаÑов рабочего времени, неÑомненно, полагают, будто, Ñтав богатыми, они Ñразу обрели бы ÑчаÑтье. Ðо мы то знаем, им ни на шаг не приблизитьÑÑ Ðº ÑчаÑтью, будь у них даже тыÑÑча лет в запаÑе. Какой ÑмыÑл иÑкушать краÑноноÑого пьÑницу ключом от погреба, в котором Ñобраны лучшие вина Бордо? Даже еÑли предÑтавить, что когда-то у него был вкуÑ, за долгие годы Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‡ÐµÑкой бурды вмеÑто ÑÐ»Ñ Ð¸ Ñдовитого Ñкобы виÑки он иÑпарилÑÑ Ð±ÐµÐ· Ñледа; Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ пропойцы Ñамый благородный лафит — не более чем киÑÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ†Ð°. Ðе буду долго раÑÑуждать о ÑчаÑтье людей, превративших ÑÐµÐ±Ñ Ð² бездумные машины, Ñкажу лишь, что и на деÑÑть тыÑÑч можно не найти одного ÑчаÑтливого. Ð’ Ñтом Ñуть: человек ÑчаÑтлив, когда делает то, что хочет делать; однако Ñие положение было очень давно опровергнуто Сократом.{86} Он Ñказал о том, что иÑполнение желаниÑ, qua желаниÑ, дарует блаженÑтво: человек Ñ Ñ‡ÐµÑоткой ощущает Ñовершенное ÑчаÑтье, поÑкольку, ÑтраÑтно Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑатьÑÑ, он почеÑал ÑебÑ, более того, делат Ñто целый день. ÐаÑколько мне помнитÑÑ, ОÑкар Уайльд в Ñвоем «De Ргоfundis»{87} порицал зло Ñпохи РенеÑÑанÑа — уродÑтво, к которому она неизбежно вела. Ðе могу Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не ÑоглаÑитьÑÑ. Полагаю, что РенеÑÑÐ°Ð½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ» в Ñебе вÑе Ñемена Ñмерти; неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° беÑконечное техничеÑкое ÑовершенÑтво, замечательное знание анатомии, музыкальное иÑкуÑÑтво, чувÑтво краÑоты в живопиÑи, воÑторг перед клаÑÑиками, который породил Ñловно вышедших из могил мертвецов вмеÑто юношей, воÑхищение (по крайней мере, в Ðнглии) открытием того, что вульгарный Ñзык может быть тончайшим инÑтрументом прозы и поÑзии, ощущение Ñвободы поÑле долгого Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² неволе, удивление перед заморÑкими землÑми, мечты о Ñтранном, в Ñамом Ñердце РенеÑÑанÑа уже таилаÑÑŒ архитектура ГауÑÑ€-Ñтрит, «поÑзиÑ» Поупа и имитаторов Поупа, жизнь, которую показывали Смолетт и Хогарт,{88} еще более Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ в будущем, музыка СтÑйнера и Барнби, живопиÑÑŒ — многих доÑтойных людей. Странно вÑе-таки; однако РенеÑÑанÑ, Ñделавший первые шаги, неÑомненно, Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтным чувÑтвом оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ воли, Ñ Ñйфорией человека, оÑвободившегоÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñ‚Ñжелого груза, Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð¼ решением быть оригинальным, закончил в большинÑтве из Ñвоих иÑкуÑÑтв как подобоÑтраÑтный деÑÑти-разрÑдный подражатель античноÑти, мучающий мир архитектурными имитациÑми, которые вÑем надоели в шеÑтом веке, утомлÑющий читателей нимфами и паÑтухами третьей-четвертой руки, тогда как уже ÑущеÑтвовали Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð’ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ ГорациÑ.{89}Credite posteri ,[197] говорит Гораций, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду какое-то из Ñвоих неÑообразных утверждений отноÑительно фавнов и Ñатиров;{90} и мы знаем, что потомÑтво не верило в Ñтих фавнов и что Ñам Гораций, еÑли бы он в Ñамом деле думал, будто видел фавна или Ñатира, отправилÑÑ Ð±Ñ‹ в ÐнтиÑиру, куда ÑÑылали ÑумаÑшедших. И вÑе же храбрый, оригинальный, отчаÑнный РенеÑÑÐ°Ð½Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ» обратно в литературу надоевших нимф, фавнов и паÑтухов; и еÑли отправитьÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ по пуÑтынному Северному Лондону, можно увидеть влиÑние Ñтрашноватого призрака Парфенона в жутких маленьких оÑобнÑчках. Что ж, многие иÑкуÑÑтва РенеÑÑанÑа в конце концов умерли, но вÑе же мы должны признать, что в начале, да и еще много лет, он был прекраÑен. Chateaux в Турине,{91} Ñобор СвÑтого Павла, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¨ÐµÐºÑпира — Ñтого у него не отнимешь. Полагаю, еÑть разница между РенеÑÑанÑом и незаконным ребенком РенеÑÑанÑа — Ñовременной цивилизацией, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½ÐµÐµ. Ðе только результаты плохие, но и ÑредÑтва их доÑÑ‚Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ; еÑть не только ад в конце ÑпуÑка, но и Ñам ÑпуÑк по ÑтупенÑм из горÑщего мергелÑ, отвергающим ад. Возможно, тогдашние люди были Ñлишком ÑчаÑтливы, вновь открыв Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑких клаÑÑиков, но, как бы то ни было, «ОдиÑÑеÑ»{92} имеет ÑмыÑл и значение: Ñто не чепуха, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñовременным открытиÑм того, что вÑе люди рождаютÑÑ Ñвободными и равными, что влаÑть должна быть народной, подчинÑтьÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ñƒ и Ñлужить народу', что уÑпех в бизнеÑе ведет к ÑчаÑтью, что фальÑÐ¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ â€” одна из форм ÑоперничеÑтва, что Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»Ñ Ñпиртным — великое зло, что заводÑкие трубы лучше, чем кафедральные шпили, что не имеющее предела образование иÑтинное благо и благоÑловение Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех. Ðехорошо поклонÑтьÑÑ Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼ богам, тем более дьÑволам — приÑÐºÐ¾Ñ€Ð±Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñть, — но еÑли уж Ñлужить дьÑволам, то, по крайней мере, в краÑивом храме, а никак не в таком дурацком меÑте, как церковь на ТоттенхÑм-Корт-Роуд. Тем не менее мы Ñклонны поклонÑтьÑÑ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ñ‹Ð¼ богам в убогих храмах; поÑмотрите на Ðмерику, котораÑ, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ñтала «кратким курÑом» вÑех Ñовременных идеалов и методов. Полагаю, ÑиÑтема, называющаÑÑÑ Ðовой МыÑлью, поÑледний плод американÑкой Ñвободы. Ðто религиÑ, полноÑтью уÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐµÐµ родину: она не обещает райÑких радоÑтей, но, навернÑка, гарантирует приличный доход, еÑли не Ñворачивать Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пути. Ðмерика, в ÑущноÑти, образец Ñовременной цивилизации в чиÑтом виде; но Ðмерика — и Ñамый грозный пример того, что принеÑет нам ÑÐ¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ. Мы, живущие в Ðнглии, немного получше; но и мы теперь не такие, какими были прежде! ПоÑмотрите на Ñтарую ферму, и вы увидите дом, поÑтроенный не по проекту знаменитого архитектора, но тем не менее краÑивый внешне и приÑпоÑобленный Ð´Ð»Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð´ Ñемьи. Внутри могут быть дубовые Ñундуки, Ñработанные меÑтным маÑтером, но в наше времÑ, чтобы поÑтроить такой дом и получить такой Ñундук, мы должны нанÑть архитектора или художника, которые Ñделают Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ или менее подходÑщие копии. Да поглÑдите на таверну, поглÑдите на то, как иÑкуÑно Ñработана вывеÑка, а ведь так работали в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñе кузнецы! Теперь же, чтобы полущить такую же, вам придетÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнуть в Гильдию ремеÑленников — и вы получите вÑего лишь копию, подделку. Ð Ñтарые церкви! ЕÑли вам повезет, вы Ñможете поÑмотреть на вырезанных из дерева ангелов под Ñамым потолком, на ухмылÑющихÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰ и вовÑе ни на что не похожих ÑущеÑтв; а потом подумайте о маÑтерах, которые Ñоздали вÑе Ñто, и Ñравните их Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¼Ð¸ наших дней — Ñравните их образ жизни, Ñравните их мыÑли. Возможно, Ñто Ñлишком возвышенно и далеко от нашего разговора. Хорошо, тогда подумайте о том, что мы едим и пьем в наш «продвинутый» век, в Ñтот век материального прогреÑÑа, Ñ ÐµÐ³Ð¾ беÑконечным «газом» Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñанитарных уÑловий и его презрением к грÑзному прошлому. Сколько детей травÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ год мерзким молоком? Сколько грÑзи мы проглатываем вмеÑте Ñ Ð¿Ð¸Ð²Ð¾Ð¼ — под милым названием «заменители»? Ðе Ñлишком ли безжалоÑтно то, что Ñовременные Люди, решившие Ñтать СвиньÑми и ведущие ÑÐµÐ±Ñ ÑоответÑтвующим образом, травÑÑ‚ÑÑ ÑобÑтвенной едой, получают жуткие помои вмеÑто законных картошки и капуÑты? Ðе без ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ Ñ Ð¾ времени, которое, поÑмеÑвшиÑÑŒ над хлебом ангелов, не может дать наÑтоÑщий хлеб, отвергнув ÐебеÑное вино, не может ни из любви, ни из денег напоить людей нормальным здоровым пивом. И мы не можем даже придумать, как грабить ÑÐµÐ±Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. Ðаверное, попаÑтьÑÑ Ð Ð¾Ð±Ð¸Ð½Ñƒ Гуду{93} было неприÑтно. Ðаверное, и ÑицилийÑкий разбойник грабил, не ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ð¹. Ðо Робин Гуд не выÑтавлÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ людей, которых грабил, да и Ñицилийцы, Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ðµ чаÑÑ‹ у человека, не говорили, будто дейÑтвуют на благо его коммерчеÑкого уÑпеха или ради разработки национальных богатÑтв. Уверен, Робин был негодÑем, но он не был предÑтавителем компании. Рчто же наÑтоÑщее ÑчаÑтье, наÑтоÑщее moyen de parvenir ?[198] Что ж, у одного из французов был отличный афоризм: «ЕÑли еÑть ÑчаÑтливый филоÑоф, ÑчаÑтливый ÑемьÑнин, ÑчаÑтливый ÑвÑтой, то ÑвÑтой ÑчаÑтливее вÑех, ибо человек Ñоздан Ð´Ð»Ñ ÑвÑщенных обÑзнноÑтей». Happiness and Horror Перевод Л. ВолодарÑкой оÑущеÑтвлен no: Machen A. The Shining Pyramid. Chicago, 1923. Ðртур Мейчен. Странное проиÑшеÑтвие Ñ Ðмили ВеÑтон (перевод Л. ВолодарÑкой) ЕÑть некоторое ÑходÑтво между тем, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ Гримальди, а также иÑчезновением и поÑвлением вновь в СтÑффорде некоей Ðмили ВеÑтон в 1849–1850 годах. Ðмили ВеÑтон была единÑтвенной дочерью владельца магазина СÑмюÑÐ»Ñ Ð’ÐµÑтона, жившего в Ñтом милом городке, который ÑчаÑтливо отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ других ÑÑ‚ÑффордширÑких городов, где делают поÑуду. Магазин ВеÑтона раÑполагалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ на окраине СтÑффорда, Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÐµÐ°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¼ воÑемнадцатого ÑтолетиÑ; Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, ибо видел его лет двадцать пÑть назад, Ñкромное меÑтечко Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÐºÐ»Ñ‹Ð¼ окном, разделенным на маленькие ÑтеклÑнные квадратики. Внутри чего только не было: длинные куÑки копченой Ñвиной грудинки, большие Ñыры, швабры и метлы, ÑвÑзки Ñальных Ñвечей, ÑвиÑавшие Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ балки, мышеловки, чай в железных банках, неÑколько мешков Ñ Ð¼ÑƒÐºÐ¾Ð¹; в общем, как заметил некий Ñтарик, раÑÑказавший мне о проиÑшедшем, Ñто была Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ñ… городков лавка, котораÑ, как ни Ñтранно, могла приноÑить Ñолидные деньги. Ð’ том же доме на узкой улице, позади темной лавки, жили Ñам ВеÑтон, его дочь Ðмили и ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñлужанка, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° хозÑина лет Ñорок. Ð’ 1849 году Ðмили иÑполнилоÑÑŒ двадцать три года, и она была не проÑто хорошенькой, а наÑтоÑщей краÑавицей. У нее была Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ, она пела в церковном хоре и как будто отвечала благоÑклонноÑтью на ÑƒÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñына первого в городе аптекарÑ, которого звали Ðлджи. Однажды вечером, в декабре 1849 года, Ðмили Ñказала отцу, что в девÑть чаÑов должна быть на репетиции хора, на которой предполагалоÑÑŒ разучивать к РождеÑтву новый хорал «К нам ДитÑ», так как органиÑÑ‚ волновалÑÑ Ð·Ð° ÑолиÑтов. ПоÑтому ужин — хлеб, Ñыр, маÑло и пирог Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ — был накрыт в воÑемь тридцать вмеÑто девÑти чаÑов, как обычно; и без пÑти минут девÑть Ðмили отправилаÑÑŒ в церковь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑполагалаÑÑŒ в пÑти минутах ходьбы от лавки ВеÑтона. Ð’ деÑÑть чаÑов за ней должна была зайти МÑри УильÑмÑ. Однако МÑри была занÑта чем-то по хозÑйÑтву и опоздала в церковь минут на воÑемь-деÑÑть. Ð’ окнах было темно, и ректор запирал двери. Служанка предположила, что миÑÑ Ðмили пошла домой другой дорогой. — Ðо, — возразил ректор, — ее не было ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° репетиции. Мы даже подумали, что она заболела. Так вы говорите, она пошла в церковь?.. Ð’ тот вечер Ðмили ВеÑтон не вернулаÑÑŒ домой. Она беÑÑледно иÑчезла. ÐашлаÑÑŒ, правда, женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑказала, что Ñразу поÑле девÑти чаÑов видела Ðмили возле церкви; однако уличное оÑвещение в те времена было далеко от Ñовершенного, а дамы, как правило, ноÑили вуали, поÑтому утверждать навернÑка, что Ñто была Ðмили, она не решилаÑÑŒ. Проходили Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð·Ð° неделей, Ðмили не было. Ее отец предложил вознаграждение в 100 фунтов тому, кто найдет девушку живой или мертвой — безрезультатно. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ беÑÑильной. Миновал год — вернее, год без трех дней, — прежде чем Ðмили вернулаÑÑŒ к отцу, вÑе еще не терÑвшему надежды. Было уже довольно поздно — по крайней мере, Ð´Ð»Ñ Ñтого дома — около половины деÑÑтого, когда Ñтарик ВеÑтон, проверÑвший Ñчета, уÑлышал негромкий Ñтук в дверь. МÑри УильÑмÑ, Ñлужанка, уже Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñа, как лежала в поÑтели, и ВеÑтону пришлоÑÑŒ Ñамому идти в лавку, где он неторопливо поднÑл заÑов, ÑнÑл цепь и отпер дверь. Свечу он оÑтавил на прилавке. Ð’ темноте ему не удалоÑÑŒ раÑÑмотреть женщину, ÑтоÑвшую на пороге, тогда он взал Ñвечу, поднÑл ее и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° поÑетительницу. Перед ним была женщина в дорогих шелках и мехах, и он не узнал ее. — Кто вы? — ÑпроÑил Ñтарик. — Чему обÑзан удовольÑтвию Ñлужить вам? Уже довольно поздно. Женщина поднÑла вуаль. — Папа! — воÑкликнула ома. — Ðеужели ты не узнаешь Ñвою дочь? Я же Ðмили. — Ðо и тогда, — раÑÑказывал впоÑледÑтвии Ñтарик, — Ñ Ð½Ðµ Ñразу узнал ее. Ðа ней вÑе было такое краÑивое, жемчуга и бриллианты, и Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не мог поверить, что вижу мою Ðмили. Ðо потом она улыбнулаÑÑŒ мне, и Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð» ее, позвал в дом, зажег еще одну Ñвечу и принÑлÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ей вопроÑÑ‹, какие приходили мне в голову. Рона отвечала лишь: «Подожди немного, папа, подожди немного. Я обо вÑем тебе раÑÑкажу, но мне пришлоÑÑŒ проделать долгий путь, и Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ уÑтала». СÑмюÑль ВеÑтон был вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ ÑчаÑтьÑ. Он был так взволнован, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ его Ñловам, что не мог найти Ñебе меÑта. Он «не мог поверить», что дочь вернулаÑÑŒ к нему, и наÑтоÑл на том, чтобы пойти к ÑоÑедÑм и Ñвоим Ñтарым друзьÑм, миÑтеру и миÑÑÐ¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ð»Ñ, которые жили через дом от него. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ его Ñловам, он Ñтал Ñтучать в окно их Ñпальни и в конце концов разбудил миÑтера ДейлÑа, поÑле чего Ñказал, чтобы он Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ немедленно шли к нему, потому что вернулаÑÑŒ Ðмили. СоÑеди пришли не Ñразу, вÑе еще одурманенные Ñном, «не в Ñебе», как они вÑпоминали; миÑтер ВеÑтон же откупорил бутылку Ñамого Ñтарого хереÑа, который держал Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñобых Ñлучаев, и Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð·Ð°ÑиделиÑÑŒ далеко за полночь. Когда гоÑти ушли, миÑтер ВеÑтон проводил Ñвою дочь до ее Ñпальни и поцеловал в лоб, пожелав Ñпокойной ночи. Она обещала обо вÑем раÑÑказать утром. Теперь кажетÑÑ Ñтранным то, что миÑтер ВеÑтон разбудил ДейлÑов, но не разбудил Ñлужанку. Однако, что было, то было. Ðаутро, когда Ñтарик ÑпуÑтилÑÑ Ðº завтраку, он увидел, что Ñтол накрыт, как вÑегда, на одного. — Что Ñто ты, МÑри? — удивилÑÑ Ð¾Ð½. — Разве не знаешь, что Ðмили вернулаÑÑŒ? Ðакрой Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ тоже и Ñкажи ей, что завтрак готов. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐœÑри УильÑÐ¼Ñ Ð²Ñкрикнула и упала без чувÑтв, а миÑтер ВеÑтон побежал вверх по леÑтнице и Ñтал Ñтучать в дверь Ðмили. Ответа не было, тогда он вошел в комнату, но она оказалаÑÑŒ пуÑтой. И поÑтель не была ÑмÑта. Больше Ðмили ВеÑтон никто не видел. И вот что Ñтранно. ДейлÑÑ‹, те люди, которых разбудил миÑтер ВеÑтон, заÑвили, будто отлично помнÑÑ‚, что Ñтарик не упоминал имени Ñвоей дочери. Он Ñкобы Ñказал: «У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ кое-кто, кого вы будете рады повидать». Точно они не помнили, зато помнили, как Ñидели за Ñтолом вмеÑте Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ð¾ одетой краÑавицей, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° очень милой и раÑÑказывала о далекой дивной Ñтране, откуда она приехала. Однако им и в голову не приходило, что Ñто может быть Ðмили ВеÑтон, хотÑ, как Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð”ÐµÐ¹Ð»Ñ: «Она была похожа на Ðмили». Вот и вÑе. ОбъÑÑнение Ñтому еÑть, но Ñ Ð¾ÑтавлÑÑŽ его на уÑмотрение иÑкушенного читателÑ. The Strange Case of Emily Weston Перевод Л. ВолодарÑкой оÑущеÑтвлен no: Machen A. Dreads and Drolls. N. Y., 1927. Ðртур Мейчен. Тайна Хайбери (перевод Л. ВолодарÑкой) Когда Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐŸÐ¸Ð½Ñ‡ и его ÑеÑтра Рут поÑле неприÑтной перепалки Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ñ… дел маÑтером в КÑмбервиле отправилиÑÑŒ в джунгли Лондона на поиÑки жильÑ, Том предложил начать Ñ Ðйлингтона. Ðезачем говорить, что он не имел ни малейшего предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± Ðйлингтоне, как и обо вÑех других районах Лондона. Однако давным-давно уÑÐ»Ñ‹ÑˆÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° вÑпыхнула в мозгу Тома неожиданным иÑкушением. — Его когда-то называли ВеÑелым Ðйлингтоном, — Ñказал Том. — Почему бы ему и теперь не быть веÑелым? Рвдруг он таким и оÑталÑÑ? Ð? — ЕÑли там не очень дорого, — отозвалаÑÑŒ Рут. — Ðу конечно же, еÑли не Ñлишком дорого, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¢Ð¾Ð¼. — КÑтати, где Ñтот Ðйлингтон? Лучше нам ничего не придумать. Пошли. ÐаÑколько мне помнитÑÑ, оÑобого веÑÐµÐ»ÑŒÑ Ð¾Ð½Ð¸ в Ðйлингтоне, обнаружили, зато нашли две Ñпальни и гоÑтиную Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ³Ð»Ð°Ð¼Ð¸, которые их вполне уÑтроили. Увы, Том Пинч оказалÑÑ Ð² Ðйлингтоне немного поздновато; в точноÑти как Ñ Ð² 1881 году: отправилÑÑ Ð² таверну на Флинт-Ñтрит, чтобы вÑтретитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ Ñ Ñамыми умными людьми города, — увы, Ñто надо было делать раньше. Когда-то Ðйлингтон ÑлавилÑÑ Ñвоими развлечениÑми, Ñлем в бутылках и кеглÑми, кекÑами, Ñладким кремом, тушеным черноÑливом и так далее; и так было до Ñемнадцатого-воÑемнадцатого веков. Сто шеÑтьдеÑÑÑ‚ лет назад один вечер в айлингтонÑкой таверне был оÑобенно веÑелым, правда, Ñто веÑелье неотделимо от таинÑтвенного и ужаÑного преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” убийÑтва ТомаÑа ДженкинÑа, ушедшего на покой торговца из Ðнфилд-Уош. Ð’ ночь на двадцать третье ÑентÑÐ±Ñ€Ñ 1765 года его тело было обнаружено в луже крови на поле вблизи Хайбери. У беднÑги от уха до уха было перерезано горло, как заÑвили двое мужчин, которые его нашли. Что до Ñтих мужчин, ТомаÑа Брауна и Ричарда СтÑпла, живших в вонючем лабиринте улиц между Холборном и Кларкенвеллом, боюÑÑŒ, они не были законопоÑлушными гражданами. Их знали на Бау-Ñтрит, да и в пивной «Белл», где ÑобиралиÑÑŒ такие же, как они. Ð’ их раÑÑказах были и грабежи на дорогах и воровÑтво, и не один раз по ним плакала виÑелица. Ðе Ñтоит оÑобенно любопытÑтвовать на тот Ñчет, что Ñти двое делали на Хайбери-Ð¤Ð¸Ð»Ð´Ñ Ð² деÑÑть чаÑов темного ÑентÑбрьÑкого вечера. МиÑтер Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð‘Ñ€Ð°ÑƒÐ½ раÑÑказал об иÑпытанном его другом и им Ñамим ужаÑе, когда они ÑпоткнулиÑÑŒ о мертвого человека. — Мы не Ñразу Ñообразили, что делать, — заÑвил он. — Такое впечатление, будто голова беднÑги лежит отдельно от туловища, так Ñ Ñказал моему другу Ричарду СтÑплу, который был Ñо мной. «Ðет, Дик, — Ñказал Ñ, — не надо его трогать. ЕÑли мы попытаемÑÑ ÐµÐ³Ð¾ поднÑть, голова навернÑка отвалитÑÑ, и мне даже Ñтрашно думать об Ñтом». «Ты прав, Том, — ÑоглаÑилÑÑ Ñо мной Дик, — Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ так Ñчитаю. ПуÑть он лежит, как лежит, а мы Ñпокойненько пойдем домой другой дорогой». Ðо уйти проÑто так нам было нельзÑ, ведь Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñзательно ареÑтовали бы и поÑадили бы в Тиберн. ПоÑтому мы поÑтаралиÑÑŒ как можно оÑторожнее поднÑть мертвеца, и Ñ Ð²ÐµÑÑŒ дрожал, когда прижимал его голову к шее, и так мы принеÑли его в Ðйлингтон, не вÑтретив иикого по пути. Было уже поздно и темно, дул холодный ветер, небо закрывали черные тучи, и вÑе, видно, Ñидели по домам. Конечно же, начало не из радоÑтных, но в Ñтой иÑтории еÑть один веÑелый Ñпизод. Вздох Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ ÑвидетельÑтва Симона МерчиÑона, который держал табачную лавку на Ðортон-Фолгейт, УильÑма ФроÑта, лудильщика из Кларкенвелла, и Ðбрахама ЛьюиÑа, чаÑовщика из ДевизиÑ. ОÑновываÑÑÑŒ главным образом на их показаниÑÑ…, Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовала Ðнтони МаллинÑа, галантерейщика, и предъÑвила ему обвинение в убийÑтве через неделю поÑле находки, Ñделанной не вызывающими Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð‘Ñ€Ð°ÑƒÐ½Ð¾Ð¼ и СтÑплом. Три пожилых торговца Ñлучайно вÑтретилиÑÑŒ двадцать третьего ÑентÑÐ±Ñ€Ñ â€” они не были знакомы прежде — в таверне «Кубок и меч», что в Ðйлингтоне, разговорилиÑÑŒ и пришли к выводу, что времена уже не такие, как были при Георге II.{94} — Мы вÑе Ñетовали на плохие времена, — вÑпоминал Ðбрахам ЛьюиÑ. — Рпотом Ñ Ñказал: «Словами делу не поможешь, Ñловами ничего не изменить. Пошли! Выпьем в „Собаке и утке“, Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ за первый бокал. Ркто выпьет меньше других, тот платит за оÑтальное». Ð’Ñе трое отправилиÑÑŒ на улицу, позади таверны, и интереÑно отметить, что миÑтер МерчиÑон заказал трубки и табаку, а миÑтер ФроÑÑ‚ заплатил за бутылку бренди, чтобы «подогреть кружку», и они отправилиÑÑŒ в «Собаку и утку», где миÑтер ФроÑÑ‚ выиграл Ñпор. — Пока мы Ñидели в беÑедке, пили пунш, курили табак и беÑедовали о делах, два человека вышли из таверны и уÑелиÑÑŒ на Ñкамейке у Ñтены, Ð²ÐµÐ´Ñ Ñерьезный разговор, но о чем — мы не Ñлышали. Потом они заказали Ñебе по две порции бренди и ушли. Больше мы их не видели. Ð’Ñе трое опознали убийцу и убитого. — Я узнаю его, — Ñказал ЛьюиÑ, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° МаллинÑа, — по длинному крючковатому ноÑу, да и мертвого как не узнать, ведь когда он поднÑл Ñтакан, Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что мизинец у него Ñогнут, будто Ñломанный, вот и у мертвеца мизинец такой же. ФроÑÑ‚ видел, как узник читал газету, которую ему дал ДженкинÑ, и ÐœÐ°Ð»Ð»Ð¸Ð½Ñ Ð´Ð¾Ñтал черепаховый очечник, а из него очки в необычной золотой оправе в точноÑти такие, какие были на МаллинÑе, когда его ареÑтовали. Другие Ñвидетели видели, как немного позднее ÐœÐ°Ð»Ð»Ð¸Ð½Ñ Ð¸ Ð”Ð¶ÐµÐ½ÐºÐ¸Ð½Ñ ÑˆÐ»Ð¸ в Ñторону Хайбери-ФилдÑ: ни у кого не оÑтавалоÑÑŒ Ñомнений наÑчет вердикта приÑÑжных. Рпотом произошло неожиданное. Двое Ñлужащих МаллинÑа, миÑтер ОÑборн и миÑтер ÐиколÑ, поклÑлиÑÑŒ, что их хозÑин не выходил из конторы Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° до воÑьми чаÑов вечера. ОÑборн Ñидел за конторкой напротив личного кабинета миÑтера МаллинÑа, отделенного от оÑтального Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑтеклÑнной перегородкой. Стул миÑтера ÐиколÑа ÑтоÑл возле окна, и он видел вÑех входÑщих и выходÑщих. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ много работы, — Ñказал ОÑборн, — но Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð» глаза и видел хозÑина, который работал, как вÑегда, правда, как-то Ñлишком неподвижно. Ðдвокат: Ðто было необычно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾? ОÑборн: Ðу, не ÑовÑем. Обычно он вÑтавал и прохаживалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°-Ñюда. Рдва или три раза в Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð» из Ñвоего кабинета, чтобы поговорить Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ о наÑущных делах. Ðдвокат: Рв тот вечер он ÑовÑем не двигалÑÑ? ОÑборн: СовÑем не двигалÑÑ Ð´Ð¾ воÑьми чаÑов. Рпотом ÑлучилоÑÑŒ нечто невероÑтное. Другой клерк, ÐиколÑ, почувÑтвовал Ñтранное переутомление к концу вечера. Он выглÑдел очень бледным и больным, когда подошел к ОÑборну и, как Ñообщил ОÑборн, Ñтал жаловатьÑÑ Ð½Ð° Ñ‚ÑжеÑть в Ñердце, будто он «очень раÑÑтроен». Так как ОÑборн принадлежал душой к донаучной Ñре, то он поÑоветовал коллеге выпить ÑÐ»Ñ Ð² «Колпаке», и ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледовал его Ñовету, Â«Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° то меÑто, где Ñидел миÑтер ÐœÐ°Ð»Ð»Ð¸Ð½Ñ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñвечой на Ñтоле». Через минуту миÑтер ÐœÐ°Ð»Ð»Ð¸Ð½Ñ Ð²Ñтал, ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам в контору и ÑпроÑил, где ОÑборн. УÑлышав о его неприÑтноÑÑ‚ÑÑ…, Машине Ñказал: «Бедное дитÑ! Хорошо бы, обошлоÑÑŒ одним Ñлем». ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ñ Ð²Ñкоре возвратилÑÑ, и оба клерка отправилиÑÑŒ прочь — один к Ñебе домой, а другой поÑмотреть на фейерверк в МÑрилибоун-Гардене. Ðо когда прокурор начал перекреÑтный Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ природе и причине недуга ÐиколÑа, Ñвидетель Ñказал: — Я веÑÑŒ дрожал, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñ‚Ñжело на Ñердце, заболел живот… мне было Ñтрашно. Тогда Ñ Ð¾Ð³Ð»ÑделÑÑ, чтобы убедитьÑÑ, на меÑте ли ОÑборн, Ñлучайно поÑмотрел на пол конторы и, могу поклÑÑтьÑÑ, увидел большую лужу крови Ñ Ð¿ÑƒÐ·Ñ‹Ñ€Ñми. Тогда Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не упал в обморок. ЕÑтеÑтвенно, ÐœÐ°Ð»Ð»Ð¸Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» оправдан на оÑновании показаний Ñвоих Ñлужащих. Где же разгадка? Когда Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ занималÑÑ Ñтим делом, то упомÑнул теорию, которую выдвинули Ñовременные оккультиÑты. СоглаÑно Ñтой теории, пока реальный миÑтер ÐœÐ°Ð´Ð»Ð¸Ð½Ñ Ñовершат убийÑтво в Хайбери, его аÑтральное тело находилоÑÑŒ в конторе в Сити в 1881 году.[199] Велико было иÑкушение принÑть ее, однако Ñ Ñчитаю, что клерки Ñовершили клÑтвопреÑтупление, чтобы ÑпаÑти Ñвоего хозÑина от виÑелицы. ОÑтаетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ один вопроÑ: зачем ÐиколÑу надо было придумывать жуткую Ñказку о привидевшейÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ луже крови? The Highbury Mystery Перевод Л. ВолодарÑкой оÑущеÑтвлен по: Machen A. Dreads and Drolls. N. Y., 1927. Ðртур Мейчен. КÑмпденÑкое чудо (перевод Л. ВолодарÑкой) МиÑтер УильÑм ХарриÑон был Ñтюардом виконтеÑÑÑ‹ КÑмпденÑкой из КÑмпдена, что в ГлоÑтершире. Однажды вечером — точнее, 16 авгуÑта 1660 года — он отправилÑÑ Ð¸Ð· КÑмпдена в Чаррингворт, раÑположенный примерно в двух милÑÑ… от КÑмпдена, чтобы Ñобрать арендную плату, причитающуюÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÑÑе. Так как он опаздывал Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, то его жена между воÑьмью и девÑтью чаÑами вечера, ощутив некоторое беÑпокойÑтво, поÑлала Джона Перри навÑтречу хозÑину. Ðе вернулиÑÑŒ ни хозÑин, ни Ñлуга. Рано утром Ðдвард, Ñын миÑтера ХарриÑона, отправилÑÑ Ð² Чаррингворт на розыÑки отца. По дороге ему вÑтретилÑÑ ÐŸÐµÑ€Ñ€Ð¸, который побывал в Чаррингворте и Ñказал, будто миÑтера ХарриÑона там не видели. Тогда Ðдвард ХарриÑон и Перри вмеÑте пошли в деревню Ðбрингтон, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ между Чаррингвортом и КÑмпденом, и там человек по имени ДÑниел раÑÑказал им, что миÑтер ХарриÑон накануне вечером заходил к нему по дороге домой из Чаррингворта, однако на ночь не оÑталÑÑ. С Ñтим младший ХарриÑон и Ñлуга отправилиÑÑŒ воÑвоÑÑи, но по пути уÑлышали о шлÑпе, воротнике и гребне, найденным на дороге между Ðбрингтоном и КÑмпденом работавшей в поле бедной женщиной. Ðту женщину отыÑкали, шлÑпу, воротник и гребень опознали как принадлежавшие миÑтеру УильÑму ХарриÑону. ШлÑпа была помÑта, гребень Ñломан, а воротник — широкий круглый воротник, предшеÑтвенник воротников Ñовременных юриÑтов, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ требовалаÑÑŒ ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°, — веÑÑŒ в крови. Толпы народа вышли на поиÑки тела миÑтера ХарриÑона — его вещи были найдены возле большого куÑта утеÑника, — но тела так и не нашли. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ñ€Ð¸Ñон была в отчаÑнии. Ей показалоÑÑŒ подозрительным, что Перри отÑутÑтвовал вÑÑŽ ночь вмеÑто того, чтобы вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтием о миÑтере ХарриÑоне или без оного. Итак, Перри предÑтал перед мировым Ñудьей и раÑÑказал невероÑтную иÑторию. Он раÑÑказал, что едва отправилÑÑ Ð² путь, как вÑтретил некоего УильÑма Рида из КÑмпдена. БыÑтро темнело, и Перри заÑвил Риду, что боитÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ в Чаррингворт пешком, потому-де ему лучше вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ и взÑть лошадь молодого хозÑина, чтобы на ней ехать в Чаррингворт. Перри повернул назад, Рид поÑледовал за ним, и они вмеÑте подошли к воротам дома ХарриÑонов, поÑле чего Рид отправилÑÑ Ðº Ñебе, а Перри оÑталÑÑ ÑтоÑть возле ворот. Ðеожиданно поÑвилÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¹ ПирÑ, и Перри пошел Ñ Ð½Ð¸Ð¼ «в поле на раÑÑтоÑние выпущенной из лука Ñтрелы», когда он вернулÑÑ, ÐŸÐ¸Ñ€Ñ Ñначала был Ñ Ð½Ð¸Ð¼, а потом пошел Ñвоей дорогой. ПоÑле его ухода Перри прилег на чаÑок в курÑтнике, но Ñпать не мог. Когда чаÑÑ‹ пробили двенадцать, Перри в третий раз отправилÑÑ Ð² путь. Ðо тут на землю опуÑтилÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ гуÑтой туман, что он потерал дорогу и вÑÑŽ ночь пролежал под живой оградой. Ðаутро, едва раÑÑвело, он добралÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† до Чаррингворта и там от УильÑма ПлейÑтерера узнал, что миÑтер ХарриÑон приходил накануне вечером и взÑл двадцать три фунта. Еще УильÑму КертиÑу Ñказали, что приходил миÑтер ХарриÑон, но так как его дома не было, то они не виделиÑÑŒ. Перри пошел обратно и вÑтретил, как уже извеÑтно, молодого Ðдварда ХарриÑона. Рида, ПирÑа, ПлейÑтерера и КертиÑа вызвали в Ñуд, и они подтвердили раÑÑказ Перри. Ð¡ÑƒÐ´ÑŒÑ ÑпроÑил Ñлугу, почему он, побоÑвшиÑÑŒ идти в Чаррингворт в девÑть чаÑов, не побоÑлÑÑ Ñто Ñделать в двенадцать. Перри ответил, что в девÑть чаÑов было ÑовÑем темно, а в двенадцать Ñветила луна. Потом его ÑпроÑили, почему он ни в первый, ни во второй раз не узнал, не вернулÑÑ Ð»Ð¸ хозÑин? Перри Ñказал, что видел Ñвет в комнате хозÑина, которого «никогда не бывает в Ñто времÑ». Было принÑто мудрое решение держать Перри под Ñтражей, так что он чаÑть времени проводил в КÑмпдене, чаÑть — в тюрьме, чаÑть — в кабаке (добрые времена!), раÑÑÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑкие небылицы. Одним он говорил, что миÑтера ХарриÑона убил лудильщик, другим — что он был ограблен и убит чьим-то Ñлугой, третьим — что его убили, а тело ÑпрÑтали в поÑадках фаÑоли. ПоÑадки фаÑоли обыÑкали, но ничего не нашли. Ðаконец Перри призналÑÑ, что УильÑма ХарриÑона убили его мать и брат. Он заÑвил, будто Ñти двое «не давали ему житьÑ» — обратите внимание на близоÑть Ñтой идиомы Ñемнадцатого ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ðº Ñовременной «отравлÑть жизнь» — вÑе времÑ, как он Ñлужил миÑтеру ХарриÑону. Они поÑтоÑнно говорили о Ñвоей бедноÑти и о том, что Джону ничего не Ñтоит шепнуть им, когда миÑтер ХарриÑон пойдет в Чаррингворт за деньгами. Ðаконец в Джоне Перри взыграли Ñыновьи и братÑкие чувÑтва, как он выразилÑÑ, и в четверг утром — в день иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñтера ХарриÑона — он вÑтретил на улице КÑмпдена Ñвоего брата и Ñказал ему, что хозÑин вечером ÑобираетÑÑ Ð² путь и что Ричарду нужно вÑтретить его, когда он будет Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ возвращатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Вечером миÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð°Ñ€Ñ€Ð¸Ñон поÑлала Джона Перри навÑтречу хозÑину, как нам извеÑтно, и Ñто было примерно в воÑемь тридцать. Он вÑтретил Ñвоего брата Ричарда, и они шли вмеÑте в Ñумерках, пока не оказалиÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ ÐšÐ¾Ð½Ð¸Ð³Ñ€Ð¸, где леди КÑмпден запрещала ходить поÑторонним. У некоторых, правда, был ключ. К их чиÑлу отноÑилÑÑ, конечно же, и миÑтер ХарриÑон как доверенное лицо леди КÑмпден, и он обычно ходил через Конигри, так было быÑтрее. Добрый Ñын и брат Джон Перри увидел человека, который Ñтупил на землю Конигри, и Ñказал Ричарду Перри, что, наверное, Ñто его хозÑин и Ричард может забрать у него деньги. Рон, то еÑть Джон, пока прогулÑетÑÑ Ð² поле. Итак, Джон пообщалÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и вернулÑÑ, чтобы увидеть Ñвоего хозÑина лежащим на земле, Ричарда — наклонившимÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним, а Ñвою мать Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. УильÑм ХарриÑон крикнул: — ÐегодÑи, вы хотите убить менÑ? Джон Перри пришел в ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸ Ñказал Ричарду, что в мыÑлÑÑ… не держал убийÑтво. Торопливо проговорив: «Тихо, тихо, не будь дураком», Ричард задушил Ñтарого миÑтера ХарриÑона, которому было уже ÑемьдеÑÑÑ‚ лет. РаÑчетливый убийца вытащил из кармана Ñвоей жертвы кошель Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ и броÑил его матери, а Ñам вмеÑте Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿ в Ñад, находившийÑÑ Ñ€Ñдом Ñ ÐšÐ¾Ð½Ð¸Ð³Ñ€Ð¸; долго думали, что делать дальше. Ðаконец решили броÑить мертвое тело в «большую Ñму возле: мельницы Уоллингтона, что Ñтоит за Ñадом». Ðа Ñтом Джон покинул Ñвое ÑемейÑтво, взÑв шлÑпу, воротник и гребень хозÑина, которые поначалу оÑтавил в курÑтнике. Потом вÑе было, как Джон Перри раÑÑказывал на допроÑе, то еÑть он дейÑтвительно вÑтретил Рида и ПирÑа, а раÑпрощавшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, отправилÑÑ Ð·Ð° шлÑпой, воротником и гребнем, помÑл их немного и оÑтавил на дороге, где они были найдены креÑтьÑнкой. Что же до хозÑина, Ñказал Джон, еÑли его труп не найдут в Ñме, то ему неведомо, куда он мог подеватьÑÑ. ОбыÑкали Ñму, обыÑкали пруды Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ñ‹, развалины, оÑтавшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñле гражданÑкой войны,{95} но тело миÑтера ХарриÑона не нашли. Тем не менее Джоан и Ричард Перри, мать и брат Джона, были взÑты под Ñтражу; и вÑе ÑемейÑтво было обвинено в убийÑтве миÑтера ХарриÑона. Джоан и Ричард вÑе отрицали, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ñтрашные кары, еÑли они в Ñамом деле виноваты в том, в чем их обвинÑли: Джон же ÑтоÑл на Ñвоем и клÑлÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ, что говорит правду. Ð’Ñе трое были отправлены в тюрьму. По дороге Ричард, шедший поÑледним, «вытащил из кармана трÑпку и, уронив ленту, которую подобрал Ñтражник, Ñтал проÑить, чтобы ее вернули ему, мол, Ñто лента его жены». Однако Ñтражник показал ленту Джону, и тот Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÑŽ признал ее: именно ею его брат задушил миÑтера ХарриÑона. Ðа другой день, в воÑкреÑенье, узников повели в церковь. Им пришлоÑÑŒ проходить мимо дома Ричарда, и двое из его ребÑтишек броÑилиÑÑŒ к нему. Меньшего он взÑл на руки, другого потрепал по голове, и у обоих пошла ноÑом кровь. Ðто обернулоÑÑŒ бедой Ð´Ð»Ñ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´Ð°. Было и еще кое-что. За год до опиÑываемых Ñобытий кто-то проник в дом миÑтера ХарриÑона, пока тот находилÑÑ Ð½Ð° «наÑтавлении» — пуритане вÑе еще были Ñильны в 1659 году, — и взÑл 140 фунтов. Мировой ÑудьÑ, пользуÑÑÑŒ покаÑнным наÑтроением Джона, ÑпроÑил, не знает ли он что-нибудь об ограблении. Конечно же, он знал. Ричард взÑл деньги и ÑпрÑтал их в Ñаду. Сад обыÑкали, но ничего не нашли. Ðа ÑентÑбрьÑкой выездной ÑеÑÑии Ñуда приÑÑжных вÑе трое предÑтали как обвинÑемые и ограблении, отÑгченном убийÑтвом. СудьÑ, ÑÑÑ€ КриÑтофер Тернер, отказалÑÑ Ð²ÐµÑти дело об ограблении и убийÑтве за отÑутÑтвием трупа. Что каÑаетÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â€” Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ 1659 года, — обвинÑемые Ñначала говорили о Ñвоей невиновноÑти, а потом, поÑледовав доброму Ñовету, признали ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и были помилованы на оÑновании КоролевÑкой амниÑтии. Позднее они опÑть заговорили о Ñвоей невиновноÑти. Ð’ 1661 году веÑной вÑе трое вновь предÑтали перед Ñудом, который вершил ÑÑÑ€ Роберт Хайд. Признание Джона было раÑценено как ÑвидетельÑкое показание. Ðо Джон заÑвил, что был не в Ñебе и ничего не помнит. Ð’Ñех троих признали виновными в убийÑтве УильÑма ХарриÑона и казнили на Бродвей-Хилл в виду КÑмпдена. Первой повеÑили мать — Джоан Перри. Ðе Ñчитали ведьмой, наложившей заклÑтье на Ñвоих Ñыновей, отчего, пока она была жива, они не могли признатьÑÑ Ð² Ñвоей вине. Потом на виÑелицу взошел Ричард и умер, клÑнÑÑÑŒ в Ñвоей невиновноÑти и умолÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð° Ñказать вÑе, что он знает, о миÑтере ХарриÑоне. «УпрÑмый и злой» Джон был поÑледним и заÑвил, что не обÑзан ннкому ни в чем признаватьÑÑ. Тем не менее, в конце концов он Ñказал, что ничего не знает о Ñмерти хозÑина, однако добавил, что когда-нибудь правда откроетÑÑ. Так и ÑлучилоÑÑŒ. Прошло немногим меньше двух лет, как миÑтер ХарриÑон возвратилÑÑ Ð² КÑмпден. Он раÑÑказал о Ñвоих приключениÑÑ… в пиÑьме, адреÑованном ÑÑру ТомаÑу Овербери, рыцарю, из Бортона (недалеко от КÑмпдена), что в ГлоÑтершире. И начал Ñ Ñамого начала. «Был Ñезон жатвы, когда в четверг вечером Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Чаррингворт Ñобрать арендную плату Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ гоÑпожи КÑмпден, а так как арендаторы работали в поле и возвращалиÑÑŒ домой поздно, то и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ð² Чаррингтоне. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитывал получить много денег, на руках у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вÑего двадцать три фунта; по дороге обратно (по узкой тропе в зароÑлÑÑ… дрока) Ñ Ð²Ñтретил вÑадника, который ÑпроÑил: „Ðто ты?“ ИÑпугавшиÑÑŒ, что он затопчет менÑ, Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð» его лошадь по морде, а он ударил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ неÑколько раз и поранил мне бок, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ð»ÑÑ (моей легкой троÑтью), как мог. Потом кто-то Ñзади ударил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ ноге и, Ñхватив за воротник дублета, потащил к живой изгороди, находившейÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ. Потом пришел еще один, но денег они не взÑли, а поÑадили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° лошадь позади одного из них, заÑтавили обхватить его руками и надели мне на руки что-то вроде кандалов, потому что Ñ Ñлышал щелчок, поÑле чего они накинули на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¹ плащ и повезли прочь. Уже давно наÑтупила ночь, когда мы оÑтановилиÑÑŒ возле Ñтога Ñена, находившегоÑÑ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñмой; там они отобрали у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð¸, и Ñто было за два чаÑа до раÑÑвета (так Ñказал один из них). СпуÑтив Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñму, они оÑтавалиÑÑŒ там еще (как мне показалоÑÑŒ) около чаÑа. Когда же они опÑть привели лошадь, то потребовали, чтобы Ñ Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ· из Ñмы, а на мой вопроÑ, что они ÑобираютÑÑ Ñо мной делать, ведь деньги уже отобрали у менÑ, один из них ударил менÑ; потом они вмеÑте вытащили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… и, прибавив к моим деньгам еще много денег, поÑадили на лошадь. Ð’ пÑтницу вечером, перед Ñамым закатом Ñолнца, они внеÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² дом… почти мертвым, потому что Ñ Ð±Ñ‹Ð» веÑÑŒ в ÑинÑках из-за Ñ‚Ñжелых кошелей Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸. Увидев, что Ñ Ð½Ðµ могу ни ÑтоÑть, ни говорить, женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в доме, ÑпроÑила, не принеÑли ли они ей покойника? И те люди ответили, что Ñ Ð½Ðµ покойник, а их друг, который Ñ‚Ñжело ранен и которому требуетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ лекарÑ. Ðа Ñто она Ñказала, что, еÑли они не поторопÑÑ‚ÑÑ, Ñ ÑƒÐ¼Ñ€Ñƒ еще до прихода лекарÑ. Тогда они положили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° подушки и позаботилиÑÑŒ о том, чтобы никто не входил в комнату, кроме одной маленькой девочки; Ñами же оÑтавалиÑÑŒ в доме — дали мне Ñуп и напоили бренди. Утром, очень рано, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ поÑадили на лошадь, и около трех или четырех чаÑов мы уже были на побережье в меÑтечке Дил, где они положили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° землю. Один из них оÑталÑÑ Ñо мной, а двое других отошли в Ñторону, чтобы поговорить Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ¸Ð¼ к ним человеком. Я уÑлышал, как они упомÑнули Ñемь фунтов, поÑле чего вÑе трое иÑчезли, но через полчаÑа вернулиÑÑŒ. Мужчина (как Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ узнал, его звали Реншо) Ñказал, что боитÑÑ, как бы Ñ Ð½Ðµ умер, прежде чем Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ÑтавÑÑ‚ на борт, поÑле чего Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¸ в лодку и отвезли на корабль, где перевÑзали мои раны. Ðа корабле Ñ Ð¾ÑтавалÑÑ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒ шеÑть, в течение которых, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° отÑутÑтвие заботы, оправилÑÑ Ð¾Ñ‚ ран и ÑлабоÑти, а потом пришел капитан ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ Ñказал мне (и оÑтальным, пребывавшим в том же положении), что он обнаружил три турецких кораблÑ. Мы предложили ему Ñвою помощь, но он приказал нам держатьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте, заÑвив, что ÑправитÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ без наÑ. Ðемного Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð½ призвал Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, и когда мы поднÑлиÑÑŒ на палубу, то увидели Ñ€Ñдом два турецких кораблÑ. ÐÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸ на один из них и помеÑтили в трюм, так что Ñ Ð½Ðµ знаю, Ñколько прошло времени, прежде чем мы приблизилиÑÑŒ к берегу. Потом Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð¾ двухдневное путешеÑтвие по Ñуше, поÑле чего мы оказалиÑÑŒ в большом доме или тюрьме, куда через четыре Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¸ воÑемь человек, по-видимому, офицеры, чтобы поÑмотреть на наÑ. Они задавали нам вопроÑÑ‹ о том, кем мы были в прошлой жизни. Один Ñказал, что он был хирургом, другой — иÑкуÑным ткачом, а Ñ (поÑле того, как Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» повторен неÑколько раз) Ñказал, что немного понимаю в лекарÑтвах. ÐÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ… отвели в Ñторону, и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ñл Ñ Ñобой Ñтепенный аптекарь, которому было воÑемьдеÑÑÑ‚ Ñемь лет. Он жил недалеко от Смирны, недавно побывал в Ðнглии и знал Кроуленд, что в Линкольншире, который предпочитал вÑем оÑтальным английÑким городам. Ему был нужен кладовщик, и он дал мне ÑеребрÑную чашу Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ позолотой, чтобы пить из нее; в оÑновном Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ð» в кладовой, но однажды Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñлали Ñобирать хлопок, а так как Ñ Ð½Ðµ ÑправилÑÑ, то аптекарь Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¼Ð½Ðµ веÑьма чувÑтвительный удар, повалил на землю и уже вытащил нож, чтобы прирезать менÑ, но Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ протÑнул к нему руки, и он, топнув ногой, отвернулÑÑ… Пробыл Ñ Ñƒ него год и девÑть меÑÑцев, а потом (в четверг) мой хозÑин заболел и поÑлал за мной. Ðазвав Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ Ñвоему обыкновению Боллом, он Ñказал, что умирает и что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ позаботитьÑÑ Ð¾ Ñебе. Умер он в Ñубботу, и Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑÑ, взÑв Ñвою чашу, в ближайший порт, который был в Ñутках пути… ДобравшиÑÑŒ до него, Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»ÑÑ Ðº двум мужчинам, Ñошедшим Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ, прибывшего из Ð¥Ñмборо и через три-че-тыре Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐµÐ³Ð¾ в Португалию. Я ÑпроÑил, нет ли там кораблÑ, который направлÑетÑÑ Ð² Ðнглию, но так как такового не было, то попроÑил их взÑть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° Ñвой корабль, однако они ответили, что боÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ñмотра». Пожалуй, пора немного Ñократить раÑÑказ миÑтера ХарриÑона. Ему удалоÑÑŒ найти еще одного человека Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же кораблÑ, который провел его на борт, — подейÑтвовало то, что миÑтер ХарриÑон показал ему позолоченную чашу. Его помеÑтили едва ли не в трюм, «в очень неудобное меÑто», однако турки его не нашли, и в конце концов он оказалÑÑ Ð² ЛиÑÑабоне, Ñвободный, но без гроша в кармане. К ÑчаÑтью, ему удалоÑÑŒ познакомитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¼ англичанином, уроженцем ВиÑбича, который оплатил его проезд до Дувра, и на благочеÑтивом выражении приличеÑтвующей Ñлучаю благодарноÑти миÑтер УильÑм ХарриÑон закончил раÑÑказ о Ñвоих приключениÑÑ…, о пережитых опаÑноÑÑ‚ÑÑ… и ÑчаÑтливом ÑпаÑении. Итак, заметили вы или нет, но Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑказал вÑÑŽ иÑторию, не Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ð¹ и не вÑтавлÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸ÐµÐ². Рне делал Ñ Ñтого, потому что не имею предÑтавлениÑ, еÑть ли во вÑей Ñтой иÑтории хоть Ñлово правды. Мой иÑточник — «ГоÑударÑтвенные Ñуды», а еÑли так, то, казалоÑÑŒ бы, о более Ñолидном ÑвидетельÑтве можно только мечтать. Рвот и нет. Отчет в «ГоÑударÑтвенных Ñудах» — вÑего лишь перепечатка памфлета, поÑвившегоÑÑ Ð² Лондоне в 1676 году: «Правдивый и полный отчет о ÑледÑтвии, признании, Ñудебном процеÑÑе, оÑуждении и казни Джоан Перрн и двух ее Ñыновей Джона и Ричарда Перри, обвиненных в убийÑтве УильÑма ХарриÑона, Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ð°, напечатанный Ð´Ð»Ñ Ð Ð¾Ð»Ð°Ð½Ð´Ð° РейнольдÑа, Ðрундел-Гейт, Ñ€Ñдом Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒÑŽ ÑвÑтого Клемента в СтрÑнде, 1676». Ð’ памфлете указано в качеÑтве иÑточника пиÑьмо ÑÑра Т. О. [200] Т. Ш. [201], лондонÑкому аптекарю, но так как оба джентльмена недоÑтупны Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñа, то ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ навернÑка. Конечно же, в иÑтории много невероÑтного. Ðа первый взглÑд, Ñамым невероÑтным ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ðµ Джона Перри, лишившего жизни не только ÑебÑ, но и Ñвоих мать и брата. Однако такие прецеденты ÑлучаютÑÑ. Вплоть до наших дней люди признаютÑÑ Ð² убийÑтвах, которых не Ñовершали, а во времена Джона Перри женщины по доброй воле признавалиÑÑŒ в учаÑтии в жутком ведьмовÑком шабаше.{96} ЕÑли УильÑм ХарриÑон напиÑал правду, то Джон Перри был ÑумаÑшедшим, подверженным иÑтерикам. С другой Ñтороны, оÑуждение и казнь за убийÑтво при отÑутÑтвии corpus delicti [202] — другими Ñловами, не было трупа или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ идентифицируемой чаÑти трупа. Ðеужели такое было возможно? Увы, да. Хоть Ñто и противозаконно. ГражданÑкое право в таких ÑлучаÑÑ… запрещает вынеÑение обвинительного приговора. Лорд Хейл говорил: «Я никогда не вынеÑу обвинÑемому в убийÑтве приговор, еÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ будет прÑмых доказательÑтв преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ трупа». Однако очевидно, что Ñто дело было отдано на откуп Ñудье, ибо лорд Хейл приводит в пример два ÑлучаÑ, когда обвинÑемые были повешены за убийÑтво, а их жертвы оказывалиÑÑŒ живыми. Так что в Ñтой чаÑти иÑтории нет ничего неправдоподобного. Как мы видели, первый мировой ÑудьÑ, ÑÑÑ€ КриÑтофер Тернер, был одного Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ Хейлом и отказалÑÑ Ð²Ñ‹Ð½Ð¾Ñить приговор Перри из-за «отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð°Â». Ðо другому мировому Ñудье, ÑÑру Роберту Хайду, отÑутÑтвие трупа не помешало. Ð¡Ð°Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ñть заключена в раÑÑказе Ñамого миÑтера ХарриÑона. Зачем его похитили и кем были его похитители? Он говорит о других людÑÑ… на корабле, находившихÑÑ Ð² том же положении, что и он. Был ли Ñто Маленький Ñиндикат, который ÑпециализировалÑÑ Ð½Ð° Ñтарых джентльменах и продавал их владельцам кораблей по Ñемь фунтов за человека? Что-то непохоже. Как можно транÑпортировать такой груз из КÑмпдена или ГлоÑтершира в Дил или Кент, не боÑÑÑŒ оÑложнений? Ðе знаю. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ðº и оÑтанетÑÑ ÐšÑмпденÑким чудом. The Campden Wonder Перевод Л. ВолодарÑкой оÑущеÑтвлен по: Machen A. Dreads and Drolls. N. Y., 1927. Ðртур Мейчен. «Двойники» в преÑтупном мире (перевод Л. ВолодарÑкой) ЕÑть Ñлучаи, житейÑкие и Ñудебные, которым лучше оÑтаватьÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð³Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸. Как бы мы, здравомыÑлÑщие ÑущеÑтва, ни были убеждены в том, что вердикт Ñправедлив и иÑтина уÑтановлена, вÑе же где-то в глубине души оÑтаетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð²Ñчок ÑомнениÑ, и Ñто Ñамое «вÑе же» никаким Ñудом и никаким вердиктом не заглушить. Такой Ñлучай опиÑан в замечательном томе воÑпоминаний Монтагю УильÑмÑа. Ð’ Ñередине воÑьмидеÑÑтых годов Ñто дело было извеÑтно как «ДвоеженÑтво в Брайтоне». ÐÐµÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ðмма ДÑш, Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² Брайтоне, незадолго до ПаÑхи познакомилаÑÑŒ на прогулке Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½Ð¾Ð¼. Он предÑтавилÑÑ. Сказал, что видел миÑÑ Ð”Ñш на танцах в Лондоне, и был приглашен Ñопровождать юную леди, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ вмеÑте Ñо Ñвоей матерью. Капитан Макдоналд — так он назвалÑÑ â€” раÑÑказал Ñвою печальную иÑторию. Он Ñлужил капитаном на корабле и четыре года назад был помолвлен Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, котораÑ, по Ñловам ее матери, была Ñлишком юна Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÑтва. Капитан ÑоглаÑилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, но когда он возвратилÑÑ Ð¸Ð· плаваниÑ, то обнаружил Ñвою возлюбленную замужем за другим. Из Ñтого он Ñделал Ñвои выводы и поклÑлÑÑ, что, еÑли ему когда-нибудь придетÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, его жена пойдет Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в плавание. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° капитана Макдоналда, никто не уÑомнилÑÑ Ð±Ñ‹ в том, что он заправÑкий морÑк. Его без преувеличений можно было бы назвать «морÑким волком». Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не ÑущеÑтвовало Ñомнений и колебаний. Ð’ нем был порыв, была импульÑивноÑть наÑтоÑщего морÑка — из романов. Ð’ тот же вечер, получив разрешение, он навеÑтил юную леди и ее мать, и повез миÑÑ Ð”Ñш в ЛьюиÑ. Пообедав в «Белом олене», они возвратилиÑÑŒ в Брайтон. Ðа вокзале капитан Ñел в поезд, направлÑвшийÑÑ Ð² Лондон, но прежде пообещал приÑлать миÑÑ Ð”Ñш телеграмму. Телеграмма была в должное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð°; в ней миÑÑ Ð”Ñш проÑили вÑтретить поезд, прибывавший в двенадцать тридцать четыре, и, еÑли возможно, нанÑть того же кучера, который возил их в ЛьюиÑ. МиÑÑ Ð”Ñш и капитан вÑтретилиÑÑŒ, поехали в Вартинг, пообедали там и возвратилиÑÑŒ в Брайтон. Капитан проводил миÑÑ Ð”Ñш до дома и попроÑил у матери руки ее дочери. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ñш ответила, что Ñлишком мало его знает, но ÑоглаÑие дала. 14 капитан Макдоналд решил немедленно выправить лицензию. Ð’ разговоре он упомÑнул название Ñвоего ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ â€” «Кайкура». Ðа другой день он ÑвилÑÑ, держа в руке лицензию, и миÑÑ Ð”Ñш пошла Ñ Ð½Ð¸Ð¼ к ÑвÑщеннику. Ðе Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ñ‹Ñ… предраÑÑудков, капитан Ñказал, что готов женитьÑÑ Ð² СтраÑтную пÑтницу. Однако Ñтому воÑпротивилÑÑ ÑвÑщенник, и было решено, что венчание ÑоÑтоитÑÑ Ð½Ð° Ñледующий день, в канун ПаÑхи. Ð¦ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ ÑоÑтоÑлаÑÑŒ в церкви СвÑтого Иакова, на ней приÑутÑтвовали миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ñш, миÑÑ Ð›ÑŒÑŽÐ¸Ñ Ð¸ некий миÑтер МÑй. ПоÑле завтрака капитан и миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¾Ð½Ð°Ð»Ð´ уехали в ЧичеÑтер. Ð’ Брайтон они вернулиÑÑŒ в понедельник, и капитан отбыл к меÑту Ñлужбы, чтобы, как он Ñказал, должным образом приготовитьÑÑ Ðº приезду молодой жены. Больше его не видели. Через неÑколько меÑÑцев некий миÑтер ОÑборн, который был Ñреди гоÑтей на Ñвадьбе капитана и миÑÑ Ð”Ñш, оказалÑÑ Ð½Ð° пикнике в ФулхÑме, который уÑтраивала ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÑÑников. Там он приметил гоÑподина, одетого как шотландÑкий горец, и ему показалоÑÑŒ, будто он узнал в нем пропавшего капитана Макдоналда, тоже шотландца. ВзÑв его за плечо, ОÑборн обвинил капитана в том, что он броÑил Ñвою жену. Шотландец вÑе отрицал, заÑвив, что его Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐœÐ°Ð»ÐºÐ¾Ð»Ð¼. Его задержали, и беднÑжка миÑÑ Ð”Ñш — или миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¾Ð½Ð°Ð»Ð´, — доÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· Брайтона, узнала в нем Ñвоего мужа. МиÑтер Малколм продолжал ÑтоÑть на Ñвоем. Он Ñказал, что ни разу в жизни не был в Брайтоне и к тому же женат. Когда дело дошло до Ñуда, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°, ÑвÑщенник, вÑе гоÑти без колебаний поклÑлиÑÑŒ в том, что Малколм и Макдоналд один и тот же человек. С другой Ñтороны, адвокат обвинÑемого Монтагю УильÑÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ð» толпу Ñвидетелей, которые тоже без колебаний поклÑлиÑÑŒ, что подÑудимый был в Лондоне, когда, ÑоглаÑно обвинению, он ухаживал за миÑÑ Ð”Ñш и уÑтраивал Ñвадьбу в Брайтоне. О миÑтере Малколме, торговце мÑÑом на ÐьюгейтÑком рынке, вÑе отзывалиÑÑŒ наилучшим образом, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ трезвенником из трезвенников. ÐŸÐ»ÑŽÑ ÐºÐ¾ вÑему миÑтеру УильÑмÑу удалоÑÑŒ раздобыть Ñвидетельницу. Он приглаÑил в Ñуд управительницу Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² Брайтоне, где накануне Ñвадьбы оÑтанавливалÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ Макдоналд, как он Ñказал миÑÑ Ð”Ñш. Управительница твердо заÑвидетельÑтвовала, что в ночь на СтраÑтную пÑтницу капитан был в отеле и что подÑудимый навернÑка не тот капитан Макдоналд, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ она веÑелилаÑÑŒ. Однако вÑе гоÑти, приглашенные на Ñвадьбу, узнали шрам на лице Макдоналда. Ð’ Ñуд была принеÑена региÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°, и владелец мÑÑной лавки, хозÑин Малколма, Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð», что Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¾Ð½Ð°Ð»Ð´ напиÑана почерком Малколма. Была еще одна ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÑŒ: Макдоналд Ñказал миÑÑ Ð”Ñш, что его корабль называетÑÑ Â«ÐšÐ°Ð¹ÐºÑƒÑ€Ð°Â». И как раз корабль Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ названием привез из ÐвÑтралии мÑÑо хозÑину Малколма — незадолго до того, как Макдоналд отправилÑÑ Ð² Брайтон. ÐŸÐ¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ заключалаÑÑŒ в том, что у Малколма навернÑка еÑть двойник, причем Ñтот человек наÑтолько похож на него, что их невозможно различить. И произошло нечто невероÑтное, почти как в «ИÑтории двух городов». «Пока Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»ÑÑ Ðº приÑÑжным, — пишет Монтагю УильÑмÑ, — и развивал тему двойника, Ñлучайно или неÑлучайно, в зал вошел человек, занÑвший меÑто под Ñкамьей подÑудимых. Он был Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð½ двойником обвинÑемого. ЕÑтеÑтвенно, никто ни на минуту не заподозрил в нем Ñбежавшего мужа». ÐœÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑÑжных разделилиÑÑŒ. Дело раÑÑматривалоÑÑŒ на другой ÑеÑÑии, однако Монтагю УильÑÐ¼Ñ Ñ‚Ñжело заболел и не мог защищать Малколма. «О ДжагерÑ, ДжагерÑ, ДжагерÑ! Другим Каг-МагерÑ, а мне пуÑть будет ДжагерÑ». Малколма защищал другой адвокат, приÑÑжные нашли мÑÑника виновным, и он был оÑужден на пÑть лет каторжных работ. По Ñути, вердикт был Ñправедливым, так как Монтагю УильÑÐ¼Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÐµÑ‚ в конце: «Позднее Ñтало извеÑтно, что миÑÑ Ð”Ñш была не единÑтвенной его женой». И вÑе же, как наÑчет «толпы Ñвидетелей» (Ñкажем, полудюжины), которые поклÑлиÑÑŒ, что Малколм был в Лондоне, а не в Брайтоне? ПрофеÑÑиональные лжеÑвидетели, нанÑтые по ÑиÑтеме ДжагерÑа? Возможно. Ркак наÑчет управительницы Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ ÐµÐµ показаниÑми о том, что капитан Макдоналд, а не подÑудимый Малколм был в ее отеле? ИнтереÑно бы почитать полный отчет о Ñудебных заÑеданиÑÑ…. Ð’ кратком изложении, которое лежит передо мной, не Ñказано, Ñпрашивали ли управительницу, не похож ли Макдоналд на Малколма, пуÑть даже она Ñчитала, что он и подÑудимый разные люди. Еще один важный момент. Фамилию Макдоналд редкой не назовешь. Легко могло ÑлучитьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что в одно и то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Брайтоне были наÑтоÑщий Макдоналд и человек, назвавшийÑÑ ÐœÐ°ÐºÐ´Ð¾Ð½Ð°Ð»Ð´Ð¾Ð¼. «Doubles» in Crime Перевод Л. ВолодарÑкой оÑущеÑтвлен по: Machen A. Dreads and Drolls. N. Y., 1927. Ðртур Мейчен. Тайна ЮÑтон-Ñквер (перевод Л. ВолодарÑкой) ÐеÑомненно, что убийÑтво Матильды Ð¥Ñкер на ЮÑтон-Ñквер в 1878 году — одно из тех дел, которые должны быть помечены Ñловами «и вÑе же…». ÐеÑомненно, вердикт приÑÑжных был Ñправедливым Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð°, но… МиÑÑ Ð¥Ñкер, живи она в более ранние времена, навернÑка Ñтала бы одной из тех «примечательных фигур», о которых мы говорили. Подобно миÑÑ Ð‘ÐµÑ‚Ñ‚Ð¸ Болейн, она жила в Кентербери; подобно миÑÑ Ð‘Ð¾Ð»ÐµÐ¹Ð½, Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ тратила деньги. Однако она родилаÑÑŒ позднее, поÑтому не поÑвлÑлаÑÑŒ в приличном общеÑтве ожившей и зловонной побирушкой и не готовила Ñебе обед из протухшего мÑÑа, подобранного на помойке и приготовленного на коÑтре из капуÑтных кочерыжек. У Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ нет ÑмелоÑти на ÑобÑтвенное мнение, и миÑÑ Ð¥Ñкер выражала ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенно в отрицании — не платила налоги. Вполне обеÑпеченной Ñтарой женщине не нравилоÑÑŒ платить налоги. ЕÑтеÑтвенно, ей приходилоÑÑŒ прÑтатьÑÑ. Она менÑла имена, менÑла квартиры, чтобы ее не нашли, и продолжала воевать Ñ ÐºÐµÐ½Ñ‚ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ð¸Ð¹Ñкими влаÑÑ‚Ñми. Ðаконец, она назвалаÑÑŒ как Гиш и ÑнÑла квартиру на ЮÑтон-Ñквер — Ñто меÑто Ñо временем изменило Ñвое название — в доме номер четыре, который принадлежал миÑтеру и миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°Ñтиндофф. Подобно многим другим «примечательным фигурам» из хроник, она привыкла держать при Ñебе шкатулку Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ð¾Ð¹ Ñуммой денег. ДеÑÑтого октÑÐ±Ñ€Ñ 1878 года она напиÑала пиÑьмо Ñвоему поверенному наÑчет какой-то ÑобÑтвенноÑти и ответ попроÑила направить «М. Б., почтовое отделение, Холборн». Четырнадцатого октÑбрÑ, в воÑкреÑенье, миÑтера и миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°Ñтиндофф целый день не было дома, и миÑÑ Ð¥Ñкер оÑтавалаÑÑŒ в доме одна, еÑли не Ñчитать Ñлужанку Ханну ДоббÑ. Ðа другой день миÑтер БаÑтиндофф приказал Ñлужанке поднÑтьÑÑ Ðº Ñтарой даме и получить у нее обычную плату за жилье. Ханна, как Ñообщил миÑтер БаÑтиндофф, живо броÑилаÑÑŒ вверх по леÑтнице Ñо Ñловами: «Иду», — и ÑпуÑтилаÑÑŒ вниз Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ в пÑть фунтов. Банкноту разменÑли, вычли нужную Ñумму, а оÑтальное было вновь вручено Ханне ДоббÑ, трудно Ñказать, зачем. Однако решим, что квартирантка получила Ñдачу. Ртеперь очень важный момент. ВпоÑледÑтвии миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°Ñтиндофф ÑвидетельÑтвовала в Ñуде, что утром в воÑкреÑенье, то еÑть четырнадцатого октÑбрÑ, Ханна Ñказала, будто ей показалоÑÑŒ, что миÑÑ Ð“Ð¸Ñˆ (или Ð¥Ñкер) ÑобралаÑÑŒ в тот же день уехать, даже, возможно, уже уехала. Ðто заÑвление Ñлужанки, по-видимому, не произвело оÑобого Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑемейÑтво БаÑтиндоффов, еÑли в понедельник миÑтер БаÑтиндофф поÑлал Ханиу за квартирной платой. Ðикто не помнит, чтобы он Ñказал: «Значит, она вÑе-таки не уехала», — или еще что-нибудь в Ñтом духе. Однако поÑле Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñти фунтов, очевидно, мыÑль об иÑчезновении квартирантки начала понемногу тревожить Ñознание хозÑев. Тем не менее еще два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не удоÑужилÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ñнуть в комнаты Ñтарой дамы, да и потом наверх поднÑлиÑÑŒ лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы подготовить комнаты Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… жильцов. И там, как Ñообщила миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°Ñтиндофф, она увидела пÑтно на ковре, и ей Ñтало ÑÑно, что кто-то его Ñтарательно замывал. Ð’Ñе же миÑÑÐ¸Ñ Ð‘Ð°Ñтиндофф как будто не иÑпугалаÑÑŒ и не удивилаÑÑŒ. Квартирантка иÑчезла, возможно, в воÑкреÑенье утром, в понедельник она отдала пÑть фунтов, в Ñреду ее комнату обнаружили вÑÑŽ в темных пÑтнах; впоÑледÑтвии будет доказано, что Ñто были пÑтна крови. Однако пока Ñтранные обÑтоÑтельÑтва воÑпринималиÑÑŒ четой БаÑтиндоффов как нечто Ñамо Ñобой разумеющееÑÑ. Однако Ñто не вÑе ÑтранноÑти, были и другие, не привлекшие к Ñебе в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñобого вниманиÑ. Ð’Ñкоре поÑле пÑтнадцатого октÑÐ±Ñ€Ñ Ð¥Ð°Ð½Ð½Ð° Ð”Ð¾Ð±Ð±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° одному из детишек БаÑтиндоффов «Сонник», который, как она Ñказала, принадлежал миÑÑ Ð¥Ñкер. Другому ребенку она дала забавную игрушку, шкатулку квартирантки Ñо Ñломанным замком. Еще она Ñтала ноÑить чаÑÑ‹ и цепочку, которых прежде на ней никто не видел. Однако, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñловам Ханны, чаÑÑ‹ и цепочку ей оÑтавил преÑтарелый дÑдюшка, недавно ÑкончавшийÑÑ Ð² Байдфорде. Позднее, воÑпользовавшиÑÑŒ чужим именем, она заложила их, и в конце концов Ñтало извеÑтно, что изначально они принадлежали миÑÑ Ð¥Ñкер. Ðикакого дÑди в Байдфорде не оказалоÑÑŒ, еÑтеÑтвенно, не было и наÑледÑтва. Ð’Ñкоре поÑле иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтарой дамы Ханна Ð”Ð¾Ð±Ð±Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð° от БаÑтиндоффов и ÑнÑла комнату. Так как ей было нечем заплатить за нее, то она оÑтавила шкатулку в залог, и когда ее открыли, то обнаружили в ней неÑколько вещей, принадлежавших миÑÑ Ð¥Ñкер. Ðто вÑе, что каÑаетÑÑ Ð¸ÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð¥Ñкер; теперь о ее возвращении. Через Ñемь меÑÑцев, то еÑть в мае 1879 года, в подвале дома номер четыре на ЮÑтон-Ñквер затеÑли уборку, так как один из жильцов пожелал держать там уголь. И вот тут объÑвилаÑÑŒ миÑÑ Ð¥Ñкер. Она лежала в подвале Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ Ð²ÐµÑ€ÐµÐ²ÐºÐ¾Ð¹ на шее. Однако труп идентифицировали без труда, да и кое-какие украшениÑ, найденные при ней, были извеÑтны как принадлежавшие Ñтарой даме. Очень трудное дело, заметил Монтагю УильÑмÑ, и вÑе же Ханну Ð”Ð¾Ð±Ð±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð»Ð¸ виновной в убийÑтве. Судьей был миÑтер ДжаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¥Ð¾ÑƒÐºÐ¸Ð½Ñ, извеÑтный Ñвоей ÑуровоÑтью по отношению к подÑудимым. Однако тут Ñто не имело значениÑ. У Ханны Ð”Ð¾Ð±Ð±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸ вещи миÑÑ Ð¥Ñкер, тем не менее Ñто еще не доказательÑтво ее вины; Ñто даже не доказательÑтво того, что Ñлужанка знала об убийÑтве миÑÑ Ð¥Ñкер. ÐеизвеÑтно, было ли доказано то, что (например) Ханна Ð”Ð¾Ð±Ð±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° чаÑÑ‹ и цепочку у покойной миÑÑ Ð¥Ñкер; но даже еÑли так, не иÑключено, что она получила их от кого-то еще, и Ñтот человек мог убедить Ханну, будто миÑÑ Ð¥Ñкер подарила ему чаÑÑ‹ и цепочку. Ðто дело имело очень Ñтранные поÑледÑтвиÑ. Хайна Ð”Ð¾Ð±Ð±Ñ Ñтала знаменитой. Владелец «ПолицейÑких новоÑтей» заинтереÑовалÑÑ ÐµÐµ делом и напечатал памфлет, в котором Ñкобы излагалаÑÑŒ иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð”Ð¾Ð±Ð±Ñ. МиÑÑ Ð”Ð¾Ð±Ð±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в том, что у нее были оÑобые Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¼Ð¸Ñтером БаÑтиндоффом, прежде чем она поÑтупила к нему на Ñлужбу и во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐµ Ñлужбы в его доме. Тогда миÑтер БаÑтиндофф дал пиÑьменные Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ приÑÑгой, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ñти измышлениÑ, и на оÑновании Ñтих показаний его обвинили в лжеÑвидетельÑтве. Судьей вновь был ХоукинÑ. Ханна ДоббÑ, бедно одевавшаÑÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвоего Ñудебного процеÑÑа, поÑвилаÑÑŒ на ÑвидетельÑком меÑте в дорогом платье. Она поклÑлаÑÑŒ, что ее ÑвÑзь Ñ Ð¼Ð¸Ñтером БаÑтиндоффом началаÑÑŒ оÑенью 1877 года, когда она Ñлужила в доме Ñорок два на Торрингтон-Ñквер. Ханна и еще одна девушка мыли окна, и миÑтер Северин БаÑтиндофф оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. — Мы поговорили, а вечером или, может быть, через пару дней вÑтретилиÑÑŒ и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор чаÑто вÑтречалиÑÑŒ, пока Ñ Ð½Ðµ поÑтупила к ним на Ñлужбу. И потом мы продолжали наши отношениÑ. РаÑÑказ Ханны бьш подтвержден другими Ñлужанками. Две из них показали, что однажды вечером они ждали БаÑтиндоффа и заÑнули перед кухонным очагом, оÑтавив входную дверь открытой. Двое полицейÑких обратили внимание на открытую дверь, вошли в дом, разбудили девушек и выпили Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ кофе. Девушки признали подÑудимого как человека, которого они тогда видели, но оговорилиÑÑŒ, что в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° у него была подÑтрижена иначе. МиÑтер ДжаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¥Ð¾ÑƒÐºÐ¸Ð½Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ вызвал в Ñуд бывшего партнера БаÑтиндоффа, и тот раÑÑказал, как БаÑтиндофф прежде Ñтриг бороду, подтвердив тем Ñамым Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñлужанок. МиÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ð¿ÐµÐ½Ñ‚ÐµÑ€, держательница поÑтоÑлого двора на Редхилл, показала, что в 1877 году Ð”Ð¾Ð±Ð±Ñ Ð¸ БаÑтиндофф вмеÑте провели у нее ночь. Однако было замечено, что ÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¿ÐµÐ½Ñ‚ÐµÑ€ отноÑитÑÑ Ðº подÑудимому крайне отрицательно. ДопроÑили Ханну ДоббÑ. ОказалоÑÑŒ, что ее уже обвинÑли в воровÑтве, и Ñто дало повод миÑтеру ДжаÑтиÑу ХоукинÑу объÑвить ее «дурной женщиной». Защита наÑтаивала на том, что БаÑтиндофф в тот день, когда он Ñкобы был на поÑтоÑлом дворе Ñ Â«Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð¾Ð¹ женщиной», на Ñамом деле удил рыбу в ÑовÑем другой чаÑти Ñтраны, а Ñ Ð¥Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ был его брат Питер БаÑтиндофф, очень похожий на Северина. К неÑчаÑтью, люди, которые показали, что Северин удил рыбу, показали также, что Питер тоже удил рыбу, так что они не только не помогли защите, но еще больше запутал дело. ЕдинÑтвенным проблеÑком Ñвета в Ñтом Ñтранном, трагичеÑком и ужаÑном преÑтуплении и Ñамой надежной Ñвидетельницей в пользу Северина БаÑтиндоффа оказалаÑÑŒ его теща. Ð’Ñ‹ можете подумать, будто ей удалоÑÑŒ ÑмÑгчить каменные Ñердца приÑÑжных; увы, нет. Северин БаÑтиндофф был признан виновным в лжеÑвидетельÑтве и приговорен к двенадцати меÑÑцам Ñ‚Ñжелых работ. У Ñтой Ñтранной иÑтории нет ÑчаÑтливого конца. Ðикто не был повешен, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñовершенно ÑÑно, что по одному человеку, а возможно, и по неÑкольким, «плакала виÑелица», как по какому-то поводу заметило Ñклонное пошутить шотландÑкое правоÑудие. The Euston Square Mystery Перевод Перевод Л. ВолодарÑкой оÑущеÑтвлен no: Machen A. Dreads and Drolls. N. Y., 1927. Ðртур Мейчен. Клуб иÑчезнувших (перевод Л. ВолодарÑкой) Одним жарким авгуÑтовÑким вечером прекраÑный юный джентльмен, можно Ñказать, поÑледний в Ñвоем роде в Лондоне, вышел на площадь и зашагал по пуÑтынной Пиккадилли.{97} Верный традициÑм, верный им даже в пуÑтыне, он в полной мере ÑоответÑтвовал предъÑвлÑемым ими требованиÑм; великолепный краÑно-желтый цветок на его отлично Ñкроенном Ñюртуке из шерÑÑ‚Ñной ткани говорил о том, что он иÑтинный Ñын гвоздики; шлÑпа, штиблеты и подбородок оÑлепительно Ñверкали; Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ много недель не было дождÑ, брюки были должным образом подвернуты, а положение троÑти Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ набалдашником ÑвидетельÑтвовало о Ñвободе от предраÑÑудков. Однако — ах! — какие перемены произошли Ñ Ð¸ÑŽÐ½Ñ, когда блеÑтели лиÑтьÑ, залитые Ñолнцем, когда в окнах клуба мелькали люди, колÑÑки мчалиÑÑŒ друг за другом по улицам, и в каждой из них улыбалиÑÑŒ девушки. Молодой человек вздохнул, вÑпомнив о тихих немноголюдных вечерах в «ФеникÑе», о неожиданных вÑтречах на улицах, о поездках в Херлингем и множеÑтве веÑелых обедов в приÑтной компании. Он поднÑл взглÑд и увидел полупуÑтой омнибуÑ, медленно тащившийÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди улицы, ÑтоÑвшую перед «Погребами белой лошади» извозчичью карету (кучер заÑнул на Ñвоем меÑте) и опущенные жалюзи в «Бадминтоне». Он почти ожидал увидеть шиповник, грациозно Ñ‚ÑнущийÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… на отеле «КоÑмопол»; в Ñамом деле, краÑота, еÑли от нее что-то оÑтавалоÑÑŒ на Пиккадилли, Ñпала глубоким Ñном. Поглощенный печальными размышлениÑми, незадачливый Джонни не заметил, что по тротуару навÑтречу ему движетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ двойник, разве что Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð²Ð¾Ð·Ð´Ð¸ÐºÐ° была у двойника цвета Ñомон[203] да троÑть — Ñ ÑеребрÑным набалдашником, как и должны были разнитьÑÑ Ð´Ð²Ð° предмета, наделенные оÑобым значением. Молодые люди приблизилиÑÑŒ друг к другу, одновременно обратили внимание на Ñтранный вид отлично одетого визави и призвали Ñтарого, как мир, бога. — КлÑнуÑÑŒ Юпитером, приÑтель, какого дьÑвола ты тут делаешь? Джентльмен, поÑвившийÑÑ Ñо Ñтороны Гайд-парк-корнер, ответил первым. — Сказать по правде, ОÑтин, мне пришлоÑÑŒ оÑтатьÑÑ Ð² городе… Ñ-Ñ… из-за дел Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ñтами. Рты почему не в Шотландии? — Знаешь, забавно получаетÑÑ, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ задерживают в городе дела Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ñтами. — Ðеужели? Ðто ужаÑно! Такого быть не должно, иначе вÑе идет вверх дном, правда? — КлÑнуÑÑŒ Юпитером, правда! Я тоже так думаю. МиÑтер ОÑтин помолчал неÑколько мгновений. — Куда ты направлÑешьÑÑ, ФилиппÑ? Ð’ÑÑ Ñта беÑеда проходила как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñерьезно Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон, правда, при упоминании «дел Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ñтами» в глазах обоих мелькнул огонек, однако Ñторонний наблюдатель Ñказал бы, что на юных плечах лежит груз веков. — Я еще не решил. Предполагал тихо пообедать у «Ðзарио». Ты ведь знаешь, что «Бадминтон» закрыт, кажетÑÑ, на ремонт, а Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ не могу «Младшего Уилтона». Пойдем Ñо мной, пообедаем вмеÑте. — КлÑнуÑÑŒ Юпитером, почему бы нет? Ðдвокат подождет! — Вот уж что правда, то правда. Закажем итальÑнÑкое вино — в бутылках из-под маÑла — ты знаешь, о чем Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ. Джентльмены Ñ Ñерьезным видом развернулиÑÑŒ и вновь зашагали по площади, предавшиÑÑŒ размышлениÑм, неÑомненно, о многих проблемах. Обед в маленьком реÑторанчике доÑтавил обоим наÑтоÑщее удовольÑтвие, так же, как кьÑнти, которое они выпили в изрÑдном количеÑтве. «СовÑем легкое вино», — Ñказал Филиппc, и ОÑтин ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, так что они опуÑтошили квартовую бутыль и добавили к ней по паре Ñтаканчиков зеленого шартреза. Ð’Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° тихую улицу и ÐºÑƒÑ€Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ðµ Ñигары, рабы долга и «дел Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ñтами» ощутили призрачную радоÑть, Ñкрытую во вÑем, что их окружало, улица показалаÑÑŒ им фантаÑтичеÑкой в туÑклом Ñвете фонарей, а Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°, ÑиÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² чиÑтом небе над их головами, Ñвоим цветом напомнила ОÑтину зеленый шартрез. Филиппc ÑоглаÑилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Знаешь, Ñтарина, — Ñказал он, — временами Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ вижу вÑе то Ñтранное… ну, знаешь, о чем пишут в журналах и в романах. КлÑнуÑÑŒ Юпитером, ОÑтин, Ñтарина, мне кажетÑÑ, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ мог бы напиÑать роман. Молодые люди беÑцельно шагали, не ÑовÑем предÑтавлÑÑ, куда направлÑÑŽÑ‚ÑÑ, когда Ñворачивали Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ улицы на другую и хмельно раÑÑуждали обо вÑем на Ñвете. Серое облако медленно плыло Ñ ÑŽÐ³Ð° на Ñевер, затемнÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾, и неожиданно началÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ, поначалу падавший редкими и Ñ‚Ñжелыми каплÑми, а потом обрушившийÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтным шипÑщим потоком; Ñточные канавы переполнилиÑÑŒ, и дождевые капли прыгали на камнÑÑ…. Оба Джонни припуÑтилиÑÑŒ бежать так быÑтро, как только было в их Ñилах, ÑвиÑÑ‚Ñ Ð¸ напраÑно Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Â«Ð˜Ð·Ð²Ð¾Ð·Ñ‡Ð¸Ðº!», пока не промокли до нитки. — Где мы, черт возьми, находимÑÑ? — не выдержал Филиппc. — ПроклÑтье, ни малейшего понÑтиÑ. Ведь мы должны были быть на ОкÑфорд-Ñтрит. Они пробежали еще немного и неожиданно, к Ñвоей неопиÑуемой радоÑти, заметили арку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° в темный переулок или двор. Ðе произноÑÑ Ð½Ð¸ Ñлова, они укрылиÑÑŒ в ней, Ñлишком благодарные ÑчаÑтливому Ñлучаю и Ñлишком промокшие, чтобы говорить. ОÑтин взглÑнул на Ñвою шлÑпу, она была Ñовершенно иÑпорчена; а Филиппc вÑло вÑтрÑхнулÑÑ, Ñловно уÑтавший терьер. — Как Ñто вÑе некÑтати, — пробурчал он. — Хорошо бы, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ колÑÑка. ОÑтин выглÑнул на улицу; дождь вÑе еще лил как из ведра; он поÑмотрел назад и в первый раз обратил внимание на большой дом, неприветливо возвышавшийÑÑ Ð½Ð° фоне неба. Он был темный и мрачный, разве что в одном меÑте Ñквозь Ñтавни виднелÑÑ Ñвет. ОÑтин показал на дом ФилиппÑу, который поначалу не выразил интереÑа, но потом вдруг воÑкликнул: — Черт подери! Теперь Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, где мы. Ðу, не то чтобы знаю, но однажды был тут Ñ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑмÑом, и он Ñказал мне, будто здеÑÑŒ находитÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то клуб. Ðе могу вÑпомнить, как он называлÑÑ. Ðй! Ðто УильÑмÑ. Ты не Ñкажешь, УильÑмÑ, где мы находимÑÑ? ГоÑподин, который миновал их в темноте и быÑтрым шагом напраалÑлÑÑ Ðº дому, уÑлышав Ñвое имÑ, оглÑнулÑÑ Ð² недоумении. — Ð, Филиппc, что тебе нужно? Добрый вечер, ОÑтин. Ð’Ñ‹ как будто промокли? — Конечно, промокли; попали под дождь. Ты говорил мне, что здеÑÑŒ какой-то клуб? ЕÑли Ñто твой клуб, приглаÑи Ð½Ð°Ñ Ñ Ñобой. МиÑтер УильÑÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтально поглÑдел на обоих промокших джентльменов и, ÑправившиÑÑŒ Ñ ÑомнениÑми, Ñказал: — Что ж, джентльмены, еÑли хотите, можете идти Ñо мной. Однако прежде дайте мне Ñлово чеÑти, что никому не раÑÑкажете об Ñтом клубе и о том, что увидите там. — Конечно же, нет, — ответил ОÑтин, — зачем нам раÑÑказывать, правда, Филиппc? — Правда, правда. Пошли, УильÑмÑ, не ÑомневайÑÑ. Ð’Ñе трое двинулиÑÑŒ в направлении большого дома, который оказалÑÑ Ðº тому же очень Ñтарым и был похож на поÑольÑтво из прошлого века. УильÑÐ¼Ñ ÑвиÑтнул, дважды поÑтучал в дверь и ÑвиÑтнул еще раз, поÑле чего гоÑподин в черном открыл им. — Ваши друзьÑ, миÑтер УильÑмÑ? Тот кивнул, и молодые люди вошли. — Запомните, — прошептал УильÑмÑ, — вы никого не знаете, и Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не знает. ПриÑтели кивнули, поÑле чего дверь раÑпахнулаÑÑŒ и они вошли в проÑторную комнату, Ñрко оÑвещенную ÑлектричеÑкими лампами. Мужчины ÑтоÑли группами, ходили туда-Ñюда, курили возле небольших Ñтолов, вÑе было как в обычной курительной комнате. ПриÑутÑтвовавшие беÑедовали, но почему-то полушепотом, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени кто-нибудь оÑтанавливал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° полуÑлове и Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ поглÑдывал на дверь в противоположном конце комнаты, а потом отворачивалÑÑ. Очевидно, кого-то ждали. ОÑтин и Филиппc Ñидели на Ñофе, не в Ñилах ÑтрÑхнуть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ; почти вÑе лица были им знакомы. Ð’ Ñтранной курительной комнате неведомого клуба ÑобралÑÑ Ñ†Ð²ÐµÑ‚ общеÑтва: неÑколько молодых ариÑтократов, юноша, только что получивший огромное наÑледÑтво, три или четыре модных художника и литератора, знаменитый актер и извеÑтный ÑвÑщенник. Что бы Ñто значило? ПредполагалоÑÑŒ, что в данный момент вÑе они находÑÑ‚ÑÑ Ð² разных точках земного шара, и тем не менее они были тут. Ðеожиданно в дверь громко поÑтучали. Ð’Ñе вздрогнули, а те, что Ñидели, вÑкочили Ñо Ñвоих меÑÑ‚. ПоÑвилÑÑ Ñлуга. — ГоÑпода, президент ждет ваÑ, — Ñказал он и иÑчез. Члены клуба Ñтали один за другим выходить из комнаты, и оба гоÑÑ‚Ñ, приÑоединившиÑÑŒ к ним, оказалиÑÑŒ в комнате, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° еще больше первой, но почти ÑовÑем темной. Президент Ñидел за длинным Ñтолом и перед ним горели две Ñвечи, едва оÑвещавшие его лицо. Ðто был герцог Дартингтон, Ñамый крупный землевладелец в Ðнглии. Когда вÑе члены клуба вошли, он холодно и жеÑтко проговорил: — ГоÑпода, вам извеÑтны наши правила. Книга подготовлена. Открывший ее на черной Ñтранице поÑтупает в раÑпорÑжение комитета и мое лично. Пожалуй, пора начинать. Кто-то Ñтал тихо, но отчетливо произноÑить фамилии, и вызванный им человек подходил к Ñтолу, поÑле чего наугад открывал большой фолиант, лежавший между Ñвечами. Ð’ туÑклом Ñвете лица были почти неразличимы, но Филиппc уÑлышал Ñ€Ñдом Ñтон и узнал Ñтарого друга, чьи черты были иÑкажены почти до неузнаваемоÑти охватившим его ужаÑом. Один за другим члены клуба открывали книгу, поÑле чего удалÑлиÑÑŒ в другую дверь. Ðаконец оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ человек — друг ФилиппÑа. У него на губах выÑтупила пена, когда он шел к Ñтолу, и задрожали руки, едва он прикоÑнулÑÑ Ðº книге. УильÑÐ¼Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то шепнул президенту, прежде чем выйти, а потом вернулÑÑ Ð¸ вÑтал Ñ€Ñдом Ñо Ñвоими гоÑÑ‚Ñми. Ему едва удалоÑÑŒ удержать их на меÑте, когда неÑчаÑтный заÑтонал в ужаÑе и упал на Ñтол: он открыл книгу на черной Ñтранице. — Прошу Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ Ñо мной, миÑтер Д’Обиньи, — Ñказал президент, и они вышли вмеÑте. — Ðам пора, — проговорил УильÑмÑ. — Дождь, верно, кончилÑÑ. Помните о вашем обещании, гоÑпода. Ð’Ñ‹ приÑутÑтвовали на заÑедании Клуба иÑчезнувших. Больше вы никогда не увидите Ñтого молодого человека. Спокойной ночи. — Ðеужели убийÑтво?  — Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выдавал из ÑÐµÐ±Ñ ÐžÑтин. — О нет, ничего подобного. МиÑтер Д’Обиньи, надеюÑÑŒ, проживет еще много лет. Он иÑчезнет, проÑто иÑчезнет. Спокойной ночи. Ð’Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ колÑÑка. Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ по домам, не произнеÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ни Ñлова. Три недели они не виделиÑÑŒ, а когда вÑтретилиÑÑŒ, оба выглÑдели больными и Ñлабыми. Им было трудно ходить, и они ÑтаралиÑÑŒ не Ñмотреть по Ñторонам, когда шли по Пиккадилли, чтобы не наткнутьÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом на знакомое по ужаÑному клубу лицо. Ðеожиданно Филиппc оÑтановилÑÑ ÐºÐ°Ðº вкопанный. — Смотри, ОÑтин, — прошептал он. — Ты видишь? Ðа рекламных щитах, разложенных Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ‚ÑƒÐ°Ñ€Ð¾Ð¼, пеÑтрели заголовки вечерних газет, и на одном из них ОÑтин прочитал то, что было напиÑано большими Ñиними буквами: «Загадочное иÑчезновение». Он купил газету и принÑлÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ руками переворачивать Ñтраницы, пока не отыÑкал короткую заметку: «МиÑтер Сент Джон Д’Обиньи из рода ÑаÑÑекÑÑких Д’Обиньи иÑчез при загадочных обÑтоÑтельÑтвах. МиÑтер Д’Обиньи был в Стратдуне, что в Шотландии, откуда шеÑтнадцатого авгуÑта выехал по делам в Лондон. ИзвеÑтно, что он благополучно добралÑÑ Ð´Ð¾ Кинге-КроÑÑ Ð¸ отправилÑÑ Ð½Ð° площадь Пиккадилли, поÑле чего пошел пешком. ГоворÑÑ‚, в поÑледний раз его видели на углу ГлаÑÑ-ХауÑ-Ñтрит, что идет от Риджент-Ñтрит к Сохо. С тех пор о неÑчаÑтном молодом человеке, которого очень любили в лондонÑком общеÑтве, ничего не извеÑтно. Свадьба миÑтера Д’Обиньи была назначена на ÑентÑбрь. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ дает разъÑÑнений». — Боже мой! ОÑтин, Ñто ужаÑно. Ты помнишь чиÑло? БеднÑга, беднÑга! — Филиппc, мне, кажетÑÑ, пора домой. Мне плохо. О Д’Обиньи так ничего и не узнали. Однако надо раÑÑказать Ñамую Ñтранную чаÑть Ñтой иÑтории. Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ к УильÑмÑу и обвинили его в том, что как член Клуба иÑчезнувших он виновен в ужаÑной Ñудьбе Д’Обиньи. СохранÑÑ ÑпокойÑтвие, миÑтер УильÑÐ¼Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ вглÑделÑÑ Ð² бледные лица Ñвоих приÑтелей и разразилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ хохотом. — ÐÑ…, друзьÑ, друзьÑ, о чем Ñто вы толкуете? Ðичего более нелепого мне еще никогда не приходилоÑÑŒ Ñлышать. Говорите, Филиппc, что Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» вам дом, в котором Ñкобы раÑполагаетÑÑ ÐºÐ»ÑƒÐ±, когда мы были в Сохо? Правда, но Ñто низкоÑортный клуб, в котором немецкие лакеи играют в карты. БоюÑÑŒ, кьÑнти Ñыграло Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ дурную шутку. Тем не менее поÑтараюÑÑŒ убедить Ð²Ð°Ñ Ð² вашей ошибке. УильÑÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ð» Ñлугу, который поклÑлÑÑ, что веÑÑŒ авгуÑÑ‚ и он, и его хозÑин были в Каире, и показал в качеÑтве доказательÑтва Ñчета. Филиппc покачал головой, и молодые люди ушли. Следующим их шагом был поиÑк арки, где они укрылиÑÑŒ от дождÑ, и в конце концов им удалоÑÑŒ ее найти. Они поÑтучали в дверь мрачного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ поÑвиÑтели, как Ñто делал УильÑмÑ. Дверь открыл реÑпектабельный механик в белом фартуке, которого веÑьма удивил ÑвиÑÑ‚; он даже заподозрил, что ÑтоÑвшие перед ним молодые люди Ñлишком много выпили. Ð’ доме находилаÑÑŒ фабрика, где изготавливали Ñтолы Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¸Ð»ÑŒÑрда, и находилаÑÑŒ она в Ñтом доме (как Ñказали ÑоÑеди) уже много лет. Ðаверное, когда-то комнаты казалиÑÑŒ проÑторными и величеÑтвенными, однако теперь большинÑтво из них было поделено деревÑнными перегородками на три или четыре маÑтерÑкие. Филиппc вздохнул: больше он ничего не мог Ñделать Ð´Ð»Ñ Ñвоего иÑчезнувшего друга; однако ни он, ни ОÑтин не чувÑтвовали удовлетворениÑ. Ð’ пользу миÑтера УильÑмÑа нужно Ñказать, что лорд Генри Харкурт уверил ФилиппÑа, будто в Ñередине авгуÑта видел миÑтера УильÑмÑа в Каире; подумав, он Ñказал, что шеÑтнадцатого авгуÑта, но без оÑобой уверенноÑти, и еще он заметил, что иÑчезновение из города извеÑтных людей можно объÑÑнить множеÑтвом причин и без Клуба иÑчезнувших. The Lost Club Перевод Л. ВолодарÑкой оÑущеÑтвлен no: Machen A. The Cosy Room. 1936. Ðртур Мейчен. Ð—Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° (перевод Л. ВолодарÑкой) Душным авгуÑтовÑким вечером на оÑтровке безопаÑноÑти, раÑположившемÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ грохочущими потоками Ñкипажей, направлÑющимиÑÑ Ñ Ñевера на юг Лондона и Ñ ÑŽÐ³Ð° на Ñевер, ÑтолкнулиÑÑŒ Ð½Ð¾Ñ Ðº ноÑу два человека, которые не виделиÑÑŒ много лет. Ð¢Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð² друг друга, они обменÑлиÑÑŒ рукопожатием. — Мой дорогой ВильерÑ, — Ñказал тот, что был поÑтарше, лет Ñорока и Ñедой, — наверное, уже прошло лет Ñемь-воÑемь Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ поÑледней вÑтречи. Я рад видеть Ñ‚ÐµÐ±Ñ â€” очень рад Ñнова видеть тебÑ. — ПриÑтно Ñлышать, РичардÑон. Как Ñто мы умудрилиÑÑŒ потерÑть друг друга из виду? Живем оба в Лондоне, и вот на тебе. Как твои дела? — СпаÑибо. Ðеплохо, должен признатьÑÑ. Ты ведь знаешь, что Ñ Ð²ÐµÐ» дела в Индии, и в поÑледние годы мне удалоÑÑŒ веÑьма раÑширить мои ÑвÑзи. СейчаÑ, могу признатьÑÑ, мы прочно Ñтоим на ногах. Рты чем занимаешьÑÑ? Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐµÑ€Ñ Ð²ÐµÑело, как ребенок, раÑÑмеÑлÑÑ. — Ðичем, РичардÑон. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑа. Я занÑÑ‚ изучением такого предмета, на которое, боюÑÑŒ, не хватит вÑей моей жизни. — Правда? Что-нибудь научное? — Да, потому что Ñ Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°ÑŽ Лондон; иÑÑледую его наÑеление от Криклвуд до Тутинг и от Турнхем-Грин до оÑтрова Собак. Ты знаешь французÑкий Ñзык Сохо? Ридиш? — Ðет, конечно. МиÑтер ДжоунÑ, который занимаетÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ корреÑпонденцией, хороший лингвиÑÑ‚, но Ñ Ð½Ðµ припомню, чтобы он говорил о диалектах, которые ты упомÑнул. БоюÑÑŒ, ВильерÑ, ты так и оÑталÑÑ ÑˆÐ°Ð»Ð¾Ð¿Ð°ÐµÐ¼; а Ñ-то надеÑлÑÑ, что поÑле Ñмерти Ñвоего неÑчаÑтного отца ты будешь торговать Ñ ÐšÐ¸Ñ‚Ð°ÐµÐ¼. — Ðет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð» Ñвою чаÑть. ÐœÐµÐ½Ñ Ñто ÑовÑем не интереÑовало, к тому же Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð°Ð´Ð°Ð», так как получаю неплохой доход. Ты вÑе еще в «КлиментÑ-Инн»? МиÑтер РичардÑон покраÑнел. Ðто был человек довольно Ñурового вида, Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾Ð¹ линией рта и уÑтрашающими бакенбардами. Ð’ ÑущноÑти, он был добрым малым, но Ñуховатым и не понимающим юмор. Тем не менее он покраÑнел и ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°Ð²Ð°Ñ ÑƒÑмешка заиграла на его губах. — Ðет, ВильерÑ, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не живу в «КлиментÑ-Инн». Я женат. — Ðеужели, РичардÑон? Ты женат! Вот уж удивил. Ð Ñ-то Ñчитал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ холоÑÑ‚Ñком. ПоздравлÑÑŽ. Когда же Ñто ÑлучилоÑÑŒ? — Три меÑÑца назад. Мы Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ познакомилиÑÑŒ Ñлучайно; в общем, мне пришлоÑÑŒ ей помочь в Ñпоре Ñ Ð´ÐµÑ€Ð·ÐºÐ¸Ð¼ кучером, и наше знакомÑтво перешло в привÑзанноÑть. ВильерÑ, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ ÑчаÑтлив. — Ты Ñто заÑлужил, РичардÑон, ведь ты хороший человек. Мне бы хотелоÑÑŒ познакомитьÑÑ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ женой. — Почему бы нет? Ты завтра Ñвободен? Отлично. Тогда приходи к нам на обед в шеÑть чаÑов. Вот Ð¼Ð¾Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°. Ð”Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñ€Ð°ÑÑталиÑÑŒ, ÑтараÑÑÑŒ иÑпользовать недолгую паузу в движении Ñкипажей. Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° карточке: «ЛаймÑ, Ðнджелина-ТерраÑ, КлÑфем».{98} Ему было в выÑшей Ñтепени любопытно, что за жену нашел Ñебе Ñтот доброÑердечный, Ñуховатый горожанин; любопытÑтво придавало оÑтроту ÑоуÑам, когда он обедал в итальÑнÑком реÑторанчике на Риджент-Ñтрит, и оÑобый Ð²ÐºÑƒÑ â€” «фалерно». Даже когда он на другой день выходил Ñ ÐšÐ»Ñфем-Ñтейшн, любопытÑтво вÑе еще не оÑтавило его. ВильерÑу понадобилоÑÑŒ некоторое времÑ, чтобы отыÑкать Ðнджелина-ТерраÑ. Ðто был ÑовÑем новый район, где два-три Ñтарых оÑобнÑка Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑтными газонами и кедрами были переделаны под Ñовременное жилье, а в результате получилÑÑ Ð»Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð¸Ð½Ñ‚ новых Â«Ñ Ð¸Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸Â» улиц, похожих друг на дружку как две капли воды, где вÑе дома были поÑтроены по одному образцу из оÑлепительного белого кирпича Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной отделкой и зелеными ÑтавнÑми. Жители Ñчитали Ñвой район праздничным, художники плевалиÑÑŒ, а Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐµÑ€Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð» его как новую Ñтраницу в Ñвоем великом иÑÑледовании. Ðаконец он отыÑкал нужный дом и был проведен в гоÑтиную. Ему хватило времени, чтобы разглÑдеть на круглом полированном Ñтоле большой том «Мемуаров преподобного ÐлекÑ. Макау из Данблатера», прежде чем в комнату вошел ÑиÑющий РичардÑон. — Вот и хорошо, — Ñказал он. — Ты раÑтопил лед, и теперь, надеюÑÑŒ, мы будем чаÑто видетьÑÑ. ВеÑеленькое меÑтечко, правда? Лучше, чем грÑзные краÑные кирпичи поÑтоÑлого двора? Рвот и Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. ДорогаÑ, позволь предÑтавить тебе моего Ñтарого друга ВильерÑа. Я как раз говорил, что отныне раÑÑчитываю на его чаÑтые визиты. Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐµÑ€Ñ Ð²Ð·Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ», Ñловно его ударило током, когда в комнату вошла прелеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð° ему удавалоÑÑŒ поддерживать легкую беÑеду, в которой тон задавал РичардÑон. МиÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´Ñон молчала и по отношению к ВильерÑу была на удивление холодна. Ее муж то и дело обращалÑÑ Ðº ней, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ Â«Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐгнеÑ», но Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐµÑ€Ñ Ð²Ñпоминал некую МÑри РейнольдÑ, веÑелые обеды в том или ином реÑторане, небольшие путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² Ð¥Ñмптон и Ричмонд, запах пачули и зеленую комнату в «ГÑйети». Ему даже как будто ÑлышалоÑÑŒ громкое хлопанье пробок, вылетающих из бутылок Ñ ÑˆÐ°Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ñким (миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð¸Ñ‡Ð°Ñ€Ð´Ñон пила воду из бокала Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°), и напевы французÑких пеÑенок в Ñтиле fin de siucle ;[204] и плавные речи РичардÑона звучали в его ушах, Ñловно шорох волн вдалеке. ВзглÑнув украдкой на даму, Ñидевшую во главе Ñтола, Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐµÑ€Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð» внимание на бриллиантовуто брошь, которую Ñам когда-то подарил МÑри РейнольдÑ. У него перехватило дыхание. — У моей жены, — разглагольÑтвовал РичардÑон, — еÑть по-наÑтоÑщему прекраÑные вещицы, унаÑледованные ею от дальнего родÑтвенника, ÑÑра ЛоренÑа Баллера из Болье-Парк в Ðорфолке. Ðта брошь, которой ты, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, любуешьÑÑ, великолепна. ПоÑле обеда, дорогаÑ, ты должна показать ВильерÑу Ñвои украшениÑ; от жемчужных колье невозможно оторвать глаз. — Ðе думаю, чтобы миÑтер Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐµÑ€Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовалÑÑ Ð±Ð¸Ð¶ÑƒÑ‚ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¹. Она проговорила Ñто жеÑтко и даже Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð¹. Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой. ШампанÑкое, пенившееÑÑ Ð² бокалах, плÑÑало у него перед глазами, а в ушах звучала ÑÐ¼ÐµÐ»Ð°Ñ chanson .[205] До чего же Ñильный запах пачули ÑтоÑл в комнате; ВильерÑу Ñтало душно. — Что-то ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½ÐµÐ²Ð°Ð¶Ð½Ð¾ выглÑдишь, — Ñказал РичардÑон, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ñ. — Будь оÑторожен, там Ñтупеньки. — СпаÑибо. Теперь уже вÑе в порÑдке. Ðаверное, виновата жара. УжаÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð°, не правда ли? Спокойной ночи, РичардÑон. Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐµÑ€Ñ ÐµÑ…Ð°Ð» домой в ÑоÑтоÑнии оцепенениÑ; ни о каком Ñлучайном ÑходÑтве и речи быть не могло. Слишком хорошо он помнил брошь. Через неÑколько дней, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð½ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼Ñƒ импульÑу, он отыÑкал Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñкой конторы миÑтера РичардÑона и зашел к нему. ДоÑтойный гоÑподин вел ÑÐµÐ±Ñ Ñкованно, и, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ излучал доброжелательноÑть, его что-то угнетало, как человека, которому предÑтоит иÑполнить неприÑтный долг. ÐšÑƒÐ»ÑŒÐ¼Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñтупила, когда Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐµÑ€Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» проводить его домой и закуÑить, чем придетÑÑ. — Дорогой ВильерÑ, ты знаешь, Ñ Ð²Ñегда очень Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð», твой бедный отец был добр ко мне, и Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñожалею. Ðо Ñкажу откровенно, ÐÐ³Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ñтроена отрицательно. Очевидно, она что-то Ñлышала о тебе (боюÑÑŒ, ВильерÑ, ты никогда не отличалÑÑ ÑтрогоÑтью нрава), и она говорит, что как замужнÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° не желает вновь вÑтречатьÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ´Ñ€ÑƒÑ‡Ð°ÐµÑ‚, верь мне, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был Ñказать Ñто, но, в конце концов, не мог же Ñ Ð·Ð°Ñтавить жену… Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐµÑ€Ñ Ñмотрел на друга Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ñ‚Ñким удивлением, но при Ñлове «жена» разразилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ хохотом, перекрыв привычный шум в Корнхилле. Он хохотал и хохотал, пока Ñлезы не потекли у него по щекам. — Дорогой РичардÑон, — проговорил он наконец, — Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз поздравлÑÑŽ тебÑ. Ты женилÑÑ Ð½Ð° замечательной женщине. До ÑвиданиÑ. Ð’Ð¸Ð»ÑŒÐµÑ€Ñ ÑƒÑˆÐµÐ», но даже Ñев в колÑÑку, вÑе еще не мог ÑправитьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупами Ñмеха. A Wonderful Woman Перевод Л. ВолодарÑкой оÑущеÑтвлен по: Machen A. The Cosy Room. 1936. Ðртур Мейчен. Двойное возвращение (перевод О. Дудоладовой) «Двойное возвращение» — один из раÑÑказов, публиковавшихÑÑ Ðртуром Мейченом в «Сент-Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñ‚Â» в 1890 г. Ð’ Ñтот период он отошел от Ñказок о давно прошедших временах и перемеÑтил дейÑтвие в рамки Ñовременной жизни. Ðтот раÑÑказ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ ÐµÐ¼Ñƒ огромный уÑпех. ОÑкар Уайльд, бывший тогда на вершине Ñлавы, заранее предÑказал, что «Двойное возвращение» вызовет «наÑтоÑщий переполох». Даже ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ð¸ видÑÑ‚ в нем наводÑщее на размышление, неожиданное по Ñвоим Ñюжетным поворотам повеÑтвование. * * * ÐкÑпреÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° пронеÑÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Ðктона, отчаÑнно ÑигналÑ, Ð²Ð·Ð´Ñ‹Ð¼Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð¸ пыли. ФрÑнк ХолÑрл вытрÑхнул из трубки пепел и принÑлÑÑ ÑƒÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñвои разложенные по вÑему купе вещи: газеты, картонку Ñо шлÑпой, кожаный ÑаквоÑж и Ñамое главное — широкого формата папку, тщательно завернутую в коричневую бумагу. Он взглÑнул на чаÑÑ‹ и пробормотал: — ПолÑедьмого. Через пÑть минут мы будем в Паддингтоне. С опозданием вÑего на пÑть минут, как ни удивительно. Ðо он поздравил ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ железнодорожную компанию неÑколько преждевременно. Ðе прошло и трех минут, как поезд начал замедлÑть ход, ÑкороÑть катаÑтрофичеÑки падала. Ðаконец раздалÑÑ Ñкрежет тормозов и — мертвый Ñтоп. ХолÑуÑл взглÑнул через Ñтекло на унылое проÑтранÑтво Вормвуд Скрабе. Ð’ ÑоÑеднем купе кто-то объÑÑнÑл причину оÑтановки извинÑющимÑÑ, но вполне авторитетным тоном: — Видите, вон там напротив Ñемафор? ЕÑли бы мы продолжали движение, то уже отправилиÑÑŒ бы на тот Ñвет. ХолÑуÑл Ñнова взглÑнул на чаÑÑ‹ и в нетерпении забарабанил каблуками по полу. Ðу когда же, наконец, Ñто кончитÑÑ! Вдруг Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¼ ревом мимо загрохотал вÑтречный поезд, и западный ÑкÑпреÑÑ Ñнова двинулÑÑ Ð² путь. ХолÑуÑл изумленно поморгал глазами. Ему показалоÑÑŒ, что в вагоне лондонÑкого поезда мелькнуло его ÑобÑтвенное лицо. Ðто продолжалоÑÑŒ вÑего Ñекунду, и он не был уверен. «ВероÑтно, отражение в Ñтекле, — решил он. — ХотÑ, по-моему, двойник был в черном плаще. Ру Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñветлый. Ðо вÑе равно, Ñто не более чем отражение». ÐкÑпреÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ подошел к перрону. Ð’ конце концов он опоздал вÑего на деÑÑть минут. ФрÑнк ХолÑуÑл вÑкочил в Ñкипаж вмеÑте Ñо Ñвоими Ñвертками, от души радуÑÑÑŒ, что обошелÑÑ Ð² Ñтой поездке без чемодана — у багажного вагона уже толклаÑÑŒ Ð²Ð¾Ð·Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´ÑŒ за вещами. — Сто пÑтьдеÑÑÑ‚ три, МÑлл, КенÑингтон, — крикнул он вознице, ÑтараÑÑÑŒ перекрыть шум вокзала. Кеб вÑло потащилÑÑ Ð¿Ð¾ пыльным улицам, которые выглÑдели еще грÑзнее обычного поÑле голубой дымки морÑ, пурпурного вереÑка и залитых Ñолнцем полей. ФрÑнк был уже довольно извеÑтным художником, что называетÑÑ, талант на взлете. Он ездил «за натурой» в Девон и КорнуÑлл. Бродил Ñ Ñтюдником по уютным лощинам и плоÑким холмам, Ñреди фруктовых Ñадов, пожелтевших и побуревших к оÑени, по вереÑковым пуÑтошам и Ñочным низинам, по камениÑтому побережью и Ñреди Ñкал, ниÑходÑщих в изменчиво-Ñиние волны. Ð’ Корнише он видел по дорогам беÑчиÑленные древние креÑты Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ переплетениÑми надпиÑей. Они возвышалиÑÑŒ на забытых курганах, Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€ÐµÑтки. И вот теперь Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ лежала Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°, Ñодержимое которой вызывало в нем невольное чувÑтво гордоÑти. «Воображаю, как поразит вÑех Ð¼Ð¾Ñ Ð²ÐµÑеннÑÑ Ð²Ñ‹Ñтавка», — думал он. Бедный ФрÑнк! Ему уже не Ñуждено было нариÑовать ни одной картины. Ðо он Ñтого не знал. Повернув за угол, Ñкипаж продвигалÑÑ Ð² западные кварталы, дребезжа по моÑтовой, мимо больших оÑобнÑков, выходÑщих фаÑадами в парки. МыÑли ХолÑуÑла Ñнова полетели назад, к новым знакомым, которых он завел в отеле в Плимуте. «Рзабавный малый Ñтот Керр, — уÑмехнулÑÑ Ð¾Ð½ про ÑебÑ. Хорошо, что Ñ Ð¾Ñтавил ему визитку. Луи он понравитÑÑ. Как вÑе-таки Ñтранно, что он наÑтолько похож на менÑ. ЕÑли, конечно, его побрить хорошенько. Рто зароÑ, как леопард. Ðаверно, заедет к нам в Ñкором времени — он говорил, что будет проездом в Лондоне. Мне кажетÑÑ, он актер. Я никогда не вÑтречал такого маÑтера подражать голоÑу и жеÑтам. ИнтереÑно, отчего он так поÑпешно вчера уехал?» — Ðй, кебмен, Ñто здеÑÑŒ! ОÑтановите, пожалуйÑта. Ðомер Ñто пÑтьдеÑÑÑ‚ третий. Двойные дверцы кеба Ñо звоном раÑтворилиÑÑŒ, лÑзгнула и затем хлопнула за Ñпиной калитка Ñада. ХолÑуÑл взбежал по ÑтупенÑм крыльца и забарабанил в дверь. Ее открыла горничнаÑ. Ðа его приветÑтвие и Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ здоровье хозÑйки она не произнеÑла ни Ñлова, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, как ему показалоÑÑŒ, Ñтранными, полувопроÑительными-полуизумленными глазами. Ðо он уже неÑÑÑ Ð¿Ñ€Ñ‹Ð¶ÐºÐ°Ð¼Ð¸ вверх по леÑтнице в уютный будуар жены. Луиза лежала на кушетке. При его поÑвлении она вÑкрикнула и Ñразу Ñела, ÑпуÑтив ноги на пол. — ФрÑнк! Так Ñкоро? О, как Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð°! Я думала, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ будет целую неделю. — То еÑть как «целую неделю»? О чем ты говоришь, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð›ÑƒÐ¸, ведь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было три недели? Разве ты не помнишь, Ñ ÑƒÐµÑ…Ð°Ð» в Девон в начале авгуÑта. — Ðу, конечно, дорогой. Ðо ведь поÑле Ñтого ты уже вернулÑÑ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° вечером. — Что? Я вернулÑÑ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° вечером? Ðту ночь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ» в Плимуте. — Ðто не Ñмешно, ФрÑнк. Ты прекраÑно знаешь, что вчера вечером около двенадцати ты поÑтучал в дверь. Ðто вполне в твоем духе — ввалитьÑÑ Ð² дом Ñреди ночи, когда никто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ждет. ЕÑтеÑтвенно, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ð»Ð°, что ты приедешь ÑегоднÑ, как ты Ñам предупреждал в поÑледнем пиÑьме. — Луиза, дорогаÑ, по-моему, ты бредишь. Вчера вечером Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не было, говорю же тебе! Вот мой Ñчет за гоÑтиницу в Плимуте. Видишь, на нем ÑегоднÑшнее чиÑло. МиÑÑ Ð¥Ð¾Ð»ÑуÑл оторопело уÑтавилаÑÑŒ на Ñчет. Затем поднÑлаÑÑŒ и позвонила в колокольчик. Ð’ комнате было очень жарко, казалоÑÑŒ, она задыхаетÑÑ Ð¾Ñ‚ душного воздуха лондонÑких улиц. ХолÑуÑл прошел неÑколько шагов по комнате. И вдруг оÑтановилÑÑ Ð¸ вздрогнул. — Джейн, ответь мне, пожалуйÑта, приезжал ли миÑтер ХолÑуÑл домой ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ? И ходила ли ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ иÑкать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ кеб? — Да, мÑм, по крайней мере… — Что «по крайней мере»? Ты ведь Ñама проводила его к Ñкипажу, так? — Да, мÑм, конечно, так и было. Ðо, прошу прощениÑ, ÑÑÑ€, мне показалоÑÑŒ, у Ð²Ð°Ñ Ñильно изменилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ, когда вы приказали кебмену ехать в Степни, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñперва говорили, что вам нужно на вокзал в Ватерлоо. — Боже мой, вы что, ÑговорилиÑÑŒ? Я был в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Плимуте, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто не мог быть здеÑÑŒ! — ПереÑтань, ФрÑнк! Я понÑла, ты шутишь. ПоÑмотри, ты привез вчера вот Ñто. Ты брал его Ñ Ñобой в Девон, помнишь? Она держала в руках ÑеребрÑный портÑигар Ñ ÐµÐ³Ð¾ инициалами, выгравированными иа крышке. Ðто был ее подарок, он выронил его, когда гулÑл Ñ ÐšÐµÑ€Ñ€Ð¾Ð¼, и потом тщетно шарил в траве, Ð³Ð¾Ñ€ÑŽÑ Ð¾ потере. ХолÑуÑл взÑл портÑигар в руки. Ему казалоÑÑŒ, что он во Ñне, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· открытое окно вполне реально доноÑилиÑÑŒ голоÑа мальчишек-газетчиков: «Свежие новоÑти! Специальный выпуÑк!» Ðа город опуÑкалиÑÑŒ Ñумерки, в комнате ÑтановилоÑÑŒ темно. Ð’Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐºÐ° озарила его ум. Он вÑпомнил Керра, Ñвое Ñтранное ÑходÑтво Ñ Ð½Ð¸Ð¼, вÑпомнил лицо, промелькнувшее в вагоне вÑтречного поезда. Теперь он знал, кто поднÑл оброненный им портÑигар, он очень хорошо знал, кто приходил к его жене вчера вечером. Ð“Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° понÑтливой девушкой и потихоньку вышла. Ðикто не Ñлыхал, о чем говорили в ту ночь Ñупруги ХолÑуÑл. Ðо еще до раÑÑвета он уехал. Видимо, в Ðмерику. МиÑÑÐ¸Ñ Ð¥Ð¾Ð»ÑуÑл умерла, не дожив до лета. A Double Return Перевод О. Дудоладовой оÑущеÑтвлен по: Machen A. The Cosy Room. 1936. Ðртур Мейчен. 7б, Кони-Корт (перевод О. Дудоладовой) РаÑÑказ «76, Кони-Корт» ведетÑÑ Ð² том же невозмутимом тоне, Ñоздающем впечатление Ñобытий, что и «Двойное возвращение». Как многие лучшие раÑÑказы Мейчена более позднего периода, он только указывает на ÑтранноÑть хода вещей. Впервые опубликован в 1925 г. * * * Очень много лет назад, ныне покойный Стефен ФилиппÑ, извеÑтный поÑÑ‚ и драматург, Ñам того не желаÑ, оказалÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ в клевете. Одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ проживал где-то на южном побережье, кажетÑÑ, в Литтлхемптоие, и по Ñлухам, добравшимÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ в наши краÑ, уехал оттуда по очень Ñтранной причине: в доме водилиÑÑŒ привидениÑ. Слухи проникли на Флит-Ñтрит, и одна из газет приÑлала репортера, чтобы взÑть у поÑта интервью. Его раÑÑказ о доме, полном призраков, оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñтине поразительным. Я забыл подробноÑти и не могу вÑпомнить, каковы именно были шумы, или голоÑа, или ÑвлениÑ, преÑледовавшие Стефена ФилиппÑа, однако факт не подлежит Ñомнению — Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно ÑущеÑтвовали и их было очень много. Ðо когда в газете поÑвилоÑÑŒ Ñто ÑенÑационное интервью, владелец дома подал в Ñуд, обвинÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтво в нанеÑении материального ущерба. Ðи ФилиппÑу, ни газетчикам не приходило в голову, что они могут иÑпортить репутацию дома и Ñто Ñделает его непригодным Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð¼Ð°. Владелец же заÑвил, что из-за Ñтой клеветы дом, когда-то занимаемый поÑтом, уже полтора года оÑтаетÑÑ Ð±ÐµÐ· жильцов. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð»Ð¾ из памÑти, как закончилоÑÑŒ дело, помню только, что кому-то из них, кажетÑÑ, пришлоÑÑŒ заплатить газете штраф. Ðо Ñ Ð²Ð¾ÑпринÑл Ñто как предупреждение Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ поÑтому Ñразу заÑвлÑÑŽ: вÑе имена и Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² нижеÑледующем раÑÑказе вымышленные. Ðет такого Ñквера, как Кони-Корт, не ÑущеÑтвует такого подворьÑ, как Керзон-Инн (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¡Ð°ÑƒÑ‚-Ñквер и ГрейÑ-Инн когда-то были), и, значит, мне нет нужды Ñкрывать подлинные ÑобытиÑ. Тем не менее допуÑтим, как и положено в раÑÑказе, что вÑе называетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ так, а не иначе. Тогда Ñледует Ñказать, что Керзон-Инн находитÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то между Флит-Ñтрит и Холборном и добратьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° можно лабиринтом кривых переулков и мощеных аллей, ограниченных железными Ñтолбиками. Подворье включает в ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ холл (обратите внимание на замыÑловатое пÑевдоготичеÑкое украшение главного входа, датированного 1755 годом), огромное и очень Ñтарое, но вÑе еще цветущее тутовое дерево, обнеÑенное невыÑокой оградкой, а кроме того четырехугольный дворик под названием Ñквер ÐÑÑей и еще один — Ñквер Кони-Корт. Там раÑположены девÑть жилых поÑтроек Ñтаринной темно-краÑной кирпичной кладки, которые были возведены еще в 1670 году. Входы украшены коринфÑкими пилÑÑтрами, как при входе на галерею, ведущую к королевÑкой Ñкамье в Темпле.[206] Резьба деревÑнных крылец припиÑываетÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð½Ð»Ð¸Ð½Ð³Ñƒ ГиббонÑу — заблуждение, возникшее по причине неверно понÑтых аллюзий в одном из пиÑем того времени. Ðо как бы там ни было, деревÑнных навеÑов над входами ровно девÑть и ни одним больше, поÑтому вполне понÑтно недоумение управлÑющего, миÑтера ХеммингÑа, когда он получил чек на двадцать фунтов Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ Ñопроводительным пиÑьмом Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÐ¸Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñффекта: «Дорогой ÑÑÑ€, прошу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ чек на двадцать фунтов в качеÑтве причитающейÑÑ Ð²Ð°Ð¼ ренты за иÑтекший квартал Ñего года, за мои комнаты на Кони-Корт, 76, Керзон-Инн. ИÑкренне ваш, Майкл Карвер». И Ñто вÑе. Ðикакого адреÑа, никакой даты. Ðа почтовой марке ÑтоÑла литера N. ПиÑьмо было получено Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ почтой 11 ноÑÐ±Ñ€Ñ 1913 года. Так уж повелоÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ñтных времен, что ÐµÐ¶ÐµÐºÐ²Ð°Ñ€Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ½Ñ‚Ð° в Керзон-Инн вноÑилаÑÑŒ не по общепринÑтым чиÑлам, а по шотландÑкой традиции. ПоÑтому День Ñв. Мартина, 11 ноÑбрÑ, был как раз днем оплаты и отноÑительно Ñтого недоумений не возникаю. Ðо вÑе дело в том, что на Кони-Корт нет такого номера — 76, и в книгах гоÑтиницы не значитÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ поÑтоÑльца, как Майкл Карвер. МиÑтер Ð¥ÐµÐ¼Ð¼Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлÑÑ Ð·Ð° выÑÑнение, но никто из ответÑтвенных лиц не Ñмог помочь ему. Привратник, проÑлуживший на подворье Ñорок лет, уверÑл, что за вÑÑŽ Ñвою Ñлужбу не вÑтречал подобного имени на дверных табличках панÑиона. Тогда управлÑющий обратилÑÑ Ðº жильцам. Он обошел номера 6, 7 и 8, но безрезультатно. Ð’ Ñтарых панÑионах обычно оÑедают Ñамые разнообразные люди. ОÑновную чаÑть номеров занимали офиÑÑ‹ Ñтранных и незаметных компаний. Ðа дверÑÑ… у них виÑели таблички: «ТрекÑел. ПроизводÑтвенный Ñиндикат, ЛТД», «col1_0Ð.», «Комитет по охране водороÑлей: Дж. ÐÑш, Ñекретарь». Было одно крошечное начинающее издательÑтво во главе Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ð¼ человеком, полагающим, что на Ñтихах можно заработать. Кроме того, были чаÑтные жильцы, например, как значилоÑÑŒ на одной из дверей, «МиÑтер и миÑÑÐ¸Ñ Ð®Ð´Ð¶Ð¸Ð½ Шелдон». Однако другие были помечены только инициалами: «Ð.Д.С.», «Ф.Ð¥.С.», причем некоторые из них так и оÑтавалиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтальных жильцов вÑего лишь инициалами, потому что их обладатели никогда не поÑвлÑлиÑÑŒ Ñреди днÑ. Они выползали по ночам, когда ворота были уже на запоре, и бродили взад-вперед по ÐÑÑей-Ñквер и Кони-Корт, пугливые и неÑлышные, не глÑÐ´Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ на друга и не Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±. УправлÑющий прошелÑÑ Ð¸ по Ñтим личноÑÑ‚Ñм, но ни один из Ñтих людей не Ñмог ничего поведать о Майкле Карвере, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ðµ-кто жил в Ñвоих комнатах уже по тридцать лет. Ðазавтра поÑле Ð”Ð½Ñ Ñв. Мартина как вÑегда ÑоÑтоÑлоÑÑŒ квартальное заÑедание общеÑтва «ПанÑион», и озабоченный Ð¥ÐµÐ¼Ð¼Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» обÑтоÑтельÑтва дела президенту и членам правлениÑ. ПоÑле долгих раÑÑуждений решили принÑть вÑе как еÑть. С тех пор в Керзон-Инн Ñтали квартал за кварталом приходить чеки на 20 фунтов Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ извещением. Ðи обратного адреÑа, ни даты отправлениÑ, вÑе Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же литерой N, означающей Северный округ. Дело регулÑрно предÑтавлÑлоÑÑŒ на Ñуд правлениÑ, и неизменно выноÑилоÑÑŒ решение: оÑтавить вÑе как еÑть. Так продолжалоÑÑŒ до Ð”Ð½Ñ Ñв. Мартина 1918 г. Как вÑегда пришел чек. Однако Ñопроводительное пиÑьмо было неÑколько иным, а именно: «Дорогой ÑÑÑ€, прошу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ чек на двадцать фунтов в качеÑтве причитающейÑÑ Ð²Ð°Ð¼ ренты за иÑтекший квартал Ñего года, за мои комнаты на Кони-Корт, 76, Керзон-Инн. Ð’ моей гоÑтиной большое Ñырое пÑтно на потолке, мне кажетÑÑ, от трещины в крыше. Буду благодарен, еÑли вы немедленно примете меры. ИÑкренне ваш, Майкл Карвер». УправлÑющий почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ болваном. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÑ‡ÐºÐ° крыши может быть в номере, которого нет ни на Кони-Корт, ни во вÑем подворье! И каким образом правление будет принимать меры к неÑущеÑтвующей крыше! Ðа завтрашнем заÑедании миÑтер Ð¥ÐµÐ¼Ð¼Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð° положил пиÑьмо на Ñтол: оно говорило Ñамо за ÑебÑ. Президент внимательно прочел его. Затем пиÑьмо внимательно прочли деÑÑть членов правлениÑ. Один из них, бывший ÑтрÑпчий, предложил Ñделать Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð² банк миÑтера Карвера. — Иной раз приходитÑÑ Ð±Ð»ÐµÑ„Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ и перед банкирами, — Ñказал он Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹. Ðо миÑтер Карвер был клиентом банка ТелÑона, и ÑтрÑпчему Ñледовало бы Ñто знать. Ð¥ÐµÐ¼Ð¼Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» от них вежливое уведомление в том, что миÑтеры ТелÑоны не имеют привычки обÑуждать дела Ñвоих клиентов Ñ Ð¿Ð¾Ñторонними. Таким образом, на некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾ заглохло. Однако в Ñледующий раз обычный чек от миÑтера Карвера ÑопровождалÑÑ Ð²ÐµÑьма неприÑтным пиÑьмом, выражающим недовольÑтво, что его проÑьбе не было оказано должного вниманиÑ, а между тем Ñырое пÑтно раÑпроÑтранилоÑÑŒ по вÑему потолку, и штукатурка грозит рухнуть на ковер. «Буду чрезвычайно признателен, еÑли крыша будет починена немедленно» — так заканчивалоÑÑŒ Ñто поÑлание. Президент и члены Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнова принÑлиÑÑŒ разбирать дело. Кто-то Ñделал предположение, что вÑе Ñто проÑто розыгрыш Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑˆÑƒÑ‚Ð¾Ðº, а другой прибавил: «Притом ÑумаÑшедшего», но Ñти Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ отклонены как безоÑновательные. Под конец заÑÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ вынеÑло вердикт: оÑтавить вÑе как еÑть. Ð’ очередной день оплаты чека не оказалоÑÑŒ. Пришло только пиÑьмо, где говорилоÑÑŒ, что мебель жильца покрылаÑÑŒ плеÑенью, а во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¾Ð½ вынужден раÑÑтавлÑть по комнате поÑуду, чтобы Ñобирать воду. Ð’ конце пиÑьма миÑтер Карвер заÑвлÑл, что решил прекратить оплату помещений, покуда не будет починена крыша. Ð’Ñкоре произошло нечто еще более Ñтранное — и Ñто именно то Ñобытие, из-за которого иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° Ñтать клеветничеÑкой, еÑли бы в дейÑтвительноÑти ÑущеÑтвовало такое подворье, как Керзон-Инн, или такое меÑто, как Кони-Корт. Ð¢Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð° комнат Ñправа от номера 7, Кони-Корт, была Ñвободна от жильцов, ÑтрÑпчих или агентов, и одна вдова Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ занÑли ее. «ГрÑзновато, зато тихо», — Ñказала она Ñвоим знакомым. Однако комнаты оказалиÑÑŒ далеко не тихими. Ðочь за ночью, в полночь или в чаÑ, а то и в два, в три чаÑа ночи они вмеÑте Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ проÑыпалиÑÑŒ от внезапной громовой игры на фортепиано, вÑегда одной и той же музыки, поÑле чего уÑнуть было уже Ñовершенно невозможно. Вдова пожаловалаÑÑŒ управлÑющему. МиÑтер Ð¥ÐµÐ¼Ð¼Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ проверил Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ был вынужден признать, что ничего не понимает. — У Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не было жалоб от ДжекÑона или Даулинга, — пожал он плечами, и вдова ответила, что Ñти гоÑпода, видимо, уходили ночевать в другие меÑта. Тогда управлÑющий решил продолжить оÑмотр. Ð’ конце коридора верхнего Ñтажа находилаÑÑŒ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÑтница, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° чердак. — Рчто у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° чердаке? — поинтереÑовалÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер ХеммингÑ. — Там Ñвалена вÑÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÑ…Ð»Ñдь, оÑтавшаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле жильцов, — ответил плотник. Они поднÑлиÑÑŒ на чердак, оÑвещенный крохотным Ñлуховым оконцем. ЗдеÑÑŒ ÑтоÑло полуразбитое пианино, в котором едва ÑохранилаÑÑŒ дюжина Ñтрун, покрытый плеÑенью кожаный ÑаквоÑж, два непарных мужÑких ноÑка, пара брюк и неÑколько разрозненных лиÑтов нот Ñ Ñ„ÑƒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ Баха. Ð’ кровле имелаÑÑŒ трещина, и вÑе было пропитано затхлой ÑыроÑтью. Крышу починили, а хлам вынеÑли вон. Ðочные оргии прекратилиÑÑŒ. Через год Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð° была на концерте. Внезапно она вздрогнула и побледнела. — Ðто та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°, про которую Ñ Ð²Ð°Ð¼ раÑÑказывала, — прошептала она Ñвоей подруге. ПроÑлавленный пианиÑÑ‚ играл фугу Ñи мажор Иоганна СебаÑтьÑна Баха. Ðи президент, ни правление, ни миÑтер Ð¥ÐµÐ¼Ð¼Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° больше не Ñлышали о жильце номера 76, Кони-Корт. 7Ð’ Coney Court Перевод О. Дудоладовой оÑущеÑтвлен по: Machen A. The Cosy Room. 1936. Ðртур Мейчен. Розовый Ñад (перевод О. Дудоладовой) Сборник коротких раÑÑказов Ðртура Мейчена под названием «Ðефритовый орнамент» был опубликован в СШРв 1924 г. Ðльфредом Кнопфом. Первое, что броÑалоÑÑŒ в глаза при знакомÑтве Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹, — ее откровенно ÑÑтетичеÑкое название, раÑÑчитанное на ценителей утонченноÑти подлинного декаданÑа. По первоначальному замыÑлу Ñти миниатюры не претендовали на какую-либо общноÑть темы и ÑоздавалиÑÑŒ как отдельные ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² прозе — то еÑть в наиболее характерной Ð´Ð»Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкого декаданÑа форме. Однако в них проÑлеживаетÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтво не только по форме, но и по оÑновной мыÑли. Три из них, приведенные здеÑÑŒ, поÑвÑщены таинÑтвенной чиÑтоте пробуждающейÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñкой ÑекÑуальноÑти — теме, Ñовершенно новой Ð´Ð»Ñ ÐœÐµÐ¹Ñ‡ÐµÐ½Ð°, не поÑвлÑвшейÑÑ Ð² его более ранних произведениÑÑ…. * * * И тогда, неÑлышно ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñыми ногами, она приблизилаÑÑŒ к окну, раÑпахнула его и выглÑнула в ночной Ñад. Комната позади нее была окутана таинÑтвенным полумраком. Ð¡Ñ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð¸ Ñтолики принÑли зыбкие колеблющиеÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ; на раÑшитых индийÑких гардинах, драпирующих двери, дрожал чуть заметный призрачный отблеÑк тальковых лунных лучей. Цвет желтых шелковых занавеÑей, обрамлÑющих кровать, еле угадывалÑÑ Ð² Ñумраке Ñпальни, а подушка и проÑтыни лежали Ñмутным молочно-белым облаком. Она Ñнова повернулаÑÑŒ к окну и увлажненными от нежноÑти глазами Ñтала Ñмотреть на озеро, Ñмутно мерцавшее в глубине Ñада. Она не могла Ñпать и даже проÑто лежать в поÑтели. Было поздно, прошла уже Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñть ночи, но она не могла Ñпать. Серп луны медленно поднималÑÑ Ñквозь тонкие, как паутинка, облака, Ñ‚ÑнувшиеÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ грÑдой от воÑтока к западу. Из темной воды ÑтруилÑÑ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¹ Ñвет, Ñловно воÑходила из глубины еще одна Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð°. Она Ñмотрела вдаль глазами, ждущими чуда, и видела легкое колыхание троÑтника у воÑточного берега. Его Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñтена, ÑƒÐ²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑми Ñтеблей, была пронизана трепетными бликами, будто инкруÑÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñеребром и жемчугом по резному черному дереву, и ÑƒÑ‰ÐµÑ€Ð±Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð° державно ÑтоÑла в центре неколебимого Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ. Под Ñенью троÑтника ÑлышалоÑÑŒ Ñонное перекликание и тихий плеÑк — Ñто водоплавающие птицы уже почувÑтвовали приближение раÑÑвета. ПоÑередине озера возвышалÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ пьедеÑтал Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ орнаментом, и на нем, веÑÑŒ облитый лунным ÑиÑнием, ÑтоÑл мраморный ангел Ñо Ñвирелью у губ. За озером раÑкинулÑÑ Ñтаринный парк, поÑтепенно переходÑщий в дикий леÑ. Его ÑовÑем Ñкрыла гуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ облака, проплывающего под Ñерпом луны. Рза леÑом, далеко-далеко вÑтавали едва различимые ÑилуÑты гор, Ñерые полоÑÑ‹ облаков и крутой, уже Ñлегка побледневший небоÑклон. Она приÑтально глÑдела туда задумчивыми глазами, окунувшиÑÑŒ в тишину, затерÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² волнах полутеней и полуÑвета. И в прохладу туманного, пронизанного Ñеребром воздуха она проÑтирала Ñвои тонкие белые руки и не узнавала их. ОтвернувшиÑÑŒ от окна, она Ñложила Ñебе на перÑидÑком ковре диван из подушек и полуÑидела-полулежала там, Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑоÑредоточеннаÑ, Ñловно поÑÑ‚, грезÑщий под розовым куÑтом в волшебном краю. Да, в природе нет ничего реального, только мерцающий флер видений, трепет переменчивых фигур и пÑтен Ñвета. Он говорил ей, что еÑть лишь одна ÑущноÑть, одна наука, одна Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ â€” и назвал ей Ñто великое Ñлово. Он говорил, что внешний мир — не что иное, как игра Ñветотени, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ Ñкрывает, то обнаруживает иÑтину. И теперь она в Ñтом убедилаÑÑŒ. Он говорил ей, что воÑторг души — Ñто путь проÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð¼Ñ‹Ñ… тайн того мира, который выше разума, который поÑтигаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ чувÑтвом, — и теперь она в Ñто верила. Она никогда не ÑомневалаÑÑŒ ни в одном его Ñлове, Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ момента их вÑтречи меÑÑц назад. Она взглÑнула тогда вверх, потому что Ñидела у Ñамой воды в увитой цветами беÑедке, а отец ÑпуÑкалÑÑ Ð¿Ð¾ тропинке меж розовых куÑтов, Ð²ÐµÐ´Ñ Ðº ней незнакомца, тонкого и темноволоÑого, Ñ Ð¾Ñтрой бородкой и меланхоличными глазами. Когда она подала ему руку, он что-то тихо произнеÑ, и она уÑлышала не ÑовÑем понÑтные Ñтихотворные Ñтроки, прозвучавшие Ñловно Ñхо отдаленной музыки. Потом он повторил ей те Ñлова еще раз: Почему ты Ñказал, что Ñ ÑбилÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸? Я иду Ñреди роз. Разве заблудитÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, кто вошел в розовый Ñад? ЛюбÑщий в доме любимой не одинок. Я Ñреди роз. Почему ты Ñказал, что Ñ ÑбилÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸? Его голоÑ, читающий Ñтранные Ñтихи, захватил ее. Ð’ ней вÑпыхнул воÑторг Ñовершенного знаниÑ. И вот ÑегоднÑ, когда она глÑдела из окна в ÑеребриÑтый Ñумрак ночи, к ней Ñнизошло понимание того, что прежний мир больше не ÑущеÑтвует. Отныне она не ÑвлÑлаÑÑŒ чаÑтицей Ñтого Ñада, Ñтого озера, Ñтого леÑа и вÑей той жизни, которой жила до Ñих пор. Ðа памÑть пришла еще одна Ñтрока, которую Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½: КоролевÑтво туманное Я Мы покидаем, и дом твой разрушен. Сначала Ñто прозвучало почти беÑÑмыÑлицей — еÑли он вообще ÑпоÑобен говорить беÑÑмыÑлицу. Ðо теперь она въÑвь ощущала Ñти Ñлова и дрожала от их значениÑ. Ðто Ñама она ныне разрушена. По его приказу она уничтожила Ñвои прежние чувÑтва и мыÑли, вÑе что любила и что отвергала, вÑе те привÑзанноÑти и привычки, которые унаÑледовала от родителей. ПрежнÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ теперь полноÑтью отброшена прочь. Стало Ñветать, и когда воÑток заалел, она уÑнула, прошептав в полузабытьи: «Почему ты Ñказал, что Ñ ÑбилÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸?» The Rose Garden Перевод О. Дудоладовой оÑущеÑтвлен по: Machen A. Ornaments in Jade. N. Y. Alfred Knopf, 1924. Ðртур Мейчен. Цыгане (перевод О. Дудоладовой) Из чащи леÑа поднималаÑÑŒ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾-Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñтруйка дыма — там раÑположилÑÑ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€ÑŒ кочующих медников. Ðа Ñклоне Ð´Ð½Ñ ÐœÐµÑ€Ð¸ оÑтавила мать в обычных хлопотах по хозÑйÑтву и, ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼ зноем, вышла из дому. Она ÑобиралаÑÑŒ Ñходить в Грин навеÑтить дочку лекарÑ, но неожиданно Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° ÑовÑем другую дорожку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÑнулаÑÑŒ через огороды, круто ÑпуÑкалаÑÑŒ в лощину и терÑлаÑÑŒ в Ñумрачных зароÑлÑÑ… леÑа. Ðаверно, Ñтого не Ñледовало делать, но ее так разморило от жары, что болтать Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ раÑхотелоÑÑŒ. ÐžÐ±Ð¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñолнцем тропинка веÑело бежала через изгороди на коричневых авгуÑтовÑких полÑÑ…, и душные облака пыли над дорогой, ведущей в Грин, вÑкоре оÑталиÑÑŒ далеко в Ñтороне. Ðа опушке она вновь заколебалаÑÑŒ, но тропинка уже нырнула в прохладный леÑ, под раÑкидиÑтые ветви дубов, мимо выÑоких Ñтеблей Ñочной леÑной травы. Ее мать, Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, говорила ей недавно о грехе неÑдержанноÑти, о том, что надо избегать опрометчивых поÑтупков и не в меру Ñнергичных жеÑтов. Разве можно вбегать в дом так Ñтремительно, как получилоÑÑŒ у нее намедни, да еще кричать громким голоÑом только потому, что розы в Ñаду «пылают как пламÑ»? Розы и впрÑмь хороши, но Ñто не повод, чтобы позабыть об окружающих. — Я понимаю, Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐœÐµÑ€Ð¸, — Ñказала она, — ты поÑтупила так ненарочно. Ты и в Ñамом деле была взволнована, и Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð°, что краÑота природы трогает тебÑ. Ðо пора научитьÑÑ Ñдерживать Ñвои чувÑтва. Она взглÑнула на дочь Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтной печалью, Ñловно хотела добавить что-то еще, но не нашла подходÑщих Ñлов, а вмеÑто Ñтого ÑпроÑила: — Ты не видела Ðльберта Мурхауза Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как вы играли в тенниÑ? Я хочу приглаÑить его к нам во вторник, ты не против? Мери не понÑла ÑвÑзи между Ñвоей неÑдержанноÑтью и приÑтным молодым адвокатом, а теперь, ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñыми ногами по тениÑтой тропке, почему-то вÑпомнила предоÑтережение матери. Мери казалоÑÑŒ, что травинки, точно нежные пальчики, гладÑÑ‚ ей щиколотки и оÑвежают колени, но она ÑтаралаÑÑŒ не думать об Ñтом, знаÑ, что мать не одобрила бы таких мыÑлей. Рчто за чудеÑа раÑкинулиÑÑŒ вокруг! Будто пышное зеленое облако клубилоÑÑŒ под ногами. Яркий Ñолнечный Ñвет проливалÑÑ Ñквозь лиÑтву, дробилÑÑ Ð² траве и превращал вÑе кругом — и Ñтволы деревьев, и венчики цветов, и ее ÑобÑтвенные руки — в нечто небывалое, преображенное в иную ÑущноÑть. Ей и прежде ÑлучалоÑÑŒ ходить по Ñтой тропинке, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ было ÑовÑем иначе. Какое-то таинÑтвенное обещание переполнÑло ее, и оно почти ÑбывалоÑÑŒ за каждым изгибом тропы. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтое желание побыть одной в глубине леÑа вызывало оÑтрую тайную радоÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñе уÑиливалаÑÑŒ по мере того, как ÑгущалÑÑ Ð»ÐµÑной Ñумрак и плотнее обÑтупали ее деревьÑ. Она раÑпуÑтила Ñвою темную коÑу и, когда Ñолнце проглÑнуло в проÑвет над упавшим деревом, заметила, что волоÑÑ‹ у нее ÑовÑем не каштановые. Они были бронзовые и отливали золотом, иÑкрÑÑÑŒ на проÑтом белом платьице. Она подошла к роднику, обложенному камнÑми, чтобы поÑмотретьÑÑ ÐºÐ°Ðº в зеркало. Ðо решилаÑÑŒ взглÑнуть в неподвижную темную воду только поÑле того, как Ñтыдливо оглÑделаÑÑŒ по Ñторонам и приÑлушалаÑÑŒ к каждому звуку. СклонившиÑÑŒ наконец над Ñумрачным водоемом, она увидела под гладкой как Ñтекло поверхноÑтью заÑтенчивую нимфу Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñами червонного золота и лицом, будто выточенным из ÑиÑющей Ñлоновой коÑти. Она улыбнулаÑÑŒ — и розовые губы леÑной феи тоже приоткрылиÑÑŒ, Ñловно Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ°Ñ Ð½Ð° извеÑтный только им обеим Ñекрет. ÐžÑ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ родника, она заметила в проÑвете между деревьÑми Ñизый дымок коÑтра и вÑпомнила Ñвою детÑкую боÑзнь цыган. ОглÑдевшиÑÑŒ Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñкой, выбрала в траве меÑтечко помÑгче и прилегла, напрÑженно приÑлушиваÑÑÑŒ. Ðтих людей в Ñелении называли «ужаÑными», но она иÑпытывала неизъÑÑнимое удовольÑтвие, ÑƒÐ»Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñ… плавную речь, чарующую, как первобытный напев или невнÑтное причитание. Ðти чуждые интонации и неожиданные ÑÐ¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ еÑтеÑтвенным отголоÑком леÑных дебрей — шума ветра, пронзительных криков птиц, Ñтремительного Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… леÑных Ñозданий. Она Ñделала еще неÑколько оÑторожных шагов, пока не показалоÑÑŒ меж ветвей краÑное Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñтра. ГолоÑа Ñтали четче, но вÑе равно походили на колдовÑкие заклинаниÑ. ÐÑ…, еÑли бы у нее хватило ÑмелоÑти выйти на полÑну, где раÑположилÑÑ Ñтот Ñтранный леÑной народец! Ðо она не решилаÑÑŒ. УÑевшиÑÑŒ под деревом, Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ждала — вдруг кто-нибудь пойдет по тропинке и увидит ее. ШеÑтеро или Ñемеро мужчин, Ñтолько же женщин и ватага дивных ребÑтишек Ñидели на корточках возле коÑтра и лепетали между Ñобой на Ñвоем певучем Ñзыке. Ð’Ñе Ñти люди были Ñтранно одеты, приземиÑтые и коренаÑтые, Ñ Ð²Ñ‹Ñокими Ñкулами, матово-желтой кожей и черными раÑкоÑыми глазами. И только один или двое молодых мужчин обладали дикой краÑотой гречеÑких фавнов, чьи лица можно увидеть лишь в переменчивом отблеÑке коÑтра или под узорной тенью лиÑтвы. Ðа Ñамом деле Ñто были ÑовÑем не цыгане, а потомки горных маÑтеров Ñ Ð£Ñ€Ð°Ð»Ð° или ÐлтаÑ, выродившиеÑÑ Ð² кочующих медников. Их пращуры ковали бронзовые боевые топоры, а они жили тем, что лудили продырÑвленные котелки и чайники. Ð’ÑматриваÑÑÑŒ в их быт, Мери чувÑтвовала, что ей нечего боÑтьÑÑ. Солнце зашло за облако, и в воздухе поÑвежело. Туман заклубилÑÑ Ñреди деревьев, голубой туман, похожий на дым коÑтра. Внезапно молодой фавн отдалилÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑтальных, направлÑÑÑÑŒ в ее Ñторону, и девушка проворно ÑпрÑталаÑÑŒ в зароÑлÑÑ… оÑтролиÑта. Сердце у нее отчаÑнно колотилоÑÑŒ, Ñловно ÑбывалоÑÑŒ таинÑтвенное обещание, томившее ее вÑÑŽ дорогу. Юноша Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ торÑом прошел по тропинке мимо нее. ÐевыÑокий и ширококоÑтный, он был похож на бога ГефеÑта,{99} и Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ играла в каждой мышце его Ñловно отлитого из бронзы тела. Он приблизилÑÑ Ðº роднику и Ñтал умыватьÑÑ, плеÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ñми и шумно фыркаÑ. Его лохматые черные волоÑÑ‹ превратилиÑÑŒ в груду тонких металличеÑких колечек, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… Ñтекала вода. Девушка не могла оторвать глаз от его рельефных плеч и рук. Рон вдруг обернулÑÑ, ощутив на Ñебе взглÑд, и пронзил зароÑли Ñвоими огненными глазами. Ð’ невольном иÑпуге она зажмурилаÑÑŒ, и порыв ветра пронеÑÑÑ Ð¿Ð¾ гуÑтой зеленой лиÑтве. Когда она открыла глаза, у родника никого не было. Помедлив еще немного в Ñвоем укрытии, девушка оÑмелилаÑÑŒ выйти. Ðа том меÑте, где ÑтоÑл он, она нашла гладкий зеленый камешек Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ¹Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ орнаментом. Ðто был нефритовый амулет Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ поÑередине. Ð’ Ñту ночь медники Ñобирали Ñвой лагерь в дорогу. Мери бежала через леÑ, торопÑÑÑŒ уÑпеть до захода Ñолнца и, только Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð² полÑ, обернулаÑÑŒ. ГуÑтые тучи далеко на горизонте приобрели темно-краÑный отблеÑк, а на вершине лыÑого холма ÑтоÑл догорающий Ñолнечный диÑк. Вереница фантаÑтичеÑких черных фигурок прошла на фоне алого диÑка, двигаÑÑÑŒ Ñлед в Ñлед длинной тонкой цепочкой. Каждый ÑгибалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñ‚ÑжеÑтью огромной ноши, и дети брели позади, как Ñказочные гномы. Она узнала его, он шел первым, и Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð¶Ð° не могла изменить вольного разворота его плеч. Рпотом, уже лежа в поÑтели в Ñвоей белой комнатке, она лаÑкала пальцами маленький зеленый камень, Ñтранную вещицу Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑŒÐ±Ð¾Ð¹, нанеÑенной неведомым маÑтером из глубокой древноÑти. Ð’ порыве нежноÑти она прижала его к щеке. Ðефритовый орнамент Ñверкнул на фоне ÑиÑющей Ñлоновой коÑти, и червонное золото пролилоÑÑŒ на него. Она тихо раÑÑмеÑлаÑÑŒ от невыразимой радоÑти и произнеÑла неÑколько Ñлов, перешедших в шепот. Она задавала Ñамой Ñебе удивленные вопроÑÑ‹, ÑÐ¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ непонÑтной радоÑтью. Ðо ни Ñлова не Ñказала матери о Ñвоем опрометчивом поÑтупке. The Turanians Перевод О. Дудоладовой оÑущеÑтвлен по: Machen A. Omaments in Jade. N. Y. Alfred Knopf, 1924. Ðртур Мейчен. Макушка лета (перевод О. Дудоладовой)[207] Ð’ лучах вечерней зари Ñтарый фермерÑкий дом на вершине холма принÑл бледно-розовый оттенок. И затем, когда от реки поползли Ñумерки, потемнел и заÑиÑл Ñрче. Беленые Ñтены вÑпыхнули, будто Ñвечение иÑходило от них, — так наполнÑетÑÑ Ñветом раннÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½ÑÑ Ð»ÑƒÐ½Ð°, когда туÑкнеют потухающей зарею облака. РаÑкидиÑтый боÑрышник за амбаром превратилÑÑ Ð² черный, тонко очерченный ÑилуÑÑ‚ на фоне неопределенной голубизны поÑлезакатного неба. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° Ñтупеньках моÑта, Леонард наблюдал за Ñтими превращениÑми Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом неизъÑÑнимого душевного равновеÑиÑ, не замечаÑ, что трубка его давно погаÑла. Ветер утих, и только легкий плеÑк воды у берега нарушал глубокую тишь летнего вечера. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ знал, что оÑтановилÑÑ Ð² Ñтом доме, погруженном в зароÑли алых и белых роз, но никак не мог поверить в реальноÑть вÑего Ñтого Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð¸Ñ â€” и неземное мерцание Ñтен, и чиÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ³ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ у ног воды. КонтраÑÑ‚ его нынешней жизни Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ казалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñтижимым, в Ñто Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ верилоÑÑŒ и Ñтого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ охватить разумом. Ð’Ñего неÑколько чаÑов назад его уши глохли в Ñутолоке улиц от лÑзга фургонов, грохочущих по каменной моÑтовой, от Ñкрежета Ñкипажей и Ð´Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ñжелых омнибуÑов. И вÑÑŽ дорогу Ñюда он продолжал ощущать Ñнующие толпы в уличных водоворотах, неÑущиеÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° на воÑток и Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад, утратившие разум в вечном Ñтремлении. Ð’Ñе бурлило и ÑталкивалоÑÑŒ в непреÑтанном приливе и отливе множеÑтва лиц. Сплошной Ñерый зной, Ñмешанный Ñ ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¼ дымом, вызывал тошноту, и за гчÑтой завеÑой пыли не было видно неба. Каким же волшебÑтвом он обрел Ñто облегчение, Ñто вÑеобъемлющее безмолвие! Его убаюкивал едва различимый шорох воды, набегающей на камни, его глаза Ñмотрели на долину, поÑтепенно меркнущую Ñреди теней ÑгуÑтившихÑÑ Ñумерек, и ноздрей его коÑнулÑÑ Ð¿Ñ€Ñный аромат летней ночи, как чудодейÑтвенное Ñнадобье против вÑÑкой боли души и тела. Он провел ладонÑми по роÑиÑтым лиÑтьÑм травы и оÑвежил горÑчий лоб, будто Ñмыл Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñуету и тревоги города. ИнтереÑно, какие запахи ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñтот волшебный ночной букет? Пахло лиÑтьÑми краÑнотала, навиÑшего над водой и даже в полдень не пропуÑкающего к ней ни одного луча Ñолнца, пахло душиÑтой травой Ñ Ð¾Ñтывающих лугов, волны запахов накатывали Ñ Ð²Ñ‹Ñоченных куÑтов, покрывающих пологий Ñклон холма, у подошвы которого текла река. Ðо Ñамый Ñладкий запах, точно прилетевший из мира грез, дарили дикие краÑные розы, раÑтущие везде, куда ни кинь взглÑд. Ðаконец магичеÑкое Ñвечение белых Ñтен, зачаровавшее его, ÑовÑем погаÑло, и он пошел вверх по Ñклону холма. Две его комнаты раÑполагалиÑÑŒ в конце длинного приземиÑтого дома, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° можно было попаÑть по коридору из большой кухни, он пошел через Ñад, мимо влажных от роÑÑ‹ роз, к отдельному входу. Он мог уходить и возвращатьÑÑ, когда вздумает, не вÑтречаÑÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñевами, потому что, по выражению добродушного фермера, у него был как бы ÑобÑтвенный домик. Он запер дверь и зажег на каминной полке две Ñвечи в начищенных медных подÑвечниках. Потолок в комнате был низким, переÑеченным беленой балкой. По Ñтенам, не ÑовÑем ровным и гладким, виÑели вышивки и выцветшие репродукции. Ð’ углу краÑовалÑÑ Ð±ÑƒÑ„ÐµÑ‚ Ñо ÑтеклÑнными Ñтворками, выÑтавлÑÑ Ð½Ð° обозрение затейливо раÑпиÑанный меÑтный фарфор Ñтаринной формы. Комната была наполнена той же тишиной, тем же трогательным умиротворением, как Ñама ночь и как вÑе в Ñтом прекраÑном мире. И Леонард чувÑтвовал, что именно здеÑÑŒ, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð·Ð° громоздким Ñтаринным бюро, он найдет Ñокровище, которое тщетно иÑкал в другом мире. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° уÑталоÑть, он знал, что пора пришла. Снова раÑкурив трубку, он Ñтал проÑматривать Ñвои бумаги. Потом долго Ñидел за бюро без движениÑ, размышлÑÑ Ð¾ чем-то неÑÑном, охваченный удовольÑтвием незыблемого покоÑ. Внезапно в мозгу вÑпыхнула мыÑль. Словно в ÑкÑтазе, он принÑлÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро пиÑать, ÑтрашаÑÑŒ утратить так ÑчаÑтливо найденный образ. Его окно ÑветилоÑÑŒ до Ñамой полуночи. Ðаконец он отложил перо, и вздох глубокого ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð» оконченный труд. Ðо и теперь желание Ñна отÑтупило, заглушенное таинÑтвенным зовом ночи. Он желал иÑпить влажноÑти бархатиÑтого воздуха и полночной роÑÑ‹, вкуÑить душиÑтой темноты и безмÑтежноÑти. ОÑторожно заперев за Ñобой дверь, медленно прошел Ñреди перÑидÑких роз и взобралÑÑ Ð½Ð° большой камень ограды. Луна воÑходила на небеÑный трон во вÑем Ñвоем величии. Внизу раÑкинулоÑÑŒ Ñеление, Ñловно напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñлом ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°, а на холме за фермерÑким домом начиналÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð³Ð»Ñдный леÑ. Ðтот Ð»ÐµÑ Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð» его еще тогда, когда он любовалÑÑ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ñолнца, но ночью ÑÑƒÐ¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñ‰Ð° была еще желаннее, еще загадочней и только теперь могла открыть Ñвои Ñамые Ñокровенные тайны. Он двинулÑÑ Ð¿Ð¾ тропинке, которую приметил еще днем, и, Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ опушки, оглÑнулÑÑ. ФермерÑкий дом, завешенный ночным мраком, беÑÑледно потонул в проÑтранÑтве. ОÑторожно ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ хрупким ÑтеблÑм, он вошел под кроны и позволил едва различимой тропке увеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· мира реальноÑти. Ðочь была наполнена шорохами, Ñухим потреÑкиванием. КазалоÑÑŒ, кто-то наÑтороженно прÑчетÑÑ Ð¾Ñ‚ него в темноте, боÑÑÑŒ и Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенной вÑтречи. Ðедавнее торжеÑтво завершенного труда выпало из памÑти, душа блуждала в иной немыÑлимой Ñфере, в которую прежде попадала лишь во Ñне. Он двигалÑÑ Ñреди теней, не имеющих ни окраÑки, ни формы, Ñотворенных из полумрака и отраженного Ñвета. Утратив вÑÑкое чувÑтво направлениÑ, он Ñошел Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ñ‹ и Ñтал пробиратьÑÑ Ñквозь подлеÑок, борÑÑÑŒ Ñ Ð³Ð¸Ð±ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ ветками, которые цеплÑли за одежду. Внезапно пришло оÑвобождение, и Ð»ÐµÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ð² широкий проход, возникший в Ñамой чаще. Луна ÑтоÑла над вершинами, Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾-зеленый Ñвет на дорогу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° к большой полÑне, окруженной амфитеатром деревьев. Может, Ñто древний великий путь, по которому шли на Лондон римÑкие легионы. Утомленный борьбой Ñ Ð»ÐµÑными зароÑлÑми, он прилег под деревом и бездумно глÑдел на луну и окреÑтноÑти. Вдруг Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ побежала по траве, и он подумал, что Ñто ветер колышет ветки. Ðо в тот же миг на дороге поÑвилоÑÑŒ Ñмутное белое видение — Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ°, за ней Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¸ еще неÑколько. Ð’ руке Леонарда была троÑть, и он, не Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ ÑебÑ, Ñжал ее Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что ногти впилиÑÑŒ в ладонь. Среди призрачных фигур была дочка фермера, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñтречала его днем на Ñтанции. Ð Ñдом шли другие, такие же Ñкромные девушки, проÑтые и беÑхитроÑтные жительницы английÑкой деревни. Они прошли мимо, не ÑтыдÑÑÑŒ и не прÑчаÑÑŒ, и он видел их тихие улыбки и плавные движениÑ. Видел такую оÑлепительную чиÑтоту человечеÑкой души, которую, как он думал, Ñтот мир давно утратил. Белые фигуры,{100} украшенные венками из роз, прошли на полÑну, и навиÑающие ветви Ñкрыли их от его глаз. Ðо он никогда не ÑомневалÑÑ Ð² том, что Ñто было на Ñамом деле. Midsummer Перевод О. Дудоладовой оÑущеÑтвлен по: Machen A. Omaments in Jade. N. Y. Alfred Knopf, 1924. Ðртур Мейчен. Холм грёз (Сад Ðваллона) (перевод Е. Пучковой) ПредиÑловие Ð’ 1895 году Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† убедилÑÑ, или почти убедилÑÑ, в Ñвоем призвании. Уже более двенадцати лет Ñ Ð±Ñ‹Ð», что называетÑÑ, «профеÑÑиональным пиÑателем». Ð’ 1883 году, пытаÑÑÑŒ побороть одиночеÑтво и бедноÑть, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал небольшую «ИÑторию табака». Ð’ 1884‑м – перевел «Гептамерон» Маргариты ÐаваррÑкой[208], а 1885‑й и 86‑й годы поÑвÑтил «Хроникам Клеменди», большому тому Ñредневековых повеÑтей. Еще один перевод – «ИÑкуÑÑтво доÑтигать цели» Бероальда де ВервилÑ[209] (Ð¸Ð¼Ñ Ñтого автора звучит куда привлекательнее, чем того заÑлуживает его книга) – занимал мои вечера в 1888 и 1889 годах, тогда как в дневные чаÑÑ‹ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð» на английÑкий Ñзык двенадцать томов воÑпоминаний Казаковы. Ð’ 1890‑м Ñ ÑочинÑл Ñтатьи и ÑÑÑе, раÑÑказы и заметки, а также вÑÑкий вздор Ð´Ð»Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚, от которых ныне уцелели лишь Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ «ГлобуÑ», Â«Ð¡ÐµÐ½Ñ‚â€‘Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð¼Ñ Ð³Ð°Ð·ÐµÑ‚Ñ‚Â», «Вихрь»; Ñюда же можно приплюÑовать «изÑщные вещицы» Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð², адреÑованных читателÑм из так называемого «хорошего общеÑтва». Ð’ 1890‑м и 1891‑м Ñ Ð¿Ð¸Ñал «Великого бога Пана» – в конце 1894 года Ñта повеÑть была напечатана и произвела некоторое волнение Ñреди Ñтарых дев – как в преÑÑе, так и за ее пределами. ВеÑной и летом 1894‑го Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ñ Â«Ð¢Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñамозванцами», но книга, Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñенью 1895‑го, уÑпеха не имела. И таким вот образом к концу 1895 года Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»ÑÑ, что превращаюÑÑŒ в «профеÑÑионального пиÑателÑ», чье ремеÑло – Ñоздавать книги. И теперь мне Ñледовало ÑеÑть за Ñтол и напиÑать еще одну книгу. ПрекраÑно! ОÑтавалоÑÑŒ только решить: какую? И тут мне очень помогла неудача «Трех Ñамозванцев». Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, Ñта книга оÑталаÑÑŒ почти незамеченной, а еÑли кто и обратил на нее внимание, то выразил резкое недовольÑтво ею. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾ÐºÑ€ÐµÑтили второÑортным Ñпигоном СтивенÑона. Ðе ÑовÑем заÑлуженно, но Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹ в Ñтом была, и Ñ ÑчаÑтлив Ñообщить, что Ñумел доÑтойно вÑтретить поражение. Мне надлежало иÑправитьÑÑ, и Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл нужное решение. Я Ñказал моему другу, извеÑтному гражданину Ðмерики Ð.Ð. УÑйту: «Больше никому не буду предлагать белый порошок». Ð’ общем, мне удалоÑÑŒ иÑполнить Ñтот обет. ПриходилоÑÑŒ начинать вÑе Ñначала, Ñ Ñ‡Ð¸Ñтой Ñтраницы, иÑкать новую тему и новый Ñтиль. Без белого порошка, без «чаши влаÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð½Â», без Великого бога Пана, гномов, Ñльфов и прочих подозрительных перÑонажей, а также (и Ñто оказалоÑÑŒ Ñложнее вÑего) без размеренной, завершенной ÑтивенÑоновÑкой речи, которой Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡Ð¸Ð»ÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтной Ñноровкой и легкоÑтью. Кое‑что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знал. Ðапример, какую книгу Ñ Ð¿Ð¸Ñать не буду. ОÑтавалоÑÑŒ решить, какую буду. Ðта проблема занимала мои мыÑли во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¾Ðº по Ñумрачному БлумÑбери, как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ подходÑщему Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, ÑтремÑщегоÑÑ Ðº ÑоÑредоточенному размышлению. Я только что перебралÑÑ Ð½Ð° новую квартиру – в ВернлÑм Ð±Ð¸Ð»â€‘Ð´Ð¸Ð½Ð³Ñ Ð½Ð° Грей‑Инн. Теперь, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾ Теобальд‑роуд, Ñ Ñразу попадал в тот Ñтаринный Ñерый квартал, где жизнь шла так же Ñпокойно и тихо, как в маленьком провинциальном городке. Один Ñерый квартал ÑменÑлÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼, тихие улочки, похожие, как близнецы, незаметно перетекали друг в друга – вÑе здеÑÑŒ было доÑтойно, Ñолидно, шум больших улиц и людÑкой Ñуеты не нарушал покоÑ. Кто‑то поднималÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенькам Ñумрачных Ñтарых домов, кто‑то ÑпуÑкалÑÑ, меÑтные торговцы, вÑе как один продолжатели Ñемейного дела, Ñтаромодные, наÑтойчивые и чеÑтные, Ñпокойно и ненавÑзчиво предлагали Ñвои товары. Тихий и умиротворенный БлумÑбери помогал мне ÑоÑредоточитьÑÑ, и в его Ñерой тишине Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженно пыталÑÑ Ð¾ÑмыÑлить ÑтоÑвшую передо мной задачу. Ðаконец Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» решение. Оно пришло не изнутри и даже не из БлумÑбери, оно было подÑказано мне извне. Я почти уверен, что подтолкнуло Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñловие к «ТриÑтраму Шенди», напиÑанное извеÑтным и талантливым критиком Чарлзом Уибли. ОпределÑÑ Ð¶Ð°Ð½Ñ€ Ñтого шедевра Стерна[210], миÑтер Уибли заметил, что его можно назвать плутовÑким романом, поÑвÑщенным приключениÑм ума, подобно тому как плутовÑкой роман «Жиль БлаÑ» поÑвÑщен приключениÑм тела. Когда Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð» Ñту Ñтатью, противопоÑтавление Уибли поразило менÑ, и вот теперь, Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ над книгой, которую мне предÑтоÑло напиÑать, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð» его фразу и, применив ее к другому шедевру воÑемнадцатого века, подумал: а почему бы мне не напиÑать «Робинзона Крузо» – только такого «Робинзона Крузо», где героем будет не тело, но душа? Я пришел к выводу, что именно Ñто мне и Ñледует Ñделать, взÑв за оÑнову тему одиночеÑтва, Ñтраха и разобщенноÑти; но от одиночеÑтва моему герою предÑтоÑло Ñтрадать не на необитаемом оÑтрове, а в дебрÑÑ… Лондона: в одиночеÑтве Ñреди множеÑтва других человечеÑких ÑущеÑтв. Моей темой должно было Ñтать душевное одиночеÑтво. Океан, окружавший Робинзона Крузо и отделÑвший его от других людей, в моем романе должна была заменить Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð½Ð°. Я полагал, что Ñта тема подходит мне как Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ – ведь в таких делах у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» ÑобÑтвенный опыт. Два года Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð» одиночеÑтво в моей маленькой комнатке на Кларендон‑роуд у Ðоттинг‑Хилл‑Гейт, так что материала Ð´Ð»Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸ было предоÑтаточно. Словом, Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾ ухватилÑÑ Ð·Ð° Ñту идею и начал работать. Пока еще не пиÑать, но поÑтоÑнно обдумывать книгу. Я брал ее на ночь Ñ Ñобой в поÑтель, как ребенок, который не раÑÑтаетÑÑ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ игрушкой даже на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñна, Ñ ÐºÐ»Ð°Ð» ее на Ñтол возле утренней чашки чаÑ, опÑть‑таки подобно ребенку, Ñажающему на Ñтол новую куклу Ñ€Ñдом Ñо Ñвоим блюдцем. Ð˜Ð´ÐµÑ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð° и верный бульдог Джаггернаут Ñтали моими поÑтоÑнными Ñпутниками во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¾Ðº по Ñумрачному БлумÑбери и Ñерым утром, и ранним вечером, когда начинало ÑмеркатьÑÑ Ð¸ на город опуÑкалаÑÑŒ прохлада. Изредка Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°Ð» Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑми, но и тогда не раÑÑтавалÑÑ Ñо Ñвоей идеей – Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ укладывал ее в карман и то и дело вытаÑкивал, чтобы поÑмотреть на нее и убедитьÑÑ, что она по‑прежнему цела, по‑прежнему Ñо мной. Ðезаметно Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… Ñотрапезников Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð» чуть‑чуть Ñвоей идеи в вино и подмешивал ее в ÑоуÑ. От Ñтого Ð²ÐºÑƒÑ Ð¸ запах вина и мÑÑа необычайно выигрывали. Когда же на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»Ð° Ñкука и Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ°Ð»ÑÑ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð°, одна‑две Ñтоловые ложки моей будущей книги беÑÑледно Ñнимали хандру. Потом Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» выÑтраивать ее на бумаге, пытаÑÑÑŒ ÑвеÑти к какой‑то разумной форме, раÑпиÑывал план, продумывал Ñпизоды, в которых наиболее очевидно и выигрышно проÑтупит Ð¼Ð¾Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, определÑл оÑновной ход Ñюжета, запиÑывал те «куÑки», что уже требовали выхода. Так продолжалоÑÑŒ неÑколько недель. Драгоценный замыÑел был, еÑли можно так выразитьÑÑ, поÑлан мне где‑то в конце октÑбрÑ, но лишь в начале Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð»ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупить к работе – Ñел за Ñтол, разложил бумагу и трепещущей рукой вывел первую фразу первой главы. Вот тут‑то и началиÑÑŒ главные трудноÑти. Во‑первых, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ обещал, как вы помните, изменить Ñвой Ñтиль. Точнее, Ñ ÑобиралÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ той манеры, в которой были напиÑаны «Три Ñамозванца», – манеры не Ñтолько моей, Ñколько ÑтивенÑоновÑкой. Мой ÑобÑтвенный Ñтиль, или что‑то в Ñтом роде, Ñ ÐµÑ‰Ðµ должен был найти. С изыÑканно округлой фразой, Ñ Ñ‡ÐµÑ‚ÐºÐ¸Ð¼ равновеÑием Ñлов, Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ воÑхождением и Ñнижением звука было покончено. Ðикаких декораций, вÑе проÑто, буднично, повÑедневно. Ðо Ñто мне никак не давалоÑÑŒ. Сквозь первую главу Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ трудом. Старых правил Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ¸Ð»ÑÑ, новые еще предÑтоÑло изобреÑти. Ð˜Ð·Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ñ…, Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ñдно попотел. РукопиÑÑŒ первой главы превратилаÑÑŒ в Ñплошные помарки, вычеркиваниÑ, вÑтавки и иÑправлениÑ. Ð’Ñе же Ñ ÐºÐ¾Ðµâ€‘ÐºÐ°Ðº ÑправилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ и, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ внимание вÑе обÑтоÑтельÑтва, готов был ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ñтим поздравить. Полный надежд, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупил ко второй главе. И тут вÑе рухнуло. Я уже говорил, что заготовил и раÑпиÑал план книги, что вÑе уравновеÑил и продумал поÑледовательноÑть Ñобытий и Ñпизодов. И вот, едва напиÑав первые две Ñтроки второй главы в Ñтрогом ÑоответÑтвии Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¾Ð¼, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что в таком виде книга в принципе не может быть напиÑана. ГипÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»ÑŒ развалилаÑÑŒ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках. Ð’ гипÑе вÑе выглÑдело очень краÑиво, но превратить Ñто в мрамор оказалоÑÑŒ невозможно. То была ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð°. Три недели Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñидел над пуÑтым лиÑтом бумаги. Ðочь за ночью Ñ Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать Ñту проклÑтую вторую главу, ночь за ночью Ñ Ñтонал и Ñтучал кулаком по Ñтолу. Иногда за вÑÑŽ ночь Ñ ÑƒÑпевал напиÑать только две Ñтроки, иногда – изводил две плотные пачки бумаги, но вÑе без толку. Ðи в одном Ñлове не было ни жизни, ни огнÑ, ни правды, ни движениÑ. Первую главу задуманной книги мне удалоÑÑŒ напиÑать, но вÑÑŽ книгу Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать не мог. И вÑе же Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был Ñто Ñделать. Ð’ те годы мое упорÑтво не уÑтупало упорÑтву Ñлавного бульдога Джаггернаута, а уж его никто не мог переупрÑмить. Должен Ñказать, что, по моему глубочайшему убеждению, Ñ Ñам загнал ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñту безвыходную Ñитуацию как раз тем, что до мельчайших деталей продумал предÑтоÑвший мне путь и так тщательно ÑоÑтавил план. Я уже раÑÑказывал, как мыÑленно прокатывал Ñвою книгу вперед и назад, вверх и вниз, как вÑе планировал и раÑпределÑл, Ñрывал горы, подрезал куÑтарники, вырубал деревьÑ, чтобы дорога была легкой и гладкой. Вот Ñто и мешало мне теперь пуÑтитьÑÑ Ð² путь. Потому что, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ ÑовеÑти, литература Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда была приключением. Ее ÑмыÑл, ее радоÑть, как Ñ Ð¸Ñ… понимаю, неразрывно ÑвÑзаны Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в новые миры, в неизведанные Ñтраны, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð° – Ñто выÑокий холм в ДÑрине, Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ которого Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ увидеть недоÑтупные прежде глазу проÑторы. Ð’ Ñтом Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ таитÑÑ ÑмыÑл каждого Ñпизода. Он должен проÑвитьÑÑ, пока Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ Ñамые обыкновенные Ñлова, пока чернила Ñтекают Ñ Ð¾ÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð°, а иначе вÑе напиÑанное не Ñтоит и ломаного гроша. Ðо, приÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ðº Ñтой злоÑчаÑтной книге, Ñ Ñлишком долго разведывал предÑтоÑвший мне путь и, начав наконец пиÑать, обнаружил, что никаких открытий уже не оÑталоÑÑŒ. Ðи чудеÑ, ни тайн, ни зарытых неведомо где Ñокровищ – не оÑталоÑÑŒ ничего необычного и удивительного. Ð’Ñе было хорошо мне извеÑтно, давно знакомо и Ñовершенно лишено ÑмыÑла. И вÑе же Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был напиÑать Ñту книгу, и Ñ Ð¿Ð¸Ñал ее. ÐаÑтупила ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, когда ÑмыÑл измучившей Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ главы наконец открылÑÑ Ð¼Ð½Ðµ. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, по изначальному плану в Ñтой главе Луциан должен был Ñобрать Ñвои вещи и отправитьÑÑ Ð² Лондон, навÑтречу вÑем полагавшимÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ ужаÑам манÑарды, и тут мне показалоÑÑŒ, что его еще ждет много приключений в родных меÑтах. Я Ñтал думать о них и пиÑать о них, и так Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» возможноÑть еще ненадолго задержатьÑÑ Ñреди дорогих мне леÑов, округлых холмов и незабываемых долин родного Гвента. Я вновь уÑлышал Ñлабые отзвуки той неповторимой пеÑни, которую пела мне когда‑то Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ Ñтрана, пеÑни, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð½Ð¾ÑитÑÑ Ð´Ð¾ моего Ñлуха через пуÑтыню долгих трудных лет. Так поÑтепенно Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð» пиÑать «РимÑкую главу», пытаÑÑÑŒ возродить римÑко‑британÑкий мир ИÑки СилурийÑкой, Карлиона‑на‑ÐÑке, города, в котором Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ. Старинный золотой город (ныне Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð½Ñ) пропитал вÑе мои мыÑли – Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженно приÑлушивалÑÑ Ðº маршу легионов по глубоким зеленым впадинам Вентвуда, к зову их труб, и голова у менÑ, как говорÑÑ‚ в здешней чаÑти Ðнглии, «шла кругом». Я бродил по привычным улочкам туманного БлумÑбери, погрузившиÑÑŒ в Ñвои видениÑ, и, внезапно очнувшиÑÑŒ, потрÑÑенно оÑознавал, что Ñтою на ЛÑм‑Кондуит‑Ñтрит, или на МекленбургÑкой площади, или поÑреди пуÑтынной Грейт‑Корам‑Ñтрит, что нахожуÑÑŒ вовÑе не в Ñаду Ðваллона и брожу не по дорогам нимф и не по моÑту Сатурна (именуемому так до Ñих пор). Ðе в Ñилах определить, где Ñ, припомнить, что ÑобиралÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñ Ð±Ñ‹Ð» не в ÑоÑтоÑнии ÑориентироватьÑÑ, найти Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ запад и воÑток, Ñевер и юг, Ñообразить, как же Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ñƒ домой на Грей‑Инн, где Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ ждет обед. Вот таким‑то Ñтранным образом и была Ñоздана Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°. Я гордилÑÑ Ñобой и Ñ Ñнтузиазмом принÑлÑÑ Ð·Ð° пÑтую, шеÑтую, Ñедьмую главы, а затем, отправившиÑÑŒ на меÑÑц на каникулы в ПрованÑ, вернулÑÑ, полный Ñил и уверенноÑти, что теперь‑то Ñ Ð±Ñ‹Ñтро закончу книгу. Увы! Мне предÑтоÑло Ñ‚Ñжкое падение Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½, на которые вознеÑла Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ñ‹Ð½Ñ. Я перечитал поÑледние три главы и вдруг увидел, что вÑе они безнадежно плохи, что они попроÑту никуда не годÑÑ‚ÑÑ, что Ñ, Ñам того не заметив, чуть‑чуть отÑтупил от правильного пути и двигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ñе дальше и дальше от верной дороги, пока вовÑе не заплутал. Мне не удалоÑÑŒ подойти к дому – Ñ ÑтоÑл поÑреди темного леÑа и не знал, как из него выбратьÑÑ. ОÑтавалоÑÑŒ только одно. Я ÑпрÑтал три неудачные главы поглубже в Ñщик Ñтола и начал вÑе Ñначала – то еÑть Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð° четвертой главы. С пÑтой и шеÑтой Ñ ÑправилÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро, а затем вновь безнадежно билÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ недель подрÑд над Ñедьмой, завершающей главой. Вновь Ñ ÑˆÐµÐ» по неверному Ñледу, вновь вÑе мои труды пропадали даром и вокруг Ñтола роÑла груда понапраÑну изведенной бумаги, пока какаÑ‑то, Ñам не знаю какаÑ, ÑлучайноÑть не подÑказала мне правильный ход – и Ñ Ð² два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал поÑледнюю главу. Снова Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¾ воÑпоминание о той древней Ñтране, и Ñ ÐµÐ³Ð¾ помощью книга была закончена. Ð’ÑÑ Ñта работа, от начала до конца, занÑла воÑемнадцать меÑÑцев. Теперь дело было за издателÑми. Ответы, которые Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ð» от них, могли раÑтопить Ñердце Ñамого закоренелого циника. Ðти жеÑтокие деловые люди не жалели Ñвоего времени, ÑтараÑÑÑŒ быть добрыми. Один за другим они пиÑали мне длинные пиÑьма, мелким почерком и на огромных лиÑтах хорошей бумаги. Ð’Ñе они умолÑли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлушатьÑÑ Ðº их мнению, заклинали не публиковать Ñту книгу, Ñту жалкую, ничтожную, тоÑкливую поделку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ те оÑтатки пиÑательÑкой репутации, которые у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ ÑохранилиÑÑŒ. Один из Ñтих добрых людей пошел еще дальше. МеÑÑца через два поÑле того, как он вернул мне «Холм грез» Ñ Ð»ÑŽÐ±ÐµÐ·Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ð¼ пиÑьмом объемом в хорошую Ñтатью, Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÐ»ÑÑ Ð² какой‑то газете на колонку «литературных новоÑтей», и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾ заинтереÑовало одно объÑвление. Звучало оно примерно так: «МиÑтер Такой‑то (Ñледовала Ñ„Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ) и миÑтер Ðноним (извеÑтный пиÑатель) заключили договор на роман, который обещает быть чрезвычайно интереÑным. Ð’ нем будут опиÑаны, как Ñказал мне миÑтер Такой‑то, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ человека, живущего отчаÑти в нашей ÑовременноÑти, а отчаÑти в римÑком мире второго века нашей Ñры. Сюжет кажетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ Ñовершенно новым и интригующим, и Ñ Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ жду поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑной Ñтой книги. Соавторы еще не решили окончательно, под каким названием должна выйти их Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ». Я раÑхохоталÑÑ. Уж мне‑то было извеÑтно, откуда взÑлÑÑ Ñей многообещающий молодой человек – из четвертой главы моей рукопиÑи. Тем не менее об Ñтой иÑправленной и дополненной верÑии больше ничего не было Ñлышно, и в 1907 году, через деÑÑть лет поÑле напиÑаниÑ, книга вышла в Ñвет. 1 Ðебо полыхало, Ñловно там, в вышине, открылаÑÑŒ заÑлонка огромной печи. Рперед глазами до Ñих пор ÑтоÑли Ñказочные меÑта, по которым он бродил веÑÑŒ день. Каникулы были на иÑходе, и Луциан Тейлор вышел Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° пораньше из дома, намереваÑÑÑŒ добратьÑÑ Ð´Ð¾ незнакомых еще холмов и их окреÑтноÑтей. Изнемогший поÑле Ñильных дождей воздух неподвижно затих, над землей низко навиÑали Ñвинцовые тучи. Ðад горами царило полное безветрие, а внизу, в глубокой долине, не шелеÑтели даже Ñухие лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ ни одна ветка не шевелилаÑÑŒ в темном ÑнварÑком леÑу. Примерно в миле от дома ÑвÑщенника Луциан Ñошел Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹ дороги и углубилÑÑ Ð² Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾ тропинке, обещавшей тайны и приключениÑ. То была ÑтараÑ, Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, почти канава, которую талые воды прорыли на деÑÑть футов в глубину. РазроÑшиеÑÑ Ð¿Ð¾ ее обочинам куÑты гуÑто переплелиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, образовав над тропой темный Ñвод. По обеим Ñторонам текли Ñтремительные ручьи, и порою вода вырывалаÑÑŒ из берегов, Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ñаму дорогу. ЗдеÑÑŒ было так темно, что вÑкоре Луциан потерÑл вÑÑкое предÑтавление о том, куда вела его Ñта тропа, ÑпуÑкавшаÑÑÑ Ð²Ñе ниже и ниже – в таинÑтвенную бездну. Ðе менее двух миль прошел он между отвеÑными Ñтенами, пока наконец отлогий ÑпуÑк не прекратилÑÑ. Луциану казалоÑÑŒ, что он проделал огромный путь – путь, отделÑвший извеÑтный ему мир от неведомого. Он ÑпуÑтилÑÑ Ð² какую‑то глубокую лощину, Ñо вÑех Ñторон зажатую Ñкалами. ОкаймлÑвший ее темный Ð»ÐµÑ Ð½Ðµ пропуÑкал Ñолнечного Ñвета. Позади и впереди, Ñправа и Ñлева – повÑюду из ÑкрывавшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ корнÑми невидимых иÑточников ÑтруилаÑÑŒ вода. ПоÑтепенно ÑтановÑÑÑŒ вÑе шире и глубже, Ñти прозрачные потоки уÑтремлÑлиÑÑŒ в одном направлении и впадали в небольшую речушку, переÑекавшую долину. ПоÑреди уÑталого, оцепенелого молчаниÑ, что царило под неподвижными Ñвинцовыми тучами, Ñтот шум Ñтремительной, бурлÑщей воды казалÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ¼ÐµÑтным, и Луциан невольно оÑтановилÑÑ Ð½Ð° маленьком шатком моÑтике, глÑдÑ, как проноÑÑÑ‚ÑÑ Ð² потоке куÑки древеÑины, ветви деревьев, ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ñоломы – в безумной гонке обрушивалиÑÑŒ они в пенный водоворот и замирали в заторе возле упавшего в ручей дерева. Тропинка вновь пошла в гору – миновав извеÑтнÑковые холмы, Луциан карабкалÑÑ Ð²Ñе выше и выше, и шум воды внизу поÑтепенно превратилÑÑ Ð² невнÑтный гул, похожий на летнее жужжание пчел. Потом на короткое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð° переÑтала взбиратьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, и, наконец, в зароÑлÑÑ…, ограждавших ее Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон, показалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñвет – поÑвилаÑÑŒ возможноÑть, забравшиÑÑŒ на какой‑то выÑтуп, выглÑнуть наружу. Как Луциан и думал, он увидел Ñовершенно незнакомую дикую меÑтноÑть: за живой изгородью раÑкинулÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ñ‹Ð¹, забытый край. Луциан ÑтоÑл на ровной площадке на вершине холма – перед ним проÑтиралиÑÑŒ широкие равнины и глубокие извилиÑтые овраги, а дальше, за леÑом, виднелаÑÑŒ еще более пуÑÑ‚Ñ‹Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ голыми Ñкалами, темными, в оторочке леÑной чащобы лугами и заÑтывшим над Ñтим Ñкупым пейзажем Ñерым небом. У Ñамых ног Луциана тропа почти отвеÑно нырÑла вниз, в новую долину, за которой открывалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один крутой Ñклон, пороÑший низкой травой, в которой то и дело вÑтречалÑÑ Ð·Ð°Ñохший папоротник да изредка попадалиÑÑŒ какие‑то колючки, затем пошел огромный дубовый леÑ, молчаливый, тихий и пуÑтынный, Ñловно нога человека никогда не Ñтупала Ñюда. Трава и папоротник, колючие куÑты и Ð»ÐµÑ â€“ вÑе Ñто казалоÑÑŒ Ñумрачно‑Ñерым под низким Ñвинцовым небом, и, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° раÑкинувшуюÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним картину, Луциан будто читал прекраÑную книгу, ÑмыÑл которой уÑкользал от его пониманиÑ. Как герой волшебной Ñказки, он беÑÑтрашно шел вперед, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑƒÑŽ им удивительную Ñтрану и Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñкорее кожей, чем зрением, что день близитÑÑ Ðº закату и вÑе вокруг наÑыщаетÑÑ Ñумрачным Ñерым цветом. Скоро откуда‑то издалека до Луциана донеÑлиÑÑŒ привычные звуки вечерней деревни – мычание Ñкота и лай овчарок. Было уже поздно, тени ÑгущалиÑÑŒ, и он уÑкорил шаг, но тут тропинка пошла под уклон, резко повернула, и Луциан Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ понÑл, что вновь оказалÑÑ Ñреди знакомых меÑÑ‚: он опиÑал почти полный круг и вышел к долине, ведущей к дому, – оÑтавалоÑÑŒ пройти не больше мили. Луциан веÑело зашагал вниз. ЗатÑнутый белеÑоватой дымкой воздух чуть иÑкрилÑÑ, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð·Ñ‹Ð±ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ привычные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ², изгородей и домов. Ðа вершине холма мерцали Ñтены Белой Фермы, казалоÑÑŒ, они пытаютÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ земли и уÑтремитьÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу Луциану. И тут что‑то ÑлучилоÑÑŒ. Легкий порыв ветра прошелеÑтел по живой изгороди. КуÑты ответили Ñуховатым, Ñкрежещущим шепотом. Ðемногие уцелевшие еще лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð·Ð°Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð»Ð¸ на ветвÑÑ…, а один или два унеÑенных ветром лиÑточка закружилиÑÑŒ в бешеном танце. Потом ветер уÑилилÑÑ, подул Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, и на Ñтот раз даже толÑтые ветви откликнулиÑÑŒ ему, заÑтучав друг о друга, Ñловно каÑтаньеты. Порыв ветра вернул воздуху ÑÑноÑть и прозрачноÑть. Б Ñту минуту Луциан проходил мимо развилки, где тропинка Ñворачивала к маленькому домику миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ð¸Ð±Ð±Ð¾Ð½, одиноко ÑтоÑвшему Ñреди полей: поднимавшийÑÑ Ð¸Ð· трубы голубой дым вычерчивал четкую тонкую линию на фоне неуклюжих темно‑зеленых деревьев и разлившейÑÑ Ð¿Ð¾ небу бледной полоÑÑ‹ заката. Луциан миновал развилку, ÑоÑредоточенно глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ноги, – но тут что‑то белое отделилоÑÑŒ от темной изгороди, проÑкользнуло мимо него и раÑтворилоÑÑŒ в таинÑтвенном полумраке ÑгущавшихÑÑ Ñумерек, чуть подкрашенном багрÑнцем поÑледних Ñолнечных лучей. ÐеÑколько минут Луциан пыталÑÑ Ñообразить, кто бы Ñто мог быть – обманчивые Ñумерки иÑкажали вÑе то, что предÑтавлÑлоÑÑŒ таким ÑÑным при Ñвете днÑ, – а потом понÑл, что Ñто вÑего‑навÑего Ðнни Морган, дочь Ñтарого Моргана Ñ Ð‘ÐµÐ»Ð¾Ð¹ Фермы. Ðнни была на три года Ñтарше Луциана, ей иÑполнилоÑÑŒ вÑего пÑтнадцать, но, приехав домой на зимние каникулы, Луциан был Ñильно раздоÑадован, увидев, как Ñильно она выроÑла Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð°. Он ÑпуÑтилÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° и, Ñлучайно поднÑв глаза, обнаружил необычайную перемену, проиÑшедшую Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð¼. Ð‘Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа превратилаÑÑŒ в огромную реку призрачного Ñвета, Ñ‚Ñжелые Ñвинцовые тучи раÑползлиÑÑŒ отдельными хлопьÑми, и теперь ветер быÑтро разгонÑл в Ñтороны их обрывки. Луциан оÑтановилÑÑ, чтобы получше разглÑдеть вÑе Ñти метаморфозы, и взглÑд его упал на выÑокую наÑыпь, громоздившуюÑÑ Ð½Ð°Ð´ холмом, по которому он ÑпуÑкалÑÑ Ð² долину. ПроиÑхождение Ñтой наÑыпи было ему хорошо извеÑтно: природное образование, изначально имевшее форму крепоÑти, которое затем выровнÑли и укрепили римлÑне. Глазам Луциана предÑтали выÑокий вал, неизменно именуемый отцом мальчика крепоÑтной Ñтеной, и Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð²Ð° на Ñеверном Ñклоне холма – ров, ограждавший крепоÑть от Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð³Ð¾Ñ€. Там, на вершине, роÑли дубы – Ñтранные, иÑкореженные Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтволами и корÑвыми ветвÑми. Луциан ÑÑно различал их черные ÑилуÑты на фоне оÑвещенного неба. И тут в воздухе вновь произошло какое‑то изменение. Закат ÑгуÑтилÑÑ; в озере у ворот фермы отразилоÑÑŒ пÑтно, похожее на кровь; тучи окраÑилиÑÑŒ в неиÑтовый цвет пламени, и мальчику показалоÑÑŒ, будто над ним пышет жаром Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ. Ветер задул Ñ ÑƒÐ´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой, откуда‑то из леÑа до Луциана донеÑÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº, похожий на вÑкрик, а внушительных размеров дуб на обочине дороги Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ Ñкрипом вывернул Ñвои кривые ветви. КраÑное пламÑ, уже полноÑтью охватившее небо, озарÑло землю и вÑе, что на ней было, – Ñерые зимние Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ нагие холмы покрылиÑÑŒ румÑнцем, пруды превратилиÑÑŒ в лужицы раÑплавленной меди, а дорога заиÑкрилаÑÑŒ, как еÑли бы по ней разброÑали пригоршни начищенных до блеÑка монет. Луциан был поражен Ñтим внезапным чудом и почти иÑпуган пурпурным колдовÑтвом вечера. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð¸Ð¼ÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть пылала, Ñловно огромный коÑтер; небеÑное Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð»Ð¸Ð·Ð°Ð»Ð¾ ее Ñтены, а навиÑÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ ними чернаÑ, быÑтро Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¸ менÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð° была похожа на облако дыма. Ð’ отблеÑках Ñтого коÑтра каждое иÑкривленное и дрожащее дерево казалоÑÑŒ черным, как Ñама ночь. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº дому, он уÑлышал мамин голоÑ: – Вот наконец и Луциан. МÑри, маÑтер Луциан вернулÑÑ! Можешь накрывать к чаю. Луциан долго раÑÑказывал о Ñвоих приключениÑÑ… и немножко огорчилÑÑ, когда выÑÑнилоÑÑŒ, что отец прекраÑно знает окреÑтноÑти и более того – Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ… таинÑтвенных леÑов, по которым он бродил Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ трепетом. – Думаю, ты дошел почти до Даррена, – вот и вÑе, что мальчик уÑлышал от отца. – Да, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ видел закат. Готов поклÑÑтьÑÑ, надвигаетÑÑ Ð±ÑƒÑ€Ñ. Ð’Ñ€Ñд ли завтра в церкви будет много народу. По Ñлучаю выходного Ð´Ð½Ñ Ðº чаю подали гренки Ñ Ð¼Ð°Ñлом. КраÑные шторы уже были опущены, в камине пылал Ñркий огонь, кругом ÑтоÑла Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ, уже потертаÑ, но ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸ воÑпоминаниÑми. Ðта комната нравилаÑÑŒ Луциану куда больше, чем холодный прÑмоугольник школьного клаÑÑа, а читать «Чеймберз Джорнел»[211] казалоÑÑŒ ему намного интереÑнее, чем штудировать Евклида. Да и родительÑкие разговоры были куда приÑтнее дразнилок вроде «Ðй, Тейлор, Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð» брюки – почем ремонт?» или «ЛюÑи, дорогаÑ, быÑтренько пришей мне пуговицу к рубашке»[212]. Ðочью Луциана разбудила гроза. Мальчик Ñел на кровати, подтÑнул к подбородку одеÑло и, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ, пыталÑÑ Ñообразить, где находитÑÑ: ему ÑнилаÑÑŒ римÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть, он боролÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼â€‘Ñ‚Ð¾ темным и Ñтрашным, заÑлонка огромной печи была открыта, и оттуда на него обрушивалÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÑŒ небеÑный. Ð’ школе Луциан училÑÑ Ñредне, изредка получал награды за прилежание, но вÑе больше и больше увлекалÑÑ Ð²Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼ чтением и поиÑками Ñтранных Ñведений. С ÑлегиÑми и Ñмбами, которые задавали в клаÑÑе, он ÑправлÑлÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾, но гораздо больше любил рифмованную латынь СредневековьÑ. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐµÐ¼Ñƒ нравилаÑÑŒ, но еще больше нравилоÑÑŒ предÑтавлÑть опуÑтошенную римÑкими легионами Британию, Ñхваченные морозом каменные дороги, таÑщуюÑÑ Ð² глубине диких горных леÑов кельтÑкую магию, розовый мрамор в потеках Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ поÑеревшие Ñтены. Такого рода увлечений школьные наÑтавники не одобрÑли – Ñтоль беÑкорыÑтный Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было питать к крикету или футболу, на худой конец, не возбранÑлоÑÑŒ играть в ручной мÑч или читать ШекÑпира, но в раннем Ñредневековье порÑдочным английÑким мальчикам делать нечего. Однажды Луциан крупно провинилÑÑ â€“ дал почитать томик Вийона[213] Ñвоему одноклаÑÑнику по имени Варне. Пока вÑе были занÑты приготовлением уроков, БарнÑ, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñкладывавший французÑкие буквы в Ñлова, методично изыÑкивал вÑÑчеÑкие фривольноÑти в текÑте – и в итоге привлек внимание учителÑ. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ веÑьма Ñерьезной – директор школы и Ñлыхом не Ñлыхивал о Вийоне. Ð‘Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð±ÐµÐ· малейших угрызений ÑовеÑти выдал владельца книги. Луциан был наказан, а бедный полуграмотный БарнÑ, отделавшийÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ иÑпугом, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор решил ограничить Ñвое чтение Ветхим Заветом – по крайней мере уж Ñту книгу директор знал. Луциан продолжал уÑердно работать, иÑправно готовил домашние Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ порой выполнÑл очень неплохие переводы Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹Ð½Ð¸ или гречеÑкого. ОдноклаÑÑники Ñчитали его ÑумаÑшедшим, но при Ñтом терпели и даже порою выказывали благоволение на Ñвой варварÑкий манер. Став взроÑлым, Луциан не раз вÑпоминал добрые и благородные поÑтупки таких ребÑÑ‚, как БарнÑ, не интереÑовавшихÑÑ Ð½Ð¸ ÑтарофранцузÑким Ñзыком, ни Ñтранными и непонÑтными Ñтихами, – подобные воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ трогали его до Ñлез. Так путешеÑтвенники, заброшенные Ñудьбой к диким племенам, нередко вÑтречают лаÑковый прием и теплое гоÑтеприимÑтво. Каникул Луциан дожидалÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же нетерпением, как и прочие школьники. Ð‘Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð¸ его приÑтель ДаÑкот делилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñвоими планами и радоÑтными ожиданиÑми – мальчики торопилиÑÑŒ домой, где их ждали братьÑ, ÑеÑтры, футбол, крикет, Ñнова футбол и крикет, а зимой – вÑевозможные праздники и увеÑелениÑ. РЛуциан раÑÑказывал им о Ñвоих планах занÑтьÑÑ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐµÐ²Ñ€ÐµÐ¹Ñким или прованÑальÑким Ñзыком и побродить – непременно под дождем – по пуÑтынным и голым горам («Ðто он называет прогулкой!»). ПоÑле таких разговоров Ð‘Ð°Ñ€Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ Ñообщал ДаÑкоту: «Старина Тейлор, видать, ÑовÑем того». Странной и причудливой была ÑˆÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ Луциана – ÑовÑем непохожей на ту, что обычно опиÑывают в книгах. Как‑то раз он подÑмотрел трогательную Ñцену: директор гладил по головке Ñына епиÑкопа, умильно Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ° «малышом». Луциан превратил Ñту иÑторию в Ñ„Ð°Ñ€Ñ Ð¸ предÑтавил ее пÑтому клаÑÑу, ÑÑ‚Ñжав вÑеобщие аплодиÑменты, – и тут же вновь лишилÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÐ»ÑрноÑти, предложив вÑем желающим научить их ÑхолаÑтичеÑкой логике. Один из юных варваров Ñбил его Ñ Ð½Ð¾Ð³, другой плюхнулÑÑ Ð½Ð° него Ñверху, впрочем, вÑе было вполне дружелюбно. ПопадалиÑÑŒ в школе и не Ñтоль безобидные ребÑта – выÑокомерные льÑтецы и моралиÑты, Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´Ñ‹Ñ… ногтей убежденные, что жизнь надо воÑпринимать «Ñерьезно», но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¼ÑƒÐ´Ñ€ÑвшиеÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ, по выражению директора, «жизнерадоÑтными и мужеÑтвенными молодыми людьми». Ðекоторые из них дома переодевалиÑÑŒ к обеду и, вернувшиÑÑŒ в школу поÑле каникул, взахлеб повеÑтвовали о балах. Правда, Ñти жизнеÑтойкие типы, заранее обеÑпечившие Ñебе уÑпех во взроÑлой жизни, вÑтречалиÑÑŒ не так уж чаÑто. Ð’ целом Луциан одобрÑл ÑущеÑтвующую ÑиÑтему воÑÐ¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ многие годы ÑпуÑÑ‚Ñ Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ раÑÑказывал о кружке крепкого пива, выпиваемой в придорожной таверне за пределами города, и утверждал, что раннÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ° к курению характерна Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ñпитанников английÑких чаÑтных школ. Через три года поÑле того, как Луциан набрел на долину Ñреди холмов и ему привиделаÑÑŒ объÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ крепоÑть, он вернулÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ на авгуÑтовÑкие каникулы и попал в Ñамый разгар жары. Ð’ Ðнглии иногда еще выдаютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ жаркие годы, когда обаÑние ПрованÑа доноÑитÑÑ Ð´Ð¾ Ñтого Ñеверного оÑтрова, кузнечики звенÑÑ‚ громко и упоенно, Ñловно цикады, от холмов раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ запах розмарина, а белые Ñтены Ñтарых английÑких ферм ÑиÑÑŽÑ‚ на Ñолнце, Ñловно фермы ÐрлÑ, Ðвиньона или проÑлавленного ТараÑкона на Роне. Отец опоздал к поезду, так что Луциан уÑпел купить на Ñтанции «ИÑповедь англичанина, употреблÑвшего опиум»[214]. Когда отец наконец подъехал, Луциан заметил, что Ñтарую двуколку заново обили темной тканью, а добрый верный пони изрÑдно поÑтарел. – Я так и думал, что опоздаю, – заметил отец, – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ заÑтавил беднÑгу Полли поторопитьÑÑ. Только Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» Джорджу запрÑчь Ñтарушку, как вдруг ко мне прибежал перепуганный Филипп Ð¥Ð°Ñ€Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ Ñказал, что его отец ни Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ни Ñ Ñего ÑвалилÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ вроде как лишилÑÑ Ñзыка. Так вот, он проÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ðºâ€‘Ð½Ð¸Ð±ÑƒÐ´ÑŒ помочь ему. Я, конечно, пошел, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не знал, чем Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ему помочь. Они поÑлали за доктором Барроу, и Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, что вÑе Ñто окажетÑÑ Ñолнечным ударом, да к тому же Ñ‚Ñжелым. Старые люди говорÑÑ‚, что не припомнÑÑ‚ такой жары. Лошадка неторопливо труÑила по раÑкаленной дороге, Ñвно Ð±ÐµÑ€Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð°Ð½Ñˆ за Ñпешку по пути на Ñтанцию. Покрытые извеÑтковой пылью изгороди казалиÑÑŒ белыми, над полÑми от жары поднималÑÑ Ð¿Ð°Ñ€. Луциан показал отцу только что купленную книгу и Ñтал переÑказывать Ñтраницы, которые уже уÑпел проÑмотреть. Ðту книгу миÑтер Тейлор хорошо знал – он прочел ее еще много лет назад. Ðа Ñамом деле, удивить его было так же трудно, как того перÑонажа Доде, у которого на вÑе Ñлучаи жизни имелаÑÑŒ одна приÑказка и который, даже увидев, как извлекают из реки утонувшего академика, только и промолвил: «Видал Ñ ÑƒÐ¶Ðµ вÑе Ñто». МиÑтер Тейлор, именуемый прихожанами «паÑтором», прочел вÑе Ñамые замечательные книги на Ñвете и видел вÑе Ñамые краÑивые горы и леÑа – Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ жизнь больше не таила в Ñебе прекраÑных и удивительных неожиданноÑтей. По правде говорÑ, его доходы от Ñлужбы резко уменьшилиÑÑŒ, а ÑобÑтвенных ÑредÑтв у миÑтера Тейлора почти никогда не было – что ж, в таких обÑтоÑтельÑтвах мало кто ÑохранÑет ÑпоÑобноÑть наÑлаждатьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñным. Он очень любил Луциана и радовалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ приезду, но уже к вечеру вновь безмолвно и печально Ñидел в креÑле, подперев щеку ладонью и укоризненно глÑÐ´Ñ Ð² глаза Ñвоей незадачливой Ñудьбе. Когда двуколка оÑтановилаÑÑŒ перед домом, никто не крикнул Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°: «МÑри, хозÑин и маÑтер Луциан приехали! Можешь накрывать к чаю». Мать Луциана умерла год назад, и теперь хозÑйÑтво вела дальнÑÑ Ñ€Ð¾Ð´Ñтвенница отца. Ðту почтенную оÑобу Ñредних лет и доÑтаточно ограниченных взглÑдов звали миÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½, и ее чувÑтву прекраÑного вполне ÑоответÑтвовал ужин из холодной баранины. КекÑ, правда, был на Ñтоле – но уж, конечно, до иÑпеченного в печке пирога она не додумалаÑÑŒ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð¸ на что, у Луциана потеплело на душе, когда он оказалÑÑ Ð² Ñвоей любимой гоÑтиной, за открытым окном которой виднелиÑÑŒ долины и горы, пороÑшие леÑом, и мальчик по‑наÑтоÑщему обрадовалÑÑ, увидев Ñтарую мебель и не менее Ñтарые книги в шкафу. С Ñтими книгами у него было ÑвÑзано Ñтолько воÑпоминаний! Одно из наиболее почтенных креÑел раÑшаталоÑÑŒ, и его приходилоÑÑŒ подпирать, но поÑле жеÑтких школьных Ñтульев оно показалоÑÑŒ Луциану удивительно удобным. Выпив чаю, он вышел побродить в Ñаду под фруктовыми деревьÑми, забралÑÑ Ð½Ð° Ñтену и заглÑнул в зароÑли куÑтарника, где папоротник, ракитник и наперÑÑ‚Ñнка роÑли вперемежку Ñ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ орешником – там притаилиÑÑŒ извеÑтные одному лишь Луциану зеленые пещеры и крошечные укромные полÑнки под переплетающимиÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ð²Ñми, где мальчик провел немало чаÑов в ÑоÑредоточенном уединении. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð° возле дома, каждый клочок земли, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ ÐºÐ°Ð»Ð¸Ñ‚ÐºÐ° в изгороди возвращала ему давние и любимые воÑпоминаниÑ, а иÑходивший от лугов Ñладкий запах был неÑравненно прекраÑнее городÑкой духоты. Луциан бродил по Ñтим тропинкам, пока дальние леÑа не окраÑилиÑÑŒ в пурпур и белый туман не заклубилÑÑ Ð² долине. Ðа протÑжении вÑего авгуÑта по утрам и вечерам от земли поднималаÑÑŒ дымка, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ от жары, а в воздухе поÑвилоÑÑŒ что‑то Ñтранное и незнакомое. Ð‘Ñ€Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ долинам, прÑчаÑÑŒ в тениÑтой прохладе леÑов, Луциан видел и чувÑтвовал, что вÑе изменилоÑÑŒ – Ñолнечный Ñвет преобразил луга, иÑказил привычные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. Под ÑроÑтным, почти прованÑким Ñолнцем вÑзы и буки казалиÑÑŒ ÑкзотичеÑкими деревьÑми, и ранним утром, когда над землей поднималÑÑ Ð³ÑƒÑтой туман, холмы напоминали чаÑть неземного пейзажа. Главным Ñобытием каникул был поход в римÑкую крепоÑть – на ту гору, откуда три года назад Ñреди крутых Ñтен и кривых дубов увидел Луциан Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°. С того ÑнварÑкого вечера Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑÑ‚Ñ‹Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть манила Луциана. Он раÑÑматривал зубчатые Ñтены при оÑлепительном ÑиÑнии лета и в зимнюю непогоду, замечал, как поÑтепенно размываютÑÑ Ð½ÐµÑкончаемым дождем маÑÑивные наÑыпи, вÑматривалÑÑ Ð² проÑтупавшую Ñквозь Ñнежно‑белые летние туманы громаду и наблюдал, как раÑплываютÑÑ Ð¸ иÑчезают Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñти в навиÑающих Ñумерках апрелÑ. Ð’ изгороди, переÑекавшей дорогу, имелаÑÑŒ калитка – Луциан любил раÑÑматривать отÑюда окреÑтноÑти: на юге его глазам предÑтавал отвеÑно поднимавшийÑÑ Ðº небу Ñклон холма – летом вершину холма можно было узнать не только по кольцу крепоÑтных укреплений, но и по темно‑зеленому венку дубовых крон. ПоднÑвшиÑÑŒ выше по дороге – так Луциан возвращалÑÑ Ð² памÑтный ÑнварÑкий день, – можно было разглÑдеть белые Ñтены моргановÑкой фермы, что маÑчили к Ñеверу от горы, на юге же поднималÑÑ Ðº небу дымок, обозначавший коттедж Ñтарой миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ð¸Ð±Ð±Ð¾Ð½. Ðо в Ñамом низу, в долине, видимой только Ñ Ñтой точки, не было и Ñледа человека – Ñтарые позеленевшие Ñтены крепоÑти и молчаливое кольцо дубов охранÑли вход в иной мир. Ð’ те жаркие дни авгуÑта ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть притÑгивала Луциана куда Ñильнее, чем прежде. Ð‘Ñ€Ð¾Ð´Ñ (или, как Ñказал бы его клаÑÑный руководитель, «околачиваÑÑь») возле крепоÑтных ворот, робко заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·, в Ñкрытую от мира долину, Луциан давал волю Ñвоей фантазии и вновь видел над холмом призрачное ÑиÑние и Ñзыки пламени. Однажды крутые Ñклоны и выÑÑщиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ ними укрепленные Ñтены крепоÑти притÑнули взглÑд мальчика Ñильнее, чем обычно, а зеленое кольцо дубов, заÑтывшее на фоне ÑÑного неба, выглÑдело как на картине – и Луциан, как правило, избегавший вторгатьÑÑ Ð² чужие владениÑ, не выдержал. Фермеры и их работники ушли в поле Ñобирать урожай, так что не было ÑмыÑла отказыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ приключениÑ. Сначала Луциан пробиралÑÑ Ð¿Ð¾ тропинке, петлÑвшей в тени ольховника, где, как на лугу, гуÑто роÑли цветы и трава, но, едва очутившиÑÑŒ в непоÑредÑтвенной близи крепоÑти и увидев ее Ñтены у ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð´ головой, мальчик вышел из Ñкрывавшей его тени и на Ñвой Ñтрах и риÑк начал подъем. Ðе было ни малейшего Ð´ÑƒÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€ÐºÐ°, Ñолнце беÑпощадно прижигало голый Ñклон горы, хриплое Ñтрекотание кузнечиков одиноко звучало в раÑкаленном мареве – а Луциан карабкалÑÑ Ð²Ñе выше и выше. Ðаконец долина оÑталаÑÑŒ внизу: знакомый ручей выглÑдел тоненькой блеÑÑ‚Ñщей ленточкой, в долине виднелиÑÑŒ маленькие темные фигурки работавших на полÑÑ… фермеров. Ð’ неподвижном воздухе иногда повиÑали отзвуки их пеÑен. Луциан Ñильно взмок, по его лицу ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚, вÑе тело было неприÑтно влажным. Ðо впереди уже манÑще выÑилиÑÑŒ Ñтены крепоÑти, а темно‑зеленое кольцо дубов обещало тень и прохладу. Луциан ÑобралÑÑ Ñ Ñилами, одолел поÑледний подъем, а потом пополз на четвереньках по крепоÑтной Ñтене, цеплÑÑÑÑŒ за мох и корни, торчавшие из краÑной глины. Ðаконец, Ñ‚Ñжело дыша, он повалилÑÑ Ð½Ð° пороÑшую травой вершину холма. Внутри форт был холодным и полым, Ñловно Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´ÑÐ½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐ°, а Ñтены казалиÑÑŒ еще выше, чем Ñнаружи. Кроны дубов образовывали темно‑зеленый Ñвод. ЗдеÑÑŒ гуÑто роÑла крапива – она выглÑдела как‑то необычно, и, Ñлучайно задев один из куÑтов, Луциан почувÑтвовал болезненный ожог. По другую Ñторону рва виднелиÑÑŒ Ñтарые кургузые деревьÑ: изувеченные, иÑÑушенные ветром дубы и вÑзы, ÑÑень и леÑной орех‑недороÑток так переплелиÑÑŒ и иÑказилиÑÑŒ внешне, что, как и крапива, были почти неузнаваемы. То и дело натыкаÑÑÑŒ на колючие ветви, Луциан попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñебе путь через зароÑли. ÐеÑколько раз он ушибÑÑ Ð¾ нечто более твердое, чем Ñтарые корни, и, поглÑдев Ñебе под ноги, увидел побелевшие от времени камни Ñо Ñледами римÑкого зубила. Рзатем Ñреди Ñтволов чахлых деревьев показалиÑÑŒ оÑтатки Ñтены – на Ñтот раз выÑотой не более фута. Среди развалин произраÑтали незнакомые Луциану травы Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтным запахом. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ была черной и влажной – она пружинила под ногами, не ÑохранÑÑ Ñледов. Ð’ темных меÑтах, в гуÑтой тени, образовалаÑÑŒ Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑень, отравлÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñвоим затхлым запахом неподвижный воздух, – Луциан вздрогнул от отвращениÑ, Ñлучайно наÑтупив на нее. Ðаконец Ñквозь зароÑли пробилÑÑ Ñолнечный луч, и, раздвинув ветви, мальчик выбралÑÑ Ð½Ð° открытое меÑто в Ñамом центре Ñтарой крепоÑти. Среди гуÑтого куÑтарника открылаÑÑŒ полÑнка, зароÑÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ñокой мÑгкой травой. Под ногами теперь была чиÑтаÑ, Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ð°, без каких‑либо неприÑтных нароÑтов. ПоÑреди полÑны лежало тиÑÑовое дерево, очевидно ÑовÑем недавно поваленное и брошенное леÑорубом. Луциан подумал, что Ñтот Ñтвол будто Ñпециально предназначен Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð° – на изогнутый Ñук, по которому еще бежала Ñтруйка Ñмолы, можно было удобно оперетьÑÑ, и мальчик уÑелÑÑ Ð² Ñто Ñотворенное природой креÑло, чтобы отдохнуть поÑле утомительного пути. Сиденье оказалоÑÑŒ жеÑтковатым даже по Ñравнению Ñо школьными ÑтульÑми, но было приÑтно ÑеÑть на что‑то, отдаленно напоминающее креÑло. Луциан никак не мог отдышатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñле крутого подъема и борьбы Ñ Ð¼ÐµÑтными джунглÑми, а между тем жар Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ минутой уÑиливалÑÑ â€“ Ñловно недавний крапивный ожог раÑпроÑтранÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ горÑщей ладони по вÑему телу. Вдруг Луциан ощутил, что он ÑовÑем один. Ðто не было обычным уединением глубокой лощины или леÑной полÑны – вÑе его ÑущеÑтво преиÑполнилоÑÑŒ каким‑то новым и Ñтранным чувÑтвом. Ему привиделаÑÑŒ долина, оÑтавшаÑÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ внизу, зеленые мирные луга вдоль ручьÑ, где Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ разглÑдеть ни дорог, ни тропинок. Затем он вÑпомнил, как карабкалÑÑ Ð½Ð° холм, предÑтавил позеленевшие крепоÑтные Ñтены и то, как он продиралÑÑ Ñквозь зароÑли, чтобы угодить в Ñамый центр мирозданиÑ, по другую Ñторону которого лежали пуÑтынные, дикие и необжитые меÑта. Луциан был Ñовершенно один. Его по‑прежнему мучила жара, и он наконец Ñполз Ñо Ñвоего импровизированного креÑла и вытÑнулÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚ на мÑгкой траве – лежа было легче терпеть накрывшую вÑе его тело волну жара. Мальчик задремал, дав волю Ñвоему воображению, размечтавшиÑÑŒ о чем‑то приÑтном. Волны раÑкаленного воздуха окатывали его. Ожог от крапивы горел и отдавалÑÑ Ð² руке невыноÑимой болью. ЗдеÑÑŒ, на заколдованной горе, за выÑокими укреплениÑми, за могучими дубами, за чащей переплетавшихÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ Ñтранных деревьев, Луциан был ÑовÑем один. Медленно и оÑторожно он принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ñзывать шнурки на ботинках, то и дело поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° окружавшие полÑну уродливые деревьÑ. ПоблизоÑти не было видно ни одной Ñвободно раÑтущей и прÑмой ветви – вÑе они переплелиÑÑŒ и иÑкривилиÑÑŒ, а от оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтволов и до Ñамых крон по коре Ñ‚ÑнулиÑÑŒ причудливые нароÑты, иногда напоминавшие то человечеÑкое тело, то лицо, то конечноÑти. Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð° казалаÑÑŒ волоÑами, заплетенными в Ñедые от Ñерого лишайника коÑÑ‹, кривой корень предÑтавлÑлÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹, а в полом дупле полуÑгнившего Ñтвола виднелоÑÑŒ человечеÑкое лицо или маÑка. Глаза Луциана были наÑтолько зачарованы Ñтими древеÑными идолами, что он никак не мог ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° движениÑÑ… пальцев, и вдруг ему показалоÑÑŒ, что и Ñам он – не кто иной, как привольно вытÑнувшийÑÑ Ð½Ð° Ñолнце Ñмуглый фавн Ñ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñщей от пота кожей и темными глазами. БыÑтрые иÑкорки пробегали по нервам; отзвук тайн, глубинных тайн мирозданиÑ, заÑтавил трепетать Ñердце мальчика; неведомые Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð°Ð»Ð¸ Луциана. Он оторвал взглÑд от травы и взглÑнул в чащу леÑа. Солнечный Ñвет показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ зеленым, и в игре Ñтого Ñвета и плÑшущих жарких теней, на границе изливавшегоÑÑ Ð½Ð° полÑну Ñркого ÑиÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ чащобной тьмы, Луциан увидел, как двигаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтволов и корней ожившего леÑа. Трава поднималаÑÑŒ и опадала, Ñловно морÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°, и мальчик заÑнул на полÑне поÑреди леÑных зароÑлей. Потом Луциан подÑчитал, что проÑпал около чаÑа – во вÑÑком Ñлучае, когда он проÑнулÑÑ, тени уже изрÑдно ÑмеÑтилиÑÑŒ. Он проÑнулÑÑ Ð±ÑƒÐ´Ñ‚Ð¾ от Ñильного толчка, поÑле чего Ñразу же Ñел и в изумлении уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ñвои голые ноги. Затем поÑпешно натÑнул одежду и вÑунул ноги в башмаки, не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð³Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ над тем, что могло заÑтавить его раздетьÑÑ. И пока Луциан ÑтоÑл, пытаÑÑÑŒ разобратьÑÑ Ð² тыÑÑче мыÑлей, вихрем проноÑившихÑÑ Ñƒ него в голове, а руки и тело его дрожали Ñловно от ÑлектричеÑкого разрÑда – он вÑпомнил. Щеки мальчика вÑпыхнули, Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð¾ по вÑем его членам. Ð’ тот Ñамый момент, когда Луциан проÑнулÑÑ, легкий ветерок коÑнулÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… ветвей, и Ñветлое пÑтно – быть может, то был вÑего лишь Ñолнечный луч – прорвалоÑÑŒ Ñквозь зароÑли. СклонившиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ оÑтровком Ñвета ветви на мгновение пришли в движение, Ñловно по ним промчалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‹Ð² ветра. Луциан протÑнул руки и закричал, Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ â€“ верниÑÑŒ! Он звал те бездонные глаза, что охранÑли его Ñон, те алые губы, что прижималиÑÑŒ во Ñне к его губам. Потом он повернулÑÑ Ð¸ в Ñлепом Ñтрахе кинулÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñквозь леÑ. ВзобравшиÑÑŒ на вал, Луциан пригнулÑÑ, чтобы его никто не заметил, и выглÑнул наружу. Ðичего – только тени ÑмеÑтилиÑÑŒ к горизонту, только Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð° поднималаÑÑŒ от ручьÑ, только чуть темнее Ñтали мирные Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ фигурки людей Ñреди выÑоких колоÑьев, и вÑе так же лилаÑÑŒ над полем какаÑ‑то пеÑнÑ. По другую Ñторону ручьÑ, на Ñклоне холма, возвышавшегоÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо напротив крепоÑти, над кровлей коттеджа Ñтарой миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ð¸Ð±Ð±Ð¾Ð½ уÑтремлÑлÑÑ Ðº небу, закручиваÑÑÑŒ в тоненькую Ñтруйку, голубой дым. Луциан припуÑтил под гору и не оÑтанавливалÑÑ, пока не добежал до ворот и не очутилÑÑ Ð½Ð° Ñвоей тропе. ОглÑнувшиÑÑŒ, он увидел холм на юге долины, зеленоватые крепоÑтные Ñтены и темные кроны дубов. Ð’ Ñолнечных лучах над крепоÑтью играли Ñзыки пламени. – Где ты пропадал, Луциан? – начала тетка, едва он переÑтупил порог дома. – У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñовершенно измученный вид. Безумие – разгуливать в такую жару. Вот увидишь, когда‑нибудь Ñто кончитÑÑ Ñолнечным ударом. ПридетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ пить холодный чай – не могла же Ñ Ð·Ð°Ñтавить твоего отца ждать целую вечноÑть. Луциан что‑то пробормотал, отговорилÑÑ ÑƒÑталоÑтью и Ñел за Ñтол. Чай не так уж и оÑтыл, поÑкольку чайник был укрыт чехлом, но переÑтоÑвшийÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð¾Ðº Ñтал ÑовÑем черным и до горечи крепким. Пить его было почти невозможно, зато терпкий чай привел Луциана в чувÑтво, и в конце концов мальчик Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ подумал, что ему проÑто приÑнилÑÑ Ñтранный, почти кошмарный Ñон. Он решительно отогнал вÑе видениÑ, полагаÑ, что уединенное меÑто, жара и болезненный ожог – Ñлед от крапивы вÑе еще болел, – вмеÑте взÑтые, и породили Ñтот бред. Тут Луциан вÑпомнил, что поÑле того, как крапива ожгла ему руку, он прихватил ее Ñтебель ноÑовым платком и, выдернув из земли, ÑпрÑтал в карман, чтобы показать отцу. Когда миÑтер Тейлор вернулÑÑ Ð¿Ð¾Ñле вечернего оÑмотра Ñада, он Ñразу заинтереÑовалÑÑ, увидев необычное раÑтение. – Где ты нашел Ñто? – ÑпроÑил Луциана отец. – Ты ведь не мог добратьÑÑ Ð´Ð¾ КаÑрмаена, верно? – Я был в римÑкой крепоÑти. – Так ты забрел в чаÑтное владение! Рзнаешь, что Ñто за крапива? – Ðет. Мне проÑто показалоÑÑŒ, что она какаÑ‑то необычнаÑ. – Вот именно. Ðто римÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð¸Ð²Ð°, urtica pilulifera. Редкое раÑтение. ГоворÑÑ‚, что ее можно найти в КаÑрмаене, но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени Ñъездить туда. Я должен приÑовокупить Ñтот образец к гербарию меÑтной флоры. МиÑтер Тейлор пыталÑÑ Ñочинить книгу о меÑтных раÑтениÑÑ… и даже Ñобирал Ñ Ñтой целью гербарий, но и то и другое чаще вÑего пылилоÑÑŒ где‑то на полке. Крапиву он положил на Ñтол в Ñвоем кабинете, ÑобираÑÑÑŒ ее заÑушить, но через пару дней Ñлужанка, убираÑÑÑŒ в комнате, Ñмахнула поблекшую траву Ñо Ñтола. Ðтой ночью Луциан металÑÑ Ð¸ кричал во Ñне, и его пробуждение на раÑÑвете напоминало вчерашнее – в крепоÑти, только на Ñей раз потрÑÑение было не таким Ñильным, да и в привычной обÑтановке Ñтранные Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ обычным бредом. Днем Луциан отправилÑÑ Ð² КаÑрмаен – миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон, жена викариÑ, наÑтаивала, чтобы он зашел к ним на чай. МиÑтер ДикÑон, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° полноту, короткую шею, а также краÑное и почти до Ñиневы выбритое лицо, на Ñамом деле был на редкоÑть Ñпокойным человеком и противником вÑÑчеÑких крайноÑтей. Любые партийные приÑтраÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ð½ Ñчитал «приÑкорбными» и полагал, что наша Ð²Ð¾Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ более вÑего нуждаетÑÑ Ð² терпимоÑти, взаимном примирении и, по ÑобÑтвенному его выражению, «Ñинтезе». МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон – выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° внушительного вида – могла украÑить Ñобой как дом епиÑкопа, так и замок какого‑нибудь вельможи. Ее дочери изучали немецкий Ñзык и раÑÑуждали о Ñовременной поÑзии, но как раз их‑то Луциан и не боÑлÑÑ: его пугали мальчики, Ñти юные джентльмены Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñными манерами, коим, как вÑе говорили, Ñуждено было преуÑпеть в жизни. Когда Луциану передали любезное приглашение викариÑ, он пробормотал что‑то вроде «черт подери!», но деватьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ некуда. МиÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½ поÑтаралаÑÑŒ привеÑти Луциана в человечеÑкий вид, а поÑкольку вÑе его галÑтуки казалиÑÑŒ ей «проÑто ужаÑными», то она повÑзала ему на шею узкую шелковую ленточку. Потом миÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½ принÑлаÑÑŒ раÑчеÑывать Луциану волоÑÑ‹ – так долго и ÑроÑтно, что он вполне понÑл лошадей, куÑающих и лÑгающих не в меру заботливых конюхов. Ð’ половине третьего в Ñамом что ни на еÑть преÑкверном наÑтроении Луциан отправилÑÑ Ð² путь, отлично предÑтавлÑÑ, что Ñулит ему вÑтреча Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñходно воÑпитанными юными джентльменами. Ðа деле вÑе оказалоÑÑŒ еще хуже, чем он ожидал. Мальчики играли на лужайке, и вмеÑто приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из них ехидно оÑведомилÑÑ: – Ðй, Луциан, где ты купил Ñту ленточку? – Ð—Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°! – тут же подхватил второй, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему гоÑть. – Ðе иначе как Ñ ÐºÐ¾Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ° ÑнÑл. Потом они затеÑли игру в крикет, и Луциан Ñразу же выбыл и, по единодушному приговору «юных джентельменов», оÑрамилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, что оÑтаток Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ был играть на подхвате. Когда Луциан пропуÑтил мÑч – довольно трудный, – его ÑверÑтник Ðртур ДикÑон, наплевав на вÑе законы гоÑтеприимÑтва, обозвал юного Тейлора глупой Ñкотиной. ПоÑле пропуÑка еще неÑкольких мÑчей – которые, по Ñловам Ðдварда ДикÑона, взÑл бы и годовалый младенец – Луциан ÑовÑем раÑÑтроилÑÑ Ð¸ беÑÑильно опуÑтил руки. Ðаконец вÑе единодушно объÑвили, что именно по его вине игра раÑÑтроилаÑÑŒ, и тринадцатилетний Ðдвард ДикÑон, розовощекий, роÑлый, Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ навыкате, вызвал Луциана за Ñто на драку. К возмущению приÑутÑтвующих, Луциан труÑливо отказалÑÑ. Один из гоÑтей, Ñтранноватый мальчик по имени Де Карти, не забывавший при каждом удобном Ñлучае намекать на Ñвое родÑтво Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ Де Карти, громоглаÑно заÑвил, что ему противно ÑтоÑть Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ труÑом. Ð’ том же духе, мирно и ко вÑеобщему удовольÑтвию, прошел оÑтаток днÑ, и наконец вÑех позвали пить беÑцветный чай Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ кекÑом и незрелыми Ñливами. ПоÑле Ñ‡Ð°Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ñƒ позволили уйти, и он уÑлышал за Ñпиной прощальную реплику Де Карти: – У Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° мы привыкли одеватьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. Его отец, наверное, ÑовÑем обнищал, раз выпуÑкает отпрыÑка из дома в таком виде. Ð’Ñ‹ не заметили, что у него штаны Ñзади ÑовÑем вытерлиÑÑŒ? Рчто, Ñтарого Тейлора Ñчитают здеÑÑŒ за джентльмена? Луциан провел день в изыÑканном общеÑтве, но, покинув жилище викариÑ, иÑпытал великое облегчение и отправилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, наблюдаÑ, как поднимающийÑÑ Ð¾Ñ‚ реки туман ÑмешиваетÑÑ Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐ¾Ð¼, навиÑшим над черепичными крышами маленького городка, некогда проÑлавленной Ñтолицы Силурии[215]. Сверху были видны паÑшиеÑÑ Ð½Ð° лугу лошади и Ñвет в окошках прижавшихÑÑ Ðº Ñклону горы коттеджей. Перед Луцианом лежала вытÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÑƒÑŽÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°, Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ таÑли в Ñумерках, пока ÑовÑем не Ñтемнело и видимой оÑталаÑÑŒ лишь Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐºÐ° леÑа. Было приÑтно идти по наполненной таинÑтвенными запахами долине, ÑƒÐ³Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² темноте Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð² и Ñкрытые под покровом ночи леÑа и полÑны. Теплый ветер доноÑил до Луциана Ñладкий аромат трав, роÑших на лугу у ручьÑ; иногда мимо пролетала ÑÐ¿ÐµÑˆÐ¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ пчела, жужжание которой напоминало далекий орган; из глубины леÑа ÑлышалоÑÑŒ уханье Ñов; Ñтранные, чуждые голоÑа леÑа перемешивалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенными звуками и шорохами ночи. Сквозь пелену облаков выглÑдывала луна – Ñловно огромный золотой фонарь, который Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени вывешивали прÑмо над его головой, а в деревÑнной изгороди зеленовато мерцали ÑветлÑчки. Луциан шел медленно, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð³Ð¾Ð²ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñтой краÑотой: ночной пейзаж казалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ прекраÑным и волшебным, будто полумрак большого Ñобора. Он ÑовÑем забыл и «юных джентльменов» и их наÑмешки и жалел лишь о том, что не владеет Ñловом или киÑтью, чтобы передать очарование Ñтой тропы, ÑиÑвшей и переливавшейÑÑ Ð² лунном Ñвете. – ÐадеюÑÑŒ, ты хорошо провел день? – ÑпроÑил его отец. – Дорога домой была проÑто великолепна. Рднем мы играли в крикет. Ðе могу Ñказать, чтобы мне Ñто Ñильно понравилоÑÑŒ. Там был мальчик по имени Де Карта – ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñтит у ДикÑонов. Когда миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон разливала чай, она шепнула мне, что он двоюродный племÑнник лорда Де Карти, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ нее при Ñтом был такой торжеÑтвенный, Ñловно она молилаÑÑŒ. Отец уÑмехнулÑÑ Ð¸ раÑкурил Ñвою Ñтарую трубку. – Прадедушка барона Де Карти был Ñудьей в Дублине, Ñказал миÑтер Тейлор. – Его звали Ð˜ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ñ ÐœÐ°ÐºÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸. Ðеблагодарные Ñограждане называли его Судьей Ðеправедным, или еще того лучше – Кровавым Судьей. Я Ñлышал, что призывы повеÑить Маккарти звучали довольно громко вÑе времÑ, пока обÑуждалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð± Унии[216]. Отец Луциана читал много и беÑпорÑдочно, но памÑть у него была на редкоÑть цепкаÑ. ОÑтавалоÑÑŒ только удивлÑтьÑÑ, почему он так и не Ñделал карьеры. Однажды миÑтер Тейлор раÑÑказал ДикÑону об очень Ñмешном, буквально анекдотичеÑком приключении, ÑлучившемÑÑ Ñ Ð¸Ñ… меÑтным епиÑкопом в ÑтуденчеÑкие годы, – до Ñих пор он не мог взÑть в толк, почему Ñтот Ñамый епиÑкоп вдруг охладел к нему. Кто‑то объÑÑнил миÑтеру Тейлору, что епиÑкопу не нравитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ манера Ñжигать в церкви целую кучу Ñвечей, но Ñто, конечно, была ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ñть, поÑкольку доÑтопочтенный Смоллвуд СтÑффорд, Ñын лорда БимиÑа, пекшийÑÑ Ð¾ душах прихожан в главном городÑком Ñоборе, жег гораздо больше Ñвечей, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ епиÑкоп ÑоÑтоÑл в наилучших отношениÑÑ… и даже гоÑтил в его родовом замке КопÑи‑Холле, что к западу от КаÑрмаена. Луциан нарочно упомÑнул Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ðµ Карти, передразнив и даже преувеличив торжеÑтвенные нотки в голоÑе миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон. Он знал, что Ñто развеÑелит отца, имевшего довольно Ñвоеобразный взглÑд на некоторые вещи, что, по мнению многих, было абÑолютно неприемлемо Ð´Ð»Ñ ÑвÑщенника. ОтÑутÑтвие Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñтоль Ñерьезным вещам объединÑло отца и Ñына, но отгораживало их от оÑтальных. Многие Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием приглаÑили бы миÑтера Тейлора на чай, вечеринку в Ñаду или еще какое‑либо незатейливое мероприÑтие, но уж очень Ñтранным он был человеком – человеком крайноÑтей. Ð’ Ñамом деле, в прошлом году, когда миÑтер Тейлор, будучи приглашенным на чай, поÑетил замок в КаÑрмаене, он принÑлÑÑ Ñ‚Ð°Ðº неприлично потешатьÑÑ Ð½Ð°Ð´ поÑланием епиÑкопа к миÑÑионерам в Португалии, что находившиеÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ же ДикÑоны, да и вÑе прочие, кто его Ñлышал, не знали, куда глаза девать. К тому же, как заметила миÑÑÐ¸Ñ ÐœÐµÐ¹Ñ€Ð¸Ðº, его черное пальто уже проÑто позеленело от ÑтароÑти. Словом, Джервейзы, приглаÑившие миÑтера Тейлора на то памÑтное чаепитие, больше его к Ñебе не звали. Что же каÑаетÑÑ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð°, то кому вообще нужен Ñтот мальчик? МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон, по ее ÑобÑтвенному признанию, приглаÑила его иÑключительно из хриÑтианÑкого милоÑердиÑ. – БоюÑÑŒ, ему нечаÑто приходитÑÑ ÐµÑть доÑыта, – объÑÑнÑла она Ñвоему Ñупругу. – Я думала, ему пойдет на пользу чашка хорошего Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð¼. Ðо Ñтот мальчик так нелеп – он взÑл только один куÑочек великолепного домашнего кекÑа и, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе мои уговоры, Ñъел вÑего лишь пару Ñлив. ПрекраÑные, Ñпелые Ñливы! Дети обычно так любÑÑ‚ фрукты. Ðикому не нужный, Луциан проводил каникулы в одиночеÑтве, наÑлаждаÑÑÑŒ Ñпелыми грушами, которые роÑли вдоль южной Ñтены отцовÑкого Ñада. Был там такой оÑобый уголок, где авгуÑтовÑÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð°, Ñловно Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñтен, казалаÑÑŒ еще Ñильнее. Туда‑то Луциан и забиралÑÑ Ð¿Ð¾ утрам, когда в долине еще виÑел гуÑтой туман, там он бродил между деревьÑми и «околачивалÑÑ», то еÑть мечтал, укрывшиÑÑŒ за Ñтенами, Ñложенными из мÑгкого кирпича. Его переполнÑли изумление, Ñтрах и радоÑть, он хотел оÑтатьÑÑ Ð² одиночеÑтве, чтобы Ñнова и Ñнова возвращатьÑÑ Ð¼Ñ‹Ñленно к тому дню в крепоÑти. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе уÑилиÑ, воÑпоминание Ñто поблекло. Луциан уже не понимал, что так иÑпугало его и заÑтавило мчатьÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ Ñквозь Ð»ÐµÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, но физичеÑкий Ñтыд был еще жив – тот Ñтыд, который он иÑпытал, проÑнувшиÑÑŒ и увидев Ñвое обнаженное тело. Он до Ñих пор ÑодрогалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом воÑпоминании, Ñловно и впрÑмь Ñовершил нечто дурное. Его преÑледовали два Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ обнаженный фавн, Ñ‡ÑŒÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ ÑиÑла на Ñолнце, и жалкий, приÑтыженный мальчишка, трÑÑущимиÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ Ñобиравший Ñвою одежду. Ð’Ñе перемешалоÑÑŒ в его Ñознании, образы потерÑли четкоÑть, но, как и прежде, то наполнÑли его иÑÑтупленной радоÑтью, то повергали в отчаÑние и Ñтыд, и вÑе проиÑшедшее Ñнова казалоÑÑŒ ему нереальным и фантаÑтичеÑким. Он больше не отваживалÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² крепоÑть и теперь держалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ дороги в КаÑрмаен, что огибала заветный холм не менее чем за милю – между ней и выÑокими укреплениÑми оÑтавалÑÑ ÑƒÑ‡Ð°Ñток заброшенной земли и ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа леÑа. Однажды Луциан вÑе‑таки дошел до калитки в изгороди и оÑтановилÑÑ Ð² раздумье, но тут за его Ñпиной раздалиÑÑŒ Ñ‚Ñжелые шаги, и, поÑпешно обернувшиÑÑŒ, он узнал Ñтарого Моргана Ñ Ð‘ÐµÐ»Ð¾Ð¹ Фермы. – ЗдравÑтвуйте, маÑтер Луциан, – начал тот. – ÐадеюÑÑŒ, миÑтер Тейлор здоров? Я иду домой: мои работники проÑÑÑ‚ принеÑти в поле еще Ñидра. Ðе хотите зайти и выпить кружечку, ÑÑÑ€? Ð’ Ñтом году он у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ вправду очень хорош. Луциан не любил Ñидр, но ему не хотелоÑÑŒ обижать Ñтарого Моргана, и потому он Ñказал, что выпьет Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. Морган был невыÑоким, крепкого ÑÐ»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ из Ñемьи меÑтных Ñтарожилов, неизменно и в полном ÑоÑтаве ÑвлÑвшихÑÑ Ð¿Ð¾ воÑкреÑеньÑм в церковь и Ñтоль же неизменно начинавших день Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾Ð³Ð¾ бульона и домашнего Ñыра. Зимними вечерами они пили горÑчее ароматное вино, а по праздникам употреблÑли джин. Ферма иÑпокон веков принадлежала Ñтой Ñемье, и, поднÑвшиÑÑŒ вÑлед за Морганом на выÑокое крыльцо, ведущее к вырезанной из дуба двери, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² вытÑнутую, темную кухню, Луциан почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñловно в Ñемнадцатом веке. Ð’ Ñтену было глубоко вÑажено единÑтвенное окно Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтым Ñтеклом и решеткой. Стекло, изукрашенное кругами и завитушками, иÑкажало Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ куÑта под окном, иÑкривлÑло Ñад и видневшиеÑÑ Ð·Ð° ним полÑ. Потолок подпирали две Ñ‚Ñжелые дубовые балки, окрашенные в белый цвет, в большом очаге мерцали поÑледние иÑкры огнÑ, Ñиний дым поднималÑÑ Ð¸Ð· глубины очага в трубу – наÑтоÑщий домашний очаг далеких предков, по обе Ñтороны от которого ÑтоÑли глубокие креÑла. ЗдеÑÑŒ можно было прикорнуть в холодную декабрьÑкую ночь, наÑлаждаÑÑÑŒ покоем, безопаÑноÑтью и теплом, здеÑÑŒ можно было умиротворенно попивать вино и приÑлушиватьÑÑ Ðº прорывающемуÑÑ Ñквозь шорох Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ñƒ бури. Ð’ Ñтену очага были вделаны почерневшие плиты Ñ Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ «И.М.» и датой – «1684». – СадитеÑÑŒ, маÑтер Луциан, ÑадитеÑÑŒ, ÑÑÑ€, – Ñказал ему Морган. – Ðнни! – крикнул фермер, проÑунув голову в одну из многочиÑленных дверей. – Тут маÑтер Луциан, Ñын паÑтора, зашел выпить кружку Ñидра. ПринеÑи‑ка нам кувшин! – СейчаÑ, папа, – донеÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð· погреба, и через минуту, Ð¾Ð±Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐºÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ð½, в комнату вошла девушка. Ðнни Морган волновала Луциана, еще когда он был ÑовÑем мальчиком; по воÑкреÑеньÑм он Ñмотрел на нее в церкви, и удивительно Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° Ðнни, ее блеÑÑ‚Ñщие, Ñловно подкрашенные чем‑то губы, черные волоÑÑ‹, бездонные мерцающие глаза, веÑÑŒ ее облик погружал Луциана в Ñтранные, ему Ñамому непонÑтные мечты. Ðо за поÑледние три года Ðнни Морган превратилаÑÑŒ в наÑтоÑщую женщину, а он по‑прежнему оÑтавалÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¹. Она вошла в кухню, Ñлегка приÑела и улыбнулаÑÑŒ ему. – ЗдравÑтвуйте, маÑтер Луциан. Как поживает миÑтер Тейлор? – СпаÑибо, вÑе в порÑдке. ÐадеюÑÑŒ, у Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ вÑе хорошо. – Ð’Ñе хорошо, ÑÑÑ€, ÑпаÑибо. Мне очень нравитÑÑ, как вы поете в церкви. Я еще в прошлое воÑкреÑенье Ñказала об Ñтом папе. ПочувÑтвовав ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾, Луциан криво улыбнулÑÑ, а девушка поÑтавила кувшин на Ñтол и доÑтала из буфета Ñтакан. Она низко наклонилаÑÑŒ над Луцианом, Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ гуÑтой, зеленоватый, пахнущий летним Ñадом Ñидр, и, коÑнувшиÑÑŒ его плеча, вежливо извинилаÑÑŒ. Он взволнованно взглÑнул на нее – черные глаза, Ñвоим разрезом напоминавшие, миндалины, ÑиÑли, а губы ÑмеÑлиÑÑŒ. ПроÑтое черное платье, открытое у ворота, позволÑло разглÑдеть прекраÑную кожу девушки. Ðа миг Луциан дал волю фантазии, но тут Ðнни Ñнова приÑела, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñидр. Он поблагодарил, и она тут же ответила: – ПожалуйÑта, пожалуйÑта, ÑÑÑ€! Сидр и вправду был хорош – не Ñлишком жидкий, не Ñлишком Ñладкий и терпкий, но благородный, лаÑкающий нёбо напиток, в зелени которого на Ñвету пробегали желтые иÑкры, похожие на луч Ñвета, коÑнувшийÑÑ Ð¼Ñгкой травы в гуÑтой тени Ñтарого Ñада. Луциан оÑушил Ñтакан Ñ Ð½Ð°Ñлаждением, одним глотком, и, похвалив Ñидр, попроÑил еще. Морган чрезвычайно обрадовалÑÑ. – Я так и знал, что вы понимаете толк в хороших вещах, ÑÑÑ€, – Ñказал он. – Ð Ñидр и вправду хорош, хоть Ñ ÐµÐ³Ð¾ и Ñам Ñделал. Мой дед поÑадил Ñблони во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹, а уж лучше его никто в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Ñблоках не разбиралÑÑ. Да и прививки он делал, надо Ñказать, знаменито. До Ñих пор ни одной царапинки не найдешь на деревьÑÑ…, что он прививал. ВзÑть Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ ДжеймÑа МорриÑа из Пенирхола – он тоже в Ñтом толк знал, что и говорить, а вÑÑ‘ же на «краÑно‑полоÑатых», которые он мне прививал пÑть лет назад, пониже Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð° уже вздулаÑÑŒ. Как наÑчет Ñблочка, маÑтер Луциан? Там, в погребе, еще оÑталÑÑ Ð¿ÐµÐ¿Ð¸Ð½. Луциан Ñказал, что не откажетÑÑ, и фермер вышел в другую дверь, а Ðнни оÑталаÑÑŒ на кухне поболтать Ñ Ð³Ð¾Ñтем. Она Ñообщила о Ñкором приезде Ñвой замужней ÑеÑтры миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑобиралаÑÑŒ у них какое‑то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ñтить. – У нее такой краÑивый малыш, – говорила Ðнни. – И уже вÑе понимает, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ только девÑть меÑÑцев. МÑри была бы рада Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, ÑÑÑ€. Может быть, вы окажете нам любезноÑть? ЕÑли, конечно, у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ. ГоворÑÑ‚, вы Ñтали уже наÑтоÑщим ученым, маÑтер Луциан? – СпаÑибо, Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ±Ð¾Ð¹ у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ€Ð¾Ð´Ðµ бы вÑе в порÑдке. Ðтот год Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð» первым в клаÑÑе. – Подумать только! Слышишь, па, каким ученым Ñтал маÑтер Луциан? – Да уж, он будет ученым, как пить дать, – откликнулÑÑ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ€. – Ð’Ñ‹, верно, в отца пошли, ÑÑÑ€. Я вÑегда говорю: что каÑаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð¸, то тут Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ паÑтором никто не ÑравнитÑÑ. ПоÑле Ñидра Ñблоко показалоÑÑŒ не таким уж вкуÑным, но Луциан Ñъел одно, Ñделав вид, что ему очень нравитÑÑ, а другое, поблагодарив, положил в карман. УходÑ, он еще раз поблагодарил фермера, а Ðнни улыбнулаÑÑŒ и лаÑково Ñказала, что они вÑегда рады его видеть. УходÑ, Луциан Ñлышал, как она говорила отцу, что маÑтер Луциан Ñтал наÑтоÑщим джентльменом. По пути домой он размышлÑл о том, как мила и краÑива Ðнни и что бы она Ñказала, еÑли бы он подÑтерег и поцеловал ее вечером в долине. Почему‑то ему казалоÑÑŒ, что она бы только раÑÑмеÑлаÑÑŒ и произнеÑла бы что‑нибудь вроде: «О маÑтер Луциан!» Еще много меÑÑцев воÑпоминание о крепоÑти нет‑нет да и возвращалоÑÑŒ к Луциану, броÑÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ то в жар, то в холод, но Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñе больше и больше размывало Ñти ÑладоÑтные и тревожащие образы, пока наконец они не Ñтали принадлежноÑтью той Ñтраны чудеÑ, на которую молодоÑть оглÑдываетÑÑ Ð² изумлении, не понимаÑ, почему когда‑то Ñти образы могли вызывать у нее воÑторг или ужаÑ. Ð’ конце каждого ÑемеÑтра Луциан неизменно возвращалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Отец ÑтановилÑÑ Ð²Ñе мрачнее, вÑе реже и реже оживал Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на минуту, а мебель и обои в гоÑтиной ÑовÑем вытерлиÑÑŒ и потерÑли вид. Обе кошки, Ñтоль любимые Луцианом в детÑтве, умерли одна за другой. Старушка Полли, их Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐºÐ°, ÑвалилаÑÑŒ под бременем лет, и ее пришлоÑÑŒ приÑтрелить. Теперь по знакомым дорогам не проезжала больше ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð»ÐºÐ°. Лужайка зароÑла выÑокой травой, и Ñблони у Ñтены ÑтоÑли неухоженными. Когда Луциану иÑполнилоÑÑŒ Ñемнадцать, отец забрал его из школы – не было больше возможноÑти платить за обучение. Печальный конец поÑтиг вÑе мечты разорившегоÑÑ Ð¿Ð°Ñтора об универÑитетÑкой Ñтипендии, наградах, отличиÑÑ… и блеÑÑ‚Ñщем будущем Ñына. Теперь отец и Ñын проводили вечера вмеÑте в Ñтарой гоÑтиной у тлеющего очага, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как раÑтекаетÑÑ Ð¸ уходит в небытие времÑ, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ на провал планы и прекраÑно оÑознаваÑ, что впереди их не ждет ничего, кроме унылой череды лет. Однажды кто‑то из дальних родÑтвенников пообещал Луциану помощь, и было решено, что он поедет в Лондон. МиÑтер Тейлор раззвонил Ñту великую новоÑть вÑем Ñвоим знакомым (его плащ Ñтал Ñлишком зеленым, чтобы у него еще могли оÑтаватьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ), да и Ñам Луциан поделилÑÑ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью Ñ Ñемьей доктора Барроу и миÑтером ДикÑоном. Ркогда из Ñтого ничего не вышло, вÑе очень ÑочувÑтвовали Ñтарому ÑвÑщеннику и его Ñыну и наперебой выражали Ñвое Ñожаление, прÑча в глубине души ту звериную радоÑть, какую иÑпытывает большинÑтво людей, видÑ, как ÑорвавшийÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹ камень вдруг ненадолго задерживаетÑÑ Ð½Ð° краю пропаÑти (нет, нет, где ему удержатьÑÑ!), а потом еще Ñтремительнее летит вниз и иÑчезает на дне поджидающего его озера. МиÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ¾Ð»Ð»Ð¸ зашла к миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон обÑудить предÑтоÑщее Ñобрание матерей и поведала ей Ñто чрезвычайно приÑтное извеÑтие. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон нÑнчила маленького Ðтельвига (примерно так звали Ñего доÑтойного младенца) и выÑказала множеÑтво тонких Ñоображений по поводу проÑвившейÑÑ Ð² Ñтой иÑтории выÑшей ÑправедливоÑти. Ðеудача Луциана превратилаÑÑŒ в ее уÑтах прÑмо‑таки в образчик БожеÑтвенного ПровидениÑ, который хоть ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было вÑтавлÑть в «Ðналогию» Батлера[217]. – Ведь у миÑтера Тейлора и в Ñамом деле череÑчур крайние взглÑды, не правда ли? – заметила она, когда они Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ ÑадилиÑÑŒ ужинать. – БоюÑÑŒ, что да, – ответил миÑтер ДикÑон. – ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ðº раÑÑтроило его выÑтупление на поÑледнем Ñобрании округа. Бедный Ñтарина епиÑкоп делал Ñообщение по поводу тайны иÑповеди – он был проÑто обÑзан Ñто Ñделать поÑле того, что ÑлучилоÑÑŒ, – и Ñкажу тебе, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° еще не иÑпытывал такой гордоÑти за нашу церковь. МиÑтер ДикÑон Ñ ÑпичеÑкими подробноÑÑ‚Ñми изложил вÑе проиÑшедшее на Ñобрании и изобразил в лицах наиболее интереÑные выÑтуплениÑ, воÑхвалÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ… и ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾ поводу других. По его Ñловам, миÑтер Тейлор имел наглоÑть процитировать в Ñвоем выÑтуплении мнение авторитетов, которым епиÑкоп не мог возразить, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾, что они говорили, полноÑтью раÑходилоÑÑŒ Ñ Ð²ÐµÑьма разумным Ñуждением Ñамого епиÑкопа. Конечно же, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон тоже была Ñтим удручена – подумать только, ÑвÑщенник вел ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ образом! – Знаешь, дорогой, – заключила она, – Ñ ÑƒÐ¶Ðµ думала наÑчет Ñтого бедолаги, Ñына Тейлора, и поÑледней его неудачи, а поÑле вÑего, что ты мне раÑÑказал, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто уверена, что Ñто Бог наказывает их обоих. Право же, миÑтер Тейлор ÑовÑем забыл обÑзанноÑти паÑтырÑ. Разве Ñ Ð½Ðµ права, дорогой, – грехи отцов падают на детей, верно? Луциан физичеÑки ощущал, как раÑпроÑтранÑетÑÑ Ñреди ÑоÑедей уÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ Â«Ð‘Ð¾Ð¶ÑŒÐµÐ³Ð¾ наказаниÑ», и ÑторонилÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ того небольшого общеÑтва, которое мог найти в деревне. Когда Луциан не «околачивалÑÑ» на любимых им дорожках и Ñреди полных ÑчаÑтливыми Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ воÑпоминаниÑми леÑов, он запиралÑÑ Ð² комнате, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ñд вÑе, что ÑтоÑло в книжном шкафу. При Ñтом порой он набиралÑÑ Ñовершенно ненужного, а то и опаÑного Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ. Луциан долго жил в Ñемнадцатом веке, вмеÑте Ñ ÐŸÐµÐ¿Ð¸Ñом[218] бродил по залитым Ñолнцем улочкам веÑелого Лондона, отдавалÑÑ Ñоблазнительному очарованию РеÑтаврации[219], вмеÑте Ñ Ð˜Ñааком Уолтоном[220] и его католиками поднималÑÑ Ð¿Ð¾ реке, приходил в воÑторг от влюбленного аÑкета Герберта[221], Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñтрах, воÑхищалÑÑ Ð¼Ð¸Ñтикой КрÑшо[222]. ПоÑты‑кавалеры пели Ñвои изÑщные пеÑенки, мерные Ñтихи Геррика[223] звучали Ð´Ð»Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð° магичеÑкими заклинаниÑми. Ð’ поÑловицах и уÑтаревших выражениÑÑ… того времени – времени, полного изÑщеÑтва, краÑоты, доÑтоинÑтва и веÑельÑ, – Луциан находил былую прелеÑть Ðнглии. Он вÑе глубже погружалÑÑ Ð² чтение, пока ненужные Ñтарые книги не Ñтали его единÑтвенной радоÑтью. Ð’Ñей душой Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñ€Ð°Ñхожую фразу Â«Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñтого польза?», Луциан выбирал только Ñамые никчемные и беÑполезные книги. Он добралÑÑ Ð´Ð¾ загадочной торжеÑтвенноÑти и Ñимволики каббалы[224], до пугающих тайн Ñредневековых трактатов, до обрÑдов розенкрейцеров[225], загадок Вогена[226] и ночных бдений алхимиков – вÑе Ñто доÑтавлÑло ему удовольÑтвие. Луциан брал книги Ñ Ñобой, отправлÑÑÑÑŒ на прогулки к холмам и леÑам. Он уÑтраивалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ где‑нибудь на узком моÑточке или на берегу леÑного озера, и его подхлеÑтнутое книгами воображение ÑливалоÑÑŒ Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð´Ð¾Ð²Ñтвом леÑной Ñтраны, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾Ðµ целое. Ð’ крепоÑть Луциан не заходил: ему довольно было дойти до замыкавших дорогу ворот и оттуда увидеть наÑыпь, окруженную заколдованными Ñтенами фиолетовую вершину и кольцо черно‑зеленых дубов, вечно хранивших тайну его давнего Ñна. Он поÑмеивалÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñамим Ñобой и над видением, поÑетившим его жарким авгуÑтовÑким днем, но в глубине души по‑прежнему жил отÑвет того Ñтранного ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ â€“ неугаÑимый, как Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÐºÐ¾Ñтра, разложенного цыганами поÑреди холмов в туманную ночь и оÑветившего безлюдные меÑта. Порою, когда Луциан Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ погружалÑÑ Ð² Ñвои книги, Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð³Ð¾ воÑторга, Ñрко вÑпыхнув, оÑвещало его душу, вÑе ее причудливые, залитые Ñолнечным Ñветом берега, но он вÑÑкий раз пугалÑÑ Ñвоего ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¸ Ñвоего воÑторга. Упорное и печальное уединение превратило Луциана в аÑкета, и Ñлишком бурные Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтали казатьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ опаÑными. Он уже начал пиÑать – Ñначала робко и неуверенно, потом вÑе Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ увлечением. Луциан показал Ñвои Ñтихи отцу, и тот Ñо вздохом призналÑÑ, что когда‑то, в годы учебы в ОкÑфорде, тоже мечтал Ñтать поÑтом. – Очень хорошие Ñтихи, Ñынок, – Ñказал Ñтарый ÑвÑщенник. – Только врÑд ли тебе удаÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ñ… где‑нибудь напечатать. Так Луциан и жил, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ñе подрÑд, Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð²Ñему, что пробуждало его воображение, пытаÑÑÑŒ перенеÑти размеры гречеÑкой и римÑкой поÑзии на почву английÑкого Ñзыка, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾ в комедии маÑок, то в пьеÑах в духе Ñемнадцатого века, Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ñ‹Ðµ книги, в напиÑании которых ему никогда не удавалоÑÑŒ продвинутьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ первой Ñтраницы, потому что он не умел перенеÑти на бумагу Ñвои чудеÑные видениÑ. И вÑе же Ñтот пуÑтой доÑуг, Ñти беÑплодные радоÑти творчеÑтва не были вовÑе беÑполезными – они превращалиÑÑŒ в броню, защищавшую его Ñердце. Однообразно проходили меÑÑцы, и нередко Луциан был близок к отчаÑнию. Он пиÑал, задумывал вÑе новые и новые книги, наполнÑл корзину Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³ разорванными, неудавшимиÑÑ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð¾Ñками. Порою Луциан поÑылал Ñтихи или Ñтатьи в журналы, проÑтодушно не Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» издательÑкой игры, но чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÐµÐµ безумную ÑложноÑть. СчаÑтье, что поле битвы пока покрывал туман и Луциан не мог предÑтавить чиÑленноÑть выÑтроившихÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñк. Ему и так было доÑтаточно трудно: он бродил по извилиÑтым дорожкам тоненьких безымÑнных книг – в их Ñумеречных леÑах, Ñреди их холмов он чувÑтвовал дыхание мощного ветра, проноÑившегоÑÑ Ð¸Ð· лощины в лощину – и возвращалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, полный мыÑлей, воÑторга, тайн, которые так и проÑилиÑÑŒ воплотитьÑÑ Ð² запиÑанные на бумаге Ñлова, но результатом вÑех его уÑилий оказывалаÑÑŒ лишь напыщенноÑть. Его уделом были натÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ ÑтилизациÑ, Ð¾Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð°, темнаÑ, Ð½ÐµÑƒÐºÐ»ÑŽÐ¶Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ – Луциан никак не мог поÑтичь великую тайну Ñзыка, и ему уже казалоÑÑŒ, что его звезды ÑиÑÑŽÑ‚ лишь во тьме и иÑчезают при дневном Ñвете. Периоды отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÑгивалиÑÑŒ, побед было мало, и они неизменно ÑменÑлиÑÑŒ поражениÑми. Он заÑиживалÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð° – до того времени, когда отец, выкурив поÑледнюю трубку, отправлÑлÑÑ Ðº Ñебе. С мучительным трудом Луциану удавалоÑÑŒ напиÑать Ñтраницу, поÑле чего он в отчаÑнии рвал ее и шел Ñпать, ощущаÑ, что беÑÑмыÑленно потратил еще один день. Порою привычный пейзаж вокруг родительÑкого дома вÑелÑл тревогу, а безлюдные вершины холмов и темневшие вдали леÑа казалиÑÑŒ Ñимволами внутренней жизни чужого Луциану человека – его Ñамого. Бывало, погрузившиÑÑŒ в Ñвои бумаги и книги или же задумавшиÑÑŒ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾Ð¹ прогулки, а иной раз и поÑреди докучной болтовни меÑтного «ÑветÑкого общеÑтва», Луциан Ñ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾Ð¹ дрожью ощущал приÑутÑтвие Ñтрашной тайны. И тогда трепещущее Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ³Ð°Ð»Ð¾ по его жилам, и вновь возвращалоÑÑŒ воÑпоминание о видении, поÑетившем юношу в чаще леÑа, а за ним вÑтавало и более раннее видение – голые черные ÑÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ² и облако пламени над ними. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½ оÑтерегалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ уединенной долины, а в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ избегал глÑдеть в Ñторону холма Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñтными укреплениÑми и черно‑зелеными дубами, видение преÑледовало его вÑе наÑтойчивее, превращаÑÑÑŒ в Ñимвол чего‑то Ñокровенного и неопределенного. Там, в древних Ñтенах, обрела убежище и храм буйнаÑ, Ð¿Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ мира – и Луциан в тоÑке и Ñтрахе подумывал о побеге. Он мечтал укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих грез в пуÑтыне Лондона, мечтал затерÑтьÑÑ Ð² грозном шуме и великом молчании Ñовременного города. 2 Луциан вÑе больше волновалÑÑ Ð·Ð° Ñудьбу Ñвоей рукопиÑи. К двадцати трем годам он накопил доÑтаточно опыта в Ñтой облаÑти и понимал, что издатели торопитьÑÑ Ð½Ðµ будут, но, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, его книга лежала у миÑтера Бейта уже три меÑÑца. Первые шеÑть недель Луциан и не ждал ответа, но день шел за днем, и поÑтепенно жизнь превращалаÑÑŒ в кошмар. Каждое утро неÑчаÑтный пиÑатель хватал почту и, задыхаÑÑÑŒ, иÑкал в ней Ñвой приговор. ОÑтаток Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ проводил, разрываÑÑÑŒ между надеждой и Ñтрахом. Порою Луциан уверÑл ÑебÑ, что уÑпех ему обеÑпечен, мыÑленно перебирал Ñтраницы, напиÑанные Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтной легкоÑтью или Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ трудом, вÑпоминал удавшиеÑÑ, замечательные главы – а потом ÑпохватывалÑÑ Ð¸ начинал ÑокрушатьÑÑ, что у него не было никакого опыта и он, неÑомненно, напиÑал незрелую, нелепую и Ñовершенно непригодную Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ. Луциан пыталÑÑ Ñравнить те меÑта, которые казалиÑÑŒ ему наиболее удачными, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñми, ÑниÑкавшими признание литературных критиков, и ему казалоÑÑŒ, что и в его книге еÑть кое‑что хорошее. ОÑобенно ему нравилаÑÑŒ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°. Ðаверное, уже завтра он получит ответ. Так проходили дни, и мимолетные вÑпышки надежды делали Ñту пытку еще мучительней. Его раÑÑ‚Ñнули на дыбе – порою боль отпуÑкала, и палачи бормотали ему Ñлова утешениÑ, но затем боль неизменно возвращалаÑÑŒ. Ðаконец Луциан не выдержал и напиÑал Бейту, униженно проÑÑ Ñообщить, поÑтупила ли его рукопиÑÑŒ в издательÑтво. Он получил чрезвычайно вежливый ответ. Ð ÐµÐ´Ð°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð¸Ð½ÑлаÑÑŒ за такую задержку, вызванную болезнью ответÑтвенного за чтение рукопиÑей человека, но в течение недели отзыв непременно будет готов. ПиÑьмо завершалоÑÑŒ еще одной порцией извинений. «Окончательный ответ» пришел, разумеетÑÑ, не в течение недели, а почти через меÑÑц – издатели благодарили автора за любезноÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ тот предоÑтавил им Ñвою рукопиÑÑŒ, однако, к великому Ñожалению, в данный момент не могли взÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸ÑŽ Ñтой книги. Луциан иÑпытал неимоверное облегчение – Ñамое неприÑтное было уже позади, иÑчез и тошнотворный Ñтрах, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ он каждое утро вÑкрывал Ñвою корреÑпонденцию. Он вышел в Ñад и уÑтроилÑÑ Ð² Ñтаром деревÑнном креÑле в Ñвоем любимом закутке, вÑегда залитом Ñолнцем и надежно защищенном Ñтеной от злого мартовÑкого ветра. ВмеÑте Ñ Ñ€ÐµÑ†ÐµÐ½Ð·Ð¸ÐµÐ¹ издательÑтво приÑлало ему изÑщную брошюрку, на обложке которой ÑтоÑло: «Бейт и Ко. Ðовые изданиÑ». Луциан уÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ, раÑкурил трубку и начал проÑматривать каталог. Одним из первых значилÑÑ Â«ÐšÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¹ орешек», новый трехтомный роман из жизни ÑпортÑменов пера доÑтопочтенной миÑÑÐ¸Ñ Ð¡ÐºÑŽÐ´Ð°Ð¼Ð¾Ñ€ Раннимед, автора книг «Вперед!», «Команда Мадшира», «Жокеи» и др. Роман, разоÑланный во вÑе библиотеки, был объÑвлен «ПреÑÑ» «блеÑÑ‚Ñщим образцом беллетриÑтики». Обозреватели ÑходилиÑÑŒ во мнении, что в книге миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð°Ð½Ð½Ð¸Ð¼ÐµÐ´ фантазии и тонкого юмора приÑутÑтвовало больше, чем в дюжине других Ñпортивных романов. «Ревью» обнаружило в Ñтой книге «живоÑть, блеÑк и редкое в наши времена изÑщеÑтво», а Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐœÐ¸Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð°, критик из «ИзÑщного общеÑтва», прÑмо‑таки захлебывалаÑÑŒ от Ñмоций: «ПроÑти менÑ, Ðминта, – обращалоÑÑŒ Ñто юное воплощение изÑщеÑтва к Ñвоей, по‑видимому Ñтоль же утонченной подруге, – Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð»Ð° поÑлать тебе новые выкройки мадам Лулу и ÑовÑем забыла о них. Я должна немедленно раÑÑказать тебе замечательную новоÑть! Вчера вечером ко мне зашел Том. Он был проÑто в воÑторге, прочитав новую книгу миÑÑÐ¸Ñ Ð¡ÐºÑŽÐ´Ð°Ð¼Ð¾Ñ€ Раннимед «Крепкий орешек». Он Ñказал, что вÑе «ИзÑщное общеÑтво» только об Ñтой книге и говорит и что толпа, ÑбежавшаÑÑÑ Ðº книжному магазину, целый день мешала движению транÑпорта. Как ты знаешь, Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ вÑе, что выходит из‑под пера миÑÑÐ¸Ñ Ð Ð°Ð½Ð½Ð¸Ð¼ÐµÐ´, а потому немедленно позвала мою ÐœÐ¸Ð³Ð³Ñ Ð¸ Ñтрого‑наÑтрого приказала ей купить, выпроÑить или украÑть где‑нибудь Ñту книгу. Должна признатьÑÑ, Ñ Â«Ð¶Ð³Ð»Ð° Ñвечу» вÑÑŽ ночь – проÑто не могла оторватьÑÑ! Так вот, тебе тоже надо непременно прочеÑть ее – Ñта книга великолепна!» Почти вÑе авторы в ÑпиÑке издательÑтва Бейта были женщинами – вернее, дамами, – вÑе они пиÑали романы в трех томах, вÑех их воÑхвалÑли «ПреÑÑ», «Ревью» и Миранда из «ИзÑщного общеÑтва». Родно из упомÑнутых в каталоге творений, озаглавленное «ЗамужеÑтво МиллиÑент» и принадлежавшее перу выдающейÑÑ Ð¡Ð°Ñ€Ñ‹ Поклингтон СÑндерÑ, было, по Ñловам критика, доÑтойно и школьного клаÑÑа, и книжного шкафа в гоÑтиной, и избранной библиотечки наших изыÑканно воÑпитанных дочерей. «И Ñто, – продолжал критик, – еÑть выÑÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»Ð° миÑÑ Ð¡ÑндерÑ. Ее роман тем более актуален, что в поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ подвергаемÑÑ Ð²Ñе большему натиÑку Ñамоуверенных и громкоголоÑых «ÑтилиÑтов». Мы хотели бы напомнить молодым людÑм, которые упиваютÑÑ Ñвоей начитанноÑтью, изыÑканноÑтью ÑтилÑ, Ñложными периодами и ритмичеÑкой прозой, что английÑкий читатель ждет ÑовÑем других книг. Вечернее чтение, неторопливое опиÑание тихого Ñемейного круга, доÑÑ‚Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑть о наших мужеÑтвенных и чеÑтных ÑельÑких Ñквайрах, превыше вÑего дорожащих Ñвоей Ñлавой охотников, или же повеÑть о жизни невинной, здоровой духом английÑкой девушки, о какой, кÑтати, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ блеÑком поведала нам миÑÑ Ð¡ÑндерÑ, – вот темы, которые интереÑуют английÑкого читателÑ. Ðти книги будут радушно принÑты в каждом английÑком доме, куда не пробитьÑÑ Ð¸Ð·ÑƒÐ²ÐµÑ€Ñƒ изыÑканноÑти Ñ ÐµÐ³Ð¾ отвратительными «откровениÑми»». Дочитав брошюрку, Луциан почувÑтвовал облегчение: он нашел в ней иÑкреннюю готовноÑть битьÑÑ Ð·Ð° правду и добро. За Ñнергичными цитатами, которые так щедро раÑÑыпала по Ñтраницам Ñвоего буклета фирма «Бейт и Ко», Луциан разглÑдел ÑиÑющее, увенчанное очками и бакенбардами лицо критика и нежное Ñердце, Ñлегка придавленное теÑноватым уже Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ жилетом. Даже завершающий паÑÑаж был прекраÑен – вот вам и изÑщный Ñтиль, раз вы в нем так нуждаетеÑÑŒ. Рыцарь нежного румÑнца и ÑÑных глаз доказал, что ÑпоÑобен дратьÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÐ¼ Ñоперника – было бы только желание унижатьÑÑ Ð´Ð¾ подобных мелочей. Луциан откинулÑÑ Ð² креÑле и громко захохотал – так громко, что полоÑатый кот, забыв про вÑех Ñвоих кошек, иÑпуганно выглÑнул из куÑтов, Ñвив на Ñвет физиономию, напоминавшую вышеупомÑнутого критика, – круглую, невинную, обрамленную бакенбардами. Ðаконец Луциан извлек из конверта неÑколько Ñтраниц Ñвоей рукопиÑи и в веÑелом раÑположении духа принÑлÑÑ Ð¸Ñ… проÑматривать. «По крайней мере теперь ÑÑно, – думал он, – что Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶Ð¾Ð½ÐºÐ° не ÑоответÑтвует ни одному, даже Ñамому низкому Ñтандарту миÑтера Бейта». Луциан пиÑал Ñвою книгу полтора года, пытаÑÑÑŒ передать прозой тайное очарование куполообразных холмов, волшебÑтво потаенных долин, грохот замутненного, вÑпененного ручьÑ, проноÑÑщегоÑÑ Ð¾Ñенью по темному и голому леÑу. Ð’Ñе дневные Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ночные труды Луциана были воплощены в Ñтих вдохновенных Ñтраницах. Он работал чеÑтно, без халтуры, по многу раз перепиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñтраницы, пытаÑÑÑŒ поймать ритм, не Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸ и Ñил – лишь бы вышло хорошо, доÑтаточно хорошо, чтобы книгу опубликовали и ее захотел купить Ñамый разборчивый читатель. Луциан проÑмотрел Ñвою рукопиÑÑŒ и Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ обнаружил, что на его Ð²ÐºÑƒÑ Ñто была Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. За четыре меÑÑца он кое‑что подзабыл, и теперь его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð° казалаÑÑŒ ему необычной и Ñвежей, Ñловно ее напиÑал другой человек. Он то и дело натыкалÑÑ Ð½Ð° замечательные Ñтраницы, на чувÑтва, которые можно было назвать банальными, лишь покривив душой. Другое дело, что вÑе Ñто проигрывало в Ñравнении Ñ ÐµÐ³Ð¾ непоÑредÑтвенными впечатлениÑми: он видел охваченный пламенем очарованный город, величеÑтвенный и Ñтрашный, и пыталÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтот образ в той жалкой глине Ñлов, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ в его раÑпорÑжении. И вÑе же, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° разрыв между замыÑлом и воплощением, книгу Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать неудачной. Луциан аккуратно Ñложил Ñвою рукопиÑÑŒ и напоÑледок еще раз проглÑдел каталог издательÑтва Бейт. ОказалоÑÑŒ, что «Крепкий орешек» выходит не только в трех томах, но и в третий раз. Что ж, неплохо – теперь, по крайней мере, ÑÑно, что Ñледует пиÑать ради уÑпеха. ЕÑли очень поÑтаратьÑÑ, то в один прекраÑный день можно добитьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ð»Ñ‹ даже от Ñамой Миранды. Быть может, ÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾ÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð° отвлечетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих, разумеетÑÑ, Ñовершенно беÑкорыÑтных рекламных трудов, от вÑех Ñтих Ñоветов милым друзьÑм «зайти к Джамперам и попроÑить Ñамого миÑтера Джампера показать вам чудные Ñиние обои Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ цветочками ÑтоимоÑтью вÑего в деÑÑть шиллингов» – и воздаÑÑ‚ хвалу его книге. Луциан отложил рукопиÑÑŒ и вновь захохотал. Он ÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ пиÑателÑми, книгами, критиками – ÑмеÑлÑÑ Ð´Ð¾ тех пор, пока не понÑл, что вот‑вот раÑплачетÑÑ. Он знал теперь, что такое английÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð° и английÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ°, но Ñто знание оборачивалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ пошлой трагедией. Луциан ÑпрÑтал отвергнутую рукопиÑÑŒ в нижний Ñщик Ñтола. Отец утешил его цитатой из ГорациÑ: «ВÑÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° должна девÑть лет таитьÑÑ Ð²Ð¾ тьме». ЖаловатьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не на что, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½ и предпочел бы, чтобы рецензирование рукопиÑей занимало не так много времени. Ðо убиватьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтому поводу он не ÑобиралÑÑ. Ему не хотелоÑÑŒ походить на мелкого коммивоÑжера, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ ÑÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð»ÑŒ Ñвлет‑ÑÑ ÐµÑтеÑтвенным делом, а не подарком Ñудьбы. Луциан предпочел забыть Ñвою первую книгу и Ñел пиÑать новую в надежде, что она получитÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Он выбрал Ñвой путь и не ÑобиралÑÑ Ñ‚ÐµÑ€Ñть мужеÑтво поÑле первой же неудачи. Теперь оÑтавалоÑÑŒ только найти тему Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ книги. Ему показалоÑÑŒ было, что он напал на подходÑщий Ñюжет, – Луциан заготовил материал, раÑпиÑал главы Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ пришедшей на ум занÑтной иÑтории, заранее раÑÑчитал вÑе Ñффекты и Ñам же первый Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ждал, когда они Ñработают. Ðо Ñнтузиазма хватило ненадолго – вÑкоре почва начала уходить из‑под ног, и он отбраÑывал одну Ñтраницу за другой. Стройные периоды не ложилиÑÑŒ на бумагу, перÑонажи заÑтыли и одеревенели – они так и не ожили. Луциана охватило уже знакомое отчаÑние, отчаÑние художника, который впуÑтую бьетÑÑ Ð½Ð°Ð´ мертворожденным замыÑлом. То, что вначале казалоÑÑŒ живым огнем, под его пером превратилоÑÑŒ в бездушную глыбу льда. Луциан броÑил работу, не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÑтьÑÑ, как он вообще вообразил, что может пиÑать. И вновь напомнила о Ñебе уже Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² голоÑу мыÑль: из него что‑то получитÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ в том Ñлучае, еÑли он убежит из родных меÑÑ‚, вырветÑÑ Ð¸Ð·â€‘Ð¿Ð¾Ð´ Ñени Ñтих гор и вольетÑÑ Ð² мрачную, рокочущую лондонÑкую толпу. Ðо бежать Луциан не мог. Его дальний родÑтвенник, прежде обещавший помочь, в ответ на новые проÑьбы лишь выразил Ñожаление по поводу того, что юный Тейлор превратилÑÑ Ð² бездельника и тратит Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° пуÑтое бумагомарательÑтво – нет чтобы попытатьÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Ñебе на жизнь! Луциана Ñто пиÑьмо задело, но отец по Ñвоему обыкновению лишь мрачно ухмыльнулÑÑ. МиÑтер Тейлор вÑпомнил, как в дни Ñвоего Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ð» немалые деньги Ñтому Ñамому родÑтвеннику, попавшему тогда в веÑьма нелегкое положение, и вновь подумал о человечеÑкой неблагодарноÑти. Луциан почти забыл об отвергнутой рукопиÑи, как вдруг Ñовершенно неожиданное обÑтоÑтельÑтво напомнило ему о ней. МеÑÑца через три поÑле того, как он получил отказ, ему довелоÑÑŒ проÑматривать «Ридер». Ð’ одной из рецензий он вдруг наткнулÑÑ Ð½Ð° веÑьма проÑтранную цитату. И ÑмыÑл ее и Ñтиль были ему хорошо знакомы – да и немудрено, ведь каждую Ñвою фразу он продумывал долго и Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. Луциан вернулÑÑ Ðº началу рецензии. Она была иÑполнена хвалебных Ñлов и изо вÑех Ñил превозноÑила новую книгу миÑтера РитÑона, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ неÑомненным шагом вперед по Ñравнению Ñ ÐµÐ³Ð¾ предыдущей (тоже, конечно, замечательной) книгой. «Ðвтор открыл залежи чиÑтого золота, – так завершалаÑÑŒ ÑтатьÑ, – и мы Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью предÑказываем ему большое будущее». Луциан еще не доÑтиг тех выÑот духа, что были ÑвойÑтвенны его отцу, – он не Ñумел ухмыльнутьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, как ухмылÑлÑÑ Ð¿Ð°Ñтор, который, как говорили, компрометировал Ñвое звание. Цитата, ÑопровождавшаÑÑÑ Ñтоль неумеренной хвалой, Ñлово в Ñлово Ñовпадала Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтом рукопиÑи Луциана, ÑпрÑтанной в Ñщике Ñтола, из книги, отвергнутой разборчивым издательÑтвом миÑтера Бейта, которое, кÑтати, и выпуÑтило в Ñвет превозноÑимую «Ридером» работу миÑтера РитÑона. У Луциана нашлоÑÑŒ неÑколько шиллингов, и он немедленно отправил лондонÑкому книготорговцу заказ на «Зеленый хор» – почему‑то именно так неизвеÑтный плагиатор решил назвать «Ñвой» роман. Ðто было 21 июнÑ, и Луциан Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ правом раÑÑчитывал получить книгу 24‑го, но верный Ñвоим привычкам почтальон ее не доÑтавил, и поÑле обеда Луциан решил пройтиÑÑŒ пешком до КаÑрмаена, в надежде, что книгу принеÑли Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð½ÐµÐ¹ почтой или что почтальон проÑто‑напроÑто забыл прихватить ее. МеÑтный почтальон нередко забывал на почте Ñ‚Ñжелые поÑылки, тем более в жаркие дни. Ð 24 Ð¸ÑŽÐ»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не только жарко, но и душно. Серые клубы облаков заполонили небо, влажный туман Ñ‚Ñжело Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ полÑми и дымилÑÑ Ð² долинах. К пÑти чаÑам Ð´Ð½Ñ â€“ Луциан как раз вышел из дома – туман отчаÑти раÑÑеÑлÑÑ, и Ñквозь влажный, дрожащий воздух золотыми ручьÑми заÑтруилиÑÑŒ Ñолнечные лучи, Ñоздававшие воздушные дорожки и Ñверкающие оÑтровки в гуще облаков. Вечер выдалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¼ и Ñветлым. Ð˜Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð²Ñтречи Ñ Â«Ð²Ð°Ñ€Ð²Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸Â» (так Луциан именовал про ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтопочтенных обитателей города), задними улочками он вышел к почте, в помещении которой также раÑполагалÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ магазин города. – Да, миÑтер Тейлор, – Ñказал Луциану клерк, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñверток, – Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑть поÑылка. УильÑм забыл ее утром. Луциан зажал книгу под мышкой и неторопливо зашагал по продуваемым ветром переулкам, пока не вышел за пределы города. Едва Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° большую дорогу, он отыÑкал укромное меÑто возле какой‑то изгороди, разорвал веревку и развернул бандероль. Рецензент не Ñоврал: «Зеленый хор» был издан «Ñо вкуÑом». Обложка цвета Ñтарой бронзы, ровный золотой обрез, широкие полÑ, черный «Ñтаринный» шрифт – ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒ ÑвидетельÑтвовала об изыÑканном вкуÑе фирмы «Бейт и Ко». Луциан торопливо разрезал Ñтраницы и начал читать. ОказалоÑÑŒ, что он был неÑправедлив к РитÑону: Ñей признанный маÑтер пера не проÑто перепиÑал его книгу. Ð’ изÑщном маленьком томике было двеÑти Ñтраниц. Из них примерно девÑноÑто принадлежали Луциану, но миÑтер РитÑон вполне иÑкуÑно и умело вплел их в новый Ñюжет. Сама по Ñебе работа была неплоха, мешало только приÑтраÑтие автора к ÑиÑтематизации – книга походила на перечень примет открытой Луцианом Ñтраны. Ðо именно Ñтот «каталог» и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ñƒ произведению такой уÑпех, о каком Луциан даже и не мечтал. Порой РитÑон Ñлегка изменÑл Ñтиль заимÑтвованных им Ñтраниц, и, за иÑключением двух‑трех Ñлучаев, Луциан вынужден был ÑоглаÑитьÑÑ, что Ñти Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ð»Ð¸ текÑÑ‚. Луциан раÑкурил трубку, приÑлонилÑÑ Ðº изгороди и попыталÑÑ Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð½Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾ во вÑем разобратьÑÑ, взвеÑить Ñвое знание человечеÑкой натуры, Ñвои Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¼ÐµÑтным «общеÑтвом», разобратьÑÑ Ð² Ñвоих впечатлениÑÑ… от «Зеленого хора» и понÑть незначительный Ñпизод, что привлек его внимание Ñтим вечером в КаÑрмаене. Ð¡ÐºÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð² очереди на почте, Луциан Ñлучайно уÑлышал разговор двух Ñтарух, оÑтановившихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ окном. ÐаÑколько он понÑл, обеих поÑтигло одно и то же неÑчаÑтье: они обратилиÑÑŒ за вÑпомощеÑтвованием к викарию (обе, видимо, были ленивыми Ñтарыми грешницами, вÑÑŽ жизнь попивавшими за ужином Ñль и в результате не Ñумевшими Ñобрать Ñебе Ñокровищ на земле). Одна из Ñтарух была убежденной и упорÑтвующей в Ñвоей ереÑи католичкой. Ей поÑоветовали проÑить милоÑтыню у Ñвоих ÑвÑщенников, «которые вечно толкутÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти и выÑматривают, чего бы Ñтащить». Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° к нонконформиÑтам[227], и ей было Ñказано, что «у миÑтера ДикÑона хватает забот и Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ хриÑтианами». МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÑŒÑŽ Генриеттой Ñобирали Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ отвечали за раздачу поÑобий. Как миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон не раз говорила миÑÑÐ¸Ñ ÐšÐ¾Ð»Ð»Ð¸, дело кончитÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что им придетÑÑ Ñодержать вÑех нищих в округе, а они, право же, не могут Ñебе Ñтого позволить. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ требует немалых раÑходов, и давно уже пора купить новые Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼. «МиÑтер ДикÑон вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ нам, что Ð±ÐµÐ·Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть может оказать Ñамое дурное влиÑние на нравы проÑтых людей». Луциану тоже доводилоÑÑŒ Ñлышать Ñти мудрые наÑтавлениÑ, и он живо вÑпомнил о них, приÑлушиваÑÑÑŒ к хриплым жалобам опуÑтившихÑÑ, голодных Ñтарух. Ðа Ñамой границе города, в одном глухом переулке, он вÑтретил типичного «здорового английÑкого мальчика», пинавшего больную кошку – у беднÑжки едва хватило Ñил заползти под дверной порог, где, Ñкорее вÑего, ей и предÑтоÑло умереть. Луциан знал, что, поколотив мальчишку, он ничего не добьетÑÑ, и вÑе же Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием поколотил его. Рна углу, где ÑтоÑл щит, отмечавший выезд из города, Луциан наткнулÑÑ Ð½Ð° объÑвление: в городÑкой школе намечаетÑÑ Ñобрание, поÑвÑщенное Ñбору ÑредÑтв в пользу португальÑкой миÑÑии. Заголовок глаÑил, что Ñие богоугодное дело ÑвершитÑÑ Â«Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑÐ»Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð° епиÑкопа» под предÑедательÑтвом доÑтопочтенного Меривейла ДикÑона, Ð²Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ð¸Ñ ÐšÐ°Ñрмаена, и при учаÑтии меÑтного ÑÑквайра и мирового Ñудьи Стенли Джервейза, а также других предÑтавителей духовенÑтва и дворÑнÑтва. Сеньор Диабу, «бывший католичеÑкий ÑвÑщенник, а ныне евангеличеÑкий проÑветитель ЛиÑÑабона», выÑтупит перед ÑобравшимиÑÑ Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ð¼, поÑле чего уÑтроители ожидают «добровольных пожертвований, необходимых Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтой боговдохновенной работы». РазвалившиÑÑŒ в тени возле изгороди, Луциан принÑлÑÑ Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ план Ñтатьи в защиту йеху. Каждый может Ñказать, что они примитивны и нецивилизованны, но не Ñледует забывать, что их многочиÑленные недоÑтатки вызваны униженным положением, а те немногие доÑтоинÑтва, что имеютÑÑ Ñƒ неÑчаÑтных перÑонажей Свифта, Ñледует вÑецело припиÑать Ñамим йеху. К тому же Ñти перÑонажи Ñильно выигрывают в Ñравнении Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавителÑми Ñовременной человечеÑкой раÑÑ‹. Йеху незнакомы Ñ Ð±ÐµÐ¹Ñ‚Ð¾Ð²Ñкой ÑиÑтемой книгоизданиÑ, они никогда не приютили бы и тем более не Ñтали бы превозноÑить паршивого гуигнгнма, предавшего Ñвою лошадиную раÑу, и уж, конечно же, Свифт, при вÑем его приÑтраÑтии к мельчайшим подробноÑÑ‚Ñм, не догадалÑÑ Ð±Ñ‹ выделить Ñреди йеху «доÑтойных» и «доÑтопочтенных». ПоразмыÑлив, Луциан решил, что не ÑовÑем уверен в поÑледней чаÑти Ñвоей апологии, – лошади, правившие миром Свифта, выделÑли Ñреди йеху отдельных приближенных, которым поручалаÑÑŒ более Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐ½ÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, так что Ñтот пункт защиты, пожалуй, был ненадежен. Ð’Ñ‹ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð»ÐµÐ»Ð¸, Луциан хмуро улыбалÑÑ, но Ñердце его по‑прежнему Ñжигала злоба. Он перебирал вÑе печальные воÑпоминаниÑ, вÑе пережитые им унижениÑ. Ð’ школе ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð¸ и выÑмеивали его – мальчишке, видите ли, хотелоÑÑŒ знать что‑то еще, кроме обычного домашнего заданиÑ! Юношей ему приходилоÑÑŒ терпеть наглоÑть вÑех Ñтих жалких людишек, живших Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Уши Луциана до Ñих пор горели от наÑмешек над его бедноÑтью, а перед глазами вÑтавала ÐµÑ…Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñа какой‑то ничтожной тупоумной женщины Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ и интеллектом Ñвиньи, когда он прошел мимо нее в Ñвоих лохмотьÑÑ…, Ñмиренно опуÑтив глаза долу! Ð’ÑÑŽ жизнь его, как и отца, преÑледуют наÑмешки и презрение – презрение Ñтих животных! Ðта мразь, принÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкий облик, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы паÑтиÑÑŒ возле богатых, раболепÑтвовать перед ними, не гнушатьÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ подлоÑтью, еÑли только она выгодна тем, кому принадлежит влаÑть, не пренебрегать никакой, Ñамой малой, Ñамой гнуÑной жеÑтокоÑтью, еÑли Ñта жеÑтокоÑть направлена против бедных, завиÑимых и униженных, – вÑÑ Ñта омерзительнаÑ, неприÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° хихикала и указывала на Луциана пальцем. Ðти мужчины и женщины толковали о ÑвÑтынÑÑ… и падали на колени перед грозным алтарем ГоÑпода, перед пламенным алтарем, где, как Ñами они утверждали, им ÑвлÑлиÑÑŒ Ðнгелы и Ðрхангелы и вÑе Ñилы ÐебеÑ, – однако в Ñвоей церкви они отвели один придел богатым, а другой – беднÑкам. Рведь Ñто была отнюдь не какаÑ‑то оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°. ПреуÑпевающие лондонÑкие предприниматели и удачливые пиÑатели тешилиÑÑŒ ÑтраданиÑми неÑчаÑтного, которого они ограбили и унизили, в той же мере, в какой «здоровый английÑкий мальчик» Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ наÑлаждалÑÑ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ воплÑми больной кошки, жаждавшей Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ умереть в покое. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð²ÑÑŽ Ñвою жизнь, Луциан видел, что, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе причуды и неудачи, он никому не причинÑл Ñознательного зла, никогда не помогал преÑледовать неÑчаÑтных и не одобрÑл, когда на его глазах Ñто делали другие. Луциан подумал, что, когда он умрет и черви будут глодать в могиле его тело, даже Ñти мерзкие беÑпозвоночные покажутÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ более приÑтной компанией, чем люди, Ñреди которых он жил и которых он должен звать братьÑми! Вонючие твари! «Да Ñ Ñкорее дьÑвола назову братом! – поклÑлÑÑ Ð¾Ð½ Ñебе. – Я лучше в аду буду иÑкать Ñебе друзей». Глаза его налилиÑÑŒ кровью, и когда он взглÑнул вокруг, небо показалоÑÑŒ ему багрÑным, а Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ»Ð° цвет огнÑ. Солнце уже ÑадилоÑÑŒ за горой, когда Луциан отправилÑÑ Ð² обратный путь. Доктор Барроу, Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ в Ñвоей колÑÑке, веÑело поздоровалÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. – Довольно длинный путь, еÑли идти пешком по дороге, – заметил он. – Раз уж вы забралиÑÑŒ так далеко, то почему бы вам не пойти напрÑмик через поле? Ðто проще проÑтого: Ñверните поÑле второго Ñтолба налево, а дальше вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ñмо. Луциан поблагодарил доктора Барроу и Ñказал, что попробует Ñрезать угол, как тот Ñоветует. Доктор веÑело покатил домой. Барроу был добрым Ñтарым холоÑÑ‚Ñком – Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ по‑наÑтоÑщему жалел бедного мальчика и задумывалÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, как ему помочь. Вот и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ ÑпохватилÑÑ, припомнив, как Ñтранно выглÑдел Луциан, и пожалел, что не предложил ему ÑеÑть в колÑÑку и не позвал к Ñебе на ужин. Хороший куÑок баранины, Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ¶ÐºÐ° ÑлÑ, виÑки Ñ Ñодовой, трубка отменного табака, парочка раблезианÑких анекдотов из накопленной за долгую жизнь Ñокровищницы, и бедный малый Ñразу почувÑтвовал бы ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Барроу полуобернулÑÑ Ð½Ð° Ñиденье, выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð°, но тот уже ÑкрылÑÑ Ð·Ð° поворотом. Чуть поразмыÑлив, доктор поехал дальше – влажные иÑпарениÑ, поднимавшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ реки, заÑтавлÑли его поеживатьÑÑ Ð¾Ñ‚ холода. Луциан медленно шел по дороге, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñтолб, о котором говорил доктор. Хоть какое‑то приключение, думал он, – добратьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ по незнакомой дороге. Он знал, в каком направлении нужно идти, и Ñчитал, что не может ÑбитьÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. Луциан прошел через опуÑтевшее поле, затем тропинка взÑла круто вверх, и вÑкоре он увидел Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ холма и город, и проÑтиравшуюÑÑ Ð·Ð° ним долину. Река была едва различима внизу – закат превратил желтую, заÑтоÑвшуюÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ в темную медь. Огненные озера, шаткий троÑтник на кромке луга, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа леÑа на ближней горе – вÑе Ñто было видно отчетливо и ÑÑно, но Ñлабый Ñвет Ñумерек придавал знакомой меÑтноÑти таинÑтвенноÑть, а потому даже голоÑа, доноÑившиеÑÑ Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ† КаÑрмаена, звучали необычно в вечернем тумане. Внизу виднелиÑÑŒ ÑбившиеÑÑ Ð² кучу дома и неровные, покоÑившиеÑÑ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ обшарпанных, продуваемых вÑеми ветрами переулков; то одна, то Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¾ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ° поднималаÑÑŒ над ÑоÑедними. Внизу Луциан различил темные развалины амфитеатра и черную полоÑу деревьев на фоне белой римÑкой Ñтены, приобретшей под ливнÑми и зимами воÑемнадцати Ñтолетий оттенок Ñпелого воÑка. Тонкие, причудливые, неразличимые голоÑа долетали до вершины холма – казалоÑÑŒ, какой‑то пришлый народ заÑелил давно умерший город и теперь на неизвеÑтном Ñзыке раÑÑказывает об ужаÑных и Ñтранных делах. Дрожащее, Ñловно жертвенный огонь, Ñолнце Ñкользнуло вниз по небу, ненадолго завиÑло над темной громадой холма и внезапно иÑчезло. Ð’ его закатном отÑвете тучи ÑъежилиÑÑŒ и Ñтали багровыми. ИзвилиÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ°, причудливо Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ и быÑтрую Ñмену облаков, казалоÑÑŒ, ожила – она закипела и набухла, Ñловно наполнилаÑÑŒ кровью. Ðо над городом уже ÑгущалаÑÑŒ тьма – быÑтрые, проворные тени подкрадывалиÑÑŒ к нему от леÑа, и Ñо вÑех Ñторон ÑобиралиÑÑŒ клубы тумана, будто легион призраков выÑтупил в поход против города и поÑелившейÑÑ Ð² нем пришлой раÑÑ‹. Внезапно тишину разорвала Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñ â€“ она звала и отзывалаÑÑŒ на чей‑то зов, она повторÑлаÑÑŒ Ñнова и Ñнова, пока не оборвалаÑÑŒ почти иÑтошным воплем, прокатившимÑÑ Ð¿Ð¾ Ñклону холма. ÐавернÑка какой‑нибудь мальчишка из школьного оркеÑтра упражнÑлÑÑ Ð² игре на горне, но Луциану Ñта музыка показалаÑÑŒ Ñигналом римÑкой трубы, tuba mirum spargens sonum[228], командой, звуки которой разнеÑлиÑÑŒ Ñреди горных раÑщелин, Ñхом отдалиÑÑŒ в темноте дальнего леÑа и на Ñтаром кладбище. Луциан предÑтавил Ñебе, как раÑпахиваютÑÑ Ð³Ð»ÑдÑщие на воÑток двери гробниц и мертвые легионы поднимаютÑÑ Ð²Ñлед за Ñвоими орлами. Ð¦ÐµÐ½Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸Ñ Ð·Ð° центурией проходили мимо него, утопленники поднималиÑÑŒ Ñо дна реки, из‑под земли вÑтавали воины, чье оружие грозно блиÑтало в мирных Ñадах. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´Ð±Ð¸Ñ‰Ð°, они ÑтроилиÑÑŒ в манипулы и когорты, и Ñ Ð¿Ð¾Ñледним звуком трубы ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть над городом отпуÑтила Ñвоих мертвых. Сотни и тыÑÑчи призраков вÑтали под знамена в зыбком тумане, готовые идти туда, на Ñтарые Ñтены, которые они Ñами Ñложили когда‑то давным‑давно. Луциан резко обернулÑÑ. Стало ÑовÑем темно, и он иÑпугалÑÑ, что заблудилÑÑ. Теперь дорожка шла по кромке леÑа. Ð”ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ ÑˆÑƒÑ€ÑˆÐ°Ð»Ð¸ и шелеÑтели, Ñловно держали между Ñобой зловещий Ñовет. Впереди, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÑƒÑŽ долину, показалаÑÑŒ выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÑŒ, и Луциан беÑÑознательно направилÑÑ Ðº ней, не Ñлишком Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ на прихотливые изгибы тропинки. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· леÑной тени на открытое меÑто, он неÑколько минут проÑтоÑл в полном недоумении. Перед ним лежала Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть. Ðеподалеку Луциан различал раÑплывчатые, нечеткие Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ², впереди – зиÑние оврага, а дальше в тумане маÑчили Ñмутные абриÑÑ‹ каких‑то неведомых холмов и леÑов. Воздух теперь казалÑÑ Ð°Ð±Ñолютно неподвижным. Луциан оглÑделÑÑ, пытаÑÑÑŒ заметить Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ какой‑нибудь знакомый ориентир. Внезапно тьма вÑпыхнула багровым пламенем – над холмом вновь отворили заÑлонку печи, и крутой Ñклон обожгло бледным Ñветом. Луциану показалоÑÑŒ, что впереди он различает дерн, обозначающий тропу. Огромное Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ€ÐºÐ»Ð¾, Ñловно впитываÑÑÑŒ в золу, но вÑе еще оÑвещало путь по обрывиÑтому Ñклону. Ðто мало помогало Луциану – он то и дело ÑпотыкалÑÑ Ð½Ð° неровной почве или проваливалÑÑ Ð² какие‑то рытвины. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½ ÑражалÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²Ñми буйно разроÑшегоÑÑ ÐºÑƒÑтарника, потом его ноги увÑзли в булькающей болотиÑтой почве. Он миновал черную, накрытую тенью долину, задрапированную причудливым ковром Ñумрачных зароÑлей. Ð’ полной тишине раздавалиÑÑŒ зловещие звуки леÑа – чуждое, невнÑтное, неразборчивое бормотание, то грозное, то жалобное. Луциан упорно шел вперед, надеÑÑÑŒ, что идет правильно; он поминутно натыкалÑÑ Ð½Ð° какую‑нибудь изгородь или калитку, оÑтанавливалÑÑ Ð¸ вÑматривалÑÑ Ð² туманное переплетение теней. И тут еще один звук прорвалÑÑ Ñквозь ÑгуÑтившийÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… – бормотание воды, лениво перекатывающейÑÑ Ð¿Ð¾ камнÑм, Ñонно журчащей Ñреди Ñтарых корней умирающих деревьев и где‑то вдали вдруг мощно вливающейÑÑ Ð² Ñвободное руÑло. Свежее дыхание Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ ÑƒÐ¶Ðµ коÑнулоÑÑŒ Луциана, принеÑÑ Ñ Ñобой новые звуки: поÑлышалÑÑ ÑˆÐµÐ¿Ð¾Ñ‚ двух голоÑов, ведущих между Ñобой беÑконечный Ñпор. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ð» Луциана, когда он вÑлушалÑÑ Ð² шум воды. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð¾Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»Ð° им целиком: он на Ñамом деле Ñлышал два голоÑа. Какие‑то неведомые ÑущеÑтва ÑтоÑли Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в темноте, обÑуждали его жизнь и выноÑили Ñвой приговор. Сквозь пропаÑть лет на Луциана обрушилоÑÑŒ воÑпоминание о том, как он заÑнул в зароÑлÑÑ… куÑтарника и Ñовершил грех против земли – и вот теперь землÑ, ÑодрогаÑÑÑŒ, требовала отмщениÑ. С минуту Луциан ÑтоÑл, не дыша и дрожа от Ñтраха, а затем Ñлепо зашагал вперед, уже не пытаÑÑÑŒ найти тропинку, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ уйти из раÑÑтавленной ему в Ñтой глухой, бормочущей раÑщелине ловушки. Он продиралÑÑ Ñквозь зароÑли куÑтов, царапавших ему лицо и руки. ЗапутавшиÑÑŒ в переплетениÑÑ… живой изгороди, Луциан упал и, пытаÑÑÑŒ выÑвободитьÑÑ, жеÑтоко поранилÑÑ Ð¾ терновник. Он броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ Ñквозь продуваемый ветром леÑ, по обнаженной камениÑтой почве. Он натыкалÑÑ Ð½Ð° заплеÑневелые Ñтволы и пни, перепрыгивал через обломки деревьев, некогда пораженных молнией и Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ упавших на землю много лет назад, и не переÑтавал поражатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ бледному ÑиÑнию, похожему на тень Ñвета, что под Ñтранный аккомпанемент леÑного хора иÑпуÑкали Ñти бренные оÑтанки. Луциан даже не предÑтавлÑл Ñебе, куда бежит, – ему казалоÑÑŒ, что он мчитÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ много чаÑов, то взбираÑÑÑŒ наверх, то ÑкатываÑÑÑŒ вниз и вÑе же ничуть не продвигаÑÑÑŒ вперед. Ему вдруг пришло в голову, что вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ ÑтоÑл неподвижно, а тени и причудливые Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐµÐ¹ его меÑтноÑти проноÑилиÑÑŒ мимо него. Ðаконец перед ним выроÑла выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÑŒ. Луциан перелез через нее, но тут же поÑкользнулÑÑ Ð¸ кувырком полетел вниз – Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¾Ð³Ð¾ обрыва в долину. Минуту он лежал неподвижно, оглушенный падением, а затем, неуверенно поднÑвшиÑÑŒ на ноги, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнием и недоумением поÑмотрел в темноту, не решаÑÑÑŒ что‑либо предпринÑть. Впереди было темно, Ñловно в глубоком погребе. Луциан обернулÑÑ Ð¸ увидел в Ñтороне какую‑то иÑкорку – будто в окне фермы горела Ñвеча. Ðа подгибающихÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ… он поплелÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ к Ñвету, как вдруг из темноты выÑтупила Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°. Она плавно двигалаÑÑŒ, Ñловно плыла к нему по воздуху. Луциан уÑтремилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· под гору – ему не терпелоÑÑŒ выйти на открытое меÑто. Он уже разглÑдел Ñтолб у дороги, а фигура, по‑прежнему ÑкользÑ, приближалаÑÑŒ к нему. Дорога ÑпуÑтилаÑÑŒ в долину, и Луциан наконец вполне отчетливо различил ориентир, который так долго иÑкал. По правую руку от него вÑтавала из темноты плоÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ð° римÑкой крепоÑти. Свет полной луны раÑтекÑÑ Ð¿Ð¾ заколдованным дубам и зеленоватым ореолом раÑÑеивалÑÑ Ð½Ð°Ð´ горой. Луциан почти вплотную подошел к двигавшейÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ белой фигуре и вдруг Ñообразил, что Ñто была ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, а ее Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ такими призрачно‑плавными из‑за ночной тьмы и ÑиÑÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑƒÐ½Ñ‹. У калитки, где он провел Ñтолько чаÑов, глÑÐ´Ñ Ð² Ñторону крепоÑти, Луциан догнал женщину и пошел Ñ€Ñдом. Конечно же, он узнал ее – то была Ðнни Морган. – Добрый вечер, маÑтер Луциан, – Ñказала Ðнни. – Как темно ÑегоднÑ, не правда ли? – Добрый вечер, Ðнни, – отозвалÑÑ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½, впервые назвав девушку по имени, отчего она радоÑтно улыбнулаÑÑŒ. – Поздновато ты гулÑешь. – Да уж точно, ÑÑÑ€. Я, знаете ли, отноÑила ужин Ñтарой миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ð¸Ð±Ð±Ð¾Ð½. Она ÑовÑем разболелаÑÑŒ в поÑледние дни, а позаботитьÑÑ Ð¾ ней некому. Значит, еÑть еще на Ñвете люди, которые могут заботитьÑÑ Ð¾ других, а доброта и милоÑердие не превратилиÑÑŒ в миф, общеÑтвенную уÑловноÑть вроде некоторых уÑтаревших юридичеÑких терминов, не имеющих никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº реальноÑти. Ðта мыÑль потрÑÑла Луциана, чьи духовные и физичеÑкие Ñилы были изрÑдно подорваны безумием нынешнего вечера, затÑнувшейÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¾Ð¹ и уÑталоÑтью. Такому декаденту и вырожденцу, как он, неизменные невзгоды, доÑтавлÑющие маÑÑу удовольÑтвий «здоровым английÑким мальчикам», казалиÑÑŒ Божьей карой и адÑким пламенем. Ð’ конце концов, гоÑпода «Бейт и Ко» были Ñамыми обыкновенными деловыми людьми, а вÑе Ñти омерзительные ДикÑоны, Джервейзы, Колли – Ñтоль же обыкновенными узколобыми дворÑнами и ÑвÑщенниками, каких можно вÑтретить почти в каждом тихом провинциальном городке. Любой разумный человек отнеÑÑÑ Ð±Ñ‹ к ДикÑону как к Ñтарому зануде, назвал бы гоÑподина Стенли Джервейза, ÑÑквайра и мирового Ñудью, прохвоÑтом, а вÑех без иÑÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑтных леди – пуÑтыми трещотками. Ðо Луциан не был разумным человеком, а потому медленно брел, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ÑƒÐ¹Ð´Ñ Ð² невеÑелые мыÑли, и то и дело оÑтупалÑÑ Ð½Ð° камениÑтой дороге. Он почти забыл о девушке, идущей Ñ€Ñдом. Ðекое таинÑтвенное чувÑтво роÑло и набирало Ñилу в его Ñердце: опÑть нахлынули вÑе муки юноÑти, вÑе надежды и разочарованиÑ. Луциан Ñнова вÑпомнил о вÑеобщем презрении, и вÑе та же ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль закрутилаÑÑŒ у него в голове: «Лучше Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¾Ð² назову братьÑми и поÑелюÑÑŒ вмеÑте в ними в аду». Он задыхалÑÑ, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ð»Ð¾Ð²Ñ Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ воздух. Он чувÑтвовал, как непроизвольно подергиваютÑÑ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†Ñ‹ его лица, как Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ ÑотрÑÑает вÑе его тело. Он воплощал в Ñебе то видение КаÑрмаена, что пригрезилоÑÑŒ ему Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´: город, заплеÑневелые Ñтены которого оÑаждало вÑтавшее из могилы войÑко. Жизнь, мир, Ñолнечный Ñвет оÑталиÑÑŒ позади – Луциан вÑтупил в царÑтво воÑкреÑших мертвецов. КельтÑкие Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñтупили его Ñо вÑех Ñторон, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· таинÑтвенных леÑов; Луциан взывал к миру, и древние предки, извеÑтные как «малый народец», выползли в ответ из пещер, бормоча Ñвои заклинаниÑ. Они ÑобиралиÑÑŒ вокруг Луциана, ÑˆÐ¸Ð¿Ñ Ð¿Ð¾â€‘Ð·Ð¼ÐµÐ¸Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ, и вÑе те желаниÑ, что Ñотни лет дремали в крови его народа, вдруг вÑпыхнули в нем. – КажетÑÑ, вы ÑовÑем уÑтали, маÑтер Луциан. Можно Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° руку? ЗдеÑÑŒ очень Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°. Луциан ÑпоткнулÑÑ Ð¾ большой камень и едва не упал. ЖенÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° нащупала в темноте его руку. Он заÑтонал, почувÑтвовав прикоÑновение теплой и нежной кожи, и Ñудорога Ñладкой боли пробежала от его руки к Ñердцу. Луциан поднÑл глаза и обнаружил, что Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как Ðнни впервые заговорила, они прошли вÑего лишь неÑколько шагов. Ðо ему казалоÑÑŒ, что они уже много чаÑов идут Ñ€Ñдом! Луна только что поднÑлаÑÑŒ над дубами, и над черной горой вÑтало бледное зарево. Луциан оÑтановилÑÑ Ð¸, крепко ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ Ðнни, заглÑнул девушке в лицо. Волшебное ÑиÑние лунного Ñвета коÑнулоÑÑŒ глаз молодых людей и отразилоÑÑŒ в их зрачках. Ð’ поÑледние годы Луциан почти не изменилÑÑ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ðµ – его лицо оÑталоÑÑŒ матовым, чуть Ñмуглым и узким, как вытÑнутый овал. Следы перенеÑенных Ñтраданий уже проложили морщинки в уголках его глаз, и черные волоÑÑ‹ уÑпела отметить Ñедина. Ðо юношеÑкое воÑторженное любопытÑтво ÑохранилоÑÑŒ: и то, что Луциан увидел ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² глазах девушки, зажгло его взглÑд вновь ожившим пламенем. Ðнни тоже оÑтановилаÑÑŒ, не пытаÑÑÑŒ отнÑть руку, и вложила в ответный взглÑд вÑе Ñвое Ñердце. Она была чем‑то похожа на Луциана – кожа того же оливкового цвета, но лицо – прекраÑное и нежное, как летнÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ. Ð’ ее черных глазах не было печали, а улыбка на алых губах вÑпыхивала, точно пламÑ, оÑвещавшее безлюдный и темный леÑ. – Как же вы уÑтали, маÑтер Луциан! Давайте поÑидим здеÑÑŒ, возле калитки. – Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, дорогаÑ! – только и Ñумел пробормотать Луциан, когда их губы вновь ÑлилиÑÑŒ в поцелуе, а руки ÑомкнулиÑÑŒ в крепких объÑтиÑÑ…. Луциан уронил голову на грудь Ñвоей возлюбленной и разрыдалÑÑ. Слезы текли по лицу беднÑги, Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½ÑŒÑ ÑотрÑÑали тело в Ñамый ÑчаÑтливый миг его такой неÑчаÑтливой жизни. Девушка ÑклонилаÑÑŒ над Луцианом, пытаÑÑÑŒ утешить, но тщетно – Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ð½ÑŒÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ и торжеÑтвом и утешением. Ðнни что‑то шептала ему, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ к его Ñердцу. Ðто были прекраÑные, колдовÑкие Ñлова, зачаровавшие Луциана, Ñловно древнÑÑ Ð¿ÐµÑнÑ. Он не мог разобрать их ÑмыÑла. – Ðнни, Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ! Ð›ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðнни, что ты Ñказала? Я никогда не Ñлышал таких прекраÑных Ñлов. Что они значат, Ðнни, Ñкажи мне, что они значат? Она раÑÑмеÑлаÑÑŒ: – Так, пуÑÑ‚Ñки, которые нÑни говорÑÑ‚ детÑм. – Только не называй Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ маÑтером Луцианом, – попроÑил он, когда они прощалиÑÑŒ. – Ты должна называть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Луциан. Я люблю тебÑ, Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð°ÑŽ тебÑ, о Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ðнни! Луциан вÑтал перед девушкой на колени, обхватив ее ноги и поклонÑÑÑÑŒ ей, как жертвенному алтарю. И она принÑла его любовь и поклонение. Он медленно шел Ñледом за Ðнни и глубоко вздохнул, оÑтавив позади дорожку, что вела к ее дому. Когда Луциан добралÑÑ Ð´Ð¾ дома, никто не заметил произошедшей в нем перемены. Он вошел Ñо Ñвоим обычным безразлично‑раÑÑеÑнным видом и Ñказал, что, пытаÑÑÑŒ Ñрезать угол, заблудилÑÑ. РаÑÑказал Луциан и о том, что вÑтретил по дороге доктора Барроу и именно доктор поÑоветовал ему идти через поле. Затем вполне равнодушно, Ñловно Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð²Ñлух газетную Ñтатью, он Ñообщил отцу, как поÑтупил Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Бейт, и показал прелеÑтную маленькую книжку, называвшуюÑÑ Â«Ð—ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¹ хор». Отец был изумлен. – Ты хочешь Ñказать, что Ñто напиÑал ты? – МиÑтер Тейлор был вне ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ ÑроÑти. – Ðе вÑе. ПоÑмотри: Ñтот отрывок мой, и Ñтот, и начало Ñтой главы. Почти вÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð° моÑ. Луциан безо вÑÑкого интереÑа захлопнул книгу. Волнение отца казалоÑÑŒ ему Ñтранным – Ñам он не придавал никакого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтой иÑтории. – Значит, воÑемьдеÑÑÑ‚ или девÑноÑто Ñтраниц Ñтой книги напиÑаны тобой? Ðти негодÑи украли твою работу? – Ðу да, именно Ñто они и Ñделали. ЕÑли хочешь, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе рукопиÑÑŒ. Луциан Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑÑŒ, по‑прежнему упакованную в коричневый пакет Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑом «Бейта и Ко» и почтовым штампом, удоÑтоверÑвшим дату отправки. – РмеÑÑц назад вышла Ñта книга. Старый ÑвÑщенник, забыв Ñвой паÑтырÑкий долг, а заодно и Ñвою циничную манеру ухмылÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñамым Ñерьезным поводам, Ñначала проклÑл миÑтера Бейта Ñ Ð¼Ð¸Ñтером РитÑоном, потом обозвал их подлыми ворами, а потом жадно принÑлÑÑ Ð·Ð° рукопиÑÑŒ, ÑверÑÑ ÐµÐµ Ñ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ текÑтом. – ГоÑподи, Ñто же Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°! Бедный мой мальчик, Ñ Ð¸ не думал, что ты можешь так хорошо пиÑать, – воÑкликнул он чуть погодÑ. – Я и Ñам мечтал об Ñтом занÑтии в прежние дни в ОкÑфорде. Старина Билл, наш наÑтавник, хвалил мои Ñтатьи, но мне никогда не удавалоÑÑŒ пиÑать и вполовину так хорошо, как тебе. Ð Ñтот чертов мерзавец РитÑон выбрал лучшие куÑки из твоей книги и перемешал Ñо Ñвоим дерьмом, чтобы его покупали. Ты должен вывеÑти Ñтого про хвоÑта на чиÑтую воду! Юный Тейлор лишь тихо поÑмеивалÑÑ. Волнение отца казалоÑÑŒ ему почти нелепым. Луциан полулежал в одном из Ñтарых креÑел, Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÑƒ, наÑлаждаÑÑÑŒ горÑчим грогом, который перепадал ему не так уж чаÑто, и лениво поглÑдывал из‑под отÑжелевших век на разъÑренного отца. Луциану льÑтило, что отец так выÑоко оценил его работу – ведь миÑтер Тейлор и вправду был глубоко чувÑтвующим и на редкоÑть Ñрудированным читателем, умеющим ÑÑно и трезво Ñудить о книгах, – и вÑе же забавно было Ñмотреть на то, как дейÑтвует на людей печатный текÑÑ‚. Ð’ Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтарый ÑвÑщенник даже не поинтереÑовалÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ рукопиÑью, лишь ухмыльнулÑÑ, что‑то Ñказал наÑчет бумерангов да процитировал ГорациÑ. Ртеперь, когда перед ним лежала аккуратно Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ð¼ именем на переплете, его захлеÑтывало воÑхищение напиÑанным вперемешку Ñ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð¼ на «Ñтих мерзавцев». И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Тейлор вÑегда был заÑдлым курильщиком, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾ трубка поÑтоÑнно коптила, а то и вовÑе забивалаÑÑŒ дегтем. – Ты должен разоблачить мерзавцев! – повторил он. – Ðу уж нет. Да и ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°? Ведь в книге и правда много Ñлабых меÑÑ‚. Ðеужели ты не видишь, что она ÑовÑем незрелаÑ? У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть план нового романа, только Ñ ÐµÑ‰Ðµ не начал пиÑать. Ðо мне кажетÑÑ, на Ñтот раз Ñ Ð½Ð° Ñамом деле ухватил ÑтоÑщую идею, и еÑли мне удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ в Ñамую ее Ñуть, то Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ книгу, которую вÑÑкий захочет украÑть. Ðто так трудно – уловить Ñамую Ñуть; замыÑел книги похож на шкатулку, которую ты не можешь открыть, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ знаешь, что там, внутри, ÑпрÑтано нечто замечательное. Ðо Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что на Ñтот раз у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² руках Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, и надеюÑÑŒ, Ñумею Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑправитьÑÑ. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð° был полон воÑторга, но миÑтер Тейлор поÑмотрел на Ñына Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Он не мог разделить воÑторга по поводу еще не начатой книги – Ñтого неуловимого призрака из мира нерожденных шедевров и возможных неудач. Отец Луциана любил литературу, но подÑознательно разделÑл общее мнение о том, что Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° напиÑать книгу заведомо обречена на провал. Правда, в отличие от большинÑтва людей он не Ñчитал хорошую книгу пуÑÑ‚Ñком. Ðапротив, миÑтер Тейлор выÑоко ценил книги. Ðо только напечатанные книги, а в рукопиÑи он не верил и потому не мог вмеÑте Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð¾Ð¼ мечтать о «ближайшем будущем». ПоÑтому он Ñнова вернулÑÑ Ðº тому, что его интереÑовало: – Ðо ведь Ñти негодÑи ведут нечеÑтную игру. Ты что же, так и будешь молчать? Ðужно Ñразу напиÑать во вÑе газеты. – Ðикто не напечатает мое пиÑьмо. РеÑли и напечатают, то надо мной же и будут ÑмеÑтьÑÑ. Ðе так давно один человек напиÑал в «Ридер», ужаÑно радуÑÑÑŒ, что у него украли пьеÑу. Он Ñообщил, что поÑлал Ñамому великому Берли маленькую одноактную пьеÑу, проÑÑ Ñƒ него чиÑто техничеÑкого Ñовета. Совет‑то Берли дал, но взамен взÑл пьеÑу и превратил ее в одну из Ñвоих знаменитых комедий. Так утверждает Ñтот человек, и Ñ ÐµÐ¼Ñƒ вполне верю. Да только никакого толку от его жалоб нет. «Хорошенькое дело, – Ñкажет любой, кто прочтет его пиÑьмо, – какой‑то миÑтер ТомÑон, о котором никто не Ñлыхал, поÑылает Ñвой муÑор великому Берли, а потом еще и обвинÑет Ð³ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² плагиате! Разве может такой человек, как Берли, знаменитый драматург, который зарабатывает пÑть тыÑÑч фунтов в год, одалживать идеи у какого‑то ТомÑона?!» Ðа мой взглÑд, Ñта верÑÐ¸Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ правдоподобна, – поÑмеиваÑÑÑŒ, добавил Луциан. – Именно так и Ñкажут вÑе. РпоÑему Ñ Ð½Ðµ Ñтану пиÑать в газеты. – Ðу хорошо, мой мальчик, тебе видней. По‑моему, ты делаешь ошибку. Однако поÑтупай как знаешь. – ГоÑподи, какие Ñто вÑе пуÑÑ‚Ñки, – зевнул Луциан. Он и вправду не придавал Ñтой иÑтории никакого значениÑ. Ему было о чем помечтать, и он хотел как можно Ñкорее забыть о тех чувÑтвах, что одолевали безумца, три чаÑа назад в иÑÑтуплении выбежавшего из КаÑрмаена. Глупец – теперь ему было Ñтыдно вÑпоминать о Ñвоем ничтожном тщеÑлавии. ÐеиÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñть – не только грех, она еще и глупоÑть. ОбъÑвив вÑех людей Ñвоими врагами, не добьешьÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ хорошего, и теперь Луциан Ñурово упрекал ÑебÑ: он уже не мальчик и должен был понимать такие вещи. Ðо не Ñто главное. Главное – те ÑладоÑтные мечты, что ждали его, тот тайный воÑторг, который он берег и прÑтал в глубине души, та радоÑть, Ñлишком возвышеннаÑ, чтобы думать о ней даже в полном одиночеÑтве. И конечно же, замыÑел книги, от которого он недавно в порыве отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ, но к которому Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ вернулÑÑ Ð¾Ð¿Ñть. Теперь Луциан знал, что пошел по ложному Ñледу и взÑлÑÑ Ð·Ð° Ñвою идею не Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны. РазумеетÑÑ, ничего и не могло выйти из такого начала – Ñто было вÑе равно что читать, перевернув книгу вверх ногами. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним отчетливо, как живые, предÑтали перÑонажи, о которых он Ñтолько думал, и вÑе ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸ выÑтроилиÑÑŒ в Ñтройной поÑледовательноÑти. Ðто было подлинное воÑкреÑение – ÑÑƒÑ…Ð°Ñ Ñхема оживала, обраÑтала плотью, ÑтановилаÑÑŒ живой, теплой, таинÑтвенной, изменчивой, как Ñама жизнь. Старый ÑвÑщенник ÑтоичеÑки раÑкуривал Ñвою трубку, но Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° его еще не Ñошло изумление. Порой он украдкой броÑал взглÑд на безмÑтежное лицо молодого человека, откинувшегоÑÑ Ð² креÑле у оÑтывшего очага. МиÑтер Тейлор и впрÑмь был воÑхищен рукопиÑью Луциана, он так давно ÑмирилÑÑ Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°Ð¼Ð¸ и безнадежноÑтью любых уÑилий, что уÑпех Ñына поразил его. Конечно, чиÑто теоретичеÑки Ñтарый ÑвÑщенник догадывалÑÑ, что где‑то еÑть люди, которые умеют пиÑать и которые издают Ñвои книги, Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð·Ð° Ñто деньги, подобно игрокам, поÑтавившим на неперÑпективную лошадь и Ñорвавшим бешеный куш, – но какой бы то ни было уÑпех Луциана предÑтавлÑлÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñовершенно невероÑтным. Рмальчика вÑе Ñто, казалоÑÑŒ, вовÑе не волновало, он, похоже, даже и не гордилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, что на его работу кто‑то позарилÑÑ, и, что уж вовÑе удивительно, не проклинал тех, кто его ограбил. Луциан удобно развалилÑÑ Ð² давно утратившем приличный вид Ñтаром креÑле. Клубы Ñизоватого дыма медленно поднималиÑÑŒ из трубки к потолку. Луциан прихлебывал виÑки и, казалоÑÑŒ, был Ñовершенно доволен жизнью. МиÑтер Тейлор Ñледил за тем, как Ñын улыбалÑÑ, и у него в Ñердце нараÑтала щемÑÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ: какой краÑивый мальчик, какие лаÑковые темные глаза, нежный рот, тонкий девичий румÑнец на щеках! Отец был раÑтроган. Какой чиÑтый, беззлобный юноша! ПуÑть немножко необычный, даже Ñтранный, но зато незлопамÑтный. И как терпеливо он переноÑит глупую болтовню миÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½, тоже внеÑшей доÑтойный вклад в Ñтот вечерний разговор. Во‑первых, заметила она, быть пиÑателем – ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‡ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· извеÑтных ей профеÑÑий, а во‑вторых, нет ничего глупее, чем доверÑть Ñвою ÑобÑтвенноÑть людÑм, о которых тебе ничего не извеÑтно. Отец и Ñын Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ переглÑнулиÑÑŒ – хотÑ, кто знает, быть может, миÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½ была права. Ðаконец миÑтер Тейлор оÑтавил Луциана в одиночеÑтве. С некоторым уважением он пожал Ñыну руку и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ проÑительно: – Ты Ñлишком много работаешь, Ñтарина. Ðа твоем меÑте Ñ Ð±Ñ‹ не заÑиживалÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð°, оÑобенно поÑле такой прогулки. Ты, наверное, прошел не одну милю, пока отыÑкал дорогу. – Я ÑовÑем не уÑтал. Мне кажетÑÑ, Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы напиÑать мою книгу прÑмо ÑейчаÑ, за одну ночь. – И юноша раÑÑмеÑлÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ веÑелым и нежным Ñмехом, какой отец Ñлышал из его уÑÑ‚ впервые. Когда Ñтарый викарий вышел из комнаты, Луциан еще Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ Ñидел неподвижно, Ð»ÐµÐ»ÐµÑ Ñвое главное Ñокровище, которым еще наÑладитÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ. Он придвинул креÑло к Ñтолу, именно за Ñтим Ñтолом Луциан имел обыкновение пиÑать, и в который уже раз занÑлÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñтрадальной рукопиÑью – огромной пачкой иÑпиÑанной бумаги, запечатлевшей Ñледы многочаÑовых беÑплодных уÑилий, Ñердечных мук, напрÑженного поиÑка, где Ñреди огромного количеÑтва беÑполезного хлама в неÑкольких воÑторженных и жалких Ñтрочках едва ÑветилоÑÑŒ угаÑающее Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹. Он веÑело разложил Ñтраницы и не торопÑÑÑŒ принÑлÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием перечитывать отвергнутые Ñтроки. Один лиÑÑ‚ привлек его внимание – Луциан вÑпомнил, как набраÑывал Ñти Ñлова под шум ноÑбрьÑкого дождÑ. Страница Ñо Ñтранным пÑтном в углу напомнила ему о том дне, когда он вÑтал Ñ Ð¿Ð¾Ñтели и, выглÑнув в окно, увидел превратившуюÑÑ Ð² белую Ñказку землю и вращавшиеÑÑ Ð½Ð° ветру Ñнежинки. Потом Луциан отыÑкал главу, начатую мартовÑкой ночью, когда Ñильный ветер повалил Ñтарое тиÑовое дерево на кладбище у церкви. Он Ñлышал, как вÑкрикивают в леÑу деревьÑ, Ñлышал протÑжный вой ветра и видел отчаÑнное бегÑтво луны, преÑледуемой торопливыми тучами. Ð’Ñе Ñти жалкие, заброшенные Ñтраницы вдруг Ñтали ему невыноÑимо дороги. Прежнее отчаÑние раÑтворилоÑÑŒ во внезапно нахлынувшем блаженÑтве, и давние чаÑÑ‹ беÑплодных мучений оÑветило вновь обретенное ÑчаÑтье. Луциан перевернул еще Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹ Ñтраниц и принÑлÑÑ Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñывать на обороте бумаги план новой книги: на одной Ñтранице только Ñжатую Ñхему, на поÑледующих – вÑевозможные наметки, идеи, фантазии. Он пиÑал торопливо, буквально захлебываÑÑÑŒ от радоÑти. ИÑполненные Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ñ‹ ÑтруилиÑÑŒ из‑под его пера. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñцена отчетливо вÑтавала перед его глазами, наполнÑÑ Ð´ÑƒÑˆÑƒ воÑторгом. Луциан дал волю перу и увидел, как оживают напиÑанные им Ñтраницы и как жар жизни, ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñуть бытиÑ, трепещет на непроÑохших лиÑтах. ПрекраÑные грезы воплощалиÑÑŒ в еще более прекраÑные Ñлова, и наконец, откинувшиÑÑŒ в креÑле, Луциан почувÑтвовал, как Ñтремительно оживает Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ иÑториÑ, как ее кровь ÑливаетÑÑ Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑобÑтвенной кровью. Он перечел напиÑанное, радуÑÑÑŒ маÑтерÑтву и проворÑтву Ñвоих пальцев, а затем любовно уложил тонкую Ñтопку лиÑтов в Ñщик Ñтола и замер в креÑле, наÑлаждаÑÑÑŒ мыÑлью о завтрашней работе. ОÑтаток ночи Луциан предавалÑÑ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ñтву и нежным грезам. Когда он наконец лег Ñпать, на воÑтоке уже пробивалаÑÑŒ Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ°Ñ Ð°Ð»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа раÑÑвета. 3 Проходили дни, а Луциан по‑прежнему купалÑÑ Ð² блаженÑтве, раÑÑеÑнно улыбаÑÑÑŒ в ответ на любые вопроÑÑ‹, ÑлонÑÑÑÑŒ по залитым Ñолнцем окреÑтноÑÑ‚Ñм, вороша дорогие Ñердцу воÑпоминаниÑ. Ðнни уехала погоÑтить у замужней ÑеÑтры, поцеловав его на прощание и велев быть умницей. Луциан уговаривал ее оÑтатьÑÑ, но она обнÑла его и Ñнова принÑлаÑÑŒ шептать ему волшебные Ñлова, пока он не ÑмирилÑÑ. ПоÑле Ñтого они попрощалиÑÑŒ. Луциан опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени, поклонÑÑÑÑŒ Ñвоей возлюбленной, и Ñто прощание было Ñтоль же удивительным, как и их вÑтреча в леÑу. Вечером, отложив в Ñторону работу, Луциан погрузилÑÑ Ð² ÑладоÑтные воÑпоминаниÑ, и вновь вÑе проиÑшедшее показалоÑÑŒ ему невероÑтным, волшебным, колдовÑким. – Что же, ты так ничего и не Ñделаешь, чтобы наказать Ñтих подлецов? – ÑпроÑил его как‑то отец. – Каких подлецов? ÐÑ… да, ты вÑе про Бейта! Я о нем и думать забыл. Ðет, Ñ Ð½Ðµ Ñтану Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑвÑзыватьÑÑ. Ðе Ñтоит тратить порох попуÑту. И Луциан Ñнова вернулÑÑ Ðº Ñвоим мечтам, уединившиÑÑŒ в заброшенном Ñаду у дома. Глупо отвлекатьÑÑ Ð½Ð° мелочи – ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ него не было времени даже на то, чтобы занÑтьÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ книгой, к которой он приÑтупил Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ воÑторгом, а уж о Ñвоей Ñтарой рукопиÑи Луциан даже не вÑпоминал. У него было такое ощущение, Ñловно кто‑то поÑторонний раÑÑказал ему о книге, Ñтоившей автору неимоверных трудов и украденной Ñамым беÑÑовеÑтным образом. Лично его Ñто никак не затрагивало. Ð’Ñе, что ему было нужно, – Ñто Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñна, звучание нежного голоÑа и лаÑковое прикоÑновение руки, поддержавшей его, когда он ÑпоткнулÑÑ Ð² темноте на неровной дороге. Лишь Ñто казалоÑÑŒ ему теперь иÑтинным чудом. С тех пор как Луциану пришлоÑÑŒ оÑтавить школу и общеÑтво Ñтоль ÑниÑходительных к нему юных варваров, он поÑтепенно раÑтерÑл вÑе дружеÑкие ÑвÑзи и начал ÑтрашитьÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, Ñловно Ñдовитых гадов. Они и вправду оказывалиÑÑŒ Ñдовитыми – мужчины и женщины, Ñтарики и дети находили Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ наÑтолько жалÑщие Ñлова, что отравили вÑÑŽ его юноÑть. Сперва их злоба удивлÑла его – наедине Ñ Ñамим Ñобой Луциан перебирал в уме вÑе Ñказанные по его адреÑу Ñлова и вÑе брошенные на него взглÑды, надеÑÑÑŒ, что он вÑе‑таки ошибÑÑ Ð¸ ему удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ у кого‑либо ÑочувÑтвие. Бедный мальчик долго не мог избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ романтичеÑких иллюзий: он верил, что женщины должны быть добры и милоÑердны, что они по природе Ñвоей полны учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ðº неÑчаÑтным и беззащитным. Мужчинам позволÑлоÑÑŒ быть жеÑтокими, ибо они должны были пробивать Ñебе дорогу в жизни – зарабатывать как можно больше денег и вÑеми ÑредÑтвами ÑтремитьÑÑ Ðº уÑпеху. Им дозволÑлоÑÑŒ даже лгать, лишь бы не оÑтатьÑÑ Ð² проигрыше, и он мог понÑть то рвение, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ мужчины ÑудÑÑ‚ неудачников. ВзÑть, к примеру, молодого Беннетта, племÑнника миÑÑ Ð¡Ð¿ÐµÑ€Ñ€Ð¸. Луциан познакомилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, когда Ñтот юноша приехал на каникулы к тетушке. Оба мальчика взахлеб говорили о литературе. Беннетт показал Луциану Ñвои Ñтихи, и Луциан, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ð¸Ñ…, иÑпытал Ñмешанное чувÑтво воÑторга и груÑти: Ñтихи были удивительно прекраÑны, они звучали Ñловно заклинание и превоÑходили вÑе, что он Ñам когда‑либо напиÑал или надеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать в будущем. Ему даже не удалоÑÑŒ Ñкрыть нотку ревноÑти в Ñвоих похвалах. Так вот, Ñтот Ñамый Беннетт поÑле многолетних и беÑплодных Ñпоров Ñо Ñвоей теткой в конце концов променÑл приличное и надежное меÑто в банке на какой‑то лондонÑкий чердак, и Луциан ничуть не был удивлен, уÑлыхав, какой приговор вынеÑло беÑтолковому юнцу меÑтное общеÑтво. МиÑтер ДикÑон, как и подобает ÑвÑщеннику, разразилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ выÑокопарных Ñлов, Ð¾Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð»ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐ¸, но вÑе оÑтальные утверждали, что Беннетт был Ñамым обыкновенным глупцом. Старый миÑтер Джервейз прÑмо‑таки багровел от ÑроÑти, когда Ñлышал Ð¸Ð¼Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð½ÐµÑ‚Ñ‚Ð°, а ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð”Ð¸ÐºÑона вдоволь почеÑали Ñзыки, потешаÑÑÑŒ над молодым мечтателем. – Я вÑегда говорил, что он Ñамый наÑтоÑщий оÑел, – утверждал Ðдвард ДикÑон. – Ðо мне и в голову не могло прийти, что он ÑпоÑобен добровольно отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего единÑтвенного шанÑа. Ему, видите ли, не понравилаÑÑŒ Ñлужба в банке! ПоÑмотрим, как ему понравитÑÑ Ð²ÑÑŽ жизнь Ñидеть на хлебе и воде. Ð’Ñе Ñти пиÑаки вÑегда были нищими попрошайками – кроме ТенниÑона и Марка Твена, конечно. Луциан жалел беднÑгу Беннетта, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð» и тех, кто оÑуждал его. ЕÑли бы Беннетт работал Ñебе в банке, а Ñо временем еще бы и унаÑледовал теткину ренту, иÑчиÑлÑвшуюÑÑ Ñ‚Ñ‹ÑÑчей фунтов в год, то в глазах вÑех окружающих он был бы на редкоÑть ПриÑтным и умным молодым человеком. Ðо, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñловами Ðдварда ДикÑона, во Ð¸Ð¼Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡ÐµÑтва он добровольно отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего единÑтвенного шанÑа. Он пожертвовал обеÑпеченным будущим и грÑдущим общеÑтвенным положением, вмеÑто того чтобы в ÑоглаÑии Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñми и здравым ÑмыÑлом потихоньку выпрашивать деньги у миÑÑ Ð¡Ð¿ÐµÑ€Ñ€Ð¸, пользоватьÑÑ ÐµÐµ ÑлабоÑÑ‚Ñми (ведь в Ñтом нет ничего дурного) и идти навÑтречу вÑем ее желаниÑм – право же, только Ñтого одного и требовали Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¸ здравый ÑмыÑл, а «упрÑмый оÑел» оÑталÑÑ Ð³Ð»ÑƒÑ… к их призывам. ПоÑтому и наÑтавительный тон викариÑ, и издевки его Ñыновей, и Ð±Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка гнева на лице миÑтера Джервейза доÑталиÑÑŒ Беннетту по заÑлугам. Луциан Ñчитал, что мужчины обÑзаны быть Ñуровыми ÑудьÑми, даже еÑли они в глубине души и жалеют преÑтупника. Закон еÑть закон, и никто не должен уйти неотмщенным. Ðто правило Луциан применÑл к Ñамому Ñебе и не Ñетовал на Ñудьбу за то, что у отца было так мало денег, что приходилоÑÑŒ ноÑить обветшалую и давным‑давно вышедшую из моды одежду, что ему не довелоÑÑŒ учитьÑÑ Ð² универÑитете и завеÑти там Ñебе «приличных» друзей. СложиÑÑŒ вÑе иначе, он тоже мог бы прÑмо и гордо Ñмотреть людÑм в глаза. Ð’ коÑтюме, Ñшитом лучшим лондонÑким портным, Ñ Ñ‚ÑƒÐ³Ð¾ набитым кошельком, полезными ÑвÑзÑми и твердо обеÑпеченным будущим он занÑл бы подобающее ему меÑто в общеÑтве доÑтойных хриÑтиан. Теперь же Луциан был вынужден прÑтатьÑÑ Ð¾Ñ‚ презрительных взглÑдов, но он знал, что заÑлуживает презрениÑ. Лишь одно Ñмущало его. Он Ñлишком долго хранил в Ñвоем Ñознании романтичеÑкий образ Женщины, почерпнутый им из Ñтихов забытых Ñредневековых поÑтов. Позже Луциан Ñам ÑмеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñобой, но тогда, едва покинув школу и оÑвободившиÑÑŒ от общеÑтва «доÑтойных», но неимоверно грубых юнцов, он Ñоздал в Ñвоей душе чарующий любовный идеал, которому поклонÑлÑÑ Ð¿Ñ‹Ð»ÐºÐ¾ и Ñ Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¸Ð¼ обожанием. Ðто была обнаженнаÑ, почти беÑÐ¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½ÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° – ее Ñветлые руки обвивали шею раненого рыцарÑ, на ее груди находил покой преÑледуемый миром возлюбленный, ее ладони были щедро протÑнуты навÑтречу нуждающимÑÑ Ð² милоÑердии, а губы знали не только Ñлова любви, но и Ñлова ÑочувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ – убежище Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Ñердца, иÑточник целебной нежноÑти Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… друг другом мужчин. Там, лишь там можно было обреÑти любовь и милоÑердие, ÑочувÑтвие и лаÑку. ПрекраÑному образу, навеÑнному фразами типа «Приди ко мне на грудь!» или «О, ÑладоÑтный ангел‑утешитель!», Луциан Ñумел придать немного плотÑкой прелеÑти, и он Ñтал еще притÑгательней. Однако вÑкоре Ñтот выÑокий идеал безвозвратно канул в Лету – еÑли мужчины в той же иÑтории Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð½ÐµÑ‚Ñ‚Ð¾Ð¼ были полны презрениÑ, то женщины иÑточали Ñд. Беннетту нравилаÑÑŒ Ðгата Джервейз, да и Ñама Ðгата, по Ñловам ее подружек, «положила на него глаз», но Ñтоило Беннетту заупрÑмитьÑÑ Ð¸ на вÑÑŽ оÑтавшуюÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ огорчить бедную милую миÑÑ Ð¡Ð¿ÐµÑ€Ñ€Ð¸, как Ðгата первой нанеÑла ему удар. – Ð’Ñ‹, значит, решили Ñтать нищим, миÑтер Беннетт? – кротко вопроÑила она. – Ðе Ñочтите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶ÐµÑтокой, но Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ Ñкрывать от Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ðµ отношение к вашему поÑтупку. Знаете что, вы, пиÑатель?! ПоÑледнÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° так и оÑталаÑÑŒ незаконченной, ибо прелеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð° наÑтолько зашлаÑÑŒ от гнева, что временно лишилаÑÑŒ дара речи. Луциану раÑÑказали об Ñтом объÑÑнении, а позднее он уÑлыхал и Ñлова миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ€Ð²ÐµÐ¹Ð· о том, «как прекраÑно держалаÑÑŒ наша беднÑжка Ðгата». – Ðе горюй, дочка! – говорил Ñтарый Джервейз. – ЕÑли Ñтот наглый щенок вздумает Ñнова заглÑнуть в наши краÑ, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº Ñледует проучит его кнутом. – Мое бедное дитÑ! – неизменно заключала Ñвой раÑÑказ миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ€Ð²ÐµÐ¹Ð·. – Подумать только, как она была ему предана! Ðо, конечно, она не могла миритьÑÑ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ беÑÑтыдÑтвом. Луциан не на шутку вÑтревожилÑÑ â€“ он вÑе еще цеплÑлÑÑ Ð·Ð° Ñвой идеал и Ñлышал нежный голоÑ, призывающий «иÑкать ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° женÑкой груди». Ðо при Ñтом юный Тейлор вынужден был признать, что Ñыпать перец и лить Ñерную киÑлоту на только что открывшуюÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ñƒ – не очень подходÑщее занÑтие Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð°â€‘ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ. Рпотом разразилÑÑ Ñкандал Ñ Ð¼Ð¸Ñтером ВоÑном, богатым Ñквайром, у которого по праздникам ÑобиралоÑÑŒ вÑе выÑшее общеÑтво КаÑрмаена. У миÑтера ВоÑна был отличный повар, подвалы ломилиÑÑŒ от запаÑов превоÑходного Ñтарого вина, и вÑем Ñвоим добром он радоÑтно и щедро делилÑÑ Ñ ÑоÑедÑми и друзьÑми. Старуха мать вела хозÑйÑтво в Ñтом гоÑтеприимном доме, где, к радоÑти окреÑтной молодежи, чаÑтенько уÑтраивалиÑÑŒ балы, а зрелые мужи могли наÑлаждатьÑÑ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ Ñортами шампанÑкого. Затем акции, в которые ВоÑн вложил Ñвои деньги, лопнули, и Ñквайру пришлоÑÑŒ продать извеÑтную на вÑÑŽ округу уÑадьбу у ручьÑ. ВмеÑте Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€ÑŒÑŽ он переÑелилÑÑ Ð² небольшой оштукатуренный домик в центре города – и вÑе Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы не раÑÑтаватьÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸ друзьÑми. Мужчины говорили ему: – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñть, что вам не повезло. Предупреждал же Ñ, что Ñти ПатагонÑкие акции ненадежны, а вы и Ñлушать не хотели. ÐадеюÑÑŒ, мы Ñкоро увидимÑÑ. Как‑нибудь поÑле РождеÑтва заглÑните к нам на чаек вмеÑте Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñн. – Конечно, мы им очень ÑочувÑтвуем, – раÑÑказывала Генриетта ДикÑон. – Ðет, мы еще не навещали миÑÑÐ¸Ñ Ð’Ð¾Ñн. Ведь у них теперь и Ñлуги нет – только работница, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ убиратьÑÑ Ð¿Ð¾ утрам. ГоворÑÑ‚, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ° ВоÑн, как прозвал ее Ðдуард, делает вÑе по дому Ñвоими руками. И потом, у них же такой маленький домик – ÑовÑем как фермерÑкий коттедж! Разве наÑтоÑщий джентльмен может жить в таком доме! Рзатем миÑтер ВоÑн, Ñильно удрученный, пришел к миÑтеру Джервейзу и попыталÑÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ у него пÑть фунтов. МиÑтеру Джервейзу ничего не оÑтавалоÑÑŒ, как отказать проÑителю от дома, и, по Ñловам Ðдит Джервейз, «вÑе Ñто очень печально». – У него был такой раÑтерÑнный вид, – Ñказала еще Ðдит. – СовÑем как у побитой Ñобаки. Конечно, мне его очень жаль, но, во‑первых, он Ñам во вÑем виноват, а во‑вторых, он так глупо выглÑдел, когда плелÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· по Ñтупенькам, что Ñ Ñ€Ð°ÑхохоталаÑÑŒ. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· лужайку перед домом, миÑтер ВоÑн Ñлышал у ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной Ñтот жизнерадоÑтный Ñмех. Молодые девицы вроде Генриетты ДикÑон и Ðдит Джервейз могли и позабавитьÑÑ, поÑкольку их возраÑÑ‚ во вÑем замечает прежде вÑего Ñмешную Ñторону, но почтенные дамы не одобрÑли такого легкомыÑлиÑ. – Тише, тише, дорогаÑ! – приÑтрунила дочь миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ€Ð²ÐµÐ¹Ð·. – Тут Ñовершенно не над чем ÑмеÑтьÑÑ. Ð’Ñе Ñто Ñлишком ужаÑно. Ð’Ñ‹ ÑоглаÑны Ñо мной, не правда ли, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон? Ðта его ÑкÑтравагантноÑть, Ñта Ð³Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑточительноÑть вÑегда Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñали. Ð’Ñ‹ только вÑпомните, какой бал он уÑтроил прошлым летом! МиÑтер Джервейз говорил мне, что одно только шампанÑкое Ñтоило по меньшей мере Ñемь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ фунтов дюжина. – Ð’ Ñамом деле, ужаÑно, – откликнулаÑÑŒ миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон. – ОÑобенно когда подумаешь о тех чеÑтных беднÑках, которые радуютÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ корке хлеба. – Ð’Ñ‹ Ñовершенно правы, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон, – вÑтупила в Ñвой черед Ðгата, – но вы не знаете, как неразумно ВоÑны обращалиÑÑŒ Ñо Ñвоими арендаторами. ПроÑто отвратительно! Можно было подумать, что ВоÑн хотел уравнÑть их положение Ñо Ñвоим. Мы Ñ Ðдит однажды гулÑли неподалеку от их! уÑадьбы и зашли попроÑить Ñтакан воды у миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ñ, чтой живет в маленьком Ñимпатичном домике у Ñамого ручьÑ. Так вот, она принÑлаÑÑŒ раÑхваливать ВоÑнов Ñамым навÑзчивым образом и даже показала нам новое фланелевое платье, которое они подарили ей на РождеÑтво. ЧеÑтное Ñлово, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон, такое платье не поÑтеÑнÑлаÑÑŒ бы надеть Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¸Ð· наÑ! Оно было из прекраÑной тонкой фланели ценою по меньшей мере полкроны за Ñрд. – Я знаю, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ, Ñ Ð²Ñе Ñто знаю. Сколько раз уже маÑтер ДикÑон говорил, что Ñто добром не кончитÑÑ! Ð Ñколько раз он ÑокрушалÑÑ, что ВоÑны развратили подачками Ñвоих фермеров! Заметьте, при Ñтом они Ñтавили вÑех Ð½Ð°Ñ Ð² крайне неловкое положение. Ðто было очень дурно Ñ Ð¸Ñ… Ñтороны даже по меркам Ñвета и, конечно же, не имело ничего общего Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ любовью, или благодатью, о которой говорит Павел[229]. – ЕÑли бы дело было только во фланели! – заметила ÑлавившаÑÑÑ ÑтрогоÑтью Ñвоих правил девица Колли. – ВоÑны уÑтраивали наÑтоÑщие оргии на каждое РождеÑтво. Огромные куÑки Ñамой лучшей баранины, целые бочки крепкого пива, Ñколько угодно табаку – и вÑе Ñто даром, как будто они нарочно поощрÑли Ñамые отвратительные привычки беднÑков. Я потом веÑÑŒ Ñнварь боÑлаÑÑŒ ходить мимо деревни – так Ñильно там вонÑло трубочным табаком. – Теперь видно, к чему вÑе Ñто приводит, – заключила миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон. – Мы ÑобиралиÑÑŒ было их навеÑтить, но поÑле того, что раÑÑказала мне миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ€Ð²ÐµÐ¹Ð·, Ñто Ñовершенно невозможно. Подумать только – ВоÑн пыталÑÑ Ð´Ð¾Ð¸Ñ‚ÑŒ миÑтера Джервейза, Ñловно поÑледний нищий. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¸Ð·Ð¾Ñть! Каждый раз, когда Луциан ÑталкивалÑÑ Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑтвительноÑтью, он отÑтупал в изумлении: в подлинной жизни в женÑкой натуре не обнаруживалоÑÑŒ ничего похожего на возвышенную ÑамоотверженноÑть. Под гладкой кожей рук, Ñозданных Ð´Ð»Ñ Ð»Ð°Ñки, проÑтупали хищные муÑкулы, ладони, которые должны были щедро раÑкрыватьÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу неÑчаÑтным, при каждом удобном Ñлучае хватали разÑщее оружие, а улыбку на прелеÑтных уÑтах вызывала не нежноÑть, а пренебрежение. СобÑтвенный опыт Луциана также был неутешителен: миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон оÑуждала юного Тейлора, да и молодые леди не очень‑то дорожили знакомÑтвом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Конечно, они, «обожали» книги и «приходили в воÑторг» от Ñтихов – но Ñто в теории, а на практике их куда больше интереÑовали разговоры о лошадÑÑ…, Ñобаках и ÑоÑедÑÑ…. Ðто были вполне милые девушки, ничуть не хуже любых других провинциальных девиц, которые имели обыкновение охотно выÑлушивать наÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоих родителей, каждый день Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° читать у ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате Библию, а по воÑкреÑеньÑм занимать Ñвое меÑто в церкви – Ñправа, поÑреди других хорошо одетых прихожанок. И не их вина, что они не имели ничего общего Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»Ð¾Ð¼, владевшим душой мечтательного и воÑторженного мальчика. Более того, еÑли бы в реальной жизни им повÑтречалаÑÑŒ леди его Ñнов, они бы Ñочли ее дурно воÑпитанной, нелепо Ñентиментальной, плохо одетой («Боже мой, дорогаÑ, она же не ноÑит корÑета!») и Ñлегка чокнутой. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½ оплакивал утрату прелеÑтного и лаÑкового идеала, Ñозданного его воображением. Когда девицы ДикÑон проходили мимо него, выÑокомерно задрав ноÑили когда дочки Джервейза проезжали в колÑÑке, обдав его грÑзью, Луциан поднимал на них глаза, иÑполненные такой печалью, что Ñти приземленные ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ могли удержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ хохота. – Завел глаза, Ñловно Ð¿Ð¾Ð´Ñ‹Ñ…Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ñ†Ð°! – воÑклицала оÑÑ‚Ñ€Ð¾ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ðдит Джервейз. Ðдит и в Ñамом деле была прелеÑтна. Луциан не раз пыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹. Он мог бы беÑедовать Ñ Ð½ÐµÐ¹ даже о фокÑтерьерах, лишь бы она Ñлушала. Однажды, в гоÑÑ‚ÑÑ… у ДикÑонов, Луциан навÑзал Ðдит Ñвое общеÑтво и завел разговор о тенниÑоновÑких «Вкушающих лотоÑ»[230], что было полной глупоÑтью. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтого разговора капитан КÑмптон вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸Ð³Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ñ Ðдит, а лейтенант ГÑтвик вообще ушел, не ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñады, – а ведь он обещал Ðдит щенка Ñамой ВеÑпы от Ñамого Вика! Ðаконец беднÑжка не выдержала. – Ð’Ñе Ñто, конечно, очень мило, – прощебетала она, – но когда же вы вÑе‑таки поедете в Лондон, миÑтер Тейлор? Луциан знал, что о его неÑчаÑтье уже извеÑтно вÑем, но так и не понÑл, что Ðдит намеренно причинила ему боль. Он жалобно взглÑнул на девушку и поплелÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ – «Ñловно Ð¿Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñобака», по выражению той же Ðдит. Двух‑трех таких уроков Луциану хватило. Отныне, вÑÑ‚Ñ€ÐµÑ‡Ð°Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð³Ð¾ ДикÑона или Джервейза, он закуÑывал губу и ÑобиралÑÑ Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ñхватки, но Ñтоило поÑвитьÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ñƒâ€‘Ð½Ð¸Ð±ÑƒÐ´ÑŒ из ÑоÑедÑких ангелов‑утешителей, Луциан тут же прÑталÑÑ Ð·Ð° изгородь или поÑпешно Ñворачивал в леÑ. Со временем желание ÑкрытьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ у него в непреодолимую потребноÑть. Он Ñтал избегать людей, как в горах оÑтерегалÑÑ Ð·Ð¼ÐµÐ¹. Старый идеал был похоронен – теперь Луциан знал, что Ñамки рода человечеÑкого жалÑÑ‚ не хуже змей, и Ñтал избегать их, не иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸ малейшего ÑожалениÑ. У змеи – Ñдовитое жало, у женщины – Ñдовитый Ñзык. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ лучше не ÑвÑзыватьÑÑ. Рпотом, когда Луциан брел из КаÑрмаена Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹, которую украл у него предприимчивый Бейт, его захлеÑтнула Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð°Ñ ÑроÑть, ненавиÑть ко вÑему человечеÑтву. Теперь он ÑодрогалÑÑ, вÑпоминаÑ, как близок был к безумию, как налилиÑÑŒ кровью его глаза и как заплÑÑали перед ним Ñзыки пламени. Он Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом вÑпоминал, как взглÑнул на небо и увидал багровое зарево, как опуÑтил глаза и узрел кроваво‑краÑный поток, который бушевал у него под ногами и заливал окаймлÑвшие горизонт темные леÑа. УжаÑно было Ñамо воÑпоминание о той безумной ночной прогулке в тумане, где ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ казалаÑÑŒ веÑтницей навиÑшего над ним рока. Шорох ручьÑ, ÑвиÑÑ‚ ветра, бледный лунный Ñвет, пробивавшийÑÑ Ð¼ÐµÐ¶ древеÑных Ñтволов, его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, ÑкользÑÑ‰Ð°Ñ Ñреди мрачных теней, – вÑе Ñто казалоÑÑŒ Луциану Ñимволом печальной и Ñтрашной Ñказки. Ркогда Ñолнечный Ñвет и Ñама жизнь оÑталиÑÑŒ позади, Луциан вÑтупил в царÑтво мертвых. И уже Ñтали подгибатьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ колени, как вдруг каждый муÑкул окреп и налилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой – Ñ€Ñдом шла женщина, еще одна предÑтавительница Ñтого проклÑтого рода, и в Луциане вдруг проÑнулÑÑ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¹ зверь, почуÑвший кровь и звериную похоть. Ð’Ñе безумные Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐµÐ¹ его древней раÑÑ‹ отчаÑнно боролиÑÑŒ в Ñердце. Из туманного леÑа, из горных пещер выÑтупили духи, оÑаждаÑ, Ð¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÑƒ, как некогда римÑкое войÑко оÑаждало КаÑрмаен. Они звали Луциана на Ñтрашную битву, они Ñулили победу, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ðµ ÑнилаÑÑŒ ему в Ñамых мучительных, Ñамых безумных Ñнах. Ðо вновь из тьмы прозвучал нежный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ â€“ и лаÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° удержала Луциана на краю обрыва. ВоÑпоминание о том, как он обрел Ðнни, как в ней воплотилÑÑ Ð² жизнь идеал его юноÑти, как ожили в его душе ÑтраÑть, ÑоÑтрадание, любовь, жалоÑть и утешение, окрылÑло Луциана. КраÑиваÑ, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ и Ñилы девушка принеÑла ему в жертву Ñвою краÑоту, и только ей он теперь мог поклонÑтьÑÑ. Луциан вÑпоминал, как его Ñлезы упали ей на грудь и как она прижала к груди его голову, шепча невнÑтные волшебные Ñлова, покорившие его Ñердце. Как беззащитна была она перед ним, как целовала его, как лаÑкала его тщедушное тело, которое у других вызывало лишь презрение. Он вновь переживал тот воÑторг, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼ опуÑтилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней на колени и обнÑл ее ноги, обожеÑтвлÑÑ Ð¸ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ‹ÑˆÐ°Ñ ÐµÐµ над вÑеми живущими. Ðтому телу он поклонÑлÑÑ. По ночам Луциан лежал без Ñна, вперÑÑÑŒ в темноту голодным взором и Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¾ чуде, о внезапном Ñвлении желанного ему тела. ЗабравшиÑÑŒ в какое‑нибудь уединенное меÑто в леÑу, он падал на колени, проÑтиралÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ роÑÑ‚ на земле и вытÑгивал руки, Ñловно надеÑÑÑŒ коÑнутьÑÑ Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ плоти. Старый ÑвÑщенник заметил, что Луциан приобрел привычку набивать карманы Ñвоего пальто какими‑то лиÑточками: во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»Ð¾Ðº он то вынимал Ñвою рукопиÑÑŒ и, что‑то бормоча, читал ее, то Ñнова прÑтал и молча бродил по дорожкам или делал неÑколько быÑтрых шагов и замирал в ÑкÑтазе, Ñловно Ñквозь толщу воздуха его взору проÑтупал некий ÑиÑющий победоноÑный мир. МиÑтер Тейлор Ñлегка вÑтревожилÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ полагал, что Луциан опÑть пишет книгу. Старый ÑвÑщенник находил в таком процеÑÑе творчеÑтва нечто неприÑтойное, Ñлишком обнаженное и плотÑкое – как еÑли бы Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð°ÐºÑ‚Ñ€Ð¸Ñа вздумала гримироватьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на Ñцене, перед публикой, чтобы вÑе могли видеть, как ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ округлыми ее ноги, как Ñоблазнительно натÑгиваетÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¸ÐºÐ¾ и иÑкуÑÑтвенно ÑоздаютÑÑ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ñ‹Ðµ выпуклоÑти, как заимÑтвуетÑÑ Ð¸Ð· коробочки румÑнец, а парикмахер приÑтраивает на голове актриÑÑ‹ золотые локоны из чужих волоÑ. МиÑтер Тейлор верил в непорочное зачатие книг. Ему казалоÑÑŒ, что они поÑвлÑлиÑÑŒ на Ñвет уже напечатанными, изÑщно переплетенными и, уж конечно, безо вÑÑких предварительных уÑилий – так маленькие дети верÑÑ‚, что мама нашла очередную ÑеÑтренку в капуÑте. Ðо мало каждодневного труда над книгой, Луциан был еще подвержен каким‑то Ñтранным, ÑкÑтатичеÑким приÑтупам воÑторга. МиÑтер Тейлор наблюдал, как он вÑкидывает руки, к небу; и нелепо трÑÑет головой. У Ñтарого ÑвÑщенника поÑвилиÑÑŒ вÑе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑатьÑÑ, что его Ñын пойдет по Ñтопам тех безумных французов, о которых он когда‑то читал: Ñти юнцы помешалиÑÑŒ на книгах и решили поÑвÑтить им вÑÑŽ Ñвою жизнь. Они проводили целые дни, Ð²Ñ‹Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ и ту же Ñтраницу, и многие годы поÑвÑщали отделке одного произведениÑ. Они отноÑилиÑÑŒ к иÑкуÑÑтву Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же ÑвÑщенной ÑерьезноÑтью, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ англичане отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº деньгам, и литература значила в их жизни то, что в нашей жизни значит бизнеÑ. МиÑтер Тейлор, Ñо Ñвоей Ñтороны, был Ñклонен раÑÑматривать литературу как «хобби»: он полагал, что каждый пиÑатель должен прежде вÑего иметь Ñолидную профеÑÑию и надежный заработок. «Ðайди Ñебе работу, – мыÑленно говорил он Ñыну, – и пиши по вечерам Ñколько хочешь. Разве не так было Ñ Ð”Ð¸ÐºÐºÐµÐ½Ñом, Скоттом и Троллопом[231]?» К тому же Луциану Ñледовало бы принÑть во внимание и общеÑтвенное мнение. Справедливо Ñто или нет, но пиÑатель – еÑли он вÑего‑навÑего пиÑатель – не Ñлишком‑то ценитÑÑ Ð² английÑком общеÑтве. МиÑтер Тейлор неÑколько раз перечитывал вÑего Ð¢ÐµÐºÐºÐµÑ€ÐµÑ Ð¸ помнил, что Ñтарый майор ПенденниÑ, Ñто олицетворение «Ñвета», предпочитал умалчивать о профеÑÑии племÑнника, Уоррингтон лишь Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð² Ñвоих занÑтиÑÑ… журналиÑтикой, а Ñам молодой ÐŸÐµÐ½Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾ поÑмеивалÑÑ Ð½Ð°Ð´ ÑобÑтвенными литературными трудами, Ñлужившими Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ лишь иÑточником дополнительного дохода. Так Ñмотрели на Ñти вещи нормальные англичане, и миÑтер Тейлор был вправе Ñчитать их мнение голоÑом здравого ÑмыÑла. И когда Ñтарый викарий видел, как Луциан целыми днÑми бродит по окреÑтноÑÑ‚Ñм, а ночами мечтательно ÑклонÑетÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоей рукопиÑью, да и вообще ÑвлÑет вÑе признаки воÑторженного бреда, который англоÑакÑами на протÑжении вÑей их иÑтории ÑчиталÑÑ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸ÐµÐ¼, он Ñ‚Ñжело вздыхал и вновь начинал ÑокрушатьÑÑ, что не Ñмог отправить мальчика в ОкÑфорд. «ОкÑфорд выбил бы вÑÑŽ Ñту чушь у него из головы, – размышлÑл миÑтер Тейлор. – Луциан навернÑка получил бы Ñтипендию по клаÑÑичеÑким Ñзыкам, как когда‑то мой отец, и тогда уж точно Ñмог бы многого добитьÑÑ Ð² жизни. Ðо увы, тут уж ничего не попишешь». Удрученный викарий Ñо вздохом раÑкуривал трубку и уходил в другую чаÑть Ñада, подальше от Ñына. Ðо он ошибалÑÑ Ð² Ñвоем диагнозе: книга, которую Луциан недавно начал, лежала нетронутой в Ñщике Ñтола. Юный литератор целиком поÑвÑтил ÑÐµÐ±Ñ Ñвоей тайне, а в кармане пальто он прÑтал новую рукопиÑÑŒ, и она находилаÑÑŒ при нем и днем и ночью. Во Ñне он прижимал драгоценные лиÑтки к Ñердцу, когда оÑтавалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½, целовал их и поклонÑлÑÑ Ð¸Ð¼ так, как поклонÑлÑÑ Ñвоей отÑутÑтвующей возлюбленной, которую нетленные Ñтраницы и призваны были заменить. Луциан иÑпиÑал Ñти лиÑтки чудеÑными заклинаниÑми, пеÑнопениÑми и молитвами, ÑоÑтавившими коÑÑ‚Ñк его новой веры. Он без конца перепиÑывал и иÑправлÑл Ñвой влюбленный бред, проводил целые дни в поиÑках точных Ñлов, Ñвежих и незатертых Ñпитетов. Обычные Ñлова тут не годилиÑÑŒ, но не годилиÑÑŒ и те, какими он мог бы напиÑать, Ñкажем, новую повеÑть. Слова Ñтой литургии лилиÑÑŒ неудержимым потоком, они ÑиÑли и жгли, они плавилиÑÑŒ и отливалиÑÑŒ заново, Ñловно небеÑное ожерелье в руках Творца. Луциан ÑтремилÑÑ Ð²Ð¾Ñпеть каждую чаÑть ÑвÑщенного и прекраÑного тела Ñвой возлюбленной. Он отдавал ей душу и разум, целовал землю у ее ног, ÑƒÐ½Ð¸Ð¶Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ ликуÑ, Ñловно тамплиер перед изображением Бафомета[232]. ОÑобенно Луциан радовалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что в его воÑторгах не было ничего заурÑдного и уÑловного. Он ничуть не подражал пылким влюбленным ТенниÑона, ибо в их любви ÑтраÑть ÑоединÑлаÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом и предÑтавлÑла Ñобой любовь уважительную – типичную любовь джентльмена и леди. Ðнни не была леди. Морганы Ñотни лет пахали землю и, по мнению миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ€Ð²ÐµÐ¹Ð· и вÑех прочих, отноÑилиÑÑŒ к проÑтонародью. Благородные джентльмены ТенниÑона были Ñкромны и Ñдержанны в Ñвоей любви, а их возлюбленные ÑвлÑлиÑÑŒ им в ÑтруÑщихÑÑ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ñ‹Ñ… одеждах, двигалиÑÑŒ медленно и величаво и в конце концов должны были Ñтать хозÑйками в их замках и матерÑми благородных детей. Ðти гоÑпода ÑклонÑлиÑÑŒ перед Ñвоими возлюбленными, не ÑƒÐ½Ð¸Ð¶Ð°Ñ ÑебÑ, поÑтоÑнно Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ Ð¾ Ñвоем благородном проиÑхождении и Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð² предмете Ñвоей любви не только будущую жену, но и доÑтойную Ñпутницу жизни. Ð’Ñе Ñто не подходило к любви Луциана. Он не раз говорил Ñебе, что не был ни молодым офицером, ни банковÑким клерком, ни уÑпешно делающим карьеру адвокатом, помолвленным Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð”Ð¸ÐºÑон или миÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ€Ð²ÐµÐ¹Ð·. Ему не придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñматривать маленький домик в добропорÑдочном предмеÑтье Ð´Ð»Ñ ÑƒÑтройÑтва Ñемейного гнездышка, выбирать обои и. выÑлушивать подначки друзей отноÑительно пуÑтующей комнаты, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñо временем обÑзательно превратитÑÑ Ð² детÑкую. ЖизнерадоÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñоба не повиÑнет на его руке, когда он отправитÑÑ Ð½Ð° поиÑки белого гарнитура Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтиной или же ночных ваз Â«Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñпальни», причем в поÑледнем Ñлучае опытный продавец Ñделает вÑе возможное, чтобы его клиенты не краÑнели. Когда Ðдит Джервейз ÑоберетÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶, мамочка подберет ей двух хороших Ñлуг («Поначалу нам придетÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑовÑем Ñкромно!») и Ñама проверит, чтобы ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ вÑе прочее в доме было в порÑдке. Затем подружки Ðдит напроÑÑÑ‚ÑÑ Ð² гоÑти и воÑторженно переберут «очаровательные вещицы» хозÑйки. – Да у нее вÑего по две дюжины! – Ðтель, поÑмотри, какие чудные оборочки! – Право же, Ñта вышивка прелеÑтна! – ÐÑ…, ÑчаÑтливица Ðдит! – Ð’Ñе белье мадам Лулу Ñпециально шила на заказ! – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð·Ñ‹ÑканноÑть! – ÐадеюÑÑŒ, он будет доÑтоин Ñвоего ÑчаÑтьÑ! – Ой! Ð’Ñ‹ только поглÑдите на Ñтот изумительный корÑет! – ÐÑ…, дорогаÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ ты ÑчаÑтливаÑ! – ÐаÑтоÑщие кружева валанÑьен! Рв заключение одна из девиц шепнет кое‑что Ñокровенное на ухо ÑчаÑтливой невеÑте, и та взвизгнет: «Ðе Ñмей, Ðелли!» Так они будут щебетать над Ñорочками и прочим нижним бельем, и дела пойдут Ñвоим чередом вплоть до Ñамой Ñвадьбы – того знаменательного днÑ, когда мамочка, Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñтолько Ñил и умениÑ, чтобы загнать подходÑщего молодого человека под венец, Ñмерит неÑчаÑтного жениха негодующим взглÑдом и зарыдает, раÑÑтаваÑÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð³Ð»Ñдной дочкой: – Будьте внимательны к ней, Роберт! Затем быÑтрый шепот на ухо невеÑте: – Ðе забудь – когда приедете домой, Уимен должен первым делом промыть вÑÑŽ канализацию. Ðти Ñлуги так ленивы и нечиÑтоплотны! Ðе отпуÑкай его бродить по Парижу – Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ никогда не знаешь наперед. Ðе забыла таблетки? И наконец громким голоÑом: – Прощайте, дорогие, и благоÑлови Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³! Прощайте, прощайте! Куда удивительнее и прекраÑнее было то, что Луциан доверÑл Ñтраницам Ñвоей рукопиÑи. Ð’ роÑÑыпи Ñлов, обжигавших и Ñветивших раÑкаленным Ñветом, Ñловно угли, таилаÑÑŒ ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ огнÑ. Были там Ñлова, трепетавшие под руками Луциана, вонзавшиеÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в пальцы, когда он переноÑил их на бумагу. Были там плавные и благозвучные Ñлова, Ñловно ÑпиÑанные Ñо Ñтаринной литании, Ñлова, изливавшиеÑÑ Ð¸Ð· его души в чаÑÑ‹ ÑкÑтаза и воÑхищениÑ. Луциан надеÑлÑÑ, что почти вÑе, напиÑанное им, окажетÑÑ Ð² чиÑтейшем ÑмыÑле Ñлова миÑтикой: непоÑвÑщенные могли бы чаÑами читать и перечитывать Ñти Ñтраницы, так и не проникнув в их Ñокровенный ÑмыÑл. День и ночь он обдумывал каждую букву, перепиÑал рукопиÑÑŒ девÑть раз, прежде чем оÑмелилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑти ее в маленькую книжицу, которую Ñделал Ñам из куÑка Ñтарого бледно‑желтого пергамента. Еще мальчиком, Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² поиÑках беÑÑмыÑленного и беÑплодного знаниÑ, Луциан научилÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñть иллюÑтрации (Ñам он предпочитал называть их виньетками, поÑкольку любил не только уÑтаревшие виды маÑтерÑтва, но и уÑтаревшие Ñлова). Он чаÑами выÑтраивал ровные Ñтолбцы букв и перепиÑывал текÑÑ‚ деÑÑтки раз, пока в ÑовершенÑтве не овладел техникой каллиграфии. С прилежанием монаха‑пиÑца Луциан затачивал перьÑ, то чуть заоÑтрÑÑ Ð¸Ñ… бритвой, то полноÑтью заменÑÑ Ð¾Ñтрый кончик и Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½ÑƒÑŽ гибкоÑть и прочноÑть, пока не Ñоздал Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñтило, дававшее четкую, тонкую и ровную линию. Затем он принÑлÑÑ Ð·Ð° цвета – ему хотелоÑÑŒ отыÑкать ÑредÑтво, которое могло бы превратить Ñовременную краÑку в глубокие, матово‑черные чернила Ñтаринных мануÑкриптов, и только когда Луциану удалоÑÑŒ заполнить нужным ему шрифтом чиÑтую Ñтраничку, он занÑлÑÑ Ñ‡Ð°Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ иÑкуÑÑтвом виньеток, пропиÑных букв, Ñмблем и Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¹. ОÑобенно Луциану нравилоÑÑŒ ломбардÑкое пиÑьмо Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸ на готичеÑкие храмы буквами, и он поÑтаралÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ñть Ñти твердые и плавные линии, а уж потом началиÑÑŒ виньетки и плетеные орнаменты, заполонившие каждый Ñвободный дюйм Ñтраницы. Ð”Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½ называла вÑе Ñто пуÑтой тратой времени, да и миÑтер Тейлор предпочел бы, чтобы Ñын раньше выправил Ñвой обычный ночерк – Ñкверный и Ñовершенно неразборчивый. Да и кому нужен в наши дни виньеточник? Луциан отправил неÑколько образчиков Ñвоего иÑкуÑÑтва в одну лондонÑкую художеÑтвенную фирму: Ñтихотворение, украшенное причудливыми узорами, и латинÑкий гимн Ñ Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ на темно‑краÑном фоне. ХудожеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð° приÑлала ему вежливый ответ: его работа, неÑомненно, была вполне профеÑÑиональна, но вÑе же не ÑоответÑтвовала их требованиÑм. К пиÑьму прилагалÑÑ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶ÐµÑтвенно оформленный текÑÑ‚: «Мы поÑылаем вам образец, который в наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÐµÑ‚ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ÑпроÑом, и еÑли вы пожелаете Ñделать что‑нибудь в таком духе, мы Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью примем вашу работу». То был гимн «ГоÑподь, призри на мÑ» – выхолощенный, иÑкуÑÑтвенный шрифт Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ буквами, напоминавшими дома в виде длинных Ñредневековых курительных трубок, поÑтроенные в подражание КентерберийÑкому Ñобору[233], но не имевшие никакого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº готике. Инициал, Ñамо Ñобой, был золотым, «о» – розовое, «Ñ» – черное, «п» – голубое. Ð’ довершение вÑего из инициала нелепым образом ÑвешивалоÑÑŒ птичье гнездо, до отказа набитое птенцами, а над гнездом парила белоÑÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±ÐºÐ°. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑть, – Ñказала миÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½. – Я повешу его у ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñпальне. Почему бы тебе не Ñделать что‑нибудь в Ñтом роде, Луциан? ГлÑдишь, заработал бы немного денег. – Я поÑлал им мои текÑты, – объÑÑнил Луциан, – но они их не принÑли. – Еще бы, мой дорогой! Они и не могли их принÑть. Что Ñто тебе вздумалоÑÑŒ изриÑовать вÑе Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ нелепыми цветами? Вот, например, розы. Какие же Ñто розы? И вообще, при чем здеÑÑŒ цветы? – РиÑунок должен ÑоответÑтвовать текÑту. ВчитайтеÑÑŒ в Ñлова! – Дорогой мой, Ñ Ð½Ðµ могу «вчитыватьÑÑ Ð² Ñлова», потому что ты пишешь ужаÑно Ñтаромодным почерком. Другое дело Ñтот текÑÑ‚ – вÑе так ÑÑно и четко напиÑано, что Ñразу ÑтановитÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñтно, о чем идет речь. Рчто у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? Ðтого Ñ Ð¸ вовÑе разобрать не могу. – Ðто латинÑкий гимн. – ЛатинÑкий гимн? Значит, не протеÑтантÑкий? Может быть, на твой взглÑд, Ñ Ð¸ Ñтаромодна, но Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽ наши Ñлавные гимны. Ð Ñто, по‑твоему, ноты? Дорогой мой, ты же начертил только четыре линеечки! И где Ñто видано, чтобы ноты были квадратными или шеÑтиугольными? Что же ты не заглÑнул в Ñтарый Ñборничек твоей бедной матушки? Он лежит в гоÑтиной, в шкапчике. ЕÑли хочешь, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ тебе, как риÑуют ноты: главное – не забыть четвертые и воÑьмые доли. С гореÑтным вздохом миÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½ отложила перепиÑанный Луцианом «Urbs beata»[234] – она была убеждена, что ее племÑнник – «полный дурак». Луциан же ÑпуÑтилÑÑ Ð² Ñад и, укрывшиÑÑŒ за изгородью, дал волю Ñвоему гневу – перевернул пару цветочных горшков и поколотил троÑтью Ñблоню. Слегка уÑпокоившиÑÑŒ, он ÑпроÑил ÑебÑ, был ли какой‑либо ÑмыÑл во вÑех его трудах. Луциан не хотел Ñебе в Ñтом признаватьÑÑ, но на Ñамом деле его больно задело, что даже Ñамые близкие ему люди предпочитали голубков и «ÑÑный текÑт» геральдичеÑким розам и латинÑким гимнам. Он так много вложил в Ñту работу и знал, что Ñделал ее хорошо. Луциан надеÑлÑÑ Ð½Ð° заÑлуженную похвалу, но в Ñтом мире его никто не ценил – кругом были одни лишь критики. Стороннего Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ñ‡Ð¸ и Ñудороги молодого человека под ударами Ñтой «Ñтарой дуры», как мыÑленно обозвал Луциан Ñвою тетку, неÑомненно, могли позабавить. Так наÑлаждаютÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ðµ дети, Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвоими нежными пальчиками или, Ñкажем, Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ ножницами лапки и ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¼ÑƒÑ…Ð°Ð¼. ÐаÑекомое кружитÑÑ, дергаетÑÑ, тоненько жужжит, и Ñто доÑтавлÑет малышам удовольÑтвие Ñамого невинного ÑвойÑтва. Луциан Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ñлишком доверчивым и ÑтаралÑÑ Ð¾Ð±Ð·Ð°Ð²ÐµÑтиÑÑŒ такой же нервной ÑиÑтемой, как у мух, которые, по Ñловам мамочек подобных малолетних ÑкÑпериментаторов, «ничего не чувÑтвуют». Ðо теперь, иллюÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñвою пергаментную книжицу, он Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью припомнил былое – выходит, пригодилоÑÑŒ его умение делать краÑивые вещи. Луциан Ñнова перечитал Ñвою рукопиÑÑŒ и задумалÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, как лучше оформить ее Ñтраницы. Он Ñделал множеÑтво наброÑков на отдельных лиÑтах бумаги, и ему пришлоÑÑŒ перерыть вÑÑŽ отцовÑкую библиотеку в поиÑках новых образцов. Он извлек на Ñвет запыленные книги по архитектуре и трактаты о Ñредневековых металличеÑких украшениÑÑ…. Их краÑочные иллюÑтрации подÑказали ему кое‑какие идеи, но Ñтого было мало. Он отправилÑÑ Ð² Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ леÑа, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ðµ Ñтволы, жутковатые Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ñлей, извивы жимолоÑти и вьюнка. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из таких вылазок ему попалаÑÑŒ краÑÐ½Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ð°, поÑÐ»ÑƒÐ¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñновой краÑки Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð¸Ñ†, в другой раз он обнаружил в Ñпорах папоротника пигмент, от которого его чернила Ñтали более матовыми. РукопиÑÑŒ Луциана была полна Ñимволов, из Ñимволов поÑтроил он и орнамент на полÑÑ…: Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñтва разроÑлаÑÑŒ вокруг текÑта, раÑпуÑкалиÑÑŒ таинÑтвенные цветы, а из чащи розовых куÑтов выглÑдывали диковинные животные. И вÑе Ñто во Ð¸Ð¼Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸ – дань его любовному безумию. Теперь каждую Ñтраницу украшали Ñтихи и пеÑнопениÑ, рефрены которых преÑледовали Луциана во Ñне и наÑву. Когда книга наконец была закончена, он Ñделал ее Ñвоим поÑтоÑнным Ñпутником, заменив ею так тревожившие Ñтарого Ð²Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ð¾Ð·Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ лиÑтки. Трижды в день Луциан Ñовершал Ñвое таинÑтво, Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтого уединенное меÑто в леÑу или закрываÑÑÑŒ в комнате наверху: видÑ, как ÑоÑредоточен и полон воÑторга его взглÑд, Ñтарый викарий думал, что Ñын по‑прежнему погружен в Ñомнительный процеÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡ÐµÑтва. Луциан научилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑыпатьÑÑ Ð¿Ð¾ ночам Ð´Ð»Ñ ÑÐ²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенного обрÑда и разработал оÑобый церемониал, который иÑполнÑл каждую ночь, поднимаÑÑÑŒ в темноте и Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñвечу. Ðа крутом леÑиÑтом холме недалеко от дома он Ñрезал пÑть куÑтов буйного можжевельника и, один за другим, тайком Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð¸Ñ… в дом, где ÑпрÑтал в большом Ñундуке возле Ñвоей кровати. Почти каждую ночь он проÑыпалÑÑ Ð² Ñлезах, бормотал Ñлова Ñвоих пеÑнопений, зажигал Ñвечу, вынимал из Ñундука можжевеловые ветви, раÑÑтилал их на полу и, ÑнÑв ночную рубашку, укладывалÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð¸Ð¼ телом на Ñту поÑтель из шипов и жеÑтких шишек. Придвинув к Ñебе Ñвечу и книгу любви, он тихо и нежно повторÑл хвалу Ñвоей любимой, ненаглÑдной Ðнни. Луциан перелиÑтывал Ñтраницу за Ñтраницей, вглÑдываÑÑÑŒ в золото заглавных букв, пылавшее и плавившееÑÑ Ð² огне Ñвечи, и шипы можжевельника Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ лаÑкой каÑалиÑÑŒ его тела. Он впитывал изыÑканную ÑладоÑть физичеÑкой боли. ПоÑле двух или трех таких ночей Луциан Ð²Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ðµ поправки в Ñвою книгу, отметив оÑобым знаком на полÑÑ… пергамента те Ñтроки, при чтении которых он должен был теÑнее прижиматьÑÑ Ð²Ñем телом к шипам можжевельника, добровольно Ð½Ð°Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½ÑƒÑŽ муку. Отныне он каждую ночь проÑыпалÑÑ Ð² урочный чаÑ. Его ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ одолевала Ñамый глубокий Ñон, и он вÑтавал в радоÑтных Ñлезах, Ñо ÑвÑщенным трепетом готовил колючее ложе, возноÑÑ Ñвоей любимой хвалу и приноÑÑ ÐµÐ¹ в жертву ÑобÑтвенную боль. Прошептав поÑледнее Ñлово, Луциан поднималÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡ÐµÐº. Ð’Ñе его тело покрывали капельки крови, и он Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью Ñозерцал Ñти отметины. Порою какой‑нибудь шип глубоко впивалÑÑ Ð² тело и заÑтревал там. Луциан безжалоÑтно выдирал Ñти шипы, не Ñ‰Ð°Ð´Ñ ÑебÑ. Ð’ иные ночи, когда он Ñлишком Ñильно прижималÑÑ Ðº шипам, кровь текла по его бедрам, краÑные Ñзвочки вÑпухали на ногах и на полу образовывалиÑÑŒ темные лужицы. Ð’Ñе Ñложнее было заÑтирывать проÑтыню так, чтобы кровавые Ñледы не привлекли Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлуги. Ð’ конце концов Луциан решил не возвращатьÑÑ Ð² поÑтель поÑле иÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñда. Он нашел Ñтаренький ветхий темный плед и заворачивал в него Ñвое обнаженное иÑтерзанное тело, укладываÑÑÑŒ Ñпать на жеÑтком полу и радуÑÑÑŒ, что к ÑладоÑтным мукам добавилаÑÑŒ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. Он был веÑÑŒ изрезан рубцами – ранки, поджившие за день, ночью вновь раздиралиÑÑŒ шипами, Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð¾â€‘Ð¾Ð»Ð¸Ð²ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° покрылаÑÑŒ кровоподтеками, изÑщное юное тело превратилоÑÑŒ в изнуренное тело мученика. Луциан худел Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем и вÑе чаще отказывалÑÑ Ð¾Ñ‚ еды. Ðа лице его Ñтали выпирать Ñкулы, черные глаза глубоко запали. Ðаконец родные заметили, что он «плохо выглÑдит». – Ðто проÑто безумие, Луциан! Ты ÑовÑем не Ñледишь за Ñобой, – заÑвила однажды утром миÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½. – ПоÑмотри, как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€ÑÑутÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. Люди подумают, что ты начал пить. Тебе давно пора принимать лекарÑтво, а ты не желаешь никого Ñлушать. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ не можешь ни в чем упрекнуть: Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ каждый день повторÑÑŽ – попробуй порошки доктора Джелли. Луциан вÑпомнил, как в детÑтве его Ñилой заÑтавлÑли принимать Ñти порошки, и порадовалÑÑ, что те дни давно оÑталиÑÑŒ позади. Теперь он мог лишь ухмыльнутьÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð² глаза Ñвоей озабоченной родÑтвеннице, и проглотить чашку крепкого Ñ‡Ð°Ñ Ð² надежде уÑпокоить раÑходившиеÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð²Ñ‹. Однажды в КаÑрмаене он вÑтретил миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон. День был жаркий, а Луциан шел Ñлишком быÑтро. Рубцы на его теле горели и пульÑировали. ОÑтановившиÑÑŒ, чтобы поклонитьÑÑ, Луциан покачнулÑÑ. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон немедленно Ñделала вывод, что он «напилÑÑ Ð³Ð´Ðµâ€‘Ð½Ð¸Ð±ÑƒÐ´ÑŒ в кабаке». – ПроÑто милоÑть БожиÑ, что беднÑжка Тейлор не дожила до Ñтого днÑ, – заметила она вечером Ñвоему Ñупругу. – Я видела ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° улице ее злоÑчаÑтного юнца: он был Ñовершенно пьÑн. – ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñть, – откликнулÑÑ Ð¼Ð¸Ñтер ДикÑон. – Ðемного портвейна, дорогаÑ? – Ðет, Меривейл, Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ выпью еще Ñтакан шерри. Доктор Барроу опÑть бранил менÑ: Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° непременно принимать что‑нибудь укреплÑющее, а наше шерри ÑовÑем легкое. ДикÑоны не были трезвенниками, о чем глубоко Ñожалели, но врач поÑтоÑнно предпиÑывал им «что‑нибудь укреплÑющее». Однако они утешалиÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ Ð² Ñвоем приходе полное воздержание, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñто «умеренноÑтью». Стакан пива, выпитый за ужином бедной Ñтарухой, почиталÑÑ Ð·Ð° Ñмертный грех. Своих работников ДикÑоны заÑтавлÑли пить «умеренный» безалкогольный напиток, а на воÑкреÑных ÑобраниÑÑ… гоÑÑ‚Ñм предлагали мерзкую жидкоÑть, выдаваемую за кофе. Ð’Ñкоре поÑле опиÑанных выше Ñобытий миÑтер ДикÑон прочел Ñпециальную проповедь об умеренноÑти, выбрав в качеÑтве оÑновы то меÑто из ПиÑаниÑ, где говорилоÑÑŒ о «закваÑке фариÑейÑкой»[235]. Со вÑей убедительноÑтью он доказал, что между дрожжевыми напитками и закваÑкой еÑть немалое ÑходÑтво, затем напомнил, что Ñледующие закону иудеи не притрагиваютÑÑ Ðº пиву, и в заключение взволновал души Ñвоих прихожан трогательным призывом «ко вÑем братьÑм и оÑобенно к тем, кто не богат земными благами» избегать греховной закваÑки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°ÐµÑ‚ погубить цвет нашей нации. ПоÑле Ñлужбы миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон воÑклицала: «ÐÑ…, Меривейл, Ñто была Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑŒ! Как трогательно! ÐадеюÑÑŒ, она принеÑет добрые плоды». МиÑтер ДикÑон вполне довольÑтвовалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð²ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¼, но его жена каждый день накачивалаÑÑŒ дешевым шерри. Она не замечала, как пьÑнела, и только удивлÑлаÑÑŒ, почему поÑле ужина ей так трудно ÑправлÑтьÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸. И какие Ñтранные вещи проиÑходили порою в детÑкой! Ðередко поÑле того, как мать, раÑкраÑневшиÑÑŒ и Ñ‚Ñжело дыша, выходила из комнаты, дети недоуменно переглÑдывалиÑÑŒ. Ðичего Ñтого Луциан не знал, но о ÑобÑтвенном пьÑнÑтве ему вÑкоре довелоÑÑŒ уÑлышать. Ð’ Ñледующий раз, когда он забрел в КаÑрмаен, его окликнул доктор: – Ðй, Луциан, вы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ пили? – Ðет, – ответил он Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. – Почему вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð± Ñтом Ñпрашиваете? – Ðу, раз вы еще не пили, зайдите ко мне, и мы пропуÑтим по Ñтаканчику. За Ñтаканом виÑки Луциан раÑкурил трубку и выÑлушал Ñвежие меÑтные Ñплетни. – МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон уверÑла менÑ, что Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ñило Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны улицы на другую. Она говорила, что вы изрÑдно напугали ее. Затем она ÑпроÑила менÑ, Ñледует ли ей перед Ñном принимать одну унцию Ñпиртного или вÑе‑таки лучше оÑтановитьÑÑ Ð½Ð° двух – от ÑердцебиениÑ, знаете ли, – и Ñ, конечно же, порекомендовал ей две унции. Я здеÑÑŒ живу, и мне надо как‑то зарабатывать на жизнь, а миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон ждала от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ такого Ñовета. У нее и так булькает внутри, Ñловно там наÑоÑÐ½Ð°Ñ ÑтанциÑ. Как только Ñтарина ДикÑон терпит вÑе Ñто! – Мне нравитÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ Â«ÑƒÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ñпиртного», – отозвалÑÑ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½. – Ðто, видимо, означает, что Ñпиртное принимаетÑÑ Â«Ð¿Ð¾ медицинÑким показаниÑм». КÑтати, мне чаÑто доводилоÑÑŒ Ñлышать о пожилых леди, которые вынуждены принимать Ñпиртное «по медицинÑким показаниÑм». – Вот именно. «Доктор Барроу не желает ничего Ñлушать – Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñтолько раз говорила, что ненавижу даже запах Ñпиртного, но он утверждает, что Ñто Ñовершенно необходимо Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ñ… Ñил» или: «Мой врач наÑтаивает, чтобы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð° перед Ñном что‑нибудь укреплÑющее». Так они вÑе говорÑÑ‚. Луциан уÑмехнулÑÑ. Ð’Ñе Ñти люди были ему теперь безразличны, и он уже не вÑпыхивал неиÑтовой ÑроÑтью при виде их мелких хитроÑтей, злобы и лицемериÑ. Их Ñплетни, ложь, алчноÑть и лицемерные Ð½Ð°Ð·Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не больше, чем тонкий комариный пиÑк авгуÑтовÑким вечером. Он лелеÑл теперь Ñвои мечты, Ñвою жизнь, и до вÑех Ñтих людей ему больше не было дела. – Ð’Ñ‹ чаÑто заглÑдываете в КаÑрмаен в поÑледнее времÑ, – заметил врач. – Я видел Ð²Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ два или три раза за деÑÑть дней. – Да, – ÑоглаÑилÑÑ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½, – мне нравитÑÑ Ñта дорога. – Заходите ко мне почаще. Я обычно бываю дома в Ñто времÑ, и разговор Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ человеком пойдет мне на пользу, а то Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ и глÑди озверею Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ «клиничеÑкими клиентами». Доктор Барроу обожал Ñ‚ÑжеловеÑные каламбуры, переÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð¸ Ñвои монологи. ÐеÑколько раз он иÑпользовал каламбуры в разговорах Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ€Ð²ÐµÐ¹Ð·, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ кротко улыбалаÑÑŒ ему и Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом отвечала: «Да‑да, Ñто, конечно, веÑьма забавно. Помню, у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñтарый кучер, которому удавалиÑÑŒ такие шуточки. Ð’ конце концов миÑтеру Джервейзу пришлоÑÑŒ его уволить – Ñлишком уж громко приÑлуга хохотала над его Ñловечками». Луциан раÑÑмеÑлÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑей души. Доктор Барроу был ему приÑтен – нормальный человек, а не автомат Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³. – Ð’Ñ‹ плоховато выглÑдите, – заметил Барроу, когда Луциан ÑобралÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. – Ðет, никаких лекарÑтв! Побольше мÑÑа и ÑлÑ, вот что вам нужно. Ðаверное, во вÑем виновата жара. Через меÑÑц вы вполне поправитеÑÑŒ. ÐŸÐ¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´, Луциан наткнулÑÑ Ð½Ð° группку мальчишек, ÑтолпившихÑÑ Ð² уголке городÑкого Ñада. Они нашли Ñебе замечательную забаву – тот Ñамый «здоровый английÑкий мальчик», которому Луциан меÑÑц назад помешал ÑкÑпериментировать над кошкой, решил, видимо, отказатьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑгоиÑтичеÑкой привычки развлекатьÑÑ Ð² одиночку. Ðа Ñтот раз он подобрал на улице заблудившегоÑÑ Ñ‰ÐµÐ½ÐºÐ°, крохотное ÑущеÑтво Ñ ÑÑными умильными глазками и почти человечеÑким лаÑковым взглÑдом. ÐžÐ±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñжка, не Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ общего Ñо знаменитым отпрыÑком «Ñамой ВеÑпы от Ñамого Вика»: шерÑтка у него была жеÑткаÑ, а глупый длинный хвоÑÑ‚ не переÑтавал подметать пыль в надежде ÑмÑгчить мальчишек и выпроÑить у них лаÑку. БеднÑжка, видимо, привык к лаÑке – он заглÑдывал мальчишкам в глаза, подпрыгивал, поднималÑÑ Ð½Ð° задние лапы, тихо и неуверенно Ñ‚Ñвкал, а потом Ñнова опуÑкалÑÑ Ð½Ð° землю, раÑтерÑнный и иÑпуганный их отчужденноÑтью, шумом, нееÑтеÑтвенным возбуждением. Мальчишки были дико взбудоражены, их взвинченные голоÑа перебивали друг друга, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÑÑчеÑкие заманчивые Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñательно Ñудьбы щенка. Ð’Ñе Ñти планы предлагалиÑÑŒ на раÑÑмотрение вожаку, здоровому крепкому парню. – Утопить! О чем вы только думаете, ÑоÑунки? – ворчал тот. – Какой в Ñтом интереÑ? Рну, заткни паÑть! Может, ты у Ñвоей мамочки попроÑишь кипÑтку, а, Бобби УильÑме? Ðам ведь негде доÑтать огнÑ. Кому Ñказано, ÑоÑунки, помалкивайте! Ð§ÑŒÑ Ñто Ñобака, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð¢Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¸Ð»Ð¸ моÑ? Вот и попридержи Ñзык, не то Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÑ€Ñƒ пÑину домой, и там она и оÑтанетÑÑ! Так‑то вот! Ðтот парень родилÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ¼. Ðа лицах оÑтальных проÑтупил близкий к отчаÑнию Ñтрах. «СоÑунки» знали, что их вожак вполне может иÑполнить Ñвою угрозу, и теперь обычно наглые физиономии мальчишек не выражали ничего, кроме робкого поÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ готовноÑти угодить. Щенок вÑе еще крутилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ногами, и двое мальчишек попыталиÑÑŒ разрÑдить возникшее напрÑжение, пнув дворнÑгу в живот подбитыми гвоздÑми башмаками. ПеÑик ÑкорчилÑÑ Ð¸ взвизгнул от боли, но даже не попыталÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ñ‹Ð·Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ укуÑить. Он по‑прежнему преданно и умолÑюще заглÑдывал в глаза Ñвоим мучителÑм, вилÑл хвоÑтом и даже попыталÑÑ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑть игру Ñ Ð²Ð°Ð»ÑвшейÑÑ Ð½Ð° дороге палочкой в надежде вÑе же завоевать раÑположение к Ñебе. Вожак понÑл, что наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ удара. Из кармана брюк он медленно извлек обрывок веревки. – Ðу, что вы на Ñто Ñкажете, а?! Смотри внимательно, Том Тревор! Мы повеÑим его – вон на том дереве. Доволен ты наконец, Бобби УильÑме? Мальчишки воÑторженно завопили. Жизнь и потребноÑть дейÑтвовать вновь вернулиÑÑŒ к ним. – Можно, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ½Ñƒ ему на шею веревку? – Рну, пошел прочь, ÑоÑунок, ты не Ñумеешь! – Ðет, Чарли, Ñумею! – Дайте мне, ребÑта, кому Ñказано, дайте мне! – Рвдруг укуÑит? – Слушай, может, он бешеный? – Давайте Ñперва завÑжем ему паÑть, паÑть завÑжем! Щенок по‑прежнему играл, выпрашивал лаÑку, вилÑл Ñвоим жалким хвоÑтиком, временами укладывалÑÑ Ð½Ð° вÑе еще болевший бок – неÑчаÑтный малыш был теперь печален подавлен, но иÑкорка надежды вÑе еще теплилаÑÑŒ в его Ñердце, и он вновь принималÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ, то и дело вÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñ‡ÐºÑƒ и Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ðº мальчишкам вопроÑительный взглÑд Ñвоих лаÑковых темных глазок. Ðаконец его жалкие потуги выÑлужить милоÑть иÑÑÑкли – он Ñел, запрокинул голову и иÑпуганно, протÑжно завыл. Тут Ñтарший из мальчиков накинул ему на шею веревку, и щенок принÑлÑÑ Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ руку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñгивала петлю. Медленно и аккуратно щенка вздернули кверху. Малыш забилÑÑ, его лапки задергалиÑÑŒ в поиÑках опоры. «Здоровый английÑкий мальчик» натÑнул веревку, а его приÑтели приплÑÑывали Ñ€Ñдом, Ð²Ð¾Ð¿Ñ Ð¾Ñ‚ ÑчаÑтьÑ. Ð¡Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° угол, Луциан обернулÑÑ: бедное Ñкорченное тельце раÑкачивалоÑÑŒ взад‑вперед. Щенок умирал, но лапки его еще ÑодрогалиÑÑŒ. Луциан поÑпешно продолжил путь, передернувшиÑÑŒ от отвращениÑ. ЧеловечеÑкие детеныши были Ñовершенно омерзительны. Ðти мальчишки отравлÑли землю и оÑквернÑли Ñамое бытие, как неприÑтойно разроÑшаÑÑÑ Ð³ÑƒÐ±ÐºÐ° Ñдовитых грибов отравлÑет приÑтную прогулку. Ðти злобные маленькие твари, Ñ ÑƒÑтами, Ñозданными Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ñтва и брани, Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, пригодными лишь на то, чтобы мучить других, и Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, вÑегда готовыми нанеÑти удар, одним махом разрушили мир мечты, в котором ÑтаралÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ Луциан. Ðет, на них не Ñтоит ÑердитьÑÑ: такова их природа. ЕÑли бы только они предавалиÑÑŒ Ñвоим мерзоÑÑ‚Ñм где‑нибудь у ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ дворе, никому не попадаÑÑÑŒ на глаза! Ð’ Ñамом деле, почему его Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ° должна быть оÑквернена подобным зрелищем? Луциан поÑтаралÑÑ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ о том, чему Ñтал Ñвидетелем, Ñловно то была неприÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼ÐºÐ° из какой‑нибудь книги, попыталÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ погрузитьÑÑ Ð² мир видений, и они принÑлиÑÑŒ уже роитьÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ него, как вдруг Ñтоль желанное забвение было потревожено Ñамым грубым образом. Впереди на тропинку выбежала прелеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° лет Ñеми или воÑьми. Она отчаÑнно плакала, раÑтерÑнно озираÑÑÑŒ по Ñторонам и Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ рыданиÑми одно и то же имÑ: – Джек, Джек, Джек! Джекки, маленький, Джекки! Джек! Девочка Ñнова разрыдалаÑÑŒ, заглÑнула в проÑвет между прутьÑми изгороди, а затем броÑилаÑÑŒ к калитке и привÑтала на цыпочки, пытаÑÑÑŒ поверх нее разглÑдеть ÑоÑеднее поле: – Джекки, Джекки, Джекки! Ð’ÑÑ…Ð»Ð¸Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно у нее разрывалоÑÑŒ Ñердце, она подошла к Луциану и приÑела в Ñтаромодном реверанÑе: – ПроÑтите! ÑÑÑ€, но, может быть, вы видели моего маленького Джека? – О чем ты? – ÑпроÑил Луциан. – Кого ты ищешь? – ПроÑтите, ÑÑÑ€, Ñ Ð¸Ñ‰Ñƒ маленькую Ñобачку Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ шерÑткой. Папа подарил мне ее меÑÑц назад и Ñказал, что теперь она моÑ. Ð ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÑ‚Ð¾â€‘Ñ‚Ð¾ оÑтавил калитку открытой, и щенок убежал. Я так люблю Джека, ÑÑÑ€, он такой игривый и лаÑковый, а теперь он, наверное, потерÑлÑÑ. Девочка продолжала плакать, почти не надеÑÑÑŒ получить ответ: – Джек, Джек, Джек! – БоюÑÑŒ, что твоего щенка поймали мальчишки, – Ñказал Луциан. – Они убили его. Тебе лучше пойти домой. Он повернулÑÑ Ð¸ зашагал прочь, Ñпеша оградить ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ детÑкого плача. Горе девочки раÑтревожило Луциана, а он хотел вернутьÑÑ Ðº Ñвоим мыÑлÑм. Луциан раздраженно топнул ногой, вÑпомнив проиÑшедшее, и пожелал очутитьÑÑ Ð² келье отшельника в горах – вдали от шума и вони человечеÑкого ÑообщеÑтва. Ð’Ñкоре он вышел к КроÑвену, где дорога разветвлÑлаÑÑŒ. Ðа перекреÑтке оÑталÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ðº травы: там некогда ÑтоÑл креÑÑ‚, «проÑлавленное и поиÑтине прекраÑное раÑпÑтие», как говорилоÑÑŒ в Ñтаринной хронике города. Луциан шел по правой дороге, и Ñлова летопиÑи вÑплывали в его памÑти: «ПÑть Ñтупеней поднималоÑÑŒ к первой площадке, Ñемь вело ко второй, и были они из гладкого теÑаного камнÑ. И ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° иÑкуÑно отделана изумительными украшениÑми, а на Ñамом верху ÑтоÑло ÑвÑтое раÑпÑтие Ñ Ð¥Ñ€Ð¸Ñтом на креÑте и по обе его Ñтороны – Дева ÐœÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ Иоанн, которых поддерживали шеÑть Ñлавных ÑиÑющих Ðрхангелов, Ñтупенью ниже – благородные и прекраÑные Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ ÐпоÑтолов и других ÑвÑтых и мучеников. Рв Ñамом низу – Ñделанные Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ иÑкуÑÑтвом Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… животных: волов, лошадей, Ñвиней, Ñобак и даже павлинов, вÑе Ñамой отличной и Ñложной работы, так что казалоÑÑŒ, будто они запуталиÑÑŒ в Чащобе Шипов, ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¸ еÑть их удел в земной жизни. Раз в году здеÑÑŒ Ñлужили прекраÑную праздничную меÑÑу: наÑтоÑтель КаÑрмаена выходил из города вмеÑте Ñ Ð¿ÐµÐ²Ñ‡Ð¸Ð¼Ð¸ и вÑем людом, раÑÐ¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ñалом «Benedicite omnia opera»[236], и так они шли по дороге в торжеÑтвенной процеÑÑии. Затем, оÑтановившиÑÑŒ у Ñамого раÑпÑтиÑ, ÑвÑщенник Ñлужил меÑÑу, вÑтавлÑÑ Ð² нее оÑобые молитвы за животных, а в конце ее, поднÑвшиÑÑŒ на первую Ñтупень креÑта, он произноÑил проповедь перед людьми, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼, что ГоÑподь наш ИиÑÑƒÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€ на древе из милоÑти к нам, и потому мы тоже должны оказывать милоÑть животным и вÑей Его твари, ибо и звери Ñуть Его бедные данники и Ñлабые Ñлуги. И как ÑвÑтые Ðнгелы Ñлужат Ему в вышних, как двенадцать благоÑловенных ÐпоÑтолов Ñ Ð±Ð»Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ мучениками и ÑвÑтыми Ñлужили Ему в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° земле, а теперь возноÑÑÑ‚ Ему хвалу на небеÑах, так и твари Ñлужат Ему, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ и находÑÑ‚ÑÑ Ð² темнице жизни Ñей и ÑтоÑÑ‚ ниже людей, ибо их дух Ñклонен к бездне, как учит Ð½Ð°Ñ Ð¡Ð²Ñтое ПиÑание». Так глаÑила Ñта ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ, причудливое напоминание о том, что нынешние обитатели КаÑрмаена именовали «темными веками». От раÑпÑÑ‚Ð¸Ñ ÑƒÑ†ÐµÐ»ÐµÐ»Ð¾ лишь неÑколько черных камней, поÑедевших от ÑтароÑти, покрытых бурым лишайником и зеленым мхом. Прочие чаÑти некогда Ñлавного раÑпÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ на починку дорог, Ñвиного хлева и домашнего очага – на Ñмену католикам пришли практичные протеÑтанты. Да еÑли бы креÑÑ‚ и ÑтоÑл на прежнем меÑте, нынешний наÑтоÑтель КаÑрмаена не Ñтал бы Ñлужить здеÑÑŒ праздничную Ñлужбу: чаепитиÑ, португальÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑиÑ, миÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ обращению иудеев и прочие общеÑтвенные обÑзанноÑти не оÑтавлÑли ему ни одной Ñвободной минуты. К тому же веÑÑŒ Ñтот обрÑд был Ñовершенно недопуÑтим по духу ПиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Церкви. Луциан продолжал путь, дивÑÑÑŒ поразительным контраÑтам ÑредневековьÑ. Как могли люди, Ñоздавшие Ñтоль прекраÑное произведение иÑкуÑÑтва, как меÑÑа, вÑерьез верить в колдовÑтво, одержимоÑть беÑами, в инкубов[237] и Ñуккубов[238], шабаш ведьм и прочие чудовищные нелепоÑти? КазалоÑÑŒ невероÑтным, чтобы даже поÑледний глупец мог принÑть на веру вÑе Ñти уродливые роÑÑказни, но ведь Ñтрах перед летавшими на помеле и обращавшимиÑÑ Ð² черных кошек Ñтарухами был некогда подлинным и пронзительным. День близилÑÑ Ðº закату, от реки поднималÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ ветер, шрамы на теле Луциана горели и пульÑировали. Боль напомнила Луциану о его ÑобÑтвенном прекраÑном обрÑде, и он начал на ходу твердить Ñлова Ñвоей литургии. Он отломил от изгороди ветку терновника, и изо вÑех Ñил прижал ее к груди, Ð²Ð´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ð¿Ñ‹ в кожу и плоть, пока Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ не заÑтруилаÑÑŒ по его телу. Ðто было прекраÑным и изыÑканным обрÑдом в чеÑть возлюбленной, и Луциан подумал о тайном замке из золота, который поÑтроит Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ, о чудеÑном и изумительном граде, Ñозданном его воображением. Ð¢Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ опуÑтилаÑÑŒ на землю, поÑледний луч Ñолнца померк на холмах, и Луциан вновь отдал женщине вÑего ÑÐµÐ±Ñ â€“ Ñвое тело и Ñвою душу, вÑе, что у него было, и вÑе, чем был он. 4 Через неделю Луциан Ñнова поÑетил КаÑрмаен. Он хотел внимательнее оÑмотреть амфитеатр, запомнить раÑположение Ñтаринных Ñтен и оглÑдеть долину Ñ Ð²Ñ‹Ñоты, чтобы ÑÑнее и во вÑех подробноÑÑ‚ÑÑ… запечатлеть в памÑти Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÑ€ÐµÑтных холмов и покрытых темным ковром леÑов. Теперь он проводил много времени в меÑтном музее, где были Ñобраны Ñледы Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð¸Ð¼Ð»Ñн в Ñтих краÑÑ…: его внимание привлекали оÑколки мозаичного пола, темно‑золотые пиршеÑтвенные чаши, причудливые формы первых в мире ÑтеклÑнных Ñтаканов, резные поделки из ÑнтарÑ, флаконы Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð¾Ð², хранившие памÑть о гуÑтых пахучих притираниÑÑ…, ожерельÑ, брошки, ÑеребрÑные и золотые заколки Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ прочие предметы туалета, принадлежавшие некогда римÑким матронам. Один из ÑтеклÑнных флаконов, больше тыÑÑчи лет пролежавший в земле, Ñохранил в темной могиле вÑе Ñвое ÑиÑние и теперь переливалÑÑ, Ñловно опал, то призрачным отблеÑком луны, то бледным золотом в закатных лучах, то царÑтвенным пурпуром. Были здеÑÑŒ и большие глинÑные кувшины Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð°, и надгробные камни, и головы разбитых идолов, и ÑовÑем уж загадочные предметы, иÑпользовавшиеÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° в таинÑтвенных ритуалах митраизма[239]. Луциан внимательно изучал таблички, Ñообщавшие, где найдена та или Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, и, еÑли Ñто было возможно, отправлÑлÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°. Он побывал на церковном дворе, на покрытой дерном лужайке и на Ñтаром кладбище у кромки леÑа. Он хотел прÑмо на меÑте чудеÑного Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтавить многовековую тьму, Ñкрывавшую золото, мрамор или Ñнтарь. Ð’Ñе Ñто было ему необходимо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ книги, и Луциан на какое‑то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтал поÑтоÑнным гоÑтем пуÑтынных и пыльных улиц КаÑрмаена. Его чаÑтые визиты превратилиÑÑŒ в тревожную загадку Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтва обитателей города, которые ÑбегалиÑÑŒ к окнам, едва заÑлышав его торопливые шаги на неровных булыжниках моÑтовой. Ð’Ñе их догадки были тщетны – горожане не ÑомневалиÑÑŒ, что лишь дурные Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ гнать юношу в КаÑрмаен по три раза в неделю, но в чем именно дело, они никак не могли понÑть. Сам Луциан немало удивлен необычайно чаÑтыми «Ñлучайными» вÑтречами Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ предÑтавителÑми кланов Джервейзов, ДикÑонов и Колли – каждый раз ему приходилоÑÑŒ оÑтанавливатьÑÑ, Ñнимать шлÑпу и произноÑить пару пуÑтых фраз. Ðти краткие вÑтречи раздражали и тревожили Луциана. Его уже не приводили в ÑроÑть и даже не задевали ухмылки, открытое пренебрежение или хихикающее перешептывание у него за Ñпиной («Боже, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÑˆÐ»Ñпа! Как он одет!»), но вÑе же Ñти вÑтречи были неприÑтны. Они преÑледовали Луциана, Ñловно запах затхлого колодца, нарушали привычное течение мыÑлей, и ему не Ñразу удавалоÑÑŒ вернутьÑÑ Ð² Ñвой мир. Рпотом Ñта ÐºÐ¾ÑˆÐ¼Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñцена Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ и щенком! Омерзительное воÑпоминание о ней поÑтоÑнно вторгалоÑÑŒ в его грезы. К тому времени Луциан прочел изрÑдное количеÑтво книг по Ñовременному оккультизму и запомнил кое‑что из опиÑанного в Ñтих книгах. ПоÑвÑщенный, утверждалоÑÑŒ в них, может без труда ÑоÑредоточить Ñвое Ñознание где‑нибудь в руке или ноге, может уничтожить окружающий его мир и перейти в выÑшие Ñферы. Луциан попыталÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтот опыт Ñебе на пользу. ЧеловечеÑкие оÑоби поÑтоÑнно раздражали его и болталиÑÑŒ у него под ногами. Так неужели он не Ñможет иÑтребить их или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ превратить во что‑нибудь безвредное и незаметное? Ð’Ñкоре Луциан Ñумел выработать ÑоответÑтвующий метод, требовавший как физичеÑких, так и духовных уÑилий. ПоÑле двух‑трех ÑкÑпериментов он, к Ñвоему удивлению и радоÑти, добилÑÑ ÑƒÑпеха. Луциан открыл один из Ñекретов подлинной магии, один из ключей к ÑимволичеÑким перевоплощениÑм воÑточных Ñказок. ПоÑвÑщенный и в Ñамом деле мог превратить Ñвоих врагов в безвредные, почти неприметные тени, но только изменив не внешний облик Ñтих людей, как бывало в Ñтарых Ñказках, а Ñвой ÑобÑтвенный внутренний мир. Волшебник мог попирать людей ногами, поÑкольку Ñам возноÑилÑÑ Ð² выÑшие Ñферы, – так, Ð²Ð·Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° гору, мы можем Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ окинуть взглÑдом город, лежащий где‑то далеко внизу, на Ñклоне холма. Камешки на дороге и прочие мелкие препÑÑ‚ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ðµ помешают мудрецу на его пути – и теперь, вынужденный оÑтанавливатьÑÑ Ð¸ заговаривать Ñо Ñвоими Ñородичами, а попутно еще и выÑлушивать их нелепую болтовню и жалкие претензии, Луциан напрÑгалÑÑ Ð½Ðµ больше, чем взбираÑÑÑŒ к вершине по крутому Ñклону. Что же каÑаетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ отвратительных человечеÑких проÑвлений, то Ñто его, в конце концов, никак не затрагивало. СоÑредоточившиÑÑŒ на поиÑтине великой задаче, человек не замечает Ð³ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÑƒÑ…Ð¸, заÑтрÑвшей в паутине, так почему же его, Луциана, должна преÑледовать Ñцена гибели щенка от рук деревенÑких оболтуÑов? Конечно, муха погибает ужаÑной Ñмертью, барахтаÑÑÑŒ в липких нитÑÑ… опутавшей ее паутины, неÑчаÑтное наÑекомое пищит во вÑÑŽ мощь Ñвоего тоненького голоÑа, когда мерзкое чудище вонзает когти в его тельце, но и что Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾? Где Ñто видано, чтобы ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ наÑекомого могли нарушить ÑоÑредоточенный покой влюбленного? Почему жеÑтокие мальчишки должны оÑкорблÑть чувÑтва больше, чем Ñкопище пауков? Почему он, Луциан, должен ÑочувÑтвовать щенку больше, нежели мухе? Разговоры людей – как мужчин, так и женщин – утомительны, тщеÑлавны и иÑполнены злобы. Ðо разве алхимик, ÑтоÑщий на пороге великого открытиÑ, или полководец в Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñ‹, или на худой конец финанÑиÑÑ‚, задумавший колоÑÑальное надувательÑтво, Ñтанут отвлекатьÑÑ Ð½Ð° жужжание жалких наÑекомых? Однажды Луциану довелоÑÑŒ раÑÑматривать паука под микроÑкопом – дейÑтвительно, Ñто был отвратительный хищник Ñ Ð¶ÐµÑтокой паÑтью и волоÑатыми, Ñловно у тигра, когтиÑтыми лапами. Что ж, значит, не надо пользоватьÑÑ Ð¼Ð¸ÐºÑ€Ð¾Ñкопом. Теперь Луциан мог бродить по улицам КаÑрмаена Ñпокойно и уверенно, не боÑÑÑŒ, что ему помешают, поÑкольку в любую минуту умел преобразитьÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ðµ. Как‑то раз его поймал доктор Барроу и уговорил учаÑтвовать в Ñрмарке‑раÑпродаже в пользу венгерÑких протеÑтантов. Луциан ÑоглаÑилÑÑ â€“ он надеÑлÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро отделатьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтой ерунды, а затем ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° ближайший к городу холм, чтобы поÑмотреть давно занимавшие его пещеры. Как раз в Ñти дни лорд Ð‘Ð¸Ð¼Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñтил у меÑтного магната ÑÑра Вивиана ПонÑонби и был так добр, что взÑл на ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´ приехать в город, дабы лично открыть Ñрмарку. Ðаконец наÑтупил торжеÑтвенный момент: подъехала колÑÑка, и из нее вышел великий человек. У пожилого пÑра было лицо мерзавца, но духовенÑтво и дворÑнÑтво Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸, дочерьми и ÑыновьÑми приветÑтвовали его громкими криками радоÑти. Ð’Ñе разговоры прервалиÑÑŒ на полуÑлове, и кое‑кто замер Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом, дивÑÑÑŒ, куда подевалиÑÑŒ его ÑобеÑедники. Мейрики уже мчалиÑÑŒ вперед, задыхаÑÑÑŒ и обливаÑÑÑŒ потом, миÑÑ ÐšÐ¾Ð»Ð»Ð¸, Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ñ‚ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð° Ñо злобным взглÑдом, ухитрилаÑÑŒ раÑÑ‚Ñнуть губы в улыбке, миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон подавала зонтиком ÑроÑтные Ñигналы «девочкам», задержавшимÑÑ Ð½Ð° краю лужайки, архидиакон резво возглавлÑл процеÑÑию. Поклоны, поклоны, поклоны. Ð’ воздухе разливалÑÑ Ð²Ð¾Ñторженный хохот архидиакона, ÑлышалиÑÑŒ громкое хихиканье девиц и пронзительные попугаÑчьи голоÑа маменек. УлыбалиÑÑŒ даже те, кто отроду не улыбалÑÑ, а на лицах преÑтарелых девиц поÑвилоÑÑŒ выражение заÑтенчивого и воÑторженного обожаниÑ, ÑвойÑтвенное ангелам Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÑтвенÑких открыток. ПоÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ð¸ вÑе общеÑтво Ñовершило поворот на девÑноÑто градуÑов и двинулоÑÑŒ к границам Ñвоей маленькой Ñрмарки тщеÑлавиÑ. Лорд Ð‘Ð¸Ð¼Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ð²Ð»Ñл шеÑтвие, Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð´ руку миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ€Ð²ÐµÐ¹Ð·, далее Ñледовала миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон об руку Ñ ÑÑром Вивианом ПонÑонби, а за ними валила вÑÑ Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑветÑÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÑŒ, поминутно воÑклицаÑ: – ÐÑ…, какой прелеÑтный Ñтарик! – Как мило Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñтороны, ведь Ñто Ñтолько хлопот! – Какое у него доброе выражение лица! – ПроÑто душечка! – Доброе Ñтарое дворÑнÑтво! – Подлинный британÑкий ариÑтократ! – И Ñтрогих правил к тому же. ЕÑли кто из Ñлужанок попадет в беду, тут же раÑÑчитает! – Опора церкви! – Он раÑпорÑжаетÑÑ Ð¼ÐµÑтами в двадцати приходах! – Он голоÑовал за закон об Ограничении публично отправлÑемых обрÑдов! – ДеÑÑть тыÑÑч акров и ни пенни долгу! Старый ариÑтократ Ñально ухмылÑлÑÑ, бормоча Ñебе под Ð½Ð¾Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾â€‘Ñ‚Ð¾ типа: «Ðга, тут еÑть хорошенькие девчонки. Та рыбонька в розовой шлÑпке ÑовÑем не плоха. Ðадо к ней приÑмотретьÑÑ. Пожалуй, она даÑÑ‚ фору Ñамой Лотте». ПроцеÑÑÐ¸Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ продвигалаÑÑŒ вперед, ÑÐ¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ñƒ. Ðрхидиакон ухватил за рукав миÑтера ДикÑона, и «подлинные британÑкие ариÑтократы» углубилиÑÑŒ в разговор о прегрешениÑÑ… какого‑то деревенÑкого паÑтырÑ. – Я едва могу в Ñто поверить, – Ñказал миÑтер ДикÑон. – УверÑÑŽ ваÑ, тут не может быть никаких Ñомнений. МножеÑтво Ñвидетелей. Он уÑтроил процеÑÑию в Лланфианделе в воÑкреÑенье перед ПаÑхой и Ñам вмеÑте Ñ Ð¿ÐµÐ²Ñ‡Ð¸Ð¼Ð¸ обошел вокруг церкви, держа в руках ветку вербы. – Какое неприличие! – ЕпиÑкоп был так огорчен! Конечно, Мартин много работает и вÑе такое прочее, но Ñто уж Ñлишком. Сколько раз епиÑкоп говорил мне, что решительно выÑтупает против процеÑÑий. – ЕпиÑкоп прав, Ñовершенно прав. ПроцеÑÑии противоречат духу ПиÑаниÑ. – Сами знаете, ДикÑон, – Ñтоит только начать. – Совершенно верно: Ñ ÑтараюÑÑŒ не допуÑкать ничего подобного в моем приходе. – Вот именно. Такие вещи надо душить в зародыше. Мартин так непочтителен. Ðадо вÑе‑таки Ñоблюдать приличиÑ. ПроцеÑÑиÑ, ÑоответÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Â«Ð´ÑƒÑ…Ñƒ ПиÑаниÑ» и возглавлÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ БимиÑом, тем временем доÑтигла киоÑков и павильонов, и лорд Ð‘Ð¸Ð¼Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑвил Ñрмарку открытой. Луциан Ñидел чуть поодаль на Ñадовой Ñкамейке, закрыв глаза и Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ Ñвоем. Он видел только мух – целый рой жирных мух, гудевших и хлопотавших над куÑком гнилого мÑÑа, валÑвшегоÑÑ Ð½Ð° траве. Ðто зрелище никак не могло потревожить гармонию его Ñнов, а Ñразу же поÑле Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñрмарки он поднÑлÑÑ Ð¸ потихоньку побрел прочь, через полÑ, к пещерам, которые хотел изучить в тот день. Обитатели КаÑрмаена немало удивилиÑÑŒ бы, узнав подлинную цель его прогулок по городу и окреÑтным холмам: Луциан понемногу, но неуклонно Ñтирал Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли Ñовременные прÑмоугольные жилища, отÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¹ блеÑка и Ñлавы град Ñилуров, предназначенный Ð´Ð»Ñ ÑƒÑлад возлюбленной и его Ñамого, миÑтичеÑкий город Ñ Ñ€Ð¾Ñкошными виллами, тениÑтыми Ñадами, колдовÑким ритмом мозаичных полов, плотными дорогими шторами, иÑпещренными таинÑтвенным узором. Целыми днÑми Луциан бродил по залитым Ñолнцем улицам, порой находÑ, убежище под Ñенью гуÑтых Ñумрачных вÑзов какого‑нибудь Ñада, где он мог чаÑами Ñидеть, приÑлушиваÑÑÑŒ к ропоту и рокоту фонтана. Порою, выглÑнув из бойницы, он видел Ñуету и пеÑтрое мельтешение рынка или наблюдал, как входит в гавань корабль Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ шелком и иными товарами неведомых Ñтран на борту. Луциан нариÑовал карту – причудливый и подробный план города, в котором ÑобиралÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, где указал раÑположение и название каждой виллы. Он выравнивал линии Ñвоего плана Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ€Ñ‡Ð¸Ð²Ð¾Ñтью доброÑовеÑтного землемера и в конце концов изучил его так, что мог бы Ñвободно ориентироватьÑÑ Ð² Ñвоем городе даже в темную летнюю ночь. Луциан бродил по южному Ñклону холма, где возле городÑкой Ñтены под неизменно теплым Ñолнцем наливалÑÑ Ñоком виноград, а порою отваживалÑÑ Ð´Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ до первых деревьев дикого леÑа, поÑреди которого вÑе еще таилиÑÑŒ иÑконные древние жители Ñтих меÑÑ‚. Там он вдыхал в ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ðµ марево города – дрожащий и дробÑщийÑÑ Ð½Ð° гладких каменных плитах Ñвет. Перед воротами города раÑкинулиÑÑŒ Ñады, и Ñтранные, чарующие цветы пьÑнили раÑкаленный воздух Ñвоим ароматом, пропитывали причудливыми запахами легкий ветерок, ÑтруившийÑÑ Ð¿Ð¾ улицам. Ð¡ÐºÑƒÑ‡Ð½Ð°Ñ ÑÐ¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ отошла прочь от Луциана, и вÑтречавшиеÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в Ñти минуты люди замечали, что он был «малоÑть не в Ñебе»: Ñамого невнимательного Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»Ñл его раÑÑеÑнный и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ приÑтальный взглÑд. Ðо ни женщины, ни мужчины не могли больше задеть или отвлечь Луциана. Течение его мыÑлей не прерывалоÑÑŒ ни на миг. Он выÑлушивал миÑтера ДикÑона Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ ÑоÑредоточенноÑтью, а в душе его звучала Ð·Ð°Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ñдвоенной флейты, и прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° танцевала в Ñадах Ðваллона[240] – такое Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð½ выбрал Ñебе. МиÑтер ДикÑон пожелал похваÑтатьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним Ñвоим знанием археологии и упомÑнул в разговоре о ÑоображениÑÑ… доÑтопочтенного миÑтера Уиндема, изложенных на поÑледнем заÑедании общеÑтва любителей древноÑтей. – Ðе может быть никакого ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² том, что именно здеÑÑŒ ÑтоÑл храм Дианы во времена ÑзычеÑтва, – заключил он. Луциан выразил Ñвое ÑоглаÑие и даже задал пару вопроÑов, вполне отноÑившихÑÑ Ðº делу. Ðо ÑÐ´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ð° вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»Ð°Ñкала его Ñлух, и раÑкидиÑтый вÑз отбраÑывал гуÑтую пурпурную тень на мощенную белым камнем дорожку возле его виллы. Вот из Ñада вышел мальчик и зашагал вдоль Ñ€Ñдов винограда, Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñпелые Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑŒÑ â€“ виноградный Ñок ÑтруилÑÑ Ð¿Ð¾ его обнаженной груди. Мальчик оÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ девушки и открыто, не ÑтыдÑÑÑŒ Ñолнечного Ñвета, запел любовную пеÑню Сапфо[241]. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ был глубок и богат, Ñловно Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹, но при Ñтом абÑолютно лишен Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ безупречный музыкальный инÑтрумент, и только. Луциан приÑтально разглÑдывал мальчика, чье Ñовершенное тело блеÑтело на фоне темных роз и небеÑной Ñиневы, Ñловно Ñркий и Ñочный мрамор в ÑиÑнии Ñолнечных лучей. Слова его пеÑни обжигали пламенем ÑтраÑти, но Ñам мальчик был равнодушен к их ÑмыÑлу точно так же, как флейта – к мелодии. Девушка улыбнулаÑÑŒ. Викарий пожал Луциану руку и пошел по Ñвоим делам, вполне удовлетворенный как ÑобÑтвенными познаниÑми отноÑительно храма Дианы, так и вежливым вниманием юноши. – ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñказать, что Луциан полный тупица, – Ñообщил миÑтер ДикÑон позднее Ñвоему ÑемейÑтву. – Он Ñовершенно неотеÑан, но, пожалуй, вовÑе не глуп. – ÐÑ…, папа, ну разве он не дурачок? – откликнулаÑÑŒ Генриетта. – Он же не может ни о чем разговаривать. То еÑть, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, о чем‑нибудь интереÑном. ГоворÑÑ‚, будто бы он только и делает, что читает, но Ñ Ñвоими ушами Ñлышала, как он Ñказал, что ни разу в жизни не читал «КнÑÐ·Ñ Ð¸Ð· Дома Давидова» и «Бен‑Гура»[242]. Ðто же подумать только! Викарий не мешал Ñыну. Солнце по‑прежнему дарило розам Ñвой Ñвет, и легкий ветерок доноÑил до ноздрей Луциана их аромат, Ñмешанный Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ виноградных гроздьев и лиÑтвы. Луциан Ñтал прихотлив и разборчив в Ñвоих ощущениÑÑ…. ОткинувшиÑÑŒ на подушки, обтÑнутые блеÑÑ‚Ñщим золотиÑтым шелком, он пыталÑÑ Ñ€Ð°Ñпознать Ñтранный «привкуÑ» в доноÑившихÑÑ Ð´Ð¾ него запахах. Примитивные ÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, ÑводившиеÑÑ Ðº фразам вроде «Пахнет розами» или «ЗдеÑÑŒ где‑то поблизоÑти раÑтет шиповник», оÑталиÑÑŒ далеко в прошлом. Он знал, что Ñовременное воÑприÑтие запахов ни в какое Ñравнение не идет Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ñ‰Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью дикарей и примитивных народов. ОтÑталые аборигены ÐвÑтралии различали запахи Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ тонкоÑтью и точноÑтью, что колонизаторы только рты раÑкрывали в изумлении, но, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, чувÑтва Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ вÑецело подчинены ÑоображениÑм пользы. Луциан же, раÑположившиÑÑŒ в прохладном портике и каÑаÑÑÑŒ Ñтопами гладкого мрамора, мог вжитьÑÑ Ð² запахи и различить в воздухе Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ контраÑты тончайших оттенков и ароматов, ÑкладывающихÑÑ Ð² гармоничную Ñимфонию. ПÑтниÑтый мрамор тротуара хранил воÑпоминание о прохладных горах Италии; кроваво‑краÑные розы, Ð¸Ð·Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ жары, наполнÑли воздух ароматом таинÑтвенным и мощным, как Ñама любовь; гуÑтые иÑÐ¿Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ° кружили голову. Охватившее девушку желание и невинноÑть не Ñозревшего еще отрока тоже казалиÑÑŒ Луциану отчетливо различимыми ароматами, изыÑканными и ÑладоÑтными запахами мирры и бальзама, таÑвшими в воздухе так же легко и Ñвободно, как благоухание роз. И вÑе же какаÑ‑то ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑÑŒ тревожила его обонÑние, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¾ терпких запахах леÑа. Ðаконец Луциан понÑл – Ñтот запах шел от огромных рыжих ÑоÑен, роÑших за пределами Ñада. Их иглы разогрелиÑÑŒ на Ñолнце и дарили трудноуловимый летучий запах Ñмолы, напоминающий фимиам, воÑкурÑемый в отдаленном храме. Ðежные Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð»ÐµÐ¹Ñ‚Ñ‹ ÑливалиÑÑŒ Ñ Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ и влаÑтной Ñилой отрочеÑкого голоÑа, и Луциан задумалÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, ÑущеÑтвует ли на Ñамом деле различие между ощущениÑми Ñлуха, Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ обонÑниÑ. Ð“Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ñинева неба, звуки пеÑни, запахи Ñада – вÑе Ñто было лишь разными проÑвлениÑми одной‑единÑтвенной тайны, а не ÑамоÑтоÑтельными ÑущноÑÑ‚Ñми. Он готов был поверить, что незрелоÑть отрока и в Ñамом деле ÑвлÑетÑÑ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ или что аромат дрожащих розовых лепеÑтков превращаетÑÑ Ð² благозвучное пение. ПеÑÐ½Ñ Ñмолкла, наÑтупила Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Мальчик и девочка прошли мимо, раÑтворившиÑÑŒ в гуÑтой пурпурной тени вÑза, и Луциан Ñнова погрузилÑÑ Ð² Ñвои грезы. МыÑль о том, что вÑе Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñуть лишь Ñимволы, а не реальноÑть, вÑецело завладела им, и он принÑлÑÑ Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ голову над тем, как научитьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒ одно ощущение в другое. Быть может, людьми еще не был открыт целый материк, быть может, мы раÑтрачиваем Ñвои Ñилы в поиÑках неважных или ненужных вещей. Современный гений занÑÑ‚ вÑÑкими пуÑÑ‚Ñками, вроде паровозов и телеграфа – вÑеми Ñтими приÑпоÑоблениÑми, которые помогают людÑм общатьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Ðо как бездарно такое общение! Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ древние впервые впали в Ñту ошибку, принÑв Ñимволы за реальноÑть, которую они Ñимволизировали. Рведь важен не Ñам пир, но его Ð¸Ð´ÐµÑ â€“ наедатьÑÑ Ð´Ð¾ тошноты, принимать рвотное, а потом Ñнова наедатьÑÑ, что так же глупо, как и говорить по телефону. Ðекоторые другие ÑпоÑобы наÑлаждатьÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ Ñтоили в древноÑти не дороже очередного узора Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñитца. – Только в Ñадах Ðваллона, – пробормотал Луциан, – царит Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÑƒÐºÐ° наÑлаждений. Он предÑтавил Ñебе человека, ÑпоÑобного жить одним лишь ощущением, человека, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ любое прикоÑновение, звук, краÑка или Ð²ÐºÑƒÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ же превращаетÑÑ Ð² запах: Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ðµ уÑта, Ñей избранник Ñлышит благоухание темной фиалки, а музыку воÑпринимает как утреннее дыхание роз. Порой Луциан намеренно обращалÑÑ Ðº повÑедневной жизни – тем большим было наÑлаждение, которое он иÑпытывал, вновь возвращаÑÑÑŒ в Ñвое убежище, в Ñвой город и Ñад. Ð’ «нормальном мире» говорили о нонконформиÑтах, об арендной плате и курÑе акций, читали газеты, пили авÑтралийÑкое «бургундÑкое» и предавалиÑÑŒ иным нелепым затеÑм. Заговорите Ñ Ñтими людьми о наÑлаждении, и они либо будут шокированы, либо решат, что вы имеете в виду оперетку, дешевое виÑки и беÑÑонные ночи в дурной компании. К Ñвоему изумлению, Луциан обнаружил, что раÑпутники гораздо Ñкучнее праведников. Ðо Ñамыми тошнотворными были вÑе‑таки те, кто проповедовал Ñвободную любовь и называл Ñвое ÑвинÑтво «новой моралью». Луциан ÑпаÑалÑÑ Ð¾Ñ‚ них бегÑтвом и Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ возвращалÑÑ Ð² Ñвой город, Ñозданный Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñтинной любви. Подобно тому как, не Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ Ñомнений, метафизики утверждали, что оÑознанное бытие «Ñ» определÑет любое Ñознание, Луциан был уверен, что только в Ñвоей идеальной женщине он обретает ÑÐµÐ±Ñ â€“ в ней и во Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐµ творитÑÑ Ð½Ð° земле Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Он знал, что Ðнни научила его колдовÑтву, пробудившему к жизни Ñады Ðваллона. Ради нее отыÑкивал он чудеÑные тайны и проникал в Ñамую Ñуть человечеÑких ощущений. Да и что мог принеÑти Луциан в дар Ñвой возлюбленной, кроме чудеÑных грез, тайной, вымышленной жизни и иÑтерзанного тела, покрытого шрамами добровольных жертвоприношений? Луциан хотел Ñтать жертвой, доÑтойной объекта Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ â€“ только ради Ñтого он непрерывно иÑкал вÑе новых знаний и ощущений. Он вызывал духов любовников прошлого и заÑтавлÑл их иÑповедоватьÑÑ, проникал в глубинные тайны ÑтыдливоÑти, невинноÑти и ÑтраÑти, наблюдал, как любовь и Ñтыд ÑражаютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Порой Луциану доводилоÑÑŒ приÑутÑтвовать на предÑтавлениÑÑ… в античном театре – перед ним разворачивалиÑÑŒ Ñцены из «ДафниÑа и Хлои» и «Золотого оÑла»[243]. Спектакль неизменно начиналÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. Рабы Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ в руках кольцом окружали Ñцену. Окутанные тьмой Ñ€Ñды зрительного зала амфитеатром уходили вверх. БроÑив взглÑд на запад – на темную Ñиневу летнего неба, на Ñкрытую туманом вершину холма, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñкорее напоминала огромную тучу, Луциан поворачивалÑÑ Ðº Ñцене: она была оÑвещена неровным пламенем факелов и окружена глубокими лиловыми тенÑми. Тихий шелеÑÑ‚ Ñлов, оброненных на непонÑтном Луциану Ñзыке, пробегал от одного Ñ€Ñда Ñкамей к другому, кто‑то быÑтро перешептывалÑÑ, ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑходÑщее на Ñцене, а когда напрÑжение доÑтигало предела, из тьмы зрительного зала вырывалÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñ‹Ð¹ вздох. Ближе к концу предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñреди публики начиналоÑÑŒ беÑпокойное движение: то кто‑нибудь подниметÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ плащ, то факел, дрогнет в оÑлабевшей руке Ñлуги, и его Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ñпышка выÑветит пурпур, золото и белизну одежд. Ð’Ñе Ñти Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ и вновь влекли Луциана. Где‑то далеко‑далеко тихо мерцали звезды, вокруг разливалиÑÑŒ ÑладоÑтные запахи Ñкошенного Ñена, а над затихшим городом перемигивалиÑÑŒ огни фонарей, раздавалиÑÑŒ редкие оклики чаÑовых на Ñтенах, шелеÑтел прибой и царил Ñолоноватый запах морÑ. Ð’ Ñтих причудливых декорациÑÑ… Луциан видел новую поÑтановку «Золотого оÑла», Ñлышал имена Фотиды, Биррены, ЛуциÑ[244], вникал в иÑтинное звучание таких фраз как: ЕÑÑе Veneris hortator et armiger Liber advenit ultro[245]. ЧудеÑÐ½Ð°Ñ Ñказка развернула перед ним цепь знаменитых приключений, но, прежде чем кончилÑÑ Ñпектакль, Луциан вышел и направилÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ реки, вÑлушиваÑÑÑŒ в неÑÑный говор и латинÑкое пение, Ñмешанное Ñ ÑˆÐ¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼ троÑтника и влажным пришлепыванием прибоÑ. Ðаконец ÑолиÑÑ‚ затÑнул поÑледнюю ноту, раздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚ аплодиÑментов, прощальный звон цимбал, финальный призыв флейт – и вот уже только ветер ревел в огромном черном леÑу. Иногда Луциан предпочитал проводить Ñвои чаÑÑ‹ и дни в винограднике, что раÑкинулÑÑ Ð½Ð° пологом Ñклоне холма неподалеку от моÑта. Ð’ тени лавра было уÑтроено Ñиденье из Ñерого камнÑ, и здеÑÑŒ Луциан мог оÑтаватьÑÑ Ñ‡Ð°Ñами, заÑтыв неподвижно, как ÑтатуÑ. Внизу текла Ñ€Ñ‹Ð¶ÐµÐ²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÐºÐ°, Ð·Ð°Ð¼Ñ‹ÐºÐ°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ полукольцом, и Луциан бездумно Ñозерцал движение желтой воды, ее волнение и водовороты, возникавшие вÑÑкий раз, когда Ñ ÑŽÐ³Ð° надвигалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð². По другую Ñторону реки выÑилоÑÑŒ кольцо внешних Ñтен, а здеÑÑŒ – блеÑтел и переливалÑÑ, Ñловно королевÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð°Ð¸ÐºÐ°, город его грез. Луциан уже давно оÑвободилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñовременного предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ городе как о меÑте, где живут и ÑтараютÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ Ñебе на жизнь человечеÑкие ÑущеÑтва, где они радуютÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ Ñтрадают. С его точки зрениÑ, такие мелочи не имели никакого значениÑ. Ð’ Ñту минуту Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не ÑущеÑтвовало ничего, кроме изменчивой желтизны реки, а потому город в глазах Луциана был вÑего лишь Ñокровенной жемчужиной из его шкатулки. Ровные мраморные портики, белые Ñтены вилл, храм, увенчанный обжигающей глаза медью, дробÑщийÑÑ Ð½Ð° крытых отполированным камнем крышах Ñвет, приглушенного краÑного цвета кирпичи, темные кроны вÑзов, лавров и кипариÑов, пламенные розы, ÑеребрÑные Ñтруи фонтана – вÑе Ñто ÑоединÑлоÑÑŒ воедино. Ð’Ñе детали картины дополнÑли и подчеркивали друг друга, и Ñам город казалÑÑ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ прекраÑным украшением, в котором каждый оттенок был продуман вдохновенным маÑтером. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð² тени дерева и ÑÐ¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ Ñквозь проÑветы в разроÑшемÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð¸ÐºÐµ, Луциан не упуÑкал ни одной подробноÑти, радовавшей его глаз. Он впитывал тончайшие оттенки цветов, оÑтанавливал взглÑд то на алой вÑпышке маков, то на каменной крыше, иÑпуÑкавшей матово‑белый Ñвет под лучами полуденного Ñолнца. Квадратные поÑадки виноградника казалиÑÑŒ Луциану драгоценным зеленым камнем. Под рельефными лиÑтьÑми виднелиÑÑŒ грозди, похожие на пурпурные винные пÑтна, пролитые на ровный темно‑зеленый ковер. Ð’ лиÑтьÑÑ… лавра таилаÑÑŒ Ð½ÐµÑ„Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´Ð°; Ñады, полные краÑных, золотых, голубых и белых цветов, переливалиÑÑŒ в Ñолнечном мареве, Ñловно огромный опал; река напоминала ленту из Ñтаринного золота. По обе Ñтороны города, обрамлÑÑ Ð¸ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ хрупкую прелеÑть, навиÑали черные леÑа, над которыми проÑтиралоÑÑŒ темно‑Ñинее небо Ñ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ вкраплениÑми нежно‑белых и пушиÑтых, Ñловно первые Ñнежинки, облаков. Ðти цвета напоминали Луциану краÑивую ÑтеклÑнную вазу Ñ ÐµÐ³Ð¾ виллы – оÑнова вазы имела Ñтоль же оÑлепительно‑Ñиний цвет, и когда она была еще горÑчей, художник вплавил в нее чаÑтички Ñрко‑белого Ñтекла. Картина, открывавшаÑÑÑ Ñквозь проÑветы в винограднике, на многие чаÑÑ‹ приковывала к Ñебе взор Луциана. ОткинувшиÑÑŒ на Ñпинку Ñкамьи и опираÑÑÑŒ на локоть, он Ñозерцал город, переливавшийÑÑ Ð² Ñолнечном Ñвете, до тех пор, пока на холмах не ÑобиралиÑÑŒ пурпурные тени и протÑжный зов трубы не Ñозывал легионеров на ночную Ñтражу. Тогда, чуть пригнувшиÑÑŒ, Луциан медленно проходил между шпалерами куÑтов. Яркие куÑочки городÑкой и небеÑной мозаики то и дело выÑвечивалиÑÑŒ между кронами деревьев, город окутывалÑÑ Ð³ÑƒÑтым туманом, Ñквозь который тут и там проблеÑкивала белизна Ñтен; ÑочнаÑ, глубоких тонов дымка Ñкрывала Ñады. Ð’ такие вечера Луциан возвращалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, уверенный, что Ñумел полноценно прожить день, наÑытив каждую его минуту оÑтрым наÑлаждением и прелеÑтью цвета. ЧаÑтенько он уÑтраивалÑÑ Ð½Ð° ночь в Ñаду возле Ñвоей виллы – на мраморном ложе, заÑтеленном мÑгкими подушками. Ðа Ñтолике у Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð° ÑтоÑл Ñветильник, в раÑÑеÑнных лучах которого было видно, как Ñонно переливаетÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð° в баÑÑейне. Кругом царила Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ неÑмолкающим напевом фонтана. Ð’ Ñти долгие чаÑÑ‹ Луциан предавалÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñм, вÑе больше убеждаÑÑÑŒ, что, Ñтоит только пожелать, и человек может в ÑовершенÑтве овладеть вÑеми Ñвоими чувÑтвами. Именно Ñтот ÑмыÑл ÑкрывалÑÑ Ð² чарующих Ñимволах алхимии. ÐеÑколько лет назад Луциан прочел множеÑтво книг, уцелевших Ñо времен алхимии позднего ÑредневековьÑ, и уже тогда начал догадыватьÑÑ, что алхимики преÑледовали иную цель, нежели превращение меди в золото. Ðто впечатление уÑилилоÑÑŒ, когда он заглÑнул в «Lumen de Lumine» Вогена[246]. Луциан долго ломал Ñебе голову понапраÑну в поиÑках разумного объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ðº герметизма[247], пытаÑÑÑŒ понÑть, что же на Ñамом деле предÑтавлÑл Ñобой «прекраÑный и ÑиÑющий как Солнце» краÑный порошок. Ð’ конце концов разгадка, Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ, озарила его во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹Ñ…Ð° в Ñаду Ðваллона. Луциан понÑл, что ему открылаÑÑŒ древнÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° и отныне он владеет колдовÑким порошком, филоÑофÑким камнем, превращающим вÑе, чего ни коÑнетÑÑ, в чиÑтое золото[248] – золото изыÑканных впечатлений; разобравшиÑÑŒ в Ñимволах древней алхимии, Луциан теперь знал, что такое тигель и атанор[249], что означают «зеленый дракон» и «благоÑловенный Ñын огнÑ». Он знал также, почему непоÑвÑщенных предупреждали о предÑтоÑщих им иÑпытаниÑÑ… и опаÑноÑÑ‚ÑÑ…, и упорÑтво, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ поÑвÑщенные отказывалиÑÑŒ от земных благ, больше не поражало его. Мудрец проходит иÑпытание плавильной печью не Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñоперничать Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼, разводÑщим Ñвиней, или крупным промышленником. Ðи Ñхта Ñ Ð¼Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼, ни охотничьи угодьÑ, ни полдюжины ливрейных лакеев не добавÑÑ‚ ни капли к полноте его блаженÑтва. И вновь Луциан в упоении повторÑл: – Только в Ñадах Ðваллона царит подлинное наÑлаждение! Под нищенÑким покровом повÑедневноÑти он научилÑÑ Ñ€Ð°Ñпознавать подлинное золото, Ñокровище пленительных мгновений, Ñредоточие вÑех краÑок бытиÑ, очищенных от земной Ñкверны и хранившихÑÑ Ð² драгоценном ÑоÑуде. Лунный Ñвет озеленил Ñтруи фонтана и причудливой работы мозаичный пол. Луциан неподвижно лежал в ÑладоÑтном молчании ночи, и Ñама мыÑль его была изыÑканным наÑлаждением, которое великий художник мог бы передать краÑками Ñвоего холÑта. Ðо и другие, еще более удивительные наÑÐ»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð¸ Луциана: у Ñамых городÑких Ñтен, между банÑми и театром, он нашел таверну, где Ñтранного вида люди пили необычайного вкуÑа вино. Там ÑобиралиÑÑŒ жрецы Митры и ИÑиды[250], поклонники неведомых и Ñокровенных богов ВоÑтока, ноÑившие длинные Ñркие Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñо Ñложным узором, в который вплеталиÑÑŒ Ñимволы их таинÑтв. Они общалиÑÑŒ между Ñобой на Ñзыке поÑвÑщенных, и в их Ñловах неизменно наличеÑтвовал недоÑтупный профанам Ñкрытый ÑмыÑл. Они говорили об иÑтине, хранившейÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ покровом пышных обрÑдов. ЗдеÑÑŒ же пили и актеры, чьи предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½ видел в театре, легионеры, много лет проÑлужившие в чужих Ñтранах на окраине империи, певицы, танцовщицы и авантюриÑты, раÑÑказывающие увлекательные иÑтории, которым никто не верил. Стены были раÑпиÑаны чьей‑то неиÑтовой киÑтью – краÑные, зеленые, Ñиние цвета ÑталкивалиÑÑŒ в ÑроÑтной Ñхватке, Ñ€Ð°Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ Ñумрак таверны. Люди плотно жалиÑÑŒ друг к другу на каменных ÑкамьÑÑ…. Солнечный Ñвет проникал Ñюда, лишь когда на мгновение раÑпахивалаÑÑŒ дверь, и тогда плÑÑˆÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ от виноградных лиÑтьев отражалаÑÑŒ на дальней Ñтене. Ðа Ñтой Ñтене художник нариÑовал ликующего Вакха, который Ñвоим увитым плющом поÑохом подгонÑл упрÑжку прирученных тигров. ПлÑÑˆÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ казалаÑÑŒ чаÑтью картины. Комната была прохладной и темной, Ñловно пещера, но в открытую дверь врывалиÑÑŒ запахи и тепло летнего днÑ. Ð’ таверне поÑтоÑнно приÑутÑтвовали разнообразные шумы – порою вÑе разговоры заглушала Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ€Ð°Ð½ÐºÐ°, но Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ñ‡ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ° латыни не замирала ни на миг. – Вино оÑадного года! То Ñамое вино, что мы ÑпаÑли! – выкрикивал кто‑то из поÑетителей. – СпроÑи кувшин Ñ Ñ„Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¼ на печати – в нем Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть! – Ñоветовал другой. – С изображением Ñовиной головы – вот лучшее вино! – Рнам – вино моÑта Сатурна! ПриÑлуживавшие в таверне мальчики разноÑили вино в темно‑краÑных кувшинах. Сами они были одеты в Ñнежно‑белые туники, и Ñто удачно подобранное Ñочетание цветов радовало глаз. Мальчики разливали лиловое, пурпурное, золотое вино Ñ Ð·Ð°Ñтывшей на лице ÑоÑредоточенной улыбкой, Ñловно были учаÑтниками некоего обрÑда, и вÑе звучавшие Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñтранные Ñлова, то таинÑтвенные, то грубые, не каÑалиÑÑŒ их Ñлуха. Чаши были из Ñтекла, иные – темно‑зеленые, иные – цвета морÑкой волны» когда она разбиваетÑÑ Ð¾ берег, но были и Ñ€Ñбые, иÑпещренные попавшими в момент плавки в Ñтекло пузырьками воздуха. По ободку неÑтерпимо алого цвета чаш шли неровные ленты белого Ñтекла, Ñловно нити плеÑени обвили перезрелый плод. Радовали глаз темно‑Ñиние чаши – по глубине и ÑÑноÑти их цвет мог Ñоперничать Ñ Ñамим летним небом, а Ñквозь толщу Ñтекла проÑвечивали мощные Â Ð²ÐºÑ€Ð°Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð¸Ð·Ð½Ñ‹, ветвившиеÑÑ Ð¾Ñ‚ ножки кубка к его краю, Ñловно вены на руке. Были здеÑÑŒ кубки тревожно‑краÑного цвета, разорванного вторжениÑми Ñветлых и темных пÑтен, кубки, на Ñтенках которых Ñоперничали краÑотою золото и белизна, кубки из хрупкого хруÑталÑ, переливавшегоÑÑ Ð²Ñеми цветами радуги, кубки, в которых золотые нити проÑвечивали Ñквозь незамутненное Ñтекло, темно‑прозрачные кубки, похожие на Ñапфир, лежащий в проточной воде, кубки, мерцавшие Ñлабым Ñветом звезд, и черные Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, Ñловно покрытые черепаховым панцирем. Луциан любил наблюдать за легкими движениÑми пальцев и рук ÑобравшихÑÑ. ЖеÑÑ‚ дополнÑл здеÑÑŒ Ñлово, белые пальцы мелькали в Ñумраке таверны, рукава вÑех цветов и оттенков, неуÑтанно двигаÑÑÑŒ, поÑвлÑлиÑÑŒ в полоÑе Ñвета и вновь иÑчезали, Ñловно разноцветные нити, вплетающиеÑÑ Ð² ткань. И пахло здеÑÑŒ необычно – Ñтот запах ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñпутать. Влажное дыхание подземной пещеры перемешивалоÑÑŒ Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ð¼ зноем, ароматами льющихÑÑ Ð² чаши редких вин, дурманÑщими благовониÑми воÑточных храмов, памÑть о которых хранили одежды жрецов ИÑиды и Митры, – вÑе Ñти ароматы безраздельно гоÑподÑтвовали под Ñводами таверны. ЗдеÑÑŒ пахло духами и притираниÑми, да и Ñами чувÑтва ÑобравшихÑÑ Ð² таверне людей казалиÑÑŒ Луциану тонким, едва уловимым ароматом. Целыми днÑми люди пили здеÑÑŒ вино, женщины обвивали округлыми белыми руками шеи любовников, опьÑнÑли мужчин запахом умащенных волоÑ, а жрецы бормотали невнÑтные и невероÑтные Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоих обрÑдов. И в неумолчном плеÑке их голоÑов поÑтоÑнно прорывалаÑÑŒ одна и та же нота: – СпроÑи кувшин Ñ Ñ„Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¼ на печати – в нем Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть! Снаружи, приÑлонÑÑÑŒ к белым Ñтенам, покачивалÑÑ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð¸Ðº, а ветерок приноÑил от желтой реки впитанный ею из Ñамого Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… Ñоли. Ðочью, уÑтроившиÑÑŒ поÑреди подушек на мраморном ложе, Луциан нередко ворошил в памÑти Ñцены, которые он наблюдал днем в таверне. Глубокий и мощный звук человечеÑких голоÑов вÑего более очаровывал его, и ему предÑтавлÑлоÑÑŒ, что в человечеÑкой речи еÑть куда более важный ÑмыÑл, чем проÑто передача мыÑлей и чувÑтв. Утверждение, будто Ñзык и поÑледовательноÑть Ñлов Ñлужат лишь ÑредÑтвом человечеÑкого общениÑ, казалоÑÑŒ Луциану Ñтоль же нелепым, как и предÑтавление, что ÑлектричеÑтво ÑущеÑтвует лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы поÑылать телеграммы. Луциан понимал, что Ñамое важное в Ñзыке – Ñто прелеÑть его звучаниÑ, те Ñлова, которые перекатываютÑÑ Ð²Ð¾ рту и лаÑкают Ñлух. Творец заÑтавлÑл Ñзык Ñлужить чудеÑным, неÑÑным Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтых Ñмертных целÑм – ÑмыÑл их был так же неуловим и так же неподвлаÑтен логике, как и музыка. Ð’ Ñзыке ÑкрываетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° чувÑтвенного воздейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñзии, что пробуждает наше воображение, и Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð½Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ñ…, неуловимых ощущений. Значит, литература вовÑе не должна быть Ñлужанкой ÑмыÑла, и любой англичанин, наделенный музыкальным Ñлухом, может различить краÑоту чеканной латинÑкой фразы. Теперь Луциан знал, в чем заключаетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° «ЛиÑидаÑа»[251]: Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ логики Ñто Ñтихотворение не что иное, как преувеличенно‑Ñентиментальное Ñожаление по поводу Ñмерти никому не извеÑтного и никому не интереÑного миÑтера Кинга. Ð’ нем полно вÑÑкой чепухи, паÑтухов, муз, овечек и прочей неÑуразной буколики, а изображение ÑвÑтого Петра Ñреди нимф и руÑалок – вообще кощунÑтвенно, глупо и Ñовершенно лишено вкуÑа. Хуже того, вÑÑ Ñта вещь наÑквозь пропитана ханжеÑким пуританизмом, духом какой‑нибудь фанатичной Ñекты. И вÑе же «ЛиÑидаÑ» оÑтаетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из ПрекраÑнейших произведений чиÑтой поÑзии, ибо каждое Ñлово, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñтрока Ñтой Ñлегии полнозвучны, Ñвободны и музыкальны. «Литература – Ñто обращенное к чувÑтвам иÑкуÑÑтво порождать новые Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñлов», – в конце концов Ñформулировал Луциан. Однако в литературе имелоÑÑŒ и нечто большее: кроме мыÑли, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‡Ð°Ñтую только мешала, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±ÐµÐ· нее и Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ÑÑŒ, кроме чувÑтвенных ощущений, неизменно доÑтавлÑющих радоÑть и удовольÑтвие поÑвÑщенным, были в ней еще и те невыразимые, не поддающиеÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ определению образы, которые наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ·Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÑ‚ в нашей душе. Как химик, к Ñвоему изумлению, порою обнаруживает в тигле или пробирке неизвеÑтное ему вещеÑтво, которое он Ñовершенно не ожидал получить, как материальный мир порою предÑтавлÑетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ тончайшим покровом, Ñкрывающим иÑтинный нематериальный мир, так и тот, кто читает хорошую прозу или прекраÑные Ñтихи, обнаруживает в них нечто, не передаваемое Ñловами, не имеющее логичеÑкого ÑмыÑла, но доÑтавлÑющее нам наÑлаждение, Ñходное Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвенным. Ð’Ñего лишь на миг приоткрываетÑÑ Ð½Ð°Ð¼ мир грез – мир, который могут попаÑть лишь дети и ÑвÑтые, – и тут же иÑчезает. Он не доÑтупен анализу, его не опиÑать Ñловами, он не имеет Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº нашим чувÑтвам, его не может поÑтигнуть наш разум. Ðти Ñвои фантазии Луциан окреÑтил «медитациÑми в таверне» – он был веÑьма удивлен, что Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ñ‹ может родитьÑÑ Ð¸Ð· невнÑтного шума, ÑтруившегоÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ днÑми над чашами Ñ Ð»Ð¸Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ и пурпурным вином. «Ртеперь мне нужно что‑нибудь поизыÑканнее», – Ñказал Ñебе Луциан. МагичеÑкое перевоплощение тени в Ñркий Ñолнечный цвет будоражило обонÑние, Ñловно неведомый аромат, потоком изливающийÑÑ Ð½Ð° белый мрамор и пульÑирующий в каждой розе. Ð¯Ñ€ÐºÐ°Ñ Ñинева неба радовала Ñердце, а глаза отдыхали на темной зелени лиÑтвы, немного волнующейÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾â€‘Ð¾Ñ…Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ тени вÑза. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ð°Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ и плавилаÑÑŒ в лучах Ñолнца, и Луциану казалоÑÑŒ, что уÑики винограда чуть заметно шевелÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚ зноÑ. Ветер подхватывал Ñлабый шорох оÑыпавшихÑÑ ÑоÑновых игл и, Ñлегка коÑнувшиÑÑŒ залитого Ñветом Ñада, приноÑил Ñтот шорох в портик. Ð’ чаше резного ÑÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Луцианом ÑтоÑло вино цвета темной розы: в глубине чаши таилаÑÑŒ иÑкорка звезды или иного небеÑного пламени, а Ñверху Ñтот ÑоÑуд грез был обвит венком из плюща. Луциану не хотелоÑÑŒ прерывать Ñпокойного ÑÐ¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñех Ñтих предметов и нарушать мирную радоÑть, которую он иÑпытывал от Ñркого Ñолнца и покорноÑти земли. Он обожал Ñвой Ñад и мозаику города, видневшегоÑÑ Ð² проÑветах виноградника на горе, любил Ñлушать гомон таверны и наблюдать за белой фигуркой Фотиды на оÑвещенной факелами Ñцене. Ð’ некоторые лавки города Луциан оÑобенно любил заходить: магазины парфюмеров, ювелиров и торговцев заморÑкими редкоÑÑ‚Ñми. Ему нравилоÑÑŒ раÑÑматривать вещицы, предназначенные Ð´Ð»Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½, каÑатьÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ шелковых Ñкладок, коим предÑтоÑло лаÑкать женÑкое тело, перебирать золотые цепочки Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñми ÑнтарÑ» которые будут вздыматьÑÑ Ð¸ опадать вмеÑте Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñми женÑкой груди, Ñогревать в ладони резные заколки и броши, вдыхать ароматы, призванные Ñлужить любви. Ðти дары чувÑтвенного мира были прекраÑны и ÑладоÑтны, но Луциан знал, что где‑то в еще не открытых им меÑтах таÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°ÑÐ»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° более утонченные, и их он тоже не хотел упуÑтить. ПонÑв, что литература неподÑудна логике, он задумалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ над тем, Ñправедливо ли Ñудить жизнь Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð°Ð»Ð¸. Конечно, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñоздать книгу, вовÑе не Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² нее никакого ÑмыÑла, да и Ñама Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ неотделима от понÑтий добра и зла, но, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, проÑто абÑурдно Ñчитать, что именно мораль определÑет поведение человека. Будь Ñто так, то «ЛиÑидаÑ» превратилÑÑ Ð±Ñ‹ в «Ñатиру на наше развращенное духовенÑтво», Гомер – в Ñправочник «нравов и обычаев Ñпохи». Очарованный открывшимÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ пейзажем, художник вовÑе не обÑзан интереÑоватьÑÑ Ð³ÐµÐ¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкой Ñтруктурой меÑтноÑти, а влюбленному в ÑтранÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñку нет дела до химичеÑкого ÑоÑтава воды. ПеÑтрые хитроÑÐ¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ разыгрывали Ñвой удивительный Ñпектакль, и Луциан вÑецело отдавалÑÑ Ñтому зрелищу, не заботÑÑÑŒ, нравÑтвенно или безнравÑтвенно то, что он видит и Ñлышит. Главное, ему было интереÑно. Падение и разложение в равной Ñтепени привлекали его. Ð’ портике у Ñамых ног Луциана лежал куÑок мрамора, обезображенный краÑным лишаем. Сначала на белом фоне проÑтупила одна Ñ‚Ð¾Ð½ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, затем она разроÑлаÑÑŒ, разветвилаÑÑŒ налево и направо и наконец разлилаÑÑŒ огромным Ñрко‑краÑным пÑтном. Луциан вÑматривалÑÑ Ð² человечеÑкие жизни, риÑунок которых был Ñхож Ñ Ñтим куÑком мрамора. Женщины Ñ ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ и вÑе еще краÑивыми лицами раÑÑказывали ему удивительные иÑтории Ñвоих похождений, начавшихÑÑ ÐµÑ‰Ðµ в раннем детÑтве из‑за вÑтречи Ñ Ñ„Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¼. Они раÑÑказывали, как играли и прÑталиÑÑŒ Ñреди виноградников и фонтанов, как водили дружбу Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ñ„Ð°Ð¼Ð¸ и глÑдели на Ñвое отражение в Ñпокойной воде до тех пор, пока подлинное лицо не ÑвлÑлоÑÑŒ им в риÑунке древеÑного Ñтвола. Луциан узнал иÑтории женщин, которые много лет были подругами Ñатиров и лишь потом выÑÑнÑли, что принадлежат к человечеÑкому роду, женщин, годами мечтавших поведать о Ñвоей жизни, но не находивших Ñлов, чтобы донеÑти до Ñлушателей Ñию тайну. Он выÑлушал раÑÑказ женщины, полюбившей Ñвоего юного раба и три года тщетно пытавшейÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñоблазнить. Ее полные краÑные губы двигалиÑÑŒ у Луциана перед глазами, а он вÑматривалÑÑ Ð² лицо раÑÑказчицы, полное непонÑтной печали и неутоленной похоти, и Ñлушал мелодичный голоÑ, отточенными фразами излагавший причудливую иÑторию. Женщина пила Ñладкое желтое вино из золотой чаши, аромат ее Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ аромат дорогого напитка ÑмешалиÑÑŒ Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾ÑƒÑ…Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ темных и нежных Ñлов, медленно, Ñловно гуÑÑ‚Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð·ÑŒ из резного флакона, ÑочившихÑÑ Ð¸Ð· ее уÑÑ‚. Она купила Ñтого мальчика на рынке в одном азиатÑком городе и велела привеÑти к Ñебе домой под Ñень Ñмоковниц. – Его привели и поÑтавили передо мной, – продолжала женщина Ñвой раÑÑказ, – а Ñ Ñидела Ñреди колонн во дворе моей виллы. Синий полог был натÑнут у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´ головой, чтобы защитить Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ жары и Ñолнечного Ñвета, переливчатый Ñумрак играл на раÑпиÑанных фреÑками Ñтенах и дивной мозаике пола. Ð’Ñе вокруг было украшено изображениÑми Любви и Матери Любви. ДоÑтавившие раба мужчины передали его моим Ñлужанкам, и те начали раздевать мальчика в моем приÑутÑтвии. Одна лаÑково Ñнимала Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ рубашку, Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° пышное изобилие темных кудрей, Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ñ€Ð°Ñхваливала белизну и ÑтройноÑть членов, и вÑе они целовали его и нашептывали ему Ñлова любви. Ðо мальчик Ñмотрел на них угрюмо, отпихивал их руки, надувал Ñвои прелеÑтные розовые губки, и Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, как краÑка Ñтыда, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ð¼ÐºÐµ заката, заливает его щеки и Ñтройное тело. Тогда Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ»Ð° им иÑкупать мальчика и натереть Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы душиÑтыми мазÑми, что они и делали до тех пор, пока его тело не начало блеÑтеть нежным медовым Ñветом, подобно ÑтатуÑтке из Ñлоновой коÑти. И тогда Ñ Ñказала ему: «Ты ÑтыдишьÑÑ Ð½Ð°Ñ, потому что один ÑиÑешь Ñреди Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ мы приÑоединимÑÑ Ðº тебе». Первыми начали раздеватьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¸ рабыни, они обнимали и целовали друг друга, и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ð»Ð° другой, Ñловно Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñлужанка. И когда они вынули из Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð»ÐºÐ¸ и ÑнÑли повÑзки, которые ÑкреплÑли их волоÑÑ‹, Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, увидев, как они краÑивы. Пышные волоÑÑ‹ Ñ Ð³ÑƒÑтым блеÑком ÑтруилиÑÑŒ по их плечам, шелковиÑтые кудри ложилиÑÑŒ мÑгкими волнами, Ñловно морÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ñбь. У одних рабынь волоÑÑ‹ были золотыми и переливчатыми, как вино в моей чаше, лица других ÑиÑли в раме Ñбенового дерева, иные локоны отливали цветом темной плавÑщейÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¸, иные – щедрой рыжиной, но Ñамыми краÑивыми были изменчивые, Ñловно ÑардоникÑ. СмеÑÑÑŒ и не Ð·Ð½Ð°Ñ Ñтыда, девушки помогли друг другу раÑпуÑтить завÑзки и отÑтегнуть заколки, ÑкреплÑвшие их платьÑ. Шелк и тканое полотно их одежд мгновенно упали на украшенный мозаикой пол, и перед нами предÑтала группа очаровательных нимф. С шутками и вÑевозможными ужимками они принÑлиÑÑŒ возбуждать в Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑелье, воÑхвалÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑти друг друга и Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÑƒ женÑкие имена. Они призывали его включитьÑÑ Ð² игру, но он отказалÑÑ, угрюмо покачав головой, и вновь заÑтыл, раÑтерÑнный и Ñмущенный, Ñловно то, что он видел, было запретно и ужаÑно. Ðаконец Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° рабынÑм раÑпуÑтить мои волоÑÑ‹ и ÑнÑть Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹. Я велела им целовать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ лаÑкать, как лаÑкает пылкий влюбленный, но вÑе понапраÑну – глупый мальчик по‑прежнему хмурилÑÑ Ð¸ надувал губы, ÑиÑвшие пурпуром, доÑтойным императоров и богов. Женщина принÑлаÑÑŒ наливать в Ñвою чашу золотое, переливавшееÑÑ, Ñловно жидкий топаз, вино. Луциан Ñледил за тем, как внутренний блеÑк напитка поднимаетÑÑ Ñо дна к Ñамому краю бокала – навÑтречу огню Ñветильника. Рженщина говорила и говорила, перечиÑлÑла Ñотни и тыÑÑчи вÑевозможных ухищрений, раÑÑказывала, как она иÑкушала мальчика ленью и праздноÑтью, позволÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ñпать по многу чаÑов, а днем уÑÑ‚Ñ€Ð°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ‹ÑˆÐ½Ð¾Ðµ ложе на мÑгких подушках. Она прибегала к помощи таинÑтвенных благовоний, то Ð½Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÐºÐ° розовыми лепеÑтками, то ÑÐ¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð² его приÑутÑтвии душиÑтые ÑмеÑи ВоÑтока. Она приказала одевать его в тонкие одежды – в шелка, которые каÑалиÑÑŒ тела, Ñловно Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ñка. Трижды в день Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ уÑтраивалÑÑ Ð¸Ð·Ñ‹Ñканный пир, ÑоединÑвший тончайшие вкуÑовые Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо вÑеми оттенками цветов и ароматов. Трижды в день она пыталаÑÑŒ опьÑнить его Ñтарым вином. – Я не жалела уÑилий, чтобы поймать мальчика в Ñети любви, но он лишь награждал Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ³Ñ€ÑŽÐ¼Ñ‹Ð¼ и презрительным взглÑдом. И наконец, применив почти немыÑлимые уловки, Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð° у него победу и ÑÑ‚Ñжала венок из зеленых ветвей, Ñломив незрелую невинноÑть раба. Сразу же поÑле того Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ð° его в цирк, чтобы он потешил народ Ñвоей Ñлавной Ñмертью. Ð’ другой вечер Луциану поведали иÑторию о человеке, который жил замкнуто и отказывалÑÑ Ð¾Ñ‚ вÑех развлечений и о котором в конце концов люди узнали, что он был влюблен в Ñтатую из черного камнÑ. ДовелоÑÑŒ Луциану уÑлышать о необычайной, извращенной жеÑтокоÑти, о людÑÑ…, попавших в руки к горным разбойникам и изувеченных так, что, еÑли им удавалоÑÑŒ бежать из плена и доÑтичь родного порога, родные убивали их, принÑв за диковинных чудовищ. Луциан не желал пропуÑтить ни одной из темных и даже мерзких тайн Ñтой жизни. Он был приглашен на Ñей пир и хотел отведать каждого блюда, вдохнуть запахи вÑех благовоний. У его родных ÑтановилоÑÑŒ вÑе больше поводов Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва. Луциан вÑлушивалÑÑ Ð² ÑладоÑтно‑краÑноречивое течение удивительных иÑторий, наблюдал за тем, как преломлÑетÑÑ Ñвет ламп в Ñнтарном и пурпурном вине, а отец видел перед Ñобой отощавшего бледного мальчика Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ Ñкулами и потемневшими, запавшими глазами. – Ешь как Ñледует, Луциан, – говорил Ñыну паÑтор. – Ðалей Ñебе побольше пива. Луциан поклевывал куÑок жареной баранины, Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ водой, и в то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð» наÑлаждатьÑÑ Ð¸Ð·Ñ‹Ñканнейшими блюдами и винами Ðваллона. МиÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½ как‑то заметила, что коÑти Луциана того и глÑди прорвут кожу и что он Ñтал похож на отшельника, изнурÑющего Ñвою плоть годами Ñ‚Ñжкого поÑта. Ð’Ñтретив Луциана на улице, люди теперь говорили: – Как плохо выглÑдит молодой Тейлор! Он ÑовÑем болен! Они пребывали в неведении отноÑительно тех радоÑтей и наÑлаждений, которыми была наполнена его Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Ðекоторые начали жалеть Луциана и заговаривали Ñ Ð½Ð¸Ð¼ лаÑково. Ðо они уже упуÑтили возможноÑть проникнуть ему в душу. ДружеÑкие Ñлова теперь значили Ð´Ð»Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð° не больше, чем наÑмешки. Как‑то раз Ðдвард ДикÑон дружелюбно окликнул его: – Слышь, Ñтарина, заходи в мою конуру! Папаши нет, а Ñ Ð·Ð°Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð» бутылочку его Ñтарого портвейна. Я знаю, что ты дымишь, как Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð°, а у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть пара отличных Ñигар. Ðу же, пошли! ЧеÑтное Ñлово, винцо у папаши что надо! Луциан вежливо отказалÑÑ Ð¸ пошел дальше. Доброта и злоба, жалоÑть и презрение – вÑе Ñто не имело Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² его глазах, и он даже не мог отличить одно от другого. СпоÑобен ли фермер отличить китайÑкий Ñзык от древнееврейÑкого, венгерÑкий от пушту? ÐапрÑженно вÑлушиваÑÑÑŒ, он, быть может, Ñумеет обнаружить Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð² их звучании, но ÑмыÑл на вÑех четырех Ñзыках оÑтанетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ одинаково темным. Луциан переÑелилÑÑ Ð² Ñады Ðваллона, и теперь ему казалоÑÑŒ Ñтранным, что он раньше не понимал Ñути и ÑмыÑла жизни. И еÑли прежде он лишь в печальном недоумении взирал на казавшийÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ грубой и грÑзной трÑпкой холÑÑ‚, то теперь под темно‑Ñиним небом, проÑтупавшим Ñреди темно‑зеленой виноградной мозаики, его глазам предÑтала Ñама картина. 5 Ðаконец Луциан попал в город вечно шумÑщих улиц и Ñтал чаÑтью его Ñнтарного Ñумрака, одной из его вечно беÑпокойных теней. Как много времени прошло Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ ночи, когда он впервые опуÑтилÑÑ Ð½Ð° колени перед Ñвоей возлюбленной и лунный Ñвет, вырвавшийÑÑ Ð¸Ð· черного кольца крепоÑти, лег им на плечи, Ñловно дымчатое покрывало! Ð’ тот момент и землÑ, и воздух, и душа Луциана были полны неким предчувÑтвием, которое Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтной Ñилой коÑнулоÑÑŒ и Ñердца юноши, – а теперь Луциан превратилÑÑ Ð² Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ комнаты, Ñлужившей одновременно Ñпальней и гоÑтиной, в западном пригороде Лондона, без вÑÑкой надежды на уÑпех ÑражающегоÑÑ Ñ ÐºÐ¸Ð¿Ð¾Ð¹ иÑпиÑанных лиÑтов на обшарпанном Ñтаром бюро. Луциан доел завтрак, отÑтавил Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð² Ñторону и ÑобралÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ принÑтьÑÑ Ð·Ð° работу: неÑколько Ñтраниц, начерно напиÑанных вечером, Ñильно тревожили его. РаÑÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвою давно утратившую приличный вид деревÑнную трубку, он вдруг вÑпомнил, что забыл раÑпечатать конверт, надпиÑанный неровным почерком миÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½. ÐовоÑтей было мало: отец чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Â«ÐºÐ°Ðº обычно», вторую неделю шли дожди, фермеры гнали Ñидр. Ðо в конце пиÑьма миÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½ не утерпела – пошли упреки и наÑтавлениÑ. «Во вторник Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в КзÑрмаене, – издали завела она. – ÐавеÑтила Джервейзов и ДикÑонов. Когда Ñ Ñказала, что ты Ñтал пиÑателем и теперь живешь в Лондоне, миÑтер Джервейз Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ заметил, что Ñта профеÑÑиÑ, к Ñожалению, никому не Ñулит больших доходов. МиÑтер Джервейз имеет вÑе оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñвоим Генри – тот занÑл пÑтое меÑто на каком‑то Ñкзамене и получил почти четыреÑта фунтов Ñтипендии. Конечно, вÑе Джервейзы в воÑторге. Потом Ñ Ð·Ð°ÑˆÐ»Ð° на чай к ДикÑонам. МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¸ÐºÑон Ñпрашивала, удалоÑÑŒ ли тебе что‑нибудь опубликовать, и Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð° была ответить, что ничего об Ñтом не знаю. Она показала мне книгу «Врач и его Ñобака», которую прÑмо‑таки рвут у продавцов из рук и хвалÑÑ‚ в каждой газете. Так вот, она велела передать тебе, что еÑли и Ñтоит вообще братьÑÑ Ð·Ð° перо, то Ñледует пиÑать что‑нибудь в таком духе. МиÑтер ДикÑон вышел из Ñвоего кабинета и приÑоединилÑÑ Ðº нам. Ð’ разговоре вновь вÑплыло твое имÑ. Он Ñчитает большой ошибкой делать литературу оÑновной профеÑÑией и полагает, что получить работу в какой‑нибудь фирме было бы гораздо более благоразумно и приÑтойно. Он также заметил, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ универÑитетÑкого образованиÑ, а значит, нет нужных друзей, но ты будешь на каждом шагу вÑтречать людей, уÑпевших завеÑти хорошие ÑвÑзи и приобреÑти ÑветÑкий лоÑк. Так вот, Ñ Ñтими людьми ты не Ñможешь ÑоÑÑ‚ÑзатьÑÑ. Он раÑÑказал об уÑпехах Ðдварда в ОкÑфорде. Ðдвард пишет, что уже познакомилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ влиÑтельными ариÑтократами и что его ближайшим другом Ñтал Филипп Баллингем, Ñын ÑÑра Джона Баллингема. РазумеетÑÑ, ДикÑоны очень довольны уÑпехами Ðдварда. БоюÑÑŒ, мой дорогой Луциан, что ты переоценил Ñвои Ñилы. Может быть, еще не поздно подыÑкать нормальную работу, а не тратить Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° вздорные и никому не нужные книги? Я очень хорошо понимаю, что думают по Ñтому поводу Джервейзы и ДикÑоны: они Ñчитают, что праздноÑть не идет на пользу такому молодому человеку, как ты, и чаще вÑего порождает дурные привычки. Ты же знаешь, мой дорогой Луциан, что Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÑƒ вÑе Ñто только из любви к тебе, и не Ñтанешь на Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑердитьÑÑ». Луциан торжеÑтвенно положил пиÑьмо в оÑобый Ñщик бюро, помеченный табличкой «Варвары». Конечно, как примерному племÑннику ему Ñледовало задать Ñебе неÑколько Ñерьезных вопроÑов типа «Почему Ñ Ð½Ðµ занÑл пÑтое меÑто на Ñкзамене?», «Почему Филипп, Ñын ÑÑра Джона, не значитÑÑ Ð² чиÑле моих лучших друзей?» или «Почему Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°ÑŽÑÑŒ праздноÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÑ‚ дурные привычки?», но вмеÑто Ñтого он поÑпешил вернутьÑÑ Ðº Ñвоей работе – тонкому и Ñложному иÑÑледованию души. Старое бюро, груда бумаг и плотный трубочный дым отгородили его от мира на вÑе утро. Снаружи навиÑал влажный октÑбрьÑкий туман, вÑло и неторопливо жил Ñвоей жизнью тихий переулок, и лишь иногда издали, Ñо Ñтороны главной улицы, доноÑилиÑÑŒ гудение и металличеÑкий лÑзг трамваев. Ðо Луциана мало трогали Ñкрип калиток, крики мÑÑника и другие звуки Ñтого захолуÑтного квартала – Ñ Ð²Ð¾Ñторгом и упоением предаваÑÑÑŒ Ñвоему труду, он вновь утратил ÑвÑзь Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ миром. Странными путÑми Луциан пришел Ñюда – в тихий переулок между Шеперд‑Баш и Ðктон‑Вейл. ИÑполненные золота и колдовÑтва летние дни миновали, а Ðнни так и не возвращалаÑÑŒ. От нее не было даже пиÑьма. Луциан Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ недоумением отметил, что его тоÑка по Ðнни оÑлабла. Ð’ÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñвои прежние приÑтупы воÑторга, он лишь ÑниÑходительно улыбалÑÑ â€“ вычеркнув из ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¹ его мир, он вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вычеркнул и Ðнни. Ð’ Ñадах Ðваллона Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñть отходила на задний план, а повÑÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ превращалаÑÑŒ в игру теней на фоне Ñркого белого Ñвета. Ðаконец пришло извеÑтие, что Ðнни Морган вышла замуж за фермерÑкого Ñына, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ давно была помолвлена, и Луциан, к Ñтыду Ñвоему, ощутил лишь легкий, Ñмешанный Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью интереÑ. Ðнни оказалаÑÑŒ волшебным ключом, открывшим ему закрытый вход во дворец[252], но теперь Луциан по праву воÑÑедал на троне из золота и Ñлоновой коÑти, и Ðнни была ему не нужна. Через неÑколько дней поÑле того, как Луциан узнал об Ñтой Ñвадьбе, он решил пройти по запретной в детÑтве тропинке в Ñкрытую за крутым Ñклоном холма ложбину. Его поÑтигло Ñильное разочарование, и он удивилÑÑ, до чего же богато детÑкое воображение. Ðи чуда, ни ужаÑа не таилоÑÑŒ ныне Ñреди Ñтих позеленевших Ñтен, а изобилие низкороÑлого куÑтарника было обыденно и легко объÑÑнимо. Ðо Луциан не Ñтал ÑмеÑтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоими детÑкими ощущениÑми, ибо ни в коей мере не чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼. РазумеетÑÑ, те жар и холод, вÑе те мальчишеÑкие Ñтрахи были лишь обыкновенной игрой воображениÑ. Ðо, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, фантазии мальчишки отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ фантазий взроÑлого человека только ÑркоÑтью и наÑыщенноÑтью: глупо верить в фей, дарующих ÑчаÑтье, но еще глупее полагатьÑÑ Ð½Ð° приноÑÑщие ÑчаÑтье акции, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о том, что Ñта взроÑÐ»Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð° лишена краÑоты. Ребенок, вздыхающий о волшебной карете, поÑтупает мудрее и прекраÑнее взроÑлого хлыща, больше вÑего на Ñвете желающего заиметь модную колÑÑку Ñ Ð»Ð¸Ð²Ñ€ÐµÐ¹Ð½Ñ‹Ð¼ лакеем. Без вÑÑкого ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтилÑÑ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½ Ñо Ñтенами римÑкой крепоÑти и темными дубами. Прошло ÑовÑем немного времени, и воÑпоминание о недавних переживаниÑÑ… показалоÑÑŒ ему даже приÑтным: леÑтница, по которой Луциан когда‑то забралÑÑ Ð½Ð° Ñту крутизну, иÑчезла, но он уже ÑтоÑл на вершине. Каприз краÑивой девушки вырвал Луциана из объÑтий терзавшего его внешнего мира, Ñклонного лишь презирать и преÑледовать. ОглÑдываÑÑÑŒ назад, Луциан видел, каким он был тогда: жалкое ÑущеÑтво, которое в корчах извивалоÑÑŒ на горÑчих угольÑÑ… и жалобно клÑнчило у веÑелÑщихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ñ… капельку воды – лишь капельку воды, чтобы оÑтудить обожженный Ñзык! Луциан Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ говорил Ñебе, что был «общеÑтвенной тварью», чье ÑчаÑтье завиÑело от раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… людей и чье Ñтремление пиÑать возникло Ñтолько из любви к иÑкуÑÑтву, Ñколько из Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑниÑкать похвалу. Ð’Ñего лишь одна Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñклонные отзывы Ñолидных журналов Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ воÑÑтановили бы репутацию Луциана в глазах ÑоÑедей. Теперь он понимал, наÑколько неразумным было Ñто желание: во‑первых, наÑтоÑщий художник никогда еще не добивалÑÑ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтопочтенной публики, во‑вторых, книги Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¸Ñать ради ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹; равно как в раÑчете на материальную выгоду, в‑третьих – и Ñто Ñамое главное – человек не должен впадать в завиÑимоÑть от других людей. ÐежнаÑ, навеки Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðнни ÑпаÑла Луциана от тьмы и безумиÑ. Она иÑкуÑно и умело иÑполнила Ñвою роль, причем вовÑе не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒÑтвовать влюбленного юношу, а Ñкорее ÑтремÑÑÑŒ удовлетворить ÑобÑтвенные желаниÑ. Ðо в результате Ñвоего мимолетного ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðнни подарила Луциану беÑценную тайну. Рпотом он захотел превратить ÑÐµÐ±Ñ Ð² прекраÑный дар, праздничную жертву, доÑтойную возлюбленной. Он отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ мирÑкой тщеты, и в Ñвоих поиÑках пришел к иÑтине, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¸ пребудет Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ИзвеÑтие о замужеÑтве Ðнни не поколебало Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð° к возлюбленной – он по‑прежнему хранил в душе Ñокровище ÑчаÑтливой любви, ÑиÑвшее, как незапÑтнанное золотое зеркало. Луциан не винил Ðнни ни в легкомыÑлии, ни в измене – ведь и любил он в ней не нравÑтвенноÑть и даже не ее душу, но женщину как таковую. Он Ñчитал Ñамо Ñобой разумеющимÑÑ, что человека надо ÑопоÑтавлÑть Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹ (но не книгу Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼). Ðнни была в его глазах подобна «ЛиÑидаÑу» – лишь какой‑нибудь зануда мог возмущатьÑÑ ÑƒÑыплÑющим ритмом Ñтой Ñлегии или легковеÑными причудами Ñтой женщины. Трезвый критик заметил бы, что человек, ÑпоÑобный приклеить на Герберта и Лода, Донна и Геррика, СандерÑона и ДжакÑона, Ð¥Ñммонда и ЛанÑелота Ðндрюза[253] вмеÑте взÑтых Ñрлык «развращенного духовенÑтва», мог быть только идиотом или мерзавцем. Справедливо – но только при чем здеÑÑŒ «ЛиÑидаÑ»? Так и в отношении к женщине легко предÑтавить Ñебе «Ñтандартного любовника» – Ñтакого Ñкромного и деликатного джентльмена, полного «глубочайшего ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº прекраÑному полу», который, вернувшиÑÑŒ домой поутру, уÑаживаетÑÑ Ñтрочить большую Ñтатью о «наÑтоÑщих английÑких девушках». Помимо вÑего прочего, Луциан был благодарен прелеÑтной Ðнни еще и за то, что она Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñвободила его от ÑебÑ. Позже он признавалÑÑ Ñебе, что уже начал вÑерьез опаÑатьÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðнни – опаÑатьÑÑ, что их Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² конечном итоге выльютÑÑ Ð² то, что именуетÑÑ Ð¼ÐµÑ€Ð·ÐºÐ¸Ð¼ Ñловом «интрижка». И тогда придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ на пошлые ухищрениÑ, прибегнуть к шитым белыми нитками уловкам вроде тайных Ñвиданий. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾ÑˆÐ½Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑмеÑÑŒ байронизма Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñом Муром не на шутку Ñтрашила Луциана. Он боÑлÑÑ, что любовь уничтожит Ñамое ÑебÑ. Ðе иÑпытав мук ÑладоÑтраÑтиÑ, не глотнув раÑпалÑющей жажду морÑкой воды, Луциан был поÑвÑщен в подлинные тайны Ñовершенной, ÑиÑющей любви. Ему казалоÑÑŒ нелепым утверждение, что любовь угаÑает в отÑутÑтвие любимого. Ведь даже раÑхожие банальноÑти типа «разлука уÑиливает ÑтраÑть» или «привычка убивает любовь» ÑвидетельÑтвуют об обратном. С ÑочувÑтвенным вздохом Луциан думал о том, что люди не уÑтают обманыватьÑÑ Ð² Ñвоих чувÑтвах: ради Ð´ÐµÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð° наделила мужчин неиÑтовым Ñтремлением к физичеÑкой близоÑти, внушив им, будто Ñовокупление и еÑть Ñуть любви. И вот в погоне за приманкой ложного наÑÐ»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´ человечеÑкий из Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² поколение погрÑзает в Ñуете, томÑÑÑŒ тоÑкой по неÑущеÑтвующему. Вновь и вновь Луциан благодарил небо за Ñвое избавление, за оÑвобождение из темницы порока, глупоÑти и греха, за ÑпаÑение от заблуждений и опаÑноÑтей, которых больше вÑего оÑтерегаютÑÑ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€ÐµÑ†Ñ‹. ПоÑмеиваÑÑÑŒ про ÑебÑ, он воображал «Ñтандартного любовника», иÑполненного горечи, презрениÑ, тоÑки по утраченной возлюбленной, гнева по поводу ее неверноÑти и ненавиÑти к Ñопернику: одна Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ ÑтраÑть Ñпешит вÑлед другой, Ð²ÐµÐ´Ñ Ðº гибели. Иное дело Луциан – Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»ÑŽÐ±Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтала интереÑовать его. ЕÑли бы она умерла там, в гоÑÑ‚ÑÑ… у ÑеÑтры, он ощутил бы лишь преходÑщее Ñожаление, как при Ñмерти любого другого знакомого. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° фермерÑкого Ñына не была его Ðнни так же, как побитые инеем жалкие лепеÑтки не еÑть Ð¿Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð°. Жизнь многих людей казалаÑÑŒ Луциану похожей на цветы, которые в течение долгих лет оÑтаютÑÑ ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ и беÑформенными зелеными зародышами, затем в одну ночь взрываютÑÑ Ñрким пламенем бутона, заливают влажные луга Ñвоим ароматом – и гибнут к утру. Ðта ночь, а не множеÑтво предшеÑтвовавших ей Ñкучных лет и еÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ цветка. Так и жизнь многих людей раÑцветает лишь однажды вечером, чтобы закончитьÑÑ Ðº утру. И лишь ему, Луциану, удалоÑÑŒ Ñохранить драгоценный цветок, укрыть его от беÑпощадного дневного Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð² потайном уголке где тот никогда не увÑнет. Теперь цветок принадлежал ему по праву, как золото, добытое в темной шахте и очищенное от низких примеÑей. Пока Луциан предавалÑÑ Ñвоим размышлениÑм, миÑтер Тейлор получил неожиданные и Ñтранные извеÑтиÑ: некий отдаленный, почти мифичеÑкий родÑтвенник, извеÑтный как «дÑÐ´Ñ Ðдвард, который живет на оÑтрове Уайт», ÑкоропоÑтижно ÑкончалÑÑ Ð¸ Бог знает почему оÑтавил Луциану две тыÑÑчи фунтов. Луциан Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью отдал пÑтьÑот фунтов отцу, и на какое‑то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»Ð¾Ð± Ñтарого Ð²Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¸Ð»ÑÑ. Полторы тыÑÑчи фунтов были удачно размещены в ценных бумагах, и Луциан Ñтал обладателем дохода в шеÑтьдеÑÑт‑ÑемьдеÑÑÑ‚ фунтов годовых. Теперь он мог удовлетворить Ñвое давнишнее желание – поÑелитьÑÑ Ð¾Ñ‚ÑˆÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ где‑нибудь на иÑполненных людÑкого говора улицах Лондона и вÑерьез занÑтьÑÑ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð¾Ð¹. Юный Тейлор уже видел в мечтах, как избавитÑÑ Ð¾Ñ‚ чар, в окружении которых жил Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва, начнет новую жизнь и новую работу. Вот так и ÑлучилоÑÑŒ, что, прихватив в дорогу благие Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°, Луциан перебралÑÑ Ð² пуÑтыню Лондона. Он, как мальчишка, обрадовалÑÑ Ñвоей квадратной, чиÑто выметенной комнате Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñающе уродливой мебелью и глухому переулку, ведущему от главной улицы к запущенной грÑзной меÑтноÑти, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ была ни городом, ни деревней. По обе Ñтороны однообразных Ñерых улиц притулилиÑÑŒ дома‑близнецы. Ðа воÑтоке раÑполагалаÑÑŒ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ð¶Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑтошь, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°, Ñевера и юга к ней примыкали кирпичные заводы, между которыми были разбиты огороды Ñ Ð¿ÐµÑтревшей на них зеленью. ПовÑюду виднелиÑÑŒ оÑтанки прежней деревенÑкой жизни – Ñвалка на меÑте некогда Ñочных лугов, изуродованные пни, покоÑившиеÑÑ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¸, обглоданные дубы Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ°Ð¹Ð½Ð¾â€‘Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸, Ñловно заÑохшими Ñтволами. Серый воздух навиÑал над крышами домов, Ñерый дым валил из фабричных труб. Первое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½ не обращал Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° меÑтноÑть, где волею Ñудьбы он обоÑновалÑÑ. Ð’Ñе его мыÑли были ÑоÑредоточены на великом приключении, на пути в литературу, и единÑтвенное, что по‑наÑтоÑщему интереÑовало Луциана, так Ñто найдетÑÑ Ð»Ð¸ в его «Ñпальне‑гоÑтиной» меÑто Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. Столик кленового дерева полноÑтью удовлетворÑл бы запроÑам Луциана, еÑли бы ÑтолÑÑ€, поÑвÑщенный в извеÑтную друидам тайну раÑкачивающегоÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ, Ñделал его хоть чуть более уÑтойчивым. ÐеÑколько дней подрÑд Луциан бродил по ÑоÑедним улочкам, обÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ñ‹ подержанной мебели, пока в каком‑то закутке не наткнулÑÑ Ð½Ð° Ñтарое ÑпонÑкое бюро, давно утратившее былую привлекательноÑть и теперь нелепо громоздившееÑÑ Ñреди пыльных металличеÑких кроватей, поддельных китайÑких ваз и прочих Ñвидетелей чужого обнищаниÑ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то что бюро было Ñтарым, потрепанным и заÑаленным, оно понравилоÑÑŒ Луциану. Сквозь пелену патины и грÑзи проÑтупал перламутровый узор из краÑно‑золотых драконов и прочих воÑточных чудеÑ, а когда продавщица показала Луциану Ñщики, Ñекретер и откидную доÑку, он понÑл, что именно Ñтот Ñтол ему и нужен. Рабочие в два Ñчета убрали кленовый Ñтолик из‑под газовой лампы и водрузили туда вновь приобретенное бюро. Луциан разложил на нем вÑе накопившиеÑÑ Ð·Ð° жизнь бумаги: оÑтавленные наброÑки, отрывки ненапиÑанных иÑторий, три заполненные неразборчивым почерком запиÑные книжки, наметки впечатлений от прогулок по одиноким холмам. Дрожь радоÑти пробежала по его телу – наконец‑то он возьметÑÑ Ð·Ð° новое дело! Ðаконец‑то ему откроетÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ! С ÑроÑтным Ñнтузиазмом наброÑилÑÑ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½ на работу – когда улица пуÑтела и замолкала на ночь, он заÑыпал, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ Ñне новые фразы. ПроÑыпаÑÑÑŒ поутру, первым делом броÑалÑÑ Ðº Ñтолу. Луцнан погрузилÑÑ Ð² детальный, почти микроÑкопичеÑкий анализ литературы. Ему уже недоÑтаточно было, как в прежние дни, ощутить чарующее колдовÑтво одной Ñтроки или одного Ñлова, он хотел проникнуть в Ñамую Ñуть Ñтой тайны, поÑтичь дар воображениÑ, Ñвободного от ÑмыÑла, – Ñтот дар он и Ñчитал оÑновой литературы, в отличие от утомительных пÑихологичеÑких и Ñоциальных романов, равно как и вÑей прочей трехтомной беллетриÑтичеÑкой чуши, Ñтоль уÑпешно продававшейÑÑ Ð½Ð° каждом завалÑщем лотке. Покинув родные холмы и переехав в город, Луциан, как ни Ñтранно, почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ. Ð–Ð¸Ð²Ñ ÑƒÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾, целиком погрузившиÑÑŒ в Ñвой ÑобÑтвенный мир, он отчаÑти утратил человечеÑкий облик. Приходившие извне воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ чернота леÑов, одинокое озеро, Ñ‚Ð¸Ñ…Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð°, Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸, пленÑющие Ñлух переливы леÑного Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ â€“ Ñтали Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ чем‑то вроде наркотика, добавлÑвшего чудеÑные оттенки к грезам. С раннего детÑтва приÑутÑтвовал в мечтах Луциана и еще один редкоÑтный аромат – воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ древнем римÑком мире, те неизгладимые впечатлениÑ, которые подарили белые Ñтены КаÑрмаена и оплывшие под грузом лет баÑтионы римÑкой крепоÑти. Ðти грезы таилиÑÑŒ где‑то в подÑознании и в любой момент готовы были возродить Ð´Ð»Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð° золотой город и Ñвить во вÑей краÑе виноградные терраÑÑ‹, мрамор и игру Ñвета в Ñаду Ðваллона. ВоÑторги первой любви Ñогрели Ñтот мир и вдохнули в него жизнь – так что даже теперь, когда Луциан раÑÑеÑнно ронÑл перо, Ñочный говор таверны или звуки театрального предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ уличный шум. Ðти воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтали такой же чаÑтью его жизни, как школьные годы, и видение мозаичных полов было Ñтоль же реальным, как и выцветший прÑмоугольник ковра под ногами. Ðо Луциан знал, что уже покинул тот мир. Теперь он мог Ñозерцать давние роÑкошные и пленительные Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº бы извне, Ñловно Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€ÐµÐ·Ñ‹ курильщика опиума[254]. ИзбавилÑÑ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½ и от прежнего Ñмутного Ñтраха, будто душа его покинула тело, чтобы вÑелитьÑÑ Ð² темные холмы и уйти в глубину черного зеркала леÑных вод. Он нашел приют на улицах Ñовременного города и навÑегда раÑпроÑтилÑÑ Ñ Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð²ÑˆÐµÐ¹ его древней магией. И когда Луциан ловил ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что вновь приÑлушиваетÑÑ Ðº голоÑам леÑа и пению фавнов, он тут же ÑклонÑлÑÑ Ð½Ð°Ð´ рукопиÑью и выбраÑывал Ñти чары из головы. Причудливый ÑпонÑкий Ñтолик дал дополнительный Ð¸Ð¼Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ работе, и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Луциан чувÑтвовал новый прилив Ñнергии. Тот Ñнтузиазм, что ÑопутÑтвовал напиÑанию первой книги, вернулÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой – быть может, Луциан избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ одного наркотика лишь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы приÑтраÑтитьÑÑ Ðº другому. Он иÑпытывал нечто очень похожее на воÑторг, когда думал о будущем – о годах, поÑвÑщенных тончайшему анализу Ñлов и ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ñ‹, – так изучают редкие ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñтаринную мозаику. Иногда, прервав на минуту работу, Луциан принималÑÑ Ñ€Ð°Ñхаживать по комнате или разглÑдывал из окна Ñумрачную улицу. БлизилаÑÑŒ зима, Ñерые Ñумерки вÑе больше ÑгущалиÑÑŒ над домами, и Луциану казалоÑÑŒ, что он переÑелилÑÑ Ð½Ð° маленький оÑтров, Ñо вÑех Ñторон окруженный глубокими белыми водами. К вечеру туман уплотнÑлÑÑ Ð½Ð°Ñтолько, что в нем тонули даже неотвÑзные звуки улицы, и лишь колокольчик Ñ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÐºÐ¾ звенел где‑то на обратной Ñтороне Земли. Затем началиÑÑŒ нудные неÑкончаемые дожди. Луциан Ñмотрел в окно на Ñерое плывущее небо, на капли, чмокавшие по моÑтовой, и ему казалоÑÑŒ, что дома промокли наÑквозь и ÑоÑтарилиÑÑŒ под дождем. От одного предраÑÑудка Луциан Ñумел избавитьÑÑ. Его больше не мучала мыÑль о повеÑÑ‚ÑÑ…, начатых и брошенных на полуÑлове. Раньше, даже при озарении какой‑нибудь оÑлепительно Ñркой идеей, он уÑаживалÑÑ Ð·Ð° Ñтол Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтным предчувÑтвием неудачи, памÑÑ‚ÑƒÑ Ð¾ вÑех начатых и неÑбывшихÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ñ‹Ñлах. Ðо теперь Луциан понÑл, что работа над началом книги ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñобым иÑкуÑÑтвом, не Ñравнимым Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñанием целой книги. Ð’ Ñтом иÑкуÑÑтве Ñледовало уÑердно упражнÑтьÑÑ. Какое бы начало теперь ни приходило ему в голову, Луциан наÑкоро запиÑывал Ñтот наброÑок в блокнот и поÑвÑщал долгие зимние вечера пропиÑыванию прологов. Иногда блеÑÑ‚Ñщей идеи хватало только на абзац, на предложение, а два‑три раза Луциану удавалоÑÑŒ напиÑать вÑего лишь одно полнозвучное и полнозначное Ñлово, таÑщее в Ñебе неведомые приключениÑ. Впрочем, бывало, что он пиÑал и по три или даже по четыре отличные Ñтраницы. Больше вÑего Луциан ÑтаралÑÑ Ñоздать атмоÑферу Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ необходимый фон Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы ожили первые Ñлова и фразы, которые открывают читателю путь к тайнам и чудеÑам. Даже Ñта чаÑть его работы казалаÑÑŒ неиÑчерпаемой. Завершив неÑколько Ñтраниц, Луциан принималÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñывать их, ÑохранÑÑ Ð¿Ð¾ÑледовательноÑть дейÑтвий, Ñлова, но менÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ неуловимое – манеру, интонацию, Ñтиль. Он был изумлен, понÑв однажды, что вÑего лишь одно Ñлово ÑпоÑобно изменить целую Ñтраницу, и чаÑто Ñам не мог объÑÑнить, как именно он Ñто делает. С другой Ñтороны, ему ÑтановилоÑÑŒ вÑе ÑÑнее, что в Ñтой неуловимой интонации, в умении воздейÑтвовать на воображение и заключаетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° поÑзии и именно Ñта Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ñть над Ñловами творит иÑтинные чудеÑа. Дело было не в Ñтиле – Ñтиль не поддаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñƒ, – но «Дон Кихота», топорно переведенного на английÑкий Ñзык каким‑нибудь Джервейзом, Ñта божеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑщенному, могла превратить в лучшую из английÑких книг. Именно она превратила путешеÑтвие Родерика Ð Ñндома[255] в Лондон, Ñто примитивное повеÑтвование, целиком ÑоÑтоÑщее из грубых шуток, общих меÑÑ‚ и низкоÑортного бурлеÑка, да к тому же напиÑанное шероховатым Ñзыком, в поразительно живопиÑное полотно, запечатлевшее XVIII век Ñо вÑеми приÑущими ему деталÑми – запахом затÑнутого льдами Великого Ñеверного пути, треÑкучим морозом, темными леÑами, Ñлужившими приютом Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð², невероÑтным приключением, поджидающим путника за каждым углом, и, наконец, огромными Ñтаринными гоÑтиницами, где до Ñих пор звучит Ñхо прошедших Ñпох. Такой же магией Луциан хотел наполнить первые Ñтраницы Ñвоей книги. Он иÑкал в Ñловах некое потаенное качеÑтво, отличное от звука и значениÑ. Его манили Ñмутные и полные ÑмыÑла образы, которые должны были предÑтать на первых Ñтраницах. ЗачаÑтую Луциан проÑиживал много чаÑов подрÑд, так и не добившиÑÑŒ уÑпеха, а как‑то раз угрюмый Ñырой раÑÑвет заÑтал его за поиÑком магичеÑких фраз – таинÑтвенных Ñлово‑Ñимволов. Ðа полках бюро Луциан раÑÑтавил неÑколько книг, обладавших Ñилой внушениÑ, казавшейÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ почти ÑверхъеÑтеÑтвенной. Когда Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° заканчивалаÑÑŒ неудачей, он обращалÑÑ Ðº Ñтим книгам, раÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ погружавшие его в гипнотичеÑкий воÑторг Ñтраницы Кольриджа или Ðдгара По – паÑÑажи, ÑтоÑвшие по ту Ñторону царÑтва логики и здравого ÑмыÑла. Поток ÑвÑщенный быÑтро воды мчал И на пÑть миль, изгибами излучин, Поток бежал, пронзив леÑной туман, И вдруг, как бы уÑилием замучен, Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен, Ð’ безжизненный впадал он океан. И из пещер, где человек не мерÑл Ðи призрачный объем, ни глубину, РождалиÑÑŒ крики...[256] Ðти Ñтроки дейÑтвовали на Луциана как Ñильнейший наркотик – каждое ÑоÑтавлÑющее их Ñлово было на меÑте в чудеÑном заклинании. Ðе только разум Луциана отдавалÑÑ Ð²Ð¾ влаÑть Ñтих Ñтрок – ÑтраннаÑ, но тем не менее приÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑÑлабленноÑть охватывала вÑе его тело, и он не находил в Ñебе ни Ñил, ни Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла. Ð’ поÑме «Кубла Хан»[257] попадалиÑÑŒ Ñтроки поразительной магичеÑкой мощи, и, очнувшиÑÑŒ, Луциан порой обнаруживал, что больше двух чаÑов пролежал в поÑтели или проÑидел у Ñтола, повторÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ и тот же Ñтих. И вÑе же Ñто не было Ñном – лишь небольшое уÑилие воли требовалоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы в то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ñпринимать и обои в розовый цветочек, и муÑлиновые занавеÑки, пропуÑкавшие Ñерый зимний Ñвет. Ко времени первого подобного приÑтупа Луциан уже прожил в Лондоне больше полугода. То утро выдалоÑÑŒ холодное, ÑÑное и враждебное, ветер в неутолимом беÑпокойÑтве огибал углы зданий, Ð²Ð·Ð²Ð¸Ñ…Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÑƒÑŽ лиÑтву и бумажные обрывки, которые кружилиÑÑŒ в воздухе, Ñловно черный ливень. Ðакануне Луциан заÑиделÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð½Ð° и проÑнулÑÑ Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ÑлабоÑти, головной боли и дурных предчувÑтвий. Ркогда он одевалÑÑ, непоÑлушные ноги предательÑки подогнулиÑÑŒ под Ñ‚ÑжеÑтью его тела, и он едва не упал, наклонившиÑÑŒ за подноÑом Ñ Ñ‡Ð°ÐµÐ¼, который, как обычно, ÑтоÑл у двери. Дрожащими, Ñловно чужими руками Луциан зажег Ñпиртовку и, когда чай ÑогрелÑÑ, едва Ñумел перелить его в чашку. Чашка хорошего Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° одним из немногих доÑтупных ему наÑлаждений. Он любил необычный Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ в то утро Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ð¾Ñтью выпил бледную жидкоÑть в надежде одолеть иÑтому. Луциан изо вÑех Ñил пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в Ñебе прилив бодроÑти и радоÑтных ожиданий, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ привык начинать новый день. Он прошелÑÑ Ð¿Ð¾ комнате, разложил на Ñтоле бумаги – и вÑе же не Ñмог ÑправитьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð°Ð½Ñ…Ð¾Ð»Ð¸ÐµÐ¹. Тогда он раÑкрыл Ñвое любимое бюро, но тоÑка продолжала нараÑтать. Луциан даже задалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом, не раÑтрачивает ли он Ñвою жизнь в напраÑной погоне за мечтой – за Ñокровищами, которых нет в природе. Он извлек пиÑьмо миÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½ и еще раз перечитал. Ð’ конце концов, она была права: он и в Ñамом деле переоценил Ñвои Ñилы, ведь у него не было ни друзей, ни наÑтоÑщего образованиÑ. Луциан начал переÑчитывать меÑÑцы, прошедшие Ñо Ð´Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾ приезда в город: две тыÑÑчи фунтов он получил в марте, а в начале Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ раÑпрощалÑÑ Ñ Ð»ÐµÑами и нежно любимыми тропами. Прошли май, июнь, июль, авгуÑÑ‚, ÑентÑбрь, октÑбрь, ноÑбрь и чаÑть декабрÑ, а что он может предъÑвить миру? Ðезаконченный ÑкÑперимент, неÑколько пуÑтых потуг и беÑцельных наброÑков, не Ñодержащих ни задачи, ни результата. Ð’ любимом Ñтареньком бюро не имелоÑÑŒ ни одного доказательÑтва его, Луциана, одаренноÑти – ни одной завершенной, пуÑть даже ученичеÑкой поделки. Горько Ñознавать, но «варвары», похоже, были правы – ему Ñледовало бы поиÑкать Ñебе меÑто в какой‑нибудь фирме. Под Ñ‚ÑжеÑтью ÑобÑтвенного приговора Луциан уронил голову на руки. Он попыталÑÑ ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ ÑебÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‹ воÑторга и ÑчаÑтьÑ, которые подарила ему работа над рукопиÑÑми, когда он Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ терпением разрабатывал Ñвою идею. Луциан даже решилÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ на Ñвет ту Ñокровенную надежду, что была Ñтержнем вÑей его жизни – ÑпрÑтанную в укромном уголке Ñердца мечту напиÑать когда‑нибудь наÑтоÑщую книгу. Он не Ñмел признаватьÑÑ Ñебе в Ñтом, не Ñмел Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ лелеÑть надежду, Ñлишком хорошо ÑознаваÑ, что не доÑтоин Ñвоей мечты, но именно она, Ñта мечта, лежала в оÑнове вÑех его долгих и мучительных трудов. Втайне от Ñамого ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ надеÑлÑÑ, что в результате упорной работы ему удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать нечто безуÑловно принадлежащее к Ñфере иÑкуÑÑтва, в отличие от вÑех Ñтих имеющих форму книги фельетонов, напечатанных в извеÑтных издательÑтвах и претендующих называтьÑÑ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð¾Ð¹. Ðикто не ÑомневаетÑÑ Ð² том, что Джотто был художником, но и ремеÑленник, раÑпиÑывавший под орех дверь ÑоÑедней конторы, тоже называл ÑÐµÐ±Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. И вÑе‑таки Луциан предпочел бы Ñтать поÑледним учеником в школе Джотто. Лучше потерпеть поражение, дерзнув на великое, нежели доÑтичь уÑпеха в жалкой обыденноÑти, лучше быть мальчиком на побегушках у СервантеÑа, чем первым учеником в академии, выпуÑкающей «Крепкий орешек» и «ЗамужеÑтво МиллиÑент». Луциан знал, ради чего обрек ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° годы трудов и тайных радоÑтей – неважно, еÑть у него талант или нет, но он Ñделает вÑе, что в его Ñилах. Теперь он пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· наползающей тьмы безнадежноÑти, напомнив Ñебе о Ñвоей великой цели – но и она казалаÑÑŒ ему лишь призраком, порожденным непомерным тщеÑлавием. Луциан взглÑнул на Ñерую улицу, в Ñтот момент как бы воплощавшую вÑÑŽ его неуютную, Ñырую, раÑтревоженную ветрами жизнь. Внизу виднелиÑÑŒ неизменные обитатели квартала, занÑтые Ñвоими будничными делами. Уличный торговец, запрокинув голову, печально и протÑжно кричал: Â«Ð¡Ð²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°!», без оÑобой надежды вÑматриваÑÑÑŒ в занавешенные белыми гардинами окна «гоÑтиных» и пытаÑÑÑŒ Ñреди украшавших подоконники горшков Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ пальмами, чучел птиц и книг Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ обрезом различить лицо потенциального покупателÑ. Дверь одного из домов по ÑоÑедÑтву раÑпахнулаÑÑŒ и Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ захлопнулаÑÑŒ. Ðа улицу вышла женщина Ñ Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом. Дважды тоÑкливо проÑкрипела калитка – Ñначала, когда женщина открыла ее, и еще раз – когда она ее за Ñобой затворила. Крошечные, неприбранные и неухоженные клочки земли, называвшиеÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ «Ñадиками», превратилиÑÑŒ в прÑмоугольники Ñклизкого мха Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ из них пучками уродливой жеÑткой травы, и лишь иногда из Ñтого запуÑÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтупали почерневшие гниющие оÑтанки подÑолнухов. Рдальше шел лабиринт Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ чиÑтых, но на Ñамом деле безнадежно Ñерых, однообразных и Ñкучных улиц, за которыми проÑтиралоÑÑŒ пуÑтое проÑтранÑтво, заполненное лишь глубокими лужами да желтыми кирпичными блоками изрыгающих дым фабрик. Ðа Ñевере же начиналаÑÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´ÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ â€“ там не было ни людей, ни раÑтительноÑти и влаÑтвовал один зимний ветер. «Как похоже Ñто на мою жизнь! – повторил Луциан Ñебе. – Та же беÑÑмыÑлица, Ñкука, путаница и пуÑтота». Душа его казалаÑÑŒ ему в тот момент Ñтоль же Ñумрачной и беÑпроÑветной, как навиÑшее над головой зимнее небо. Вот так, впуÑтую, прошло утро, а в полдень Луциан надел шлÑпу и пальто, ÑобираÑÑÑŒ на обычную чаÑовую прогулку, – чтобы Ñохранить здоровье, ему было необходимо двигатьÑÑ, к тому же в Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка привыкла убирать его комнату. Едва он захлопнул за Ñобой дверь, как налетел ветер, пропитанный гуÑтым фабричным дымом, и разом нахлынули вÑе запахи улицы – то был коктейль из вареной капуÑты, коÑтной золы и Ñлабых тошнотных извержений завода. Луциан бездумно прогулÑл целый чаÑ, Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° воÑток вдоль главной улицы. Пронизывающий ветер, грÑзный туман, однообразие туÑклых домов – вÑе Ñто только обоÑтрÑло его тоÑку. Унылый Ñ€Ñд одинаковых магазинов, заполненных ходовым товаром, два‑три трактира, конгрегационалиÑтекаÑ[258] церковь, ÑвлÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñобой жуткую оштукатуренную пародию на гречеÑкий храм, Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐ¼Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ фаÑадом и безобразной колоннадой, непомерно огромные дома разбогатевших фариÑеев, Ñнова магазины, еще одна, на Ñтот раз «готичеÑкаÑ» церковь, Ñтарый Ñад, разоренный и опуÑтошенный поÑпешным ÑтроительÑтвом, – вот что вÑтречалоÑÑŒ Луциану по пути домой. ВернувшиÑÑŒ в Ñвою комнату, он броÑилÑÑ Ð½Ð° кровать и пролежал ничком до тех пор, пока голод не заÑтавил его поднÑтьÑÑ. Луциан Ñъел горбушку хлеба, запил ее водой и вновь принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ñхаживать по комнате, пытаÑÑÑŒ ÑпаÑтиÑÑŒ от охватившего его отчаÑниÑ. О работе он не мог даже думать, а потому почти безотчетно раÑкрыл бюро и ÑнÑл Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ первую попавшуюÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ. ВзглÑд Луциана ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° Ñтранице, воздух Ñтал Ñ‚Ñжелым и темным, как еÑли бы поÑреди ночи внезапно, пронзительно и Ñтрашно, завыл ветер, «Там женщина оплакивает демона». Когда Луциан вновь поднÑл глаза, он почувÑтвовал на губах Ð²ÐºÑƒÑ Ñтих Ñлов Кольриджа. Ð¨Ð¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа ÑÑного бледного Ñвета прорвалаÑÑŒ в его комнату, улица за окном ÑиÑла и переливалаÑÑŒ озерцами только что пролившейÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹, поÑледние капли Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð²Ñе еще тревожили Ñту зеркальную поверхноÑть, Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° ней причудливые блики. Солнце близилоÑÑŒ к закату. Луциан раÑтерÑнно оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Потом броÑил взглÑд на чаÑÑ‹, виÑевшие над пуÑтым камином. Он проÑидел неподвижно почти два чаÑа, утратив ощущение времени, неуÑтанно повторÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ и ту же Ñтроку, и ему пригрезилаÑÑŒ Ð²Ð¾Ð»ÑˆÐµÐ±Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ, не Ð¸Ð¼ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°. Он пережил нечто подобное тому, что, должно быть, иÑпытал Ñам Кольридж: Луциан видел Ñтранные, изумительные, не поддающиеÑÑ ÑловеÑному опиÑанию вещи, он не «думал» о них, а именно видел их во плоти и крови. Ðо в отличие от Кольриджа он не мог воÑпроизвеÑти того, что увидел. Он вÑпомнил вÑе, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ было, и убедилÑÑ, что не Ñпал: вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ видел Ñвою комнату, Ñознавал реальноÑть надвигающегоÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð°, улавливал ÑвиÑÑ‚Ñщий шорох дождÑ. Он Ñлышал, как Ñлужанка Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ закрывает Ñтавни, различал торопливые шаги прохожих, Ñпешивших укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ дождÑ, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйки, велевший кому‑то проÑледить, чтобы под дверь не натекла лужа. Словно на Ñтарой, покрытой темным лаком картине под его внимательным взглÑдом вдруг проÑтупили горы, деревьÑ, люди, прежде ÑливавшиеÑÑ Ð² единое неразборчивое меÑиво. Ðа фоне комнаты, дождÑ, уличного шума ему ÑвилоÑÑŒ видение, и Луциан опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñамое дно, в тайную пещеру, прорытую, быть может, гораздо ниже той облаÑти, которую мы привыкли называть «душой». Ðо теперь он уже не мог припомнить Ñто видение – у него в памÑти оÑталиÑÑŒ лишь Ñимволы, значение которых ему не дано было разгадать. Утром Ñледующего днÑ, проÑнувшиÑÑŒ, Луциан уже не понимал, что означала отчаÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñка, Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ накануне. Тем более что она иÑчезла без Ñледа, ÑменившиÑÑŒ почти воÑторженной радоÑтью. Со временем он понÑл, что Ñти Ñтранные ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð°, Ñти «видениÑ» неизменно выливаютÑÑ Ð² воÑторг и ощущение прилива Ñил. Вот и в тот Ñлавный декабрьÑкий день Луциан веÑело вÑкочил Ñ Ð¿Ð¾Ñтели, уÑтроилÑÑ Ð·Ð° Ñтолом и приÑтупил к работе Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью в уÑпехе, надеÑÑÑŒ, что именно ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñумеет преодолеть Ñамое трудное препÑÑ‚Ñтвие. Много дней он пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² ÑмыÑле, который Ðдгар По вложил в Ñвою «ФилоÑофию творчеÑтва», и много чаÑов провел, раÑшифровываÑ, как дейÑтвует на Ð½Ð°Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ риÑунок Ñлова и рифмы. Уже тогда он подумал, что в выÑочайшей поÑзии еÑть оттенки звука более утонченные, нежели навÑзчиво Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ° «never more»[259], и он мечтал обнаружить тайну тех фраз и Ñтраниц, которые обращалиÑÑŒ Ñкорее к душе, нежели к Ñлуху, и в которых звучала Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ° и пел чарующий хор. Луциан уже знал, Ñколь ÑладоÑтно было пиÑать фразы Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ четким ритмом и подбирать звучные Ñлова, но теперь он мечтал о прозе, в конторой музыка была бы Ñкрытой и потаенной, о Ñредневековых невмах[260] вмеÑто нот. Ðа Ñледующее утро Луциан был изумлен ÑобÑтвенным уÑпехом: он напиÑал целую Ñтраницу так, как вÑегда хотел. Он читал вÑлух фразу за фразой – и ощущал в них Ñмутно уловимую, очевидную, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнно уÑкользающую, Ñловно отзвуки литургичеÑкого Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñводами монаÑтырÑкой церкви, музыку. Подобные находки Ñторицей вознаграждали Луциана за регулÑрно повторÑющиеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупы хандры, за то Ñтранное ощущение «одержимоÑти», которое возвращалоÑÑŒ к нему поÑле долгих недель, проведенных на Ñкудном пайке. Ð˜Ð¼ÐµÑ ÐµÐ¶ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¹ доход в шеÑтьдеÑÑÑ‚ пÑть фунтов, он тем не менее зачаÑтую ограничивал Ñвои раÑходы пÑтнадцатью шиллингами в неделю, и многие дни подрÑд его дневной пищей был один‑единÑтвенный куÑок хлеба. Зато он пил много зеленого Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ курил крепкий табак, который казалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ более надежным ÑтимулÑтором воображениÑ, чем вÑе Ð·ÐµÐ»ÑŒÑ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ВоÑтока. «ÐадеюÑÑŒ, что ты ходишь обедать в какое‑нибудь приличное кафе, – пиÑала Луциану тетка. – Я Ñлышала, что в Лондоне еÑть отличные Ñтоловые, где за шиллинг можно получить хороший куÑок мÑÑа, жареную картошку и Ñколько угодно подливки. Ð¢ÐµÑ‚Ñ ÐœÑри пишет, что тебе Ñледовало бы зайти в Ñтоловую миÑтера ДжонÑа на Уотер‑Ñтрит, что в Ðйлингтоне: его отец родилÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ от КаÑрмаена, и, наÑколько она помнит, Ñто кафе вÑегда было очень уютным. К тому же тебе полезно пройтиÑÑŒ пешком. Как жаль, что ты куришь Ñту отвратительную трубку! МиÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¾Ð»Ð»Ð¸ (Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду Джейн ДиггÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° замуж за твоего дÑдю Джона Долли) приÑлала мне недавно пиÑьмо. Она пишет, что, памÑÑ‚ÑƒÑ Ð¾ нашем родÑтве, они Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью предоÑтавÑÑ‚ тебе комнату вÑего‑навÑего за двадцать пÑть шиллингов в неделю, но не потерпÑÑ‚ курениÑ. «Разве лошади или Ñобаки курÑÑ‚ табак?» – Ñпрашивает миÑÑÐ¸Ñ Ð”Ð¾Ð»Ð»Ð¸. Рвообще они очень милые и Ñимпатичные люди, а их дети могли бы Ñтать тебе хорошими товарищами. Джонни (помнишь, какой Ñто был милый малыш?) недавно нашел Ñебе Ñлужбу в Сити, и вÑе говорÑÑ‚, что у него блеÑÑ‚Ñщие перÑпективы. Как бы Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð°, дорогой Луциан, чтобы и тебе попалоÑÑŒ что‑нибудь в таком же духе! Ðе забудь про миÑтера ДжонÑа на Уотер‑Ñтрит – может, он будет повнимательнее к тебе, еÑли ты раÑÑкажешь, откуда родом». Луциан не Ñтал обременÑть миÑтера ДжонÑа, но при Ñтом продолжал радоватьÑÑ Ð¿Ð¸Ñьмам заботливой родÑтвенницы – они нравилиÑÑŒ ему именно Ñвоей неÑуразноÑтью. ПриÑтно было вообразить ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð¼ ÑемейÑтва Долли – Ñтаким молодым клерком, диÑциплинированно отправлÑющимÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ðµ утро на Ñлужбу в переполненном омнибуÑе и Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом иÑполненного долга возвращающимÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ к вечернему чаю. Он знал, что по воÑкреÑеньÑм ухоженный маленький домик Долли наполнÑетÑÑ Ð°Ð¿Ð¿ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ запахом жареной баранины, вкуÑив которой отец укладываетÑÑ Ð²Ð·Ð´Ñ€ÐµÐ¼Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ в Ñтоловой, мать уходит отдыхать в Ñпальню, а благонравные детки Ñ Ñнтузиазмом уÑаживаютÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ «воÑкреÑную книжку». Вечером, поÑле ужина, вÑе по очереди читают вÑлух воÑкреÑную газету, а потом ложатÑÑ Ñпать. Ðта картина поддерживала Луциана – она Ñлужила противоÑдием от грозившего ему отчаÑниÑ. Когда Луциана захлеÑтывала тоÑка, а непоÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ñть предпринÑтой им работы ÑтановилаÑÑŒ очевидной, он напоминал Ñебе об Ñтой альтернативе и Ñнова чувÑтвовал прилив Ñил. Вновь и вновь он возвращалÑÑ Ðº вымечтанной идее прозы, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ° которой была бы внÑтна не Ñлуху, но памÑти Ñердца. Ðочью, когда Ñ Ð»Ñзгом уходил во тьму поÑледний трамвай, Луциан выглÑдывал из окна и оÑматривал улицу, укутанную в Ñ‚Ñжелую шаль тумана. ÐаглÑдевшиÑÑŒ вволю, он принималÑÑ Ð·Ð° Ñамые Ñложные Ñвои ÑкÑперименты. Ð’ белёÑой пуÑтыне городÑкой полуночи он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° вершине призрачной башни – на выÑоте, недоÑÑгаемой Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех земных тревог. Газовый фонарь напротив его окна разливал бледное облако Ñвета, ÑоÑедние дома казалиÑÑŒ Ñмутными пÑтнами, тенÑми, разброÑанными на фоне Ñтой оÑÑзаемой белизны, а веÑÑŒ оÑтальной мир Ñ ÐµÐ³Ð¾ шумом и Ñутолокой раÑтворÑлÑÑ Ð² темноте. Вокруг продолжала роитьÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, но ее звуки отдалÑлиÑÑŒ, и от Ñтого тишина города казалаÑÑŒ более глубокой и таинÑтвенной, чем даже безмолвие предраÑÑветных гор. Ð’ такие минуты Луциан напоминал Ñам Ñебе ÑоглÑдатаÑ, крадущегоÑÑ Ñреди ÑпÑщего войÑка. Морозные клубы тумана прорывалиÑÑŒ в окно, и казалоÑÑŒ, что туман дрожит и колеблетÑÑ, Ñловно море. Он вздымалÑÑ Ð¸ опадал в бледном Ñвете фонарÑ, и едва отÑтупала одна волна морозного пара, как накатывала другаÑ. Луциан тихо прикрывал окно и ÑадилÑÑ Ðº оÑвещенному лампой Ñтолу, поÑтоÑнно Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑутÑтвие плотной белой пелены за окном. Порой хотелоÑÑŒ заниматьÑÑ Ñамыми удивительными иÑÑледованиÑми, и именно в Ñти чаÑÑ‹ Луциану удавалоÑÑŒ нащупать тайные пружины Ñвоего ремеÑла. Он хотел поÑтичь ту магию, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ Ñквозь грубоватый бурлеÑк «Дон Кихота» проÑтупали Ñила и Ñлава рыцарÑтва, он иÑкал ту иÑкру, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ которой Готорн зажег адÑкий огонь ведьмовÑкой ночи и ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð·Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° деревенÑкую трагедию «Ðлой буквы»[261] пламенной зарей. У Готорна Ñюжет и наÑтроение, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ и принадлежали разным мирам, дополнÑли друг друга, но что каÑаетÑÑ Ð¡ÐµÑ€Ð²Ð°Ð½Ñ‚ÐµÑа, то тот поиÑтине Ñовершил чудо. Он пиÑал о Дон Кихоте – нелепом, оборванном и избитом рыцаре, принÑвшем ветрÑные мельницы за великанов, а Ñтадо овец – за вражеÑкую армию, но казалоÑÑŒ, что бродишь в заколдованных леÑах, перенеÑÑÑ Ð½Ð° оÑтров Ðваллон или ищешь СвÑтой Грааль[262], хранÑщийÑÑ Ð² «незримом духовном замке». За пышной Ñтрокой Рабле вÑтавало Ñолнце Турени, изливавшее Ñвой жар на раÑкаленные горы, на лабиринт узких, карабкающихÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… улочек, на выÑокие треугольные крыши и Ñеро‑голубые башенки, торчавшие, Ñловно иглы, из кружева городÑких Ñтен. Луциан Ñлышал заунывные голоÑа монахов, отправлÑющих меÑÑу, впитывал в ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ðµ изобилие веÑелых виноградников. Ему была внÑтна ÑоÑÑ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑтичеÑÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть, Ð´Ñ€ÐµÐ¼Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² гуÑтой пурпурной тени Ñ€Ñбины, что ÑтоÑла у ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ белой дороги. ИзÑщные причудливые замки поднималиÑÑŒ над Луарой, и легкомыÑленный блеÑк оттенÑл глубокую тайну готичеÑких Ñоборов, призрачно выÑившихÑÑ Ð² отдалении, Ñловно корабли, готовые выйти в море, покинув Ñумрак и грÑзь земных путей, чтобы броÑить Ñкорь в гавани небеÑного града. ПуÑÑ‚Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð¾Ð± одежде или деревенÑкой кухне, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñми разных школ и ÑÑной платоновÑкой аргументацией, Ñодержала в Ñебе Ñтаринную Ñредневековую пышноÑть, облачившуюÑÑ Ð² новый нарÑд. Пахло ладаном и вином, июньÑким полднем и Ñтарыми книгами. ПриÑлушавшиÑÑŒ, Луциан различил звон колокола, возвещавшего новое торжеÑтво в обновленной Ñтране. Он иÑпиÑывал Ñтраницу за Ñтраницей, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñе Ñти чудеÑа, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑпрÑтанное за Ñловами наÑтроение, Ñловно вплетенную в ткань тонкую золотую нить, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ на обрезах книг древних переплетчиков ÑкладывалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ риÑунок. Луциан пыталÑÑ Ð²Ð¾ÑпроизвеÑти Ñто иÑкуÑÑтво, добитьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ñлабого Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ныне колдовÑтва. Он перепиÑывал по‑Ñвоему какую‑нибудь Ñтраницу Готорна, заменÑÑ Ð³Ð´Ðµ Ñлово, где Ñпитет и Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как иÑчезновение одного‑единÑтвенного оттенка погружает вÑÑŽ фразу в темноту, Ñловно ему удалоÑÑŒ погаÑить один из кроваво‑краÑных факелов автора. Порой Луциан Ñтавил перед Ñобой еще более трудную задачу: напиÑать раÑÑказ в манере одного из Ñвоих учителей. Ðти попытки приводили его в отчаÑние – разобранные и Ñнова Ñложенные чаÑти организма никак не хотели оживать, но он заÑтавлÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ и вновь приниматьÑÑ Ð·Ð° Ñтот безнадежный труд. Долгие ночные чаÑÑ‹ проÑиживал Луциан над кипами бумаги. Ð’ конце концов книги и рукопиÑи валилиÑÑŒ Ñо Ñтола на пол, и, выглÑнув в окно, он видел вÑе тот же туман, поднимавшийÑÑ Ð¾Ñ‚ реки и двигавшийÑÑ Ðº Ñеверу. Ð’ Ñередине зимы Луциан впервые решилÑÑ Ð¾Ð±Ñледовать прилегавшую к его дому меÑтноÑть. Ð’Ñкоре поÑле переезда на Ñту Ñерую улочку он выходил раза два на дальние прогулки, но шел беÑцельно, едва ли Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾â€‘Ñ‚Ð¾ вокруг ÑебÑ, а лето проÑидел взаперти, не интереÑуÑÑÑŒ ничем, кроме формы и окраÑки Ñлов. Утренние прогулки Луциана вÑегда ÑовершалиÑÑŒ в одном и том же направлении – по ÐкÑбридж‑роуд в Ñторону Ðоттинг‑Хилла. Той же дорогой он возвращалÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ðо теперь, короткими зимними днÑми, Луциан вдруг начал Ñворачивать то направо, то налево, иногда Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑƒÑить в какой‑нибудь Ñтранный закуток, на поверку оборачивавшийÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð·Ð´ÐºÐ¾Ð¹ таверной воÑемнадцатого века, чудом противоÑтоÑвшей натиÑку Ñовременных улиц, или в пропахшую Ñвежим кирпичом новехонькую пивную на границе Ñ Ñ„Ð°Ð±Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ районом. Бывало, он оÑтанавливалÑÑ Ð² каком‑нибудь тупичке возле железнодорожной Ñтанции, где можно было укрытьÑÑ Ð¾Ñ‚ ветра и покурить трубку, а иногда уÑаживалÑÑ Ð½Ð° Ñкамью и, приÑлонившиÑÑŒ к ограде выродившегоÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾ Ñада, Ñозерцал опуÑтевшие огороды и закуÑывал черÑтвыми биÑквитами. Ð’ÑÑкий раз как Луциан углублÑлÑÑ Ð² Ñту Ñерую пуÑтыню, поÑелившееÑÑ Ð² нем чувÑтво одиночеÑтва поÑтепенно ÑгущалоÑÑŒ – Луциану казалоÑÑŒ, что, покинув уютный оÑтровок комнаты, единÑтвенное дружелюбное меÑто на земле, он оказывалÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð´Ñ‹Ð¼ ему городом, в котором он не мог найти ни единого знакомого лица. ПоÑле таких беÑплодных прогулок он Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ возвращалÑÑ Ð² Ñвою келью, где находил убежище от окружавшей его Ñерой пуÑтоты. Луциан зажигал газ, откидывал доÑку бюро и Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ взирал на поджидавшую его Ñтопку бумаг. От черных небеÑ, жалÑщего зимнего ветра и тоÑкливого лабиринта пригородных улиц он возвращалÑÑ Ðº теплу, Ñолнцу и неиÑтовым краÑкам юга. 6 Ð’ Ñту зиму впервые одиночеÑтво показалоÑÑŒ Луциану мучительным. Ð’ÑÑŽ Ñвою жизнь он любил уединение – ему не бывало Ñкучно и одиноко ни на Ñклонах безлюдных холмов, ни на берегу Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñреди леÑной чащобы, где так хорошо думалоÑÑŒ. Ðо теперь, в пуÑтые Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡ÐµÑтва чаÑÑ‹, когда приходилоÑÑŒ запирать Ñтол, одиночеÑтво ÑтановилоÑÑŒ невыноÑимым. Ð’Ñе труднее Ñтало боротьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтупами тоÑки. Ðеутолимый червь глодал Ñердце Луциана – Ñтрах перед пуÑтой Ñтраницей, ожидавшей на Ñтоле, – и вÑе чаще возникало дурное предчувÑтвие, что и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾ дело окончитÑÑ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡ÐµÐ¹. Луциан предпочитал называть Ñвое приключение «делом» – Ñто Ñлово казалоÑÑŒ ему полновеÑным и грозным. Подобно «Великому Деланию» из Ñзыка алхимиков, Ñлово «дело» вбирало в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ñтраницы, множеÑтво раз перепиÑанные в поиÑках какой‑то малой подробноÑти, и те Ñмутные, но величеÑтвенные грезы, что маÑчили где‑то вдалеке. Ð’Ñе прочее было незначительным пуÑÑ‚Ñком, безделкой, и лишь «дело» имело ÑмыÑл, Ñтав оÑновой и целью жизни. Ради него Луциан поднималÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ и готовил ÑÐµÐ±Ñ Ðº очередной Ñхватке, Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью о нем он заÑыпал поздней ночью. Ð’Ñе проведенные за Ñтолом чаÑÑ‹ Луциан находилÑÑ Ð²Ð¾ влаÑти некоего колдовÑтва. Он отправлÑлÑÑ Ð½Ð° разведку незнакомой меÑтноÑти, и его подгонÑла вÑе та же Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°, казавшаÑÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ цветным Ñтеклом, изменÑвшим вÑе краÑки мира. ПриближаÑÑÑŒ к дому, Луциан невольно уÑкорÑл шаги, и чем печальнее и Ñерее была в тот день прогулка, тем больше он радовалÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ñти Ñвоего убежища и ожидавшей его Ñ‚Ñжкой работы. И тут внезапно, неожиданно Ñилы и ÑпоÑобноÑти оÑтавлÑли Луциана, разум его превращалÑÑ Ð² обезображенную, беÑплодную пуÑтыню, и отчаÑние захлеÑтывало Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что могло бы вызвать жалоÑть даже у грубых варваров. Ð’ юноÑти у Луциана иногда ÑлучалиÑÑŒ приÑтупы непонÑтной и неизбывной тоÑки, но они были гораздо Ñлабее, и, кроме того, он Ñразу же находил утешение и покой на Ñклонах холмов. Темные леÑа утолÑли его боль, а Ñердце уÑпокаивалоÑÑŒ очарованием Ñвободной и дикой земли. Ðо в Ñти ÑнварÑкие дни Луциан не мог найти на Ñерых городÑких улицах убежища от тоÑки. ÐеÑколько недель подрÑд он ÑоÑредоточенно работал и был вполне удовлетворен Ñвоими поÑтепенными уÑпехами. По утрам он Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью перечитывал напиÑанное вечером. Под Ðовый год погода выдалаÑÑŒ раздражающе неуÑтойчивой, от ее колебаний у Луциана перехватывало дыхание – но через неÑколько дней грÑнули холода. Улицы пригорода Ñтали похожи на оÑажденную крепоÑть, повÑюду ÑгущалоÑÑŒ предвещавшее мороз оцепенелое молчание, повиÑший над землей туман казалÑÑ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ белым дымом. Ðочь за ночью нараÑтал мороз, и люди Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ покидали дома, так что даже большие улицы казалиÑÑŒ опуÑтевшими и заброшенными, как еÑли бы их обитатели забилиÑÑŒ в норы и впали в зимнюю ÑпÑчку. Ð’ Ñти морозные дни вдохновение покинуло Луциана. Ход его мыÑлей нарушилÑÑ, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ изо вÑех Ñил продолжал пиÑать, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð°Ð´Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑебÑ, из‑под его пера выходили абÑолютно беÑпомощные Ñтраницы, и он уже боÑлÑÑ Ð½Ð°ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾ их перечитывать. Луциан ÑтиÑкивал зубы и продолжал работу, но Ñердце его обморочно замирало, Ñловно он терÑл опору под ногами, – и наконец рука Луциана оÑтановилаÑÑŒ. Без покрова, без вÑÑких Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ открылоÑÑŒ то, что он напиÑал. То была Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ‡ÐºÐ¾Ñ‚Ð½Ñ, Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¿Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ñ Ñо Ñловами, куда менее удачнаÑ, чем при первой пробе пера. Луциан избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑловеÑных повторов, поÑтоÑнно пополнÑл Ñвой Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñлов и рылÑÑ Ð² памÑти в поиÑках чего‑нибудь Ñвеженького, Ñловно профеÑÑиональный журналиÑÑ‚, набивший Ñебе руку на передовицах. ÐепереноÑима была ÑовершившаÑÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ трагедиÑ: вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° пошла наÑмарку. Он проделал титаничеÑкий труд, доÑтойный Мильтона, но при Ñтом до Ñих пор пишет, как второразрÑдный бумагомарака. К неÑчаÑтью, Луциан уже не мог отÑтупить, ибо его продолжала Ñжигать ÑроÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñка по работе. Он был в отчаÑнии. И тогда, прекраÑно ÑознаваÑ, что никто не придет ему на помощь, Луциан возжаждал помощи и ÑочувÑтвиÑ. Он знал, что никто не поÑпешит его утешить, и ÑтраÑтно мечтал найти утешителÑ. ЕдинÑтвенный друг Луциана – отец – даже не понÑл, в чем заключалаÑÑŒ беда Ñына. Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð¸Ñтера Тейлора литература ÑоÑтоÑла из готовых, напечатанных на бумаге книг, а вÑе труды и муки творца, вÑе его ÑлабоÑти и Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ отцу Луциана Ñтоль же неприÑтойными и запретными, как муки роженицы. Старый ÑвÑщенник Ñ Ð²Ð¾Ñхищением читал какого‑нибудь очередного знаменитого Смита, но и Ñлушать не захотел бы о том, что в жизни Смита бывали дни и годы, когда он корчилÑÑ Ð¸ извивалÑÑ, Ñловно раздавленный червь, когда он мечтал о Ñмерти или безумии, которые позволили бы ему уйти от отчаÑниÑ, избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоей неутолимой боли. Рбольше у Луциана никого не было. Порой он натыкалÑÑ Ð² газетах на имена проÑлавленных литераторов, уÑлаждавших доÑуг принца УÑльÑкого, обедавших у лорд‑мÑра и дружеÑки принимаемых в Ñреде преуÑпевающих банкиров. К Ñожалению, Луциан не знал ни одного из Ñтих гоÑпод, да и врÑд ли они могли бы ему помочь. Ð’ глубине души он был уверен, что Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ, никакое утешение извне в принципе невозможны Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾: беда и отчаÑние крылиÑÑŒ в нем Ñамом, и, Ñледовательно, только он Ñам и мог помочь Ñебе. Луциан утешал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что невыноÑимые муки – Ñами по Ñебе доказательÑтво его Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ отÑутÑтвие в нем ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº карьере борзопиÑца, выдающего по два романа в год. Ðо, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, как он мечтал о легкоÑти пера, неиÑтощимоÑти выдумки, Ñвободе, которые так презирал в других! Луциан броÑилÑÑ Ð½Ð° улицу – прочь от жуткого зрелища чиÑтого лиÑта бумаги и праздного пера. Он вышел на опуÑтевшие промерзшие улицы, надеÑÑÑŒ оÑтудить пылавшее в груди пламÑ, но его боль не знала утолениÑ. БыÑтро шагал он вдоль угрюмой линии железной дороги, и вÑтречные люди, веÑело торопившиеÑÑ Ðº друзьÑм и их доброму ÑочувÑтвию, в иÑпуге отшатывалиÑÑŒ от него. Луциану казалоÑÑŒ, что Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¼ÑƒÐºÐ¸ и ÑтраÑти вырываетÑÑ Ñƒ него из груди и что он окружен Ñерным облаком, по которому прохожие раÑпознавали пожирающий его огонь и черную пуÑтоту. Он Ñознавал, что Ñвоими галлюцинациÑми обÑзан отчаÑнию и что выныривавшие перед ним из тумана хорошо одетые люди в теплых шапках на Ñамом деле проÑто ежилиÑÑŒ от холода и Ñпешили поÑкорее уйти Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð·Ð°; и вÑе же вопреки здравому ÑмыÑлу он был убежден, что на их лицах – ужаÑ, отвращение, брезгливоÑть, какие мы иÑпытываем при виде Ñдовитого гада, окровавленного и мерзкого, наполовину раздавленного и пытающегоÑÑ ÑƒÐ¿Ð¾Ð»Ð·Ñ‚Ð¸ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· людÑких, но вÑе еще опаÑного. Луциан нарочно выбирал Ñамые укромные закоулки и ÑторонилÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹, но, добравшиÑÑŒ до окраины города и понÑв, что проÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¸Ð· тумана Ð·Ð°Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ²ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒâ€“Ð²Ñего лишь заброшенное, пуÑтынное поле, он вдруг ÑтраÑтно захотел уÑлышать шум и бормотание городÑкой жизни и повернул назад, к оÑвещенным газовыми фонарÑми улицам, где на замерзших моÑтовых плÑÑали отблеÑки таких машних огней. При виде оÑвещенных окон Луциан подумал о ÑочувÑтвии и любви, которые каждого ждут дома, и тоÑка вонзилаÑÑŒ в него еще глубже. Он озÑб, уÑтал и изнемог. Он знал, что Ñам захлопнул дверь, отгородившую его от проÑтых земных радоÑтей и домашнего покоÑ. ЕÑли бы люди вышли на улицу и позвали его разделить Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ тепло и уют домашнего очага, он вÑе равно бы не ÑоглаÑилÑÑ â€“ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними пропаÑть. Луциан впервые оÑознал, что навÑегда и безвозвратно утратил ÑвÑзь Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. СтараÑÑÑŒ забыть леÑные шорохи и пение фавнов и решившиÑÑŒ приÑлушатьÑÑ Ðº бормотанию лондонÑких улиц, ÑƒÐ¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ черно‑прозрачных леÑных озер в Ñнтарный Ñумрак Лондона, Луциан полагал, что отказываетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоей прежней жизни и избавлÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ чар. Ðа Ñамом же деле он переÑтал принимать один наркотик ради другого. Он уже не мог Ñтать обычным человеком. Быть может, в жилах Луциана и впрÑмь текла кровь Ñльфов, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в Ñтранника и чужака на земле? Ðе так‑то легко оказалоÑÑŒ приучить ÑÐµÐ±Ñ Ðº вечному одиночеÑтву. Различными уловками и обещаниÑми легкой работы он заманивал ÑÐµÐ±Ñ Ðº пиÑьменному Ñтолу и уже не пыталÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ выдумывать. ОбратившиÑÑŒ к запиÑкам и наброÑкам в Ñтарых блокнотах, Луциан пыталÑÑ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ развить уже ÑущеÑтвующий план. Ðо вÑе было безнадежно – безнадежно, Ñколько ни пробуй. Он перечитал Ñвои запиÑи в поиÑках хоть какого‑то намека, ÑпоÑобного вновь разжечь угаÑший огонь и оживить чиÑтое Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ, но лишь вновь убедилÑÑ Ð² Ñвоей неудаче. Ð’ Ñтроках, некогда запиÑанных дрожащей от воÑторга рукой, он не увидел ни краÑок, ни внутреннего Ñвета. Луциан еще мог припомнить, как прекраÑны были они в тот миг, когда он торопилÑÑ Ð¸Ñ… запиÑать, но, едва оказавшиÑÑŒ на бумаге, они выцвели и утратили ÑмыÑл. Бывало, что он впопыхах набраÑывал неÑколько Ñлов, Ñуливших многие чаÑÑ‹ воÑторга и ÑчаÑтьÑ, но потом понимал, что и Ñлова обыденными замыÑел глуп, Ñкучен и вторичен. Ðаконец он наткнулÑÑ Ð½Ð° веÑьма многообещающий план и готов был положить вÑе Ñилы на его оÑущеÑтвление, но первый же абзац, который ему удалоÑÑŒ из ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ, привел его в ужаÑ: то было Ñочинение бездарного школьника. Луциан разорвал лиÑÑ‚, запер Ñвой Ñтол на ключ, и в его Ñердце вновь ÑгуÑтилоÑÑŒ Ñ‚Ñжелое, как Ñвинец, отчаÑние. ВеÑÑŒ день он пролежал в поÑтели, ÐºÑƒÑ€Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÑƒ за трубкой, в надежде одурманить ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ приглушить боль. Воздух в комнате поÑерел, пропитавшиÑÑŒ табачным дымом. Стало по‑наÑтоÑщему холодно, и Луциан надел пальто, а, кроме того, еще закуталÑÑ Ð² одеÑло. Когда наÑтупила ночь и за окном Ñтемнело, он наконец заÑнул. Ð’Ñе же иногда Луциан возвращалÑÑ Ðº Ñвоей работе, но от Ñтого его отчаÑние лишь уÑиливалоÑÑŒ. Он видел, как поÑтепенно к нему подбираетÑÑ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ðµ, и понимал, что единÑтвенное его ÑпаÑение в том, чтобы целыми днÑми бродить по городу, Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ полного изнеможениÑ, а потом, Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ уÑталоÑти, приходить домой и заÑыпать, едва коÑнувшиÑÑŒ головой подушки. По утрам он замирал в оцепенении и ÑтаралÑÑ Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ из головы любые мыÑли. Ð’ такие чаÑÑ‹ Луциан раÑÑматривал узор обоев, развлекалÑÑ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ объÑвлений или наблюдал за оÑобым оттенком Ñерого Ñвета, проникавшим в комнату вмеÑте Ñ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð¾Ð¼ и приглушенными звуками улицы. Луциан пыталÑÑ Ð¼Ñ‹Ñленно воÑÑтановить риÑунок иÑтрепанного ковра и размышлÑл о жизни ÑпонÑкого маÑтера, Ñотворившего его бюро. Он в деталÑÑ… предÑтавлÑл Ñебе мыÑли, владевшие художником, когда тот подбирал радугу перламутра и Ñоздавал легкую Ñтаю ÑиÑющих птиц, мощными взмахами крыльев поднимавшихÑÑ Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°, выпиÑывал червонного золота драконов и фантаÑтичеÑкие дома поÑреди перÑиковых Ñадов. Ðо ближе к полудню к Луциану возвращалаÑÑŒ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñка. Хлопанье Ñадовой калитки, звонок пробивавшегоÑÑ Ñквозь туман велоÑипеда, Ñтук упавшей на пол трубки или какой‑нибудь другой неожиданный звук пробуждал его, и он вновь ощущал Ñвое горе. Пора было выходить на прогулку – Ñтрадание непреÑтанно гнало его прочь из комнаты. Порой Луциан прихватывал Ñ Ñобой куÑок хлеба, но чаще полагалÑÑ Ð½Ð° Ñлучай – в каком‑нибудь кабачке вÑегда можно было получить Ñтакан пива Ñ Ð±ÑƒÑ‚ÐµÑ€Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼. Луциан по‑прежнему избегал оживленных улиц и бродил по извилиÑтым переулкам Ñвоего пригорода, раÑтворÑÑÑÑŒ в плотном белеÑом тумане. Переулки по обе Ñтороны были ÑтиÑнуты железными решетками, Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ ограды иÑкрилиÑÑŒ от инеÑ, и веÑÑŒ зимний пейзаж казалÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ð¼ и призрачным. Луциан кружил и кружил по лабиринту Ñтих улочек, то Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ обветшавших вилл – они вызывали у него аÑÑоциации Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ погибшей Помпеи, – то Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° окраину, за которой открывалÑÑ Ð¿ÑƒÑ‚ÑŒ к Ñпокойным белым кронам огромных вÑзов и щемÑще одиноким полÑм, где туман раÑтворÑлÑÑ Ð² Ñерой ночи. Луциан бродил по заброшенным дорожкам и вÑкоре окончательно уверилÑÑ Ð² утрате какой бы то ни было ÑвÑзи между ним и оÑтальным человечеÑтвом. Он вÑе больше приучал ÑÐµÐ±Ñ Ðº безумной мыÑли о том, что Ñта чуждоÑть проÑвлÑетÑÑ Ð¸ в его внешноÑти, и чаÑто Ñо Ñтрахом и надеждой заглÑдывал в глаза прохожим, пытаÑÑÑŒ понÑть, не изменÑет ли ему разум и не превратилÑÑ Ð»Ð¸ он на Ñамом деле в пугающее и отталкивающее чудовище. ОтчаÑти по Ñвоей ÑобÑтвенной вине, отчаÑти из‑за игры ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ довелоÑÑŒ пару раз наткнутьÑÑ Ð½Ð° Ñтрашное подтверждение Ñвоей причудливой фантазии. Однажды Луциан забрел на какую‑то заброшенную дорогу и вышел в неухоженный и разоренный парк, поÑреди которого отчетливо выделÑлаÑÑŒ Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ðº уÑадьбе Ð´ÑƒÐ±Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð°Ð»Ð»ÐµÑ. Теперь Ð°Ð»Ð»ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в проÑелочную дорогу, ÑоединÑвшую отдаленные районы пригорода, и в тот зимний вечер она была черной, Ñтрашной и Ñовершенно пуÑтой, Ñловно проходÑÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð´Ðµâ€‘Ð½Ð¸Ð±ÑƒÐ´ÑŒ выÑоко в горах тропа. Ð’ начале зимы один вполне доÑтойный джентльмен пробиралÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтой дороге от автобуÑной оÑтановки домой, где его ждали уютный огонь в камине и тревожно поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° чаÑÑ‹ жена. Он неуверенно нащупывал Ñвой путь в тумане. Дорога казалаÑÑŒ ему очень длинной и опаÑной, и он тревожно выÑматривал фонарь, оÑвещавший поворот к дому. Внезапно из тумана выÑкочили двое грабителей. Один Ñхватил мужчину Ñзади, другой оглушил ударом Ñ‚Ñжелой дубинки. Пока тот лежал без чувÑтв, негодÑи забрали у него кошелек, чаÑÑ‹ и вновь раÑтворилиÑÑŒ в тумане. Ðа Ñледующее утро об Ñтом проиÑшеÑтвии узнали вÑе обитатели пригорода. Жизнь неÑчаÑтного торговца была под угрозой, и теперь женщины по утрам Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ тревогой провожали мужей на работу, не знаÑ, вернутÑÑ Ð»Ð¸ те вечером. Ðичего Ñтого Луциан, конечно же, не знал и Ñвернул на Ñумрачную тропу, ниÑколько не заботÑÑÑŒ о том, где он находитÑÑ Ð¸ куда приведет Ñта дорога. Гнавшее его в путь жало в тот день впилоÑÑŒ глубже обычного. Луциан был измучен очередной неудачной попыткой вернутьÑÑ Ðº работе, и Ñама его жизнь казалаÑÑŒ невыноÑимым Ñтраданием. Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² плотный туман, ÑгуÑтившийÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñ‚Ñжелыми облаками, он невольно начал жеÑтикулировать, ÑодрогаÑÑÑŒ от Ñтыда и боли. ВпиваÑÑÑŒ ногтÑми в ладонь, Луциан чувÑтвовал какое‑то болезненное облегчение. Он ÑроÑтно взмахивал руками, пробиваÑÑÑŒ вперед и ÑпотыкаÑÑÑŒ о промерзшие корни деревьев. «Какое омерзительное беÑÑилие, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñть!» – твердил Луциан, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñвою жизнь, Ð²Ñ‹ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑтва и Ñ‚Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸. И тут он был потрÑÑен раздавшимÑÑ ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ воплем ужаÑа. Он быÑтро оглÑделÑÑ Ð¸ увидел в тумане женÑкое лицо, иÑкаженное гримаÑой Ñтраха. Руки женщины Ñвела Ñудорога, и на миг Луциану показалоÑÑŒ, что Ñтим уродливым жеÑтом женщина подманивает его к Ñебе, – но в Ñледующий момент та повернулаÑÑŒ и броÑилаÑÑŒ бежать, визжа, Ñловно перепуганное животное. Луциан оÑталÑÑ ÑтоÑть на меÑте, приÑлушиваÑÑÑŒ к замиравшим вдали женÑким воплÑм. Сердце его оледенело – он хорошо понимал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð¾. Сам он не замечал Ñвоей неиÑтовой жеÑтикулÑции, не замечал, как выкрикивал проклÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ Ñкрежетал зубами. Он видел только побелевшее от ужаÑа лицо и Ñлышал пронзительный вопль. Луциан знал, что женщина иÑпугалаÑÑŒ его. Он трÑÑÑÑ Ð¸ дрожал вÑем телом, Ð¾Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвое лицо в поиÑках омерзительной метки, клейма Зла, которое должно было гореть на его лбу. ШатаÑÑÑŒ, Ñловно пьÑный, он побрел домой. Когда Луциан вышел на ÐкÑ‑бридж‑роуд, дети принÑлиÑÑŒ дразнить его – он и в Ñамом деле Ñильно покачивалÑÑ Ð½Ð° ходу и хваталÑÑ Ð·Ð° фонарные Ñтолбы. ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, Луциан долго Ñидел в темноте, не решаÑÑÑŒ зажечь Ñвет. Он нечетко различал окружавшие его предметы, но, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ туалетного Ñтолика, на вÑÑкий Ñлучай зажмурилÑÑ Ð¸ уÑелÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ в угол, отвернув лицо к Ñтене. Ðаконец Луциан набралÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÑтва – газовое пламÑ, ÑвиÑÑ‚Ñ, поднÑлоÑÑŒ в Ñветильнике – и поплелÑÑ Ðº зеркалу, мучительно прÑча лицо и пытаÑÑÑŒ побороть Ñвой ужаÑ. Ð’ зеркале он увидел Ñамого ÑебÑ. Изо вÑех Ñил Луциан пыталÑÑ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоей чудовищной фантазии, ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´Ð°Ñ ÑебÑ, что его лицо ничем не отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ множеÑтва других человечеÑких лиц – разве только печали в нем побольше. Ðо он никак не мог забыть Ñвое отражение в глазах перепуганной женщины – в Ñтом надежнейшем из вÑех зеркал царил лишь безумный ужаÑ. КазалоÑÑŒ, Ñама душа женщины забилаÑÑŒ от Ñтраха при виде лица Луциана. Ее крики по‑прежнему преÑледовали его, и он не мог отогнать от ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ñпоминание о ее бегÑтве. ÐеÑомненно, вÑтреча Ñ Ð½Ð¸Ð¼ была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñтрашнее Ñмерти. Вновь и вновь Луциан вглÑдывалÑÑ Ð² зеркало, вновь и вновь терзалÑÑ ÑомнениÑми. Зрение пыталоÑÑŒ убедить его, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вÑе в порÑдке, но памÑть твердила, что вÑего лишь Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ он наткнулÑÑ Ð½Ð° доказательÑтво Ñвоей Ñтрашной иÑключительноÑти, Чем дольше он вÑматривалÑÑ Ð² зеркало, тем отчетливее в выражении его глаз проÑтупало что‑то Ñтранное и нечеловечеÑкое. Быть может, виной тому был неровный Ñвет газовой лампы или какаÑ‑нибудь трещинка в дешевом зеркале? Луциан нервно раÑхаживал по комнате и поминутно подходил взглÑнуть на Ñвое отражение, пытаÑÑÑŒ беÑприÑтраÑтно и отÑтранение оценить его. Быть может, виной вÑему Ñлучайно оброненное им же Ñамим Ñлово. Когда Луциан твердил Ñебе, что вÑе человечеÑкое Ñтало ему чуждо, он имел в виду лишь Ñвою неÑпоÑобноÑть наÑлаждатьÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ радоÑÑ‚Ñми жизни. Ð’ конце концов, вовÑе не обÑзательно быть чудовищем и иÑкать на Ñвоем челе кровавую метку Вышнего ПроклÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ оттого, что ты не любишь приглашений «на чашечку чаÑ», болтовню ÑоÑедей и шумные игры «здоровых английÑких мальчиков». Ðо что же увидела Ñта женщина, отчего побелели и заÑтыли ее губы, а руки взметнулиÑÑŒ вверх, Ñловно у Ñломанной куклы? Ðа миг она и впрÑмь показалаÑÑŒ ему чудовищной ожившей куклой. Вопль ее был ужаÑен, как вопли летÑщих на шабаш ведьм. Луциан зажег Ñвечу и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ ÐµÐµ к зеркалу, так что теперь мог видеть только Ñвое отражение, а Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñ‹ раÑплылиÑÑŒ в темноте. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ñвечи и горÑщие глаза – вот что увидел Луциан. Внезапно ему показалоÑÑŒ, что его глаза и впрÑмь утратили человечеÑкое выражение. Луциан опуÑтил Ñвечу и прерывиÑто вздохнул – Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ очень ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль пришла ему в голову. Он Ñам не знал, радоватьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ужаÑатьÑÑ ÐµÐ¹, и подумал: а вдруг он неправильно понÑл вÑе проиÑшедшее Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в Ñтот вечер и напраÑно отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑеÑтры, звавшей его на шабаш. Ð’ÑÑŽ ночь Луциан пролежал без Ñна – у него в мозгу проходила череда Ñамых жутких и болезненно привлекательных догадок, и лишь на раÑÑвете ему удалоÑÑŒ задремать. ПроÑнувшиÑÑŒ, он попыталÑÑ Ñнова взÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. Луциан знал, что ÑмыÑл вÑей его жизни заперт у него в Ñтоле, и отчаÑнно пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ уродливые фантазии и причудливые видениÑ. Знал, что его ÑпаÑение в работе, а потому первым делом вынул из кармана ключ и попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ Ñтол. Ðо тошнотворное воÑпоминание о беÑконечных беÑплодных попытках оказалоÑÑŒ Ñильнее разумных доводов, и он вновь отправилÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ по улицам. Много дней подрÑд он возвращалÑÑ Ðº Ñтарой уÑадьбе, не то ÑтрашаÑÑŒ, не то Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ вÑтречи. Луциан твердо решил, что в Ñледующий раз не примет вопль радоÑти за вопль иÑпуга и не оттолкнет рук, в иÑÑтупленном воÑторге протÑнутых к нему. Он мечтал оказатьÑÑ Ð² каком‑нибудь укромном темном меÑте, где они Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ женщиной отпразднуют зловещую Ñвадьбу, и оÑмеливалÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ риÑовать в уме обрÑды чудовищного праздника. ПиÑьмо от отца вырвало его из объÑтий надвигавшегоÑÑ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ. МиÑтер Тейлор Ñожалел, что Луциана не было на РождеÑтво – фермеры раÑÑпрашивали о нем. Отец пиÑал о будничных домашних делах, ожививших в памÑти Луциана Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва – материнÑкий голоÑ, тепло Ñемейного очага и вÑе те Ñтарые добрые обычаи, Ñреди которых он выроÑ. Луциан Ñнова был мальчиком, обожавшим пудинг и кекÑ. Он вÑпомнил венки из оÑтролиÑта и праздничное веÑелье, вот уже более двухÑот лет Ñогревавшее Ñтарые фермы. СвÑщенный трепет охватил его при воÑпоминании об утренней рождеÑтвенÑкой Ñлужбе. От черной промороженной земли иÑходил Ñладкий запах. Луциан шел Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ по продуваемой вÑеми ветрами тропе. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Ñтолба у поворота к церкви, они увидели, как в первых лучах Ñолнца вÑе начинает Ñверкать и блеÑтеть, как движутÑÑ Ð² поле приближающиеÑÑ Ðº церкви огоньки. Внутри церковь, ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑтролиÑтом, ÑветилаÑÑŒ огнÑми Ñвечей; и отец Луциана, в ÑиÑющей белой одежде, протÑжно запел у алтарÑ, и ÑобравшийÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ вторил ему, и вÑтавало Ñолнце, и «Отче наш» звучал торжеÑтвенным хором, и краÑный Ñолнечный Ñвет загоралÑÑ Ð½Ð° окнах церкви. Ðти ÑвÑщенные воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚ÐµÑнили из Ñердца безумные мечты. Луциан отказалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтрашной мыÑли, будто уÑлышанный им вопль был проÑвлением радоÑти, а Ñведенные Ñудорогой руки желали обнÑть его. Он Ñ Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð·ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ вÑпоминал о том времени, когда Ñта неприÑÑ‚Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ ему желанной, и тоÑковал по окоченевшим в иÑпуге губам. Луциан решил, что чувÑтва обманули его: он вообще не видел никакой женщины и не Ñлышал никаких воплей, а проÑто Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð²Ð¾Ð²Ð½Ðµ Ñвою болезненную навÑзчивую идею. Быть может, он Ñам виноват в том, что вÑе его уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ крахом, быть может, Ñто Ñтрадание – воздаÑние ему; однако, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð¸ на что, он не должен навлекать на ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð¸Ðµ. Ðо и поÑле того, как Луциан принÑл Ñтоль благое решение, он не мог выйти на улицу без риÑка подпаÑть под влаÑть Ñтранной Ñилы, дейÑтвовавшей как вокруг него, так и в нем Ñамом. Ему было невдомек, что люди в Лондоне только и говорÑÑ‚, что о необычайном морозе, навиÑшем над городом ледÑном тумане, из‑за которого улицы казалиÑÑŒ темными и Ñтрашными, и о Ñтранных птицах, залетающих в пуÑтынные кварталы и бьющихÑÑ Ð² оконное Ñтекло. По темной поверхноÑти Темзы проплывали Ñкрежещущие глыбы льда, и Ñ Ð¼Ð¾Ñта Ð¾ÐºÐ¾Ñ‡ÐµÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ€ÐµÐºÐ° предÑтавлÑлаÑÑŒ фиордом из иÑландÑкой Ñаги. Ð’ газеты Луциан заглÑдывал редко и не Ñледил за беÑконечными ÑообщениÑми о морозе, заледеневших реках, через которые переправлÑлиÑÑŒ дилижанÑÑ‹, о конькобежцах и фигуриÑтах, обживших пруды, а потому металличеÑкий блеÑк обледенелой моÑтовой, опуÑтевшие вымерзшие улицы и Ñ‚Ñжелые Ñкладки тумана воÑпринималиÑÑŒ им как ÑимволичеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ ÑмыÑла. ВыглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· окна, он видел не морозную, туманную и Ñкучную городÑкую улицу Ñ ÐµÐµ обычными обитателÑми, занÑтыми Ñвоей работой или возвращающимиÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, где их ждали жареные каштаны и горÑщий камин, – он Ñозерцал туманный Ñерый путь в никуда, призрачные, пуÑтые, покинутые дома и навеки опуÑтившееÑÑ Ð½Ð° мир безмолвие. Он выходил из дома и брел по беÑконечным и Ñовершенно безлюдным переулкам. РаÑплывчатые Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð² поÑвлÑлиÑÑŒ на миг, а затем тьма вновь поглощала их, и Луциану казалоÑÑŒ, что он перенеÑÑÑ Ð² проклÑтый город, где прежде обитало неÑчетное множеÑтво людей, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð» лишь он один. Великий, как Вавилон, грозный, как Рим, прекраÑный, как Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±ÑˆÐ°Ñ Ðтлантида, город был Ñо вÑех Ñторон окружен безбрежной белой пуÑтыней. Уйти из Ñтого города Луциан не мог – еÑли он и отваживалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾ÑŽ пробратьÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ изгородÑми и выйти на другой берег замерзшего пруда, перед ним неизменно возникал ровный Ñ€Ñд каменных домов. Они ÑтоÑли, Ñловно Ð±Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñтража, терÑÑÑÑŒ далеко во тьме, Ñловно КитайÑÐºÐ°Ñ Ñтена, охранÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ мир ВоÑтока. Туман иÑкажал перÑпективу, менÑл облик предметов, и Луциану казалоÑÑŒ, что он забрел на беÑкрайнюю, никому не ведомую равнину, уже в течение многих веков заброшенную, но по‑прежнему окруженную курганами, каменными Ñтолбами и жуткими гигантÑкими монументами, надвигавшимиÑÑ Ñо вÑех Ñторон. Ð’ Ñти чаÑÑ‹ Лондон превращалÑÑ Ð² огромный Ñерый храм, где ÑовершалÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¹ Ñтрашный обрÑд. Каменные алтари чародеев кольцо за кольцом опоÑÑывали одним им ведомый центр, и каждое новое вÑтреченное кольцо было поÑвÑщением, и каждое новое поÑвÑщение означало утрату. Быть может, он проÑто заблудилÑÑ Ð² Ñтране Ñерых Ñкал? Луциан видел Ñвет в окне Ñвоего дома, отблеÑки Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð½Ð° Ñтене комнаты. СовÑем неподалеку его ждала Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, и он уже Ñлышал, как голоÑа близких окликают его в тумане, – но он ÑбилÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и не мог выйти к ним. Свет иÑчез, голоÑа замерли вдали, и вÑе же Луциан знал: те, что ждут его внутри, вÑе еще не решаютÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ дверь. Они ждут, они зовут его, но он окончательно ÑбилÑÑ Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸ и теперь блуждает поÑреди бездорожной пуÑтоши и Ñерых Ñкал. Странные и уродливые каменные Ð½Ð°Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовали его, куда бы он ни пошел, – они ÑобиралиÑÑŒ в причудливые анÑамбли, выÑтавлÑли оÑтрые башенки, то прикидываÑÑÑŒ крепоÑтью гоблинов, то превращаÑÑÑŒ в раÑплывающийÑÑ Ð²Ð¾ мраке проÑторный храм, то ÑтановÑÑÑŒ огромной и грозной пограничной башней в Ñказочной Ñтране. Одно видение раÑтворÑлоÑÑŒ в другом, и Ñто неÑкончаемое наваждение упорно и мучительно преÑледовало его: казалоÑÑŒ, Ñами улицы превратилиÑÑŒ во враждебный лагерь какой‑то зловещей раÑÑ‹ полулюдей, желавшей похитить Луциана и унеÑти его в Ñвои горные пещеры. Ему мерещилоÑÑŒ, что вечерние прогулки не завиÑели от его ÑобÑтвенной воли и что кто‑то неведомый неотÑтупно Ñледовал за ним в темноте. Каждый новый шаг уводил Луциана в глубь лабиринта – к загадочной и Ñтрашной заÑаде. По вечерам, укрывшиÑÑŒ в Ñвоей комнате, опуÑтив шторы и запалив газовую лампу, Луциан ÑтаралÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ Ñебе душевное равновеÑие. Ðтот ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ» им против его воли. Луциан ÑтремилÑÑ Ðº Ñпокойной, размеренной жизни, к ÑÑноÑти мыÑлей, к работе, что была Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ важнее вÑего на Ñвете. Он прекраÑно Ñознавал, что Ñам одурманил ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¿Ñ‹Ð¼Ð¸ фантазиÑми и что на Ñамом деле бродил он по лондонÑким улицам, а вовÑе не по преддверию ада. Он знал: Ñтоит ему только решитьÑÑ Ñнова отпереть Ñвой Ñтол, как уродливые фантазии раÑтворÑÑ‚ÑÑ Ð² тумане. Ðо даже Ñти трезвые ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ могли его утешить, ибо едва к нему возвращалÑÑ Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ñ‹Ð¹ ÑмыÑл, как тут же приходило и Ñознание мучительного поражениÑ. Тогда он вÑпоминал о Ñвоей неÑоÑтоÑтельноÑти, о том, что желал в жизни лишь одного – но именно в Ñтом Ñудьба ему и отказала. Луциан готов был жить как аÑкет, как монах в Ñамом Ñуровом монаÑтыре. Он терпеливо переноÑил холод, голод, одиночеÑтво и вÑеобщую враждебноÑть, он лишил ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ того утешениÑ, которое дарует нам Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°. Ð’Ñе Ñто он принÑл бы Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью, лишь бы только в тишине и уединении напиÑать Ñвою книгу. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶Ð°ÑнаÑ, неÑправедливаÑ, невыноÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑть – лишить его того, чего он так ÑтраÑтно жаждал! Так Луциан вернулÑÑ Ðº Ñвоему прежнему убеждению: он утратил ÑвÑзь Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Он был чужаком, изгоем Ñреди них – отчего и вÑе его неÑчаÑтьÑ. Вполне возможно, что Ñами по Ñебе Ð¿Ñ‹Ð»ÐºÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ к литературе и отчаÑнное Ñтремление Ñтать художником выделÑли Луциана Ñреди прочих, а потому и разлучали Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¸Ð¼Ð¸ от Ñтого обывателÑми. Быть может, «варвары» чувÑтвовали Ñто и потому, в результате затÑнувшегоÑÑ Ð¼Ñ‹Ñлительного прогреÑÑа, Ñтали люто ненавидеть вÑех людей иÑкуÑÑтва. Конечно, их ненавиÑть была не продуманной, а чиÑто подÑознательной: Ñкорее вÑего, Ñредний филиÑтимлÑнин не Ñумел бы объÑÑнить Ñвою неприÑзнь к художникам и, Ñловно перÑонаж из Ñтаромодного журнала, бормотал бы лишь что‑нибудь вроде: «Гм‑м...» или «Ð‑ну...» – разве что ему удалоÑÑŒ бы изобреÑти какой‑нибудь новый вздор типа: «Дело в том, что вÑе пиÑаки – оборванцы, а музыканты ходÑÑ‚ неÑтрижеными, художники не учатÑÑ Ð² приличных школах, да и вообще ни один Ñкульптор не умеет охотитьÑÑ!» – но веÑÑŒ Ñтот жалкий лепет был бы натужной выдумкой. Ðа Ñамом же деле обыватель ненавидит художника в Ñилу глубоко ÑпрÑтанного инÑтинктивного Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾ вÑему Ñтранному, неуютному и непонÑтному. ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, он мычит Ñвое гнуÑное, почти животное «Гм‑м...» и отправлÑет КитÑа на Ñвалку по тем же ÑоображениÑм, по которым черный дикарь отправлÑет белого человека в еще более далекое путешеÑтвие. Луциана не Ñлишком тревожила ненавиÑть «варваров» к творцам – она лишь укрепила его убеждение в том, что любовь к иÑкуÑÑтву отлучает человека от Ñородичей. Тот, кого коÑнулоÑÑŒ дыхание муз, навÑегда ÑтановитÑÑ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð°ÐºÐ¾Ð¼ в Ñтом мире, и не Ñтолько Ñтрах перед жеÑтокоÑтью дикарей терзает заброшенного к ним человека, Ñколько ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ одиночеÑтвом. Луциан не так боÑлÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… копий, как ÑобÑтвенных мыÑлей и в отчаÑнии готов был покинуть Ñвое убежище, чтобы погибнуть от рук «варваров», но Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ перед Ñмертью увидеть человечеÑкие лица и уÑлышать звуки человечеÑкой речи. Он ощущал Ñвое проклÑтие Ñ ÑƒÐ´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñилой, ибо и Ñамо оно было двойным – подобно КитÑу, Луциан Ñтал изгнанником, и при Ñтом потерÑл дар Ñлова! Работа не приноÑила ему утешениÑ, и он был брошен в пуÑтыню, отделÑвшую мир Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ мира реальноÑти. Его неудачи, его одиночеÑтво, его затворничеÑтво наÑелили Ñамые обычные улицы угрюмым, неотвÑзным кошмаром. Быть может, Луциан пошел навÑтречу иÑкушению, не понимаÑ, что его иÑкушают и, подобно де КуинÑи, променÑл оÑтрую боль на боль коварную и вкрадчивую. БеÑÑознательно, но добровольно он предпочел ÑиÑние и тьму зловещего Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ реальноÑти неудачи. Ð¢ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð°Ð½Ñ…Ð¾Ð»Ð¸Ñ, покинутые улицы города, проклÑтого ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, одинокие Ñкалы, поÑреди которых затаилоÑÑŒ вековое отчаÑние, – наÑколько легче было перенеÑти вÑе Ñто, нежели иÑÑ‚Ñзающую, гложущую, унизительную утреннюю тоÑку, Ñмешанную Ñ Ñознанием того, что какаÑ‑нибудь Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼Ð° могла бы Ñтать Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ гораздо более приличным и подобающим меÑтом. Да, он дал Ñебе зарок и не Ñумел его иÑполнить. Луциан пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· туманной фантаÑмагории ÑовременноÑти и клÑлÑÑ, что не будет больше вызывать чудовищные Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° мирные улицы города, но при Ñтом едва ли оÑознавал, что Ñделанного не поправишь. Он не понимал, что вызванные им духи могут иÑчезнуть, но обÑзательно ÑвÑÑ‚ÑÑ Ñнова. Луциан по‑прежнему много гулÑл, надеÑÑÑŒ, что физичеÑкое изнеможение поможет ему уÑнуть. Ðо даже в те чаÑÑ‹, когда глазам предÑтавал нормальный облик опуÑтевших, укутанных туманом улиц и Луциан ÑвÑтвенно различал бледный отÑвет ламп и плÑÑку пламени в чужом камине, он вÑе же не мог избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ чувÑтва обоÑобленноÑти, от навÑзчивой мыÑли, что между ним и Ñтими Ñемейными очагами пролегает Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·Ð´Ð½Ð°. Луциан шагал по узкой дорожке и в тоÑке вглÑдывалÑÑ Ð² маÑчившие за замерзшими окнами веÑелые приветливые комнатки. ЧаÑто он видел ÑобравшиеÑÑ Ð·Ð° чаем Ñемьи – отца, мать, детей, ÑмеющихÑÑ, болтающих и радующихÑÑ Ð½ÐµÑ…Ð¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¼Ñƒ ÑчаÑтью. Порою чьи‑нибудь жена или ребенок выбегали к калитке, напрÑженно вÑматриваÑÑÑŒ в туман, и тогда вÑе увиденные Луцианом ранее незначительные подробноÑти – уродливые, но удобные креÑла, развернутые к огню, темно‑краÑные задернутые шторы, защищающие от ночной тьмы, внезапный вÑплеÑк огнÑ, раÑтревоженного кочергой, чтобы к приходу папы в комнате было поÑрче, – вÑе Ñти обыденные пуÑÑ‚Ñки наполнÑлиÑÑŒ ÑмыÑлом. Ð’ такие моменты Луциан вÑпоминал давно умершего и похороненного мальчика – Ñамого ÑебÑ. Он вÑпоминал обшарпанную Ñтарую «гоÑтиную» в деревенÑком доме, ветхую, полуразвалившуюÑÑ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ, выцветший ковер. Луциан вновь дышал воздухом родительÑкой любви и Ñемейного уюта. И Ñнова мама выходила на дорогу и ждала у перекреÑтка, выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñына вÑÑкий раз, когда ему ÑлучалоÑÑŒ припозднитьÑÑ, Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾ темным окреÑтным леÑам; она пожарче раÑтапливала камин, Ñогревала тапочки и оÑтавлÑла гренки Ñ Ð¼Ð°Ñлом, чтобы ему как Ñледует «подкрепитьÑÑ». Он вÑпоминал мелкие подробноÑти Ñвоей прежней жизни – щедрое тепло очага и Ñвет в окне Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кому приходилоÑÑŒ поздним вечером возвращатьÑÑ Ð¸Ð· холодной зимней лощины, Ð²ÐºÑƒÑ Ð³Ñ€ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð² Ñ Ð¼Ð°Ñлом и запах горÑчего чаÑ, радоÑтное приветÑтвие двух Ñтарых кошек, прикорнувших у огнÑ. Ð’Ñе Ñти дорогие Ñердцу воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтали теперь мучительны Ð´Ð»Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð° – они не пробуждали ничего, кроме оÑтрой боли и не менее оÑтрого ÑожалениÑ. Каждый неуклюжий дом, мимо которого он проходил в темноте, напоминал ему его ÑобÑтвенный, оÑтавшийÑÑ Ð² прошлом дом. Как и раньше, там вÑе было готово к вÑтрече и вÑе Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ожидало его поÑвлениÑ, но Луциан был безвозвратно выброшен во внешнюю тьму и приговорен ÑкитатьÑÑ Ð² ледÑном тумане. Ðоги его уÑтали, душа изнемогла. Родные выбегали из дома ему навÑтречу – но не видели его, а Ñам он уже не мог к ним вернутьÑÑ. Вновь, в который уже раз, он говорил Ñебе: Ñ Ð½Ðµ Ñумел Ñтать пиÑателем, но переÑтал быть человеком. Луциан Ñознавал, Ñколь нелепы его порывы, – он давно уже был аÑкетом, и маленькие радоÑти домашнего очага не таили в Ñебе ничего привлекательного Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Ðо вÑе же он тоÑковал о них. ЕÑли бы кто‑нибудь из прохожих, торопившихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ мимо, чудом ÑжалилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним и позвал его к Ñебе домой, Луциану Ñтот Ñтранный поÑтупок не Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð±Ñ‹ ни пользы, ни радоÑти. И вÑе же он неотÑтупно думал о радоÑÑ‚ÑÑ…, которыми Ñам не мог наÑладитьÑÑ. Он попал в тот круг ада, где томÑщиеÑÑ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ не ÑпоÑобны Ñделать глотка, где лишенные тепла корчатÑÑ Ð² вечном холоде. ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð¾Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»Ð° им: быть может, он по‑прежнему Ñпит в зароÑлÑÑ… куÑтарника, и зеленые Ñтены римÑкой крепоÑти навÑегда укрыли его от мира? Быть может, Ñто не он вернулÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° к людÑм, а его подобие ÑпуÑтилоÑÑŒ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð° и бродит теперь по земле? Разум его был занÑÑ‚ вызванными им Ñамим кошмарами, и потому не было ничего удивительного в том, что внешние ÑобытиÑ, Ñамые заурÑдные ÑлучайноÑти лишь подтверждали Ñтот бред. Однажды Луциану удалоÑÑŒ вырватьÑÑ Ð¸Ð· лабиринта улиц, и по узкой неровной тропе он добралÑÑ Ð´Ð¾ укромной долины. Ðа мгновение он приободрилÑÑ â€“ полуденное Ñолнце пробилоÑÑŒ Ñквозь клубÑщийÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½, и воздух проÑÑнилÑÑ. Луциан увидел перед Ñобой Ñпокойные мирные полÑ, мÑгкие Ñкладки леÑа на холме, Ñтарую ферму, Ñложенную из теплого краÑного кирпича. Фермер, гнавший Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹ неторопливое Ñтадо овец, громко окликал Ñвоего пÑа, и его крик разноÑилÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ полнозвучно и веÑело. С другой Ñтороны по дороге катила телега. Вот она ненадолго приоÑтановилаÑÑŒ – роÑлые лошади передохнули и вновь неÑпешно двинулиÑÑŒ дальше. Ð’ глубине долины волниÑÑ‚Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ ÐºÑƒÑтов обозначала путь Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ñреди лужаек, и когда Луциан задержалÑÑ Ð½Ð° перекинутом через ручей моÑтике, он увидел, как ленивый ветерок колышет ветви большого вÑза. Ðа Луциана Ñнизошло уÑпокоение, как еÑли бы он вдруг уÑлышал звуки негромкой музыки и задумалÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, не лучше ли было бы жить где‑нибудь здеÑÑŒ, в тихом уголке, откуда можно легко добратьÑÑ Ð´Ð¾ городÑких улиц, но где Ñам город не может добратьÑÑ Ð´Ð¾ него. Ðтот ÑельÑкий пейзаж избавил Луциана от болезненных фантазий, и он предÑтавил Ñебе, как в конце летнего Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑÑдет отдохнуть в Ñвоем Ñаду, под тенью тиÑового дерева. Он уже решилÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ поÑтучать в дверь фермы и узнать, не Ñдадут ли ему здеÑÑŒ комнату, как вдруг увидел ребенка, бежавшего навÑтречу ему по лужайке. Ðто была Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° – кудрÑшки Ñветлых Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€Ð°ÑÑыпалиÑÑŒ по ее плечам, Ñолнечный луч Ñогревал кирпично‑краÑную юбку и пучок желтых цветов, украшавших шлÑпу. Девочка бежала вприпрыжку, глÑÐ´Ñ Ñебе под ноги, мурлыча пеÑенку и ÑмеÑÑÑŒ. Она не замечала Луциана, пока не наткнулаÑÑŒ на него. Вздрогнув, она оÑтановилаÑÑŒ и, уÑтавившиÑÑŒ ему в глаза, начала плакать. Луциан протÑнул ей руку, но девочка Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ броÑилаÑÑŒ прочь, иÑÐ¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ внезапным поÑвлением. Он повернул назад, к Лондону, и вокруг вновь ÑомкнулиÑÑŒ черные Ñкладки тумана – в тот вечер туман и на Ñамом деле был черным. Лишь крайним напрÑжением воли Ñумел Луциан удержать ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ того, чтобы принÑть Ñд, который вÑегда имелÑÑ Ñƒ него под рукой. Ðелегко было выбратьÑÑ Ð¸Ð· лабиринта холмов и забыть пеÑни фавнов – он до Ñих пор вÑпоминал Ñвои детÑкие мечты, ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом, что ныне, в его одиночеÑтве, ему угрожает более ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть. Луциан Ñтал пленником черной магии. Дикие, уродливые фантазии потоком прорывалиÑÑŒ в его Ñознание, и он уже почти верил, что некий изъÑн в его душе вызывал дрожь в любом проÑтом и невинном Ñоздании. Однажды в Ñубботу вечером Луциан пришел домой веÑÑŒ дрожа. Он был уверен – или почти уверен, – что только что вÑтупил в общение Ñ Ð´ÑŒÑволом. ПроталкиваÑÑÑŒ Ñквозь гуÑтую, шумÑщую толпу, он шел по ведущей к окраинам дороге. Ð’ конце ее, поднÑвшиÑÑŒ на холм, можно было увидеть залитые Ñветом Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ð¾Ð². Черный воздух ночи, Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ порывов ÑвиÑÑ‚Ñщего февральÑкого ветра, мÑгко переливалÑÑ Ð² Ñвете газовых фонарей. Громкие, хриплые, отвратительные голоÑа раздавалиÑÑŒ из Ñрко оÑвещенных кабаков, двери которых то и дело раÑпахивалиÑÑŒ и вновь захлопывалиÑÑŒ. Уродливые газовые лампы над дверьми медленно покачивалиÑÑŒ под ÑроÑтным напором ветра, Ñловно дьÑвольÑкие курильницы, навлекавшие проклÑтие на Ñпешащих мимо людей. Уличный торговец раÑхваливал Ñвой товар на одной пронзительной ноте, ни на миг не ÑмолкаÑ, а в ответ ему более глубокий и мощный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ» что‑то Ñвое Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны улицы. ИтальÑнец ÑроÑтно накручивал ручку шарманки – уличные мальчишки окружили его теÑным кольцом и пуÑтилиÑÑŒ в бешеный плÑÑ, выÑоко вÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸. С одного из них ÑвалилиÑÑŒ изорванные штаны, но толпа вÑе равно продолжала плÑÑать. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð½ÐµÑ„Ñ‚Ð¸, выгоравшей Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¼ шипением, оÑветило кружок плÑшущих, и в центре его Луциан разглÑдел Ñтройную девушку лет пÑтнадцати, которую ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»ÑÑка вынеÑла в полоÑу Ñвета. Ð’ опьÑнении девушка ÑброÑила Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑŽÐ±ÐºÑƒ, и толпа приветÑтвовала Ñту ее выходку Ñмехом и воÑторженными воплÑми. Черные волоÑÑ‹ Ñ‚Ñжело падали девушке на Ñпину и на алый корÑаж, а она Ñкакала и прыгала в кругу гулÑк, безудержно хохоча в упоении от Ñтой оргии. Люди Ñпешили мимо, наталкиваÑÑÑŒ друг на друга, оÑтанавливаÑÑÑŒ около излюбленных лавочек и магазинов гуÑтой темной толпой – дрожавшей и выбраÑывавшей из ÑÐµÐ±Ñ Ñ‰ÑƒÐ¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°, Ñловно единый омерзительный организм. Чуть подальше, держаÑÑŒ за руки, шла группка молодых людей, громко и ладно раÑпевавших популÑрные пеÑенки, звучавшие в их уÑтах как молитва. БеÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ñ‚Ð½Ñ, Ñердитое, похожее на раÑтревоженный пчелиный рой жужжание, отдельные визги девиц, то выбегавших из толпы в темный переулок, то вновь броÑавшихÑÑ Ð² Ñамую гущу людей, – вÑе Ñти звуки ÑмешивалиÑÑŒ и болью отдавалиÑÑŒ в ушах Луциана. Какой‑то юноша играл на концертино – его пальцы каÑалиÑÑŒ клавишей так медленно, что звуки музыки ÑливалиÑÑŒ в погребальный плач. Ðо вÑего причудливей были голоÑа, вырывавшиеÑÑ Ð¸Ð· кабака вÑÑкий раз, когда открывалаÑÑŒ дверь. Луциан шел мимо вÑех Ñтих людей, вглÑдываÑÑÑŒ в их лица и в лица детей, которых они привели Ñ Ñобой. Он ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть на английÑкий рабочий клаÑÑ, «Ñамую терпеливую и Ñамую воÑпитанную чернь в мире», – на тихую радоÑть вечерних Ñубботних покупок. Мать выбирала куÑок мÑÑа к воÑкреÑному обеду и новую пару обуви Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð°, отец выпивал Ñвой Ñтаканчик пива, детишки получали пакетики леденцов, а затем вÑе Ñти доÑтойные люди отправлÑлиÑÑŒ домой наÑладитьÑÑ Ñƒ очага чеÑтно заÑлуженным отдыхом. Ðтим зрелищем наÑлаждалÑÑ Ð² Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ðµ КуинÑи, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¸Ñторию лука и вареного картофелÑ. Луциан желал увидеть чужие радоÑти и, Ñловно наркотик, вобрать в ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтва проÑтых людей, раÑтворить фантаÑтичеÑкие Ñтрахи и надуманные тревоги Ñвоего ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² повÑедневноÑти, в наглÑдно ощутимом удовольÑтвии отдыха поÑле трудовой недели. Ðо он боÑлÑÑ Ð² лицах людей, год за годом отважно ÑражающихÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, не ведающих возвышенной Ñкорби, знающих лишь уÑталоÑть от беÑконечной работы и тревогу за жен и детей, прочеÑть живой упрек по Ñвоему адреÑу. Как трогателен был вид Ñтих людей, довольÑтвующихÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹Ð¼, ÑиÑвших в ожидании краткого отдыха, Ñытного воÑкреÑного обеда, подÑчитывающих каждый пенни, но на поÑледнее полпенни покупающих ÑладоÑти Ñвоим ÑчаÑтливым малышам! Он будет либо приÑтыжен их Ñмиренным довольÑтвом, либо вновь измучен Ñознанием Ñвоей чуждоÑти вÑему человечеÑкому, Ñвоим неумением разделить проÑтейшие радоÑти жизни. И вÑе же Луциан пришел на Ñту улицу, чтобы на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ о Ñебе, увидеть мир Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны и таким образом приглушить Ñвою Ñкорбь. Он был зачарован тем, что увидел и уÑлышал. ИнтереÑно, то же ли Ñамое видел здеÑÑŒ де КуинÑи? Видел, но Ñкрыл Ñвои впечатлениÑ, чтобы не отпугнуть обывателей? Какие там радоÑти чеÑтного труженика – перед Луцианом предÑтала Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ€Ð³Ð¸Ñ, в такт которой и его Ñердце затрепетало, повинуÑÑÑŒ ужаÑной мелодии! БешенÑтво звука и ÑтремительноÑть движений опьÑнили его. Языки пламени колебалиÑÑŒ в ночном воздухе, туÑклое ÑиÑние поднималоÑÑŒ над шарами газовых ламп, повÑюду кружилиÑÑŒ черные тени и ревели пьÑные голоÑа. ПлÑÑка вокруг шарманки приоткрыла Луциану внутренний ÑмыÑл Ñтого дейÑтва – лицо черноволоÑой девушки, то вÑтупавшее, то выходившее из полоÑÑ‹ Ñвета, было ужаÑно и болезненно привлекательно в Ñвоей ÑроÑтной отрешенноÑти. Какие пеÑни раздавалиÑÑŒ вокруг, какие дикие богохульÑтва выкрикивалиÑÑŒ! И вÑе Ñто вызывало только раÑкаты хохота. Ð’ кабаках Ñидели жены рабочих и мелких торговцев – их лица уже раÑкраÑнелиÑÑŒ от вина, а женщины вÑе пили и заÑтавлÑли пить Ñвоих мужей. КраÑивые и ÑмеющиеÑÑ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ°Ð¼Ð¸ обнимали мужчин, целовали их в губы, а затем опуÑтошали очередной Ñтакан. Ð’ темных углах, в узких боковых закоулках ÑобиралиÑÑŒ дети – обменивалиÑÑŒ опытом и шепталиÑÑŒ о том, что довелоÑÑŒ тайком увидеть. Мальчики лет пÑтнадцати наливали двенадцатилетним девочкам виÑки, а затем парочки уÑкользали во тьму. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ одной такой парочки, Луциан броÑил на нее мимолетный взглÑд: парень довольно ÑмеÑлÑÑ, а девочка мÑгко улыбалаÑÑŒ ему в ответ. Более вÑего Луциана поразило выражение, напиÑанное на лицах Ñтих подроÑтков, – неприкрытое беÑÑтыдное, вакхичеÑкое неиÑтовÑтво. Ему вдруг показалоÑÑŒ, что пропойцы узнали в нем Ñвоего и улыбаютÑÑ, как поÑвÑщенному. ЗдеÑÑŒ не было меÑта ни религии, ни вековому опыту цивилизации. Ð’Ñе Ñмотрели в лицо друг другу без Ñтыда и ÑомнениÑ, как еÑли бы только что родилиÑÑŒ. И поÑтоÑнно от толпы отделÑлаÑÑŒ какаÑ‑нибудь парочка и, огрызаÑÑÑŒ через плечо на шутки и наÑмешки друзей, уходила во тьму. Ðа Ñамом краю тротуара, недалеко от ÑÐµÐ±Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½ заметил краÑивую выÑокую женщину, почему‑то ÑтоÑвшую в одиночеÑтве. Газовый фонарь полноÑтью оÑвещал ее лицо – бронзовые волоÑÑ‹ и румÑные щеки девушки, казалоÑÑŒ, начинали ÑиÑть вÑÑкий раз, когда на них падал отблеÑк Ñвета. У девушки были темные глаза, но они горели Ñрким огнем, она чем‑то удивительно походила на портрет работы Ñтарых маÑтеров. Луциан видел, как пьÑницы подталкивали друг друга в бок, многозначительно ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° нее, и как два‑три молодых человека подходили к ней, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ÑÑŒ. Девушка отрицательно качала головой и раз за разом повторÑла: «СпаÑибо, нет!» КазалоÑÑŒ, она выÑматривает кого‑то в толпе. – Я жду Ñвоего друга, – Ñказала она очередному мужчине, предложившему ей выпить и пройтиÑÑŒ, и Луциан живо заинтереÑовалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, каким же в конце концов окажетÑÑ ÐµÐµ друг. Внезапно девушка повернулаÑÑŒ к нему. – Я пойду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, еÑли хотите. Идите вперед, Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ð½ÑŽ. С минуту Луциан приÑтально глÑдел на нее. Он понÑл, что первое впечатление обмануло его: щеки девушки разрумÑнилиÑÑŒ не от выпивки, как он вначале предположил. РумÑнец ее был более тонким и нежным, а когда она заговорила, на ее лице вÑпыхнуло и угаÑло дрожащее алое пламÑ. Девушка гордо вÑкинула голову и замерла, Ñловно ÑтатуÑ, – бронзовые волоÑÑ‹ Ñлегка курчавилиÑÑŒ возле точеного уха. УлыбаÑÑÑŒ, она ждала ответа. Луциан пробормотал какое‑то невразумительное извинение и броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ холма – прочь от беÑÑтыдной оргии, рева голоÑов и ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… ламп, медленно вращавшихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ напором ветра. Он знал, что побывал на краю гибели. Ð’ лице Ñтой женщины ему ÑвилаÑÑŒ Ñмерть. Она, без ÑомнениÑ, приглашала его на шабаш. Он Ñумел ответить отказом, но промедли Луциан еще мгновение – и ему пришлоÑÑŒ бы предать Ñамого ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾ влаÑть ее души и тела. Он заперÑÑ Ð² комнате и упал на кровать, Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒÑŽ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ Ñебе, что Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ ÑÐ¸Ð¼Ð¿Ð°Ñ‚Ð¸Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° Ñтой женщине того, кто годилÑÑ ÐµÐ¹ в Ñпутники. Луциан поÑмотрел в зеркало, уже не пытаÑÑÑŒ отыÑкать очевидную внешнюю метку, но ÑтараÑÑÑŒ разгадать то Ñтранное выражение, которое он подмечал порой в отражении Ñвоих глаз. За поÑледние меÑÑцы он ÑовÑем иÑхудал, щеки ввалилиÑÑŒ от Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ голода, но в целом его облик еще ÑохранÑл изÑщеÑтво и некое античное благородÑтво. Луциан по‑прежнему казалÑÑ Ñебе похожим на фавна, разлученного Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и маÑличным Ñадом. Да, ему удалоÑÑŒ вырватьÑÑ Ð¸Ð· Ñетей ночной краÑотки, но вÑе же Ñти Ñети наÑтигли его. Он и впрÑмь желал незнакомку Ñо ÑтраÑтью, близкой к безумию. Она Ñловно бы прикаÑалаÑÑŒ к каждому нерву его тела и влекла к Ñебе, в Ñвой колдовÑкой мир, к розовому куÑту, на котором каждый цветок обратитÑÑ Ð² пламÑ. До Ñамого утра Луциан мечтал о погибели, отринутой им Ñтой ночью, и проÑнулÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð¼Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ трудом, как бы не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² обыденный мир. Мороз кончилÑÑ, ветер уноÑил прочь ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð°, ÑÑный Ñерый Ñвет заливал улицу. Луциан вновь уÑтавилÑÑ Ð½Ð° длинный Ñкучный Ñ€Ñд однообразных домов, которые почти меÑÑц укрывалиÑÑŒ пеленою тумана. Ðочью шел Ñильный дождь, перила Ñадовой ограды вÑе еще ÑочилиÑÑŒ ÑыроÑтью, крыши влажно чернели, а вдоль по улице взглÑд различал лишь плотные белые шторы, закрывавшие окна вторых Ñтажей. Ðа улице не было ни души – вÑе Ñпали поÑле Ñубботнего веÑельÑ, и даже на главной улице лишь изредка попадалÑÑ Ñлучайный прохожий. Вот мимо прошуршала женщина в глухом коричневом платье – какие‑то покупки понадобилиÑÑŒ ей Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°, – а затем мужчина в домашней рубашке выÑунул наружу кудлатую голову, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ дверь и приÑтально раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ напротив. Через минуту он вновь уполз в дом, а вмеÑто него на улице поÑвилиÑÑŒ трое готовых к любой пакоÑти подроÑтков. Один из домиков показалÑÑ Ð¸Ð¼ череÑчур нарÑдным – он и впрÑмь был увешан изнутри уютными занавеÑками и цветочными горшками, – и кто‑то из юных негодÑев тут же вытащил куÑок мела и напиÑал на дверÑÑ… какую‑то похабщину. Его Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð² Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑли на Ñтреме. С чеÑтью завершив Ñвой подвиг, вÑе Ñкопом ринулиÑÑŒ прочь, хохоча и Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ðµ клики. РаздалÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½ колокола, и Ñразу же тут и там показалиÑÑŒ дети, Ñпешившие в воÑкреÑную школу. ПриходÑкие ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ ÐºÐ¸Ñлыми лицами и поджатыми губами проходили мимо, коÑÑÑÑŒ на мальчонку, воÑторженно возвещавшего о приближении шарманщика. По главной улице чинно двигалиÑÑŒ доÑтойные парочки – мужчины в воÑкреÑных, плохо ÑидÑщих коÑтюмах и безвкуÑно вырÑдившиеÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹. Они направлÑлиÑÑŒ к церкви конгрегационалиÑтов, Ñтакому кошмарному оштукатуренному храму Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑкими колоннами. Главную улицу тоже никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать оживленной. Внезапно в Ð½Ð¾Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ñƒ ударил омерзительный запах капуÑты и жареной баранины – ранние пташки уже ÑобиралиÑÑŒ обедать, – но многие еще продолжали валÑтьÑÑ Ð² поÑтели, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ дневную трапезу в три чаÑа пополудни. «Стало быть, Ñта капуÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð½ÑŒ продлитÑÑ Ð´Ð¾ вечера», – раздраженно подумал Луциан. Когда народ повалил из церкви, принÑлÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ñить дождь, и матери маленьких мальчиков, одетых в вельветовые курточки, а равно и девочек, укутанных во вÑевозможные нелепые нарÑды, ловили и шлепали Ñвоих отпрыÑков, ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð¸Ð¼ отцовÑким гневом. ПоÑлеобеденный покой (капуÑта Ñ Ð±Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ð½Ð¾Ð¹!) опуÑтилÑÑ Ð½Ð° город. Ð’ одних домах, зеваÑ, читали приходÑкую газету, в других, Ð·ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¶Ðµ, разыÑкивали в газетах иÑтории об убийÑтвах и прочей накопившейÑÑ Ð·Ð° неделю мерзоÑти. ЕдинÑтвенными прохожими в Ñтот Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ дети, на Ñей раз ублаготворенные и до бровей наполненные едой, – колокол вновь призывал их. По главной улице, жужжа, проезжали набитые Ñтранными людьми трамваи. Какие‑то непонÑтные парни, повÑзав вокруг шеи Ñрко‑голубые галÑтуки, жизнерадоÑтно переÑмеивалиÑÑŒ, Ð¿Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾Ð²Ñ‹Ðµ Ñигары. Ðе вонь их Ñигар раздражала доÑтопочтенных ханжей, а то, что Ñти ребÑта оÑмеливалиÑÑŒ радоватьÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ – в воÑкреÑенье! Затем дети, выÑлушав иÑторию о МоиÑее в троÑтниках и Данииле во рву Ñо львами[263], мрачной чередой потÑнулиÑÑŒ домой. ВеÑÑŒ Ñтот день люди казалиÑÑŒ Луциану Ñерыми тенÑми, пробегающими по Ñерой проÑтыне. Ртам, в Ñаду, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð° превратилаÑÑŒ в пламÑ! Луциан вновь мыÑлил Ñимволами – Ñимволами перÑидÑкой поÑзии, где тайный Ñад окружали белые Ñтены, а замыкали ворота из бронзы. Взошли звезды, небо залил глубокий Ñиний цвет, но выÑокие Ñтены и причудливые каменные Ñводы по‑прежнему ÑиÑли белизной. И ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñтена казалаÑÑŒ изгородью из майÑких цветущих деревьев, лилией в чаше из лазури, морÑкой пеной на гребне вздымавшейÑÑ Ðº закату волны. Белые Ñтены трепетали; заÑлышав пеÑню лютни, поднимаÑÑÑŒ и Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð² таинÑтвенной тени, чиÑтый фонтан в Ñаду рождал мелодию. Поющий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð» Ñквозь белые решетки, Ñквозь бронзовые ворота – нежный голоÑ, воÑпевавший влюбленного и его возлюбленную, виноградник, калитку и тропу. Луциан не знал Ñзыка Ñтой пеÑни, но Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð° вÑе Ñнова и Ñнова повторÑлаÑÑŒ у него в голове, дрожа и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ пробиваÑÑÑŒ Ñквозь белое кружево решеток и Ñтен. И ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð° в Ñумраке Ñада превращалаÑÑŒ в пламÑ. Темный воздух наполнилÑÑ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ ВоÑтока. Ð’ фонтан вылили розовое маÑло, и его небеÑный аромат дрожал в ноздрÑÑ… Луциана, вибрируÑ, как звуки пеÑни и Ñопровождавшей ее музыки. Тонкие Ñзыки благовонного дыма поднÑлиÑÑŒ над величавой бронзовой курильницей и ÑвилиÑÑŒ прозрачными кольцами над бутонами олеандра. Ð’ нахлынувших запахах Луциан почувÑтвовал Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ° – гашиша или опиума, навевавших Ñон и наÑлаждение длительной медитации. Белые Ñтены, Ñомкнутые решетки и ограды то приближалиÑÑŒ, то отÑтупали, то наливалиÑÑŒ багрÑнцем, то леденели вмеÑте Ñо звездами, ÑтановившимиÑÑ Ð²Ñе крупнее и Ñрче в Ñвоих ÑеребрÑных мирах. Темно‑лиловый, винно‑багрÑный, Ñказочно прекраÑный камень Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½ÐµÐ» и переливалÑÑ Ð½Ð° фоне неба. Поющий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» полон муки, воÑторга, ÑтраÑти. Он вел раÑÑказ о неиÑтовой любви, о ÑлиÑнии душ влюбленных, подобном ÑлиÑнию Ñока виноградных гроздьев в вине, о том, как нашли они тропу и калитку. И вÑе нераÑцветшие бутоны в укромном Ñаду, вÑе цветы и вÑе розы горели пламенем. Луциан знал, что открывавшаÑÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в Ñтих Ñимволах жизнь могла Ñтать Ñвью Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, – но он отринул ее и вновь оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½â€‘Ð¾Ð´Ð¸Ð½ÐµÑˆÐµÐ½ÐµÐº на Ñерой улице; где Ñвет фонарей едва мерцал Ñквозь туÑклый полумрак, где были Ñлышны доноÑÑщиеÑÑ Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹ улицы пьÑные вопли и отзвуки беÑÑмыÑленных и неуклюжих пÑалмов, что Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñми раÑпевают под гармонику в ÑоÑеднем доме. Почему он ушел от вÑтреченной накануне девушки – ведь ей были ведомы вÑе Ñекреты и в ее глазах мерцала тайна? Он открыл Ñщик Ñтола и увидел знакомое нагромождение иÑпиÑанных лиÑтков вÑе в том же беÑпорÑдке, в каком он их оÑтавил. Луциан знал, что у вчерашнего отказа могла быть только одна причина: он еще не ÑовÑем похоронил надежду завершить Ñвой труд. Слава и мука его подвига ÑиÑла у него за плечами вÑÑкий раз, когда он глÑдел на Ñвою рукопиÑÑŒ. О, как жеÑтоко – лишитьÑÑ Ñтого! Луциан знал, что еÑли прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñумеет уÑадить ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñтол, то довольно легко напишет изрÑдное количеÑтво Ñтраниц – выÑтроенный по вÑем правилам раÑÑказ, который Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью примет Â«Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ°Â». И не какую‑нибудь заурÑдную поделку из чиÑла тех, что так охотно заказывают популÑрные библиотеки! Ðет, Ñто будет почти «наÑтоÑщее». Его книга Ñможет пробудить в читателÑÑ… вÑе чувÑтва, но при Ñтом оÑтанетÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ их вкуÑа и, по определению Луциана, займет Ñвое меÑто в иÑкуÑÑтве. Он не раз уже был Ñвидетелем уÑпехов такого рода и знал, что ÑƒÐ¼ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÐºÐ°, Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ°Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÑŒ, будет вÑтречена публикой на «ура». К примеру, «Ромола» вызвала вопли воÑторга у Ñамых Ñолидных критиков, а Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°, как «Дом и монаÑтырь», оÑталаÑÑŒ почти незамеченной. Да, он мог бы напиÑать нечто вроде «Ромолы», но, на его взглÑд, козни дешевого фальшивомонетчика заÑлуживали Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñкорее, чем низкие уловки пÑевдолитературных маÑтеров. Луциан не желал ÑтановитьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ того опытного маÑтера, что так иÑкуÑно придает мебели окраÑку мореного дуба, – не желал, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не раз видел, как подлинную мебель из Ñтарого дуба выбраÑывают из дома и разбирают на доÑки Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ²Ð° или курÑтника. Он мерил шагами комнату, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвой Ñтол и размышлÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем, оÑталаÑÑŒ ли у него хоть какаÑ‑нибудь надежда. ПуÑть он не ÑпоÑобен Ñоздать великую книгу – но, возможно, ему удаÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать подлинную вещь, где будут вдохновенные и иÑкренние Ñтраницы. Ð’Ñе, что произошло прошлым вечером и что он увидел в мрачных краÑках заката, вновь пробудило в нем неиÑтовое желание работать. ÐžÑ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° обезумевшей толпы, Ñрких магазинов и пылающих взглÑдов, чуда и ужаÑа, горÑщих ламп и горÑщих душ вдруг овладела его раÑÑудком, вÑе ночные звуки и вопли, шепот и хриплый треÑк шарманки, протÑжные крики мÑÑника, заÑÐ¾Ñ…ÑˆÐ°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ на его руках и пьÑный хор показалиÑÑŒ Луциану адÑкой увертюрой, в которой перемешалиÑÑŒ похоть и Ñмерть. Ðочь накрывала Ñвоей пеленой чудовищный амфитеатр, где разыгрывалаÑÑŒ пьеÑа, оÑÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ медными Ñветильниками, медленно вращавшимиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ натиÑком ветра. СмеÑÑŒ безумных воплей и безумных видений ÑлилаÑÑŒ в Ñознании Луциана в одно ÑÑное целое. Теперь он был уверен, что Ñтал зрителем и учаÑтником драмы, в которой ему заранее было отведено меÑто и предоÑтавлена роль, а уÑлышанный им хор – лишь Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÑŽÐ´Ð¸Ñ Ðº Ñамому дейÑтву. Ð’Ñтреча Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ женщиной предвещала его величие и гибель, и Ñцена Ð´Ð»Ñ Ñтой вÑтречи была подготовлена заранее. Он не ÑомневалÑÑ, что Ñразу же поÑле его бегÑтва замерли голоÑа и уÑпокоилиÑÑŒ Ñзыки пламени, а толпа мгновенно провалилаÑÑŒ во тьму, иÑчезли чудовищные лампы и оÑвещаемые ими демоничеÑкие декорации. Ð’Ñе та же ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° раÑкрывалаÑÑŒ ему в пучине города. Луциан ждал, что как‑нибудь темной мрачной ночью, одиноко Ð±Ñ€ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð¾ пуÑтынной дороге, где лишь ветер будет его Ñпутником, он внезапно наткнетÑÑ Ð·Ð° поворотом на знакомые декорации – и тогда вновь возобновитÑÑ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð¼Ð°. Он придет на то же меÑто, и женщина будет ждать его там, и он вновь увидит Ñркие розы, пылающие на ее щеках, и неиÑтовый блеÑк ее темных глаз, и бронзовые завитки Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð° блеÑÑ‚Ñщей белизне шеи. Ð’ Ñледующий раз женщина откровенно предложит ему ÑебÑ. Луциан уже Ñлышал, как переходит в вопль завывание певцов, различал фигуры темных танцоров, кружащихÑÑ Ð² безумной плÑÑке, и багровый Ñвет газовых ламп, видел, как он и Ñта женщина уходÑÑ‚ во тьму, в тот тайный Ñад, где ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð° еÑть Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¸ возврата из которого нет. СпаÑти его могла только работа, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð½Ð° Ñтоле. Он будет ÑпаÑен, еÑли ÑпрÑчет Ñвое Ñердце в груде бумаг и позволит мерному ритму Ñтрок вновь зачаровать ÑебÑ. Луциан раÑпахнул окно и взглÑнул на туманный мир, колеблющийÑÑ Ð² переливах Ñнтарного Ñвета. Ð’ нем Ñозрело твердое решение, что утром он должен вÑтать как можно раньше и еще раз попытатьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑти Ñвою жизнь в работе. Ðо Ñтранное дело: на камине Луциан заметил маленькую бутылочку – обыкновенную бутылочку темно‑Ñинего Ñтекла. Ðо при виде ее он ÑодрогнулÑÑ, Ñловно глазам его предÑтал некий чудовищный фетиш. 7 Ð’ комнате было очень темно. Луциан резко очнулÑÑ Ð¾Ñ‚ долгого и Ñ‚Ñжелого Ñна, Ñравнимого лишь Ñ ÑоÑтоÑнием глубочайшего оцепенениÑ. Открыв глаза, он едва Ñумел различить белизну лежавшей перед ним на Ñтоле бумаги. Луциан припомнил вчерашний холодный и Ñумрачный вечер, проливной дождь, резкий ветер. Ðет Ñомнений: он уÑнул над работой, и пока он Ñпал, наÑтупила ночь. Луциан откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла и принÑлÑÑ Ñоображать, который теперь чаÑ. Глаза его были наполовину закрыты, и он не мог заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñтать. За окном проноÑилиÑÑŒ ураганные порывы ветра, и Ñтот звук Ñнова напомнил ему о полузабытых днÑÑ…. Он вÑпомнил Ñвое детÑтво, Ñтарый дом ÑвÑщенника, выÑокие вÑзы. ПриÑтно было Ñознавать, что он вÑе еще дремлет: Луциан мог бы проÑнутьÑÑ Ð² любой момент, но ему хотелоÑÑŒ еще некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ маленьким мальчиком, уÑтавшим от беготни и Ñвежего, оÑтрого воздуха холмов. Он припомнил, как порою проÑыпалÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ и в полной темноте Ñонно приÑлушивалÑÑ Ðº шуму ветра, бушующего и завывающего Ñреди вÑзов, а потом под его ÑроÑтные удары о Ñтену дома Ñнова заÑыпал в Ñвоей теплой, уютной и такой ÑчаÑтливой поÑтели. Ветер завыл громче, Ñтекла в окнах задребезжали. Луциан на Ñекунду приоткрыл глаза и вновь зажмурилÑÑ, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñтот Ñон, Ñту золотую мечту о давно ушедших годах. Он чувÑтвовал, что отÑжелел от Ñна. Ему казалоÑÑŒ, что он изнемог от упорной работы, – должно быть, прежде чем заÑнуть, он много и иÑÑтупленно пиÑал. Луциан никак не мог припомнить, что за книгу он пиÑал, но тешил ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹Ñлью о радоÑти, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ перечтет напиÑанные вчера Ñтраницы, лишь только решитÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ занÑтьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼. Вдруг он уÑлышал что‑то – должно быть, шум ветвей, раÑкачивающихÑÑ Ð¸ ÑкрипÑщих на ветру. Он вÑпомнил ту давнишнюю ночь, когда точно такой же звук внезапно вырвал его из Ñпокойного и ÑладоÑтного Ñна под крышей родного дома. Что‑то билоÑÑŒ и грохотало за окном, Ñловно раÑправлÑлиÑÑŒ и ÑкладывалиÑÑŒ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ птицы. Ðо был там еще и какой‑то низкий, грозный звук, похожий на раÑкаты грома далеко в горах. Луциан вылез из поÑтели и, приподнÑв занавеÑку, выглÑнул, чтобы узнать, что проиÑходит Ñнаружи. Перед его внутренним взором ÑтоÑла Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°, которую ему довелоÑÑŒ увидеть в детÑтве, и он ÑтаралÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ ÑебÑ, что и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚ за окном то же Ñамое: тучи в Ñтрахе и ÑроÑти бегут от луны; лунный Ñвет заливает привычную меÑтноÑть, Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÐµÐµ в неизвеÑтную и Ñтрашную Ñтрану; ветер мчитÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ криком; Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€Ð°ÑкачиваютÑÑ Ð¸ ÑодрогаютÑÑ, ÑклонÑÑÑÑŒ до земли; иÑкривленные тени леÑа кажутÑÑ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, а ночной воздух полнитÑÑ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ призраками – ÑмÑтенным шумом беженцев и гулом приближающейÑÑ; армии. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð° катитÑÑ Ð¿Ð¾ небу Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°. Вот они закрыла луну, и на землю Ñо ÑвиÑтом обрушилÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ. ОткинувшиÑÑŒ в креÑле и никак не Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑыпатьÑÑ, Луциан ÑÑно предÑтавлÑл Ñебе ту памÑтную ночь. Одновременно Ñ Ð±ÑƒÑ€ÐµÐ¹, поразившей его в детÑтве и ожившей ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² памÑти, дождь Ñ Ñилой ударил в Ñтавни городÑкого жилища Луциана, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° прилегающей к дому Ñерой улице не было ни одного дерева, Луциан отчетливо уÑлышал Ñкрип ветвей. МыÑли его Ñмутно блуждали где‑то вдали. Словно человек, пытающийÑÑ Ð²Ñлепую пробратьÑÑ Ð² темноте по чужой квартире, он нащупывал в памÑти некий уÑкользающий образ. Сомнений не было: еÑли Ñию же минуту он выглÑнет в окно, то картина давнишней бури чудеÑным образом вновь предÑтанет перед ним. Он увидит не изогнутый Ñ€Ñд однообразных двухÑтажных домишек Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ ÑтавнÑми в окнах вторых Ñтажей, не игру Ñвета и тени, не грÑзные лужи, в которые Ñ Ð¿Ð»ÐµÑком падают Ñтруи дождÑ, перемешанные Ñ Ñнтарным полуÑветом ближайшего фонарÑ, – нет, он увидит вольный лунный Ñвет, изливающийÑÑ Ð½Ð° милые его Ñердцу меÑта, призрачное кольцо гор и леÑов, возвышающееÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸, и родную лужайку Ñ Ñ€Ð°ÑкачивающимиÑÑ Ð½Ð° неиÑтовом ветру деревьÑми, что лежит под окном его детÑкой. Луциан улыбнулÑÑ Ñвоим мыÑлÑм – в его неÑпешных мечтах картины детÑтва казалиÑÑŒ такими реальными и доÑтупными, а ведь на Ñамом деле вÑе Ñто оÑталоÑÑŒ далеко позади, как декорации давно Ñыгранной и забытой драмы. Как Ñтранно, что поÑле вÑех Ñтих лет, полных труда, тревог и неожиданных перемен, он вÑе еще думает о Ñебе так, Ñловно его ÑегоднÑшнее еÑтеÑтво ÑоÑтавлÑет единое целое Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ маленьким, немного иÑпуганным мальчиком, который выглÑдывал из окна отцовÑкого дома в ненаÑтную ночь. Ðто было так же Ñтранно, как еÑли бы он увидел в зеркале чужое лицо и при Ñтом знал, что то лицо – его ÑобÑтвенное. ВоÑпоминание о родном доме потÑнуло за Ñобой воÑпоминание о родителÑÑ…, и Луциану показалоÑÑŒ, что еÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¾ позвать маму, то она навернÑка поÑвитÑÑ. Однажды точно в такую же ночь, когда Ñ Ð³Ð¾Ñ€ пришел ураган, в их Ñаду упало дерево, и его ветви Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ обрушилиÑÑŒ на крышу дома. Луциан проÑнулÑÑ Ð² иÑпуге и позвал маму. Мама пришла, утешила и убаюкала его. И вот ÑейчаÑ, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, он видел перед Ñобой Ñветлый овал ее лица, озаренный дрожащим пламенем Ñвечи, – мама вновь ÑклонилаÑÑŒ над его кроватью. Он уже не был уверен, что она умерла, – Ñто воÑпоминание казалоÑÑŒ ему коротким дурным Ñном. Луциан говорил Ñебе: Ñ Ð·Ð°Ñнул, мне ÑнилиÑÑŒ беды и rope, a теперь Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ забыть обо вÑех тревогах и Ñтрахах. Он хотел вернутьÑÑ Ð² ÑчаÑтливые дни детÑтва, в родные меÑта, иÑчерченные знакомыми, безопаÑными тропами. Кипа бумаги по‑прежнему лежала перед ним – когда наконец удаÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, он перечтет Ñвой труд. Луциан никак не мог Ñообразить, о чем он пиÑал, но был уверен, что на Ñтот раз у него получилоÑÑŒ вÑе и он наконец закончил Ñвою многодневную работу. Скоро он зажжет Ñвет и иÑпытает иÑтинное наÑлаждение, которое можно получить только от завершенного акта творчеÑтва, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ хотелоÑÑŒ еще чуть‑чуть побыть в темноте и побродить по пахнущим Ñладким Ñеном полÑм, приÑлушиваÑÑÑŒ к пению прозрачного ручьÑ, журчащего под могучими дубами. Должно быть, наÑтупила зима – Луциан Ñлышал шум Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ ветра, Ñкрип деревьев. Ðо в прежние дни он больше вÑего любил лето. Ð’ Ñумерках белый куÑÑ‚ цветущего боÑрышника казалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ ÑпуÑтившимÑÑ Ð½Ð° землю облаком. Луциан чаÑами проÑтаивал в укромной долине, надеÑÑÑŒ уÑлышать пеÑню ÑÐ¾Ð»Ð¾Ð²ÑŒÑ â€“ утешитьÑÑ Ð² ÑгущавшихÑÑ Ñумерках его голоÑом, который оживлÑл вÑе вокруг. ПоÑле долгих лет жизни в пуÑтыне города до Луциана вновь донеÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… полевых цветов, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ пришли и ÑтраÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñка, мечты, надежды, и краÑки заката, и Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð¸ землÑ. Там, у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, начиналаÑÑŒ хорошо извеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ñƒ тропинка. Свернув Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ зеленой дорожки и поÑтепенно поднимаÑÑÑŒ вверх, Луциан шел вдоль безымÑнного ручейка, врÑд ли доÑтигавшего фута в ширину, но шумевшего не хуже любой реки. По дну его перекатывалиÑÑŒ камешки, тень деревьев навиÑала над быÑтрой водой. Потом Луциан пробиралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· выÑокую луговую траву к зароÑлÑм лиÑтвенниц, Ñ‚ÑнувшимÑÑ Ð¾Ñ‚ холма до холма и переливавшимÑÑ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¹ зеленью. Легкий Ñладкий запах поднималÑÑ Ð¾Ñ‚ них к разрумÑнившемуÑÑ Ð½ÐµÐ±Ñƒ. Ð’ леÑу тропинка принималаÑÑŒ кружить, то и дело ÑÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ извиваÑÑÑŒ, под ногами пружинили широкие, мÑгкие иголочки прошлогодней хвои, чуть одурманивал запах ÑмолиÑтых шишек. ПоÑтепенно тени ÑгущалиÑÑŒ – приближалаÑÑŒ ночь. Было ÑовÑем тихо, но, оÑтановившиÑÑŒ и приÑлушавшиÑÑŒ, Луциан различил тихую пеÑнь родника – она звучала Ñлабым отголоÑком горной реки. Как Ñтранно было глÑдеть на леÑ, где Ñначала отчетливо, Ñловно колонны, выделÑлиÑÑŒ прÑмые выÑокие Ñтволы, потом вÑе заволок переливчатый Ñумрак, а Ñледом за ним опуÑтилаÑÑŒ ÐºÑ€Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°. Луциан вышел из зеленого облака лиÑтвенниц и раÑплывчатых теней и очутилÑÑ Ð² Ñвоей Ñамой любимой лощине, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны укрытой Ñтеною деревьев, а Ñ. другой – оттененной выÑоким Ñизоватым торфÑным холмом, четкой черной линией поднимавшимÑÑ Ðº вечернему небу. При Ñвете первой звезды на Ñамой вершине холма раÑправлÑл шипы коварный куÑÑ‚ терновника. Луциан вновь шел по любимым Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва долинам, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ дороги к загадочным крутобоким холмам. Он пробивалÑÑ Ñквозь леÑные тени и ÑпуÑкалÑÑ Ð² глубокие лощины – девÑтвенные и таинÑтвенные, закрытые Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех, кроме него. Он входил в раÑщелину, не знаÑ, куда она его приведет, надеÑÑÑŒ найти путь в Ñказочную Ñтрану, в заповедный леÑ, в те неведомые земли, о которых Ñмутно мечтает каждый мальчишка. Луциан не предÑтавлÑл, где находилÑÑ Ð² тот или иной момент. Долина круто уходила вверх, и выÑокие живые изгороди казалиÑÑŒ темным Ñводом над его головой. Волшебный папоротник Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ и щедро на темно‑краÑной земле у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ· и каштанов – он обвивал их, как резной узор обвивает капитель храмовой колонны. Долина терÑлаÑÑŒ в темном колодце гор, Ñловно в шахте, а затем вновь поÑвлÑлаÑÑŒ на границе извеÑтнÑковых Ñкал. Ðаконец Луциан взобралÑÑ Ð½Ð° Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ñ Ð¸ оглÑдел меÑта, которые на миг показалиÑÑŒ ему землей его грез – таинÑтвенным царÑтвом Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸ горами и долами, золотыми равнинами и ÑиÑющими в Ñвете Ñолнца белыми домами. Он вÑпомнил о крутом Ñклоне холма, где гуÑтой папоротник переходил в леÑ, о пуÑтошах, где западный ветер пел над зароÑлÑми золотиÑтого можжевельника, о тихих кругах, раÑходÑщихÑÑ Ð½Ð° глади озера, о Ñдовитом тиÑовом дереве, раÑтущем в Ñамой глубине леÑа и ронÑющем розовые лепеÑтки Ñо Ñвоих ветвей на рыхлую землю. Как он любил Ñидеть у леÑного озера, Ñо вÑех Ñторон закрытого навиÑшими вÑзами и черноÑтвольной ольхой! Порою дерево ронÑло в воду лиÑÑ‚ или заÑохшую ветвь, и тогда к берегу бежала Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ð·Ñ‹Ð±ÑŒ. КолдовÑтво древнего леÑа и вÑе его запахи разом вернулиÑÑŒ к Луциану. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ€ÐµÑ‡Ð½ÑƒÑŽ долину, он вÑтупил в живопиÑную горную раÑщелину, затем долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ð²Ñе вверх и вверх, приÑлушиваÑÑÑŒ к тихому шепоту лиÑтьев в теплом летнем воздухе. Порой Луциан оглÑдывалÑÑ, пытаÑÑÑŒ проÑледить путь, пройденный им от прихотливо извивавшейÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ реки, что петлÑла по узким леÑным долинам, Ð²Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ðµ Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ холма ручьи. Ðти ледÑные ручьи текли от безвеÑтных могил, в которых римÑкие легионеры ожидали зова трубы, а там, где ручьи впадали в реку, печные трубы Ñерых фермерÑких домов украшали неподвижный воздух Ñиними венками дыма. Луциан шел вÑе выше и выше и наконец очутилÑÑ Ð½Ð° широкой римÑкой дороге. ДобравшиÑÑŒ до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð¹Ð¼Ð»Ñвшего ее леÑа, он увидел зеленые волны, вздымавшиеÑÑ, опадавшие и поÑтепенно разглаживавшиеÑÑ Ñƒ кромки долины. Вдалеке поблеÑкивало желтыми отÑветами море. Луциан Ñмотрел на Ð»ÐµÑ Ð¸ думал о покинутом древнем городе, который Ñо временем выродилÑÑ Ð² деревеньку на опушке леÑа, о Ñтенах, некогда опоÑÑывавших Ñтот город, а теперь по верхушку ушедших в дерн, об оÑтатках древнего храма, ныне целиком поглощенного землей. СтоÑла зима – Луциан Ñлышал завывание ветра, рокот дождевых Ñтруй, которые обрушил на оконное Ñтекло неожиданный порыв бури, но вÑпоминал пчелиные пеÑни, цветение наперÑÑ‚Ñнки, тонкий, колдовÑкой аромат диких роз и их легкое покачивание на длинном Ñтебле. С тех пор прошло много времени. Луциан побывал в Ñтранных меÑтах, познал одиночеÑтво и Ñкорбь, раÑтратил Ñилы в беÑплодных попытках Ñтать пиÑателем, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ вдыхал ÑвежеÑть и ÑладоÑть раннего ÑÑного утра под Ñиним июньÑким небом и видел белый туман, перекатывающийÑÑ Ð² далекой горной раÑÑелине. Луциан заÑмеÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли о том, что и в те безоблачные дни он порою чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑчаÑтным, – он, который мог без помех радоватьÑÑ Ñолнечному Ñвету и вольному ветру в горах! Ð’ те ÑчаÑтливые дни ему доÑтаточно было взглÑнуть на быÑтрые тучи над горами – и он вприпрыжку мчалÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по пологому Ñклону горы, знаÑ, что там его ожидает РадоÑть. Ð’ отрочеÑтве Луциан мечтал о любви, о великой прекраÑной тайне, в которой раÑтворитÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ðµ желание, Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ ÑтраÑть. То было времÑ, когда каждое из Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ возвещало ему только об одном, когда горы, леÑа и воды ÑлилиÑÑŒ в неразделимый Ñимвол Возлюбленной, когда каждый цветок и каждое леÑное озеро пробуждали в нем чиÑтейший воÑторг. Луциан был влюблен в любовь, он ÑтраÑтно ÑтремилÑÑ Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ ÑтраÑть. Однажды он проÑнулÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ до раÑÑвета, ÑодрогаÑÑÑŒ в первом порыве еще безымÑнной любви. Как трудно было найти Ñлова, чтобы Ñамому Ñебе объÑÑнить Ñовершенную радоÑть Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ желаниÑ, хранÑщего невинноÑть! Даже теперь, когда поÑле Ñтольких тревожных лет Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð° навиÑла над Ñознанием Луциана, он вÑе же ощущал некий тончайший аромат, некую прелеÑть той мальчишеÑкой воображаемой влюбленноÑти. Ðто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать любовью к женщине, Ñкорее – влюбленноÑтью в женÑкий образ, и одна лишь ÑтраÑть к неведомому, непознаваемому заÑтавлÑла трепетать Ñердце Луциана. Он и не надеÑлÑÑ, что его ÑтраÑть найдет удовлетворение, что мечта о КраÑоте может ÑбытьÑÑ. Луциан избегал подробноÑтей и боÑлÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ внутрь – в ÑвÑÑ‚Ð°Ñ ÑвÑтых Ñтой тайны. Он оÑтавалÑÑ Ð²Ð¾Ð²Ð½Ðµ, у Ñамой ограды, знаÑ, что внутри, в нежном пламенеющем Ñумраке, его ожидают воÑторг и видение, жертва и алтарь. Череда трудных лет, прошедших Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‹ его любви и надежды, казалаÑÑŒ Луциану лишь Ñ‚Ñжкой тенью, котораÑ, быть может, иÑчезнет, едва лишь в нем оживут мыÑли того мальчика – его неÑÑные мечты, ÑлившиеÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾ Ñ ÑÑной ÑвежеÑтью летнего Ð´Ð½Ñ Ð¸ запахом диких роз, вплетенных в ограду полÑ. Ð’Ñе оÑтальные мыÑли надо было забыть – поÑле ÑегоднÑшней ночи он уже не позволит им ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ. Луциан дал волю Ñвоему воображению, и оно Ñлишком далеко завело его, Ñоздав причудливый и уродливый мир, в котором он и томилÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ и равнодушные к нему образы за Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ±Ð½Ð¾Ñти и Ñтраха. Теперь он вновь отчетливо видел черный круг дубов и неровное кольцо, замыкавшее Ñтены римÑкой крепоÑти. Шум Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð·Ð° окном уÑилилÑÑ, и Луциан вÑпомнил, как ветер Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ¼ проноÑилÑÑ Ð¿Ð¾ горной лощине и как огромные Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð²Ñкидывали ветви, ÑодрогаÑÑÑŒ под его ÑроÑтным напором. Отчетливо и ÑÑно, Ñловно Луциан вновь ÑтоÑл поÑреди той долины, он различил закрывавший ее Ñ ÑŽÐ³Ð° черный ÑƒÑ‚ÐµÑ Ð¸ угольно‑черные вершины дубов, которые отчетливо выделÑлиÑÑŒ на фоне разлившегоÑÑ Ð¿Ð¾ небу огненного Ñвета, изливавшегоÑÑ Ð¸Ð· приоткрытой в вышине дверцы огромной печи. Луциан видел, как Ñзыки Ñтого пламени полыхают на Ñтенах и башнÑÑ… – древних Ñтражах у входа крепоÑть, как корчатÑÑ Ð¸ извиваютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ натиÑком небеÑного жара злобные изогнутые ветви. Странно – воÑпоминание об огненной крепоÑти ÑливалоÑÑŒ в его Ñознании Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñтью о едва различимой белой фигурке, Ñпешившей навÑтречу ему в темноте, и Ñквозь бездну лет он вновь увидел на миг девичье лицо. Оно мелькнуло перед Луцианом и тут же иÑчезло. Затем к нему вернулоÑÑŒ воÑпоминание о другом дне. СтоÑла неиÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð°, белые Ñтены фермы горели на Ñолнце, откуда‑то издалека доноÑилиÑÑŒ голоÑа жнецов. Луциан взобралÑÑ Ð½Ð° крутой холм, протиÑнулÑÑ Ñквозь плотные зароÑли и, разомлев от жары, прикорнул на мÑгкой траве, разроÑшейÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñтен крепоÑти. Потом были ÑмÑтение, ÑумаÑшеÑтвие, разорванные, беÑÑмыÑленные Ñны, непонÑтный Ñтрах, Ñмущение и Ñтыд. Он заÑнул, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° причудливые иÑкривленные ветви и уродливые оÑтанки пней, окружавшие его Ñо вÑех Ñторон. ПроÑнувшиÑÑŒ, Луциан почувÑтвовал невыразимый, Ñмешанный Ñо Ñтыдом Ñтрах и поÑпешил убежать, потому что «они» преÑледовали его. Кто были «они», он не знал, но ему привиделоÑÑŒ, будто из зароÑлей куÑтов выглÑнуло женÑкое лицо, и Ñта Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° ним женщина Ñтала подзывать к Ñебе Ñвоих жутких Ñпутников, за множеÑтво веков не утративших молодоÑти. Луциан поднÑл глаза, и ему показалоÑÑŒ, что кто‑то Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ ÑклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ ним. Он Ñнова Ñидел поÑреди холодной темной кухни на Ñтарой ферме и никак не мог понÑть, почему нежноÑть девичьих глаз и губ вдруг напомнила ему о приÑнившемÑÑ Ð² крепоÑти кошмаре – о неиÑтовой ведьмовÑкой оргии, которую он вообразил Ñебе, пока Ñпал на мÑгкой, прогревшейÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ лучами Ñолнца земле. Слишком долго он предавалÑÑ Ñтим путаным фантазиÑм, Ñлишком долго Ñтрадал от приÑтупов безумного Ñтраха и беÑÑмыÑленного Ñтыда, которые до Ñих пор еще не выветрилиÑÑŒ из его ÑознаниÑ. Пора было зажечь Ñвет и разогнать тьму, Ñопровождавшую его жизнь. Отныне он будет придерживатьÑÑ Ñолнечной Ñтороны мирозданиÑ. Луциан вÑе еще различал – Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ очень Ñмутно – кипу бумаг, лежавшую перед ним на Ñтоле. Теперь он был уверен, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼, прежде чем заÑнуть, ему удалоÑÑŒ завершить Ñвой многодневный труд. Он не желал напрÑгатьÑÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ñƒ новой книги, ибо знал навернÑка, что Ñозданное им напиÑано хорошо, и через пару минут, чиркнув Ñпичкой и Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ на первой Ñтранице заглавие, он поÑмеетÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñвоей забывчивоÑтью. Ðккуратно разложенные на Ñтоле Ñтраницы напомнили Луциану Ñамое начало Ñтого пути – первые безнадежные попытки, неизменно повергавшие его в отчаÑние. Вот он ÑклонÑетÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñтолом в знакомой Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва комнате и торопливо запиÑывает неÑколько фраз, а затем откладывает ручку, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² отчаÑние от напиÑанного. ПозднÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, отец давно заÑнул, в доме ÑовÑем тихо. Огонь в камине почти догорел, и лишь Ñлабые Ñзычки пламени норою пробегают в золе. Ð’ комнате ужаÑно холодно. Ðаконец Луциан вÑтал, подошел к окну и поÑмотрел на окутавший землю туман, на темное, затÑнутое облаками небо. Ðочь за ночью он продолжал Ñвою работу. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° подÑтупавшие временами отчаÑние и ÑлабоÑть, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñтрока была обречена, прежде чем уÑпевала коÑнутьÑÑ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¸, – он не ÑобиралÑÑ ÑдаватьÑÑ. Теперь, когда Луциан не ÑомневалÑÑ, что знает правила литературы, когда годы работы и размышлений наделили его безошибочным чувÑтвом Ñзыка, юношеÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ð° и ÑвÑзанные Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ трогательными и Ñтранными. Он не понимал, как ему хватало упорÑтва и мужеÑтва начинать новую Ñтраницу, когда деÑÑтки бумажных кип, плоды неизмеримых трудов, мук и терзаний, были разорваны и Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ отброшены прочь как Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ поÑÑ‚Ñ‹Ð´Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð°. СтраÑть, заÑтавлÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð° начинать вÑе Ñнова и Ñнова, была либо чудом, либо безумием Ñродни демоничеÑкой одержимоÑти. И каждый вечер его подÑтерегало отчаÑние, и каждое утро его вÑтречала надежда. И вÑе же в юношеÑких заблуждениÑÑ… имелаÑÑŒ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ»ÐµÑть. Теперь Ð´Ð»Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð° наÑтупили черные дни. Долгим опытом и беÑконечными чаÑами отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð» он Ñвое знание отведенных ему пределов – знание о бездне, отделÑвшей замыÑел от законченной книги. Ðо Ñколь утешительно было вÑпоминать времÑ, когда вÑе на Ñвете казалоÑÑŒ доÑтупным и когда лучший из замыÑлов готов был воплотитьÑÑ Ð² ближайшие три недели. Теперь он знал Ñебе цену и уже не верил, что Ñумеет напиÑать очередную книгу, – не верил до тех пор, пока не заканчивал поÑледнюю Ñтрочку. Он училÑÑ Ñмирению, прÑтал Ñвои лучшие наброÑки в оÑобый Ñщичек, отведенный Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑбыточных надежд. Ðо в дни ушедшей юноÑти он мог задумать книгу более Ñмешную и причудливую, чем Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° Рабле, наброÑать план романа, который навернÑка превзошел бы «Дон Кихота» СервантеÑа, изобреÑти образцовую трагедию шеÑтнадцатого века, Ñотню комедийных шедевров Ñпохи РеÑтаврации, тыÑÑчи Ñказок – вÑе Ñто он ÑобиралÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñать тогда, в те времена, когда до великой книги было так же недалеко, как до радуги, повиÑшей над леÑом. Луциан прикоÑнулÑÑ Ðº лежавшей на Ñтоле рукопиÑи – в памÑти Ñразу ожили тыÑÑчи Ñтраниц, которые он иÑпиÑал и выброÑил. Он вновь был в Ñвоей комнате, где в безмолвии ночи Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÑƒÑталой Ñвечи оÑвещало откинутые в отчаÑнии Ñтраницы. Среди них – наброÑки, которые Луциан тщательно обдумывал под вой зимнего ветра, проноÑившегоÑÑ Ð½Ð°Ð´ равниной между холмов, Ñтраницы, что родилиÑÑŒ в мареве летних ночей, и, наконец, лиÑты, помнившие ÑентÑбрьÑкую луну над горой, котораÑ, Ñловно пламÑ, окраÑила деревенÑкий амбар. Луциан хорошо помнил те пÑть Ñтраниц – как он некогда ими гордилÑÑ! Он Ñочинил их вечером, ÑÑ‚Ð¾Ñ Ð½Ð° моÑтике и наблюдаÑ, как ручей Ñпешит переÑечь видневшуюÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐµ дорогу. Каждое начертанное на них Ñлово пахло травой и цветами, роÑшими по берегам ручьÑ, и ÑейчаÑ, повторÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ðµ фразы и ту мелодию, что ÑкладывалаÑÑŒ из них и зачаровывала его, Луциан вновь увидел папоротник, раÑтущий у кривых, оголенных корней березы, и зеленые иÑкорки ÑветлÑчков, облепивших изгородь. Ðа западе Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€ ÑлилиÑÑŒ, образовав единый Ñвод. Ðа Ñамой вершине Ñтого Ñвода ÑтоÑл курган – памÑть о давно забытых племенах. Ðа фоне багрового закатного неба он казалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ чернее и больше. Луциан бродил в одиночеÑтве, в тени гор, Ñреди ветров, далеко от дома. Ðто было ÑчаÑтьем, но Ñкольких безнадежных трудов Ñтоила ему попытка раÑÑказать о том грозном вечере и передать Ñловами молчание горы, уходÑщий в темноту мрачный мир у ее Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¸ притÑгательную тайну выÑокого округлого холма, уÑтремленного к зачарованному небу. Он пыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ в Ñлова музыку Ñ€ÑƒÑ‡ÑŒÑ Ð¸ завывание октÑбрьÑкого ветра, метавшегоÑÑ Ð² зароÑлÑÑ… коричневого папоротника. Сколько Ñтраниц Луциан иÑпиÑал, ÑтараÑÑÑŒ изобразить белый мир зимы, холодный блеÑк Ñолнца на Ñеро‑голубом небе, покрытые Ñнегом Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ долины, поÑреди которых заÑтыла в неподвижном бледно‑лиловом воздухе одинокаÑ, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ÑоÑен вершина. Вырвать у Ñлов их тайну, Ñоздать фразу, бормочущую и жужжащую, как лето, как пчелы, заколдовать ветер, заманить ароматы ночи в воÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ниÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ°, в гармонию Ñвоей Ñтроки – вот о чем он думал в те долгие вечера, трепещущей рукой ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð¾ при выбелившем и без того белый бумажный лиÑÑ‚ Ñвете Ñвечи. Луциан припомнил, как в какой‑то причудливой книге ему попалиÑÑŒ две‑три музыкальные Ñтрофы Ñ Ð¿Ð¾ÑÑнением, глаÑившим, что они предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñобой переложенное на Ñзык музыки ВеÑтминÑтерÑкое аббатÑтво, – Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ñти казалиÑÑŒ теперь Луциану Ñтоль же тщеÑлавными и невыполнимыми, как те ноты, и он уже не верил, что человечеÑкий Ñзык ÑпоÑобен передать музыку, одиночеÑтво и ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ жизни. Луциан давно понÑл, что ему придетÑÑ ÑмиритьÑÑ Ñ Ñтим и удовольÑтвоватьÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñâ€‘Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÑтройными звуками, которыми раÑполагает художник Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ð¸ великой и вечной пеÑни рек и гор. Ðо в те далекие времена невозможное казалоÑÑŒ чаÑтью открывшейÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ волшебной Ñтраны – мира, лежавшего по ту Ñторону гор и леÑов. Ð’Ñе было подвлаÑтно ему. Луциан чувÑтвовал, что Ñтоит ему только отправитьÑÑ Ð² путь, как будут найдены и золотой замок, и золотой звук, и он уÑлышит пеÑню, которую пели Ñирены. Луциан вновь дотронулÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоей рукопиÑи. Как бы там ни было, но перед ним лежал плод Ñ‚Ñжких трудов и гореÑтных разочарований. Ðет, не крушение прежних надежд, но долгие, наполненные работой дни, многочиÑленные помарки, новые редакции и иÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñоздали Ñту книгу. Ð’ Ñвоем роде она, быть может, и хороша, но теперь он на какое‑то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñит Ñто занÑтие. Он вернетÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, в золотой мир шедевров, и Ñнова будет мечтать о великой и Ñовершенной книге, Ñозданной единым порывом вдохновенного воÑторга. Словно Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð°, навиÑÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ морем, возникло перед ним воÑпоминание о Ñмешной и жалкой иÑтории, жертвой которой он Ñтал. Луциан вздохнул над Ñвоей наивноÑтью, над чаÑами беÑплодной, жалкой ÑроÑти, захлеÑтнувшей его, когда он узнал, что какой‑то лондонÑкий профан придал его книге товарный вид и продал ее, положив в карман вÑÑŽ прибыль. О, тогда он готов был возненавидеть вÑе человечеÑтво! ГрознаÑ, чернаÑ, как воÑпоминание о буре, ÑроÑть вернулаÑÑŒ в его Ñердце, и Луциан на миг прикрыл глаза, пытаÑÑÑŒ ÑпрÑтатьÑÑ Ð¾Ñ‚ ужаÑа и ненавиÑти, охвативших его. Он хотел отогнать от ÑÐµÐ±Ñ Ñти мыÑли, не желал вÑпоминать вÑÑŽ Ñту нелепую мерзоÑть – грошовые хитроÑти издателей, злопыхательÑтво провинциалов, жеÑтокоÑть деревенÑких мальчишек, – но на него уже влаÑтно нахлынула ÑлепаÑ, ÑводÑÑ‰Ð°Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð° ÑроÑть. Сердце Луциана пылало злобой, и даже Ñамо небо покрылоÑÑŒ алыми пÑтнами, Ñловно вмеÑто Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð¸ ÑочилиÑÑŒ кровью. Когда Луциан узнал об обмане, ему казалоÑÑŒ, что на него и в Ñамом деле обрушилиÑÑŒ потоки крови – холодной крови Ñовершенного на небеÑах жертвоприношениÑ. Он вÑпомнил, как покрылÑÑ Ð¸Ñпариной лоб и как окраÑилаÑÑŒ багрÑнцем рука, когда, он провел по лицу, чтобы вытереть пот. КраÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‡Ð° поднималаÑÑŒ над холмом – она роÑла, надвигалаÑÑŒ, и вÑего лишь шаг отделÑл его от иÑÑтупленного безумиÑ. Жаркое дыхание краÑного облака почти коÑнулоÑÑŒ Луциана. Как Ñтранно теперь вÑпоминать, что его волновали подобные мелочи! Как Ñтранно, что поÑле Ñтольких лет он был еще в ÑоÑтоÑнии припомнить ту муку, тот гнев и ту ненавиÑть, что ÑотрÑÑали его разум, Ñловно некий душевный ураган! Путаные воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñулили опаÑноÑть, и Луциан решил больше не поддаватьÑÑ Ð¸Ð¼ – Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ уже хватило терзаний прошлого. Через неÑколько минут он воÑÑтанет Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ жизни и забудет вÑе прошедшие над его головой бури. Ðо Ñтранно – ни одна деталь, ни одна подробноÑть прежнего ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ желали уходить из его памÑти. Он вновь вÑпоминал лицо Ñпешившего домой доктора, Ñлова, произнеÑенные под музыку Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ ветра. Потом Луциан Ñнова ÑтоÑл на откоÑе холма и Ñмотрел, как в вечерней тиши над оÑтрыми крышами КаÑрмаена поднимаетÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼, и приÑлушивалÑÑ Ðº выÑоким чиÑтым голоÑам, звучавшим необычно и зловеще, Ñловно некие чужеземцы раÑÑказывали на незнакомом Ñзыке о Ñвоих Ñтрашных делах. Луциан наблюдал, как поÑтепенно ÑгущавшаÑÑÑ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð° и таинÑтво Ñумерек преображают тоÑкливую груду деревенÑких домов в неземное царÑтво – в великую и Ñтрашную Ðтлантиду, наÑеленную давно погибшими людьми. Ðа землю быÑтро опуÑкалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½, из темных глубин леÑа поднималÑÑ Ñумрак – он ощутимо двигалÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу Ñтене и ему, Луциану. Внизу, Ñловно змеÑ, извивалаÑÑŒ опоÑÑÑ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ река, и ее тихие заболоченные берега переливалиÑÑŒ, как раÑÐ¿Ð»Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ´ÑŒ. Вода отражала закатный багрÑнец, окроплÑÑ Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и каплÑми крови ÑодрогавшийÑÑ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтник. Внезапно неподалеку прозвучал пронзительный зов трубы – ее долгий, многократно повторенный призыв то замирал, то оживал, то звал, то Ñам откликалÑÑ Ð½Ð° зов. Он беÑконечно перекатывалÑÑ Ð¿Ð¾ долине и до тех пор, пока не замерла поÑледнÑÑ Ð½Ð¾Ñ‚Ð°, вÑе пыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ уÑнувших ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Со дна реки, из темных могил, прÑмо Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð±Ð¸Ñ‚Ð²Ñ‹ Ñозывал он римÑкие легионы, и вот уже центурии выÑтраивалиÑÑŒ позади боевого орла, и туманный призрак вел их на поÑледнюю великую битву. Луциану казалоÑÑŒ, что он по‑прежнему бродит в той призрачной, неведомой и Ñтрашной Ñтране, Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом глÑÐ´Ñ Ð½Ð° принÑвшие неземные Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ñ‹ и леÑа, натыкаÑÑÑŒ на корни, хватающие его за ноги, чтобы задержать. Он заблудилÑÑ Ð² незнакомой меÑтноÑти, и краÑный Ñвет, вырывавшийÑÑ Ð¸Ð· заÑлонки огромной печи на вершине горы, Ñвил ему таинÑтвенную Ñтрану, по которой он мог вечно блуждать в Ñтрахе и одиночеÑтве, каждую Ñекунду ÑознаваÑ, что рок вот‑вот наÑтигнет его. Сухой шорох деревьев, аккомпанирующий пеÑне затаившегоÑÑ Ð² куÑтах ручьÑ, до дрожи пугал Луциана – ему казалоÑÑŒ, что Ñама Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð° о его грехе. ПовернувшиÑÑŒ, он броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ в безлюдный черный леÑ, заплеÑневевшие Ñтволы которого ÑветилиÑÑŒ бледным, призрачным, пугающим Ñветом. И вновь Луциан увидел черную вершину римÑкой крепоÑти, похожую на поднÑвшееÑÑ Ð½Ð°Ð´ долиной черное оÑтрие. И вновь лунный Ñвет раÑтекалÑÑ Ð² кольце дубов и играл на зеленых баÑтионах, охранÑвших зароÑли куÑтарника и их Ñокровенную тайну. Луциану вдруг показалоÑÑŒ, что комната, в которой он Ñидел, лишь видение, а шум Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ ветра за окном – Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸Ñ. Так грохочет море в поднеÑенной к уху раковине. К нему вернулиÑÑŒ ÑтраÑть и горе, любовь и величие того летнего вечера. Спокойное, мÑгкое женÑкое лицо возникло перед глазами Луциана, и он задрожал, когда женÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ мÑгко коÑнулаÑÑŒ его тела. Женщина ÑветилаÑÑŒ, как будто Ñошла на полÑну Ñ Ð»ÑƒÐ½Ñ‹, проплывавшей над черным кольцом дубов Ñреди разорванной пелены туч. Она увела Луциана от отчаÑниÑ, ужаÑа и ненавиÑти и Ñ Ð²Ð¾Ñторгом вручила ему Ñамое ÑебÑ. Она целовала его глаза, пока на них не выÑохли Ñлезы, и прижимала его голову к Ñвоей груди. Его губы ÑомкнулиÑÑŒ Ñ ÐµÐµ губами, его уÑта пили дыхание ее уÑÑ‚, его руки обнимали и Ñжимали ее Ñтан. Луциан уÑлышал голоÑ, произноÑивший нежные Ñлова, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ она отдавалаÑÑŒ ему. Ее ÑладоÑтно пахнущие волоÑÑ‹ раÑÑыпалиÑÑŒ по плечам и закрыли ему глаза. Луна превратилаÑÑŒ в алтарное Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¸ глаза женщины заÑиÑли, Ñловно горний Ñвет. О, как горÑчи были ее губы! Женщина, прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð–ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° ÑтоÑла перед ним. Любовь лишь на миг коÑнулаÑÑŒ его и отлетела – но в Ñтот миг Луциан увидел ÑиÑние, Ñлаву и чарующий Ñвет. AVE ATQUE VALE[264] Знакомые Ñо школьной Ñкамьи Ñлова прозвучали в ушах Луциана, Ñловно поÑледнÑÑ Ñтрока пеÑни, а потом музыка оборвалаÑÑŒ. Лишь однажды жеÑтокий мир неÑчаÑтливой и беÑплодной жизни отпуÑтил Луциана и дал познать Ее, его возлюбленную Ðнни – Ñтот Ñимвол и воплощение таинÑтвенной Женщины. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÑлабоÑть по‑прежнему не отпуÑкала его, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² объÑтиÑÑ… Ñтарых воÑпоминаний. Луциан Ñидел и не мог пошевелитьÑÑ. Ð¢ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° вдруг показалаÑÑŒ ему непривычной, как еÑли бы тени, которые он вызвал из прошлого, изменили Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтен. Луциан знал, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не по Ñебе, что уÑталоÑть, цепенÑщий Ñон и Ñладкие Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð´ÑƒÑ€Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð»Ð¸ его. Он припомнил, как однажды, еще маленьким мальчиком, пробудившиÑÑŒ Ñреди ночи от очередного кошмара, он Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñом уÑтавилÑÑ Ð² пуÑтоту, дрожа от Ñтраха и не понимаÑ, куда попал. Ðо тут его рука наткнулаÑÑŒ на перильца кровати, и Ñразу из темноты проÑтупили знакомые Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñного шкафа и зеркала. Так и ÑейчаÑ, Ñтоило Луциану прикоÑнутьÑÑ Ñначала к лежавшей на Ñтоле Ñтопке бумаг, а потом и к Ñамому Ñтолу, за которым он провел Ñтолько трудных дней и ночей, как пришло уÑпокоение. Конечно, в такие моменты Луциан поÑмеивалÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñобой, но тот давний Ñтрах еще не умер в нем, и ему вдруг захотелоÑÑŒ заплакать, чтобы, уÑлышав Ñтот плач, кто‑нибудь пришел Ñо Ñвечой и доказал ему, что он и впрÑмь находитÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°, в Ñвоей детÑкой кроватке. Ðа миг Луциан поднÑл глаза к потолку, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ там отблеÑки медной газовой лампы, виÑевшей на Ñтене у Ñамого Ñтола, но было череÑчур темно, а вÑтать и отогнать от ÑÐµÐ±Ñ Ñто облако воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ не мог. Луциан откинулÑÑ Ð² креÑле, пытаÑÑÑŒ предÑтавить Ñебе влажные улицы, Ñтруи дождÑ, ÑвивающиеÑÑ Ð² фонтан около фонарных Ñтолбов, визгливое завывание ветра на раÑположенном чуть дальше к Ñеверу пуÑтыре. Как Ñтранно, что в Ñтой пуÑтыне из кирпичей и штукатурки, где не было ни одного деревца, ему вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑ€ÐµÑ‰Ð¸Ð»ÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ качающихÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÐµÐ¹ и Ñкрип бьющихÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ о друга Ñучьев! Ð’ пуÑтыню Лондона пришла Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð±ÑƒÑ€Ñ â€“ за грохотом Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ ветра Луциан не различал Ð¶ÑƒÐ¶Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ лÑзга трамваев. Ðе было Ñлышно и пронзительных вÑкриков раÑпахиваемых и закрываемых Ñадовых калиток. Ð’ то же Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½ легко мог предÑтавить Ñебе улицу за окном – опуÑтевшую, залитую дождем, уходившую к Ñеверу извилину, за которой начиналиÑÑŒ пуÑтынные пригородные проÑелки, поблеÑкивали окна редких коттеджей, Ñ‚ÑнулиÑÑŒ заброшенные Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ разоренные долины. Дальше к Ñеверу лежал еще один пригородный поÑелок – одинокий фонарь на площади, туÑклый Ñвет, падающий на поворот дороги, Ñтарый платан, взмахивающий ветвÑми на ветру, и широкие тени, пробегающие по оконному Ñтеклу. Как Ñтранно! Там, где обрываютÑÑ Ð²Ñе городÑкие улицы, одна из них продолжает ÑтремитьÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÑŒ, ÑпуÑкаетÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¼Ð°, выходит на открытую равнину, минует приветливые отблеÑки коÑтра и углублÑетÑÑ Ð² темный леÑ. До чего пуÑтынны по ночам мокрые дороги, зажатые краÑными кирпичными коттеджами и зароÑлÑми куÑтарников, ветви которых безжалоÑтно треплет ветер, заÑтавлÑÑ ÐºÑƒÑты хлеÑтать друг друга, а заодно и ÑоÑедний дощатый забор и Ñтену! Ðа краю улицы ветер раÑкачивал огромные вÑзы, оÑтавшиеÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтаринного парка. Под каждым вÑзом раÑплылаÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð»ÑƒÐ¶Ð°, и каждый новый порыв ветра обрушивал Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²ÐµÐ¹ новые потоки дождÑ. Ðужно было пройти по Ñтим кирпично‑краÑным улицам, миновать ÑÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ñ… лавочек, прокраÑтьÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ поÑледнего Ñторожевого поÑта цивилизации Ñ ÐºÐ°Ñ‡Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ð½Ð° ветру фонарем – и лишь тогда дорога обрывалаÑÑŒ на равнине: и ветер начинал Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ¼ ноÑитьÑÑ Ð¾Ñ‚ изгороди к изгороди по открытому полю. Рдальше путник вновь натыкалÑÑ Ð½Ð° отдаленное предмеÑтье Лондона – Ð¾Ð°Ð·Ð¸Ñ Ñвета Ñреди тьмы, в которой поблеÑкивали лишь робкие иголочки бледных звезд. Луциан припомнил, как однажды блуждал где‑то на окраине города и размышлÑл о безнадежной пуÑтынноÑти Ñтих кварталов – лишь изредка пробегает там торопливый прохожий, прÑча лицо от порывов ветра и дождÑ. Люди ÑидÑÑ‚ у каминов, задернув шторы и дивÑÑÑŒ Ñиле Ñтихии. Они приÑлушиваютÑÑ Ðº каждому удару ветра, который безмолвно зарождаетÑÑ Ð³Ð´Ðµâ€‘Ñ‚Ð¾ вдали, затем накатывает на город, попутно раÑÐºÐ°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€ÐµÑтные деревьÑ, и наконец Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ бьет в Ñтены жилищ, точно разъÑÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ€ÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°. Луциану предÑтавилоÑÑŒ, что он наÑву бредет в одну из таких ночей, пробираÑÑÑŒ от Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ðº фонарю и, как вÑегда, Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾ Ñ‚Ñжкой работе, ожидающей его дома. По вечерам, обеÑÑилев поÑле изнурительного дневного труда, Луциан броÑал ручку на Ñтол, чувÑтвуÑ, что не может более оÑтаватьÑÑ Ð½Ð°ÐµÐ´Ð¸Ð½Ðµ Ñ Ð¼Ñ‹ÑлÑми и Ñловами. Он выбегал под проливной дождь и блуждал по окраинам Лондона, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾ единÑтвенное Ñлово, которое Ñтало бы ключом к его замыÑлу. Ð’ Ñерый ноÑбрьÑкий или мартовÑкий полдень, измученный удушающим однообразием жизни за окном, Луциан забиралÑÑ Ð² отдаленные и уединенные меÑта. Там он то и дело оÑтанавливалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Ñадовых калиток, прÑталÑÑ Ð·Ð° изгородÑми, не ÑпаÑавшими от пронизывающего ветра, и мечтал о Ñолнце Сицилии и оливах ПрованÑа. Иногда в Ñвоих одиноких прогулках за пределы Лондона Луциан натыкалÑÑ Ð½Ð° томÑщуюÑÑ Ð² холодной Британии пальму – жалкого уродца, обреченного украшать Ñобою забор чахлого Ñада, – или какое‑нибудь другое южное раÑтение, и озарение ÑниÑходило на него. Тогда он Ñпешил домой, ÑтараÑÑÑŒ не потерÑть по дороге внезапно поÑетившее его знание того, как заÑтавить Ñтраницу говорить и как передать пеÑню, которую он поймал на лету. Бывало, Луциан проводил много чаÑов на ближайшей окраине Лондона, окруженной голыми полÑми. Он наблюдал за тем, как колеблютÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ветром куÑты, а иногда забиралÑÑ Ð½Ð° холм, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ был виден похожий на далекое море город, варварÑкие Ð¾Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ башни на горе и Ñдовитое облако дыма, поднимавшееÑÑ Ð¾Ñ‚ земли к небеÑам. Были у Луциана и оÑобенно любимые дороги и уголки. Он чаÑто забредал на Ñтарый общинный выгон, протÑнувшийÑÑ Ð¿Ð¾ возвышенноÑти, окруженной Ñо вÑех Ñторон кедровыми аллеÑми и проÑторными домами из Ñтарого краÑного кирпича. По дороге к выгону Ñреди окреÑтных холмов притаилÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ пруд Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñшим над ним кривым дубом – Ñюда Луциан обычно приходил оÑенью. Он долго ÑтоÑл на берегу, ÑтараÑÑÑŒ раÑÑмотреть что‑то Ñквозь туман, заÑтилающий долину, по которой разливалиÑÑŒ зеленоватые краÑки заката и над которой Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² черные латы туча напоминала торжеÑтвующего рыцарÑ, поражавшего пурпурное облако, похожее на дракона; золотые ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ ÑиÑли на волшебном зеленом щите. Порою беÑконечные вереницы однообразных Ñовременных домов нервировали Луциана, и он находил убежище в каком‑нибудь заброшенном поÑелке, зажатом между напирающими Ñо вÑех Ñторон зданиÑми нового Лондона, уродливые громады которого грозили Ñтереть в порошок уÑтаревшие черепичные крыши. Ðти мирные домишки Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÐºÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ окнами и перекоÑившимиÑÑ Ñ„Ð°Ñадами, ÑгрудившиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ защитой деревьев, напоминали о любви к деревне, к тихой провинции, к оштукатуренным Ñтенам Ñтарых ферм, где шла неторопливаÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, – в Ñту мирную приÑтань никогда не врывалиÑÑŒ мучительные мыÑли Луциана. Луциан инÑтинктивно чувÑтвовал, что в пуÑтыне города нет ни покоÑ, ни передышки. Ð’ ровных Ñ€Ñдах домов, в Ñамодовольных, до блеÑка начищенных фаÑадах пригородных вилл было нечто, превращавшее вÑе Ñущее в банальноÑть и пошлоÑть. Под их туÑклыми крышами, за их ноздреватыми дверьми любовь ÑтановилаÑÑŒ мещанÑкой интригой, радоÑть – пьÑным веÑельем, чудо жизни – заурÑдной борьбой за ÑущеÑтвование. Люди здеÑÑŒ находили иÑтинную веру в низменном ханжеÑтве и напыщенной риторике конгрегационалиÑÑ‚Ñкой церкви – в Ñтом оштукатуренном кошмаре, подпертом доричеÑкими колоннами. Ðичто прекраÑное, утонченное и художеÑтвенное не могло выжить в Ñтихии пригорода, в его разжиревших на вони и грÑзи домах. ПоднимавшийÑÑ Ð½Ð°Ð´ кирпичными заводами тошнотворный дым ÑпреÑÑовывалÑÑ Ð² дома, и люди, жившие в них, проиÑходили не иначе как из кирпичной глины. Вот почему так радовали Ñердце Луциана те немногие оÑколки прошлого, которые он мог еще найти на краю пригорода, – Ñуровые Ñтарые зданиÑ, ÑтоÑщие поодаль от дороги, заплеÑневевшие Ñтены помнÑщих воÑемнадцатый век таверн, ÑгрудившиеÑÑ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸, из памÑти которых еще не ÑтерÑÑ Ñолнечный Ñвет и жар прошедших над ними Ñтолетий. УзколобоÑть, низоÑть и вульгарноÑть казалиÑÑŒ Луциану повальной болезнью, охватившей Ñовременное человечеÑтво. Ðе только добро, но и зло в человечеÑкой душе Ñтало череÑчур дешево и доÑтупно, и Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¸Ð¿ÑŒ повÑедневноÑти покрыла иÑточники жизни и Ñмерти. Ð’ Ñтих вульгарных двухÑтажках было равно немыÑлимо отыÑкать великого грешника и великого ÑвÑтого – даже грехи живущих здеÑÑŒ людей пропахли киÑлыми щами и блевотиной кабаков. Луциан чаÑто ÑпаÑалÑÑ Ð±ÐµÐ³Ñтвом из Ñтого пошлого лабиринта – он иÑкал Ñтарые, обжитые, иÑполнившиеÑÑ ÑмыÑлом прошлого дома, как археолог ищет обломки римÑкого храма Ñреди Ñовременных зданий. Вой ветра и шумный ночной дождь напомнили Луциану о Ñтаром доме, который привлекал его Ñвоей загадочноÑтью. Луциан набрел на него в один из Ñерых мартовÑких дней, перед тем неÑколько чаÑов пробродив под низким Ñвинцовым небом в поиÑках убежища от резкого ледÑного ветра, неÑшего Ñ Ñобой Ñумрак и дыхание роковых и печальных ÑибирÑких равнин. Ð’ тот день пригород измучил Луциана больше обыкновенного – то был беÑÑмыÑленный, отвратительный, изматывающий тело и душу ад, Ñозданный в Ñпоху бездарноÑти, преиÑподнÑÑ, поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ великим Данте, а дешевым подрÑдчиком. Луциан бездумно шагал на Ñевер. Когда он наконец решилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñть глаза от дорожной грÑзи, то увидел, что ему поÑчаÑтливилоÑÑŒ найти одну из узких тропинок, уцелевших в заброшенных полÑÑ…. Он никогда прежде не ходил по ней, поÑкольку полÑна в начале тропы была до Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð°, завалена конÑервными банками и битой поÑудой, да вдобавок еще и огорожена омерзительным забором из обрывков проволоки, гниющего дерева и Ñогнутых рельÑов. Ðо в Ñтот день Луциану повезло: он Ñвернул Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹ улицы в первый же попавшийÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑƒÐ»Ð¾Ðº, и ему не пришлоÑÑŒ пробиратьÑÑ Ñквозь Ñвалку, пропитанную вонью от разлагающихÑÑ Ñобачьих трупов и пакоÑтным запахом помойки. Он Ñразу же оказалÑÑ Ð½Ð° мирной извилиÑтой тропинке, и возвышавшиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ долиной обрывиÑтые Ñклоны укрыли его от ветра. Луциан неторопливо прошел пару миль, и за очередным поворотом увидел крохотную ложбинку, где шуршал такой же неприметный ручеек, что и в его родных леÑах. Ðо увы! Ðа противоположном краю ложбинки протÑнулаÑÑŒ окраина «нового поÑелка» – вульгарно‑краÑные виллы, Ñтена к Ñтене примыкающие друг к другу, и неизбежный Ñ€Ñд жалких лавчонок. Ðе терÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ‹ найти другой выход из долины, Луциан повернул было назад, но тут его внимание привлек маленький домик, раÑположенный Ñправа, чуть в Ñтороне от дороги. Когда‑то ÑƒÐ·ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ° вела к белой калитке, но за многие годы краÑка на калитке выцвела до черноты, дерево крошилоÑÑŒ от малейшего прикоÑновениÑ, да и дорожка зароÑла мхом. Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ ÑÐ°Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð° повалилаÑÑŒ, трава и наÑтырные ÑорнÑки задушили цветочные клумбы. Однако Ñреди Ñтого буйÑтва плевел, хищно Ñ‚ÑнувшихÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, порою мелькал тонкий розовый куÑÑ‚, а по обе Ñтороны от главного входа роÑли Ñамшиты – беÑпорÑдочные, буйно разроÑшиеÑÑ, но по‑прежнему отрадно зеленеющие. Ð¨Ð¸Ñ„ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ° поблекла и покрылаÑÑŒ темными пÑтнами от капель, падавших Ñ Ð²Ñ‹Ñокого вÑза, что ÑтоÑл на Ñамом краю заброшенного Ñада. ПокоÑившиеÑÑ Ñтены тоже были отмечены ÑыроÑтью и раÑпадом – их Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñка почти ÑмылаÑÑŒ множеÑтвом дождей. К двери вело Ñводчатое крыльцо: оно так раÑкачивалоÑÑŒ и кренилоÑÑŒ под ударами ветра, что казалоÑÑŒ – при Ñледующем же порыве непременно завалитÑÑ. Ðа первом Ñтаже, по обе Ñтороны от двери, виднелиÑÑŒ два окна. Еще два окна раÑполагалиÑÑŒ наверху, над дверью. ПÑтое окно было наглухо заколочено. Луциана очаровал Ñтот Ñтарый, жалкий, покоÑившийÑÑ, обезображенный раÑкрошенным шифером и желтыми Ñтенами домик. МÑгкие и Ñочные краÑки черепичного Ñвода теплые, темные тона краÑных Ñтен были безвозвратно Ñкрыты пÑтнами плеÑени и паутины. Без ÑомнениÑ, ÑчаÑтливые дни Ñтого дома ушли навÑегда. Что‑то роковое и ужаÑное мерещилоÑÑŒ в нем Луциану – черные прожилки ползущих по Ñтенам трещин и Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»ÐµÑневелоÑть крыши казалиÑÑŒ ему не Ñтолько результатом воздейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ñ‹ и воды, годами льющейÑÑ Ñ ÑоÑедних деревьев, Ñколько внешним проÑвлением Зла, таившегоÑÑ Ð² обитателÑÑ… Ñтого дома и управлÑвшего их жизнÑми. Декорации указывали на приÑутÑтвие Рока. Они были раÑпиÑаны краÑками и Ñимволами трагедии, и, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° них, Луциан гадал – неужели на Ñвете еще оÑтаютÑÑ Ð½ÐµÑчаÑтные, обреченные жить в Ñтом доме? Ðеужели найдетÑÑ Ñ…Ñ€Ð°Ð±Ñ€ÐµÑ†, который Ñтанет жить в Ñтой комнате под прикрытием жутковатой тени Ñамшита и приÑлушиватьÑÑ Ð·Ð¸Ð¼Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ночами к ударам Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð² занавешенное рваными шторами окно, Ñтонам ветра в Ñкрежещущих ветвÑÑ… и барабанной дроби Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¿Ð¾ крыше над головой? Ðет, ни одна комната в Ñтом жилище не могла быть обитаемой. Когда‑то дом навернÑка Ñлужил обителью мертвецу – узкий лунный луч, прорезав белый занавеÑ, падал на заÑтывший в Ñудороге рот покойника, на дощатый пол, вÑе еще хранÑщий влагу Ñлез, а выÑокий вÑз, раÑкачиваÑÑÑŒ, вторил рыданьÑм и жалобам ÑтолпившихÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ мертвого тела родÑтвенников. СыроÑть и запах могильной земли заполонили дом, и те, кто хотел войти в него, отшатывалиÑÑŒ в ужаÑе, почуÑв дыхание Ñмерти. Луциан много размышлÑл об Ñтом Ñтранном Ñтаром доме, риÑÑƒÑ Ð² Ñвоем воображении опуÑтевшие комнаты и Ñ‚Ñжелые, отÑтавшие от Ñтен и повиÑшие темными полоÑами обои. Он не мог предÑтавить Ñебе, что в Ñтих Ñлепых черных окнах, уÑтавившихÑÑ Ð½Ð° заброшенный Ñад, когда‑то блеÑтел Ñвет. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€ и дождь вновь напомнили о том Ñтрашном меÑте, и под неумолчный вой непогоды Луциан задумалÑÑ, Ñколь неÑчаÑтны были обитатели, Ñидевшие в темных комнатах при неверном Ñвете Ñвечи, приÑлушиваÑÑÑŒ к Ñтонам и жалобам вÑза, бившегоÑÑ Ð¾ Ñтены и крышу дома. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñуббота. Ð’ Ñтих проÑтых Ñловах таилоÑÑŒ нечто зловещее, напоминавшее о запертой комнате и муках приговоренного. Луциану было жутко думать о человеке, который когда‑то жил в том доме и чаÑами проÑиживал у окна, заÑлоненного тенью большого Ñамшита, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° проÑтупившие на Ñтене трещины и похожие на тени неведомых чудовищ пÑтна ÑыроÑти. Как глупо, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð² пригороде Лондона, будоражить воображение призраком заброшенного коттеджа, затерÑвшегоÑÑ Ð³Ð´Ðµâ€‘Ñ‚Ð¾ на западе! Еще глупее призывать к Ñебе вÑе Ñти грезы и вымыÑлы, Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑ‰ÐµÑ€Ð±Ð½Ð¾Ð¹ луны и Ñкорбных веÑенних дней в ту минуту, когда ты готов воÑпрÑнуть Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ жизни! Ð’Ñе, что ему нужно, Ñто подвеÑти итоги прошлого, и к раÑÑвету он забудет о горе и мрачных воÑпоминаниÑÑ…, о вÑех реальных или выдуманных кошмарах. Он череÑчур зажилÑÑ Ð² Лондоне. Пора вновь вдохнуть аромат горного ветерка и увидеть знакомые изгибы реки, ÑтруÑщейÑÑ Ð² глубокой прекраÑной долине. Домой, домой! Дрожь, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° Ñудорогу, ÑотрÑÑла тело Луциана, когда он вÑпомнил, что родного дома больше нет. Через полтора года поÑле его отъезда в Лондон отец умер. ÐеÑколько дней Луциан пролежал в оцепенении – во влаÑти Ð³Ð¾Ñ€Ñ Ð¸ Ñтрашного оÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что отныне он навеки один. МиÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½ переехала к Ñвоим дальним родÑтвенникам в Йоркшир, и Ñо Ñтарым домом было покончено. Луциан пожалел, что так редко пиÑал отцу. С какой горечью перечитывал он теперь пиÑьма миÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½: «Твой бедный отец вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ веÑточки от тебÑ, – пиÑала она. – Ðто Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ единÑтвенное утешение. Он чуть не Ñлег, когда ты приÑлал ему деньги к РождеÑтву, – был уверен, что тебе пришлоÑÑŒ голодать, чтобы Ñкопить такую Ñумму. Рон‑то надеÑлÑÑ, что ты приедешь на праздники, и чуть ли не за три меÑÑца принÑлÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ менÑ, чтобы Ñ Ð¸Ñпекла рождеÑтвенÑкий пирог». Луциан лишилÑÑ Ð½Ðµ только отца, но и поÑледней человечеÑкой привÑзанноÑти. Ð’ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ прежнÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, его Ñолнечное детÑтво поблекли и превратилиÑÑŒ в Ñон. Со Ñмертью отца Ð´Ð»Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð° окончательно умерла и мать. Безвозвратно ушли в прошлое долгие, иÑполненные детÑкими радоÑÑ‚Ñми годы, и навеки потуÑкнела памÑть о тех, кого он любил и кто любил его. Как жаль, что он так редко пиÑал домой! Ему было больно предÑтавить Ñебе отца, поджидающего по утрам почтальона и каждый раз огорчающегоÑÑ, что пиÑем вÑе нет. Ðо ведь Луциан не знал, как отец дорожит его небрежными поÑланиÑми, – да и вообще, какие у него могли быть новоÑти?! Какой ÑмыÑл пиÑать о тех мучительных ночах, когда перо превращалоÑÑŒ в незнакомое, не повинующееÑÑ ÐµÐ³Ð¾ воле орудие, когда любое предпринÑтое уÑилие неизбежно вело к позорному поражению! Или о тех редких ÑчаÑтливых чаÑах, когда удавалоÑÑŒ дождатьÑÑ Ñ‡ÑƒÐ´Ð° и только что напиÑаннаÑ– Ñтрока загоралаÑÑŒ, воÑпарÑÑ Ð² выÑÑŒ и увенчиваÑÑÑŒ королевÑкой короной. Бедный миÑтер Тейлор! Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ вÑе Ñто было бы китайÑкой грамотой, вроде баек о ВоÑтоке и наÑелÑющих его народах, которые находÑÑ‚ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑчеÑких пуÑÑ‚Ñков, заботÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ о том, как правильнее раÑÑтавить цветы в кувшине, и разговаривают не о политике или охоте, но о краÑках или ароматах окружающего мира. Луциан не мог пиÑать отцу о том, что ÑоÑтавлÑло единÑтвенный Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ жизни, –потому‑то и были так редки его пиÑьма. Теперь Луциан горевал, что больше некому пиÑать и что он больше никогда не увидит Ñвой дом. ВернулÑÑ Ð±Ñ‹ он на РождеÑтво, будь жив отец? Луциану казалоÑÑŒ Ñтранным, что Ñамые обыденные вещи вызывают в людÑÑ… невыноÑимую боль, но именно воÑпоминание о пироге, по поводу которого так тревожилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐµÑ†, вновь и вновь заÑтавлÑло его плакать навзрыд. Он отчетливо Ñлышал нервный, нарочито бодрый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтарого паÑтора: «Пора, давно пора подумать о нашем рождеÑтвенÑком пироге, Джейн! Сами знаете, как его любит Луциан. ÐадеюÑÑŒ, мальчик приедет к нам на Ñто РождеÑтво». Ð Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½, конечно же, из ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° от ÑроÑти – надо же, заговаривать о рождеÑтвенÑком пироге в июле! – и решительно преÑекала приÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтарика. Ðо теперь даже ее вечное ворчание казалоÑÑŒ трогательным. Ðа улице завывал ветер, в окно Ñнова и Ñнова ударÑл дождь. Луциан подумал, что его мыÑли о Ñтаром доме ÑвÑщенника под Ñенью вÑзов были вызваны колдовÑкими шумами ветра – Ñкрипом Ñтволов, Ñтонами ветвей, Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ÐµÐ¼ бьющих в Ñтены дома, хлюпаньем влаги на раÑкиÑшей земле и барабанной дробью, которую издают отрÑхивающиеÑÑ Ð¾Ñ‚ дождевых капель куÑты перед домом. И Ñнова Ñудорога Ñтраха Ñковала Луциана, но на Ñтот раз он не понÑл, чего иÑпугалÑÑ. КакаÑ‑то тень омрачила его Ñознание, какое‑то неуловимое, но Ñтрашное воÑпоминание отÑготило мыÑли – быть может, то был поÑледний угрюмый и мощный вал долгой депреÑÑии, обрушившейÑÑ Ð½Ð° него и поглотившей Ñтолько безвозвратно ушедших лет. Луциан попыталÑÑ Ð²Ñтать и прогнать от ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ Ñтыда и Ñтраха, которое казалоÑÑŒ ему в Ñту минуту ужаÑающе реальным, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и не мог понÑть, откуда оно пришло. Сонное оцепенение и уÑталоÑть, навалившиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñле только что законченной работы, по‑прежнему владели его телом и мыÑлÑми. Луциан едва мог поверить, что неÑколько чаÑов назад работал за Ñтим Ñтолом и как раз в тот момент, когда зимний день подошел к концу и началÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ, выпуÑтил ручку и Ñо вздохом Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñнул в Ñвоем креÑле. Ему казалоÑÑŒ, что вÑÑŽ Ñту длинную и бурную ночь он проблуждал где‑то в чужих краÑÑ… и что там перед ним предÑтало видение тьмы, пламени и беÑÑмертного червÑ. Ðо довольно! Хватит Ñидеть в темноте. Лучше припомнить те дни, когда, проÑтившиÑÑŒ Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ холмами и озерами, он перебралÑÑ Ð² Лондон и принÑлÑÑ Ð·Ð° работу в Ñвоей маленькой комнатке, затерÑвшейÑÑ Ð½Ð° обшарпанной пригородной улочке. Сколько лет Луциан трудилÑÑ Ð¸ Ñтрадал за Ñтим Ñтолом! Он отрекÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоей мечты о великой книге, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была родитьÑÑ Ð² порыве вдохновениÑ, о том чаÑе, когда его душа возгоритÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ жаром творчеÑкой радоÑти: Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ будет довольно, еÑли упорÑтво, одиночеÑтво и воздержание позволÑÑ‚ ему поÑле вÑех мук отчаÑниÑ, вÑех гореÑтей, вÑех неудач, разочарований и вновь возобновлÑемых безнадежных уÑилий напиÑать книгу, которой ему не пришлоÑÑŒ бы ÑтыдитьÑÑ. Луциан вновь ÑделалÑÑ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, вновь прилежно грыз азы Ñвоей науки, чтобы в конце концов поÑтичь Ñуть ремеÑла. То были ÑчаÑтливые ночи. Луциан Ñ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ вÑпоминал, как он Ñидел за Ñтолом в Ñтой уродливой, оклеенной нелепыми обоÑми и заÑтавленной дешевой мебелью комнатушке и пиÑал до холодного и неподвижного лондонÑкого раÑÑвета – когда уже невозможно было отличить поÑверкивание газового Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚ Ñлабого Ñвета предутренних звезд. Работа казалаÑÑŒ неÑкончаемой – Луциан давно уже понÑл, что его занÑтие Ñтоль же безнадежно и беÑплодно, как поиÑки филоÑофÑкого камнÑ. Ð’ мертвой золе тиглÑ, в удушливом дыме реактивов никогда не мелькнет проблеÑк золота, не ÑвитÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ ÑиÑÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° – но Ñама работа над ней, чередующаÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнными провалами, могла привеÑти к удивительным открытиÑм. О некоторых ночах Луциан вÑпоминал без Ñтыда и Ñтраха – тогда он был веÑел и ÑчаÑтлив, запивал чаем черÑтвый хлеб, курил трубку за трубкой и мог плевать на любого идиота, ухитрившегоÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ очередную примитивную книжонку. Как он радовалÑÑ, когда в Ñотый раз перепиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтраница наконец удовлетворÑла его, когда фразы, напиÑанные в тихие утренние чаÑÑ‹, лилиÑÑŒ, Ñловно музыка. Луциан припоминал нелепые Ñоветы миÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½ и ухмылÑлÑÑ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ упреки, наÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ предоÑтережениÑ. Она ухитрилаÑÑŒ даже подоÑлать к нему миÑтера Долли‑младшего. Ðтот реÑпектабельный юнец заморочил ему голову раÑÑказами о каких‑то Ñкачках в Ирландии, а затем перелиÑтал вÑе его книги в поиÑках «горÑченьких Ñцен». Мальчишка иÑточал дружелюбие и раÑположение, говорил покровительÑтвенно и готов был ввеÑти Луциана в избранное общеÑтво подающих надежды клерков. Правда, он ничего не знал о Ñовременных поÑледователÑÑ… Ðдгара По. Скорее вÑего, юнец не Ñлишком благожелательно отозвалÑÑ Ð¾ Луциане в кругу Ñемьи, поÑкольку Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñемейный чай, на которое так раÑÑчитывала миÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½, за Ñтим визитом не поÑледовало. Рведь ÑемейÑтво Долли водило знакомÑтво Ñо многими вполне обеÑпеченными и очень милыми людьми, и миÑÑ Ð”Ð¸ÐºÐ¾Ð½ полагала, что Ñделала вÑе возможное, дабы ввеÑти Луциана в лучшее общеÑтво Ñеверного предмеÑÑ‚ÑŒÑ Ð›Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ð°. ПоÑле визита юного Долли Луциан Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью вернулÑÑ Ðº тем Ñокровищам, которые прÑтал от глаз профанов. Он выглÑнул из окна, проÑледил за тем, как его гоÑть вÑкочил на подножку заворачивавшего за угол трамваÑ, и Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ хохотом запер дверь Ñвоей комнаты. Порою, оÑтро Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÑтво, Луциан начинал Ñ Ñ‚Ð¾Ñкою мечтать о дружеÑких голоÑах, однако визит пригородного Ñноба излечил его от Ñтой тоÑки, и он Ñ Ð¾Ñтрым наÑлаждением вернулÑÑ Ðº Ñвоей волшебной работе в покое и безопаÑноÑти, Ñловно на необитаемом оÑтрове. Ðо бывали и такие дни, которые Луциан до Ñих пор не решалÑÑ Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ в Ñвоей памÑти. МеÑÑцы отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ужаÑа, пережитые им во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹, проведенной в Лондоне зимы. Мозг Луциана раÑÑлабилÑÑ: Ñколько же лет прошло Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как поÑвилиÑÑŒ Ñти мучительные переживаниÑ? Они казалиÑÑŒ далеким прошлым, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñа вÑе еще полыхало перед Луцианом, заÑтавлÑÑ ÐµÐ³Ð¾ из оÑторожноÑти прикрывать глаза. Одно ужаÑное видение по‑прежнему ÑтоÑло перед глазами – он не мог выброÑить из головы зрелище давнишней оргии призрачных фигур, кружащихÑÑ Ð² хороводе, и плевков пламени газовых ламп, адÑких курильниц, медленно вращающихÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ÑроÑтным напором ветра. Было что‑то еще, чего Луциан припомнить не мог, – и Ñто что‑то наполнÑло его ужаÑом, затаившиÑÑŒ в потемках души, Ñловно омерзительный зверь, ÑкорчившийÑÑ Ð² темной пещере. И Ñнова без вÑÑкой видимой причины Луциан предÑтавил Ñебе заброшенный дом поÑреди полÑ. Ð’ такие Ñтрашные ночи, как Ñта, о Ñтены дома навернÑка бьетÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ ветер, выÑокий вÑз раÑкачиваетÑÑ Ð¸ Ñтонет у дверей, хлещет в окно дождь, а дрожащие куÑты ÑтрÑхивают влагу на рыхлую почву. Луциан выпрÑмилÑÑ, пытаÑÑÑŒ отброÑить Ñто видение, но вопреки ÑобÑтвенной воле Ñнова и Ñнова риÑовал Ñебе влажные пÑтна на покоÑившихÑÑ Ñтенах, Ñклизкие Ñледы плеÑени на подоконнике, узкую полоÑу Ñвета, пробивающуюÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ занавеÑками, и чью‑то Ñмутную фигуру внутри – фигуру Ñамого неÑчаÑтного и одинокого в мире человека, навеки прикованного к Ñтой разрушенной комнате. Ðет, нет, вÑе окна были Ñовершенно черны, и внутри не ÑветилÑÑ Ð½Ð¸ единый лучик надежды. Одинокий человек Ñидел в полной темноте, приÑлушиваÑÑÑŒ к завыванию Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¸ ветра, к Ñтонам и жалобам вÑза, бьющегоÑÑ Ð¾ Ñтены и крышу его дома. Луциан никак не мог избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого видениÑ. Ð¡Ð¸Ð´Ñ Ð·Ð° Ñтолом и глÑÐ´Ñ Ð² Ñерую тьму, он почти наÑву видел комнату, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñтолько раз тревожила его воображение: опирающийÑÑ Ð½Ð° Ñ‚Ñжелую балку низкий потолок иÑпещрен дымными пÑтнами, изломами и трещинами, а Ñама комната заÑтавлена Ñтарой, обшарпанной и жалкой мебелью – Ñофа, Ð½Ð°Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñким волоÑом, протерлаÑÑŒ до дыр и раÑшаталаÑÑŒ, обрывки бледно‑розовых, а меÑтами уже грÑзно‑черных обоев валÑлиÑÑŒ на полу и узкими полоÑами ÑвиÑали Ñо Ñтен. Запах раÑпада, векового болота, гниющего дерева – вÑе Ñти иÑÐ¿Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ легкие и наполнÑли Ñердце Ñтрахом и тоÑкой. Ð’ третий раз дрожь ужаÑа пробежала по телу Луциана – может, он перетрудилÑÑ Ð¸ чувÑтвует первые признаки какой‑то Ñ‚Ñжелой болезни? Разум беÑпомощно заблудилÑÑ Ñреди Ñтрашных и путаных видений, а ÑбившееÑÑ Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ воображение порождало и облекало плотью Ñамые невероÑтные призраки. Луциан почти задыхалÑÑ â€“ ему казалоÑÑŒ, что воздух в комнате тоже Ñтал Ñырым и Ñ‚Ñжелым и пропиталÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ могилы. Тело по‑прежнему оÑтавалоÑÑŒ раÑÑлабленным, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½ не раз пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ð² Ñвоем креÑле, у него не было на Ñто ни Ñил, ни желаниÑ. И вÑе же он не будет больше думать о заброшенном доме Ñреди полей – лучше вернутьÑÑ Ðº тем радужным днÑм, когда началоÑÑŒ его Ñражение Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð¾Ð¹, к тем ÑчаÑтливым ночам, когда ему удавалоÑÑŒ одерживать победу. Луциан припомнил, как в ту первую лондонÑкую зиму он Ñумел убежать от отчаÑÐ½Ð¸Ñ â€“ от чего‑то еще более худшего, чем отчаÑние. Однажды бледным февральÑким утром пришло облегчение, и поÑле долгой череды Ñ‚Ñжких и Ñтрашных ночей пиÑьменный Ñтол, работа и рукопиÑÑŒ вновь поглотили и надежно укрыли его от ужаÑа жизни. Рзатем, в одну прекраÑную летнюю ночь, когда Луциан лежал без Ñна, приÑлушиваÑÑÑŒ к пению птиц, ему ÑвилиÑÑŒ Ñмутные и ÑиÑющие образы. Целый чаÑ, пока не наÑтупил раÑÑвет, он ощущал в Ñебе приÑутÑтвие иных веков. Ðа его глазах возрождалаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ полÑми жизнь, и его Ñердце задрожало от ÑчаÑтьÑ, когда он понÑл, что наконец обрел краÑоту, к которой так долго ÑтремилÑÑ. Луциан едва мог заÑнуть – воÑторженные, будоражащие мыÑли не давали ему покоÑ. Ð’Ñкочив Ñ Ð¿Ð¾Ñтели и поÑпешно позавтракав, он выбежал на улицу и направилÑÑ Ð² китайÑкий магазинчик на Ðоттинг‑Хилл, чтобы купить бумагу и новые перьÑ. Луциан прошел по улице из конца в конец и заметил, что она ничуть не изменилаÑÑŒ. Порою мимо Ñ Ð»Ñзгом проезжал омнибуÑ, изредка Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ улицы Ñворачивала колÑÑка, привычно жужжали и звенели трамваи. ÐœÐµÐ´Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ шла по‑прежнему – какие‑то люди, не принадлежащие ни к какому определенному клаÑÑу и без оÑобых примет, торопÑÑÑŒ, а то и не Ñпеша, шли Ñ Ð²Ð¾Ñтока на запад и Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð° на воÑток. Иногда они Ñворачивали в переулки, чтобы медленно прогулÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ пуÑтырю, чернеющему Ñевернее, а иногда проÑто бродили по лабиринту примыкающих к реке улочек. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, Ñтарых переулков, Луциан вÑегда броÑал туда взглÑд и неизменно изумлÑлÑÑ Ð¸Ñ… таинÑтвенноÑти и одиночеÑтву. Ðекоторые из переулков были Ñовершенно пуÑтынны, и он видел лишь Ñ€Ñд домов – Ñвежевыкрашенных, прибранных и, казалоÑÑŒ, в любую минуту готовых принÑть жильцов – и чиÑто выметенную моÑтовую между ними. Ðигде не было ни души, ни звука не раздавалоÑÑŒ в Ñтом дремотном царÑтве. Словно Ñреди ночи внезапно вÑпыхнул дневной Ñвет, но улица оÑталаÑÑŒ безлюдной и вымершей, как в Ñамый глухой предраÑÑветный чаÑ. Ð’ других переулках, тех, что были заÑтроены и заÑелены уже давно, ÑтоÑли дома получше. Они далеко отÑтупали от тротуара, перед каждым имелÑÑ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¹ дворик, отчего веÑÑŒ переулок можно было принÑть за аллею, огражденную низкими Ñтенами куÑтов и прорезанную гладкой, натоптанной леÑной тропой. Порою в таком переулочке показывалаÑÑŒ фигура лениво бредущего человека – прохожий медлил и колебалÑÑ, Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ, будто и впрÑмь попал в лабиринт. Трудно Ñказать, что производило более жалкое впечатление – опуÑтевшие переулки, по обе Ñтороны от главной улицы, или же Ñама улица Ñ ÐµÐµ призрачным нееÑтеÑтвенным оживлением. ПроÑпект был череÑчур широким, череÑчур длинным и Ñерым, и те, кто попадал Ñюда, Ñловно превращалиÑÑŒ в бредущих в тумане призраков. Ðто напоминало мираж из воÑточной Ñказки, караван, который видит путник, заблудившийÑÑ Ð² пуÑтыне, – тыÑÑчи верблюдов проходÑÑ‚ мимо, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° крики человека. Так и призрачные прохожие: поÑвлÑлиÑÑŒ и иÑчезали, разминувшиÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, и не обращали на проиÑходÑщее вокруг никакого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ каждый был занÑÑ‚ Ñвоим делом, окутан Ñвоей тайной. Ðе вызывало Ñомнений, что люди на оживленных улицах не замечают даже того, Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñлучайно ÑталкиваютÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ кого задевают локтем, каждый человек воÑпринимает других людей как фантомы, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ñ… пути ÑкрещиваютÑÑ Ð¸ переплетаютÑÑ, а глаза ничем не отличаютÑÑ Ð¾Ñ‚ глаз живых людей. ЕÑли кому‑то доводитÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ в компании Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑƒÑ‚Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, то Ñти двое неуÑтанно бормочут что‑то понÑтное лишь им одним, то и дело наÑтороженно оглÑдываÑÑÑŒ по Ñторонам и Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐ°Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð¸, Ñловно ÑоÑтоÑÑ‚ во вражде Ñо вÑем миром. Ðа перекреÑтках дорог, там, где прерываютÑÑ Ñ€Ñды домов и поÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ¸Ðµ, Бог знает на кого раÑÑчитанные лавочки, ÑобираютÑÑ Ñтранные тени, притворÑющиеÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми. Женщины тревожно перешептываютÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ лавки зеленщика, а беднÑки в темной, поношенной одежде перебирают краÑные ошметки плоти, выброшенные на прилавок небритым мÑÑником. Из кабачка на углу доноÑитÑÑ Ð½ÐµÑтройный шум – голоÑа то забираютÑÑ Ð²Ñ‹Ñоко вверх, то обрываютÑÑ, как в древнем пÑалме, а их обладатели беÑпорÑдочно дергаютÑÑ, как куклы, ÑÐ¸Ð¼ÑƒÐ»Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²ÐµÑелье. Свернув и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· улицу, похожую на Ñерый, заÑтывший в камне февраль, Луциан попадал в иной мир – здеÑÑŒ веÑÑŒ угол занимал большой Ñад Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ€Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ в глубине. Лавры напоминали огромные черные Ñкелеты Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼Ð¸ уцелевшими зелеными жилками, дубы Ñумрачно навиÑали над крыльцом, ÑорнÑк забил цветочные клумбы. Темный плющ выÑоко взобралÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтволу Ñтарого вÑза, а на лужайке, на корнÑÑ… умерших деревьев, разроÑÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð¹ грибок. Ð“Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°Ð½Ð´Ð° и такого же цвета балкончик над главным входом выцвели и поÑерели, на штукатурке виднелиÑÑŒ оÑтавленные непогодой темные пÑтна. Кругом ÑтоÑл Ñырой запах раÑпада – иÑпарение черного перегноÑ, ÑвойÑтвенное Ñтарым городÑким наÑаждениÑм, повиÑло над Ñадом в калиткой. Рзатем Ñнова шел Ñ€Ñд домишек, притулившихÑÑ Ñƒ Ñамого ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñтовой, откуда‑то из подворотен на Ñвет Божий поÑвлÑлиÑÑŒ беÑÑмыÑленные лавочки, и туÑкло‑черные фигуры начинали роитьÑÑ Ð¸ жужжать вокруг Ñклизких кочанов капуÑты и кровавых ошметков мÑÑа. Ð’Ñе та же ужаÑÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°, по которой Луциан ходил Ñтолько раз, – улица, где даже Ñолнечный Ñвет казалÑÑ Ð¸ÑкуÑÑтвенным из‑за дыма кирпичной фабрики. Черными зимними ночами Луциан наблюдал, как Ñквозь Ñтруи Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ†Ð°ÑŽÑ‚ разрозненные огоньки, ÑливающиеÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾ в конце утомительно длинного переулка. Быть может, то были лучшие чаÑÑ‹ пригорода – времÑ, когда от нищенÑких магазинов и домов оÑтаютÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸ лишь Ñркие полоÑÑ‹ Ñвета в витринах и окнах, когда развалины Ñтарого дома превращаютÑÑ Ð² чернеющее в ночи облако, когда раÑходÑщиеÑÑ Ðº Ñеверу и югу улицы начинают напоминать звездную пуÑтыню на черной окраине коÑмоÑа. Днем улица была отвратительным кошмаром – ее трущобные Ñерые дома казалиÑÑŒ мерзкими нароÑтами, грибками Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ раÑпада. Ðо в Ñто ÑÑное утро Луциана не пугали ни улица, ни вÑтреченные прохожие. Он бодро вернулÑÑ Ð² Ñвою келью и торжеÑтвенно выложил на Ñтол Ñтопку чиÑтой бумаги. Мир вокруг него превратилÑÑ Ð² Ñерую тень на Ñрко оÑвещенной Ñтене, уличный шум померк, Ñловно шорох отдаленного леÑа. Ð’ отчетливом, ÑÑном, физичеÑки ощутимом видении перед Луцианом предÑтали изыÑканные и прекраÑные образы тех, кто Ñлужил Ñнтарной Венере, а один образ – девушка, Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ навÑтречу в ореоле бронзовых волоÑ, – даже заÑтавил его Ñердце трепетать от излучаемой ею божеÑтвенной ÑтраÑти. Девушка вышла из толпы почитателей и проÑтерлаÑÑŒ перед ÑиÑющей Ñтатуей из ÑнтарÑ, она выдернула из Ñвоих тщательно уложенных Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ðµ золотые заколки, раÑÑтегнула залитую блеÑÑ‚Ñщей Ñмалью брошь и выÑыпала из ÑеребрÑной шкатулки вÑе Ñвои Ñокровища – драгоценные камни в иÑкуÑной оправе, ÑардоникÑÑ‹, опалы и бриллианты, топазы и жемчуг. Она Ñорвала Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ñкошные одежды и предÑтала пред богиней, укрывшиÑÑŒ лишь облаком Ñвоих огненных волоÑ. Она молила о том, чтобы ей, вÑе отдавшей и оÑтавшейÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ð¹ перед лицом богини, была дарована любовь и милоÑть Венеры. И наконец, поÑле множеÑтва Ñтранных перипетий, ее мольба иÑполнилаÑÑŒ, и нежный Ñвет окраÑил море, и возлюбленный девушки повернулÑÑ Ðº закату, вглÑдываÑÑÑŒ в бронзовое ÑиÑние, и увидел перед Ñобой маленькую Ñнтарную ÑтатуÑтку. Рв далеком ÑвÑтилище на берегу Британии, где не знающие пощады дожди оÑтавлÑли темные пÑтна на мраморе, варвары нашли горделивую и богато украшенную Ñтатую золотой Венеры: Ñ ÐµÐµ плеч по‑прежнему ÑтруилоÑÑŒ платье из тонкого шелка – поÑледний дар влюбленной, – а у ног лежала кучка драгоценноÑтей. И лицо Ñтатуи было лицом девушки, оÑвещенным благоÑклонным Ñолнечным лучом в день жертвоприношениÑ. Бронзовое ÑиÑние раÑплывалоÑÑŒ перед глазами – Луциану казалоÑÑŒ, что мÑгкие прÑди Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑÑ‚ в воздухе и каÑаютÑÑ ÐµÐ³Ð¾ лба, рук и губ. Его ноздри, вдохнувшие ароматы причудливых притираний и дыхание темно‑Ñинего итальÑнÑкого морÑ, больше не чувÑтвовали дыма обжигаемого кирпича и запаха капуÑтного Ñупа. РадоÑть Луциана перешла в опьÑнение, в парокÑизм ÑкÑтаза, подобно белому лучу молнии, иÑтребившему грÑзные улицы бывшего готтентотÑкого[265] ÑелениÑ. Ð’ Ñтом ÑоÑтоÑнии Луциан провел много чаÑов – он творил не Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ иÑпытанных приемов Ñвоего ремеÑла, но переноÑилÑÑ Ð² иное времÑ, отдавшиÑÑŒ чарам и лучиÑтому блеÑку в глазах влюбленной девушки. ВеÑной, вÑкоре поÑле Ñмерти отца, одно Ñкромное издательÑтво опубликовало наконец маленькую повеÑть Луциана под названием Â«Ð¯Ð½Ñ‚Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ ÑтатуÑтка». Ðвтор был никому не извеÑтен, издатель до недавних пор занималÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ¹ канцелÑÑ€Ñкими товарами, и Луциана иÑкренне удивил пуÑть Ñкромный, но вÑе же беÑÑпорный уÑпех его книги. Критики, еÑтеÑтвенно, негодовали. ОÑобенно развеÑелила Луциана Ð³Ð½ÐµÐ²Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð² одной влиÑтельной литературной газете, автор которой наÑтоÑтельно требовал «произвеÑти дезинфекцию национальной литературы». ПоÑледующие неÑколько меÑÑцев ÑлилиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð›ÑƒÑ†Ð¸Ð°Ð½Ð° в одно целое – он помнил только беÑконечные чаÑÑ‹ работы, беÑÑонные ночи, меркнущий Ñвет луны да бледные отблеÑки газовых фонарей на фоне занимавшегоÑÑ Ñ€Ð°ÑÑвета. Луциан приÑлушалÑÑ. ДонеÑшийÑÑ Ð´Ð¾ него звук не мог быть ничем иным, кроме шума падающего на рыхлую землю дождÑ. Снаружи Ñ‚Ñжело Ñтучали о моÑтовую большие капли, Ñорванные порывом ветра Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ… лиÑтьев; натÑнутые Ñтруны ветвей пели под натиÑком воздушной феерии, жалобно завываÑ, Ñловно раÑкачиваемые бурей мачты кораблÑ. Стоило только поднÑтьÑÑ Ñ ÐºÑ€ÐµÑла, и Луциан увидел бы пуÑтую улицу, падающий на мокрые булыжники дождь и оÑвещенные газовыми лампами Ñтены домов. Ðо он не хотел подходить к окну. Луциан пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, отчего вопреки невероÑтным уÑилиÑм воли темный Ñтрах вÑе более завладевает им. Он чаÑто работал в такие же точно ночи, но музыка Ñлов неизменно отвлекала его от завываний ветра и мокрого тревожного воздуха. Даже в той маленькой книге, которую ему удалоÑÑŒ напечатать, было нечто пугающее. Теперь Ñто Ñамое «нечто» пробивалоÑÑŒ к нему через бездну забвениÑ. Поклонение Венере, Ñей любовно изобретенный и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ тщанием опиÑанный им обрÑд, теперь превращалоÑÑŒ в оргию, в плÑÑку теней при Ñвете оловÑнных ламп. И вновь газовое Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ñтило ему путь к одинокому, затерÑвшемуÑÑ Ð² полÑÑ… домику, и вновь зловещий краÑный отблеÑк ложилÑÑ Ð½Ð° заплеÑневевшие Ñтены и безнадежно черные окна. Луциан Ñудорожно пыталÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, но пропитанный раÑпадом и гнилью воздух не проникал в его грудь, а запах Ñырой глины забивал ноздри. Ðеведомое облако, помрачившее его разум, ÑгущалоÑÑŒ и ÑтановилоÑÑŒ вÑе темнее. Ðад Луцианом вновь навиÑло Ñ‚Ñжкое отчаÑние, Ñердце Ñлабело от ужаÑа. Еще миг – и завеÑа будет Ñорвана. Ð£Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾ÐµÑ‚ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ. Луциан попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ, закричать – и не Ñмог. ÐšÑ€Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð° ÑомкнулаÑÑŒ, звуки бури замерли вдали. Ð“Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð¸Ð¼ÑÐºÐ°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть выроÑла перед ним. Он увидел кольцо иÑкривленных дубов, а за ним – жаркий блеÑк коÑтра. Уродливые ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¸Ð»Ð¸ÑÑŒ в дубовой роще – они звали и манили его, они взмывали в воздух и раÑтворÑлиÑÑŒ в пламени, которое небеÑа обрушивали на Ñтены крепоÑти. Среди призраков Луциан различил любимый облик – но теперь из груди его возлюбленной вырывалиÑÑŒ Ñзыки пламени, а Ñ€Ñдом ÑтоÑла ÑƒÑ€Ð¾Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтаруха. Обе женщины кивали ему, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ð½Ð° холм. Луциан вÑпомнил, как доктор Барроу шепотом раÑÑказывал ему о Ñтранных вещах, найденных в коттедже Ñтарой миÑÑÐ¸Ñ Ð“Ð¸Ð±Ð±Ð¾Ð½, – о неприÑтойных фигурках и каких‑то неведомых приÑпоÑоблениÑÑ…. Доктор говорил, что Ñтаруха была ведьмой, а может быть, даже повелительницей ведьм. Из поÑледних Ñил Луциан ÑражалÑÑ Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐ¼Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ – Ñ ÑобÑтвенным жутким вымыÑлом, Ñводившим его Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Ð’ÑÑ ÐµÐ³Ð¾ жизнь была дурным Ñном. Он наброÑил на мир повÑедневноÑти краÑный покров мечты – но пламÑ, горевшее в его глазах, впитало Ñвой цвет от крови. Сон и Ñвь так теÑно переплелиÑÑŒ в мозгу Луциана, что он больше не мог их разделить. Ðочью, при Ñвете луны, на холме Ñвоих грез, Луциан позволил Ðнни выпить его душу. И вÑе равно, не может быть, что именно ее он видел в Ñзыках пламени, что именно она была Царицей шабаша. Он Ñмутно припоминал, что доктор Барроу однажды навещал его в Лондоне, но поверить, что разговор о ведьмах и шабашах проиÑходил на Ñамом деле, не мог. Луциан вновь перенеÑÑÑ Ð² Ñкрытую меж холмов лощину, и Ðнни медленно ÑпуÑтилаÑÑŒ к нему Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñшей над холмом луны. Он обнÑл ее – но в тот же момент из груди Ðнни вырвалоÑÑŒ пламÑ. Луциан опуÑтил глаза и увидел, что его плоть тоже охвачена огнем. И он понÑл, что Ñтому огню не Ñуждено угаÑнуть никогда. ÐÐµÐ¿Ð¾Ð¼ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑжеÑть Ñтальным обручем Ñдавила его голову. Ðоги были намертво пригвождены к полу, руки – прикованы к подлокотникам креÑла. Луциану казалоÑÑŒ, что он пытаетÑÑ Ð¾ÑвободитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¸Ñтовой ÑроÑтью безумца, но на Ñамом деле его ладонь лишь Ñлегка пошевелилаÑÑŒ и вновь упала на край Ñтола. Вновь заблудившиÑÑŒ в тумане, Луциан шел по широким проÑпектам города, который уже не одно Ñтолетие как превратилÑÑ Ð² руины. ПрекраÑен, как Рим, был Ñтот город и грозен, как Вавилон, – но тьма накрыла его, и он навеки Ñтал проклÑтой людьми пуÑтыней. Далеко‑далеко в ночь уходили его Ñерые дороги – в ледÑные полÑ, в вечный Ñумрак. Чудовищный храм в беÑконечных кругах огромных камней – они шли кольцо за кольцом, и каждое кольцо ожидало прихода Луциана уже много Ñтолетий. Ð’ центре храма было ÑвÑтилище демонов – оно втÑгивало Луциана в ÑебÑ, Ñловно в воронку водоворота. Там должна ÑвершитьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ погибель, там будет отпразднована ведьмовÑÐºÐ°Ñ Ñвадьба. Луциан раÑкинул руки, хватаÑÑÑŒ за воздух, ÑопротивлÑÑÑÑŒ из поÑледних Ñил и чувÑтвуÑ, что напрÑжение его муÑкулов может Ñворотить горы, – но Ñумел лишь на миг приподнÑть палец и Ñудорожно дернуть ногами. Внезапно перед ним раÑпахнулаÑÑŒ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ð°. Вокруг царила тьма, но здеÑÑŒ Ñ ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ горели газовые лампы. Огромные Ñверкающие Ñветильники медленно вращалиÑÑŒ под неиÑтовым напором ветра. Ð–ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ñ‹ÐºÐ° звучала в ушах Луциана, неÑтройный хор разбитых голоÑов отдавалÑÑ Ð² его мозгу. Луциан видел раÑплывчатую, колеблющуюÑÑ, Ñловно прибой, толпу – темные Ñкачущие фигуры окружили его и, гримаÑничаÑ, принÑлиÑÑŒ раÑпевать пеÑню погибших душ. ПоÑреди Ñтой оргии, у Ñамого коÑтра, он увидел женщину. Ее ниÑпадающие на плечи волоÑÑ‹ отливали бронзой, разрумÑнившиеÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ¸ пылали, Ñркий Ñвет ÑтруилÑÑ Ð¸Ð· глаз. С улыбкой, леденÑщей Ñердце, она вздохнула и заговорила. ПлÑÑˆÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð° отÑтупила, раÑтворилаÑÑŒ во тьме, а женщина выдернула из Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡ÑƒÐ´Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ðµ золотые заколки, раÑÑтегнула Ñверкающую Ñмалевую брошь и раÑкрыла ÑеребрÑную шкатулку, обрушив к ногам Луциана неÑкончаемый поток драгоценноÑтей. Потом она Ñорвала облегавшие тело тонкие одежды и, протÑнув к Луциану руки, предÑтала в огненном облаке Ñвоих волоÑ. Ðо когда Луциан поднÑл взглÑд, он увидел лишь Ñырые пÑтна плеÑени на Ñтенах покинутой комнаты и потемневшие ободранные обои на подгнившем полу. Дыханье могилы коÑнулоÑÑŒ ноздрей Луциана. Он попыталÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ, но из Ñжатого горла вырвалоÑÑŒ лишь глухое хрипение. Женщина повернулаÑÑŒ и броÑилаÑÑŒ прочь. Луциан кинулÑÑ Ð²Ñлед. Они очутилиÑÑŒ Ñреди неведомых ночных полей – женщина бежала, а Луциан преÑледовал ее из долины в долину, от одной ограды к другой. Ðаконец он наÑтиг ее и броÑилÑÑ Ðº ней Ñо Ñвоими грубыми лаÑками. Потом они пошли назад – праздновать ведьмовÑкую Ñвадьбу. Они вошли в гуÑтую чащобу и ÑкрылиÑÑŒ в Ñзыках пламени – вечного и ненаÑытного. Они терзалиÑÑŒ и терзали друг друга на глазах тыÑÑч и тыÑÑч обÑтупивших их зевак, и их ÑтраÑть роÑла и поднималаÑÑŒ ввыÑÑŒ Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñзыками коÑтра. Ðа улице, подобно морÑкой буре, грохотал дождь, Ñ Ð·Ð°ÑƒÐ½Ñ‹Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ пронзительным воем проноÑилÑÑ Ð±ÑƒÐ¹Ð½Ñ‹Ð¹ ветер, удар молнии раÑколол и иÑпепелил Ñтарый вÑз. Грохот бури доноÑилÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð½Ñтным шорохом – Ñловно папоротник Ñухо шелеÑтел под летним ветерком. Молчание поглотило Луциана. Через неÑколько минут в коридоре прозвучали быÑтрые шаги, и дверь в его комнату тихо отворилаÑÑŒ. Женщина Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð¾Ð¹ в руках поÑвилаÑÑŒ на пороге и приÑтально вглÑделаÑÑŒ в неподвижно Ñидевшую у Ñтола фигуру. Женщина была полуодета – великолепные бронзовые волоÑÑ‹ ÑтруилиÑь по ее Ñпине, щеки разгорелиÑÑŒ, глаза призрачно мерцали. Когда она вошла в обшарпанную комнату, лампа, Ð´Ñ€Ð¾Ð³Ð½ÑƒÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² ее руке, броÑила туÑклый отблеÑк на почерневшие, покрытые плеÑенью обои, узкими полоÑами ÑвиÑавшие Ñ Ñырой, ÑочащейÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð¹ Ñтены. Шторы были не задернуты, но в комнату Ñ ÑƒÐ»Ð¸Ñ†Ñ‹ не проникало ни иÑкорки Ñвета – огромный Ñамшит, раÑкинувший ветви у Ñамого окна и ÑтрÑхивавший на подоконник дождевые капли, не впуÑкал в комнату даже тьму ночи. Женщина Ñтупала тихо, и когда она ÑклонилаÑÑŒ над Луцианом, ÑиÑющее Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð²Ñпыхнуло в ее темных глазах, а легкие завитки Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð° шее казалиÑÑŒ золотыми кольцами, украшающими мраморную Ñтатую. Женщина приложила ладонь к Ñердцу Луциана, затем поднÑла голову и окликнула ожидавшего ее за дверью человека. – Входи, Джо, – Ñказала она. – Как Ñ Ð¸ думала, Ñмерть в результате неÑчаÑтного ÑлучаÑ. – Она поднÑла и повертела в руке ÑтоÑвшую на Ñтоле пуÑтую бутылочку темно‑Ñинего Ñтекла. – Он поÑтоÑнно принимал Ñто Ñнадобье, и Ñ Ð²Ñегда знала, что когда‑нибудь он выпьет чуть больше, чем Ñледует. – Рчто Ñто у него за бумаги? – Разве Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не говорила? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ него проÑто мурашки по Ñпине бегали: втемÑшил Ñебе в голову, что Ñумеет напиÑать книгу! Вот Ñтой ерундой он и занималÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñ‹Ñ… полгода. ВзглÑни, еÑли хочешь. Женщина раÑÑыпала аккуратную Ñтопку иÑпиÑанной бумаги по Ñтолу и наугад выхватила из нее лиÑток, Ñнизу доверху покрытый безнадежными каракулÑми, в которых лишь иногда можно было угадать отдельное Ñлово. – Да ведь Ñто, еÑли и захочешь, не прочтешь! – ПиÑаки вÑе такие. Ему Ñто Ñтрашно нравилоÑÑŒ. Я Ñлыхала, как он разговаривает Ñам Ñ Ñобой – ну и вздор же он неÑ, Ñкажу тебе! Я‑то, конечно, пыталаÑÑŒ отвадить его от Ñтого занÑтиÑ, да вÑе впуÑтую. – Да уж, видать, он был немного того. ÐадеюÑÑŒ, деньги он тебе оÑтавил? – ЕÑтеÑтвенно. – ПридетÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾ похоронах. – Сперва еще будет дознание и вÑе такое прочее. – Тебе понадобÑÑ‚ÑÑ Ñвидетели, которые Ñмогут подтвердить, что он принимал Ñто зелье. – Еще бы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñвидетелей! Доктор поÑтоÑнно говорил ему, что он вот‑вот загнетÑÑ, бывало подбирали на улице ÑовÑем невменÑемым. Один раз его вытащили из какого‑то дома на Хелден‑роуд. Он почем Ð·Ñ€Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÑÑ Ð² калитку и вопил, что Ñто‑де его родной дом и почему его туда не пуÑкают! Я Ñвоими ушами Ñлышала, как доктор Маннинг говорил ему в Ñтой Ñамой комнате, что он доведет ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ могилы. Ой, Джо! Как тебе не Ñтыдно, в Ñамом деле? Вот уж не знала, что ты такой нахал! К тому же ÑейчаÑ, можно Ñчитать, уже воÑкреÑенье, так что повремени чуток. ПоÑтавь‑ка лучше лампу повыше. Мужчина поднÑл пылающую кероÑиновую лампу и водрузил ее на Ñтол Ñ€Ñдом Ñ Ñ€Ð°ÑÑыпавшейÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¹ загадочных и Ñтрашных Ñтраниц. Пылающий Ñвет проник Ñквозь мертвые зрачки в умирающий мозг, и Луциан уÑпел увидеть багровое зарево, которое полыхало над ним, Ñловно где‑то в вышине открылаÑÑŒ заÑлонка огромной печи. Перевод Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого и Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ â€” Е. Пучковой. Перевод оÑущеÑтвлен по изданию: A. Machen "The House Hill of Dreams". New York: Alfred Knopf. 1923. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 ÐевнÑтен темный текÑÑ‚ без поÑÑнений. Джон Донн (англ.). 2 Фулканелли. Тайны готичеÑких Ñоборов. М., 1996. С. 85. 3 Starret Vincent. Buried Caesars. Chicago, 1923. P. 1. 4 РуÑÑкоÑзычный читатель может найти фрагменты из «Гептамерона» в кн.: Ðовые забавы и веÑелые разговоры. М., 1990. С. 266–465. 5 Лев. 17:14. 6 Иов. 10:22. 7 Eliade М. Shamanism. London, 1988. P. 472. Подробнее Ñм.: Ðлиаде М. Кузнецы и алхимики / Ðлиаде М. ÐзиатÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð»Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ñ. М., 1998. С. 140–269. 8 Иер. 32:35. 9 См.: ИÑÑ…. 32. 10 Sweetser Welsey D. Arthur Machen. N.Y., 1964. P. 107. 11 Мейчен Ð. Великий бог Пан. М. ЗдеÑÑŒ и далее при цитировании произведений Ð. Мейчена, вошедших в данный Ñборник, библиографичеÑÐºÐ°Ñ Ñправка приводитÑÑ Ð½Ðµ полноÑтью. 12 Харт Ð . ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ´Ð¾Ð²Ñтва / Ð”ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ñпохи ВозрождениÑ. М 1996 С. 342. 13 Быт. 2:2. 14 ИÑÑ…. 20:11. 15 Быт. 1:2. 16 Vaughan Thomas (Eirenaeus Philaletha). Lumen de Lumine / The work of Thomas Vaughan (ed. by A. E. White). New York, 1964. P. 270. 17 Ibid. P. 269. 18 Бардо Тодол / Ð’ царÑтве Ñна и Ñмерти. М., 1991. С. 18. 19 ШекÑпир У. Макбет. Ðкт 1, Ñцена 3. Пер. Б. ПаÑтернака. У ШекÑпира: «The earth hath bubbles, as the water hath». 20 См.: Шолем Г. ОÑновные Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² еврейÑкой миÑтике. Т. 2. ИеруÑалим, 1984. С. 222, 224. 21 ПÑ. 77:39. 22 Vaughan Thomas / The work of Thomas Vaughan. Ed. by Alan Rudrum. Oxford, 1984. P. 273. 23 Чарлз УильÑмÑ, друг Дж. Р. Р. Толкиена и К. С. ЛьюиÑа, входил в БратÑтво Розового КреÑта (Fellowship of Rosy Cross), Ñозданное Ð. Ð. Уайтом поÑле раÑпада ГерметичеÑкого ордена Золотой Зари на оÑнове его практик. Gilbert R. A. The Golden Dawn Companion. Wellingborough, 1986. P. IX. 24 Williams Charles. Descent into Hell. London, 1975. P. 174. Пер. Ð. ÐеÑтерова. 25 Gilbert R. A. The Golden Dawn Companion. Wellingborough, 1986. P. 160. Howe Ellic в книге «The Magicians of the Golden Dawn. A Documentary history of a Magic Order 1887–1923» (York Beach, 1972) по Ñтранному недоразумению отноÑит дату вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐµÐ¹Ñ‡ÐµÐ½Ð° в Орден на 1900 г. (Ð . 285). 26 Ð’Ñтупил 26 ноÑÐ±Ñ€Ñ 1898 г. ПоÑвÑтительное Ð¸Ð¼Ñ â€” Perdurabo («Я выдержу» — лат.). 27 Медитации на карты Таро, или ПутешеÑтвие по хриÑтианÑкому герметизму / УраниÑ. â„–Â 2–3, 1993. С. 27. 28 У. Б.Â Ð™ÐµÐ¹Ñ‚Ñ Ð²Ñтупил в Зарю 7 марта 1890 г. под именем Demon est Deus inversus («Демон еÑть зеркальное отражение БожеÑтва» — лат .). Ð’ региÑтр членов Ордена он внеÑен под â„–Â 78. 18 ноÑÐ±Ñ€Ñ 1893 г. получает поÑвÑщение Второй Ñтупени. 27 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ 1900 г. ÑтановитÑÑ Â«Ð˜Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼Â» Храма ИÑиды-Урании. ПоÑле раÑпада «Зари», фактичеÑки ÑоÑтоÑвшемÑÑ Ð² 1903 г., Ñтал во главе отделившегоÑÑ Ð¾Ñ‚ нее ордена «Stella Matutina» («УтреннÑÑ Ð—Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°Â»), (Заметим, что до Ñтого Ð™ÐµÐ¹Ñ‚Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ» через Ñ€Ñд других общеÑтв подобного типа: в 1885 г. он был одним из оÑнователей ГерметичеÑкого общеÑтва в Дублине, а Ñ 1888 г. ÑоÑтоÑл членом ÑзотеричеÑкого Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢ÐµÐ¾ÑофÑкого общеÑтва. См.: Gilbert R. A. Golden Dawn. Twilight of the Magicians. Wellingborough, 1983. P. 46–48.) 29 Benson Constance. Mainly Players: Bensonian Memories. London, 1926. P. 163. 30 Gilbert R. A. Golden Dawn. Twilight of the Magicians. Wellingborought, 1983. P. 25–26. 31 Machen A. Things Near and Far. New York, 1923. P. 153. 32 Ð’Ñтупил в Орден 30 октÑÐ±Ñ€Ñ 1900 г., поÑвÑтительное Ð¸Ð¼Ñ â€” Umbram fugit veritas («ИÑтина бежит тени» — лат.). 16 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ 1904 г. из Ордена вышел. 33 Ð¢Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ð° вÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтна. СчитаетÑÑ, что Ñ€Ñд практик, опиÑанных в ее оккультных трактатах и романах, в чаÑтноÑти в книгах «ПÑихичеÑÐºÐ°Ñ Ñамозащита» и Â«Ð”Ð¸Ñ‚Ñ Ð›ÑƒÐ½Ñ‹Â», ÑущеÑтвующих в руÑÑком переводе, непоÑредÑтвенно воÑходÑÑ‚ к Золотой Заре. 34 Заметим, что ÐžÐ»Ð¸Ð²Ð¸Ñ Ð¨ÐµÐºÑпир была также дружна Ñ Ð¤Ð»Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ñ Ð¤Ð°Ñ€Ñ€ — ими даже напиÑаны в ÑоавторÑтве две пьеÑÑ‹ Â«Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐµÐ³Ð¸Ð¿ÐµÑ‚Ñким колоритом»: Farr Florence and Shakespear Olivia . The Behold of Hator and The Srine of Golden Hawk. Groydon, 1901. 35 Ð’Ñтупила в «ÐезавиÑимый и реформированный Орден» Ð. Ð. Уайта 17 Ð¸ÑŽÐ½Ñ 1904 г. ПоÑвÑтительное Ð¸Ð¼Ñ â€” Quaerens lucem («ВзыÑÐºÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñвета» — лат). Ð’ начале века ее «миÑтичеÑкие романы» пользовалиÑÑŒ в Ðнглии большим уÑпехом. // ОпиÑание ритуалов Ордена (главным образом — поÑледних лет его ÑущеÑтвованиÑ, неÑколько отличных от тех, что могли бы быть знакомы Мейчену) Ñм.: Regardie Israel. Golden Dawn. Vol. 1–2. New York, 1969; Torrens R. G. The Secret Rituals of Golden Dawn. London, 1972. 36 Келли ÑоÑтоÑл членом ÐдинбургÑкого Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐžÑ€Ð´ÐµÐ½Ð°, извеÑтного как Храм ИÑиды. ПоÑвÑтительное Ð¸Ð¼Ñ â€” Eritis similes Deo («Будьте подобны Богу» — лат). 37 Ð’Ñтупила в июле 1890 г. под именем Sapientia Sapienti dono data («МудроÑть, Ð´Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ð¾Ð¼ÑƒÂ» — лат), через год получила 5° — 6° поÑвÑщениÑ. Ð’ Заре более вÑего увлекалаÑÑŒ практичеÑкой алхимией, чем вызывала неодобрение МÑтерÑа, Ñ‚Ñготевшего к каббалиÑтике. 38 Ð’Ñтупила 13 ноÑÐ±Ñ€Ñ 1888 г. ПоÑвÑтительное Ð¸Ð¼Ñ â€” Qui patitur vincit («Побеждает терпеливый» — лат). 39 Ð’Ñтупила 13 ноÑÐ±Ñ€Ñ 1891 г. ПоÑвÑтительное Ð¸Ð¼Ñ â€” Per ingem ad lucem («Через огонь — к Ñвету» — лат). 40 С «региÑтрационными ÑпиÑками» членов Ордена, ÑохранившимиÑÑ Ð² архивах Зари, можно ознакомитьÑÑ Ð² кн.: Gilbert R. A. Golden Dawn. Twilight of the Magicians. Wellingborough, 1983. Заметим, что Ñреди членов Ордена чаÑто называют пиÑателей СакÑа Ромера и Ратвена Тодда, однако тому нет никаких документальных ÑвидетельÑтв. Ðе ÑоÑтоÑл в Заре и БрÑм Стокер, автор знаменитого «Дракулы», однако он близко дружил Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтным ÑпециалиÑтом по Ñредневековому праву Джоном У. Бродай-Иннзам, который был «Императором» ÐдинбургÑкого Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐžÑ€Ð´ÐµÐ½Ð°. Едва не Ñтал членом Ордена Ðртур Конан Дойл: Пуллен-Барри приглашал его вÑтупить в Зарю, однако почтенный лорд предпочел предаватьÑÑ Ð·Ð°Ð½ÑтиÑм Ñпиритизмом. См.: Сопап Doyle A. Early Psychic Experiences / Pearson’s Magasine. March, 1924. P. 201–214. 41 Conan Doyle A. Early Psychic Experiences/Pearson’s Magasine. March, 1924. P. 209. 42 ОпиÑание ритуалов Ордена (главным образом — поÑледних лет его ÑущеÑтвованиÑ, неÑколько отличных от тех, что могли бы быть знакомы Мейчену) Ñм.: Regardie Israel . Golden Dawn. Vol. 1–2. New York, 1969; Torrens R. G. The Secret Rituals of Golden Dawn. London, 1972. 43 Gilbert R. A. The Golden Dawn Companion. Wellingborough, 1986. P. 92–93. 44 King F, Skinner S. The Techiques of High Magic. London, 1981. P. 54–59. 45 Gilbert R. A. Golden Dawn. Twilight of the Magicians. Wellingborough, 1983. P. 130. 46 Regardie Israel. Golden Dawn. Vol. 1. New York, 1969. P. 178. 47 Ðко У. МаÑтник Фуко. Гл. 46 / ИноÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°, â„–Â 7, 1995. С. 129–131 48 Сопап Doyle A. Early Psychic Experiences / Pearson’s Magasine. March, 1924. P. 209. 49 Preface to «The Secret Glory» / Machen A. The Secret Glory. New York, 1925. P. XII. 50 Campbell Joseph. The Mask of God. V. I. Primitive mythology. London, 1991. P. 62. 51 The Fairy Faith in Celtic Countries. Oxford, 1911. P. 211. 52 Ibid. P. 174. См. также: Briggs Kathrine. A Dictionary of Fairies. Bungay, 1977. P. 430. 53 ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ мифы Ñредневековой Ирландии. М., 1991. С. 33. 54 Речь идет о фрагменте 12-й главы — многие комментаторы Ñчитают данное меÑто позднейшей интерполÑцией, на оÑновании чего Ñтот фрагмент, в чаÑтноÑти, опущен и в переводе Ð. Смирнова, доÑтупном руÑÑкоÑзычному читателю. 55 Мы воÑпользовалиÑÑŒ интерпретацией Ñтого фрагмента, предложенной Джоном РиÑом, одним из крупнейших знатоков кельтÑкой мифологии, подготовившим первое научное издание «Мабиногион» и «КраÑной книги ЛейÑтера». См.: Rhys J. Celtic Folklore. Welsh and Manix. Vol. II. Oxford, 1901. P. 618. 56 Barbault A. L’or du millieme matin. Paris, 1972. 57 Ин. 12:24. 58 Evola J. La tradition hermetique. Paris, 1968. P. 129. — Ðвола переÑказывает здеÑÑŒ знаменитый отрывок из «Метаморфоз» ÐÐ¿ÑƒÐ»ÐµÑ (Kh. XI, гл. 23). 59 Жизнь поÑле Ñмерти. М., 1990. С. 12. 60 Ðпулей. Метаморфозы, или Золотой оÑел, XI, 5–6 / Ðпулей. «Метаморфозы» и другие ÑочинениÑ. М., 1988. С. 287–289. 61 Campbell Joseph. The Masks of God. V. I. Primitive mythology. London, 1991. P. 62–71. 62 ВдумавшиÑÑŒ в Ñти Ñлова, легко поÑтичь ÑмыÑл поÑвÑтительного имени ЙейтÑа: Demon est Deus inversus — «Демон еÑть зеркальное отражение БожеÑтва», которое он принÑл при вÑтуплении в Зарю. 63 КанÑелье Ð. ПредиÑловие ко второму изданию «Тайн готичеÑких Ñоборов» Фулканелли / Фулканелли. Тайны готичеÑких Ñоборов. М., 1996. С. 15. 64 Casamin Madeleine L. Lc Roman et les Idees en Angleterre. Vol. II. L’Antiintel-Iectualisme et L’Esthetisme: 1880–1900. Paris, 1935. P. 260. 65 Academy. LXXII. March 16,1907. P. 273–274. 66 Кондратьев В. ÐŸÐ¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтов / Де КвинÑи ТомаÑ. ИÑповедь англичанина, употреблÑвшего опиум. М., 1994. С. 136–137. 67 См.: Byrd Max. The Madhouse, the Whorehouse, and the Convent / Partisan Review, 44 (1977). P. 268–278; Le Tellier Robert. An Intensifying Vision of Evil: The Gothic Novel (1764–1820). Salzburg, 1980; Paulson Ronald. Gothic Fiction and the French Revolution / ELH 48 (1981). P. 532–554; Punter David. The Literature of Terror. London, 1980. 68 Еще одна Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð»Ð»ÐµÐ»ÑŒ: Робинзон, Ñкрупулезно подÑчитывающий в дневнике, в порыве протеÑтантÑкого рвениÑ, вÑе Ñ‚Ñготы и преимущеÑтва Ñвоего положениÑ, Де КуинÑи, иÑчиÑлÑющий капли принÑтого за день лауданума, — и мейченовÑкий Луциан, прикидывающий Ñоотношение удачных и неудачных паÑÑажей в Ñвоих творениÑÑ…. Так и ÑоздаетÑÑ Â«Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ» в литературе. 69 Ðпулей. Метаморфозы, или Золотой оÑел, XI, 5–6 / Ðпулей. «Метаморфозы» и другие ÑочинениÑ. М., 1988. С. 156. 70 Там же. С. 293. 71 МережковÑкий Д. С. ИÑпанÑкие миÑтики. БрюÑÑель, 1988. С. 221. 72 Там же. 73 Шкунаев С. Похищение быка из Куальнге. М., 1985. С. 458. 74 Bzaz A. La legende de la mort. Paris, 1968. P. 133; Мифы народов мира. Т. 2. М., 1992. С. 317. 75 Ðамек на знаменитый трактат Филалета «Открытый вход в закрытый дворец КоролÑ» (1667). 76 Цит. по: Machen A. Le cachet noir. Paris, 1968. P. 12. 77 Заметим, что Ð. Ð. Уайт, Ñобрат Мейчена по Золотой Заре, публикует в 30-е годы большое иÑÑледование, поÑвÑщенное Граалю: White Ð. Е. The Holy Graal, its legends and symbolism. London, 1933. Рецензию P. Генона на Ñту работу можно обнаружить в: Геном Р. Символы ÑвÑщенной науки. М., 1997. С. 51–67. 78 Liber Sacrosancti Evanngelii de Iesu Christo Domino e Deo Nostro. Vienna, 1555. ВоÑпроизведена в: Mattheews John. The Grail. Quest for Eternal. London, 1994. P. 38. 79 Раби Шимон. Фрагменты из книги «Зогар». М., 1994. С. 266. 80 Шнеур-Залман из ЛÑды. Ликутей Ðмарим. ВильнюÑ, 1990. С. 393. 81 Цит. по: Alexander Mark. British Folklore, Myth and Legends. London, 1982. P. 14. 82 Подобно Ñовременным иÑÑледователÑм, Вильгельм ездил по вÑей Ðнглии и работал в монаÑтырÑких архивах, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð» Ð´Ð»Ñ Ñвоей иÑтории. 83 «Nee abhorret a vero; quia si Philippus apostolus Gallis praedicabat (sicut Freculfus libro secundo, capito quarto dicit), potest credi quod et trans oceanum sermonis semina jecit. Sed ne videar per opinionum naenias lectorum expectationem fraudare, illis quae discrepant in medio relictis, ad solidae veritatis gesta enarrare succingar». William of Malmesbury. Gesta Regum Anglorum. V. 1. Vadus. 1964. P 32. 84 Там же. 85 Migne. Patrologia. CLXXIX, 1681–1734. Paris, 1855. 86 См.: Trehamer R. F. The Glastonbury Legends. Bristol, 1967. P. 25–40. 87 См.: Denis O’Donoghue (ed.). Lives and Legends of Saint Brendan the Voyager. Felintachc, 1994. 88 Walsh W. (ed.). Lives of Saints. Welwood, 1985. P. 42. 89 Подробнее Ñм.: Evans D. S. Lives of the Welsh Saints. Gardiff, 1971. P. 162-206. 90 См.: ВеÑеловÑкий Ð. Ð. Где ÑложилаÑÑŒ легенда о СвÑтом Граале / МÑлори ТомаÑ. Смерть Ðртура. Т. 3. М., 1991. С. 61. 91 Rhys J. Celtic Folklore. Welsh and Manix. Vol. I. Oxford, 1901. P. 398. 92 Folklore, Myths and Legends of Britian. N.Y., 1977. P. 392. 93 Oman Charles Sir. A. History of England before the Norman Conquest. London, 1994. P. 180. 94 Oman Charles Sir. A History of England before the Norman Conquest. London, 1994. P. 181. 95 Ibid. P. 180. 96 Шкунаев С. Герои и хранители ирландÑких преданий / ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ мифы Ñредневековой Ирландии. М., 1991. С. 9. 97 Bede The Venerable. The Ecclesiastical History of England. Book II, ch. 10. 98 Oman Charles Sir. A History of England before the Norman Conquest. London, 1994. P. 180. 99 См.: ВеÑеловÑкий Ð. Ð. Где ÑложилаÑÑŒ легенда о СвÑтом Граале / МÑлори ТомаÑ. Смерть Ðртура. Т. 3. М., 1991. С. 270. 100 Генон Р. Царь мира. ВопроÑÑ‹ филоÑофии. â„–Â 3,1993. С. 110–112. 101 Сага ТриÑтрама и ИÑонды / Легенда о ТриÑтане и Изольде. М., 1976. С. 271. 102 Откр. 17:18. 103 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 104 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 105 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 106 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 107 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 108 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 109 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 110 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 111 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 112 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 113 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 114 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 115 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 116 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 117 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 118 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 119 Пан (греч. ), бог — защитник паÑтухов и мелкого рогатого Ñкота, леÑной демон, Ñын ГермеÑа. Внешне изображалÑÑ ÐºÐ°Ðº получеловек Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ козла, чаÑто Ñ ÐºÐ¾Ð·Ð»Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ бородой и рогами. Возбуждал паничеÑкий ужаÑ. Ð’ аÑтрологии Пан оказываетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из аÑпектов Сатурна, а также приравниваетÑÑ Ðº Ñатане и к жизни в ее инволюционных, в чаÑтноÑти, низменных аÑпектах (Ñм.: Riviere M. Amulettes, talismans et pantacles. Paris, 1950). 120 Ре (Рец) [Rais (Retz)], Жиль де (1404-1440) — Жиль де Лаваль, барон де Ре. Ð’ раÑцвете Ñвоей влаÑти Жиль де Ре был Ñамым богатым дворÑнином Европы, а в 1420 г. его ÑоÑтоÑние еще увеличилоÑÑŒ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÐ±Ðµ на Ñказочно богатой наÑледнице Катрин де Туа. Как маршал Франции, Жиль де Ре Ñыграл доÑтойную роль в ÑражениÑÑ… против англичан. 26 октÑÐ±Ñ€Ñ 1440 г. в Ðанте Жиль де Ре, накануне отлученный от церкви, был казнен по обвинению в том, что «...обожеÑтвлÑл духов и поклонÑлÑÑ Ð¸Ð¼, вызывал их и заÑтавлÑл других вызывать их, пожелал заключить договор Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ñнутыми злыми духами и Ñ Ð¸Ñ… помощью получать, еÑли б Ñмог, знаниÑ, Ñилу и богатÑтво». Однако широко раÑпроÑтранившаÑÑÑ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð–Ð¸Ð»Ñ Ð´Ðµ Ре как Ð·Ð»Ð¾Ð´ÐµÑ Ð² оÑновном была ÑвÑзана Ñ ÐµÐ³Ð¾ предполагаемыми ÑекÑуальными извращениÑми и человечеÑкими жертвоприношениÑми. 121 «БоÑзливых же и неверных, и Ñкверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолоÑлужителей и вÑех лжецов — учаÑть в озере, горÑщем огнем и Ñерою.» (Откр. 21:8). См. также: Откр., 22:15, Втор. 18:10 и др. 122 ÐšÐ¸Ñ‚Ñ (Keats), Джон (1795-1821) — знаменитый английÑкий поÑÑ‚-романтик. Ð’ 1817 ÐšÐ¸Ñ‚Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð» первую книжку лиричеÑких Ñтихов, а в Ñледующем году — большую патриархально-утопичеÑкую поÑму «Ðндимион» («Endymion»). Близкие Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ оценили выÑокое дарование и оригинальноÑть КитÑа, но Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ° Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтным озлоблением напала на дкбютирующего поÑта, обвинÑÑ ÐµÐ³Ð¾ в аффектации, бездарноÑти и отÑÑ‹Ð»Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в «аптекарÑкую лавочку готовить плаÑтыри». ОÑобенной жеÑтокоÑтью в Ñтой кампании отличалÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñервативный журнал «БлÑквуд» ("Blackwood"). Статьи авторитетного в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ° Джифорда Ñ‚Ñжело отозвалиÑÑŒ Ñвоими грубыми наÑмешками на впечатлительном темпераменте поÑта. СущеÑтвовавшее долгок Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ðµ, что жизнь КитÑа «...угачла от журнальной Ñтатьи» («...snuffed out by an article», по выражению Байрона), Ñильно преувеличено, но неÑомненно грубые наÑмешки авторов «БлÑквуда» отразилиÑÑŒ на здоровье КитÑа и уÑкорили развитие наÑледÑтвенной чахотки. 123 Тофет (Ñ‚.е. «плевок» или «гарь») — меÑто близ СилоамÑкого пруда в Енномовой долине, где идолопоклонники евреи Ñжигали в чеÑть Молоха Ñвоих детей (Иер. 7:31 и дал.; 19:6,14; 32:35; 3 Цар. 11:7) и где безбожный МанаÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾Ñил в жертву Ñвоих детей (2 Пар. 33:6). ИÑоÑÐ¸Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ð» Ñти мерзоÑти и оÑквернил Ñто меÑто (4 Цар. 23:10), так что на него впоÑледÑтвии Ñмотрели Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ (Иер. 19:11 и дал.). МеÑтноÑть позднее получила название «долина Ге-Хинном» или «огненна Ге-Хинном», в гречеÑком произношении «геенна». Она Ñтала Ñимволом вечной муки оÑужденных. Ð’ таком значении употреблÑетÑÑ Ñлово «Геенна» или «Геенна огненнаÑ» в Ðовом Завете в 11 меÑтах у трех первых евангелиÑтов и в поÑлании Иакова (3:3). 124 Джаггернаут (англ. Juggernaut) — иÑкаженное Ð¸Ð¼Ñ Ð”Ð¶Ð°Ð³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ‚Ñ…. Джаганнатх (Владыка мира) — воплощение Кришны, меÑтный бог в штате ОриÑÑа, приобретший общеиндийÑкое значение. Его храм в г. Пури — знаменитый центр паломничеÑтва. Слово «Джаггернаут» (или колеÑница Джаггернаута) иÑпользуетÑÑ Ð² европейÑких Ñзыках Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð¾ надвигающейÑÑ, грозной, неоÑтановимой Ñилы. 125 Ðргонавты (букв.: «плывущие на Ðрго») — в гречеÑкой мифологии учаÑтники Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° корабле «Ðрго» за Золотым руном в Ñтрану ÐÑŽ (или Колхиду). Ðаиболее подробно о путешеÑтвии аргонавтов раÑÑказываетÑÑ Ð² поÑме ÐÐ¿Ð¾Ð»Ð»Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð Ð¾Ð´Ð¾ÑÑкого «Ðргонавтика». Миф об аргонавтах раÑÑматривалÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð¼ иÑÑледователей как транÑÑ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñюжета о путешеÑтвии в подземное царÑтво. 126 См. Рим. 6:14-23; 11:5,6. 127 Галахад — один из благороднейших рыцарей Круглого Ñтола, Ñ Ñ‡ÑŒÐ¸Ð¼ именем, как и Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ ПерÑÐµÐ²Ð°Ð»Ñ (ПарцифалÑ), ÑвÑзаны поиÑки СвÑтого ГраалÑ. 128 ИмеетÑÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ раÑÑказ Ги Де МопаÑÑана (Maupassant, 1850-1893) «Кто знает». 129 Вран — общекельтÑкое божеÑтво потуÑтороннего мира, возможно, воÑходÑщее к ведичеÑкому Варуну. 130 ЗдеÑÑŒ проÑматриваетÑÑ ÑÐ²Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ñо знаменитой работой Филалета (один из пÑевдонимов английÑкого миÑтика и алхимика ТомаÑа Вогена — 1621-1666) «Открытый вход в закрытый дворец королÑ», Ñ‚.е. имеетÑÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ ключ от герметичеÑкой лаборатории. 131 Rates — неудачники (франц.). 132 Carent quia vate sacro — потому что нет поÑтов ÑвÑщенных (лат.). 133 По-видимому, имеетÑÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ «ХруÑтальный дворец» (Crystal Palace) — огромный выÑтавочный павильон из Ñтекла и чугуна, поÑтроенный в 1851 г. Ð´Ð»Ñ Â«Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ выÑтавки» (одна из первых промышленных выÑтавок в Европе). Здание Ñгорело в 1936 г. 134 Веллингтон (Wellington),Ðртур УÑлÑли (1759-1852) — герцог (1814), английÑкий фельдмаршал (1813). Ð’ войнах против наполеоновÑкой Франции командовал Ñоюзными войÑками на ПиренейÑком полуоÑтрове (1808-1813) и англо-голландÑкой армией при Ватерлоо (1815). Ð’ 1827-1852 — главнокомандующий английÑкой армией. Ð’ 1828-1830 — премьер-миниÑтр кабинета тори, в 1834-1835 — миниÑтр иноÑтранных дел. 135 Около 18° по ЦельÑию. Температура по шкале Фаренгейта ÑвÑзана Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð¾Ð¹ по шкале ЦельÑÐ¸Ñ Ñоотношением: t° C = 5/9 (t° F-32). 136 Ðрфон — город в УÑльÑе (графÑтво Карнарвон) близ оÑтрова Мона (англÑи). Ð’ легендах УÑльÑа Ðрфон чаÑто упоминаетÑÑ ÐºÐ°Ðº королевÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ, что обеÑпечиваетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ близоÑтью к Ðберфрау — резиденции королей. 137 Огама (огамÑкие пиÑьмена) — так именуетÑÑ Ñвоеобразный алфавит, которым в древноÑти пользовалиÑÑŒ кельтÑкие племена Ирландии и Британии. 138 МиÑтичеÑкий ÑмыÑл рыбной ловли и рыболова подтверждаетÑÑ Ð²Ñеми иÑÑледователÑми мифологии и антропологии. Ð Ñ‹Ð±Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð²Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ðº извлечению беÑÑознательных Ñлементов из глубоко запрÑтанных иÑточников — «уÑкользающего Ñокровища» легенды, иными Ñловами, мудроÑти. Один из братьев, по имени БруÑ, был также извеÑтен как «Богатый рыболов», потому что ему неизменно ÑопутÑтвовала удача в ловле рыбы, которой он мог утолить голод вÑех вокруг ÑебÑ; Петр был назван «Ловцом людей». Рыба Ñталаа Ñимволом ХриÑта; король Ð“Ñ€Ð°Ð°Ð»Ñ Ð²ÑтречаетÑÑ ÐŸÐ°Ñ€Ñифалю в образе рыболова. Хранитель Ð“Ñ€Ð°Ð°Ð»Ñ Â«ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ-Рыбак», или «Король-Рыболов», отождеÑтвлÑетÑÑво французÑких текÑтах Ñ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ (иногда братом) влаÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÑтороннего мира ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐŸÐµÐ»ÐµÑа. Образ Ñтот ÑопоÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñ Â«Ð Ñ‹Ð±Ð°ÐºÐ¾Ð¼Â» — героем ирландÑких Ñказок (Ñм. Nitze W. How did the Fisher King get his Name? Cambridge, 1948 и др.). 139 Грааль (San Kgreal) — ÑвÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐ°, из которой Ñкобы пил ÑпаÑитель перед предательÑтвом Его. По другому преданию, ИоÑиф ÐримафейÑкий, Ñобиравший в нее кровь раÑпÑтого ХриÑта, увез чашу в Ðнглию. МиÑтичеÑкий культ Чаши — СвÑтого Ð“Ñ€Ð°Ð°Ð»Ñ â€” воÑходит к ÑзычеÑким, вероÑтно, кельÑтким, или еще иберийÑким мифам. Само Ñлово «грааль» (Graale, Ñовр. grail) производитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтвом иÑÑледователей от греч. crater, cratalis (через gradalis) в значении «ÑоÑуд» (Ñм. Nitre N. Concerning the word graal. — «Modern Phylology», V, 22, 1924-1925. P. 99-100; ВеÑеловÑкий Ð.Ð. Где ÑложилаÑÑŒ легенда о СвÑтом Граале. Киев, 1877). Так, латинÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ ГлаÑтонберийÑкой легенды об ИоÑифе ÐримафейÑком называлаÑÑŒ «De Gradali», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾ чаше-граале там еще не упоминаетÑÑ. По другой гипотезе, graal воÑходит к ирландÑкому cryol, «корзина изобилиÑ» (Ñм. Rhys J. W. Studies in Arthurian Legend. Oxford, 1891). 140 ИмеетÑÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ роман английÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñа Гарди (1840-1928) «ТÑÑÑ Ð¸Ð· рода д'Ðбервиллей» (1891). 141 Сион (Цион, Ñ‚.е. Ñолнечный) — одна из гор ИеруÑалима, древнÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ñть ИевуÑеев (И. Ðав. 15:63), ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° взÑта Давидом и Ñтала главной крепоÑтью нового царÑкого города, называемого «город Давида» (2 Цар. 5:7,9; 1 Пар. 11:5). Ð’ нем был похоронен Давид (3 Цар. 2:10). По древнему преданию предполагалоÑÑŒ, что Сионом называлаÑÑŒ юго-Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñота, одна из тех, на которых был поÑтроен ИеруÑалим. Однако же Ñлово Сион чаÑто употреблÑетÑÑ Ð¿Ð¾ отношению к воÑточной выÑоте ИеруÑалима, горе, на которой был поÑтроен храм. (См. первую книгу Маккавеев, напр. 4:37,60; 6:48 и др., а также пÑалмы и книги пророков.) Ð’ Ñтих меÑтах Ñлово Сион - излюбленное название ИеруÑалима и его ÑвÑтой горы, где обитал ГоÑподь (ПÑ. 9:12; 64:2; 73:2; 75:3; 83:8; 131:13; ИÑ. 2:3; 8:18; 24:23; Мих. 4:2 и Ñ‚.д.). 142 Fin gourmet — тонкий ценитель блюд, гаÑтроном (франц. ). 143 ФранкмаÑоны (от франц. franc macon — вольный каменщик) — предÑтавители Ñредневековых цехов (братÑтв) Ñтроителей-каменщиков, отчаÑти рыцарÑких и миÑтичеÑких орденов, объединенные в религиозном братÑком Ñоюзе. 144 bien-être — хорошее ÑамочувÑтвие, блаженное ÑоÑтоÑние (франц. ). 145 МелхиÑедек — царь СалимÑкий, «ÑвÑщенник Бога Ð’Ñевышнего» (Быт. 14:18). он благоÑловил Ðвраама «от Бога Ð’Ñевышнего, Владыки неба и земли» (Быт. 14:19), за что Ðвраам дал ему деÑÑтую чаÑть из вÑего (Быт. 14:20). Ð’ ÑоответÑтвии Ñ ÐŸÑ. 75:3 «и было в Салиме жилище Его и пребывание Его на Сионе» — иудейÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ многие отцы церкви отождеÑтвлÑли Салим Ñ Ð˜ÐµÑ€ÑƒÑалимом, и МелхиÑедек, царь-ÑвÑщенник из (Иеру)Ñалима, предÑтавал прообразом Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¸ МеÑÑии (ПÑ. 109:4: «Ты ÑвÑщенник вовеки по чину МелхиÑедека»). Ðта мыÑль получила дальнейшее развитие в Евр. 7:1-3: »Ибо МелхиÑедек... во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то еÑть царь мира, без отца, без матери, без родоÑловиÑ, имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподоблÑÑÑÑŒ Сыну Божию, пребывает ÑвÑщенником навÑегда». 146 «КоролевÑкие идиллии» (Adylls of the Kng, 1859-1885) Ðльфреда ТенниÑона (Alfred Tennyson, 1809-1892), признанного лучшим поÑтом викторианÑкой Ðнглии, предÑтавлÑÑŽÑ‚ Ñобой Ñерию из двенадцати поÑтичеÑких раÑÑказов на Ñюжеты легенд о короле Ðртуре и рыцарÑÑ… Круглого Ñтола. 147 Плотничный инÑтрумент; в отличие от топора у теÑло лезвие перпендикулÑрно топорищу. 148 ОбÑидиан — ÑÑ‚ÐµÐºÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð²ÑƒÐ»ÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° (краÑнаÑ, чернаÑ, ÑераÑ, иногда Ñ ÐºÑ€Ð°Ñивым отливом) Ñ Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñтым режущим изломом. ПрименÑетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð¾Ðº. 149 ÐнглийÑкий пиÑатель-романтик (1785–1859) продолжатель традиций «озерной школы 150 Ðабег (англ.). 151 Доре, ГюÑтав (1832–1883) — французÑкий график. 152 Карл II ( 1630–1685) — английÑкий король Ñ 1660 г., из динаÑтии Стюартов. Провозглашение его королем означало реÑтаврацию монархии в Ðнглии. 153 …«комитет бдительноÑти» ÑозывалÑÑ Ð² недоÑтупных меÑтах Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ð²â€¦  — Ð’ Соединенных Штатах времен ГражданÑкой войны «комитет бдительноÑти» брал на ÑÐµÐ±Ñ Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ð¸ правоÑудиÑ, тайно раÑправлÑÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупившими закон. То же, что и линчеватели. 154 См.: От. 21, 22. 155 Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы (лат .). 156 Тот, Кто превращает Ñкалу в озеро и камень — в иÑточник вод (лат.). 157 РадуйÑÑ (лат.). 158 Мы как бы утешилиÑÑŒ. ПриходÑщие же придут Ñ Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼, неÑÑ Ñвои Ñнопы (лат.). 159 ИÑ. 54: 11–12. 160 ОÑ. 14: 6–8. 161 От. 4: 3. 162 Камень Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ краеугольный камень (лат.). 163 Вид лимона. 164 ЗдеÑÑŒ: ÑоответÑтвующие (лат.). 165 Предыдущие поколении, прошлые времена (лат .) 166 Путь к небеÑному человеку. 167 Древнее общеÑемитÑкое божеÑтво плодородиÑ, вод, войны. 168 ÐÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð° (лат.). 169 МолиÑÑŒ за Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑе века веков, амен, Ð°Ð»Ð»Ð¸Ð»ÑƒÐ¹Ñ (лат.). 170 Как Ñказал бык, в варварÑком народе, о ГоÑподи (далее непереводимый набор букв) (лат.). 171 Ð’ чем ÑодержитÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐµ вино? (лат.) 172 Ðабор не ÑвÑзанных между Ñобой Ñлов. 173 Той же ÑущноÑти, того же ÑущеÑтва (лат.). 174 Приемлемо! ПринимаетÑÑ! (лат.) 175 Инклюзивный. Букв. «заключающий в Ñебе», Ñ‚. е. раÑпроÑтранÑющийÑÑ Ð½Ð° более широкий круг предметов (лат .). 176 Тем лучше (лат.). 177 Следовательно, Бога нет (лат.). 178 Ðапиток, питье (лат.). 179 Ð“Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° (лат.). 180 Только Вакхид (лат.). Вакхид — потомок ГеркулеÑа. 181 ЗдеÑÑŒ: оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²ÑтвенноÑть (лат .). 182 Доброе вино (лат.). 183 Мир Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, амен, придите по возможноÑти (лат .). 184 ЗдеÑÑŒ: единÑтвенный вход (лат.). 185 ПьÑница (англ.). 186 Ð’ третьей книге романа «Гаргантюа и ПантагрюÑль». 187 ЗдеÑÑŒ: радует (лат.). 188 Сочинение профеÑÑора БазельÑкого универÑитета Ðммануила Кенига, поÑвÑщенное алхимикам и аÑтрологии. 189 Ум, раÑÑудок, разум; мыÑÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑпоÑобноÑть человека (лат.). 190 Что мы знаем? (фр.) 191 Ðевидимое божеÑтво (лат .). 192 Верно, ибо невозможно (лат .). 193 См. картину английÑкого живопиÑца и графика Джона Ðверетта МиллеÑа (1829–1896) «Рыцарь Ðррант». 194 1831–1832 гг. 195 Следовательно (лат.). 196 РазноÑть (лат.). 197 ПоÑледующий кредит (лат.). 198 ЗдеÑÑŒ: доÑтижение, оÑущеÑтвление мечты (франц.). 199 Центр Лондона и Ñредоточие торговли. 200 Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ ÐžÐ²ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ð¸ 201 Т. Ширли 202 СоÑтав преÑтуплениÑ; ÑовокупноÑть признаков, характеризующих преÑтупление; вещеÑтвенное доказательÑтво, оÑновные улики. 203 Оранжево-розовый. 204 Конец Ñвета (франц.). 205 ПеÑенка игривого, чаÑто фривольного ÑодержаниÑ. 206 Здание Ñуда в Лондоне. 207 Ðародное название праздника Ивана Купалы. 208 Маргарита ÐаваррÑÐºÐ°Ñ (Marguerite de Navarre; 1492‑1549) – французÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¸Ñательница, королева Ðаварры (Ñ 1543), покровительница гуманиÑтов. Сб. новелл «Гептамерон» (изд. под назв. «ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ ÑчаÑтливых любовниках» в 1558 г.) напиÑан в подражание Дж. Боккаччо и раÑкрывает наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾ французÑкого РенеÑÑанÑа. 209 Маргарита ÐаваррÑÐºÐ°Ñ (Marguerite de Navarre; 1492‑1549) – французÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¸Ñательница, королева Ðаварры (Ñ 1543), покровительница гуманиÑтов. Сб. новелл «Гептамерон» (изд. под назв. «ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ ÑчаÑтливых любовниках» в 1558 г.) напиÑан в подражание Дж. Боккаччо и раÑкрывает наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð¾ французÑкого РенеÑÑанÑа. 210 Стерн (Sterne), Ð›Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ñ (1713‑1768) – английÑкий пиÑатель, крупный предÑтавитель Ñентиментализма. Ð’ гротеÑкном романе «Жизнь и Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ñ€Ð¸Ñтрама Шенди, джентльмена» (1760‑1767) полемизирует Ñ Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»Ð¸ÑтичеÑким иÑтолкованием мыÑлей и поÑтупков человека. МаÑтерÑтво литературной пародии, ÑкÑперименты Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶ÐµÑтвенной формой, оÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñть и пÑихологизм определили притÑгательноÑть Стерна в глазах пиÑателей разных идейно‑художеÑтвенных уÑтановок (Ð. Т. Ð. Гофман, Л. Ð. ТолÑтой, Дж. ДжойÑ). 211 «Чеймберз Джорнел» – популÑрный еженедельник, издававшийÑÑ Ð² 1832 г. в Ðдинбурге братьÑми УильÑмом и Робертом Чеймберз. УильÑм Чеймберз (1800‑1883) поÑлужил прототипом Баундерби из романа ДиккенÑа «ТÑжелые времена». 212 Игра Ñлов: Ð¸Ð¼Ñ Â«Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Â» (Taylor) по‑английÑки звучит так же, как tailor, что означает «портной». 213 Вийон (Villon), ФранÑуа (наÑÑ‚. имÑ, возможно, ФранÑуа де Монкорбье или ФранÑуа де Лож; 1431 или 1432 ‑ поÑле 1463) – французÑкий поÑÑ‚ Ñпохи позднего ÑредневековьÑ, долгое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ забытый и заново проÑлавленный и поднÑтый на щит романтичеÑкими поÑтами и пиÑателÑми XIX в. Образ Вийона – бродÑги, вора и поÑта – широко ÑкÑплуатировалÑÑ Ð² литературе XIX и XX вв. Одним из лучших поÑвÑщенных ему произведений ÑвлÑетÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказ «Ðочлег ФранÑуа Вийона» Ð . Л. СтивенÑона. 214 «ИÑповедь англичанина, употреблÑвшего опиум» – Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° английÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñа де КуинÑи (De Quincey; 1785‑1859). Ð˜Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1822 г., Ñта автобиографичеÑÐºÐ°Ñ Â«Ð˜Ñповедь» поразила публику краÑотой Ñлога и необычайной Ñилой в опиÑании грёз и галлюцинаций, порождаемых употреблением опиума. Ð’ первом руÑÑком переводе (1834 г.) авторÑтво «ИÑповеди...» было припиÑано МÑтьюрину. 215 Столицей Силурии был город Iska Silurum (ИÑка СилурийÑкаÑ), ныне Карлион‑на‑ÐÑке в южном УÑльÑе. Ð’ Ñтом городе родилÑÑ Ðртур Мейчен. По преданию, Карлион возник на меÑте легендарного Камелота ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðртура. 216 ИмеетÑÑ Ð² виду ÑƒÐ½Ð¸Ñ (объединение) Ðнглии и Шотландии в 1707 г. при королеве Ðнне Стюарт (Anne Stuart; 1665‑1714, английÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð° Ñ 1702 г., поÑледнÑÑ Ð¸Ð· динаÑтии Стюартов). 217 Батлер (Butler), Джозеф (1692‑1752) – английÑкий богоÑлов. РодилÑÑ Ð² преÑвитерианÑкой Ñемье, в молодоÑти обратилÑÑ Ð² англиканÑтво, был приходÑким ÑвÑщенником, а затем епиÑкопом БриÑÑ‚Ð¾Ð»Ñ (1738) и Дарема (1750); автор «Fifteen Sermous» (1726), «The Analoge of Religion» (1736). 218 ÐŸÐµÐ¿Ð¸Ñ (Pepys), СамуÑль {1632‑1703) – английÑкий пиÑатель, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€ÐµÑтаврации Стюартов – чиновник адмиралтейÑтва. ÐŸÐµÐ¿Ð¸Ñ Ð¾Ñтавил поÑле ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ñ‹Ðµ «Дневники», раÑшифрованные только в 1825 г. и Ñодержащие запиÑи 1660‑1669 гг. ПоÑле того как на преÑтол взошел Вильгельм III, ПепиÑу пришлоÑÑŒ некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти в тюрьме. 219 РеÑÑ‚Ð°Ð²Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€“ воÑÑтановление динаÑтии Стюартов на английÑком троне в 1660 г. в лице Карла II, Ñменившее ÐнглийÑкую реÑпублику, детище буржуазной революции. Термин «РеÑтаврациÑ» также раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð½Ð° веÑÑŒ период Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð° II и Якова II Стюартов, длившийÑÑ Ð´Ð¾ Ñ‚. н. «Ñлавной революции» 1688‑1689, когда Яков II был низложен, а королем провозглашен Вильгельм III ОранÑкий. Период РеÑтаврации ознаменован отходом от жеÑтких пуританÑких ограничений и, как ÑледÑтвие Ñтого, раÑпущенноÑтью нравов, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, и раÑцветом наук и изÑщных иÑкуÑÑтв – Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. 220 Уолтон (Walton), ИÑаак (1593‑16S3) – английÑкий пиÑатель, Ñамое извеÑтное Ñочинение которого, «ИÑкуÑный рыболов», было опубликовано в 1653 г. Книга предÑтавлÑет Ñобой беÑеду об удовольÑтвии от рыбной ловли, проиÑходÑщую между ПиÑкатором (рыбаком, за которым угадываетÑÑ Ñам автор), Венатором, или охотником, и ÐуцепÑом – Ñокольничим. 221 Герберт (Herbert), Джордж (1593‑1633) – английÑкий поÑÑ‚ метафизичеÑкой школы. Самый извеÑтный его Ñборник, «Храм», вышел поÑмертно. ПоÑÐ·Ð¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð° каÑаетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¸Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÑтвенно религиозной тематики. 222 КрÑшо (Crashaw), Ричард (1613‑1649) – английÑкий религиозный поÑÑ‚ «метафизичеÑкой школы». ПоÑле Ð¾Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñборника латинÑких религиозных Ñпиграмм (1634) подалÑÑ Ð² Париж, где вÑтупил в лоно РимÑкой католичеÑкой церкви. Ð’ 1646 г. выпуÑтил поÑтичеÑкий Ñборник «ПриближаÑÑÑŒ ко храму». 223 Геррик (Herrick), Роберт (1591‑1674) – английÑкий поÑÑ‚, ученик Бена ДжонÑона. Ð’ 1622‑1644 гг. и вновь Ñ 1662 г. – ÑвÑщенник в Девоншире. Будучи предÑтавителем «школы кавалеров», в творчеÑтве Ñвоем проÑлавлÑл по преимущеÑтву радоÑти земные. Ð’ 1648 г. вышел Ñборник его Ñтихов «Hesperides, or the Works both Humane and Divine» («ГеÑпериды, или Ð¡Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑветÑкие и духовные»), некоторые из которых да Ñих пор принадлежат к популÑрным английÑким пеÑнÑм. 224 Каббала (др.‑евр . предание) – миÑтичеÑкое течение в иудаизме, ÑоединÑющее пантеиÑтичеÑкие поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð¼Ð° и мифологемы гноÑтицизма Ñ Ð¸ÑƒÐ´ÐµÐ¹Ñкой традицией аллегоричеÑкого Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð‘Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¸. Уже в трактате «Книга творениÑ» (между III и VIII вв.) говоритÑÑ Ð¾ 32 Ñлементах мирозданиÑ, к которым отнеÑены 10 первочиÑел (как и в пифагореизме) и 22 буквы еврейÑкого алфавита. Каббала окончательно оформилаÑÑŒ в ХШ в. в ÐндалуÑии. Ее оÑновополагающий памÑтник – «Зогар», или «Книга ÑиÑниÑ», напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² КаÑтилии, по‑видимому, МоиÑеем ЛеонÑким, который, однако, предпочел выдать ее за наÑледие талмудичеÑкого мудреца II в. Симона бен Йохаи. ОÑобый аÑпект каббалы ÑоÑтавлÑет Ñ‚. н. практичеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ð±Ð±Ð°Ð»Ð°, или каббалиÑтика, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° вере в то, что поÑредÑтвом Ñпециальных ритуалов человек может вмешиватьÑÑ Ð² коÑмичеÑки‑божеÑтвенный процеÑÑ. 225 Розенкрейцеры – члены тайных (преим. религ.‑миÑтич.) общеÑтв в XVII‑XVIII вв. в Германии, РоÑÑии, Ðидерландах и некоторых других Ñтранах. Ðазваны по имени легендарного оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑтва ХриÑтиана Розенкрейца (Ch. Rosenkreuz), Ñкобы жившего в XIV‑XV вв., или по Ñмблеме Ð . – розе и креÑту. ОбщеÑтво активизировалоÑÑŒ в 1614 г., когда были опубликованы его уÑтав и Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð¾ÑнователÑ. ЧленÑтво в общеÑтве припиÑываетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ð¼ предÑтавителÑм европейÑкой интеллектуальной Ñлиты. 226 Boгeн (Vaughan), Гeнpи (1622‑1695) – валлийÑкий поÑÑ‚ и врач. Опубликовал неÑколько книг метафизичеÑких религиозных Ñтихов и молитв в прозе. Его миÑтичеÑкие взглÑды на природу оказали влиÑние на других поÑтов, в том чиÑле на ВордÑворта. 227 Ðонконформюты (англ . nonconformists, букв.: неÑоглаÑие) ‑ члены английÑких церковных организаций (преÑвитериане, конгрегационалиÑты, методиÑты и др.), не признающие ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ обрÑдов гоÑударÑтвенной англиканÑкой церкви. 228 Tuba mirum spargens sonum... (лат . Труба, ÑÐµÑ Ð´Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ клич...) – Ñтрока из католичеÑкого реквиема «Dies irae, dies illа» (Тот день, день гнева). 229 См. Рим 13:10; Гал. 3:13‑14; Фил. 3:9. 230 «Вкушающие лотоÑ» – одна из Ñамых извеÑтных поÑм знаменитого английÑкого поÑта Ðльфреда ТенниÑона (1809‑1892), напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1832 г. Сюжет ее оÑнован на IX книге «ОдиÑÑеи» Гомера, в которой раÑÑказываетÑÑ Ð¾ возвращающихÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ поÑле взÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¢Ñ€Ð¾Ð¸ морÑках и их выÑадке на оÑтрове, наÑеленном лотофагами. 231 Троллоп (Trollope), Ðнтони (1815‑1882) – английÑкий пиÑатель; по определению критики, «поÑледний викторианÑкий клаÑÑик»; автор 47 романов, неÑкольких Ñборников раÑÑказов, книг путевых очерков и биографий великих людей. Ðаиболее извеÑтны: цикл из 6 романов «БарÑетширÑкие хроники» (1855‑1867); романы из парламентÑкой жизни (в Ñ‚. ч. «Премьер‑миниÑтр», 1876), книга «Теккерей» (1879). 232 Бафомет – андрогинный козел МендеÑа. СоглаÑно западным, и оÑобенно французÑким каббалиÑтам, тамплиеров обвинили в поклонении Бафомету, и Ñкобы именно поÑтому Жак де Моле, поÑледний великий магиÑтр тамплиеров, вмеÑте Ñо Ñвоими братьÑми по ордену в мае 1310 г. был казнен. Ðо ÑзотеричеÑки и филологичеÑки Ñто Ñлово никогда не означало «козел», ни даже что‑либо Ñтоль вещеÑтвенное, как идол. Ðтот термин означал, ÑоглаÑно Фон Хаммеру, «Крещение», или поÑвÑщение в МудроÑть, – от гречеÑких Ñлов Βαφη и μητις, и от родÑтва Бафомета Ñ ÐŸÐ°Ð½Ð¾Ð¼. 233 КентерберийÑкий Ñобор (1070‑1503) – Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸ÐºÐ°Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ. ÐрхиепиÑкоп КентерберийÑкий называетÑÑ Â«Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñом и митрополитом вÑей Ðнглии» и по доÑтоинÑтву чеÑти Ñледует непоÑредÑтвенно за королем и его фамилией. 234 Urbs beata (лат .) ‑ прекраÑный град. 235 Мф. 16:6; Мк. 8:15; Лк. 12:1. 236 Benedicite omnia opera (лат .) – благоÑловен вÑÑкий труд. 237 Инкуб – многие отцы церкви Ñчитали, что инкуб ÑвлÑетÑÑ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð¾Ð¼, павшим из‑за ÑтраÑти к женщине. По ÑущеÑтву инкуб – Ñто раÑпутный демон или гоблин, ищущий ÑекÑуальных ÑвÑзей Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Его называют также fellet (франц .) alp (нем .), duende (иÑп .) и folletto (итал .). СоответÑтвующий ему демон, поÑвлÑющийÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ мужчинами, называетÑÑ Ñуккуб. Инкуб или Ñуккуб, находÑщийÑÑ Ð² Ñоюзе Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ ведьмой или чародеем, извеÑтны под названием magistellus, или «личный дух». ПоÑкольку ночной кошмар ÑекÑуален по Ñвоему внутреннему Ñодержанию, инкуб чаÑто отождеÑтвлÑетÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ ‑ демоном дурных Ñнов, отÑюда и латинÑкое название ночного кошмара ‑ incubo («лежать назвничь», ÑÑ€. Ñ Ñовр. англ. incubator). 238 Суккуб – демон в женÑком обличье; ÑпециализирующийÑÑ Ð½Ð° обольщении мужчин. Обозначающее женÑкую ÑущноÑть, Ñредневековое латинÑкое Ñлово succubus – мужÑкого рода (видимо, потому, что демоны не имеют пола), форма женÑкого рода – succuba (проÑтитутка) употреблÑетÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾. ПоÑкольку предполагалоÑÑŒ, что женщины более похотливы, чем мужчины, в работах по демонологии чаще упоминаетÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñкой перÑонаж – инкуб; ÑчиталоÑÑŒ, что инкубов в девÑть раз больше, чем Ñуккубов. 239 Митраизм – древнÑÑ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° культе Митры (в др.‑воÑÑ‚. религиÑÑ… бог Ñолнца, один из главных индоиранÑких богов, бог договора, ÑоглаÑиÑ). РаÑпроÑтранилаÑÑŒ в ÑллиниÑтичеÑком мире и РимÑкой империи; во II‑IV вв. митраизм – один из главных Ñоперников хриÑтианÑтва. С легендой о казни и вознеÑении Митры было ÑвÑзано множеÑтво ритуалов. 240 Ðваллон (от ирл . abal, валлийÑк . afal, «Ñблоко») – в кельтÑкой мифологии «оÑтров блаженных», потуÑторонний мир, чаще вÑего помещавшийÑÑ Ð½Ð° далеких «западных оÑтровах». Символика, ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Â«Ð¾Ñтровами блаженных» (ÑтеклÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð°ÑˆÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ дворец, дарующие беÑÑмертие чудеÑные Ñблоки, которые предлагают наÑелÑющие оÑтров женщины, и Ñ‚. д.), первоначально вÑтречаетÑÑ ÐºÐ°Ðº Ð¸Ð¼Ñ ÑобÑтвенное в валлийÑких генеалогиÑÑ… применительно к мифичеÑкому предку древнейших динаÑтий Британии. По преданию, на оÑтров Ðваллон поÑле ÑÑ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Камлане был перенеÑен феей Морганой Ñмертельно раненный король Ðртур. 241 Сапфо (Сафо) (VII‑VI вв. до н. Ñ.) – древнегречеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÑтеÑÑа. Жила на о. ЛеÑбоÑ. СоÑтоÑла во главе кружка знатных девушек, которых обучала музыке, Ñлаганию пеÑен и плÑÑкам. Ð’ центре ее лирики – темы любви, нежного Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³, девичьей краÑоты. Лирика Сапфо отличаетÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑким богатÑтвом; один из введенных ею размеров ноÑит название «ÑапфичеÑкой» Ñтрофы. 242 «Бен‑Гур» – иÑторичеÑкий роман (1880) американÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ генерала, учаÑтника мекÑиканÑкой и гражданÑкой войн, ЛьюиÑа УоллеÑа (1827‑1905). ДейÑтвие романа проиÑходит в ИеруÑалиме на заре хриÑтианÑтва. 243 Â«Ð”Ð°Ñ„Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ХлоÑ» – любовный роман древнегречеÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³Ð° (II‑III вв. н. Ñ.), перенеÑшего в прозу традиции буколичеÑкой поÑзии и оказавшего влиÑние на паÑторальные мотивы европейÑкой литературы XVI‑XVIII вв. «Золотой оÑел» – авантюрно‑аллегоричеÑкий роман древнеримÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÐÐ¿ÑƒÐ»ÐµÑ (ок. 125‑ок. 180), первоначально называвшийÑÑ Â«ÐœÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ñ„Ð¾Ð·Ñ‹, или ОÑел» и награжденный Ñпитетом «золотой» за Ñвои литературные доÑтоинÑтва. Роман проникнут ÑротичеÑкими мотивами, Ñлементами бытовой Ñатиры и религиозной миÑтики. 244 Фотида, Биренна, Луций – перÑонажи «Золотого оÑла» ÐпулеÑ. 245 Ecce Veneris hortator et armiger Liber advenit ultro (лат .) – «Вот к тому же и Либер прибыл, оруженоÑец и побудитель Венерин». (Перевод М. Кузмина. М., Худож. лит., 1956.). 246 Lumen de lumine, или Открытие нового волшебного Ñвета. ИзвеÑтное миÑтичеÑкое Ñочинение (1651) ТомаÑа Вогена. 247 Герметизм – религиозно‑филоÑофÑкое течение Ñпохи Ñллинизма и поздней античноÑти. ПредÑтавлено большим чиÑлом Ñочинений на гречеÑком, латинÑком, коптÑком и древнеармÑнÑком Ñзыках, в которых поÑвÑщенному от имени бога ГермеÑа ТриÑмегиÑта (Триждывеличайшего) открываютÑÑ Ð²Ñе тайны мира. 248 «...он владеет колдовÑким порошком, филоÑофÑким камнем, превращающим вÑе, чего ни коÑнетÑÑ, в чиÑтое золото...» – Ðлхимик объÑвлÑет Ñвоим первым принципом ÑущеÑтвование УниверÑального РаÑтворителÑ, Ñ ÐµÐ³Ð¾ помощью вÑе ÑоÑтавные тела разлагаютÑÑ Ð² однородную ÑубÑтанцию, от которой они произошли и которую называют чиÑтым золотом или summa materia (выÑÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ, лат.). Ðтот раÑтворитель, именуемый также menstruum universale, ÑпоÑобен удалÑть вÑе зачатки болезни из человечеÑкого организма, возвращать молодоÑть и продлевать жизнь. Таков lapis philosophorum (филоÑофÑкий камень, лат.). ФилоÑофÑкий камень называетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ «Порошком Проекции». Ðто Magnum Opus (великое творение, лат.) алхимиков, цель, к доÑтижению которой они ÑтремÑÑ‚ÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ ценой, ÑубÑтанциÑ, Ð¾Ð±Ð»Ð°Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñилою превращать менее благородные металлы в чиÑтое золото. Однако миÑтичеÑки филоÑофÑкий камень Ñимволизирует транÑмутацию низшей животной природы человека в выÑшую и божеÑтвенную. 249 Тигель (Tiegel, нем .) – ÑоÑуд (горшок) из туголлавких или огнеупорных материалов Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²ÐºÐ¸, варки или нагрева различных материалов. Ðтанор – алхимичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼ пламенем – потенциальным и виртуальным. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ знакома вÑем интереÑующимÑÑ Ð°Ð»Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸ÐµÐ¹, имеетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ðµ кол‑во опиÑаний и гравюр Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ атанора. 250 ИÑида – египетÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ, широко Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑей РимÑкой империи. Культ ИÑиды, египетÑкой Цереры, до Ñих пор тайна за Ñемью печатÑми. ИзвеÑтно, что каждый год в городе БуÑÐ¸Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½ÑŽ чеÑтвовали и приноÑили ей в жертву быка. «ПоÑле жертвоприношениÑ, – пишет Геродот, – вÑе приÑутÑтвующие мужчины и женщины – много деÑÑтков тыÑÑч – бьют ÑÐµÐ±Ñ Ð² грудь в знак печали. Ркого они оплакивают, мне не дозволено говорить» (Геродот. ИÑториÑ. Л., Ðаука. 1972. С. 99. Перев. Т. СтратановÑкого). Загадочный адепт XX века Фульканелли Ñчитал, что миÑтерии ИÑиды и Цереры Ñхожи Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкой наукой, чему привел любопытные аналогии в Ñвоей книге «Тайны готичеÑких Ñоборов». 251 «ЛиÑидаÑ» («Lycidas») – ÑÐ»ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого поÑта Джона Мильтона (1608‑1674), ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1638 г. 252 ЗдеÑÑŒ проÑматриваетÑÑ ÑÐ²Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ñо знаменитой работой Филалета (один из пÑевдонимов английÑкого миÑтика и алхимика ТомаÑа Вогена ‑ 1621‑1666) «Открытый вход в закрытый дворец королÑ», Ñ‚. е. имеетÑÑ Ð² виду ключ от герметичеÑкой лаборатории. 253 Герберт – Чербери (Cherbury), Ðдвард, лорд Герберт (1583‑1648) – английÑкий гоÑударÑтвенный деÑтель и филоÑоф религии, оÑновоположник еÑтеÑтвенной религии. Ð’ его учении библейÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и полноÑтью оправдываетÑÑ Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ и ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñновой вÑÑкой нравÑтвенноÑти. ОÑн. произведениÑ: «De veritate», 1624; «De causis errorum», 1645; «De religione Gentilium», 1645. Лод (Laud), УильÑм (1573‑1645) – английÑкий церковный деÑтель. Уже Ñо ÑтуденчеÑких лет был извеÑтен как Ñрый противник пуритан. СделавшиÑÑŒ в 1601 г. ÑвÑщенником, он мечтал о поÑтепенном Ñближении Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ð·Ð¼Ð¾Ð¼ и ÑтоÑл за абÑолютную влаÑть королÑ. ПоÑле Ð²Ð¾Ñ†Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð° I Лод Ñтал одним из Ñоветников ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ руководил вÑей его религиозной политикой, Ñначала в качеÑтве лондонÑкого епиÑкопа, затем в качеÑтве архиепиÑкопа КентерберийÑкого (Ñ 1633 г.). Ð’ 1637 г. попытка Лода ввеÑти англиканÑкое богоÑлужение в Шотландии вызвала воÑÑтание, давшее толчок революционному движению в Ñамой Ðнглии; Ð’1640 г. Лод был низложен и заточен в ТауÑÑ€, а неÑколько лет ÑпуÑÑ‚Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½ÐµÐ½. Дневник Лода издан Wharton’ом (1695). Донн (Donne), Джон (1572‑1631) – английÑкий поÑÑ‚, родоначальник Ñ‚. н. метафизичеÑкой школы поÑтов, автор религиозных поÑм «Путь души» (1601) и «ÐÐ½Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð°Â» (1611). Геррик (Herrick), Роберт (1591‑1674) – английÑкий поÑÑ‚, ученик Бена ДжонÑона. Ð’ 1622‑1644 гг. и вновь Ñ 1662 г. – ÑвÑщенник в Девоншире. Будучи предÑтавителем «школы кавалеров», в творчеÑтве Ñвоем проÑлавлÑл по преимущеÑтву радоÑти земные. Ð’ 1648 г. вышел Ñборник его Ñтихов «Hesperides, or the Works both Humane and Divine» («ГеÑпериды, или Ð¡Ð¾Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑветÑкие и духовные»), некоторые из которых да Ñих пор принадлежат к популÑрным английÑким пеÑнÑм. СандерÑон – возможно, имеетÑÑ Ð²Ð²Ð¸Ð´Ñƒ Dg. Ð’. Sanderson – иÑÑледователь и один из переводчиков книги «ФилоÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ»Ð¸Ð³Ð¸Ð¸Â» (Filosophy of Religion). ДжакÑон (Juxon), УильÑм (1582‑1663) – архиепиÑкоп КентерберийÑкий. Ð¥Ñммонд (Hammond), Джон – английÑкий пиÑатель и гоÑударÑтвенный деÑтель. Ð’ 1656 г. опубликовал трактат Â«Ð›Ð¸Ñ Ð¸ Рахиль, или Две плодоноÑные ÑеÑтры Ð’Ð¸Ñ€Ð³Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¸ МÑриленд», куда вошли Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° от его 21‑летнего Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Ðмерике. Ðндрюз (Andrewes), ЛанÑелот (1555‑1626) – знаменитый английÑкий проповедник, епиÑкоп. УчаÑтвовал в работе над текÑтом авторизованной верÑии Библии. 254 ЗдеÑÑŒ проÑматриваетÑÑ ÑÐ²Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ñ Â«Ð˜Ñповедью англичанина, употреблÑвшего опиум» ТомаÑа де КуинÑи. См. прим. 7. 255 Родерик Ð Ñндом – перÑонаж романа ТобайаÑа Джорджа Смоллета (1721‑1771) Â«ÐŸÑ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð¸ÐºÐ° Ð Ñндома» («The Adventures of Roderick Random») (1748). Ð’ предиÑловии к роману Смоллет признал, что образцом ему поÑлужил плутовÑкой роман французÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð›ÐµÑажа «Жиль БлаÑ», переведенный им на английÑкий Ñзык. 256 Отрывок из фрагмента знаменитой поÑмы английÑкого поÑта СÑмуÑÐ»Ñ Ð¢ÐµÐ¹Ð»Ð¾Ñ€Ð° Кольриджа (Coleridge 1772‑1834) «Кубла Хан, или Видение во Ñне». Перевод .К.Д. Бальмонта (К.Д. Бальмонт. Из мировой поÑзии. Берлин, Слово, 1921). 257 «Кубла Хан, или Видение во Ñне» – фрагмент поÑмы, задуманной английÑким поÑтом СÑмюÑлем Тейлором Кольриджем. ЗдеÑÑŒ Кольридж обращаетÑÑ Ðº воÑточной Ñкзотике и Ñоздает поÑму‑видение, наÑыщенную миÑтичеÑким чувÑтвом потуÑтороннего. Любопытна иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñмы, предÑтавлÑвшей Ñобой и в Ñамом деле видение Кольриджа. Он раÑÑказывал, что Ñочинил Ñтот отрывок во Ñне. ПроÑнувшиÑÑŒ, он запиÑал Ñвое Ñновидение и возникшие во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñна Ñтихи. Случайный визит прервал работу Кольриджа, и Ñколько он затем ни ÑтаралÑÑ Ð²Ð¾ÑÑтановить видение или вызвать Ñходное ÑоÑтоÑние, ему Ñто не удавалоÑÑŒ. Впервые Ñтот фрагмент был напечатан отдельным изданием в 1816 г. вмеÑте Ñ Â«ÐšÑ€Ð¸Ñтабелью» и «Муками Ñна». Ðа руÑÑком Ñзыке впервые издан в переводе К.Д. Бальмонта. Герой поÑмы Кубла Хан – Хан Кубла, или Хубилай (1216‑1294) – Ñамый знаменитый из потомков ЧингиÑхана, оÑнователь монгольÑкой динаÑтии в Китае. 258 КонгрегационалиÑты – приверженцы кальвинизма, главным образом в англоÑзычных Ñтранах (первоначально – тоже, что индепенденты). Главное отличие от преÑвитериан, также ÑвлÑющихÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð¶ÐµÐ½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ кальвинизма, в полной автономноÑти церковных общин. 259 «Never more» (англ. никогда,) – рефрен знаменитого ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðдгара По «Ворон». 260 Ðевмы – древнейшие знаки нотного пиÑьма (VIII–IX вв.). 261 «ÐÐ»Ð°Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Â» (1850) – один из лучших романов американÑкого романтика ÐатаниÑÐ»Ñ Ð“Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð° (Хоторна; 1804‑1864). 262 Грааль (San Kgreal) – ÑвÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐ°, из которой Ñкобы пил ÑпаÑитель перед предательÑтвом Его. По другому преданию, ИоÑиф ÐримафейÑкий, Ñобиравший в нее кровь раÑпÑтого ХриÑта, увез чашу в Ðнглию. МиÑтичеÑкий культ Чаши – СвÑтого Ð“Ñ€Ð°Ð°Ð»Ñ â€“ воÑходит к ÑзычеÑким, вероÑтно, кельÑтким, или еще иберийÑким мифам. Само Ñлово «грааль» (Graale, Ñовр. grail) производитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð½Ñтвом иÑÑледователей от греч. crater, cratalis (через gradalis) в значении «ÑоÑуд» (Ñм. Nitre N. Concerning the word graal. – «Modern Phylology», V, 22, 1924‑1925. P. 99‑100; ВеÑеловÑкий Ð.Ð. Где ÑложилаÑÑŒ легенда о СвÑтом Граале. Киев, 1877). Так, латинÑÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑŒ ГлаÑтонберийÑкой легенды об ИоÑифе ÐримафейÑком называлаÑÑŒ «De Gradali», Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾ чаше‑граале там еще не упоминаетÑÑ. По другой гипотезе, graal воÑходит к ирландÑкому cryol, «корзина изобилиÑ» (Ñм. Rhys J. W. Studies in Arthurian Legend. Oxford, 1891). 263 См.: ИÑÑ…. 2, Дан. 6. 264 Прощай и будь здоров! (лат .) – Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² Древнем Риме. 265 Готтентоты – южноафриканÑкое племÑ. Комментарии 1 БританÑкий музей — богатейший в мире музей Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ¾Ð¹, ÑобраниÑми древноÑтей, еÑтеÑтвенно-иÑторичеÑкими коллекциÑми, картинной галереей и пр. 2 Собор Св. Павла (Сент-Пол) поÑтроен в 1675–1710 гг. архитектором К. Реном. 3 …любитель опиума именно там регулÑрно Ñовершал Ñвой моцион.  — ИмеетÑÑ Ð² виду «ИÑповедь англичанина, употреблÑвшего опиум» — Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° ТомаÑа Де КуинÑи. Ð˜Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1822 г., Ñта автобиографичеÑÐºÐ°Ñ Â«Ð˜Ñповедь» поразила публику краÑотой Ñлога и необычайной Ñилой в опиÑании грёз и галлюцинаций, порождаемых употреблением опиума. Ð’ первом руÑÑком переводе (1834 г.) авторÑтво «ИÑповеди…» было припиÑано МÑтьюрину. 4 Ðазвание раÑÑказа можно перевеÑти Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹Ð½Ð¸ и как «В процеÑÑе превращениÑ», и как «ВÑпÑть» (термин, вÑтречающийÑÑ Ð² алхимичеÑких текÑтах, когда адепты «КоролевÑкой науки» раÑÑуждают о том, что и путь наверх и путь вниз — один и тот же путь). Ð’ 1908  г. Мейчен закончил Ñвой роман о Граале, названный им в первом издании «Орнамент в зеленом». Ð Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ романом, пиÑатель опубликовал и Ñ€Ñд новелл, перÑонажем которых выÑтупает Ðмброз Мейрик — главный герой романа. «In Convertendo» — одна из таких разработок, поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° дантевÑкой Ñимволике. 5 …ÑопрÑженному Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом Ñтраха процеÑÑу, что зоветÑÑ ÐŸÑƒÑ‚ÐµÐ¼ через ЧиÑтилище. — Ðамек на алхимичеÑкую операцию кальцинированиÑ, когда путем Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‰ÐµÑтво избавлÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ летучей ÑубÑтанции. 6 ГалилеÑнин — житель палеÑтинÑкой облаÑти Галилеи, в данном Ñлучае — ИиÑÑƒÑ Ð¥Ñ€Ð¸ÑтоÑ, о котором император Юлиан, умираÑ, Ñказал: «Ты победил менÑ, галилеÑнин». 7 Киприда (гр. Kypris) — в древнегречеÑкой мифологии одно из имен Ðфродиты, данное ей по названию о. Кипр, на который, ÑоглаÑно легенде, она вышла поÑле Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· морÑкой пены. 8 Суинберн, Ðлджернон Чарлз (1837–1909) — английÑкий поÑÑ‚ и критик. 9 ТелемÑкое аббатÑтво — в романе Ф. Рабле «Гаргантюа и ПантагрюÑль» Ñимвол идеального поÑелениÑ. 10 Â«Ð”Ð°Ñ„Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ХлоÑ» — произведение древнегречеÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð›Ð¾Ð½Ð³Ð° (II–III вв. н. Ñ.). 11 «Ðфродита» — поÑма иÑпанÑкого поÑта ЛуиÑа де Гонгоры (1561–1627). 12 Ðпулей (ок. 124 н. Ñ. — ?) — древнеримÑкий пиÑатель, ÑофиÑÑ‚. 13 ÐÑхил (ок. 525–456 до н. Ñ.) — древнегречеÑкий поÑÑ‚-драматург, «отец трагедии». Софокл (ок. 496–406 до н. Ñ.) — древнегречеÑкий поÑÑ‚-драматург. 14 Ðдип — в гречеÑкой мифологии Ñын Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð¤Ð¸Ð² ЛаиÑ. По приказу отца, которому была предÑказана гибель от руки Ñына, был брошен младенцем в горах. СпаÑенный паÑтухом, он, Ñам того не подозреваÑ, убил отца и женилÑÑ Ð½Ð° Ñвоей матери, Ñтав царем Фив. Узнав, что ÑбылоÑÑŒ предÑказание оракула, Ðдип оÑлепил ÑебÑ. 15 Фурии — в римÑкой мифологии богини мщениÑ, обитающие в подземном царÑтве; ÑоответÑтвуют гречеÑким ÑриниÑм. Ð’ переноÑном значении — Ð·Ð»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. 16 Ланг, Ðндрю (1844–1912) — шотландÑкий журналиÑÑ‚, поÑÑ‚, пиÑатель и ученый автор работ по ритуалам и мифологии. 17 Ðтанор — Ñпециальный горн (в переводе Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ‡. — беÑÑмертный), где огонь, раз разведенный, должен был гореть до конца Великого ДеланиÑ. 18 Мушмула — род деревьев и куÑтарников ÑемейÑтва розоцветных. 19 Ð’ÑеленÑкие Соборы — Ñъезды выÑшего духовенÑтва хриÑтианÑкой церкви, где выноÑÑÑ‚ÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¾ÑловÑкого, церковно-политичеÑкого и диÑциплинарного характера. ПравоÑÐ»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ признает полномочными 7 первых Ð’ÑеленÑких Соборов (IV–VIII вв.). 20 Скарабей — ÑоглаÑно преданию, из ноздрей и головы ОÑириÑа, погребенной в ÐбидоÑе, вышел Ñкарабей, бывший в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñимволом и олицетворением бога Хепера, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñего Ñущего, и Ñимволом воÑкрешениÑ. СчиталоÑÑŒ, что фигурка ÑÐºÐ°Ñ€Ð°Ð±ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ Ñам жук обладают удивительной Ñилой. ПоÑтому еÑли Ñделать из ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ ÑÐºÐ°Ñ€Ð°Ð±ÐµÑ Ð¸ напиÑать на нем ÑоответÑтвующие «Ñлова влаÑти», то он не только защитит физичеÑкое Ñердце, но и даÑÑ‚ умершему новую жизнь и бытие. 21 Сефироты (древнеевр. Sephiroth) — ÑоглаÑно каббале, деÑÑть Ñманаций бога, которые ÑоÑтавлÑÑŽÑ‚ оÑновные формы вÑÑкого бытиÑ: Венец, МудроÑть, Ум, МилоÑть или Великодушие, КрепоÑть или Суд, КраÑота или Великолепие, ТоржеÑтво, Слава или Величие, ОÑнование, ЦарÑтво. Ð’ Ñвоей ÑовокупноÑти Ñефироты ÑимволичеÑки предÑтавлÑÑŽÑ‚ небеÑного человека — Ðдама Кадмона; деÑÑть Ñефирот изображаютÑÑ Ñ‡Ð°Ñ‰Ðµ вÑего в виде ÑимволичеÑкого дерева. 22 Â«Ð¢Ñ€Ð¸ÑƒÐ¼Ñ„Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑница Ñурьмы» — Ñочинение одного из наиболее знаменитых и таинÑтвенных алхимиков ВаÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð’Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ð½Ð°. СоглаÑно легенде, под Ñтим пÑевдонимом пиÑал Ñвои трактаты в XIV–XV вв. некий монах-бенедиктинец из Ðрфурта. Работы ВаÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð’Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ð½Ð° не были извеÑтны при его жизни, однако та же легенда глаÑит, что поÑле Ñмерти монаха одна из колонн ÐрфуртÑкого Ñобора внезапно раÑкололаÑÑŒ, обнаружив Ñобрание его алхимичеÑких трудов. 23 Драконами в алхимии называли «Сульфур» и «Меркурий». «Причина, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ нариÑовал Ñти две Ñпермы под формой драконов, — пиÑал Ð. Фламель, — та, что их зловоние так же велико, как и зловоние драконов» (Le livre de Nicolas Flamel). Зеленый цвет ÑубÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð° под влиÑнием Венеры. 24 «ФилоÑофÑкий камень предÑтавлÑет большой коÑÐ¼Ð¾Ñ (или макрокоÑм) и обладает вÑеми ÑвойÑтвами большой ÑиÑтемы, Ñобранными и включенными в меньшую ÑиÑтему. ПоÑледнÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ магнетичеÑкую Ñилу, притÑгивающую к ней то, что ей Ñродни в коÑмоÑе. Ðта божеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñила, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑтираетÑÑ Ð½Ð° вÑе творение, но Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² уменьшенном и ограниченном подобии Ñебе (каковым ÑвлÑетÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº)» (Eyraeneus Philaletha Cosmopolita. «Secrets Revealed, or An open entrance to the Shut Palace of the King». L.,1669). 25 Пенитенциарий (ÑÑ€. — лат. poenitentiarius — покаÑнный, иÑправительный) — тюрьма, иÑправительное Ñооружение тюремного типа. ЗдеÑÑŒ имеетÑÑ Ð² виду должноÑть церковного ПенитенциариÑ, занимавшегоÑÑ Ñудебным преÑледованием «виновных перед Богом и церковью». 26 ФилоÑофÑкое Ñйцо — ÑˆÐ°Ñ€Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð±Ð° Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ горлом, тщательно закрытаÑ, где подвергаютÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐºÐµ три тела Великого Ð”ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ (Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð’ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ДеланиÑ) — золото и Ñеребро, Ñоединенные Ñ Ñ€Ñ‚ÑƒÑ‚ÑŒÑŽ. ФилоÑофÑкое Ñйцо изготовлÑлоÑÑŒ из толÑтого Ñтекла, иногда обожженной глины из или из металла — меди и железа. «СоÑуд иÑкуÑÑтва еÑть Ñйцо филоÑофов, Ñделанное из Ñамого чиÑтого Ñтекла, имеющий шейку умеренной длины. Ðадо, чтобы верхнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть шейки могла быть герметичеÑки запечатана и чтобы материÑ, которую туда помещают, наполнÑла бы только четвертую чаÑть» (Huginus a Barma. Le regne de Saturne). Роджер Бекон употреблÑл безразлично ÑоÑуд ÑтеклÑнный или глинÑный. «СоÑуд должен быть круглым, Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ð¼ горлом. Он может быть Ñделан из Ñтекла или из такой же твердой, как Ñтекло, глины; отверÑтие его закрывают герметичеÑки крышкой и заливают Ñмолой» (Roger Bacon. Miroir d’Alchimie). Филалет в оÑобенноÑти наÑтаивает на ÑвойÑтве и закупорке. «Имей ÑоÑуд ÑтеклÑнный, овальный и доÑтаточно великий Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы Ñодержать унцию диÑтиллированной воды. Его надо плотно запечатать, иначе вÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° пропадет» (Philalète. Entrée ouverte au palais fermé du roi). Ðтот ÑоÑуд называли Ñйцом Ñначала по причине его формы, затем потому, что из него, как из Ñйца, поÑле выÑÐ¸Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² атаноре должен был выйти ФилоÑофÑкий камень — «дитÑ, увенчанное добродетелью и царÑким пурпуром», как говорили алхимики. «Яйцо имеет вÑе необходимое Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ñ‹Ð¿Ð»ÐµÐ½ÐºÐ°: туда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ прибавить и ничего Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ñть; точно так же надо заключить в наше Ñйцо вÑе, что необходимо Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐšÐ°Ð¼Ð½Ñ» (Rouillac. Abrégé du Grand-Å’uvre). 27 Метафизика (от греч. metà tá physiká — поÑле физики) — филоÑофÑкое учение о ÑверхчувÑтвенных (недоÑтупных опыту) принципах бытиÑ. Термин воÑходит к названию, данному Ðндроником РодоÑÑким (I в. до н. Ñ.) Ñочинению ÐриÑÑ‚Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¾Ð± умопоÑтигаемых началах бытиÑ. 28 ÐлхимичеÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑматривает Раймонда Ð›ÑƒÐ»Ð»Ð¸Ñ (ок. 1233–1315) как одного из величайших алхимиков вÑех времен. По легенде, он Ñотворил 6 млн. фунтов золота Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðдуарда в лондонÑком ТауÑре. Бернар ТревизанÑкий (1406–1490) — граф ТревизанÑкой общины — небольшого владениÑ, входившего в ÑоÑтав ВенецианÑкого гоÑударÑтва. Бернар начал Ñвое Делание в 14 лет и, как полагают, обрел ФилоÑофÑкий камень. Ðрнольд из Виллановы родилÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то между 1235 и 1245 г., наиболее вероÑтной датой ÑчитаетÑÑ 1240 г. Сначала он училÑÑ ÐºÐ»Ð°ÑÑичеÑким наукам, затем Ñтал Ñтудентом-медиком в Монпелье и завершил Ñвое образование в Сорбонне. Смерть Ðрнольда не уÑпокоила трибунал инквизиции, оÑудивший его поÑмертно. Ð’ 1317 г., ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ 4-Ñ… лет поÑле Ñмерти, он был признан виновным и большую чаÑть его трудов уничтожили. 29 Ð’ гречеÑкой мифологии иÑкуÑный зодчий Дедал поÑтроил Ð´Ð»Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ñ ÐœÐ¸Ð½Ð¾Ñа на оÑтрове Крит лабиринт, из запутанных ходов которого никто не мог выбратьÑÑ. Лабиринт Ñлужит Ñимволом работы в рамках Великого ДеланиÑ. 30 …ибо не знал ни первоÑути ДеланиÑ, ни того, как Ð‘ÐµÐ»Ð°Ñ Ð–ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° ÑоединÑетÑÑ Ñ ÐšÑ€Ð°Ñным Мужчиной. — «Знай, Ñын мой, что наше Делание еÑть филоÑофÑкий брак, где должны учаÑтвовать начала мужÑкие и женÑкие» (Ph. Rouillas. Abrégé du Grand-Å’uvre). «Сульфур» и «Меркурий», ÑоÑтавлÑющие начала активное и паÑÑивное, были Ñимволизированы мужчиной и женщиной, обыкновенно королем и королевой. Их изображали также знаками золота и Ñеребра: «Ñера» должна быть извлечена из золота, а «меркурий» — из Ñеребра. Ð’ герметичеÑких трактатах король одет в краÑное, а королева — в белое, Ñ‚. к. «Ñера» — краÑнаÑ, а «Меркурий» — белый. «Ðто наш двойной „меркурий“, Ñта Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñнаружи бела, а внутри краÑна» (Texte d’Alchimie). 31 Птолемей, Клавдий (поÑле 83 — поÑле 161) — родом из Птолемаиды в Ср. Египте, работал в ÐлекÑандрии. Птолемей был выдающимÑÑ Ð°Ñтрономом античноÑти, а также аÑтрологом, математиком и географом. 32 Лиценциат (позднелат. Licentiatus — допущенный) — преподаватель, получивший право читать лекции, но еще не защитивший докторÑкой диÑÑертации. 33 Меланхтон, Филипп (1497–1560) — Ñ 1518 г. профеÑÑор гречеÑкого Ñзыка, Ñ 1519 г. — и теологии в ВиттенбергÑком универÑитете; друг и Ñоратник М. Лютера; крупнейший немецкий гуманиÑÑ‚. 34 Батлер, Джозеф (1692–1752) — английÑкий богоÑлов. РодилÑÑ Ð² преÑвитерианÑкой Ñемье, в молодоÑти обратилÑÑ Ð² англиканÑтво, был приходÑким ÑвÑщенником, а затем епиÑкопом БриÑÑ‚Ð¾Ð»Ñ (1738) и Дарема (1750). Работа «The Analoge of Religion» датируетÑÑ 1736 г. 35 Порфирий (ок. 233 — ок. 300) — гречеÑкий филоÑоф, ученик и биограф Плотина, предÑтавитель неоплатонизма. 36 Прокл — филоÑоф-неоплатоник V в. н. Ñ., в Ñвоем «Commentaire sur le Temée de Platon» говорит, что натуральные золото, Ñера и каждый из металлов, как и вÑе другие минералы, зародилиÑÑŒ в земле под влиÑнием божеÑтвенных Ñил неба, что воÑходит к Ñамому корню алхимии. 37 Воген, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ (1621–1666) — английÑкий миÑтик и алхимик. «Lumen de Lumine» («Свет от Ñвета, или Открытие нового волшебного Ñвета») — извеÑтное миÑтичеÑкое Ñочинение (1651) ТомаÑа Вогена. «До Ñего днÑ, — пишет Ленгле Дюфренуа, — ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ð½Ðµ рождала еще человека более выдающегоÑÑ, чем Ð°Ð½Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð¾Ñть, Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð˜Ñ€Ð¸Ð½ÐµÐ¹ Филалет. Его имÑ, его поÑвление, его жизнь и его труды — вÑе Ñто ÑоÑтавлÑет Ñплошную тайну». СчитаетÑÑ, что «Ириней Филалет» — пÑевдоним ТомаÑа Вогена. 38 Генрих ÐšÐ¾Ñ€Ð½ÐµÐ»Ð¸Ñ Ðгриппа ÐеттеÑгеймÑкий (1486–1535) — воин, врач, богоÑлов, алхимик, аÑтролог и филоÑоф. Ему принадлежат трактаты «О ненадежноÑти наук» и «Об оккультной филоÑофии». 39 Зоега, Иоанн Георг (1755–1809) — датÑкий археолог, иÑÑледователь коптÑкого пиÑьма. Книга «De origine et usu Obeliscorum», Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² Риме в 1797 г., была поÑвÑщена изучению памÑтников древноÑти, в том чиÑле китайÑких иероглифов. Ð’ ней автор доказывал, что первоначальным культом у вÑех народов был фетишизм, Ñоединенный Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ мертвым. 40 Ван Гельмонт, Ян БаптиÑÑ‚ (1579–1644) — знаменитый голландÑкий алхимик. Ввел термин «газ». ГерметичеÑкие филоÑофы неизменно приводили ÑвидетельÑтво Ван Гельмонта Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоих заÑвлений об иÑтинноÑти транÑмутации. Ðа оÑновании проделанных опытов Ван Гельмонт объÑвил алхимичеÑкие принципы иÑтинными, а в работе «Сад медицины» опиÑал, как держал в руках ФилоÑофÑкий камень. 41 Вальпургиева ночь — ночь на 1-е маÑ; у древних германцев — праздник начала веÑны; Ñ VIII в., по немецким народным поверьÑм, — праздник ведьм («великий шабаш») на Брокене (в горах Гарца). Ðазвание — от католичеÑкой ÑвÑтой Вальпурги, день памÑти которой (1 маÑ) Ñовпадал Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. 42 ÐоÑтрадамуÑ, Мишель (1503–1566) — французÑкий аÑтролог, врач, проÑлавилÑÑ Ñвоими предÑказаниÑми («Centuries», 1558). 43 «Открытый вход в закрытый дворец КоролÑ» — Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° Филалета (один из пÑевдонимов ТомаÑа Вогена, 1621–1666), датируетÑÑ 1645 г. 44 Сведенборг, Ðммануил (1688–1772) — шведÑкий духовидец и теоÑоф, оÑнователь Ñекты Ñведенборгиан. МеÑмер, Ф. (1733–1815) — авÑтрийÑкий врач, оÑновавший в конце XVIII в. учение, заключающееÑÑ Ð² признании ÑущеÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñобого животного магнетизма в виде жидкоÑти, иÑтекающей из рук магнетизера, что применÑл на практике в лечебных целÑÑ…. 45 Вергилий, Марон Публий (70–19 до н. Ñ.) — знаменитый римÑкий поÑÑ‚. 46 Делрио, Мартин Ðнтон (1551–1608) — ученый, гоÑударÑтвенный деÑтель, богоÑлов. РодилÑÑ Ð² Ðнтверпене, училÑÑ Ð² Париже, знал девÑть Ñзыков, преподавал во многих универÑитетах мира. Ðаибольшую извеÑтноÑть получил его трактат о магии и волшебÑтве «Disquisitionum magicarum libri sex». 47 …говаривал небезызвеÑтный извлекатель квинтÑÑÑенции… — ИмеетÑÑ Ð² виду ФранÑуа Рабле (1494–1553), Ñоздатель знаменитого романа «Гаргантюа и ПантагрюÑль» (1-е издание — 1532). Роман напиÑан ÑзотеричеÑким Ñзыком. МеденÑкий кюре ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð¾ÑвÑщенным и каббалиÑтом выÑшего ранга. 48 ФранкмаÑоны (от франц. franc maçon — вольный каменщик) — предÑтавители Ñредневековых цехов (братÑтв) Ñтроителей-каменщиков, объединенные в тайном братÑком Ñоюзе. 49 …вот о Ступени КоролевÑкого Ковчега… — ИмеютÑÑ Ð² виду Ñтупени (Ñтепени) герметичеÑкого общеÑтва. 50 Пифагор — гречеÑкий филоÑоф VI в. до н. Ñ. — оказал большое влиÑние на античную аÑтрономию и аÑтрологию. Ðа пифагорÑких взглÑдах в какой-то мере оÑнована каббала. СчитаетÑÑ, что Пифагор верил в беÑÑмертие души, переÑеление душ и в то, что небо имеет душу. КолеÑо фортуны — наиболее чаÑто употреблÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° из арабÑких чаÑтей (оÑобые точки гороÑкопа); ее положение можно получить, повернув карту неба так, чтобы положение Солнца Ñовпадало Ñ ÐÑцидентом, при Ñтом точка, в которую перемеÑтитÑÑ Ð›ÑƒÐ½Ð°, будет точкой фортуны (иными Ñловами, фортуна — Ñто положение Луны в Ñолнечном гороÑкопе). Ð¥Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ â€” (от греч. chéir — рука и mantéia — гадание) — гадание по линиÑм и бугоркам ладони Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ определить характер человека и предÑказать ему Ñудьбу. 51 Бёме, Якоб (1575-г-1624) — нем. филоÑоф-пантеиÑÑ‚. ЗанималÑÑ Ñапожным ремеÑлом. ОÑновываÑÑÑŒ на толковании библейÑких текÑтов и традициÑÑ… нем. миÑтики, развил Ñвоеобразную диалектику, выраженную в Ñрких и Ñмелых образах (напр., Бог как «пропаÑть», Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Â«Ð¾Ñнову»). Соч. «Ðврора, или УтреннÑÑ Ð·Ð°Ñ€Ñ Ð² воÑхождении» (1634, руÑ. пер. 1914). 52 ТеоÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ â€” (от греч. theys — бог и sophia — мудроÑть) — богопознание путем миÑтичеÑкого воÑприÑтиÑ, через непоÑредÑтвенное общение, в ÑоÑтоÑнии ÑкÑтаза, Ñ Ð±Ð¾Ð¶ÐµÑтвом. Ð’ широком ÑмыÑле — вÑÑкое миÑтичеÑкое учение, претендующее на раÑкрытие оÑобых «божеÑтвенных тайн». 53 Ð”Ð°Ñ„Ð½Ð¸Ñ â€” в гречеÑких ÑказаниÑÑ… прекраÑный паÑтух в Сицилии, Ñын ГермеÑа и нимфы. СчитаетÑÑ Ñоздателем паÑтушеÑкой поÑзии (буколики). О знаменитых «Буколиках» Ð’ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð¸ идет речь. ПÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° «Буколик» затрагивает ÑвÑзь между живыми и мертвыми (ÑоÑÑ‚Ñзание певцов в чеÑть умершего ДафниÑа). 54 Ðврора — в римÑкой мифологии Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÐµÐ¹ зари. СоответÑтвует гречеÑкой ÐоÑ. 55 Лилли, ВильÑм (1602–1681) — английÑкий аÑтролог. Его перу принадлежит множеÑтво книг по аÑтрологии. Лилли получил широкую извеÑтноÑть Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что в Ñвоем Ñочинении Â«ÐœÐ¾Ð½Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ не МонархиÑ», вышедшем в 1651 г., наÑтолько детально предÑказал большой пожар Лондона, что поÑле того, как его предÑказание в 1666 г. подтвердилоÑÑŒ, ему пришлоÑÑŒ давать объÑÑнение комитету Палаты Общин. 56 Бонати, Гвидо (ок. 1230–1300) — итальÑнÑкий монах, извеÑтный Ñвоими занÑтиÑми аÑтрологией, наÑтаивал на необходимоÑти ÑоÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ñкопа ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ началом Ð²Ð¾Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ церковной поÑтройки. Под именем Бонатти упоминаетÑÑ Ð² «БожеÑтвенной комедии» Данте (Ðд, пеÑнь XX). Кардан, Джеронимо (1501–1576) — итальÑнÑкий математик, медик и филоÑоф, Ñ 1534 — профеÑÑор математики в Милане и Болонье. 57 Ðфемериды (греч. ephemeris — изменчивый) — в аÑтрономии и аÑтрологии таблицы предвычиÑленных Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ временным интервалом положений небеÑных тел на определенный период (меÑÑц, год, Ñтолетие). Ð’ аÑтрологичеÑких Ñфемеридах Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑных тел даютÑÑ Ð² зодиакальной ÑиÑтеме координат. 58 «Возрожденный Гермипп» — книга врача из МюнÑтера Иоганна Генриха Кохаузена, в которой научно обоÑновываетÑÑ ÑпоÑоб Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñти и Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Вышла в Ñвет в 1745 г. во Франкфурте и имела большой резонанÑ, оÑобенно поÑле того, как археолог Гоммар обнаружил памÑтник, уÑтановленный неким древним римлÑнином Клодием Гермиппом богам медицины ÐÑкулапу и Саниту за то, что прожил 115 лет и 5 дней… Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ñ… дев, о чем глаÑила надпиÑÑŒ на памÑтнике. Именно Ñтому ÑпоÑобу Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ и молодоÑти поÑвÑщена книга Кохаузена. СоглаÑно данной теории, дыхание и иÑÐ¿Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… молодых девушек Ñодержат бальзамирующие Ñлементы, которые через легкие попадают в кровь и оÑвежают ее. 59 ЛинкольнÑкий Ñобор — английÑкий готичеÑкий Ñобор в г. Линкольне (1075–1380), огромный по размерам, Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ раÑÑ‚Ñнутым величеÑтвенным фаÑадом, могучими башнÑми и огромными окнами, которыми завершаютÑÑ Ð¿Ñ€Ñмоугольные в плане алтари. 60 Смолетт, Ð¢Ð¾Ð±Ð°Ð¹Ð°Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ñ€Ð´Ð¶ (1721–1771) — английÑкий пиÑатель, журналиÑÑ‚, предвоÑхитил готичеÑкий роман. 61 Ирвинг, Вашингтон (1783–1859) — американÑкий пиÑатель, зачинатель американÑкого романтизма и жанра новеллы. 62 Поуп, Ðнем Ðртур — английÑкий ученый, опубликовавший Ñерию Ñтатей о готичеÑком иÑкуÑÑтве и, в чаÑтноÑти, об иÑтоках нервюрного Ñвода в ПерÑии. 63 «ЛиÑидаÑ» — ÑÐ»ÐµÐ³Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого поÑта Джона Мильтона (1608–1674), ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð² 1638 г. 64 Джотто ди Бондоне (1266 или 1267–1337) — итальÑнÑкий живопиÑец, предÑтавитель ПроторенеÑÑанÑа. Боттичелли, Сандро (наÑÑ‚, Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ фам. — ÐлеÑÑандро Филипеппи) (1445–1510) — итальÑнÑкий живопиÑец, предÑтавитель Раннего ВозрождениÑ. 65 Рпеита (дуновение, греч.) — выÑшаÑ, так Ñказать «божеÑтвеннаÑ» ÑоÑтавлÑÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкой души, низшаÑ, ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ ÑмоциÑми, называлаÑÑŒ psyche (душа, лат). 66 Венера МилоÑÑÐºÐ°Ñ (конец II в. до н. Ñ.), изображает Ðфродиту. Оригинал найден в 1820 г. на о. МилоÑ. 67 Перголези, Джованни БаттиÑта (1710–1736) — итальÑнÑкий композитор, предÑтавитель неаполитанÑкой оперной школы. Гендель, Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор и органиÑÑ‚, крупнейший маÑтер монументальной оратории. Бах, Иоганн СебаÑтьÑн (1685–1750) — немецкий композитор и органиÑÑ‚. Создал около 1000 произведений различных жанров, многие из которых ÑвÑзаны Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ тематикой. 68 Собор Св. Петра — Ñобор в Риме, поÑтроенный в 1506–1626 гг.; один из крупнейших в мире — 15 160 кв. м; главный купол поÑтроен по чертежам Микеланджело. 69 Беркли, Джордж (1685–1753) — английÑкий филоÑоф; епиÑкоп в Клойне (ИрландиÑ). Ð’ «Трактате о началах человечеÑкого знаниÑ» (1710) утверждал, что внешний мир не ÑущеÑтвует незавиÑимо от воÑприÑтий и мышлениÑ: бытие вещей ÑоÑтоит в их воÑпринимаемоÑти. 70 ФилоÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ ÐŸÐ»Ð°Ñ‚Ð¾Ð½Ð° изложена в диалогах, отличающихÑÑ Ñвоей художеÑтвенной формой, оÑобенно замечательны произведениÑ, отноÑÑщиеÑÑ Ðº раÑÑвету его деÑтельноÑти («Федр», «Пир», оÑн. чаÑть «ГоÑударÑтва»). До Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾ более 40 диалогов, но подлинноÑть некоторых оÑпариваетÑÑ. 71 Ð ÐµÑ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ (от лат. reformatio — преобразование) — широкое общеÑтвенное движение в Западной и Центральной Европе XVI в. ÐачалаÑÑŒ в Германии Ñ Ð²Ñ‹ÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðœ. Лютера. Положила начало протеÑтанизму. 72 ПапÑтво — религиозно-монархичеÑкий центр католичеÑкой церкви, возглавлÑемый римÑким Папой. СложилоÑÑŒ на оÑнове римÑкого епиÑкопата. Ð’ V в. римÑкие епиÑкопы приÑвоили Ñебе название «папа», добившиÑÑŒ от римÑкого императора Ñдикта о подчинении им других епиÑкопов. Ð’ VIII в. Ñоздание ПапÑкой облаÑти положило начало ÑветÑкой влаÑти пап. Ðаибольшего могущеÑтва доÑтигло в Ñредние века. Ð ÐµÑ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð² XVI в. Ñильно подорвала влиÑние папÑтва. Возглавив контрреформацию, оно неÑколько укрепило Ñвои позиции. ПротеÑтантизм (от лат. protestans — публично доказывающий) — одно из оÑновных направлений в хриÑтианÑтве. ОткололÑÑ Ð¾Ñ‚ католицизма в ходе Реформации XVI в. ОбъединÑет множеÑтво ÑамоÑтоÑтельных церквей и Ñект (лютеранÑтво, кальвинизм, англиканÑÐºÐ°Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²ÑŒ, баптиÑты, методиÑты и др.). 73 Ðа Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð»Ð¸Ð·Ð°Ð²ÐµÑ‚Ñ‹Â I (1558–1603) приходитÑÑ Ð²Ð·Ð»ÐµÑ‚ британÑкой литературы. Ð’ Ñтот период творили Ðдмунд СпенÑер, УильÑм ШекÑпир, Бен ДжонÑон, КриÑтофер Марлоу. «КаролингÑкое возрождение» ÑвÑзано Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ подъемом в империи Карла Великого и в королевÑтвах динаÑтии Каролингов в VIII–IX вв. (в оÑновном на территории Франции и Германии). Легенды о походах Карла Великого легли в оÑнову Ñюжета Ñредневековой французÑкой ÑпичеÑкой поÑмы «ПеÑнь о Роланде». ÐÐµÐ¼ÐµÑ†ÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ð½Ð³ÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾ÑÐ·Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑет Ñобой героичеÑкие пеÑни: «ПеÑню о молодом Зигфриде», «ПеÑнь о Ðибелунгах», «ПеÑнь о гибели Бургундцев», «ПеÑнь о Хильдебранте» и др. 74 ÐвгуÑÑ‚ (до 27 до н. Ñ. Октавиан) (63 до н. Ñ. — 14 н. Ñ.) — римÑкий император Ñ 27 до н. Ñ. Внучатый племÑнник ЦезарÑ, уÑыновленный им в завещании. 75 ЧоÑер, Джефри (1340?—1400) — английÑкий поÑÑ‚. «КентерберийÑкие раÑÑказы», о которых идет речь, охватывают жизнь различных Ñоциальных групп. Ðто один из первых памÑтников на общеанглийÑком Ñзыке. 76 Колридж, СÑмуÑль Тейлор (1772–1834) — английÑкий поÑÑ‚, предÑтавитель «озерной школы». ВордÑворт, ВильÑм (1770–1850) — английÑкий поÑÑ‚-романтик, автор оÑновополагающего манифеÑта романтизма. Один из трех поÑтов (вмеÑте Ñ Ð¡. Т. Колриджем и Ð . Саути) так называемой «озерной школы». Тёрнер, УильÑм — английÑкий художник XIX в., завещавший гоÑударÑтву обширное творчеÑкое наÑледие, Ñтавшее предметом приÑтального Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñо Ñтороны ученых. Ð’ 1907 г. ÑÑÑ€ Уолтер ÐрмÑтронг издал монографию о Тёрнере, а в 1909 г. Ð. Дж. Финберг ÑоÑтавил каталог его риÑунков. 77 Уолпол, Ð¥Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€” знаменитый английÑкий иÑкуÑÑтвовед и архитектор. Уолпол выÑтроил Ñебе в неоготичеÑком Ñтиле (modem-gothic) замок в Строберри-Хилле (Ñ 1746 по 1777 г.). См. ниже о «готике Уолпола». 78 КитÑ, Джон (1795–1821) — знаменитый английÑкий поÑÑ‚-романтик. Первую книжку лиричеÑких Ñтихотворений Ките издал в 1817 г. ТенниÑон, Ðльфред (1809–1892) — признан лучшим поÑтом викторианÑкой Ðнглии. 79 ИмеетÑÑ Ð² виду «Сказка о Джударе» из книги арабÑких Ñказок «ТыÑÑча и одна ночь» (ночи 607–624). 80 Маколей, Ð¢Ð¾Ð¼Ð°Ñ Ð‘Ð°Ð±Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½ (1800–1859) — лорд, знаменитый английÑкий пиÑатель, адвокат, блеÑÑ‚Ñщий оратор, военный миниÑтр. Главный труд — «ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ðнглии от воÑшеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð˜Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Â II» (1848–1861). 81 Парфенон — главный храм в древних Ðфинах, поÑвÑщенный покровительнице города Ðфине-девÑтвеннице. ПоÑтроен при Перикле архитекторами Иктином и Калликратом. Внутри украшен Ñтатуей Ðфины работы ФидиÑ. Ð’ наÑтоÑщее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½. Пирамиды — древние египетÑкие четырехгранные, кверху ÑужающиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñтройки, грандиозные гробницы фараонов. ВоздвигалиÑÑŒ царÑм за 2000 лет до P. X. Величайшие пирамиды: ХеопÑа, при Гизе, и Хефрена, или Хафры. Кафедральный Ñобор в Кёльне — знаменитый Ñобор, памÑтник готичеÑкого иÑкуÑÑтва. ПоÑтройка Ñобора начата при архиепиÑкопе Конраде фон ГохÑтедене в 1248 г. по плану Герхарда фон Риле; в XII в. Ñооружение Ñобора приоÑтановилоÑÑŒ; доÑтройка была возобновлена в 1823 г. и продолжалаÑÑŒ до 1880 г. при ÑодейÑтвии оÑобого общеÑтва. Собор имеет форму креÑта. ВеÑтминÑтерÑкое аббатÑтво — уÑыпальница английÑких королей, гоÑударÑтвенных деÑтелей, знаменитых людей (И. Ðьютона, Ч. Дарвина, Ч. ДиккенÑа и др.). ПоÑтроено в XIII–XIX вв. 82 Проект разработан в РоÑÑии механиком И. И. Ползуновым в 1763 г. Как универÑальный двигатель Ñоздан английÑким изобретателем Дж. Уаттом в 1774–1784 гг. 83 Magnificat — первое Ñлово пеÑÐ½Ð¾Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° латинÑком Ñзыке «Magnificat anima mea Dominum» — крупное многоголоÑное произведение Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð° и ÑимфоничеÑкого оркеÑтра на текÑÑ‚ католичеÑкого пеÑнопениÑ. 84 Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английÑкий пиÑатель, один из учредителей Ñоциал-реформиÑÑ‚Ñкого «фабианÑкого общеÑтва» (1884). УÑллÑ, Герберт Джордж (1866–1946) — английÑкий пиÑатель, клаÑÑик научно-фантаÑтичеÑкой литературы. 85 Ð’Ð¸ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ (1819–1901) — королева Великобритании Ñ 1837 г., поÑледнÑÑ Ð¸Ð· ГанноверÑкой динаÑтии. Ð’ литературе ее правление получило название «викторианÑкий век» («викторианÑÐºÐ°Ñ Ñпоха» в английÑком иÑкуÑÑтве, быту, нравах XIX в.). 86 Сократ (ок. 470–399 до н. Ñ.) — древнегречеÑкий филоÑоф, один из родоначальников диалектики как метода отыÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñтины путем поÑтановки наводÑщих вопроÑов — так называемого ÑократичеÑкого метода. 87 Уайльд, ОÑкар (1854–1900) — английÑкий пиÑатель. «De Profundis» — поÑмертно опубликованное ÑÑÑе-иÑповедь (1905), отразившее душевный ÐºÑ€Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð£Ð°Ð¹Ð»ÑŒÐ´Ð°. 88 Хогарт, УильÑм (1697–1764) — английÑкий живопиÑец, график, теоретик иÑкуÑÑтва, оÑнователь Ñоциально-критичеÑкого Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² европейÑком изобразительном иÑкуÑÑтве. См. также примеч. к раÑÑказу «Сокрытое чудо». 89 Вергилий, Марон Публий (70–19 до н. Ñ.) — римÑкий поÑÑ‚. Гораций (Квинт Гораций Флакк) (65–8 до н. Ñ.) — римÑкий поÑÑ‚. 90 Фавн — в римÑкой мифологии бог полей, леÑов, паÑтбищ, животных; ÑоответÑтвует гречеÑкому Пану. Сатиры — в гречеÑкой мифологии демоны Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² Ñвите ДиониÑа. 91 Дворцы в Турине, в том чиÑле ренеÑÑанÑный Ñобор (ÑтроилÑÑ Ñ 1490 г.). 92 «ОдиÑÑеÑ» — древнегречеÑÐºÐ°Ñ ÑпичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñма, автором которой ÑчитаетÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¹ поÑÑ‚ Гомер. 93 Первые баллады о благородном разбойнике Робине Гуде были запиÑаны в Ñередине XV в., в XVI в. ÑложилаÑÑŒ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñма-баллада «ДеÑÐ½Ð¸Ñ Ð Ð¾Ð±Ð¸Ð½Ð° Гуда». Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ ÑущеÑтвовании реального Робина Гуда не решен до Ñих пор. 94 Георг II (1683–1760) — английÑкий король Ñ 1727 г., из ГанноверÑкой динаÑтии. 95 Война между роÑлиÑтами и Ñторонниками парламента (1642–1660). 24 октÑÐ±Ñ€Ñ 1642 г. ÑоÑтоÑлоÑÑŒ первое Ñражение гражданÑкой войны. РоÑлиÑты выÑтупали под командованием ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð°Â I, а Ñторонники парламента под командованием графа ÐÑÑекÑа. 96 ВедьмовÑкий шабаш — Ñобрание ведьм под предÑедательÑтвом дьÑвола; предÑтавлÑет Ñобой ÑинтетичеÑкое дейÑтво, включающее Ñлементы бала, пира, пародированной церковной Ñлужбы, инициации неофитов, жертвоприношениÑ, различных магичеÑких обрÑдов. Ð—Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð’Ð°Ð»ÑŒÐ¿ÑƒÑ€Ð³Ð¸ÐµÐ²Ð° ночь имела меÑто Ñ 30 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð½Ð° 1 маÑ; 1 Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð¸ Ñв. Вальпурги (Вальбурги) были перенеÑены в церковь СвÑтого КреÑта в Ðйхштедте. Св. Вальбурга (ок. 710–779) — аббатиÑÑа бенедиктинÑкого монаÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ Ð² Вимборне, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² народной памÑти Ñтранным образом ÑмешалаÑÑŒ Ñ Ð’Ð°Ð»ÑŒÐ´Ð±Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð¹ — ÑзычеÑкой богиней плодородиÑ. Ð’ Ñту ночь ведьмы ÑобиралиÑÑŒ на Брокен (или БлокÑберг) — Ñамую выÑокую гору Гарца (1142 м), извеÑтную Ñвоеобразными зрительными феноменами на закате, когда тени от горы образуют гигантÑкие ÑилуÑты на лежащих внизу облаках. 97 Пиккадилли — одна из главных улиц МейфÑра, ÑвлÑющегоÑÑ Ñ‡Ð°Ñтью УÑÑÑ‚-Ðнда, но воÑпринимаемого как ÑамоÑтоÑтельный район Лондона — район «ÑÑ‚Ð¸Ð»Ñ Ð¸ качеÑтва». 98 КлÑфем — район Лондона, ныне чаÑть УÑнÑфорда. КлÑфем извеÑтен Ñвоим парком и «Деревом капитана Кука», поÑаженным Ñтаршим Ñыном знаменитого путешеÑтвенника. 99 Ð’ европейÑком фольклоре кузнец нередко аÑÑоциировалÑÑ Ñ Ð½ÐµÑ‡Ð¸Ñтой Ñилой, так как его «влаÑть над Ñтихией Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ оÑобенно ÑпоÑобноÑть к магичеÑкому преображению металлов недвуÑмыÑленно наделÑла его репутацией колдуна» (Ðлиаде М. Кузнецы и алхимики / Ðлиаде М. ÐзиатÑÐºÐ°Ñ Ð°Ð»Ñ…Ð¸Ð¼Ð¸Ñ. М., 1998). Во многих английÑких Ñказках дьÑвола напрÑмую называют «Черным кузнецом». ХтоничеÑкими чертами обладает и гречеÑкий ГефеÑÑ‚ — бог кузнечного ремеÑла, Ñброшенный Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° (Ñ ÐžÐ»Ð¸Ð¼Ð¿Ð°), в результате чего охромевший. 100 «Белые девушки», «белые фигуры» и Ñ‚. п., о которых здеÑÑŒ идет речь, отÑылают к кельтÑким легендам, где чаÑто упоминаютÑÑ Â«Ð‘ÐµÐ»Ñ‹Ðµ Дамы» — «Бин Фионн». Ðти ÑверхъеÑтеÑтвенные ÑозданиÑ, обитательницы водоемов, ÑвлÑющиеÑÑ Ñмертным в облике прекраÑных женщин, ÑвÑзаны Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ Ñмерти. Своих избранников они одаривают мудроÑтью, предвидением будущего, но в конце концов так или иначе приводÑÑ‚ к гибели. Многие иÑÑледователи ÑвÑзывают Ñти легенды Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлениÑми о магичеÑких племенах богини Дану — Туату де Данаан, ÑвившихÑÑ Ð² древноÑти в Ирландию.