Екатерина Кариди Одна ошибка пролог (Ð·Ð°Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ вперед) ÐевеÑта задерживалаÑÑŒ. Вокруг храма Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° образовалаÑÑŒ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, как-никак королевÑÐºÐ°Ñ Ñвадьба. РазрÑженные придворные, чернь, вÑе толпилиÑÑŒ, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐµÐ¸ в предвкушении. Его величеÑтво Ðорберт ÐргантарÑкий Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ видом прохаживалÑÑ Ð½Ð° крыльце. Как назло, небо было ÑÑным. Он бы предпочел ливень и град. Ð Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾. Жених мрачнел вÑе больше. Резкое движение, звÑкнул металл, он Ñтал поворачиватьÑÑ, чтобы войти внутрь. И тут в конце аллеи, ведущей к храму, показалÑÑ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ цветами и лентами кортеж. Мужчина беззвучно выругалÑÑ Ñквозь зубы и отвернулÑÑ Ð² Ñторону. ПришлоÑÑŒ еще какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ, пока Ñта колымага подъедет. Ðо вот кортеж наконец оказалÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ крыльцом храма. ÐевеÑте помогли выйти и поднÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм. Дальше вÑе было быÑтро. Его величеÑтво подхватил затÑнутую в перчатку руку теперь уже почти Ñупруги и повел ее к алтарю. Он не Ñмотрел на нее, но боковым зрением вÑе равно видел, что лицо девушки безмÑтежно Ñпокойно. Хорошее наÑтроение? Ðто Ñледовало немедленно иÑправить. — Сразу поÑле Ð²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ отправитеÑÑŒ в уединенный замок и поÑидите там под приÑмотром до тех пор, пока не выÑÑнÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ÑледÑтвиÑ, — жеÑтко проговорил мужчина, ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом по залу храма, начавшего заполнÑтьÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Молчание в ответ, только уголки губ девушки чуть заметно приподнÑлиÑÑŒ, Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÑƒ и Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñƒ него новый приÑтуп раздражениÑ. — Рпотом вы вернетеÑÑŒ ко двору и будете веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как положено. И запомните, еще одна Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ° выходка… Она неожиданно повернула к нему голову и произнеÑла: — Я понÑла. Ðа мгновение его Ñловно отрубило. Ðо только на мгновение. Еще неÑколько шагов и они уже были у алтарÑ. Сотни глаз Ñмотрело на них, верховный жрец в торжеÑтвенном облачении ожидал королевÑкую пару. Король резко броÑил: — Ðачинайте, отче. И Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ. ÐÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ зубовного Ñкрежета, его величеÑтво едва выÑтоÑл. Ðаконец жрец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ðµ Ñлова, ради которых вÑе Ñто Ñборище торчало тут Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°: — Ðорберт ÐргантарÑкий, берешь ли ты Изабеллу СавоÑтийÑкую в жены? — Да, — выплюнул Ðорберт, не задумываÑÑÑŒ. — Рты Изабелла СавоÑтийÑкаÑ, берешь ли в Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ðорберта ÐргантарÑкого? Еще ÑовÑем немного, и вÑе будет завершено. Мужчина заÑтыл, поднÑв голову. Девушка перевела на него взглÑд, улыбнулаÑÑŒ и Ñказала… глава 1 Ðебольшое зеркало, ÑтоÑвшее на Ñтоле, отражало миловидную блондинку Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹, Ñловно прозрачной кожей и Ñиними глазами. Ð’ одной руке девушка держала золотой футлÑÑ€ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñем, украшенный гербом ÑоÑеднего гоÑударÑтва, в другой пиÑьмо, которое она внимательно читала. Уголки розовых губ приподнÑты, как будто она улыбалаÑÑŒ. Однако ÐºÑƒÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть была обманчива. Блондинка ÑердилаÑÑŒ. *** ДеÑÑть лет назад к ее отцу, кнÑзю Бернхарду СавоÑтийÑкому ÑвилÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то важный гоÑть. Изабелла увидела его из окна. Ð’Ñ‹Ñокий Ñуровый мужчина Ñо Ñвитой рыцарей. ВеÑÑŒ какой-то крепкий и опаÑный, как Ñтальной клинок. Ð’Ñадники въехали во двор замка и ÑпешилиÑÑŒ. Ркогда Ñтот мужчина вдруг поднÑл голову и Ñкользнул взглÑдом по верхнему Ñ€Ñду окон, как будто заметил ее, она иÑпугалаÑÑŒ. СпрÑталаÑÑŒ, потом хотела бежать к отцу. Ðо тут в комнату вошла ее мать, кнÑÐ³Ð¸Ð½Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð°, и Ñтрого Ñказала: — Белла, поÑиди здеÑÑŒ. И будь добра, пока Ñ Ð½Ðµ вернуÑÑŒ, никуда отÑюда не выходи. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾ и шло, матушка не поÑвлÑлаÑÑŒ, а ей Ñтало мерещитьÑÑ, что она Ñлышит какие-то громкие голоÑа. Было тревожно и очень любопытно. ЗакончилоÑÑŒ вÑе неожиданно. Вдруг Ñо двора дейÑтвительно поÑлышалиÑÑŒ голоÑа, брÑцание оружиÑ, конÑкое ржание. Изабелла кинулаÑÑŒ к окну и выглÑнула, прÑчаÑÑŒ за Ñтавнем. Ðто уехали те рыцари, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ гоÑть. И не уÑпела она выдохнуть Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, как ÑвилаÑÑŒ матушка и Ñказала, что ее проÑватали. Теперь она невеÑта ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðорберта из Ðргантара. Мама еще что-то говорила, она не Ñлышала. У Изабеллы был шок, и потом еще вÑÑŽ ночь Ñтот мужчина ÑнилÑÑ. Ей тогда было двенадцать. С тех пор жених не поинтереÑовалÑÑ Ð½ÐµÐ²ÐµÑтой и не обозначил Ñвоего приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð¸ разу. Зато ее жизнь изменилаÑÑŒ порÑдком. ВмеÑто нормальных платьев, к которым Белла привыкла, ей теперь понашили модных туалетов. Рв них не побежишь и на дерево не полезешь. Ходить, и то Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, а еще хуже — Ñидеть. Пыточный корÑет адÑки впивалÑÑ Ð² ребра и безжалоÑтно вдавливалÑÑ Ð² живот. Хуже было то, что ей еще и нанÑли разнообразных учителей на вÑе Ñлучаи жизни. Днем приходилоÑÑŒ Ñто вÑе терпеть, а по ночам Ñтот загадочный и опаÑный мужчина ей Ñнова ÑнилÑÑ. И она нервно подÑкакивала каждый раз, когда во двор замка въезжали вÑадники. Так прошел год. Потом еще три. Изабелле было уже шеÑтнадцать. Папенька дал в ее чеÑть первый бал. Открытий было много. Слухи о женихе. Смех за Ñпиной. ЗавиÑть. Ркроме того, ей довелоÑÑŒ узнать, что вÑе мужчины похотливые чудовища и у них у каждого по воÑемь рук. Из разговоров ÑветÑких дам можно почерпнуть много интереÑного. Еще три года. ÐпидемиÑ. Мор Ñкота. Ðеурожай. ПÑть лет назад умер отец. ÐадорвалÑÑ, Ñлишком много магии отдал. Ð›ÐµÑ ÑпаÑал от пожара. Еще через два года ÑкончалаÑÑŒ матушка. Ð’ двадцать лет Изабелла уже была владетельной кнÑжной СавоÑтии. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¹ иÑполнилоÑÑŒ двадцать два, она была ÑамоÑтоÑтельна, Ñвободна, незавиÑима и не ÑтеÑнена в ÑредÑтвах. У нее даже имелÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¹ гипотетичеÑкий жених, Ñто защищало от нашеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Â«Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ñ… чудовищ», желающих прибрать к рукам ее кнÑжеÑтво.Â Ð Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, его как бы и не было. Она Ñчитала Ñвою жизнь идеальной. И вдруг Ñто пиÑьмо. *** Изабелла Ñмотрела на золотой футлÑÑ€ Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð¾Ð¼ и не могла понÑть, что ей чувÑтвовать. ФактичеÑки, Ñто был приказ немедленно ÑвитьÑÑ Ðº мужу в Ðргантар Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ°. Рв душе поднималÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÑÑ‚. И еÑли бы не Ñлово отца, данное деÑÑть лет назад… «Венчание через три днÑ. Телепорт будет наÑтроен на деÑÑть перÑон, Ñвиты и вещей брать минимум». И дальше вÑе в том же духе. «Больше вам ничего не понадобитÑÑ, вÑе оÑтальное получите на меÑте». Как новобранца в армию. ФутлÑÑ€ Ñ Ð¿Ð¸Ñьмом отправилÑÑ Ð² Ñщик Ñтола. — Еще парадные платьÑ, раÑшитые гербами СавоÑтии и Ðргантара… УправлÑющий зачитывал отчет по приготовлениÑм к отправке, а Изабелла вÑе пыталаÑÑŒ понÑть, как же так вышло, что ее покойный батюшка ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° Ñтот брак? Долгов перед ÑоÑедним Ðргантаром у них вроде бы не было. ÐаÑколько она помнила, войны тоже не намечалоÑÑŒ. — Ртак же ценные подарки, — продолжал зачитывать управлÑющий. Ðаверное, Ñто и был предел. Подарки? Ðет, Ñерьезно? Черта лыÑого ему, а не подарки! Она Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¼ Ñухим Ñтуком отодвинула Ñтул и отошла к окну. Пожилой мужчина замер, вытÑнувшиÑÑŒ в Ñтрунку перед молодой хозÑйкой. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½ÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñть за родное кнÑжеÑтво читалаÑÑŒ в глазах управлÑющего, что Изабелла невольно улыбнулаÑÑŒ. И… Ðе Ñмогла разочаровать Ñтарика. — СпаÑибо, Гриен, — проговорила она. — Да, и вот еще. Поедете Ñо мной, будете предÑтавлÑть наши интереÑÑ‹ при заключении брака. *** Когда управлÑющий ушел, она Ñнова опуÑтилаÑÑŒ в креÑло, вытащила из Ñщика пиÑьмо и перечитала. Рпотом заÑтыла, поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ золотого футлÑра по Ñтолу. Было во вÑем Ñтом что-то Ñтранное. Почему вдруг ÑейчаÑ? Что такое ÑлучилоÑÑŒ в жизни ÑоÑеднего королевÑтва, что Ðорберт ÐргантарÑкий вдруг решил вÑпомнить про нее, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÐµÑÑть лет признаков жизни не подавал? К Ñожалению, наÑтоÑщей информации о женихе у Изабеллы было до обидного мало. Поговаривали, что он потомок драконов, во вÑÑком Ñлучае, дракон имелÑÑ Ð½Ð° его гербе. Ðо шепотом, потому что где драконы, там вÑегда что-то непонÑтное. Зато о личной жизни ÑоÑеднего ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñлухи в СавоÑтию доходили разные, один лучше другого. Ðапример, что женщин у него не ÑчеÑть, и он об них ноги вытирает. И ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому пиÑьму, что он ей приÑлал, в Ñтом не приходилоÑÑŒ ÑомневатьÑÑ. ХотÑ, конечно, может быть, ей как будущей жене оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Â«Ñ‡ÐµÑть»? МыÑль пришла неожиданно. Рведь Ñто хорошо, что многоуважаемый жених ее в глаза не видел. Она вÑтала и решительно направилаÑÑŒ в лабораторию придворного мага и телепортиÑта маÑтера Бланта. Маг был знойный мужчина демоничеÑкой наружноÑти. Черные волоÑÑ‹ гуÑтой волной, Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°, горÑщий взглÑд. Изабелла подозревала, что Ñта потрÑÑÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть по большей чаÑти иллюзиÑ, Ñ Ñ‚ÐµÑ… Ñамых пор, как Ñама начала практиковатьÑÑ Ð² бытовой магии. Ðо Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ них вÑегда были хорошие, и на Бланта можно было положитьÑÑ. — МаÑтер Блант, — ÑпроÑила она. — Как вы Ñмотрите на то, чтобы отправитьÑÑ Ð² Ðргантар вмеÑте Ñо мной? — С большим удовольÑтвием, миледи Изабелла, — мужчина галантно поклонилÑÑ, глаза блеÑнули интереÑом. — Вот и отлично. КамериÑтки ей хватит одной, а оÑтальную Ñвиту она ÑобиралаÑÑŒ набрать из верных людей. *** Ближе к вечеру телепорт принÑл некоторое количеÑтво багажа, а так же оговоренные королем Ðргантара деÑÑть перÑон. Изабеллу, Ñкрытую иллюзией и укутанную до глаз в плащ Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, вÑтретила делегациÑ. Ðо Ñамого ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñреди них не было. Ðе то, что Ñто ее обидело. Ðо да, черт побери, да! Она вÑе-таки глава Ñопредельного гоÑударÑтва. Чтобы отвлечьÑÑ Ð¾Ñ‚ неприÑтных мыÑлей, пока Гриен важно общалÑÑ Ñ Ð²Ñтречавшими их Ñоветниками, Изабелла Ñтала незаметно оÑматриватьÑÑ. Раньше ей не приходилоÑÑŒ бывать дальше границ ÑобÑтвенного кнÑжеÑтва. Конечно, здеÑÑŒ, в Ðргантаре, вÑе значительно маÑштабнее и богаче, чем дома. Возможно, Ñтим и объÑÑнÑлоÑÑŒ Ñтоль неприкрытое пренебрежение Ñо Ñтороны жениха? Трудно Ñказать. Возможно, Ð´Ð»Ñ Ñтого были иные причины. Ðо зачем-то же он поÑваталÑÑ Ðº ней деÑÑть лет назад? Ð’ Ñтом было какаÑ-то ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, и она ÑобиралаÑÑŒ ее узнать. глава 2 Его величеÑтво Ðорберт ÐргантарÑкий в Ñтот момент находилÑÑ Ð² покоÑÑ… Ñвоей нынешней паÑÑии, леди Ðмелинды. Ð’ большой, роÑкошно обÑтавленной гоÑтиной был накрыт ужин Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ…. Ярко горели зачарованные Ñвечи, отражаÑÑÑŒ в зеркалах. Рв ÑоÑедней Ñпальне царил приÑтный полумрак. Через открытую дверь было видно широкое ложе Ñ Ð±Ð°Ð»Ð´Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ð¾Ð¼. Ðа впечатлÑющей Ñвоими размерами кровати Ñидела женщина в Ñффектном неглиже и Ñмазывала руки Ñладко пахнущим кремом. КазалоÑÑŒ, она поглощена Ñтим занÑтием, однако на Ñамом деле, дама зорко Ñледила за мужчиной, заÑтывшим в гоÑтиной у окна. Мужчина был краÑив той Ñвоеобразной краÑотой, что ÑкладываетÑÑ Ð¸Ð· Ñилы, мужеÑтвенноÑти, влаÑтноÑти и богатÑтва. Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ¶ к Ñтому прилагаетÑÑ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть, как правило, не важно. Однако в Ñтом Ñлучае и внешноÑть не подкачала. Да даже еÑли бы не так, мужчина был король, и Ñтим вÑе Ñказано. Ð’ дверь гоÑтиной гоÑтиной поÑкреблиÑÑŒ, и леди Ðмелинда замерла, обратившиÑÑŒ в Ñлух. *** ЯвилÑÑ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹. Ðорберт ждал его. — Сир… — начал человек, раÑшаркиваÑÑÑŒ и коÑÑÑÑŒ на открытую дверь Ñпальни. — Ближе к делу. Итак. ÐевеÑта прибыла. Об Ñтом его величеÑтву доложили Ñразу же, как только Ñработал портал, наÑтроенный на кнÑжеÑтво СавоÑтиÑ. Король выÑлушал доклад Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом, и по его виду трудно было понÑть, интереÑует ли его вообще Ñта информациÑ. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñообщил подробноÑти. — ДеÑÑть человек, как вы раÑпорÑдилиÑÑŒ, Ñир. Багаж упакован компактно, никакого перегруза. Ðа Ñей раз король Ñлушал внимательно, и у него даже начали формироватьÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ выводы. Девица оказалаÑÑŒ веÑьма диÑциплинированной. ЯвилаÑÑŒ в Ñрок, выполнила его Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ чиÑлу Ñвиты и количеÑтву багажа. ЧеÑтно говорÑ, его величеÑтво ожидал капризов и необоÑнованных претензий, потому что женщины вообще Ñклонны вÑе уÑложнÑть. Очевидно, была так рада и ÑчаÑтлива выбратьÑÑ Ð¸Ð· Ñвоего медвежьего угла, что теперь будет вÑÑчеÑки доÑаждать ему Ñвоей благодарноÑтью и преданно заглÑдывать в глаза. При Ñтой мыÑли мужчина поморщилÑÑ. КÑтати о глазах. Официальное предÑтавление ÑоÑтоитÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°, но хотелоÑÑŒ бы заранее знать, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ придетÑÑ ÑтолкнутьÑÑ. Спрашивать доверенного, как выглÑдит Ñта кнÑжна из СавоÑтии, король Ñчитал ниже Ñвоего доÑтоинÑтва, однако мыÑль об Ñтом почему-то не давала покоÑ, поÑтоÑнно Ñвербела на грани ÑознаниÑ. Он нетерпеливо повел шеей и шагнул в Ñторону. Доверенный был доÑтаточно опытен и затронул интереÑовавшую ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ñƒ Ñам. — Что каÑаетÑÑ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñти леди Изабеллы, то тут трудно что-либо Ñказать, Ñир. — В ÑмыÑле? — король нахмурилÑÑ. Ð’Ñе-таки уродина? Ðтого ему только не хватало. И так придетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑиливать ÑебÑ, чтобы лечь Ñ Ð½ÐµÐ¹ в кровать. ЕÑли бы не необходимоÑть… — Ð… — замÑлÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº. — ПроÑтите, Ñир, мне не удалоÑÑŒ ничего разглÑдеть под плащом. Одно можно Ñказать Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью, леди довольно выÑока роÑтом Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸ и Ñтройна. У ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ отлегло от Ñердца. — ÐаÑколько выÑока? Сам Ðорберт ÐргнатарÑкий был выÑок роÑтом и прекраÑно Ñложен. Ðе хотелоÑÑŒ бы, чтобы его жена была как каланча. — Вам будет до плеча, — Ñказал доверенный, Ñкользнув взглÑдом по Ñтатной королевÑкой фигуре. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð¾ молчание, и в наÑтупившей тишине Ðорберту неÑколько раз ÑлышалиÑÑŒ шорохи из Ñпальни. Леди Ðмелинда проÑвлÑла нетерпение и любопытÑтво. Однако у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¾ÑтавалиÑÑŒ еще вопроÑÑ‹. — РазмеÑтили? — Да, Ñир. Ð’ тех покоÑÑ…, что вы приказали выделить. — Были претензии, пожеланиÑ? — По размещению? Ðет, никаких. Ðо, наÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³ понÑть… ОпÑть навÑзчивый шорох из Ñпальни. Почему женщины не умеют держатьÑÑ Ð² рамках и не хотÑÑ‚ понÑть Ñвоего меÑта?! — ОÑтальное завтра, — резко прервал его Ðорберт. Человек тут же откланÑлÑÑ. Ðорберт прошел к Ñтолу Ñ Ð½ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ ужином, налил Ñебе вина в бокал. Отпил глоток и замер, глÑÐ´Ñ Ð² проÑтранÑтво. Тень неудовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð»Ð° по лицу. ПоÑлезавтра у него Ñвадьба. ДеÑÑть лет Ðорберт оттÑгивал Ñтот момент и тщательно избегал любых контактов. Ð”Ð»Ñ Ñтого у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñвои причины. Ðо даже наедине Ñ Ñамим Ñобой он отказывалÑÑ Ñто обÑуждать. Хуже было другое… — Сир? Ð’Ñ‹ идете, мой гоÑударь? — поÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð½Ð¾-капризный голоÑок из Ñпальни. Женщин в поÑтели у Ðорберта побывало много. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ обоÑновалаÑÑŒ блиÑÑ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ðмелинда. Ðо в Ñтот момент у ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½Ðµ было наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ поÑтельные игры. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, он поÑтавил недопитый бокал на Ñтол и вышел из покоев. *** Как только за королем закрылаÑÑŒ дверь, женщина тут же подÑкочила Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ и броÑилаÑÑŒ в гоÑтиную. Подхватила Ñо Ñтола бокал, хищно прищурилаÑÑŒ. Выпил! Ðе вÑе, но Ñтого должно хватить. Она налила немного в другой бокал, наклонÑÑ ÐµÐ³Ð¾ из Ñтороны в Ñторону, так чтобы побольше оÑталоÑÑŒ на Ñтенках. Потом взÑла графин Ñ Ð¾Ñтатками белого вина и, воровато оглÑдываÑÑÑŒ, вылила Ñодержимое в большую цветочницу за окном. ПоÑтавила графин на прежнее меÑто и Ñнова побежала в Ñпальню. Теперь оÑтавалоÑÑŒ ждать результат. Леди Ðмелинда была далеко не первой. За Ñти деÑÑть лет (а впрочем, и до того тоже) многие пыталиÑÑŒ подлить королю приворотное зелье в вино, в Ñуп, в раÑÑол и даже в ÑредÑтво по уходу за зубами. Откуда вÑем им было знать, что на Ðорберта ÐргантарÑкого приворот не дейÑтвует? Рвот почему… Ðо Ñто была его Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°. *** Из покоев любовницы, король направилÑÑ Ð² то крыло замка, где по его приказу размеÑтили гоÑтью Ñ ÐµÐµ Ñвитой. Ð’ Ñтом и не было оÑобой необходимоÑти, но он хотел удоÑтоверитьÑÑ, что его невеÑта размещена как полагаетÑÑ, и завтра не будет никаких Ñюрпризов. К тому же, он ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ полученные ÑведениÑ. Чем больше информации, тем лучше. По Ñловам доверенного выходило, что Ñта девица из СавоÑтии Ñкромна и не доÑтавит ему проблем. Ðо… Черт бы его побрал. ЧуÑлÑÑ Ð²Ð¾ вÑем Ñтом какой-то подвох, и Ðорберта почему-то Ñ‚Ñнуло туда как магнитом. глава 3 ДобратьÑÑ Ð´Ð¾ гоÑтевого крыла оказалоÑÑŒ не так-то проÑто. Стоило отойти немного от покоев леди Ðмелинды и Ñвернуть за угол, королю навÑтречу как бы Ñлучайно попалиÑÑŒ леди Лилиана и Коризанда. — Сир, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтреча. ПоÑвилиÑÑŒ, Ñловно ниоткуда. Без Ñвиты? У ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ возникло ощущение, что блиÑтательные дамы (обе в разное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑоÑтоÑли в его любовницах) прÑталиÑÑŒ за гобеленом. Ð ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, что вÑе Ñто проиÑходило в непоÑредÑтвенной близоÑти от покоев леди Ðмелинды, они еще и подглÑдывали. Знали, что он не имеет Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ñкать Ñ Ñобой Ñтражу, решили подловить. Ðорберт Ñухо кивнул обоим и хотел пройти мимо. Однако дамы тут же перегородили Ñвоими юбками коридор и начали приÑедать, демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ в декольте Ñочные прелеÑти. Многозначительные улыбки, хищный огонь во взглÑдах. — Добрый вечер, леди, — проговорил он и вÑе-таки прошел тараном, цеплÑÑ Ð¸Ñ… юбки, так и норовившие прилипнуть к его ногам. Ð’Ñлед ему поÑлышалÑÑ Ð²Ð¾Ñторженный вздох и шепот. Король закатил глаза. Он не оÑталÑÑ Ñƒ леди Ðмелинды на ночь. Теперь дамы поÑчитали, что ее звезда закатилаÑÑŒ, и значит, на него Ñнова будет открыта охота. Женщины ужаÑно навÑзчивы. Ðо Ñто льÑтило его Ñамолюбию. Ðа губах ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ñамодовольно-Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. По ÑчаÑтью, больше подобных «заÑад» на его пути не вÑтретилоÑÑŒ, и его величеÑтво Ðорберт ÐргантарÑкий добралÑÑ Ð´Ð¾ гоÑтевого крыла без проиÑшеÑтвий. Ðо заходить туда он не Ñпешил. Ðе хватало еще, чтобы у кого-то ÑложилоÑÑŒ впечатление, что он проÑвлÑет к гоÑтье из СавоÑтии какой-то интереÑ. Король оÑтановилÑÑ Ð² холле и подозвал к Ñебе начальника Ñтражи. Тут-то и выÑÑнилоÑÑŒ, что не только ему уÑтроили «заÑаду» блиÑтательные дамы королевÑтва. ОказалоÑÑŒ, не уÑпела его невеÑта размеÑтитьÑÑ Ð² Ñвоих покоÑÑ… и приÑтупить к ужину, к ней попыталаÑÑŒ проникнуть Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ñ†Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñплетница, леди Близарда Фуко. Он еле удержалÑÑ, чтобы не Ñплюнуть на пол. Стоило только предÑтавить, что Ñта Ð½ÐµÐ´Ð°Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð° из СавоÑтии могла той наболтать, и как потом ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñплетница могла переврать и вывернуть ее Ñлова?! Рвпрочем, Ðорберт и так уже предчувÑтвовал, что завтра веÑÑŒ его двор будет зудеть от Ñамых невероÑтных Ñплетен. Плевать. Слухи его не трогали. Его величеÑтво ÑоÑтроил каменное лицо и Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° Ñухо поинтереÑовалÑÑ ÑоÑтавом Ñвиты Ñвоей невеÑты. И по мере того, как он Ñлушал доклад, озадачивалÑÑ. — Одна камериÑтка? Ðорберт поморщилÑÑ. Ðи компаньонки, ни дуÑньи… Ðто вообще, прилично? ÐавернÑка Ñта кнÑжна бедна как Ñ†ÐµÑ€ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒ. До него доходили Ñлухи о том, что в ÑоÑедней СавоÑтии то неурожай, то мор, а кнÑзь Бернхард уже пÑть лет как ÑкончалÑÑ. Правда, за поÑледние два года он ничего такого не Ñлышал. Ð’ любом Ñлучае, что могла Ñделать девица, кроме как окончательно разорить отцовÑкое кнÑжеÑтво? И Ñто даже хорошо, тем охотнее она примет вÑе его уÑловиÑ. ОтвлекшиÑÑŒ от Ñвоих мыÑлей, его величеÑтво Ñнова вÑлушалÑÑ Ð² то, что негромким доверительным шепотом говорил ему начальник Ñтражи. — Маг? — Да, Ñир. Ртак же управлÑющий и шеÑть человек личной гвардии. Похоже, она веÑÑŒ Ñвой двор притащила Ñюда. Ðечем платить жалование? Будет канючить, чтобы он взÑл под Ñвою руку ее ущербное кнÑжеÑтво. ЛишнÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ. Ð’Ñе так предÑказуемо, что его Ñтало заливать доÑадой. Король поморщилÑÑ, оглÑдываÑÑÑŒ по Ñторонам, вдруг его внимание привлекло Ñтранное движение Ñо Ñтороны коридора Ð´Ð»Ñ Ñлуг. *** РазмеÑтилаÑÑŒ Изабелла Ñо Ñвоей Ñвитой быÑтро, потому что людей у нее было минимум, как и багажа. Рвот покои им отвели так Ñебе, в Ñравнении Ñо вÑем оÑтальным, что она видела в Ñтом замке. По безликой обÑтановке не трудно было догадатьÑÑ, что их поÑелили в гоÑтевом крыле. Еще и приÑтавили Ñтражу. Ей Богу, лучше бы она поÑелилаÑÑŒ в каком-нибудь поÑтоÑлом дворе Ðргантара. Во вÑÑком Ñлучае, ощущала бы ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñвоей территории. Хорошо, хоть комнаты раÑполагалиÑÑŒ Ñ€Ñдом и были ÑвÑзаны между Ñобой внутренним коридором. Ðе хватало еще, чтобы им приходилоÑÑŒ ходить из комнаты в комнату мимо Ñтражи. Старый управлÑющий Гриен возмущалÑÑ, она только пожала плечами. Ðто ничего не добавлÑло к ÑформировавшемуÑÑ Ñƒ нее за Ñти деÑÑть лет образу его величеÑтва Ðорберта ÐргантарÑкого. ПоÑле того как вÑе были приÑтроены, и им подали ужин, Изабелла вызвала к Ñебе Бланта. Маг ÑвилÑÑ Ñразу, и вид у него был подозрительно довольный. Она только ÑобралаÑÑŒ ÑпроÑить, в чем дело, как он приложил палец к губам и направилÑÑ Ðº дверÑм. глава 4 У мага был такой таинÑтвенный вид, что Изабелла невольно заÑтыла, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него вытаращенными глазами. Он неÑколько Ñекунд приÑлушивалÑÑ, потом Ñделал ловкий паÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¹ рукой, Ð½Ð°ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° комнату полог безмолвиÑ. Рвот Ñто было уже интереÑно. — МаÑтер Блан, не томите, что там проиÑходит? — ÑпроÑила она шепотом. Тот многозначительно шевельнул бровью и выдал: — ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° тихое и незаметное прибытие, мы уже вызвали тут ажиотаж. И, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ ÐµÐµ на немой вопроÑ, добавил: — Вот прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº нам через коридор Ð´Ð»Ñ Ñлуг ломитÑÑ Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, которую заворачивали уже дважды. И… — И? — Ваш Ñупруг здеÑÑŒ. — Что? — Его величеÑтво Ðорберт ÐргантарÑкий здеÑÑŒ ÑобÑтвенной перÑоной. Ðто заÑтавило Изабеллу напрÑчьÑÑ. — Что ему здеÑÑŒ нужно? Маг удивленно вытаращилÑÑ, как бы Ð½Ð°Ð¼ÐµÐºÐ°Ñ Ð½Ð° то, что его величеÑтво, между прочим, в Ñвоем доме, однако ответил проÑто: — В данный момент он допрашивает Ñтражу. — О чем? — ÐаÑколько Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ понÑть, о ваÑ. — Обо мне? — брови девушки удивленно вÑкинулиÑÑŒ. Как-то Ñто в ÑложившийÑÑ Ñƒ нее образ Ðорберта ÐргантарÑкого не впиÑывалоÑÑŒ. Она отвернулаÑÑŒ и пожала плечами. — Ðу что, леди Изабелла, выбирайте, — ÑпроÑил Блан. — Что будем делать, приподнимем полог тайны, или оÑтавим вÑе как еÑть? Полог тайны… Любил маг театральные Ñффекты. — Думаю, оÑтавим. — И вам ÑовÑем-ÑовÑем не интереÑно поÑлушать Ñплетни и взглÑнуть на королÑ? — ÐиÑколько. ДетÑкое недоумение обозначилоÑÑŒ во взглÑде мага, как будто его неÑправедливо лишили Ñладкого. Ðо тут Изабелла повернулаÑÑŒ и, заговорщичеÑки прищурившиÑÑŒ, добавила: — Ðо мне было бы чертовÑки интереÑно прогулÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ замку. ПоÑмотреть на вÑе Ñвоими глазами, поÑлушать, что говорÑÑ‚ Ñлуги. Чтобы знать, Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ придетÑÑ ÑтолкнутьÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. — Под иллюзией, разумеетÑÑ. СоÑтавите мне компанию? — Миледи, Ñ â€” вÑегда, — Блант приложил руку к Ñердцу и раÑкланÑлÑÑ. — Вот и отлично. Блант, у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¹ плащ? — Обижаете. Он запуÑтил руку куда-то за Ñпину, как будто шарил в проÑтранÑтве. И вытащил оттуда проÑтенький, но вполне приличный темно-коричневый коÑтюм. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ размеру, коÑтюм был на мальчика. Ð Ñледом еще он вынул из проÑтранÑтвенного кармана небольшого размера мÑгкие Ñапожки. — Вот, миледи, вам пойдет. ОдевайтеÑÑŒ. И нечего ÑмеÑтьÑÑ. Да, Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð½Ð¾ храню Ñвои детÑкие вещи. Вообще-то, Ñто было Ñмешно, потому что бережливоÑть мага давно вошла в поговорку. — Ð… СпаÑибо, — промÑмлила Изабелла, ÑтараÑÑÑŒ не улыбнутьÑÑ. Подхватила коÑтюм и Ñапожки и побежала в другую комнату. БыÑтро переоделаÑÑŒ, предупредила камериÑтку: — МелиÑÑа, Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ будет, еÑли Гриен вдруг почему-либо кинетÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ñкать… — Знаю, миледи. Ð’Ñ‹ Ñпите. Ðе волнуйтеÑÑŒ, идите, тут вÑе будет в порÑдке. Теперь можно было идти на разведку. Увидев ее маг, одобрительно хмыкнул. — Теперь иллюзиÑ, — пробормотал ÑоÑредоточенно. ВытÑнул вперед ладони, и через Ñекунду вмеÑто Изабеллы там ÑтоÑла его ÑƒÐ¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ. Ðе хватало только бородки. — Ðу? Как вам Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть? Пока она раÑÑматривала ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркале, маг вдруг Ñнова обратилÑÑ Ð² Ñлух и хмыкнул: — О, его величеÑтво решил Ñамолично задержать наÑтырную поÑетительницу? СдаетÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, что Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°ÑŽÑ‚, аки дракон Ñвое Ñокровище. — Что? — не понÑла Изабелла. ПаÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹, и полог Ð±ÐµÐ·Ð¼Ð¾Ð»Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑеÑлÑÑ. Со Ñтороны входа в коридор Ð´Ð»Ñ Ñлуг дейÑтвительно ÑлышалиÑÑŒ голоÑа. Визгливый извинÑющийÑÑ Ð´Ð°Ð¼Ñкий и недовольный низкий мужÑкой. *** Черт его дернул ÑоватьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°! СтолкнутьÑÑ Ð½Ð¾Ñом к ноÑу Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ Ñплетницей королевÑтва! И где?! — ÐÑ…, Ñир, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ñтреча… — поедала его глазами леди Близарда Фуко. Ðорберт готов был лопнуть от доÑады. — Что вы здеÑÑŒ делаете в такой чаÑ, леди Фуко? — ÑпроÑил он Ñтрого. Ðа мрачной королевÑкой физиономии не отражалоÑÑŒ никаких чувÑтв, однако он прекраÑно оÑознавал, что не пройдет и четверти чаÑа, как веÑÑŒ замок будет в курÑе. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñплетница еще какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°Ñ…Ñ‚Ð°Ð»Ð°, потом наконец ушла. Рон перевел взглÑд на начальника Ñтражи. Тот тут же ÑмешалÑÑ Ð¸ отвернулÑÑ Ð² другую Ñторону. Потому что взглÑд его величеÑтва Ñулил кары небеÑные. — Будет что-то подобное, немедленно Ñообщать мне, — раÑпорÑдилÑÑ Ð¾Ð½ и ушел, ощущаÑ, что еще немного, и его проÑто затопит необъÑÑнимое раздражение. Ðачальник Ñтражи молча проводил его взглÑдом и только потом выдохнул Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² гоÑтевом крыле царила тишина и ÑпокойÑтвие. Ðо вÑкоре дверь Ð´Ð»Ñ Ñлуг отворилаÑÑŒ, оттуда незаметно выÑкользнули две мужÑкие фигуры и Ñвернули в ближайший коридор. глава 5 Возможно, его величеÑтво направилÑÑ Ð² Ñпальню, или еще куда-нибудь, где можно было бы Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтноÑтью провеÑти времÑ? Ðет. Он кружил вокруг гоÑтевых покоев как неприкаÑнный. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñга, ÑÐ¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¸Ð¼ раздражением, будоражила кровь и не давала ему уйти оттуда. Ð’ конце концов, Ðорберт переÑилил ÑебÑ. ЗаперÑÑ Ð² кабинете. УÑлал к чертовой матери вÑех, хотелоÑÑŒ побыть одному. Ðалил Ñебе полный бокал крепкого рома, откинулÑÑ Ð² креÑле и замер, прикрыв глаза. Он прекраÑно знал, что Ñто за поганое чувÑтво. Ðорберту ÐргантарÑкому было уже двадцать Ñемь, думал, пронеÑло. Его предков оно наÑтигало раньше. ÐадеÑлÑÑ. Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ было, когда деÑÑть лет назад он впервые ощутил ÐТО. ОхотилÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ от границ, и его вдруг понеÑло к замку кнÑÐ·Ñ Ð‘ÐµÑ€Ð½Ñ…Ð°Ñ€Ð´Ð°. Узнать, что его Ð½Ð°Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÐ¾Ð¿Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°. Да плевать ему на нее было! Пле-вать. Опрокинул в ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ°Ð» одним глотком. Крепкий ром поможет выветрить из головы мыÑли обо вÑех Ñтих дурацких родовых тайнах. И в конце концов, чего он так разволновалÑÑ? Ð’Ñего лишь какаÑ-то мышь из СавоÑтии. Додумать не уÑпел. Его опÑть непреодолимо потÑнуло куда-то в Ñторону гоÑтевого крыла. Рпотом еще куда-то в Ñторону. ЕÑли бы король не знал, что девица ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñпит в Ñвоей поÑтели, он мог бы поклÑÑтьÑÑ, что… *** РазумеетÑÑ, Изабелла и не ÑобиралаÑÑŒ Ñпать, у нее были на Ñтот вечер Ñвои планы. Перед тем, как им выбратьÑÑ Ð½Ð° прогулку, маг провел инÑтруктирование, ибо некоторые моменты Ñчитал нужным оговорить заранее. — Миледи, кхммм, — прокашлÑлÑÑ Ð¾Ð½ в кулак, выразительно вÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð²Ð¸ и ÑƒÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñо лба черную как Ñмоль прÑдь волоÑ. — Ð’Ñ‹ теперь молодой человек, веÑьма… кх-кхммм… привлекательной Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñкого пола наружноÑти. Ðет, она вÑегда предполагала, что Блант Ñчитает ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼, но Ñтот его жеÑÑ‚. И взглÑд. Главное ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не раÑÑмеÑтьÑÑ. Потому она на вÑÑкий Ñлучай наÑторожилаÑÑŒ. — И? Маг Ñовершенно Ñерьезно поÑÑнил: — Вы должны оÑознавать, что к вам может быть проÑвлено недвуÑмыÑленное внимание. Рдальше уже, не дожидаÑÑÑŒ глупых вопроÑов Ñ ÐµÐµ Ñтороны, выдал открытым текÑтом: — Женщины будут вешатьÑÑ Ð²Ð°Ð¼ на шею, понимаете? Секунду Изабелла Ñмотрела на него, а потом Ñовершенно неподобающим образом раÑхохоталаÑÑŒ. До нее только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑˆÐ»Ð¾, что внешноÑть у них ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ одинаковаÑ. ВидÑ, что тот как-то обиженно Ñопит, а ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð½Ð¾Ñа раздуваютÑÑ, она тут же покаÑлаÑÑŒ: — Ðе волнуйтеÑÑŒ, маÑтер Блант, женщин Ñ Ñумею поÑтавить на меÑто. Ð—Ñ€Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñто Ñказала, потому что на лице у мага отразилаÑÑŒ маÑÑа противоречивых чувÑтв. Ðадо было иÑправлÑть положение. — И Ñ… — доверительно поведала Изабелла. — Поверьте, мое поведение ни в коей мере не броÑит тень на вашу мужÑкую репутацию. КажетÑÑ, у демоничеÑкого краÑавца немного отлегло от Ñердца, однако он взглÑнул на нее как-то подозрительно и деловито пробормотал: — Ðадо кое-что добавить Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ ÑоответÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ñƒ. И прежде, чем Изабелла уÑпела возмутитьÑÑ Ð¸ воÑпротивитьÑÑ, вÑкинул руки к ее горлу. ПаÑÑ. — Ðу-ка, попробуйте заговорить. Попробовала. ВмеÑто привычного приÑтного женÑкого голоÑа получилÑÑ Ð»Ð¾Ð¼Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ÑÑ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐµÑкий баÑ. — Вот так ÑоответÑтвие полное. Теперь надо обÑудить, как мы будем перемещатьÑÑ Ð¿Ð¾ замку, вмеÑте или порознь? — Конечно порознь, — пробаÑила Изабелла. — И периодичеÑки вÑтречатьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° информацией. — Тогда вот вам клубок, — маг Ñунул ей в руку нечто, напоминающее Ñпутанный комок ниток. — Ðто поможет отыÑкать иÑходную точку, то еÑть, Ñти покои. Ртак же ме… нет, Ñтого не надо. Ð’ общем, Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ñам. Ð’ Ñлучае внезапной опаÑноÑти, — он Ñнова порылÑÑ Ð² кармане и вытащил оттуда ÑвиÑток. — СвиÑтнете, Ñ Ð¿Ð¾ÑвлюÑÑŒ мгновенно. Ð’Ñе Ñто Изабелла раÑÑовала по карманам, ну а дальше они, применив небольшой отвод глаз, выÑкользнули через дверь Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлуги и Ñвернули в ближайший коридор. Выхода из него было два. — ВÑтречаемÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ чаÑ, — прошелеÑтел маг, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ жеÑтом в конец коридора, а Ñам, негромко Ð½Ð°Ð¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то бравурное, удалилÑÑ Ð² противоположном направлении. *** Изабелла внезапно оÑталаÑÑŒ одна. Огромный чуждый замок, полный незнакомых людей. Ру нее только моточек прÑжи в кармане — Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ обратно в гоÑтевые покои, и ÑвиÑток. Однако Ñто было интереÑное приключение. ПоÑтоÑв там еще неÑколько Ñекунд, она отправилаÑÑŒ изучать замок. Конечно, тут было веÑьма богато, пышно и… Очень Ñкоро у девушки было уÑтоÑвшееÑÑ Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ðµ о царÑщих здеÑÑŒ нравах. Стоило немного отойти за поворот, навÑтречу попалиÑÑŒ две Ñлужанки, и тут же взÑли ее в оборот. — Ой, какой хорошенький! — Молодой гоÑподин, пойдемте Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸â€¦ Вам понравитÑÑ, обещаем! — ПроÑтите, леди, — пробаÑила Изабелла, наклонÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ и пытаÑÑÑŒ проÑкочить мимо. — Я Ñпешу. Ðо не тут-то было, девицы только раÑхохоталиÑÑŒ, подÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ. МаÑтер Блант оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð², пришлоÑÑŒ входить в образ и менÑть тактику. Изабелла предÑтавилаÑÑŒ Ñекретарем… да-да, той Ñамой кнÑжны из СавоÑтии. Ð˜Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñменил полÑрноÑть. Теперь ее, то еÑть, «его», Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщими глазами выÑпрашивали о таинÑтвенной невеÑте королÑ, которую тут никто не знал. О Ñебе Изабелла могла бы раÑÑказать много. Ðо зачем? Она деликатно перевела разговор на другую, более интереÑную Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ тему. Девушки безбожно кокетничали и ломалиÑÑŒ, но вÑе же в обмен на некоторые дозированные туманные ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð»Ð¸ ценную информацию. Можно Ñказать, теперь она знала о Ðорберте ÐргантарÑком ВСЕ. С кем его величеÑтво Ñпал. Проще было бы ÑпроÑить, Ñ ÐºÐµÐ¼ он еще не Ñпал. Кто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² его поÑтели, и кто на очереди. Ртакже она узнала, что меÑтные дамы обеÑпокоены. Ибо, ÑвиÑÑŒ невеÑта Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð¹, во вÑеоружии Ñвоей краÑоты и богатÑтва, Ñто было воÑпринÑто нормально. То еÑть в штыки. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€ в ÑмÑтении, от загадочной кнÑжны из захолуÑтной СавоÑтии не знают чего ждать. Ðе трудно было догадатьÑÑ, что ей обеÑпечена ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð·Ð° гадоÑтей и оÑобо теплый прием. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ уÑпели нарезать неÑколько кругов по коридорам замка, а «Ñекретарю кнÑжны» повезло получить два деÑÑтка приглашений на Ñвидание. Потому что контингент девиц Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ новым коридором пополнÑлÑÑ. *** Ð’ конце концов, ей чудом удалоÑÑŒ уÑкользнуть и оÑтатьÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹. Ðе надо было больше изображать галантного дамÑкого угодника, и фатовÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° медленно Ñползла Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° Изабеллы. Так значит, пока она здеÑÑŒ прогуливалаÑÑŒ, ее коронованный жених благополучно лежал в поÑтели Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ их Ñвоих прекраÑных любовниц? ЧертовÑки приÑтно Ñлышать. Ее аж передернуло. Однако прошел почти чаÑ, Ñкоро должна была ÑоÑтоÑтьÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ñтреча Ñ Ð‘Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼. Ðедалеко был проход, ведущий на внутреннюю леÑтницу. Изабелла оглÑделаÑÑŒ по Ñторонам и Ñвернула в проход. И тут же уткнулаÑÑŒ ноÑом широкую и крепкую мужÑкую грудь. Она только уÑпела пиÑкнуть, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÑƒÑˆÐ¸Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ ноÑ: — Блант, черт… вы не могли оÑторожнее? Сильные руки ее трÑхнули за плечи, а над головой прозвучал грозный голоÑ: — Кто ты и что здеÑÑŒ делаешь? глава 6 Мальчишка. Смазливый ÑоплÑк. ЕÑли бы не… Он был уверен! Отлепил его от ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ как Ñледует трÑхнул за плечи. — Кто ты и что здеÑÑŒ делаешь? ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, Ðорберт иÑпытывал дикое раздражение и доÑаду. И непонÑтное притÑжение. Ðто приводило ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð² бешенÑтво. Юнец казалÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ и таращил на него глаза, Ðорберт Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ подумал, что тот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñползет в обморок. Однако мальчишка на удивление быÑтро овладел Ñобой. Вздернул подбородок и повел плечами, оÑвобождаÑÑÑŒ из захвата. Рпотом отÑтупил на шаг и довольно изÑщно поклонилÑÑ. *** Когда Ñто ÑлучилоÑÑŒ, она почему-то Ñтрашно разозлилаÑÑŒ и готова была лопнуть от доÑады на идиотÑкую Ñитуацию. Так нелепо нарватьÑÑ. И на кого??? Ðа Ñамого королÑ! Ðо какого черта?! Он же ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ лежать в поÑтели Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из Ñвоих любовниц! С Ñтой леди Ðмелиндой, или как ее там… Коризандой! Ð’ Ñтот момент за Ñпиной его величеÑтва показалаÑÑŒ Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¸ вытÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð‘Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð°, и вÑе Ñразу Ñтало абÑурднее в разы. Изабеллу охватила необъÑÑÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ°. Маг тоже не ÑвлÑл ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñобой образец ÑообразительноÑти, разинул рот от Ð¸Ð·ÑƒÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ хлопал глазами. Ðо тут король очевидно что-то почувÑтвовал и Ñтал оборачиватьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. Ðет! ХотелоÑÑŒ завопить ей, а Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ°Ðº назло, пропал. По ÑчаÑтью, маг уÑпел Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñчезнуть оттуда от греха подальше. Жених Изабеллы повернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, а она чуть не оÑела на пол от ÑлабоÑти. Теперь в коридорчике кроме них никого не было. Ðо лучше от Ñтого не Ñтало. Потому что мужчина, Ñжимавший ее плечи, Ñловно тиÑками, был завораживающе Ñтрашен. Как бывает Ñтрашен только грозный хищник. О, она хорошо понимала, что Ðорберт ÐргантарÑкий заÑлужил Ñвою Ñлаву. Слишком много в нем было Ñтого… наÑтоÑщего мужÑкого. Силы. ВлаÑтноÑти, которой невозможно не подчинитьÑÑ. Именно Ñто и отрезвило Изабеллу. Она Ñмогла взÑть ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. ОтÑтупила на шаг и даже умудрилаÑÑŒ внÑтно проговорить: — Я Ñ… менÑ… — еще бы Ñзык не заплеталÑÑ, было бы здорово, однако она вÑе же пробаÑила: — ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ðльберт. Я Ñекретарь леди Изабеллы, кнÑжны СавоÑтийÑкой. — Секретарь?! Мужчина вдруг подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, впиваÑÑÑŒ в нее горÑщим взглÑдом. Глаза зло прищурилиÑÑŒ, Ñильные, Ñловно Ñтальные, пальцы ÑжалиÑÑŒ в кулак. Изабелла невольно вытÑнулаÑÑŒ в Ñтрунку и откинулаÑÑŒ назад. «Прибьет», — иÑпуганно пиÑкнул раÑÑудок. — Какого черта ты здеÑÑŒ делаешь, еÑли ты Ñекретарь кнÑжны? — Я Ñ… — промÑмлила она. Ðу не Ñказать же, что тайно шпионила за ним. — Или, может быть, ты шпион?! — король придвинулÑÑ ÐµÑ‰Ðµ ближе. — Я проÑто заблудилÑÑ! — Ñ€Ñвкнула Изабелла, у которой аж зубы заныли Ñ Ð´Ð¾Ñады на идиотизм Ñитуации. И Ñто была иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Потому что она не знала, в какой-то точке Ñтого гигантÑкого замка находитÑÑ. До магичеÑкого клубка ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не добратьÑÑ, а Блант благополучно иÑпарилÑÑ. Да даже еÑли бы маг и был здеÑÑŒ, она бы не решилаÑÑŒ призывать его на помощь. Только не против королÑ! Положение аховое, как говаривала их кухарка, но надо выбиратьÑÑ. Ðо как??? Рего величеÑтво жених как будто поверил Ñказанному. Сменил гнев на милоÑть, и такое поведение хищника показалоÑÑŒ ей во Ñто крат опаÑнее. *** ÐÑ…, Ñекретарь… Ðто хоть что-то объÑÑнÑло. Ð”Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ñть немного отхлынула, Ðорберта отпуÑтило. Видимо, щенок поÑтоÑнно торчит Ñ€Ñдом Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹, вот и «пропиталÑÑ». Ðо тут из глубин души пришло веÑьма темное чувÑтво. ÐаÑколько же близко Ñтот Ñмазливый мальчишка подпущен к телу?! Его величеÑтво неожиданно почувÑтвовал, что его душит беÑÐ¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ñть. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÑ‚, причина у его злоÑти как раз была! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ до мелочей, что именно говорили ему о Ñвите невеÑты доверенный и начальник Ñтражи. Одна камериÑтка — девица, один управлÑющий — Ñтарик, один маг — мужчина Ñредних лет, и шеÑть гвардейцев личной гвардии. И никакого ÑекретарÑ! КакаÑ-то ошибка? Или она его в багаже провезла?!! Ðо тогда, получаетÑÑ… МыÑли вертелиÑÑŒ в голове его величеÑтва Ðорберта ÐргантарÑкого Ñ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾Ð¹ ÑкороÑтью, а наÑтроение портилоÑÑŒ. Он Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ оÑознавал, что юнец хорош Ñобой. И ЧЕРТ БЫ ЕГО ПОБРÐЛ!!! Его к нему почему-то Ñ‚Ñнет. Как к… Ðорберт вдруг на какое-то мгновение уÑомнилÑÑ Ð² Ñебе и уже за одно Ñто готов был Ñвернуть Ñтой девчонке из СавоÑтии ее тонкую шею. Рмальчишка — Ñекретарь так и ÑтоÑл против него и пÑлилÑÑ. Король решил дейÑтвовать иначе. — Секретарь, говоришь? — обманчиво мÑгко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. — Да. — И что же ты тут делал? — ÑпроÑил, придвигаÑÑÑŒ к парню, который почему-то начал коÑить глазами по Ñторонам — Ð, кхммм. Мне захотелоÑÑŒ Ñ… пить, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» выйти, поиÑкать кухню. Ðо заблудилÑÑ. Ð’Ñе Ñто неплохо звучало, вот только ÐºÑƒÑ…Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ в противоположном конце замка. «Врет», — подумал король. — «ÐавернÑка шпионил». Ðо вида не подал. Он изобразил мнимое ÑочувÑтвие и понимающе кивнул. Прежде вÑего, надо было разобратьÑÑ, что здеÑÑŒ проиÑходит, и какого черта Ñтот юнец так Ñтранно его притÑгивает. Руж потом он ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚Ñ€ÑÑти из Ñвоей невеÑты вÑÑŽ правду. Ðо Ñто завтра. Ðорберт легонько хлопнул мальчишку по плечу, потÑнул в Ñторону леÑтницы и проговорил Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ голодного тигра: — Ðу что ж, пойдем, выпьем, раз уж ты заблудилÑÑ, парень. Рзаодно раÑÑкажешь мне о Ñвоей гоÑпоже. Ты ведь хочешь пить, да? *** Пошла опаÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°. но выхода другого не было. Изабелла ответила: — Да. глава 7 ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° то, как его величеÑтво уводит Изабеллу, маг заметалÑÑ Ð² ужаÑе. Он неплохо знал мужчин, и доÑтаточно хорошо предÑтавлÑл Ñебе, что может произойти. К тому же, король был Ñвно Ñердит. И надо же было так некÑтати на него напоротьÑÑ! Вот влипли так влипли… Подобный конфуз ÑлучилÑÑ Ð² жизни маÑтера Бланта лишь однажды. Еще во времена благоÑловенной юноÑти, когда Блант училÑÑ Ð½Ð° первом курÑе МагичеÑкой Ðкадемии. Он и двое его товарищей удрали Ñ Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ð¹ теоретичеÑкого маганализа. ÐаиÑкучнейший был предмет, что Ñказать. ПробиралиÑÑŒ окольными путÑми в общежитие Ð´Ð»Ñ Ð°Ð´ÐµÐ¿Ñ‚Ð¾Ð², в карманах добрый Ñамогон, забориÑтое пойло. ЗубоÑкалили, и Ñовершенно Ñлучайно напоролиÑÑŒ в коридоре на Ñамого Ректора. Куда только девалиÑÑŒ апломб и юношеÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ð³Ð°. У вÑех троих был бледный вид и мокрые ноги. ПоÑле того ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ меÑÑц мыли полы на кафедре маганализа. Ðет, потом они, конечно, Ñтали опытнее, оÑвоили приемы разные. И прочее… Ðо Ñто вÑе Бог Ñ Ð½Ð¸Ð¼! Так, некÑтати вÑплывшие воÑпоминаниÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ было Ñрочно измышлÑть, как вызволить кнÑжну из цепких лап его величеÑтва. И в общем, ничего другого ему не удалоÑÑŒ придумать, как применить одну Ñтарую домашнюю заготовку. *** Мужчина двигалÑÑ Ñтремительно, Изабелле приходилоÑÑŒ поÑпевать за ним. ТÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²ÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñжимала ее плечо, и ощущала она ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñлишком уверенно. Однако первое волнение прошло. Да, ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ñ‚ÑкаÑ, но не ÑъеÑÑ‚ же он ее, в конце концов. ХотÑ… Девушка оÑторожно покоÑилаÑÑŒ на мужчину Ñ€Ñдом. От него иÑходило Ñлишком оÑÑзаемое раздражение и еще что-то, чего она никак не могла определить. И вообще, он показалÑÑ ÐµÐ¹ каким-то Ñлишком большим, жеÑтким, опаÑным. У нее невольно вырвалÑÑ Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ…. Хотела приключений? Узнать о нем больше? Она прокашлÑлаÑÑŒ. — Ð… Милорд, мы разве не в кухню направлÑемÑÑ? Король только коÑо взглÑнул на нее и легонько подтолкнул вперед. ПонÑтно, значит, не в кухню. Ðо куда же он ее ведет? УбранÑтво вокруг ÑтановилоÑÑŒ вÑе богаче, поÑвилаÑÑŒ парча, позолота, дорогое оружие на Ñтенах. Изабелла нервно оглÑнулаÑÑŒ по Ñторонам. Вот же влипла… И тут ей вдруг пришло на ум, что Блант может забить тревогу. ЕÑтеÑтвенно, в покоÑÑ… ее не найдут. Гриен кинетÑÑ Ð¿Ð¾Ñреди ночи разыÑкивать ее по вÑему замку. Рдальше — полный караул. Чуть дурно не Ñтало. Ðадо Ñрочно выбиратьÑÑ. Ркак?! — Милорд, — начала она, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑти плечом и избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ хватки. — Мне надо вернутьÑÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñпожа… — ÐуждаетÑÑ Ð² твоих уÑлугах даже ночью? — иронично ÑпроÑил король. Она не видела его лица. Ðо прозвучало Ñлишком двуÑмыÑленно, и за наÑмешкой Изабелла ÑвÑтвенно уловила рычащие нотки. И разозлилаÑÑŒ. Черт бы его побрал! Ðто что еще был за грÑзный намек?! Сам только и делает, что менÑет любовниц, решил, что и она такаÑ? — Ðет, милорд, — Ñухо проговорила девушка, ÑтрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ руку Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°, откуда только Ñилы взÑлиÑÑŒ. — Ðочью миледи в моих уÑлугах не нуждаетÑÑ. Однако он Ñразу же вернул руку на меÑто. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑлышалоÑÑŒ только шумное дыхание мужчины и ее ÑобÑтвенное Ñердце, Ñтучавшее в ушах. Рпотом непонÑтное ощущение Ñтало пронизывать ее, как будто воздух между ними ÑгущалÑÑ. ЧувÑтво такое, как будто она в нем тонет, как будто Ñто поглощает ее. Изабелла попробовала отÑтранитьÑÑ. — Рв чем нуждаетÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñпожа? — вдруг уÑлышала она Ñзвительный голоÑ. — Зачем вообще кнÑжне СавоÑтийÑкой Ñекретарь? Она что, не умеет пиÑать? Столько Ñда и Ð¿Ñ€ÐµÐ½ÐµÐ±Ñ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ в его голоÑе, что Изабелла проÑто задохнулаÑÑŒ от злоÑти. Ðто было ÐЕВЕЖЛИВО! â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð³Ð¾Ñпожа, — начала она, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑдерживаÑÑÑŒ. — Умеет… Договорить ей так и не удалоÑÑŒ. *** ÐеобъÑÑнимое творилоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. ÐеобъÑÑнимое! Ðорберт был взбешен. Мальчишка вполне мог быть любовником его невеÑты. Он никогда не задумывалÑÑ Ð¾ том, что такое в принципе возможно. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð»Ð¾Ñть подÑтупала к горлу и начинала душить. Ðо еще более Ñтранным и необъÑÑнимым было то, что мальчишка притÑгивал его. Король не мог разобратьÑÑ Ð² Ñебе, потому и тащил ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñобой ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ñтой кнÑжны из СавоÑтии. Ð Ñмазливый гаденыш Ñмел дерзить и держалÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¾Ñчиво. И каждый его дерзкий ответ Ñловно цеплÑл что-то внутри него Ñамого. Ðо почему?! Вот Ñто и Ñледовало выÑÑнить. Что он ÑобиралÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ? Да проÑто напоить щенка, а дальше он Ñам выболтает ему вÑе. Вот только король не знал, хочет ли он Ñлышать Ñто вÑе, и оттого еще больше злилÑÑ. Потому что, еÑли Ñто так, то…! Ему Ñамому надо было выпить. ПрочиÑтить мозги. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ шли молча, и Ðорберт погрузилÑÑ Ð² ÑебÑ, приÑлушиваÑÑÑŒ к ощущениÑм. До кабинета оÑтавалоÑÑŒ ÑовÑем немного. Впереди маÑчила еще одна развилка, и вÑе. И вдруг взрыв! ПоÑыпалаÑÑŒ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑˆÐºÐ°, клубами взлетела Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ. Он даже не уÑпел Ñообразить, что делает. Пока не уÑлышал: — Ох, Ñир…?! — Белое пылевое облако раÑÑеÑлоÑÑŒ, и на него, раÑкрыв рты от изумлениÑ, таращилиÑÑŒ леди Лилиана и леди Коризанда. Когда Ñообразил, кого он продолжает крепко Ñжимать в объÑтиÑÑ…, было уже поздно. Ðорберт медленно выпуÑтил мальчишку, выпрÑмилÑÑ Ð¸ шагнул к ним. — Леди. — рыкнул он. — Ð’Ñ‹ что-то иÑкали? — Ðет-нет, Ñир… Что вы, ваше величеÑтво… — дамы заприÑедали, Ð¼ÐµÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð» юбками, а Ñами так и впилиÑÑŒ в него взглÑдами. У ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð¼ разболелиÑÑŒ вÑе зубы. — Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ задерживаю, леди, — отчеканил он и махнул рукой. Дамы иÑпарилиÑÑŒ. Еще неÑколько мгновений король ÑтоÑл, уÑÐ¿Ð¾ÐºÐ°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ и ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¸, потом обернулÑÑ. Так и знал! Мальчишки ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ уже не было. глава 8 Она же не уÑпела ничего понÑть! ДернутьÑÑ Ð½Ðµ уÑпела даже. Рдальше… Стоило только королю выпуÑтить ее из объÑтий и отвернутьÑÑ, как Изабеллу утÑнули в Ñторону. Ðепроницаемый полог упал, мгновенно Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ ÐµÐµ и маÑтера Бланта от вÑего, что проиÑходило ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² коридоре. Взъерошенный и нервный маг Ñделал Ñтрашные глаза и приложил палец к губам, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. ÐапраÑное предупреждение, она бы и так ни звука не издала! От шока и Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Изабеллы проÑто отнÑлÑÑ Ñзык. Потом они уноÑили оттуда ноги, и делали Ñто очень быÑтро, пока его величеÑтво не Ñообразил, что проиÑходит. Когда отошли на доÑтаточное раÑÑтоÑние, у мага наконец развÑзалÑÑ Ñзык. Да что там говорить, у маÑтера Бланта горели мальчишеÑким задором глаза, а рот проÑто не закрывалÑÑ. — Ухххх, миледи! Ðу и задали вы мне жару! Ответить она могла только молчанием. И прÑтала лицо. Без комментариев! *** Ðа Ñамом деле, маÑтеру Бланту было чем гордитьÑÑ. Сначала, конечно, он немного раÑтерÑлÑÑ, но потом быÑтро проанализировал, куда именно король мог потащить захваченного враÑплох «ÑекретарÑ». И пришел к выводу — в кабинет! Ðо дейÑтвовать надо было без промедлениÑ. Маг рыÑью забежал вперед. ЗаÑел в заÑаде, укрытый пологом невидимоÑти, и Ñтал ждать. МолÑÑÑŒ, чтобы его раÑчеты оправдалиÑÑŒ, и на ходу выдумывал план «Б». По ÑчаÑтью Ñтражи там не было, но вокруг кабинета прогуливалиÑÑŒ дамочки, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ изыÑканным туалетам, блиÑтательные леди. Ðе надо быть Ñеми пÑдей во лбу, чтобы догадатьÑÑ, они тоже поджидали там королÑ. Дамы доÑтавили Бланту немало нервных минут. ОÑобенно когда, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾, цеплÑли прÑжки его туфель Ñвоими необъÑтными юбками. Рон ÑтоичеÑки терпел, вжимаÑÑÑŒ в Ñтену. Ðаконец поÑлышалиÑÑŒ Ñ‚Ñжелые Ñтремительные шаги его величеÑтва, и маг понÑл — пора. И так удачно вÑе ÑложилоÑÑŒ! Ð’ Ñтот момент блиÑтательные дамы как раз только что ÑкрылиÑÑŒ в ближайшем ответвлении коридора. Блант оÑторожно запуÑтил руку в проÑтранÑтвенный карман и вытащил оттуда шутейную бомбочку. Они еще на предпоÑледнем курÑе понаделали таких. Ðу и подброÑили в душевую женÑкого корпуÑа Ð´Ð»Ñ Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð². Шум получилÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¹, голые абитуриентки выÑкакивали в коридор в чем мать родила. Двух его друзей тогда чуть не отчиÑлили, а его пронеÑло. ÐепоÑредÑтвенно в Ñтой авантюре он учаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ принимал. Ð’ Ñилу природной бережливоÑти, маÑтер Блант хранил Ñвой «ÑнарÑд», как и многие другие милые Ñердцу вещицы. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑтить его в дейÑтвие. Шар, ÑпреÑÑованный из талька, мелкой алебаÑтровой крошки и оÑобым образом зачарованной Ñухой углекиÑлоты, был размером Ñ Ð°Ð¿ÐµÐ»ÑŒÑин. ОÑтавалоÑÑŒ только Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ñ€Ð¾Ñить его и активировать заклинание. И он уÑпел! Как раз в тот момент, когда дамы, привлеченные шумом шагов, бегом развернулиÑÑŒ обратно. Ð’ общем, вÑе Ñработало как надо, Ñффект был потрÑÑающий. *** ПотрÑÑающий Ñффект — не то Ñлово! Она была потрÑÑена до глубины души. Ðа Ñамом деле Изабеллу трÑÑло от Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ злоÑти на нелепоÑть Ñитуации, зато из мага так и перли впечатлениÑ, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ оÑтроты. ПрÑмо как раÑÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð²Ð° из ГлезувиÑ, или как подошедшее теÑто из квашни. Ðо! СпрашиваетÑÑ, какое дело ей было до того, что могли подумать о короле те леди, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ они ÑтолкнулиÑÑŒ в коридоре?! Ðто его личные королевÑкие заботы. Почему Ñто должно волновать ее вообще?! Изабелла до Ñих пор не могла прийти в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñле его оÑкорбительного выÑказываниÑ, что она, видите ли, не умеет пиÑать! Зачем тогда на такой женитьÑÑ? — Я его ненавижу! Он грубый, заноÑчивый…!!! — прошипела Изабелла, когда наконец обрела дар речи. Маг воззрилÑÑ Ð½Ð° нее Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‰ÑƒÑ€Ð¾Ð¼ и хитро протÑнул: — Однако ÑпаÑать Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð½ кинулÑÑ, не раздумываÑ, миледи? — Ðто вообще ни о чем не говорит! ПуÑть бы ÑÐµÐ±Ñ ÑпаÑал, а не приÑтавал к чужому Ñекретарю, — буркнула она в Ñердцах. Ðто был тот Ñамый шокирующий момент, который она категоричеÑки отказывалаÑÑŒ обÑуждать. И вообще, поздно уже было что-то анализировать и обÑуждать, потому что они добралиÑÑŒ до гоÑтевого крыла. Ðадо было думать, как незаметно проÑочитьÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ внезапно активизировавшейÑÑ Ñтражи и попаÑть в отведенные им покои. Только за дверью она Ñмогла Ñпокойно вздохнуть. Ðо там Изабеллу уже поджидала ее камериÑтка МелиÑÑа. — Ðу как, миледи, узнали что-нибудь о короле? Правда он такой… ну, такой? — ÑпроÑила возбужденно, когда они оÑталиÑÑŒ одни. И воззрилаÑÑŒ на нее, приоткрыв рот от любопытÑтва. Вот уж о чем Изабелла точно не хотела говорить. Мотнула головой, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° разочарование в глазах Ñвоей камериÑтки. БыÑтро залезла в поÑтель и зарылаÑÑŒ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ под одеÑло. О да, он такой. Именно такой! И еще более. ОÑтавалоÑÑŒ только придумать как ей завтра официальное предÑтавление выдержать. *** Его величеÑтво был проÑто зол. Приказал удвоить Ñтражу и перекрыть вÑе выходы из замка. Ð Ñам заперÑÑ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² кабинете и… Даже не напилÑÑ. глава 9 Ðе ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ночь. Рутром король чуть Ñвет вызвал начальника Ñекретной Ñлужбы, капитана Гуро. Сидел в кабинете, недовольный и хмурый, и выÑлушивал доклад. Ðачальник Ñекретной Ñлужбы выражалÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð½Ð¾, но ÑмыÑл был проÑтым и однозначным. Замок кишит людьми. Из-за предÑтоÑщей Ñвадьбы невозможно ни нормально проконтролировать вÑе, что проиÑходит в его пределах, ни отÑледить Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑвÑзи извне. Его величеÑтво и Ñам Ñто понимал. Знать ÑъехалаÑÑŒ отовÑюду, и будет еще прибывать и прибывать. Снуют поÑтавщики, приÑлуга ÑбилаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ð³. Коронованные гоÑти из Ñопредельных Ñтран пожалуют ÑегоднÑ. Свадьба же на ноÑу, будь она неладна! Ðе каждый день женÑÑ‚ÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ð¸. Он ненавидел Ñто Ñобытие. Сам Ñпешил завершить обрÑд, потому что не мог уже больше ждать. И вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ вÑеми Ñилами ÑтремилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ поÑледнюю черту. Потому что… Вот тут и начиналоÑÑŒ то, за что Ðорберт ÐргантарÑкий готов был проклÑÑть Ñвоих предков, черт знает, до какого колена. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ об Ñтом. Король ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° докладе. СложноÑть заключалаÑÑŒ в том, что он не желал четко формулировать приказ. Ðорберт не мог не оÑознавать, что его провели как мальчишку и выÑтавили дураком. СпуÑтить Ñто Ñ Ñ€ÑƒÐº он не мог. Однако начальнику Ñекретной Ñлужбы было Ñообщено только опиÑание внешноÑти и примерный возраÑÑ‚ разыÑкиваемого. Потому что предъÑвить по Ñути было нечего. И вообще, накануне Ñвадьбы Ñто пахло Ñкандалом. Отдельный неприÑтный момент, задевший его Ñамолюбие — когда Гуро Ñтал оÑторожно и витиевато намекать, что блиÑтательные леди проÑвлÑÑŽÑ‚ нездоровый Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¸ повышенную активноÑть в ÑвÑзи Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ Ñобытием, имевшим меÑто вчера. Во-первых, он Ñам не понимал, что проиÑходит, и Ñто выводило его из ÑебÑ. Рво-вторых, Ðорберт вдруг заметил, что его Ñтали безумно раздражать вÑе Ñти дамы, ÑтремившиеÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°Ð¼Ð¸ и неправдами пролезть в его поÑтель. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ интереÑует, чем занÑты леди, — отрезал он. — И довольно об Ñтом. Капитан Гуро умолк на Ñекунду и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него Ñветлыми водÑниÑтыми глазами, от которых обычно не укрывалоÑÑŒ ничего. Потом поклонилÑÑ Ð¸ начал: — Сир, мы приложим вÑе уÑилиÑ, чтобы раздобыть иÑчерпывающие ÑведениÑ. Ðо, кхмм… — мужчина прокашлÑлÑÑ. — Ваше величеÑтво, могу Ñ Ñказать? — Говорите. — Сир, не Ñтоит недооценивать дам, они ÑпоÑобны доÑтавить большие неприÑтноÑти. О да! Одна Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° из СавоÑтии уже доÑтавила ему огромные неприÑтноÑти одним фактом Ñвоего ÑущеÑтвованиÑ. Ðорберт еще ни разу ее не видел, а уже был зол на Ñту девицу как Ñто чертей! Он резко Ñменил позу и взглÑнул на капитана иÑподлобьÑ. Ртот продолжал говорить. — У каждой из наших блиÑтательных леди еÑть определенные позиции и преимущеÑтва при дворе, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ они не пожелают раÑÑтатьÑÑ. РвлиÑтельные родÑтвенники их в Ñтом только поддержат. ÐÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° обозначилаÑÑŒ на лице у королÑ. — Вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÐµÑ‚Ðµ или пытаетеÑÑŒ угрожать? Мужчина поклонилÑÑ Ð±ÐµÐ· тени Ñтраха. — Ðи в коем Ñлучае, Ñир. Я проÑто довожу до вашего величеÑтва, что обиженные женщины на многое ÑпоÑобны. Впереди торжеÑтвенный вечер, будет бал в чеÑть официального предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ невеÑты. Ðашим дамам не откажешь в фантазии, возможны кхммм… любые провокации. — Говорите прÑмо, что вы хотели. — Я бы хотел привлечь к Ñтому делу магов. — Ðет. Ðорберт ответил Ñлишком поÑпешно, однако у него были на то Ñвои причины, в которые он никого поÑвÑщать не ÑобиралÑÑ. Мужчина Ñлегка Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ удивлениÑ, однако ничего не Ñказал. ОткланÑлÑÑ Ð¸ ушел. До начала официального предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтавалоÑÑŒ около четырех чаÑов, многое надо было уÑпеть. Королю тоже было чем занÑтьÑÑ, прибыл первых из коронованных ÑоÑедей, Карл, герцог ЛиндоÑÑкий. Фат и Ð»Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ… мало. Ðорберт изображал радушную вÑтречу. *** УÑпеть надо было многое! Изабелла плохо Ñпала ночь, а Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° МелиÑÑа запихнула ее ванну, не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ…Ñ‚ÐµÑ‚ÑŒ, что кнÑжна ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° выглÑдеть неотразимой. И намывала, и парила, и наноÑила маÑки, и обливала холодной водой. И вÑе Ñто очень быÑтро, и неÑколько раз по кругу. Ð’Ñе попытки ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑекалиÑÑŒ на корню. — Миледи, вы же знаете, как важно первое впечатление! Рей хотелоÑÑŒ Ñ€Ñвкнуть, какого черта?! Какого черта ей производить впечатление на грубиÑна, который ее изначально не уважает? Он уже произвел вчера на нее впечатление. Такое неизгладимое, что… — ÐÑ…, миледи, поÑмотрите, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹ хорошенькаÑ! — Очередной Ð²Ð¾Ð·Ð³Ð»Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ñтки отвлек Изабеллу от мрачных мыÑлей. Она взглÑнула на Ñвое отражение и изобразила мрачный оÑкал. Ðо девушка в зеркале дейÑтвительно была хороша, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ñтки не пропали даром. — Ртеперь нам надо подобрать нарÑд. Что вы наденете, миледи Изабелла? Ох, Ñ Ð±Ñ‹, оÑмелюÑÑŒ Ñказать, выбрала вот Ñто, — МелиÑÑа показала пальчиком на одно из парадных платьев Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð°Ð¼Ð¸ Ðренгарта и СавоÑтии. — Или вот Ñто. Как вам? Ðто Ñразу подчеркнет ÑтатуÑ… Вот еще! Ðи малейшего Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ нее не было подчеркивать какой бы то ни было ÑтатуÑ, кроме Ñвоего ÑобÑтвенного. Изабелла Ñтремительно поднÑлаÑÑŒ и Ñама выбрала из платьев одно. ÐеÑложный покрой, но платье было из редкой и дорогой ткани и переливалоÑÑŒ мÑгкими золотиÑтыми оттенками. СовÑем как ее волоÑÑ‹. — И к нему матушкины Ñапфиры. — Ðо… — Я Ñказала, что надену Ñто. РаздалÑÑ Ð½ÐµÐ³Ñ€Ð¾Ð¼ÐºÐ¸Ð¹ Ñтук в дверь, Изабелла резко обернулаÑÑŒ. ВернулÑÑ Ð¼Ð°Ñтер Блант, которого она отправила на разведку теперь уже вполне официально, через главный вход. ВыглÑдел маг задумчивым, а доклад был коротким. — Стражи удвоилоÑÑŒ, выходы из дворца перекрыты. Ð’ телепортационном зале поÑтоÑнно дежурÑÑ‚ два мага. Похоже, кого-то ищут, миледи. Похоже, их вчерашнÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ° имела поÑледÑтвиÑ? Ðу и черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼! Ðто не добавило ей положительных Ñмоций. Потом еще пришлоÑÑŒ выдержать битву Ñ Ð“Ñ€Ð¸ÐµÐ½Ð¾Ð¼. Старый управлÑющий Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð¾Ð¹ у рта наÑтаивал на парадном платье Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð°Ð¼Ð¸. Рк нему кнÑжеÑкую корону и полные регалии. Ей не хотелоÑÑŒ Ñтарика раÑÑтраивать, но в конце концов, Изабелла не выдержала. — Гриен, мы ведь пока еще незавиÑимое кнÑжеÑтво, не так ли? — РазумеетÑÑ, миледи. И мы добьемÑÑ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑтатуÑа на переговорах, — выдал Гриен, воинÑтвенно выпÑтив вперед челюÑть. — Так вот, Гриен, мы и проÑвим Ñвою незавиÑимоÑть. Рвы мне очень поможете, еÑли подготовите наши ценные дары. Довод Ñработал, управлÑющий убежал готовить дары. Ðо ей еще не раз пришлоÑÑŒ обÑуждать детали, а нервное напрÑжение делало Ñвое дело. И наконец Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтал. Сопровождали Изабеллу Гриен и Блант, так же два гвардейца, каждый Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾ Ñундучку Ñ Ð´Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸. И та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ñтража, которую коронованный жених выÑтавил охранÑть гоÑтевое крыло! Она была в шоке. Ðтот… коронованный жених не Ñоизволил невеÑте даже ÑÑкорт доÑтойный предоÑтавить. К тому моменту, когда Изабелла добралаÑÑŒ до зала, ее Ñиние глаза от злоÑти горели Ñрче, чем Ñапфиры. *** Зал полон, вÑе блиÑтательные леди ÑбилиÑÑŒ группками, шепталиÑÑŒ и ели его глазами. Ð’Ñе ÑвилиÑÑŒ поглазеть. Ð’Ñе! Король лениво перешучивалÑÑ Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð¾Ð¼, а во рту поÑтоÑнно Ñохло от злоÑти. Ðу, где она? Где Ñта девица, чтоб ее… Резкий звук. Ðто мажордом заÑтучал троÑтью, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² центр зала. Ðорберт замолчал и прикипел мрачным взглÑдом к двери. глава 10 Первое, что в глаза броÑилоÑÑŒ, когда она Ñтупила в зал — юбки. Много! Разноцветные пышные юбки, Ñловно диковинные цветы. И Ñтебельки мужÑких коÑтюмов, торчащие Ñреди Ñтого режущего глаз Ñвоим богатÑтвом великолепиÑ. — Да у него тут цветник! — пробормотала про ÑÐµÐ±Ñ Ð˜Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»Ð»Ð°. ПроÑто райÑкий Ñад какой-то. Впрочем, ей об Ñтом говорили, как и о том, что его величеÑтво прилежный «Ñадовник». И теперь веÑÑŒ Ñтот райÑкий цветник таращилÑÑ Ð½Ð° нее Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом и плохо Ñкрытым презрением. ЧеÑтно говорÑ, чтобы вообще войти в Ñтот зал, Изабелле пришлоÑÑŒ переÑтупить через ÑебÑ. Ðе потому что чье-то там презрение могло ее напугать. Отнюдь! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° была так зла, что взглÑды женщин, иÑкавшие в ней ÑлабоÑть или какой-то изъÑн, проÑто отÑкакивали. Рпотому что ей изначально давали понÑть, что она никто, чужачка. Ðеуважение, неприÑтие. Она ведь еще ничего не Ñделала, даже войти не уÑпела. И тон вÑему Ñтому задавал человек. за которого она должна выйти замуж. ХотелоÑÑŒ бы вÑе-таки разгадать загадку, почему отец дал ÑоглаÑие на Ñтот брак? Ðеужели вÑе дело было только в богатÑтве Ðргантара? С трудом ÑдержалаÑÑŒ, чтобы не хмыкнуть. Она шла вперед, Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ðµ убранÑтво зала, роÑпиÑÑŒ на потолке, Ñветильники и шпалеры. Да, денег тут было вложено немало. Ðаверное, потому их и не оÑталоÑÑŒ невеÑте на подарок? Изабелле вдруг Ñтало Ñмешно от Ñтой мыÑли. Она вÑкинула подбородок и перевела наконец взглÑд на мужчину, Ñидевшего в богато инкруÑтированном креÑле в конце зала. Ðто был он, Ðорберт король ÐргантарÑкий, ее жених. Тот Ñамый мужчина, который… вчера тиÑкал ее в коридоре. Вернее, ее ÑекретарÑ. Вокруг королевÑкого креÑла толпилиÑÑŒ кавалеры, и отдельной группкой неÑколько оÑобо приближенных дам. Двоих дам она узнала, ÑтолкнулиÑÑŒ вчера при веÑьма Ñтранных обÑтоÑтельÑтвах. Рта блиÑÑ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼ декольте, Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к королю, надо полагать, и еÑть его поÑледнÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ†Ð° леди Ðмелинда? СовÑем как петух в Ñвоем курÑтнике. ИнтереÑно, как Ñто дамы из-за него еще не передралиÑÑŒ. Ðа почетном, но менее богатом креÑле Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ раÑположилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один щеголь. Ðадо полагать, кто-то из Ñопредельных правителей. ЧерноволоÑый краÑавец довольно глупого и Ñамовлюбленного вида. Он разглÑдывал ее во вÑе глаза, как маленький мальчик новенькую игрушечную Ñабельку. И кажетÑÑ, еле ÑдерживалÑÑ, чтобы не побежать навÑтречу. Рвот его величеÑтво Ðорберт ÐргантарÑкий был мрачен. Смотрел так, Ñловно хотел иÑпепелить ее взглÑдом. — ХотелоÑÑŒ бы вÑе-таки узнать, — подумала Изабелла. — Что толкнуло папеньку Ñделать такой Ñтранный выбор… Однако дальше размышлÑть на Ñти темы не было времени. Она дошла. *** Ðорберт не ожидал. Ему вдруг показалоÑÑŒ, что вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑущноÑть заÑкреблаÑÑŒ где-то внутри, ÑтремÑÑÑŒ вырватьÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, и потÑнулаÑÑŒ к ней. Он Ñразу же поÑтаралÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ в Ñебе Ñто чувÑтво и ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° реальном. Рв реальноÑти девица, которую он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» перед Ñобой, разительно отличалаÑÑŒ от образа, что он риÑовал в Ñвоем Ñознании. И Ñто было неприÑтное открытие. Потому что она была Ñлишком краÑива! Одета не так, как принÑто было при его дворе. И тем не менее, в Ñвоем золотом платье она была проÑто оÑлепительна. Ð Ñти Ñиние Ñапфиры глаз?! И вела ÑÐµÐ±Ñ Ñта Изабелла из СавоÑтии Ñлишком уверенно Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¾Ð¹ провинциалки. Ðи тени ÑÐ¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñтраха. Как будто не Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñтвенница, каковой и должна быть его Ñупруга, а… Ðе удивительно, что Ñ€Ð°Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñволочь Карл мгновенно Ñделал на нее Ñтойку! ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° заÑуетившегоÑÑ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð° ЛиндоÑÑкого, Ðорберт иÑпытал нечто похожее на черную ÑроÑть. Однако ÑроÑть не помешала ему игнорировать Ñтарину Карла и Ñнова ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° девице. Где вообще ее Ñвита? Двое мужчин, в одном он по опиÑанию узнал управлÑющего, а второй, очевидно, маг? Ðорберт невольно отметил, что внешне маг чем-то напоминает того мальчишку ÑекретарÑ, и в первый момент ÑмутилÑÑ. Однако в Ñледующий же миг злоÑть взвилаÑÑŒ еще Ñильнее. Где Ñтот чертов Ñекретарь? Почему его не видно? И какого черта Ñвита его невеÑты ÑоÑтоит из одних мужчин?! Ðто вообще, прилично?! Он Ñменил позу, облокотившиÑÑŒ на левый подлокотник, и оперÑÑ Ð½Ð¾Ñом о кулак. Карл, Ñидевший Ñ€Ñдом, воÑпринÑл Ñто как приглашение к разговору и воÑхищенно зашептал на веÑÑŒ зал: — ПоздравлÑÑŽ, Ðорберт, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° проÑто краÑавица! Мммм, теперь Ñ Ñ‡Ð°Ñто буду наезжать Ñюда! ÐадеюÑÑŒ, ты не Ñтанешь запирать Ñто Ñокровище как дракон в выÑокой башне? Глухое рычание вырвалоÑÑŒ у королÑ, но Ñтарина Карл так радовалÑÑ Ñвоей шутке, что даже не заметил. Ркороль ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñлишком зол и Ñвно неÑпоÑобен четко формулировать Ñуть Ñвоей претензии, но Ñтой девице из СавоÑтии Ñледовало бы выглÑдеть Ñкромнее! Мажордом объÑвил: — КнÑжна Изабелла СавоÑтийÑкаÑ. Она оÑтановилаÑÑŒ ровно в деÑÑти шагах. — Рада приветÑтвовать ваше величеÑтво. ПриÑтный голоÑ. РеверанÑ. ВзглÑд Ñрких Ñапфировых глаз был направлен куда-то мимо него. — Рад видеть ваÑ, Изабелла, — заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ Ðорберт. Она едва заметно кивнула. Кончики губ приподнÑлиÑÑŒ в улыбке, и она проговорила: — Позвольте преподнеÑти вам в дар от СавоÑтии… Какой к черту дар?! Что она неÑет? Ðорберт резко дернулÑÑ Ð² креÑле, глÑдÑ, как два ее гвардейца, на которых он раньше не обращал вниманиÑ, разом выдвинулиÑÑŒ вперед, поÑтавили перед ним на пол какие-то ларцы и откинули крышки. — Оооо, — протÑнул Карл, издали увидев Ñодержимое. Ð’ тот момент Ðорбет готов был придушить Ñту улыбающуюÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñавицу. Она только что уела его публично. глава 11 Ðорберт ÐргантарÑкий так и Ñидел в креÑле вÑе в той же позе. Прижав кулак ко рту и пытаÑÑÑŒ подавить доÑаду и раздражение. Дело было даже не в Ñамих подарках, а в том, что его поÑтавили в неудобное положение. Да! Он должен был Ñделать подарок невеÑте! Да. Он Ñтого не Ñделал. Потому что завтра и так вÑе здеÑÑŒ будет принадлежать ей как его жене. Ð’Ñе? Принадлежать ей? Король обвел взглÑдом замерший в предвкушении зал. Придворные. Ð’Ñе они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ñгивали шеи и Ñ Ð¶Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ любопытÑтвом ждали, что он ответит. РЛиндоÑÑкий уже уÑпел подÑкочить Ñо Ñвоего меÑта. ПомчалÑÑ Ñмотреть. Ðе мог он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑпаÑовать перед Ñтой девицей, и потому Ñо Ñкучающим видом уÑтавилÑÑ Ð½Ð° ларцы. Ð’ одном были новенькие золотые монеты. Оценив размеры ларца, Ðорберт прикинул, получалаÑÑŒ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñумма. Ð’ другом на выложенном винно-краÑного цвета бархатом ложе покоилиÑÑŒ шеÑть иÑкуÑно вырезанных камей. — Ðорберт, предÑтавь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñвоей невеÑте! — выдал Ñтарина Карл. ПришлоÑÑŒ предÑтавить. ЛиндоÑÑкий получил от девицы легкий кивок и улыбку, и тут же принÑлÑÑ Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑом разглÑдывать камеи. — Оу… Какие прелеÑтные камеи! Откуда они у ваÑ? У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамого таких вÑего две! *** СовÑем недавно, буквально пÑть лет назад один заезжий ученый обнаружил на землÑÑ… СавоÑтии меÑторождение очень краÑивого ÑардоникÑа. РИзабелла по рекомендации Бланта приглаÑила к Ñебе одного ÑтранÑтвующего маÑтера, Ñреди занÑтий которого было в том чиÑле и ювелирное дело. Поделки оказалиÑÑŒ наÑтолько хороши, что кнÑжна ÑобиралаÑÑŒ возвеÑти производÑтво камей в одну из Ñтатей дохода СавоÑтии. Ðо Ñто в будущем, а пока лучшие работы были привезены Ñюда, в Ðргантар. Ð’ качеÑтве подарка и как коммерчеÑкий ход. *** Герцог ЛиндоÑÑкий раÑтекалÑÑ Ð² комплиментах, а Ðорберт откинулÑÑ Ð² креÑле, внимательно Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÑƒ в золотом платье. Ðа Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð° не ответила, только уклончиво бровÑми шевельнула. Стоит твердо, Ñпина прÑмаÑ, кончики губ чуть приподнÑты, даже глаз не опуÑтила. Он Ñнова ощутил, как его ÑущноÑть ворочаетÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то под кожей и рветÑÑ Ðº ней. Он ненавидел Ñто чувÑтво! Ð Ñтарина Карл вÑе не унималÑÑ, подкатил ближе к его невеÑте и Ñ Ñ„Ð°Ñ‚Ð¾Ð²Ñкой улыбкой ÑпроÑил: — Где вы хранили такое Ñокровище, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Изабелла? ÐÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ ÑƒÑмешка обозначилаÑÑŒ на лице у королÑ. Ðаверное, надо было бы и дальше изображать ÑниÑходительное равнодушие, но когда Ñта девица переключила Ñвое благоÑклонное внимание на ЛиндоÑÑкого, его проÑто прорвало раздражением. И прежде, чем она уÑпела ответить Карду, король проговорил: — Очень мило. ÐадеюÑÑŒ, на Ñто ушел не веÑÑŒ бюджет СавоÑтии? ВзглÑд, который ему доÑталÑÑ, ÑпоÑобен был уничтожить на меÑте. Ðорберт на мгновение потрÑÑенно заÑтыл, ему показалоÑÑŒ, что внутри Ñрких Ñиних глаз бушует пламÑ. Его проклÑÑ‚Ð°Ñ ÑущноÑть рванулаÑÑŒ к ней Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой. Однако девушка неожиданно улыбнулаÑÑŒ так Ñамоуверенно и холодно, что мгновенно обрубила его порыв. Она Ñклонила голову и приÑела в реверанÑе. — Ваше величеÑтво, позвольте предÑтавить вам мою Ñвиту. МеÑÑир Гриен, намеÑтник и управлÑющий. Ртакже маÑтер Блант, наш придворный маг. И… Мужчины поклонилиÑÑŒ. Ðорберт ответил небрежным кивком на их поклон, а в мозгу Ñверлила доÑÐ°Ð´Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. И вÑе же, где ее Ñекретарь? Он Ñам не мог бы Ñформулировать, но почему-то чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼. ÐеприÑтное чувÑтво. Рдевица Ñложила руки перед Ñобой и проговорила, Ñкользнув взглÑдом по залу: — Я Ñмиренно прошу у Ð²Ð°Ñ Ð°ÑƒÐ´Ð¸ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтей по поводу ÑтатуÑа СавоÑтии. Короткий кивок, реверанÑ. Смирение? Чтоб он Ñдох! — Могу ли Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ? — дробно раÑÑмеÑлÑÑ Ðорберт. — РазумеетÑÑ, мы раÑÑмотрим ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¡Ð°Ð²Ð¾Ñтии. Хоть Ñ Ð¸ не вижу в Ñтом никакого ÑмыÑла. — В таком Ñлучае, позвольте откланÑтьÑÑ, — заÑвила Ñта золотоволоÑÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица из СавоÑтии. — Я подожду аудиенции в Ñвоих покоÑÑ…. Она Ñнова приÑела в реверанÑе, развернулаÑÑŒ и пошла к выходу. Ðорберт почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. По притихшему залу пробежалÑÑ Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚, а чертов фат ЛиндоÑÑкий к вÑщей его ÑроÑти тут же приÑтроилÑÑ Ñледом. И еÑли бы она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ поÑмотрела на Карла, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одна улыбка… Кулаки непроизвольно ÑжалиÑÑŒ, Ð´Ð°Ð²Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½ÑƒÑŽ ÑроÑть в зародыше. Король ÑниÑходительно улыбнулÑÑ. И тут ему пришла в голову Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. Куда она так торопитÑÑ? К Ñвоему мальчишке — Ñекретарю? Которого прÑчет в покоÑÑ…?! Он вчера имел возможноÑть оценить. Мальчишка Ñлишком дерзок и Ñмазлив, навернÑка облаÑкан гоÑпожой! Что-то душное вцепилоÑÑŒ ему в горло. И Ðорберт Ñам не понÑл, как Ñто произошло, но в Ñледующий момент он уже перегораживал ей дорогу. ЛиндоÑÑкого Ñдуло в Ñторону, его величеÑтво Ñтого даже не заметил. — Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ отпуÑкал, — проговорил он, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº девушке вплотную. — ЗадержитеÑÑŒ, леди Изабелла. — Зачем? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° была так близко, и от ее приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ€Ñдом он проÑто провалилÑÑ Ð² какой-то омут. Черт бы ее побрал! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¾ ÑлучитьÑÑ Ñ‚Ð¾, чего он избегал титаничеÑкими уÑилиÑми вÑе Ñти годы. Ðо на него Ñмотрел веÑÑŒ зал, и Ðорберт поборол ÑебÑ. ВмеÑто Ñтого он подхватил девицу за руку. — Подарите мне танец. — Ðо Ñ Ð½Ðµ Ñлышу музыки, Ñир! — Ñиние глаза возмущенно Ñверкнули. ЗлитÑÑ? Хорошо! Мужчина чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. — Какое Ñто имеет значение? М? Леди Изабелла? — прорычал он ей на ухо и Ñтремительно увлек за Ñобой в центр зала. *** Вот же вцепилÑÑ! Они так и начали иÑполнÑть фигуры танца в полной тишине. Ðелепо! Ðо он же король. Ему вÑе можно! КажетÑÑ, кто-то что-то говорил, кажетÑÑ, мажордом Ñтучал в пол жезлом и что-то выкрикивал. Изабелла была наÑтолько раÑÑержена, что от нервноÑти не могла ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð¸ на чем, кроме Ñтого… агреÑÑора Ñ€Ñдом. Как будто иÑчезли вÑе в Ñтом зале и они внезапно оÑталиÑÑŒ одни. Долгие Ñекунды замешательÑтва, потом внезапно грÑнула какаÑ-то музыка. Ðо положение вÑе равно оÑтавалоÑÑŒ идиотÑким. От мужчины Ñ€Ñдом веÑло раздражением, злоÑтью, влаÑтной мужÑкой Ñилой. Ðе Ð·Ñ€Ñ Ñƒ него на гербе дракон, подумалоÑÑŒ вдруг ей. Он Ñам как дракон! Такой же невыноÑимый! — Почему в вашей Ñвите одни мужчины, леди Изабелла? — ÑпроÑил он вдруг, иÑполнÑÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñƒ танца. Что? У нее чуть челюÑть не отвиÑла. — Где ваша камериÑтка? — Что-то Ñ Ð½Ðµ вижу тут вашего камердинера, — проговорила Изабелла, когда вернулаÑÑŒ ÑпоÑобноÑть говорить. Король презрительно хмыкнул. И в Ñледующий же миг внезапно закружил ее. Она бы оÑтупилаÑÑŒ, однако он уÑпел ловко и неожиданно бережно подхватить ее. Почти как тогда. ÐеприÑтно было оÑознавать, но танцевал его величеÑтво изумительно. Ðто… Ñтранно дейÑтвовало. Она немного потерÑлаÑÑŒ в ощущениÑÑ…. Чтобы уÑлышать: â€”Â Ð Ñ Ð½Ðµ вижу вашего ÑекретарÑ. Где он? Ðет! РаÑÑлаблÑтьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¸ на Ñекунду! — Рвы хотите видеть моего ÑекретарÑ, ваше величеÑтво? — не без ехидÑтва ÑпроÑила Изабелла. Странный взглÑд проÑкочил у королÑ, какой-то наÑтороженный и недоверчивый. — Да! Я хотел бы увидеть вашего ÑÐµÐºÑ€ÐµÑ‚Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° аудиенции, — проговорил он. И вдруг оÑтановилÑÑ Ð¸ отмахнул ей рукой в подобии поклона. — Я Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не задерживаю, леди Изабелла. Можете идти. ОтвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ нее и не Ñпеша направилÑÑ Ðº Ñвоему креÑлу — трону. Ðу да, конечно. Он король, поÑледнее Ñлово за ним. Секунду Изабелла, заÑтыв Ñмотрела ему вÑлед, а поÑле развернулаÑÑŒ и пошла к выходу. глава 12 Он шел по залу, а чертов туман в голове и не думал развеиватьÑÑ. Его величеÑтво Ñам от ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ожидал, что будет ТÐК реагировать на Ñту дерзкую ÑамонадеÑнную девицу. Однако он помнил, что на на виду ÑейчаÑ. Что на него ÑмотрÑÑ‚. Плевать! Двор давно уже должен был привыкнуть к тому, что ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ волнует чье-либо мнение. — О, а ты у Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ оригинал! — воÑкликнул ЛиндоÑÑкий, нагонÑÑ ÐµÐ³Ð¾. Ð’Ñе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтарина Карл плелÑÑ Ñ€Ñдом? Ðорберт не заметил. Его до Ñих пор потрÑхивало от Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ тела в его руках. Обжигающе опаÑное. Он мог ÑорватьÑÑ. Пора заканчивать вÑе Ñто к чертÑм. Король Ñмотрел прÑмо перед Ñобой и двигалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где ÑтоÑло его личное креÑло. ИдиотÑкое чувÑтво, что продираетÑÑ Ñквозь чаÑтокол взглÑдов. — Плевать! — хотелоÑÑŒ Ñ€Ñвкнуть ему. — Чего уÑтавилиÑÑŒ? И одним махом Ñпровадить отÑюда вÑех Ñтих блиÑтательных дам во главе Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ðмелиндой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñмела Ñмотреть на него так, будто он ей что-то должен. И Ñтарую Ñплетницу леди Близарду Фуко, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñеменила, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в рот и чуть не лезла под ноги, в первую очередь! Однако на лице ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð·Ð°Ñтыла ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÑмешка, он ÑохранÑл презрительное ÑпокойÑтвие. Ð ÑоÑтоÑние было непривычным, выбивало из колеи. Внутри кипело раздражение, потому что он не ÑправлÑлÑÑ Ñ Ñобой, Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ противоречивых мыÑлей и Ñмоций. Раздражению нужен был какой-то выход. Карл ЛиндоÑÑкий как раз плелÑÑ Ñ€Ñдом и Ð½ÐµÑ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то чушь. Безумно хотелоÑÑŒ поÑлать его к черту. — Пойдем, выпьем чего-нибудь, — проговорил Ðорберт, хмуро оглÑдываÑÑÑŒ по Ñторонам. РазвернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ðº выходу. *** Двор провожал взглÑдом его величеÑтво и терÑлÑÑ Ð² догадках. Что ÑвилоÑÑŒ причиной перемены королевÑких вкуÑов? Загадка. КнÑжна из СавоÑтии тоже неожиданно оказалаÑÑŒ далеко не тихой и невзрачной мышью. Двор Ñделал Ñвои выводы, хотÑ, конечно, никто не ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ Ñту выÑкочку вÑерьез. Рвот поÑледнÑÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ†Ð° Ðорберта ÐргантарÑкого леди Ðмелинда иÑпытывала нешуточные ÑомнениÑ, не Ñработало ли так Ñтранно то Ñамое приворотное зелье, которым она напоила вчера его величеÑтво? Ведь он Ñразу поÑле Ñтого ушел и… Дальше верÑий не было. Ð’ итоге она Ñо Ñвоими ÑомнениÑми гордо удалилаÑÑŒ и заперлаÑÑŒ в Ñвоих покоÑÑ…. Ðо Ñто вовÑе не означало, что леди намерена уÑтупить меÑто в поÑтели ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð±ÐµÐ· боÑ. И не одна она. ÐšÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· блиÑтательных краÑавиц ÐргантарÑкого двора Ñчитала, что меÑто Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐ³Ð¾ величеÑтвом должно принадлежать ей. За Ñтого краÑивого, жеÑткого и неприÑтупного мужчину они готовы были битьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтно и изощренно. Потому что жена не Ñтена, а тем более, невеÑта. *** ПредÑтоÑл напрÑженный день, и он незаладилÑÑ Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°. Еще вÑтречать венценоÑных ÑоÑедей, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ изображать радушие. Вечером большой званный ужин Ñ Ñ‚Ð°Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ и закуÑками. Ему бы ÑоÑредоточитьÑÑ. Ру него мозги набекрень, вÑе не идет из головы Ñта чертова девчонка из СавоÑтии. И внутри Ñловно что-то ворочаетÑÑ, рветÑÑ Ð½Ð° волю проклÑтое наÑледие предков. Ðадо было как-то отвлечьÑÑ. Они Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ ЛиндоÑÑким по-холоÑÑ‚Ñцки заперлиÑÑŒ в малой Ñтоловой. ПропуÑтили Ñходу по бокальчику под холодную оленину и паштет. Ðорберт даже немного раÑÑлабилÑÑ, когда Карл вдруг полюбопытÑтвовал: — Ркак же аудиенциÑ, которую ты обещал Ñвоей невеÑте? Отпил Ñолидный глоток и тут же мечтательно закатил глаза: — Мммм, повезло тебе, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица. ПроÑто огонь! И так умна… Отличный ром. ÐдÑким факелом взметнулаÑÑŒ ревноÑть, Ñловно багром зацепило какие-то внутренние Ñтруны. Снова вÑе завибрировало напрÑжением. Король тихо рыкнул: — УÑпею. Ð’Ñ‹Ñидел Ñ Ð½Ð¸Ð¼ на одном упрÑмÑтве еще неÑколько минут, а потом вÑкочил, и Ñо Ñловами: — ПроÑти, кузен. Я ненадолго. Ушел в кабинет. *** Изабелла ушла из зала Ñама не ÑвоÑ. Выходки… Одна оÑкорбительнее другой. Ðто его: …ÐадеюÑÑŒ, на Ñто ушел не веÑÑŒ бюджет СавоÑтии? Ð’ тот момент она его иÑпепелить была готова! Рпотом? Ее до Ñих пор пробирало нервной дрожью от возмущениÑ. …Я Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не задерживаю… Ее царÑтвенно отпуÑтили на вÑе четыре Ñтороны. Мол, пошла вон. Она что, проÑить чего-то Ñюда ÑвилаÑÑŒ? Он Ñам ее вызвал. Сам поÑваталÑÑ Ðº ее отцу деÑÑть лет назад! Очень ей Ñто было нужно! Однако пока она добралаÑÑŒ до гоÑтевых покоев, уÑпела уÑпокоитьÑÑ. Потому что в Ñпальне Изабеллы Ñразу же ÑоÑтоÑлÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñовет. К Ñтой аудиенции готовилиÑÑŒ как к бою. Еще бы! Ðа повеÑтке Ð´Ð½Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¡Ð°Ð²Ð¾Ñтии. И потом еще ей пришлоÑÑŒ выдержать Ð´Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑтраÑтием. — Что Ñто за Ñекретарь, и почему Ñ Ð¾ нем ничего не знаю? — напирал Гриен. МаÑтер Блант Ñкромно отошел к окну и помалкивал, как будто его Ñто ниÑколько не каÑалоÑÑŒ, МелиÑÑа тоже отводила глаза. ОбъÑÑнÑть вÑе пришлоÑÑŒ Изабелле. Ð’ общем, когда Гриен, человек Ñтарой закалки, уÑлышал некие подробноÑти вчерашнего проиÑшеÑтвиÑ, он Ñначала оÑтолбенел, а потом деликатно крÑкнул в кулак и Ñказал Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ воодушевлением: — Так ему и надо. Очень хорошо. Возможно, но проблема-то оÑталаÑÑŒ. Кто возьмет на ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ ÑекретарÑ? — Теперь… — начала Изабелла. И в Ñтот момент раздалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ Ñтук в дверь. глава 13 Вздрогнули и мгновенно повернули головы к двери вÑе. МаÑтер Блант и вовÑе позеленел от нервноÑти и приÑел на меÑте. — Войдите, — чуть прокашлÑвшиÑÑŒ, произнеÑла Изабелла. Ðа пороге ее Ñпальни показалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из гвардейцев. ПриÑтный молодой человек, Ñерьезный и иÑполнительный. Замер, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° гоÑпожу, и выдавил: — Там Ñтот… Его веричеÑтво Ðорберт ÐргантарÑкий. Ожидают Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° аудиенцию. Изабелла невольно напрÑглаÑÑŒ. — Где ожидают? Он приÑлал Ñопровождение? — ÑпроÑила она и быÑтро переглÑнулаÑÑŒ Ñ Ð“Ñ€Ð¸ÐµÐ½Ð¾Ð¼, а тот развернулÑÑ Ð²Ð·Ñть зачарованный магией кожаный кофр, в котором хранилиÑÑŒ документы. — Ðет, миледи, — Ñолдат покачал головой. — Они лично ожидают. И Ñказали, еÑли через минуту вы не выйдете, они Ñами войдут. — Что ж ты молчал! — взвилаÑÑŒ Изабелла. Ðтого только не хватало! Войдет он… Самодур доморощенный! Тиран! Ðо тут она вÑпомнила про ÑекретарÑ. Где его брать??? И как-то Ñами Ñобой вÑе взоры уÑтремилиÑÑŒ на гвардейца. *** Вообще, изначально Ðорберт ÑобиралÑÑ Ð²Ñ‹Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ девицу в кабинет. И подержать ее в приемной. ЗаÑтавить немного потомитьÑÑ, чтобы имела предÑтавление о том, кто он, и кто она. Черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ñми, могут и подождать. Ðо куда к черту вÑе Ñто делоÑÑŒ?! Он ÑорвалÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ поÑланного, потому что нутром почувÑтвовал какой-то подвох, Ртеперь злой и раздраженный торчал перед дверью гоÑтевых покоев, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñильное желание войти и лично проверить, что Ñ Ñтой девицей не так. Вышла, вÑÑ Ð½Ð°Ñ‚ÑнутаÑ, холодный взглÑд. ЕÑли бы она задержалаÑÑŒ еще хоть на минуту, еÑли бы она подала хоть малейший повод! — Прошу Ñледовать за мной, — проговорил он, Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом ее Ñвиту. — Ðо предупреждаю, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ времени. И пошел вперед, жеÑтом приказав, чтобы двигалиÑÑŒ Ñледом. *** Уже в кабинете, молча Ñел в креÑло, Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ñƒ. Обвел Ñ‚Ñжелым взглÑдом вÑех. Ее принципиально игнорировал. Ðу и Ñвита! Трое мужчин. УправлÑющий, маг. И Ñекретарь. Ðеожиданно неприÑтно было его видеть, король заÑтыл, приÑлушиваÑÑÑŒ к ощущениÑм. Ðичего, кроме раздражениÑ, оттого что тот Ñтоит Ñлишком близко к гоÑпоже, король не почувÑтвовал. Ð Ñекретарь как будто Ñтал Ñтарше, выше роÑтом и раздалÑÑ Ð² плечах. И выглÑдел… Как-то не так Ñтот юнец выглÑдел и ощущалÑÑ. Впрочем, не до того было ÑейчаÑ. Ðорберт уÑпокоилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно Ñвоей непонÑтной реакции в прошлый раз, ÑÑное дело, показалоÑÑŒ. И мрачно уÑмехнулÑÑ, решив про ÑебÑ, что Ñразу же поÑле церемонии бракоÑÐ¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñтот «герой» отправитÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-нибудь подальше. Ð’ армию, например. Сам не знал, почему проÑкочила Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð°ÑÑоциациÑ, но ему вдруг Ñто показалоÑÑŒ единÑтвенно логичным. КÑтати, он заметил, что мальчишка (или не мальчишка?) ну очень похож на мага. Сын, брат? Ðадо будет приÑмотретьÑÑ, а заодно выÑÑнить, почему у мага был такой вид, как будто ему на одно меÑто наÑтавили пиавок и забыли ÑнÑть. Зато Ñтарик управлÑющий, кажетÑÑ, был полон боевого духа под завÑзку. Что ж, он не ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ñтарика. Король подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, Ñцепив руки перед Ñобой, и начал: — Я не раÑполагаю временем, поÑтому перейдем Ñразу к делу. РазумеетÑÑ, Ñ Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ долги кнÑжеÑтва и приму на ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ и заботу о нем. Давайте Ñюда ваши бумаги, леди. Подпишем предбрачный договор. — Прошу прощениÑ. Он даже не увидел, почувÑтвовал, как Ñта девица вздернула подборок, и от нее пришла ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° чувÑтв, веÑьма похожих на возмущение и ÑроÑть. Его потÑнуло к ней как на аркане. Ðорберт медленно выдохнул, загонÑÑ Ð²Ñе вглубь ÑебÑ, и перевел на девушку ÑниÑходительный взглÑд. — Что-то еще? Ð—Ñ€Ñ Ð¾Ð½ Ñто Ñделал. Ðе надо было Ñмотреть ей в глаза. — Довожу до вашего ÑведениÑ, Ñир, — отчеканила она, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·ÑƒÐ±ÐºÐ¸. — Что у СавоÑтии нет внешних долгов. КнÑжеÑтво прекраÑно управлÑетÑÑ, и вам нет нужды утруждать ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½ÐµÐ¹ заботой. Вот как? — Вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñерьезно, леди? — наÑмешливо протÑнул Ðорберт, Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ðº голову. Он проÑто дал ей ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, понÑть, что она неÑет. Ðо Ñта Ð´ÐµÑ€Ð·ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ†Ð° не прониклаÑÑŒ ниÑколько. Ðаоборот, вÑкинула голову и заноÑчиво произнеÑла: — Вполне. СавоÑÑ‚Ð¸Ñ ÑохранÑет незавиÑимоÑть и оÑтаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ моим управлением. Таковы наши уÑловиÑ. УÑловиÑ? Он на мгновение Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ непреодолимого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ей прÑмо здеÑÑŒ и ÑейчаÑ, где он видел ее незавиÑимоÑть и ее уÑловиÑ. Ðо проклÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½ÑÑ ÑущноÑть Ñнова раздирала его на чаÑти. Ðет! Он подавил вÑе. Молча взÑл бумаги, внимательно перечитал и поÑтавил Ñвою подпиÑÑŒ. *** УправилиÑÑŒ дейÑтвительно быÑтро. Потом Гриен Ñ Ð¾Ñобым тщанием упаковывал документы в Ñвой кофр. РИзабелла думала. Ð’Ñе, что ей довелоÑÑŒ Ñлышать о дурном характере Ðорберта ÐргантарÑкого, иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. Он груб, пренебрежителен и беÑтактен. Однако же, он подпиÑал бумаги о ÑтатуÑе незавиÑимоÑти СавоÑтии без единого возражениÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы затребовать права Ñюзерена. И он готов был выплатить ее долги. Ðто что-то да значило. Глупое ощущение, но она как будто Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¼ ломилаÑÑŒ в открытую дверь. Изабелла не любила чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾. Однако только ÑобралаÑÑŒ поблагодарить его величеÑтво, как он очень нехорошо поÑмотрел на нее, на Бланта. И того бедного гвардейца, которого пришлоÑÑŒ по-быÑтрому превратить в ÑекретарÑ. Как-то Ñразу Ñтало не по Ñебе, вдруг поймет? Тем более что он впилÑÑ Ð² нее таким Ñтранным взглÑдом. Изабелла прокашлÑлаÑÑŒ. И тут он выдал: — До вечера, леди. Ð ÑейчаÑ, прошу проÑтить, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°. Она вÑпыхнула до корней волоÑ. — Благодарю, ваше величеÑтво. Ðемедленно вÑтала и направилаÑÑŒ к выходу. Когда она уже подошла к дверÑм, одна Ñтворка вдруг раÑпахнулаÑÑŒ, и в королевÑкий кабинет впорхнула краÑавица в пышном декольтированном платье. КажетÑÑ, леди Ðмелинда. КраÑавица Ñмерила Изабеллу цепким взглÑдом, и тут же, Ñловно забыв о ее ÑущеÑтвовании, переключилаÑÑŒ на ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ томно произнеÑла: — Сир, вы позволите войти? Что там проиÑходило дальше, Изабелла не желала ни видеть, ни Ñлышать, ни знать. *** Дела у его величеÑтва? Очень хорошо! Блант Ñ Ð“Ñ€Ð¸ÐµÐ½Ð¾Ð¼ и «Ñекретарь» нагнали ее только за поворотом. глава 14 Ð’Ñе произошло Ñлишком быÑтро и по-идиотÑки. Ðорберт даже рта раÑкрыть не уÑпел, как дверь закрылаÑÑŒ, а его Ñтроптивой невеÑты вмеÑте Ñ ÐµÐµ Ñвитой Ñлед проÑтыл. Порыв пропал втуне. Он и так был раздоÑадован и держалÑÑ Ð½Ð° грани, но Ñто уже был предел, за которым начиналÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкий гнев. ХотелоÑÑŒ бы знать, кто надоумил Ðмелинду заÑвитьÑÑ Ðº нему именно ÑейчаÑ? Она ведь нарочно Ñто Ñделала. Караулила под дверью? ПодÑлушивала? Ð’ÑпомнилиÑÑŒ и леди Коризанда Ñ Ð›Ð¸Ð»Ð¸Ð°Ð½Ð¾Ð¹, подкарауливавшие его в коридоре, и ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñплетница Фуко. Он Ñлишком раÑпуÑтил Ñвой двор, пора кончать Ñ Ñтим. КраÑавица Ñтроила глазки, жеманилаÑÑŒ и улыбалаÑÑŒ ему томно и призывно, а король только о том и думал, что хочет Ñвернуть ее Ñоблазнительную шейку. И оторрррвать к чертÑм ее курью голову! Очевидно она по выражению его лица что-то вÑе-таки понÑла. Ð’ глазах мелькнул на миг иÑпуг, но тут же иÑчез. Улыбка Ñтала еще более приторной, она Ñделала к нему пару Ñтремительных шагов, Ñловно ÑобиралаÑÑŒ упаÑть к нему в объÑтиÑ, и замерла, Ñффектно демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð²Ñ‹Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ в декольте Ñочный бюÑÑ‚. — Леди Ðмелинда, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ñл ÑвлÑтьÑÑ ÐºÐ¾ мне в кабинет? — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ медленно поднимаÑÑÑŒ из-за Ñтола. — Ðо Ñир, мне было так одиноко без ваÑ… — она краÑиво надула губки и пожала полуобнаженным плечиком. — ПоÑтому вы решили без Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвитьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ждут? — обманчиво мÑгко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°. И вдруг Ñ€Ñвкнул: — И Ñорвать мне дипломатичеÑкое Ñоглашение?! Дама веÑьма неизÑщно отпрыгнула и вытаращила глаза: — Сир?! Смотрел на нее и не мог понÑть. Еще вчера казалаÑÑŒ краÑивой игрушкой, милой, ее интриги забавлÑли. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðорберт видел перед Ñобой хитрую раÑчетливую Ñтерву, она даже привлекательной не выглÑдела. — Еще одна Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ°, и Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð´Ñƒ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ð° в Ñамом дальнем гарнизоне Ðргантара. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñли, леди? Та закивала, ошарашенно заÑтыв в неуклюжей позе. — Ртеперь вон, и чтобы Ñ Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ видел! Любовницу, теперь уже точно бывшую, ветром Ñдуло. Только юбки взметнулиÑÑŒ. Король оÑталÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ переваривать Ñдовитую доÑаду. ВзглÑд упал на бутылку Ñ Ñнтарной жидкоÑтью. Ð’ другое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ðº навернÑка помог бы ÑнÑть дурное наÑтроение и отвратительное поÑлевкуÑие, но не ÑейчаÑ. Мужчина зло выдохнул и отошел к окну. ПоÑтоÑл Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ, глÑÐ´Ñ Ð² никуда, потом Ñтремительно вышел. Он не ÑобиралÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ невеÑтой или доказывать что-то. Вот еще! Должна понимать, что он король, и у него могут быть разнообразные поÑетители. Ð’ любое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð½Ñ Ð¸ ночи. И что он Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ будет делать, ее не каÑаетÑÑ. Ðо его проклÑÑ‚Ð°Ñ ÑущноÑть! Она же проÑто выгрызала его изнутри. Ðичего, до вечера вÑе Ñто как-то утрÑÑетÑÑ. Ð’ конце концов! Плевать ему, что она подумала. Сама хороша. Видит Бог, он хотел проÑвить доброту, хотел позаботитьÑÑ Ð¾ ней. Суверенитет и незавиÑимоÑть? Ðорберт мрачно раÑхохоталÑÑ. ПуÑть наÑлаждаетÑÑ Ñвоей незавиÑимоÑтью до завтра. Рему Ñледует выброÑить Ñту девицу из головы и вÑтречать гоÑтей! Однако Ñпешить было оÑобо некуда. До приезда СараготÑких и ВалензиÑÑких еще оÑтавалоÑÑŒ времÑ, и он вернулÑÑ Ðº ЛиндоÑÑкому. Обещал ведь. Ðо пить уже не хотелоÑÑŒ. ЕÑть тоже. Сидел Ñо Ñтариной Карлом, травил байки. И черт бы его побрал! Канатом Ñ‚Ñнуло пойти в гоÑтевое крыло, проверить, что она там делает. *** Леди Ðмелинда как вылетела из кабинета, так и неÑлаÑÑŒ по коридору, не Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. …вон, и чтобы Ñ Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ видел! Рчто ей оÑтавалоÑÑŒ? Он же… ПроÑто выгнал ее! И вÑе из-за какой-то захолуÑтной кнÑжны, ÑвившейÑÑ Ñюда, чтобы торговатьÑÑ Ð·Ð° Ñвое захудалое кнÑжеÑтво?! Она же Ñлышала их разговор. Ведь Ñта девица даже не привлекает его физичеÑки! Ðе может привлекать! По Ñравнению Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ðмелинда чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð¸Ð½ÐµÐ¹. Ð Ñта? Ð¢Ð¾Ñ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¸Ð³Ð°Ð»Ð¸Ñ†Ð°, только и еÑть хорошего, что желтые волоÑÑ‹ и длинный Ñзык! Ð’ конце концов, она оÑтановилаÑÑŒ. УÑпокоитьÑÑ Ð¸ оÑмыÑлить. Он выгнал ее. Да, Ñто было оÑкорбительно и унизительно до крайноÑти. Ðо, по ÑчаÑтью, никто Ñтого не видел. Или видел? Она оглÑнулаÑÑŒ по Ñторонам, припоминаÑ, вÑтречалÑÑ Ð»Ð¸ ей на пути кто-нибудь из замковых Ñплетниц. Ðе Ñмогла припомнить никого. Только приÑлуга. ПриÑлуга не опаÑна. Леди приоÑанилаÑÑŒ и дальше поплыла горделиво вÑкинув голову. Ðмелинда была из богатой и влиÑтельной Ñемьи. И пуÑть ее родовое имение Брио входило в ÑоÑтав королевÑтва Ðргантар, их земли были в больше какого-то захолуÑтного кнÑжеÑтва СавоÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ давали право на графÑкий титул. Ðедальновидно было выÑтавлÑть титулованную даму за дверь, как провинившуюÑÑ Ñлужанку. Его величеÑтво был неправ, и он об Ñтом пожалеет. Ðо Ñделать вÑе надо тонко. Король не хочет ее видеть на ÑегоднÑшнем вечернем приеме ÑегоднÑ? Он ее и не увидит. Леди и не ÑобиралаÑÑŒ нарушать королевÑкий запрет. Можно ведь приÑутÑтвовать незримо, так даже проще будет привеÑти план в иÑполнение. Много коронованных гоÑтей, много глаз, а значит, чей-то позор не оÑтанетÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. Ðмелинда хищно уÑмехнулаÑÑŒ, план Ñозрел. ОÑталоÑÑŒ только поделитьÑÑ ÐºÐ¾Ðµ Ñ ÐºÐµÐ¼ парочкой идей. глава 15 Подготовка к вечернему приему шла полным ходом, и вÑе мимо нее. Ðахлынувшее раздражение заÑтавлÑло девушку хмуритьÑÑ Ð¸ Ñжимать губы в ниточку. Потому что уж очень… Изабелла вообще не могла понÑть ÑобÑтвенной реакции. Она никогда не была оÑобо впечатлительной или Ñентиментальной. Она не ждала ничего от Ñтого брака. Так почему ее должно волновать, кого он принимает в Ñвоем кабинете наедине? Ðтот человек ей безразличен. Почему так неприÑтно? ÐÑ… да, гордоÑть. Главное, что Ñохранили Ñуверенитет СавоÑтии. ОÑтальное — тлен. Прах, который она готова раÑтереть Ñвоими ногами… — Миледи, — проговорил Блант, привлекаÑее внимание. — Что? — откликнулаÑÑŒ девушка, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. — У него обычный холоÑÑ‚Ñцкий двор. Король видный мужчина, веÑьма привлекательный Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñоб женÑкого пола, — маг выразительно взглÑнул на нее. — ÐадеюÑÑŒ, вы понимаете, что при таком обилии вниманиÑ… Было бы Ñтранно, еÑли бы Ñ… — ПоÑлушайте, маÑтер Блант, — начала она, ÑкривившиÑÑŒ как от киÑлого. И тут неожиданно магу поддакнул Гриен: — Кхммм, миледи Изабелла, ваш батюшка тоже в молодоÑти был таким же. Ðи одной юбки не пропуÑкал. Ркак женилÑÑ… — ДОВОЛЬÐО. С минуту царило молчание, но потом вÑе началоÑÑŒ по новой. — Ðа вечерний прием вам обÑзательно надо надеть парадное платье Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð°Ð¼Ð¸ СавоÑтии и Ðргантара. — гнул Ñвою линию Гриен. — И регалии. — Рможет, платье Ñходит на прием вмеÑто менÑ? — не выдержала Изабелла. Старик управлÑющий оÑекÑÑ. И так и виÑела Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°, пока она не оглÑдела вÑех и не Ñказала: — Мне надо одеватьÑÑ. Когда мужчины вышли, Изабелла наконец почувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñвободнее. Вдохнула поглубже. Еще и еще раз. — ВÑе наÑтолько плохо, миледи? — тихо ÑпроÑила камериÑтка. Ей хотелоÑÑŒ Ñказать, что вÑе еще хуже, однако Изабелла промолчала. ВмеÑто Ñтого она попроÑила: — Ðаполни мне ванну. Времени оÑтавалоÑÑŒ мало, но ей хотелоÑÑŒ Ñмыть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе. Лежала в теплой ароматной воде, закрыв глаза. Потом выбрала платье. *** Дело двигалоÑÑŒ к вечеру, вÑе коронованные гоÑти уже прибыли. Чета СараготÑких Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ дочерÑми и наÑледным принцем. И ВалензиÑÑкие Ñ Ð½Ð°Ñледником, незамужней дочерью и племÑнницей. Ð“ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ ÐšÐ¸Ñ€Ð°ÑÑÐºÐ°Ñ Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÑƒÐ¶Ð½ÐµÐ¹ дочерью, Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ ÐŸÐ°ÑƒÐ»ÑŒ, Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð° в вечном поиÑке нового, шеÑтого по Ñчету мужа. Он вÑтретил вÑех. Старательно изображал радушие, разумеетÑÑ, в пределах того, на что вообще был ÑпоÑобен. Ра Ñам Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑдерживалÑÑ, чтобы не броÑить вÑе и не пойти в гоÑтевое крыло. Ðаверное, потому его и пробивало моментами на рычание, а Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ резковаты. Вот и ÑейчаÑ, прием началÑÑ, а девица опаздывала. Ðорберт ждал Ñо Ñкучающе-ÑниÑходительной уÑмешкой, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´, что не понимает, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ целью Ñюда притащили Ñтолько незамужних принцеÑÑ. Зато коронованные ÑоÑеди как ÑговорилиÑÑŒ. ПрохаживалиÑÑŒ намеками и шутками по поводу его Ñкоропалительной женитьбы на кнÑжне СавоÑтийÑкой. Мол, его величеÑтво пошел гулÑть по райÑкому Ñаду в поиÑках диковинных цветов и выбрал шиповник*, и заводили разговоры о политичеÑких выгодах. Знали бы они… Король на Ñто мог только мрачно уÑмехнутьÑÑ. Он деÑÑть лет Ñкрывал Ñвою помолвку, не из-за того что надеÑлÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ. ЕÑли бы! Он бы женилÑÑ Ð½Ð° Ñтой девице будь она хромой, коÑой и трижды уродиной. ВзÑл бы ее в одной рубашке, нищую. Любую. Потому что у него проÑто не было выбора. Рне проÑвлÑл интереÑа к невеÑте, потому что… Топорные шутки венценоÑцев как-то плавно перетекли Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ на ЛиндоÑÑкого, который тоже был перÑпективным холоÑÑ‚Ñком. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ñ‹ÑˆÐºÐ°. Ðорберт ушел в Ñвои мыÑли. Когда Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñто ÑлучилоÑÑŒ, когда он обнаружил в Ñебе… Ð’ общем, Ðорберт был рад и ÑчаÑтлив. Ему доÑталоÑÑŒ то, что приходило не каждому потомку ÐргантарÑких! РазумеетÑÑ, разболтать волшебную тайну он никому не мог, не позволÑла Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ»Ñтва, но его раÑпирало от гордоÑти. Откуда ему было знать, почему отец Ñмотрит на него Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтью? - Тебе нужно увидетьÑÑ Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ прадедом Симоном отшельником, — Ñказал отец. — ОтправишьÑÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾. Один. Тайно. Ðикто не должен знать, понÑл? Один так один. Инкогнито было даже было интереÑнее. Драгоценный прадед уже много лет ÑчиталÑÑ ÑпÑтившим, и поÑле Ñмерти его жены, прабабки Лавинии, жил в пещере где-то на отшибе в Ñеверной чаÑти Ðргантара. ГоворÑÑ‚, он очень ее любил, потому и ÑпÑтил, когда та умерла. Ðорберт видел портрет прабабки. Ð›Ð°Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° карлицей Ñ Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð¾ недовольным лицом и отличалаÑÑŒ на редкоÑть Ñварливым характером. Уже тогда Ðорберт был храбрым воином и обещал Ñтать великим королем. Ðто казалоÑÑŒ приключением, а Ñлова отца вÑего лишь добавили флера загадочноÑти. Он помнил, как нашел прадеда. Тот возилÑÑ Ð½Ð° маленькой грÑдке около Ñвоей пещеры, огурцы подвÑзывал. Ð’ каких-то линÑлых Ñерых обноÑках, боÑой, веревкой подпоÑÑанный. Вроде безумным не выглÑдел, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ðº Ñказать… Ðа правнука отшельник Симон, бывший великий король Ðргантара Симон V, не обратил никакого вниманиÑ. Только пробормотал: - Ð, ты. И Ñнова уткнулÑÑ Ð² взглÑдом в моток шпагата, который держал в руках. Ðорберт Ñчел нужным обозначить Ñвое приÑутÑтвие. Отшельник ÑкоÑилÑÑ Ð½Ð° него мельком и выдал: - ПоздравлÑÑŽ. Ð’ тебе заперт дракон. ОÑталоÑÑŒ только найти нареченную. - И тогда Ñ Ñмогу обращатьÑÑ?! — выпалил он, не Ñдержав воÑторга. — Стану огнедышащим крылатым Ñщером? Оооо!!! - Ðет, обращатьÑÑ Ñ‚Ñ‹ не будешь. - Рчто же будет? - Она поÑтавит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° колени. Сделает рабом. Как будто ушат ледÑной воды обрушилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° на Ðорберта. Ðо ÑориентировалÑÑ Ð¾Ð½ быÑтро. - Значит, обойдуÑÑŒ без нареченной. Прадед взглÑнул на него, отложил моток и буднично проговорил: - Ð Ñто не тебе решать. Потом вÑтал, отрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, и отвернулÑÑ Ðº пещере. - Ðет! — Ñжал кулаки Ðорберт. - Без нее твой дракон Ñведет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ ÑƒÐ¼Ð°. Тогда он отказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть Ñтот бред. Ему было воÑемнадцать. Ð’ двадцать два Ðорберт Ñтал королем, и до двадцати Ñеми лет верил, что его минует Ñто проклÑтое наÑледие предков. Ðаивный дурак. Потом он тоже верил, что Ñможет победить. Ð’ разных книгах иÑкал выход. ДержалÑÑ Ð² Ñтороне, доÑтаточно было ощущать, что девушка жива. Однако прошло деÑÑть лет, и дракон не хотел больше ждать. И да, черт бы его побрал! Теперь он готов был принÑть ÑвершившийÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚. Ðо только на Ñвоих уÑловиÑÑ…. Рабом Ðорберт ÐргантарÑкий не ÑобиралÑÑ ÑтановитÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼Ñƒ и никогда. Король трÑхнул головой, отгонÑÑ Ð²Ð¾ÑпоминаниÑ. ОглÑнулÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. Ðмелинды дейÑтвительно не было, и он был рад Ñтому обÑтоÑтельÑтву. Зато оÑтальные дамы лезли вон из кожи как вÑегда. По ÑчаÑтью, значительную долю Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ñнул Ñтарина Карл, Ðорберт был ему благодарен. РвенценоÑные ÑоÑеди ненадолго увлеклиÑÑŒ обÑуждением темы предÑтоÑщей оÑенней раÑпутицы и ценами на урожай, и Ñто было кÑтати. Он уже прикидывал, как незаметно выбратьÑÑ Ð¸Ð· зала, чтобы проверить, что там делает до Ñих пор Ñта девица… И вдруг замер. В дверÑÑ… зала поÑвилаÑÑŒ она. Примечание: * — гулÑть по райÑкому Ñаду в поиÑках диковинных цветов и выбрать шиповник — Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð²ÐºÐ° воÑточной поговорки. Шиповник не роза, а нечто дикораÑтущее, не ценное. СмыÑл ÑводитÑÑ Ðº тому, что гоÑти не в воÑторге от его выбора невеÑты. глава 16 ЛиндоÑÑкий что-то лепетал Ñ€Ñдом, Ðорберт не Ñлышал, важно было только то, что видели его глаза. Он Ñмотрел и не мог оторватьÑÑ. Ярко. До жгучего пламени в груди. Черное платье? Когда вÑе оÑтальные дамы в Ñтом зале в Ñалатово-лимонно-голубо-розовом или апельÑиновом. Она выделÑлаÑÑŒ моментально. ПроÑтой покрой, немного золотых кружев по краю рукавов в три четверти и умеренного декольте. Золотые украшениÑ, золото волоÑ. Черное Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼. ТонкаÑ, Ñловно Ñ„Ð°Ñ€Ñ„Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° и Ñркие Ñапфиры глаз. Глаза Ñмотрели прÑмо перед Ñобой. Мимо него. Девушка вошла в зал, и конечно же, ее заметили. ПоÑтепенно общий гомон Ñтих, но тем отчетливее были Ñлышны в наÑтупившей тишине отдельные негромкие реплики. — Кхммм! Какой цветок тут у тебÑ, — крÑкнул, оборачиваÑÑÑŒ к Ðорберту, Ñтарый перечник Гийом СараготÑкий. — Я бы Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием забрал Ñто милое Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ðº Ñебе в невеÑтки. Как раÑкаленным ножом по его нервам. — Ты опоздал, — уÑмехнулÑÑ Ðорберт. — Ðтот цветок принадлежит мне. Вышло резко. СараготÑкий округлил глаза и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него приоткрыв рот. Ð Ðорберт в Ñтот момент видел только ее глаза. Мелькнувшее в них неприÑтие и протеÑÑ‚. От Ñтого горÑÑ‡Ð°Ñ ÑÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñада разлилаÑÑŒ еще больше. Он ÑниÑходительно улыбнулÑÑ Ð¸ проговорил: â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта, кнÑжна Изабелла из СавоÑтии. Уголки губ девушки чуть приподнÑлиÑÑŒ в улыбке, великолепное ÑпокойÑтвие на лице. РеверанÑ. Она даже не взглÑнула в его Ñторону. — Какой интереÑный шиповник, — пробормотал его величеÑтво Серхио ВалезиÑÑкий, оборачиваÑÑÑŒ к неприÑзненно Ñмотревшей на Ñто вÑе Ñупруге. — Черный К чертÑм! Плевать ему было, что там оÑтрÑÑ‚ его гоÑти. Ðорберту надо было, чтобы его невеÑта Ñмотрела на него. — Будьте любезны, милаÑ, подойдите к нам, — протÑнул он, вальÑжно откинувшиÑÑŒ в креÑле, и жеÑтом приказал подать еще один Ñтул. Вот теперь ему доÑталÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд. Таким и убить было можно. *** Ðе Ð·Ñ€Ñ Ð˜Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»Ð»Ð° не хотела идти на прием. Ð’Ñе в Ñтом зале, даже Ñновавшие между гоÑÑ‚Ñми Ñлуги, таращилиÑÑŒ на нее как на диковинную зверушку, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ их веÑелить. Словно уже мыÑленно и зажарили, и приготовилиÑÑŒ обглодать коÑточки. Ðа ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ð½Ð° вовÑе не могла Ñмотреть. ГлÑдÑ, как Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ по его приказу приноÑÑÑ‚ еще один Ñтул, только лишний раз убедилаÑÑŒ в том, наÑколько ей здеÑÑŒ не рады. Он даже Ñтой мелочью заранее не озаботилÑÑ. Разговоры и движение в зале возобновилиÑÑŒ, музыка звучала фоном. Изабелла Ñдержанно улыбалаÑÑŒ, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° идиотÑкие вопроÑÑ‹ гоÑтей и не менее идиотÑкие комплименты Карла ЛиндоÑÑкого, видимо решившего единолично приударить за ней, пока будущий Ñупруг занималÑÑ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ñми и демонÑтрировал ÑниÑходительное пренебрежение. Ее будущий Ñупруг. Его приÑутÑтвие Ñ€Ñдом ощущалоÑÑŒ раздражающим огненным ÑгуÑтком, от которого непреодолимо Ñ‚Ñнуло отгородитьÑÑ. Ð’Ñ‹Ñтроить Ñтену. Ðо чем выше ÑтановилаÑÑŒ Ñтена, тем ÑроÑтнее Ñто Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ до нее добратьÑÑ. Ðаконец она проÑто закрылаÑÑŒ мыÑленно и Ñтала разглÑдывать зал. Знакомые уже лица. РазрÑженные дамы вÑе так же вертелиÑÑŒ поближе к королю, а на нее поглÑдывали мельком. БыÑтрые взглÑды, Изабелла уловила в них какое-то Ñтранное предвкушение. Среди придворных краÑавиц не было видно той, что вломилаÑÑŒ к королю в кабинет. Изебелла мыÑленно уÑмехнулаÑÑŒ, очевидно, где-нибудь в Ñпальне дожидаетÑÑ Ñвоего венценоÑного любовника. Который Ñидит ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. Стало тошно до отвращениÑ. Ðаверное, в какой-то момент ее чувÑтва вÑе-таки отразилиÑÑŒ на лице. Потому что ЛиндоÑÑкий немедленно ÑпроÑил: — Вам плохо, леди Изабелла? — Ðу что вы, — улыбнулаÑÑŒ она. — ПроÑто… — Я знаю! — тут же влез лыÑый и круглый Ñтарикашка СараготÑкий, кажетÑÑ, Гийом. — Ð®Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ проÑто заÑиделаÑÑŒ. Дамам нужны танцы! ÐÑ…, где мои молодые годы? Сын… И обернулÑÑ Ðº Ñвоему наÑледнику. — Леди обещала танец мне, — раздалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ñтно резкий голоÑ. Ее будущий Ñупруг. Он ведь даже головы не повернул в их Ñторону. Ðорберт ÐргантарÑкий ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾ беÑедовал о чем-то Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ Серхио. — Ðорберт, ты же обещал уÑтупить мне? — ÑоÑтроил обиженные коровьи глаза герцог ЛиндоÑÑкий. Вот тут он обернулÑÑ. До ÑтранноÑти злой взглÑд и ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÑмешка. — Хорошо, Карл. Так и быть, уÑтупаю, раз уж обещал. — Прошу, прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, — тут же раÑплылÑÑ Ð² улыбке Карл, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ Ð˜Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»Ð»Ñƒ. Рей вдруг припомнилоÑÑŒ, как ÑовÑем недавно к ним в СавоÑтию заглÑдывала труппа бродÑчих артиÑтов. Она приглаÑила труппу в замок, порадовать дворню. Там у одного из артиÑтов была дреÑÑÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñобачка в такой краÑивой пеÑтрой юбочке. Собачка иÑполнÑла трюки и была гвоздем программы.Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð˜Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»Ð»Ð° чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº же. Ðо приглашение ЛиндоÑÑкого принÑла. Потому что Ñто был прекраÑный повод незаметно уйти поÑле танца. И гори вÑе тут огнем. УлыбатьÑÑ, иÑполнÑть фигуры танца и Ñлушать беÑтолковые комплименты уверенного в Ñвоей неотразимоÑти кавалера, вÑе Ñто было легко. Она в очередной раз механичеÑки ответила и Ñтала иÑкать взглÑдом Ñвоих Ñпутников. Гриен был занÑÑ‚ каким-то Ñпором Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из Ñоветников королÑ. РБлант ÑтоÑл поодаль. Изабелла незаметно подала магу знак, что Ñкоро ÑобираетÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸, тот Ñразу понÑл и кивнул. Танец наконец закончилÑÑ. Она поблагодарила кавалера и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, но решительно повернулаÑÑŒ к нему Ñпиной. Ð Ñдом как раз проходил лакей Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñом, на котором ÑтоÑли выÑокие бокалы Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð¸Ñтым вином. Очень кÑтати. Изабелла взÑла Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñа бокал и не Ñпеша двинулаÑÑŒ вдоль зала в Ñторону выхода. И вдруг на ее пути возникла преграда. ПеÑтрые пышные юбки, глубокие декольте, не трудно было догадатьÑÑ, что перед ней «розы» ÐргантарÑкого двора. Тем более, что она узнала обеих. Видела уже однажды в коридоре при интереÑных обÑтоÑтельÑтвах. — Леди Изабелла, позвольте предÑтавитьÑÑ, — начала одна Ñ Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ улыбкой. — Я леди Коризанда, а Ñто леди Лилиана. — Очень приÑтно, — кивнула в ответ Изабелла. — Как вам нравитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ дворе? — ВеÑьма, — ответила она, Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐº из бокала и разыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Бланта. — Ðу да, вы же навернÑка не привыкли к такому, — Ñо Ñмешком проговорила одна. — Великолепию, — продолжила другаÑ, изобразив Ñамую лучшую улыбку. Вот как? Дамы решили показать Ñдовитые зубки? Можно было бы и ответить про то великолепие. Ðо раз уж она вÑе равно не ÑобиралаÑÑŒ здеÑÑŒ задерживатьÑÑ, Изабелла проÑто Ñменила тему. — Ргде же ваша Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°, что-то ее не видно? — ÑпроÑила она. — Вы про леди Ðмелинду? — ÑеребриÑто раÑÑмеÑлаÑÑŒ та, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð›Ð¸Ð»Ð¸Ð°Ð½Ð°. — Она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÑ‚ его величеÑтво в… отдельном кабинете. У них планы на ÑегоднÑшний вечер, — Ñ Ñ‚Ð°Ð¸Ð½Ñтвенным видом Ñообщила Коризанда. Примерно что-то такое Изабелла и подозревала. Ðо почему-то ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñлов Ñтой дамочки у нее Ñвело горло. Больно. Ðе продохнуть. ПришлоÑÑŒ отпить еще глоточек и вдохнуть поглубже. Рдамы Ñмотрели внимательно, ждали реакцию. Ðет, Изабелла не ÑобиралаÑÑŒ давать повод Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñти. — Рвы в курÑе планов его величеÑтва? — ÑпроÑила она небрежно. — Ðу да, — томно Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, проговорила леди Коризанда. — Мы ведь придерживаемÑÑ Ð½ÐµÐ³Ð»Ð°Ñного договора, кто из Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° будет радовать его величеÑтво… — она выдержала паузу и выдала: — Ð’ поÑтели. Удар может доÑтигнуть цели только раз. ÐÐµÐ´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐµ уже не трогали, Изабелла проÑто разозлилаÑÑŒ. — Уммм, — мÑгко промурлыкала она Ð¾Ñ‚Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ глоточек. Ðо, похоже, Ñвой главный удар дамы приберегли напоÑледок. — Думаю, вы понимаете, что Ñо Ñвадьбой ничего не изменитÑÑ. Так что, еÑли хотите видеть ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð² Ñвоей Ñпальне, ÑтановитеÑÑŒ в очередь, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Изабелла. Рвот Ñто было уже Ñмешно. Любовницы жениха делают ей щедрое предложение вÑтупить в их узкий кружок? Ðу-ну. Изабелла обернулаÑÑŒ поÑмотреть на королÑ, в Ñтот момент он Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¾Ð¼Ñ‹Ñленным видом беÑедовал Ñ Ð“Ð¸Ð¹Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ СараготÑким. Скользнул по ней взглÑдом и тут же Ñнова отвернулÑÑ. — То еÑть, вы леди, верноподданные его величеÑтва Ðорберта ÐргантарÑÑкого и готовы иÑполнить любой его приказ. Верно? — шепотом ÑпроÑила она. — РазумеетÑÑ, леди Изабелла, разумеетÑÑ. — и Ñтолько ÑниÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² голоÑе… — Вот и хорошо. Ð Ñ ÐµÐ³Ð¾ невеÑта, — проговорила она Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹. — И завтра Ñтану вашей королевой. Значит, Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ мне, милые леди, вы оÑкорблÑете Ñвоего королÑ. Дамы ожидали неÑколько иного Ñффекта, потому что обе заÑтыли, уÑтавившиÑÑŒ на нее. РИзабелла протÑнула полупуÑтой бокал той, что ÑтоÑла ближе к ней, и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ произнеÑла: — Будьте любезны, леди, поÑтавьте мой бокал вон на тот Ñтолик. Ошарашенный взглÑд дамы Ñверкнул чем-то веÑьма похожим на ненавиÑть, но бокал она покорно взÑла. Что и требовалоÑÑŒ. Больше Изабеллу в Ñтом зале ничего не задерживало. Она кивнула обеим и быÑтро пошла к выходу. глава 17 Ð’ дверÑÑ… зала Изабеллу ждал Блант, завидев, что она подходит, маг поÑторонилÑÑ, чтобы дать ей дорогу. — ВÑе в порÑдке, миледи? — тихо ÑпроÑил он. — Да. — ответила Изабелла, подавлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½ÑƒÑŽ дрожь внутри. Ð’Ñе в порÑдке. Только безумно хотелоÑÑŒ Ñодрать Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе, платье Ñто, украшениÑ. Ð’Ñе беÑÑмыÑленно. Она неоÑознанным жеÑтом провела по Ñебе, Ñловно грÑзь отрÑхивала. — Миледи, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ помочь? Маг был Ñерьезен. Изабелла никогда не могла понÑть, Ñколько ему на Ñамом деле лет, потому что маÑтер Блант вÑегда выглÑдел в одной поре, и Ñта демоничеÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¾Ñть делала его веÑьма интереÑным мужчиной без возраÑта. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñмотрел на нее как отец. — Ðе хочу вÑего Ñтого, — у нее вырвалÑÑ Ñпонтанный жеÑÑ‚. — Ðе хочу идти в Ñтом дурацком платье по коридорам Ñтого дурацкого замка. Ðе хочу, чтобы на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑлилиÑÑŒ вÑе, кому не лень, и показывали пальцами. ИÑчезнуть бы. Хоть ненадолго. Он шевельнул бровÑми. — Ðу… ЕÑли на ваше меÑто ненадолго вернетÑÑ Ñекретарь… Она резко замерла, оглÑнулаÑÑŒ. Ðапротив как раз была Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ в какую-то комнату, Изабелла нырнула туда. — Да подождите вы, леди! — шипел маг, броÑаÑÑÑŒ Ñледом. По ÑчаÑтью, комната была пуÑта. — Давайте Ñюда ваш коÑтюм. И, маÑтер Блант, будьте так любезны, покараульте, чтобы никто Ñюда не ÑунулÑÑ, — шикнула она, Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñƒ него коÑтюм, и юркнула за портьеру. Бланту ничего не оÑтавалоÑÑŒ, кроме как наброÑить полог невидимоÑти и караулить. Ð’Ñе Ñто ему не очень-то нравилоÑÑŒ, маг Ñразу понÑл, что король из породы ревнивцев. И похоже, интел… кхммм, чувÑтвом юмора Ñовершенно не обезображен. — Как там Гриен? — пыхтела Изабелла переодеваÑÑÑŒ. — СпаÑибо, хорошо, наш управлÑющий нашел ученых мужей, братьев по разуму. Похоже, он там надолго заÑтрÑл, и наше отÑутÑтвие врÑд ли заметит раньше, чем через чаÑ. — Угу… маÑтер Блант, держите, — она Ñунула ему Ñвернутое в узел платье. — ОÑторожно, там внутри… — Да понÑл, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, — прошипел тот, быÑтро отправлÑÑ Ð² проÑтранÑтвенный карман нарÑд кнÑжны вмеÑте Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми. — Выходите уже, надо накладывать иллюзию. БыÑтрее! — Рв чем дело, вообще? — возмутилаÑÑŒ Изабелла, Ð²Ñ‹Ð»ÐµÐ·Ð°Ñ Ð¸Ð·-за портьеры. — Теперь-то к чему Ñпешка? — Леди, вы плохо Ñебе предÑтавлÑете, что за тип Ñтот ваш будущий Ñупруг, — бормотал маг, Ð½Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð»ÑŽÐ·Ð¸ÑŽ. — Он же немедленно броÑитÑÑ Ð·Ð° вами вдогонку, как только заметит, что Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ в зале! Ðу вот, готово, уфффф… Из коридора поÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼, громкие, уверенные шаги. — Уходим, живо! — заторопилÑÑ Ð‘Ð»Ð°Ð½Ñ‚. — Подождите, а как же голоÑ?! — пиÑкнула она. — Ðет времени, будете молчать, — и потÑнул ее за Ñобой в конец коридора. УÑпели вовремÑ. ОбернувшиÑÑŒ на шум, Изабелла заметила в коридоре королÑ, но по ÑчаÑтью, они уже Ñвернули за угол, а потом на леÑтницу Ð´Ð»Ñ Ñлуг. Ðе Ð·Ñ€Ñ Ð²Ñе-таки иÑÑледовали замок вчера. Дальше можно было уже не бежать. До Ñамых гоÑтевых покоев Изабелла потом шла молча. Думать ни о чем не хотелоÑÑŒ. ХотелоÑÑŒ залезть в ванну и забыть обо вÑем. *** Королю Ñ‚Ñжело далÑÑ Ñтот прием. Ðе Ñмотреть, удерживать ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° меÑте было адÑки трудно. Как на углÑÑ… Ñидел и вÑе равно ловил каждое Ñлово, интонацию, отÑлеживал внутренним чутьем каждое ее движение. ОÑобенно, когда дело дошло до танцев. Ðадо было поддерживать разговор и делать вид, что ему интереÑно, а у Ðорберта руки чеÑалиÑÑŒ вÑтрÑхнуть как Ñледует Ñтарину Карла, чтобы не Ñ‚Ñнул к ней Ñвои лапы. Ð Ñту девицу взÑть за тонкую шейку и притащить назад. И уÑадить Ñ€Ñдом! И тем не менее, он доÑлушал Гиома, не Ñпеша выÑказалÑÑ Ð² ответ, а потом не Ñпеша поднÑлÑÑ. — Пойду, разомну ноги. — Да-да, Ñ Ð²Ñе понимаю, Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта, — хихикнул СараготÑкий, погрозив ему пальцем. — ÐÑ…, где мои молодые годы. Я бы показал тебе… Ðорберт ÑниÑходительно уÑмехнулÑÑ Ð² ответ: — Рад, что ты теперь не опаÑен. — Хе-хе, Ñ-то не опаÑен, но ты Ñмотри в оба, — СраготÑкий оглÑнулÑÑ Ð¿Ð¾ залу, хитро Ñ‰ÑƒÑ€Ñ Ð²Ñ‹Ñ†Ð²ÐµÑ‚ÑˆÐ¸Ðµ глазки, — Рто уведут краÑавицу. И захихикал еще громче. — Ðе уведут, — отрезал Ðорберт. Вот теперь он дейÑтвительно ÑорвалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта и пошел в зал. Ðо где она? Ð’Ñего минуту назад он видел, как она разговаривала Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°Ð¼Ð¸. Еще тогда его покоробило и напрÑгло, потому и решил вмешатьÑÑ. Ðо девушки в зале не было. Ðе было видно и ЛиндоÑÑкого. Рна пути Ðорберт наткнулÑÑ Ð½Ð° тех Ñамых дам. — Что здеÑÑŒ произошло? — Ñ€Ñвкнул, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° полупуÑтой бокал в руке одной из них. — Где леди Изабелла? КраÑавицы казалиÑÑŒ иÑпуганными и выглÑдели Ñтранно, леди Коризанда, Ñловно очнувшиÑÑŒ, ÑпрÑтала за Ñпину бокал и пролепетала: — Ðичего, Ñир. — Сир, мы не знаем… — широко открыв глаза, зашептала леди Лилиана. Как раздражающе Ñто выглÑдело! Рего Ñтроптивой невеÑты, как назло, Ñлед проÑтыл. Ðорберт ÑклонилÑÑ Ðº ним. — Что вы ей Ñказали, леди? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» обманчиво мÑгко, но за мÑгкоÑтью ÑвÑтвенно ощущалоÑÑŒ рычание. Дамы тут же Ñтали прÑтать глаза. Обе приÑели в реверанÑе и в униÑон начали причитать: — Сир, поверьте, ничего такого, мы проÑто говорили о ваÑ… — Обычные женÑкие Ñекреты, Ñир, пожалуйÑта… Ðорберт готов был придушить обеих. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ было не до них, броÑил дам и Ñтремительно направилÑÑ Ðº выходу из зала. ПроклÑтое наÑледие предков не давало покоÑ, тащило его за ней, душу выматывало. Он никогда не иÑпытывал подобного, Ñто было унизительно, ужаÑно и вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ — горÑчо! *** Ðа Ñтом приеме леди Ðмелинда так и не поÑвилаÑÑŒ, но наÑчет отдельного кабинета дамы не Ñолгали. Она дейÑтвительно находилаÑÑŒ в одной из комнат недалеко от зала. КÑтати, выÑтавить на поÑмешище замухрышку из СавоÑтии, была ее идеÑ. Рледи Лилиана и Коризанда идею Ñразу поддержали, ибо ничто так не объединÑет женщин, как возможноÑть дружить против общего врага. Теперь блиÑÑ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ðмелинда Ñидела там одна, Ð¸Ð·Ð½Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ неизвеÑтноÑти, и Ñ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ ждала результат. Ðо вот дверь открылаÑÑŒ, и у дамы глаза раÑширилиÑÑŒ от удивлениÑ. ВмеÑто ее подруг в комнату бочком протиÑнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑветлоÑть Карл ЛиндоÑÑкий. Увидел ее, и так и замер, порываÑÑÑŒ Ñбежать. Ðо потом выдал: — Леди Ðмелинда? Ðе ожидал здеÑÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтать… Леди Ñразу Ñмекнула, что ЛиндоÑÑкий хоть и не король, но тоже холоÑÑ‚Ñк. И очень и очень Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ. Правда, его ÑветлоÑть почему-то интереÑовалÑÑ Ñтой назойливой кнÑжной из СавоÑтии, но Ñто ничего не значило. *** Сначала Ðорберт раÑÑчитывал нагнать девицу Ñразу на выходе из зала, потому что уйти далеко она проÑто не могла. Однако в коридоре ее не было. И вÑе Ñтало раÑÑ‚ÑгиватьÑÑ Ð² какую-то дурацкую Ñпопею. Королю попадалÑÑ ÐºÑ‚Ð¾ угодно, Ñлуги, придворные. Ð’Ñе, кроме нее. ИÑчезла! Ðе было видно и ЛиндоÑÑкого. Дураком Ðорберт не был. ИÑчезнуть она могла только в одной из комнат. СпрÑталиÑÑŒ?! У него от нехороших подозрений Ñвело пальцы. И тут его величеÑтво наткнулÑÑ Ñƒ одной из дверей на Ñтарую Ñплетницу Близарду Фуко. Вид у леди был такой, Ñловно ее раÑпирает от Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ñтью. Огнем полыхнул внутри гнев. Он не Ñтал ждать, выÑадил Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ дверь. Внутри был Карл ЛиндоÑÑкий Ñ ÐµÐ³Ð¾ бывшей любовницей Ðмелиндой. Вид у обоих ошарашенный. Оба были одеты, но теперь леди вÑе равно была Ñкомпрометирована. И аминь! Ðорберт рывком захлопнул дверь, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° то, что ЛиндоÑÑкий вылетел Ñледом. Плевать! Король развернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в гоÑтевое крыло. *** Странное ÑамочувÑтвие. Как лимон выжатый. — Миледи, что там было на приеме? — Ñпрашивала МелиÑÑа. У камериÑтки глаза горели от любопытÑтва, а Изабелле проÑто ответить ей было нечего, пуÑтота навалилаÑÑŒ на нее, полноÑтью Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ñ Ñмоции. — Было много людей, — проговорила она вÑло. — Организуй мне ванну. ПожалуйÑта. И… вÑе, потом оÑтавь менÑ. Я проÑто уÑтала. Они только что вернулиÑÑŒ Ñ Ð‘Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼. Иллюзию маг ÑнÑл прÑмо в коридоре, и Изабелла Ñразу уÑлала его обратно на прием, предупредить Гриена, что она «дома». Чтобы Ñтарик шума не поднимал. Ð’ Ñвою Ñпальню Изабелла обеÑÑиленно ввалилаÑÑŒ вÑе в том же коÑтюме ÑекретарÑ. МелиÑÑа вытаращила на нее глаза, но ничего по Ñтому поводу не Ñказала. Ее куда больше интереÑовал прием у королÑ. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° без Ñлов наполнила ей ванну, быÑтро подогрела воду артефактом и вышла, предупредив: — Миледи, Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ñ€Ñдом, позовите, еÑли буду нужна. Изабелла вÑло пробормотала: — Хорошо. И уÑелаÑÑŒ на кровать. Потом ÑÑ‚Ñнула Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе, залезла в горÑчую воду и закрыла глаза. И кажетÑÑ, немного уплыла в Ñон, отключаÑÑÑŒ от реальноÑти. Почти Ñразу разбудил внезапный шум и голоÑа. Она вÑкинула голову, поворачиваÑÑÑŒ к двери, только хотела позвать МелиÑÑу, как дверь Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком раÑпахнулаÑÑŒ. Ðа пороге ÑтоÑл ÑобÑтвенной перÑоной Ðорберт ÐргантарÑкий. Резко толкнул дверь рукой, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ, а Ñам замер и впилÑÑ Ð² нее горÑщим взглÑдом. Рпотом медленно, Ñловно хищник к добыче, пошел вперед. К ней. Изабелла невольно вцепилаÑÑŒ в ÐºÑ€Ð°Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹. ХотелоÑÑŒ ÑпрÑтатьÑÑ, ÑжатьÑÑ Ð² комок, Ñтать невидимой. Потому он… Слишком большой, Ñлишком Ñильный мужчина! Рона перед ним как кролик перед удавом. Дыхание ÑбилоÑÑŒ, по Ñпине побежали мурашки… Мужчина резко Ñглотнул и Ñловно очнулÑÑ. Шумно выдохнул, Ñ ÑƒÑилим заÑтавлÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑти взглÑд. И вдруг напрÑгÑÑ, как зверь перед прыжком. — Что Ñто? — в голоÑе звучал холодный металл. РИзабелла только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, на что он Ñмотрит. Ðа кровати была разложена мужÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° «ÑекретарÑ». глава 18 Сначала он чуть не потерÑл оÑтатки разума, когда увидел ее голую в ванне. То, что двигало им изнутри, резко захватило влаÑть. Оно требовало: — Ðаше. ВзÑть. Чего Ñтоило удержать контроль, внушить тому ненаÑытному, алчному, поÑелившемуÑÑ Ð² нем, что надо подождать до завтра. Смирил. ЗаÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. Чтобы увидеть вот Ñто вот? ПроклÑтое наÑледие предков тут же взревело в нем, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ болью. Самой наÑтоÑщей, оÑÑзаемой. Боль гнездилаÑÑŒ в груди, мешала дышать. Зато оÑтыл, затÑнулÑÑ Ð»ÑŒÐ´Ð¾Ð¼ разум. Ðаверное, он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то такого подÑпудно ждал. ИÑкал в ней изъÑн. Когда нашел, удар оказалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº Ñилен, что… Ðорберт ÑтиÑнул зубы. Унижать ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°ÑÑледованием Ðорберт не ÑобиралÑÑ. Он проÑто ÑпроÑил: — Что Ñто? Молчание в ответ. Конечно она будет молчать! ПопалаÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ñчка. Ðа Ñамом деле он категоричеÑки не желал Ñлышать ответ. Он ÐЕ ХОТЕЛ знать, Ñ ÐºÐµÐ¼ она Ñпала и Ñколько раз. ÐЕТ! Ðикаких оправданий ÐЕ ÐÐДО! Он женитÑÑ Ð½Ð° ней в любом Ñлучае. Ð’ любом. Ðо как же Ñто больно, черт его побери. — Извольте не покидать Ñвоей комнаты, леди. Венчание завтра ровно в одиннадцать. ПоÑтарайтеÑÑŒ не опоздать, — броÑил, не оборачиваÑÑÑŒ, и вышел. *** Идиотизм Ñитуации лавиной обрушилÑÑ Ð½Ð° Изабеллу. ПроÑтой вопроÑ. Ðо даже еÑли бы захотела, она Ñлова не могла выдавить. Да и какого черта?! ОправдыватьÑÑ? Ðто было ниже ее доÑтоинÑтва. Доказывать что-то человеку, в Ñпальню к которому очередь раÑпиÑана на годы вперед?! Зачем? Он уже вÑе решил и приговор ей вынеÑ. Она Ñмотрела, как Ñтот опаÑный, дышащий ледÑным гневом мужчина выходит. Слышала, как он приказывает СВОЕЙ Ñтраже вÑтать у дверей ее Ñпальни. Слышала брÑцание оружиÑ, видела его людей мельком. Он даже дверь не Ñоизволил за Ñобой до конца закрыть. Изабелла зажмурилаÑÑŒ. Страшное унижение, но в какой-то Ñтепени она его заÑлужила. Сама виновата, не надо было… Ðаверное Ñто вÑе продолжалоÑÑŒ недолго, но вÑе отноÑительно, когда ты Ñидишь Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð² ванне, а за дверью твоей Ñпальни выÑтраиваетÑÑ Ñтража. СпуÑÑ‚Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑŽ вечноÑть в комнату Ñкользнула Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ иÑпуга МелиÑÑа и закрыла наконец Ñту дверь. — Ми… миледи… — Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выдавила она и заплакала. — ВÑе хорошо, МелиÑÑа, подай мне, чем обтеретьÑÑ, и помоги выбратьÑÑ Ð¸Ð· ванны. — Миледи Изабелла… — бормотала девушка, опуÑтив голову. — Ð’Ñех наших изолировали. Стража в коридоре… — Ðто ничего, — отрешенно протÑнула Изабелла. Ðо как же Ñто было чудовищно обидно. Он Ñовершенно не оÑтавил ей личного проÑтранÑтва. Грубо раÑтоптал, наглÑдно Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ в очередной раз, что она никто и ничего Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не значит. Изабелла и не подозревала, что Ñто может ее наÑтолько ранить. Унизительно. Унизительно, проÑто до крайноÑти. Ðадо было задавить в Ñебе Ñто и думать о главном. — Блант, Гриен? Они вернулиÑÑŒ? — Ðет еще, миледи. Плохо. Гриен, когда увидит тут ÐргантарÑкую Ñтражу, Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñойдет. ОбÑзательно поднимет шум, разнервничаетÑÑ. Еще удар Ñтарика хватит, как ей потом перед его Ñупругой оправдыватьÑÑ? Забирала здоровым, а вышло… Как вышло. Одна надежда, что его как-то Ñможет утихомирить Блант. Ей бы переговорить Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ людьми ÑейчаÑ… Ðо, очевидно, ей такой возможноÑти не предоÑтавÑÑ‚. У нее будет только небольшой промежуток времени перед церемонией, когда ее Ñвита, ÑоглаÑно Ñтикету, займет меÑто Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. — Давай уже Ñпать, — Ñказала она наконец изнервничавшейÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ñтке. — Ð’Ñе равно ничего лучшего мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ придумаем. Спать. Утром будет видно. *** Ð Ðорберт вернулÑÑ Ð² зал. Он же король, в его доме гоÑти. Его меÑто Ñ€Ñдом Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ñми. Смотрел в их лица, кривилÑÑ ÑниÑходительной улыбкой, кивал. Даже отвечал впопад. Правда, он забыл, какого черта они вÑе ÑлетелиÑÑŒ Ñюда как ÑтервÑтники. ÐÑ…, да. У него завтра Ñвадьба. Чтоб он Ñдох. Улучив момент, его поймал Карл ЛиндоÑÑкий. Ðорберт хмуро уÑтавилÑÑ Ð½Ð° его руку на Ñвоем локте. — Ðорберт, — начал краÑавец герцог, набычившиÑÑŒ и одновременно Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ðµ коровьи глазки. — Я готов ответить. Ð›ÑŽÐ±Ð°Ñ ÑатиÑфакциÑ. Ðо поверь, Ñ Ð½Ð¸ Ñловом, ни делом не ÑобиралÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñкорбить. И тем более не покушалÑÑ… Только Ñтого ему не хватало Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑпокойÑтвиÑ! — Ты о чем ÑейчаÑ? — глухо зарычал Ðорберт. КраÑавец еще больше вытаращил глазки. — Ðу как же… Леди Ðмелинда и Ñ. Ðо Ñ ÐºÐ»ÑнуÑÑŒ тебе, ничего не было, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€ÐµÐ» туда Ñовершенно Ñлучайно! — ÐÑ…-ха-ха, — раÑÑмеÑлÑÑ Ðорберт, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñицу. ЕÑли бы вÑе было так легко решаемо как Ñто! — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº тебе нет претензий. — Фуууххх. — облегченно выдохнул Карл и раÑцвел улыбкой. — Ðо, — Ðорберт поднÑл палец. — Леди Ðмелинда может потребовать, чтобы ты на ней… И взÑл паузу, Ð²Ð¸Ð´Ñ ÐºÐ°Ðº бледнеет ЛиндоÑÑкий, как у него вытÑгиваетÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ от оÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñпектив. Может, Ñто и было мелко, но король иÑпытал удовлетворение. Потому что не только ему одному должно быть плохо ÑегоднÑ. — Брат! — зашептал, подавшиÑÑŒ вперед Карл. — Я к ней не прикаÑалÑÑ, даже близко не подходил! — Я знаю, — лениво протÑнул он. — Ð’ принципе, там был только один Ñвидетель. — Кто? — решительно ÑпроÑил герцог. — Леди Близарда Фуко. — СпаÑибо, брат! Я твой должник, — воодушевилÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ð». — И кÑтати, поздравлÑÑŽ Ñо Ñвадьбой! Тебе крупно повезло. Ðорберт заÑмеÑлÑÑ, Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ выдохнув нахлынувшую Ñнова черную горечь. Повезло. Да. *** Во вÑÑком Ñлучае, леди Близарда точно могла Ñказать, что ей повезло. Она и Ñплетню уÑпела раÑпроÑтранить, и Ñ Ð›Ð¸Ð½Ð´Ð¾ÑÑкого кругленькую Ñумму ÑтрÑÑла за молчание. Что каÑаетÑÑ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ðмелинды, та Ñчитала, что далеко не вÑе еще потерÑно. Раз король Ñам лично броÑилÑÑ ÐµÐµ иÑкать… И заÑтал почти что в объÑтиÑÑ… любовника… Ðто ни что иное как ревноÑть! Иначе, чем объÑÑнить тот факт, что он хлопнул дверью так, что штукатурка поÑыпалаÑÑŒ? Леди боÑлаÑÑŒ Ñглазить, но кажетÑÑ, приворот подейÑтвовал. *** РвенценоÑные гоÑти наблюдали и выÑказывали разные предположениÑ. И вÑе ожидали завтрашнего днÑ. Ð”Ð½Ñ Ñвадьбы. глава 19 Как прошла ночь, Изабелла не хотела вÑпоминать. Она почти не Ñпала. МелиÑÑа вертелаÑÑŒ Ñ€Ñдом на Ñвоей лежанке. Охала и вздыхала во Ñне, только добавлÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¾Ñти Ñвоей хозÑйке. Рутро началоÑÑŒ рано. Похоже, драгоценный будущий Ñупруг решил Ñоздать ей казарменные уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸. Ðе уÑпела она толком умытьÑÑ, в комнату поÑтучали. ПринеÑли завтрак. КоролевÑкий Ñтражник молча передал подноÑ, МелиÑÑа так же молча его забрала и поÑтавила перед ней. Потом вÑе-таки выдавила из ÑÐµÐ±Ñ Ð¶Ð°Ð»ÐºÑƒÑŽ улыбку: — Миледи, поеÑть надо. ÐеизвеÑтно, когда потом удаÑÑ‚ÑÑ… Изабелла взглÑнула на нее. Ðадо же, даже камериÑтка ее жалеет. Что ж вÑе так плохо-то? — Да, надо бы, — проговорила она, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ. Еда была неплохой, разнообразной и наверное вкуÑной. Без нареканий. Правда, вкуÑа она не чувÑтвовала. — СадиÑÑŒ, ты тоже поешь, — Ñказала Изабелла камериÑтке и заодно уж ÑпроÑила: — Как наши? ÐадеюÑÑŒ, их кормили завтраком? — Ðаверное, миледи, — проговорила та, приÑаживаÑÑÑŒ Ñ€Ñдом. — Ð’Ñ‹ же не думаете, что… Она уже не знала, что думать. Прав был Блант отноÑительно того человека, за которого ей предÑтоÑло выйти замуж. Одно только непонÑтно, как вышло, что батюшка ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° Ñтот брак? Позавтракали быÑтро, практичеÑки в походной обÑтановке. Потому что Ñнаружи ÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ голоÑов. Гриен рвалÑÑ Ðº ней, что-то тихо говорил Блант. Изабелла Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñдерживала раздражение. — Давай уже одеватьÑÑ, — проговорила она. Ей же велели не опаздывать! Ð Ñвадебное платье еще надо было подготовить. Хоть как-то. Пока МелиÑÑа понемногу Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ артефакта разглаживала и раÑправлÑла Ñкладки, она Ñидела задумавшиÑÑŒ и глÑÐ´Ñ Ð² одну точку. И мыÑль вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ на грани ÑознаниÑ. Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, логичнаÑ. — Миледи, вы бы прилегли немного, уÑтанете, — проговорила девушка. — Ð’Ñ‹ же вÑÑŽ ночь почитай, не Ñпали. Прилечь? Ðет. Рвот вещи упаковать — Ñто ей почему-то показалоÑÑŒ заманчивым. — ÐÑ…, оÑтавьте, миледи, Ñ Ñама… — Угу, — раÑÑеÑнно протÑнула Изабелла. — Ты занимайÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÐµÐ¼, не отвлекайÑÑ. УправилиÑÑŒ практичеÑки одновременно. Ðе Ð·Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ° вÑегда учила, что леди должна уметь вÑе делать лучше, чем Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ñлужанка. Потом она одевалаÑÑŒ. Ð’ белое. Изабелла Ñчитала, что у нее еÑть на Ñто полное право. Что бы там не инкриминировал ей человек, за которого ей предÑтоÑло выйти замуж. Сначала тонкое краÑивое белье. Ðжурные белые чулки Ñ ÐºÐ¾ÐºÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ бантиками. Туфельки. Перчатки. Потом платье. Оно было из плотной, чуть шелеÑÑ‚Ñщей ткани. РаÑшитое по лифу мелкими жемчужинками и золотыми Ñтрелками по подолу. Из украшений жемчуг и только жемчуг. КраÑиво, но так и хотелоÑÑŒ ÑпроÑить ÑебÑ, зачем? Кому вÑе Ñто надо? Ð’ конце концов, она прикрыла глаза и отдала ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° волю камериÑтки. И поÑтаралаÑÑŒ раÑÑлабитьÑÑ, пока та колдовала Ñ ÐµÐµ волоÑами. — ВÑе, миледи, оÑталоÑÑŒ вуаль. — Да, ÑпаÑибо, МелиÑÑа, — вынырнула та из размышлений. Из зеркала на Изабеллу Ñмотрела краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ° в нарÑде невеÑты. Может быть, излишне ÑерьезнаÑ, но ведь невеÑтам полагаетÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¸Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ в день Ñвадьбы, не так ли? И немного бледнаÑ. Ðе Ñтрашно, бледноÑть Ñкроет вуаль. СобÑтвенно, вот и вÑе, можно было выходить. Ðо Изабелла не Ñпешила. Она замерла у окна, думаÑ, как Ñкоро при таком раÑкладе окна в ее Ñпальне прикажут забрать решетками? И уÑмехнулаÑÑŒ Ñвоим мыÑлÑм. — Кхммм, — прокашлÑлаÑÑŒ камериÑтка. — ВремÑ… Уже начало двенадцатого. Процедура Ð¾Ð´ÐµÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ затÑнулаÑÑŒ? Ðичего. Без нее не начнут. Она вздохнула и отправила камериÑтку передать, что невеÑта готова. И да, ее выпуÑтили. ÐргантарÑÐºÐ°Ñ Ñтража так и оÑталаÑÑŒ Ñ€Ñдом. Ðо ее люди, бледные и нервные, были тут, и Ñто главное. *** Венчание должно было ÑоÑтоÑтьÑÑ Ð² большом кафедральном Ñоборе. Храм раÑполагалÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ от замка, до него было минут деÑÑть медленной езды. Солнечный день, легкий ветерок. Изабеллу ждал украшенный цветами и лентами кортеж. Ð‘Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð°, в которую она Ñела вмеÑте Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¾Ð¼ и управлÑющим. Вот он, долгожданный момент, когда наконец удаÑÑ‚ÑÑ Ñпокойно Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ переговорить! — Подумать только! — взорвалÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñющий, как только за ними закрылаÑÑŒ дверца. — Видел бы вÑе Ñто покойный кнÑзь Бернхард! Милорд перевернулÑÑ Ð±Ñ‹ в гробу! — Скажите, Гриен, — задумчиво ÑпроÑила Изабелла. — Ð’Ñ‹ не знаете, почему батюшка ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° Ñтот брак? Старик оÑекÑÑ. — Я не знаю. Миледи. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ том разговоре не было. Ðо не беÑпокойтеÑÑŒ, мы не дадим Ð²Ð°Ñ Ð² обиду! Она только улыбнулаÑÑŒ. — СпаÑибо, Гриен, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ. И обратилаÑÑŒ к Бланту: — МаÑтер Блант, может быть, мой Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ‚ÑÑ Ð²Ð°Ð¼ беÑтактным, но вам приходилоÑÑŒ Ñамому открывать портал? Маг броÑил на нее быÑтрый взглÑд и кивнул. — И как долго вы можете его удерживать? Однажды она уже задавала ему подобный вопроÑ, Изабелла была уверена, что маг поймет ее правильно. — Столько, Ñколько нужно, — проÑто ответил тот. — СпаÑибо. Рдальше… Кортеж наконец дополз до крыльца храма. Изабелле помогли выйти и поднÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм. Теперь главное было — не Ñмотреть на жениха. Его величеÑтво подхватил ее затÑнутую в перчатку руку и, как заÑтоÑвшийÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑŒ, рванул вперед к алтарю. Рпо дороге изволил раÑпиÑать в краÑках ее дальнейшую Ñудьбу: — Сразу поÑле Ð²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ отправитеÑÑŒ в уединенный замок и поÑидите там под приÑмотром до тех пор, пока не выÑÑнÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ÑледÑтвиÑ. Изабелла молча Ñлушала, глÑдÑ, как храм заполнÑетÑÑ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸. Двор, коронованные гоÑти, любовницы. Ð’Ñе тут. Очень хорошо. Сама Ñобой на губах обозначилаÑÑŒ улыбка. Зато у его величеÑтва, похоже, наÑтроение иÑпортилоÑÑŒ ÑовÑем. Потому что из него буквально полилаÑÑŒ желчь вперемешку Ñ Ñдом: — Рпотом вы вернетеÑÑŒ ко двору и будете веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как положено. И запомните, еще одна Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ° выходка… Ðаверное, Ñто и был предел. Изабелла повернула к нему голову и произнеÑла: — Я понÑла. Странное выражение было у королÑ, недоуменное и даже обиженное. Зато у нее вдруг удивительно легко и Ñвободно Ñтало на душе. Еще неÑколько шагов и они уже были у алтарÑ. Сотни глаз Ñмотрело на них, верховный жрец в торжеÑтвенном облачении ожидал королевÑкую пару. Король, видимо, не намерен был ждать, потому что резко броÑил: — Ðачинайте, отче. И Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ. ÐÑƒÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ зубовного Ñкрежета, но она намерена была выдержать вÑе до конца. Ðаконец жрец Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ðµ Ñлова, ради которых вÑе и затевалоÑÑŒ: — Ðорберт ÐргантарÑкий, берешь ли ты Изабеллу СавоÑтийÑкую в жены? — Да, — громко проговорил мужчина и замер, гордо поднÑв голову. — Рты Изабелла СавоÑтийÑкаÑ, берешь ли в Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ðорберта ÐргантарÑкого? Она перевела на него взглÑд и Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ Ñказала: — Ðет. глава 20 Ð’ храме повиÑла Ð³Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, даже пение Ñлужек прекратилоÑÑŒ. Мужчина Ñ€Ñдом замер и так и продолжал ÑтоÑть Ñтолбом. РЖрец Ñотворил благоÑтную улыбку и обернулÑÑ Ðº Изабелле, уÑÐ¿Ð¾ÐºÐ°Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ как ребенка: — Ðичего Ñтрашного, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ðµ, не волнуйÑÑ, Ñто вÑе нервы. Потер руки, вÑеми Ñилами Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñть залу и ей, что никто ничего не Ñлышал. Потом Ñнова воздел киÑти вверх и повторил Ñлово в Ñлово Ñакральную формулу: — Рты Изабелла СавоÑтийÑкаÑ, берешь ли в Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ðорберта ÐргантарÑкого? — Ðет, — уверенно повторила она. И тут мужчина, ÑтоÑвший Ñ€Ñдом, отмер. ПовернулÑÑ Ðº ней Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ выражением на каменном лице и проговорил: — Что ты Ñказала? КажетÑÑ, до кого-то трудно доходит? Она едва Ñдержала нервный Ñмех. Ðто был важный момент, надо было Ñобрать вÑÑŽ Ñвою выдержку, чтобы не дрожал голоÑ, а речь не звучала жалко. Потому что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð˜Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»Ð»Ð° говорила как владетель Ñуверенного кнÑжеÑтва СавоÑтиÑ: — Я Ñказала, что разрываю вÑе добрачные договорные обÑзательÑтва, как данные моим отцом деÑÑть лет назад, так и подпиÑанный вчера. Долгов СавоÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ðргантаром не имеет, других неразрывных обÑзательÑтв тоже. ПроÑтите, Ðорберт ÐргантарÑкий, но замуж Ñ Ð·Ð° Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ выйду. Мужчина потемнел лицом и потÑнулÑÑ Ðº ней. — Что за чушь ты неÑешь? Ðехорошее, Ñлишком быÑтрое и окрашенное гневом движение. Ðо она была начеку, подалаÑÑŒ назад раньше. Откинула Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° вуаль и проговорила: — ВÑего доброго, ваше величеÑтво. Желаю удачи. И отвеÑила ему короткий, похожий на мужÑкой поклон. Рзал, примолкший было, теперь буквально взорвалÑÑ. ПоÑлышалоÑÑŒ аханье, возглаÑÑ‹ и Ñовершенно Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвенному моменту вознÑ. — ВерниÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! — Ñ€Ñвкнул король, бешено ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом. Ðет, возвращатьÑÑ Ð¾Ð½Ð° не ÑобиралаÑÑŒ. Изабеллу трÑÑло от волнениÑ, противоÑтоÑть Ñтому человеку ÑейчаÑ, было вÑе равно что противоÑтоÑть разъÑренному хищнику. Ðе извеÑтно, что бы он Ñ Ð½ÐµÐ¹ Ñделал, будь здеÑÑŒ только его подданные, и неизвеÑтно, что планировал, не Ð·Ñ€Ñ Ð¶Ðµ он ограничил ее Ñвиту до позорного минимума. Ð’Ñе Ñто пронеÑлоÑÑŒ в голове мгновенно. Ðо в храме приÑутÑтвовали правители Ñопредельных гоÑударÑтв, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто было на руку. — ОÑторожнее, Ñир, помните, что Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ° гоÑтьÑ, — проговорила она, Ð¾Ñ‚Ñ…Ð¾Ð´Ñ ÐµÑ‰Ðµ на шаг. — Или объÑвите мне войну. ЕÑли поÑмеете. Ðо Ñтого не прозвучало. Ðе поÑмеет он при вÑех ÑоÑедних венценоÑцах открыто применить Ñилу, Ñто было бы вопиющим нарушением дипломатичеÑкого иммунитета, Ñтикета и еще чего угодно. Да и кто он, вообще, поÑле Ñтого, еÑли поÑмеет? Изабелле не хотелоÑÑŒ думать о нем в таком ключе. ПуÑть Ðорберт ÐргантарÑкий не ÑоÑтоÑлÑÑ ÐµÐ¹ как муж. Ðо проÑто как мужчина, она не могла Ñказать, что… Ð’Ñе! Пошел он к черту. Кивнула на прощание, повернулаÑÑŒ к бывшему жениху Ñпиной и Ñтремительно пошла прочь из храма. Ð Ñмех в зале уже звучал вовÑÑŽ. — Браво! — кричал кто-то и аплодировал. — Держи ее, уйдет! — кричал кто-то еще и ÑвиÑтел. Уже Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚ алтарÑ, Изабелла понÑла, что по-прежнему крепко Ñжимает в руке букет невеÑты. ПоднÑла его и, не глÑдÑ, броÑила в толпу. И тут же раздалиÑÑŒ новые взрывы Ñмеха, но она их уже не Ñлышала. *** Ð’ первый момент король даже не понÑл, что произошло. Потому что знал, вот оно, еще Ñекунда, и он получит наконец ее. ДеÑÑть лет ожиданиÑ, тот, кто жил в нем, едва ÑдерживалÑÑ. Ему уже было вÑе равно, Ñ ÐºÐµÐ¼ она была, когда и Ñколько… Потом жрец Ñтал что-то мÑмлить, показалоÑÑŒ — оÑлышалÑÑ. Когда понÑл, что Ñта девица говорит… Его Ñначала накрыло Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹, а потом чуть не Ñкрутило от дикой, невиданной доÑады и злоÑти. Какого черта!? Она — ЕГО. Ðо он еще не верил. ПроÑто не мог дотронутьÑÑ, дотÑнутьÑÑ. Как Ñквозь пальцы уходило то, что безоговорочно должно было принадлежать ему! Рто, что жило внутри него, рвалоÑÑŒ наружу, Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ñƒ в груди. Рна голову как ушат грÑзной воды. Смех звучал в его ушах, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¾Ð½ÐºÐ¸. ИдиотÑкие возглаÑÑ‹. Унижение. Она же опуÑтила его на глазах у вÑех. — ÐÑ…-ха-ха! — радоÑтно гоготал Ñтарикашка Гийом. — Говорил Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ! Девчонка-то ушла! Плевать! Рычала его Ð¾Ð±Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑущноÑть внутри. Ðо тут в зал полетел букет невеÑты. Вопли, люди Ñтали вÑкакивать Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚. Ðорберт не Ñмотрел, по радоÑтным воплÑм понÑл, что букетик маленьких белых белых роз, который он поÑлал СВОЕЙ невеÑте, шлепнулÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в руки прекраÑной вдовушке герцогине КлариÑе Пауль. Ркороль Серхио ВалензиÑÑкий, который до того не переÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¸Ñ…Ð¸ÐºÐ°Ð», как ÐºÐ²Ð°ÐºÐ°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð±Ð°, выдал: — Браво! Ðаконец-то вы обзаведетеÑÑŒ шеÑтым мужем, герцогинÑ! Будем надеÑтьÑÑ, что он не помрет так же быÑтро, как вÑе предыдущие! И ржал, пока вечно Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ñем Ñупруга не угомонила его, треÑнув ридикюлем по голове. Ðадо было венчатьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾! Тайно от вÑех! Какой-то невероÑтный, немыÑлимый фарÑ. ФееричеÑкий позор. Ðо хуже того, активизировалиÑÑŒ лорды! Следом за девушкой Ñо Ñвоего меÑта подорвалÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ð» ЛиндоÑÑкий. Ðорберт чуть не задохнулÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑроÑти. Подлый лицемер! Значит, вÑе-таки подбивал ÐºÐ»Ð¸Ð½ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð´ его невеÑту?! Рза ним и наÑледник Гийома СараготÑкого Марио-Ðллерт! СоÑунок, двадцати не иÑполнилоÑÑŒ! Туда же полез?! Предел! Ðорберт на Ñекунду прикрыл глаза, чудовищным уÑилием воли ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑебÑ, потом пошел за ней вдогонку. Плевать на вÑе. Плевать на вÑех! *** Изабелла уÑпела порÑдочно пройти, прежде, чем за Ñпиной поÑлышалиÑÑŒ Ñ‚Ñжелые шаги. Она мгновенно понÑла, кто там. Ðо разговор Ñ ÐµÐ³Ð¾ величеÑтвом не Ñулил ничего хорошего. Как минимум, ей будет неприÑтно до Ñлез, а как макÑимум… Ð’ÑпомнилаÑÑŒ Ñтража у дверей ее Ñпальни, и она Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð¸ беззащитнаÑ, ÑидÑÑ‰Ð°Ñ Ð² ванне. Ðет уж, не будет никаких разговоров! ПоиÑкала взглÑдом Ñвоих людей, Блант и Гриен как раз пробилиÑÑŒ к ней Ñквозь Ñтрой Ñтражи и зевак, повÑкакавших Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚. И Ñразу же пошли Ñ€Ñдом. — Миледи Изабелла! Вы… — начал было Гриен, блеÑÑ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð»Ð°Ð¶Ð½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ от воÑторга глазами. — Ðе поÑрамили чеÑть СавоÑтии! ЕÑли бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³ видеть ваш батюшка! Как бы он вами гордилÑÑ! ГордилÑÑ. Как знать. Изабелла понимала, что возможно, Ð´Ð»Ñ Ð¡Ð°Ð²Ð¾Ñтии было бы лучше, еÑли бы она ÑмирилаÑÑŒ и вышла замуж за Ñтого Ñамодура. Рвозможно, и нет! Потому что он ниÑколько ее не уважает, да что там, он готов ноги об нее вытереть. ГрозилÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒ, превратить в беÑÑловеÑную куклу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ терпеливо ÑноÑить ÑƒÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ беÑконечную наглоÑть его любовниц. Кто Ñказал, что такой гоÑударь Ñтанет заботитьÑÑ Ð¾ ее кнÑжеÑтве?! Потому-то она и принÑла решение отказать ему публично. Ð¡Ð²Ð¾ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑть за проÑвленное к ней неуважение. Ðо кто Ñказал, что меÑть Ñладка? Ей было дико, проÑто безумно обидно. За деÑÑть лет, которые она провела в беÑплодном ожидании. За те маленькие белые розы, единÑтвенный подарок «щедрого» жениха. За чулки, черт побери, белые кружевные, которые она как дура надела! Ð Ñдом вздохнул маÑтер Блант, в отличие от управлÑющего, он был наÑтроен куда менее воÑторженно и оптимиÑтично. — Куда ÑейчаÑ? — тихо ÑпроÑил он, наÑтороженно озираÑÑÑŒ на ходу. За Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ уÑпели дойти до дверей храма, дальше уже крыльцо. Ð Ñнаружи полно Ñтражи. ЕÑли их не оÑтановили до Ñих пор, еще ничего не значит, Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ÑтанетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ приказ, чтобы их задержали на выходе. Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ изменитьÑÑ Ð² любой момент. — Сначала в гоÑтевое крыло, оттуда домой, — быÑтро проговорила она, невольно Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ. Маг кивнул и коротким жеÑтом швырнул наземь артефакт. Сразу же замерцало опаловое марево, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð´Ð¾Ñ€ в проÑтранÑтве. Теперь надо было не мешкать, гневные шаги ÑлышалиÑÑŒ буквально за Ñпиной. Она только обернулаÑÑŒ назад… глава 21 УÑпела увидеть его глаза, горевший в них ÑроÑтный огонь и… боль? Ðаверное показалоÑÑŒ. Изабелла трÑхнула головой, отгонÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ. Ð’ Ñледующий миг они уже были в гоÑтевом крыле, а точнее, в ее Ñпальне. По ÑчаÑтью, Ñтражу там убрали. Оно и понÑтно, его величеÑтво решил, что охранÑть там уже некого. Маг Ñразу же кинулÑÑ Ðº дверÑм, которые оказалиÑÑŒ даже не закрыты, в вÑего лишь прикрыты, и то неплотно. РГриен к вещам, возмущению Ñтарого управлÑющего не было предела. И Ñто понÑтно, вещи оÑталиÑÑŒ без приÑмотра. КолоÑÑальное неуважение! РкамериÑтка и шеÑть гвардейцев вообще обнаружилиÑÑŒ в ÑоÑедней комнате запертые. Ðо по ÑчаÑтью, ничего не пропало. Кроме ее раÑчеÑки и маленького Ñвертка Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐµÑкой одеждой. Его она отложила отдельно, ÑобиралаÑÑŒ вернуть Бланту. Ðеловко вышло. — Я возмещу вам потерю, — Ñказала Изабелла. — Ðичего Ñтрашного, — Ñерьезно ответил маг. При Ñтом Ñмотрел он на нее очень Ñтранно. РИзабелла вообще ни на кого не могла Ñмотреть. ÐепонÑтное ÑоÑтоÑние… Ощущение Ñвоей правоты имело горький Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚Ñ‹. Как будто обожглоÑÑŒ что-то в душе, но Ñту боль надо было баюкать и прÑтать, чтобы никто не увидел. Тогда пройдет. — Ðадо торопитьÑÑ, — напомнила она Ñебе. Ð’ комнате уже ÑобралиÑÑŒ вÑе ее люди. МелиÑÑа Ñразу броÑилаÑÑŒ к гоÑпоже и Ñтала раÑÑказывать, ÑбиваÑÑÑŒ от волнениÑ: — Миледи, когда Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸, проÑтите, когда вы отправилиÑь… Рпочему вы здеÑÑŒ, кÑтати? Как же венчание? — от ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° у девушки на лоб полезли. — Об Ñтом позже, — отрезала Изабелла. — Говори, что ты хотела Ñказать? Девушка качнула головой, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñебе отноÑительное ÑпокойÑтвие, и довольно ÑвÑзно раÑÑказала, что в комнате кнÑжны был произведен обыÑк. — Ðо Ñ Ð½Ðµ знаю, что иÑкали, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же выÑтавили за дверь. Что-нибудь пропало? Пропало. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто уже не имело значениÑ. — Ðе важно, — проговорила Изабелла, поворачиваÑÑÑŒ к магу. — МаÑтер Блант, как там обÑтоÑÑ‚ дела? — Работаю, миледи, — выдал тот. То, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» ее маг, было веÑьма Ñнергозатратно и требовало маÑтерÑтва. Стационарными порталами пользовалаÑÑŒ вÑÑ Ñеть объединенных гоÑударÑтв. Была даже Ð³Ð¸Ð»ÑŒÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… магов, которые и обÑлуживали имевшиеÑÑ Ð² каждом уважающем ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ðµ порталы. Сеть порталов выходила на общую ÑиÑтему координат, и работало Ñто вÑе от мощных артефактов-накопителей. Из храма маг забрал их маленьким разовым артефактом короткого перехода — еще одной из Ñвоих многочиÑленных домашних заготовок. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð‘Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ñƒ предÑтоÑло открывать локальный портал ÑобÑтвенными Ñилами и выкладыватьÑÑ Ð¿Ð¾ полной. И координаты не Ñбить, чтобы им не в чиÑтом поле или где-нибудь в пруду оказатьÑÑ, а дома, в Ñвоем замке. Ðто требовало времени и концентрации. Рвремени было в обрез. Изабелла нервничала. ОпаÑалаÑÑŒ, что в любой момент Ñюда может вломитьÑÑ Ñтража Ðорберта ÐргантарÑкого и Ñхватить ее и ее людей. До чего неприÑтно вÑе… Страшный оÑадок. Зачем она вообще в Ñтот Ðргантар приехала? Она в который раз задавала Ñебе Ñтот вопроÑ. Ðа что надеÑлаÑÑŒ? Ведь по первому же пиÑьму, что он ей приÑлал, было понÑтно, что ее ожидает. Рона, идиотка, еще чулки кружевные Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ надела. Так Ñтало доÑадно. И тут Изабелла опомнилаÑÑŒ. Ðадо бы переодетьÑÑ! Ðе в Ñвадебном же платье… Поздно ÑпохватилаÑÑŒ. Потому что наконец под руками Бланта замерцало опаловое марево портала. Она видела, что Ñто нелегко даетÑÑ Ð¼Ð°Ð³Ñƒ, Ñ‚Ñнуть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ проÑто нельзÑ. Первыми ушли ее люди Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼, благо, он был упакован компактно. С ними же она отправила Ñтарого управлÑющего. ПоÑледней вмеÑте Ñ Ð‘Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼ уходила Изабелла Ñама. Ðо перед тем как уйти, она оглÑнулаÑÑŒ, броÑила взглÑд на комнату, в которой провела Ñти два днÑ. ÐебольшаÑ, безликаÑ. БеÑпорÑдок, ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ ÐºÐ°Ðº попало. ОÑÑ‚Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° в ванне, которую так никто и не удоÑужилÑÑ Ñлить или поменÑть. Прощай, неудавшийÑÑ Ð±Ñ€Ð°Ðº. *** Он так и не понÑл до конца. Даже когда прÑмо у него перед ноÑом ее забрал портал. Ðорберт уÑпел увидеть только Ñожаление в ее Ñиних глазах. ХотелоÑÑŒ орать. Да! Ты будешь Ñожалеть! Ты будешь трижды Ñожалеть, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ñ‚Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ°, за то, что поÑмела отказать! Ðо накрывало оÑознанием его ÑейчаÑ. ЗлоÑтью, Ñожалением, доÑадой. Дракон внутри него выл и рычал, как раненый. Ушла. К чертÑм. Он внезапно оÑтыл и взÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. ТыÑÑчи глаз. Ð’Ñе ÑмотрÑÑ‚ на него, ждут реакцию. Они ее получат! Ðорберт развернулÑÑ, вÑкинул руки и громко выкрикнул в толпу: — Мне повезло, друзьÑ! Я только что чуть не Ñовершил величайшую глупоÑть в жизни, — и оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам. — Чуть не женилÑÑ! Рпотом он раÑхохоталÑÑ. ЕдинÑтвенное, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¾ Ñкрыть его иÑтинные Ñмоции. — Ðто Ñледует отметить! — крикнул Ñо Ñмехом. — Ð’Ñех прошу вернутьÑÑ Ð² замок, и к Ñтолам! Тошно, но теперь толпа ÑмеÑлаÑÑŒ не над ним, а вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — Да! Молодец! Вот Ñто речь мужчины! — завопил Ñ Ð¼ÐµÑта Серхио ВалензиÑÑкий. За что Ñнова удоÑтоилÑÑ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда Ñупруги и ридикюлÑ, теперь уже по рукам. ОÑтальные гоÑти Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ Ñтали подниматьÑÑ Ñо Ñвоих меÑÑ‚ и покидать храм. Ð’ конце концов, вÑе тут ÑобралиÑÑŒ поглазеть, повеÑелитьÑÑ Ð¸ вкуÑно поеÑть. Так почему нет?! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¼ разница по какому поводу веÑелитьÑÑ? Ð Ñплетни, которые немедленно пошли, только украÑили праздник. *** Держать лицо нужно было первые пару минут. Потом король вышел из храма, и первое, что он Ñделал, Ñто приказал перевернуть веÑÑŒ замок, но кнÑжну СавоÑтийÑкую найти! Ðайти и привеÑти к нему. Еще немного уÑилий — продержатьÑÑ, чтобы не гнать ÐºÐ¾Ð½Ñ Ðº замку во веÑÑŒ опор на глазах у вÑех. Он выдержал. Однако поÑле Ñтого Ðорберт ÑброÑил на мажордома гоÑтей и веÑÑŒ двор, а Ñам заперÑÑ Ð² кабинете. И вызвал к Ñебе на доклад начальника Ñекретной Ñлужбы, капитана Гуро. Гуро ÑвилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñразу. ПоклонилÑÑ Ð¸ уÑтавилÑÑ Ð½Ð° ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ñветлыми водÑниÑтыми глазами. Как будто хотел Ñказать: — Сир, Ñ Ð¶Ðµ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð». Король был зол ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº Ñто чертей. Его морозило Ñнаружи и выжигало изнутри, какие тут намеки!? Резко Ñменил позу и броÑил: — Ðашли? — Сир, мы ищем. — Где вы ищете, черт ты Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»?! Ð’ конце концов! Ðе могла Ñта девица далеко уйти. ПуÑть даже они прохлопал Ñтот маленький Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ Ñ Ð°Ñ€Ñ‚ÐµÑ„Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ перехода, замок не наÑтолько велик. Да даже еÑли она вздумала ÑпрÑтатьÑÑ Ð³Ð´Ðµ-нибудь в городе. ПуÑть вÑе хоть вверх дном перевернут, но приведут ее к нему. Рдальше — он знал, как будет Ñ Ð½ÐµÐ¹ говорить! Мужчина Ñ Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ выправкой поклонилÑÑ Ñнова. — Ваше величеÑтво, мне позволено будет Ñказать? Ðе понравилоÑÑŒ Ðорберту Ñто вÑтупление, вÑколыхнулаÑÑŒ интуициÑ. — Говорите. — Сир, вы помните, Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð», что Ñреди ее людей еÑть маг? — Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ, — отмахнулÑÑ Ðорберт. Помнил он того мага. Так Ñебе мужичонка, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как Ñледит за Ñвоей внешноÑтью, Ñклонен к нарциÑÑизму и Ñмахивает на фата. Ðорберт вообще никак его не воÑпринÑл. â€”Â Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, Ñто очень Ñильный маг, ваше величеÑтво… — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ тайной Ñекретной Ñлужбы. И взÑл паузу. Ркороль невольно напрÑгÑÑ. — Что вы знаете? Говорите уже, Гуро. — В первую очередь Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» людей иÑкать леди в гоÑтевых покоÑÑ…, — начал он. — Логично было бы предположить, ведь там оÑталиÑÑŒ ее вещи и люди… — И?! Ðе Ñ‚Ñните! — Там пуÑто. Ðикого. — Как… — Ðорберт вдруг почувÑтвовал, что холодеет изнутри. — И еще, мой гоÑударь. Прошу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтить, не знаю, как вы к Ñтому отнеÑетеÑÑŒ, Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» Ñебе обыÑкать комнату вашей невеÑты, пока шла… Ñ… шла церемониÑ. ОбыÑкать комнату его невеÑты? У ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ ÑжалиÑÑŒ кулаки и Ñтало нечем дышать. ÐеприÑтное предчувÑтвие вÑе отчетливее разливалоÑÑŒ холодом в груди. Однако он Ñовладал Ñ Ñобой. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ»Ð¾ значение вÑе, Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÑŒ. — Продолжайте. — Сир, помните, вы поручили мне раÑÑледовать вÑе ÑвÑзанное Ñ Ñекретарем кнÑжны? Ðаааа, боль обожгла Ñнова. Однако король выдохнул и кивнул. — Так вот. Мне удалоÑÑŒ добыть одежду. Ту Ñамую… — продолжил тот и вдруг вÑкинул голову, взглÑнув королю прÑмо в глаза. — Я понимаю, что заÑлужил наказание, готов принÑть. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ð» ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð·Ñть также кое-что из вещей кнÑжны Ð´Ð»Ñ ÑÑ€Ð°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°ÑƒÑ€Ñ‹ поÑледнего ноÑителÑ. И показал вÑе Ñто нашему магу. — Дальше! — рыкнул Ðорберт. Он терпеть не мог магов, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто не имело значениÑ. Ðорберт раÑÑчитывал, что начальник Ñекретной Ñлужбы Ñкажет, где иÑкать Изабеллу. Он даже напрÑгÑÑ Ð² ожидании. РвмеÑто Ñтого тот Ñказал: — Сир, там имеютÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ðµ Ñледы, но поÑледней Ñту одежду надевала кнÑжна. глава 22 Ð§ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð² Ñвоей проÑтоте догадка накрыла Ðорберта, Ñловно Ð»Ð¾Ð²Ñ‡Ð°Ñ Ñеть. Он невольно оÑел в креÑле. Ведь еÑли… Стало понÑтно многое. Теперь уже не казалаÑÑŒ Ñтранной ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ. И притÑжение, которое он к иÑпытывал к дерзкому юнцу. Ðе было никакого ÑекретарÑ, Ñто была она! Ðо кто же тогда ÑвилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ вмеÑте в его кабинет, один из ее гвардейцев? Значит, не Ð·Ñ€Ñ Ð¾Ð½ тогда показалÑÑ Ðорберту выше и шире в коÑти, и был Ñовершенно не привлекательным, ПолучаетÑÑ Ñ‚Ð°Ðº? Король чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ идиотом, ведь вÑе было на поверхноÑти. Он молча Ñмотрел на капитана Гуро, не в Ñилах озвучить единÑтвенный вопроÑ. Ртот выдержал паузу и Ñказал: — ВероÑтнее вÑего, кнÑжна была под иллюзией. Долго еще Ðорберт не мог вымолвить ни Ñлова. Ðо начальник Ñекретной Ñлужбы ждал. Ðаконец он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ: — Продолжайте поиÑки. Докладывать мне каждый чаÑ. ОÑознание, что той, кого он ищет, давно уже нет не только в замке, но и в его королевÑтве, холодом проÑочилоÑÑŒ в Ñознание и Ñдавило Ñердце. Ðо он проÑто не хотел ÑмиритьÑÑ, отказывалÑÑ Ð² Ñто верить. Гуро поклонилÑÑ: — Сир, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл. Разрешите идти? Король жеÑтом отпуÑтил начальника Ñекретной Ñлужбы и замер, уÑтавившиÑÑŒ в одну точку. Сказать, что ему было обидно, значило, ничего не Ñказать. Он умирал от доÑады и невозможноÑти выÑказатьÑÑ. …Я … разрываю вÑе добрачные договорные обÑзательÑтва, как данные моим отцом деÑÑть лет назад, так и подпиÑанный вчера. …Долгов СавоÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ðргантаром не имеет, других неразрывных обÑзательÑтв тоже. ПоÑтому, проÑтите, ваше величеÑтво, но замуж за Ð²Ð°Ñ Ñ Ð½Ðµ выйду. БыÑтро же она вÑе решила! ПроÑто наплевала на него. От Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² груди выворачивало ребра, король никогда не думал, что Ñто может быть ТÐК больно. Ðо нет, значит, нет! ПуÑть чертов дракон хоть захлебнетÑÑ Ñвоим воем, не поÑтавит она его на колени. СпуÑÑ‚Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ вÑе-таки овладел Ñобой. ÐœÑ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑаркаÑтичеÑÐºÐ°Ñ ÑƒÑмешка Ñкользнула по губам, иÑказив лицо. Что бы ни ÑлучилоÑÑŒ, он вÑе еще король, и у него еÑть обÑзанноÑти. Пропади оно вÑе. Ðорберт резко поднÑлÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта и отправилÑÑ Ðº гоÑÑ‚Ñм. *** Шум, Ñ€ÐµÐ¶ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾ барабанным перепонкам музыка, взглÑды, направленные на него. Трудно было войти и превозмочь только первый мучительный момент. Рпотом король пил вмеÑте Ñо Ñвоими гоÑÑ‚Ñми и был веÑел! Даже еÑли у него душа рвалаÑÑŒ на чаÑти, Ñтого никто не видел. И пока внешне его величеÑтво был поглощен необходимоÑтью изображать ÑчаÑтливо избежавшего ловушки брака веÑельчака, внутри пружиной ÑжималоÑÑŒ напрÑжение. Девушку продолжали иÑкать, доклады королю поÑтупали каждый чаÑ. Ðо вÑе безрезультатно. Ðе найдена. Ðет. Ðигде нет. Ðигде. Он зверел от бешенÑтва, оно медленно выкриÑталлизовывалоÑÑŒ и вызревало. УÑугублÑлоÑÑŒ Ñто еще и тем, что ближе к вечеру вдруг как-то резко заÑобиралÑÑ Ðº Ñебе Ñтарина Карл. ОтшучивалÑÑ, ÑÑылалÑÑ Ð½Ð° внезапно выплывшие Ñрочные дела, требующие его приÑутÑтвиÑ. Ðехорошие Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ в душе, однако помешать герцогу ЛиндоÑÑкому уехать Ðорберт не мог. И от Ñтого еще больше иÑходилÑÑ Ð´Ð¾Ñадой. ДоÑаду пришлоÑÑŒ топить в танцах и вине. РблиÑтательные аргантарÑкие дамы, Ñделав из вÑего произошедшего Ñвои выводы, решили, что король Ñнова безраздельно принадлежит им. И пошли в атаку. ОÑобо упрÑмых леди он обрывал жеÑтко, Ñ Ð¾Ñтальными держалÑÑ ÑниÑходительно и холодно. Ðорберт попроÑту не хотел никого из них. И то, что прежде доÑтавлÑло удовольÑтвие, забавлÑло, веÑелило, теперь не радовало ниÑколько. То ли злоÑть, то ли поÑелившаÑÑÑ Ð² нем обида, он Ñам не знал, но что-то проÑто не давало раÑÑлабитьÑÑ. Зато оÑтавшиеÑÑ Ð²ÐµÐ½Ñ†ÐµÐ½Ð¾Ñные гоÑти праздновали его неÑоÑтоÑвшуюÑÑ Ñвадьбу Ñ ÐµÑ‰Ðµ большим Ñнтузиазмом. Ðо его не брал хмель. Сколько бы он ни выпил — ни в одном глазу! Как ни называй проиÑходÑщее, как ни делай хорошую мину при плохой игре. Ему улыбалиÑÑŒ в лицо, но Ñто был позор. И Ðорберт проÑто физичеÑки ощущал, как раÑтекаетÑÑ Ð¿Ð¾ нему Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½ÐºÐ° Ñплетен. ПоÑтепенно вÑе ÑмешалоÑÑŒ в тугой отвратительный узел, душивший его. Ð’Ñе было отравлено. Ð’Ñе, к чему бы он ни прикоÑнулÑÑ. Ð’ конце концов, король вÑе броÑил и ушел Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°. *** Тогда ноги Ñами понеÑли его в гоÑтевое крыло. Ð’ ту Ñпальню, где он видел ее вчера. Зачем? Мужчина не анализировал, Ñто проÑто была Ð½ÐµÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ° отÑчета. ПроÑто увидеть Ñнова, вдохнуть воздух. ПриÑлуга уже убралаÑÑŒ в комнатах, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ было пуÑто. ПуÑто и мертво. Он поÑтоÑл немного и направилÑÑ Ð² кабинет. Вызвал к Ñебе на доклад начальника Ñекретной Ñлужбы и Ñел за Ñтол. Минута, втораÑ, третьÑ… …Долгов СавоÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ðргантаром не имеет, других неразрывных обÑзательÑтв тоже. Врешь. Имеет! Имеет, да еще какое. Стукнул кулаком по Ñтолу, но капитан Гуро уже входил в дверь. — ЕÑть новые ÑведениÑ? — Пока нет, Ñир, — опуÑтил голову тот, взглÑнув на ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¸ÑподлобьÑ. — Дайте Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð¼-телепортиÑтам, пуÑть откроют портал в СавоÑтию, — приказал он, Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ñƒ непроницаемое выражение. Мужчина молча поклонилÑÑ Ð¸ вышел, а Ðорберт Ñнова заÑтыл в ожидании. Ответ пришел Ñкоро. — Стационарный портал СавоÑтии недоÑтупен, — отчиталÑÑ Ð“ÑƒÑ€Ð¾, Ñлегка Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ°ÑˆÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. — Координаты перехода Ñбиты. Король замер, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. Означать Ñто могло только одно: СавоÑÑ‚Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð° границы. глава 23 Когда из Ñтационарного портала кнÑжеÑкого замка СавоÑтии вдруг вывалилаÑÑŒ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, да еще миледи в Ñвадебном платье, у горничной, протиравшей в тот момент в телепортационном зале пыль, ÑлучилÑÑ Ñтупор. — Ми… миледи, — залепетала Ñлужанка, вытаращив глаза. У Изабеллы не было времени реагировать, она тут же повернулаÑÑŒ к магу и выдохнула: — МаÑтер Блант, закрывайте портал! — Уже, миледи, — бормотал он, ÐºÐ¾Ð»Ð´ÑƒÑ Ð½Ð°Ð´ информационным криÑталлом. Рпотом проÑто оÑел на пол, бледный, виÑки в иÑпарине, уÑтало улыбнулÑÑ: — Ðе беÑпокойтеÑÑŒ, Ñюда никто не ворветÑÑ, Ñ Ñбил координаты. И прикрыл глаза, пытаÑÑÑŒ отдышатьÑÑ. — Вот же… Ð¦ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾, Ñкорее! — Ñ€Ñвкнула Изабелла, видÑ, что тот ÑовÑем без Ñил. Маг пыталÑÑ Ð²Ñло отшутитьÑÑ: — Ðе надо, миледи, Ñо мной вÑе будет в порÑдке. И тут наконец отмер Гриен, гаркнул на заÑтывшую Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ ртом Ñлужанку: — Тильда, очниÑÑŒ! БыÑтро зови Ñюда мою Ñупругу, леди Каргию. Бегом! МелиÑÑа, иди Ñ Ð½ÐµÐ¹, по дороге объÑÑнишь! Целитель в СавоÑтии, конечно же, был. Ðо за ним надо было еще людей поÑылать. Ру леди Каргии имелÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑкий дар, и обычно, еÑли не ÑлучалоÑÑŒ ничего из Ñ€Ñда вон выходÑщего, Ñта Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° лечила вÑех обитателей замка. От хозÑев, до приÑлуги, а также крупного и мелкого рогатого Ñкота. Когда-то в молодоÑти она училаÑÑŒ в Ñпециально Ñозданном Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… девиц благородного проиÑхождениÑ ИнÑтитуте магии. С тех пор много воды утекло, ИнÑтитут почему-то раÑформировали. И в общем, неизвеÑтно, как Ñто получилоÑÑŒ, но леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ»Ð° замуж за проÑтого нетитулованного лорда Гриена и вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑчаÑтливо оÑела в маленькой тихой СавоÑтии. Леди имела право на Ñвои тайны. Однако иногда она вÑе-таки признавалаÑÑŒ по Ñекрету, что на одном факультете Ñ Ð½ÐµÐ¹ училиÑÑŒ некоторые веÑьма и веÑьма выÑокопоÑтавленные дамы. С маÑтером Блантом, придворным магом СавоÑтии, у Ñупруги управлÑющего были добрые приÑтельÑкие отношениÑ. КÑтати, именно она и порекомендовала Бланта на Ñту должноÑть. Служанка иÑпуганно ойкнула и они вдвоем Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸ÑÑой умчалиÑÑŒ звать леди Каргию, а Изабелла приÑела Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¾Ð¼. Ð’ тот момент она Ñильно Ñожалела, что ничем не может помочь. Ее ÑобÑтвенных талантов в магии едва хватало, чтобы поджечь Ñвечу и почиÑтить одежду от пыли. Или Ñоздать дохленькую иллюзию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ не больше двух минут. — Платье помнете, миледи, — тихонько хмыкнул Блант. Она только отмахнулаÑÑŒ. Платье, неÑоÑтоÑвшаÑÑÑ Ñвадьба, обо вÑем Ñтом ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ думать меньше вÑего. Она отвернулаÑÑŒ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд на Гриена. Старый управлÑющий рьÑно занималÑÑ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼, который они предуÑмотрительно забрали Ñ Ñобой, и Ñтрашно ÑокрушалÑÑ, что пришлоÑÑŒ оÑтавить там ценные подарки. — Подумать только! Ðе думал Ñ, что король Ðргантара такой невиданный ÑкрÑга! Ðам надо было воÑтребовать вÑе назад! Изабелла закатила глаза, вот уж Ñто ей точно не хотелоÑÑŒ бы обÑуждать. Тем временем прибежала Ñупруга управлÑющего, Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ñ‰Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° того дивного возраÑта, когда еще нет тридцати, но уже давно за пÑтьдеÑÑÑ‚. Увидела Изабеллу, нахмурилаÑÑŒ и покачала головой, однако ничего не Ñказала. ВмеÑто Ñтого Ñразу переключилаÑÑŒ на Бланта. — Ðу-ка, ну-ка, голубчик, ÑознавайтеÑÑŒ, где Ñто вы Ñвой резерв так раÑтратили? М? Ðеужто вÑе ушло в один портал? Ðе верю, батенька, — а Ñама водила над ним руками, подправлÑÑ ÑоÑтоÑние, и вдруг заÑтыла, как будто что-то нашла. — ÐÑ…-ха! — Леди КаргиÑ! — буркнул маг. — ÐадеюÑÑŒ, вы не Ñтанете… — Ладно, ладно, голубчик, — проворковала та. — Ðо за Ñто вы мне вÑе раÑÑкажете. Ð’ подробноÑÑ‚Ñх… — Ðто вы о чем ÑейчаÑ? — нахмурилаÑÑŒ Изабелла. — Ðи о чем, голубушка, — дама Ñразу ÑделалаÑÑŒ Ñерьезной. — Лучше вы раÑÑкажите мне, миледи… Она Ñмерила взглÑдом ее, внимательно раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÐµ и ÑбившуюÑÑ Ñ„Ð°Ñ‚Ñƒ. Изабелла напрÑглаÑÑŒ, приготовившиÑÑŒ дать отпор, ей неприÑтны были ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ñ‹Ðµ вопроÑÑ‹. Ðо та вÑкинула бровь и поинтереÑовалаÑÑŒ: — Что вы ели на завтрак? Я уверена, что вам ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ повредит хорошенько перекуÑить, отдохнуть и переодетьÑÑ. Рмы тем временем организуем праздничный обед. Ð’ чеÑть вашего благополучного Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, миледи Изабелла. Вот так. Домой. И никаких лишних вопроÑов. Хорошо. — СпаÑибо. Да, было бы неплохо перекуÑить, — проговорила Изабелла, чувÑтвуÑ, как уходит напрÑжение. ДейÑтвительно, она дома, оÑтальное не важно. Бланту было значительно лучше, а Гриен вмеÑте Ñ Ð¾Ñтальными уже покидал телепортационный зал. Ему не терпелоÑÑŒ проÑледить, чтобы вÑе вещи и Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¼Ð¸Ð»ÐµÐ´Ð¸ вернулиÑÑŒ на Ñвои меÑта, а драгоценноÑти отправилиÑÑŒ в Ñейф. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñто, Изабелла вдруг почувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑталой. Ðадо было наконец ÑнÑть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñто идиотÑкое белое платье. И принÑть ванну. При мыÑли о ванне она глубоко вдохнула воздух и нахмурилаÑÑŒ. ÐеприÑтные аÑÑоциации. *** Ð’ телепортационном зале оÑталиÑÑŒ только леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð¸ уже довольно бодрый маÑтер Блант. Маг галантно поклонилÑÑ, поцеловал ручку дамы и, многозначительно шевельнув бровÑми, проговорил. — Думаю, нам в Ñкором времени надо ждать гоÑтей. — Каких Ñто гоÑтей? Тут он оглÑнулÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, ÑклонилÑÑ Ðº ней и зашептал, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚ рукой: — Ðежелательных. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð²ÑŒ дамы характерно изогнулаÑÑŒ, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ. — Кх-кхммм, миледи Изабелла умудрилаÑÑŒ так подпалить хвоÑÑ‚ дракону, что он в Ñкором времени примчитÑÑ Ñюда требовать ÑатиÑфакции. — Она отказала королю Ðргантара? — ПрÑмо во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ, — Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью выдал Блант. — Публично! — Оооо! ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñть, что Ñ Ñтого не видела… — проÑтонала дама, задохнувшиÑÑŒ от воÑторга. Однако то, что маг Ñказал дальше, звучало уже Ñерьезно: — ПрÑмой доÑтуп Ñюда Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð». Ðо, как вы понимаете, леди… Ðаша Ð°Ñ€Ð¼Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² армии Ðргантара не выÑтоит. Ðам Ñрочно нужен жених. УÑлышав Ñто, леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ вперед и прищурилаÑÑŒ, а по губам Ñкользнула Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. — ПоложитеÑÑŒ на менÑ. Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ отправлю веÑтника Ñвоим подругам по ИнÑтитуту. Будет нам жених, и не один. глава 24 Капитан Гуро отправилÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñть Ñтавшее уже беÑполезным раÑпорÑжение, а король так и оÑталÑÑ Ñидеть за Ñтолом. Он не хотел ÑмиритьÑÑ Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ñ‹Ð¼, и не отменил приказ. Ðто как рана, еÑли Ñразу зажать, то пока не увидишь крови, можно Ñчитать, что вÑе обошлоÑÑŒ. Однако обÑзанноÑти никто не отменÑл. Ðадо было вернутьÑÑ Ðº гоÑÑ‚Ñм, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ оÑтавить Ñто Ñкопище венценоÑных оÑоб без вниманиÑ. И подчинÑÑÑÑŒ Ñтикету, Ðорберт намерен был разыгрывать гоÑтеприимного хозÑина дальше, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² был разогнать вÑех. Именно потому он Ñделал над Ñобой уÑилие и направилÑÑ Ð² зал. И да, король планировал напитьÑÑ. Ðо планам не Ñуждено было претворитьÑÑ Ð² жизнь, а интереÑные ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñтом не закончилиÑÑŒ. *** Ðе Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ зала, из которого неÑлаÑÑŒ музыка, Ðорберту попалаÑÑŒ леди Близарда Фуко. ОпÑть торчала под дверью и подÑлушивала. И так увлеклаÑÑŒ, что даже не заметила его приближениÑ. Ðто было очень кÑтати. Потому что на кого-то же должен был обрушитьÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкий гнев. — Леди, — Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñным ÑпокойÑтвием в голоÑе ÑпроÑил король. — Что вы здеÑÑŒ делаете? Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ подпрыгнула и уÑтавилаÑÑŒ на него. Рпотом опомнилаÑÑŒ и вÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð»Ñ‹Ñ…Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ от волнениÑ. — Ðх… Ñир! Ðто вы… И коÑой взглÑд на дверь, а в глазах иÑпуг и любопытÑтво. И Ñожаление о том, что от нее уÑкользает нечто важное. — Рвы ожидали кого-то другого? — ÑпроÑил Ðорберт, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, и прищурилÑÑ. Леди дернулаÑÑŒ, Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ жеÑтом. Ð’ Ñтот раз он не Ñтал шуметь, он проÑто приÑлушалÑÑ. Ркогда уÑлышал, о чем в Ñтой комнате говорилоÑÑŒ, у него в глазах потемнело от злоÑти. Ð’ комнате были блиÑтательные леди Ðмелинда, Коризанда и Лилиана. По голоÑам не ÑоÑтавило труда узнать вÑех троих. Рречь шла вÑе о том же Ñекретаре кнÑжны СавоÑтийÑкой, которого, оказываетÑÑ, по приказу ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор днем Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼ разыÑкивают по вÑему городу и замку. — ГоворÑÑ‚, что наш король… — тут была пауза, Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑмыÑлом. — ÐаÑтолько заинтереÑован, что не может его забыть? — О, ну мы Ñами Ñто видели. Своими глазами! Дальше был неразборчивый шепот. - ГоворÑÑ‚, он иÑкал его в покоÑÑ… кнÑжны. — Ð…? — Да, говорÑт… он Ñам ворвалÑÑ. — Теперь понÑтно, почему ему отказала Ñта замухрышка из СавоÑтии. Ðто уже был предел. — Заговор!!? — взревел король и вышиб к чертÑм дверь. Увидев королÑ, леди замерли в Ñтупоре, ÑделавшиÑÑŒ белее мела, и в иÑпуге приоткрыли рты. — ЧТО вам понÑтно, леди? — шагнул он в комнату. — Сир, Ñто… проÑто шу-шутка… Сир, пповерьте… — залепетали дамы, заикаÑÑÑŒ. — Шутка?! — рыкнул Ðорберт. Хороша шутка! Ð¡Ð¿Ð»ÐµÑ‚Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° оÑкорбительной. Ðо больше вÑего Ðорберта задело упоминание о том, что ему отказала кнÑжна СавоÑтийÑкаÑ. Глубокий, болезненный укол, от которого взревела вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ внутреннÑÑ ÑущноÑть. — Леди Ðмелинда, — проговорил он, медленно приближаÑÑÑŒ. — Что из того, о чем мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ говорили вчера в кабинете, оÑталоÑÑŒ непонÑтым? — Ваше в-величеÑтво… — вÑкинула руку та, пытаÑÑÑŒ закрытьÑÑ, на лице отразилÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñ. Ðо он уже повернулÑÑ Ðº тем двоим и двинулÑÑ Ðº ним. — Рвы, леди, решили шпионить? Влезть в политичеÑкий заговор против короны? ПовиÑла звенÑÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð¼ пауза. Шутки кончилиÑÑŒ. *** Он отправил в изгнание вÑех троих. ПуÑть в деревне Ñплетничают Ñ ÐºÑƒÑ€Ð°Ð¼Ð¸. И Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ за компанию Ñтарую каргу Близарду Фуко. Ðа мгновение Ñтало легче. Ðо Ñто Ñовершенно не притупило раздиравшего его гнева. ÐиÑколько! Он готов был лопнуть от злоÑти, придушить Ñту девицу, попадиÑÑŒ она ему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ руку. Запереть, ÑоÑлать в Ñамый дальний замок… Ð’ какой-то момент вÑе вдруг ÑменилоÑÑŒ дикой горечью потери и обидой. Так Ñ‚Ñжело, что трудно было вдохнуть. Плевать. Король отправилÑÑ Ðº гоÑÑ‚Ñм. Когда он входил в пиршеÑтвенный зал, вÑе чувÑтва уже Ñкрыла ÑниÑÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Ртам было веÑело. Танцы в разгаре. Старикашка СараготÑкий поблеÑкивал маÑлеными глазками на молоденьких девиц и, Ð¾Ñ‚Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð»ÐºÐ¾Ð¹, наворачивал уже шеÑтую порцию паштета. Его Ñупруга Ñамозабвенно Ñплетничала Ñ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½ÐµÐ¹ КираÑÑкой. Языки работали так быÑтро, как будто дамы произноÑили по Ñто Ñлов в минуту. РВалензиÑÑкий напилÑÑ Ð´Ð¾ пороÑÑчьего визга. Вечно Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñупруга пыталаÑÑŒ увеÑти его, но Серхио упиралÑÑ Ð²Ñеми конечноÑÑ‚Ñми и вÑе норовил Ñтащить Ñо Ñтола очередной бокал, чтобы допить еще. Зато их юный наÑледник, пользуÑÑÑŒ тем, что о нем на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»Ð¸, коÑилÑÑ Ð² декольте прекраÑной пÑтикратной вдовы герцогини Пауль. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° вÑе Ñто, Ðорберт хотел повернуть назад, в надежде, что о нем забыли. Ðе тут-то было, вÑе взоры тут же обратилиÑÑŒ на него. ПришлоÑÑŒ ÑеÑть за Ñтол, пить и изображать веÑелье. ЧаÑу не прошло, а король уже ненавидел танцы и заÑтольÑ. *** ЗакончилÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸Ðº в чеÑть его неудавшегоÑÑ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ¾ÑÐ¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ за полночь. И напитьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑе ÑтараниÑ, вÑе равно не удалоÑÑŒ. ОÑтаток ночи Ðорберт не Ñпал. Слишком много мыÑлей, они не давали покоÑ. Рано утром король, как гоÑтеприимный хозÑин, оÑтавил раÑпорÑжениÑ, чтобы во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ½Ñ†ÐµÐ½Ð¾Ñные гоÑти не знали отказа ни в чем. Ð Ñам, ÑоÑлавшиÑÑŒ на внезапно возникшие Ñекретные дела, отбыл в неизвеÑтном направлении. Уехал один, переодевшиÑÑŒ в неприметное платье. И как только покинул переделы замка, тут же погнал ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð²Ð¾ веÑÑŒ опор. ÐаÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñнова навеÑтить прадеда. Ему нужен был Ñовет. Или помощь. Или ответ. Или черт его знает что. глава 25 Вчера вÑе было по-Ñемейному. За праздничным Ñтолом ÑобралиÑÑŒ люди, которых Изабелла знала Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва. Ð¢ÐµÐ¿Ð»Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñтановка, вкуÑÐ½Ð°Ñ ÐµÐ´Ð°, Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑеда. Ðикто не каÑалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, которые могли быть ей неприÑтны. РИзебелла как будто заÑтыла в защитном коконе из Ñтого тепла и наблюдала за вÑем Ñо Ñтороны. Зато леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° в ударе, Ñтолько раÑÑказов о ее инÑтитутÑкой молодоÑти зараз Изабелла не Ñлышала за вÑе то времÑ, что она знала Ñупругу управлÑющего. И удивительно было вдруг увидеть такого привычного, немного Ñмешного Гриена Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны, о которой она даже не подозревала. Ðапример, Изабелла почему-то не думала о том, что Гриен, ее Ñтарый добрый управлÑющий, тоже когда-то был молодым. Ð’ ее предÑтавлении он Ñразу таким и родилÑÑ. Ртут… ВзглÑд, которым они обменÑлиÑÑŒ Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Каргией, ее легкий румÑнец, и то, какими иÑтинно мужÑкими казалиÑÑŒ в тот момент поворот его головы и оÑанка. Да ведь Ñтот Ñтарый лорд в молодоÑти был неотразим, подумалоÑÑŒ вдруг Изабелле. И Ñловно в ответ на ее мыÑли, леди произнеÑла, мечтательно закатив глаза: — Да… Рпотом мое Ñердце покорил один доблеÑтный рыцарь. ÐÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° раÑцвела на губах пожилой дамы. Ðет, Ñто была не завиÑть, проÑто укол в Ñердце. Изабелла отвела взглÑд. Однако долго ей груÑтить не дали. — Ваша очередь, маÑтер Блант, — заговорщичеÑки проговорила леди КаргиÑ. — РаÑÑкажите нам, как вы куролеÑили, когда были молодым. Маг Ñлегка подавилÑÑ, а леди лукаво раÑÑмеÑлаÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚ ладонью. Ðе Ñразу, но Блант вÑе-таки разговорилÑÑ. РазгорелиÑÑŒ глаза, Ñтолько интереÑных воÑпоминаний. Изабелле невольно Ñтало груÑтно, что целый плаÑÑ‚ жизни прошел мимо нее. Вот еÑли бы у нее была Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ, а не Ñти огрызки, она бы тоже могла учитьÑÑ Ð² ИнÑтитуте магии, как леди КаргиÑ. Рвпрочем, она вÑпомнила, Ñто учебное заведение Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… девиц благородного проиÑÑ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ раÑформировано еще до ее рождениÑ, и груÑтно вздохнула. Увы, у нее вÑе равно не было шанÑов. — Миледи? — коÑнулаÑÑŒ ее руки Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°. — Ð’Ñе еще будет очень и очень хорошо, поверьте. Ð’Ñе будет хорошо. С Ñтой мыÑлью она и ушла Ñпать. *** Позже, уже поÑле того, как кнÑжна удалилаÑÑŒ в Ñвою комнату, ÑоÑтоÑлÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ военный Ñовет. РазумеетÑÑ, не в парадной замковой гоÑтиной, заговорщики назначили вÑтречу на крепоÑтной Ñтене. ÐаÑтупила ночь, было довольно ветрено, две фигуры в плащах поÑвилиÑÑŒ на галерее за надвратной башней. Плащи, полноÑтью закрывали их, и только по роÑту да по повадке можно было определить, что Ñто мужчина и женщина. — Ðу что, леди, отправили? — раздалÑÑ ÑˆÐµÐ¿Ð¾Ñ‚. — Да, — прозвучал приглушенный женÑкий голоÑ. — Отправила троим. Утром получим первый ответ. Я раÑÑчитываю, что будет минимум шеÑть кандидатов. И вÑе могут ÑоÑтавить доÑтойную конкуренцию Ñ… извеÑтной нам оÑобе. Мужчина в первый момент Ñлегка оторопел и даже крÑкнул, отворачиваÑÑÑŒ в Ñторону полÑ, раÑположенного за замком. Ðаконец он прокашлÑлÑÑ Ð¸ проговорил: — Ммм, в таком Ñлучае, Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÑƒÑÑŒ тем, что выÑтавлю на возможных путÑÑ… подхода Ñигналки. — Хмммм? Завтра, друг мой, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° нормальную работу Ñил не хватит. Рнам нужно качеÑтво. — Я попрошу, леди…! — ÐÑ…, оÑтавьте. РаÑÑкажите лучше о ваших любовных похождениÑÑ… в Ðргантаре. Я жажду подробноÑтей! — О, ну что вы право, кх-кхммм, — мужчина был Ñлегка Ñконфужен, однако в голоÑе звучала гордоÑть. Еще некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑлышалÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð±Ð¾Ñ€Ñ‡Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ шепот, аханье и взрывы Ñмеха. Потом они отодвинулиÑÑŒ друг от друга, и дама ÑпроÑила: — Как думаете, Ñкоро он тут поÑвитÑÑ? Мужчина хмыкнул, отрÑÑ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‰. — День на оÑознание, два на ущемленное королевÑкое Ñамолюбие, три на оÑкорбленную мужÑкую гордоÑть…. Думаю, через неделю, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ оценил Ñтепень твердолобоÑти Ñ â€¦ — Леди КаргиÑ, душенька, — раздалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один мужÑкой голоÑ. — Тут ветрено, вы проÑтудитеÑÑŒ. Дама тут же обернулаÑÑŒ. — Иду-иду, дорогой. И уже Ñвоему ÑобеÑеднику: — Ðачинаем завтра, как договорилиÑÑŒ. *** У Изабеллы ночь прошла Ñтранно. Вроде бы вечером за Ñтолом, где ÑобралиÑÑŒ близкие ей люди, пуÑтота в груди отпуÑтила. Ðо потом, когда она оÑталаÑÑŒ одна Ñо Ñвоими чувÑтвами и мыÑлÑми, вÑе вернулоÑÑŒ Ñнова. Трудно было Ñебе признатьÑÑ, но, оказываетÑÑ, она вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñознательно ждала, что он придет за ней Ñледом и извинитÑÑ. Рутром она прогуливалаÑÑŒ по замку, поднÑлаÑÑŒ на Ñтену, Ñмотрела вдаль. Ветер играл полами плаща и трепал локон, выбившийÑÑ Ð¸Ð· причеÑки. Обидно. Иррационально и так по-женÑки нелогично. Ведь Ñто она отказала ему, по Ñути, унизила публично. Ðо извинÑтьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней должен был он, потому что именно ОРобидел ее. Хоть Изабелла и не была Ñентиментальной, почему-то так уверовала, что Ðорберт ÐргантарÑкий будет извинÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° вÑÑŽ Ñвою грубоÑть. И вот теперь пожинала плоды Ñвоей глупоÑти. Разочарование. Она трÑхнула головой и неожиданно разозлилаÑÑŒ. — Миледи Изабелла, голубушка, — позвала ее леди КаргиÑ. — Пойдемте, нам надо разобратьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ новыми шторами в парадной гоÑтиной и проÑледить за тем, чтобы почиÑтили Ñтоловое Ñеребро. Ргорничным дать команду, чтобы натерли леÑтницу воÑком и начали полировать. ÐÑ…, в замок в любой момент могут пожаловать гоÑти, и мы должны быть во вÑеоружии. ГоÑти? — Иду, — откликнулаÑÑŒ Изабелла, броÑив взглÑд на раÑкинувшее внизу поле рапÑа. Рпро ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, что Ðорберт ÐргантарÑкий может катитьÑÑ ÐºÐ¾ вÑем чертÑм. ПуÑть теперь только попробует заÑвитьÑÑ Ñюда. *** Вот примерно по такому адреÑу его величеÑтво Ðорберт ÐргантарÑкий и отправилÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же утром. Скакать пришлоÑÑŒ веÑÑŒ день, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ по одному только ему извеÑтныем ориентирам. Ибо вÑе, что каÑалоÑÑŒ Ñемейного наÑледиÑ, ÑохранÑлиÑÑŒ в Ñтрожайшей тайне, и Ðорберт Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð² Ñтом клÑтву еще ребенком. К вечеру изрÑдно одеревеневший от уÑталоÑти, голодный и пропыленный, Ðорберт наконец добралÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где должно было находитьÑÑ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð¸Ñ‰Ð° предка. Ðо он не узнавал меÑта. Ð’ поÑледний раз Ðорберт был здеÑÑŒ девÑтнадцать лет назад, за Ñти годы вÑе изменилоÑÑŒ, зароÑло. ВыглÑдело ÑовÑем не так, как он помнил. Ðеужели умер? Он раÑÑчитывал увидеть прадеда живым! До ÑегоднÑшнего Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ дожили ни отец, ни дед. Долголетием в их роду обладали лишь те, кто отмечен Ñтранным проклÑтием дракона. Мужчина вдруг почувÑтвовал липкий холодок раÑтерÑноÑти и ужаÑное одиночеÑтво. И тут он увидел поднимающийÑÑ Ðº небу дым, потÑнуло запахом печеной рыбы и кореньев. Ðто могло значить, что чертов прадед жив! Сразу нахлынуло облегчение. Ðорберт приободрилÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ñквозь зароÑли к одинокой Ñкале, за которой виднелÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº коÑтра. глава 26 Водоворот дел затÑнул Изабеллу так, что Ð½Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ñунуть было некогда, не то что предаватьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñм. Рпод вечер ей уже Ñтало казатьÑÑ, что Ñупруга управлÑющего затеÑла такую колоÑÑальную программу по приведению замок в надлежащий вид (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и без того выглÑдел вполне прилично) Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то тайной целью. И вÑе Ñти намеки леди Каргии, и ее поÑтоÑнные разговоры о гоÑÑ‚ÑÑ… — вÑе туда же. Изабелле хотелоÑÑŒ закатить глаза. Какие гоÑти?! КнÑжна СавоÑтийÑÐºÐ°Ñ Ð½Ðµ хотела никого видеть. ÐаÑмотрелаÑÑŒ при дворе бывшего жениха, на вÑÑŽ жизнь хватит впечатлений. Моментами, еÑли Ñлишком доÑтавали, ее проÑто подмывало Ñ€Ñвкнуть на вÑех. ОÑобенно, когда в очередной раз заходил разговор о том, что Ñреди гоÑтей непременно будут приличные молодые люди, и ей надо бы приÑмотретьÑÑ. Однако она ÑдерживалаÑÑŒ, потому что видела, вÑе Ñто делаетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ. Близкие люди ÑтараютÑÑ ÐµÐµ развлечь. Очень ÑтараютÑÑ. ОÑобенно, леди КаргиÑ. ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° выглÑдела так таинÑтвенно и так заговорщичеÑки блеÑтели ее глаза, что, в конце концов, Изабелла махнула рукой. Да, у них в замке дейÑтвительно была ÑÐºÑƒÑ‡Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Рчто каÑаетÑÑ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ñ‹Ñ… людей, оÑобенно доÑтойных, то пару вечеров в их общеÑтве ради того, чтобы леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑчаÑтлива, она так и быть, выдержит. ПроÑто ей об Ñтом Ñлишком чаÑто говорили. И чем чаще говорили, тем больший Ñто вызывало протеÑÑ‚. Когда за ужином Ñта тема поднÑлаÑÑŒ опÑть, Изабелла проÑто не могла не выÑказатьÑÑ. Промокнула губы Ñалфеткой, поднÑла бокал Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ð¼ белым вином и произнеÑла: — ДоÑтойных молодых людей? Помилуйте, леди КаргиÑ, вÑе они похотливые чудовища и у каждого из них по воÑемь рук.* ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ чуть не подавилаÑÑŒ, а Блант выронил вилку. Секунду виÑело звенÑщее молчание, потом ее Ñтарый управлÑющий поправил воротник и проговорил: — Миледи, Ñ Ð±Ñ‹ проÑил не обобщать. — РазумеетÑÑ, Гриен, и вы, маÑтер Блант, к приÑутÑтвующим Ñто не отноÑитÑÑ, — обвела она взглÑдом вÑех и улыбнулаÑÑŒ. У приÑутÑтвующих был легкий шок. Рледи ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð¸Ð»Ð° ей пальцем и нервно раÑÑмеÑлаÑÑŒ. Разговоров о замужеÑтве в тот вечер больше не было. Однако поÑле ужина Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° Ñрочно заÑобиралаÑÑŒ куда-то, а когда вернулаÑÑŒ, глаза ее как-то уж очень подозрительно блеÑтели. И леди даже запела. *** ÐаÑтупил вечер, в леÑу Ñтало темнеть. Ð Ñ‹Ñкать по темноте наугад малоприÑтное занÑтие. Дымок раÑÑеивалÑÑ Ñреди лиÑтвы, и дальше Ðорберт пробиралÑÑ Ð¿Ð¾ леÑу уже иÑключительно на запах. ÐŸÐµÑ‡ÐµÐ½Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°, Ñъедобные кореньÑ… Король вдруг обнаружил, что помимо вÑего прочего, чертовÑки голоден. Однако плутал-плутал, а выбратьÑÑ Ðº коÑтру вÑе не удавалоÑÑŒ. Ð’ конце концов, он, чертыхаÑÑÑŒ Ñо злоÑти, Ñтал ломитьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмиком через зароÑли. И вдруг неожиданно вышел. ÐÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ð»Ð¸Ð½Ð° перед Ñкалой предÑтавилаÑÑŒ его глазам, а вокруг гуÑтой куÑтарник. Его прадед, ополоумевший отшельник Симон, извеÑтный в миру как монарх Симон V, Ñидел к нему Ñпиной. Почти не изменилÑÑ. Ð’Ñе в тех же линÑлых Ñерых обноÑках, Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñтало меньше, но вÑе еще крепкий, хоть и Ñогбенный. Живой. Ðорберт тихонько уÑмехнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ð·Ð°Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð³Ñƒ, чтобы шагнуть вперед, и вдруг уÑлышал: — Ð, пришел. ТаитьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ не было ÑмыÑла, он подошел и вÑтал Ñ€Ñдом. — ЗдравÑтвуй, Симон. Прадед мельком взглÑнул на него и Ñнова вернулÑÑ Ðº Ñвоему занÑтию. ПовиÑло молчание. Ðорберт чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾, никак не получалоÑÑŒ начать. Ðо прадед начал Ñам. — Раз пришел, — Ñтарый отшельник обвел рукой иÑпещренные трещинами и пещерами Ñкалы, уходившие вправо от него. — МеÑта тут полно, выбирай Ñебе любую пещеру. Вот так в лоб. Он ведь даже еще не заикнулÑÑ Ð¾ цели поÑещениÑ, а чокнутый дед уже обриÑовал ему будущее. Ðорберта Ñто здорово покоробило. — Ðе говори ерунды, — буркнул он и нахмурилÑÑ. — Ðадо полагать, ты ее уже нашел, и она Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ¸Ð»Ð°. Я прав? Слова отдалиÑÑŒ Ñдовитой иглой, дракон внутри обиженно заворочалÑÑ. Однако Ðорберт подавил вÑколыхнувшиеÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтва. - Ðто не имеет значениÑ. — Да?! — Ñтарик Ñкрипуче раÑÑмеÑлÑÑ. Потом вдруг развернулÑÑ Ðº нему вÑем корпуÑом и ÑпроÑил: — Трон-то еÑть, кому оÑтавить, или так на тебе динаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ прерветÑÑ? — и покачал головой. — Да, Ñлабоват вышел правнук, увы. Огнем взорвалаÑÑŒ вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ внутреннÑÑ ÑущноÑть. — Ðе прерветÑÑ! — подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ðорберт. Старик только хохотнул и Ñтал выгребать из золы печеные кореньÑ. То, что прадед его фактичеÑки уже ÑпиÑал, задело Ðорберта за живое. У него от злоÑти даже дыхание ÑбилоÑÑŒ. — Я! — шумно выдохнул он, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¸. — Завтра же женюÑÑŒ. Ðа ком захочу, понÑл!? Ðа ней Ñвет клином не ÑошелÑÑ! — Ðу-ну. Вперед, правнук. Давай, жениÑÑŒ, ага, — уÑмехнулÑÑ Ñтарик. — Рпока ты женитьÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑˆÑŒ, она Ñебе найдет другого. Рычание вырвалоÑÑŒ у Ðорберта из груди, кулаки Ñами Ñобой ÑжалиÑÑŒ до хруÑта. Ртот ÑпроÑил как ни в чем не бывало: — ЕÑть хочешь, ваше величеÑтво? — Ðет! Ðе хочу! — Ðу как хочешь. Дед подхватил из кучи печеный корнеплод и дул на него Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² ладонÑÑ…. — Замуж выйдет… Детишек родит… — Плевать! — Рты умом тронешьÑÑ. Вот Ñ Ð¸ говорю, чего Ñ‚Ñнуть? Ðачинай обживатьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо ÑейчаÑ. Ð Ðорберт вдруг понÑл, что вÑе, вот он предел. — Ðтого ÐЕ БУДЕТ! — Ñ€Ñвкнул, и ломанулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ через куÑты. Примечание: * — фраза из знаменитой комедии Билли Уайлдера "Ðекоторые любÑÑ‚ погорÑее", в ÑоветÑком прокате фильм шел под названием "Ð’ джазе только девушки". глава 27 КазалоÑÑŒ, проклÑтый дракон выжжет его изнутри. Рможет, Ñто проÑто была обида. Горечь, злоÑть на Ñамого ÑебÑ. Какого черта он вообще Ñюда поперÑÑ?! ПроÑить Ñовета у умалишенного? Ха-ха! Что Ñтарый, выживший из ума идиот мог знать о его жизни? Жил Ñо Ñвоей злобной карлицей Лавинией, и радовалÑÑ, потому что ему так нравилоÑÑŒ! ÐеÑчаÑтный подкаблучник. Рон таким не будет. Ðикогда. Ðе будет и вÑе. И проклÑтому наÑледию предков не взÑть над ним верх! Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÑŒ Ðргантара так и ломилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· леÑ, не Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, потом он вÑе-таки оÑтановилÑÑ. Потому что понÑл, забрел не туда, и еÑли не хочет до утра бродить в Ñтих зароÑлÑÑ…, надо выбиратьÑÑ. Вокруг темно, ночь. ПришлоÑÑŒ поворачивать обратно, иÑкать конÑ. Проплутав еще чаÑ, Ðорберт отыÑкал таки конÑ. Тот мирно паÑÑÑ, Ñамозабвенно Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то куÑты, ÑовÑем как коза. Он мог только порадоватьÑÑ Ð·Ð° конÑ, хоть кому-то удалоÑÑŒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ червÑка! Ð’ итоге, ÑпуÑÑ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то времÑ, голодный и злой как черт, Ðорберт поÑкакал обратно. И к раÑÑвету, окончательно одеревенев от злоÑти, голода и уÑталоÑти, добралÑÑ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† до Ñвоего замка. *** Дома, не уÑпев миновать въездные ворота, король вызвал к Ñебе начальника Ñекретной Ñлужбы. И пока его величеÑтво морщаÑÑŒ Ñлезал Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ, тот начал быÑтро докладывать обÑтановку. Как оказалоÑÑŒ, венценоÑные гоÑти в отÑутÑтвие хозÑина не Ñкучали. Охота, бал, флирт, танцы, карты. ПодробноÑти… Впрочем, подробноÑти ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½Ðµ интереÑовали. Он быÑтро шел по коридорам еще Ñонного замка, Ñлушал и кивал. Ðе Ñкучали — Ñто хорошо. — Герцог ЛиндоÑÑкий? — ÑпроÑил король мрачно. — Покинул замок еще до вашего отъезда, Ñир. Ðо перед Ñтим он пыталÑÑ Ð²Ð¾ÑпользоватьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð¼, и мои люди уÑпели выÑÑнить, куда его ÑветлоÑть намеревалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ñть. — Ðе хочу об Ñтом знать! — отрезал Ðорберт, чувÑтвуÑ, как к горлу подкатывает раÑÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑроÑть. Капитан Гуро взглÑнул на него иÑкоÑа и оÑекÑÑ. Ð Ðорберт выдержал паузу и уже более Ñпокойным тоном ÑпроÑил: — Больше никто не покидал замок? — Кхммм, — начальник Ñекретной Ñлужбы потер лоб. — Вчера днем уехал наÑледный принц Марио СараготÑкий. И он туда же? СоплÑк! ОÑкал возникший на лице его величеÑтва трудно было назвать улыбкой. — Кто-нибудь еще? — Больше никто не уезжал, Ñир. ОÑтальные гоÑти на меÑте. — Хорошо, — рыкнул Ðорберт. — Дайте мне три чаÑа Ñна. Потом доложите обÑтановку. Ðачальник Ñекретной Ñлужбы откланÑлÑÑ Ð¸ удалилÑÑ, а его величеÑтво отдал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† в руки Ñлуг, уже ÑуетившихÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼ и ванной. УжаÑно хотелоÑÑŒ еÑть, но он Ñначала хотел быÑтро Ñмыть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ и пот, потому что поÑле еды точно не полез бы ванну. И дейÑтвительно, его величеÑтво заÑнул за Ñтолом прÑмо во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°. Его оÑторожно перенеÑли в поÑтель, раздели, укрыли и на цыпочках вышли. Впрочем, еÑли бы даже у него под ухом палили пушки, он бы вÑе равно не уÑлышал. Его величеÑтво в тот момент был нечувÑтвителен как полено. ПроÑпал Ðорберт ровно три чаÑа, и подÑкочил Ñ Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾ колотÑщимÑÑ Ñердцем. Во Ñне он ÑтоÑл на коленÑÑ… перед Изабеллой. Она держала в руках… С минуту потом нервно Ñглатывал и тер ладонью лоб, потом трÑхнул головой, отгонÑÑ ÐºÐ¾ÑˆÐ¼Ð°Ñ€, и резко поднÑлÑÑ. Решение Ñозрело. Ð’ комнату Ñкользнул камердинер, подал королю на выбор три коÑтюма и помог одетьÑÑ. Ðорберту было плевать на коÑтюм, Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ целей Ñошел бы любой. Он выбрал первый попавшийÑÑ Ð¸ обернулÑÑ, взглÑнуть на ÑтоÑвшие Ñтолике чаÑÑ‹-артефакт. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ одиннадцати, гоÑти навернÑка проÑпÑÑ‚ еще чаÑа два. Король вышел из Ñвоих покоев. *** Ðто утро Ð´Ð»Ñ Ð˜Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»Ð»Ñ‹ началоÑÑŒ приÑтнее, чем вчерашнее. Ðаверное, ÑказалоÑÑŒ то, что дома даже Ñтены помогают. Ðто было очень важно ощутитьÑÑ ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñвоей территории. Ð’ безопаÑноÑти. Привычные занÑтиÑ, милый глазу вид из окон на золотиÑто-цыплÑчее рапÑовое поле у Ñамых Ñтен замка. ÐаÑтроение у нее уже не было таким подавленным, хотÑ, конечно… Ðо леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð½Ðµ давала Ñкучать. Рвокруг вÑе так завертелоÑÑŒ, они ноÑилиÑÑŒ как наÑкипидаренные. Ð’ кратчайшие Ñроки выдраен был даже задний двор и Ñлегка облагорожен куÑок подъездной дороги, примыкающий к замку. ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° развила такую кипучую деÑтельноÑть, как будто они ждут целую армию гоÑтей, причем прÑмо ÑейчаÑ. И за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð˜Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»Ð»Ðµ в Ñовершенно неожиданных меÑтах неÑколько раз попалÑÑ Ð¼Ð°Ñтер Блант. Ðто было Ñтранно, потому что обычно маг, еÑли не требовалоÑÑŒ его вмешательÑтво, безвылазно Ñидел в лаборатории и занималÑÑ Ñвоими делами. Еще она заметила, что поÑле вчерашнего ужина Блант Ñлегка коÑилÑÑ Ð½Ð° нее, и выглÑдел задумчивым. Как будто обижен, или его мучает некий вопроÑ, и он не решаетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ задать. Что ж, она Ñделала Ñто Ñама. — МаÑтер Блант, — ÑпроÑила Изабелла, когда он в очередной раз как бы Ñлучайно попалÑÑ Ð½Ð° ей на заднем дворе замка. — Чем обуÑловлен ваш Ñтоль загадочный и хмурый вид? Мужчина как-то боком поклонилÑÑ Ð¸ вÑтал, поправлÑÑ Ð±Ð»ÐµÑÑ‚Ñщую прÑдь ÑмолÑных волоÑ. — Ðичем, миледи Изабелла. Ðет, подумала она, ее Ñтим не проведешь. Подошла ближе и понизила голоÑ: — Так вÑе же? Ð’ непоÑредÑтвенной близоÑти в тот момент никого не было, маг оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам и Ñтрого ÑпроÑил: — Что означает Ñто ваше «похотливые чудовища и по воÑемь рук у каждого»? Кто-то позволил Ñебе по отношению к вам что-то лишнее? Скажите мне, миледи, и у его величеÑтва… Она не позволила ему закончить. Покачала головой. — Ðет, мой бывший жених тут не при чем. Ðто… — Изабелла улыбнулаÑÑŒ. — ПроÑто фраза, уÑÐ»Ñ‹ÑˆÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ однажды на балу. Шутка, маÑтер Блант. — Да? — лицо у мага проÑветлело. — Ðу ладно. Ðе хотелоÑÑŒ бы портить такой отменный драконий ÑкземплÑÑ€. Ей показалоÑÑŒ, она оÑлышалаÑÑŒ. — Что вы Ñказали? Ð’ Ñтот момент маг вдруг вытаращилÑÑ Ð¸ вздрогнул, Ñловно его оÑа ужалила. Ð’ чем дело, понÑть так и не удалоÑÑŒ. Ðо к ним уже Ñо вÑех ног Ñпешила леди КаргиÑ. — Миледи Изабелла! Голубушка! У наÑ… — Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° запыхалаÑÑŒ, глаза круглые. — У Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ гоÑти. И замерла напротив, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ к груди. ПовиÑла звенÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñжением пауза, леди переглÑнулаÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¾Ð¼. Странно вÑе Ñто выглÑдело! — Где? — ÑпроÑила Изабелла. Та молча показала в Ñторону подъездной дороги к замку. глава 28 Леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð°, потому что вÑе пошло немного не по плану. С ее выÑокопоÑтавленными подругами вÑе было оговорено до мелочей. Даже очередноÑть, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ будут прибывать в СавоÑтию молодые люди из веÑьма и веÑьма благородных ÑемейÑтв. Она раÑÑчитывала как минимум на трех наÑледников различных преÑтолов, и оÑтальные кандидаты были не менее доÑтойны. Ðо она ожидала гоÑтей не раньше, чем через три днÑ! Ртут Ñработало Ñразу две Ñигналки из тех, что Блант уÑтановил непоÑредÑтвенно на границе кнÑжеÑтва. Слишком быÑтро! Те кого приглаÑила леди, проÑто не уÑпели бы добратьÑÑ. ОÑтавалоÑÑŒ предположить только одно — Ñто были другие, неизвеÑтные гоÑти. Она переглÑнулаÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð¾Ð¼, тот тоже был удивлен и полноÑтью разделÑл озабоченноÑть леди. Одна только Изабелла была наÑтроена решительно. И кажетÑÑ, Ñто Ñамое внезапное поÑвление гоÑтей выдернуло ее из того вÑло апатичного ÑоÑтоÑниÑ, в котором она пребывала. УÑлышав новоÑть, Изабелла немедленно направилаÑÑŒ к надвратной башне. ЕÑтеÑтвенно, хмурый и наÑтороженный маг пошел вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹, а Ñзади Ñеменила запыхавшаÑÑÑ Ð»ÐµÐ´Ð¸ КаргиÑ. С галереи у надвратной башни в ÑÑный день вÑе проÑматривалоÑÑŒ аж до Ñамого леÑа на горизонте. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° была пуÑта. — Ðу, и где ваши гоÑти, леди КаргиÑ? — ÑпроÑила Изабелла, хмуро вглÑдываÑÑÑŒ вдаль. — Ð… миледи… — оÑторожно начала Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° мага и Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ к груди. Ðо тот вмешалÑÑ Ñам. — Миледи Изабелла, — проговорил он, Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ°ÑˆÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² кулак. — Сработали Ñигналки, те, что Ñ ÑƒÑтановил на границе. Изабелла развернулаÑÑŒ к нему, взглÑнула Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и вÑкинула бровь. — Когда Ñто вы уÑпели, маÑтер Блант? Ðа что маг ответил веÑьма Ñерьезно: — Я Ñчел Ñто превентивной мерой безопаÑноÑти. Кто предупрежден, тот вооружен. Что ж, он был прав. Ðо ей вдруг захотелоÑÑŒ в очередной раз пожаловатьÑÑ Ð½Ð° Ñудьбу, наделившую ее вÑего лишь огрызками магии. Будь она нормальным магом, она Ñама могла бы почувÑтвовать. Увы, не доÑталоÑÑŒ ни батюшкиного дара, ни матушкиного. Изабелла кивнула, чуть Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ¸ губ в подобии улыбки. — ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð°. И вы вÑе Ñделали правильно, маÑтер Блант. Так мы заранее Ñможем узнать, еÑли кто-то… — она обернулаÑÑŒ взглÑнуть на леди Каргию. — Решит пожаловать к нам в гоÑти. Леди отвела глаза, а маг поклонилÑÑ, Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° блеÑÑ‚Ñщую прÑдь черных волоÑ, и проговорил: — Благодарю, миледи. И вÑе-таки раздражение, бродившее в ней во что-то должно было вылитьÑÑ. — Ðо вы же понимаете, что Ñигналку могло потревожить Ñтадо кабанов. Или олени. Или медведь. Или… Леди КаргиÑ, — обратилаÑÑŒ Изабелла к пожилой даме. — Как звали того благородного разбойника, промышлÑющего в наших леÑах. — Ðеуловимый Робин? Ðо Ñто же древнÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ð°? — на автомате выдала леди и изобразила неловкую улыбку. ПовиÑло молчание. Ðе прозвучало главное — Ñто мог быть ее неÑоÑтоÑвшийÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ…. Она Ñнова отвернулаÑÑŒ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° дорогу, и твердо проговорила: — Кто бы Ñто ни был, мы Ñумеем его принÑть. *** За леÑом, вернее, за его чаÑтью, проходила граница. Рвдоль границы петлей пролегал леÑной тракт, ответвлÑвшийÑÑ Ð¾Ñ‚ главного тракта, Ñ‚ÑнувшегоÑÑ Ð¿Ð¾ вÑему континенту. ЛеÑной тракт ÑвÑзывал земли многих Ñопредельных гоÑударÑтв, от него и уходили дороги на СавоÑтию, Ðргантар, ЛиндоÑÑу и некоторые другие королевÑтва, герцогÑтва и кнÑжеÑтва. Так что да, теоретичеÑки Ñто могли бы быть кабаны или олени. Ðо в дейÑтвительноÑти вÑе обÑтоÑло ÑовÑем не так. *** Улизнув Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð° в чеÑть неÑоÑтоÑвшегоÑÑ Ð±Ñ€Ð°ÐºÐ¾ÑÐ¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ величеÑтва Ðорберта ÐргантарÑкого, Карл ЛиндоÑÑкий первым делом направилÑÑ Ð² Ñвое герцогÑтво. Ибо к ответÑтвенному шагу, который он ÑобиралÑÑ Ñовершить, нужна была Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ°. Имидж, и вÑе такое. Ðет, конечно, прекраÑному герцогу вовÑе не приходило в голову менÑть Ñвою внешноÑть. Дело было в другом. Он ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñтать перед девицей, покорившей его воображение, рыцарем в блиÑтающих доÑпехах, защитником. Карл был уверен, что король Ðргантара никогда не переÑтупит через Ñвою гордоÑть и не ÑвитÑÑ Ðº бывшей невеÑте. Ðе поÑле того как ему публично отказала. Ðо Ñама мыÑль внушить Изабелле, что она в опаÑноÑти, была очень и очень здравой. ОпаÑноÑть в интерпретации его ÑветлоÑти должна была иÑходить от жеÑтокого тирана. И Ñто даже Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ неправдой, потому Ñтарина Ðорберт Ñам преуÑпел в том, чтобы его Ñчитали чудовищем. Рон, Карл, в Ñтой Ñитуации предлагал ÑпаÑение. Руку и Ñердце. Ðу, и за Ñто его ÑветлоÑть готов был принÑть на Ñвою долю неплохое приданное в виде небольшого доходного кнÑжеÑтва, а также вÑе женÑкие прелеÑти леди Изабеллы. Возможно, он изначально и заинтереÑовалÑÑ ÐºÐ½Ñжной СавоÑтийÑкой, только потому что та принадлежала другому. Ðо раÑÑмотрев девушку поближе, нашел в ней еще и маÑÑу доÑтоинÑтв, и даже иÑпытал некоторую доÑаду и завиÑть. Ркогда кнÑжна отказала Ðорберту ÐргантарÑкому, Карл Ñправедливо решил, что Ñто его шанÑ. Герцогу было уже под тридцать. ПрекраÑный возраÑÑ‚, но мама поÑтоÑнно твердила, что ему пора женитьÑÑ, и Ñтим здорово омрачала его ÑущеÑтвование. Однако Карл вÑе никак не мог найти Ñвой идеал. Дамы, которые нравилиÑÑŒ ему, категоричеÑки не нравилиÑÑŒ его маме. Ð Ñта кнÑжна Изабелла из СавовÑтии проÑто идеально подходила на роль жены. Хороший род, образована, воÑпитана, Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка, при Ñтом Ñовершенно нетребовательна. Карл был уверен, что она прекраÑно Ñможет поладить Ñ ÐµÐ³Ð¾ матушкой. К тому же, девица была хороша Ñобой. Обдумал он Ñто вÑе еще на пиру, но окончательную форму замыÑел обрел, когда Карл ЛиндоÑÑкий ÑтолкнулÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что портал в СавоÑтии недоÑтупен. Ð’ первый момент — да, был легкий шок. Однако потом он пришел к выводу, что так даже лучше. ПоÑтому он прежде вÑего отбыл порталом домой. Матушке пока о Ñвоих намерениÑÑ… говорить не Ñтал, решил, пуÑть Ñто будет приÑтным Ñюрпризом. Ðо некоторые меры принÑл. И ÑвататьÑÑ Ðº прекраÑной Изабелле герцог отправилÑÑ Ð² богато украшенной комфортабельной повозке Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð°Ð¼Ð¸, Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð¹ Ñвитой и подарками. План был проÑÑ‚. ÐÐµÐ¸Ð·Ð±Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ девица, практичеÑки затворница. Она будет так впечатлена подарками, блеÑком его имени, а также краÑотой и личным обаÑнием, что Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ за него замуж. Карл раÑÑчитывал закончить вÑе в два-три днÑ, обвенчатьÑÑ Ð½Ð° меÑте и вернутьÑÑ Ð² Ñвое герцогÑтво уже Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ Ñупругой. Ð’Ñем хорошо, а главное — матушка от него отÑтанет. Ð”ÑƒÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом, герцог не без ехидÑтва предÑтавлÑл, как вытÑнетÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ у Ñтарины Ðорберта, когда тот узнает, как он его обÑкакал. Ðо ничего личного, чеÑтно, в любви как на войне, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð·ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ. Продвижение проиÑходило не быÑтро и не медленно, а в Ñамом подходÑщем темпе, и в наÑтоÑщий момент герцог ЛиндоÑÑкий Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð¹ Ñвитой находилÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то на границе Ñ Ð¡Ð°Ð²Ð¾Ñтией. ОÑтавалоÑÑŒ не так много пути, заночевать Карл раÑÑчитывал уже в кнÑжеÑком замке. Его ÑветлоÑть предвкушал, как он будет Ñидеть Ñ€Ñдом Ñ Ð˜Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»Ð»Ð¾Ð¹ за ужином. Держать ее за руку. Его мужÑкой шарм, ее Ñтыдливый румÑнец. Рпотом будут танцы, и может быть, как знать… Он как раз прикрыл глаза и уплыл в Ñвои мечты, когда его кортеж нагнал отрÑд вÑадников. глава 29 Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ одиннадцати, король направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в кабинет, завтрак велел подавать туда же. И пока быÑтро ел, почти не Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐºÑƒÑа, Ñлушал доклад капитана Гуро. Ðедолго, начальник Ñекретной Ñлужбы ÑправилÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро, по-военному. Под конец доклада (трудно было выдавить Ñто из ÑебÑ), король поморщилÑÑ, но вÑе же Ñказал: — Разведайте по Ñвоим каналам и доложите мне, где в наÑтоÑщий момент находÑÑ‚ÑÑ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³ ЛиндоÑÑкий и наÑледник СараготÑких. Можете привлечь магов. — Будет иÑполнено, Ñир, — Ñклонил голову мужчина и тут же удалилÑÑ. ПоÑле того как Гуро ушел, Ðорберт еще какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñидел, приложив кулак ко рту. Он догадывалÑÑ, каким в итоге будет результат разведки, и давилÑÑ Ð´Ð¾Ñадой. Рзапертый в нем дракон ворочалÑÑ, наполнÑÑ ÐµÐ³Ð¾ противно дрожащими внутри отголоÑками обиды и ÑроÑти. УÑилием воли Ðорберт задвинул вглубь Ñти чувÑтва. Ðе будет какое-то проклÑтое наÑледие предков диктовать ему как жить. Он мужчина, и он Ñильнее каких-то идиотÑких инÑтинктов. ÐеÑколько минут ушло на то, чтобы дать Ñебе уÑпокоитьÑÑ. Потом он приказал доÑтавить вÑе накопившиеÑÑ Ñчета и еще Ñ‡Ð°Ñ Ð²ÑлушивалÑÑ Ð² доклад канцлера. К тому моменту, когда подходило Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð°, королю Ñообщили, что выÑокие гоÑти изволили вÑтать, откушать завтрак и ÑобралиÑÑŒ в большой утренней (еще бы, у них когда вÑтал, тогда и утро!) гоÑтиной за наливкой и ÑладоÑÑ‚Ñми. Видеть никого не хотелоÑÑŒ. Однако гоÑтеприимный хозÑин не должен надолго оÑтавлÑть гоÑтей одних. Ðорберт поднÑлÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта и отправилÑÑ Ð² утреннюю гоÑтиную. Уверенный вид и чуть ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° на губах, черта Ñ Ð´Ð²Ð° король Ðргантара показал бы, что в душе вÑе переворачиваетÑÑ Ð¾Ñ‚ обидных Ñлов прадеда. Или что его Ñтрашит ÑобÑтвенное будущее. Плевать он на вÑе хотел! Пле-вать. Как мог тепло поприветÑтвовал вÑех Ñтих венценоÑных Ñплетников, решивших пуÑтить корни у него дома. Так и хотелоÑÑŒ ÑпроÑить: — Когда же вы вÑе уберетеÑÑŒ отÑюда к чертовой матери? Ðо король ÑниÑходительно улыбалÑÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑветÑкую беÑеду. Ðе трудно было догадатьÑÑ, почему так упорно у него торчат вÑе Ñти СараготÑкие и ВалензиÑÑкие, и Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ ÐšÐ¸Ñ€Ð°ÑÑкаÑ, и Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ ÐŸÐ°ÑƒÐ»ÑŒ. Он же теперь Ñнова перÑпективный холоÑÑ‚Ñк! Приложение к короне Ðргантара, Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°. Чертовы ÑтервÑтники. От Ñтого Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ‹ ныли. Потому что беÑеда их величеÑтв раз за разом возвращалаÑÑŒ к прелеÑÑ‚Ñм Ñемейной жизни, при Ñтом вÑе незамужние принцеÑÑÑ‹ Ñтарательно улыбалиÑÑŒ ему и Ñтроили глазки. ИнтереÑно, думалоÑÑŒ Ðорберту, как быÑтро прыгнут к нему в поÑтель Ñти невинные ÑозданиÑ, Ñтоит им только намекнуть? Однако король был наÑтороже, не дай Бог, Ñлучайное Ñлово, взглÑд, оглÑнутьÑÑ Ð½Ðµ уÑпеешь, как Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ брачными обÑзательÑтвами. ЕдинÑтвеннаÑ, Ñ ÐºÐµÐ¼ он мог переговариватьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно безопаÑно, пÑÑ‚Ð¸ÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð° Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ð¸Ð½Ñ ÐŸÐ°ÑƒÐ»ÑŒ. Ðо и то, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ тому, как хищно ÑветилиÑÑŒ глаза прекраÑной вдовы, она могла оказатьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ еще опаÑнее оÑтальных. ЧувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ ÐºÑƒÑком мÑÑа было отвратительно. И тошно было на душе от Ñтих мыÑлей, а памÑть, как назло, подбраÑывала одно и тоже. …Я разрываю вÑе добрачные договорные обÑзательÑтва… Плевать! ХотелоÑÑŒ Ñ€Ñвкнуть ему. ПуÑть катитÑÑ Ðº черту. Ðе пойдет он на поводу у Ñвоей проклÑтой внутренней ÑущноÑти. Ð ÑопротивлÑтьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вÑе труднее. Как будто приходилоÑÑŒ преодолевать пуÑтыню, по грудь заÑÑ‚Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ Ð² пеÑке. И вÑе же он шел к Ñвоей Ñвободе. Шел… Однако и получаÑа не прошло, а Ðорберт был на пределе, Ð¸Ð·Ð½Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ Ñиропных взглÑдов незамужних принцеÑÑ Ð¸ липкой паутины речей их коронованных родичей. Ðо же он дал Ñебе клÑтву, что Ñможет Ñто перебороть, что пойдет до конца. ПриближалÑÑ Ð¾Ð±ÐµÐ´, король уже минуты Ñчитал. Серхио ВалнзиÑÑкий что-то говорил, его величеÑтво Ñидел, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° лице подобие вежливой улыбки и Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒÑŽ лицо, и вдруг увидел, как в дверÑÑ… гоÑтиной возник капитан Гуро. Король отреагировал Ñразу. Ðачальник Ñекретной Ñлужбы никогда на позволил бы Ñебе поÑвитьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº Ñвно, не будь дело безотлагательным. — Одну минуту, — Ñказал он, Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¡ÐµÑ€Ñ…Ð¸Ð¾. Ð’Ñтал и подошел к капитану Гуро, замершему в дверÑÑ…. — Говори, — тихо, одними губами. Тот кивнул и так же тихо выдал: — Сир, обе интереÑующие Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñобы находÑÑ‚ÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° леÑном тракте и движутÑÑ Ð¿Ð¾ направлению к границам СавоÑтии. Что…?!? Ðорберт уÑтавилÑÑ Ð½Ð° него. Безмолвный рык раÑкатилÑÑ Ð² душе. Мужчина мгновенно забыл к чертÑм обо вÑех Ñвоих обетах и клÑтвах. ОÑталоÑÑŒ только одно — цель. Однако король вÑе еще владел Ñобой. Он обернулÑÑ Ðº гоÑÑ‚Ñм и Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¾Ñившей рот уÑмешкой проговорил: — Прошу извинить, Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñтавить. Ðеотложные дела. *** Приказ Ñедлать коней он отдал на ходу. Ðорберт Ñмолоду привык воевать, облачитьÑÑ Ð² легкие походные латы, взлететь в Ñедло и выдвинутьÑÑ Ð³Ð°Ð»Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼ во главе отрÑда его личной охраны — обед толком начатьÑÑ Ð½Ðµ уÑпел. Рдальше — гнать! Марио СараготÑкого, наÑледного принца, он наÑтиг первым. Тот как раз ÑобиралÑÑ Ñрезать по леÑу дорогу к границе Ñ Ð¡Ð°Ð²Ð¾Ñтией. Выволок заÑранца из Ñедла, пока люди Ðорберта придерживали оÑобо ретивых из охраны, Ñопровождавшей наÑледничка. — Куда Ñто вы, принц Марио, ÑобралиÑÑŒ? — ÑпроÑил, наÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð½Ð° него. Тот понÑл. Ðо Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то решил вдруг приоÑанитьÑÑ Ð¸ вÑтать в позу: — Леди Изабелла отказала вам, а Ñто значит… — Ðто значит, что ты, малыш, хочешь от лица Сарагота объÑвить мне войну? — прошипел ему в лицо Ðорберт. Мальчишка такого оборота не ожидал. Сразу побледнел и ÑкиÑ, иÑпуганно Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸. Ð Ðорберт глухо рыкнул: — Чтобы духу твоего здеÑÑŒ не было! Увижу поблизоÑти, шкуру Ñпущу. ПодейÑтвовало. СпуÑÑ‚Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ минут Марио СараготÑкий Ñ ÑƒÑкорением двигалÑÑ ÑƒÐ¶Ðµ в обратном направлении. Ðо раÑÑлаблÑтьÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ рано, Ðорберт знал, что где-то здеÑÑŒ, на Ñтом тракте, должен находитьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ и герцог ЛиндоÑÑкий. Старина Карл. И он дейÑтвительно обнаружил его, Ñтоило проехать дальше вдоль границы СавоÑтийÑкого кнÑжеÑтва. Мозги вÑкипели, когда он увидел у развилки герцогÑкий кортеж Ñо Ñвитой, гербами и штандартами. Только идиот бы не догадалÑÑ, что ЛиндоÑÑкий ехал ÑвататьÑÑ. Он врубилÑÑ Ñвоим отрÑдом в них как в маÑло, притер к обочине кортеж. Рпотом рванул на ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ повозки и уÑтавилÑÑ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ñƒ в глаза. Тот напрÑгÑÑ, но не дрогнул. ÐеÑколько Ñекунд они Ñмотрели друг другу в глаза. Руки чеÑалиÑÑŒ вытрÑхнуть его оттуда к чертовой матери, но Ñтарина ЛиндоÑÑкий, каким бы фатом он ни казалÑÑ, тоже был опытным бойцом. И Ðорберт понÑл, что Карла, как щенка Марио, не запугать. Тем лучше! Беззвучно взревел в его душе дракон. Едет туда же?! К ЕГО невеÑте ÑвататьÑÑ?! Значит, он размажет его там! ПрÑмо у нее на глазах! Ðорберт захлопнул дверь. Ð’Ñкочил на ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ вмеÑте Ñо Ñвоим отрÑдом поÑкакал во веÑÑŒ опор в Ñторону СавоÑтийÑкого кнÑжеÑтва. глава 30 Ð’ первый момент, когда Карл узрел в дверном проеме Ðорберта ÐргантарÑкого, конечно, Ñлегка раÑтерÑлÑÑ Ð¸ даже опешил. Ðе ожидал увидеть его здеÑÑŒ. Ðе думал, что тот вообще ÑунетÑÑ… Да еще Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ перекошенной от злоÑти физиономией! Рпотом подумал, черта Ñ Ð´Ð²Ð°! Каждый в Ñвоем праве. ÐевеÑта ему отказала?! ПуÑть теперь Ñтарина Ðорберт ÑтановитÑÑ Ð² очередь. И нечего так на него Ñмотреть! Карл Ñам неплохо махал мечом и был неробкого деÑÑтка. И уж он точно не намерен был отÑтупать. Однако вÑе немного затÑнулоÑÑŒ, они заÑтыли, ÑÐ²ÐµÑ€Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга взглÑдами. И Ñто уже Ñтало абÑурдно, потому что так дела не делаютÑÑ. Его ÑветлоÑть только ÑобиралÑÑ Ñказать, что вообще-то… Как Ðорберт ÐргантарÑкий Ñ Ñилой захлопнул дверь. Так, что повозку оÑновательно трÑхнуло и его ÑветлоÑть Ñлегка завалилÑÑ Ð½Ð° пол. Хотел выÑунутьÑÑ Ð¸ заорать вÑлед невеже: — Ðй! Какого черта?! Ðо пока он выкарабкивалÑÑ, пока Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾ раза открывал заклинившую дверцу, Ñтарина Ðорберт уÑпел умчатьÑÑ Ñо Ñвоим отрÑдом по дороге в СавоÑтию, только пыль ÑтоÑла Ñтолбом! РугаÑÑÑŒ на чем Ñвет, Карл вылез из повозки и ÑроÑтно пнул колеÑо. Обошел его ÐргантарÑкий! Да еще и Ñтолкнул его на обочину. Когда выталкивали обратно, как назло, колеÑо (то Ñамое) отвалилоÑÑŒ. Пока вытащили повозку на дорогу, пока менÑли колеÑо… Ð’ общем, когда ЛиндоÑÑкий наконец Ñмог рвануть вдогонку, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑˆÐ»Ð¾. И Ñамое неприÑтное, что его Ñоперник ехал верхом налегке и мог двигатьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ быÑтрее. Вот теперь его ÑветлоÑть торопилÑÑ! Чертовки торопилÑÑ! Ðо ÐргантарÑкого уже и Ñлед проÑтыл. *** С той Ñамой минуты, как Ñработали Ñигналки, в замке как будто гудели невидимые пчелы. РИзабелла нервничала. Потому что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾, напрÑженное ожидание вытÑгивало жилы. Реще она злилаÑÑŒ! Самым чудовищным образом. Потому что догадывалаÑÑŒ, кто Ñто может быть. И Ñто не Ñулило ничего хорошего. Ðо уже битый Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ торчали на Ñтене и пÑлилиÑÑŒ на дорогу. а по-прежнему ничего не проиÑходило. Старый управлÑющий вышагивал Ñ€Ñдом, преиÑполненный отваги. Три шага вправо, три шага влево. Блант ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтным выражением и теребил манжеты. Ð’Ñе ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»Ð¾ в поле Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ невольно раздражало Изабеллу. Еще и леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº вÑтревоженно и Ñуетливо, и вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то коÑилаÑÑŒ и вÑплеÑкивала руками, что Изабелла проÑто не выдержала. — Леди КаргиÑ, уÑпокойтеÑÑŒ, — повернулаÑÑŒ она к ней. — Ð’ конце концов, что такого ÑлучилоÑÑŒ? Ð’Ñ‹ ведь Ñами так хотели гоÑтей. — Ð… — та Ñнова покоÑилаÑÑŒ в Ñторону и Ñтранно поморщилаÑÑŒ, но вÑе же пробормотала: — Да, хотела. Конечно. Ðо… И тут же Ñглотнула и ÑхватилаÑÑŒ за горло, как будто Ñболтнула лишнее. Изабелла и Ñама понимала, что Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° ждала не Ñтих гоÑтей. Рможет, как раз таки…? Да нет, не может быть. Или может??? Изабела прищурилаÑÑŒ, оÑмыÑÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐºÑƒ, и уже обернулаÑÑŒ к леди Каргии, чтобы ÑпроÑить, и тут один из ее гвардейцев выкрикнул: — Едут! ПроклÑтие! — Где? — Изабелла мгновенно вÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ и подалаÑÑŒ вперед, вглÑдываÑÑÑŒ в ту Ñторону, куда он показал. Ðа дороге вдалеке дейÑтвительно поÑвилоÑÑŒ облако пыли, и по мере того как оно быÑтро приближалоÑÑŒ, Изабелла только укреплÑлаÑÑŒ в Ñвоих подозрениÑÑ…. Скоро она уже Ñмогла и лицо разглÑдеть. Ðорберт ÐргантарÑкий ÑобÑтвенной перÑоной. Она мгновенно узнала его непрошибаемую каменную физиономию. Изабелла шумно выдохнула. Чего она никак не ожидала, так Ñто что дурацкое Ñердце начнет выделывать кульбиты. Рпотом заколотитÑÑ Ð² горле, трепыхаÑÑÑŒ от волнениÑ. Ð Ñдом тихонько заахала леди КаргиÑ, наверное, именно Ñто и отрезвило. — Спокойно, — проговорила Изабелла. — Мы Ñможем доÑтойно принÑть любых гоÑтей. *** Король неÑÑÑ Ð¿Ð¾ дороге впереди Ñвоего отрÑда. Раздражение подÑтегивало его, а в голове теÑнилиÑÑŒ разные мыÑли. Чертов фат ЛиндоÑÑкий! Решил приехать при полном параде, пыль в глаза пуÑтить? Повозка Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð°Ð¼Ð¸, штандарты, Ñвита — вÑе Ñто Ðорберт уÑпел выхватить одним взглÑдом, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÑилÑÑ. Потому что женщина могла повеÑтиÑÑŒ на внешнее. Ðа приверженноÑть традициÑм и принципам. Ðа пуÑтоту! От Ñтого у него горела душа, а запертый внутри дракон вÑтавал на дыбы. Подарки?! Да, он опÑть Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками! ОпÑть! Ðо он… Черт бы его побрал, еÑли вÑе, что принадлежит ему, и так будет принадлежать ей, что еще дарить? ПонÑв, что его мыÑли опÑть каким-то образом забрели в тупик, мужчина трÑхнул головой и уÑкорилÑÑ. Ð’Ñе потом! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾ было добратьÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼. Они уже выехали на подъездную дорогу к замку. Странное чувÑтво. Как будто Ñердце ÑжалоÑÑŒ и ёкнуло, а потом забилоÑÑŒ быÑтрее. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° быÑтрее, он и так дышал как кузнечные мехи и мчалÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ опор. И ÑовÑем уж непонÑтным было ÑмÑтение, разливавшееÑÑ Ð² груди холодком. Ðорберт невольно вÑпомнил, как деÑÑть лет назад он так же Ñкакал в Ñтот замок по Ñтой Ñамой дороге. И точно так же был в ÑмÑтении. Он был раÑÑержен, зол на Ñудьбу, Ñыгравшую Ñ Ð½Ð¸Ð¼ такую отвратительную шутку. Ð’Ñе Ñтало только хуже, но он, во вÑÑком Ñлучае знал, что его ждет. Замок, казавшийÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð»Ð¸ маленьким прÑником, поÑтепенно увеличивалÑÑ Ð² размерах. Он подъезжал ближе, уже были хорошо видны его башни и черепичные крыши. И маленькие фигурки на Ñтене. Ему показалоÑÑŒ, что Ñреди фигур он узнал Изабеллу. Сердце заколотилоÑÑŒ как бешеное, а дракон буквально взревел внутри, захлебываÑÑÑŒ нетерпением. ЗаÑтавлÑÑ ÐµÐ³Ð¾ еще больше уÑкоритьÑÑ. Дорога летела под ноги конÑ, оÑталоÑÑŒ немного, теперь он мог четко различить Изабеллу. Девушка ÑтоÑла на Ñтене над надвратной башней и Ñмотрела на него. Ð’ какой-то момент мужчине показалоÑÑŒ, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ€Ð»Ð¾. ВзглÑд… И тут он увидел, как перед ним закрываютÑÑ ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ‹Ðµ замковые ворота. Рона повернулаÑÑŒ Ñпиной и ушла. Ðто был взрыв. Дикий вÑплеÑк Ñмоций. Так значит?! ХотелоÑÑŒ Ñ€Ñвкнуть ему. Хорошо! Ðорберт ÑпешилÑÑ, отдал отрÑду приказ раÑположитьÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ†Ð¾Ð¼. Ð Ñам вÑтал Ñпиной к воротам и воткнул в землю древко копьÑ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ. Ð’Ñе. Ðикаких ЛиндоÑÑких! Вот так, милаÑ! глава 31 Губы леди Каригии шевелилиÑÑŒ, а Изабелла Ñмотрела на нее и почти не Ñлышала, что та говорит. Как Ñквозь толщу воды. Дрожащую толщу воды, взбудораженную одним только видом мужчины… К черту. ОпомнилаÑÑŒ наконец, и понÑла: Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° уже в третий раз что-то ей говорит про того, о ком она не хочет Ñлышать. И вид у леди Ñтранный, неÑколько озабоченный. И как тут не злитьÑÑ Ð¸ быть озабоченным?! Как?! Так. Ð’Ñе. Сказала она Ñебе, а вÑлух ÑпроÑила: — Он что Ñделал? ВзглÑд у леди проÑкочил теперь уже обеÑпокоенный ее (в ÑмыÑле Изабеллы) ÑоÑтоÑнием здоровьÑ. Какого черта, хотелоÑÑŒ ей ÑпроÑить, однако Изабелла ÑобралаÑÑŒ и заÑтавила ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÑлушатьÑÑ. — Кхммм, миледи, — оÑторожно начала Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, иÑкоÑа на нее взглÑдываÑ. — Его величеÑтво король ÐргантарÑкий вÑтал лагерем перед замком. ÐеприÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. От нее тревога холодным желе упала куда-то в желудок. Трудно разобратьÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Ñвоих чувÑтвах. Да, она отказала ему у алтарÑ. Потому была обижена и невероÑтно зла на Ñтого грубого коз… королÑ. Да, она ждала вÑе Ñто времÑ, что он придет и извинитÑÑ. И да, она ждала его только за тем, чтобы Ñказать, что он Ñо Ñвоими извинениÑми может катитьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в Ðргантар. Ðо, черт побери! Когда Изабелла броÑила ему в лицо, пуÑть еÑли хочет, объÑвлÑет СавоÑтии войну, она не верила, что Ðорберт может вÑерьез до такого опуÑтитьÑÑ. Потому что не Ñчитала его мелочным, или беÑчеÑтным. Горькое разочарование Ñдом раÑтеклоÑÑŒ в крови. — Он взÑл замок в оÑаду? — переÑпроÑила она, прÑча Ñвои чувÑтва и разом ÑтановÑÑÑŒ Ñерьезной. — Ðе ÑовÑем так, миледи, — замÑлаÑÑŒ ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, Ñ‚ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹. РИзабелла почувÑтвовала, что разочарование ÑменÑетÑÑ Ð·Ð»Ð¾Ñтью. И внезапной жаждой деÑтельноÑти. — Леди КаргиÑ, Ñ Ð½Ðµ понимаю! ЕÑли король Ðргантара объÑвил СавоÑтии войну, почему об Ñтом Ñообщаете мне вы? Где Гриен, где, черт побери, маÑтер Блант? Или они решили поберечь мою Ñлабую пÑихику?! — говорила она, раÑпалÑÑÑÑŒ вÑе больше. — Ðет-нет, что вы, миледи, вы не так понÑли, — дама взмахнула руками, уÑÐ¿Ð¾ÐºÐ°Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ. — Войну нам никто не объÑвлÑл. Ðет. Ðо да, можно Ñказать, что Ñ… Замок в оÑаде. Да. — Я не понимаю, — нахмурилаÑь Изабелла. Рта неожиданно улыбнулаÑÑŒ. — Вам лучше Ñамой поÑмотреть, голубушка. От Ñтих Ñлов Ñразу кольнуло в душе беÑпокойÑтвом. ПоÑмотреть? Видеть его, ÑталкиватьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ взглÑдом не хотелоÑÑŒ категоричеÑки. Ðет. Ðет, нет и… Что Ñто, труÑоÑть?! Ðет, Ñказала она Ñебе. Ðто проÑто… Ð’Ñего лишь неприÑтные чувÑтва, здорово ронÑвшие ее Ñамооценку. И во вÑем Ñтом был виноват тот, кого она не хотела называть по имени. Однако леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ñмотрела на нее во вÑе глаза, надо было Ñделать над Ñобой уÑилие. — Что ж, пойдемте, — проговорила Изабелла. *** ПришлоÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом выбиратьÑÑ Ð½Ð° Ñтену и Ñмотреть. Уже Ñтемнело, горели факелы. УÑÐ¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð° замка была на позициÑÑ…, Гриен и Блант тоже находилиÑÑŒ на меÑте. Ðа поÑвление Изабеллы вÑе отреагировали примерно одинаково. Ð’ конце концов! Ей уже было безразлично, что не нее Ñтранно коÑилиÑÑŒ. КнÑжну СавоÑтийÑкую волновала напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑитуациÑ, в которой они оказалиÑÑŒ. — Прошу ваÑ, миледи Изабелла, — поÑторонилÑÑ Ð“Ñ€ÐµÐ½, как только она вышла на Ñтену. Ðе хотелоÑÑŒ, но деватьÑÑ Ð½ÐµÐºÑƒÐ´Ð°. Она подошла к парапету и наконец-то риÑкнула оÑторожно поÑмотреть вниз. Ðто дейÑтвительно была более чем ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñада. Во-первых, отрÑд, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ бывший жених заÑвилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ Ñтены ее замка, ÑоÑтоÑл из тридцати воинов в легких доÑпехах. Они бы при большом желании не Ñмогли окружить замок. Ðаверное, потому и вÑтали полумеÑÑцем перед воротами, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ·Ð´Ð½ÑƒÑŽ дорогу. Рво-вторых, они вÑе раÑположилиÑÑŒ к замку Ñпиной. Ð’ Ñтом Ñтане проиÑходило какое-то движение, мужчины разожгли коÑтры и таÑкали откуда-то охапки Ñена. И кажетÑÑ, уÑтанавливали что-то вроде походных шатров. Рветер Ð´Ð¾Ð½ÐµÑ Ð´Ñ‹Ð¼ от коÑтра, на котором… жарилоÑÑŒ мÑÑо? Когда только уÑпели?! Изабелла отыÑкала взглÑдом выÑокую фигуру и заÑтыла. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в землю было воткнуто копье, на котором краÑовалÑÑ ÐµÐ³Ð¾ штандарт. Рего величеÑтво Ðорберт ÐргантарÑкий отдавал какие-то раÑпорÑжениÑ, и по вÑему видно было, что уезжать воÑвоÑÑи Ñвно не ÑобиралÑÑ. Ðто ЕЕ дом. Он опÑть нагло вторгалÑÑ Ð² границы дозволенного, ÑовÑем как у ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ðргантаре. ВторгалÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼, Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ ÐµÐµâ€¦ защищатьÑÑ?! ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° него ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° чувÑтвовала возмущение и доÑаду. Ðо вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ было и Ñтранное волнение, и укор ÑовеÑти. Как будто она должна ему. — Миледи, а что еÑли пойдет дождь? — как будто в униÑон ее мыÑлÑм шепотом ÑпроÑила леди КаргиÑ. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñтиг Изабеллу враÑплох. Рмужчина, Ñпину которого она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтально разглÑдывала, Ñтал поворачиватьÑÑ, Ñловно почувÑтвовал. И броÑил взглÑд на Ñтену. Ðе нее. Изабелла немедленно отвернулаÑÑŒ и покраÑнела от неудовольÑтвиÑ. — Его величеÑтво знает, что делает, — проговорила она. — Раз уж он Ñумел раÑположитьÑÑ Ð½Ð° ночлег Ñ Ð´Ð¾Ñтаточным комфортом, думаетÑÑ, дождь ему не помеха. Кивнула вÑем и ушла. Потому что торчать на Ñтене и пÑлитьÑÑ Ð½Ð° него дальше было Ñовершенно незачем. *** Ðорберт был закаленным воином, в походах прошла вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ юноÑть. И пуÑть в поÑледние годы король Ðргантара привык Ñпать в Ñвоей поÑтели, комфорт ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовал его меньше вÑего. И да, он был зол. И он заметил, что она на него Ñмотрела. *** Вот кто в Ñту ночь раÑположилÑÑ Ð½Ð° ночлег Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ комфортом, чем король Ðргантара, но Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° меньшим, чем раÑÑчитывал, так Ñто Карл ЛиндоÑÑкий. Дело в том, что от уÑиленной Ñкачки на крутом повороте не выдержала и треÑнула переднÑÑ Ð¾ÑÑŒ его повозки. ПрÑмо как будто Ñтарина Ðорберт его Ñглазил! Ðеожиданно, неприÑтно, но так бывает, еÑли долго транÑпортом не пользоватьÑÑ, объÑÑнил кучер разъÑренному герцогу. ПришлоÑÑŒ оÑтанавливатьÑÑ Ð½Ð° ремонт. БлизилÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€. И хорошо еще, что Ñто произошло недалеко от какого-то хутора, находившегоÑÑ Ñƒ Ñамой границы Ðргантара и СавоÑтии. Кузнеца на хуторе не оказалоÑÑŒ, отправили людей на ÑоÑедний, а Ñто по леÑу, да пешком. Что уж там было, наваждение, проиÑки ÐргантарÑкого, или перÑÑ‚ злой Ñудьбы… Ð’ общем, Ñвиту герцога кое-как размеÑтили в домах, на Ñеновале и в других хозÑйÑтвенных поÑтройках. Рего ÑветлоÑть, злой как черт, ÑунулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ в Ñамый чиÑтый из трех имевшихÑÑ ÐºÑ€ÐµÑтьÑнÑких домов, но оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ проÑто не Ñмог. ÐÐµÐ¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñтановка. К тому же, его терзали Ñмутные мыÑли, а не попробовать ли добратьÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð¼, как Ñтарина Ðорберт? Ðо тот ехал налегке, а ему как быть? Подарки на ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð½Ðµ нагрузишь. ОÑтавить тут — так немедленно же разворуют вÑе. Стоило трезво поразмыÑлить, и Ñмутные мыÑли прошли. ДейÑтвительно, зачем мчатьÑÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то по темноте? Лучше Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°, на Ñвежую голову, решил его ÑветлоÑть и уÑтроилÑÑ Ð½Ð° ночь прÑмо в повозке. глава 32 Ð’ тот вечер Изабелла на ужине была неÑколько раÑÑеÑна и погружена в Ñвои мыÑли. Ðа вопроÑÑ‹ отвечала невпопад, и даже Ñпать ушла раньше обычного. Рподобие улыбки на ее лице означало Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡Ð°Ð´Ñ†ÐµÐ², хорошо знавших характер кнÑжны, только одно — девушка ÑердилаÑÑŒ. И было отчего. Впрочем, вовÑе не об Ñтом говорилоÑÑŒ на тайном военном Ñовете, ÑоÑтоÑвшемÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ же ночью. ХотÑ, конечно, именно об Ñтом, но… Ввиду того, что на крепоÑтной Ñтене замка был выÑтавлен уÑиленный караул, (а как же не выÑтавить, еÑли прÑмо у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ° раÑположилÑÑ Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€ÐµÐ¼ его величеÑтво Ðорберт ÐргантарÑкий?), Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð²Ñтреча в плащах произошла в телепортационном зале кнÑжеÑкого замка СавоÑтии. Ðа Ñтот раз ÑовещавшихÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ трое. Подходили они по одному Ñо вÑеми предоÑторожноÑÑ‚Ñми. Первым на меÑто ÑвилÑÑ Ð¼Ð°Ñтер Блант. Маг накинул звуконепроницаемый полог, а на входе в холл, предшеÑтвовавший телепортационному залу, выÑтавил Ñигналку. И ждал, прохаживаÑÑÑŒ взад и вперед около Ñтационарной портальной арки. СпуÑÑ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ ощутил, как паутинка Ñигнального Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ. РвÑкоре уловил и шелеÑÑ‚ юбок, и аромат духов. Пожаловала леди КаргиÑ. — Добрый вечер, леди, — ÑклонилÑÑ Ð¾Ð½ в куртуазном поклоне. — ПрекраÑный вечер, друг мой, но Ñ‚ÑÑÑ! Шикнула на него дама и откинула капюшон. Рпотом оглÑделаÑÑŒ по Ñторонам, на вÑÑкий Ñлучай, тоже выÑтавила охранное заклинание против подÑлушиваниÑ. И только потом ÑпроÑила: — Что вы думаете по Ñтому поводу? — Ð… кхмммм, — начал было прокашливаÑÑÑŒ Блант. Ðо дама не дала ему договорить. — Ðффект превзошел вÑе ожиданиÑ! Ð’Ñ‹ не находите? — глаза леди проÑто ÑиÑли извечным женÑким коварÑтвом. Маг поправил манжеты и, оглÑнувшиÑÑŒ на выведенный им же Ñамим из ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð», Ñо вÑей ÑерьезноÑтью оÑведомилÑÑ: — Мы ведь ждем гоÑтей в ближайшие неÑколько дней, не так ли? Рего величеÑтво, наÑколько Ñ ÑƒÑпел его изучить, мужчина веÑьма упорный. — Угу, — кивнула дама, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³ÑƒÐ±Ñ‹ уточкой. — И что вы теперь предлагаете делать? — ÑпроÑил он, Ñнова оглÑдываÑÑÑŒ на портал. — Ðичего, — ответила та, изÑщно Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. — Подождите, — вÑкинул ладони маг. — Я мог бы воÑÑтановить работу портала, и тогда приглашенные вами гоÑти попадут в замок, минуÑ… — Ðи в коем Ñлучае, друг мой, — проговорила леди КаргиÑ, каÑаÑÑÑŒ его руки Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ улыбкой. Однако Бланту вÑе-таки хотелоÑÑŒ добитьÑÑ ÑÑноÑти в Ñтом вопроÑе. Он ÑклонилÑÑ Ðº даме ближе и указал на портал пальцем: — То еÑть, вы хотите Ñказать, чтобы вÑе потенциальные ÑоиÑкатели Ñ… — Тише, не надо имен. — Да, проÑтите. Так вот, вÑе они должны будут пройти воротами? — Конечно, друг мой! Ðа какое-то мгновение маг заÑтыл, приÑтально вглÑдываÑÑÑŒ в воинÑтвенно вÑпыхнувшие глаза леди, потом выдал: — Ðо вы же понимаете, во что Ñто выльетÑÑ? — РазумеетÑÑ, — кивнула дама торжеÑтвенно и важно. — Ðто будет чеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ð°. Рнам ведь нужен лучший из лучших, не так ли? — ПолноÑтью ÑоглаÑен, — заметил маÑтер Блант. — Рад, что мы в Ñтом плане одинаково мыÑлим. Леди уже поднÑла вверх палец, ÑобираÑÑÑŒ что-то произнеÑти, но в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð¿Ñть дрогнула паутинка Ñигнального плетениÑ. ПоÑвилÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð¹ учаÑтник военного Ñовета. Мужчина в плаще подошел ближе и откинул капюшон, леди ÐšÐ°Ñ€Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ кинулаÑÑŒ к нему Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñом: — Где вы были так долго, мой дорогой? Гриен, а Ñто был он, приобнÑл Ñупругу и проговорил: — Отдавал указаниÑ, душа моÑ, и проверÑл обÑтановку. МаÑтер Блант повернулÑÑ Ðº нему и ÑпроÑил, кивнув головой в Ñторону портала: — Что Ñкажете? — Считаю, что портал ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ нельзÑ, — выдал Гриен, Ñразу ÑтановÑÑÑŒ Ñерьезным. — Ðто может плохо ÑказатьÑÑ Ð½Ð° развитии мирных отношений между Ñопредельными гоÑударÑтвами. ВоцарилоÑÑŒ молчание. РГриен подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и заговорщичеÑки добавил: — И кÑтати, у менÑ, еÑть некоторые ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñчет того, почему покойный кнÑзь Бернхард дал ÑоглаÑие Ñтот брак. — И? — в воздухе аж зазвенело от любопытÑтва. — Прошу проÑтить, но Ñказать не могу, Ñто не Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°. — Оооо! — разочарованно хлопнула его поруке леди КаргиÑ. — Как вы жеÑтоки! — Ðу что вы, душа моÑ, — тут же раÑтекÑÑ Ð“Ñ€Ð¸ÐµÐ½, но леди дулаÑÑŒ. Блан закатил глаза, дожидаÑÑÑŒ, пока ÑÐµÐ¼ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ñцена закончитÑÑ, а потом ÑпроÑил: — Как прошло? — Хммм, — поиграл бровÑми Гриен, блеÑнув непередаваемо гордой улыбкой. Лорд Гриен был Ñтарым опытным управлÑющим, и уж он-то работал на развитие мирных отношений между Ñопредельными гоÑударÑтвами крайне аккуратно. Ибо откуда бы в лагере его величеÑтва Ðорберта ÐргантарÑкого вдруг ниоткуда возникло вÑе нужное Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ… шатров, а также дрова, Ñено и провиант? И вÑе Ñто на глазах у миледи, но так, чтобы она не узнала. СобÑтвенно, оÑновной Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð¸. Ð’ оÑтальном же решено было дейÑтвовать по принципу «война план покажет». *** Ðочь прошла беÑпокойно Ð´Ð»Ñ Ð˜Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»Ð»Ñ‹, вÑе ей ÑнилиÑÑŒ какие-то тайны и заговоры. Рпод утро и вовÑе — ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ замка. Как будто она она Ñтоит там и потемневшие от времени портреты предков разглÑдывает. Бред. ПроÑнулаÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñжелой головой и ощущением невыполненного долга. И разумеетÑÑ, поÑле того как оделаÑÑŒ и наÑкоро позавтракала, первым делом отправилаÑÑŒ на Ñтену. Ртам вÑе было по-прежнему. ЕÑли Изабелла надеÑлаÑÑŒ, что Ñ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð¼ туманом лагерь Ðорберта ÐргантарÑкого Ñам Ñобой раÑÑеетÑÑ, ее ждало разочарование. Более того! Ðтот… Он изволил тренироватьÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼. Голый по поÑÑ. Ðо и Ñто еще не вÑе! К его величеÑтву, когда он на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтал махать мечом, подошла Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÑ€ÐµÑтьÑнка, приÑела в кникÑене и подала большую кринку молока. И Ñтот… он пил Ñто Ñамое молоко на глазах у Изабеллы и вÑего замка. Капельки Ñтекали по подбородку на рельефную грудь. — Оооо, — воÑторженно протÑнула леди КаргиÑ, во вÑе глаза разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ñ‹Ð¹ королевÑкий торÑ. Ðто было Ñлишком. Изабелла почувÑтвовала, что ее проÑто начинает душить беÑÐ¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ ÑроÑть. И обернулаÑÑŒ к Гриену, чтобы ÑпроÑить: — Как вы можете Ñто объÑÑнить? — Миледи, — развел руками управлÑющий. — Мы же не можем препÑÑ‚Ñтвовать нашим людÑм выражать Ñимпатию Ñ… королю дружеÑтвенной державы. — ДружеÑтвенной…?! — начала было раÑпалÑтьÑÑ Ð˜Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»Ð»Ð°. Ðо тут дозорный на надвратной башне резко выкрикнул: — Едут! — и вытÑнул вперед руку. Ðа мгновение повиÑла звенÑÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, а потом вÑе взоры обратилиÑÑŒ в Ñторону подъездной дороги. Там дейÑтвительно обозначилаÑÑŒ довольно быÑтро движущаÑÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑиÑ. — Отлично, — процедила Ñквозь зубы Изабелла, пытаÑÑÑŒ разглÑдеть штандарты. глава 33 РазумеетÑÑ, Ñколько она ни пыталаÑÑŒ разглÑдеть, ничего не вышло. Слишком далеко. Ðечетко. Зато веÑьма четко обриÑовалоÑÑŒ их невеÑелое положение, Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñƒ нее взрыв беÑÑильной ÑроÑти. Брови Изабеллы хмурилиÑÑŒ, кончики губ поднималиÑÑŒ в подобии улыбки. КнÑжна была в бешенÑтве. Рна его величеÑтво ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐргантарÑкого она не хотела даже Ñмотреть. Ð’Ñе по его милоÑти! Ð’Ñе! Он на нее идиотÑки дейÑтвует. БеÑит, провоцирует Ñовершать ошибки. Ðу вот, как теперь быть? Как она вообще умудрилаÑÑŒ дойти до такого? Она же вÑегда была разумной и хладнокровной. Рчто теперь? Теперь он Ñтоит лагерем у ее ворот. Снова взглÑнула вдаль, а там, похоже, не Ñлишком торопилиÑÑŒ, потому что пыльное пÑтно на подъездной дороге, кажетÑÑ, Ñ Ð¼ÐµÑта не ÑдвинулоÑÑŒ. Ðевольно подумалоÑÑŒ, что некоторые, в отличие от Ñтих неторопливых товарищей, неÑлиÑÑŒ во веÑÑŒ опор. Так! Ð’Ñе. Довольно Ñравнивать, довольно о нем думать. Он не предмет Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ, он — проблема. Ðо вÑе же, как быть? Вот едут к ним нормальные (не то что некоторые) гоÑти, и что же? Теперь она даже ворота открыть не Ñможет! Потому что открыв ворота Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то одного, она откроет ворота Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех. Портал? Со вÑей ÑÑноÑтью и доÑадой Изабелла понимала, что теперь им и Ñтационарный замковый портал открывать нельзÑ. ЕÑли Ñто чудовище Ðорберт ÐргантарÑкий узнает, что портал открыт, (а он непременно узнает!), то варианта Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ñобытий вÑего два. Либо он немедленно окажетÑÑ Ð² замке, и трудно Ñебе предÑтавить, что будет. Либо на Ñтот раз уж точно объÑвит ей войну, и она не хотела даже предÑтавлÑть Ñебе, что тогда будет. Ð’ÑÑ Ñта ÑитуациÑ, по Ñути, дипломатичеÑкий тупик, в который она по его милоÑти Ñама ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð³Ð½Ð°Ð»Ð°. Что бы на Ñто вÑе Ñказал батюшка, кнÑзь Бернхард!? Рматушка? О, матушка, кнÑÐ³Ð¸Ð½Ñ Ð¡ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¸Ð½Ð°, была Ñтрога и в таких вопроÑах не ÑтеÑнÑлаÑÑŒ в выражениÑÑ…! Впрочем, довольно причитать. Ðадо брать ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки. Она Ñнова вглÑделаÑÑŒ в пÑтно на подъездной дороге. Ðет, Ñвно не торопÑÑ‚ÑÑ… Ð Ñдом шевельнулаÑÑŒ леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð¸ забормотала озабоченно: — Голубушка, миледи Изабелла, не волнуйтеÑÑŒ, вÑе уладитÑÑ, вот увидите. Вот только не надо! — Скажите, леди КаргиÑ, — она мотнула головой в Ñторону дороги. — Ð’Ñе Ñти внезапные гоÑти ваших рук дело? ÐŸÐ¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° замÑлаÑÑŒ, ÑкоÑившиÑÑŒ в Ñторону Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ величеÑтва перед воротами, и уклончиво произнеÑла: — Ðе вÑе. РИзабелле вдруг краÑка броÑилаÑÑŒ в лицо, вÑпомнилиÑÑŒ Ñлова Бланта, что Ðорберт ÐргантарÑкий чрезвычайно упорный товарищ, и от Ñвоего не откажетÑÑ. Что он вÑе равно придет за ней. И вот теперь он торчит здеÑÑŒ! Рей трудно было понÑть Ñвои чувÑтва, чего ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ больше, возмущениÑ, протеÑта, злоÑти или… удовлетворениÑ? И обычного женÑкого любопытÑтва. Ðу уж нет. Когда Изабелла понÑла, куда клонÑÑ‚ÑÑ ÐµÐµ мыÑли, разозлилаÑÑŒ на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ поÑтаралаÑÑŒ ÑоÑредоточитьÑÑ Ð½Ð° улаживании возможного дипломатичеÑкого конфликта. Она шумно выдохнула и повернулаÑÑŒ к управлÑющему: — Гриен, ÑпаÑибо, что позаботилиÑÑŒ о походном лагере Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ величеÑтва. Старик только кашлÑнул и завозилÑÑ Ñ Ð»Ð°Ñ†ÐºÐ°Ð½Ð°Ð¼Ð¸. — Ðто ведь вы приказали обеÑпечить ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐргантарÑкого вÑем необходимым? — Да, миледи, — призналÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñющий и добавил, Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. — СоглаÑитеÑÑŒ, Ñто было Ñправедливо. Он же предоÑтавил нам гоÑтевые покои. ДейÑтвительно. Ðовый укор ÑовеÑти. Ðо решение она принÑла. — Думаю, вам придетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же образом позаботитьÑÑ Ð¸ об оÑтальных гоÑÑ‚ÑÑ…, — проговорила Изабелла, глÑÐ´Ñ Ð² Ñторону подъездной дороги. — Потому что ворота мы не откроем. УправлÑющий Ñлушал напрÑженно, однако при поÑледних Ñловах раÑцвел и провещал Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐµÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼: — Да, да, миледи, разумеетÑÑ. Так даже лучше! ПредÑтавлÑете, как бы они нам перепачкали паркет, и Ñколько вÑего изорвали и перепортили! Ртак мы поÑтавим им шатры, подготовим поле Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¸Ñ€Ð°, а лоша… Однако, он Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑпохватилÑÑ. — Кхммм, еÑли, конечно, вы позволите, миледи Изабелла? И уÑтавилÑÑ Ð½Ð° нее. — ДейÑтвуйте на Ñвое уÑмотрение, — Ñо Ñкрипом ÑоглаÑилаÑÑŒ Изабелла, опуÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд вниз. Рв лагере перед воротами вÑе опÑть пришло в движение. Его величеÑтво Ðорберт тоже готовилÑÑ Ðº вÑтрече гоÑтей. Теперь он уже был полноÑтью одет и облачен в легкие доÑпехи. Король Ðргантара ÑтоÑл возле Ñвоего штандарта, ноги широко раÑÑтавлены, меч в ножнах, руки поÑÑе. И она на мгновение заÑмотрелаÑÑŒ и вдруг подумала, что здеÑÑŒ, в поле Ñреди воинов он выглÑдит непередаваемо мужеÑтвенно. Гораздо Ñффектнее, чем Ñреди дам в королевÑкой гоÑтиной. Черт! Он обернулÑÑ Ð¸ взглÑнул прÑмо не нее, как раз, когда она его разглÑдывала. И даже Ñамодовольно ухмыльнулÑÑ. Изабелла тут же отвернулаÑÑŒ. Ðо на нее Ñмотрели, надо было что-то говорить. — Гриен, Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ на ваÑ, — Ñказала она и, обращаÑÑÑŒ уже к Ñупруге управлÑющего, добавила: — Леди КаргиÑ, пойдемте, нужно отобрать вÑе необходимое Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей. — Да, да, миледи, Ñ Ñ‚Ð°Ðº рада, голубушка, — тут же защебетала та. — Вот увидите, Ñкоро у Ð½Ð°Ñ Ñтанет так веÑело и интереÑно! — Угу. Я уже вижу, — проворчала Изабелла, Ñнова оглÑдываÑÑÑŒ на дорогу. И вниз. Ðо Ñтоило Изабелле поÑмотреть туда, как она Ñразу же ÑтолкнулаÑÑŒ взглÑдом Ñ Ñтим невозможным типом. Как будто он только ее и ждал. Смерил хмурым взглÑдом и отвернулÑÑ, а у нее щеки Ñтало жечь от доÑады и злоÑти. Словно Ñто был какой-то маленький поединок, и она его проиграла. Вот еще! ЗахотелоÑÑŒ вдруг вÑпылить, однако Изабелла придумала кое-что получше. Она повернулаÑÑŒ к магу и проговорила: — МаÑтер Блант, зайдете ко мне потом. И поÑпешила уйти. *** ПроÑто удивительно, как Ñта девица одним Ñвоим видом выводила его на Ñмоции. Стоило Ðорберту почувÑтвовать, что она на него Ñмотрит, дракон рвалÑÑ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, заÑтавлÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ловить ее взглÑд и делать глупоÑти. Реще ему оказалоÑÑŒ неожиданно приÑтно вновь окунутьÑÑ Ð² походную жизнь. Как будто вернулаÑÑŒ молодоÑть. Да, он позволил Ñебе немного покраÑоватьÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. Хотел, чтобы она увидела. Он мог поклÑÑтьÑÑ, что гордÑчка покраÑнела. ЗлитÑÑ, ревнует? Ха-ха. Черт бы его побрал! Так увлекÑÑ, что начиÑто забыл про ЛиндоÑÑкого. Что Ñто там ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð¸Ð»Ð¾ вдали? Ðе его ли колымага? Он готов был вправить мозги Ñтарине Карлу, чтобы неповадно было шаÑтать к его невеÑте. Ðо тот, кто ехал ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðº замку, похоже, ÑовÑем не торопилÑÑ. Ðорберт впилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом в пÑтно на дороге и приказал выÑлать вперед двоих. глава 34 Было раннее утро. Еще Ñолнце не поднÑлоÑÑŒ, но его ÑветлоÑть Карл ЛиндоÑÑкий уже вÑтал. Потому что отвратительно провел ночь. Сначала ÑнилиÑÑŒ кошмары, как будто ценные подарки раÑтащили, потом — хуже. Как будто он женилÑÑ Ð½Ð° Изабелле СавоÑтийÑкой. Ð’Ñе было хорошо, проÑто замечательно, лег Ñ Ð½ÐµÐ¹ в поÑтель, была Ð´Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒâ€¦ Его ÑветлоÑть даже мог припомнить, как он поÑтанывал во Ñне от удовольÑтвиÑ. ПроÑнулÑÑ, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ в поÑтели какаÑ-то Ð±ÐµÐ·Ð·ÑƒÐ±Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð³Ð°. Он в ужаÑе пыталÑÑ Ñбежать, чтобы подать верховному понтифику немедленное прошение о разводе, и тут в дверÑÑ… Ñпальни поÑвлÑетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ мама, Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ, и заÑвлÑет: — Какой развод?! ЕÑтеÑтвенно, проÑнулÑÑ Ð¾Ð½ в холодном поту и Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. Когда оÑознал, что Ñто вÑего лишь Ñон, облегчение потом было колоÑÑальным. Герцог Ñо Ñмехом откинулÑÑ Ð½Ð° подушку и попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ‚ÑнутьÑÑ Ð½Ð° Ñидении. Ð’Ñе-таки он был роÑлый мужчина, и Ñидение повозки было Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ коротковато. Потом он конечно, вылез. Ðадо было умытьÑÑ, привеÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð² надлежащий вид, позавтракать, чем Бог поÑлал. И выÑÑнить наконец, где Ñтот чертов кузнец, и когда будет готова его оÑÑŒ. Потому что и так уже опоздал почти на Ñутки. ÐргантарÑкий, небоÑÑŒ, времени не терÑл. Однако, его ÑветлоÑть Карл многозначительно ухмыльнулÑÑ. ОÑобым знатоком человечеÑких душ он не был, но в том, что Ñтарина Ðорберт врÑд ли получит у кнÑжны теплый прием, не ÑомневалÑÑ. И вÑе же времени терÑть было нельзÑ. Кое-как выбралÑÑ Ð¸Ð· повозки, прошелÑÑ Ð¿Ð¾ двору, выÑоко Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸, мало ли, на чем тут можно подорватьÑÑ. Его помÑÑ‚Ð°Ñ Ñвита тоже уже выползла из хозÑйÑтвенных поÑтроек и Ñеновалов. УмылÑÑ. Стол Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ° ему накрыли во дворе, предварительно очиÑтив вÑе вокруг. Позавтракал. Где Ñтот чертов кузнец и те, кого за ним поÑылали?!! ВернулиÑÑŒ поÑланные только через чаÑ, когда его ÑветлоÑть уже уÑтал мерить двор шагами и ÑрывалÑÑ Ð½Ð° вÑех и каждого. ОказалоÑÑŒ, что у кузнеца рожала жена, пришлоÑÑŒ ждать, в итоге, оÑÑŒ вÑе-таки починили и еще через чаÑ, когда вÑе было готово, кортеж герцога ЛиндоÑÑкого Ñ Ñтого гоÑтеприимного хутора выехал. Ðаученный горьким опытом, его ÑветлоÑть уже не гнал как ÑумаÑшедший, ехать ÑтаралиÑÑŒ аккуратно, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ð½Ñ‹ и Ñмки. И наконец, выбралиÑÑŒ на главную дорогу. Ðа повороте Ñквозь кроны деревьев видно было, обозначившиеÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¸Ð·Ð¾Ð½Ñ‚Ðµ башенки замка. Дорого Ñнова Ñвернула за рощицу, еще немного, и он выйдет на финишную прÑмую, а там оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾â€¦ Что за черт? ХотелоÑÑŒ бы знать, что там за Ñюрприз на дороге? Впереди виднелоÑÑŒ препÑÑ‚Ñтвие. Ðечто габаритное, полноÑтью перегородившее дорогу. Карл готов был взбеÑитьÑÑ. — ВыÑÑните, что там, — отдал он приказ, не Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· повозки. Придворный поклонилÑÑ, и выÑлал Ñвоего подчиненного. Карл откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку ÑÐ¸Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ замер в неподвижноÑти. Однако прошло уже целых пÑть минут, а ответа он так и не дождалÑÑ. СохранÑть ÑпокойÑтвие было Ñложно, Ñнаружи поÑлышалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ и шум голоÑов. Его ÑветлоÑть не выдержал, выÑунулÑÑ Ð² оконце. Ð Ñдом, как назло, никого. Он крикнул кучеру: — Что, черт бы вÑех побрал, проиÑходит? — Ðе могу знать. Ваша ÑветлоÑть, — Ñпокойно ответил кучер, Ñидевший на козлах. — Вроде повозка заÑтрÑла. Вот Ñто было некÑтати, потому что повозка перегораживала дорогу. — Робъехать мы не Ñможем? — Ðто врÑд ли, ваша ÑветлоÑть, обочины вÑе в рытвинах, неровен чаÑ, колеÑо потерÑем или Ñломаем оÑÑŒ. Карл ÑкривилÑÑ Ð¾Ñ‚ доÑады. ÐžÑ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ°, когда уже практичеÑки на финишной прÑмой? — Ркто там заÑтрÑл? — Ðе могу знать. Вроде гоÑподин какой-то знатный Ñо Ñвитой. Черт… ПриглÑдевшиÑÑŒ внимательно, Карл и Ñам увидел штандарты. Семи пÑдей герцог не был, однако быÑтро догадалÑÑ, что к чему. — Подъезжай ближе! — велел он кучеру. Повозка медленно тронулаÑÑŒ. Его ÑветлоÑть был неприÑтно поражен. Ðто что же получалоÑÑŒ, еще один конкурент? Ему и Ðорберта вполне хватило! И Ñо Ñтариной Ðорбертом Карл еще ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ. Ибо нечего, умерла — так умерла. Отказали ему, вот и пуÑть катитÑÑ Ð¸Ñкать утешение в объÑтиÑÑ… других девиц, а Изабелла… Можно Ñказать, он ее уже практичеÑки предÑтавил маме! Ð Ñтому конкуренту герцог ЛиндоÑÑкий намерен был дать понÑть, что ловить ему здеÑÑŒ нечего. МеÑто занÑто. Однако оÑтавалаÑÑŒ еще вероÑтноÑть, что Ñто ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñоба женÑкого пола, или ÑупружеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°. Ðе Ñтоило, право, не разведав обÑтановку, ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ð»Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо тут вернулÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ придворный, к тому же, они подъехали. При ближайшем раÑÑмотрении оправдалиÑÑŒ его Ñамые наихудшие опаÑениÑ. Конкурент, чтоб его черти разодрали. Герцог Ðнтуан Ле ОруÑ. Кто такие Ле ОруÑ, Карл не Ñлыхал, но кое-какие Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² геральдике и географии у него вÑе-таки имелиÑÑŒ. И вот из Ñтих Ñвоих познаний, ЛиндоÑÑкий мог предположить, что герцогÑтво Ле ÐžÑ€ÑƒÑ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ далеко к западу от его родной ЛиндоÑÑÑ‹ и Ñевернее Ðргантара. ХотелоÑÑŒ рвать и метать, но его ÑветлоÑть натÑнул маÑку любезноÑти, и направилÑÑ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ выÑÑнÑть, что проиÑходит, и почему он не может проехать. Ðа Ñамом деле, он ÑобиралÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть на конкурента и оценить его шанÑÑ‹. Ðет, в Ñвоей неотразимоÑти герцог ЛиндоÑÑкий не ÑомневалÑÑ, но мало ли. Ðтого Ñамого Ðнтуана Ле ÐžÑ€ÑƒÑ ÐšÐ°Ñ€Ð» Ñреди людей, ÑтоÑвших у повозки, вычиÑлил Ñтразу. И Ñразу же проникÑÑ Ðº нему неприÑзнью. Молод, Ñмазлив до безобразиÑ, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñвите и убранÑтву повозки — богат. Ðо, ха-ха! Ðе удержалÑÑ Ð¾Ñ‚ мÑтительного хохота герцог ЛиндоÑÑкий. СломалÑÑ Ð¸ заÑтрÑл на полдороги! Впрочем, так же, как и он Ñам. Ðта мыÑль немного омрачила радоÑть герцога, но в мозгу его надолго не задержалаÑÑŒ. Ибо он уже приблизилÑÑ Ð½Ð° доÑтаточно близкое раÑÑтоÑние и был замечен. Что ж, ÑкрыватьÑÑ Ð¾Ð½ не ÑобиралÑÑ. Карл вышел из повозки и предÑтавилÑÑ, Ñтот Ле ÐžÑ€ÑƒÑ Ñ€Ð°ÑкланÑлÑÑ Ð² ответ. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° него его ÑветлоÑть не без удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что конкурент по Ñравнению Ñ Ð½Ð¸Ð¼ хлипковат. РаÑправил плечи, подошел ближе и ÑпроÑил важно: — Сударь, вы не могли бы оÑвободить дорогу. Я очень Ñпешу попаÑть в кнÑжеÑкий замок, — и добавил многозначительно: — К невеÑте. — К невеÑте? — невинно оÑведомилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. — ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ Ñпешу в кнÑжеÑкий замок Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же целью. — ÐадеюÑÑŒ, вы говорите не о кнÑжне Изабелле? — упер руки в бока Карл. — Именно о ней, ваша ÑветлоÑть. И знаете… — Ñтот наглый краÑавчик Ле ÐžÑ€ÑƒÑ Ð½Ð°Ð´Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ откинул назад голову. — Ðа днÑÑ… Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð» от кнÑжны приглашение. Так вот, там о Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не значилоÑÑŒ. — Да как вы Ñмеете, Ñударь, подвергать Ñомнению мои Ñлова! — вÑкипел ЛиндоÑÑкий, намереваÑÑÑŒ немедленно потребовать ÑатиÑфакции. Однако в тот момент раздалиÑÑŒ крики и шум, выÑÑнилоÑÑŒ, что поломку наконец уÑтранили, и можно трогатьÑÑ Ð² путь. Ðтот Ле ÐžÑ€ÑƒÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ же запрыгнул в Ñвою повозку и уже оттуда Ñообщил: — ЧеÑть имею, Ñударь. До вÑтречи в замке, — и укатил. Карл чуть не лопнул Ñо злоÑти. БроÑилÑÑ Ð² Ñвою повозку, на ходу крича кучеру: — Гони! Мы должны добратьÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸! *** ПоÑланные королем Ðренгарта бойцы вернулиÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ð½ÐµÑением. Впрочем, он уже и Ñам видел, как на подъезной дороге, Ð²Ð·Ð´Ñ‹Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ»ÑƒÐ±Ñ‹ пыли и чуть не Ð·Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга оÑÑми, неÑлиÑÑŒ две повозки. Рза ними вперемешку раÑÑ‚ÑнулаÑÑŒ Ñвита. Два кортежа, повозки веÑьма оÑновательные, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ñжена четверкой лошадей. Идут голова в голову, на гривах у лошадей плюмажи. Ðорберт Ñплюнул Ñквозь зубы, чертовы петухи. Один кортеж он опознал по цветам ЛиндоÑÑкого. Рвот кто второй? Какой-то Ле ОруÑ? Стало быть, издалека изволил Ñюда пожаловать?! Ðе важно, он намеревалÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… развернуть к чертовой матери. Шагнул вперед и занÑл позицию перед Ñвоим штандартом. глава 35 Две четверки лошадей, мчавшиеÑÑ Ð³Ð°Ð»Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼, вынуждены оÑтановитьÑÑ. Дорогу перекрывало длинное бревно на козлах. По обе Ñтороны от Ð·Ð°Ð³Ñ€Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ вÑадники, а впереди в деÑÑти щагах от импровизированного шлагбаума ÑтоÑл Ñам король Ðргантара. СобÑтвенной перÑоной. Увидев Ñтарину Ðорберта, его ÑветлоÑть Карл ЛиндоÑÑкий цветиÑто выругалÑÑ Ð¸ Ñплюнул на пол. Ðеужели не понÑтно?! Ему уже отказали. Ðет, опÑть за Ñвое! Упертый, прÑмо как дракон. ПоÑле бешеной Ñкачки кони приплÑÑывали и шумно дышали, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Обе повозки оÑтановилиÑÑŒ почти вровень, но повозка Карла чуточку отÑтала, к вÑщей его доÑаде. И пока Ñтот ÑоплÑк Ле ÐžÑ€ÑƒÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²Ð°Ð» какие-то указаниÑ, вÑем Ñвоим видом Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ðµ и недовольÑтво, Карл воÑпользовалÑÑ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼ и Ñтукнул рукоÑтью меча в Ñтенку, кучер понÑл и еще чуточку протÑнул повозку. Теперь он ÑтоÑл впереди мальчишки герцога, что вызывало маленькое, но удовлетворение. УÑпокоившиÑÑŒ на Ñтот Ñчет, его ÑветлоÑть приготовилÑÑ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ зрелища, знал, что за ÐргантарÑким не заржавеет. И тот не разочаровал. *** Король ÑтоÑл впереди, он никогда не прÑталÑÑ Ð·Ð° чужие Ñпины. Во-первых, Ñто ему было не нужно, а во-вторых, потому что он так привык. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ величеÑтво почти ничем не отличалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих воинов, разве что легкие латы на нем были подороже. Ðа требование оÑвободить дорогу Ðорберту доÑтаточно было убедительно взглÑнуть, чтобы поÑланные вÑе понÑли и убралиÑÑŒ обратно к Ñвоему хозÑину. Там была какаÑ-то вознÑ, шепотки, вÑкоре Ñмазливый мальчишка герцог Ñам выÑунулÑÑ Ð¸Ð· повозки и поинтереÑовалÑÑ Ñƒ него Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ видом: — Что проиÑходит? Мне надо проехать в замок. Извольте убрать Ñто ваше, — он помахал рукой. — Безобразие. — Что вы говорите, Ñударь? — лениво протÑнул Ðорберт, ÑƒÐ¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ в бока. — Ð’ замок? И Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ же целью? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ðµ приглашение. — Ðу так иÑпользуйте его по назначению, — так же лениво проговорил Ðорберт и отвернулÑÑ. — Ðй, вы! Как Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¼! Я герцог Ðнтуан Ле ОруÑ! Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðорберт повернулÑÑ Ð² его Ñторону. — Я король Ðргантара Ðорберт I. И еÑли ты, мальчик, хочешь попаÑть в Ñтот замок, тебе придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñить Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ менÑ. И замер, взÑв паузу. С минуту они раÑÑматривали другу друга. ÐеизвеÑтно, что Ñебе думал Ñтот хлыщ Ле ОруÑ, а Ðорберт разозлилÑÑ. Потому что герцог был молод и хорош Ñобой, тот Ñмазливый типаж, что так нравитÑÑ Ð´Ð°Ð¼Ð°Ð¼. И у него было приглашение. Ðтот момент беÑил ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðргантара больше вÑего. — Кхммм, ваша величеÑтво… — начал Ле ÐžÑ€ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑˆÐ»ÑвшиÑÑŒ. Парнишка оÑознал, что ничего не добьетÑÑ Ð½Ð°Ñкоком, и решил Ñменить тактику? Черта Ñ Ð´Ð²Ð°! Ðорберт уже был зол как Ñто чертей. — Такого Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ дам, — отрезал он и повернулÑÑ Ñпиной, возвращаÑÑÑŒ к Ñвоему штандарту. *** Оторопь на Ñмазливой физиономии Ле ÐžÑ€ÑƒÑ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¾ позабавила ЛиндоÑÑкого. ОтÑмеÑвшиÑÑŒ вдоволь, он вылез из повозки и окликнул ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðргантара: — Ðорберт, Ñтарина, будь любезен, пропуÑти мою повозку! — Иди ко вÑем чертÑм, Карл. Разворачивай оглобли! — ответил тот не оборачиваÑÑÑŒ. Рвот Ñто было уже Ñлишком! — Ðй! Какого черта ты перегородил здеÑÑŒ вÑе?! — Я не шучу, Карл, отправлÑйÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Ðет, Ñтого его ÑветлоÑть герцог ЛиндоÑÑкий ÑнеÑти не Ñмог. — Ðе учи менÑ! Я Ñам знаю, что мне делать! — выкрикнул он, Ñтукнув ÑÐµÐ±Ñ Ð² грудь. Ð Ðорберт как шел к Ñвоему штандарту, так и шел. Ðа его Ñлова даже не обернулÑÑ. Карл от такого наплевательÑкого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто онемел, развел руками, обращаÑÑÑŒ за моральной поддержкой к Ñтому Ле ОруÑ. Однако мальчишка уÑиленно делал вид, что его не каÑаютÑÑ Ñти разборки. Сел в повозку и велел отогнать ее назад и чуть в Ñторону. Решил выждать? Так-то мальчик. Карл победно хмыкнул, его так и подмывало ÑпроÑить: — Что же вы, ваша ÑветлоÑть, приглашением не воÑпользуетеÑÑŒ?! Ðто заÑтавило Карла еще больше проникнутьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью и ÑобÑтвенной значимоÑтью. ЛиндоÑÑа Ñто вам не какое-то там Ле ОруÑ! Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð»Ð° куда больше занимал король Ðргантара, который торчал возле Ñвоего штандарта и перегораживал дорогу. — Ðе дури, Ðорберт! — крикнул он. — Дай проехать! — Ðга, ÑейчаÑ, — буркнул тот, дернув шеей Ñначала в одну, потом в другую Ñторону. — Замок закрыт. Так что проваливай, дружище Карл. — Ты! Что ты Ñебе позволÑешь?! Ðто не Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ! — возмутилÑÑ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³. И ÑунулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ вперед. Тот отреагировал мгновенно. Дорогу уже перегораживал его меч, а Ðорберт ощерилÑÑ Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¹ уÑмешкой: — Рты попробуй, подвинь менÑ, еÑли Ñможешь. Ð’ первый момент у Карла ЛиндоÑÑкого обиженно отвиÑла нижнÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ð°, а потом он Ñ€Ñвкнул: — И подвину! И попробую! — Вот и попробуй, — Ñдовито заметил его величеÑтво. — Когда и где? — запальчиво броÑил Карл, ÑтановÑÑÑŒ в позу. Ðорберт оглÑнулÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼, по правую руку было такое Ñимпатичное желто-цыплÑчее рапÑовое поле. Указал мечом на него. — ЗдеÑÑŒ и ÑейчаÑ. — Идет! *** Старый добрый управлÑющий кнÑжны Изабеллы, еще издали увидев приближающиеÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð·ÐºÐ¸, Ñразу Ñмекнул, что к чему, и кинулÑÑ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей макÑимально комфортные полевые уÑловиÑ. И потому, еÑтеÑтвенно, ничего из того, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñходило на подъезной дороге, не уÑкользнуло от его чуткого вниманиÑ. Гриен был замечательным ÑкономиÑтом. Ð’ том, чтобы Ñодержать вÑе в порÑдке и без воровÑтва, или как провернуть то или иное дело по хозÑйÑтву, чтобы оно работало Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ затратами и приноÑило прибыль, ему не было равных. Однако по чаÑти легких и изÑщных интриг «во благо» — тут он был паÑ. Какие интриги Ñ ÐµÐ³Ð¾ прÑмолинейноÑтью топора? Ð’ Ñтой облаÑти непревзойденным ÑпециалиÑтом была его жена. ПонÑв, что между кандидатами в женихи дело клонитÑÑ Ðº поединку, он Ñразу же отправил поÑыльного к леди Каргии. Рледи в тот момент была занÑта личными делами. Ðеобходимое Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей они Ñ ÐºÐ½Ñжной уже отобрали. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, что в замке царил порÑдок, комплекты Ð±ÐµÐ»ÑŒÑ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ вÑегда хранилиÑÑŒ чиÑтые и накрахмаленные. Ð’Ñе разложено по полочкам — бери и пользуйÑÑ. Ðовое Изабелла велела не брать, и леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° полноÑтью Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑоглаÑна. ИзвеÑтное дело, Ñти мужчины, когда они на Ñвободе, без ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто дичают. И ÑпоÑобны залезть в поÑтель прÑмо в Ñапогах. РеÑли перепьютÑÑ â€” то и Ñо шпорами. ПоÑыльный заÑтал почтенную даму за увлекательным занÑтиÑм. Она перетрÑхивала Ñвой гардероб, ибо, еÑли «вÑе флаги в гоÑти будут к нам», то и вÑтречать их надо во вÑеоружии. УÑлышав о том, что горÑчие вот-вот ÑхлеÑтнутÑÑ Ð½Ð° подъездной дороге, леди пришла в воÑторг и побежала разыÑкивать Изабеллу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº раз в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑобиралаÑÑŒ вÑтретитьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ñтером Блантом. *** Еще там, на Ñтене, Изабелла подумала об одной важной вещи, но прежде вÑего ей надо было решить Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð¸Ñ… Ñтационарным порталом. Именно Ñ Ñтого она и начала. Маг выглÑдел ÑоÑредоченным и как-то озабоченно хмурилÑÑ. — Скажите, маÑтер Блант. Ðаш портал, он в каком ÑоÑтоÑнии? Он взглÑнул на нее иÑÐ¿Ð¾Ð´Ð»Ð¾Ð±ÑŒÑ Ð¸ выдал: — В нерабочем, миледи. Ðо… — тут маг поморщилÑÑ Ð¸ переÑтупил, как будто ему туфли жали. — ЕÑли… Изабелла Ñловно и не Ñлышала. — Очень хорошо. ПуÑть оÑтаетÑÑ Ð² таком ÑоÑтоÑнии и дальше. — Да? — неуверенно покоÑилÑÑ Ð½Ð° нее Блант. Рдевушка кивнула, Ñцепив перед Ñобой руки, и проговорила, хмуро глÑÐ´Ñ Ð² угол: â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ не можем открыть портал Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей. Ðто вызовет нежелательные поÑледÑтвиÑ. ÐадеюÑÑŒ, вы понимаете, о чем Ñ. — Миледи Изабелла, — приблизилÑÑ Ðº ней маг и Ñказал уже другим тоном. — ЕÑли вы ХОТИТЕ, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ переправить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда в любое безопаÑное меÑто. И король ÐргантарÑкий никогда Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ доÑтанет. Она улыбнулаÑÑŒ. — СпаÑибо, Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚Ð°, маÑтер Блант. Правда. И… очень благодарна, что вы беÑпокоитеÑÑŒ и заботитеÑÑŒ обо мне. Ðо Ñ Ð½Ðµ оÑтавлю Ñвой замок. Хотела еще добавить, что не боитÑÑ Ñтого твердолобого венценоÑного Ñамодура и тирана. Много чеÑти ему. Бежать? Вот еще! И только хотела перейти к тому, ради чего, ÑобÑтвенно, и вызывала мага, как в кабинет влетела леди КаргиÑ. Глаза пожилой дамы горели, как у удачно поохотившейÑÑ ÐºÐ¾ÑˆÐºÐ¸. — Миледи, началоÑÑŒ! — выдала она, Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ðµ. Ру Изабеллы екнуло Ñердце. — Что началоÑÑŒ? — Ðу как же, миледи, — Ñ Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼ выражением лица проговорила Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°. — Первый поединок! — ГДЕ? — вÑкинулаÑÑŒ Изабелла. И подхватив юбки, Ñо вÑех ног побежала на Ñтену. глава 36 Конечно же, и маг, и леди КаргиÑ, оба броÑилиÑÑŒ туда вмеÑте Ñ Ð½ÐµÐ¹. Маг проÑто молча шел Ñ€Ñдом, зато леди КаргиÑ, ÑÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñзади, вÑкрикивала и ахала. Ðо Изабелла Ñтого не замечала. Ð’ тот момент у нее вÑе в душе переворачивалоÑÑŒ от волнениÑ. Поединок?! Как он мог! Ðто же… За гранью! Могут быть жертвы, раненые! Боже милоÑердный, только раненых ей не хватало… Что он вообще творит?!! Страшно было увидеть кровь и Ñмерть. ОÑознавать, что она вÑему Ñтому виной. Почему в Ñтом безумном мире мужчины вÑегда вÑе решают Ñилой?! ВмеÑто того, чтобы… Как назло, вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ люди, о чем-то Ñпрашивали. Рей было не до того! ДобралаÑÑŒ до башни и даже не запыхалаÑÑŒ, Ð²Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ð¿Ð¾ леÑтнице вверх. Ð’Ñ‹Ñкочила на Ñтену, ища взглÑдом, пытаÑÑÑŒ разглÑдеть, что проиÑходит в той толчее на подъездной дороге. Ртам не разобрать — куча. Ð’Ñе ÑмешалоÑÑŒ, вÑадники, пешие, какие-то две повозки. Боже, ну где он?! Где Ñтот невозможный, твердолобый… Что он затеÑл? ЗÐЧЕМ?! — Где? — рыкнула Изабелла. — Ми… миле… Миледи, там… уфффф, — еле выдавила Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, и обеÑÑилено махнула рукой вправо. И тут она наконец его увидела. *** Ðаверное, они ÑмотрелиÑÑŒ нелепо там Ñреди цветов. Рвпрочем, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°. Там было ровно и проÑторно, оÑтальное ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¾ Ðорберта меньше вÑего. Решение битьÑÑ, возникшее Ñпонтанно, было принÑто безоговорочно. И оно казалоÑÑŒ единÑтвенно правильным. Дракон внутри него Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ требовал отÑтоÑть Ñвое право на нареченную. Рмужчина проÑто не мог иначе. Он даже мыÑли не мог допуÑтить, что уÑтупит ее кому-то. И вÑе же, убивать или калечить Ñтарину Карла он тоже не ÑобиралÑÑ. Ðорберт иÑпытывал к Ñтому фату вполне дружеÑкие чувÑтва. Ðо тот же уперÑÑ ÐºÐ°Ðº баран! Да еще и пыталÑÑ Ð´Ð¾Ñтать его Ñловами. Каждое напоминание о том, что он уже не в Ñвоем праве, раÑтравлÑло его раненое Ñамолюбие и ущемленную мужÑкую гордоÑть. Однако опуÑтитьÑÑ Ð´Ð¾ того, чтобы затыкать ЛиндоÑÑкого Ðорберт не мог. Ðто было ниже его доÑтоинÑтва. ОÑтавалоÑÑŒ только преподать разошедшемуÑÑ Ð³ÐµÑ€Ñ†Ð¾Ð³Ñƒ урок. Оба прошли на зароÑшую желтыми цветами полÑну и вÑтали друг против друга, вытащив мечи. — Карл, в поÑледний раз предлагаю, убирайÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼, — проговорил Ðорберт. — Сам убирайÑÑ, — незамедлительно ответил тот. И Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ пошел рубить мечом. Ðорберт отклонилÑÑ, легко ÑƒÐ¹Ð´Ñ Ð² Ñторону, а ЛиндоÑÑкого, не раÑÑчитавшего Ñилу удара, Ñлегка занеÑло. Чуть не раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð² Ñтих желтых цветочках. — Ðе дури, Карл, езжай домой, — уÑмехнулÑÑ Ðорберт, Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸ÑŽ. — Иди к черту! Она больше не Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта, как ты не поймешь! — Ñ€Ñвкнул Кал ЛиндоÑÑкий и Ñнова понеÑÑÑ Ð½Ð° него Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ наперевеÑ. Рего от Ñтих Ñлов буквально обожгло пламенем, что грозило вырватьÑÑ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸. — Она МОЯ! МОЯ! ПонÑл! — зарычал он. И Ñ Ñтого момента пошел ÑовÑем другой бой. Возможно, Ðорберт больше тренировалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, а может, был ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¸ÐºÐ¾ зол, и Ñто удеÑÑтерÑло Ñилы, но он гонÑл Ñтарину Карла по вÑей полÑне и валÑл как мальчишку. Рпод конец, когда тот ÑовÑем запыхалÑÑ Ð¸ заÑтыл на полуÑогнутых, потерÑв меч, припер его и прошипел: — Проваливай отÑюда, понÑл?! — Иди ко вÑем чертÑм! Ðикуда Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда не уеду, понÑл! — обиженно выкрикнул Карл. Он ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ñлать упрÑмого придурка, но в Ñтот момент Ñлучайно мазнул взглÑдом по Ñтенам замка и увидел ее. И вдруг забыл о том, что хотел Ñказать, вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑущноÑть рванулаÑÑŒ к ней. Замер на мгновение. Так Ñтранно, как будто отключилоÑÑŒ и ÑмазалоÑÑŒ вÑе оÑтальное. *** О, Ñвоего бывшего жениха Изабелла узнала Ñразу! Теперь она, наверное, могла бы узнать его где угодно даже Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ глазами. Такое раздражение он у нее вызывал! И вÑе же, Ñначала, когда увидела, как они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ наголо, у нее Ñердце упало. Изабелла не могла понÑть, Ñ ÐºÐµÐ¼ он ÑобралÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, не могла уÑпокоитьÑÑ, не могла помешать. ХотелоÑÑŒ заорать во вÑÑŽ мощь Ñвоих легких, чтобы немедленно прекратили. Изабелла боÑлаÑÑŒ, что они навредÑÑ‚ друг другу, Ñтрашно было увидеть кровь. Ðо она Ñловно онемела, горло Ñвело, Ñлова не вымолвить, потому что внизу уже началÑÑ Ð±Ð¾Ð¹. Однако кровавых ран не наблюдалоÑÑŒ, и ее немного отпуÑтило. И да, она узнала второго, Ñто был герцог Карл ЛиндоÑÑкий. Еще Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ подумала, глÑдÑ, как король Ðргантара валÑет его ÑветлоÑть по полю, его-то зачем Ñюда понеÑло? Потом и вовÑе Ñтало интереÑно наблюдать. Ðу интереÑно же! Изабелла шагнула вперед к парапету, чтобы лучше видеть вÑе подробноÑти. И тут уÑлышала, как ее гвардейцы, ÑтоÑвшие тут же на Ñтене, потихоньку веÑелилиÑÑŒ, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° поединком: — Ðаш-то каков, а! ГлÑди-глÑди, как он его! ÐÑ…-ха-ха! Оле! Как раз в Ñтот момент его величеÑтво Ðорберт ÐргантарÑкий Ñнова выбил у противника меч. У нее глаза на лоб полезли от возмущениÑ. Ðаш?! С каких Ñто пор он наш? Вот еще! Рон как будто уÑлышал, поднÑл голову и уÑтавилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо на нее. Ðо тут побежденный было Карл ЛиндоÑÑкий рванулÑÑ Ð½Ð° него как ноÑорог, и чуть не ÑнеÑ. Она задохнулаÑÑŒ от волнениÑ, вцепившиÑÑŒ в камни парапета. Однако Ðорберт выровнÑлÑÑ, а потом проÑто вырубил противника, дав ему подÑечку. И напоÑледок наподдал ему Ð¿Ð»Ð°ÑˆÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ заду мечом. Герцог грохнулÑÑ Ð½Ð°Ð·ÐµÐ¼ÑŒ, а его величеÑтво Ðорберт ÐргантарÑкий картинно поклонилÑÑ ÐµÐ¹, прижав руку к груди. Изебелла покраÑнела Ñ Ð´Ð¾Ñады и отвернулаÑÑŒ немедленно. И вовÑе не потому что ее Ñнова заÑтукали за разглÑдыванием его оÑобы. Рпотому что они вытаптывали ее любимое рапÑовое поле! Кивнула Карлу ЛиндоÑÑкому и гордо удалилаÑÑŒ Ñо Ñтены. *** Ðто оказалоÑÑŒ удивительно больно. Когда она отвернулаÑÑŒ от него и кивнула Карлу, а потом ушла, так и не взглÑнув в его Ñторону. Как укол в грудь. ЛиндоÑÑкий возилÑÑ, ÑилÑÑÑŒ поднÑтьÑÑ, Ðорберт протÑнул ему руку. — Уезжай, Карл, — проговорил, рывком Ð²Ð·Ð´ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ на ноги. — И не подумаю, — буркнул тот, но уже без прежнего запала, из чиÑтого упрÑмÑтва. Ðорберт не ответил, проÑто ушел, ÑÑˆÐ¸Ð±Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ меча желтые ÑоцветиÑ. глава 37 Со Ñтены Изабелла ушла прÑмо в кабинет и там… О, как она кипела гневом! Рчтобы ей не одиноко там было гневатьÑÑ, в кабинете приÑутÑтвовали маÑтер Блант и леди КаргиÑ. Маг Ñкромно молчал, незаметно Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° и Ð¿Ð¾ÐºÐ°ÑˆÐ»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² кулак, а Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° громко вздыхала и вÑе порывалаÑÑŒ вытащить из потайного кармана нюхательную Ñоль. Ðо кнÑжну в тот момент подобные мелочи не волновали. Ей проÑто по-новому открылиÑÑŒ вÑе прелеÑти их «оÑажденного положениÑ». Ðто был ее дом, ее крепоÑть. ЕдинÑтвенное меÑто, где она могла чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти. Она здеÑÑŒ хозÑйка. Ее правила! ЕЕ право. Рчто теперь? Теперь Ðорберт ÐргантераÑкий пуÑтил корни тут, перед воротами, нагло Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ ÐµÐµ границы, да еще поединки уÑтраивает! Ðе позволÑет гоÑÑ‚Ñм попаÑть в замок, как будто Ñто его Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ он имеет какое-то право. Впрочем, что греха таить, Изабелла ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŒÑˆÐµ вÑего хотела видеть гоÑтей. ÐО! Каково ей было узнать, что ÑобÑтвенные подданные проÑвлÑÑŽÑ‚ Ñимпатию к захватчику? «Ðаш»?! Уму не поÑтижимо! Очевидно, она Ñказала Ñто вÑлух. ЗрÑ. — ÐÑ…, миледи Изабелла, — молитвенно Ñложила руки леди КаргиÑ. — Ðто вÑего лишь мужÑÐºÐ°Ñ ÑолидарноÑть, поверьте. — Да, миледи. УмеÑтнее было бы Ñказать, что тут имеет меÑто Ñпортивный интереÑ, — уклончиво выдал Блант. — И вы туда же?! — Я? — повел бровÑми Ñтот мужчина Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑкой внешноÑтью и поклонилÑÑ. — Я целиком и полноÑтью за Ñпорт. Ðо в наших интереÑах. — В наших интереÑах? — вырвалоÑÑŒ у нее. Маг уже было ÑобралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ, но в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ в кабинет открылаÑÑŒ и на пороге поÑвилÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñющий. — Я не помешал? — Входите, Гриен, — буркнула Изабелла, уÑаживаÑÑÑŒ за Ñтол. — Что вы можете Ñказать? — Миледи, — бодро начал он. — У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ новоÑти! Ðаверное, Ñекунду Изабелла приходила в ÑебÑ, потом закрыла глаза рукой и ÑпроÑила: — Ðто вы о чем ÑейчаÑ? Ðет, еÑли Ñтановище за воротами ÑниметÑÑ Ð¸ уйдет, Ñто, конечно, можно было бы назвать хорошей новоÑтью, но ей почему-то не верилоÑÑŒ в такое ÑчаÑтье. — Ðу как же, миледи Изабелла, Ñто же мужчины! РазгорÑченные турниром. Им же надо будет отпраздновать победу, или утопить в вине горечь поражениÑ! — И? Я не пойму, к чему вы клоните? — Одну минуту, кх-кхммм, — управлÑющий вÑтал в позу и прокашлÑлÑÑ. — То, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ на ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° воротами, один в один напоминает обычный военный лагерь. Рза военным лагерем вÑегда Ñледуют обоз и маркитанты! Изабелла нахмурилаÑÑŒ, понимаÑ, что нить от нее потихоньку уÑкользает. — Что вы хотите Ñказать? Мы же в любом Ñлучае оказываем Ñтим оÑобам, — она поморщилаÑÑŒ. — ГоÑтеприимÑтво? *** Своим тонким ÑкономичеÑким чутьем Гриен понÑл, что момент ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ подходÑщий. Пока кнÑжна Ñлегка дезориентирована, легче будет добитьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее ÑоглаÑиÑ. ПрошелÑÑ Ð¿Ð¾ комнате и начал: — Вот именно, миледи! Вот именно! Мы оказываем гоÑтеприимÑтво в разумных пределах. То еÑть, в доÑтаточных. Рвот вÑе, что Ñверх того…! Он вÑкинул вверх указательный палец, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ñть информации. — Мы отдадим раÑпорÑжение уÑтроить передвижные походные лавки, в которых будет продаватьÑÑ Ð²Ñе, что может в данной Ñитуации вызвать повышенный Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ñƒ мужчин, привыкших ни в чем Ñебе не отказывать. Ðлкоголь, табак, деликатеÑÑ‹ и прочее, что бывает воÑтребовано в подобных ÑитуациÑÑ…, покроют вÑе наши раÑходы и принеÑут отличную прибыль! И Ñто еще добрый управлÑющий умолчал о том, какие заключаютÑÑ Ñтавки! Впрочем, как раз об Ñтом кнÑжне знать было не обÑзательно. *** У Изабеллы Ñлегка отвиÑла челюÑть. — Ðо как же… мы же…? — Ðе волнуйтеÑÑŒ, миледи. Ð’Ñе уже продумано мною до мелочей. Она прищурилаÑÑŒ и произнеÑла: — Ðо Гриен, ведь обоз, как вы говорите, Ñто не только маркитанты, но и… ИзвеÑтное дело, что творитÑÑ Ð²Ñегда на таких попойках, когда мужчины вырываютÑÑ Ð½Ð° Ñвободу! — Кхмммм, миледи, — управлÑющий пригладил лыÑину. — Считайте, что Ñто прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть поÑмотреть на наших гоÑтей в неформальной обÑтановке и выÑÑнить, кто из них ÑпоÑобен хранить вам верноÑть. Своего рода теÑÑ‚. ВерноÑть? ОРвообще знает, что Ñто такое?! ОРбудет хранить верноÑть?! Ха-ха! Хотела бы она на Ñто поÑмотреть! Изабелле вдруг вÑпомнилоÑÑŒ, как к ней в поÑледний вечер на балу в Ðргантаре подошли те две краÑавицы, любовницы его величеÑтва, и предложили ей вÑтать в очередь, чтобы попаÑть в его поÑтель. Она потерла лоб и мрачно уÑмехнулаÑÑŒ: — Ðу что ж, Гриен, проводите Ñвой теÑÑ‚. И поднÑлаÑÑŒ, чтобы уйти. Уже в дверÑÑ…, она вÑпомнила, что хотела попроÑить Бланта об одной вещи, но потом решила отложить Ñтот разговор до утра. *** Побитый Ñтарина Карл тащилÑÑ Ñзади, обиженно ÑопÑ, и что-то бубнил Ñебе под ноÑ. Что-то про упертого придурка, не желающего признавать очевидные вещи. Да! Ðорберт не желал признавать! Ðо она его размазала одним взглÑдом. Одним поворотом головы. И вмеÑто чувÑтва законной победы он ощущал ÑаднÑщее опуÑтошение. Старина Карл, еÑтеÑтвенно, никуда не уехал, упрÑмый черт. ЗабилÑÑ Ð² Ñвою повозку и Ñидел там, надутый на него как мышь на крупу. Ðорберту ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ плевать. Ком раздражениÑ, горечи и обиды вÑе бродил в нем, ворочалÑÑ Ð² груди. Рна очереди был еще один жеребчик, рвавшийÑÑ Ð² Ñтойло, Ñтот хлыщ Ле ОруÑ. — Рвы, ваша ÑветлоÑть, — Ñдовито оÑведомилÑÑ Ñƒ него Ðорберт. — Ð’Ñ‹ вÑе еще наÑтаиваете на Ñвоем праве воÑпользоватьÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ приглашением и проехать по Ñтой дороге в замок? ЕÑли чеÑтно, он только и ждал, что тот вÑтанет в позу. И тогда у него был бы прекраÑный повод пропиÑать мальчишке таких чертей, чтобы тот летел. никуда не ÑворачиваÑ, прÑмо до Ñамого Ле ОруÑ. Однако его ÑÐ¼Ð°Ð·Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑветлоÑть, получив формальное приглашение на поединок, проÑвил завидную раÑÑудительноÑть. — О, нет, благодарю, ваше величеÑтво, — выдал он, изÑщно поклонившиÑÑŒ. — Я не Ñпешу и Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием задержуÑÑŒ здеÑÑŒ. — ПрÑмо здеÑÑŒ? — Ñ Ð´Ð¾Ñадой уточнил король Ðргантара, понимаÑ, что Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ему так необходима, откладываетÑÑ. Ðо в тот момент его внимание отвлекло движение Ñбоку. Ðорберт тут же развернулÑÑ, и пошел выÑÑнÑть, что проиÑходит. ОказалоÑÑŒ, пока они Ñо Ñтариной Карлом махали мечами на рапÑовом поле, Ñ€Ñдом Ñ ÐµÐ³Ð¾ лагерем возникло много чего. Ð’ чаÑтноÑти, уÑпели поÑтавить еще две палатки и один большой шатер. Риз шатра Ñлишком Ñоблазнительно пахло едой, чтобы Ñто можно было игнорировать. Его величеÑтво нахмурилÑÑ Ð¸ недовольно цыкнул Ñквозь зубы, но поÑле упражнений Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼ еÑть хотелоÑÑŒ зверÑки, а еще больше выпить. ПрактичеÑки Ñразу в шатер подтÑнулÑÑ Ð¸ Ñердитый Карл ЛиндоÑÑкий, Ñледом за ним ÑпуÑÑ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° же пожаловал и герцог Ле ОруÑ. *** Рближе к вечеру к замку подъехал еще один гоÑть. глава 38 ÐеприÑтное ÑоÑтоÑние, когда у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· под ног выбили почву. ХотелоÑÑŒ проÑто залезть в поÑтель, укрытьÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и Ñпать, пока проблема не иÑчезнет Ñама Ñобой. Вот только подобной ÑлабоÑти Изабелла не могла Ñебе позволить. И не могла позволить кому-то давить на ÑебÑ. Один раз позволила, хватит. Ðе победить ему ее, не запугать, не вынудить. Ðи-ког-да. УÑталоÑть… Ðо вÑе же, как бы она ни была измотана Ñтим Ñмоциональным вÑплеÑком, Изабелла не полезла в поÑтель Ñреди бела днÑ. ПроÑто потому что не Ñмогла бы Ñпать. Она выпроводила МелиÑÑу. Вот камериÑтке как раз было очень интереÑно и веÑело наблюдать за творившимÑÑ Ñнаружи безобразием, вÑе уши прожужжала… РÑама вытÑнулаÑÑŒ на Ñпине поверх покрывала и прикрыла локтем лоб. Глупо так вÑе. И Ñ‚Ñжело на душе. К тому же еще и ощущение неправильноÑти. Ðу почему вÑе Ñто должно давить ей на пÑихику? Вот какого черта?! Почему она должна иÑпытывать из-за него какие-то непонÑтные ÑƒÐ³Ñ€Ñ‹Ð·ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑовеÑти? Ð’Ñе дело в необычноÑти Ñитуации. Ðаверное, она Ñлишком долго жила по какой-то программе. Изабелла мрачно уÑмехнулаÑÑŒ, пылилаÑÑŒ на полке в ожидании воÑтребованиÑ, как залежалый товар в лавке. Ðет. Залежалым товаром Изабелла ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‡ÐµÑки не Ñчитала. ПроÑто, она почти половину жизни знала, что ей предÑтоит выйти замуж за Ðорберта ÐргантарÑкого. И без выбора. Ð’Ñе. Потому что ее отец дал ÑоглаÑие на Ñтот брак. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ нее поÑвилÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€. И она не знала, что Ñ Ñтим делать! Впервые в жизни иÑпытывала неуверенноÑть. Готова была прÑтатьÑÑ Ð·Ð° закрытыми воротами, иллюзию готова была напÑлить! СрывалаÑÑŒ на Ñвоих близких. Откуда вообще тревога, раздражение? Ей же, по идее, должно быть безразлично, чем занÑты вÑе Ñти мужчины там, за Ñтеной. ÐТОТ мужчина. Раздражение концентрировалоÑÑŒ вокруг него. Что он, проÑвивший ÑÐµÐ±Ñ Ñначала равнодушным чудовищем, теперь Ñо Ñтоль же чудовищным упорÑтвом пытаетÑÑ ÐµÐ¹ доказать? Зачем он, черт бы его побрал, торчит у нее за воротами? Она медленно выдохнула, Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ²Ð°Ñ Ñ‰ÐµÐºÐ¸, и закрыла глаза. Ðадо вÑе-таки попытатьÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть. И прежде вÑего выÑÑнить, почему ее отец ÑоглаÑилÑÑ Ð½Ð° Ñтот брак. Ведь дейÑтвительно, Ñлишком много Ñтранного. Ð’Ñе решилоÑÑŒ как-то Ñлишком быÑтро. И ее папа, вÑегда такой правильный и обÑтоÑтельный кнÑзь Бернхард, ни Ñловом не обмолвилÑÑ, протеÑта не выразил, что жених иÑчез, и Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. Ладно, когда она была девочкой, но потом? Рматушка? Леди Северина, еÑли ей что-то не нравилоÑÑŒ, не ÑтеÑнÑлаÑÑŒ называть вещи Ñвоими именами, а тут матушка ни разу даже не возмутилаÑÑŒ. Ðу не вÑпоминает жених о ней, значит, так и надо. Ðо Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ ÑтранноÑть — никаких пиÑьменных ÑвидетельÑтв. Ðикаких договоров, вÑе вот так, на Ñлово??? Добрачный договор она ÑоÑтавлÑла Ñама, ну, и Грен помог, конечно. И кÑтати, Ðорберт ÐргантарÑкий тот договор подпиÑал. не глÑдÑ, что тоже непонÑтно. Как? Ð’ конце концов, планировалÑÑ Ð´Ð¸Ð½Ð°ÑтичеÑкий брак, а в Ñтих ÑлучаÑÑ… оговариваетÑÑ Ð²Ñе, вплоть до цвета глаз наÑледников. Ð’ предÑтавлении Изабеллы динаÑтичеÑкий брак проÑто обÑзан был приноÑить обоюдную выгоду гоÑударÑтвам. Ð ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð´Ð° могла быть от Ñтого брака у СавоÑтии? Кроме того, что они породнилиÑÑŒ бы Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ и Ñильным ÑоÑедом? Общем-то, никакой. И уж точно никакой выгоды от Ñтого брака не могло быть Ðргантару. Она нахмурилаÑÑŒ, вÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð²Ñе те неприÑтные моменты ее Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² замке жениха. Ð’ оÑобенноÑти утро Ñвадьбы. …Сразу поÑле Ð²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ отправитеÑÑŒ в уединенный замок и поÑидите там под приÑмотром до тех пор, пока не выÑÑнÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾ÑледÑтвиÑ… …Рпотом вы вернетеÑÑŒ ко двору и будете веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, как положено… Его тон, вÑе Ñти колкие Ñлова. ÐО. Ведь он подозревал ее в неверноÑти, и тем не менее, готов был женитьÑÑ, не ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð¸ на что. Слишком уж быÑтро и уверенно прозвучало его «да». Изабелла проÑто отказывалаÑÑŒ понимать, зачем она Ñтому человеку нужна. И вдруг у нее мелькнула догадка. ÐеоформленнаÑ, какой-то обрывок мыÑли. Тот Ñон про Ñтарую картинную галерею. Тогда она не придала Ñну никакого значениÑ, поÑчитала бредом, а теперь Ñто так Ñтранно резонировало в Ñознании. Как будто она на верном пути. Она резко поднÑлаÑÑŒ и направилаÑÑŒ прÑмиком в картинную галерею. *** Ð’ любом уважающем ÑÐµÐ±Ñ Ñтаром замке имеетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ забытое помещение, в котором хранÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ñ‹ предков. ПоÑещают Ñто меÑто крайне редко, как правило, Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ добавить к коллекции важных ликов еще один. Ибо здеÑÑŒ Ñобрана вÑÑ ÑÐµÐ¼ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Хроники кнÑжеÑтва СавоÑÑ‚Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñходили Ñвоими корнÑми аж к правлению Ñамого Пепина Длинного. Именно при том легендарном короле их предок лорд Хьюгерт получил титул кнÑÐ·Ñ Ð·Ð° то, что прикрыл Ñобой ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð² Ñражении. Ð Ñто как-никак, Ñемь веков Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼. СоответÑтвенно, и Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð² в замке была веÑьма Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÑтараÑ. Ðа некоторых портретах лак так потемнел и раÑтреÑкалÑÑ, что и лиц почти не разобрать. РазумеетÑÑ, там был и портрет Ñамой Изабеллы, Ñделанный в тот год, когда ей иÑполнилоÑÑŒ воÑемнадцать. ВиÑел ближе вÑего к входной двери, она мельком Ñкользнула по нему взглÑдом. Ð Ñдом были портреты отца и матушки, Изабелла вздохнула, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° них. ЗадержалаÑÑŒ на миг и прошла дальше, вглÑдываÑÑÑŒ по ходу Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² лица на картинах и пытаÑÑÑŒ вÑпомнить, что именно видела в том Ñне. Она уже дошла почти до Ñамого конца Ñтарой галереи, увешанной портретами, и вÑе не то… И вдруг глаз зацепилÑÑ Ð·Ð° знакомую деталь. Ð Ñердце екнуло — оно. Ðо что оно? Убей Бог, Изабелла не видела в Ñтой картине ничего необычного. Пра-пра-пра… она уже не знала, родÑтвенницей в каком колене ей приходилаÑÑŒ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° потемневшем от времени полотне женщина. Там и лица-то почти не было видно, а пол можно было определить чиÑто уÑловно — по одежде. ХотÑ, в те времена одежда… Почти вплотную Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ виÑели еще какие-то портреты далеких предков в латах, Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹. Изабелла ÑклонилаÑÑŒ к Ñамой картине и, пытаÑÑÑŒ понÑть, зачем Ñто ей ÑнилоÑÑŒ, и провела рукой по холÑту. Свеча, которую она держала в руке, тут же потухла, а ее как будто что-то толкнуло в Ñпину. Она покачнулаÑÑŒ и Ñлучайно оперлаÑÑŒ рукой о Ñ‚Ñжелую раму. РаздалÑÑ Ñкрип, куÑок Ñтены, оказавшийÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ñкированной дверью, подалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ее рукой, и Изабелла провалилаÑÑŒ в темное проÑтранÑтво. *** Ð’ первый момент, когда оказалаÑÑŒ на полу в потайной комнате, был шок. Потом она немного уÑпокоилаÑÑŒ, трÑхнула рукой, горÑчий воÑк обжег пальцы. ÐеприÑтно. К тому же, ничего не видно. Ðо жалких крох ее магии должно было хватить длÑ, чтобы Ñоздать маленький ÑветлÑк. Зажгла Ñвечу, Ñтало Ñветлее, теперь можно было оÑмотретьÑÑ. ÐŸÐ¾Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° была маленькой, примерно пÑть шагов на шеÑть. ПиÑьменный Ñтол у Ñтены, Ñтул. Ðа Ñтоле подÑвечник, Ñвечи в нем. ИмелиÑÑŒ тут и пиÑьменные принадлежноÑти. У противоположной Ñтены ÑтоÑл Ñтеллаж, на его полках лежали Ñвитки пергамента. Одни ÑовÑем древние, другие… Об Ñтом потайном кабинетике она понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имела. Изабелла зажгла Ñвечи в подÑвечнике, и подошла к Ñтеллажу. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑтоÑла, не решаÑÑÑŒ коÑнутьÑÑ, потом взÑла Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸ Ñвиток. Стала проÑматривать один, другой, еще и еще. Ðо когда развернула Ñледующий… — ÐÑ… вот оно что!!? — в Ñердцах выпалила она. Швырнула Ñвиток на Ñтол и вылетела из потайной комнаты. глава 39 Боже, как Ñто было… Обидно! ХотелоÑÑŒ взÑть его за грудки, трÑхнуть как Ñледует и ÑпроÑить: — Так вот из-за чего вÑе?! И раÑхохотатьÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в лицо. Глупо! Она уже промчалаÑÑŒ почти половину галереи, и только потом вÑпомнила, что не заперла дверь в потайную комнату. Ðадо вернутьÑÑ, закрыть. Ðадо вернуть вÑе как было. Потому что она Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ½Ñжна СавоÑтии, черт побери, и привыкла к ответÑтвенноÑти и порÑдку! Изабелла замерла, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¸, повернулаÑÑŒ и пошла назад. То, что хранилоÑÑŒ в Ñтом тайнике, было Ñлишком ценно, чтобы броÑить вÑе так, на произвол Ñудьбы. Вернула на меÑто Ñвитки, загаÑила Ñвечи. Потом Ñтала закрывать потайную дверь, Ñкрытую портретом пра-пра-прабабки в черт его знает, каком мохнатом колене. "ПрекраÑную леди ÐÑтель", которой тоже когда поÑчаÑтливилоÑÑŒ выйти вторым браком за одного из ÐргантарÑких, оттуда, оказываетÑÑ, и пошел веÑÑŒ Ñтот проклÑтый Ñыр-бор. Подумать только! СемьÑот лет! ЯроÑтный Ñмех душил Изабеллу Ñтоило ей об Ñтом вÑпомнить. Она уже закончила, когда Ñзади раздалÑÑ Ð²Ñкрик. Изабелла чуть не подÑкочила от неожиданноÑти. — Миледи, Изабелла! Там еще… Там… — поÑлышалÑÑ Ð²Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ голоÑ. Гриен. Она обернулаÑÑŒ. У Ñтарого управлÑющего был ошарашенный вид. Он раÑтерÑнно Ñмотрел на портрет, на дверь, и нелепо взмахивал руками. Ð’ конце концов, заÑтыл, прикрыв рот ладонью. — Вы знали? — ÑпроÑила Изабелла. Ее управлÑющий прокашлÑлÑÑ Ð¸ поправил воротник. — Я предполагал, миледи, — мужчина ÑкривилÑÑ, как будто Ñглатывал огромный колючий ком. — Что в день, когда его величеÑтво Ðорберт ÐргантарÑкий приехал Ñватать ваÑ, миледи, был подпиÑан некий договор. И еще разное… кхммм… Ðо Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом не было. — Отлично! — пробормотала она про ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ пошла прочь. Ð Ñтарик за ней, Ñловно и не было Ñтой темы, догнал ее и начал, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² лицо: — Миледи! Там прибыл еще один гоÑть. И мне кажетÑÑ, что назревает новый поединок. Он округлил глаза и приоткрыл рот, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÐµÐµ реакцию. — Ðто проÑто чудеÑно! — Ñ€Ñвкнула Изабелла. ОпÑть! Как же они доÑтали ее Ñ Ñтими Ñвоими поединками! Ее прÑмо раÑпирало от возмущениÑ, женÑкой обиды и злоÑти. Поединок, значит?! Хорошо! Она Ñнова поднÑлаÑÑŒ на Ñтену. *** Там в шатре, где накрыли Ñтолы Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñпод «гоÑтей», обÑтановка Ñначала была крайне натÑнутой. Воздух звенел напрÑжением, хоть топор вешай. Мужчины уÑтроилиÑÑŒ каждый в Ñвоем углу, ели, наÑтороженно разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга иÑподлобьÑ. Ðо доброе вино Ñделало Ñвое дело, и вÑкоре ЛиндоÑÑкий разговорилÑÑ. Даже Ле ÐžÑ€ÑƒÑ Ñоизволил вÑтавить неÑколько Ñлов. Сам Ðорберт не мог из ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ пары Ñлов выдавить, его как будто Ñковало вÑего. ЗакручивалоÑÑŒ Ñпиралью и роÑло в груди Ñтранное беÑпокойÑтво. Дракон внутри рвалÑÑ, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-то опаÑноÑть, и не понимал, откуда она иÑходит. Он почему-то ощущал Изабеллу, и как будто не ощущал. И Ñходил Ñ ÑƒÐ¼Ð° из-за Ñтого. Вино? Оно не брало его Ñовершенно. Ðе было вкуÑа у еды. Странное, идиотÑкое предчувÑтвие, как будто что-то должно ÑлучитьÑÑ, а он не влаÑтен Ñто изменить. Зато Карл, похоже, набралÑÑ Ð¸ пришел в хорошее раÑположение духа. Ðорберт завидовал ему. Старина ЛиндоÑÑкий никогда не мог долго молчать и дутьÑÑ, его Ñ‚Ñнуло на общение. Они Ñ Ð›Ðµ ÐžÑ€ÑƒÑ ÑƒÐ¶Ðµ Ñидели за одним Ñтолом и обÑуждали оÑобенноÑти охоты в Ñвоих герцогÑтвах. — Мне бы ваши заботы, — пробормотал Ðорберт Ñквозь зубы. И Ñнова уÑтавилÑÑ Ð½Ð° прикрытый полотном проем шатра. Вдруг полотно поднÑлоÑÑŒ, в шатер заглÑнул его человек и поклонилÑÑ, иÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ: — Сир. Король Ðргантара немедленно подобралÑÑ, подноÑÑ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº к лицу. Кивнул. — Говори. — Сир, там еще один гоÑть. С ним отрÑд и повозка. Они на дороге, вам надо видеть. Говорил негромко, но в тот момент в шатре как-то Ñразу Ñтало тихо. Ð’ Ñтой наÑтупившей тишине Ðорберт медленно поднÑлÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта и пошел к выходу. Кулаки Ñами Ñобой ÑтиÑкивалиÑÑŒ и ÑжималиÑÑŒ до хруÑта. Что ж они как тараканы из вÑех щелей лезут?! Медом им тут намазано, что ли? ЕГО она, ЕГО! Что ж они никак не поймут!? Он уже выходил из шатра, и тут раздалÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ð»ÑŒ ЛиндоÑÑкого: — Ðто кто еще там?! Мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрим! Подвыпивший и широкий краÑавец герцог выкатилÑÑ Ð¸Ð·-за Ñтола, на ходу Ð½Ð°ÑˆÐ°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñть меча. Ðа его лице читалоÑÑŒ воинÑтвенное выражение и ÑвÑщенное мужÑкое желание отÑтаивать территорию. — Погоди, Ðорберт, Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹! Ðорберт закатил глаза и покачал головой. Ðо вÑе же кивнул. *** Ðовый гоÑть, какой-то ÐбÑард из Халида, был не чета двум другим. Сам верхом, обветренный, крепкий, загорелый. С ним отрÑд, вÑе вооружены, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ одежде, черным тканÑм и коже — издалека, южане. Ðорберт Ñ Ð´Ð¾Ñадой покоÑилÑÑ Ð½Ð° повозку, в которой Ñкорее вÑего везли подарки Ð´Ð»Ñ ÐºÐ½Ñжны. Да, без подарка он! Без подарка! Черт бы его побрал. Разговор Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ гоÑтем был короткий. Ðорберт предложил выÑÑнить вÑе на поле один на один, тот ÑоглаÑилÑÑ Ð±ÐµÐ· вопроÑов. Они уже шагнули на поле. Ðо он вÑе же броÑил взглÑд на Ñтену, потому что Ñто Ñ‚Ñнущее чувÑтво в груди могло значить только одно… Ðе ошибÑÑ, ОÐРбыла там. Его буквально затопило шквалом Ñмоций, Ñердце рванулоÑÑŒ к горлу. Ðорберт резко наклонил голову, пытаÑÑÑŒ побороть вÑпышку чувÑтв. Когда вÑкинул взглÑд на противника, увидел, что Ñтот ÐбÑард тоже на Ñтену Ñмотрит, ощерилÑÑ Ð¸ потÑнулÑÑ Ð·Ð° мечом. глава 40 Ðто был равный бой. ОÑобенно по началу, пока он не уловил еще один взглÑд южанина в Ñторону Ñтены. Ðорберт обернулÑÑ, увидеть Изабеллу. Ð—Ð°Ð¼ÐµÑ€ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€ÐºÐ°, звенÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñжением, прÑмаÑ. Он вдруг почувÑтвовал ее ÑоÑтоÑние, она тревожилаÑÑŒ, злилаÑÑŒ, нервничала. Сердце мужчины ÑжалоÑÑŒ. Он хотел избавить ее от любых тревог, защитить, окружить Ñобой. ЗаботитьÑÑ. — МОЕ, — взревело и заворочалоÑÑŒ в груди что-то огромное огненное, рванулоÑÑŒ, наполнÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñилой. Противник был непроÑÑ‚, и не уÑтупал Ðоберту ни в ÑкороÑти, ни в Ñиле. Ðо ведь он давно уже дейÑтвовал за пределами Ñвоих возможноÑтей. Как будто внутри жило нечто, поднимавшее его над Ñобой, делавшее непобедимым. ПроклÑтое наÑледие предков, Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½ÑŒÑ ÑущноÑть?! Или горевшее непонÑтными чувÑтвами Ñердце мужчины. Он не знал. Он проÑто должен был победить. Южанин билÑÑ Ð²Ð¾ вÑÑŽ мощь, однако в какой-то момент не выдержал, Ñтал отÑтупать. Еще какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð²ÐµÐ½ÐµÐ»Ð° Ñталь, пока Ñтот ÐбÑард из Халида не отÑкочил назад, хрипло выкрикнув: — Ты безумец! Да. Да! Мотнул головой Ðорберт, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Безумец. Еще какой! — Кто она тебе?! — МОЯ невеÑта. — Замер Ðоберт, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡. Тот броÑил взглÑд на Ñтену, на него. Кем бы Ñтот южанин ни был, он Ñвно не раÑÑчитывал, что бой может быть до Ñмерти. Ð’ конце концов, он вÑкинул руки вверх Ñмоциональным жеÑтом и отÑтупил, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ. — ВÑе! Король Ðргантара Ñмотрел ему вÑлед. То огромное, нераÑтраченное вÑе еще горело в нем, и он готов был битьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что уÑтал, и что уже почти Ñтемнело. Потому что… Он оглÑнулÑÑ Ð½Ð° Ñтену, а потом ушел Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руке меч. *** Конечно же, на ночь глÑдÑ, никуда Ñтот ÐбÑард из Халида не уехал. И теперь в шатре их было уже чертверо. Снова виÑело напрÑжение. Южанин Ñмотрел хмуро, резкие Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¸ нервозноÑть. Очевидно, непроÑто далоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ Ñто решение, тоже проигрывать не привык. Ле ÐžÑ€ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð²Ð°Ð», и попивал Ñвое вино, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ на другого. Ðорберт еще подумал, что Ñтот Ñмазливый герцог молод, но далеко не глуп. Один только Ñтарина Карл, ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°, оживлÑл ужин беÑедой. Впрочем, они Ñ Ð›Ðµ ÐžÑ€ÑƒÑ ÑƒÑпели более или менее ÑпетьÑÑ. Когда у ЛиндоÑÑкого Ñначала закончилоÑÑŒ вино, поданное на Ñтол, а потом и вполне ÑноÑный Ñамогон, который его ÑветлоÑть приобрел какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ тут же, в палатке прÑмо за шатром, они вдвоем отправилиÑÑŒ пополнÑть запаÑÑ‹. Рзаодно уж и проÑто пройтиÑÑŒ по окреÑтноÑÑ‚Ñм. Ðорберт Ñ ÑŽÐ¶Ð°Ð½Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ оÑталиÑÑŒ в шатре вдвоем. Ðорберт ел, не Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²ÐºÑƒÑа. ДреÑва и пеÑок. Пить не хотелоÑÑŒ тоже. Ð’ конце концов, отÑтавил вÑе в Ñторону и Ñмотрел на Ñвои руки. Ккулаки чуть подрагивали, Ðорберт поморщилÑÑ. — Кто она тебе? — неожиданно повторил Ñвой прежний Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐбÑард из Халида. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта, — ответил Ðорберт, вÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° него взглÑд. Ртот откинулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, выпрÑмилÑÑ, развернул широкие плечи. По оÑанке видно — привык повелевать. Принц, второй наÑледник и Ñредний Ñын влаÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¥Ð°Ð»Ð¸Ð´Ð°. Хоть он и признал поражение и отÑтупил, взглÑд его прищуренных глаз, направленный на ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ðргантара, был изучающе надменным. — ЕÑли она Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑта, — южанин наклонил голову набок, медленно Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² пальцах кубок. — Почему тогда она там, а ты здеÑÑŒ? — Потому что. Ð¢ÐµÐ±Ñ ÑƒÑтроит? Чертов южанин Ñлишком глубоко копал, Ñто беÑило, задевало болевые точки. Принц из Халида хмыкнул и Ñменил позу. — Почему ты готов битьÑÑ Ð·Ð° нее до Ñмерти? Ðто вÑего лишь женщина. Ответь? ИдиотÑкий вопроÑ! — Потому что… Он чуть не лÑпнул, что любит ее. В поÑледний момент прикуÑил Ñзык. Король Ðргантара Ñам не уÑпел понÑть, что Ñто на него нашло. ТрÑхнул головой, ÑилÑÑÑŒ разобратьÑÑ, открыл было рот, поÑлать южанина в ад. Ðо в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾, закрывавшее вход в шатер поднÑлоÑÑŒ, заглÑнул его офицер, за Ñпиной видно было в Ñвете факелов, маÑчил человек ÐбÑарда. — Сир, — проговорил офицер, ÑклонÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним голову. — Прибыли еще гоÑти. РугаÑÑÑŒ мыÑленно на чем Ñвет Ñтоит, Ðорберт поднÑлÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта и вышел из шатра. *** Каких Ñил Ñтоило Изабелле выÑтоÑть на Ñтене веÑÑŒ Ñтот поединок! Ðо у нее не получалоÑÑŒ шевельнутьÑÑ, ноги Ñловно вроÑли в плиты пола, а руки не оторвать от камней парапета. Ð’ÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ в тот момент ÑоÑредоточилаÑÑŒ в глазах. Губы беззвучно шептали: — Что же ты делаешь? Ð Ñердце… С ним творилоÑÑŒ непонÑтное что-то. ЗÐЧЕМ?! Кому он что доказывает? СамоутверждаетÑÑ?! Ðто такой беÑпроигрышный мужÑкой ход? Ðа вÑе плевать! Чего Ñто вÑе Ñтоит поÑле того, как она узнала одну его ма-а-а-аленькую тайну?! Она безумно злилаÑÑŒ на Ñтого мужчину, и тем не менее, когда меч в очередной раз Ñ Ñилой обрушивалÑÑ Ð½Ð° него, ей казалоÑÑŒ, что она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ñ€ÐµÑ‚. Или Ñама отходит его Ñковородкой! Ð’ довершение ко вÑему, ее же ÑобÑтвенные гвардейцы в открытую им воÑторгалиÑÑŒ! Ðет, тем, другим, Ñ ÐºÐµÐ¼ он билÑÑ, они воÑторгалиÑÑŒ тоже. Ðо вÑе же у Ðорберта ÐргантарÑкого Ñреди ее людей было неÑоизмеримо больше болельщиков! Реще ÑтановилоÑÑŒ темно. Плохо видно, что на ее любимом иÑтоптанном рапÑовом поле проиÑходит. Она почти не различала кто где, и вздрагивала каждый раз, когда мечи ÑшибалиÑÑŒ Ñо звоном и Ñкрежетом. И от Ñтого волновалаÑÑŒ еще больше. Когда поÑле очередного поединка поле оÑталоÑÑŒ за ним, Изабелла вдруг понÑла, что так продолжатьÑÑ Ð½Ðµ может. Им надо поговорить, Ñерьезно, окончательно и беÑповоротно. *** Очевидно, что-то такое на ее лице и было напиÑано, потому что ни Гриен, ни леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð½Ðµ решилиÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ заговаривать, или как-то еще задерживать. РмаÑтер Блант вообще виновато отводил глаза, однако Изабелле Ñовершенно не хотелоÑÑŒ вникать в причины его покаÑнного наÑтроениÑ. Она так и ушла Ñо Ñтены молча. И то, что она задумала, намеревалаÑÑŒ Ñделать в одиночку. глава 41 Стоило Изабелле вернутьÑÑ Ð² выÑокую башню замка, где раÑполагалаÑÑŒ ее Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÑŒÑ ÑпальнÑ, на нее тут же наброÑилаÑÑŒ камериÑтка МелиÑÑа. — Миледи, вы видели! Ð’Ñ‹ видели?! Я хочу Ñказать, что его величеÑтво… — она мечтательно закатила глаза. Изабелла уÑтало поморщилаÑÑŒ. РкамериÑтка продолжала воÑхищенно щебетать: — Какие мужчины! Ðаши говорÑÑ‚, никто не помнит, чтобы под Ñтенами замка уÑтраивалиÑÑŒ такие поединки! Ðет, конечно, ваш батюшка тоже когда-то, но чтобы вот прÑмо так? И вÑе ради ваÑ! Ð’Ñе ради ваÑ! ÐÑ…, миледи, Ñто так романтично… И тут она оÑеклаÑÑŒ, заметив наконец Ñердитое выражение лица кнÑжны. — Прошу прощениÑ, миледи. ПриÑела в кникÑене и молча на нее уÑтавилаÑÑŒ. Ðо видно было, что ее аж раÑпирает, так Ñ‚Ñнет поговорить. РИзабелла не была наÑтроена обÑуждать ни геройÑтва в ее чеÑть, ни подвиги батюшки. Она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° зла на вÑех. И у нее полжизни ушло, пока Ñмотрела на Ñтот поединок! — МелиÑÑа, — проговорила она. — Мне нужно одно из твоих платьем. Что-нибудь поплоше. Ðадо отдать должное, девушка Ñразу Ñтала Ñерьезной. — Да, миледи, — кивнула она. — РазумеетÑÑ. Какое Ñкажете, любое. И тут же беÑтрепетно вÑкинула на хозÑйку взглÑд и выдала: — Куда Ñто вы ÑобралиÑÑŒ, а? Миледи?! — МелиÑÑа, — начала Изабелла. Она вовÑе не ÑобиралаÑÑŒ поÑвÑщать камериÑтку в Ñвои планы. Во вÑÑком Ñлучае, не во вÑех подробноÑÑ‚ÑÑ…. Ей нужно было проÑто дождатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ñ‹ и незаметно выÑкользнуть из замка. ПроÑто Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ. ОÑтальное уже ее дело, и его она ÑобиралаÑÑŒ делать Ñама. Однако девица уже уперла руки в бока, ее понеÑло: — Ðто что же такое? Завтрак вы пропуÑтили и так и не пообедали нормально. Круги под глазами! Похудели! Ðа ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ¶Ðµ непохожи Ñтали. — МелиÑÑа! — Ðичего не знаю, миледи, — девушка подалаÑÑŒ вперед. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ хорошенько поедите, потом отдохнете и примете лавандовую ванну! Рпотом, — она понизила Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ ткнула ÑÐµÐ±Ñ Ð² грудь. — Я иду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. И Ñто не обÑуждаетÑÑ! От такого напора Изабелла Ñлегка опешила. РкамериÑтка немного отÑтупила назад, Ñложила руки на груди и прошептала, многозначительно шевельнув бровÑми: — Я же вÑе понимаю. ПовиÑла пауза. Изабелла нахмурилаÑÑŒ. ХотелоÑÑŒ ÑпроÑить, что она понимает? Ðо вмеÑто Ñтого она ÑпроÑила другое. — Рлавандовую ванну зачем? — Ðу как же, миледи? Ð›Ð°Ð²Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð° уÑпокаивает нервы и очень хорошо помогает ÑнÑть Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð¸ Ñледы уÑталоÑти. ВзглÑд у камериÑтки при Ñтом был такой лукаво-двуÑмыÑленный, что она невольно покраÑнела и выдавила: — Ðто ÑовÑем не то, о чем ты думаешь. — Конечно не то, миледи. Я знаю. И клÑнуÑÑŒ, что магу Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñющим ничего не Ñкажу, мужчины вÑе равно ничего не понимают в наших женÑких делах. И Ñнова на нее уÑтавилаÑÑŒ. Кошмар. Рвпрочем, черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼, ее Ñто уÑтраивало. — И леди Каргии ни Ñлова, понÑла? — проговорила Изабелла. — Угу, — важно кивнула девушка. Снова повиÑла пауза. — Ладно, неÑи чего-нибудь поеÑть. И ванну… Черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼, давай ванну. Ð’ конце концов, поеÑть надо было. Да и ванна не повредит, она поÑмотрела на Ñвои руки, на юбку. ПоÑле того как она рылаÑÑŒ в той потайной комнате, вÑе так и было в пыли. — Миледи, Ñ Ð¼Ð¸Ð³Ð¾Ð¼! — тут же оживилаÑÑŒ камериÑтка. — Скажу только, что вы плохо ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете, чтобы никто не беÑпокоил, и Ñразу! ПринеÑу вам ужин, а пока вы будете принимать ванну, подготовлю платье. ЕÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ, не надеванное! — Ðе надо новое, давай какое-нибудь Ñтарое, — Ñказала Изабелла. — Ðо как же… Хорошо, миледи, как Ñкажете, Ñтарое так Ñтарое. И камериÑтка убежала. ОÑтавшиÑÑŒ одна, Изабелла закрыла лицо рукой и закатила глаза. Правильно ли то, что она ÑобиралаÑÑŒ Ñделать? Ðо дальше Ñ‚Ñнуть проÑто нельзÑ. *** ПоÑле ужина МелиÑÑа принеÑла неÑколько Ñвоих Ñтарых платьев. Обе они переоделиÑÑŒ и незаметно направилиÑÑŒ к потайному выходу из замка. глава 42 Ð’Ñ‹Ñкользнуть из замка так, чтобы никому не попаÑтьÑÑ Ð½Ð° глаза, оказалоÑÑŒ непроÑтой задачей. Раньше Изабелла никогда не придавала Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ, Ñколько народу и в какое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñуток толчетÑÑ Ð² ее родном замке. Ðто было его обычной жизнью, и она была его чаÑтью. Как единый организм. Теперь же ей нужно было отделитьÑÑ. И Ñразу выÑÑнилоÑÑŒ, что в замке кошмар, как много Ñлуг и Ñтражи. ÐеÑколько раз они наталкивалиÑÑŒ на караулы, и еÑли бы не изобретательноÑть МелиÑÑÑ‹, маÑкарад Изабеллы давно был бы раÑкрыт. Она теперь была кузиной Ðгатой. Да, только что из деревни, будет гоÑпоже приÑлуживать. Ðе Ñразу, конечно, надо еще пообтеÑатьÑÑ Ð¸ научитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ говорить. Изабелле, ÑтоÑвшей Ñ€Ñдом, оÑтавалоÑÑŒ только помалкивать и в нужных меÑтах кивать, уткнувшиÑÑŒ глазами в пол. Ð Ñколько чего она наÑлушалаÑÑŒ! Ð’ том чиÑле, в Ñвой адреÑ! Изабеллу проÑто раÑпирало от Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº Ñледует отчитать череÑчур болтливых, имевших дерзоÑть обÑуждать личную жизнь гоÑпожи. Точнее, ее отÑутÑтвие. И неизвеÑтно еще, что ее беÑило больше. Ðо приходилоÑÑŒ помалкивать, а МелиÑÑа, как назло… — Миледи, — шептала она потом каждый раз. — Что поделаешь, пришлоÑÑŒ перекинутьÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ Ñлов, чтобы они ничего не заподозрили. Ð’Ñе Ñти Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ оÑтановками задержали их дольше, чем Изабелла раÑÑчитывала. Однако, ÑпуÑÑ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ñткой вÑе-таки добралиÑÑŒ до того меÑта, где в Ñтарой крепоÑтной Ñтене замка была Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñ†Ð°, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ. РазумеетÑÑ, по закону подлоÑти они тут же нарвалиÑÑŒ на караул. И никакие уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸ÑÑÑ‹, начавшей в краÑках раÑпиÑывать, как им Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ½Ñкой кузиной любопытно поÑмотреть на лагерь, камериÑтка так и выразилаÑÑŒ — женихов гоÑпожи. Изабелла готова была ее за Ñто придушить. Ðо гвардейцы неÑли Ñлужбу четко и ко вÑем уловкам оÑталиÑÑŒ глухи. — Ðе положено, леди МелиÑÑа. МелиÑÑа, которой польÑтило обращение «леди», вÑе-таки попыталаÑÑŒ доиÑкатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹. — Ðо почему? Ведь еще не так поздно? — Ðе положено. Лорд Гриен наÑтрого запретил. Там ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ что творитÑÑ. Слышите? Изабелла только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑлушалаÑÑŒ. И ведь дейÑтвительно. Ðта Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была в Ñтарой чаÑти Ñтены, что в противоположной Ñтороне от главных ворот. Рперед главными воротами и впрÑмь что-то творилоÑÑŒ, потому что даже Ñюда доноÑилÑÑ Ð²ÐµÑьма характерный шум. Звон и Ñкрежет металла, Изабелла бы их ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼ не Ñпутала. Волнение вÑколыхнулоÑÑŒ в ней Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой. О, Боже… Ей чуть дурно не Ñтало. Ðеужели опÑть!!! Ðу что же он угомонитÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº! Ðтот человек хочет, чтобы его убили здеÑÑŒ, а ее потом мучила ÑовеÑть!? Ðе дождетÑÑ! Она Ñама Ñама его отходит так, что мало не покажетÑÑ! Ð’Ñе Ñти мыÑли бродили в голове, а Ñердце обрывалоÑÑŒ Ñ Ð´Ð¾Ñады. Потому что им вÑе-таки пришлоÑÑŒ уйти. *** ÐžÐ±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° казалаÑÑŒ короче, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что они еще поплутали по замку. РнаÑтроение у Изабеллы было отвратительное. ÐепонÑтное разъедавшее отравой ÑаднÑщее чувÑтво. ДоÑада и беÑÑÐ¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑроÑть. ÐевыÑказанные Ñлова жгли и проÑилиÑÑŒ наружу, она не замечала, но вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñпорила в душе, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸ и те же доводы. Увы! Оппонент был далеко и Ñлышать не мог. Ð’ конце концов, они Ñ ÐœÐµÐ»Ð¸ÑÑой добралиÑÑŒ до ее покоев. Вроде бы надо Ñпать, да? Она не могла. КамериÑтка, видÑ, что она хмуритÑÑ Ð¸ молчит, пыталаÑÑŒ разрÑдить обÑтановку. — Ðу ничего, миледи, мы обÑзательно выберемÑÑ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°. — Да, конечно, — ответила Изабелла, у которой не было Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ обÑуждать. — Ðу правда, миледи, — проговорила девушка, неловко Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. — ЕÑли бы что-то плохое ÑлучилоÑÑŒ, мы бы уже знали. Ðаверное, МелиÑÑа хотела ее утешить, но Ñто вызвало только новый вÑплеÑк беÑпокойÑтва. Однако Изабелла взÑла ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки и даже Ñмогла улыбнутьÑÑ. Она отпуÑтила камериÑтку, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð° порывалаÑÑŒ оÑтатьÑÑ, лечь в креÑле или в гардеробной. И наконец оÑталаÑÑŒ одна. Ðадо Ñпать. Ведь надо же. Правда? Однако она оборачивалаÑÑŒ на Ñвою раÑÑтеленную поÑтель, и о том, чтобы лечь Ñпать не было ни одной мыÑли. ВмеÑто Ñтого Изабелла вÑе Ñмотрела из окна Ñвоей башни вниз. Смотрела. Думала. Смотрела. Тем временем наÑтупила ночь, и вÑе понемногу Ñтихло. Замок уÑнул. Ð’ лагере под Ñтеной тоже уже было тихо. Ð“Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ. Ð Ñна ни в одном глазу. Она переоделаÑÑŒ в одно из Ñвоих темных платьев. ЕÑли не Ñпать, то… ОÑтаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð·ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¹ ход. *** Каждый уважающий ÑÐµÐ±Ñ Ñтаринный замок, помимо галереи Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ предков, имеет еще множеÑтво попрÑтанных в разных шкафах Ñкелетов и целую ÑиÑтему подземных ходов. Ртакже фамильного призрака, который, как правило обитает либо на чердаке, либо в хозÑйÑкой Ñпальне, либо… ЗдеÑÑŒ в СавоÑтии знаменитый призрак обитал в затÑнутых паутинах тоннелÑÑ… подземных ходов. Его уже лет Ñто никто не видел, потому что подземными ходами уже лет Ñто никто не пользовалÑÑ, но так глаÑили легенды. Как хозÑйка Ñтого замка, Изабелла конечно же, знала о ÑиÑтеме подземных ходов. И не верила в Ñказку о призраке. Ðо ÑоватьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° в одиночку ночью… Было Ñамое времÑ, и главное — об Ñтом никто не знал. Значит, помешать некому. Она не Ñтала ÑпуÑкатьÑÑ Ð²Ð¾ двор, вмеÑто Ñтого прокралаÑÑŒ в кухню. Один их ходов начиналÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ полом Ñухой кладовой. УбедившиÑÑŒ, что никого нет поблизоÑти, Изабелла Ñдвинула в Ñторону мешки Ñ Ð·ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¼, откинула Ñтаринную дверцу в дошатом наÑтиле и быÑтро нырнула в черноту подземного хода. Страшно было. ОÑобенно в первый момент, когда ее обнÑла темнота. Вроде бы, Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑвитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ€Ð°ÐºÑƒ? Изабелла ÑкептичеÑки уÑмехнулаÑÑŒ и Ñначала зажгла ÑветлÑк. а потом огарок Ñвечи и медленно двинулаÑÑŒ по Ñтарому подземному ходу. Там было темно и пахло крыÑами. ЗемлÑной пол, каменные плиты Ñтен. Звук шагов. Шорохи. КрыÑÑ‹? Призрак? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¹ было уже наплевать на Ñтрахи. ЗÐЧЕМ? ПульÑировало в виÑках. Зачем она ввÑзалаÑÑŒ в Ñту глупоÑть??? — Я выÑкажу ему вÑе в лицо, — говорила она Ñебе. — Рпотом пуÑть убираетÑÑ Ð² Ñвой Ðргантар. Ðе нужны мне его фальшивые подвиги. *** Ðо вÑе-таки она погорÑчилаÑÑŒ, отправившиÑÑŒ Ñюда в одиночку. Подземный ход был Ñтарый, моментами ей дейÑтвительно попадалиÑÑŒ крыÑÑ‹. Пару раз Изабелла едва ÑдержалаÑÑŒ, чтобы не завизжать в голоÑ. И бродить там пришлоÑÑŒ намного дольше, чем она раÑÑчитывала. Когда она наконец выбралаÑÑŒ в овраге в Ñтороне от замка, небо уже начало Ñереть. Потом пока вылезла, цеплÑÑÑÑŒ за куÑты, иÑцарапала ладони и земли набрала в туфли. Сто раз пожалела, что не надела Ñапожки. Ðа краю обрыва Изабелла оÑтановилаÑÑŒ, держаÑÑŒ за куÑÑ‚, ÑнÑла Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ туфлю. ВытрÑхнула землю и мелкие камешки, обтерла Ñтопу и Ñнова обулаÑÑŒ. Потом потÑнулаÑÑŒ ÑнÑть вторую. Ðо только выпрÑмилаÑÑŒ Ñ Ñ‚ÑƒÑ„Ð»ÐµÐ¹ в руках, как… Ее вздернуло в воздух, мгновенно развернуло и прижало к крепкой широкой груди. глава 43 ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñекунда — шок. Потом Ñлишком уж знакомыми показалиÑÑŒ ей Ñти крепкие объÑтиÑ. Однажды ее уже точно так же хватали без предупреждениÑ. Изабелла забилаÑÑŒ, ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ куда попало. — ОтпуÑтите менÑ! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ поÑтавьте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° землю! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ! ОпуÑтил. Ðе Ñразу, но мужчина вÑе же убрал руки и отÑтупил на шаг. Ðу конечно! Кто бы ÑомневалÑÑ, перед ней ÑтоÑл Ðорберт ÐргантарÑкий. Смотрел на нее молча и Ñ‚Ñжело дышал. — Вы не могли бы… — она вдруг поперхнулаÑÑŒ. Черт! Ведь она шла Ñюда, чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разобратьÑÑ. Рвот поди ж ты. — Вы не могли бы не хватать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ так беÑцеремонно каждый раз, когда вам заблагораÑÑудитÑÑ? И отойдите от менÑ! — Ñ€Ñвкнула Изабелла, потому что он ее Ñмущал. И невольно отвела глаза, ища взглÑдом лагерь. Ðо даже в бледной раÑÑветной мгле было видно, что на поле перед замком многое изменилоÑÑŒ. Там… Почти никого не оÑталоÑÑŒ? *** Она говорила, кажетÑÑ, ругала его. С вечера Ðорберт ощущал дикую тревожноÑть, ему казалоÑÑŒ, душа мечетÑÑ. ВнутреннÑÑ ÑущноÑть рвалаÑÑŒ из него. Защитить! Защитить пару. И да. Когда вчера заÑвилоÑÑŒ еще двое, ему уже малоÑть ÑнеÑло голову. Ðорберт Ñам не понÑл, как Ñто у него вышло, но он разметал вÑех. Даже имен не узнал. И наверное, не оÑтановилÑÑ Ð±Ñ‹, еÑли Ñти вновь прибывшие не убралиÑÑŒ бы Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸: — Дракон, дракон! Он ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ не чувÑтвовал. ПроÑто трудно было объÑÑнить Ñебе Ñто ÑобÑтвенное ÑоÑтоÑние берÑерка. Проще выразилÑÑ ÐбÑард из Халида: — Так бы и Ñказал, что она Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ðльвиир*. И добавил, перед тем, как покинуть лагерь: — Поверь, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Ñто такое. Ð’ моем роду тоже еÑть ÑÐ²Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°. Следом за ним уехал Ñтарина Карл на пару Ñ Ð›Ðµ ОруÑ. Карл зазвал герцога к Ñебе в ЛиндоÑÑу. ПоохотитьÑÑ Ð¸ приÑтно провеÑти времÑ, раз уж не удалоÑÑŒ женитьÑÑ. И вообще, может, оно и к лучшему, такие Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñтоит принимать Ñкоропалительно. Ðорберт, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñто вÑе, чувÑтвовал Ñтранное опуÑтошение. Потому что он победил вÑех, но к ней, к желанной женщине, ни на йоту не приблизилÑÑ. Ð’Ñе так же была закрыта Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ее дверь. Он готов был выть перед воротами замка. Ð’Ñе впуÑтую. Рночью у него был неожиданный гоÑть. Ее маг, Ñтот маÑтер Блант. Сказал, что еÑли он хочет чего-то добитьÑÑ, должен Ñделать Ñто Ñам. — Как Ñам? — воÑкликнул Ðорберт, вÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸. Ему ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не до гордоÑти, Ðорберт готов был принÑть любой Ñовет. Ðо ведь он и так Ñам добивалÑÑ Ð²Ñего в Ñвоей жизни! Маг Ñтранно покоÑилÑÑ Ð½Ð° него и выдал загадку: — Вам надо принÑть ÑебÑ, ваше величеÑтво. ОÑтальное уже будет проÑто. ПринÑть ÑебÑ. Он думал об Ñтом веÑÑŒ оÑтаток ночи. Ð ÑовÑем недавно вдруг почувÑтвовал ЕЕ приÑутÑтвие. Сначала не поверил, а потом броÑилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, ÑÐ»Ð¾Ð¼Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ, как безумный. И вот теперь задыхалÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвами, Ñмотрел на нее, не Ñлыша Ñлов, Ð²Ð¿Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐµ вÑÑŽ. ОÐÐ. Ð–ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, нареченнаÑ, его пара. Дракон, живший у него внутри Ñложил перед ней крыльÑ, заÑтыл в умилении и затаилÑÑ. Ру мужчины ÑбивалоÑÑŒ Ñердце, щемило Ñтранной Ñладкой болью. ПуÑть говорит еще, он не мог шевельнутьÑÑ, пока она говорит, не Ñмел прервать. *** Ðаверное, Ñто зрелище опуÑтевшего Ð»Ð°Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¸ отрезвило Изабеллу, вернуло ей прежний наÑтрой. Она вÑпомнила вÑе, что хотела Ñтому человеку выÑказать. — Вы… — вÑе-таки Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑбивалÑÑ Ð¸ от Ð²Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñводило горло. — Ð’Ñ‹ заключили Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ отцом очень Ñтранный договор, не находите, ваше величеÑтво, Ðорберт ÐргантарÑкий? Мужчина по-прежнему молча Ñмотрел не нее иÑподлобьÑ. Ðе ÑоглашалÑÑ, но и не отрицал. Значит, так вÑе и еÑть. — Черт бы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð» Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ родовыми тайнами и претензиÑми ÑемиÑотлетней давноÑти! Она кричала Ñто ему в лицо. И не только Ñто. — Значит, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ было воÑпитывать в ÑтрогоÑти, чтобы не Ñмотрела на других мужчин и даже думать не Ñмела поÑÑгнуть на влаÑть мужа и гоÑподина? Чтобы была поÑлушна воле мужа и Ñмиренно ждала, когда потребуетÑÑ Ð¸Ñполнить Ñвой долг? Ей было так безумно обидно, ей проÑто Ñкулы Ñводило. — ХочетÑÑ ÑпроÑить ваÑ, а где был Ñтот мой муж и гоÑподин, когда Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñмерти отца поднимала кнÑжеÑтво?! Ркогда умерла мать, и Ñ Ð¾ÑталаÑÑŒ Ñовершенно одна?! ÐÑ… да! Ð’Ñ‹ же не Ñпешили! Зачем Ñпешить, когда можно прекраÑно проводить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Ñвоем курÑтнике! Черт! Изабелла задохнулаÑÑŒ, отворачиваÑÑÑŒ от него. Ð—Ñ€Ñ Ð¾Ð½Ð° Ñто Ñказала. Ðтого говорить не надо было, Ñто Ñлишком личное. Ðто выдавало ее чувÑтва. ÐельзÑ! Он по-прежнему молчал в ответ, проÑто молчал! — К чему вÑе Ñто? Кому вы что доказали? — Изабелла оглÑделаÑÑŒ, Ð¾Ð±Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ проÑтранÑтво. — Знаете, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ готова была выполнить Ñвой долг, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾ вашем тайном договоре Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ отцом узнала только ÑейчаÑ. Ðо… Ð’Ñ‹ же так ÑтремилиÑÑŒ Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ, так лелеÑли Ñвою гордыню и так боÑлиÑÑŒ проÑвить хоть немного человечеÑкого отношениÑ, что…!!! Изабелла набрала полную грудь воздуха, Ñжала кулаки и выкрикнула ему в лицо: — Ты проÑто труÑ, Ðорберт ÐргантарÑкий! Ðенавижу тебÑ! Ее неÑло волной обиды и горÑчей злоÑти, а мужчина Ñмотрел так Ñтранно, Ñтолько непонÑтных обжигающих чувÑтв в глазах. Потом вдруг Ñхватил ее в охапку, прижал к Ñебе и поцеловал. И дурацкий мир тут же куда-то провалилÑÑ Ðº чертовой матери, Ðичего не оÑталоÑÑŒ кроме его жарких губ и крепких рук, обнимавших ее. И Ñловно шепот в ушах. Ðет, она конечно пришла в ÑебÑ. ВырвалаÑÑŒ. — Ðе Ñмейте Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°ÑатьÑÑ! Залепила ему пощечину и убежала к замку. ЧувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ идиоткой, когда кричала Ñнизу Ñвоим чаÑовым, чтобы открыли ей ворота и впуÑтили в замок. И вообще, мало что Ñоображала в тот момент. Ðо ворота приказала запереть. И подземный ход закрыть тоже. ХотÑ, какой в Ñтом ÑмыÑл? Теперь-то уж Ðорберт ÐргантарÑкий точно уберетÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтен ее замка раз и навÑегда. Ргорько было неимоверно… Ðичего, она переживет. *** Пощечина. Он заÑлужил, потому что идиот. Ðто было Ñтрашно трудно и больно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ — Ñмотреть, как Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° уходит. Ðе отпуÑтить ее Ðорберт не мог, потому что в какой-то момент ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð¸ ÑчаÑтье Изабеллы Ñтали Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ превыше вÑего. Ðо отпуÑтить ее, потерÑть? ÐИКОГДÐ. Ðа дыбы вÑтавал дракон, мужчина не мыÑлил ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ· нее. Зачем ему жизнь тогда?. И вдруг он понÑл, что именно Ñказал ему Ñтот ее маг, маÑтер Блант. Как будто что-то Ñо щелчком вÑтало на меÑто в голове, и включилиÑÑŒ мозги. Вот теперь он точно знал, что будет делать. И прÑмо ÑейчаÑ. Примечание: * — иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° на Ñзыке Халида глава 44 Как она дошла до жизни такой? Чтобы она не могла Ñпокойно пройти по ÑобÑтвенному замку, потому что ее провожали изумленными взглÑдами ее же люди? Хорошо, что они во вÑÑком Ñлучае, Ñмотрели молча, и не задавали лишних вопроÑов. Да, она вернулаÑÑŒ в замок на раÑÑвете. И Ñто никого не каÑаетÑÑ! Ей ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ проÑто пройти к Ñебе в башню, завалитьÑÑ Ñпать и проÑпать веÑÑŒ день. Или даже неделю. Ðо, Ñтоило Изабелла добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñвоей Ñпальни, на пороге тут же возникла камериÑтка. — Миледи! Как же Ñто? Ðу что же вы без менÑ? ÐÑ…! Как же Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° вÑе на Ñвете проÑпать! — ВÑе хорошо. МелиÑÑа, — попыталаÑÑŒ отмахнутьÑÑ Ð¾Ð½Ð°. Да, вÑе хорошо. Ей проÑто надо улечьÑÑ Ñпать и проÑпать до Ñамого вечера. Рвечером… — Миледи!? От громкого возглаÑа Изабелла вздрогнула и чуть не отÑкочила в Ñторону. Ð Ñто прибежал вÑтрепанный Ñо Ñна Гриен. Дыхание у Ñтарика ÑбивалоÑÑŒ, Ñедые волоÑÑ‹ воинÑтвенно топорщилиÑÑŒ вокруг лыÑины, а один глаз подергивалÑÑ Ð¾Ñ‚ волнениÑ. — Миледи Изабелла! — он хлопнул ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ð¼Ð¸ руками по груди. — Что ÑлучилоÑÑŒ?! Рее Ñтало заливать доÑадливым раздражением, ведь хочешь — не хочешь, а объÑÑнений теперь не избежать. Старик так переживал, еще чего доброго удар хватит, и Ñто будет на ее ÑовеÑти. Изабелла поÑтаралаÑÑŒ придать лицу нейтральное выражение и Ñпокойным тоном произнеÑла. — Я провела переговоры, и мне удалоÑÑŒ решить Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð¾Ñадой замка. — С оÑадой… замка? Такое иÑкреннее удивление было на лице Ñтарика, что ей даже Ñтало как-то обидно. Черт побери, она правительница Ñтого кнÑжеÑтва или кто вообще? Что тут удивительного, почему она не могла провеÑти переговоры и решить Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ð¾Ñадой замка? ЧеÑтно говорÑ, хотелоÑÑŒ вÑпылить, но она подавила порыв и попыталаÑÑŒ донеÑти до управлÑющего Ñуть, опуÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð¸. Однако Ñто оказалоÑÑŒ Ñложно, потому что детали… Они вÑплывали очень некÑтати. — Я… кх-кхммм, — Изабелла прокашлÑлаÑÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ по лбу. СитуациÑ, глупее не придумаешь. РаÑÑказывать, как она поÑреди ночи тайно лазила в подземный ход, как-то вдруг показалоÑÑŒ ей не ÑовÑем приличным. Тем более, что за Ñпиной управлÑющего уже маÑчил маÑтер Блант и Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð² утреннем неглиже. Ртак же кое-кто из Ñлуг. ПонÑтно, что вÑе они волновалиÑÑŒ за нее, но Изабелла невольно разозлилаÑÑŒ, что им вÑем тут медом намазано?! Однако, раз уж она начала, пришлоÑÑŒ говорить дальше. — У Ð½Ð°Ñ ÑоÑтоÑлаÑÑŒ вÑтреча Ñ Ñ… Ñ ÐµÐ³Ð¾ величеÑтвом Ðорбертом ÐргантарÑким. — С его величеÑтвом??? — одновременно Ñхом повторили леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð¸ ее камериÑтка. И обе Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼ выражением лица подалиÑÑŒ к ней. ÐŸÐ¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ так и вовÑе протиÑнулаÑÑŒ вперед, чтобы ничего не упуÑтить. Изабелле хотелоÑÑŒ Ñдохнуть и одновременно закатить глаза от злоÑти. Потому что они на нее Ñмотрели во вÑе глаза, Ñвно Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ñтей. Ру нее от Ñтих подробноÑтей алели щеки и в голову лезли непрошенные воÑпоминаниÑ. Довольно, Ñказала она Ñебе и изобразила подобие улыбки. Ðадо придерживатьÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ тональноÑти и подавать информацию дозированно. — Мы Ñ ÐµÐ³Ð¾ величеÑтвом выÑказали друг другу взаимные претензии… Черт бы ее побрал, еÑли Ñто было проÑто! Потому что претензии Ñвои ему выÑказала она. О да, она выÑказала прÑмо в его Ñамодовольную королевÑкую физиономию вÑе, что она о нем думала! Рон… Он, на Ñамом деле, имел претензии только на ее тело! Ей вдруг вÑпомнилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ горÑчий поцелуй, и как он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñлучае ее хватал Ñвоими ручищами. Изабелла Ñнова покраÑнела вÑпомнив Ñвою реакцию, только на Ñей раз от злоÑти на ÑебÑ. Она перед ним чуть лужей не раÑтеклаÑÑŒ. Боже, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð½Ð° идиотка! Довольно об Ñтом вÑпоминать. Она отвернулаÑÑŒ, однако жаждущие подробноÑтей домочадцы, придвинулиÑÑŒ к ней еще ближе. И теперь в открытых дверÑÑ… толпилоÑÑŒ еще больше народа. Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð˜Ð·Ð°Ð±ÐµÐ»Ð»Ð° точно разозлилаÑÑŒ. Ð’Ñкинула голову и Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом произнеÑла: — Мы пришли к выводу, что дальнейшее обÑуждение уже не имеет ÑмыÑла. ПоÑкольку Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸Ñчерпан, в ближайшее времÑ, вероÑтно еще ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, оÑада замка будет ÑнÑта. И мы продолжим жить Ñпокойно. Как жили вÑегда. Ð ÑейчаÑ, прошу Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñтить, — оглÑдела она вÑех. — Я хотела бы поÑпать. ПоÑтому… Договорить Изабелле не удалоÑÑŒ. Прибежал один из караульных, тех Ñамых, кто запуÑкал ее ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² замок. ЗапыхавшийÑÑ, краÑный. — Там… — выдавил он. — ТребуетÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµ приÑутÑтвие. Ð’Ñе уÑтавилиÑÑŒ на гвардейца Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ лицами, как будто к ним пожаловала Ñама ÑвÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð½ÐºÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ. Сон, которого и без того не было, как рукой ÑнÑло. Она оглÑнулаÑÑŒ на окно, потом Ñнова на гвардейца. — В чем дело? — грозно прогудел наÑупленный Гриен. — Ðе могу знать, лорд управлÑющий, вам Ñамому надо Ñто видеть, — поклонилÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚, коÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом на Изабеллу. — Прошу прощениÑ, миледи. ПовиÑло напрÑженное молчание. И тут раздалÑÑ Ñтранный глухой удар. Далекий удар по дереву, Ñвно Ñо Ñтороны больших замковых ворот. Ð’ моментально наÑтупившей тишине звук отдалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼. Ð ÑпуÑÑ‚Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ â€” Ñледующий. И еще… ÐÐµÐ¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ ÑмеÑÑŒ чувÑтв взметнулаÑÑŒ в душе Изабеллы. И Ñамые нехорошие подозрениÑ! Первым Ñ Ð¼ÐµÑта ÑорвалÑÑ Ð¼Ð°Ð³, Ñледом за ним припуÑтилаÑÑŒ леди КаргиÑ, ужом протиÑнувшиÑÑŒ мимо перегораживавшего проход Ñупруга. Туда же побежала и оÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ñдь. Одна МелиÑÑа замерла, уÑтавившиÑÑŒ вытаращенными глазами на хозÑйку замка. Видно было, что ей ужаÑно хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ туда, но она торчит здеÑÑŒ из ÑолидарноÑти. — Что там ОПЯТЬ проиÑходит!? — взорвалаÑÑŒ Изабелла. И ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¸, направилаÑÑŒ на Ñтену. глава 45 Когда Изабелла ушла, он еще какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтолбом ÑтоÑл на меÑте. Смотрел, как она ÑкрываетÑÑ Ð¾Ñ‚ него за воротами Ñвоей… ХотелоÑÑŒ бы Ñказать крепоÑти. Ðо нет, Ñта Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° закрылаÑÑŒ от него Ñтенами Ñвоей гордоÑти. Ðе позволившей ей проÑить помощи у того, кто обÑзан был заботитьÑÑ Ð¾ ней. Ей ведь было трудно, наверное, очень, иначе не выковалÑÑ Ð±Ñ‹ такой неÑгибаемый характер. Как она роÑла, как ÑправлÑлаÑÑŒ, оÑтавшиÑÑŒ одна? Раньше он вÑегда загонÑл Ñти мыÑли вглубь, не хотел об Ñтом даже задумыватьÑÑ. Теперь же Ñто проÑто неконтролируемо лезло на поверхноÑть. Плевать он хотел на вÑе замшелые тайны давнего прошлого, они Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не имели значениÑ, но… Ты, такой большой, Ñамоуверенный, Ñильный! Ðи разу даже не поинтереÑовалÑÑ, как живет Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°, может быть, ей что-то нужно? Ðи разу, за деÑÑть лет. ÐÑ… да, тебе же необходимо было времÑ, чтобы привыкнуть к тому, что у тебÑ, (о ужаÑ!), еÑть нареченнаÑ. ÐоÑилÑÑ Ñо Ñвоей гордоÑтью, чтобы не дай Бог, ненароком не позволить ущемить. Свободу потерÑть боÑлÑÑ. Ð¢Ñ€ÑƒÑ Ð¸ идиот. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñть — ничто. У него перехватило дыхание. Правда обрушилаÑÑŒ внезапно, оглушив и оÑлепив его на миг. Рпотом пришло прозрение. С болью, как будто треÑнула ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐºÑƒÑ€Ð° и Ñлезла Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ошметками. ДоÑада, Ñтыд за вÑе Ñразу. Он вдруг вÑпомнил Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñчим ÑаднÑщим чувÑтвом в груди, что за вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ подарочка маленького ей не преподнеÑ. Ð’Ñе думал, и так много ей будет. Даже букетика беÑтолкового… Ðаверное, Ñта мыÑль и была поворотной. Ему обÑзательно нужно начать вÑе Ñначала. И Ñделать вÑе правильно. Ðорберт Ñам не знал, как правильно, но знал главное — он Ñможет. Букет. Мужчина резко вздохнул и вышел из оцепенениÑ, Ñловно отмер. РазвернулÑÑ Ð¸ пошел к тому Ñамому рапÑовому полю, которое они изрÑдно вытоптали. И Ñтал Ñобирать цветы. Руки у него, конечно, не были к такому привычны, и вÑÑ Ñта раÑтительноÑть от его уÑÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ пучками, вмеÑте корнÑми, комьÑми земли и травой. Ðичего. Потом он ей лучшие цветы вÑего мира подарит. Будет дарить каждый день, завалит ее. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ нужно было хоть что-то. ОглÑдел раÑтрепанный веник, который он надергал, и нахмурилÑÑ, потому что не Ñ‚Ñнуло Ñто на букет. Ðккуратно оторвал желтые верхушки Ñоцветий. Как-то там затеÑалаÑÑŒ еще Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐºÐ° и один колокольчик. Их тоже. Вышел такой небольшой плотный шарик из полевых цветов, уже лучше. ОÑталоÑÑŒ перевÑзать его длинной травинкой. Ðе Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза, и не без помощи «волшебных» Ñлов, но… получилоÑÑŒ. Букетик Ñо вÑеми предоÑторожноÑÑ‚Ñми отправилÑÑ Ð·Ð° пазуху. Еще надо было отдать кое-какие раÑпорÑжениÑ. Король Ðргантара Ñобрал Ñвой личный отрÑд. Отборные головорезы, они билиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ вмеÑте не раз. Они давно уже наблюдали, что Ñ Ð¸Ñ… королем что-то непонÑтное творитÑÑ. Плевать. Ð”Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ гордоÑти уже было безразлично, Ñчитают ли его безумцем ÑобÑтвенные бойцы. Он отпуÑтил отрÑд. ЗдеÑÑŒ больше не Ñ ÐºÐµÐ¼ битьÑÑ, и защищать его ни от кого не надо. Рто, что он должен Ñделать, он должен Ñделать Ñам. — Сир, — попыталÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ, упрÑмо Ñклонив голову, его офицер. — ВыÑтупайте немедленно. Ðто приказ. — Ðо Ñир… Ðорберт хмыкнул. — Вы мне не нÑньки. ОÑтавите мне ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ хватит. Что Ñ Ð½Ðµ доберуÑÑŒ ÑамоÑтоÑтельно до Ðргантара? Ðекоторое облегчение обозначилоÑÑŒ на лице у офицера, раз король пошутил, значит, он в порÑдке. Ð Ðорберт мотнул головой в Ñторону дороги: — Ðто приказ. Много времени закаленным бойцам не потребовалоÑÑŒ, и Ñкоро Ðорберт уже Ñмотрел, как его отрÑд удалÑетÑÑ Ð¾Ñ‚ замка. Только пыль летела из-под копыт. Теперь главное. ПоÑледний взглÑд на дорогу. Потом он развернулÑÑ Ð¸ пошел к замку. Протопал по наÑтилу, оÑтановилÑÑ Ñƒ Ñамых ворот. Ð’Ñ‹Ñокие, оббитые железными полоÑами. Ðорберт отошел на неÑколько шагов и Ñтал Ñдирать Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñпехи. Они будут только мешать, Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñковывать. Сначала на наÑтил Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ полетел панцырь, потом вÑе оÑтальное. Ð’ Ñамом конце он бережно положил Ñ€Ñдом меч. ОÑтавил при Ñебе только два коротких кинжала, Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ñтва. Рдальше… *** С каким чувÑтвом Изабелла шла на Ñтену! ДоÑада, обида и злоÑть взвилиÑÑŒ в ней Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой. Он не Ñмел Ñтого делать, не Ñмел поÑÑгать на ее границы! Она же ÑÑно ему Ñказала, что ненавидит его. Вот и пуÑть убиралÑÑ Ð±Ñ‹ к черту в Ñвой Ðргантар! Прожила бы как-нибудь… Ðо еÑли он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ выламывать ворота… ЕÑли он поÑмеет Ñто Ñделать… Она его ÐИКОГДРне проÑтит! ХотелоÑÑŒ заорать: — Слышишь, ты! Ðорберт ÐргантарÑкий! ЕÑли ты только Ñто Ñделаешь…!!! Ðо вокруг были ее люди, на нее Ñмотрели, она хозÑйка замка и обÑзана ÑохранÑть ÑпокойÑтвие. И она ÑохранÑла. О, ценой каких титаничеÑких уÑилий она его ÑохранÑла! Пока добралаÑÑŒ до надвратной башни, пока взбежала по леÑтнице наверх, так накрутила ÑебÑ, что в тот момент была зла как Ñто чертей. И иÑкренне его ненавидела. *** ВыбралаÑÑŒ наконец, а там толчеÑ, людей много, но вÑе ÑтоÑÑ‚ замершие. Какой-то Ñтранный шум, она не могла понÑть его природу. — Почему никто ничего не предпринимает?! — хотелоÑÑŒ ей гаркнуть. Однако она ÑдержалаÑÑŒ. Перед ней раÑÑтупилиÑÑŒ, Изабелла прошла к парапету. Первый взглÑд на лагерь — там пуÑто. Следующий — вниз. Ðикого… Только доÑпехи на деревÑнном наÑтиле перед воротами. Ее люди затихли. Ð Ñнизу шум, Ñиплое дыхание и Ñтранный Ñкрежет. — Что проиÑходит? — ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑроÑть, ÑпроÑила она глухим шепотом. — Почему Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не вижу? — Так вы отÑюда не увидите, миледи, — отрапортовал ей ÑтоÑвший Ñ€Ñдом караульный гвардеец. — Ðто надо Ñнизу Ñмотреть, Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸. или оттуда, где подъемный ворот… — Что проиÑходит?! — повторила Изабелла — Так его величеÑтво на ворота… — боец оÑекÑÑ, но потом подравнÑлÑÑ Ð¸ бодро закончил. — Его величеÑтво Ðорберт ÐргантарÑкий на ворота лезет. Когда он Ñто Ñказал, у Изабеллы в первый момент был Ñтупор. То еÑть, Ñтот… ВзбираетÑÑ Ð½Ð° ворота ее замка? Сам? Один? — Ргде? — не было Ñлов, она проÑто помахала рукой, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° подъездную дорогу. — Так уехали вÑе, миледи. Что-то очень Ñтранное зашевелилоÑÑŒ у нее в груди. Что-то, огромное, прÑтавшееÑÑ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ за беÑÑильным бешенÑтвом. Рк ней уже приблизилиÑÑŒ Блант и Гриен. — Миледи, — вытаращил на нее глаза Ñтарик. — Мы никак не можем атаковать его величеÑтво. Он безоружен! И он один. Ðикакой угрозы… Ðто было бы неправильно и недипломатично. РБлант проÑто Ñмотрел на нее, но так выразительно и многозначительно. Ðикакой угрозы? Ðеправильно?! ХотелоÑÑŒ взвыть! Изабелла закатила глаза. Потом закрыла их и медленно выдохнула. РпоÑле улыбнулаÑÑŒ одними кончиками губ и выдала: — Мне безразлично. И ушла Ñо Ñтены. *** Ð’ башню! И как можно Ñкорее. Рон пуÑть делает, что хочет. Ей безразлично! глава 46 Она уже ÑпуÑтилаÑÑŒ Ñо Ñтены во двор, когда навÑтречу ей кинулаÑÑŒ леди КаргиÑ. — Миледи Изабелла, голубушка, вот! — ÐŸÐ¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð° ÑветилаÑÑŒ от возбуждениÑ. — Что Ñто? Зачем? — отдернулаÑÑŒ Изабелла. Рдама Ñунула ей в руку небольшую чугунную Ñковородку. Такую блеÑÑ‚Ñщую, Ñтаринную, плоÑкую, украшенную веÑьма изÑщным литьем. Ð’ приданом дама хранила ее, что ли? — Вот, возьмите, миледи! Ðто может пригодитьÑÑ! — глаза леди ÑиÑли азартом боÑ. Ðичего не понÑтно. Ðо в тот момент Изабелле было не до того, она Ñжала гладкую кучку и механичеÑки ответила: — СпаÑибо. Леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»Ð° Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-то оÑобым благоговением, Ñхватила ее за руку Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñвоими, Ñжала и пробормотала: — Ðу, дай Бог! Дай Бог, подумала Изабелла. Дай ей Бог терпениÑ! И направилаÑÑŒ к Ñебе в башню, не замечаÑ, что так и Ñжимает в руке Ñковородку. ПоднÑлаÑÑŒ по винтовой леÑтнице наверх и заперлаÑÑŒ в Ñпальне, предварительно выпроводив оттуда МелиÑÑу. Спать. Рон — пуÑть вытворÑет, что хочет. Решил в замок попаÑть импровизированным ÑпоÑобом? МилоÑти проÑим! ÐайдетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, кому его величеÑтво вÑтретить и приветить, обойдутÑÑ ÐºÐ°Ðº-нибудь без нее. Вон, пуÑть отдуваютÑÑ Ð“Ñ€Ð¸ÐµÐ½ Ñ Ð‘Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼ и леди Каргией. Ð’ÑтретÑÑ‚, приветÑÑ‚, а потом пуÑть его величеÑтво проваливает в Ñвой Ðргантар! Ей безразлично. Ей надо лечь в поÑтель, укрытьÑÑ Ð¾Ð´ÐµÑлом, желательно Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¾Ð´ÐµÑлами потолще. И Ñпать. Чтобы не думать ни о чем. Ðо Ñпать она так и не легла. Какой там Ñон! Изабелла изводилаÑÑŒ нервами и металаÑÑŒ по комнате. *** ПришлоÑÑŒ вÑпоминать навыки, он немного подраÑтерÑл форму. Ðо на ворота Ðорберт взобралÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ Ñкоро. Два кинжала, они удобно проникали в щели между доÑками ворот и цеплÑлиÑÑŒ за металличеÑкие полоÑÑ‹ и Ñкобы. И надо было только правильно фикÑировать Ñвой Ð²ÐµÑ Ð½Ð° одной руке, пока другой Ñоздавал новую опору. Долез. Потом немного ÑмеÑтилÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾, изловчилÑÑ Ð¸ нырнул в широкое отверÑтие, из которого ÑпуÑкалаÑÑŒ цепь подъемного ворота. Там были люди, ее гвардейцы, они молча раÑÑтупилиÑÑŒ перед ним, а один указал, куда дальше идти. Ðто было не лишнее, Ðорберт побывал во многих замках, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не хотелоÑÑŒ тратить Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° то, чтобы иÑкать дорогу. Во дворе его ждали. Ее управлÑющий, маг и Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, чем-то Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ леди Близарду Фуко. УправлÑющий вышел вперед, а Ðорберт приготовилÑÑ Ðº долгому и вÑзкому разговору. Однако Ñтарик поклонилÑÑ Ð¸ проговорил: — Ваше величеÑтво, мы рады приветÑтвовать Ð²Ð°Ñ Ð² Ñтом замке. ЧудеÑа, однако, подумалоÑÑŒ ему. Ðорберт кивнул и оÑторожно поинтереÑовалÑÑ: — Рледи Изабелла? ХозÑйка замка? Она… УправлÑющий Ñлегка ошарашенно указал на главную башню. Он вÑкинул голову, вглÑделÑÑ â€” окна на Ñамом верху. Ðу, как бы иного он и не ожидал. И пошел к подножию главной башни замка. *** Конечно же, она видела из окна, что во дворе проиÑходит! И как Ñто чудовище, Ðорберт ÐргантарÑкий направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо к ее башне. Она беÑилаÑÑŒ и ждала, что он Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту поÑвитÑÑ Ð¸Ð· дверей. Вот она, раÑплата за ÑемиÑотлетней давноÑти тайную претензию рода ÐргантарÑких к роду, правÑщему СавоÑтией. Во вÑÑком Ñлучае, именно Ñ Â«ÐŸÑ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñной леди ÐÑтель», вышедшей когда-то вторым браком за кого-то из предков Ðорберта, вÑе и началоÑÑŒ. Именно Ñ Ð½ÐµÐµ вÑе пошла ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð° рода ÐргантарÑких, у которых потом в четвертом, а иногда пÑтом или Ñедьмом колене рождалиÑÑŒ мальчики Ñ ÑущноÑтью дракона. РвÑе потому что Ñ Ð¸Ñ… изначальной каплей драконьей крови ÑмешалаÑÑŒ та ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð°, что проÑвлÑлаÑÑŒ раз в Ñотни лет у женщин ее рода. У нее. Изабелле проÑто дико повезло. Ðичего Ñтого она в Ñебе не чувÑтвовала. Ðо ее батюшка… ÐеизвеÑтно, как он Ñто определил, но оно и поÑлужило причиной, почему кнÑзь Берхард заключил Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼ Ðргантара Ñтот тайный договор. Смотрела на дверь, а Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾. Рего вÑе не было, и теперь она беÑилаÑÑŒ еще больше. Потому что он лез в ее башню. Лез по Ñтене! Сначала, когда Изабелла понÑла, она опешила. КинулаÑÑŒ к окну, открыла и глÑнула вниз. Ртам — он. Ловко Ð²Ñ‚Ñ‹ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð»Ñ‹ в швы между камнÑми кладки, уже взобралÑÑ Ð²Ñ‹ÑˆÐµ Ñередины башни. Во дворе замка ÑтолпилаÑÑŒ вÑÑ ÐµÐµ челÑдь, и мало того, что они галдели, выкрикиваÑ: — Оле! Так еще и притащили куÑок паруÑины! Ð Ñтот непрошибаемый, твердолобый вÑе упорно лез вверх. К ней. Еще немного, и он заберетÑÑ Ð² окно… Ðаверное, Ñто и был предел. Идиот! Решил ÑорватьÑÑ Ð¸ разбитьÑÑ?! О, так она ему поможет! Ðе долго думаÑ, она выÑунулаÑÑŒ из окна и Ñтала лупить его той Ñамой Ñковородкой по голове, по плечам, куда придетÑÑ. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñто вÑе, толпа внизу проÑто ревела от воÑторга. Ðо Изабелла в тот момент ничего не Ñлышала, ей было не до того. Она защищалаÑÑŒ! Потому Ðорберт ÐргантарÑкий, вÑе-таки умудрилÑÑ Ð²Ñ‚Ð¸ÑнутьÑÑ Ð² ее окно, уворачиваÑÑÑŒ от Ñковородки и втÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ в плечи. И Ñразу занÑл Ñобой вÑе меÑто в комнате, такой крепкий и возмутительно большой. Замер на мгновение, Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ хмураÑ. Она невольно отÑтупила к двери, Ñнова вÑÐºÐ¸Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвое оружие. Рон неожиданно мÑгко перехватил ее руку и вдруг опуÑтилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней на одно колено. Ð’Ñе Ñти чувÑтва вÑе еще кипели в ней, но Изабелла тоже невольно замерла, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него. Мужчина Ñ‚Ñжело выдохнул и поморщилÑÑ, как будто колючий ком царапал ему горло. — Я идиот и труÑ. Ðо… — проговорил он, ÑбиваÑÑÑŒ. Рпотом полез за пазуху и вытащил оттуда помÑтый, придавленный букетик полевых цветов. Виновато улыбнулÑÑ Ð¸ выдавил: — Я люблю тебÑ. глава 47 Шок. Ðто, конечно же, был шок Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ. Ðа Ñзыке вертелоÑÑŒ множеÑтво Ñлов, а Ñтот невозможный тип Ñмотрел на нее и ждал, Ñ‚Ñжело дыша. И у нее оÑела и как-то Ñама Ñобой иÑпарилаÑÑŒ злоÑть. Изабелла уÑтавилаÑÑŒ на помÑтые цветы в его большой и крепкой руке. Подумать только, Ñтот чурбан Ñам догадалÑÑ Ð¸Ñ… нарвать? Она взÑла у него букетик, качнула головой в Ñторону и начала: — Ðо ты же не думаешь, Ðорберт ÐргантарÑкий… Он вÑкинул руку, как будто хотел коÑнутьÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ ее губ, но не решилÑÑ Ð¸ замер на полпути. — Подожди, — проговорил ÑбиваÑÑÑŒ. — Ðе отвечай мне ничего ÑейчаÑ. ПроÑто дай показать… Ð’ глазах что-то такое, неизреченное, жаркое, затÑгивающее в пучину, как будто он Ñмотрел ей прÑмо в душу. Девушка нахмурилаÑÑŒ, не понимаÑ, что именно Ñтот мужчина имел в виду, но вÑе-таки кивнула. — Ладно. И в то же мгновение оказалаÑÑŒ у него на руках. Ðеожиданно, но так удобно и приÑтно было оказатьÑÑ Ð² его объÑтиÑÑ…, как будто наконец домой попала. Она умеÑтилаÑÑŒ у его груди вÑÑ, вмеÑте Ñ Ð±ÑƒÐºÐµÑ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и Ñковородкой, которую зачем-то продолжала крепко Ñжимать. — Ты не пожалеешь, — шепнул он ей на ухо. И быÑтро Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то. Рона… Ðаверное, он проÑто заÑтал ее враÑплох, или Ñто какаÑ-то магиÑ. Ðет, Изабелла понимала, что ее, владетельную кнÑжну СавоÑтии, вот так неÑут на руках прÑмо на глазах у вÑего замка. И Ñти ее верные подданные, Ñти интриганы, которые, вроде бы должны были защищать ее интереÑÑ‹, они вÑе дружно радуютÑÑ Ð¸ кричат: — Оле! Оле! Ему, между прочим, кричат, наглому захватчику. Изабелла дала Ñебе Ñлово раздать им вÑем «прÑников». Ðо Ñто вÑе потом. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° почему-то даже разозлитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð¼ не могла. *** — МОЕЕЕЕ! МОЯЯЯЯ! — воÑторженно ревела Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½ÑŒÑ ÑущноÑть. Рмужчина бережно прижимал к груди Ñвое притихшее Ñокровище и быÑтро Ð½ÐµÑ ÐµÐµ прочь из замка. Из крепоÑти, которую она защищала до поÑледнего. Его драконочка. Ðадо же, лупила его Ñковородкой… У него от необъÑÑнимого удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ нежноÑти губы в улыбке раÑползалиÑÑŒ, Ñтоило вÑпомнить, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ ÑтраÑтью она его охаживала, как Ñверкали ее Ñиние глаза. Значит, не холодна она к нему, не равнодушна! Ðе терпелоÑÑŒ забрать ее к Ñебе, унеÑти в Ñвой дом, и там он Ñможет доказать ей, что… Какой же он вÑе-таки идиот, Ñтолько времени боÑлÑÑ Ñтого как огнÑ, а вот оно пришло, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½â€¦ Губы Ñнова раÑползлиÑÑŒ в улыбке, а брови озабоченно ÑошлиÑÑŒ на переноÑице. Ðадо было торопитьÑÑ, пока она Ñнова не начала Ñ Ð½Ð¸Ð¼ воевать. — Сир, кх-кхммм, — раздалоÑÑŒ Ñбоку покашливание. Ðе ÑбавлÑÑ ÑˆÐ°Ð³Ð° Ðорберт ÑкоÑилÑÑ Ð² Ñторону, Ñ€Ñдом шел ее чернÑвый маг. Рза ним, едва поÑпеваÑ, управлÑющий и та дама, Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° леди Близарду Фуко. Еще какие-то люди. — Говори. Что? — рыкнул нетерпеливо. — Ваше величеÑтво, портал. Ðорберт заÑтыл на мгновение, а маг кашлÑнул в кулак и Ñказал проÑто: — Портал быÑтрее конÑ. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, Ðорберт развернулÑÑ Ð¸ рванул в ту Ñторону, куда показывал маг. *** Ð’ телепортационном зале пришлоÑÑŒ подождать. СовÑем немного, буквально Ñекунды, пока маг быÑтро Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ по плаÑтине артефакта, наÑтраивал портал и выÑтавлÑл координаты. Ðо еле выÑтоÑл, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñекунда — Ñловно ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñкаленного Ñвинца. — Готово, — наконец проговорил маг, отÑтупаÑ. Изабелла вдруг завозилаÑÑŒ. Ðет! ИнÑтинктивно вжал ее в ÑебÑ, он не даÑÑ‚ ей передумать. Только не ÑейчаÑ. — Мои люди… — Пойдут Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, — проговорил Ðорберт, ÑклонÑÑ Ðº ней лицо, и шагнул в портал. Рдальше Ðорберт был уже был у ÑебÑ. *** Да, она ему Ñто позволила, наверное, проÑто опомнитьÑÑ Ð½Ðµ уÑпела. И нет, она не Ñдала крепоÑть. Ðо, раз уж у них началиÑÑŒ переговоры на уровне глав Ñопредельных гоÑударÑтв, она проÑто обÑзана была увидеть то, что ей ÑобиралиÑÑŒ показать. *** ГоворÑÑ‚, дома и Ñтены помогают. ÐеизвеÑтно, так ли Ñто, но Ñтоило только оказатьÑÑ Ð² родном Ðргантаре, Ðорберт Ñразу вдохнул полной грудью. И даже как будто Ñнергии прибавилоÑÑŒ. Зато его Ñтража, увидев Ñвоего королÑ, поÑвившегоÑÑ Ð² Ñамом раÑхриÑтанном виде из портала Ñ ÐºÐ½Ñжной СавоÑтии на руках, да еще и людей, выÑыпавших за ним Ñледом, Ñначала, конечно, Ñлегка приÑела от изумлениÑ, однако же, опомнилаÑÑŒ быÑтро и попыталаÑÑŒ вÑтать на защиту Ñвоего королÑ. — Прочь! — Ñ€Ñвкнул Ðорберт и быÑтро пошел по коридорам Ñвоего замка. Со вÑем оÑтальным он ÑобиралÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼. Сначала главное. Откуда-то из бокового коридора вынырнул начальник его Ñекретной Ñлужбы капитан Гуро. Ðа ходу галантно раÑкланÑлÑÑ. — Миледи, ваше величеÑтво. Рпотом Ñразу же пошел быÑтрый доклад, коротко и только Ñамое важное. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð½Ðµ было около недели, а когда уезжал, дом был полон гоÑтей. Ðадо же было узнать, что изменилоÑÑŒ в его отÑутÑтвие, вдруг они уже разобрали замок по камешку? Ðичего не изменилоÑÑŒ. Дом по-прежнему был полон гоÑтей. Кроме герцога ЛиндоÑÑкого и наÑледника СараготÑких, никто так и не уехал. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе Ñта венценоÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ обыкновению приÑтно проводила Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² большой королевÑкой гоÑтиной. Ðорберт мрачно уÑмехнулÑÑ, вÑе они оÑталиÑÑŒ ждать его возвращениÑ, Ñобирать Ñплетни и опуÑтошать его погреба? Будет им повод Ð´Ð»Ñ Ñплетен! Король направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо туда. глава 48 Сначала Изабелла, Ð·Ð°Ñ…Ð²Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñплох Ñилой чувÑтв Ñтого мужчины и его внезапными откровениÑми, проÑто не Ñмогла ÑопротивлÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‹Ð²Ñƒ. Потому что он подхватил ее как Ñтихийное бедÑтвие, неотвратимый и беÑпощадный. Как ураган. Как… дракон! Ðо неожиданное доверие… Интуитивное знание, что чудовище не причинит ей вреда. Такое непогрешимое и правильное. Откуда только что взÑлоÑÑŒ? Она раÑÑлабилаÑÑŒ в его руках и чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº хорошо и надежно, что от вÑего Ñтого даже как-то Ñтранно начинала кружитьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°. Ðаверное, Ñто потому что двигалÑÑ Ð¾Ð½ Ñлишком Ñтремительно. Ее вроде бы не укачивало, но почему-то неизменно возникало желание прижатьÑÑ Ðº его груди. Вдохнуть его запах и прикрыть глаза. Потому что от него пахло чиÑтым дыханием, здоровым мужÑким телом, потом, кожей, железом. Силой от него пахло, и мужеÑтвом. И вÑе Ñто ÑмешивалоÑÑŒ в нечто ужаÑно, проÑто до Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ñгательное. И двигатьÑÑ Ð²Ð¾Ñ‚ так вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ куда-то, наверное, можно было вечно. Однако, Ñтоило ей понÑть, куда он в очередной раз по коридорам заворачивает, раÑÑлабленноÑти как не бывало. Изабелла ведь прекраÑно помнила оÑновную географию его замка. Он Ð½ÐµÑ ÐµÐµ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² большую королевÑкую гоÑтиную. Ртам в Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº раз ÑобралиÑÑŒ вÑе коронованные Ñплетники разом. Ð’Ñе Ñти СараготÑкие и ВалензиÑÑкие, и… И другие! Она вдруг вÑпомнила, в каком виде предÑтанет перед ними, и невольно напрÑглаÑÑŒ, предÑтавив, как ÑмотрÑÑ‚ÑÑ ÐµÐµ помÑтое домашнее платье и вÑклокоченные волоÑÑ‹. Кошмар! Ðевольно взглÑнула на Ðорберта, а у того вид был еще лучше. Прилипшие ко лбу, влажные от пота волоÑÑ‹, Ñбитые в кровь коÑÑ‚Ñшки и порванный меÑтами дублет. ÐавернÑка ободралÑÑ, когда лез к ней в башню. Ðо он не обращал на Ñто вниманиÑ, ему плевать на вÑе, ведь он король. Рона? И еще. Ð’ каком качеÑтве вообще она здеÑÑŒ? Трофей, или…? Изабелла нахмурилаÑÑŒ. Переживать по Ñтому поводу было уже поздно, потому что Ðорберт ÐргантарÑкий и впрÑмь двигалÑÑ Ñлишком Ñтремительно. Он уже входил в двери Ñвоей гоÑтиной. Ртут, как и Ñледовало ожидать! ВенценоÑные гоÑти, веÑÑŒ его двор. ПриветÑтвенные возглаÑÑ‹, которыми ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ñƒ вÑтретили, Ñами Ñобой Ñтихли, веÑелье увÑло и воцарилоÑÑŒ молчание. Ð’Ñе на них уÑтавилиÑÑŒ и наÑтороженно затихли, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐµÐ¸ в предвкушении Ñкандала. Положение аховое, как говаривала их кухарка. Изабелле ничего не оÑтавалоÑÑŒ, кроме как принÑть невозмутимый вид. Рон протопал через веÑÑŒ зал Ñ Ð½ÐµÐ¹ на руках. ОÑтановилÑÑ Ñƒ Ñвоего королевÑкого креÑла, от которого тут же вÑе подалиÑÑŒ в Ñтороны, и одним Ñлитным движением уÑадил ее туда. Отошел на шаг. Выдержал неÑколько Ñекунд, а потом опуÑтилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней на одно колено и… Проговорил: — Леди Изабелла, кнÑжна СавоÑтийÑкаÑ, ты… выйдешь за менÑ? Шторм в глазах и шумное дыхание. И черт знает, Ñколько чувÑтв и мыÑлей! Так вот, что он хотел ей показать. Он Ñнова ошарашил ее. Как будто опÑть штурмовал ее крепоÑть, ÑноÑÑ Ð½Ð° Ñвоем пути вÑе препÑÑ‚ÑтвиÑ. Ðо… «Ты же откажешьÑÑ, не отÑтупишь?» — Ñпрашивали ее глаза. «Ðикогда, Ñлышишь» — отвечали его. «Так нельзÑ!» «КлÑнуÑÑŒ. Ты не пожалеешь» «Черт бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð», Ðорберт ÐргантарÑкий…» «Я люблю тебÑ» Мужчина Ñмотрел на нее как тогда и ждал. Секунды шли. Ей в тот момент было немного Ñтрашно, вÑе-таки Ñто на вÑÑŽ жизнь. Ðо Ñердце уже выÑкакивало из груди, а в душе трепетало что-то, как будто раÑкрывалиÑÑŒ большие крыльÑ. Потому что она вдруг понÑла его. Он же невероÑтный гордец. Ртут же — Ñлишком риÑкованно вÑе, Ñлишком неоднозначно! Голые чувÑтва, Ñмоции на разрыв, уÑзвимоÑть. И Ñлишком много глаз. Ðо, наверное, он мог только так. Ðу что ж… И нет, она не ÑобиралаÑÑŒ топтать его гордоÑть. Ðикогда. Изабелла ÑкоÑилаÑÑŒ на Ñковородку в Ñвоей руке. Там, когда он штурмовал ее крепоÑть, Ñто было ее оружием, но не здеÑÑŒ и ÑейчаÑ. Ðккуратно положила на колени и прикрыла ценную вещицу Ñкладками платьÑ, еще пригодитÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь как аргумент в переговорах. Рпотом выпрÑмилаÑÑŒ, прижала к груди помÑтый, Ñловно изжеванный, желтенький букетик и проговорила: — Да. Ðорберт ÐргантарÑкий, Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñƒ за тебÑ. *** И Ñто того Ñтоило. Того, что она увидела в его глазах. Шока на физиономиÑÑ… его коронованных гоÑтей и двора. Криков воÑторга и поздравлений, которые, в конце концов, за вÑем Ñтим поÑледовали. И Ñуеты, возникшей вокруг них моментально. Утомительной Ñуеты, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ€Ð²Ñ‹, беÑÑонную ночь и вÑе прочие обÑтоÑтельÑтва. Когда толпа поздравлÑвших немного поредела, Изабелла шепнула ему, улучив момент: — УнеÑи Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, пожалуйÑта. Рон как будто только Ñтого и ждал. Тут же без Ñлов подхватил на руки и ÑƒÐ½ÐµÑ Ð² большую королевÑкую Ñпальню. Ðто были Ñамые помпезные покои во вÑем Ðргантаре, Ðорберт даже Ñам в них еще никогда не жил и не Ñпал. И там он Ñнова удивил, потому что, обеÑпечив ей вÑе удобÑтва, деликатно оÑтавил одну. До завтра. *** Рна завтра была назначена королевÑÐºÐ°Ñ Ñвадьба. И повторную церемонию Ð²ÐµÐ½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ было еще Ñуметь пережить. Потому что… глава 49 Платье. Парадное платье Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð°Ð¼Ð¸ СавоÑтии и Ðргантара. Гриен коÑтьми готов был лечь, утверждаÑ, что она непременно должна надеть его на венчание. «Боже, за что мне Ñто», — закатывала глаза Изабелла. Ðо вÑлух Ñказала: — Ðо Ñто же Ð¼Ð¾Ñ Ñвадьба, Гриен. Почему бы мне не надеть то, что больше нравитÑÑ? И в прошлый раз вы, между прочим, мне не препÑÑ‚Ñтвовали. — Ð… Кхммм! — Ñтарик вÑкинул вверх указательный палец и назидательно произнеÑ. — ПроÑтите, миледи, но Ñто бракоÑочетание СавоÑтии и Ðргантара. Рпотом ÑоÑтроил непередаваему мину и добавил: — И в прошлый раз была репетициÑ, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе по-наÑтоÑщему. ПришлоÑÑŒ подавить целую гамму чувÑтв, наконец Изабелла произнеÑла, прищурившиÑÑŒ: — Мне кажетÑÑ, Гриен, или вы только ради Ñтих платьев так Ñтарательно помогали Ðорберту ÐргантарÑкому? — Ðе только, миледи, еще ради камей. Блант, приÑутÑтвовавший при Ñтом, не выдержал, Ñтал давитьÑÑ Ñмехом. Гриен обиженно покоÑилÑÑ Ð½Ð° него. РМелиÑÑа, камериÑтка Изабеллы, вообще замерла, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸, глÑÐ´Ñ Ñ‚Ð¾ на одного, то на другого, и не знаÑ, что в конце концов предпринÑть. Споры Ñпорами, а гоÑпоже-то одеватьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾. Дело в том, что в Ñтот раз ее жених делал вÑе как надо. Ее покои были завалены Ñамыми прекраÑными цветами и вÑевозможными подарками. Сам не заходил Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð°, ибо Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð°, видеть невеÑту перед Ñвадьбой. Ðо он приÑлал платье. Великолепное белое платье из валензиÑÑких кружев. Кипенно-белое и воздушное как мечта. И к нему бриллианты. Изабелла хотела надеть его. И вовÑе не потому что ее оÑлепил блеÑк бриллиантов. Ðто был жеÑÑ‚ довериÑ, можно Ñказать, политичеÑкий шаг, направленный на укрепление взаимоотношений. ХотÑ, нет, вÑе не так. ПроÑто платье очень нравилоÑÑŒ ей. И да, она хотела Ñделать ему приÑтное. ПрепирательÑтво могло затÑнутьÑÑ, а Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¾. Ðо тут вмешалаÑÑŒ леди КаргиÑ, предложив компромиÑÑ. — ÐÑ…, дорогой, мне кажетÑÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ доÑтаточно камеи Ñ Ð³ÐµÑ€Ð±Ð°Ð¼Ð¸ СавоÑтии и Ðргантара. Рпарадное платье миледи может надеть на церемонию предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð°. Так будет Ñолиднее и политичеÑки правильно. Вот Ñ Ñтим мудрый управлÑющий проÑто не мог не ÑоглаÑитьÑÑ. Ибо Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð° процедура не менее значимаÑ, чем венчание. Ð’ конце концов, венчание длитÑÑ Ñ‡Ð°Ñ-два, от Ñилы три, а Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ потом вÑÑŽ жизнь жить. Конечно же, люди Изабеллы были Ñ Ð½ÐµÐ¹. И конечно же, они уже уÑпели двадцать раз Ñходить порталом в СавоÑтию и обратно и перетаÑкать Ñюда вÑе ее приданое. И не только ее. Леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ ÑобиралаÑÑŒ блиÑтать. ПоÑкольку Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ Ñоблюдением политичеÑких интереÑов был иÑчерпан, мужчин быÑтренько выÑтавили из покоев. И началоÑÑŒ волшебÑтво. *** Так уж вышло, что и в Ñтот раз невеÑта опаздывала. Одетый во вÑе белое жених, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² руке изÑщный букетик белых орхидей, мерил шагами крыльцо храма. Его Ñжигало волнение и нетерпение. Рвокруг храма Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° ÑкопилаÑÑŒ опÑть Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°, как-никак, повторное королевÑкое венчание. Коронованные гоÑти, разрÑженные придворные, краÑавицы (правда Ñ€Ñды их неÑколько поредели, и кое-кого тут не хватало), почетный караул, народ, вÑе толпилиÑÑŒ в предвкушении зрелища. Ибо Ñвежо еще было у вÑех в памÑти первое королевÑкое венчание. ПоÑтому, на вÑÑкий Ñлучай, вÑе ожидали Ñкандала. И Ñкандал вÑе-таки ÑоÑтоÑлÑÑ. Ðо об Ñтом позже. Потому что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² конце аллеи, ведущей к храму, показалÑÑ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ цветами и лентами кортеж невеÑты. *** Едва увидев кортеж, Ðорберт замер. Сердце заколотилоÑÑŒ так, Ñловно хотело выÑкочить из груди, дракон взревел от радоÑти. РвÑе вокруг как-то разом Ñтихло, и в Ñтой тишине в легкие потек холодок, Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ безумно Ñладким Ñдом. Предвкушение. Ðо волнение никуда не делоÑÑŒ, оно проÑто транÑформировалоÑÑŒ. ОÑобенно, когда понÑл, что она надела его подарок. Ð’ груди Ñловно Ñолнце выроÑло. Ðо вот кортеж наконец оказалÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ крыльцом храма. Он Ñам помог невеÑте помогли выйти и поднÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм. Безумно хотелоÑÑŒ подхватить ее на руки и унеÑти, но он пока что не хотел мÑть Ñто воздушное чудо. — Ðу, здравÑтвуй, — прошептал, задержав ее руку в Ñвоей. — Ðу здравÑтвуй. Она улыбнулаÑÑŒ и едва заметно подалаÑÑŒ к нему, Ñиние глаза заÑветилиÑÑŒ. Его выключило на миг, заÑмотрелÑÑ. Потом вдруг вÑпомнил, — протÑнул ей букет. — СпаÑибо, — она покраÑнела, уткнувшиÑÑŒ ноÑиком в орхидеи. Ðорберт мог поклÑÑтьÑÑ, что понÑл, о чем Изебелла ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°. Оба вÑпомнили тот Ñамый букет, который он нарвал на рапÑовом поле у ее замка. И понÑл, что они никогда Ñтого не забудут оба. Ðто теперь их Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°. Бережно коÑнулÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ ее затÑнутой в белую перчатку руки и повел к алтарю. Ðе терпелоÑÑŒ уже назвать ее Ñвоей окончательно и беÑповоротно. Сотни глаз Ñмотрело на них ÑейчаÑ, верховный жрец в торжеÑтвенном облачении так же как и в прошлый раз ожидал у Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ñкую пару. Ðо вот еще неÑколько шагов, и они уже были у алтарÑ. Верховный жрец на вÑÑкий Ñлучай оглÑдел обоих, а то мало ли. Король кивнул ему: — Ðачинайте, отче. И Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ. Ð’ Ñтот раз было вÑе иначе. Да, было нетерпение, оно поджаривало мужчину на медленном огне. Ðо жрец читал, а он Ñлышал хор, и певчие пели что-то невообразимо прекраÑное. Ðаконец подошли к главному. Момент иÑтины. СейчаÑ. Верховный жрец Ñначала Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ опаÑкой взглÑнул на невеÑту и шевельнул бровÑми, дождавшиÑÑŒ от нее едва заметного кивка. И только потом, вÑе-таки иÑкоÑа поглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° невеÑту, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÑƒÑтановленную веками формулу: — Ðорберт ÐргантарÑкий, берешь ли ты Изабеллу СавоÑтийÑкую в жены? — Да, — четко и раздельно проговорил Ðорберт и замер, в напрÑжении Ñжав кулак. — Рты Изабелла СавоÑтийÑкаÑ, берешь ли в Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ðорберта ÐргантарÑкого? Король Ðргантара Ñоврал бы ÑейчаÑ, еÑли бы Ñказал, что… — Да, — четко и раздельно проговорила она. — Ðминь! ОбъÑвлÑÑŽ Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÐ¼ и женой! — быÑтро-быÑтро отмахнул рукой верховный жрец, благоÑлавлÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ…. Вытер пот Ñо лба и уже Ñпокойно и раÑÑлабленно произнеÑ: — Ваше величеÑтво, можете поцеловать невеÑту. Ðу да, разрешение малоÑть опоздало. Потому что его величеÑтво уÑпел защелкнуть брачные браÑлеты, и уже целовал невеÑту и Ð½ÐµÑ ÐµÐµ на руках к выходу из храма. Рв храме вовÑÑŽ звучал Ñмех. — Браво! — кричали одни и аплодировали. — Держи ее, чтобы не убежала! — кричали другие и ÑвиÑтели. — Ðикогда! — отшучивалÑÑ Ðорберт, крепко держа Ñвое Ñокровище, и отмахивалÑÑ Ð¾Ñ‚ цветов, которыми их забраÑывали.. — ÐÑ…-ха-ха! — радоÑтно гоготал Ñтарикашка Гийом СарагоÑÑ‚Ñкий, поворачиваÑÑÑŒ к уÑпевшему уже Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° приложитьÑÑ Ðº бутылке Серхио ВалензиÑÑкому. — Говорил Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, что он вÑе равно на ней женитÑÑ! Гони теперь мой выигрыш! Вот Ñто парень! Оле! И уже веÑÑŒ зал храма Ñкандировал: — Оле! Оле! Изабелла закрывала лицо рукой и ÑмеÑлаÑÑŒ, вÑпоминаÑ, как ему кричали «Оле» при неÑколько иных обÑтоÑтельÑтвах. И Ñто тоже теперь их Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°. Ðорберт Ñам ÑмÑлÑÑ Ð²Ð¾ веÑÑŒ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ шел к выходу напролом. Хоть он и уÑпел возненавидеть пиры, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамым невероÑтным образом Ñпешил танцевать Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ Ñвой первый танец. глава 50 Свадебный пир получилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ веÑелее обычного, и гоÑти праздновали повторное и окончательное бракоÑочетание его ÐргантарÑкого величеÑтва Ñ ÑƒÐ´Ð²Ð¾ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñнтузиазмом. ОтплÑÑывали так, что на Ñтолах приборы подпрыгивали. Рего не брал хмель, Ðорберт и так уже давно был пьÑн предвкушением. Ð’Ñего неÑколько глотков золотого игриÑтого вина, поднÑть традиционный первый тоÑÑ‚. Два обÑзательных танца, а потом он только и делал, что ловил ее Ñмоции и ждал удобного момента, чтобы подхватить Ñокровище и утащить в Ñпальню. Ðо он хотел дать ей возможноÑть наÑладитьÑÑ Ð²Ñем Ñтим, получить удовольÑтвие, натанцеватьÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒ. Чтобы Ñама потÑнулаÑÑŒ к нему. Сама захотела… ДождалÑÑ. Ее ÑветÑщиеÑÑ Ñиние глаза оÑтановилиÑÑŒ на нем долгим взглÑдом. И понÑл, вот оно. Дракон потÑнулÑÑ Ðº Ñвоей паре, и гори тут вÑе огнем! Плевать ему было на приличиÑ. Подхватил драгоценную ношу на руки и двинулÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Ñ€Ñдами танцующих. Ему кричали вÑлед дурацкие Ñоветы, ÑмеÑлиÑÑŒ. И вдруг как-то разом вÑе Ñтихло. Даже музыка Ñфальшивив еще неÑколько нот, заглохла. Король вÑкинул голову. ÐеприÑтное удивление, от которого как будто инеем вÑе покрылоÑÑŒ. Перед ним ÑтоÑла его Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ†Ð° леди Ðмелинда Брио. Изабелла Ñразу Ñтала выбиратьÑÑ Ð¸Ð· его объÑтий. а Ðорберт напрÑгÑÑ, чувÑтвуÑ, как разгораютÑÑ Ð² душе ÑроÑть и доÑада. У него аж зубы заныли при мыÑли, что Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ†Ð° может ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¾Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ во вÑеуÑлышание что-то, типа «Ñир, Ñ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Â». ОпуÑтил Изабеллу на пол и заÑлонил ее Ñобой. — Сир, — приÑела в реверанÑе леди Ðмелинда. Рон Ñкользил взглÑдом по залу, ища глазами оÑтальных дам, которых он отправил в изгнание. Раз она здеÑÑŒ, значит, и те поÑмели проигнорировать его приказ и не уехали? Ðеужели блиÑтательные аргантарÑкие дамы не Ñделали из вÑего произошедшего правильные выводы? Решили, что могут манипулировать королем? ОÑобо упрÑмые леди ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ отправÑÑ‚ÑÑ Ð² изгнание вÑерьез и надолго. И не к Ñебе в имениÑ, а в дальние гарнизоны! — Что вы здеÑÑŒ делаете, леди Брио? — холодно ÑпроÑил Ðорберт и Ñтал оглÑдыватьÑÑ, ища виновного. Кто позволил ей вернутьÑÑ? И главное, почему Гуро не доложил ему ничего? Измена?! Он уже готов был отдать приказ, но тут заметил еще одно дейÑтвующее лицо в Ñтом фарÑе и обомлел. Дело в том, что отправить в изгнание трех предприимчивых дам (и Близарды Фуко, но о ней отдельно) одновременно, был опаÑный ход. Леди Ðмелинда, Коризанда и Лилиана, как поÑтрадавшие от королевÑкого гнева из-за выÑкочки из СавоÑтии, решили объединить уÑилиÑ. И Ñтали дейÑтвовать. Ð˜Ð¼ÐµÑ Ð¾Ñведомителей в замке и Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾ вÑех перемещениÑÑ… его величеÑтва Ðорберта ÐргантарÑкого, а также кое-кого из его гоÑтей, Ñто было не так уж Ñложно. Дамы затаилиÑÑŒ в окреÑноÑÑ‚ÑÑ… леÑного тракта, поближе к границам СавоÑтии, благо земли Брио, (имение леди Ðмелинды), были как раз недалеко. И там вдруг обозначилоÑÑŒ такое активное движение богатых и перÑпективных женихов, что у дам проÑто разбежалиÑÑŒ глаза. Двум герцогам, ЛиндоÑÑкому и Ле ОруÑ, удалоÑÑŒ проÑкользнуть мимо, однако отрÑд принца ÐбÑарда вÑе-таки напоролÑÑ Ð½Ð° перевернутую колÑÑку Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавицами. И в итоге леди Коризанда и Лилиана удачно отправилиÑÑŒ в Халид, чтобы украÑить Ñобой его гарем. (И мы умолчим, кого поймала леди Близарда Фуко, пуÑть Ñто оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹). Ðо еще парой дней раньше леди Ðмелинда поймала в Ñвои Ñети Марио СараготÑкого. Принц возвращалÑÑ Ð² Ðргнатар раÑÑтроенный, но теперь он не Ñпешил, ибо Ñпешить было уже незачем. ОпÑть по Ñвоей привычке Ñрезал дорогу через леÑ. И вдруг… - Ðа помощь, на помощь, — поÑлышалÑÑ Ð¸Ð·-за деревьев иÑпуганный женÑкий голоÑ. Конечно же, принц, как иÑтинный рыцарь, поÑпешил туда, а там — краÑавица в беде. Возле небольшой открытой повозки прÑмо на земле Ñидела дама, изÑщно обнажив Ñтройную ножку. Лошади понеÑли, дама не ÑправилаÑÑŒ Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, вывалилаÑÑŒ на вÑем Ñкаку — и вот, ушиблаÑÑŒ и подвернула щиколотку. Принц Ñам толком не понÑл, как, Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ даме, незаметно оказалÑÑ Ñначала в ее имении, а потом и в ее поÑтели. Рледи Ðмелинда Ñправедливо раÑÑудив, что Сарагот не хуже Ðргантара, быÑтренько подлила ему в вино приворотного зельÑ. Благо, зелье у нее вÑегда было под рукой, кто знает, при каких обÑтоÑтельÑтвах оно может понадобитьÑÑ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐµ? Дальше дело было за малым — получить брачное обещание. ЕÑли уж Ñкандалу Ñуждено ÑлучитьÑÑ, то Ñто обÑзательно произойдет. Дама ловким движением выдернула из толпы Ñлегка упиравшегоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ†Ð° Марио, наÑледника СараготÑких, и низко приÑела в реверанÑе: — Сир, прошу выÑокой милоÑти и Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¸ вашей Ñвадьбы. И выÑочайшего Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° брак. Марио-Ðллерт СараготÑкий Ñначала гуÑто покраÑнел, Ð¾Ñ‚Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. Рпотом и вовÑе иÑпуганно их округлил и побледнел, потому что к ним уже через веÑÑŒ зал неÑÑÑ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ протрезвевший и злой как черт король Сарагота Ñтарикашка Гийом. Рза ним глÑÐ´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ„ÑƒÑ€Ð¸ÐµÐ¹ жена и бледные дочери. — Как ты поÑмел, щенок???!!!! — завопил на веÑÑŒ зал Гийом. — Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ñ€ÑŽ, придурок! Принц Марио Ñчел за благо отÑтупить под защиту матушки и ÑеÑтер. Ðто был мудрый ход, потому что леди ощетинилиÑÑŒ и, пока Гийом пыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒÑÑ, хватаÑÑÑŒ за Ñердце, начали ругатьÑÑ Ñовершенно не по-королевÑки. РоÑтальные гоÑти потихоньку давилиÑÑŒ от Ñмеха Ñамым неподобающим образом. — Он неÑовершеннолетний! — Он дал брачное обÑзательÑтво! — Оно не имеет Ñилы! Ðо леди Ðмелинду не так-то проÑто Ñбить. Она тут же обернулаÑÑŒ к Ðорберту и затребовала: — Сир! Ð’Ñ‹ мой Ñюзерен! Брио вÑегда верно Ñлужили короне! Я прошу защиты! Чеееееерт. Ðорберт нервно провел по лбу рукой. Да. Он Ñюзерен, и да, в Ñлучае Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ обÑзательÑтва, леди могла иÑкать его защиты. Рположение идиотÑкое. Ð’ Ñтот момент Ñовершенно неожиданно вмешалаÑÑŒ Изабелла. Она вышла из-за его Ñпины вперед и раÑправила платье. Спина прÑмаÑ, руки Ñложены перед Ñобой, уголки губ чуть приподнÑты кверху. Уже не кнÑжна СавоÑтии, а королева Ðргантара. — Вы в Ñвоем праве, леди Брио, — Ñпокойно проговорила она. — Корона возьмет на ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñƒ о Ñоблюдении брачного обÑзательÑтва, еÑли таковое было дано. Гийом СараготÑкий пыталÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ возмутитьÑÑ, однако она вÑкинула руку, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹. Когда вÑе уÑпокоилоÑÑŒ, Изабелла произнеÑла: — Ðо принц Марио-Ðллерт не доÑтиг ÑовершеннолетиÑ. Сколько лет его выÑочеÑтву? — ДевÑтнадцать лет, воÑемь меÑцев и пÑть дней! — Ñ€Ñвкнул Гийом, иÑпепелÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом Ñына. Он еще не понÑл, к чему клонит новоиÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐргантарÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°. Ðе понÑл Ñтого пока и Ðоберт, он молча ждал. Ему проÑто было интереÑно наблюдать, как разберетÑÑ Ñо вÑем Ñтим его драконочка. — Благодарю, ваше величеÑтво, — кивнула Изабелла. — Брачное обещание, данное его выÑочеÑтвом, вÑтупит в Ñилу не раньше, чем он унаÑледует трон. Ðо и тогда его величеÑтво Гийом СараготÑкий может уÑтановить Ñвоей волей брачный возраÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñледника. Ð Ñто… Вот тут-то наконец СараготÑкий понÑл. — Сколько тебе, Ðорберт? — подÑкочил он. — Тридцать Ñемь? Вот Ñто и еÑть лучший возраÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÐ±Ñ‹! ПоÑтановлÑÑŽ! — Рдо того времени леди Брио поживет под защитой короны в дальнем монаÑтыре. Ð’ данном Ñлучае мы неÑем ответÑтвенноÑть перед Сараготом и должны Ñоблюдать приличиÑ. — Я?! Ð’ монаÑтыре?! — возмущенно воззрилаÑÑŒ на нее леди Ðмелинда. — Ðо Ñто же… Почти воÑемнадцать лет! Я ÑоÑтарюÑÑŒ за Ñто времÑ! — ЕÑли Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то не уÑтраивает, леди Брио, вы вÑегда можете вернуть принцу его обещание и ÑчаÑтливо выйти за другого, — Ñпокойно и раÑÑудительно заметила Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°. ПовиÑла пауза. Снова поползли Ñмешки. Ðорберт не Ñтал дожидатьÑÑ, чем вÑе закончитÑÑ. Подхватил жену на руки и Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ðº выходу. Лично он Ñамым натуральным образом торопилÑÑ Ð² Ñпальню. Роб Ñтом, и обо вÑем оÑтальном король Ðргантара ÑобиралÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ от начальника Ñвоей Ñекретной Ñлужбы капитана Гуро. Ðо не раньше, чем завтра утром, а может, и поÑлезавтра. Ðо лучше вÑе-таки Ð´Ð½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· три. Или даже через неделю. Рзал Ñнова кричал: «Оле!». Только теперь уже молодой королеве Изабелле. *** — Еще раз увижу ее Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹â€¦Â â€” Ñвирепо прищурилаÑÑŒ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ²Ð°, Ñтоило им только Ñвернуть за угол. Король от души раÑхохоталÑÑ, откинув назад голову, а потом ÑклонилÑÑ Ðº ней и жарко зашептал: — Ðи ее, ни кого-либо еще ты никогда Ñ€Ñдом Ñо мной не увидишь. Разве что наших детей. Потом подумал, и добавил: — И наших близких, конечно. Глава 51. ДеÑÑть лет ÑпуÑÑ‚Ñ. Тайны Ðргантара и СавоÑтии — 1 ДеÑÑть лет ÑпуÑÑ‚Ñ. *** Ðачало лета. Открытые окна. В воздухе запах цветущих трав. Ветер трепал тонкие занавеÑи и доноÑил зной в прохладную комнату на верху выÑокой башни. Ртакже он доноÑил хриплые выкрики и другие Ñтранные звуки Ñо Ñтороны рапÑового полÑ, которое в очередной раз вытаптывали Карл ЛиндоÑÑкий и Ðорберт ÐргантарÑкий. Изабелла доÑадливо поморщилаÑÑŒ выглÑнув в окно. Мужчины рубилиÑÑŒ деревÑнными мечами и подкалывали друг друга. Как мальчишки. Они вÑей Ñемьей чаÑто наезжали летом в СавоÑтию, Изабелла любила Ñама Ñмотреть, как проводÑÑ‚ в ее замке летнюю уборку. Рдети проÑто обожали гоÑтить у дедушки Гриена, дедушки Бланта и бабушки Каргии. Детей за Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñƒ них Ñ Ðорбертом родилоÑÑŒ двое. Сын Симон, которому предÑтоÑло Ñтать Симоном VI ÐргантарÑким, и дочка Ðврелиана, Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ½Ñжна СавоÑтии. Ргерцог ЛиндоÑÑкий Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени заглÑдывал к ним туда в гоÑти. Ðорберт поÑкрипывал зубами от ревноÑти, но Ñто же Ñтарина Карл. Ðа него никогда Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑердитьÑÑ Ð²Ñерьез. Герцог ЛиндоÑÑкий, кÑтати, так и не женилÑÑ Ð´Ð¾ Ñих пор, не Ñмог договоритьÑÑ Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¾Ð¹. Зато завел поÑтоÑнную любовницу и наплодил Ñ Ð½ÐµÐ¹ четырех похожих на него один в один Ñлавных карапузов. ÐŸÑ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² уверенноÑти, что мама вÑе равно рано или поздно ÑдаÑÑ‚ÑÑ, а у него — хоп, и уже еÑть жена и готовые наÑледники. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ разминалиÑÑŒ. Рдети Ñ Ð¼Ð°Ñтером Блантом и леди Каргией были в картинной галерее замка. ПриобщалиÑÑŒ к Ñемейной иÑтории. Как извеÑтно, в любом уважающем ÑÐµÐ±Ñ Ñтаром замке имеетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ забытое помещение, в котором хранÑÑ‚ÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ñ‹ предков. И разумеетÑÑ, в ÐргантарÑком королевÑком замке Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð² была еще оÑновательнее и еще больше, но СавоÑтийÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не Ñильно уÑтупала. Знакомить Ñо вÑеми Ñекретами и Ñемейными тайнами девÑтилетнего принца Симона и шеÑтилетнюю принцеÑÑу Ðврелиану было рановато, но Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ Ð½Ðµ так давно пополнилаÑÑŒ новыми картинами, и леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ñчитала, что детÑм их непременно надо показать. Официальных портретов их величеÑтв Ðорберта и Изабеллы здеÑÑŒ и в ÐргантарÑкой галерее было уже штук деÑÑть. Ðо здеÑÑŒ хранилаÑÑŒ одна картина, оÑобаÑ. КамернаÑ, так Ñказать, Ð´Ð»Ñ Ñемейного пользованиÑ. Ркроме того… Ðо об Ñтом потом. Изабелла в очередной раз взглÑнула на мужчин, махавших мечами на ее любимом рапÑовом поле, вздохнула, подумав, что надо бы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ подать обед, и отправилаÑÑŒ в картинную галерею. Она попала как раз вовремÑ. МаÑтер Блант прохаживалÑÑ Ñ€Ñдом, охранÑÑ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹, а леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ ÑтоÑла напротив портрета «ПрекраÑной леди ÐÑтель» и раÑÑказывала юным принцу и принцеÑÑе Ñказки из древней иÑтории. И пока леди раÑÑказывала, Изабелла подошла ближе. Портрет прекраÑной леди, кÑтати, отчиÑтили от Ñтарого лака, так что теперь можно было видеть лицо. И удивительное дело, оказалоÑÑŒ, что леди ÐÑтель, Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ ÑемиÑот лет назад, как две капли воды похожа на Изабеллу, только глаза зеленые, а не Ñиние. И уже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ видно, наÑколько похожа на них обеих Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ðврелиана. Ðедалеко от портрета леди ÐÑтель была ÑовÑем Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°. Она поÑвилаÑÑŒ тут недавно, но повеÑили ее не у входа, а здеÑÑŒ. Художник отноÑилÑÑ Ðº новомодному в живопиÑи течению маньеризма, и потому позволил Ñебе некоторые вольноÑти. Кое-что поменÑл в антураже и добавил драпировок. Ðу и так, по мелочи. Изображенный на фоне завешенного занавеÑом окна, за которым был виден горный пейзаж, благородный рыцарь в ÑиÑющих доÑпехах протÑгивал золотоволоÑой леди букет белых лилий. Знак чиÑтоты помыÑлов. Рледи, изогнувшиÑÑŒ в немыÑлимо изÑщной позе, держала в руке круглые пÑльцы Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ¾Ð¹, на которой прекраÑно проÑматривалиÑÑŒ замыÑловато переплетенные гербы Ðргантара и СавоÑтии. Леди ÐšÐ°Ñ€Ð³Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐ»Ð° к Ñтой картине и оÑтановилаÑÑŒ напротив. — РздеÑÑŒ изображено как ваш батюшка делал предложение вашей матушке, — Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñложив руки на груди, проговорила Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸. — Ðо тут допущена одна ошибка. Вернее, даже не ошибка, а неточноÑть. Ð’ тот день ваша матушка держала в руке Ñковородку. Леди лукаво захихикала, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚ рукой. РпоÑле развернулаÑÑŒ и повела юных принцев к ÑовÑем уж необычному, ÑвÑзанному Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ общей тайной, изображению. *** Ðо прежде, чем говорить о родовых тайнах, Ñледует Ñначала раÑÑказать о том, что произошло вÑкороÑти поÑле королевÑкой Ñвадьбы. Примерно через меÑÑц поÑле означенного ÑобытиÑ. Глава 52. Тайны Ðргантара и СавоÑтии — 2 Через меÑÑц поÑле Ñвадьбы (ÑкÑÐºÑƒÑ€Ñ Ð² недавнее прошлое) *** С тех пор, как его величеÑтво Ð²Ñ‹Ð½ÐµÑ Ñвою Ñупругу на руках их храма, он, выражаÑÑÑŒ фигурально, так и продолжал ноÑить ее на руках. ЗаглÑдывал в глаза, ловил улыбку. Рпридворным и блиÑтательным дамам приходилоÑÑŒ Ñмотреть на Ñто и недоумевать. Как? Как вышло, что вÑего за каких-то… деÑÑть дней провинциалочка из СавоÑтии Ñумела так полно прибрать к рукам влаÑть?! Рчто она Ñделала Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¼? Его величеÑтво теперь ходил за Ñвоей молодой Ñупругой как на привÑзи, иÑполнÑл вÑе ее капризы и даже не Ñмотрел по Ñторонам. Хорошо, допуÑтим, королеве Изабелле трудно было отказать в уме и здравом ÑмыÑле, а также в рачительноÑти, Ñтальной хватке и умении ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти, да и внешноÑтью молодую королеву Бог не обидел. ÐО! Она вÑего лишь женщина! Ð’Ñего лишь женщина, каких у Ðорберта ÐргантарÑкого перебывало Ñ… больше Ñотни точно. И ни к кому он так трепетно не отноÑилÑÑ. Рон такой мужчина! ÐапориÑтый, упрÑмый, Ñильный, а уж как хорош в поÑтели… (на Ñтом моменте дамы обычно начинали ноÑтальгичеÑки вздыхать и закатывали глаза, ибо он был потерÑн Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… общеÑтва беÑповоротно и навÑегда). ÐаÑтоÑщий дракон! Придворные не могли понÑть в чем дело, и потихоньку шепталиÑÑŒ про какие-то тайны и колдовÑтво. Они даже не подозревали, наÑколько были близки к иÑтине. *** Ð’ отличие от придворных, Ñама Изабелла ни о чем таком не думала. Она проÑто жила. ОÑваивалаÑÑŒ Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒÑŽ при ÐргантарÑком дворе, вернее, укрощала его. И да, привыкала к Ñтому неÑноÑному, твердолобому чудовищу, которое доÑталоÑÑŒ ей в мужьÑ. Она ведь были практичеÑки не знакомы. Ðо Ñто было ее чудовище, поÑтому… — Ðорберт, — ÑпроÑила она однажды утром, примерно через меÑÑц поÑле Ñвадьбы. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚ никого из родных? Ей хотелоÑÑŒ знать о нем больше, хотелоÑÑŒ Ñделать ему приÑтное. Он же Ñтолько лет прожил один как перÑÑ‚, окруженный чужими людьми, которое только и ÑтремилиÑÑŒ что-нибудь у него урвать. Изабелла Ñама пережила утраты, и прекраÑно знала, как Ñто Ñ‚Ñжело, быть одному, еÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ окружают близкие, те, кого можно назвать Ñемьей. Он удивленно воззрилÑÑ Ð½Ð° нее, чуть оÑлабив объÑтиÑ. ÐахмурилÑÑ, губы иÑказила ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°, он откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпину, притÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ к Ñебе. И так пролежал какое времÑ, молча Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ ее Ñветлые прÑди. Потом вÑе-таки Ñказал: — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть прадед. ОÑтальные… Их уже нет в живых. — Что? — подÑкочила Изабелла. — Прадед? Ðто Ñколько же ему лет? И что же ты молчишь? Он же Ñтарик, ему нужен уход! Где он живет, вообще? Мы должны поехать и немедленно навеÑтить его! Боже, какой ты черÑтвый чурбан, как ты мог Ñто допуÑтить?! Ð Ðорберт Ñлова вÑтавить не уÑпевал. Его драконочка металаÑÑŒ по Ñпальне, ÑÐ²ÐµÑ€ÐºÐ°Ñ Ñиними глазами, пилила и раÑпекала его на чем Ñвет Ñтоит. Мужчина улыбалÑÑ, любуÑÑÑŒ, а Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½ÑŒÑ ÑущноÑть урчала от удовольÑтвиÑ. И он был бы не он, еÑли бы не утащил ее обратно в поÑтель, заÑтавив кричать ÑовÑем другие вещи. Ðо потом, поÑле вÑего, когда баюкал ее в руках, вÑе же пришлоÑÑŒ, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ Ñмущение, он ведь никогда и ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не говорил об Ñтом, открыть ей Ñтрашную тайну. Ðе во вÑех подробноÑÑ‚ÑÑ…, конечно, вкратце. Ðо прежде он Ñказал: — Я давал клÑтву еще в детÑтве. Ðто тайна рода. Пойми менÑ. Изабелла Ñразу ÑделалаÑÑŒ Ñерьезной и ÑпроÑила: — Ðто имеет отношение к тому договору, что вы Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼ отцом… — Да, — ответил Ðорберт не дав ей закончить. — Тогда и Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð° принеÑти клÑтву. ЕÑли надо — и магичеÑкую, и кровную. Ð’ общем, он Ñ Ñамого начала знал, что отвертетьÑÑ Ð½Ðµ выйдет. Выехать решили через три Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° раÑÑвете. Только вдвоем, тайно. Ðорберт переоделÑÑ Ð¼Ð°Ñтеровым, а Изабелла подмаÑтерьем. Увидев ее в мальчишеÑком коÑтюме и надвинутой на Ñамые брови шапочке, Ðорберт изменилÑÑ Ð² лице. Сразу припомнилÑÑ Â«Ñекретарь» и другие ее козни. И вообще, по милоÑти Ñтого «ÑекретарÑ» он в чем только ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ подозревал! ПоÑмотрел на нее, уперев руки в бока, нахмурилÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð½Ð¾ и… РаÑхохоталÑÑ, закрыв лицо рукой. *** Ехали быÑтро. Конечно, в одиночку Ðорберт мог передвигатьÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ не нужно было так Ñпешить. К тому же, она захватила еды в дорогу. Так, пару раз оÑтанавливаÑÑÑŒ перекуÑить, они вроде бы и не торопилиÑÑŒ, а к вечеру уже были почти на меÑте. ПробиралиÑÑŒ по леÑу, а Изабелла ворчала тихонько: — Подумать только! Старый человек живет один в такой глуши, у черта на куличиках! — Угу, — промычал Ðорберт, выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ñƒ. ЕÑли чеÑтно, он был даже рад, что не надо больше Ñто в Ñебе ноÑить. Теперь Ñта тайна общаÑ. Он покоÑилÑÑ Ð½Ð° молодую Ñупругу, ÑоÑредоточенно Ñмотревшую куда-то в Ñторону. Когда кто-то знает твою ÑлабоÑть, Ñто делает Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÑзвимым. Ðо еÑли Ñтот кто-то практичеÑки чаÑть тебÑ, то… ПришлоÑÑŒ признать, что Ñто придает Ñилы. Ðеобычно, он привык в Ñтом мире быть один и раÑÑчитывать только на ÑебÑ. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðорберт внимательно приÑлушивалÑÑ Ðº ощущениÑм и выÑматривал дорогу. Старый полоумный Симон должен быть жив, он чувÑтвовал его. Знакомые зароÑли, в которых он Ñтолько плутал в Ñвой прошлый приезд. Уже Ñкоро. — И вы не можете обращатьÑÑ? — неожиданно Ñерьезно ÑпроÑила Изабелла. — Да, — Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð» он. — И Ñто… Ð’ общем, Ñто то, что у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸. — Да, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, — вздохнула и зачем-то добавила: — Ðам проще. — ЛюдÑм? Да. Ðормальным людÑм проще жить. Она очень Ñтранно на него покоÑилаÑÑŒ, как будто имела в виду нечто иное. И вдруг ойкнула, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ: — Смотри… Ðу да, потÑнуло дымком, запахом печеной рыбы и кореньев, а впереди Ñквозь гуÑтую лиÑтву мелькнул отблеÑк коÑтра. — Приехали, — пробормотал Ðорберт и ÑпешилÑÑ. Рпотом помог ÑпешитьÑÑ ÐµÐ¹. Глава 53. Тайны Ðргантара и СавоÑтии — 3 Ð’ Ñтот раз не пришлоÑÑŒ ломитьÑÑ Ñквозь гуÑтые зароÑли, Ðорберт уже точно помнил дорогу. Еще неÑколько деÑÑтков шагов, и они выбралиÑÑŒ на небольшую прогалину. Ð’Ñе было как тогда. КуÑтарник вокруг, Ñтена Ñкал, изрезанных трещинами и пещерами. КоÑтер, на котором пеклиÑÑŒ нанизанные на тонкие Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ñ€Ñ‹Ð±ÐµÑˆÐºÐ¸. Долька луны на прозрачном черно-хруÑтальном небе, звезды над головой… И его ополоумевший прадед. Ð’Ñе в тех же линÑлых Ñерых лохмотьÑÑ…, подпоÑÑанный веревкой. БоÑой. Только ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¾Ð½ выглÑдел Ñовершенно иначе. Ðорберт Ñмотрел на него и не узнавал. Куда девалиÑÑŒ его равнодушие и отрешенноÑть? Стоило им только Ñтупить на прогалину, прадед тут же рывком вÑкочил на ноги. Смотрел на них иÑподлобьÑ, прÑмой и Ñобранный. Какой к черту Ñтарик! Ðорберт видел перед Ñобой воина, который не уÑтупит ему ни в Ñиле, ни в ловкоÑти. Вот Ñто был поворот. Он шумно выдохнул и шевельнулÑÑ, не знаÑ, то ли назад податьÑÑ, то ли идти вперед. Симон мгновенно отÑледил его движение, и Ñразу же ÑоÑредоточилÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом на Изабелле. Рона замерла, тоже не понимаÑ, что проиÑходит, и ÑилÑÑÑŒ улыбнутьÑÑ. Чеееерт, подумалоÑÑŒ ему, Ñтарик же плохо Ñоображает, неизвеÑтно, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ¸Ð½ÐµÑ‚. Ð’ Ñледующую Ñекунду он уÑтыдилÑÑ Ð·Ð° Ñвой порыв. Ðто было неблагородно. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¾Ð½ уже не казалÑÑ Ñтариком. Мужчиной. И во взглÑде, направленном на Изабеллу, Ðорберт уловил Ñтранный огонь. Черт! Он же отшельник, мог негативно воÑпринÑть их вторжение. Странно, раньше Симон вообще не реагировал ни на что. Ðадо было как-то разрÑдить обÑтановку. — ЗдравÑтвуй, Симон, — проговорил он, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и инÑтинктивно Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñобой Изабеллу. — ЗдравÑтвуй правнук, — ответил тот и незаметно ÑмеÑтилÑÑ, чтобы по-прежнему видеть ее. Ðорберт не мог понÑть, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ творитÑÑ. Поведение прадеда абÑолютно не впиÑывалоÑь… Тот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ походил на него Ñамого, когда он впервые увидел Изабеллу, чем на ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾. И чтоб он Ñдох, еÑли Ðорберту нравилаÑÑŒ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð´ÐµÐ´Ð°. Дракон внутри него вÑтал на дыбы и рванулÑÑ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ терпение на прочноÑть. Однако он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÑпокоитьÑÑ Ð¸ приблизилÑÑ Ðº отшельнику еще на один шаг. — Как ты здеÑÑŒ живешь? — Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» дурацкий, но Ñто было лучше, чем проÑто молчать. — СноÑно, — коротко броÑил тот. Даже Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð»ÑÑ, обрел металл, куда только подевалиÑÑŒ ехидные ÑтарчеÑкие нотки. Пока Ðорберт дивилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð°Ð¼, отшельник Симон ÑпроÑил: — Кого ты прÑчешь за Ñпиной, Ðорберт? И Ñтот взглÑд. Чееерррт!!! Мгновенно взревела в груди Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½ÑŒÑ Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¾Ñть. Симон пуÑть и Ñтарый, но тоже дракон. Ðеужели выживший из ума идиот Ñреагировал на Изабеллу? Ðтого же не может быть! Или может? Ðорберт обернулÑÑ Ðº жене, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ ÐµÐµ к Ñебе. — Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°. Изабелла. Ðа Ñамом деле проÑто Ñгреб ее в охапку, а Ñам приÑтально Ñледил за Симоном. У Ñтарого дракона хищно шевельнулиÑÑŒ ноздри, втÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…. Чуть прикрылиÑÑŒ, а потом угольками вÑпыхнули глаза. Или, может быть, Ñто от коÑтра был такой Ñтранный отблеÑк. Пару Ñекунд виÑело напрÑженное молчание. И вдруг Симон легко двинулÑÑ, ÑовÑем как молодой, подошел ближе. Даром, что он был в лохмотьÑÑ…, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто был мужчина и король. Ð Ðорберт вÑе больше горел изнутри, его дракон беÑилÑÑ, воÑÐ¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ как конкурента. — Симон V ÐргантарÑкий, — отрекомендовалÑÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚. Учтиво поклонилÑÑ, Ñловно никогда и не был полоумным отшельником, поÑлавшим в Ñвое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ðº чертÑм вÑе. В тот момент Ðорберт уже и не помнил о цели их приезда, но Изабелла шевельнулаÑÑŒ, выбираÑÑÑŒ из его объÑтий. Он еле ÑдержалÑÑ, чтобы не Ñжать ее крепче и не утащить оттуда. Ðе нравилоÑÑŒ ему вÑе Ñто. Она взглÑнула на него нахмурив тонкие Ñветлые бровки, уголки рта чуть поднÑлиÑÑŒ вверх. Его драконочка ÑердилаÑÑŒ. Ðорберт переÑилил ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ оÑлабил хватку. Рона шагнула вперед, туда, где перед коÑтром ÑтоÑл его прадед. Рычанием отозвалÑÑ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½ на Ñтот ее шаг, а глаза Симона опÑть как будто полыхнули огнем. Прадед броÑил быÑтрый взглÑд на него, едва заметно ÑмеÑтилÑÑ Ð² Ñторону, и Ñнова уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Изабеллу. Еще шаг. Чего Ñтоило Ðорберту отпуÑтить ее от ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ ÑдерживатьÑÑ. И еще. Она протÑнула Симону руку, оглÑнувшиÑÑŒ на миг на Ðортерта. ОбодрÑюще улыбнулаÑÑŒ обоим и проговорила: — Я Изабелла из СавоÑтии. У Симона благоговейно прикрылиÑÑŒ глаза, он тихо проговорил: — Драконочка? Внезапно треÑнула головнÑ, вылетел Ñноп иÑкр от коÑтра. Ðорберт на мгновение отвлекÑÑ. Рдальше вÑе произошло молниеноÑно. Глава 54. Тайны Ðргантара и СавоÑтии — 4 Ðеуловимое движение, и прадед уже крепко прижимал Изабеллу Ñпиной к Ñвоей груди, держа одной рукой за талию. Рдругой держал у ее горла оÑтрый кривой нож. Ðорберт похолодел, внутри вÑе буквально и зазвенело от напрÑжениÑ. — ОтпуÑти ее, Симон, — медленно проговорил он, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ñпокойно, чтобы не Ñпровоцировать его. — Убери нож. Старик будто и не Ñлышал. УÑмехнулÑÑ, вызывающе глÑÐ´Ñ Ð½Ð° него, и не подумал убрать нож. Ðорберт не хотел его убивать, Ñто же был его прадед Симон. Ðо надо было как-то добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñтарого идиота, и вырвать ее из его лап Изабеллу. РСимон Ñмотрел ему в глаза и уÑмехалÑÑ, как будто читал мыÑли. И да, он был Ñлишком быÑтр Ð´Ð»Ñ Ñтарика. ПроклÑтие! Ðорберт оÑторожно переÑтупил, пытаÑÑÑŒ незаметно Ñократить раÑÑтоÑние и приблизитьÑÑ. — Стой, где Ñтоишь, правнук, — мгновенно Ñреагировал Симон. И перехватил Изабеллу, притÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ ближе, а кривой нож в его руке ÑмеÑтилÑÑ Ð¸ Ð¿Ð»Ð°ÑˆÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð°Ð»ÑÑ Ðº ее шее. Ð’ тот миг Ðорберту Ñтало дурно. ПоказалоÑÑŒ, что Ñердце ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð²ÐµÑ‚ÑÑ. — ОтпуÑти мою жену, Симон, — негромко прорычал он. Ртот цыкнул и покачал головой. ОтчаÑние, беÑÑильное бешенÑтво накатило душной волной. Ðорберт вÑкинул взглÑд на замершую Изабеллу в лапах ÑумаÑшедшего прадеда. БледнаÑ, глаза огромные. Он должен был что-то Ñделать, ÑпаÑти ее. И не мог!!! Он оÑознаниÑ, что он может не уÑпеть, Ðорберта Ñтало разрывать на чаÑти. — Давай, — глумливо уÑмехнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð´ÐµÐ´, трÑхнув Изабеллу как куклу. — Ðу? Пшел!!! Ему казалоÑÑŒ, что Ñердце разорветÑÑ? Оно взорвалоÑÑŒ теперь, а его залило огнем. *** Ð’Ñе произошло Ñлишком быÑтро! ЧиÑтый абÑурд! Изабелла не уÑпела доже иÑпугатьÑÑ. Только мелькнула мыÑль, наверное, так чувÑтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒ, ÑƒÐ³Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð² мышеловку. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, она толком и не понÑла… И вдруг шепот у Ñамого уха, еле Ñлышный, легкий, как дуновение ветра: — Ðе бойÑÑ, драконочка, так надо. Ðтот человек прижимал ее к Ñебе и держал нож у ее горла. Ðо при вÑем при Ñтом, его хватка была на удивление бережной и мÑгкой. ЕÑли бы хотел убить или причинить какой-то вред, давно уже мог бы Ñто Ñделать. РвмеÑто Ñтого он что-то делал Ñ Ðорбертом. Изабелла же чувÑтвовала! Зачем он глумилÑÑ? Доводил его?! Ей было Ñтрашно не за ÑебÑ, а того, что может произойти, еÑли они ÑцепÑÑ‚ÑÑ. Ðет! ХотелоÑÑŒ заорать ей. ÐЕТ! Она хотела извернутьÑÑ, выÑвободитьÑÑ Ð¸Ð· хватки Ñтого ÑумаÑшедшего, но тот только вÑтрÑхнул ее и перехватил удобнее. Ð Ðорберт… Боже, нет… Ðорберта больше не было. ВмеÑто него у коÑтра был дракон. Самый наÑтоÑщий разъÑренный дракон ревел и бил хвоÑтом. Она Ñмотрела и не могла поверить, заÑтыла в Ñтупоре. Ð ÑумаÑшедший прадед хлопал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ бокам и хохотал: — ПолучилоÑÑŒ! Смог! Ðй, молодец, мальчик! И по его зароÑшим Ñедой щетиной впалым щекам текли Ñлезы. *** Ей вÑпомнилÑÑ Ð¸Ñ… недавний разговор. Ее Ñлова, и то, что Ðорберт ей тогда ответил. …И вы не можете обращатьÑÑ? …Ñто то, что у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸â€¦ Она думала, Ñто проÑто дурной характер. РоÑтальное — Ñтарые Ñемейные Ñтрашилки, не больше. ОказалоÑÑŒ, вÑе правда. Ðто был шок. Словно в транÑе Изабелла оглÑнулаÑÑŒ на Ñтарика. Потом Ñнова на… Дракон был изумрудно-зеленый Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¼ в черноту, и отноÑительно небольшой. Ðаверное, Ñоизмеримый Ñ Ðорбертом по размерам. Ðо Ñти лапы, когти, шипы и гребни. И хвоÑÑ‚. Изабелла никак не могла понÑть, как Ñто вообще в нем помещалоÑÑŒ? Как такое, в принципе, возможно?! Однако Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾, а вмеÑто ее мужа у коÑтра по прежнему было покрытое чешуей чудовище. И видимо, Ðорберт Ñам не понимал, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ творитÑÑ, потому что Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑтерÑнноÑть отражалаÑÑŒ в его огненных глазах Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ зрачком. Ðаконец он шумно выдохнул, Ñделал неÑколько шагов, обвил хвоÑтом Изабеллу и лег у ее ног, наÑтороженно коÑÑÑÑŒ огненным взглÑдом в Ñторону прадеда. Потом и вовÑе закрыл глаза. Рпрадед Симон уÑпокоилÑÑ Ð¸ теперь Ñмотрел на чешуйчатого правнука Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñтью. Ðо он же ничего не не предпринимал, чтобы Ñто иÑправить, а ей Ñтало Ñтрашно за Ðорберта. — Он же не оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼? — ÑпроÑила она шепотом. — Ðе должен, — отвечал тот. Дракон тут же открыл один глаз и аккуратно подгреб ее к Ñебе лапой. — Ðо почему же он не возвращаетÑÑ? — Изабелла уже готова была раÑплакатьÑÑ. — Что делать?! — Зови его, — Ñказал он. — Первый оборот. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ можешь вернуть только ты. — Как Ñ ÐµÐ³Ð¾ позову?! — Ðе знаю, — пожал тот плечами. То еÑть, он даже не знал, как вÑе Ñто иÑправить? Вот теперь она начала ÑердитьÑÑ Ð²Ñерьез. Позвала неÑколько раз Ðорберта по имени, никакой реакции. Дракон так и Ñидел, обвив ее хвоÑтом, и, кажетÑÑ, ÑобралÑÑ ÑƒÑтроитьÑÑ Ñ‚ÑƒÑ‚ Ñпать. Изабелла нахмурилаÑÑŒ, уголки губ поползли кверху. ПротÑнула руку, оÑторожно погладила его по шипаÑтой голове, он подалÑÑ Ðº ее руке и блаженно затих. Позвала еще раз — ничего. Потом повернулаÑÑŒ к Симону и проговорила: — Дайте Ñюда Ñковородку! Глава 55. Тайны Ðргантара и СавоÑтии — 5 Прадед подалÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ в Ñторону и глÑнул на нее раÑтерÑнно. — Что? МеханичеÑки проÑкользнувшее у него движение не укрылоÑÑŒ от глаз Изабеллы, но у нее проÑто не было времени анализировать, где и когда Ñтарый шутник приобрел Ñтот навык. Ей надо было как-то вытащить Ðорберта, иначе… — По голове вам наÑтучать за ваши ÑкÑперименты! Она готова была разрыдатьÑÑ Ð¾Ñ‚ беÑÑилиÑ, но дракон вдруг Ñам дернулÑÑ Ð¸ фыркнул, а через Ñекунду ее уже обнимал Ðорберт. Сидел на земле и ошарашенно трÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и хохотал: — МОЯ драконочка! МОЯ! МОЯ! РпоÑле, когда первый немного иÑтеричный порыв улегÑÑ, уткнулÑÑ Ð½Ð¾Ñом в ее волоÑÑ‹, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ðº Ñебе. — Девочка моÑ… И тут же взвилÑÑ, Ñердито уÑтавившиÑÑŒ на предка: — Ты! Да как ты вообще…!!! — Ðга, Ñ, — хмыкнул тот, Ñтащил Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð°Ñть линÑлых трÑпок и броÑил ему. — ОдевайÑÑ, правнук. Ðе королевÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ñ, конечно, но что еÑть. И давайте ужинать, пока вÑе не Ñгорело окончательно. *** Потом они таÑкали из коÑтра пригоревших рыбок и обугленные корнеплоды. И было вкуÑно как никогда. Ркогда поели, наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð². — Как ты вообще додумалÑÑ Ð´Ð¾ такого, — ÑпроÑил Ðорберт, махнув в его Ñторону прутиком. — Ðу, в ÑмыÑле, что может получитьÑÑ? Он до Ñих пор не мог оÑознать, что дейÑтвительно на какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ð´Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. Симон почеÑал правую бровь и дернул уголком рта. — Знаешь, Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ живу очень давно. Ðикто из наших не доживал до… Ð’ общем, до моих лет. Ð’Ñе гораздо раньше Ñходили в могилу. Ðеожиданно он обернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑƒÐ´Ð°-то в Ñторону Ñкал. — ЗдеÑÑŒ они вÑе. Лежат. Я вот, жив до Ñих пор. — И ты Ñохранил разум, — утвердительно проговорил Ðорберт, ÑтановÑÑÑŒ Ñерьезным. — Да. — Как? — Я чаÑто Ñам Ñебе задавал Ñтот вопроÑ, — уÑмехнулÑÑ Ð¡Ð¸Ð¼Ð¾Ð½. — Вот кÑтати, а почему ты назвал Изабеллу драконочкой? Ðорберту вдруг ÑÑно вÑпомнилÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ Ñтот момент. Сам он знал, почему так называет Ñвою жену. Потому что у нее характер как у дракона. Ðо деду-то откуда было об Ñтом знать? Он же ее впервые увидел. Ртот Ñтранно на него взглÑнул, потом перевел взглÑд на Изабеллу. ВзÑл горÑщую головню из коÑтра и Ñказал: — Пойдем. *** Жутковато было входить в Ñто убежище, где потихоньку Ñходили Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñтолько поколений его предков. Ðорберт одной рукой держал импровизированный факел, а другой Ñжимал руку Изабеллы, боÑÑÑŒ отпуÑтить ее от ÑÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ на Ñекунду. ПоÑле пережитого очень Ñтрашно было ее потерÑть. Дед привел их в пещеру. Снаружи Ñто было отноÑительно небольшое отверÑтие в Ñкале, но внутри оказалоÑÑŒ довольно проÑторно. Ðо и только. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð¾Ð² броÑало отÑвет на камень Ñтен. Ð’ углу проÑтое Ñоломенной ложе. — ЗдеÑÑŒ ты живешь Ñтолько лет? — ÑпроÑил Ðорберт, понимаÑ, какими глазами Ñмотрит на Ñто вÑе Изабелла. Симон кивнул, оглÑдев Ñвое жилище. — Да. И знаешь, когда долго живешь, еÑть Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ðµ обдумать. ИÑкать ответы. Там, где ты можешь их найти. И поманил их за Ñобой. Откровенно говорÑ, оÑобой охоты идти за ним Ñледом не было. Ðорберт еще помнил его ÑумаÑшедшую выходку. ÐеÑколько извилиÑтых ходов, потом одна ÑовÑем уж ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‰Ð¸Ð½Ð°, Ñквозь которую пришлоÑÑŒ протиÑкиватьÑÑ, и они неожиданно вышли в большой зал. Стало понÑтно многое. Ðа дальней Ñтене зала была Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ„Ñ€ÐµÑка. Ðа ней была изображена терраÑа в Ñаду и леÑтница. Рна леÑтнице ÑтоÑла женщина в открытом белом платье и у ее ног дракон. Ð’ первый момент Ðорберт опешил, женщина была удивительно похожа на Изабеллу. — Ðто они, — тихо проговорил прадед. — Гильдебранд и ÐÑтель. ÐеÑколько Ñекунд царило молчание, потом прадед заговорил Ñнова: — Я долго жил здеÑÑŒ один, и вÑе не понимал, зачем? Ркогда Ñлучайно нашел Ñто, понÑл. — Вы о той Ñтарой тайной претензии Ðргантара к правÑщему дому СавоÑтии, что из-за леди ÐÑтель мы Ñкобы ответÑтвенны за ваше Ñемейное проклÑтие? — ÑпроÑила Изабелла изумленно разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ на фреÑке пра-пра-пра… очень далекую родÑтвенницу. — Вы и ответÑтвенны, драконочка, потому что кровь не водица, — мÑгко улыбнулÑÑ ÐµÐ¹ Симон. — Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл не Ñто. — Рчто же? Он глубоко вдохнул и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ отрываÑÑÑŒ Ñмотрел на фреÑку. Ðа ней Ñ…Ñ€ÑƒÐ¿ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавица и дракон Ñмотрели в глаза друг другу. РпоÑле Ñказал: — Мы вÑе делали одну и ту же ошибку. Думали, чтобы обернутьÑÑ, дракону нужна Ñила. Рнужна была любовь. От его Ñлов мороз по коже. — Ðто потому ты учудил такое? — потрÑÑенно пробормотал Ðорберт. — Ðо ведь получилоÑÑŒ? — возразил тот и добавил: — Когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ» ее, Ñразу понÑл, что получитÑÑ. С минуту виÑела пауза, потом Ðорберт ÑбиваÑÑÑŒ ÑпроÑил: — Ркак быть Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, чтобы… — Как продлить паре годы жизни? — ÑпроÑил Симон, хитро прищурившиÑÑŒ, и Ñо значением добавил: — ЕÑть у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ на Ñтот Ñчет, правнук. Старые тайны и новые Они тогда пробыли у Симона до утра. Ехать он Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ отказалÑÑ. Ðо Ñказал, что будет рад, еÑли они Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Ñтанут его навещать. Они и навещали, приезжали на день летом, каждый год. Ð’ прошлом году взÑли Ñ Ñобой детей. Дед как увидел пÑтилетнюю Ðврелиану, так Ñердце Ñтарика было отдано маленькой драконочке окончательно и беÑповоротно. Ð’ Ñтом году, наверное, уговорÑÑ‚ деда перебратьÑÑ Ñюда, в СавоÑтию. Ему тут должно понравитьÑÑ. При ÐргантарÑком дворе, конечно, богаче, а тут зато тише и Ñтарые Ñемейные тайны хранить проще. Изабелла Ñнова поÑмотрела на их Ñ Ðорбертом манерный портрет и улыбнулаÑÑŒ про ÑебÑ. ПуÑть будут пÑльцы. Рценный артефакт Ñ Ð¸Ð·Ñщной гравировкой «Совет да любовь» пуÑть хранитÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ° что в королевÑкой Ñокровищнице. Перейдет Ñо временем в приданное маленькой драконочке. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ñтавил ее вынырнуть из размышлений. — Ртеперь, ваши выÑочеÑтва, прошу Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрите Ñюда, — проговорила леди КаргиÑ. И подвела детей к большому гобелену, почти в точноÑти повторÑвшему ту Ñамую фреÑку. Еще бы, ÑÑкиз к нему делала Ñама Изабелла, а в образе дракона ей позировал Ðорберт. Ðто теперь тоже была ÑÐµÐ¼ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°, только новаÑ. *** P.S. Рецепт Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ прадеда оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÑ‚ — тут тоже нужна была любовь. *** P.P.S. КÑтати, когда Симон узнал, про те бои, что были у его правнука за Изабеллу, выÑказал интереÑную мыÑль. У вÑех, кто в них учаÑтвовал, в той или иной Ñтепени отметилиÑÑŒ в предках драконы. И у ЛиндоÑÑкого, и у младшего СараготÑкого, и у Ле ОруÑ, и у ÐбÑарда из Халида, и даже у тех двоих, имена которых Ðорберт так и узнал. Рпобедил, конечно же, Ðорберт, потому что тут тоже нужна была… Ð’ общем, вы понимаете, да? Конец