Ðлизабет Ð¥Ñнд Ð Ñдом Ñ Ð—ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Он нашел пиÑьма в гараже, в круглой жеÑÑ‚Ñной коробке из-под каких-то ÑладоÑтей на дне плаÑтмаÑÑового Ñщика, под рождеÑтвенÑкими гирлÑндами и прочим Ñтарьем, которое его жена хранила Ð´Ð»Ñ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ раÑпродажи. За тридцать лет брака она так и не ÑобралаÑÑŒ ее уÑтроить, а в ÑентÑбре прошлого года ÑкоропоÑтижно ÑкончалаÑÑŒ от аневризмы мозга, ÑÐ°Ð¶Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ðµ нарциÑÑÑ‹ в Ñаду. Теперь вÑе вещи пойдут на благотворительноÑÑ‚ÑŒ. Дом в Ðовом Ханаане оÑмотрела риелтор; неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° кризиÑ, она заверила Джеффри, что продажа не займет много времени, и он получит примерно Ñтолько, Ñколько и запроÑил. — Дом великолепен! Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÑÑŽÑÑŒ? — оÑторожно переÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ±ÑƒÑ‚ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ на выÑоком каблуке по выложенной плиткой дорожке, риелтор броÑила быÑтрый взглÑд на Джеффри, который был извеÑтным архитектором. — И Ñад тут невероÑтный. — Ðто вÑе ÐнтеÑ. — Он оÑтановилÑÑ Ñƒ каменной Ñтены и поÑмотрел на ÑвежеÑкошенную лужайку, холмики черной земли и кучки Ñобранных лиÑтьев, оÑтавленные наемными рабочими. Раньше ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñтим Ñама. Вдали, на фоне февральÑкого неба, оÑвещенного холодным полуденным Ñолнцем, белели Ñтволы берез. — Она говорила: еÑли бы Ñ Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ñƒ за вÑÑŽ работу, которую делаю, Ñ‚Ñ‹ бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ потÑнул. И была права. Джеффри поÑтавил поÑледние подпиÑи под контрактом и вернул его риелтору. — Вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚Ðµ в Бруклине? — ÑпроÑила она, Ñнова поворачиваÑÑÑŒ к дому. — Да, в Грин-Парке. Коллега уехал на неÑколько меÑÑцев в Сингапур и разрешил пожить у него, пока Ñ Ð½Ðµ решу, что делать дальше. — Ðу что ж, удачи! Скоро Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑвÑжуÑÑŒ, — она открыла дверь Ñвоего «ПриуÑа» и замешкалаÑÑŒ. — Я знаю, как вам Ñ‚Ñжело. Два года назад Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñла отца. И Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ лечит. Джеффри кивнул: — Я знаю. Вот уже пÑÑ‚ÑŒ меÑÑцев его мучили ночные кошмары, и он проÑыпалÑÑ, задыхаÑÑÑŒ; ему ÑнилоÑÑŒ, что ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ Ñ€Ñдом, Ñпокойно дышит и улыбаетÑÑ, когда он прикаÑаетÑÑ Ðº ее лицу; ÑнилоÑÑŒ, что убивший жену нейро-ÑлектричеÑкий шторм бушует в его ÑобÑтвенной голове, мир вокруг него тонет во вÑпышке Ñверхновой, и он летит в беÑконечной черной пуÑтоте, и звезды гаÑнут одна за другой. Он знал, что Ñта тоÑка — не только его удел; такое вÑтречаетÑÑ Ñплошь и Ñ€Ñдом. Много лет назад они Ñ Ðнтеей пережили Ñто, когда их единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Ð”Ð¶ÑƒÐ»Ð¸Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð° от Ñиндрома внезапной детÑкой Ñмерти. Им обоим было уже под Ñорок, и они никогда больше не пыталиÑÑŒ ни завеÑти ребенка, ни уÑыновить. Как будто пожар выжег их души дотла. Лишь через год Джеффри Ñмог войти в комнату Джулии; неÑколько меÑÑцев ни он, ни ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð½Ðµ могли выÑидеть за Ñтолом до конца обеда, не могли Ñпать в одной поÑтели. Быть Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐµÐ¼-то, Ñлучайно каÑатьÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ или ногой и понимать, что в любой момент Ñ‚Ñ‹ можешь Ñтого лишитьÑÑ â€” мыÑль об Ñтом навÑегда наполнила их жизнь Ñтрахом, о котором они не могли говорить вÑлух, тем более друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ â€” как и тогда — он загрузил ÑÐµÐ±Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ в городÑком офиÑе, иÑправно Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° обеды и ужины в городе и Ðовом Ханаане. Ðочи превратилиÑÑŒ в пытку: его преÑледовала мыÑль о том, что жизнь Ðнтеи потухла, как Ñпичка в чьих-то неловких руках. Он вÑпоминал Гудини, пытавшегоÑÑ Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ ÑущеÑтвование потуÑтороннего мира, в который ему так хотелоÑÑŒ поверить. Джеффри ни во что не верил, но еÑли бы нашлиÑÑŒ таблетки, под дейÑтвием которых нейроны в его голове перемеÑтилиÑÑŒ бы, и в нем вÑпыхнула вера, он навернÑка бы их принÑл. ПоÑледние неÑколько меÑÑцев он Ñобирал вещи, развозил одежду Ðнтеи по благотворительным магазинам и решал, что оÑтавить, что продать, а что раздарить племÑнникам, племÑнницам, ÑеÑтре Ðнтеи и ее немногочиÑленным друзьÑм. ТоÑка, поÑелившаÑÑÑ Ð² его душе, была похожа на затÑнувшийÑÑ Ð³Ñ€Ð¸Ð¿Ð¿; поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ терзала не только разум, но и коÑти и ÑухожилиÑ, билаÑÑŒ в виÑках, вÑпыхивала черными иÑкрами перед глазами, оÑтавлÑла едкий химичеÑкий Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ Ð²Ð¾ рту; доктор пропиÑал ему Ñнотворное. Он поÑмотрел, как почти беззвучно ÑкрываетÑÑ Ð¸Ð· вида машина риелтора, вернулÑÑ Ð² гараж и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð¿Ð»Ð°ÑтмаÑÑовый Ñщик к Ñебе в машину, чтобы на выходных заброÑить ÑоÑеду. Маленькую жеÑÑ‚Ñнку Ñ Ð¿Ð¸Ñьмами он положил на ÑоÑеднее Ñиденье. И как только он тронулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, пошел Ñнег. Он открыл жеÑÑ‚Ñнку вечером, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð·Ð° обеденным Ñтолом в бруклинÑкой квартире. Внутри лежало пÑÑ‚ÑŒ пиÑем Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ и тем же штампом: ВЕРÐУТЬ ОТПРÐВИТЕЛЮ. Ðа дне Джеффри обнаружил облупившийÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð°Ð»ÑŒÐ¾Ð½ на дешевой позолоченной цепочке, покрытый краÑной Ñмалью и обрамленный фальшивыми жемчужинами. Медальон был пуÑÑ‚. Джеффри поиÑкал, нет ли на нем имени, инициалов — ничего. Отложив его в Ñторону, он взÑлÑÑ Ð·Ð° пиÑьма. Ð’Ñе они были напиÑаны в 1971 году, отоÑланы в феврале, марте, апреле, июле и в конце авгуÑта и адреÑованы одному человеку на один и тот же адреÑ, надпиÑанный аккуратным школьным почерком Ðнтеи. МиÑтеру Роберту Беннингтону Ферма «Головенна», Падвайтил Корнуолл Любовные пиÑьма? Ð˜Ð¼Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð° Беннингтона было ему незнакомо. Ð’ феврале того года Ðнтее было вÑего тринадцать лет, день Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ нее был в мае. Он перемешал пиÑьма на Ñтоле, как будто ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ карточный фокуÑ. Сердце бешено колотилоÑÑŒ, и Ñто было Ñмешно. Они Ñ Ðнтеей раÑÑказывали друг другу вÑе: о ÑекÑе Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð½ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ в универÑитете, об оргиÑÑ… Ñ ÐºÐ¾ÐºÐ°Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ в воÑьмидеÑÑÑ‚Ñ‹Ñ…, об интрижках и флирте, ÑлучавшихÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ° они были в браке. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñто уже не имеет никакого значениÑ, да и тогда почти не имело. И вÑе-таки, когда он открывал первый конверт, его руки Ñ‚Ñ€ÑÑлиÑÑŒ. Внутри лежал вÑего один пожелтевший лиÑток. Джеффри оÑторожно развернул его и разложил на Ñтоле. За Ñорок лет почерк Ðнтеи почти не изменилÑÑ. Ð’Ñе тот же округлый курÑив, и в конце каждого Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, что чернила проÑтупают на обратной Ñтороне тонкой бумаги. ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° англичанкой, родилаÑÑŒ и выроÑла в Северном Лондоне. Они и познакомилиÑÑŒ в ЛондонÑком универÑитете, где оба училиÑÑŒ, а потом переехали в Ðовый Ханаан и там поженилиÑÑŒ. ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ñ‡Ð°Ñто говорила, что Ñта меÑтноÑÑ‚ÑŒ напоминает ей английÑкую глубинку. Самому Джеффри не доводилоÑÑŒ выезжать из Лондона, разве что на пару ÑкÑкурÑий в Кент и Брайтон. ИнтереÑно, где Ñтот Падвайтил? 21 Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»Ñ 1971 года Дорогой миÑтер Беннингтон, ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð Ð°Ð¹Ñон Разве тринадцатилетнÑÑ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° могла напиÑать «миÑтер», обращаÑÑÑŒ к бойфренду, пуÑÑ‚ÑŒ даже Ñорок лет назад? …мне тринадцать лет, и Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ в Лондоне. Ð’ прошлом году Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° Ðвелин дала мне почитать «Времена года». Я перечитала их два раза, а также «Черные облака», «За Брегмором» и «Второе Ñолнце». Теперь Ñто мои любимые книги! Я пыталаÑÑŒ найти другие ваши книги, но у Ð½Ð°Ñ Ð² библиотеке их нет. Я Ñпрашивала, и мне Ñказали, чтобы Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñкала в книжных магазинах, и что они дорогие. ÐœÐ¾Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° Ñказала, что вы иногда ездите по школам и вÑтречаетеÑÑŒ Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñми, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ надеюÑÑŒ, что вы когда-нибудь приедете в ИÑлингтонÑкую дневную школу. Ð’Ñ‹ ÑобираетеÑÑŒ напиÑать еще одну книгу о Тише и Великой битве? Очень надеюÑÑŒ, что вы ответите! Мой адреÑ: Хайбери ФилдÑ, 42, Лондон HW1. Ð’Ñегда ваша ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð Ð°Ð¹Ñон Джеффри отложил пиÑьмо и поÑмотрел на оÑтальные конверты. «Ðу и придурок» — подумал он, догадавшиÑÑŒ, что ответить тринадцатилетней девочке пиÑатель не удоÑужилÑÑ. ПовернувшиÑÑŒ к ноутбуку, он вбил Ð¸Ð¼Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð° Беннингтона в Ñтроку поиÑка. Роберт Беннингтон (1932–), британÑкий автор популÑрной Ñерии детÑких романов в жанре Ñ„Ñнтези, опубликованных в 1960-е годы под названием «Солнечные битвы». Книги Беннингтона были напиÑаны на поднÑвшейÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ðµ подражаний Толкиену, однако поÑле того, как в конце 1990-Ñ… неÑколько девочек-подроÑтков обвинили автора в педофилии и ÑекÑуальных домогательÑтвах, их коммерчеÑкому уÑпеху пришел конец. Одна из предполагаемых жертв впоÑледÑтвии изменила Ñвои показаниÑ, и дело было закрыто, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° возмущение адвокатов и женÑких правозащитных организаций. Ðо Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð‘ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð½Ð³Ñ‚Ð¾Ð½Ð° так и не была воÑÑтановлена: школьные библиотеки отказалиÑÑŒ хранить его книги на Ñвоих полках. Ðи один из его романов так и не был переиздан, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚Ñкие Ñлектронные верÑии еще можно найти, так же, как и Ñтарые Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñех четырех томов «Битв»… У Джеффри по шее побежали мурашки. И дело было вовÑе не в Ñудебном разбирательÑтве, а в книгах. ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ заÑтавила его прочитать одну из них, как только они познакомилиÑÑŒ. — Ðту Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð»ÑŽ больше вÑего, — она перекатилаÑÑŒ на край кровати и ÑнÑла Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸, забитой тетрадÑми и любимыми детÑкими детективами, пожелтевшую книжку в бумажной обложке. — Перечитывала раз двадцать. — Двадцать? — Джеффри приподнÑл бровь. — Ðу, ладно, Ñемь. Ð’Ñе равно много. Ты читал? — Ðикогда даже не Ñлышал. — Прочти обÑзательно! ПрÑмо ÑейчаÑ, — она пихнула его боÑой ногой. — Ты не уйдешь, пока не Ñделаешь Ñтого. — Ркто Ñказал, что Ñ ÑобираюÑÑŒ уходить? — он попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ñ†ÐµÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ ее, но она его оттолкнула. — Ðикаких поцелуйчиков, пока не прочитаешь. Я не шучу! И к трем чаÑам утра, то заÑыпаÑ, то проÑыпаÑÑÑŒ и Ñнова принимаÑÑÑŒ читать, он закончил книгу. — Из-за нее мне ÑнилиÑÑŒ плохие Ñны, — Ñказал он, когда Ñероватый предутренний Ñвет проник в узенькое окно квартиры Ðнтеи. — Мне не понравилоÑÑŒ. — Знаю, — раÑÑмеÑлаÑÑŒ ÐнтеÑ. — Ð’ Ñтом-то и вÑÑ Ñоль. ПоÑле нее Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹. Джеффри решительно покачал головой. — Мне не понравилоÑÑŒ, — повторил он. ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð½Ð°Ñ…Ð¼ÑƒÑ€Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, пожала плечами, взÑла книгу и швырнула на пол. — У вÑех Ñвои недоÑтатки, — вздохнула она и легла на Джеффри. Через год или чуть больше он заболел гриппом и неÑколько дней провалÑлÑÑ Ð² кровати. Тогда он прочитал «Времена года», которые ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¿Ð°Ð»Ð° в БританÑкой национальной библиотеке. Ðта книга его глубоко раÑÑтроила. Ð’ ней не было чудовищ — драконов, назгулов или ведьм, только две пары мальчиков и девочек, двоюродных братьев и ÑеÑтер, запертых в портале между одним из мрачных городов поÑлевоенной Ðнглии (МанчеÑтером или Бирмингемом) и волшебной Ñтраной. ПоÑледнÑÑ Ð¿Ð¾ Ñути волшебной не ÑвлÑлаÑÑŒ, а была такой же унылой и опаÑной, как и район Ñ Ð¼ÑƒÐ½Ð¸Ñ†Ð¸Ð¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ домами, в котором жили дети. Джеффри вÑпомнил Ñтучащие в окна невидимые руки и нечто, забравшееÑÑ Ðº мальчику в кровать и чуть не задушившее его одеÑлом. Самой ужаÑной была поÑледнÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð°; он читал ее поздно ночью и теперь даже не мог вÑпомнить, о чем она. Она вызвала в нем такой Ñтрах и омерзение, каких он в жизни не иÑпытывал. ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ права — книга оказывала Ñтранное воздейÑтвие на физиологию и больше напоминала малобюджетный черно-белый фильм ужаÑов, чем детÑкое Ñ„Ñнтези. Сколько детей, Ñтав взроÑлыми, узнало, что их герой был педофилом? Джеффри Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñа проÑматривал Ñтатьи о Ñуде над Беннингтоном, но толком ничего не узнал. С тех пор прошло уже деÑÑÑ‚ÑŒ лет, и по Сети блуждало вÑего неÑколько деÑÑтков поÑтов по теме. Их можно было разделить на две примерно равные чаÑти: Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ Ñловами: «Рзнаете ли вы, что…?», Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑоÑтоÑла из проклÑтий от женщин, поÑтрадавших от наÑилиÑ, к которому, впрочем, Беннингтон Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел. Он не мог предÑтавить Ñебе, что подобное могло ÑлучитьÑÑ Ñ Ðнтеей. Она ничего об Ñтом не раÑÑказывала, более того, веÑьма ÑкептичеÑки отноÑилаÑÑŒ к друзьÑм, имевшим обыкновение обÑуждать детÑкие травмы или обращатьÑÑ Ð·Ð° помощью к пÑихологам. Что каÑаетÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³, он вообще не помнил, видел ли их на полках, когда упаковывал вÑе в коробки. Может, жена давным-давно отдала их на какую-нибудь благотворительную раÑпродажу в библиотеку или вообще оÑтавила в Лондоне? Он взÑл второй конверт, датированный 18 марта 1971 года, открыл его и доÑтал разлинованный лиÑток ученичеÑкой тетради. Дорогой Роб, Ð’Ñе в порÑдке, мы вернулиÑÑŒ на поезде. У Ðвелин были крупные неприÑтноÑти из-за того, что она отÑутÑтвовала дома вÑÑŽ ночь. Конечно, мы не могли Ñказать ее тете почему. Мама запретила Ðвелин разговаривать Ñо мной по телефону, но Ñ Ð²Ñе равно вижуÑÑŒ Ñ Ð½ÐµÐ¹ в школе. До Ñих пор не могу поверить, что Ñто ÑлучилоÑÑŒ. Мама Ðвелин грозилаÑÑŒ позвонить моей маме и маме Мойры, но пока не Ñделала Ñтого. Огромное ÑпаÑибо за то, что поговорили Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Книжку Ðвелин вы подпиÑали, а мою забыли! Ðичего, в Ñледующий раз подпишете!!! Ваш иÑкренний друг, ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸ почувÑтвовал холод в груди. Дорогой Роб, до Ñих пор не могу поверить, что Ñто ÑлучилоÑÑŒ. Он быÑтро вÑкрыл оÑтальные конверты, прочел третье пиÑьмо, потом Ñледующее и, наконец, поÑледнее. 12 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ 1971 года Дорогой Роб, Ðаверное, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ напиÑала адреÑ, ведь мое поÑледнее пиÑьмо вернулоÑÑŒ. Ðо Ñ ÑпроÑила у Мойры, у нее тот же адреÑ, и она Ñказала, что ее пиÑьмо обратно не пришло. Ðвелин еще вам не пиÑала, но Ñказала, что обÑзательно напишет. Как было здорово Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑтретитьÑÑ! Еще раз ÑпаÑибо за книги, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ благодарила Ð²Ð°Ñ Ð² поÑледнем пиÑьме, но вÑе равно еще раз ÑпаÑибо. ÐадеюÑÑŒ, что на Ñтот раз вы мне ответите. Мы вÑе еще ÑобираемÑÑ Ñнова навеÑтить Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° каникулах в июле! Даже не веритÑÑ, что мы были у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñего меÑÑц назад. Ваш друг, ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð Ð°Ð¹Ñон 20 Ð¸ÑŽÐ»Ñ 1971 года Дорогой Роб, От Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор нет никаких веÑтей, наверное, вы Ñошли Ñ ÑƒÐ¼Ð° или проÑто обо мне забыли, ха-ха! ЗанÑÑ‚Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ закончилиÑÑŒ, и мне хотелоÑÑŒ бы узнать: вы по-прежнему хотите, чтобы мы приехали и пожили у ваÑ? Ðвелин Ñказала, что у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не получитÑÑ, и ее Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð²Ñе раÑÑкажет маме, но мы вполне можем добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ð²Ð°Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñтопом или на трейлере ее брата Мартина. Он Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ едет на феÑтиваль в УÑллÑ, и мы подумали, что чаÑÑ‚ÑŒ пути проедем Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, он почти ÑоглаÑилÑÑ. Рдальше будем ехать на попутных машинах. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ новоÑÑ‚ÑŒ — Мойра Ñбежала из дома, ее разыÑкивает полициÑ. Ðвелин Ñказала, что она поехала к вам без наÑ. Она очень раÑÑтроена, и Питер, парень Мойры, тоже. ЕÑли она Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, может, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ приеду? Я могу приехать одна, без Ðвелин, ее мама Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñука. ПожалуйÑта-пожалуйÑта, ответьте мне! ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ (РайÑон) Дорогой Роб, Я ненавижу ваÑ. Я напиÑала ПЯТЬ ПИСЕМ, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ñто, и знаю, что Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð» ПРÐВИЛЬÐЫМ! Я думаю, что Мойра поехала к вам без наÑ. Идите вы к черту! Передайте ей, что ее Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ ненавижу, Ðвелин Ñо мной Ñолидарна. Мы ничего никому не говорили, и еÑли она Ð½Ð°Ñ Ð² Ñтом обвинÑет, значит, она Ñама ЛГУÐЬЯ. Пошли вы! Пошли вы! Пошли вы! Ðа меÑте подпиÑи Ñтраница была вÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð½Ð° и залита Ñиними чернилами. ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñала что-то Ñтолько раз, что ручка прорвала линованную бумагу. Ð’ отличие от четырех предыдущих, Ñтот лиÑток был Ñильно помÑÑ‚, как будто она Ñначала выброÑила его, а потом зачем-то Ñохранила. Джеффри раÑÑмотрел конверт. Ðа почтовом штемпеле значилоÑÑŒ 28 авгуÑта. ОÑенью она Ñнова пошла в школу, и навернÑка вÑе закончилоÑÑŒ. Ðо, видимо, не Ð´Ð»Ñ ÐœÐ¾Ð¹Ñ€Ñ‹. Он знал Ðвелин Тарлоу — Ñамую близкую подругу Ðнтеи по школе в ИÑлингтоне. Джеффри вÑтречалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ много раз еще в универÑитете, а в начале 1990-Ñ… она оÑтанавливалаÑÑŒ у них на выходные, когда приезжала на конференцию в МанхÑттен. Она была инженером-иÑпытателем БританÑких ВВС и жила неподалеку от Челтенхема. Они Ñ Ðнтеей долго обÑуждали Ñвои дни Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ планировали провеÑти вмеÑте отпуÑк где-нибудь в теплых краÑÑ…: в Греции, Турции или на Карибах. Джеффри напиÑал ей, когда ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð°, они даже разговаривали по телефону. Ðвелин хотела прилететь на похороны, но на ноÑу был Ñрок Ñдачи важного правительÑтвенного заказа, и она так и не Ñмогла вырватьÑÑ. — Как бы мне хотелоÑÑŒ приехать, — Ñказала она дрожащим голоÑом. — Ðо на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтолько вÑего ÑвалилоÑÑŒ. ÐадеюÑÑŒ, Ñ‚Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼ÐµÑˆÑŒâ€¦ — ВÑе в порÑдке. Она знала, как Ñильно Ñ‚Ñ‹ ее любишь. И вÑегда радовалаÑÑŒ твоим звонкам. — Я знаю, — вÑхлипнула Ðвелин, — мне проÑто… проÑто очень хочетÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ ее еще раз. Он Ñидел и Ñмотрел на Ñти пÑÑ‚ÑŒ пиÑем. Так долго, что у него закружилаÑÑŒ голова, и его Ñтало подташнивать. Как будто он открыл дверь в кладовку и вдруг оказалÑÑ Ð½Ð° краю обрыва, и мир внизу кажетÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ и нереальным. Почему она никогда об Ñтом не раÑÑказывала? Почему вÑе годы прÑтала Ñти пиÑьма? Или она проÑто забыла о них? Он понимал, что ведет ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð½Ð¾. Знал, что ищет ответы только из-за навÑзчивого ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñе упорÑдочивать, порожденного, по мнению Ðнтеи, его «левым архитекторÑким полушарием». — Джеффри никогда не вÑтавит квадратный колышек в круглое отверÑтие, — Ñказала она как-то на вечеринке. — Он проÑто разработает Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ новый дизайн отверÑтиÑ. Он так и не Ñмог придумать, куда девать пиÑьма, адреÑованные Роберту Беннингтону. Через неÑколько минут он раÑÑовал их по конвертам и Ñложил Ñтопкой. Потом вернулÑÑ Ðº ноутбуку и напиÑал Ðвелин. Через две недели в понедельник Джеффри приехал в Челтенхем. Ðвелин вÑтретила его на Ñтанции. Он Ñказал, что приехал в Лондон по делам и оÑтановилÑÑ Ð² гоÑтинице в БлумÑбери, а вÑе выходные гулÑл по городу и ходил к дому, где они Ñ Ðнтеей жили перед отъездом в СШÐ. Каким облегчением Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ было ÑеÑÑ‚ÑŒ в поезд и Ñмотреть в окно на незнакомые пейзажи, где пригороды ÑменÑлиÑÑŒ фермами Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ по полÑм Ñтадами длинношерÑтных овец. Муж Ðвелин, КриÑ, работал на какую-то выÑокотехнологичную корпорацию в Челтенхеме. Они жили в Ñтаринном, недавно отреÑтаврированном коттедже в двадцати минутах езды от центра города. — Ðнтее бы понравилÑÑ Ð²Ð°Ñˆ Ñад, — Джеффри разглÑдывал пышно цветущие нарциÑÑÑ‹, примулы и ковер из крокуÑов на лужайке перед Ñтарым буком. — Ру Ð½Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ. ÐеÑколько недель назад Ñнег лежал! — Ðаверное, Ñ‚Ñжело продавать дом, — Ðвелин налила ему вина и Ñела в креÑло напротив. — ТÑжелее в нем оÑтаватьÑÑ, — Джеффри поднÑл бокал. — За Ñтарых друзей и Ñтарые времена. — За Ðнтею, — Ñказала Ðвелин. Они проговорили до Ñамого вечера, допили одну бутылку, и начали вторую задолго до того, как ÐšÑ€Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. Ðвелин была плотной цветущей женщиной, Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñлушными длинными волоÑами, Ñобранными, как и раньше, в проÑтой хвоÑÑ‚, Ñтавший наполовину Ñедым. Она недавно Ñдала очередной заказ, и под глазами у нее до Ñих пор оÑтавалиÑÑŒ темные круги от недоÑыпаниÑ. ÐšÑ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ð» на ужин баранину в мÑтном ÑоуÑе Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐºÐ¾Ð¼. Их дети уже училиÑÑŒ в универÑитете, поÑтому Джеффри, ÐšÑ€Ð¸Ñ Ð¸ Ðвелин проÑидели за Ñтолом почти до полуночи. — ОÑтавь тарелки, — Ñказал КриÑ, вÑтаваÑ, — завтра утром Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑŽ. Он наклонилÑÑ, поцеловал Ðвелин в макушку и кивнул Джеффри: — Хорошо, что Ñ‚Ñ‹ приехал. — Давай, — Ðвелин Ñхватила бутылку арманьÑка и направилаÑÑŒ к дивану. — Джеффри, бери Ñтаканы. До полуночи Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ Ñпать не буду. Проект Ñдан, да и без кота мышам раздолье. Джеффри пошел за ней и поÑтавил Ñтаканы на Ñтолик. Ðвелин наполнила их, плюхнулаÑÑŒ в креÑло и улыбнулаÑÑŒ: — Как же Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ! â€”Â Ð Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. Он Ñделал глоток. ÐеÑколько минут они Ñидели в тишине, глÑÐ´Ñ Ð² окно на Ñад, где даже в темноте были видны нарциÑÑÑ‹ и примулы. Джеффри допил, налил Ñебе еще и ÑпроÑил: — Ты помнишь человека по имени Роберт Беннингтон? Ðвелин прижала Ñтакан к груди и, прежде чем ответить, долго Ñмотрела на Джеффри. — ПиÑателÑ? Да. Я читала его книги в детÑтве. Мы обе читали — и Ñ, и ÐнтеÑ. — Ðо… вы же были Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знакомы. Ð’ÑтречалиÑÑŒ, когда вам было тринадцать лет. Ðа каникулах, кажетÑÑ. Ðвелин отвернулаÑÑŒ, Джеффри видел ее профиль на фоне окна. — Да, — проговорила она наконец и повернулаÑÑŒ к нему лицом. — Почему Ñ‚Ñ‹ Ñпрашиваешь? — Я нашел неÑколько пиÑем, которые ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñала ему в 1971 году, поÑле того, как вы Ñ Ð½ÐµÐ¹ и Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ по имени Мойра ездили к нему в Корнуолл. Ты знала, что он педофил? Его ареÑтовали пÑтнадцать лет назад. — Да, Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð°. РазразилÑÑ Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð´Ð¸Ð¾Ð·Ð½Ñ‹Ð¹ Ñкандал, — Ðвелин допила коньÑк и поÑтавила Ñтакан на Ñтол. — Ðу ладно, так, Ñкандальчик. К тому времени многие его уже позабыли. Ðо когда нам было тринадцать, он дейÑтвительно ÑчиталÑÑ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ пиÑателем. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ³Ð¾ книги такие мрачные, что детÑкими их можно назвать Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ натÑжкой. Она задумалаÑÑŒ. — Он не Ñовращал Ðнтею, еÑли Ñ‚Ñ‹ об Ñтом хотел ÑпроÑить. Ðикого из Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½ не трогал. ПроÑто приглаÑил на чай, вернее, мы Ñами напроÑилиÑÑŒ. Он был таким милым, позвал Ð½Ð°Ñ Ð² дом, угоÑтил мандаринами и бутербродами Ñ ÑˆÐ¾ÐºÐ¾Ð»Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ паÑтой. — Три девочки-хиппи возникли на пороге его дома, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы ему не быть милым, — фыркнул Джеффри. — Рчто ÑлучилоÑÑŒ Ñ ÐœÐ¾Ð¹Ñ€Ð¾Ð¹? — Ðе знаю, — вздохнула Ðвелин. — Ðикто не знает. Ð’ то лето она Ñбежала из дома. Больше мы о ней никогда не Ñлышали. — Рего Ñпрашивали? Вызывали в полицию? — Конечно, вызывали! — раздраженно ответила Ðвелин. — То еÑÑ‚ÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ не знаю, но уверена, что Ñто так. У Мойры были ÑложноÑти дома. Ее родители — ирландцы, отец Ñильно пил. Ð’ то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ‹ вÑе поголовно были хиппи, и многие дети Ñбегали из дома. Рчто в Ñтих пиÑьмах, Джеффри? Он доÑтал их из кармана и протÑнул Ðвелин: — Можешь прочеÑÑ‚ÑŒ. Беннингтон никогда их не читал, вÑе вернулиÑÑŒ обратно. Ргде находитÑÑ ÐŸÐ°Ð´Ð²Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸Ð»? — РÑдом Ñ Ð—ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Там жили мои дÑÐ´Ñ Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÐµÐ¹. Однажды мы провели там веÑенние каникулы. — Она перебрала конверты, вытащила один и аккуратно развернула лиÑток Ñ Ð¿Ð¸Ñьмом. — 21 февралÑ. Ðезадолго до того, как мы узнали, что поедем туда на каникулы. Ðто была Ð¼Ð¾Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Я помню, как она его пиÑала. Откуда-то доÑтала адреÑ, и тогда мы понÑли, что он живет Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñдиной фермой. Она наклонилаÑÑŒ к лампе, прочитала первое пиÑьмо, отложила в Ñторону и принÑлаÑÑŒ за оÑтальные. Закончив, она положила поÑледнее пиÑьмо на Ñтол, Ñела поглубже в креÑло и поÑмотрела на Джеффри. — Она никогда не раÑÑказывала тебе, что произошло? — Ты же Ñказала, что ничего не было. — Я не про Роберта. Она каждый год звонила мне на день рождениÑ. 12 марта, — Ðвелин отвернулаÑÑŒ. — Да, Ñто на Ñледующей неделе. Я никогда не говорила КриÑу. ЗдеÑÑŒ нет никакого Ñекрета, мы проÑто… Ладно, давай Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ раÑÑкажу. Мы трое вмеÑте ходили в школу. ПоÑле того, как ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñала пиÑьмо Роберту Беннингтону, мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ начали Ñтроить планы, как бы к нему поехать. Мойра никогда не читала его книг, она вообще не любила читать. Ðо мы Ñ Ðнтеей говорили о них без умолку, и Мойре приходилоÑÑŒ Ð½Ð°Ñ Ñлушать, а еще мы вмеÑте играли в «Солнечные битвы». Она проÑто делала то, что мы ей говорили, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¹ почему-то вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ÑÑŒ Ñварить пленников в кипÑщем маÑле. Ðаверное, она видела Ñто в кино. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ были уже не в том возраÑте, нам вÑе равно хотелоÑÑŒ верить в волшебÑтво. Возможно, даже больше, чем в детÑтве. ФилоÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ Ð½ÑŒÑŽ-Ñйдж, хиппи, карты Таро, одежда от Биба[1] и пеÑÐ½Ñ Â«ÐžÑедлай белого лебедÑ»[2] — вÑе Ñто казалоÑÑŒ нам наÑтоÑщим. У дÑди Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÐµÐ¹ была ферма Ñ€Ñдом Ñ Ð—ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. ÐœÐ¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° позвонила тете и ÑпроÑила, можем ли мы втроем приехать на каникулы, а Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð°, что Ñто было бы прекраÑно. Мои двоюродные Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ðº тому времени уже разъехалиÑÑŒ по универÑитетам. Мы Ñели в ПензанÑе на поезд, и Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð²Ñтретила Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтанции. Они уÑтроили в одном из амбаров гончарную маÑтерÑкую, там Ð½Ð°Ñ Ð¸ поÑелили. ÐлектричеÑтво туда еще не провели, но нам выдали кероÑиновый обогреватель и разрешили ложитьÑÑ, когда захотим. По-моему, вÑе времÑ, проведенное там, мы Ñпали чаÑов по пÑÑ‚ÑŒ, не больше, — раÑÑмеÑлаÑÑŒ она. — Мы куролеÑили вÑÑŽ ночь, а когда на раÑÑвете дÑÐ´Ñ Ð ÐµÐ¹ заводил Ñвой трактор, перебиралиÑÑŒ в дом и до Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´Ð½Ñ Ñпали в кроватÑÑ… моих братьев. Мы были очень беÑпокойными гоÑÑ‚Ñми. Первые неÑколько дней, не переÑтаваÑ, шел дождь. И вот в одно прекраÑное утро мы проÑнулиÑÑŒ, а на улице — Ñолнце. СтоÑл холод, но нам было наплевать, так мы были ÑчаÑтливы, что можно выйти погулÑÑ‚ÑŒ. Сначала мы шли вдоль дороги, но обочину развезло, и Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑло прÑмо на вереÑковую пуÑтошь. Строго говорÑ, Ñто была не ÑовÑем пуÑтошь, она вÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° перегорожена низкими каменными изгородÑми, древними границами полей. Ðекоторые из них возвели Ñотни лет назад, и фермеры продолжали ими пользоватьÑÑ. Ð’Ñе Ñто не охранÑлоÑÑŒ. Ðекоторые учаÑтки ÑовÑем зароÑли, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¸ вÑе равно торчали из травы, и по ним можно было лазить. Что мы и делали. Мы ушли недалеко от дома, мы его даже видели, и были уверены, что Ñти земли принадлежат моему дÑде. Мы добралиÑÑŒ до меÑта, где изгороди почему-то оказалиÑÑŒ выше, чем оÑтальные, выÑотой Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ забор. Там не было ни проломов, ни калиток, ни ворот. Тогда мы нашли клочок земли, не Ñлишком зароÑший травой и куÑтарником, забралиÑÑŒ наверх и Ñпрыгнули Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны прÑмо в терновник и бурьÑн. Мне Ñразу вÑпомнилаÑÑŒ изгородь вокруг замка из Ñказки про СпÑщую КраÑавицу. Ðа мне тогда были новые ботинки, и шипы так их иÑцарапали, что ботинки потом пришлоÑÑŒ выброÑить. Мойра порвала куртку, и мы знали, что дома ее ждет нагонÑй. Ðо вÑе равно нам казалоÑÑŒ, что по другую Ñторону Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ что-то чудеÑное. Помнишь фильм «ТаинÑтвенный Ñад»? Мы решили, что за изгородью ÑкрываетÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾ похожее. Во вÑÑком Ñлучае, Ñ Ñ‚Ð°Ðº думала. — Рна Ñамом деле? Ðвелин покачала головой: — Ðто был не Ñад. ПроÑто Ñильно зароÑшее поле. Камни и ÑÑƒÑ…Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°. Ðо по-Ñвоему краÑиво. Ðнт начала ÑмеÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¸ кричать: «Хитклифф, Хитклифф!» К тому же там было гораздо теплее — изгородь и деревца, которые на ней выроÑли, защищали поле от ветра, пуÑÑ‚ÑŒ и ÑтоÑли еще ÑовÑем голые. Мы провели там целый день, ÑовÑем потерÑв Ñчет времени. Мне казалоÑÑŒ, что прошел вÑего чаÑ, но у Ðнт были Ñ Ñобой чаÑÑ‹, и вдруг она Ñказала, что уже почти четыре. ÐœÐµÐ½Ñ Ñто потрÑÑло, на Ñамом деле потрÑÑло. Как будто мы уÑнули и проÑнулиÑÑŒ. Ðо мы не заÑыпали. — Чем вы там занималиÑÑŒ? Ðвелин пожала плечами: — Играли. Ð’ одну из тех игр, в которые играли детьми и уже уÑпели забыть. У Мойры был парень, мы Ñ Ðнт только мечтали об Ñтом, и Ñтоило нам ÑобратьÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑте, как вÑе разговоры начиналиÑÑŒ и заканчивалиÑÑŒ Ñимпатичными мальчиками. Ðо в тот день Ðнт почему-то предложила: «Давайте Ñыграем в «Солнечные битвы», и мы ÑоглаÑилиÑÑŒ. Вот Ñтим мы и занималиÑÑŒ. Теперь, конечно, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ объÑÑнить почему. Я видела ÑобÑтвенных детей в таком же возраÑте: Ñ‚Ñ‹ чувÑтвуешь, что жизнь вот-вот изменитÑÑ, и так хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ оÑтатьÑÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼. Я уже подзабыла, что именно мы делали в тот день, помню только, что чувÑтвовала Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº-то Ñтранно. Словно что-то должно было ÑлучитьÑÑ. Ðто ощущение знакомо вÑем подроÑткам, но в тот день было иначе. Как будто мы накурилиÑÑŒ или наглоталиÑÑŒ киÑлоты, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ одна из Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ñ‚Ð¸ÐºÐ¸ даже в глаза не видела. И мы были трезвыми, как Ñтеклышко. Ðа Ñамом деле мы проÑто бродили по полю, забиралиÑÑŒ на Ñтены, лазали по деревьÑм, как будто попали в Джернзат. Так называлÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из миров в «Солнечных битвах», очень похожий на Ðарнию, только Ñтрашнее. Мы дурачилиÑÑŒ, пока Ðнт не Ñказала, что уже поздно. По-моему, именно ей пришло в голову, что мы должны Ñовершить нечто вроде ритуала. Ðто точно была не Мойра, да и Ñ Ð½Ð° такое врÑд ли ÑпоÑобна. Ðо Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что ночью будет полнолуние — Ñлышала, как об Ñтом говорил дÑдÑ, — и мы решили, что ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð· Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° оÑтавить здеÑÑŒ дорогую Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, а поÑле того, как взойдет луна, забрать обратно. Вывернув карманы наизнанку, мы Ñтали иÑкать что-то подходÑщее. Я выбрала раÑчеÑку, краÑную такую, плаÑтмаÑÑовую. Ðнт выложила дешевый медальон на цепочке из «Вулворта». РМойра — карандаш. Ðа нем было напиÑано «Рейвенвуд», поÑтому мы и назвали то поле Рейвенвудом. Ð’ÑкарабкавшиÑÑŒ на Ñтену, мы повернулиÑÑŒ к Ñолнцу и затÑнули нечто похожее на гимн. Слов уже не помню. Потом броÑили вещи в поле. Ðикому из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ удалоÑÑŒ броÑить далеко, а Ðнт вообще уронила медальон почти под ноги, так ей не хотелоÑÑŒ его терÑÑ‚ÑŒ. Мне было не жалко раÑчеÑки, но она оказалаÑÑŒ очень легкой и отлетела вÑего на пару метров от меÑта, где мы ÑтоÑли. Ð’Ñе мы запомнили, куда упали наши вещи. Я-то уж точно — Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°ÑчеÑка лежала на большом плоÑком камне. Потом мы ушли. СмеркалоÑÑŒ, Ñтало холодать, и мы жутко проголодалиÑÑŒ — поÑле завтрака у Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾ рту и маковой роÑинки не было. ВернувшиÑÑŒ домой, мы поболталиÑÑŒ немного в амбаре, а потом Ñели ужинать. Мы почти не разговаривали. Мойра ÑпрÑтала порванную куртку, чтобы никто не увидел. Я убрала подальше поцарапанные терновником ботинки, чтобы они не попалиÑÑŒ на глаза дÑде Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÐµÐ¹. Помню, Ñ‚ÐµÑ‚Ñ ÑпроÑила, что Ñто мы задумали (видимо, наша неразговорчивоÑÑ‚ÑŒ показалаÑÑŒ ей подозрительной). РдÑÐ´Ñ Ñо Ñмехом Ñказал: «Да что можно задумать в Зенноре?» ПоÑле ужина мы Ñидели в гоÑтиной и ждали, когда Ñтемнеет. Едва взошла луна, как мы Ñнова вышли на улицу. Было доÑтаточно Ñветло, и мы Ñмогли найти дорогу даже без фонарика. Мне почему-то казалоÑÑŒ, что вещи нужно иÑкать обÑзательно при лунном Ñвете. Было очень холодно, но никто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ оделÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñледует, поÑтому мы побежали. Дорога до огороженного Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½Ðµ занÑла много времени. Мы Ñнова забралиÑÑŒ на Ñтену и Ñпрыгнули вниз точно в том меÑте, где броÑили наши безделушки. Только их там не было. Я точно помнила камень, на который упала Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°ÑчеÑка. Камень был на меÑте, а раÑчеÑка — нет. Медальон Ðнт приземлилÑÑ Ð²Ñего в полуметре от нее, но тоже иÑчез, как и карандаш Мойры. — Ðаверное, их проÑто Ñдуло ветром, — предположил Джеффри, — или утащило какое-нибудь животное. — Скорее вÑего, — ÑоглаÑилаÑÑŒ Ðвелин, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ провели на поле целый день именно потому, что ветра там не было. — РеÑли птица? Ðекоторые птицы любÑÑ‚ блеÑÑ‚Ñщие вещи. — Зачем птице карандаш или плаÑтмаÑÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑчеÑка? Джеффри пожал плечами: — Ðаверное, вы проÑто не увидели, куда именно упали вещи. Одно дело — при дневном Ñвете, но ночью вÑе выглÑдит по-другому. ОÑобенно при луне. — Я знала, куда они упали, — Ðвелин затрÑÑла головой и Ñнова потÑнулаÑÑŒ к бутылке Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð°Ð½ÑŒÑком. — Уж моÑ-то раÑчеÑка точно! У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд инженера, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ один раз увидеть, и картинка ÑохранитÑÑ Ð² голове. Там, где должна была лежать раÑчеÑка, ее не было. По какой-то причине вещи пропали. — Рвы не думали, что меÑтные дети могли подглÑдеть, как вы играете, и потом проÑто забрать ваши безделушки? — предположил Джеффри. — Ðет, — Ðвелин Ñделала глоток из Ñтакана. — Мы начали иÑкать. Луна поднÑлаÑÑŒ уже доÑтаточно выÑоко и Ñветила очень Ñрко. Ð’ ту ночь вообще было Ñветло. Ðа траве поÑвилÑÑ Ð¸Ð½ÐµÐ¹; лужи, оÑтавшиеÑÑ Ð¿Ð¾Ñле дождÑ, замерзли. И во вÑем Ñтом, ÑверкаÑ, отражалÑÑ Ð»ÑƒÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ Ñвет. Было очень краÑиво, но мы недолго любовалиÑÑŒ Ñтой краÑотой: нам Ñтало Ñтрашно. Мы даже не разговаривали, проÑто бродили по полю и иÑкали наши вещи. И тогда Мойра заметила: «Там кто-то еÑть», и показала в Ñторону дороги, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° к дÑдиной ферме. Строго говорÑ, Ñто была даже не дорога, а проÑто две колеи вдоль границы пуÑÑ‚Ñ‹Ñ€Ñ. Я вглÑделаÑÑŒ и, да, увидела трех человек, вернее, три огонька, три фонарика. Я не видела, кто держит их в руках, но огоньки медленно плыли вдоль колеи. Я подумала, Ñто мой дÑÐ´Ñ Ð¸ двое его работников идут Ñказать нам, что пора возвращатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Они шли не Ñо Ñтороны фермы, но, может, какие-то дела потребовали их приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ на пуÑтыре. Я подбежала к краю Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¸ забралаÑÑŒ на Ñтену. Она замолчала и поÑмотрела в окно на ночной Ñад, потом продолжила: — Оттуда вÑе выглÑдело иначе. Они шли ÑовÑем не по дороге, а по ÑоÑеднему полю, ÑовÑем близко от Рейвенвуда. И Ñто были не фонарики. Огоньки плыли выÑоко в воздухе, вот так… Она поÑтавила Ñтакан, Ñлегка качаÑÑÑŒ, вÑтала и поднÑла руки вверх, как будто что-то держала над головой. — Словно кто-то нацепил на ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¿Ð°Ðº выÑотой метра три и прикрепил наверх огонек. Ðо Ñто было не пламÑ. Ðто было похоже на ÑветÑщийÑÑ ÑˆÐ°Ñ€â€¦ Она охватила ладонÑми невидимый шар размером Ñ Ñ„ÑƒÑ‚Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ мÑч: — Вот такой. Свет был белым и раÑÑеÑнным. Огни покачивалиÑÑŒ в такт шагам. — Ты видела, кто Ñто был? — Ðет. Мы так и не Ñмогли ничего разглÑдеть. Мне Ñложно Ñто объÑÑнить, но мы тогда жутко перепугалиÑÑŒ. — И вы решили, что вÑе из-за вашей игры, — Джеффри понимающе кивнул и допил коньÑк. — Ðто был проÑто газ, Ðв, Ñ‚Ñ‹ Ñама знаешь. Блуждающие огоньки, или как их еще тут называют?.. Ð’ Ñтих краÑÑ… такое проиÑходит Ñплошь и Ñ€Ñдом. Или туман. Или проÑто кто-то решил прогулÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ лунном Ñвете. Ðвелин Ñнова Ñела в креÑло. — Ðет. Я знаю, как выглÑдÑÑ‚ блуждающие огоньки. И Ñто был не туман. Луна Ñветила так Ñрко, что на поле можно было разглÑдеть каждый камушек. Мы вÑе прекраÑно видели. Вокруг ÑтоÑла Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°, ни голоÑов, ни шагов, ничего. Только огни, медленно плывущие в нашу Ñторону, — Ñказала она и неÑколько раз качнула в воздухе рукой, как будто уÑпокаивала плачущего ребенка. — Мне никогда в жизни не было так Ñтрашно. — Рпочему вы проÑто не убежали? — Мы не могли. Знаешь, у детей бывают Ñтрахи, о которых они не раÑÑказывают взроÑлым. Там было что-то подобное. Мы проÑто знали, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, пока мы не найдем наши вещи. Я первой нашла раÑчеÑку. Она оказалаÑÑŒ в шеÑти метрах от того меÑта, где упала. Я Ñхватила ее и Ñтала бегать по полю в поиÑках медальона Ðнт и карандаша Мойры. Луна тем временем поднималаÑÑŒ вÑе выше. Ðочь выдалаÑÑŒ абÑолютно ÑÑной, на небе не было ни облачка. Луна завораживала Ñвоей краÑотой, но Ñто пугало Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑ‰Ðµ больше. Ðе могу объÑÑнить почему. Джеффри криво уÑмехнулÑÑ: — Да? Ркак тебе такое объÑÑнение: три девочки Ñ Ð±ÑƒÐ¹Ð½Ñ‹Ð¼ воображением оказалиÑÑŒ ночью на улице, да еще и при полной луне? — Помолчи. Через неÑколько минут Мойра завопила, что нашла карандаш и рванула к Ñтене. Я крикнула ей, чтобы она помогла нам иÑкать медальон, но она не вернулаÑÑŒ, так и ждала Ð½Ð°Ñ Ñƒ ограды. Я побежала к Ðнт, но она крикнула, чтобы Ñ Ð¸Ñкала медальон там, где Ñтою. Я поÑлушалаÑÑŒ и даже начала продвигатьÑÑ Ðº дальнему краю полÑ, туда, где горели огни. Они были ÑовÑем близко, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, уже у дальней Ñтены. Плыли выÑоко в воздухе, гораздо выше человечеÑкого роÑта. Мойра рыдала. Я оглÑнулаÑÑŒ и вдруг увидела, что Ðнт резко нагнулаÑÑŒ, потом выпрÑмилаÑÑŒ и закричала: «Я нашла его!» Ð’ руках у нее Ñверкнула цепочка. Мы повернулиÑÑŒ и дали деру. Ðикогда в жизни Ñ Ñ‚Ð°Ðº быÑтро не бегала. Я Ñхватила Ðнт за руку. Когда мы подбежали к Ñтене, Мойра была уже наверху и Ñпрыгивала вниз. Я упала, и Ðнт помогла мне поднÑÑ‚ÑŒÑÑ. Мы Ñо вÑех ног ринулиÑÑŒ обратно на ферму, ворвалиÑÑŒ в дом и заперли дверь на ключ. ВыглÑнув в окно, мы увидели, что огни еще там. Они провиÑели над полем Ñледующие четыре чаÑа. Мой дÑÐ´Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» бордер-колли. Мы чуть приоткрыли дверь, чтобы проверить, залает она или нет. Ðо Ñобака молчала, более того, она наотрез отказалаÑÑŒ выходить на улицу. — Вы раÑÑказали дÑде Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÐµÐ¹ о том, что ÑлучилоÑÑŒ? Ðвелин покачала головой: — Ðет. Ðочь мы провели в доме, в комнате моего двоюродного брата. Там окно выходило на пуÑтырь, и мы могли наблюдать за огнÑми. Через два чаÑа они Ñтали двигатьÑÑ Ð² обратную Ñторону, тоже медленно, а через Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñчезли ÑовÑем. Ðа Ñледующее утро мы ходили туда поÑмотреть, даже взÑли Ñ Ñобой Ñобаку. — И? — Ðичего не нашли. Трава везде была примÑта, как будто кто-то ходил кругами, но, Ñкорее вÑего, Ñто мы Ñами натоптали. Она замолчала. — Ðу ладно, — Ñказал Джеффри через некоторое времÑ, — Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. — Ðто правда. Подожди! Ðвелин вÑтала и вышла из гоÑтиной; Джефф уÑлышал, что она поднимаетÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице. Он подошел к окну и Ñтал Ñмотреть на темный Ñад, окутанный тенÑми и клочьÑми тумана, который казалÑÑ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼ от Ñвета, падающего из окна. — Вот, поÑмотри, Ñ ÐµÐµ Ñохранила. Он увидел в руках Ðвелин небольшую круглую коробку. Она доÑтала оттуда какой-то маленький предмет, поÑмотрела на него, потом положила обратно и протÑнула коробку Джеффри. â€”Â ÐœÐ¾Ñ Ñ€Ð°ÑчеÑка. И еще неÑколько фотографий. — Ðта коробка. — Он принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдывать покрытую голубой Ñмалью крышку, Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸ÑÑŒ золотыми буквами: «СЛÐДОСТИ СЕÐТ-ОСТЕЛЛÐ: ПОМÐДКРИЗ ÐÐТУРÐЛЬÐЫХ КОРÐУÐЛЬСКИХ СЛИВОК» — и нариÑованный под ней маÑк. — Она похожа на ту, в которой Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» пиÑьма Ðнтеи. Ðвелин кивнула: — ВÑе правильно. Ð’ тот день, когда мы приехали, Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð‘ÐµÐºÐºÐ° подарила такую каждой из наÑ. Она думала, помадки хватит на две недели, но, по-моему, мы вÑе Ñъели в первую же ночь. Он открыл коробку и поÑмотрел на Ñрко-краÑную раÑчеÑку, лежащую поверх неÑкольких фотографий, потом доÑтал из кармана медальон Ðнтеи. — Да, Ñто он, — изумленно проговорила Ðвелин. ВзÑв медальон, она открыла его, потом закрыла и вернула Джеффри. — ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, внутри никогда ничего не было. Рвот поÑмотри, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ. Она забрала у него коробку, принÑлаÑÑŒ перебирать Ñнимки и наконец протÑнула Джеффри шеÑÑ‚ÑŒ фотографий. Ðа обратной Ñтороне каждой было напиÑано: ОКТЯБРЬ 1971 ГОДÐ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñвой фотоаппарат, — Ðвелин Ñнова Ñела в креÑло. — Пленка закончилаÑÑŒ, уже когда учебный год началÑÑ. Ðа большинÑтве Ñнимков были две девочки. Одна из них — ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ щеками, детÑкой, почти щенÑчьей припухлоÑтью лица, длинными каштановыми волоÑами, невыщипанными бровÑми, в мешковатых джинÑах и белой креÑÑ‚ÑŒÑнÑкой рубахе. Ð”Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ° была выше роÑтом, крепкаÑ, Ñпортивного ÑложениÑ, Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñветлыми волоÑами, широким лбом, удлиненными глазами и большим улыбающимÑÑ Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼. — Ðто Мойра, — Ñказала Ðвелин. — КраÑиваÑ. — Да, очень. Мы-то Ñ Ðнт еще были гадкими утÑтами. К ÑчаÑтью, Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° не раÑÑтавалаÑÑŒ Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð°Ð¿Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ и редко попадала в кадр. Ðо еÑÑ‚ÑŒ неÑколько Ñнимков, которые Ñделала Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð‘ÐµÐºÐºÐ°. — Ты тут очаровательна, — заметил Джеффри, вытаÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸ÑŽ Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑмеющимиÑÑ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸, которые кормÑÑ‚ друг друга чем-то из рук. У Ðвелин были Ñкобки на зубах и ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ñтрижка. — Ð’Ñ‹ вÑе очаровательны, но она… Он взÑл фотографию, на которой была одна Мойра. Снимок был чуть Ñмазан, но водопад Ñветлых волоÑ, улыбка и прищуренные глаза вÑе равно вышли хорошо. — Она очень краÑива и фотогенична. Ðвелин раÑÑмеÑлаÑÑŒ: — Да что Ñ‚Ñ‹ говоришь? Мойра была Ñамо ÑовершенÑтво, по ней вÑе мальчишки Ñохли. Ðо при Ñтом она была таким же Ñорванцом, как мы. Больше вÑего интереÑовалаÑÑŒ мальчиками Ðнт, а мы Ñ ÐœÐ¾Ð¹Ñ€Ð¾Ð¹ почти нет. — Ркогда вы вÑтретилиÑÑŒ Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼ Беннингтоном? — Ðа Ñледующий день. Он оказалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ милым, и ничего Ñтранного, как в ту ночь, Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ больше не ÑлучилоÑÑŒ. И ничего плохого, — добавила она, поджав губы. — ÐœÐ¾Ñ Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, кто он такой. Она не была Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знакома, хоть и здоровалаÑÑŒ, когда вÑтречала на почте. Книг его она не читала, но знала, что он детÑкий пиÑатель и в каком доме живет. Когда мы ÑобралиÑÑŒ к нему, она предупредила, чтобы мы вели ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾, не надоедали и не заÑиживалиÑÑŒ в гоÑÑ‚ÑÑ…. Мы вели ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ и не надоедали. ПроÑидели у него чаÑа два, может, три. Целый Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñматривали дом, огромный Ñтаринный оÑобнÑк! Еще Беннингтон показал нам фугу[3]. Он так гордилÑÑ, что на его земле еÑÑ‚ÑŒ наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‰ÐµÑ€Ð°, только ÑÐ´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑкими руками. Сказал, что Ñтому Ñооружению более трех Ñ‚Ñ‹ÑÑч лет, и отвел Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñмотреть. Потом мы вернулиÑÑŒ в дом, и он угоÑтил Ð½Ð°Ñ ÑÑндвичами Ñ ÑˆÐ¾ÐºÐ¾Ð»Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ паÑтой, мандаринами и апельÑиновым Ñоком. Мы проÑто подошли к его двери и поÑтучали, то еÑÑ‚ÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñтучала, Ðнт Ñильно нервничала, а Мойра проÑто ÑтеÑнÑлаÑÑŒ. У Ð½Ð°Ñ Ñ Ðнт было Ñ Ñобой по ÑкземплÑру «Второго Ñолнца». Беннингтон вÑтретил Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ радушно, приглаÑил в дом и Ñказал, что подпишет книги, когда мы ÑоберемÑÑ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Ðу, разумеетÑÑ, «Заходите, девочки, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ вам Ñвой фугу». — Ðет. Беннингтон хотел, чтобы мы увидели фугу, потому что он его вдохновлÑл. Он Ñказал, что фугу похож на портал. Он не был грÑзным Ñтарикашкой, Джеффри! Он вообще был не таким уж и Ñтарым, лет Ñорока вÑего. ÐоÑил длинные, до плеч, волоÑÑ‹ и краÑивую одежду: вышитую рубашку, вельветовые брюки. Реще Ñрко-голубые ботинки Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ длинными ноÑами. Пожалуй, Ñто была единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑтранноÑÑ‚ÑŒ. Я тогда подумала: и как в них помещаютÑÑ ÐµÐ³Ð¾ пальцы? Что, еÑли они такие же длинные и узкие, как и ноÑÑ‹ его туфель? — она раÑÑмеÑлаÑÑŒ. — Он и вправду вел ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ мило, раÑÑказывал о Ñвоих книгах, впрочем, Ñекретов не выдавал. Обещал, что мы обо вÑем прочитаем в Ñледующей Ñерии, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ðº никогда и не вышла. Он подпиÑал нам книги, вернее, только мне, о книге Ðнт он почему-то забыл. Потом мы ушли. — Рвы раÑÑказывали ему об огнÑÑ…? — Да. Он Ñказал, такие вещи и раньше ÑлучалиÑÑŒ. Ðта чаÑÑ‚ÑŒ Корнуолла ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÑÑ, здеÑÑŒ полно кругов, выложенных из камнÑ, менгиров, кромлехов[4] и вÑÑкого такого. — Что такое кромлех? — Что-то вроде дольмена. — Джеффри нахмурилÑÑ, тогда Ðвелин взÑла четыре карточки и Ñложила на Ñтоле проÑтенький домик: три поÑтавила вертикально, а поÑледнюю положила Ñверху. — ВыглÑдит вот так. ДоиÑторичеÑкое захоронение, Ñложенное из больших плоÑких камней. Как Стоунхендж — только маленький. Фугу немного похожи на них. Больше вÑего их у Западного Пенвита, Ñ€Ñдом Ñ Ð—ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Там жили ÐлиÑтер Кроули и ДÑвид Ð›Ð¾ÑƒÑ€ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹. Задолго до Ñамого Роберта. Он раÑÑказывал, что Ñлышал много иÑторий о Ñтранных вещах, которые тут творÑÑ‚ÑÑ. Что именно, Ñ Ð½Ðµ запомнила. К тому времени Ñ Ð·Ð°Ñкучала, и мы ÑобралиÑÑŒ уходить. Джеффри уÑмехнулÑÑ: — Ðаверное, Ñто он Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ Ð²Ð°Ñ Ð¸ заманивал! — Он даже не знал, что мы там были! — возразила Ðвелин так Ñмоционально, что карточный домик рухнул. — Он очень удивилÑÑ, когда открыл дверь. Я иÑпугалаÑÑŒ, что он наорет на Ð½Ð°Ñ Ð¸ выгонит. Или, не знаю, вызовет полицию. И он Ñказал, что у Ñтого Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ еÑÑ‚ÑŒ название. Такое Ñмешное Ñлово, корнуÑльÑкое. Оно даже что-то значило, но Ñ ÑƒÐ¶Ðµ забыла. Она замолчала и наклонилаÑÑŒ к Джеффри: — Рпочему Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто так волнует? ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то говорила? — Ðет. ПроÑто Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» пиÑьма и… — Он положил руки на колени и, отвернувшиÑÑŒ, Ñтал Ñмотреть в окно, чтобы Ðвелин не увидела Ñлезы на его глазах. — Мне захотелоÑÑŒ узнать. Рее Ñ ÑпроÑить не могу. Ðвелин вздохнула: — Да в общем-то больше раÑÑказывать оÑобо нечего. Мы вернулиÑÑŒ туда еще раз, уже Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, палками Ð´Ð»Ñ Ñ…Ð¾Ð´ÑŒÐ±Ñ‹ и Ñобакой. Пробыли до трех ночи. И только нагонÑй получили от дÑди Ñ Ñ‚ÐµÑ‚ÐµÐ¹. Они уÑлышали, как лает Ñобака, зашли в амбар и увидели, что Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚. Вот и вÑе. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор хранитÑÑ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°, которую он подпиÑал. Ðнт навернÑка тоже Ñохранила Ñвою, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐµ вÑегда беÑило, что он ее не подпиÑал. Она у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°? — Ðе знаю. Возможно. Я так и не Ñмог ее найти. Ð Ñ ÐœÐ¾Ð¹Ñ€Ð¾Ð¹ вы не общаетеÑÑŒ? Ðвелин покачала головой: — Я же говорила: она иÑчезла, убежала из дома тем летом. Ей неÑладко жилоÑÑŒ, отец пил, мать, наверное, тоже. Мы даже в гоÑти к ней не ходили. Да, там еще была ÑÑ‚Ð°Ñ€ÑˆÐ°Ñ ÑеÑтра, но Ñ ÐµÐµ не знала. ПоÑлушай, еÑли Ñ‚Ñ‹ думаешь, что Беннингтон убил Мойру, Ñто проÑто Ñмешно. Я уверена, ее Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñплыло, когда закрутилаÑÑŒ Ñта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ Ð¿ÐµÐ´Ð¾Ñ„Ð¸Ð»Ð¸ÐµÐ¹. ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° раÑÑледование, и еÑли бы они что-то нашли, мы бы непременно узнали. — Рты говорила им о Мойре? — Конечно, нет. Джеффри, мне кажетÑÑ, тебе Ñледует забыть об Ñтой иÑтории. Она не имеет к тебе никакого отношениÑ, вÑе произошло много лет назад. Ðнт об Ñтом почти не вÑпоминала. Когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð° в «Гардиан» о Ñуде над Беннингтоном и раÑÑказала ей, она даже не оÑобо заинтереÑовалаÑÑŒ. Я не знаю, жив ли он. ЕÑли да, то ему уже, наверное, под девÑноÑто. Она наклонилаÑÑŒ к Джеффри и взÑла его за руку. — Я вижу, Ñ‚Ñ‹ уÑтал. И понимаю, как тебе Ñ‚Ñжело. Хочешь, оÑтавайÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° неÑколько дней. Или приезжай поÑле Ñвоей вÑтречи в Лондоне. — Ðет. То еÑÑ‚ÑŒ, наверное, не получитÑÑ. ПридетÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð² Бруклин. Я Ñильно отÑтал Ñ Ð½ÐµÑколькими проектами, мне нужно завершить их в течение ближайших недель. ПроÑти, Ðв. Он потер глаза и вÑтал. — Я не хотел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÑпокоить. Ты права, Ñ ÑовÑем раÑкиÑ. Ð’Ñе Ñто… — он Ñложил фотографии Ñтопкой на Ñтоле и ÑпроÑил: — Можно мне взÑÑ‚ÑŒ одну? Ðеважно какую. — Конечно, бери. Он выбрал ту, на которой Мойра Ñ Ðвелин хохотали, а ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ñмотрела на них Ñо Ñлегка Ñмущенным видом. — СпаÑибо. — Он разложил пиÑьма Ðнтеи по конвертам, заÑунул Ñнимок в поÑледний, потом поÑмотрел на пачку, как будто не понимал, откуда она взÑлаÑÑŒ. — Ð’Ñе Ñто проÑто… Ðе знаю, как-то беÑÑмыÑленно. Ð Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ, чтобы ÑмыÑл был. Чтобы он был хоть в чем-нибудь. — ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð»Ð°, — Ðвелин вÑтала и обнÑла его. — Ð’ твоей жизни Ñ Ð½ÐµÐ¹ был ÑмыÑл. И в твоей жизни ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ еÑÑ‚ÑŒ ÑмыÑл. — Знаю, — он поцеловал ее в макушку. — Я вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñебе об Ñтом твержу. Ðа Ñледующее утро Ðвелин подброÑила его до Ñтанции. Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ за то, что Ñоврал о вÑтрече в Лондоне, но знал, что хоть она и Ñожалеет о его Ñкором отъезде, но в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñпытывает облегчение. — ПроÑти за прошлую ночь, — Ñказал он, когда Ðвелин заехала на ÑтоÑнку. — Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ Ð—Ð»Ð¾Ð¹ колдуньей, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑвилаÑÑŒ на креÑтины. Ð—Ñ€Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтал к тебе Ñ Ñтой иÑторией. — Ðет, было интереÑно, — Ðвелин прищурила глаза на Ñолнце. — Я уже давно об Ñтом не вÑпоминала. С прошлого марта, когда мне позвонила Ðнт. Джеффри задумалÑÑ, а потом ÑпроÑил: — Как Ñ‚Ñ‹ думаешь, что произошло на Ñамом деле? ГлÑÐ´Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ñоты Ñвоего инженерного образованиÑ? Ðвелин раÑÑмеÑлаÑÑŒ: — ПоÑмотри, куда оно Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÐ»Ð¾! РеÑли Ñерьезно, то понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. БоюÑÑŒ, Ñто одно из тех Ñобытий, которые никак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнить. Может быть, переÑеклиÑÑŒ два разных измерениÑ, еÑÑ‚ÑŒ же такие теории… о двойÑтвенноÑти мира. Она покачала головой. — Я понимаю, что Ñто бред. Ðо в мире много беÑÑмыÑленного. Почему, например, Буш так долго Ñидит в Овальном кабинете? — Ðто Ñ ÐºÐ°Ðº раз могу объÑÑнить, — улыбнулÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸. — Ðо тебе будет Ñкучно. Еще раз ÑпаÑибо, Ðв. Они вышли из машины и обнÑлиÑÑŒ. — Ты должен Ñнова к нам приехать, — Ðвелин Ñмахнула Ñлезу. — Как глупо, что мы так долго не виделиÑÑŒ. — Знаю. Я приеду, обещаю. И вы Ñ ÐšÑ€Ð¸Ñом тоже приезжайте в Ðью-Йорк. Как только Ñ Ð¾Ð±ÑƒÑтроюÑÑŒ на новом меÑте. Он поÑмотрел, как она отъезжает, помахал ей рукой и пошел к билетным каÑÑам: — Могу Ñ Ð´Ð¾ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ отÑюда до ПензанÑа? — Когда? — ПрÑмо ÑейчаÑ. Билетер поÑмотрел на Ñкран компьютера: — Поезд через полчаÑа. ПереÑадка в Плимуте, и в ПензанÑе вы будете около четырех. Он купил билет в вагон первого клаÑÑа, нашел в зале Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÑтое креÑло, вытащил телефон и Ñтал иÑкать отель Ñ€Ñдом Ñ Ð—ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Отелей там оказалоÑÑŒ не Ñлишком много — неÑколько фермерÑких домов, в которых комнаты Ñдавали на лето, а зимой гоÑтей не принимали. ГоÑтиница, в которой обоÑновалÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ популÑрный в поÑледние годы гаÑтрономичеÑкий паб, была открыта, но даже ÑейчаÑ, в первых чиÑлах марта, меÑÑ‚ в ней не было. Он нашел еще одну, из категории «поÑтель и завтрак», ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ «Ðа утеÑе». Там было вÑего два номера, и официально она начинала работать только Ñо Ñледующих выходных. Он вÑе-таки туда позвонил. — Комнату? — уÑтало, но доброжелательно переÑпроÑил женÑкий голоÑ. — Мы еще не готовы, у Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñ‚â€¦ — Мне нужна только поÑтель, — перебил Джеффри и набрал воздуха в грудь. — Дело в том, что Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¾ потерÑл жену. Хочу побыть вдали от мира и… — он запнулÑÑ. Ð’ Ñтот момент он был Ñам Ñебе противен из-за того, что давил на жалоÑÑ‚ÑŒ. ПоÑле долгого Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· трубки донеÑлоÑÑŒ: — О, дорогой мой, как жаль. Тогда конечно, еÑли вам неважно, что мы еще не готовы к приему поÑтоÑльцев. Ð’ новой ванной даже цемент не заÑтыл. Ð’Ñ‹Ñоты не боитеÑÑŒ? — ВыÑоты? — Ðу да. ГоловокружениÑми не Ñтрадаете? Ðекоторые так измучаютÑÑ, пока к нам доедут. И еще мы принимаем минимум на две ночи. Джеффри заверил, что никогда не Ñтрадал головокружениÑми, продиктовал номер Ñвоей кредитной карты, попрощалÑÑ Ð¸ перезвонил в прокат автомобилей в ПензанÑе. Он не выÑпалÑÑ Ð¸ мучилÑÑ Ð¾Ñ‚ похмельÑ, поÑтому дремал почти вÑÑŽ дорогу до Плимута. Поезд от Плимута до ПензанÑа был полупуÑтым. Джеффри купил в буфете пива и ÑÑндвич и вернулÑÑ Ð½Ð° Ñвое меÑто. Еще в Лондоне, в книжном магазине «УотерÑтоун», он купил роман, но вмеÑто того, чтобы читать, Ñмотрел на пейзажи, будто Ñошедшие Ñо Ñтраниц Ñказок, которые он глотал в детÑтве одну за другой: Ñложенные из гранитных плит фермерÑкие дома; мохнатые пони, паÑущиеÑÑ Ð½Ð° выгонах, огороженных каменными изгородÑми; изумрудно-зеленые луга под паÑмурным небом; графитовые облака, изредка пронзаемые лучами Ñолнца; радуга, внезапно поÑвившаÑÑÑ Ð½Ð° фоне грозовой тучи и потом будто ÑÑ‚ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ рукой… Он разглÑдел краÑношеих фазанов и бегущую лиÑу и долго любовалÑÑ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñто-желтыми полÑми, которые ÑменилиÑÑŒ ÑеребриÑтой береговой линией в обрамлении краÑно-коричневых Ñкал. Дети, играющие поÑреди пуÑтой дороги. Женщина, Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñƒ и Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² ветра Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ñнутыми вперед руками. Заброшенные шахты и терриконы; развалины, промелькнувшие за окном перед тем, как поезд нырнул в туннель; черные птицы, кружащие над пороÑшими вереÑком Ñерыми Ñкалами. И Ñнова небольшие дубовые рощи — там, где раньше, много Ñотен лет назад, были Ñплошные леÑа. Вид из окна был прекраÑным, но Ñлегка тревожным. Ему казалоÑÑŒ, что, глÑÐ´Ñ Ð² окно вагона, он Ñмотрит Ñтарое видовое немое кино, в котором почти нет актеров. Больше вÑего Джеффри раÑÑтраивали деревьÑ: за то времÑ, пока люди здеÑÑŒ обживалиÑÑŒ, они умудрилиÑÑŒ Ñломать или приÑпоÑобить под Ñвои нужды вÑе — камни, деревьÑ, куÑтарники, — оÑтавив вокруг лишь голую землю. Он почувÑтвовал облегчение, когда поезд, наконец, оÑтановилÑÑ Ð² ПензанÑе. Справа от Ñтанции виднелаÑÑŒ набережнаÑ. ЛедÑные волны накатывали на пеÑчаный плÑж. Вдали темнели Ñредневековые башни горы СвÑтого Михаила, Ñловно парÑщие между водой и жемчужным небом. Он взÑл Ñумку и вышел из вокзала. Вокруг было много людей. Одни проÑто ÑтоÑли Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼ на тротуаре, другие направлÑлиÑÑŒ к ÑтоÑнке. Облака поднÑлиÑÑŒ выше, Ñ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð´ÑƒÐ» холодный пронизывающий ветер, пахло Ñолью и водороÑлÑми. Джеффри замерз, надел шерÑÑ‚Ñное пальто и Ñтал иÑкать машину из прокатной конторы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была его ждать. Ðаконец он заметил маленький белый автомобиль, ÑтоÑвший у тротуара. Мужчина в черном пиджаке приÑлонилÑÑ Ðº его капоту; он разговаривал Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ñтком в вÑзаной разноцветной шапке, надетой поверх дредов, и Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ Ñ Ñ€Ð°Ñтрепанными темно-руÑыми волоÑами. Джеффри подошел к машине и улыбнулÑÑ: — Ðаверное, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚Ðµ? Мужчина Ñделал затÑжку и протÑнул Ñигарету женщине. Она была Ñтарше, чем вначале показалоÑÑŒ Джеффри: за тридцать, Ñ Ð¾Ð±Ð²ÐµÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ загорелым лицом и покраÑневшими глазами, в обтÑгивающих джинÑах и пушиÑтом небеÑно-голубом Ñвитере под грÑзноватой ветровкой Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «ÐÑ€Ñенал» на Ñпине. — Может, подкинешь на бедноÑÑ‚ÑŒ? — ÑпроÑила она, когда Джеффри оÑтановилÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹. От женщины неÑло потом и марихуаной. — Шагай отÑюда, ÐÑ€Ñи, — мужчина нахмурилÑÑ Ð¸, повернувшиÑÑŒ к Джеффри, ÑпроÑил: — МиÑтер Кирин? — Ðто Ñ, — подтвердил Джеффри. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ найдетÑÑ ÐµÑ‰Ðµ коÑÑчка, Ðван? — заныла женщина. — Пойдем, ÐÑ€Ñи, — броÑил через плечо мальчишка в вÑзаной шапке и направилÑÑ Ðº Ñтанции. — Мира тебе, Ðван. — Извините, — Ðван открыл перед Джеффри паÑÑажирÑкую дверь. — Я знаю мальчишку, его ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ‚ неподалеку от дома моей ÑеÑтры. — Ðе Ñтаровата она Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾? — Джеффри поÑмотрел на приÑлонившуюÑÑ Ðº Ñтене парочку: от ÑпрÑтанных в ладонÑÑ… коÑÑчков вилÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¾Ðº. — Да, ÐÑ€Ñи — оторва. Обычно ошиваетÑÑ Ð½Ð° Ñтанции Сент-ÐÑ€Ñ. Только Ñтой зимой перебралаÑÑŒ в ПензанÑ. Летом здеÑÑŒ вÑегда полно хиппи-наркоманов, некоторые оÑтаютÑÑ Ð·Ð¸Ð¼Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ и ночуют на улице. Ðе думаю, что вам Ñто интереÑно, — добавил он и, улыбаÑÑÑŒ, уÑелÑÑ Ð·Ð° руль. — Ð’ отпуÑк приехали? Джеффри кивнул: — Да, на неÑколько дней. — ОÑтановитеÑÑŒ в ПензанÑе? — В Карду. Ð Ñдом Ñ Ð—ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. — До Ñледующих выходных Ñолнце врÑд ли выглÑнет. Именно Ñтот маленький белый автомобиль Джеффри и взÑл напрокат. — ВÑе, что у Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ, — Ñказал Ðван в офиÑе, Ñтуча по клавиатуре, — но Ñто и к лучшему, на такой машине гораздо удобнее ездить по ÑельÑким дорогам. Они очень узкие. Уже бывали здеÑÑŒ? Ðет? Тогда наÑтоÑтельно рекомендую оформить раÑширенную Ñтраховку… Джеффри лет деÑÑÑ‚ÑŒ не ÑадилÑÑ Ð·Ð° руль в Ðнглии. Едва отъехав от конторы, он уже вÑпотел от напрÑжениÑ, его взглÑд металÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ картой, которую дал Ðван, и GPS-навигатором на айфоне. Ðаконец он проехал через оживленный перекреÑток Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ движением и начал взбиратьÑÑ Ð¿Ð¾ крутому ветреному Ñклону. Ð£Ð·ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ° петлÑла между выÑокими изгородÑми, за которыми проÑтиралиÑÑŒ фермерÑкие земли. ОказалоÑÑŒ, что Ñрко-желтые полÑ, которыми Джеффри любовалÑÑ Ð¸Ð· поезда, заÑеÑны нарциÑÑами, еще не полноÑтью раÑкрывшими лепеÑтки. Через неÑколько минут он выехал к перекреÑтку. И почти Ñразу потерÑлÑÑ. РаÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ деревнÑми и поворотами были обманчивыми: километр по карте оказывалÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð¹ Ñотен метров, дорога делала непонÑтные зигзаги, и порой Джеффри казалоÑÑŒ, что он едет обратно в ПензанÑ. GPS-навигатор Ñошел Ñ ÑƒÐ¼Ð°, он то направлÑл его прÑмиком на Ñкалы, то вдруг прокладывал маршрут через чиÑтое поле, где коровы щипали веÑеннюю траву. Дороги оказалиÑÑŒ такими узкими, что две машины на них разъезжалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼; Ð´Ð»Ñ Ñтого через каждые пÑтьдеÑÑÑ‚ метров вÑтречалиÑÑŒ площадки на обочине, но Ñквозь выÑокие изгороди и лабиринты поворотов Ñложно было Ð²Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ вÑтречный автомобиль. Его целью была деревушка Карду, раÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² деÑÑти километрах от ПензанÑа. Через полчаÑа он броÑил взглÑд на одометр, увидел, что проехал вÑе двадцать, и призналÑÑ Ñебе, что понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеет, где находитÑÑ. Мобильный телефон оказалÑÑ Â«Ð²Ð½Ðµ зоны доÑтупа». Солнце клонилоÑÑŒ к закату и поливало оранжевым Ñветом камениÑтую землю и пороÑшие вереÑком бронзово-краÑные пуÑтоши, раÑчерченные неровными каменными изгородÑми. Ðаконец Джеффри оÑтановилÑÑ Ð² одном из узких карманов и неÑколько минут Ñмотрел на мрачноватый кроваво-краÑный Ñолнечный диÑк. Потом открыл дверь и вышел. Изгороди почти не защищали от пронизывающего ветра, гулÑвшего по пуÑтошам. Джеффри поднÑл воротник пальто, повернулÑÑ Ñпиной к ветру и заметил небольшую табличку Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: «ОбщеÑтвенный проход». Метров через деÑÑÑ‚ÑŒ он увидел небольшой разрыв в изгороди, к которому вели три Ñтупени, выложенные из плоÑких камней. Преодолев их одним махом, он оказалÑÑ Ð½Ð° зароÑшем поле, очень похожем на то, о котором раÑÑказывала Ðвелин. Ð’ древней каменной Ñтене, обозначавшей дальнюю границу полÑ, виднелÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один пролом. ПрищурившиÑÑŒ, Джеффри разглÑдел возле него какую-то табличку, но прочитать, что на ней напиÑано, не Ñмог и пошел вперед. Идти оказалоÑÑŒ нелегко — Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° очень неровной, Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÑтвом незаметных Ñм и колдобин. Пару раз он чуть не Ñломал лодыжку. Воздух наполнÑли запахи Ñвежей земли и коровьего навоза. Чем ниже опуÑкалоÑÑŒ Ñолнце, тем длиннее ÑтановилаÑÑŒ тень, которую он отбраÑывал впереди. Ðаконец Джеффри дошел до дальней Ñтены и отыÑкал глазами табличку. КРУГ КÐСРОглÑнувшиÑÑŒ, он увидел белый отблеÑк у того меÑта, где оÑтавил машину, и пошел вперед. Кто-то проложил здеÑÑŒ тропинку; Ñто была даже не тропинка, а Ñлегка Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка травы и торфа. Она привела Джеффри к большому ÑтоÑчему камню, который доÑтавал ему до поÑÑа. ПоÑмотрев Ñначала в одну Ñторону, потом в другую, он увидел еще неÑколько камней, образующих овал диаметром около деÑÑти метров. Он провел рукой по первому камню. Грубый гранит Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐºÐ¸Ð¼ лишайником и мхом. Ðавозом здеÑÑŒ пахло гораздо меньше, воздух был Ñвежим и Ñладким. ОпуÑтив голову, Джеффри заметил у оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ ÑеребриÑтый отблеÑк. ÐагнувшиÑÑŒ, он погрузил пальцы в крошечный водоем размером Ñ ÐµÐ³Ð¾ ботинок. ЛедÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° продолжала Ñ€Ñбить даже поÑле того, как он вытащил руку. ИÑточник, ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Он зачерпнул ее ладонью и недоверчиво понюхал, ожидаÑ, что будет неÑти коровьим навозом. Вода пахла чиÑтотой и дождем. Он Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½ÑŒ ко рту, Ñделал глоток и тут же затрÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹, раÑÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ блеÑÑ‚Ñщие капли. Â«ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð¾ÑÑ‚ÑŒ! — подумал он, наÑухо Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ о брюки. — ÐавернÑка теперь подхвачу дизентерию. Или чем там еще можно заразитьÑÑ Ð¾Ñ‚ коров?» ПоÑтоÑв там Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñƒ, он вернулÑÑ Ðº машине. Вдали замелькал Ñвет фар. Джеффри махнул рукой, и Ñ€Ñдом оÑтановилÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ белый грузовик. — Я, кажетÑÑ, заблудилÑÑ, — Ñказал Джеффри и показал водителю карту, которую дал ему Ðван. — Ðе ÑовÑем, — ответил тот и показал, куда ехать. — Как только увидите парковку, вы почти у цели. Джеффри поблагодарил его и Ñел в машину. Через деÑÑÑ‚ÑŒ минут он подъехал к крутому утеÑу, перед которым ÑтоÑло штук шеÑÑ‚ÑŒ машин. Ðикакого указателÑ, что Ñто Карду, он не заметил, равно как и признаков того, что в Ñтой деревушке еÑÑ‚ÑŒ что-то, кроме гоÑтиницы, разбитой дороги Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ колеÑми и гранитными домиками разной Ñтепени запущенноÑти вдоль нее. Он направил арендованную машину к ветхим Ñерым ÑтроениÑм по тому, что Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ можно было назвать дорогой, повернул направо и оказалÑÑ Ð½Ð° вымощенном булыжником Ñерпантине, ведущем на вершину утеÑа. Ð’ деÑÑтках метров внизу невидимый океан Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ билÑÑ Ð¾ камни. Джеффри то и дело поглÑдывал на пороÑшие оранжевым лишайником прибрежные Ñкалы, которые были похожи на заÑтывшие Ñзыки пламени и ÑтановилиÑÑŒ пепельно-Ñерыми по мере того, как Ñолнце заходило за горизонт. Впрочем, времени любоватьÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ у Джеффри не было: приходилоÑÑŒ Ñледить за узкой лентой дороги. УтеÑник и ежевика царапали дверцы, пару раз он чиркнул днищем о камни, а потом и вовÑе въехал в Ñточную канаву, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ превращалаÑÑŒ в бурный поток, образующий водопад на краю утеÑа. — Вот дерьмо! — выругалÑÑ Ð¾Ð½ и переключил коробку на первую передачу. Через пÑÑ‚ÑŒ минут Джеффри благополучно оÑтановилÑÑ Ñƒ коттеджа Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ автомобилем. — Рмы уже думали, что вы не приедете, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÑ‚Ð¾-то, когда Джеффри поÑтавил дрожащую ногу на булыжную моÑтовую. ВзглÑд его невольно обратилÑÑ Ðº вÑклокоченным розовым куÑтам, которые роÑли между гранитными плитами, напоминавшими надгробиÑ. ВероÑтно, плиты поÑтавили тут, чтобы машины не Ñползали к полуразрушенному зданию, Ñквозь зиÑющие окна которого можно было разглÑдеть пока еще туÑклые звезды. — Многие ÑдаютÑÑ Ð½Ð° полпути. Джеффри оглÑделÑÑ Ð¸ увидел невыÑокого мужчину лет шеÑтидеÑÑти, который ÑтоÑл в дверÑÑ… коттеджа из Ñерого камнÑ, притулившегоÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны утеÑа. — О, здравÑтвуйте! Как видите, Ñ Ð²Ñе-таки приехал. Джеффри открыл багажник, взÑл Ñумку и пошел к дому. — Гарри, — предÑтавилÑÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. — Джеффри. Я говорил ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ женой. Мужчина Ñдвинул брови. — С женой? — Он оказалÑÑ Ð½Ð° голову ниже Джеффри. У него было загорелое, обветренное, но чиÑто выбритое лицо и тщательно раÑчеÑанные волоÑÑ‹ до плеч. Длинный Ñвитер ручной вÑзки виÑел на нем, как на вешалке. — Ðу, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то женщиной… — Ð, Ñто Ð¼Ð¾Ñ ÑеÑтра ТомÑа, — мужчина покачал головой, будто такое недоразумение ÑлучилоÑÑŒ в первый раз. — Мы как раз готовимÑÑ Ðº открытию. ГоÑтиница начнет работать только Ñо Ñледующих выходных, но… Он придерживал дверь, пока Джеффри не вошел в дом. — ТомÑа раÑÑказала мне о вашей потере. Мои ÑоболезнованиÑ. ПереÑтупив порог, Джеффри оказалÑÑ Ð² маленькой комнате Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð¼Ð¸ из Ñланцевой плитки и оштукатуренными Ñтенами. ОбÑтановка была Ñкромной: шкаф Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°Ð¼Ð¸, картами и разномаÑтной поÑудой, деревÑнный Ñтол Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ ÑтульÑми, украшенными кельтÑкой резьбой, и Ð³Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ð°. Довершал картину приÑтавной Ñтол, заваленный блокнотами, ручками и нераÑпечатанными конвертами. Ð’ Ñтарый камин была вмонтирована ÑÐ¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÐºÐ° на дровах; она наполнÑла комнату теплом и приÑтным, хоть и резковатым дымным запахом. Джеффри удивилÑÑ, когда понÑл, что топÑÑ‚ торфÑными брикетами. Ð’ другом конце комнаты находилаÑÑŒ Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, за ней ÑлышалÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ телевизор. Гарри поÑмотрел на Джеффри, приподнÑв бровь. — ЗдеÑÑŒ очень краÑиво, — Ñказал Джеффри. Гарри кивнул: — Я провожу Ð²Ð°Ñ Ð² вашу комнату. Джеффри прошел за ним по узкой леÑтнице под ÑвеÑом крыши в небольшой холл Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñми. — Вот тут вы будете жить. Ð’Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ, она в полном вашем раÑпорÑжении. Когда подавать завтрак? — Может, в Ñемь? — Как наÑчет Ñеми тридцати? — ДоговорилиÑÑŒ, — Джеффри Ñлегка улыбнулÑÑ. Его поÑелили в небольшом номере Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтенами; у окна, выходÑщего на море, ÑтоÑло уютное креÑло, на кровати Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ покрывалом громоздилаÑÑŒ гора подушек. Угловой шкаф был украшен тем же резным узором, что и ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ. Ðикакого телевизора, радио, телефона и даже чаÑов. Джеффри раÑпаковал Ñумку и проверил мобильный: Ñети не было. Закрыв гардероб, он поÑмотрел на Ñумку и выругалÑÑ. Он забыл книгу в поезде. ÐŸÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ по волоÑам, Джеффри Ñел в креÑло и Ñтал Ñмотреть в окно. Ðа улице уже уÑпело Ñтемнеть, и Ñнаружи почти ничего не было видно. Маленький Ñадик, разбитый на краю утеÑа и загороженный от ветра каменной изгородью, был оÑвещен лишь туÑклым Ñветом из окон первого Ñтажа. За ним были камни и — далеко внизу — море. Волны билиÑÑŒ о невидимый берег Ñ Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼ турбин реактивного Ñамолета. Джеффри чувÑтвовал, как дом вздрагивает в такт их ударам. Ðе только дом, подумалоÑÑŒ ему; Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¸ вÑе, что вокруг, тоже непрерывно ÑотрÑÑалоÑÑŒ. Он подошел к противоположному окну, выходившему на дорогу, где Ñквозь ветки дерева, причудливо изогнутого поÑтоÑнными ветрами и проÑоленным воздухом, виднелиÑÑŒ Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼ машина и другой автомобиль. Он выключил единÑтвенную в Ñтой комнате лампу и подождал, пока глаза привыкнут к темноте, и Ñнова поÑмотрел Ñначала в одно, а потом в другое окно. Ðо ничего, кроме ночи, он по-прежнему не видел. Свет из окон внизу выхватывал из темноты куÑок лужайки. Свет мерцающих звезд легко каÑалÑÑ Ð±ÐµÑконечных вереÑковых пуÑтошей, похожих на второе море, проÑтиравшееÑÑ Ð¾Ñ‚ грÑды прибрежных Ñкал до Ñамого горизонта. Ðе было видно никаких признаков жильÑ, ни далеких огней, ни уличных фонарей, ни машин, ни кораблей, ни маÑков — ничего. Он Ñел в креÑло и почувÑтвовал, что ему Ñтрашно. Еще ни разу в его жизни не было такой темной ночи, даже когда лет деÑÑÑ‚ÑŒ назад они Ñ Ðнтеей шли по пуÑтыне Мохаве. Там огни горели Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на горизонте, а над головой по небу медленно плыли Ñпутники. Ð’ попытке побороть ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñтого одиночеÑтва он ÑхватилÑÑ Ð·Ð° телефон, но ÑвÑзи по-прежнему не было. Отложив мобильник, Джеффри Ñтал разглÑдывать Ñтаринную фотографию в рамке, виÑевшую на Ñтене. Ð¢Ñ€ÐµÑ…Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÑ…ÑƒÐ½Ð° терпит крушение Ñ€Ñдом Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑом, на котором, по-видимому, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñтоит гоÑтиница. Зачем здеÑÑŒ повеÑили Ñту фотографию? Он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº тогда, в колледже, когда Ñ Ñ‚Ñжелым похмельем проÑнулÑÑ Ð² убогой, оборудованной под тир квартирке в окружении незнакомых людей. Словно он вдруг Ñтал лунатиком и шел по краю пропаÑти. Ðо еÑли вдуматьÑÑ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ дейÑтвительно находилÑÑ Ð½Ð° краю Ñамой наÑтоÑщей пропаÑти. Джеффри вÑтал, включил Ñвет и пошел в холл, а потом в ванную, и там тоже включил оÑвещение. Ð’Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ размером Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñпальню. Ðа деревÑнном Ñтуле лежала Ñтопка желтых и зеленых полотенец, а на широком подоконнике в кобальтовой вазе ÑтоÑл букет огромных, размером Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°Ðº, нарциÑÑов. Он отодвинул полотенца, неÑколько минут неподвижно Ñидел на Ñтуле, потом вÑтал, взÑл вазу и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº лицу. ÐарциÑÑÑ‹ пахли перекопанной веÑенней землей, щедро нагретой Ñолнцем. ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ любила цветы, каждую оÑень она Ñажала неÑколько Ñотен луковиц нарциÑÑов и крокуÑов, главных предвеÑтников веÑны. Джеффри еще раз Ñделал глубокий вдох и поÑтавил вазу на меÑто. ОÑтавив Ñвет у раковины, он вернулÑÑ Ð² комнату и лег в поÑтель. Джеффри проÑнулÑÑ, когда еще не было Ñеми. ТуÑклое Ñолнце пробивалоÑÑŒ Ñквозь задернутые на ночь белые шторы. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ лежал в поÑтели, ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚ прибоÑ. Потом вÑтал, отодвинул штору и поÑмотрел в окно. Ðад горизонтом Ñ‚ÑнулаÑÑŒ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð², но над маÑком небо было бледно-голубым, Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñтыми мазками Ñолнца на воÑтоке, где проÑтиралиÑÑŒ вереÑковые пуÑтоши. Ð’ неÑкольких ÑотнÑÑ… метров под окном волны обрушивалиÑÑŒ на прибрежные Ñкалы, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÑƒÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ñ‹ вокруг торчащих из Ð¼Ð¾Ñ€Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½ÐµÐ¹, а над ними вилиÑÑŒ мириады белых чаек. Там же виднелаÑÑŒ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка пеÑка и черный зев пещеры, уходÑщей вглубь одного из утеÑов; Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ крутилÑÑ, подпитываемый волнами, Ñамый большой водоворот. ВоÑпоминание о ночном Ñтрахе поблекло: Ñолнечный Ñвет, птицы, морÑкой проÑтор, голые пуÑтоши вернули Джеффри бодроÑÑ‚ÑŒ. Впервые поÑле Ñмерти Ðнтеи у него поÑвилоÑÑŒ предчувÑтвие не ужаÑа, а того, что даже можно было назвать воÑторгом, который он иÑпытывал подроÑтком, проÑыпаÑÑÑŒ ранней веÑной в Ñвоей комнате. Джеффри оделÑÑ Ð¸ побрилÑÑ; душа в гоÑтинице не было, только Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°, так что водные процедуры он отложил на потом. УÑлышав в кухне шум, ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. — С добрым утром! — У раковины ÑтоÑла женщина, как две капли воды Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð°Ñ Ð½Ð° Гарри, навернÑка его ÑеÑтра-близнец. Ð¥ÑƒÐ´ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¸ хрупкаÑ, Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ð¼ лицом и прÑмыми темными волоÑами, убранными при помощи двух гребней, кареглазаÑ, Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸ обветреннаÑ, как ее брат. — Я ТомÑа. Он пожал ей руку, поиÑкал глазами кофе и Ñнова поÑмотрел в окно: — Хорошо тут у ваÑ. — Да, Ñто верно, — проÑто ответила ТомÑа. ÐаÑыпав ложку кофе в ÑтеклÑнную кофеварку, она залила его водой из кипÑщего чайника. — Вы ведь кофе будете? Ðо еÑли хотите, могу и чай заварить. Вам Ñйца подать? У некоторых бывает Ð°Ð»Ð»ÐµÑ€Ð³Ð¸Ñ Ð½Ð° разные продукты. Или, вот например, веганы… Ðу и как их кормить? — Она броÑила на Джеффри быÑтрый взглÑд и повернулаÑÑŒ к мойке, где ÑтоÑла миÑка Ñ Ñйцами. — Сколько вам? Ð’ коттедже было тихо, ÑлышалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ звук телевизора за закрытой дверью и грохот волн, разбивающихÑÑ Ð¾ Ñкалы. Джеффри Ñел за Ñтол, накрытый на одного, налил Ñебе кофе и поÑмотрел вдаль на беÑконечную череду пуÑтошей. — Вам шум океана не мешает? — ÑпроÑил он. ТомÑа раÑÑмеÑлаÑÑŒ: — Ðет. Мы живем здеÑÑŒ уже тридцать пÑÑ‚ÑŒ лет, привыкли. Ðо мы поÑтроили дом в Греции, на оÑтрове Гидра, недавно оттуда приехали. Там в деревне еÑÑ‚ÑŒ церковь, в полдень вÑегда звонÑÑ‚ колокола. Ðе знаю почему. Сначала Ñто казалоÑÑŒ милым — церковные колокола! Ртеперь Ñ Ñыта по горло и мечтаю, чтобы они, наконец, заткнулиÑÑŒ. Она поÑтавила перед ним тарелку Ñ Ñичницей и толÑтыми куÑками бекона, тоÑÑ‚Ñ‹ из ржаного хлеба, пару баночек Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ¼Ð¾Ð¼, взÑла кружку и подÑела за Ñтол. — Приехали на выходные? — М-м, да, — подтвердил Джеффри Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ ртом. — Прошлой оÑенью у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑ€Ð»Ð° жена. И Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что нужно куда-то Ñъездить, Ñменить обÑтановку. — Конечно. — Она бывала здеÑÑŒ — давно, еще девочкой. Ðе прÑмо здеÑÑŒ, а на ферме Ñ€Ñдом Ñ Ð—ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. ХозÑйку звали Бекка, а фамилии Ñ Ð½Ðµ знаю. — Бекка? Ðœ-м… Ðе Ñлышала. Может, Гарри знает? — Ðто было в 1971 году. — Ð-а… Тогда нет. Мы перебралиÑÑŒ Ñюда только в 1975. Рраньше приезжали на лето вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ хиппи, — она Ñделала глоток чаÑ. — Ð’ Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ не бывает туриÑтов. Обычно мы открываемÑÑ Ð½Ð° второй неделе марта. Ðо Ñтрогого раÑпиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚, — она пожала плечами и откинула волоÑÑ‹ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°. — ЗдеÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾. Ðикаких автобуÑов, набитых немецкими туриÑтами. Ð’Ñ‹ художник? — Художник? — удивилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸. — Ðет. Я архитектор. РиÑую, конечно, но только Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹. Иногда делаю наброÑки. — Сюда приезжает много художников. ЕÑли Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует ÑÐ¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ‚ÐµÐºÑ‚ÑƒÑ€Ð°, в Сент-Ðйвзе еÑÑ‚ÑŒ музей Тейт[5]. И конечно, тут полно доиÑторичеÑких руин — ÑтоÑчие камни и зеннорÑкий дольмен. О них еÑÑ‚ÑŒ множеÑтво легенд, Ñказки о пропавших людÑх… Там очень интереÑно, еÑли, конечно, вы любите ходить пешком. — РперекуÑить там где-нибудь можно? — В гоÑтинице, только Ñтолик нужно заказать заранее. Ð’ Зенноре еÑÑ‚ÑŒ паб, и в Сент-Ðйвзе, конечно, тоже, только там Ñложно найти меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹. И в ПензанÑе. Джеффри подмигнул: — Я не уверен, что прÑмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñнова ÑеÑÑ‚ÑŒ за руль. — Да, дорога у Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñлишком хорошаÑ. Ðо Зеннор вÑего в двух милÑÑ…, туда можно и пешком добратьÑÑ. К нам чаÑто заходÑÑ‚ туриÑÑ‚Ñ‹ Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÑŒÑ. Ðо Гарри ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑобиралÑÑ Ð² город, так что он мог бы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ñ€Ð¾Ñить до Зеннора. — СпаÑибо. Я еще не решил, чем буду заниматьÑÑ. Ðо вÑе равно очень вам благодарен. Он завтракал, болтал Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ñой, кивнул Гарри, когда тот поÑвилÑÑ Ð½Ð° пороге комнаты и, махнув рукой, вышел из дома. Через минуту Джеффри увидел в окно, что тот везет куда-то на тачке Ñадовые инÑтрументы. — Думаю, Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ будет, — Ñказала ТомÑа, выглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° улицу. — Ðто было бы здорово. Ðадо закончить Ñтену. Хотите, Ñ Ñварю еще кофе? — ЕÑли не трудно. Джеффри окунул корочку хлеба в черноÑмородиновый джем. Ему не терпелоÑÑŒ ÑпроÑить у ТомÑÑ‹ и Гарри наÑчет Роберта Беннингтона, но он опаÑалÑÑ, что еÑли будет интереÑоватьÑÑ Ð¼ÐµÑтным Ñкандалом, пуÑÑ‚ÑŒ и ÑлучившимÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ давно, его примут за журналиÑта или Ñплетника. Он доел тоÑÑ‚, поблагодарил ТомÑу за кофе и взÑл Ñ Ð¶ÑƒÑ€Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ñтолика буклет. — Тут можно прочитать, где находÑÑ‚ÑÑ Ñ€ÑƒÐ¸Ð½Ñ‹? — Да. Вам нужна карта БританÑкого картографичеÑкого управлениÑ. Вот она. ТомÑа раздвинула тарелки и развернула карту. ÐžÐ±Ð²ÐµÐ´Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñ‚ÐµÐ¼ маленькую бухту между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñками Ñуши, она Ñказала: — Вот здеÑÑŒ. Указав на одну из полоÑок Ñуши, она поÑмотрела в окно на грÑду Ñеро-зеленых Ñкал, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÑнулаÑÑŒ точно на юг: — Вон там отрог Гуннара, а Ñ€Ñдом отрог Зеннора. Она повернулаÑÑŒ, показала в противоположном направлении на затÑнутые дымкой Ñкалы и Ñнова поÑмотрела на карту. — Тут вÑе отмечено. Джеффри прищурилÑÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð½ÑƒÑŽ мелким готичеÑким шрифтом надпиÑÑŒ. ТУМУЛИ. СТОЯЧИЙ КÐМЕÐЬ. КРУГОВЫЕ ЗÐХОРОÐЕÐИЯ. ПИРÐМИДЫ ИЗ КÐÐœÐЕЙ. — Рфугу здеÑÑŒ еÑÑ‚ÑŒ? — Фугу? — она Ñлегка нахмурилаÑÑŒ. — Да, недалеко отÑюда, на пуÑтошах по дороге к Зеннору. СовÑем близко. — Ðе подÑкажете, как туда добратьÑÑ? Хочу его поиÑкать. ТомÑа подошла к окну. — Дорога на побережье проходит здеÑÑŒ, видите? Идите по ней до хребта, там будет поворот. Ðто ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, ею иногда пользуютÑÑ Ñ„ÐµÑ€Ð¼ÐµÑ€Ñ‹. Вокруг нее заброшенные полÑ. Фугу находитÑÑ Ð½Ð° территории фермы «Головенна», не помню точно, на каком именно поле. Гораздо быÑтрее будет доехать до Зеннора на машине, и уже оттуда пойти на пуÑтоши, но и отÑюда вы тоже, наверное, доберетеÑÑŒ. Ðужно иÑкать проходы в изгородÑÑ… или перелезать через них. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ обувь Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… прогулок? — она Ñ Ñомнением поÑмотрела на его кроÑÑовки. — Ðаверное, Ñти подойдут. — Попробую дать им шанÑ. Можно взÑÑ‚ÑŒ карту? — Да, конечно. Ðо она не ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ, по-моему, еÑÑ‚ÑŒ и более детальные. Джеффри поблагодарил ТомÑу, допил кофе, поднÑлÑÑ Ðº Ñебе, надел толÑтый шерÑÑ‚Ñной Ñвитер на фланелевую рубашку, взÑл телефон и Ñнова ÑпуÑтилÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·. Сунул карту в карман пальто, попрощалÑÑ Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлаÑÑŒ мыть поÑуду поÑле завтрака, и вышел на улицу. Было тепло, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñильный ветер, разорвавший в ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑŽ облаков на горизонте. Гарри ÑтоÑл на коленÑÑ… у каменной Ñтены и что-то копал маленькой лопаткой. Джеффри оÑтановилÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ за ним, потом полюбовалÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ñ†Ð¸ÑÑами и Ñтал ÑпуÑкатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтупенчатому Ñклону, петлÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ камнÑми и ÑблонÑми. Цветы еще не раÑпуÑтилиÑÑŒ, но из крупных зеленых бутонов на тонких Ñтебельках уже проглÑдывали Ñрко-желтые, оранжевые и шафрановые лепеÑтки. — Решили прогулÑÑ‚ÑŒÑÑ? — окликнул его Гарри. — Да. — Джеффри оÑтановилÑÑ Ð¸ погладил один из цветков. — ÐœÐ¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð° очень любила нарциÑÑÑ‹. ПоÑадила их, наверное, не меньше Ñ‚Ñ‹ÑÑчи. Гарри кивнул: — Ðа днÑÑ… должны раÑкрытьÑÑ. ЕÑли будет Ñолнечно. Джеффри, махнув рукой на прощание, пошел по дороге. Через неÑколько минут гоÑтиница ÑкрылаÑÑŒ из виду. Булыжники под ногами поÑтепенно ÑменилиÑÑŒ потреÑкавшимÑÑ Ð±ÐµÑ‚Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, а потом глубокой колеей, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° к Ñтарым гранитным домам. Джеффри держалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑŠÐµÐ·Ð´Ð½Ð¾Ð¹ дороги и через пару Ñотен метров наткнулÑÑ Ð½Ð° уходившую налево тропинку Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼. Должно быть, ее ТомÑа и имела в виду. Приложив ладонь козырьком к глазам, он оглÑнулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. ГоÑтиница Ñо Ñверкающими на Ñолнце окнами была отÑюда едва видна. Джеффри Ñвернул на тропинку и оÑторожно пошел вперед, Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ³Ð°Ñ Ñкользких камней и ручейков, разбухших от ранних веÑенних дождей. С одной Ñтороны дороги к морю, Ñкалам и волнам ÑпуÑкалÑÑ Ñклон; он Ñмог разглÑдеть даже прибрежную тропинку, вьющуюÑÑ Ð² Ñторону мыÑа, который упиралÑÑ Ð² темно-зеленую оконечноÑÑ‚ÑŒ Зеннора. Ðад ним возвышалÑÑ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¾Ð¹ подъем, зароÑший папоротником, Ñрко-зеленой веÑенней травой и куÑтиками утеÑника в облаках желтых цветов, над которыми роилиÑÑŒ пчелы и маленькие оранжевые бабочки. Ðа Ñамой вершине виднелÑÑ Ð·ÑƒÐ±Ñ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ край каменной Ñтены. Джеффри шел по дорожке, пока та не начала подниматьÑÑ Ðº Ñкалам, затем оÑтановилÑÑ Ð¸ Ñтал иÑкать поворот к Ñтарым полÑм. Ðаконец он заметил нечто, напоминающее тропу, протоптанную какими-то животными, и побрел по ней. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‚ÐµÑник и ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ ÐºÑ€Ð¾ÑÑовками по каменным оÑыпÑм, он добралÑÑ Ð´Ð¾ вершины. Ветер был таким Ñильным, что Джеффри чуть не упал, пока ÑпуÑкалÑÑ Ð¿Ð¾ зароÑшему травой Ñклону. Тропинка шла параллельно длинной, Ñложенной из камней Ñтене, выÑотой чуть более метра, Ñ Ð²Ð¸Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ ржавой колючей проволоки поверху. По ту Ñторону проÑтиралиÑÑŒ перегороженные такими же Ñтенами учаÑтки земли. Ð’Ñе Ñто напоминало Ñтарое одеÑло из лоÑкутков — изумрудно-зеленых, малахитовых, кремово-желтых, охрÑных и золотых. Ð’ закрытых от ветра уголках и даже на Ñтенах, то тут, то там виднелиÑÑŒ Ñкрюченные от ветра деревьÑ, Ñ‚Ñнувшие иÑкривленные ветви к небу. Ð’Ñ‹Ñоко над головой кружила птица, и ее жалобный крик заглушал даже вой ветра в ушах. Джеффри доÑтал карту, попыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ ее на ветру, ÑдалÑÑ Ð¸ Ñнова Ñунул в карман. Затем попробовал отÑчитать от меÑта, где ÑтоÑл, четыре полÑ, но тоже не Ñмог, так как не понимал, где кончаетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ и начинаетÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ðµ. ПоÑтому он проÑто пошел по тропинке в другую Ñторону от гоÑтиницы и деревни Карду, надеÑÑÑŒ обнаружить пролом или проход в Ñтене. Ð’ конце концов он наткнулÑÑ Ð½Ð° учаÑток изгороди, где ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ° была надежно укрыта прошлогодней травой. Он карабкалÑÑ Ð¿Ð¾ камнÑм, тщетно пытаÑÑÑŒ цеплÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° выÑохшие Ñтебли, и, внезапно потерÑв опору, чуть не упал на выглÑдевший Ñмертельно опаÑным узел колючей проволоки. ЗадыхаÑÑÑŒ, он забралÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, вÑтал, покачнулÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñильного порыва ветра и Ñел на корточки, чтобы отдышатьÑÑ. Вокруг вÑе зароÑло плетÑми дикого винограда, толÑтыми, как пальцы, и отвратительными, как Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ð±ÑƒÑ…ÑˆÐ¸Ñ… вен и артерий на руке. КазалоÑÑŒ, они надежно ÑкреплÑли камни, но когда Джеффри попыталÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð° Ñтену, один камень выпал, и Джеффри ÑвалилÑÑ Ð² зароÑли терновника, уÑыпанного шипами длиной Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ палец руки. ÐŸÑ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐºÑƒÑтарник и ÑобÑтвенную неуклюжеÑÑ‚ÑŒ, он выпуталÑÑ Ð¸Ð· ветвей, Ñо вздохом оглÑдел порванные брюки и раÑцарапанные до крови руки и нетвердой походкой побрел по полю. ЗдеÑÑŒ, по крайней мере, не так дуло. Поле имело небольшой уклон в Ñторону Ñледующей Ñтены. Ðикаких проломов и проходов в ней не было. Джеффри заÑунул руки в карманы и пошел вперед, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ выÑокую, до колен, бледно-зеленую траву, уÑыпанную мелкими желтыми цветочками. ДобравшиÑÑŒ до Ñтены, он двинулÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ нее. Ð’ углу выпало неÑколько больших камней; он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ… и заглÑнул на Ñледующее поле. Оно ничем не отличалоÑÑŒ от предыдущего, разве что в центре торчал какой-то большой вечнозеленый куÑÑ‚. Кроме него и пучков травы, на поле больше ничего не роÑло. Джеффри попыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдеть Ñледующий учаÑток, и тот, что за ним, но не увидел ничего, кроме беÑкрайних залитых Ñолнцем Ñрко-зеленых полей и оÑтроконечных вершин на горизонте. Джеффри развернулÑÑ Ð¸ пошел обратно, опуÑтив голову, чтобы защититьÑÑ Ð¾Ñ‚ ветра. ПеребралÑÑ Ð½Ð° первое поле и переÑек его, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто, чтобы вернутьÑÑ Ð½Ð° тропинку. Ðо по ту Ñторону Ñтены его поджидал еще один терновый куÑÑ‚. Ð¡Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·, он неудачно приземлилÑÑ Ð¸ Ñильно оцарапал шею. Ð’ поÑледний раз оглÑнувшиÑÑŒ на изгородь, он направилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в гоÑтиницу, на ходу Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¸Ð¿Ñ‹ из пальто и брюк. ÐŸÐ¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº гоÑтинице, он уже умирал от голода. Реще он чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ грÑзным. Ð’ шерÑÑ‚Ñном пальто было Ñлишком жарко, он давно ÑнÑл его и неÑ, перекинув через плечо и Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°. ТомÑа была на улице, рылаÑÑŒ в багажнике Ñвоей машины: — О, привет! БыÑтро же вы вернулиÑÑŒ! Он оÑтановилÑÑ, Ñ Ð½Ð°Ñлаждением подÑтавлÑÑ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ñƒ разгорÑченное лицо: — БыÑтро? — Я думала, Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ будет до обеда. Ðу, или уж по крайней мере неÑколько чаÑов. â€”Â Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что обед уже прошел, — он поÑмотрел на чаÑÑ‹ и нахмурилÑÑ. — Ðе может быть. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ еще и деÑÑти. ТомÑа кивнула, Ð²Ñ‹Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð· багажника лопаты. — Я решила, вы что-то забыли, — она поÑмотрела на его лицо и воÑкликнула: — Боже, у Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒâ€¦ Ð’Ñ‹ упали? Он покачал головой: — Ðет. Вернее, да, — глуповато хихикнул он. — Я пыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñтот фугу, но недалеко ушел. Ð’Ñ‹ уверены, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ деÑÑÑ‚ÑŒ? Мне показалоÑÑŒ, Ñ Ð³ÑƒÐ»Ñл неÑколько чаÑов. Думал, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ по меньшей мере полдень. Когда Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ»? — В половине девÑтого, по-моему. Он хотел что-то возразить, но проÑто пожал плечами: — Ðадо еще раз попробовать. Ð’Ñ‹ Ñказали, что еÑÑ‚ÑŒ более Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°? — Да. Ð’ ПензанÑе вы навернÑка такую найдете. ЕÑли хотите, можете позвонить в меÑтный книжный магазин. Ð¢ÐµÐ»ÐµÑ„Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° на Ñтоле. Он нашел книгу на кухне и позвонил в магазин. Ему ответили, что у них еÑÑ‚ÑŒ один ÑкземплÑÑ€, и они придержат карту до приезда Джеффри. Он порылÑÑ Ð½Ð° Ñтоле в поиÑках брошюры о ПензанÑе Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¹, пошел наверх, вымылÑÑ Ð¿Ð¾Ñле прогулки и поÑпешил обратно на улицу. ТомÑа и Гарри таÑкали камни к изгороди, чтобы воÑÑтановить ее. Джеффри помахал им рукой, Ñел в машину и вырулил на дорогу в Карду. Даже при дневном Ñвете ему потребовалоÑÑŒ деÑÑÑ‚ÑŒ минут, чтобы ÑпуÑтитьÑÑ. Он поÑмотрел туда, где Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ° перевалила через грÑду, и едва разглÑдел тропу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° к Ñтарым полÑм, а за ней беÑпорÑдочную череду оÑтроконечных Ñкал, терÑвшихÑÑ Ð² небеÑной вышине. ЕÑли он дейÑтвительно дошел до второго полÑ, маловероÑтно, чтобы веÑÑŒ путь туда и обратно занÑл вÑего полчаÑа. Дорога до ПензанÑа занÑла еще меньше времени; Джеффри едва уÑпел подумать, что дейÑтвует импульÑивно, а Ñто на него ÑовÑем не похоже. Он, архитектор, обычно вÑе делал по плану. ПуÑтоши и уÑыпанные предательÑкой галькой Ñкалы, веÑÑŒ Ñтот Ñтранный и Ñуровый ландшафт на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð¸ его от неотвÑзных мыÑлей об Ðнтее. Теперь же, втиÑнутый в теÑную, взÑтую напрокат машину, он Ñнова вÑпомнил о других автомобилÑÑ… и других путешеÑтвиÑÑ…, в которых ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Он гнал Ñти воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, пытаÑÑÑŒ ухватитьÑÑ Ð·Ð° мыÑль, что здеÑÑŒ ему удалоÑÑŒ, наконец, оÑвободитьÑÑ Ð¾Ñ‚ нее, но понÑл, что Ñто не так. ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð²ÐµÐ´ÑŒ тоже бывала в Ñтих меÑтах. Ðе его Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐнтеÑ, а Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ днем девочка, которую он так никогда и не узнал по-наÑтоÑщему. Ð’ Ðнтее был Ñкрыт огромный, неведомый ему мир. Глупо, конечно, но Джеффри очень хотелоÑÑŒ, чтобы она раÑÑказала ему о Ñвоем знакомÑтве Ñ Ð Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð¼ Беннингтоном и о Ñтранной ночи, предшеÑтвовавшей визиту к пиÑателю. Ð¢ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ðвелин о параллельных мирах казалаÑÑŒ глуповатой; он вдруг понÑл, что Ñимпатизирует Мойре — потому, что она не желала читать про вÑÑкие ужаÑÑ‹ и проÑто делала то, что ей говорили подруги. Ðи во что подобное он, разумеетÑÑ, не верил. Ðто было не так уж важно; главное, верила ли Ñама ÐнтеÑ, и почему. ÐŸÐµÐ½Ð·Ð°Ð½Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° удивление оживленным — Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° буднего Ð´Ð½Ñ Ð² начале марта — городом. Джеффри дважды объехал продуваемые ветром улицы, прежде чем отыÑкал меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ в неÑкольких кварталах от книжного магазина. Он шел мимо киоÑков и реÑторанов, на вывеÑках которых мелькали пираты, рыбы, Ñльфы и корабли. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ тату-Ñалона, он заглÑнул в переулок и увидел знакомого парнишку в разноцветной шапке. Тот ÑтоÑл Ñо Ñкейтом в руках вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ подроÑтками, передававшими по кругу коÑÑчок. Мальчишка заметил его и улыбнулÑÑ, Джеффри помахал рукой и улыбнулÑÑ Ð² ответ. Парень что-то крикнул, но ветер ÑƒÐ½ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñлова; затем он опуÑтил Ñкейтборд на землю и Ñделал Ñтойку на руках. Джеффри, ÑмеÑÑÑŒ, пошел дальше. Ð’ магазине кроме него оказалÑÑ Ð²Ñего один покупатель в деловом коÑтюме; он ÑтоÑл у прилавка и разговаривал Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ñ‰Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸. — Чем могу вам помочь? — улыбнулаÑÑŒ ÑтаршаÑ, Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾ Ñтриженными рыжими волоÑами и в Ñтильных очках. Когда Джеффри подошел ближе, она отложила в Ñторону айпад. — Ðто Ñ Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ð» наÑчет карты. — Да. Вот, пожалуйÑта. Она протÑнула ему карту. Джеффри развернул ее и убедилÑÑ, что на ней изображена та же чаÑÑ‚ÑŒ Западного Пенвита, только гораздо подробнее. Продавщица поднÑла голову: — Берете? Джеффри Ñвернул карту и положил на прилавок: — ОбÑзательно, но чуть позже. Хочу еще побродить по магазину. Она вернулаÑÑŒ к разговору Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ покупателем. Джеффри обошел магазин — небольшой, но плотно заÑтавленный книжными Ñтеллажами, Ñтолами и Ñтойками Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ и открытками. ЗдеÑÑŒ был большой раздел, поÑвÑщенный книгам о Корнуолле: путеводители, воÑÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ пиÑательнице Дафне дю Морье и Ñкульпторе Барбаре Хепуорт, диÑки Ñ Ñ„Ð¸Ð»ÑŒÐ¼Ð°Ð¼Ð¸ «Пираты ПензанÑа» и «Ребекка», иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÑˆÐ°Ñ…Ñ‚, глÑнцевые альбомы Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñми Ñерферов в Ðьюкее. Он задержалÑÑ Ð½Ð° минуту, чтобы пролиÑтать путеводитель, потом направилÑÑ Ð² Ñамую глубину магазинчика, где Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñтена была отведена под детÑкую литературу. Ðа нижних полках ÑтоÑли книжки Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸, а выше, в алфавитном порÑдке, — книги Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑ‚ÐµÐ¹ поÑтарше. Он Ñтал проÑматривать полку на букву «Б» и краем глаза заметил, что к нему подошла Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ñ‰Ð¸Ñ†Ð° Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ Ñтопкой календарей в руках. — Ищете что-то конкретное? Он Ñнова поÑмотрел на полки: — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ книги Роберта Беннингтона? ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° положила календари на Ñтол, пробежалаÑÑŒ взглÑдом по полке Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ на «Б», Ñдвинула брови и окликнула коллегу. — Роуз, у Ð½Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ Беннингтон? Звучит знакомо, но что-то Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не нахожу. Он ведь детÑкий пиÑатель, да? — повернулаÑÑŒ она к Джеффри. — Да. «Солнечные битвы» — по-моему, так называлаÑÑŒ одна из его книг. Первый покупатель попрощалÑÑ, и Роуз подошла к ним. — Роберт Беннингтон? — Она оÑтановилаÑÑŒ, поправила Ñтопку книг на Ñтолике и быÑтро кивнула: — Ðу да! Он пиÑал Ñ„Ñнтези. У Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ его книги, но, к Ñожалению, он впал в немилоÑÑ‚ÑŒ, — она броÑила выразительный взглÑд на коллегу. — ОказалÑÑ Ð¸Ð· тех, кто приÑтает к детÑм. — Да, точно! — ÑкривилаÑÑŒ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð²Ñ‰Ð¸Ñ†Ð°. — Ðе думаю, что его еще печатают. — Я тоже, — Ñказала Роз. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑŽ. ЕÑли книги еÑÑ‚ÑŒ в наличии, мы Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð¶ÐµÐ¼. — Хорошо, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ñƒ здеÑÑŒ еще неÑколько дней. Джеффри пошел за ней к прилавку и подождал, пока она иÑкала книгу по Интернету. — Ðет, ничего нет, — Роуз покачала головой. — ГруÑтно вÑе Ñто, правда? Я недавно Ñлышала, что у него был инÑульт. Ðаверное, его уже нет в живых. Ðе помню, кто мне Ñто говорил. Ðо еÑли он еще жив, ему лет Ñто, наверное. — Он жил где-то неподалеку? — ÑпроÑил Джеффри. — По-моему, Ñ€Ñдом Ñ Ð—ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Много лет назад он купил Ñтарую ферму «Головенна». Когда-то мы продавали много его книг: он был очень популÑрным. Как «Гарри Поттер». Я, конечно, преувеличиваю, — улыбнулаÑÑŒ она, — но его книги точно пользовалиÑÑŒ уÑпехом. Он приходил Ñюда пару раз лет двадцать назад. ВеÑьма привлекательный джентльмен. Был похож на актера. ÐоÑил длинный шарф, как у Доктора Кто. Уверена, вы Ñможете найти подержанные книги по Интернету или даже в букиниÑтичеÑкой лавке за углом. — Хорошо. Огромное ÑпаÑибо за хлопоты. Джеффри раÑплатилÑÑ Ð·Ð° карту и вышел из магазина. Было около полуднÑ. Он побродил по улицам, выÑматриваÑ, где бы поеÑÑ‚ÑŒ, выбрал маленький итальÑнÑкий реÑторан и заказал Ñардины на гриле, Ñпагетти и Ñтаканчик вина. СовÑем не корнуÑльÑÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÑ…Ð½Ñ, но он пообещал Ñебе, что потом поищет паб в Зенноре. Карта оказалаÑÑŒ наÑтолько большой, что ее было не развернуть на реÑторанном Ñтолике, поÑтому он Ñтал Ñмотреть в окно на туриÑтов и женщин Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ детьми, которые Ñновали из одного магазина в другой. Мимо прошел мальчишка в радужной шапке Ñо Ñвоими приÑтелÑми и Ñкейтбордом в руке. «СовÑем пропащие, — подумал Джеффри, — меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾ÑÑŒ только и делает, что гонÑет их Ñ Ð¼ÐµÑта на меÑто». Покончив Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, он заказал чашку кофе, выпил ее залпом, раÑплатилÑÑ Ð¸ вышел. Редкие белые облака веÑело бежали по небу, подгонÑемые уÑтойчивым Ñильным ветром, который Ñрывал Ñ Ð´ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ñ… вишен нежные белые лепеÑтки и броÑал под ноги прохожим. ЗдеÑÑŒ, в Ñамом центре ПензанÑа, полуденное Ñолнце оÑновательно припекало. Джеффри, перекинув пальто через плечо, неторопливо шел к машине. Он задержалÑÑ Ñƒ витрины Ñ Ñувенирами и почтовыми открытками, но так и не придумал, кому бы их поÑлать. Ðвелин? Она навернÑка предпочла бы получить что-нибудь из Зеннора. Еще один повод поÑетить паб. Джеффри повернул за угол и в паре шагов от тату-Ñалона вдруг уÑлышал жалобный оклик: — Вы его видели? Джеффри оÑтановилÑÑ. Ð’ том же переулке, где ÑтоÑли мальчишки, на разбитом аÑфальте Ñидела Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñигаретой в Ñкрюченных пальцах. Ðто была ÐÑ€Ñи, тридцатилетнÑÑ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, которую он видел вчера на Ñтанции. Пока Джеффри раздумывал, она поднÑла голову, откинула Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° прÑдь заÑаленных Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ вÑтала. У него екнуло Ñердце, когда он увидел, что она почти бежит к нему. Он не уÑпел придумать, куда ÑкрытьÑÑ, а женщина уже ÑтоÑла перед ним, дыша в лицо пивным перегаром. — Огоньку не найдетÑÑ? — ПроÑтите, нет, — ответил он и Ñделал попытку уйти. — Подожди, Ñ‚Ñ‹ ведь из Лондона, да? — Ðет, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто туриÑÑ‚. — Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°. Он оÑтановилÑÑ, выбитый из колеи непонÑтно откуда взÑвшимÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом неловкоÑти. Ее глаза покраÑнели, радужные оболочки Ñтранного голубоватого цвета походили на раÑтреÑкавшееÑÑ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ðµ Ñтекло, в одном глазу алело большое кровавое пÑтно, как бывает при разрыве капиллÑров. Из-за Ñтого казалоÑÑŒ, что она Ñмотрит куда-то вбок, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñмотрела она прÑмо на него. — Вы приехали на лондонÑком поезде! — она возбужденно затрÑÑла головой. — Мне нужно вернутьÑÑ. — ПроÑтите, — он мотнул головой и заÑпешил прочь. Позади поÑлышалиÑÑŒ шаги и тот же жалобный крик: — Вы видели его? Когда за Ñпиной раздалиÑÑŒ проклÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¸ в него полетели камни, он побежал. Ðаконец, Джеффри оказалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹; Ñердце колотилоÑÑŒ как бешеное. Он обернулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо, быÑтро Ñел на водительÑкое Ñиденье, заблокировал двери и вырулил на улицу. Ð’ зеркало заднего вида было видно, как женщина Ñ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñигаретой в руке идет в другую Ñторону. ВернувшиÑÑŒ в гоÑтиницу, Джеффри заÑтал ТомÑу и Гарри за кухонным Ñтолом. Они заканчивали обед, ÑоÑтоÑвший из ÑÑндвичей и Ñблок. — О, привет! — улыбнулаÑÑŒ ТомÑа и похлопала по ÑтоÑщему Ñ€Ñдом Ñтулу. — Обедали в «ТиннерÑе»? — Ездил в ПензанÑ, — Джеффри Ñел и положил на Ñтол карту. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñнова уеду, может, поужинаю в пабе. — Он хочет поÑмотреть на фугу, — Ñказала ТомÑа. — Уже ходил, но так и не Ñмог его найти. Ведь он там, у ЗеннорÑкого холма? — Мне раÑÑказывал о нем один друг… Они Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ женой видели его, когда были детьми, — помолчав, проговорил Джеффри. — Да, — подтвердил Гарри. — Там еще жил детÑкий пиÑатель. Какие-то развалины там точно еÑÑ‚ÑŒ. Джеффри поÑтаралÑÑ, чтобы его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» Ñпокойно: — ПиÑатель? — По-моему, да, — Ñказала ТомÑа. — Мы его не знали. Один из наших поÑтоÑльцев как-то зашел к нему, но не заÑтал. Ðто было много лет назад. Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ„ÐµÑ€Ð¼Ð° «Головенна». Джеффри ткнул пальцем в хаотичное переплетение линий на карте, которые напоминали трещины на Ñтарой глинÑной поÑуде: — Что Ñто вообще такое? Гарри придвинул Ñтул поближе и грÑзным пальцем обвел контуры Карду: — СиÑтема полей Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтенами. — Шутите? — раÑÑмеÑлÑÑ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸. — Ðаверное, кто-то умом тронулÑÑ, когда риÑовал вÑе Ñто. — Ðу, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ GPS и Ñпутниковые Ñнимки, — Ñказала ТомÑа. — Жаль, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ было Ñтой карты утром, когда вы решили прогулÑÑ‚ÑŒÑÑ. Гарри поднÑл карту, чтобы Ñолнечный Ñвет падал на учаÑток, прилегающий к Карду: — Ðто где-то здеÑÑŒ. Они оба ÑклонилиÑÑŒ над картой. Джеффри отметил маркером круговые Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ каменные пирамиды, ÑтоÑчие камни и могильные курганы. Ð’Ñе Ñто находилоÑÑŒ ÑовÑем близко от Карду. Гарри продолжал качать головой. — По-моему, вот он, — наконец заÑвил он и поÑмотрел на ÑеÑтру. ГрÑзным ногтем он очертил на карте квадрат размером в полтора Ñантиметра, Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ готичеÑкими буквами было напечатано: Могильный курган Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ камерой — По-видимому, Ñто он и еÑÑ‚ÑŒ, — Ñказала ТомÑа. — Ðо он далеко от дороги. Ðе знаю точно, где Ñтоит дом, но женщина, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° его поÑмотреть, Ñказала, что ей пришлоÑÑŒ битый Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ по пуÑтошам. Джеффри провел пальцем по линии, обозначавшей дорогу: — Я могу доехать Ñюда. ЕÑли найду, где оÑтавить машину, проберуÑÑŒ на пуÑтошь вот здеÑÑŒ. ЕÑли только Ñвакуатор машину не увезет. — Ðикто ее не заберет, — заверила ТомÑа. — Ðти земли отноÑÑÑ‚ÑÑ Ðº ферме «Головенна», а там никого нет. ПиÑатель ведь никогда не занималÑÑ ÑельÑким хозÑйÑтвом, вÑе превратилоÑÑŒ в пуÑтошь. Ðо даже еÑли Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ машиной что-нибудь и ÑлучитÑÑ, вы будете вÑего в миле от Зеннора. По Ñредам там ÑобираютÑÑ Ð¼ÐµÑтные музыканты и дают концерт. Джеффри Ñложил карту. ТомÑа протÑнула ему Ñблоко, а Гарри вышел из кухни. — Ðе провалитеÑÑŒ в болото, — предупредила она. — Топи покрыты травой, шагнете не туда, увÑзнете, и Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñнет. Ðто как зыбучие пеÑки. ДеÑÑÑ‚ÑŒ лет назад там обнаружили оÑтанки девушки. Реще лошадей и овец. Джеффри нахмурилÑÑ, и ТомÑа раÑÑмеÑлаÑÑŒ: — ВÑе будет нормально. ПроÑто держитеÑÑŒ тропинок. Он поблагодарил ее, поднÑлÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…, чтобы Ñменить пальто на ветровку, и Ñнова Ñел в машину. Тучи развеÑлиÑÑŒ, на лазорево-Ñинем небе Ñрко Ñветило Ñолнце. Он чувÑтвовал, как в нем поднимаетÑÑ Ñ‚Ð¾ же приÑтное возбуждение, что и утром. МорÑкой бриз качал тонкие Ñтебельки нарциÑÑов, над головой кричали чайки. Он Ñъехал в Карду Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ окном, и машина наполнилаÑÑŒ медовым запахом утеÑника. Дорога в Зеннор вилаÑÑŒ между изгородÑми, покрытыми зеленой дымкой молодой лиÑтвы, и изумрудными полÑми, на которых паÑлиÑÑŒ Ñтада черно-белых коров. Одинокий трактор вдали медленно полз вдоль борозды. Джеффри понÑл, что тот двигаетÑÑ, только потому, что за ним Ñледовала ÑÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð½. Движение птиц, которые то нырÑли вниз, то взлетали вверх, напоминало тонкие черные Ñтежки на голубом покрывале неба. Дважды Джеффри оÑтанавливалÑÑ, чтобы ÑверитьÑÑ Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¹. Телефон здеÑÑŒ не работал, и он даже не мог поÑмотреть, который чаÑ, не то что направление. ЧаÑÑ‹ в машине показывали 14:21. Он не заметил других дорог, только Ñту, Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ колеÑми, заÑыпанными где доÑками, где металлоломом, а где и проÑто ветками. Он попыталÑÑ ÑоÑчитать Ñтены, чтобы определить, какие Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ ферме «Головенна», оÑтановилÑÑ Ð² третий раз и ÑмирилÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что карта ему не поможет. Проехав еще Ñотню метров, он наткнулÑÑ Ð½Ð° заÑыпанную гравием площадку между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ каменными Ñтенами Ñ Ñ€Ð¶Ð°Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ воротами. За ними Ñ‚ÑнулоÑÑŒ запущенное поле, разделенное на две чаÑти гравийной дорожкой. Джеффри находилÑÑ Ð² полутора километрах от Зеннора. Сложив карту, он Ñунул ее в карман, запихнул туда же Ñблоко и вышел из машины. Ð¢ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ð° вдали, видимо, и была ЗеннорÑким холмом. Ферма «Головенна» находилаÑÑŒ где-то между ним и меÑтом, где ÑтоÑл Джеффри. Он внимательно оглÑделÑÑ Ð¿Ð¾ Ñторонам, пытаÑÑÑŒ запомнить вÑе, что видит: извилиÑтую дорогу, едва заметную из-за изгородей и каменных Ñтен, ÑкалиÑтую грÑду, уходÑщую в море и упирающуюÑÑ Ð½Ð° юго-западе в вершину Гуннара, а на Ñеверо-воÑтоке — в ЗеннорÑкий холм. Ðа горизонте тоже что-то чернело. Ðто могли быть и Ñкалы, и развалины, и даже зданиÑ. Заперев машину и убедившиÑÑŒ, что не забыл телефон, Джеффри перелез через ворота и пошел вперед. Солнце оÑновательно припекало; он пожалел, что не взÑл ни шапки, ни Ñолнечных очков. Первое поле он преодолел за неÑколько минут и иÑпытал облегчение, когда заметил в Ñледующей Ñтене проход Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ камнÑми по краÑм. Дорожка Ñтала уже, но вÑе равно хорошо проÑматривалаÑÑŒ Ñреди торфÑных кочек, пороÑших Ñадовой ромашкой и Ñтрелками молодого папоротника. Почва под ногами была по-веÑеннему мÑгкой. Джеффри вÑпомнил предоÑÑ‚ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ð¾Ð¼ÑÑ‹ о болоте и поиÑкал вокруг палку. Ðо никаких деревьев поблизоÑти не было, только зароÑли терновника по краÑм полÑ. Он нашел проход и в Ñледующей Ñтене; тот, как и предыдущий, был окружен выÑокими, в человечеÑкий роÑÑ‚, камнÑми. Ðа Ñледующем поле он Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ развернул на ветру карту и попыталÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² хаоÑе линий и понÑÑ‚ÑŒ, где находитÑÑ. ОтчаÑвшиÑÑŒ, он заÑунул карту обратно в карман, вÑтал Ñпиной к ветру и приложил ладонь козырьком к глазам. Из-за Ñолнца раÑÑмотреть что-то было трудно, но ему показалоÑÑŒ, что впереди, через три или четыре полÑ, он заметил какую-то выпуклоÑÑ‚ÑŒ, черное пÑтно на желто-зеленом фоне. Ðто могли быть развалины, ферма, или хозÑйÑтвенные поÑтройки. Топча Ñухую траву и папоротник, Джеффри перебралÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтену в том меÑте, где из нее выпало неÑколько камней, и поÑпешил к Ñледующей. ЗдеÑÑŒ он увидел оÑтатки ворот: переплетение ржавых прутьев и металличеÑкие Ñтолбы, торчащие из гранитных оÑнований. Джеффри Ñел на корточки у Ñтены, чтобы перевеÑти дух. Через неÑколько минут он вÑтал и прошел в ворота, Ñлегка коÑнувшиÑÑŒ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° жаркое Ñолнце, он почувÑтвовал ладонью что-то очень холодное, больше похожее на металл. Он обернулÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть, не дотронулÑÑ Ð»Ð¸ ненароком до ржавых прутьев, но увидел лишь пороÑший мхом булыжник. ПолÑ, по которым он шел, выглÑдели заброшенными; очевидно, их переÑтали обрабатывать еще неÑколько деÑÑтилетий назад. Ðо то, что проÑтиралоÑÑŒ впереди, было наÑтоÑщей торфÑной пуÑтошью. ПовÑюду виднелиÑÑŒ зароÑли утеÑника — желтые вÑполохи Ñреди бледно-зеленых роÑтков папоротника и пучков фиалок. Джеффри продвигалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ оÑторожно. Ð¡Ð²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñль плотно укрывала землю, но почва под подушкой прелой прошлогодней травы, оÑтро пахнущей октÑбрем, была твердой. Он так Ñтарательно выверÑл каждый шаг, глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾Ð´ ноги, что едва не врезалÑÑ Ð² вертикально ÑтоÑщий камень. Сделав резкий вдох, он отÑтупил назад. Ðа долю Ñекунды ему показалоÑÑŒ, что Ñто человек, но перед ним был вÑего лишь камень в два человечеÑких роÑта выÑотой, наклоненный в Ñторону Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾Ð´ углом Ñорок пÑÑ‚ÑŒ градуÑов. Джеффри обошел его, провел ладонью по нагретой Ñолнцем и зароÑшей лишайником гранитной поверхноÑти, раÑкидал ногой Ñухие Ñтебли папоротника и плети плюща у оÑнованиÑ, нагнулÑÑ Ð¸, пробравшиÑÑŒ рукой Ñквозь траву, коÑнулÑÑ Ñырой земли. Потом вÑтал и, отÑтупив назад, принÑлÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð»Ñдывать ничем не примечательный и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ древний памÑтник. Он не припоминал, чтобы на карте между Карду и Зеннором был обозначен ÑтоÑчий камень. СверившиÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¹, он убедилÑÑ, что его там и нет. Ðедалеко впереди поÑреди пуÑтоши находилоÑÑŒ кое-что еще — дом. Джеффри подходил к нему очень медленно, чтобы у того, кто там жил, было Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ñ‚Ð¸ навÑтречу. Ðо никто не поÑвилÑÑ. Через пÑÑ‚ÑŒ минут Джеффри уже ÑтоÑл на изрезанной колеÑми площадке перед длинным одноÑтажным Ñтроением из Ñерого камнÑ, похожим на те, что он вÑтречал по дороге — Ñ ÑˆÐ¸Ñ„ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ крышей, небольшими глубокими окнами и заÑохшим деревом у крыльца, поÑкрипывающим на ветру. Под нижним карнизом виÑела покоÑившаÑÑÑ Ð¾Ñ‚ времени табличка Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью: ФЕРМР«ГОЛОВЕÐÐл. Джеффри оглÑделÑÑ. Машин поблизоÑти не было, только поваленный набок муÑорный бак. Он поÑтучалÑÑ, подождал, Ñнова поÑтучал в дверь и крикнул: «ЗдравÑтвуйте!» Ðикто не ответил. Тогда он нажал на ручку, но дверь оказалаÑÑŒ запертой. Он подошел к окну, чтобы заглÑнуть внутрь. Там было пуÑто и темно, ни занавеÑок, ни мебели, ни других признаков того, что здеÑÑŒ кто-то живет. Дом пуÑтовал уже много лет. Он обошел здание кругом, заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾ вÑе окна и Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð¸Ñ… открыть, но безуÑпешно. Завершив круг, он подошел к муÑорному баку и заглÑнул в него. Тот тоже оказалÑÑ Ð¿ÑƒÑтым. Тогда Джеффри начал изучать то, что находилоÑÑŒ возле дома. Ð“Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° в узкую, вымощенную камнем дорогу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð° на запад, вглубь пуÑтоши. Чуть поодаль, там, где ÑходилиÑÑŒ две дороги, он заметил еще одно полуразрушенное Ñтроение. К нему Джеффри и направилÑÑ. Стайка маленьких птиц выпорхнула из зароÑлей куÑтарника так близко, что он разглÑдел их пÑтниÑтые грудки, и уÑлышал, как трепещут ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð½Ð° ветру. Птички уÑелиÑÑŒ на развалинах и громко защебетали; когда он подошел ближе, они Ñнова улетели. Ðто было не здание, а курган пирамидальной формы Ñо Ñкругленными гранÑми, шеÑти метров в длину, трех в ширину и выÑотой Ñ Ð”Ð¶ÐµÑ„Ñ„Ñ€Ð¸. Он так Ð·Ð°Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и терновником, что его вполне можно было принÑÑ‚ÑŒ за обычный холм. ПродравшиÑÑŒ Ñквозь зароÑли ежевики и колючего терна, Джеффри приблизилÑÑ Ðº одной из граней пирамиды, той, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñрезана. Скорее вÑего, из-за Ñрозии, подумал он, но вдруг догадалÑÑ, что Ñтоит прÑмо перед входом. Он Ñнова оглÑнулÑÑ, подошел ближе и оÑтановилÑÑ, по колено в Ñухой траве и колючих ветках терновника. Перед ним был проÑтой проем, Ñложенный из двух вертикальных и одного горизонтального камней. Еще три ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ ÑтупенÑми уходили вниз, в пороÑший папоротником и плющом проход. Джеффри нагнул голову и заглÑнул внутрь. Там не было ничего, кроме увитых диким виноградом камней. Он поднÑл руку и потрогал каменную перекладину, чтобы проверить, надежна ли она. Камень лежал неподвижно. ДоÑтав из кармана телефон, Джеффри увидел, что Ñигнала по-прежнему нет. Тогда он поÑмотрел на небо и попыталÑÑ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒ, который чаÑ. Он вышел из машины в половине третьего и добиралÑÑ Ñюда чуть больше чаÑа. Скорее вÑего, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ четырех. У него в запаÑе еще полтора чаÑа, потом Ñтемнеет. Джеффри доÑтал Ñблоко, которое дала ему в дорогу ТомÑа, Ñъел и броÑил огрызок Ñ€Ñдом Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½ÐµÐ¹ Ñтупенькой. ЗаÑтегнув ветровку на молнию, он Ñтал ÑпуÑкатьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, но так и не Ñмог определить, наÑколько глубоко зашел. Он наÑчитал тридцать Ñтупеней. СпуÑкаÑÑÑŒ, он чаÑто оборачивалÑÑ Ð¸ Ñмотрел на вход. Когда Ñтало ÑовÑем темно, он включил подÑветку телефона. КриÑталлы на поверхноÑти гранита отражали Ñвет, и казалоÑÑŒ, что Ñтены мерцают. Воздух был Ñ‚Ñжелым, землÑным и влажным, так обычно пахнет в Ñырых подвалах. Джеффри ÑтоÑл в полный роÑÑ‚, Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÐ´Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, пальцы каÑалиÑÑŒ Ñтен по обе Ñтороны прохода. Когда первые деÑÑÑ‚ÑŒ Ñтупеней оÑталиÑÑŒ позади, вÑÑ Ñ€Ð°ÑтительноÑÑ‚ÑŒ, кроме мха, иÑчезла, а еще через неÑколько Ñтупеней под ногами оÑталаÑÑŒ лишь Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ð°. Стены были каменными, Ñтыки между камнÑми заполнÑла Ð¾ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° Ñотни лет грÑзь, которую было уже не отличить от гранита. Джеффри продолжал идти, изредка оглÑдываÑÑÑŒ на Ñветлое пÑтно входа, которое Ñначала было похоже на открытый ÑветÑщийÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚, потом на мерцающий глаз, а потом Ñтало напоминать дырку, проделанную пальцем в черной материи. Еще через неÑколько шагов иÑчезла и она. Джеффри оÑтановилÑÑ, его дыхание учаÑтилоÑÑŒ, затем он Ñделал еще пÑÑ‚ÑŒ шагов. Ðкран телефона мерцал в руке, Ñловно голубой мотылек. Он Ñнова оÑтановилÑÑ Ð¸ поÑмотрел назад. За Ñпиной была лишь темнота. Он выключил подÑветку Ñкрана, закрыл и Ñнова открыл глаза. Ðикакой разницы. Во рту внезапно переÑохло. Он Ñнова включил подÑветку, Ñделал еще неÑколько шагов и оÑтановилÑÑ. Свет от телефона был почти невидим, беÑплотен, как облачко пара от дыханиÑ, он не доÑтигал ни земли под ногами, ни Ñтен. Джеффри поднÑл руки и вытÑнул в Ñтороны, ожидаÑ, что нащупает холодную поверхноÑÑ‚ÑŒ камнÑ. Ðо Ñтены куда-то иÑчезли. Он отÑчитал пÑÑ‚ÑŒ шагов назад и Ñнова вытÑнул руки. По-прежнему ничего. ОпуÑтив руки, он пошел вперед, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ шаг — пÑÑ‚ÑŒ, шеÑÑ‚ÑŒ, Ñемь, деÑÑÑ‚ÑŒ, тринадцать, — оÑтановилÑÑ Ð¸ медленно пошел по кругу, держа телефон в вытÑнутой руке, пытаÑÑÑŒ хоть что-то разглÑдеть в кромешной темноте. ТуÑклый голубоватый Ñкран мигнул и погаÑ. Джеффри громко выругалÑÑ, борÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¹. Он включал и выключал телефон, но вÑе впуÑтую. Тогда он Ñунул его в карман и попыталÑÑ ÑƒÑпокоитьÑÑ. Ðе может быть, чтобы он заблудилÑÑ. Курган наверху ÑовÑем небольшой; даже еÑли Ð¿Ð¾Ð´Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ Ñ‚ÑнетÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ дальше, он Ñможет пройти ее вÑÑŽ наÑквозь, потом пойдет в обратную Ñторону и Ñпокойно вернетÑÑ Ðº выходу. Ð’ одной книге о лабиринте в Хемптон-Корте он прочитал, что нужно вÑегда держатьÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ за левую Ñтену. ОÑталоÑÑŒ найти Ñтену, и он обÑзательно выйдет. Джеффри был почти уверен, что Ñтоит лицом по направлению движениÑ. Он повернулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к предполагаемому выходу и, громко ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð¸, пошел вперед. ДоÑчитав до Ñта, он оÑтановилÑÑ. Он не мог пройти Ñта шагов по Ñтой галерее. Его каким-то образом развернуло на Ñто воÑемьдеÑÑÑ‚ градуÑов. Джеффри вытер мокрое от пота лицо и Ñделал неÑколько глубоких вдохов, чтобы унÑÑ‚ÑŒ Ñердцебиение. Вокруг было Ñовершенно темно и тихо. Ð’Ñе Ñоветы заблудившимÑÑ, которые он когда-либо читал, ÑводилиÑÑŒ к одному: Ñтой, где Ñтоишь, и жди помощи. Ðо Ñто каÑалоÑÑŒ тех, кто потерÑлÑÑ Ð½Ð° поверхноÑти, где на Ð²Ð°Ñ Ð² конце концов кто-нибудь наткнетÑÑ. Конечно, рано или поздно ТомÑа и Гарри заметÑÑ‚, что он не вернулÑÑ, но врÑд ли Ñто ÑлучитÑÑ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ Ñледующего утра. Кто знает, Ñколько времени пройдет, прежде чем его обнаружат? МыÑль о том, что Ñледующие двенадцать чаÑов, а то и больше, придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти без движениÑ, в полной темноте и тишине, не чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾, кроме земли под ногами, вызвала у Джеффри такой ужаÑ, что у него закружилаÑÑŒ голова. Ðо в еще больший ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ð½ пришел, когда подумал: а коÑнетÑÑ Ð»Ð¸ он земли, еÑли упадет? Он Ñел на корточки и почувÑтвовал облегчение, нащупав холодный землÑной пол. Затем выпрÑмилÑÑ, Ñделал глубокий вдох и пошел вперед. Джеффри пыталÑÑ Ñчитать шаги, чтобы Ñледить за временем, но вÑкоре его охватило Ñтранное оцепенение, и он уже не понимал, бодрÑтвует он или Ñпит. Он Ñильно — так, что даже вÑкрикнул, — ущипнул ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° руку. Ðо вÑе равно чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº, Ñловно проваливаетÑÑ Ð² Ñон, который видел когда-то, и даже в Ñтрахе, который он иÑпытывал, было что-то знакомое. Рпотом, будто окунувшиÑÑŒ в ледÑную воду, он оÑтановилÑÑ Ð¸ задрожал, Ñообразив наконец, откуда ему вÑе Ñто знакомо. Ðто было в поÑледней главе книги Роберта Беннингтона «Времена года» — в той, которую он никак не мог вÑпомнить. Даже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ казалоÑÑŒ, что вÑе Ñто каким-то образом произошло не Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñми книги, а Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ñамим. ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð½Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ тем, что поÑледний из четырех перÑонажей заÑтревает в портале между мирами. ОказавшиÑÑŒ в кромешной тьме, он вдруг начинает понимать, что каждый его шаг разрушает и веÑÑŒ мир, и его Ñамого. Ð’ конце книги раздробленные чаÑтички его личноÑти раÑтворÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² беÑконечной беззвездной пуÑтоте. Ðто воÑпоминание повергло Джеффри в такой ужаÑ, что его Ñтало Ñ‚Ñ€ÑÑти. Он заÑунул руки в карманы и нащупал мобильный, карту, ключи от машины и мелочь. Он быÑтро пошел вперед, глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо перед Ñобой и отчаÑнно пытаÑÑÑŒ разглÑдеть хоть иÑкорку Ñвета, указывающую на выход. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñердце чуть не выпрыгнуло у него из груди. Он увидел ее — именно такую, как он Ñебе и предÑтавлÑл, — чуть заметный проблеÑк, далекую звезду. Ðо, пробежав неÑколько метров, он вдруг понÑл, что ошибÑÑ. Ðто был не выход. Призрачный Ñвет парил в воздухе, как пÑтно перед подбитым глазом. Он моргнул и потер глаза. Свет никуда не иÑчез. — Ðй? — нерешительно окликнул Джеффри. Ответа не было. Он пошел вперед, но уже гораздо медленней, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени что-то крича в темноту. Свет поÑтепенно ÑтановилÑÑ Ñрче. Через неÑколько минут поÑвилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один огонек, потом и третий. Странно, они ÑовÑем не раÑÑеивали мрак и не отбраÑывали тени; Джеффри по-прежнему не видел ни Ñтен, ни потолка, ни ÑилуÑтов тех, кто Ð½ÐµÑ Ñти огни. Три Ñветлых пÑтна парили в воздухе, метрах в трех над полом, и покачивалиÑÑŒ вверх-вниз, будто виÑели на длинных жердÑÑ…. Джеффри заÑтыл. Огни были ÑовÑем близко, метрах в деÑÑти от него. — Кто Ñто? — прошептал он. Ð’ ответ раздалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ шелеÑÑ‚, будто из отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð² шарике выходил воздух. Джеффри закричал, повернулÑÑ Ð¸ побежал назад. Звук его шагов Ñхом отдавалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтен. Погони за Ñобой он не Ñлышал, но когда обернулÑÑ, огни вÑе еще были там и медленно приближалиÑÑŒ. Он побежал дальше, задыхаÑÑÑŒ и чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ в груди, потом поÑкользнулÑÑ Ð¸ упал. Когда Джеффри поднималÑÑ, его рука нащупала небольшой гладкий предмет; не задумываÑÑÑŒ, он Ñунул его в карман и рванул дальше по туннелю. Только тогда он вдруг заметил вдалеке еще одну иÑкорку, как будто отблеÑк Ñвета, отраженный паучьим глазом. Он продолжал бежать. ОборачиваÑÑÑŒ, он Ñнова и Ñнова видел огни у ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной. Теперь они были чуть дальше. Джеффри не ÑомневалÑÑ, что Ñвет впереди — Ñто выход из фугу, он уже мог различить его очертаниÑ, блеÑк Ñлюды и кварца на гранитных Ñтенах. Ðа поÑледнем дыхании он доÑтиг Ñтупеней, рванул вверх к оÑлеплÑющему дневному Ñвету и оÑтановилÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ наверху, кашлÑÑ Ð¸ закрываÑÑÑŒ от Ñолнца рукой. Когда глаза привыкли к Ñркому Ñвету, он переÑек первое поле, потом Ñледующее, продираÑÑÑŒ Ñквозь терновник и Ð¾Ð±Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð»Ð°Ð´Ð¾Ð½Ð¸ в кровь, пока не выбежал к зароÑшей вереÑком и папоротником дороге и не увидел белую Ñверкающую на Ñолнце крышу арендованной машины. Подбежав к ней, Джеффри Ñунул ключ в замок и рухнул на водительÑкое Ñиденье. Заперев двери, он вздрогнул, когда мимо проехал другой автомобиль, и только тогда поÑмотрел Ñквозь Ñтекло на улицу. С одной Ñтороны были ворота, через которые он прошел, за ними поле, за полем — еще одно. С другой Ñтороны возвышалаÑÑŒ вершина Гуннара, ее отрог уходил в море. Солнце виÑело прÑмо над ЗеннорÑким холмом. ЧаÑÑ‹ в машине показывали 15:23. Он затрÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹. Ðе может быть, чтобы прошел вÑего чаÑ. Он полез в карман за телефоном и нащупал какой-то предмет — тот, что подобрал внизу. Джеффри доÑтал его. Он держал в руках голубой металличеÑкий диÑк, чуть погнутый от того, что на него наÑтупили. Ðад маÑком золотыми буквами было напиÑано: «СЛÐДОСТИ СЕÐТ-ОСТЕЛЛÐ: ПОМÐДКРИЗ ÐÐТУРÐЛЬÐЫХ КОРÐУÐЛЬСКИХ СЛИВОК» Он повертел крышку в руках и провел пальцем по выпуклым буквам. «В тот день, когда мы приехали, Ñ‚ÐµÑ‚Ñ Ð‘ÐµÐºÐºÐ° подарила такую каждой из наÑ. Она думала, что помадки хватит на две недели, но, по-моему, мы вÑе Ñъели в первую же ночь». Ðто крышка от такой же коробки, в какой Ðвелин хранила Ñвою раÑчеÑку, а ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ â€” медальон на цепочке. Он поÑмотрел на крышку. Ярко-Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñмаль ÑиÑла так, будто ее нанеÑли только вчера. ЖеÑÑ‚Ñнка могла принадлежать кому угодно, тем более что Ñто были ÑладоÑти, которые меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¹ производила Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ð¸Ñтов. Он отложил крышку, доÑтал бумажник и вынул фотографию, которую Ðвелин ему отдала: Ðвелин и Мойра ÑогнулиÑÑŒ от хохота; Ñлегка ÑÐ¼ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐÐ½Ñ‚ÐµÑ Ð½ÐµÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ улыбаетÑÑ Ð¸ Ñмотрит на них, будто подозреваÑ, что подруги над ней потешаютÑÑ. Он долго разглÑдывал фотографию, потом убрал обратно в бумажник, а крышку Ñунул в карман. Его телефон по-прежнему находилÑÑ Ð²Ð½Ðµ зоны дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñети. Очень медленно Джеффри поехал в Карду. Его подташнивало от перегрева на Ñолнце и от ужаÑа, который он иÑпытал под землей. Он знал, что не мог заблудитьÑÑ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему — курган, как он помнил, был не таким уж большим. Ðо его очень раÑÑтроила ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð° темноту и то, как его подвели зрение и воображение, нариÑовавшее картины из раÑÑказов Ðвелин. Он не иÑпытывал никакого Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÑтаватьÑÑ Ð² Ñтой гоÑтинице и вообще в Ðнглии даже еще на одну ночь, и решил узнать, нет ли ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ поезда в Лондон. Преодолев длинный подъем, он почувÑтвовал, что уÑпокоилÑÑ. ТомÑа и Гарри куда-то уехали на машине. ЧаÑÑ‚ÑŒ Ñтены была отремонтирована, в Ñаду раÑпуÑтилоÑÑŒ еще больше нарциÑÑов. ÐŸÐ¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº двери, он чувÑтвовал их Ñладкий запах. Ðа кухонном Ñтоле он нашел тарелку Ñо Ñвежевыпеченным хлебом и меÑтным Ñыром, неÑколько буклетов и запиÑку на желтом лиÑтке: Джеффри, мы уехали в ПензанÑ, в театр. ПожалуйÑта, выключите Ñвет на первом Ñтаже. Я ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð° Ñти книги и подумала, что они могут Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑовать. ТомÑа Джеффри проÑмотрел буклеты: еще одна карта и рекламный проÑпект о музыкальных вечерах в зеннорÑком пабе. Реще Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð° в зеленой бумажной обложке. Он залез в холодильник и нашел там две бутылки пива. ÐавернÑка в таких гоÑтиницах Ñто не по правилам, но утром он извинитÑÑ. Он поднÑлÑÑ Ðº Ñебе в номер, прихватив тарелку и книгу. Скинув кроÑÑовки, заÑтонал от Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ уÑталоÑти, ÑнÑл порванную ветровку и поÑмотрел на ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркало. Лицо было иÑцарапано и иÑпачкано чем-то зеленым. — Вот черт! — пробормотал он и рухнул на кровать. Он оÑушил бутылку пива и Ñъел большую чаÑÑ‚ÑŒ хлеба Ñ Ñыром. Ðебо за окном поÑтепенно ÑтановилоÑÑŒ ультрамариновым. Снизу доноÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ рокот волн. Довольно долго Джеффри Ñидел в креÑле у окна, глÑдÑ, как тени на Ñкалах ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½ÐµÐµ. Потом вÑтал и вытащил из Ñумки чиÑтую одежду. Прихватив вторую бутылку пива и книгу, которую оÑтавила ему ТомÑа, Джеффри направилÑÑ Ð² ванную. ÐžÐ³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð° наполнÑлаÑÑŒ целую вечноÑÑ‚ÑŒ, зато горÑчей воды было Ñколько угодно. Он включил вÑе лампы и разделÑÑ, позволив Ñебе наÑлаждатьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð´ÑƒÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼ лежанием в горÑчей воде и запахом нарциÑÑов, доноÑÑщимÑÑ Ð¸Ð· окна. Завернув, наконец, кран, он дотÑнулÑÑ Ð´Ð¾ бутылки пива, оÑтавленной на полу, откупорил ее, вытер руки и взÑл книгу, на обложке которой были зеленые холмы, ÑкалиÑÑ‚Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ð½Ð° и море на заднем плане. Роберт Беннингтон СТÐРЫЕ СКÐЗКИ ДЛЯ ÐÐШИХ ДÐЕЙ Джеффри тихонько приÑвиÑтнул, Ñделал большой глоток и открыл книгу. Ðто был не роман, а Ñборник раÑÑказов, опубликованный в 1970 году. КорнуÑльÑкие народные Ñказки, говорилоÑÑŒ в предиÑловии, «переÑказанные Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð¸Â». Он проÑмотрел Ñодержание: «ПикÑи-обманщики», «СинÑÑ Ð‘Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð° и Ñделка Ñ Ð´ÑŒÑволом», «Джек — победитель великанов», и вдруг резко Ñел, раÑплеÑкав воду и заворожено глÑÐ´Ñ Ð½Ð° подчеркнутое краÑными чернилами название: «Черри из Зеннора». ПролиÑтав Ñборник, он нашел, что иÑкал: Ð’ шеÑтнадцать лет Черри была Ñамой краÑивой девушкой в Зенноре, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ не знала об Ñтом. Однажды, гулÑÑ Ð² пуÑтошах, она повÑтречала молодого человека, прекраÑного, как и она Ñама. «Пойдешь Ñо мной? — ÑпроÑил он и наброÑил ей на плечи кружевную шаль. — Я вдовец, и у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¹ Ñын, которому нужна забота. Я заплачу тебе больше, чем любой человек в замке Кениджек, и подарю платьÑ, которым позавидуют вÑе женщины на Ñрмарке в Морвахе». У Черри за вÑÑŽ жизнь в карманах не было ни пенни, и она позволила молодому человеку взÑÑ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° руку и повеÑти через пуÑтошь… Ðта иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не перекликалаÑÑŒ Ñ Â«Ð¡Ð¾Ð»Ð½ÐµÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ битвами», в ней не было ни ужаÑов тьмы, ни пропаÑтей. Сказка, в которой Черри ухаживала за ребенком и через неÑколько недель влюбилаÑÑŒ в загадочного юношу, напомнила Джеффри «Рипа Ван ВинклÑ»[6]. Каждый день Черри мазала Ñнадобьем глаза мальчика. Его отец предупредил девушку, что ни одна ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð½Ðµ должна попаÑÑ‚ÑŒ в ее ÑобÑтвенные глаза. РазумеетÑÑ, в один прекраÑный день она не удержалаÑÑŒ — и увидела роÑкошно одетых женщин и мужчин, которые ходили по дому, не Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ ÐµÐµ. Был Ñреди них и хозÑин Черри, и прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, его жена. ÐžÐ±Ð¼Ð°Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð§ÐµÑ€Ñ€Ð¸ Ñбежала, но любовник догнал ее в пуÑтоши и вложил неÑколько монет в ладонь. «Теперь Ñ‚Ñ‹ уйдешь и забудешь, что видела», — Ñказал он груÑтно и коÑнулÑÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÐºÐ° ее глаза. Когда Черри вернулаÑÑŒ в деревню, ее родители и вÑе, кого она знала, умерли, а дом развалилÑÑ. Люди до Ñих пор говорÑÑ‚, что не Ñтоит гулÑÑ‚ÑŒ в пуÑтошах Ñ€Ñдом Ñ Ð—ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼. Джеффри закрыл книгу и броÑил на пол Ñ€Ñдом Ñ Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹. ВозвращаÑÑÑŒ в комнату, он уÑлышал на кухне голоÑа, ТомÑа ÑмеÑлаÑÑŒ. Он не Ñтал ÑпуÑкатьÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·, прошел к Ñебе и запер дверь. Он уехал на Ñледующий день рано утром, позавтракав в общеÑтве ТомÑÑ‹. — Гарри поехал в Сент-Ðйвз забирать инÑтрументы из ремонта. — Она подлила Джеффри кофе и придвинула Ñливки. — Хорошо погулÑли вчера? УÑпели зайти в «ТиннерÑ»? Джеффри улыбнулÑÑ, но ничего не ответил. Ðа полпути к Карду он вдруг вÑпомнил, что не Ñказал ТомÑе про две бутылки пива. Он вернул машину в прокатную контору и доехал до Ñтанции Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же водителем, который вÑтречал его два Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. — Хорошо провели Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² Зенноре? — Очень, — ответил Джеффри. — В Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð³Ð¾Ð´Ð° здеÑÑŒ Ñпокойно, — Ðван оÑтановилÑÑ Ñƒ обочины. — ГлÑдите-ка, ваш поезд уже у платформы. Джеффри вышел, перекинул ремень Ñумки через плечо и направилÑÑ Ðº входу на Ñтанцию. Вдруг у него екнуло Ñердце — неподалеку на тротуаре переругивалиÑÑŒ два человека. Один из них был полицейÑким. — Пошли, ÐÑ€Ñи, — говорил он, мельком взглÑнув на Джеффри. — Сама знаешь, тут не меÑто длÑ… — Иди Ñ‚Ñ‹! — заорала она и пнула его ногой. — Ðто не мое имÑ! — Рвот и твое! ПолицейÑкий Ñхватил ее за руку и наклонил голову к рации. Джеффри быÑтрым шагом прошел мимо. Женщина что-то кричала ему вÑлед, пытаÑÑÑŒ вырвать руку, зажатую, как в тиÑках. Ее налитый кровью глаз блеÑтел в лучах утреннего Ñолнца. — Лондон! — кричала она, безуÑпешно пытаÑÑÑŒ оÑвободитьÑÑ. — Лондон! ПожалуйÑта, возьми Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой! Джеффри обернулÑÑ Ð¸ покачал головой. Увидев Ñто, женщина поднÑла кулак и швырнула что-то, угодив ему в лицо. Он ÑхватилÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ за щеку, а полицейÑкий потащил женщину подальше от Ñтанции. — Лондон! Лондон! Под ее удалÑющиеÑÑ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸ Джеффри поÑмотрел на пÑтнышко крови на пальцах, потом нагнулÑÑ Ð¸ поднÑл Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ то, чем она в него кинула. Ðто был желтый карандаш Ñо Ñледами зубов; графитовый Ñтержень ÑтерÑÑ, но Ñбоку виднелиÑÑŒ четкие буквы: РЕЙВЕÐВУД ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 БританÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐ° одежды, пользовавшаÑÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ð¾Ð¹ популÑрноÑтью в 60-е и 70-е годы XX века. 2 Ride a White Swan — пеÑÐ½Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкой группы T. Rex, занимала второе меÑто в британÑком хит-параде 1970 г. 3 Фугу — общее название подземных Ñооружений неизвеÑтного назначениÑ, раÑпроÑтраненных на территории Корнуолла и отноÑÑщихÑÑ Ðº раннему железному веку. 4 Менгир — большой неотеÑанный продолговатый камень, поÑтавленный вертикально; один из видов мегалитичеÑких поÑтроек. Кромлех — Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ прÑÐ¼Ð¾ÑƒÐ³Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° менгиров. 5 Музей в Сент-Ðйвзе входит в группу галерей Тейт, объединÑющей художеÑтвенные музеи в Великобритании. 6 Ðовелла Вашингтона Ирвинга, главный герой которой проÑпал двадцать лет.