Роберт Маккаммон ВСÐДÐИК ÐÐ’ÐÐГÐРДРКей Си Дайер поÑвÑщаетÑÑ. СпаÑибо за помощь, ÑпаÑибо за ободрение. И еще за то, что показала мне ÑеребрÑного лебедÑ. ЧаÑть Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¡Ð•Ð ÐžÐ• ЦÐРСТВО Глава Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐšÑ€Ð°Ð± оÑторожно перебегал от ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ðº камню в жидкой темноте. Мир за пределами его Ð¿Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð» ему неведом и неинтереÑен. От кого он родилÑÑ, к чему ÑтремитÑÑ — Ñти вопроÑÑ‹ его не волновали. Ощутив Ð²ÐºÑƒÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ океанÑкого Ñ‚ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ в нем — желанный Ñлед мÑÑа, он изменил ÐºÑƒÑ€Ñ Ð¸ Ñтал медленно пробиратьÑÑ Ðº добыче по илиÑтому дну. ОпÑть через камни, трещины и впадины, боком, боком, ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð·Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· и Ñнова поднимаÑÑÑŒ наверх, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ ÐºÐ»ÐµÑˆÐ½Ñми туда-Ñюда, как ÑвойÑтвенно ракообразным. Дрожь перламутровых раковин пробежала по уÑтричной отмели от его передвижениÑ, будто моллюÑки в беÑчувÑтвенном Ñне ощутили тень кошмара там, где не бывает тени. Ðо краб ушел дальше, Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐ°, Ñлегка Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÑƒÑтриц от забытьÑ, тут же Ñтихла, и жизнь пошла Ñвоим чередом. Куда бы ни уÑтремлÑлÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð±, его клешни вздымали вихрики ила. ТвердоÑпинный целеуÑтремленный обитатель дна не знал, что Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð° риÑует на воде нью-йоркÑкой гавани ÑеребриÑтые узоры, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ„ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð»ÑŒ тыÑÑча ÑемьÑот третьего года, что лампы горÑÑ‚ в Ñтот Ñубботний вечер в окнах крепко Ñколоченных домов и обветренных таверн МанхÑттена, что холодный ветер Ñ Ñеверо-запада треплет крыши. Он знал только, что в плещущем непроглÑдном илиÑтом раÑÑоле пахнет чем-то Ñъедобным, и неуклонно двигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ неуклюжим шагом, без вÑÑкого плана. ПоÑтому, когда внезапно ил под ним разверзÑÑ, выÑкочили щупальца, и то, что казалоÑÑŒ твердью, затрÑÑлоÑÑŒ в жадном воÑторге, — кого было винить ему, кроме ÑебÑ, когда щупальца обвили панцирь и перевернули его, когда клюв оÑьминога Ñтал вгрызатьÑÑ Ð² подбрюшье, и запоздалое, предÑмертное понимание хлеÑтко ударило по нервам, будто вонь тухлой Ñеледки? Краб чеÑтно пыталÑÑ ÑƒÐ´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ, но шанÑов у него не было. КуÑочки плоти полетели в Ñтороны, его поглощали жадный клюв и беÑÑтраÑтный океан, и мелкие рыбешки броÑилиÑÑŒ подхватывать ошметки, а оÑьминог прижал добычу крепче, как ревнивый любовник, и забилÑÑ Ð² дыру под Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÑмыкающимиÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми. Таким образом, оÑтанки краба оказалиÑÑŒ в еще более темном меÑте, чем раньше, и одинокий путник прекратил ÑущеÑтвование. ОÑьминог, закончив трапезу, Ñидел в Ñвоей норе. Он был Ñтар и медлителен и по-Ñвоему возмущалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼, как неÑправедливо обошлоÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ времÑ. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ поÑчаÑтливилоÑÑŒ хорошенько попировать. Однако ÑытоÑти хватило ненадолго, и в утробе Ñнова начал проÑыпатьÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´. ОÑьминог извлек ÑебÑ, щупальце за щупальцем, из уÑтеленного панцирÑми убежища и Ñнова выдвинулÑÑ Ð½Ð° поле боÑ, Ð´Ñ€ÐµÐ¹Ñ„ÑƒÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и Ñюда как пÑтниÑтое облачко, выиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ»Ð¾Ðº ила поÑимпатичнее, куда мог бы зарытьÑÑ. Там он дождетÑÑ Ñледующего неоÑторожного Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð½Ð°, и горе в Ñту ночь крабам и мелкой рыбе! Целиком ÑоÑредоточившиÑÑŒ на передвижении и голоде, оÑьминог миновал Ñкопление камней, где ржавел заÑтрÑвший Ñкорь голландÑкого Ñудна, давным-давно оторвавшийÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÑ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð°. Создание, обитавшее в Ñтих камнÑÑ…, ощутило приÑутÑтвие пищи, тут же пробудилоÑÑŒ от забытьÑ, плеÑнуло хвоÑтом из Ñтороны в Ñторону, молнией броÑаÑÑÑŒ вперед. ПаÑть групера ÑомкнулаÑÑŒ на луковичной голове добычи. Брызнуло тревожное чернильное облако — но поздно, Ñлишком поздно, — и оÑьминога втÑнуло в хищную паÑть, размололо Ñ‚Ñжелыми зубными плаÑтинами. Проглоченные одним движением, иÑчезли щупальца. Рыба пообедала наÑтолько аккуратно, что мелким побирушкам не оÑталоÑÑŒ ни единого клочка. Ð’ ÑкÑтазе победы групер поплыл над Ñамым дном, Ð·Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ брюхом, лениво ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñтом. Ð’Ñкоре запах новой еды привлек групера, и он Ñ‚Ñжело вильнул, изменив курÑ, как оброÑший ракушками корабль. Ð Ñ‹ÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… и вниз, групер выплыл к маÑлÑниÑтому куÑку мÑÑа, подвешенному в воде, доÑтупному — бери не хочу. Он взÑл. ÐœÐ¾Ñ‰Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñть ÑомкнулаÑÑŒ над мÑÑом, и кто-то вдруг рванул леÑку, уходÑщую к поверхноÑти на Ñорок футов. Крючок вонзилÑÑ Ð² глотку. Групер, неÑколько раздоÑадованный, подалÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´, решив вернутьÑÑ Ð² Ñвою нору, но был оÑтановлен поразительным Ñопротивлением из верхних Ñфер, о которых он ничего не знал. Крюк, леÑка и групер ÑлилиÑÑŒ в борьбе — а групер был Ñилен и упрÑм. И тем не менее его мало-помалу подтаÑкивали к поверхноÑти, и как ни дергалаÑÑŒ рыба, ей было не Ñуждено избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ твердой оÑтрой колючки, заÑтрÑвшей в горле. Ðа пути к поверхноÑти из глубин глаза групера улавливали Ñтранные ÑилуÑты непривычного окружающего мира. Круглый Ñвет, ÑеребрÑный, невероÑтно краÑивый, почти вверг групера в Ñтупор. Рыба дрожала, пытаÑÑÑŒ избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого неудобÑтва — Ñ‚Ñнут тебÑ, куда не хочешь, — и ее жабры топорщилиÑÑŒ от гнева. Через неÑколько Ñекунд ее протащат через водную поверхноÑть. Она окажетÑÑ Ð² объÑтиÑÑ… другого царÑтва, к добру оно или к худу. И узнает тайну. Групер ÑопротивлÑлÑÑ Ñтому знанию, билÑÑ Ð½Ð° крючке, но леÑка Ñ‚Ñнула его, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. Еще Ñекунда-другаÑ — и он пробьет поверхноÑть, глаза напоÑледок увидÑÑ‚ чуждый и чужой, Ñовершенно фантаÑтичеÑкий мир. Ðо Ñтого не произошло. Ð“Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ð°Ñ Ð°ÐºÑƒÐ»Ð°, терпеливо Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð¸ около пойманной рыбы и внимательно ÑÐ»ÐµÐ´Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð·Ð° борьбой, броÑилаÑÑŒ вперед и откуÑила нижнюю чаÑть групера — из воды на конце леÑки вылетела одна голова. Взору рыбака, уже почти шеÑть минут Ñматывавшего леÑку, предÑтала ÐºÐ°Ð¿Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ и водой голова групера и белый Ñлед Ñпинного плавника акулы. С ÑроÑтью швырнул он удилище на дно лодки. Ðад водами прокатилÑÑ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ñ‹Ð¹, надÑаженный ветрами голоÑ, такой громкий, что мог бы разбудить ÑпÑщих на погоÑте церкви Троицы. — Боже вÑемогущий! — заревел Ñтарый Ñедой Хупер ГиллеÑпи. — Так нечеÑтно, ты, ворюга! Ты, негодный плевок ГоÑподень! Так нечеÑтно! Ðо чеÑтно или нечеÑтно, а жизнь еÑть жизнь и над водой, и под ней. ОтпуÑтив в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÑƒÐ¿Ð»Ñ‹Ð²ÑˆÐµÐ¹ акулы еще неÑколько краÑочных выражений, Хупер ГиллеÑпи Ñ‚Ñжко вздохнул и покрепче завернулÑÑ Ð² драную куртку. ГуÑтые белые волоÑÑ‹ клубилиÑÑŒ у него на голове упрÑмыми вихрами да круглыми завитками — непокорное поле, на котором ÑломалаÑÑŒ однажды Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð¸Ð½Ð° раÑчеÑка. Ðо мама умерла, умерла давно, и никто никогда не узнает, что у него в хижине хранитÑÑ ÐµÐµ маленький портрет в оловÑнной рамке. ÐариÑованный проÑтыми чернилами по памÑти. Ðаверное, единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, которую он ценит в Ñтой жизни — кроме удилища. Старик втащил в лодку обгрызенную голову, извлек крючок. ВыбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ муÑор за борт, заметил блеÑк луны в невидÑщих глазах и ему Ñтало интереÑно: что могут знать рыбы о мире людей? Ðо Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°ÑтаÑл, как тень, не Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ ÑущноÑти. Хупер угрюмо взглÑнул на ведро Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ уловом — три макрельки и приличных размеров полоÑатый окунь. Ветер Ñтал холоднее, руки уÑтали от недавних уÑилий. Пора выруливать к берегу. Ðад бухтой поплыли звуки Ñкрипки. Она играла веÑело и живо, и Ñтарый Хупер почувÑтвовал горÑчий прилив гнева. — ВеÑелитеÑÑŒ! — буркнул он, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду людей, танцы, горÑщие Ñвечи и жизнь вообще. — Да-да, живите как хотите, а мне — наплевать. — Он убрал удилище и погреб туда, где лежала Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ УÑтричного оÑтрова. — Ðаплевать! — повторил он вÑему миру. — Я Ñам по Ñебе, вот что! Думаете, вам — так вÑе можно, а мне — так в луже валÑтьÑÑ? Ðет, гоÑпода, не выйдет! И думать забудьте. — Он Ñообразил, что поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñтал Ñлишком чаÑто разговаривать Ñам Ñ Ñобой. — Ладно, нечего Ñопли жевать. Что Ñделано, то Ñделано, и вÑе. Ð’Ñе. Ð’Ñе! — Он оÑтановилÑÑ — Ñплюнуть в воду горькую Ñлюну. — Вот так. Летом Хупер гонÑл паром между МанхÑттеном и Брейкеленом. Ðо речные разбойники — Â«Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ñволота», как он их именовал, — беÑпреÑтанно Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° паром и Ð³Ñ€Ð°Ð±Ñ ÐµÐ³Ð¾ паÑÑажиров, Ñделали Ñто занÑтие беÑÑмыÑленным. По крайней мере Ð´Ð»Ñ Ð¥ÑƒÐ¿ÐµÑ€Ð°. Он не желал подвозить добычу головорезам. Он даже жаловалÑÑ Ð½Ð° ÑоздавшееÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ на первом Ñобрании горожан, уÑтроенном губернатором лордом Корнбери, и требовал, чтобы главный конÑтебль Лиллехорн предпринÑл что-нибудь против Ñтого речного отребьÑ. — И видите, к чему Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð¾? — воÑкликнул он, обращаÑÑÑŒ к звездам. — МотатьÑÑ Ð¿Ð¾ холоду на веÑлах, да ÑобÑтвенную Ñмерть на крючок ловить? Лиллехорн в ноÑбре нашел Ñкрытое убежище грабителей, разгромил Ñту банду мерзавцев, но работа паромщика доÑталаÑÑŒ человеку помоложе. РпоÑле Ñтого у Хупера перед ноÑом захлопнули еще много дверей. Вот тогда-то он и начал понимать, что жаловатьÑÑ Ð½Ð° главного конÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð² приÑутÑтвии одетого в платье Корнбери (кузена королевы, имеющего многие черты, приÑущие ее полу), — Ñвно неразумный поÑтупок. — Ðо вÑе равно Ñ Ð½Ðµ пÑих! — буркнул Хупер, Ð½Ð°Ð»ÐµÐ³Ð°Ñ Ð½Ð° веÑла. — Голова у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€ÐµÐ¿Ñ‡Ðµ будет, чем шлÑпка нового гвоздÑ! Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтва направлÑли его к ÑкалиÑтым берегам УÑтричного оÑтрова. ОбÑтоÑтельÑтва — и, еÑтеÑтвенно, тот неприÑтный факт, что больше никто на Ñтот риÑк идти не желал. ОÑтров — мешанина деревьев и валунов, еÑли не Ñчитать бревенчатой хижины, поÑтроенной Ð´Ð»Ñ ÑмотрителÑ. Ðта должноÑть уже три недели принадлежала Хуперу. Он теперь Ñмотритель, который обÑзан карабкатьÑÑ Ð½Ð° Ñмотровую вышку, раÑположенную на южной оконечноÑти оÑтрова и до рези в глазах ежедневно вÑматриватьÑÑ Ð² океан, ÑÐ»ÐµÐ´Ñ Ð·Ð° вÑеми мачтами, поÑвлÑющимиÑÑ Ð½Ð° горизонте — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ большей чаÑти он видел одни лишь волны. Ðо еÑли Ð¿Ð¾Ð´Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð° покажет армаду под голландÑкими флагами, Ñто будет означать, что голландÑкие воины в плавучих дубовых Ñтенах идут отбивать Ðью-Йорк обратно, и тогда Ñмотрителю надлежит Ñпешить вниз, туда, где Ñтоит пушка, чтобы уÑпеть дать предупредительный выÑтрел до выÑадки армии вторжениÑ. — Чтоб Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ взÑли, еÑли Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, как из Ñтой дурацкой пушки палить, — проворчал Ñебе под Ð½Ð¾Ñ Ð¥ÑƒÐ¿ÐµÑ€, вÑÐ¿Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑлами воду. До него Ñнова долетел звук Ñкрипки, и Ñтарик повернулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к Ñвету городÑких огней. — Вот по вам надо бы бабахнуть, по вашим бальным туфлÑм! Давайте, давайте, поÑмоÌтрите у менÑ! Ðо ему, как вÑегда, никто не ответил. И тут его прищуренные глаза кое-что заметили. КраÑную вÑпышку. Далеко в темноте, где-то за полмили от города. Ðа опушке леÑа, где до Ñих пор ÑохранилоÑÑŒ переплетение индейÑких троп. КраÑный Ñвет. Он загоралÑÑ Ð¸ гаÑ. ЗагоралÑÑ Ð¸ гаÑ. ЗагоралÑÑ Ð¸ гаÑ. — Похоже на Ñигнальный фонарь, — Ñказал Ñам Ñебе Хупер. Словно горит огонь за краÑным Ñтеклом, и чьÑ-то рука или шлÑпа опуÑкаетÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени, Ð·Ð°Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾. — Вот и догадывайÑÑ, — Ñказал Хупер. Сообразил, что еще не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñлух, и Ñделал Ñто: — Кому же он Ñигналит? Он поÑмотрел на море, плещущее за шершавыми Ñкалами и диким леÑом УÑтричного оÑтрова. ПоÑмотрел далеко-далеко во тьму. КраÑный фонарь продолжал мигать. ЗагоралÑÑ Ð¸ гаÑ. ЗагоралÑÑ Ð¸ гаÑ. ЗагоралÑÑ Ð¸ гаÑ… и Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Хупер Ñнова взглÑнул в Ñторону МанхÑттена — темной опушки вÑе еще дикого леÑа. КраÑный фонарь больше не вÑпыхивал. Ð’ чем бы ни ÑоÑтоÑло Ñообщение, понÑл Хупер ГиллеÑпи, оно уже передано. Днище лодки заÑкребло по камешкам и уÑтричным раковинам. Сердце Хупера подпрыгнуло, запнулоÑÑŒ и забилоÑÑŒ бешено, потому что в нечеÑаную башку вдруг пришла мыÑль. МыÑли он привык выражать вÑлух, произноÑÑ Ð¸Ñ… как можно громче. — Ðу уж нет! — заорал он. — Бог знает откуда, через океан разнеÑти Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° куÑки — ну уж нет! Он выпрыгнул из лодки, ÑпоткнулÑÑ Ð¾ камень и плюхнулÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ в воду. ОтплевываÑÑÑŒ и ругаÑÑÑŒ какими-то не вполне английÑкими, только ему Ñамому понÑтными Ñловами, Хупер кое-как вÑтал и зашлепал по мелким волнышкам, облизывающим камениÑтую Ñушу. Побежал мимо большой пушки по тропе, ведущей к Ñторожевой вышке, у оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐºÐ¸ задержалÑÑ — чиркнул огнивом, зажег факел. С горÑщим факелом уÑтремилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по шатким деревÑнным ÑтупенÑм. Ðа верхней платформе, держа факел выÑоко над головой, наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ как можно дальше — наÑколько доверÑл изъеденным древоточцем перилам. — БлагоÑловение Ñвободы не отнÑть у наÑ! — крикнул он неизвеÑтному и невидимому кораблю туда, в темноту. ЕÑтеÑтвенно, факел не мог ему помочь ничего разглÑдеть, но пуÑть голландцы знают, что их заметили. — Дуйте Ñюда, Ñинежопые негодÑи! Покажите ваши буркалы, жадные и беÑÑтыжие! Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð·Ð¸Ð» ночь, но утонул в ней, и ночь в ответ промолчала. КраÑный фонарь иÑчез в море и больше не показывалÑÑ. Хупер поÑмотрел на Ð»ÐµÑ ÐœÐ°Ð½Ñ…Ñттена — там Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ уже не было. Что бы ни было Ñказано, Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ будет. Хупер закуÑил нижнюю губу, в азарте замахал факелом, раÑÑÑ‹Ð¿Ð°Ñ Ð¸Ñкры. — Видел Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, предатель, мешок кривых коÑтей! — заорал он. Ð’Ñ€Ñд ли его могли уÑлышать на таком-то раÑÑтоÑнии, но Хупер определенно получил удовольÑтвие. Тут к нему пришла мыÑль о зарÑде. ЕÑли вÑе так, как он думает, еÑли голландцы на Ñвоих кораблÑÑ… дейÑтвительно готовы войти в гавань Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ и абордажными ÑаблÑми, готовы крушить и резать, то он должен иÑполнить Ñвой долг и предупредить горожан. Он поÑпешил вниз по ÑтупенÑм, зажав в руке факел, в Ñамом низу чуть не грохнулÑÑ, едва не угробив не только Ñвой героичеÑкий план, но ÑобÑтвенную башку. Возле Ñвоей хижины Хупер оÑтановилÑÑ. ПоÑпешно открыл деревÑнный Ñщик, взÑл мешочек пороха примерно в два полных наперÑтка — доÑтаточно, чтобы хорошо бабахнуло, — и шеÑтидюймовый куÑок фитилÑ. Прихватил Ñ Ñобой нож, чтобы взрезать мешочек, потом подошел к пушке и дрожащими руками вÑтавил факел в предназначенный Ð´Ð»Ñ Ñтой цели металличеÑкий упор. РугаÑÑÑŒ и бормоча про ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то о будущем Ðью-Йорка в Ñлучае, еÑли голландцы захватÑÑ‚ город и швырнут вÑех его британÑких жителей — мужчин, женщин и детей — в трюмы Ñвоих кораблей, Хупер Ñунул фитиль в затравочное отверÑтие пушки. Сколько раз ему говорили закладывать фитиль так, чтобы виден был огонь? — ÑпроÑил он ÑебÑ. И не упомнить. Ð’ памÑти задержалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ влаÑтный рот на бледном лице под треуголкой, да еще его ÑобÑтвенные тогдашние мыÑли о том, что на оÑтровке можно будет Ñлавно порыбачить. Ядро зарÑжать не требуетÑÑ, нужен только звук. Хупер оглÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо на ночное море. ДейÑтвительно ли он угадал движение Ñотен кораблей, приближающихÑÑ Ðº бухте? Вправду ли уÑлышал хлопанье флагов и звон цепей? Ðо ведь не видно было огней, ни единого. «Ох, Ñти голландцы! — подумал Хупер. — ДьÑволы тьмы!» И Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнной целеуÑтремленноÑтью принÑлÑÑ Ð·Ð° дело. Очень хотелоÑÑŒ помочитьÑÑ, но не было ни минуты, так что придетÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ в мокрых бриджах. Самое меньшее, чем может пожертвовать герой. Он разрезал мешок, заÑыпал порох в Ñтвол, затем вÑпомнил, что нужно утрамбовать шомполом — так говорил шевелÑщийÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚ под треуголкой. Старик Ñ ÑƒÑилием набил порох в пушку и оÑтановилÑÑ, пытаÑÑÑŒ вÑпомнить, нужно ли зажигать Ñпичку, чтобы подпалить фитиль, или Ñто делаетÑÑ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð¾Ð¼. Фитиль он затолкал внутрь получше и покороче, чтобы ветер его не задул. Еще раз оглÑнулÑÑ, убедитьÑÑ, что голландÑÐºÐ°Ñ Ð°Ñ€Ð¼Ð°Ð´Ð° не плывет мимо УÑтричного оÑтрова, а потом Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ðº фитилю. Тот заиÑкрил, зашипел, и огонь быÑтро пополз к пушке. Хупер отÑтупил на неÑколько шагов, как его учили. Фитиль догорел. Когда Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð¸Ñчезло в затравочном отверÑтии, фитиль зашипел, как бекон на Ñковородке, потом раздалÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ð¹ хлопок и вылетел клуб дыма, уплывший прочь нежно и деликатно, как дамÑкий кружевной платочек. — Ðу, Ñто ж не то! — заÑтонал Хупер. — ГоÑподи, Ñто ж какого Ñ ÑвалÑл дурака! Он уÑтавилÑÑ Ð² затравочное отверÑтие. ИÑкры видно не было. Либо фитиль погаÑ, либо порох плохой. Хупер перешел к дулу пушки, ÑунулÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° лицом. Дымом-то пахло, но Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð³Ð´Ðµ? — Будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚! — заревел он. От Ñлавы героÑ, мужеÑтвенно извеÑтившего Ðью-Йорк о поÑтигшей беде, оÑталиÑÑŒ вонь мочи и промокшие наÑквозь башмаки и бриджи. Хупер убрал голову от дула — и тут же из затравочного отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‹Ñ…Ð½ÑƒÐ»Ð¾ огнем. Пушка бабахнула. Дым забил ноздри, грохот обрушилÑÑ Ð½Ð° уши, Ð»Ð¸ÑˆÐ°Ñ Ñлуха. Хупер отшатнулÑÑ, Ñ€Ð°Ð·ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚, как групер на крючке, и Ñел на задницу. Ошалелыми глазами он Ñмотрел, как полыхает, вырываÑÑÑŒ из дула, Ñинее пламÑ, как кружатÑÑ Ð¸Ñкры, а потом увидел такое, от чего вÑе непокорные вихры чуть не Ñпрыгнули Ñ ÐµÐ³Ð¾ головы. Ð’ городе, на той Ñтороне бухты, что-то взорвалоÑÑŒ. Какое-то здание полыхнуло по дороге к Док-Ñтрит. Самого взрыва Хупер не Ñлышал, но видел, как взметнулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… краÑный огонь. Чем бы оно там ни было, горело оно жарко: Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ белым в Ñередине. Падали горÑщие куÑки крыши, еще какие-то чаÑти дома летели вверх будто огненные нетопыри. — Ой, нет! — прошептал Хупер, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ Ñлышал. — Ой, нет, нет, нет! Первой его мыÑлью было то, что он перепутал, вложил в пушку Ñдро и Ñам что-то взорвал, но затем вÑпомнил, что в пушке Ñдра не было, и как, во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода, мог он об Ñтом забыть? Ðет, Ñто точно голландцы. Они только что ÑтрелÑли по Ðью-Йорку, и война началаÑÑŒ. Хупер Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ вÑтал на ноги. Пора было убиратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. Ðо почему не видно никаких признаков боевых кораблей — ни огней на палубах, ни пламени пушек? Ладно, вÑе равно. Он побежал к лодке, до Ñих пор ÑтоÑвшей на камнÑÑ…. Оттолкнув ее и прыгнув внутрь, он заметил еще одну очень Ñтранную вещь. Ð’ ведре ведь были три макрельки и приличный окунь? Ртеперь их нет. Призрак, решил Хупер. Фантом, бродÑщий по оÑтрову. Потому Хуперу и дали Ñту работу — никто больше не ÑоглашалÑÑ. Предыдущий Ñмотритель покинул оÑтров, когда у него Ñ ÑˆÐµÑта, вкопанного Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼, украли куртку. Значит, он тут не один. Раньше Хупер не замечал здеÑÑŒ ничего такого, но вот… — СпаÑибо, что хоть по-хриÑтианÑки ведро Ñто раÑпроклÑтое мне оÑтавил! — крикнул он. Ðа Ñлучай, еÑли кто-то уÑлышит. Ру него Ñамого продолжало щелкать и шипеть в ушах. Пора ÑмыватьÑÑ Ñ Ñтого богооÑтавленного оÑтрова. Он взÑлÑÑ Ð·Ð° веÑла, напрÑг жилиÑтые мышцы — и колотÑщееÑÑ Ñердце, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿ÑƒÐ³Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° и пропахшие дымом непокорные волоÑÑ‹ Ñтарого Хупера ГиллеÑпи — разом двинулиÑÑŒ в Ñторону МанхÑттена. Впереди бушевало краÑное пламÑ, позади оÑталоÑÑŒ темное море. Глава Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾ тому, как пробираетÑÑ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ между камнÑми в жидкой темноте краб, так двигалÑÑ Ð² танце МÑтью Корбетт на дощатом полу таверны Салли Ðлмонд в золотом Ñвете люÑтры. Может, он и не был так неÑкладен, как краб, возможно его Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ даже некоторым изÑщеÑтвом и Ñтилем, но в ÑмыÑле техники ему определенно было куда раÑти. Ð’ Ñамом большом зале таверны Ñтолы и ÑÑ‚ÑƒÐ»ÑŒÑ Ñдвинули к Ñтене, оÑвободив меÑто Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÑтного веÑельÑ. Ð’ кирпичном камине трещал огонь, ÑÐ¾Ð³Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ без того заведение было переполнено человечеÑким теплом. Двое Ñкрипачей дергали Ñмычками, аккордеониÑÑ‚ раÑÑ‚Ñгивал меха, барабанщик раÑтрÑÑал коÑти в веÑелом ритме. К вÑеобщему веÑелью приÑоединилаÑÑŒ и величеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑедовлаÑÐ°Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ Ðлмонд, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð² ладоши под ритм музыки. Летели по кругу танцоры, и Ñреди них — подмаÑтерье кузнеца и друг МÑтью Джон Файв Ñо Ñвоей невеÑтой КонÑтанÑ, гончар Хирам Стокли и его жена ПейшнÑ, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð”Ð°Ñ€Ð²Ð¸Ð½ и ДÑви Мунтханк и их корпулентнаÑ, но неожиданно Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ° Мунтханк, доктор ÐÑ€Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸Ñ Ð’Ð°Ð½Ð´ÐµÑ€Ð±Ñ€Ð¾ÐºÐµÐ½, в Ñвои ÑемьдеÑÑÑ‚ шеÑть любÑщий прихлебывать пунш Ñо ÑпециÑми да Ñлушать задорные пеÑни, Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¡Ð°Ð´Ð±ÐµÑ€Ð¸, владелец таверны «С рыÑи на галоп», печатник Мармадьюк ГригÑби, владелица пекарни мадам Кеннеди, еще из добрых друзей МÑтью — Ефрем ОуÑлÑ, Ñын портного, и Джонатан Парадайн, гробовщик, худой и бледный, который будто не танцевал, а кралÑÑ Ð¿Ð¾ полу. Его подруга, недавно Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ…Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð° по имени Ð”Ð¾Ñ€ÐºÐ°Ñ Ð Ð¾Ñ‡ÐµÑтер, была так же худа и бледна, как ее нареченный, и двигалаÑÑŒ так же крадучиÑÑŒ, и поÑтому вÑе находили пару очень гармоничной. За Ñвои двадцать три года МÑтью Корбетт побывал в довольно Ñуровых обÑтоÑтельÑтвах. Он выдержал нападение медведÑ, чьи когти оÑтавили над его правой бровью уходÑщий в волоÑÑ‹ Ñерповидный шрам. Он удрал от тройки ÑÑтребов, вознамерившихÑÑ Ñамым наглым образом выклевать его глаза. И ему в буквальном ÑмыÑле Ñлова удалоÑÑŒ Ñохранить лицо в Ñхватке Ñ Ð¼Ð°Ð½ÑŒÑком-убийцей ТирануÑом Слотером — в их противоборÑтве хватало Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð²Ð¾Ð¹ и других драматичеÑких моментов. Ðо ÑейчаÑ, при золотом оÑвещении таверны Салли Ðлмонд, когда играла музыка и танцоры выкаблучивали Ñвои па, МÑтью думал, что никогда не было у него врага опаÑнее ÑобÑтвенных ног, потому что рил Ñ Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ переходами веÑьма коварен, а чопорный танцмейÑтер Гиллиам ВинÑент в тщательно завитом парике — по ÑовмеÑтительÑтву хозÑин гоÑтиницы «Док-Хауз-Инн» — кожаной рукавицей, наÑаженной на ÑÑеневый поÑох, хлопал по головам нарушителей фигур танца. И Ñтоило МÑтью Ñлегка ÑпоткнутьÑÑ, как палка Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ тут же нашла его затылок. МÑтью Ñ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð½Ñ‹Ð¼ лицом обернулÑÑ Ðº ВинÑенту, но танцмейÑтер быÑтро отодвинулÑÑ, и МÑтью подвинулÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, захваченный процеÑÑией. Однако по ухмылке, заÑтрÑвшей в нижней чаÑти коÑтлÑвой морды миÑтера ВинÑента, можно было заключить, что он наÑлаждаетÑÑ Ñвоей ролью ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ больше, чем Ñледует. — Плюнь на него! — поÑоветовала Берри ГригÑби, оказавшиÑÑŒ Ñ€Ñдом. Они как раз должны были разминутьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ плечами. — Ты танцуешь отлично! — ОтноÑительный термин, — заметил он. — Лучше чем отлично, — поправилаÑÑŒ она, Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾. — Изумительно! «Рвот Ñто, — подумал он, двигаÑÑÑŒ по траектории, которую диктовала Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° танца, — значит очиÑтить луковицу и назвать ее картошкой». Тут он обернулÑÑ Ð¸ оказалÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ к лицу Ñ Ñффектной двухÑотÑорокафунтовой женщиной по имени Мамаша Мунтханк, и она улыбнулаÑÑŒ ему, продемонÑтрировав черные зубы под топорообразным ноÑом, обдав таким дыханием, от которого ÑтервÑтник бы рухнул Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ. «До чего же веÑелый выдалÑÑ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Â», — подумал МÑтью, когда глаза переÑтали ÑлезитьÑÑ. Он жалел, что принÑл приглашение Берри, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° запиÑку дважды ответил отрицательно. «МÑтью, — Ñказала она, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº его двери на прошлой неделе, — Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ еще только один раз, и еÑли откажешьÑÑ, никогда — никогда больше не попрошу». И что тут было делать, кроме как ÑоглаÑитьÑÑ? Берри не только нарушила нечто вроде закона, уÑтановленного Ñамим Богом, когда приглаÑила мужчину на ÑветÑкое мероприÑтие, да вдобавок и тон ее обещал — как и огонь в темно-голубых глазах, — что она его не только ни о чем никогда не попроÑит, а вообще разговаривать Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не будет. Ð Ñто Ñтало бы Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ проблемой, потому что он жил в бывшей голландÑкой молочной, раÑположенной за домом ГригÑби, и иногда ужинал Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ и ее дедом Мармадьюком — гордым обладателем лунообразного лица, вечно измазанного чернилами. Так что ради ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð° (а также из куда более ÑгоиÑтичных Ñоображений ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑта за веÑьма гоÑтеприимным вечерним Ñтолом) что еще оÑтавалоÑÑŒ делать, как не ÑоглаÑитьÑÑ? — Половина рила троих! — провозглаÑил Гиллиам ВинÑент Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ на лице, которое граничило Ñо злорадÑтвом. — Потом поворот налево, даем обе руки, завершаем круг по чаÑовой и занимаем меÑта Ð´Ð»Ñ Â«Ð±ÐµÑˆÐµÐ½Ð¾Ð¹ малиновки»! «Ðто называетÑÑ Ñƒ них веÑельем», — мрачно подумал МÑтью. Берри учила его различным позициÑм и шагам вÑÑŽ поÑледнюю неделю, но Ñо вÑеми Ñтими Ñкрипками, барабанами и палкой Гиллиама ВинÑента, грозÑщей ударом за малейшую оплошноÑть, Ð´Ð»Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼ танец превратилÑÑ Ð² пытку. МÑтью предпочел бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð°Ð´ фигурами на шахматной доÑке или же выполнÑть какое-нибудь задание Ñвоего работодателÑ — лондонÑкого агентÑтва «Герральд». «Вперед!» — Ñказал он Ñебе. Ðоги у него были примерно там, где и должны были быть. Он подумал было показать Гиллиаму ВинÑенту кулак, еÑли палка опÑть подберетÑÑ Ðº его черепу, но поморщилÑÑ Ð¾Ñ‚ одной мыÑли о наÑилии. Ðа вÑÑŽ жизнь наÑмотрелÑÑ. МиÑтер Слотер вÑе еще ÑвлÑлÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в кошмарах. Иногда МÑтью убегал от него по черной топи, — ноги вÑе глубже вÑзли в трÑÑине, и никак было не заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ быÑтрее, а позади, из окровавленный мглы кошмара догонÑла его Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð»ÐµÑкивающим в руке ножом. И одновременно Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны надвигалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один ÑилуÑÑ‚: женщина-львица Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ в руке, и под мышкой у нее холщовый мешок Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной надпиÑью: «КолбаÑÑ‹ миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð°ÐºÐº. Ð¢Ð°ÐºÐºâ€™Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñть!» — ВÑтали на «бешеную малиновку»! — провозглаÑил Гиллиам ВинÑент. — Ð’Ñе по меÑтам! «Дебилы малолетние», — казалоÑÑŒ, хотел он добавить. МÑтью выполнÑл вÑе необходимые движениÑ, но иногда терÑлÑÑ Ð¸ не очень понимал, в ту ли Ñторону поворачиваетÑÑ. Иногда накатывало ощущение, что он пришелец из другого мира, о котором люди в Ñтом зале не знают ничего. КазалоÑÑŒ, что Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¸Ñтер Слотер и миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð°ÐºÐº мертвы, что-то невидимое от них оÑталоÑÑŒ и грызет его глубоко изнутри, будто он — дверь их Ñклепа, и злодеи отчаÑнно рвутÑÑ Ð²Ñкрыть его и выйти в мир живых. Ð’ каком-то ÑмыÑле он теперь их брат. Потому что он убийца. Конечно, Ð¢Ð¸Ñ€Ð°Ð½ÑƒÑ Ð¡Ð»Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ был уничтожен Ñоединенными уÑилиÑми МÑтью, мальчика-мÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¢Ð¾Ð¼Ð° Бонда и ирокезÑкого Ñледопыта по имени Прохожий-По-Двум-Мирам, но Лире Такк МÑтью лично ÑÐ½ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡ значительную чаÑть головы, и никогда ему не забыть ни бешеной ненавиÑти на ее окровавленном лице, ни брызнувших алых Ñтруй. С тех пор МÑтью никогда не ложилÑÑ Ñпать в темноте. Свеча — а лучше две — должна была гореть вÑÑŽ ночь. — Живее, живее Ñтупайте! — командовал ВинÑент. Кудри парика у него были размером Ñ Ð²Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ðµ елочные шары. — Корбетт, проÑнитеÑÑŒ! Ðо ведь он же не Ñпит? Когда ему вÑпоминалиÑÑŒ Ñти Ñтрашные дела, реальноÑть затуманивалаÑÑŒ, как грÑзное Ñтекло. Был еще разговор Ñ Ð¡Ð°Ð»Ð»Ð¸ Ðлмонд о том, как отреагировали любители ÐºÐ¾Ð»Ð±Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð°ÐºÐº, узнав, что больше не будет оÑтрого лакомÑтва, выложенного на темно-краÑные (цвета индейÑкой крови, говорили они) блюда, которые поÑтавлÑл Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼ Ðлмонд Хирам Стокли. «В оÑновном у вÑех обошлоÑÑŒ, — Ñказала ему Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°. — Ðо неÑколько человек, у которых, похоже, приÑтраÑтие к Ñтим колбаÑам, находилоÑÑŒ за пределами здравого ÑмыÑла, говорÑÑ‚, что плохо ÑпÑÑ‚ по ночам». — Пройдет, — заверил ее МÑтью. Ðо про ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что надо бы запомнить Ñтих горÑчих поклонников колбаÑÑ‹ и тщательно избегать их на улицах Ðью-Йорка. «Жаль, — Ñказала Салли Ðлмонд, — что миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð°ÐºÐº уехала наÑтолько внезапно». — Да, — ответил МÑтью, — и билет у нее, пожалуй что, в один конец. Мадам Ðлмонд озадаченно нахмурилаÑÑŒ на пару Ñекунд, потом пожала плечами, Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ñƒ, и ушла к Ñебе на кухню. — Шаг! Шаг! Шаг! Пауза! — вопил тиран в завитом парике, изо вÑех Ñил ÑтараÑÑÑŒ превратить приÑтный доÑуг в Ñ‚ÑгоÑтную обÑзанноÑть. МÑтью Корбетт был ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² проÑтом темно-Ñинем коÑтюме Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ рубашкой и в белых чулках, туфли начищены до благоприÑтойного блеÑка. Он больше не хотел выглÑдеть раÑфуфыренным петухом, как было в разгаре оÑени. Его вполне уÑтраивало текущее положение в жизни — решатель проблем, иÑполнитель многочиÑленных заданий, которые Ñтавит перед ним агентÑтво «Герральд». Бывали Ñреди них обыденные — например, передать бумаги по земельной Ñделке определенному лицу, бывали интереÑные, как «Ñлучай четырех фонарщиков» в декабре прошлого года. Проблемы ÑкзотичеÑкие, как у лорда Мортимера — богача, который нанÑл МÑтью, чтобы тот помог ему обмануть Ñмерть, — и хитрые, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑью груÑтной иронии, как в той Ñитуации, в которую попала леди Пинк МÑнджой. Ð’Ñе Ñто помогало МÑтью неÑколько отдалитьÑÑ, отÑтранитьÑÑ Ð¾Ñ‚ кошмара войны Ñо Слотером, но до нормального ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ¼Ñƒ предÑтоÑло идти еще много-много миль. Он двигалÑÑ Ð² потоке танцоров, но чувÑтвовал, что его заноÑит в Ñторону. Даже когда Берри еще раз Ñ Ð½Ð¸Ð¼ разминулаÑÑŒ и на ходу похвалила, он помнил только одно: что отнÑл жизнь у человека. И пуÑть Ñто была жизнь чудовища по имени миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð°ÐºÐº, пуÑть в противном Ñлучае он поплатилÑÑ Ð±Ñ‹ Ñвоей жизнью, но вÑе же… МÑтью вÑпомнил, как Ñпрашивал Ñвоего друга, Прохожего-По-Двум-Мирам: «В чем твое безумие»? И индеец дал ответ, который только теперь дошел до него во вÑем Ñвоем ужаÑе: «Я знаю Ñлишком много». МÑтью был выÑок и тощ, но обладал ÑтойкоÑтью и упрÑмÑтвом речного камыша и приобретенным пониманием того, что умение ÑклонÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ напором Ñобытий — не ÑлабоÑть, а преимущеÑтво. У него было худое лицо Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ подбородком, шевелюру тонких черных Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ¼Ñƒ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ€Ð°ÑчеÑали и укротили в ÑвÑзи Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñтью вечера. БледноÑть наводила на мыÑль о чтении при Ñвечах и шахматных партиÑÑ… в «Галопе». Спокойные Ñерые глаза Ñ Ð¸Ñкорками Ñумеречной Ñиневы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ задумчивы, и мыÑли, в них отражавшиеÑÑ, каÑалиÑÑŒ Ñкорее плоти и крови, нежели музыки и танца. Ðо отчаÑти его пребывание здеÑÑŒ было ÑвÑзано Ñ ÐµÐ³Ð¾ работой. Когда в результате Ñтычки Ñ Ð¢Ð¸Ñ€Ð°Ð½ÑƒÑом Слотером он Ñо Ñвоим коллегой-решателем ХадÑоном Грейтхаузом оказалÑÑ Ð½Ð° дне колодца, находÑщегоÑÑ Ñреди развалин голландÑкого форта, то в отчаÑнных попытках избежать Ñмерти и ÑпаÑти жизнь другу его поддерживал образ прекраÑной, умной, артиÑтичной и очень волевой молодой женщины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что разминулаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ правым плечом. Он думал только о ней, когда Ñнова и Ñнова пыталÑÑ, как паук, добратьÑÑ Ð´Ð¾ отверÑÑ‚Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ñ†Ð°, в тот миг такого же далекого, как ФиладельфиÑ. Тогда он дал обет приглаÑить ее на танец, еÑли оÑтанетÑÑ Ð² живых. И танцевать так, чтобы от пола Ñтружка летела. ПуÑть не он приглаÑил Берри, а она его, пуÑть танец неÑколько Ñтроже регламентирован, чем ему бы хотелоÑÑŒ, но вÑе равно он чувÑтвовал, что жив Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÐ¹, и вот поÑтому он здеÑь — танцует Ñ Ð½ÐµÑŽ каждые неÑколько поворотов рила — и получает удовольÑтвие от того, что вÑе еще пребывает на Ñтом Ñвете. Так что когда Берри прошла мимо него на Ñледующем круге — курчавые медно-краÑные прÑди, Ñиние глаза, Ñвежее девÑтнадцатилетнее лицо Ñ Ñ€Ð¾ÑÑыпью веÑнушек на ноÑу и щелью между передними зубами, которую МÑтью находил не только милой, но воÑхитительной, — он поднÑл голову ей навÑтречу и улыбнулÑÑ, и она улыбнулаÑÑŒ в ответ, и он подумал, что она лучезарна в Ñвоем платье цвета морÑкой волны, украшенном пурпурными лентами, и, наверное, ÑˆÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль о том, каковы на Ð²ÐºÑƒÑ ÐµÐµ губы, заÑтала его враÑплох, потому что он ÑтолкнулÑÑ Ñ Ð•Ñ„Ñ€ÐµÐ¼Ð¾Ð¼ ОуÑлÑом. Гиллиам ВинÑент поÑмотрел веÑьма неодобрительно, и палка Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ Ñтремительно ринулаÑÑŒ к голове МÑтью. Однако на пути ÑÑеневой палки внезапно вÑтала Ð³Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñть. Слегка Ñтукнуло дерево по дереву — похоже на Ñтолкновение рогов двух баранов. — МиÑтер ВинÑент! — Из группы зрителей чиÑлом около двадцати, наблюдавших за Ñтими упражнениÑми под названием «танец», вышел ХадÑон Грейтхауз. Говорил он тихо, так что его уÑлышали только МÑтью да танцмейÑтер. — Вам когда-нибудь заталкивали перчатку в задницу? ВинÑент Ñтал брызгать Ñлюной, щеки у него покраÑнели. Может быть, из-за того, что ответ был положительный — трудно Ñказать. Как бы там ни было, а ÑÑеневый поÑох опуÑтилÑÑ. — Перерыв, перерыв! — объÑвил ВинÑент. — Перерыв. — И, не обращаÑÑÑŒ ни к кому в отдельноÑти, добавил: — Пойду подышу воздухом! — Ради Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñтоит торопитьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾, — Ñказал Грейтхауз вÑлед колышущемуÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸ÐºÑƒ. Ðта Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÑумÑтица Ñмутила музыкантов, танцоры ÑбилиÑÑŒ Ñ ÑˆÐ°Ð³Ð° и Ñтали налетать друг на друга, как обоз телег, у которых колеÑа надломилиÑÑŒ. ВмеÑто воплей возмущениÑ, типичной реакции ВинÑента на подобное безобразие, зазвучал Ñмех — медный, ÑеребриÑтый. Так куетÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶Ð±Ð° бешеных малиновок Ðью-Йорка! Музыканты решили дать инÑтрументам отдохнуть, танцоры потÑнулиÑÑŒ в ÑоÑедний зал за Ñблочным Ñидром и Ñладкими пирогами. Берри подошла к Грейтхаузу и МÑтью и Ñказала Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð´ÑƒÑˆÐ¸ÐµÐ¼, которое невозможно было не оценить: — Ты отлично танцевал! Лучше, чем дома. — СпаÑибо. Мои ноги Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ не ÑоглаÑны, но вÑе же ÑпаÑибо. Она броÑила быÑтрый взглÑд на Грейтхауза и Ñнова ÑоÑредоточила внимание на Ñвоем предмете. — Сидра? — ÑпроÑила она. — Одну минуту. МÑтью Ñам понимал, что он держитÑÑ Ð½Ðµ Ñлишком компанейÑки. Ðо дело было в том, что он только что увидел чету МÑллори — демоничеÑки-привлекательного джентльмениÑтого доктора ДжейÑона и его черноволоÑую краÑавицу-жену Ребекку. Они ÑтоÑли у противоположной Ñтены и делали вид, что увлечены беÑедой, но на Ñамом деле Ñледили за ним. Ðта пара кажетÑÑ Ð½Ðµ ÑпуÑкала Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз, куда бы он ни шел — Ñо времени его Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле иÑтории Ñо Слотером. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть общий знакомый, — Ñказала однажды Ребекка МÑллори МÑтью на тихой приморÑкой улице. Муж ее молча наблюдал. — И он был бы не против Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ познакомитьÑÑ. Когда будете готовы, — Ñказала ему женщина, — где-то через неделю-другую, мы будем рады вашему приходу. Ð’Ñ‹ придете? РеÑли нет? — ÑпроÑил МÑтью, отлично знаÑ, какого именно знакомого имеет в виду Ребекка МÑллори. Зачем нам Ñта враждебноÑть, МÑтью? Где-то через неделю, через две. Мы накроем Ñтол и будем Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ. â€”Â Ð Ñ Ð±Ñ‹ Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñтью Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñидра выпил, Берри! — Ñказал Ефрем ОуÑлÑ, проталкиваÑÑÑŒ мимо МÑтью поближе к девушке. Глаза за толÑтыми Ñтеклами очков казалиÑÑŒ круглыми. Сын портного одевалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто и Ñлегантно — черный коÑтюм, Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° и белые чулки. Белые зубы Ð¿Ð°Ñ€Ð½Ñ Ñверкнули в неÑколько ошалелой улыбке. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ едва иÑполнилоÑÑŒ двадцать, в каштановых волоÑах уже проглÑдывали Ñедые нити. Он был выÑок, тощ, и к нему очень подошло бы Ñлово «долговÑзый». ПревоÑходный шахматиÑÑ‚, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» наÑтроен только на игру, покровителем которой выÑтупает Купидон. Он Ñвно лелеÑл надежду, что Берри Ñнизойдет к нему и даÑÑ‚ возможноÑть лицезреть то, как она пьет Ñидр и еÑÑ‚ торт Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·ÑƒÑ€ÑŒÑŽ. Ефрем был влюблен. Ðет, не проÑто влюблен, подумал МÑтью. Он был одержим Ñтой девушкой. Он говорил о ней непреÑтанно и желал знать вÑе обÑтоÑтельÑтва ее жизни, и еще — замолвил ли МÑтью за него Ñловечко, и Ñказал ли, как много может заработать денег умелый портной, и Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑˆÑŒ. Среди поклонников Ñо ÑтранноÑÑ‚Ñми у Берри был выбор — между Ефремом и ÑкÑцентричным, но превоÑходно знающим Ñвое дело городÑким коронером Ðштоном Мак-КеггерÑом. — Ðу… — Берри произнеÑла Ñто так, будто Ñта тема важна не только Ñама по Ñебе, но и Ñтавит перед ней веÑьма непроÑтую задачу. — ЕÑли вот МÑтью… — Давай, — перебил МÑтью, не дожидаÑÑÑŒ, пока Ñлюна Ñ Ñзыка Ефрема капнет ему на рукав. — Я вернуÑÑŒ через неÑколько минут. — И отлично! — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð•Ñ„Ñ€ÐµÐ¼, Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ€Ñдом Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸, чтобы Ñопроводить ее в другую комнату. Она пошла Ñ€Ñдом, потому что Ефрем ей нравилÑÑ. Ðе в том ÑмыÑле, в котором ему хотелоÑÑŒ бы, а проÑто МÑтью Ñчитал его хорошим другом, и верноÑть Ñтой дружбе она в Ефреме ценила. Берри вообще признавала дружбу одной из величайших добродетелей мира. Когда Ефрем увел Берри, ХадÑон Грейтхауз Ñлегка оперÑÑ Ð½Ð° троÑть, Ñклонил голову набок и уÑмехнулÑÑ ÐœÑтью, причем уÑмешка тоже была малоÑть перекошена. — Раздуй Ñвое пламÑ, — поÑоветовал он. — Что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ творитÑÑ? МÑтью пожал плечами: — ПроÑто наÑтроение не праздничное. — Так Ñделай его праздничным, Боже ты мой! Ðто ведь мне уже больше никогда танцевать не придетÑÑ. И Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу, что в молодые годы умел кое-чем неÑлабо трÑхнуть. Так пуÑкай его в ход, пока он у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть! МÑтью уÑтавилÑÑ Ð² пол — иногда ему трудно было Ñмотреть ХадÑону в глаза. ПоддавшиÑÑŒ жадноÑти, МÑтью допуÑтил ошибку — и Слотер получил возможноÑть на них напаÑть. Грейтхауз отлично приÑпоÑобилÑÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью, а иногда и без нее неплохо вышагивал, когда чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¶ÐµÑ€ÐµÐ±Ñ†Ð¾Ð¼, а не клÑчей, но четыре ножевые раны в Ñпине и поÑледующее пребывание в колодце, где он лишь чудом не утонул, могут довольно Ñильно ÑоÑтарить человека и открыть ему глаза на горькую иÑтину о его ÑмертноÑти. Да, Грейтхауз был человек дейÑтвиÑ, тертый калач, он знал вÑе ловушки, поджидающие на опаÑных путÑÑ…, но в том, что по лицу Грейтхауза Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени пробегала какаÑ-то тень, и глубоко поÑаженные черные глаза казалиÑÑŒ еще чернее, а морщин вокруг них ÑтановилоÑÑŒ больше, МÑтью вÑе-таки винил ÑебÑ. Впрочем, Ñтот оÑлабленный ХадÑон Грейтхауз вÑе равно был Ñилой, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ надлежит ÑчитатьÑÑ, еÑли кто-то риÑкнет ее иÑпытать. РрешилиÑÑŒ бы немногие. У него было краÑивое лицо Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ чертами, Ñеро-Ñтальные волоÑÑ‹, перевÑзанные на затылке черной лентой. Был он на три дюйма выше шеÑти футов, широк в плечах и в груди, да и в выражениÑÑ… тоже не знал удержу. Он умел завоевать аудиторию, и в Ñвои Ñорок воÑемь — Ñтолько ему иÑполнилоÑÑŒ воÑьмого ÑнварÑ, — обладал практичеÑким опытом человека, привыкшего выживать. И Ñтот опыт у него был задейÑтвован, потому что ни раны, ни троÑть не заÑтавили его броÑить работу в агентÑтве «Герральд», равно как и ничуть не Ñнизили его привлекательноÑть Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ† Ðью-Йорка. ВкуÑÑ‹ у него были Ñамые проÑтые, о чем ÑвидетельÑтвовал Ñерый коÑтюм, Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° и белые чулки над Ñлегка обшарпанными ботинками, которые были горазды, ÑлучиÑÑŒ что, дать пинка или прищемить хвоÑÑ‚. «МиÑтеру ВинÑенту надо бы благодарить Ñудьбу, — подумал МÑтью, — что он отделалÑÑ ÑловеÑным оÑкорблением», потому что Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор, как МÑтью ÑÐ¿Ð°Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ‚Ñ…Ð°ÑƒÐ·Ñƒ жизнь, тот Ñтал ему ближайшим другом и горÑчим защитником. Ðо некоторые шероховатоÑти в их отношениÑÑ… до Ñих пор оÑтавалиÑÑŒ. — Ты дейÑтвительно такой дурак? — ÑпроÑил Грейтхауз. — Пардон? — Ðе Ñтрой из ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð³Ð¾ идиота. Я говорю о девушке. — О девушке, — повторил МÑтью машинально. Он глÑнул, вÑе ли еще пребывает в центре Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° ДжейÑона и краÑавицы Ребекки, но чета МÑллори изменила позицию и теперь вела беÑеду Ñ Ñ€ÑƒÐ¼Ñным Ñахароторговцем Соломоном Талли — обладателем иÑкуÑÑтвенных челюÑтей швейцарÑкой работы, на пружинках. — Да, о девушке, — повторил Грейтхауз Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ нажимом. — Ты что, не видишь, что она уÑтроила Ñто Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ? — Что уÑтроила? — Ðто! — Ð¡ÐµÑ€Ð´Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñа Грейтхауза могла иÑпугать кого угодно. — Так, теперь Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ убедилÑÑ Ð² том, что ты Ñлишком много работаешь. Я ведь тебе Ñто уже говорил? ОÑтавь Ñебе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° жизнь. — Работа — Ñто и еÑть Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. — М-да, — ответил Ñуровый ÑобеÑедник. — ПрÑмо вижу, как Ñто вырезают на твоем надгробии. МÑтью, ну Ñерьезно! Ты же молод! Ты Ñам понимаешь, наÑколько ты молод? — Как-то не думал об Ñтом. Ðга! Снова Ребекка МÑллори на него Ñмотрит. О чем она думала, МÑтью не знал, но ÑÑно было, что ее мыÑли ÑвÑзаны Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Конечно, из того, что выÑÑнилоÑÑŒ поÑле Ñмерти Слотера и Такк, было очевидно, что МÑллори как-то ÑвÑзаны Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñонажем, поÑтепенно ÑтановÑщимÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ звездой его личного небоÑклона. ПерÑонажа звали профеÑÑор Фелл. Он ÑвлÑлÑÑ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ преÑтупного мира в Европе, в Ðнглии, и в Ðовом Свете иÑкал меÑто, откуда было бы удобно протÑнуть хватательные щупальца. Как у его Ñимвола, оÑьминога. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть общий знакомый, Ñказала ему Ребекка МÑллори. МÑтью не ÑомневалÑÑ, что МÑллори знакомы Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором Феллом намного лучше, чем он Ñам. Он в общем-то знал лишь то, что у Ñтого человека множеÑтво коварных планов — некоторые из них МÑтью уже раÑÑтроил, — и что в какой-то момент профеÑÑор Фелл пометил жизнь молодого Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼ «картой крови» — кровавым отпечатком пальца на белой карточке. Ðто означало, что МÑтью ждет Ð½ÐµÐ¼Ð¸Ð½ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð±ÐµÐ»ÑŒ. ДейÑтвует ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñта угроза или нет, он не подозревал. Может, неÑпешно пройтиÑÑŒ через зал и ÑпроÑить Ñупругов МÑллори? — Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ Ñлушаешь. — Грейтхауз Ñделал пару шагов и вÑтал между МÑтью и краÑивой парой, Ñкрывающей Ñвои тайны. МÑтью ничего Ñвоему другу не раÑÑказал: не было необходимоÑти втÑгивать его в Ñту интригу. Пока что. Тем более нет ее и ÑейчаÑ, когда великий Грейтхауз Ñтал неÑколько менее велик и более человечен, убедившиÑÑŒ в уÑзвимоÑти Ñвоей плоти. — РеÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ понимаю, о чем ты думаешь, так переÑтань об Ñтом думать. МÑтью поÑмотрел Грейтхаузу в глаза: — О чем же? — Сам знаешь. Что ты вÑе еще неÑешь бремÑ, что ты обвинÑешь ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ тому подобное. Что было, то было, и оно прошло. Я тебе не раз говорил, что на твоем меÑте поÑтупил бы так же. Черт побери, — буркнул он Ñ Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ нотками в голоÑе, — Ñ Ð±Ñ‹ точно так поÑтупил. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñо мной вÑе в порÑдке, поÑтому забудь вÑе и начинай жить. И не наполовину — полноÑтью. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышишь? Он Ñлышал. Грейтхауз был прав, пора отпуÑтить прошлое в прошлое, потому что иначе оно иÑпортит ему и наÑтоÑщее, и будущее. Ð’Ñ€Ñд ли он вот так, в одно мгновение, Ñумеет вернутьÑÑ Ðº полной жизни, и вÑе-таки ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ было ответить: — Да. — Хороший мальчик. Ð’ ÑмыÑле, наш человек. — Грейтхауз подалÑÑ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ ближе, и глаза его отразили Ñвет, в них блеÑнули чертенÑта веÑельÑ. — ПоÑлушай, — Ñказал он тихо. — Девушка тебе Ñимпатизирует. Ты Ñам Ñто знаешь. Девушка очень Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¸ умеет раÑшевелить мужчину, еÑли ты понимаешь, о чем Ñ. И должен тебе Ñказать, она в Ñтом ÑмыÑле Ñкрывает больше, чем показывает. — В каком ÑмыÑле? МÑтью почувÑтвовал, что губы его невольно раÑползаютÑÑ Ð² улыбке. — В ÑмыÑле любви. — Ðто было Ñказано почти шепотом. — Знаешь, еÑть поговорка: щель у милашки меж зубов — к жаркой Ñхватке будь готов. — Правда? — Еще бы. ИÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°. — ХадÑон, вот ты где! Из толпы, шурша лимонными юбками, выбралаÑÑŒ женщина Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ приÑтного ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° милом лице. Она была выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ гибкаÑ, а обильный водопад Ñветлых волоÑ, вопреки Ñтрогой моде, Ñвободно раÑÑыпалÑÑ Ð¿Ð¾ голым плечам, что Ñамо по Ñебе говорило многое и о ее натуре, и о будущем Ñовременных женщин. Рна горле, во впадинке, имелаÑÑŒ мушка в форме Ñердца. МÑтью подумал, что в далеком и давнем городке Фаунт-РойÑле такую беÑÑтыдную женщину навернÑка броÑили бы в темницу, заклеймив как ведьму. И врÑд ли она бы Ñтала там отмалчиватьÑÑ. Женщина подошла к Грейтхаузу и обнÑла его за плечи, потом поÑмотрела на МÑтью теплыми манÑщими карими глазами и Ñказала: — Ðто тот Ñамый молодой человек. Ðе вопроÑ — утверждение. — МÑтью Корбетт, познакомьтеÑÑŒ Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Донован, — предÑтавил ее Грейтхауз. Она протÑнула руку без перчатки. — Ðбби Донован, — произнеÑла она. — Ðа той неделе приехала из Лондона. ХадÑон мне очень помог. — Он из тех, кто помогает, — ответил МÑтью. Похоже, его рука надолго запомнит на удивление твердое пожатие женщины. — Да, но еще из тех, кто уходит. ОÑобенно когда говорит, что Ñбегает за Ñидром и мигом вернетÑÑ. Думаю, что «миг» Ð´Ð»Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñона означает неÑколько иной промежуток времени. Ðе тот, что Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ… людей. Ð’Ñе Ñто было произнеÑено Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° заметным намеком на улыбку. Карие глаза внимательно глÑдели на человека, о котором шла речь. — ВÑегда был не тот, — признал Грейтхауз. — И оÑтанетÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼. — Он и Ñам не тот, что другие люди, — добавил МÑтью. — Мне ли не знать, — ответила дама и улыбнулаÑÑŒ так, что почти заÑмеÑлаÑÑŒ. При Ñтом между передними зубами обнаружилаÑÑŒ щель, по Ñравнению Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ зазор у Берри ÑмотрелÑÑ ÐºÐ°Ðº Ð¼Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‰Ð¸Ð½ÐºÐ° в земле Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð½ÑŒÐ¾Ð½Ð¾Ð¼. МÑтью был наÑтолько шокирован ÑобÑтвенной мыÑлью о том, что могло бы Ñту щель заполнить, что гуÑто покраÑнел и вынужден был, ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñто, промокнуть лоб платком. — Да, здеÑÑŒ дейÑтвительно тепло, камин Ñ€Ñдом, — отметила вдова Донован, котораÑ, подумал МÑтью, навернÑка Ñвоего незабвенного Ñожгла между двух проÑтыней в угольÑ. Ðо как бы там ни было, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑть Грейтхауз проÑвлÑет отвагу на пожаре, потому что женщина ÑтоÑла к нему очень близко и жадно Ñмотрела на его лицо, и МÑтью удивилÑÑ, как жарко может пройти Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ… и при Ñтом Ñохранить ледÑные Ñиние глаза у других. — Извини наÑ, — Ñказал, помолчав, Грейтхауз. ПереÑтупил Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ на ногу — наверное, надо было переÑтавить троÑть. — Мы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼. — Тогда, конечно, не Ñмею задерживать, — ответил МÑтью. — Что вы! — возразила женщина, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñветлые брови. — Когда ХадÑон решит уйти по-наÑтоÑщему, оÑтановить его невозможно. Ð’Ñего неделÑ! — подумал МÑтью. Рон-то тут еще мрачно раздумывает над инвалидноÑтью великого человека! Может быть, Грейтхауз и лишен возможноÑти танцевать — в вертикальном положении. Ðо в оÑтальном… — Доброй ночи, — Ñказал Грейтхауз, и Ñо Ñвоим новым котенком — на Ñамом деле кошкой, потому что ей было Ñвно Ñлегка за тридцать, но ÑохранилаÑÑŒ она Ð´Ð»Ñ Ñвоего возраÑта проÑто идеально, — двинулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, и пара шагала наÑтолько Ñинхронно, наÑколько вообще могут идти два человека не на военном параде. МÑтью в голову немедленно пришла мыÑль о некоторых видах Ñалюта, и он Ñнова покраÑнел, но тут женÑкий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ€Ñдом тихо произнеÑ: — МÑтью? Он обернулÑÑ. ЕÑли он и ожидал увидеть здеÑÑŒ Ñто лицо, то никак не раньше чем наÑтупит какой-нибудь невообразимый двадцать первый век. Глава Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð”ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° Ñцепила перед Ñобой руки — либо нервничала, либо Ñто была мольба. — ЗдравÑтвуй, МÑтью, — Ñказала она Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ‰ÐµÐ¹ улыбкой. — Я Ñделала, как ты велел. Приехала иÑкать дом номер Ñемь по Стоун-Ñтрит. — Она проглотила Ñлюну. Синие глаза, которые проÑто иÑкрилиÑÑŒ Ñнергией тогда, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ робкими и запуганными, будто она была уверена, что он вÑе забыл. — Ты не помнишь менÑ? Я… — Опал Дилайла БлÑкерби, — поÑпешил Ñказать МÑтью. Конечно, он помнил. Она ÑоÑтоÑла в штате приÑлуги в «Парадизе» (бархатной тюрьме Ð´Ð»Ñ Ñтариков, как она ее назвала), которой заправлÑла Лира Такк в обличии Джемини Лавджой. ЕÑли бы не Опал, ÑÑ‚Ñ€Ð°ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñуть панÑиона Лиры Такк до Ñих пор оÑтавалаÑÑŒ бы тайной, и Ð¢Ð¸Ñ€Ð°Ð½ÑƒÑ Ð¡Ð»Ð¾Ñ‚ÐµÑ€ не лежал бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² могиле. Так что чеÑть и Ñлава Ñтой храброй девушке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñерьез риÑковала жизнью, чтобы ему помочь. Он взÑл ее за руки, улыбаÑÑÑŒ при Ñтом как можно теплее. — Давно ты здеÑÑŒ? Ð’ ÑмыÑле, в Ðью-Йорке? — ВÑего один день, — ответила она. — Да и то не веÑÑŒ. Приехала утром. Помню, ты говорил мне приехать к Ñтому Ñамому дому номер Ñемь, но Ñ ÐºÐ°Ðº-то робею Ñразу туда ÑунутьÑÑ. Так Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÑлаÑÑŒ Ñпрашивать у людей, кто там живет и вообще, и мне один прохожий назвал твое имÑ. Потом Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° объÑвление наÑчет Ñтих вот танцев и подумала… — Она пожала плечами, безнадежно запутавшиÑÑŒ в объÑÑнениÑÑ…, почему она здеÑÑŒ. — Понимаю. МÑтью помнил, что в «Парадизе» Ñта девушка жаждала тепла, и, быть может, в холодный зимний нью-йоркÑкий вечер думала обреÑти толику Ñтого тепла в таверне, где уÑтраивают танцы. Тогда он в благодарноÑть за помощь дал ей золотое колечко Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным камешком — то ли рубином, то ли нет. Оно было взÑто из ÑпрÑтанного клада Слотера, Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð·Ð° которым едва не привела МÑтью и Грейтхауза к гибели. — Я очень рад Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, — иÑкренне Ñказал МÑтью. Внимательно оглÑдев юную оÑобу, он увидел, что она неÑколько изменила Ñвой облик — ÑнÑла металличеÑкие колечки, обрамлÑвшие нижнюю губу и правую ноздрю. Девушка она была невыÑокаÑ, Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ñ‰Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° жилиÑтаÑ, и когда МÑтью в первый раз ее увидел, она чуть из туфель не выпрыгивала от какой-то, образно выражаÑÑÑŒ, неприÑтойной Ñнергии. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐµ угольно-черные волоÑÑ‹ были зачеÑаны назад и украшены Ñкромным черепаховым гребнем. Синие глаза, когда-то горевшие огнем Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚ÑŒ МÑтью за церковь «Парадиза» ради ÑÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² леÑу, неÑколько потуÑкнели, — как понÑл МÑтью, от подозрениÑ, что ей не меÑто ни здеÑÑŒ, ни в номере Ñедьмом по Стоун-Ñтрит. Одета она была в Ñерое платье Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ воротником, не Ñлишком отличавшееÑÑ Ð¾Ñ‚ униформы в «Парадизе», и МÑтью Ñтало любопытно, иÑпользовала ли она золотое кольцо и краÑный камешек. Он готов был уже задать Ñтот вопроÑ, как ад ÑорвалÑÑ Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Â â€” или по крайней мере та его чаÑть, что раÑполагалаÑÑŒ в ÑоÑедней комнате. РаздалÑÑ Ñтрашный треÑк, звон бьющегоÑÑ Ñтекла, хор иÑпуганных выкриков женÑкими и мужÑкими голоÑами. Первой мыÑлью МÑтью было, что внезапно провалилÑÑ Ð¿Ð¾Ð» или же пушечное Ñдро пробило потолок. Он броÑилÑÑ Ñмотреть, что произошло, а Опал побежала за ним. Пол был цел, никакого дымÑщегоÑÑ Ñдра не влетело из Ñумрака ночи, но Ð½ÐµÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ñтрофа точно разразилаÑÑŒ. Стол Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ ÑтеклÑнной чашей Ñидра, глинÑными кружками и тарелками «цвета индейÑкой крови», на которых лежали куÑки торта Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·ÑƒÑ€ÑŒÑŽ, опрокинулÑÑ, как лошадь Ñо Ñломанной ногой. По половицам лужами раÑтекÑÑ Ñблочный Ñидр. Под ногами дам и кавалеров чавкало меÑиво изуродованной выпечки. ПовÑюду валÑлиÑÑŒ оÑколки Ñтекла и фарфора. БеÑпорÑдок проÑто невообразимый. — Вот чеÑтное Ñлово! — донеÑÑÑ Ð¸Ñполненный ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð•Ñ„Ñ€ÐµÐ¼Ð° ОуÑлÑа. — Я едва дотронулÑÑ Ð´Ð¾ Ñтола, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº на него не опиралÑÑ! РрÑдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑтоÑла Берри, краÑÐ½ÐµÑ Ð´Ð¾ корней волоÑ, и глаза у нее потемнели. МÑтью знал, о чем думает девушка: Ñнова до нее дотÑнулоÑь — как перчатка миÑтера ВинÑента — ее злоÑчаÑтье, которое поÑтигло Ñтольких ее ухажеров и так иÑпортило жизнь ей Ñамой. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ оно Ñтукнуло по беднÑге Ефрему. И еще как Ñтукнуло! Столь заÑтенчивому человеку, который готов быть где угодно, только не в центре вниманиÑ, Ñто предÑтавлÑлоÑÑŒ, конечно, кошмаром. Рон ведь так хотел произвеÑти на Берри впечатление! МÑтью больно было даже думать об Ñтом, не то что видеть. — Да ничего Ñтрашного, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе приберем! — заÑвила Салли Ðлмонд, уже поÑÐ»Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñлужанку за трÑпками и полотенцами. Ðо МÑтью видел, как дрожат у Ефрема за Ñтеклами очков Ñлезы Ñтыда. Он двинулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, жеÑтом ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð·Ñл друга за локоть, но был Ñнергично отодвинут в Ñторону плечом Опал Делайлы БлÑкерби. Она вошла прÑмо в лужу Ñидра, наклонилаÑÑŒ над полом и принÑлаÑÑŒ Ñобирать оÑколки битого Ñтекла в передник ÑобÑтвенного платьÑ. — Опал! — воÑкликнул МÑтью, проталкиваÑÑÑŒ к ней. — Ты что делаешь? Она поднÑла глаза на него, потом на Салли Ðлмонд, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ ошеломленно Ñмотрела на нее. Потом вÑтала, держа передник Ñ Ð¾Ñколками. Глаза у нее Ñтали беÑÑмыÑленными, будто девушка не понимала, где находитÑÑ. — Ой! — Ñказала она МÑтью. — Извините. Я проÑто… Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒâ€¦ мне привычно убирать, еÑли что разобьют. Я, ну понимаете… вÑегда так делаю… — ЗдеÑÑŒ вы гоÑтьÑ, — Ñказала ей Салли. — Рне Ñлужанка. — Да, мÑм. — Опал Ñмущенно потупилаÑÑŒ. — Извините менÑ. Только… Ñ Ð½Ðµ очень-то знаю, как быть гоÑтьей. Она вÑе еще держала подол Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ ÐºÑƒÑками Ñтекла, и когда подошла наÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ñлужанка Ñ Ð¿ÑƒÑ‡ÐºÐ¾Ð¼ трÑпок Ñобрать разлитый Ñидр, Опал потÑнулаÑÑŒ за трÑпкой. Служанка наÑтороженно отодвинулаÑÑŒ. — Опал! — Ñказал МÑтью, твердо Ð±ÐµÑ€Ñ ÐµÐµ за локоть. — Тебе здеÑÑŒ не нужно убирать за кем бы то ни было. Пойдем, не будем мешать. — Ðо… МÑтью, — возразила она, — Ñто же Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Ðто Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Ð° только вчера, в таверне на большой дороге. Ðу, в ÑмыÑле… Ñ Ð¶Ðµ никогда не занималаÑÑŒ ничем другим. Ой! — Она поÑмотрела на пальцы правой руки — там была кровь. — КажетÑÑ, Ñ Ñлегка порезалаÑÑŒ. МÑтью не замешкалÑÑ, доÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· кармана платок. Ðо вÑе же оказалÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно быÑтр. — МиÑÑ, минуточку, дайте-ка Ñ Ð¿Ð¾Ñмотрю! И на глазах МÑтью произошло нечто такое, что ему даже в голову бы не пришло предположить. Синие глаза Опал Делайлы БлÑкерби вÑтретилиÑÑŒ Ñ ÐºÐ°Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸ глазами Ефрема ОуÑлÑа, и почти Ñлышен был отчетливый хлопок, будто ÑоÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ¸ÑˆÐºÐ° треÑнула в горÑщем камине. МÑтью был уверен, абÑолютно уверен, что Ефрем проÑто выказывает ÑвойÑтвенное ему джентльменÑтво, да еще при том винит ÑебÑ, что девушка порезалаÑÑŒ, но тут Ñтало ÑÑно, что Ñто далеко не вÑе. Ð’ Ñтот миг произошел какой-то обмен, узнавание, быть может, что-то… в общем, Ñильный был миг, и МÑтью увидел, что у девушки, только и умеющей что прибиратьÑÑ, и Ñтоль долго иÑкавшей хоть малейшего тепла, затрепетали реÑницы, а заÑтенчивый молодой Ñын портного, любÑщий играть в шахматы и отчаÑнно желающий заронить хоть что-то в Ñердце некоей оÑобы, Ñлегка покраÑнел и хотел было отвернутьÑÑ, но Опал протÑнула ему руку, и он прижал платок к порезу, а тогда Ñнова поÑмотрел ей в глаза, и МÑтью увидел улыбку — едва заметную, заÑтенчивую, и Ефрем Ñказал: â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñжем. — Да ерунда, — ответила Опал, но не Ñтала отнимать руки. МÑтью глÑнул на Берри, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ заметила Ñтот обмен Ñловами и взглÑдами и едва заметно кивнула, будто говорÑ: «ДаÑÑ‚ Бог, что-то и получитÑÑ». И в Ñтот миг МÑтью ощутил, что мир вздрогнул. Точнее говорÑ, вздрогнул пол. ПочувÑтвовал Ñто не только МÑтью, потому что разговоры Ñтихли, а Берри моргнула удивленно — значит, она тоже почувÑтвовала. Половицы заворчали, как Ñтарые бурые львы, проÑыпающиеÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾ Ñна. Потом от резкого удара раÑпахнулаÑÑŒ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ, на пороге ÑвилаÑÑŒ фигура в ÑбившемÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¼ пальто, из-под Ñъехавшего на Ñторону пожелтевшего парика Ñмотрело иÑкаженное Ñтраданием лицо Гиллиама ВинÑента. — «Док-Хауз-Инн» взорвали! — крикнул он. Тут же, забыв о беÑпорÑдке и танцах, вÑе выÑыпали на ÐаÑÑау-Ñтрит. МÑтью вынеÑла толпа, он оказалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ Файвом и КонÑтанÑ, его невеÑтой, а Берри прижало толпой к юноше. Ð’Ñе глÑдели в Ñторону причалов, на облака дыма, на клубÑщееÑÑ Ð² ночи ухающее пламÑ. — ГоÑподи ИиÑуÑе! — воÑкликнул Гиллиам ВинÑент. Он побежал по ÐаÑÑау-Ñтрит на юг, направлÑÑÑÑŒ к очагу пожара — где-то кварталов за девÑть отÑюда. Парик ÑвалилÑÑ, обнажив бледный череп Ñ ÐºÑƒÑтиками Ñедых волоÑ, замерших в раÑтерÑнноÑти, Ñловно ошалелые от Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñолдаты на пуÑтынном поле боÑ. ВинÑенту при вÑей его ÑуетноÑти парик был менее дорог, чем любимый «Док-Хауз-Инн», его царÑтво, где он пеÑтовал горделивую манеру и надменный прищур. ПоÑтому ÑтрÑпчий припуÑтил так, будто на ногах ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñли, крича на ходу: — Пожар! Пожар! Пожар! Город быÑтро подхватил тревожный крик. По прежнему опыту МанхÑттен знал, что пламÑ — враг грозный и разрушительный. МÑтью подумал, что еÑли дейÑтвительно каким-то образом «взорвали», по выражению ВинÑента, именно «Док-Хауз-Инн», то от его ÑпÑщих поÑтоÑльцев мало что оÑталоÑÑŒ. Огонь выбраÑывал в воздух желтые и оранжевые щупальца. Темные Ñултаны дыма затмили бы лик луны, но луна уже была Ñкрыта тучами. — Люди, вперед! — крикнул кто-то, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ ведра и бежать к колодцам, раÑположившимÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÑƒ. Ðекоторые перед Ñтим вернулиÑÑŒ в таверну Салли Ðлмонд за пальто, шарфами, перчатками, шапками, треуголками. МÑтью ÑнÑл Ñ ÐºÑ€ÑŽÐºÐ° Ñвой каÑторовый плащ, натÑнул Ñерые перчатки и шерÑÑ‚Ñную шапку, кинул на Берри быÑтрый взглÑд, говорÑщий: «по-видимому, танцы придетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒÂ», и поÑпешно вышел Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ð¼ народом, — кто-то широко шагал, а кто-то бежал к меÑту огненной катаÑтрофы. Из домов вываливалиÑÑŒ люди — многие во фланелевых халатах, Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ ногами, Ð½ÐµÐ²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° холод. КачалиÑÑŒ в руках фонари — зимний Ñлет летних ÑветлÑчков. ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтража беÑпомощно ÑуетилаÑÑŒ, металаÑÑŒ туда-Ñюда, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñимволами влаÑти — зелеными фонарÑми, но толку в Ñтих Ñимволах было чуть. Ðа углу Брод-Ñтрит и ПринÑ-Ñтрит МÑтью едва не ÑтолкнулÑÑ Ñо Ñтарым Бенедиктом Ð¥Ñмриком, отÑтавным Ñолдатом Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð¹ белой бородой, доÑтававшей до отполированной прÑжки ремнÑ. Ð¥Ñмрик раÑхаживал вокруг, Ð´ÑƒÑ Ð² пронзительный жеÑÑ‚Ñной ÑвиÑток и адреÑÑƒÑ Ð½ÐµÐ²Ñ€Ð°Ð·ÑƒÐ¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñем и каждому, кто ÑоглаÑилÑÑ Ð±Ñ‹ его Ñлушать. Только вот войÑк у него никаких не было, и командовать он мог лишь в Ñвоих фантазиÑÑ… о КолдÑтримÑком гвардейÑком полку. При вÑей Ñвоей будничной разболтанноÑти, — нерÑшеÑтве купцов, лошадином навозе на улицах и рабах на чердаках, — в критичеÑкие моменты Ðью-Йорк делалÑÑ Ñ†ÐµÐ»ÐµÑƒÑтремленным, Ñловно ноÑорог. Как муравьи разворошенного муравейника вÑкипают вокруг пробоины и принимают оборону, так же поÑтупают и манхÑттенцы. Из домов и Ñараев Ñпоро ÑвилиÑÑŒ ведра. По Брод-Ñтрит прогремела Ð½Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ инвентарем телега. ПрÑмо на меÑте ÑоздавалиÑÑŒ бригады, вооружалиÑÑŒ ведрами и раÑÑ‚ÑгивалиÑÑŒ в цепи к колодцам — не прошло и неÑкольких минут поÑле выкрика Гиллиама ВинÑента. По цепÑм пошла вода, вÑе быÑтрее и быÑтрее. Потом Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»ÑлаÑÑŒ на две и на три, и неÑколько ведер разом выплеÑкивалиÑÑŒ в огонь, который, как оказалоÑÑŒ, пожирал вовÑе не «Док-Хауз-Инн», а Ñклад на Док-Ñтрит, где ÑплеталиÑÑŒ и хранилиÑÑŒ корабельные ÑнаÑти. И огонь был очень горÑч. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ Ñердцевиной — ему хватало жару опаливать брови и дышать в лица тех, кто ÑтоÑл Ñлишком близко. Даже МÑтью, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ взбудораженными муравьÑми на квартал Ñевернее, чувÑтвовал волны жара, прокатывающиеÑÑ Ð½Ð°Ð´ головой пыльными буграми. Работа шла лихорадочнаÑ, ведра летали туда-обратно, как только позволÑли напрÑженные мышцы, но очень Ñкоро Ñтало очевидно, что Ñклад обречен, и поливать надо окружающие его ÑтроениÑ, чтобы предотвратить худшее. Ð’ какой-то момент ÑвилÑÑ Ñтарый Хупер ГиллеÑпи, орущий о нападении голландцев, но на него никто не обратил вниманиÑ, и он умчалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ, чертыхаÑÑÑŒ, ÑÑ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ рожи и плюÑÑÑŒ в Ñторону гавани. Рухнула поÑледнÑÑ Ñтена Ñклада, вопли и крики Ñтали громче. Роем взлетали иÑкры и медленно опуÑкалиÑÑŒ на землю, где их затаптывали Ñапогами. От промокших Ñтен ÑоÑедних домов валил пар, но их продолжали упорно поливать. Шли чаÑÑ‹, и Ñамую южную чаÑть города удалоÑÑŒ отÑтоÑть, но фабрикант канатов Ð”Ð¶Ð¾Ñ…Ð°Ð½Ð½Ð¸Ñ Ð¤Ð¸Ð¸Ð³ рыдал над кучей дымÑщегоÑÑ Ð¿ÐµÐ¿Ð»Ð°. Ðаконец ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° завершилаÑÑŒ. Владельцы таверн вытаÑкивали бочки ÑÐ»Ñ Ð¸ Ñрывали Ñ Ð½Ð¸Ñ… крышки — ты не можешь знать, когда тебе понадобитÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð°, и прозорливее Ñлыть добрым гражданином, чем мелочитьÑÑ Ð² такие моменты наÑчет оплаты. МÑтью взÑл деревÑнную кружку и в компании прочих, вырванных из объÑтий теплых поÑтелей борцов Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼, пошел к дымÑщимÑÑ Ñ€ÑƒÐ¸Ð½Ð°Ð¼. Кроме дыма, не оÑталоÑÑŒ почти ничего. МÑтью видел и других, бродÑщих Ñреди пепла, пинающих ботинками угли и потом еще раздавливающих Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñти. Запах едкого дыма, жаркой пыли окутывал легкие ворÑиÑтой фланелью. Те, кто оказалÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ прочих в борьбе Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼, бродили почерневшие как головешки, едва ли не Ñваренные, и уÑтало кивали, когда какаÑ-нибудь Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° вкладывала им в руки кружки ÑлÑ. — Вот Ñто и правда веÑелый момент, да? МÑтью обернулÑÑ Ð¿Ð¾Ñмотреть, кто говорит, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ без того уже узнал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð“Ð°Ñ€Ð´Ð½ÐµÑ€Ð° Лиллехорна, прозвучавший жужжанием оÑÑ‹, ищущей, куда бы ужалить. КоÑтлÑвый главный конÑтебль нынче был ÑовÑем не в Ñвоем щегольÑки-идеальном виде, потому что Ñветло-зеленый, цвета оÑтролиÑта, Ñюртук, отороченный у воротника и на манжетах алой каймой, был веÑÑŒ измазан пеплом. Манжеты, увы, безнадежно запачкалиÑÑŒ, а Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ° приобрела цвет нечищеных зубов. Треуголка под цвет Ñюртука потемнела от гари, краÑное перышко на ней обуглилоÑÑŒ до черного огрызка. ПолоÑÑ‹ пепла лежали на вытÑнутом бледном лице Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ черными глазами, вздернутым оÑтрым ноÑом, идеально подÑтриженной черной ÑÑпаньолкой и черными же уÑами. И даже ÑеребрÑÐ½Ð°Ñ Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° на рукоÑти Ñбеновой троÑти казалаÑÑŒ обожженной и грÑзной. Лиллехорн отвел взглÑд от МÑтью и Ñтал оÑматривать толпу. — ВеÑелый момент, — повторил он. — ОÑобенно Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð² миÑтера Фиига. МÑтью почувÑтвовал, что Ñзади кто-то подходит. Повернув голову, он увидел Берри. ВолоÑÑ‹ девушки раÑтрепалиÑÑŒ на дымном ветру, на веÑнушчатых щеках — пÑтна Ñажи. Она была закутана в черное пальто. Когда МÑтью вÑтретилÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ взглÑдом, она оÑтановилаÑÑŒ, внÑв невыÑказанной проÑьбе не подходить Ñлишком близко. Почти в ту же Ñекунду МÑтью отметил приÑутÑтвие противного мелкого патрульного и Ñтоль же мелкого Ñклочника Диппена ÐÑка. СходÑтво его Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼-нибудь ползучим хищником уÑиливалоÑÑŒ от контраÑта Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¼ конÑтеблем, который казалÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ примером Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº в надменноÑти, так и в оÑлиной тупоÑти. МÑтью Ñчитал ÐÑка Ñ ÐµÐ³Ð¾ бочкообразной грудью и краÑной рожей хулиганом, хамом и труÑом, который обращает Ñвою дубинку лишь против тех, кто точно не даÑÑ‚ Ñдачи. — Что выÑÑнилоÑÑŒ? — ÑпроÑил Лиллехорн у ÐÑка. Ðто означало, что главный конÑтебль недавно поÑылал Ñвоего верного клеврета на задание. — Многие люди Ñлышали, ÑÑÑ€, — ответил Ðик в манере, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ бы раболепной, не будь она Ñтоль фальшивой. — Да, ÑÑÑ€, многие! И вÑе ÑходÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð° том, что Ñто пушечный выÑтрел! — И он, будто Ð½Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾ блеÑка проеденное червем Ñблоко, добавил: — СÑÑ€! — Пушечный выÑтрел? — ЛюбопытÑтво тут же развернуло МÑтью к неожиданной информации, как флюгер к ветру. — Откуда? — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ таких Ñведений, ÑпаÑибо, что ÑпроÑили. Лиллехорн Ñморщил Ð½Ð¾Ñ Ð¸ оÑторожно промокнул его зеленым платком. Сквозь запах дыма пробилоÑÑŒ резкое амбре крепкого одеколона. — Ðекоторые говорÑÑ‚, что вон оттедова. — ÐÑк показал палкой на юг. — Рпотом Ñта штука взорвалаÑÑŒ. — ВзорвалаÑÑŒ? — ÑпроÑил МÑтью. Именно так выразилÑÑ Ð¸ Гиллиам ВинÑент. — Почему вы так говорите? — Рты Ñам поÑмотри, — ответил ÐÑк. Его рожа вÑегда была готова перекоÑитьÑÑ Ð² злобной гримаÑе. — Ðто что, по-твоему, нормальный огонь? КуÑки по вÑей улице разлетелиÑÑŒ! — Он издевательÑки уÑмехнулÑÑ — Ñпециально Ð´Ð»Ñ Ð›Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð½Ð°. — Ты же у Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ великий мозг! МÑтью не Ñводил глаз Ñ Ð›Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð½Ð°, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ поÑвилиÑÑŒ цыгане и вÑтали неподалеку, безбожно Ð¿Ð¸Ð»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð½Ð° Ñкрипках, а их черноволоÑые девушки танцевали и выпрашивали монетки. — Вы говорите, что Ñто было Ñделано одним выÑтрелом из пушки? — Я говорю, что был Ñлышен пушечный выÑтрел. Корбетт, умерьте Ñвое любопытÑтво. Я уже поÑлал людей проведать в гавани, дейÑтвительно ли Ñто был Ñигнал Ñ Ð£Ñтричного оÑтрова. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ не раÑположен платить за ваши ÑпоÑобноÑти. — «Прекратите Ñтот шум!» — заорал он на цыганÑких Ñкрипачей, но пиликанье не уменьшилоÑÑŒ ни на йоту. МÑтью поглÑдел на закопченную равнину. ÐаÑтоÑщие пушки ÑтоÑли на Ñтенах и внутри форта УильÑма-Генри, ныне форта Ðнны, в Ñамой южной точке Ðью-Йорка. Возле них круглые Ñутки дежурили пушкари, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° морем. ÐžÐ´Ð¸Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ° на УÑтричном оÑтрове иÑпользовалаÑÑŒ в качеÑтве Ñигнала раннего Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ вторжении голландÑкого флота, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÑ€Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ торговые выгоды Ñделали Лондон Ñ ÐмÑтердамом поÑтоÑнными компаньонами. Ðикто вÑерьез не ожидал Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð»Ð°Ð½Ð´Ñкой армады, ÑтремÑщейÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ бывшие владениÑ, но… почему же выÑтрелила пушка? — Ðе имею ни малейшего понÑтиÑ, — Ñказал Лиллехорн, и только тут МÑтью оÑознал, что задал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñлух. — Ðо Ñ Ð´Ð¾Ñконально разберуÑÑŒ в Ñтом вопроÑе без вашей так называемой «профеÑÑиональной» помощи, ÑÑÑ€. Теперь МÑтью увидел еще одну любопытную деталь в Ñтой пьеÑе, разыгранной вхолодную ночь. За Ñпиной Лиллехорна, Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñми в руках ÑтоÑли мужеÑтвенно краÑивый доктор ДжейÑон МÑллори и его прелеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñупруга Ребекка — фонари оÑвещали их лица. Они негромко разговаривали и Ñмотрели на руины, но не показалоÑÑŒ ли МÑтью, что они оба ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð»Ñнули в его Ñторону? Снова поговорили о чем-то и вновь поÑмотрели на него, а потом отвернулиÑÑŒ и пошли прочь? Взвизгнул ÑвиÑток — доÑтаточно громко, чтобы прорезать какофонию цыганÑких Ñкрипок. Потом еще раз, Ñильнее, требовательнее. И Ñледующий раз — Ñтоль же наÑтойчиво. — Что за черт? ВзглÑд Лиллехорна Ñтал иÑкать иÑточник неприÑтного звука. МÑтью, ÐÑк и Берри тоже Ñтали оглÑдыватьÑÑ. ЗаинтригованнаÑ, подошла группа зевак. МÑтью увидел Мармадьюка ГригÑби, Ñтарого щелкопера и редактора лиÑтка «Уховертка». Он ÑтоÑл за Ñпиной Ñвоей внучки, глаза за Ñтеклами очков на лунообразном лице вытаращилиÑÑŒ от любопытÑтва. СвиÑток надрывалÑÑ Ð²Ñе пронзительнее. — Вон там, ÑÑÑ€! ÐÑк показал на ту Ñторону Док-Ñтрит, чуть к воÑтоку от Ñгоревшего Ñклада. Ð Ñдом Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð¹ кирпичной Ñтеной Ñклада, где хранилиÑÑŒ бочки Ñмолы, ÑкорÑ, цепи и прочее корабельное имущеÑтво, ÑтоÑл Бенедикт Ð¥Ñмрик. УÑиливающийÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€ трепал его бороду и плащ, а Ð¥Ñмрик дул в Ñвой ÑвиÑток, будто поÑылал в атаку роту гренадеров. И указывал на какую-то надпиÑÑŒ на кирпичах. МÑтью уÑтремилÑÑ Ðº нему Ñледом за Лиллехорном. ÐÑк, пыхтÑ, практичеÑки наÑтупал ему на пÑтки. — МÑтью! — окликнула его Берри, но он не оÑтановилÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¼Ñƒ показалоÑÑŒ, будто она предоÑтерегает его не ходить туда — почему-то. Вокруг Ð¥Ñмрика выÑтроилаÑÑŒ группа людей, и он резко прекратил ÑвиÑтеть и показал худым иÑкривленным пальцем на два Ñлова, напиÑанные на Ñтене на выÑоте человечеÑкого роÑта. От потеков белой краÑки Ñлова казалиÑÑŒ похожими на ползущих пауков. Первое Ñлово было «МÑтью». Второе — «Корбетт». Сердце МÑтью забилоÑÑŒ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ±Ð¾Ñми, а рука Ð¥Ñмрика перемеÑтилаÑÑŒ и показала на него. Лиллехорн взÑл фонарь у ближайшего горожанина и направил Ñвет прÑмо МÑтью в лицо. Главный конÑтебль шагнул вперед, еще Ñильнее ÑощурившиÑÑŒ, будто напрÑженно раÑÑматривал предмет, который видит впервые. МÑтью не знал, что делать или что Ñказать. — Да, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ конÑтебль и кивнул Ñам Ñебе. — Я раÑкопаю, в чем тут дело. Можете не ÑомневатьÑÑ, ÑÑÑ€. Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ â€”Â Ð¯ был бы иÑкренне рад уÑлышать объÑÑнение вÑему Ñтому, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð° в Ñиреневом платье Ñ Ð³Ð¾Ð»ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ кружевами вокруг ворота. Ð’ наÑтупившем молчании Ñлегка улыбнулиÑÑŒ накрашенные губы. Глаза под тщательно завитым и причеÑанным париком, подведенные Ñиневой, переводили Ñвой взглÑд Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ человека на другого. — Только прошу ваÑ, — Ñказал мужчина, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ в белых шелковых перчатках, — говорите не вÑе Ñразу. Гарднер Лиллехорн прокашлÑлÑÑ — быть может, немного взрывообразно. Ð’ руках он держал треуголку цвета тыквы — такова была ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð°Ð¼Ð¼Ð°. — Лорд Корнбери! — начал он. — Факты именно таковы, как Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð». МÑтью подумал, что он Ñлегка нервничает, но вообще-то вÑÑкий, кто Ñмотрел в лицо Ðдуарда Хайда, лорда Корнбери, губернатора колонии Ðью-Йорк и кузена Ñамой королевы Ðнны, чувÑтвует, как у него завтрак в кишках ворочаетÑÑ. — Изложили, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¸Ð·Ñщно одетый мужчина за пиÑьменным Ñтолом, — но не обнаружили в них никакого ÑмыÑла. — Пальцы в белых перчатках переплелиÑÑŒ. От вида Ñтой лошадиной физиономии могло бы треÑнуть любое зеркало. — Ðтот коÑноÑзычный дурень тоже ничего толкового не Ñообщил. Что Ñто за иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными фонарÑми, вторжением голландцев и украденной из лодки рыбой? Хупер ГиллеÑпи раÑÑказал вÑе, что знал, перед тем, как зашататьÑÑ Ð¸ рухнуть на пол от нервного возбуждениÑ. Его вынеÑли из кабинета лорда Корнбери на брезентовых ноÑилках. РпоказаниÑ? МÑтью подумал, что им тоже пригодÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð¾Ñилки, иначе их не вынеÑти. Четвертый из приÑутÑтвующих Ñложил губы трубочкой и издал неприличный звук. — Желаете выÑказатьÑÑ, миÑтер Грейтхауз? — оÑведомилÑÑ Ð³ÑƒÐ±ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€. — Я желаю выÑказать претензию, — ответил Грейтхауз. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ не опиралÑÑ Ð½Ð° троÑть, она была заброшена на правое плечо. МÑтью заметил темные впадины под ÑмолÑными глазами. Он подумал, что нынче ночью ХадÑон тоже ÑражалÑÑ Ñ Ð¾Ð³Ð½ÐµÐ¼, только Ñо Ñвоим ÑобÑтвенным, когда был разбужен пожаром и криками в коттедже Ðбби Донован, и Ñто куда более интимное Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ ÐµÐ³Ð¾ здорово опалило. — Как Ñвидетель, дающий Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ репутации МÑтью, Ñ… — Почему вы здеÑÑŒ, ÑÑÑ€? — перебил ÑидÑщий за Ñтолом. МÑтью знал, что перебивать Ñтого человека — значит провоцировать его на резкоÑть, пуÑть даже по отношению к лорду в платье. — Я здеÑÑŒ, — прозвучал ответ, опаÑно близкий к фырканью, — потому что в то времÑ, когда Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ Ð² нашем офиÑе, главный и неподражаемый конÑтебль Ðью-Йорка вломилÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и практичеÑки ареÑтовал моего партнера. Потащил его Ñюда «на Ñлушание», как он Ñто назвал. Вот Ñ Ð¸ пришел — по ÑобÑтвенной воле. — БоюÑÑŒ, что Ñ Ð½Ðµ мог бы ему помешать, — Ñказал Лиллехорн. — Ðикто не мог бы мне помешать, — поправил Грейтхауз, мрачно Ð²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° губернатора в платье. — Я не знаю, что ÑлучилоÑÑŒ Ñтой ночью, и МÑтью тоже не знает. Да, его Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ напиÑано на Ñтене напротив пожара. Ðо он не имеет к Ñтому никакого отношениÑ. И не может иметь, потому что танцевал в таверне Салли Ðлмонд, когда Ñто здание… взорвалоÑÑŒ или что там Ñ Ð½Ð¸Ð¼ произошло. — Ðтой ночью уÑтраивали танцы? — Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÐµÑтной интонацией вопроÑил лорд Корнбери у Лиллехорна. — Мы Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ любим танцевать. — Танцы проÑтонародьÑ, милорд. Уверен, Ñто не те, что вам по вкуÑу. МÑтью Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ подавил ÑтрадальчеÑкий вздох. ДейÑтвительно, его Ñюда привел Лиллехорн, ÑƒÐ²ÐµÐ´Ñ Ð¸Ð· офиÑа агентÑтва «Герральд», дом номер Ñемь по Стоун-Ñтрит, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñа назад. Чтобы как-то отвлечьÑÑ Ð¾Ñ‚ проиÑходÑщего идиотизма, МÑтью уÑтавилÑÑ Ð² окно Ñправа, откуда открывалÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾Ð¹ вид на город вдоль БродвеÑ. Перед Ñамым раÑÑветом прошел небольшой Ñнег, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² Ñероватом Ñвечении утра крыши были белыми. По Бродвею в обе Ñтороны катилиÑÑŒ, погромыхиваÑ, телеги. Горожане в теплых зимних плащах Ñпешили по Ñвоим делам. Шпиль церкви Троицы был очерчен белым, и белые одеÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð»Ð¸ надгробные камни на ее кладбище. Сити-Холл на Уолл-Ñтрит щеголÑл белой глазурью поверх Ñвоей желтой кондитерÑкой краÑки, и МÑтью задумалÑÑ Ð¾ том, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ в Ñвоем личном мире Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ Ð½Ð° чердаке Ðштон Мак-КеггерÑ. СтрелÑет из пиÑтолета по манекенам, чтобы потом измерить диаметр пулевых отверÑтий? — Почему же так получаетÑÑ, что там, где оказываетÑÑ ÐºÑ‚Ð¾-то из ваÑ, Ñразу проиÑходит какое-нибудь… — Корнбери помолчал, поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ по подбородку, Ñловно вызывал нужное Ñлово, — безобразие? КакаÑ-то беда, — быÑтро добавил он, заметив приближение бури, назревающей на физиономии Грейтхауза, — как будто вы ее притÑгиваете? — Ðаш бизнеÑ, — ответил Грейтхауз, — в том и ÑоÑтоит, чтобы оказыватьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где беда. Рваш, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ, — раÑÑиживатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ и обвинÑть МÑтью Корбетта в том, в чем он ни Ñном ни духом! — Попрошу Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ выражениÑ, ÑÑÑ€! Ðо протеÑÑ‚ Лиллехорна прозвучал как Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¸Ñ‡ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба. — Я никого не обвинÑÑŽ, ÑÑÑ€. — Корнбери, когда ему было нужно, умел возвыÑитьÑÑ Ð½Ð°Ð´ ÑобеÑедником. Точно так же ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾ вздымалаÑÑŒ его грудь, но МÑтью решил не задерживатьÑÑ Ð½Ð° Ñтом предмете ни глазом, ни мыÑлью. — Я проÑто пытаюÑÑŒ разобратьÑÑ, почему там было его имÑ. Ð’ чаÑтноÑти: кто напиÑал его краÑкой на Ñтене. Ртакже: Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ цели? Ð’Ñ‹ должны признать, что ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð²ÐµÑьма ÑтраннаÑ. Сперва Ñтот… Ñтот ГиллеÑпи едва не падает замертво, Ð´Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ðµ, что видел краÑный фонарь, призывающий к нападению голландÑкую армаду, а потом… как же выразилÑÑ? «Ðаделал глупоÑтей» Ñтой пушкой, а призрак УÑтричного оÑтрова украл у него треÑку. — Трех макрелей и полоÑатого окунÑ, — поправил Грейтхауз. — Ðе важно, в данном Ñлучае Ñто неÑущеÑтвенно. Затем Ñгорает дотла Ñтот Ñклад, и на Ñтене дома напротив — Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ Ñтого молодого человека. И еще Ñкажу вам, ÑÑÑ€, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ в Ñтом кабинете первым побывал Ð”Ð¶Ð¾Ñ…Ð°Ð½Ð½Ð¸Ñ Ð¤Ð¸Ð¸Ð³, Ñо Ñвоим адвокатом, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ возмещениÑ. Речь шла о веÑьма Ñолидной Ñумме. — Денежное возмещение? — Ðа грозовое лицо Грейтхауза Ñтрашно было Ñмотреть. — От кого? От МÑтью? Фииг Ñо Ñвоим цепным адвокатом ни гроша от него не получат, пока Ñ Ð¶Ð¸Ð²! — Давайте, — Ñпокойным тоном предложил Корнбери, — выÑлушаем нашего молчальника. МиÑтер Корбетт, вам еÑть что Ñказать? МÑтью вÑе еще таращилÑÑ Ð² окно, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° падающими хлопьÑми. Ему хотелоÑÑŒ бы оказатьÑÑ Ð³Ð´Ðµ-нибудь за тыÑÑчи миль от Ñтой дурацкой комнаты. ПоÑле того, как он Ñтал убийцей, вÑе на Ñвете предÑтавлÑлоÑÑŒ мелким и неÑущеÑтвенным. Дурацким, да. Ðе раз его поÑещала мыÑль, что профеÑÑор Фелл определил жизни не только Лиры Такк и ТирануÑа Слотера, но до некоторой Ñтепени и его тоже. МÑтью теперь не тот, каким был раньше, и непонÑтно, Ñможет ли обреÑти дорогу к Ñебе прежнему. — МиÑтер Корбетт? — еще раз окликнул его Корнбери. — Да? — Тут до МÑтью дошло, чего от него хотÑÑ‚. Что-то у него шеÑтеренки в мозгу ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚ÑƒÐ³Ð¾ ворочаютÑÑ. Ðо три чаÑа тревожного Ñна за Ñутки — от Ñтого даже Ñамый иÑправный мозг забьетÑÑ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒÑŽ. Он потер лоб, где оÑталÑÑ Ñерповидный шрам от медвежьего когтÑ — вечным напоминанием, что защита невинных иногда обходитÑÑ Ð½ÐµÐ´ÐµÑˆÐµÐ²Ð¾. — Ð, да, — пробормотал он, еще не до конца Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² ÑебÑ. — Я танцевал в таверне Салли Ðлмонд… нет, — поправилÑÑ Ð¾Ð½. — Я ÑтоÑл у Ñтола, который перевернулÑÑ. Ð’Ñе разлилоÑÑŒ и раÑÑыпалоÑÑŒ. Там был Ефрем. Девушка Ñта, Опал. Она поранила пальцы о Ñтекло. Возникла ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°ÑƒÐ·Ð°. — О Ñилы небеÑные! — Губернатор поÑмотрел на Лиллехорна. — Он, Ñлучайно, не родÑтвенник Ñтому неÑчаÑтному ГиллеÑпи? Приложив некоторое уÑилие, МÑтью ÑоÑредоточилÑÑ Ð¸ направил Ñвой рыÑкающий корабль на верный курÑ. — Я не имею к пожару никакого отношениÑ, — Ñказал он Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ горÑчноÑтью. — Да, мое Ð¸Ð¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ напиÑано на Ñтене. Кем-то. — «Может быть, даже не одним кем-то, — подумал он. — Ðо МÑллори были на танцах, когда загорелÑÑ Ñклад. Каким образом они могли бы Ñто Ñделать, да и в чем тут ÑмыÑл?» — Очевидно, кто-то хотел менÑ… вовлечь? Или здеÑÑŒ иной мотив? Потому что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑÑтки Ñвидетелей, и кроме того: каким нужно быть идиотом, чтобы раÑпиÑыватьÑÑ Ð² поджоге Ñклада? И Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ мне поджигать Ñклад канатов? — Он подождал ответа, не дождалÑÑ Ð¸ Ñнова повторил: — Зачем? — Слушайте его! — воÑкликнул Грейтхауз, верный друг. Ð’ комнате повиÑло молчание. Сопровождаемый шорохом жатого муÑлина, лорд Корнбери поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги, обутые в туфли на каблуке. Он подошел к окну, направил взглÑд подведенных глаз на танец белых хлопьев, что летели, ÑыпалиÑÑŒ и штопором вилиÑÑŒ из Ñерой пелены туч. ÐеÑколько подумав, губернатор Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ð¼ голоÑом, ÑовÑем не подходÑщим к его нарÑду: — Будь оно вÑе проклÑто! Я тут ничего не понимаю. Ðе ты один, подумал МÑтью. ПоÑле напрÑженной минуты Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же уÑпехом Ñто могла быть ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð¸ беÑÑ†ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, вроде того, какой поÑÑ Ðº какому платью подходит), лорд Корнбери обернулÑÑ Ðº главному конÑтеблю. — Вы можете разобратьÑÑ Ð² Ñтой иÑтории, Лиллехорн? ЕдинÑтвенный раз в жизни главный конÑтебль подобрал правильные Ñлова Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°: — Ðе уверен, ÑÑÑ€. — Хм. — Решение было принÑто. ВзглÑд, под которым ÑтановилоÑÑŒ неловко, перешел Ñ ÐœÑтью на Грейтхауза: — Ð’Ñ‹ двое — решатели проблем. Решите Ñту проблему. — Мы бы Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием, — ответил Грейтхауз без малейшего колебаниÑ, — но наша работа подразумевает гонорар. — Тогда — ваш обычный гонорар. Уверен, что городÑким ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ предÑтавÑÑ‚ ничего заоблачного. — ПоднÑлаÑÑŒ рука в перчатке: — Теперь поÑлушайте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ перед тем, как Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ. ЕÑли окажетÑÑ, что вы подÑтроили Ñту Ñитуацию, чтобы хорошенько раÑтрÑÑти мой карман, Ñ Ñварю ваши Ñйца в кипÑщем маÑле, а потом отрежу тупым ножом. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñли? Грейтхауз пожал плечами — по-Ñвоему показываÑ, что да. МÑтью задумалÑÑ, где бы у Корнбери мог быть карман. — Проваливайте, — велел лорд-губернатор вÑем троим. — Желаю вам удачи, джентльмены, — Ñказал Лиллехорн воÑлед решателÑм проблем, ÑпуÑкающимÑÑ Ð¿Ð¾ ÑтупенÑм. Львиной головой троÑти он поÑтукивал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ ладони. — Я буду внимательно Ñледить, чтобы раÑÑледование шло чеÑть по чеÑти. — Вам бы лучше Ñледить за ПринцеÑÑой, — ответил Грейтхауз, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду веÑьма Ñварливую жену Лиллехорна. — Из надежных иÑточников мне было извеÑтно, что она в теÑных отношениÑÑ… Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ МÑллори, и на Ñей раз вовÑе не по медицинÑким причинам. Он улыбнулÑÑ Ð›Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð½Ñƒ в лицо мимолетной кошачьей улыбкой. Его заÑвление напоминало о Ñлучае в октÑбре, когда Мод Лиллехорн тайно поÑещала краÑивого доктора ДжейÑона Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ¸ «женÑкого здоровьÑ», ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ° включала употребление нездоровых доз лиÑтьев коки. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° улицу, Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð½ÑƒÐ»Ð¸ плащи, ÑпаÑаÑÑÑŒ от пронизывающего холода и клубÑщихÑÑ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÐµÐ² Ñнега, и направилиÑÑŒ в Ñторону БродвеÑ. — Ðто правда? — ÑпроÑил МÑтью, натÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° уши шерÑÑ‚Ñную шапку. — Мод Лиллехорн, — напомнил он Грейтхаузу. — У нее Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ роман? Грейтхауз поморщилÑÑ. Под черную треуголку забивалÑÑ Ñнег. — РÑам ты как думаешь? Будь ты ДжейÑоном МÑллори, Ñтал бы заритьÑÑ Ð½Ð° ПринцеÑÑу? Тем более, еÑли бы тебе еженощно грела шишку краÑотка-жена? — Думаю, что нет. â€”Â Ð Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что нет. Сказал проÑто, чтобы дать Лиллехорну пищу Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹. ПуÑть Ñлегка напрÑжет мозги, ему пойдет на пользу. «ÐаÑчет разогрева шишки, — подумал МÑтью, — как там поживает веÑÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð²Ð°?» Ðо решил, что добродетель проÑвлÑет ÑÐµÐ±Ñ Ð² молчании. Кроме того, вÑе его мыÑли ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ вокруг поджога Ñклада, и Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… шуточек в голове не оÑтавалоÑÑŒ меÑта. — Пошли пройдемÑÑ, — Ñказал Грейтхауз, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ°Ðº раз Ñтим они и занималиÑÑŒ. МÑтью понÑл, что таким образом партнер Ñообщает о необходимоÑти продумать и проговорить Ñерьезные вещи, и потому они блуждали по городÑким улицам в надежде набреÑти на какой-нибудь ответ. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° то, что Ñнег падал, кружилÑÑ Ð¸ белил кирпичи, булыжники, бревна и землю, МÑтью Ñказал Ñебе, что ÑегоднÑшний цвет Ðью-Йорка Ñерый на Ñером. Серый туман, ÑтелÑщийÑÑ Ð¿Ð¾ Ñамой земле, Ñерые тучи над Ñерыми зданиÑми. Из множеÑтва труб поднималÑÑ ÑƒÑ‚Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð¸Ð¹ дымок, уноÑÑÑÑŒ Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ к оголенным зимним леÑам на той Ñтороне реки, в Ðью-ДжерÑи. Туда-Ñюда почти в полном молчании двигалиÑÑŒ по улицам телеги, лошади фыркали, пуÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ€, Ñидели на козлах Ñгорбленные кучера в Ñ‚Ñжелых грубых плащах и потрепанных непогодой шлÑпах. Под ногами хруÑтел Ñнег, троÑть Грейтхауза Ñторожко ощупывала Ñкользкий путь. Они Ñвернули на Бивер-Ñтрит — Грейтхауз первым, МÑтью Ñледом, — и направилиÑÑŒ к ИÑÑ‚-Ривер. ÐавÑтречу им мелькнул Ñрко-краÑный зонтик, и на миг МÑтью подумал, что под ним должна быть Берри, но Ñто оказалаÑÑŒ выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð»Ð»Ð¸ БлоÑÑом, владелица розового дома вечерних дам на Петтикот-лейн. Ðа Ñамом деле, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ правде, дам также утренних и дневных. — ЗдравÑтвуй, МÑтью, — Ñказала Полли Ñ Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ улыбкой и кивком. Летом МÑтью оказал ей некую уÑлугу, каÑающуюÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ овечки из ее Ñтада, и таким образом получил, как она Ñто назвала, «Ñезонный абонемент» в ее заведение, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ пока еще не иÑÑледовал Ñту территорию. Потом она обратилаÑÑŒ к ХадÑону, улыбка ÑделалаÑÑŒ неÑколько порочной, реÑницы вздрогнули. — И вам доброе утро, — Ñказала она и миновала его, Ñлегка толкнув бедром. МÑтью подумал, что хорошо бы тоже завеÑти Ñебе троÑть и делать вид, что тебе ужаÑно необходимы чай и женÑкое ÑочувÑтвие. — Промолчи, — велел Грейтхауз, когда они пошли дальше, и МÑтью промолчал. Ðо ему подумалоÑÑŒ, что иногда в те вечера, когда Ñтарший партнер занималÑÑ, как ÑчиталоÑÑŒ, разоблачением тайн, ему ÑлучалоÑÑŒ разоблачатьÑÑ Ñамому. Они уже шли по Квин-Ñтрит, направлÑÑÑÑŒ к Док-Ñтрит и Большому причалу, где ÑтоÑли оÑнащенные корабли, тихо поÑÐºÑ€Ð¸Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñвоими веревочными колыбелÑми. Ðо даже в такую зимнюю непогоду продолжалаÑÑŒ работа приморÑкой колонии, потому что недавно прибывшие корабли вÑе еще ÑтоÑли под разгрузкой у причала, а также грузилиÑÑŒ неÑколько готовÑщихÑÑ Ðº отходу при ближайшем отливе. Как в любой день года, здеÑÑŒ кипела Ð±ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑтельноÑть, выкрикивалиÑÑŒ команды. Кто-то Ñложил коÑтер из деревÑнных обломков, и неÑколько человек вÑтали вокруг, греÑÑÑŒ, пока их не позвали на работу. Веревки Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ крючьÑми перетаÑкивали Ñ‚ÑжеÑти, ездили подводы, готовые принÑть или вывалить груз. И, как вÑегда, здеÑÑŒ Ñновали бродÑчие музыканты Ñо Ñкрипками и бубнами, Ð²Ñ‹Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚ÐºÐ¸ у плавающих и путешеÑтвующих любителей музыки, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ музыка у них была ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð¸ груÑтнаÑ — ÑоответÑÑ‚Ð²ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿ÐµÐ¹Ð·Ð°Ð¶Ñƒ, Ñозданному ГоÑподом в Ðью-Йорке в Ñто утро. МÑтью и Грейтхауз дошли до меÑта, где между мачт и корпуÑов виднелиÑÑŒ туманные берега УÑтричного оÑтрова. Грейтхауз оÑтановилÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñтот непрекраÑный оÑтров, и МÑтью тоже придержал шаг. — Любопытно, — заметил Грейтхауз. — Общее замечание? — ÑпроÑил МÑтью, когда Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ поÑледовало. — Я бы Ñказал, что более чем любопытно. Я бы Ñказал, что мое имÑ, напиÑанное на Ñтене перед горÑщим зданием, предÑтавлÑетÑÑ Ð°Ð±Ñолютно загадоч… — Призрак УÑтричного оÑтрова, — перебил Грейтхауз. — Ты ведь знаешь легенды о нем? — Слышал, что о нем болтают. — И, еÑтеÑтвенно, ты Ñообразил, что Ñтот призрак Ñтали замечать лишь в поÑледние два меÑÑца. Когда наÑтали холода. Ему нужна одежда и нужна еда. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½, не ÑомневаюÑÑŒ, умелый охотник и рыбак. Ðо, видимо, дичь там Ñтала оÑторожнее, а Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð° ушла подальше в океан, ÑпаÑаÑÑÑŒ от холода? И теперь нужна лодка, чтобы ловить рыбу на глубокой воде? МÑтью молчал. Он точно знал, о чем именно говорит Грейтхауз — Ñта мыÑль тоже приходила ему на ум. Ðа Ñамом деле она уже утвердилаÑÑŒ там процентов на девÑноÑто. — Он Ñильный пловец, — продолжал Грейтхауз. — Может быть, никто другой и не Ñумел бы доплыть туда отÑюда, но Зед доплыл. Я не ÑомневаюÑÑŒ, что он и еÑть призрак. И Ñнова МÑтью промолчал. Он тоже вÑматривалÑÑ Ð² оÑтров, оÑтавленный Ñвоим наблюдателем. Теперь им целиком и полноÑтью владел Зед, пуÑть вÑего лишь на короткое времÑ. ОÑвобожденный раб — владеет землей в колонии, принадлежащей короне! ПотрÑÑающе. Прошлой оÑенью МÑтью был Ñвидетелем того, как маÑÑивный, немой и изуродованный шрамами Зед, понÑв из Ñзыка риÑунков Берри, что он теперь Ñвободен, бегом направилÑÑ Ðº дальнему концу ближайшего причала и прыгнул в воду в радоÑтном забытьи. Зед был рабом и находилÑÑ Ð² раÑпорÑжении Ðштона Мак-КеггерÑа, пока Грейтхауз не заплатил за его Ñвободу и не получил на него вольную от лорда Корнбери. ЗаинтереÑованноÑть его в Зеде не была Ñугубо альтруиÑтичеÑкой: по риÑунку шрамов Зеда Грейтхауз понÑл, что он проиÑходит из западноафриканÑкого племени га — Ñамых ÑроÑтных и иÑкуÑных воинов на земле, и решил обучить Зеда и Ñделать из него Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью телохранителÑ. Ðта задумка не оÑущеÑтвилаÑÑŒ, потому что огромный воин вознамерилÑÑ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ вернутьÑÑ Ð² Ðфрику, либо утонуть по дороге. Ðо теперь ÑтановилоÑÑŒ ÑÑно, что путешеÑтвие Зеда на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ð²Ð°Ð½Ð¾, и Ñам он заÑел в дебрÑÑ… УÑтричного оÑтрова, в каком-нибудь логове, которое Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñоорудил, и размышлÑет, как здоровенному, чернокожему, немому, изрезанному шрамами и абÑолютно беÑÑтрашному Ñыну Черного континента поÑледовать за звездой, манÑщей его на родину. ПуÑть даже Зед не Ñлишком много знает о мире, подумал МÑтью, но ведь он не может не понимать, как далеко он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ того меÑта, куда рветÑÑ. Значит, Зед украл Ñебе одежду, еÑÑ‚ рыбу и ждет в Ñвоем убежище благоприÑтных перемен. Такова была, по крайней мере, Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ ÐœÑтью, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ‚Ñ…Ð°ÑƒÐ·Ð¾Ð¼ ее не обÑуждали, МÑтью было приÑтно, что тот пришел к тому же заключению. â€”Â Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑˆÑ‚ÑƒÐºÐ° вышла Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸Ð¼ именем на Ñтене, — Ñказал Грейтхауз, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ† к текущей проблеме. Разговор на Ñту тему уже возникал, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ впервые обÑуждали ее как профеÑÑиональные решатели проблем, получившие заказ от губернатора — и, еÑтеÑтвенно, горожан, которые и будут им платить гонорар. — Пойдем, — предложил — точнее, Ñкомандовал — Грейтхауз, и они зашагали дальше под бушпритами ÑтоÑщих у причала Ñудов. ТроÑть Грейтхауза отмерила неÑколько шагов, и прозвучал вопроÑ: — МыÑли еÑть? «ЕÑть, — тут же подумал про ÑÐµÐ±Ñ ÐœÑтью. — ЕÑть мыÑль, что змеÑ, замаÑкировавшаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ доктора, и Ñтоль же Ñ€ÐµÐ¿Ñ‚Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ жена как-то Ñо вÑем Ñтим ÑвÑзаны, но никаких доказательÑтв нет и даже Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ подÑказывает, какие у них тут могут быть мотивы. ЕÑли ее, то бишь интуицию, не принимать в раÑчет, то Ñ Ðº решению Ñтой проблемы не ближе, чем Зед к побережью Ðфрики». ПоÑтому он ответил: — Ðи одной. — Кто-то Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ любит, — Ñообщил Грейтхауз. «И не один кто-то», — в который раз подумал МÑтью, ÑтиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ‹. Лицо Ñек холодный ветер. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ»ÑƒÐ± нелюбителей МÑтью Корбетта пополнилÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ членами. Они дошли до кораблÑ, который прибыл не больше чаÑа назад, потому что Ñходни были опущены и команда Ñходила на берег, шатаÑÑÑŒ и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ вÑпоминаÑ, как ходить по твердой земле. Ð Ñдом ÑтоÑла пара пуÑтых телег, но груза к ним не неÑли. Ðа одной из телег было напиÑано краÑной краÑкой: Â«ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¢Ð°Ð»Ð»Ð¸Â». ИмелÑÑ Ð² виду, как извеÑтно было решателÑм проблем, Соломон Талли, торговец Ñахаром, владелец фальшивых челюÑтей, надутый и помпезный Ð´Ð¾Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ñ‹Ñ‰. Ðо порой, когда он раÑÑказывал, как ездил на плантации Ñахарного троÑтника на Карибах, Талли бывал не Ñлишком противен, потому что так Ñрко опиÑывал Ñолнечные дни и ÑÑное небо, что в зимний день был желанным гоÑтем в любой таверне. Сам он тоже здеÑÑŒ приÑутÑтвовал, крупный и румÑный, в коричневой треуголке и краÑивом теплом плаще цвета бронзы из тончайшего Ñукна, Ñшитом в маÑтерÑкой ОуÑлÑа на Краун-Ñтрит. Соломон Талли — человек очень богатый, очень общительный и, как правило, очень довольный Ñобой. Ðо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñледнего качеÑтва ему Ñвно не доÑтавало. — ПроклÑтье, ДжеймиÑон, черт бы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»! — бушевал Талли, обрушиваÑÑÑŒ на неÑчаÑтную, тощую и оборванную личноÑть Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, будто выкрашенной плеÑенью двух различных цветов. — Я вам такие деньги плачу — за что? Вот за Ñто? — Виноват, ÑÑр… виноват, ÑÑр… проÑтите, ÑÑр… — лепетал неÑчаÑтный ДжеймиÑон, потупив глаза и будто ÑтараÑÑÑŒ Ñтать меньше. — Тогда Ñтупайте и наведите порÑдок! Доклад ко мне на Ñтол! И шевелитеÑÑŒ, пока Ñ Ð½Ðµ передумал и не поÑлал Ð²Ð°Ñ Ñобирать вещи! — ДжеймиÑон порыÑил прочь, а Талли взглÑнул на МÑтью и Грейтхауза. — Ðй, вы! Ð’Ñ‹ двое! Подождите Ñекунду! Он оказалÑÑ Ñ€Ñдом прежде, чем они пришли к Ñоглашению оÑтановитьÑÑ Ð»Ð¸ им или Ñделать вид, что не Ñлышали. — Будь проклÑÑ‚ Ñтот день! — бушевал торговец. — Ð’Ñ‹ знаете, Ñколько Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´ÐµÐ½ÐµÐ³ потерÑл? Фальшивые зубы, подумал МÑтью, Ñо Ñвоей Ñработанной в Швейцарии механикой, может, и идеальны. Ðо они добавлÑÑŽÑ‚ в Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¢Ð°Ð»Ð»Ð¸ металличеÑкое повизгивание. ИнтереÑно, не Ñлишком ли у них тугие пружины, и еÑли они вдруг ÑломаютÑÑ, вылетÑÑ‚ ли зубы изо рта, куÑÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…, пока не вцепÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ что-нибудь, на чем можно держатьÑÑ? — Сколько? — ÑпроÑил Грейтхауз, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð», что делать Ñтого не Ñтоит. — Очень много, ÑÑÑ€! — прозвучал жаркий ответ. Пар клубилÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ головы Талли. Внезапно торговец заговорщицки подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. — ПоÑлушайте, — Ñказал он тише, Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ñющей интонацией. — Ð’Ñ‹ же решатели проблем… «Что-то на Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑпроÑ», — подумал МÑтью. — …не окажете мне уÑлугу — кое о чем поразмыÑлить? Грейтхауз прокашлÑлÑÑ. Словно предупреждающий раÑкат грома. — МиÑтер Талли, мы за такую работу берем гонорар. — Ðу и ладно, черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñ Ð³Ð¾Ð½Ð¾Ñ€Ð°Ñ€Ð¾Ð¼! Сколько вы Ñочтете Ñправедливым! Только выÑлушайте менÑ, ладно? — Он Ñердито затопал ногами по наÑтилу причала — как ребенок, у которого отобрали конфету. — Ð’Ñ‹ же видите — человек в беде? — Хорошо, — Ñказал Грейтхауз — веÑÑŒ олицетворение ÑпокойÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ твердоÑти. — Каким образом мы можем вам помочь? — Можете мне Ñказать, — ответил Талли, и то ли Ñлеза показалаÑÑŒ, то ли Ñнег таÑл у него на щеках, — что Ñто за пират за такой, отбирающий груз Ñахара и ничего другого не захвативший? — Прошу прощениÑ? — Пират, — повторил Талли. — Который отбирает Ñахар. Мой Ñахар. Третий груз за неÑколько меÑÑцев. И оÑтавлÑет такое, что, казалоÑÑŒ бы, любой морÑкой разбойник немедленно должен броÑить в бездонные трюмы ÑобÑтвенной жадноÑти! Ðапример, Ñтоловое Ñеребро капитана, или его пиÑтолеты и боеприпаÑÑ‹, или любой ценный предмет, не прибитый к палубе гвоздÑми! Так нет же, Ñтот морÑкой волк забирает мой Ñахар! Бочки Ñахара. И не только у менÑ! Еще у Мики Бергмана из Филадельфии и у братьев ПаллиÑтер из Чарльз-Тауна! Так что подумайте, джентльмены, прошу ваÑ… почему Ñтой морÑкой крыÑе вздумалоÑÑŒ перехватывать мой Ñахар на пути из БарбадоÑа в Ðью-Йорк? И один только Ñахар? Грейтхауз в ответ мог лишь пожать плечами, поÑтому на амбразуру броÑилÑÑ ÐœÑтью. — Быть может, хочет перепродать его? Или… — тут пришел черед МÑтью пожимать плечами, — иÑпечь большой именинный торт Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚Ñкого королÑ? Еще не уÑпев договорить, он понÑл, что Ñто был не Ñамый разумный поÑтупок. У Грейтхауза ÑлучилÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¹ приÑтуп кашлÑ, и ему пришлоÑÑŒ отвернутьÑÑ, а у Соломона Талли был такой вид, будто его Ñамый любимый, преданный и верный Ð¿ÐµÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ помочилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ на Ñапоги. — МÑтью, тут не до Ñмеха, — Ñказал торговец, раÑÑтавлÑÑ Ñлова медленно и раздельно друг от друга, как Ð½Ð°Ð´Ð³Ñ€Ð¾Ð±ÑŒÑ Ð½Ð° холодной земле кладбища. — Ðто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ и Ñмерти! — Сила, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ были выÑказаны поÑледние Ñлова, извлекла изо рта Талли щелкающий и звенÑщий звук. — Боже мой, Ñ Ñ‚ÐµÑ€ÑÑŽ деньги горÑÑ‚Ñми! Мне же надо кормить Ñемью! У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть обÑзательÑтва! Которых, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, нет у ваÑ, джентльмены. Ðо Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñкажу… нечто очень Ñтранное об Ñтой Ñитуации, и можешь потом ÑмеÑтьÑÑ Ñколько влезет, МÑтью, а вы, миÑтер Грейтхауз, можете маÑкировать Ñмех кашлем, но что-то очень нечиÑто Ñ Ñтим поÑтоÑнным грабежом Ñахара! Ðе знаю, куда Ñахар уходит и зачем, и Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÐµÑ‚ невероÑтно! Ðе понимаю, куда он деваетÑÑ, и Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ тревожит! Возникал ли у Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ, непременно требующий ответа, иначе он Ð²Ð°Ñ Ñгрызет до печенок? — Ðикогда, — ответил Грейтхауз, и его ответ прозвучал одновременно Ñо Ñловами МÑтью: — Сплошь и Ñ€Ñдом. — Двуглавый ответ одноголового чудовища, — заметил Талли. — Так вот, Ñ Ð²Ð°Ð¼ так Ñкажу: Ñто проблема, которую необходимо решить. Я не ожидаю, что вы поплывете на Ñахарные оÑтрова прÑмо ÑейчаÑ, но не могли бы вы об Ñтом подумать, и Ñказать мне, зачем Ñто делаетÑÑ? Ртакже что Ñ Ð¼Ð¾Ð³ бы предпринÑть Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы предотвратить Ñто в Ñледующем меÑÑце? — Ðто лежит неÑколько вне нашего Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð´ÐµÑтельноÑти, — Ñказал Грейтхауз, — но Ñ Ð±Ñ‹ предложил, чтобы команда взÑла Ñти Ñамые пиÑтолеты и боеприпаÑÑ‹, очевидно, хранимые в рундуке, и Ñ Ð¸Ñ… помощью вышибла ту дрÑнь, что у пирата между ушами. Ðто, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, решило бы проблему. — Очень хороший Ñовет, ÑÑÑ€, — ответил Талли Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ выражением и коротким кивком. — ÐавернÑка команда примет его к Ñведению в Ñвоей водÑной могиле, поÑкольку Ñти морÑкие гады уже ÑÑно показали, что пушки имеют преимущеÑтво над пиÑтолетами в любой день, и даже в воÑкреÑный. — Он поправил треуголку указательным пальцем. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ домой выпить Ñтаканчик горÑчего рому. И еÑли Ñтаканчик превратитÑÑ Ð² два, в три, а потом Ñтаканчики выÑтроÑÑ‚ÑÑ Ð² очередь, то увидимÑÑ Ð½Ð° Ñледующей неделе. С Ñтими Ñловами он развернулÑÑ Ð¸ побрел под Ñнегом к Ñвоему прекраÑному дому на Голден-Хилл-Ñтрит. Через Ñекунду он превратилÑÑ Ð² неÑÑный контур за Ñтеной белых хлопьев, еще через Ñекунду оÑталиÑÑŒ одни Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾ вÑÑкого контура. — ÐаÑчет горÑчего рома он правильно выÑказалÑÑ, — заметил Грейтхауз. — ЗаглÑнем в «Галоп»? — Ðеплохо бы, — ответил МÑтью. Может быть, там он Ñыграет партию в шахматы — чтобы заÑтавить мозги работать. — Ðаш человек, — одобрил Грейтхауз. Они бок о бок побрели в направлении Краун-Ñтрит, и ХадÑон уточнил: — Тебе и Ñтавить. Глава пÑÑ‚Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ в полвторого ночи (как удалоÑÑŒ уÑтановить позже) на двадцать первое февралÑ, через четыре Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле того, как Хупер ГиллеÑпи поймал на крючок групера, взорвалÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ хорошо извеÑтный дом на углу Краун-Ñтрит и Смит-Ñтрит. Взрыв был такой Ñилы, что крыша взметнулаÑÑŒ пылающими оÑколками и рухнула поÑреди улицы. Ставни и двери вынеÑло. Стекло витрины потом нашли в деревÑнных Ñтенах гоÑтиницы «Ред-Баррел-Инн» на другой Ñтороне улицы. ГоÑтиницу тоже трÑхнуло, да так, что допивавшие в зале пьÑницы решили, будто кулак ГоÑподень обрушилÑÑ Ð½Ð° них за грехи их. Здание на углу Краун-Ñтрит не Ñтолько загорелоÑÑŒ, Ñколько полыхнуло — будто факел, обмотанный кольцами Ñвиного Ñала. Грохот взрыва выброÑил из кровати вÑех горожан от Голден-Хилл до Уолл-Ñтрит, и даже ночные Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² заведении Полли БлоÑÑом на Петтикот-лейн были прерваны раÑкатами грома, доноÑÑщимиÑÑ Ð¸Ð· города. — Ðто что еще? — воÑкликнул Гарднер Лиллехорн, ÑадÑÑÑŒ в кровати Ñ€Ñдом Ñ ÐŸÑ€Ð¸Ð½Ñ†ÐµÑÑой, лицо которой было гуÑто намазано зеленым кремом. Тем, который, как извеÑтно, возвращает краÑоту даже Ñамым уродливым женщинам Парижа. — Ðу и грохот, черт побери! — Ñ€Ñвкнул ХадÑон Грейтхауз, ÑадÑÑÑŒ в кровати Ñ€Ñдом Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾ÐºÐ¾Ñтной белокурой вдовой, давным-давно забывшей значение Ñлова «нет». — Боже мой, что Ñто? — ÑпроÑила мадам Корнбери, ÑадÑÑÑŒ в кровати Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚ÑƒÑˆÐµÐ¹ Ñвоего мужа, который ÑвернулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ одеÑлом Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ затычками в ушах — чтобы не проÑыпатьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑобÑтвенного храпа. И МÑтью Корбетт тоже Ñел в тишине Ñвоей небольшой, но чиÑто прибранной молочной, и зажег третью Ñвечу в дополнение к тем двум, что горели вÑÑŽ ночь, Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¾Ð² Слотера и Такк. ОÑмелев при Ñвете, МÑтью вылез из кровати и оделÑÑ, готовÑÑÑŒ к худшему: у него было ощущение, переходÑщее в уверенноÑть, что Ñтот взрыв поразил нечто более ценное, нежели набитый канатами Ñклад. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‹Ñ…Ð°Ð»Ð¾ Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñающей Ñилой. Ðочь наполнилаÑÑŒ иÑкрами и дымом, раÑцвела оранжевым, как авгуÑтовÑкий раÑÑвет. Лихорадочно заработали ведерные бригады. Пожарные ÑтаралиÑÑŒ изо вÑех Ñил, но им пришлоÑÑŒ перенеÑти внимание на окружающие зданиÑ, чтобы не дать огню раÑпроÑтранитьÑÑ. Вот так погибла маÑтерÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Бенджамина ОуÑлÑа и его Ñына Ефрема. Ð’ Ñвои поÑледние Ñекунды она закашлÑлаÑÑŒ огнем и задохнулаÑÑŒ пеплом, и ÑтоÑщий Ñ€Ñдом Ñ Ð•Ñ„Ñ€ÐµÐ¼Ð¾Ð¼ МÑтью видел, как Ñтали отваливатьÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ дочерна кирпичи, Ñперва один, потом еще и еще, пока грудой Ñ‰ÐµÐ±Ð½Ñ Ð½Ðµ заÑыпало вÑе, что обеÑпечивало процветание Ñемьи ОуÑлÑ. — ВÑе кончено, — очень тихо Ñказал МÑтью Ñвоему другу. Он положил Ефрему руку на плечо, но Ñто был Ñлишком малый жеÑÑ‚ Ð´Ð»Ñ Ñтоль огромной трагедии. Ð Ñдом ÑтоÑл Бенджамин ОуÑлÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° пылающие угли. До Ñих пор он держалÑÑ ÑтоичеÑки, но теперь, когда вÑе кончилоÑÑŒ, Ñлезы потекли по его лицу. Вдруг по толпе пробежала Ñ€Ñбь. МÑтью ощутил ее, будто лезвие ножа Ñкользило по хребту. Кто-то что-то закричал на той Ñтороне Краун-Ñтрит, но неразборчиво. РМÑтью окружили бормочущие голоÑа, Ñловно вокруг него шепотом передавали друг другу Ñекрет. — В чем дело? — ÑпроÑил он у ювелира Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð½Ð´ÑŒÐµÑ€Ð°, ÑтоÑщего от него Ñправа, но тот лишь поÑмотрел на него через очки в роговой оправе и ничего не ответил. Ð Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑтоÑла прачка Джейн Ðевилл, и она тоже обратила к МÑтью лицо, на котором Ñомнение мешалоÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ñтью. МÑтью преÑледовало ощущение, что он попал в Ñон, Ñотканный из оттенков Ñерого дыма и краÑных углей. ЧеловечеÑкие фигуры вокруг терÑли очертаниÑ, раÑплывалиÑÑŒ. Кто-то окликнул его по имени: — Корбетт? Сквозь мрак Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ разглÑдеть, кто Ñто. Потом через толпу протолкалÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº в лиловом коÑтюме и лиловой треуголке Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ пером, поймал его за руку, и МÑтью узнал Гарднера Лиллехорна. — Пойдемте Ñо мной, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñ‹Ð¹ главный конÑтебль, держа в Ñвободной руке фонарь. ТроÑть Ñ Ð»ÑŒÐ²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ головой была зажата под мышкой. МÑтью не упиралÑÑ, дал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²ÐµÑти. За ним вплотную затопал Диппен ÐÑк, причмокиваÑ, будто жевал мÑÑо и грыз коÑти некоего молодчика. — Ðто что значит? — ÑпроÑил ХадÑон Грейтхауз, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· толпы. Лиллехорн не дал Ñебе труда ответить. — Стойте! — приказал Грейтхауз, но главный конÑтебль был здеÑÑŒ в Ñвоих правах и никому не обÑзан был подчинÑтьÑÑ. МÑтью знал, что за ним идут еще люди; он оÑтавлÑл небольшой кильватерный Ñлед, как корабль, плывущий через льдиÑтую гавань. Краем глаза он увидел Берри и ее деда, у которого навернÑка не Ñлабо дергалÑÑ Ð½Ð¾Ñ Ð² поиÑках новоÑтей Ð´Ð»Ñ Â«Ð£Ñ…Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÐºÐ¸Â». Увидел ХадÑона, конечно же, идущего ÑовÑем Ñ€Ñдом, вÑе еще требовательно задающего Лиллехорну вопроÑÑ‹, на которые не поÑледует ответа. Увидел Ефрема ОуÑлÑа, передвигающегоÑÑ ÐºÐ°Ðº задымленный лунатик. Увидел округлого Ñедобородого ФеликÑа Садбери, владельца таверны «С рыÑи на галоп». КонÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ð£Ñ€Ð¸ÑŽ Блаунта и владельца конюшни ТобиаÑа Вайнкупа. Ð Ñправа, нога в ногу Ñ Ñтой Ñтранной процеÑÑией, шагала чета МÑллори: доктор и его краÑавица-жена. Они, заметил МÑтью, шли под руку. И уÑтавилиÑÑŒ прÑмо перед Ñобой, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ вÑем миром вид, будто вышли на Ñамую что ни на еÑть непринужденную прогулку в июльÑкий вечер. Вот только воздух нынче был жеÑтокий и злой, и жеÑтокоÑть напиÑана была у них на лицах. Главный конÑтебль подвел МÑтью к ближайшему колодцу, который ÑтоÑл примерно в Ñорока шагах к воÑтоку на Краун-Ñтрит. Он отпуÑтил руку МÑтью, наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, под деревÑнный навеÑ, защищающий колодец от Ñтихий, и поÑветил фонарем вверх. — МиÑтер Решатель Проблем! — Ñказал Лиллехорн голоÑом наÑтолько твердым, что мог бы выжать Ñок из камнÑ. — Ðе дадите ли вы Ñебе труд решить вот Ñту? МÑтью вÑтал Ñ€Ñдом Ñ Ð›Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¼, иÑпытав какую-то внутреннюю дрожь, которую можно было назвать предчувÑтвием, и поÑмотрел туда, куда Ñветил фонарь. И там. Там. Белой краÑкой на изнанке крыши. МÑтью Корбетт. Ðа вÑеобщее обозрение. — Я Ñперва не заметил. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð›Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð½Ð° уже звучал не жеÑтко, а обыденно. — Ðе заметил, пока пожар почти не погаÑ. Похоже, миÑтер Решатель Проблем, у Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. — Что тут такое? — ХадÑон Грейтхауз втиÑнулÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ крышу — поÑмотреть вверх, и МÑтью не мог не подумать, не защемило ли у него при Ñтом Ñердце: оказатьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº близко от колодца, точь-в-точь такого, в каком он чуть не погиб в октÑбре. Тут же Грейтхауз Ñам ответил на Ñвой вопроÑ: — Черт знает что! — Я первый увидел! — Ñказал человек, выÑтупивший из толпы зевак. МÑтью узнал перекошенную физиономию Ðбенезера Грудера, извеÑтного карманника. У него был полный рот Ñломанных зубов, и при разговоре Ñлюна брызгала, как из лейки. — Мне же награда полагаетÑÑ? — Да вот она, — ответил Грейтхауз и так двинул его в зубы, что оÑтавшиеÑÑ Ð¿ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸ прыÑнули в Ñтороны и краденый ботинок Ñлетел Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸, когда его владелец приземлилÑÑ Ð½Ð° Ñпину, терÑÑ Ñознание. — Прекратить! Прекратить! — заверещал Лиллехорн на верхних региÑтрах игрушечного органчика. Сдержать ХадÑона Грейтхауза ему было бы Ñмешно и надеÑтьÑÑ, да, еÑли на то пошло, и кому угодно из приÑутÑтвующих, но неÑколько человек уÑпели поднÑть обмÑкшую тушку Грудера и отброÑить в Ñторону. Впрочем, до Ñтого один из них вытащил из кармана невезучего вора неÑколько монет и ÑеребрÑное кольцо Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹. — Грейтхауз, аккуратнее, еÑли не хотите ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ за решеткой! — предупредил Лиллехорн, потому что Ñтого требовало его положение, и тут же вернулÑÑ Ðº изучению надпиÑи на изнанке крыши. МÑтью тоже уÑтавилÑÑ Ð½Ð° ÑобÑтвенное имÑ, пытаÑÑÑŒ понÑть, зачем МÑллори Ñто Ñделали. Потому что МÑтью отказалÑÑ — и продолжает отказыватьÑÑ — от их Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° обед? — Ðто же беÑÑмыÑленно, — Ñказал МÑтью. — БеÑÑмыÑленно, ÑоглаÑен, — отозвалÑÑ Ð›Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð½, — но вот оно как еÑть. Что, интереÑно, пиÑавший хотел Ñтим Ñказать? — Мне Ñие неизвеÑтно. Однако до МÑтью начинал доходить ÑмыÑл. Приходи к нам, или мы превратим город в золу. Он оглÑделÑÑ, отыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом доктора и его жену, но они незаметно ÑкрылиÑÑŒ. «ВероÑтно, торжеÑтвуÑ», — подумал МÑтью. Он Ñмотрел, как подходÑÑ‚ другие, чтобы тоже увидеть надпиÑÑŒ. Ефрем поÑмотрел и ушел без единого Ñлова, Мармадьюк ГригÑби тоже ушел, но Ñперва издал звук, похожий на Ñтук печатного преÑÑа по лиÑту бумаги. Берри перед уходом прикуÑила на миг нижнюю губу и одарила МÑтью Ñкорбным взглÑдом. Приходили и уходили другие, пока наконец веÑÑŒ город не заглÑнул Ñнизу под крышу. ПоÑледним Ñунул туда голову в парике Гиллиам ВинÑент, потом зыркнул на МÑтью как на вонючий куÑок прогнившего Ñыра. МÑтью был близок к тому, чтобы Ñыграть роль ХадÑона Грейтхауза и Ñбить ВинÑенту парик Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ на хвоÑÑ‚, но ÑдержалÑÑ. — Я же ничего не Ñделал! — воÑкликнул МÑтью, обращаÑÑÑŒ к Лиллехорну, но объÑвлÑÑ Ð¾ Ñвоей невиновноÑти вÑему Ðью-Йорку. — Ðе Ñделал, конечно! — подтвердил Грейтхауз, и Ñказал Лиллехорну: — Черт побери, вы что, думаете, что он виноват? Поджигает Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ затем подпиÑывает Ñвою работу? — Я думаю, — ответил Лиллехорн уÑталым голоÑом, — что Ñкоро Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¾Ð²ÑŒ призовут пред очи лорда Корнбери. О ГоÑподи. — Он направил фонарь в лицо МÑтью: — Ладно. Я знаю, что вы Ñтого не делали. Зачем бы? Разве что… от недавних приключений Ñ Ð±ÐµÐ·ÑƒÐ¼Ñ†ÐµÐ¼ у Ð²Ð°Ñ Ñƒ Ñамого мозги перемешалиÑÑŒ? — Он дал Ñтим Ñловам повиÑеть в воздухе, потом договорил: — Скажите мне вот что: вы знаете какую-нибудь причину, по которой Ñто могло бы проиÑходить? Знаете ли вы кого-нибудь, кто мог бы Ñто делать? Да говорите же, Корбетт! Очевидно же, что Ñти дома уничтожены ради ваÑ. ЕÑть у ваÑ, что Ñказать? — Он не перед Ñудом! — Ñ€Ñвкнул Грейтхауз Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð°Ñтающим жаром. — Сдержите, — попроÑил Лиллехорн, — Ñвой нрав и Ñвои кулаки. — ЕÑли можно. — И Ñнова обратилÑÑ Ðº МÑтью: — Я вам задал три вопроÑа. ЕÑть ли у Ð²Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÑŒ один ответ? «Ответа нет, — подумал МÑтью, — но еÑть два подозреваемых». Он ÑощурилÑÑ Ð½Ð° Ñвет Ñвечи. МÑллори никак не привÑзать к Ñтому делу. СейчаÑ, по крайней мере. Рвот открыть то, что он Ñчитал правдой о ÑвÑзи между ДжейÑоном и Ребеккой МÑллори и профеÑÑором Феллом… нет, к Ñтому он тоже пока не готов. Так что он поÑмотрел главному конÑтеблю прÑмо в лицо Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð¾Ð¹ бородкой и оÑтрым ноÑом и Ñпокойно Ñказал: — Ðет. — Ðикакого мнениÑ? Ðичего? — Ðичего, — ответил МÑтью, и у него получилоÑÑŒ очень убедительно. Лиллехорн убрал фонарь. — Будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚, — Ñказал он. — Корбетт, вы больны, должно быть. Ðаверное, вы дейÑтвительно Ñебе мозги перемешали там, в леÑах? Ðу, что ж. Можете Ñмело Ñтавить на то, что еÑли Корнбери Ñнова Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²ÐµÑ‚, Ñ Ñнова потÑну Ð²Ð°Ñ Ñ Ñобой. Ðа Ñту физиономию Ñ Ð½Ðµ ÑобираюÑÑŒ любоватьÑÑ Ð² одиночку. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышите? — Слышим, — ответил Грейтхауз Ñкрежещущим голоÑом. — Больше мне вам Ñказать нечего. — Лиллехорн еще раз броÑил оценивающий взглÑд на белую надпиÑÑŒ. — Кто-нибудь, принеÑите извеÑтки! — крикнул он, обращаÑÑÑŒ к проÑтонародью. — ЕÑли потребуетÑÑ, Ñ Ñам Ñто закрашу! МÑтью и Грейтхауз воÑпользовалиÑÑŒ моментом, чтобы уйти, и Ñтали продиратьÑÑ Ñквозь толпу. Они зашагали на воÑток, по Краун-Ñтрит вдоль берега, потом Ñвернули на юг на Квин-Ñтрит, навÑтречу холодному Ñоленому бризу. — Что-то ты недоговариваешь, — Ñказал Грейтхауз, когда вокруг уже не было чужих ушей. — Лиллехорну ты можешь лапшу на уши вешать, но Ñо мной Ñтот номер у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ проходит. Давай выкладывай, что знаешь. МÑтью был близок к тому, чтобы раÑкрыть перед ХадÑоном вÑе карты. Вот ÑейчаÑ, подумал он, на Ñледующем шаге вÑе раÑÑкажу другу. Ð’Ñ‚Ñгивать в Ñто дело ХадÑона, когда и доказательÑтв-то нет? Побудить Ñтого человека броÑитьÑÑ Ð² бой… против чего? Теней? Или против Ñамоуверенной ухмылки на лицах ДжейÑона и Ребекки МÑллори? Ðет, Ñтого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить. Ðто поединок, — он против них — и нынешнюю битву ему придетÑÑ Ð²ÐµÑти Ñкрытно — и в одиночеÑтве. — Ðичего Ñ Ð½Ðµ знаю, — ответил он. Грейтхауз оÑтановилÑÑ. Ð’ едва заметном Ñвете фонарей Ðью-Йорка его лицо казалоÑÑŒ беÑÑтраÑтным, но проницательные угольно-черные глаза обличали МÑтью в притворÑтве. — Ты врешь, — Ñказал он. — Ð Ñ Ð½Ðµ люблю, когда мне врут. МÑтью ничего не Ñказал. Да и что он мог Ñказать? ПрикрытьÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ ложью? — Я домой, — объÑвил Грейтхауз, помолчав Ñекунду-другую. Домом его был панÑион на ÐаÑÑау-Ñтрит, который Ñодержала добраÑ, но веÑьма Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼ БеловÑÑ€. МÑтью уже ÑлучалоÑÑŒ думать, притаÑкивал ли Грейтхауз вдову Донован тайком в Ñвое обиталище, или она незаметно проводила его в Ñвое. Так или иначе, тайные Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ могли иметь меÑто, и чаÑтенько — Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€ ХадÑона. — Домой, — повторил Грейтхауз, Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñвою мыÑль. Он поднÑл воротник плаща. — Ркогда решишь завÑзать Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð½ÑŒÐµÐ¼, Ñообщи мне. Хорошо? Он шагнул прочь, направлÑÑÑÑŒ к ÐаÑÑау-Ñтрит, но тут же обернулÑÑ, и МÑтью был поражен тем, как ÑмешалиÑÑŒ в его лице гнев и обида. — И помни, — Ñказал Грейтхауз, — что Ñ Ð²Ñегда на твоей Ñтороне. С Ñтими Ñловами он удалилÑÑ, поÑÑ‚ÑƒÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñтью, — воплощение оÑкорбленного доÑтоинÑтва. МÑтью заÑтыл одинокой фигурой на ветру. МыÑли у него перемешалиÑÑŒ, перепуталиÑÑŒ как перипетии его ÑобÑтвенной жизни. Он направилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹, по Квин-Ñтрит к Ñеверу. Миновал Ð»ÐµÑ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚ в гавани и невольничий рынок. Ветер, ÐºÑ€ÐµÐ¿Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ холодеÑ, налетал под разными углами, будто раÑÑˆÐ°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÑƒ и ÑтараÑÑÑŒ Ñбить его Ñ Ð½Ð¾Ð³. Миновав поÑледние корабли у причала, ÑÑутулив плечи и прижав подбородок к груди, МÑтью броÑил угрюмый взглÑд в темноту океана. «Как же беÑпроÑветно», — подумал он. Молодой человек чувÑтвовал, как Ñта необъÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð° заÑаÑывает в ÑÐµÐ±Ñ ÐµÐ³Ð¾ душу. Она его подначивала, издевалаÑÑŒ, наÑмешливо коверкала его имÑ, МÑтью жаждал правды — она в ответ подÑовывала ложь. И у Ñтой тьмы было некое имÑ. ПрофеÑÑор Фелл. Он резко оÑтановилÑÑ, вÑмотрелÑÑ Ð² черноту. Что Ñто? ПроÑто мелькнула краÑÐ½Ð°Ñ Ð²Ñпышка? Где-то далеко-далеко. ЕÑли она вообще была. Уж не идет ли он дорогой Хупера ГиллеÑпи, где за Ñледующим поворотом дороги начнетÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð½Ð¸Ðµ, обращенное к одиночеÑтву ÑобÑтвенного разума? Он подождал, вглÑдываÑÑÑŒ, но краÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð° или что бы оно там ни было — еÑли было — больше никак ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ проÑвила. МÑтью вÑпомнил, что говорил ему ХадÑон Грейтхауз о профеÑÑоре Фелле. Возможно, в Ñтот Ñамый момент Фелл Ñтроит то, что давно задумал: криминальную империю, раÑползшуюÑÑ Ð½Ð° два континента. Ðкулы поменьше — ÑмертоноÑные в ÑобÑтвенных океанах — ÑобралиÑÑŒ вокруг Ñтой большой акулы и могут приплыть даже Ñюда… Ру большой акулы, подумал МÑтью, большие зубы и большие глаза. Она вÑе видит и вÑе жаждет пожрать. И даже — и в оÑобенноÑти — Ñердце молодого человека, который начал жизнь в Ñемье маÑÑачуÑетÑкого Ð¿Ð°Ñ…Ð°Ñ€Ñ Ð¸ его жены, Ñлишком рано умерших, и потом был ÑоÑлан на большую ферму тетки и дÑди на оÑтрове МанхÑттен. Затем он в телеге Ñ Ñеном Ñбежал из Ñтой тюрьмы, от Ñвиного дерьма и пьÑных побоев, приÑтал к шайке Ñирот, промышлÑющих в гавани, затем попалÑÑ Ð² Ñети (в буквальном ÑмыÑле) закона и был доÑтавлен в городÑкой приют. Там его воÑпитал и дал ему образование благородный и добрый директор, но впереди еще ждали новые иÑпытаниÑ. Что ж, иÑпытаниÑ — Ñуть жизни. Они либо выковывают характер, либо его ломают. Потом МÑтью Ñтал клерком у одного магиÑтрата, через времÑ — у другого, и наконец ему предложили должноÑть Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼ в агентÑтве «Герральд» — Ñама КÑтрин Герральд и предложила. Ðаконец? Ðет, МÑтью был уверен, что иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ жизни еще далеко не закончена, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ чувÑтвовал, что внезапно оказалÑÑ Ð² каком-то лимбе, в Ñером царÑтве. ЕÑли прийти к верному решению и предпринÑть разумные меры, мрачное царÑтво отпуÑтит его, но пока МÑтью не знал ни какое ему нужно решение, ни какие должен Ñовершить деÑниÑ. И здеÑÑŒ, в темном море, плавает та Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð°ÐºÑƒÐ»Ð°. Кружит, кружит, подбираÑÑÑŒ вÑе ближе и ближе. ЧьÑ-то рука легла ему на плечо — и МÑтью чуть не выÑкочил из ботинок. — ПроÑти! — Ñказала Берри, отÑтупаÑ. Она была в черном плаще Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼ и почти ÑливалаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ. — Ты размышлÑл? — Да, — ответил он, когда почувÑтвовал, что может говорить членораздельно. Сердце Ñтучало, как полковой барабан под кулаками безумца. — Что Ñто за манера — подкрадыватьÑÑ Ðº человеку? — ПроÑти, — повторила она. — Еще раз. Ð’ поÑледних Ñловах отчетливо ощущалаÑÑŒ толика жгучего перца. МÑтью кивнул. Рыжих злить не Ñледует — Ñебе дороже. Разумнее чуть отÑтупить. — Ладно, ничего Ñтрашного. Он пожал плечами. Сердце уÑпокаивалоÑÑŒ, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ñтепенно Ñ Ð³Ð°Ð»Ð¾Ð¿Ð° на рыÑÑŒ, и Ñто навело юношу на мыÑль, что хорошо бы выпить кружку ÑÐ»Ñ Ð² одноименном заведении на Краун-Ñтрит, еÑли Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¡Ð°Ð´Ð±ÐµÑ€Ð¸ уже открыл таверну Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтников ведерных бригад и пожарных-караульных. КажетÑÑ, Ðью-Йорк ÑтановитÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, который никогда не Ñпит. Шумит, во вÑÑком Ñлучае, вÑегда. — МÑтью? — Да? Он Ñмотрел в землю, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ñл глаза на девушку. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑть какие-нибудь мыÑли? Ðу… по-наÑтоÑщему. ЕÑть? — Ðе-а, — ответил он. Чуть поÑпешней, чем надо было. Она подошла на шаг ближе. ВзглÑд у нее был внимательный и Ñерьезный, и «не-a» Ñвно не показалоÑÑŒ ей удовлетворительным ответом. — Ðто на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ похоже, — Ñказала она. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñегда еÑть какие-то мыÑли. Одни, наверное, лучше, другие хуже… — она запнулаÑÑŒ. МÑтью знал, что она вÑпомнила некий прием, ÑвÑзанный Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸Ð½Ñ‹Ð¼ навозом, когда прошлым летом во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ опаÑного Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¾ было уберечь лица от ÑÑтребиных когтей. — Рнекоторые намного лучше. Ðо вÑегда еÑть. ЕÑли бы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ñ… не было, ты бы не был… — она Ñнова замолчала, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлова, — …Ñамим Ñобой. Так что еÑли они еÑть — мыÑли, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду, — то Ñ Ð±Ñ‹ хотела их уÑлышать. ЕÑли ты не против поделитьÑÑ Ñо мной. Он Ñмотрел на нее Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑниÑ, которое им обоим казалоÑÑŒ ужаÑно далеким, но в Ñтот момент — до неловкоÑти близким. Она, как понÑл МÑтью, проÑит его ей доверитьÑÑ. Потому что она читает в его глазах, как он что-то Ñкрывает, а она хочет, чтобы он был Ñ Ð½ÐµÐ¹ откровенен. За неÑколько Ñекунд МÑтью уÑпел подумать о многом. О том, что мог бы Ñказать. О правильном выборе Ñлов, о верной интонации голоÑа. ОÑторожно поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð°, Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñƒ очень близко, чтобы Ñдержать любопытÑтво девушки и не подвергнуть ее опаÑноÑти. Ðо вышло у него вÑего два Ñлова: — Ðе могу. С Ñтими Ñловами он отвернулÑÑ Ð¸ зашагал в Ñторону Краун-Ñтрит и «Галопа» в поиÑках ночной выпивки. Берри оÑталаÑÑŒ ÑтоÑть, где ÑтоÑла. Ветер казалÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½ÐµÐµ, она туже запахнула плащ. «Ох, МÑтью, — подумала она. — Куда же ты уходишь?» Ей вÑегда предÑтавлÑлоÑÑŒ, что он уходит куда-то. ПоÑтоÑнно в пути. Ðеизменно прочь от нее — так оно кажетÑÑ. Она ни за что бы ему не раÑÑказала, что иногда Ñмотрит по утрам из кухонного окна, как МÑтью выходит из дверей Ñвоей молочной. Что вÑегда отмечает, как он чиÑто умыт и тщательно выбрит, готовый к выходу в мир. Только вот поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· поÑледних ÑтранÑтвий по леÑам он вроде бы уже не так готов к выходу в мир, как прежде. МÑтью изменилÑÑ, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ хочет об Ñтом говорить, но она видит, что шаг у него замедлилÑÑ, плечи чуть ÑÑутулены, будто в ожидании удара. Может быть, Ñто молчание его и убивает — изнутри, очень медленно. Возможно, подумала она, еÑли бы он ей доверÑл наÑтолько, чтобы раÑÑказать… тогда он мог бы вернутьÑÑ Ð¿Ð¾-наÑтоÑщему из тех дебрей, потому что там он оÑтавил какую-то милую и наивную чаÑтичку Ñвоей души, и ей, Берри, оÑтро не хватает Ñтой чаÑтички. Она очень, очень бы хотела раÑÑказать ему Ñвою теорию ÑобÑтвенной невезучеÑти. Поведать о бедном Ефреме, вÑегда наÑтупающем на крыÑиную нору или в грÑзную лужу, когда идет Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹. Или о незадачливом Ðштоне, который так ÑтаралÑÑ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ Ñобранным и аккуратным, когда впервые зашел за ней, и тут же Ñломал Ñебе каблук. Ðто даже Ñтало шуткой Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… двоих — Ñколько каблуков он Ñломал Ñ€Ñдом Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸. Ðо девушка помнила летний день, когда Ñидела на конце длинного пирÑа и риÑовала. Да, тот еще пирÑ — проÑто жуть из пронизанных древоточцем доÑок, разделенных щелÑми шириной в ладонь. Жертва вÑех Ñтихий и Ñудов, ведомых неумелыми капитанами. Она выбрала Ñту развалину, чтобы ее не беÑпокоили. Рпотом поÑвилÑÑ Ð¾Ð½. «Можно мне подойти?» — ÑпроÑил он. «ЕÑли хотите», — ответила она, подумав, что мальчику хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в морÑкой воде. Она продолжала риÑовать, терпеливо Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ñ Ð¸ вÑплеÑка. Потому что на Ñтом гнилом причале правит бал ее невезение, и значит, мальчику не Ñуждено дойти до конца доÑки. Она ждала. Ждала. И вдруг он оказалÑÑ Ñ€Ñдом. Она уÑлышала, как он вздохнул Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, и Ñама тоже иÑпуÑтила вздох Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·-под Ñоломенной шлÑпы и Ñказала Ñ Ð»ÑƒÐºÐ°Ð²Ð¾Ð¹ улыбкой: Â«Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¾Ð´Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸, правда, миÑтер Корбетт?» Рон ответил Ñлегка дрожащим голоÑом: «ВоодушевлÑющаÑ». И она вернулаÑÑŒ к Ñвоей работе, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑоÑтоÑла в том, чтобы передать цветовую ÑущноÑть паÑтбища в Бруклине, и подумала: «Любой другой упал бы обÑзательно. Отчего же он не ÑвалилÑÑ?» Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð²Ñе еще интереÑовал девушку. И Ñ‚ÐµÐ¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¾ ее предполагаемом дурном глазе (по крайней мере в отношении молодых людей), ÑоÑтоÑла в том, что Ñтот Ñамый дурной глаз вел ее в правильном направлении, как ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ корабль иÑÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ð¹. Ðо куда направлÑетÑÑ ÐœÑтью, было ей неведомо. Иногда казалоÑÑŒ, что он Ñмотрит Ñквозь нее, будто она вÑего лишь туман, который можно раздвинуть рукой, как шелковую паутину. Я бы хотела быть нужной тебе, безмолвно Ñказала она ему, где бы он ни бродил ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² темноте. Прошу тебÑ… ты мне Ñто позволишь? Ðо ответа не было. Был только зимний ветер, холодными пальцами ощупывающий лицо молодой девушки, иÑполненной надежд. Стало ÑÑно, что в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÑтью Ñтой дорогой не вернетÑÑ. ПоÑтому Берри прекратила напраÑное ожидание и пошла домой Ñпать. Глава шеÑÑ‚Ð°Ñ ÐœÑтью уÑпел наполовину побритьÑÑ, когда в дверь поÑтучали. Он оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ зеркала, где отражалаÑÑŒ довольно Ð±Ð»ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ ÑƒÑÑ‚Ð°Ð»Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ, и крикнул в Ñторону двери: — Кто там? До двери было вÑего шеÑть футов. Ответа не было. ЕÑли не Ñчитать ответом повторного Ñтука в дверь — Ñильного и наÑтойчивого. — Да! — воÑкликнул МÑтью неÑколько раздраженно. Утром ему было не до шуток. Ðто Берри, что ли, резвитÑÑ? Ðет, ночью она Ñвно не была в игривом наÑтроении и нынче утром тоже не будет. Свечные чаÑÑ‹ на Ñтене показывали начало воÑьмого. Они предÑтавлÑли Ñобой Ñвечу в металличеÑком держателе, размеченном равноудаленными делениÑми. — Чем могу быть полезен? МÑтью держал бритву, готовÑÑÑŒ провеÑти по подбородку. — Я пришел Ñюда, — Ñообщил мужÑкой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð·-за двери, — говорить Ñ Ð¼Ð¸Ñтером МÑтью Корбеттом. Ðтот Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ показалÑÑ ÐœÑтью знакомым. Да, приглушен и иÑкажен дверью, но… какой-то Ñтранный был в нем акцент. МÑтью положил бритву Ñ€Ñдом Ñ Ð±Ð»ÑŽÐ´Ñ†ÐµÐ¼ мыльной пены и тазиком Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹. — Кто вы такой? — Я — поÑетитель, — ответил голоÑ, — чей визит Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚ великую важноÑть. МÑтью никогда такого акцента не Ñлышал. ÐнглийÑкий, да, но в нем определенно ÑлышалоÑь… как бы обозначить Ñто ÑвойÑтво? ПевучеÑть? КакаÑ-то ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑгкоÑть? Слегка раÑкатиÑтое «р», но определенно не шотландÑкое. ЛюбопытÑтво МÑтью взÑло верх. Он натÑнул на ночную одежду Ñерый плащ, быÑтро Ñмыл Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° мыло, подошел к двери, отпер ее и раÑпахнул. И увидел прÑмо перед Ñобой белый шарф, переÑекающий белую рубаху, прикрывающую широкую грудь. ПоÑередине шарфа краÑовалÑÑ Ð¾Ñ€Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‚, вышитый жемчугом и бирюзой. Щеголь был одет в широкие белые панталоны и черные ботинки. С плеч шириной как раз Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ проем Ñвободно ÑвиÑал разноцветный плащ, отороченный шерÑтью Ñгненка. Пришедший — роÑтом в шеÑть Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð¹ футов, не меньше, — чуть наклонилÑÑ, чтобы Ñтало видно его лицо. Ðа голове его белела чалма, Ð·Ð°ÐºÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ орнаментом из жемчуга и бирюзы. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Сирки, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð³ÑƒÐ±Ñ‹Ð¹ рот из-под крючковатого ноÑа на широком коричневом лице. — Позвольте мне войти? Ощущение МÑтью Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ назвать иначе, как трепетом ужаÑа. ЛедÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ пробежала по шее, раÑтеклаÑÑŒ по рукам, ÑпуÑтилаÑÑŒ по ногам до Ñамого низа и приковала их к полу. Ð’Ñе потому, что МÑтью знал Ñто имÑ, хорошо его запомнил, и по веÑьма Ñерьезной причине. ПоÑле убийÑтва миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð°ÐºÐº он нашел в ее вещах пиÑьмо, напиÑанное беглым почерком, и в начале пиÑьма значилоÑÑŒ: БоÑтон, пÑтнадцатое авгуÑта. Ð’ пиÑьме говорилоÑÑŒ: Â«Ð”Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð°ÐºÐº! Прошу Ð’Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ обычные приготовлениÑ, каÑающиеÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÐµÐ³Ð¾ МÑтью Корбетта из города Ðью-Йорка в колонии Ðью-Йорк. Да будет Вам извеÑтно, что миÑтер Корбетт проживает на Квин-Ñтрит в — боюÑÑŒ, Ñто не шутка, — в молочной, находÑщейÑÑ Ð·Ð° домом миÑтера ГригÑби, меÑтного печатника. Да будет Вам также извеÑтно, что профеÑÑор здеÑÑŒ недавно был поÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ проекта Чепела и что он вернетÑÑ Ð½Ð° оÑтров в Ñередине ÑентÑбрÑ. ПрофеÑÑор желает Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого вопроÑа к поÑледней неделе ноÑбрÑ, поÑкольку миÑтер Корбетт предÑтавлÑет потенциальную опаÑноÑть. Как и вÑегда, мы преклонÑемÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Вашим опытом в Ñтих делах чеÑти». И подпиÑÑŒ: Сирки. Ребекка МÑллори украла Ñто пиÑьмо из дома номер Ñемь по Стоун-Ñтрит и вполне могла его уничтожить. ПиÑьмо, где излагаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ñ‹ и Ñроки убийÑтва — его, МÑтью, убийÑтва. И вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним Ñтоит человек, который Ñочинил Ñто пиÑьмо и поÑлал его кровожадной миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð°ÐºÐº от имени профеÑÑора Фелла. — Ðе пугайтеÑÑŒ, — Ñказал Сирки. Темно-карие глаза под гуÑтыми дугами черных бровей были Ñпокойны, и лишены даже намека на какое-либо наÑилие. Разве что Ñтот человек, подумал МÑтью, очень хороший актер или же у него железный Ñамоконтроль. Он быÑтро глÑнул в Ñторону бритвы. Ðикогда еще шеÑть футов не казалиÑÑŒ ему таким далеким раÑÑтоÑнием. — ОÑтавьте, — Ñказал Сирки голоÑом безмÑтежным и Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° таких гаргантюанÑких размеров веÑьма тихим. — Я мог бы Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ задолго до того, как вы бы дотÑнулиÑÑŒ до Ñтого, юный ÑÑÑ€. МÑтью в Ñтом не ÑомневалÑÑ Ð¸ оÑтавил вÑе ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° бритву. — Позвольте мне войти? — повторил Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ»ÐµÑ†. У МÑтью не хватало Ñлов. Ему хотелоÑÑŒ подобрать какой-нибудь злой и оÑтроумный ответ, но вышло только: — Разве у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть выбор? И даже на Ñтой фразе Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑпоткнулÑÑ. Ðтот человек был Ñложен как чудище. — Конечно, еÑть. — Сирки улыбнулÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾-таки приÑтной улыбкой. Ð’ его передних зубах блеÑтело что-то вроде двух бриллиантиков. — У Ð²Ð°Ñ Ð²Ñегда еÑть выбор, юный ÑÑÑ€. И Ñ Ð²ÐµÑ€ÑŽ в ваÑ — вы поÑтупите правильно. Ð’ приÑутÑтвии Ñтого очевидного убийцы МÑтью решил, что когда в Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑ€Ñт — Ñто хорошо. Он шагнул назад, и Сирки нагнулÑÑ Ð¸ вошел в молочную. МÑтью увидел, что глаза Ñтого человека оценили и меÑтоположение бритвы, и положение рук МÑтью. — Можно, Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¾ÑŽ дверь? — ÑпроÑил Сирки. И Ñтал вежливо ждать ответа. Когда МÑтью кивнул, Сирки закрыл дверь, но запирать не Ñтал. — Ðа улице ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾, — отметил он. — Свирепый ветер дует Ñ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½Ð°. Я не любитель холодной погоды. Рвы? — Погоде безразлично мое мнение, — ответил МÑтью. — Ð, да. Совершенно верно. Снова та же ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° и Ð±Ñ€Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ñпышка в зубах. МÑтью отметил у Сирки по три золотых колечка в мочке каждого уха. Разукрашенный индиец — МÑтью понÑл, что Ñтот человек приехал из Ñтраны, где чалма не более Ñкзотична, чем здеÑь — треуголка. Манера одеватьÑÑ, акцент — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÑтью никогда прежде такого акцента не Ñлышал, — указывали на Ñтрану Ðкбара Великого. Также показателен был удушающе-Ñладкий аромат Ñандаловых благовоний, разноÑÑщийÑÑ Ð¾Ñ‚ одежды гоÑÑ‚Ñ. — Позволите мне приÑеÑть? — Сирки показал рукой на Ñтул. МÑтью Ñнова кивнул, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±ÐµÑпокоилÑÑ, переживет ли Ñтул такую нагрузку. Сирки опуÑтилÑÑ Ð½Ð° Ñтул и вытÑнул длинные ноги. — ÐÑ…! Я доволен, как… как Ñто у Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚? Как кабан в озере? — Как ÑÐ²Ð¸Ð½ÑŒÑ Ð² луже? — предположил МÑтью. — Совершенно верно. Позвольте, Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶Ñƒ вам, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ оружиÑ. Сирки поднÑл руки, ÑброÑил плащ и охлопал ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ талии и бедрам. — Разве оно вам нужно? Ðа Ñтот раз улыбка была шире: — Ðет. МÑтью раÑÑудил, что наÑтало как раз Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñ‚ÑŒ. Он попÑтилÑÑ, пока не уперÑÑ Ð² Ñтену, но вÑе равно оÑтавалÑÑ Ð¾Ñ‚ гоÑÑ‚Ñ Ð² опаÑной близоÑти вытÑнутой руки. — Я не намерен причинÑть вам вред, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ»ÐµÑ† тем же Ñпокойным голоÑом. — Равно как и то лицо, которое Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑÑŽ. — И кто бы Ñто мог быть? Улыбка Сирки Ñтала чуть прохладнее. — Юный ÑÑÑ€, давайте не будем ребÑчитьÑÑ. Чтобы вÑтретитьÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» долгий путь. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ голоÑом того лица, которое Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑÑŽ. МÑтью ничего не ответил — он ждал. Ðо помнил, что поÑледнÑÑ Ð²ÐµÑточка от профеÑÑора Фелла была в виде «карты Ñмерти». Получивший Ñтот отпечаток кровавого пальца знал, что он Ñтал — как напиÑал Сирки в пиÑьме к Такк — «потенциальной опаÑноÑтью», и карта — торжеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ»Ñтва профеÑÑора нейтрализовать Ñту опаÑноÑть. — Ðтот человек желает Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑтретитьÑÑ, — Ñказал Сирки. МÑтью не знал, что на Ñто Ñказать. Следует ли ему иÑпугатьÑÑ? Или быть польщенным? — Он желает, чтобы вы к нему приехали. Точнее, чтобы… Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ к нему. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐœÑтью было вдвое труднее говорить, но Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ð»ÑÑ Ñам Ñобой: — И где же он? — Ðа раÑÑтоÑнии короткого морÑкого путешеÑтвиÑ. — Сирки поÑтавил локти на подлокотники Ñтула и переплел коричневые пальцы. — При благоприÑтной погоде — трехнедельного. МÑтью не мог не заÑмеÑтьÑÑ, и Ñмех прозвучал резко. Была ли Ñто разрÑдка напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет, он не знал. Ðо вÑÑ Ñта Ñцена предÑтавлÑлаÑÑŒ ему Ñмешной, комично-фарÑовой. — Три недели по морю, чтобы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ увидетьÑÑ? Робратное путешеÑтвие, полагаю, будет в гробу? Или, Ñкорее… в корзине? — Ðи то, ни другое, юный ÑÑÑ€. Ð’Ñ‹ будете возвращены должным и безопаÑным образом. — Сирки замолчал, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð°ÐºÐºÑƒÑ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ убранный, но неÑколько теÑноватый интерьер обиталища МÑтью. — Я бы предположил, что поÑле жизни здеÑÑŒ вам понравитÑÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкое путешеÑтвие. — Еще пара дюймов, и ботинки Сирки уперлиÑÑŒ бы в противоположную Ñтену. Он поморщилÑÑ. — Ð’Ñ‹ не можете Ñебе позволить больше личного проÑтранÑтва? — Ðто проÑтранÑтво вполне приемлемо. — О нет, в Ñтом вы не правы. То проÑтранÑтво — Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду то раÑÑтоÑние, которое вы решили поддерживать между Ñобой и Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°Ð¼Ð¸, которые оÑенью приглаÑили Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° обед, — Ñовершенно неприемлемо. Ðеприемлемо ни Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…, ни Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ, ни Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñто на Ñамом деле оÑкорбительно — что вы отказываетеÑÑŒ обедать Ñо Ñтоль благородными гражданами. — Благородными гражданами? — МÑтью раÑÑмеÑлÑÑ Ð±Ñ‹ Ñнова, еÑли бы не ÑпохватилÑÑ, что Ñтот его Ñмех может оказатьÑÑ Ð¿Ð¾Ñледним. — Я Ñчитаю их преÑтупниками. Из Ñтаи акул Фелла. И еще Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что имена Ñти не наÑтоÑщие. Рон и правда доктор? — Да, он доктор, — прозвучал безмÑтежный ответ. — И очень хороший — был таковым в Лондоне, неÑколько лет назад. Его ÑпециализациÑ — Ñды. Ðо когда ему требуетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚ÑŒ маÑку практикующего врача, он вполне на Ñто ÑпоÑобен. — Еще вопроÑ, — атаковал МÑтью. — Фелл — он профеÑÑор чего? Ð›ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ° тронула тонкие губы — и иÑчезла. — Жизни, — ответил Сирки. — Во вÑем многообразии ее форм. Тут уж МÑтью не мог промолчать. — Вы хотели Ñказать — отъема жизни? Во вÑем многообразии его форм? — Ðет, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» Ñказать именно то, что Ñказал. ПрофеÑÑор — идеальный ученик жизни, юный ÑÑÑ€. Когда увидитеÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, попроÑите его объÑÑнить, в чем ÑоÑтоÑÑ‚ его интереÑÑ‹. Он будет рад прочеÑть вам лекцию на данную тему. — ВрÑд ли Ñта Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ðµ по нраву. — Видите ли, — Ñказал Сирки, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ ÐœÑтью, — иногда лекции, которые мы не желали бы Ñлушать, на Ñамом деле нам необходимы и притом более вÑего прочего нам полезны. — Он пошевелилÑÑ Ð² креÑле и Ñнова глÑнул направо и налево, на Ñтены, потом на потолок. МÑтью увидел, как на его лицо легла тень беÑпокойÑтва. — Тут у Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ как в пещере, вам не кажетÑÑ? Я бы не Ñмог жить в таком помещении. Слишком, знаете ли, ценю здравый раÑÑудок. — Я вполне в здравом раÑÑудке, — ответил МÑтью. — Ðто нам только предÑтоит проверить. Ð’Ñ‹ дважды получали некое приглашение. — Сирки медленно подобрал ноги — как зверь, готовÑщийÑÑ Ðº прыжку. МÑтью напрÑгÑÑ Ð¸ вÑей душой желал бы оказатьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ, но дорогу загораживал гигант-индиец. — Соблаговолите заметить, что недавно в вашем городе произошли доÑадные инциденты. Пожары, разрушение зданий, отчетливо напиÑанное на Ñтенах ваше имÑ? Ðто были напоминаниÑ, юный ÑÑÑ€, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ‚ иÑтекать. Точно так же начинает иÑÑÑкать терпение профеÑÑора. Ðа вашем меÑте Ñ Ð½Ðµ пожелал бы Ñ‚Ñнуть Ñлишком долго. — Кто жег Ñти Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ пиÑал мое имÑ? Ð’Ñ‹? Сирки улыбнулÑÑ, как кот, и приложил к губам палец. — Зачем Фелл хочет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ, еÑли не затем чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ? — Вы нужны ему, — ответил Сирки. — Ðужен? Ð”Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾? — Ðто Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñтавлю объÑÑнить хозÑевам, к которым вы приглашены на обед. Они также изложат подробноÑти поездки. Ртеперь Ñлушайте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ отметил, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ голоÑом того лица, которое Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтавлÑÑŽ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ вам надлежит пойти в дом МÑллори к Ñеми чаÑам. Заметим: ÑегоднÑ. Вам подадут великолепный обед — потому что ÐÑ€Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ как никто, — и Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑÑ‚ÑÑ‚ в подробноÑти. Ðо отнюдь не во вÑе, как Ñами понимаете. — Бриллианты передних зубов Ñверкнули при Ñвече. — ЕÑть вещи, которые лучше не знать до тех пор, пока Ñто знание не понадобитÑÑ. КлÑнуÑÑŒ вам, что Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ головы и волоÑа не упадет — он Ñто гарантирует. ЕÑли, конечно, ГоÑподь Ñвоей волей не потопит ваш корабль, в каковом Ñлучае клÑтва ÑтановитÑÑ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ¹Ñтвительной. Ðо у Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¼ÐµÐ»Ñ‹Ð¹ капитан и хорошо Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°. Корабль там. — Он показал рукой в Ñторону океана. — Ðочью он подойдет ближе к берегу. ÐриÑ, — подумал МÑтью. ÐаÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ Ð ÐµÐ±ÐµÐºÐºÐ¸ МÑллори. ИнтереÑно, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñƒ нее фамилиÑ. — Вы не Ñказали мне, зачем Ñ ÐµÐ¼Ñƒ понадобилÑÑ. Пока Ñ Ñтого не уÑлышу, никуда не двинуÑÑŒ. И уж точно не пойду на обед к Ñтим змеÑм. Сирки молчал, приÑтально глÑÐ´Ñ Ð½Ð° МÑтью. Очевидно, обдумывал ответ. Лицо его могло Ñоперничать по безмÑтежноÑти Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ маÑкой. — У профеÑÑора Фелла, — ответил он наконец, — имеетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ð°. И ему нужен решатель проблем. Что он Ñказал мне в точноÑти? Он Ñказал… что ему нужен вÑадник авангарда. Разведчик, Ñказал он. Человек, который идет впереди Ñвоего отрÑда и определÑет его путь. Подходит ли Ñто опиÑание к вашей обычной работе? У МÑтью закружилаÑÑŒ голова. Он не мог поверить Ñвоим ушам. — Фелл хочет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð½Ñть? â€”Â Ð¡Ð¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð½ÐµÑколько Ñложнее. Дальнейшие объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ получите в гоÑÑ‚ÑÑ… у тех милых людей, что так давно приглашают Ð²Ð°Ñ Ðº обеду. — МаÑÑивный человек внезапно поднÑлÑÑ, заполнив Ñобой, казалоÑÑŒ, половину комнаты. Даже не казалоÑÑŒ, а так оно и было. Индиец Ñлегка нагнулÑÑ, чтобы не зацепить потолок чалмой. — ПроÑтите мое вторжение, — Ñказал он, — но Ñ Ð¾Ñ‚ вÑей души желал удержать Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° правильном пути, юный ÑÑÑ€. Сирки двинулÑÑ Ðº двери, а МÑтью поÑтаралÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð² Ñтену, чтобы не ÑтоÑть у него на пути. Он Ñчитал ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно Ñмелым, но не до безраÑÑудÑтва. Сирки уже открывал дверь, когда МÑтью ÑпроÑил: — РеÑли Ñ Ñ€ÐµÑˆÑƒ не идти? Сгорит еще один дом, и неподалеку будет напиÑано мое имÑ? — Вы никак не хотите принÑть в раÑчет, — Ñпокойно ответил гигант, — что профеÑÑор ÑпоÑобен проделать поразительные вещи — Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, и ужаÑные вещи — Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. Я бы не Ñтал иÑпытывать его терпение, юный… — он оÑтановилÑÑ. — Можно называть Ð²Ð°Ñ ÐœÑтью? Ðаверное, лучше перейти на менее формальный Ñтиль общениÑ, еÑли нам предÑтоит работать вмеÑте. — Можете называть Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑŽÐ½Ñ‹Ð¼ ÑÑром, который поÑледует за вами туда, куда вы идете, а оттуда — в Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ конÑтеблÑ. ПоÑле чего, надеюÑÑŒ, мои Ñлова будут доведены до лорда Корнбери. Уверен, что найти Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ не Ñлишком трудно. — Ðичуть не трудно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ð¸Ñ€ÐºÐ¸ Ñ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ и Ñовершенно неиÑкренней улыбкой. — Я оÑтановилÑÑ Ð² «Док-ХауÑ-Инн», в четвертом номере. И Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ Ñтими джентльменами, кÑтати, уже знаком. ПредÑтавилÑÑ Ð¸Ð¼ неÑколько дней назад как бизнеÑмен из Дели, заинтереÑованный в доброÑоÑедÑких отношениÑÑ… и прÑмой торговле между моей Ñтраной и городом Ðью-Йорком. Думаю, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ» на них хорошее впечатление. И еще, МÑтью: Ñ Ð½Ðµ поджигал дома и не пиÑал вашего имени. Ðто было поручено лицам Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ низким ÑтатуÑом, нежели у менÑ. Ðегоже мне было бы грÑзнить Ñвои одежды порохом и краÑкой, не так ли? — Порохом? Ðто он был причиной взрывов? — Причиной взрывов был профеÑÑор, — ответил Сирки, чуть приподнÑв гуÑтые черные брови. — Даже из такого далека, как ÑейчаÑ, он вполне ÑпоÑобен разрушить ваш мир, МÑтью. Ему нужен вÑадник авангарда. И конкретно — вы. — Сирки Ñделал паузу, чтобы МÑтью как Ñледует прочувÑтвовал его Ñлова. — Я бы на вашем меÑте пошел навÑтречу желаниÑм профеÑÑора, друг мой. Иначе… — он Ñцепил мощные руки и вдруг резко развел их в Ñтороны. — Бум! Вихрем взметнув разноцветный плащ, гигант вышел из молочной и аккуратно закрыл за Ñобой дверь. МÑтью не понÑл, обозначал ли поÑледний жеÑÑ‚ очередной взрыв Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ же его, МÑтью, гибель, но общий ÑмыÑл до него дошел. Следовать за Сирки он не видел необходимоÑти: без ÑомнениÑ, гигант оÑтановилÑÑ Ð² «Док-ХауÑ-Инн» и Ñвел знакомÑтво как Ñ Ð›Ð¸Ð»Ð»ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¼, так и Ñ ÐšÐ¾Ñ€Ð½Ð±ÐµÑ€Ð¸. УпомÑнутые лица прикажут вышвырнуть МÑтью вон через деÑÑть Ñекунд от начала его раÑÑказа. Они даже Ñлушать его не Ñтанут. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть причина, чтобы во вÑем Ñтом был замешан бизнеÑмен из Дели? — навернÑка ÑпроÑит Лиллехорн. И ответа у МÑтью не найдетÑÑ. Раз нет пиÑьма, подпиÑанного Сирки, то ничего нет. И оÑтаетÑÑ Ð¾Ð½ ни Ñ Ñ‡ÐµÐ¼. МÑтью провел рукой по лицу. Пора было идти на Стоун-Ñтрит, в дом номер Ñемь. Ðичего оÑобо Ñрочного, но кто-то же должен разобрать почту. МÑтью подошел к умывальнику — Ñнова намылить лицо и добритьÑÑ. Что рука у него дрожит, он понÑл, лишь увидев алый Ñлед от прошедшего по подбородку лезвиÑ. Вокруг глаз лежали фиолетовые тени. Как выÑпатьÑÑ Ð² Ñти ночи? ВопроÑ. МÑтью промокнул порез на подбородке ноÑовым платком. Вид ÑобÑтвенной крови как-то не оÑобо его удивил, и Ñто Ñерьезный повод Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÑпокойÑтва. Также волновала его Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€ÑженноÑть в «Галопе» вчера ночью, когда он зашел выпить кружку ÑÐ»Ñ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ поÑетителÑми и Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ людьми, что таÑкали пожарные ведра в бригадах. Он Ñразу оказалÑÑ Ð² фокуÑе любопытных взглÑдов и легких шепотков — даже от тех, кто его хорошо знал. Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¡Ð°Ð´Ð±ÐµÑ€Ð¸ вел ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð½Ð¾, но владелец «Галопа» отодвигалÑÑ Ð¾Ñ‚ него, ÑтараÑÑÑŒ держатьÑÑ Ð½Ðµ ближе вытÑнутой руки. Уж не ÑтрашитÑÑ Ð»Ð¸ Садбери взрыва и пожара в «Галопе» по той единÑтвенной причине, что МÑтью отметил Ñто заведение Ñвоим приÑутÑтвием? Точно так же вели ÑÐµÐ±Ñ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ñль Брандьер и Ð¢Ð¾Ð±Ð¸Ð°Ñ Ð’Ð°Ð¹Ð½ÐºÑƒÐ¿, владелец конюшни. Вайнкуп боÑлÑÑ, что еÑли дружеÑки поболтать Ñ ÐœÑтью, лошади иÑчезнут в пламени? Так или иначе, Вайнкуп держалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñтраненно, а в углу олдермен округа Доков Джозайа УиттÑкер и олдермен Северного округа Питер Конрадт о чем-то тихо переговаривалиÑÑŒ и Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени пронзали МÑтью взглÑдами, говорившими: то ли ты что-то делаешь, то ли из-за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то делаетÑÑ, но прекрати Ñто немедленно. МÑтью взÑл Ñвой Ñль и Ñел перед шахматной доÑкой. Фигуры оÑтавалиÑÑŒ в положении недоигранной неÑколько дней назад партии Ñ Ð•Ñ„Ñ€ÐµÐ¼Ð¾Ð¼, но, еÑтеÑтвенно, в Ñто холодное черное утро Ефрему было не до коней и пешек. ПоÑтому МÑтью фигур не трогал, но играл мыÑленно, чеÑтно ÑтараÑÑÑŒ находить лучшие ходы за обе Ñтороны. За тот чаÑ, что он здеÑÑŒ провел, никто не подошел к его Ñтолу. Ðикто даже не заговорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾ напрÑженной тишине было ÑÑно, что многие говорили о нем. И когда МÑтью допил Ñль и доиграл партию, он вернул кружку на Ñтойку, пожелал доброго утра ФеликÑу — тот протирал Ñтаканы и не ответил, — а потом вышел из «Галопа» и направилÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹. Дорога показалаÑÑŒ ему невозможно долгой. Воздух вонÑл дымом, Ñгоревшими мечтами и Ñпадом в делах. И теперь еще и Ñто. Сирки. Рза Ñпиной Сирки — профеÑÑор. МÑтью добрилÑÑ, ÑполоÑнул лицо и оделÑÑ Ð² темный коÑтюм, как раз под наÑтроение. Ðа Ñамом деле у него было вÑего два коÑтюма, и оба темные: черный и коричневый. Ðемного Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð³Ð¾ денди, который так важно дефилировал по городу оÑенью. Однако ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ до того, разобратьÑÑ Ð±Ñ‹ Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ð¼Ð¸ делами. Ðо как? Его будут ждать ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² Ñемь вечера. ЧудеÑный ужин, приготовленный женщиной по имени ÐриÑ. Дальнейшие объÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ получите в гоÑÑ‚ÑÑ… у тех милых людей. МÑтью подумал о ХадÑоне Грейтхаузе и о том, что Ñказал бы ему Ñтарший партнер. Впутывать его нужды нет: однажды друг уже чуть не погиб из-за МÑтью. Ðа Ñей раз «чуть» казалоÑÑŒ Ñомнительным. ПрофеÑÑору Феллу нужен один решатель проблем — или «вÑадник авангарда», как он выразилÑÑ, — и ХадÑону в Ñтой поездке меÑта не предуÑмотрено. ЕÑли Ñто не круиз в могилу. Что делать? — ÑпроÑил МÑтью у Ñвоего Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтекле. — Делать-то что? Он вÑпомнил оборотную Ñторону пиÑьма Сирки, где Ñледы Ñвинцового карандаша были накрыты Ñургучной печатью в виде оÑьминога — Ñимвол жажды Фелла опутать щупальцами веÑÑŒ криминальный мир. ПиÑьмо, напиÑанное Сирки и подтвержденное профеÑÑором. Где же может находитьÑÑ Ñто пиÑьмо теперь, через неÑколько меÑÑцев поÑле того, как Ð¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ вымышленным именем Ребекка МÑллори Ñтащила его из офиÑа МÑтью? Уничтожено? Сгорело в камине? Или вÑе еще хранитÑÑ Ð² том доме, где они живут? ЗаÑунуто в Ñщик Ñтола или положено в коробку, запертую на ключ, и его вÑе-таки можно найти, еÑли иÑкать доÑтаточно тщательно? ЕÑли бы МÑтью раÑполагал Ñтим пиÑьмом, он бы мог предъÑвить его и Грейтхаузу, и Лиллехорну как веÑкую улику. Сирки и чета пÑевдо-МÑллори мигом очутилиÑÑŒ бы за теми же решетками, где Ñидел молодой убийца-Ñтажер Рипли до того, как был приговорен лордом Корнбери к ÐьюгейтÑкой тюрьме в Лондоне и погружен на идущий в Лондон корабль. Ðто проиÑходило в декабре. ЕÑли пиÑьмо уцелело и еÑли его можно найти. Стоит ли пытатьÑÑ? МÑтью надел шерÑÑ‚Ñную шапку, перчатки и черный каÑторовый плащ. Пора было покинуть Ñвою пещеру. Он задул Ñвечи и, обремененный целым возом мрачных мыÑлей, решительно шагнул из дверей в припорошенный Ñнегом зимний пейзаж. Глава ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ð´Ð³Ð¾Ð½Ñемый ÑроÑтными порывами ледÑного ветра, наÑтупил вечер, и в Ñемь чаÑов МÑтью Корбетт уже ÑтоÑл перед небольшим беленым домом на ÐаÑÑау-Ñтрит, между Голден-хилл и МÑйден-лÑйн. Ð’ окнах горел Ñвет. Похоже, много Ñвечей. ПÑевдо-МÑллори, видимо, не Ñчитали нужным Ñкономить на иллюминации. МÑтью прижалÑÑ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð¼ к темной щели между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ на противоположной Ñтороне улицы, чтобы никто, выглÑнувший в оÑвещенное окно, не увидел юношу, пытающегоÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ, что же ему, ради ГоÑпода вÑемогущего, делать. К Ñожалению, ГоÑподь не Ñпешил выÑказыватьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтому вопроÑу. МÑтью Ñильнее запахнул плащ, будто тепло могло как-то помочь мыÑлительному процеÑÑу. Однако не помогло, да и не так уж много его на Ñамом деле прибавилоÑÑŒ. МÑтью потер руки в перчатках и продолжал обдумывать Ñитуацию, ничего не предпринимаÑ. Войти в дом, где его ждут, или… или не ждут? Мимо прошел конÑтебль, неÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ ÑÐµÐ±Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÑŒ Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ Ñтеклом и тупо уÑтавившиÑÑŒ прÑмо перед Ñобой. Итак, профеÑÑор — ÑпециалиÑÑ‚ по Ñдам. Легче легкого было бы добавить Ñонное зелье в еду или питье, и где тогда очнетÑÑ ÐœÑтью Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ Ñветом? Кто-то отодвинул газовую занавеÑку и выглÑнул на улицу, но кто Ñто был, мужчина или женщина, МÑтью не разглÑдел. Он ÑтоÑл Ñовершенно неподвижно, пока занавеÑка не опуÑтилаÑÑŒ и ÑилуÑÑ‚ не ÑкрылÑÑ Ð² глубине дома — и только тогда заметил, что задержал дыхание. По его прикидкам, было где-то около деÑÑти минут воÑьмого. Они навернÑка гадают, придет он или нет. И вÑе Ñти Ñвечи, горÑщие в ожидании гоÑÑ‚Ñ. Ðадо идти, решил он. Как иначе выÑÑнить, где может находитьÑÑ Ð¿Ð¸Ñьмо — еÑли, конечно, оно до Ñих пор цело? Ðет, идти нельзÑ, — подумал он тут же. Слишком опаÑно. Ðо еÑли не пойти… ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтигнет Ðью-Йорк — и его друзей — из-за МÑтью Корбетта? Ðадо идти. Ðет… погоди… подумай еще чуть-чуть. Там, в доме, он будет в их полной влаÑти. Черт их побери, подумал он, они загнали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² капкан! Ðадо идти. Он двинулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ из Ñвоего отноÑительно безопаÑного закоулка. СилуÑÑ‚ вновь показалÑÑ Ð² окне — человек выглÑнул между занавеÑками и отошел. МÑтью решительно шагнул вперед, навÑтречу неведомой Ñудьбе. — МÑтью, что ты тут делаешь? Он чуть не заорал от неожиданноÑти. Резко развернувшиÑÑŒ, увидел в неÑкольких футах от ÑÐµÐ±Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ñƒ в темном. Ðо Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» хорошо знаком, и как только потрÑÑение чуть Ñпало, юноша Ñообразил, что Берри ГригÑби пришла Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ конца переулка. Она закуталаÑÑŒ в черный плащ Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, но рыжие прÑди на ветру разлеталиÑÑŒ Ñвободно, и в Ñвете из окон напротив он видел ее лицо. — ГоÑподи! — потрÑÑенно прохрипел он. (Ðет, маловато.) — ГоÑподи ИиÑуÑе! — Лицо у него до Ñих пор было иÑкажено ужаÑом. — Ты ÑпÑтила? Что ты тут делаешь? — Хожу за тобой, — ответила она вызывающим тоном да еще и подбородок выÑтавила как оружие. — Я знаю, так нельзÑ. Может быть. Ðо Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°, как ты вышел из дома, потом Ñвернул налево, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ идешь направо. Значит, ты отправилÑÑ Ð½Ðµ в «Галоп», и не к Салли Ðлмонд. И ни в одно из тех меÑÑ‚, куда ходишь обычно. Я знаю, что не права. Может быть, — повторила она, Ñловно проÑила его о понимании. — МÑтью, Ñ Ð¾ тебе беÑпокоюÑÑŒ. Ð’ ÑмыÑле… волнуюÑÑŒ. Как друг. ЯÑно? — Мне ÑÑно одно — что тебе здеÑÑŒ не меÑто! — Он быÑтро оглÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо на проклÑтые окна. Должно быть, уже зубами ÑкрипÑÑ‚. Точат ножи и наÑыпают порох. С ума Ñойти, каким он ÑтановитÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð°ÐºÐ¾Ð¼. Такое разгильдÑйÑтво могло Ñтоить ему жизни, будь она из убийц Фелла. — Шаг назад! — Ñказал он ей. — Шаг назад! Она поÑлушалаÑÑŒ, и он шагнул к ней — компенÑировать тот шаг, что Ñделал, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· укрытиÑ. — Ты за мной шпионишь? Да? Берри, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°! ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ так подкрадыватьÑÑ ÐºÐ¾ мне Ñзади! — ОпаÑнаÑ? — Ð’ девичьем голоÑе поÑвилиÑÑŒ Ñтальные нотки, и МÑтью тут же понÑл, что Ñнова опроÑтоволоÑилÑÑ. — Чем опаÑнаÑ? — Она взглÑнула ему за Ñпину, на ту Ñторону ÐаÑÑау-Ñтрит. — Ðто дом доктора МÑллори. Что там опаÑного? — Я не могу объÑÑнить. — Еще как можешь! — Иди домой, — Ñказал ей МÑтью. — Я теперь ни за что не уйду, даже еÑли… еÑли… — она запнулаÑÑŒ, подыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð· поÑтрашнее и выпалила: — Даже еÑли бык Брут ворветÑÑ Ð² Ñтот переулок! ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¶Ðµ проÑто заÑвить, что еÑть опаÑноÑть… — Ðе повышай голоÑ, — предупредил он. — …опаÑноÑть, и поÑле Ñтого гнать Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ как ребенка! — договорила она, понизив Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ до шепота. Она увидела движение в доме МÑллори — кто-то Ñмотрел из окна. Потом Ñтот кто-то отошел, и она уÑтремила вопроÑительный взглÑд на МÑтью. — В чем дело? — В чем бы ни было, дело мое. Я тебе уже Ñказал, чтобы ты… Берри шагнула вперед, внезапно оказавшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ лицом к лицу. МÑтью вдохнул ее запах: аромат корицы и роз, ощутимый даже в такой холодный вечер. Девушка не отводила от него взглÑда. — Ты, — Ñказала она Ñпокойно, но твердо, — мне не Ñторож. Иногда Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ ÑомневаюÑÑŒ, друг ли ты мне. Ðо Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ друг, хочешь ты того или нет. О Ñвоих друзьÑÑ… Ñ Ð±ÐµÑпокоюÑÑŒ, и еÑли вам, ÑÑÑ€, Ñто причинÑет неудобÑтво, то придетÑÑ ÑƒÐ¶ вам потерпеть. Я доÑтаточно ÑÑно… Слово «выразилаÑь» она Ñказать не уÑпела. Потому что какаÑ-то Ñтена внутри МÑтью Корбетта треÑнула и поддалаÑÑŒ, Ñлегка, чуть-чуть — и лучик теплого Ñвета, пробившийÑÑ Ð² трещину, заÑтавил его взÑть Берри ладонью за затылок и поцеловать прÑмо в губы. ГоÑподи, что за безобразие! Таких вещей проÑто не делают — так вот внезапно и проÑто. Ðо Берри не отÑтупила, губы ее под губами МÑтью Ñтали мÑгкими, рот ответил на поцелуй, и тот получилÑÑ Ð´Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ и глубже, чем задумал МÑтью. Как бы там ни было, а поцелуй длилÑÑ Ð¸ длилÑÑ… МÑтью ощутил дрожь волнениÑ. Сердце у него забилоÑÑŒ, и он подумал, иÑпытывает ли она то же Ñамое. Когда наконец их губы раÑÑталиÑÑŒ, Берри что-то тихо прошептала — возможно, Ñто был выдох удивлениÑ, или же приглашение продолжить Ñту ÑладоÑтную диÑкуÑÑию. МÑтью заглÑнул в ее глаза — и ему Ñверкнули бриллианты. Лицо девушки Ñтало беÑÑмыÑленно-детÑкое, будто ее вдруг потÑнуло в Ñон. До него вдруг дошло, что же он наделал. Он ÑнÑл руку Ñ ÑˆÐµÐ¸ Берри, но она не отодвинулаÑÑŒ. Он Ñам возмутилÑÑ Ñвоим безответÑтвенным поведением. Ðто был поÑтупок Ñовершенно неправильный и абÑолютно неджентльменÑкий. Ðо у него возникло чувÑтво, что Берри не разделÑет его возмущениÑ, потому что она глÑдела на него так, будто он только что ÑпуÑтилÑÑ Ñо звезд. Он Ñделал Ñто только затем, чтобы она замолчала, решил юноша. Да. Она Ñлишком громко говорила, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð³ донеÑтиÑÑŒ до тех окон. Да. Вот почему он так поÑтупил, не по какой иной причине. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑтыдилÑÑ Ñвоего поÑтупка, но цель была доÑтигнута. — Тише, — Ñказал он, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтно, зачем: Берри ничего не говорила и, похоже, вообще не владела ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом. Стукнул заÑов. МÑтью оглÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо и увидел открывающуюÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ. ИнÑтинктивно закрыл Берри рукой, Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ опаÑноÑти. Кто-то выходил из дому. Ðто была она, та женщина. ÐÑ€Ð¸Ñ Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸ÑŽ-Потом-Узнаем. Одета в пышное платье под лиловым плащом, а на голове — Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ Ð»Ð¸Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпка Ñ Ð½Ð¾Ñ€ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ наушниками. Женщина Ñвернула направо и быÑтро зашагала прочь от дома, по ÐаÑÑау-Ñтрит в Ñторону города. Под ботинками громко хруÑтели дробленые уÑтричные раковины, потому что лорд Корнбери пока что не видел необходимоÑти тратить общеÑтвенные деньги на мощение Ñтого района. Чем бы ни была покрыта дорога — дроблеными раковинами, булыжниками или конÑкими Ñблоками, — но ÐÑ€Ð¸Ñ ÐšÐ°Ðº-Ее-Там шагала веÑьма целеуÑтремленно. МÑтью раÑÑудил, что направлÑетÑÑ Ð¾Ð½Ð°, вероÑтно, в «Док-ХауÑ-Инн», где может отдать Гиллиаму ВинÑенту запиÑку Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð°-индийца из четвертого номера. Как бы ни было Ñто поÑлание зашифровано, ÑмыÑл его ÑÑен: МÑтью Корбетт оÑлушалÑÑ. Что МÑтью Корбетту на пользу, подумал он. Ðо, может быть, во вред владельцам зданий в Ðью-Йорке? Берри Ñхватила его за руку. — Что Ñто? — Она говорила шепотом, тоже почувÑтвовав опаÑноÑть. — МÑллори замешаны? — В чем замешаны? — Он тоже ответил шепотом. — Ðе знаю, потому и Ñпрашиваю. И в чем же они замешаны? МÑтью наблюдал за дверью. Она больше не открылаÑÑŒ. Доктор в такую холодную ночь оÑталÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. Чтобы доÑтавить запиÑку по назначению, вполне доÑтаточно одной змеи. — Я про МÑллори Ñпрашиваю, — напомнила Берри. — Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлушаешь? — Ðет, — ответил он и тут же поправилÑÑ: — То еÑть, да. Я в ÑмыÑле… — Он еще раз заглÑнул ей в глаза. Бриллианты Ñтали меньше и чуть потуÑкнели — интрига Ñтого вечера вытеÑнила вÑе оÑтальные переживаниÑ. Ðо волнение, вызванное ими, было доÑтаточно Ñильным. — Ðе могу Ñказать тебе вÑего, но МÑллори как-то ÑвÑзаны Ñ Ñтими пожарами. И Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что на Ñтенах пишут мое имÑ, чтобы уÑтроить мне неприÑтноÑти. — Ðо зачем, МÑтью? Ð’ Ñтом же нет никакого ÑмыÑла! â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÑ‚. И Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ другого тоже нет. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ — Ñовершенно определенный намек. Он Ñнова поÑмотрел на те окна. Хорошо, еÑли пиÑьмо там, но даже в Ñтом Ñлучае… как его доÑтать? Тут две большие проблемы: одна — проникнуть в дом в отÑутÑтвие змей, и втораÑ — найти Ñто пиÑьмо. ЕÑли только его не уничтожили. ЕÑли, еÑли и еще одно еÑли. «Такой план, — подумал он, — вполне доÑтоин обитателей Бедлама». — Идем, — Ñказал МÑтью, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ в другой конец переулка. И пошел туда вÑлед за Берри, надеÑÑÑŒ, что на Ñей раз не ÑвалÑет дурака, что удача Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ð»ÑƒÐµÑ‚ его, и он не подвернет ногу, ÑпоткнувшиÑÑŒ на какой-нибудь рытвине. Ðо выйти из переулка на Смит-Ñтрит удалоÑÑŒ без приключений, а дальше на Квин-Ñтрит — к дому ГригÑби. — Мне кажетÑÑ, — Ñказала Берри, когда они приблизилиÑÑŒ к дому, — что ты должен мне кое-что объÑÑнить. Я чай заварю. РаÑÑкажешь? — У твоего деда — Ñамые большие в городе уши, — напомнил он. — И даже когда он притворÑетÑÑ, что Ñпит, вÑе равно Ñлушает. Так что — нет. Она оÑтановилаÑÑŒ, повернулаÑÑŒ к нему и Ñхватила за плащ, забрав ткань в горÑть. — ПоÑлушай, МÑтью Корбетт! — воÑкликнула девушка, раÑкалÑÑÑÑŒ от гнева. МÑтью Ñто даже понравилоÑÑŒ, потому что он почти закоченел на ветру. — Когда ты наконец научишьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ доверÑть? «Когда не придетÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑатьÑÑ Ð·Ð° твою жизнь», — подумал он. Ðо выражение лица оÑтавил прежним, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ был Ñтоль же холоден, как окружающий воздух. — Мои дела — Ñто мои дела. И так Ñто должно и оÑтаватьÑÑ. — ВовÑе нет, — немедленно возразила она. — Ðто как ты хочешь, чтобы было. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. — Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что целовал. Или мне показалоÑÑŒ? И тогда он Ñказал то, что должен был Ñказать, но Ñлова резали ему горло будто нож: — Ðе Ñоображал, что делаю. Слова повиÑли в воздухе. Выпущенные на Ñвободу, они вернулиÑÑŒ к тому, кто их породил, и вдобавок к перерезанному горлу вонзилиÑÑŒ в Ñердце. Потому что МÑтью увидел по лицу Берри, какую боль ей причинил, и девушка заморгала, чтобы не пролилиÑÑŒ подÑтупившие Ñлезы, и уÑилием воли удержала лицо Ñпокойным и глаза ÑÑными. ГолоÑом, который прозвучал, Ñловно из далекого далека, она Ñказала: — Я понÑла. Ðти Ñлова МÑтью никогда не забудет. Ðа Ñамом деле они значили, что ничего она не понÑла, а объÑÑнить ей он не мог. Берри отпуÑтила его плащ, выпрÑмилаÑÑŒ, вдруг Ñтав выÑокой. Даже, казалоÑÑŒ, выше его. — Спокойной ночи, МÑтью, — Ñказала она и ушла. Он Ñмотрел, как она Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¼ доÑтоинÑтвом шагает к дому Ñвоего деда, где в окне показалÑÑ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÑŒ. Берри вошла в дверь, ни разу не оглÑнувшиÑÑŒ, а МÑтью глубоко вдохнул морозный воздух, подержал внутри, выдохнул и побрел к Ñвоему обиталищу, которое никогда еще не казалоÑÑŒ ему меньше и обыденнее, чем ÑейчаÑ. Глава воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ Ð¡Ð½Ð¾Ð²Ð° МÑтью ÑтоÑл на холоде. Холодным казалоÑÑŒ вÑе. Мир Ñтал морозным, и не только погода была тому виной. Он вновь ÑтоÑл в переулке напротив дома, где жили фальшивые МÑллори. Трое Ñуток прошло поÑле его вÑтречи Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸, и Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор он ее больше не видел. Что ж, и к лучшему. Задумка его дейÑтвительно опаÑна, потому что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½ твердо решил проникнуть внутрь и найти пиÑьмо, еÑли оно по-прежнему ÑущеÑтвует. Ð’ доме было темно — ни огонька. МÑтью ÑтоÑл здеÑÑŒ, как и в прошлую ночь, около чаÑа пополуночи, но ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ образом отличалоÑÑŒ от вчера: примерно Ñорок минут назад перед домом оÑтановилаÑÑŒ карета, запрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÐ¹. Ðаверху кареты был закреплен деревÑнный черный Ñщик пÑти футов в длину, трех футов в ширину и примерно Ñтолько же в выÑоту. МорÑкой рундук, подумал МÑтью. Такой привычно видеть в капитанÑкой каюте. Двое приехавших Ñ Ñкипажем крупных мужчин Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ Ñгрузили Ñщик, и оба липовых МÑллори вышли из дому, чтобы помочь им. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñщик удалоÑÑŒ затащить в дом, и дверь закрыли. Внутри дома двигалиÑÑŒ фонари. Потом МÑтью оÑталÑÑ Ñмотреть, что будет дальше, и чувÑтва его были обоÑтрены Ñознанием, что фальшивым МÑллори не нужны Ñвидетели того, что здеÑÑŒ проиÑходит. Что бы ни проиÑходило. Ðаутро Ñерого, мрачного Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñле решительного раÑÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ МÑтью направилÑÑ Ð² Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð² номере Ñедьмом по Стоун-Ñтрит, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² виду некоторую работу. По крутой и узкой леÑтнице он поднÑлÑÑ Ð½Ð° чердак, где раÑполагалÑÑ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… нью-йоркÑких проблеморешателей, а также — еÑли кто верит — изредка поÑвлÑлиÑÑŒ призраки двух кофеторговцев, убивших друг друга по Ñту Ñторону темного Ñтекла и продолжающих Ñвою неÑкончаемую вражду по ту его Ñторону. Да, еÑли кто верит. ЧеÑтно говорÑ, МÑтью неоднократно Ñлышал удары и падениÑ, иногда Ñхо ругательÑтв, плывущее в воздухе, но Ñто давно Ñтало привычными звуками дома номер Ñемь. Кроме того, МÑтью привык к Ñтим духам, еÑли они дейÑтвительно пребывали здеÑÑŒ и вÑе еще продолжали меритьÑÑ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ¹Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ зернами. Да и вообще, доÑтаточно было громко и уверенно приказать: «Тихо!» — как порÑдок воÑÑтанавливалÑÑ. Ðа некоторое времÑ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ МÑтью Ñовершенно не волновали никакие духи, а интереÑовал его вполне живой и крупный, иногда чуть грубоватый человек, ÑидÑщий за пиÑьменным Ñтолом и пишущий пиÑьмо некоему миÑтеру Седжеворту ПриÑÑкитту из Чарльз-Тауна, который… — …проÑит курьера Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ дочери Пандоры на ежегодный бал цицероновÑкого общеÑтва в конце марта, — поÑÑнил ХадÑон. — ÐавернÑка она — ну, Ñкажем, не Ñлишком блещет краÑотой, еÑли отцу приходитÑÑ Ð½Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒ платного Ñопровождающего. — Он нахмурилÑÑ. — Любопытно, что Ñто за цицероновÑкое общеÑтво. Ðе Ñлыхал о нем? — Ðет. — МÑтью аккуратно повеÑил каÑторовый плащ на крюк. — ВозьмешьÑÑ Ð·Ð° Ñту работу? Плата хорошаÑ. — Ðет. — СовÑем не интереÑно? И даже очень, но он уже на задании. — ÐбÑолютно, — Ñоврал он. — Врун. — Грейтхауз допиÑал пиÑьмо. — Ладно, что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° уме? — Да ничего оÑобенного. ЕÑли не Ñчитать того, что поджигают дома и Ñ€Ñдом пишут мое имÑ. Грейтхауз хмыкнул, улыбнулÑÑ. — Зато хоть пишут без ошибок. Так что подними Ñвою физиономию Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° и хоть изредка улыбайÑÑ, ладно? МÑтью прошел мимо укрощенного Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð² небольшом камине, Ñложенном из грубого камнÑ, Ñерого и коричневого. ОÑтановилÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ пары окон, откуда открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на Ðью-Йорк к Ñеверо-западу, широкую реку и коричневые утеÑÑ‹ да Ñерые холмы Ðью-ДжерÑи. Кораблик Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ контейнерами на палубе шел по реке к Ñеверу, ветер широко разворачивал его коричневые паруÑа. Лодка Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€Ñ‹Ð±Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ñпиной к Ñпине. «Как мы Ñ Ð¥Ð°Ð´Ñоном», — подумал он, Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ Ñту картину. Крючки глубоко в воде, и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеем, что там может клюнуть. — Ðто уже ÑтановитÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ð´ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, — прокомментировал ХадÑон. — Что «Ñто»? â€”Â Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð±ÐµÐ·Ñ€Ð°Ð´Ð¾ÑтноÑть. Почему бы тебе не поехать в Чарльз-Таун? СадиÑÑŒ на пакетбот, Ñопроводи Пандору ПриÑÑкитт на бал. Ðу? РазвлекиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ. МÑтью неопределенно хмыкнул, но ничего не ответил. Он глÑдел на рыбаков и думал, какими Ñловами начать Ñвой раÑÑказ. Он решил, что Ñто должно быть: «За пожарами — рука МÑллори. Я знаю, что Ñто правда. И не хотел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² Ñто втÑгивать, но…» — МÑтью! — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ‚Ñ…Ð°ÑƒÐ· Ñ Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð¾Ð¼, и младший партнер отвлекÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих мыÑлей. — Хочу ÑпроÑить тебÑ, что ты думаешь про Ðбби Донован? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» наÑтолько неожиданным, что МÑтью ничего не пришло в голову. — Только начиÑтоту, — поторопил его Грейтхауз. — ЧеÑтно мне Ñкажи, что ты думаешь. — МÑтью продолжал колебатьÑÑ, и Грейтхауз нетерпеливо кивнул: — Ðу же! — Ðу… Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что она… — Да, и тут ты прав! — Улыбка Грейтхауза Ñтала бы еще шире, будь Ñто возможно. Он, риÑÐºÑƒÑ Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ, откинулÑÑ Ð½Ð° Ñпинку креÑла. — ÐдÑÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ñкажу Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ! — МÑтью подумал, что при попытке улыбнутьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ шире он бы челюÑть вывихнул. — Именно так! И она добраÑ, МÑтью. По-наÑтоÑщему. Ðнгел. Ðо когда надо… бывает такой чертовкой… ÑÑ…, Ñказал бы Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ! â€”Â Ð Ñ Ð½Ðµ Ñтал бы Ñлушать. — Да не будь ты таким чопорным! Тебе двадцать три или пÑтьдеÑÑÑ‚ три? Иногда Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ ÑомневаюÑÑŒ. Да, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Ðбби. Мы Ñ Ð½ÐµÐ¹ очень здорово ладим, МÑтью. Очень здорово. Я тебе Ñкажу, что когда Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¹, то не могу точно понÑть, где кончаетÑÑ Ð¾Ð½Ð° и начинаюÑÑŒ Ñ. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑˆÑŒ? ГлÑÐ´Ñ Ð² уÑмехающееÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ ХадÑона Грейтхауза, Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾-Ñерой бровью, переÑеченной неровным шрамом, МÑтью отлично понимал Ñвоего партнера по разрешению проблем. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð“Ñ€ÐµÐ¹Ñ‚Ñ…Ð°ÑƒÐ· на Ñвоем веку получил уже Ñвою долю женÑкого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ (и навернÑка еще деÑÑток-другой чужих долей впридачу), он Ñтремительно влюблÑлÑÑ Ð² Ðбби Донован. И его не волновало, что шрам на левой брови оÑталÑÑ Ð¾Ñ‚ разбитой чашки, брошенной его третьей женой. Ðе волновало, что еще у него имеютÑÑ ÑˆÑ€Ð°Ð¼Ñ‹ на Ñердце, оÑтавленные женщинами, и еще больше шрамов, оÑтавленных им у них в Ñердцах. И вообще ничего ХадÑона не волновало, потому что он влюблÑлÑÑ. — Понимаю, — Ñказал МÑтью, Ñтим единÑтвенным Ñловом отбраÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе, что хотел Ñказать партнеру и другу, потому что Ñто уже не его дело. СегоднÑ — а может, и завтра, и поÑлезавтра, его дело — любовь. — ВÑÑкое может ÑлучитьÑÑ, — поÑледовала Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ¿Ð»Ð¸ÐºÐ° воÑторженного мальчишки, внезапно возникшего там, где только что Ñидел тертый и битый жизнью мужик. — Я Ñерьезно, МÑтью. Ð’ÑÑкое может произойти. — Ты имеешь в виду… Ñвадьба? От запретного Ñлова, казалоÑÑŒ, паруÑа Ñтого большого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñлегка ÑдулиÑÑŒ, и заморгал он так, Ñловно только что получил мокрой трÑпкой по морде, но тут же оправилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтого грубого Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñти. — ÐдÑÐºÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, — повторил он, будто МÑтью необходимо было еще раз Ñто уÑлышать. Ðо МÑтью прежде вÑего надо было разобратьÑÑ Ñ Ð°Ð´Ñкой женщиной Ñ ÐаÑÑау-Ñтрит и ее не менее адÑким партнером. Должно быть, какаÑ-то тень прошла по лицу МÑтью, потому что наÑтроение Грейтхауза изменилоÑÑŒ так же быÑтро, и он ÑпроÑил Ñ Ð¸Ñкренним учаÑтием: — Ты хотел мне о чем-то раÑÑказать? МÑтью покачал головой. — БроÑÑŒ, дружище. Ðе волнуйÑÑ Ð½Ð¸ о чем, в конце концов вÑе выÑÑнитÑÑ. — Грейтхауз взÑл перо и продолжил дальше пиÑать миÑтеру Седжеворту ПриÑÑкитту пиÑьмо, Ñ Ñожалением Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² его проÑьбе. — Ðто навернÑка пÑих. Или кто-то затаил на Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½ÑŒ за пазухой. Знаешь, хоть пока и неÑÑно, чем они разноÑÑÑ‚ дома на куÑки, но лучше не допуÑкать, чтобы Ñто легло на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñжким бременем, потому что именно Ñтого они и добиваютÑÑ. — СоглаÑен, — чуть Ñлышно Ñказал МÑтью. — Ðе знаю, будут ли пожары продолжатьÑÑ. Что хотели, они уже Ñказали, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ любит какой-то пÑих. Может, из-за дифирамбов, которые пела тебе летом «Уховертка». Ð! — ÐÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, Ñловно гром Ñ ÑÑного неба, поразила ХадÑона, углубив и без того заметные морщины на лбу Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼. — Тебе не приходило в голову, что Ñто может быть кто-то из людей Фелла? Момент иÑтины, подумал МÑтью. ДлÑщийÑÑ Ð¸ длÑщийÑÑ Ð±ÐµÑконечно, пока он думал, Ñтоит ли Ñта иÑтина того, чтобы риÑковать жизнью человека, так влюбленного в адÑкую женщину. Ðадо же, Ñвадьба! — Думаю, Ñто пÑих, — Ñказал МÑтью. — Как ты и предположил. — Верно. Скорее вÑего, кто-то из твоих друзей Ñбежал из дурдома. — Грейтхауз вздохнул Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ от того, что МÑтью увел разговор от темы профеÑÑора Фелла. — Ты не переживай по Ñтому поводу, конÑтебли начеку. — Как раз повод переживать, — возразил МÑтью. — Совершенно уверен, что не хочешь ехать к Пандоре ПриÑÑкитт? — ÐбÑолютно, — ответил МÑтью. — Извини, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ позавтракать к Салли Ðлмонд. — Ðо ты ведь только пришел! — Однако почта может еще чуток подождать, к тому же Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑÑ. — Тогда Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Ðет, — мÑгко возразил МÑтью. — Мне надо кое-что обдумать. Так что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼Ñƒ Ñтолик на одного. Грейтхауз пожал плечами: — Как Ñкажешь. Только не вздумай переÑылать Ñюда Ñчет, Ñлышишь? — Слышу, папулÑ, — буркнул МÑтью. Грейтхауз глÑнул на него удивленно, но юный решатель проблем уже наброÑил на плечи плащ, взметнувшийÑÑ, как ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð°, вышел из офиÑа и ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð° улицу. Ðто было утром. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐœÑтью била дрожь в холодном переулке напротив темного дома. Двое здоровенных ребÑÑ‚, занеÑших Ñщик, покинули здание в Ñопровождении фальшивых МÑллори. Доктор ДжейÑон Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ñ‹Ð¹ портфель и матерчатую Ñумку, у Ðрии в руках была Ñумка побольше. «УноÑÑÑ‚ Ñвои пожитки? — подумал МÑтью. — Уезжают наÑовÑем?» Они поговорили неÑколько минут, один из грузчиков показал в Ñторону морÑ. Слов МÑтью не Ñлышал, лишь приглушенный рокот разговора. И не Ñмог разглÑдеть вÑе как Ñледует, потому что ему закрывали обзор карета и лошади. Ðо потом двое грузчиков залезли на козлы, пÑевдо-МÑллори занÑли более комфортабельные ÑидениÑ, и карета поехала прочь. Едва не Ñтуча зубами, МÑтью грезил о теплом одеÑле, но раз змеи уползли — пуÑть даже ненадолго, — значит, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ надо иÑкать пиÑьмо. Трудно однако было заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, что они вернутÑÑ Ð½Ðµ Ñкоро — а может быть, вообще не ÑегоднÑ. От дома иÑходило ощущение пуÑтоты. ЗаброшенноÑти. И… чего-то еще? СегоднÑ, как и накануне, МÑтью Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð¾Ð¹ фонарь, и Ñвет его Ñвечи ограничивали металличеÑкие ребра, которые можно было убрать вниз или, напротив, надвинуть на Ñтекло. МÑтью поднÑл фонарь Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸ и нажал пружинку, от которой ребра раÑкрылиÑÑŒ как лепеÑтки цветка. Брызнул Ñвет. Снизу у Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° рукоÑть из полированного ореха, как у пиÑтолета. Ðа Ñамом деле Ñто и был кремневый пиÑтолет, который мог выÑтрелить пулей из Ñтвола, закрепленного под Ñвечой. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ пребывал в полной боевой готовноÑти. Очень ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑтрукциÑ, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñƒ Оливера Квизенханта из Филадельфии вмеÑте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ предметами, предÑтавлÑющими Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ проблем, у которых может возникнуть надобноÑть в Ñамозащите от проблем оÑобо опаÑной природы. Сердце забилоÑÑŒ Ñильнее. Он знал, каков должен быть Ñледующий ход. Покинуть Ñто отноÑительно безопаÑное меÑто, перейти ÐаÑÑау-Ñтрит и подойти к двери затемненного дома. Он глÑнул вдоль улицы — не возвращаетÑÑ Ð»Ð¸ карета, но нет — никаких признаков. Ð Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñть нельзÑ. ÐŸÐ¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº двери, он думал, как бы попаÑть внутрь. Можно выбить окно Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны дома. Ðо Ñперва надо попытать удачу Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ входа. Он не видел, запирали дверь МÑллори на ключ или нет. Так как жизнь в Ðью-Йорке — далеко не райÑкие кущи, замки здеÑÑŒ иÑпользуютÑÑ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ñрно — ÑовÑем не то, что в образцовом общеÑтве поÑелка Фаунт-РойÑл. Дверь, как он и ожидал, оказалаÑÑŒ крепко заперта. МÑтью обошел дом, Ð·Ð°Ð¹Ð´Ñ Ð·Ð° невыÑокий белый забор. Он иÑкал окно, которое мог бы выбить пиÑтолетной рукоÑтью фонарÑ. Ðо и Ñто надо проделать аккуратно, потому что звон разбитого Ñтекла разнеÑетÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾. Уже ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð° неÑколько домов отÑюда пронзительно лаÑл какой-то пеÑ. МÑтью мрачно уÑмехнулÑÑ Ð·Ð°Ð»ÐµÐ´ÐµÐ½ÐµÐ²ÑˆÐ¸Ð¼ на ветру лицом: к ÑпиÑку Ñвоих прегрешений он ÑобиралÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ еще и «проникновение Ñо взломом». ЗдеÑÑŒ, за домом, имелÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ð¹ пролет деревÑнной леÑтницы, ведущий к узкой задней двери. По обе ее Ñтороны находилиÑÑŒ окна. Одно из них вполне можно было выÑадить. ПоднÑвшиÑÑŒ по леÑтнице, МÑтью выбрал правое окно. ПриÑлушалÑÑ Ð² нерешительноÑти. Звук лошадиных копыт по уÑтричным раковинам? Ðет, почудилоÑÑŒ. Сердце колотитÑÑ Ð² ушах, и поÑторонние звуки ÑлышатÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, где их нет. БыÑтрый тычок рукоÑтью — и работа Ñделана. ОÑторожно, чтобы Ñлучайно не выÑтрелить в ÑебÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¾Ðº не взведен. Ðо перед тем, как разбить Ñтекло, МÑтью взÑлÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ рукой за дверную ручку… И она Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ñтью повернулаÑÑŒ. Дверь открылаÑÑŒ, и МÑтью вздрогнул — ему почудилоÑÑŒ, будто темнота покатилаÑÑŒ ему навÑтречу. Он поднÑл фонарь и вошел в дом, тихо закрыв за Ñобой дверь. Сердце мчалоÑÑŒ галопом в неведомые дали. Спокойно, Ñказал он Ñебе. Спокойно. Сделал неÑколько вдохов и выдохов. Пахло трубочным дымом и духами. ПриÑутÑтвовали также еще какие-то аптечные запахи, поÑкольку в Ñтом жилище раÑполагалаÑÑŒ и Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð°. МÑтью прошел по кухне, по дощатому полу. ЗдеÑÑŒ был идеальный порÑдок. Должно быть, ÐриÑ — Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñйка. От пепла в кухонном очаге еще пахло недавним огнем. Коридор уводил направо. МÑтью оÑторожно поÑледовал туда, и Ñвет Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð» ему три двери, одну Ñправа, две Ñлева. Кабинет доктора — вот что иÑкал МÑтью. Конечно, бумаги могут лежать где угодно, а разыÑкиваемое им пиÑьмо давно могло Ñтать пеплом в Ñтом кухонном очаге, но он не намерен был отÑтупать. Такова уж его натура. Молодой человек открыл первую дверь Ñлева. Фонарь оÑветил Ñпальню — женÑкие кружева и безделушки. Ðебольшой пиÑьменный Ñтол, маÑÑивный комод Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñщиками, на нем — неÑколько бутылочек; МÑтью предположил, что Ñто духи. Плетеное покрывало на кровати, голубое и розовое. ÐÑ€Ð¸Ñ Ñпит одна? — удивилÑÑ ÐœÑтью, заметив, что кровать одноÑпальнаÑ. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº пиÑьменному Ñтолу, он обнаружил, что его единÑтвенный Ñщик пуÑÑ‚. Ð’ Ñщиках комода тоже хранилаÑÑŒ лишь шерÑÑ‚ÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñжа. Он открыл шкаф и обнаружил там три очень краÑивых и иÑкуÑно Ñкроенных Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ð° вешалках. И две пары башмаков Ðрии на полу. Значит… интереÑно, заползут ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñти змеи обратно или нет? Он переÑек коридор, подошел к правой двери. Ð’ докторÑкой комнате ÑтоÑли три кровати, окон не было. МÑтью помнил Ñту комнату: здеÑÑŒ он лежал оÑенью, Ñваленный отравленным дротиком. Ð’ Ñтой третьей кровати он проливал реки пота, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³ÑƒÑтой отвар на оÑнове коки, который давал ему доктор ДжейÑон Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ñ‹ Ñ Ñдом южно-американÑкой лÑгушки. Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° иÑториÑ, но Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼ концом: он выжил. Ðа полках здеÑÑŒ громоздилиÑÑŒ флаконы Ñ Ð»ÐµÐºÐ°Ñ€Ñтвами, валÑлаÑÑŒ вÑÑÐºÐ°Ñ Ð²ÑÑчина, ÑтоÑли внушительные тома в кожаных переплетах. МÑтью направилÑÑ Ðº маÑÑивному пиÑьменному Ñтолу доктора, вольготно раÑположившемуÑÑ Ñƒ противоположной Ñтены. ПодÑÐ²ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñебе путь фонарем, он вÑе же умудрилÑÑ Ð·Ð°Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° что-то ноÑком правой ноги и едва не упал. Ðаправив Ñвет вниз, увидел небольшой краÑный коврик, обернутый вокруг какого-то предмета. МÑтью Ñдвинул коврик ногой и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° железное кольцо. Предназначено оно было Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑÑ‚Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнной крышки люка в полу, который в Ñтой комнате был выложен коричневым кирпичом. ВзÑвшиÑÑŒ за кольцо, МÑтью потÑнул его вверх, и крышка поднÑлаÑÑŒ, Ñкрежеща петлÑми и Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñобой квадрат темноты. Вниз уходили перекладины леÑтницы. ИнтереÑно, наÑколько глубоко они вели, и что там внизу? Фонарь на Ñти вопроÑÑ‹ ответить не мог. Ðо лучше Ñто оÑтавить на потом. БроÑив люк открытым, МÑтью Ñнова направилÑÑ Ðº Ñтолу. И вновь убедилÑÑ Ð² том, что в Ñтом доме приÑлуга не ленитÑÑ. Стол был почти пуÑÑ‚, еÑли не Ñчитать неÑкольких лиÑтов бумаги. При более тщательном оÑмотре они оказалиÑÑŒ Ñчетами за лечение, подпиÑанными разными лицами. Самые обычные Ñчета, только один подпиÑан Ðдуардом Хайдом, лордом Корнбери, за доÑтавку лекарÑтва от… что тут напиÑано? Ðнальных бородавок? МÑтью положил Ñчета на меÑто и вытер пальцы о ткань плаща. Потом Ñнова задумчиво взглÑнул на люк. Что там может быть внизу, и зачем оно там? Старые папки? СвÑзки пиÑем? И, возможно, то пиÑьмо, которое он ищет? Ð’Ñе может быть. И наверное не помешает Ñперва проверить еще одну оÑтавшуюÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ñƒ, а уже потом лезть в темные дыры. Он чувÑтвовал, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚, и напрÑженно вÑлушивалÑÑ, не раздаÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ внезапный Ñкрип ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ Ñтук копыт. ОÑтавив люк открытым, он перешел в Ñледующую комнату. Шагнул — и оÑтановилÑÑ, парализованный ужаÑом. Очевидно, здеÑÑŒ была ÑÐ¿Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° ДжейÑона. Черный комод Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð²Ð¸Ð¶Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñщиками, овальное зеркало в полный роÑÑ‚ на колеÑиках, черное кожаное креÑло и кровать под балдахином. Рна Ñтой кровати, Ñ€Ñдышком, два голых тела. Тут МÑтью понÑл, что было в Ñщике, напоминающем капитанÑкий рундук. Задержав дыхание, он шагнул вперед. Свет Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ñкользнул по Ñерой коже. Тела мужчины и женщины. Очень жалко ÑмотрелиÑÑŒ обвиÑшие груди и зароÑший темным волоÑом пах женщины. КоÑтлÑвый труп нищенки, вÑе ребра наружу. Мужчина тоже при жизни плохо питалÑÑ. Под левой ключицей — татуировка орла. Ðа левой ноге не хватает двух пальцев. Пальцы рук Ñкрючены, будто пыталиÑÑŒ в агонии уцепитьÑÑ Ð·Ð° ÑвиÑающий балдахин. Ðо Ñамое ужаÑное, — что заÑтавило МÑтью отпрÑнуть, — ÑоÑтоÑло в том, что у обоих трупов не было голов. Их отрезали. Обрубки шей топорщилиÑÑŒ рваной плотью и заÑтывшей коричневой коркой. От тел неÑло заÑохшей кровью и Ñладковатой вонью разложениÑ, но заметно было, что Ñти души покинули царÑтво земное не так уж давно. МÑтью хотел уже опуÑтить фонарь, но Ñто значило бы отдать трупы темноте, и еÑли ему вдруг почудитÑÑ, что один из них внезапно дернул рукой или ногой, придетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ бродить в мокрых штанах. Он попÑтилÑÑ, не опуÑÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð¸ держа мертвых под прицелом пиÑтолета, будто ÑпоÑобен был убить их второй раз. Где головы? — подумал он. — Ð’ кожаном чемодане, который ÑƒÐ½ÐµÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ ДжейÑон? И что, во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода, делают два обезглавленных тела у него в кровати? — …платили за такую грÑзную работу, — Ñказал кто-то. У МÑтью волоÑÑ‹ вÑтали дыбом под шапкой. Он заÑтыл в дверÑÑ…, Ñердце колотилоÑÑŒ, жилы трÑÑлиÑÑŒ, нервы готовы были лопнуть и раÑÑыпатьÑÑ Ð¿Ð¾ полу. Разговор доноÑилÑÑ Ð¸Ð· кухни, говорили двое. — Ðадо бы больше, Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу. Потому что еще и опаÑнаÑ. Ты видел, какие они там короткие! — Да заткни ты Ñвою помойку! Буллетт Ñвое дело знает. ПоÑлышалиÑÑŒ шаги — по коридору шли мужланы в Ñ‚Ñжелых ботинках. МÑтью выглÑнул в щель — они уже были Ñ€Ñдом, у каждого в руках фонарь. Один тащил на плече джутовый мешок. — ПроклÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ°! — проворчал тот, что Ñ Ð¼ÐµÑˆÐºÐ¾Ð¼, и Ñлова Ñти были вÑтречены фырканьем — то ли презрительным, то ли ÑоглаÑным. МÑтью вдруг понÑл, вÑтревожившиÑÑŒ не на шутку, что идут они именно в Ñту комнату. СкрытьÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было лишь в одном меÑте: обойти кровать и лечь на пол. Он быÑтро перебралÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и нажал рычаг, опуÑкающий заÑлонки фонарÑ. Перекрыл иллюминацию. — Ты Ñлышал? — Что Ñлышал? — Там какой-то шум. Они раÑпахнули дверь, вошли. — Ðто у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² пуÑтой голове Ñхо, — поÑледовал презрительный ответ. Потом: — Ух ты, Ñмотри, лежат как любовнички. Ðеужто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñердце не цеплÑет? — Ðи чуточки. ПодÑоби-ка мне и мотаем отÑюда. Мешок Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¸Ð¼ Ñтуком лег на пол — футов за пÑть, еÑли не ближе, от ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐœÑтью. Что-то оттуда выгрузили, — теперь Ñтук прозвучал тише. — Давай побыÑтрее! — Ñказал один из злодеев, и поÑлышалоÑÑŒ шипение. Потом еще. Вот уж точно змеиное гнездо. Ð’ ноздри полез едкий дым. Ты видел, какие они короткие, — Ñказал тот нытик. Короткие? Тут МÑтью оÑенило: Ñто же фитили! Свечой они поджигали фитили, намереваÑÑÑŒ разнеÑти веÑÑŒ дом в клочьÑ. Проглотив Ñлюну Ñухим ртом, МÑтью вÑтал. Взвел курок пиÑтолета и открыл фонарь. Брызнул Ñвет, выхватив лучом одного из Ñтих типов, поджигавшего поÑледний из четырех фитилей, ведущих к такому же чиÑлу черных цилиндров, каждый около фута длиной. — Прекратить, — велел МÑтью. Ðти двое подпрыгнули от неожиданноÑти. Один даже Ñам Ñлегка взорвалÑÑ — то еÑть громко пуÑтил газы. МÑтью направил пиÑтолет куда-то между ними. Четыре Ñ„Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»Ñ ÑˆÐ¸Ð¿ÐµÐ»Ð¸, дымили, разбраÑывали иÑкры от ползущих огоньков. — Затоптать огонь! — приказал МÑтью. — Ты кто такой, черт Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¸? — ÑпроÑил тот, что пуÑкал газы. — Затоптать! — повторил МÑтью. Фитили горели в опаÑной близоÑти к цилиндрам — кажетÑÑ, Ñти цилиндры были обернуты в маÑлÑниÑтую черную кожу. — БыÑтро! — Ладно, ладно, — Ñказал один злодей, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ и Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐœÑтью открытую ладонь. Рпотом, будто они вÑерьез отрабатывали Ñтот прием выхода из затруднений, второй злодей броÑил Ñвой фонарь МÑтью в голову. МÑтью отпрÑнул, и фонарь ударил в плечо, и кремневый пиÑтолет бабахнул, Ñреагировав на конвульÑивное нажатие пальца. Пыхнул клуб дыма, Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ в Ñтену, ребра Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐžÐ»Ð¸Ð²ÐµÑ€Ð° Квизенханта упали, отрезав Ñвет Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ ÐœÑтью. Пока Ñти двое бежали прочь, а комната наполнÑлаÑÑŒ дымом, МÑтью уÑпел подумать, что Ñтот аппарат Ñвно нуждаетÑÑ Ð² доработке. И тут же до него дошло, что огни фитилей уходÑÑ‚ в бомбы, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð²Ð° он затоптать уÑпеет, но оÑтальные огни уже вползают внутрь, Ñрко Ð¿Ñ‹Ð»Ð°Ñ Ð½Ð° входе. Он броÑилÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ. Из дверей, в коридор — и едва он уÑпел туда выÑкочить, как ДьÑвол гаркнул ему в оба уха, Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°ÑÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° ада завертела его, оторвав от пола, и швырнула трÑпичной куклой в лазарет доктора. Глава девÑÑ‚Ð°Ñ Ð’ Ñледующие Ñекунды, пока МÑтью лежал, ÑвалившиÑÑŒ кучей на кирпичный пол, и вихри пламени ÑроÑтно вгрызалиÑÑŒ в его плащ, он понÑл, что еÑли хочет жить, надо Ñкорее убиратьÑÑ Ð¸Ð· Ñтого дома. Крыша, подумал он, могла уже рухнуть, еÑли не целиком, то почти. Вокруг падали горÑщие куÑки дерева. Ð’ ушах ревело, но гулко, будто он оказалÑÑ Ð² подводной пещере. Болело вÑе: плечи, колени, Ñпина, шеÑ, челюÑти, зубы. Ощущение было такое, Ñловно мышцы и ÑÑƒÑ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑ‚Ñнули до предела и закрепили зажимами. Перед глазами ÑтоÑл краÑный туман — наверное, кровью налилиÑÑŒ. Рот тоже был полон крови. МÑтью Ñглотнул и почувÑтвовал, что она бежит из ноÑа — быть может, Ñломанного при падении. Огонь уже окружал его многоголовой гидрой, отращивал Ñркие оранжевые рога, клыки и когти, терзал дом. Возле правой ноги упал куÑок пылающего бревна, лицо обожгло углÑми. МÑтью внезапно очутилÑÑ Ð² центре мира, полного раÑкаленных шершней. ЗагорелÑÑ ÐºÐ°Ñторовый плащ, ÑобираÑÑÑŒ Ñожрать Ñвоего владельца заживо. МÑтью ÑтиÑнул зубы и покатилÑÑ Ð¿Ð¾ полу в отчаÑнной попытке Ñбить пламÑ. Вышло или нет, он не видел, но пока он жив. Шапка тоже загорелаÑÑŒ? МÑтью Ñорвал ее Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹. Она тлела от иÑкр в дюжине меÑÑ‚, но еще не занÑлаÑÑŒ. Он пополз. Куда?.. Да куда угодно, лишь бы выбратьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда. И тут проÑнулÑÑ Ð¸ взÑл управление на ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщий МÑтью Корбетт, влаÑтно отодвинув юношу, заÑтрÑвшего в Ñером царÑтве нерешительноÑти и ÑожалениÑ, у которого шеÑтеренки в мозгу потерÑли Ñцепление, чей дух был Ñокрушен и раздавлен памÑтью об убийÑтве, Ñовершенном в леÑной глуши. Он — наÑтоÑщий МÑтью Корбетт — зорко выглÑнул из пораженных отчаÑнием краÑных глаз на окровавленном лице иÑпуганного юноши. ÐаÑтоÑщий МÑтью Корбетт, перенеÑший Ñтолько Ñтраданий, трудноÑтей и опаÑноÑтей, что любого другого давно поÑтавили бы на колени или Ñвели в могилу, понÑл, что находитÑÑ Ð² пылающих развалинах лазарета доктора ДжейÑона, и над ним рушитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ðº, разрываемый щупальцами огнÑ, вызывающими в памÑти оÑьминога профеÑÑора Фелла. Увидел открытый люк в полу. Увидел выход. ОтброÑив вÑе, кроме инÑтинкта выживаниÑ, он что было Ñил пополз к зиÑющему в кирпичах квадрату. ПодтÑнувшиÑÑŒ на руках, без колебаний повернулÑÑ Ñпиной к ревущему пламени, ÑпуÑтилÑÑ Ð½Ð° неÑколько Ñтупенек, ухватилÑÑ, поднÑв руку, за внутреннее кольцо люка и захлопнул его над Ñобой как раз в тот момент, когда Ñверху хлынул новый ливень углей. Пальцы не удержалиÑÑŒ на кольце, МÑтью потерÑл равновеÑие и полетел вниз по трубе — возможно, Ñтофутовой. Ðо больше похоже на деÑÑтифутовую. От удара вырвалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… из легких, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² Ñтот момент Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ вÑего лишь подтверждала, что он до Ñих пор жив. Он лежал на Ñпине, вокруг царила темнота. Ðо не полнаÑ: Ñквозь щели люка пробивалÑÑ Ñвет пламени. ПрорветÑÑ Ð»Ð¸ Ñюда огонь? МÑтью не знал. Лишит ли его воздуха? Ðе мог предвидеть и Ñтого. ВлÑпалÑÑ, как выражалÑÑ Ð¥Ð°Ð´Ñон Грейтхауз, в такое дерьмо, что проÑто конфетка. Он то терÑл Ñознание, то приходил в ÑебÑ. ТреÑк огнÑ, рев пламени. Запах дыма, горелых трÑпок и крови. МÑтью над чем-то ÑмеÑлÑÑ Ñам, не понимаÑ, над чем. Рможет быть, вовÑе и не ÑмеÑлÑÑ, а рыдал. Ðо в центре его ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾ держал руль иÑтинный МÑтью Корбетт, и Ñта ÑÐ¿Ð¾ÐºÐ¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть говорила: держиÑÑŒ. Значит, ÑмеÑлÑÑ, решил он. Хихикал, вÑпоминаÑ, как Ñти гады аж подпрыгнули, когда он заÑтукал их на горÑчем. Рпотом подумал о Берри, уÑлышал ÑобÑтвенный холодный голоÑ: «Ðе Ñоображал, что делаю», — и вновь горькие Ñлезы потекли по щекам. Ðет. Ðе Ñлезы. Ð Ð¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°, и лилаÑÑŒ она через щели люка. Ð’ÐµÐ´ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð´Ð°, понÑл он. Может быть, они Ñумеют ÑпаÑти оÑтавшееÑÑ, потому что на Ñей раз не вÑе зажигательные бомбы взорвалиÑÑŒ. Что он крикнул — «СпаÑите менÑ»? Или проÑто «Я здеÑь»? Потому что — да, Ñто дейÑтвительно был он, Ñнова обретший ÑÐµÐ±Ñ Ð² огне и крови, и юноша подумал: мое имÑ — МÑтью Корбетт, и видит Бог, Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ñƒ. Очевидно, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ñила взрыва ушла вверх или же была поглощена Ñтенами Ñпальни доктора ДжейÑона. И еще — он не ÑопротивлÑлÑÑ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ñƒ. УперетьÑÑ Ð²Ð¾ что-нибудь не было времени, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñе тело болело, но переломов, Ñкорее вÑего, нет. Ð’ Ñтом заключаетÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¹ урок, решил про ÑÐµÐ±Ñ ÐœÑтью. Какой именно — он решил разобратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ, еÑли оÑтанетÑÑ Ð² живых. Ð ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтоÑла более Ð²Ð°Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¸ более ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. И, конечно, будет больно, но Ñделать ее надо. Он перевернулÑÑ Ð½Ð° землÑном полу погреба, подобралÑÑ Ðº подножью леÑтницы и Ñтал, напрÑÐ³Ð°Ñ Ð²Ñе Ñилы, подтÑгиватьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…. И наконец — каким-то образом, Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же волей к жизни, что выручила его в колодце в Форт-ЛоренÑе, — МÑтью долез доверху. УперÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ в люк. Тот не был горÑчим, требовалоÑÑŒ некоторое уÑилие. МÑтью уже ÑварилÑÑ Ð² ÑобÑтвенном поту, Ñил оÑталоÑÑŒ очень мало, да и те улепетывали во вÑе лопатки. Он толкал. УпиралÑÑ. УпиралÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñильнее. И еще Ñильнее. — Помогите! — крикнул юноша. Ðо уÑлышали ли его? Люк чуть приоткрылÑÑ. МÑтью Ñунул в щель пальцы левой руки, а правой продолжал толкать — Ñомнительный в данном Ñлучае термин — люк вверх. УперÑÑ Ð·Ð°Ñ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¼, напрÑг вÑе оÑтавшиеÑÑ Ñилы — и вдруг люк заÑкрипел, раÑпахнулÑÑ Ð¸ Ñо Ñтуком ударилÑÑ Ð¾Ð± пол. Вылезай, — Ñказал Ñебе МÑтью. — И вÑтавай. Он оказалÑÑ Ð² дымÑщихÑÑ, догорающих развалинах на меÑте, где прежде был дом. Ðо Ñзыки пламени уже уменьшалиÑÑŒ и опадали, побежденные ведерными бригадами. МÑтью вылез, вÑтал на колени, затем Ñел на пÑтки. ПопыталÑÑ Ð²Ñпомнить, что надо делать дальше. Ð, да, вÑпомнил он. Ð’Ñтать надо! ТрÑÑÑÑÑŒ и качаÑÑÑŒ, он поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. Тут же его вырвало чем-то, напоминающим порцию дыма. Потом юноша побрел через руины, пошатываÑÑÑŒ, в обгорелых лохмотьÑÑ… вмеÑто плаща на плечах, Ñ Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом. Ð’ дыму металиÑÑŒ, Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñми, тени, мелькали в Ñтом новом мире горелых обломившихÑÑ Ð±Ñ€ÐµÐ²ÐµÐ½, дымÑщихÑÑ ÐºÑƒÑ‡ муÑора и чего-то обожженного и раÑплавленного до неузнаваемоÑти. К одной из Ñтих теней и направилÑÑ ÐœÑтью, шатаÑÑÑŒ, и Ñказал — или подумал, что Ñказал, потому что в ушах еще звенело: — Воды у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ найдетÑÑ? Он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, почему ÑпроÑил именно об Ñтом. Разве что потому, что Ñтрашно хотелоÑÑŒ пить. Тень приблизилаÑÑŒ, обрела контур и Ñтала человеком, который оказалÑÑ ÐœÐ°Ñ€ÐºÐ¾ РоÑÑом, кузнецом. Ð’ грÑзи и в Ñаже, но… Марко РоÑÑ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ такой и еÑть, так что ничего необычного. Кузнец — мужчина, доÑтаточно крупный Ð´Ð»Ñ Ñвоей работы, — оÑтановилÑÑ ÐºÐ°Ðº вкопанный, вытаращил глаза и ахнул, как Ð½ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ‚-вот упадет в обморок. — Корбетт? — прошептал он. Я за него, подумал МÑтью, но тут колени у него подкоÑилиÑÑŒ, и обеÑÑилевший юноша рухнул, как бык под молотом. — ЕÑть новоÑти, — Ñказал ХадÑон Грейтхауз, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ñтул Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñетителей поближе к кровати МÑтью, и продолжал, не Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð° от Ñиних губ на иÑпещренном черными кровоподтеками лице: — Мак-ÐšÐµÐ³Ð³ÐµÑ€Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» трупы. По крайней мере… то, что можно было найти. Он погрузил… гм… оÑтанки на два одеÑла. Малоаппетитное зрелище. МÑтью подумал, что проÑто отвратительное. Руж Ð´Ð»Ñ Ðштона Мак-КеггерÑа — Ñовершенно ужаÑное, потому что его и от вида порезанного пальца Ñтошнит. Собирать из отдельных куÑков два обгорелых трупа — будто Ñпизод из Ñамых Ñтрашных его кошмаров. ÐкÑцентричному коронеру Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвительным желудком придетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ как минимум четыре ведра. Тем более нет Зеда, который ему помогал, и Ñто еще хуже. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾ Ñебе предÑтавить, как может быть хуже. — Повторю Ñнова. — Грейтхауз Ñмотрел в окно, на предвечерний Ñвет. — Каждому из Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½ Ñвой Ñрок. Ðа Ñей раз обошлоÑь… но ты подошел к черте дьÑвольÑки близко. — ВзглÑд глубоких черных глаз оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ окна и уÑтавилÑÑ Ð² лицо МÑтью. — Когда ты мне Ñкажешь, что ты там делал? Два Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¸ÐµÑ‚Ñ‹ на одном только Ñупе привели МÑтью в неÑколько унылое наÑтроение. Добавить к Ñтому залепленный плаÑтырем порез под левым глазом, на который пришлоÑÑŒ наложить воÑемь швов, Ñетку порезов и царапин поменьше на подбородке и на лбу, чудом не Ñломанный ноÑ, отдававший адÑкой болью при попытке проÑто шевельнуть ноздрей, и ÑинÑки на ногах, руках, лице, груди и Ñпине в таком количеÑтве, что его можно было бы принÑть за пÑтниÑтого Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ñ‹ Зеда. Ð’ общем, ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо он был благодарен Ñудьбе за люк и погреб, где на землÑном полу лежали кое-какие обломки мебели и ÑтоÑло неÑколько полок Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð¹ жидкоÑтью, котораÑ, видимо, иÑпользовалаÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ…. — Скажи Мак-КеггерÑу, что голов ему не найти, — Ñказал МÑтью таким голоÑом, будто его душил дым. — Скажу, — ответил Грейтхауз поÑле короткого молчаниÑ. — МÑллори, — продолжал МÑтью, — хотели, чтобы в городе их Ñчитали погибшими. ДоÑтали где-то трупы. Бог знает где. — Я-то тебе верю, — Ñказал Грейтхауз, помолчав чуть подольше. МÑтью кивнул, но едва заметно, потому что любое движение тут же вызывало боль в каждой мышце. Что Грейтхауз имеет в виду, было ÑÑно. Он отчетливо помнил, как вчера утром Гарднер Лиллехорн навиÑал над его кроватью в общеÑтвенной больнице на Кинг-Ñтрит. Главный конÑтебль был одет в алый, цвета кардинальÑкой мантии Ñюртук и алую же треуголку. КраÑные отблеÑки дрожали в его зрачках и на кромках зубов. — Вы лишний раз подтвердили Ñвою печальную репутацию, миÑтер Корбетт, — заÑвил оÑкорбленный «кардинал». — Выйти прÑмо из горÑщих развалин? Когда ваше Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñано на Ñтене в переулке напротив? И вы еще мне тут раÑÑказываете про два голых обезглавленных трупа в кровати доктора МÑллори? ГоÑподи помилуй! ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°Ð»Ð° мыÑль, уж не преувеличиваю ли, когда говорю, что у Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ð¸ перемешалиÑÑŒ поÑле той иÑтории в ПенÑильвании, но теперь ÑклонÑÑŽÑÑŒ к тому, что вы вÑе-таки наполовину ÑумаÑшедший. — Он дал Ñтим Ñловам повиÑнуть в воздухе, и тут же Ñнова броÑилÑÑ Ð² атаку: — Рна вторую половину — Ñовершеннейший безумец. Ð’Ñ‹ Ñкажете мне ÑейчаÑ, как оказалиÑÑŒ в Ñгоревшем доме, или мы Ñто уÑлышим в кабинете Корнбери? МÑтью не ответил. Ðто потребовало бы Ñлишком больших уÑилий, мышцы челюÑтей и без того болели. — Вы влипли в Ñитуацию. — Лиллехорн наклонилÑÑ Ð½Ð°Ð´ кроватью, как живой коÑтер, готовый поджечь поÑтель. — Вам придетÑÑ Ð¾Ð±ÑŠÑÑнитьÑÑ, ÑÑÑ€. ЕÑли не передо мной и лордом Корнбери, то перед Ñудом. — Я ареÑтован? — ÑпроÑил МÑтью. — Считайте, что да. СоответÑтвующие Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±ÐµÑ€Ñƒ. Взлом чужого жилища. — ЗаднÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ была не заперта, — напомнил МÑтью. — Тогда незаконное проникновение. Вот вам первое. ХулиганÑкие дейÑтвиÑ. ПрепÑÑ‚Ñтвование законному раÑÑледованию. Ðто вам второе. Я ÑÑно выразилÑÑ? — ЯÑÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ°Ñ Ð¼ÑƒÑ‚ÑŒ, — ответил МÑтью голоÑом Ñухим, как октÑбрьÑкие лиÑтьÑ. И лицо его тоже напоминало Ñтюд в пÑтниÑтых тонах. К Ñтому он ничего не добавил, и через минуту главный конÑтебль хмыкнул, ÑоÑтроил физиономию, на которой отчетливо читалиÑÑŒ доÑада и отвращение, и покинул палату, ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной перчаткой львиную голову набалдашника. «И Ñкатертью тебе дорога, Ñукин ты Ñын», — подумал МÑтью ему вÑлед. — Мак-КеггерÑ, — Ñказал ХадÑон Грейтхауз, вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¸ перед Ñобой, — Ñчитает, что трупы принадлежат мужчине и женщине. Как ты и Ñказал. Только он Ñчитает, что Ñто Ñупруги МÑллори, погибшие от взрыва и пожара. — Как они и хотели, чтобы он думал, — резко ответил МÑтью. — Мак-ÐšÐµÐ³Ð³ÐµÑ€Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ» фрагменты одежды женщины и каблук от туфли. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñƒ него такой: еÑли МÑллори уехали навÑегда — уÑкользнули под покровом ночи, как ты Ñформулировал, — отчего же Ребекка не взÑла Ñвои платьÑ? — И Ñто тоже было ими запланировано. Грейтхауз поÑтучал пальцем по впадине на подбородке размером Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð½ÑƒÑŽ пулю. — Ðу, да, — Ñказал он. — Ладно. Ðо… — И тут лоб Грейтхауза нахмурилÑÑ, и МÑтью понÑл, что друг изо вÑех Ñил пытаетÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать ÑмыÑл там, где его, быть может, и вовÑе не было. — Ðо зачем, МÑтью? — ÑпроÑил он очень наÑтойчиво. — Скажи, зачем? — Я могу тебе Ñказать, почему трупы лишены голов. Потому что еÑли бы нашли головы, Мак-ÐšÐµÐ³Ð³ÐµÑ€Ñ Ñообразил бы, что Ñто вовÑе не доктор Ñ ÐµÐ³Ð¾ дамой. По оÑтаткам волоÑ, по коÑÑ‚Ñм лица, быть может. У одной из жертв убийÑтва или у них обеих могли быть гнилые зубы. МÑллори дейÑтвовали аккуратно, чтобы Мак-ÐšÐµÐ³Ð³ÐµÑ€Ñ Ð½Ðµ нашел ни единой улики, угрожавшей бы их заговору. Грейтхауз какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð», Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° тем, как ползет луч Ñолнца по зеленой крашеной панели. — Жертвы убийÑтва, — Ñказал он беÑÑтраÑтным голоÑом. — Их заговор. — Именно так. ПодÑтавили вмеÑто ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… убитых и обезглавленных. — Термин МÑтью не понравилÑÑ, и он его заменил, напрÑженно улыбнувшиÑÑŒ: — Подложили. Я думаю, жертв выбрали на улице в каком-нибудь городке поблизоÑти от Ðью-Йорка. ÐавернÑка нищий и проÑтитутка, которых врÑд ли хватÑÑ‚ÑÑ. — Ðищий и проÑтитутка. Грейтхауз повторил Ñто так, будто ÑтоÑл в церкви, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ñимый паÑÑаж из Библии. — ПоÑмотри на менÑ, — попроÑил МÑтью. Грейтхауз поÑмотрел. Ðо в его глазах МÑтью увидел одну лишь пуÑтоту зеленой Ñтенки, и пришло оÑознание, что доверие даже такого надежнейшего друга, как Грейтхауз, имеет Ñвои пределы. Рможет быть, Грейтхауз, чтобы ÑпаÑти положение, проÑто на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтал думать. — Они подложили трупы в дом, — Ñказал МÑтью Ñлегка дрогнувшим голоÑом, — чтобы вÑе выглÑдело так, будто они мертвы. — Ðо они же были мертвы, ты говорил. — Кто? — Трупы. Ðто же были мертвецы? Я бы тоже так решил, еÑли они были без голов. — МÑллори, — Ñказал МÑтью. — Или кто они там. — Ты же Ñказал — нищий и проÑтитутка. — Да нет же! Супруги МÑллори. Они положили трупы в кровать, знаÑ, что их разорвет в ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð¸ Ñожжет до угольев. И вполне могли придать Ñтому такой вид, будто Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ замешан — напиÑав мое Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð° Ñтене в переулке. — И почему же ты мог быть в Ñтом замешан? — глаза прищурилиÑÑŒ чуть-чуть, на опаÑную долю недовериÑ. — Ðо ведь ты не… в ÑмыÑле… Я тебе верю. — Ðто заговор, — Ñказал МÑтью. Он чувÑтвовал, что мир уходит куда-то, вертÑÑÑŒ. — Чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‚Ñнуть. — Во что втÑнуть? — В план. В… приглаÑили. Я не могу… МÑтью уронил голову на подушку. ПришлоÑÑŒ на неÑколько Ñекунд закрыть глаза. Когда он их открыл, вÑе оÑталоÑÑŒ без изменений. Или же Грейтхауз потихоньку отодвинулÑÑ Ð½Ð° Ñтуле на пару дюймов? — Я позову доктора, — предложил ХадÑон таким ÑочувÑтвенным голоÑом, какого МÑтью еще ни разу у него не Ñлышал. — Ðет, — Ñказал МÑтью Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что Грейтхауз оÑтановилÑÑ, не начав вÑтавать Ñо Ñтула. Потом Ñтот Ñильный человек — человек дейÑтвиÑ, любовник неиÑтовых вдов, фехтовальщик, израненный боÑми и жизнью, — поÑмотрел на МÑтью, его внезапно погруÑтневшие глаза выражали ÑочувÑтвие и жалоÑть. ПротÑнул руку, взÑл друга за плечо и тихо Ñказал: — Я знаю, что тебе пришлоÑÑŒ пережить в погоне за Слотером. И знаю… что Ñто был ужаÑ. И ты даже не раÑÑказывал мне ни о чем. Ðо тем не менее Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, МÑтью. Потому что вижу, как тебÑ… — он мучительно подбирал подходÑщее Ñлово, не Ñлишком грубое и не Ñлишком ÑÑŽÑюкающее. — Переменило, — закончил он. — То, что ÑлучилоÑÑŒ. И кто же может Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½Ñть, поÑле Ñтих Ñтраданий, еÑли тебе… — ПовÑюду мерещатÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтва и заговоры? — перебил МÑтью, понизив Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðº концу фразы. — Я пока что ничего не понимаю, — продолжал Грейтхауз, будто Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ был задан, — но верю, что кто-то пытаетÑÑ… воздейÑтвовать на Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑ‰Ðµ Ñильнее. Зачем — не предÑтавлÑÑŽ. Я думаю, ты знаешь, но ведь ты же мне не говоришь? МÑтью промолчал. Он тоже уÑтавилÑÑ Ð½Ð° уползающий по Ñтене луч закатного Ñолнца, и вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Â â€” уходÑщий день. — Я могу помочь тебе, — Ñказал Грейтхауз. — Я тебе помогу, клÑнуÑÑŒ в Ñтом. ПодÑтупило. Слишком близко подÑтупило. МÑтью чувÑтвовал, как оно рветÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ из-за ÑтиÑнутых зубов. И он ÑтиÑнул их еще Ñильнее, отчего еще больше заболели ÑинÑки на лице. Грейтхауз убрал руку от плеча МÑтью, вÑтал Ñо Ñтула. — Пожалуй, пойду Ñ. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹ Ñ Ðбби ужинаем. Ðикогда не видел женщины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹ так любила мÑÑо. Он ÑнÑл Ñо Ñтенных крючков треуголку и плащ, медленно надел плащ и очень тщательно уÑадил на голову треуголку, будто хотел дать МÑтью еще времÑ, чтобы выÑказатьÑÑ. ВзÑл троÑть, поÑтавил ее перед Ñобой, готовÑÑÑŒ к первому трудному шагу. — Утром Ñ Ñразу же к тебе. ГодитÑÑ? — ÐеобходимоÑти нет, — ответил МÑтью, — но буду благодарен. — Он улыбнулÑÑ Ð¥Ð°Ð´Ñону наÑтолько иÑкренне, наÑколько мог. — СпаÑибо. Желаю приÑтного ужина. Ðо Мак-КеггерÑу вÑе-таки Ñкажи, что голов он не найдет. Грейтхауз кивнул. Он Ñделал неÑколько шагов прочь и Ñнова оÑтановилÑÑ. Ðа одной из пÑти узких коек, ÑтоÑщих напротив койки МÑтью, лежал Ñтарый Ðдде ван ÐверÑ, бывший капитан голландÑкого фрегата, ныне иÑхудавший и умирающий, вероÑтно, от череÑчур долгого Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñуше. Слева от МÑтью, на поÑледней койке в палате, находилÑÑ Ð“Ð¸Ð´ÐµÐ¾Ð½ БруменÑорд, фермер, Ñломавший Ñебе обе ноги, когда упал Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ забора. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ Ñ ÐºÐ¾Ð¹ÐºÐ¸ Ñправа от МÑтью вынеÑли тело Мартина Бринкера и завернули в Ñаван Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° кладбище — пиÑвки, назначенные доктором КуÑйлом Полливером, не помогли. Из трех оÑтавшихÑÑ Ð¿Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð² МÑтью был, неÑомненно, бодрее вÑех, поÑкольку один молча направлÑлÑÑ Ð² поÑледний путь, а второй металÑÑ Ð² горÑчечной боли, которую пока не мог ÑнÑть опиум. — Сразу же к тебе завтра приду, — повторил Грейтхауз, будто отгораживаÑÑÑŒ Ñтой фразой от чувÑтва вины, что оÑтавлÑет МÑтью между подкрадывающейÑÑ Ñмертью и неизбывной болью. Потом поднÑл воротник плаща и направилÑÑ Ð¿Ð¾ коридору к входной двери, и — конечно же — в теплые и иÑкренние объÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñкого тела. МÑтью опуÑтил голову на подушку и закрыл глаза. Он очень уÑтал. Утром придут два ÑлужителÑ, двухÑÐ¾Ñ‚Ñ„ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¸ÑÑÐ¸Ñ Ð—Ð¸Ñ„Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ и девÑноÑтофунтовый миÑтер Дьюпи, принеÑут какой-нибудь Ñупчик, ну да хоть что-то. Солнечный Ñвет перемеÑтилÑÑ ÐµÑ‰Ðµ немного. День темнел, переходил в Ñиний вечер, и в Ñвете фонарей, повиÑших на крюках, Ðдде ван ÐÐ²ÐµÑ€Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ дышал, будто впуÑÐºÐ°Ñ Ð² легкие Ñоленый ветер вÑех Ñеми морей, Гидеон БлуменÑорд Ñудорожно вздыхал в одурманенном Ñне, а МÑтью Корбетт забылÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ð¹ дремотой, чувÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð²Ð¾ рту Ð²ÐºÑƒÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ð¾Ð³Ð¾ треÑкового Ñупа. Он еще чуток поворочалÑÑ, ожидаÑ, что Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами Ñолнца его разбудит ХадÑон Грейтхауз, еÑли только раньше не заÑвитÑÑ Ð“Ð°Ñ€Ð´Ð½ÐµÑ€ Лиллехорн, набитый очередными вопроÑами. ПоÑтому, проÑнувшиÑÑŒ от трÑÑки и боли в избитых мышцах, он очень удивилÑÑ, что в окнах еще ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñ‚Ð°. И был, можно Ñказать, потрÑÑен, увидев ÑтоÑщего над ним в золотом Ñвете Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð³Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ð° из Индии. Словно крохотные звездочки, блеÑнули бриллианты в передних зубах: — МÑтью? — заговорил Сирки Ñвоим тихим Ñпокойным голоÑом. — Прошу прощениÑ, но нам пора. — Пора? — МÑтью Ñел, отчего боль еще уÑилилаÑÑŒ, но избежать ее не предÑтавлÑлоÑÑŒ возможным. Ð’ больнице ÑтоÑла тишина. Ван ÐÐ²ÐµÑ€Ñ Ñ‚Ð¾ ли ушел на подветренную Ñторону мира, то ли Ñпал как младенец, и БлуменÑорд тоже Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ погрузилÑÑ Ð² забвение. — Что пора? — Принимать решение, — ответил Сирки, ÑохранÑÑ Ð½Ð° Ñвоем коричневом лице любезную мину. — Что жечь ÑегоднÑ? Конюшни ТобиаÑа Вайнкупа Ñо вÑеми его прекраÑными и благородными лошадьми? Или панÑион мадам БеловÑÑ€, поÑтоÑльцы которого ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¾ ÑпÑÑ‚? То еÑть почти вÑе. — Он Ñкромно и вежливо улыбнулÑÑ. — Ваше решение, пожалуйÑта. И не беÑпокойтеÑÑŒ из-за менÑ, Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ готов подождать. Глава деÑÑÑ‚Ð°Ñ â€”Â Ð£Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð¹Ñ‚ÐµÑÑŒ вон! — ответил МÑтью, но его Ñердце будто завÑзалоÑÑŒ в гордиев узел. — Я позову на помощь! — Ваше право, — ответил Сирки, Ñлегка наклонив голову в чалме. — Ðо помощь не придет. К вам, Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ она Ñ Ñобой. Будто вынырнув из тела гиганта, из-за его Ñпины вышли двое мужчин и вÑтали в ногах кровати МÑтью. Он немедленно узнал двух негодÑев, что поджигали фитили в доме так называемых МÑллори. У одного из них Ñ Ñобой был какой-то длинный Ñверток Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‰Ð¸Ð¼Ð¸ деревÑнными палками. ÐоÑилки, понÑл МÑтью. — Мы пришли, чтобы Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ñ„Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ доÑтавить Ð²Ð°Ñ Ðº меÑту вашего назначениÑ, — Ñказал Сирки. — Разве что вы предпочтете быть Ñвидетелем очередного Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ нового пороха? — Раз Ñ Ð½Ðµ могу ходить, мое Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð° Ñтене не будет иметь ÑмыÑла. — Вот! — Сирки показал в потолок длинным указательным пальцем. — Ðо разве Ñто имело ÑмыÑл хоть когда-нибудь, юный ÑÑÑ€? Я уверен, что ваши ÑоотечеÑтвенники — и даже, вероÑтно, ваши лучшие друзьÑ, — уже начали ÑомневатьÑÑ Ð¸ в ваших Ñловах, и в ваших мозгах. Ðи Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Ñто не имеет ÑмыÑла, но либо конюшни, либо панÑион Ñтой ночью ÑгорÑÑ‚ дотла… еÑли у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтанет здравого раÑÑудка принÑть наше гоÑтеприимное приглашение. Была Ñта почти-оÑтрота намеренной или нет, МÑтью не понÑл, потому что лицо говорившего оÑталоÑÑŒ неподвижным. Ðо темные глаза под дугами гуÑтых бровей Ñмотрели приÑтально и внимательно, Ñловно равнодушные дула наÑтавленного в упор мушкета. КажетÑÑ, МÑтью пробрала дрожь. Он точно не знал, потому что палата была холодной, а одеÑло — тонким. — Как вы Ñюда попали? Один из негодÑев — тот Ñамый, который броÑил МÑтью фонарь в голову, тихонько хихикнул. С гордоÑтью, решил МÑтью. — ВÑкрытие замков — призвание Кройдона, — Ñказал Сирки. — Ðизменное призвание, но тем не менее. Что до тех двух бедолаг, что должны в Ñту ночь наблюдать за Ñвоими подопечными, толÑтой женщины и тощего мужчины, они оба Ñладко ÑпÑÑ‚. — Вы их убили? — Ðикоим образом! Разве что подарок в виде Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð· Индии может ÑчитатьÑÑ ÑмертоноÑным. Мне ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð°Ð» Ñлучай побеÑедовать Ñ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Полливером. Я предложил ему Ñтот подарок в знак дружбы. Кроме того, у Ñтого Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‚ÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ ÑвойÑтва, которые, как Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, ему было бы интереÑно иÑпытать. Возможно, он так же крепко Ñпит дома в Ñвоей кровати. Чай Ñ Ð·ÐµÐ»ÑŒÐµÐ¼, подумал МÑтью. Конечно же. Люди Фелла предпочитают двигать горы именно Ñтим ÑредÑтвом. — ПрофеÑÑор, — говорил тем временем Сирки, — хочет видеть ваÑ. Ð’Ñ‹ ему дейÑтвительно нужны. Потому что вы… добиваетеÑÑŒ результатов, Ñкажем так. И вы произвели на него впечатление, МÑтью. Так что теперь Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, что наÑтала пора выбирать. Одно из трех: вы, ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑˆÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ панÑион. И вы будете возвращены Ñюда же, когда дело будет закончено, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº два другие варианта — к Ñожалению, необратимы. У Ð½Ð°Ñ ÐµÑть ключ от вашего дома, взÑтый в Ñейфе доктора Полливера. Кройдон отправитÑÑ Ð² ваше миниатюрное обиталище и возьмет любую одежду, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ понадобитÑÑ. Ð’Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð½ÐµÑут на ожидающую шлюпку, чтобы переправить на Ñудно побольше. Ð’Ñе, что мы проÑим Ð²Ð°Ñ Ñделать в данный момент — Ñто перевалитьÑÑ Ð½Ð° Ñти вот ноÑилки. При Ñтих Ñловах Кройдон и второй шакал развернули коричневую ткань и взÑли ноÑилки в руки. Сирки отодвинулÑÑ, чтобы МÑтью мог Ñделать так, как ему велели. МÑтью медлил. Проглотил Ñлюну. Ð’ ÑинÑках билÑÑ Ð¿ÑƒÐ»ÑŒÑ, а на пульÑах болели ÑинÑки. И при вÑем том мандраже, что отплÑÑывал внутри его изможденного тела «бешеную малиновку», Ñдержать мрачной улыбки он не мог. Сколько раз иÑпытывал он одиночеÑтво в ночи, когда темнота огромным зверем ломилаÑÑŒ к нему в дверь и не было даже намека на грÑдущий раÑÑвет? БеÑчиÑленное множеÑтво, и при некоторой удаче он выживет и в Ñтот раз, как во вÑе прошлые. Ðо нет, подумал он. Одной только удачи здеÑÑŒ будет мало. Ðужна еще макÑÐ¸Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð±Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ñех раÑÑудочных и волевых уÑилий. И еще — ÑтараÑ, добраÑ, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ñила воли. Он зло глÑнул Сирки в глаза. — Отойдите Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, — велел он гиганту. — Я пойду Ñам. Сирки мгновенно ÑоглаÑилÑÑ: — Я так и думал, юный ÑÑÑ€. Вот почему Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил на пол ваши ботинки и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñƒ до того, как Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Темные глаза Ñтрельнули в Ñторону напарника Кройдона — который пукал. — СквиббÑ, принеÑите Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью плащ или одеÑло из приличной шерÑти. Вполне может подойти плотный плащ, который вы найдете в комнате, где ÑпÑÑ‚ Ñлужители. И двигайтеÑÑŒ, прошу ваÑ. Мне неприÑтна мыÑль, что моего голоÑа не Ñлышат. Ðто было произнеÑено Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ интонацией, что Ð¡ÐºÐ²Ð¸Ð±Ð±Ñ Ð²Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ðµ мог бы Ñнова выдать маленький взрыв. Ðо он броÑилÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñть указание, подгонÑемый ужаÑом. МÑтью оÑторожно перемеÑтилÑÑ Ð² ÑидÑчее положение на краю кровати. Боль охаживала бока, будто каждое из ребер Ñдавливали Ñтальным обручем. Перед глазами вертелÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñный туман. Ðо черт его побери, он не позволит Ñебе упаÑть в обморок! МÑтью прикуÑил губу чуть не до крови. — Кройдон! — Ñкомандовал Сирки. — Помогите юному джентльмену надеть ботинки, а потом подайте ему одежду. Кройдон иÑполнил команду, не терÑÑ Ð½Ð¸ Ñекунды, и МÑтью подумал, что один из Корбеттов вдруг ÑделалÑÑ Ñ†Ð°Ñ€Ñтвенной оÑобой — в некотором роде. Башмаки Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼, но натÑнули, вонÑющую дымом одежду надели, и пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ñтать. МÑтью Ñделал долгий глубокий вдох. Слез Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸, принÑл ÑобÑтвенный Ð²ÐµÑ Ð½Ð° ноги, чувÑтвуÑ, как ноют колени, как напрÑгаютÑÑ Ð¸ вопÑÑ‚ мышцы бедер, проÑтоÑл неÑколько мучительных Ñекунд и, качнувшиÑÑŒ вÑего-то чуть-чуть, Ñумел Ñохранить равновеÑие в Ñтом безумном мире. — Очень хорошо, — прокомментировал убийца. ВернулÑÑ Ð¡ÐºÐ²Ð¸Ð±Ð±Ñ Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ плащом и Ñерым одеÑлом. Он помог МÑтью надеть плащ и обернул Ñверху одеÑлом Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ð¹ заботой человека, которому вдруг захотелоÑÑŒ выглÑдеть очень уÑлужливым. Сирки небрежно Ñунул ноÑилки под мышку, прижав их длинной, внушающей необыкновенный Ñтрах рукой. — Кройдон, — Ñказал он, и к Ñтому даже не пришлоÑÑŒ ничего добавлÑть. Кройдон ÑорвалÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта и побежал Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼ в руке к молочной, где жил МÑтью, чтобы взÑть вещи, необходимые Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÑŽÐ½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑра. — Куда мы едем? — ÑпроÑил юноша, ковылÑÑ Ð¿Ð¾ Ñковывающему холоду Кинг-Ñтрит. С одной Ñтороны шел Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼ СквиббÑ, Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ индиец. — Ðа корабль, который доÑтавит Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° оÑтров, — любезно ответил Сирки. — Ð’Ñ‹ увидите, что погода там куда приÑтнее. Ступайте оÑторожнее, юный ÑÑÑ€. Ðе хотелоÑÑŒ бы, чтобы вы что-нибудь Ñебе раÑÑ‚Ñнули. ÐŸÐ¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐœÑтью, они направлÑли его в Ñторону порта, и вÑкоре троица неÑпешно идущих людей превратилаÑÑŒ в два желтых фонарных блика в темном Ñонном городе. Так как она вÑе еще злилаÑÑŒ на МÑтью Корбетта, то и не Ñтала к нему заходить. Раз не Ñтала заходить, то и не видела его ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ Ñкучала по нему, а от Ñтого злилаÑÑŒ на Ñаму ÑебÑ. Так как она злилаÑÑŒ по Ñтольким разным поводам, то и Ñпала не Ñлишком крепко и вÑтала Ñ Ð¿Ð¾Ñтели — выпить кружку воды и ÑъеÑть кукурузную лепешку. И тут Берри ГригÑби увидела из кухонного окна блики Ñвета — кто-то выходил Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼ из дома МÑтью. Первой ее мыÑлью, Ñовершенно не подходÑщей Ð´Ð»Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸, было: «Черт побери, что Ñто значит?» Она задула Ñвечу, чтобы ее не увидели. Сердце забилоÑÑŒ чаще, дыхание Ñтало шумным. Человек Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼ зашагал прочь, уноÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то узел. «Куда он его понеÑ? — подумала Берри. — И кому? МÑтью? Ð’ такое времÑ? Ðаверное, Ñто ХадÑон Грейтхауз, — уÑпокоила она ÑебÑ. — Ðу, конечно, ХадÑон Грейтхауз. Иди Ñпать», — велела она Ñебе. КачающийÑÑ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÑŒ, уходÑщий по Квин-Ñтрит к югу, вÑе еще был виден. Ð’ Ñторону Кинг-Ñтрит, общеÑтвенной больницы, разумеетÑÑ. Ðо… в такое времÑ? Кто-то грабит дом МÑтью? Ðа решение Ñтой задачи у нее было лишь неÑколько Ñекунд, и девушка не замешкалаÑÑŒ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ мелькнула мыÑль, что при Ñвете Ð´Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð° его не одобрит, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾ казалоÑÑŒ Ñовершенно еÑтеÑтвенным. Берри метнулаÑÑŒ в Ñпальню, ушибла колено о Ñтол, поÑпешно одеваÑÑÑŒ. Ð’ Ñпешке натÑнула нижнюю рубашку, потом нижнюю юбку и Ñтарое Ñинее платье Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ð¾Ð¹ каймой, которое обычно надевала, когда пиÑала картины. Так же молниеноÑно надела чулки и башмаки, темно-Ñиний шерÑÑ‚Ñной плащ и шапочку того же цвета и материала. Перчатки на руки — и туалет завершен. Она намеревалаÑÑŒ догнать вора, еÑли Ñто удаÑÑ‚ÑÑ, и закричать, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑтеблÑ. Берри зажгла фонарь от Ñвеч, заÑомневалаÑÑŒ, направлÑÑÑÑŒ к выходу, не разбудить ли ей Мармадьюка, но храп деда из-за двери ÑвидетельÑтвовал о крепком Ñне, и Берри решила не терÑть времени. Ðто будет ее… приключение, так? И никому в голову не придет Ñказать, что выÑокомерный МÑтью Корбетт не оценил бы ее порыв ÑпаÑти его имущеÑтво. Вот именно. Берри вышла из дому на треÑкучий мороз и направилаÑÑŒ, подÑÐ²ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñебе фонарем, по Квин-Ñтрит туда, куда ÑкрылÑÑ Ð²Ð¾Ñ€. Мелькнула мыÑль, что она выÑтавит ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ дурой, крадÑÑÑŒ в зимнюю ночь за — Ñкорее вÑего — ХадÑоном Грейтхаузом, неÑущим одежду МÑтью, но вÑе же… еÑли никогда не делать глупоÑтей, какой в жизни ÑмыÑл? РеÑли… еÑли не Грейтхауз, то кто? Ладно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñама поÑмотрит и увидит. И докажет МÑтью, что она может быть надежной помощницей, а не обузой. Впереди, ÑовÑем неподалеку, ближе к Ñудам, что ÑтоÑли в гавани, виднелиÑÑŒ три фонарÑ. Берри замедлила шаг. Будь она зверем, она бы Ñперва понюхала воздух, не пахнет ли воровÑтвом, но увы, ей приходилоÑÑŒ полагатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ на зрение. Ðа вÑех перекреÑтках девушка оÑтанавливалаÑÑŒ и тщетно выÑматривала зеленый фонарь конÑтеблÑ, но нет — вÑе они раÑползлиÑÑŒ кто куда поближе к теплу, и Берри ГригÑби в Ñту морозную полночь пришлоÑÑŒ Ñтать Ñамой Ñебе конÑтеблем. Она подошла доÑтаточно близко, чтобы различить у причалов четыре фигуры. Одна из них принадлежала великану в разноцветной не то мантии, не то плаще и в чалме. Ð’Ñе они шли к ней Ñпиной, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ причала. Ð Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, в Ñередине… да, так оно и было. Она узнала бы его походку где угодно. Он шагал Ñкованно, вÑе еще ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ боли, и был завернут в какое-то Ñерое одеÑло. МÑтью шел за великаном, а за ним — незнакомец Ñ ÑƒÐ·Ð»Ð¾Ð¼ одежды под мышкой и Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ¼ в другой руке. ÐаправлÑлиÑÑŒ к маленькой веÑельной лодке у причала. Ей вÑе Ñто не понравилоÑÑŒ. ПоднималÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€, неÑÑ Ñ Ñобой ощущение льда. Или же она чувÑтвовала, как лед каÑаетÑÑ ÐµÐµ Ñердца, потому что не ÑомневалаÑÑŒ: МÑтью увозÑÑ‚ против его воли. Она отчаÑнно оглÑдывалаÑÑŒ, выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¹ фонарь конÑтеблÑ, но даже лучика не было видно. Ð’ Ñту ночь она была предоÑтавлена Ñамой Ñебе. Как и МÑтью. Во вÑÑком Ñлучае, так он мог думать. Его вели в лодку — доÑтаточно вмеÑтительную Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñти-шеÑти человек, еÑли только один из них — не великан в чалме. МÑтью шел, опуÑтив голову. Ðу, как бы там ни было… а она не даÑÑ‚ его похитить глубокой ночью неизвеÑтным негодÑÑм. Потому что только негодÑи могут краÑть у нее мужчину, которого она любит! Она двинулаÑÑŒ вперед. Сперва шаг — оÑторожный шаг, потом еще шаги, быÑтрее, потому что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾, и МÑтью уже Ñажали в лодку, и в Ñледующую Ñекунду кто-то из похитителей готовилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ швартовы, и веÑла уже вÑтавлÑли в уключины, и… — МÑтью! — окликнула она его прежде, чем началоÑÑŒ Ñто Ñтрашное путешеÑтвие, и громче, еще раз: — МÑтью! Великан, ÑтоÑщий покуда на доÑках причала, резко развернулÑÑ Ðº ней. МÑтью вÑтал — его лицо под ÑинÑками было пепельным. Двое других поднÑли фонари, чтобы поймать ее в перекреÑтье Ñвоих мерзких лучей. — Ðазад! — крикнул МÑтью, чуть не поперхнувшиÑÑŒ Ñтим Ñловом. — Ðазад! — Ð! — Ñпокойно и ровно Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¡Ð¸Ñ€ÐºÐ¸. Великан улыбнулÑÑ, Ñтремительно ÑÐ¾ÐºÑ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ñвшее их раÑÑтоÑние в Ñорок шагов. — МиÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ð¸Ð» ГригÑби, еÑли не ошибаюÑÑŒ? — Берри! — У МÑтью не было ни голоÑа, ни Ñил, чтобы передать девушке предупреждение, вложив в него веÑÑŒ Ñвой Ñтрах. — Беги! — В Ñтом нет необходимоÑти, — Ñказал Сирки, оказываÑÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹ быÑтро и незаметно, как кобра. Она попÑтилаÑÑŒ, повернулаÑÑŒ бежать, и тут же понÑла, что он ее догонит. — Ðет необходимоÑти, — повторил он. — Мы здеÑÑŒ вÑе друзьÑ, как видите. — МÑтью! Что тут проиÑходит? Сирки держалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними — маÑÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð´Ð°. — МÑтью, — ответил он, плавно подходÑ, — ÑобираетÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть небольшой морÑкой воÑж. По Ñвоей ÑобÑтвенной воле. — Он уже был на раÑÑтоÑнии вытÑнутой руки. — Я думаю, что вы тоже могли бы наÑладитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¾Ð¹, миÑÑ. Ðе так ли? — Я закричу, — Ñказала Берри, потому что ей показалоÑÑŒ правильным Ñто Ñказать, когда кровь броÑилаÑÑŒ в лицо. — Кройдон? — Ñказал Сирки через плечо, но взглÑда от Берри не отводил. — ЕÑли Ñта девушка закричит, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил ударить МÑтью по лицу. Ð’Ñ‹ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñли? — С удовольÑтвием! — отозвалÑÑ ÐšÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ð¾Ð½, и ÑÑно было, что Ñто ему по нраву. — Он блефует! — крикнул МÑтью. И Ñам уÑлышал уÑталоÑть в Ñвоем голоÑе. Силы вновь покидали его, и он знал, что в теперешнем жалком виде ничем не может ей помочь. — Я понимаю, — Ñказал Сирки, оказываÑÑÑŒ ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸. От его одежды шел запах Ñандаловых благовоний. Свет Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ð±Ð»ÐµÑтел на жемчужно-бирюзовой броши, ÑкреплÑвшей чалму. — Ð’Ñ‹ хотите, чтобы вашему другу не причинили никакого вреда. Ведь он же дейÑтвительно ваш друг? — Берри, беги! — из поÑледних Ñил крикнул МÑтью. Кройдон ÑтиÑнул ему плечо, что означало: «ЗаткниÑь». — Ваш друг, — повторил Сирки. — Знаете ли, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть дар прозревать в Ñердце вещей. Ð’ Ñердце, — подчеркнул он. — Ð’Ð°Ñ Ð±Ñ‹ здеÑÑŒ не было, еÑли бы вы не волновалиÑÑŒ о нем, не правда ли? Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Â â€” вещь ÑерьезнаÑ. Я хотел бы предложить вам приÑоединитьÑÑ Ðº нам в нашем путешеÑтвии, миÑÑ. Ðе будете ли вы Ñтоль любезны проÑледовать к лодке? Я пойду за вами. — Я позову конÑтеблÑ! — Ñказала она. Ðо не двинулаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта, и гигант тоже. Он Ñмотрел ей в глаза, и на губах у него играла улыбка ÑниÑходительного интереÑа. — ПроÑледовать к лодке, — повторил он. — Ваша Ð²Ð¾Ð»Ñ Ðº ÑотрудничеÑтву была бы мне веÑьма приÑтна. Девушка уловила движение Ñправа от ÑебÑ. ГлÑнув на запад вдоль Уолл-Ñтрит, Берри на переÑечении ее Ñо Смит-Ñтрит увидела зеленый Ñвет Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑтеблÑ. — Обещаю вам, — Ñказал Сирки холодным ровным голоÑом, — возвратить Ð²Ð°Ñ Ð¸ МÑтью домой в целоÑти и ÑохранноÑти, когда он закончит Ñвою работу. Ðо еÑли вы позовете на помощь или попытаетеÑÑŒ бежать, Ñ Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ прежде, чем крик ÑорветÑÑ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… губ или вы Ñделаете два шага. Он молча ждал ее решениÑ. МÑтью отчаÑнно переживал, Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° то, что не может ей помочь. Берри глÑдела вÑлед уходÑщему зеленому Ñвету. Крик почти ÑорвалÑÑ Ñ ÐµÐµ губ, но она понимала, что ÑтоÑщий перед ней человек Ñделает именно то, что Ñказал, а идти Ñтой ночью на Ñмерть — беÑÑмыÑленно. Она повернулаÑÑŒ к гиганту: — Какую работу должен Ñделать МÑтью? Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ нее дрожал, но девушка не позволÑла Ñебе раÑÑыпатьÑÑ, Ñобрав в кулак вÑÑŽ Ñвою волю. — Ту, которой обычно занимаетÑÑ, — ответил Сирки. — Решить проблему. Ðе поÑледуете ли вы к лодке, еÑли не трудно? Вам Ñовершенно не полезно ÑтоÑть на таком холоде. Ðа миг мелькнула мыÑль, что можно было бы ударить его фонарем в лицо. Ðо он протÑнул руку и охватил ее запÑÑтье, будто прочитав Ñту мыÑль в момент ее зарождениÑ, и Ñтранно-мÑгким понуканием повел девушку по пирÑу к лодке, где Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Кройдона толкнула МÑтью назад, заÑтавлÑÑ ÑеÑть. — СквиббÑ, — Ñказал Сирки, когда Берри зашла на борт и Ñела на Ñкамью, — отдайте швартовы, будьте добры. Ð¡ÐºÐ²Ð¸Ð±Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ñтупил, как было велено, и вновь занÑл Ñвое меÑто. Фонари повеÑили на ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÑŒÑ Ð½Ð° ноÑу и корме. Две пары веÑел опуÑтилиÑÑŒ в уключины. Кройдон и Ð¡ÐºÐ²Ð¸Ð±Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±Ð»Ð¸ в темноту, а Сирки Ñел между МÑтью и Берри. — Куда вы Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÐ·ÐµÑ‚Ðµ? — ÑпроÑила она у великана. Ðа Ñтот раз Ñила воли подвела девушку, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ð». — Прежде вÑего — на оÑтров, который вы называете УÑтричным. Там мы проÑигналим кораблю. Рпотом — в открытое море. Когда он улыбалÑÑ, в Ñвете фонарей вÑпыхивали бриллианты в передних зубах. — Зачем? — хрипло прошептал МÑтью. Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» адреÑован к Берри, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ ответила. И он повторил раÑпухшими губами: — Зачем? Она не могла ответить, знаÑ, что на Ñамом деле он не желает уÑлышать, зачем женщина — Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Â â€” может покинуть безопаÑный кров в холодную полночь и предпринÑть путешеÑтвие Ñ€Ñдом Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½Ð¾Ð¹, которого она желает более вÑего на Ñвете. ЕÑли в ее Ñилах предохранить его от опаÑноÑти — или Ñохранить ему жизнь, Ñто именно та миÑÑиÑ, которой Ñтоит поÑвÑтить ÑебÑ. Черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñ Ðью-Йорком, подумала она. Черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼ безопаÑного крова и теплых поÑтелей. Черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐ»Ñ‹Ð¼, черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼. Перед ними обоими лежит будущее, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾Â â€” неизведанный проÑтор темной воды и Ð½ÐµÐ¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñудьба, Берри ГригÑби чувÑтвовала ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ живой и более нужной в Ñтот момент, чем за вÑÑŽ предыдущую жизнь. ВеÑла загребали воду, лодка шла ровным ходом к черному ÑилуÑту УÑтричного оÑтрова, и МÑтью Корбетт, решатель проблем, даже ценой ÑобÑтвенной жизни не мог бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ñ‚ÑŒ проблему, как вытащить Берри из Ñтой переделки. Глава Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð”Ð½Ð¸Ñ‰Ðµ лодки заÑкрежетало о гальку. — Ðа выход, — Ñкомандовал Сирки, и поÑлушные морÑкие пÑы — Кройдон и СквиббÑ — тут же выпрыгнули из лодки, Ñтав по колено в ледÑную воду, и выволокли Ñуденышко на берег. — Джентльмен и леди? — Сирки широким жеÑтом отвел руку и поклонилÑÑ — то ли в наÑмешку, то ли вÑерьез, МÑтью не понÑл. — Мы пробудем здеÑÑŒ очень недолго, — объÑÑнил великан, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€ÑŒ и ÑÐ²ÐµÑ‚Ñ Ð¸Ð¼ в лица. — Я Ñожалею о холоде и неприглÑдной обÑтановке. Выходите, прошу ваÑ, и оÑторожнее — берег здеÑÑŒ неровный, к тому же камни. Выход на твердую землю прошел благополучно, только Берри Ñлегка оÑтупилаÑÑŒ, а МÑтью выдал Ñквозь зубы приглушенное ругательÑтво, которое вÑтретило бы горÑчее одобрение в Ñамой грубой таверне Ðью-Йорка. Он подхватил Берри под локоть и повел ее по камнÑм, оÑыпающейÑÑ Ð³Ð°Ð»ÑŒÐºÐµ и вездеÑущим оÑколкам уÑтричных раковин, ÑкрипÑщим под подошвами. Сирки, оÑтановившиÑÑŒ Ñреди Ñухих Ñтеблей и дикой травы берега, повозилÑÑ Ð¸ развÑзал кожаный мешок, откуда извлек квадраты краÑного Ñтекла. Ловко вынув прозрачные Ñтекла Ñвоего фонарÑ, он, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¿ÐµÑ‰ÑƒÑ‰Ð¸Ð¹ фитиль ÑобÑтвенным могучим телом, вÑтавил вмеÑто них краÑные. — Следите за ними, — броÑил он Ñвоим дворнÑгам, и зашагал в Ñторону башни, до которой было, вероÑтно, где-то около Ñотни Ñрдов пути через леÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ подаÑÑ‚ Ñигнал, подумал МÑтью, и на корабле узнают, что вÑе прошло по плану. Он почувÑтвовал, что Берри дрожит, и обнÑл ее одной рукой, укутав краем одеÑла. Свет фонарей, которые держали Кройдон и СквиббÑ, начал блуждать по телу Берри. Плохой признак, подумал МÑтью. — Куда мы поплывем? — ÑпроÑил он, чтобы как-то отвратить их мыÑли от их теперешнего — и очень опаÑного — направлениÑ. — Туда, где потеплее, — ответил Кройдон. — Слава Богу. — Трехнедельное путешеÑтвие? Ð’ теплый климат? — МÑтью Ñтал вÑпоминать географию: вызвал в памÑти карту Ðтлантики и попыталÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ подходÑщую гавань. — Ðе Флорида, Ñто навернÑка, там иÑпанÑÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ. Значит… — Ð’ открытый океан, говорил Сирки. — БермудÑкие оÑтрова, — объÑвил МÑтью. — Ðе так ли? — Рты краÑоточка, — Ñказал СквиббÑ, ÑÐ²ÐµÑ‚Ñ Ð² лицо Берри. — Сними-ка шапку, раÑпуÑти волоÑÑ‹. — Ðет, — ответил МÑтью. — Она Ñтого не Ñделает. — Ðй, ты, там! — Кройдон шагнул вперед и едва не опалил МÑтью брови горÑчим Ñтеклом фонарÑ. — Ð¢ÐµÐ±Ñ ÐºÑ‚Ð¾ Ñпрашивает, нет? Ð¡ÐºÐ²Ð¸Ð±Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñил девушку быть полаÑковее, только и вÑего. Ð’ такую холодную ночь — вреда не будет от лаÑковоÑти, нет? Он поÑветил фонарем на Берри, и она ÑжалаÑÑŒ, отÑтупив назад, потому что понÑла: Ñти двое не так поÑлушны, когда индийÑкий великан не отдает им приказов. — РаÑпуÑти волоÑÑ‹, — повторил Ð¡ÐºÐ²Ð¸Ð±Ð±Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом Ñевшим и полном Ñлюны. — Сирки вернетÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту, — Ñказал МÑтью. Его тело было напрÑженной маÑÑой боли. Ð’ таком ÑоÑтоÑнии он не мог бы ни нанеÑти удара, ни выдержать его. — С минуты на минуту — Ñто не прÑмо ÑейчаÑ, — возразил СквиббÑ. Он протÑнул руку, ÑхватилÑÑ Ð·Ð° шапку Берри и ÑÑ‚Ñнул ее. Медные прÑди Ñвободно упали на плечи. — КраÑивые волоÑÑ‹, — Ñказал СквиббÑ, выдержав минутную паузу. — И пахнут навернÑка отлично. — Давненько уже, — Ñказал Кройдон. — Давненько Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñких Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ нюхал. МÑтью вÑтал между Ñтими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¸ Берри. Ð’Ñ‹Ñтавил вперед подбородок, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ†Ð¸Ñ€ÑƒÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€. — Сирки Ñто не понравитÑÑ. Мы тут гоÑти. Ðто Ñлово он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð°Ðº, что оно ÑочилоÑÑŒ ÑзвительноÑтью. — Рчего такого? — Ð¡ÐºÐ²Ð¸Ð±Ð±Ñ Ñмотрел МÑтью за Ñпину, на иÑтинный предмет Ñвоего вниманиÑ. — Чё, понюхать нельзÑ? Рну, в Ñторону! МÑтью Ñжал кулаки, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ от них было мало. Руки — как Ñвинцовые палки боли. — Я позову его, — пообещал он. — Он… â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ уÑлышит, — перебил Кройдон. — Давай, говнючок, в Ñтороночку. — С меÑта не двинуÑÑŒ. — Да ну? — Ð¡ÐºÐ²Ð¸Ð±Ð±Ñ Ð±Ñ‹Ñтрым мощным движением Ñхватил МÑтью за грудки и отшвырнул в Ñторону. МÑтью запуталÑÑ Ð² ÑобÑтвенных ногах и рухнул в бурьÑн и куÑты, и тут же, лишь только он оказалÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¸ от Ñвета фонарей, о нем забыли. Ð¡ÐºÐ²Ð¸Ð±Ð±Ñ Ð¸ Кройдон броÑилиÑÑŒ вперед, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ отÑтупила на шаг, но дальше было некуда, и, наверное, она подумала, что лучше замереть неподвижно и терпеть, потому что великан должен был поÑвитьÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту. Ðо, как Ñправедливо заметил один из Ñтих, Ñ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹ на минуту — Ñто не прÑмо ÑейчаÑ. Они вÑтали по обе Ñтороны от девушки. — Прекратите! — крикнул МÑтью и попыталÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡ÐµÐº. Ðоги не ÑлушалиÑÑŒ. Ðти двое ткнулиÑÑŒ лицами в волоÑÑ‹ Берри, Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ ÐµÐµ аромат, а ей был навÑзан запах немытых тел, заÑтарелого пота, Ñоли и неÑвежей рыбы. — Кайф, — выдохнул Кройдон и Ñвободной рукой погладил Берри по щеке. — ÐÑ…, мать твою, кайф. МÑтью попыталÑÑ Ð²Ñтать — ноги Ñнова подломилиÑÑŒ. — Прекратите! — повторил он, но Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же уÑпехом мог обращатьÑÑ Ðº камнÑм. Ð¡ÐºÐ²Ð¸Ð±Ð±Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¾ заÑкользил небритым лицом вдоль горла Берри. Она замычала от омерзениÑ, отчаÑнно попыталаÑÑŒ оттолкнуть СквиббÑа, упираÑÑÑŒ ему в плечо, но он не двинулÑÑ Ð½Ð¸ на дюйм, а Ñерый обложной Ñзык Кройдона зашевелилÑÑ, выÑовываÑÑÑŒ и прÑчаÑÑŒ, каÑаÑÑÑŒ веÑнушек на левой щеке Берри. МÑтью было невыноÑимо. Он отчаÑнно шарил в темноте, Ð½Ð°Ñ‰ÑƒÐ¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½ÑŒ, палку, что угодно, чтобы швырнуть в Ñтих мерзавцев, и в отчаÑнии открыл рот — звать на помощь огромного индийца. Ðо не уÑпел крикнуть, как его протащила Ñквозь куÑты чьÑ-то рука, вцепившаÑÑÑ Ð² воротник плаща. Ð’ ту же минуту Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, ÑˆÐµÑ€ÑˆÐ°Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº кора, зажала ему рот, предупредив любой возможный крик. Его поволокли назад, назад, через бурьÑн и меч-траву, колючки драли его одежду, потом его беÑцеремонно броÑили в Ñторону, как мешок, чтобы убрать Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. Чей-то палец плотно прижалÑÑ Ðº его губам, и ÑмыÑл был понÑтен: Тихо! И МÑтью понÑл — даже в таком одурманенном ÑоÑтоÑнии. Ðто был призрак УÑтричного оÑтрова. — Что там за шум, а? — Ð¡ÐºÐ²Ð¸Ð±Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ñветил в куÑты. — Ðй, а куда пацан девалÑÑ? — Твою мать! — почти заорал Кройдон. Он тут же забыл о веÑнушках Берри и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° то меÑто, где только что валÑлÑÑ ÐœÑтью Корбетт. — Пропал, гад! — Вижу, что пропал! — Ð¡ÐºÐ²Ð¸Ð±Ð±Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не плакал. — Что толку говорить мне, что он пропал? — Сбежал! ГоÑподи разрази! Ðта обезьÑна тебе голову за него оторвет! — Мне? Тебе было Ñказано за ним приглÑдывать! — Я так и делал, пока ты Ñ Ð´ÐµÐ²Ñ‡Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ð¹ не начал возитьÑÑ! Кройдон попÑтилÑÑ Ð¾Ñ‚ Берри, чувÑтвуÑ, что ему очень-очень не повезло. — Иди туда и отыщи Ñтого гаденыша! Он не мог далеко уйти. Ð¡ÐºÐ²Ð¸Ð±Ð±Ñ Ñ€Ð°ÑтерÑнно поÑмотрел на темную, угрожающую чащу леÑа. — Туда? — Двигай, говорю! Ты мне еще должен за ту лажу в Лондоне! Берри увидела, как Ð¡ÐºÐ²Ð¸Ð±Ð±Ñ Ð±ÐµÑпомощно пожал плечами, будто «лажа в Лондоне» навеки Ñделала его рабом напарника. Потом Ñтот мерзкий тип, от Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ разило гнилым луком и лошадиным навозом (Ñту вонь Берри, к Ñожалению, будет помнить вÑегда), побрел в леÑ, ÑÐ²ÐµÑ‚Ñ Ñебе фонарем. ÐеÑколько Ñекунд тишины. — Ðу что, взÑл его, СквиббÑ? Ð’ ответ — Ñочный глухой удар. Звук короткий, но грубый. Как будто кулак вÑпорол ведро, набитое грÑзью. Берри вздрогнула, Ñлезы подÑтупили к глазам. Она понимала, что МÑтью врÑд ли переживет такой удар. Из леÑа вылетело тело, будто швырнули узел грÑзного бельÑ. Оно приземлилоÑÑŒ почти у залÑпанных илом Ñапог Кройдона. — Боже ты мой! — завопил Кройдон, когда Ñвет Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ð» на лицо СквиббÑа и оÑветил шишку поÑреди лба, уже наливающуюÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñнотой. Глаза СквиббÑа закатилиÑÑŒ под лоб, Ñнаружи оÑталиÑÑŒ только белки. Он не был мертв, потому что грудь его Ñудорожно дергалаÑÑŒ в прерывиÑтых вдохах, но Ñвеча его жизни отчаÑнно зачадила. И тут в дрожащий Ñвет лампы Кройдона вошли призрак УÑтричного оÑтрова и МÑтью Корбетт, держащийÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо за ним. Могучий вольноотпущенник Зед был одет в потрепанную черную куртку и вÑе те же мешковатые коричневые бриджи, в которых Ñпрыгнул в воду в ноÑбре, когда его видели плывущим в Ñторону Ðфрики. Обуви на нем не было. Между пуговицами узкой не по размеру куртки проглÑдывала Ð³Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ´ÑŒ. Ð’ Ñвете Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ ÐšÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ð¾Ð½Ð° Зед казалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ Ñтрашнее, чем был три меÑÑца назад. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ† на Ñгорбленных плечах поубавилоÑÑŒ, зато поÑвилаÑÑŒ Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°. Голова была Ñовершенно лыÑой, чиÑто выбритой, — быть может, заточенной ракушкой, — а поперек широкого Ñбенового лица, по щекам, по лбу и подбородку вилиÑÑŒ племенные шрамы, выÑтупающие Ñтилизованными буквами Z, Е и D, почему Ðштон Мак-ÐšÐµÐ³Ð³ÐµÑ€Ñ Ð¸ дал ему такое имÑ. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ðштон Мак-ÐšÐµÐ³Ð³ÐµÑ€Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не хозÑин Зеда. Свободу Зеда закрепил указ лорда Корнбери. Ðтот камениÑтый и леÑиÑтый клочок земли вполне мог быть королевÑтвом бывшего раба, которому пока не удалоÑÑŒ доÑтичь золотого берега Ðфрики. Как бы там ни было, но мрачное лицо Зеда Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ откровенноÑтью Ñообщало Кройдону очень проÑтую вещь: За вторжение на мою землю заплатишь кровью. Кройдон понÑл намек, развернулÑÑ Ð¸ помчалÑÑ Ðº лодке, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ€Ð°Ð³Ñƒ Ñпину. Ðа его неÑчаÑтье, король УÑтричного оÑтрова был не в наÑтроении вежливо попрощатьÑÑ Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ Ñвоих границ. Ðе уÑпел Кройдон влезть в лодку, как был наÑтигнут Зедом. Удар по затылку наотмашь выбил изо рта Кройдона лужицу Ñлюны, и щелкнули челюÑти — очевидно, прикуÑив Ñзык, потому что плеÑнуло и краÑным. Ð’Ñлед за Ñтим кулак Зеда припечатал бандита в Ñередину лба, как было Ñо СквиббÑом. Кройдон раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ рыбой, а Зед подхватил его из лодки и выброÑил на береговые камни. Что-то мерзко хруÑтнуло, и тело задергалоÑÑŒ, будто Кройдон заплÑÑал под Ñуровым учительÑтвом Гиллиама ВинÑента. — Ðу-ну! — прозвучал тихий журчащий голоÑ. — Ðто что тут такое? МÑтью и Берри увидели, что Сирки вернулÑÑ. Кровавый Ñвет Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñным Ñтеклом упал на Зеда. Черные бездонные глаза воина беÑÑтраÑтно оглÑдели нового противника. МÑтью показалоÑÑŒ, будто в них загорелиÑÑŒ краÑные огни. — Воин племени га, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¡Ð¸Ñ€ÐºÐ¸ тоном иÑкреннего воÑхищениÑ. Очевидно, он был знаком как Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ°Ð¼Ð¸, так и Ñ Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ Ñтих воинов. — Польщен знакомÑтвом, — продолжал он. — Я вижу, вы озаботилиÑÑŒ защитой моих гоÑтей. Ртеперь, — продолжал он, Ñверкнув краÑными огнÑми улыбки, — полагаю, Ñ Ð²Ñ‹Ð½ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½ буду Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. Он повеÑил фонарь на ветвь ближайшего дерева — обычному человеку не дотÑнутьÑÑ. Потом извлек из-под мантии кривой кинжал Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñамоцветами рукоÑтью. Рабочее внешнее ребро клинка было зазубренным, как пила. МÑтью подумал о том, не пуÑтил ли бы Сирки его в ход против миÑÑÐ¸Ñ Ð—Ð¸Ñ„Ñ„Ð¾Ñ€Ð´ и миÑтера Дьюпи, еÑли бы чай на них не подейÑтвовал. Ð’Ñе еще Ñладко улыбаÑÑÑŒ в предвкушении предÑтоÑщего убийÑтва, Сирки Ñтал наÑтупать на Зеда, который Ñхватил веÑло, выÑтавил грудь вперед и ждал Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°. Ðи МÑтью, ни Берри ничего не могли Ñделать. Сирки шагал неторопливо, теперь уже в воде по щиколотку, будто его ждала проÑÑ‚Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Â â€” выпотрошить необычайно большого групера. При краÑном Ñвете Ñ„Ð¾Ð½Ð°Ñ€Ñ ÑходилиÑÑŒ два гиганта. Зед ждал Ñ Ð²ÐµÑлом наготове, клинок Сирки полоÑовал воздух. Вдруг они оказалиÑÑŒ Ñ€Ñдом — Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ быÑтротой, в одну и ту же Ñекунду. Кто напал первым — невозможно было Ñказать. Сирки уклонилÑÑ Ð¾Ñ‚ взмаха веÑла и направил клинок в живот Зеда. Ðо Зед отÑкочил по мелкой воде, и нож лишь Ñрезал пуговицу Ñ ÐµÐ³Ð¾ куртки. По инерции клинок пронеÑÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, а когда он оÑтановилÑÑ, Зед рукоÑтью веÑла ударил Сирки в плечо. Индиец зашипел от боли, но и только. ОтшатываÑÑÑŒ, он уже заноÑил нож, чтобы «украÑить» лицо Зеда еще одним шрамом. И вÑе же Зед оказалÑÑ Ð±Ñ‹Ñтрее. Ð—ÑƒÐ±ÑŒÑ Ð¿Ð¸Ð»Ñ‹ разминулиÑÑŒ Ñ ÐµÐ³Ð¾ ноÑом на волоÑок, а веÑло Ñнова было в деле, направлÑÑÑÑŒ к голове Сирки. Великан выброÑил перед Ñобой руку, и веÑло ÑломалоÑÑŒ об нее, заÑтавив Сирки чуть ойкнуть — как ойкает человек, ушибивший палец ноги о камешек на Ñадовой дорожке. Ðож в воздухе изменил направление и уÑтремилÑÑ Ð½Ðµ к плечу Зеда, а к его горлу. Зед Ñвободной рукой перехватил руку Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ за запÑÑтье. Кулак прилетел Зеду в челюÑть, и у африканца чуть подкоÑилиÑÑŒ колени, но он вÑе же уÑтоÑл на ногах и ударил Сирки в живот обломанным концом веÑла Ñ Ð¾Ñтрой щепой. Гигант резко вывернулÑÑ, и веÑло продрало материю под правой рукой Сирки. Снова мелькнул гигантÑкий кулак, угодив Зеду в лицо. Голова воина дернулаÑÑŒ назад, но он не упал и Ñжал руку Сирки, ÑтараÑÑÑŒ раздавить коÑти, а тот отбивалÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ кулака в голову. Зед полноÑтью ÑоÑредоточилÑÑ Ð½Ð° Ñвоей задаче. Как бы ни были болезненны удары в голову, он лишь Ñлегка вÑтрÑхивалÑÑ, — как будто били в барабан племени. ВыпуÑтив рукоÑть веÑла, он Ñхватил руку Сирки Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ и Ñтал Ñдавливать коÑти Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ñтвом и Ñилой питона. Сирки ÑопротивлÑлÑÑ Ñколько мог, но потом Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñтоном разжал пальцы, и внушающий ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ðº упал в воду. Индиец больше не улыбалÑÑ. Пальцами другой руки он ткнул в глаза Зеду, Зед зарычал безъÑзыким ртом и швырнул Сирки по дуге, чтобы ÑброÑить в камениÑтое мелководье, но Сирки прилип к нему, и оба великана зашаталиÑÑŒ и рухнули одновременно. Они молотили друг друга руками и ногами в бешеных вÑплеÑках воды, катаÑÑÑŒ по камнÑм, покрытым Ñлоем уÑтричных раковин. Зед ÑхватилÑÑ Ð·Ð° чалму Сирки, и она развÑзалаÑÑŒ, обнажив коричневый лыÑый череп Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенной гуÑтой черной прÑдью поÑередине. Сирки Ñумел ударить Зеда по горлу ребром ладони, Зед забулькал и упал назад, и Сирки на глазах охваченных ужаÑом МÑтью и Берри навалилÑÑ Ð½Ð° африканÑкого воина, Ñхватил обеими руками за горло, Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ð¾Ðµ лицо под водой. Зед пыталÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, и бицепÑÑ‹ Сирки дрожали от уÑилий удержать его под водой. МÑтью увидел в шлюпке другие веÑла, поднÑлÑÑ, и рванулÑÑ Ð·Ð° одним из них, намереваÑÑÑŒ ударить Сирки по голове, но вода вдруг забурлила, вÑколыхнулаÑÑŒ, и Зед вырвалÑÑ Ð¸Ð·-под нее, Ñкрежеща зубами, Ñ Ð´ÑŒÑвольÑким огнем в глазах. Ð”Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ он Ñхватил Сирки за горло, и вдруг одним мощным движением оказалÑÑ Ñверху. Теперь уже он топил Ñвоего противника. ÐаÑтал черед вырыватьÑÑ Ð¡Ð¸Ñ€ÐºÐ¸Â â€” дико и отчаÑнно. Мышцы плеч и Ñпины Зеда вздувалиÑÑŒ и дергалиÑÑŒ под промокшей курткой, Сирки взметнул руки, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸ африканца. Черное тело затрÑÑлоÑÑŒ от уÑилий, а Сирки ÑражалÑÑ Ð·Ð° Ñвою жизнь, и Ñила его пока не уменьшилаÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ было под водой. И в разгар Ñтой борьбы гигантов к берегу неÑлышно, едва пуÑтив по воде Ñ€Ñбь, подплыла лодка Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñщим фонарем. МÑтью увидел в ней пÑтерых мужчин и одну женщину. Ðто была Ребекка МÑллори, она же ÐÑ€Ð¸Ñ ÐšÐ°Ðº-то-там. Среди мужчин находилÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ ДжейÑон МÑллори, наÑтоÑщее Ð¸Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтно. Ðо оба Ñвно живые, а не Ñгоревшие дотла, как их неÑчаÑтные подмены. — Прекратить! — крикнул доктор ДжейÑон. Двое мужчин, Ñообразив, что их признанному чемпиону задал трепку какой-то бродÑга в лохмотьÑÑ…, уже вылезали из лодки. Схватив Зеда Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон, они попыталиÑÑŒ прижать его руки. Ðо и Ñекунды не прошло, как от Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÐµÑ€ÐºÑƒÐ»ÐµÑовÑких плеч они полетели в разные Ñтороны — кто в воду, кто в бурьÑн. — МиÑтер Триммер! — крикнул доктор ДжейÑон одному из оÑтавшихÑÑ Ð² лодке. — Проткните его наÑквозь! Тощий человек в коричневой треуголке и грÑзно-коричневой куртке Ñ Ñ€ÑŽÑˆÐ°Ð¼Ð¸ черных кружев на рукавах вытащил из ножен рапиру и шагнул в воду. Он подошел к Зеду без колебаний и Ð·Ð°Ð½ÐµÑ ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ðº, Ð¼ÐµÑ‚Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ñƒ в Ñпину. — Ðет! — отчаÑнно вÑкрикнула Берри. — Ðет, прошу ваÑ! Она вбежала в воду, вÑтав между Гриммером и Зедом, и фехтовальщик Ñ Ñ€Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð¹ поÑмотрел в Ñторону фальшивого доктора ДжейÑона в ожидании инÑтрукций. Берри же не Ñтала ждать. Она знала, что Ñледующее его Ñлово будет означать Ñмерть ее друга. — Зед! — Ñказала она, вложив в Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²ÑÑŽ Ñилу Ñвоей воли. — Зед, Ñлушай менÑ! ОтпуÑти его. Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñлышишь? Ð§ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° Ñо шрамами повернулаÑÑŒ. Ðалитые кровью глаза нашли Берри и прочли ее Ñтрах за него. Ðе отпуÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ÑÑ Ð² воде гиганта, африканец поÑмотрел в другую Ñторону — и увидел человека Ñ Ñ€Ð°Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð¹, готового пуÑтить ее в ход. Берри положила руку Зеду на плечо. — Ðет, — Ñказала она, покачав головой. — Ðет. Зед колебалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ пару Ñекунд. ПоднÑв правую руку, он Ñделал такое движение, будто что-то разглаживал. «Ладно», — ответил он. Потом выпуÑтил Сирки, вÑтал и шагнул назад, а Сирки вÑкочил на ноги, кашлÑÑ Ð¸ отплевываÑÑÑŒ, потом ÑогнулÑÑ Ð¸ выблевал Ñвой поÑледний нью-йоркÑкий ужин на радоÑть мелкой рыбешке. — Мне его вÑе равно убить, ÑÑÑ€? — ÑпроÑил Гриммер голоÑом тихим и печальным, под Ñтать его имени.[1] — Я Ñам его убью! — Сирки нашел Ñвой кривой кинжал. Одежда его и он Ñам были в полном беÑпорÑдке. Гигант пыталÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ на голову промокшую чалму. ЯроÑтное выражение лица делало его похожим на большого младенца, раÑÑердившегоÑÑ, что у него отобрали игрушку. — Убью Ñию минуту! — завопил он на грани визга, заноÑÑ Ð·Ð°Ð·ÑƒÐ±Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ кинжал и броÑаÑÑÑŒ к Зеду. Тот ÑтоÑл неподвижно под оÑтрием рапиры. — Ты его не тронешь. — Ðто заÑвил не доктор ДжейÑон, а ÑинеглазаÑ, черноволоÑÐ°Ñ ÐÑ€Ð¸Ñ Ñ ÐµÐµ дьÑвольÑкой краÑотой. Она ÑтоÑла в лодке, и поверх черного Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð½Ð° ней был темно-фиолетовый плащ, а на голове шерÑÑ‚ÑÐ½Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð¿ÐºÐ° того же цвета. — Сирки, убери нож немедленно. Ее Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð» кошмарные поÑледÑтвиÑ, еÑли индиец не подчинитÑÑ. Он подчинилÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñразу. МÑтью Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ интереÑом наблюдал, как отдают приказы хозÑева и повинуютÑÑ Ñлуги, и ÑтановитÑÑ ÑÑно, кто еÑть кто. — Я вижу, девушка у ваÑ, — продолжала ÐÑ€Ð¸Ñ Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ едва заметным раздражением. — Ðто может оказатьÑÑ Ðº лучшему, вопреки очевидноÑти. Видишь, Ñта Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð½Ð° девушке небезразлична, а Ñама девушка небезразлична МÑтью. ПоÑтому, Сирки, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не зарежут и вообще никому не причинÑÑ‚ ни малейшего вреда. То, что находитÑÑ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð² руках, может быть обращено нам на пользу. Тебе ÑÑно? — Он едва не убил Кройдона и СквиббÑа! И еще двоих. И он — га! Он опаÑен Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех! — ОпаÑного легко укротить, — ответила ÐриÑ, чуть заметно улыбаÑÑÑŒ в Ñвете фонарÑ, — еÑли знать, чье горло Ñледует пережать. Гриммер, еÑли не трудно, приÑтавьте оÑтрие вашей рапиры к шее миÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби. Гриммер повиновалÑÑ. Зед предупреждающе зарычал. У МÑтью тоже напрÑглоÑÑŒ горло: — В Ñтом нет надобноÑти. Я же Ñказал, что подчинÑÑŽÑÑŒ. — МиÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби! — попроÑила ÐриÑ. — РаÑтолкуйте вашему черному принцу — как вы умеете — что ваша жизнь завиÑит от его хорошего поведениÑ. Что его проÑÑÑ‚ быть деликатным и уÑтупчивым, и за Ñто его ждет обед и теплое одеÑло в корабельном карцере. — В корабельном карцере? — ДонеÑите до него Ñту информацию. И еще можете ему Ñказать, что в ÑоÑедней камере будете вы, и ему не будет одиноко. Берри должна была решить Ñложную задачу Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð—ÐµÐ´Ð¾Ð¼ без помощи риÑунков, которые они когда-то риÑовали друг другу. Зед Ñмотрел на нее внимательно, понимаÑ, что черноволоÑÐ°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñказала ей что-то, и Ñто что-то должно быть Ñообщено ему. Берри знала, что теперь он как-то понимает по-английÑки, но наÑколько хорошо, было неÑÑно из-за наложенного на него клейма молчаниÑ — вырезанного Ñзыка. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñто же молчание Ñлужило ему броней. Ðо Берри дейÑтвительно проводила когда-то Ñ Ð—ÐµÐ´Ð¾Ð¼ много времени по раÑпорÑжению Ðштона Мак-КеггерÑа, потому что куда бы ни шеÑтвовал Зед, Ñледом ÑвлÑлÑÑ ÐµÐ³Ð¾ хозÑин, а Мак-КеггерÑу очень нравилоÑÑŒ общеÑтво Берри, не Ð²Ð·Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð¸ на какие Ñломанные каблуки. Ð’ результате Берри начала «Ñлышать» Зеда — каким-то непоÑтижимым мыÑленным Ñлухом. Она «Ñлышала» его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² жеÑтах рук, в пожатии плеч, во внезапно изменившемÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð¸ лица. Будь Ñто реальный голоÑ, он звучал бы как низкий, грудной, Ñлегка ворчащий, что отражало бы точку Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð—ÐµÐ´Ð° на тот мир, который держал его в плену. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ приÑтально поÑмотрела Зеду в глаза, выÑтавила перед Ñобой руку ладонью наружу и Ñказала: — Ðичего не делай. Он поÑмотрел на ее руку, потом ей в лицо. Снова на руку. Повернул голову, поÑмотрел, как лежащие без ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´Ð¸ приходÑÑ‚ в ÑебÑ. ПоÑмотрел на женщину в лодке, на великана, которого ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ не утопил. Ðа МÑтью Корбетта, завернутого в одеÑло — лицо юноши было вÑе в ÑинÑках поÑле какого-то инцидента, неизвеÑтного Зеду. Снова поÑмотрел на Берри ГригÑби, Ñвоего друга. И легким поднÑтием бровей и движением губ Ñказал: «Ðе буду ничего делать. Пока что». — Хорошо, — ответила она. Рапира едва не щекотала ей горло. Девушка уÑтремила гневный взглÑд на Гриммера. — Можете теперь опуÑтить Ñту штуку. Гриммер подождал, пока ÐÑ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ кивнула, и только тогда рапира опуÑтилаÑÑŒ. Ðо ни на Ð³Ñ€Ð°Ð´ÑƒÑ Ð½Ðµ опуÑтилÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ² Сирки, который Ñтупил вперед Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ в руке. — Я вÑе равно Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ, — пообещал он Зеду. Бывший раб отлично понÑл ÑмыÑл его Ñлов и ответил широкой презрительной ухмылкой, заÑтавившей Сирки заÑкрежетать бриллиантовыми зубами. — Ртеперь нам Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ¿ÑƒÑкать прилив, — объÑвила ÐриÑ. — Ð’Ñе, кто не может идти, оÑтанутÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Прошу по лодкам, джентльмены. МÑтью, не будете ли добры ÑеÑть вот в Ñту? Я держу Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑто. Она Ñела и показала рукой Ñ€Ñдом Ñ Ñобой. Ее ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ выполнены. Берри и Зеда помеÑтили в другую лодку, Гриммер держал клинок наготове, а Сирки был бы рад пуÑтить в ход Ñвой нож. Те двое, которых раÑшвырÑл Зед, вполне могли двигатьÑÑ Ð¸ вернулиÑÑŒ к Ñебе в лодки. Ðо СквиббÑ, похоже, мог ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ только по кругу, а Кройдон дергалÑÑ Ð¸ на каждом шагу хваталÑÑ Ð·Ð° Ñпину. МÑтью Ñел Ñ€Ñдом Ñ Ðрией ÐеизвеÑтной, а доктор — к нему лицом. Лодки оттолкнули от берега, гребцы взÑлиÑÑŒ за работу. — Вы принÑли верное решение, — Ñказал доктор ДжейÑон, когда лодки по мелководью отплыли от УÑтричного оÑтрова. МÑтью взглÑнул на фонарь Ñледующей за ними лодки. — Я надеюÑÑŒ, что ни Берри, ни Зеду не будет причинен вред? — Он приÑтально Ñмотрел в необычные Ñапфировые глаза Ðрии, потому что на Ñтом Ñудне капитаном была она. — ФактичеÑки, Ñ Ð½Ð° Ñтом наÑтаиваю. Женщина раÑÑмеÑлаÑÑŒ коротко и Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то, пожалуй, жеÑтокоÑтью. — Какой же вы милый, — Ñказала она. — Я так понимаю, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ ожидает камера в карцере? — Отнюдь. Их — да, поÑкольку они непрошеные гоÑти. Ðо вам, милый мой МÑтью, будет предоÑтавлена Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°ÑŽÑ‚Ð° на борту «Ðочной летуньи». — Она показала рукой в темноту. — Мы будем там через неÑколько минут. Он не мог не задать Ñледующего вопроÑа — пуÑть даже Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑобÑтвенного любопытÑтва. — Как ваше наÑтоÑщее имÑ? И его наÑтоÑщее имÑ? — Я ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸, — ответила она. — Рон — Джонатан Джентри. — К вашим уÑлугам, — поклонилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð¸ Ñ Ð´ÑŒÑвольÑкой ухмылкой на холеном лице. МÑтью хмыкнул, и даже Ñто было больно. Он вÑпомнил Ñлова ХадÑона, Ñказанные летом о преÑтупной Ñети профеÑÑора Фелла: «Имена Ñамых отпетых мы знаем. Джентльмен Джеки Блю. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¢Ð°ÐºÐºÐµÑ€Ñ‹. ОгаÑÑ‚ÐµÑ ÐŸÐ¾Ð½Ñ. Мадам Чилени. Ð’Ñе они занимаютÑÑ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð¾Ð¼Ð¾Ð½ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÑтвом, подлогами, кражей гоÑударÑтвенных и чаÑтных бумаг, шантажом, похищениÑми, поджогами, наемными убийÑтвами и вообще вÑем, что Ñулит прибыль». Пальцы мадам Чилени коÑнулиÑÑŒ Ñзади его шеи. — Вы задумалиÑÑŒ о чем-то важном? О том, как выжить, мадам, — мыÑленно ответил он. — И как Ñохранить жизнь Берри и Зеду. — Мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñтанем очень добрыми друзьÑми, МÑтью, — Ñказала она. — Бедный мальчик. — Женщина Ñложила губки бантиком, а ее пальцы нежно иÑÑледовали территорию его щеки. — Сколько ушибов и шрамов! Ðо Ð²Ð°Ñ Ñти шрамы радуют? — Ðе Ñами они, а то, что выбралÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼. Вдали зазвонил корабельный колокол, и вдруг перед лодками выроÑла Ñтена черных бревен. Ðаверху двигалиÑÑŒ фонари. ПоÑлышалаÑÑŒ перекличка голоÑов, ÑпуÑтили веревочный трап, и ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸ Ñказала МÑтью: — Вы первым, дорогой мой. Я Ñразу за вами. — ПооÑторожнее Ñ Ð½ÐµÐ¹, МÑтью, — предупредил Джентри, криво улыбнувшиÑÑŒ. — Когда она оказываетÑÑ Ñзади, вполне может вам вÑадить… — Ðе Ñлушайте его, — прервала ÐриÑ. — Одни лишь разговоры и очень мало дела. МÑтью ÑклонÑлÑÑ Ðº мыÑли, что Ñти двое так уÑтали от Ñвоих ролей любÑщих Ñупругов, что готовы головы друг другу поотрывать. Или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ уколоть ниже поÑÑа. Ð’ общем, не удивительно, что у Ñтих липовых голубков отдельные кровати. ЕдинÑтвенным огнем в Ñтом доме был тот, что зажгли взорвавшиеÑÑ Ð±Ð¾Ð¼Ð±Ñ‹. Ðо ÑейчаÑ, когда МÑтью заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице — и никто Ñвно не ÑобиралÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ помогать, — он ощутил, как рука Ðрии Чилени погладила его по Ñгодице, и подумал, что некоторые дымоходы здеÑÑŒ очень Ñильно нуждаютÑÑ Ð² прочиÑтке. Когда Берри и Зед поднÑлиÑÑŒ на борт, Ñолнце уже окраÑило Ñветло-Ñерым небо на воÑтоке. Пленников быÑтро увели под палубу, не дав ни единого шанÑа что-нибудь Ñказать МÑтью или что-либо от него уÑлышать. Сирки Ñкользнул за ними, вÑе еще в раÑтрепанной чалме и в одежде, измазанной прибрежной грÑзью и уÑтричным муÑором. Обе лодки поднÑли наверх матроÑÑ‹, выглÑдевшие жеÑтче булыжников на нью-йоркÑких моÑтовых. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÑтью не был знатоком морÑких Ñудов, он решил, что «Ðочную летунью» можно Ñчитать бригантиной: две мачты, на фок-мачте паруÑа прÑмые, на грот-мачте коÑые. БыÑтроходное Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ Ñудно, низко ÑидÑщее, и Ñкипаж его казалÑÑ Ð²ÐµÑьма раÑторопным. ПоÑлышалиÑÑŒ резкие команды, «ЛетуньÑ» повернулаÑÑŒ, Ð»Ð¾Ð²Ñ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€. Он наполнил паруÑа, и зашипели брызги от налетающих на ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½. МÑтью ÑтоÑл в Ñвете разгорающегоÑÑ Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ релинга штирборта, и вдруг почувÑтвовал, как его тронули за руку. Он обернулÑÑ — на него Ñмотрела, прищурившиÑÑŒ, мадам Чилени. — Я должна показать вам вашу каюту. С капитаном Фалько вы увидитеÑÑŒ позже, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ будет подан завтрак и большой бокал вина, чтобы лучше ÑпалоÑÑŒ. — Вина Ñ Ð·ÐµÐ»ÑŒÐµÐ¼? — ÑпроÑил МÑтью. — Вы желали бы? Он чуть не Ñказал «да». Может, и Ñказал бы, еÑли бы уÑпел подумать. МÑтью Ñлишком уÑтал, чтобы заÑнуть по ÑобÑтвенной воле. Да и кто бы заÑнул, еÑли бы его приглаÑили переÑечь Ðтлантику, чтобы Ñтать у профеÑÑора Фелла «вÑадником авангарда»? За кормой таÑл город Ðью-Йорк. Ð’ Ñтом Ñвете и на таком отдалении он казалÑÑ Ñерым. Прощай, Ñерое царÑтво, подумал МÑтью. Как бы ни повернулоÑÑŒ дело, а прежним он уже не будет никогда. Одно Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½ думал, будто Ñам окаменел душой, чтобы не Ñойти Ñ ÑƒÐ¼Ð° от чудовищных преÑтуплений ТирануÑа Слотера. Ðо теперь МÑтью понимал, что по Ñравнению Ñ Ð½Ñ‹Ð½ÐµÑˆÐ½Ð¸Ð¼ путешеÑтвием то Ñтрашное приключение может оказатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¾Ð¹ в парке. Так что — прощай, Ñерое царÑтво, потому что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¼ должен быть ÑÑен и глаз оÑтер. Больше, чем когда бы то ни было, ему нужно Ñтать иÑтинным МÑтью Корбеттом. И, подумал он мрачно, помоги Ñтому МÑтью Корбетту ГоÑподь. «ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚ÑƒÐ½ÑŒÑ» повернулаÑÑŒ, ложаÑÑŒ на курÑ. Перед ноÑом ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð½ÑƒÐ» дельфин, хлынули из облаков лучи Ñолнца, заиграло море, а МÑтью побрел за мадам Чилени навÑтречу хорошему завтраку и Ñтакану доброго Ñна. ЧаÑть Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐœÐ£Ð¥Ð Ð’ МЕДУ Глава Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¨Ð»Ð¸ дни, корабль плыл по океану, который бывал и тихим, и бурливым в один и тот же день. Бывало, дождь поливал из темных туч, а потом из Ñердца тьмы внезапно прорывалоÑÑŒ Ñолнце. БлеÑтел на переливающихÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ… бледный Ñвет луны, Ñрко-Ñиними лентами Ñновали по Ñвоим делам морÑкие обитатели, а МÑтью чувÑтвовал, что поÑтепенно выздоравливает. Ð’ Ñтом процеÑÑе ему помогал доктор по имени Джонатан Джентри. Утром поÑле завтрака и по вечерам перед подачей ужина Джентри заходил к нему в каюту. Иногда приноÑил какой-нибудь лекарÑтвенный отвар, отклеивал повÑзку под левым глазом и проверÑл швы, потом накладывал какую-то зеленую мазь и Ñнова заклеивал повÑзку. Еще доктор дал МÑтью куÑок мыла, пахнущего травами, и велел держать вÑе в чиÑтоте, потому что такое Ñерьезное атлантичеÑкое путешеÑтвие — дело неприÑтное, и на грÑзи, въевшейÑÑ Ð² доÑки кораблÑ, цвели вÑе виды плеÑени. Ðе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о крыÑах, которые так нахально вÑюду шнырÑли, что морÑки даже давали им клички. И каждый раз МÑтью задавал доктору Джентри одни и те же вопроÑÑ‹: Первый: «Хорошо ли обращаютÑÑ Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ и Зедом?» Ответ вÑегда был один и тот же: «РазумеетÑÑ, хорошо». И второй вопроÑ: «Можно ли мне их увидеть?» «Пока еще нет». И третий вопроÑ: «Когда Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°ÑŽ, что за проблема у Фелла?» Ответ на Ñто: «В Ñвое времÑ, МÑтью. — И потом Ñледовало: — Ðе забывайте выходить на палубу Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸. Лучше прÑмо ÑейчаÑ, да?» МÑтью вÑегда ÑоглаÑно кивал. Ðа Ñамом деле он очень ждал Ñтих прогулок. Лил ли дождь или ÑиÑло Ñолнце, МÑтью наворачивал по палубе круги, глÑдÑ, как работают матроÑÑ‹, иногда ему на глаза попадалÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ Джеррел Фалько — ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð° в черном Ñюртуке, черной куртке и черной треуголке, под цвет иÑÑинÑ-черной Ñбеновой кожи. У капитана была Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÑÑпаньолка, в руках он ноÑил витую троÑть, которой лупил медлительного матроÑа без малейшего ÑомнениÑ. МÑтью заметил в Ñкипаже неÑколько африканцев или черных жителей КарибÑких оÑтровов, а также неÑкольких желтых уроженцев Дальнего ВоÑтока. Корабль был вполне интернациональным. МÑтью нашел у ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ. Ð’ каюту к нему их доÑтавили в корзине, и книги еще хранили запах женÑких духов. То ли Ðрии Чилени нравитÑÑ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ðµ кровоподтеков под пальцами, то ли она проÑто Ñ Ð½Ð¸Ð¼ играет. Среди книг был ШекÑпир — «БурÑ», «Король Лир» и «Юлий Цезарь», был филоÑофÑкий трактат Ñ Ñ€Ð°ÑÑуждениÑми о меÑте Земли в центре вÑеленной, и ужаÑнаÑ, кощунÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð°, объÑÑнÑющаÑ, что Бог был Ñоздан разумом Человека. МÑтью подумал, что в некоторых городах за обладание Ñтой дрÑнью можно было получить Ñебе плетей на Ñпину, еÑли не петлю на шею. Ðо вÑе же решил ее прочитать. Ð’ конце концов, вÑе книги на борту Ñтого Ñудна должны были заÑлужить одобрение профеÑÑора Фелла, а потому, Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¸Ñ…, можно ÑоÑтавить Ñебе некоторое предÑтавление об образе мыÑлей профеÑÑора. И уж точно МÑтью не находил недоÑтатков ни в Ñвоей каюте, ни в том, как его здеÑÑŒ лелеют. Именно лелеют — точнее не Ñкажешь. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ человечеÑкие уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ðµ могли бы уÑтранить качку кораблÑ, удары волн о ÐºÐ¾Ñ€Ð¿ÑƒÑ Ð¸Ð»Ð¸ поÑтоÑнные Ñкрипы и Ñтоны обшивки, но каждый человек на борту «Летуньи» твердо вознамерилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ñ ÐœÑтью как Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚Ð½Ñ‹Ð¼ гоÑтем. От бокала вина — Ñ Ð·ÐµÐ»ÑŒÐµÐ¼ или без, как он пожелает, — его отделÑл лишь звонок ÑеребрÑного колокольчика. Еда была не проÑто аппетитна, а чертовÑки хороша. Чтобы ему не приелаÑÑŒ рыба, ежедневный улов приправлÑли вÑевозможными ÑоуÑами по его вкуÑу. Одежду его Ñтирали и гладили горÑчим утюгом. Ботинки ÑиÑли глÑнцем. Каюта была проÑторной, наÑколько Ñто возможно на океанÑком Ñудне, и чиÑтой. Кровать ÑтоÑла на четырех ножках — привинченных от качки. Свечи менÑли ежедневно, и воÑку не жалели. И наиболее краÑноречивый признак: дверь каюты никогда не запиралаÑÑŒ Ñнаружи. ЕÑли он хотел ÑƒÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ запирал каюту изнутри, никому Ñто не мешало, но его никогда не заÑтавлÑли чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. Однажды к нему поÑтучал пожилой человек, ÑвившийÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð½Ð¾Ð²Ñким аршином и мелом, ÑнÑл мерки Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, ноги, груди и так далее и вышел, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова. Конечно, на Ñудне попадалиÑÑŒ такие меÑта, куда МÑтью не было доÑтупа. Джентри запретил ему ÑпуÑкатьÑÑ Ð½Ð° нижние палубы, поÑкольку там еÑть вероÑтноÑть подцепить грибок или заразу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ улучшит ÑоÑтоÑние его здоровьÑ. Были также неÑколько запертых дверей, которые не ÑобиралиÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ открыватьÑÑ, и МÑтью предположил, что одна из них ведет вниз, в карцер. Ðо пока он не нарушал правил, прогулки по палубе приветÑтвовалиÑÑŒ, и Джентри неÑколько раз обедал Ñ Ð½Ð¸Ð¼ у ÑÐµÐ±Ñ Ð² каюте, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° примерно вдвое меньше каюты МÑтью и не так хорошо убрана. Джентри был интереÑным ÑобеÑедником, раÑÑказывал о Ñвоих путешеÑтвиÑÑ… по Южной Ðмерике, Карибам, Италии, ПруÑÑии, Китаю, Японии и другим Ñтранам, но ни Ñловом не обмолвилÑÑ Ð½Ð¸ о профеÑÑоре, ни о причине теперешнего предприÑтиÑ. ПоÑтому поÑле прошедших шеÑти дней МÑтью, Ñовершив утреннюю прогулку по палубе под Ñиним Ñолнечным небом, излучавшим поразительное Ð´Ð»Ñ Ñтого времени года тепло, вернулÑÑ Ð² каюту, чтобы продолжать читать Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ интереÑом «Бурю», но был поднÑÑ‚ из уютного креÑла легким Ñтуком в дверь. — Да? — ответил он вежливо, потому что грубоÑть в Ñтой Ñитуации была бы неумеÑтной. — Дорогой МÑтью, — Ñказала Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны двери женщина Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñами цвета воронова крыла. — Я кое-что вам принеÑла. ПоÑледние неÑколько дней он не видел Ðрию Чилени. ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ не признать, что женщина Ñта чрезвычайно краÑива, а его глаза уже уÑтали от ÑÐ¾Ð·ÐµÑ€Ñ†Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ñ… и битых жизнью лиц матроÑов. ПоÑтому он отложил книгу, вÑтал — в который раз отметив про ÑебÑ, что каюта как минимум вдвое больше молочной, его жилища, — подошел к двери и открыл ее. — Доброе утро, — поздоровалаÑÑŒ ÐÑ€Ð¸Ñ Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ улыбкой, но Ñапфировые глаза оÑтавалиÑÑŒ наÑтороженными. — Можно мне войти? Он отÑтупил, жеÑтом Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ ÐµÐµ внутрь, и женщина закрыла за Ñобой дверь. Она была одета в Ñиреневое платье и темно-Ñиний жакет, обшитый черной кожей. ВолоÑÑ‹ Ñвободно падали ей на плечи и Ñпину. Пахло от нее ÑкзотичеÑкими благовониÑми, под которыми ощущалÑÑ Ð¾Ñновой запах Ñладкого, горÑчего и чуть-чуть пригорелого кофе. Женщина откровенно оглÑдела МÑтью. — Выздоровление вам к лицу. ЗдеÑÑŒ таилаÑÑŒ какаÑ-то оÑтрота, Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ†Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же оÑтроумный ответ? Он решил ответить только «СпаÑибо». Еще он Ñообразил, что по утрам при бритье зеркало уже не так Ñурово к нему. Самые Ñтрашные ÑинÑки превратилиÑÑŒ в еле заметные пÑтна, порезы заделаны, и бывший-фиктивный-муж Ñтой женщины каждый день приходил Ñнимать повÑзки и швы. МÑтью избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ боли, и вÑе было так, как должно было быть. Улучшение Ñвоего ÑамочувÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð½ отноÑил более к дейÑтвию целительного Ñна, вызванного вином Ñ Ñонным зельем, нежели ко вÑем прочим назначениÑм Джентри. — Вот, — Ñказала она, Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ Ñвернутый пергамент, перевÑзанный черным шнурком. — Что Ñто? — Ваше будущее, — Ñказала она. ВзглÑд ее упал на комод, на котором в коричневой глинÑной миÑке лежали два Ñблока, апельÑин и лимон. Их МÑтью приноÑили каждый день. Ðе ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ, она подошла к миÑке — и Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ ÑопровождалиÑÑŒ крахмальным шорохом нижних юбок, выбрала Ñблоко и вгрызлаÑÑŒ в него. ÐаÑлаждаÑÑÑŒ Ñблоком, она Ñмотрела, как МÑтью разворачивает пергамент. Ðто оказалаÑÑŒ чьÑ-то биографиÑ, напиÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ чернилами ровным, идеальным каллиграфичеÑким почерком. Ðазвание глаÑило: «Жизнь и времена Ðатана Спейда». — И кто же Ñтот Ðатан Спейд? — ÑпроÑил МÑтью. — Будете — вы, — ответила мадам Чилени, хруÑÑ‚Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ‹Ð¼ куÑком Ñблока. МÑтью пробежал документ глазами. Год Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð» Ðатана на два года Ñтарше. ТÑжелое детÑтво на ферме в Суррее. Младший брат Питер умер в младенчеÑтве. Мать — по имени Роза — Ñгорела от чахотки. Ðдуарда, отца, подÑтерег на дороге разбойник и перерезал ему горло за горÑть медных монет. Так что Ðатан вышел в мир горьким двенадцатилетним Ñиротой, которому предÑтоÑло пройти много миль и предъÑвить Ñтому миру немалый Ñчет. Первой его профеÑÑией Ñтало обчищать карманы пьÑниц в припортовом борделе Лондона и вычищать оÑтавленную ими грÑзь, будь то рвота, кровь или другие, не менее отвратительные Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ñ… тел. — Очаровательно, — прокомментировал МÑтью. ПоглÑдел в глаза женщине, ÑтараÑÑÑŒ не выдать Ñвоих Ñмоций. — И что Ñто вÑе значит? — Разве не очевидно? — ответила она. — Вашу новую личноÑть. — Рзачем она мне? Женщина продолжала лениво обкуÑывать Ñблоко, едва заметно улыбаÑÑь — улыбкой хищницы. Обошла МÑтью Ñзади — он оÑтавалÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼. ПодавшиÑÑŒ вперед, тихо Ñказала ему на ухо: — Потому что быть МÑтью Корбеттом, решателем проблем из агентÑтва «Герральд», в тех меÑтах, куда мы направлÑемÑÑ, — значило бы понукать Ñвою Ñмерть. Ð’Ñ‹, милый мой МÑтью, не прожили бы и днÑ. — Указательный палец, влажный от Ñблочного Ñока, играл Ñ ÐµÐ³Ð¾ волоÑами. — Ðекоторые перÑонажи, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ вам предÑтоит вÑтретитьÑÑ, были знакомы Ñ Ð›Ð¸Ñ€Ð¾Ð¹ Такк. Им бы не понравилаÑÑŒ ваша роль в проиÑшедшей трагедии. Ваше Ð¸Ð¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ переходит из уÑÑ‚ в уÑта. Ð’ Ñилу Ñтого профеÑÑор желает защитить Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ них… да и от Ð²Ð°Ñ Ñамого. ПоÑледние Ñлова предшеÑтвовали укуÑу за ухо. Игривый ÑƒÐºÑƒÑ Ð¸Ð»Ð¸ какой там еще, но зубы у нее были оÑтрые. МÑтью решил, что лучше будет не пуÑкать ее к Ñебе за Ñпину, и потому повернулÑÑ Ðº ней лицом, одновременно отÑтупив на шаг. — О нет, — Ñказала ÐÑ€Ð¸Ñ Ñ Ð°Ð±Ñолютно безмÑтежным лицом, но глаза ее Ñмотрели на МÑтью как на Ñамое Ñоблазнительное Ñблоко в мире, — вам не Ñледует Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾ÑтьÑÑ. Вам Ñледует опаÑатьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ…. Тех, Ñ ÐºÐµÐ¼ вам вÑкоре предÑтоит вÑтретитьÑÑ. — Да кто же они? — Партнеры. И Ð´Ñ€ÑƒÐ·ÑŒÑ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð½ÐµÑ€Ð¾Ð². — Она шагнула к нему, и юноша Ñнова отÑтупил. — Ð’Ñ‹ приглашены на некое Ñобрание, МÑтью. Ðа… празднеÑтво, еÑли хотите. Вот почему вам требуетÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть. Чтобы вы могли, как бы Ñто выразитьÑÑ… впиÑатьÑÑ. Он прочел еще неÑколько Ñтрок документа. — Гм, — Ñказал он. — Первую Ñвою жертву Спейд убил в четырнадцать лет. УвлекÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из проÑтитуток и прикончил шанхаера?[2] — Да, — подтвердила ÐриÑ. — Тот шанхаер ее Ñтрашно избил. Сломал ее краÑивый ноÑик и пригрозил, что выпотрошит и будет Ñмотреть, как ее кишки поползут по полу. И знаете, что забавно, милый МÑтью? Ее вполне могли звать Ребеккой. Ðто дошло не Ñразу. МÑтью поднÑл пергамент чуть выше: — Я думал, что Ñто вымыÑел. — ВымыÑел зачаÑтую бывает Ñхом правды, — ответила она, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз. — Ð’Ñ‹ так не думаете? МÑтью вÑмотрелÑÑ Ð² ее лицо. ÐÐ¾Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно чуть иÑкривлен, но вÑе равно краÑив. ИнтереÑно бы знать, что видели Ñти глаза. Рможет, лучше и не знать. Ðо одну вещь он хотел бы выÑÑнить, и решил, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñамое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. — Я полагаю, что Ñто вы были женщиной Ñ Ñиним зонтиком в тот день в имении Чепела? Когда он науÑькал на Ð½Ð°Ñ Ñвоих птиц? Он имел в виду инцидент, ÑлучившийÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, при раÑÑледовании дела так называемой «Королевы Бедлама». — Да, Ñ. И как же нам вÑем повезло, что вы не ÑдалиÑÑŒ той Ñтрашной Ñудьбе! — Еще Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что вы уÑкользнули через потайной туннель. Тот, что уходит под реку? — Он дождалÑÑ ÐµÐµ кивка. — Тогда Ñкажите, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ñ„ÐµÑ…Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÑ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð¼? ПруÑÑаком? Который называл ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ Дальгреном? МÑтью Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¾Ð¼ ÑошлиÑÑŒ в бою не на жизнь, а на Ñмерть, и еÑли бы не ÑеребрÑный Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ„Ñ€ÑƒÐºÑ‚Ð¾Ð², одного юного Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼ проткнули бы оÑтрым кинжалом. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð”Ð°Ð»ÑŒÐ³Ñ€ÐµÐ½ оказалÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ в пару штор, ÑвалилÑÑ Ð² них в пруд Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ рыбками, а Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° у него была Ñломана в запÑÑтье, вÑе равно загадочный пруÑÑак Ñумел избежать поимки и проÑто иÑчез. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, — ответила ÐриÑ. — И Ñто правда. МÑтью поверил ей. Он терпеть не мог оборванных концов, а Дальгрен определенно ÑвлÑлÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð¼. Более того, Ñтот оборванный конец по-прежнему виртуозно владел шпагой и навернÑка затаил злобу размером Ñ ÐŸÑ€ÑƒÑÑию против врага, который взÑл над ним верх. Без ответа оÑтавалÑÑ Ð²Ñе тот же вопроÑ: куда ÑкрылÑÑ Ð”Ð°Ð»ÑŒÐ³Ñ€ÐµÐ½ тогда и где он находитÑÑ ÑейчаÑ? Ð’Ñ€Ñд ли граф ждет МÑтью в конце Ñтого путешеÑтвиÑ. И вÑе же где-нибудь и когда-нибудь он Ñнова ÑтолкнетÑÑ Ñ Ð”Ð°Ð»ÑŒÐ³Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð¼Â â€” в Ñтом МÑтью не ÑомневалÑÑ. СейчаÑ, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð² руках пергамент и Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾ том, что ему предÑтоит Ñыграть роль доÑтаточно злобного убийцы, МÑтью решил иÑпробовать новый подход к одному из Ñвоих трех вопроÑов. Очевидно, что в план профеÑÑора (к чему бы план ни отноÑилÑÑ), вложено было очень много дельных мыÑлей и предуÑмотрены различные комбинации ходов. — Я хочу видеть Берри и Зеда. Ðемедленно. — Ðет, — отрезала она. — Почему? Потому что еÑли Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð¶Ñƒ, как их Ñодержат, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ отказатьÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒâ€¦ вот в Ñту чушь? — Он запуÑтил пергамент через вÑÑŽ каюту в дальний угол. — Ладно. Пойди теперь и Ñкажи Сирки, что Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ покидать Ñудно, когда мы причалим. Скажи ему, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе-таки придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð½Ð¾Ñить на ноÑилках. И еще ему Ñкажи… — Я Ñкажу ему, — ÑоглаÑилаÑÑŒ ÐриÑ. — Скажу, чтобы он убил их. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸. МÑтью заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾ раÑÑмеÑтьÑÑ. ПуÑть у него и Ñтой женщины не было в руках шпаг, но они вÑе же фехтовали, и будь он проклÑÑ‚, еÑли она не владеет Ñвоим оружием не хуже, чем Дальгрен — Ñвоим. — Ðе Ñкажешь, — ответил МÑтью, и подошел к ней. Она не Ñтала отÑтупать, выпÑтила подбородок. — Сирки поклÑлÑÑ, что мы Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ вернемÑÑ Ð² Ðью-Йорк целыми и невредимыми. Его злоÑть на Зеда могла уже миновать. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ чувÑтво, что он чеÑтный человек — по-Ñвоему. Рты беÑчеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°Â â€” по-любому, — отчетливо прозвучало невыÑказанное. Он приблизилÑÑ Ðº ней вплотную Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто ему принадлежит Ñам воздух, которым она дышит. МÑтью заранее решил, что в Ñтой Ñитуации ему практичеÑки нечего терÑть, а потому можно держать ÑебÑ, как Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñила. ÐаÑколько получитÑÑ ÐµÐµ изобразить. Ðа лице Ðрии мелькнула раÑтерÑнноÑть, но женщина быÑтро выровнÑла Ñвою лодку. Ð¡Ñ‚Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ МÑтью твердо и Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼, она Ñнова поднеÑла Ñблоко ко рту. — Уж еÑли мне выпало быть Ðатаном Спейдом, — Ñказал МÑтью, — то Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½Ñƒ прÑмо ÑейчаÑ. Ребекка, — добавил он, оÑклабÑÑÑŒ. — И кто тебе вообще разрешил воровать мои Ñблоки? — Он забрал у нее Ñблоко, не дав ей откуÑить, и Ñам откуÑил от него куÑок. Зеленоватое и киÑловатое, но не важно. — Я Ñказал, что желаю видеть Зеда и Берри, — повторил он, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñблоко. — И немедленно. Тебе Ñто недоÑтаточно ÑÑно? Она не ответила. СтоÑла Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ†Ð°ÐµÐ¼Ñ‹Ð¼, как шифр, лицом — возможно, Ñто выдавало отÑутÑтвие в ней души. Рможет быть, проÑто думала, как доиграть Ñцену, ушедшую от текÑта пьеÑÑ‹. — Что ж, ладно. Я их Ñам найду. МÑтью взÑл миÑку, чтобы предотвратить дальнейшее воровÑтво, а также отнеÑти фрукты Зеду и Берри, потому что твердо вознамерилÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‹Ñкать кого-нибудь, кто отопрет ему нужную дверь. Либо он ее вышибет. ÐÑ€Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð»Ð°, уже когда он взÑлÑÑ Ð·Ð° ручку двери Ñвоей каюты. — Тебе можно будет провеÑти Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ лишь неÑколько минут. ЕÑли Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ñƒ. Он повернулÑÑ Ðº ней, решаÑ, куда ткнуть шпагой теперь, когда ее защита Ñломлена. — Да, ты отведешь менÑ, — Ñказал он. — Рпроведу Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Ñтолько времени, Ñколько мне заблагораÑÑудитÑÑ. Она заколебалаÑÑŒ. Потом заговорила Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° заметной кошачьей улыбкой: — Ðе уверена, что Ñ Ñ‚Ð°Ðº уж одобрÑÑŽ Ñтого Ðатана Спейда. Похоже, он любит командовать, даже когда его положение не дает… — Замолчите, — ровным голоÑом перебил МÑтью. — Я не проÑил приводить Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда. Как и мои друзьÑ. Так что ведите менÑ, или отойдите Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸, или делайте что Ñочтете нужным, мадам. Ðо вашу треÑкотню Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не Ñлушаю. Ðа щеках Ðрии Чилени выÑтупила Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñка. Она моргнула, будто ее ударили. Ðо хуже вÑего, подумал МÑтью, что во взглÑде ее читалоÑÑŒ не Ñамообладание, а бурÑ, и она пожевывала нижнюю губу, будто оттуда могло брызнуть вино редкого букета. — Я Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ´Ñƒ, — Ñказала она тихо. УÑтроит, — подумал МÑтью, и еÑли бы Ñта женщина не ÑтоÑла так близко к нему, он издал бы вздох Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилы, что паруÑа Ñорвало бы Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚. Он вышел в коридор Ñледом за ней. Она доÑтала из внутреннего кармана жакета ключ и начала отпирать узкую дверь в тридцати футах от каюты МÑтью, но оказалоÑÑŒ, что дверь не заперта, и ее ручка поÑлушно повернулаÑÑŒ под рукой женщины. ÐÑ€Ð¸Ñ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð»Ð° ключ в карман. — КажетÑÑ, у ваших друзей уже еÑть поÑетитель, — Ñказала она. За дверью оказалаÑÑŒ Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· леÑтница, по обе Ñтороны которой на потолочных крюках виÑели маÑлÑные лампы. Внизу находилаÑÑŒ еще одна дверь. ЗдеÑÑŒ, ближе к морю и к моллюÑкам, навернÑка ÑотнÑми облепившим Ñудно, ароматы Ñмолы, рыбы и Ñырого дерева были Ñтоль Ñильны, что почти Ñбивали Ñ Ð½Ð¾Ð³. ДоÑтаточно неприÑтен был поÑтоÑнный барабанный звук волн по корпуÑу, но еще хуже было потреÑкивание, будто «ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚ÑƒÐ½ÑŒÑ» разваливалаÑÑŒ по вÑем швам и Ñтыкам. И качка внизу была куда Ñвирепее, чем наверху. МÑтью не ÑомневалÑÑ, что по вÑем Ñтим причинам ему вÑкоре предÑтоит ÑтолкнутьÑÑ Ñ ÑроÑтью Берри. Ðо на Ñамом деле Ñто как раз ему полагаетÑÑ Ð·Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ, потому что кто ее проÑил Ñовать Ð½Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° не Ñледовало. Кто проÑил краÑтьÑÑ Ð·Ð° ним и возникать на причале — очевидно, пытаÑÑÑŒ его ÑпаÑти? Кто ее проÑил? Только не Ñ, — подумал МÑтью и не заметил, что Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñто вÑлух. ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸ взглÑнула из-за плеча и поинтереÑовалаÑÑŒ: — О чем вы? Он покачал головой. Женщина провела его через вторую дверь, в карцер. Ему показалоÑÑŒ, что он перенеÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ по времени и клерком магиÑтрата входит в вонючую тюрьму Фаунт-РойÑла Ð´Ð»Ñ ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»Ð° о ведьмовÑтве. ПуÑть Ñто корабельный карцер, но четыре камеры были очень знакомы, и железные решетки Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ узника такие же, как в любой Ñухопутной тюрьме. ÐеÑколько грÑзных фонарей виÑели на крючьÑÑ…, озарÑÑ Ð¶Ð°Ð»ÐºÐ¸Ð¹ интерьер мутно-желтым Ñветом. Возле Ñамых ног МÑтью пробежала крыÑа, гонÑÑÑŒ за тараканом размером Ñ ÐºÑ€Ð°Ð±Ð°. Вонь нечиÑтот ÑмешивалаÑÑŒ Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð°Ð¼Ð¸ гниющего мокрого дерева и мерзких внутренноÑтей Ñудна, Ð´Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð´Ð¾ апокалиптичеÑкой Ñилы. МÑтью увидел в камере Ñлева от ÑÐµÐ±Ñ Ð—ÐµÐ´Ð° и Берри — заплеÑневелую неÑчаÑтную куклу Ñо ÑлипшимиÑÑ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸ волоÑами — в камере Ñправа и почувÑтвовал, как закипает в его душе гнев. У каждого из пленников был Ñоломенный Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð°Ñ Ð¸ ведро, — вот и вÑе предложенное гоÑтеприимÑтво. — Гром разрази! — почти заорал МÑтью. У него перехватило горло Ñпазмом. — Ðемедленно выпуÑтите их оттуда! Из тени перед камерой Зеда выÑтупил человек: — СÑÑ€! Прошу Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках. — Держать ÑÐµÐ±Ñ Ð² руках? ГоÑподи Боже мой! — РаÑкраÑневшийÑÑ, дымÑщийÑÑ ÐœÑтью пребывал на грани Ñрыва — он готов был Ñорвать голову Ñ Ñтого паразита, который ему возражает. ПуÑть даже Ñто будет белобородый и Ñуровый капитан Джеррел Фалько, вооруженный витой троÑтью, глÑдÑщий на него ровным взглÑдом довольно-таки уÑтрашающих Ñнтарных глаз. — Ðто мои друзьÑ! — крикнул он в лицо Фалько. — Они не животные, и они ничего дурного не Ñделали! — Боже, Боже! — Ñказала мадам Чилени Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹, но едва заметной уÑмешкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ чуть-чуть — и могла бы оказатьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ поÑледней. — Я знала, что не надо Ñтого делать. — МÑтью! — окликнула его Берри голоÑом Ñлабым и больным. Да и у любого был бы такой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² подводном гробу, где вонÑет Ñмолой и дохлой рыбой, а поÑтоÑÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ‡ÐºÐ° может у человека вÑе кишки вытрÑÑти. — ВыпуÑтите их! — заревел МÑтью на капитана и на женщину одновременно. У нее Ñползла Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° улыбка, а у Фалько будто Ñлегка задымилаÑÑŒ ÑÑпаньолка. Плавно, но твердо легла на плечо МÑтью Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñть: — СпокойÑтвие в напрÑженной Ñитуации еÑть добродетель, молодой человек, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½. — Я предлагаю вам в разговоре Ñо мной держатьÑÑ Ð´Ð¾Ñтойнее — Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ñледующего Ñлова. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него был глубокий и звучный. За такой Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¹ церковный проповедник продал бы ÑÐµÐ±Ñ Ñо вÑеми потрохами. И тут Фалько повернулÑÑ Ð¸ Ñказал Зеду неÑколько Ñлов на каком-то грубом диалекте. К невероÑтному изумлению МÑтью, Зед издал горловой Ñмешок. — Вы… вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ говорите? — МÑтью чувÑтвовал, как начинает иÑпарÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ гнева у него Ñо лба. — Он Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ‚? — Я говорю на Ñзыке га, — подтвердил Фалько. — И на пÑти других Ñзыках. Ð’Ñего Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑŽ читать и пиÑать на деÑÑти Ñзыках. Я училÑÑ Ð² Париже и жил на трех континентах. Отчего бы мне не извлечь пользу из моих ÑтранÑтвий? — Он понимает ваÑ, — повторил МÑтью, на Ñей раз без вопроÑа. — Мне кажетÑÑ, Ñто было продемонÑтрировано. — Фалько нахмурилÑÑ. Брови у него Ñедели, но еще не наÑтолько, как борода. Седыми были и волоÑÑ‹, выглÑдывающие из-под коричневой кожаной треуголки. ВзглÑд Ñнтарных глаз обратилÑÑ Ðº мадам Чилени. — Почему вы Ñто допуÑтили? — Он наÑтаивал. — ЕÑли Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ наÑтаивать, чтобы вы прыгнули к акулам, надев ожерелье из рыбьих кишок, вы прыгнете? От его взглÑда подломилиÑÑŒ бы колени у любой женщины, но ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸ Ñама была в некотором роде зубаÑтым зверем, и взглÑд капитана на нее не дейÑтвовал. МÑтью решительными шагами подошел к камере Берри. Сказать, что ее вид был доÑтоин ÑожалениÑ, было бы вÑе равно что Ñказать, что ночью ощущаетÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаток Ñолнечного Ñвета. И ее Ñолнечный облик был затемнен Ñтим непреходÑщим мраком наÑтолько, что МÑтью ощутил, как Ñлезы гнева выÑтупают у него на глазах. — Да будь оно проклÑто! — Ñказал он, берÑÑÑŒ рукой за прут решетки, а второй вÑе еще ÑÐ¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñку Ñ Ñблоком, апельÑином и лимоном. Карцер Ñтроили Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ½Ñ‚Ð°Ñ€ÐµÐ¹ и ÑумаÑшедших, и еÑтеÑтвенно, что железо, ÑпоÑобное удержать воина га, не могло поддатьÑÑ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŽ проблем. Берри подошла ближе. ВолоÑÑ‹ падали на ее лицо, глаза были туÑклые, как Ñвет в Ñтом трюме. — Ты не мог бы дать мне воды? — попроÑила она. — Очень пить хочетÑÑ. — Да, — ответил он Ñквозь крепко Ñжатые зубы. — Через минуту. Возьми пока вот Ñто. Он проÑунул между прутьÑми апельÑин, Берри Ñхватила его и вгрызлаÑÑŒ в кожуру так, будто Ñто была Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐµÐ´Ð° от Ñамого Ðью-Йорка. МÑтью обратил к Фалько и мадам Чилени взглÑд, в котором горело что-то похожее на жажду убийÑтва. — Я хочу, чтобы моих друзей выпуÑтили оттуда. Капитан, Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð»ÑÑŽ ваÑ. Они не Ñовершили никакого преÑтуплениÑ, заÑлуживающего подобного наказаниÑ. Я хочу, чтобы их оÑвободили и дали им приличные каюты. — Ðевозможно! — ответила женщина. — Ð’Ñе занÑто. — Мне кажетÑÑ, можно иÑпользовать то, что имеетÑÑ Ð² наличии, — возразил ей МÑтью. — Ðапример, оÑвободить вашу каюту, еÑли вы поÑелитеÑÑŒ Ñо Ñвоим мужем. Я имею в виду человека, которого вы называете мужем. ÐеÑколько ночей Ñ Ð½Ð¸Ð¼Â â€” и, быть может, к вам Ñнова вернетÑÑ Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ любви. — Я лучше Ñдохну! — заверещала гарпиÑ. МÑтью не обратил на Ñто вниманиÑ. — Капитан, не найдетÑÑ Ð»Ð¸ у Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¹ÐºÐ¸ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð° га? Рможет быть, и работа — поÑле того, как его нормально накормÑÑ‚ и дадут дышать здоровым воздухом? — Он оÑтанетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ! — Ñказала мадам Чилени. — Так Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех безопаÑнее! Капитан Фалько, приÑтально Ñмотревший на МÑтью, при Ñтих Ñловах обратил Ñнтарные глаза к женщине. — ЕÑли Ñ Ð½Ðµ оÑлышалÑÑ, — Ñказал он ровным голоÑом, — вы, мадам, берете на ÑÐµÐ±Ñ ÑмелоÑть принимать решениÑ, каÑающиеÑÑ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ моего Ñкипажа? ЕÑли Ñто дейÑтвительно так, Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ вам, что на Ñтом корабле хозÑин… — Я только Ñказала, что лучше держать его под замком… — Я Ñлышал Ð²Ð°Ñ Ð¸ ценю ваше мнение. — Он Ñнова поÑмотрел на Зеда, что-то быÑтро проговорил, и Зед пожал плечами. — Ðе думаю, что он опаÑен, — Ñказал Фалько, обращаÑÑÑŒ к МÑтью. — И уж Ñовершенно точно не опаÑна девушка. — Их Ñледует выпуÑтить как можно Ñкорее, — ответил МÑтью. — Как можно Ñкорее. — Я возражаю. — Мадам Чилени вÑтала между МÑтью и Фалько, намереваÑÑÑŒ прервать Ñто крепнущее ÑоглаÑие. — Ðапомню вам, капитан, что вам платит ваш работодатель, и очень хорошо платит, за то, чтобы вы… — Мадам, мой работодатель — не вы, — перебил капитан, Ñлегка приподнÑв губу, будто в оÑкале. — Да, мне очень хорошо платÑÑ‚. Я лоÑлен Ñвоему работодателю — пока мне платÑÑ‚ именно так. И Ñ Ð²Ñегда выполнÑÑŽ Ñвою работу наилучшим образом, наÑколько позволÑÑŽÑ‚ мои ÑпоÑобноÑти и умениÑ… но работа моÑ, мадам, ÑоÑтоит в том, чтобы принимать наилучшие возможные Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñенью наших паруÑов. Так вот, Ñ Ð½ÐµÑколько дней ÑпуÑкалÑÑ Ñюда, чтобы беÑедовать Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ га. Равным образом Ñ Ñтой девушкой. Когда их привели на корабль, мне было Ñказано, что ради безопаÑноÑти и ÑƒÐ¿Ñ€Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñитуации их Ñледует заключить здеÑÑŒ, и Ñ Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ позицией ÑоглаÑилÑÑ. Ð’ тот момент, — уточнил капитан. — Ðо теперь, пообщавшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ и Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ñ Ð½ÐµÑколько более… адекватное, Ñкажем так, — понимание затронутых вопроÑов, Ñ Ð½Ðµ вижу более ÑмыÑла оÑтавлÑть их в Ñтих камерах. — Он потÑнулÑÑ Ðº Ñтене, где на крюке виÑело кольцо Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. — Ð’ конце концов, куда им деватьÑÑ Ð² открытом океане? И Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½, что шпаги и пиÑтолеты вполне решат вопроÑ, еÑли воин выйдет из ÑебÑ. — Он Ñнова обратилÑÑ Ðº Зеду. Тот ответил глубоким грудным уханьем и покачиванием лыÑой головы. — Он клÑнетÑÑ Ñоблюдать доÑтоинÑтво, мадам, — перевел Фалько. — ПрофеÑÑору Ñто не понравитÑÑ, — предупредила она, когда Фалько вложил ключ в замок камеры Зеда, и МÑтью тут же понÑл, что она Ñлишком далеко зашла в Ñвоих угрозах. Фалько отпер замок и открыл дверь под Ñкрип заржавевших от Ñоли петель. ЖеÑтом велел Зеду выходить. — Я думаю, у нашего юного гоÑÑ‚Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, — Ñказал капитан. — КаÑательно Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÑÑажиров. Ðаш га вполне может работать и тем заÑлужить Ñебе Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одеÑло на палубе, еÑли не гамак. — Он миновал МÑтью и вложил второй ключ в замок камеры Берри. — Что до девушки, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, ей Ñледует отдохнуть в уюте — во иÑкупление оÑкорбленного доÑтоинÑтва. ÐадеюÑÑŒ, мадам, что вы переÑелитеÑÑŒ в каюту доктора в течение чаÑа. ЕÑли у него возникнут по Ñтому поводу вопроÑÑ‹, он знает, где Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸. — Ðет! — Да, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ Ñтой женщины определенно был. От него чуть не пошли трещинами дубовые балки над головой. Глаза ее горели, Ñловно у ÑумаÑшедшей. — Я не ÑоглаÑна! От его храпа Ñтены дрожат, а ноги у него вонÑÑŽÑ‚, как дьÑволова задница! ПовернулÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡, щелкнул замок. Фалько открыл дверь, а МÑтью уже был на меÑте, чтобы подхватить пошатнувшуюÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸. — С радоÑтью предложу вам ароматизированные ватные шарики, — Ñказал Фалько Ðрии Чилени. — Два в уши, два в ноздри. Ðе поднÑтьÑÑ Ð»Ð¸ нам теперь на Ñвежий воздух? Глава Ñ‚Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐœÑтью был Ñам не Ñвой. Ð’ Ñто тринадцатое утро Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° «Ðочной летунье» он не находил Ñебе меÑта, беÑилÑÑ Ð¸ чувÑтвовал, будто ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñкочит из ÑобÑтвенной кожи, еÑли в ближайшее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ покажетÑÑ Ð³Ð°Ð²Ð°Ð½ÑŒ. Конечно, приход в гавань поÑтавит новый Ñ€Ñд проблем. Он теперь проникÑÑ ÑочувÑтвием к морÑкам и паÑÑажирам, направлÑющимÑÑ Ð¸Ð· Ðнглии в колонии. Ðо у него, по крайней мере, было чем отвлечьÑÑ Ð¾Ñ‚ поÑтоÑнной качки и пылающего Ñолнца: он ÑтановилÑÑ Ðатаном Спейдом. Ð’ тот день, когда Берри и Зеда выпуÑтили из клеток, мадам Чилени очень холодно Ñказала ему: «Я полагаю, вы очень горды Ñобой, выиграв Ñту мелкую Ñтычку? Ðо впереди Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð´ÑƒÑ‚ наÑтоÑщие битвы, МÑтью, и, надеюÑÑŒ, вы готовы веÑти их так же доблеÑтно, потому что вам придетÑÑ ÑражатьÑÑ Ð·Ð° Ñвою жизнь. Я поÑоветовала бы вам взÑть Ñвиток, который вы так небрежно отброÑили, и дочитать документ до конца. Он приготовлен Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором Феллом, и не Ñтоит отноÑитьÑÑ Ðº нему беÑпечно. Запечатлейте жизнь и времена Ðатана Спейда в ÑобÑтвенной памÑти, милый мой. Станьте им, еÑли вам дорога ваша шеÑ… а заодно ÑˆÐµÑ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ подруги и Ñтой черной вороны. Мы доÑтигнем меÑта Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² конце Ñледующей недели. К Ñтому времени вы должны Ñтать Ðатаном Спейдом. Ðе забывайте мой Ñовет». «Ðе забуду, — ответил ей МÑтью. — ÐадеюÑÑŒ, вам нравитÑÑ Ð²Ð°ÑˆÐµ новое жилище, и ÑпаÑибо за гоÑтеприимÑтво, оказанное миÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби». Женщина покинула его каюту, оÑтавив ощущение мороза. Зачем надо ÑтановитьÑÑ Ðатаном Спейдом, он не имел понÑтиÑ. Ðо Ñто казалоÑÑŒ правильным, поÑкольку ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸ наÑтойчиво требовала, чтобы он к моменту приезда не был МÑтью Корбеттом. Да еще ее заÑвление наÑчет того, что некоторые перÑонажи, которых предÑтоит вÑтретить, знали Лиру Такк… в общем, да здравÑтвует Ðатан Спейд. МÑтью не раз задумывалÑÑ, ÑущеÑтвовал ли когда-либо Ðатан Спейд на Ñамом деле, но решил не Ñпрашивать мадам Чилени: еÑли знать, что такое ÑущеÑтво реально, начинаешь ÑомневатьÑÑ Ð²Ð¾ влаÑти Бога над Злом по ÑÑŽ Ñторону ÐебеÑ. ГулÑÑ Ð¿Ð¾ палубе в Ñто тринадцатое утро, когда Ñолнце палило в полную Ñилу, а Ñ€Ñдом шла Берри — умытаÑ, Ð½Ð°ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ Ð¸Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ корабельной плеÑени, — он напрÑженно размышлÑл о жизни и временах маÑтера Спейда. Ðатан Спейд Ñледовал от убийÑтва к убийÑтву, будто поÑтавил Ñебе целью доÑтигнуть Ñамого дна извращенноÑти. Похоже, что Спейд ÑделалÑÑ Ð²Ñ‹ÑококлаÑÑным убийцей и был нанÑÑ‚ бандой лондонÑких громил, именовавших ÑÐµÐ±Ñ Â«Ð Ð¸Ñковые», а так же отправил на тот Ñвет — дай Бог, чтобы Ñто было художеÑтвенным вымыÑлом профеÑÑора Фелла, — к двадцати годам воÑемь человек. И еще двоих в день двадцатилетиÑ — проÑто из Ñпортивного интереÑа. Его называли «Перчик» — за манеру броÑать в глаза жертвы горÑть перца перед тем, как вÑпороть ей живот или перерезать глотку, — в завиÑимоÑти от того, наÑколько Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° заказана Ñмерть. Потом он Ñтал шанхаером выÑочайшей пробы и раздобывал Ð´Ð»Ñ Ð±Ð°Ð½Ð´Ñ‹ «РиÑковых» проÑпиртованных девок, которыми те набивали Ñвой Ñомнительной репутации дом на Блю-Ðнкор-роуд в Саутуарке. Свою работу он выполнÑл не хуже любого чеÑтолюбивого мерзавца и заработал у «РиÑковых» отличную репутацию, выгодно ÑкÑÐ¿Ð»ÑƒÐ°Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ‚Ð¾Ñ‚ факт, что малолетки и девÑтвенницы хорошо продаютÑÑ Ð² любом ÑкономичеÑком климате, а на улицах Лондона вÑегда предоÑтаточно бездомных малолеток, равно как и докторов, готовых за наличные воÑÑтановить иглой и ниткой гордоÑть чеÑтной девÑтвенницы. — Лучше бы ты мне Ñтого не раÑÑказывал, — заÑвила Берри, гулÑÑ Ñ ÐœÑтью по палубе, когда он поведал ей именно об Ñтой ÑоÑтавлÑющей обаÑÐ½Ð¸Ñ Ðатана Спейда. Ðо потом поправилаÑÑŒ: — Ðо вÑе-таки Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ знать: зачем тебе нужно им притворÑтьÑÑ? И чего хочет от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑор Фелл? У МÑтью не было иного выхода, кроме как раÑÑказать ей вÑе без утайки — то еÑть как ему Ñто предÑтавлÑлоÑÑŒ. С нею он виделÑÑ ÐµÐ¶ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾, гулÑÑ Ð¿Ð¾ палубе, но Зеда вÑтречал лишь пару раз — в оÑновном за работой на нижних палубах. МÑтью решил, что держать Берри в неведении было бы не благородным жеÑтом, а ненужной жеÑтокоÑтью. — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, — закончил он, — профеÑÑор хочет, чтобы Ñ Ð½Ð° него работал. Решил какую-то неизвеÑтную проблему. Ðо Ñ Ð² Ñамом деле верю его Ñлову, что он вернет Ð½Ð°Ñ Ð² Ðью-Йорк, когда работа будет выполнена. — Рпочему ты ему веришь? ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° девушку, МÑтью Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием отметил, что ее лицо уже не такое бледное, как раньше. ВеÑнушки выÑтупили на Ñвежем румÑнце. МеÑтное Ñолнце за неÑколько дней Ñотворило здеÑÑŒ такую погоду, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð² Ðью-Йорке бывает в апреле. Судно подходило к Бермудам, и МÑтью раÑÑудил, что до конца путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²Ñ€Ñд ли оÑталоÑÑŒ больше неÑкольких дней. — Вынужден, — ответил он. — Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð½Ðµ ÑлучалоÑь — как бы точнее Ñказать — не единожды раÑÑтроить его планы, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñчитает… — МÑтью задумалÑÑ Ð½Ð°Ð´ окончанием мыÑли, — доÑтаточно ценным работником. — И вÑе равно Ñ Ð½Ðµ понимаю, почему ты никому не Ñказал, МÑтью! Про Ñтих МÑллори… то еÑть про доктора Джентри и Ñту женщину. — Ð’ Ñто Ñлово Берри вложила вÑе презрение, на какое была ÑпоÑобна. — Ты же мог Ñказать ХадÑону, почему не Ñделал Ñтого? — По той же причине, по которой не Ñказал тебе, — напомнил он. — Ðе хочу, чтобы из-за Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь убили. РеÑли бы ХадÑон вмешалÑÑ, его вполне могли убить — потому что им нужен Ñ, а не он. И Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ та же иÑториÑ. КÑтати, подумай: вот ты здеÑÑŒ, и что произошло? У них теперь не только Ñ, у них Зед, как дамоклов меч над твоей головой, и ты — над моей. — Ты Ñто уже много раз говорил, — ответила она, Ñердито полыхнув голубыми глазами. — И еще не раз повторю до того, как вÑе закончитÑÑ. Его злоÑть не так легко вÑпыхивала, но горела, пожалуй, жарче. Однако бить Берри по голове за оÑлиное упрÑмÑтво не имело ÑмыÑла, потому что МÑтью отличалÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же качеÑтвом и не раз получал за него затрещины. Они прошли еще немного, закончив круг по палубе, переÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñвернутые канаты и Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñов, Ñкребущих мокрые доÑки пеÑчаником. МÑтью Ñказал: — Так Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°ÑŽ раÑÑказ про маÑтера Спейда, еÑли ты по-прежнему готова Ñлушать. Берри почти не колебалаÑь — любопытÑтво в ней без труда взÑло верх над девичьей чувÑтвительноÑтью. — Давай. МÑтью Ñтал раÑÑказывать дальше. Ðатан Спейд — еÑли он дейÑтвительно когда-то ÑущеÑтвовал — отлично потрудилÑÑ ÑˆÐ°Ð½Ñ…Ð°ÐµÑ€Ð¾Ð¼, и потому в возраÑте двадцати двух лет был повышен до управлÑющего Ð±Ð¾Ñ€Ð´ÐµÐ»Ñ Â«Ð¡Ð¸Ð½Ð¸Ð¹ Якорь», принадлежащего «РиÑковым». Еще полгода — и Перчик заправлÑет вторым подобным заведением в Саутуарке на Лонг-лейн. К двадцати четырем годам его Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ‚Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð², а также вÑÐ¿Ð°Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ñ€ÑŽÑ…Ð° конкурентам выроÑла так, что к нему обратилÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¸Ð¹ доктор Джонатан Джентри от имени некоего профеÑÑора, который оÑведомлÑлÑÑ, не желает ли вышеупомÑнутый маÑтер Спейд еще выраÑти в деловых кругах? Рименно: взÑть в управление новый дом, раÑполагавшийÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ под Ñтенами парламента, где джентльмены Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñным воÑпитанием и превоÑходными ÑредÑтвами общаютÑÑ Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ дурного воÑпитаниÑ, намерение которых — перемеÑтить денежные знаки из набитых карманов в пуÑтые? И, что очень важно, женщины должны быть краÑивы и абÑолютно безжалоÑтны в умении вытаÑкивать информацию из Ñвоих оглушенных ÑекÑом или пораженных любовью лотарио, а также не ÑтеÑнÑтьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñтой информацией Ñ Ðатаном Спейдом — Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ð¸ через доктора Джентри в уши профеÑÑора. Предложение было принÑто. Перчик попал в Ñтрану молока и меда. Ему уже не требовалÑÑ Ð½Ð¸ перец, ни ножи, потому что такую работу (еÑли понадобитÑÑ) выполнÑли убийцы профеÑÑора, и Перчик теперь одевалÑÑ Ð² дорогие итальÑнÑкие коÑтюмы и небрежно разгуливал по дипломатичеÑким коридорам как равный Ñреди прочих богатых и отлично уÑтроенных негодÑев. — МерзоÑть, — только и Ñказала Берри, уÑлышав конец иÑтории. — СоглаÑен, — Ñказал МÑтью, но вÑе же, ÑтановÑÑÑŒ Ðатаном Спейдом, почувÑтвовал, что должен добавить: — Ðо Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ðµ залюбоватьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ целеуÑтремленноÑтью. И понÑл, что Ñто Ñказано человеком, знающим, наÑколько трудно Ñыну фермера выраÑти выше кучи Ñвиного навоза. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ðº штирборту, МÑтью и Берри обратили внимание на какую-то Ñуматоху Ñреди матроÑов, проÑледили за указующими пальцами и направлением жадно ждущих взглÑдов — в переплетение ÑнаÑтей «Летуньи». Там карабкалиÑÑŒ вверх и переÑкакивали в джунглÑÑ… веревок и Ñеток две фигуры, а паруÑа тем временем выгибалиÑÑŒ и надувалиÑÑŒ Ñвежим ветром, будто рвалиÑÑŒ прочь Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚. Ðа палубе мрачного вида Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» черный Ñщик, и другие матроÑÑ‹ броÑали туда монеты, и ÑтоÑщий Ñ€Ñдом оборванец Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ видом запиÑывал взноÑÑ‹ в бухгалтерÑкую книгу. Рнаверху двое ухватилиÑÑŒ за канаты и начали раÑкачиватьÑÑ Ð¾Ñ‚ мачты к мачте, и на палубе одни радоÑтно вопили, другие же презрительно завывали. МÑтью понÑл, что наблюдает не только Ñоревнование двоих в лазании по такелажу, но и Ñтавки на то, кто из них победит, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ð½Ñтно было, где та Ñ„Ð¸Ð½Ð¸ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°, которую надо переÑечь Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ñ‹. По воплÑм и доÑтаточно грубым подбадривающим крикам, полным Ñамых грÑзных выражений, он решил, что еÑли требуетÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ корабль неÑколько раз по обеим мачтам, то ÑоревнуютÑÑ Ð½Ðµ только в быÑтроте и ловкоÑти, но и в выноÑливоÑти. Вдруг его поразило воÑпоминание. ВоÑпоминание об ирокезе, которого называли Прохожий-По-Двум-Мирам и который так помог ему в охоте на ТирануÑа Слотера. Прохожий говорил о том, какое было когда-то пари в группе богатых англичан, чтобы… Предложили выбрать троих детей, говорил Прохожий, и отправить их на большой облачной пироге, каких много качаетÑÑ Ð½Ð° водах Филадельфии. Выбрали Проворного Скалолаза, КраÑивую-Девочку-КотораÑ-Сидит-Одна, а третьим был Ñ. Ðам троим и вÑему племени было Ñказано, что мы увидим мир Ðнглии и город Лондон Ñвоими глазами, а когда вернемÑÑ — через два года — Ñумеем объÑÑнить нашему народу, что мы видели. Ð’ надежде, как Ñказали Ñти люди, Ñоздать ÑвÑзь между нами как братьÑми. Душа Ð¼Ð¾Ñ Ð²Ñнет при воÑпоминании о том путешеÑтвии, говорил Прохожий. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° гонку, развернувшуюÑÑ Ð² такелаже выÑоко над головой, МÑтью понÑл, что завело его мыÑль в Ñту Ñторону. Проворный Скалолаз не выжил, раÑÑказывал Прохожий. МорÑки начали делать Ñтавки, наÑколько быÑтро он Ñможет забратьÑÑ Ð½Ð° оÑнаÑтку и принеÑти перо чайки, привÑзанное кожаным ремнем к мачте. Рперо вешали вÑе выше и выше. Платили мальчику мÑтными леденцами. Когда он упал, у него во рту как раз был очередной. МатроÑÑ‹ завопили — один из гонщиков ÑорвалÑÑ, но упал в Ñтраховочную Ñеть. Снова залез по ближайшему канату, безразличный к тому, что только что едва ушел от Ñмерти. Когда мы добралиÑÑŒ до Ðнглии, — вÑпомнил МÑтью Ñлова Прохожего, — КраÑивую-Девочку-КотораÑ-Сидит-Одна забрали какие-то двое. Я Ñколько мог держал ее за руку, но Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸. Ее поÑадили в Ñщик Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸. Ð’ карету. И куда-то увезли. Я до Ñих пор не знаю, куда. Ð Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñадили в другую карету, и Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ деÑÑть лет не видел никого из Ñвоего народа. МÑтью вÑпомнил окончание раÑÑказа. Как индеец в неÑкольких пьеÑах играл «благородного молодого дикарÑ», а потом его фортуна переменилаÑÑŒ, новизна краÑнокожего из Ðмерики потуÑкнела на лондонÑких Ñценах, и он оказалÑÑ Ð˜Ð½Ð´ÐµÐ¹Ñким ДьÑволом в ÑтранÑтвующей Ñрмарочной труппе, а потом вернулÑÑ Ðº Ñвоему племени. Став груÑтным и мудрым. И — как он Ñам говорил — безумным. Гонщики наворачивали круги. Там ÑоÑкользнет нога на мачте, здеÑÑŒ ÑхватÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° веревку. Двое оказалиÑÑŒ на одном отрезке рангоута лицом к лицу, ÑхватилиÑÑŒ в борьбе, не Ð¶Ð°Ð»ÐµÑ Ñил. Один из них упал, вызвав громоподобный рев, ÑвалилÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ вниз в Ñтраховочную Ñетку в деÑÑти футах над палубой, и таким образом в Ñтой грубой демонÑтрации иÑкуÑÑтва Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ канатами не была пролита кровь и коÑти не Ñломаны. Похоже, что ÑбраÑывание противника Ñ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ñ‹ входило в правила игры, и Ñледующий вопль проÑлавлÑл победителÑ. Группа играющих Ñразу броÑилаÑÑŒ к Ñщику — получать Ñвои выигрыши. — ÐебеÑные качели, — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð·Ð° Ñпиной МÑтью и Берри. Безошибочно узнаваемый голоÑ. — Так Ñто называетÑÑ, — поÑÑнил капитан Фалько в ответ на их вопроÑительные взглÑды. — ТрадициÑ, оÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½ÐµÐ¼. Мы уже близки к нашей гавани, и Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð», что ребÑта заÑлуживают небольшой награды. — ÐаÑколько близки? — поинтереÑовалÑÑ ÐœÑтью. — Два Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸. — Янтарные глаза оглÑдели небо. — Погода уÑтойчиваÑ, ветер попутный. Да, два днÑ. — Слава Богу! — выдохнула Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Берри, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ преждевременно. — Ðе могу дождатьÑÑ, когда же Ñнова вÑтану на твердую землю! Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñта поездка ничуть не напоминала прошлогоднюю пытку переезда из Ðнглии в Ðью-Йорк на невезучей «Саре Ðмблир». — Уже Ñкоро, миÑÑ. — Секунду Фалько молча разглÑдывал МÑтью. Тому подумалоÑÑŒ, что капитан пытаетÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñть решение. — МиÑтер Корбетт, — заговорил наконец капитан. — Ðе окажете ли мне чеÑть выпить Ñо мной ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼? Скажем, в воÑемь ÑклÑнок, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² каюте? Мне еÑть что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ обÑудить. — ОтноÑительно чего, еÑли Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ ÑпроÑить? — ОтноÑительно вашего приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. И Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ очень благодарен, еÑли вы не упомÑнете об Ñтом визите никому из прочих ваших друзей. — Ð, понимаю. — Ðет, вы не понимаете, — поправил его Фалько голоÑом, Ñтавшим чуть-чуть Ñуровее. Он поÑмотрел вверх, как делал по Ñто Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ раз за день, Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ðµ ветра в паруÑах. — Два Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸, — повторил он. И Ñнова обратилÑÑ Ðº МÑтью: — ВоÑемь ÑклÑнок ровно. Он отвернулÑÑ Ð¸ пошел заниматьÑÑ Ñвоим делом: управлÑть Ñудном, зафрахтованным императором преÑтупного мира. Глава Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ â€”Â Ð’Ð¾Ð¹Ð´Ð¸Ñ‚Ðµ, — Ñказал капитан Фалько, когда на верхней палубе пробили воÑемь ÑклÑнок. МÑтью как раз поÑтучал в дверь, декорированную резьбой в виде львиной морды. ЕÑли бы лев зарычал при повороте дверной ручки, МÑтью бы ниÑколько не удивилÑÑ. Он шагнул в каюту капитана. Фалько Ñидел у Ñтола, Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ñную трубку пламенем Ñвечи. — СадитеÑÑŒ, — прозвучало приглашение, больше похожее на команду. Фалько выпуÑтил клуб дыма и показал на креÑло по другую Ñторону Ñтола. МÑтью подчинилÑÑ. Он увидел на тарелке капитана Фалько рыбьи коÑти, оÑтатки Ñухарей и коричневой подливки. Ðа тарелке поменьше лежали ломтики лайма. Еще на Ñтоле ÑтоÑли два деревÑнных Ñтакана и приземиÑÑ‚Ð°Ñ Â«Ð»ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ†Ð°Â»Â â€” ÑÑ‚Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ° темного Ñтекла. МÑтью быÑтро оглÑдел капитанÑкую каюту. РаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñƒ кормы «Летуньи», она имела шеÑть задраенных иллюминаторов Ñ Ð¶Ð°Ð»ÑŽÐ·Ð¸, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸, в которые было видно море и утыканное звездами небо. Сама каюта, однако, была ненамного больше, чем у МÑтью. Дубовый комод Ñ Ñщиками, на нем зеркало и умывальник. Ðа пиÑьменном Ñтоле ÑÐµÑ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾ÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°, гуÑиное перо и чернильница, готовые к работе. Кровать — нет, Ñкорее койка Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ð¼ матраÑом — заправлена так, что ее ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ едва не лопалаÑÑŒ от натÑжениÑ. С крюков потолочных балок ÑвиÑали фонари, оÑÐ²ÐµÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€ капитана. Фалько затÑнулÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¹, и МÑтью ощутил гуÑтой приÑтный аромат виргинÑкого табака. — Ðалейте Ñебе. МÑтью Ñнова повиновалÑÑ. Из черной бутылки в его Ñтакан полилаÑÑŒ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть. — Бренди, — поÑÑнил капитан. — Решил откупорить что-нибудь доÑтойное. — СпаÑибо. — МÑтью приложилÑÑ Ðº Ñтакану и решил, что напиток не проÑто доÑтойный, а очень хороший, но наÑтолько крепкий, что непроизвольно вышибает Ñлезу. â€”Â Ð¦Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²ÐºÐ°, — Фалько налил Ñебе, — Ð´Ð»Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… людей. Ðе так ли? — Да, — ответил МÑтью, потому что Фалько, видимо, ждал ответа. Капитан предложил МÑтью тарелку Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ñ‚Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ лайма, МÑтью покачал головой. Фалько Ñжевал ломоть вмеÑте Ñ ÐºÐ¾Ð¶ÑƒÑ€Ð¾Ð¹. У капитана был выÑокий лоб Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ морщинами, и Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ «вдовьим пиком» в Ñередине и отÑтупала к виÑкам. ВерхнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть левого уха отÑутÑтвовала. МÑтью подумал, не был ли капитан знаком Ñ Ñ„ÐµÑ…Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑŒÑ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ по имени Дальгрен. Ð’ Ñвете ламп каюты кожа у Фалько отливала чернейшими чернилами, а Ñнтарные глаза казалиÑÑŒ по контраÑту Ñветлее и проницательнее. Капитан не Ñводил взглÑда Ñо Ñвоего гоÑÑ‚Ñ. Ðо заговорил, лишь когда дожевал лайм. — Зачем вы здеÑÑŒ? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» задан так прÑмо, что МÑтью на пару Ñекунд опешил. — ПроÑтите, ÑÑÑ€? — Я не повторÑÑŽ Ñвоих Ñлов, — раздраженно ответил капитан. ПовиÑло молчание. Один ÑобеÑедник ждал, другой размышлÑл. Ðаконец МÑтью Ñказал: — Я пока Ñам не знаю. — Советую вам выÑÑнить поÑкорее. ПоÑлезавтра мы дойдем до МаÑтника. МÑтью не был уверен, что правильно раÑÑлышал, и нахмурил брови: — До МаÑтника? — ОÑтров МаÑтник, один из БермудÑких. Его владелец… но вы же знаете, кто его владелец? — Знаю. Фалько кивнул, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ½Ð´ÑˆÑ‚ÑƒÐº трубки в зубах. Глаза у него были и зловещие, и веÑелые одновременно. «Может быть, наÑмешливые, — подумал МÑтью. — Или любопытÑтвующие». — Вы не боитеÑÑŒ? — ÑпроÑил Фалько. Врать льву ÑмыÑла не было. — БоюÑÑŒ. — И правильно. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, моего Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñледует боÑтьÑÑ. — ÐаÑколько вы понимаете? То еÑть вы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ не знакомы? — Ðе знаком. Ðикогда не виделиÑÑŒ. Приказы от его имени мне передает Сирки. — Глаза прикрылиÑÑŒ Ñ‚Ñжелыми веками. Дым клубилÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ капитаном и МÑтью. Фалько налил Ñебе еще и вынул трубку изо рта, чтобы пригубить. — Я знаю, что он… управлÑет многими людьми и многими процеÑÑами. Слышал кое о чем, но Ñ ÑƒÐ¼ÐµÑŽ делать так, чтобы уши не Ñлышали, когда Ñ Ñтого не хочу. И рот был на замке, когда Ñто нужно. То еÑть почти вÑегда. Еще один хороший глоток проÑледовал в трюм, и мундштук занÑл Ñвое меÑто в зубах. — То еÑть вы не из его уголовников? Ð’Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ€Ð¸Ñкованный, но МÑтью почувÑтвовал, что он будет правильным. — Я — капитан Ñвоего Ñудна, — поÑледовал взвешенный ответ. — Как давно Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» быть капитаном, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ и Ñам не помню. Сколько Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ð»ÑÑ, чтобы им Ñтать… в общем, долго. Он мне дал «Летунью». Он дал мне должноÑть, которую Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð» получить, — поправил ÑÐµÐ±Ñ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾. — И платит мне Ñтолько, Ñколько Ñ Ñтою. — За что именно? За плаванье откуда и куда? — ОтÑюда туда и куда угодно. За перевозку паÑÑажиров, груза и мешков Ñ Ð¿Ð¸Ñьмами. Я, видите ли, отличаюÑÑŒ от других. — Каких других? Фалько выдохнул к потолку длинную Ñтрую дыма. Глотнул еще Ñпиртного. — Других его капитанов. Тех, кто… — он замолчал, чуть наклонив голову набок, и взглÑд его Ñнова заоÑтрилÑÑ. — Тех, кто занимаетÑÑ Ð½Ðµ только перевозками, — договорил он. — Рчем еще? — ÑпроÑил МÑтью, жаждавший любой доÑтупной информации о профеÑÑоре Фелле. Чем больше он будет знать, тем крепче Ñтанет его бронÑ. — Кое-чем, — ответил Фалько Ñ Ð¼ÐµÐ»ÑŒÐºÐ½ÑƒÐ²ÑˆÐµÐ¹ на губах улыбкой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ коÑнулаÑÑŒ глаз. — Ðо Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñил Ð²Ð°Ñ Ñюда, потому что хотел узнать, какова ваша цель на оÑтрове МаÑтник. Мне о ней не было Ñказано. Мне было приказано ожидать паÑÑажира. Одного паÑÑажира, а не трех. Еще вышла какаÑ-то Ñуета Ñ Ñигнальными лампами, и Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» в вашем городе пожары. Очевидно, пороховые бомбы, которые привез в деревÑнном Ñщике Сирки, были пущены в дело. Я предпочитаю не знать ничего лишнего. — Ðо любопытÑтвуете о причине, по которой Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? — уловил Ð½ÑŽÐ°Ð½Ñ ÐœÑтью. — Отчего так? Фалько еще раз затÑнулÑÑ Ð¸ выпуÑтил дым. Глотнул бренди, и только потом ответил. — Вы здеÑÑŒ не на меÑте. Ð’Ñ‹ не… — он поиÑкал Ñлова Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что хотел выразить, — не того типа человек, что Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð¾ вижу. Далеко не того. Ð Ñта девушка и воин га? Они точно никак не впиÑываютÑÑ. Я не могу понÑть картину, которую наблюдаю. Ð’Ñ‹ выÑтупили в карцере против Ñтой женщины. И за правое дело. Мои друзьÑ, Ñказали вы. Вот Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ озадачило. Видите ли, личноÑти того рода, которых Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð¶Ñƒ по приказу моего работодателÑ, друзей не имеют, молодой человек. РиÑковать чем бы то ни было ради другого… в общем, на Ñтом Ñудне Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° подобного не видел. И Ñ Ð½Ðµ мог не задуматьÑÑ… зачем, ради вÑего ÑвÑтого, вы здеÑÑŒ оказалиÑÑŒ? МÑтью обдумал Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¸ ответил так: — Я — решатель проблем. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°Ñил профеÑÑор Фелл, чтобы Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» какую-то его проблему. Ð’Ñ‹ не знаете Ñлучайно, что Ñто может быть? — Ðет. Да откуда бы? Я в его дела не лезу. — Фалько кивнул какому-то ÑобÑтвенному непроизнеÑенному замечанию. — Вот, видите? Я знал, что вы иной. Ð’Ñ‹ не из его мира, еÑли вы понимаете, что Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ Ñказать. Ðо Ñмотрите, как бы Ñтот мир не влез в ваÑ, потому что в нем очень много денег. — И навернÑка грÑзных. — ЧиÑтые или грÑзные, на них вы купите что пожелаете и когда пожелаете. Я когда-нибудь куплю на них корабль и начну Ñвое морÑкое дело. Вот Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ñтим занимаюÑÑŒ. — Разумный план, — одобрил МÑтью. Он решил попытатьÑÑ Ñнова получить ответ на Ñвой вопроÑ: — Рчто делают другие капитаны? Помимо перевозки паÑÑажиров? Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾ не отвечал, раÑÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñшую трубку от пламени Ñвечи. МÑтью подумал уже, что Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ðº и оÑтанетÑÑ Ð±ÐµÐ· ответа, но капитан заговорил. — Их четверо. ВеÑьма Ñерьезный флот у профеÑÑора. ОÑтальные корабли перевозÑÑ‚ пушки, от чего Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»ÑÑ. Мне хочетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ быÑтрое и чиÑтое Ñудно, не обремененное Ñ‚ÑжеÑтью чугуна. Ðо еще они занимаютÑÑ… взÑтием призов в открытом море. — КорÑары? — У них нет флага, — поправил его Фалько. — Они ÑоÑтоÑÑ‚ на Ñлужбе у профеÑÑора. Схема Ñтала МÑтью понÑтнее, и открывшаÑÑÑ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð° его очень заинтереÑовала. — Значит, львиную долю приза получает профеÑÑор за предоÑтавление Ñтим… гм… другим капитанам надежной гавани? — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ Ñказал, он хорошо платит. РпоÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÐ»Ð¸ такие призы, которые он, очевидно, признает веÑьма ценными. — Какие? Сейфы Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð³Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми и золотыми монетами? — Отнюдь. — Фалько затÑнулÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¹ и выпуÑтил уголком рта Ñтрую Ñиневатого виргинÑкого дыма. — Ð’ поÑледние меÑÑцы профеÑÑор интереÑуетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñми Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ð¼ Ñахара Ñ ÐšÐ°Ñ€Ð¸Ð±. — Сахара? — МÑтью при Ñтом вопроÑе откинулÑÑ Ð½Ð° Ñтуле назад: он Ñнова наÑву увидел Соломона Талли, бушующего в порту, и задающего МÑтью и ХадÑону Грейтхаузу вопроÑ: что Ñто за пират, отбирающий груз Ñахара и ничего другого не трогающий? Третий груз за неÑколько меÑÑцев, Ñтонал Талли по поводу утерÑнного товара. И не только у менÑ, но еще у Мики Бергмана из Филадельфии и у братьев ПаллиÑтер из Чарльз-Тауна! Работа профеÑÑора, подумал МÑтью. ПоÑылать капитанов на торговые пути перехватывать корабли Ñ Ñахаром… — Зачем? — ÑпроÑил МÑтью Ñквозь дым, ÑлоÑми лежащий между ним и капитаном. — ПонÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею. Я знаю только, что Ñахар доÑтавлÑÑŽÑ‚ в гавань на Ñеверной оконечноÑти оÑтрова и увозÑÑ‚ телегами. — Он показал МÑтью улыбку, больше похожую на Ñлед бритвы. — ВероÑтно, Ñто тоже предÑтавлÑет Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼? МÑтью вÑпомнил и другие Ñлова Соломона Талли, Ñказанные на Большом Причале в тот день: Что-то очень нечиÑто Ñ Ñтим поÑтоÑнным грабежом Ñахара! Ðе понимаю, куда он деваетÑÑ, и Ñто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ, очень тревожит! Возникал ли у Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ, непременно требующий ответа, иначе он Ð²Ð°Ñ Ñгрызет до печенок? ГлÑÐ´Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтол на Джеррела Фалько, МÑтью понимал, что капитан «Ðочной летуньи» тоже вÑтревожен Ñтим вопроÑом без ответа. Быть может, Фалько почувÑтвовал перемену ветра или Ñмену курÑа Ñвоей жизни в Ñторону темных и глубоких течений. И решил, быть может… в глубине души, где у каждого человека хранитÑÑ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñуть… что он туда не хочет. Он проÑит МÑтью выÑÑнить, что проиÑходит Ñ Ñахаром. Потому что и он, как Соломон Талли, вÑтретилÑÑ Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то, Ñильно отдающим Злом. И раз профеÑÑору Феллу так нужен Ñтот Ñахар, что он перехватывает корабль за кораблем, — могут ли оÑтаватьÑÑ ÑомнениÑ? — Может быть, Ñ Ñ€Ð°ÑÑмотрю Ñтот вопроÑ. — Как пожелаете, — отозвалÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½. — Ðо, надеюÑÑŒ, не без оглÑдки? — Без оглÑдки Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не дейÑтвую. — Допивайте, — поÑоветовал Фалько. — И возьмите ломтик лайма, еÑли хотите. МÑтью допил оÑтаток очень хорошего бренди. Выбрал ломтик лайма и, как капитан, Ñжевал его Ñ ÐºÐ¾Ð¶ÑƒÑ€Ð¾Ð¹. Потом, Ñообразив, что Ñто было окончание разговора, вÑтал Ñ ÐºÑ€ÐµÑла и пожелал Ñпокойной ночи. — Спокойной ночи, миÑтер Корбетт, — ответил капитан, наполовину Ñкрытый завеÑой клубÑщегоÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð°. — Очень надеюÑÑŒ, что вы решите вÑе ÑтоÑщие перед вами проблемы. МÑтью кивнул. Пожелание было иÑкренним, и МÑтью, еÑтеÑтвенно, полноÑтью его разделÑл. Он вышел из каюты и пошел по коридору к Ñвоему ÑобÑтвенному обиталищу. Открыв дверь, он увидел при Ñвете виÑÑщих фонарей, что его ожидают трое. Сирки и Джонатан Джентри занÑли креÑла, ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸ уÑтроилаÑÑŒ на краю кровати. Они Ñидели так, будто ожидали начала театрального предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ концерта, который Ñлегка запаздывает. Доктор Джентри натÑгивал пальцами бечевку, ÑÐ¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐ°Ñ‡ÑŒÑŽ колыбельку. Когда МÑтью вошел, великан Сирки вÑтал, выÑокий и полный доÑтоинÑтва, в белой чалме и Ñвободных одеждах, а мадам надула губки и вытÑнула ноги, будто хотела подÑечь МÑтью на проходе. МÑтью Ñумел за неÑколько Ñекунд ÑобратьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñвление Ñтой троицы Ñтало Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ большим Ñюрпризом. — Добрый вечер, — Ñказал он, не переменившиÑÑŒ в лице. Ðезачем демонÑтрировать врагам даже намек на нервозноÑть. — Удобно ли уÑтроилиÑÑŒ? Он закрыл за Ñобой дверь, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑƒÑŽ уверенноÑть в Ñебе, которой на Ñамом деле ему неÑколько не хватало. — Да, вполне, — ответил ему Сирки. — ВеÑьма. И очень рады Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ. Полагаю, вы прогуливалиÑÑŒ по палубе? — БоюÑÑŒ, иных развлечений на Ñтом Ñудне немного. Книги Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð». — Понимаю. — Сирки кивнул. МÑтью чувÑтвовал, что оÑтальные двое не ÑводÑÑ‚ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ глаз. — Развлечений, — Ñухо повторил Сирки. — То еÑть мы оказалиÑÑŒ тут как раз вовремÑ, чтобы Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÑŒ. Ртакже проинÑтруктировать. Мы вÑкороÑти доÑтигнем… ты переÑтанешь когда-нибудь? Сирки броÑил Ñердитый взглÑд на Джентри, который вÑе еще играл Ñо Ñвоей кошачьей колыбелькой. Джентри опуÑтил руки на колени, возмущенно Ñкривив губы, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ промолчал. Словно нарочно углублÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÑˆÐ¸Ð¹ диÑÑонанÑ, мадам Чилени резко раÑÑмеÑлаÑь — как будто щелкнули ножницы, отÑÑ‚Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ Ñиц. МÑтью подумал, что хозÑев Ñтого приема морÑкое путешеÑтвие порÑдком измотало, как и его Ñамого. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº комоду, он налил Ñебе воды из ÑтоÑщего там кувшина. Предложил бы Ðатан Спейд гоÑÑ‚Ñм выпить? Ðет. Сирки Ñлегка прокашлÑлÑÑ Ð¸ Ñнова заговорил: — Вы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÑƒÑ€Ð¸Ð»Ð¸? МÑтью Ñперва допил воду, медленно, чтобы подготовить ответ. Он не хотел, чтобы Ñти трое узнали о его беÑеде Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ Фалько — еще начнут выÑÑнÑть, зачем тот его приглашал. Внезапно проÑвленное капитаном любопытÑтво и, возможно, его желание прощупать глубину зла Ñвоего Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñта наводÑÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¸Ñ†Ð° ему не ÑпуÑтит. — Прошу прощениÑ? — переÑпроÑил МÑтью. — Курили? — повторил Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¡Ð¸Ñ€ÐºÐ¸, Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ и Ñ€Ð°Ð·Ð´ÑƒÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð¸. — От Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ…Ð½ÐµÑ‚ табаком. — Гм. — МÑтью поднÑл брови. — Ðаверное, прошел пару раз через дымное облако. — Ðа палубе? КажетÑÑ, там ветер, и дымному облаку долго не задержатьÑÑ. — КÑтати о ветре, — Ñказал МÑтью, ответив на взглÑд Сирки Ñо вÑей Ñилой воли и уверенноÑтью, которую только мог Ñобрать в Ñвоей довольно-таки дрожащей душе, — откуда ветер дует, хотел бы Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ? Что вÑе Ñто значит? — Да мать его так! — взорвалаÑÑŒ женщина, которую храп ÑоÑеда по каюте либо его невозможные ароматы низвели на иÑходный уровень воÑпитанноÑти. — РаÑÑкажи ему! Сирки не обратил на нее вниманиÑ, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ ÐœÑтью. — Завтра утром, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½ поÑле Ñекундной паузы, — портной принеÑет вам два коÑтюма. Оба будут Ñидеть идеально. Ð’Ñ‹ наденете один из них — по вашему выбору, — когда мы причалим к МаÑтнику и покинем корабль. С Ñтого момента вы Ñтанете Ðатаном Спейдом. МÑтью Корбетта не будет до тех пор, пока вы не взойдете Ñнова на Ñтот корабль Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ рейÑа в Ðью-Йорк. Ðто ÑÑно? — В некоторой Ñтепени, — ответил МÑтью, равнодушно Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, чтобы не выдать напрÑженное любопытÑтво. Сирки шагнул вперед и взÑл МÑтью за воротник. — Слушайте менÑ, юный ÑÑÑ€, — прозвучал Ñпокойный и полный Ñмертельной угрозы голоÑ. — Ошибок не будет. Промахов не будет. — Его взглÑд пронизывал МÑтью наÑквозь. — Слишком много денег было затрачено на ваÑ, чтобы позволить ÑвершитьÑÑ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐµ. И вот чего не забывайте: ÑÐ¾Ð¹Ð´Ñ Ñ Ñтого кораблÑ, вы окажетеÑÑŒ мелкой рыбешкой в озере хищных рыб. Они чуют ÑлабоÑть — как Ñ ÑƒÑ‡ÑƒÑл табачный дым на вашей одежде и задумалÑÑ, Ñ ÐºÐµÐ¼ вы проводили Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ зачем. Они учуют… как бы выразитьÑÑ? — кровь в воде. И Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием Ñожрут Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÑŒÐµÐ¼, еÑли вы хоть чем-то выдадите, что вы не Ðатан Спейд. Снова Ñпрашиваю: Ñто понÑтно? Сирки разжал пальцы, выпуÑтив воротник, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ побуждением МÑтью было отÑтупить до Ñамой Ñтены, он гордо поднÑл голову и не двинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта: — Ðет, — Ñказал МÑтью. — Мне тут вообще ничего непонÑтно. Потому Ñкажите мне ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ: зачем Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ? Ему ответил холодный, наÑмешливый Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼ Чилени: — Милый мой мальчик, вы входите в мир профеÑÑора в качеÑтве одного из его людей. Вам предÑтоит учаÑтвовать в некоем Ñобрании. Деловом конгреÑÑе, можно было бы Ñказать. Ðа оÑтров МаÑтник ÑъезжаютÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð½ÐµÑ€Ñ‹ профеÑÑора из Ðнглии и Европы, на… Она замолчала, подыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñщий Ñпитет. — Ðа конференцию, — подÑказал Сирки. — Ðекоторые находÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ уже не первую неделю, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñтальных. Ðтот Ñбор планировалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ год. Ваша неÑпоÑобноÑть Ñледовать четким указаниÑм привела к тому, что мы опаздываем на Ñто мероприÑтие, но без Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾ начатьÑÑ Ð½Ðµ может. МÑтью вÑе еще пыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ фразу о приезде на оÑтров партнеров профеÑÑора из Ðнглии и Европы. Ощущение было как от удара под дых. ПредÑтавить Ñебе Ñходку уголовников Фелла, а Ñреди почетных… то еÑть беÑÑлавных гоÑтей — МÑтью Корбетта. Ðет, Ðатана Спейда. «Бог ты мой, — подумал МÑтью. — Как же глубоко Ñ Ð²Ð»ÑпалÑÑ Ð²â€¦Â» — Воду, — лениво повторила женщина. — МÑтью, Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñила передать мне воду, еÑли не трудно. Он налил ей воды, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÑу хороших манер. Когда он передавал воду мадам Чилени, Сирки раздраженно выбил чашку из его руки, и она разлетелаÑÑŒ вдребезги на крепких дубовых половицах, хранивших Ñледы каблуков многих и многих паÑÑажиров. — Пора уже, — рыкнул Сирки, Ð¿Ñ‹Ð»Ð°Ñ ÑƒÐ³Ð»Ñми глаз, — научитьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ только на Ð¸Ð¼Ñ Ðатан! МÑтью поÑмотрел на куÑки разбитой глины и Ñказал небрежно: — ЧертовÑки Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° чашка. Полагаю, вы принеÑете мне Ñвою, чтобы иÑправить Ñто неловкое положение? — Он поÑмотрел на Сирки в упор. — ФактичеÑки, Ñ Ñтого требую. — Вот Ð½Ð°Ð³Ð»Ð°Ñ Ñ‚Ð²Ð°Ñ€ÑŒ! — броÑил доктор Джентри, но тоном веÑелого воÑхищениÑ. — Вот теперь узнаю моего Ðатана! — прозвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðрии. Ðо ее воÑхищение казалоÑÑŒ Ñлегка фальшивым. — Ðе напирай на него, Сирки. Он вполне ÑправитÑÑ Ñ Ñтой ролью. МÑтью оÑтавил Ñто замечание без ответа, но про ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», не выйдет ли так, что Ñта роль ÑправитÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. Сирки Ñлегка улыбнулÑÑ, продемонÑтрировав блеÑк бриллиантов. — Я думаю, ты права, ÐриÑ. — Улыбка иÑчезла, как шарик уличного фокуÑника. — Ðо очень многое еще надо будет поÑмотреть. — Он подтÑнул к Ñебе Ñтул, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ вÑтал, и Ñел на него верхом. — Еще вот что: когда мы подойдем к причалу, вы Ñойдете, а ваша краÑавица и ее чудовище оÑтанутÑÑ Ð½Ð° корабле. С наÑтуплением темноты, чтобы не привлекать ненужного вниманиÑ, их поÑадÑÑ‚ в карету и отвезут в меÑто заключениÑ. Ðе нужно, чтобы кто-либо из партнеров увидел их и проÑвил неумеÑтное любопытÑтво. Люди, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ мы имеем дело, в выÑшей Ñтепени подозрительны и в выÑшей же Ñтепени хитроумны. Ðе Ñтоит оÑтавлÑть повиÑшие в воздухе вопроÑÑ‹. — МеÑто заключениÑ? — нахмурилÑÑ ÐœÑтью. — Мне не нравитÑÑ, как Ñто звучит. — Что вам нравитÑÑ Ð¸ что нет, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ волнует, но Ñ Ñообщаю вам, что они будут ÑодержатьÑÑ Ð² комфортных уÑловиÑÑ… и под неуÑыпной заботой. — За решеткой? — Решетки не будет, но будет замок и охрана. Я Ñам позабочуÑÑŒ об организации их проживаниÑ. СодержатьÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ будут возле главного дома, в Ñторонке, чтобы не мешали, а также чтобы не подвергатьÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти. — ОпаÑноÑти какого рода? — Той же, которой подвергнетеÑÑŒ и вы, еÑли обнаружат, что вы не тот, за кого ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°ÐµÑ‚Ðµ. По Ñравнению Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ из Ñтих людей Ðатан Спейд проÑто ÑвÑтой. Они убивают Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ. И поверьте мне: Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ легко назвать двух-трех человек, которые Ñделают вÑе, чтобы докопатьÑÑ Ð´Ð¾ правды. — Ðто больше похоже не на конференцию, а на… Собрание акул, — едва не Ñказал он. — И акулы поменьше — но Ñтоль же ÑмертоноÑные в ÑобÑтвенных океанах, — ÑобралиÑÑŒ вокруг большой акулы и плавают… Хорошо Ñказано, ХадÑон, — подумал он. — ЧертовÑки верно. — Ðикого не задевайте, — предупредила ÐриÑ, вÑÑ‚Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ и Ð¿Ð¾Ð´Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ðº МÑтью. Он подумал, что от Ñтой женщины пахнет огнем и Ñерой. УлыбаÑÑь — еÑли Ñто можно было так назвать, — она приложила палец к его правой щеке. — Ðо и ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÑŒ не позволÑйте. — Палец женщины очень нежно прошелÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ шрама под левым глазом, где еще виднелиÑÑŒ Ñледы швов. — Вот Ñто будет вам очень на пользу. Им нравÑÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ðµ отметины. ПроÑто млеют, и тепло в душе разливаетÑÑ. Ру Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ в душе разливаетÑÑ? — едва не ÑпроÑил он. Ðо понÑл, что она ждет Ñтого вопроÑа, а он не наÑтолько уж Ðатан Спейд, упаÑи ГоÑподь. Пока что. — ЕÑли Ñти партнеры Ñтоль хитроумны, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑтью, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° женщину, но обращаÑÑÑŒ к великану-индийцу, — то они очень Ñкоро выÑÑнÑÑ‚, что Ñ Ð½Ðµ тот Ñутенер Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ душой, за которого ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°ÑŽ. — ÐеÑколько вопроÑов о моих отношениÑÑ… Ñ Â«Ð Ð¸Ñковыми» и наÑчет… гм… деталей моего занÑтиÑ, и… — Ðикто ничего такого не ÑпроÑит, — перебил Сирки. — Они знают, что не должны любопытÑтвовать. Считайте организацию профеÑÑора чем-то вроде кораблÑ. Ð’Ñе приÑутÑтвуют на борту, но у каждого Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°ÑŽÑ‚Ð°. — ÐÐµÑƒÐ´Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ, — фыркнула женщина. — У каждого ÑÐ²Ð¾Ñ ÐºÐ°ÑŽÑ‚Ð°, — наÑтоÑл Сирки, — и Ñвои обÑзанноÑти. Да, конечно, кто-то из них навернÑка Ñлышал о Ðатане Спейде, но не найдетÑÑ Ð½Ð¸ одного, кто бы был Ñ Ð½Ð¸Ð¼ знаком или вел какие-нибудь дела. У них так не принÑто. МÑтью тихо хмыкнул и Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ Ñ Ðрии на Сирки. Джентри, которому не понравилоÑÑŒ, что им помыкают, по-прежнему забавлÑлÑÑ Ñ ÐºÐ¾ÑˆÐ°Ñ‡ÑŒÐµÐ¹ колыбелькой, низко держа руки и Ñтрого ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñвои движениÑ. — Понимаю, — ответил МÑтью. — Таковы меры безопаÑноÑти? И к тому же — чтобы никто не знал, как работает вÑÑ ÑиÑтема? — Я знаю, как работает ÑиÑтема, — напомнил ему Сирки. — ПоÑле Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто знает мадам, поÑле нее — наш добрый доктор, у которого, впрочем, имеетÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñ‹Ñ‡ÐºÐ° терÑть контроль из-за множеÑтва ÑкзотичеÑких ÑликÑиров, кои он вдыхает или принимает вовнутрь. Ðто верно, Джонатан? — Как гвоздь в крышку гроба, — ответил Джентри. ÐšÑ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ° зазмеилаÑÑŒ по демоничеÑки краÑивому лицу. — Ðо какие же Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» цвета! — Хорошо бы меньше видел цветов, а больше мыла, — Ñказала ÐриÑ. — От Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð½Ñет. — Ха, — ответил Джентри Ñмешком, в котором не было ни капли веÑельÑ, и Ñнова направил мыÑлительные уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð° узелки, которые вилиÑÑŒ у него меж пальцев. МÑтью подумал, не был ли ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑобеÑедником доктора какой-нибудь оÑобенно Ñильный ÑкзотичеÑкий ÑликÑир, полученный к примеру, из грибов южноамериканÑких джунглей. — Ðикто не попытаетÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ о Ðатане Спейде Ñлишком много, — продолжал Сирки. — Ðто оказалоÑÑŒ бы дурным поведением и нарушением правил. Ðо можете не ÑомневатьÑÑ, что профеÑÑор не преминул довеÑти ваше Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ вашу репутацию до вÑеобщего ÑведениÑ. — Великолепно, — ответил МÑтью Ñ ÐµÐ´ÐºÐ¾Ð¹ ноткой в голоÑе. — Можно ли мне поинтереÑоватьÑÑ, ÑущеÑтвует ли — ÑущеÑтвовал ли — наÑтоÑщий Ðатан Спейд? И еÑли он ÑущеÑтвует, то где? РеÑли ÑущеÑтвовал, какова его Ñудьба? — О, Ðатан, без ÑомнениÑ, ÑущеÑтвовал. — Пальцы Ðрии погладили МÑтью по щеке. Женщина Ñмотрела ему прÑмо в глаза. — Ðо из-за Ñвоего резкого взлета и внезапного богатÑтва Ðатан начал ошибатьÑÑ. Позволил Ñебе заÑбоить. Слишком раÑпуÑтилÑÑ Ð² холе и уюте. — Пальцы Ñкользили туда-Ñюда по щеке МÑтью. — Он забыл, кто Ñоздал его, кто Ñоздал вÑех наÑ. — ГоÑподь? — ÑпроÑил МÑтью. — Ох, — уÑмехнулаÑÑŒ она, — вы такой милый! Ðо Ñапфировые глаза оÑталиÑÑŒ холодными. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†Ð°? Я полагаю, он уже не на Ñтом Ñвете? Сирки вÑтал — зловещий знак. Стул Ñкрипнул Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. — В прошлом году мадам Чилени убила Ðатана Спейда выÑтрелом в голову. — Почти год миновал, — добавила она. Пальцы женщины погладили МÑтью от подбородка к уху и обратно. — Ðатан Спейд Ñтал нежелательным работником, — продолжал Сирки. — Он занÑлÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð°Ð¶ÐµÐ¹ информации иноÑтранным агентам. Ðта деÑтельноÑть вошла в конфликт Ñ Ñ†ÐµÐ»Ñми профеÑÑора. Ðикто из тех, кого вы увидите, Ñтого не знает — равно как и того, что маÑтер Спейд перешел в лучший мир. Тело разрезали на куÑки, Ñожгли, и то, что оÑталоÑь… — Вывалили из корзины в Темзу, — почти шепотом закончила женщина. От раненых чувÑтв или от гордоÑти — трудно было понÑть. — Он заÑлужил то, что получил. Пальцы на щеке МÑтью оÑтановилиÑÑŒ, ногти прижалиÑÑŒ к коже. Сильнее. Еще Ñильнее. Женщина улыбнулаÑÑŒ, глаза ее оÑтекленели. — Такова жизнь, — Ñказала она. Убрала руку от его лица. ОтвернулаÑÑŒ. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ Сирки и доктора Джентри, она выпрÑмила Ñпину. Потом Ñела на край кровати и принÑла ту же Ñвободную позу, что прежде. Ðаверное, в Ñтом положении ей было уютнее вÑего. Ð’ ее заÑтывшем лице было что-то отÑтраненное и даже отчаÑнное, и МÑтью не захотел в него вÑматриватьÑÑ — ÑкудоÑть и пуÑтоту зимы он оÑтавил в Ðью-Йорке. Юноша вновь повернулÑÑ Ðº Сирки. — Я вÑе же до Ñих пор не уÑÑнил моей цели. Что конкретно хочет профеÑÑор, чтобы Ñ Ñделал? — ПрофеÑÑор Фелл, — ответил великан, — желает иметь удовольÑтвие информировать Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð± Ñтом лично. Ðа Ñто у МÑтью не было ответа. Жаль, что он не оÑушил в каюте Фалько еще Ñтакан бренди. Хорошо бы Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸ иметь в Ñту ночь при Ñебе бутылку рома. Хорошо бы увидеть Берри, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ по коридору в запертой каюте. Хорошо бы быть клерком магиÑтрата, у которого вÑех обÑзанноÑтей — лишь бумага да перо. Ðо нет. Теперь он кто-то. Человек, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ ÑчитаютÑÑ. И у Ñтого Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑть ÑÐ²Ð¾Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð°. — ÐадеюÑÑŒ, мои коÑтюмы будут Ñидеть безупречно, — Ñумел он Ñказать. — ЕÑли мне нужно играть Ñту роль, то выглÑдеть Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½, как роль того требует. — ЕÑтеÑтвенно, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ð¸Ñ€ÐºÐ¸. — И хорошо Ñказано, ÑÑÑ€. — Он обернулÑÑ Ðº Ñвоим Ñообщникам. — Теперь оÑтавим миÑтера Спейда Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ñ‹ÑˆÐ»ÐµÐ½Ð¸Ð¹ и отдыха. Первой вышла ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸, вÑе еще Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² транÑе, который навела на ÑÐµÐ±Ñ Ñама. За ней — любитель «кошачьих колыбелек». Сирки задержалÑÑ Ð² дверÑÑ…. — Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñпомнил, что капитан Фалько курит, — Ñказал он. — Правда? — безразлично ответил МÑтью. — Я бы Ñказал, что на борту Ñтого Ñудна курит еще человек двадцать. — Верно, но Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¸Ñ€Ð³Ð¸Ð½ÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð° дороже других, и, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, недоÑтупна проÑтым матроÑам. Смотрите в другой раз, чей дым Ñобираете, юный ÑÑÑ€. Он может попаÑть в глаза и вызвать Ñлепоту, Ñбивающую Ð²Ð°Ñ Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸. — Сирки замолчал. Фраза повиÑла в воздухе, как клуб пахучего дыма. — Доброй ночи. МÑтью ответил таким же пожеланием. Сирки вышел из каюты, и МÑтью задвинул щеколду. ГотовÑÑÑŒ к ночному Ñну (навернÑка тревожному), он почти физичеÑки ощущал, как «ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚ÑƒÐ½ÑŒÑ» приближаетÑÑ Ðº оÑтрову МаÑтник. Бригантина Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ паруÑами, Ñ Ð½ÐµÑколькими горÑщими на палубе лампами летела вперед, оÑтавлÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ ÑеребриÑтой луной Ñиневато-белый кильватерный Ñлед, а над ней медленно шли по темному небу кружевные облака. И Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ волной, уходÑщей за корму Ñудна, приближалоÑÑŒ логово профеÑÑора Фелла. ИнтереÑно, догадываетÑÑ Ð»Ð¸ Сирки, что капитан Фалько вÑерьез задумалÑÑ Ð¾ Ñвоем меÑте в Ñтой жизни? Ðе выÑказал ли Фалько кому-нибудь какие-нибудь опаÑениÑ, а Ñтот кто-нибудь передал их еще кому-то, а кто-то шепнул на ухо владельцу голоÑа, предупредившего индийца: Фалько Ñлишком много знает и думает Ñлишком много? ЕÑли так, то дни капитана могут быть Ñочтены. И Ñто плавание может оказатьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ поÑледним. ПоÑле прихода Ñудна в гавань Ñ Ð½Ð¸Ð¼ произведут окончательный раÑчет. Что Ñделал бы Ðатан Спейд? ЗаÑмеÑлÑÑ Ð±Ñ‹ и Ñказал: «Туда ему и дорога»? Да. Ðо что должен Ñделать МÑтью Корбетт? У него голова была полна проблем, но — увы — не решений. Да, подумал он. И потушил вÑе фонари, оÑтавив только одну Ñвечу, и лег Ñпать в потреÑкивающем брюхе «Ðочной летуньи». Глава пÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐœÑтью ожидал крика «ЗемлÑ!», но уÑлышал звук трубы, возглаÑивший о поÑвлении оÑтрова МаÑтник. ЗашевелилиÑÑŒ морÑки, иÑтоÑковавшиеÑÑ Ð¿Ð¾ твердой земле. МÑтью ÑтоÑл Ñреди них на Ñрком утреннем теплом Ñолнце и Ñмотрел, как оÑтров поÑтепенно обретает форму. Может быть, Ñ Ð²Ñ‹Ñоты полета чайки он и имел форму маÑтника, но Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ñ‹ он предÑтавал нагромождением неровных черных камней и Ñерых обрывов, Ñкудно покрытых мхом и коричневыми лишайниками. Ð’ глубине оÑтрова, казалоÑÑŒ, зеленела Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñ‡Ð°Ñ‰Ð°, что не добавило МÑтью душевного покоÑ. До Ñих пор он еще не заметил никаких признаков человечеÑкой деÑтельноÑти, и не мог не подумать: не раÑполагаетÑÑ Ð»Ð¸ царÑтво профеÑÑора Фелла где-то в каменных глубинах? Одет он был в ÑоответÑтвии Ñо Ñвоей ролью. Темно-Ñерый коÑтюм Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñветлыми полоÑками облегал туловище плотно, как Ñ‚ÑŽÑ€ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÑ€Ð°. Кружева украшали Ñветло-Ñинюю рубашку у ворота и на рукавах, что казалоÑÑŒ МÑтью неÑколько Ñлишком роÑкошным Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð²ÑˆÐµÐ³Ð¾ шанхаера, но, вероÑтно, вполне подходило Ñлегантному Ñодержателю борделей. Чулки белые как мел, черные башмаки начищены до адмиральÑкого блеÑка и Ñверкают при каждом шаге. Он был чиÑто выбрит и нарумÑнен, волоÑÑ‹ зачеÑаны назад и — по наÑтоÑнию Ðрии Чилени — взÑты под жеÑткий контроль нанеÑенной Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ помадой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ…Ð»Ð° Ñандаловым деревом и еще чем-то Ñладким, напоминавшим благовониÑ, курÑщиеÑÑ Ð² турецкой лампе в гоÑтиной Полли БлоÑÑом. Можно Ñто назвать запахом «порока», решил он. Ему показалоÑÑŒ вполне умеÑтным, что подобный аромат будет ÑтруитьÑÑ Ð¸Ð· пор Ðатана Спейда. — Ðе очень впечатлÑющее зрелище, верно? — Да. — МÑтью знал, что Берри — днем ее выпуÑкали из каюты — подошла к нему и вÑтала Ñ€Ñдом. МорÑки, ÑобравшиеÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³, тоже оÑознавали ее приÑутÑтвие и будто клонилиÑÑŒ к ней, как Ñаженцы на Ñильном ветру — ощутить иÑходÑщий от ее кожи и Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð°Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ женщины. Ðо один взглÑд поддельного Ðатана Спейда — и они выпрÑмлÑлиÑÑŒ и бежали по Ñвоим делам, знаÑ, что Ñтот молодой джентльмен пользуетÑÑ Ñ€Ð°Ñположением хозÑина оÑтрова. МÑтью увидел, что капитан Фалько ÑобÑтвенной перÑоной Ñтоит у штурвала, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ на неÑколько градуÑов влево. ПоÑмотрев на Ñолнце, МÑтью решил, что Ñудно берет ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° юго-воÑток. — Ðе очень, — Ñказал он, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ на Ñлова Берри, — но здеÑÑŒ находитÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то очень важное. ПоÑмотрев Берри в лицо, он увидел полные жизни глаза, и щеки почти такие же румÑные от Ñолнца, как у него. ВеÑнушки деÑÑтками повыÑыпали на щеках и на переноÑице, кудрÑвые волоÑÑ‹ развевалиÑÑŒ на морÑком ветру и казалиÑÑŒ цвета шоколадно-краÑных леденцов, продаваемых горÑÑ‚Ñми. Вот она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð°Ñтвует в потрÑÑающем приключении, подумал МÑтью. Ð’ÑÑ — как воздушный змей, только без привÑзи. Как ни куражилÑÑ Ð¾Ð½ перед мадам Чилени и великаном Сирки, заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ñказать Берри, что ее и Зеда поÑле выÑадки на берег поÑадÑÑ‚ под замок, МÑтью не Ñумел. Он поверил Сирки, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ будут обращатьÑÑ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾. Ðа Ñамом деле у него не было иного выбора, кроме как поверить в Ñто. Ðо ÑейчаÑ, когда он ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸, ее рука вдруг Ñтала иÑкать его руку. Он твердо взÑл ее, и девушка ÑпроÑила, глÑÐ´Ñ ÐµÐ¼Ñƒ в глаза: — С нами вÑе будет хорошо? — Да, будет, — ответил он без колебаний. ОÑтров приближалÑÑ. Волны билиÑÑŒ о Ñкалы, Ð²Ð·Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð±ÐµÐ»ÑƒÑŽ пену. Чайки резали крыльÑми воздух. — Ты боишьÑÑ? — тихо ÑпроÑила Берри. — Да, — ответил МÑтью. — БоюÑÑŒ. — Ðо Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñле Ñтой прорвавшейÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ñ‹ Ñумел найти в Ñебе Ñилы, чтобы улыбнутьÑÑ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾, пуÑть даже Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ долей фальшивой бравады, и добавить: — Ðо прежде, чем вÑе Ñто кончитÑÑ, они будут боÑтьÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Он говорил вполне Ñерьезно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñам верил Ñвоим Ñловам лишь наполовину. «ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚ÑƒÐ½ÑŒÑ» должна была вÑкоре оÑтавить Ñеверную оконечноÑть оÑтрова по правому борту. МÑтью и Берри вÑе еще держалиÑÑŒ за руки, когда показалиÑÑŒ первые признаки приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, и тогда они Ñцепили ладони еще крепче. У причала ÑтоÑли два ÑнарÑженных ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²ÐµÑьма Ñурового вида. Такой вид придавали им пушечные порты вдоль корпуÑа. МÑтью решил, что они из флотилии разбойничьих кораблей Фелла, иÑпользуемых Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð»ÐµÑ‚Ð¾Ð² на торговцев Ñахаром. Один взглÑд на дула пушек, торчащие из портов, — и Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾ Ñопротивлении не возникнет. ПрÑмо за причалом раÑположилоÑÑŒ длинное деревÑнное Ñтроение, похожее на Ñклад Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ имущеÑтва. От причала уходила Ð³Ñ€ÑƒÐ½Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°, извивалаÑÑŒ и ÑкрывалаÑÑŒ в леÑу Ñреди зеленого подлеÑка, толÑтых древеÑных Ñтволов и крон. Рвыше, на Ñером обрыве, наполовину Ñкрытом раÑтительноÑтью, виднелаÑÑŒ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñтена форта, ощетинившаÑÑÑ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ на парапетах. Ð ÐµÐ·Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора? — подумал МÑтью. Бригантина шла вперед, ÑÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ð¾ Ñиневе океана и белой кипÑщей пене. Капитан Фалько уверенно держал штурвал, и под его управлением корабль ловко огибал клыки черных Ñкал. С правого борта показалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один пирÑ, заткнутый в небольшую бухточку, где волны были куда изÑщнее и Ñкалы не так клыкаÑты. К морю выходили обрывы выÑотой тридцать-Ñорок футов, а вдоль них шла дорога вверх. Перед тем, как она иÑчезла за поворотом, МÑтью решил, что дорога раÑположена почти в Ñта футах над уровнем морÑ. Ðа пирÑе ожидала пара карет, ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ñжена четверней лошадей. Видимо, кто-то приехал взглÑнуть на прибытие знаменитого негодÑÑ Ðатана Спейда. — МиÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñил бы Ð²Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ðº Ñебе в каюту. ГолоÑ, прозвучавший так близко, заÑтавил обоих вздрогнуть. Сирки Ñмотрел на пирÑ. — Оттуда могут наблюдать в подзорную трубу, — Ñказал он. — Рнам нежелательно, чтобы кто-либо задавал вопроÑÑ‹ о рыжеволоÑой девушке. — Он взÑл Берри за локоть. — ПожалуйÑта, ÑпуÑтитеÑÑŒ вниз. — Что? — Девушка заупрÑмилаÑÑŒ, не поддаваÑÑÑŒ его руке и выказав замечательную Ñилу. Ðа Ñамом деле у нее Ñердце запрыгало в горле, она едва могла говорить. Ð’ поиÑках поддержки она поÑмотрела на МÑтью, и когда вновь обрела голоÑ, ÑпроÑила, Ð²Ñ‹Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñлова Ñ Ð»ÐµÐ´Ñной отчетливоÑтью: — Почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° уйти к Ñебе в каюту? — Секунду, — Ñказал МÑтью Сирки, и великан убрал руку и даже отÑтупил на пару шагов. МÑтью приÑтально вÑмотрелÑÑ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ в глаза. — ВыÑлушай менÑ, — Ñказал он чуть Ñлышно, на фоне резких криков чаек. — ÐельзÑ, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð¸ живущие на оÑтрове. И Зеда тоже. Сирки Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·ÐµÑ‚ туда, где будет… безопаÑно. Ðо Ñто не будет камера. Правда? — Он броÑил на Сирки взглÑд, доÑтаточно долгий, чтобы гигант кивнул головой в чалме, и Ñнова повернулÑÑ Ðº девушке. Ð’ ее глазах был виден Ñтрах и влага, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ñлезой. — Берри! — Он взÑл ее за руки. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÑоглаÑен Ñ Ð¡Ð¸Ñ€ÐºÐ¸. Я не хочу, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Зеда увидел кто-нибудь… из тех личноÑтей, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ вÑтречатьÑÑ. Чтобы вы не подвергалиÑÑŒ опаÑноÑти. — Она попыталаÑÑŒ возразить, но МÑтью приложил палец к ее губам. — Ðет. Ðе говори ничего. Когда вÑе Ñто кончитÑÑ, мы поедем домой. Ð’Ñе мы вмеÑте, целые и невредимые. Ðо чтобы Ñто ÑлучилоÑÑŒ, ты должна поверить мне и не мешать выполнÑть Ñвою работу. — Я могу тебе помочь, — пролепетала она Ñ Ð¼Ð¾Ð»ÑŒÐ±Ð¾Ð¹ в голоÑе. — Ðет, не можешь. Ðе так, как тебе хотелоÑÑŒ бы. Ðо ты можешь по-наÑтоÑщему мне помочь, еÑли отправишьÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¡Ð¸Ñ€ÐºÐ¸ к Ñебе в каюту и подождешь, пока он не приглаÑит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñойти Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ. И еще — управлÑÑ Ð—ÐµÐ´Ð¾Ð¼, еÑли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ. Дай ему знать, что ему Ñледует на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð°Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Обоим вам. Сирки! Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÑтью прозвучал резче, чем он намеревалÑÑ, но гигант шагнул вперед даже как-то поÑлушно. — Куда их повезут? Скажите ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, и только правду. — РазумеетÑÑ. Их отвезут в городок Темпльтон на воÑточном побережье оÑтрова. Людей там живет много, но никто из них не предÑтавлÑет Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… друзей опаÑноÑти. МиÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби и воин га получат комнаты в гоÑтинице «Темпльтон-Инн», которую Ñодержит шотландец — обладатель различных добродетелей. Ð’ их чиÑле — добродетель не проÑвлÑть излишнего любопытÑтва. ГоÑтиница предназначена в первую очередь Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей профеÑÑора, когда их не приглашают в замок. Жена хозÑина гоÑтиницы — проÑто превоÑÑ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ…Ð°. — Он помолчал неÑколько Ñекунд. — Скажу также, что при них поÑтоÑнно будут находитьÑÑ Ð´Ð²Ð° охранника, и еÑли миÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби и воин захотÑÑ‚ прогулÑтьÑÑ Ð¿Ð¾ деревне, у них будет компаниÑ. ДоÑтаточно ли Ñтой правды? — ДоÑтаточно. У МÑтью не было наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ð¹. Ð’ÑÑ Ð¸ÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ему неприÑтна до крайноÑти, но он понимал, наÑколько необходим — и неизбежен — подобный образ дейÑтвий. — Ты должна идти, — Ñказал он Берри. — И немедленно, — добавил Сирки, глÑнув на приближающийÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð». Капитан Фалько раÑпорÑдилÑÑ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ паруÑа, и Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð² выброÑили канаты Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð°Ð¼Ð¸, чтобы Ñбавить ÑкороÑть при входе в бухту. Берри понÑла, что выбора нет. Ð’ другой Ñитуации она бы вышла из ÑебÑ, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, что ÑмыÑла в Ñтом не будет. МÑтью делал то, что должен был делать, и ей, еÑтеÑтвенно, необходимо ему поверить. Она кивнула. — Хорошо. И только теперь выпуÑтила руку МÑтью. ПовернулаÑÑŒ, не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð½Ð¸ Ñлова, и Сирки провел ее по палубе к ведущей вниз леÑтнице. МÑтью едва не крикнул ей вÑлед: «Ðто не продлитÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Â», но не захотел лгать, и потому промолчал. Он Ñам не знал, наÑколько заÑтрÑнет на оÑтрове. ÐеÑколько дней? Ðедель? Пару меÑÑцев? Даже подумать Ñтрашно, и потому он приказал Ñебе думать о чем-нибудь другом. СкороÑть «Ðочной летуньи» резко упала, бригантина почти легла в дрейф. ÐавÑтречу ей двинулиÑÑŒ от причала четыре баркаÑа. С ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð² них броÑили концы, и гребцы взÑлиÑÑŒ за работу, букÑÐ¸Ñ€ÑƒÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ к причалу. «Летунью» пришвартовали к тумбам. Фалько вышел на Ð½Ð¾Ñ Ð¸ чуть не Ñел верхом на бушприт, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° работой матроÑов. ЕÑли не Ñчитать неÑкольких команд рулевому, он не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова. Минут за двадцать дело было Ñделано, корабль пришвартован к причалу, баркаÑÑ‹ ушли. МÑтью заметил на палубе Джонатана Джентри и Ðрию Чилени, одевшихÑÑ Ð² Ñвои лучшие нарÑды. Паре невезучих уÑталых матроÑов выпала ÑÐ¾Ð¼Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑть неÑти их багаж. Еще Ñ€Ñдом бродили Кройдон и СквиббÑ, но они Ñтарательно не Ñмотрели на МÑтью, и его Ñто уÑтраивало. ОпуÑтили Ñходни. — Ðа берег! — раздалÑÑ Ð½ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ крик, но никто из команды не торопилÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ корабль, потому что еще много было работы до той минуты, когда «ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚ÑƒÐ½ÑŒÑ» будет ÑчитатьÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ прибывшей в порт. Фалько ÑтоÑл на полуюте, и от него падала Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ. Две черные кареты, ожидающие у входа на причал Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐµÑ€Ð°Ð¼Ð¸ на козлах, отноÑилиÑÑŒ к типу так называемых «берлин» — закрытых повозок, раÑÑчитанных на четырех паÑÑажиров и кучера. И на одной берлине Ñидели двое в Ñерых коÑтюмах, похожие друг на друга, каждый Ñ Ñрко-оранжевой гривой волоÑ. Они грелиÑÑŒ на Ñолнышке, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñадки паÑÑажиров «Ðочной летуньи». Возле второй берлины ÑтоÑла в небрежной позе изÑÑ‰Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾ Ñтрижеными Ñветлыми волоÑами. Зрелище было приметное, и в Ðью-Йорке вызвало бы маÑÑовое отвиÑание челюÑтей, потому что одета дама была в коричневые мужÑкие бриджи, выÑокие коричневые Ñапоги и темно-лиловый жилет поверх кремовой блузки. МÑтью раÑÑудил, что Ñти люди, кто бы они ни были, пришли поглÑдеть, как Ñойдет на оÑтров МаÑтник Ðатан Спейд. Или же круг развлечений на оÑтрове так узок, что им проÑто больше нечем занÑтьÑÑ. — Вы готовы? МÑтью глÑнул влево, в Ñапфировые глаза Ðрии Чилени. Ð’ неÑкольких шагах позади нее ÑтоÑл Джентри. Глаза у него налилиÑÑŒ кровью, по лицу блуждала Ð³Ð»ÑƒÐ¿Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð½Ñ‚Ð¸Ð½Ð° уже причалила, доктор пребывал в Ñвоем личном полете. МÑтью подумал, не ÑвÑзана ли ÑклонноÑть доктора к Ñвоим зельÑм Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ фактом, что вÑкоре ему предÑтоит уÑлышать Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñина, и Ñтот образчик обаÑтельной мужеÑтвенноÑти от такой перÑпективы нервничал. Как бы там ни было, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð¸ находилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾-далеко отÑюда. — Готов, — ответил МÑтью. — Свою биографию помнишь? Ее рот был очень близко от его губ. — Я же Ñказал, что готов, — ответил он Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ твердоÑтью, но без оÑобой уверенноÑтью. — Вот твой багаж. — Она показала на матроÑа, который тащил на плече коричневую холщовую Ñумку. МÑтью получил ее ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ и поÑлушно Ñложил туда Ñвои пожитки. — С ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñ‚Ñ‹ должен Ñойти первым, Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ Ñледом. Он кивнул. Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¶ÐµÑтвенного выхода Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñ Ð¸ начала Ñтой Ñтранной пьеÑÑ‹. МÑтью прошагал по палубе, подошел к ÑходнÑм, поÑмотрел на двух мужчин и женщину, наблюдавших за ним Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð°, потом выпÑтил грудь и решил придать Ñвоей походке развÑзноÑть, приличеÑтвующую Ñамому крутому бандиту в округе. Вот Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом он и зашагал по ÑходнÑм широкими шагами, будто именно ему принадлежит Ñтот мир, а вÑе прочие — так, зашли Ñлучайно. Ðмир вдруг резко покоÑилÑÑ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ðº. МÑтью Ñообразил, что по инерции его ноги вÑе еще учитывают качку, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ ÑвыклиÑÑŒ за три недели Ðтлантики. Его повело вправо, потом влево — Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° из-под ног. ПошатнувшиÑÑŒ третий раз, он хотел ÑхватитьÑÑ Ð·Ð° релинг, но такового под рукой не оказалоÑÑŒ, и МÑтью мыÑленно выругалÑÑ Ð² Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ‚Ñ‰ÐµÑÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ðатана Спейда и в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ чувÑтва юмора ГоÑпода Бога, какого ни один паÑтор даже предÑтавить Ñебе не может в звучной воÑкреÑной проповеди. Ðе уÑпев как Ñледует раÑÑердитьÑÑ, он рухнул Ñо Ñходней головой вниз в Ñоленую воду между корпуÑом бригантины и причалом. Вода была куда теплее, чем в зимней манхÑттенÑкой гавани, но вÑе же доÑтаточно холодна, чтобы при купании иÑпытать диÑкомфорт в районе фамильных драгоценноÑтей. МÑтью подумал, что мог и крикнуть в воде, потому что Ñнизу на лицо налетели, лопаÑÑÑŒ, пузыри и за ними в рот хлынула ÑÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°. Вот тебе и напомадил волоÑÑ‹, подумал он то ли мрачно, то ли Ñо злобой. Потом до него дошло, что надо бы рвануть к поверхноÑти и Ñкорее вылезать, поÑкольку жаль такого прекраÑного коÑтюма. И ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: «Ðу и видок у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚!» Он вынырнул — и был оглушен воем, воплÑми, неÑмолкающими криками «Человек за бортом!» СтрÑхнув волоÑÑ‹ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð°, он увидел, что ÐÑ€Ð¸Ñ Ð½ÐµÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾ ÑпуÑкаетÑÑ Ð¿Ð¾ ÑходнÑм, но она, подготовившиÑÑŒ заранее, шла оÑторожно, мелкими шажками. Его она пронзила таким взглÑдом, Ñловно увидела какого-нибудь жирнобрюхого придонного гада. Подбежал Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ Ñ ÑˆÐµÑтом, на конце которого имелÑÑ Ð¾Ð±Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ кожей крюк, и Ñтот крюк был протÑнут МÑтью. Тот ухватилÑÑ Ð·Ð° крюк, его потÑнули вверх, чтобы он уцепилÑÑ Ð·Ð° край причала, и потом, упираÑÑÑŒ и корÑчаÑÑŒ, как дурной краб, наконец вылез на доÑки. Ðу и хохот! Ðу и веÑелье! Ð£Ð¶Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾ творилоÑÑŒ вокруг! Даже капитан Фалько предуÑмотрительно прикрыл лицо рукой и выÑматривал на грот-мачте что-то очень интереÑное. МÑтью поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и ÑтоÑл, обтекаÑ. Двое джентльменов Ñ Ð¾Ñ€Ð°Ð½Ð¶ÐµÐ²Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами хрипло хохотали, ÑгибаÑÑÑŒ в его Ñторону как лозы. Ð®Ð½Ð°Ñ Ð±Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¸Ð½ÐºÐ°Â â€” благоÑлови ее ГоÑподь — Ñмотрела молча. МÑтью почувÑтвовал, как вокруг него ÑмыкаетÑÑ Ñщик. Ðто вполне мог быть гроб. Он решил, что не даÑÑ‚ Ñщику захлопнутьÑÑ. ÐаÑтало времÑ — ох, наÑтало! — заговорить Ðатану Спейду. Он приглÑделÑÑ Ðº ухмылÑющимÑÑ Ð¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ñам «Летуньи», — и Ñумел вытащить откуда-то ÑобÑтвенную широкую ухмылку, Ñнова надул грудь, как петух, и заорал на пределе проÑоленных легких: — Да твою же мать! Я штаны обмочил, что ли? Слова не очень приÑтные на вкуÑ, зато Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ. Смех переменилÑÑ. Трудно Ñформулировать, в чем заключалаÑÑŒ Ñта перемена, но она Ñвно имела меÑто, потому что МÑтью тоже заÑмеÑлÑÑ, и теперь уже Ñмешон был не только надутый человечек, которому пришлоÑÑŒ иÑкупатьÑÑ Ð² прибое, но вообще вÑÑкий, кто риÑкует Ñвоей жизнью на опаÑном пути и вдруг неожиданно ÑпотыкаетÑÑ. Зрители одобрительно кивали, ÑкалилиÑÑŒ и едва ли не забраÑывали его цветами. МÑтью отвернулÑÑ, широко махнув рукой, — деÑкать, Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ же, как и вы, только одет чуток получше. Ð’ чавкающих ботинках он прошел мимо Ðрии Чилени — она отодвинулаÑÑŒ, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ дорогу, — и он целенаправленной, но пока еще неверной походкой пошел вверх по причалу, и тут увидел, что двое оранжевоволоÑых уже не ÑмеютÑÑ, а оценивающе ÑмотрÑÑ‚ на него прищуренными глазами, навоÑтрив лиÑьи морды, а блондинка ÑкрылаÑÑŒ в Ñвоей берлине. Он продолжал идти, оÑтавлÑÑ Ð·Ð° Ñобой лужи атлантичеÑкой воды. Мадам Чилени, поравнÑвшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñказала предоÑтерегающим тоном: — Ðккуратней Ñ Ñтими двумÑ. Ðто Джек и МÑк Таккеры, к ним лучше не поворачиватьÑÑ Ñпиной. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¢Ð°ÐºÐºÐµÑ€Ñ‹. МÑтью вÑпомнил, что ХадÑон о них упоминал. И вот они здеÑÑŒ, в Ñамом что ни на еÑть натуральном и мерзком виде. РаÑÑ‚ÑнулиÑÑŒ поверх кареты, в одинаковых Ñерых коÑтюмах, белых рубашках, белых чулках и черных башмаках. Идентичные близнецы, или очень на таковых Ñмахивают. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ напоминали ленивых животных, греющихÑÑ Ð½Ð° утреннем Ñолнышке. Один что-то Ñказал другому, и тот ответил, но лица их, Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñкулами и заоÑтренными ноÑами, были вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñ†ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹ на Ðатана Спейда. С виду братьÑм было чуть за Ñорок, низкороÑлые, крепко Ñбитые, как кабацкие драчуны, готовые за пенни уÑыпать пол выбитыми зубами. Чужими, потому что руки и плечи у них бугрилиÑÑŒ муÑкулами, ноги напоминали древеÑные Ñтволы, а шеи были такие, что лопнула бы Ð½Ð°Ð±Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‚Ð»Ñ. Лица налилиÑÑŒ пульÑирующей кровью — возможно, от Ñолнца. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ к берлине, МÑтью заметил, что у одного из близнецов впереди торчит ÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñдь, зачеÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñо лба и блеÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ помады. У другого такой оÑобой приметы не было, и Ñто единÑтвенное, что их отличало. Глаза, поÑаженные невероÑтно глубоко, поблеÑкивали Ñветло-зеленым, как бутылочные Ñтекла. При приближении МÑтью они не произнеÑли ни Ñлова, не изменили Ñвободных поз. — Ðатан! — Ñказала Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñзади женщина. — Мы едем в другой карете. Он изменил направление. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ фыркнули — почти одновременно. Тот, что Ñ Ñедой прÑдью, Ñказал Ñ Ð³ÑƒÑтым ирландÑким акцентом: — Молодец, детка! СлушайÑÑ… — Мамочку! — договорил второй, и оба фыркнули одновременно. МÑтью поÑмотрел на них мрачно, но еще и улыбнулÑÑ Ñлегка. ОÑтановилÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¾, хлюпнув мокрыми ботинками. Момент не хуже других, чтобы продемонÑтрировать Ñталь Ñвоего характера, пуÑкай она и была ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÑŒÑˆÐµ папироÑной бумаги. — Я Ð²Ð°Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, джентльмены? — Рвот не знаю, — Ñказал один, и другой добавил: — Рты вообще что-нибудь знаешь? ИнтереÑно, подумал МÑтью. Они договаривают фразы друг за друга. И ухмылки у них одинаковые. Кучер их берлины держал голову опущенной и не Ñмотрел ни вправо, ни влево, будто опаÑаÑÑÑŒ неминуемой драки. МÑтью чувÑтвовал повиÑшее в воздухе напрÑжение. Ðти двое любÑÑ‚ превращать жертву в кровавое меÑиво, и, наверное, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð²Ð°ÑŽÑ‚ его как возможную подушку Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÐ»Ð°ÐºÐ¾Ð². â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ðатан Спейд, — Ñказал МÑтью. — У Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð° еÑть? Один из них выÑтавил подбородок: — РÑ-то думал, Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚â€¦ — Мокрожопый, — закончил тот, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñедью, и оба они напрÑженно оÑклабилиÑÑŒ без тени юмора. — Ðатан! — окликнула его ÐриÑ, и тоже напрÑженным голоÑом. — Идем, да? — ДержиÑÑŒ за ее юбку, Ðатан! — велел помеченный Ñединой. — Беги за мамочкой! — Ñказал второй, у которого, похоже, уши были больше, чем у брата. Ðо МÑтью не двинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта. — Ð, — Ñказал он небрежно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñердце у него колотилоÑÑŒ как бешеное, — Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ Ð²Ð°Ñ Ñлышал. Таккеры. Ркто здеÑÑŒ Джек и кто МÑк? Или вы не помните? Ухмылки на лицах братьев медленно погаÑли. Внимание МÑтью привлекло движение в их карете. Кто-то подалÑÑ Ðº двери, выглÑнуть в открытое окно. Женщина. МÑтью увидел ее лицо, и внутри у него вÑе перевернулоÑÑŒ. Она Ñмотрела на него очень недолго, Ñекунд пÑть, потом отÑтранилаÑÑŒ от окна. Ðо МÑтью был ошеломлен: такой краÑивой женщины он не видел ни разу в жизни. Ð—Ð°Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°, почти лучиÑтаÑ. Длинные черные волоÑÑ‹ гуÑтыми волнами падали на плечи, ÑÐµÑ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпка чуть набекрень Ñ Ð¿ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð¹ кружев, закрывающих лоб. Овальное лицо Ñ Ð²Ñ‹Ñокими Ñкулами, прÑмой Ð½Ð¾Ñ Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¾Ð¹ переноÑицей, полные губы, которые, как показалоÑÑŒ МÑтью, Ñкрывают множеÑтво тайн. Глаза очень темные, быть может, такие же черные, как волоÑÑ‹, и они Ñмотрели на МÑтью, но были пуÑты — лишены жизни, огнÑ, духа. Кто бы она ни была, она приÑутÑтвовала здеÑÑŒ не полноÑтью. И МÑтью Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда понÑл, что Ñто прекраÑное Ñоздание живет тут в Ñтрашном, тоÑкливом одиночеÑтве. И еще он подумал: нехорошо, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° должна Ñидеть одна. — Ты на что там уÑтавилÑÑ… — …пацан? Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñлезли Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ñ‹. Ð’Ñтали чуть поодаль друг от друга, один Ñлева от МÑтью, другой Ñправа. И ÑкалитьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтали. Лица ÑделалиÑÑŒ беÑÑтраÑтным, грубыми в Ñвоей невыразительноÑти. — Женщина в карете… — начал МÑтью. — Ðе твое дело, — перебил Ñедоватый. — Ðе Ñуй ноÑ, — Ñказал второй. Ðто было Ñвное предупреждение. — Ðатан? — в голоÑе Ðрии поÑлышалаÑÑŒ Ñталь. — Ð’ нашу карету, будь добр. Джентри прошел мимо, пошатываÑÑь — то ли от Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ‡ÐºÐ¸, то ли от Ñвоих зелий, трудно Ñказать. За ним подошли матроÑÑ‹ Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶Ð¾Ð¼. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸. Похоже, они ждали Ñледующего хода Ðатана Спейда в Ñтой небольшой, но потенциально Ñмертельной игре. МÑтью прикинул, что Ñта ÑÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð° роÑтом ему примерно по кончик ноÑа. — Рад знакомÑтву, джентльмены, — Ñказал он и повернулÑÑ Ðº Ðрии. Он прошел не более двух шагов, когда кто-то из Таккеров изобразил влажный, противный неприличный звук. Другой отозвалÑÑ Ñкрежещущим Ñмехом, от которого у МÑтью шевельнулиÑÑŒ волоÑÑ‹ на затылке. — He оÑтанавливаемÑÑ, — приглушенным голоÑом Ñказала ÐриÑ. Ðа ее лице заÑтыла улыбка, но темно-Ñиние глаза блеÑтели еле Ñдерживаемой ÑроÑтью — или чем-то вроде Ñтраха, еÑли такое чувÑтво вообще было ей знакомо. Заметно было, что близнецы Таккеры — не любители хороших манер, и МÑтью подумал, что его маÑкировка — и его полезноÑть — могли бы завершитьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо у входа на Ñтот причал, еÑли бы Ñти двое взорвалиÑÑŒ. РиндейÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, похоже, вполне может поÑлужить бочонком пороха. Вот оно, подумал МÑтью, Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ берлины. КраÑавица в другой карете навернÑка индеанка. Ðе из той Ñтраны, откуда родом Сирки, а из того племени, откуда Прохожий-По-Двум-Мирам. Он влез на кожаное Ñиденье и оказалÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² той Ñтриженой блондинки, одетой в мужÑкой нарÑд. Она нацелила на него глаза цвета золотого ÑлÑ. — Вы капаете мне на ботинки, — Ñказала она. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» низкий, Ñдержанный, и не без зловещих ноток. — Прошу прощениÑ. Он Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð» положение, чего, Ñкорее вÑего, не Ñделал бы Ðатан Спейд, но он вÑе еще оÑтавалÑÑ Ð² душе и в манерах МÑтью Корбеттом. Ðадо Ñто иÑправлÑть, подумал он. ПоÑмотрел на третьего паÑÑажира берлины — кругленького лыÑого мужчину Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ðтот индивидуум, одетый в бежевый коÑтюм и темно-зеленую рубашку, брал Ñебе понюшку из золотой табакерки. За круглыми очками водÑниÑто-голубые глаза казалиÑÑŒ больше, и краÑные жилки на них выÑтупали Ñильнее. Край правого уха был украшен Ñемью маленькими золотыми орнаментами в виде различных геометричеÑких фигур. Губы у него были тонкие, как бумажник у нищего, а Ð½Ð¾Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¾ÑˆÐºÐ¾Ð¹ необъÑтен, как амбиции лорда Корнбери. ВозраÑÑ‚ его, прикинул МÑтью, где-то около пÑтидеÑÑти. — Доброе утро, — Ñказал Ñтот человек, зарÑдив обе проÑторные ноздри порцией чихательной пыли. — Я ОгаÑÑ‚ÐµÑ ÐŸÐ¾Ð½Ñ. Ð’Ñ‹ Ðатан Спейд. Ðто было утверждение, а не вопроÑ. — Да, Ñ Ð¾Ð½. Ðикто из двоих не протÑнул руку. — Ðга, — Ñлегка кивнул ПонÑ, и Ñонные глаза мигнули. Когда он говорил, толÑтые щеки колыхалиÑÑŒ. — Мы ждали вашего приезда. Я уже почти меÑÑц торчу на Ñтом оÑтрове. Почему, еÑли позволите ÑпроÑить, ваш путь Ñюда занÑл Ñтоль долгое времÑ? — СложноÑти, — ответила ÐриÑ, ÑадÑÑÑŒ в карету Ñ€Ñдом Ñ ÐœÑтью. Она ничего не добавила, но по ее взглÑду ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, что больше вопроÑов не нужно. Он вÑло улыбнулÑÑ, показав мелкие и неровные коричневые зубы, и заметно отÑтранилÑÑ, будто ушел в нору и закрыл ее за Ñобой. Очевидно, багаж Ñложили в грузовом отÑеке берлины позади, а Джонатан Джентри отыÑкал Ñебе меÑто в другом Ñкипаже, потому что здеÑÑŒ могли помеÑтитьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ четверо. ÐÑ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° по Ñтенке у ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð° Ñпиной, Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ñигнал кучеру. Щелкнул кнут, упрÑжка ÑдвинулаÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. — Ðатан Спейд, — Ñказала блондинка. Она Ñмотрела на МÑтью приÑтально, чуть наклонив голову набок, будто пытаÑÑÑŒ ÑоÑтавить Ñебе мнение о чем-то. — Откуда вы приплыли? — Из Ðью-Йорка, — ответил МÑтью прежде, чем могла бы Ñто Ñделать ÐриÑ. Решил, что пора Ñамому прокладывать Ñвой курÑ. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ было дело. — У кого их нет? — ÑпроÑила она Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, приподнÑв гуÑтую Ñветлую бровь. — Я ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, — предÑтавилаÑÑŒ женщина. — ПриÑтно познакомитьÑÑ. — Она протÑнула руку, МÑтью ее пожал. — Добро пожаловать на МаÑтник, — Ñказала МинкÑ, Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° пожатие, и отпуÑтила его руку. — СпаÑибо. Похоже, что те двое не рады моему приезду. — Джек и МÑк Таккеры, — Ñказала она. — Ð’Ñюду вмеÑте. ÐаÑколько Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, Джек на пару минут Ñтарше. У него ÑÐµÐ´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ñдь. — Ðга. — МÑтью помолчал Ñекунду и задал Ñледующий вопроÑ: — Ркто Ñта Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ°Ð½ÐºÐ°? ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ пожала плечами. — Они ее называют Штучка. Карета поднималаÑÑŒ по дороге, переÑекающей обрыв. МÑтью глÑнул вправо, в окно, возле которого Ñидела ÐриÑ, и увидел, что карета поднимаетÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… над залитой Ñолнцем Ñиней бухтой. Сидеть в мокрой одежде было неприÑтно, но ему ÑлучалоÑÑŒ переноÑить и худшее. МÑтью демонÑтративно Ñтал раÑÑматривать Ñвои ногти, идеально чиÑтые, тем временем Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð² порÑдок Ñвои Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. У нее была резкаÑ, жеÑÑ‚ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота — ничего мÑгкого, кроме, быть может, курчавых волоÑ. И даже они вполне могли оказатьÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÑŽÑ‡Ð¸Ð¼Ð¸ на ощупь. Резкий контур лица, квадратный подбородок, плотно Ñжатые губы и ноÑ, будто Ñломанный и плохо ÑроÑшийÑÑ, поÑкольку на нем была поÑередине горбинка и легкий изгиб влево. ХудощаваÑ, но никак не хрупкаÑ. ДержалаÑÑŒ она Ñпокойно и Ñвно выÑоко ÑÐµÐ±Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð°. Умные глаза, Ñветло-карие Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ золотиÑтым оттенком, изображали незаинтереÑованноÑть, но у МÑтью было ощущение, что они его оценивают. ВозраÑт — от двадцати до двадцати пÑти, потому что на перÑиковых щеках ни единой морщинки, и, похоже, у нее была по чаÑти улыбок не очень Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð°ÐºÑ‚Ð¸ÐºÐ°. Слишком молода, чтобы глубоко заÑеÑть в кармане у профеÑÑора, подумал он. И еще юноша не мог не задуматьÑÑ, какую работу выполнÑет ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð° преÑтупного мира и владельца оÑтрова МаÑтник. Он Ñтал перебирать различные варианты, и тут уÑлышал, как вÑкрикнул человек. ВыглÑнув из окна налево, он увидел, что Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹ второй берлины грохочет Ñ€Ñдом Ñ Ð¸Ñ… Ñкипажем почти колеÑо в колеÑо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñта опаÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð° не приÑпоÑоблена Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… параллельно едущих повозок. ОказалоÑÑŒ, что кучера отодвинули Ñилой, на его меÑте Ñ Ð²Ð¾Ð¶Ð¶Ð°Ð¼Ð¸ в руках воÑÑедает МÑк Таккер, а Джек тем временем оÑатанело хлещет кнутом над головами запрÑженных в их берлину лошадей. — Бог мой! — хрипло каркнул ОгаÑÑ‚ÐµÑ ÐŸÐ¾Ð½Ñ. Глаза у него Ñтали огромными. — Они же ÑейчаÑ… По борту кареты хлеÑтнул кнут. ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ, проÑыпал почти веÑÑŒ табак из открытой табакерки. Ð’ воздухе закружилаÑÑŒ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ. МÑтью увидел, как Джек Таккер Ñкрипнул зубами и замахнулÑÑ ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼ на кучера берлины, везущей МÑтью и его Ñпутников. Ðаверное, удар угодил в цель, потому что раздалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнный крик боли. Следующий удар кнута Ñделал Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ что-то оÑобенно мерзкое, потому что Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¾ÑклабилиÑÑŒ и подпихнули друг друга локтÑми. МÑтью ощутил Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð³Ð¾Ð¹, что ÑкороÑть ÑтановитÑÑ Ð¾Ð¿Ð°Ñной на Ñтой и без того неровной дороге. Тут не было ни Ñтены, ни ограждениÑ, и еÑли два колеÑа ÑоÑкользнут Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°, берлина тут же поÑледует за ними. РДжек Таккер Ñ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ румÑнцем на лице начал нахлеÑтывать упрÑжку кареты МÑтью, разгонÑÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÐµÐ¹ еще Ñильнее. МÑтью заметил Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð¶Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¼ÑÑ Ñтрахом, что кучер, избитый кнутом, Ñполз Ñ ÐºÐ¾Ð·ÐµÐ» и броÑил вожжи. И они ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑидÑÑ‚ в неуправлÑемой карете в дюймах от неминуемой катаÑтрофы. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ понÑла Ñто в тот же миг и веÑьма не ариÑтократично буркнула: — УÑратьÑÑ! МÑтью подумал, что в ÑложившейÑÑ Ñитуации Ñто не иÑключено. Глава шеÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ â€”Â ÐŸÑ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ! — гневно крикнула неиÑтовым братьÑм ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸. Ð’ Ñтот горÑчечный момент МÑтью хладнокровно отметил про ÑебÑ, что Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же уÑпехом можно было приказывать ветру переÑтать дуть или океану переÑтать гнать волну: у ирландÑких близнецов раÑкраÑнелиÑÑŒ лица, глаза ÑделалиÑÑŒ безумными. Они разыгрывали драму ÑобÑтвенного ÑÐ¾Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ не ÑобиралиÑÑŒ оÑтанавливатьÑÑ, пока… пока что? Карета Ñ Ðатаном Спейдом не Ñлетит Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°? Будто Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñту мыÑль, кнут Ñнова хлеÑтнул, теперь уже по краю окна МÑтью, отбив куÑок черной краÑки. Лишенные ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸ понеÑлиÑÑŒ еще пуще, колеÑа мчащейÑÑ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ñ‹ Таккеров толкнули колеÑа берлины МÑтью, край в край, и вÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑтрукциÑ, ÑодрогнувшиÑÑŒ, отчаÑнно заÑкрипела. — Вот Ñволочи! — вÑкипела ÐриÑ. Она перегнулаÑÑŒ через колени МÑтью, выÑунулаÑÑŒ в окно. — Прекратите! — заорала она братьÑм. — Прекратите, или вам конец, Ñлышите? МÑтью подумал, что угрожать Таккерам Ñмертью — не лучший ÑпоÑоб решить проблему. ЕÑли еще учеÑть, что в ответ на Ñто обращение они захохотали, а также то, что отнюдь не они виÑели в Ñкипаже над краем обрыва. Дорога поворачивала, карета Ñтала клонитьÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾, к разверзшейÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð°Ñти. ÐÑ€Ð¸Ñ Ð²Ñ‚ÑнулаÑÑŒ обратно в карету и поÑмотрела на МÑтью дикими глазами. ВолоÑÑ‹ ее раздувало ветром. — Сделай что-нибудь! — завизжала она. — Бога ради, Ñделайте же что-нибудь! — взмолилÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же визгом ПонÑ. Морщины его лица Ñтали коричневыми от пыли нюхательного табака, глаза за увеличительными Ñтеклами были полны ужаÑа. Что-то хруÑтнуло под каретой позади Ñправа — навернÑка Ñто колеÑо ÑоÑкочило Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. Берлину трÑхнуло так Ñильно, что у ПонÑа очки подпрыгнули на ноÑу и повиÑли на одном ухе, трÑÑущиеÑÑ Ñ‰ÐµÐºÐ¸ чуть не хлопали по лбу. У Ñамого МÑтью Ñердце гудело боевым барабаном. Он чувÑтвовал, как карета наклонÑетÑÑ Ðº вратам неба… Джек Таккер нахлеÑтывал обе упрÑжки, поглощенный борьбой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐœÑтью предÑтавлÑлаÑÑŒ нелепо одноÑторонней. Ð’ нем закипал гнев при мыÑли, что еÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ полетит Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð° в Ñтой разваливающейÑÑ Ð±ÐµÑ€Ð»Ð¸Ð½Ðµ, то никогда не увидит профеÑÑора Фелла, не узнает, зачем его Ñюда привезли, а Берри и Зеда навернÑка убьют и закопают где-нибудь на Ñтом оÑтрове, и вÑе, вÑÑ ÐµÐ³Ð¾ жизнь и вÑÑ Ð±Ð¾Ñ€ÑŒÐ±Ð° окажетÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ñной. — Рвот черта Ñ Ð´Ð²Ð°, — Ñказал он Ñебе голоÑом, вырвавшимÑÑ Ð¸Ð· глотки Ðатана Спейда. Он выберетÑÑ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, подберет вожжи и подчинит Ñебе упрÑжку. И делать Ñто надо немедленно. Ð›ÐµÐ²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñ†Ð° берлины не открывалаÑÑŒ, потому что колеÑа другой кареты уже ÑоÑкребали Ñ Ð½ÐµÐµ краÑку. Будто угадав его намерениÑ, Джек хлеÑтнул кнутом через окно чуть ли не по лицу МÑтью, и юношу обдало вихрем Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ…Ð¾Ð¼ гари. Он изогнулÑÑ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ и вышиб ногой противоположную дверь. ПротолкнулÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ двух женщин и ÑхватилÑÑ Ð·Ð° дверцу, чтобы вылезти наверх. Ð’ шеÑтидеÑÑти футах внизу блеÑтело море. Правое заднее колеÑо баланÑировало на краю обрыва. МÑтью полез по борту кареты и увидел, что кучер изо вÑех Ñил цеплÑетÑÑ Ð·Ð° верх кареты, раÑкинув руки и ноги, хватаÑÑÑŒ пальцами за вÑе, что только мог доÑтать. ÐаÑколько быÑтро неÑутÑÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸, МÑтью даже думать боÑлÑÑ, но вÑтречный ветер здеÑÑŒ, наверху, был Ñтрашный. Дорога Ñнова начинала выгибатьÑÑ. С выÑоким, тонким, пронзительным Ñкрежетом колеÑа кареты Таккеров вновь Ñодрали Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð° краÑку. Брызнули щепки. Карета МÑтью качнулаÑÑŒ вправо еще Ñильнее, и ОгаÑÑ‚ÐµÑ ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð» тонкий, пронзительный крик ужаÑа. МÑтью перелез через дрожащего кучера, у которого поперек лица багровел Ñвежий рубец. Тут же кнут заплÑÑал вокруг МÑтью, Ñлева и Ñправа — Джек Таккер пыталÑÑ Ñбить Ðатана Спейда Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ñ‹. — Прекрати, идиот проклÑтый! — крикнула ÐÑ€Ð¸Ñ Ð² левое окно, но Ñтим только подлила маÑла в огонь — Джек Ñтал хлеÑтать по разлетевшимÑÑ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ñм, а МÑк хохотал как ÑумаÑшедший и погонÑл Ñвою упрÑжку. МÑтью, низко пригнув голову, пробиралÑÑ Ðº козлам. Он подумал, что Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ… мерзавцев Ñто — вÑего-навÑего Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ ÑˆÑƒÑ‚ÐºÐ°, но при такой неиÑтовой качке берлины туда-Ñюда шутка Ñта может обернутьÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñкверно Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, Ðрии, ПонÑа и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. Он предÑтавлÑл Ñебе, как в ÑоÑеднем Ñкипаже Ñидит неподвижно индейÑÐºÐ°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, ÑтоичеÑки Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñвою Ñудьбу, а Джонатан Джентри ÑвернулÑÑ, наверное, на полу, Ð½Ð°Ð¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñкую пеÑенку. Ðу, мрачно подумал МÑтью, наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÐ¾ÐºÑ€Ð¾Ð¶Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ñƒ показать, на что он годен. ДобравшиÑÑŒ до козел, он вÑтал на колени. Ðо где же вожжи, черт бы их побрал? ЗатÑнуло лошадÑм под ноги? Ð§ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ñывала из-под копыт щебень и пыль. МÑтью видел, что впереди дорога продолжает изгибатьÑÑ, и Ñкипаж Ñнова ÑоÑкальзывает к опаÑному краю. Кнут Джека Таккера щелкнул почти по уху, и левую Ñторону шеи обожгло болью. От Ñтой боли потемнело в глазах, МÑтью Ñшибло Ñ ÐºÐ¾Ð·ÐµÐ», и он вдруг Ñтал падать вправо, дико Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ и ногами. Ðо даже Ñквозь боль и паничеÑкий Ñтрах МÑтью Ñознавал: единÑтвенное, что отделÑет его от раÑкинувшейÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ пучины — Ñто Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ беÑпорÑдочно мотающаÑÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ Ñкипажа. И он потÑнулÑÑ Ðº ней так отчаÑнно, как еÑли бы пыталÑÑ ÑƒÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° руку Ñамого Бога. Поймал оконный проем, вцепилÑÑ Ð² него, Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ над пропаÑтью. ПоÑлышалиÑÑŒ звуки, похожие на пиÑтолетные выÑтрелы — Ñто вылетали Ñпицы правого заднего колеÑа. — Ðй! — крикнул женÑкий голоÑ. — ДержиÑÑŒ! Он поднÑл глаза — в дверном проеме кареты ÑтоÑла враÑпор ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. Правую руку блондинка протÑнула к нему, и пальцы ее хватали воздух. Продев одну руку в окно, другой он ухватилÑÑ Ð·Ð° руку МинкÑ. Та потÑнула его к Ñебе, но он решил, что в карету ему возвращатьÑÑ Ð½Ðµ нужно, а надо попытатьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ раз, и черт бы побрал их, хулиганов. И когда его башмаки прочно утвердилиÑÑŒ на краю проема, он выпуÑтил руку МинкÑ, полез Ñнова по борту берлины и выбралÑÑ Ð½Ð° крышу, где вÑе так же, Ñудорожно цеплÑÑÑÑŒ, виÑел кучер. БорÑÑÑŒ Ñ Ð¶Ð³ÑƒÑ‡ÐµÐ¹ болью в обожженной кнутом шее, МÑтью подумал, что работать на профеÑÑора Фелла в каком бы то ни было качеÑтве — означает поÑлать оÑторожноÑть ко вÑем чертÑм. Кнут Джека иÑкал кожу МÑтью, который Ñнова упорно полз к козлам. Совершенно невозможно было понÑть, зачем они вÑе Ñто затеÑли. Рможет быть, им проÑто нравÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹ Ñо Ñмертью? Шахматы жизни и Ñмерти, подумал МÑтью. Точнее Ñказать невозможно. Внезапно карета качнулаÑÑŒ вправо, и МÑтью Ñ ÐºÑƒÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ были вынуждены ÑхватитьÑÑ Ð·Ð° что попало. Из-под днища раздалÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ñщий, Ñкрежещущий звук. МÑтью решил, что оба правых колеÑа Ñошли за край. Лошади упиралиÑÑŒ, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑ€Ð»Ð¸Ð½Ðµ Ñтащить ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· Ñвоим веÑом. ÐеÑколько Ñтрашных Ñекунд казалоÑÑŒ, что карета перевеÑит, но кони удержали Ñкипаж, и помчалаÑÑŒ дальше, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÑƒÑŽ Ñкачку по адÑкой дороге, и Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¢Ð°ÐºÐºÐµÑ€Ñ‹ ÑкалилиÑÑŒ как дьÑволы Ñвоими краÑными рожами. МÑтью Ñнова полз к козлам, и вновь щелкнул над его головой кнут. Он Ñтал нашаривать поводьÑ, и убедилÑÑ, что они волочатÑÑ Ð³Ð´Ðµ-то под ногами коней. Разум подвел его, МÑтью понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, что делать. Без вожжей лошадей не удержать. Он подумал, что надо бы что-то Ñделать, чтобы замедлить бег кареты, но что он в дейÑтвительноÑти может Ñделать — Ñто вопроÑ. Снова щелкнул около него кнут, и МÑтью втÑнул голову в плечи, чтобы не лишитьÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°. — С дороги! МÑтью оглÑнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· плечо. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ ÑтоÑла во веÑÑŒ роÑÑ‚ на крыше кареты, будто Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÐ° Таккера ударить кнутом. — С дороги! — Ñнова крикнула она. КудрÑвые волоÑÑ‹ развевалиÑÑŒ на ветру, зубы ÑтиÑнуты. УÑтрашающее выражение непоколебимой целеуÑтремленноÑти. Он отодвинулÑÑ, пропуÑÐºÐ°Ñ ÐµÐµ мимо ÑебÑ. ГлÑнул на Джека Таккера — Ñтарший брат Ñжал челюÑти и отвел назад руку, готовый хлеÑтнуть либо МÑтью, либо Ñту женщину. Ðо ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ оказалаÑÑŒ быÑтрее. Размытым от ÑкороÑти движением ее рука нырнула под жилет и поÑвилаÑÑŒ Ñнова, Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ пальцем из ÑиÑющего Ñеребра. Перевернув нож в руке, она, будто и не целÑÑÑŒ, метнула его из кареты в карету, ÑƒÑ‡Ñ‚Ñ ÑкороÑть, пылевые вихри и трÑÑку поврежденного Ñкипажа, и Ñто было невероÑтно. Клинок Ñверкнул на Ñолнце, Ñтрелой пронеÑÑÑ Ðº руке Ñ ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¾Ð¼, и воткнулÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ большим и указательным пальцем. Джек Таккер разжал руку и взвыл, как Ñобака. Ð ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ прыгнула мимо МÑтью и приземлилаÑÑŒ на Ñпину правой передней лошади. СхватившиÑÑŒ за развевающуюÑÑ Ð³Ñ€Ð¸Ð²Ñƒ, она так далеко наклонилаÑÑŒ вниз, что МÑтью не ÑомневалÑÑ: ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ нее ноги ÑоÑкользнут, и она рухнет под копыта и колеÑа. Ðо ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ð¾ÑвилаÑÑŒ Ñнова, Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒÑŽ на лице и вожжами в руке, напрÑгла плечи и натÑнула вожжи, Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñжку. При Ñтом она кричала «Тпру! Тпру!» Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, будто у нее вмеÑто легких были кожаные мехи. Через деÑÑть Ñекунд работы вожжами и криков, ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ добилаÑÑŒ повиновениÑ. Лошади Ñтали ÑбавлÑть ход, Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð° пронеÑлаÑÑŒ мимо, поÑледний раз царапнув колеÑами, МÑк хлопал вожжами, а Джек прижимал к груди кровоточащую руку, как раненого голубка. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñкакала на лошади до тех пор, пока берлина, наконец, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑком и Ñтуком не оÑтановилаÑÑŒ. МÑтью казалоÑÑŒ, будто вÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñ‚-вот развалитÑÑ Ð¸ держитÑÑ Ð¾Ð½Ð° только чудом. Лошади ржали, толкали друг друга, возбужденные Ñкачкой, но ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° их твердой рукой. Когда она решила, что уже навела порÑдок, то ÑпешилаÑÑŒ и обошла лошадей и карету — поÑмотреть на разбитые правые колеÑа. Ее ÑобÑтвенные башмаки прошли в трех дюймах от пропаÑти. — Боже мой! — вырвалоÑÑŒ у МÑтью. Его переполнÑло воÑхищение. — Как вы Ñто Ñделали? Она поглÑдела на него, прищурившиÑÑŒ. Ðтот взглÑд ÑÑно говорил, что дураков она терпеть не может, а он, МÑтью, в Ñтом позорном ÑпиÑке обретаетÑÑ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð´Ðµ-то на верхних позициÑÑ…. — Вылезай! Вылезай! — закричала ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸. Ð’ ответ на Ñти крики ОгаÑÑ‚ÐµÑ ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно торопливо вылез и лишь потом длинными лентами изверг Ñвой завтрак в пропаÑть. Лицо его приобрело зеленый оттенок — под цвет рубашки. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ броÑила на него веÑьма укоризненный взглÑд, наÑтолько Ñуровый, что щеки его дернулиÑÑŒ, как от пощечины. Потом она позвала кучера, который выглÑдывал из-за берлины как иÑпуганный ребенок. — Слезай и оÑмотри колеÑа! — велела она. — Можем ехать дальше или нет? Кучер — обильно потеющий комок раÑходившихÑÑ Ð½ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð²Â â€” повиновалÑÑ, вопреки очевидному Ñвоему желанию держатьÑÑ Ð² безопаÑноÑти как можно дольше. МÑтью Ñлез Ñ ÐºÐ¾Ð·ÐµÐ» на землю, и его колени выразили желание подкоÑитьÑÑ. Ðо МÑтью решил, что одного Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² день более чем доÑтаточно, а выказывать ÑлабоÑть в приÑутÑтвии блиÑтательной ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€Â â€” не пойдет на пользу мрачной репутации Ðатана Спейда. — Я убью их! — кипела мадам Чилени, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· кареты. Она не Ñводила злобного взглÑда Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ дороги, по которой уехали Таккеры. — Что бы они Ñебе ни думали, они уже мертвецы! — КажетÑÑ… можем ехать, — Ñказал кучер, и Ñто, наверное, были три Ñамых трудных Ñлова за вÑÑŽ его жизнь. — Только медленно. — Ðу так волоки Ð½Ð°Ñ Ð² замок так быÑтро, как Ñможешь! — ÐÑ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° лицо кружевным платком. Глаза ее горели ненавиÑтью. — ПонÑ, хватит! Вытирай рот и залезай обратно! ТолÑÑ‚Ñк, ноги которого оказалиÑÑŒ коротки едва ли не до уродÑтва, забралÑÑ Ð² берлину Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ выражением на лице, будто уÑтраивалÑÑ Ð² колючих внутренноÑÑ‚ÑÑ… «железной девы». Он Ñел, закинул голову назад и крепко зажмурилÑÑ, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸. — Ðатан! — Ñ€Ñвкнула ÐриÑ, чтобы вывеÑти МÑтью из задумчивоÑти. — Залезай! — Когда буду готов! — огрызнулÑÑ Ð¾Ð½, Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ наполовину. Колени у него еще дрожали, рукой он зажимал ожог от кнута на шее. Боль неÑколько Ñтихла, но рубец непременно надо будет Ñмазать какой-нибудь уÑпокоительной мазью. Он вÑтал напротив МинкÑ, оÑтро Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð²Ñем нутром, что один лишь шаг влево даÑÑ‚ ему возможноÑть узнать, как ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует его прежний работодатель, магиÑтрат Ðйзек Вудворд, в Великом Суде. — Я ÑпроÑил, как вы Ñто Ñделали. — Прыгнула, — ответила она холодно. — Как иначе? — Я не про то. Ðто любой мог бы, — Ñоврал он. — Я и Ñам ÑобиралÑÑ. — Ðеужели? — Конечно, — ответил он, чувÑтвуÑ, что и правда мог бы решитьÑÑ Ð½Ð° прыжок. — Я про нож. Как вам удалоÑÑŒ так точно его метнуть? Она придвинулаÑÑŒ вплотную, заглÑнула ему в глаза. ЗолотиÑтый взглÑд был Ñерьезно-Ñуров — и в то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð² нем ощущалаÑÑŒ крупинка веÑелиÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ ее оÑталоÑÑŒ Ñовершенно беÑÑтраÑтным. ÐеÑколько Ñекунд она держала паузу, и МÑтью почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ неуютно. Рпотом она Ñказала, почти шепотом: — Тут вÑе дело в киÑти. Шагнув мимо МÑтью, женщина одним движением взлетела в карету. У МÑтью мелькнула мыÑль, что он вÑе еще пребывает в воде и, наверное, Ñлишком глубоко, чтобы Ñто было приÑтно или безопаÑно. Ощущение мелкой рыбешки, отданной на милоÑть непонÑтно Ñкольким хищникам. Ðо ведь детьÑÑ-то ему некуда, кроме как нырнуть на еще большую глубину? Он подождал, пока кучер раÑпутал вожжи, Ñел на козлах ровнее, и лошади уÑпокоилиÑÑŒ, наÑколько могли поÑле горÑчки жалÑщего кнута. Тогда МÑтью забралÑÑ Ð² карету, Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ñтвом и некоторым опаÑением поÑмотрел на ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ и закрыл глаза, чтобы привеÑти в порÑдок мыÑли. Ðо перед тем, как они закрылиÑÑŒ, женщина повернула голову, поÑмотрела на него, и у МÑтью возникло отчетливое ощущение, что пока он Ñидит и дремлет, она будет внимательно его изучать. КажетÑÑ — и Ñто очень опаÑно, — она думает, будто откуда-то знает его, но не может вÑпомнить, где видела. Как бы там ни было, а он чувÑтвовал ее взглÑд. Разбирающий его по деталÑм. И вдруг МÑтью подумал, что вÑе больше ÑтановитÑÑ Ðатаном Спейдом, потому что ему ÑовÑем не казалоÑÑŒ отвратительным быть разобранным на чаÑти такой женщиной. Ðи капельки. — Ð-но! — крикнул кучер почти извинÑющимÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом, и дребезжащаÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð±ÐµÑ€Ð»Ð¸Ð½Ð° покатилаÑÑŒ по дороге, как Ñубботний пьÑница, решительно наÑтроенный вернутьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹ до первых петухов. МÑтью почти Ñразу переÑтал притворÑтьÑÑ ÑпÑщим и начал изучать проноÑÑщийÑÑ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ пейзаж. Дорога отодвинулаÑÑŒ от обрыва, ÑƒÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð³Ð»ÑƒÐ±ÑŒ оÑтрова через гуÑтой леÑ, где изумрудными кружевными знаменами ÑвиÑал Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ² мох, где гуÑто-лиловые, краÑные и желтые цветы Ñлепили глаза Ñвоей невероÑтной ÑркоÑтью. Ð’ воздухе ÑтоÑл киÑловато-Ñладкий аромат незнакомых плодов. Иногда мелькали чернокожие в Ñрких одеждах и Ñоломенных шлÑпах, Ñобирающие Ñти плоды в корзины. МÑтью заметил, что цвет кожи у Ñтих людей не гуÑто-черный, как у Зеда, а Ñкорее оттенка крепкого Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²ÐºÐ¾Ð¹ молока. Очевидно было, что Ñмешение Ñ€Ð°Ñ ÑˆÐ»Ð¾ здеÑÑŒ уже не первый деÑÑток лет. Возможно, из-за давних кораблекрушений, выбраÑывавших англичан и черных рабов на Ñтот клочок Ñуши, бывший тогда вÑего лишь негоÑтеприимным камнем. Тогда возникает вопроÑ: как давно заÑелен оÑтров МаÑтник, и, еÑтеÑтвенно, Ñколько лет уже профеÑÑор Фелл ÑвлÑетÑÑ ÐµÐ³Ð¾â€¦ как бы Ñто Ñказать? Правителем? Только два вопроÑа из многих, что крутилиÑÑŒ в голове у МÑтью, а когда дорога вынырнула из леÑа на равнину, где колыхалаÑÑŒ под ветром Ð½ÐµÐºÐ¾ÑˆÐµÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð°, возник еще один: во Ñколько же ему обошлаÑÑŒ Ñта штука? Ðтой штукой был замок из белого камнÑ, ÑтоÑщий Ñправа, на Ñкале, возвышающейÑÑ Ð½Ð°Ð´ бурлÑщим котлом атлантичеÑкой пены. МаÑÑивный памÑтник вÑепобеждающей Ñиле кошелька, и, быть может — Ñиле как таковой. Ðо, как ни упражнÑйÑÑ Ð² оÑтроумии, МÑтью вдруг почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ маленьким. Змеиными головами вздымалиÑÑŒ башни, крытые краÑной черепицей. Сводчатые окна и двери завораживали взглÑд, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ к талантливой архитектуре. Дорога шла дальше, но от нее отходила Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶ÐºÐ°, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ¾ въезду в замок. Она вилаÑÑŒ между причудливо изогнутых ветром ÑоÑен, раÑкидиÑтых крон пальметто и клумб живопиÑных цветов. По обе Ñтороны главного Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑтоÑли приÑтройки — конюшни или, возможно, жилища Ð´Ð»Ñ Ñлуг. БезмÑÑ‚ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°, будто изъÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð· окружающего мира. Ðто воиÑтину было царÑтвом профеÑÑора Фелла, и нужно было быть либо глупцом, либо беÑчувÑтвенным чурбаном, чтобы не иÑпытать воÑхищениÑ. МÑтью, не будучи ни тем, ни другим, веÑьма впечатлилÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ð¼ÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ зрелищем, но при Ñтом никак не выразил Ñтого на лице, потому что маÑкарад уже началÑÑ, и от Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ маÑки завиÑело Ñлишком многое. Берлина Ñвернула на гравийную дорожку, и вÑкоре лошади дошли до крытого въезда Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ñтыми белыми колоннами, где ÑтоÑла вражеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€ÐµÑ‚Ð° Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми Таккерами. Пара туземных Ñлуг в Ñиних ливреÑÑ… и тщательно завитых белых париках вынимали из грузового Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ð¶ Джентри, а еще двое в таких же ливреÑÑ… и Ñмешных париках ÑтоÑли наготове, чтобы подхватить и внеÑти его в маÑÑивные дубовые двери. Таккеры торчали возле Ñвоей кареты. Один из них ÑнÑл рубашку и обернул ею кровоточащую руку, забрызганный кровью Ñюртук наброÑил на плечи. Грудь у Джека Таккера была как Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ñтена Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными пÑтнами. И оба брата Ñмотрели на приближающуюÑÑ Ð±ÐµÑ€Ð»Ð¸Ð½Ñƒ Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° Ñдерживаемым отвращением. Карета МÑтью въехала под крышу. Из паÑÑажирÑкого Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ кареты полувышел, полувывалилÑÑ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð°Ñ‚Ð°Ð½ Джентри и рухнул на колени у Ñамых копыт подъезжающей четверни, которую кучер уÑпел резко оÑтановить, натÑнув вожжи перед неожиданным препÑÑ‚Ñтвием. — Черт побери! — Ñ€Ñвкнула мадам Чилени, вырываÑÑÑŒ из кареты, как Ñ„ÑƒÑ€Ð¸Ñ Ð¸Ð· ада. Ðа нее было Ñтрашно Ñмотреть. Женщина оÑыпала Таккеров проклÑтиÑми, МÑтью выбралÑÑ Ð¸Ð· берлины, подошел и вÑтал Ñ Ð½ÐµÑŽ Ñ€Ñдом. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ðº ее угрозам интереÑа не проÑвили, а раненый Джек и вовÑе широко зевал. Тут они заметили МÑтью, и взглÑды их Ñтали оÑтры как кинжалы. — Мокрожопый, — Ñказал Джек. — СобÑтвенной перÑоной, — поддержал МÑк. — Слушайте, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ! — почти заверещала мадам Чилени. ОгаÑÑ‚ÐµÑ ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð»Ñл мимо, и на его лоÑнÑщейÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñной физиономии было напиÑано одно желание: убратьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ от грÑдущей безобразной Ñцены. ÐÑ€Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ñ‚Ñнула руку и Ñхватила за подбородок Джека — ближайшего к ней из братьев. — Я Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ñƒ! Слышите? Головы ваши гребаные на тарелки выложу, мать вашу раÑтак, мудаки Ñраные! — Что за выражениÑ! — ухмыльнулÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. — Ðй-Ñй-Ñй! — покачал головой МÑк. — Я доложу ему, можете не ÑомневатьÑÑ! — пригрозила она. — И вот увидите, как он вам задаÑÑ‚, гады вы ползучие! — Рвот он как раз может решить, — Ñказал МÑк, не Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñа и приÑтально глÑÐ´Ñ Ð½Ð° МÑтью, — что наказать надо Спейди, потому что мы его ждем на Ñтом занюханном оÑтрове уже больше меÑÑца. И знаешь, что он вÑем говорит? — КонгреÑÑ Ð±ÐµÐ· Спейди начатьÑÑ Ð½Ðµ может, — подхватил реплику Джек, — так что вÑе мы будем ждать. Ð’Ñе мы тут должны грызть ногти и Ñйца чеÑать, пока… — …Спейди до Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ доедет, — подхватил МÑк, — а Ñто должно было произойти уже меÑÑц Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ð¼ тому назад, как Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. И вот Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ знать… что тут такого важного, чтобы Спейди вÑех заÑтавлÑл ждать… — Когда у Ð½Ð°Ñ Ñвои дела еÑть, и Ñами Ñобой они не делаютÑÑ! — закончил Джек Ñ Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ñ‹Ð¼ выдохом Ñвоей кирпичной груди, ÑÐ²ÐµÑ€Ð»Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ð¼Ð¸ ложного Ðатана Спейда. Ðтот гордый выдох заÑтавил неÑколько опешить мадам Чилени, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ, видимо, уÑзвить врага контр-репликой, порылаÑÑŒ в Ñвоих Ñдовитых закромах и ничего не нашла. — Мы еще поÑмотрим! — Ñказала она и, возвращаÑÑÑŒ на знакомую почву, припечатала: — Рвы мудаки! МÑтью вдруг ощутил Ñ€Ñдом еще чье-то приÑутÑтвие. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ°Ð½ÐºÐ° вышла из Ñвоей кареты. Она медленно и оÑторожно обошла Джонатана Джентри, который вÑе еще тупо Ñидел на коленÑÑ… в дорожной пыли. Обошла МÑтью на раÑÑтоÑнии трех-четырех футов, — наÑтолько близко, что он почувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐºÐ¾, и отодвинулÑÑ. Еще он почувÑтвовал прикоÑновение ее Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð° Ñвоих руках и шее, но понимал, что Ñто либо воображение, либо ÑледÑтвие резкого перехода Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð½Ð° Ñушу. Она проÑто Ð¾Ð¶Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½Ð°, подумал он. Шедевр иÑкуÑÑтва, который никогда не был ограничен рамой или Ñтеклом. Ðа его Ð²ÐºÑƒÑ Ð¾Ð½Ð° была оÑлепительно прекраÑна. Лицо, волоÑÑ‹, тело… Ñоздание БожеÑтвенной руки. РоÑтом почти Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, гибкаÑ, она двигалаÑÑŒ Ñ Ð³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹, порожденной привычными беÑшумными прогулками Ñреди зеленых дубрав. Одета в грифельно-Ñерое платье Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной оторочкой, Ñветло-голубую блузку Ñ Ð¿ÐµÐ½Ð¾Ð¹ черных кружев у горла и такими же кружевами на шлÑпе. Ðе глÑÐ´Ñ Ð¿Ð¾ Ñторонам, она подошла к братьÑм. МÑтью заметил, что на них она тоже не взглÑнула прÑмо, а, будто Ð³Ñ€ÐµÐ·Ñ Ð½Ð°Ñву, Ñмотрела куда-то за пределы реальноÑти. РаздалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÑка: — Ты на что зенки вылупил… — …пацан? — договорил Джек не менее резко. — Ðа очень привлекательную женщину, — ответил МÑтью Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ вызовом в голоÑе. Девушка навернÑка Ñто Ñлышала, но никак на комплимент не отреагировала. Она держала голову Ñлегка опущенной, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¸ на что вокруг. У МÑтью ÑоздалоÑÑŒ впечатление, что в голове у нее звучит иной голоÑ. Возможно, на ирокезÑком Ñзыке. — Откуда она? — Она, блин, Ñкво, — Ñказал Джек. — Ты Ñам-то как думаешь, откуда она? — Ð’ глазах МÑка мелькнул опаÑный огонек. — Туго Ñ Ñообразиловкой? При Ñтом МÑк Таккер Ñхватил девушку за руку и грубо привлек к Ñебе, поÑтавив между Ñобой и братом. И вÑе так же не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ñ ÐœÑтью угрожающего взглÑда, Ñтал вылизывать девушке лицо Ñвоим толÑтым Ñзыком Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð¼ налетом, а Джек взÑл ее так же крепко за Ñвободную руку и тоже Ñтал лизать мерзким Ñзыком, нагло глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ðатана Спейда — шанхаера, заделавшегоÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑким Ñутенером и поÑтавщиком ценных гоÑударÑтвенных тайн. Рмежду Ñтими мерзавцами ÑтоÑла индеанка и Ñмотрела на МÑтью груÑтными Ñбеновыми глазами. Что-то Ñокрушенное и разгромленное было в ее вÑе еще краÑивом лице, отчего Ñердце переворачивалоÑÑŒ, — но надо было держать маÑку, и он невероÑтным уÑилием воли Ñохранил каменное лицо. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚Ð°Ð»Ð¸, Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ Ñлюной, и тогда девушка опуÑтила глаза, и Ñнова перенеÑлаÑÑŒ из грубой дейÑтвительноÑти в какие-то неведомые леÑа. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ взÑла МÑтью за локоть и повела к внушительной дубовой двери, которую держал открытой Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñтей черный Ñлуга в ливрее цвета морÑкой волны и напудренном парике выÑотой не менее трех футов. — Идем, — Ñказала ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐœÑтью, крепко Ð±ÐµÑ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ под руку. — Ты Ñо мной. Глава ÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð”Ð¾ Ñих пор МÑтью Корбетт полагал, что хорошо понимает Ñуть мирового равновеÑиÑ. Добро — Ñамо Ñебе награда. Злые деÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·ÑƒÑŽÑ‚ÑÑ. Бог живет на ÐебеÑах, а Диаволу вовеки запрещено Ñтупать на их золотые улицы. Ðо здеÑÑŒ, в царÑтве профеÑÑора Фелла, подобные банальноÑти воÑкреÑной проповеди казалиÑÑŒ Ñхом пуÑтых голоÑов давно умерших ÑвÑтых. Ðи один нью-йоркÑкий богач Ñ Ð“Ð¾Ð»Ð´ÐµÐ½-Хилл никогда так не жил. ИнтереÑно, может ли Ñебе позволить такое великолепие хоть один толÑтоÑум Лондона? МÑтью ÑтоÑл, как он полагал, на Парадном входе, и вход воиÑтину был парадным. Ð’Ñ‹Ñокий Ñводчатый потолок казалÑÑ Ð¶Ð¸Ð»Ð¸Ñ‰ÐµÐ¼ ангелов, что прÑчутÑÑ Ñреди полированных дубовых балок, щекоча белоÑнежные камни перьÑми крыльев. По обе Ñтороны на Ñтенах виÑели флаги многих Ñтран, и Ñреди них — белое Ð·Ð½Ð°Ð¼Ñ Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ð¸, коронованный орел ПруÑÑии, триколор Ðидерландов и иÑпанÑкий герб Бурбонов-Ðнжу. МÑтью заметил, что ни одно из них не размещалоÑÑŒ в центре или на выÑоте, над другими, — даже английÑкий «Юнион Джек». Очевидно, профеÑÑор Фелл намерен грабить вÑе Ñтраны в равной Ñтепени. Мраморные черно-белые плиты пола вызвали у МÑтью вопроÑ, не шахматиÑÑ‚ ли профеÑÑор. ÐавернÑка, да. Кем еще может он быть, еÑли в Ñвоем бездушном отношении к жизни готов ради выигрыша жертвовать любыми фигурами — от беÑпомощных пешек и до мощных ферзей? Парадный вход открывалÑÑ Ð² Главный коридор и на леÑтницу Славы. Похоже, любимым цветом профеÑÑора был белый Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ каймой. Что ж, думал МÑтью, поÑлушно ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ Ð·Ð° ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, еÑли профеÑÑор — Ñам Ñебе Бог, так почему бы ему не поÑтроить Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑобÑтвенный Рай на Ñтой затерÑнной в океане земле? — Покажу тебе твою комнату, — Ñказала МинкÑ, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐµ отдалÑÑ Ñхом Ñреди потолочных балок. — Я ему покажу его комнату. Ðто произнеÑла ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñзади и взÑв МÑтью за Ñвободную руку. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñмерила непрошеную ÑобеÑедницу Ñпокойным ледÑным взглÑдом: — Я вижу, — ответила она, — что поÑле долгого путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²Ñ‹ Ñовершенно обеÑÑилели, а ведь женщине вашего возраÑта отдых необходим. ПоÑтому, учитываÑ, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ у Ð½Ð°Ñ Ð·Ð²Ð°Ð½Ñ‹Ð¹ ужин и к нему необходимо как Ñледует подготовитьÑÑ, Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð° бы вам пойти в вашу комнату и предатьÑÑ… как бы Ñто Ñказать? Сну ради краÑоты? Ее рука на локте МÑтью ÑжалаÑÑŒ Ñильнее — еще немного, и кровообращение нарушитÑÑ. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð±Ñ‹Ñтро и фальшиво улыбнулаÑÑŒ в окаменевшее и Ñовершенно опешившее лицо Ðрии. — Я тебе покажу твою комнату, Ðатан, — Ñказала она. Ðто была и конÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°, и демонÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñилы. Ðе терÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ни Ñекунды, она повела МÑтью за Ñобой вверх по леÑтнице таким шагом, что женщина определенного возраÑта должна была неизбежно отÑтать. МÑтью уÑпел лишь оглÑнутьÑÑ Ð½Ð° Ðрию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ овладела Ñобой и броÑила на него взглÑд, говоривший: Ñ Ñтой пооÑторожнее, Ñмотри, чтобы горло не перерезала. МÑтью вполне обошелÑÑ Ð±Ñ‹ без предупреждениÑ, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ был предоÑтавлен Ñамому Ñебе, и в чем бы ни ÑоÑтоÑла Ñта игра, он уже влез в нее Ñо вÑеми потрохами. Они миновали выходÑщий на леÑтницу витраж, раÑцвеченный утренним Ñолнцем в желтое, золотое, Ñинее и алое, будто груда Ñамоцветов. МÑтью Ñперва показалоÑÑŒ, что на витраже изображен какой-то мученик, но потом он раÑÑмотрел, что Ñто мальчик лет деÑÑти-двенадцати — Ñцепленные в мольбе ладони прижаты к щеке, из пораженных ужаÑом глаз ÑочитÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. Ð¡Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÐºÐ¾Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ фигуры Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора Фелла, и МÑтью хотел ÑпроÑить, кто бы Ñто мог быть, но витраж оÑталÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸, и Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñл актуальноÑть. ЛеÑтница поднималаÑÑŒ выше, но ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»Ð° МÑтью по коридору второго Ñтажа Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ñми по обе Ñтороны и гобеленами, на которых изображалиÑÑŒ различные Ñцены охоты. МÑтью подумал, что Ñто еÑли и не подлинное Ñредневековье, то Ñвно очень убедительные репродукции. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ Ñередины коридора, ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¾ÑтановилаÑÑŒ возле белой двери. — Вот Ñто твоÑ, — Ñказала она и раÑпахнула дверь, Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ внутрь. Ð’ комнате ÑтоÑла кровать Ñ Ð±Ð°Ð»Ð´Ð°Ñ…Ð¸Ð½Ð¾Ð¼, в черных тонах. Пол в шахматную клетку. Ð–ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÑтра в воÑемь Ñвечей ждала пламени огнива, а на белом комоде ÑтоÑл канделÑбр на три Ñвечи. Ðебольшой пиÑьменный Ñтол, перед ним Ñтул. Ðа Ñтоле ключ — очевидно, от двери, — и чаÑÑ‹-Ñвеча. Ð Ñдом Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ белый Ñтул Ñ Ð²Ñ‹Ñокой Ñпинкой, покрытой черной вышивкой, ÑплетающейÑÑ Ð² абÑтрактный узор. Белый фаÑнÑовый умывальник на железных ногах Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñом Ñложенных полотенец, бритва Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð»Ð°Ð¼ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ ручкой и небольшое круглое зеркало. ВзÑв лежащее Ñ€Ñдом Ñ Ð·ÐµÑ€ÐºÐ°Ð»Ð¾Ð¼ мыло, МÑтью ощутил запах лайма. Отметил, что его багаж уже принеÑли и поÑтавили в ногах кровати. ИнтереÑно, не из чиÑтого ли золота ночной горшок, потому что хозÑин дома Ñвно не ÑкупитÑÑ Ð½Ð° затраты. — Ðто тебе может понравитьÑÑ, — Ñказала МинкÑ, раÑÐ¿Ð°Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸-жалюзи. Ð’ комнату теплой волной вкатилÑÑ Ð²ÐµÑ‚ÐµÑ€, неÑÑ Ñоленый Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐºÑƒÑ Ðтлантики. Балкончик Ñ Ñ‡ÑƒÐ³ÑƒÐ½Ð½Ð¾Ð¹ решеткой выходил на океан, пенÑщийÑÑ Ð² шеÑтидеÑÑти футах внизу. С него открывалÑÑ Ð²Ð¸Ð´ на горизонт — ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ ÑинÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа без малейших признаков кораблей и блеÑтки волн. — Очень мило, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñкомфорт оттого, что Ñта ÑŽÐ½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°, Ñтоль иÑкуÑÐ½Ð°Ñ Ð² обращении Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ð¼Ð¸, Ñтоит в неÑкольких шагах у него за Ñпиной. ОглÑнувшиÑÑŒ, он неожиданно обнаружил, что она подошла и вÑтала вплотную — беÑшумно, как кошка. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженно вÑмотрелаÑÑŒ ему в глаза, будто Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñтавленный в витрине товар. И ÑпроÑила: — Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°-нибудь раньше видел? МÑтью ощутил легкую дрожь. ВопроÑ-ловушка? Он должен был раньше видеть Ñту женщину? И решил Ñыграть безопаÑно: — Ðет, — ответил он. — По-моему, нет. — И Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° раньше не видала, — Ñказала она, выгнув бровь. — Рты краÑивый, Ñ Ð±Ñ‹ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð»Ð°. — Ð… — ПокраÑнел ли он Ñлегка? Ðаверное. — Ðу… ÑпаÑибо. — Рруки мÑгкие, — продолжала она, Ð±ÐµÑ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ за правую ладонь. — Ðе очень умеешь обращатьÑÑ Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸? — Ðикогда не возникало оÑобой нужды. — A-а. — ЗолотиÑтые глаза приобрели некоторую ÑвирепоÑть. — Рвы Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼ Чилени вмеÑте? — ВмеÑте? — Пара, — уточнила она. — Ð. Ðет… не вмеÑте. — Ðу, Ñто ты так думаешь, — ответила женщина и выпуÑтила его руку. — ЕÑли хочешь получить неÑколько уроков, Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ рада их тебе предложить. — Уроков? — В обращении Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸. У профеÑÑора Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑŽÑˆÐ½Ñ. Могу показать тебе оÑтров, еÑли хочешь. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½, поблагодарив ее чуть заметной улыбкой. — Хотел бы. МÑтью понимал, что влезает в воду еще глубже, но… Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿ÑƒÑ‡Ð¸Ð½Ð° заÑлуживала тщательного иÑÑледованиÑ. — Тогда вÑтречаемÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ через чаÑ. — Она уже шла к двери, но задержалаÑÑŒ на пороге. — То еÑть, еÑли ты ÑпоÑобен ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ…Ð°Ñ‚ÑŒ. ПоÑле такого путешеÑтвиÑ. — ОтоÑплюÑÑŒ ночью. Ðе уÑпев произнеÑти Ñто, МÑтью понÑл по ее лицу, что может так же ошибатьÑÑ, как и в вопроÑе об интереÑе к Ñебе Ðрии Чилени. — Тогда ладно. — ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° ему такой же чуть заметной улыбкой. — Значит, через чаÑ. — И поÑле паузы, почти незаметной Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто Ñлушает невнимательно, добавила: — Ðатан. Когда девушка вышла и закрыла за Ñобой дверь, МÑтью выдохнул Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ и Ñел на кровать, прÑмо в мокрых, черт их побери, штанах. КазалоÑÑŒ, комната качаетÑÑ Ð½Ð° волнах Ðтлантики. У МÑтью были ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñчет того, долго ли он Ñможет уÑидеть на Ñпине лошади, но предложение ÑкÑкурÑии Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ гидом по оÑтрову МаÑтник было Ñлишком хорошо, чтобы от него отказыватьÑÑ. ЕÑли он ÑвалитÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ, то оправдаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ уÑталоÑтью Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¸. МÑтью вÑтал, подошел к рукомойнику, налил в него воды из кувшина и плеÑнул Ñебе в лицо. Ðамочил край полотенца и приложил прохладную ткань к горÑщему рубцу от кнута на шее. Болело не Ñильно, но примочка из жимолоÑти не помешала бы, чтобы умерить жжение. И еще нужно ÑнÑть Ñту одежду и… и что? Отправить вниз, чтобы поÑтирали и почиÑтили? Да, наверное, вот так запроÑто. Он подумал о неприÑтноÑÑ‚ÑÑ…, которые могут Ñ Ð½Ð¸Ð¼ приключитьÑÑ Ð½Ð° Ñтой ÑкÑкурÑии. Ðо опÑть же — надо верить в ÑебÑ. Ему уже ÑлучалоÑÑŒ играть роль — в чаÑтноÑти, роль Майкла Шейна в общении Ñ Ð›Ð¸Ñ€Ð¾Ð¹ Такк — точнее, Ñ ÐµÐµ маÑкой, Джемини Лавджой. ПрофеÑÑор Фелл ведь в него верит. (Тут он поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью говорит о ÑвойÑтвах и поÑтупках профеÑÑора. То ли он Ñходит Ñ ÑƒÐ¼Ð°, то ли проÑто одурел от жары). МÑтью надел другой коÑтюм, цвета бархатиÑто-леÑной зелени, Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ рубашкой и белыми чулками. ЗаÑÑ‚ÐµÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñледнюю пуговицу рубашки, он обратил внимание на пронзительные крики чаек за окном и вышел на балкон поÑмотреть, что их вÑполошило. Ðа большом камне, возвышающемÑÑ Ñ„ÑƒÑ‚Ð¾Ð² на двадцать над волнами поодаль от берега, Ñидела по-турецки та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ°Ð½ÐºÐ°. Ðад ее блеÑÑ‚Ñщими черными волоÑами вилиÑÑŒ и кружилиÑÑŒ чайки, вÑпугнутые Ñ Ð³Ð½ÐµÐ·Ð´ поÑвлением человека. Она была абÑолютно нагой, ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð° блеÑтела на Ñолнце. МÑтью ÑхватилÑÑ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ за перила. От балкона до девушки было футов Ñорок. Она заÑтыла, положив подбородок на Ñкрещенные руки, глÑÐ´Ñ Ð² Ñторону морÑ, Ñвно Ð¿Ñ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð² иной Ñтране, в полном одиночеÑтве Ñвоей наготы. МÑтью не мог отвеÑти глаз от такого демонÑтративного Ð¸Ð³Ð½Ð¾Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ¶Ð°ÑŽÑ‰ÐµÐ³Ð¾ мира. Где она разделаÑÑŒ, где оÑтавила одежду? Очевидно, ее Ñовершенно не волновала возможноÑть Ñтать предметом назойливого Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñо Ñтороны прочих гоÑтей… или же, подумал МÑтью в Ñледующую Ñекунду, она проÑто переÑтала Ñто замечать. Ее называют Штучка, говорила МинкÑ. ЯÑно, что Ñто не наÑтоÑщее имÑ. Почти издевательÑкое прозвище, данное ей еÑли не братьÑми Таккерами, то кем-то другим, кто оторвал ее от земель родного племени и перевез через Ðтлантику. ИнтереÑно, как она оказалаÑÑŒ у них в руках и во влаÑти их мерзких Ñзыков. КраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, подумал он. И Ñидит здеÑÑŒ ÑовÑем одна. Вдруг возникло ощущение, будто балкон поддалÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ его ногами и падает. ПонимаÑ, что Ñто лишь иллюзиÑ, МÑтью вÑе же Ñильнее вцепилÑÑ Ð² перила. Он никуда не падал, но за Ñти неÑколько Ñекунд перемеÑтилÑÑ Ð¸Ð· одного риÑкованного Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² другое, ничуть не менее опаÑное. — Боже мой, — Ñказал он тихо, Ñебе Ñамому и любому, кто мог бы его подÑлушать, даже в Ñтом храме ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора Фелла. Еще тогда, когда он в первый раз увидел в карете Ñту индеанку, у него в голове прозвучал голоÑ: жаль, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° Ñидит одна. И он вÑпомнил иÑторию Ñвоего друга-индейца, Прохожего-По-Двум-Мирам, который уже ушел из Ñтой жизни по ÐебеÑной Дороге. Прохожий раÑÑказал ему про молодую индеанку по имени КраÑиваÑ-Девочка-КотораÑ-Сидит-Одна. Ту, которую взÑли из племени и вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ Скалолазом доÑтавили через океан в Ðнглию, а там пришли какие-то двое и увезли в карете. Ему же пришлоÑÑŒ играть пародийного краÑнокожего Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ€Ñ Ð² Ñвете рампы английÑких театров. — Боже мой, — повторил МÑтью — на Ñлучай, еÑли Ñто обращение не было уÑлышано Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ раза. Он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, Ñколько лет может быть девушке, ÑидÑщей там внизу, под клубÑщейÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð½Ð¾Ð¹ из чаек. Прохожий ему не Ñказал, Ñколько иÑполнилоÑÑŒ девочке, когда они покинули племÑ. ÐаÑ, троих детей, говорил он. Прохожему на вид было лет двадцать шеÑть — двадцать Ñемь. Значит… еÑли Ñто дейÑтвительно КраÑиваÑ-Девочка-КотораÑ-Сидит-Одна, то она того же возраÑта или неÑколько моложе. Или ровеÑница МÑтью, двадцати трех лет. Как бы там ни было, возможно — вÑего лишь возможно — что перед ним индеанка, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´ÐµÐ»Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð° Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼ Ñ‚Ñжелый путь по морю, Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ñ‹Ð¼Ð¸ руками в грубую жизнь и теперь оказавшаÑÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸ негодÑÑми, Ñчитающими ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸ Ñтой краÑивой… да, именно так Ñказал МÑк Таккер: Ñкво. Ðо вÑе-таки… навернÑка ведь были и другие индейÑкие девушки, вывезенные из Ðового Света за годы, прошедшие поÑле путешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶ÐµÐ³Ð¾. ÐавернÑка. Их вывозили в качеÑтве диковинок, или чтобы уготовить им роли Ñлужанок, или… по-разному могло быть. И вÑе же Ñта девушка может оказатьÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ той, котораÑ… И Ñто было поразительно. Вдруг она будто ощутила колючую интенÑивноÑть мыÑлей МÑтью, потому что повернула к нему голову — уверенно, как еÑли бы ее позвали по имени, — и они уÑтавилиÑÑŒ друг на друга, глÑÐ´Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñ‚Ð¾ не только через проÑтранÑтво, но и Ñквозь времÑ. Штучка вÑтала. ВыпрÑмилаÑÑŒ в полный роÑÑ‚. КоричневаÑ, блеÑÑ‚ÑщаÑ, она шагнула вперед и взлетела в воздух, как Ñтрела, Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· лука Прохожим. Ð’Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð² воду, она подтÑнулаÑÑŒ, тело ее Ñтало уÌже, и девушка пронзила бурлÑщую пену Ñо ÑмелоÑтью и легкоÑтью ÑущеÑтва, жившего когда-то в ÑлиÑнии Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹ и мечтающего вернутьÑÑ Ð² Ñто блаженное времÑ. И не вынырнула. МÑтью ÑтоÑл неÑколько минут, вглÑдываÑÑÑŒ в бурные волны, но не заметил и Ñледа ее Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² царÑтво воздуходышащих. Он подумал, не ÑвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ она наполовину рыбой, и не отращивает ли, оказавшиÑÑŒ в безопаÑноÑти Ñинего мира, плавники и жабры, а нижнÑÑ Ñ‡Ð°Ñть тела превращаетÑÑ Ð² хвоÑÑ‚, и девушка уходит мощными рывками на тихое дно бухты, где Ñнова может Ñидеть одна. Ðа Ñекунду он поддалÑÑ Ð¿Ð°Ð½Ð¸ÐºÐµ, лихорадочно ÑоображаÑ, не надо ли позвать кого-нибудь на помощь. Ðо понÑл, что врÑд ли человек, не обладающий индейÑкой храброÑтью, риÑкнет нырнуть в Ñти глубины, и еÑли она предпочитает мирное одиночеÑтво водной могилы кличке Штучка и необходимоÑти виÑеть трÑпичной куклой между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ отброÑами, то пуÑть так и будет. Он ушел Ñ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð½Ð° и закрыл решетчатые двери. ВзÑл ключ, вышел из комнаты и запер ее, потом по коридору пошел обратно к леÑтнице. ÐавÑтречу ему шагал выÑокий худощавый человек Ñо впалыми щеками, Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтриженной Ñедой бородой и гладью Ñедых волоÑ, зачеÑанных назад и убранных в хвоÑÑ‚. Одет он был в черный коÑтюм, курил глинÑную трубку. Глаза Ñтого человека, Ñерые под цвет его Ñедины, едва отметили приÑутÑтвие МÑтью. Зато Ñам МÑтью отметил отчетливый запах немытого тела. Еще один неприÑтный ингредиент в Ñтом противном вареве, подумал МÑтью, ÑпуÑкаÑÑÑŒ по леÑтнице. Кто бы Ñто мог быть и какова его роль при профеÑÑоре? Или… уж не Ñам ли Ñто профеÑÑор Фелл? Иди, Ñказал Ñебе МÑтью. Что бы ты ни делал, не оглÑдывайÑÑ. ЕÑли не хочешь ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ превратитьÑÑ Ð² ÑолÑной Ñтолб. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¶Ð´Ð°Ð»Ð° его под выÑтавкой флагов обираемых Ñтран. Она была в тех же мужÑких бриджах, кремовой блузке и выÑоких коричневых Ñапогах, но надела еще и бронзового цвета жилет, раÑпиÑанный золотиÑтым узором. ИнтереÑно, Ñколько под Ñтим жилетом ножей? Увидев МÑтью, она нахмурилаÑÑŒ и ÑпроÑила: — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ нет Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ езды? — ПридетÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ÑÑŒ тем, что еÑть, — ответил он, решившиÑÑŒ затем добавить: — Разве что ты мне одолжишь что-нибудь Ñвое? — Хм. — Она броÑила быÑтрый взглÑд на его пах. — Ðет, пожалуй, мои бриджи тебе великоваты будут. Идем? Через неÑколько минут они вышли к отличной конюшне, где черный Ñлужитель оÑедлал им лошадей и пожелал приÑтной поездки. Они двинулиÑÑŒ в путь — ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð½Ð° изÑщной вороной кобыле, которую Ñлужитель назвал ÐÑмеральда, а МÑтью — на крепкой гнедой кобыле по кличке Ðфина. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñкакала впереди, Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью аборигена. Она выехала на тропу, идущую через имение в Ñторону оÑновной дороги. МÑтью поÑлушно поехал Ñледом, радуÑÑÑŒ, что Ðфиной нетрудно управлÑть, хоть она и ноÑит гордое Ð¸Ð¼Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑкой богини войны. Тропа переÑекла дорогу и дальше пошла по равнине, где колыхалаÑÑŒ под ветром трава. Ðо через Ñотню Ñрдов уже начиналиÑÑŒ зароÑли, и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ ÐœÑтью поехали по ним молча, а Ñолнце пробивалоÑÑŒ Ñквозь ветви над головой и пели в папоротниках незнакомые птицы. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÑтью решил, что пора задать вопроÑ. ПоÑлав Ðфину вперед, он поравнÑлÑÑ Ñ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ. — Могу ли Ñ ÑпроÑить, какую работу ты делаешь у профеÑÑора? Она даже головы не повернула: — Сам знаешь, что такие вопроÑÑ‹ не задают. — Ð, да. — Он кивнул. — ЕÑтеÑтвенно, никто не должен знать, что делают другие. ПроÑти мое любопытÑтво. До Ñих пор его любопытÑтво не раз заÑлужило проклÑтие, но прощение — ни разу. Они поехали дальше, мимо озерца, где белые цапли ловили рыбу на отмелÑÑ…. Там и ÑÑм по обе Ñтороны тропы возникали коварные терновники, готовые порвать одежду на беÑпечном вÑаднике, и МÑтью не мог не задуматьÑÑ Ð¾ том трудном и опаÑном положении, в которое поÑтавили ÑÐµÐ±Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ и Зед. Я могу тебе помочь, — так она Ñказала. Ðга. Ð’Ñем нам помочь улечьÑÑ Ð² безымÑнные могилы. Рта ночь, когда она оказалаÑÑŒ напротив дома на ÐаÑÑау-Ñтрит и так напугала МÑтью, что его тенор чуть не превратилÑÑ Ð² фальцет на вÑÑŽ оÑтавшуюÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ? Ðу и Ð½Ð°Ð³Ð»Ð°Ñ Ð¶Ðµ девица! — подумал он. КраÑиваÑ, Ñпору нет, но ее проклÑтое любопытÑтво Ñовершенно непроÑтительно. Кем она ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¾Ð¼Ð½Ð¸Ð»Ð°? ЖенÑким вариантом его Ñамого? Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ ему приходитÑÑ Ð½Ðµ только оÑторожно шагать по Ñтой опаÑной трÑÑине, но и Ñледить, чтобы Берри Ñ Ð—ÐµÐ´Ð¾Ð¼ не заÑоÑали зыбучие пеÑки. Причем Ñледить издали, что не облегчает задачу. — Я поÑмотрю на твое нарушение правил Ñквозь пальцы, — вдруг заÑвила МинкÑ. Лошади их шли бок о бок. — Потому что Ñто Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ. И Ñ Ñ‚Ð°Ðº понимаю, что ты любопытÑтвуешь и наÑчет других гоÑтей. — ЛюбопытÑтвую. — Он выждал неÑколько Ñекунд, потом вÑе же ÑпроÑил: — Рправда, что профеÑÑор что-то раÑÑказывал Ñтим другим обо мне? — Ðемного. Очень немного. Она показала Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸, наÑколько немного. — Ðо доÑтаточно, чтобы дать им знать, кто Ñ Ð¸ что Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ делаю? Он Ñам удивилÑÑ, как легко Ñто было Ñказано, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ подумал, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же легкоÑтью может шевельнутьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ его ногами зыбучий пеÑок. — Да, — ответила она, вÑе еще глÑÐ´Ñ Ð¿Ñ€Ñмо перед Ñобой. Тропа вела через рощу деревьев Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð¼Ð¸, раÑкидиÑтыми ветвÑми и лиÑтьÑми, похожими на зеленые веера. — Тогда Ñ Ð² невыгодном положении. Рневыгодных положений Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÑ‚ÑŒ не могу. Он улыбнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ ÑебÑ. Хорошо Ñказано, Ðатан! Проехав еще Ñрдов Ñорок, ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑˆÐµÐ²ÐµÐ»ÑŒÐ½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ в Ñедле и Ñнова заговорила: — Я ÑпециалиÑÑ‚ по почеркам. Подделка почерка на четырех Ñзыках, — уточнила она, будто он Ñразу не понÑл. — Под моим руководÑтвом работают три ученика. ОгаÑтеÑа ПонÑа ты видел — он ÑпециалиÑÑ‚ по шантажу. Может быть, ты вÑтретил на леÑтнице Ðдгара Смита — он какой-то ÑкÑперт по оружию, точнее не знаю. ЕÑть еще Ðдам УилÑон, работающий Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð½Ñами. Сезар Саброзо — иÑпанец, имеющий некоторое влиÑние на ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸Ð¿Ð¿Ð° ПÑтого. Еще на ÑегоднÑшнем ужине ты познакомишьÑÑ Ñ ÐœÐ¸Ñ€Ð¸Ð°Ð¼ Диар. Она больше любит, когда ее называют Матушка Диар. Чем занимаетÑÑ Ð¾Ð½Ð°, Ñ Ð½Ðµ знаю, но она ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ из Ñамых Ñтарых партнеров профеÑÑора. Может быть, ты уже в курÑе, что Джонатан Джентри — ÑпециалиÑÑ‚ по Ñдам, а ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸ занимаетÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ убийÑтвами. И поÑледнее — по порÑдку, но никак не по значению — Ñто Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¢Ð°ÐºÐºÐµÑ€Ñ‹, которые веÑьма гордÑÑ‚ÑÑ Ñвоим даром ÑƒÐ±ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ чаÑти вымогательÑтва. И ты… Ñодержатель борделей, крадущий гоÑударÑтвенные тайны. — Да, — ÑоглаÑилÑÑ ÐœÑтью. — Как только предоÑтавлÑетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть, еÑтеÑтвенно. — Ты говоришь так, будто гордишьÑÑ Ñтим. — Ðе будто, а горжуÑÑŒ. — Его Ñамого напугало то, как еÑтеÑтвенно он лжет. — И не ÑомневаюÑÑŒ, что ты тоже гордишьÑÑ Ñвоей работой? — ГоржуÑÑŒ Ñвоими умениÑми. Они мне нелегко доÑталиÑÑŒ. — Твое умение обращатьÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ð¼Ð¸ говорит Ñамо за ÑебÑ. Оно тоже нелегко доÑталоÑÑŒ? ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ одной Ñтороной лица. Они как раз проезжали под ветвÑми, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… пышными портьерами ÑвиÑал зеленый мох. — Я родилаÑÑŒ в цирковой Ñемье, — Ñказала она. — Что-то надо было делать, чтобы оправдать Ñвое Ñодержание. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡ÐµÐ¼Ñƒ-то Ñ‚Ñнуло к ножам. Ðу, метать ножи по движущимÑÑ Ñ†ÐµÐ»Ñм. Ð’ том чиÑле в отца и мать. Я отлично заманивала публику — двенадцатилетнÑÑ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, в каждой руке по ножу, — и очерчиваю контур Ñвоей матери, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑÑ Ñ€Ñдом на одном колеÑе. Или раÑкалываю пополам Ñблоко на голове у отца — и делаю Ñто в повÑзке на глазах. — ИÑкуÑÑтво ловкоÑти, — заметил МÑтью. — И Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñти в Ñебе, конечно. СлучалоÑÑŒ тебе промахнутьÑÑ? — Мои родители вÑе еще выÑтупают в цирке. Может, у них ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ больше Ñедых волоÑ, чем положено. Ðо, как видишь, Ñ Ð½Ðµ промахнулаÑÑŒ ни разу. — И Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ за Ñто благодарен. Как должен быть благодарен каждый паÑÑажир нашей кареты. Ðо не думаешь ли ты, что Джек Таккер затаит на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð±Ñƒ? Ð’ конце концов, ты ведь его не гуÑиным пером уколола. — Может, — ÑоглаÑилаÑÑŒ МинкÑ, — но именно из-за моего Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÑƒÑиным пером он не поÑмеет Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, и ему Ñто извеÑтно. Мое умение подделывать почерк Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора гораздо важнее, чем умение броÑать нож. МÑтью промолчал. Он размышлÑл над ее Ñловами и мыÑленно шел Ñвоей леÑной тропой так же верно, как лошади ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑˆÐ»Ð¸ по Ñвоей. Я руковожу Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, Ñказала МинкÑ. Ðто наводило на мыÑль, что другие — ПонÑ, Смайт, УилÑон, Саброзо, Матушка Диар и, конечно же, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¢Ð°ÐºÐºÐµÑ€Ñ‹Â â€” тоже главы Ñвоих департаментов, а не одинокие волки. У каждого из них в подчинении неÑколько негодÑев (или неÑколько деÑÑтков негодÑев) пониже рангом. Как у него, Ðатана Спейда, Ñеть проÑтитуток и отлично оплачиваемых перехватчиков шепотков в Парламенте. Так что каждый из Ñтих так называемых партнеров — на Ñамом деле рычажок потаенной криминальной машины. — О чем ты думаешь? МÑтью уÑилием воли вернул ÑÐµÐ±Ñ Ðº реальноÑти. По обе Ñтороны выÑилÑÑ Ð³ÑƒÑтой и темный леÑ, птицы хрипло перекликалиÑÑŒ в ералаше ветвей. — О нашей конференции, — Ñказал он, ÑкÑпромтом решившиÑÑŒ на опаÑную разведку. — О причинах ее и ÑмыÑле. — ПоÑкольку ты здеÑÑŒ в первый раз, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была бы догадатьÑÑ. Два года назад Ñ Ñама побывала на конференции впервые. Теперь мы вÑе привыкли к таким приглашениÑм. Одни больше, другие меньше. — И ÑобираетÑÑ Ð¾Ð½Ð° Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ?.. Он благоразумно не Ñтал выÑказывать никаких предположений. — С целью продемонÑтрировать повиновение профеÑÑору, — твердо Ñказала МинкÑ. — Притом ему нравитÑÑ Ð²Ñ‹Ñлушивать отчеты Ñвоих партнеров, так Ñказать, глаза в глаза. Ðто бизнеÑ. — ЕÑтеÑтвенно, бизнеÑ. Иначе какой был бы ÑмыÑл? ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð²Ð´Ñ€ÑƒÐ³ каблуками поÑлала ÐÑмеральду вперед и тут же оÑтановила ее уздой, повернув поперек тропы и загородив МÑтью путь. МÑтью также Ñдержал Ðфину, и они Ñ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑƒÑтавилиÑÑŒ друг на друга. Плавали в лучах Ñолнца пылинки, бабочки порхали между ними, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ крыльÑми. — В чем дело? — ÑпроÑил МÑтью. Сердце у него Ñтучало, а ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð° так долго, что ему Ñтало неуютно. И глаза у нее были Ñлишком оÑтрые, будто кожу ему резали. — Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ð²Ð°Ð». И озадачил. Он заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ: â€”Â Ð˜Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ð³ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°? Мне Ñто льÑтит. — РзрÑ. Я имела в виду, что не могу в тебе разобратьÑÑ. Ð¢Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð° разговора, твое поведение… — Она поморщилаÑÑŒ, мотнула головой. — Ðе то, что Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð»Ð° увидеть поÑле того, что о тебе Ñлышала. МÑтью пожал плечами: — Слышал бы Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑŒÑˆÐµ о твоих талантах в подделке документов, — удивилÑÑ Ð±Ñ‹, узнав, что ты — Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ñ†Ð¸Ñ€ÐºÐ°. У личноÑти может быть много граней, разве нет? — Да, — ÑоглаÑилаÑÑŒ она. — Ðо вÑе равно… будто ты головоломка из многих куÑочков, и не вÑе они ÑкладываютÑÑ Ð² картинку. МÑтью решил, что наилучшей реакцией здеÑÑŒ будет молчание, чтобы ненароком не открыть еще какой-нибудь Ñлемент ÑебÑ-головоломки, не предназначенный Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñтрых глаз и интуиции МинкÑ. Она Ñнова повернула кобылу на тропу, ударила ее каблуками в бока, и лошадь пошла живой рыÑью. МÑтью тоже поÑлал Ðфину вперед и занÑл позицию за развевающимÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ хвоÑтом ÐÑмеральды. Ð’Ñкоре леÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð° вывела на новую дорогу. По ней как раз проходила телега, Ð²ÐµÐ·ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ· Ñрких цветных плодов. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð° кобылу в ту Ñторону, куда ехала телега, и оÑтавила фруктовщика в поднÑтой ею пыли. МÑтью погонÑл Ðфину, но на Ñей раз леди Каттер догнать не мог. Однако вÑкоре их продвижение было замедлено придорожным знаком, где зеленой краÑкой значилоÑÑŒ: «Добро пожаловать в Темпльтон». Городок был затейлив, как чепчик квакерши, и аккуратен и чиÑÑ‚, как душа преÑвитерианца. Ð’ изобилии имелиÑÑŒ изгороди из белого штакетника и тениÑтые деревьÑ. Улица вела мимо различных заведений: пекарнÑ, парикмахерÑкаÑ, аптека, ÑÐ°Ð¿Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑтерÑкаÑ, универÑальный магазин и тому подобное. Ðа улицах в Ñто Ñолнечное утро показалиÑÑŒ люди, Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ вполне довольные жизнью. Ð’ оÑновном Ñто были Ñмуглые туземцы в Ñрких одеждах и Ñоломенных шлÑпах, но иногда и белые в более Ñтрогих английÑких или европейÑких коÑтюмах. Справа за темно-зеленой чугунной изгородью Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ ÑтоÑло двухÑтажное здание желтого кирпича, на которое МÑтью Ñразу обратил внимание: над входной дверью виÑела вывеÑка Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñью «Темпльтон-Инн». Еще за оградой находилÑÑ Ð¼Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ñ‹Ð¹ плиткой двор Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼ баÑÑейном в центре. Ðа улицу Ñмотрели зашторенные окна и закрытые двери, ведущие к зеленым балконам Ñ ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ решетками. МÑтью подумал, привезли ли уже Ñюда Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ и Зеда. Ðа какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð¼ придетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ заÑтрÑть. Ðо заключение в Ñтой живопиÑной меÑтноÑти казалоÑÑŒ доÑтаточно приÑтным. МÑтью понадеÑлÑÑ, что охранники тоже не будут Ñлишком уж мозолить глаза, но опÑть же: здеÑÑŒ царÑтво Фелла, так что кому жаловатьÑÑ? Улица шла дальше мимо фермерÑкого рынка, где бойко торговали овощами и фруктами. Слева, поодаль, находилаÑÑŒ конюшнÑ, Ñправа — загоны Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸ и ÑвиньÑми. Воздух здеÑÑŒ был наÑыщен пылью, а пахло, как в Ðью-Йорке в разгар лета. Еще неÑколько непримечательных домов — Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¼, а по обе Ñтороны дороги Ñнова вÑтал леÑ. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¸ ÐÑмеральда двигалиÑÑŒ дальше, МÑтью и Ðфина держалиÑÑŒ за ними. — Ðе Ñтоит ли нам повернуть обратно? — вÑкоре ÑпроÑил МÑтью. Солнце к полудню грело жарче, и шею начал покалывать пот. — Хочу тебе кое-что показать, — ответила МинкÑ. — Тут недалеко. И дейÑтвительно, оказалоÑÑŒ недалеко. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð²ÐµÐ»Ð° МÑтью к краю обрыва, под которым переливалиÑÑŒ лазурь и Ñеребро. — Ждем, — велела она, выÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то вдали. — Ðга! — вдруг Ñказала МинкÑ, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹. — Вот они! МеÑто вÑÐ¿Ð»Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½ÐµÑкольких китов было отмечено водным гейзером. Они кружилиÑÑŒ друг возле друга, как играющие дети. Хлопали хвоÑтами и уÑтраивали ÑобÑтвенный пенный прибой. ÐырÑли и Ñнова вÑплывали, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð½Ð¾Ñть океана радужными ÑтеклÑнными брызгами. МÑтью поÑмотрел на ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¸ увидел, что она улыбаетÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° игры левиафанов, и подумал, что можно вытащить девушку из цирка, но цирк из нее не вытащить никогда. Его внимание привлек другой объект — форт, раÑположенный на Ñеверной оконечноÑти оÑтрова МаÑтник. ÐеÑколько зданий, поÑтроенных внутри Ñтен, охранÑемых пушками, и над ними — пелена Ñерого дыма. Ðтот дым поднималÑÑ Ð¾Ñ‚ трубы приземиÑтого дома, вынеÑенного вправо отдельно от других. — Что Ñто? — ÑпроÑил МÑтью, кивнув головой в ту Ñторону ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑтала улыбатьÑÑ. — Ðто Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора. — Я вижу. Ðо… Ñто форт? — Ðто дело профеÑÑора, а не наше, — ответила она, и в Ñолнечный полдень повеÑло холодом. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð° ÐÑмеральду прочь от обрыва, и радоÑтный момент Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° играющими китами миновал. МÑтью Ñледовал за ней обратно к дороге Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ ощущением, будто что-то прилипло к подошве ботинка. Форт ÑкрылÑÑ Ð·Ð° леÑной чащей, и вÑкоре вÑадники переÑекли дорогу поменьше, ведущую через леÑ, очевидно, именно к нему. Ðа земле видны были тележные колеи — много Ñкипажей ездили к форту и обратно. Ðо по обе Ñтороны Ñтой дороги наблюдалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один любопытный штрих, камешек из мозаики, ÑкладывавшейÑÑ Ð² оÑтров МаÑтник: на шеÑтах, привÑзанные кожаными ремнÑми, виÑели два человечеÑких черепа, раÑкрашенные Ñркими цветными полоÑами. Тут уж не надо было Ñпрашивать МинкÑ, что Ñто означает — МÑтью знал и так. Предупреждение о Ñмертельной опаÑноÑти, разукрашенное в веÑенние цвета, но оттого не менее Ñерьезное. Ðа Ñамом деле, подумал МÑтью, Ñто веÑьма извращенный юмор: За вход без разрешениÑ — уйдешь в могилу раÑкрашенный. Он подумал, нет ли поблизоÑти охраны, что наблюдает за дорогой Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑущеÑÑ‚Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтой угрозы. Ðаверное, еÑть, прÑчетÑÑ Ð² гуÑтом леÑу. ПроверÑть ему не хотелоÑÑŒ. По крайней мере, ÑегоднÑ. Потому что на принадлежащем профеÑÑору оÑтрове, в форте, охранÑемом выÑокими Ñтенами и пушками, навернÑка ÑпрÑтано то, чего повелитель преÑтупной империи не хочет показывать обитателÑм Ñвоего дремотного беÑпечного мира. Что ж, подумал МÑтью, поÑмотрим, что принеÑет завтрашний день. Уже вошло в привычку переворачивать обычные Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ камни, под которыми прÑчетÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¹ ужаÑ, тут же отчаÑнно пытающийÑÑ ÑкрытьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ защитой тьмы. ÐатÑнув Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ðфины, он взглÑнул на дорогу, лежащую между двух шеÑтов Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð°Ð¼Ð¸. По пути, которым они ехали, Ñюда от профеÑÑорÑкого замка примерно мили четыре. МÑтью почувÑтвовал, как начинает дрожать в нем Ñтруна любопытÑтва, и будто завибрировал от возбуждениÑ, отзываÑÑÑŒ на вопроÑ, требующий ответа. — Поехали, — твердо Ñказала МинкÑ. — Ðам здеÑÑŒ шататьÑÑ Ð½Ðµ полагаетÑÑ. Уж конечно, подумал МÑтью, Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ¿Ð¾Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð±Ñ‹Ð»Ñƒ. Потому что у него было ÑвÑтвенное ощущение, что за ними наблюдают откуда-то из леÑа, и даже приглашенные гоÑти конференции преÑтупников однажды могут обнаружить Ñвои черепа на веревках, еÑли поÑледуют Ñтой подозрительной дорогой. Ðо езда по дороге к неизвеÑтноÑти — Ñлемент его работы. Ртакже его натуры. Ð’ другой раз, Ñказал он Ñебе, точно знаÑ, что какие бы опаÑноÑти и интриги ни поджидали его за ÑегоднÑшним ужином, Ñвои Ð¾Ð±ÐµÑ‰Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ привык держать. Глава воÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð£Ð´Ð²Ð¾Ð¸Ñ‚ÑŒ оÑторожноÑть. И глÑдеть в оба. По коридору шел Ñлуга, Ð·Ð²Ð¾Ð½Ñ Ð² колокольчик — наÑтало Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°, а Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð»ÐµÐ·Ñ‚ÑŒ в шкуру Ðатана Спейда и заÑтегнуть ее на вÑе пуговицы, как вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтегнул рубашку. Потом юноша надел Ñюртук цвета леÑной зелени и его тоже Ñтарательно заÑтегнул. СкладывалоÑÑŒ такое ощущение, что ему не хватает ни защиты, ни пуговиц. Тем более что одна выÑкочила из петли, и пришлоÑÑŒ заталкивать ее обратно. Рколокольчик требовал поторопитьÑÑ. МÑтью оглÑдел ÑÐµÐ±Ñ Ð² зеркале. Лицо уже начало темнеть от Ñолнца, и Ñильнее выделÑлаÑÑŒ Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÐºÐ° шрама на лбу, а также розовел шрам поновее и поменьше — под левым глазом, оÑтавленный приключением в горÑщем доме на ÐаÑÑау-Ñтрит. ВолоÑÑ‹ причеÑаны, зубы вычищены, лицо Ñвежевыбрито — он готов. И вÑе-таки… проÑвлÑетÑÑ Ð½ÐµÑ‡Ñ‚Ð¾, возникшее ÑовÑем недавно, подумалоÑÑŒ ему. Стальной блеÑк в глазах, которого не было… до чего? До поÑледнего вздоха ТирануÑа Слотера? БлеÑк клинка, вÑегда готового парировать удар другого клинка или атаковать. Сталь выживаниÑ, Ð²Ñ‹ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¼, накопленным к вот Ñтому моменту, когда он Ñтоит перед зеркалом. Звук колокольчика Ñтих. Ужин был готов. И МÑтью Корбетт тоже. Юноша Ñделал глубокий вдох, медленно выдохнул и вышел из комнаты. Ð’ коридоре к нему подплыла женщина и взÑла под руку. ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸ прижалаÑÑŒ плотнее, аромат от нее был — как поÑледние угольки угаÑающего огнÑ. Одета в черное платье, отороченное краÑными кружевами, волоÑÑ‹ цвета воронова крыла Ñпадают краÑивыми волнами, Ñапфировые глаза иÑкрÑÑ‚ÑÑ, но лицо напрÑжено, и губы Ñжаты в ниточку. — Ðатан, — тихо прошептала она, — Ñвою роль помнишь? — Да, — ответил он так же тихо. У Ñтих дверей могли быть уши. — Будем надеÑтьÑÑ, — Ñказала она и добавила, вздрогнув: — Милый мой мальчик. По леÑтнице они ÑпуÑтилиÑÑŒ как пара ариÑтократов преÑтупного мира. МÑтью разрешил Ñтой женщине ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÑти, потому что он определенно был здеÑÑŒ новичком. Они прошли через коридор Ñ Ð½Ð¸ÑˆÐ°Ð¼Ð¸, в которых ÑтоÑли на Ñтендах рыбьи Ñкелеты, закончившийÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ леÑтницей, ведущей в обширный банкетный зал Ñ Ñиними Ñтенами и потолком, а Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ° Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¸Ñованными облаками разглÑдывали обитателей земли пухлые херувимы. ШеÑтеро ÑобравшихÑÑ Ñидели перед ÑеребрÑными приборами за полированным Ñтолом, который показалÑÑ ÐœÑтью длиннее квартала нью-йоркÑкой улицы. Ðад ним пылали Ñвечи в медной люÑтре, разгонÑÑ Ð½Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð²ÑˆÑƒÑŽ праздник Фелла ночь, и еще на Ñтоле ÑтоÑли медные канделÑбры Ñо Ñвечами, озарÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтным Ñветом не Ñлишком приÑтное Ñобрание. С чего бы начать? — Ñпрашивал ÑÐµÐ±Ñ ÐœÑтью, когда они Ñ Ð¼Ð°Ð´Ð°Ð¼ Чилени Ñходили по леÑтнице, и их поÑвление вызвало паузу в и без того Ñдержанной беÑеде ÑобравшихÑÑ Ð² банкетном зале. Ðадо было Ñрочно решить, на кого обратить внимание в первую очередь. Ð’ Ñтом ему помогла ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸, объÑÐ²Ð¸Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚Ñм: — Позвольте мне предÑтавить вам вновь прибывшего Ðатана Спейда. МеÑто во главе Ñтола не было никем занÑто, ÑоÑедние тоже пуÑтовали. Первым Ñлева раÑположилÑÑ Ð»Ð¸Ñ…Ð¾Ð³Ð¾ вида джентльмен в переливающемÑÑ Ñером коÑтюме Ñ Ñрко-алым галÑтуком-шарфом. Было ему Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ лет под пÑтьдеÑÑт — оÑтрый подбородок, узкий ноÑ, глубоко поÑаженные темно-карие глаза под дугами черных бровей. Он вÑтал, продемонÑтрировал отличные белые зубы, поклонилÑÑ Ð¸ протÑнул руку. — Сезар Саброзо, — предÑтавилÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ‚ голоÑом, который вызывал мыÑль о теплом маÑле на дне лампы. «Таким маÑлом хорошо Ñмазывать воображение монарха, чтобы безнаказанно шуровать в иÑпанÑком казначейÑтве», — подумал МÑтью. Он пожал Ñтому человеку руку и перевел взглÑд на того, кто Ñидел Ñправа. — Ðдам УилÑон, — предÑтавилÑÑ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ñ‰Ð°Ð²Ñ‹Ð¹, бледный и наÑтолько блеклый, что казалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ невидимым человек Ñ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ð¼Ð¸ очочками на длинном, груÑтном и Ñлегка лошадином лице. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ предÑтавлÑлÑÑ Ñхом чужого голоÑа, прозвучавшего в ÑоÑедней комнате. Одет он был в мешковатый коÑтюм оттенка вылинÑвшего на ветру Ñена, и Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ñ ÑˆÐ°Ð¿ÐºÐ° Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑÑ‚Ñнута в хвоÑÑ‚ примерно того же цвета. Когда он протÑнул Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñкую ладошку, его водÑниÑтые голубые глаза Ñмотрели не на МÑтью, а куда-то вбок. У МÑтью ÑложилоÑÑŒ впечатление, что еÑли бы Ñтот человек Ñидел в углу неподвижно, вÑе через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ бы о его приÑутÑтвии, и ему бы даже маÑкировка не понадобилаÑÑŒ, чтобы оÑтаватьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼. — Ðдгар Смайт, — Ñказал джентльмен Ñлева. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» так, будто молотом Ñтукнули по ведру Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð²Ð¸ÐµÐ¼, и барабанные перепонки МÑтью протеÑтующе задрожали. Смайт — тот Ñамый Ñедобородый и ÑедовлаÑый человек, поднимавшийÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице навÑтречу МÑтью ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼, имел невероÑтно Ñкучающий вид. Он был в том же черном коÑтюме Ñ Ð³Ð¾Ñ„Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ Ñиней рубашкой. Со Ñтула не вÑтал, руки не подал, а Ñразу же вернулÑÑ Ðº бокалу краÑного вина, который пеÑтовал в ладонÑÑ… как любимое дитÑ. МÑтью заметил на Ñтоле приглаÑительные карточки Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ буквами. Ðа той, что лежала напротив Смайта, значилоÑÑŒ: «Д-Ñ€ Джонатан Джентри», но меÑто пуÑтовало. МÑтью подумал, что врач еще не ÑпуÑкалÑÑ, видимо, лечит Ñам ÑебÑ. Ð Ñдом Ñо Смайтом перед пуÑтым Ñтулом лежала карточка Ð´Ð»Ñ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ еще не пришла. Ðапротив нее лежала карточка «Ðатан Спейд», Ñ€Ñдом Ñ Ð½ÐµÐ¹Â â€” «ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸Â». Ð Ñдом Ñ Ð¼ÐµÑтом ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑтоÑли три пуÑтых Ñтула. Карточки против них глаÑили: ближайшаÑ — «МÑк Таккер», ÑледующаÑ — «МиÑÑ Ð¨Ñ‚ÑƒÑ‡ÐºÐ°Â», третьÑ — «Джек Таккер». «Милое будет зрелище», — мрачно подумал МÑтью. — Ðаш отважный ÑпаÑитель! — провозглаÑил ОгаÑÑ‚ÐµÑ ÐŸÐ¾Ð½Ñ, ÑидÑщий через один Ñтул от Ðрии Чилени. Лицо Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°Ð¼Ð¸ улыбалоÑÑŒ, Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñвечей играло в Ñтеклах очков и отражалоÑÑŒ от лыÑого темени. — Правда же, вы Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ отбрили как Ñледует Ñтих плохих мальчишек? Он раÑпахнул рот, и тонкий как веточка молодой человек Ñ ÐºÑƒÐ´Ñ€Ñвыми каштановыми волоÑами, Ñидевший между ним и мадам Чилени, проворно влил бокал краÑного вина в раздвинутые губы, блеÑтевшие как Ñлизни. Ðтот юноша был одет в зеленовато-Ñиний коÑтюм, и щеки у него были румÑные, как у херувимов на потолке. Ярко-голубые глаза при взглÑде на хозÑина иÑкрилиÑÑŒ удовольÑтвием. — СпаÑибо, ПупÑ, — Ñказал толÑÑ‚Ñк, когда юноша убрал бокал и промокнул Ñалфеткой третий подбородок ПонÑа. — МиÑтер Спейд, ÑадитеÑÑŒ же наконец и поведайте нам о ваших приключениÑÑ… в Лондоне! — Лучше оÑтавьте Ñвое при Ñебе, миÑтер Спейд, — поÑоветовала Ð±ÐµÐ»Ð¾ÐºÑƒÑ€Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, ÑидÑÑ‰Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ПонÑа по другую Ñторону. — Язык Ñтого человека может принеÑти маÑÑу неприÑтноÑтей. — Ðто Ñзыки других людей приноÑÑÑ‚ неприÑтноÑти мне, — возразил ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´ÑƒÑˆÐ½Ð¾Ð¹ улыбкой. — Правда, ПупÑ? ÐŸÑƒÐ¿Ñ Ñ…Ð¸Ñ…Ð¸ÐºÐ½ÑƒÐ»Â â€” веÑьма противно. — Подойдите перемолвитьÑÑ Ñловцом, миÑтер Спейд, — Ñказала Матушка Диар. — Дайте-ка мне оценить ваÑ. У нее были широкие плечи, раÑпиравшие медно-желтое платье Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными оборками и Ñиними кружевами на шее и манжетах. МÑтью подумал про ÑебÑ, что платье Ñто подходит ей не более, чем шелковые туфельки — ломовой лошади. Он приблизилÑÑ Ðº ней, и женщина отодвинулаÑÑŒ от Ñтола, повернулаÑÑŒ вмеÑте Ñо Ñтулом, чтобы как Ñледует раÑÑмотреть МÑтью лÑгушачьими карими глазами на широком лице Ñ ÐºÐ²Ð°Ð´Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ñ‹Ð¼ подбородком. Было ей лет шеÑтьдеÑÑÑ‚. Лоб перерезали поперечные Ñкладки, от уголков глаз раÑходилиÑÑŒ морщины. Похоже, ей приходилоÑÑŒ Ñ‚Ñжело работать — может быть, под жарким Ñолнцем. КраÑные кружевные перчатки, возможно, Ñкрывали изуродованные работой ÑуÑтавы. Облако хлопковых Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð¸ золотые булавки. Она улыбнулаÑÑŒ МÑтью — по-материнÑки. Он едва не отшатнулÑÑ Ð¾Ñ‚ безобразных черных пеньков во рту, но ÑдержалÑÑ, понимаÑ, что Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ñть была бы непроÑтительной. — КраÑивый мальчик, — решила Матушка Диар. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» тихий, но в нем ощущалаÑÑŒ Ñ‚ÑжеÑть крепкой дубины. — Подозреваю, что Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñлишком непривычно иметь дело Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñкими чарами. ÐаÑтал момент иÑтины. Слушали вÑе. У МÑтью заколотилоÑÑŒ Ñердце, он подумал: навернÑка Ñта Ð»ÑƒÐ¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ‚ Ñквозь его маÑку. СохранÑÑ Ð²Ð½ÐµÑˆÐ½ÑŽÑŽ невозмутимоÑть, юноша Ñумел ÑоÑтавить доÑтойный ответ: — ЖенÑкие чары, — Ñказал он, — Ñто Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, а значит, чем непривычнее, тем лучше. ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлÑÑ, Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвие. Его поддержала ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸. Улыбка Матушки Диар оÑталаÑÑŒ неподвижна, но женщина Ñлегка кивнула головой. — Хорошо Ñказано, — ответила она и показала МÑтью на его Ñтул. — СадитеÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Он занÑл Ñвое меÑто. ÐÑ€Ð¸Ñ Ñела Ñправа. Из иÑкуÑно замаÑкированной двери в дальнем конце зала возник черный Ñлуга в ливрее цвета морÑкой Ñиневы и выÑоком парике, неÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð·Ð¸Ð½Ñƒ Ñ Ð½Ð°Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ хлебом разных видов. ОбÑлужив вÑех желающих, он затем обошел Ñтол, наполнÑÑ Ð±Ð¾ÐºÐ°Ð»Ñ‹ из бутылок краÑного и белого вина. МÑтью выбрал краÑное, решив, что здеÑÑŒ его предпочитают. Ð”ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ глоток, он ощутил приÑтуп Ñтраха… не от чувÑтва, что Ñто может оказатьÑÑ Ð³Ð»Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ Ñда, но оттого, что ему вдруг Ñтало чертовÑки уютно в Ñтом маÑкараде. Его поразила мыÑль, какой далекий путь прошел он от мелкого Ñудебного клерка до… до кого? КажетÑÑ, он еще Ñам не понимает, в качеÑтве кого ÑущеÑтвует. И Ñто тоже вызывало некоторый диÑкомфорт там, куда пошло краÑное вино. СпуÑтившиÑÑŒ по леÑтнице, вошла в банкетный зал ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ в Ñветло-коричневых брюках, темно-Ñинем жилете и белой блузке. Вошла не Ñпеша, Ñела прÑмо напротив МÑтью ÑоглаÑно Ñвоей карточке. Кивнула Матушке Диар и ПонÑу, но внимание ÑоÑредоточила на выборе вина, а не на приÑутÑтвующих за Ñтолом. МÑтью Ñам удивилÑÑ, что ощутил завиÑть к плоду виноградной лозы. Через минуту поÑле прихода ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð°Ð»ÑÑ Ñ€ÐµÐ², Ñтук каблуков по леÑтнице, и ÑвилиÑÑŒ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¢Ð°ÐºÐºÐµÑ€Ñ‹, держа между Ñобой Штучку, каждый за Ñвою руку. Они были одеты в одинаковые краÑные — проÑто вырвиглаз — коÑтюмы Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ жилетами и Ñерыми рубашками. Штучка была в темно-зеленом платье Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼ лифом, руки закрыты черными перчатками до локтей. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð¸ ее к Ñтолу и уÑадили на Ñтул между Ñобой, вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ…Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‡Ð°, как гиены, и фыркаÑ, как быки. МÑтью Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ удовлетворением отметил, что на правой руке у Джека повÑзка. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð·Ð°Ð½Ñли меÑта и раÑкинулиÑÑŒ на ÑтульÑÑ…, а Штучка держала голову опущенной, и лицо у нее было пуÑтым. МÑк и Джек полезли за хлебом и раÑплеÑкали вина не меньше, чем налили. Когда ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑнулаÑÑŒ к хлебной корзине, которую Ñлуга оÑтавил на Ñтоле, Джек внезапно Ñунул левую руку в карман, вытащил нож в Ñвоей запекшейÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸, вÑтал, наклонилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ и вÑадил его в Ñодержимое корзины. — Вот, — Ñказал он непринужденным тоном, обращаÑÑÑŒ к МинкÑ. — Хотел вернуть то, что ты мне Ñтоль… — …любезно одолжила, — договорил МÑк и одним глотком оÑушил бокал краÑного. Лицо ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¾ÑталоÑÑŒ безмÑтежным. Она подтÑнула к Ñебе корзину, вынула нож и выбрала ломоть хлеба, измазанный кровью Джека. Съела хлеб, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° МÑтью, поÑле чего Ñпокойно убрала лезвие под жилет. Глаза Таккеров оÑтановилиÑÑŒ на Ðатане Спейде. — Ð, пацан! — окликнул его Джек. — ПонравилоÑÑŒ кататьÑÑ? — КлаÑÑ, — ответил МÑтью. — СпаÑибо, что развлекли. — Да мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ развлекали, — Ñказал МÑк, Ð¼Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ± в тарелку коричневого ÑоуÑа. — Мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð¸â€¦ — Убить! — договорил Джек и жирно хохотнул. — Да нет, шутка. Мы же знали, что ты не ÑвалишьÑÑ! — Откуда знали, оÑмелюÑÑŒ ÑпроÑить? Мадам Чилени вновь обрела огонь в глазах и лед в голоÑе. — ЕÑли он такой умный, как про него раÑÑказывали, — ответил МÑк, — шлюхами командует и вÑе такое, то его не уберешь так легко! Ðет, мÑм! Конечно, помогло ему, что… — …метательница ножей Ñ€Ñдом ÑлучилаÑÑŒ, — подхватил Джек, броÑÐ°Ñ Ð±Ñ‹Ñтрый и неприÑзненный взглÑд на МинкÑ. — Да только вот, может ÑтатьÑÑ, не вÑегда она будет Ñ€Ñдом! — Может ÑлучитьÑÑ. — МÑтью глотнул еще вина. — Рчто вы против Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚Ðµ, джентльмены? ЗлитеÑÑŒ, что Ñ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ñтавил пару недель подождать? — Они не любÑÑ‚ никого, кто обладает Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð°Ð¼Ð¸, коими они обделены, — поÑÑнила Мамаша Диар. — Хорошие манеры, хорошее лицо и хорошие мозги. Ðе обращайте на них вниманиÑ — вы только подбраÑываете дров в огонь, который лучше не подпитывать. — Слушай, Спейди, Ñлушай, — Ñказал МÑк. По подбородку у него Ñтекал ÑоуÑ. — Смотри, она же Ñможет за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ, нет? Джек уÑмехнулÑÑ Ñамым Ñзвительным образом, а потом его глаза вÑпыхнули, как трут под огнивом. Он Ñхватил Штучку за волоÑÑ‹ и поцеловал прÑмо в рот. ОгаÑÑ‚ÐµÑ ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ñказал: «Боже мой», ÐŸÑƒÐ¿Ñ Ð·Ð°ÐµÑ€Ð·Ð°Ð» на Ñтуле, а МÑк Ñхватил Штучку за подбородок и вдавилÑÑ Ð² ее губы Ñвоими. ПоÑле Ñтой отвратительной демонÑтрации Ñвоей влаÑти крутые парни вернулиÑÑŒ к вину, а Штучка опуÑтила голову и уÑтавилаÑÑŒ на Ñтол, будто там лежал иной мир, который ей хотелоÑÑŒ раÑÑмотреть — или в который Ñбежать. â€”Â Ð Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ не люблю никого ждать! — прозвучал камнедробильный Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ðдгара Смайта. Его лицо Ñвело гримаÑой едва Ñдерживаемого гнева. — Торчу тут почти меÑÑц! ПоÑле Ñтого проклÑтого переезда из Плимута! Океан бурный наÑтолько, что кровать плавает по каюте! И вот Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»ÑÑ Ñюда — и мне говорÑÑ‚, что Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ ждать вот его, иначе нельзÑ. Ðтого чертова мальчишку? — Прошу выбирать выражениÑ, — поÑоветовала Матушка Диар. — Мы здеÑÑŒ вÑе равны. — По деньгам, которые Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÑƒ, никто мне тут не равен, — огрызнулÑÑ Ð¡Ð¼Ð°Ð¹Ñ‚, заноÑчиво Ð·Ð°Ð´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ñƒ. — Ð’Ñ‹ знаете, что Ñто так, и он тоже знает! «Он» — Ñто профеÑÑор, Ñообразил МÑтью. — УÑпокойтеÑÑŒ. — Мамаша Диар говорила тихо, но дубина была уже занеÑена. — Выпейте еще вина, подышите Ñвежим воздухом, и подумайте, как повезло вам — как и вÑем нам — Ñидеть за Ñтим Ñтолом. Ð’Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶Ð°ÐµÑ‚ меÑÑц ожиданиÑ, миÑтер Смайт? ЗдеÑÑŒ, на Ñтом теплом оÑтрове? Да неужто! Ðй-ай-ай! — Она коÑнулаÑÑŒ рукой горла. — Я бы уÑтыдилаÑÑŒ такой неблагодарноÑти. — ÐеблагодарноÑти, как же, — буркнул Смайт и потÑнулÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ Ñебе очередной бокал — очевидно далеко не первый за Ñтот вечер. — Я Ñвое меÑто тут знаю, и оно куда выше, чем у вот Ñтого! — Рмне хотелоÑÑŒ бы знать, — прозвучал тихий и далекий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ невидимого Ðдама УилÑона, — когда будет убит МÑтью Корбетт. МÑтью как раз подноÑил бокал к губам, и чуть не вздрогнул, пролив драгоценную влагу. — КатаÑтрофа Чепела лишила Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… юных рекрутов, — продолжал УилÑон. — Она произошла Ñ ÐµÐ³Ð¾ учаÑтием, и Корбетт был причиной утраты лучших моих людей. Я желаю знать, когда будет оÑущеÑтвлена меÑть. МÑтью лихорадочно думал. Ðга, вÑпомнил! Один из мужчин поÑтарше, Ñхваченных в имении Чепела в деле Королевы Бедлама, был ÑкÑпертом по финанÑам и Ñлужил там инÑтруктором. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¸ Диар был так же ровен и прÑм, как ее Ñвирепый взглÑд. — Ðто решит профеÑÑор, миÑтер УилÑон. Рне вы. — Я только озвучил Ñвои желаниÑ, — ответил тощий. ÐаÑтолько тощий, что когда пожимал плечами, казалоÑÑŒ, что он иÑчезает. Стук обуви по ÑтупенÑм объÑвил о поÑвлении Джонатана Джентри, одетого в темно-Ñиний коÑтюм Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ рубашкой и белыми башмаками. К Ñожалению, он пребывал под влиÑнием каких-то ÑобÑтвенных наÑтоев, потому что лицо его горело и иÑкрилоÑÑŒ потом, а подол рубашки выбилÑÑ Ñзади из-под жилета. Доктор Ñошел, шатаÑÑÑŒ, а внизу чуть помедлил и выÑтавил вперед ногу, Ñловно боÑлÑÑ, что пол Ñделан изо льда и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑÑ. — Боже мой, — вздохнула мадам Чилени Ñ€Ñдом Ñ ÐœÑтью. — ОпÑть чем-то ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ñ‡Ð°Ð». УбедившиÑÑŒ в крепоÑти пола, Джентри разжал мертвую хватку руки на перилах и подошел к Ñтолу — не прÑмо, а будто Ñ‚Ð°Ð½Ñ†ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð´ неÑлышимый мотив. МÑтью подумал, что шаги Джентри заÑлужили бы одобрение Гиллиама ВинÑента. — СÑдь на задницу, ты… — начал МÑк. — …задница немытаÑ! — подÑказал Джек, и оба брата захохотали, очевидно, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ»Ð°Ð´ÐµÐ·Ñми оÑтроумиÑ. ДьÑвольÑки краÑивый, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ невменÑемый Джентри Ñлабо улыбнулÑÑ. Клок Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿ ко лбу пропотевшей запÑтой. ОÑлепительно зеленые прежде глаза ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ¼Ð½ÐµÐ»Ð¸ и налилиÑÑŒ кровью. Джентри Ñтал иÑкать за Ñтолом Ñвое меÑто — безуÑпешно. Помогать ему никто не Ñтал. МÑтью решил, что чем бы ни нагрузилÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€, замок профеÑÑора Фелла давит на него очень Ñильно: он, видимо, принÑл что-то мощное, чтобы заморозить нервы. — Вы Ñ€Ñдом Ñо мной, — Ñказал МÑтью. Джентри прищурил глаза, Ð½Ð°Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ñ… на резкоÑть, и обошел Ñтол по кругу, направлÑÑÑÑŒ к Ñвоему меÑту. — СпаÑибо, м… — Джентри оÑекÑÑ Ð¸ изумленно улыбнулÑÑ, — мой друг, — закончил он, опуÑкаÑÑÑŒ в креÑло. Из двери в дальнем конце зала показалÑÑ Ð¡Ð¸Ñ€ÐºÐ¸Â â€” предположительно, убедитьÑÑ, что вÑе уже прибыли. Потом вышел, не Ñказав гоÑÑ‚Ñм ни Ñлова. МÑтью отметил, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð¹Ñкий великан ÑвилÑÑ Ð² черных одеждах и в черной чалме. Почему-то Ñто вызвало в нем Ñ€Ñбь тревоги — как будто волна набежала на камень. Через неÑколько минут Ñтали подавать блюда, приноÑимые целой вереницей Ñлуг. Темой вечера — МÑтью не удивилÑÑ — было море. Морепродукты подавали в керамичеÑкой поÑуде в форме лодок. От блюд Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð»ÑŽÑками поднималÑÑ Ð¿Ð°Ñ€, клубÑщийÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñвечах. Лежали в ÑтеклÑнной тарелке куÑочки Ñырой рыбы, переложенные луком и маленькими перчиками, которые Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð¹ пробы едва не Ñожгли МÑтью Ñзык начиÑто. Пухлые булочки Ñ ÐºÑ€Ð°Ð±Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ мÑÑом под Ñливочным ÑоуÑом Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ вином, лежавшие на Ñиней тарелке, были молниеноÑно убраны Таккерами — оÑтальные уÑпели разве что попробовать. Дальше поÑледовала рыба, зажареннаÑ, Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑÐ²Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð¼. У меч-рыбы на деревÑнном подноÑе вÑе еще были меч и глаза. С розовых щупальцев оÑьминога накапали лужицы маÑла. Вино текло рекой, гоÑти быÑтро наÑыщалиÑÑŒ. МÑтью Ñмотрел, как Матушка Диар внимательно наблюдает за пирующими. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени кто-нибудь воÑхищенно мычал, Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‰Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то оÑобенно вкуÑное, но разговоров никто не затевал. Джонатан Джентри, у которого лицо и Ñюртук были вымазаны маÑлом и жиром, вытащил из кармана бутылочку Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¾Ð¹ жидкоÑтью и вылил ее Ñебе в вино. Потом выпил, ÑмакуÑ, и попыталÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ куÑок макрели краем ложки. — Что ты пьешь? — ÑпроÑила его ÐÑ€Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð°ÑтороженноÑтью и отвращением в голоÑе. — Что-то ÑобÑтвенного изготовлениÑ, наверное? — СобÑтвенного, — кивнул он. — Именно так. — Он улыбалÑÑ Ð² никуда. Веки его отÑжелели. — Я — доктор, как ты знаешь. Я — врач. И очень умелый, да-Ñ. — ТÑжелые веки повернулиÑÑŒ к МÑтью. — Скажите ей. — ОÑтавь миÑтера Спейда в покое, — Ñпокойно приказала ÐриÑ, подчеркнув голоÑом имÑ. — Что он говорит? — ÑпроÑила Матушка Диар, прервав поглощение щупальцев. — Говорит, что он мудак. Джек Таккер пьÑно ухмыльнулÑÑ Ð¨Ñ‚ÑƒÑ‡ÐºÐµ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñъела половину лодочки жаркого из морепродуктов и Ñнова покинула мир, отправившиÑÑŒ в Ñвое безмолвное путешеÑтвие. — Я говорю, что Ñ — доктор. Врачеватель, — повторил Джентри Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальным доÑтоинÑтвом, на которое ÑпоÑобен был измазанный жиром и наÑоÑавшийÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð¸ наркоман. — Вот Ñ ÐºÑ‚Ð¾. Ð Ñто, — он показал бутылочку, где еще оÑтавалоÑÑŒ неÑколько зеленых капель, — препарат, который Ñ Ñебе ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ñал. Я называю его… — он замолчал, ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñть, как куÑочки Ñложной мозаики. — Да! ÐликÑир отÑутÑтвиÑ. — ЗаткниÑÑŒ к хренам, — буркнул МÑк в бокал, Ñхватил Штучку за волоÑÑ‹ и приÑоÑалÑÑ Ðº ее горлу. Джек, чтобы не оÑтатьÑÑ Ð² Ñтороне, оккупировал другую Ñторону ее шеи. — Боже мой, — пробормотал ПонÑ, которого вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð» его личный ПупÑ, и он же вытирал толÑÑ‚Ñку губы и подбородок. — ÐликÑир отÑутÑтвиÑ, — повторил Джентри. Глаза его будто уходили внутрь. — УÑтранÑет личноÑть. УноÑит ее прочь. Облегчает разум и уÑыплÑет нервы. Человек покидает Ñтот мир доÑадной диÑгармонии и входит в иной, куда более приÑтный. Да, Ñозданный мною лично. — Он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Ðрию ничего не выражающими глазами. — Как и Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. — Хочешь Ñказать, такое же отвратительное меÑиво? — ÑпроÑила она, приподнÑв брови. Джентри кивнул. От его мужеÑтвенной краÑоты больше ничего не оÑталоÑÑŒ. Перед МÑтью Ñидел жалкий человек, пытающийÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° что-то такое, что выÑкользнуло из его рук много лет назад. За Ñтолом ÐŸÑƒÐ¿Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¼Ð¸Ð» ПонÑа, Матушка Диар внимательно наблюдала за Джентри, Таккеры пировали на горле Штучки, а ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñидела напрÑженно и прÑмо, потÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾. По другую Ñторону от МÑтью вгрызалÑÑ Ð² куÑок меч-рыбы Смайт, УилÑон оÑторожно брал куÑочки ÑмеÑи Ñ Ñырой рыбой и поправлÑл то и дело очки, потому что от перцев лицо у него блеÑтело потом, а Саброзо Ñидел, откинувшиÑÑŒ на Ñпинку Ñтула, и пил не из бокала, а из непочатой бутылки краÑного, которую откупорил зубами. Ðо Джентри будто Ñтеной отгородилÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¾ вÑех, и в какой-то момент МÑтью понÑл, что больше не в Ñилах на него Ñмотреть. ВмеÑто Ñтого он уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Таккеров. При виде ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° лице Штучки, которую терзали два мерзавца, он почувÑтвовал, что из глубины души поднимаютÑÑ Ñлова, и помешать им вырватьÑÑ Ð¾Ð½ был не в Ñилах. — Прекратите, — Ñказал он. Они не уÑлышали. — Ðй, вы! — громче Ñказал МÑтью Ñ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼ праведного гнева и краÑного перца на щеках. — Я Ñказал… — и затем еще громче: — Прекратить! Ðа Ñей раз они уÑлышали. Оторвали рты от шеи индеанки, оÑтавив краÑные заÑоÑÑ‹ и жирные Ñледы. БлеÑÑ‚Ñщие глазки на лиÑьих мордах обернулиÑÑŒ к МÑтью, но морды вÑе еще глупо ухмылÑлиÑь — будто никто ни разу в жизни не повышал на них голоÑ. — Ðатан? — очень тихо и напрÑженно Ñказала ÐриÑ. — Я думаю… — Цыц, — броÑил он ей, и она умолкла. Он ÑоÑредоточил внимание на девушке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ же Ñтала уходить в Ñвой внутренний мир. Ðадо было выÑÑнить одну вещь, и выÑÑнить ее немедленно. — Я Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ» ÑегоднÑ, вы Ñидели на камне. И Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»: вот краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñидит одна. Совершенно никакой реакции. Голова опущена, раÑтрепанные волоÑÑ‹ закрывают глаза. — КраÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° не должна Ñидеть одна, — продолжал МÑтью. Он чувÑтвовал, как на виÑках ÑобираетÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚. Трудно было избегать угрожающих глаз братьев, и их молчание казалоÑÑŒ Ñтоль же зловещим. — Знаете, — продолжал МÑтью, почти в отчаÑнии, — Ñ Ð²Ð¾Ñ‚, попав из нью-йоркÑкой зимы на Ñтот теплый оÑтров, чувÑтвую, будто прошел по двум мирам. ОпÑть — ничего. МÑк раÑпахнул паÑть: — Ты чего Ñто тут лепечешь… — …пацан? — договорил Джек и начал вÑтавать Ñ ÐºÑ€ÐµÑла. «Ðе то, — подумал МÑтью. — Что-то не то. Что именно? Думай!» — велел он Ñебе. Ðа Ð¸Ð¼Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶ÐµÐ³Ð¾-По-Двум-Мирам она не отреагировала. Почему? ЕÑли Ñто та ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, что переехала Ðтлантику Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ Скалолазом, то почему? — КажетÑÑ, тебе мозги нужно вправить, — Ñказал МÑк Таккер, тоже начавший Ñползать Ñ ÐºÑ€ÐµÑла. — Отрихтовать, — подхватил брат Ñ Ñедым локоном, ÑтиÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ‹ и кулаки. — Джентльмены, ÑдержитеÑÑŒ! Ð’ голоÑе Матушки Диар прозвучал напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‚Ð°. — РпуÑть их подерутÑÑ! — довольно хмыкнул Смайт. — ПоразвлечемÑÑ, пока ждем! Только МÑтью заметил, как ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ доÑтала из-под жилета нож. Он лихорадочно вÑпоминал то, что необходимо было вÑпомнить. Да, Ð¸Ð¼Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶ÐµÐ³Ð¾. Что-то тут… ЕÑть! Прохожим-По-Двум-Мирам его Ñтали называть поÑле того, как он переплыл Ðтлантику. Рв детÑтве он был… — Он-Тоже-Бежит-БыÑтро, — Ñказал МÑтью, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° девушку. И, понимаÑ, что выглÑдит полным дураком и Ð¿Ð»ÑŽÑ Ð½Ð° Ñто, добавил: — КÑтати об индейцах. Штучка поднÑла голову, поÑмотрев на МÑтью не только через Ñтол, но и через проÑтранÑтво и времÑ. Ðа неÑколько кратких Ñекунд их взглÑды вÑтретилиÑÑŒ, зацепилиÑÑŒ, и МÑтью показалоÑÑŒ, что какаÑ-то иÑкорка мелькнула у нее в глазах. Затем она Ñнова опуÑтила голову, и что бы оно там ни было — еÑли вообще было — иÑчезло ÑовÑем. Таккеры готовы были лезть через тарелки и Ñтаканы, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ намеченной жертвы. Они глÑдели Ñвирепо, как тупые звери, лица раÑкраÑнелиÑÑŒ, глаза блеÑтели зеленым. С рыбой они покончили и теперь жаждали мÑÑа. МÑтью задрал подбородок и ждал, что будет дальше. Он готов был делать вÑе, что нужно будет Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ, в том чиÑле пуÑтить в ход нож, разбитую бутылку, креÑло, подÑвечник. Ðо он решил, что Штучка дейÑтвительно Ñреагировала на имÑ, и еÑли Ñто та девушка, что переезжала океан Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¶Ð¸Ð¼, как он думал, то он должен ÑоÑлужить поÑледнюю Ñлужбу Ñвоему покойному другу. ПуÑть Ñто даже будет его поÑледнее дело на земле, но он оÑвободит КраÑивую-Девушку-КотораÑ-Сидит-Одна из лап Ñтих животных. Комната вздрогнула. Чуть-чуть, возможно. ЛюÑтра над головой качнулаÑÑŒ на дюйм вправо-влево. Задрожало вино в Ñтаканах. Ð’Ñе Ñто продолжалоÑÑŒ вÑего Ñекунду и тут же кончилоÑÑŒ, но МÑтью ощутил, как что-то Ñкользкое шевельнулоÑÑŒ внутри. — Черт побери! — проворчал Смайт. — ОпÑть! ОткрылаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ в дальнем конце зала, и поÑвилÑÑ Ð¡Ð¸Ñ€ÐºÐ¸, Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой нечто, закрытое коричневым покрывалом. ПоÑлышалÑÑ ÑˆÑƒÐ¼ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ Ð¿Ð¾ шахматному полу. — Джентльмены! — Матушка Диар обращалаÑÑŒ к разбушевавшимÑÑ Ð¢Ð°ÐºÐºÐµÑ€Ð°Ð¼. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» тверд — Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹, пережившей немало трудноÑтей и доÑтаточно причинившей их другим. — Прошу ÑеÑть в приÑутÑтвии профеÑÑора Фелла! Глава девÑÑ‚Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¡Ð¸Ñ€ÐºÐ¸ подкатил загадочный предмет во главу Ñтола. Когда он туда подъехал, Таккеры, бурча Ñквозь зубы ругательÑтва в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÐœÑтью, вернулиÑÑŒ на Ñвои меÑта. МÑтью заметил, что ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ð»Ð° нож под жилет. Джонатан Джентри вылил оÑтаток ÑликÑира отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñебе в бокал и оÑушил его — вероÑтно, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ разворачивающейÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ним Ñцены. Сезар Саброзо тихо прокашлÑлÑÑ. Ðдам УилÑон ÑделалÑÑ ÐµÑ‰Ðµ незаметнее, чем прежде. Штучка броÑила на МÑтью быÑтрый взглÑд через Ñтол. ÐŸÑƒÐ¿Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾ÐºÐ½ÑƒÐ» губы ОгаÑтеÑа ПонÑа и что-то шепнул ему на ухо — у них Ñвно были Ñвои Ñекреты. МÑтью ждал, Ñлегка прищурив глаза и выÑтавив челюÑть. Сирки резким движением ÑброÑил покрывало. Под ним оказалÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº в креÑле, поÑтавленном на полированную деревÑнную площадку на колеÑах. Ðо вÑе же не человек, понÑл МÑтью. Изображение человека. Портрет, копиÑ, факÑимиле, но и только. КреÑло было изготовлено из краÑной кожи, подлокотники декорированы гвоздÑми Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ шлÑпками. Рчеловек был Ñделан… из чего? Уж точно не из плоти и крови, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ неподвижноÑти его фигуры. Болванчик, подумал МÑтью. Кукла в натуральную величину. Ðабита Ñеном и опилками? Манекен профеÑÑора Фелла Ñидел очень прÑмо, положив руки на подлокотники, а ноги были раÑÑтавлены на платформе на равное раÑÑтоÑние. КонÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ тонкой и непрочной, одета была в белый коÑтюм Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ каймой и золотыми завитками у ворота Ñюртука и на штанинах бриджей. Ðа голове у «профеÑÑора» Ñидела Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑƒÐ³Ð¾Ð»ÐºÐ°, тоже Ð¾Ð±ÑˆÐ¸Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, на ногах — белые чулки и блеÑÑ‚Ñщие черные туфли Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ прÑжками. Ðа руках куклы были нитÑные перчатки телеÑного цвета и — что наиболее примечательно и поразительно — телеÑного же цвета капюшон, закрывающий лицо и голову, но оÑтавлÑющий какое-то неÑÑное ощущение кончика ноÑа, Ñкул и глазных впадин. Что за черт и к чему Ñто вÑе? — подумал МÑтью. Ответ он получил немедленно: Сирки вытащил из кармана приличных размеров ключ, вÑтавил его в какое-то отверÑтие в Ñпинке креÑла и раз деÑÑть повернул. Потом переброÑил рычаг. РаздалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº зацеплÑемых шеÑтеренок, поÑтукивание Ñмазанной цепи, и фигура в креÑле зашевелилаÑÑŒ. Ð”Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹ движение было довольно плавное — МÑтью понÑл, что перед ним — величеÑтвенное и почти невероÑтное Ñоздание человечеÑкого разума, о котором он читал в приходÑщих из Лондона газетах, но даже не думал когда-нибудь увидеть воочию. Ðтот предмет называлÑÑ Â«Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Â». ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° поднÑлаÑÑŒ, прижала к подбородку указательный палец, будто Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль перед тем, как ее выÑказать. Потом рука опуÑтилаÑÑŒ на подлокотник. ПоказалоÑÑŒ ли ему — или голова чуть дернулаÑÑŒ, будто вошли в зацепление зубчатые колеÑа? Да, она поворачивалаÑь… медленно… Ñлева направо и обратно, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ñех, ÑидÑщих за Ñтолом. — МилоÑти прошу, — заговорил автомат жеÑÑ‚Ñным голоÑом Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ примеÑью Ñкрипа и жужжаниÑ, — в мои владениÑ. Ðикто не ответил. ЕÑть у Ñтой машины человечеÑкие уши? Ðет? МÑтью поймал ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° том, что Ñудорожно ÑтиÑкивает бокал, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ раздавит его, либо пальцы Ñебе вывихнет. Ð’Ñе оÑтальные воÑпринимали Ñвление Ñпокойно: они уже бывали здеÑÑŒ и видали машину в дейÑтвии. ПоднÑлаÑÑŒ Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°, задрожала в воздухе под треÑк шеÑтеренок и Ñнова легла на подлокотник. — Ðам Ñледует обÑудить важные вопроÑÑ‹, — Ñказала машина, Ñлегка наклонÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ под маÑкой. ШевельнулÑÑ Ð»Ð¸ рот под Ñтой непрозрачной тканью? Ð’ колеблющемÑÑ Ñвете люÑтр трудно было разглÑдеть. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» выÑокий и абÑолютно неземной, и МÑтью почувÑтвовал, как по Ñпине ползет холодок. — Ваши доклады Ñ Ð²Ñ‹Ñлушаю в Ñвое времÑ, — продолжал автомат. Сирки ÑтоÑл позади него и чуть Ñбоку. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, пока вы вÑе тут ÑобралиÑÑŒ, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ выÑказать проÑьбу. ПовиÑла тишина. КрутилиÑÑŒ ли шеÑтеренки Ñвоим порÑдком? ÐепонÑтно. Ðо Ñнова заÑтучала цепь, повернулаÑÑŒ голова и Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° второй раз прижала указательный палец к подбородку, будто в задумчивоÑти. — Я ищу одного человека, — Ñказало изображение профеÑÑора Фелла. — Его зовут Бразио Валериани. ПоÑледний раз его видели во Флоренции год назад, Ñ Ñ‚ÐµÑ… пор он пропал. Я его ищу. Ð’ данный момент Ñто вÑе, что вам надлежит знать. — Палец отодвинулÑÑ Ð¾Ñ‚ подбородка, голова медленно повернулаÑÑŒ Ñлева направо. — Тому, кто укажет мне меÑтонахождение Бразио Валериани, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ пÑть тыÑÑч фунтов, — Ñказал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹. — ДеÑÑть тыÑÑч Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ тому, кто мне его доÑтавит. Силой, еÑли будет необходимо. Вы — мои глаза и мои руки. Ищите, — Ñказала машина, — и да обрÑщете. — ПроÑтите, ÑÑÑ€, — ÑпроÑил МÑк Таккер, голоÑом поÑлушной деточки, — но кто он? — ВÑе, что вам нужно знать, Ñ Ð²Ð°Ð¼ уже Ñказал. — Снова чуть наклонилаÑÑŒ голова без лица. — Таким образом, Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба выÑказана. МÑтью был изумлен. Похоже, что у Ñтой конÑтрукции вÑе же еÑть человечеÑкие уши. Рцифры, которые назвала машина, были попроÑту невероÑтны. Тут же в его мозгу загудели новые вопроÑÑ‹. Кто такой Ñтот Бразио Валериани, и почему так баÑноÑловна его ценноÑть Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора Фелла? Ðвтомат затих. ПовиÑло Ñ‚Ñжелое молчание, внезапно нарушенное Ñтуком опрокинутого на Ñтол бокала, от которого МÑтью чуть из креÑла не вылетел. Очевидно, рука Джонатана Джентри потерÑла чувÑтвительноÑть из-за ÑликÑира отÑутÑтвиÑ, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð´Ð¾Ð»Ð±Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ доктор держал перед лицом Ñту Ñамую руку и раÑÑматривал пальцы Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑƒÐ¼ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ на лице, будто чужие. Снова шевельнулиÑÑŒ, заÑтучав, шеÑтерни. Синхронно Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ шевельнулаÑÑŒ голова, откинувшиÑÑŒ на неÑколько градуÑов назад. — Один из ваÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼Ð°ÑˆÐ¸Ð½Ñ‹, — был приведен Ñюда, чтобы умереть. МÑтью едва штаны не намочил. ЕÑли бы Ñердце у него забилоÑÑŒ еще хоть чуточку чаще, то вырвалоÑÑŒ бы из груди и заÑкакало по залу. — Чтобы быть наказанным за грехи Ñвои, — продолжал автомат. — Ты знаешь, что ты Ñовершил. — ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° поднÑлаÑÑŒ вверх, указательный палец поманил — и Сирки вынул из черных одежд кривой кинжал Ñ Ð¿Ð¸Ð»Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ñ‹Ð¼ лезвием. Великан-индиец шагнул вперед и пошел медленно и лениво за Ñпинами гоÑтей, ÑидÑщих напротив МÑтью. — Ты Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð», — говорил жеÑÑ‚Ñной Ñзык. — За Ñто ты умрешь здеÑÑŒ и ÑейчаÑ. Сирки продолжал неÑпешную прогулку. Свет от Ñвечей играл на инкруÑтированной Ñамоцветами рукоÑти кинжала и на его жутком оÑтрие. — Я даю тебе возможноÑть заговорить. ИÑповедоватьÑÑ Ð¼Ð½Ðµ во грехе твоем. Сделав Ñто, ты получишь быÑтрую и милоÑтивую Ñмерть. ÐœÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ð°. Ðикто не двигалÑÑ, кроме Сирки, обогнувшего Ñтол и проходÑщего теперь за Ñпиной Ðдама УилÑона. — Говори, — велела машина. — Я не потерплю предателÑ. Говори, пока еще ÑтруитÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ жизни в твоих жилах. Ðикто не Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸ Ñлова, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸ затаила дыхание, когда Сирки прошел мимо, а у МÑтью Ñички будто втÑнулиÑÑŒ внутрь паха. Сирки шел дальше. За Ñпиной у Матушки Диар он оÑтановилÑÑ, развернулÑÑ Ð¸ пошел обратно. Ðож он держал низко, наготове. — Ðто ÑвÑзано Ñ Â«Ð¦Ð¸Ð¼Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ð¼Â», — донеÑÑÑ Ð²Ñе тот же омерзительный голоÑ, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² нем была нота издевки. — Ты знаешь, что от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не Ñкрыть. ПокайÑÑ! Ðе шевельнулÑÑ Ð½Ð¸ один Ñзык. Рвот Ñердца, наверное, Ñтучали в бешеном ритме, да и лужи могли поÑвитьÑÑ. — Увы, — Ñказала машина. — Момент иÑÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð». — И добавила: — Доктор Джентри. — Чего? — ÑпроÑил Джентри. Глаза у него блуждали, Ñ Ð³ÑƒÐ± капала Ñлюна. Сирки оÑтановилÑÑ. Ð’Ñтав за Ñпиной одурманенного и обреченного доктора, гигант размахнулÑÑ Ð¸ Ñо Ñтрашной Ñилой вÑадил Джентри зубчатое лезвие в оÑнование шеи, Ñправа. Свободной рукой он Ñхватил Джентри за волоÑÑ‹ и начал пилить лезвием туда-Ñюда. МÑтью вздрогнул, когда на него плеÑнуло кровью. Конечно, находиÑÑŒ он в любом другом меÑте, — отпрыгнул бы в ужаÑе, но поÑтупить так здеÑь — значило бы лишний раз дразнить Ñмерть. Однако ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÑменÑлÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼ ужаÑом: Джентри повернул голову в Ñторону МÑтью (а тем временем ее отпиливали от туловища), и на лице его было больше недоумениÑ, чем боли, и хлеÑтала из раÑширÑющейÑÑ Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ Ð°Ð»Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ. МÑтью понÑл, что Ñто дейÑтвует ÑликÑир отÑутÑтвиÑ, и, наверное, даже Ñлишком хорошо дейÑтвует, потому что омертвил нервы, а доктора ÑƒÐ½ÐµÑ ÐºÑƒÐ´Ð°-то далеко. Ðо, к неÑчаÑтью, здеÑÑŒ тем временем методично — и, ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ выражению лица Сирки, Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием, — ему отрезаÌли голову. ОгаÑÑ‚ÐµÑ ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ð¾ охнул, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ðµ ему вÑпарывали горло. ÐŸÑƒÐ¿Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ð¿ к хозÑину как Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Â â€” или второй коÑтюм. Кровь хлеÑтала и брызгала из раны на шее Джентри, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ Ñтало дрожать, а руки когтить Ñтол, пытаÑÑÑŒ за него ухватитьÑÑ, лицо доктора оÑтавалоÑÑŒ безмÑтежным, будто он Ñлушал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑидÑщего перед ним пациента. И дейÑтвительно, в Ñледующий момент Джентри ÑпроÑил МÑтью губами, на которых запекалаÑÑŒ кровь: — Итак, что Ð²Ð°Ñ Ð±ÐµÑпокоит? Джек Таккер, ÑидÑщий через Ñтол, вернулÑÑ Ðº прежней наглоÑти наÑтолько, что гулко заÑмеÑлÑÑ, и МÑк вторил ему мерзким хохотом. СидÑÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними Штучка опуÑтила голову, и лицо закрыли волоÑÑ‹, но она не отводила глаз от потоков крови, ÑтруÑщихÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ тарелками и бокалами. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñторона шеи и правое плечо Джентри превратилиÑÑŒ в краÑную маÑÑу, пронизанную темными нитÑми и ÑгуÑтками, будто какой-то отвратительный коÑтюм раÑползалÑÑ Ð¿Ð¾ главным швам. Рана зиÑла беззубой паÑтью. МÑтью, к Ñвоему абÑолютному ужаÑу, не мог заÑтавить ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ. Глаза Джентри, когда-то глубоко Ñидевшие в демоничеÑки-краÑивом лице, вдруг Ñтали иÑпуганными и нездорово-желтыми. И Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ был гулким хрипом. — Батюшка? — Ñказал он, адреÑуÑÑÑŒ к МÑтью. — Я уроки уже Ñделал. Лезвие пилило туда-Ñюда, туда-Ñюда… Ðа щеках великана выÑтупила иÑпарина. ÐÑ€Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñдержала воплÑ, но тут же подавила его. Глаза у нее лезли из орбит, Ñапфир превратилÑÑ Ð² оникÑ. Сидевший за ней Ðдам УилÑон наклонилÑÑ Ð² Ñторону бойни, глаза за очками горели, ноздри подергивалиÑÑŒ, жадно Ð²Ð´Ñ‹Ñ…Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ… крови в невероÑтных количеÑтвах. Сезар Саброзо, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð¸Ñшей челюÑтью и помертвевшими глазами, вцепилÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸ в винные бутылки, будто удерживал ÑобÑтвенную жизнь. Вдруг Джентри, Ñловно очнувшиÑÑŒ, издал прерывиÑтый крик и попыталÑÑ Ð²Ñтать, но рука великана крепко держала его за волоÑÑ‹, и Ñилы быÑтро оÑтавили доктора. Видимо, ÑликÑир отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ вправду был мощным зельем. Джентри рухнул обратно в креÑло, голова ÑвеÑилаÑÑŒ налево, руки подергивалиÑÑŒ на подлокотниках, колени Ñтучали Ñнизу по Ñтолу — ноги пыталиÑÑŒ бежать. Ðо бежать было некуда. — Ох, — проÑтонал запинающийÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÑ†Ð° из дергающегоÑÑ Ñ‚ÐµÐ»Ð°. — Батюшка… Ñ ÑегоднÑ… поцеловал Сару. Со Ñледующим движением пилы хлынул поток почти черной крови, и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ из перекошенного рта донеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñледний вÑхлип детÑкой бравады или же жалкий крик мольбы о жизни: — КажетÑÑ, Ñ ÐµÐ¹ нравлюÑÑŒ. Пила дошла до коÑти и заÑкрежетала так, что у МÑтью волоÑÑ‹ вÑтали дыбом. С треÑком рухнуло креÑло ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€: она вÑтала и отÑтупила от Ñтола. КажетÑÑ, на Ñтом ужине она уже наелаÑÑŒ доÑыта. — ЕÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾ÑˆÐ½Ð¸Ñ‚, выйди! — Ñ€Ñвкнула на нее Матушка Диар. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ к леÑтнице, но не бегом: шла контролируемым и почти презрительным шагом. Скрежет пилы по коÑти. Стук каблуков Джентри по залитому кровью полу. МÑтью готов был вÑкочить и удрать из зала вÑлед за МинкÑ, но крутой и Ñуровый Ðатан Спейд оÑталÑÑ Ð±Ñ‹Â â€” значит, и ему тоже придетÑÑ. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñто потребовало колоÑÑальных уÑилий: в Ñледующий мучительный момент Сирки прорезал позвоночник и Ñорвал голову Ñ Ñ…Ð»ÐµÑ‰ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ кровью ÑтеблÑ. Голову Джонатана Джентри, Ñекунду назад бывшего живым, гигант положил напротив тела ее бывшего владельца, и пока желтоватое лицо Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ глазами продолжало кривитьÑÑ Ð¸ дергатьÑÑ Ð² агонии умирающих нервов, Ñто тело ÑоÑкользнуло под Ñтол Ñ Ð±ÐµÑкоÑтной грацией Ñырой уÑтрицы. ÐаÑтала тишина, Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ звуком капели. — Урок окончен, — Ñказал автомат, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… указательным пальцем правой руки. Тут заговорил Джек Таккер. — ГоÑподин профеÑÑор… ÑÑÑ€? РдеÑерт нам дадут? Рука автомата опуÑтилаÑÑŒ. С шумом движущейÑÑ Ñ†ÐµÐ¿Ð¸ повернулаÑÑŒ из Ñтороны в Ñторону механичеÑÐºÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°, будто разыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð²ÑˆÐµÐ³Ð¾. — Конечно, дадут, — донеÑÑÑ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¹ металличеÑкий голоÑ, — и вы его заÑлужили. Ð’ патио вы найдете ванильный пирог, заÑахаренный миндаль и неÑколько бутылок очень хорошего «Шато-Икем». Лучшее, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть — Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐ¸Ñ…, кто у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть. Голова Ñлегка наклонилаÑÑŒ, и тот же Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð»: — Ðа Ñтом Ñ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑŽ вÑем Ñпокойной ночи. Сирки обвернул измазанный кровью нож двойной Ñалфеткой. ÐžÐ±Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚ Ñзади, он переброÑил рычаг — очевидно, выключающий машину. Шум шеÑтерен и цепей Ñтих. Фигура заÑтыла неподвижно в той Ñамой позе, в которой поÑвилаÑÑŒ впервые. Сирки Ñнова закутал ее покрывалом и повез к потайной двери. Лицо Джентри переÑтало трепетать. Доктор покинул Ñтот мир веÑьма неприÑтным образом, ÑƒÐ¹Ð´Ñ Ñ‚Ð¾ ли в ÐебеÑную Ðптеку, то ли в Яму Ðеизлечимых Болезней. МÑтью прижал Ñалфетку ко рту, отметив про ÑебÑ, как много крови оказалоÑÑŒ на его коÑтюме. ОÑтров МаÑтник Ñмертелен не только Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹Â â€” он еще и Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ обращаетÑÑ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтвенно. Кроме того, МÑтью теперь знал, кто отрезал головы у трупов в доме на ÐаÑÑау-Ñтрит: обрубок шеи выглÑдел точно так же. Ðаблюдение, которое Ñделал бы только он, — и он цеплÑлÑÑ Ð·Ð° Ñвои ÑпоÑобноÑти Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼, чтобы удоÑтоверитьÑÑ: его не до конца поглотила Ñта Ñма — маÑка, Ð½Ð°Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð¼ на ÑебÑ. — Рпойду-ка возьму Ñебе ванильного пирога, — Ñказал МÑк, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ к животу. Очевидно, Ñта драма заÑтавила Таккеров Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñтавить Ñвою вражду Ñо Спейди. Они вÑтали, таща Штучку между Ñобой, и загрохотали вверх по леÑтнице, возбужденные, как будто только что наÑлаждалиÑÑŒ каким-то оÑобенно волнующим бальным танцем… или, в их Ñлучае, — барной дракой. Каким-то образом — МÑтью не знал, Ñколько времени у него Ñто занÑло, — он вÑтал из креÑла и, оÑкользаÑÑÑŒ на окровавленном полу, дошел до леÑтницы. Ðикем больше он не интереÑовалÑÑ, как никто не интереÑовалÑÑ Ð¸Ð¼. Было у него впечатление, что на лице Ðдама УилÑона играет едва ÑÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ ÑƒÑ…Ð¼Ñ‹Ð»ÐºÐ° воÑторга, будто Ñтот финанÑиÑÑ‚-невидимка питает ÑклонноÑть к лицезрению крови и внутренноÑтей. ПоднимаÑÑÑŒ, МÑтью подумал, что кому-то придетÑÑ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ голову Ñо Ñтола, унеÑти тело и вычиÑтить Ñту безбожную грÑзь. И Ñтому кому-то очень нужна работа, еÑли он ÑоглашаетÑÑ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ делами. Рможет, Ñлуги в Ñтом доме давно уже ко вÑему привыкли. Ðа подкашивающихÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ… он неуверенно шел к главной леÑтнице. Его не Ñ‚Ñнуло ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð° ванильный пирог, заÑахаренный миндаль и деÑертное вино. ПоÑреди леÑтницы юноша почувÑтвовал, будто в нем что-то ÑломалоÑÑŒ, и тут же на коже выÑтупил холодный пот. ПришлоÑÑŒ как Ñледует ÑхватитьÑÑ Ð·Ð° перила, чтобы его не вынеÑло из Ñтого мира. Потом МÑтью выпрÑмилÑÑ, наÑколько мог, и потащилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, хватаÑÑÑŒ за перила, как утопающий за брошенную веревку. Он вошел в комнату, обливаÑÑÑŒ потом, вÑе еще Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð² ноздрÑÑ… запах крови. Закрыл за Ñобой дверь, запер на задвижку. Ðа белом комоде вÑе также горели три Ñвечи в канделÑбре, и он не Ñтал их гаÑить. Первым импульÑом было опорожнить пузырь в ночную вазу, но вмеÑто Ñтого МÑтью подошел к решетчатым дверÑм — как Ñледует вдохнуть морÑкой воздух и, быть может, очиÑтить голову от кровавого тумана. И тут он увидел, что Ñ€Ñдом Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ в белом креÑле Ñ Ð²Ñ‹Ñокой Ñпиной, украшенной черной вышивкой, Ñидит автомат профеÑÑора Фелла. Сидит, закинув ногу на ногу. — Добрый вечер, МÑтью! — поздоровалаÑÑŒ машина голоÑом Ñовершенно не металличеÑким и не Ñкрежещущим, но вÑе равно жутким в Ñвоем механичеÑком ÑпокойÑтвии. — Я думаю, что нам непременно нужно побеÑедовать. Глава Ð´Ð²Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð° вращение Ñвое? Пол провалилÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ МÑтью? Захохотал огненный ад демонов или возрыдали ÑÑкадрильи ангелов? Ðет. Ðо МÑтью вÑе равно чуть не упал, Ñердце едва не лопнуло и мозг завертелÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡ÐºÐ¾Ð¼ от мыÑли, что автомат профеÑÑора Фелла — не машина, а Ñам профеÑÑор. Ðто ÑущеÑтво было одето вÑе в тот же белый коÑтюм Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ оторочкой и декоративными золотыми ÑпиралÑми. И та же на голове треуголка Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð¼ шитьем. Те же телеÑного цвета перчатки, закрывающие руки Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пальцами, тот же телеÑного цвета клобук на голове и лице, Ñквозь который угадываютÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ðº ноÑа, Ñкулы и глазные впадины. Ðо когда фигура заговорила, МÑтью отметил легчайший трепет материи над ртом. — Да, — Ñказал профеÑÑор Фелл. — ÐœÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð´ÑƒÑŽÑ‚ Ñти игры. МÑтью онемел. Как на только что лишенном тела лице Джентри отражалиÑÑŒ попытки понÑть, где-как-почему, так и лицо МÑтью дергалоÑÑŒ от тех же вопроÑов. — Вы очень молоды, — продолжал профеÑÑор. — Я к Ñтому не был готов. МÑтью Ñделал неÑколько Ñудорожных вдохов, и к нему вернулÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ. — Я наÑтолько немолод, наÑколько… мне нужно. — Старше, быть может, чем вам положено. — Пальцы рук в перчатках переплелиÑÑŒ. — Ð’Ñ‹ повидали много Ñтрашных картин. МÑтью заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ, а ответ пришел без уÑилиÑ: — СегоднÑ, вероÑтно… было Ñамое худшее. — Я бы Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñвои извинениÑ, но Ñта Ñцена была необходимой. Она поÑлужила многим целÑм. МÑтью ответил переÑохшим ртом: — Цели иÑпортить мне аппетит к деÑерту она определенно поÑлужила. — Будут и другие трапезы, — Ñказал профеÑÑор. — И другие деÑерты. — И другие отпиленные головы? Уж не улыбка ли Ñто мелькнула под клобуком? — Возможно. Ðо не за обеденным Ñтолом. ОÑмелитÑÑ Ð»Ð¸ он ÑпроÑить? ОÑмелилÑÑ: — Чьи? — Пока не знаю. Буду ждать, пока вы мне не Ñкажете. У МÑтью возникло ощущение, что он заÑтрÑл в Ñередине дурного Ñна. Ðто проиÑходит на Ñамом деле, или он отравилÑÑ ÑƒÑтрицей? Вдруг показалоÑÑŒ, что в комнате темно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñвечи горели веÑело. ХотелоÑÑŒ, чтобы профеÑÑор не Ñидел так близко. ХотелоÑÑŒ оказатьÑÑ Ð³Ð´Ðµ угодно, только не здеÑÑŒ, не Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ преÑтупного мира и злым роком КÑтрин Герральд в четырех шагах от ÑебÑ. — Я? — переÑпроÑил он. — Скажу вам? — Он еще Ñильнее наморщил лоб. — Что Ñкажу? — Кого Ñледует казнить как предателÑ, — объÑÑнил профеÑÑор. — ПредателÑ? — МÑтью подумал, почему Ñто в моменты крайнего напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð½ начинает разговаривать как пьÑный попугай. — Как предатель был казнен доктор Джентри. — Ðто правда… но не ÑовÑем. МÑтью ничего не понимал. Мозг отказывалÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. Юноша попÑтилÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑидÑщей в креÑле фигуры в маÑке. Ðалетел на железные ноги фаÑнÑового рукомойника, неловко Ñунул в него руку, зачерпнул воды и плеÑнул Ñебе в лицо. Вода закапала Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°. МÑтью заморгал, как морÑÐºÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð°Ñ…Ð°. — Ðе торопитеÑÑŒ, — поÑоветовал профеÑÑор. — Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть правильные вопроÑÑ‹. МÑтью добралÑÑ Ð´Ð¾ креÑла, ÑтоÑщего возле пиÑьменного Ñтола, и рухнул в него. ВопроÑÑ‹ у него, конечно же были… и Ñтолько, что они толклиÑÑŒ как Ñкопище карет, пытающихÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ втиÑнутьÑÑ Ð² узкий туннель. — Тогда позвольте начать мне. — Голова в клобуке чуть качнулаÑÑŒ в Ñторону. — Ðебольшое предÑтавление за Ñтолом, когда Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð» автомат. Ðти механизмы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ñхищают. Сирки знает правду, Матушка Диар тоже… а теперь и вы. Ðтот маÑкарад полезен, чтобы держать между мною и моими партнерами приличеÑтвующую диÑтанцию. МÑтью подумал, что кивнул, но получилоÑÑŒ ли — не понÑл. — Можно ÑпроÑить… как Ñто дейÑтвует? Я Ñлышал механичеÑкие звуки… и ваш голоÑ… — Ð, в креÑле, разумеетÑÑ, еÑть механика. Я управлÑÑŽ ею, Ð½Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпки гвоздей на подлокотниках. Что же до голоÑа… — Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° нырнула в карман и вытащила металличеÑкий предмет, похожий на миниатюрную трубку органа. — Вот Ñто вÑтавлÑетÑÑ Ð² рот. Ðе очень удобно, и предÑтавлÑет некоторое затруднение. Мне пришлоÑÑŒ научитьÑÑ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñть дыханием. Ðо Ñтот органчик дает тот Ñффект, который мне нужен. Он вернул прибор в карман и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñидел молча и неподвижно, будто демонÑÑ‚Ñ€Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñвое умение изображать конÑтрукцию из шеÑтеренок и цепей. — Я не… — МÑтью вÑтрÑхнул головой — вокруг него Ñнова ÑгущалÑÑ Ñ‚ÑƒÐ¼Ð°Ð½. Ðо ведь не могло же прибыть за ним из Ðью-Йорка Ñюда Ñерое царÑтво? — Я одурманен? — ÑпроÑил он. — Только ÑобÑтвенными мыÑлÑми, — был ответ. МÑтью попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ голоÑ. ВозраÑÑ‚? Трудно Ñказать. Под пÑтьдеÑÑÑ‚ или за пÑтьдеÑÑÑ‚? Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñпокойный, ровный, абÑолютно лишенный зловещих оттенков. Ð’ нем ÑлышитÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ñть и ÑоÑтоÑтельноÑть. Ð¡Ð¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñть в Ñебе и влаÑть привлечь к Ñебе ÑлушателÑ, как привлекает огонь мотыльков из темноты. Перед МÑтью Ñидел человек, который хотел его убить. Человек, который никогда ничего не забывает, который заказывает Ñмерть, как Ð´ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ‚ÐµÑ Ðº обеду, который Ñоздал криминальный парламент, Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью непоÑтижимый. Губитель жизней, ÑоÑтоÑний и душ. Страх Воплощенный, и МÑтью в его приÑутÑтвии казалÑÑ Ñебе очень-очень маленьким… и вÑе же за Ñтой маÑкой — человек Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ и Ñрудицией, и любопытÑтво МÑтью, его Ð²Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ð° ответов запылала жарким пламенем. — Вы напоминаете мне одного человека, — тихо Ñказал профеÑÑор Фелл. — И кто же Ñто? — Мой Ñын, — был ответ, произнеÑенный еще тише. — То еÑть… он мог бы Ñтать таким, еÑли бы оÑталÑÑ Ð¶Ð¸Ð². Ð’Ñ‹ заметили витраж на леÑтнице? Конечно, заметили. Ðто портрет моего Ñына, Темпльтона. Я назвал Ñтот поÑелок его именем. Мой любимый Темпль. — Он тихо и груÑтно раÑÑмеÑлÑÑ. — Отцу хочетÑÑ ÑƒÐ²ÐµÐºÐ¾Ð²ÐµÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ памÑть о Ñыне. — Что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил МÑтью. Фелл не ответил. Потом человек в маÑке иÑпуÑтил вздох, прозвучавший как дуновение ветерка в конце вÑех времен. — С вашего разрешениÑ, Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу, зачем вы здеÑÑŒ. Ð’Ñ‹ называете ÑÐµÐ±Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼ проблем. Я называю Ð²Ð°Ñ Ð²Ñадником авангарда, потому что мне нужен дозорный, разведывающий дорогу вперед, тот, Ñ‡ÑŒÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° найти тропу, по которой можно двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ. От Ñтого многое завиÑит, МÑтью. Чтобы Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñтавить Ñюда, пришлоÑÑŒ пойти на большие затраты и… преодолеть трудноÑти, как вы Ñами знаете. — Я знаю, что поÑтрадали многие. — Да, Ñто так. Ðо Ñто ваша вина. Ð’Ñ‹ же отклонили приглашение на обед? Вам Ñледует понÑть, МÑтью… что мне не говорÑÑ‚ «нет». Сказано человеком, который уверен, что ему никогда не понадобитÑÑ Ð±Ð¾Ð³ побольше, чем он Ñам. Ðо МÑтью решил не облекать Ñту мыÑль в Ñлова. â€”Â Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ здеÑÑŒ, и только Ñто имеет значение, — Ñказал профеÑÑор. — Ð’Ñ‹ видели чаÑть моего мира. Видели, чего Ñ Ð´Ð¾Ñтиг. Ð Ñ Ð²ÐµÐ´ÑŒ из универÑитетÑкой Ñреды. Поражает воображение, не правда ли? — Да. — Разумное ÑоглаÑие. Ð’Ð°Ñ Ñ Ñюда привез, потому что в Ñтом меду моих доÑтижений завелаÑÑŒ муха. ÐœÐµÐ»ÐºÐ°Ñ Ð¼ÑƒÑ…Ð°, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñаждает мне днем и ночью. Джонатан Джентри не был предателем. По крайней мере, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½ не предавал. Можно Ñчитать, что он предавал ÑебÑ — Ñвоими раÑтущими приÑтраÑтиÑми. Ðекоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ назад Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð» его запиÑать формулы Ñдов и других полезных зелий, и поÑле Ñтого он Ñтал беÑполезен. Ðу, кроме ÑегоднÑшнего вечера… когда он был очень полезен. МÑтью ничего не Ñказал. Лучше не ÑоватьÑÑ Ð² Ñти зыбучие пеÑки. — Польза была в том, — продолжал профеÑÑор Фелл, — что его Ñмерть Ñоздала у наÑтоÑщего Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ, будто грех против Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñошел ему Ñ Ñ€ÑƒÐº. Рпредатель между ними еÑть, МÑтью. Я подозреваю троих, один из которых и еÑть Ñта Ð·Ð»Ð¾Ð²Ñ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ…Ð°. Ðдам УилÑон, Сезар Саброзо и Ðдгар Смайт. У любого из них была возможноÑть — а быть может, и мотив, — Ñовершить то, что было проделано Ñтим летом. Фигура чуть подалаÑÑŒ вперед, руки в перчатках ÑтиÑнули подлокотники. У МÑтью ÑоздалоÑÑŒ впечатление, что лицо под маÑкой вÑе так же Ñпокойно, но губы, возможно, ÑжалиÑÑŒ в ниточку, а в глазах горит Ñвирепый огонь. — Ваше иÑкуÑÑтво мне нужно, чтобы раÑкрыть Ñтого предателÑ, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ€Ð¾Ñ‚, и чуть-чуть заколыхалаÑÑŒ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ материÑ. — Я был бы вправе казнить вÑех троих подозреваемых, как их владыка, но Ñто было бы нецелеÑообразно. Так что… мне нужно одно имÑ. Более того, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ видеть какое-нибудь доказательÑтво измены, еÑли оно ÑущеÑтвует и находитÑÑ Ð² руках предателÑ. Итак, Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°ÑŽ на ваш вопроÑ: будет отрезана еще одна голова, и Ñ‡ÑŒÑ Ð¾Ð½Ð° будет — Ñкажете мне вы. МÑтью чуть не раÑÑмеÑлÑÑ. Ðо ÑдержалÑÑ, предÑтавив ÑобÑтвенную Ñвою голову на Ñтоле. — То, что вы проÑите… Ñто невозможно. Мне придетÑÑ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ намного, намного больше. И Ñ Ð½Ðµ уверен, что мне хочетÑÑ Ñто знать, как не уверен и в том, что вы пожелаете мне раÑÑказать. — ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° Ñвое Ñ‚Ñжелое положение, он почувÑтвовал, что щеки загораютÑÑ Ð¶Ð°Ñ€Ð¾Ð¼. Ð’Ñтал. — Ðе могу поверить! Ð’Ñ‹ привезли Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда раÑкрыть предателÑ, но Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ начать! Ладно, Ñкажите мне: что Ñтот предатель Ñовершил? — Он Ñделал так, что некое Ñудно было перехвачено королевÑким флотом возле ПортÑмута. Оно шло в море на вÑтречу Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ Ñудном. — Я так понимаю, что груз был важным? Что Ñто было? — Вам нет нужды Ñто знать. — Ðу конечно! — Улыбка МÑтью была полна злоÑти и ужаÑа. — Корабль какой Ñтраны нужно было вÑтретить в море? — Ðтого вам тоже знать не надо. — Ðу еще бы! — МÑтью решил зайти Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны: — Рчто за «Цимбелин», о котором вы говорили за Ñтолом? Ð’Ñ‹ Ñказали: «Ðто ÑвÑзано Ñ â€žÐ¦Ð¸Ð¼Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ð¼â€œÂ». Ðто название того кораблÑ? — Ðто, — ответил профеÑÑор Фелл ровным и Ñпокойным голоÑом, выводÑщим из терпениÑ, — название одной из Ð¿ÑŒÐµÑ Ð£Ð¸Ð»ÑŒÑма ШекÑпира. Ð’Ñ‹, возможно, знаете его пьеÑÑ‹? — Знаю. И Ñту пьеÑу знаю тоже. Ðо вы же ничего мне не раÑÑказываете — как Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ раÑкрыть предателÑ, не Ð·Ð½Ð°Ñ Ð´ÐµÑ‚Ð°Ð»ÐµÐ¹ предательÑтва? Пальцы Ñнова переплелиÑÑŒ, и лицо под маÑкой обратилоÑÑŒ к МÑтью в долгом молчании. Потом профеÑÑор Ñказал: — Вы ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚Ðµ решателем проблем, не так ли? И вы дейÑтвительно решили неÑколько проблем в Ñвоем городке. Разве у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ инÑтинктивного Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð½Ð° ложь? Разве не умеете вы читать правду по лицу или по голоÑу? Ð’ чужих манерах и предпочтениÑÑ… разве не можете вы разглÑдеть вину или невиновноÑть? Судить о человеке по его поведению Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸? По тому, как он воÑпринимает вопроÑÑ‹, как реагирует на давление? Я даю вам право задавать вопроÑÑ‹ и применÑть давление. С уÑловием, еÑтеÑтвенно, что вы будете ÑохранÑть маÑку Ðатана Спейда — ради ÑобÑтвенной вашей безопаÑноÑти. — Моей безопаÑноÑти? Я думаю, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¢Ð°ÐºÐºÐµÑ€Ñ‹ Ñ ÐœÑтью Корбеттом обошлиÑÑŒ бы чуть лучше, чем Ñ Ðатаном Спейдом. — Они Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñпытывают. Такова их природа. — Ðу, тогда вÑе в порÑдке. — МÑтью кивнул; лицо его было иÑкажено вÑе той же дикой улыбкой. — Лишь бы только они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ убивали! — Желание травить Ð²Ð°Ñ Ñƒ них пройдет, еÑли дадите им отпор. — ВÑе-таки вы требуете невозможного, — Ñказал МÑтью. — Сколько времени у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° поиÑки предателÑ? ÐеделÑ, две? — Три днÑ, — ответил профеÑÑор Фелл. — Как только вÑе доложатÑÑ, ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ. Три днÑ, чуть не повторил МÑтью недоверчиво, но решил прекратить изображать пьÑного попугаÑ. — Ðевозможно, — выдохнул он. — Ðтого никто не Ñделает! — Вы думаете, КÑтрин Герральд тоже не Ñмогла бы? — ÑпроÑил профеÑÑор шелковым голоÑом. МÑтью замолчал. Он Ñмотрел на пол — колоÑÑальную доÑку, где они Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором играли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² шахматы. К Ñожалению, никакой блеÑÑ‚Ñщий ход в голову не приходил. — Поговорим о деньгах, — Ñказал профеÑÑор Фелл. — О вознаграждении, МÑтью. Вот что Ñ Ð²Ð°Ð¼ предлагаю. ЕÑли вы не Ñможете обнаружить Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð° ближайшие три днÑ, Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ вам триÑта фунтов и отÑылаю ваÑ, вашу подругу и Ñтого черного дрозда в Ðью-Йорк. ЕÑли вы вÑе же Ñможете указать Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ какие-либо улики, Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ вашим отъездом домой плачу вам три тыÑÑчи фунтов. Кроме того, Ñгорает ваша карточка Ñмерти, а также карточка Ñмерти вашего друга ÐатÑниела ПауÑÑ€Ñа в колонии Каролина. Ð’Ñе претензии к вам и к ПауÑÑ€Ñу будут ÑнÑты, что, вÑе равно невозможно? МÑтью потребовалоÑÑŒ неÑколько Ñекунд, чтобы прийти в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñле такой баÑноÑловной цифры. И факта, что бывший магиÑтрат ПауÑÑ€Ñ Ð½Ðµ должен будет больше боÑтьÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, который не забывает ничего. — Может быть, не ÑовÑем невозможно. Ðо почти. С чем Ñ Ñмогу работать? — Со Ñвоими инÑтинктами. Умом. Опытом. Догадками, еÑли до Ñтого дойдет. Я Ñнабжу Ð²Ð°Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð° в комнаты трех наших подозреваемых. Сирки проинформирует ваÑ, когда Ñто можно будет Ñделать. Я также даю ему Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÑŒ на дальнейшие вопроÑы — в пределах разумного. Возможно, вы Ñами выÑÑните, в чем ÑоÑтоÑло предательÑтво, но должен Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ: еÑли бы Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñообщил вам вÑе отноÑÑщиеÑÑ Ðº делу факты, мне пришлоÑÑŒ бы принÑть меры, чтобы ни вы, ни ваши подопечные никогда не покинули Ñтого оÑтрова. Итак, Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ ваши умениÑ, МÑтью. ДоÑтаточны они Ð´Ð»Ñ Ñтого Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ нет? Ответ был вполне чеÑтный: — Я не знаю. — Решите к утру. Сирки придет к вашей двери перед завтраком. — Тогда Ñкажите мне вот что, — попроÑил МÑтью. — Ðто ÑвÑзано Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼, которого вы ищете? Бразио Валериани? — Ðет, Ñто другое дело. Ðо еÑли вы преуÑпеете, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, не поÑлать ли Ð²Ð°Ñ Ð² Италию на поиÑки Валериани. И еÑли вы его найдете, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ Ñтолько, что вы Ñможете купить Ñтот ваш городок. — Обладание городом в мои Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ входит. — Хм, — отозвалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑор, и МÑтью уÑлышал в Ñтом: «Рв мои входит обладание вÑем миром». — К утру Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñƒ решение, — ответил МÑтью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ¶Ðµ знал, каким оно будет. ПуÑть придетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ вÑлепую, но попробовать он должен. ПрофеÑÑор Фелл внезапно вÑтал. Он оказалÑÑ Ð´ÑŽÐ¹Ð¼Ð° на два выше МÑтью и выглÑдел почти хрупким, но в его движениÑÑ… чувÑтвовалаÑÑŒ ÑÐ»ÐµÐ³Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñила. — Я буду надеÑтьÑÑ, что у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть вера в ÑебÑ. Я знаю, на что вы ÑпоÑобны. Ð’ конце концов, у Ð½Ð°Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ еÑть ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¸ÑториÑ? У Черной Смерти тоже еÑть иÑториÑ, подумал МÑтью. — Мы еще поговорим, — пообещал профеÑÑор. Он подошел к двери, оÑтановилÑÑ, взÑвшиÑÑŒ за ручку. — Мне Ñто важно, МÑтью. Жизненно важно. Ðайдите предателÑ — и можете быть уверены в вашем лучезарном будущем. ПоÑкольку МÑтью надеÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ заверениÑ, что у него еÑть хоть какое-то будущее, он оÑтавил Ñту фразу без ответа. Ðо у него был еще вопроÑ: — Перед тем, как вы вошли в зал, ÑлучилоÑÑŒ какое-то… ÑотрÑÑение. Толчок. Движение. Что Ñто было? â€”Â Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚. Тут иногда такое ÑлучаетÑÑ, но ничего Ñтрашного, — ничего, о чем Ñтоило бы тревожитьÑÑ. — Замок виÑит на краю обрыва, и вы говорите, что о ÑотрÑÑении земли нет нужды тревожитьÑÑ? — Дрожь едва заметнаÑ, а замок крепок, — ответил профеÑÑор. — Я знаю, потому что Ñ ÐµÐ³Ð¾ переÑтроил, когда вернул Ñебе владение оÑтровом по праву рождениÑ. Ð’ Ñтом доме Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ð»ÑÑ. Мой отец был здеÑÑŒ губернатором. — Губернатором? Темпльтона? — Пора вам отдохнуть, — был тихий ответ. — ПриÑтных Ñнов. — СпаÑибо, но не боитеÑÑŒ ли вы наткнутьÑÑ Ð² коридоре на кого-нибудь из ваших партнеров? Ðто не нарушит вашу маÑкировку? — Ðет. Именно Ð´Ð»Ñ Ñтого ванильный пирог, заÑахаренный миндаль и вино были Ñдобрены хорошей порцией Ñнотворного. СейчаÑ, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вÑе оÑтальные отдыхают в комфортабельных креÑлах в патио. Ð’Ñ€Ñд ли миÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ решитÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ ночью по коридорам. Мадам Чилени за запертой дверью и тоже не будет выходить. — Ðо вы знали, что Ñ Ð½Ðµ захочу Ñтого Ñомнительного деÑерта? — ПоÑле такого ужина врÑд ли захотели бы. Ðо на вÑÑкий Ñлучай Матушка Диар наблюдала за вами, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¼ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒÑÑ, а Сирки намеревалÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· патио. Да и в любом Ñлучае Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑÑ Ñюда не по главной леÑтнице и не по ней ÑпущуÑÑŒ. — Рнет ли тут потайных ходов? — риÑкнул ÑпроÑить МÑтью Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ поÑпешной непредуÑмотрительноÑтью. — Ðи одного, — ответил профеÑÑор, — о котором вам Ñледовало бы знать. Да… вы заметили, что обмочили бриджи? ОÑтавьте ваш коÑтюм за дверью, Ñ Ñ€Ð°ÑпорÑжуÑÑŒ, чтобы его вычиÑтили. — МÑтью не понадобилоÑÑŒ опуÑкать взглÑд: да, поздно уже бежать к горшку. — Доброй ночи. Человек в клобуке открыл дверь, замер на краткий миг, оглÑдел коридор и вышел. Дверь за профеÑÑором Феллом закрылаÑÑŒ почти Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ же звуком, который издали пару Ñекунд ÑпуÑÑ‚Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ðµ МÑтью. Он заÑтавил ноги шевелитьÑÑ. Вышел на балкон — поÑлушать прибой у Ñкал. Ðепроницаемую черноту неба наполнÑли звезды. ВеличеÑтвенно, но очень пуÑтынно — и опаÑно. Ð’ голове вертелоÑÑŒ многое. МÑтью очень ÑтаралÑÑ ÑƒÐ±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ из мозга видение желтеющего лица Джонатана Джентри, но Ñто была Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð°. Он знал, что когда попытаетÑÑ Ð·Ð°Ñнуть, видение Ñнова к нему ÑвитÑÑ, и навернÑка он, в конце концов, зажжет вÑе воÑемь Ñвечей в потолочной люÑтре, и подÑвечник тоже будет гореть вÑÑŽ ночь. Ðу и денек выдалÑÑ! ИнтереÑно, как пережили его Берри и Зед и что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ ÑейчаÑ. ИнтереÑно, что Ñто за таинÑтвенный форт и раÑкрашенные черепа, предупреждающие о Ñмерти Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð°. ИнтереÑно, как ÑложитÑÑ Ñудьба капитана Джеррела Фалько, и удаÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ ему вырвать Штучку — еÑли она та, за кого МÑтью ее принимает, — из цепких клешней братьев Таккеров. Кто такой Ñтот Бразио Валериани и при чем тут «Цимбелин». И как раÑкрыть Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñего за три днÑ. И неотÑтупно зудела в голове Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль: как Ñ Ð²Ð¾ вÑе Ñто влип? Ðо — факт оÑтаетÑÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð¼. По Ñамую шею в пучину Ñ Ñ…Ð¸Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и на нем Ñамом — одежда, Ð¿Ð°Ñ…Ð½ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. ПриÑтных Ñнов, пожелал профеÑÑор. Пожалуй, не в Ñту ночь, подумал МÑтью. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ Ñнимет залÑпанный кровью коÑтюм, Ñвернет и выложит за дверь, раÑÑ‚ÑнетÑÑ Ð½Ð° кровати в комнате замка профеÑÑора Фелла и попытаетÑÑ ÐºÐ°Ðº-то отдохнуть, потому что утром, когда придет Сирки, ему понадобитÑÑ ÑÐ²ÐµÐ¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°. Он таков, какой он еÑть. И когда-то КÑтрин Герральд Ñказала ему, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð² Ñвое агентÑтво: Ð’Ñ‹ нам нужны, МÑтью. Вам будут хорошо платить, и у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ интереÑÐ½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°. Может быть, и путешеÑтвовать придетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, и довольно Ñкоро. И потребуетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хорошее знание ÑложноÑтей жизни и извивов преÑтупного ума. Я Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ отпугнула? ГлÑÐ´Ñ Ð² темноту, МÑтью ответил вÑлух так же, как ответил тогда: — Ðет, мадам. Ðи в малейшей Ñтепени. Ðо опÑть же — утро вечера мудренее. ЧаÑть Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÐŸÐ•Ð Ð•Ð’Ð•Ð ÐУТЫЙ МИРГлава двадцать Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ проÑнулаÑÑŒ при Ñвете горÑщей Ñ€Ñдом Ñвечи и лежала неподвижно, приÑлушиваÑÑÑŒ. Где-то залаÑла Ñобака. Еще одна ответила ей Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны. Ðо Берри не знала, Ñтот ли шум пробудил ее от тревожного Ñна. Ðет, было что-то еще… РаздалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº, будто что-то звÑкнуло о Ñтекло окна, выходÑщего во двор. Берри Ñела. ОпÑть удар в Ñтекло. Сомнений не оÑталоÑь — кто-то Ñнизу броÑает камешки. Она протерла Ñонные глаза, вылезла из удобной кровати Ñ Ð¿ÑƒÑ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ периной и розовым балдахином. Поправила Ñинюю ночную рубашку, взÑла Ñвечу в оловÑнном подÑвечнике и подошла к двери, открывающейÑÑ Ð½Ð° балкон. День был такой, что не забудетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°. РкÑтати, какой из поÑледних дней — Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñо Ð´Ð½Ñ ÐµÐµ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² доках здоровенным индийцем Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ в зубах, — когда-нибудь забудетÑÑ? Ðо Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ пытка в карцере «Ðочной летуньи» оÑталаÑÑŒ далеко позади, пуÑть из памÑти и не изгладилаÑÑŒ. Их Ñ Ð—ÐµÐ´Ð¾Ð¼ выÑадили Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñле темноты, помеÑтили в закрытую карету и привезли в Ñту гоÑтиницу, где под покровом ночи Ñкипаж въехал в темно-зеленые ворота. Внутри их разлучили, и Берри провел в Ñту комнату коренаÑтый шотландец Ñ ÐºÐ¾Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ рыжих Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð° темени и такой же кочкой на подбородке. Зеда увели двое охранников Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. Ужин, ÑоÑтоÑщий из печеной рыбы, кукурузных лепешек, чего-то вроде длинной зеленой дыни и черного Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑла ей на подноÑе девушка Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами и кожей кофейного цвета. ВыйдÑ, Ñлужанка заперла за Ñобой дверь. Потом она вернулаÑÑŒ Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ рубашкой, которую положила на кровать. И Ñнова заперла дверь, когда уходила. Берри вышла на балкон и при Ñвете факелов увидела Ñурового вида мужчин Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸Â â€” они беÑедовали внизу, во дворе. Ее внимание привлекло движение где-то неподалеку — и она заметила Зеда. Он ÑтоÑл на балконе комнаты Ñтажом выше. Ðа нее он не обратил вниманиÑ, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° охранниками Ñ Ð¼ÑƒÑˆÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÑƒ одолевали мыÑли о том, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐœÑтью и что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ (и она понимала, что ее Ñтрахи преувеличены, поÑкольку МÑтью здеÑь — кто-то вроде гоÑÑ‚Ñ), но, надев рубашку и нырнув в кровать, она Ñразу заÑнула. ПроÑто потому, что очень уÑтала. Ðо ÑейчаÑ, поÑле звÑкнувших в окно камешков, Берри проÑнулаÑÑŒ и вышла Ñо Ñвечой на балкон. Ðочь была тихой и теплой. Внизу, во дворе, вÑе еще горели факелы. Сколько Берри проÑпала, она не знала. Три чаÑа или четыре? Ðо что-то тут изменилоÑÑŒ за Ñто времÑ. Она оÑторожно перегнулаÑÑŒ через перила. Где вооруженные охранники — здоровенные парни, Ñвные любители грубой пищи в больших количеÑтвах? Внизу шевельнулаÑÑŒ тень, вышла вперед и оказалаÑÑŒ огромным бородатым чернокожим, лыÑым, Ñ Ð¼Ð°ÑÑивными плечами, втиÑнутыми в чиÑтую желтую рубашку. Он был одет в мешковатые коричневые бриджи и на ногах имел поношенные Ñапоги. Лицо в племенных шрамах обратилоÑÑŒ к Берри. Руками он Ñделал жеÑÑ‚, понÑтный не хуже Ñлов. Прыгай. — Ðе могу! — прошептала она и только потом Ñообразила, что он не поймет. Ðо он догадалÑÑ Ð¿Ð¾ выражению ее лица, потому что повторил движение, а потом раÑÑтавил руки. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°ÑŽ. — Где охранники? — ÑпроÑила она, опÑть же больше у ÑебÑ, чем у него. Зед Ñмотрел на нее еще неÑколько Ñекунд в оранжевом Ñвете факела, потом неÑколько раз взмахнул руками на уровне груди, будто разгонÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ. Она понÑла, что он хочет Ñказать. Я их убрал. Ð’Ñ‹Ñота была около двенадцати футов. Поймает он ее? ЕÑтеÑтвенно. — Туфли, — Ñказала она и дернулаÑÑŒ за ними. Зед быÑтро Ñвел ладони. Времени нет, понÑла она. Ðо еÑли они уйдут из гоÑтиницы, то куда? И еÑли Ñбегут — увеличитÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ уменьшитÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑть Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью? Она подумала, что Зеда не так интереÑует Ñудьба МÑтью, как возможноÑть найти лодку и двинутьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ в Ñвое перÑональное путешеÑтвие. Рей прежде вÑего и больше вÑего надлежит беÑпокоитьÑÑ Ð¾ безопаÑноÑти МÑтью, и, значит, оÑтатьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, в Ñтой бархатной клетке, но вÑе же… Клеток она очень не любила, хоть бархатных, хоть каких. Зед ждал, драгоценные Ñекунды уходили. Берри подумала, что он хочет убежать в Ñту ночь, ÑорватьÑÑ Ð¸Ð· плена прошлого в Ñвободу будущего. ЕÑли он найдет меÑтную рыбацкую гавань, доÑтанет Ñебе лодку и, быть может, рыболовную Ñеть… но далеко ли он уплывет? Однако ей казалоÑÑŒ, что даже еÑли он погибнет в море без провизии и без оÑмыÑленного плана, кроме как Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ Ðфрики, то именно так хотел бы он покинуть Ñту землю. Ведь он тоже клеток терпеть не мог. Она решила, что поможет ему найти лодку, проводит в море, а потом вернетÑÑ Ñюда — ждать веÑтей от МÑтью. Берри перелезла через перила, ÑледÑ, чтобы не зацепитьÑÑ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ¾Ð¹ за кованую решетку, и прыгнула. Зед поймал ее без труда, Ñловно девушка была перышком, поÑтавил на землю. Потом кивнул — Да, мы вмеÑте в Ñтом деле, — и показал кольцо Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÑŒÐ¼Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸. Подошел к воротам Ñ Ð²Ð¸ÑÑчим замком и начал проверÑть ключи один за другим. Пока Зед возилÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ¾Ð¼, Берри оглÑделаÑÑŒ по Ñторонам и увидела тела охранников, заÑунутые в какой-то декоративный куÑтарник около левого факела. Мушкеты их были поломаны. У одного отÑутÑтвовали ботинки. Вдруг одно из тел зашевелилоÑÑŒ, дернуло рукой, будто Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то из воздуха, потом рука упала. Они не были мертвы, но пребывали в каком-то ÑоÑтоÑнии вынужденного Ñна. ПоÑледний ключ подошел, ворота раÑпахнулиÑÑŒ. Зед выдернул из ближайшего Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ», и они Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ вышли на дорогу. Девушке пришлоÑÑŒ идти боÑиком по ракушкам и мелкой щебенке. Ðадо было выбрать направление. Они приехали Ñлева — значит, в той Ñтороне будет гавань Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… Ñудов. Зед повернул направо и зашагал в поиÑках меÑтной гавани. Берри пошла за ним. КажетÑÑ, больше ни одна Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ° не бодрÑтвовала в Ñтот чаÑ. ЛаÑли Ñобаки, но видно их не было. Ðебо горело звездами, луна была почти полнаÑ. ПоÑледние тихие домики Темпльтона оÑталиÑÑŒ позади, и вÑкоре дорога пошла через леÑ, подÑвеченный Ñиней луной. Ð’ темной чаще верещали и раÑпевали наÑекомые, а Берри Ñ Ð—ÐµÐ´Ð¾Ð¼ вÑе дальше углублÑлиÑÑŒ в ночь при Ñвете мерцающего факела. Берри хотела бы задать Зеду вопроÑ, но не могла придумать, как. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð°, который ей принеÑли, она почувÑтвовала едва заметное движение комнаты. Дрожь продлилаÑÑŒ не дольше Ñекунды, и тут же прошла. Ðо Берри заметила, что Ñтены комнаты покрылиÑÑŒ паутиной миниатюрных трещин. Она хотела утром ÑпроÑить об Ñтом у хозÑина-шотландца. Похоже, оÑтров не Ð·Ñ€Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸ МаÑтником. Дорога шла вперед, и путники торопилиÑÑŒ. Зед шагал быÑтро, целеуÑтремленно, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ñ‹ и камешки были нелаÑковы, Берри не отÑтавала. Ðе в первый раз она Ñтала гадать, что подумал дед по поводу ее иÑÑ‡ÐµÐ·Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¼ÐµÑте Ñ ÐœÑтью. Их вÑе еще ищут? Или иÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñта Ñтала загадкой, не имеющей ответа? Конечно, ХадÑон Грейтхауз не оÑтавил поиÑки! И вÑе же… еÑли никаких Ñледов от них не нашли, поÑле Ñтольких-то дней, то… да, Ð½ÐµÑ€Ð°Ð·Ð³Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°. Зед оÑтановилÑÑ Ñ‚Ð°Ðº резко, что Берри на него налетела — как на каменную Ñтену наткнулаÑÑŒ. ОтшатнулаÑÑŒ обратно, но он будто и не почувÑтвовал. — Что там? — ÑпроÑила она довольно неприветливо, потому что ноги у нее Ñаднили, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ и губу прикуÑила, когда воткнулаÑÑŒ в Ñту неподвижную гору. Он поднÑл факел повыше, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ¹ то, что увидел первым. Ðа кожаных ремнÑÑ… по обе Ñтороны дороги виÑели на двух шеÑтах два человечеÑких черепа, раÑкрашенные Ñркими цветными полоÑами. Зед повел факелом из Ñтороны в Ñторону, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ только черепа, но и обÑтановку вокруг. — Ðаверное, не надо идти… — дальше, хотела Ñказать Берри, но Зед уже шел вперед, никуда не ÑворачиваÑ. Ðтот путь он выбрал, и никаким черепам его было не оÑтановить. — ПоÑтой! — окликнула она его. Потом громче: — ПоÑтой! Ðо он двигалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Â â€” ÑˆÐ°Ð³Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð°Â â€” и еÑли Берри не хотела оÑтатьÑÑ Ð² темноте без факела, то приходилоÑÑŒ поÑпевать. Так что она тоже заÑтавила ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐµÐ¹ казалоÑÑŒ, что ноги оÑтавлÑÑŽÑ‚ на дороге кровавые Ñледы, и догнала Зеда, чтобы держатьÑÑ Ð² круге Ñвета. ЗароÑли по обе Ñтороны дороги были щетиниÑты, как упрÑÐ¼Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° МÑтью, и Ñтоль же непроницаемы. Ðо где тут меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð³Ð°Ð²Ð°Ð½ÑŒ? Явно же не может быть Ñлишком далеко! Она ÑобиралаÑÑŒ проводить Зеда до лодки, которую он Ñебе найдет, Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-нибудь рыболовной ÑнаÑтью или Ñетью, и Ñамой вернутьÑÑ Ð² «Темпльтон-Инн». ПридетÑÑ Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ какие-то объÑÑнениÑ. Рнакажут ли ее за Ñамовольный уход? Или МÑтью накажут каким-то образом? Она влипла в Ñуп, и теперь придетÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. Ðо Ñвобода Зеда того Ñтоит… хочетÑÑ Ð½Ð°Ð´ÐµÑтьÑÑ. Они шли не дольше неÑкольких минут, пока Зед не оÑтановилÑÑ Ñнова. Ðа Ñей раз Берри на него не налетела. РЗед ÑтоÑл поÑреди дороги неподвижно, поднÑв факел вверх. Откуда-то Ñлева из темноты вдруг закричала Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°. Зед наклонил факел в ту Ñторону, Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ и приÑлушиваÑÑÑŒ. К чему именно? Берри не знала. Справа крикнула Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°. Звук был выше, но такой же Ñкрипучий. Две ноты, напоминающие воронье карканье. Зед резко обернулÑÑ Ðº Берри и поÑветил факелом ей за Ñпину. Ð’ глазах у него плÑÑало пламÑ, и их взглÑд, как Ñвет факела, тоже пыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ тьму. Она повернулаÑÑŒ поÑмотреть, что он там видит. По рукам, по Ñпине побежали мурашки, но видела она только дрожащий Ñвет факела и пуÑтую дорогу. Ð’ чаще Ñправа мелькнула иÑкра, и внезапно вÑпыхнул факел. Ð’ чаще Ñлева мелькнула иÑкра, и запылал еще один. Впереди на дороге зажегÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ð¹ факел, и за Ñпиной открылÑÑ Ð°Ð»Ñ‹Ð¹ глаз четвертого. Молча двинулиÑÑŒ к Зеду и Берри четыре фигуры, и Ñвет факелов блеÑтел как минимум на двух обнаженных клинках. Берри ощутила, как подобралоÑÑŒ тело Зеда, напрÑглиÑÑŒ на плечах мышцы. Чернобородое лицо поворачивалоÑÑŒ по Ñторонам, и он привлек Берри к Ñебе ближе, но девушка подумала: он знает, что от четырех человек Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ и шпагами не отбитьÑÑ Ð² одиночку даже воину племени га. Ðо Ñто не значило, что он не попытаетÑÑ. — СтоÑть на меÑте, — приказал тот, что двигалÑÑ Ñправа, Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· чащи. — Ðе пытайÑÑ Ð±ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ÑŒ, тебе же хуже будет. Зед тихо хмыкнул. Берри Ñто понÑла так: «ЕÑли Ñ Ð½Ðµ побегу, то хуже будет тебе». Ðти четверо шли к ним Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€ÐµÑ… Ñторон — вÑе плотные, широкоплечие, белые, лица жеÑтче гранита. У двоих на перекошенных ртах чуть заметные улыбки, будто они хорошо знают, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚, и предвкушают удовольÑтвие. — Вы кто такие? — ÑпроÑил у Берри один из них — человек Ñ ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ ноÑом и абордажной Ñаблей в руке. — Ðто вы кто такие? — ÑпроÑила она в ответ, не отÑтупаÑ, будто вроÑла боÑыми ногами в землю. И вызывающе задрала голову, надеÑÑÑŒ, что ее Ñтрах Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ по глазам. — Потом разберемÑÑ, — Ñказал человек, подошедший к Зеду и Берри Ñзади. — Берем их, ребÑта! — ЧертовÑки он здоровенный, — Ñказал один из ребÑÑ‚, малоÑть нервничаÑ. — Рчего у него за шрамы на роже? — Ðе знаю и знать не хочу. Берем, Ñ Ñказал! Приказ был отдан человеком, который Ñвно здеÑÑŒ раÑпорÑжалÑÑ. ОÑтальные броÑилиÑÑŒ вперед Ñ Ð²Ñ‹Ñтавленными факелами и клинками, готовыми к бою. Зед не Ñтал ждать их приближениÑ, а Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ быÑтротой броÑилÑÑ Ð½Ð° них. Из гущи бороды раздалÑÑ Ñкрежет зубов. Воин ткнул факелом в лицо ближайшему противнику и отмахнул тем же пламенем Ñледующего. У того загорелиÑÑŒ волоÑÑ‹, а дальше, как говоритÑÑ, ад ÑорвалÑÑ Ñ Ñ†ÐµÐ¿Ð¸. Две Ñабли уÑтремилиÑÑŒ к Зеду Ñпереди и Ñзади, он извернулÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ их ÑобÑтвенным пылающим оружием, а Берри мощно подтолкнул в Ñторону леÑа, мимо того, кто ладонÑми пыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð°Ñить на Ñебе волоÑÑ‹. Она влетела в куÑты и чуть не упала, но уÑпела ухватитьÑÑ Ð·Ð° лиану. Оттуда она Ñмотрела, как Зед доблеÑтно бьетÑÑ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð¾Ð¼ против Ñабель, но тут человек Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом наотмашь ударил Зеда по затылку кожаным киÑтенем. Одного удара не хватило, потому что Зед развернулÑÑ Ñнова ткнуть обожженного факелом в лицо, но другой киÑтень прилетел ему точно в левый виÑок. Берри увидела, как подкоÑилиÑÑŒ у него колени, и поÑле третьего удара прÑмо в центр лба факел выпал у Зеда из рук. Воин рухнул на колени, и один из нападавших замахнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ ему шею, но другой — предводитель — оÑтановил его, Ñказав: — Стоп! Вроде он готов уже. ОказалоÑÑŒ, не ÑовÑем. Зед Ñнова начал подниматьÑÑ, и предводитель ударил его в оÑнование черепа рукоÑтью Ñабли, а тот, что хотел проткнуть, двинул кулаком в лицо. ПоÑлышалÑÑ Ñ…Ñ€ÑƒÑÑ‚, из ноÑа хлынула кровь. Потом тот, у кого голова наполовину обгорела, броÑилÑÑ Ðº Берри, Ñхватив ее рукой за рубашку, а другой приÑтавил ей под подбородок оÑтрие клинка. Берри видела, как упал Зед, и ничего не могла Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñделать. Ðе в ее Ñилах было помешать им, еÑли они решат заколоть его прÑмо на меÑте. Теперь ей надо было думать о Ñебе и о том, что оÑтрие клинка готово было вонзитьÑÑ Ð² тело. С иÑтошным визгом, от которого нападающий на миг ошалел, она вырвалаÑÑŒ и побежала в леÑ. — ОÑтин, держи ее! — крикнули ей вÑлед, но уже далеко за Ñпиной. Она летела через подлеÑок так, будто волоÑÑ‹ на ней горели. СпоткнутьÑÑ Ð¾ Ñтвол кактуÑа — ощущение не из приÑтных, но Берри только Ñудорожно вдохнула Ñквозь зубы, подавлÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, и продолжала бежать изо вÑех Ñил, которых оÑталоÑÑŒ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð³ÑƒÐ»ÑŒÐºÐ¸Ð½ ноÑ. Когда она риÑкнула обернутьÑÑ, то увидела под ÑеребриÑтым Ñветом луны, что ОÑтин — Ñ Ð¾Ð±Ð³Ð¾Ñ€ÐµÐ»Ð¾Ð¹ головой и потным лицом — вÑе еще бежит за ней, обронив в Ñтычке факел. Когда он метнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ее Ñхватить, Берри увильнула, как кролик. У ОÑтина нога поехала в Ñторону, а тело ÑвалилоÑÑŒ в другую Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼, приÑтным, глухим Ñтуком. Он нечленораздельно выругалÑÑ. Берри бежала, ÑпаÑаÑÑÑŒ от Ñмерти — или от плена, рвалаÑÑŒ Ñквозь лианы и колючки, Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡ÐµÑ€ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð½Ñ‹Ðµ лучи Ñвоей бегущей тенью. ОглÑнулаÑь — никто за ней не гналÑÑ. Пока что. Ðо она не ÑбавлÑла ÑкороÑти. ГоÑподи, помоги Зеду, подумала она. Ей Ñамой Ñто было не под Ñилу. Она выбежала из леÑа на другую дорогу. Справа виднелÑÑ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ», а под ним человек, бегущий в ее Ñторону, и Ñвет поблеÑкивает на Ñтали клинка. Берри припуÑтила по дороге, дыхание Ñтало Ñ‚Ñжелым и чаÑтым, на щеках выÑтупал пот. Еще неÑколько Ñрдов — и открылаÑÑŒ уходÑÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾ через куÑты Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ. Берри без колебаний выбрала Ñтот путь, чувÑтвуÑ, что Ñреди деревьев ей будет безопаÑнее. УÑтремившиÑÑŒ по Ñтой дороге, она вÑкоре увидела впереди неÑколько домов из белого камнÑ, оÑвещенных луной. Сзади поÑлышалÑÑ ÐºÑ€Ð¸ÐºÂ â€” она обернулаÑÑŒ. Два факела быÑтро двигалиÑÑŒ в ее Ñторону. Берри подбежала к первому дому и отчаÑнно забарабанила в дверь, но не дождалаÑÑŒ ни звука, ни огнÑ. Факелы приближалиÑÑŒ. Берри лихорадочно думала, бежать ли ей в Ð»ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ поÑтучатьÑÑ Ð² дверь ÑоÑеднего дома. ÐŸÐ¾Ð³Ð¾Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑовÑем близко, но она подбежала к двери. Ðа Ñтот раз на Ñтук зажегÑÑ Ñвет — его пронеÑли мимо окна. Факелы неумолимо приближалиÑÑŒ, уже ÑтановилиÑÑŒ видны держащие их люди, но тут отодвинулÑÑ Ð·Ð°Ñов, приоткрылаÑÑŒ дверь, и Берри в лицо уÑтавилаÑÑŒ лампа. — СпаÑите! — выдохнула девушка. — УмолÑÑŽ! Пауза. КазалоÑÑŒ, она Ñ‚ÑнулаÑÑŒ Ñотню лет. — Что вы здеÑÑŒ делаете? ГолоÑ. Ðтот глубокий и звучный голоÑ, отдающий команды. Дверь открылаÑÑŒ шире. Лампа оÑветила черное Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ ÑÑпаньолкой лицо капитана Джеррела Фалько. Янтарные глаза, горÑщие желтым Ñветом, обратилиÑÑŒ в ту Ñторону, откуда приближалиÑÑŒ по дороге два факела. — УмолÑÑŽ! — повторила Берри. — Они гонÑÑ‚ÑÑ Ð·Ð° мной! — ГонÑÑ‚ÑÑ, — повторил Фалько без малейшей Ñмоции в голоÑе. И Ñмотрел так, будто хотел ÑпроÑить, почему он должен ее ÑпаÑать. Ðо тут его губы дрогнули, он заморгал, будто кто-то привел его в чувÑтво хлеÑтким ударом, и Ñказал: — Заходите. Берри тенью Ñкользнула в дом. Фалько протÑнул руку, закрыл за ней дверь и запер на заÑов. УÑлышав движение Ñлева, Берри обернулаÑÑŒ туда и увидела молодую женщину Ñ ÐºÐ¾Ñ„ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ð¹ кожей, в желтом платье. Ðа руках у нее был младенец. — Шафран! — Ñказал Фалько. — УнеÑи ребенка в Ñпальню. — Женщина повиновалаÑÑŒ немедленно. Ð’ комнате, куда она вошла, горела Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ñвеча. Фалько вÑтал между Берри и входной дверью. — Вон туда, вÑтаньте в угол, чтобы не видно было, — велел он. — Идите, быÑтро! Ðтот Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñоздан, чтобы отдавать приказы. Она вошла в Ñпальню — маленькую, но очень аккуратную, Ñо Ñветло-Ñиними Ñтенами, чиÑтой кроватью, детÑкой колыбелью, пиÑьменным Ñтолом и парой дешевых, но крепких Ñтульев. Берри вÑтала Ñпиной в угол, а Шафран укачивала младенца и Ñмотрела на гоÑтью огромными шоколадными глазами. Фалько задул Ñвечу. Берри знала, что он Ñтоит в темноте и ждет требовательного Ñтука в дверь. Проползли тридцать Ñекунд, потом минута. Ребенок заплакал — тихий мÑукающий звук, но Шафран заворковала над ним, и плач Ñтих. Глаза Шафран ни на миг не переÑтавали изучать Берри ГригÑби. Еще полминуты ожиданиÑ. — Ты от них убегал? — шепотом ÑпроÑила Шафран. — Да, — ответила Берри, предположив, что «они» — Ñто как раз те, кто за ней гонитÑÑ. — Ходил леÑ? Где они? — Да. — Тихо, — велел Фалько почти неÑлышным голоÑом. — ЛеÑ — там Ñмерть. Дорога — там Ñмерть, — Ñказала Шафран. — Ты туда заходил, ты не выходил. — Почему? — ÑпроÑила Берри, вÑпомнив, как Ñти четверо навалилиÑÑŒ на Зеда одновременно. — Что там? — Знать такое не надо, — ответила Шафран, ничего больше не добавив. Ð’ комнату вошел Фалько. Ð’ Ñтом Ñлабом Ñвете он казалÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ñтарым и уÑталым. — Я полагаю, они прошли мимо, — Ñказал он. — Ðо могут начать ÑтучатьÑÑ Ð² двери. Ð’Ð°Ñ ÐºÑ‚Ð¾-нибудь видел? — Берри замотала головой. — Хорошо. Где ваш га? Они его Ñхватили? — Да. — Я так и думал. Одна бы вы не оказалиÑÑŒ в леÑу. Вам, миÑÑ, Ñледовало оÑтаватьÑÑ Ð² деревне. Ð’Ñ‹ так рветеÑÑŒ к… — он замолчал, Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ñлово. — К чему Ñ Ñ€Ð²ÑƒÑÑŒ? — ÑпроÑила она. — К ÑобÑтвенному иÑчезновению, — поÑÑнил он, приподнÑв лохматые Ñедые брови. — Как иÑчезали до Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ðµ любопытные кошки. Берри нервно Ñглотнула Ñлюну. Ðо Ñледующий Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð¾Ð½Ð° не могла не задать. — Что они Ñделают Ñ Ð—ÐµÐ´Ð¾Ð¼? — Что захотÑÑ‚. Ðто уже не ваша забота, еÑли хотите уберечь ÑобÑтвенную шкуру. — Фалько взÑл Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸ одну из двух подушек и броÑил на пол. — Спите здеÑÑŒ. Они могут вернутьÑÑ Ñ Ñобаками. Ð’ Ñтом Ñлучае… поÑмотрим. Он раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° кровати, Ñложив руки за головой. Шафран положила ребенка в колыбель и ÑвернулаÑÑŒ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ «Ðочной летуньи». Берри легла на пол и положила голову на подушку. ЗаÑнуть она не заÑнет, конечно, но лучшего ÑƒÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ придумать. Лежа на Ñпине, она глÑдела в потолок и видела на нем мелкие трещины, означавшие, что движение оÑтрова здеÑÑŒ было ощутимо, как и вÑюду. — СпаÑибо, — Ñказала она голоÑом, Ñорванным поÑле ночных переживаний. Кто-то задул Ñвечу, и из темноты ничего не ответили. Глава двадцать Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐœÑтью был готов и ждал, одетый в темно-Ñерый коÑтюм Ñ Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ полоÑками чуть более Ñветлого оттенка. КоÑтюм Ñтал чуть теÑнее, чем до Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñоленую воду, но вÑе равно Ñидел хорошо. Когда в Ñтот ÑÑный Ñолнечный Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтучали в дверь, МÑтью открыл ее быÑтро, потому что знал, чей кулак Ñтучит. — Доброе утро, — Ñказал Сирки, Ñлегка наклонив голову в чалме. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð¹Ñкий великан был в белых одеждах, чиÑтых как Ñвежий Ñнег. ПоблеÑкивали бриллианты в передних зубах. — ÐадеюÑÑŒ, вы благополучны? — ВеÑьма благополучен, — ответил МÑтью, ÑтараÑÑÑŒ говорить легко и небрежно, но Ñто потребовало Ñ‚Ñжелых уÑилий. — Ркак вы? Вполне благополучен, подумал он, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, которому нравитÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ людÑм головы. — Мне дано поручение, — ответил великан, — вам заплатить. — Он протÑнул коричневый кожаный кошелек, перевÑзанный шнуром. — ТриÑта фунтов золотыми монетами, как мне Ñказано. ВеÑьма Ð²Ð½ÑƒÑˆÐ¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñумма, которую вы вправе оÑтавить Ñебе, каково бы ни было ваше решение отноÑительно проблемы профеÑÑора. — Гм, — ответил МÑтью. Он взÑл кошелек — богато-Ñ‚Ñжелый. Отметил краÑную Ñургучную печать на шнурке — изображение оÑьминога, Ñимвола профеÑÑорÑких амбиций. Позвенел кошельком у ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ правым ухом. — Перед тем, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼Ñƒ решение, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть к вам вопроÑÑ‹. Ð’Ñ‹ ответите на них? — Приложу вÑе уÑилиÑ. МÑтью решил, что не Ñтоит раÑÑказывать Сирки Ñновидение ÑегоднÑшней беÑпокойной ночи. Ð’ Ñтом Ñне, в тумане, почти в фантаÑмагории, голова Джонатана Джентри, широко Ñ€Ð°Ð·ÐµÐ²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚, ÑкатилаÑÑŒ к нему на колени и прохрипела перекошенными губами три Ñлова: «ФинанÑÑ‹. Оружие. ИÑпаниÑ». Ðочью МÑтью вÑтал Ñ Ð¿Ð¾Ñтели и вышел на балкон в холодный предраÑÑветный чаÑ, и ÑтоÑл там, пока не проÑÑнилоÑÑŒ воÑприÑтие реальноÑти. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ повторил Ñти Ñлова Сирки. — ФинанÑÑ‹. Оружие. ИÑпаниÑ. ОблаÑти, в которых занÑты Ñти трое. Таким образом, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ, что королевÑкий военно-морÑкой флот перехватил груз оружиÑ, направленный иÑпанцам в обмен на приличный финанÑовый куш Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора? — Ваше предположение может оказатьÑÑ Ð²ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼, — ответил великан. Лицо его ничего не выражало, а Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не выдавал. — Я же полагаю, что удобнее было бы войти в вашу комнату, а не продолжать диÑкуÑÑию в коридоре. Когда Сирки вошел в комнату, МÑтью оÑторожно попÑтилÑÑ, раÑÑудив, что зловещий зазубренный нож Ñкрыт где-то неподалеку. Индиец, похожий на железное дерево, закрыл дверь и Ñел. — Вот теперь Ñ Ñмогу раÑÑмотреть ваши дальнейшие предположениÑ. — Благодарю ваÑ. — Фехтование хорошими манерами завершилоÑÑŒ легким поклоном. — Тогда риÑкну предположить, что профеÑÑор Фелл поÑтавлÑет иÑпанцам некоторое новое оружие? И как только иÑпанцы начнут его полноÑтью иÑпользовать, он предложит то же Ñамое оружие Британии? И еÑть еще другие Ñтраны, которым Ñто оружие будет предъÑвлено? — Вполне вероÑтно. — Ðо кто-то Ñообщил влаÑÑ‚Ñм, и первый груз был захвачен в открытом море. Что за оружие Ñто было, Сирки? — Я не уполномочен говорить, — был ответ. — Хорошо, оÑтавим Ñто. — МÑтью Ñпокойно кивнул: к такому он подготовилÑÑ. — ПрофеÑÑор Ñчитает, что один из троих — предатель. Может ли быть, что предатели — двое из трех, и они дейÑтвуют ÑовмеÑтно? â€”Â Ð£Ð´Ð°Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль. ПрофеÑÑор также раÑÑматривал Ñту верÑию и желал, чтобы вы Ñами до нее додумалиÑÑŒ. — Тогда уликой, которую ищет профеÑÑор Фелл, может оказатьÑÑ Ñигнал или Ñообщение, которыми обменÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñти двое — еÑли их дейÑтвительно двое? — Ðто вполне возможно. МÑтью положил кошелек Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ на пиÑьменный Ñтол. Очень неприÑтно было поворачиватьÑÑ Ðº Сирки Ñпиной, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½ и полагал, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не грозит потерÑть голову в буквальном ÑмыÑле. Сквозь решетчатые двери, ведущие на балкон, ÑлышалиÑÑŒ пронзительные крики чаек, и волны молотами колотили в обрыв, на котором ÑтоÑл замок. День обещал выдатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð¼Â â€” здеÑÑŒ, за тыÑÑчи миль от Ðью-Йорка. МÑтью иÑкренне подумал, что хорошо бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ по заÑнеженным улицам, держа Берри за руку, ÑƒÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÑƒ подальше от беды. — ПрофеÑÑор Фелл, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑтью поÑле некоторого раздумьÑ, — Ñтавит в положение Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñамого. ÐŸÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ отношению к моей Ñтране, — Ñказал он, броÑив на гиганта быÑтрый взглÑд. — ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, профеÑÑор продает оружие врагам Ðнглии — в ожидании, что ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ начнет покупать его продукцию, чтобы Ñохранить Ñвои арÑеналы на боеÑпоÑобном уровне. Ðтот так называемый предатель… или предатели, быть может, — на Ñамом деле дейÑтвуют, намеренно или нет, на благо Ðнглии. Таким образом, еÑли Ñ Ð¸Ñ… выдам, то Ñтану предателем Ñвоей Ñтраны. Так ли Ñто? МÑтью уÑтавилÑÑ Ð½Ð° Сирки холодным взглÑдом, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°. Сирки ответил не Ñразу. Потом Ñказал, пожав плечами: — Деньги еÑть деньги. Иногда на них покупают патриотов, иногда — предателей. Ðе вводите ÑÐµÐ±Ñ Ð² заблуждение, МÑтью: в залах Парламента имеютÑÑ Ð¾Ð±Ðµ Ñти человечеÑкие разновидноÑти. Они купаютÑÑ Ð² роÑкоши, Ð¿Ð¾Ð¿Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾, а их мозги под английÑкими париками пожирают черви алчноÑти. Ðо нет, не будем употреблÑть Ñлово «алчноÑть». Скажем — «Ñтремление не упуÑкать возможноÑти». Ðто та Ñмазка, что Ñмазывает вÑе большие колеÑа в Ñтом мире, МÑтью. И Ñ Ñкажу, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ предоÑтавлÑетÑÑ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñть вашей жизни — еÑли вы ухватитеÑÑŒ за нее обеими руками. — Мои руки не должны быть залиты английÑкой кровью, — возразил МÑтью. — Ðо чьи-то руки будут, — ответил Сирки Ñвоим шелковым голоÑом. — ПрофеÑÑор предлагает вам много… Ñтимулов, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. Еще он хочет поÑмотреть, как вы ведете ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ давлением. — ВÑплываю, — ответил МÑтью. — Он надеетÑÑ, что Ñто так. И хочет, чтобы вы приплыли к правильному выводу. Такому, который пойдет на пользу ему и вам. Ð’Ñ‹ даже понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеете, что он может Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñделать — еÑли решит, что вы того Ñтоите. — Стою — в его глазах. Что толку, еÑли Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не буду Ñтоить в Ñвоих? Сирки улыбнулÑÑ — едва заметно и почти печально. — Ох, МÑтью, МÑтью! То, чего вы не знаете об Ñтом мире, могло бы деÑÑтикратно заполнить библиотеку профеÑÑора. — Он напиÑал вÑе Ñти книги Ñам? И подпиÑалÑÑ Â«Ð‘Ð¾Ð³Â»? Сирки какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñмотрел на шахматный пол и молчал. Ркогда заговорил, в его голоÑе был уже не шелк, а оÑтрые зазубрины, как на его ноже. — Что мне Ñказать профеÑÑору? СоглашаетеÑÑŒ вы решить его проблему или отказываетеÑÑŒ? Ход был за МÑтью. ÐŸÐ¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð»Ð° жертвы, и избежать ее было невозможно. Жертвы Ñерьезной, но такой, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ выиграть Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ партию — еÑли у него хватит мужеÑтва продолжать игру. — СоглашаюÑÑŒ, — ответил МÑтью. — Очень хорошо. Ему будет приÑтно Ñто уÑлышать. — Сирки взÑлÑÑ Ð·Ð° дверную ручку, полноÑтью накрыв ее рукой. МÑтью подумал, что великан мог бы одной рукой ÑнеÑти дверь Ñ Ð¿ÐµÑ‚ÐµÐ»ÑŒ, еÑли бы ему вздумалоÑÑŒ. — Уверен, что вы Ñумеете получить макÑимум удовольÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ начинающегоÑÑ Ð´Ð½Ñ. «БериÑÑŒ за работу», — понÑл МÑтью. Сирки оÑтановилÑÑ Ð½Ð° пороге: — КÑтати о библиотеке профеÑÑора. Она раÑположена на третьем Ñтаже. Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть полезным ее поÑетить. Ð’ ней имеютÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°, которые могут заинтереÑовать ваÑ. Как и тот факт, что Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», как Ðдгар Смайт направлÑлÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по леÑтнице. — Ваше указание принимаетÑÑ Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью, — Ñказал МÑтью. Сирки закрыл за Ñобой дверь, и обÑуждение на данный момент закончилоÑÑŒ. МÑтью раÑÑудил, что терÑть времени не Ñледует. Как подойти к Ðдгару Смайту, хмурому ÑпециалиÑту по оружию, он понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, но решил, что дело Ñамо покажет. Ð’Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· комнаты, он запер дверь, прошел до главной леÑтницы и поднÑлÑÑ Ð½Ð° один Ñтаж. ДвуÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ Ñветлого дуба открывалаÑÑŒ в зал, при виде которого у МÑтью чуть колени не подкоÑилиÑÑŒ. Ð’Ñе помещение было забито книжными полками почти от Ñамого паркета и до Ñводчатого потолка. Ðад головой, как и в банкетном зале, плавали нариÑованные облака и внимательные херувимы. Рпахло здеÑÑŒ воÑхитительным Ð´Ð»Ñ ÐœÑтью жизнерадоÑтным ароматом томов идей, Ñоображений и комментариев. ЗдеÑÑŒ он мог бы Ñидеть годами, не Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸ не гаÑÑ Ñвечей. Черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼ÑÑтами фунтами: вÑе Ñто изобилие Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ еÑть то золото, которого МÑтью жаждал. Он поÑмотрел на дальнюю Ñтену комнаты, где решетчатые двери выходили, очевидно, на балкон. По обе Ñтороны дверей виÑели Ñ‚Ñжелые винно-краÑные портьеры Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ шнурами. Портьеры были задвинуты. ÐеÑколько черных кожаных креÑел у Ñтены, черный кожаный диван, Ñтол Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸Â â€” вина и напитков покрепче Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÐ»Ð°Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñ„Ð¸Ð»Ð°, — и большой белый пиÑьменный Ñтол Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ квадратом промокательной бумаги. За Ñтолом, что-то перепиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· тонкой книги гуÑиным пером на пергамент, Ñидел Ðдгар Смайт — на Ñедобородом морщиниÑтом лице отражалаÑÑŒ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ ÑоÑредоточенноÑть. Он Ñнова был в угольно-черном коÑтюме и белой рубашке (наверное, у него их Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð´ÑŽÐ¶Ð¸Ð½Ñ‹, таких одинаковых коÑтюмов, подумал МÑтью). Ð’ зубах Смайт держал глинÑную трубку, из которой вилаÑÑŒ вверх Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ñтруйка дыма — цвета морÑкой волны в первых утренних лучах. МÑтью подошел к нему, оÑтановилÑÑ Ð¸ нерешительно кашлÑнул. Смайт продолжал перепиÑывать что-то из книги на пергамент. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени перо опуÑкалоÑÑŒ в чернильницу, и маÑтер Ñнова возвращалÑÑ Ðº работе. — Вы что-то хотели, миÑтер Спейд? — вдруг ÑпроÑил Смайт, не выпуÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð¾ рта трубки и не Ð¿Ñ€ÐµÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð². Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ был не менее Ñуров, чем вчерашнее убийÑтво. — Ðичего конкретного. — МÑтью шагнул ближе. — Так, взглÑнуть на библиотеку. — ГлÑдите на вÑе, что вам захочетÑÑ, — разрешил Смайт. Что бы он ни перепиÑывал, Ñкрыть Ñто он не пыталÑÑ. — Ðо, еÑли можно, — воздержитеÑÑŒ от заглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð½Ðµ через плечо. — РазумеетÑÑ, ÑÑÑ€. — Впрочем, МÑтью при Ñтих Ñловах даже не Ñделал попытки отодвинутьÑÑ. — Ðо Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ подумал об одной вещи, в которой, мне кажетÑÑ, вы могли бы мне помочь. — Я ни в чем вам помочь не могу. — Ðто, может быть, не ÑовÑем так. — МÑтью шагнул еще ближе, и оказалÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ðµ Ñамого Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ð¡Ð¼Ð°Ð¹Ñ‚Ð°. ВзÑлÑÑ — ходи, подумал он. И Ñказал: — Я надеÑлÑÑ, что вы можете мне объÑÑнить про «Цимбелин». Перо переÑтало Ñкрипеть. МÑтью отметил, что пергамент почти веÑÑŒ заполнен мелкими, но аккуратными Ñтрочками, и оÑтавалиÑÑŒ еще пуÑтые Ñтраницы, ожидающие той же работы. Смайт обернулÑÑ. Мрачные Ñерые глаза уÑтавилиÑÑŒ на МÑтью Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ нажимом: — Прошу прощениÑ? — «Цимбелин», — повторил МÑтью. — Мне хотелоÑÑŒ бы уÑлышать об Ñтом. Смайт целую минуту проÑидел Ñовершенно неподвижно. Потом положил перо на подÑтавку и оÑвободил трубку из хватки Ñжатых зубов. — «Цимбелин», — Ñказал он Ñпокойно, — Ñто Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿ÑŒÐµÑа. Он поднÑл том, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ ÑпиÑывал, и на темно-коричневом переплете показал золотое тиÑнение: «Цимбелин. Ð¢Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð² пÑти актах, УильÑм ШекÑпир». — Мне прочеÑть выпиÑку, которую Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð° Ñделал? — Он продолжал, не Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð°: — «Теперь тебе не Ñтрашен зной, Ðе Ñтрашны вьюги Ñнеговые! Ты в вечный возвращен покой, РаÑчеты кончены земные! КраÑотка, парень и монах Ð’Ñе поÑле Ñмерти — только прах!».[3] Смайт заглÑнул в пергамент: — Еще желаете? — Декламаций о Ñмерти? СпаÑибо, не Ñтоит. — Ðе проÑто декламациÑ, миÑтер Спейд, а великое утверждение Ñмерти. Я большой поклонник Ð¿ÑŒÐµÑ Ð¨ÐµÐºÑпира, ÑÑÑ€. Почитатель его великого ума и его голоÑа, который, к Ñожалению, Ñлышу только в Ñвоем воображении. — Он положил книгу на Ñтол и затÑнулÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¹. — Вот каким образом Ñ ÑохранÑÑŽ здравый раÑÑудок на Ñтом кровавом оÑтрове, ÑÑÑ€. Я прилежно копирую отрывки из шекÑпировÑких пьеÑ, которых, к ÑчаÑтью, у профеÑÑора полное Ñобрание. Ждать, пока прибудете вы — Ñто Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð²Ñех было иÑпытанием нервов. ПоÑтому перепиÑывание Ð¿ÑŒÐµÑ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð° ÑвилоÑÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð´ÑƒÑˆÐ¸Ð½Ð¾Ð¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¾Ð´Ð½Ð¾ уÑилила мое воÑхищение работой маÑтера. У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть какие-либо возражениÑ, которые вы готовы предать глаÑноÑти? — Ðикаких. — МÑтью отчаÑнно пыталÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð°Ñкировать Ñвое недоумение. Ðу, да, «Цимбелин» — пьеÑа об иÑпытаниÑÑ… и лишениÑÑ… одного британÑкого королÑ — Цимбелина — оÑнованнаÑ, возможно, на легендах о реально ÑущеÑтвовавшем короле Британии ЦинобелинуÑе. Ðо какое Ñто имеет отношение к проблеме профеÑÑора или вопроÑу о новом оружии, — МÑтью понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел. Он решил, что пора уже кончать готовить наживку и приниматьÑÑ ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Я так понимаю, Ñто кодовое Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ уÑтройÑтва, Ñозданного профеÑÑором? — УÑтройÑтва? О чем Ñто вы? — О новом оружии, — поÑÑнил МÑтью. — Которое он намерен был продать ИÑпании, и которое было захвачено в открытом море британÑким флотом. Из-за предательÑтва доктора Джентри, — решилÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ он. Из чашки трубки Ñпиралью воÑходил дым. — Молодой человек! — прозвучал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð¾Ð½Ð°Ð¼Ð¸ камнедробилки. — Ð’Ñ‹ вÑтупаете на опаÑную почву. Вам извеÑтно, что никто никому не раÑÑказывает о Ñвоих делах — так приказал он. Я не хочу знать ничего о том, как вы учите шлюх добывать гоÑударÑтвенные тайны, а ваше желание узнать о «Цимбелине» веÑьма опаÑно. МÑтью пожал плечами, но не отÑтупил: — Я по натуре любопытен. И вчерашнÑÑ Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ñценка веÑьма обоÑтрила мое любопытÑтво. Ржелал Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ лишь то, почему его назвали «Цимбелин». — Вот как? И кто же Ñказал вам, что «Цимбелин» — оружие? — Сирки, — ответил МÑтью. — Ð’ ответ на мои вопроÑÑ‹. — И он же Ñказал вам, что Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñтавка в ИÑпанию была захвачена в открытом море? — Он. МÑтью подумал, что Ðатан Спейд отлично умеет врать. — Что же за игру он ведет? — нахмурилÑÑ Ð¡Ð¼Ð°Ð¹Ñ‚. Когда-то в молодоÑти лицо его было довольно краÑивым, но Ñ Ð²Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñтом ÑделалоÑÑŒ резким и отталкивающим. — Он Ñолгал мне? — Ðет, — ответил Смайт. — Ðо он нарушает волю профеÑÑора. Почему? — Вы могли бы Ñами его ÑпроÑить, — предложил МÑтью, как иÑтинный джентльмен. Ðдгар Смайт задумалÑÑ, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñто предложение и Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ…Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¹. Его окутал Ñиний дым, и казалоÑÑŒ, что он Ñтал меньше роÑтом. МыÑль выÑтупить против индийÑкого гиганта, еÑли и возникла на краткий миг, уплыла как душа табака, втÑÐ½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚Ñ‡Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ дверÑми. — Вы неправы, — Ñказал он наконец голоÑом, похожим на трубы Страшного Суда. — В чем именно? — В вашем утверждении, будто «Цимбелин» Ñоздал профеÑÑор Фелл. Ðто не так. Ðто была Ð¼Ð¾Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ. Мое творение. Мой непреÑтанный труд Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñжением ума и вÑех моих ÑпоÑобноÑтей. Ð Ñ Ñвое дело знаю очень хорошо, миÑтер Спейд, и делать его умею. Таким образом, Ñто ваша Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°, которую Ñ Ñ€Ð°Ð´ иÑправить. Он пуÑтил в Ñторону МÑтью небольшой клуб дыма. â€”Â Ð’Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ° ошибка, — продолжал он, — то, что вы Ñочли «Цимбелин» уÑтройÑтвом. Ð’Ñ‹ и в Ñамом деле думаете, что Ñто какаÑ-то многоÑÑ‚Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑˆÐºÐ°, Ð²Ñ‹Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑкÑцентричным изобретателем? — Ðе ÑовÑем так. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ñта Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¸ приходила МÑтью в голову. У него был опыт знакомÑтва Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñтвольным оружием и ÑкÑцентричными изобретателÑми. — «Цимбелин», — продолжал ÑкÑперт по оружию, — ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñновой, на которой будет ÑоздаватьÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ. Тот, кто овладеет ею, будет иметь неÑомненное преимущеÑтво в любом бою, и потому она имеет огромную ценноÑть Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ… Ñтран. — Я понимаю, но еÑли Ñто оружие окажетÑÑ Ñƒ разных Ñтран… не будет ли Ñто значить, что оно уÑтарело? — Природа Ñтого Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°, — заверил Смайт, пыхнув дымом из ноздрей, — что придет что-то новое и поÑле «Цимбелина», и поÑле Ñтого «чего-то», и опÑть, и Ñнова — до ÑÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½. МÑтью позволил Ñебе тонкую улыбку: — Мне кажетÑÑ, ÑÑÑ€, что ваша работа в конце концов приблизит Ñкончание времен. — Ðто ÑлучитÑÑ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не будет. — Смайт притоптал пальцем табак в чашке трубки, где уже Ð³Ð°Ñ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ. — Таким образом, мне нет до Ñтого дела. Ðо проинформирую ваÑ, что Ñто работа профеÑÑора, а не моÑ. Я — лишь рука, — он же — мозг. ПроÑтейший ÑпоÑоб ÑнÑть Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñƒ, подумал МÑтью. Ðеужто до мозга Ðдгара Смайта не начало доходить, что предательÑтво Ðнглии не Ñтоит золота в кармане? — «Цимбелин», — напирал МÑтью упорно, как и намеревалÑÑ. — Что Ñто… почему Ñто так названо? Смайт начал лиÑтать Ñтраницы «Цимбелина». — Так его назвал профеÑÑор Фелл. СейчаÑ, минутку, найду. Ð, вот. СценичеÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ¼Ð°Ñ€ÐºÐ°: «Среди грома и молний, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° орле, ÑпуÑкаетÑÑ Ð®Ð¿Ð¸Ñ‚ÐµÑ€ и пуÑкает огненную Ñтрелу». — Смайт оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтраницы Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ выражением лица, которое иначе, чем недоуменным, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы назвать. Впрочем, на его мрачной физиономии нелегко разглÑдеть какое-либо выражение. — ПрофеÑÑор любит театральные Ñффекты. — Ðто да, — ÑоглаÑилÑÑ ÐœÑтью. — ÐеÑомненно. Смайт вÑтал, Ñобрал Ñвои лиÑты пергамента, взÑл книгу и вернул ее на меÑто на полке. — В таком Ñлучае Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑŽ вам доброго утра. И надеюÑÑŒ, что день тоже будет приÑтным. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ð½Ðµ предÑтоит доклад профеÑÑору. Ð’Ñ‹ когда будете делать Ñвой? — Еще не знаю. — Вы Ñтранный тип, — заÑвил Смайт, Ñлегка наклонив голову, будто раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ðатана Спейда в ином Ñвете. — Уверены, что вы здеÑÑŒ Ñвой? — Уверен. Я же здеÑÑŒ? — Да, вы здеÑÑŒ. Смайт двинулÑÑ Ðº двери. — Позвольте мне только еще один вопроÑ, — не отпуÑтил его МÑтью. Смайт оÑтановилÑÑ. — Кто такой Бразио Валериани? — Человек, которого ищет профеÑÑор. Больше Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не знаю. — Он ÑвÑзан Ñ Â«Ð¦Ð¸Ð¼Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ð¼Â»? Смайт нахмурилÑÑ — жуткое, чеÑтно говорÑ, зрелище. — Я Ñлышал кое-что, — Ñказал он негромко. — Ðет, Валериани не ÑвÑзан Ñ Â«Ð¦Ð¸Ð¼Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ð¼Â». Ðто ÑовÑем другое дело. Ðо Ñ Ñлышал… — он запнулÑÑ, глÑÐ´Ñ Ð² пол, — кое-что тревожное, — договорил он будто Ñ ÑƒÑилием. Затем поднÑл голову — Ñерые глаза запали в омуты черных кругов. — Ðтим не Ñтоит интереÑоватьÑÑ, молодой человек. ЕÑли то, что Ñ Ñлышал… хоть чаÑть того, что Ñ Ñлышал, — правда, то… то вам бы лучше никогда не Ñлыхать Ñтого имени. — Зачем профеÑÑор его ищет? — Ðет. — Смайт покачал головой. — Больше вы от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не узнаете. И ни от кого на оÑтрове. Ðа Ñтом Ñ Ð¾ÑтановлюÑÑŒ. Удачного днÑ. — И вам, — ответил МÑтью, потому что Ðдгар Смайт, ÑкÑперт по оружию, уже вышел из дверей и ÑкрылÑÑ Ð·Ð° ними. МÑтью оÑталÑÑ Ð² библиотеке один. Сотни книг — больших и малых, толÑтых и тонких — лежали перед ним на полках. Ð’ обычной Ñитуации Ñто было бы Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ иÑполнением золотой мечты, но в библиотечном зале затаилоÑÑŒ какое-то зло, и потому ощущалоÑÑŒ давление, Ð³Ð½ÐµÑ‚ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ð¼Ð¾Ñфера мрачной злобы. Однако книги вÑе равно взывали к нему, и через Ñекунду МÑтью шел мимо полок, Ð¸Ð·ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° кожаных переплетах. Он протÑнул руку взÑть фолиант «О вращении небеÑных Ñфер» ÐÐ¸ÐºÐ¾Ð»Ð°Ñ ÐšÐ¾Ð¿ÐµÑ€Ð½Ð¸ÐºÐ°, но рука Ñама двинулаÑÑŒ к краÑной Ñпинке «ОдиÑÑеи» Гомера. РрÑдом Ñоблазнительно чернели три толÑтых тома английÑких морÑких путешеÑтвий и навигационных штудий, а дальше… Забавно, подумал МÑтью. Он взÑл книгу Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐºÐ¸. Ðто было потертое издание в коричневой коже, озаглавленное «Малый ключ Соломона». Юноша вÑпомнил, что видел такую книгу раньше, в разгромленной библиотеке Саймона Чепела как раз перед иÑторией Ñ Ð¢Ð¸Ñ€Ð°Ð½ÑƒÑом Слотером. Ð’ некотором ÑмыÑле Ñта книга и принеÑла ему маÑÑу неÑчаÑтий, потому что ÑкземплÑÑ€ в библиотеке Чепела был внутри полым и Ñодержал ключ в буквальном ÑмыÑле Ñлова, ключ к книге «ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ¾Ìв как иÑкуÑÑтво древнего Египта и Рима», Ñкрывавшей мешок Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ профеÑÑора Фелла. Из-за которых он едва не загубил Ñвою жизнь и которые Ñтоили Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¥Ð°Ð´Ñону Грейтхаузу. И вÑтретить второй ÑкземплÑÑ€ Ñтой книги в ÑобÑтвенной библиотеке профеÑÑора было… забавно. Ð’ дейÑтвительноÑти, Ñто оказалаÑÑŒ вÑего лишь книга, не футлÑÑ€. МÑтью открыл ее, Ñтал переворачивать пожелтевшие Ñтраницы, и Ñразу же понÑл, что Бог, которого изображает из ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑор Фелл, может иметь ÑовÑем иную ÑущноÑть. «Малый ключ Соломона» — был Ñвоеобразным каталогом демонов Ðда. Выполненные рукопиÑным шрифтом, Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¸Ñками гравюр, опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñтих жителей мрака пребывали чрезвычайно живыми. ДемоничеÑкие ÑущноÑти были показаны в виде чудовищных Ñозданий Ñ ÐºÐ¾Ð³Ñ‚Ñми-кинжалами, паукообразных обитателей кошмаров и жутких комбинаций человека, Ð·Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¸ наÑекомого. У них имелиÑÑŒ титулы, как и положено дворÑнÑтву нижнего мира. МÑтью попалаÑÑŒ картинка, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð°Ð¸Ñтоподобного графа МальтуÑа. ТекÑÑ‚ Ñообщал, что Ñто чудовище — ÑпециалиÑÑ‚ по ÑтроительÑтву башен Ð´Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾ÐµÐ¿Ñ€Ð¸Ð¿Ð°Ñов и оружиÑ. ТекÑÑ‚ уверÑл читателÑ, что у Ñтого демона невыноÑимо грубый голоÑ. МÑтью перелиÑтнул Ñтраницы. Дальше шли кнÑзь Ситри и маркиз ФенекÑ, герцог Вепар и царь Велиал. Граф Ренов, кнÑзь ВаÑÑаго, царь Заган и герцог СаллоÑ. Еще Ñтраницы — и новые демоны, предÑтающие в Ñвоих до Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑких, но человекоподобных формах: король Ваал, герцог БарбатоÑ, кнÑзь Сиир, маркиз ÐндраÑ, граф Мурмур, герцог ÐÑтарот, президент Кайм, герцог Дантилион, маркиз Ð¨Ð°ÐºÑ Ð¸ так далее, и так далее. ТребовалиÑÑŒ ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° и железные нервы, чтобы разглÑдывать Ñти мерзкие гравюры и читать текÑты о потуÑторонних ужаÑах. У каждого демона — ÑÐ²Ð¾Ñ ÑпециальноÑть. Король лжецов. Повелитель трупов, заÑтавлÑющий их двигатьÑÑ. ÐаÑылатель безумиÑ, Ñоздатель бурь, губитель городов и доÑтоинÑтва людей, влаÑтитель духов мертвых, ÑеÑтель горьких ÑемÑн завиÑти и раздора. Демон, превращающий людей в волков, ворон и Ñозданий ночи. Повелитель огнÑ, ÑпоÑобный Ñжечь что угодно до чиÑтой золы. ÐŸÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñтраницы дальше, МÑтью Ñ ÐµÑ‰Ðµ большим ужаÑом увидел, что в проклÑтой книге не только опиÑываютÑÑ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ñ‹ ада, но ÑодержатÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ обрÑды, долженÑтвующие в конце времен вызывать их из глубоких пещер, дабы выполнÑли они Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹. Зал внезапно показалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ куда как теÑным и темным, жутко темным. ХотелоÑÑŒ отброÑить Ñту книгу прочь, выпуÑтить из рук, пока она не обожгла кожу до волдырей, и вÑе же… Ð’Ñе же… Она его зацепила. Его, который видел, как иÑкуÑно злодей предÑтавил ведьмой невинную женщину — в городке Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ Фаунт-РойÑл. Его, который ни капельки не верил ни в демонов, ни в ведьм, ни в ужаÑные ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ‡Ð¸. Его, который Ñчитал факты — фактами, а ÑуевериÑ — пережитком прошлого века. Его, кто выÑтупал защитником женщины по имени Ð Ñйчел Ховарт и ни на грош не верил в демонов, летающих на воздушных вихрÑÑ…. Во вÑе подобные фантазии. Ðо… вероÑтно, владелец Ñтой книги в них верит? И верит так Ñильно, что поделилÑÑ ÑкземплÑром Ñо Ñвоим партнером Саймоном Чепелом, который — наверное, из Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ñвоеобразного чувÑтва юмора — превратил ее в хранилище ключа? МÑтью Ñрочно требовалоÑÑŒ выйти из Ñтого зала. Ðа Ñвет, на воздух. Он взÑл Ñ Ñобой «Малый ключ» и прошел на балкон через решетчатые двери. Лицо обдало Ñветом и ветром Ñ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½Ð°. Пахло Ñолью, Ñолнце играло на мелкой Ñ€Ñби. По обоим углам белых каменных перил Ñ Ð±Ð°Ð»ÑŽÑтрадами ÑтоÑли тумбы, а на них — белые каменные морÑкие коньки величиной едва ли не Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщую лошадь — Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° Ñкульптора. МÑтью, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñƒ к боку, Ñделал долгий глоток Ñоленого воздуха, наполнÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¸Ðµ, чтобы в голове проÑÑнилоÑÑŒ. Он не очень понимал, на что наткнулÑÑ, но что наткнулÑÑ Ð½Ð° что-то ценное — у него Ñомнений не было. И тут он увидел, что она там, внизу, Ñидит на Ñвоей Ñкале, ÑкреÑтив ноги. Та, которую называют Штучкой. Обнаженное коричневое тело поблеÑкивало, длинные волоÑÑ‹ отливали чернотой, как вороново крыло, лицо было обращено к далекому горизонту, где бьютÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ñ‹ о неведомый берег. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… она — Штучка. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾â€¦ возможно, КраÑиваÑ-Девочка-КотораÑ-Сидит-Одна. И еще — Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°, за которую надо боротьÑÑ. СпаÑти. ОÑвободить, еÑли получитÑÑ. ПоÑтупать так — Ñто его натура, и то, что он в Ñтом порочном Ñобрании алчных назвалÑÑ Ðатаном Спейдом, ее не изменило. И не может изменить. И не изменит. — Добренькое утречко! — Ñказал Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него за Ñпиной, и другой тут же докончил: —…пацан! МÑтью резко обернулÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу братьÑм, выходÑщим на балкон из Ñумрака библиотечного зала. Ему показалоÑÑŒ, что Ñумрак вышел вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, и Ñолнце пожухло в Ñвоем влажном и нежном жаре. — Спейди ÑобÑтвенной перÑоной! — промолвил МÑк Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ухмылкой на лице — раÑпухшем и Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ñ‹Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ глазами, как и у его близнеца. У обоих в руках были бутылки, прихваченные в библиотеке Ñо Ñтола Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð²ÐºÐ¾Ð¹, и МÑтью решил, что они напиваютÑÑ Ñ Ñамого воÑхода Ñолнца, который был около двух чаÑов тому назад. ЕÑли только не занималиÑÑŒ Ñтим вÑÑŽ ночь, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»Ð¸ пополнить запаÑÑ‹. Оба брата были в бриджах от Ñвоих краÑных коÑтюмов, у обоих мÑтые Ñерые рубашки прилично забрызганы вином. Рукава закатаны, толÑтые руки кабацких задир готовы к драке. — …и в единÑтвенном чиÑле, — закончил Джек. Он оÑтановилÑÑ Ð² дверÑÑ…, а МÑк подошел почти Ð½Ð¾Ñ Ðº ноÑу Ñ ÐœÑтью. Да, таким выдохом можно было каменного морÑкого конька Ñвалить Ñ Ð½Ð¾Ð³, и МÑтью пришлоÑÑŒ Ñобрать волю в кулак, чтобы не отÑтупить от Ñтого киÑлого огнÑ. — И где же Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° ножей? — ÑпроÑил МÑк. — ДевалаÑÑŒ куда-то, — ответил ему Джек. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñть, — пригорюнилÑÑ ÐœÑк. — Да проÑто горе, — вздохнул Джек. — Ты Ñебе предÑтавлÑешь, как Ñто обидно? Такой молодой, такой краÑивый, такой воÑпитанный, такой умный-преумный… и забыли его тут, ÑовÑем одного. — СовÑем-ÑовÑем, — поддержал его Джек, глотнул из откупоренной бутылки и тоже вышел на балкон. Глаза у него ÑузилиÑÑŒ в щелочки. — Одного-одного. У МÑтью Ñильно забилоÑÑŒ Ñердце. Ðа вÑпотевших виÑках заÑтучал пульÑ. Величайшим уÑилием воли он Ñохранил равнодушное выражение лица, даже когда Таккеры вÑтали от него по обе Ñтороны и уперлиÑÑŒ плечами, ÑÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ. — Я как раз ÑобиралÑÑ Ð½Ð° завтрак, — Ñказал он. — Так что позвольте? — МÑк, — Ñказал Джек, и глотнул еще раз, дернув кадыком. — КажетÑÑ, Спейди Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ любит. — И не уважает ну ни на Ñраный грош, — ÑоглаÑилÑÑ ÐœÑк, тоже глотнув как Ñледует. — Рведь такой ÑветÑкий джентльмен. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтво, будто он думает, что лучше вÑех. — Что лучше наÑ, ты хотел Ñказать. — Вот. Точно подмечено. Именно Ñто Ñ Ð¸ говорю. — И правильно ведь говоришь, брат. — Ðо ты Ñебе предÑтавлÑешь, как Ñто печально? — Да проÑто траурно, брат. — Жуть до чего груÑтно, — заключил МÑк. Ухмылка будто прилипла к его физиономии, а зеленые глаза горели туÑклым пламенем. — Ох, помилуй ГоÑподь мою душу грешную! — Джек заметил фигуру на камне. — ГлÑ, куда Спейди вытаращилÑÑ. МÑк тоже увидел и мрачно кивнул. — Ðга, глÑ. Туда, глÑ, и вытаращил глазенапы. — Да он бы и лапы туда вытаращил, — Ñказал Джек. — Да и не только, — ÑоглаÑилÑÑ ÐœÑк. — Вот оно как, брат, — Ñказали оба почти в униÑон. — Джентльмены! — начал МÑтью, Ñерьезно задумавшиÑÑŒ об отÑтуплении, потому что в воздухе виÑела Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÑƒÐ³Ñ€Ð¾Ð·Ð°. — ВоÑхищен вашим вкуÑом при выборе женщин. Хотел бы ÑпроÑить, где вы доÑтали такой прекраÑный ÑкземплÑÑ€. — ÐкземплÑÑ€! — повторил Джек, фыркнув и брызнув при Ñтом ÑоплÑми. — Ðто что же, значит, наша Штучка — какой-то вонючий червÑк? Так, что ли? — СлизнÑк из-под камнÑ, — уточнил МÑк. — Ðикоим образом не хотел выразить неуважениÑ. — МÑтью понÑл, что дело швах: Ñти ребÑта ÑобиралиÑÑŒ его измолотить, что бы там ни было, и он решил переключить их мыÑли на Штучку, а потом — не Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ о доÑтоинÑтве — рвануть Ñ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð½Ð° изо вÑех Ñил. — ПроÑто интереÑно, где можно найти женщину Ñтой породы? — Да купить, пацан, на блÑжьем рынке. — Джек подалÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, оÑкалÑÑÑŒ. Дыхание его неÑло запах виÑки, уÑиленный ароматом рыбы. — Я-то думал, Ñто твое дело, знать должен. — Только Штучку мы не покупали, — доверительно Ñообщил МÑк, Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐœÑтью за плечи так, что у него мурашки побежали по Ñпине. — Мы ее когда вÑтретили, ею владел один игрок-джентльмен в Дублине. Выиграл ее в фараон в запрошлый год… — За год до того, — поправил Джек. — Рпо фигу. — МÑк Ñильнее Ñжал плечи МÑтью. — Мы решили, что она нам нужна. Ты Ñлушай, Ñлушай! ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ. Решили мы ему объÑÑнить, что в Ñтой таверне Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ в фараон без нашего разрешениÑ, нам не отÑтегиваÑ, да еще подчеÑÑ‹Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð¸ÑˆÐºÑƒ против понтирующих лохов. Помнишь, как он потом уполз? — Ðга, и кровью блевал, — вÑпомнил Джек. — Потому что когда у человека коленей нет, — поучительно Ñказал МÑк, — ему приходитÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ходить он потому что не может, — поÑÑнил Джек и прижал горлышко бутылки к губам МÑтью. — Давай-ка, Спейди, выпей Ñо мной. МÑтью резко мотнул головой, уловил движение и заметил, что за Ñтой драмой наблюдает Штучка, ÑтоÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвоем камне. — СпаÑибо, не хочу, — ответил он, видÑ, как индеанка повернулаÑÑŒ Ñпиной и нырнула Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð² море. Волны ÑомкнулиÑÑŒ над коричневым телом, оÑтавив пенный Ñлед. — Ты менÑ, пацанчик, не Ñлышал. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ Джека был абÑолютно Ñпокоен. — Я тебе Ñказал: «Хочу, чтобы ты Ñо мной выпил». — Рпотом Ñо мной! — МÑк тоже прижал бутылку ко рту МÑтью. — Промочи ÑвиÑтелку, пока можешь. — Ðет, — повторил МÑтью. Его терпение кончалоÑÑŒ. — СпаÑибо. — Он Ñтал отодвигатьÑÑ Ð¾Ñ‚ братьев, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ продолжали давить Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон. — Извините, но Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½â€¦ МÑк внезапно выбил у него из рук «Малый ключ Соломона» и Ñильно ударил его Ñтой книгой в ноÑ. От резкой оÑлепительной боли глаза МÑтью наполнилиÑÑŒ Ñлезами. Ðе уÑпел он опомнитьÑÑ, как Джек Ñхватил его ладонью за шею Ñзади и ударил головой в лоб. Ð’ мозгу вÑпыхнули ÐºÐ¾Ð¿ÑŒÑ Ñвета и пылающие звезды. Руки и ноги Ñразу же онемели, превратившиÑÑŒ в мертвый беÑцельный груз. — Держи его, — уÑлышал он Ñлова одного из них, подобные Ñху в длинном разветвленном коридоре. — Ðтот говнюк и не веÑит ничего. — Стой, Ð¸Ð´ÐµÑ ÐµÑть. Ðе давай ему упаÑть. — Хочешь, чтобы Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ» его коленом в Ñйца? — Ðе, пуÑть лучше поплавает. Только Ñперва… тащи его вот Ñюда. Ð©Ð°Ñ Ñ ÑˆÐ½ÑƒÑ€Ñ‹ Ñниму Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑŒÐµÑ€Ñ‹. — Чего придумал, брат? — Придумал, что Спейди нажралÑÑ, залез на Ñту штуку, она упала, и… вот туда он и полетел. — Имеешь в виду — замочить его? — Смыть Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ… рук Ñто мелкое говно, вот что имею в виду. И закинуть поглубже, где его никто не найдет. Тащи пацана Ñюда. Ð’ тумане оглушенного мозга, Ñквозь пульÑирующую боль, МÑтью Ñообразил, что ничего хорошего Ð´Ð»Ñ ÐµÐ³Ð¾ будущего не проиÑходит. РпроиÑходит что-то очень плохое. Его куда-то потащили. Глаза оÑлепило Ñолнцем и черными тенÑми, что моталиÑÑŒ туда-Ñюда перед туманÑщимÑÑ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼. Он попыталÑÑ Ð²Ñтать, поднÑть Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÑта против такого жеÑтокого обращениÑ. — Смотри, оклемываетÑÑ. — Дай ему еще. ПоÑледовал удар головой в лоб. Ð’Ñпыхнули, взрываÑÑÑŒ, Ñветовые шары. Ðоги затанцевали по ÑобÑтвенной воле — наверное, Гиллиам ВинÑент его похвалит. Он ведь ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð² таверне Салли Ðлмонд? И Ñто Ñкрипка играет — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð²Ð¸Ñ‚ немилоÑердно, — и барабан гремит над Ñамым ухом? Гулкие голоÑа вернулиÑÑŒ. — …туда его Ñверху Ñажай. И руки Ñзади ÑвÑжи. — Ршнуров не хватÑÑ‚ÑÑ? — Ðе наша забота, брат. Может, подумают, что он Ñвоему коню Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð»Â â€” и в них запуталÑÑ. Коню? — подумал МÑтью в глубине темной пещеры. — Какому коню? Боль в плечах. Руки завели назад. СвÑзывают за Ñпиной? — Рвот Ñтим шнуром к коню его привÑзывай. Да быÑтрее же! К коню? — еще раз подумал МÑтью. КазалоÑÑŒ очень важным понÑть, что Ñто значит, но мозг отказывалÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-либо Ñоображать. Кто-то обматывал его веревкой. Ð©Ð°Ñ Ñ ÑˆÐ½ÑƒÑ€Ñ‹ Ñниму Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑŒÐµÑ€Ñ‹, вÑпомнил он. — Поймут же, что Ñто мы. — Ðет, брат, не поймут. Бутылку поÑтавь на перила, поможешь мне Ñтого гаденыша Ñпихнуть. Готов? — ВÑегда готов. — Толкаем! МÑтью ощутил, что падает. ПопыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¾Ñ€Ð³Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ не видÑщими глазами. Из губ рвалÑÑ ÐºÑ€Ð¸Ðº, но рот не хотел открыватьÑÑ. Конь, подумал он. МорÑкой. МорÑкой конек. Ð’ воду он плюхнулÑÑ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð¼. Холод воды чуть проÑÑнил мыÑли, и он уÑпел набрать полные легкие воздуха перед тем, как погрузитьÑÑ Ð²Ð¾ мрак. Ð’Ñплываю, вÑпомнил он Ñвой ответ Сирки. Ðо до него Ñразу дошло, что ни один человек, еÑли его привÑзать к неÑкольким ÑотнÑм фунтов каменной Ñтатуи, вÑплыть не Ñможет, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½, отчаÑнно Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ… в легких, Ñо ÑвÑзанными за Ñпиной руками, летел под волнами верхом на Ñвоем коне вниз, вниз, в Ñинее безмолвие. Глава двадцать Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ ÐŸÐ¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°ÑÑÑŒ, МÑтью переворачивалÑÑ. МорÑкой конек оказывалÑÑ Ñ‚Ð¾ над ним, то под, уноÑÑ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÑƒ к Ñмерти. Ð’ ушах трещала боль. Слышно было, как булькают, вырываÑÑÑŒ изо рта, пузыри. Глаза затÑгивало Ñиним. МÑтью заÑтавлÑл ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· пут, ÑвÑзывающих руки, но Ñилы из него чаÑтью выбили, а чаÑтью они иÑÑÑкли Ñами по Ñебе. ПуÑтым ÑоÑудом опуÑкалÑÑ Ð¾Ð½ в удушающее, заÑаÑывающее жерло океана. БеÑÑмыÑленный приÑтуп паники заÑтавил его задергатьÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил. Из легких, изо рта вырвалаÑÑŒ Ð¾Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…Ð°. Давление в ушах было неумолимо, как Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñудьба. Ревела в голове водÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»Ð°, разверзшаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ его труп и навеки Ñкрыть от Ñолнца, — а может, Ñто был Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾-нибудь демона из «Малого ключа Соломона», радующегоÑÑ Ð³Ð¸Ð±ÐµÐ»Ð¸ хриÑтианÑкой души. Каменный конь МÑтью вдруг наткнулÑÑ Ð½Ð° что-то Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»ÑƒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ водой Ñтуком, приземлилÑÑ Ð½Ð° оÑнование. СпуÑк прекратилÑÑ. ПовÑюду виднелиÑÑŒ только полоÑÑ‹ и тени, Ñтранные формы — быть может, угловатые камни, обточенные временем и водой. Сердце колотилоÑÑŒ, и МÑтью знал, что поÑле Ñледующей потери воздуха Ñтрадающие легкие переÑтанут цеплÑтьÑÑ Ð·Ð° жизнь, океан ворветÑÑ Ð² них и закончит работу, начатую Таккерами. ОÑвободитьÑÑ Ð¾Ð½ не мог. Ðе мог вывернутьÑÑ Ð¸Ð· петель, привÑзывающих к каменной лошади. МÑтью понÑл, что ему пришел конец. Что не отнÑли у него пороховые бомбы, то заберет Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÑинÑÑ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð°. Кончено, подумал он. Ðо Боже ты мой, Ñ ÐµÑ‰Ðµ не готов… Вдруг к нему прижалÑÑ Ñ€Ð¾Ñ‚. Губы к губам. Ð’ легкие Ñ Ñилой выдохнули воздух. ЗавертелÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ глазами вихрь черных волоÑ. Кто-то пилил веревку, ÑвÑзывающую руки, по коже царапнуло оÑтрым. КуÑок Ñтекла, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ€Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð½Ð°? Ðадо продержатьÑÑ ÐµÑ‰Ðµ момент, одно мгновение, еÑли бы он только мог… Тело дрожало и дергалоÑÑŒ в изнурительной битве Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñтупающей тьмой. Еще бы мгновение, одно мгновение… Веревка поддалаÑÑŒ, и индеанка оÑвободила ему руки. Ðо оÑтавалаÑÑŒ веревка, привÑÐ·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ»Ð¾ к Ñтатуе. ÐžÐ±ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð°Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ талии. Он Ñхватил ее Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð¼Ð¸, потÑнул — она влипла туже наÑоÑавшегоÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¸ клеща. Где же узел? Где-то под Ñтатуей? Снова припал к нему рот девушки, делÑÑÑŒ дыханием. ОÑтрие Ñтало резать веревку на левом боку. Пилит отчаÑнно, подумал МÑтью, так отчаÑнно, как он билÑÑ Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‡ÑƒÑ‰ÐµÐ¹ наваливающейÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹. Юноша глÑнул вверх — ÑеребриÑтые пузыри рванулиÑÑŒ изо рта и ноздрей, потому что он не мог больше Ñдерживать выдох. Сверху на воду Ñветило Ñолнце. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ глубина? Тридцать футов, Ñорок? Ему не выплыть. Девушка потÑнула его — веревка доÑтаточно оÑлабла, чтобы можно было оÑвободитьÑÑ. МÑтью отчаÑнно дернулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, но индеанка Ñ‚Ñнула в другую Ñторону. КажетÑÑ, еще глубже. Да она Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошла, пуÑть она руÑалка, да ведь он не тритон; но вÑе же девушка Ñ‚Ñнула наÑтойчиво, обхватив его рукой, Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¿Ð»Ñ‹Ñ‚ÑŒ вмеÑте. Ðто не конец, подумал он в Ñтом мучительном Ñинем тумане. Мне еще многое надо Ñделать. Ðто не конец… но Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ ей верить. И он отталкивалÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ ÐµÐ¹, и ÑеребрÑные пузыри вылетали изо рта и ноÑа, — и вот еще три толчка, а индеанка вÑе Ñ‚Ñнула вниз. Куда-то в неопределенное темное меÑто, какое-то отверÑтие. Пещера? — подумал он, чуть не упуÑтив поÑледний воздух из легких. Ðет, не пещера… Еще неÑколько Ñекунд, и вдруг девушка резко поднÑлаÑÑŒ вверх, и голова МÑтью выÑкочила на поверхноÑть, в Ñолоноватый Ñвежий воздух. МÑтью Ñделал гигантÑкий вдох, от которого затрÑÑÑÑ Ð²Ñем телом, и тут же был наказан рвотными Ñпазмами. Девушка поддерживала его над водой, пока он опорожнÑл желудок. Ð’ Ñинем мраке виднелиÑÑŒ камни Ñтены Ñправа и фута на два над головой — камни и балки какого-то потолка. МÑтью поднÑл обе руки, хватаÑÑÑŒ за балку. Дерево размокло и превратилоÑÑŒ в губку, но Ð²ÐµÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ° еще могло держать, и там он повиÑ, мучительно кашлÑÑ Ð¸ дрожа не от холода, а от оÑознаниÑ, что Ñмерть прошла Ñ€Ñдом, разминувшиÑÑŒ лишь на волоÑок. — Боже мой, — прохрипел МÑтью. И добавил, не знаÑ, что еще Ñказать: — Боже мой! — ДержиÑÑŒ, не отпуÑкай, — Ñказала Штучка, Ñама уцепившаÑÑÑ Ð·Ð° полуÑгнившую балку и прижимавшаÑÑÑ Ðº нему Ñбоку. — Слышишь? По-английÑки она говорила идеально, без малейшего акцента. — Слышу, — ответил МÑтью голоÑом, больше похожим на лÑгушачье кваканье, чем на человечеÑкую речь. — Дыши, — Ñказала она. — Ðто лишнÑÑ… инÑтрукциÑ, — Ñумел ответить он, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ приходилоÑÑŒ ртом: разбитые ноздри раÑпухли и практичеÑки закрылиÑÑŒ. Ð’ голове гремело, Ñердце готово было выÑадить ребра, живот Ñводило Ñудорогой. МÑтью закрыл глаза. Ð‘Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑлабоÑть Ñтала его новым врагом. РазожмутÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹, ÑоÑкользнешь — и вÑе, конец. — Будешь жить, — Ñказала она. Он кивнул, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð», что врÑд ли поÑтавил бы на Ñто деньги. Глаза открылиÑÑŒ, и он Ñнова оглÑдел обÑтановку. Ðе пещера, а… какое-то здание? — Где мы? — Город под водой, — ответила Штучка. Черные волоÑÑ‹ обрамлÑли ее лицо Ñиневатой тьмой. — Я нашла его в первый день, как Ñюда попала. МÑтью решил, что его перегруженный ÑобытиÑми мозг дает Ñбой. — Город? Под водой? — Да, много домов. Ð’ некоторых еще держитÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑƒÑ…. Я Ñюда чаÑто плаваю. — Город? МÑтью вÑе еще не мог Ñообразить, что ÑлучилоÑÑŒ. Ðаверное, Штучка увидела, как он падает Ñ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð½Ð°, и разбитым Ñтеклом разрезала его путы. — Они знают? — Он решил поÑÑнить: — БратьÑ. Они знают? — Про Ñто меÑто? Ðет. Ðтот город отвалилÑÑ Ð¾Ñ‚ оÑтрова при землетрÑÑении, много лет назад. — ЗемлетрÑÑении, — повторил он, Ñнова Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð½Ð° попугайÑкую речь. Ðто ÑоглаÑуетÑÑ Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒÑŽ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾ Ñих пор ощущаетÑÑ Ð½Ð° МаÑтнике. Голова была будто набита жеваной бумагой. — Ркто тебе про него Ñказал? — Одна из Ñлужанок. Она была ребенком, когда землетрÑÑение ÑлучилоÑÑŒ. МÑтью кивнул. Он вÑе еще пребывал в оцепенении, вÑл и оглушен. Внезапно пришла мыÑль, как будто раньше он не замечал, что вот Ñто прекраÑное Ñоздание Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼Â â€” Ñовершенно без одежды. — Кто ты? — требовательно ÑпроÑила девушка. — Ты не такой, как вÑе они. Ты не из них. Кто ты такой? — Ðе могу объÑÑнить, — уклончиво Ñказал он. — Ðо когда-то Ñ Ð·Ð½Ð°Ð» одного храброго ирокеза по имени Он-Тоже-Бежит-БыÑтро. Он… — …был на том корабле вмеÑте Ñо мной, — перебила Штучка. — И Ñ ÐŸÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ Скалолазом. Откуда ты его знаешь? И что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑталоÑÑŒ? — Он вернулÑÑ Ð½Ð° вашу родину. Ð’ Ñвое племÑ. И он… помог мне в одной важной миÑÑии. — Он погиб, — Ñказала она. — Слышу Ñто в твоем голоÑе. — Да, он погиб. Ð Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸â€¦ — Я знаю, как Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð²Ð°Ð»Ð¸. Ðто было очень давно. — Теперь ты доÑталаÑÑŒ Ñтим двоим. И они… — Ðе нужно о них ÑейчаÑ. Ðо Ñкажу, что не вÑÑ Ñ Ð¸Ð¼ доÑталаÑÑŒ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñегда еÑть, куда уйти. Как, например, вот Ñюда. Ð’ Ñтом молчании — Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ думать. Могу быть. — Она перехватила пальцы на балке, потому что они медленно погружалиÑÑŒ в черную гниль. И договорила голоÑом тихим и далеким: — Я люблю океан. Ðтот Ñиний мир. Он Ñо мной говорит. Он Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñкрывает. Защищает от вÑего. ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² мире, наверное, девушка, подумал МÑтью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð² безопаÑноÑти на глубине Ñорока Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то футов под водой, выÑунув голову в теÑное проÑтранÑтво в руинах провалившегоÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°. Ðо ÑмыÑл ее Ñлов он понÑл. — Я никогда не Ñмогу вернутьÑÑ. Ðи на Ñвою землю, ни к Ñвоему народу. — Почему? ЕÑли ты вырвешьÑÑ Ð¾Ñ‚Ñюда — и от них — то почему нет? — От них не вырватьÑÑ. — Сказано было Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ñдной долей холодной ÑроÑти. — Попробуешь — и они Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽÑ‚. МÑтью Ñлабо улыбнулÑÑ: — Ðо Ñто же не вÑе, на что они ÑпоÑобны? — Они ÑпоÑобны на гораздо большее. Я видела, как они делали… Ñтрашные вещи. И Ñо мной тоже. Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ дралаÑÑŒ, но за Ñто мне доÑтавалоÑÑŒ. Теперь не деруÑÑŒ, но мне тоже доÑтаетÑÑ. Им Ñто нравитÑÑ. Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñто огромное удовольÑтвие. — Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ них увезу. — Ðет, — ответила она Ñ Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¾Ñтью камнÑ, который не Ñдвинуть, — не уведешь. Потому что еÑли бы даже ты мог — а Ñто не так, — мне некуда идти. Кроме чужой кровати в чужой комнате чужого дома, принадлежащего чужому мужчине. Я… как Ñто у Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñт… предмет ÑпроÑа. Уже не такой дорогой, как раньше, потому что таких, как Ñ, много перевезли через океан. Ðо вÑе равно Ñ ÐµÑ‰Ðµ редкоÑть. Ð’ Ñинем полумраке ее лица было не разглÑдеть, но МÑтью показалоÑÑŒ, что Ñто лицо человека, потерÑвшего ÑпоÑобноÑть улыбатьÑÑ, человека, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ ÑчаÑтье — тишина и покой в любой возможный момент. Ðе хотелоÑÑŒ даже думать о том, что грубые руки и жадные зубы Ñ Ð½ÐµÐ¹ делают. И не хотелоÑÑŒ думать, что повидали ее глаза. — Я могу тебе помочь, — предложил он. — Я никогда не Ñмогу вернутьÑÑ, — повторила она. — ТакаÑ, как ÑейчаÑ — нет. Ðто было Ñказано в индейÑкой манере: конÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°, точное опиÑание реальноÑти без капли притворÑтва или жалоÑти к Ñебе. — Ðу что ж, — ÑоглаÑилÑÑ ÐœÑтью. Ðо он хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ð». И знал, что к добру или к худу, но никогда не ÑдаетÑÑ. — Пора двигатьÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, — Ñказала Штучка. — Сделай неÑколько глубоких вдохов и будь готов. Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñто легко, Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ оказатьÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ð¾. Я буду держать Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð° руку вÑÑŽ дорогу. — СпаÑибо. МÑтью подумал, что фраза звучит как приглашение на прогулку вдоль Больших доков, но на той прогулке обычно никто не погибает, а здеÑÑŒ Ñта возможноÑть была Ñовершенно реальна. — Готов? — ÑпроÑила она через минуту. Вот вопроÑ, который пугает до дрожи, подумал МÑтью. Ркаков ответ? — ÐаÑколько могу быть, — ответил он, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ‚ÑщееÑÑ Ñердце громко протеÑтовало. Штучка протÑнула руку, он взÑл ее Ñвоей левой рукой. — ДержиÑÑŒ Ñ€Ñдом, — велела девушка. — Проплывем ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· дверь, потом через разбитое окно — и мы Ñнаружи. ОÑторожнее, там Ñнизу в окне Ñтекла торчат. — Учту. ЕÑли уж его не зацепило на пути Ñюда, то и обратно не зацепит. Рк девушке он приникнет как можно ближе — наÑколько позволÑÑ‚ приличиÑ. — Вдох и выдох, — Ñказала она. МÑтью показалоÑÑŒ, что он видит блеÑк уÑтавленных на него глаз. — Теперь вдох — и задержи его. Как только Ñделаешь — поплыли. МÑтью кивнул. Черт возьми, в глубокий же ад он забралÑÑ. Чуть не до потери ÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑƒÐ³Ð°Ð»Ð¾ воÑпоминание о том, как Ñводило легкие: еще чуть-чуть — и утонул бы. И ÑовÑем он не был уверен, что у него хватит Ñилы мышц и Ñилы воли выполнить Ñтот заплыв. Ð’ голове Ñтучало, Ð½Ð¾Ñ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‰Ð°Ð»ÑÑ Ð½Ð° лице нашлепкой горÑчей Ñмолы. Сломана, что ли, Ñта проклÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñть? Ладно, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ñ‚ÑŒ о такой ерунде. МÑтью Ñделал вдох, затем выдохнул. Было Ñтрашно, но Штучка Ñжала ему руку, и он Ñделал еще один вдох — глубокий, как можно глубже, задержал его, — и Штучка тут же ушла под воду, ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ за Ñобой. Он отпуÑтил руку, державшуюÑÑ Ð·Ð° балку, и поплыл вмеÑте Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐ°Ð½ÐºÐ¾Ð¹ под музыку пульÑирующего в жилах ужаÑа. Как они проплывали через дверь, он не заметил, ощутив лишь толчок боли в плечо, которым он зацепил за коÑÑк. Черт побери! — подумал он, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ в легких воздух. РШтучка Ñ‚Ñнула юношу Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑающей Ñилой. Ðто была ее ÑтихиÑ, ее голубой мир. Разбитое окно они уже проплыли? МÑтью точно не знал, потому что видел лишь пÑтна и полоÑÑ‹. Может, что-то и зацепило его за чулки, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² Ñтом он тоже не был уверен. Свет, ÑтруÑщийÑÑ Ñверху, начал ÑтановитьÑÑ Ñрче — они поднималиÑÑŒ из глубины. Мелькнул размытый образ чего-то — возможно, Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкого конька, крепко уÑтроившаÑÑÑ Ð½Ð° покоÑившейÑÑ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐµ. Вокруг ÑтоÑли каменные дома, образующие улицы и переулки. Ð’ Ñтой голубой дымке МÑтью показалоÑÑŒ, что Ñреди них еÑть Ñовершенно целые, а еÑть полноÑтью развалившиеÑÑ Ñ‚Ð¾ ли трудами подводных течений, то ли землетрÑÑением. И больше он уже ничего не мог воÑпринимать, потому что от боли в легких мутилаÑÑŒ голова, а до поверхноÑти еще оÑтавалоÑÑŒ около тридцати футов. Девушка потÑнула его вверх, крепко держа за руку. ВероÑтно, подъем был быÑтр. Ð”Ð»Ñ ÐœÑтью, который ÑтаралÑÑ Ñдержать и Ñпазм легких, и наваливающийÑÑ Ð½Ð° него ужаÑ, Ñто было путешеÑтвие из ночи в день. Ðикогда еще не казалоÑÑŒ ему раÑÑтоÑние, которое он легко преодолел бы пешком, таким далеким и Ñтрашным. За деÑÑть футов до поверхноÑти он потерÑл почти веÑÑŒ воздух во взрыве пузырей, что пронеÑлиÑÑŒ мимо него ÑеребриÑтой издевкой. Легкие отчаÑнно требовали вдоха, но МÑтью, призвав на помощь Ñилу воли и Ñтрах Ñмерти, не допуÑтил внутрь ÑÐµÐ±Ñ Ðтлантику. Пару раз ударив ногами, подлетел к поверхноÑти, прорезал ее лицом — и пениÑтый шлепок волны чуть не утопил юношу в момент Ñтой победы, но МÑтью раÑпахнул рот и Ñудорожно делал вдох за вдохом, а Штучка обнимала его и держала, не Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸ вниз. Он отброÑил волоÑÑ‹ Ñо лба и Ñтал взбивать воду, бурно дыша вÑей грудью. ГлÑнул на замок профеÑÑора на обрыве — увидел балкон библиотеки на третьем Ñтаже, карниз, где недавно ÑтоÑла одна из каменных Ñтатуй. Братьев Таккеров и Ñлед проÑтыл. ЕÑли кто кроме Штучки и был Ñвидетелем Ñтого злорадÑтва, то Ñмолчал, потому что нигде не было заметно никакого движениÑ. Обычный Ñолнечный день в раю профеÑÑора Фелла. Волны здеÑÑŒ вздымалиÑÑŒ и резко налетали на подножье утеÑов. ОтÑюда видно было, где от оÑтрова отвалилаÑÑŒ чаÑть. Ð’ÑпомнилиÑÑŒ Ñлова профеÑÑора: «Мой отец был здеÑÑŒ губернатором». Вполне вероÑтно, что отец его дейÑтвительно губернаторÑтвовал, когда Ñтот город — как бы его ни называли — ÑвалилÑÑ Ð² море. — ДержиÑÑŒ за мной, — Ñказала Штучка и поплыла к утеÑам не прÑмо, а под углом чуть меньше Ñорока пÑти градуÑов. МÑтью, измотанный, да и вообще не ахти какой пловец, Ñледовал за ней изо вÑех Ñил. Тугие Ñгодицы Штучки прорезали поверхноÑть, а ÑиÑние Ñолнца на мокрых ногах превращало Ñопровождение девушки в приÑтную обÑзанноÑть. Через некоторое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð½Ð¸ доÑтигли бухты, защищенной от валов неÑколькими большими камнÑми, и Штучка вÑтала в воде по поÑÑ. МÑтью нащупал ногами камениÑтое дно и оÑторожно, чтобы не заÑтрÑть ногой в камнÑÑ… и ненароком не Ñломать лодыжку, Ñтал пробиратьÑÑ Ðº берегу. Штучка, хорошо Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑтноÑть, понеÑлаÑÑŒ вперед — как иÑтинный вÑадник авангарда. Впереди виднелÑÑ Ð¿Ð»Ñж, укрытый черной галькой. Ðа камне в тени лежала одежда Штучки, аккуратно ÑложеннаÑ, и ее туфли. Пока Штучка поÑпешно одевалаÑÑŒ, МÑтью вышел, шатаÑÑÑŒ, из воды и рухнул коленÑми на крупный Ñерый пеÑок. — Ты жив и вне опаÑноÑти, — Ñказала она ему, заÑÑ‚ÐµÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÐ³Ð¾ прилегающее Ñиреневое платье. — Я знаю, — ответил он, не Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹, в которой будто трезвонили обезумевшие колокола. — Я проÑто… — юноша оÑекÑÑ, задохнувшиÑÑŒ. — Я проÑто проверÑÑŽ, что жив. Она оделаÑÑŒ, огладила платье. Отброшенные назад черные волоÑÑ‹ подчеркивали Ñтрогую краÑоту лица. — Ты очень Ñмел. — Правда? — Можешь не ÑомневатьÑÑ. — В оÑновном, мне кажетÑÑ, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ везуч. — Я думаю, — ответила она, — ты заÑлужил право прожить еще день. — Как минимум, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½ и Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги. Черные глаза, полные ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ тайны, оÑмотрели его Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ… ног до головы. — Ты мне не Ñкажешь, кто ты? — Я не могу. — Ðо ты не из них. Только притворÑешьÑÑ. — Ðет, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½, решив, что она вÑе равно знает. — Ðе из них. — Тогда ты здеÑÑŒ не по той причине, что прочие. Рпочему — Ñ Ð½Ðµ понимаю. Может быть, лучше не знать? — Да, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¾Ð½. — Лучше не знать. — Ðга, — кивнула девушка. Ðтот жеÑÑ‚ был веÑьма краÑноречивым. Ðо она вÑе еще держала его Ñвоим Ñерьезным взглÑдом, будто читала не только лицо его, но и душу. Потом показала на камениÑтую тропу, начинавшуюÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ Ñ€Ñдом Ñ Ð¿Ð»Ñжем и уводÑщую вверх по обрыву. — Круто и немножко опаÑно, но другого пути нет. Круто и опаÑно, подумал МÑтью. Разве бывает иначе? Он пошел вÑлед за нею, и вода хлюпала в его многоÑтрадальных ботинках. Ðаверху он удивилÑÑ, что замка не видно отÑюда за леÑом. И дорога на Темпльтон навернÑка где-то Ñ€Ñдом пролегала через Ñтот леÑ. Разумнее вÑего ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ бы вернутьÑÑ Ðº Ñебе в комнату, рухнуть на кровать, уложить ноющую башку на мÑгкую подушку и, возможно, приложить компреÑÑ Ðº раÑпухшему ноÑу. Ðо опÑть же, не вÑегда он дейÑтвовал разумно, да и разумные поÑтупки нечаÑто продвигали дело вперед. До Темпльтона было неÑколько миль по дороге. Берри там держат в гоÑтинице «Темпльтон-Инн». Пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ðатану Спейду прогулÑтьÑÑ Ð² Ñту деревню и поÑмотреть, что там можно разузнать. Одежда на такой жаре тем временем выÑохнет. Рнет — так и нет. ÐавернÑка в Темпльтоне найдетÑÑ Ð²Ñ€Ð°Ñ‡, который оÑмотрит его клюв. Ртакже, быть может, ответит на некоторые вопроÑÑ‹ наÑчет профеÑÑора Фелла и подводного города. — Дом в той Ñтороне, — Ñказала Штучка. — Я пока еще не хочу возвращатьÑÑ, — ответил МÑтью. — ÐадеюÑÑŒ, братьÑм об Ñтом не будет Ñказано ни Ñлова? Ð”Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð². ХотелоÑÑŒ бы Ñохранить такое положение на какое-то времÑ. — Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ видела. Даже тени твоей не видела. Она повернулаÑÑŒ и зашагала по привычной тропе через леÑ, почти Ñразу Ñкрывший ее. МÑтью двинулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÑŒ от обрыва. Дорога должна была поÑвитьÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо впереди, в том направлении, в котором он шел. Ðепривычными голоÑами перекликалиÑÑŒ птицы, Ñолнце Ñветило Ñквозь зелень лиÑтвы и лиан. Хороший денек, подумал МÑтью, чтобы не Ñтать тенью. Глава двадцать Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ â€”Â Ð”Ð¾ÑÐ°Ð´Ð½Ð°Ñ ÑлучайноÑть, — Ñказал МÑтью доктору, оÑматривавшему его раÑпухший и начавший лиловеть ноÑ. ЛиловоÑть разливалаÑÑŒ теперь по обе Ñтороны лица, а на лбу вÑпухали две жуткие шишки. — Ðеуклюжий Ñ, — поÑÑнил МÑтью. — Ð’ ÑобÑтвенных ногах запуталÑÑ. — С кем не ÑлучалоÑÑŒ, миÑтер Спейд. — Врач, грузный мужчина Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ развевающимиÑÑ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ волоÑами, был одет в Ñветлый коÑтюм, подходÑщий Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸ÐºÐ¾Ð². ПредÑтавилÑÑ Ð¾Ð½ МÑтью как БенÑон Бритт, и Ñообщил, что Ñо Ñвоей женой живет на МаÑтнике Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð° тыÑÑча шеÑтьÑот девÑноÑто пÑтого года. Рука Бритта ÑдвинулаÑÑŒ, ощупала рубец от плети на шее МÑтью. — Ðто тоже доÑÐ°Ð´Ð½Ð°Ñ ÑлучайноÑть? Карие глаза доктора в Ñетке морщин от поÑтоÑнного прищура Ñмотрели вопроÑительно. — Да, и Ñто тоже, — твердо ответил МÑтью. — Я надеÑлÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ у Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÑƒÑŽ-нибудь мазь. — Конечно. ЕÑть Ð»Ð¸Ð¼Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð·ÑŒ, как раз на такой Ñлучай. — Рхоботок… вот так больно? — Бритт Ñлегка Ñтукнул по переноÑице деревÑнной ложечкой. У МÑтью на глазах выÑтупили Ñлезы, но ощущалаÑÑŒ отнюдь не Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ, чтобы кричать. — Перелома нет, — заключил Бритт. — Только Ñильный ушиб. Травмы лба… не оÑобенно приÑтные, не ÑомневаюÑÑŒ, но ничего Ñерьезного. Ðто еÑли у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ звона в ушах и поÑтоÑнной головной боли. Ведь нет? Из-за звона в ушах МÑтью едва Ñлышал доктора, но Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒ отÑтупила. — Ðет. — Ðу и Ñлавно. Я вам к ноÑу приложу воÑковую примочку, чтобы ÑнÑть жжение, а потом ÑоÑтрÑпаем компреÑÑ Ð¸Ð· водороÑлей и морÑкой Ñоли — мой личный рецепт, — чтобы ÑнÑть опухоль и открыть проходы. — Гм, — Ñказал МÑтью, наÑтроенный ÑкептичеÑки. ÐаÑчет Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ð¾Ð² он очень ÑомневалÑÑ: Ð½Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» забит наглухо. Ðо какаÑ-то Ð²Ñ€Ð°Ñ‡ÐµÐ±Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒ необходима, а Ñта была лучшей (и, вероÑтно, единÑтвенной), которую мог предложить ему МаÑтник. — ЛожитеÑÑŒ Ñпиной на Ñтол, — велел Бритт, Ð·Ð°Ñ‡ÐµÑ€Ð¿Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñть мази из желтой баночки. — Сделаю Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²Ñе, что Ñмогу. — РазумеетÑÑ, ÑÑÑ€. МÑтью повиновалÑÑ. ГлÑÐ´Ñ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ…, он заметил паутину трещин на потолке. ПутешеÑтвие через Ð»ÐµÑ Ðº дороге прошло без приключений, только колени дрожали, и еще ощущалаÑÑŒ ÑлабоÑть. Ðо не уÑпел он пройти и мили, как его подобрал возница на телеге Ñ Ð´Ñ‹Ð½Ñми, направлÑвшийÑÑ Ð½Ð° рынок в Темпльтон, и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ было отдохнуть, ÑобираÑÑÑŒ Ñ Ñилами. Возницей оказалÑÑ Ð¿Ð¾Ð¶Ð¸Ð»Ð¾Ð¹ мужчина, который ничего определенного не мог Ñказать о Фелле, кроме того, что называл его «Ñам профеÑÑор», и когда МаÑтник поÑтигло землетрÑÑение, низвергнувшее в воду процветавший городок СомерÑ-Таун, ему было тридцать лет. Ð’ то времÑ, вÑпомнил фермер, в СомерÑ-Тауне наÑчитывалоÑÑŒ три тыÑÑчи человек наÑелениÑ, а оÑновным их занÑтием был ÑкÑпорт кедровых Ñщиков в Ðнглию. — Сын губернатора, — ответил пожилой Ñтарожил, когда МÑтью заинтереÑовалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ñхождением профеÑÑора. — По имени… гм… что-то не могу припомнить. Ðе взыщите, ÑÑÑ€. — Да ничего Ñтрашного, — ответил МÑтью. К прибытию в Темпльтон одежда его проÑохла под Ñрким Ñолнцем, а в голове ÑложилиÑÑŒ новые вопроÑÑ‹, которыми Ñледовало поинтереÑоватьÑÑ Ð² городе. Добрый доктор Бритт Ñмазал пораженное меÑто воÑковым лоÑьоном, а затем прибинтовал к переноÑице примочку из водороÑлей и морÑкой Ñоли, что привлекало куда больше вниманиÑ, чем хотелоÑÑŒ бы МÑтью. Тем не менее помощь была оказана и принÑта Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ñтью, и Бритт Ñообщил МÑтью, что гоÑти профеÑÑора не должны платить за лечение, поÑкольку профеÑÑор предоÑтавил ему и его жене Ñтот дом и годовое Ñодержание. — Я полагаю, доктор Джентри гоÑтит в замке? — ÑпроÑил Бритт, когда МÑтью начал прощатьÑÑ. — ЕÑли да, не передадите ли ему, чтобы прогулÑлÑÑ Ð² мою Ñторону? — В какую Ñторону направитÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑ‚Ð¾Ñ€ Джентри, Ñказать трудно, — доверительно Ñообщил МÑтью. — Ðо Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð¼ ваше приглашение при первой же возможноÑти. Ðа улице МÑтью, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñм перевÑзанного ноÑа, дошел до «Темпльтон-Инн». Зеленые ворота ÑтоÑли открытыми, заведение выглÑдело гоÑтеприимным. Ðикакой рыжеволоÑой девушки или крупного воина га не наблюдалоÑÑŒ, и охраны у гоÑтиницы тоже, видимо, не было. МÑтью прошел по выложенному плиткой двору, и открыл входную дверь, над которой веÑело зазвонил колокольчик. МÑтью вошел в главный зал гоÑтиницы, облицованный темным деревом. Пол под ногами был покрыт Ñиними и желтыми дорожками, а над головой виÑела ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ð°Ñ Ñ‡ÑƒÐ³ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÑтра на шеÑть Ñвечей. За конторкой Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð¸Ñтрации прибывших гоÑтей открывалаÑÑŒ уходÑÑ‰Ð°Ñ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾ ÑƒÐ·ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÑтница. МÑтью задумалÑÑ, что делать дальше, но тут по Ñтой леÑтнице ÑпуÑтилÑÑ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð¸Ð¹, крепко Ñбитый человек в коричневых бриджах и белой рубашке Ñ Ð·Ð°ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ рукавами. — Доброе утро, ÑÑÑ€, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñтот человек Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ шотландÑким акцентом. Ðа лыÑой голове задорно торчала кочка рыжих волоÑ, на подбородке имелаÑÑŒ аккуратно подÑÑ‚Ñ€Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°. — Чем могу? â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Ðатан Спейд, — ответил МÑтью нерешительно, отметив при Ñтом, что Ñила его голоÑа далека от оптимальной, потому что Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ наглухо, во вÑÑком Ñлучае, запах духов или ночного горшка — ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ не было разницы. — Я гоÑть профеÑÑора Фелла, живу у него в замке. — Да, ÑÑÑ€, — ответил шотландец Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ равнодушием, будто каждый день выÑлушивает подобные декларации. — Я хотел бы видеть ту рыжеволоÑую девушку, которую вчера Ñюда привезли, — Ñказал МÑтью. — Ðе подÑкажете, в каком она номере? — Ох… ÑÑÑ€. БоюÑÑŒ, Ñто непроÑто. — Шотландец нахмурилÑÑ. — МиÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби более здеÑь… Колокольчик мелодично зазвенел, и шотландец обернулÑÑ Ðº двери — как и МÑтью. Вошел Сирки в тех же белых одеждах, в которых был утром. Великан раÑÑ‚Ñнул губы в улыбке, Ñверкнув передними зубами: — Ðатан! — Он нахлынул на МÑтью — как океанÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð° на берег, и взÑл за локоть, не Ð¿Ñ€ÐµÐºÑ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ·Ð°Ñ€Ð½Ð¾ улыбатьÑÑ. — Я ищу ваÑ — а вы вот где! — Именно там, где вы и думали? — Именно там, — подтвердил Сирки. — Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ было за завтраком. Когда Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð», что Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ могут найти, то решил поиÑкать здеÑÑŒ. — Я как раз ÑобиралÑÑ Ñказать миÑтеру Спейду, — начал шотландец, — что миÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби и цветного человека здеÑь… — Я благодарен вам за ваши уÑилиÑ, миÑтер Мак-Келлан, — перебил Сирки. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ ÑƒÐ¶Ðµ владею Ñитуацией, так что можете вернутьÑÑ Ðº вашим делам. — Да, ÑÑÑ€. — Мак-Келлан почтительно Ñклонил голову. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно много дел, — поÑÑнил он и поднÑлÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по леÑтнице. Сирки холодно уÑтавилÑÑ Ð½Ð° МÑтью. ВглÑделÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в лицо. — Что, во Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ Шивы, Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ? — ÐеÑчаÑтный Ñлучай по дороге. СпоткнулÑÑ, упал. — Ðто ложь, — Ñказал великан. — Где Берри и Зед? — перешел в наÑтупление МÑтью. — Ðаверху, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. — Ðто ложь. Двое лжецов мерилиÑÑŒ взглÑдами, и ни один не желал отÑтупить от Ñвоей лжи ни на дюйм. Первый начал МÑтью: — ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, Мак-Келлан ÑобиралÑÑ Ñказать, что Берри и Зеда здеÑÑŒ больше нет. Так где они? — Ðа улице карета, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ñ‚Ð¸ Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾. — Сирки чуть Ñильнее Ñжал локоть МÑтью. — Ðе пойти ли нам к ней? У Ð²Ð°Ñ ÐµÑ‰Ðµ много работы. У МÑтью не было иного выбора, кроме как дать ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²ÐµÑти, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚ÑŒ из пальцев великана он выÑвободил, пока они шли через двор. Ðа улице дейÑтвительно ждала Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑ€Ð»Ð¸Ð½Ð° Ñо вчерашним невезучим кучером. Сирки подождал, пока МÑтью в нее ÑÑдет, потом влез Ñам, закрыл дверцу и уÑтроилÑÑ Ð¿Ð¾ÑƒÐ´Ð¾Ð±Ð½ÐµÐµ. Стукнул кулаком по крыше, и карета двинулаÑÑŒ в путь. — У ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° Ñтоле вы найдете ключ и подобный план, кто какую комнату в коридоре занимает, — Ñказал Сирки, когда они выехали из Темпльтона. — Ðтот ключ даÑÑ‚ вам доÑтуп в комнаты, занÑтые Смайтом, Саброзо и УилÑоном. Смайт докладываетÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑору в два чаÑа днÑ. Саброзо — завтра в то же времÑ. УилÑон — поÑлезавтра в четыре. Ð’Ñ‹ должны продумать планы Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñти комнаты и… — И что там иÑкать? — перебил МÑтью. — Я понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имею, что мне нужно. Кроме того, еÑли речь идет о Ñообщении от одного другому, у кого хватит глупоÑти делать его пиÑьменно? Почему не шепнуть на ухо — и дело Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†Ð¾Ð¼? — Речь о том, что влаÑÑ‚Ñм нужно Ñерьезное ÑвидетельÑтво очередной поÑтавки «Цимбелина», — ответил Сирки, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° проплывающий Ñнаружи пейзаж. — ПоÑтому могли попроÑить пиÑьменного извещениÑ, а не переÑказа Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ñ… Ñлов. Велика вероÑтноÑть, что вы ищете шифрованное поÑлание. — Где ÑпрÑтанное? Под подушкой? Завернутое в чулок? — Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что Ñледует поÑмотреть и там, и там. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ñтого Ñ Ð±Ñ‹ не был нужен профеÑÑору, — ответил МÑтью. — Любой из его громил мог бы Ñто Ñделать. РазнеÑти комнату в щепки и затем их проÑеÑть. — РазноÑить комнату в план не входит. Именно поÑтому «громилы» профеÑÑора, как вы Ñто Ñформулировали, не обладают нужной квалификацией Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ работы. — Ðет, должна быть Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ð½Ð°, зачем профеÑÑор хотел моего прибытиÑ. Так ведь? — ÑпроÑил МÑтью, но Сирки промолчал. — Именно моего. Зачем? Я произвел на него впечатление, переиграв ТирануÑа Слотера и убив Лиру Такк? И он хотел увидеть Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ плоти? Оценить лично? — МÑтью кивнул Ñтой новой мыÑли. — Желает иÑпытать менÑ, проверить, ÑпоÑобен ли Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ ему Бразио Валериани? — В наÑтоÑщий момент, — Ñпокойно ответил Сирки, — он желает лишь отыÑкать предателÑ. Или двух. МÑтью какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð», глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñрко-зеленый Ð»ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð»Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ мимо окон. — Я так понимаю, вы не хотите мне говорить, где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ и Зед? — ÑпроÑил он наконец. — Ðе объÑÑните ли вы Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹, зачем их увезли из гоÑтиницы? — Я вам Ñкажу, что они надумали уйти Ñтой ночью из гоÑтиницы. Без разрешениÑ, могу добавить. Зеда поймали и увезли в более надежное меÑто. ÐœÐ¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°â€¦ к Ñожалению, вÑе еще не найдена. — Ðе найдена? От Ñтих Ñлов у МÑтью Ñердце забилоÑÑŒ в горле. — ОÑтров не так велик. Ее ищут, ее найдут. — ГоÑподи Боже мой! — Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвом Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑтью, а потом уже Ñпокойнее, и, в оÑновном, Ñамому Ñебе: — Отчего она не оÑталаÑÑŒ, где была? Где ей ничего не грозило? — Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что вы воÑпользуетеÑÑŒ возможноÑтью узнать Ñто у нее Ñамой на обратном пути в Ðью-Йорк. МÑтью вÑпомнил почтительный поклон Мак-Келлана, угодливое выражение на его лице. — ОÑтров — тюрьма? Ðикто не приезжает и не уезжает без Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора? — Ðазвать оÑтров МаÑтник тюрьмой было бы неÑправедливо, поÑкольку его обитатели ведут веÑьма ÑчаÑтливую и плодотворную жизнь. Тем не менее, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‡Ð°Ñть вашего ÑƒÑ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñовершено верна. — Сирки броÑил на МÑтью очень недобрый взглÑд. — ПрофеÑÑор, молодой человек, любит равновеÑие и хочет, чтобы его здеÑÑŒ не беÑпокоили. ПоÑкольку оÑтров полноÑтью принадлежит ему, он имеет право ограничивать приход и уход кораблей по Ñвоему желанию. â€”Â Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñƒ него Фелл, а как его имÑ? — решил ÑпроÑить МÑтью. — Замок уже виден, — ответил Сирки. — Мы будем там через неÑколько минут. Я надеюÑÑŒ, вы приÑтупите к работе вмеÑто того, чтобы бродить по дороге? КÑтати, Ñтаршему конюху приказано отказать вам, еÑли вы попроÑите лошадь. — Стало быть, замок — тоже тюрьма? Уже Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ, МÑтью знал, что ответа не получит. И не ошибÑÑ. Карета подъехала ко входу, они вышли, Сирки проводил МÑтью к подножью леÑтницы. — С Ñтой штукой на ноÑу у Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð±Ð°Ð²Ð½Ñ‹Ð¹ вид, — Ñказал Сирки перед тем, как повернутьÑÑ Ð¸ уйти. МÑтью направилÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо в Ñвою комнату, где отпер дверь ключом, побывавшим в другой комнате, на Ñорок футов под водой. ДейÑтвительно, на Ñтоле лежал еще ключ и развернутый лиÑÑ‚ бумаги, где был изображен коридор и имена обитателей комнат. ÐариÑовано было точно, напиÑано аккуратно, мелким Ñерьезным почерком, и МÑтью подумал, уж не Ñам ли профеÑÑор Ñтим занималÑÑ. Смайт раÑположилÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ по коридору, в Ñамой поÑледней комнате. Ð Ñдом Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼ лежала тарелка Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð°Ñ„Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸: кукурузным, коричным и апельÑиновым. По крайней мере, так определил их МÑтью, не Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð½Ð° вкуÑ, поÑкольку от ноÑа вÑе равно толку не было. Из поÑтавленного в комнату кувшина он налил Ñебе Ñтакан воды и Ñъел апельÑиновый маффин — в отÑутÑтвии обонÑниÑ, похожий на пропитанную клеем шерÑть. Точно так же безвкуÑным показалÑÑ ÐºÑƒÐºÑƒÑ€ÑƒÐ·Ð½Ñ‹Ð¹ маффин, а коричный вообще мог бы быть мулÑжом. Зато хоть чем-то удалоÑÑŒ наполнить желудок. МÑтью выпил второй Ñтакан воды, потом раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° неÑколько минут на кровати, чтобы привеÑти мыÑли в порÑдок. Ему подумалоÑÑŒ, что переход от ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‚Ñ€ÑƒÐ¿Ð° к миру живых вÑего за неÑколько выворачивающих наизнанку минут — неплохое начало выходного Ð´Ð½Ñ (еÑли уж человеку поÑчаÑтливилоÑÑŒ быть приговоренным к Ñмерти парой краÑноволоÑых говнюков). Он решил не попадатьÑÑ Ð¸Ð¼ на глаза, пока не будет готов Ñообщить, что Ð²Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð¸Ð»Ð° неожиданно разверзлаÑÑŒ. Самой неприÑтной мыÑлью была мыÑль о Ñудьбе Берри. Ðта девушка не может не уÑтраивать ему головной боли. Значит, она где-то на оÑтрове, шлÑетÑÑ Ñама по Ñебе? Даже думать было Ñтрашно, что могло Ñ Ð½ÐµÐ¹ ÑлучитьÑÑ. ÐžÑ‡ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑжеÑть прибавилаÑÑŒ к тоннам его проблем, и Ñ Ñтим грузом придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ по протÑнутому профеÑÑором канату. — Ðереально, — Ñказал он черному балдахину над головой. Ðи один бог ему не ответил. Даже лично профеÑÑор Фелл. Потом он заÑнул, и приÑнилÑÑ Ñон, как он Ñквозь воду падает вниз, в город, окруженный Ñиней аурой, где Ñкользкие призраки жителей бродÑÑ‚ по улицам и переулкам и правÑÑ‚ призрачными телегами, направлÑÑÑÑŒ к гавани, поглощенной океаном. Ðо деталей он не запомнил. Когда он проÑнулÑÑ, Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¶Ðµ подходило к двум чаÑам днÑ, пора было занÑтьÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð¼. МÑтью поплелÑÑ Ðº рукомойнику и ÑполоÑнул лицо, подумав при Ñтом, что один кувшин жидкоÑти — удобÑтво, но в больших количеÑтвах она так же легко могла оборвать нить его жизни, как пожар от пороховых бомб, взрывавших Ðью-Йорк. Он выждал еще деÑÑть минут. Потом взÑл ключ и тихо вышел в коридор, оÑтерегаÑÑÑŒ вÑтречи Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶Ð¸Ð¼Ð¸ мерзавцами. Их не было. МÑтью направилÑÑ Ðº двери Смайта в дальнем конце коридора и тихо, почтительно поÑтучал — на вÑÑкий Ñлучай. Ðе получив ответа, вÑтавил ключ в Ñкважину и проник в комнату. С интереÑом — и некоторой благодарноÑтью — он отметил, что комната Смайта и не так проÑторна, как у него, и не имеет выходÑщего на океан балкона — здеÑÑŒ балкон выходил в Ñад. Ðаверное, об Ñтом попроÑил Ñам Смайт из-за диÑкомфорта, перенеÑенного им во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ. Как бы там ни было, комната оказалаÑÑŒ не так хороша, как у МÑтью. Решатель проблем взÑлÑÑ Ð·Ð° дело — за проблему, к которой не видел подходов. ЛиÑтов пергамента на Ñтоле было в избытке — иÑпиÑанных Ñтроками не только из «Цимбелина», но и из других Ð¿ÑŒÐµÑ Ð‘Ð°Ñ€Ð´Ð°. ПоÑледние недели Смайт пиÑал много. МÑтью проглÑдел Ñщики Ñтола и ничего интереÑного не обнаружил. Ящики комода — аналогично. Внимание привлекла Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ñных трубок, но ни в чашках, ни в мундштуках Ñвернутых запиÑок не было, наÑколько он мог определить. МÑтью проÑмотрел одежду Смайта — дело доÑтаточно интимное. МылÑÑ Ð¾Ð½ реже, чем хотелоÑÑŒ бы МÑтью, и одежда заÑкорузла от пота, на воротниках рубашек образовалиÑÑŒ грÑзевые кольца. Ðо ничего криминального, кроме Ñкверных привычек нечиÑтоплотного человека. Проверил чулки и туфли — тоже занÑтие не из приÑтных. ЗаглÑнул под кровать, под матраÑÑ‹, пододвинул Ñтул — поÑмотреть Ñверху на балдахин. ПоиÑкал за комодом, под чугунными ножками Ñтойки умывальника. Проверил вÑе возможные меÑта, где можно что-либо ÑпрÑтать, и Ñнова поÑмотрел на лиÑты пергамента. ОÑтавить на открытом меÑте, подумал он. ЕÑли где-то в Ñтих лиÑтках запиÑана шифровка, зачем давать Ñебе труд их прÑтать? МÑтью взÑл неÑколько лиÑтов, проглÑдел. Ðичего такого, что можно бы раÑшифровать. ПроÑто у человека много Ñвободного времени, девать некуда, вот он и пишет. Вот, кÑтати, Ñтрочка, авторÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÐµÐ¼Ð°Ñ€ÐºÐ° из «Цимбелина», которую читал ему Смайт: «Среди грома и молний, ÑÐ¸Ð´Ñ Ð½Ð° орле, ÑпуÑкаетÑÑ Ð®Ð¿Ð¸Ñ‚ÐµÑ€ и пуÑкает огненную Ñтрелу». Ðта ли ремарка навела профеÑÑора на мыÑль о названии нового оружиÑ? Как Ñказал Смайт? Ð, да: «Ðто оÑнова, на которой будет ÑоздаватьÑÑ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸ÐµÂ». ОÑнова. Что-то… обыкновенное, что Ñтало необыкновенным? Гром и молниÑ, подумать только. Молнию мечет Юпитер, царь богов. ПрофеÑÑор навернÑка отождеÑтвлÑет ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð®Ð¿Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Рчто ÑлучаетÑÑ, когда Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ñет в землю? Конечно, пожар. Ðо нет… Ðет, Ñперва, еще до пожара… Взрыв. МÑтью вышел на балкон. ОтÑюда ему было видно, как в дали Ñерела Ñ‚Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñка дыма, поднимающаÑÑÑ Ð½Ðµ иначе как из форта на том конце МаÑтника. Запретный форт, а нарушителÑм запрета — Ñмерть. МеÑто, решил МÑтью, где ÑоздаетÑÑ Â«Ð¦Ð¸Ð¼Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð½Â». Потому что он понÑл, что такое «Цимбелин». Он ведь даже его попробовал, на Ñамом деле. ОказалоÑÑŒ веÑьма горÑчо и оÑтро. ОÑновой Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ был порох. ПрофеÑÑор Фелл Ñоздавал новый и более дейÑтвенный, более мощный порох. Такой, который в малых количеÑтвах может разнеÑти в ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð´Ð¾Ð¼, а крышу заброÑить в царÑтво Юпитера. Да, в Ðью-Йорке «Цимбелин» применили Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ Ñффектом. МÑтью кивнул, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° дымную полоÑку. ЕÑтеÑтвенно, что процеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ñтва и конечный продукт надо держать подальше от огнÑ. Ðо что в нем нового? Какой ингредиент делает его Ñильнее или лучше, нежели обычный порох? МÑтью знал и Ñто. Ðекто Соломон Талли в Больших Доках плакалÑÑ Ð¾ Ñвоих потерÑÑ…: «но что-то очень нечиÑто Ñ Ñтим поÑтоÑнным грабежом Ñахара». — Еще как нечиÑто, — прошептал МÑтью Корбетт. Глаза его Ñтали Ñеро-Ñтальными. Именно Ñахар Ñтал новым ингредиентом в Ñозданной профеÑÑором формуле Ñмерти. Какие-то химичеÑкие компоненты Ñахара, обработанные и введенные в процеÑÑ. Ð”Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоего «Цимбелина» профеÑÑор иÑпользует Ñахар — Ñто и еÑть оÑнова, на которой профеÑÑор надеетÑÑ Ñоздать не только Ñовершенные орудиÑ, работающие на новом порохе, но и иÑточник доходов, равного которому не знала иÑториÑ. И вот он, МÑтью, ищет Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ двух, поÑтавивших безопаÑноÑть Ðнглии выше влаÑти или богатÑтва профеÑÑора. Вот уж воиÑтину мир перевернулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… дном. Пора было уходить. Он Ñложил на Ñтоле вÑе в точноÑти так, как было, поÑкольку Ñчел, что у Смайта повышенное внимание к нарушениÑм заведенного порÑдка. ИÑпользованный в качеÑтве подÑтавки Ñтул он вернул туда же, откуда взÑл. Ð’Ñе оÑтальное выглÑдело нормально. Ðо никаких улик против Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не удалоÑÑŒ обнаружить, — а может, не только ÑегоднÑ. МÑтью вышел, закрыл за Ñобой дверь и повернул ключ в замке. — Ðй! — окликнул его кто-то из коридора. — Ð’Ñ‹ что там делаете? От Ñтого голоÑа МÑтью вздрогнул и обернулÑÑ, ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡ в карман. Широкими шагами направлÑлÑÑ Ðº нему Ðдам УилÑон, человек-невидимка. — Спейд, Ñ ÑпроÑил ваÑ: что вы тут делаете? — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð±Ñ‹Ð» тощий и вÑлый, под Ñтать владельцу, но по-Ñвоему назойливый. ВодÑниÑто-голубые глаза Ñмотрели на МÑтью из-за квадратных Ñтекол очков. — Ð’Ñ‹ пыталиÑÑŒ проникнуть в комнату Ðдгара? МÑтью понÑл, что финанÑиÑÑ‚ не видел, как он выходит из комнаты Смайта, а видел только, что Ñтоит возле двери. ВыглÑдело, наверное, так, будто МÑтью дергает дверную ручку. — Да, Ñ Ð¿Ð¾Ñтучал в дверь Смайта. — Рмне показалоÑÑŒ, ÑÑÑ€, что вы пыталиÑÑŒ войти. Мелкие зубы между беÑкровными губами УилÑона ÑмыкалиÑÑŒ при произнеÑении Ñлов так, будто злобно откуÑывали куÑки воздуха. — Я… да, наверное, Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑ€Ð³Ð°Ð» ручку. — МÑтью пожал плечами, будто говорÑ, что такова его природа. — У Ð½Ð°Ñ Ñо Смайтом вышла в библиотеке Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´Ð¸ÑкуÑÑиÑ… Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлÑÑ Ð½Ð° продолжение. — Правда? Сказано было то ли Ñ Ð½Ð°Ñмешливым безразличием, то ли Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ тенью подозрениÑ. — Да, — ответил МÑтью. — Правда. — У Ðдгара ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñтреча Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором, — был ответ. Голубые глаза прищурилиÑÑŒ: — Рчто Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑлучилоÑÑŒ, ÑÑÑ€? Вид у ваÑ — краше в гроб кладут. — Видели бы вы Ñту лошадь поÑле того, как Ñ ÐµÐ¹ дал Ñдачи! — Вы упали Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸? — К Ñожалению, да. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼. — Гм. — УилÑон отÑтупил на два шага, оглÑдел МÑтью Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ до ног. — ÐадеюÑÑŒ, ничего Ñебе не повредили? — Кроме гордоÑти, — ответил МÑтью Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñженной улыбкой, от которой тут же Ñтрельнуло болью в ноÑ. — ЧувÑтво юмора у Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ поÑтрадало, — Ñказал УилÑон Ñовершенно Ñерьезно. — Я бы Ñказал, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼ лучше найти кровать, нежели иÑкать компанию. — В моей профеÑÑии Ñти две вещи неразрывно ÑвÑзаны. — Ðга. — Мелкий уродливый рот шевельнулÑÑ Ð² улыбке. — Ðу, как Ñкажете. УилÑон наклонил голову, Ñогнул плечи, что могло Ñойти за поклон вежливоÑти, и повернулÑÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ уходить. Ðо решатель проблем наконец что-то зацепил и не ÑобиралÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑкать так Ñразу. — Извините менÑ, миÑтер УилÑон, но… почему вы назвали миÑтера Смайта проÑто по имени? — Потому что его так зовут. Ответ был дан Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом. — РазумеетÑÑ, но… Ñто указывает на определенную близоÑть отношений. Ðа дружбу, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. ПринадлежноÑть к одной, как вы Ñказали, компании. Я заметил вчера за ужином, что в обращениÑÑ… друг к другу ÑоблюдаетÑÑ Ð²ÐµÑьма жеÑткий формалитет. Очевидно, Ñто показатель диÑтанции, которую мы обÑзаны держать друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ отноÑительно наших дел. Тогда почему же вы говорите «Ðдгар», а не «миÑтер Смайт»? Ðе потому ли, что вы… гм… общаетеÑÑŒ друг Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ вне Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора? — Вы Ñами знаете, что Ñто было бы нарушением запрета. — Знаю. Ðо Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ знаю, что вам привычно называть его по имени. Ð’Ñ‹ подружилиÑÑŒ в Лондоне? — Ðет. Ðо здеÑÑŒ мы Ñтали друзьÑми. Потому что, как вам извеÑтно, Ñто не Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ° конференциÑ. — Ð’ глазах за квадратными Ñтеклами поÑвилÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð¹ блеÑк. — И еÑли уж замечать подобные нюанÑÑ‹ в отношениÑÑ…, миÑтер Спейд, то Ñ Ñлышал, как мадам Каттер называет Ð²Ð°Ñ Ðатаном. Значит ли Ñто, что вы и она… гм… в Лондоне вмеÑте? — Я Ñ Ð½ÐµÐ¹ только что познакомилÑÑ. — Тогда, должен заметить, вы произвели впечатление. Или, точнее, обрели нового друга. — ВерхнÑÑ Ð³ÑƒÐ±Ð° дернулаÑÑŒ, открыв зубы. — Иногда, миÑтер Спейд, имÑ — вÑего лишь имÑ, и не имеет никаких темных значений. — Темных значений? Почему вы выбрали такое выражение? — Ðи Ðдгар — миÑтер Смайт, еÑли вам угодно, — ни Ñ Ð½Ðµ нарушаем заданного профеÑÑором кодекÑа поведениÑ. Да, Ñто правда, Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительно получал ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ миÑтера Смайта отноÑительно «Цимбелина» и денег, необходимых Ð´Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ на Ñкладе в Лондоне. Равным образом Ñ Ð¿Ð¾Ñылал ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ¼Ñƒ, но лишь через курьера, назначенного профеÑÑором Феллом. Так что, как видите, руки над Ñтолом. От Ñтого заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑтью едва не раÑхохоталÑÑ, но Ñмог ÑдержатьÑÑ: — Мне даже думать не хочетÑÑ Ð¾ том, что кто-то мог оказатьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÑтным. — И как бы вы на Ñто отреагировали? ДобилиÑÑŒ бы Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ, еÑли мы дейÑтвительно поддерживаем Ñоциальные отношениÑ, не ÑвÑзанные Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиональными занÑтиÑми? — Что вы делаете вмеÑте? — ÑпроÑил МÑтью. — Ходите в… — Он вÑпомнил штучку из одного выпуÑка Ñвоей любимой «Лондон газетт», — «рейкхелл-клубы»? Где, как пиÑали в газете, могут подать роÑкошный ужин из воÑьми блюд и редких вин, а потом клиенту до волдырей надирает задницу женщина в Ñапогах Ñо шпорами, ÑƒÐ¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ бичом. МÑтью предÑтавил на Ñтих ÑатурналиÑÑ… Смайта Ñ Ð£Ð¸Ð»Ñоном, ÑвÑзанных, вероÑтно, Ñвоими похотливыми интереÑами. Один завывал бы, будто у него полные легкие горÑщих углей, а другой бы Ñально улыбалÑÑ, наÑлаждаÑÑÑŒ причинÑемой болью. — Молодой человек, — холодно Ñказал УилÑон, — Ñмирите ваши необузданные фантазии, а лучше приберегите подобные Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ… шлюх и клиентов. — Он начал отворачиватьÑÑ Ð¾Ñ‚ МÑтью Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ от злобы или Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼, но оÑтановилÑÑ. — С Ñтой штукой на ноÑу у Ð²Ð°Ñ Ñмехотворный вид, — ущипнул он напоÑледок и направилÑÑ Ðº Ñебе в комнату. МÑтью подождал, пока УилÑон отопрет дверь и ÑкроетÑÑ Ð·Ð° нею, и только потом вернулÑÑ Ð² Ñвое обиталище. Глава двадцать пÑÑ‚Ð°Ñ ÐšÐ¾Ð³Ð´Ð° прозвенел обеденный колокольчик — в одну Ñторону по коридору, потом в другую, — МÑтью дал чаÑам-Ñвече погореть еще пÑтнадцать минут, потом надел неÑколько подÑевший Ñюртук от Ñерого в полоÑку коÑтюма и был готов к выходу в Ñвет. ЕÑли хоть Ñколько-то повезет, то Таккеры валÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿ÑŒÑные или — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð± Ñтом даже думать противно, — веÑÑŒ день по-братÑки пополам терзают Штучку и понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имеют, что Ðатан Спейд воÑÑтал из могилы. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñвить ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÑƒÐ±Ð»Ð¸ÐºÐµ бодрого и пышущего здоровьем. МÑтью отмылÑÑ Ð¸ побрилÑÑ, причеÑал волоÑÑ‹. Вполне приличный вид — но еÑть нюанÑ. ÐŸÑ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾ зеркала, он подумал, что Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»ÐµÐ¿ÐºÐ¾Ð¹ на ноÑу выглÑдит нелепо, и потому Ñодрал примочку. Под ней обнажилоÑÑŒ Ñинее, раÑпухшее, Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ прожилками творчеÑтво МÑка и Джека. Сквозь Ñтот горÑщий глинÑный ком до Ñих пор не проникал ни один запах, но тут уж ничего не поделаешь. Темные круги залегли под глазами, две шишки на лбу Ñтали темно-лиловыми. Павлин как еÑть, подумал он о Ñебе. И еще хвоÑÑ‚ ÑобралÑÑ Ñ€Ð°ÑпуÑкать. Он вышел из комнаты, ÑпуÑтилÑÑ Ð² банкетный зал, где вчера потерÑл голову Джонатан Джентри. Ð’Ñе ÑобралиÑÑŒ в полном ÑоÑтаве, кроме доктора без головы. И Ñидели вÑе на тех же меÑтах. Ели из тарелок что-то, похожее на гуÑтое краÑное варево из морепродуктов. ПупÑ, радоÑтно хихикаÑ, кормил ОгаÑтеÑа ПонÑа. Смайт пил вино из Ñтакана, а Саброзо — из бутылки. Почти невидимый УилÑон ÑклонилÑÑ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼ над тарелкой, будто ÑобираÑÑÑŒ втÑнуть ее ноздрÑми. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ Ñидела на Ñтуле, прÑÐ¼Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº игла. У Ðрии Чилени был бледный и утомленный вид, будто Ñолнце оÑтрова выÑоÑало из нее Ñилы. Ðа лице Штучки не отражалоÑÑŒ ничего. Она Ñидела, Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡Ð°Ð¼Ð¸ братьев, одетых в оранжевые, под цвет волоÑ, коÑтюмы. Ð’ зубах у каждого брата торчал куÑок хлеба. Матушка Диар кушала деликатно, но краÑные кружевные перчатки Ñкрывали здоровенные руки работницы. МÑтью ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñтупенька принадлежит ему. Штучка увидела его первой. Выражение ее лица не изменилоÑÑŒ, хотÑ, быть может, глаза чуть раÑширилиÑÑŒ, что заметил один лишь МÑтью. Потом его увидели оÑтальные. Джек и МÑк Таккеры подавилиÑÑŒ Ñвоими куÑками хлеба, зеленые блеÑÑ‚Ñщие глаза на лиÑьих мордах Ñтали огромными. Джек выÑкочил из-за Ñтола, и креÑло опрокинулоÑÑŒ у него за Ñпиной. МÑк лишь наполовину приподнÑлÑÑ Ð¸ ÑхватилÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ за горлышко бутылки — не то в качеÑтве опоры, не то в качеÑтве оружиÑ. â€”Â ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑƒÑ…Ð° укуÑила? — хрипло Ñ€Ñвкнула Матушка Диар, и из-под кружева заученных манер проÑтупило грубое Ñукно природной Ñути. — ПроÑтите за опоздание. — МÑтью обошел Ñтол и занÑл Ñвое меÑто напротив ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¸ Ñ€Ñдом Ñ Ðрией. С облегчением заметил, что от вчерашнего убийÑтва не оÑталоÑÑŒ и Ñледа. Он Ñел и улыбнулÑÑ Ð²Ñем приÑутÑтвующим: — Ð’Ñем добрый вечер. Таккеры поÑерели, как Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ¼Ð°Ð³Ð°. ПереглÑнулиÑÑŒ, пораженные, потом поÑмотрели на МÑтью Ñ Ñ‡ÐµÐ¼-то, похожим на Ñтрах. — СадитеÑÑŒ, джентльмены, — Ñказал им МÑтью. — Я не куÑаюÑÑŒ. — Что у Ð²Ð°Ñ Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾Ð¼? — ÑпроÑила МинкÑ. — Ерунда. Упал Ñлучайно. — Он потÑнулÑÑ Ðº горшку Ñ Ð²Ð°Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼, ÑтоÑщему на Ñтоле, и наложил жаркого Ñебе в тарелку. — Ðа вид — объедение. ВкуÑа, впрочем, не было никакого — он не почуÑл запаха ни одинокой перчинки, ни рыбьего плавника, мелькнувших у него в ложке. — Ðа леÑтнице? — ÑпроÑила Матушка Диар. — Ð’Ñ‹ к врачу не обращалиÑÑŒ? — Ðет, отлежалÑÑ Ñƒ ÑÐµÐ±Ñ Ð² комнате. — Он обратил улыбку к двум хмурым братьÑм. — ПожалуйÑта, не надо ÑтоÑть ради менÑ. МÑк первым опомнилÑÑ Ð¸ криво ухмыльнулÑÑ, только ртом, но не глазами. — Подними Ñтул, Джек. Ðеуклюжий ты. МÑк Ñам опуÑтилÑÑ Ð² креÑло, чуть ÑÐºÐ°Ð»Ñ Ð·ÑƒÐ±Ñ‹. Из бутылки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ у него в руке, МÑк Ñделал глоток, опорожнивший ее наполовину. — Ðеуклюжий, — повторил Джек. Он был оглушен, будто получил удар головой полбу. — Черт побери, неуклюжий. — Поправив креÑло, он Ñел и улыбнулÑÑ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐµ Диар фальшиво и натÑнуто. — Извините за бардак. Ðе знаю, что на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ»Ð¾. МÑтью раÑправил Ñалфетку на колене: — Хорошие манеры — вещь неоценимаÑ, — Ñказал он и поÑмотрел на Матушку Диар. — Ð’Ñ‹ ÑоглаÑны? — РазумеетÑÑ. Хорошие манеры могут ввеÑти человека во множеÑтво домов… и вывеÑти из множеÑтва затруднений, — ответила она и кивнула ему, будто понимала, что именно он имеет в виду. — Вы веÑÑŒ день проÑидели в комнате? — ÑпроÑила ÐриÑ. Глаза у нее были краÑные. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ€Ñд ли Джентри был ее белым рыцарем и героем ее романа, его Ñмерть, очевидно, не оÑтавила женщину равнодушной и по крайней мере нарушила поÑлеобеденный Ñон. — Ðе ÑовÑем веÑÑŒ, — вмешалÑÑ Ð£Ð¸Ð»Ñон Ñвоим раздражающим почти-шепотом. — СовÑем недавно он выходил. Разве не так, миÑтер Смайт? — Именно так, миÑтер УилÑон, — ответила бочка гравиÑ. — ИнтереÑовалÑÑ ÐºÐ¾Ðµ-чем, — Ñказал УилÑон. — Книгами, — подтвердил Смайт. — ВеÑьма любознательный молодой человек. — Вы что, загадками изъÑÑнÑетеÑÑŒ? — ÑпроÑил Саброзо. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него был неÑколько нетвердым. Ðа Ñюртуке Ñветлого коÑтюма поÑвилиÑÑŒ винные пÑтна. МÑтью подумал, что Смайт и УилÑон — возможно, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾ поиÑкам Ñамой грÑзной дыры Лондона, где можно проÑадить неÑколько фунтов в качеÑтве платы за боль, — имитируют Ñтиль Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ð°ÐºÐºÐµÑ€Ð¾Ð². — Да нет, не загадками, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ. ПроÑто обинÑками. — У Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´, пацан, будто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ñть потрепали, — Ñказал МÑк, запуÑÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ñ€Ð½Ñ‹Ðµ пальцы в волоÑÑ‹ Штучки. И как будто Ñоединенный Ñ Ð½Ð¸Ð¼ общими нервами Джек Ñделал то же Ñамое Ñо Ñвоей Ñтороны. Штучка еще неÑколько Ñекунд Ñмотрела на МÑтью, потом Ñнова Ñтала молча — и Ñо вÑем возможным в ее положении доÑтоинÑтвом — еÑть жаркое. — Потрепали, — Ñказал Джек Ñо ÑвиÑÑ‚Ñщим Ñмешком. — И вид у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹-хреновый, — добавил МÑк. — Хрен на ножках, — подхватил Джек. — Джентльмены? — ОгаÑÑ‚ÐµÑ ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»ÑÑ Ð¾Ñ‚ ложки в руках ПупÑа. Молодой человек попыталÑÑ Ð²Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ ложку в губы ПонÑа, но его уÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð²Ñтретили запрещающий взмах руки. — У миÑтера Спейда Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹, — Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð¼ превоÑходÑтва Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐŸÐ¾Ð½Ñ, — имеютÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ гаммы. Оранжевого он Ñебе не позволил. Сезар Саброзо раÑхохоталÑÑ Ð¿ÑŒÑным Ñмехом, по лицу ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ пробежала Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°. Со Ñтороны братьев Таккеров признаков веÑÐµÐ»ÑŒÑ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¾ не было. — Закрой хлебало, козел жирножопый! — Ñ€Ñвкнул Джек и подалÑÑ Ðº ПонÑу. Ð’ глазах у него пылала жажда убийÑтва — МÑтью хорошо знал Ñтот огонь. — Ðе забыватьÑÑ! — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¸ Диар звучал очень по-материнÑки — еÑли Ñ‡ÑŒÑ Ð±Ñ‹ то ни было мать ÑпоÑобна загнать тебе кол в голову Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñловами. — У Ð½Ð°Ñ Ñ†Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð¾Ðµ Ñобрание, джентльмены! И леди, — добавила она ради ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтикета. — Ð’Ñе мы — братÑтво, и веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ ÑоответÑтвенно. ЯÑно? — Она глÑнула на Таккеров взглÑдом, ÑпоÑобным резать Ñталь. И повторила в ответ на их молчание: — ЯÑно? Джек был поÑтарше — еÑли учитывать минуты Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñедину, но младший, МÑк, оказалÑÑ ÑƒÐ¼Ð½ÐµÐµ и дипломатичнее. Ðто он кивнул и Ñказал: — Совершенно ÑÑно, Матушка Диар. — Ðеужто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°? — ÑпроÑил ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ñƒ ПупÑа, Ñделав обиженное лицо. Юноша нахмурилÑÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ð»Ð¾Ð¶ÐºÑƒ ко рту партнера и возразил: — Да ничего подобного! Она проÑто ÑовершенÑтво! ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÐ½Ð¾ улыбнулÑÑ Ð¸ принÑл подношение. СидÑщие за Ñтолом затихли, и в зале на Ñамом деле воцарилоÑÑŒ некое грубое подобие цивилизованноÑти. Ð’ оÑновном вÑе молчали, и только ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ð¸ ÐŸÑƒÐ¿Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐµÐ¿Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ между Ñобой да иногда раздавалÑÑ Ñмех или воÑклицание, выпущенное в воздух Сезаром Саброзо. — Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ уже хорошо ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвуете? — ожила вдруг ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸. Она положила руку на локоть МÑтью, внимательно глÑÐ´Ñ Ð½Ð° молодого человека, и в Ñапфировых раÑширенных глазах ÑветилÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ лишь вопроÑ, только что ею заданный, а пальцы Ñдавливали кожу его руки. — Да, вполне. — Я Ñмотрю, вы упали очень неÑлабо! Прозвучало как воÑхищение геройÑким подвигом. — К ÑчаÑтью, — ответил МÑтью Ñ Ð±Ñ‹Ñтрой и напрÑженной улыбкой, — мне повезло уберечь ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚ более Ñерьезных повреждений. — Очень повезло. — ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ€Ð°ÑÑматривала его поверх бокала. — Ðатан, похоже, ваша жизнь защищена какой-то магией? Ðдам УилÑон Ñлегка демонÑтративно кашлÑнул, уÑлышав Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ð¼ÐµÑто фамилии, но МÑтью бровью не повел. — Магией? Ðе думаю. Ðо что мне везет — не ÑомневаюÑÑŒ. — ДьÑвольÑкое везение, — буркнул МÑк Ñебе в тарелку. — Ðд не принимает, — ÑоглаÑилÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐº. — Выплевывает, — Ñказал МÑк. — Выблевывает, — уточнил Джек. — Как вÑегда мололи херню, так и продолжаете, — Ñказала мадам Чилени. Она не Ñнимала руки Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ°Ð²Ð° МÑтью и даже начала поглаживать пальцами. МÑтью уÑпел увидеть, что ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¸ Штучка заметили Ñто и тут же Ñделали вид, что не ÑмотрÑÑ‚. Трапеза продолжилаÑÑŒ тарелками вареных ракушек и жареной на гриле меч-рыбой, а закончилаÑÑŒ риÑовым пудингом, леденцами в виде различных морÑких животных и предложением Ñладкого шерри и золотиÑтого портвейна. Ð’ процеÑÑе перемен блюд и напитков ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸ придвигалаÑÑŒ к МÑтью вÑе ближе и ближе и в какой-то момент Ñтала теретьÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¹ о его ногу, вылакав к тому времени вина не меньше, чем веÑит Ñама. При Ñтом она начала хлюпать ноÑом, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то про Ñтого паразита Джонатана Джентри. Похоже, что по крайней мере один человек Ñожалел о Джонатане Джентри (при вÑех его недоÑтатках). Сапфировые глаза подернулиÑÑŒ внезапной груÑтью, и на них даже жалко было Ñмотреть. Ðо Ñто продлилоÑÑŒ недолго, потому что ÐÑ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° определенно женщиной, живущей одним моментом, и момент Джонатана Джентри — краткий и неÑркий — пронеÑÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¼ вздохом между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ°Ð¼Ð¸. И тут же пальцы женщины Ñнова Ñтали обрабатывать руку МÑтью, а нога под Ñтолом заерзала по его лодыжке, и ÐÑ€Ð¸Ñ Ð·Ð°ÑмеÑлаÑÑŒ в ответ на галантные шуточки ПонÑа, заÑмеÑлаÑÑŒ деланно и резко, и в Ñтом Ñмехе ÑлышалÑÑ ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли о том, что придетÑÑ Ñпать одной, чтобы не разбудить ÑоÑеда по поÑтели внезапным ночным воплем. МÑтью нелегко было Ñмотреть ей в лицо. Да и вÑем ÑобравшимÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ, но вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑƒÐ¶Ð¸Ð½Ð° он чувÑтвовал на Ñебе взглÑды ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ и Штучки. Одна пара глаз резала его на куÑочки, чтобы легче было переварить, а другаÑ, похоже, задумалаÑÑŒ о том, каков мог бы быть Ð²ÐºÑƒÑ Ñвободы в том Ñлавном новом мире, что он беретÑÑ ÐµÐ¹ предоÑтавить. Ðаконец МÑтью покончил Ñ Ð¿Ð¾Ñледним морÑким коньком — шумно разгрыз его, к вниманию тех, кто был в курÑе, — извинилÑÑ Ð¸ вÑтал из-за Ñтола, пожелав доброй ночи Матушке Диар, котораÑ, кажетÑÑ, правила на Ñтом наÑеÑте. Ðелегко было вырватьÑÑ Ð¸Ð· копей Ðрии под ее печальным взглÑдом поверх — …надцатого бокала вина. МÑтью повернулÑÑ Ðº ней Ñпиной и направилÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по леÑтнице… …только Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы тут оказатьÑÑ Ð½Ð°Ñтигнутым МинкÑ. Она Ñхватила его за руку, теÑно прижалаÑÑŒ и ÑпроÑила: — Так что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ÑтрÑÑлоÑÑŒ на Ñамом деле? — ЛеÑтница, — ответил он. — Упал. Случайно. — Врешь. — ЕÑли ты еще чуть Ñильнее повиÑнешь на мне, Ñ Ð¸ Ñ Ñтой леÑтницы могу ÑверзитьÑÑ. Он шел вверх, но она не отÑтавала. — Ты мне нужен. МÑтью Ñделал большие глаза: — Пардон? — Поедешь утром Ñо мной? Хочу тебе кое-что показать там, где киты играют. Ðто важно. Приходи в конюшню ну, Ñкажем… в воÑемь утра? — Ðе может, блин, такого быть! — заревел Джек Таккер, и винный бокал разлетелÑÑ Ð½Ð° полу брызчатой Ñмертью. МÑтью шел дальше, не оглÑдываÑÑÑŒ, и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ€Ñдом. Они прошли коридор Ñо Ñкелетами морÑких тварей, направлÑÑÑÑŒ к главной леÑтнице. — Ðе думаю, что мне дадут лошадь, — Ñказал МÑтью. — Что так? — Плохо ÑÐµÐ±Ñ Ð²ÐµÐ». — Ðе понимаю? — нахмурилаÑÑŒ она. — Очевидно, Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-то здеÑÑŒ оÑкорбил, конюху запретили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ñлуживать. — Снова чушь. ЕÑли тебе нужна лошадь, Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ñƒ ее Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. — Тогда хорошо. — Он оÑтановилÑÑ Ñƒ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ леÑтницы и поÑмотрел на ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ выражением на лице. — Ладно, вÑтретимÑÑ Ñƒ конюшни в воÑемь. Рв чем дело? — Дело в том… — она глÑнула налево и направо, проверÑÑ, что никого поблизоÑти нет. Потом вдруг наклонилаÑÑŒ вперед и поцеловала МÑтью в губы. Долгим, уверенным поцелуем, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÑтью был изумлен Ñтим внезапным дейÑтвием, он не отÑтранилÑÑ. — Хорошо, — Ñказал МÑтью, когда поцелуй закончилÑÑ Ð¸ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð³Ð»Ñнула на него Ñлегка увлажненными золотиÑтыми глазами. — Ðто как-то каÑаетÑÑ… наÑ? — В воÑемь утра, — напомнила она и направилаÑÑŒ вверх по леÑтнице, не Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ ÐœÑтью. Через неÑколько Ñекунд она оÑтановилаÑÑŒ и обернулаÑÑŒ еще раз. — ЕÑли, — добавила она. — ЕÑли что? — ЕÑли до Ñтого не увидимÑÑ. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐµÑ‰Ðµ на неÑколько Ñекунд задержала на нем взглÑд, потом пошла наверх и ÑкрылаÑÑŒ в коридоре второго Ñтажа. Губы у МÑтью горели. Черт побери! — думал он. — Кому бы такое в голову могло прийти? ПринцеÑÑа клинков — и увлечена им? Он ведь в Ñтой компании Ñамый тупой нож! И вÑе же… у него еÑть молодоÑть и еÑть манеры. И вÑе равно юноша был ошарашен, и потому Ñовершенно враÑплох заÑтал его тихий женÑкий голоÑ: — Ðатан? Он обернулÑÑ Ðº Штучке — она ÑтоÑла ÑовÑем Ñ€Ñдом. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ минута, — Ñказала она Ñо ÑпокойÑтвием Ñкрываемого приÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑ…Ð°. — Они Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ иÑкать. Я хочу, чтобы ты знал: когда Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð² воде, то… понÑла, что должна тебе помочь. Почему — не знаю. Должна — и вÑе. Ðе знаю, кто ты и почему ты здеÑÑŒ, но… хочу тебе Ñказать ÑпаÑибо за то, что думаешь, будто можешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ñ€ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Я могу. ЕÑли ты мне позволишь. Темные глаза Ñмотрели на него, краÑивое лицо — лицо ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð¾ мира — принадлежало ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ. Он Ñто чувÑтвовал. Она отдавала ему до капли вÑе Ñвое внимание, она принадлежала ему вÑÑ. Через неÑколько Ñекунд Ñто переменитÑÑ, когда поÑлышитÑÑ Ñтук Ñапог в коридоре, переменитÑÑ, но ÑейчаÑ… — Может быть, и можешь, — Ñказала она, и тут раздалÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ Ñапог. МÑтью не хватило бы духу ÑхватитьÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ Ñтими мерзавцами. Он отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ Штучки, она опуÑтила голову и пошла навÑтречу хозÑевам, а МÑтью взбежал по леÑтнице через Ñтупеньку. Сердце ныло, Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ñ‹Ð»Ð°Ð». ДоÑтав из кармана ключ, МÑтью вÑтавил его в замочную Ñкважину и хотел повернуть, но дверь приоткрылаÑÑŒ, и МÑтью понÑл, что у него гоÑть. Он медленно открыл дверь. Закатное Ñолнце играло на тройном подÑвечнике, ÑтоÑщем на комоде. — Закройте дверь, МÑтью, и заприте ее, — велел профеÑÑор Фелл из белого креÑла Ñ Ð²Ñ‹Ñокой Ñпинкой. МÑтью ÑтоÑл неподвижно — от неожиданноÑти. — Сделайте, как Ñ Ñказал. Ðто будет разумно. Ðевозможно было не ÑоглаÑитьÑÑ. МÑтью закрыл дверь и запер ее. Потом вÑтал Ñпиной к ней, плотно прижавшиÑÑŒ, а фигура в маÑке телеÑного цвета и таких же перчатках Ñидела, удобно вытÑнув ноги и положив их друг на друга. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑор был одет в темно-Ñиний Ñтрогий коÑтюм, белую рубашку Ñ ÐºÐ°Ñкадом оборок Ñпереди и темно-Ñинюю треуголку Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð¹ лентой. Молчание затÑнулоÑÑŒ. ПрофеÑÑор Фелл раÑÑматривал потолок. Трещинки изучает, подумал МÑтью. Лишенное черт лицо профеÑÑора обратилоÑÑŒ к нью-йоркÑкому решателю проблем. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹ попали в беду. Ðто была конÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð°. СухаÑ, как рыбьи коÑти в Ñобрании Ñкелетов Ñтажом ниже. — Мелочь, — отмахнулÑÑ ÐœÑтью. — Гм. С балкона библиотеки иÑчезла ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¼Ð¾Ñ€Ñкого конька. Пропали также шнуры портьер. И на пьедеÑтале Ñтатуи ÑтоÑла бутылка. Что вы мне можете об Ñтом раÑÑказать? — Ðичего. — МÑтью пожал плечами. Сердце билоÑÑŒ как ÑроÑтный барабан. — ОÑобенного. — Прикрываете Ñвоих врагов? Зачем? — Я Ñвои дела уÑтраиваю Ñам. — Ðто воÑхитительно. Глупо, быть может, но… воÑхитительно. СÑдьте, прошу ваÑ, у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑˆÐµÑ Ð¸Ð·-за Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚. МÑтью Ñел в креÑло за пиÑьменным Ñтолом, как накануне вечером. ПовернулÑÑ, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ императора преÑтупного мира целиком. К нему пришел вопроÑ, и МÑтью вÑкинул его в воздух, как огненный клинок: — Можно ли Ð²Ð°Ñ ÑпроÑить… почему вы никогда не открываете лица? Там, под покрывалом, рот Ñлегка заÑмеÑлÑÑ, или показалоÑÑŒ? — Я так краÑив, — ответил профеÑÑор, — что мог бы оÑтановить Ñамо времÑ, чтобы ангелы обожали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ. Или же Ñ Ñ‚Ð°Ðº уродлив, что мог бы оÑтановить Ñердце любой твари, чей взор упал бы на менÑ. Или — что наиболее правдоподобно — Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто человек, которому нравитÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ без лица. — Понимаю, — Ñказал МÑтью. — Вы хотите знать еще что-нибудь? — Очень многое. Ðо не думаю, что вы мне Ñкажете. — Вы говорите Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ð¾Ñтью, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð°Ð¼ куда более ÑвойÑтвенно Ñомнение. — Я готов к тому, — Ñказал МÑтью, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° Ñвечи, раÑпроÑтранÑвшие равное количеÑтво Ñвета и теней, — чтобы вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñветили. Голова под покрывалом едва заметно кивнула. Пальцы в перчатках переплелиÑÑŒ. — Во-первых: что вы узнали? — Ðемногое. — Ðо ему показалоÑÑŒ, что профеÑÑор Фелл ценит его мнение, и он поправилÑÑ: — Кое-что. Об Ðдаме УилÑоне и Ðдгаре Смайте. — Говорите, — попроÑил профеÑÑор. — Конечно, Ñто вÑего лишь мое мнение. — Да. Именно за него вам и платÑÑ‚. Говорите. — Что в первом еÑть ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑти, а поÑледний не Ñклонен к чиÑтоплотноÑти. — МÑтью замолчал, тоже Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÑ‚Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹, раздумываÑ, что говорить дальше. И решил, что поделитÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором Ñвоим подозрением, чуть-чуть отдающим тем, что профеÑÑор жаждет найти. — Я думаю, что между ними имеетÑÑ Ð½ÐµÐºÐ°Ñ… аÑÑоциациÑ, не ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ Ð´ÐµÐ»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ интереÑами. Мне кажетÑÑ, они еще в Лондоне обнаружили, что в некотором ÑмыÑле — родÑтвенные души. — И на каком оÑновании вы делаете такой вывод? — Ðа оÑновании ÑобÑтвенных инÑтинктов. Ðа ощущении, что они подобны в некоем отношении, Ñоздавшем между ними ÑвÑзь. Я не знаю вÑех подробноÑтей Ñтой ÑвÑзи, но проÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð½Ð° в том, что УилÑон в разговоре о Смайте называет его по имени. И еще — на оÑновании того факта, что они, мне кажетÑÑ, ищут общеÑтва друг друга. Блюдут ÑовмеÑтные интереÑÑ‹, или же у них еÑть Ð¾Ð±Ñ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð½Ð°. — Лошади у МÑтью понеÑлиÑÑŒ, и он решил отпуÑтить поводьÑ. — Я думаю, они нарушили ваш указ о недопуÑтимоÑти аÑÑоциаций между членами вашего… — как же назвать? Ð, вот точное Ñлово: — …парламента. ПрофеÑÑор Фелл не шевельнулÑÑ, Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ðµ. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¾ÑÑŒ, что он и еÑть тот, кем притворÑетÑÑ — автомат, ждущий заводного ключа. Потом он неуловимо-плавным движением Ñел прÑмее — МÑтью Ñто напомнило Ñкольжение змеи. — Я ввел Ñто правило, — ответил профеÑÑор, — ради безопаÑноÑти. ЕÑли член моего, как вы цветиÑто выразилиÑÑŒ, «парламента» будет… как бы Ñто Ñказать… выведен из дела Ñлишком уÑердной марионеткой Закона, Ñ Ð±Ñ‹ не хотел, чтобы поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÐ»Ð¸ другие мои дела. Мои партнеры знают Ñвое меÑто и Ñвое дело и знают, что от них требуетÑÑ. Больше им ничего знать не положено. ПроцеÑÑом же в целом, Ñамим… Он замолчал, подыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñлово. — ОÑьминогом? — подÑказал МÑтью. — Да, ÑпаÑибо. Ðтим занимаюÑÑŒ лично Ñ. Голова в треуголке кивнула, шевельнулаÑÑŒ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐºÐ°Ð½ÑŒ телеÑного цвета. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑ‚ твердых доказательÑтв, что Смайт и УилÑон вÑтречаютÑÑ Ð² нарушение вашего декрета, — Ñказал МÑтью. — Только… — Догадка? — ÑпроÑил Фелл. — Да, только догадка. — Ðо ничего интереÑного в комнате Смайта вы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ нашли? — Ðичего. — Он нахмурилÑÑ. — Ðо опÑть же, Ñ Ð½Ðµ знаю точно, чего Ñ Ð¸Ñ‰Ñƒ. — Я думаю, у Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ возникнуть мыÑль. И… полагаю, вы узнаете, когда найдете. — ЕÑли найду, — поправил МÑтью. — Что может оказатьÑÑ Ð½ÐµÐ²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼, ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаток времени. — Времени Ñтолько, Ñколько еÑть. Ð’ его недоÑтатке можете быть виновны и вы Ñами — ваше упрÑмÑтво, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼ вы отказывалиÑÑŒ выполнÑть мой приказ должным образом. МÑтью задрал голову, уÑтавившиÑÑŒ в безликую пуÑтоту. Собрал вÑе Ñвое мужеÑтво и Ñказал: — Я не люблю, когда мне приказывают — ни вы, ни кто-либо другой. — Вот так-то! Смело Ñказано, ÑÑÑ€. То еÑть Ñ Ð½ÐµÑомненно должен Ñдерживать перед миÑтером МÑтью Корбеттом ту Ñилу, что привела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ моего Ñкромного начала туда, где Ñ ÑейчаÑ? — Человек под покрывалом, — ответил МÑтью. — Лицо Ñкрыто, шаг оÑторожен, путь неÑÑен. — Путь неÑÑен? Почему же? — Пара предателей, — был ответ. — Две мухи в меду. И так трудно их выловить, что пришлоÑÑŒ привлечь менÑ? Того Ñамого, которому вы Ñтим летом поÑлали кровавую карту? Что, еÑли бы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð»Ð¸ ваши громилы, — где бы вы были ÑейчаÑ? — Я думаю, здеÑÑŒ внизу. Ð’ Ñвоих комнатах. — И ходили бы кругами по Ñтим комнатам, гадаÑ, кому Ñледующему отрезать голову? Мне думаетÑÑ, вам Ñледует радоватьÑÑ, что Ñ ÑƒÑкользнул от кровавой карты. Потому что Ñо мною, вÑадником авангарда, надежда у Ð²Ð°Ñ ÐµÑть. Рбез менÑ — ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ð½ÐµÑÑноÑть. ПрофеÑÑор какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð». Ркогда заговорил, то Ñказал, почти воÑхитившиÑÑŒ такой четкой формулировкой: — ÐÑ…. — Что вы вообще делаете веÑÑŒ день? — продолжал МÑтью, броÑÐ°Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð² Ñудьбе. — ПрÑчетеÑÑŒ в Ñвоих комнатах? Ðад чем-то работаете? Ðе может же быть, что вы живете ради Ñтих коротких пьеÑ, а потом целыми днÑми Ñпите? — Я редко Ñплю, — ответил профеÑÑор без вÑÑкого выражениÑ. — РаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñокровищами — и не можете Ñпать? — МÑтью понимал, что Ñзык подводит его к краю обрыва, но чувÑтвовал, что нужно еще чуть-чуть податьÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. — Вынуждены таитьÑÑ Ð² ÑобÑтвенном доме? ÐоÑить маÑку, передвигаÑÑÑŒ по нему? ПрофеÑÑор… вы, Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ, ÑовÑем не так богаты и не так привилегированны, как вам хотелоÑÑŒ бы. Потому что Ñ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸ живу в молочной вдвое меньше Ñтой комнаты, Ñплю отлично — почти вÑегда — и не чувÑтвую нужды ноÑить маÑку. Фелл ответил негромко: — Ру ваÑ, — Ñказал он, — таки еÑть Ñйца. — ОтроÑли, когда Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» в Ñту профеÑÑию. — Я могу Ñказать Сирки, чтобы он их отрезал, еÑли решу, что они у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñли Ñлишком большие и неудобные. — Делайте что хотите, — Ñказал МÑтью, и говорил вÑерьез. Сердце у него уÑпокаивалоÑÑŒ, капельки пота на виÑках начали выÑыхать. — Ведь Ñто ваш мир. При Ñтих Ñловах профеÑÑор подалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´: — Хотите, раÑÑкажу вам немножко о моем мире, молодой человек? МÑтью не ответил. Почему-то от Ñтого вежливого, тихого голоÑа по Ñпине пробежал холодок. — Я раÑÑкажу, — решил Фелл. — Я вам говорил, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñын? Да, и что Темпльтон его звали, тоже упоминал. Очень хороший парнишка. Очень разумный. Любознательный. Почти такой же любознательный, как его отец. Ð’Ñ‹ мне дейÑтвительно его напоминаете. Как Ñ Ð¸ Ñказал… такого, каким он мог бы выраÑти, оÑтаньÑÑ Ð¾Ð½ в живых. Он, видите ли, погиб в двенадцать лет. Ð’ двенадцать лет, — повторил профеÑÑор Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ÑтраÑтноÑтью, внутри которой угадывалаÑÑŒ едва ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ ÑроÑть. — Был забит до Ñмерти шайкой хулиганов по дороге в школу. Он, понимаете ли, не был бойцом. Был Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°, очень хороший мальчик. ПрофеÑÑор замолчал и проÑидел какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°. МÑтью нервно кашлÑнул и изменил положение в креÑле. — Его портрет вы видели в витраже на леÑтнице. Утраченный мною Темпльтон. ОтнÑтый кровавыми кулаками банды шеÑтерых негодÑев. Они его гнали по улицам как Ñобаку, Ð¸Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ ÑобÑтвенного развлечениÑ, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. Да, он был хорошо одет. Ð’Ñегда во вÑе чиÑтое. И во вÑей лондонÑкой толпе никто не пришел ему на помощь. Ð’Ñем было наплевать. Обычное Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð½Ð´Ð¾Ð½Ñких улиц зрелище: что могут Ñделать — и делают — люди проÑто ради ÑобÑтвенного удовольÑтвиÑ. И Ñамое Ñтрашное, МÑтью, Ñамое жуткое… Ñто что у Ð¢ÐµÐ¼Ð¿Ð»Ñ Ð½Ð°ÐºÐ°Ð½ÑƒÐ½Ðµ возникло предчувÑтвие Ñмерти, и он проÑил, чтобы утром Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ð» его в школу… но Ñ Ð±Ñ‹Ð» занÑÑ‚ Ñвоими проблемами, и не мог отвлекатьÑÑ Ð½Ð° такие мелочи. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑÐ²Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°, Ñвои универÑитетÑкие дела. Вот Ñ Ð¸ Ñказал: Темпль, ты уже большой мальчик. И боÑтьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾. Мы Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ мамой уповаем на Бога, и ты тоже должен. Так что… давай, Темпль, школа тут близко. Дойдешь Ñам, Ñказал Ñ. Потому что ты уже доÑтаточно взроÑлый. Ð’ ÑгуÑтившейÑÑ Ñ‚Ð¸ÑˆÐ¸Ð½Ðµ МÑтью попыталÑÑ Ñказать: — Я вам очень… — Молчание, — Ñказал профеÑÑор тихим, но режущим шепотом, и МÑтью не решилÑÑ Ð²Ñтавить больше ни Ñлова. И они проÑидели какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°, профеÑÑор и решатель проблем. Слышно было, как плещутÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñƒ волны, медленно Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² ÐºÐ»Ð¾Ñ‡ÑŒÑ Ð¾Ñтров МаÑтник. — Я… мне надо было что-то Ñделать, — прозвучал тихий и жуткий голоÑ. — Чем-то облегчить ÑтраданиÑ. Ведь так жить Ñ Ð½Ðµ мог? И ТереÑÑа тоже не могла. Она была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñ‡ÑƒÐ²ÑтвительнаÑ, Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð½Ð°Ñ… очень похожа на ТемплÑ. Он почти целиком унаÑледовал ее характер, и внешне был похож на нее. ГлÑÐ´Ñ Ð½Ð° жену, Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ», что на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñмотрит мой мальчик. Ðо она вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð»Ð°ÐºÐ°Ð»Ð°, и Ñ Ð½Ðµ мог Ñпать, и Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»â€¦ знал, что должен что-то Ñделать. Что-нибудь, чтобы облегчить боль. Рука в перчатке поднÑлаÑÑŒ вверх, почти коÑнулаÑÑŒ лба и опуÑтилаÑÑŒ, трепеща, — как умирает подÑÑ‚Ñ€ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð°. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ деньги, отец оÑтавил мне ÑоÑтоÑние. Он был здешним губернатором, Ñ Ð²Ð°Ð¼ говорил? — Он дождалÑÑ ÐºÐ¸Ð²ÐºÐ° МÑтью. — Губернатор МаÑтника и его порта, СомерÑ-Тауна. Да, помню, Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ð». Ð’ общем… деньги у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸. Рденьги — Ñто инÑтрумент, вы Ñто знаете? Они могут Ñделать вÑе, что вы хотите. Мне тогда хотелоÑь… хотелоÑÑŒ получить имена тех шеÑти тварей, которые забили до Ñмерти моего Ñына. Рпотом… выйти на улицы, когда наÑтупает ночь, в темные логова, где ÑобираютÑÑ Ñти твари, и Ñ, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸ веÑÑŒ Ñвой Ñтрах, входил в такие меÑта, которые даже предÑтавить Ñебе не мог год назад. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ доÑтаточно денег — и дара убеждениÑ, — чтобы набрать Ñебе шайку бандитов. И щедро им заплатить за убийÑтво шеÑти мальчишек из моего ÑпиÑка. Младшему было четырнадцать, Ñтаршему Ñемнадцать. Они и меÑÑца не прожили. Ðо знаете… Ñтого было недоÑтаточно. Ðет, — продолжал профеÑÑор, и Ñто Ñлово прокатилоÑÑŒ звоном далекого похоронного колокола. — Страдание никуда не делоÑÑŒ. И вот… Ñ Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» Ñвоей банде убить родителей Ñтих мертвых уже тварей, затем их братьев и ÑеÑтер, а также вÑех, кто жил Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в Ñтих вшивых трущобах. Ðто мне Ñтоило больших денег, МÑтью. Ðо… оно того Ñтоило. Я хотел, чтобы Ñто произошло, и Ñто Ñделали. И вдруг… вдруг оказалоÑÑŒ, что у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть влаÑть и репутациÑ. Ð’Ñе улицы узнали, что Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ñтен, и ÑовÑем неожиданно у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ÑвилиÑÑŒ поÑледователи. И вот Ñ… тихонÑ, книжник, кабинетный ученый, оказалÑÑ Ð²Ð»Ð°Ð´ÐµÐ»ÑŒÑ†ÐµÐ¼ шайки… громил, как вы их назвали? Ðу да, громил, которые хотели на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. И Ñреди них было неÑколько, выделÑющихÑÑ Ð¸Ð· общей маÑÑÑ‹, которые дали мне необходимое образование и неÑколько хороших Ñоветов. ОбъÑÑнили, что деньги можно зарабатывать, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð´Ð°Ð½ÑŒ Ñ Ð»Ð¾Ð¼Ð¾Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð² и разноÑчиков, торгующих на улицах. Другими Ñловами — Ñоздав Ñвою территорию. Мою территорию, МÑтью. Сперва маленькую, потом больше. Потом еще больше, подчинÑÑ Ñебе заведениÑ, работавшие куда раньше, чем погиб Темпльтон. — Голова под покрывалом кивнула. — КажетÑÑ, Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хорошо умел убеждать. Умел Ñоздавать планы дальнейшей ÑкÑпанÑии. РоÑла Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð°Ð¶Ð´Ð° знаний, но теперь уже не книжных. Я жаждал знать, как управлÑть людьми и тем Ñамым управлÑть Ñвоей Ñудьбой. И вÑе, что вы тут видите — и вÑе, чего не видите — возникло из-за зверÑкого убийÑтва моего Ñына на лондонÑкой улице, в те времена, когда вы еще были неÑмышленышем. — И вот теперь, — закончил профеÑÑор гладким, ровным и наводÑщим ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом, — вы здеÑÑŒ, передо мной. Ðо молчание длилоÑÑŒ и длилоÑÑŒ, и наконец МÑтью прокашлÑлÑÑ, оÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ Ñлова, заÑтревавшие в горле, как колючки. — Ваша жена. Что Ñтало Ñ Ð¢ÐµÑ€ÐµÑÑой? — решилÑÑ Ð¾Ð½ ÑпроÑить. — Ð, Ð¼Ð¸Ð»Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð¢ÐµÑ€ÐµÑÑа. Мой тихий ангел, которой Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾Ñил клÑтву на вÑÑŽ жизнь у Ð°Ð»Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ð² краÑивой церкви. Она не могла идти туда, куда шел Ñ. — Фелл помолчал минуту, будто ÑтараÑÑÑŒ подчинить Ñебе ту единÑтвенную вещь, что не подчинÑлаÑÑŒ ему: бурю в ÑобÑтвенной душе. — ПоÑле ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñех их родÑтвенников Ñ Ñказал ей, что между нами вÑе кончено. Во мне больше не было любви к ней. Я Ñлишком много видел в ней от ТемплÑ. Каждый ее взглÑд был мне уколом в Ñердце. Я не мог вытерпеть такого. И… Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñлал ее прочь. И Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½ÑŽ. Очень живо Ñто помню. Когда Ñ Ñказал ей, что между нами вÑе кончено, что Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ не хочу никогда в жизни видеть ее лица… что Ñ Ñтал иным человеком и иду иным путем, которым она Ñледовать не может… у нее потекли не Ñлезы, МÑтью. Потекла кровь. Ðа потрÑÑенном лице, которое Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð» когда-то… поÑвилиÑÑŒ две Ñтруйки крови, текущие из ноздрей. Медленно-медленно потекли. Ð Ñ, будучи уже другим человеком, Ñмотрел на Ñту выÑтупившую кровь, и думал… думал, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñтруйка первой доберетÑÑ Ð´Ð¾ верхней губы. Ðти Ñлова отозвалиÑÑŒ в мозгу у МÑтью долгим Ñхом. ПрофеÑÑор Ñложил руки на коленÑÑ…, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð»ÐµÑ‚Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑŒÑ†Ñ‹. — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, вы напоминаете мне моего Ñына. Я хочу Ñказать… такого, каким он мог бы быть. Вдумчивый молодой человек, который верит, что держит веÑÑŒ мир в кармане. Какой он был бы чудеÑный! Ртеперь Ñлушайте. Завтра в два чаÑа Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ отчитыватьÑÑ Ð¡ÐµÐ·Ð°Ñ€ Саброзо, а на четыре назначен доклад Ðдама УилÑона. Я уверен, что вы Ñможете воÑпользоватьÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð¼ разумно и Ñффективно. — Я проникну в их комнаты, — ответил МÑтью Ñдавленным голоÑом. — Да! — Ñказал профеÑÑор, поднÑв палец. — Я бы хотел, чтобы вы ÑÑно видели, кем Ñ Ñтал, МÑтью. ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑуют, конечно, любые формы земной жизни, но один из моих оÑобых интереÑов — жизнь морÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð¾ вÑех ее проÑвлениÑÑ…. ЕÑть одна ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° жизни, Ð¸Ð½Ñ‚Ñ€Ð¸Ð³ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ вÑех прочих. Создание, которое можно бы назвать… пришельцем из иного мира. Или же… кошмаром, облеченным в плоть? ЕÑли желаете дальнейших озарений, в шеÑть утра у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð¹ леÑтницы Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтретит один из моих Ñлуг. ПожалуйÑта, не опаздывайте. Ðа Ñтом Ñ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ попрощаюÑÑŒ. МÑтью вÑтал — из ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÑли не к Ñтому человеку, то, в конце концов, к его положению хозÑина. Он кивнул, так как Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° еще не повиновалÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ. ПрофеÑÑор Фелл отпер дверь, приоткрыл ее и выглÑнул в коридор. Подождал Ñекунду — возможно, кто-то был поблизоÑти. Перед тем, как выйти, профеÑÑор, не глÑÐ´Ñ Ð½Ð° МÑтью, Ñказал: — Ðе провалите мое задание. И ушел. МÑтью запер за ним дверь. Он и не заметил, что руки у него Ñтали дрожать. Подошел к умывальнику, плеÑнул водой в лицо. ÐеÑколько минут поÑтоÑл Ñнаружи на балконе, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° звезды в черном небе и ÑÐ»ÑƒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚ волн. Сам он тоже Ñоздание иного мира, подумал он. Ð’ Ñтом мире ему меÑта нет. Сердце его рвалоÑÑŒ в Ðью-Йорк, к друзьÑм, к обыденной жизни. Ðо чтобы он, Берри и Зед могли вернутьÑÑ Ð½Ð° Ñту твердую землю… …он должен предÑтавить доказательÑтво измены профеÑÑору Феллу — гроÑÑмейÑтеру измен. Ðто было почти непоÑтижимо уму и невыноÑимо Ð´Ð»Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ¸. Почти. МÑтью набрал полные легкие Ñоленого воздуха — не помогло. УÑталый, дошедший чуть не до полного отчаÑниÑ, он отвернулÑÑ Ð¾Ñ‚ океана, едва не забравшего его жизнь, и потащилÑÑ Ðº кровати — иÑкать Ñфирного ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñна. Глава двадцать шеÑÑ‚Ð°Ñ ÐžÑ‚ беÑпокойного Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ пробудил тихий Ñтук в дверь. Он помедлил, приÑлушиваÑÑÑŒ. Да, поÑтучали еще раз. Кто-то определенно хотел его видеть. Ркоторый чаÑ? Прищуренный взглÑд на Ñвечку-чаÑÑ‹: почти два чаÑа ночи. Так какого черта? — подумал МÑтью и Ñел на край кровати. — Кто там? — ÑпроÑил он, но ответа не поÑледовало. Только поÑтучали в третий раз: тук-тук-тук. Стучавший Ñвно ждал, чтобы ему открыли. МÑтью Ñнова хотел окликнуть его, но понÑл, что беÑполезно. ЕÑли бы человек хотел ответить, то уже ответил бы. Ðо… может, он проÑто не хочет, чтобы его Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑƒÑлышали в коридоре. Или же, что куда Ñерьезнее, кто-то из Таккеров (или они оба) желает закончить работу, начатую вчера. От Ñтой мыÑли МÑтью взбеленилÑÑ. Хватит Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñтих рыжих хамов! ХотÑÑ‚ от него чего-то — получат. КанделÑбром по черепу. МÑтью вÑтал, взÑл канделÑбр Ñо Ñвечой-чаÑами, не Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° капающий на руку горÑчий воÑк, подошел к двери, отпер задвижку и чуть приоткрыл ее. СтоÑвший за дверью был в какой-то пелерине Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, оÑвещенный золотиÑтым Ñветом от ÑобÑтвенной Ñвечи. — Кто вы та… — начал МÑтью, но закончить Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ðµ Ñмог, потому что гоÑть тут же задул Ñвечу, толкнул дверь, задул Ñвечу МÑтью, не дав разглÑдеть Ñвое лицо, и припал к МÑтью губами. Точнее, припала — ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ форме тела под пелериной, Ñто точно была она. МÑтью Ñлегка отодвинулÑÑ Ð¸ Ñнова попыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ, задать тот же непроизнеÑенный вопроÑ, но в бархатной темноте она напирала на него, уронив Ñвечу на пол, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ руки к бокам, и Ñ†ÐµÐ»ÑƒÑ ÐµÐ³Ð¾ вновь и вновь. Кто бы она ни была, Ñилы у нее хватало. ИзÑÑ‰Ð½Ð°Ñ Ð¸ ловкаÑ, подумал он. Тело ее напрÑглоÑÑŒ, прижимаÑÑÑŒ, будто переполненный резервуар земной ÑтраÑти. ÐавернÑка Ñто Штучка. Он начал было произноÑить ее имÑ, но рот, прижатый к его губам, поглотил вÑе Ñлова прежде, чем они были Ñказаны. ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ð¾ÑÑ‚ÑŒÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‰Ð¸Ð»Ð° его через вÑÑŽ комнату к кровати, показав Ñтим, что индейцы видÑÑ‚ в темноте не хуже кошек. МÑтью упал на Ñту кровать Ñпиной, и девушка Ñтала веÑти ÑÐµÐ±Ñ ÑовÑем не по-девичьи. ÐачалоÑÑŒ раздевание МÑтью — еÑли можно так назвать Ñдирание Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ ночной одежды. И Ñто была даже не его одежда — ее дал Сирки, и МÑтью подумал, что еÑли оÑÑ‚-индÑкий великан потребует Ñвои вещи обратно, придетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ удовлетворитьÑÑ Ð»Ð¾Ñ…Ð¼Ð¾Ñ‚ÑŒÑми, оÑтавленными зубами и пальцами веÑÑ‚-индÑкой девушки. ПоÑпешноÑть ее дейÑтвий Ñмешила, но и льÑтила тоже. — ПоÑтой! — Ñказал он, ошеломленный такой ÑкороÑтью Ð²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ð¹. Второго «поÑтой» он не уÑпел Ñказать, потому что девушка зажала ему рот рукой и прикуÑила живот чуть южнее пупка. Ð’ лохмотьÑÑ… ночной одежды, почти голый, МÑтью почувÑтвовал, как его прижали к кровати и делают Ñ Ð½Ð¸Ð¼, что хотÑÑ‚. Она целовала его в губы, Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñзык, потом Ñтала целовать в горло. И что ему было делать в Ñтот момент, как не лежать, Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð»Ð°Ñку? Он отвечал на поцелуи и был бы неблагодарным — да проÑто Ñвиньей — еÑли бы тело его не отозвалоÑÑŒ. И оно отозвалоÑÑŒ. Под пелериной на ней ничего не было. Ðе было и времени на прелюдию — она оÑедлала МÑтью и охватила его Ñ ÑƒÐ²Ð»Ð°Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ легкоÑтью разврата и торопливоÑтью неодолимого желаниÑ. Он не противилÑÑ, но когда попыталÑÑ ÐºÐ¾ÑнутьÑÑ ÐµÐµ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ лица под капюшоном, она еще Ñильнее прижала к кровати его руки. ЕÑли бы кто-нибудь из ее племени попыталÑÑ Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ в барабан в такт движениÑм ее бедер, то в первую же минуту Ñтер бы Ñебе руки в кровь. — Боже мой! — Ñказал МÑтью или подумал, что Ñказал. Он не мог Ñам Ñтого понÑть, потому что его чувÑтва летали по комнате бешеными кругами. ПуÑкай завтра он не Ñможет ходить — отчаÑнный ночной Ñпринт того Ñтоил. Она подалаÑÑŒ вперед и резко прикуÑила ему губы. Очень резко и больно, — и МÑтью понÑл, что Ñто вовÑе не Штучка. ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸. Ðу конечно! Женщина Ñ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ душой и животными потребноÑÑ‚Ñми. Ðти потребноÑти она ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ предъÑвлÑла, Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÑ Ð¾Ñ‚ него удовлетворениÑ — ÑобиралаÑÑŒ наÑладитьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ телом, и на вÑе оÑтальное ей было плевать. Его Ñто вполне уÑтраивало. И пуÑть душа ее оÑтаетÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹, пока кое-что другое так горÑчо. Да, вполне уÑтраивало. Он решил отдать не меньше, чем получает, и Ñтал вÑтречать ее на полпути в каждом движении, и еÑли бы Ñтой Ñкачке прибавить еще Ñнергии, коÑти хруÑтнули бы от Ñоударений. Зубы МÑтью Ñтучали от неудержимой трÑÑки, и он опаÑалÑÑ, как бы глаза из черепа не выÑкочили. Женщина ÑовÑем забылаÑÑŒ в пылу ÑтраÑти, она терлаÑÑŒ об него, Ð²Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð±ÐµÐ´Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ по кругу, по кругу, и МÑтью, который ничего подобного не иÑпытывал поÑле ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑˆÐ°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ на ÑекÑе нимфой Чарити Ле-Клер, мог лишь крепитьÑÑ Ð² Ñтой камнедробилке, ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñдущий взрыв, от которого мадам Чилени могла бы улететь, пробив потолок. Ðо нет, нет… он должен выдержать Ñтот штурм, Ñколько Ñможет. И он поÑлал мыÑль в далекий путь: вообразил, будто плывет в холодных глубинах океана, но в Ñтой комнате пульÑировал жар, и ÑроÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтычка обещала, что вÑкоре подводному путешеÑтвеннику придетÑÑ Ð²Ñплыть из глубин. Он опÑть попыталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñнуть к ней руки, и Ñнова они оказалиÑÑŒ прижаты к поÑтели. Тут ритм ее движений изменилÑÑ, Ñтав чуть менее бурным, она наклонилаÑÑŒ вперед и нежно поцеловала его в губы, и ее прикоÑновение вÑколыхнуло не очень далекое, но веÑьма приÑтное воÑпоминание. Ðто была не ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸. Он понÑл, что Ñто — ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. Да. Сомнений не было. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÐœÑтью и не поручилÑÑ Ð±Ñ‹ в том Ñвоей головой. Рони продолжали двигатьÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñтречу друг другу, ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐ°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ более нежные, но вÑе еще мощные толчки, и рот ее припал к его губам, и ее Ñзык бродил у него во рту. МинкÑ, чуть не назвал он ее по имени, но рот был Ñлишком занÑÑ‚. Она целовала его, покуÑывала, а бедра женщины ходили по кругу, по кругу, крепко держа его в Ñебе. Да, определенно ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. Может быть. Проблема была в том, что он не мог дотронутьÑÑ Ð´Ð¾ ее лица или волоÑ, а запахов не ощущал ÑовÑем. Разбитый и раÑпухший Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð½Ð¾ задерживал их на входе. И Ñовершенно непонÑтно было, пахнет Ñта ÑÐºÐ°Ñ‡ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° нем женщина землей, огнем или пеной морÑкою. ПопыталÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½ÑƒÑ‚ÑŒ ее аромат — безуÑпешно. Рженщина опуÑкалаÑÑŒ на него вÑе резче и резче, и Ñтала поÑтанывать таким голоÑом, который мог принадлежать любой из трех подозреваемых, и МÑтью ÑовÑем отчаÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, кто она. И наконец он дернулÑÑ ÐµÐ¹ навÑтречу в поÑледний, решающий раз, и жар их ÑлилÑÑ Ð¸ ÑплавилÑÑ, и уже невозможно было держатьÑÑ, и он полыхнул жарким белым пламенем, в глазах завертелиÑÑŒ колеÑа цветного огнÑ, и МÑтью излилÑÑ Ð² нее, Ñжимающую его вÑе Ñильнее, издающую Ñтоны ÑтраÑти и удовлетворениÑ, разжигающие МÑтью еще жарче. И когда он выдохÑÑ ÑовÑем, его Ð·Ð°Ð³Ð°Ð´Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ†Ð° медленно вильнула бедрами по кругу поÑледний раз, и наÑлаждение ÑмешалоÑÑŒ Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑŽ, как и должно быть в любви. Женщина Ñлезла, прикоÑнулаÑÑŒ к Ñамому ценному инÑтрументу МÑтью, поцеловав мокрый кончик и тут же отошла от кровати, не произнеÑÑ Ð½Ð¸ Ñлова. БеÑшумно открылаÑÑŒ и закрылаÑÑŒ дверь, и волнующий Ñпизод завершилÑÑ. — Черт побери, — прошептал МÑтью в темноту. Темнота ответила — по-Ñвоему: едва заметно вздрогнул оÑтров МаÑтник, будто огромный зверь шевельнулÑÑ Ð²Ð¾ Ñне, и замок отозвалÑÑ Ñкрипучей Ñимфонией потреÑкиваний, шорохов и щелчков. МÑтью вÑтал Ñ Ð¿Ð¾Ñтели. Ðа трÑÑущихÑÑ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ… дошел до двери, открыл, выглÑнул. Как он и думал, в коридоре никого не было. Штучка… ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸â€¦ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. Кто же из них? Почему-то он подозревал, что так и не узнает Ñтого никогда. Он закрыл дверь, задвинул заÑов, Ñнова зажег Ñвечу-чаÑÑ‹, оценив на глазок прошедшее времÑ, и вернулÑÑ Ð² поÑтель — готовый ко Ñну и ко вÑему, что принеÑет ему утро в Ñтом незнакомом новом мире. Примерно в шеÑть чаÑов МÑтью ÑтоÑл одетый у Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶ÑŒÑ Ð»ÐµÑтницы. Ðад морем воÑходило Ñолнце, воздух был тих и день обещал выдатьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»Ñ‹Ð¼, даже жарким. Через неÑколько минут поÑвилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ Ñлуга Ñредних лет в напудренном выÑоком парике и ливрее цвета морÑкой волны — ÑÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ вÑему, таков был Ð²ÐºÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора Фелла в выборе цветов и коÑтюмов. Слуга был в черных кожаных перчатках и держал кожаную Ñумку того же цвета. — Доброе утро, ÑÑÑ€, — Ñказал он МÑтью. Лицо его оÑтавалоÑÑŒ беÑÑтраÑтным. — Соблаговолите проÑледовать за мной? МÑтью пошел Ñледом за ним к двери, раÑполагавшейÑÑ Ð·Ð° леÑтницей. Слуга провел его через ухоженный Ñад, где раÑпевали на деревьÑÑ… ранние птицы. Дорожка, обÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð»Ð¾Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ и желтыми цветами, вывела к каменным ÑтупенÑм, уходÑщим вниз по обрыву к морю. — Ступайте оÑторожней, ÑÑÑ€, — предупредил Ñлуга в начале ÑпуÑка. — ДÑниел! — вдруг окликнул его чей-то голоÑ. ДÑниел и МÑтью оÑтановилиÑÑŒ. К ним из-под деревьев направлÑлÑÑ ÐµÑ‰Ðµ один Ñлуга. — Я Ñам отведу Ñтого молодого человека вниз. — Ðто было приказано мне, — ответил ДÑниел. — Я же знаю, что ты Ñтого не любишь. — Ðагнавший их Ñлуга — или же он их тут поджидал? — был одет точь-в-точь, как первый, но выглÑдел на неÑколько лет Ñтарше, имел квадратную челюÑть и глубоко поÑаженные глаза, глÑдевшие и печально, и целеуÑтремленно. — Я Ñделаю Ñто за тебÑ. — Ðо ты ведь тоже Ñтого не любишь. — Ркто любит? — ÑпроÑил второй Ñлуга, приподнÑв брови. И протÑнул руку за Ñумкой. ДÑниел ÑнÑл кожаные перчатки, второй Ñлуга их надел. Потом из рук в руки перешла Ñумка. ДÑниел иÑпуÑтил неÑкрываемый вздох облегчениÑ. — СпаÑибо, Джордж, — Ñказал он, кивнул МÑтью, отвернулÑÑ Ð¸ направилÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ в замок. — Сюда, ÑÑÑ€, — указал Джордж, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¸Ð¹ и — как показалоÑÑŒ МÑтью — крайне опаÑный ÑпуÑк по мокрым от воды ÑтупенÑм. Внизу обрыва ÑтоÑл деревÑнный помоÑÑ‚, выдающийÑÑ Ð² океан и раÑполагавшийÑÑ Ð½Ð°Ñтолько близко к воде, что Ñамые большие волны хлопали по нему Ñнизу. От него отходила ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñка футов деÑÑти в длину, навиÑÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð´ бурной водой, а на конце доÑки находилÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ неприÑтного вида металличеÑкий шип, покрытый вещеÑтвом, которое могло быть лишь запекшейÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ. МÑтью заметил нечто вроде верха проволочной изгороди, обнажавшейÑÑ Ð²Ð¾ впадинах между волнами, изогнутой в виде окружноÑти диаметра в Ñто или больше футов. Что-то там внутри Ñидит, как в клетке, подумал он. Ðо что? У него под рубашкой выÑтупил пот. — Ðе Ñоблаговолите ли оÑтаватьÑÑ Ð½Ð° меÑте, ÑÑÑ€? — предупредил Джордж. Он уже поÑтавил Ñумку на землю и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð» ее замок, Ñделанный в виде бараньих рогов. МÑтью был более чем рад повиноватьÑÑ, потому что ветер, наполненный брызгами и без того хлеÑтал в лицо. Джордж оÑторожно заÑнул руку в портфель и вытащил за раÑтрепанные волоÑÑ‹ голову Джонатана Джентри. МÑтью безмолвно ахнул и Ñделал пару шагов назад. Лицо мертвой головы было Ñерым Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ‹Ð¼ налетом на впалых щеках. Держа голову на вытÑнутой руке, Джордж подошел к шипу и Ñделал то, что МÑтью как раз-таки и боÑлÑÑ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ: наÑадил ее на шип, потом вернулÑÑ Ð¿Ð¾ той же доÑке и вÑтал, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° океан. СнÑл перчатки, броÑил их Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° заметной дрожью Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñумку, которую тут же заÑтегнул. И Ñтал ждать вмеÑте Ñ ÐœÑтью. — Что там такое? — решилÑÑ ÑпроÑить МÑтью, и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ прозвучал на целую октаву выше чем обычно. — Ценнейшее имущеÑтво профеÑÑора, — ответил Джордж. — Скоро он покажетÑÑ. ПожалуйÑта, когда Ñто произойдет, ÑохранÑйте неподвижноÑть. — Ðе проблема, — ответил МÑтью, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñиние волны и белые вихри пены внутри изгороди, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ð½Ñка была закреплена под водой многими футами цепей. Ожидание длилоÑÑŒ. Потом Джордж поднÑл голову и Ñказал: — ПриближаетÑÑ. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð°ÐºÐ°Ñ‚ÑŒ. И дейÑтвительно, что-то поднималоÑÑŒ из глубин. МÑтью видел вÑплывающее коричневое тело, обезображенное какими-то нароÑтами, в клÑкÑах водороÑлей. Джордж неподвижно ÑтоÑл поÑреди помоÑта, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³ МÑтью умолÑл повернутьÑÑ Ð¸ драпать Ñо вÑех ног от Ñтого вÑплывающего кошмара, любопытÑтво переÑилило. Оно вÑегда умело победить чувÑтво приближающейÑÑ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти, и МÑтью раÑÑудил, что когда-нибудь Ñто доведет его до гибели. Тело подвиÑло где-то под Ñамой поверхноÑтью океана, бурлÑщей волнами. У МÑтью было ощущение, что перед ним колышетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð¼Ð°ÑÑа шевелÑщегоÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ðµ. Потом из зеленой пены выÑунулоÑÑŒ щупальце, здоровенное, как Ñтвол дерева, и потÑнулоÑÑŒ вверх в поиÑках головы Джонатана Джентри. МÑтью не надо было повторно предупреждать, чтобы он не шевелилÑÑ, потому что кровь будто заÑтыла в жилах на Ñолнцепеке, а мышцы превратилиÑÑŒ в куÑки Ñ‚Ñжелой глины. Щупальце потерлоÑÑŒ о волоÑÑ‹ отрезанной головы. ПоднÑлоÑÑŒ второе, облепленное моллюÑками, окруженное розовато-зелеными приÑоÑками, пульÑирующими и двигающимиÑÑ Ð±ÑƒÐ´Ñ‚Ð¾ по ÑобÑтвенной воле. Оно тоже коÑнулоÑÑŒ головы и Ñтало ощупывать ее Ñ Ð¼ÐµÑ€Ð·ÐºÐ¸Ð¼ предвкушением. — Очень разумное ÑущеÑтво, — Ñказал Джордж, понизив голоÑ. — Изучает поданную еду. Из воды поднÑлоÑÑŒ третье щупальце, хлеÑтнув, будто плеть, по направлению к помоÑту, потом Ñнова ÑкрылоÑÑŒ. Два первых начали ÑовмеÑтными уÑилиÑми Ñнимать голову Ñ ÑˆÐ¸Ð¿Ð°. МÑтью казалоÑÑŒ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ закричит и лишитÑÑ Ñ€Ð°ÑÑудка. С шелеÑтом кожи по коже щупальца обернулиÑÑŒ вокруг лица Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ñ‹Ð¼ ртом, ÑнÑли голову Ñ ÑˆÐ¸Ð¿Ð° на доÑку. Рпотом быÑтро и жадно Ñтащили ее вниз, к шевелÑщейÑÑ Ð¼Ð°ÑÑе под волнами, и МÑтью будто уÑлышал хруÑÑ‚ черепа и треÑк лицевых коÑтей под ударами клюва огромного и кошмарного оÑьминога — имущеÑтва и Ñимвола профеÑÑора Фелла. Чудище Ñнова ÑкрылоÑÑŒ в Ñвоем подводном логове. Уплыло вниз переливающееÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñ‡Ð½ÐµÐ²Ð¾Ðµ тело, убралиÑÑŒ хлещущие щупальца, и вÑе иÑчезло. — Обычно он еÑÑ‚ конину, баранину или говÑдину, — предупредительно объÑÑнил Джордж. ÐеÑколько излишне предупредительно. — КажетÑÑ, оÑобое предпочтение отдает внутренноÑÑ‚Ñм и мозгам. Джордж направилÑÑ Ðº МÑтью, отодвинувшемуÑÑ Ð½Ð° Ñамый край платформы. — Вы очень бледны, ÑÑÑ€, — заметил он. МÑтью кивнул, не оÑобенно Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð² чужие Ñлова. Ему подумалоÑÑŒ, что в Ñамых лихорадочных кошмарах доктору Джентри не могло приÑнитьÑÑ, что ему не только отпилÑÑ‚ голову, но и мозг его Ñтанет деликатеÑом Ð´Ð»Ñ Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¸Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ чудовища. Джордж подобрал кожаную Ñумку Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ видом, будто она была заразной. — Мне велено Ñказать вам, ÑÑÑ€, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð¾Ð½, — что ваша подруга в данный момент находитÑÑ Ð² доме Джеррела Фалько. — Чего? — заморгал МÑтью. — Ваша подруга, — повторил Ñлуга. — ЕÑли не ошибаюÑÑŒ, ее зовут Берри? — Да, Берри. МÑтью подумал, не Ñпит ли он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ не видит ли дурной Ñон из-за Ñъеденной за ужином неÑвежей уÑтрицы? ÐавернÑка так и еÑть. — В доме капитана Фалько. Его жена Шафран — Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ. Мне было Ñказано передать вам Ñообщение, и Ñ, узнав, что вы будете ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ здеÑÑŒ, Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ð». МÑтью пальцами правой руки потер шишки на лбу. Явно ему доÑталоÑÑŒ по голове больше, чем он ожидал. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð°. — Джордж Ñунул руку под ливрею и доÑтал Ñложенный в неÑколько раз куÑок бумаги Ñ Ñ€Ð²Ð°Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑми. ПротÑнул МÑтью. Тот ÑтоÑл, тупо таращаÑÑŒ. — Прошу ваÑ, ÑÑÑ€, — Ñказал Ñлуга. — Возьмите Ñто и Ñкорее уберите Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· долой. ЕÑли ее кто-нибудь найдет и узнает, что вы получили от менÑ, то мне подумать Ñтрашно, что Ñделают Ñ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñгой Джорджем. — Он броÑил тревожный взглÑд на вольер оÑьминога. — Прошу ваÑ, ÑÑр… ÑпрÑчьте и никому не показывайте. МÑтью переложил карту Ñебе в куртку. — СпаÑибо, — пролепетал он. — ÐадеюÑÑŒ, она вам поможет, — ответил Джордж, Ñ Ð´Ð¾ÑтоинÑтвом Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ¿Ð¾ÐºÐ»Ð¾Ð½. Подхватил кожаную Ñумку, уже безголовую. — Ðе Ñоблаговолите ли пойти за мной по леÑтнице, ÑÑÑ€? За запертой дверью Ñвоей комнаты МÑтью раÑÑмотрел карту и запомнил ее в деталÑÑ…, поÑле чего Ñжег на Ñвече, а пепел развеÑл Ñ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð½Ð° в море. Дом Фалько находилÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð»ÐµÐºÐ¾ от запретной дороги, ведущей в форт. Что, во Ð¸Ð¼Ñ Ð²Ñех демонов из «Ключа Соломона», делает там Берри? Ðадо было непременно найти ÑпоÑоб до нее добратьÑÑ, и в Ñтом-то и заключалаÑÑŒ проблема. И отыÑкать Зеда, конечно, тоже будет проблемой. Ð Ñамой большой проблемой, грозно навиÑшей над ним, было то, что Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð½ÐµÑƒÐ¼Ð¾Ð»Ð¸Ð¼Ð¾ иÑтекало. Ðе провалите мое задание, — Ñказал профеÑÑор Фелл. МÑтью начинало казатьÑÑ, что вÑÑ Ñта иÑториÑ — ÑÐ¿Ð»Ð¾ÑˆÐ½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ провалов. Еще надо было обыÑкать комнаты Сезара Саброзо и Ðдама УилÑона, но ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупников близилаÑÑŒ к концу, а вÑе, что он пока что мог предъÑвить в качеÑтве результата поиÑков, было мнение — инÑÑ‚Ð¸Ð½ÐºÑ‚Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐºÐ°, как мог бы назвать ее профеÑÑор, — что Смайт и УилÑон ведут некоторое общение, о котором Феллу неизвеÑтно. ВероÑтно, ÑовмеÑтно озоруют или предаютÑÑ Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ñ‹Ð¼ развлечениÑм. Ðо ничто не указывало, будто кто-то из них — предатель. Так куда же теперь двигатьÑÑ? Ð’ воÑемь его будет ждать в конюшне ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. Хочет что-то ему показать там, где играют киты. ЕÑли она Ñможет доÑтать ему лошадь, то хорошо. ЕÑли нет — пешком он точно в такую даль не пойдет. Днем, во вÑÑком Ñлучае. Ðо когда наÑтупит ночь, придетÑÑ, наверное, идти ловить Берри. ЕÑли удаÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸Ð· замка так, чтобы никто не видел. Ровно в воÑемь чаÑов МÑтью подошел к конюшне и увидел, что ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñтоит на дороге Ñ Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒÐ¼Ð¸Â â€” Ñнова ÐÑмеральдой и Ðфиной. Лошади были оÑедланы и готовы. Сама ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° одета в коричневые бриджи, Ñапоги Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ езды и черный жилет поверх Ñветло-Ñиней блузки. МÑтью не знал, что ей Ñказать (не Ñпрашивать же: «ПроÑтите, не вы приходили ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÐºÐ¾ мне заполночь?»), так что не Ñказал ничего. ЕÑли бы он ожидал, что она вдруг вÑтретит его вÑплеÑком чувÑтв, то был бы веÑьма разочарован. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ прыжком вÑкочила в Ñедло и Ñпокойно ждала его приближениÑ, держа Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ðфины. — Доброе утро, — Ñказал он. Дрогнувшим голоÑом? Да, неÑколько. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñмотрела на него приÑтальным, даже отчаÑти обвинÑющим взглÑдом. — Как ты Ñмогла доÑтать мне лошадь? — Сказала, что мне нужны две лошади — Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ Ñпутника. ÐœÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ ÑпроÑили, кто Ñто, а Ñ Ð½Ðµ Ñтала говорить. Ты готов? ВмеÑто ответа он взÑл Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸ Ñел в Ñедло Ðфины. — Твой Ð½Ð¾Ñ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтвует ÑÐµÐ±Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ? — ÑпроÑила она, когда они тронулиÑÑŒ в путь. — Опухоль уже Ñпадает. Я кое-как могу им дышать. — И ÑпалоÑÑŒ хорошо? МÑтью не был уверен, что в вопроÑе прозвучал тот подтекÑÑ‚, который ему поÑлышалÑÑ. — В общем, Ñпал, — ответил он. — Вот и Ñлавно. Мне надо, чтобы ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ñ‹ был поживее. Сказать, что он здоров как бык, было бы Ñвным преувеличением, но МÑтью решил не Ñпорить. Ð’Ñлед за ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¾Ð½ выехал на дорогу к Темпльтону, направлÑÑÑÑŒ прочь от конюшни и замка. Солнце пригревало Ñильнее, небо голубело, и Ñркие птицы летали кругами над парадизом Фелла. Доехав до обрыва, куда привозила его ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð² первый день, они увидели, что киты уже вÑплывают Ñреди волн, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð² воздухе белую пену и гонÑÑÑÑŒ друг за другом в игривой, но нежной ÑтраÑтноÑти. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑпешилаÑÑŒ и подошла к краю, Ð½Ð°Ð±Ð»ÑŽÐ´Ð°Ñ Ð·Ð° парадом левиафанов. МÑтью тоже Ñлез Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸ и вÑтал Ñ€Ñдом. ВмеÑте они ÑтоÑли под жарким ÑроÑтным Ñолнцем, а гигантÑкие ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ñ‹Ñ€Ñли и вновь выныривали, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð¾Ñтами как флагами огромных Ñерых кораблей. — Правда, краÑивые? — равнодушным голоÑом Ñказала МинкÑ. — Да, — уÑтало ответил МÑтью. Она обернулаÑÑŒ к нему. ЗолотиÑтые глаза на лице, иÑполненном Ñилы и краÑоты, будто горели огнем. — Поцелуй менÑ, — Ñказала она. Он не Ñтал ждать второго приглашениÑ. Ðу, вот, значит, кто на Ñамом деле приходил к нему ночью. МÑтью шагнул вперед, поцеловал ее, и она принÑла поцелуй, прижавшиÑÑŒ к МÑтью вÑем телом, и тут он почувÑтвовал у ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´ подбородком нож, упирающийÑÑ Ð² горло. Когда ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ, Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ð² ее глазах Ñтало пожаром. — Ты очень хорошо целуешьÑÑ, МÑтью, — Ñказала она, — но ты никак не Ðатан Спейд. Может быть, он что-то промÑмлил. Уж точно он Ñделал глотательное движение, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ðµ упиралоÑÑŒ в адамово Ñблоко. Пот так и хлынул изо вÑех пор. — Ðикак не Ðатан Спейд, — повторила она. — И зачем же ты им притворÑешьÑÑ? Он решилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°ÑˆÐ»ÑтьÑÑ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ñтрие упиралоÑÑŒ в горло. Ðет, не решилÑÑ. — Я полагаю, — Ñказал он Ñ Ð³ÐµÑ€ÐºÑƒÐ»ÐµÑовым уÑилием, которое могло бы произвеÑти впечатление даже на ХадÑона Грейтхауза, — что ты ошибаешьÑÑ. Я… — МÑтью Корбетт, — перебила МинкÑ, недоÑлушав. — Понимаешь, Ñ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð° Ðатана Спейда. Я любила Ðатана Спейда. И ты, как Ñ Ñказала… никак не Ðатан Спейд. Где-то в Ñамых глубинах души он нашел в Ñебе Ñилы ÑобратьÑÑ — Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтавленным к горлу ножом. Быть поживее? Ладно. С легкой улыбкой он ÑпроÑил: — Ðу вот ÑовÑем ни чуточки? — Ðи даже на кончик Ð½Ð¾Ð³Ñ‚Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ мизинца. — Ой, — Ñказал он. — Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‚. — Что Ñто? Ðож? — Ðет, ранены мои чувÑтва. — Он отчетливо ощущал крутой обрыв над игрищем китов. — Ты привела Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñюда, чтобы показать, как легко могла бы Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ и избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ тела? — Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñюда привела, чтобы никто Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ выÑледил и не подÑлушал. Ты же МÑтью Корбетт? — Вы… вы Ñтавите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² затруднительное положение, мадам. — Тогда Ñ Ñама за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‡Ñƒ. — Давление ножа на шею МÑтью не оÑлабевало. — Конечно, Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ взглÑда знала, что ты не Ðатан. Мы Ñ Ð½Ð¸Ð¼ были любовниками в Лондоне — вопреки правилам профеÑÑора, как ты, быть может, знаешь. Ðо Ñ Ð½Ðµ подозревала, кто ты, пока не увидела твоей реакции на Ñлова Ðдама УилÑона про убийÑтво МÑтью Корбетта. Чуть вино не пролил. ВероÑтно, Ñто заметила только Ñ. И тогда Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñла, кто ты. И понÑла, зачем ты здеÑÑŒ. — ИнтереÑÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑиÑ, — Ñказал МÑтью, хватаÑÑÑŒ за обманутую надежду. â€”Â Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñлал на оÑтров профеÑÑор Фелл, чтобы ты выÑледил, кто Ñообщил влаÑÑ‚Ñм о грузе «Цимбелина», готового к перевалке на иÑпанÑкий корабль в открытом море. — Глаза ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ ÑовÑем Ñ€Ñдом, горÑщие тем же огнем, а ее дыхание Ñлегка пахло лимонами. Ðож по-прежнему твердо упиралÑÑ Ð² горло МÑтью. — Ты решатель проблем, не так ли? Ðа Ñлужбе КÑтрин Герральд? И Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñтавили Ñюда под опекой Ðрии Чилени. — Ðож ÑделалÑÑ Ð¾Ñ‰ÑƒÑ‚Ð¸Ð¼ÐµÐµ. — Отвечай. МÑтью Ñ‚Ñжело вздохнул. Игра окончена. Ðо, как ни Ñтранно, он чувÑтвовал, что начинаетÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ, не менее захватывающаÑ. — Верно, — ответил он. — Ð’Ñе до поÑледнего Ñлова. — У профеÑÑора еÑть подозреваемые? Кто? — Трое. Сезар Саброзо, Ðдам УилÑон и Ðдгар Смайт. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾ улыбнулаÑÑŒ. — Боже мой, — Ñказала она, и нож убралÑÑ Ð¾Ñ‚ горла МÑтью. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð»Ð° его Ñвободно в опущенной руке. — И что ты ищешь? ДоказательÑтв, что один из них — предатель? МÑтью решил, что вранье было бы неÑффективным. Рнож в руках ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€Â â€” вещь чрезвычайно ÑффективнаÑ. — ПрофеÑÑор Ñчитает, что замешаны могут быть двое. И что имеютÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ-то улики, которые можно откопать. Уголком глаза он увидел вÑплывающего кита. Кит пуÑтил из дыхала фонтан воды, изогнувшийÑÑ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñительным знаком, который был тут же поглощен океаном. — Два предателÑ? — Ñветлые брови шевельнулиÑÑŒ, приподнимаÑÑÑŒ. — ПрÑмо в Ñблочко! — В каком ÑмыÑле? — В том, — Ñказала она, почти каÑаÑÑÑŒ губами его губ, — что предателей дейÑтвительно было двое. Один из них — перед тобой. Можешь Ñообразить, кто второй? Как вÑе проÑто… Он читал ответ у нее на лице, и ощущение было такое, будто Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÐœÐ°Ñтника качнулаÑÑŒ у него под ногами чуть Ñильнее. — Ðатан Спейд. — Браво! И плоÑкоÑть ножа одобрительно хлопнула МÑтью по подбородку. ЧаÑть Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð—ÐВТРÐК ДЬЯВОЛРГлава двадцать ÑÐµÐ´ÑŒÐ¼Ð°Ñ â€”Â Ð§Ñ‚Ð¾ Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ от Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ñ‚ÑŒ, — продолжала ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, поблеÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸ÐµÐ¼ ножа на Ñолнышке, оÑвещающем Ñтот ÑчаÑтливый мир, — так Ñто кто убил моего Ðатана. МÑтью уÑтавилÑÑ Ð² землю — по необходимоÑти, чтобы Ñохранить равновеÑие. С ответом он задержалÑÑ, и потому прекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¸Ñ†Ð° ножей ответила за него: — Его убила ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸? Как-то вечером он иÑчез, направлÑÑÑÑŒ ко мне. С тех пор — никаких извеÑтий. У мадам Чилени Ñ€ÐµÐ¿ÑƒÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ñ‹, убивающей бывших любовников. Да, Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что между ними что-то было. Ðо в прошлом. Рмы Ñмотрели в будущее. Значит… она его убила? Потому что профеÑÑор Фелл узнал, что Ðатан продает дипломатичеÑкие тайны тому, кто даÑÑ‚ больше? — За Ñто, — подтвердил МÑтью. — Я предупреждала его, — Ñказала МинкÑ. — Говорила ему — не жадничай. Я была уверена — профеÑÑор дознаетÑÑ. ДоÑтаточно уже было того, что мы узнали про «Цимбелин» и его поÑтавку в ИÑпанию. Выболтал в борделе один из профеÑÑорÑких гнилых фруктов из парламентÑкой корзины поÑле пары Ñтаканов абÑента. Мы узнали, что Ñто вот-вот ÑлучитÑÑ… и понÑли, что не можем Ñтого допуÑтить. — Ðе можете? — нахмурилÑÑ ÐœÑтью. Он вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ð», где ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð¶. Он в правой руке, опущенной вниз, Ñбоку. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° его большим пальцем, любовно Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ñтку Ñлоновой коÑти. — Ð’ каком ÑмыÑле? Ð’Ñ‹ вдруг Ñтали патриотами? — Мы вÑегда ими были. Ðу… может, не в такой Ñтепени, как большинÑтво, но… продавать порох ИÑпании? Ðто нет. — Она трÑхнула головой. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ð² глазах неÑколько померкло, уÑтупив меÑто какой-то темной печали. Женщина убрала нож обратно под жилет. — Мы не знали, где хранитÑÑ Â«Ð¦Ð¸Ð¼Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð½Â», перевозимый отÑюда в Лондон. Какой-то Ñклад в доках. ÐавернÑка порох был замаÑкирован под бочки Ñмолы и обычное корабельное ÑнарÑжение. Ðо когда мы узнали, что первый груз при поÑредÑтве Сезара Саброзо идет в ИÑпанию… мы не могли бездейÑтвовать. — Она Ñмотрела МÑтью прÑмо в глаза, и в Ñтом взглÑде читалаÑÑŒ ее ÑÑ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ. — Кто Ñ Ð½Ð¸ еÑть и кем бы ни был Ðатан — мы не могли Ñпокойно ÑтоÑть и Ñмотреть, как Ñтот порох уходит к врагу нашей Ñтраны. Так что — да. Мы — патриоты. По-Ñвоему. МÑтью поÑмотрел в Ñторону форта и увидел тонкое щупальце отлетающего ввыÑÑŒ дыма — там, где варилиÑÑŒ химикалии. — Отчего он такой мощный? Оттого что Ñахар заменил уголь? — Ðто белый порох, а не черный. Он Ñильнее обычного и дает меньше дыма. Ð’ любой Ñухопутной или морÑкой битве Ñообщает колоÑÑальное преимущеÑтво тому, кто его иÑпользует. Откуда ты знаешь про Ñахар? — Работа такаÑ, — ответил он. И разъÑÑнил: — Узнавать то, чего мне знать не полагаетÑÑ. — Ðу, ладно. Теперь, когда ты знаешь… как ты намерен поÑтупить? МÑтью подумал минуту, глÑдÑ, как раÑплываетÑÑ Ð½Ð° утреннем ветерке дымное щупальце. Потом твердо решил, что должно быть Ñделано и что должен Ñделать он. — Я ÑобираюÑÑŒ проникнуть туда ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, — ответил он, — и взорвать форт. Выражение ее лица не изменилоÑÑŒ, но Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» Ñдавленно. — Ты — пÑих. — ЕÑли идти по дороге — то да. Ðо еÑли через леÑ — может быть, и нет. ÐавернÑка найду что-нибудь, из чего можно Ñоорудить пару фитилей — еÑли Ñумею проникнуть на Ñклад. Ðо переправлÑтьÑÑ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ, когда дойду до реки. — Он поÑмотрел в ее глаза — и не увидел там ровным Ñчетом ничего. — ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить, чтобы профеÑÑор Ñоздавал Ñтот порох в промышленных маÑштабах. Да, значительное его количеÑтво уже может быть в Лондоне и готовитьÑÑ Ðº отправке… но изготовление налажено здеÑÑŒ, поÑтому именно здеÑÑŒ надо положить Ñтому конец. — ПÑих, — повторила МинкÑ. Рон лихорадочно размышлÑл. Лицо вÑпотело — может, не Ñтолько от мыÑлей, Ñколько от зловещего жара Ñтого утра. — ЕÑли у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе получитÑÑ, мне понадобитÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ñ‹Ñтрее убратьÑÑ Ñ Ð¾Ñтрова. Ðужен будет корабль. И Ñ, кажетÑÑ, знаю, кого можно убедить мне в Ñтом помочь. У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑть триÑта фунтов, которые могут Ñклонить его к правильному решению и дать возможноÑть нанÑть команду. И мне нужно еще кое-что. — О чем ты говоришь? — Ðужен предатель. Ðа Ñамом деле даже два — оправдать Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора. — Он поÑтукивал пальцами по губам, глаза Ñмотрели на колеблющийÑÑ Ð¾ÐºÐµÐ°Ð½. У МÑтью Ñозрел план… точнее, начатки такового. Слишком многое завиÑит от Ñлишком многого. — Позволь Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑпроÑить… еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑу тебе образец почерка, ну, Ñкажем, около полуднÑ… Ñможешь ли ты подделать запиÑку к четырем? — ЗапиÑку? Какую запиÑку? — Мне нужно то, чего ждет профеÑÑор. ДоказательÑтво измены. ЗапиÑка, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ предателем другому и ÑпрÑтаннаÑ… ну, Ñкажем, в ботинке. Или в любом другом меÑте, куда Ñ ÐµÐµ подложу. ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñка, и ты мне в Ñтом поможешь. Тебе извеÑтно, когда планируетÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²ÐºÐ° из Лондона Ñледующей партии «Цимбелина»? Или какие-нибудь догадки на Ñту тему? — Ðет. Про первую мы узнали Ñовершенно Ñлучайно. ПроÑто повезло. — Значит, Ñто должно быть что-то иное. Что-то разоблачительное. Ðо что? — МыÑль ÑвилаÑÑŒ мгновенно. — От кого узнал Ðатан о первой поÑтавке? — От доÑтопочтенного Фредерика ÐÑша. РаÑпутник, каких Ñвет не видел. Тоже на жалованье у профеÑÑора. — Вполне ÑгодитÑÑ. ПритÑнем к делу его имÑ. Я что-нибудь придумаю. — МÑтью решил проникнуть в комнату Смайта, когда Ñтот нечиÑтоплотный человек ÑпуÑтитÑÑ Ðº обеду. Ðо вÑе равно его донимали вопроÑÑ‹, и Ñреди них один, требующий немедленного ответа. — Значит, порох хранÑÑ‚ на Ñкладе в Лондоне, только ты не знаешь точно, где? Рпочему профеÑÑор не держит его здеÑÑŒ, а возит туда? — Ðо ответ возник раньше, чем он уÑпел договорить. — Ð! — Ñказал МÑтью, не дав ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾Ñти открыть рот. — Он хочет, чтобы шпионы других гоÑударÑтв его видели и Ñообщили Ñвоим хозÑевам. Реще он опаÑаетÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ землетрÑÑениÑ. Так? — Чего? Она Ñвно не понимала, о чем он толкует. — Дрожь, — объÑÑнил МÑтью. — ЗдеÑÑŒ произошло землетрÑÑение, когда профеÑÑор был ребенком. ЗдеÑÑŒ он может производить «Цимбелин» в отноÑительной безопаÑноÑти, но боитÑÑ, что еÑли в форте произойдет неÑчаÑтный Ñлучай и Ñдетонирует доÑтаточное количеÑтво пороха — землетрÑÑение может повторитьÑÑ. Вот почему, подозреваю Ñ, он вывозит порох Ñ Ð¾Ñтрова, как только накапливаетÑÑ Ð´Ð¾Ñтаточное количеÑтво Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ трюма. Ðтого, впрочем, хватило бы на очень внушительный взрыв. — ПÑих, — повторила ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð² третий раз. — Тебе ни за что туда не пробратьÑÑ. — В одиночку — нет. Ðо Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸â€¦ может получитьÑÑ. — Он оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ горизонта и перевел взглÑд на МинкÑ. — Да, Ðатана убила мадам Чилени. Как — Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не Ñкажу. Ðо еÑли бы ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ ÑтоÑл Ðатан Спейд — он тоже мог бы решитьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð½ÐµÑти Ñту лавочку в клочьÑ — вот как Ñ. — Он негромко хмыкнул. — Плохой человек дошел до границы зла, на которое ÑпоÑобен? До черты, которую не хотел преÑтупать? Да, именно так, МинкÑ — твой Ðатан задумал бы вÑе тут взорвать к чертÑм, как Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что. И попроÑил бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒÂ â€” как Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ ÑейчаÑ. â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡ÑŒ? Ð’ ÑмыÑле, подделать запиÑку? — Ðто тоже. И потом ты мне можешь понадобитьÑÑ — ты очень умелаÑ. Мне нужны твои навыки и твоÑ… как бы Ñто Ñказать… неÑгибаемоÑть под натиÑком. — Он не мог удержатьÑÑ Ð¾Ñ‚ многозначительной улыбки. — И еще не могу не ÑпроÑить: Ñто ты ночью?.. — он пожал плечами, не договариваÑ. — Я ночью — что? Ð˜Ð½Ñ‚Ð¾Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° абÑолютно неподдельной. Решатель проблем попал впроÑак. — Да так, ерунда, — ответил он не без разочарованиÑ. — Мне тут надо Ñъездить в одно меÑто. Ð’ дом одного капитана дальнего плаваниÑ. Поедешь Ñо мной? — Поеду, — ответила она. Они Ñели на лошадей. МÑтью, держа в голове карту и дорогу к дому Фалько, двинулÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼, а МинкÑ, помедлив Ñекунду, догнала его и поехала Ñ€Ñдом. — Он не был законченным негодÑем, — Ñказала она. — Таким никто не бывает. — Тут он вÑпомнил ТирануÑа Слотера. — Или почти никто. — Он хотел иÑкупить то, что делал раньше. Ðе гордилÑÑ Ñвоим прошлым. Когда увидел ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð¸ раÑÑказал мне… мы оба понÑли, что так и надо. — Да уж, — ответил МÑтью. Она Ñекунду помолчала — быть может, оживлÑÑ Ð¼ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ðµ воÑпоминаниÑ. — Мы планировали будущее, — Ñказала она. — Ð’ браке или нет — не знаю. Ð’ÑтретилиÑÑŒ мы на Ñамом деле Ñлучайно. Ðа вечеринке в чеÑть Ðндрю ХальверÑтона, менÑлы. Тоже на жалованье у профеÑÑора. — Похоже, что у него на жалованье ÑоÑтоÑÑ‚ вÑе. — Мы тогда еще не знали, что оба работаем на профеÑÑора. Ð’Ñ‹ÑÑнилоÑÑŒ позже, когда Ñто уже не имело значениÑ. — Зато ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ‚, — Ñказал МÑтью, ÑÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ðфину на дорогу к дому Фалько. — Больше, чем когда-либо. — Уж кто-кто, а ты должен знать, что значит ÑоÑтоÑть на жалованье у профеÑÑора. — ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð±Ñ€Ð¾Ñила на МÑтью недобрый взглÑд. — Его враг — и привезен на его оÑтров, чтобы на него работать. Как, во Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¾Ñпода, такое могло ÑлучитьÑÑ? — Станет понÑтнее, когда мы приедем туда, куда направлÑемÑÑ, — ответил он. — Ðо вот что Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑует: кто такой Ñтот Бразио Валериани, и зачем Фелл его ищет? — Ðе знаю… но кое-что ÑлыÑˆÐ°Ð»Ð°. — Ðапример? — Ðапример… что у профеÑÑора бывают диковинные интереÑÑ‹ и увлечениÑ. Валериани как-то Ñ Ñтим ÑвÑзан. Больше ничего не знаю. — Хм, — Ñказал МÑтью. — Ðадо будет мне Ñтим занÑтьÑÑ Ð¸ выÑÑнить. Он поддал Ðфине рыÑи, ударив каблуками, потому что чувÑтвовал, как уходит времÑ, — а ведь еще Ñтолько предÑтоит Ñделать до того, как он Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸, даÑÑ‚ бог, Ñ Ð—ÐµÐ´Ð¾Ð¼ и… да, Ñо Штучкой — Ñможет покинуть Ñтот проклÑтый оÑтров! По хранÑщейÑÑ Ð² памÑти карте МÑтью вывел лошадей на тележную колею, уходÑщую в Ð»ÐµÑ Ð¸ дальше, к показавшемуÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ñƒ из белого камнÑ, ÑтоÑщего в окружении еще неÑкольких точно таких же. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¸ МÑтью ÑпешилиÑÑŒ, и МÑтью поÑтучал в дверь. Долго ждать не пришлоÑь — дверь приоткрылаÑÑŒ, и оÑторожно выглÑнула очень краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð¼ÐµÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° цвета кофе Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð¼. — Шафран? — ÑпроÑил МÑтью. Она кивнула. Глаза у нее были раÑширенны от иÑпуга. — Я приехал, чтобы… Ðо тут Шафран отодвинули в Ñторону — лаÑково, но твердо, и поÑвилоÑÑŒ Ñвирепое, морщиниÑтое черное лицо капитана Джеррела Фалько, Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð¹ ÑÑпаньолкой и Ñнтарными глазами. Он поÑмотрел на МÑтью, потом на МинкÑ, Ñнова на МÑтью Ñ Ð½ÐµÑколько презрительной гримаÑой. — Ðе думал Ñ, что вы такой дурак, чтобы завалитьÑÑ Ñюда Ñреди бела днÑ. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ был подобен землетрÑÑению. — Ðто кто Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? — Друг. — Слова — вÑего лишь Ñлова. — Ей можно доверÑть. — РеÑли бы и нет, так уже поздно. Уверены, что за вами никто не Ñледил? — Он уверен, — ответила ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð±ÐµÐ· малейшей мÑгкоÑти, Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¾Ð¼ в голоÑе. — Чтоб Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ побрали за то, что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² Ñто втÑнули, — Ñказал Фалько, открыл дверь и отÑтупил. — Заходите. Ðе уÑпел МÑтью переÑтупить порог, как угодил в объÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ€Ñ‹Ð¶ÐµÐ¹ авантюриÑтки из Ðью-Йорка, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð° Ñвои нежные девÑтнадцать лет Ñтолько раз влипала в неприÑтноÑти, что двоим бы хватило лет на двадцать Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐºÐ¾Ð¼. ВолоÑÑ‹ раÑтрепаны, грÑзное лицо иÑцарапано куÑтарником, одета в темно-Ñинюю ночную рубашку, которую будто дикие кошки когтÑми драли. Берри прилипла к МÑтью так, что вдохнуть было трудно, но она же Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ от него Ñ Ð½Ð°Ñтороженным вопроÑом: — Ркто Ñто? Ðто, очевидно… â€”Â ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, мы Ñ ÐœÑтью друзьÑ. — ЗолотиÑтые глаза оÑмотрели Берри, комнату, Фалько и Шафран и вообще вÑÑŽ обÑтановку. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° безмÑтежна, как воÑкреÑный вечер ранней оÑени по окончании полевых работ. — Ð Ñ ÐºÐµÐ¼ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ чеÑть говорить и почему вы здеÑÑŒ ÑкрываетеÑÑŒ? — Берри ГригÑби, — прозвучал ледÑной ответ. — И Ñ ÐœÑтью мы тоже друзьÑ — очень хорошие друзьÑ. ЗдеÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼Ñƒ что… Она запнулаÑÑŒ, но не Ñтала ожидать чьей-либо помощи. — Потому что Ñбежала из «Темпльтон-Инн» прошлой ночью и оказалаÑÑŒ в затруднительном положении, — объÑÑнил Фалько. — Она и тот воин племени га. Где он, Ñ Ð½Ðµ знаю. ВеÑÑŒ вчерашний день здеÑÑŒ шнырÑли отрÑды каких-то людей. Мой дом обыÑкали, но миÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби ÑпрÑталаÑÑŒ под половицами в ÑоÑедней комнате. Ðе Ñлишком приÑтно, зато необходимо. — Там были мокрицы! — Ñказала она МÑтью. Глаза у нее Ñтали большие, наполнилиÑÑŒ Ñлезами отвращениÑ. Да, чувÑтвовать мокриц, ползающих у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² волоÑах, не оÑобенно приÑтно, — а по половицам в трех дюймах над твоим лицом грохочут Ñапоги. — Ðо она Ñумела промолчать. — Фалько прикурил глинÑную трубку от огарка Ñвечи и выпуÑтил клуб дыма. — Молодец. Они иÑкали, кого бы повеÑить за то, что ее прÑчут. — Вы были там? Ðа дороге в форт? Ðтот Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑовала Берри. — Я ничего про форт не знаю. Ðо мы были на дороге недалеко отÑюда. Там черепа виÑели на деревьÑÑ… по обе Ñто… — Вот дура! — перебила МинкÑ. — Лезть туда, когда видела предупреждение? Кто еще Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ был? — Ее друг, бывший раб, — вмешалÑÑ Ð¤Ð°Ð»ÑŒÐºÐ¾. Ð’ ÑоÑедней комнате заплакал ребенок, и Шафран пошла его уÑпокаивать. Фалько выдул ноздрÑми дым — так он прокомментировал Ñитуацию Ñ Ð½ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ поÑетителÑми Ñвоего дома и нарушителÑми мира его Ñемьи. — Вы втÑнули Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² какую-то кашу, — Ñказал он МÑтью. — Ð’Ñ‹ вÑе. Впутали в ваши дела. Я что, проÑил, чтобы люди Фелла перерезали мне горло? Или чтобы мне пришлоÑÑŒ Ñмотреть, как у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° глазах будут резать мою жену и ребенка? Волна дыма дошла до ноÑа МÑтью… и он, к ÑобÑтвенной радоÑти, учуÑл его запах! — Отвечайте, когда Ð²Ð°Ñ Ñпрашивают! — Ñ€Ñвкнул капитан. — Отвечаю, — был хладнокровный ответ. — Сожалею о доÑтавленных хлопотах, но Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» Ñюда ÑпаÑать не только Берри, но также Ð²Ð°Ñ Ð¸ вашу Ñемью. — Вижу, Ñколько вы уже наÑпаÑалиÑÑŒ, ÑÑÑ€. Ðто Ð²Ð°Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ лÑгнула в лицо копытом? — Ðет, но очень поÑтаралиÑÑŒ два оÑла. Теперь вы поÑлушайте, пожалуйÑта, менÑ. Я помню, что вы говорили мне о лоÑльноÑти вашему работодателю, пока он хорошо платит. Я понимаю, что вы любите ваш корабль. Ðо знаете ли вы, что профеÑÑор в Ñтом Ñвоем форте делает очень мощный пушечный порох? И он планирует… — Ðе хочу Ñлышать. Ðе мое Ñто дело. — Вы как-то Ñказали, наÑколько мне помнитÑÑ, что ваше дело — принимать наилучшие Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ паруÑами вашего кораблÑ. — МÑтью выждал неÑколько Ñекунд, чтобы Ñта мыÑль уÑвоилаÑÑŒ. — Еще вы Ñказали, что хотите Ñтать Ñамому Ñебе хозÑином и надеетеÑÑŒ, что деньги Фелла помогут вам купить корабль. ВеÑьма чеÑÑ‚Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°, капитан. Еще вы в тот вечер предупреждали Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð± оÑторожноÑти: чтобы Ñ Ð½Ðµ дал миру профеÑÑора в ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½ÑƒÑ‚ÑŒ, потому что в нем очень много денег. Ð’Ñ‹ Ñто помните? — Помню. Дым плавал по комнате, клубÑÑÑŒ и менÑÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ñƒ. — Теперь Ñ Ð²Ð°Ð¼ возвращаю то же предупреждение, капитан, потому что ваши паруÑа уже заполоÑкалиÑÑŒ на ветру. Ð’ ближайшие минуты вам предÑтоит решить, каков будет ваш — а также вашей жены и ребенка — пункт Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñтой жизни. — Что за чушь вы мне тут неÑете? — загремел Фалько. — Я неÑу вам не чушь, а ÑпаÑение, — ответил МÑтью, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ Ñамообладанием глÑÐ´Ñ Ð² горÑщие Ñнтарные глаза. Он понимал, что Ñтот человек ÑпоÑобен оторвать ему голову, нимало о том не пожалев. Ðо МÑтью обладал ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ†Ð´Ð°Ñ€Ð¼Ð¾Ð¼ и Ñдавать его не ÑобиралÑÑ. — Я могу Ñтать вашим работодателем, еÑли вы на Ñто ÑоглаÑны. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ заплатить вам триÑта фунтов золотом. Ðто на оÑнащение ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ набор минимальной команды. Я хочу, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÐ·Ð»Ð¸ обратно в Ðью-Йорк вмеÑте Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸, воином га — еÑли его найдут, потому что Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что он жив, — и миÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, еÑли она захочет ехать. И еще Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ человеком, — продолжал он, — которого Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´Ñƒ из замка Фелла. Я хочу вам заплатить за вашу обычную работу — перевозку паÑÑажиров. Когда мы придем в Ðью-Йорк, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ пообещать вам, что не только найду меÑто Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð·ÐºÐ¸ грузов, но и Ñделаю так, что вы будете хозÑином ÑобÑтвенного дела куда раньше, чем ожидали. Ðто Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ Ñделать Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, капитан Фалько. КлÑнуÑÑŒ вам. — Он может, — подтвердила Берри. Фалько дымил трубкой, молчаливый как Ñтена. МÑтью подумал, что Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° вÑегда труднее, но она же и плодотворнее. СдаватьÑÑ Ð¾Ð½ не намерен. Он, который тонул в пучине, привÑзанный к каменной Ñтатуе, и был ÑпаÑен поцелуем индейÑкой девушки. Ðет, он не ÑдаÑÑ‚ÑÑ. â€”Â Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ð²Ð·Ð¾Ñ€Ð²Ñƒ порох, — Ñказал МÑтью безразличным голоÑом. ПроÑто конÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñ„Ð°ÐºÑ‚. — Сделаю или Ñдохну, как говоритÑÑ. — Второе вероÑтнее, — ответил Фалько. â€”Â Ð”ÑƒÑ€Ð°Ñ†ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ñ‚ÐµÑ, да? — МÑтью приподнÑл брови. — Ркто Ñтанет ожидать, что найдетÑÑ Ð´ÑƒÑ€Ð°Ðº, который заберетÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð° и взорвет веÑÑŒ порох к чертовой матери, ÑÑÑ€? Так что — у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ преимущеÑтво внезапноÑти. Да, Ñ Ð½Ðµ знаю географии меÑтноÑти или форта, так что буду дейÑтвовать, как говоритÑÑ, в потемках. Ðо Ñ Ð¸ намереваюÑÑŒ оÑтаватьÑÑ Ð² тени, пока не Ñделаю работу. Вам Ñ Ñто Ñообщаю потому, что когда рванет порох, мне Ñ Ð¼Ð¾Ð¸Ð¼Ð¸ друзьÑми понадобитÑÑ Ð±Ñ‹Ñтро покинуть оÑтров. Прошу ваÑ, капитан Фалько, предоÑтавить нам такую возможноÑть. — Я ему уже Ñказала, что он пÑих, — неожиданно вÑтавила МинкÑ. МÑтью прикуÑил губу: он был благодарен девушке за заботу, но лучше бы она Ñвое мнение оÑтавила при Ñебе. Секунду она Ñмотрела на пол, и видно было по лицу, как в ней борютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ðµ чувÑтва, а потом ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ‚Ñжело вздохнула. — Ðо пÑих он или нет, а доводы у него Ñерьезные. Я Ñ Ð½Ð¸Ð¼ заодно. — Величие души Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ Ñтороны, — заметил Фалько. — Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ и моей Ñемьи — гибель. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸ вашей Ñемьи — избавление, — поправил МÑтью. — То, что вы хотите открыть ÑобÑтвенное дело по перевозке грузов — дело хорошее. Ðо вы не можете не знать, что никто не покидает Ñтот оÑтров без Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора Фелла. Я бы предположил, что он будет Ð²Ð°Ñ Ð¸Ñпользовать так, как ему заблагораÑÑудитÑÑ, а потом ваши заботы уменьшатÑÑ Ð´Ð¾ размеров гроба Ð´Ð»Ñ Ñамого ÑебÑ, а возможно, еще и Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ¹ милой жены и младенца. Зачем бы он вам позволил уехать отÑюда и начать новую жизнь? Ðет, Ñто невозможно. — МÑтью покачал головой. — Ð’Ñ‹ лучше подумайте о Ñвоих паруÑах, капитан. Они отбраÑывают длинную и очень темную тень на ваше будущее. ÐаÑтала тишина, в которой ÑлышалоÑÑŒ лишь тихое воркование жены Фалько в детÑкой. Фалько ÑтоÑл перед МÑтью, наморщив лоб. Глаза Ñмотрели куда-то вдаль. Он начал медленно поÑтукивать чашкой трубки о ладонь другой руки. МÑтью ждал. Больше Ñказать ему было нечего. Либо корабль найдет фарватер, либо разобьетÑÑ Ð¾ Ñкалы. Капитан думал. Он был умный человек, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸ÑÑледовал течениÑ, которые могут возникнуть — не только те, что уже еÑть. — Будь оно вÑе проклÑто, — Ñказал наконец Фалько. Ðто было Ñкорее блеÑние агнца, нежели рычание льва. Ðо Ñтот агнец отказывалÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ на заклание и ÑтановитьÑÑ Ñвидетелем Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñвоих близких. Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ начиналÑÑ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð½Ñ‹Ð¹ рейÑ, который необходимо выполнить любому наÑтоÑщему кораблю. — Мне понадобитÑÑ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼ÑƒÐ¼ дюжина человек, — Ñказал капитан «Ðочной летуньи». — ВопроÑов мне задавать никто не будет. Я знаю, что Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¸ другие припаÑÑ‹ уже грузÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ рейÑа в Ðью-Йорк ÑоглаÑно первоначальному плану, который был мне предÑтавлен. Ðо отход планируетÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· три-четыре днÑ, а вы говорите, что у Ð½Ð°Ñ Ð²Ñего неÑколько чаÑов? — Я бы предпочел покинуть оÑтров Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами раÑÑвета. — И МÑтью решил добавить: — ЕÑли вÑе пройдет удачно. — ÐеÑколько чаÑов, — повторил Фалько Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÐµÐ½ÐºÐ¾Ð¼ горечи. — Ðтого и близко недоÑтаточно. Чтобы получить разрешение на выход, Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ показать коменданту порта пиÑьменный приказ. Что Ñ ÐµÐ¼Ñƒ покажу? — ПиÑьменный приказ, еÑтеÑтвенно, — ответила МинкÑ. — Кто обычно пишет приказы? Сирки или кто-то другой? И как пиÑьмо доÑтавлÑÑŽÑ‚ вам? — Иногда он, иногда — другие люди. Ðо вÑегда на белой бумаге, Ñвернутой в Ñвиток, перевÑзанный алой лентой, и на ней — печать профеÑÑора. ОÑьминог. — Так что почерк не вÑегда один и тот же? Ðто Ñ Ñмогу, — Ñказала МинкÑ. — И бумагу найду, и ленту, но вот печать… Она поÑмотрела на МÑтью. — Печать на моем мешке Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸ не Ñломана, — ответил МÑтью. — Ее можно иÑпользовать? — СнÑть, не ломаÑ, и запечатать ею приказ? — ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾ улыбнулаÑÑŒ. — Раз плюнуть. — Я намерен, — Ñказал капитан, — взÑть Ñ Ñобой еще некоторых паÑÑажиров. Отца и мать моей жены. Ее Ñтаршего брата Ñ Ñемьей. У него ферма как раз по Ñту Ñторону от Темпльтона. Без них Ñ Ð½Ðµ тронуÑÑŒ Ñ Ð¼ÐµÑта. ОÑложнение, но необходимое. МÑтью понÑл, что Фалько оÑознает Ñ‚ÑжеÑть Ñитуации. Когда выÑÑнитÑÑ, что «ЛетуньÑ» ушла преждевременно и по подложному приказу, полетÑÑ‚ головы, включаÑ, возможно, и коменданта порта. ПрÑмо в клюв того оÑьминога, фальшивому изображению которого беднÑга поверил. — ЯÑно, — Ñказал он. — Я предоÑтавлÑÑŽ вам их Ñобрать, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº можно меньше шума. Ð’Ñ‹, конечно, понимаете, что Ñледует Ñоблюдать оÑторожноÑть. Репетиций не будет, и Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ° будет роковой. — Да, — ответил Фалько поÑланцу рока. — Мне еще Ñвою работу нужно выполнить. МинкÑ, мы должны вернутьÑÑ Ð² замок. Мне придетÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ в комнату Смайта за образцом почерка. ПринеÑу тебе что-нибудь интереÑное. СмыÑл в том, подумал МÑтью, чтобы проткнуть двух голубей одним вертелом и облагодетельÑтвовать оÑьминога двойной порцией прогнивших мозгов. Он повернулÑÑ Ðº Берри, протÑнул руку… и вот она, его ÑчаÑÑ‚Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°! Он так обрадовалÑÑ, увидев девушку целой и невредимой, что даже Ñказать ничего не мог. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñе Ñлова тоже казалиÑÑŒ лишними. Она Ñхватила его за руку, он притÑнул ее к Ñебе, будто вытаÑкивал из воды леÑку, за которую зацепилаÑÑŒ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð¸ ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð±ÐµÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñ€Ñ‹Ð±ÐºÐ° во вÑем океане. МÑтью прижал девушку к груди, и она приникла к нему, Ñловно он был Ñамой надежной Ñкалой на вÑем МаÑтнике. Сердце Ñ‚Ñжело забилоÑÑŒ, но потом МÑтью отодвинулÑÑ, поÑмотрел в ее покорные и иÑпуганные Ñиние глаза — и раздражение вÑпыхнуло в нем Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой. — Какого черта, во Ð¸Ð¼Ñ Ð¥Ñ€Ð¸Ñта раÑпÑтого и воÑкреÑшего, Ñбежали вы Ñ Ð—ÐµÐ´Ð¾Ð¼ из гоÑтиницы? — ÑпроÑил он напориÑто. — Ты хоть знаешь, какой вы уÑтроили переполох? — Зед хотел найти лодку, а Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð° ему помочь. — Так вы теперь Ñвободно разговариваете? — Я его понимаю. Без Ñлов. — Она отодвинулаÑÑŒ еще дальше. Из глубины ее глаз блеÑнул гнев, щеки порозовели. — Богом клÑнуÑÑŒ, иногда Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµ понимаю его без Ñлов, чем Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñо Ñловами! — Ðто как тебе угодно. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ времени разбиратьÑÑ Ð² нюанÑах. — Вот Ñто иÑÑ‚Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°! — объÑвил Фалько. — Мне нужно набрать Ñебе команду. ÐадеюÑÑŒ, вы ÑоглаÑны, чтобы она оÑталаÑÑŒ здеÑÑŒ до утра? «Она» — то еÑть Берри, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð³Ð»Ñдела то огорченной малышкой, то хищницей, готовой перекуÑывать гвозди. — СоглаÑен. ЗдеÑÑŒ ей безопаÑнее вÑего. — Что тоже не очень умно, но Ñ ÑƒÐ¶ Ñделаю, что Ñмогу. ЕÑли Ñти люди Ñнова придут в мой дом, она опÑть ÑпрÑчетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ половицами. Берри начала было возражать, обращаÑÑÑŒ к МÑтью, но взÑла ÑÐµÐ±Ñ Ð² руки, потому что даже она понимала: на Ñей раз ее тюремщики не будут Ñтоль деликатны, а мокрицы в подполье более приÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ, чем крыÑÑ‹ в тюрьме. — «ЛетуньÑ» будет готова к раÑÑвету, — Ñказал Фалько, Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ðº. Вызов, быть может, отноÑилÑÑ Ðº профеÑÑору Феллу. — Раз уж вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ñтолько втÑнули, то Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ без ваÑ, еÑли вы не покажетеÑÑŒ вовремÑ. ÐœÐ¾Ñ ÑˆÐµÑ Ð¸ шеи моих родных ÑтоÑÑ‚ больше золота, чем вы можете заплатить. — СоглаÑен. Значит, на раÑÑвете, — ответил МÑтью. Он взглÑнул на Берри, но не захотел задерживать на ней взглÑд. Когда Ñта заваруха кончитÑÑ, Берри навернÑка ÑпуÑтит на него Ñобак, но он был твердо намерен отгавкиватьÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñвоих Ñил. — Удачи, — пожелал Фалько, когда МÑтью открыл дверь. — ЕÑли Ð²Ð°Ñ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°ÑŽÑ‚, будьте так любезны не пиÑкнуть моего имени, когда вам начнут выпуÑкать кишки. — Ðто Ñправедливо, ÑÑÑ€. — МÑтью! — Берри шагнула вперед, робко потÑнулаÑÑŒ к нему, тронула за руку. — Будь оÑторожен. ПожалуйÑта! Будь очень оÑторожен. — Утром увидимÑÑ, — пообещал он и вышел вмеÑте Ñ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ, надеÑÑÑŒ, что обещание не окажетÑÑ Ð¿ÑƒÑтым звуком, и его голова не пойдет Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼Ð¸ лучами Ñолнца на завтрак дьÑволу. Они выехали на дорогу и повернули лошадей к замку Фелла. ТрÑÑÑÑÑŒ в Ñедле под ÑроÑтными лучами белого Ñолнца, МÑтью ÑоÑтавлÑл запиÑку — капкан на двух предателей. Через неÑколько минут текÑÑ‚ запиÑки был готов. То, что надо!.. Смайт и УилÑон даже не догадаютÑÑ, откуда был нанеÑен удар. Трудно Ñебе предÑтавить двух более неприÑтных типов… еÑли конечно не принимать в раÑчет братьев Таккеров. Ðо теперь впереди пролегла опаÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ, Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð»Ñ‡ÑŒÐ¸Ñ… Ñм: войти в чужую комнату и выйти так, чтобы никто не видел. Потом Ñама запиÑка: обманет ли она профеÑÑора Фелла? Ркак ÑвÑзатьÑÑ Ñо Штучкой и дать ей знать, что оÑвобождение уже не за горами? И потом ночью — оÑновное дейÑтво и фейерверк по Ñлучаю Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ„ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð¸ уголовников. МÑтью дал про ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð±ÐµÑ‚, что еÑли вернетÑÑ Ð² Ðью-Йорк, — раÑцелует Диппена ÐÑка. Да, видать, и правда положение отчаÑнное, подумал он. — Ты о чем думаешь? — ÑпроÑила МинкÑ, поÑлав ÐÑмеральду вперед и поравнÑвшиÑÑŒ Ñ Ð½Ð¸Ð¼. — О том, что предÑтоит Ñделать, — ответил он. — И еще… что на Ñамом-то деле Ñ Ð½Ðµ очень отличаюÑÑŒ от Ðатана Спейда, нет? Звук, который издала девушка, можно было бы ÑчеÑть жеÑтоким Ñмехом. — РазмечталÑÑ, — Ñказала МинкÑ. И они двинулиÑÑŒ дальше. Глава двадцать воÑÑŒÐ¼Ð°Ñ ÐœÑтью держалÑÑ Ð·Ð° ручку двери и готов был уже выйти из комнаты Ðдама УилÑона, когда уÑлышал топот Ñапог, неразборчивые грубые ругательÑтва и пьÑный Ñмех. Он оÑтановил руку и заÑтыл неподвижно, будто Таккеры могли увидеть его Ñквозь дверь. По его раÑчетам, была четверть пÑтого. Таккеры, видимо, рано начали вечернюю попойку. Взорвать бы их ко вÑем чертÑм вмеÑте Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼, но врÑд ли Ñто получитÑÑ. Он ждал, пока шум не затихнет в другом конце коридора. Штучка навернÑка шла, Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними. Или же Ñнова плавала в Ñвоем мире Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð¸ тишины. Ð’ левой руке МÑтью ÑтиÑкивал клочок пергамента Ñ Ñ€Ð²Ð°Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ краÑми. ÐеÑколько раньше он проник в комнату Ðдгара Смайта и добыл куÑок чиÑтого пергамента и лиÑток Ñо Ñтрочками Барда, перепиÑанными Смайтом в Ñкуке вынужденного бездельÑ. ÐаходÑÑÑŒ в комнате Смайта, он уÑлышал приближающиеÑÑ Ðº двери шаги, потом в замке повернулÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡. МÑтью в Ñчитанные Ñекунды (уÑпев поÑтареть на годы) выÑкочил на балкон, прижалÑÑ Ñпиной к Ñтене и затаилÑÑ, приÑлушиваÑÑÑŒ и молÑÑÑŒ вÑем богам, чтобы Смайту не пришло в голову подышать Ñвежим воздухом. Его Ñлух был вознагражден крÑхтением и пуканьем — Смайт облегчалÑÑ Ð² ночной горшок. Потом была еще пара минут опаÑениÑ, что ÑпециалиÑÑ‚ по оружию выйдет на балкон Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐºÐ¾Ð¼ в руке — вывалить продукт за перила, но и Ñтого, к ÑчаÑтью, не ÑлучилоÑÑŒ. Ðаконец дверь открылаÑÑŒ и закрылаÑÑŒ еще раз, ключ повернулÑÑ, и МÑтью, Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð»Ñми пота на лице и зудÑщей шеей вышел из комнаты, запер ее за Ñобой и, как было договорено, подÑунул под дверь ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð»Ð¸Ñток пергамента и Ñургучную печать Ñ Ð¾Ñьминогом — она была ÑнÑта Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ кошелька ножом, полученным от той же МинкÑ. Рпотом пришлоÑÑŒ ждать. Примерно в половине четвертого под дверь МÑтью подÑунули квадратик пергамента. Ð’Ñего две Ñтрочки — в точноÑти, как велел МÑтью. ВыглÑдело Ñто еÑтеÑтвенно, как почерк Смайта — ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð² Ñвоем деле была очень иÑкуÑна. И потом Ñледующий шаг, не менее ответÑтвенный, чем другие: проникнуть к УилÑону поÑле четырех и подложить запиÑку туда, где он Ñможет ее «обнаружить», дав при Ñтом точное опиÑание комнаты УилÑона и его вещей — на Ñлучай, еÑли его будут раÑÑпрашивать. Ðккуратно Ñложенный чулок в Ñщике комода отлично подошел Ð´Ð»Ñ Ñтой цели. Ртеперь… к чертÑм из Ñтой комнаты Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¹ уликой, доказывающей ÑвÑзь между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñми, и пуÑть полетÑÑ‚ головы! Он ÑтиÑнул зубы, повернул ручку, выглÑнул — не проходит ли кто мимо, — и тихо Ñкользнул в коридор, где царила тишина. Под мышками, как и на лице, выÑтупил обильный пот. Очень хотелоÑÑŒ вдохнуть полной грудью зиму Ðью-Йорка, и к дьÑволу Фелла Ñ ÐµÐ³Ð¾ адÑким раем! МÑтью Ñунул ключ в замок, повернул его, шагнул налево к ÑобÑтвенной комнате, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñку в руке, — и увидел Матушку Диар. Она ÑтоÑла в пÑти шагах от МÑтью, Ñложив перед Ñобой руки в краÑных перчатках, и Ñмотрела на него, Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ вопроÑ. МÑтью ощутил вÑей кожей дыхание зимы. Кровь едва не заÑтыла в жилах. Женщина подошла к нему почти вплотную и вÑмотрелаÑÑŒ выпуклыми карими глазами. — В Ñаду начинаетÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð° в «ПÑлл-МÑлл», — Ñказала она. — Саброзо уже там. Как и миÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ð¸ ПупÑ. Ðе желаете ли приÑоединитьÑÑ? — Я… Ñ Ð² игры не очень-то умею. Разве что в шахматы, — выдавил из ÑÐµÐ±Ñ ÐœÑтью, ÑтараÑÑÑŒ ÑпрÑтать клочок пергамента в кулаке. — Ðу, Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, вы во вÑе игры хорошо играете, миÑтер Корбетт. — Она протÑнула руку в перчатке. — Полагаю, вы обнаружили нечто такое, что профеÑÑору Ñледует увидеть? Было ÑÑно — до боли ÑÑно — что Матушке Диар вÑе извеÑтно. МÑтью Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼ ÑоÑтыковал Ñвой мозг Ñ Ñзыком. — Ðашел, — ответил он, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñку. Она поÑмотрела на Ñти Ñтроки. — ИнтереÑно. — Сказано было так, будто женщине показали ничем оÑобо не примечательное наÑекомое. — Я проÑлежу, чтобы он получил Ñто. Ð’Ñ‹ придете к нам в Ñад? — Ðет. СпаÑибо. Я думаю… Ñ, наверное, хотел бы Ñлегка отдохнуть. — РазумеетÑÑ, так и Ñделайте. Я могу приÑлать вам лимонной воды, еÑли хотите. — Вообще-то… Ñто было бы замечательно. СпаÑибо большое. — ВÑегда пожалуйÑта. — Она еще раз проÑмотрела запиÑку. — Похоже, вы ÑоÑлужили профеÑÑору ценную Ñлужбу. ЗаверÑÑŽ ваÑ, что она не будет забыта. — Рад был помочь. Ðти Ñлова на Ð²ÐºÑƒÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ горше любых лимонов. — Ðу, что ж. — ЛÑÐ³ÑƒÑˆÐ°Ñ‡ÑŒÑ Ñ„Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð¸Ñ ÐœÐ°Ñ‚ÑƒÑˆÐºÐ¸ Диар пошла морщинками улыбки. ПоднÑлаÑÑŒ рука, потрепала МÑтью по щеке. — Хороший мальчик. Отдохните, заÑлужили. Она повернулаÑÑŒ, пошла к леÑтнице и уÑпела пройти значительную чаÑть коридора, когда МÑтью наконец заÑтавил ноги двигатьÑÑ. Он отправилÑÑ Ðº Ñебе, запер дверь, раÑÑ‚ÑнулÑÑ Ð½Ð° кровати и уÑтавилÑÑ Ð½Ð° балдахин. ÐатÑнутые до предела нервы медленно отпуÑкало. Ð’ Ñтой позе он и пролежал Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ñа, то задремываÑ, то проÑыпаÑÑÑŒ, когда в дверь поÑтучали. — Кто там? — ÑпроÑил он неприветливым размытым голоÑом, как у пьÑного Таккера. — Только Ñ, — ответил певучий Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸Ð¹Ñкого убийцы. По телу МÑтью пробежала дрожь, Ñердце заколотилоÑÑŒ. Спокойнее, Ñказал он Ñебе. Ðе волноватьÑÑ. Ðо легче Ñказать, чем Ñделать, когда кровожадный великан Ñтоит у твоей двери. МÑтью неÑколько раз глубоко вдохнул, чтобы проÑÑнить мыÑли, вÑтал, подумал: «Вот он, Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñплаты». Потом по шахматным клеткам пола подошел к двери и открыл ее. — Добрый день, — Ñказал Сирки, державший в руках Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñнным кувшином и Ñтаканом. — Я получил инÑтрукцию принеÑти вам лимонной воды. МÑтью подвинулÑÑ, чтобы дать ему пройти. Сирки поÑтавил Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð½Ð° комод и Ñам налил первый Ñтакан. Подал его МÑтью, тот взÑл Ñтакан и Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº ноÑу в попытке учуÑть что-нибудь более опаÑное, чем лимоны. — Зелий в нем нет, юный ÑÑÑ€, — Ñказал Сирки. — ЗаверÑÑŽ ваÑ. — Тогда выпейте первым. МÑтью протÑнул ему Ñтакан. Сирки взÑл его без колебаний, и одним глотком оÑушил наполовину. — Очень оÑвежает. — Он отдал Ñтакан юноше. — Ð’Ñ‹ ÑоÑлужили профеÑÑору Ñлужбу. С чего бы нам поить Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÑŒÐµÐ¼? — Старые привычки долго держатÑÑ. Ð’Ñе еще не доверÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñ‚ÐºÑƒ, МÑтью отÑтавил его в Ñторону. — ÐеÑколько вопроÑов к вам, еÑли позволите. — Губы Сирки улыбалиÑÑŒ, но глаза Ñмотрели Ñерьезно. — Ð’Ñ‹ обнаружили Ñту запиÑку — в каком меÑте? — В Ñвернутом чулке. Второй Ñщик комода в комнате УилÑона. — У Ð²Ð°Ñ ÐµÑть предположениÑ, чей Ñто может быть почерк? — ЕÑть догадка. — Он предÑтавил Ñебе, что подумал профеÑÑор Фелл, прочитав две Ñтрочки, подделанные МинкÑ: За нами ÑледÑÑ‚. Предупреди ÐÑша. Кроме выдачи Феллу пары предателей, МÑтью подложил ему еще и третьего — Фредерика ÐÑша, коррумпированного и вероломного члена Парламента. — Я полагаю, что профеÑÑор знает, чей Ñто почерк. Кто такой ÐÑш, Ñ Ð½Ðµ имею предÑтавлениÑ, но думаю, что профеÑÑору Ñто извеÑтно. — МÑтью наморщил лоб: пришла пора разыграть деланное недоумение: — Чего Ñ Ð½Ðµ могу понÑть, — зачем нужно было передавать такое пиÑьменно, а не проÑто Ñказать? Сообщение, в конце концов, очень проÑтое. Зачем риÑковать, запиÑÑ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾? — ПрофеÑÑора тоже Ñто интереÑует, — зловеще Ñказал Сирки. — Да. — МÑтью почувÑтвовал, что на виÑках выÑтупает пот. Ладно, день доÑтаточно жаркий. — ЕдинÑтвенное заключение, к которому Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ»Â â€” обоÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð°Ð´ÐºÐ°, так Ñказать, — ÑоÑтоит в том, что разговор Ñо мной вызвал у миÑтера Смайта… нечто вроде паники. ВероÑтно, УилÑон ÑобиралÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ Ñжечь Ñту запиÑку. Или, быть может, показать ее ÐÑшу — как доказательÑтво подлинноÑти. Ðа оÑновании опыта могу Ñказать, что в отчаÑнном положении человек ÑпоÑобен на глупейшие ошибки. Сирки хмыкнул. Он ждал продолжениÑ. — Конечно, — уÑтало добавил МÑтью, — у УилÑона не было причин подозревать, что Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½Ñƒ в его комнату, но вÑе же он подÑтраховалÑÑ Ð¸ ÑпрÑтал запиÑку, что говорит мне об определенной Ñтепени его вины. Сирки какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð», что причинило нервам МÑтью немалое беÑпокойÑтво. Ðаконец гигант заговорил: — ПрофеÑÑор, — Ñказал он, — также пришел к Ñтим выводам. МÑтью кивнул. Он отчетливо оÑознавал, какой Ñ‚ÑжеÑтью ощущаетÑÑ ÐµÐ³Ð¾ голова на хрупком Ñтебле шеи. — Могу ли Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ предположить в Ñтом Ñлучае, что наше дело закончено? — Закончено, и уÑпешно, но еÑть некоторое оÑложнение. — Вот как? — Желудок МÑтью Ñкрутило узлом. — Какое? — Ðе могут найти вашу подругу, миÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби. ПоиÑки продолжаютÑÑ, но учаÑтвующие в них начинают опаÑатьÑÑ, что она ÑорвалаÑÑŒ в темноте Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð° и нашла Ñвою Ñмерть на камнÑÑ… или в море. — Бог мой! — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ ÐœÑтью, Ñделав над Ñобой уÑилие. — ОÑтаньÑÑ Ð¾Ð½Ð° там, где ее помеÑтили, Ñ Ð½ÐµÐ¹ бы ничего не ÑлучилоÑÑŒ. Через неÑколько дней вы уедете отÑюда на борту «Ðочной летуньи». ПоиÑки будут продолжатьÑÑ, но боюÑÑŒ, что миÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ не вернетÑÑ. — Сирки печально поÑмотрел МÑтью в глаза. — Ð’ ÑвÑзи Ñ Ñтим мне дано поручение заверить Ð²Ð°Ñ Ð² выплате дополнительных пÑти тыÑÑч фунтов, кроме трех тыÑÑч вашего гонорара. Приемлемые ли Ñто уÑловиÑ? â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ — да, — ответил МÑтью Ñ Ð¼Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ решимоÑтью. — Ð”Ð»Ñ ÐµÐµ деда — не уверен. — ПрофеÑÑор Ñожалеет о вашей потере. Ðе ÑомневаюÑÑŒ, что вы доведете Ñто до Ñлуха ее деда. Что же до воина-африканца — он Ñидит за решеткой в подземелье Ñтого замка. Его вам возвратÑÑ‚ в утро вашего отплытиÑ, но не раньше. — Хорошо. — МÑтью Ñнова Ñтало легче дышать. Подделка прошла проверку, и профеÑÑор Фелл по Ñтому поводу ÑоÑтавил ÑобÑтвенное объÑÑнение: один предатель пишет другому, ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÐµÐ³Ð¾. — Позвольте мне поинтереÑоватьÑÑ: что будет Ñ Ð£Ð¸Ð»Ñоном и Смайтом? — Они уже ÑидÑÑ‚ каждый в Ñвоей камере, и вÑкоре Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ разберутÑÑ. Ð’Ñ‹ хотели бы приÑутÑтвовать? — Я? Ðет. Совершенно неинтереÑно Ñлушать, как они хнычут, врут и изворачиваютÑÑ. — Ðатан Спейд не мог бы Ñказать еÑтеÑтвеннее, подумал МÑтью. Он даже иÑпугалÑÑ, что Ñердце у него ожеÑточилоÑÑŒ. — Ðо Ñкажите… что Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ будет Ñделано? — Ими займуÑÑŒ Ñ, — ответил Сирки. — Ðа глазах у профеÑÑора они будут голыми прикованы к ÑтульÑм. Первым делом у них будут вырезаны Ñзыки. — Ð, — Ñказал МÑтью и тут же подумал, что интонацией мог выдать иÑпытанное им облегчение. — Потом у каждого будет извлечен глаз и раздавлен ботинком профеÑÑора. Затем у каждого будут удалены половые органы и помещены ему в рот. ПоÑле Ñтого им отпилÑÑ‚ киÑти рук и ноги по щиколотку. ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸ деликатнаÑ. â€”Â Ð˜Ð·Ð¼Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ, наÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ. — ВеÑьма, — ÑоглаÑилÑÑ Ð¡Ð¸Ñ€ÐºÐ¸ Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ лицом Ñтатуи. — До того, как они иÑтекут кровью, руки будут отпилены от плеч. И опÑть же Ñто потребует уÑилий Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны, но профеÑÑор ценит мое уÑердие. ЕÑли они проживут доÑтаточное времÑ, то еще будут отпилены ноги в коленÑÑ…. — К Ñтому времени вы навернÑка Ñозреете Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ð³Ð¾ отдыха. Сирки позволил Ñебе злую полуулыбку. — Большую чаÑть работы Ñделает мое лезвие, юный ÑÑÑ€. Я буду только его направлÑть. Ðо крови прольетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ много, что затруднÑет держание рукоÑти. Так, на чем же Ñ Ð¾ÑтановилÑÑ? Ð, да. Ð’ Ñамом конце им отделÑÑ‚ головы от плеч, вÑе Ñто будет Ñложено в джутовые мешки и доÑтавлено вниз к ÐгониÑту. Ðто его зверушка, которую, думаю, вы уже видели. Таким образом, миÑтер Смайт и миÑтер УилÑон будут преданы морю в виде помета оÑьминога. Ð’Ñ‹ абÑолютно уверены, что не хотите наблюдать Ñтот процеÑÑ? — Соблазнительно, — ответил МÑтью, — но нет. Уверен. â€”Â Ð’Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ понÑть. Я уполномочен профеÑÑором Феллом Ñказать, что, по его мнению, работа Ñделана отлично, и ÑпроÑить, может ли он раÑÑчитывать на ваше умение решать проблемы, еÑли у него возникнет в Ñтом потребноÑть? — Вы имеете в виду — найти Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Валериани? — ПрофеÑÑор об Ñтом не упоминал. МÑтью минуту подумал. Он надеÑлÑÑ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ пороховой завод и через двенадцать чаÑов держать путь к гавани Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸, Зедом, ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¸ Штучкой. И врÑд ли профеÑÑор Ñкажет ему ÑпаÑибо за взорванный форт. — Я живу в Ðью-Йорке, — ответил МÑтью. — И хотел бы, чтобы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñтавили в покое. Сирки, казалоÑÑŒ, обдумывал Ñто заÑвление. Потом пошел к двери, но оÑтановившиÑÑŒ на полпути, Ñказал: — Вы оÑведомлены, что профеÑÑор никогда не принимает «нет» в качеÑтве ответа? — ОÑведомлен. И вÑе же — нет. Сирки Ñлегка Ñклонил голову, показываÑ, что понÑл МÑтью: — Я передам ваш ответ. Ваша плата будет доÑтавлена утром перед вашим отплытием, вмеÑте Ñ Ð²Ð¾Ð¸Ð½Ð¾Ð¼ га. — Он чуть заметно улыбнулÑÑ. — Я Ñожалею, что не удалоÑÑŒ его убить, но увы, не вÑе наши Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑбываютÑÑ. С Ñтими Ñловами Сирки покинул комнату. МÑтью вÑегда воÑпринимал уход гигантÑкого киллера Ñ Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ³Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ обрадовалÑÑ. Выждав некоторое времÑ, доÑтаточное Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ним и Сирки, он оÑторожно пригубил лимонную воду. Ðу… похоже, что Ñто обычные лимоны. МÑтью допил Ñтакан. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ больше хотелоÑÑŒ еÑть, ведь обед он пропуÑтил, — и поÑтому он вышел в коридор и ÑпуÑтилÑÑ Ð¿Ð¾ леÑтнице в поиÑках тарелки Ñ Ñ„Ñ€ÑƒÐºÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ или корзины маффинов и кукурузных лепешек, которые Ñлуги иногда оÑтавлÑли на Ñтоле. СпуÑкаÑÑÑŒ по леÑтнице, он уÑлышал откуда-то Ñнизу приглушенный вопль. Звук длилÑÑ Ð½ÐµÑколько Ñекунд и вдруг прервалÑÑ, будто человеку заткнули рот. Да, на Ñтоле дейÑтвительно ÑтоÑла корзина Ñ Ð¼Ð°Ñ„Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸. Он потÑнулÑÑ Ð·Ð° булочкой, и тут Ñловно из пола прорезалоÑÑŒ гулкое Ñхо второго воплÑ. КажетÑÑ, он иÑходил из другого горла, но прервалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же резко, как первый. МÑтью подумал, что Ðатан Спейд теперь отомщен, и где бы он ни был, может Ñчитать МÑтью родÑтвенной душой (не ÑÑно только, радоватьÑÑ Ñтому или огорчатьÑÑ). Ðо похоже, что в мире профеÑÑора один раÑчлененный труп в мешке неизменно порождает еще парочку, и значит Ñо Ñмертью Смайта и УилÑона Судьба — и профеÑÑор Фелл — должны быть удовлетворены. РаздалÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ð¹ крик, мучительный и жалкий, и Ñнова резко Ñтих. Такие вопли могли бы разорвать чувÑтвительному человеку Ñердце — еÑли не знать, кого пытают. МÑтью выбрал Ñамый большой маффин в корзине, обнаружив, к Ñвоему удовольÑтвию, что он Ñ ÑˆÐ¾ÐºÐ¾Ð»Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ крошкой. Юноша откуÑил большой куÑок и вернулÑÑ Ðº Ñебе в комнату — ждать ночи. И только за запертой дверью позволил Ñебе ÑорватьÑÑ, покрытьÑÑ Ñ…Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ð¼ потом и избавитьÑÑ Ð²Ð¾ внезапном повелительном позыве от Ñъеденного маффина и выпитой лимонной воды, извергнув вÑе Ñто через перила балкона. Глава двадцать девÑÑ‚Ð°Ñ ÐŸÐ¾Ñле полуночи, когда в замке Ñтало тихо, как в могиле, и Ñмолкли даже грубые вопли Таккеров, МÑтью начал дейÑтвовать. Он покинул комнату Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñтвенным огарком тонкой Ñвечки, тихо прошел по коридору и отмычкой вÑкрыл обиталище Смайта. Увы, ÑкÑперт по оружию почивал ныне не в кровати, а в теÑных объÑтиÑÑ… пищеварительной ÑиÑтемы оÑьминога. Они Ñ Ðдамом УилÑоном разделÑли ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐ¸Ð¹ из вÑех возможных земных приютов. МÑтью вышел на балкон и окинул внимательным взглÑдом отвеÑную Ñтену между Ñобой и ухоженной Ñадовой изгородью в двадцати футах внизу — нет ли в каменной Ñтене трещин, куда можно было бы проÑунуть пальцы? Он поÑветил вниз. Да, еÑть, похоже, неÑколько надежных захватов — многолетнÑÑ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ земли поÑтаралаÑÑŒ. Значит, здеÑь — или нигде. Потому что даже Ñама мыÑль о том, чтобы покинуть замок через парадную дверь, была абÑурдной. МÑтью задул Ñвечу и Ñунул ее в карман Ñюртука вмеÑте Ñ Ð·Ð°Ñ€Ð°Ð½ÐµÐµ прихваченным огнивом. Потом перемахнул через перила и Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñнным задором юноÑти и мрачной целеуÑтремленноÑтью начал оÑторожный ÑпуÑк вдоль потреÑкавшейÑÑ Ñтены замка. Ð’ программе вечернего пира было то же, что обычно: разнообразие морепродуктов, похабное приÑтавание братьев к Штучке, котораÑ, казалоÑÑŒ, ÑделалаÑÑŒ меньше, Ñтав ÑовÑем девочкой, пьÑный Ñмех Саброзо над воображаемыми им шутками, тело Ðрии Чилени, назойливо прижимающееÑÑ Ðº МÑтью, ее дыхание, разÑщее рыбой и вином (вернулаÑÑŒ, увы, ÑпоÑобноÑть ощущать запахи), кормление ОгаÑтеÑа ПонÑа в иÑполнении Ñтарательного ПупÑа, их перешептывание и хихиканье, подобное жеманничанью двух школьниц. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð¾ ужинала, ни на кого не глÑдÑ, а Матушка Диар раÑÑуждала о том, как Ñто будет хорошо — Ñнова вернутьÑÑ Ð² Ðнглию. Очевидно, группа должна была ехать на «Фортуне» — корабле, принадлежащем транÑпортному флоту Фелла. МÑтью подумал, что еÑли бы ему пришлоÑÑŒ проÑидеть два меÑÑца на одном корабле Ñ Ñтой шайкой, — он так ÑплÑÑал бы на пиратÑкой доÑке, что Гиллиам ВинÑент отбил Ñебе ладони от воÑторга. Два креÑла за Ñтолом оÑталиÑÑŒ пуÑтыми. — РÑти хрены куда подевалиÑÑŒ? — ÑпроÑил Джек Таккер. Глаза у него были налиты кровью, в углах рта пузырилиÑÑŒ оÑтатки рыбной похлебки. — СобÑтвенными… — …хренами заигралиÑÑŒ? — договорил МÑк, Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñебе в паÑть полÑтакана вина — наÑтолько гуÑто-краÑного, что оно казалоÑÑŒ черным. Ð—Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ братьÑми Штучка, поÑмотрев на МÑтью пару Ñекунд, отвернулаÑÑŒ. Глаза у нее были уÑталые, Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ кругами. «Словно редкоÑтной краÑоты зверь, — подумал МÑтью, — но почти раздавленный. Еще Ñколько-то времени Ñ Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑми — и она полноÑтью выгорит и разрушитÑÑ Ð¸Ð·Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ð¸Â». Как бы ему хотелоÑÑŒ увидеть ее улыбку или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ попытку улыбнутьÑÑ! Только вот чему ей улыбатьÑÑ? ЕÑли бы МÑтью мог оÑтатьÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ наедине на пару Ñекунд, Ñказать, что задумал… — МиÑтера Смайта и миÑтера УилÑона Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ больше нет, — заÑвила Матушка Диар. — Чего? — ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ» руку ПупÑа Ñ Ð²Ð¸Ð»ÐºÐ¾Ð¹. — Ргде они? — Ðти два джентльмена, — ответила Матушка Диар, броÑив беглый взглÑд на МÑтью, — были уличены в предательÑтве по отношению к профеÑÑору. — И Ñти тоже? — ПаÑть Джека была набита какой-то мерзкой на вид ÑмеÑью. — Сколько ж, черт дери, на Ñтой веÑелухе было предателей? — Слишком много, — ответила Матушка Диар Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° заметным намеком на материнÑкую улыбку. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñтабильна. — Рнадо бы еще вот Ñтому в карманы глÑнуть. — МÑк ткнул ножом в Ñторону МÑтью. — Перевернуть вверх тормашками и трÑхнуть как Ñледует. — Ðет необходимоÑти. — Матушка Диар грациозно пригубила вино. Рука в краÑной перчатке ÑмотрелаÑÑŒ на хрупкой ножке бокала как гигантÑÐºÐ°Ñ Ð»Ð°Ð¿Ð¸Ñ‰Ð°. — МиÑтер Смайт и миÑтер УилÑон выполнили Ñвое предназначение, и оказалоÑÑŒ, что у них не хватает лоÑльноÑти, зато гордыни — в избытке. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¼ они были казнены. Ð’Ñ‹ разве не Ñлышали их криков? — Я думал, Ñто ПонÑу в задницу тычут, — Ñказал Джек, и МÑк так захохотал, что вино брызнуло из ноздрей. — Вульгарные грубиÑны! — ответил ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ñо вÑем доÑтоинÑтвом, какое только может найтиÑÑŒ у жирного человека Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Прищурив презрительно маленькие глазки, он обратилÑÑ Ðº Матушке Диар: — Такое… уÑтранение миÑтера Смайта и миÑтера УилÑона… веÑьма неожиданно. Я не могу не напомнить, что они оба ÑвлÑлиÑÑŒ важным активом… — Ему еще активных подавай, — фыркнул Джек, а его брат Ñнова заржал в ответ на Ñтот кабацкий юмор. — Важным Ñлементом, — продолжал ПонÑ, — в операциÑÑ… профеÑÑора. Ðе получит ли их одновременное уÑтранение негативных поÑледÑтвий в отношении наших дальнейших планов? — Ðегативные поÑледÑтвиÑ, — повторил МÑк. — Ðу не умеет Ñта задница говорить по-человечеÑки. И вот тут МÑтью дошел до предела. Черт, Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ хватит! — Чего бы вам не заткнутьÑÑ, а? Ð’Ñ‹ кретины, каких Ñвет не видывал, и переÑтаньте доказывать Ñто каждым Ñловом. Лица Таккеров заÑтыли. У МÑка мелко дрожал подбородок от гнева. Джек Ñунул куÑок хлеба в рыбный ÑÐ¾ÑƒÑ Ð¸ Ñтал жевать его так, будто Ñто была глотка МÑтью. — Отвечаю, — произнеÑла Матушка Диар. — Да, Ñти два человека играли важную роль. Ð’Ñ‹ Ñлышали — Ñ Ñказала «играли». Ðо в организации никогда не было недоÑтатка в талантливых работниках, готовых занÑть их меÑта. Ðе ÑомневайтеÑÑŒ, что профеÑÑор вÑе обдумал заранее. Я уполномочена быть в Лондоне глазами, голоÑом и руками профеÑÑора, и назначать квалифицированных работников на ÑоответÑтвующие им меÑта. Повышать людей, так Ñказать. И Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð° и дальше выполнÑть Ñту работу ради блага организации Ñо вÑей возможной тщательноÑтью. СпаÑибо за вопроÑ. — Вам ÑпаÑибо, — ответил ПонÑ, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚ к ожидающей вилке ПупÑа. МÑтью продолжал ÑпуÑк по Ñтене замка. ÐŸÑ€Ð°Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð° внезапно ÑоÑкользнула, и МÑтью понÑл, что может ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑорватьÑÑ, поÑтому прыгнул, раÑÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¿Ð°Ñть на куÑты изгороди. По ÑчаÑтью, в них не оказалоÑÑŒ ни шипов, ни колючек, и МÑтью, приземлÑÑÑÑŒ, отделалÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ мелкими царапинами. Затем он выпуталÑÑ Ð¸Ð· ветвей, вÑтал на твердую землю и двинулÑÑ Ðº дороге. Ð–ÐµÐ»Ñ‚Ð°Ñ Ð»ÑƒÐ½Ð° была Ñлегка на ущербе, ночь дышала легким бризом, и МÑтью ощущал ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñвоей Ñтихии — тишина и Ñкрытное движение. Едва он начал путь через Ñад, как понÑл, что кто-то приближаетÑÑ Ðº нему Ñлева: темный контур, немного оÑеребренный луной, Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°, Ð¸Ð´ÑƒÑ‰Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼ шагом. — Ты что, ÑобралÑÑ Ð²ÑÑŽ дорогу пешком тащитьÑÑ? — тихо ÑпроÑила МинкÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾Ñтаточно близко. Поверх обычной одежды на ней был наброшен плащ Ñ ÐºÐ°Ð¿ÑŽÑˆÐ¾Ð½Ð¾Ð¼, и вновь МÑтью задумалÑÑ Ð½Ð°Ð´ тем: не она ли приходила к нему прошлой ночью. — Да, полагаю. Именно таков был мой план. — Тогда, — Ñказала она, — тебе нужен новый план. Включающий в ÑÐµÐ±Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´ÑŒ. Пойдем. — Куда? — Пойдем, — ответила она, — взломаем конюшню, оÑедлаем двух лошадей и двинемÑÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñть, что задумано — взрывать порох. Ðе так ли? — Угу. — Тогда пошли, Ð·Ñ€Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ñем. — МинкÑ, тебе не обÑзательно идти Ñо мной. Я вполне ÑправлюÑÑŒ Ñам. — СправишьÑÑ? — Лица ее он не мог разглÑдеть, но знал, что выражение его было ÑкептичеÑким, и Ñветлые брови приподнÑты. — Ðе думаю. Пошли, и будь благодарен, что Ñ ÑпаÑаю твои ноги. Рможет быть, и шею. â€”Â ÐŸÐµÑ‚Ð»Ñ Ð¾Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ две шеи Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же легкоÑтью, что одну. Ðа Ñамом деле Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что мы лишимÑÑ Ñвоих голов, еÑли Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°ÑŽÑ‚. — СоглаÑна. Вот почему нельзÑ, чтобы Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð»Ð¸. — Тупица, не Ñказала она, но Ñто Ñлово повиÑло в воздухе. — ПереÑтань жевать Ñопли и пошли. Ðу! По дороге в конюшню МÑтью ÑпроÑил МинкÑ, как ей удалоÑÑŒ выбратьÑÑ Ð¸Ð· замка незамеченной, и ответ был таков: — Я вышла через парадный вход, вежливо поговорив Ñо ÑтоÑщим у двери Ñлугой. Он навернÑка думает, что Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ на вечернюю прогулку. Моей целью было выйти наружу, а не оÑтаватьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹. Рты тоже — через парадный вход? — Ðет, Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð» более драматичный ÑпоÑоб. — Ðу, важен результат, не так ли? Вон впереди конюшнÑ. Говори тише, не Ñтоит пугать лошадей, а то они Ð½Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ð´ÑƒÑ‚. ОказалоÑÑŒ, что Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½Ð¸ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² конюшню ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð´Ð¾Ñтаточно было вÑтавить кончик ножа в замок, запиравший обмотанную вокруг двери цепь. Замок вÑкрыли, цепь ÑнÑли, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð»Ð¾ÑˆÐ°Ð´Ð¸ фыркали и перетаптывалиÑÑŒ, не заржала ни одна. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¸ МÑтью оÑедлали выбранных ими лошадей, ÐÑмеральду и Ðфину, и через неÑколько минут уже двигалиÑÑŒ по дороге, вÑлед за Ñвоими лунными тенÑми. — Полагаю, тебе хватило ума принеÑти что-нибудь, Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð³Ð½Ñ, — Ñказала МинкÑ. — Огниво и Ñвечу. — И Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ их захватила. Ðа вÑÑкий Ñлучай. — Очень великодушно Ñ Ñ‚Ð²Ð¾ÐµÐ¹ Ñтороны. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð»Ð°. Лошади труÑили по дороге бок о бок. Потом она Ñказала: — Может, ты немножко и похож на Ðатана. — Чем? — Безбашенный. УпрÑмый. Человек, который броÑает дьÑволу вызов, и других заÑтавлÑет думать, будто и они ÑпоÑобны ÑцепитьÑÑ Ñ Ð½ÐµÑ‡Ð¸Ñтым. — Девушка броÑила на него задумчивый взглÑд из-под капюшона. — Ðе уверена, что Ñто так уж хорошо. — ЕÑли передумала, можешь повернуть обратно. — Ðу нет, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ поздно. Ðо до того, как взойдем на корабль, Ñ ÑƒÐ±ÑŒÑŽ Ðрию Чилени. Ð’ Ñтом ты, мой друг, можешь не ÑомневатьÑÑ. МÑтью ниÑколько не ÑомневалÑÑ, что она Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ попробует. Также, как и он должен попытатьÑÑ Ð²Ñ‹Ñ€Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ Штучку из лап Таккеров — в памÑть Прохожего-По-Двум-Мирам. Похоже, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ ему, и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ð±Ñ€Ð¾Ñить вызов ÑобÑтвенным демонам — и проверить, что за демоны они Ñами. Когда заговорщики добралиÑÑŒ до дороги, охранÑемой черепами, луна уже опуÑтилаÑÑŒ ниже. — Ðе Ñюда, — одернула МинкÑ, когда МÑтью начал направлÑть туда Ðфину. Он проехал вÑлед за девушкой еще Ñотню Ñрдов и ÑпешилÑÑ, ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑ ÐµÐµ примеру. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзала ÐÑмеральду к низкому куÑтарнику, и МÑтью тоже привÑзал Ðфину. — Слушай внимательно! — шепнула МинкÑ. Они Ñ ÐœÑтью находилиÑÑŒ на опушке гуÑтой чащи, за которой ÑкрывалÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ завод Фелла. — Что там будет в форте, мне неведомо. ÐавернÑка там раÑÑтавлена охрана на Ñторожевых вышках, ÑпрÑтанных Ñреди деревьев. ЗдеÑÑŒ также могут быть топи и зыбучие пеÑки. Факелы зажигать нельзÑ — охрана вцепитÑÑ Ð² наÑ, как оголодавший клещ, так что двигатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¸Ñ…Ð¾ и оÑторожно, и еÑли кто-то из Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´ÐµÑ‚ в беду, кричать нельзÑ, чтобы шеей не риÑковать — или головой, как ты Ñказал. ЕÑли одного из Ð½Ð°Ñ ÑхватÑÑ‚, нужно молчать вопреки вÑему, даже еÑли Ñто будет значить… ну, Ñам понимаешь. — Понимаю. Ðервы у МÑтью плÑÑали, но он ни за что бы не отÑтупил от задуманного. — Ладно. Тогда пошли. ПоÑледние два Ñлова означали: проходим точку невозврата. Чащу МÑтью и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð´Ð¾Ð»ÐµÐ»Ð¸ вмеÑте, и через неÑколько минут перед ними вÑтала Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼ Ñветом луны Ñтена лиÑтьев и оÑтрых колючек размером Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ñ‚ÑŒ, раÑтущих на извитых перепутанных ÑтеблÑÑ…. Какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¸ МÑтью пыталиÑÑŒ обойти Ñто препÑÑ‚Ñтвие, но пришлоÑÑŒ продиратьÑÑ Ñквозь него — там, где оно казалоÑÑŒ проходимым, ÑÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¸ÐºÐ¸ от впивающихÑÑ Ð² тело и рвущих платье древеÑных «когтей». МÑтью чувÑтвовал, что еÑли еще Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ раз зацепитÑÑ Ñюртуком, тот Ñползет Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡ клочьÑми. Чулки на нем были изорваны, ноги кровоточили. Им Ñ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð²Ñе же удалоÑÑŒ доÑтичь чуть более гоÑтеприимного леÑа, но именно что чуть. Ð¢Ð¾Ð¿ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð²Ð° держала лишь потому, что ее пронизывали маÑÑивные корни деревьев. И даже ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ ÐµÐµ уверенной походкой неÑколько раз ÑпоткнулаÑÑŒ и плюхнулаÑÑŒ в грÑзь. Рболото ÑтановилоÑÑŒ глубже и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ шагом вÑе Ñильнее заÑаÑывало ботинки, почти ÑÐ´Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¸Ñ… Ñ Ð½Ð¾Ð³. ПришлоÑÑŒ оÑтановитьÑÑ Ð¸ отдохнуть, потому что продвижение по Ñтой липкой каше Ñтрашно изматывало. — Готов? — ÑпроÑила шепотом ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· неÑколько минут, и МÑтью ответил, что да. Ðа Ñледующем шаге ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑƒÑ…Ð½ÑƒÐ»Ð° в болото едва ли не по поÑÑ. Ðо продолжала идти, и МÑтью за ней, поднÑв над Ñобой огниво и трут, чтобы не промокли. Луна ÑпуÑкалаÑÑŒ вÑе ниже. С деревьев, торчащих в Ñтом вонючем, мерзком болоте, орали, квакали, заливалиÑÑŒ, визжали и жужжали ночные амфибии и наÑекомые. Из-под ног вÑплывали газовые пузыри, раÑкрываÑÑÑŒ омерзительными бутонами, и лопалиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ громом, что Ñтрашно было, как бы не уÑлышала охрана. Ðо темнота не откликалаÑÑŒ ни Ñветом факела, ни человечеÑким голоÑом, и двое путников целеуÑтремленно продвигалиÑÑŒ вперед. — ОÑторожно! — шепнула МинкÑ. — Ð—Ð¼ÐµÑ Ð² воде, Ñправа от тебÑ. МÑтью уловил движение — что-то уплывало прочь. Ðа одну замеченную змею навернÑка приходитÑÑ ÐµÑ‰Ðµ дюжина невидимых, шнырÑющих под ногами. Ðо что пользы об Ñтом думать? Ðаверху, между теÑно ÑомкнувшимиÑÑ Ð²ÐµÑ€Ñ…ÑƒÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸ деревьев, виднелиÑÑŒ одиночные звезды, и до Ðью-Йорка было не ближе, чем до них. Рон, МÑтью, шагает по поÑÑ Ð² жидкой грÑзи, и змеи вьютÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ ног, вероÑтно, Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð½Ð° Ð²ÐºÑƒÑ Ð²Ñ‹Ñтупающую на голенÑÑ… кровь. ВоÑхитительно. Ðо думать надо не об Ñтом, а о том, чтобы не упаÑть в воду и не замочить трут. МеÑтноÑть пошла на подъем, болото Ñтало мелеть. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¸ МÑтью вылезли из топи на пеÑчаную почву, так же гуÑто зароÑшую, как та, что оÑталаÑÑŒ перед болотом. МÑтью зацепил низкую ветку дерева, и поÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº, похожий на щелчок взводимого курка. Кто бы Ñто ни был — ÑкзотичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ‚Ð¸Ñ†Ð° или древеÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ñгушка, — Ñта тварь прыгнула в чащу, отчаÑнно удираÑ. — Стой, — шепнула МинкÑ, и МÑтью тут же поÑлушалÑÑ. Девушка Ñунула руку куда-то внутрь Ñтены лиан и колючек, отвела лиÑтву в Ñторону и объÑвила: — Мы на меÑте. МÑтью тоже протÑнул руку и пощупал: да, Ñто внешнÑÑ Ñтена форта. Ð’ темноте, да еще в навиÑшей лиÑтве невозможно было определить, наÑколько выÑоко она Ñ‚ÑнетÑÑ. Ðо вÑе было тихо, еÑли не Ñчитать ÐºÐ²Ð°ÐºÐ°Ð½ÑŒÑ Ð¸ Ð³ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ñгушек и других ночных охотников, и еще вдалеке какаÑ-то птица издавала звук, будто Ñо ÑвиÑтом падает топор палача. Теперь надо было отыÑкать путь внутрь, а решатель проблем понÑÑ‚Ð¸Ñ Ð½Ðµ имел, как Ñто Ñделать. Он поÑледовал за ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð½Ð°Ð»ÐµÐ²Ð¾Â â€” она ощупывала камни, Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð°Ð½Ñ‹. Ðикаких окон не было видно — ни Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸, ни тем более без. Ворот тоже найти не удавалоÑÑŒ. Ðаконец ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¾ÑтановилаÑÑŒ, потÑнула за мощную Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñƒ лиану, ÑвиÑающую вдоль Ñтены, и Ñказала: — ПридетÑÑ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñ‚Ð¸ÑÑŒ вот Ñтим. — Я пойду первым, — вызвалÑÑ ÐœÑтью, и девушка не Ñтала возражать. Он двинулÑÑ Ð²Ð²ÐµÑ€Ñ… по лиане, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð°Ñно раÑкачивалаÑÑŒ, но, Ñлава Богу, не рвалаÑÑŒ. Можно было упиратьÑÑ Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ°Ð¼Ð¸ в камни, и МÑтью, взобравшиÑÑŒ футов на тридцать, долез до верху и перевалилÑÑ Ð½Ð° парапет. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð²Ð·Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° за ним Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹ ловкоÑтью, и они оглÑделиÑÑŒ, надеÑÑÑŒ понÑть, куда попали. Парапет был пуÑÑ‚, но в деревÑнном держателе, раÑположенном футов на пÑтьдеÑÑÑ‚ влево, горел одинокий факел. Еще через пÑтьдеÑÑÑ‚ футов — Ñледующий. И дальше, и дальше, по вÑему периметру огромного форта. Внизу ÑтоÑло неÑколько зданий из белого ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ крышами. Чуть дальше, в Ñередине землÑного круга, раÑположилоÑÑŒ большое здание Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ð¹, где, очевидно, готовили и Ñмешивали ингредиенты пороха. Пока что не было заметно никаких признаков человечеÑкого приÑутÑтвиÑ, еÑли не Ñчитать раÑÑтавленных вдоль Ñтены горÑщих факелов. МÑтью поиÑкал взглÑдом что-либо, похожее на пороховой Ñклад. Справа ÑтоÑл длинный белый дом Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ñнными ÑтавнÑми, закрывающими окна, и — краÑноречивый признак — землÑными наÑыпÑми шеÑти футов выÑотой по обе его Ñтороны Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ от взрыва. Значит, здеÑÑŒ и хранитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ… до погрузки. Ðо где бы найти фитили? МÑтью раÑÑудил, что здеÑÑŒ они должны быть непременно, поÑкольку бомбы, разрушившие дома в Ðью-Йорке, были Ñозданы именно в Ñтом меÑте и Ñнабжены фитилÑми еÑли не прÑмо тут, то где-то поблизоÑти. ВопроÑ — где именно? Ðа преодоление чащи и болота у них Ñ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑƒÑˆÐ»Ð¾ два чаÑа, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ñтро иÑтекало, поÑкольку «ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚ÑƒÐ½ÑŒÑ» отойдет Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¼ проблеÑком раÑÑвета, уÑпеют они взойти на борт или нет. — Ты подождешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ, — Ñказала МинкÑ. — ЗдеÑÑŒ? Почему? — В данном Ñлучае, — ответила она, — один лазутчик лучше, чем два. Я быÑтрее тебÑ. И верь мне, когда Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ. Лучше будет, еÑли ты позволишь мне быть твоим… Она наморщила лоб под капюшоном, подыÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñлова. — ВÑадником авангарда? — подÑказал МÑтью. — Что бы Ñто ни значило. Ты оÑтанешьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. Ð Ñ Ð²Ñ‹ÑÑню, где охрана. — Значит, ты Ñто можешь Ñделать, а Ñ Ð½Ðµ могу? — Я могу Ñто Ñделать так, что Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ убьют. Стой здеÑÑŒ. Она повернулаÑÑŒ и решительно зашагала прочь вдоль парапета. МÑтью опуÑтилÑÑ Ñƒ Ñтены на корточки. ЧертовÑки нехорошо отпуÑкать ее одну на такой риÑк, но было у него чувÑтво, что ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ вполне ÑпоÑобна проникнуть туда, куда ему вход заказан, и выйти оттуда живой. Да, решение отпуÑтить ее одну было недоÑтойно джентльмена. Ðо идеально Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ¸ Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑмыÑла. Он ждал, приÑлушиваÑÑÑŒ к ночным звукам и глÑдÑ, как мигают факелы на ветерке, шевелÑщем верхушки леÑа. Ожидание затÑгивалоÑÑŒ, и МÑтью Ñел на камни. Примерно через двадцать минут (по его прикидкам) МÑтью решил, что больше ждать нельзÑ. Он оÑтро ощущал напраÑный ход времени, Ñнижение луны, и еÑли ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°Ð»Ð¸, то что-то Ñ Ñтим надо делать. Он вÑтал, двинулÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»ÑŒ парапета туда, куда она ушла, и оказалÑÑ Ñ€Ñдом Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ леÑтницей, ведущей вниз. СпуÑтившиÑÑŒ на землÑной пол, МÑтью миновал две пуÑтых телеги и через каменную арку вышел на площадку, не полноÑтью оÑвещенную факелами. По Ñтой территории теней он и двинулÑÑ, держаÑÑŒ Ñпиной к Ñтене. ПодумалоÑÑŒ, что он уже много меÑÑцев живет так — Ñпиной к Ñтене. Сердце Ñ‚Ñжело билоÑÑŒ, воздух будто давил на грудь. От баков, где шла реакциÑ, доноÑилÑÑ Ñ…Ð°Ñ€Ð°ÐºÑ‚ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¹ запах химикалий. Свернув за угол, МÑтью оÑтановилÑÑ Ð¸ оглÑделÑÑ, отметив, что никого Ñ€Ñдом нет. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ‡ÑƒÑ‚ÑŒ вперед, он миновал еще одну арку и зашагал между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтенами, ведущими неизвеÑтно куда. И вот тут-то как раз из-за угла вышел человек, Ñделал по инерции еще два широких шага в Ñторону МÑтью, потом оÑознал его приÑутÑтвие и оÑтановилÑÑ. — Ты кто такой? — ÑпроÑил он. — Я здеÑÑŒ новичок, — только и Ñумел Ñказать МÑтью. Глупо, конечно. — Врешь, гад! ДеревÑнный ÑвиÑток взлетел к губам. МÑтью не уÑпел еще решить, бить ему в живот или в пах, как раздалÑÑ Ñочный гулкий Ñтук, и человек увÑл, как лиÑÑ‚ на горÑчем ветру. СвиÑток выпал из руки, повиÑнув на шейном шнурке. Его владелец Ñделал шаг к МÑтью, и колени у него подломилиÑÑŒ. Когда тело рухнуло лицом вперед, МÑтью увидел топор, торчащий из затылка. Позади упавшего Ñтражника ÑтоÑла ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. ÐаÑтупив лежащему ногой на Ñпину, она выÑвободила топор. Человек задергалÑÑ, будто пытаÑÑÑŒ плыть по земле, и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñнова его ударила чуть выше правого уха. Ðа Ñей раз он затих. — Разве Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ не говорила, чтобы ты оттуда не уходил? — ÑпроÑила МинкÑ, повторно Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ. — Да, но Ñ Ð·Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð»ÑÑ. — Ðу-ну, — Ñказала она и поднеÑла к ноÑу МÑтью окровавленный топор. — Я поÑтупила на Ñлужбу к профеÑÑору наемным убийцей. И убила троих, пока не понÑла, что работа Ñта мне не нравитÑÑ. Робучала Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÐ¹ Лира Такк, ÑÑ‚Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщей матерью — когда Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð²Ñ‹Ð³Ð½Ð°Ð»Ð°. — С топора МÑтью на рубашку капала кровь. — Я так понимаю, что Лиру убил ты. Рведь Ñто она помогла мне из раÑтерÑнной девочки выраÑти в наÑтоÑщую женщину. МÑтью ничего не ответил. Ðе мог же он Ñказать, что Лира Такк закончила жизнь обезумевшим мешком переломанных коÑтей и рубленого топором мÑÑа? — Ðо, — продолжала МинкÑ, опуÑÐºÐ°Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€, — теперь Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñла. Рвот ты — нетерпеливый и глупый молокоÑоÑ. — Из Ñкладок плаща вынырнула ее рука Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ð¾Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ Ñерыми шнурами запÑÑтьем. — Я нашла Ñклад, незапертый и неохранÑемый. Оттуда и топорик. И вот Ñти три Ñ„Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»Ñ Ð¸Ð· Ñщика. Самый длинный даÑÑ‚ нам пÑтнадцать минут, Ñамый короткий — шеÑть. Или ÑвÑжем их вмеÑте. — Отлично, — ответил МÑтью. Ð’ его ноздри накрепко заÑел медный запах крови. — ВрÑд ли на Ñклад пороха будет так же легко попаÑть. Я видела еще четверых охранников, обходÑщих территорию, но они никуда не Ñпешили — обленилиÑÑŒ от бездельÑ. Вон там — барак, где ÑпÑÑ‚ рабочие. ПрофеÑÑор нам оказал величайшую уÑлугу, не заÑтавлÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ… трудитьÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ³Ð»Ñ‹Ðµ Ñутки, как рабов. — По-хриÑтианÑки, — пробормотал МÑтью. — Рну-ка, ÑобериÑÑŒ! — велела она, верно угадав, что МÑтью неÑколько поплыл из-за хладнокровного убийÑтва Ñтражника и Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ поводу общих знакомых. Она приÑела и проÑмотрела карманы убитого — наверное, ключи иÑкала от порохового Ñклада. Ðе найдÑ, вÑтала. — Давай за мной, — велела она и двинулаÑÑŒ влево, не ожидаÑ, пока МÑтью выйдет из транÑа. Первый шаг было трудно Ñделать, второй чуть легче. Рпотом он пошел за ней, и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð½Ð°Ñтороженно поÑматривала по Ñторонам, ни разу не оглÑнувшиÑÑŒ. Они подошли к Ñкладу — длинному зданию из белого ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ Ñерой шиферной крышей. Далекий факел давал доÑтаточно Ñвета, чтобы разглÑдеть на двери два замка. Первый ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñломала лезвием ножа, но второй оказалÑÑ ÐºÑ€ÐµÐ¿ÐºÐ¸Ð¼ орешком. — ПоглÑдывай! — броÑила она МÑтью, ÑклонÑÑÑÑŒ к более Ñложному механизму. — Черт побери, — Ñказала она Ñквозь ÑтиÑнутые зубы, когда и Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° не удалаÑÑŒ. — Подержи Ñто. Она отдала МÑтью окровавленный топор, чтобы оÑвободить руки. МÑтью уÑлышал голоÑа. Два человека приближалиÑÑŒ Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ Ñтороны, оживленно болтаÑ. ДонеÑÑÑ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð² Ñмеха: что-то очень веÑелое раÑÑказал один другому. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ð»Ð° возитьÑÑ, а голоÑа медленно приближалиÑÑŒ, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ еще не было видно. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐºÐ¾Ð²Ñ‹Ñ€Ñла замок, оÑтрие ножа шевелилоÑÑŒ в Ñтальных внутренноÑÑ‚ÑÑ…. БыÑтрее, хотел Ñказать МÑтью, но ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, что делает. РголоÑа уже были ÑовÑем близко, и МÑтью подумал, что ему придетÑÑ Ð¿ÑƒÑтить в ход топорик и отÑготить Ñвою душу еще одной Ñмертью. Ðо тут люди повернули прочь от Ñклада — голоÑа Ñтали Ñтихать, а еще через минуту раздалÑÑ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑкий щелчок, и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ¿Ñ‚Ð°Ð»Ð°: — Ðга, вот так тебÑ. Замок упал на землю, ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»Ð° заÑов и толкнула дверь. Внутри было темно, хоть глаз выколи. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð° у МÑтью топорик и Ñказала: — ВыÑекай огонь. ÐеÑколько Ñекунд МÑтью провозилÑÑ Ñ ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð½ÐµÐ¼, добыл иÑкру в трут и им коÑнулÑÑ Ñ„Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»Ñ Ñвечи. УÑтавилÑÑ Ð½Ð° ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ Ð½ÐµÑ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ð¼ предчувÑтвием во взглÑде, гадаÑ, не грохнет ли веÑÑŒ Ñклад от малейшего проÑверка, но ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐºÐ¸Ð²Ð½ÑƒÐ»Ð° ему, чтобы заходил, и он, выдернув душу из пÑток, куда она уÑпела Ñбежать, переÑтупил порог. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð° Ñледом и закрыла дверь. — ВпечатлÑет, — Ñказала она, когда при Ñвече МÑтью Ñтали видны Ñ€Ñды бочек Ñ — предположительно — «Цимбелином» профеÑÑора Фелла. МÑтью наÑчитал пÑтнадцать — только тех, что попали в круг Ñвета, а вне его оÑтавалиÑÑŒ еще деÑÑтки. Ð¡Ð»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° практичеÑки готова к отправке — помещение казалоÑÑŒ забитым до отказа. Он и Ñам не заметил, что задержал дыхание. Ощущение нараÑтающей опаÑноÑти было не Ñлабее того, что иÑпытал МÑтью на каменной Ñтатуе морÑкого конька. ЕÑли две цимбелиновых бомбочки разнеÑли в щепки дом на ÐаÑÑау-Ñтрит, что могут Ñотворить деÑÑтки бочек? — Я наÑчитала шеÑтьдеÑÑÑ‚ две, — Ñказала МинкÑ. — ÐадеюÑÑŒ, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¹ взрыв. Он выдохнул, подумав, что один хороший взрыв у него уже получилÑÑ Ð²Ñ‡ÐµÑ€Ð° ночью. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð° к первой бочке. ПоднÑла топор и Ñтукнула три раза Ñверху, не задумываÑÑÑŒ. МÑтью вздрогнул от Ñтого звука: навернÑка на него ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐºÑ‚Ð¾-нибудь прибежит. Потом ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑƒÐ¿ÐµÑ€Ð»Ð°ÑÑŒ плечом, перевернула бочку, и Ñеровато-белые зернышки полилиÑÑŒ на землю ручьем. Со второй бочкой она проделала то же Ñамое, и порох потек Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ же легкоÑтью. — Ðтого, — Ñказала она, — должно быть доÑтаточно. Смотав Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ два хлопковых шнура, она вкопала их концы в зерна Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ раÑÑ‚Ñнула в направлении двери. — Поджигай, — велела она. Ðа щеках у девушки Ñверкала иÑпарина. МÑтью нагнулÑÑ, поднÑл один конец Ñ„Ð¸Ñ‚Ð¸Ð»Ñ Ð¸ коÑнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñвечой. Рука его дрожала, но на шнуре немедленно вÑпыхнул краÑный глаз и фитиль зашипел. МÑтью проделал то же Ñо вторым фитилем. Пропитанный Ñелитрой шнур загорелÑÑ, и огонек Ñтал равномерно приближатьÑÑ Ðº цели. Ðи времени, ни возможноÑти уничтожить Ñам завод не было, но взрыв навернÑка будет чудовищный, и вÑе в форте разнеÑет в клочьÑ. — Ртеперь ÑматываемÑÑ, — поторопила ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ ÐµÐ´Ð²Ð° заметной тревогой в голоÑе. Они закрыли за Ñобой дверь и задвинули задвижку, маÑÐºÐ¸Ñ€ÑƒÑ Ð²Ð·Ð»Ð¾Ð¼. Рпотом МÑтью помчалÑÑ Ð²Ñлед за МинкÑ, убегавшей туда, откуда они пришли, к леÑтнице на парапет. Охранников видно не было, времени Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑторожноÑтей не было тоже. И МинкÑ, и МÑтью отлично понимали, что очень Ñкоро на оÑтрове МаÑтник откроетÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ филиал Ðда. Взлетев по леÑтнице, они Ñтали иÑкать лиану, по которой поднÑлиÑÑŒ на Ñтену. Ðто было примерно как иÑкать в Ñтогу Ñена конкретную Ñоломинку. С Ñтой выÑоты вÑе лианы казалиÑÑŒ хлипкими, неÑпоÑобными выдержать никого из них. Еще неÑколько минут — и придетÑÑ ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð»ÐµÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒ. — Ðй! — раздалÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸ чей-то крик. — Ðй, вы! Ð—Ð¾Ð²Ñ Ð½Ð° помощь, охранник заÑвиÑтел в ÑвиÑток, а потом Ñ Ð¾Ð±Ð½Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ шпагой побежал к незваным гоÑÑ‚Ñм. Его бег был оÑтановлен ножом, влетевшим ему в горло Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ двадцати футов. Охранник поперхнулÑÑ, ÑхватилÑÑ Ð·Ð° рукоÑть ножа, пытаÑÑÑŒ его выдернуть, но зашаталÑÑ, ÑвалилÑÑ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¿ÐµÑ‚Ð°, как неуклюжий пьÑница, и, кувыркаÑÑÑŒ, иÑчез внизу, в темноте. Другой голоÑ, довольно далеко, начал звать кого-то по имени — кажетÑÑ, Керленда. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ через парапет, ища путь вниз. МÑтью оглÑнулÑÑ. ЕÑли охранники добегут до Ñклада, они еще могут затоптать фитили. — Я здеÑÑŒ! — крикнул он тому, кто звал Керленда, чтобы Ñбить его Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÑƒ. — Сюда! — Ðадо перелезать, — Ñказала МинкÑ, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¸ дейÑтвительно дрогнул: даже ее Ñтойкий дух пошатнулÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ мыÑли о фитилÑÑ…, неÑущих огонь к веÑелому проклÑтию. — Вот прÑмо тут. Она показала на толÑтые лианы и что-то лиÑтвенное, прироÑшее к камнÑм. Потом без колебаний кувырнулаÑÑŒ через Ñтену, ÑхватилаÑÑŒ за то, что попало под руки и Ñтала ÑпуÑкатьÑÑ. МÑтью уловил движение Ñправа — по ÑтупенÑм поднималÑÑ ÐºÑ€ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ð¹ мужчина Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð¾Ð¼ в руке. ÐаÑтолько крупный, что напоминал Сирки. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð±Ñ‹Ð»Ð° уже почти на земле, и МÑтью тоже не мог ждать. Он перегнулÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· Ñтену, хватаÑÑÑŒ за лианы и лиÑтьÑ, ища, куда уперетьÑÑ Ð½Ð¾Ñками ботинок. Ðа полпути вниз раздалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк, лианы Ñтали отрыватьÑÑ Ð¾Ñ‚ камней. И одновременно Ñ Ñтим человек Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð¾Ð¼ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ Ñтеной и ткнул в Ñторону МÑтью факелом, чтобы разглÑдеть получше. — Склад! — вдруг завопил он через плечо. По обветренному лицу пробежал ужаÑ. — Боже мой, проверьте Ñклад! МÑтью добралÑÑ Ð´Ð¾ земли по отрывающимÑÑ Ð»Ð¸Ð°Ð½Ð°Ð¼. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑƒÐ¶Ðµ шлепала прочь через болото. МÑтью поÑледовал за ней, думаÑ, что еÑли охранники уÑпеют загаÑить фитили, то вÑе было зрÑ. Вода поднималаÑÑŒ уже выше колен, потом вÑтала выше бедер, до поÑÑа, и змеи — да черт Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Ñо змеÑми! Из форта доноÑилиÑÑŒ крики, вÑелÑвшие тревогу в МÑтью. Черт возьми, думал он, фитили должны были уже догореть! Что за… Он не уÑпел додумать Ñту мыÑль — ее выбило у него из головы ревом тыÑÑчи львов в ÑмеÑи Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð¾Ð¼ полутыÑÑчи гарпий и унеÑло огненным дыханием полуÑотни драконов, а его Ñамого броÑило почти без чувÑтв в жидкую грÑзь, увлекло в пучину, где ползают и ÑворачиваютÑÑ Ð² клубки змеи, защищенные от зла, творимого людьми. Глава Ñ‚Ñ€Ð¸Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð§ÑŒÑ-то рука Ñхватила МÑтью за ворот и выдернула из воды. Он плевалÑÑ Ð¸ кашлÑл, отфыркивалÑÑ, Ñ€Ð°Ð·Ð±Ñ€Ñ‹Ð·Ð³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð´ÐºÐ¾Ñть ноÑом и ртом. Ðочь превратилаÑÑŒ в день, и приходилоÑÑŒ щуритьÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑроÑти его Ñвета. По болоту металиÑÑŒ горÑчие ветры, Ð½Ð°Ð³Ð¸Ð±Ð°Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð¸ ÑÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½ÑŒ лиÑтьев. — Ðе оÑтанавливайÑÑ! — крикнула ему МинкÑ, потому что только крик мог быть уÑлышан в Ñтой Ñимфонии катаÑтрофы. Ей тоже пришлоÑÑŒ плюхнутьÑÑ Ð² Ñтот Ñуп, лицо и волоÑÑ‹ потемнели от Ñкользкой грÑзи. Она побежала прочь и потащила МÑтью за Ñобой. Он, как мог, ÑтаралÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ равновеÑие. ОглÑнувшиÑÑŒ, юноша увидел белые вÑпышки и краÑные Ñердцевинки Ñзыков пламени. Главную Ñтену форта ÑнеÑло напрочь. Гром «Цимбелина» был оглушителен; в ушах звенели Ñемнадцать воÑкреÑных колоколов, и казалоÑÑŒ, что вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то под ложечкой. Взлетали в воздух горÑщие предметы и взрывалиÑÑŒ там Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ треÑком, что коÑти трÑÑлиÑÑŒ, а от вÑпышки едва не Ñлепли глаза. Вот взлетел еще один пылающий предмет и тоже взорвалÑÑ Ð² небе, где кружилÑÑ Ð¿ÐµÐ¿ÐµÐ». Бочки, подумал МÑтью. Их вынеÑло взрывом из Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñклада, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ взрываютÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ. Вокруг ÑыпалÑÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÑŒ из пылающих деревÑшек, гулко плюхалиÑÑŒ в болото куÑки обожженного камнÑ. — Вперед! Вперед! — вопила ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐµÐ¼Ñƒ в ухо, чтобы он раÑÑлышал ее Ñквозь грохот. Третий раз повторÑть не пришлоÑÑŒ. Он двинулÑÑ, пошатываÑÑÑŒ. Ðад ним пролетали птицы, ÑпаÑаÑÑÑŒ от горÑщих ветвей. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ð¾ÑкользнулаÑÑŒ, упала в воду, и МÑтью подхватил и поднÑл девушку, как она его перед тем. Слева рухнула Ð¿Ñ‹Ð»Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, и Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð»Ð¾ взрывом, вызвавшим водÑной гейзер. Чаща на дальней Ñтороне болота полыхала вовÑÑŽ, и продолжали падать Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° бочки, Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°Ñ Â«Ð¦Ð¸Ð¼Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð½Ð¾Ð¼Â» и без того изуродованный пейзаж. МеталиÑÑŒ раÑкаленные ветры, взрывные волны дергали МÑтью и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð² Ñтороны, как бумажные фигурки. По вÑему полю брани извивалиÑÑŒ клубы Ñерого дыма. Ярдах в двадцати виÑело в ветвÑÑ… что-то, похожее на человечеÑкий торÑ, черное-пречерное, как Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ€ÑˆÐ½Ñ ÑƒÐ³Ð»ÐµÐ¹. Взрывы продолжали рвать ночь. Летели бомбами бочки, одни взрывалиÑÑŒ вверху, другие уÑпевали упаÑть на Ð»ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ в болото и взрывалиÑÑŒ там. Грохот ÑтоÑл такой, будто ÑтолкнулиÑÑŒ три армии, вооруженные трехÑтвольными пушками, и беÑтолково палÑÑ‚ во вÑе Ñтороны Ñвета. Еще один маÑÑивный взрыв и извержение краÑных огненных шаров из разбитого форта, и вдруг перед МÑтью и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑƒÐ¿Ð°Ð» здоровенный куÑок горÑщей телеги, опалив им брови. — Сюда! — крикнула МинкÑ, Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ ÐœÑтью за руку и направлÑÑ ÐµÐ³Ð¾ влево. Он понÑл, что она ищет дорогу, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´ÐµÑ‚ из Ñтой огненной трÑÑины, и поÑледовал за ней — радоÑтный, Ñ Ð³ÑƒÐ»Ð¾Ð¼ в голове. Они шлепали по болоту под вертÑщимиÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ огненными кометами и под грохот взрывов, от которых вздрагивала землÑ. ПоглÑдев в Ñторону форта, МÑтью не увидел ничего, кроме чаÑтокола дыма и горÑщих Ñквозь него краÑных огней. Отлично, подумал он. ЕÑли завод и не разрушен полноÑтью, то уж точно уничтожена ÑÐ»ÐµÐ´ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Â«Ð¦Ð¸Ð¼Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð½Ð°Â». Рразрушений доÑтаточно, чтобы воÑÑтановление оказалоÑÑŒ дорогой и долгой работой. Отлично, еще раз подумал он, в поÑледний момент уÑÐ¿ÐµÐ²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÑŒ перед колючим куÑтом, где ÑвернулаÑÑŒ змеÑ. ПоÑле пÑтнадцати-двадцати минут пути они вышли на дорогу. Ðе первые ли Ñто лучи раÑÑвета видны на воÑтоке? Трудно было Ñказать навернÑка, потому что в глазах у МÑтью вÑе еще мелькали иÑкры. ÐŸÐ»Ð°Ð¼Ñ Ñ€Ñ‹Ñ‡Ð°Ð»Ð¾ и трещало в чаще, Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð»ÐµÑок и деревьÑ. — Слышишь менÑ? — крикнула МинкÑ, и он кивнул. Ее измазанное грÑзью лицо разрумÑнилоÑÑŒ от жара. Девушка неÑколько Ñекунд Ñмотрела на задымленный форт, и в глазах ее блеÑтели дикие Ñмоции — что-то Ñреднее между ужаÑом и воÑторгом. И поÑтому МÑтью первым увидел двоих, шатающейÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹ вышедших перед ними на дорогу. У одного был теÑак Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ñщим лезвием, дюймов четырнадцати в длину. Оба были иÑцарапаны и окровавлены, грÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° в беÑпорÑдке. Первой мыÑлью МÑтью было то, что они Ñидели на Ñторожевой вышке, которую взрывами Ñбило на землю. Ðти люди иÑпытывали Ñтрах, а не внушали его, но теÑак оÑтавалÑÑ Ñ‚ÐµÑаком. — Что ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил тот, что шел впереди, оÑекÑÑ, понÑв, что задал дурацкий вопроÑ, и поправилÑÑ: — Что вы тут делаете? ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¾Ð³Ð»Ñдела его, Ñкривив губы в злобной улыбке: — Рты не понÑл, идиот? Взорвали Ñту лавочку ко вÑем чертÑм. — Что? — Хватит вопроÑов, — Ñказала она, запуÑÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ под жилет за вторым ножом. Обладатель теÑака шагнул вперед, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñвое оружие, а ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑƒÐ¶Ðµ вытащила нож и замахнулаÑÑŒ, но в Ñледующую минуту вÑе мыÑли о вÑтречном бое отпали. Под ногами затрÑÑлаÑÑŒ землÑ. Ðто было не похоже на дрожь. Ðто было мотание из Ñтороны в Ñторону, оправдывающее название оÑтрова. Ð—ÐµÐ¼Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð»Ð°ÑÑŒ так, что МÑтью, ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¸ оба их противника рухнули на колени, и в жуткой тишине поÑле толчка ÑлышалÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð³Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¹ ÑвиÑÑ‚ ветра да вÑтревоженное и отчаÑнное завывание пÑов где-то вдалеке. От второго мучительного толчка вдоль дороги зазиÑла трещина, и в нее хлынул поток Ñ‰ÐµÐ±Ð½Ñ Ð¸ давленых уÑтричных раковин. Человек Ñ Ñ‚ÐµÑаком заблеÑл от ужаÑа, вÑкочил неловко на ноги, броÑив теÑак и факел, и побежал в Ñторону Темпльтона. Быть может, поÑмотреть, как там его жена и дети. Второй поÑтоÑл еще Ñекунду на коленÑÑ…, оглушенно моргаÑ, потом тоже вÑтал и пошел, ÑÐ²ÐµÑ‚Ñ Ñебе факелом, прочь от МÑтью и МинкÑ, трÑÑущейÑÑ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¾Ð´ÐºÐ¾Ð¹, будто во Ñне. Вернее, в кошмаре, потому что не уÑпел Ñделать и неÑкольких шагов, как Ñнова раздалÑÑ Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ñ‚ потревоженных внутренноÑтей оÑтрова, и его Ñнова Ñшибло Ñ Ð½Ð¾Ð³ движением земли. Ðа Ñтот раз трÑÑло Ñекунд шеÑть, или целую вечноÑть, но когда трÑÑка кончилаÑÑŒ, человек Ñнова вÑтал и решительно зашагал прочь. Ð’Ñкоре его факел Ñтал еле заметной краÑной точкой. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑлаÑÑŒ на ноги, МÑтью тоже. Сдавленным от напрÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñом она Ñказала: — Мы должны… — Да, — ответил он, потому что в Ñтот день завтрак дьÑвола был Ñервирован рано. МÑтью поднÑл брошенный теÑак и факел, раÑÑудив, что и то, и другое может пригодитьÑÑ Ð² Ñамое ближайшее времÑ. Они дошли до конца дороги, где виÑели черепа до того, как затрÑÑлаÑÑŒ землÑ, ÑброÑив их, и какое-то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ñкали Ñвои Ñледы и лошадей, которые навернÑка ÑорвалиÑÑŒ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ñзи и куда-то Ñбежали. ДобратьÑÑ Ð´Ð¾ дома Фалько у них возможноÑти не было: либо капитан уже приготовил «Летунью» к выходу, либо нет. МÑтью поÑтавил Ñвою жизнь и жизнь других людей на то, что Фалько будет верен Ñвоему Ñлову. ПоÑтому они Ñ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð´Ð²Ð¸Ð½ÑƒÐ»Ð¸ÑÑŒ в Темпльтон Ñо вÑей ÑкороÑтью, которую могли развить, Ð¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑ‰Ð¸Ð½Ñ‹Â â€” некоторые шириной в ладонь — открывшиеÑÑ Ð½Ð° дороге. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени землю ÑотрÑÑала Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð´Ñ€Ð¾Ð¶ÑŒ, и МÑтью понимал, что Ñто взрыв «Цимбелина» разбудил злых духов МаÑтника. Темпльтон был иллюминирован пламенем факелов, улица запружена горожанами, пребывающими еÑли не в ÑоÑтоÑнии крайнего ужаÑа, то очень близко к тому. То тут, то там какаÑ-нибудь мужеÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ñть пыталаÑÑŒ призвать Ñограждан к ÑпокойÑтвию, но вÑеобщее ощущение запертоÑти на оÑтрове, обреченном на гибель, никуда не девалоÑÑŒ. Уезжали телеги, нагруженные Ñемейными пожитками, направлÑÑÑÑŒ, очевидно, в меÑтную гавань, — где бы она ни находилаÑÑŒ. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð° МÑтью на телегу, в данный момент покинутую Ñвоим владельцем. Через тридцать Ñекунд она уже щелкала кнутом над головами лошадей, и они понеÑли ее и вÑадника авангарда к замку профеÑÑора Фелла. Луна опуÑкалаÑÑŒ за горизонт, первые лучи раÑÑвета окраÑили небо на воÑтоке. Кнут ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð½Ðµ знал пощады. Ð’ конце дороги показалÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ðº, тоже оÑвещенный факелами. МÑтью ÑтиÑнул Ñвой факел и теÑак, подÑÑ‚ÐµÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñвою ÑроÑть мыÑлÑми, что, быть может, придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ таккеровÑкую кожу, чтобы вырвать Штучку из Ñтих мерзких лап. Телега оÑтановилаÑÑŒ перед входом — он не охранÑлÑÑ. Очевидно, толчки заÑтавили Ñлуг броÑитьÑÑ Ðº ÑобÑтвенным домам и ÑемьÑм. Ð’ колоннах поÑвилиÑÑŒ Ñвежие трещины. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð±Ñ€Ð¾Ñила Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ÑŒÑ Ð¸ вытащила нож, готовÑÑÑŒ к задушевной беÑеде Ñ Ðрией Чилени. Ð’ оÑвещенном Ñвечами веÑтибюле находилиÑÑŒ ОгаÑÑ‚ÐµÑ ÐŸÐ¾Ð½Ñ, ÐŸÑƒÐ¿Ñ Ð¸ Сезар Саброзо в одних ночных рубахах, и лица их выражали недоумение и ужаÑ. — Что там ÑлучилоÑÑŒ? — ÑпроÑил ÐŸÐ¾Ð½Ñ Ñƒ прибывших, когда они проходили мимо него к леÑтнице. Увидел теÑак и нож, измазанную болотной грÑзью одежду, и добавил к Ñвоему вопроÑу еще один — голоÑом иÑпуганного ребенка: — Там опаÑно? — Ðга, — ответила МинкÑ. — Даже очень. Где мадам Чилени? — Ðаверху, на Ñамом верху, на третьем Ñтаже. Она и Таккеры. — РШтучка? — ÑпроÑил МÑтью. — С ними. Они шли в библиотеку на балкон, поÑмотреть. Что-то взорвалоÑÑŒ, вы разве не Ñлышали? — Да, — ответил МÑтью. У него вÑе еще звенело в ушах. — Еще как Ñлышали. — Рпотом как затрÑÑлоÑÑŒ! — Ñказал ПупÑ, Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ðµ глаза. — ПрÑмо конец Ñвета. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ…, — зловеще пообещала МинкÑ. Она уÑтремилаÑÑŒ вверх, Ð¿Ñ€Ñ‹Ð³Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· две Ñтупеньки, и Ð¿Ð»Ð°Ð¼Ñ Ñвечей играло на лезвии ее ножа. МÑтью не отÑтавал от девушки, но заметил множеÑтво новых трещин в Ñтенах, а витраж, где был изображен Темпль Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ кровью и полными ужаÑа глазами, рухнул на Ñтупени и раÑÑыпалÑÑ Ð½Ð° беÑÑмыÑленные оÑколки. МÑтью и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð½Ðµ уÑпели еще поднÑтьÑÑ, как замок заÑтонал от нового толчка, подобно больному Ñтарику в Ñ‚Ñжелом Ñне, и где-то в Ñтенах Ñо звуком пиÑтолетных выÑтрелов Ñтали треÑкатьÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ð¸ под натиÑком Ñамого ГоÑпода Бога. МÑтью решил, что только у Таккеров могло хватить глупоÑти вылезать на Ñамый выÑокий балкон замка Фелла, когда проиÑходит землетрÑÑение. У мадам же Чилени голова до Ñих пор была не ÑовÑем в порÑдке поÑле того, как доктор потерÑл Ñвою. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ€Ð°Ñпахнула пару полированных дубовых дверей, а МÑтью тем временем обнаружил именно то, что раÑÑчитывал увидеть: Таккеры в мÑтой одежде, пьющие из бутылок, взÑтых Ñо Ñтола, а Штучка в темно-зеленом, Ð·Ð°Ð¶Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ ними, глÑдит Ñквозь отрытые балконные двери на хмурый Ñерый Ñвет, надвигающийÑÑ Ð½Ð° море. — Хо-хо! — Ñказал Джек, качаÑÑÑŒ, Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹, приÑтавленной к губам. — Пацан, — добавил МÑк, раÑкинувшийÑÑ Ð½Ð° черном кожаном креÑле Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ñ‹Ð»ÐºÐ¾Ð¹ в одной руке и опираÑÑÑŒ другой на пол Ñзади. Ð‘Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»Ð¸ выпить — и конец Ñвета вовÑе не был им помехой в Ñтом увлекательном занÑтии. МÑтью заметил, что землетрÑÑение ÑброÑило Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ðº неÑколько деÑÑтков томов. Их топтали равнодушные Ñапоги Таккеров, и Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтраницами и продырÑвленными переплетами они походили на раненых Ñолдат. — Где ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸? — ÑпроÑила МинкÑ. — Тут была, — ответил МÑк. — Ртеперь нету, — добавил Джек. — Я должна ее найти, — Ñказала ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐœÑтью. — Должна раÑÑчитатьÑÑ Ñ Ð¿Ð°Ñ€ÑˆÐ¸Ð²ÐºÐ¾Ð¹Â â€” от его имени. Понимаешь? — Я тут ÑправлюÑÑŒ, — кивнул он. — Ðо ради ГоÑпода Бога, будь… — Я вÑегда оÑторожна, — перебила девушка. — Ради ÑÐµÐ±Ñ Ñамой. Она повернулаÑÑŒ и вышла, оÑтавив МÑтью в общеÑтве двух Ñкотов и молодой женщины, которую ему предÑтоÑло вырвать из их лап. — Ты Ñлышал, как грохнуло? — ÑпроÑил Джек. — Домишко трÑÑÑÑ, как блÑдь Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°Ð²Ð¾ÑˆÐºÐ°Ð¼Ð¸. — Ðалитые глаза уÑтавилиÑÑŒ на теÑак. — Ты чего задумал, пацан? Ðедоброе? — Ðа Ñамом деле, — ответил МÑтью, — очень даже доброе. Я уезжаю Ñ Ñтого оÑтрова через чаÑ, а ее беру Ñ Ñобой. — Он показал факелом на индеанку, обернувшуюÑÑ Ðº нему. Лицо ее было лишено выражениÑ — ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑƒÑÑ‚Ð°Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота. ВолоÑÑ‹ цвета воронова крыла чуть шевелилиÑÑŒ на ветру из раÑпахнутой балконной двери. Она ждала и знала, что он не уйдет отÑюда без нее. — Блин, — Ñказал Джек. Мотнул головой. Едко улыбнулÑÑ. — Ðу ты и тип, Спейди. — Я не Ðатан Спейд. ÐœÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ МÑтью Корбетт. Чтобы вы помнили, кто Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñтавил. Ошеломленное молчание было ему ответом. Потом МÑк медленно вÑтал, держа в руке бутылку. Ðа лицевых коÑÑ‚ÑÑ… Ñильнее натÑнулаÑÑŒ кожа, глаза заблеÑтели. — Корбетт, заÑранец ты мелкий… так вот… никуда ты Штучку не потащишь… — …пацан, — договорил Джек, Ñкрипнув зубами. — Ðе будешь ли ты так добра подойти Ñюда? — ÑпроÑил МÑтью у девушки. Тут МÑк Таккер разбил бутылку о край Ñтола, обхватил Штучку за шею Ñзади и приложил зазубренный край к лицу девушки. Она вздрогнула, но больше ничем не выдала Ñвоих чувÑтв. — Рты ее забери, — Ñказал МÑк. — Потому что через минуту она никому нафиг нужна не будет. С Ñтими Ñловами младший Таккер провел оÑтрым краем Ñтекла по девичьей щеке, и Ñрко-краÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа крови, как Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ, отметила лицо индеанки. Джек фыркнул, ÑмеÑÑÑŒ. Девушка задрожала, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтного взглÑда Ñ ÐœÑтью. Ее рука отчаÑнно отталкивала Ð±Ð¸Ñ†ÐµÐ¿Ñ ÐœÑка, но Ñил у девушки было недоÑтаточно. МÑтью Ñжал факел и теÑак и шагнул вперед — битьÑÑ. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ знала, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒ ведет в комнату мадам Чилени. Она поÑтучала, дождалаÑÑŒ, пока повернетÑÑ Ñ€ÑƒÑ‡ÐºÐ°, и изо вÑех Ñил ударила в дверь ногой. Дверь раÑпахнулаÑÑŒ, отброÑив Ðрию Чилени в глубину комнаты, и женщина опрокинулаÑÑŒ на Ñпину, перелетев через мÑгкое креÑло. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð°, отметив, что ÐÑ€Ð¸Ñ Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð° в неброÑкое Ñерое платье, а на кровати Ñтоит Ñумка, куда она Ñобирала вещи. КажетÑÑ, мадам Чилени ÑобиралаÑÑŒ покинуть замок — возможно, поиÑкать более безопаÑное меÑто. При Ñвете воÑьмиÑвечевой люÑтры было видно, что в Ñтенах поÑвилиÑÑŒ новые трещины, а на поÑтели лежат куÑки штукатурки. — Что Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? — ÐÑ€Ð¸Ñ Ñела, Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑƒÑˆÐµÐ½Ð½ÑƒÑŽ окровавленную губу. — Ð’Ñ‹ Ñ ÑƒÐ¼Ð° Ñошли? Только теперь она заметила нож. — Ðет, мадам Чилени, Ñ Ð½Ðµ ÑумаÑшедшаÑ, а напротив, целеуÑтремленнаÑ. Я пришла Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Что? — Убить, — повторила МинкÑ. — За моего Ðатана. ПоÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº резкого вдоха. — Да, — отреагировала на Ñту безмолвную реплику МинкÑ. — Ðатан был моим любовником. Моей любовью, — поÑÑнила она. — Ð’Ñ‹ его убили, МÑтью мне Ñто подтвердил. — МÑтью? Какой еще… — Ðа вранье нет времени. Ð’Ñтавай и получи вот Ñто в Ñвое черное Ñердце! ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸ поднÑлаÑÑŒ на ноги. Глаза у нее раÑширилиÑÑŒ. Она ÑхватилаÑÑŒ за ручку Ñвоей Ñумки и тем же движением махнула ею в Ñторону МинкÑ. Та уÑпела отклонитьÑÑ, а ÐÑ€Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñтро Ñунула в Ñумку руку и вытащила короткое, но опаÑное лезвие. Метнув Ñумку в МинкÑ, она броÑилаÑÑŒ за ней Ñама Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼, направленным в лицо девушки. — Давай, пацан! — издевалÑÑ ÐœÑк Таккер, Ð¿Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ·Ð°Ñ‚ÑŒ щеку Штучки разбитым Ñтеклом. МÑтью шагнул к нему, заноÑÑ Ñ‚ÐµÑак, а Джек Таккер внезапно броÑил в него Ñвою бутылку, Ð¼ÐµÑ‚Ñ Ð² голову, но попал в левое плечо, потому что МÑтью уклонилÑÑ. Джек, издав вопль ÑроÑти, Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼ кровью лицом броÑилÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· веÑÑŒ зал на МÑтью. Тут ожила Штучка — краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, Бог знает Ñколько времени проÑÐ¸Ð´ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð°. Схватив МÑка за руку, она впилаÑÑŒ зубами в его ладонь. Он завопил от боли и захватил горÑть ее волоÑ. Разбитое Ñтекло очутилоÑÑŒ возле ее горла. Она двинула ногой ему в голень и вырвалаÑÑŒ, а братец Джек тем временем ÑтолкнулÑÑ Ñ ÐœÑтью и Ñтал вырывать у него и факел, и теÑак одновременно. Он попыталÑÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ юношу коленом в пах, а Ñ€Ñ‹Ð¶Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð° Ñнова броÑилаÑÑŒ навÑтречу черепу МÑтью, но МÑтью уклонилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñтих ударов, Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð¸Ñ…, и, резко повернувшиÑÑŒ, отброÑил от ÑÐµÐ±Ñ Ð”Ð¶ÐµÐºÐ° Ñо вÑею Ñилой отчаÑниÑ. — Убей его! Убей его! — ревел МÑк, а индеанка прыгнула ему на Ñпину и Ñгибом руки захватила Ñзади его горло. Он ÑтрÑхнул ее Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ броÑилÑÑ Ð½Ð° МÑтью Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ð¾Ð¹ бутылкой. Ðо прежде, чем он мог бы допрыгнуть, оÑтров МаÑтник вÑтрÑхнуло еще раз. Дощатый пол библиотеки затрÑÑÑÑ, по выражению ПупÑа, как при конце Ñвета, затрещало так, будто хруÑтнули коÑти гигантÑкого чудовища. Где-то глубоко во внутренноÑÑ‚ÑÑ… замка раздалÑÑ Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸Ð¹ звон, похожий на удар молотка по ÑкзотичеÑкому гонгу. РазлетелиÑÑŒ окна балкона. Лица херувимов рухнули Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ¾Ð² потолка на пол, обнажив безобразные пÑтна Ñерой штукатурки. МÑтью упал на колени, оба брата покатилиÑÑŒ по полу. Факел выпал из пальцев МÑтью, и раÑÑыпанные вокруг книги объÑло пламенем. Вот тут и началÑÑ Ð½Ð°ÑтоÑщий ужаÑ, потому что трÑÑущаÑÑÑ Ð² муках Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ€Ð°Ñкачала фундамент замка, вÑÑ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ° разом наклонилаÑÑŒ на двадцать градуÑов к обрыву, к океану, и полетели Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ðº бумажными нетопырÑми книги. МÑтью, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ð¢Ð°ÐºÐºÐµÑ€Ñ‹ и потерÑÐ²ÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð²ÐµÑие Штучка заÑкользили по иÑкривившемуÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ñƒ, покрытому горÑщими книгами. Балкон Ñо звуком пушечной пальбы Ñтал отваливатьÑÑ Ð¾Ñ‚ каменных Ñкреп и куÑок за куÑком рушитьÑÑ Ð² океан. Оконные портьеры втÑнуло наружу и вниз, как в водоворот, но они зацепилиÑÑŒ за навиÑшую балюÑтраду. ЗемлетрÑÑение рвало замок Фелла в клочьÑ, как гнилой пергамент. Серое утро обернулоÑÑŒ открытой паÑтью, готовой поглотить МÑтью, Таккеров и Штучку. ОÑтавшийÑÑ Ð½Ð° балконе одинокий морÑкой конек кувыркнулÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· в Ñвоей поÑледней Ñкачке. Мимо ÑкользÑщих человечеÑких фигур проноÑилаÑÑŒ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñ‚ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ и горÑщие книги, а решатель проблем из Ðью-Йорка отчаÑнно Ñ‚ÑнулÑÑ Ðº окровавленной Штучке, пытающейÑÑ Ð·Ð°Ñ†ÐµÐ¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ Ð·Ð° разлетающиеÑÑ Ñ‰ÐµÐ¿Ð¾Ð¹ половицы. Левой рукой он ухватил девушку за правую, но они вмеÑте ÑваливалиÑÑŒ за край. Когда раздалÑÑ Ñамый Ñильный толчок, ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ и ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸ были занÑты дракой не на жизнь, а на Ñмерть. Их шатало по вÑей комнате, и каждаÑ, перехватив руку противницы Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼, пыталаÑÑŒ одновременно выÑвободить ÑобÑтвенное оружие. Когда вздыбилÑÑ Ð¿Ð¾Ð» и затрещали Ñтены, битва не прекратилаÑÑŒ, потому что Ñмерть ÑтоÑла над ними и требовала жертвы. Мадам Чилени плюнула в глаза ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¸ попыталаÑÑŒ ее Ñвалить, но та оказалаÑÑŒ Ñлишком ловкой. Они пинали друг друга ногами, потому что ÑмертоноÑные клинки были зажаты намертво. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð²Ñ‡Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ и толкнула Ñвоего врага Ñпиной на комод Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ Ñилой, что у Ðрии дыхание отшибло и лицо иÑкривилоÑÑŒ гримаÑой боли. Она толкнула ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð² ответ и попыталаÑÑŒ вывернуть руку Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼ из тиÑков Ñоперницы, но ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð½Ðµ разжала пальцы. С криком ÑроÑти мадам Чилени пошла на риÑк выпуÑтить руку МинкÑ, чтобы ткнуть ногтÑми в золотиÑтые глаза. По Ñкуле девушки потекла кровь. Ðа Ðрию тут же обрушилÑÑ Ð½Ð¾Ð¶Â â€” Ñильный неприцельный удар, — и оцарапал плечо. Женщины разжали хватку. Замок Фелла Ñтонал и повизгивал в муке, а они ÑоÑредоточилиÑÑŒ на том, чтобы нанеÑти Ñопернице Ñмертельный удар. МÑтью пуÑтил в ход теÑак. Развернув ноÑки ботинок, чтобы увеличить трение об пол, он Ñ Ñилой отчаÑÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñадил оÑтрое лезвие в доÑки пола. Другой рукой он держал Штучку. Сползание к навиÑшим над водой руинам балкона оÑтановилоÑÑŒ. Ðо тут какаÑ-то Ñ‚ÑжеÑть навиÑла на его лодыжках, и рука, которой он держалÑÑ Ð·Ð° рукоÑть теÑака, чуть не вывернулаÑÑŒ из плеча. ОглÑнувшиÑÑŒ, МÑтью увидел потную багровую морду Джека Таккера — бандит полз по его ногам вверх. МÑк уÑпел зацепитьÑÑ Ð·Ð° ÐºÑ€Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÑнувшей половицы и держалÑÑ Ð·Ð° одну ногу Джека. Ðа миг МÑтью показалоÑÑŒ, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ него хребет разломитÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñ‚Ñнущего веÑа, и он едва не разжал пальцы. Пот брызгал из пор напрÑженного лица, Ñловно из губки. Еще немного — и он не выдержит, отпуÑтит теÑак. Еще одна Ñекунда — и ÑвÑзки плеча порвутÑÑ, да и лезвие начало раÑшатыватьÑÑ Ð² половице. Штучка двинула МÑка в лицо жеÑтким ботинком. Потом еще раз, и Ñнова, и в четвертый раз — в Ð½Ð¾Ñ Ð¸ в рот. Физиономию младшего Таккера отменно перекроило Ñтими ударами. Выплюнув полный рот крови и пару выбитых зубов, он одной рукой потÑнулÑÑ Ðº ногам Штучки, чтобы прижать их к полу. Она извернулаÑÑŒ и двинула еще раз — в горло, пока он пыталÑÑ ÐµÐµ Ñхватить. МÑк издал жуткий безобразный звук, прозвучавший как Ñлово «Братик!» и иÑходÑщий, казалоÑÑŒ, из Ñамых глубин отчаÑниÑ, Ñ‚Ñжело заморгал, выпуÑтил ноги Джека и заÑкользил Ñреди огненных Ñтраниц разорванных книг, Ñреди вÑполохов разбитого оконного Ñтекла, наружу, на ÑклонившийÑÑ Ð±Ð°Ð»ÐºÐ¾Ð½. — Братик! — завопил в ответ Джек полным муки голоÑом. МÑк Таккер ухватилÑÑ Ð·Ð° перехлеÑтнувшую через балюÑтраду штору, мгновение покачалÑÑ Ð½Ð° ней, — такой же маÑтник, как оÑтров Фелла. Рпотом Ñука по имени Судьба — женщина, которую он ублажал и проклинал на протÑжении вÑей Ñвоей беÑпутной жизни, — предала его. Она ÑмеÑлаÑÑŒ поÑледней — штора оборвалаÑÑŒ, и МÑк, вцепившиÑÑŒ Ñкрюченными пальцами в ткань, рухнул в океан, издав пронзительный вопль. Ð’Ñлед за его головой вошли в воду неÑколько каменных балюÑтрад — Ñмертельный Ñюрприз Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹ Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ зубами, раÑÑеченными губами и помÑтой глоткой. — Братик! — Ñнова крикнул Джек, и МÑтью увидел, как из мутных зеленых глаз хлынули Ñлезы. Ðо Ñтарший Таккер тут же пришел в ÑебÑ, ÑроÑть вÑпыхнула в нем Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ Ñилой, и он полез вверх по Ñпине МÑтью, — а теÑак дрожал, готовый вот-вот вывернутьÑÑ Ð¸Ð· оÑлабевшей руки. ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸ захватила в горÑть волоÑÑ‹ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¸ швырнула ее Ñпиной на потреÑкавшуюÑÑ Ñтену. Ðа Ñей раз дыхание отшибло у МинкÑ, и ÐÑ€Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð»ÐµÑ‚ÐµÐ»Ð° на нее Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð¼Ñтовала, что Ñреди выполнÑемых Ðрией Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора заданий ÑлучалиÑÑŒ и убийÑтва, и, Ñкорее вÑего, в кровавых иÑкуÑÑтвах ее тоже натаÑкивала Лира Такк. БлеÑнул нож, раÑпоров на ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¶Ð¸Ð»ÐµÑ‚Â â€” девушка уÑпела уклонитьÑÑ, но ощутила поцелуй Ð»ÐµÐ·Ð²Ð¸Ñ ÑобÑтвенными ребрами. Сделала резкий выпад — и теперь отÑкочила ÐриÑ. Женщины вновь ÑхлеÑтнулиÑÑŒ в неразберихе битвы жизни Ñо Ñмертью, забыв о каких-либо боевых приемах, и оÑталиÑÑŒ только жажда убийÑтва и желание выжить. ÐÑ€Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñнула ножом — порез поÑвилÑÑ Ñƒ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð½Ð° лбу. Она ответила ударом в левое плечо мадам Чилени, и раздалÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¹ вÑкрик боли. Женщины полоÑовали друг друга ножами, уклонÑлиÑÑŒ, отÑкакивали, ÑплеталиÑÑŒ, зубы Ðрии щелкнули возле левого уха МинкÑ, вцепилиÑÑŒ в щеку, ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð¸Ð»Ð° противницу в челюÑть Ñвободной рукой, ÐÑ€Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÑˆÐ°Ñ‚Ð½ÑƒÐ»Ð°ÑÑŒ назад, ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÑˆÐ°Ð³Ð½ÑƒÐ»Ð° вперед — и взмах ножа мадам Чилени разминулÑÑ Ñ ÐµÐµ горлом вÑего на полдюйма. Холодные глаза мадам горели жаждой убийÑтва, на губах заÑыхала кровь. Она Ñделала выпад, другой и тут же третий, пока ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð°Ð»Ð° второй. Ðо девушка не отÑтупила, а, подгадав Ð´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðрии, Ñама подалаÑÑŒ вперед, заноÑÑ Ð½Ð¾Ð¶ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€Ð°. Они ÑхлеÑтнулиÑÑŒ. ÐÑ€Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð»Ð° в глаз, но лезвие лишь оÑтавило на левой щеке ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ð¾Ñ€ÐµÐ·, терÑющийÑÑ Ð² волоÑах, и женщины Ñнова закружилиÑÑŒ в бешеном танце безумиÑ. Ðо ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð°, чувÑтвовала, что противница уÑтает, ее ноги начинают подламыватьÑÑ. И когда Ñмертельный танец Ñтих, ÐÑ€Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ к ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð²Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð½Ð¾ пожелтевшим лицом, и рот ее раÑкрылÑÑ Ð² потрÑÑенном вздохе. Сапфировые глаза Ñмотрели вниз, на нож, что вошел в Ñердце, на кровь, заÑтруившуюÑÑ Ð¿Ð¾ Ñерому платью. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð° лезвие — потому, что Ñто было в ее влаÑти. Ðож Ðрии взлетел в дрожащей руке, чтобы вонзитьÑÑ Ð²Ð¾ впадину на горле МинкÑ. Ðо девушка поднÑла руку, перехватила нож и Ñказала хрипло: — С тобой вÑе. ÐÑ€Ð¸Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±Ð½ÑƒÐ»Ð°Ñь — и плюнула ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð² лицо кровавой пеной. Потом глаза ее Ñтали западать в орбиты, и через пару Ñекунд Ñто была проÑто Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, еще не уÑÐ¿ÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ душу тому, кто ждал ее на той Ñтороне раздела. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтила ее запÑÑтье, нож упал на пол. УпершиÑÑŒ рукой в подбородок убитой, ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° ее и ÑброÑила труп в океан, Ñпиной вперед, прочь из жизни. Ðо лезвие в Ñердце оÑтавила — на памÑть. Джек оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ и цепким. Он вÑкарабкалÑÑ Ð¿Ð¾ Ñпине МÑтью, Ñхватил его за горло, другой рукой пытаÑÑÑŒ выцарапать глаза. — ÐÑ… ты гад, — Ñказала Штучка, и уверенноÑть в ее голоÑе заÑтавила Джека обернутьÑÑ Ðº ней — как раз вовремÑ, чтобы увидеть, как подобранный на полу факел уÑтремлÑетÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в лицо. — Оближи-ка вот Ñто! Полыхнули иÑкры, Ð¾Ð±Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ ÐœÑтью голову, юноша отчетливо уÑлышал треÑк обуглившихÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ñ. УÑлышал и вопль Джека Таккера, когда факел выжег ему глаза и опалил губы, как бифштекÑÑ‹ на гриле. Рука Джека отпуÑтила горло МÑтью, пальцы потÑнулиÑÑŒ к ÑобÑтвенным обожженным глазам, и МÑтью, дернув плечами, ÑброÑил Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ñжкий груз. ОглÑнувшиÑÑŒ, он увидел, как рыжий мерзавец Ñкользит по балкону вниз, и лицо его краÑнеет вÑпухающим ожогом под оранжевыми волоÑами Ñ Ñедой прÑдкой, и нечто багровое мокреет на меÑте невидÑщих глаз. С криком боли и злоÑти Джек вылетел за край, и вÑлед за ним Ñ Ð½Ðµ менее громким шумом рухнул поÑледний куÑок балкона. И, ÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÑƒ в Ñудьбе Джека Таккера, броÑила факел в его водÑную могилу КраÑиваÑ-Девочка-КотораÑ-Сидит-Одна. Глава тридцать Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ â€”Â Ð”ÐµÑ€Ð¶Ð¸ÑÑŒ! — Ñказал МÑтью. Ð’ ноздрÑÑ… у него ÑтоÑл запах ÑобÑтвенного пота и жженных волоÑ. ЧувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð½ Ñтолетним Ñтариком, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ ÑдаватьÑÑ. И Ñказал он Ñто еще и потому, что КраÑиваÑ-Девочка-КотораÑ-Сидит-Одна пыталаÑÑŒ разжать его пальцы, держащие ее за руку. — МÑтью, — Ñказала она тихо, впервые Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑ Ð½Ð° Ñлух его имÑ. Он крепче Ñжал и ее руку, и теÑак. Потолок Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ°Ð¼Ð¸ и херувимами напоминал адÑкий ералаш, а не покой ÐебеÑ. Вокруг пылали книги — в иное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÑтью мог бы оплакать Ñту потерю. — Я не могу вернутьÑÑ, — Ñказала она еще тише. — Мы можем туда залезть! МÑтью отметил взглÑдом щели и упоры Ñреди разбитых половиц, по которым планировал добратьÑÑ Ð´Ð¾ двери. Потолок начал обрушиватьÑÑ, и облака оказалиÑÑŒ Ñ‚Ñжелее, чем выглÑдели. Пора было уноÑить ноги, потому что треÑнувшие Ñтены и покоÑившийÑÑ Ð¿Ð¾Ð» вÑе еще подрагивали. — Давай, — повторил он. — Ðадо уходить. — Ðет. Ðта дорога Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, но не Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ. Он вÑмотрелÑÑ Ð² ее лицо. По щеке ползли кровавые капли, но девушка ничего не замечала или ей было вÑе равно. Душа уже отвернулаÑÑŒ от тела, в котором жила. — ПоднимемÑÑ Ð²Ð´Ð²Ð¾ÐµÐ¼, — пообещал он, понимаÑ, что еще неÑколько Ñекунд — и либо на них обвалитÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ðº, либо теÑак выÑкользнет из трещины в половице. — Я приходила к тебе, — Ñказала девушка, — чтобы подарить то единÑтвенное, что могла. Теперь ты подари мне единÑтвенное, что мне нужно. ОтпуÑти менÑ, МÑтью. — Я не могу! — Ты должен. Я хочу уйти в мечты. Хочу отмыть ÑÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾Ñ‡Ð¸Ñта. Ðеужели ты не понимаешь? — Ðо ты же живаÑ! — крикнул он. Она только груÑтно покачала головой: — Ðет. И тогда он понÑл. Ðто было трудно и неприÑтно — понимать, но он понÑл. Девушка ощущала ÑÐµÐ±Ñ Ñ‡Ð°Ñтью природы, она была оÑквернена и унижена, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ вÑего на Ñвете жаждала Ñтать такой, как была раньше. Ðаверное, чувÑтво Ñмерти у нее ÑовÑем не такое, как у него… или же она верит в куда лучшую поÑлежизнь, чем он. Как бы там ни было, МÑтью знал, что она хочет Ñтого дара, но… но как разжать пальцы? — ÐÐ°Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚ корабль! Он молил Бога, чтобы корабль дождалÑÑ ÐµÐ³Ð¾, потому что Ñерый раÑÑвет неудержимо разгоралÑÑ, и первые румÑные лучи его уже поÑвилиÑÑŒ на волнах. Лицо у МÑтью вÑпотело, плечи и Ñпину ломило, и долго ему было не продержатьÑÑ. Будто затем, чтобы лишний раз подчеркнуть опаÑноÑть и нехватку времени, на покоÑившийÑÑ Ð¿Ð¾Ð» Ñ€Ñдом Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ¾Ð¹ упал куÑок потолка размером Ñ Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¸Ðº. — Он Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, — ответила индеанка. Лицо у нее было безмÑтежное, а глаза — лаÑковые и жаждущие покоÑ. — Ðет. Мы едем вмеÑте. — МÑтью… кто бы ты ни был, каким бы ты ни был, но ты не можешь не знать, что значит быть Ñвободным. Я Ñделала Ñвой выбор. — Ðеверный выбор! — Ðо он мой. Снова она начала разжимать его пальцы, а руки у нее были Ñильные. Она Ñмотрела ему в лицо, и разжимала пальцы, а он ÑопротивлÑлÑÑ. Ðо поÑтепенно его Ñопротивление оÑлабевало. — Я его найду, — пообещала она. — РаÑÑкажу ему про тебÑ. Он будет очень рад. — Кто? — ÑпроÑил МÑтью. — Ты знаешь. И КраÑиваÑ-Девочка-КотораÑ-Сидит-Одна улыбнулаÑÑŒ. И ÑоÑкользнула прочь. И когда она, Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð·Ð° край, повернулаÑÑŒ, МÑтью увидел, что она будто нырÑет в новую жизнь — в такую, которую он врÑд ли поймет. Она ушла тихо и краÑиво, а он вÑкрикнул, Ñловно получил удар ножа в Ñердце. ПоÑкольку именно Ñто чувÑтво он ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñпытал. Рона иÑчезла в темно-зеленой пучине, как Ñтрела, вернувшаÑÑÑ Ð² неведомый леÑ. И, наверное, за Ñиним молчанием глубины ее дейÑтвительно ждал родной леÑ, и в Ñтом внушающем благоговение меÑте, недоÑтупном пониманию МÑтью Корбетта, она Ñнова Ñтанет такой, какой была — гордой, неиÑпорченной и чиÑтой. Рон плакал — не по горÑщим Ñтраницам книг и мыÑлÑм людей, уноÑÑщихÑÑ Ð½Ð° крыльÑÑ… пепла, а по индейÑкой девушке, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что перелетела из Ñтого мира в ÑоÑедний. — Лезь Ñюда! БыÑтрее! МÑтью глÑнул вверх, в Ñторону двери. Там ÑтоÑла ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, Ð¿Ñ€Ð¸Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾ лбу куÑок окровавленной проÑтыни. Порез на левой щеке ÑочилÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñным. Она покачивалаÑÑŒ, Ñилы оÑтавлÑли ее. МÑтью раÑÑудил, что ÐÑ€Ð¸Ñ Ð§Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð¸ воÑÑоединилиÑÑŒ Ñ Ð”Ð¶Ð¾Ð½Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð¾Ð¼ Джентри — вот Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ñƒ нее теперь будет теÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚ÐºÐ° в мучительном оÑобнÑке Ðда. И еще он понÑл, что ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ñ‚ÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ñилой воли, но держитÑÑ Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð¾. — Лезь Ñюда, говорю! — Ñ€Ñвкнула она Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ в голоÑе, а Ñтены и потолок потреÑкивали на разные голоÑа. Справа от МÑтью упал еще один здоровенный куÑок. Воздух заполнила Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ. Пора было ÑматыватьÑÑ, и немедленно. Самым опаÑным казалÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ð¹ перехват: надо было выпуÑтить теÑак и взÑтьÑÑ Ð·Ð° край разбитой половицы. Потом он полез, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÑƒÐº и ног такие упоры, которые в лучшем Ñлучае можно было бы назвать риÑкованными. Когда он подобралÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð½Ð°ÐºÐ»Ð¾Ð½Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ, Ñхватила его протÑнутую руку и вытащила в иÑкривившийÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð´Ð¾Ñ€. — Мешок Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼, — напомнил ей МÑтью. Она уже взÑла из Ñвоей комнаты подложные документы, разрешающие «Летунье» выход из порта и Ñкрепленные печатью профеÑÑора Ñ Ð¾Ñьминогом, — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñомнительно было, что они ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð´Ð¾Ð±ÑÑ‚ÑÑ. ЛеÑтница оÑтавалаÑÑŒ неповрежденной, но и здеÑÑŒ потолок начал раÑпадатьÑÑ Ð½Ð° куÑки, и на втором Ñтаже МÑтью забежал на Ñекунду в Ñвою комнату — пол покривилÑÑ, Ð»ÐµÐ²Ð°Ñ Ñтена чаÑтично обрушилаÑÑŒ, — и взÑл мешок Ñ Ð´ÐµÐ½ÑŒÐ³Ð°Ð¼Ð¸, который Ñунул Ñебе под рубашку. Потом он Ñообразил, что комната Ñлева от него, Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ таким же балконом, на Ñамом деле вовÑе не комната и вÑе Ñто Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾ÑтавалаÑÑŒ пуÑтой, еÑли верить плану, который дал ему профеÑÑор. ОбрушившаÑÑÑ Ñтена открыла еще одну леÑтницу, уходÑщую вниз. И МÑтью понÑл, что она ведет в Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора. Ðе Ñлучайно МÑтью была отведена ÑоÑеднÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°. Он Ñнова вышел в коридор, где ждала МинкÑ. Без колебаний он ударил ногой в Ñледующую дверь, и она легко открылаÑь — землетрÑÑение уже Ñломало замок. — Что Ñто? — ÑпроÑила МинкÑ. — Ты иди в телегу, — Ñказал он. — Ðе дай никому ее захватить. Я пойду Ñтой дорогой. — Зачем? Что там внизу? — Он, — ответил МÑтью, и девушка понÑла. — Ждать Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ недолго. Фалько уже мог уйти. — Ушел так ушел. Ðайдем другой ÑпоÑоб убратьÑÑ Ñ Ð¾Ñтрова. Она кивнула, вглÑдываÑÑÑŒ в темную леÑтницу. — Удачи тебе. Девушка повернулаÑÑŒ и пошла Ñвоей дорогой. Ее можно было понÑть. Ему и Ñамому не хотелоÑÑŒ ÑпуÑкатьÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, вниз, в темноту, но Ñто необходимо было Ñделать. Он начал ÑпуÑк. Ð’ Ñтенах кое-где торчали факелы, но вÑе они погаÑли. ЛеÑтница трÑÑлаÑÑŒ под ногами, Ñверху ÑыпалаÑÑŒ ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ. Замок умирал — вероÑтно, уходил к оÑтаткам СомерÑ-Тауна, чтобы ÑоединитьÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ в подводном Ñне. БеÑпокойный рай Фелла наÑтигал Ñам Рок. МÑтью ÑпуÑкалÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, — миновав первый Ñтаж, ушел в Ð¿Ð¾Ð´Ð·ÐµÐ¼ÐµÐ»ÑŒÑ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ°. Или, точнее Ñказать, в его кишки — леÑтница Ñворачивала налево, и Ñтупени ее были вытеÑаны из грубого камнÑ. МÑтью дошел до двух факелов, вÑе еще горÑщих, и оÑтановилÑÑ, чтобы взÑть один из них. С возроÑшей Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñвету уверенноÑтью он продолжал ÑпуÑк. Внизу оказалаÑÑŒ Ñ‡ÑƒÐ³ÑƒÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÐ°, но она была незаперта. МÑтью толкнул решетку — заÑкрежетали петли. Он, вздрогнув, вошел. Впереди на Ñтене узкого коридора горел еще один факел, и МÑтью двинулÑÑ Ð½Ð° Ñвет. Ðад головой раздавалиÑÑŒ почти человечеÑкие Ñтоны — камень терÑÑ Ð¾ камень, и даже здеÑÑŒ, в Ñамых глубинах, чувÑтвовалоÑÑŒ, что замок ранен Ñмертельно. Стены и пол изрезали глубокие трещины. МÑтью шел дальше, ÑˆÐ°Ð³Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ оÑторожно. Ð”Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð´Ð¾ развилки, он выбрал путь, который казалÑÑ Ð¿Ñ€Ñмее и привел его к деревÑнной двери, криво повиÑшей на петлÑÑ…. Открыв дверь, МÑтью оказалÑÑ Ð² проÑторной гоÑтиной Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñтенами, где вÑе еще горели три Ñвечи на пиÑьменном Ñтоле. ИÑчерканный трещинами потолок был раÑкрашен Ñиним — как небо над оÑтровом. Комнату украшала Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¸ Ñо вкуÑом Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ±ÐµÐ»ÑŒ, Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¹ отделкой. ÐŸÑ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñледующую дверь, МÑтью оказалÑÑ Ð² Ñпальне Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ кроватью под белым балдахином. Его внимание привлекли предметы, виÑÑщие на крючках на ÑоÑедней Ñтене: треуголки, которые надевал профеÑÑор Фелл при поÑещении комнаты МÑтью, белый парик, такой же, как у Ñлуг в замке, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ ÑÐ¾Ð»Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑˆÐ»Ñпа, что подошла бы любому из фермеров оÑтрова. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ð»Ð¾, но МÑтью не мог не открыть и не обыÑкать Ñщики комода. И в них он обнаружил не только Ñлегантные коÑтюмы Фелла, не только непрозрачное покрывало и телеÑного цвета перчатки, но и Ñинюю ливрею Ñлуги. Были тут и обычные бриджи Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ на коленÑÑ…, и белые рубашки, что казалиÑÑŒ изношенными и нуждалиÑÑŒ в починке. Ð’ÑÑ Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° была раÑÑчитана на худощавого мужчину неÑколькими дюймами повыше МÑтью. Реще были туфли: две пары начищенных, Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¶ÐµÐ½Ñ‚Ð»ÑŒÐ¼ÐµÐ½Ð°, и одна Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ Ð¸ грÑзнаÑ. МÑтью ÑклонÑлÑÑ Ðº мыÑли, что иногда профеÑÑор Фелл переодеваетÑÑ Ñлугой и передвигаетÑÑ Ð¿Ð¾ дому так, как ходÑÑ‚ здеÑÑŒ туземцы. Что наводило на вопроÑ… а не туземец ли Ñам Фелл? Ðе цветной ли? Может быть, Темпльтон, его Ñын… подвергÑÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð»Ðµ и был забит до Ñмерти на улицах Лондона еще и потому, что кожа у него была цвета кофе Ñо Ñливками, темнее, чем у обычного английÑкого мальчика? Тогда понÑтно, почему портрет Ð¢ÐµÐ¼Ð¿Ð»Ñ Ð±Ñ‹Ð» выполнен в цветном Ñтекле. Ðо важным был другой вопроÑ: где профеÑÑор Фелл ÑейчаÑ? Ðизкий Ñкрежет размалываемых камней говорил МÑтью, что пора иÑкать отÑюда выход — или отÑтупать к леÑтнице. Он Ñнова вышел из дверей в коридор, неÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ñобой факел, и начал подниматьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¼ же путем, которым ÑпуÑтилÑÑ. Преодолев пару деÑÑтков Ñтупеней, вдруг увидел отблеÑк другого факела, движущегоÑÑ Ð² его Ñторону, и гиганта в белых одеждах и в белой чалме, оÑвещенной желтым Ñветом. Сирки оÑтановилÑÑ. Они Ñмотрели друг на друга Ñ Ñ€Ð°ÑÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾ тридцати футов. — ЗдравÑтвуйте, юный ÑÑÑ€, — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð½, и при Ñвете его факела блеÑнули бриллианты в передних зубах. — Добрый день, — ответил МÑтью. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð»ÑÑ Ð³ÑƒÐ»ÐºÐ¸Ð¼ Ñхом от Ñтен. — У Ð½Ð°Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ произошел неÑчаÑтный Ñлучай. Очень Ñильный взрыв на той Ñтороне оÑтрова. Вам что-либо извеÑтно? — ЕÑтеÑтвенно, Ñ ÐµÐ³Ð¾ почувÑтвовал. — ЕÑтеÑтвенно. Я Ñмотрю, у Ð²Ð°Ñ Ð³Ñ€Ñзь на чулках. Быть может, ил? Ð’Ñ‹ шли через болото ÑовÑем один? — Сирки махнул рукой в его Ñторону. — Ðет, Ñ Ñ‚Ð°Ðº не думаю. Кто вам помог? Я Ñпрашиваю не только от Ñвоего имени — профеÑÑор тоже хочет Ñто знать. Когда ÑлучилÑÑ Ð²Ð·Ñ€Ñ‹Ð², Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ мыÑль была о ваÑ. И, еÑтеÑтвенно, Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ оказалоÑÑŒ в вашей комнате. Как и миÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€Â â€” в ее. Ðо… Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ бы она Ñтала вам помогать? — Я ей нравлюÑÑŒ, — ответил МÑтью. — Ð, да. Ðу, что ж. — Сирки вытащил из-под одежды зазубренное лезвие и Ñделал неÑколько шагов к МÑтью. МÑтью попÑтилÑÑ, отÑтупаÑ. — ПрофеÑÑор, — Ñказал Сирки, — покинул замок. Он дал мне инÑтрукции найти ваÑ. ПоднÑвшиÑÑŒ к вам, Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÐµÐ», что Ñта леÑтница открыта. Ð’Ñ‹ же не могли Ñюда не ÑпуÑтитьÑÑ? Далее, мне дана инÑÑ‚Ñ€ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ñообщить вам, что ваши уÑлуги более не требуютÑÑ Ð¸ что профеÑÑор Фелл, к Ñожалению, не Ñможет заплатить вам ваши три тыÑÑчи фунтов. — Я так и подумал, что он выйдет из ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ отзовет Ñто предложение. — Гм. Он проÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ вам, что Ñтот небольшой инцидент не Ñлишком ему повредил. ЕÑтеÑтвенно, он не пожелал бы такого, но у него много утюгов на огне. — Сирки оÑмотрел зловещее лезвие. — Ðо он выразил Ñожаление по вашему поводу — что вы решили нанеÑти ему вред из-за вашей… как он Ñказал? Вашей Ñлепой глупоÑти. ÐÑ…, МÑтью! — Он Ñделал еще неÑколько шагов, и МÑтью Ñнова отÑтупил. Жуткое лезвие блеÑнуло отраженным Ñветом факела. — ПоднÑтьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº выÑоко, к Ñамому подножью такого величиÑ — и рухнуть вниз, в Ñамую грÑзь болота! — Болото чище, чем душа профеÑÑора. — Он пожелал, чтобы Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ·Ð°Ð» какую-нибудь чаÑть вашего тела — как доказательÑтво, что вы мертвы, — Ñообщил великан. — Что вы предпочли бы? — Сирки подождал — ответа не было. Он улыбнулÑÑ: — Хорошо, Ñ Ñам выберу. Индеец шагнул вперед, похожий в Ñвете факела на демона. ПоднÑлоÑÑŒ зазубренное лезвие, ÑпоÑобное одним ударом нанеÑти Ñтрашную рану. МÑтью попÑтилÑÑ, Ñердце его колотилоÑÑŒ. Он тыкал перед Ñобой факелом, чтобы не подпуÑтить к Ñебе чудовище. — Ðто беÑÑмыÑленно, — Ñказал Сирки почти лаÑково. — Я его вам в глотку забью, еÑли захочу. И МÑтью знал, что Ñто не бравада, а потому выбрал лучшую чаÑть доблеÑти — повернулÑÑ Ð¸ побежал, ÑпаÑÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. Сирки чудовищными шагами уÑтремилÑÑ Ñледом. Впереди лежало разветвление коридора, и МÑтью изо вÑех Ñил рванулÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, где еще не был. Сирки нагонÑл, и белые одежды развевалиÑÑŒ как ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑ Ð°Ð½Ð³ÐµÐ»Ð° Ñмерти. Внезапно коридор раÑширилÑÑ Ð´Ð¾ зала, где ÑтоÑли два проÑтых Ñтула Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пÑтнами, и такие же темные пÑтна виднелиÑÑŒ на полу — Ñкорее вÑего, кровь. Цепи Ñ Ð·Ð°Ð¿ÐµÐºÑˆÐµÐ¹ÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ обвивали их, но тел не было — Смайт и УилÑон уже попали в воÑемь щупалец и терзающий клюв ÐгониÑта. Факел выÑветил три камеры — Ð¿Ð¾Ð´Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑŽÑ€ÑŒÐ¼Ð° раÑполагалаÑÑŒ под обеденным залом, и здеÑÑŒ, наверное, когда-то держали пиратов и других выдающихÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÑтупников. Ð’ центральной камере ÑтоÑл Зед — лыÑый, бородатый и в лохмотьÑÑ…, оÑтавшихÑÑ Ð¾Ñ‚ его одежды. Руками он ÑтиÑкивал Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÐ¸. Увидев МÑтью, он ртом в племенной татуировке издал нечленораздельный рев узнаваниÑ. Сирки приближалÑÑ. МÑтью увидел на Ñтене кольцо Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ð¼Ð¸, а Сирки был уже почти в зале. БроÑив факел под ноги, МÑтью Ñхватил Ñтул, запуÑтил им в Сирки, выходÑщего из коридора, и гигант рухнул на камни. МÑтью Ñхватил Ñо Ñтены ключи и побежал к камере Зеда. Первый ключ не подошел. МÑтью оглÑнулÑÑ Ð¸ увидел, что Сирки уже поднÑлÑÑ Ð½Ð° ноги и мчитÑÑ Ðº нему. Зловещее лезвие блеÑнуло, Ð»ÐµÑ‚Ñ ÐœÑтью в голову, но он уÑпел увернутьÑÑ — иÑкры брызнули от ÑÑ‚Ð¾Ð»ÐºÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтали Ñ Ñ€ÐµÑˆÐµÑ‚ÐºÐ¾Ð¹. МÑтью броÑил ключи между прутьÑми в камеру Зеда, подхватил упавший факел и попÑтилÑÑ, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñ Ð¡Ð¸Ñ€ÐºÐ¸, который Ñтал медленно на него наÑтупать. â€”Â Ð”Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñто может оказатьÑÑ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ¾, — пообещал Сирки. — Я проникÑÑ Ðº вам уважением и готов Ñделать вашу Ñмерть очень быÑтрой. — Я предпочел бы неÑколько продлить Ñвою жизнь. — Мне очень жаль, но Ñто невозмо… Сирки прервал грохот раÑпахнувшейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€Ð¸ камеры. Когда гигант обернулÑÑ Ðº возникшему из клетки Зеду, МÑтью шагнул вперед и ткнул факелом, Ð¼ÐµÑ‚Ñ Ð² виÑок, но Сирки уже пришел в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ ÑобÑтвенным факелом отбил нападение. Тут же он обернулÑÑ Ð²Ñтретить Зеда лезвием — но опоздал на долю мгновениÑ, и кулак Зеда ударил индийца в рот Ñ Ñ€ÐµÐ·ÐºÐ¸Ð¼ хлюпающим звуком, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð¾Ð¶ ÑроÑтно метнулÑÑ Ðº груди Зеда, воин га уклонилÑÑ Ñ Ð²Ð¾Ñхитительной ловкоÑтью. Сирки оказалÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ факелом МÑтью и кулаками Зеда. Он полоÑнул ножом Ñперва в одну, потом в другую Ñторону, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… противников на диÑтанции, но Зед уже отрывал от Ñтула куÑок цепи. Сирки уÑмехнулÑÑ Ð² дрожащем Ñвете факелов. Рот был окровавлен, и один бриллиант иÑчез — вмеÑте Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð¾Ð¼. — Ðга, — Ñказал индиец. — ДовелоÑÑŒ мне вÑе же Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ. МÑтью Ñделал выпад факелом Ñправа, Ð¼ÐµÑ‚Ñ Ð² руку Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼. Зед взмахнул цепью и Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ð¡Ð¸Ñ€ÐºÐ¸ удар поперек левого плеча. Сирки развернулÑÑ Ðº МÑтью и броÑилÑÑ Ð½Ð° него в попытке избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ меньшей угрозы, но МÑтью отчаÑнно замахал факелом у лица Сирки, ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ на раÑÑтоÑнии. Цепь Ñнова ударила по Ñпине Сирки, и великан в приÑтупе чего-то вроде паники швырнул факел в Зеда и Ñам броÑилÑÑ Ñледом, взметнув клинок. МÑтью уже доводилоÑÑŒ видеть в нью-йоркÑкой таверне «Петушиный хвоÑт», в прошлом октÑбре, что Зед может Ñделать цепью. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ не двинулÑÑ Ñ Ð¼ÐµÑта, лишь молниеноÑно взмахнул цепью, она обвилаÑÑŒ вокруг Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð»ÐµÑ‡ÑŒÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸, державшей нож, и в то же мгновенье Зед воÑпользовалÑÑ Ð¸Ð½ÐµÑ€Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ великана, чтобы ударить его об Ð¿Ñ€ÑƒÑ‚ÑŒÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð°Ð¹ÑˆÐµÐ¹ камеры. Ðожа Сирки не выпуÑтил, а ÑхватилÑÑ Ñвободной рукой за цепь и подтащил к Ñебе Зеда, будто вытÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñеченную рыбу. Ðоги Зеда заÑкользили по камнÑм. Он попыталÑÑ ÑƒÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‚ÑŒ равновеÑие, но великан Ñ‚Ñнул Ñлишком Ñильно. Лезвие будто оÑкалилоÑÑŒ в радоÑтном нетерпении, — и тогда МÑтью приложил Сирки по голове Ñлева другой цепью, взÑтой Ñо Ñтула. Чалма киллера развÑзалаÑÑŒ, глаза оÑтекленели на пару Ñекунд, нож неуверенно качнулÑÑ Ð² воздухе, и Зед налетел на противника. Они боролиÑÑŒ за лезвие. Битва гигантов, Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð°Ñ Ñила против грубой Ñилы. И Ñнова Зед Ñ‚Ñжелым кулаком ударил Сирки в лицо. Сирки же Ñвободной рукой вцепилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ в горло, веÑь — чудовищное воплощение убийÑтва, — и Ñдавил так, что выÑтупили жилы. Ð’ пылу драки их нанеÑло на МÑтью, они неÑколько раз толкнули его плечами, Ñбили Ñ Ð½Ð¾Ð³, броÑили на пол и оÑтавили бездыханным в вихре боÑ. МÑтью увидел невероÑтное — как Сирки дейÑтвительно оторвал Зеда от пола одной рукой, Ñхватив за горло. Зед молотил Сирки по лицу и по голове, другой рукой Ñ…Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ Ð·Ð° руку Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼, Ð¾Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ð°Ñ Ñвое тело от зазубренного лезвиÑ. Их мотнуло и Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтной Ñилой вбило в противоположную Ñтену. МÑтью показалоÑÑŒ, что Ñ Ñтим ударом закончитÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÑƒÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ замка, начатое землетрÑÑением. Сверху поÑыпалиÑÑŒ куÑки Ñтены и потекли Ñтруйки пыли. Ðо драка продолжалаÑь — пальцы Сирки вдавливалиÑÑŒ в горло Зеда, а Зед перелицовывал физиономию гиганта кувалдой кулака. Га начал издавать задыхающиеÑÑ Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ñ‹, и МÑтью увидел, что его удары Ñлабеют. Еще Ñекунда — и Сирки победит Зеда, что немыÑлимо! Факел МÑтью лежал далеко, и чтобы его подобрать, пришлоÑÑŒ бы миновать дерущихÑÑ. Ðадо было решить, что предпринÑть — и быÑтро. ИÑпуганный почти до обморока, он разбежалÑÑ Ð¸ прыгнул на Ñпину великану, одновременно Ñ Ñтим захлеÑтнув шею Сирки цепью и ÑÐ´Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ ÐµÐµ так, будто от Ñтого завиÑела его жизнь. Сирки дико задергалÑÑ, но МÑтью держалÑÑ. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐ° Ñтал вÑадником иной природы, и черт его побери, еÑли он даÑÑ‚ ÑÐµÐ±Ñ ÑброÑить. Рука великана выпуÑтила горло Зеда и потÑнулаÑÑŒ назад, но тут вдруг раздалÑÑ Ñ‚Ñ€ÐµÑк, и Зед деÑÑтью пальцами атаковал руку Ñ Ð½Ð¾Ð¶Ð¾Ð¼. То, что не удалоÑÑŒ ему в драке на УÑтричном оÑтрове, вышло ÑейчаÑ, и ÑуÑтавы Сирки захруÑтели как каштаны под Ñ‚Ñжелым Ñапогом. Ðож выпал, звенÑ, на камни, но Сирки уÑпел отброÑить его ногой так, чтобы Зед не доÑтал. МÑтью виÑел, не Ñ€Ð°Ð·Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñ…Ð²Ð°Ñ‚ÐºÐ¸, раненый гигант дергалÑÑ Ð¸ трÑÑÑÑ, пытаÑÑÑŒ его ÑтрÑхнуть. Зед ударил индийца в челюÑть так, что тот отлетел назад и едва не Ñломал МÑтью хребет, приложив об Ñтену. МÑтью ÑоÑкользнул, дыхание у него отшибло, но Ñквозь краÑный туман он видел, что Зед занÑл его меÑто, прыгнув на Ñпину Сирки. Чернокожий перехватил цепь и Ñтал душить великана — мышцы предплечий дрожали от напрÑжениÑ. Сирки отбивалÑÑ, пытаÑÑÑŒ ÑброÑить Зеда ударами о Ñтену, но африканец не позволÑл ни ÑброÑить ÑебÑ, ни прервать момент отмщениÑ. Цепь ушла в шею Сирки, глаза индийца вытаращилиÑÑŒ, кровь потекла из ноздрей. Рот раÑкрылÑÑ Ð² безобразной попытке набрать воздуху, и МÑтью увидел, что второй зуб Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ð»Ð»Ð¸Ð°Ð½Ñ‚Ð¾Ð¼ тоже выбит. И вÑе же Сирки не ÑдавалÑÑ. Зед прилип к его Ñпине и душил его цепью, почти ÑкрывшейÑÑ Ð² мÑкоти шеи. МÑтью пришла ужаÑÐ½Ð°Ñ Ð¼Ñ‹Ñль, что еще минута — и голова Сирки будет отрезана цепью. Пот выÑтупил крупными каплÑми на лицах бойцов, а потом из глаз Сирки закапала кровь. И вÑе равно Сирки ударÑл Зеда об Ñтену, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ ÑроÑть его Ñлабела. ÐапрÑженные мышцы на черных руках напоминали переплетение корабельных канатов. Сирки издал выÑокий пронзительный звук, и он вÑе длилÑÑ Ð¸ длилÑÑ — Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ‹Ñ‚ÐºÐ° вдохнуть обратно уходÑщую жизнь. Глаза у него Ñтали огромные и краÑные, как уходÑщее за горизонт Ñолнце. Потом ноги его подкоÑилиÑÑŒ, индиец рухнул на колени — и переÑтал быть гигантом. Зед не Ñлезал Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, ÑтиÑнув зубы, Ñогнув мощные плечи, и черное тело вибрировало от уÑилий принеÑти Ñмерть тому, кто отказывалÑÑ ÐµÐµ принимать. Сирки попыталÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ. Он Ñумел выÑтавить ногу, вÑтать на одно колено, и — невероÑтно! — начал поднимать Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Зеда. Ðо давление рук и цепи Зеда не оÑлабевало ни на долю Ñекунды, и лицо Сирки внезапно Ñтало воÑковым, глаза залило кровью, а из ловÑщего воздух рта вывалилÑÑ Ñ€Ð°Ñпухший Ñзык. Он мелко трÑÑÑÑ, ходил туда-Ñюда, как хвоÑÑ‚ гремучей змеи, затем что-то хруÑтнуло у Сирки в шее. Голова повиÑла под углом, как было у Джентри, когда его голову отпиливали. Тело великана задрожало, будто от могильного холода. Жуткие глаза уже ничего не видели, и наконец дух Сирки, кажетÑÑ, отлетел от тела, потому что визжащий хрип оборвалÑÑ Ñ…Ñ€ÑƒÑтом — ÑломалаÑÑŒ шеÑ. Зед выпуÑтил цепь — она оÑталаÑÑŒ где-то глубоко внутри. Слез Ñо Ñпины Сирки. Еще миг гигант ÑтоÑл на коленÑÑ…, Ñловно до конца Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ Ñвою Ñмерть. Потом труп качнулÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´, и каменный пол двинул его Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼Ð°Ñ…Ñƒ по лицу, и без того уже изуродованному предÑмертной гримаÑой. Зед рухнул на колени, издав прерывиÑтый Ñтон. Его Ñила полноÑтью иÑÑÑкла. Ðо вÑе гуще и обильнее текла ÐºÐ°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ. Сверху были Ñлышны потреÑкиваниÑ, и вдруг куÑок ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð¾Ð¼ Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ¿ Сирки рухнул на дальней Ñтороне камеры, а за ним поÑыпалаÑÑŒ щебенка. — Ðадо уходить! — крикнул МÑтью, вÑтал и Ñхватил воина за руку, чтобы поднÑть на ноги, однако такое ему не удалоÑÑŒ бы даже в Ñамой оптимиÑтичной фантазии. ÐеÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð¸ на какой Ñзыковой барьер, Зед понÑл вÑе и кивнул. Его внимание привлекло что-то на полу, и он поднÑл Ñто так быÑтро, что МÑтью даже не уÑпел раÑÑмотреть. Потом, Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ñ ÑобÑтвенную Ñилу, Ñгреб МÑтью за шиворот и вытащил в другой коридор, раÑполагавшийÑÑ Ð² дальнем конце Ñправа. Там было темно, хоть глаз выколи. Воин оÑтановилÑÑ, поÑлышалÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐº отодвигаемого заÑова. Зед толкнул дверь. И она, натужно Ñкрипнув, отворилаÑÑŒ в Ñерый Ñвет утра. За ней находилÑÑ Ñад и дорожка, Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ðº двери замка. МÑтью пошел вперед, дав Зеду знак поторапливатьÑÑ. Он вовÑе не раÑÑчитывал на то, что ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð´Ð¾Ð¶Ð´ÐµÑ‚ÑÑ ÐµÐ³Ð¾, но она вÑе еще ÑтоÑла у телеги, Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð°Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð½Ñ‹ окровавленной трÑпкой. — Хорошо прогулÑлÑÑ? — ÑпроÑила она Ñзвительно, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² голоÑе поÑлышалоÑÑŒ облегчение. — Кретин проклÑтый! — добавила девушка, и тут увидела Зеда. — Ðто еще кто? — Мой новый телохранитель, — ответил МÑтью. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ‰ÐµÐ»ÐºÐ½ÑƒÐ»Ð° кнутом, Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ñжку в движение. Кони понеÑлиÑÑŒ галопом по дороге к гавани, и тут Ñзади раздалÑÑ Ð¶ÑƒÑ‚ÐºÐ¸Ð¹ звук, будто целый ад демонов завопил и завизжал вразнобой. МÑтью и Зед оглÑнулиÑь — и увидели облако пыли, поднимающейÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ замка Фелла. Внезапно откололаÑÑŒ чаÑть обрыва, и замок наклонилÑÑ Ð² Ñторону океана. ОпрокинулаÑÑŒ голова кобры на одной башне, потом на другой, на третьей. Полетели чайками куÑки краÑной черепицы. Ð’Ñе Ñводчатые окна, оÑтававшиеÑÑ ÐµÑ‰Ðµ целыми, разлетелиÑÑŒ вдребезги. С невероÑтным, невообразимым Ñкрежетом разыгравшаÑÑÑ ÑÑ‚Ð¸Ñ…Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð²Ð°Ð»Ð° от иÑтерзанных камней половину замка и швырнула вниз, в волны. ОбнажилаÑÑŒ мебель в развалинах комнат, открылиÑÑŒ леÑтничные колодцы, ведущие теперь в никуда, в Ñерое небо. — Боже мой! — прошептал МÑтью. Зед неразборчиво ухнул — должно быть, ÑоглашаÑÑÑŒ. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ не оглÑнулаÑÑŒ: — Да ну их вÑех к дьÑволу, — броÑила она и хлеÑтнула лошадей, добавлÑÑ Ð¸Ð¼ прыти. Глава тридцать Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐœÑтью пришлоÑÑŒ признать, что чудеÑа ÑлучаютÑÑ. «ÐÐ¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚ÑƒÐ½ÑŒÑ», Ñамый краÑивый корабль из тех, что ему доводилоÑÑŒ видеть, вÑе еще ÑтоÑла у причала. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð·Ð°ÐµÑ…Ð°Ð»Ð° Ñ Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ³Ð¾Ð¹ почти на Ñамые Ñходни. Ðачальник порта, еÑли таковой ÑущеÑтвовал, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ не поÑвлÑлÑÑ Ð½Ð° приÑтани, либо броÑилÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ родных. — Да, ребÑта, ну вы и торопыги, — заворчал Фалько Ñ Ð¿Ð°Ð»ÑƒÐ±Ñ‹. Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ñƒ него был гулкий, как рев хорошей пушки, Ð²Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ñ‚Ñ€Ð¾Ñть лежала на правом плече. — Позавтракать, что ли, заезжали? ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð²Ð·Ð¾ÑˆÐ»Ð° на Ñходни, за ней Ñледом двинулиÑÑŒ Зед и МÑтью. Ðа палубе работали, разбирали ÑнаÑти какие-то люди, но их, даже на беглый взглÑд, было гораздо меньше, чем по дороге к оÑтрову. — Я набрал двадцать шеÑть человек, — Ñказал Фалько, обращаÑÑÑŒ к МÑтью и Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð³Ð°Ñ Ð³Ð»Ð¸Ð½Ñную трубку от Ñвечки. — Из них четверо не ÑвилиÑÑŒ, а еще трое решили не броÑать жен и детей, побоÑвшиÑÑŒ оÑтавлÑть их одних при такой трÑÑке. Я велел им приводить жен и детей Ñ Ñобой, но они не могли ÑобратьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº быÑтро, как Ñто нужно мне. Может быть, они еще ÑвÑÑ‚ÑÑ, но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñƒ Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° из девÑтнадцати человек при штатной чиÑленноÑти Ñорок. Ð Ñто означает, что вы, вот Ñтот га и вот Ñта Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ будете работать. — Он нахмурилÑÑ, разглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· завеÑу дыма. — Во что Ñто вы впуталиÑÑŒ? Ð’ драку на ножах? ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ€Ð°ÑÑмеÑлаÑÑŒ, будто впервые уÑлышала такую забавную шутку, и ее Ñмех отдалÑÑ Ñхом по вÑему кораблю, как церковные колокола. Рпотом она дернулаÑÑŒ и выругалаÑÑŒ так, как мало ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Ñмогла бы. Ðаверное, потому, что лицо чертовÑки болело. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° борту еÑть человек, который может наложить швы, — Ñказал капитан. — Ðто — ваш покорный Ñлуга. — МÑтью! Ðтот Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð½ узнал — еще бы! Берри вынырнула из двери, ведущей под палубу. Она была одета в Ñерый плащ поверх измазанной мокрицами ночной рубашки, ноги боÑые и грÑзные. ВолоÑÑ‹ Ñпутаны, веки опухли от беÑÑонной тревоги — Ñовершенно раÑтрепанный вид. Берри торопливо шла к вновь прибывшим, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° МÑтью Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð¾Ð¹ и ожиданием. Она потÑнулаÑÑŒ к нему — но что-то в его позе и выражении лица, должно быть, заÑтавило ее оÑтановитьÑÑ. — Можете Ñказать ÑпаÑибо миÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби, что мы до Ñих пор Ñтоим у причала, — проворчал Фалько. — Она твердила, что вы непременно ÑвитеÑÑŒ. Девушка верит в ваÑ, миÑтер Корбетт. Больше, чем Ñ, похоже, потому что, как видите, уже подошли баркаÑÑ‹, готовые выводить Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· гавани. Ðа ваше ÑчаÑтье, она была веÑьма убедительна. — Да, — ответил МÑтью. — Ðа мое ÑчаÑтье. Он улыбнулÑÑ ÐµÐ¹, потому что чувÑтвовал, что Ñердце у него открылоÑÑŒ, и в него хлынуло Ñолнце. РБерри нахлынула в его объÑтьÑ. Он почувÑтвовал, как бьетÑÑ ÐµÐµ Ñердце, быÑтро, Ñильно колотитÑÑ. И прижал девушку к Ñебе. Тени их ÑлилиÑÑŒ на палубном наÑтиле. Много, очень много было у них ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ³Ð¾, к добру или к худу. И, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° перемазанный и раÑтрепанный вид Берри, МÑтью не мог не подумать, как она краÑива, и Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ она вÑегда пахла летней травой, корицей, духом цветущего луга, и… Жизнью. Его ноги едва не подкоÑилиÑÑŒ, но МÑтью уÑтоÑл. — Слушай, что Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ Ñкажу, — начал он, и увидел, что от его тона вÑпыхнули ее Ñиние глаза. — Ты заварила такую кашу, что не раÑхлебаешь! Зачем ты Ñбежала из гоÑтиницы — ума не приложу! И куда Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑло в глубокую ночь? Ты хоть понимаешь, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ могло ÑлучитьÑÑ? Боже ты мой, надо же Ñоображать хоть немножко! Вот перекинуть бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· колено, как ÑоплÑчку, какова ты и еÑть, и как Ñледует… ÐœÐ¾Ð³ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° Ñгребла МÑтью за загривок — и вдруг его взглÑд уперÑÑ Ð² пару глубоко поÑаженных черных глаз на мрачном бородатом африканÑком лице, декорированном шрамами в виде трех латинÑких букв. — МиÑтер Корбетт! — произнеÑла Берри ледÑным голоÑом. — Рекомендую вам во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑтоÑщего Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñледить за Ñвоей речью, и требую немедленно уÑтранить из нее недоÑтаток учтивоÑти. Он бы нашелÑÑ Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð¼, еÑли бы горло работало. Похоже, его новый телохранитель имел Ñвои предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ том, кому он должен быть верен. — С ÑÑорами придетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ чаÑ-другой. — Капитан пуÑтил клуб дыма, окутавший МÑтью петлей. — Ðам надо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð° вывеÑти корабль в открытый океан. И мне не хочетÑÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ думать о том, кто или что может ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ вон по той дороге. Так что — в моей команде прибавление. Вам предÑтоит работать Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð¸ людьми, что уже ÑидÑÑ‚ в баркаÑах. ÐŸÑ€Ð¸ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚Ðµ получать от миÑтера Шпеддера, моего первого помощника. Ожидаю от Ð²Ð°Ñ ÑƒÑердной работы. БаркаÑов вÑего два, так что нам повезет, еÑли выйдем из Ñтой бухты Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ через чаÑ. Он что-то Ñказал Зеду. Зед тут же выпуÑтил МÑтью и первым броÑилÑÑ Ðº ÑходнÑм. — Дамы, — Ñказал Фалько, — к вам тоже отноÑитÑÑ. Ð’Ñе за работу! Ð¨Ð°Ð³Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ Берри и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ðº баркаÑам, привÑзанным к ноÑу кораблÑ, МÑтью понÑл, что до прихода в Ðью-Йорк — дай Бог, чтобы они туда добралиÑÑŒ, — они изучат «Летунью» до поÑледнего дюйма, Ñотрут пальцы до коÑтей и вÑтупÑÑ‚ в непроÑтые Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸-ненавиÑти Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ паруÑом и Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ мачтой. И Ñтим отношениÑм предÑтоÑло начатьÑÑ Ñ Ð²ÐµÑел букÑировочных баркаÑов и рева первого помощника: «ВеÑла — на воду! ÐавалиÑÑŒ! Раз! Раз! Раз!» — уÑиленного жеÑÑ‚Ñным рупором. Капитан правильно определил, Ñколько времени два баркаÑа будут вытаÑкивать «Ðочную летунью» из гавани, ориентируÑÑÑŒ на прилив и ветер. Ушло на Ñто чуть больше чаÑа, и МÑтью Ñтало казатьÑÑ, что плечи у него ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ð»ÑÑ‚ÑÑ, а Берри была готова заплакать, еÑли бы от Ñтого была польза — но Ñлезами корабль не Ñдвинуть. Люди вернулиÑÑŒ на «Летунью» по веревочным трапам, Ñброшенным Ñ Ð±Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°, а баркаÑÑ‹ оÑтавили в воде дрейфовать. МÑтью, Берри, ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¸ Зеда тут же приÑтавили к работе — разворачивать паруÑа, привÑзывать концы, которых были Ñотни и Ñотни на борту Ñудна, а лишние приходилоÑÑŒ аккуратно Ñматывать и убирать, чтобы не путалиÑÑŒ под ногами. Кромешный ад Ñто будет, подумал МÑтью, и никто в Ñтом рейÑе паÑÑажиром не поедет, разве что Шафран, ее дитÑ, две женщины Ñредних лет, Ñтаруха и еще трое детей. Фалько направил «Летунью» на Ñеверо-запад. ПаруÑа выгнулиÑÑŒ, подхватили ветер. Солнце пробилоÑÑŒ Ñквозь Ñерые утренние облака и окраÑило Ñинюю воду золотыми гребешками. Возле оÑтрова МаÑтник болталиÑÑŒ еще Ñуда поменьше — туземные Ñуда, отошедшие из меÑтной гавани где-то в окреÑтноÑÑ‚ÑÑ… Темпльтона. Они крейÑировали вокруг, и их капитаны и паÑÑажиры выжидали и Ñмотрели, оÑтанетÑÑ Ð»Ð¸ у них оÑтров, на который можно вернутьÑÑ. Когда МÑтью оÑтановилÑÑ Ñƒ релинга и оглÑнулÑÑ Ð½Ð° оÑтров, он увидел пылевой туман там, где ÑтоÑл прежде замок Фелла, и пламÑ, вÑе еще бушующее в развалинах форта и в раÑтерзанном леÑу. Ðо в оÑновном катаклизм, пожалуй, завершилÑÑ. И МÑтью вÑпомнил, что Ñказал Сирки в поÑледние минуты Ñвоей жизни: Он проÑил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚ÑŒ вам, что Ñтот небольшой инцидент не Ñлишком ему повредил. МÑтью подумал, что Ñто говорила гордоÑть профеÑÑора. Его планам и начинаниÑм нанеÑен Ñерьезный вред. Его убежище наполовину разрушено, Ñклад «Цимбелина» взлетел на воздух, верный Сирки убит, братьев Таккеров больше нет, поглощены оÑьминогом оÑтанки ÑкÑперта по оружию и финанÑиÑта, и… Ðрии Чилени тоже нет? МÑтью еще не раÑÑпрашивал МинкÑ, но ÑÑно же было, кто выжил в их горÑчей Ñхватке. Рчто Ñ ÐžÐ³Ð°ÑтеÑом ПонÑом, ПупÑом, Сезаром Саброзо и Матушкой Диар? Решатель проблем не имел об Ñтом ни малейшего понÑтиÑ. Либо уцелели, либо нет. Скорее вÑего, да. ОÑобенно Матушка Диар, котораÑ, похоже, очень хорошо умеет оÑтаватьÑÑ Ð² живых. КраÑиваÑ-Девочка-КотораÑ-Сидит-Одна ушла в Ñвое Ñинее безмолвие, в Ñвои Ñны, и Ñто ранило МÑтью Ñердце, но заÑтавило понÑть, что вÑех ему не ÑпаÑти, и вопроÑÑ‹ жизни и Ñмерти тоже не решить за вÑех. Солнце грело жарко, МÑтью уÑтал, почти вымоталÑÑ. Больше вÑего на Ñвете ему хотелоÑÑŒ бы найти гамак под палубой и провалитьÑÑ Ð² безмÑтежный Ñон, но капитан Фалько пока не Ñказал, что можно уйти Ñо Ñвоего поÑта, и он оÑтавалÑÑ. «ЛетуньÑ» уже почти Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº ушла из гавани, а МÑтью моталÑÑ Ñ‚ÑƒÐ´Ð°-Ñюда, выполнÑÑ Ð²Ñе заданиÑ, которые давал ему первый помощник. И вдруг Ñтот приземиÑтый человек-бульдог Ñ€Ñвкнул ему, Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÑˆÑƒÐ¼ волн и ветра: — Ðй, ты! Да, ты, дубина! Капитан зовет. Живо! Первый помощник ткнул грÑзным большим пальцем в Ñторону верхней палубы, где крутил штурвал рулевой. Фалько ÑтоÑл на корме, раÑÑÐ¼Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¾-то в подзорную трубу. ЗабираÑÑÑŒ по ÑтупенÑм на приподнÑтый полуют, МÑтью Ñразу же увидел, что привлекло внимание капитана. Приблизительно в миле за кормой шел тем же курÑом трехмачтовый корабль Ñ Ñ€Ð°Ñправленными паруÑами. — Команда ГрейÑона Хардвика, — Ñказал Фалько, Ð·Ð°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð·ÑƒÐ±Ð°Ð¼Ð¸ трубку. — МиÑтер Хардвик — один из лучших у профеÑÑора… как бы Ñто Ñказать? добытчиков. У него на шлюпе двенадцать пушек. МиÑтер ЛÑндÑинг! — обратилÑÑ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½ к рулевому, молодому ÑветловолоÑому туземцу. — Измените ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° двенадцать градуÑов влево. — ЕÑть двенадцать градуÑов влево, ÑÑÑ€! — Они за нами гонÑÑ‚ÑÑ? — ÑпроÑил МÑтью. — Приз за проницательноÑть, — ответил Фалько. ОбернувшиÑÑŒ к Ñвоему помощнику, поднÑвшемуÑÑ Ð²Ñлед за МÑтью, капитан Ñказал влаÑтно и Ñпокойно: — Ставьте вÑе паруÑа, миÑтер Шпеддер. Ð’Ñе, что еÑть в наличии, и еще что-нибудь. И когда будете передавать приказы, не забудьте, что наши жизни могут завиÑеть от трех добавочных узлов. Шпеддер заорал на команду таким голоÑом, что годилÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑˆÐºÑƒÑ€Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÐµÐ², и Ñразу же опытные матроÑÑ‹ броÑилиÑÑŒ Ñтавить вÑе паруÑа, еще не наполненные ветром. — Мне помогать? — ÑпроÑил МÑтью. — Будьте наготове. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ надо, чтобы новички хваталиÑÑŒ за троÑÑ‹. Фалько Ñнова Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÐµÑ Ðº глазу подзорную трубу. — ДогонÑет, Ñобака, — проворчал он. — ЧаÑа через два окажетÑÑ Ð½Ð° раÑÑтоÑнии прицельного выÑтрела. Ðо «ЛетуньÑ» тоже быÑтра, когда Ñто нужно. Поживем — увидим. — Он обернулÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñнуть, как там дейÑтвуют его люди наверху, на мачтах. Заметив некоторую неуверенноÑть, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ ÐµÐ¼Ñƒ не понравилаÑÑŒ, капитан оперÑÑ Ð½Ð° троÑть и Ñ€Ñвкнул: — ВеÑелее, девочки! ПоднÑть Ñту трÑпку! Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑˆÐ»Ð¾. Команде раздали воду и куÑочки лайма — пожевать. Фалько разрешил Берри ÑоÑтавить МÑтью компанию у релинга полуюта — Ñмотреть, как вооруженный корабль Хардвика Ñокращает разрыв. Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени Фалько давал рулевому команду изменить ÐºÑƒÑ€Ñ Ð½Ð° неÑколько градуÑов, Ñледил за ветром, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° дым Ñвоей трубки. ПаруÑа держали ветер ровно и уверенно, «ЛетуньÑ» Ñ ÑˆÐ¾Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð¼ и плеÑком шла по темно-Ñиним волнам, и внизу, у ее ноÑа, прыгали летучие рыбы. Берри задала вÑлух вопроÑ, который, Ñловно шило, пронзил мозг МÑтью: — Ðа том корабле — он? — Ðе знаю. — ЕÑли он не погиб… он тебе Ñто так не ÑпуÑтит. — Он не погиб, — ответил МÑтью. — И ты абÑолютно права. Он щурилÑÑ Ð½Ð° Ñолнце и Ñмотрел на приближающийÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ Ñо Ñмешанным чувÑтвом ужаÑа и воÑхищениÑ. УжаÑ — потому что именно Ñтот корабль разнеÑет «Летунью» в щепки, а воÑхищение — потому что из вÑех человечеÑких ÑущеÑтв именно он Ñтал главным предметом холодной и раÑчетливой ненавиÑти профеÑÑора. — Он думает, что ты должен быть на Ñтом корабле? — ÐеÑомненно. — МÑтью был уверен. Когда преданный Ð¿ÐµÑ Ð¡Ð¸Ñ€ÐºÐ¸ не вернулÑÑ Ð¸ не Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ñ…Ð¾Ð·Ñину окровавленный куÑок от тела МÑтью, профеÑÑору пришлоÑÑŒ признать, что его великана победили. — Он знает. Янтарные глаза капитана Фалько Ñмотрели на паруÑа, не упуÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð¸ малейшей детали. Он вдруг повернулÑÑ Ðº МÑтью и Берри. — Полагаю, вы оба уÑтали. — Очень, — ответил МÑтью. Фалько кивнул: — ОтоÑпитеÑÑŒ поÑле Ñмерти. Которую Ñ Ð½Ðµ намерен ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтить. МиÑтер Шпеддер! — Первый помощник подошел к нему. — Пошлите наверх человека натÑнуть правый нижний край брамÑелÑ, чтобы никакой Ñлабины на Ñтом паруÑе не было. Потом выберите пÑть человек — и обÑзательно поÑтавьте Ñреди них африканÑкого воина. Раздайте вÑем топоры, пилы, вообще вÑе режущие инÑтрументы. И чтобы вÑÑŽ Ñ‚Ñжелую мебель повыбраÑывали из кают! Кровати, комоды, креÑла, умывальники — за борт. И двери тоже. Ðачните Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ¹. — ЕÑть, ÑÑÑ€! — ÐÑ…, да. МиÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби и миÑтер Корбетт примут в Ñтой работе учаÑтие. Вперед, дети мои! Так началÑÑ Ñтот день — безобразный, но никоим образом не беÑцельный. Стучали топоры, визжали пилы, молоты разбивали предметы на такие куÑки, которые можно было вытащить в двери и выброÑить за борт. К рабочим приÑоединилиÑÑŒ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ и Шафран, Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð²ÑˆÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñнчить младенца пожилой женщине. Шафран как могла обработала раны МинкÑ — промыла их и завÑзала трÑпкой ту, что поглубже — порез на лбу. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð° Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ угрюмой физиономией, что МÑтью ÑтаралÑÑ Ð½Ðµ попадатьÑÑ ÐµÐ¹ на дороге. Ðаверное, убивать женщин ей тоже было не по душе. Рвозможно, дух Ðатана Спейда вÑе еще тревожил ее памÑть. Мебель выбраÑывали из вÑех кают по очереди, начав Ñ ÐºÐ°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ñкой. Оказало ли Ñто влиÑние на ход «Летуньи», трудно было Ñказать, но МÑтью к вечеру заметил, Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ очередную кровать за борт, что Ñудно Хардвика переÑтало нагонÑть и держитÑÑ Ð½Ð° том же раÑÑтоÑнии, что и раньше. Когда Ñолнце Ñтало клонитьÑÑ Ðº закату и небо на воÑтоке окраÑилоÑÑŒ в гуÑтой фиолетовый цвет, работа была закончена. ВеÑÑŒ деревÑнный баллаÑÑ‚ разбили и выброÑили, даже двери. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Â«Ð›ÐµÑ‚ÑƒÐ½ÑŒÑ» ÑоÑтоÑла из паруÑов и корпуÑа Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ небольшим количеÑтвом внутренноÑтей. Хватит ли Ñтого? Похоже, даже капитан Фалько не знал. Когда начала ÑгущатьÑÑ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°, Ñо Ñтороны пушек Хардвика полыхнула вÑпышка и раздалÑÑ Ð³Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‚ залпа. Ðе Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð»Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ, МÑтью, Берри и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð²Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»Ð¸ÑÑŒ на полуют и увидели у кормового релинга капитана Фалько, нацелившего подзорную трубу на преÑледователей. — Рыбу пугают, и только, — Ñказал Фалько. Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ голоÑу, капитан и Ñам мог ÑвалитьÑÑ Ð±ÐµÐ· Ñил в любую минуту. Может быть, он держалÑÑ Ð½Ð° ногах только Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñвоей троÑти. — Ðо они перезарÑжаютÑÑ. Грохнул второй залп, рев пронеÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ водой. Ð’ двухÑтах Ñрдах от кильватерного Ñледа «Летуньи» вÑтали в Ñ€Ñд шеÑть гейзеров. — Порох и Ñдра Ð·Ñ€Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ñ‚ÑÑ‚, — прокомментировал капитан. — ÐаÑтупает темнота, и они ÑтрелÑÑŽÑ‚, пока еще видна цель. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð° нашем Ñудне огней не будет. — Он замолчал, вÑматриваÑÑÑŒ в дальний корабль, вдруг добавил: — КажетÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¿Ð¸Ð»ÑÑ. — Рчто там? — ÑпроÑила Берри. — Хардвик менÑет курÑ. Ðаправление, похоже… норд-норд-оÑÑ‚. С нашего курÑа уходит. — Он хмыкнул. — То ли прекращает погоню, то ли делает вид. Ðо Хардвик ведь не дурак — знает, что в темноте ему Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñхватить. Да и не найти, кÑтати Ñказать. — Уберег ГоÑподь, — выдохнула МинкÑ. — Главным образом топоры уберегли, пилы да молотки. Сила ваша ÑпаÑла. ПаруÑа вот Ñти у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ð´ головой. Ð’Ñ€Ñд ли меÑть еще будет Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовать. — ПроÑтите? — не понÑл МÑтью. — «МеÑть ТемплÑ». Так называетÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»ÑŒ Хардвика. — Можно? — МÑтью протÑнул руку за подзорной трубой, и Фалько отдал ее. Юноша увидел Ñмутный контур кораблÑ, уходÑщего направо. Потом на борту «МеÑти ТемплÑ» вÑпыхнула Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑлÑÐ½Ð°Ñ Ð»Ð°Ð¼Ð¿Ð°, и еще одна, и еще неÑколько. ИнтереÑно, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð· них оÑвещает профеÑÑора Фелла и в какой из Ñвоих маÑок предÑтал он на Ñтом корабле? ДейÑтвительно ли профеÑÑор велел прекратить погоню — вероÑтно, по Ñовету капитана кораблÑ? И ложитÑÑ Ð½Ð° норд-норд-оÑÑ‚? Ð’ направлении Ðнглии? Ð’Ñ€Ñд ли меÑть еще будет Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑледовать, Ñказал Фалько. Корабль — да, не будет, подумал МÑтью. Ðо меÑть как таковаÑ… будет, еÑли он хоть немного понÑл Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора. Будет вÑегда. — Еще неÑколько чаÑов нам придетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ без ламп, — решил Фалько. — Ðо внизу, в камбузе, еÑть Ñвечи, чтобы разглÑдеть баранье жаркое, Ñухари, горох и лимонную воду. — Ðто Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ звучит приÑтно, — Ñказала Берри. Она наÑтолько вымоталаÑÑŒ, что едва держалаÑÑŒ на ногах, но и проголодалаÑÑŒ так, что не Ñмогла бы заÑнуть на пуÑтой желудок. — Первые пÑть Ñуток оно и на Ð²ÐºÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтно. Ðо на пути обратно Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ будут баловать так, как на пути Ñюда. Ð’Ñ‹ будете еÑть Ñ Ñкипажем и то, что еÑÑ‚ Ñкипаж. Потому что вы теперь тоже члены Ñкипажа. — Вполне Ñправедливо. — ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð²Ð·Ð´ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð° подбородок и одарила Фалько таким надменным взглÑдом, что любой другой был бы иÑпепелен им до углей. — Лишь бы никто не пыталÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ·Ñ‚ÑŒ между моим ножом и моей едой. — Уверен, что Ñтого не ÑлучитÑÑ, миÑÑ, — ответил добрый капитан, кивнув и Ñлегка поклонившиÑÑŒ, как положено джентльмену. — Ркогда вы уберете ваш нож, быть может, вы позволите мне взглÑнуть на Ñвои раны. Ðе знаю, понадобÑÑ‚ÑÑ Ð»Ð¸ игла и кетгут, но врÑд ли вам понравитÑÑ, еÑли оÑтанутÑÑ ÑˆÑ€Ð°Ð¼Ñ‹. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð½Ðµ ответила. МÑтью подумал, что внутри у девушки такие шрамы, что внешние по Ñравнению Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸Â â€” проÑто ниточки. ПоÑле ужина в камбузе корабль приготовилÑÑ Ðº ночи. РаÑпределили вахты, и МÑтью, к Ñвоей доÑаде, получил от миÑтера Шпеддера приказ ÑвитьÑÑ Ð½Ð° полуют, когда корабельный колокол пробьет воÑемь ÑклÑнок. То еÑть в четыре утра, еÑли он правильно помнит Ñти проклÑтые ÑклÑнки. Ему был выделен гамак в теÑном и, Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾, довольно-таки пахучем помещении Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ членами Ñкипажа, Ñвободными от вахты (женщинам и детÑм отвели другое меÑто), и МÑтью, ÑброÑив ботинки и раÑÑ‚ÑнувшиÑÑŒ в Ñетке, почти Ñразу покинул внешний мир. Однако, как бы он ни был вымотан, а поднÑлÑÑ Ð¾Ð½ раньше воÑьми ÑклÑнок — открыл глаза, очнувшиÑÑŒ в гамаке поÑреди храпа, отрыжки и кишечных газов Ñвоих ÑоÑедей. Ðо беÑпокоило его нечто иное, чего он никак не мог выброÑить из головы. Книга называлаÑÑŒ «Малый ключ Соломона» и предÑтавлÑла Ñобой компендиум демонов и заклинаний Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… вызова. ÐаÑколько велика была вероÑтноÑть найти второй ÑкземплÑÑ€ Ñтой книги в библиотеке профеÑÑора Фелла? Тут пахло чем-то подозрительным, как в иÑтории Ñ Ð¿Ð¾Ñ…Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ Ñахара. Злом пахло, еÑли уж начиÑтоту. И еще одна колючка, заÑÐµÐ²ÑˆÐ°Ñ Ð² Ñознании… Ð¸Ð¼Ñ Ð‘Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ð¾ Валериани. Тому, кто укажет мне меÑтонахождение Бразио Валериани, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ пÑть тыÑÑч фунтов, — Ñказал профеÑÑор. — ДеÑÑть тыÑÑч Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ тому, кто мне его доÑтавит. Силой, еÑли будет необходимо. Вы — мои глаза и мои руки. Ищите — и да обрÑщете. ДеÑÑть тыÑÑч фунтов. Целое ÑоÑтоÑние — за одного человека? Почему? Слова профеÑÑора: еÑли вы его найдете, Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‡Ñƒ вам Ñтолько, что вы Ñможете купить Ñтот ваш городишко. И опÑть же — почему? МÑтью ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ð». Ðта загадка будет грызть его день и ночь. Да, замок профеÑÑора Фелла, его убежище, пороховой завод, большой куÑок его криминального парламента — вÑе Ñто уничтожено. Ðа ÑегоднÑ. Ðо вÑегда еÑть завтра, а предприимчивоÑти профеÑÑору не занимать. И чеÑÑ‚Ð¾Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Ðо какова цель у Ñтого чеÑтолюбиÑ? МÑтью ÑÐµÐ±Ñ Ð·Ð½Ð°Ð». Он не оÑтавит Ñтого дела, но и оно не даÑÑ‚ ему Ñпокойно Ñпать по ночам. Корабельный колокол прозвонил воÑемь раз. МÑтью тут же вÑтал, натÑнул ботинки и покинул дворец храпа. Его обÑзанноÑтью было ÑвитьÑÑ Ð½Ð° полуют и обходить палубу, каждые тридцать минут Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ñ€Ð°Ñ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑочные чаÑÑ‹, Ñмонтированные на оÑи Ñ€Ñдом Ñо штурвалом, и Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ñто дейÑтво ударами колокола. И так — пока его не ÑменÑÑ‚ через четыре чаÑа. ВоÑхитительное занÑтие — оÑобенно Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ°, вымотанного до предела. Ðо когда МÑтью вышел на палубу, и Ñвежий ветер повеÑл в лицо, когда он увидел над головой небо, полное звезд, ÑеребриÑтую луну чуть на ущербе, ÑиÑющую над морем, то юноша подумал, что ему очень повезло быть живым в Ñтом бурном марте тыÑÑча ÑемьÑот третьего года. Он много пережил — и выжил. И Ñтал Ñильнее, чем до того. До чего? До вчерашнего днÑ. МÑтью поздоровалÑÑ Ñ Ð²Ð°Ñ…Ñ‚ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼, который ждал Ñмены, поприветÑтвовал рулевого. Его обÑзанноÑть, Ñообщил ему миÑтер Шпеддер, — аккуратно отмечать Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ð¼: тридцать минут — один удар, шеÑтьдеÑÑÑ‚ минут — два удара, девÑноÑто — три удара и так далее. ПеÑок в чаÑах уже начал переÑыпатьÑÑ, отмерÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ðµ полчаÑа утренней вахты, и МÑтью приÑтупил к Ñвоему первому обходу палубы. «ЛетуньÑ» в Ñту ночь летела как перышко. Волны нежно каÑалиÑÑŒ ее корпуÑа, и желудок матроÑа-Ñалаги чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. Ð’ океане было темно — ни иÑкорки. «МеÑть ТемплÑ» ушла Ñвоим путем, уноÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑора Фелла творить новые преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² человечеÑтва. МÑтью шел на второй круг, когда к нему приблизилаÑÑŒ фигура в Ñером плаще. Рыжие волоÑÑ‹ вÑе еще перепутаны и раÑтрепаны, ноги вÑе еще грÑзны. Да, та же замарашка, но вÑе равно было приÑтно Ñмотреть на нее в Ñту тихую ночь. — Можно пройтиÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹? — ÑпроÑила Берри. — Конечно. Дальше они пошли молча — тишина их вполне уÑтраивала. Рпотом Берри Ñказала: — ПроÑти, что доÑтавила тебе Ñтолько хлопот. — Да ничего Ñтрашного. — Ðеправда. Я Ñовала Ð½Ð¾Ñ ÐºÑƒÐ´Ð° не Ñледовало. Я поÑтавила Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² такое положение, что тебе пришлоÑÑŒ обо мне заботитьÑÑ. — Я ÑправилÑÑ. И Ñлава Богу, что Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ ничего не ÑлучилоÑÑŒ. Она кивнула. Они дошли до ноÑа ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð¸ Ñнова повернули к корме. «ЛетуньÑ» что-то бормотала Ñвоим деревÑнным Ñзыком, широко раÑкинув паруÑа над ночными течениÑми. — Ты переменилÑÑ, — Ñказала она ему. — ПроÑти, что Ñ Ñто говорю, но… ты так и не Ñтал прежним поÑле того, как охотилÑÑ Ð·Ð° тем злым человеком. — Да, — ответил он. — Я знаю. — Ðо ты можешь мне раÑÑказать! Ð’ ÑмыÑле, раÑÑказать, что ÑлучилоÑÑŒ. Ðе волнуйÑÑ, Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÑ€Ð¶Ñƒ, а тебе Ñтанет легче. И от Ñпокойного, ÑочувÑтвующего ее голоÑа что-то в нем ÑломалоÑÑŒ. Ðи Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ ни Ñ Ñего — из-за голоÑа, предложившего его выÑлушать. Он противилÑÑ, потому что Ñто было невыноÑимо. Потому что его Ñердце вÑе еще держало Серое ЦарÑтво, и держало изо вÑей Ñилы. Потому что мир оказалÑÑ Ð½Ðµ таким, каким предÑтавлÑлÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ, потому что МÑтью заблудилÑÑ Ð² его равнодушии и не мог отыÑкать дорогу назад. — Ой, — Ñказал МÑтью, и Ñто был почти мучительный Ñтон. Он ÑпоткнулÑÑ Ð½Ð° ходу, и вдруг понÑл, что наÑтал момент ÑброÑить Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñто бремÑ — проÑто потому, что Берри ГригÑби предложила выÑлушать. — РаÑÑкажи, — прошептала девушка, Ð±ÐµÑ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ за руку. — Я выдержу. Он ÑтиÑнул ее ладонь. Сильно, еще Ñильнее. Как будто она удерживала его на земле, будто без Ñтой хватки его унеÑло бы ветром. Он оÑтановилÑÑ. Они ÑтоÑли поÑреди «Летуньи», и МÑтью Ñмотрел на Берри при Ñвете луны и звезд, и видел, как блеÑÑ‚ÑÑ‚ ее Ñиние глаза. И Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ñ‚, еще не знал, что Ñкажет. ÐадеÑлÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ, что Ñто будет что-то оÑмыÑленное. И в итоге раÑÑказал ей вÑе. О ТирануÑе Слотере и его преÑтуплениÑÑ… и вÑех произошедших ужаÑах, о Лире Такк, о колбаÑе из человечеÑкого мÑÑа, о мерзком погребе, где разрубали на куÑки тела, о той минуте, когда он оÑознал, что либо убьет ее, либо будет убит Ñам, о том, каково Ñто было — ударить топором живого человека. И когда он начал раÑÑказывать, треÑнула Ñкорлупа ÑтраданиÑ, и МÑтью заплакал. Он плакал не только о пережитом, но и о том, что изменилÑÑ. Плакал, потому что никогда ему не вернутьÑÑ Ðº прежней невинноÑти, потому что Ñтот мир отравил его. Потому что он не проÑил того, что на него обрушилоÑÑŒ. Ð Ñ‹Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑˆÐ»Ð¸ в ровный плач, а затем ÑменилиÑÑŒ вÑхлипываниÑми потерÑвшегоÑÑ Ð¼Ð°Ð»ÑŒÑ‡Ð¸ÑˆÐºÐ¸, МÑтью Корбетта, которому пришлоÑÑŒ Ñтать взроÑлым, хотел он того или нет. И не проÑто взроÑлым, а таким человеком, который знает, что за Ñтрашные твари прÑчутÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ камнÑми. Теперь в нем был профеÑÑор Фелл, — и как изгнать Ñту болезнь? Он видел лишь один ÑпоÑоб, а именно уничтожить профеÑÑора и то зло, что он творит. ЕдинÑтвенный ÑпоÑоб — Ñледовать тем курÑом, на который он Ñам ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил. МÑтью вÑхлипывал, и Берри обвивала его руками. Она не проÑила его уÑпокоитьÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ переÑтать, она знала, что ему нужно проплакатьÑÑ, очиÑтить глаза, разум и Ñердце, знала, что еще многое, очень многое ждет его впереди. Она целовала его в щеку и обнимала, и когда он завершил Ñвой раÑÑказ о пережитых ужаÑах и иÑпытаниÑÑ…, она тихо прошептала ему на ухо: — Ты делал то, что должен был делать. Ðто была проÑÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, выÑÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ чиÑтого Ñердца. И МÑтью ответил Ñ ÑƒÑилием: — Да. И Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ ÑтоÑла Ð³Ð»ÑƒÐ±Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, он ощутил, что показалÑÑ ÐºÑ€Ð°ÐµÑˆÐµÐº Ñолнца. — Ðикогда, — Ñказала она, — не ÑомневайÑÑ Ð² Ñебе. Да, Ñто было ужаÑно. Ðо никогда не ÑомневайÑÑ, МÑтью, что Ð´Ð»Ñ Ð²Ñего, что ты делаешь, еÑть причина. Он кивнул, но говорить не мог. — Как Ñказал Бог Иову, — напомнила Берри, — «Стану Я вопрошать тебÑ». — Да, — ответил МÑтью, глÑÐ´Ñ Ð² непроницаемые глубины морÑ. — Я понимаю. Она целовала его в щеки, Ð²Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ðµ дорожки Ñлез. Держа его за руку, она прошла Ñ Ð½Ð¸Ð¼ еще немного, и тут МÑтью понÑл, что опоздал перевернуть чаÑÑ‹ и прозвонить в колокол. Ðо Ñпешить не Ñтал, потому что чувÑтвовал, будто вÑе Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð° в его раÑпорÑжении, и что Серое ЦарÑтво его души поÑтепенно иÑчезает за горизонтом, и пуÑть на Ñто уйдет еще не один день, но поÑтепенно, небольшими шагами он Ñможет Ñнова приблизитьÑÑ Ðº ЦарÑтву РадоÑти. Берри оÑтавила его и вернулаÑÑŒ к Ñебе в гамак — урвать еще неÑколько чаÑов драгоценного Ñна. МÑтью пошел обратно на полуют, но вдруг увидел, как возле грот-мачты шевельнулаÑÑŒ тень. Чиркнуло огниво, затеплилÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÐµÐº, зажглаÑÑŒ глинÑÐ½Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ°. — МÑтью! — обратилÑÑ Ðº нему капитан. — Ð’Ñ‹ думаете, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ не знать, который чаÑ, даже еÑли вахтенный не пробил ÑклÑнки? — Прошу прощениÑ. Я… — ЗаговорилиÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹, да. Я шел в ту Ñторону, и кое-что уÑлышал. ÐадеюÑÑŒ, вы не против. Ð’Ñе-таки Ñто мой корабль. — Ðе против. — ПриÑÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð°, правда? Ð’Ñе Ñти звезды, вÑе Ñти тайны… да? — Да. — Вахтенный из Ð²Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ð°Ñный, а хранитель времени — еще хуже. За такие ошибки Ð²Ð°Ñ Ñледовало бы выпороть. — Мне ÑлучалоÑÑŒ быть поротым, подумал МÑтью, но промолчал. — ЗаÑтавили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð½ÑтьÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°, где когда-то была Ð¼Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ. — Клуб дыма вылетел из трубки и унеÑÑÑ Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð¾Ð¼ прочь. — Да мне Ñамому Ñледовало бы Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÑŒ. — Ðто ваш корабль, — ответил МÑтью. — Еще бы не мой! — Фалько приÑлонилÑÑ Ðº мачте — Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ñ‰Ð°Ð²Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ в темноте. — Как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ говорил, Ñ ÑƒÑлышал кое-что. Очень немного, но вполне доÑтаточно. Я вот что Ñкажу, юноша, а вы Ñто запомните: каждому капитану приходитÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ñть, рано или поздно: чтобы дальше веÑти корабль, необходимо выброÑить за борт то, что более уже не понадобитÑÑ. Я ÑÑно выражаюÑÑŒ? — Так точно, ÑÑÑ€! — Вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ надо мной наÑмехаетеÑÑŒ. Ðо Ñ Ð´Ð°ÑŽ вам, МÑтью, одну минуту, чтобы добратьÑÑ Ð´Ð¾ Ñтого колокола, ударить дважды, Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ Ð¿Ñть утра — Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð²Ñ‹ почти на двадцать минут опоздали, — и перевернуть чаÑÑ‹. Далее вы продолжите обход палубы и больше не будете забывать о Ñвоих обÑзанноÑÑ‚ÑÑ…. Ðто тоже ÑÑно? — ЯÑно. — Вперед, — Ñкомандовал капитан. МÑтью заторопилÑÑ Ðº колоколу, а Фалько выдул большущий клуб дыма и Ñказал ему вÑлед: — И ÑпаÑибо вам за то, что никогда в жизни теперь колбаÑÑ‹ в рот не возьму. МÑтью не Ñмог Ñдержать улыбку. Ðто было очень приÑтное ощущение. Глава тридцать Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚ÑŒÑ Ð’ теплый Ñолнечный день Ñемнадцатого Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð· «вороньего гнезда» на «Ðочной летунье» раздалиÑÑŒ звуки трубы. МÑтью Корбетт, бородатый и загорелый, оторвалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоего занÑтиÑ — он драил беÑконечную палубу, и уÑтавилÑÑ Ð²Ð´Ð°Ð»ÑŒ, Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð° рукой. — Мы дома, — объÑвила Берри. Девушка подошла к нему, прервав работу по Ñматыванию канатов в аккуратные бухты. Ðа ней было Ñинее платье Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼ риÑунком из гардероба Шафран. Берри оказалаÑÑŒ прирожденным морÑком — она очень хорошо научилаÑÑŒ читать Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑекÑтанта, вÑзать узлы двадцати видов Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… целей и удерживать ветер в паруÑах в те два-три раза, когда капитан Фалько допуÑтил ее к штурвалу. Капитан даже Ñказал ей, что у нее Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ° и что он был бы рад, еÑли бы кое-кто из мужчин на борту так понимал ветер, как понимает она. — Дома, — повторила девушка. Ей хотелоÑÑŒ запрыгать от радоÑти, но вмеÑте Ñ Ñ‚ÐµÐ¼ в Ñердце таилаÑÑŒ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÑтинка, потому что ее приключение — гнетущий плен в грÑзном карцере, Ñтрашные люди Ñ Ñ„Ð°ÐºÐµÐ»Ð°Ð¼Ð¸ и шпагами, мокрицы в темноте под деревÑнным полом, — подходило к концу. И подходили к концу дни — почти три полных недели, — которые она провела Ñ ÐœÑтью, потому что на корабле ему некуда было Ñпешить, и он никогда не прогонÑл ее, а вот в городе, который вÑтавал впереди… Ðо уж чему быть, того не миновать. МÑтью увидел по левому борту УÑтричный оÑтров. Рза ним — Ðью-Йорк! Ð›ÐµÑ Ð¼Ð°Ñ‡Ñ‚Ñƒ Большого Причала, и проглÑдывающие между ним зданиÑ — дома и магазины, таверны и Ñклады. Там идет Ð±ÑƒÐ´Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ людей, которые ему дороги. Там ждет его ÑобÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, обновленнаÑ, неÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°. Он был теперь капитаном Ñвоего Ñудна и поÑтупил так, как Ñоветовал Фалько. За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ð° МÑтью очень ÑтаралÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð¾Ñить за борт ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ñвоей души вÑе, что причинÑло Ñтрадание, Ñожаление и горе, и что он вÑе равно не мог изменить. Излив Берри Ñвои душевные Ñ‚ÐµÑ€Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð´Ð°, на палубе, в тишине под луной и звездами, он и Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ðµ открыл — как Ñильно доверÑет ей, как она дорога ему. И вÑе же… Где-то в океане Ñтережет акула. Она не знает ни Ñекунды покоÑ. Она мыÑлит, планирует, выжидает, а потом… потом, рано или поздно, она переÑтанет кружить и нападет. Ðа Берри? Ðа кого-то еще, кто ÑвÑзан Ñ ÐœÑтью? ÐеизвеÑтно. Зато не подлежит Ñомнению, что профеÑÑор Фелл ничего и никогда не забывает. МÑтью Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором еще не закончили Ñвою игру, и профеÑÑор навернÑка не отÑтупитÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñвоих планов. К «Летунье» уÑтремилаÑÑŒ Ñтайка шлюпок. Ðа одной из них, конечно, прибудет начальник порта или его предÑтавитель — выÑÑнить, откуда идет Ñудно и что везет на борту. Через какое-то времÑ, Ñловно круги от брошенного в воду камнÑ, по городу пойдут Ñлухи, что поÑле почти двухмеÑÑчного отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÐ»Ð¸ÑÑŒ МÑтью Корбетт и Берри ГригÑби. Лиллехорн и лорд Корнбери захотÑÑ‚ уÑлышать вÑÑŽ иÑторию целиком. ХадÑон Грейтхауз тоже. МÑтью решил, что пришло Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ‡ÐµÑтно выложить людÑм вÑе, как еÑть. Ðо зайти так далеко, чтобы разрешить Мармадьюку напечатать его иÑторию в «Уховертке»? МÑтью очень Ñильно ÑомневалÑÑ Ð² целеÑообразноÑти Ñтой затеи. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€ подошла к релингу, где уже ÑтоÑли МÑтью и Берри. Она была в добром здравии и утром тщательно отÑкребалаÑÑŒ возле рукомойника. Ðож Ðрии Чилени оÑтавил у нее на лбу наÑтолько тонкий шрам, что его врÑд ли Ñтоило замечать. По дороге ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ привела нервы в порÑдок и завоевала воÑхищение вÑего Ñкипажа, продемонÑтрировав Ñвое умение метать ножи. ОÑобенно, когда капитан Фалько вызвалÑÑ Ð²Ñтать возле переборки и позволил ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¸Ñовать ножами его контур. Ðомер прошел на ура у вÑех, кроме Шафран, которой не улыбалаÑÑŒ перÑпектива поднимать ребенка в одиночку. Капитану было уплачено триÑта фунтов золотыми монетами, как договаривалиÑÑŒ. Однако Фалько объÑвил, что МÑтью, МинкÑ, Берри и Зед, как члены Ñкипажа, имеют право на Ñвою долю вознаграждениÑ, ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ выплачена по прибытии в Ðью-Йорк. И вот ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸ почти причалили, букÑирные шлюпки уже подошли к кораблю и принÑли концы. Очень Ñкоро гребцы введут Ñудно в гавань и потащат к причалу. Вот ÑпуÑтили веревочный трап, и на палубу поднÑлÑÑ Ð½Ðµ кто иной, как новый помощник начальника порта, отлично разбирающийÑÑ Ð² кораблÑÑ… и их грузах, Ñоздавший Ñебе репутацию Ñтоль бдительного человека, что ни один враг Ðью-Йорка не мог проÑкользнуть мимо него незамеченным. — ГоÑподи Боже! Ðто призрак или что? — воÑкликнул Ñтарый Хупер ГиллеÑпи, в новом коÑтюме Ñтавший неÑколько более презентабельным, неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° вÑклокоченные волоÑÑ‹. Тут он увидел Берри, и глаза его полезли на лоб. — Два призрака? Я что, Ñплю наÑву? — Ðе Ñпите, — ответил МÑтью, Ñообразив, что призрак УÑтричного оÑтрова Ñтоит за неÑколько футов от него. По Ñлучаю Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð² Ðью-Йорк Зед побрилÑÑ, а так как в рейÑе он работал за троих и ел тоже за троих, то выглÑдел таким же могучим великаном, как раньше. — Мы Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð“Ñ€Ð¸Ð³Ñби рады прибыть домой. — Ргде Ð²Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñило? Тут вÑе Ñ ÑƒÐ¼Ð° поÑходили, пытаÑÑÑŒ понÑть! — Да, еÑтеÑтвенно. — МÑтью улыбнулÑÑ, ÑощурилÑÑ Ð½Ð° Ñолнце, почеÑал бороду, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð²Ñкоре иÑчезнет под взмахами новой бритвы. — Мы, можно Ñказать, были в раю — как предÑтавлÑет его Ñебе некий джентльмен. — Чё? СмыÑла даже на куриную голову не хватит! Ты Ñтарого Хупера подъелдыкиваешь, да? Ðу точно, подъелдыкиваешь! — Ðто типичный житель Ðью-Йорка? — ÑпроÑил Фалько Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±ÐºÐ¾Ð¹ в зубах, пододвигаÑÑÑŒ ближе к МÑтью. — Ðет, — призналÑÑ ÐœÑтью. — Он куда разумнее большинÑтва. Ðадежную и легкую «Летунью» повели в гавань. МÑтью ощущал земные ароматы веÑны. Воздух был теплый и Ñвежий, холмы Ðью-ДжерÑи к Ñеверу от города окраÑилиÑÑŒ в белое, фиолетовое, розовое и зеленое — обзавелиÑÑŒ новыми бутонами и Ñвежей лиÑтвой. К тому моменту, когда корабль ввели в гавань, причалили и привÑзали, Хупер ГиллеÑпи уже вÑем, похоже, раÑÑказал о прибытии МÑтью и Берри — поÑкольку на причале ÑобралаÑÑŒ приличного размера толпа, и народ продолжал прибывать. Конечно, при поÑвлении большого ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ Ð²Ñегда ÑобиралаÑÑŒ толпа уличных музыкантов, лицедеев и разноÑчиков, но было ÑÑно, что ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ Ñюда привлекли имена Корбетта и ГригÑби. ОпуÑтили Ñходни. МÑтью решил, что он запроÑто может по ним Ñойти, потому что у него оÑталÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ один нарÑд, да и то Ñильно поношенный. — ГоÑподи ИиÑуÑе! — раздалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð· толпы. Знакомый голоÑ, обычно донимающий МÑтью Ñварливым брюзжанием и беÑконечными вопроÑами о его раÑÑледованиÑÑ…. — Берри! Девочка моÑ! ПропуÑтите! ПропуÑтите, пожалуйÑта! И луннолицый, круглый, приземиÑтый, очкаÑтый Мармадьюк ГригÑби где Ñилой, где ловкоÑтью, где уговорами пробилÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´. При виде ÑпуÑкающейÑÑ Ð¿Ð¾ ÑходнÑм внучки Ñлезы выÑтупили у него на глазах и потекли по щекам, и в Ñтот Ñамый радоÑтный день Ñвоей жизни он казалÑÑ Ñамым неÑчаÑтным человеком в мире. Когда Мармадьюк броÑилÑÑ Ðº Берри Ñ Ñокрушительными объÑтиÑми, они оба покачнулиÑÑŒ от Ñтого неиÑтового порыва и едва не отправилиÑÑŒ за борт, но МÑтью удержал их, не дав ÑвалитьÑÑ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð°. — Боже мой! — глаза Мармадьюка вÑе еще тонули в Ñлезах, так что ему пришлоÑÑŒ ÑнÑть очки. — Где ты была? Ð’Ñ‹ Ñ ÐœÑтью иÑчезли, и ни Ñлова, Ñначала дни, потом недели… ты только поÑмотри, в каком Ñ Ð²Ð¸Ð´Ðµ! — Он Ñнова прижал Берри к Ñебе, и МÑтью увидел, как у девушки глаза на лоб полезли от такого напора. Тут Мармадьюк обратил взглÑд на МÑтью. Круглое лицо Ñ Ð¼Ð°ÑÑивным, изборожденным венами ноÑом и булыжником лба, подходÑщим Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐºÐ¸ орехов, горело, как адÑкий пунш. — Ты! — Синие глаза почти вывалилиÑÑŒ из орбит, гуÑтые белые брови отплÑÑывали джигу. — Во что ты втравил Ñто невинное дитÑ? — Я вообще-то… — Вы у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñто поплатитеÑÑŒ, молодой человек! Я ваÑ, ÑÑÑ€, выÑтавлю из вашего обиталища, Ñ Ð½Ð° ваÑ, ÑÑÑ€, подам в Ñуд за… Ðа губы Марми лег девичий палец. — Прекрати молоть чушь, — Ñказала Берри. — Он ни во что Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ втÑгивал. Я была там, куда Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ²ÐµÐ·Ð»Ð¸. И куда никто из Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ хотел. Ð’Ñе Ñто Ñ Ñ€Ð°ÑÑкажу тебе потом, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ только одного — оказатьÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°. — Ох, коÑточки мои Ñтарые трÑÑутÑÑ… — Марми приложил руку ко лбу. КазалоÑÑŒ, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ лишитÑÑ Ñ‡ÑƒÐ²Ñтв. — Я проÑто на куÑки разваливалÑÑ. ГоÑподи Боже мой, Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ð»ÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÑтанно, чтобы ты вернулаÑÑŒ. — Он глÑнул на МÑтью. — То еÑть чтобы вы оба вернулиÑÑŒ. Внученька… поможешь мне идти? — Помогу, — Ñказала она, Ð±ÐµÑ€Ñ ÐµÐ³Ð¾ под руку. — ПожалуйÑта, — вÑтавил реплику МÑтью, пока разбитого, дрÑхлого Мармадьюка еще не увели Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð»Ð°, — прошу ваÑ, вернувшиÑÑŒ домой, не хвататьÑÑ Ñразу за перо и не заÑыпать вашу внучку вопроÑами. Берри, не могла бы ты выждать неÑколько дней, никому ничего не раÑÑказываÑ? — ПроÑпать неÑколько дней подрÑд, вот чего Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ. При мыÑли о том, что в воÑхитительную иÑторию, которую ему не терпелоÑÑŒ вложить в Ñвой лиÑток, не дают запуÑтить зубы, Мармадьюк нахмурилÑÑ, но вÑе же дал ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐ²ÐµÑти. РприветÑтвовать МÑтью ÑвилиÑÑŒ другие. Ð¤ÐµÐ»Ð¸ÐºÑ Ð¡Ð°Ð´Ð±ÐµÑ€Ð¸ и Роберт Деверик, Джон Файв и его жена КонÑтанÑ, вдова Шервин Ñ ÐµÐµ вÑевидÑщими очами и зачаÑтую незатыкаемым ÑловеÑным фонтаном, Филипп Кови, Ðштон Мак-КеггерÑ, Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐœÑƒÐ½Ñ‚Ñ…Ð°Ð½Ðº, доктор Полливер, Хирам и ÐŸÐµÐ¹ÑˆÐ½Ñ Ð¡Ñ‚Ð¾ÐºÐ»Ð¸, ИзраÑль Брандьер, Ð¢Ð¾Ð±Ð¸Ð°Ñ Ð’Ð°Ð¹Ð½ÐºÑƒÐ¿, Салли Ðлмонд, Питер Конрадт, и… …владелец черной троÑти Ñ ÑеребрÑным набалдашником в виде львиной головы, подÑунутой ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ Ñамый Ð½Ð¾Ñ ÐœÑтью, чтобы направить его внимание на вихрь в человечеÑком обличии, одетый в Ñветло-желтое — от бриджей до треуголки Ñ Ð±ÐµÐ»Ñ‹Ð¼ пером, выдернутым из какой-нибудь мирной птички. — МиÑтер Корбетт! — Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ð“Ð°Ñ€Ð´Ð½ÐµÑ€ Лиллехорн так, будто никогда еще более мерзкое ругательÑтво не Ñлетало Ñ ÑƒÑÑ‚ человечеÑких. — Где Ð²Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð¸ ноÑили? МÑтью оглÑдел длинное бледное лицо Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ глазками, не то поÑтоÑнно злыми, не то вечно надменными. Идеально подÑтриженные черные уÑÑ‹ и ÑÑпаньолка были будто нариÑованы уверенной рукой художника-копииÑта. — Как вы угадали? — ÑпроÑил МÑтью. — Что угадал, черт Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÑ€Ð¸? — Что именно Ñто и проиÑходило. — Я Ð²Ð°Ñ Ñпрашиваю: где вы были, дьÑвол бы Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð»? — У него и был. — Боже мой! — Лиллехорн обратилÑÑ Ðº Ñвоему лизоблюду — Диппену ÐÑку, который ÑтоÑл Ñ€Ñдом Ñ Ñ…Ð¾Ð·Ñином и тоже хмурил, как мог, физиономию. — У Ñтого человека не вÑе дома. — Я побывал у дьÑвола, — поÑÑнил МÑтью. — И буду рад вам о нем раÑÑказать. Вам и лорду Корнбери — в любой момент, только не ÑегоднÑ. Ой, минутку! Он вÑпомнил данное Ñебе обещание — обет, который принеÑ, когда полноÑтью оÑознал Ñтепень опаÑноÑти на оÑтрове МаÑтник, — шагнул вперед и поцеловал Диппена ÐÑка в лоб, еще раз напомнив Ñебе, что не давши Ñлова — крепиÑÑŒ, а давши — держиÑÑŒ. ÐÑк отпрыгнул в тихом ужаÑе. Чуть не упал, зацепившиÑÑŒ каблуком за щель в доÑках причала. И тут Ñквозь толпу пробилÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, которому, похоже, уже не нужна была троÑть. Он шел, выÑокий и уверенный, выглÑдел Ñильным, похожим на матерого волка, готовым к любой битве. Может быть, Ñто впечатление уÑугублÑлоÑÑŒ тем, что Ñ€Ñдом Ñ Ð½Ð¸Ð¼ шагала очень привлекательнаÑ — оÑлепительнаÑ, можно Ñказать, — блондинка, вдова Донован, Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ под руку и едва ли не виÑÑÑ‰Ð°Ñ Ð½Ð° нем. — Скиталец вернулÑÑ Ð² родные краÑ, — Ñказал ХадÑон Грейтхауз. — Полагаю, тебе еÑть что раÑÑказать. — ЕÑть. И, как Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ что Ñообщил верховному конÑтеблю, Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ чем желаю раÑÑказать вÑе ему, лорду Корнбери и тебе. Ртебе — даже больше вÑех. — За бутылкой вина в «Галопе», полагаю? — Ðе меньше двух! — Ставишь ты? — Я временно на мели, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð·Ð°Ð²Ñ‚Ñ€Ð° мне выплатÑÑ‚ жалованье как члену Ñкипажа Ñтого прекраÑного… Договорить ему не удалоÑÑŒ, потому что ХадÑон подхватил его и обнÑл, и Ñпина МÑтью при Ñтом подверглаÑÑŒ Ñерьезному иÑпытанию на прочноÑть. К ÑчаÑтью, она его выдержала, и МÑтью вернулÑÑ Ð½Ð° землю невредимым. — Значит, в Ñемь, — резюмировал ХадÑон, которому внезапно что-то попало в глаз, и пришлоÑÑŒ его протирать. — Смотри, ни на минуту не опаздывай, а то Ñам Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð¼Ð°ÑŽ. — Он вÑмотрелÑÑ Ð² лицо МÑтью. — Ты, кажетÑÑ, возмужал. — Я знаю. — Ðто из-за бороды. — Ой, как мне нравитÑÑ Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ð´Ð°! — Руки краÑавицы-вдовы бродили по плечам и груди ХадÑона. — Что-то в ней еÑть такое… ну прÑмо мурашки по коже. — Правда? — ХадÑон приподнÑл бровь. — Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¶Ðµ выброшу бритву. Люди продолжали подходить, жали руку, хлопали его по плечу так, что МÑтью боÑлÑÑ Ð¾ÑтатьÑÑ ÐºÐ°Ð»ÐµÐºÐ¾Ð¹. ХадÑон Ñ ÐºÑ€Ð°Ñавицей вÑкоре ушли, и Лиллехорн Ñо Ñвоим уродом тоже. МÑтью увидел, что через толпу идет ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, ни Ñ ÐºÐµÐ¼ не заговариваÑ, и от МÑтью тоже отÑтранÑÑÑÑŒ. Может быть, до Ñих пор держа диÑтанцию между Ñобой и воÑпоминаниÑми о Ðатане Спейде. Ðо ее он найдет потом, а ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÐœÑтью оглÑдывалÑÑ Ð² поиÑках конкретного человека, которого Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ðµ заметить — еÑли он Ñошел Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ. Ðо Зед, похоже, по ÑходнÑм не ÑпуÑкалÑÑ. МÑтью вернулÑÑ Ð½Ð° корабль, где Фалько отдавал приказы прибрать на палубе перед тем, как отпуÑтить команду. — Где Зед? — ÑпроÑил МÑтью. — Впереди, — ответил Фалько. И дейÑтвительно, Зед ÑтоÑл на ноÑу, оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´, знавший его некогда рабом и ÑовÑем не знавший призраком УÑтричного оÑтрова. — Он уезжает? — О да, уезжает. Как только Ñ Ð½Ð°Ð¹Ð¼Ñƒ полную команду и ÑнарÑжу корабль, мы отплываем. Ðто займет неделю или две, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÑŽ. Рдо тех пор Зед на моем Ñудне гоÑть и предпочитает до нашего отхода оÑтаватьÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ. — Отхода? Куда же? Фалько разжег трубку Ñвечкой и выдохнул дым. — Я отвезу Зеда в Ðфрику, домой, на землю его племени, куда он попроÑил его отвезти, нариÑовав веÑьма точную карту. И заплатив мне. — Заплатив? Чем? Фалько полез в карман, раÑкрыл ладонь. — Вот Ñтим. Очень хорошие бриллианты. И МÑтью понÑл, что подобрал Зед на полу в подземелье, когда рушилÑÑ Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ðº. Передние зубы Сирки на ладони Фалько казалиÑÑŒ больше, чем были во рту великана, и два Ñверкающих бриллианта тоже выглÑдели внушительно. — Будь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ»ÑÑ‚, — не ÑдержалÑÑ ÐœÑтью. — Да, по крайней мере одним человеком вы проклÑты, — уточнил Фалько. Он Ñунул зубы мертвеца в карман и Ñильнее ÑтиÑнул трубку ÑобÑтвенными зубами. — Ð’Ñ‹ в его мыÑлÑÑ… на первом меÑте, учтите Ñто. — Учитываю. — Я хочу найти какой-нибудь дом и оÑтавить там Шафран и Ðйзека. ÐадеюÑÑŒ, вы будете Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ñ‚ времени приглÑдывать за ними. МÑтью кивнул. Ð˜Ð¼Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð° он узнал лишь поÑле неÑкольких дней плаваниÑ. — Ðе помню, говорил ли Ñ Ð²Ð°Ð¼, что знал одного великого человека по имени Ðйзек, — Ñказал МÑтью. — Будем надеÑтьÑÑ, мой Ðйзек тоже выраÑтет великим. Ðу, что ж… Ñ Ñ€Ð°ÑÑчитываю, что вы выполните Ñвое обещание найти мне работу по перевозке грузов, когда Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ? — Выполню. — Я был уверен, что вы Ñто Ñкажете. — Фалько протÑнул руку, МÑтью ее пожал. — Я также знаю, МÑтью, что мы Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ ÑвÑзаны узами Судьбы. Ðе Ñпрашивайте, почему Ñ Ñ‚Ð°Ðº Ñчитаю. ПроÑто примите на веру, что Ñто такое же чувÑтво, как интуитивное понимание Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑ‚Ñ€Ð°. С Ñтими Ñловами капитан выдул клуб душиÑтого виргинÑкого дыма. Легкий апрельÑкий ветерок подхватил его и Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ð´ морем. МÑтью подошел к неподвижному как Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð—ÐµÐ´ÑƒÂ â€” наверное, он так же ÑтоÑл иногда, глÑдÑ, как проплывает мимо крыш Сити-Холла жизнь Ðью-Йорка. ПочувÑтвовав приÑутÑтвие МÑтью, Зед тут же повернулÑÑ, и МÑтью подумал, что как на войне, так и в мирное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð¾ воина га — зрелище доÑтаточно жуткое. Ðо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾ÑтьÑÑ Ð½ÐµÑ‡ÐµÐ³Ð¾. Война окончена, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ на какое-то времÑ. И, быть может… Ð´Ð»Ñ Ð—ÐµÐ´Ð° Ñкоро начнетÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ. — Ты не раз ÑпаÑал менÑ, — начал МÑтью. — Ðаверное, ты не понимаешь, что Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ, но Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ поблагодарить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°â€¦ ну, за то, что ты был Ñ€Ñдом. Берри навернÑка не отпуÑтила бы тебÑ, не Ñказав ни Ñлова, и Мак-ÐšÐµÐ³Ð³ÐµÑ€Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ. Я желаю тебе удачи, Зед. МÑтью подумал, что, как ни Ñмешно, — и как ни ужаÑно — он так и не узнает наÑтоÑщего имени Ñтого человека. Он протÑнул руку. Зед шагнул вперед, рот у него открылÑÑ, он пыталÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÑŒ. ПыталÑÑ Ð¸Ð·Ð¾ вÑех Ñил, крепко Ð¶Ð¼ÑƒÑ€Ñ Ð³Ð»Ð°Ð·Ð°, чтобы обрубок Ñзыка мог Ñформировать Ñлово. Лицо иÑказилоÑÑŒ, но при вÑех уÑилиÑÑ… он был не влаÑтен над Ñвоим увечьем. Зед открыл глаза и Ñжал руку МÑтью так, что чуть коÑти не хруÑтнули. Потом приложил палец к левому глазу и провел им линию от ÑÐµÐ±Ñ Ðº МÑтью. Я буду приÑматривать за тобой, говорил он. И МÑтью почему-то не ÑомневалÑÑ Ð² Ñтом. Даже еÑли принÑть в раÑчет огромное раÑÑтоÑние от Ðью-Йорка до Ðфрики. ЕÑли кто и может поÑлать Ñвой взглÑд через океан, чтобы увидеть оÑтавленный позади мир и тех, кто в нем живет, то Ñто Зед. — До ÑвиданиÑ, — Ñказал МÑтью. Когда он уходил Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð°Ð±Ð»Ñ, Зед вÑе еще ÑтоÑл на ноÑу, молча оглÑÐ´Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ð¾, что оÑтавлÑет, и быть может, готовÑÑÑŒ к дерзкому перелету в ÑобÑтвенное будущее. МÑтью шел домой по Квин-Ñтрит, довольный, что наконец миновал толпу и вÑех, кто ÑвилÑÑ ÐµÐ³Ð¾ поприветÑтвовать, но тут его окликнули: — МÑтью! Боже мой, вот ты где! Он оÑтановилÑÑ, оглÑнулÑÑ, мгновенно вÑпомнив знакомый голоÑ. Ефрем ОуÑлÑ, выÑокий и коÑтлÑвый, Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ круглыми глазами за Ñтеклами очков, двадцатилетний парень, но уже Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñединой в каштановых волоÑах. Как положено Ñыну портного, он был одет в прекраÑный Ñветло-коричневый коÑтюм. РадоÑтную вÑтречу Ñо Ñтарым знакомым омрачил неловкий момент: увидев Ефрема, МÑтью ощутил вину. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð•Ñ„Ñ€ÐµÐ¼ улыбалÑÑ Ñ‚Ð°Ðº, будто веÑÑŒ мир был у него на игле и нитке, МÑтью знал, что на Ñамом деле он Ñильно Ñтрадает. Рведь дейÑтвительно, маÑтерÑÐºÐ°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñемьи была разрушена цимбелиновыми бомбами профеÑÑора Фелла. И МÑтью, по правде говорÑ, чувÑтвовал ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ñтвенным за Ñту катаÑтрофу, потому что противилÑÑ Ð²Ð¾Ð»Ðµ профеÑÑора. — Я Ñлышал, вы Ñ Ð‘ÐµÑ€Ñ€Ð¸ приехали! Думал пойти Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтретить, но… — …но ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ñ‹ здеÑÑŒ, — перебил МÑтью, Ñ…Ð»Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° по плечу. — Отлично выглÑдишь, Ефрем. Как отец? — Хорошо, МÑтью. Ðо где ты так долго пропадал? Ты же был в больнице — и вдруг иÑчез без Ñледа. â€”Â Ð”Ð¾Ð»Ð³Ð°Ñ Ð¸ÑториÑ. Отложим до другого раза, ты не против? — Конечно, не буду наÑтаивать. — Они пошли дальше, Ñ€Ñдом, направлÑÑÑÑŒ к Ñеверу по Квин-Ñтрит. Ефрем, помолчав, Ñказал: — Ðаверное, ты не Ñлышал? — Чего именно? — ÐовоÑтей, МÑтью! Да что Ñто Ñ, как ты мог Ñлышать? Ðйда Ñо мной! — Куда? — В маÑтерÑкую! Я тебе вÑе покажу! Ефрем повернул, МÑтью двинулÑÑ Ð·Ð° ним. Они шли к углу Краун-Ñтрит и Смит-Ñтрит. СудьбоноÑный угол, подумал МÑтью. ЗдеÑÑŒ ÑтоÑла маÑтерÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ОуÑлÑа, пока ее не разнеÑло в горÑщие оÑколки. ЧувÑтво вины уÑилилоÑÑŒ. МÑтью замÑлÑÑ, не уверенный, что ему хочетÑÑ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ дальше. — Идем, МÑтью, идем! — подгонÑл Ефрем. ОÑтановившиÑÑŒ, он подождал друга. Мимо проехал, покачиваÑÑÑŒ, воз Ñена. — Я понимаю, что ты уÑтал, но хочу показать тебе… — Ефрем, Ñ Ð¸ так помню, — ответил МÑтью. — Я знаю, что ÑлучилоÑÑŒ Ñ Ð¼Ð°ÑтерÑкой твоего отца. Мне очень жаль, и Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑŽÑÑŒ, что ты на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° Ñто зла не держишь. Так что… нет надобноÑти показывать мне развалины. Я Ñделаю вÑе, что моих Ñилах… — Развалины? — Ефрем вытаращил глаза. — Да ты что, МÑтью! Какие развалины? Идем, тут уже недалеко! Он Ñхватил МÑтью за рукав и потащил за Ñобой. ПриÑтели зашли за угол, и МÑтью оÑтановилÑÑ, Ñловно налетев на каменную Ñтену. Отнюдь не развалины! ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑˆÐ²ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°ÑтерÑкаÑ, поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· добротных краÑных кирпичей, Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð½Ð¾Ð¹ крышей. МÑтью Ñделал еще неÑколько шагов, и увидел внизу ÑтеклÑнной витрины надпиÑÑŒ: «Ефрем ОуÑлÑ, портной, маÑтер». И ниже: «Бенджамен ОуÑлÑ, портной, конÑультант». — МаÑтерÑÐºÐ°Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ моÑ, — гордо Ñказал Ефрем и даже Ñлегка напыжилÑÑ. Потом махнул кому-то рукой: — Вот он! Я его нашел! К МÑтью шла Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ñ‰Ð°Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто и Ñлегантно — в темно-Ñинее платье и шлÑпку того же цвета. ВолоÑÑ‹ угольно-черные, и Ñама очень хороша Ñобой. Шла она целеуÑтремленно, Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº можно быÑтрее оказатьÑÑ Ñ€Ñдом Ñ Ð•Ñ„Ñ€ÐµÐ¼Ð¾Ð¼ ОуÑлÑом. При Ñтом она улыбнулаÑÑŒ Ефрему так, что апрельÑкому Ñолнцу Ñтало завидно, а он улыбнулÑÑ Ð² ответ, и по Ñтим очевидным признакам решатель проблем заключил, что Ð²ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð²ÑŒ ÑоединÑет Ñамых различных людей. — ЗдравÑтвуй, Опал! — поздоровалÑÑ ÐœÑтью. — ЗдравÑтвуй, МÑтью! — ответила она, не ÑÐ²Ð¾Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ð· Ñо Ñвоего любимого. — Мы уÑлышали, что ты вернулÑÑ — и Ефрем побежал Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ. — Вот только не поймал его на причале, пришлоÑÑŒ догонÑть в городе. — Мне нравитÑÑ, когда Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑÑŽÑ‚. — МÑтью Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием разглÑдывал новую маÑтерÑкую. — Так крепко поÑтроено — и быÑтро! ÐавернÑка дорого вÑтало. — Он не мог не задать Ñледующий вопроÑ: — У твоего отца хватило денег отÑтроитьÑÑ? — Ðет, не хватило, — ответил Ефрем. — Ðо Ñто… Ñто было до того… — До чего? Ефрем поÑмотрел на Опал: — Давай ты ему Ñкажи. Женщина ковырÑла моÑтовую ноÑком туфли. — Ðу, понимаешь, так вышло. То еÑть Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð½Ð¾ ничего не значило. И Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð°, ну… что кому-то от Ñтого будет хорошо. — Ты не могла бы говорить чуть более внÑтно? — попроÑил МÑтью. Она поднÑла голову и поÑмотрела на него ÑиÑющими Ñиними глазами. — Кольцо, которое ты мне дал. С краÑным камнем. ОказалоÑÑŒ, что Ñто был рубин, да такой, что ювелир еще не видел подобных. МÑтью издал звук, какой, верно, издает человек, ударенный под дых кулачком младенца: — Ой! Кольцо из ларца ТирануÑа Слотера. Подаренное Опал за ее ÑамоотверженноÑть, когда она помогла МÑтью раÑкрыть заговор Лиры Такк — в прошлом октÑбре. МÑтью подумал, что Слотер бы в гробу перевернулÑÑ, узнай он, к какому благому делу оказалÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‡Ð°Ñтен. — Ðто проÑто чудо, — Ñказал МÑтью. — Она проÑто чудо, — поправил Ефрем. Он обнÑл девушку за плечи, она его за талию, и МÑтью почувÑтвовал, что ему хочетÑÑ Ð¿Ñ€Ñмо ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð½Ñть Ñщик Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ бутылками и выпить за вÑе добрые дела, за добрую удачу, за добрую надежду и любовь. Ефрем извинилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Опал и отошел на минутку, чтобы проводить МÑтью обратно на Квин-Ñтрит. — ПоÑлушай, — Ñказал он тихо, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð½Ð° улице не было никакой толпы. — Я про Берри. — Рчто такое? — Я иÑчезаю из ее пейзажа. Ðу да, Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ, что она Ñтроила какие-то планы на мой Ñчет. Ðо МÑтью, Ñ Ð¶Ðµ не могу ухаживать за Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð´Ð°Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ Ñразу! — ЕÑтеÑтвенно, — ÑоглаÑилÑÑ ÐœÑтью. — Ðто было бы некраÑиво. — Вот! Именно. Так что… еÑли она про Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑпроÑит, или Ñкажет… кто-то ей должен Ñообщить, что мы Ñ ÐžÐ¿Ð°Ð» наÑтроены Ñерьезно. Ты не мог бы Ñто Ñделать? — Серьезно наÑтроены? — МÑтью не ждал объÑÑнений и не нуждалÑÑ Ð² них. — Да, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² взÑть на ÑÐµÐ±Ñ Ñту работу — Ñказать ей, еÑли ÑпроÑит. — СпаÑибо! — ÐаÑтала очередь Ефрема хлопнуть МÑтью по плечу. — Боже мой, не правда ли — Ñто чудеÑно? — Что именно? Ефрем поÑмотрел на МÑтью, как на чудного пришельца из другого мира. — Быть живым! — У него на губах играла улыбка, ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ñ Ð¸ пьÑно-радоÑтнаÑ. — Она Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¶Ð´ÐµÑ‚, и мы идем к Деверику пить кофе. Ð’ «Галопе» будешь? Тогда Ñкоро увидимÑÑ. — Да, Ñкоро, — пообещал МÑтью Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ðµ была ни широкой, ни пьÑно-радоÑтной, но зато Ñтоль же иÑкренней, и друзьÑ, решившие, что быть живыми чудеÑно, пошли каждый Ñвоим путем. Глава тридцать Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ ÐŸÐ¾ÐºÐ° они Ñидели у Салли Ðлмонд и ждали человека, который должен был вот-вот поÑвитьÑÑ, МÑтью проÑматривал доÑку, где были напиÑаны мелом ÑегоднÑшние блюда. Два рыбных, одно куриное, одно говÑжье и одно Ñвиное. Первое из рыбных блюд его заинтереÑовало, но он решил Ñперва допить бокал краÑного вина и поразмыÑлить, а потом уже заказывать. — За вÑех приÑутÑтвующих, — провозглаÑил ХадÑон, Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ°Ð». МÑтью в ответ поднÑл Ñвой, как и ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. Они выпили и Ñтали Ñлушать, как бродÑÑ‡Ð°Ñ Ð°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñтка ÑтраÑтным голоÑом поет «Ðе торопитеÑÑŒ, девушки маÑ», Ð°ÐºÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ñебе на мандоре. И дейÑтвительно, торопитьÑÑ Ð¸Ð¼ не надо было. Шла поÑледнÑÑ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð°Ñ, что и навело на мыÑль заказать именно Ñту пеÑню. Утром прошел дождь, но земле он был необходим. Ð’Ñе в Ðью-Йорке шло Ñвоим чередом — то еÑть в любой момент можно было ожидать чего угодно: от группы индейцев, крадущихÑÑ Ð¿Ð¾ Бродвею, до Ñломанной телеги Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð²ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ÑÑ ÐºÐ°Ð±Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и веÑелой погоней за ними по вÑей Уолл-Ñтрит. МÑтью был выбрит. Он приобрел у Ефрема новый коÑтюм Ñливочного цвета, да еще темно-коричневый жилет. Ðа ногах у него были новые коричневые ботинки, под коÑтюмом — Ð½Ð°ÐºÑ€Ð°Ñ…Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐ±Ð°ÑˆÐºÐ°. Он надел вÑе Ñамое лучшее ради оÑобы, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð° была поÑвитьÑÑ, как было Ñказано в ее пиÑьме, в половине воÑьмого. СоглаÑно виÑÑщим в таверне чаÑам, ровно через воÑемь минут. — Еще тоÑÑ‚? — предложил ХадÑон, на Ñей раз Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð»Ð¸Ð²Ñ‹Ð¼ огоньком в глазах. Подождал, пока поднÑлиÑÑŒ Ñтаканы. — За тех, кто пробовал на Ð²ÐºÑƒÑ Ð³Ñ€Ð¾Ð·Ð´Ð¸ преÑтуплениÑ, и решил, что они горьки. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð²Ñ‹Ð¿Ð¸Ð»Ð° и Ñ ÑˆÑƒÐ¼Ð¾Ð¼ поÑтавила Ñтакан на Ñтол. — Ðо иногда, — заметила она, — Ñамые горькие грозди дают Ñамое Ñладкое вино. — Да-да. Ðо Ñладким вином можно отравитьÑÑ Ñ‚Ð°Ðº же, как и горьким. — Верно. Ðо то, что Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñладко, Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ оказатьÑÑ Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ¸Ð¼. — Рто, что вы Ñчитаете Ñдом, может Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ñ‹Ñ‚ÑŒ удовольÑтвием. — Джентльмен и леди, не заткнетеÑÑŒ ли вы, ради Бога? — ÑпроÑил МÑтью. Они прекратили пикировку, будто внезапно вÑпомнили о его приÑутÑтвии. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð° позу, лицо ее было безмÑтежно, однако МÑтью понимал, что вÑе Ñто напуÑкное — девушка нервничала. Ð”Ð»Ñ Ð»ÐµÐ´Ð¸ Каттер Ñто был ÑудьбоноÑный вечер. Она купила Ñебе право на него, когда помогла МÑтью на МаÑтнике. Ðа Ñамый первый вечер оÑтавшейÑÑ ÐµÐ¹ жизни. ЧаÑÑ‹ неумолимо тикали, и МÑтью заметил, что ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ Ð½Ðµ Ñводит глаз Ñо Ñтрелок. Она выпила еще, не Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñта. — ПрекраÑно, миÑтер Корбетт, — Ñказал лорд Корнбери в апрельÑкое утро на третий день поÑле Ð²Ð¾Ð·Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÑтью. — Прошу ваÑ, начинайте. И МÑтью начал. Губернатору в зеленом платье, верховному конÑтеблю в лиловом коÑтюме и генеральному прокурору в обычной одежде он раÑÑказал вÑе, что намеревалÑÑ Ñ€Ð°ÑÑказать, от начала и до конца. Конечно, он упомÑнул колбаÑÑ‹ миÑÑÐ¸Ñ Ð¢Ð°ÐºÐº, и прокурор БайнÑ, извинившиÑÑŒ, выбежал из кабинета. Они Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹ очень любили Ñтот мÑÑной продукт. МÑтью поведал о фальшивых МÑллори, о Сирки, о бомбах, взорванных от его имени, о похищении Берри, о поездке на оÑтров МаÑтник, о фабрике «Цимбелина»… короче, раÑÑказал вÑе. Ртак же вÑе, что он знал о профеÑÑоре Фелле, и добавил, что профеÑÑор удрал на Ñудне Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ «МеÑть ТемплÑ», предложив поÑлать влаÑÑ‚Ñм в Лондоне пиÑьмо, чтобы корабль немедленно начали иÑкать. Закончив, МÑтью попроÑил Ñтакан воды. Ðадо отдать должное Лиллехорну — он вышел и вÑкоре вернулÑÑ Ñо Ñтаканом и кувшином, полным Ñвежей воды из ближайшего колодца. Потом Лиллехорн Ñел на Ñвое меÑто, и они Ñ Ð»Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ð¼ Корнбери обменÑлиÑÑŒ долгим, почти минутным взглÑдом, будто ÑÐ¿Ñ€Ð°ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ друга, верÑÑ‚ ли они тому, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÑлышали. — Благодарю ваÑ, миÑтер Корбетт, — Ñказал наконец ледиподобный лорд. Похоже, ему не хотелоÑÑŒ поднимать от Ñтола подведенных зелеными тенÑми глаз. — Ð’Ñ‹ Ñвободны. МÑтью вÑтал. — Вы могли бы поÑлать пиÑьмо Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьбой провеÑти раÑÑледование по поводу Фредерика ÐÑша. И менÑлы Ðндрю ХальверÑтона. — Да. СпаÑибо, ваше мнение будет учтено. — Мне кажетÑÑ, Ñто жизненно важно, джентльмены. — Он очень легко Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñти Ñлова. — Где-то в Лондоне еÑть Ñклад, который может вÑе еще быть набит «Цимбелином». ПрофеÑÑор мог не оÑтавить Ñвоих планов продать его иноÑтранной армии, или же заронить в него иÑкру, что ÑровнÑет Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÐ¹ вÑе дома вокруг, и убитых будет мно… — Ваше мнение будет учтено, — перебил Корнбери. — Благодарим Ð²Ð°Ñ Ð·Ð° ваше приÑутÑтвие и за потраченное времÑ. Ð’Ñ‹ Ñвободны. МÑтью взглÑнул на Лиллехорна в поиÑках хоть какой-то поддержки. — Вы Ñвободны, — повторил верховный конÑтебль. Берри ждала его Ñ€Ñдом Ñ Ð¾ÑобнÑком губернатора, под тениÑтым дубом — на Ñлучай, еÑли понадобитÑÑ ÐµÐµ ÑвидетельÑтво. — Они тебе не поверили? — ÑпроÑила она по дороге к Бродвею. Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´ÐµÐ²ÑƒÑˆÐºÐ° была проÑто феÑтивалем краÑок — ходÑчий букет апрельÑких раÑцветок, от розовых чулок до темно-фиолетового Ð¿Ð»Ð°Ñ‚ÑŒÑ Ñ ÐºÑ€Ð°Ñной лентой на белой Ñоломенной шлÑпе Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‚Ñ‹Ð¼Ð¸ бутонами роз. — Думаю, что поверили. ПроÑто они ошарашены, и не знают, что Ñо вÑем Ñтим делать. — Он уÑтало поÑмотрел на нее. — Думаю, что не желают ввÑзыватьÑÑ Ð² Ñти дела. — Ðо Ñто же… — Берри нахмурилаÑÑŒ. — Ðто же ÑовÑем не в духе нашего города! — СоглаÑен. Ðо теперь, когда они в курÑе вÑех Ñобытий, окончательное решение завиÑит только от них. Он отÑтупил в Ñторону, пропуÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ñƒ волов, влекущих подводу Ñ Ð±Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð°Ð¼Ð¸, тоже направлÑющихÑÑ Ð½Ð° Бродвей. ЗдеÑÑŒ, близ церкви Троицы, кареты и телеги ехали очень плотно. При таком движении Ñкоро понадобитÑÑ ÐµÐ³Ð¾ как-то регулировать. Только вчера ÑтолкнулиÑÑŒ возница телеги бочек Ñо Ñмолой и уличный разноÑчик, толкающий тележку Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸. Ð’ результате выÑÑнилоÑÑŒ, что парики Ñо Ñмолой не ÑочетаютÑÑ. И Ñ Ð¼Ð¾Ñтовой Ñмола тоже удалÑетÑÑ Ð½Ðµ очень-то легко. — Куда ты направлÑешьÑÑ? — ÑпроÑил МÑтью по пути. — Я Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹. — Ладно. Только ÑейчаÑ… у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñтреча Ñ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. Я ее уÑтроил в панÑионе Ðнны Хилтон. Знаешь, на Гарден-Ñтрит? — Знаю. — Я о ней забочуÑÑŒ, — Ñказал МÑтью и тут же прикуÑил Ñзык, доÑÐ°Ð´ÑƒÑ Ð½Ð° Ñвою глупоÑть. — То еÑть опекаю. — ОпÑть не так. — Чтобы она не покидала города. — Ркуда ей ехать? — Ðе знаю, но хочу, чтобы она никуда не уезжала. — Зачем? — Должен прибыть один человек, — ответил МÑтью, — которому, думаю, захочетÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ¹ вÑтретитьÑÑ. Ðа Ñамом деле Ñто важно — чтобы они вÑтретилиÑÑŒ. — О ком ты? Ð’ ÑегоднÑшний майÑкий вечер чаÑÑ‹ в таверне Салли Ðлмонд показывали, что до половины воÑьмого оÑталоÑÑŒ две минуты. МÑтью повернулÑÑ Ðº двери, чтобы не пропуÑтить поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹, что ждал Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ нетерпением. — Ðе ÑуетиÑÑŒ, она придет, — Ñказал ХадÑон. — Закажу еще бутылку. Ð’Ñе ÑоглаÑны? — Я — вполне. Сказано было Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ уверенноÑтью, будто она деÑÑть таких, как Грейтхауз, может перепить по очереди. Ð’ то апрельÑкое утро на Бродвее Берри помолчала неÑколько Ñекунд, Ð¾Ð±Ð´ÑƒÐ¼Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ðº ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. Рпотом задала тот Ñамый вопроÑ, которого ждал МÑтью: — Ты к ней неравнодушен? — К кому? — Сам знаешь. Ðта Каттер. Ты неравнодушен к ней? — Она мне не безразлична. Берри резко оÑтановилаÑÑŒ, вÑтав перед ним. Глаза Ñмотрели пронзительно, подбородок Ñлегка задралÑÑ. РоÑÑыпь веÑнушек оÑлепила его Ñвоим пылающим великолепием. — Тебе нравитÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ‚ÑŒ? Ðти ÑловеÑные игры и твои… твои Ñкрытые Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлов! Я задала тебе вопроÑ, МÑтью: ты неравнодушен — в романтичеÑком ÑмыÑле — к ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€? Он обдумал ее вопроÑ. ПоÑмотрел на землю. ВзглÑнул на небо. Затем на Ñвои руки, потер рукавом пуговицы Ñюртука. ПоÑмотрел в лицо, которое Ñчитал таким краÑивым, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом, что не менее прекраÑны ее ум и Ñердце, и Ñказал наÑтолько холодно, наÑколько было возможно в такой теплый день: — Может быть. Что из Ñтого? Ðа лице девушки отразилаÑÑŒ мука, но лишь на миг. ЕÑли она раÑÑыпалаÑÑŒ на куÑки за Ñто короткое времÑ, то Ñобрала ÑÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°Ðº же быÑтро. — Понимаю, — Ñказала она. Ðо МÑтью знал, что она не понимает. Он знал, что голова Берри запроÑто могла быть отделена от тела ножом Сирки, что ее краÑота могла перевариватьÑÑ Ð² кишках оÑьминога. Или она могла ÑорватьÑÑ Ð² темноте Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð° и найти Ñмерть на оÑтрых камнÑÑ…. Или ее Ñхватили бы охранники, Ñкрутили бы, и… что? Избили бы и изнаÑиловали в тюрьме? МыÑль об Ñтом была невыноÑима, и невыноÑимо было думать, как вÑе Ñто едва-едва не произошло. ПоÑтому МÑтью накануне принÑл твердое решение, как поÑтупить Ñо Ñвоей любовью, и ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» момент Ð¿Ñ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ в жизнь. Он решил, что заÑтавит девушку возненавидеть его. â€”Â ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€Â â€” она… необыкновеннаÑ, — Ñказал он. — СовÑем не такаÑ, как вÑе. — Ðто точно, что не такаÑ. Ходит в мужÑкой одежде. â€”Â Ð£Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð°. Женщина, а не девчонка. — Ой, врÑд ли женщина, — поÑледовал немедленный ответ. — ВÑÑ, Ñ Ð½Ð¾Ð³ до головы, женщина. И невероÑтно Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²Ð»ÐµÐºÐ°ÐµÑ‚. Понимаешь, ординарное приедаетÑÑ. Он думал, что теперь-то она в нокауте. Ðо Берри по-прежнему твердо ÑтоÑла на ногах и была на его Ñтороне. — Я думаю, ты когда-нибудь обнаружишь, что Ñреди ординарных, как ты выразилÑÑ, людей, вÑтречаютÑÑ ÑкÑтраординарные. ЕÑли дашь Ñебе труд приÑмотретьÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñледует. — У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑÐ½Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, — Ñказал МÑтью, едва не ÑкривившиÑÑŒ от Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñамому Ñебе. — Почему ее романтичеÑкий аÑпект должен быть менее интереÑен? — Отчего ты ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ðº холоден? Будто и не ты ÑовÑем! — ПроÑто Ñто новый Ñ, — ответил он. И, быть может, Ñто отчаÑти было правдой: МÑтью Ñам не знал, полноÑтью ли он избавилÑÑ Ð¾Ñ‚ Ðатана Спейда. — Ðтот «новый ты» не очень мне нравитÑÑ, МÑтью. ЕÑли чеÑтно, то ÑовÑем не нравитÑÑ. — Я такой, какой еÑть. И каким буду и впредь. — Он ÑкривилÑÑ, не в Ñилах терпеть ÑобÑтвенную беÑÑердечную ложь. — Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¸Ð´Ñƒ на вÑтречу Ñ ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ. Ðе Ñделаешь ли мне одолжение? Лучше Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ один, чем буду по дороге веÑти ненужную диÑкуÑÑию. — Вот как? — Она кивнула. Щеки у девушки гуÑто покраÑнели, веÑнушки казалиÑÑŒ перчинками. Ðо глубоко в глазах — и Ñто зрелище выворачивало его душу наизнанку — была Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´Ð°, что он готов был вырвать Ñебе глаза, лишь бы не видеть Ñтого ÑтраданиÑ. — Хорошо, МÑтью. Хорошо. Я думала, что мы друзьÑ. Я думала, что мы… не знаю, как назвать. — Я тоже не знаю, — ответил он, как поÑледнÑÑ Ñволочь. — Ðе понимаю… не могу понÑть… отчего… — Ох, Берри, — Ñказал он. — Ðу прекрати уже лепетать! — Я приходила к тебе на помощь, когда была нужна. И ничего не проÑила взамен, МÑтью! Лишь помогать тебе! Как ты не понимаешь? — Именно Ñто Ñ Ð¸ пытаюÑÑŒ довеÑти до твоего ÑознаниÑ. — Он набрал воздуху — Ñледующие Ñлова могли прозвучать убийÑтвенно. — Я был неправ, когда иÑповедовалÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ на корабле. Ðто была ÑлабоÑть, и Ñ Ð¾ ней Ñожалею. Потому что на Ñамом деле ты никогда не была мне нужна. Вчера не была, ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ нужна, и завтра не будешь. Ðа Ñтот раз он увидел в ее глазах Ñмерть. И Ñам умер вмеÑте Ñ Ð½ÐµÑŽÂ â€” почти. — Отлично, — Ñказала Берри. И Ñнова, как Ñкрежет ÑмыкающихÑÑ Ð»ÑŒÐ´Ð¸Ð½: — Отлично. Удачного тебе днÑ. — Ð“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡Ð°Ð» хрипло, она торопливо прокашлÑлаÑÑŒ. Потом повернулаÑÑŒ и быÑтро пошла прочь. Через шеÑть шагов она обернулаÑÑŒ. Ðа глазах у нее были Ñлезы, и она Ñказала еле Ñлышным голоÑом: — Между нами вÑе кончено. И хорошо, что она ушла Ñразу, потому что МÑтью заÑтавил ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð´Ñ‚Ð¸ в другую Ñторону, не к Гарден-Ñтрит, и шаталÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Ñтом как пьÑный, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¿Ð¸Ð» одну только воду, и вÑе перед глазами раÑплывалоÑÑŒ и было Ñовершенно неправильно, и Ñердце ныло, и глаза будто кровоточили. Еще неÑколько шагов — и оторвалÑÑ ÐºÐ°Ð±Ð»ÑƒÐº у правого ботинка, отчего МÑтью захромал, еще больше Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑŒÑного. И как пьÑный внезапно очнувшиÑÑŒ, заметил, что Ñидит под деревом на кладбище близ церкви Троицы, Ñреди тех, кто уже познал Ñвою окончательную Ñудьбу и оÑтавил позади и Ñвою любовь, и Ñвои утраты. Там он провел какое-то времÑ, мечтаÑ, чтобы какой-нибудь призрак нашептал ему о Ñиле и твердоÑти, о воле держатьÑÑ, и прочую ерунду в Ñтом роде, но ни один дух не Ñнизошел к его мольбам, так что юноша вытер глаза, поднÑлÑÑ Ð¸ пошел Ñвоей дорогой. Шел и думал, что где-то в ÐебеÑах или в Ðду один дух ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð°Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¸Ñ€ÑƒÐµÑ‚ ему, и Ð¸Ð¼Ñ Ñтому духу — Ðатан. Перед тем, как покинуть Ñто Ñеление мертвых, МÑтью почувÑтвовал неудержимое желание позвать Берри, будто она могла его уÑлышать. Позвать, попроÑить прощениÑ, Ñказать, что Ñолгал, что вÑе неправда, но что он боитÑÑ Ð·Ð° нее и опаÑаетÑÑ, что профеÑÑор Фелл обрушит на нее Ñвой гнев. Да, в оÑнове вÑего Ñтого лежал Ñтрах. Ðо он не позвал девушку, потому что Ñто было бы напраÑно, да и вообще жребий брошен. Между нами вÑе кончено. Четыре Ñлова, которые он унеÑет Ñ Ñобой в поÑтель в Ñтой Ñамой обители безмолвÑтвующих. — Да, — Ñказал МÑтью, глÑÐ´Ñ Ð½Ð° дверь таверны Салли Ðлмонд в девÑтнадцать двадцать девÑть по наÑтенным чаÑам. — Ðепременно еще одну бутылку. — Смотрю, ты поÑледнее Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пьешь. — Грейтхауз налил в Ñтакан МÑтью оÑтатки вина из бутылки и показал официантке «пуÑтого Ñолдата». — С чего бы Ñто? — Жажда, — ответил МÑтью. С тихим металличеÑким звуком щелкнули чаÑÑ‹, и ÑдвинулаÑÑŒ Ð¼Ð¸Ð½ÑƒÑ‚Ð½Ð°Ñ Ñтрелка. Ð’ тот же момент открылаÑÑŒ дверь и вошла КÑтрин Герральд. СейчаÑ, как тогда в октÑбре, она была аккуратна, подтÑнута и привлекала вÑеобщее внимание. Ей было около пÑтидеÑÑти, черты лица резкие, глаза пронзительные, Ñиние. ПрÑÐ¼Ð°Ñ Ñпина, ÑÐ»ÐµÐ³Ð°Ð½Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑ€Ð° держатьÑÑ Ð¸ ни малейших признаков ÑтароÑти или болезни. Из-под надетой набекрень темно-краÑной модной шлÑпки Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÑ€Ñ…Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ езды выглÑдывали темновато-Ñедые волоÑÑ‹, полноÑтью побелевшие на виÑках и на резко выраженном «вдовьем пике». Одета дама была в коричневое платье, украшенное вышивкой, Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ пуговицами, Ñхваченное широким кожаным поÑÑом. Вокруг шеи шарф того же цвета, что керамика у Стокли — цвета индейÑкой крови. Ðа руках — коричневые кожаные перчатки. Она прошла по таверне прÑмо к Ñтолу, из-за которого поднÑлиÑÑŒ ей навÑтречу МÑтью и ХадÑон. Она ÑвлÑлаÑÑŒ их работодателем, а ее покойный муж — оÑнователем агентÑтва «Герральд». Он был убит ТирануÑом Слотером по приказу профеÑÑора Фелла. Ð’ октÑбре она Ñказала МÑтью, что уезжает в Ðнглию и вернетÑÑ Ð² мае. Вот она и вернулаÑÑŒ, и когда вчера прибыла, поÑлала МÑтью пиÑьмо из «Док-ХауÑ-Инн», Ñообщив о Ñвоем приÑутÑтвии. МÑтью напиÑал в ответ: «ЕÑть человек, которого Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ вам предÑтавить. Ее зовут ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, и она когда-то была партнером профеÑÑора Фелла». — ЗдравÑтвуйте, миÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€, — Ñказала миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ´, протÑÐ³Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñ€ÑƒÐºÑƒ. ÐœÐ¸Ð½ÐºÑ ÐµÐµ пожала. — Я вами заинтереÑована и хочу уÑлышать вашу иÑторию. Ртакже твой раÑÑказ, МÑтью. Ð’ твоем пиÑьме, Ñкажем прÑмо, маловато подробноÑтей. Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑŒÑŽ вина, решу, что буду еÑть, а потом выÑлушаю вÑе, что вы Ñкажете. Она Ñела напротив МÑтью, чтобы лучше видеть выражение его лица. МÑтью кивнул. Он подумал, что через пару чаÑов, когда он поведает Ñвою иÑторию, а МинкÑ — Ñвою, миÑÑÐ¸Ñ Ð“ÐµÑ€Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ´ уÑтремит взглÑд на принцеÑÑу ножей и Ñкажет: «Мне ÑдаетÑÑ, что вы на Ñвоем жизненном пути Ñделали неÑколько неверных шагов, миÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€. Ðо вот — вы здеÑÑŒ, на дороге более прÑмой. С вашей Ñтороны Ñто очень храбро: знать, что Ñ ÐµÐ´Ñƒ, знать иÑторию моих взаимоотношений Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором, и при Ñтом ÑеÑть Ñо мной за один Ñтол. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð¾ такое ощущение, что дефицита храброÑти вы не иÑпытывали никогда. Скажите, миÑÑ ÐšÐ°Ñ‚Ñ‚ÐµÑ€: интереÑует ли Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑÑ Ñ€Ð°ÑÑледованиÑ? Потому что еÑли да — и еÑли вы заинтереÑованы в продолжении вашего теперешнего пути и, возможно, иÑправлении прошлого зла, тогда… тогда нам Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ еÑть о чем поговорить». Ðо до того они еще будут заказывать еду. Принимать заказ подошла Ñама Салли Ðлмонд. МÑтью размышлÑл. Ð’ чаÑтноÑти, о хищниках. О безумном житейÑком море и тварÑÑ…, что в нем блуждают. Об опаÑных течениÑÑ…, в которые его работа — а теперь и призвание — броÑают его. По принципу «тони или выплывай». Сердце у него вÑе еще очень болело из-за Берри, но он чувÑтвовал, что должен оÑтавить ее, чтобы не подвергать опаÑноÑти, чтобы двигатьÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐµ, чтобы готовитьÑÑ Ðº Ñледующей вÑтрече Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑором Феллом. Ðта вÑтреча ждет его, и Ñкорее вÑего, она не за горами. Ð Ñледующим пунктом в его повеÑтке Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» ответ на поÑледнее пиÑьмо некоего миÑтера Седжеворта ПриÑкитта из Чарльз-Тауна, который проÑил предоÑтавить курьера Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвоей дочери Пандоры на ежегодный бал Дамоклова меча, проводимый в Чарльз-Тауне в конце июнÑ. ИнтереÑно, почему отцу приходитÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ за ÑÑкорт Ð´Ð»Ñ Ñвоей дочери. Она наÑтолько безобразна? МÑтью еще подумал, какого рода ÑÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ произойти в подобном путешеÑтвии, потому что такое имÑ, как Пандора, наводит на мыÑли, что где-то должен быть Ñщик, который еÑли открыть, то вылетÑт… …что вылетит? Когда вылетит, тогда и поÑмотрим. Ðо о чем бы ни думал МÑтью, мыÑль его поÑтоÑнно возвращалаÑÑŒ к хищникам. К ÑозданиÑм Ñтраха и зла, тихо плывущим во тьме, и быть может, даже Ñию минуту Ñужающим около него Ñмертельные круги. Он проголодалÑÑ. Ðадо отложить Ñти мыÑли на потом, отдав должное ужину и вину. Еще раз перечитав меню на доÑке, МÑтью Ñообщил Салли, чего хотел бы попробовать. Она ему ответила, что да, ÑвежепойманнаÑ, великолепнаÑ, и она, Салли, Ñкоро принеÑет ему полную тарелку Ñтой прекраÑной жареной акулы. ÐŸÑ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ 1 Grimmer — мрачный (англ.). 2 Шанхаером называлÑÑ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº, пытающийÑÑ Ð¿Ð¾Ñулами или Ñилой перетащить проÑтитутку из одного дома терпимоÑти в другой. 3 Перевод Ð’. Шершеневича.